Source: https://lagen.nu/prop/1969:108
Timestamp: 2020-05-30 22:03:23+00:00
Document Index: 47421429

Matched Legal Cases: ['§ 5', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 7', '§ 7', '§ 7', '§ 7', '§ 8', '§ 8', '§ 1', '§ 2', '§ 7', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 2', '§ 1', '§ 3', '§ 3', '§ 3', '§ 5', '§ 1', '§ 1', '§ 3', '§ 3', '§ 1', '§ 3', '§ 1', '§ 3', '§ 1', '§ 2', '§\n3', '§ 4', '§ 1', '§ 2', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 3', '§ 4', '§ 1', '§ 3', '§ 4', '§ 4', '§ 4', '§ 3']

('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet',) | lagen.nu
5. No profits shall be attributable
4. The competent authorities of the Contracting States shall keep each other informed of significant changes in the tax laws of their respective States, and in the event
Prop. 1969:108
('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet',)
Originaldokument: Prop. 1969:108, Källa
Knngl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
av avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet; given Stockholms slott den 9 maj
Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av hilagda utdrag av stats­ rådsprotokollen över linans- och utrikesdepartementsärenden för den 25 april 1969 och över finansärenden för denna dag samt med överlämnande av ett den 29 april 1969 undertecknat avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för­ mögenhet, föreslå riksdagen all
dels godkänna avtalet,
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Liberia ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Efter ratifikation blir avtalet tillämpligt på inkomst som förvärvats fr. o. m. den 1 januari 1968. Avtalet avses vidare bli tillämpligt på svensk förmögenhetsskatt, som utgår på grund av taxering fr. o. m. år 1969.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 santl. Nr 108
Kiingl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
between Sweden and Liberia for the
Avoidance of Double Taxation witb Re-
spect to Taxes on Income and Capital
of Sweden and the Government of
the Republic of Liberia, desiring to
conclude a Convention for the avoid­
ance of double taxation with respect
to taxes on income and Capital, have
1. The taxes which are lite subject
of this Convention are:
(i) the State income tax, ineluding
sailors tax and coupon tax;
(ii) the tax on public entertainers;
(iii) the communal income tax;
(iv) the State
(hereinafter referred to as “Swe-
dish tax”).
(b) In Liberia, the taxes on in­
come and the real proper ty tax im-
posed by the Liberian Internal Rev-
enue Code or taxes of a substan-
tially similar character imposed by
Liberian legislation to which section
151 of the Liberian Internal Revenue
Code applies (hereinafter referred
to as “Liberian tax”).
2. This Convention shall also ap-
ply to any other taxes of a substan-
either Contracting State subsecpient
to the date of signature of this Con­
mellan Sverige och Liberia för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter
på inkomst och förmögenhet
och Republiken Liberias regering
har, föranledda av önskan att ingå
ett avtal för undvikande av dubbel­
beskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet, överens­
kommit om följande bestämmelser:
1 §. De skatter som avses i detta
avtal är:
sjömansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,
2) bevillningsavgiften för vissa
offentliga föreställningar,
5) den kommunala inkomstskat­
ten, samt
4) den statliga förmögenhetsskat­
skatt av sådant slag benämnes i
det följande »svensk skatt».
b) Beträffande Liberia: Inkomst­
skatter och fastighetsskatt som utta­
ges enligt Liberias skattelag (»Inter­
nal Revenue Code») eller skatter av
i huvudsak likartat slag, vilka utta­
ges enligt sådan liberianslc lagstift­
ning som avses i avdelning 151 av
nämnda skattelag; skatt av sådant
slag benämnes i det följande »libe-
riansk skatt».
2 §. Detta avtal tillämpas även på
alla andra skatter av i huvudsak lik­
artat slag, som framdeles uttages i
endera avtalsslutande staten efter
undertecknandet av detta avtal.
Kungl. Maj.ts proposition nr 108 år 1969
1. In this Convention, unless llic context otherwise requires:
(a) The term “tax” means Swed- ish tax or Liberian tax, as the con­ text requires.
(b) The term “person” comprises an individual, a Corporation, an en- tity and any other body of persons.
(c) The term “Corporation” means any body corporate or any entity which is treated as a body corpo­ rate for tax purposes.
(d) The terms “resident of Swe- den” and “resident of Liberia” mean, respectively,
(i) a Swedisli Corporation, and any person other Ihan a Corporation who is resident in Sweden for the purposes of Swedish tax; and
(ii) a Liberian Corporation, and any person other than a Corporation who is resident in Liberia for the purposes of Liberian tax.
A Corporation shall be regarded as a Swedish Corporation if it is created or organized under the laws of Sweden and as a Liberian Cor­ poration if it is created or organized under the laws of Liberia.
(e) The terms “enterprise of one of the Contracting States” and “en­ terprise of the other Contracting State” mean, respectively, an indus­ trial or commercial enterprise or un- dertaking carried on by a resident of one of the Contracting States, and an industrial or commercial enter­ prise or undertaking carried on hy a resident of the otlier Contracting State.
2. The term “competent authori- ty” means, in the case of Sweden, the Minister of Finance, or liis au-
1 §. Där icke sammanhanget för­ anleder annat, har i detta avtal föl­ jande uttryck nedan angiven bety­ delse:
a) Uttrycket »skatt» åsyftar svensk skatt eller liberiansk skatt, alltefter som sammanhanget kräver.
b) Uttrycket »person» inbegriper fysisk person, bolag, annat rättssub­ jekt och varje annan sammanslut­ ning av personer.
c) Uttrycket »bolag» åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseen­ de behandlas såsom juridisk person.
d) Uttrycken »person med hem­ vist i Sverige» och »person med hem­ vist i Liberia» åsyftar
1) svenskt bolag och varje person, som ej är alt anse såsom bolag och som enligt svenska beskattningsreg­ ler behandlas såsom bosatt i Sveri­ ge, respektive
2) liberianskt bolag och varje person, som ej är att anse såsom bo­ lag och som enligt liberianska be­ skattningsregler anses bosatt i Libe­ ria.
Ett bolag anses såsom svenskt bo­ lag, om det bildats eller organiserats enligt svensk lag, och såsom liberi­ anskt bolag, om det bildats eller or­ ganiserats enligt liberiansk lag.
e) Uttrycken »företag i en av de avtalsslutande staterna» och »företag i den andra avtalsslutande staten» åsyftar rörelseidkande företag, som bedrives av person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, res­ pektive rörelseidkande företag, som bedrives av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten.
2 §. Uttrycket »behörig myndig­ het» åsyftar för Sveriges vidkom­ mande finansministern eller hans
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 är 1969
thorized representative, and, in the
case of Liberia, the Secretary of the
Treasury, or his authorized represen­
3. In the application of the pro­
visions of this Convention by one of
Ihe Contracting States, any term not
otherwise defined shall, unless the
context otherwise requires, have the
meaning which it has under the
laws of that Contracting State rela-
ling to the taxes which are the sub-
ject of this Convention.
4. Except as provided in Article
19, Liberia may tax an individual
who is a citizen of Liberia (whether
or not such individual is also a resi­
dent of Sweden) as if the present
1. For purposes of this Conven­
tion, the term “permanent establish­
ment” means a fixed place of busi-
ness in which the business of the
enterprise is wholly or partly carried
2. The term “permanent establish­
ment” shall include especially:
(b) a brand!;
(f) a mine, quarry or other place
(g) a building site or construction
or assembly project which exists for
more than six montlis.
3. The term “permanent establish­
ment” shall not be deemed to in­
(a) the use of facilities solely for
the purpose of storage or display of
goods or merchandise belonging to
befullmäktigade ombud och för Libe­
rias vidkommande finansministern
(»the Secretary of the Treasury»)
eller hans befullmäktigade ombud.
3 §. Då en av de avtalsslutande
staterna tillämpar bestämmelserna i
detta adal anses, såvitt icke sam­
manhanget föranleder annat, varje
däri förekommande uttryck, vars in­
nebörd icke särskilt angivits, ha den
betydelse som uttrycket har enligt
den statens lagstiftning rörande så­
dana skatter som omfattas av detta
4 §. Där icke bestämmelserna i
artikel 19 föranleder annat, äger Li­
beria beskatta fysisk person som är
liberiansk medborgare (vare sig per­
sonen i fråga samtidigt äger hemvist
i Sverige eller ej) som om detta av­
tal icke gällde.
1 §. Vid tillämpningen av detta
avtal förstås med uttrycket »fast
driftställe» en stadigvarande affärs-
anordning, där företagets verksam­
het helt eller delvis utövas.
2 §. Uttrycket »fast driftställe»
innefattar särskilt:
f) gruva, stenbrott eller annan
plats för utnyttjande av naturtill­
g) plats för byggnads-, anlägg­
nings- eller installationsarbete, som
varar mer än sex månader.
3 §. Uttrycket »fast driftställe»
anses icke innefatta:
a) användningen av anordningar,
avsedda uteslutande för lagring eller
utställning av företaget tillhöriga va­
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
(b) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the pur-
pose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock
to the enterprise solely for the pur­
pose of processing by another enter­
(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur­
pose of purchasing goods or mer­
chandise, or for collecting informa­
tion, for the enterprise; and
(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur-
pose of advertising, for the supply
of information, for scientific re-
search, or for similar activities which
have a preparatory or auxiliary
character, for the enterprise.
4. A person acting in a Contracting
State on behalf of an enterprise of
the other Contracting State — other
than an agent of an independent
status to whom paragraph 5 applies
— shall be deemed to be a perma­
nent establishment in the first-
mentioned Contracting State if such
(a) Has, and habitually exercises
in the first-mentioned Contracting
State, an authority to conclude con-
tracts in the name of the enterprise;
(b) Has a stock of goods be­
longing to the enterprise from which
he regularly fills orders or makes
5. An enterprise of one of the
Contracting States shall not be
deemed to have a permanent estab­
lishment in the other Contracting
State merely because it carries on
business in that other Contracting
State through a broker, general com-
mission agent or any other agent of
an independent status, where such
persons are acting in the ordinary
b) innehavet av företaget tillhö­
rigt varulager, avsett uteslutande för
lagring eller utställning,
c) innehavet av företaget tillhö­
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande af-
färsanordning, avsedd uteslutande
för inköp av varor eller införskaf­
fande av upplysningar för företagets
e) innehavet av stadigvarande af-
för att för företagets räkning ombe­
sörja reklam, meddela upplysning­
ar, bedriva vetenskaplig forskning
eller utöva liknande verksamhet, som
är av förberedande eller biträdande
4 §. Person som är verksam i en
av de avtalsslutande staterna för ett
företag i den andra avtalsslutande
staten — härunder inbegripes icke
sådan oberoende representant som
avses i 5 § — behandlas såsom fast
driftställe i den förstnämnda staten
a) innehar och i denna förstnämn­
da stat regelbundet använder full­
makt att sluta avtal i företagets
namn, eller
b) innehar ett företaget tillhörigt
varulager, från vilket han regelbun­
det effektuerar beställningar eller
verkställer leveranser.
5 §. Ett företag i en av de avtals­
slutande staterna anses icke ha fast
driftställe i den andra avtalsslutande
staten endast på den grund att före­
taget uppehåller affärsförbindelser i
denna andra stat genom förmedling
av mäklare, kommissionär eller an­
nan oberoende representant, under
förutsättning att dessa personer där­
vid utövar sin vanliga affärsverk­
G §. Den omständigheten, att ett
■\2 Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr 108
which is a resident of one of the
Contracting States Controls or is con-
trolled by a Corporation which is a
resident of the other Contracting
State, or which carries on business
in that other Contracting State
(whether through a permanent esta-
blishment or otherwise), shall not of
itself constitute either Corporation a
permanent establishment of the
7. A resident of one of the Con­
tracting States, regularly engaged in
the business of furnishing personal
or professional services of others,
shall be deemed to have a permanent
establishment in the other Contract­
ing State if:
(a) Any person whose personal
or professional services are being
furnished by such resident is present
in that other Contracting State for
a period or periods exceeding 90 days
during any twelve-month period; or
(b) The personal or professional
services are performed by public
entertainers such as stage, motion
picture, radio or television artists,
8. Where a person habitually acts
in one of the Contracting States as
selling agent with respect to any
agricultural or natural resources
which are extracted from that Con­
tracting State, the performance of
such activities shall be deemed to be
a permanent establishment of such
person in that Contracting State.
This paragraph shall not apply if
such agency activities:
(a) Are per for med in the ordinary
course of such person’s business as
selling agent; and
(b) Together with all similar
activities performed for or on behalf
of related persons (described in Ar­
tide 6), do not constitute the sub-
stantial portion of such agency busi­
bolag med hemvist i en av de avtals­
slutande staterna kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag med hem­
vist i den andra avtalsslutande sta­
ten eller av ett bolag som uppehål­
ler affärsförbindelser i denna andra
stat (antingen genom fast driftställe
eller på annat sätt), medför icke i
och för sig att någotdera bolaget be­
traktas såsom fast driftställe för det
andra bolaget.
7 §. Person med hemvist i en av
de avtalsslutande staterna vilken re­
gelbundet utövar verksamhet, som
består i att tillhandahålla tjänster
utförda av andra personer i egenskap
av anställda eller utövare av fritt yr­
ke, anses ha fast driftställe i den
andra avtalsslutande staten, om
a) person, vars tjänster tillhanda-
hålles i nämnda verksamhet, vistas
i denna andra stat under tidrymd
eller tidrymder som under loppet av
en period av tolv månader överstiger
90 dagar, eller
b) de ifrågavarande tjänsterna ut-
föres av teater- eller filmskådespe­
lare, radio- eller televisionsartister,
musiker, idrottsmän eller liknande
yrkesutövare.
8 §. Person, som i en av de avtals­
slutande staterna regelbundet bedri­
ver försäljningsverksamhet avseende
jordbruksprodukter eller naturtill­
gångar vilka utvunnits i denna av­
talsslutande stat, anses på grund av
sådan verksamhet ha fast driftställe
i den staten. Denna bestämmelse till-
lämpas dock icke, om
a) nämnda verksamhet ingår så­
som ett led i sådan persons vanliga
försälj ningsverksamhet och
b) verksamheten icke tillsam­
mans med liknande verksamhet, ut­
övad för personer med vilka han
har sådan intressegemenskap som
avses i artikel 6, utgör den huvud­
sakliga delen av hans försäljnings-
verlcsamhet.
1. Dividends shall be deemed to be income from sources within a Contracting State if they are paid by a Corporation which is a resident of Ihat Contracting State.
2. Interest, pensions and annuities shall be deemed to be income from sources within a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, how- ever, the person paying the interest, pension or annuity, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a perma­ nent establishment in connection with which the obligation with respect to which the interest, pen­ sion or annuity is paid was incurred, and such interest, pension or an­ nuity is home by such permanent establishment, then such interest, pension or annuity shall be deemed to be income from sources within the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
3. Royalties and rentals (other than income from real property) shall be deemed to be income from sources within a Contracting State if paid for the use of, or privilege of using, rights or property within that Contracting State.
4. Income from real property fdealt with in Article 11) shall be deemed to be income from sources within a Contracting State if the property is situated in that Contract­ ing State.
5. Income received by an individu- al for his performance of personal or professional services (whether as an employee or in an independent ca- pacity) or income received by a per­ son for furnishing personal or pro-
1 §. Utdelning anses utgöra in­ komst från källa i en avtalsslutande stat, om utdelningen utbetalas från bolag med hemvist i denna avtals­ slutande stat.
2 §. Ränta, pension och livränta anses utgöra inkomst från källa i eu avtalsslutande stat, om utbetalaren är den avtalsslutande staten själv, politisk underavdelning, lokal myn­ dighet eller person med hemvist i denna avtalsslutande stat. Om emel­ lertid utbetalaren, vare sig han äger hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, har fast driftställe i en avtalsslu­ tande stat, samt den förpliktelse på grund av vilken utbetalningen gjorts uppkommit i samband med det fas­ ta driftstället och räntan, pensionen eller livräntan belastar det fasta driftstället, anses sådan ränta, pen­ sion eller livränta utgöra inkomst från källa i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget.
3 §. Royalty och hyresbelopp (med undantag för ersättning som utgör inkomst av fastighet) anses utgöra inkomst från källa i en av­ talsslutande stat, om de utbetalas såsom ersättning för att rättighet eller egendom nyttjas eller får nytt­ jas i denna avtalsslutande stat.
4 §. Inkomst av fastighet (vilket inkomstslag behandlas i artikel 11) anses härröra från källa i en avtals­ slutande stat, om fastigheten är be­ lägen i denna avtalsslutande stat.
5 §. Inkomst, som fysisk person förvärvar genom eget arbete (vare sig arbetet utföres på grund av ar- betsanställning eller vid utövande av fritt yrke) eller inkomst, som eu person uppbär såsom ersättning för
fessional services of its employees or
others shall be deemed to be income
from sources within a Contracting
State if such services are performed
in that Contracting State. If such
services are performed partly within
and partly outside the Contracting
State, income from the performance
or furnishing of the services shall
be deemed to be income from sources
partly within and partly outside that
6. Notwithstanding paragraphs 1
through 5, industrial or commercial
profits attributable to a permanent
establishment which the recipient,
being a resident of one of the Con­
tracting States, has in the other Con­
tracting State, including items of in­
come dealt with separately in this
Convention arising from rights or
property which are effectively con-
nected with such permanent es­
tablishment, shall be deemed to be
income from sources within such
7. Profits which a resident of one
of the Contracting States derives
from the operation of ships or air-
craft in international traffic shall be
deemed to be income from sources
within such Contracting State.
8. The source of any item of in­
come to which the provisions in this
Artide are not expressly applicable,
shall be determined by each of the
Contracting States in accordance
with its own law, unless an agree-
ment is otherwise reached in accord­
ance with paragraph 5 of Artide 22.
1. The profits of an enterprise of
one of the Contracting States shall
be taxable only in that Contracting
State unless the enterprise carries
on business in the other Contracting
att han tillhandahåller tjänster ut­
förda av egna eller andras anställda
eller av utövare av fritt yrke, anses
utgöra inkomst från källa i en av­
talsslutande stat, om arbetet eller
tjänsterna utföres i denna avtalsslu­
tande stat. Om arbetet eller de till­
handahållna tjänsterna utföres delvis
inom och delvis utom den avtalsslu­
tande staten, anses ersättning för ar­
betet eller tjänsterna utgöra inkomst
från källa som är belägen delvis in­
om och delvis utom denna avtals­
6 §. Oberoende av bestämmelser­
na i 1—5 §§ anses inkomst av rörel­
se, som är hänförlig till fast drift­
ställe som person med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna har i
den andra avtalsslutande staten, ut­
göra inkomst från källa i denna and­
ra avtalsslutande stat. Vid tillämp­
ningen av denna bestämmelse anses
uttrycket »inkomst av rörelse» inne­
fatta även inkomstslag, som är sär­
skilt behandlade i detta avtal, om in­
komsten härrör från rättighet eller
egendom som äger verkligt sam­
band med det fasta driftstället.
7 §. Inkomst, som person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna förvärvar genom utövande
av sjöfart eller luftfart i internatio­
nell trafik, anses härröra från källa
i denna avtalsslutande stat.
8 §. Källan för inkomstslag, som
icke särskilt behandlas i denna ar­
tikel, bestämmes av vardera avtals­
slutande staten enligt dess lagstift­
ning, om icke annat överenskommes
enligt artikel 22 § 5.
1 §. Inkomst av rörelse, som för­
värvas av företag i en av de avtals­
slutande staterna, beskattas endast
i denna stat, såvida icke företaget
bedriver rörelse i den andra avtals-
State through a permanent establish- ment situated therein. It the enter- prise carries on business as afore- said, tax may be iniposed in the other Contracting State on the profits of the enterprise but only on so much of them as is directly or in- directly attributable to that perma­ nent establishment.
2. Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent es­ tablishment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar ac- tivities under the same or similar conditions and dealing quite inde- pendently with the enterprise of which it is a permanent establish­ ment.
3. In the determination of the profits of a permanent establish­ ment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incur- red for the purposes of the perma­ nent establishment, including exe- cutive and general administrative expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the per­ manent establishment is situated or elsewhere,
4. Insofar as it has been custom- ary in one of the Contracting States to determine the profits to be attri­ buted to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in para- graph 2 of this Article shall preclude such Contracting State from determi- ning the profits to be taxed by such an apportionment as may be custom- ary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles laid down in this Article.
slutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rö­ relse på nyss angivet sätt, får den andra avtalsslutande staten beskatta företagets inkomst men endast så stor del därav, som direkt eller in­ direkt är hänförlig till det fasta driftstället.
2 §. Om företag i en av de avtals­ slutande staterna bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänföres till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller lik­ nande villkor och självständigt av­ slutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3 §. Vid bestämmandet av in­ komst, som är hänförlig till det fas­ ta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning, vare sig kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat, där det fas­ ta driftstället är beläget, eller annor­ städes.
4 §. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat bestämmas i någon av de avtalsslutande stater­ na på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestäm­ melserna i 2 § icke hindra att i den­ na stat den skattepliktiga inkomsten bestämmes genom ett sådant förfa­ rande. Förfarandet skall dock vara sådant att resultatet står i överens­ stämmelse med de i denna artikel angivna principerna.
5 §. Inkomst anses icke hänförlig
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase by that
permanent establishment of goods or
6. For the purpose of the preced-
ing paragraphs, the profits to be
attributed to the permanent es­
tablishment shall be determined by
the same method year by year un-
less there is good and sufficient
7. Where profits include items of
income which are dealt with separat-
ely in other Articles of this Conven-
tion, then the provisions of those
Articles shall not be affected by the
Arlicle 6
(a) an enterprise of one of the
Contracting States participates di-
rectly or indirectly in the manage­
ment, control or Capital of another
(b) the same persons participate
directly or indirectly in the manage­
ment, control or Capital of an enter­
prise of one of the Contracting States
and another enterprise,
and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ from
those which would be made between
independent enterprises, then any in­
come which would, but for those
conditions, have accrued to one of
the enterprises, but, by reason of
those conditions, have not so ac­
crued, may by included in the in­
come of that enterprise and taxed in
till fast driftställe endast av den an­
ledningen att varor inlcöpes genom
det fasta driftställets försorg.
6 §. Vid tillämpningen av före­
gående paragrafer skall inkomst
hänförlig till det fasta driftstället be­
stämmas genom samma förfarande
år från år såvida icke särskilda för­
hållanden föranleder annat.
7 §. Ingår i rörelseinkomsten in­
komstslag, som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berö-
res bestämmelserna i dessa artiklar
icke av reglerna i förevarande arti­
a) ett företag i en av de avtals­
slutande staterna direkt eller indi­
rekt deltager i ledningen eller över­
vakningen av ett annat företag eller
äger del i detta företags kapital, el­
b) samma personer direkt eller
indirekt deltager i ledningen eller
övervakningen av såväl ett företag i
en av de avtalsslutande staterna som
ett annat företag eller äger del i båda
dessa företags kapital,
iakttages följande. Om mellan fö­
retagen i fråga om handel eller and­
ra ekonomiska förbindelser avtalas
eller föreskrives villkor, som avviker
från dem som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende före­
tag, får alla inkomster, som utan så­
dana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på grund
av villkoren i fråga icke tillkommit
detta företag, inräknas i detta före­
tags inkomst och beskattas i enlig­
het med bestämmelserna i detta av­
1. Profits which a resident of one of the Contracting States derives from the operation of ships or air­ craft in international traffic shall, except as provided in paragraph 2 of this Article, be taxable only in that Contracting State.
2. It' the effective management of such resident is situated in the other Contracting State, such profits may also be taxed in the other Contracting State.
1. Dividends paid by a Corpora­ tion -which is a resident of one of the Contracting States to a resident of the other Contracting State may be taxed in both Contracting States ac- cording to their respective laws. However, the tax imposed by the first-mentioned Contracting State shall not exceed: (a) 10 % of the gross amount of the dividends if the recipient is a Corporation which, during that part of the corporation’s taxable year which precedes the date of payment of the dividend and during the whole of the paying corporation’s prior taxable year (if any), owns stock of the paying Corporation possessing åt least 50 % of the voting power;
(b) In all other cases, 15 % of the gross amount of the dividends.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of one of the Contracting States, has a permanent establish- ment in the other Contracting State and the holdings by virtue of which the dividends are paid are effectively connected with the permanent estab-
1 §. Inkomst, som person med hemvist i en av de avtalsslutande sta­ terna förvärvar genom utövande av sjöfart eller luftfart i internationell trafik, beskattas endast i denna av­ talsslutande stat, om icke bestäm­ melserna i 2 § av denna artikel för­ anleder annat.
2 §. Utövas den verkliga ledning­ en för företag, som avses i 1 §, i den andra avtalsslutande staten, får in­ komsten beskattas även i denna and­ ra stat.
1 §. Utdelning från bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i vardera staten i enlighet med dess lagstiftning. Den skatt som uttages i den förstnämnda staten får dock icke överstiga:
a) 10 procent av utdelningens bruttobelopp, om mottagaren är ett bolag som, under den del av dess beskattningsår som föregår dagen för utbetalning av utdelningen och under det utbetalande bolagets hela föregående beskattningsår (om så­ dant finns), äger aktier eller andelar i det utbetalande bolaget motsvaran­ de minst 50 procent av röstetalet för aktierna eller andelarna i detta bo­ lag,
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i alla övriga fall.
2 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm­ pas icke, om mottagaren av utdel­ ningen äger hemvist i en av de av­ talsslutande staterna och har fast driftställe i den andra staten samt den andel av vilken utdelningen i fråga härflyter äger verkligt sam­ band med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelser-
lishment. In such a case, the provi­
sions of Article 5 shall apply.
3. Notwithstanding the provisions
of paragraph 1 of this Article, divi­
dends paid by a Liberian Corporation
to a Swedish Corporation shall be
exempt from Swedish tax to the
extent that the dividends would have
been exempt under Swedish law if
both corporations had been Swedish
corporations. This exemption shall
not apply unless the profits out of
which the dividends are paid have
been subjected in Liberia to the nor­
mal corporate income tax which
applies åt the date of signature of
this Convention or a corporate in­
come tax comparable thereto, or the
principal part of the profits of the
Corporation paying the dividends
arises, directly or indirectly, from
business activities other than the
management of securities and other
similar movable property and such
activities are carried on within Libe­
ria by the Corporation paying the
dividends or by a Corporation in
which it owns åt least 25 % of the
1. Interest derived from sources
within one of the Contracting States
by a resident of the other Contract­
ing State may be taxed in both Con­
tracting States. However, the tax
imposed by the first-mentioned Con­
tracting State shall not exceed:
(a) 15 % of the gross amount of
such interest if the recipient is a
bank or other financial institution;
(b) In all other cases, 25 % of the
gross amount of such interest.
2. The term “interest” as used in
this Article includes interest on
bonds, securities, notes, debentures
or any other form of indebtedness,
whether or not secured by a mort-
gage, as well as all other income
assimilated to income from money
na i artikel 5.
3 §. Oberoende av bestämmelser­
na i 1 § av denna artikel är utdel­
ning från liberianskt bolag till
svenskt bolag undantagen från
svensk beskattning i den mån utdel­
ningen enligt svensk lag skulle ha
varit undantagen från beskattning
om, båda bolagen varit svenska bolag.
Sådan skattebefrielse inträder dock
icke med mindre
den vinst, av vilken utdelningen
utbetalas, i Liberia har underkastats
sedvanlig bolagsskatt som utgår vid
tiden för undertecknandet av detta
avtal (eller därmed jämförlig bolags­
skatt) eller
den huvudsakliga delen av det ut­
betalande bolagets inkomst direkt
eller indirekt härrör från annan
verksamhet än förvaltning av värde­
papper och därmed likartad lös
egendom samt verksamheten bedri-
ves i Liberia av det utbetalande bo­
laget eller av ett bolag, i vilket det
äger aktier eller andelar motsvaran­
de minst 25 procent av röstetalet för
samtliga aktier eller andelar.
1 §. Ränta, som uppbäres från
källa i en av de avtalsslutande sta­
terna av person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får be­
skattas i vardera staten. Den skatt
som uttages i den förstnämnda sta­
ten får dock icke överstiga
a) 15 procent av räntans brutto­
belopp, om mottagaren är bank eller
annan penninginrättning,
b) 25 procent av räntans brutto­
belopp i alla övriga fall.
2 §. Uttrycket »ränta» i denna
artikel innefattar ränta på obligatio­
ner, värdepapper, skuldsedlar, de­
bentures och varje annat slags ford­
ran, vare sig de utfärdats mot säker­
het i fastighet eller icke, samt all
annan inkomst, som enligt skatte-
lent by the taxation law of the Con- tracting State in which the income arises.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of one of the Contracting States, has a per­ manent establishment in the other Contracting State and the indebted- ness from which the interest arises is effectively connected with the per­ manent establishment. In such a case, the provisions of Article 5 shall apply.
4. Where, owing to a special rela- tionship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, liaving regard to llie indebtedness on which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
5. Interest received by the govern- ment of one of the Contracting States, or any agency or any instru- mentality wholly owned by that government, or received by the Cen­ tral Bank of either Contracting State, and not subject to tax in that Con­ tracting State, shall be exempt from tax in the other Contracting State.
1. Royalties derived from sources within one of the Contracting States by a resident of the other Contract­ ing State may be taxed in both Con­ tracting States. However, the tax imposed by the first-mentioned Con-
t3 Bihang till riksdagens protokoll 1969.
lagstiftningen i den avtalsslutande stat från vilken räntan härrör jäm- ställes med inkomst av försträck­ ning.
3 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm­ pas icke, om mottagaren av räntan äger hemvist i en av de avtalsslu­ tande staterna och har fast drift­ ställe i den andra avtalsslutande sta­ ten samt den fordran av vilken rän­ tan härflyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i ar­ tikel 5.
4 §. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbe- talaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föran­ leder att det utbetalade räntebelop- pet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förele­ gat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådana fall beskattas överskjutan­ de belopp enligt lagstiftningen i var­ dera avtalsslutande staten med iakt­ tagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
5 §. Ränta, som uppbäres av en­ dera avtalsslutande statens regering eller av organ eller myndighet ly­ dande under sådan regering eller av endera avtalsslutande statens riks­ bank och som icke är underkastad beskattning i denna stat, är undan­ tagen från beskattning i den andra avtalsslutande staten.
1 §. Royalty, som uppbäres från källa i en av de avtalsslutande sta­ terna av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får be­ skattas i vardera staten. Den skatt som uttages i den förstnämnda sta-
saml. Nr 108
tracting State shall not exceed 20 %
of the amount of such royalties.
2. In this Artide, the term “royal-
ty” means any royalty or other
amount paid as consideration for the
use of, or for the right to use, any
Copyright, patent, design, secret pro­
cess or formula, trademark, motion
picture or television film or tape, or
other like property, but does not in-
clude any royalty or other amount
paid in respect of the operation of a
mine, quarry or forest or of any
other extraction, use or disposition
of agricultural or natural resources
which is dealt with in Article 11.
3. The provisions of paragraph 1
of this Article shall not apply if the
recipient of the royalty, being a re­
sident of one of the Contracting
(a) Has a permanent establish-
ment in the other Contracting State
and the right or property giving rise
to the royalty is effectively connect-
ed with the permanent establish-
(b) Elects to be treated as having
a permanent establishment in the
other Contracting State with which
the right or property giving rise to
the royalty is effectively connected.
In either case, the provisions of
Article 5 shall apply.
4. Where, owing to a special re-
lationship between the payer and
the recipient or between hoth of
them and some other person, the
amount of the royalty paid, having
regard to the right with respect to
which it is paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon
by the payer and the recipient in the
absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount.
In that case, the excess part of the
payments shall remain taxable ac-
ten får dock icke överstiga 20 pro­
cent av royaltybeloppet.
2 §. Med uttrycket »royalty» för­
stås i denna artikel varje royalty el­
ler annat belopp, som utbetalas så­
som ersättning för nyttjande av el­
ler rätt att nyttja upphovsrätt, pa­
tent, mönster, hemlig fabrikations­
metod eller recept, varumärke, kine-
matografisk film, film eller band för
televisionssändning eller annan lik­
nande egendom. Uttrycket inbegri­
per däremot icke royalty eller annat
belopp, som utbetalas såsom ersätt­
ning för nyttjande av gruva, sten­
brott eller skog eller eljest för nytt­
jande av jordbruk eller utvinning av
naturtillgång och som behandlas i
3 §. Bestämmelserna i 1 § av den­
na artikel äger icke tillämpning, om
mottagaren av royaltyn äger hem­
vist i en av de avtalsslutande stater­
a) har fast driftställe i den andra
avtalsslutande staten med vilket den
rättighet eller egendom av vilken
royaltyn härflyter äger verkligt
samband, eller
b) väljer att bli behandlad som
om han i den andra avtalsslutande
staten hade fast driftställe med vil­
ket den rättighet eller egendom av
vilken royaltyn härflyter äger verk­
ligt samband.
I nu angivna fall tillämpas be­
stämmelserna i artikel 5.
4 §. Beträffande sådana fall, då
särskilda förbindelser mellan utbe­
talaren och mottagaren eller mellan
dem båda och annan person föran­
leder att det utbetalade royaltybe­
loppet med hänsyn till den rätt, för
vilken royaltyn erlägges, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och mottagaren
om sådana förbindelser icke förele­
gat, gäller bestämmelserna i denna
artikel endast för sistnämnda belopp.
I sådana fall beskattas överskjutan­
de belopp enligt lagstiftningen i var-
cording to the law of each Contract- ing State, due regard being had to the other provisions of this Conven- tion.
1. Income of whatever nature de- rived from real property within one of the Contracting States, including gains from the sale, transfer or ex- change of such property, by a resi­ dent of the other Contracting State may be taxed in both Contracting States according to their respective laws.
2. Income from real property shall especially include any royalty or other amount paid in respect of the operation of a mine, quarry or forest or of any other extraction, use or disposition of agricultural or natural resources within such Contracting State.
1. Gains from the sale, transfer or exchange of Capital assets (other than income from real property dealt with in Article 11) shall be taxable only in the Contracting State of which the person deriving such gains is a resident.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply if the person deriving the gains, being a resident of one of the Contracting States, has a permanent establish- ment in the other Contracting State and the Capital assets from which the gains are derived are effectively connected with the permanent estab- lishment. In such a case, the provi­ sions of Article 5 shall apply.
dera avtalsslutande staten med iakt­ tagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
1 §. Varje slag av inkomst, som person med hemvist i en av de av­ talsslutande staterna uppbär från fastighet belägen i den andra avtals­ slutande staten, härunder inbegripet vinst på grund av försäljning, byte eller annan överlåtelse av fastighet, får beskattas i vardera staten i en­ lighet med dess lagstiftning.
2 §. Såsom inkomst av fastighet anses särskilt varje royalty eller an­ nat belopp, som utbetalas såsom er­ sättning för nyttjande av gruva, stenbrott eller skog eller eljest för nyttjande av jordbruk eller utvin­ ning av naturtillgång i sådan avtals­ slutande stat.
1 §. Vinst på grund av försäljning, byte eller annan överlåtelse av för- mögenhetstillgång (utom inkomst av fastighet, vilket inkomstslag be­ handlas i artikel 11) beskattas en­ dast i den avtalsslutande stat, där den person som förvärvar vinsten äger hemvist.
2 §. Bestämmelserna i 1 § av den­ na artikel tillämpas icke, om den person som förvärvar vinsten äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna och har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten samt förmögenhetstillgång, från vilken vinsten härrör, äger verkligt sam­ band med det fasta driftstället. I så­ dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 5.
1. Subject to tiie provisions of Ar­
tides 14, 16 and 17, profits or re-
muneration for personal or profes­
sional services derived by an individ-
ual who is a resident of one of the
Contracting States shall be taxable
only in that Contracting State un-
less the services are performed in
the other Contracting State. If the
services are so performed, the re-
muneration derived therefrom may
also be taxed in that other Con­
tracting State.
of paragraph 1 of this Artide, re-
muneration derived by a resident of
one of the Contracting States in
respect of services performed in the
other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned
Contracting State if:
(a) The recipient is present in the
other Contracting State for a period
or periods not exceeding in the
aggregate 183 days during any
twelve-month period; and
(b) The remuneration is not paid
by or on behalf of a resident of the
other Contracting State and is not
home by a permanent establishment
of any person in the other Con­
3. The provisions of paragraph 2
of this Artide shall not apply to the
profits or remuneration of public
4. Remuneration derived by an
individual for services performed
aboard ships or aircraft operated by
a resident of one of the Contracting
States shall be taxable only in that
Enskild tjänst och fritt yrke
1 §. Där icke bestämmelserna i
artiklarna 14, 16 och 17 föranle­
der annat, beskattas inkomst, som
person med hemvist i en av de av­
talsslutande staterna förvärvar ge­
nom personligt arbete (däri inbegri­
pet utövandet av fritt yrke), endast i
denna stat såvida icke arbetet ut-
föres i den andra avtalsslutande sta­
ten. Utföres arbetet i denna andra
stat, får inkomsten beskattas även i
den staten.
2 §. Utan hinder av bestämmelser­
na i 1 § av denna artikel beskattas
ersättning, som person med hemvist
i en av de avtalsslutande staterna
uppbär på grund av personligt ar­
bete som utföres i den andra av­
talsslutande staten (däri inbegripet
utövandet av fritt yrke), endast i
den förstnämnda staten under för­
utsättning att
a) inkomsttagaren vistas i den
andra staten under tidrymd eller
tidrymder, som under loppet av en
period av tolv månader sammanlagt
icke överstiger 183 dagar, och
b) ersättningen icke betalas av
eller på uppdrag av person med hem­
vist i den andra staten eller belastar
fast driftställe, som en person har i
denna andra stat.
3 §. Bestämmelserna i 2 § av den­
na artikel tillämpas icke på lön eller
annan ersättning som uppbäres av
teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartister, musiker,
idrottsmän eller liknande yrkesut­
övare.
4 §. Ersättning, vilken uppbäres
av fysisk person för arbete ombord
på fartyg eller luftfartyg som använ­
des i verksamhet utövad av person
med hemvist i en av de avtalsslutan­
de staterna, beskattas endast i denna
Gouernmental Functions
1. Salaries, wages and similar
compensation paid by one of the
Contracting States to a citizen of
that Contracting State who is not a
citizen of the other Contracting Sta­
te, for services rendered to the first-
mentioned Contracting State in the
decharge of governmental functions,
shall be taxable only in the first-
mentioned Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1
of this Article shall not apply to
wages or similar compensation paid
in respect of services rendered in
connection with any trade or busi-
ness carried on by either of the
Contracting States for purposes of
Any pension or annuity of what-
ever nature derived by a resident of
one of the Contracting States from
sources within the other Contracting
State may be taxed in both Con­
tracting States. In this Article, the
term “pension” means a periodic
payment made in consideration of
services rendered in the past, or by
way of compensation för injuries
received, or under the provisions of
a public social security system. The
term “annuity” means a stated sum
payable periodically åt stated times
during life, or during a specified or
ascertainable period of time, under
an obligation to make the payments
in return för adequate and full con­
sideration in money or money's
1 §. Löner och liknande ersätt­
ningar, vilka utbetalas av en av de
avtalsslutande staterna till fysisk
person som är medborgare i denna
stat utan att samtidigt vara medbor­
gare i den andra staten för arbete ut­
fört i den förstnämnda statens
tjänst, beskattas endast i denna
förstnämnda stat.
2 §. Bestämmelserna i 1 § av den­
na artikel tillämpas icke på löner
eller liknande ersättningar, vilka ut­
betalas för arbete utfört i samband
med rörelse som bedrivits av någon­
dera staten i förvärvssyfte.
Varje slag av pension eller liv­
ränta, som uppbäres av person med
staterna från källa i den andra av­
talsslutande staten, får beskattas i
båda staterna. Med uttrycket »pen­
sion» förstås i denna artikel perio­
disk utbetalning som utgör ersätt­
ning för tidigare utfört arbete eller
för liden skada eller som utgår en­
ligt bestämmelser om allmän so­
cialförsäkring. Med uttrycket »liv­
ränta» förstås ett fastställt belopp,
som skall utbetalas periodiskt på
fastställda tider under vederböran-
des livstid eller under annan angi­
ven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av en förplik­
telse att verkställa dessa utbetal­
ningar såsom ersättning för däremot
fullt svarande vederlag i penningar
eller penningars värde.
An individual who is a resident
of one of the Contracting States åt
the beginning of his visit to the
other Contracting State and who, åt
the invitation of a university, college
or other establishment for higher
education or scientific research in
the other Contracting State, visits
that other Contracting State solely
for the purpose of teaching or scien­
tific research åt such institution for
a period not exceeding one year,
shall be exempt from tax in that
other State on his remuneration for
such teaching or research.
1. An individual who is a resident
the beginning of his visit to the other
Contracting State and who is tempo-
rarily present in the other Contract­
ing State solely:
(a) As a student åt a university,
college or school in that other Con­
tracting State;
(b) As abusiness apprentice; or
(c) As the recipient of a grant,
allowance or award for the primary
purpose of study or research from a
religious, charitable, scientific or
other Contracting State in respect
of remittances from abroad for the
purposes of his maintenance, educa­
tion or training.
2. An individual who is a resident
other Contracting State and who is
present in the other Contracting
Fysisk person, som vistas i en av
de avtalsslutande staterna och vid
början av vistelsen äger hemvist i
den andra avtalsslutande staten och
som på inbjudan av universitet, hög­
skola eller annan institution för hög­
re utbildning eller vetenskaplig
forskning i den förstnämnda staten
vistas där uteslutande i syfte att be­
driva undervisning eller vetenskap­
lig forskning vid ifrågavarande insti­
tution under en tidrymd ej översti­
gande ett år, är befriad från skatt i
den förstnämnda staten på den er­
sättning han uppbär för sådan un­
dervisning eller forskning.
1 §. Fysisk person, som tillfälligt
vistas i en av de avtalsslutande sta­
terna — och vid början av vistelsen
äger hemvist i den andra avtalsslu­
tande staten — uteslutande såsom
a) studerande vid universitet,
högskola eller skola i den först­
nämnda staten,
b) affärs- eller hantverksprakti-
kant, eller
c) innehavare av stipendium, an­
slag eller annat penningunderstöd
avsett huvudsakligen till bidrag för
bedrivande av studier eller forskning
och utbetalat från stiftelse eller in­
rättning med uppgift att främja reli­
giöst, välgörande, vetenskapligt eller
uppfostrande ändamål,
beskattas icke i den förstnämnda
staten för belopp, som utbetalas till
honom från utlandet till bestridande
av hans uppehälle, undervisning el­
ler utbildning.
2 §. Fysisk person, som vistas i
en av de avtalsslutande staterna —
och vid början av vistelsen äger
hemvist i den andra avtalsslutande
staten — uteslutande såsom stude-
State solely as a student åt a univer- sity, college or school in that other Contracting State or as a business apprentice, sliall be exempt from tax in that other Contracting State, for a period not exceeding three conse- cutive years from the date of his arrival in Ihe other Contracting State, in respect of remuneration from employment in such other Con­ tracting State, provided that:
(a) The remuneration constitutes earnings necessary for his mainten- ance and education; and
(b) The said remuneration does not exceed in any taxable year an amount corresponding to U.S. $125 per month.
Wliere taxes on capitai are imposed hy one or the other or both of the Contracting States, the following pro­ visions shall apply:
(a) Capital represented by real property may be taxed in the Con­ tracting State in which such property is situated;
(b) Subject to the provisions of paragraph (a) above, Capital repre­ sented by assets forming part of the business property employed in a per­ manent establishment of an enter- prise may be taxed in the Contract­ ing State in which the permanent establishment is situated;
(c) Ships and aircraft operated in international traffic and assets, other than real property, pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the per­ son owning such assets is resident; and
(d) All other elements of Capital of a resident of one of the Contract­ ing States shall be taxable only in that Contracting State.
rande vid universitet, högskola el­ ler skola eller affärs- eller hant- verkspraktikant i den förstnämnda staten, är under en tidrymd icke överstigande tre på varandra följan­ de år, räknat från ankomsten till den staten, befriad i denna stat från skatt på inkomst av anställning där under förutsättning att
a) inkomsten är erforderlig för att bestrida kostnaderna för hans uppehälle och undervisning och
b) inkomsten i fråga icke under något beskattningsår överstiger ett belopp motsvarande 125 amerikans­ ka dollar per månad.
Om skatt på förmögenhet före­ kommer i en av de avtalsslutande staterna eller i båda, tillämpas föl­ jande bestämmelser:
a) Förmögenhet, som består av fastighet, får beskattas i den avtals­ slutande stat, där fastigheten är be­ lägen.
b) Med förbehåll för bestämmel­ sen i punkt a) får förmögenhet, be­ stående av tillgångar som är att hänföra till anläggnings- eller drift­ kapital i ett företags fasta driftstäl­ le, beskattas i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är be­ läget.
c) Fartyg och luftfartyg, som an­ vändes i internationell trafik, samt tillgång, som är att hänföra till an­ vändningen av sådana fartyg eller luftfartyg och ej utgör fastighet, be­ skattas endast i den avtalsslutande stat, där den person som äger till­ gången i fråga har hemvist.
d) Alla andra slag av förmögen­ het, som innehaves av person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, beskattas endast i denna stat.
Kungl. Maj. ts proposition nr 108 år 1969
1. Where income from sources
-within one of the Contracting States
or Capital situated therein, under the
laws of that Contracting State and in
this Convention, may be taxed in
that Contracting State, the other
Contracting State shall allow:
(a) As a eredit against the tax on
the income, an amount equal to the
income tax paid in the first-men-
tioned Contracting State;
(b) As a eredit against the tax on
the Capital, an amount equal to the
Capital tax paid in the first-men-
tioned Contracting State.
The eredit in either case shall not,
however, exceed that part of the in­
come tax or capitai tax, respectively,
as computed before the eredit is
given, which is appropriate, as the
case may be, to the income or the
Capital which may be taxed in the
2. Where a resident of one of the
Contracting States derives income or
owns capitai which in accordance
with this Convention shall be taxable
only in the other Contracting State,
such income or capitai shall be
exempt from tax in the first-men­
tioned Contracting State; however,
the graduated rate of tax in the first-
mentioned Contracting State may be
calculated as though the income or
Capital exempted from tax in accord­
ance with this Convention were in-
cluded in the amount of the total in­
come or capital.
3. In the application of paragraph
1 of this Artide, where Liberian tax
has been relieved or reduced for a
limited period of time in accordance
with the 1966 Investment Incentive
Code of the Republic of Liberia, the
eredit against Swedish tax shall be
allowed in an amount equal to the
Liberian tax which would have been
1 §. Om inkomst från källa i eu
av de avtalsslutande staterna eller
där belägen förmögenhetstillgång
enligt lagstiftningen i den staten och
enligt bestämmelserna i detta avtal
får beskattas där, skall den andra
avtalsslutande staten
a) från skatten på inkomsten av­
räkna ett belopp motsvarande den
inkomstskatt, som erlagts i den
förstnämnda staten, och
b) från skatten på förmögenheten
avräkna ett belopp motsvarande den
förmögenhetsskatt, som erlagts i den
förstnämnda staten.
Avräkningsbeloppet skall emeller­
tid icke i något fall överstiga belop­
pet av den del av inkomstskatten
eller förmögenhetsskatten i denna
andra stat som utan sådan avräk­
ning belöper på den inkomst eller
förmögenhet som får beskattas i den
2 §. Om person med hemvist i en
av de avtaisslutande staterna uppbär
inkomst eller innehar förmögenhet,
som enligt bestämmelserna i detta
avtal skall beskattas endast i den
andra avtalsslutande staten, är sådan
inkomst eller förmögenhet undanta­
gen från skatt i den förstnämnda
staten. Progressiv skatt i denna först­
nämnda stat får dock beräknas efter
den skattesats, som skulle ha till-
lämpats, om sådan inkomst eller för­
mögenhet som enligt detta avtal är
undantagen från beskattning inräk­
nats i hela inkomsten eller förmö­
genheten.
3 §. Vid tillämpning av 1 § av
denna artikel skall, då befrielse från
eller nedsättning av liberiansk skatt
meddelats för en bestämd tidsperiod
i enlighet med 1966 års liberianska
lagstiftning rörande investerings-
främjande åtgärder (»1966 Invest­
ment Incentive Code»), från svensk
skatt avräknas ett belopp motsva-
appropriate to the income concerned
it no such relief had been given or
no snch reduction had been allowed.
The competent authorities shall con-
snlt each other in order to deter-
mine whether this provision shall be
altered so as to take into account
new or amended Liberian legislation
on investment incentives.
4. In the application of paragraph
1 of this Article, where Liberian tax
has been relieved or reduced pursu-
ant to Liberian legislation involving
related to exploitation of natural
resources, the credit against Swedish
tax shall be allowed in an amount
as provided in paragraph 3 of this
Article during a period not exceeding
ten taxable years from the later of
a) the date when this Convention
has first become effective; or
b) the date when the relief from
or reduction in Liberian tax has
first become effective.
The competent authorities shall
consult each other in order to deter-
mine whether this period of time
shall be extended.
Undivided Estates
Where, under the provisions of
this Convention, a resident of one of
the Contracting States is exempt or
entitled to relief from tax in the
other Contracting State, similar ex-
emption or relief shall be applied to
the undivided estates of deceased
persons insofar as one or more of
the beneficiaries is a resident of the
rande den liberianska skatt som
skulle ha varit hänförlig till inkoms­
ten i fråga, om sådan skattebefrielse
eller skattenedsättning ej meddelats.
De behöriga myndigheterna skall
överlägga med varandra i syfte att
avgöra, om denna bestämmelse skall
ändras med hänsyn till ny eller änd­
rad liberiansk lagstiftning rörande
skattelättnader avsedda att främja
4 §. Vid tillämpning av 1 § av
meddelats i enlighet med liberiansk
lagstiftning avseende ekonomiskt ut­
vecklingsprogram för utnyttjande av
naturtillgångar, avräkning från
svensk skatt ske med belopp, som
anges i 3 §, under en tidrymd icke
överstigande tio år räknat från den
senare av följande tidpunkter, näm­
a) den tidpunkt då detta avtal
första gången blivit tillämpligt el­
b) den tidpunkt då befrielse från
första gången blivit tillämplig.
avgöra om denna tidrymd skall ut­
sträckas.
Om enligt bestämmelserna i detta
avtal person med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna är befriad
från eller berättigad till nedsättning
av skatt i den andra avtalsslutande
staten, tillgodoräknas motsvarande
befrielse eller nedsättning oskiftat
dödsbo i den mån en eller flera av
dödsbodelägarna äger hemvist i den
förstnämnda avtalsslutande staten.
1. The nationals of one of the Con-
tracting States shall not be subjected
in the other Contracting State to
any taxation or any requirement
connected therewith which is more
burdensome than the taxation and
connected requirements to which
nationals of that other Contracting
State in the same circumstances are
or may be subj ected.
(a) All individuals who are citi-
zens of one of the Contracting
(b) All legal persons, partnerships
and associations deriving their sta­
tus as such from the law in force in
one of the Contracting States.
3. The taxation of a permanent
establishment which an enterprise of
one of the Contracting States has in
the other Contracting State shall not
be less favourably levied in that other
Contracting State than the taxation
levied on enterprises of that other
Contracting State carrying on the
same activities. This paragraph shall
not be construed as obliging one of
the Contracting States to grant to
residents of the other Contracting
State any personal allowances, re­
liefs and reductions for taxation pur­
poses on account of civil status or
family responsibilities which it
grants to its own residents.
4. Enterprises of one of the Con­
tracting States, the Capital of which
is wholly or partly owned or con-
trolled, directly or indirectly, by one
or more residents of the other Con­
tracting State, shall not be subjected
State to any taxation or any require­
ment connected therewith which is
more burdensome than the taxation
and connected requirements to
Likställighet mellan skattskgldiga
1 §. Medborgare i en av de avtals­
slutande staterna skall icke i den
andra avtalsslutande staten bli före­
mål för någon beskattning eller nå­
got därmed sammanhängande skat­
tekrav som är mer tyngande än den
beskattning medborgarna i denna
andra avtalsslutande stat under sam­
ma förhållanden är eller kan bli un­
derkastade.
2 §. Uttrycket »medborgare» be­
tyder :
a) alla fysiska personer, som är
medborgare i en av de avtalsslutan­
de staterna,
b) alla juridiska personer och and­
ra sammanslutningar, som bildats
enligt gällande lag i en av de avtals­
slutande staterna.
3 §. Beskattning av fast driftstäl­
le, som företag i en av de avtalsslu­
tande staterna har i den andra av­
talsslutande staten, skall i denna
andra stat icke vara mindre fördel­
aktig än beskattningen av företag i
den andra avtalsslutande staten, vil­
ket bedriver samma verksamhet.
Vad nu sagts anses icke medföra
förpliktelse för någon av de avtals­
slutande staterna att medge perso­
ner med hemvist i den andra avtals­
slutande staten personliga avdrag
vid beskattningen, skattebefrielser
och skattenedsättningar, som med­
ges personer med hemvist i den
förstnämnda avtalsslutande staten
på grund av civilstånd eller försörj­
ningsplikt mot familj.
4 §. Företag i en av de avtalsslu­
tande staterna, vars kapital helt el­
ler delvis äges eller kontrolleras, di­
rekt eller indirekt, av en eller flera
personer med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, skall icke i den
bli föremål för någon beskattning
eller något därmed sammanhängan­
de skattekrav, som är mer tyngande
än den beskattning och därmed
which other similar enterprises of that first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
5. In this Article the term “taxa- tion” means taxes of every kind and description.
Consultation and Exchange of
1. The competent anthorities of the Contracting States shall ex- change such information (being in­ formation which is available under their respective taxation laws in the normal course of administration) as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or for the prevention of fraud or för the administration of statutory provi­ sions in relation to the taxes which are the subject of this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any person other than those, including a court, concerned with the assessment and collection of the taxes or the determination of appeals in relation thereto. No in­ formation shall be exchanged which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or trade process, or information the disciosure of which would be con- trary to public policy.
2. The competent authorities of the Contracting States may pre- scribe regulations necessary to carry into effect this Convention within the respective Contracting States.
3. The competent authorities of Ihe Contracting States may commu- nicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Convention.
sammanhängande skattekrav, som andra liknande företag i denna först­ nämnda stat är eller kan bli under­ kastade.
5 §. I denna artikel avser uttrycket »beskattning» skatter av varje slag och beskaffenhet.
Samråd samt utbyte av upplysningar
1 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall ut­ byta sådana upplysningar, som en­ ligt respektive skattelagar står till dessa myndigheters förfogande un­ der deras sedvanliga tjänsteutövning och som är nödvändiga för att till- lämpa bestämmelserna i detta avtal, för att förebygga bedrägeri och för att tillämpa gällande föreskrifter rö­ rande skatter som avses i detta avtal. De utbytta upplysningarna skall be­ handlas såsom hemliga och får icke yppas för andra personer, befatt­ ningshavare vid domstolar inbegrip­ na, än dem som handlägger taxe­ ring och uppbörd av sådana skatter eller avgör besvär i anslutning där­ till. Sådana upplysningar får emel­ lertid icke utbytas, vilka skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yr­ keshemlighet eller i näringsverksam­ het nyttjat förfaringssätt eller vilkas överlämnande skulle strida mot all­ männa hänsyn.
2 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan med­ dela föreskrifter som är erforderliga för tillämpningen i respektive stat av detta avtal.
3 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för genomförande av bestämmelser­ na i detta avtal.
4 §. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande staterna skall hålla varandra underrättade om vik­ tigare ändringar i skattelagstiftning­ en i respektive stat. Om väsentliga
of appreciable modifications in such
laws, shall consult together to de-
termine whether amendments to this
Convention are desirable.
5. Should any difficulty or doubt
arise as to the interpretation or ap-
plication of this Convention, the
competent authorities of the Con-
tracting States shall settle the ques-
tion by mutnal agreement.
Arlicle 23
Where a taxpayer shows proof
that the action of the tax authorities
of either of the Contracting States
has resulted, or will result, in taxa-
tion contrary to the provisions of
this Convention, he shall be entitled
to present the faets to the competent
authority of the Contracting State of
which he is a resident. Should the
claim be upheld, the competent au­
thority to which the faets are so
presented shall undertake to come to
an agreement with the competent
authority of the other Contracting
State with a view to avoidance of the
taxation in question.
Entrg Into For ce
1. This Convention shall be rali-
1'ied by the Contracting States in ac-
cordance with their respective con-
stitutional and legal requirements.
shall be exchanged åt Monrovia as
3. Upon exchange of ratifications
this Convention shall have effeet in
both Contracting States with respect
to income derived on or after the
first day of January 1968 and, as
regards the Swedish State Capital
tax, in respect of tax which is as-
sessed in or after the year 1969.
ändringar i denna lagstiftning ge­
nomföres, skall de överlägga med
varandra i syfte att avgöra om änd­
ringar i detta avtal är önskvärda.
5 §. Uppkommer svårigheter eller
tvivelsmål rörande tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal, avgör
de behöriga myndigheterna frågan
genom ömsesidig överenskommelse.
Kan skattskyldig visa att beskatt-
ningsmyndigheterna i endera avtals­
slutande staten vidtagit åtgärd, som
medfört eller kommer att medföra
en mot bestämmelserna i detta avtal
stridande beskattning, kan han göra
framställning i saken hos den behö­
riga myndigheten i den stat, där han
äger hemvist. Anses hans begäran
grundad, skall den behöriga myndig­
het hos vilken framställningen gjorts
vidtaga åtgärder för att träffa över­
enskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslu­
tande staten i syfte att undvika så­
dan beskattning.
1 §. Detta avtal skall ratificeras av
de avtalsslutande staterna i enlighet
med vardera statens grundlagar och
övriga föreskrifter.
§. Ratifikationshandlingarna
skall utväxlas i Monrovia snarast
3 §. Sedan ratifikationshandlingar­
na utväxlats, tillämpas avtalet i båda
staterna beträffande inkomst, som
förvärvats den 1 januari 1968 eller
senare dag, samt, såvitt avser den
svenska statliga förmögenhetsskat­
ten, i fråga om skatt som utgår på
grund av taxering år 1969 eller sena­
This Convention shall continue in effect indefinitely hut eilher of the Contracting States may, on or before the 30th day of June in any calendar year, not earlier than the year 1978, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination and, in such event, this Convention shall cease to be effective in both Contracting States with respect to income derived on or after the first day of January next following the notice of termi­ nation and, as regards capitai lax, in respect of tax assessed in or after the second calendar year next follow- ing that in which such notice is given.
IN WITNESS WHEREOF, the un- dersigned being duly authorized thereto have signed this Convention and have affixed thereto their seals.
DONE åt Stockholm, this 29th day of April, 1969, in duplicate in the English language.
För the Government of the
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning, men envar av de avtalsslutande staterna äger att — senast den 30 juni under något ka­ lenderår, dock icke tidigare än år 1978 — på diplomatisk väg skrift­ ligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i båda staterna beträffande in­ komst, som förvärvas den 1 januari närmast efter det uppsägningen ägde rum eller senare dag, samt, såvitt av­ ser förmögenhetsskatt, i fråga om skatt, som utgår på grund av taxe­ ring under andra kalenderåret efter det uppsägningen ägde rum eller se­ nare år.
Till bekräftelse härå har under­ tecknade, därtill vederbörligen be­ myndigade, undertecknat detta avtal och försett det med sina sigill.
Som skedde i Stockholm den 29 april 1969, i två exemplar på eng­ elska språket.
For the Government of the För Republiken Liberias
J. Milton Weeks
25 april 1969.
Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Myrdal, Odhnoff, Wickman,
förslag till avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbe­
skattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och anför.
Under 1950-talets senare hälft och under 1960-talet har Sverige ingått
dubbelbeskattningsavtal med ett flertal utvecklingsländer i Asien och Latin­
amerika. I förhållande till vissa områden i Afrika och en rad numera själv­
ständiga stater där gäller avtalsregleringar som tillkommit genom utvidg­
ning av dubbelbeskattningsavtal med Belgien, Frankrike resp. Storbritan­
nien. Fristående dubbelbeskattningsavtal har slutits med Förenade Arab­
republiken (SFS 1959:22), Marocko (SFS 1961:521) och Tunisien (SFS
1961:493).
Det intresse som från det svenska näringslivets sida visats för investe­
ringar i Afrika har ökat behovet av dubbelbeskattningsavtal med länder i
denna del av världen. Även från andra synpunkter är sådana avtal med dessa
länder önskvärda. Önskemål om förhandlingar rörande dubbelbeskattnings­
avtal med Liberia har i skilda sammanhang framförts. Särskilt har de före­
tag, som deltar i internationella projekt för exploatering av naturtillgångar
i Liberia, framhållit att en lösning av dubbelbeskattningsfrågan är angelä­
Sedan kontakt tagits i januari 1966 med liberianska skattemyndigheter
förklarade man sig från liberiansk sida vara intresserad av förhandlingar
om ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Liberia. Förhandlingar
mellan särskilt utsedda delegationer ägde rum i Monrovia den 5—10 februari
1968 samt i Stockholm den 27 maj—den 1 juni, den 4 juni och den 4—6
november 1968. Vid förhandlingarna i november nåddes enighet om ett på
engelska språket avfattat förslag till avtal mellan Sverige och Liberia för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för­
mögenhet.
Avtalsförslaget har, jämte en svensk översättning, remitterats till kam­ marrätten, som förklarat sig inte ha något att erinra mot det. Avtalsförslaget torde få fogas som bilaga1 till statsrådsprotokollet i detta ärende.
Från liberiansk sida har meddelats, att man är beredd att underteckna avtalsförslaget.
Det ankommer på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande undertecknande av avtalet. Under åberopande av det anförda hem­ ställer jag, att Kungl. Maj :t för sin del godkänner det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med förslaget utom däri att ratifikationsortens namn införts i art. 24 § 2 samt att, sedan date­ ring och underskrift verkställts, uppgift härom införts.
Iiungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stock­
holms slott den 25 april 1969.
Sträng, Andersson, Lange, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric
Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Maj:t Konungen uti ärendena l:o)—5:o) fatta
det beslut, som vid varje ärende antecknats.
Undertecknande av avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
På föredragning av chefen för finansdepartementet har Kungl. Maj :t den­
na dag godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Avtalet, vilket skall ratificeras, skall undertecknas i Stockholm.
Kungl. Maj:t uppdrager åt chefen för utrikesdepartementet att underteck­
na avtalet.
Sträng, Andersson, Kling, Holmqvist,
Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafssson, Geijer,
avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning be­
träffande skatter på inkomst och förmögenhet och anför.
Sedan Kungl. Maj :t den 25 april 1969 uppdragit åt chefen för utrikesde­
partementet att för Sveriges del underteckna avtalet mellan Sverige och Libe­
ria, har avtalet undertecknats den 29 april 1969.
Utöver vad jag den 25 april 1969 meddelat i ärendet får jag anföra följan­
I Liberia utgår årlig inkomstskatt till staten. Regionala eller kommunala
skatter förekommer inte. Ej heller utgår någon allmän förmögenhetsskatt.
Fysiska personer med hemvist i Liberia och liberianska medborgare är oin­
skränkt skattskyldiga för inkomst som förvärvats såväl inom Liberia som
utomlands. Personer med hemvist utomlands, som inte är liberianska med­
borgare, erlägger inkomstskatt — i regel i form av källskatt — för inkomst
från inkomstkällor i Liberia. Liberianska bolag är i regel oinskränkt skatt­
skyldiga. Ägs aktiemajoriteten av utländska medborgare eller personer som
inte har hemvist i Liberia, är liberianska bolag dock i princip befriade från
skatt på bl. a. inkomst som inte har källa i Liberia. Utländska bolag som
bedriver verksamhet i Liberia är skattskyldiga för inkomst av denna verk­
Inkomstskatten är progressiv för såväl bolag som fysiska personer och
utgår för bolag med skattesatser varierande mellan 5 % (t. o. in. 5 000 dol­
lar) och 45 % (över 1 milj. dollar) samt för fysiska personer i lägsta skik­
tet (t. o. m. 1 500 dollar) med 2 % och i högsta skiktet (över 100 000 dollar)
med 35 % (en liberiansk dollar = en U.S. dollar). Handelsbolag beskattas
efter den för fysiska personer gällande skatteskalan. Vid beräkning av skatte­
pliktig inkomst åtnjuter fysisk person och handelsbolag årligt grundav­
drag med 1 500 dollar.
Inkomst av sjöfart som bedrivs med fartyg registrerat i Liberia är — oav­
sett inkomsttagarens medborgarskap och hemvist — undantagen från skatte­
plikt, om inte verksamheten består endast av liberiansk kustfart. Även i
sistnämnda fall är emellertid inkomsten undantagen från skatteplikt, om
verksamheten utövas av utländsk medborgare eller utländskt bolag eller av
person med hemvist utanför Liberia.
Källskatt utgår i Liberia på vissa inkomster som har källa där och som
förvärvas av person som inte har hemvist i Liberia samt av utländskt han­
delsbolag och annat utländskt bolag som inte bedriver verksamhet i Liberia.
Sådan källskatt tas ut vid utbetalning av ränta, utdelning, royalty, hyresbe-
talningar och andra ersättningar som har källa i Liberia. Utbetalaren är
ansvarig för att skatteavdrag sker och att skatten inbetalas till skatte­
myndigheterna inom viss tid. Skattesatserna fastställs av finansministern
med presidentens godkännande och får inte överstiga vissa i den liberians-
ka skattelagen angivna belopp. Ränta får sålunda inte beskattas efter
högre skattesats än 15 % av bruttobeloppet om mottagaren är bank eller
annan penninginrättning och 30 % i övriga fall. På utdelning får utgå
källskatt med högst 15 % av bruttot, oavsett om mottagaren är bolag
eller fysisk person. Den i skattelagen angivna högsta skattesatsen för
royalty, hyresbetalningar och andra ersättningar uppgår till 30 % av
bruttobeloppet. Undantagna från skatteplikt enligt skattelagen är bl. a.
ränta på tillgodohavande i liberiansk bank och inkomst som fritas från
beskattning enligt gällande lagstiftning om investeringsfrämjande åtgär­
der eller på grund av bestämmelse i koncessionsavtal, dvs. avtal som li-
berianska staten ingår med den som avser att genomföra särskilda in­
vesteringsprojekt i Liberia. Om mottagare av inkomst som omfattas av
skattelagen så önskar, kan han under förutsättning av de liberianska
skattemyndigheternas medgivande och på deras villkor välja att beskat­
tas för nettoinkomst i stället för att påföras källskatt på inkomstens brut­
tobelopp.
Som jag nyss antytt innehåller liberiansk skattelag bestämmelser om
skattelindringar i syfte att främja investeringar i Liberia, s. k. »tax
incentives». Enligt särskild lagstiftning medges sådana skattelindringar
under de första fem till tio åren av ett företags verksamhet. Vid sidan av
denna lagstiftning har liberianska regeringen möjlighet att i koncessions­
avtal medge skattelindringar för enskilda investeringsprojekt. Denna möj­
lighet att i koncessionsavtal ta in föreskrifter om beskattning, som ersätter
reglerna i gällande lagstiftning, tillkommer liberianska regeringen på grund
av en särskild bestämmelse i inkomstskattelagen.
I övrigt kan följande nämnas beträffande beskattningen i Liberia. Ut­
länning får inte äga mark i Liberia men väl byggnad. En särskild fastig­
hetsskatt — i princip beräknad på taxeringsvärde — utgår för sådan
byggnad. Även ersättning som uppbärs för nyttjande av byggnad är under­
kastad särskild skatt. Realisationsvinster beskattas ej särskilt utan med­ räknas i inkomst som är underkastad inkomstskatt.
De av OECD rekommenderade reglerna för bilaterala skatteavtal har stått som mönster vid utformningen av bestämmelserna i det nu under­ tecknade dubbelbeskattningsavtalet med Liberia. Liksom i flertalet avtal med andra utvecklingsländer har i avtalet med Liberia dock intagits be­ stämmelser som avviker från OECD-reglerna i väsentliga hänseenden. Dessa avvikelser betingas huvudsakligen av den brist på jämvikt i fråga om inkomst- och kapitalströmmar som gäller i förhållandet mellan Sve­ rige och Liberia. Särskilt har man från liberiansk sida varit angelägen att tillgodose sitt intresse av att inkomster som härrör från exploatering av Liberias naturtillgångar i största möjliga utsträckning stannar inom landet. Dessa förhållanden har kommit till uttryck i synnerhet i bestäm­ melserna om fast driftställe i art. 3 samt utdelning, ränta och royalty i art. 8—10 liksom i de särskilda reglerna om avräkning av liberiansk skatt i art. 19 §§ 3 och 4.
Angående det huvudsakliga innehållet i avtalet får jag anföra följande. I art. 1 anges de skatter som omfattas av avtalet. Av särskilt intresse är att bland de liberianska skatterna intagits skatter vilka tas ut enligt lagstift­ ning som avses i avdelning 151 i Liberias skattelag. Avdelning 151 inne­ håller de regler angående beskattningen av företag med vilka liberianska regeringen ingått sådana koncessionsavtal som jag tidigare berört. Hän­ visningen i förevarande avtal till denna avdelning har tillkommit på liberianskt initiativ för att tillförsäkra liberianska regeringen rätt att i koncessionsavtal överenskomma om beskattningsregler som avviker från avtalets bestämmelser. Överenskommelse i koncessionsavtal kan innebära större lättnader i liberiansk beskattning än dubbelbeskattningsavtalet fö­ reskriver men kan också i vissa fall ge möjlighet att ta ut högre liberiansk skatt än som medges enligt dubbelbeskattningsavtalet. För svenskt vidkom­ mande innebär detta dock inte att man åtagit sig att i sistnämnda fall medge skattenedsättning eller skattebefrielse i vidare mån än avtalet föreskriver. Även om liberianska regeringen i koncessionsavtal föreskriver t. ex. att källskatt på ränta till mottagare i Sverige skall utgå efter högre skatte­ sats än vad som gäller enligt art. 9 i avtalet, är man sålunda från svensk sida inte skyldig att medge skatteavräkning enligt art. 19 med högre be­ lopp än som får tas ut enligt art. 9.
Art. 2 innehåller, förutom definitioner av vissa uttryck som begagnas i avtalet, en bestämmelse i § 4 som ger Liberia rätt att beskatta sina egna medborgare även om vederbörande har hemvist i Sverige. Om i sådant fall dubbelbeskattning uppkommer, skall denna undanröjas genom avräkning av den svenska skatten från liberiansk skatt enligt art. 19, om inkomsten har källa i Sverige. Bestämmelsen får ses mot bakgrunden av den interna
Kungl. Mcij.ts proposition nr 108 år 1969
liberianska lagstiftningen om beskattning av liberianska medborgare. Lik­
nande förbehåll för beskattning av egna medborgare gäller enligt art. XIV
(a) i det svensk-amerikanska dubbelbeskattningsavtalet (SFS 1965: 38).
Begreppet fast driftställe, som är definierat i art. 3, har i detta avtal
liksom i avtal med vissa andra utvecklingsländer erhållit en i förhållande
till OECD:s regler utvidgad omfattning. Av särskilt intresse är i detta sam­
manhang art. 3 §§ 7 och 8. I § 7 anges vissa situationer då t. ex. ett företag
i en av staterna, som tillhandahåller tjänster som utförs av andra personer,
skall anses ha fast driftställe i den andra staten. § 7 a) äger tillämpning
på exempelvis ett svenskt konsultföretag vars anställda utför uppdrag i
Liberia. Om sådan anställd vistas i Liberia mer än 90 dagar under en tolv-
månadersperiod, anses företaget ha fast driftställe i Liberia och beskattas
följaktligen där enligt bestämmelserna om rörelsebeskattning i art. 5 i
avtalet för inkomst, som är hänförlig till detta fasta driftställe. § 7 1)) rör
beskattningen av personer som ägnar sig åt »uthyrning» av artister. Lik­
nande bestämmelser finns i avtalen med Japan (SFS 1965:918) och
Singapore (prop. 1968: 148). Bestämmelserna i art. 3 § 8 innebär, att
företag som säljer naturtillgångar skall anses ha fast driftställe i den stat
där tillgångarna utvunnits om försäljningen skett där, såvida inte sådana
omständigheter föreligger som anges i § 8 a) och b). Bestämmelsen har
tillkommit på liberianskt initiativ och avser, som jag tidigare antytt, att
tillförsäkra Liberia rätt att beskatta provisionsinkomster som uppkommit
genom försäljning av liberianska naturtillgångar.
Art. 4 innehåller bestämmelser som avser att fastställa var vissa in­
komstslag anses ha sin källa i avtalets mening. Bestämmelserna har be­
tydelse för tillämpning av avräkningsreglerna i art. 19.
Art. 5—17 upptar regler om beskattningen av särskilda inkomstslag.
Enligt art. 5 får inkomst av rörelse beskattas i den stat där rörelsen
bedrivs från fast driftställe. Undantag från denna regel gäller dock en­
ligt art. 7 i fråga om inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik.
Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i art. 7 § 1 i den stat där
inkomsttagaren har hemvist. Om den verkliga ledningen för sjöfarts- eller
luftfartsföretaget utövas i den andra staten, får dock inkomsten beskattas
även i denna andra stat (art. 7 § 2). Bestämmelserna i art. 4 § 7 om källan
för sådan inkomst medför alt i sistnämnda fall den stat där den verkliga
ledningen finns skall medge avräkning enligt art. 19 för hemviststatens
Art. 6 innehåller regler rörande omräkning av inkomst av rörelse vid obe­
hörig vinstöverflyttning till utlandet, exempelvis i förhållandet mellan mo­
derföretag i den ena staten och dotterföretag i den andra staten. Bestämmel­
serna får för Sveriges del betydelse vid tillämpningen av 43 § 1 mom. kom­
munalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370; senaste lydelse av 43 § 1
mom. se 1965: 573).
Beskattningen av vitdelning regleras i art. 8. Enligt art. 8 § 1 får utdelning beskattas i båda staterna men skatten i källstaten, dvs. den stat där det utdelande bolaget har hemvist, får inte överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp om mottagaren är ett bolag med visst minsta andelsinnehav
det utdelande bolaget och 15 % av bruttobeloppet i övriga fall. Begränsning av källstatens beskattningsrätt gäller dock inte om utdelningen är hänförlig till fast driftställe som mottagaren har i källstaten (art. 8 § 2). För skatt, som erlagts i källstaten, erhåller utdelningsmottagaren kompensation vid be­ skattningen i hemlandet i form av avräkning enligt art. 19 § 1. För utdel- ningsnvottagare med hemvist i Sverige kan, som jag skall återkomma till senare, skatteavräkning medges enligt art. 19 §§ 3 och 4 även om liberiansk skatt på utdelningen inte utgått. I fråga om utdelning från liberianslvt bo­ lag till svenskt bolag gäller, som ett undantag från reglerna om skatteav­ räkning, enligt art. 8 § 3 att sådan utdelning är fri från svensk skatt om de förutsättningar som anges i denna paragraf är uppfyllda. Denna bestämmel­ se om skattefrihet har till syfte att undvika kedjebeskattning av bolags­ vinst och ansluter till de regler om befrielse från skattskyldighet som gäller beträffande utdelning mellan svenska bolag enligt 54 § kommunalskatte­ lagen (senaste lydelse av 54 § se 1967: 748) och 7 § förordningen den 26 juli 1947 (nr 576) om statlig inkomstskatt.
Art. 9 innehåller bestämmelser om räntebeskattning. Ränta får liksom ut­ delning beskattas i båda staterna. Källstatens beskattningsrätt är emellertid begränsad till 15 % av räntans bruttobelopp om långivaren är bank eller annan penninginrättning och till 25 % av bruttobeloppet i övriga fall. Reg­ lerna om begränsning av källstatens beskattningsrätt tillämpas inte om räntan utgör avkastning på kapital som investerats i fast driftställe i käll­ staten (art. 9 § 3). Om räntemottagaren är den ena statens regering, rege­ ringen underlydande organ eller denna stats riksbank, får enligt art. 9 § 5 skatt inte uttas i den andra staten, under förutsättning att den förstnämnda staten inte tar ut någon skatt. De regler om skatteavräkning i art. 19 §§ 1, 3 och 4 som jag berört i samband med redogörelsen för utdelningsbeskatt- ningen äger motsvarande tillämpning beträffande ränta.
Enligt art. 10 § 1 får royalty beskattas i båda staterna men källstatens skatt får inte överstiga 20 % av royaltybeloppet. Denna regel om källsta­ tens rätt att ta ut en sålunda begränsad skatt på bruttobeloppet komplette­ ras av en bestämmelse i art. 10 § 3 b), som ger mottagaren möjlighet att välja att i skattehänseende behandlas som om han hade fast driftställe i den­ na stat. Bestämmelsen innebär att royaltymottagaren kan, om han så öns­ kar, bli beskattad för royaltyns nettobelopp efter den skatteskala som gäller för beskattning av inkomst och således få avdrag för kostnader som är hän­ förliga till den rättighet för vilken royaltyn utgår. Om royaltyn har verkligt samband med fast driftställe, som betalningsmottagaren har i källstaten, gäller liksom i fråga om utdelning och ränta ingen begränsning av källsta-
tens beskattningsrätt /art. 10 § 3 a)/. Kompensation i mottagarens hemvist­
stat för källstatens skatt sker enligt art. 19 § 1. De särskilda bestämmelserna
i art. 19 §§ 3 och 4 om avräkning i Sverige även när skatt inte tagits ut i
"Liberia gäller även i fråga om royalty.
Art. 11 föreskriver, att inkomst av fastighet får beskattas i båda stater­
na. Enligt uttrycklig föreskrift gäller detta också vinst vid försäljning,
byte eller annan överlåtelse av fastighet. För skatt som erlagts i den stat
där fastigheten ligger sker skatteavräkning i inkomsttagarens hemviststat
enligt art. 19 § 1. Art. 19 §§ 3 och 4 kan tillämpas i förekommande fall.
Beskattning av realisationsvinst i andra fall än vid överlåtelse av fastighet
behandlas i art. 12. Som huvudregel gäller att beskattningen skall ske endast
i inkomsttagarens hemviststat. Vinst som uppkommer vid avyttring av till­
gång i fast driftställe får dock beskattas i den stat där driftstället ligger.
Inkomst av enskild tjänst och fritt yrke beskattas i regel enligt art. 13.
Beskattning sker i allmänhet endast i inkomsttagarens hemviststat. Om ar­
betet utförs i den andra staten, får inkomsten dock enligt art. 13 § 1 beskat­
tas där. Inkomst av arbete, som utförs under kortvarig vistelse i denna
andra stat, högst 183 dagar under en tolvmånadersperiod, beskattas likväl
i hemviststaten under de förutsättningar som anges i art. 13 § 2. Artister
och idrottsmän beskattas i allmänhet i den stat där arbetet utförs (art. 13 §
3). Inkomst av anställning ombord på fartyg eller luftfartyg beskattas en­
ligt art. 13 § 4 endast i den stat där rederiet eller luftfartsföretaget har hem­
Statlig lön beskattas i allmänhet endast i den stat som utbetalar ersätt­
ningen (art. 14 § 1). Om mottagaren av ersättningen inte är medborgare i ut-
betalarstaten eller är medborgare i båda staterna, tillämpas dock bestäm­
melserna i art. 13. Motsvarande gäller i fall som avses i art. 14 § 2.
Art. 15 innehåller bestämmelser om beskattning av pension och livränta.
Sådana inkomstslag får beskattas i båda staterna. Vid beskattning i hemvist­
staten sker skatteavräkning enligt art. 19. Uttrycket »pension» avser såväl
statlig som enskild pension samt periodisk utbetalning som utgår enligt
bestämmelser om allmän socialförsäkring.
Art. 16 och 17 upptar specialregler om viss skattefrihet för inkomster som
uppbärs vid undervisnings- eller forskningsverksamhet, praktikanttjänst-
göring m. m. Bestämmelser av liknande innehåll återfinns i ett flertal svens­
ka dubbelbeskattningsavtal. Syftet med bestämmelserna är att underlätta
utbyte av lärare, forskare, studenter och praktikanter mellan de båda stater­
Beskattningen av förmögenhetstillgångar behandlas i art. 18. Bestäm­
melserna har f. n. betydelse endast för svensk beskattning, eftersom allmän
förmögenhetsskatt inte utgår i Liberia.
I art. 19 § 1 föreskrivs avräkning av skatt (credit of tax) som huvud­
metod för undvikande av dubbelbeskattning. Denna metod innebär för
svenskt vidkommande att skattskyldig med hemvist i Sverige skall taxeras
i vanlig ordning även för inkomst som enligt avtalet får beskattas i Liberia. Från den svenska skatten på den sammanlagda inkomsten avräknas den in­ komstskatt som den skattskyldige erlagt i Liberia enligt bestämmelserna i avtalet. Det skattebelopp som skall avräknas får dock inte i något fall över­ stiga den svenska skatt som belöper på inkomsten från Liberia. Med avvi­ kelse från credit of tax-förfarandet gäller enligt art. 19 § 2 att inkomst eller förmögenhet, som enligt bestämmelse i avtalet skall beskattas endast i käll- staten, skall vara undantagen från skatt i inkomsttagarens hemviststat. Denna bestämmelse är tillämplig beträffande inkomst av anställning i stat­ lig tjänst i de fall beskattningsrätten förbehålls utbetalar staten enligt art. 14. Som framgått av redogörelsen för beskattning av aktieutdelning gäller vidare undantag från credit of tax-förfarandet i vissa fall beträffande utdel­ ning som svenskt bolag uppbär från liberianskt bolag.
Som jag tidigare nämnt gäller enligt art. 19 §§ 3 och 4, att avräkning från svensk skatt i vissa fall skall ske även om liberiansk skatt inte uttagits (s. k. »matching credit»). Detta är fallet om nedsättning av eller befrielse från liberiansk skatt meddelats enligt gällande liberiansk lagstiftning om investeringsfrämjande åtgärder (art. 19 § 3) eller på grund av liberiansk lagstiftning avseende ekonomiskt utvecklingsprogram för utnyttjande av naturtillgångar (art. 19 § 4). Avräkningsbeloppet skall, med den begräns­ ning som framgår av art. 19 § 1 sista stycket, motsvara den liberianska skatt som skulle ha utgått om skattenedsättning eller skattebefrielse inte med­ delats. Det svenska åtagandet enligt art. 19 § 3 är inte uttryckligen begrän­ sat i tiden. Med hänsyn till att tidsgränser finns inskrivna i den gällande liberianska lagstiftningen och till att överläggningar skall ske om ny lag­ stiftning införs eller om ändringar vidtas i den lagstiftning som gäller f. n. är bestämmelsen dock i praktiken tidsmässigt begränsad. Uttrycket »libe­ riansk lagstiftning avseende ekonomiskt utvecklingsprogram för utnyttjan­ de av naturtillgångar» i art. 19 § 4 avser de koncessionsavtal som ingås av liberianska regeringen i samband med särskilda investeringsprojekt. I kon­ cessionsavtal kan, som jag tidigare påpekat, tas in regler om beskattning som träder i stället för skattelagstiftningens bestämmelser. Om i sådant av­ tal föreskrivs skattelättnad, har Sverige enligt art. 19 § 4 åtagit sig att under en tidrymd av tio år medge avräkning vid beskattningen för den liberianska skatt som skulle ha utgått, om skattelättnad inte åtnjutits. Tioårstiden räk­ nas från den senare av följande två tidpunkter, nämligen antingen den tid­ punkt då avtalet första gången blir tillämpligt, dvs. den 1 januari 1968, eller den tidpunkt då koncessionsavtalet första gången blir tillämpligt. Detta innebär för redan existerande koncessionsavtal, att avräkning i förekom­ mande fall skall medges t. o. m. den 31 december 1977. Det bör dock obser­ veras, att art. 19 § 4 sista stycket ger de behöriga avtalsmyndigheterna möj­ lighet att överenskomma om utsträckning av den i avtalet fastställda tio­ årsperioden.
I princip överensstämmer bestämmelserna i art. 19 §§ 3 och 4 med åta­
ganden som gjorts från svensk sida i tidigare ingångna dubbelbeskattnings­
avtal med utvecklingsländer (se t. ex. avtalet med Brasilien, SFS 1967: 163).
Art. 20 innehåller bestämmelser om inkomst som dödsbodelägare uppbär
av oskiftat dödsbo. Dödsbo skall erhålla samma avtalsenliga behandling
som dödsbodelägare varit berättigad till, om han uppburit inkomsten direkt.
Art. 21—23 innehåller regler rörande likställighet mellan skattskyldiga,
samråd och utbyte av upplysningar samt förfarandet vid ömsesidig över­
enskommelse om avtalets tillämpning.
Det ankommer på de båda staternas behöriga avtalsmyndigheter att träffa
överenskommelse om förfarandet vid nedsättning av skatt i källstaten på
utdelning, ränta och royalty enligt bestämmelserna i art. 8—10.
Enligt art. 24 skall avtalet ratificeras. Sedan ratifikationshandlingarna
utväxlats blir avtalet tillämpligt beträffande skatt på inkomst som förvär­
vats fr. o. m. den 1 januari 1968 och i fråga om svensk statlig förmögen­
hetsskatt som utgår på grund av taxering år 1969 eller senare år.
Art. 25 innehåller regler om uppsägning av avtalet.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Avtalet med Liberia utgör
ett led i strävandena från svensk sida att uppnå en reglering av dubbelbe-
skattningsfrågor med utvecklingsländer genom bilaterala avtal. Med hänsyn
till de svenska intressen som finns i Liberia har det varit angeläget att i
förhållande till detta land undanröja det hinder för en utveckling av eko­
nomiska och kulturella förbindelser som dubbelbeskattning utgör. Avtalet
har i stor utsträckning kunnat baseras på de av OECD rekommenderade
reglerna för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Den bristande jämbördig­
heten mellan de båda staterna i fråga om ekonomisk utveckling och den
stora betydelse de liberianska naturtillgångarna har för landets ekonomi
har dock medfört, att de reciprocitetssynpunkter som ligger bakom OECD-
reglerna i vissa väsentliga avseenden, som jag tidigare redovisat, inte kunnat
göras gällande i förhållande till Liberia. Detta har särskilt kommit till ut­
tryck i de bestämmelser som behandlar utformningen av begreppet fast
driftställe, källstatens rätt att ta ut skatt på utdelning, ränta och royalty
samt genom de regler som avser skatteavräkning i Sverige för liberianslc
skatt som nedsatts för att främja investeringar i Liberia. Avtalet i dessa
delar får dock anses utgöra en skälig kompromiss mellan de båda staternas
skatteanspråk. Jag anser, att avtalet — som i övrigt bygger på ömsesidiga
åtaganden — innebär en tillfredsställande lösning av hithörande beskatt-
ningsfrågor.
Under åberopande av det nu anförda och vad jag anfört i ärendet den
25 april 1969 samt under framhållande att ärendet bör prövas av riksdagen
under innevarande vårsession hemställer jag, att Kungl. Maj :t genom pro­
position föreslår riksdagen att
dels godkänna det den 29 april 1969 undertecknade avtalet mellan Sverige
och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på in­ komst och förmögenhet,
dels bemyndiga Kungi. Maj :t att, i den mån det fordras med anledning av avtalet, meddela föreskrifter om ändring i taxeringar, som rör statliga eller kommunala skatter, och i andra åtgärder varigenom sådana skatter påförts.
Kanyl. Muj.ts proposition nr 108 år 1969
MARCUS BOKTR. 5THLM