Source: http://www.dri.gov.ro/lege-nr-2822007-pentru-ratificarea-cartei-europene-a-limbilor-regionale-sau-minoritare-adoptata-la-strasbourg-la-5-noiembrie-1992/
Timestamp: 2019-11-21 14:03:24+00:00
Document Index: 45439907

Matched Legal Cases: ['articolul 8', 'articolul 9', 'articolul 10', 'articolul 11', 'articolul 12', 'articolul 13', 'articolul 14', 'articolul 14']

Lege nr. 282/2007 pentru ratificarea Cartei europene a limbilor regionale sau minoritare, adoptată la Strasbourg la 5 noiembrie 1992 – DRI – Departamentul pentru Relatii Interetinice
Lege nr. 282/2007 pentru ratificarea Cartei europene a limbilor regionale sau minoritare, adoptată la Strasbourg la 5 noiembrie 1992
LEGE nr. 282/2007 pentru ratificarea
Cartei europene a limbilor regionale sau minoritare, adoptată la Strasbourg la 5 noiembrie 1992
Publicat în: Monitorul Oficial nr. 752 din 6 noiembrie 2007
Data intrării in vigoare : 9 noiembrie 2007
a) limba albaneză;
b) limba armeană;
c) limba bulgară;
d) limba cehă;
e) limba croată;
f) limba germană;
g) limba greacă;
h) limba italiană;
i) limba idiş;
j) limba macedoneană;
k) limba maghiară;
l) limba poloneză;
m) limba romani;
n) limba rusă;
o) limba ruteană;
p) limba sârbă;
q) limba slovacă;
r) limba tătară;
s) limba turcă;
c) limba greacă;
d) limba italiană;
e) limba idiş;
f) limba macedoneană;
g) limba poloneză;
h) limba romani;
i) limba ruteană;
j) limba tătară.
a) limba bulgară:
* articolul 8 – Învăţământ:
– paragraful 1 subparagrafele a) (ii), b) (ii), c) (iii), d) (iv), e) (ii), g), h), i);
– paragraful 2;
* articolul 9 – Justiţia:
– paragraful 2 subparagraful a);
– paragraful 3.
* articolul 10 – Autorităţile administrative şi serviciile publice:
– paragraful 1 subparagrafele a) (ii), a) (iii), a) (iv), a) (v);
– paragraful 3 subparagrafele a), b), c);
– paragraful 5;
* articolul 11 – Mijloace de comunicare:
– paragraful 1 subparagrafele a) (iii), b) (ii), c) (ii), d), e) (i), g);
* articolul 12 – Activităţi şi facilităţi culturale:
– paragraful 1;
* articolul 13 – Viaţa economică şi socială:
– paragraful 1 subparagrafele a), b);
* articolul 14 – Schimburi transfrontaliere:
– paragraful a);
– paragraful b);
b) limba cehă:
– paragraful 1 subparagrafele a) (ii), b) (ii), c) (iii), d) (iv), g), i);
c) limba croată:
– paragraful 1 subparagrafele a) (i), b) (i), c) (ii), e) (iii), g), h), i);
– paragraful 2 subparagrafele b), d), f), g);
– paragraful 3 subparagrafele a), b);
– paragraful 1 subparagrafele a) (iii), c) (ii), d), e) (i), g);
d) limba germană:
– paragraful 1 subparagrafele a) (i), b) (i), c) (i), d) (i), e) (i), f) (iii), g), h), i);
– paragraful 1 subparagrafele a) (iii), b) (ii), d), e) (i), f (i), g);
– paragraful 1 subparagrafele a), b), c);
– paragraful 2 subparagrafele c), d), e);
* articolul 14 – Schimburi trasfrontaliere:
e) limba maghiară:
– paragraful 1 subparagrafele a) (i), b) (i), c) (i), d) (i), e) (i), f) (i), g), h), i);
– paragraful 1 subparagrafele a) (ii), b) (i), c) (i), d), e) (i), f) (i), g);
f) limba rusă:
– paragraful 1 subparagrafele a) (iii), b) (iii), c) (iii), d) (iv), e) (ii), f) (iii), g), h), i);
– paragraful 1 subparagrafele a) (iii), b) (ii), c (ii), d), e) (i), g);
g) limba sârbă:
– paragraful 1 subparagrafele a) (ii), b (i), c (i), d (iv), e) (ii), g), h), i);
h) limba slovacă:
– paragraful 1 subparagrafele a) (i), b) (i), c) (i), d) (iv), e) (ii), g), h), i);
– paragraful 1 subparagrafele a) (ii), a) (iii), b) (ii), b) (iii), c) (ii), c) (iii), d;
– paragraful 1 subparagrafele a) (ii), a (iii), a) (iv), a) (v);
i) limba turcă:
– paragraful 1 subparagrafele a) (i), b) (i), c) (i), d) (iv), e) (ii), f) (iii), g), h), i);
– paragraful 2 subparagrafele b), d), e), f), g);
– paragraful 1 subparagraful b);
j) limba ucraineană:
– paragraful 1 subparagrafele a) (i), b) (i), c) (i), d) (iv), e) (iii), f) (iii), g), h), i);
– paragraful b).
a limbilor regionale sau minoritare*)
Statele membre ale Consiliului Europei, semnatare ale Cartei europene a limbilor regionale sau minoritare, denumită în continuare Carta,
considerând că scopul Consiliului Europei este realizarea unei uniuni mai strânse între membrii săi, îndeosebi pentru salvgardarea şi promovarea idealurilor şi principiilor care constituie patrimoniul lor comun,
considerând că protecţia limbilor regionale sau minoritare istorice din Europa, dintre care unele riscă, în decursul timpului, să dispară, contribuie la menţinerea şi dezvoltarea tradiţiilor şi a bogăţiei culturale a Europei,
considerând că dreptul de a practica o limbă regională sau minoritară în viaţa privată şi publică reprezintă un drept imprescriptibil, în conformitate cu principiile cuprinse în Pactul internaţional relativ la drepturile civile şi politice al Naţiunilor Unite şi în conformitate cu spiritul Convenţiei pentru apărarea drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale a Consiliului Europei,
luând în considerare activitatea realizată în cadrul C.S.C.E. şi în special Actul final de la Helsinki din 1975 şi documentul reuniunii de la Copenhaga din 1990,
subliniind valoarea interculturalităţii şi a plurilingvismului şi considerând că protecţia şi încurajarea limbilor regionale sau minoritare nu trebuie să se facă în detrimentul limbilor oficiale şi al necesităţii de a le însuşi,
conştiente de faptul că protecţia şi promovarea limbilor regionale sau minoritare în diferite ţări şi regiuni ale Europei reprezintă o contribuţie importantă la construirea unei Europe bazate pe principiile democraţiei şi ale diversităţii culturale, în cadrul suveranităţii naţionale şi al integrităţii teritoriale,
ţinând seama de condiţiile specifice şi de tradiţiile istorice proprii diferitelor regiuni ale statelor Europei,
a) prin expresia limbi regionale sau minoritare se înţelege limbile:
(i) folosite în mod tradiţional într-o anumită zonă a unui stat de către cetăţenii acelui stat, care constituie un grup numeric inferior restului populaţiei statului; şi
(ii) diferite de limba (limbile) oficială (oficiale) a (ale) acelui stat;
Ea nu include nici dialectele limbii (limbilor) oficiale a (ale) statului, nici limbile migranţilor;
b) prin zonă în cadrul căreia o limbă regională sau minoritară este folosită se înţelege aria geografică în care această limbă reprezintă modul de exprimare al unui număr de persoane justificând adoptarea a diferite măsuri de protecţie şi de promovare prevăzute prin prezenta Cartă;
c) prin limbi nonteritoriale se înţelege limbile folosite de cetăţenii unui stat care sunt diferite de limba (limbile) folosită (folosite) de restul populaţiei statului, dar care, deşi folosite în mod tradiţional pe teritoriul statului, nu pot fi asociate cu o anumită arie geografică a acestuia.
1. Fiecare parte se angajează să aplice prevederile părţii a II-a la ansamblul limbilor regionale sau minoritare folosite pe teritoriul său, care corespund definiţiilor din art. 1.
2. În ceea ce priveşte orice limbă indicată în momentul ratificării, al acceptării sau al aprobării, în conformitate cu art. 3, fiecare parte se angajează să aplice un minimum de 35 de paragrafe sau alineate selecţionate dintre prevederile părţii a III-a a prezentei Carte, dintre care cel puţin 3 selecţionate din fiecare din art. 8 şi 12 şi unul din fiecare din art. 9, 10, 11 şi 13.
1. Fiecare stat contractant trebuie să specifice în instrumentul său de ratificare, de acceptare ori de aprobare fiecare limbă regională sau minoritară ori fiecare limbă oficială mai puţin răspândită pe ansamblul sau pe o parte a teritoriului său, la care se aplică paragrafele selecţionate în conformitate cu paragraful 2 al art. 2.
2. Orice parte poate, în orice moment ulterior, să notifice secretarului general că acceptă obligaţiile decurgând din prevederile oricărui alt paragraf al Cartei care nu fusese specificat în instrumentul de ratificare, de acceptare sau de aprobare ori că va aplica paragraful 1 al prezentului articol altor limbi regionale sau minoritare ori altor limbi oficiale mai puţin răspândite pe ansamblul sau pe o parte a teritoriului său.
1. Nicio prevedere a prezentei Carte nu poate fi interpretată ca o limitare sau derogare de la drepturile garantate prin Convenţia Europeană a Drepturilor Omului.
2. Prevederile prezentei Carte nu aduc atingere prevederilor mai favorabile care reglementează situaţia limbilor regionale sau minoritare ori statutul juridic al persoanelor aparţinând minorităţilor, existente deja într-un stat parte sau care sunt prevăzute de acordurile internaţionale bilaterale ori multilaterale pertinente.
Nicio prevedere a prezentei carte nu va putea fi interpretată ca implicând dreptul de a angaja o activitate sau de a realiza o acţiune ce contravine scopurilor Cartei Naţiunilor Unite ori altor obligaţii de drept internaţional, inclusiv principiului suveranităţii şi integrităţii teritoriale a statelor.
Obiective şi principii urmărite în conformitate cu paragraful 1 al art. 2
1. În ceea ce priveşte limbile regionale sau minoritare, în zonele în care aceste limbi sunt folosite şi în funcţie de situaţia fiecărei limbi, părţile îşi întemeiază politica, legislaţia şi practica pe următoarele obiective şi principii:
a) recunoaşterea limbilor regionale sau minoritare ca o expresie a bogăţiei culturale;
b) respectarea ariei geografice a fiecărei limbi regionale sau minoritare, în aşa fel încât diviziunile administrative existente ori noi să nu constituie un obstacol pentru promovarea respectivei limbi regionale sau minoritare;
c) necesitatea unei acţiuni hotărâte pentru promovarea limbilor regionale sau minoritare în vederea salvgardării lor;
d) facilitarea şi/sau încurajarea folosirii, oral ori în scris, a limbilor regionale sau minoritare, în viaţa publică ori în viaţa privată;
e) menţinerea şi dezvoltarea relaţiilor în domeniile prevăzute în prezenta Cartă, între grupurile folosind o limbă regională sau minoritară şi alte grupuri ale aceluiaşi stat ce vorbesc o limbă practicată într-o formă identică ori apropiată, precum şi stabilirea de relaţii culturale cu alte grupuri din respectivul stat folosind limbi diferite;
f) stabilirea de forme şi mijloace adecvate de predare şi studiere a limbilor regionale sau minoritare, la toate nivelele corespunzătoare;
g) stabilirea de mijloace permiţând celor ce nu vorbesc o limbă regională sau minoritară şi care locuiesc într-o arie unde această limbă este folosită să o înveţe, dacă doresc acest lucru;
h) promovarea studiilor şi a cercetărilor în domeniul limbilor regionale sau minoritare în universităţi ori instituţii echivalente;
i) promovarea unor forme corespunzătoare de schimburi transnaţionale, în domeniile prevăzute de prezenta Cartă, pentru limbile regionale sau minoritare folosite într-o formă identică ori apropiată în două sau mai multe state.
3. Părţile se angajează să promoveze, prin măsuri corespunzătoare, înţelegerea reciprocă între toate grupurile lingvistice ale ţării, îndeosebi acţionând în aşa fel încât respectul, înţelegerea şi toleranţa faţă de limbile regionale sau minoritare să figureze printre obiectivele educaţiei şi instituirii desfăşurate în ţară, şi să încurajeze mijloacele de comunicare în masă să urmărească acelaşi obiectiv.
5. Părţile se angajează să aplice, mutatis mutandis, principiile enumerate în paragrafele 1-4 de mai sus la limbile nonteritoriale. Totuşi, în cazul acestor limbi, natura şi cuprinderea măsurilor ce urmează a fi luate pentru a da efect prezentei Carte vor fi determinate într-o manieră flexibilă, ţinându-se seama de necesităţi şi dorinţe şi respectându-se tradiţiile şi caracteristicile grupurilor care folosesc limbile respective.
Măsuri în favoarea folosirii limbilor regionale sau minoritare în viaţa publică, ce urmează a fi adoptate în conformitate cu angajamentele asumate în virtutea paragrafului 2 al art. 2
1. În materie de învăţământ, părţile se angajează, în ceea ce priveşte zonele în care sunt folosite astfel de limbi, în funcţie de situaţia fiecăreia dintre aceste limbi şi fără a aduce atingere limbii (limbilor) oficiale a (ale) statului:
a) (i) să prevadă desfăşurarea unei educaţii preşcolare în limbile regionale sau minoritare respective; sau
(ii) să prevadă desfăşurarea unei părţi substanţiale a educaţiei preşcolare în limbile regionale sau minoritare respective; sau
(iii) să aplice una dintre măsurile vizate la pct. (i) şi (ii) de mai sus cel puţin elevilor ale căror familii o solicită şi al căror număr este considerat suficient; sau
(iv) dacă autorităţile publice nu au competenţe directe în domeniul educaţiei preşcolare, să favorizeze şi/sau să încurajeze aplicarea măsurilor vizate la pct. (i)-(iii) de mai sus;
b) (i) să prevadă desfăşurarea unui învăţământ primar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
(ii) să prevadă desfăşurarea unei părţi substanţiale a învăţământului primar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
(iii) să prevadă, în cadrul învăţământului primar, ca predarea limbilor regionale sau minoritare respective să facă parte integrantă din programa de învăţământ; sau
(iv) să aplice una dintre măsurile vizate la pct. (i)-(iii) de mai sus cel puţin elevilor ale căror familii o solicită şi al căror număr este considerat suficient;
c) (i) să prevadă desfăşurarea unui învăţământ secundar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
(ii) să prevadă desfăşurarea unei părţi substanţiale a învăţământului secundar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
(iii) să prevadă, în cadrul învăţământului secundar, predarea limbilor regionale sau minoritare ca parte integrantă a programei de învăţământ; sau
(iv) să aplice una dintre măsurile vizate la pct. (i)-(iii) de mai sus cel puţin elevilor care o solicită sau, dacă este cazul, ale căror familii o solicită – în număr considerat suficient;
d) (i) să prevadă desfăşurarea unui învăţământ tehnic şi vocaţional în limbile regionale sau minoritare respective; sau
(ii) să prevadă desfăşurarea unei părţi substanţiale a învăţământului tehnic şi vocaţional în limbile regionale sau minoritare respective; sau
(iii) să prevadă, în cadrul educaţiei tehnice şi vocaţionale, predarea limbilor regionale sau minoritare respective, ca parte integrantă a programei de învăţământ; sau
e) (i) să prevadă desfăşurarea unui învăţământ universitar şi a altor forme de învăţământ superior în limbile regionale sau minoritare; sau
(ii) să prevadă studiul acestor limbi ca disciplină a învăţământului universitar şi superior; sau
(iii) dacă, în temeiul rolului statului în raport cu instituţiile de învăţământ superior, prevederile pct. (i) şi (ii) nu pot fi aplicate, să încurajeze şi/sau să autorizeze crearea unui învăţământ superior în limbile regionale sau minoritare ori a unor modalităţi permiţând studierea acestor limbi în universitate sau în alte instituţii de învăţământ superior;
f) (i) să ia măsuri pentru organizarea de cursuri de educaţie pentru adulţi sau de educaţie permanentă desfăşurate în principal ori integral în limbile regionale sau minoritare; sau
(ii) să propună aceste limbi ca discipline de educaţie pentru adulţi şi de educaţie permanentă; sau
(iii) dacă autorităţile publice nu au competenţe directe în domeniul educaţiei adulţilor, să favorizeze şi/sau să încurajeze predarea acestor limbi în cadrul educaţiei pentru adulţi ori al educaţiei permanente;
g) să ia măsuri pentru asigurarea predării istoriei şi a culturii pe care limba regională sau minoritară le exprimă;
h) să asigure pregătirea de bază şi permanentă a cadrelor didactice necesare punerii în aplicare a acelora dintre paragrafele a)-g) acceptate de parte;
i) să creeze unul sau mai multe organe de control însărcinate să urmărească măsurile adoptate şi progresele realizate în direcţia instituirii ori a dezvoltării predării limbilor regionale sau minoritare şi să realizeze asupra acestor chestiuni rapoarte periodice care vor fi făcute publice.
2. În materie de învăţământ şi în ceea ce priveşte zonele, altele decât cele în care sunt folosite în mod tradiţional limbile regionale sau minoritare, părţile se angajează să autorizeze, să încurajeze şi să creeze, dacă numărul vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare o justifică, predarea în limba regională sau minoritară ori predarea acestei limbi la nivele de învăţământ corespunzătoare.
(iii) să prevadă ca cererile şi probele, scrise ori orale, să nu fie considerate ca inadmisibile numai pe motivul că sunt formulate într-o limbă regională sau minoritară; şi/sau
3. Părţile se angajează să facă accesibile în limbile regionale sau minoritare textele legislative naţionale cele mai importante şi pe acelea care îi interesează în mod special pe cei care utilizează aceste limbi, dacă aceste texte nu sunt deja disponibile în alt fel.
2. În ceea ce priveşte autorităţile locale şi regionale din zonele locuite de un număr de vorbitori de limbi regionale sau minoritare în care se justifică măsurile specificate mai jos, părţile se angajează să permită şi/sau să încurajeze:
3. În ceea ce priveşte serviciile publice asigurate de către autorităţile administrative ori de către alte persoane care acţionează în cadrul competenţei acestora, părţile contractante se angajează, în zonele în care limbile regionale sau minoritare sunt folosite, în funcţie de situaţia fiecărei limbi şi în măsura în care acest lucru este posibil:
1. Părţile se angajează, pentru vorbitorii limbilor regionale sau minoritare, în zonele în care aceste limbi sunt folosite, în funcţie de situaţia fiecărei limbi, în măsura în care autorităţile publice au, în mod direct ori indirect, competenţe, atribuţii sau un rol în acest domeniu, cu respectarea principiilor de independenţă şi autonomie a mijloacelor de comunicare:
a) în măsura în care radioul şi televiziunea au caracterul de servicii publice:
(i) să asigure crearea cel puţin a unei staţii de radio şi a unui canal de televiziune în limbile regionale sau minoritare; sau
(ii) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel puţin a unei staţii de radio şi a unui canal de televiziune în limbile regionale sau minoritare; sau
(iii) să ia măsuri corespunzătoare pentru ca difuzorii să programeze emisiuni în limbile regionale sau minoritare;
b) (i) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel puţin a unei staţii de radio în limbile regionale sau minoritare; sau
(ii) să încurajeze şi/sau să faciliteze emiterea de programe de radio în limbile regionale sau minoritare, în mod periodic;
c) (i) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel puţin a unui canal de televiziune în limbile regionale sau minoritare; sau
(ii) să încurajeze şi/sau să faciliteze difuzarea de programe de televiziune în limbile regionale sau minoritare, în mod periodic;
d) să încurajeze şi/sau să faciliteze realizarea şi difuzarea de producţii audio şi audiovizuale în limbile regionale sau minoritare;
e) (i) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea şi/sau menţinerea cel puţin a unui organ de presă în limbile regionale sau minoritare; sau
(ii) să încurajeze şi/sau să faciliteze publicarea de articole de presă în limbile regionale sau minoritare, în mod periodic;
f) (i) să acopere costurile suplimentare ale mijloacelor de comunicare ce utilizează limbile regionale sau minoritare, atunci când legea prevede o asistenţă financiară, în general, pentru mijloacele de comunicare; sau
(ii) să extindă măsurile existente de asistenţă financiară la producţiile audiovizuale în limbile regionale sau minoritare;
g) să sprijine formarea jurnaliştilor şi a personalului pentru mijloacele de comunicare ce utilizează limbile regionale sau minoritare.
2. Părţile se angajează să garanteze libertatea de recepţie directă a emisiunilor de radio şi de televiziune ale ţărilor vecine, realizate într-o limbă folosită într-o formă identică ori apropiată de o limbă regională sau minoritară, şi să nu se opună retransmiterii de emisiuni de radio şi de televiziune din ţările vecine, realizate într-o astfel de limbă. Ele se angajează în plus să vegheze ca nicio restricţie a libertăţii de expresie şi a liberei circulaţii a informaţiei într-o limbă folosită într-o formă identică ori apropiată de o limbă regională sau minoritară să nu fie impusă presei scrise. Exercitarea libertăţilor menţionate mai sus, atrăgând obligaţii şi responsabilităţi, poate fi supusă anumitor formalităţi, condiţii, restricţii sau sancţiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, în interesul securităţii naţionale, al integrităţii teritoriale ori al siguranţei publice, al apărării ordinii şi al prevenirii crimei, al protecţiei sănătăţii sau a moralei, al protecţiei reputaţiei ori a drepturilor altora, pentru împiedicarea divulgării informaţiilor confidenţiale sau pentru garantarea autorităţii şi a imparţialităţii puterii judecătoreşti.
3. Părţile se angajează să vegheze ca interesele vorbitorilor limbilor regionale sau minoritare să fie reprezentate ori luate în considerare în cadrul structurilor eventual create, în conformitate cu legea, având ca sarcină garantarea libertăţii şi a pluralităţii mijloacelor de comunicare.
1. În ceea ce priveşte activităţile şi facilităţile culturale – în special biblioteci, videoteci, centre culturale, muzee, arhive, academii, teatre şi cinematografe, precum şi operele literare şi producţia cinematografică, folclorul, festivalurile, industria culturală, incluzând în special utilizarea de noi tehnologii -, părţile se angajează, în zonele în care aceste limbi sunt folosite şi în măsura în care autorităţile publice au competenţe, puteri sau rol în acest domeniu:
a) să încurajeze formele de exprimare şi iniţiativele specifice limbilor regionale sau minoritare şi să favorizeze diferite mijloace de acces la operele produse în aceste limbi;
b) să favorizeze diferitele modalităţi de acces în alte limbi la operele produse în limbile regionale sau minoritare, sprijinind şi dezvoltând activităţile de traducere, dublare, postsincronizare şi subtitrare;
c) să favorizeze accesul în limbile regionale sau minoritare la operele produse în alte limbi, sprijinind şi dezvoltând activităţile de traducere, dublare, postsincronizare şi subtitrare;
d) să vegheze ca organismele însărcinate să întreprindă şi să susţină diferite forme de activităţi culturale să integreze într-o măsură adecvată cunoaşterea şi folosirea limbilor şi culturilor regionale sau minoritare în acţiunile a căror iniţiativă o au ori pe care le sprijină;
e) să favorizeze punerea la dispoziţia organismelor însărcinate să întreprindă sau să susţină activităţi culturale a unui personal cunoscător al limbii regionale sau minoritare, precum şi al limbii (limbilor) restului populaţiei;
f) să încurajeze participarea directă a reprezentanţilor limbilor regionale sau minoritare la demersurile de organizare a facilităţilor şi de planificare a activităţilor culturale;
g) să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea unuia sau mai multor organisme însărcinate să colecteze, depoziteze şi să prezinte ori să publice operele realizate în limbile regionale sau minoritare;
h) dacă este necesar, să creeze şi/sau să promoveze şi să finanţeze servicii de traducere şi de cercetare terminologică, în vederea în special a menţinerii şi dezvoltării în fiecare limbă regională sau minoritară a unei terminologii administrative, comerciale, economice, sociale, tehnologice ori juridice adecvate.
2. În ceea ce priveşte alte zone decât cele în care limbile regionale sau minoritare sunt în mod tradiţional folosite, părţile se angajează să autorizeze, să încurajeze şi/sau să prevadă, dacă numărul vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare justifică aceasta, activităţi ori facilităţi culturale adecvate, în conformitate cu paragraful precedent.
1. În ceea ce priveşte activităţile economice şi sociale, părţile se angajează, pentru ansamblul ţării:
a) să excludă din propria legislaţie orice dispoziţie care interzice ori limitează în mod nejustificat folosirea limbilor regionale sau minoritare în documentele referitoare la viaţa economică ori socială şi, mai ales, în contractele de muncă şi în documentele tehnice, cum ar fi instrucţiunile de utilizare a produselor sau a echipamentelor tehnice;
b) să interzică introducerea în regulamentele interne ale întreprinderilor şi în actele private a oricăror clauze ce exclud ori limitează folosirea limbilor regionale sau minoritare, cel puţin între vorbitorii aceleiaşi limbi;
c) să se opună practicilor ce tind să descurajeze folosirea limbilor regionale sau minoritare în cadrul activităţilor economice şi sociale;
d) să faciliteze şi/sau să încurajeze prin alte mijloace decât cele vizate în paragraful c) folosirea limbilor regionale sau minoritare.
2. În domeniul activităţilor economice şi sociale, părţile se angajează, în măsura în care autorităţile publice sunt competente în zona în care limbile regionale sau minoritare sunt folosite şi dacă acest lucru este posibil:
a) să definească, prin reglementările financiare şi bancare, modalităţile ce permit, în condiţiile compatibile cu uzanţele comerciale, folosirea limbilor regionale sau minoritare la redactarea ordinelor de plată (CEC, cambie etc.) ori a altor documente financiare sau, dacă este cazul, să vegheze la iniţierea unui astfel de proces;
b) în sectoarele economice şi sociale aflate direct sub controlul lor (sectorul public) să realizeze acţiuni destinate să încurajeze folosirea limbilor regionale sau minoritare;
c) să vegheze ca instituţiile sociale, cum ar fi spitalele, căminele de bătrâni, azilurile, să ofere posibilitatea de a primi şi de a îngriji, în propria lor limbă, pe vorbitorii unei limbi regionale sau minoritare, care necesită îngrijiri din motive de sănătate, vârstă etc.;
d) să supravegheze, prin mijloace corespunzătoare, ca instrucţiunile de siguranţă să fie înscrise şi în limbile regionale sau minoritare;
e) să facă accesibile în limbile regionale sau minoritare informaţiile furnizate de autorităţile competente, în ceea ce priveşte drepturile consumatorilor.
a) să aplice acordurile bilaterale şi multilaterale existente care le angajează faţă de statele în care aceeaşi limbă este folosită într-o formă identică ori apropiată sau, dacă este necesar, să depună toate eforturile pentru a încheia astfel de acorduri, de natură să favorizeze contractele între vorbitorii aceleiaşi limbi din statele respective, în domeniile culturii, învăţământului, informaţiei, formării profesionale şi educaţiei permanente;
b) în interesul limbilor regionale sau minoritare, să faciliteze şi/sau să promoveze cooperarea transfrontalieră, mai ales între autorităţile regionale ori locale din zonele în care aceeaşi limbă este folosită într-o formă identică sau apropiată.
1. Părţile vor prezenta periodic secretarului general al Consiliului Europei, într-o formă ce urmează a fi stabilită de Comitetul Miniştrilor, un raport asupra politicii urmărite, în conformitate cu partea a II-a a prezentei Carte, şi asupra măsurilor luate pentru aplicarea dispoziţiilor părţii a III-a pe care le-au acceptat. Primul raport trebuie să fie prezentat în anul imediat următor intrării în vigoare a Cartei pentru partea respectivă, iar celelalte rapoarte, la intervale de 3 ani după primul raport.
1. Rapoartele prezentate secretarului general al Consiliului Europei în aplicarea art. 15 vor fi examinate de un comitet de experţi constituit în conformitate cu art. 17.
2. Organismele sau asociaţiile legal constituite în una dintre părţi vor putea să atragă atenţia Comitetului de experţi asupra problemelor referitoare la angajamentele asumate de această parte în conformitate cu partea a III-a din prezenta Cartă. După consultarea părţii interesate, Comitetul de experţi va putea să ţină seama de aceste informaţii în pregătirea raportului menţionat în paragraful 3 al prezentului articol. În plus, aceste organisme sau asociaţii vor putea să prezinte declaraţii privind politica urmărită de către o parte, în conformitate cu partea a II-a.
4. Raportul menţionat în paragraful 3 va conţine în special propunerile Comitetului de experţi al Comitetului Miniştrilor în vederea pregătirii, dacă este cazul, a oricărei recomandări a acestuia către una sau mai multe părţi.
5. Secretarul general al Consiliului Europei va face un raport bianual detaliat asupra aplicării Cartei către Adunarea Parlamentară.
1. Comitetul de experţi va fi compus dintr-un membru pentru fiecare parte, desemnat de către Comitetul Miniştrilor de pe o listă de persoane de cea mai înaltă integritate, recunoscute pentru competenţa lor în domeniul tratat de Cartă, care vor fi propuse de partea respectivă.
2. Membrii Comitetului de experţi vor fi numiţi pentru o perioadă de 6 ani şi mandatul lor va putea fi reînnoit. Dacă un membru nu îşi poate îndeplini mandatul, el va fi înlocuit, în conformitate cu procedura prevăzută în paragraful 1, iar membrul numit în locul său va duce la bun sfârşit mandatul predecesorului său.
1. Prezenta Cartă este deschisă spre semnare statelor membre ale Consiliului Europei. Ea va fi supusă ratificării, acceptării sau aprobării.
1. Prezenta Cartă va intra în vigoare în prima zi a lunii care urmează expirării unei perioade de 3 luni de la data la care 5 state membre ale Consiliului Europei îşi vor fi exprimat consimţământul de a fi legate prin Cartă, în conformitate cu dispoziţiile art. 18.
2. Pentru orice stat membru care îşi va exprima ulterior consimţământul de a fi legat prin Cartă, aceasta va intra în vigoare în prima zi a lunii care urmează expirării unei perioade de 3 luni de la data depunerii instrumentului de ratificare, de acceptare sau de aprobare.
2. Pentru orice stat care aderă, Carta va intra în vigoare în prima zi a lunii care urmează expirării unei perioade de 3 luni de la data depunerii instrumentului de aderare la secretarul general al Consiliului Europei.
1. Orice stat poate, în momentul semnării sau al depunerii instrumentului său de ratificare, de acceptare, de aprobare ori de aderare, să formuleze una sau mai multe rezerve la paragrafele 2-5 ale art. 7. Nicio altă rezervă nu este admisă.
1. Orice parte poate în orice moment să denunţe prezenta Cartă, adresând o notificare secretarului general al Consiliului Europei.
2. Denunţarea va produce efect în prima zi a lunii care urmează expirării unei perioade de 6 luni de la data primirii notificării de către secretarul general.
c) orice intrare în vigoare a prezentei carte, în conformitate cu art. 19 şi 20;
d) orice notificare primită, în conformitate cu art. 3 paragraful 2;
e) orice alt act, notificare sau comunicare având legătură cu prezenta Cartă.
Încheiată la Strasbourg la 5 noiembrie 1992, în limbile franceză şi engleză, ambele texte fiind egal autentice, într-un singur exemplar care va fi depus în arhivele Consiliului Europei. Secretarul general va transmite copie certificată fiecăruia dintre statele membre ale Consiliului Europei şi oricărui stat invitat să adere la prezenta Cartă.