Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2008:267:FULL&from=EL
Timestamp: 2019-09-20 00:09:45+00:00
Document Index: 49136539

Matched Legal Cases: ['čl. 46', 'čl. 23', 'čl. 70', 'čl. 70', 'čl. 44', 'čl. 70', 'čl. 70', 'čl. 44', 'čl. 47', 'čl. 57', 'čl. 80', 'čl. 300', 'čl. 6', 'čl. 215', 'čl. 128']

Úřední věstník L 267/2008
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 979/2008
ze dne 7. října 2008
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 8. října 2008.
V Bruselu dne 7. října 2008.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 980/2008
ze dne 7. října 2008,
Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2008/2009 byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 945/2008 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 978/2008 (4)
(4) Úř. věst. L 266, 7.10.2008, s. 10.
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 8. října 2008
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 981/2008
kterým se mění nařízení (ES) č. 423/2008, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 a kterým se zavádí kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na čl. 46 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení,
Nařízení (ES) č. 1493/1999 bylo zrušeno nařízením Rady (ES) č. 479/2008 ze dne 29. dubna 2008 o společné organizaci trhu s vínem, o změně nařízení (ES) č. 1493/1999, (ES) č. 1782/2003, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 3/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2392/86 a (ES) č. 1493/1999 (2). Hlava V kapitola I nařízení (ES) č. 1493/1999 týkající se enologických postupů a ošetřování, článek 70 uvedeného nařízení, jakož i odpovídající ustanovení obsažená zejména v přílohách uvedeného nařízení se však použijí až do dne 31. července 2009.
V příloze V části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 se stanoví odchylky pro nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého pro některé druhy vín, které obsahují nejméně 5 gramů zbytkového cukru na litr.
V příloze V části B bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 se stanoví možnost odchýlit se u některých druhů vín od nejvyššího obsahu těkavých kyselin.
Nařízení Komise (ES) č. 423/2008 (3) stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999, zejména pokud jde o nejvyšší hodnotu celkového obsahu oxidu siřičitého ve víně a o nejvyšší obsah těkavých kyselin ve víně. Zejména čl. 23 odst. 1 uvedeného nařízení stanoví, že změny seznamu vín uvedených v příloze V části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 jsou uvedeny v příloze XIV nařízení (ES) č. 423/2008 a článek 24 posledně uvedeného nařízení stanoví, že vína, na která se vztahují odchylky podle přílohy V části B bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 z nejvyššího obsahu těkavých kyselin, jsou uvedena v příloze XVI nařízení (ES) č. 423/2008.
Některá portugalská bílá jakostní vína s. o. „Douro“ doprovázená výrazem „colheita tardia“ vykazují obsah zbytkového cukru rovný nebo vyšší než 80 g/l a pro své uchování za dobrých jakostních podmínek vyžadují vyšší obsah oxidu siřičitého, než je obvyklá mezní hodnota 260 mg/l, avšak nižší než 400 mg/l. Je proto třeba doplnit tato vína na seznam uvedený v příloze XIV prvním pododstavci písm. b) nařízení (ES) č. 423/2008.
Některá španělská jakostní vína s. o. s označením původu „Rioja“ nebo „Málaga“, jakož i některá portugalská bílá jakostní vína s. o. „Douro“ zvláštního způsobu výroby a s celkovým obsahem alkoholu v procentech objemových vyšším než 13 % objemových vykazují normálně obsah těkavých kyselin vyšší než mezní hodnoty stanovené v příloze V části B bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, avšak nižší než 25, 35, resp. 40 miliekvivalentů na litr. Je proto třeba doplnit tato vína na seznam uvedený v příloze XVI nařízení (ES) č. 423/2008.
Nařízení (ES) č. 423/2008 v článku 44 stanoví obecná pravidla pro použití nových enologických postupů k pokusným účelům ze strany členských států. Podmínka stanovená v odst. 1 písm. c) uvedeného článku, která zakazuje vývoz vín podléhajících pokusným enologickým postupům povolených jedním členským státem mimo tento členský stát, způsobuje hospodářským subjektům potíže zejména při posuzování hospodářského dopadu vyzkoušených postupů. Tuto omezující podmínku je třeba zrušit, pokud již byl dotčený postup doporučen a zveřejněn Mezinárodním úřadem pro révu a víno (OIV).
Možnost oběhu vín podléhajících pokusným enologickým postupům v celém Společenství musí být předmětem účinné kontroly a vyžaduje, aby používané pokusné postupy pro uvedená vína byly uvedeny v průvodním dokladu podle čl. 70 odst. 1 a v evidenční knize podle čl. 70 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999.
Nařízení (ES) č. 423/2008 proto musí být odpovídajícím způsobem změněno.
Nařízení (ES) č. 423/2008 se mění takto:
V čl. 44 odst. 1 se první pododstavec mění takto:
v písmenu c) se doplňuje nová věta, která zní:
„Pokud však enologický postup nebo ošetření, které je předmětem takového povolení pro pokusné účely, je enologickým postupem již doporučeným a zveřejněným Mezinárodním úřadem pro révu a víno (OIV), mohou být získané produkty uváděny na trh v celém Společenství.“;
dotyčné postupy nebo ošetření jsou uvedeny v průvodním dokladu podle čl. 70 odst. 1 a v evidenční knize podle čl. 70 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999.“
Přílohy XIV a XVI se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
(1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1.
(2) Úř. věst. L 148, 6.6.2008, s. 1.
(3) Úř. věst. L 127, 15.5.2008, s. 13.
Přílohy nařízení (ES) č. 423/2008 se mění takto:
v příloze XIV písm. b) se doplňuje sedmá odrážka, která zní:
bílá jakostní vína s. o., pro něž je povoleno označení původu ‚Douro‘ následované výrazem ‚colheita tardia‘,“;
příloha XVI se mění takto:
v písmenu f) se body i) a ii) nahrazují tímto:
25 miliekvivalentů na litr pro:
jakostní vína s. o., která splňují podmínky pro označení výrazem ‚vendimia tardía‘,
sladká bílá nebo růžová jakostní vína s. o. z přezrálých hroznů, pro něž je povoleno označení původu Rioja,
35 miliekvivalentů na litr pro:
jakostní vína s. o. z přezrálých hroznů, pro něž je povoleno označení původu Ribeiro,
jakostní likérová vína s. o. označená výrazy ‚generoso‘ nebo ‚generoso de licor‘, pro něž je povoleno označení původu Condado de Huelva, Jerez-Xerez-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga a Montilla-Moriles,
jakostní vína s. o. a jakostní likérová vína s. o., pro něž je povoleno označení původu Málaga;“;
vkládá se nové písmeno p), které zní:
pro portugalská vína:
30 miliekvivalentů na litr pro bílá jakostní vína s. o., pro něž je povoleno označení původu ‚Douro‘ následované výrazem ‚colheita tardia‘, pokud celkový obsah alkoholu v procentech objemových je rovný či vyšší než 16 % objemových a obsah zbytkového cukru je nejméně 80 g/l.“
ze dne 22. července 2008
o podpisu a prozatímním uplatňování protokolu k Dohodě o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Kazachstán na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
(2008/777/ES)
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 44 odst. 2, čl. 47 odst. 2 třetí větu, článek 55, čl. 57 odst. 2, článek 71, čl. 80 odst. 2 a články 93, 94, 133 a 181a ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem druhou větou této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
Dne 23. října 2006 zmocnila Rada Komisi, aby jménem Společenství a jeho členských států sjednala s Republikou Kazachstán protokol k Dohodě o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Kazachstán na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii.
Uvedený protokol by měl být podepsán jménem Evropských společenství a jejich členských států s výhradou možného pozdějšího uzavření.
Uvedený protokol by měl být uplatňován prozatímně od 1. ledna 2007 až do dokončení příslušných postupů vedoucích k jeho formálnímu uzavření,
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat Protokol k Dohodě o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Kazachstán na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii jménem Evropských společenství a jejich členských států s výhradou jeho možného pozdějšího uzavření.
Protokol se uplatňuje prozatímně ode dne 1. ledna 2007 do dne svého vstupu v platnost.
V Bruselu dne 22. července 2008.
k Dohodě o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Kazachstán na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
VZHLEDEM K nové situaci ve vztazích mezi Republikou Kazachstán a Evropskou unií vyplývající z přistoupení dvou nových členských států k EU, která otevírá možnosti a přináší výzvy pro spolupráci mezi Republikou Kazachstán a Evropskou unií,
Bulharská republika a Rumunsko se stávají stranami Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Kazachstán na straně druhé, podepsané v Bruselu dne 23. ledna 1995, která vstoupila v platnost dne 1. července 1999 (dále jen „dohoda“), a uplatňují a berou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy, znění dohody, jakož i společná prohlášení, výměny dopisů a prohlášení Republiky Kazachstán připojených k závěrečnému aktu podepsanému ve stejný den a protokolu k dohodě ze dne 30. dubna 2004, který vstoupil v platnost dne 1. června 2006.
1. Tento protokol schválí Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Republika Kazachstán podle svých vlastních postupů.
1. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po uložení poslední listiny o schválení.
2. Tento protokol je uplatňován prozatímně ode dne 1. ledna 2007 až do svého vstupu v platnost.
1. Znění dohody, závěrečného aktu a všech dokumentů k němu připojených, jakož i protokolu dohody ze dne 30. dubna 2004, jsou vypracována v jazyce bulharském a rumunském.
2. Uvedená znění se připojují k tomuto protokolu a mají stejnou platnost jako znění v ostatních jazycích, ve kterých byly sepsány dohoda, závěrečný akt a dokumenty k němu připojené, jakož i protokol k dohodě ze dne 30. dubna 2004.
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a kazašském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
ze dne 6. října 2008
o jmenování nové členky Komise Evropských společenství
(2008/779/ES, Euratom)
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 215 druhý pododstavec této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 128 druhý pododstavec této smlouvy,
Dopisem ze dne 3. října 2008 odstoupil pan Peter MANDELSON z funkce člena Komise. Je třeba jej nahradit na zbývající část funkčního období,
Baronka Catherine Margaret ASHTON OF UPHOLLAND je jmenována členkou Komise na období od 6. října 2008 do 31. října 2009.
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem 6. října 2008.
V Bruselu dne 6. října 2008.