Source: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32008R0376:cs:NOT
Timestamp: 2013-06-18 04:35:38+00:00
Document Index: 46553484

Matched Legal Cases: ['Čl. 50', 'čl. 9', 'čl. 12', 'čl. 3', 'čl. 844', 'čl. 7', 'čl. 23', 'čl. 23', 'čl. 46', 'čl. 4', 'čl. 4', 'čl. 4', 'čl. 23', 'čl. 23', 'čl. 23', 'čl. 23', 'čl. 31', 'čl. 31', 'čl. 23', 'čl. 31', 'čl. 3', 'čl. 43', 'čl. 43', 'čl. 844', 'čl. 877', 'čl. 900', 'čl. 34', 'čl. 4', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 5', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 4', 'Čl. 9', 'Čl. 8', 'Čl. 9', 'Čl. 8', 'Čl. 9', 'Čl. 8', 'Čl. 9', 'Čl. 8', 'Čl. 9', 'Čl. 8', 'Čl. 9', 'Čl. 8', 'Čl. 14', 'Čl. 13', 'Čl. 14', 'Čl. 13', 'Čl. 14', 'Čl. 13', 'Čl. 21', 'Čl. 20', 'Čl. 21', 'Čl. 20', 'Čl. 21', 'Čl. 20', 'Čl. 21', 'Čl. 20', 'Čl. 21', 'Čl. 20', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 33', 'Čl. 32', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 34', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 35', 'Čl. 38', 'Čl. 37', 'Čl. 38', 'Čl. 37', 'Čl. 38', 'Čl. 37', 'Čl. 38', 'Čl. 37', 'Čl. 38', 'Čl. 37', 'Čl. 38', 'Čl. 37', 'Čl. 42', 'Čl. 41', 'Čl. 42', 'Čl. 41', 'Čl. 42', 'Čl. 41', 'Čl. 42', 'Čl. 41', 'Čl. 42', 'Čl. 41', 'Čl. 42', 'Čl. 41', 'Čl. 42', 'Čl. 41', 'Čl. 44', 'Čl. 43', 'Čl. 44', 'Čl. 43', 'Čl. 44', 'Čl. 43', 'Čl. 44', 'Čl. 43', 'Čl. 44', 'Čl. 43', 'Čl. 44', 'Čl. 43', 'Čl. 44', 'Čl. 43', 'Čl. 44', 'Čl. 43', 'Čl. 44', 'Čl. 43', 'Čl. 45', 'Čl. 44', 'Čl. 45', 'Čl. 44', 'Čl. 45', 'Čl. 44', 'Čl. 45', 'Čl. 44', 'Čl. 45', 'Čl. 44', 'Čl. 45', 'Čl. 44', 'Čl. 45', 'Čl. 44', 'Čl. 45', 'Čl. 44', 'Čl. 45', 'Čl. 44', 'Čl. 45', 'Čl. 44', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 46', 'Čl. 45', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 49', 'Čl. 47', 'Čl. 52', 'Čl. 52']

EUR-Lex - 32008R0376 - CS
Nařízení Komise (ES) č. 376/2008 ze dne 23. dubna 2008 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (kodifikované znění)
Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3—56 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
dokumentu: 23/04/2008
vstupu v platnost: 16/05/2008; Vstoupení v platnost Den vyhlášení + 20 Viz Čl. 50
společná obchodní politika, Společná organizace zemědělských trhů
32000R1291 Zrušení 32001R2299 Změna Částečné zrušení 32003R0325 Zrušení 32004R0322 Zrušení 32004R0636 Zrušení 32004R1741 Zrušení 32005R1856 Zrušení 32006R0410 Zrušení 32006R1713 Změna Částečné zrušení 32006R1847 Změna Částečné zrušení 32006R1913 Změna Částečné zrušení 32007R1423 Zrušení Pozměněno těmito předpisy:
Opraveno 32008R0376R(01) Opraveno 32008R0376R(02) Opraveno 32008R0376R(03) Pozměněno 32008R0514 Nahrazení Příloha 2 od 13/06/2008
Pozměněno 32008R0514 Nahrazení Článek 14.2 od 13/06/2008
Pozměněno 32008R0514 Vložení Článek 7.8 od 13/06/2008
Odchýlení v 32009R1187 Odchylka Článek 8 od 07/12/2009
Pozměněno 32010R0074 Nahrazení Článek 37 od 01/02/2010
Pozměněno 32010R0074 Nahrazení Článek 40.6 od 01/02/2010
Pozměněno 32010R0074 Vložení CH 4 Článek 48BI od 01/02/2010
Odchýlení v 32010R0449 Částečná odchylka Článek 7.1 od 26/05/2010
Nahrazeno 32011R0669 TXT Příloha II P.1 od 20/07/2011
Pozměněno 32011R1349 Změna Příloha II P. I od 01/01/2012
Pozměněno 32012R0418 Nahrazení Příloha II od 24/05/2012
32007R1182 Vybrat všechny dokumenty, kde je tento dokument uveden
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami [1], a zejména na čl. 9 odst. 2, čl. 12 odst. 1 a 4 a článek 18 uvedeného nařízení, jakož i na odpovídající ustanovení jiných nařízení o společné organizaci trhů se zemědělskými produkty,
(1) Nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty [2], bylo několikrát podstatně změněno [3]. Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
(2) Nařízení Společenství, která zavádějí dovozní a vývozní licence, stanoví, že jakýkoli dovoz do Společenství nebo jakýkoli vývoz ze Společenství zemědělských produktů vyžaduje předložení takových licencí. Proto je třeba upřesnit oblast působnosti těchto licencí a vyloučit přitom operace, které netvoří podstatu dovozů a vývozů v úzkém smyslu.
(3) Pokud jsou produkty propuštěny do režimu aktivního zušlechťovacího styku, mohou příslušné orgány v některých případech povolit, aby se produkty propustily do volného oběhu s dalším zpracováním nebo bez něj. Pro zajištění řádného řízení trhu je vhodné vyžadovat v takovém případě dovozní licenci pro produkty, které jsou skutečně propuštěny do volného oběhu. Pokud byl však produkt skutečně propuštěný do volného oběhu získán ze základních produktů pocházejících zčásti ze třetích zemí a zčásti z trhu Společenství, je třeba vzít v úvahu pouze základní produkty pocházející ze třetích zemí nebo vzniklé zpracováním základních produktů ze třetích zemí.
(4) Cílem dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem je zajistit řádnou správu společné organizace trhů. Některé operace se vztahují na malá množství a v zájmu zjednodušení administrativních postupů se zdá žádoucí nevyžadovat předložení dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro takové operace.
(5) Vývozní licence se nevyžaduje pro zásobovací operace plavidel a letadel ve Společenství. Toto ustanovení by mělo rovněž platit pro dodávky určené na vrtné a těžební plošiny a vojenská plavidla, jakož i pro zásobovací operace ve třetích zemích, neboť se jedná o stejné odůvodnění. Ze stejných důvodů se zdá žádoucí nevyžadovat licence pro operace uvedené v nařízení Rady (EHS) č. 918/83 ze dne 28. března 1983 o systému Společenství pro osvobození od cla [4].
(6) S ohledem na zvyklosti mezinárodního obchodu u daných produktů nebo zboží je třeba povolit určitou přípustnou odchylku týkající se množství dovezených nebo vyvezených produktů v porovnání s množstvím uvedeným v licenci nebo osvědčení.
(7) S cílem umožnit provedení několika operací zároveň na základě stejné licence nebo osvědčení je třeba stanovit vydávání výpisů z licencí a z osvědčení, které mají stejnou účinnost jako licence a osvědčení, z nichž byly vyhotoveny.
(8) Předpisy Společenství týkající se různých odvětví příslušejících do společné organizace zemědělských trhů stanoví, že dovozní a vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem platí pro operaci uskutečněnou ve Společenství. Tato úprava vyžaduje přijetí společných pravidel týkajících se podmínek vystavení a použití těchto licencí nebo osvědčení, zavedení tiskopisů Společenství a metod administrativní spolupráce mezi členskými státy.
(9) Použití postupů elektronického zpracování dat v různých oblastech administrativní činnosti postupně nahrazuje ruční vkládání dat. Je proto žádoucí, aby bylo rovněž možné použít počítačové a elektronické postupy při vydávání a použití licencí a osvědčení.
(10) Nařízení Společenství, která zavádějí tyto licence a osvědčení, stanoví, že jejich vydání závisí na složení jistoty, kterou se ručí za závazek dovážet nebo vyvážet během doby jejich platnosti. Je třeba stanovit dobu, kdy je závazek dovážet nebo vyvážet splněn.
(11) Licence, která má být použita a která obsahuje stanovení náhrady předem, je určena sazebním zařazením produktu. U některých směsí nezávisí stanovení sazby náhrady na sazebním zařazení produktu, ale na zvláštních pravidlech stanovených za tímto účelem. Proto v případech, kdy složka, na jejímž základě se vypočte náhrada týkající se směsi, neodpovídá sazebnímu zařazení směsi, je třeba stanovit, že dovezená nebo vyvezená směs nemůže využívat výhod sazby stanovené předem.
(12) Dovozní licence se někdy používají pro správu množstevních opatření při dovozu. Tato správa je možná pouze tehdy, jsou-li známy dovozy uskutečněné podle licencí vydaných v poměrně krátkých lhůtách. V těchto případech předložení důkazů o použití licencí není již požadováno v rámci řádné správy, ale stává se hlavní součástí správy těchto množstevních opatření. Tento důkaz je poskytnut předložením vyhotovení č. 1 licence, popřípadě předložením výpisů. Tento důkaz je možné poskytnout v poměrně krátké lhůtě. Je proto třeba stanovit takovou lhůtu, která platí v případech, kdy na ni odkazují předpisy Společenství, které se týkají licencí používaných ke správě množstevních opatření při dovozu.
(13) Výše jistoty, která má být složena při žádosti o licenci nebo osvědčení, může být v některých případech minimální. Proto je důležité nevyžadovat v takových případech jistotu, aby nedocházelo k nadměrnému administrativnímu zatížení příslušných orgánů.
(14) Vzhledem k tomu, že v praxi může být uživatel licence nebo osvědčení rozdílný od jejich držitele nebo nabyvatele, je třeba z důvodu právní jistoty a správní účinnosti přesně určit osoby, které jsou oprávněné používat licenci nebo osvědčení. Proto je třeba vytvořit za tímto účelem nezbytné spojení mezi držitelem listiny a osobou, která činí celní prohlášení.
(15) Dovozní nebo vývozní licence uděluje právo dovážet nebo vyvážet. Z tohoto důvodu musí být předložena během přijetí dovozního nebo vývozního prohlášení.
(16) V případě zjednodušených dovozních nebo vývozních postupů je možné prominout předložení licence celnímu orgánu nebo je možné předložit licenci později. Dovozce nebo vývozce však musí vlastnit licenci ke dni přijetí dovozního nebo vývozního prohlášení.
(17) Z důvodu zjednodušení je možné zmírnit existující předpisy a povolit členským státům zavést zjednodušený postup pro administrativní zpracování licencí, který spočívá v uchování licence vydávajícím subjektem nebo popřípadě platební agenturou, jedná-li se o vývozní licenci obsahující stanovení náhrady předem.
(18) Z důvodu řádné správy se nemohou licence nebo osvědčení a výpisy z nich pozměňovat po jejich vydání. Avšak v případě pochybnosti týkající se chyby, kterou lze přičíst vydávajícímu subjektu, nebo zřejmé nesprávnosti údajů uvedených v licenci, osvědčení nebo výpisu je třeba zavést postup vedoucí ke stažení chybných licencí, osvědčení nebo výpisů a k vydání opravených listin.
(19) Pokud se na produkt vztahuje jeden ze zjednodušených postupů stanovených v článcích 412 až 442a nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [5], nebo v hlavě X kapitoly I dodatku I k Úmluvě ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu, není nutné plnit žádné formality u celního úřadu, do jehož územní působnosti spadá pohraniční stanice, v případě, že tranzit začíná uvnitř Společenství a má končit mimo Společenství. Pokud je využit jeden z těchto postupů, zdá se žádoucí z důvodu administrativního zjednodušení stanovit zvláštní úpravu pro uvolnění jistoty.
(20) Může se stát, že v důsledku okolností, které nelze přičíst zúčastněné straně, nemůže být předložen doklad prokazující opuštění celního území Společenství, ačkoli produkt opustil celní území Společenství nebo dosáhl svého místa určení v případech uvedených v článku 36 nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty [6]. Taková situace může vadit obchodu. V takových případech je třeba uznat jiné doklady jako rovnocenné.
(21) Nařízení Společenství zavádějící dotyčné licence a osvědčení stanoví, že jistota zcela nebo zčásti propadá, jestliže se během doby platnosti licence nebo osvědčení dovoz nebo vývoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně. Je třeba upřesnit předpisy platné v této oblasti, zejména v případě neplnění přijatých závazků v důsledku případu vyšší moci. V těchto případech může být závazek dovážet nebo vyvážet považován za zrušený nebo může být prodloužena doba platnosti licence nebo osvědčení. Nicméně, aby se zabránilo možnému narušení trhu, je třeba omezit v každém případě toto prodloužení na dobu nejvýše šesti měsíců, počítanou od konce původní doby platnosti.
(22) Z důvodu administrativního zjednodušení je možné stanovit, že jistota může být úplně uvolněna, pokud celková částka, která má u licence nebo osvědčení propadnout, je zanedbatelná.
(23) Uvolnění složené jistoty během vydání licencí nebo osvědčení závisí na předložení důkazu příslušným subjektům, že dotyčné zboží opustilo celní území Společenství do šedesáti dnů od přijetí vývozního prohlášení.
(24) Může se stát, že jistota je uvolněna z různých důvodů, aniž by byl závazek dovážet nebo vyvážet skutečně dodržen. Za těchto podmínek je třeba neoprávněně uvolněnou jistotu opět složit.
(25) S cílem plně využít možností vývozu zemědělských produktů využívajících výhod náhrady se ukazuje jako nezbytné vytvořit mechanismus, který povzbudí hospodářské subjekty, aby rychle vrátily vydávajícímu subjektu licence a osvědčení, které nepoužijí. Je rovněž nezbytné vytvořit mechanismus, který povzbudí hospodářské subjekty, aby rychle vrátily vydávajícímu subjektu osvědčení po skončení doby platnosti, aby mohla být nepoužitá množství co možná nejrychleji znovu použita.
(26) Nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června 1971, kterým se určují pravidla pro lhůty, data a termíny [7], stanoví v čl. 3 odst. 4, že připadne-li poslední den lhůty na svátek, neděli nebo sobotu, skončí tato lhůta uplynutím následujícího pracovního dne. Toto ustanovení má za následek prodloužení lhůty pro použití licencí nebo osvědčení v některých případech. Takové opatření, jehož cílem je usnadnit obchodní výměny, nesmí způsobit změnu hospodářských podmínek dovozní nebo vývozní operace.
(27) V některých odvětvích společné organizace zemědělských trhů je stanoveno vydávat vývozní licence až po lhůtě na rozmyšlenou. Tato lhůta má umožnit zhodnotit situaci na trhu a popřípadě zastavit, zejména v případě obtíží, řízení dosud nevyřízených žádostí, což má za následek odmítnutí těchto žádostí. Je třeba upřesnit, že se tato možnost zastavit řízení dosud nevyřízených žádostí také týká licencí, o něž se žádá podle článku 47 tohoto nařízení, a že jakmile tato lhůta na rozmyšlenou uplyne, žádost o licenci již nemůže být předmětem dalšího zastavení řízení.
(28) Nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví v čl. 844 odst. 3, že zemědělské produkty vyvezené na základě licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem mohou využívat výhod ustanovení týkajících se režimu vráceného zboží, pouze jsou-li dodrženy předpisy Společenství o licencích a osvědčeních. Je nezbytné stanovit zvláštní prováděcí pravidla k režimu licencí a osvědčení pro produkty, které mohou využívat výhod tohoto režimu.
(29) Nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví v článku 896, že zboží propuštěné do volného oběhu na základě dovozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem může využívat výhod režimu vrácení nebo prominutí dovozního cla, pouze je-li jisté, že byla příslušnými orgány přijata potřebná opatření ke zrušení účinků propuštění tohoto zboží do volného oběhu, pokud se týká licence nebo osvědčení.
(30) Nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví v článku 880 některá prováděcí pravidla k článku 896 uvedeného nařízení, a to zejména, že potvrzení musí být poskytnuto orgány pověřenými vydáváním licencí a osvědčení.
(31) Je třeba stanovit v tomto nařízení všechna nezbytná prováděcí pravidla k článku 896 nařízení (EHS) č. 2454/93. V některých případech se ukazuje jako možné vyhovět ustanovením nařízení (EHS) č. 2454/93 bez použití potvrzení uvedeného v článku 880 výše uvedeného nařízení.
(32) Pokud jsou dovozní licence používány ke stanovení preferenčního dovozního cla v rámci celních kvót, vyvstává riziko podvodu používání padělaných licencí, a to především v případě, kdy rozdíl mezi plným a sníženým nebo nulovým clem je příliš velký. Aby došlo ke snížení uvedeného rizika podvodu, je třeba vytvořit kontrolní mechanismus pravosti předložených licencí.
(33) Pokud se dovozní licence pro zemědělský produkt také použije ke správě celní kvóty, pro kterou byl udělen preferenční režim, tak tento preferenční režim je přiznán dovozcům na základě licence nebo osvědčení, které musí být v některých případech doplněny dokladem ze třetí země. Aby se zabránilo překročení kvóty, musí být preferenční režim použit až do výše množství, pro něž byly licence nebo osvědčení vydány. Nicméně k usnadnění dovozní operace je třeba kromě toho povolit přípustnou odchylku podle čl. 7 odst. 4, avšak zároveň přitom upřesnit, že část množství, která z důvodu přípustné odchylky přesahuje množství uvedené v licenci nebo osvědčení, nemá výhodu preferenčního režimu a je dovezena za plné clo.
(34) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanovisky všech příslušných řídících výborů,
Aniž jsou dotčeny výjimky stanovené v předpisech Společenství pro některé produkty, stanoví toto nařízení společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem (dále jen "licence" a "osvědčení"), zřízenému nebo stanovenému v:
- článku 8 nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 [8] (vepřové maso),
- článku 3 nařízení Rady (EHS) č. 2771/75 [9] (vejce),
- článku 3 nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 [10] (drůbeží maso),
- článku 2 nařízení Rady (EHS) č. 2783/75 [11] (vaječný albumin a mléčný albumin),
- článku 29 nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 [12] (hovězí a telecí maso),
- článku 26 nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 [13] (mléko a mléčné výrobky),
- článku 59 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 [14] (víno),
- článku 13 nařízení Rady (ES) č. 2529/2001 [15] (skopové a kozí maso),
- článku 9 nařízení (ES) č. 1784/2003 (obiloviny),
- článku 10 nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 [16] (rýže),
- článku 10 nařízení Rady (ES) č. 865/2004 [17] (olivový olej a stolní olivy),
- článku 22 nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 [18] (zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží nezahrnutého v příloze I Smlouvy),
- článku 4 nařízení Rady (ES) č. 1947/2005 [19] (osiva),
- článku 23 nařízení Rady (ES) č. 318/2006 [20] (cukr, isoglukosa a inulinový sirup),
- článků 28 až 32 a článku 40 nařízení Rady (ES) č. 1182/2007 [21] (ovoce a zelenina),
- oddílu I kapitoly II a III části III nařízení (ES) č. 1234/2007 (živé rostliny a květinářské produkty, banány a alkohol).
a) které nejsou propuštěny do volného oběhu ve Společenství nebo
b) u kterých se vývoz uskutečňuje v rámci:
i) celního režimu, který umožňuje dovoz osvobozený od cel a poplatků s rovnocenným účinkem, nebo
ii) zvláštního režimu, který umožňuje vývoz osvobozený od vývozního cla, uvedeného v článku 129 nařízení (EHS) č. 2913/92.
a) jeden nebo více základních produktů, které se nacházely v jednom z postavení uvedených v čl. 23 odst. 2 Smlouvy, ale již se v něm nenacházejí následkem jejich zapracování do produktu skutečně propuštěného do volného oběhu, a
b) jeden nebo více základních produktů, které se nenacházely v jednom z postavení uvedených v čl. 23 odst. 2 Smlouvy,
a) podle článků 36, 40, 44, 45 a čl. 46 odst. 1 nařízení (ES) č. 800/1999 nebo
b) neobchodní povahy nebo
c) uvedených v nařízení (EHS) č. 918/83 nebo
d) jejichž množství jsou nižší nebo rovná množstvím uvedeným v příloze II.
a) při dovozu operace uskutečněné soukromými osobami nebo, v případě zásilek, zásilky určené soukromým osobám a splňující kritéria stanovená v oddílu II písm. D bodu 2 předběžných ustanovení kombinované nomenklatury;
b) při vývozu operace uskutečněné soukromými osobami a splňující přiměřeně kritéria podle písmene a).
a) zúčastněné strany, které chtějí využívat výhod tohoto osvobození, žádnou náhradu nežádají;
b) tyto zásilky jsou příležitostné, tvoří je různé produkty a/nebo zboží a jejich celková hmotnost nepřesahuje 30000 kg na dopravní prostředek a
c) příslušné orgány mají dostatečné důkazy o místě určení produktů a/nebo o použití produktů a/nebo zboží a o řádném účelu operace.
Následující poznámka se uvede v kolonce 44 vývozního prohlášení: "Žádná náhrada – čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 376/2008".
Povinnosti uvedené v tomto odstavci jsou zásadními požadavky ve smyslu článku 20 nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 [22].
a) jméno a adresu nabyvatele nebo poznámku podle odstavce 2;
b) datum tohoto zápisu potvrzené otiskem svého razítka.
3. Aniž jsou dotčena ustanovení odst. 1 prvního pododstavce, pokud je skupina produktů určena podle čl. 4 odst. 2 prvního pododstavce druhé odrážky nařízení (ES) č. 800/1999, mohou se kódy produktů patřící do skupiny uvést v žádosti o licenci a v licenci samé v kolonce 22 a musí jim předcházet poznámka "skupina produktů podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 800/1999".
1. Aniž je dotčen článek 17, licence a osvědčení mohou být vydávány a používány za pomoci systémů elektronického zpracování dat v souladu s prováděcími pravidly stanovenými příslušnými orgány. Tyto licence a osvědčení se dále označují jako "elektronické licence a osvědčení".
1. Aniž je dotčen článek 18 o elektronických licencích a osvědčeních, jsou licence a osvědčení vydány nejméně ve dvou vyhotoveních, z nichž první, nazvané "vyhotovení pro držitele" a označené číslem 1, se předá neprodleně žadateli a druhé, nazvané "vyhotovení pro vydávající subjekt" a označené číslem 2, si ponechá vydávající subjekt.
a) v kolonce 17 a 18 licence nebo osvědčení množství, pro které je licence nebo osvědčení vydáno;
b) v kolonce 11 licence nebo osvědčení výši odpovídající jistoty.
Výpisy jsou vydány nejméně ve dvou vyhotoveních, z nichž první, nazvané "vyhotovení pro držitele" a označené číslem 1, se předá nebo zašle žadateli a druhé, nazvané "vyhotovení pro vydávající subjekt" a označené číslem 2, si ponechá vydávající subjekt.
Subjekt vydávající výpis zapíše do vyhotovení č. 1 licence nebo osvědčení množství, pro které byl tento doklad vydán, navýšené o přípustnou odchylku. V takovém případě se uvede vedle množství zapsaného do vyhotovení č. 1 licence nebo osvědčení poznámka "výpis".
a) v případě dovozní licence, prohlášení o propuštění do volného oběhu;
b) v případě vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem, prohlášení týkající se vývozu.
a) předloženy u vydávajícího subjektu nebo orgánu pověřeného výplatou náhrady;
b) v případech, kdy se použije článek 18, uloženy v databázi vydávajícího subjektu nebo orgánu pověřeného výplatou náhrady.
a) jde o doklad vyhotovený počítačem a podrobně uvádějící vyvezená množství; tento doklad musí být připojen k licenci nebo osvědčení a založen spolu s ním;
b) vyvezená množství byla zaznamenána do úřední elektronické database dotyčného členského státu a existuje spojení mezi těmito informacemi a elektronickým osvědčením; členské státy se mohou rozhodnout tyto informace archivovat s použitím tištěné podoby elektronických dokumentů.
a) vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem pro dotyčný produkt, platná v den přijetí prohlášení, je ve vlastnictví orgánu pověřeného výplatou náhrady;
b) dostatečné důkazy, které mají příslušné orgány k dispozici, umožňují vytvořit spojení mezi vyvezeným množstvím a licencí nebo osvědčením, které se vztahují k vývozu.
Domnívá-li se subjekt, který licenci, osvědčení nebo výpis vydal, že je zapotřebí je opravit, stáhne výpisy nebo licenci nebo osvědčení, jakož i později vydané výpisy, a neprodleně vydá opravený výpis nebo opravenou licenci nebo osvědčení a odpovídající opravené výpisy. V těchto nových dokladech, z nichž každé vyhotovení obsahuje poznámku "licence/osvědčení opravena/opraveno dne…" nebo "výpis opraven dne…", se v takovém případě zopakují předchozí zápisy.
Nedomnívá-li se vydávající subjekt, že je nutné licenci, osvědčení nebo výpis opravit, připojí na ně poznámku "ověřeno dne… v souladu s článkem 25 nařízení (ES) č. 376/2008" a opatří je otiskem razítka.
a) závazek dovážet je považován za splněný a právo dovážet na základě licence nebo osvědčení je považováno za vykonané v den přijetí prohlášení uvedeného v čl. 23 odst. 1 písm. a) s výhradou, že se jedná o skutečné propuštění produktu do volného oběhu;
b) závazek vyvážet je považován za splněný a právo vyvážet na základě licence nebo osvědčení je považováno za vykonané v den přijetí prohlášení podle čl. 23 odst. 1 písm. b).
a) pokud jde o dovozy, přijetím prohlášení uvedeného v čl. 23 odst. 1 písm a) a vztahujícího se k dotyčnému produktu;
b) pokud jde o vývozy, přijetím prohlášení uvedeného v čl. 23 odst. 1 písm b) a vztahujícího se k dotyčnému produktu; mimo to je třeba prokázat:
i) jedná-li se buď o vývoz, nebo o dodávky podobné vývozům ve smyslu článku 36 nařízení (ES) č. 800/1999, že produkt do šedesáti dnů ode dne přijetí vývozního prohlášení, s výjimkou případu vyšší moci, buď dosáhl místa určení v případě dodávek podobných vývozům, nebo v ostatních případech opustil celní území Společenství. Pro účely tohoto nařízení jsou dodávky produktů určených jedině ke spotřebě na vrtných nebo těžebních plošinách, včetně pomocných zařízení, která poskytují podpůrné služby pro takové operace, nacházejících se v evropském kontinentálním šelfu nebo kontinentálním šelfu neevropské části Společenství, ale za třímílovou zónou od základní hranice používané k určení šíře teritoriálního moře členského státu, považovány za dodávky, které opustily celní území Společenství,
ii) v případech, kdy byly produkty propuštěny do režimu uskladňování v zásobovacím skladu podle článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999, že byly propuštěny do zásobovacího skladu do třiceti dnů ode dne přijetí prohlášení o propuštění do uvedeného režimu, s výjimkou případu vyšší moci.
a) v případech uvedených v čl. 31 písm. a) předložením vyhotovení č. 1 licence nebo osvědčení a popřípadě vyhotovení č. 1 výpisu nebo výpisů z licence nebo osvědčení potvrzených v souladu s článkem 23 nebo článkem 24;
b) v případech uvedených v čl. 31 písm. b), aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, předložením vyhotovení č. 1 licence nebo osvědčení a popřípadě vyhotovení č. 1 výpisu nebo výpisů z licence nebo osvědčení potvrzených v souladu s článkem 23 nebo článkem 24.
a) pokud jsou v dotyčném členském státě provedeny následující operace, je ponechán na volbě členského státu, ve kterém:
i) jsou licence nebo osvědčení vydány,
ii) je přijato prohlášení uvedené v čl. 23 odst. 1 písm. b) tohoto nařízení a
iii) produkt:
- opustil celní území Společenství. Pro účely tohoto nařízení jsou dodávky produktů určených jedině ke spotřebě na vrtných nebo těžebních plošinách, včetně pomocných zařízení, která poskytují podpůrné služby pro takové operace, nacházejících se v evropském kontinentálním šelfu nebo kontinentálním šelfu neevropské části Společenství, ale za třímílovou zónou od základní hranice používané k určení šíře teritoriálního moře členského státu, považovány za dodávky, které opustily celní území Společenství,
- je dodán na jedno z míst určení vyjmenovaných v článku 36 nařízení (ES) č. 800/1999 nebo
- je propuštěn do zásobovacího skladu definovaného v článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999;
b) ve všech ostatních případech:
i) prostřednictvím kontrolního výtisku/kontrolních výtisků T5 uvedeného/uvedených v článku 912a nařízení (EHS) č. 2454/93 nebo ověřeného opisu nebo ověřené fotokopie tohoto kontrolního výtisku/kontrolních výtisků T5 nebo
ii) prostřednictvím potvrzení vydaného subjektem příslušným pro výplatu náhrad potvrzujícím, že podmínky uvedené v čl. 31 písm. b) tohoto nařízení jsou splněny, nebo
iii) prostřednictvím rovnocenného důkazu podle odstavce 4 tohoto článku.
a) že v případě, že jistota již byla uvolněna, byla opět složena, nebo
b) že byly zúčastněnými orgány učiněny všechny kroky, aby jistota týkající se daného produktu nebyla uvolněna.
a) 95 % množství uvedeného v licenci nebo osvědčení a
b) množstvím skutečně dovezeným nebo vyvezeným.
a) pokud je licence nebo výpis z licence vrácen vydávajícímu subjektu během doby odpovídající prvním dvěma třetinám doby jejich platnosti, je odpovídající jistota, která má propadnout, snížena o 40 %. Za tím účelem se jakákoli část dne počítá jako celý den;
b) pokud je licence nebo výpis z licence vrácen vydávajícímu subjektu během doby odpovídající poslední třetině doby jejich platnosti anebo během měsíce, který následuje po dni skončení jejich platnosti, je odpovídající jistota, která má propadnout, snížena o 25 %.
a) o 90 %, je-li důkaz předložen ve třetím měsíci následujícím po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení;
b) o 50 %, je-li důkaz předložen ve čtvrtém měsíci následujícím po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení;
c) o 30 %, je-li důkaz předložen v pátém měsíci následujícím po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení;
d) o 20 %, je-li důkaz předložen v šestém měsíci následujícím po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
a) v případě, že byla licence v době platnosti použita s ohledem na menší přípustnou odchylku, jistota propadá úměrně k částce, která se rovná 15 % celkové výše jistoty uvedené v licenci, prostřednictvím paušální srážky;
b) v případě, že byla licence v době platnosti použita částečně, jistota propadá úměrně k částce, která se rovná:
i) částce odpovídající rozdílu mezi 95 % množství uvedeného v licenci a skutečně dovezeným množstvím a
ii) 15 % jistoty, která zbývá po srážce provedené podle bodu i), prostřednictvím paušální srážky, a
iii) 3 % jistoty, která zbývá po srážkách provedených podle bodů i) a ii), a to za každý den, o který byla lhůta pro předložení důkazu překročena.
a) osoba žadatele není povahy, která by zaručovala, že účel tohoto článku bude dodržen; v každém členském státě se tato pravomoc vykonává v souladu se zásadami platnými v tomto členském státě, jimiž se řídí nediskriminace mezi žadateli a svoboda obchodu a průmyslu;
b) žadatel neprokázal, že učinil přiměřená opatření, aby zabránil ztrátě licence, osvědčení nebo výpisu.
a) sazba náhrady stanovené předem, popřípadě nejvyšší sazba pro dotyčná místa určení, zvýšená o 20 %,
b) množstvím, pro které byla vydána náhradní licence nebo osvědčení nebo náhradní výpis, zvýšeným o přípustnou odchylku.
a) je určeno v souladu s odstavcem 7;
b) je takové množství, pro které bylo celní prohlášení přijato naposledy podle původní licence nebo osvědčení, výpisu z původní licence nebo osvědčení, náhradní licence nebo osvědčení nebo podle náhradního výpisu. Pokud je množství vztahující se k poslednímu vývozu nižší než přebytečné množství, přihlíží se k němu, až je vyčerpáno přebytečné množství z vývozu nebo vývozů bezprostředně předcházejících.
Ustanovení čl. 3 odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 120/89 [23] se nepoužijí v případě uvedeném v tomto odstavci.
a) počet náhradních licencí nebo osvědčení nebo náhradních výpisů vydaných během předchozího čtvrtletí
i) podle článku 35,
ii) podle článku 36;
b) povahu dotyčných produktů, jejich množství a popřípadě sazby vývozní náhrady nebo vývozní dávky, které byly stanoveny předem.
1. V případě ztráty osvědčení nebo licence nebo výpisu z nich a pokud byly tyto doklady použity zcela nebo zčásti, mohou vydávající subjekty výjimečně vydat zúčastněné straně duplikát těchto dokladů vystavený a potvrzený tak, jako byly původní doklady, a jasně označený poznámkou "duplikát" na každém vyhotovení.
a) je vydána nanejvýš pro nepoužité množství z první licence, u které bylo žádáno o prodloužení;
b) obsahuje v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze III části F.
a) zapíšou se do první licence množství, pro která byla použita druhá licence, a pokud:
i) hospodářský subjekt, který má právo použít první licenci, použil rovněž druhou licenci a pokud
ii) došlo k tomuto použití během prodloužené doby platnosti;
b) jistota druhé licence týkající se množství uvedeného v písmenu a) je uvolněna;
c) popřípadě subjekt, který vydal licence, informuje příslušný subjekt členského státu, kde byla druhá licence použita, aby byla opravena vybraná nebo poskytnutá částka.
a) pokud se vývoz uskutečnil bez vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem, pak v případě použití informačního listu INF 3 uvedeného v článku 850 nařízení (EHS) č. 2454/93 musí tento list obsahovat v kolonce A jednu z poznámek uvedených v příloze III části G tohoto nařízení;
b) pokud se vývoz uskutečnil v rámci vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem, použije se článek 43.
a) přes celní úřad nacházející se v jiném členském státě, než je vyvážející členský stát, důkaz o tom, že byla dodržena ustanovení čl. 43 odst. 1 písm. a) nebo b), je předložen prostřednictvím informačního listu INF 3 uvedeného v článku 850 nařízení (EHS) č. 2454/93;
b) přes celní úřad nacházející se ve stejném členském státě, důkaz o tom, že byla dodržena ustanovení uvedená v odst. 1 písm. a) nebo v čl. 43 odst. 1 písm. a) nebo b), je předložen podle podmínek stanovených příslušnými orgány příslušného členského státu.
a) pokud se vývoz uskutečnil v rámci vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem a pokud doba platnosti licence nebo osvědčení neuplynula ke dni, k němuž zúčastněná strana projeví svůj záměr použít režim vráceného zboží podle článku 42:
i) zápis do licence nebo osvědčení týkající se dotyčného vývozu musí být zrušen,
ii) jistota týkající se licence nebo osvědčení nesmí být uvolněna, pokud jde o dotyčný vývoz, nebo byla-li jistota uvolněna, musí být znovu složena v poměru k daným množstvím u subjektu, který licenci nebo osvědčení vydal, a
iii) vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem jsou vráceny držiteli;
b) pokud se vývoz uskutečnil v rámci vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem a pokud doba platnosti licence nebo osvědčení uplynula ke dni, k němuž zúčastněná strana projeví svůj záměr použít režim vráceného zboží podle článku 42:
i) nebyla-li jistota týkající se licence nebo osvědčení uvolněna, pokud jde o dotyčný vývoz, pak propadá s ohledem na předpisy platné v tomto případě,
ii) byla-li jistota týkající se licence nebo osvědčení uvolněna, držitel licence nebo osvědčení musí znovu složit jistotu v poměru k daným množstvím u subjektu, který licenci nebo osvědčení vydal; tato jistota propadá s ohledem na předpisy platné v tomto případě.
a) pro který bylo přijato celní prohlášení:
i) nejpozději do dvaceti dnů následujících po dni přijetí prohlášení o zpětném dovozu vráceného zboží a
ii) podle nové vývozní licence, pokud platnost původní vývozní licence uplynula ke dni přijetí vývozního prohlášení pro rovnocenné produkty;
b) týkající se:
i) stejného množství produktů a
ii) produktů zaslaných stejnému příjemci, jako je příjemce uvedený během původního vývozu, kromě případů uvedených v čl. 844 odst. 2 písm. c) nebo písm. d) nařízení (EHS) č. 2454/93.
a) vývozního prohlášení pro rovnocené produkty nebo jeho opisu nebo fotokopie, které byly ověřeny příslušnými orgány, obsahujícího jednu z poznámek uvedených v příloze III části H; tato poznámka musí být ověřena otiskem razítka dotyčného celního úřadu natištěného přímo na příslušný doklad;
b) dokladu potvrzujícího, že produkty opustily celní území Společenství ve lhůtě šedesáti dnů od přijetí vývozního prohlášení, s výjimkou případu vyšší moci.
a) název a adresu rozhodujícího celního orgánu uvedeného v čl. 877 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93, jemuž má být zasláno potvrzení;
b) množství, povahu dotyčných produktů, datum dovozu, číslo dotyčné licence nebo osvědčení.
a) jistota týkající se dotyčného množství nebyla a nebude uvolněna nebo,
b) byla-li jistota uvolněna, je znovu složena pro dotyčné množství.
a) pokud v důsledku případu vyšší moci je nezbytné produkty vyvézt zpět, zničit nebo umístit do celního skladu nebo do svobodného pásma nebo
b) pokud se produkty nacházejí v postavení uvedeném v čl. 900 odst. 1 písm. n) druhé odrážce nařízení (EHS) č. 2454/93 nebo
c) pokud licence nebo osvědčení, do nichž bylo právě zapsáno dovezené množství, ještě nebyly vráceny zúčastněné straně ve chvíli podání žádosti o vrácení nebo prominutí cla.
a) se nepoužije v případě uvedeném v odst. 4 písm. b);
b) se použije pouze na žádost zúčastněné strany v případě uvedeném v odst. 4 písm. a).
a) dovážející třetí zemi, jakož i subjekt vyhlašující nabídkové řízení;
b) konečný termín pro podání nabídek k nabídkovému řízení;
c) stanovené množství produktů, na které se vztahuje oznámení o nabídkovém řízení.
a) jeho nabídka byla vybrána;
b) jeho nabídka nebyla vybrána;
c) se nezúčastnil nabídkového řízení;
d) není schopen dozvědět se výsledky nabídkového řízení v této lhůtě z důvodů jím nezaviněných.
a) informace uvedené v odst. 3 prvním pododstavci jsou doloženy příslušnými doklady;
b) je předložen důkaz, že jeho nabídka byla vybrána;
c) je složena jistota požadovaná pro vydání licence a
d) je předložena smlouva nebo
e) je-li odůvodněna nepřítomnost smlouvy, jsou předloženy doklady svědčící o závazcích uzavřených se smluvní stranou (smluvními stranami), včetně potvrzení z jeho nebo jejich banky o otevření neodvolatelného dokumentárního akreditivu poskytnutého peněžním ústavem kupujícího na dohodnutou dodávku.
a) nejvíce o deset dnů, žádost zůstává v platnosti a jedenadvacetidenní lhůta pro sdělení informací uvedených v odstavci 5 běží s účinností od nového data konečného termínu pro podání nabídek;
b) o více než deset dnů, žádost je již neplatná.
a) pokud vybraný účastník nabídkového řízení prokáže ke spokojenosti příslušného orgánu, že, z důvodů jím nezaviněných a nepovažovaných za případ vyšší moci, subjekt, který vyhlásil nabídkové řízení, zrušil smlouvu, uvolní příslušný orgán jistotu v případech, kdy je sazba náhrady stanovené předem vyšší nebo rovna sazbě náhrady platné poslední den platnosti licence;
b) pokud vybraný účastník nabídkového řízení prokáže ke spokojenosti příslušného orgánu, že, z důvodů jím nezaviněných a nepovažovaných za případ vyšší moci, subjekt, který vyhlásil nabídkové řízení, mu uložil změny ve smlouvě, příslušný orgán může:
- pokud je sazba náhrady stanovené předem vyšší nebo rovna sazbě náhrady platné poslední den platnosti licence, uvolnit jistotu pro zbytek množství ještě nevyvezeného,
- pokud je sazba náhrady stanovené předem nižší nebo rovna sazbě náhrady platné poslední den platnosti licence, prodloužit platnost licence o nezbytnou dobu.
c) pokud vybraný účastník nabídkového řízení předloží důkaz, že v oznámení o nabídkovém řízení nebo ve smlouvě uzavřené po výběru nabídky je stanovena přípustná odchylka nebo opce vyšší než 5 % a že subjekt, který vyhlásil nabídkové řízení, využil této doložky, je závazek vyvézt považován za splněný, pokud je vyvezené množství nejvíce o 10 % menší než množství, pro které byla vydána licence, pod podmínkou, že sazba náhrady stanovené předem je vyšší než sazba náhrady nebo se rovná sazbě náhrady platné poslední den platnosti licence. V tomto případě je sazba 95 % uvedená v čl. 34 odst. 2 nahrazena 90 %;
d) pro srovnání mezi sazbou náhrady stanovené předem a sazbou náhrady, která platí poslední den platnosti licence, se berou v úvahu popřípadě ostatní částky stanovené podle předpisů Společenství.
Číslice "0" (nula) má být zapsána do kolonky 19 v licenci.
[1] Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 735/2007 (Úř. věst. L 169, 29.6.2007, s. 6). Nařízení (ES) č. 1784/2003 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) ode dne 1. července 2008.
[2] Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1423/2007 (Úř. věst. L 317, 5.12.2007, s. 36).
[3] Viz příloha IV.
[4] Úř. věst. L 105, 23.4.1983, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 274/2008 (Úř. věst. L 85, 27.3.2008, s. 1).
[5] Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 214/2007 (Úř. věst. L 62, 1.3.2007, s. 6).
[6] Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 159/2008 (Úř. věst. L 48, 22.2.2008, s. 19).
[7] Úř. věst. L 124, 8.6.1971, s. 1.
[8] Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení (EHS) č. 2759/75 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. července 2008.
[9] Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 49. Nařízení (EHS) č. 2771/75 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. července 2008.
[10] Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77. Nařízení (EHS) č. 2777/75 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. července 2008.
[11] Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 104.
[12] Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení (ES) č. 1254/1999 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. července 2008.
[13] Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení (ES) č. 1255/1999 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. července 2008.
[14] Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1.
[15] Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 3. Nařízení (ES) č. 2529/2001 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. července 2008.
[16] Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení (ES) č. 1785/2003 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. září 2008.
[17] Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 97. Nařízení (ES) č. 865/2004 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. července 2008.
[18] Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24.
[19] Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 3. Nařízení (ES) č. 1947/2005 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. července 2008.
[20] Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení (ES) č. 318/2006 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. října 2008.
[21] Úř. věst. L 273, 17.10.2007, s. 1.
[22] Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5.
[23] Úř. věst. L 16, 20.1.1989, s. 19.
VYHOTOVENÍ PRO DRŽITELE
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ – DOVOZNÍ LICENCE AGRIM
1. Subjekt vydávající licenci (název a adresa)
2. Reliéfní tisk a perforace vydávajícího subjektu (1)
4. Držitel (jméno, úplná adresa a členský stát)
5. Subjekt vydávající výpis (název a adresa)
6. Práva převedena na:
7. Vyvážející země
8. Země původu
10. Datum podání žádosti o původní licenci
Razítko příslušného orgánu:
11. Celková výše jistoty
12. POSLEDNÍ DEN PLATNOSTI
13. DOVÁŽENÝ PRODUKT
14. Obchodní název
15. Popis podle kombinované nomenklatury (KN)
16. Kód/y KN
17. Množství (2) číslicemi
18. Množství (2) slovy
19. Přípustná odchylka % navíc
20. Zvláštní poznámky
24. Zvláštní podmínky
25. Vydáno v:
26. Doba platnosti prodloužena do včetně
dne pod číslem
Podpis a razítko vydávajícho subjektu:
Podpis a razítko subjektu vydávajícího licenci:
(1) Je třeba vyplnit, pokud v kolonce 25 není připojen podpis a razítko.
(2) Čistá hmotnost nebo jiná měrná jednotka s označením jednotky.
27. ZÁZNAMY
Uveďte v části 1 sloupce 29 použitelné množství a v části 2 zapsané množství.
28. Čisté množství (čistá hmotnost nebo jiná měrná jednotka s označením jednotky)
31. Celní doklad (vzor a č.) nebo č. výpisu a datum zápisu
32. Název, členský stát, razítko a podpis zapisujícího orgánu
29. Číslicemi
30. Slovy zapsané množství
33. Zde připojit případně doplňkový list.
VYHOTOVENÍ PRO VYDÁVAJÍCÍ SUBJEKT
4. Žadatel (jméno, úplná adresa a členský stát)
Podpis a razítko vydávajícího subjektu:
17. Množství (1) číslicemi
18. Množství (1) slovy
(1) Čistá hmotnost nebo jiná měrná jednotka s označením jednotky.
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ – VÝVOZNÍ LICENCE NEBO OSVĚDČENÍ O STANOVENÍ NÁHRADY PŘEDEM AGREX
1. Subjekt vydávající licenci nebo osvědčení (název a adresa)
5. Subjekt vydávající výpis (jméno a adresa)
7. Země určení
8. Je žádáno o stanovení náhrady předem
9. Je žádáno o nabídkové řízení
10. Datum podání žádosti o původní licenci/osvědčení
13. VYVÁŽENÝ PRODUKT
21. NÁHRADA PLATNÁ DNE STANOVENÁ PŘEDEM
22. Zvláštní podmínky
23. Vydáno v:
24. Doba platnosti prodloužena do včetně
dne pod čislem
Podpis a razítko subjektu vydávajícího licenci nebo osvědčení:
(1) Je třeba vyplnit, pokud v kolonce 23 není připojen podpis a razítko.
Uveďte v části 1 sloupce 29 použitelné množství a v části 2 zapsané množství
28. Čisté množství (čislá hmotnost nebo jiná měrná jednotka s označením jednotky)
4. Držitel (jměno, úplná adresa a členský stát)
9. Je žádáno o nabídkove řízení
21. NÁHRADA PLATNÁ DNE STANOVENA PŘEDEM
(1) Je třeba vyplnit, pokud v kolonce 23 není pripojen podpis a razítko.
(2) Čistá hmotnost nebo jiná měrná jednotka s označenim jednotky.
1. Vydávající subjekt (název a adresa)
(1) Čistá hmolnost nebo jiná měrná jednotka s označením jednotky.
Maximální množství [1] produktů, do jejichž výše se nemusí předkládat dovozní a vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem podle čl. 4 odst. 1 písm. d) (pokud se dovozní nebo vývozní operace nekoná v rámci preferenčního režimu, jehož výhoda je udělena prostřednictvím licence [2],
Produkt (kódy kombinované nomenklatury) | Čisté množství |
A | OBILOVINY A RÝŽE (nařízení Komise (ES) č. 1342/2003 [3]) | |
| 2302 | Kromě podpoložky 230250 |
| ex2309 | Obsahující škrob, glukosu, maltodextrin, glukosový sirup nebo maltodextrinový sirup podpoložek 17023051 až 17023099, 17024090, 17029050 a 21069055 a mléčné výrobky [4], kromě přípravků nebo potravin obsahujících nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
Dovozní licence (nařízení Komise (ES) č. 1345/2005 [5]):
C | CUKR (nařízení Komise (ES) č. 951/2006 [6]) | |
Dovozní licence (nařízení Komise (ES) č. 2535/2001 [7]):
| 04031011 až 04031039 | |
| 04039011 až 04039069 | |
| 23091015 | Druhy přípravků používané pro výživu zvířat; přípravky a potraviny obsahující produkty, pro které se použije nařízení (ES) č. 1255/1999 přímo na základě nařízení Rady (ES) č. 1667/2006 [8], kromě přípravků a potravin, pro které se použije nařízení (ES) č. 1784/2003 |
Vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem (nařízení Komise (ES) č. 1282/2006 [9]):
| 23091015 | Druhy přípravků používané pro výživu zvířat; přípravky a potraviny obsahující produkty, pro které se použije nařízení (ES) č. 1255/1999 přímo nebo na základě nařízení (ES) č. 1667/2006, kromě přípravků a potravin, pro které se použije nařízení (ES) č. 1784/2003 |
E | HOVĚZÍ A TELECÍ MASO (nařízení Komise (ES) č. 1445/95 [10]) | |
| 01029005 až 01029079 | | Jedno zvíře |
| 01029005 až 01029079 | |
Dovozní licence (nařízení Komise (ES) č. 1439/95 [11]):
Vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem (nařízení Komise (ES) č. 1518/2003 [12]):
Vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem a dodatečná licence (nařízení Komise (ES) č. 633/2004 [13]):
Vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem a dodatečná licence (nařízení Komise (ES) č. 596/2004 [14]):
| 0407 00 11 9000 | | 2000 vajec |
| 0407 00 19 9000 | | 4000 vajec |
J | VÍNO (nařízení Komise (ES) č. 883/2001 [15]) | |
K | OVOCE A ZELENINA | |
Vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem (nařízení Komise (ES) č. 1961/2001 [16]):
L | VÝROBKY ZPRACOVANÉ Z OVOCE A ZELENINY | |
Vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem (nařízení Komise (ES) č. 1429/95 [17]):
M | ALKOHOL | |
Dovozní licence (nařízení Komise (ES) č. 2336/2003 [18]):
[1] Maximální množství zemědělských produktů, které může být vyvezeno nebo dovezeno bez licence, se vztahuje k osmimístné číselné podpoložce kombinované nomenklatury, a v případě, že se jedná o vývozy s náhradou, k dvanáctimístné číselné podpoložce nomenklatury zemědělských produktů pro náhrady.
[2] Např. pokud jde o dovoz, množství uvedená v tomto dokumentu se netýkají dovozů uskutečněných v rámci množstevních kvót nebo preferenčního režimu, pro něž je vždy požadována licence pro jakékoliv množství. Množství zde uvedená se týkají dovozů v normálním režimu, tj. s placením plného cla a bez množstevních omezení.
[3] Úř. věst. L 189, 29.7.2003, s. 12.
[4] Pro účely této podpoložky se "mléčnými výrobky" rozumí výrobky položek 0401 až 0406 a podpoložek 170210 a 21069051.
[5] Úř. věst. L 212, 17.8.2005, s. 13.
[6] Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
[7] Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 29.
[8] Úř. věst. L 312, 11.11.2006, s. 1.
[9] Úř. věst. L 234, 29.8.2006, s. 4.
[10] Úř. věst. L 143, 27.6.1995, s. 35.
[11] Úř. věst. L 143, 27.6.1995, s. 7.
[12] Úř. věst. L 217, 29.8.2003, s. 35.
[13] Úř. věst. L 100, 6.4.2004, s. 8.
[14] Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 33.
[15] Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1.
[16] Úř. věst. L 268, 9.10.2001, s. 8.
[17] Úř. věst. L 141, 24.6.1995, s. 28.
[18] Úř. věst. L 346, 31.12.2003, s. 19.
— V bulharštině : правата са прехвърлени обратно на титуляря на [дата] …
— Ve španělštině : Retrocesión al titular el …
— V češtině : Zpětný převod držiteli dne …
— V dánštině : tilbageføring til indehaveren den …
— V němčině : Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …
— V estonštině : õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …
— V řečtině : εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις …
— V angličtině : rights transferred back to the titular holder on [date] …
— Ve francouzštině : rétrocession au titulaire le …
— V italštině : retrocessione al titolare in data …
— V lotyštině : tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]
— V litevštině : teisės perleidžiamos savininkui (data) …
— V maďarštině : Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én
— V maltštině : Drittijiet trasferiti lura lid-detentur titolari fil-…
— V nizozemštině : aan de titularis geretrocedeerd op …
— V polštině : Retrocesja na właściciela tytularnego
— V portugalštině : retrocessão ao titular em …
— V rumunštině : Drepturi retrocedate titularului la data de [data]
— Ve slovenštině : Spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa …
— Ve slovinštině : Ponoven odstop nosilcu pravic dne …
— Ve finštině : palautus todistuksenhaltijalle …
— Ve švédštině : återbördad till licensinnehavaren den …
— V bulharštině : Лицензия по ГАТТ — хранителна помощ
— Ve španělštině : Certificado GATT — Ayuda alimentaria
— V češtině : Licence GATT — potravinová pomoc
— V dánštině : GATT-licens — fødevarehjælp
— V němčině : GATT-Lizenz — Nahrungsmittelhilfe
— V estonštině : GATTi alusel välja antud litsents — toiduabi
— V řečtině : Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια
— V angličtině : Licence under GATT — food aid
— Ve francouzštině : Certificat GATT — aide alimentaire
— V italštině : Titolo GATT — aiuto alimentare
— V lotyštině : Licence saskaņā ar GATT — pārtikas atbalsts
— V litevštině : GATT licencija — pagalba maistu
— V maďarštině : GATT-engedély — élelmiszersegély
— V maltštině : Ċertifikat GATT — għajnuna alimentari
— V nizozemštině : GATT-certificaat — Voedselhulp
— V polštině : Świadectwo GATT — pomoc żywnościowa
— V portugalštině : Certificado GATT — ajuda alimentar
— V rumunštině : Licență GATT — ajutor alimentar
— Ve slovenštině : Licencia podľa GATT — potravinová pomoc
— Ve slovinštině : GATT dovoljenje — pomoč v hrani
— Ve finštině : GATT-todistus — elintarvikeapu
— Ve švédštině : Gatt-licens — livsmedelsbistånd
— V bulharštině : Да се използва за освобождаване на гаранцията
— Ve španělštině : Se utilizará para liberar la garantía
— V češtině : K použití pro uvolnění jistoty
— V dánštině : Til brug ved frigivelse af sikkerhed
— V němčině : Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit
— V estonštině : Kasutada tagatise vabastamiseks
— V řečtině : Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης
— V angličtině : To be used to release the security
— Ve francouzštině : À utiliser pour la libération de la garantie
— V italštině : Da utilizzare per lo svincolo della cauzione
— V lotyštině : Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai
— V litevštině : Naudotinas užstatui grąžinti
— V maďarštině : A biztosíték feloldására használandó
— V maltštině : Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija
— V nizozemštině : Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid
— V polštině : Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia
— V portugalštině : A utilizar para liberar a garantia
— V rumunštině : A se utiliza pentru eliberarea garanției
— Ve slovenštině : Použiť na uvoľnenie záruky
— Ve slovinštině : Uporabiti za sprostitev varščine
— Ve finštině : Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen
— Ve švédštině : Att användas för frisläppande av säkerhet
— V bulharštině : Напускане на митническата територия на Общността под опростен режим общностен транзит с железопътен транспорт или с големи контейнери
— Ve španělštině : Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes
— V češtině : Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech
— V dánštině : Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere
— V němčině : Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern
— V estonštině : Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites
— V řečtině : Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια
— V angličtině : Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers
— Ve francouzštině : Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs
— V italštině : Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori
— V lotyštině : Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros
— V litevštině : Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką
— V maďarštině : A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben
— V maltštině : Ħruġ mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt il-proċedura tat-tranżitu Komunitarja simplifikata bil-ferroviji jew b’kontejners kbar
— V nizozemštině : Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers
— V polštině : Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach
— V portugalštině : Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores
— V rumunštině : Ieșire de pe teritoriul vamal al Comunității în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari
— Ve slovenštině : Opustenie colného územia spoločenstva na základe zjednodušeného postupu spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo vel'kých kontajneroch
— Ve slovinštině : Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki
— Ve finštině : Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa
— Ve švédštině : Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar.
— V bulharštině : Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) — Номер на оригиналната лицензия (сертификат) …
— Ve španělštině : Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial …
— V češtině : Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) — číslo původní licence (osvědčení) …
— V dánštině : Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …
— V němčině : Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz …
— V estonštině : Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) — esialgse litsentsi/sertifikaadi number …
— V řečtině : Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απωλεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) — αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …
— V angličtině : Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) …
— Ve francouzštině : Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait) perdu — numéro du certificat initial …
— V italštině : Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale …
— V lotyštině : Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs
— V litevštině : Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) — sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …
— V maďarštině : Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására — az eredeti engedély száma
— V maltštině : Liċenzja (ċertifikat jew estratt) ta' sostituzzjoni ta’ liċenzja (ċertifikat jew estratt) mitlufa — numru tal-liċenzja (ċertifikat) oriġinali …
— V nizozemštině : Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat …
— V polštině : Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego — numer świadectwa początkowego
— V portugalštině : Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial
— V rumunštině : Licență (certificat sau extras) de înlocuire a unei licențe (certificat sau extras) pierdute — Numărul licenței (certificatului) originale …
— Ve slovenštině : Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) — číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …
— Ve slovinštině : Nadomestno dovoljenje (potrdilo ali izpisek) za izgubljeno dovoljenje (potrdilo ali izpisek) — številka izvirnega dovoljenja …
— Ve finštině : Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote). Alkuperäisen todistuksen numero …
— Ve švédštině : Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …
— V bulharštině : Лицензия, издадена съгласно член 41 от Регламент (ЕО) № 376/2008; оригинална лицензия № …
— Ve španělštině : Certificado emitido de conformidad con el artículo 41 del Reglamento (CE) no 376/2008; certificado inicial no …
— V češtině : Licence vydaná podle článku 41 nařízení (ES) č. 376/2008; č. původní licence …
— V dánštině : Licens udstedt på de i artikel 41 i forordning (EF) nr. 376/2008 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. …
— V němčině : Unter den Bedingungen von Artikel 41 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. …
— V estonštině : Määruse (EÜ) nr 376/2008 artikli 41 kohaselt väljaantud litsents; esialgne litsents nr …
— V řečtině : Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 41 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 376/2008· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …
— V angličtině : Licence issued in accordance with Article 41 of Regulation (EC) No 376/2008; original licence No …
— Ve francouzštině : Certificat émis dans les conditions de l’article 41 du règlement (CE) no 376/2008; certificat initial no …
— V italštině : Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 41 del regolamento (CE) n. 376/2008; titolo originale n. …
— V lotyštině : Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 376/2008 41. pantu; licences oriģināla Nr. …
— V litevštině : Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 376/2008 41 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. …
— V maďarštině : Az 376/2008/EK rendelet 41. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …
— V maltštině : Liċenzja maħruġa skond l-Artikolu 41 tar-Regolament (KE) Nru 376/2008; liċenzja oriġinali Nru …
— V nizozemštině : Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 41 van Verordening (EG) nr. 376/2008; oorspronkelijk certificaatnummer …
— V polštině : Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 41 rozporządzenia (WE) nr 376/2008; pierwsze świadectwo nr …
— V portugalštině : Certificado emitido nas condições previstas no artigo 41.o do Regulamento (CE) n.o 376/2008; certificado inicial n.o …
— V rumunštině : Licență eliberată în conformitate cu articolul 41 din Regulamentul (CE) nr. 376/2008; licență originală nr. …
— Ve slovenštině : Licencia vydaná v súlade s článkom 41 nariadenia (ES) č. 376/2008; číslo pôvodnej licencie …
— Ve slovinštině : Dovoljenje, izdano pod pogoji iz člena 41 Uredbe (ES) št. 376/2008; izvirno dovoljenje št. …
— Ve finštině : Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 376/2008 41 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus N:o …
— Ve švédštině : Licens utfärdad i enlighet med artikel 41 i förordning (EG) nr 376/2008; ursprunglig licens nr …
— V bulharštině : Износът е осъществен без лицензия или сертификат
— Ve španělštině : Exportación realizada sin certificado
— V češtině : Vývoz bez licence nebo bez osvědčení
— V dánštině : Udførsel uden licens/attest
— V němčině : Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung
— V estonštině : Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita
— V řečtině : Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ πιστοποιητικού εξαγωγής ή προκαθορισμού
— V angličtině : Exported without licence or certificate
— Ve francouzštině : Exportation réalisée sans certificat
— V italštině : Esportazione realizzata senza titolo
— V lotyštině : Eksportēts bez licences vai sertifikāta
— V litevštině : Eksportuota be licencijos ar sertifikato
— V maďarštině : Kiviteli engedély használata nélküli export
— V maltštině : Esportazzjoni magħmula mingħajr liċenzja jew ċertifikat
— V nizozemštině : Uitvoer zonder certificaat
— V polštině : Wywóz dokonany bez świadectwa
— V portugalštině : Exportação efectuada sem certificado
— V rumunštině : Exportat fără licență sau certificat
— Ve slovenštině : Vyvezené bez licencie alebo certifikátu
— Ve slovinštině : Izvoz, izpeljan brez dovoljenja ali potrdila
— Ve finštině : Viety ilman todistusta
— Ve švédštině : Exporterad utan licens
— V bulharštině : Условията, определени в член 44 от Регламент (ЕО) № 376/2008, са изпълнени
— Ve španělštině : Condiciones previstas en el artículo 44 del Reglamento (CE) no 376/2008 cumplidas
— V češtině : Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 44 nařízení (ES) č. 376/2008
— V dánštině : Betingelserne i artikel 44 i forordning (EF) nr. 376/2008 er opfyldt
— V němčině : Bedingungen von Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 wurden eingehalten
— V estonštině : Määruse (EÜ) nr 376/2008 artiklis 44 ettenähtud tingimused on täidetud
— V řečtině : Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 44 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 376/2008
— V angličtině : Conditions laid down in Article 44 of Regulation (EC) No 376/2008 fulfilled
— Ve francouzštině : Conditions prévues à l'article 44 du règlement (CE) no 376/2008 respectées
— V italštině : Condizioni previste nell'articolo 44 del regolamento (CE) n. 376/2008 ottemperate
— V lotyštině : Regulas (EK) Nr. 376/2008 44. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti
— V litevštině : Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 376/2008 44 straipsnyje numatytos sąlygos
— V maďarštině : Az 376/2008/EK rendelet 44. cikkében foglalt feltételek teljesítve
— V maltštině : Kundizzjonijiet previsti fl-Artikolu 44 tar-Regolament (KE) Nru 376/2008 imwettqa
— V nizozemštině : in artikel 44 van Verordening (EG) nr. 376/2008 bedoelde voorwaarden nageleefd
— V polštině : Warunki przewidziane w art. 44 rozporządzenia (WE) nr 376/2008 spełnione
— V portugalštině : Condições previstas no artigo 44.o do Regulamento (CE) n.o 376/2008 cumpridas
— V rumunštině : Condițiile prevăzute la articolul 44 din Regulamentul (CE) nr. 376/2008 — îndeplinite
— Ve slovenštině : Podmienky ustanovené v článku 44 nariadenia (ES) č. 376/2008 boli splnené
— Ve slovinštině : Pogoji, predvideni v členu 44 Uredbe (ES) št. 376/2008, izpolnjeni
— Ve finštině : Asetuksen (EY) N:o 376/2008 44 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty
— Ve švédštině : Villkoren i artikel 44 i förordning (EG) nr 376/2008 är uppfyllda
— V bulharštině : Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в клетки 17 и 18
— Ve španělštině : Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18
— V češtině : Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18
— V dánštině : Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18
— V němčině : Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge
— V estonštině : Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord
— V řečtině : Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18
— V angličtině : Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18
— Ve francouzštině : Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18
— V italštině : Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18
— V lotyštině : Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam
— V litevštině : Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams
— V maďarštině : Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség
— V maltštině : Arranġamenti preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fis-Sezzjonijiet 17 u 18
— V nizozemštině : Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid
— V polštině : Systemy preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18
— V portugalštině : Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18
— V rumunštině : Regimuri preferențiale aplicabile cantității prevăzute în căsuțele 17 și 18
— Ve slovenštině : Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v kolónkach 17 a 18
— Ve slovinštině : Preferencialni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18
— Ve finštině : Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin
— Ve švédštině : Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18
Nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 (Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1) | |
Nařízení (ES) č. 2299/2001 (Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 19) | Pouze článek 2 |
Nařízení (ES) č. 325/2003 (Úř. věst. L 47, 21.2.2003, s. 21) | |
Nařízení (ES) č. 322/2004 (Úř. věst. L 58, 26.2.2004, s. 3) | |
Nařízení (ES) č. 636/2004 (Úř. věst. L 100, 6.4.2004, s. 25) | |
Nařízení (ES) č. 1741/2004 (Úř. věst. L 311, 8.10.2004, s. 17) | |
Nařízení (ES) č. 1856/2005 (Úř. věst. L 297, 15.11.2005, s. 7) | |
Nařízení (ES) č. 410/2006 (Úř. věst. L 71, 10.3.2006, s. 7) | |
Nařízení (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11) | Pouze článek 8 |
Nařízení (ES) č. 1847/2006 (Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 21) | Pouze článek 4 a příloha IV |
Nařízení (ES) č. 1913/2006 (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52) | Pouze článek 23 |
Nařízení (ES) č. 1423/2007 (Úř. věst. L 317, 5.12.2007, s. 36) | |
Nařízení (ES) č. 1291/2000 | Toto nařízení |
Článek 2 návětí | Článek 2 návětí |
Čl. 2 písm. b) návětí | Čl. 2 písm. b) návětí |
Čl. 2 písm. b) první odrážka | Čl. 2 písm. b) bod i) |
Čl. 2 písm. b) druhá odrážka | Čl. 2 písm. b) bod ii) |
Čl. 5 odst. 1 první pododstavec návětí | Čl. 4 odst. 1 první pododstavec návětí |
Čl. 5 odst. 1 první pododstavec první odrážka | Čl. 4 odst. 1 první pododstavec písm. a) |
Čl. 5 odst. 1 první pododstavec druhá odrážka | Čl. 4 odst. 1 první pododstavec písm. b) |
Čl. 5 odst. 1 první pododstavec třetí odrážka | Čl. 4 odst. 1 první pododstavec písm. c) |
Čl. 5 odst. 1 první pododstavec čtvrtá odrážka | Čl. 4 odst. 1 první pododstavec písm. d) |
Čl. 5 odst. 1 druhý pododstavec | Čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 5 odst. 1 třetí pododstavec | Čl. 4 odst. 1 třetí pododstavec |
Čl. 5 odst. 2 a 3 | Čl. 4 odst. 2 a 3 |
Článek 6 | Článek 5 |
Článek 7 | Článek 6 |
Článek 8 | Článek 7 |
Čl. 9 odst. 1 | Čl. 8 odst. 1 |
Čl. 9 odst. 2 | Čl. 8 odst. 2 |
Čl. 9 odst. 3 návětí | Čl. 8 odst. 3 návětí |
Čl. 9 odst. 3 první odrážka | Čl. 8 odst. 3 písm. a) |
Čl. 9 odst. 3 druhá odrážka | Čl. 8 odst. 3 písm. b) |
Čl. 9 odst. 4 | Čl. 8 odst. 4 |
Článek 10 | Článek 9 |
Čl. 14 první a druhý pododstavec | Čl. 13 odst. 1 první a druhý pododstavec |
Čl. 14 třetí pododstavec | Čl. 13 odst. 2 |
Čl. 14 čtvrtý pododstavec | Čl. 13 odst. 3 |
Článek 16 | Článek 15 |
Čl. 21 odst. 1 | Čl. 20 odst. 1 |
Čl. 21 odst. 2 první pododstavec návětí | Čl. 20 odst. 2 první pododstavec návětí |
Čl. 21 odst. 2 první pododstavec první odrážka | Čl. 20 odst. 2 první pododstavec písm. a) |
Čl. 21 odst. 2 první pododstavec druhá odrážka | Čl. 20 odst. 2 první pododstavec písm. b) |
Čl. 21 odst. 2 druhý pododstavec | Čl. 20 odst. 2 druhý pododstavec |
Článek 22 | Článek 21 |
Článek 23 | Článek 22 |
Článek 24 | Článek 23 |
Článek 25 | Článek 24 |
Článek 26 | Článek 25 |
Článek 27 | Článek 26 |
Článek 28 | Článek 27 |
Článek 29 | Článek 28 |
Článek 30 | Článek 29 |
Článek 31 | Článek 30 |
Čl. 32 odst. 1 | Článek 31 |
Čl. 33 odst. 1 | Čl. 32 odst. 1 |
Čl. 33 odst. 2 první pododstavec | Čl. 32 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec návětí | Čl. 32 odst. 2 druhý pododstavec návětí |
Čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec písm. a) | Čl. 32 odst. 2 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) návětí | Čl. 32 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) návětí |
Čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) první odrážka | Čl. 32 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) bod i) |
Čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) druhá odrážka | Čl. 32 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) bod ii) |
Čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) třetí odrážka | Čl. 32 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) bod iii) |
Čl. 33 odst. 2 třetí pododstavec | Čl. 32 odst. 2 třetí pododstavec |
Čl. 33 odst. 2 čtvrtý pododstavec | Čl. 32 odst. 2 čtvrtý pododstavec |
Čl. 33 odst. 2 pátý pododstavec | Čl. 32 odst. 2 pátý pododstavec |
Čl. 33 odst. 3 první pododstavec | Čl. 32 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 33 odst. 3 druhý pododstavec návětí | Čl. 32 odst. 3 druhý pododstavec návětí |
Čl. 33 odst. 3 druhý pododstavec první odrážka | Čl. 32 odst. 3 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 33 odst. 3 druhý pododstavec druhá odrážka | Čl. 32 odst. 3 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 33 odst. 3 třetí pododstavec | Čl. 32 odst. 3 třetí pododstavec |
Čl. 33 odst. 4 | Čl. 32 odst. 4 |
Článek 34 | Článek 33 |
Čl. 35 odst. 1 | Čl. 34 odst. 1 |
Čl. 35 odst. 2 | Čl. 34 odst. 2 |
Čl. 35 odst. 3 první pododstavec návětí | Čl. 34 odst. 3 první pododstavec návětí |
Čl. 35 odst. 3 první pododstavec první odrážka | Čl. 34 odst. 3 první pododstavec písm. a) |
Čl. 35 odst. 3 první pododstavec druhá odrážka | Čl. 34 odst. 3 první pododstavec písm. b) |
Čl. 35 odst. 3 druhý pododstavec | Čl. 34 odst. 3 druhý pododstavec |
Čl. 35 odst. 3 třetí pododstavec | Čl. 34 odst. 3 třetí pododstavec |
Čl. 35 odst. 3 čtvrtý pododstavec | Čl. 34 odst. 3 čtvrtý pododstavec |
Čl. 35 odst. 4 písm. a) první odrážka | Čl. 34 odst. 4 |
Čl. 35 odst. 4 písm. a) druhá odrážka | Čl. 34 odst. 5 |
Čl. 35 odst. 4 písm. b) návětí | Čl. 34 odst. 6 návětí |
Čl. 35 odst. 4 písm. b) první odrážka | Čl. 34 odst. 6 písm. a) |
Čl. 35 odst. 4 písm. b) druhá odrážka | Čl. 34 odst. 6 písm. b) |
Čl. 35 odst. 4 písm. b) třetí odrážka | Čl. 34 odst. 6 písm. c) |
Čl. 35 odst. 4 písm. b) čtvrtá odrážka | Čl. 34 odst. 6 písm. d) |
Čl. 35 odst. 4 písm. c) | Čl. 34 odst. 7 |
Čl. 35 odst. 4 písm. d) | Čl. 34 odst. 8 |
Čl. 35 odst. 5 | Čl. 34 odst. 9 |
Čl. 35 odst. 6 první pododstavec | Čl. 34 odst. 10 první pododstavec |
Čl. 35 odst. 6 druhý pododstavec návětí | Čl. 34 odst. 10 druhý pododstavec návětí |
Čl. 35 odst. 6 druhý pododstavec písm. a) | Čl. 34 odst. 10 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 35 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) návětí | Čl. 34 odst. 10 druhý pododstavec písm. b) návětí |
Čl. 35 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) první odrážka | Čl. 34 odst. 10 druhý pododstavec písm. b) bod i) |
Čl. 35 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) druhá odrážka | Čl. 34 odst. 10 druhý pododstavec písm. b) bod ii) |
Čl. 35 odst. 6 druhý pododstavec písm. b) třetí odrážka | Čl. 34 odst. 10 druhý pododstavec písm. b) bod iii) |
Čl. 36 odst. 1 | Čl. 35 odst. 1 |
Čl. 36 odst. 2 první pododstavec | Čl. 35 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec návětí | Čl. 35 odst. 2 druhý pododstavec návětí |
Čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec první odrážka | Čl. 35 odst. 2 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhá odrážka | Čl. 35 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 36 odst. 3 | Čl. 35 odst. 3 |
Čl. 36 odst. 4 první pododstavec | Čl. 35 odst. 4 první pododstavec |
Čl. 36 odst. 4 druhý pododstavec | Čl. 35 odst. 4 druhý pododstavec |
Čl. 36 odst. 4 třetí pododstavec | Čl. 35 odst. 5 |
Čl. 36 odst. 5 první pododstavec návětí | Čl. 35 odst. 6 první pododstavec návětí |
Čl. 36 odst. 5 první pododstavec první odrážka | Čl. 35 odst. 6 první pododstavec písm. a) |
Čl. 36 odst. 5 první pododstavec druhá odrážka | Čl. 35 odst. 6 první pododstavec písm. b) |
Čl. 36 odst. 5 druhý pododstavec | Čl. 35 odst. 6 druhý pododstavec |
Čl. 36 odst. 6 | Čl. 35 odst. 7 |
Čl. 36 odst. 7 první pododstavec | Čl. 35 odst. 8 první pododstavec |
Čl. 36 odst. 7 druhý pododstavec návětí | Čl. 35 odst. 8 druhý pododstavec návětí |
Čl. 36 odst. 7 druhý pododstavec první odrážka | Čl. 35 odst. 8 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 36 odst. 7 druhý pododstavec druhá odrážka | Čl. 35 odst. 8 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 36 odst. 7 třetí pododstavec | Čl. 35 odst. 8 třetí pododstavec |
Čl. 36 odst. 8 | Čl. 35 odst. 9 |
Čl. 36 odst. 9 | Čl. 35 odst. 10 |
Čl. 36 odst. 10 | Čl. 35 odst. 11 |
Článek 37 | Článek 36 |
Čl. 38 první pododstavec návětí | Čl. 37 první pododstavec návětí |
Čl. 38 první pododstavec písm. a) návětí | Čl. 37 první pododstavec písm. a) návětí |
Čl. 38 první pododstavec písm. a) první odrážka | Čl. 37 první pododstavec písm. a) bod i) |
Čl. 38 první pododstavec písm. a) druhá odrážka | Čl. 37 první pododstavec písm. a) bod ii) |
Čl. 38 první pododstavec písm. b) | Čl. 37 první pododstavec písm. b) |
Čl. 38 druhý pododstavec | Čl. 37 druhý pododstavec |
Článek 39 | Článek 38 |
Článek 40 | Článek 39 |
Článek 41 | Článek 40 |
Čl. 42 odst. 1 | Čl. 41 odst. 1 |
Čl. 42 odst. 2 první pododstavec návětí | Čl. 41 odst. 2 první pododstavec návětí |
Čl. 42 odst. 2 první pododstavec písm. a) návětí | Čl. 41 odst. 2 první pododstavec písm. a) návětí |
Čl. 42 odst. 2 první pododstavec písm. a) první odrážka | Čl. 41 odst. 2 první pododstavec písm. a) bod i) |
Čl. 42 odst. 2 první pododstavec písm. a) druhá odrážka | Čl. 41 odst. 2 první pododstavec písm. a) bod ii) |
Čl. 42 odst. 2 první pododstavec písm. b) a c) | Čl. 41 odst. 2 první pododstavec písm. b) a c) |
Čl. 42 odst. 2 druhý pododstavec | Čl. 41 odst. 3 |
Článek 43 | Článek 42 |
Čl. 44 odst. 1 návětí | Čl. 43 odst. 1 návětí |
Čl. 44 odst. 1 písm. a) návětí | Čl. 43 odst. 1 písm. a) návětí |
Čl. 44 odst. 1 písm. a) první odrážka | Čl. 43 odst. 1 písm. a) bod i) |
Čl. 44 odst. 1 písm. a) druhá odrážka | Čl. 43 odst. 1 písm. a) bod ii) |
Čl. 44 odst. 1 písm. a) třetí odrážka | Čl. 43 odst. 1 písm. a) bod iii) |
Čl. 44 odst. 1 písm. b) návětí | Čl. 43 odst. 1 písm. b) návětí |
Čl. 44 odst. 1 písm. b) první odrážka | Čl. 43 odst. 1 písm. b) bod i) |
Čl. 44 odst. 1 písm. b) druhá odrážka | Čl. 43 odst. 1 písm. b) bod ii) |
Čl. 44 odst. 2 | Čl. 43 odst. 2 |
Čl. 45 odst. 1 | Čl. 44 odst. 1 |
Čl. 45 odst. 2 návětí | Čl. 44 odst. 2 první pododstavec návětí |
Čl. 45 odst. 2 písm. a) návětí | Čl. 44 odst. 2 první pododstavec písm. a) návětí |
Čl. 45 odst. 2 písm. a) první odrážka | Čl. 44 odst. 2 první pododstavec písm. a) bod i) |
Čl. 45 odst. 2 písm. a) druhá odrážka | Čl. 44 odst. 2 první pododstavec písm. a) bod ii) |
Čl. 45 odst. 2 písm. b) první pododstavec návětí | Čl. 44 odst. 2 první pododstavec písm. b) návětí |
Čl. 45 odst. 2 písm. b) první pododstavec první odrážka | Čl. 44 odst. 2 první pododstavec písm. b) bod i) |
Čl. 45 odst. 2 písm. b) první pododstavec druhá odrážka | Čl. 44 odst. 2 první pododstavec písm. b) bod ii) |
Čl. 45 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec | Čl. 44 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 45 odst. 3 | Čl. 44 odst. 3 |
Čl. 46 odst. 1 první pododstavec | Čl. 45 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 46 odst. 1 druhý pododstavec návětí | Čl. 45 odst. 1 druhý pododstavec návětí |
Čl. 46 odst. 1 druhý pododstavec první odrážka | Čl. 45 odst. 1 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 46 odst. 1 druhý pododstavec druhá odrážka | Čl. 45 odst. 1 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 46 odst. 1 třetí pododstavec | Čl. 45 odst. 1 třetí pododstavec |
Čl. 46 odst. 1 čtvrtý pododstavec návětí | Čl. 45 odst. 1 čtvrtý pododstavec návětí |
Čl. 46 odst. 1 čtvrtý pododstavec první odrážka | Čl. 45 odst. 1 čtvrtý pododstavec písm. a) |
Čl. 46 odst. 1 čtvrtý pododstavec druhá odrážka | Čl. 45 odst. 1 čtvrtý pododstavec písm. b) |
Čl. 46 odst. 1 pátý pododstavec | Čl. 45 odst. 1 pátý pododstavec |
Čl. 46 odst. 1 šestý pododstavec | Čl. 45 odst. 1 šestý pododstavec |
Čl. 46 odst. 2, 3 a 4 | Čl. 45 odst. 2, 3 a 4 |
Čl. 46 odst. 5 návětí | Čl. 45 odst. 5 návětí |
Čl. 46 odst. 5 první odrážka | Čl. 45 odst. 5 písm. a) |
Čl. 46 odst. 5 druhá odrážka | Čl. 45 odst. 5 písm. b) |
Článek 47 | Článek 46 |
Čl. 49 odst. 1 a 2 | Čl. 47 odst. 1 a 2 |
Čl. 49 odst. 3 první pododstavec návětí | Čl. 47 odst. 3 první pododstavec návětí |
Čl. 49 odst. 3 první pododstavec první odrážka | Čl. 47 odst. 3 první pododstavec písm. a) |
Čl. 49 odst. 3 první pododstavec druhá odrážka | Čl. 47 odst. 3 první pododstavec písm. b) |
Čl. 49 odst. 3 první pododstavec třetí odrážka | Čl. 47 odst. 3 první pododstavec písm. c) |
Čl. 49 odst. 3 druhý pododstavec | Čl. 47 odst. 3 druhý pododstavec |
Čl. 49 odst. 3 třetí pododstavec | Čl. 47 odst. 3 třetí pododstavec |
Čl. 49 odst. 3 čtvrtý pododstavec | Čl. 47 odst. 3 čtvrtý pododstavec |
Čl. 49 odst. 4 a 5 | Čl. 47 odst. 4 a 5 |
Čl. 49 odst. 6 první pododstavec | Čl. 47 odst. 6 první pododstavec |
Čl. 49 odst. 6 druhý pododstavec návětí | Čl. 47 odst. 6 druhý pododstavec návětí |
Čl. 49 odst. 6 druhý pododstavec písm. a) a b) | Čl. 47 odst. 6 druhý pododstavec písm. a) a b) |
Čl. 49 odst. 6 druhý pododstavec písm. c) | Čl. 47 odst. 6 druhý pododstavec písm. d) |
Čl. 49 odst. 6 druhý pododstavec písm. d) | Čl. 47 odst. 6 druhý pododstavec písm. e) |
Čl. 49 odst. 6 druhý pododstavec písm. e) | Čl. 47 odst. 6 druhý pododstavec písm. c) |
Čl. 49 odst. 6 třetí až osmý pododstavec | Čl. 47 odst. 6 třetí až osmý pododstavec |
Čl. 49 odst. 7 | Čl. 47 odst. 7 |
Čl. 49 odst. 8 první pododstavec | Čl. 47 odst. 8 první pododstavec |
Čl. 49 odst. 8 druhý pododstavec návětí | Čl. 47 odst. 8 druhý pododstavec návětí |
Čl. 49 odst. 8 druhý pododstavec první odrážka | Čl. 47 odst. 8 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 49 odst. 8 druhý pododstavec druhá odrážka | Čl. 47 odst. 8 druhý pododstavec písm. b) |
— | Čl. 47 odst. 9 návětí |
Čl. 49 odst. 9 písm. a) až d) | Čl. 47 odst. 9 písm. a) až d) |
Čl. 49 odst. 10 | Čl. 47 odst. 3 pátý pododstavec |
Článek 50 | Článek 48 |
Článek 51 | — |
— | Článek 49 |
Čl. 52 odst. 1 | Článek 50 |
Čl. 52 odst. 2 | — |
Příloha Ia | Příloha III část A |
Příloha Ib | Příloha III část B |
Příloha Ic | Příloha III část C |
Příloha Id | Příloha III část D |
Příloha Ie | Příloha III část E |
Příloha If | Příloha III část F |
Příloha Ig | Příloha III část G |
Příloha Ih | Příloha III část H |
Příloha Ii | Příloha III část I |
Příloha II | — |
Příloha III části A až I | Příloha II části A až I |
Příloha III části K až N | Příloha II části J až M |