Source: https://www.proz.com/kudoz/czech_to_english/law_general/2703550-k%C5%99iv%C3%A9_vysv%C4%9Btlen%C3%AD.html
Timestamp: 2018-01-20 16:37:31+00:00
Document Index: 10700542

Matched Legal Cases: ['§ 47', '§ 314', '§ 158', '§ 12', '§ 158', '§ 159', '§ 160', '§ 158']

křivé vysvětlení > Perjury/False (unsworn) statement
KudoZ home » Czech to English » Law (general)
křivé vysvětlení
English translation: Perjury/False (unsworn) statement
Czech term or phrase: křivé vysvětlení
19:42 Jul 10, 2008
... a přestupku křivého vysvětlení podle § 47a zákona ČNR č. 200/1990 Sb. o přestupcích.
Perjury/False (unsworn) statement
http://en.wikipedia.org/wiki/False_statement
http://www.statutelaw.gov.uk/content.aspx?ActiveTextDocId=10...
http://www.opsi.gov.uk/RevisedStatutes/Acts/ukpga/1911/cukpg...
V některých připadech i 'subordination' např. 'subordination of perjury'
Note added at 1 day15 hrs (2008-07-12 10:43:21 GMT)
Sorry - 'subornation' and 'subornation of perjury' well proof-read Dylan :)
Thank you, Gerry, and thanks to everyone for the detailed comments.
4 +1 false explanation
5 Perjury/False (unsworn) statement
4 -1 false testimony
03:10 Jul 11, 2008
samosoudcem (§ 314d odst. 2 TrŘ).
vyslechnuta jako svědek, a soudu k úvaze, zda takový důkaz provede. Je-li ten, kdo podal V., později vyslýchán jako svědek nebo jako obviněný, nemůže mu být záznam předestřen. Záznam o podaném V. lze použít při dokazování ve zjednodušeném řízení před
Tento záznam slouží státnímu zástupci a obviněnému ke zvážení návrhu, aby osoba, která takové V. podala, byla vyslechnuta jako svědek,
Tento záznam slouží státnímu zástupci a obviněnému ke zvážení návrhu, aby osoba, která takové V. podala, byla
03:07 Jul 11, 2008
se sepíše úřední záznam (§ 158 odst. 5 TrŘ), který v řízení před soudem nelze použít jako důkazní prostředek (resp. pramen důkazu), není-li stanoveno jinak.
03:06 Jul 11, 2008
pohovoru. Povinnost osoby podat V. vyplývá zejména z § 12 odst. 2 PolČR. Zákaz požadovat V. i možnost odepřít V. platí ve stejných případech jako u výslechu svědka (§ 158 odst. 7 TrŘ). O obsahu V., která nemají povahu neodkladných a neopakovatelných úkonů
tr. činu tak, aby bylo možné rozhodnout buď o odložení tr. věci, nebo o jejím jiném vyřízení (§ 159a TrŘ), anebo o zahájení tr. stíhání (§ 160 TrŘ). Podstata V. spočívá v odpovědi vyzvané osoby na dotazy policejního orgánu; V. probíhá nejčastěji ve formě
Vysvětlení v trestním řízení, jde o úkony tr. řízení, jimiž ve stadiu před zahájením tr. stíhání policejní orgán prověřuje tr. oznámení nebo jiné podněty k tr. stíhání (§ 158 odst. 3 až 7 TrŘ). Účelem V. je potvrdit nebo vyvrátit podezření ze spáchání tr.
03:01 Jul 11, 2008
vysvetleni a vypoved jsou z pravniho hlediska dve velmi rozdilne veci, smesovat je muze znamenat i nekolik let ve vezeni natvrdo. Pravo je seriozni vec a neni dobre delat neuvazene veci a tvrzeni.
01:02 Jul 11, 2008
křivé svédectví > http://cs.wikipedia.org > Svědek > or Engl version >
00:48 Jul 11, 2008
If "křivé vysvětlení" = "křivá výpověď" > false testimony
21:12 Jul 10, 2008
Therm krive vysvetleni is used in connection with it, as they are telling person that he can be charged if he is not saying the truth. I am sure there is nothing about the golden rule = keep you mouth shut, as everything you say, will be used against you
21:10 Jul 10, 2008
Vysvetleni is at the very beginning of police investigation of somebody, they have nothing to charge him with, so they ask him to explain something and when he starts to explain, they record it and use it to charge him later.
20:45 Jul 10, 2008
The word vysvětlení also appears in the heading of a related (police) document: Úřední záznam o podání vysvětlení. From the context, it would seem to mean something like 'testimony/evidence' or 'a statement', though no doubt there are other ways of saying these things - e.g. svědectví.
20:28 Jul 10, 2008
The word křivý has in Czech leagl sense a clear meaning of willful act. I believe the translation should reflect that willfulness clearly. Something like deceitful comes to mind (smile)
Note added at 1 hr (2008-07-10 21:13:09 GMT)
It can be a false statement/testimony, perjury, perjured testimony, or wilful utterance of false evidence while under oath...
Note added at 1 hr (2008-07-10 21:15:36 GMT)
Vysvětlení podává i svědek či poškozený.
Note added at 10 hrs (2008-07-11 06:05:48 GMT)
What about clarification? WouldN't it be better than explanation?
Asker: Thanks. I think 'false' is right here. Is 'explanation' the only possible word?
Asker: Well, I've seen this now (various sources, mostly UK): "intentionally furnishes false information or a false explanation".
Asker: - and certainly I'd consider 'statement' too, on the basis of what sounds familiar in English: 'making a false statement to the police'.
This would be the best term in legal context.
Note added at 11 hrs (2008-07-11 07:33:39 GMT)
1/ False Pretence: A representation of existing fact which is known to be untrue to the person making the representation at the time of making the representation.
2/ False Representation: A representation which is not in fact correct, even it is not false to the knowledge of the person making it.
3/ False Testimony: An untrue statement given in evidence.
To summarise - False Testimony would only apply if the statement was made under oath or in court, but if it was made during police investigation then False Pretence is best. If the person did not lie then False Representation would apply. I think False Pretence is the best choice.
Note added at 11 hrs (2008-07-11 07:34:31 GMT)
Source: Butterworths Australian Legal Dictionary
disagree Radovan Pletka: to testimony mi jako vysvetleni nesedi, zni to prilis jako vypoved a to je neco jineho
-> OK, agree. A better answer added ;-)
neutral Gerry Vickers: False pretence is something different http://en.wikipedia.org/wiki/False_pretenses which is used to obtain something by fraud by making an intentional false statement
Asker: Thanks for the links. I used 'false statement', but have also noted your comments about 'perjury' - by the way, shouldn't it be 'subornation of perjury'?
Asker: 'Subornation': not a word I've had much opportunity to use. I suspected it was the correct version, despite many Google examples of 'subordination of perjury'.
neutral webguru: Perjury is too strong in this context I think...
-> yes indeed - that is why I also suggested false statement - the difference being that perjury is made whilst under oath, but a false statement not necessarily so, as per the link to the statute.