Source: http://docplayer.nl/78834788-Tractatenblad-van-het-koninkrijk-der-nederlanden-jaargang-1982-nr-15.html
Timestamp: 2018-10-17 16:59:54+00:00
Document Index: 12557058

Matched Legal Cases: ["l'article 4", "l'article 1", "l'article 22", "l'article 9", "l'article 102", "l'article 16", 'art 1883']

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1982 Nr PDF
TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1982 Nr. 15
Download "TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1982 Nr. 15"
1 70 (1979) Nr. 1 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1982 Nr. 15 A. TITEL Verdrag betreffende arbeids- en rusttijden in het wegvervoer (Verdrag Nr. 153 aangenomen door de Internationale Arbeidsconferentie in haar vijfenzestigste zitting); Genève, 27 juni 1979
2 B. TEKST Convention Concerning Hours of Work and Rest Periods in Road Transport The General Conference of the International Labour Organisation, Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office and having met in its Sixty-fifth Session on 6 June 1979, and Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to hours of work and rest periods in road transport, which is the fifth item on the agenda of the session, and Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention, adopts this twenty-seventh day of June of the year one thousand nine hundred and seventy-nine the following Convention, which may be cited as the Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1979: Article 1 1. This Convention applies to wage-earning drivers working, whether for undertakings engaged in transport for third parties or for undertakings transporting goods or passengers for own account, on motor vehicles engaged professionally in the internal or international transport by road of goods or passengers. 2. Except as otherwise provided herein, this Convention further applies to owners of motor vehicles engaged professionally in road transport and non-wage-earning members of their families, when they are working as drivers. Article 2 I. The competent authority or body in each country may exclude from the application of the provisions of this Convention, or of certain of them, persons who drive vehicles engaged in- (a) urban transport or certain types of urban transport, by reference to the particular technical operating conditions involved and to local conditions; (b) transport by agricultural or forestry undertakings in so far as such transport is carried out by means of tractors or other vehicles assigned
3 Convention concernant la durée du travail et les périodes de repos dans les transports routiers La Conférence générale de l'organisation internationale du Travail, Convoquée à Genève par le Conseil d'administration du Bureau international du Travail, et s'y étant réunie le 6 juin 1979, en sa soixante-cinquième session; Après avoir décidé d'adopter certaines propositions relatives à la durée du travail et aux périodes de repos dans les transports routiers, question qui constitue le cinquième point à l'ordre du jour de la session; Après avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d'une convention internationale, adopte, ce vingt-septième jour de juin mil neuf cent soixante-dix-neuf, la convention ci-après, qui sera dénommée Convention sur la durée du travail et les périodes de repos (transports routiers), 1979: Article 1 1. La présente convention s'applique aux conducteurs salariés de véhicules automobiles effectuant à titre professionnel des transports intérieurs ou internationaux par route de marchandises ou de personnes, que ces conducteurs soient employés dans des entreprises de transports pour le compte d'autrui ou dans des entreprises effectuant des transports de marchandises ou de personnes pour compte propre. 2. Sauf disposition contraire contenue dans la présente convention, celle-ci s'applique également, lorsqu'ils sont occupés comme conducteurs, aux propriétaires de véhicules automobiles effectuant à titre professionnel des transports routiers et aux membres non salariés de leur famille. Article 2 1. L'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays peut exclure de l'application des dispositions de la présente convention ou de certaines d'entre elles les personnes occupées à conduire un véhicule effectuant: a) des transports urbains ou certains types de ces transports, compte tenu des conditions techniques d'exploitation qui leur sont propres et des conditions locales; b) des transports des entreprises agricoles ou forestières dans la mesure où ces transports sont opérés par des tracteurs ou autres engins
4 to local agricultural or forestry activities and is used exclusively for the work of such undertakings; (c) transport of sick and injured persons, transport for rescue or salvage work and transport for fire-fighting services; (d) transport for the purpose of national defence and police services and, in so far as it is not in competition with that effected by undertakings engaged in transport for third parties, transport for the purpose of other public authority essential services; (e) transport by taxi; or (f) transport which, by reason of the type of vehicle used, the passenger or goods capacity of the vehicles, their limited routes or their maximum authorised speed, can be considered as not requiring special regulations concerning driving time and rest periods. 2. The competent authority or body in each country shall lay down adequate standards concerning driving time and rest periods of drivers excluded from the application of the provisions of this Convention, or of certain of them, pursuant to the provisions of paragraph 1 of this Article. Article 3 The respresentative organisations of employers and workers concerned shall be consulted by the competent authority or body in each country before decisions are taken on any matters covered by the provisions of this Convention. Article 4 1. For the purpose of this Convention the term "hours of work" means the time spent by wage-earning drivers on- (a) driving and other work during the running time of the vehicle; and (b) subsidiary work in connection with the vehicle, its passengers or its load. 2. Periods of mere attendance or stand-by, either on the vehicle or at the workplace and during which the drivers are not free to dispose of their time as they please, may be regarded as hours of work to an extent to be prescribed in each country by the competent authority or body,
5 affectés aux travaux agricoles ou forestiers locaux et servent exclusivement à l'exploitation de ces entreprises; c) des transports de malades et de blessés, des transports de sauvetage ainsi que des transports effectués pour les services de lutte contre l'incendie; d) des transports effectués pour la défense nationale et les services de la police ainsi que des transports effectués pour d'autres services essentiels des pouvoirs publics dans la mesure où ces derniers types de transports ne concurrencent pas ceux effectués par des entreprises de transports pour compte d'autrui; e) des transports par taxi; f) des transports qui, en raison des types de véhicules utilisés, de leurs capacités de transport de personnes ou de marchandises, des parcours limités qu'ils effectuent ou des vitesses maxima autorisées, peuvent être considérés comme n'exigeant pas une réglementation spéciale en matière de durée de conduite et de repos. 2. L'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays doit fixer des normes adéquates sur la durée de conduite et les repos à appliquer aux conducteurs exclus de l'application des dispositions de la présente convention, ou de certaines d'entre elles, conformément aux dispositions du paragraphe 1 ci-dessus. Article 3 Les organisations représentatives d'employeurs et de travailleurs intéressées doivent être consultées par l'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays avant que des décisions ne soient prises sur toute question couverte par les dispositions de la présente convention. Article 4 1. Aux fins de la présente convention, l'expression,,durée du travail" signifie le temps consacré par les conducteurs salariés: a) à la conduite et à d'autres travaux pendant la période de circulation du véhicule; b) aux travaux auxiliaires concernant le véhicule, ses passagers ou sa charge. 2. Les périodes de simple présence, d'attente ou de disponibilité, passées sur le véhicule ou au lieu de travail et pendant lesquelles les conducteurs ne disposent pas librement de leur temps, peuvent être considérées comme faisant partie de la durée du travail dans une
6 by collective agreements or by any other means consistent with national practice. Article 5 1. No driver shall be allowed to drive continuously for more than four hours without a break. 2. The competent authority or body in each country, taking into account particular national conditions, may authorise the period referred to in paragraph 1 of this Article to be exceeded by not more than one hour. 3. The length of the break referred to in this Article and, as appropriate, the way in which the break may be split shall be determined by the competent authority or body in each country. 4. The competent authority or body in each country may specify cases in which the provisions of this Article are inapplicable because drivers have sufficient breaks as a result of stops provided for in the timetable or as a result of the intermittent nature of the work. Article 6 1. The maximum total driving time, including overtime, shall exceed neither nine hours per day nor 48 hours per week. 2. The total driving times referred to in paragraph 1 of this Article may be calculated as an average over a number of days or weeks to be determined by the competent authority or body in each country. 3. The total driving times referred to in paragraph 1 of this Article shall be reduced in the case of transport activities carried out in particularly difficult conditions. The competent authority or body in each country shall define these activities and determine the total driving times to be applied in respect of the drivers concerned. Article 7 1. Every wage-earning driver shall be entitled to a break after a continuous period of five hours of work as defined in Article 4, paragraph 1, of this Convention. 2. The length of the break referred to in paragraph 1 of this Article
7 proportion à déterminer, dans chaque pays, par l'autorité ou l'organisme compétent, par les conventions collectives ou par tout autre moyen conforme à la pratique nationale. Article 5 1. Aucun conducteur ne doit être autorisé à conduire au-delà d'une période continue de quatre heures au plus sans bénéficier d'une pause. 2. L'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays peut, compte tenu des conditions particulières au plan national, autoriser un dépassement d'une heure au maximum de la période mentionnée au paragraphe 1 ci-dessus. 3. La durée de la pause visée au présent article et, le cas échéant, son fractionnement doivent être déterminés par l'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays. 4. L'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays peut préciser des cas où les dispositions du présent article seront inapplicables en raison du fait que les conducteurs bénéficient de pauses suffisantes dans la conduite par suite d'interruptions prévues par l'horaire ou par suite du caractère intermittent du travail. Article 6 1. La durée totale maximum de conduite, y compris les heures supplémentaires, ne doit dépasser ni neuf heures par jour, ni quarante-huit heures par semaine. 2. Les durées totales de conduite visées au paragraphe 1 ci-dessus peuvent être calculées en moyenne sur un nombre de jours ou de semaines à déterminer par l'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays. 3. Les totaux des heures de conduite fixés au paragraphe 1 ci-dessus doivent être réduits dans les transports s'effectuant dans des conditions particulièrement difficiles. L'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays déterminera les transports s'effectuant dans de telles conditions et fixera les totaux des heures de conduite à appliquer aux conducteurs concernés. Article 7 1. Tout conducteur salarié a droit à une pause après une durée du travail de cinq heures continues telle que cette durée est définie à l'article 4, paragraphe 1, de la présente convention. 2. La durée de la pause visée au paragraphe 1 ci-dessus et, le cas
8 and, as appropriate, the way in which the break may be split shall be determined by the competent authority or body in each country. Article 8 1. The daily rest of drivers shall be at least ten consecutive hours during any 24-hour period starting from the beginning of the working day. 2. The daily rest may be calculated as an average over periods to be determined by the competent authority or body in each country: Provided that the daily rest shall in no case be less than eight hours and shall not be reduced to eight hours more than twice a week. 3. The competent authority or body in each country may provide for daily rest periods of different duration according to whether passenger or goods transport is involved and to whether the rest is taken at home or elsewhere, on condition that the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article concerning the minimum number of hours are observed. 4. The competent authority or body in each country may provide for exceptions to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article as regards the duration of the daily rest periods and the manner of taking such rest periods in the cases of vehicles having a crew of two drivers and of vehicles using a ferry-boat or a train. 5. During the daily rest the driver shall not be required to remain in or near the vehicle if he has taken the necessary precautions to ensure the safety of the vehicle and its load. Article 9 1. The competent authority or body in each country may permit as temporary exceptions, but only in so far as may be necessary for the performance of indispensable work, extensions of the driving time, extensions of the continuous working time, and reductions in the duration of the daily rest periods provided for in Articles 5, 6, 7 and 8 of this Convention- (a) in case of accident, breakdown, unforeseen delay, dislocation of service or interruption of traffic; (b) in case of force majeure; and (c) in case of urgent and exceptional necessity for ensuring the work of services of public utility. 2. When national or local conditions in which road transport operates do not lend themselves to the strict observance of Article 5, 6, 7 or 8 of
9 échéant, son fractionnement doivent être déterminés par l'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays. Article 8 1. Le repos journalier des conducteurs doit être d'au moins dix heures consécutives au cours de toute période de vingt-quatre heures à compter du commencement de la journée de travail. 2. Le repos journalier peut être calculé en moyenne sur des périodes à déterminer par l'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays, étant entendu qu'il ne pourra en aucun cas être inférieur à huit heures ni réduit à huit heures plus de deux fois pas semaine. 3. L'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays peut prévoir des durées différentes de repos journalier selon qu'il s'agit de transports de voyageurs ou de marchandises, ou selon que ce repos est pris au lieu de résidence du conducteur ou en dehors de celui-ci, à condition que les durées minima stipulées aux paragraphes 1 et 2 du présent article soient respectées. 4. L'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays peut prévoir des durées et des modalités de repos journalier qui dérogent aux dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article pour les véhicules dont l'équipage comprend deux conducteurs et pour les véhicules empruntant un ferry-boat ou un train. 5. Pendant la durée de son repos journalier, le conducteur ne doit pas être tenu de rester sur le véhicule ou à proximité de celui-ci lorsqu'il a pris les précautions nécessaires pour assurer le sécurité du véhicule et de sa charge. Article 9 1. L'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays peut permettre, à titre de dérogations temporaires mais uniquement dans la mesure nécessaire pour effectuer les travaux indispensables, des prolongations de la durée de conduite, des prolongations de la durée du travail continu ainsi que des réductions de la durée du repos journalier dont il est question aux articles 5, 6, 7 et 8 de la présente convention: a) en cas d'accident, de dépannage, de retard imprévu, de perturbation de service ou d'interruption du trafic; b) en cas de force majeure; c) en cas de nécessité urgente et exceptionnelle d'assurer le fonctionnement de services d'intérêt public. 2. Lorsque les conditions nationales ou locales dans lesquelles les transports routiers sont effectués ne se prêtent pas à la stricte
10 this Convention, the competent authority or body in each country may also authorise extensions of the driving time, extensions of the continuous working time and reductions in the duration of the daily rest periods provided for therein and authorise exceptions as regards the application of Articles 5, 6 or 8 to the drivers covered by Article I, paragraph 2, of this Convention. In such case, the Member concerned shall, by a declaration appended to its ratification, describe these national or local conditions as well as the extensions, reductions or exceptions permitted pursuant to this paragraph. Any such Member shall indicate in its reports under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation any progress which may have been made with a view towards stricter or wider application of Articles 5, 6, 7 and 8 of this Convention, and may at any time cancel the declaration by a subsequent declaration. Article The competent authority or body in each country shall (a) provide for an individual control book and prescribe the conditions of its issue, its contents and the manner in which it shall be kept by the drivers; and (b) lay down a procedure for notification of the hours worked in accordance with Article 9, paragraph 1, of this Convention and the circumstances justifying them. 2. Each employer shall (a) keep a record, in a form approved by the competent authority or body in each country, indicating the hours of work and of rest of every driver employed by him; and (b) place this record at the disposal of the supervisory authorities in a manner determined by the competent authority or body in each country. 3. The traditional means of supervision referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article shall, if this proves to be necessary for certain categories of transport, be replaced or supplemented as far as possible by recourse to modern methods, as for instance tachographs, according to rules to be established by the competent authority or body in each country. Article 11 The competent authority or body in each country shall make provision for-
11 observation des articles 5, 6, 7 ou 8 de la présente convention, l'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays peut aussi autoriser des prolongations de la durée de conduite, des prolongations de la durée du travail continu et des réductions de la durée du repos journalier dont il est question à ces articles et autoriser des dérogations à l'application des articles 5, 6 ou 8 aux conducteurs visés au paragraphe 2 de l'article 1 ci-dessus. Dans un tel cas, le Membre concerné doit, par une déclaration annexée à sa ratification, décrire ces conditions nationales ou locales ainsi que les prolongations, réductions ou dérogations autorisées en vertu du présent paragraphe. Un tel Membre doit indiquer, dans ses rapports à soumettre en vertu de l'article 22 de la Constitution de l'organisation internationale du Travail, quels ont été les progrès réalisés en vue d'une application plus stricte ou plus large des articles 5, 6 7 et 8 ci-dessus et peut, en tout temps, annuler sa déclaration par une déclaration ultérieure. Article L'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays doit prescrire: a) l'établissement d'un livret individuel de contrôle, les conditions de sa délivrance, son contenu et la manière dont il doit être tenu par les conducteurs; b) une procédure de déclaration des heures de travail effectuées en application des dispositions de l'article 9, paragraphe 1, de la présente convention et des circonstances qui les ont justifiées. 2. Chaque employeur doit: a) tenir, sous une forme approuvée par l'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays, un relevé indiquant les heures de travail et de repos de tout conducteur qu'il emploie; b) mettre ce relevé à la disposition des autorités de contrôle dans des conditions à déterminer par l'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays. 3. Les moyens de contrôle traditionnels visés aux paragraphes 1 et 2 du présent article doivent, si cela se révèle nécessaire pour certaines catégories de transports, être remplacés ou complétés, dans la mesure du possible, parle recours aux moyens modernes, tels que, par exemple, les tachygraphes, selon les règles à établir par l'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays. Article 11 L'autorité ou l'organisme compétent dans chaque pays doit prévoir:
12 (a) an adequate inspection system, with verification carried out in the undertaking and on the roads; and (b) appropriate penalties in the event of breaches of the requirements of this Convention. Article 12 The provisions of this Convention shall, except in so far as they are otherwise made effective by means of collective agreements or arbitration awards or in such other manner as may be consistent with national practice, be given effect by laws or regulations. Article 13 This Convention revises the Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, Article 14 The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Article This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General. 2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General. 3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered. Article A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered. 2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation
13 a) un système d'inspection adéquat, comportant des contrôles dans les entreprises et sur les routes; b) des sanctions appropriées en cas d'infraction. Article 12 Dans la mesure où elles ne sont pas mises en application par voie de conventions collectives, de sentences arbitrales ou de toute autre manière conforme à la pratique nationale, les dispositions de la présente convention doivent être appliquées par voie législative ou réglementaire. Article 13 La présente convention porte révision de la convention concernant la durée du travail et les repos (transports par route), Article 14 Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. Article La présente convention ne liera que les Membres de l'organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. 2. Elle entrera en vigueur douze mois après que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général. 3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois après la date où sa ratification aura été enregistrée. Article Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l'expiration d'une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu'une année après avoir été enregistrée. 2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d'une année après l'expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation
14 provided for in this Article, will be bound for another period often years and, therafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article. Article The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation. 2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force. Article 18 The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles. Article 19 At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part. Article Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides- (a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 16 above, if and when the new revising Convention shall have come into force; (b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
15 prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention à l'expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. Article Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à tous les Membres de l'organisation internationale du Travail l'enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l'organisation. 2. En notifiant aux Membres de l'organisation l'enregistrement de la deuxième ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l'attention des Membres de l'organisation sur la date à laquelle la présente convention entrera en vigueur. Article 18 Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d'enregistrement, conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous actes de dénonciation qu'il aura enregistrés conformément aux articles précédents. Article 19 Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Conseil d'administration du Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un rapport sur l'application de la présente convention et examinera s'il y a lieu d'inscrire à l'ordre du jour de la Conférence la question de sa révision totale ou partielle. Article Au cas où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant révision totale ou partielle de la présente convention, et à moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: a) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant révision entraînerait de plein droit, nonobstant l'article 16 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente convention, sous réserve que la nouvelle convention portant révision soit entrée en vigueur; b) à partir de la date de l'entrée en vigueur de la nouvelle convention portant révision, la présente convention cesserait d'être ouverte à la ratification des Membres.
16 2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention. Article 21 The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative. The foregoing is the authentic text of the Convention duly adopted by the General Conference of the International Labour Organisation during its Sixty-fifth Session which was held at Geneva and declared closed the twenty-seventh day of June IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this twenty-seventh day of June The President of the Conference, (sd.) RAVINDRA VARMA The Director-General of the International Labour Office, (sd.) FRANCIS BLANCHARD
17 2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui l'auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant révision. Article 21 Les versions française et anglaise du texte de la présente convention font également foi. Le texte qui précède est le texte authentique de la convention dûment adoptée par la Conférence générale de l'organisation internationale du Travail dans sa soixante-cinquième session qui s'est tenue à Genève et qui a été déclarée close le 27 juin EN FOI DE QUOI ont apposé leurs signatures, ce vingt-septième jour de juin 1979: Le Président de la Conférence, (s.) RAVINDRA VARMA Le Directeur général du Bureau international du Travail, (s.) FRANCIS BLANCHARD
18 C. VERTALING Verdrag betreffende arbeids- en rusttijden in het wegvervoer De Algemene Conferentie van de Internationale Arbeidsorganisatie, Bijeengeroepen te Genève door de Raad van Beheer van het Internationale Arbeidsbureau, en aldaar bijeengekomen in haar vijfenzestigste Zitting op 6 juni 1979; Besloten hebbende tot het aannemen van bepaalde voorstellen met betrekking tot arbeids- en rusttijden in het wegvervoer, welk onderwerp als vijfde punt op de agenda van de Zitting voorkomt, Vastgesteld hebbende dat deze voorstellen de vorm van een internationaal verdrag dienen te krijgen, aanvaardt heden, de zevenentwintigste juni van het jaar negentienhonderd negenenzeventig het volgende Verdrag, dat kan worden aangehaald als Verdrag betreffende arbeids- en rusttijden (wegvervoer), 1979: Artikel 1 1. Dit Verdrag is van toepassing op personen die in loondienst, hetzij bij ondernemingen die het vervoer voor derden verzorgen, hetzij bij ondernemingen die voor eigen rekening goederen of passagiers vervoeren, werkzaam zijn als chauffeur van motorvoertuigen die beroepshalve worden gebruikt in het nationale of internationale wegvervoer van goederen of personen. 2. Tenzij anders wordt bepaald, is dit Verdrag voorts van toepassing op eigenaars van motorvoertuigen die beroepshalve in het wegvervoer worden gebruikt, alsmede op de niet in loondienst werkzame leden van hun gezin, wanneer deze als chauffeur werkzaam zijn. Artikel 2 1. De bevoegde autoriteit of instantie van elk land kan van de toepassing van de bepalingen van dit Verdrag of van een aantal daarvan uitzonderen personen die een voertuig besturen dat wordt gebruikt voor: a) stadsvervoer of bepaalde soorten stadsvervoer, gelet op de bijzondere technische bedrijfsomstandigheden en de plaatselijke omstandigheden; b) vervoer door landbouw- of bosbouwondernemingen, voor zover dit vervoer geschiedt met trekkers of andere voertuigen die bestemd zijn voor plaatselijke landbouw- of bosbouwwerkzaamheden en voor zover dit vervoer uitsluitend met het oog op de werkzaamheden van deze ondernemingen plaatsvindt;
19 c) vervoer van zieken en gewonden, vervoer voor reddings- of bergingswerkzaamheden en vervoer in het kader van de brandbestrijding; d) vervoer voor de nationale verdediging en voor politiewerkzaamheden, alsmede vervoer voor andere noodzakelijke openbare diensten, voor zover hierdoor geen concurrentie wordt aangedaan aan bedrijven die vervoer voor derden verzorgen; e) vervoer per taxi; of f) vervoer dat, op grond van het type voertuig dat wordt gebruikt, de passagiers- of goederencapaciteit van de voertuigen, de beperkte trajecten of de toegestane maximumsnelheid, kan worden beschouwd als vervoer dat geen speciale voorschriften inzake rij- en rusttijden vereist. 2. De bevoegde autoriteit of instantie van elk land stelt passende normen vast voor de rij- en rusttijden van chauffeurs die ingevolge het eerste lid van dit artikel worden uitgezonderd van de toepassing van de bepalingen van dit Verdrag of van een aantal daarvan. Artikel 3 De betrokken representatieve organisaties van werkgevers en van werknemers worden door de bevoegde autoriteit of instantie van elk land geraadpleegd voordat besluiten worden genomen over aangelegenheden die onder de bepalingen van dit Verdrag vallen. Artikel 4 1. Voor de toepassing van dit Verdrag wordt onder arbeidstijd" verstaan de tijd die door in loondienst werkende chauffeurs wordt doorgebracht met: a) de besturing en andere werkzaamheden tijdens het in bedrijf zijn van het voertuig, en b) bijkomende werkzaamheden die verband houden met het voertuig, de passagiers of de lading. 2. Periodes waarin de chauffeur louter aanwezig of beschikbaar is in het voertuig of op de arbeidsplaats, maar waarin hij niet vrij over zijn tijd kan beschikken, kunnen als arbeidstijd worden aangemerkt tot een bepaalde grens die in elk land wordt vastgesteld door de bevoegde autoriteit of instantie, in collectieve overeenkomsten of op een andere wijze die met de nationale gebruiken in overeenstemming is. Artikel 5 1. Een chauffeur mag niet langer dan vier uren ononderbroken rijden zonder pauze.
20 2. De bevoegde autoriteit of instantie van elk land kan, rekening houdend met bijzondere nationale omstandigheden, toestaan dat het in het eerste lid van dit artikel genoemde tijdvak met ten hoogste één uur wordt overschreden. 3. De duur van de in dit artikel bedoelde pauze en in voorkomend geval de wijze waarop deze pauze mag worden verdeeld, worden vastgesteld door de bevoegde autoriteit of instantie van elk land. 4. De bevoegde autoriteit of instantie van elk land kan precies de gevallen aangeven waarin de bepalingen van dit artikel niet van toepassing zijn omdat de chauffeurs voldoende pauzes hebben door de onderbrekingen waarin hun rijschema voorziet of door de wisselende aard van het werk. Artikel 6 1. De totale rijtijd, met inbegrip van overuren, mag de negen uren per dag en de achtenveertig uren per week niet overschrijden. 2. De in het eerste lid van dit artikel bedoelde totale rijtijd mag worden berekend als een gemiddelde over een door de bevoegde autoriteit of instantie van elk land nader te bepalen aantal dagen of weken. 3. De in het eerste lid van dit artikel bedoelde totale rijtijd dient te worden bekort wanneer de vervoerswerkzaamheden onder bijzonder moeilijke omstandigheden worden verricht. De bevoegde autoriteit of instantie van elk land omschrijft deze werkzaamheden en stelt de totale rijtijd vast welke op de betrokken chauffeurs van toepassing is. Artikel 7 1. Iedere in loondienst werkende chauffeur heeft recht op een pauze na een ononderbroken periode van vijf uren arbeid als omschreven in artikel 4, eerste lid, van dit Verdrag. 2. De duur van de in het eerste lid van dit artikel bedoelde pauze en in voorkomend geval de wijze waarop deze pauze mag worden verdeeld, worden vastgesteld door de bevoegde autoriteit of instantie van elk land. Artikel 8 1. De dagelijkse rusttijd van de chauffeurs dient ten minste tien achtereenvolgende uren te bedragen in de loop van iedere periode van 24 uur, te rekenen vanaf het begin van de werkdag. 2. De dagelijkse rusttijd mag worden berekend als een gemiddelde over tijdvakken die door de bevoegde autoriteit of instantie van elk land nader worden vastgesteld, zulks op voorwaarde dat de dagelijkse rusttijd
21 in geen geval minder dan acht uren mag bedragen en niet vaker dan tweemaal per week tot acht uren mag worden verminderd. 3. De bevoegde autoriteit of instantie van ieder land kan voor de dagelijkse rusttijd verschillende lengten vaststellen, al naar gelang het personen- of goederenvervoer betreft en al naar gelang de rust thuis dan wel elders wordt genoten, een en ander op voorwaarde dat de bepalingen van het eerste en tweede lid van dit artikel ten aanzien van het minimumaantal uren wordt nageleefd. 4. De bevoegde autoriteit of instantie van elk land kan voor voertuigen met een bemanning van twee chauffeurs en voor voertuigen die gebruik maken van een veerpont of een trein, voorzien in afwijkingen van de bepalingen van het eerste en tweede lid van dit artikel betreffende de duur van de dagelijkse rusttijd en de wijze waarop deze wordt genoten. 5. Er mag niet van de chauffeur worden verlangd dat hij tijdens de dagelijkse rusttijd in of bij het voertuig blijft, ais hij de nodige voorzorgsmaatregelen heeft genomen om de veiligheid van het voertuig en de lading te verzekeren. Artikel 9 1. De bevoegde autoriteit of instantie in elk land kan als tijdelijke uitzonderingen, maar slechts in zoverre als nodig is voor het verrichten van onvermijdelijk werk, verlenging van de rijtijd, verlenging van de ononderbroken arbeidstijd en bekorting van de dagelijkse rusttijden zoals voorzien in de artikelen 5, 6, 7 en 8 van dit Verdrag, toestaan: a. in geval van ongelukken, pech, onvoorziene vertraging, ontregeling van de dienst of verkeersstremmingen; b. in geval van overmacht; c. in geval van dringende en uitzonderlijke noodzaak om het functioneren van openbare diensten te verzekeren. 2. Indien nationale of plaatselijke omstandigheden waaronder wegvervoer wordt uitgevoerd, zich niet lenen voor de strikte naleving van de artikelen 5, 6, 7 of 8 van dit Verdrag kan de bevoegde autoriteit of instantie in elk land ook toestemming verlenen tot verlenging van de rijtijd, verlenging van de ononderbroken arbeidstijd en bekorting van de dagelijkse rusttijden als in deze artikelen voorzien en uitzonderingen toestaan op de toepassing van de artikelen 5, 6 of 8 op chauffeurs als bedoeld in artikel 1, tweede lid, van dit Verdrag. In dat geval omschrijft het betrokken Lid, door een aan zijn bekrachtiging gehechte verklaring deze nationale of plaatselijke omstandigheden, alsmede de verlengingen, bekortingen of uitzonderingen die ingevolge dit lid zijn toegestaan. Zulk een Lid geeft in zijn verslagen, ingevolge artikel 22 van het Statuut
22 van de Internationale Arbeidsorganisatie, elke vooruitgang aan die geboekt wordt met het oog op een strengere of veelomvattender toepassing van de artikelen 5, 6, 7 en 8 van dit Verdrag en kan te allen tijde de verklaring door een volgende verklaring herroepen. Artikel De bevoegde autoriteit of instantie van elk land: a) voorziet in een persoonlijk controleboekje en bepaalt de voorwaarden voor de afgifte daarvan, alsmede de inhoud van het boekje en de wijze waarop het door de chauffeurs moet worden bijgehouden; en b) stelt een procedure vast voor de registratie van de uren gedurende welke in overeenstemming met artikel 9, eerste lid, van dit Verdrag arbeid is verricht, en van de omstandigheden die deze uren rechtvaardigen. 2. Iedere werkgever: a) houdt een overzicht bij, in een door de bevoegde autoriteit of instantie van elk land goedgekeurde vorm, waarin de arbeids- en rusttijden worden vermeld van alle chauffeurs die bij hem in dienst zijn; en b) stelt dit overzicht ter beschikking van de controlerende autoriteiten op een door de bevoegde autoriteit of instantie van ieder land vast te stellen wijze. 3. De traditionele controlemiddelen als voorzien in het eerste en tweede lid van dit artikel, worden, indien zulks voor bepaalde categorieën vervoer nodig blijkt, zoveel mogelijk vervangen door of aangevuld met moderne methoden, zoals bijvoorbeeld tachografen, een en ander overeenkomstig de voorschriften die door de bevoegde autoriteit of instantie van elk land worden vastgesteld. Artikel 11 De bevoegde autoriteit of instantie in elk land treft voorzieningen voor: a) een doelmatig inspectiesysteem waarbij de controles zowel in de onderneming als op de weg worden uitgevoerd; b) passende sancties in geval van overtreding van de bepalingen van dit Verdrag. Artikel 12 Voor zover de bepalingen van dit Verdrag niet worden toegepast door middel van collectieve arbeidsovereenkomsten, scheidsrechterlijke uit-
23 spraken of op enige andere wijze die in overeenstemming is met het nationale gebruik, worden deze ten uitvoer gelegd door middel van wetten of voorschriften. Artikel 13 Dit Verdrag herziet het Verdrag betreffende arbeids- en rusttijden (wegvervoer), Artikel 14 De officiële bekrachtigingen van dit Verdrag worden medegedeeld aan de Directeur-Generaal van het Internationale Arbeidsbureau en door hem geregistreerd. Artikel Dit Verdrag is slechts verbindend voor de Leden van de Internationale Arbeidsorganisatie die hun bekrachtigingen door de Directeur- Generaal hebben doen registreren. 2. Het treedt in werking twaalf maanden na de datum waarop de bekrachtigingen van twee Leden door de Directeur-Generaal zijn geregistreerd. 3. Vervolgens treedt dit Verdrag voor ieder Lid in werking twaalf maanden na de datum waarop zijn bekrachtiging is geregistreerd. Artikel Ieder Lid dat dit Verdrag heeft bekrachtigd, kan het opzeggen na afloop van een termijn van tien jaar na de datum waarop het Verdrag in werking is getreden, door middel van een aan de Directeur-Generaal van het Internationale Arbeidsbureau gerichte en door deze geregistreerde verklaring. De opzegging wordt eerst van kracht een jaar na de datum waarop zij is geregistreerd. 2. Ieder Lid dat dit Verdrag heeft bekrachtigd en binnen een jaar na afloop van de termijn van tien jaar als bedoeld in het vorige lid geen gebruik maakt van de bevoegdheid tot opzegging, bedoeld in dit artikel, is voor een nieuwe termijn van tien jaar gebonden en kan daarna dit Verdrag opzeggen na afloop van elke termijn van tien jaar op de voorwaarden, voorzien in dit artikel. Artikel De Directeur-Generaal van het Internationale Arbeidsbureau stelt alle Leden van de Internationale Arbeidsorganisatie in kennis van de
24 registratie van alle bekrachtigingen en opzeggingen die hem door de Leden van de Organisatie zijn medegedeeld. 2. Bij de kennisgeving aan de Leden van de Organisatie van de registratie van de tweede hem medegedeelde bekrachtiging, vestigt de Directeur-Generaal de aandacht van de Leden van de Organisatie op de datum waarop dit Verdrag in werking treedt. Artikel 18 De Directeur-Generaal van het Internationale Arbeidsbureau doet aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties mededeling, ter registratie in overeenstemming met artikel 102 van het Handvest der Verenigde Naties, van de volledige bijzonderheden omtrent alle bekrachtigingen en opzeggingen die hij overeenkomstig de bepalingen van de voorgaande artikelen heeft geregistreerd. Artikel 19 De Raad van Beheer van het Internationale Arbeidsbureau brengt, telkens wanneer deze dit noodzakelijk acht, aan de Algemene Conferentie verslag uit over de toepassing van dit Verdrag en onderzoekt of het wenselijk is een gehele of gedeeltelijke herziening van dit Verdrag op de agenda van de Conferentie te plaatsen. Artikel Indien de Conferentie een nieuw Verdrag aanneemt, houdende gehele of gedeeltelijke herziening van dit Verdrag, zal, tenzij het nieuwe Verdrag anders bepaalt: a) bekrachtiging door een Lid van het nieuwe Verdrag, houdende herziening, ipso jure onmiddellijke opzegging van dit Verdrag ten gevolge hebben, niettegenstaande het bepaalde in artikel 16, onder voorbehoud evenwel dat het nieuwe Verdrag, houdende herziening, in werking is getreden; b) met ingang van de datum waarop het nieuwe Verdrag, houdende herziening, in werking is getreden, dit Verdrag niet langer door de Leden kunnen worden bekrachtigd. 2. Dit Verdrag blijft echter naar vorm en inhoud van kracht voor de Leden die het hebben bekrachtigd en die het nieuwe Verdrag, houdende herziening, niet bekrachtigen. Artikel 21 De Engelse en de Franse tekst van dit Verdrag zijn gelijkelijk gezaghebbend.
25 De voorgaande tekst is de authentieke tekst van het Verdrag, naar behoren aangenomen door de Algemene Conferentie van de Internationale Arbeidsorganisatie tijdens haar vijfenzestigste Zitting, welke werd gehouden te Genève en voor gesloten werd verklaard op de zevenentwintigste juni TEN BLIJKE WAARVAN wij onze handtekening hebben geplaatst op de zevenentwintigste juni De Voorzitter van de Conferentie, (w.g.) RAVINDRA VARMA De Directeur-Generaal van het Internationale Arbeidsbureau, (w.g.) FRANCIS BLANCHARD D. PARLEMENT Het Verdrag behoeft ingevolge artikel 60, tweede lid, van de Grondwet de goedkeuring van de Staten-Generaal alvorens te kunnen worden bekrachtigd. E. BEKRACHTIGING In overeenstemming met artikel Uvan het Verdrag heeft de volgende Staat een akte van bekrachtiging bij de Directeur-Generaal van het Internationale Arbeidsbureau nedergelegd: Zwitserland 4 mei 1981 G, INWERKINGTREDING De bepalingen van het Verdrag zullen ingevolge artikel 15, tweede lid, in werking treden twaalf maanden na de datum waarop de bekrachtigingen van twee Leden zijn geregistreerd door de Directeur-Generaal van het Internationale Arbeidsbureau. J. GEGEVENS Voor het op 28 juni 1919 te Versailles tot stand gekomen Statuut van de Internationale Arbeidsorganisatie zie, laatstelijk, Trb. 1981, 64. Van het op 28 juni 1939 te Genève tot stand gekomen Verdrag betreffende arbeids- en rusttijden in het wegvervoer, 1939 (Verdrag Nr. 67 aangenomen door de Internationale Arbeidsconferentie in haar vijfentwintigste zitting), welk Verdrag door het onderhavige Verdrag wordt
26 herzien, is de tekst geplaatst in Recueil des Traites" van de Verenigde Naties, deel 209, blz. 40 e.v. Van het op 26 juni 1945 te San Francisco tot stand gekomen Handvest der Verenigde Naties, naar welke Organisatie in artikel 18 van het onderhavige Verdrag wordt verwezen, zijn de Engelse en de Franse tekst, zoals gewijzigd, geplaatst in Trb. 1979, 37; zie ook, laatstelijk, Trb. 1981, 174. De Algemene Conferentie heeft op 27 juni 1979 tijdens haar vijfenzestigste zitting te Genève aangenomen Aanbeveling 161 betreffende arbeids- en rusttijden in het wegvervoer. De tekst, alsmede de vertaling in het Nederlands, van deze Aanbeveling luidt als volgt: Recommendation Concerning Hours of Work and Rest Periods in Road Transport The General Conference of the International Labour Organisation, Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Sixty-fifth Session on 6 June 1979, and Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to hours of work and rest periods in road transport, which is the fifth item on the agenda of the session, and Having determined that these proposals shall take the form of a Recommendation, adopts this twenty-seventh day of June of the year one thousand nine hundred and seventy-nine the following Recommendation, which may be cited as the Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Recommendation, 1979: I. Scope 1. This Recommendation applies to wage earners working, whether for undertakings engaged in transport for third parties or for undertakings transporting goods or passengers for own account, on motor vehicles engaged professionally in the internal or international transport by road of goods or passengers, namely as- (a) drivers; or (b) drivers' mates, attendants, conductors and other persons who travel with a road transport vehicle in a capacity connected with the vehicle, its passengers or its load. 2. Parts II and VII to IX of this Recommendation, as well as the
27 Recommandation concernant la durée du travail et les périodes de repos dans les transports routiers La Conférence générale de l'organisation internationale du Travail, Convoquée à Genève par le Conseil d'administration du Bureau international du Travail, et s'y étant réunie le 6 juin 1979, en sa soixante-cinquième session; Après avoir décidé d'adopter certaines propositions relatives à la durée du travail et aux périodes de repos dans les transports routiers, question qui constitue le cinquième point à l'ordre du jour de la session; Après avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d'une recommandation, adopte, ce vingt-septième jour de juin mil neuf cent soixante-dix-neuf, la recommandation ci-après, qui sera dénommée Recommandation sur la durée du travail et les périodes de repos (transports routiers), I. Champ d'application 1. La présente recommandation s'applique au personnel salarié occupé à bord de véhicules automobiles effectuant à titre professionnel des transports intérieurs ou internationaux de marchandises ou de personnes dans des entreprises de transports pour le compte d'autrui ou dans des entreprises effectuant des transports de marchandises ou de personnes pour compte propre, à savoir: a) aux conducteurs; b) aux convoyeurs, aides, receveurs et autres personnes circulant à bord d'un véhicule utilisé pour les transports par route et occupés à des travaux concernant le véhicule, ses passagers ou sa charge. 2. Les parties II et VII à IX ainsi que les dispositions pertinentes des
28 provisions of Parts X to XII relevant thereto, further apply to owners of motor vehicles engaged professionally in road transport and non-wage-earning members of their families, when they are working in a capacity referred to in clause (a) or (b) of Paragraph 1 of this Recommendation. 3. (1) The competent authority or body in each country may exclude from the application of the provisions of this Recommendation, or of certain of them, persons covered by Paragraphs 1 and 2 of this Recommendation who work in- (a) urban transport or certain types of urban transport, by reference to the particular technical operating conditions involved and to local conditions; (b) transport by agricultural or forestry undertakings in so far as such transport is carried out by means of tractors or other vehicles assigned to local agricultural or forestry activities and is used exclusively for the work of such undertakings; (c) transport of sick and injured persons, transport for rescue or salvage work and transport for fire-fighting services; (d) transport for the purpose of national defence and police services and, in so far as it is not in competition with that effected by undertakings engaged in transport for third parties, transport for the purpose of other public authority essential services; (e) transport by taxi; and (f) transport which, by reason of the type of vehicle used, the passenger or goods capacity of the vehicles, their limited routes or their maximum authorised speed, can be considered as not requiring special regulations concerning hours of work and rest periods. (2) The competent authority or body in each country should lay down suitable standards concerning hours of work and rest periods of persons excluded from the application of the provisions of this Recommendation, or of certain of them, pursuant to the provisions of subparagraph (1) of this Paragraph. II. Consultation of Employers and Workers 4. The representative organisations of employers and workers concerned should be consulted by the competent authority or body in each country before decisions are taken on any matters covered by the provisions of this Recommendation.
TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 2004 Nr. 14
91 (1995) Nr. 1 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 2004 Nr. 14 Aanvullend Protocol bij het Europees Sociaal Handvest betreffende een systeem voor collectieve klachten; Straatsburg,
TRACTATENBLAD VAN HET. JAARGANG 1980 Nr. 31
81 (1967) Nr. 4 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1980 Nr. 31 A. TITEL Herzien Internationaal Verdrag van Parijs van 20 maart 1883 tot bescherming van de industriële eigendom; Stockholm,
Convention (no. 100) concerning Equal Remuneration
266 Fundamentale IAO-Conventies Gelijkheid 267 GELIJKHEID Equal Remuneration Convention Convention (no. 100) concerning Equal Remuneration for Men andwomen Workers forwork of Equal Value Datum en plaats