Source: http://docplayer.fi/1944209-Kotimaisten-kielten-keskus-tilinpaatos.html
Timestamp: 2017-09-20 23:54:31+00:00
Document Index: 22171591

Matched Legal Cases: ['kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ']

Kotimaisten kielten keskus. Tilinpäätös - PDF
Download "Kotimaisten kielten keskus. Tilinpäätös"
1 Kotimaisten kielten keskus Tilinpäätös
2 Sisällys 1. Toimintakertomus Johdon katsaus Vaikuttavuus Toiminnan vaikuttavuus Siirto- ja sijoitusmenojen vaikuttavuus Toiminnallinen tehokkuus Toiminnan tuottavuus Toiminnan taloudellisuus Maksullisen toiminnan tulos ja kannattavuus Yhteisrahoitteisen toiminnan kustannusvastaavuus Tuotokset ja laadunhallinta Suoritteiden määrät ja aikaansaadut julkishyödykkeet Palvelukyky sekä suoritteiden ja julkishyödykkeiden laatu Henkisten voimavarojen hallinta ja kehittäminen Tilinpäätösanalyysi Rahoituksen rakenne Talousarvion toteutuminen Tuotto- ja kululaskelma Tase Sisäisen valvonnan arviointi- ja vahvistuslausuma Arviointien tulokset Yhteenveto havaituista väärinkäytöksistä Talousarvion toteutumalaskelma Tuotto- ja kululaskelma Tase Liitetiedot Allekirjoitus 26 Julkaisut 2012 Kotimaisten kielten keskus 2013 Toimitus Pirkko Nuolijärvi, Ritva Paananen ja Sirkka Rautoja Julkaisuluettelo Anna-Liisa Kristiansson Kannen kuva Sirkka Rautoja 2
3 1. Toimintakertomus 1.1 Johdon katsaus Tulossopimuksen (2012) mukaan: Kotimaisten kielten keskus on opetus- ja kulttuuriministeriön hallinnon alalla toimiva asiantuntija- ja palveluorganisaatio, jonka lakisääteisenä tehtävänä on kielenhuolto. Kotimaisten kielten keskuksesta annetun lain (1403/2011) mukaisesti Kotuksen tehtävät ovat suomen ja ruotsin kielten huolto, neuvonta ja sanakirjatyö sekä kielenhuoltoon ja sanakirjatyöhön liittyvä tutkimus. Keskuksen tehtävänä on lisäksi koordinoida saamen kielen, viittomakielen ja romanikielen huoltoa. Laki Kotimaisten kielten keskuksesta (1403/2011) hyväksyttiin eduskunnassa joulukuussa 2011, samoin valmistui Kotusta koskeva asetus (1566/2011). Kotuksen nimi muuttui vuoden 2012 alusta lähtien Kotimaisten kielten keskukseksi, ruotsiksi Institutet för de inhemska språken. Aiemmin tehtyjen päätösten mukaan 11 henkilötyövuotta siirrettiin vuoden 2012 alussa yliopistoihin ja kirjaston suomalais-ugrilainen kokoelma Helsingin yliopiston kirjastoon. Henkilöstön siirrot kohdistuivat erityisesti vähemmistökielten tutkimukseen ja huoltoon sekä suomen ja suomalais-ugrilaisten kielten perustutkimukseen. Kotuksen strategia päivitettiin uuden lain hengen mukaiseksi vuoden 2012 alussa. Niin ikään vuoden alussa tuli voimaan uusi organisaatio, yhteistoimintasopimus ja työjärjestys. Uudessa organisaatiossa osastoja ja yksiköitä ovat kielenhuolto-osasto, sanakirjaosasto, ruotsin kielen osasto, hallintoyksikkö, kehittämisyksikkö ja tietohallintoyksikkö. Tutkimus integroitiin kielenhuollon ja sanakirjatyön yhteyteen, ja aineistotyö liitettiin kiinteämmin muun toiminnan yhteyteen. Kielipoliittista työtä koordinoi kielipolitiikan asiantuntija, jonka tehtäviin kuuluu saamen kielen, viittomakielen ja romanikielen lautakuntien toiminnan käytännön järjestelyt. Tukitoiminnot organisoitiin omiksi yksiköikseen. Opetus- ja kulttuuriministeriö Johtaja Neuvottelukunta Johtoryhmä Yhteistyötoimikunta Hallintoyksikkö Kehittämisyksikkö Tietohallintoyksikkö Aineistoasiantuntija Sanakirjaosasto Kielenhuoltoosasto Ruotsin kielen osasto Suomen kielen lautakunta Romanikielen lautakunta Saamen kielen lautakunta Viittomakielen lautakunta Ruotsin kielen lautakunta Kuvio 1. Kotimaisten kielten keskuksen organisaatio
4 4 Kotuksen taloussääntö uudistettiin perusteellisesti, ja OKM:n linjausten mukaan laadittiin oma matkustussääntö. Tasa-arvosuunnitelma päivitettiin ja valtiovarainministeriön ohjeiden mukaan laadittiin energiatehokkuussuunnitelma. Puhelinjärjestelmä uusittiin niin ikään valtionhallinnon ohjeistuksen mukaan. Lisäksi vuonna 2012 oli meneillään lukuisia koko Kotusta koskevia kehittämishankkeita. Tietoturvan kehittämistä jatkettiin. Viestintäsuunnitelman valmistelu aloitettiin. Vaikuttavuus- ja tuloksellisuusohjelmaan liittyvästä ydintoimintoanalyysista Kotus laati muistion ja Kotuksen henkilöstö siihen liittyvän kannanoton. Kotus käynnisti syksyllä tilojen vähentämistä koskevat neuvottelut Senaatti-kiinteistöjen kanssa, ja Kotus siirtyi entistä pienempiin toimitiloihin Vuorikatu 24:ssä. Uusi toimitiloja koskeva vuokrasopimus tuli voimaan Syksyllä 2011 Vuorikatu 24:n tiloissa aloitettu sisäilman parantamiseksi tähtäävä remontti saatiin päätökseen huhtikuussa, mutta uudelleen ilmenneiden sisäilmaongelmien vuoksi jouduttiin syksyllä jälleen remontoimaan osa tiloista. Remontti on jatkunut vuoden 2013 puolelle. Kotuslaiset ovat tehneet työtään korjaustöiden keskellä, mikä on haitannut toimintaa. Säästötoimista ja lukuisista muutoksista huolimatta on kuitenkin kyetty saavuttamaan hyviä tuloksia kaikilla toiminnan alueilla, koska henkilöstön sitoutuneisuus työhön on edelleen vahva. Toiminnan tuloksellisuutta on seurattu kolmella tulosalueella, jotka ovat kielenhuolto ja tutkimus, sanakirjatyö ja aineistot. Julkaisujen määrä oli suurempi kuin tavoitteeksi oli asetettu, ja sivumäärät ylittivät kirkkaasti asetetun tavoitteen. Huomattavan suuri sivumäärä selittyy sillä, että vuoden aikana julkaistiin useita laajoja teoksia. Sanakirjat verkkoon -hanke, joka on Kotuksen merkittävin sisältötyötä koskeva kehittämishanke, eteni suunnitelmien mukaan, ja ensimmäiset tulokset ovat nähtävillä Kotuksen verkkopalvelussa. Kehitystyötä sähköisten aineistojen käytettävyyden parantamiseksi tehtiin pääosin ulkopuolisen rahoituksen turvin ja yhteistyön avulla etsittiin tapoja edistää tätä toimintaa. Esitelmiä ja muita asiantuntijatehtäviä oli henkilöstön vähenemisen vuoksi pienempi määrä kuin tavoitteeksi oli asetettu. Yhteistyö median kanssa oli entiseen tapaan kiinteää ja runsasta. Viime vuosina Kotuksesta on jouduttu vähentämään enemmän henkilötyövuosia kuin tuottavuusohjelma olisi edellyttänyt. Henkilöstön määrä on vuoteen 2006 verrattuna vähentynyt kolmanneksen, 112 henkilötyövuodesta 76,1 henkilötyövuoteen (vuonna ,3 henkilötyövuotta). Pieni Kotus on siten tehnyt enemmän kuin osansa valtion menojen vähentämiseksi ja sopeuttanut toimintaansa. Pitkästä aikaa pystyttiin syksyllä 2012 rekrytoimaan kolme uutta työntekijää, yksi nimistönhuoltoon, kaksi sanakirjatyöhön. Tulevaisuus näyttää siten hivenen valoisammalta. Työn jatkuvuuden kannalta onkin elintärkeää, että Kotukseen saadaan uusia työntekijöitä. Kotuslaisten eläkkeellesiirtymisikä on jatkuvasti korkea, vuonna 2012 keskimäärin 67 vuotta. Kotus on kiinnittänyt huomiota työntekijöiden jaksamiseen, mm. ottamalla käyttöön varhaisen tuen mallin, ja tukee eri tavoin henkisen ja fyysisen kunnon ylläpitoa. Kaikkiaan vuodelle 2012 oli jälleen leimallista sekä sitoutuminen työhön että sopeutuminen uusiin vaatimuksiin ja vähennyksiin. Vaikka siirrot yliopistoihin ja toiminnan uudelleenorganisointi sekä monet kehittämishankkeet vaativat paljon, Kotus on selvinnyt niistä ja katsoo tulevaisuuteen luottavasti.
5 1.2 Vaikuttavuus Toiminnan vaikuttavuus Kotuksen tulossopimus 2012: Kotuksen toiminnan tavoitteena on lisätä tietoa kotimaisista kielistä ja niiden asemasta kulttuurissa ja yhteiskunnassa sekä näin osaltaan luoda edellytyksiä kielelliselle tasa-arvolle Suomessa. Kotus edistää kielen asiantuntijana toimialaansa kuuluvien kielten hyvää ja selkeää käyttöä yhteiskunnassa. Tavoitteena on, että suomi ja ruotsi tulevaisuudessakin ovat aktiivisessa käytössä yhteiskunnan kaikilla aloilla. Kotus tukee osaltaan muunkielisten Suomessa asuvien suomen ja ruotsin kielen käyttöä. Kotus tukee toiminnallaan saamen kielten, Suomen viittomakielten ja romanikielen aseman vahvistamista. Kotuksen rooli kielen asiantuntijana on vahva. Ulkopuolisista asiantuntijoista koostuvat kielilautakunnat, neuvottelukunta ja lehtien toimitusneuvostot edustavat keskeisiä sidosryhmiä. Kotuksen asiantuntemusta hyödynnetään tiedehallinnossa, tieteellisissä asiantuntijatehtävissä, lukuisissa elimissä ja työryhmissä sekä mediassa. Suomen ja ruotsin asemaa ja ylipäätään äidinkielten asemaa on pidetty esillä kansallisissa työryhmissä, pohjoismaisessa yhteistyössä ja Euroopan kielentutkimuslaitosten verkostossa EFNILissä. Tiivistä yhteistyötä on tehty valtionhallinnon, erityisesti oikeusministeriön ja valtioneuvoston kanslian kanssa, sekä Kuntaliiton ja Svenska litteratursällskapet i Finland -seuran kanssa. Nimistönhuollossa osallistuttiin aktiivisesti YK:n paikannimityöhön, ja EU:n kieliasioissa toimittiin yhteistyössä ministeriöiden ja EU-elinten kanssa. Suomen ja ruotsin kielen huollon suosituksia ja kielitietoutta tarjottiin yhä enemmän Kotuksen verkkopalvelussa, ja tätä suuntausta vahvistetaan entisestään tulevina vuosina. Myös yhteistyö muistiorganisaatioiden, yliopistojen ja tieteellisten seurojen kanssa on jatkunut tiiviisti. Kotus on mukana Finnish Language Resource Consortium (Fin-Clarin) -hankkeessa, joka on hyväksytty yhdeksi kansainvälisesti merkittäväksi suomalaiseksi tutkimusinfrastruktuuriksi, ja opetus- ja kulttuuriministeriön Kansallinen digitaalinen kirjasto (KDK) -hankkeessa. Kotus on määrätietoisesti lisännyt tunnettuuttaan. Kotuksen näkyvyyden vahvistamisessa tärkeitä foorumeita ovat olleet Kotuksen lehdet Kielikello, Språkbruk ja Hiidenkivi sekä verkkopalvelu. Verkkopalvelun ja Kotuksen lehtien merkitys tunnettuuden lisääjänä korostuu entisestään, kun Hiidenkiven julkaiseminen lakkasi vuoden 2012 lopussa. Parhaiten työn tunnettuutta lisäävät laadukkaat julkaisut sekä muu toiminta tiedeyhteisössä ja erilaisissa asiantuntijatehtävissä. Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan ja Kielitoimiston sanakirjan jatkuva hyvä vastaanotto osoittaa, että tällaisia teoksia tarvitaan ja että ne palvelevat monenlaisia käyttäjiä. Puhelinneuvonnan ja koulutuksen avulla tavoitetaan monia kielenkäyttäjäryhmiä. Myös ruotsin kielen huollon vaikutuskanavat ovat laajat, ja yhteistyö valtion ja kuntien elinten, lehdistön ja koulumaailman kanssa oli tiivistä. Kotuksen työn tunnettuutta edistää se, että sillä on suorat yhteydet suureen yleisöön, yliopistoihin ja viranomaisiin. Silti näkyvyyttä on yhä parannettava, ja huomio on kohdistettava erityisesti siihen, että myös nuoret sukupolvet ja erilaiset oppilaitokset löytävät Kotuksen palvelujen ja merkittävien aineistojen äärelle. 5
6 Kotus pyrkii kehittämään palautejärjestelmäänsä ja löytämään parhaat mahdolliset tavat lähestyä eri asiakasryhmiä. Vuonna 2012 tehtiin Kotuksen sivustosta käyttäjäkysely, jonka tuloksena oli erittäin hyvä kokonaisarvio, kehitettävää on nimenomaan sivuston organisoinnissa. Google Analyticsin mukaan Kotuksen verkkosivuilla oli vuoden aikana kävijää (2011: ) ja käyntiä (2011: ). Suuri osa kävijöistä vieraili nimenomaan kielen- ja nimistönhuollon sivuilla. Kotus on erittäin tietoinen yhteiskunnallisesta tehtävästään. Keskeisiä tehtäviä on osoittaa, että suomeksi ja ruotsiksi julkaiseminen on kaikilla aloilla tärkeä yhteiskunnallisen vaikuttamisen muoto. Kotuksen vaikutus on usein välillistä ja monien tekijöiden summa, ja siksi sen toiminnan vaikutusta esimerkiksi kirjoittamisen tasoon tai kielitietoisuuteen on vaikea arvioida. Hallinnossa ja julkisten palvelujen alalla on alettu tehdä ja yleisemmin vaatia juuri sellaista kehitystyötä, jota Kotus on pitkään voimakkaasti ajanut. Tämän työn tuloksia on esimerkiksi virkakielityöryhmän perustaminen, jota valmisteltiin kertomusvuonna yhteistyössä opetus- ja kulttuuriministeriön kanssa. Tiedottamista ja vuorovaikutusta asiakkaiden kanssa on syytä kehittää määrätietoisesti, jotta kieliyhteisömme saavat Kotuksen työstä kaiken mahdollisen hyödyn Siirto- ja sijoitusmenojen vaikuttavuus Kotuksella ei ole siirto- eikä sijoitusmenoja. 1.3 Toiminnallinen tehokkuus Toiminnan tuottavuus Kotuksen toiminnan tuottavuudelle ei ole tulossopimuksessa esitetty tavoitetta. Kotuksessa ei ole käytössä toimintolaskentaa, jolla kustannuksia voitaisiin seurata toiminnoittain tai tuotteittain. Tehokkuutta voidaan seurata vain kokonaismenojen ja henkilötyövuosien avulla. Taulukossa 3 on esitetty opetus- ja kulttuuriministeriön kanssa sovituin indikaattorein eri tulosalueiden toteumat. Kotus saavutti tavoitteet varsin hyvin, kun ottaa huomioon tuottavuustoimet ja 11,2 henkilötyövuoden vähennyksen verrattuna edelliseen vuoteen. Tuottavuus parani kertomusvuonna julkaisujen sivumäärissä, sanakirja-artikkeleissa ja sähköisissä aineistoissa. Sen sijaan esitelmiä ja muita asiantuntijatehtäviä sekä kielenhuollon neuvontaa oli jonkin verran vähemmän kuin tavoitteeksi oli asetettu. Neuvonnan väheneminen johtuu lähinnä siitä, että verkkopalvelussa tarjotaan enemmän ohjeita ja suosituksia kuin aiemmin, joten yksilöllisen neuvonnan tarve on vähentynyt Toiminnan taloudellisuus Kotuksen toiminnan taloudellisuudelle ei ole tulossopimuksessa asetettu tavoitetta. Tilinpäätöskannanotossa opetus- ja kulttuuriministeriö katsoo, ettei Kotuksen ole tarkoituksenmukaista toteuttaa erillistä järjestelmää, jolla kustannuksia voitaisiin seurata toiminnoittain tai tuotteittain, koska Kotus on siirtymässä asiakkaaksi Kieku-hankkeeseen. 6
7 1.3.3 Maksullisen toiminnan tulos ja kannattavuus Liiketaloudellisen toiminnan tulot olivat euroa. Ne koostuivat pääosin kirjojen myynti- ja rojaltituloista sekä kielenhuollon maksullisesta toiminnasta. Tuotot paranivat edelliseen vuoteen verrattuna euroa. Kokonaiskustannukset puolestaan laskivat lähes euroa. Kustannusvastaavuus parani 26 prosenttiyksikköä. Tulossopimuksessa ei ole asetettu tulostavoitetta maksulliselle toiminnalle, mutta sen sijaan tilinpäätöskannanotossa mainitaan, että Kotuksen tulee saavuttaa vähintään täysi kustannusvastaavuus liiketaloudellisessa toiminnassaan. Tavoite saavutettiin ja ylitettiinkin yhdellä prosenttiyksiköllä. Kokonaiskustannusten säästöä saavutettiin lähinnä vuokrakustannusten osalta, kun tiloja tiivistettiin ja tilakustannustietoja kohdistettiin tarkemmin. Kotus otti käyttöön hallinnontilahallintaohjelmiston (HTH), jonka avulla tilakustannukset voidaan kohdistaa vastuualueittain. Lisäksi henkilöstökustannuksia pienennettiin maksullisen toiminnan henkilöstösiirroilla. Tulot paranivat erityisesti kielenhuollon koulutuksien osalta. Paremmat tulot saavutettiin lähinnä pitkäjänteisen markkinoinnin avulla sekä koulutuksien tehokkaammalla organisoinnilla. Kertomusvuotta edeltäneenä vuonna toteutettiin valtionhallinnon kielenhuoltokysely, jonka ansiosta valtionhallinto tilasi kursseja entistä enemmän. Kotukselle ei kertynyt vuonna 2012 maksuperustelain mukaisia julkisoikeudellisia suoritteita lainkaan. Vuodelle 2013 ei aseteta tavoitetta, koska kirjaston suomalais-ugrilaisen kokoelman siirryttyä Helsingin yliopiston kirjastoon ei kaukolainoja enää anneta eikä siten ole tarpeen periä kyseisiä suoritteita. Taulukko 1. Kustannusvastaavuuslaskelma maksullisesta palvelutoiminnasta. TUOTOT Maksullinen toiminnan tuotot Toteutuma Tavoite Maksullisen toiminnan myyntituotot Maksullisen toiminnan muut tuotot Tuotot yhteensä KOKONAISKUSTANNUKSET Erilliskustannukset Aineet, tarvikkeet, tavarat Henkilöstökustannukset Vuokrat Palvelujen ostot Muut erilliskustannukset Erilliskustannukset yhteensä Osuus yhteiskustannuksista Tukitoimintojen kustannukset Muut yhteiskustannukset Osuus yhteiskustannuksista yhteensä Kokonaiskustannukset yhteensä KUSTANNUSVASTAAVUUS Kustannusvastaavuus, %
8 1.3.4 Yhteisrahoitteisen toiminnan kustannusvastaavuus Yhteisrahoitteiseksi toiminnaksi kertomusvuonna luettiin Sanakirjat verkkoon -hanke ja Maahanmuuttajasanakirjahanke, CIMOn rahoittama virkamiesvaihto, korkeakouluharjoittelijat, Ordbok över Finlands svenska folkmål -hanke, Svenskan i Finland -hanke, Koneen Säätiön apurahatutkijoiden yleiskuluosuus sekä lahjoitukset Hugo Bergroth-sällskapetilta oppikirjojen kielen tarkistustyöhön, Suomen tiedekustantajien liitolta kirjamessujen järjestämiseen, Etelä-Savon maakuntaliitolta ja Savon säätiöltä Savon maantarkastusluettelon julkaisemiseen ja painamiseen. Yhteisrahoitteiselle toiminnalle ei ole vuotta 2012 koskevassa tulossopimuksessa asetettu tulostavoitteita. Yhteisrahoitteisen toiminnan kokonaistuotot laskivat noin 10 prosenttiyksikköä ja kustannusvastaavuusprosentti laski 14 prosenttia edellisestä vuodesta. Kaikki yhteisrahoitteinen toiminta on tukenut Kotuksen ydintoimintoja ja vahvistanut niitä. OKM:n erillisrahoituksella on edistetty Sanakirjat verkkoon -hanketta ja Maahanmuuttajasanakirjahanketta. Koneen Säätiön rahoitus on vahvistanut Vanhan kirjasuomen sanakirjan ja Suomen murteiden sanakirjan toimitustyötä. Etelä-Savon maakuntaliitolta sekä Savon säätiöltä saatu tuki Savon maantarkastusluettelon julkaisemiseen ja painamiseen on edistänyt nimistönhuoltoa ja -tutkimusta. Svenska litteratursällskapet i Finland -seuran rahoitus Ordbok över Finlands svenska folkmål -hankkeelle on vahvistanut Suomen ruotsalaismurteiden sanakirjan sähköistämistyötä ja Svenskan i Finland -hanke suomenruotsin kielenhuoltoon liittyvää tutkimusta. Hugo Bergroth-sällskapetin myöntämä rahoitus kielentarkistukseen on tukenut ruotsinkielisten oppikirjatekstien laadukkuuden takaamista. CIMOn rahoittama virkamiesvaihto ja korkeakouluharjoittelijoiden yliopistoilta saama tuki on vahvistanut Kotuksen verkostoitumista yliopistojen kanssa ja Suomen tiedekustantajien liitolta saatu tuki kirjamessujen järjestämiseen Kotuksen tunnettuuden lisäämistä. Taulukko 2. Kustannusvastaavuuslaskelma yhteisrahoitteisesta toiminnasta Toteutuma Tavoite Yhteisrahoitteisen toiminnan tuotot Muilta valtion virastoilta saatu rahoitus Muu valtionhallinnon ulkopuolinen rahoitus Tuotot yhteensä Kustannukset Erilliskustannukset Aineet, tarvikkeet Henkilöstökustannukset Vuokrat Palvelujen ostot Muut erilliskustannukset Erilliskustannukset yhteensä Osuus yhteiskustannuksista Henkilöstökustannukset Palvelujen ostot Tukitoimintojen kustannukset Muut yhteiskustannukset Osuus yhteiskustannuksista yhteensä Kokonaiskustannukset yhteensä OMARAHOITUSOSUUS Omarahoitusosuus, % Kustannusvastaavuus, %
9 1.4 Tuotokset ja laadunhallinta Toiminnan tuloksellisuutta seurataan kielenhuollon, kieliaineistojen ja sanakirjojen tulosalueilla. Tuotoksia mitataan opetus- ja kulttuuriministeriön kanssa sovituin indikaattorein. Toteumalukuihin sisältyvät sekä suomen että ruotsin kielen tulokset. Kielenhuollon tulosalue sisältää kielineuvonnan ja kielenkäytön opetuksen lisäksi kaikki Kotuksen tieteellisiä ja yleistajuisia julkaisuja, esitelmiä ja asiantuntijatehtäviä koskevat tulokset. Julkaisujen määrä ja sivumäärä ovat suurempia kuin tavoitteeksi asetettiin. Sivumäärän runsautta selittää erityisesti muutaman laajan teoksen ilmestyminen: tekstilajihankkeesta ilmestyi sekä laaja painettu Genreanalyysi-teos että sähköinen julkaisu. Esitelmien, asiantuntijatehtävien sekä kielenkäytön opetuksen määrä on jonkin verran laskenut, mitä selittää henkilöstön väheneminen. Kielenhuollossa kielineuvonnan vastausten määrä on selvästi pienempi kuin asetettu tavoite, mikä johtuu osittain siitä, että Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas on levinnyt laajalle ja Kotuksen verkkopalvelussa on yhä enemmän ohjeita tavallisimpiin kielikysymyksiin. Tietopalvelun ja sähköisten aineistojen toteuma on tavoitteen mukainen. Sanakirja-artikkeleiden määrä on tavoitteeseen verrattuna kaksinkertainen. Kertomusvuonna ilmestyi Kielitoimiston sanakirja sekä sähköisenä että painettuna ja ensimmäinen jakso Suomen murteiden sanakirjasta verkossa. Vuoden 2012 tuloksissa näkyy se, että Kotuksen henkilöstön määrä on selvästi vähentynyt, ja siksi kaikilta osin ei ole ylletty tavoitteeseen Suoritteiden määrät ja aikaansaadut julkishyödykkeet Taulukko 3. Kotuksen indikaattorit Tavoite Toteutuma Htv Kielenhuolto 25,2 (sis. kaikkien esitelmät, asiantuntijantehtävät ja muut kuin sanakirjajulkaisut) Julkaisut, kpl Julkaisut, sivua Esitelmät ja asiantuntijatehtävät, kpl Kielenkäytön opetus, tuntia Kielineuvonta, vastauksia, kpl Kieliaineistot 10 Tietopalvelutehtävät, kpl Sähköiset aineistot Sanakirjat 20 Sana-artikkeleita, kpl Painetut sanakirjat, sivua Sähköiset sanakirjat sivuina Henkisten voimavarojen hallinta ja kehittäminen Henkilötyövuodet, htv 88,8 76,1 Työtyytyväisyys Sairauspäivät, lkm/htv 8 4,9 Tulosalueiden henkilötyövuosimäärä vuonna ,2 Johdon, hallinnon, tietohallinnon ja kehittämisyksikön henkilötyövuosimäärä vuonna 2012 (sisältää myös mm. kiinteistöön, suojeluun ja turvallisuuteen liittyvät tehtävät) 20,9 Koko henkilötyövuosimäärä vuonna ,1 9
10 Taulukko 4. Suomen ja ruotsin kielen neuvonta Neuvontapalvelut Puhelinvastauksia Kirjallisia vastauksia Yhteensä Taulukko 5. Kielenkäytön opetus ja tekstinhuolto , opetustunteja Koulutus ja tekstipalvelut Koulutusjaoksen kurssit Tiedotusvälineiden kielenhuoltoprojektit Muu koulutus Tekstinhuolto Yhteensä Taulukko 6. Esitelmät ja asiantuntijatehtävät Esitelmät ja asiantuntijatehtävät Esiintymisiä viestimissä Esitelmät Asiantuntijatehtävät (jäsenyydet, lausunnot ym.) Yhteensä Taulukko 7. Tieteelliset julkaisut kpl sivuja kpl sivuja kpl sivuja Sanakirjat ja kielikartastot Muut monografiat Toimitetut artikkelikokoelmat Aineistojulkaisut Tieteelliset artikkelit ja katsaukset Arvostelut Yhteensä Taulukko 8. Yleistajuiset julkaisut kpl sivuja kpl sivuja kpl sivuja Julkaisut ja artikkelit Kotuksen lehdet Säännölliset palstat lehdistössä Verkkojulkaisut Kotuksen sivuilla Kielipalstat Kotuksen verkkosivuilla Kotus-blogit Arvostelut Yhteensä
11 Yleistajuiset julkaisut Painetut sanakirjat Tieteelliset monografiat ja artikkelit Sähköiset sanakirjat Kuvio 2. Tieteellisten ja yleistajuisten julkaisujen sivumäärät Monografiat ja artikkelit Painetut sanakirjat Lehdet Sähköiset sanakirjat Kuvio 3. Kotuksen julkaisujen sivumäärät Haastattelu lehdessä Esiintyminen radiossa Esiintyminen televisiossa Kuvio 4. Kotuksen medianäkyvyys , esiintymiskertoja. 11
12 1.4.2 Palvelukyky sekä suoritteiden ja julkishyödykkeiden laatu Sanakirjatyö Kotuksen tulossopimus 2012: Kotus on leksikografian keskeinen asiantuntija, joka julkaisee laadukkaita nykykieltä kuvaavia sanakirjoja ja tuottaa kieli- ja kulttuuriperintöä sisältäviä murresanakirjoja. Sanakirjat julkaistaan pääasiassa sähköisesti verkkosanakirjoina entistä laajemman käyttäjäkunnan tavoittamiseksi. Kotus pitää ajantasaisena nykysuomen sanastoa kuvaavaa ja suosituksia antavaa Kielitoimiston sanakirjaa. Tavoitteena on, että Suomen murteiden sanakirja valmistuu vuoteen 2030 mennessä ja Suomen ruotsalaismurteiden sanakirja valmistuu vuoteen 2020 mennessä. Kotus tarjoaa vanhan kirjakielen aineistoja tutkijoille ja suurelle yleisölle sähköisessä muodossa. Kotuksen tekeillä olevat sanakirjat kuvaavat yleiskieltä ja murteita, nykykieltä ja vanhempia kielimuotoja. Ne ovat laajuudeltaan erilaisia, osa on kerrallisia, nykykielen sanakirjat taas jatkuvasti päivitettäviä. Kehittämishankkeena käynnistetty maahanmuuttajakielten sanakirjasarja tuottaa useamman sanakirjan. Ensimmäinen kielipari on suomi somali. Toimintavuonna ilmestyi Suomen murteiden verkkosanakirjan ensimmäinen n uutta sana-artikkelia käsittävä jakso painosta ilmestyneiden sanakirjaniteiden jatkoksi. Kielitoimiston sanakirja ilmestyi sekä sähköisenä MOT-sanakirjana että kolmiosaisena painettuna sanakirjana. Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimittamista jatkettiin suuremman toimittajakunnan voimin Koneen Säätiön myönnettyä hankkeeseen apurahat neljälle toimittajalle. Myös Suomen murteiden sanakirjan toimittamista säätiö päätti edistää myöntämällä apurahan yhdelle toimittajalle. Säätiö on myöntänyt hankkeille vastaavat apurahat myös vuodelle Ordbok över Finlands svenska folkmål -sanakirjan toimittaminen jatkui, sanakirjan painosta ilmestyneitä osia muokattiin verkossa julkaisemista varten. Svenska litteratursällskapet i Finland on tukenut sanakirjan sähköistämistyötä. Kielitoimiston sanakirjan ilmestyttyä kahtena versiona alettiin suunnitella suomen kielen uudissanakirjaa, joka tulee sisältämään n uudissanaa 1990-luvulta alkaen. Uusi leksikografinen avaus ovat kotoutumista tukevat sekä tulkkeja ja kääntäjiä palvelevat maahanmuuttajakielten sanakirjat. Sanakirjojen n hakusanaa sisältävän suomenkielisen pohjan muokkaamista jatkettiin, ja aloitettiin ensimmäisen sanakirjan (suomi somali) toimitustyöt. Karjalan kielen verkkosanakirja on vapaasti käytettävissä verkossa. Myös suomen kielen ja saamelaiskielten etymologinen tietokanta Alku-Álgu on vapaasti käytettävissä verkossa. Vuoden aikana ilmestyi muutama sanakirjatyöhön liittyvä tutkimusartikkeli alan aikakaus- ja kokoelmajulkaisuissa sekä lukuisia yleistajuisia kirjoituksia. 12
13 Asetelma 1. Sanakirjatyö Tekeillä olevat sanakirjat Kielitoimiston sanakirja Jatkuvasti päivitettävä nykysuomen sanakirja, ilmestyy sekä sähköisenä että painettuna. Noin hakusanaa. Suomen murteiden sanakirja Kaikkien suomen murteiden sanaston kuvaus hakusanaa Suomen murteiden sanakirja verkossa Työt/tulos 2012 Resurssit Toimitettiin valmiiksi painetun version käsikirjoitus; testattiin Kielikoneelta saatuja sähköisen sanakirjan demoversioita. 4 htv 4,5 htkk Kirjoitettiin l- ja m-alkuisia sanakirjaartikkeleita ja jatkettiin ky kö-alkuisten artikkeleiden tarkistusta. Käsiteltiin n sanalippua. 7 htv 7 htkk (josta 9 htkk Koneen säätiön rahoituksella) Aloitettiin 8. osan valmistelu verkkoversiota varten. Lisäksi valmisteltiin 8. osan ja jakson kyntteli käävätä karttoja verkkoversiota varten. 1 htv 4 htkk Huomautuksia Uusi sähköinen versio ilmestyi Sähköinen versio kuuluu Kielikoneen MOT-sanakirjasarjaan. Päivitetty 3-osainen painettu sanakirja ilmestyi myös osaa painettu (1. osa 1985, 8. osa 2008, osassa noin 940 s.). Jatkossa verkkojulkaisu Aakkosväli kus kyntsöttää ilmestyi Lähivuosina aakkosväli laajenee sekä alkupäähän (aiemmin painosta ilmestyneet osat) että eteenpäin (uusia, ennen julkaisemattomia artikkeleita). Vanhan kirjasuomen sanakirja Kuvaa lukujen kirjakieltä aakkosväliltä a n. Noin hakusanaa. Kirjoitettu 135 ja käsitelty 700 liuskaa. Haettu ja saatu neljä lisätoimittajaa Koneen Säätiöltä. 4 htv 6,5 htkk (joista 2 htv 11 htkk Koneen Säätiön apurahojen turvin) 2 osaa painettu (1. osa 1985, 2. osa 1994, osassa noin 945 s.). Sanakirjan toimittaminen jatkuu Koneen Säätiön lisärahoituksella. Jatkossa verkkojulkaisu. Maahanmuuttajakielten sanakirjat Noin hakusanaa. Suomi somali. Laadittu kaikille sanakirjoille yhteistä hakusana-artikkelipohjaa suomenkielisine esimerkkeineen h:n loppuun asti. Laadittu hakusana-artikkelia suomi somali-sanakirjaan (tiedostot a ja e). 1 htv 9,5 htkk Kotouttamista tukeva sekä käännös- ja tulkkaustyötä tukeva sanakirjasarja. Ensimmäinen kielipari suomi somali. OKM:n kehittämishanke. Ordbok över Finlands svenska folkmål Kaikkien Suomen ruotsalaismurteiden sanaston kuvaus. Noin hakusanaa Ordbok över Finlands svenska folkmål på webben Jatkettiin 5. osan artikkeleiden tarkistusta,4 300 kpl. Uusia artikkeleita 120 kpl. 1 htv 8 htkk Valmisteluja verkkojulkaisua varten. Rakenteen ja sisällön tarkistuksia, osat 1 4, noin artikkelia. 2 htv 6 htkk 7-osainen; 4 osaa valmiina (1. osa 1982, 4. osa 2007, osassa noin 620 s.). Jatkossa verkkojulkaisu Ilmestyy vuodesta 2013 alkaen. Suomen kielen etymologinen seuranta (Alku) Vuoteen 2010 Saamelaiskielten sanojen alkuperä (Álgu) Aineiston syöttö, tarkistus ja muutokset: tallennusta. 1,5 htkk Aloitettu Tietokanta käytettävissä Kotuksen verkkopalvelussa. Tietokantaa käytetty vuodesta 2010 lähtien ensisijaisesti suomen sanojen etymologiseen seurantaan. Valmiit sanakirjat Karjalan kielen sanakirja Varsinaiskarjalan ja aunuksen (eli livvin) sanaston kuvaus. Noin hakusanaa. Verkkoversion ylläpito. 6-osainen painettu sanakirja (3 777 s.) valmistui 2005, vapaasti käytettävissä oleva Karjalan kielen verkkosanakirja
14 Suomen ja ruotsin kielen huolto ja neuvonta Kotuksen tulossopimus 2012: Kotus toimii suomen kielen huollon ja Suomessa käytettävän ruotsin kielen huollon keskeisenä asiantuntijana ja suositusten laatijana. Kotus vaikuttaa siihen, että kieliyhteisöillä on käytössään toimiva yleiskieli, julkisten tiedotusvälineiden ja viranomaisten kielenkäyttö on asiallista ja ymmärrettävää ja virallinen nimistö asianmukaista. Kotus tuottaa ajantasaisia ja laadukkaita julkaisuja ja palveluja, jotka vastaavat kieliyhteisön ja työssään kieltä käyttävien tarpeisiin. Kotus kehittää kielen- ja nimistönhuollon verkkosivustosta keskeisen, helposti saavutettavan lähteen niin kielenkäytön avainryhmille kuin suurelle yleisölle. Kotus tekee kielen- ja nimistönhuollon tarpeista lähtevää tutkimusta, ja seuraa sekä arvioi erityisesti hallinnon kielenkäyttöä. Kielenhuollon tavoitteet saavutettiin melko hyvin. Kotuksen tarjoaman suomen ja ruotsin kielen huollon laatuun luotetaan, ja toiminnan asema on vakaa sekä suuren yleisön että kielen asiantuntijoiden piirissä. Myös kielenhuollon palvelujen ja yleistajuisten julkaisujen määrä pysyi pääosin samalla, vakiintuneella tasolla. Palvelujen painopistettä on tarkoituksella siirretty henkilökohtaisesta neuvonnasta ohjeiden tarjoamiseen oppaissa ja verkkopalvelussa, ja tämä näkyy edelleen neuvontavastausten määrän vähenemisenä. Tieteellisten julkaisujen sivumäärä oli poikkeuksellisen suuri ja ylitti selvästi tavoitteen, sillä sanakirjojen lisäksi kertomusvuonna julkaistiin monivuotisten hankkeiden tuloksena useita laajoja monografioita ja artikkelikokoelmia. 14 Kielenhuollon palvelut, julkaisut ja esitelmät Sekä suomen että ruotsin kielessä tarjottiin edelleen henkilökohtaista neuvontaa niin työelämän kirjoittajille kuin kaikille kielestä kiinnostuneille kansalaisille. Sekä suomen että ruotsin kielen henkilökohtaisen neuvonnan puhelinpäivystysaikaa kuitenkin supistettiin samalla kun tarjontaa verkkopalvelussa lisättiin. Organisaatiokohtaista koulutusta tarjottiin vakiintuneeseen tapaan mm. julkishallinnolle ja tiedotusvälineille. Tarkistettiin edelleen myös ruotsinkielisten oppikirjojen ja muiden tekstien kieliasua sekä Maanmittauslaitokselle peruskartan suomen-, ruotsin- ja saamenkielistä paikannimistöä. Eri tahojen kielenkäyttöön vaikutettiin myös osallistumalla työryhmien ja elinten työhön sekä antamalla lausuntoja mm. erikoisalojen sanastoista ja julkishallinnon nimistä. Kuntaliiton kanssa yhteinen kolmivuotinen hanke Rakt på sak kuntien ruotsinkielisen viestinnän parantamiseksi päättyi, ja sen tuloksena julkaistiin ohjekirja Klarspråk i kommunen en skrivhandledning sekä kirjoitusmalleja ja muita kieleen ja kirjoittamiseen liittyviä ohjeita Kuntaliiton verkkosivuilla. Viranomaisten kielen parantamiseksi tehtiin yhteistyötä myös valtiovarainministeriön Avoin hallinto -hankkeen kanssa ja osallistuttiin ensimmäisen kansainvälisen selkeän kielen päivän järjestämiseen yhdessä valtionhallinnon kääntäjien, Kelan ja Verohallinnon kanssa. Ruotsinkielisten tiedotusvälineiden Språkörat-kielenhuoltohankkeelle annettiin jatkuvaa konsulttiapua. Kotuksen mediakielenhuoltaja toimi myös suomenruotsalaisen Mediespråksgruppenin puheenjohtajana sekä Suomen edustajana Ruotsin Mediespråksgruppenissa. Yleisradion suomen kielen huoltoa jatkettiin monivuotisessa hankkeessa mm. päivittämällä Ylen kielenhuoltosivustoa, vastaamalla kielikysymyksiin ja lähettämällä kielenhuollon uutiskirjeitä. Kielen- ja nimistönhuollon verkkopalvelusivuille lisättiin uusia kielenkäytön ohjeita ja päivitettiin kielen- ja nimistönhuollon verkkoaineistoja. Verkkopalvelussa julkaistiin Kuukauden sana -palstaa sekä vuoden alussa ilmestyvää luetteloa edellisen vuoden uusista ja ajankohtaisista sanoista. Verkkokurssivalikoimaan lisättiin kurssi terveydenhoitoalan oikeinkirjoituksesta ja jatkettiin kouluille ja työelämän kielenkäyttäjille suunnattujen säännöllisten uutiskirjeitten julkaisemista verkossa. Valmisteltiin kielenhuollon verkkopalvelun kehittämishanketta laatimalla hankkeen esiselvitys. Kielenhuollon tiedotuslehdissä Kielikellossa ja Språkbrukissa jatkettiin kielenhuollon suositusten ja kielipoliittisten kysymysten esittelyä ja taustoittamista. Ajankohtaisia aiheita olivat mm. Kielitoimiston sanakirjan uudet versiot ja uudissanasto, tekstilajit kielenhuollon
15 näkökulmasta sekä verkkokielen ilmiöt. Språkbruk alkoi ilmestyä paitsi painettuna myös verkkojulkaisuna, kuten Kielikello vuotta aiemmin. Kielestä ja nimistöstä kirjoitettiin ja esitelmöitiin yleistajuisesti lukuisilla muillakin foorumeilla, muun muassa Kotus-blogissa sekä opettajille, kääntäjille ja valtionhallinnon asiantuntijoille suunnatuissa tilaisuuksissa ja julkaisuissa. Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta julkaistiin kymmenes, uudistettu ja korjattu painos, ja lisäksi oppaan edellisen painoksen mukainen sisältö ilmestyi sähköisenä Kielikone Oy:n julkaisemassa NetMot Books -verkkoaineistossa. Jatkettiin myös monivuotista hanketta laajan yleistajuisen oppaan laatimiseksi suomen yleiskielen muoto- ja lauserakenteen vaihteluilmiöistä. Svenska ortnamn i Finland -oppaan uusi laitos ilmestyi verkkojulkaisuna. Opas suomenkielisistä ulkomaiden paikannimistä saatiin lähes painokuntoon, mutta julkaiseminen siirtyi seuraavaan vuoteen. Hanketta nimistönhuollon käsikirjan laatimiseksi ei voitu edistää vuoden aikana ilmenneiden muiden ajankohtaisten tehtävien vuoksi. Kielilautakunnat Suomen kielen lautakunta kokoontui kolme kertaa ja ruotsin kielen lautakunta viisi kertaa. Suomen kielen lautakunta käsitteli mm. normitusasioita tekeillä olevaa suomen yleiskielen opasta varten ja julkaisi kannanoton kunnannimien käytöstä kuntaliitoksissa. Ruotsin kielen lautakunta juhlisti 70-vuotista toimintaansa seminaarissa, jonka teemana oli koulun kieli ja joka toimi aloituksena ruotsin kielen huollon uudenlaiselle koulumaailmaan suuntautuvalle toiminnalle. Kummankin lautakunnan kokoonpano uudistui edellisen kolmivuotiskauden päättyessä ja uuden alkaessa. Kielenhuoltoon liittyvä tutkimus Monivuotisen tekstilajihankkeen tuloksena ilmestyivät tekstilajitutkimuksen teoriaa ja metodeja käsittelevä laaja Genreanalyysi tekstilajitutkimuksen käsikirja ja sitä tukeva verkkojulkaisu Genreanalyysi tekstilajitutkimuksen käytäntöä, jotka on tarkoitettu apuvälineeksi niin tutkijoille ja opiskelijoille kuin opettajille, kielenhuoltajille ja muille tutkimuksen soveltajille. Jo edellisenä vuonna päättyneen Rudimenta-hankkeen tulokset julkaistiin teoksessa Rudimenta linguae finnicae breviter delineata suomen kielen varhaiskielioppi ja sen tausta (SKS). Kirjoitetusta suomenruotsista tehtiin tilaustutkimusta Svenska litteratursällskapetin hankkeeseen Svenskan i Finland i dag och i går. Suomenruotsalaisesta sanastosta ilmestyi Charlotta af Hällström-Reijosen väitöskirja Finlandismer och språkvård från 1800-talet till i dag. Viranomais- ja asiointikielen tutkimuksessa jatkettiin hankkeita, joissa tutkitaan säädöskieltä ja sen ymmärrettävyyttä sekä etuuspäätösten perustelemista. Jatkettiin myös artikkelikokoelman valmistelua julkisten palvelujen teksteistä ja tekstitöistä sosiaali- ja hoiva-aloilla. Kelan kanssa yhteinen tutkimus- ja kehittämishanke Kelan puhelinpalveluista valmistui, ja hankeraportin käsikirjoitus luovutettiin Kelalle. Kansainvälinen yhteistyö Osallistuttiin pohjoismaiseen ja kansainväliseen kielen- ja nimistönhuoltoyhteistyöhön ja kielipoliittiseen yhteistyöhön. Osallistuttiin Euroopan kielentutkimuslaitosten kielipoliittisen yhteistyöelimen EFNILin sekä YK:n paikannimiasiantuntijoiden ryhmän UNGEGNin sekä sen erityistyöryhmien ja pohjoismaisen jaoksen toimintaan. YK:n paikannimikonferenssissa New Yorkissa YK:n jäsenvaltioiden edustajille esiteltiin Kotuksen ja Maanmittauslaitoksen vuoden 2011 lopulla opetus- ja kulttuuriministeriölle ja maa- ja metsätalousministeriölle tekemä yhteisaloite paikannimilain valmistelun käynnistämiseksi Suomessa. Osallistuttiin myös pohjoismaisen nimistöntutkijain yhteisön NORNAn henkilönnimitermihankkeen työhön sekä kansainväliseen paikannimitietokantoja ja niiden suorakäyttöä käsittelevään kutsuseminaariin. Pohjoismaisessa kieliyhteistyössä kielialan arviointi ja suunniteltu uudelleenorganisointi teettivät tavanomaista enemmän työtä. 15
16 Aineistot, arkistot ja kirjasto Kotuksen tulossopimus 2012: Kotus ylläpitää ja kehittää sekä tarjoaa tiedeyhteisön ja kansalaisten käyttöön kansallisesti merkittävää tutkimusinfrastruktuuria, joka koostuu kielellisesti ja kulttuurisesti arvokkaista kielenaineskokoelmista. Kotus kehittää aineistopalvelujaan ja infrastruktuuriaan yhteistyössä alan muiden toimijoiden kanssa ja tarjoaa aineistot mahdollisimman laajasti ja vapaasti käytettäväksi. Aineistot ja arkistot Kokoelma- ja palvelupolitiikka Vireillä ollut työ kokoelma- ja palvelupolitiikan laatimiseksi saatettiin päätökseen. Laadittiin ehdotuksia arkisto- ja kirjastotilojen uudelleen järjestämisestä, koska kirjaston kokoelmista suuri osa siirtyi Helsingin yliopiston kirjastolle ja näin vapautui tilaa mm. arkistoille ja asiakaspalveluille. Tilajärjestelyt toteutetaan keväällä Uusittiin Kotuksen palveluhinnasto, joka on otettu käyttöön Uusi hinnasto annettiin tiedoksi OKM:lle. Tietovarantojen avaaminen Opetus- ja kulttuuriministeriö pyysi hallinnonalansa laitoksilta loppuvuonna selvitystä avattavista tietovarannoista. Pyyntö liittyi hallitusohjelman strategisen toimeenpanosuunnitelman linjaukseen julkisten tietovarantojen avaamisesta ja vuosia koskevien valtiontalouden kehysten valmisteluun. Kotus esitti Kotimaisten kielten keskuksen sähköisten tietovarantoja avaamisesta suunnitelman, joka sisältää Kotuksen tietovarantojen avaamisen periaatteet sekä tietoa vuoteen 2017 mennessä avattavissa olevista tietovarannoista sekä työn vaatimista resursseista. Lisäksi aineistoasiantuntija valmisteli OKM:n aloitteesta selvityksen täydennykseksi hankealoitteen Nimiarkiston digitoimisesta ja katsauksen tekijänoikeuslain kehittämistarpeista kielitieteen aineistojen näkökulmasta. Aineistohankkeet Suunniteltiin vuoden 2013 ohjelmassa olevaa Avoin data ja paikkatieto -hanketta. Koordinoitiin Fin-Clarinin rahoittamia av-korpushankkeita (Suomen kielen näytteitä -korpus ja murteenseuruukorpus) ja vanhan kirjasuomen korpuksen kehittämishanketta. Hankkeet jatkuvat vuonna Fin-Clarinin kanssa tehtiin sopimukset av-aineistojen sijoittamisesta LAT-alustalle Kielipankkiin. Päätettiin siirtää Kotuksen tekstikorpukset Fin-Clarinin tarjoamalle ja CSC:n ylläpitämälle Korp-alustalle Kielipankkiin. Tästä tehtiin sopimus Fin-Clarinin kanssa, ja siirtoa pilotoitiin. Tietoturva Vuoden aikana selvitettiin aineistoihin liittyviä tietoturva-asioita mm. osana vuonna 2013 tapahtuvaan tietoturva-auditointiin valmistautumista. Yhteistyö sekä asiantuntija- ja palvelutoiminta Aineistoasiantuntija toimi Kotuksen edustajana Fin-Clarin-konsortion johtoryhmässä ja Kansallisarkiston koordinoimassa Arkistosektorin KDK-yhteistyöverkostossa sekä varajäsenenä Finnan (KDK:n asiakasliittymä) konsortioryhmässä. Yhteyksiä muihin organisaatioihin ylläpidettiin myös muin tavoin. Kirjasto Yleistä Kotuksen vuoden 2012 lakimuutokseen liittyen kirjaston Suomalais-ugrilainen kokoelma (n nidettä) siirtyi Helsingin yliopiston omistukseen Kokoelmasta annettiin lainoja ulkopuolisille vielä vuoden alkupuoliskon ajan. Yksi kirjastonhoitajan virka siirrettiin Helsingin yliopistoon. 16
17 Kotuksen kirjastoon jäi yhä nidettä. Kirjasto palvelee muutoksen jälkeen ensisijaisesti Kotuksen työntekijöitä mutta myös ulkopuolisia asiakkaita. Kotilainoja Kotuksen ulkopuolisille ei kuitenkaan enää anneta, ja kirjaston aukioloaikoja ulkopuolisille on supistettu. Kirjaston vieraskirjan mukaan kävijämäärä oli 791. Ulkopuolisista lainaajista Helsingin yliopiston opiskelijoiden, opettajien, tutkijoiden ja muun henkilökunnan osuus oli 44,5 % (2011: 55 %). Kotuksen oma henkilökunta oli kirjaston suurin lainaajaryhmä (52 %). Hankinnat ja asiakaspalvelu Hankittiin tarpeellista kirjallisuutta ja hoidettiin Kotuksen kirjaston (Tutkimuskirjasto Suomen suvun) kotimaisia ja ulkomaisia vaihtosuhteita. Alkuvuodesta hoidettiin myös SUK-kokoelman vaihtoja ja niiden ajantasaistamista yhteistyössä Tieteellisen kirjallisuuden vaihtokeskuksen kanssa. Opastettiin tutkijoita ja muita asiakkaita kokoelmien ja tietokantojen käytössä ja tehtiin asiakkaille tietopalveluna tiedonhakuja. Ylläpidettiin kirjaston www-sivuja, pidettiin yllä Kotuksen www-sivuilla ajantasaista henkilökunnan julkaisuluetteloa ja laadittiin toimintakertomukseen liittyvä Kotuksen julkaisuluettelo. Tallennettiin Arto-artikkelitietokantaan Suomen Urbis-hankkeen vastuualueilla ilmestynyttä uralistiikkaa 494 tietuetta etenkin tiedot kaikista tutkimuskeskuksen henkilökunnan julkaisuista tallennettiin ja asiasanoitettiin Artoon. Kirjasto on toiminut aktiivisesti kirjastoverkossa. Kirjaston vastaava oli Helsingin yliopiston keskustan kampuskirjasto-neuvottelukunnan jäsen ja Suomen tieteellisen kirjastoseuran erikoiskirjastotyöryhmän jäsen. Kirjastossa on ollut Kotuksen julkaisujen myyntipiste. Taulukko 9. Sähköisten aineistojen indikaattorilukemat Aineisto Tekstikorpukset Sanakirjat ja sanastot Viitetietokannat Kartat ja kuvat Ääni- ja kuvatallenteet Aineistoindikaattori yhteensä Taulukko 10. Aineistopalvelu Kainon käyttö Yksittäisiä käyttäjiä Vierailujen määrä Ladattuja sivuja Taulukko 11. Digitoitujen äänitteiden määrät tunteina Digitoitujen äänitteiden vuosikartunta Yhteensä Taulukko 12. Arkistojen palvelutoiminta Tietopalvelutoimeksiannot Asiakaskäynnit
18 Taulukko 13. Kirjaston toimintaa Kirjaston palvelutoiminta Käynnit vieraskirjan mukaan 791 Kaukolainat ja uusinnat yhteensä Lainat ja uusinnat yhteensä Tietopalvelutoimeksiannot Pääkirjaston kokoelmatietoja Kartunta niteinä Kartunta hyllymetreinä 12 9,6 3,1 Kokonaislaajuus hyllymetreinä ,6 702 Tallennus Helka-tietokantaan Pää- ja käsikirjastojen uutuuskartunta nimekkeinä (asiasanoitettu) Yhteensä nimekkeitä Helkassa yht. nimekkeitä niteineen Tietokantoihin tallennetut artikkeliviitteet Urbiksen viitteitä Artoon (asiasanoitettu: suomi ja englanti) Urbiksen viitteitä Artossa kaikkiaan Vähemmistökielten lautakunnat Kotuksen tulossopimus 2012: Kotuksen yhteydessä toimivat saamen kielen, viittomakielen ja romanikielen lautakunnat. Kotuksessa nimetään vastuuhenkilö, joka toimii yhteistyössä lautakuntien asioissa Helsingin ja Oulun yliopistojen sekä Kuurojen Liiton kanssa saamen kielen, viittomakielen ja romanikielen tehtävien siirryttyä niille vuonna Vuonna 2012 Kotukseen nimettiin kielipolitiikan vastuuhenkilö, jonka tehtäviin kuuluu myös yhteydenpito saamen, romanikielen ja viittomakielen lautakuntiin. Lautakuntien tehtävänä on alallaan antaa kielenkäyttöä koskevia periaatteellisia tai yleisluonteisia suosituksia. Vuoden aikana kielilautakuntien toimikausi päättyi ja uudet lautakunnat aloittivat toimintansa Saamen kielen lautakunta ei kokoontunut vuonna Lautakunnan puheenjohtaja neuvoi, ohjasi ja antoi suosituksia sekä Facebookin että Tromssan yliopiston ylläpitämän keskustelufoorumin kautta. Viittomakielen lautakunta kokoontui neljä kertaa. Lautakunnalla oli ensimmäisen kerran Kuurojen Liiton osoittamat kaksi sihteeriä, joista toisen vastuualueena on suomalainen viittomakieli ja lautakunnan suomenkieliset dokumentit ja toisen suomenruotsalainen viittomakieli ja ruotsinkieliset dokumentit. Lautakunta käsitteli viittomakielisten asemaa, viittomistoa ja viittomakielisten tekstien laadun arviointikriteeristöä sekä teki tunnetuksi viittomakieltä. Lautakunnan edustajat osallistuivat pohjoismaisen yhteistyön käynnistämiseen. Romanikielen lautakunta kokoontui viisi kertaa. Lautakunta käsitteli romanikielen kielipoliittisia kysymyksiä pyrkimyksenä vahvistaa romanikielen asemaa sekä kieliyhteisössä että muuten yhteiskunnassa. Lautakunta osallistui normikielen suunnitteluun ja kehittämiseen ja käsitteli kokouksissaan suomen romanin kieliopin ja normittamisen kysymyksiä (mm. kieliopillista sukua). Lisäksi käsiteltiin uudissanoja ja paneuduttiin uudissanatyön ja sanaston keräämisen periaatteisiin. 18
19 1.5 Henkisten voimavarojen hallinta ja kehittäminen Kotuksen tulossopimus 2012: Kotus kehittää työyhteisöään tavoitteena henkilöstön hyvä työkyky, työhyvinvointi ja osaaminen. Kotuksen henkilömäärä oli 81 (2011: 89), naisia 61 (2011: 67), miehiä 20 (2011: 22). Henkilötyövuosia tehtiin 76,1 (2011: 87,3). Pääosa henkilöstöstä (66 työntekijää, 81,5 %) oli vakituisessa työsuhteessa. Määräaikaisissa työsuhteissa (15 työntekijää, 18,5 %) oli sijaisia, projektityöntekijöitä ja opiskelijoita lyhytaikaisissa tehtävissä. Kokoaikaisia henkilöstöstä oli 66 (81,5 %), osa-aikaisia 15 (18,5 %). Tehdyn työajan osuus säännöllisestä vuosityöajasta oli 77,7 %. Kokonaistyövoimakustannukset olivat euroa. Henkilöstön keski-ikä oli 50,5 v (2011: 50,3) (valtiolla keskimäärin 45,9 v). Kotuksen henkilöstö viihtyy pitkään työtehtävissään: vuotiaita oli 24 (2011: 25) ja 65 vuotta täyttäneitä 1 henkilö (2011: 3). Vuonna 2012 jäi eläkkeelle kolme työntekijää (2011: 6). Keskimääräinen eläköitymisikä oli 67 vuotta. Ikäluokkaa alle 35-vuotiaat oli vain 6 henkilöä Kuvio 5. Henkilöstö iän mukaan Keski-ikä on 50,5 vuotta. Kotuslaisten koulutustaso on korkea, koulutustasoindeksi on 6,3 (2011: 6,5) (asteikko 1 8; koko valtiosektorin indeksi 5,2). Korkeakoulututkinnon suorittaneita on 80,2 % ja tohtorin tutkinnon suorittaneita 21 % koko henkilöstöstä. Henkilöstön terveydentila oli sairauspoissaoloilla mitattuna hyvä, sairauspoissaoloja oli 4,9 työpäivää/htv (2011: 4,3) (valtiolla 9,3 työpäivää/htv vuonna 2012). Työterveyshuolto maksoi 460,90 euroa/htv (2011: 412,90 euroa) (valtiolla keskimäärin 433,20 euroa/htv). Työkyvyttömyyseläkkeelle ei jäänyt kukaan. Kotuksessa toimii työsuojelutoimikunta. Toimikunnan kanssa yhteistyössä toimii kaksi työhyvinvointiin keskittyvää henkilöä sekä Kaiku-kehittäjä. Työsuojelutoiminnassa kiinnitetään huomiota sekä fyysiseen että henkiseen hyvinvointiin. Työtyytyväisyyden edistämiseen käytettiin 924,70 euroa/htv (2011: 274,60). Työkunnon edistämiseen käytettiin 267 euroa/htv (2011: 40,80 euroa). Henkilöstön liikuntaharrastuksia on tuettu järjestämällä liikuntaryhmiä ja vuotuinen virkistyspäivä. Liikuntaan on käytetty euroa. Lisäksi on tuettu henkilökunnan vapaa-ajan liikuntaa ja tarjottu henkilöstölle tuettua hierontapalvelua. Vuoden 2011 työtyytyväisyyskyselyn tulokseksi saatiin 3,1 eli hieman alempi kuin kahta vuotta aiemmassa kyselyssä (3,3). Tulos heijastanee Kotuksen viime vuosien suuria organisatorisia muutoksia ja niiden mukanaan tuomaa epävarmuutta tulevaisuudesta. Henkilöstön koulutukseen ja kehittämiseen käytettiin 1,9 työpäivää/htv, ja se maksoi 740,70 euroa/htv (2011: 1,7 päivää ja 771,10 euroa/htv). Henkilöstön arvo on ,70 euroa. 19
20 1.6 Tilinpäätösanalyysi Rahoituksen rakenne Kotimaisten kielten keskuksen toiminta perustuu talousarviorahoitukseen ja maksullisesta toiminnasta saataviin tuloihin. Kertomusvuonna lähes 58 % talousarviorahoituksesta saatiin veikkauksen ja raha-arpajaisten voittovaroista. Maksullisen toiminnan tulojen osuus Kotuksen talousarviorahoituksesta oli lähes 9 % ja vastaavasti yhteisrahoitteisen toiminnan osuus oli noin 7 %. Lisäksi Kotukselle osoitettiin veikkausvoittovaroista euroa sanakirjojen kehittämishankkeisiin Talousarvion toteutuminen Kotukselle myönnettiin varsinaisessa talousarviossa määrärahaa vuonna 2012 yhteensä euroa, josta lisätalousarvion osuus oli euroa sekä Sanakirjat verkkoon -projektin ja Maahanmuuttajasanakirjaprojektin osuus yhteensä euroa. Lisätalousarvioon sisältyy palkkojen tarkistuksiin euroa ja ICT-säästöä euroa. Kokonaistoimintamäärärahojen vähennys kertomusvuotta edeltävään vuoteen verrattuna oli yhteensä euroa. Tuottavuustoimina vähennettiin euroa. Vuodelta 2012 siirtyvä siirtomääräraha kasvoi kuitenkin edelliseen vuoteen verrattuna lähinnä edellisinä vuosina toimintaedellytysten kehittämiseen myönnetyn lisämäärärahan vaikutuksesta. Vuodelle 2013 siirtyi toimintamäärärahasta euroa, joka on euroa edellistä vuotta enemmän. Siirtomääräraha kasvoi erittäin tehokkaista rakenteiden ja toimintatapojen sopeuttamistoimista. Kotuksen toimitiloja remontoitiin sisäilman parantamiseksi vuonna 2012 ja käyttökelvottomien tilojen menetyksestä Senaatti-kiinteistöt kompensoi vuokrakuluja euroa. Lisäksi vuodelle 2013 siirtyi suurin osa toimitiloista luopumiseen tarvittavien muutostöiden menoja, jotka oli suunniteltu kertomusvuodelle. Veikkauksen ja raha-arpajaisten voittovarat tieteen edistämiseen -momentilta myönnettiin euroa sanakirjaprojekteille. Määrärahasta käytettiin euroa. Kyseiseltä momentilta Kotuksen toimintaan myönnetty euroa käytettiin kokonaan. Työ- ja elinkeinoministeriön myöntämiä työllistämisvaroja käytettiin kertomusvuonna euroa, joka on euroa edellisvuotta vähemmän Tuotto- ja kululaskelma Maksullisen toiminnan tuotot olivat vuonna 2012 kaikkiaan euroa, johon sisältyy vuokratuloja ja muita pieniä tuottoja. Varsinaisen maksullisen palvelun tuotot olivat euroa, joka on noussut edelliseen vuoteen verrattuna euroa. Useita vuosia kestänyt tuottojen lasku taittui maksullisen koulutuksen paremman tuloksen takia. Lähinnä tuottavuustoimista johtuvien määrärahavähennysten takia Kotus on joutunut vähentämään myös vuonna 2012 henkilöstökuluja. Henkilöstökulut ovat vähentyneet kertomusvuonna euroa ja muut kulut euroa. Aineissa, tarvikkeissa ja tavaroissa sekä palvelujen ostoissa oli lisäystä yhteensä euroa edelliseen vuoteen verrattuna. Lisäys johtuu lähinnä toimitilojen tiivistämisen aiheuttamista muutostöistä ja yleiskorotuksista. Vuoden 2012 kokonaishenkilötyövuosimäärä oli 76,1 htv (2011: 87,3 htv). Henkilötyövuoden hinta vuonna 2012 oli ,8 euroa (2011: ,40 euroa) Tase Kotimaisten kielten keskus kuuluu opetus- ja kulttuuriministeriön kirjanpitoyksikköön ja Kotuksen tase sisältyy ministeriön tilinpäätökseen. 20