Source: https://www.zakonypreludi.sk/zz/2000-375
Timestamp: 2019-03-20 05:02:00+00:00
Document Index: 10718268

Matched Legal Cases: ['Čl. 2', 'Čl. 9', 'Čl. 10', 'Čl. 15', 'Čl. 16', 'Čl. 33', 'Čl. 34', 'Čl. 41', 'Čl. 4', 'Čl. 30']

375/2000 Z. z. Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody o voľnom obchode me... | Aktuálne znenie
375/2000 Z. z.
Oznámenie č. 375/2000 Z. z.Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou
(v znení č. 87/2001 Z. z., 258/2002 Z. z.)
Platnosť od 14.11.2000 do30.04.2004
Dohoda nadobudla platnosť 1. júla 1997 na základe článku 39 ods. 1. Zmeny príloh C a F k protokolu 3 Dohody o voľnom obchode medzi SR a Litovskou republikou boli vyhlásené oznámením č. 147/2002 Z. z. a do textu protokolu možno nazrieť na Ministerstve hospodárstva Slove...
KAPITOLA I - PRIEMYSELNÉ VÝROBKY (Čl. 2 - Čl. 9)
KAPITOLA II - POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY (Čl. 10 - Čl. 15)
KAPITOLA III - VŠEOBECNÉ USTANOVENIA (Čl. 16 - Čl. 33)
KAPITOLA IV - INŠTITUCIONÁLNE A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA (Čl. 34 - Čl. 41)
Príloha F k Protokolu 3 (Čl. 4 - Čl. 30)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 27. novembra 1996 bola v Bratislave podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou.
Dohoda nadobudla platnosť 1. júla 1997 na základe článku 39 ods. 1.
Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 591 z 21. marca 1997 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 21. marca 1997.
DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A LITOVSKOU REPUBLIKOU
Slovenská republika a Litovská republika (ďalej len „strany“),
majúc na zreteli Deklaráciu predsedov vlád krajín Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode podpísanú 11. septembra 1995 v Brne,
pripomínajúc si svoj úmysel aktívne sa podieľať na procese ekonomickej integrácie ako dôležitej dimenzie stability v Európe a vyjadrujúc svoju pripravenosť spolupracovať pri hľadaní metód a spôsobov na posilnenie tohto procesu,
potvrdzujúc svoj pevný záväzok voči princípom trhovej ekonomiky, ktorý vytvára základ ich vzťahov,
pripomínajúc si svoj pevný záväzok voči Záverečnému aktu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe, Parížskej charte a najmä princípom obsiahnutým v Záverečnom dokumente Bonnskej konferencie o ekonomickej spolupráci v Európe,
berúc do úvahy, že žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie chápať ako oslobodenie strán od ich záväzkov prijatých v rámci iných medzinárodných dohôd a organizácií, najmä Svetovej obchodnej organizácie,
1. Strany postupne vytvoria oblasť voľného obchodu v prechodnom období, ktoré sa skončí najneskôr 1. januára 1998, v súlade s ustanoveniami tejto dohody a podľa ustanovení článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a podľa Dohovoru o interpretácii článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994.
a) podporovať rozširovaním obchodu harmonický rozvoj ekonomických vzťahov medzi stranami a tak napomáhať v stranách rozvoj ekonomickej činnosti, zlepšovanie životných a pracovných podmienok a zvyšovanie produktivity a finančnej stability,
b) poskytnúť spravodlivé podmienky konkurencie v obchode medzi stranami,
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky majúce pôvod v stranách. Pojem „priemyselné výrobky“ na účely tejto dohody znamená výrobky, ktoré sú zahrnuté do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „Harmonizovaný systém“).
1. V obchode medzi stranami sa nebude zavádzať žiadne nové dovozné clo ani poplatok s rovnocenným účinkom.
2. Dovozné clá a všetky poplatky s rovnocenným účinkom sa zrušia v súlade s ustanoveniami Protokolu 1 k tejto dohode.
3. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom, aký majú dovozné clá.
1. Základné clo pre každý výrobok, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie stanovené v tejto dohode, bude colná sadzba podľa Doložky najvyš-ších výhod používaná k 1. júlu 1996.
2. Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa zásady erga omnes, tieto znížené clá nahradia základné clo uvedené v odseku 1, počnúc dňom, keď sa takéto zníženie uplatní.
4. Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa ustanovenia odseku 2.
1. V obchode medzi stranami sa nebude zavádzať žiadne nové exportné clo ani poplatok s rovnocenným účinkom.
2. Exportné clá sa zrušia v súlade s ustanoveniami Protokolu 2 k tejto dohode.
3. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom, aký majú exportné clá.
Množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom
1. V obchode medzi stranami sa nebudú zavádzať žiadne nové množstvové obmedzenia dovozu ani opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Všetky množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz výrobkov majúcich pôvod v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe I k tejto dohode.
Množstvové obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom
1. V obchode medzi stranami sa nebudú zavádzať žiadne nové množstvové obmedzenia vývozu ani opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Všetky množstvové obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na vývoz výrobkov majúcich pôvod v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
1. Strany sa navzájom oboznámia v najkratšom čase a v súlade s ustanoveniami Prílohy II k tejto dohode s návrhom technických predpisov a s návrhom doplnkov k nim, ktoré hodlajú vydať.
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky majúce pôvod v stranách. Pojem „poľnohospodárske výrobky“ na účely tejto dohody znamená výrobky zahrnuté do kapitol 1 až 24 Harmonizovaného systému.
2. Dovozné clá sa budú uplatňovať v súlade s ustanoveniami Protokolu 3 k tejto dohode.
1. Základným clom pre každý výrobok bude colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod používaná k 1. júlu 1996.
3. Znížené clá vypočítané podľa odseku 2 sa budú uplatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.
1. Bez ohľadu na koncesie udelené v Protokole 3 k tejto dohode ustanovenia tejto kapitoly nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať realizáciu príslušnej poľ-nohospodárskej politiky strán ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v zhode s touto politikou vrátane uplatňovania príslušných ustanovení dohôd v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
2. Strany sa budú navzájom informovať o zmenách vo svojej poľnohospodárskej politike alebo o uplatnených opatreniach, ktoré by mohli ovplyvniť podmienky poľnohospodárskeho obchodu stanovené medzi nimi touto dohodou. Strany na požiadanie uskutočnia okamžité konzultácie na účely preskúmania situácie.
Bez ohľadu na iné ustanovenia tejto dohody a najmä na článok 27, ak v prípade určitej citlivosti poľnohospodárskych trhov dovoz výrobkov majúcich pôvod v stranách, ktoré sú predmetom koncesií udelených podľa tejto dohody, spôsobí vážne narušenie trhu druhej strany, dotknutá strana začne okamžite konzultácie s cieľom nájsť primerané riešenie. Pred dosiahnutím tohto riešenia príslušná strana môže prijať opatrenia, ktoré považuje za potrebné.
1. Opatrenia týkajúce sa veterinárnej a fytosanitárnej kontroly budú harmonizované medzi stranami v súlade s legislatívou Európskej únie.
2. Veterinárno-sanitárne opatrenia a výkon veterinárnych služieb budú v súlade s kódexom Office International des Epizoodies a s ďalšími medzinárodnými konvenciami v tejto oblasti.
3. Strany sa zaväzujú, že nebudú zavádzať diskriminačné ani iné neobvyklé opatrenia, ktoré by limitovali tok informácií a obchod s poľnohospodárskymi produktmi.
1. Protokol 4 k tejto dohode stanovuje pravidlá pôvodu a súvisiace metódy administratívnej spolupráce.
2. Strany prijmú primerané opatrenia vrátane pravidelného preverovania Spoločným výborom a opatrenia na administratívnu spoluprácu, aby zabezpečili účinné a harmonické uplatňovanie ustanovení Protokolu 4 a článkov 3 až 8, 11 až 12, 17 a 28 tejto dohody a aby čo najviac znížili formality používané v obchode a dosiahli vzájomne uspokojivé riešenia všetkých problémov, ktoré by mohli vzniknúť z uplatňovania týchto ustanovení.
3. Vzájomná spolupráca v colných záležitostiach medzi administratívnymi orgánmi sa uskutoční v súlade s ustanoveniami Protokolu 5 k tejto dohode.
2. Vývozcovia nesmú mať výhody z vrátenia domácej dane prevyšujúcej sumu uvaleného priameho alebo nepriameho zdanenia na výrobky vyvážané na územie jednej zo strán.
Táto dohoda nevylučuje zákazy ani obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín; ochrany národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty; ochrany duševného vlastníctva alebo pravidiel platných pre zlato a striebro alebo zachovanie vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú v spojitosti s obmedzeniami domácej výroby alebo spotreby. Takéto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať prostriedkami ľubovoľnej diskriminácie ani skrytých obmedzení obchodu medzi stranami.
Žiadne ustanovenia tejto dohody nebránia strane, aby prijala akékoľvek opatrenia, ktoré pokladá za nevyhnutné na
a) zabránenie prezradenia informácií v rozpore so svojimi základnými bezpečnostnými záujmami,
b) ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov alebo na plnenie medzinárodných záväzkov alebo národnej politiky, ktoré sa
i) vzťahujú na obchod so zbraňami, strelivom a s vojenským materiálom, za predpokladu, že takéto opatrenia nenarušia podmienky súťaže výrobkov, ktoré nie sú určené na špeciálne vojenské účely, a ani obchod s iným tovarom, materiálmi a službami, ktorý sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených zložiek, alebo
ii) vzťahujú na nerozširovanie biologických a chemických zbraní, nukleárnych zbraní a iných výbušných prostriedkov, alebo
iii) prijali v čase vojny alebo iného vážneho medzinárodného napätia.
2. Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na všetky osoby, ktorých prostredníctvom kompetentné orgány strán v skutočnosti alebo podľa zákona priamo alebo nepriamo riadia, určujú alebo podstatne ovplyvňujú dovoz alebo vývoz medzi stranami. Tieto ustanovenia sa rovnako vzťahujú na monopoly, ktoré zabezpečujú iné osoby poverené stranou.
1. Platby vo voľne vymeniteľných menách týkajúce sa obchodu s tovarom medzi stranami a prevodu týchto platieb na územie strany tejto dohody, na ktorom má sídlo veriteľ, sú oslobodené od akýchkoľvek obmedzení.
2. Strany nezavedú žiadne devízové ani administratívne obmedzenia na poskytovanie, splácanie alebo prijímanie krátkodobých a strednodobých úverov v obchode s tovarom, na ktorom sa zúčastňuje rezident.
3. Bez ohľadu na ustanovenie odseku 2 všetky opatrenia týkajúce sa platieb spojených s pohybom tovarov budú podľa podmienok stanovených v článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.
1. Riadne plnenie tejto dohody je v rozpore s nasledovnými okolnosťami, ak by mohli ovplyvniť obchod medzi stranami:
a) všetky dohody medzi podnikateľskými subjektmi, rozhodnutia podnikateľských združení a spoločný postup podnikateľských subjektov, ktorých cieľom je zabraňovať, obmedzovať alebo narúšať súťaže,
b) zneužívanie dominantného postavenia jedného alebo viacerých podnikateľských subjektov na území strán ako celku alebo jeho podstatnej časti.
2. Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú na činnosť všetkých podnikateľských subjektov vrátane verejných podnikateľských subjektov a takých, ktorým strany poskytnú mimoriadne alebo výlučné práva. Podnikateľské subjekty poverené výkonom služieb vo všeobecnom hospodárskom záujme alebo služieb, ktoré majú charakter monopolu vytvárajúceho príjmy, podliehajú ustanoveniam odseku 1, ak uplatňovanie týchto ustanovení neprekáža v skutočnosti alebo podľa zákona výkonu príslušných verejných úloh, ktorými sú poverené.
3. Vzhľadom na výrobky uvedené v kapitole II ustanovenia odseku 1 písm. a) sa nevzťahujú na také dohody, rozhodnutia a postupy, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou organizácie trhu v štátnom meradle.
4. Ak strana považuje daný postup za nezlučiteľný s ustanoveniami odsekov 1, 2 a 3 a ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí spôsobiť vážne poškodenie záujmu tejto strany alebo materiálnu škodu jej domácemu priemyslu, môže prijať príslušné opatrenia za podmienok a v zmysle ustanovení článku 31.
1. Každá pomoc poskytnutá stranou tejto dohody alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí narušiť súťaž uprednostňovaním určitých podnikateľských subjektov alebo výroby určitého tovaru, je nezlučiteľná s riadnym plnením tejto dohody, ak by ovplyvnila obchod medzi stranami.
3. Strany zabezpečia priehľadnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného predkladaním ročných správ o celkovej výške a rozdelení poskytnutej pomoci a po-skytnutím informácií na požiadanie druhej strany o programoch pomoci a o konkrétnych jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.
4. Ak sa strana domnieva, že príslušný postup
- je nezlučiteľný s podmienkami odseku 1 a
- ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí spôsobiť vážne poškodenie záujmov strany alebo materiálnu škodu jej domácemu priemyslu,
môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 31. Takéto vhodné opatrenia môžno prijať len v súlade s postupom alebo za podmienok stanovených v rámci Svetovej obchodnej organizácie a na základe všetkých ostatných dokumentov dohodnutých pod jej záštitou, ktoré sú platné medzi stranami.
2. Strany postupne vypracujú príslušné pravidlá na verejné obstarávanie s cieľom poskytnúť dodávateľom druhej strany najneskôr k 1. januáru 2001 prístup k procedúram udeľovania kontraktov na svojich príslušných trhoch verejného obstarávania podľa ustanovení Dohody o vládnom obstarávaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
3. Spoločný výbor preskúma vývoj súvisiaci s dosiahnutím cieľov podľa tohto článku a môže odporučiť praktické metódy realizovania ustanovení odseku 2, aby zabezpečil voľný prístup, priehľadnosť a úplnú rovnováhu práv a záväzkov.
4. Počas preskúmavania uvedeného v odseku 3 môže Spoločný výbor najmä vzhľadom na vývoj v tejto oblasti v medzinárodných vzťahoch zvážiť možnosť rozšírenia rozsahu a/alebo stupňa otvorenia trhu upraveného v odseku 2.
5. Strany sa budú usilovať o pristúpenie k Dohode o vládnom obstarávaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
1. Strany budú poskytovať a zabezpečovať ochranu práv duševného vlastníctva na nediskriminačnom základe vrátane opatrení na poskytovanie a uplatňovanie takýchto práv. Ochrana sa bude postupne zdokonaľovať na úroveň zodpovedajúcu vecným normám mnohostranných dohôd uvedených v Prílohe III k tejto dohode pred 1. júlom 1999.
2. Na účely tejto dohody ochrana duševného vlastníctva zahŕňa najmä ochranu autorského práva vrátane počítačových programov a databáz a príbuzných práv, obchodných známok, zemepisných označení, priemyselných vzorov, patentov, topografií integrovaných obvodov, ako aj utajovaných informácií o know-how.
3. Strany budú spolupracovať v otázkach duševného vlastníctva. Na požiadanie ktorejkoľvek strany sa usporiadajú odborné konzultácie o týchto záležitostiach, najmä o činnostiach súvisiacich so súčasnými alebo budúcimi medzinárodnými konvenciami o zosúladení, vykonávaní a presadzovaní duševného vlastníctva, a o činnostiach medzinárodných organizácií, ako je Svetová obchodná organizácia, Svetová organizácia pre duševné vlastníctvo, ako aj o vzťahoch strán s každou treťou krajinou v záležitostiach týkajúcich sa duševného vlastníctva.
Ak strana zistí, že v rámci článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 sa uplatňuje dumping v obchodných vzťahoch podliehajúcich tejto dohode, môže prijať primerané opatrenia proti týmto praktikám v súlade s článkom VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a Dohody o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 za podmienok a v súlade s postupom stanoveným v článku 31.
Ak sa dováža akýkoľvek výrobok v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí spôsobiť
b) vážne poruchy v akomkoľvek príbuznom hospodárskom odvetví alebo ťažkosti, ktoré by mohli spôsobiť vážne zhoršenie obchodnej situácie oblasti,
príslušná strana môže prijať vhodné opatrenia v rámci podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 31.
1. Ktorákoľvek zo strán môže prijať mimoriadne opatrenia krátkodobého charakteru, ktoré sa odlišujú od ustanovení článku 3, vo forme zvýšených ciel.
2. Tieto opatrenia sa môžu týkať len novo sa rozvíjajúcich priemyselných odvetví alebo určitých sektorov, ktoré prechádzajú reštrukturalizáciou alebo ktoré majú vážne ťažkosti, najmä v prípadoch, keď tieto ťažkosti spôsobujú vážne sociálne problémy.
3. Dovozné clá uplatňované príslušnou stranou na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane, zavedené týmito opatreniami nesmú presahovať 25 % ad valorem a zachovajú si preferenčný prvok na výrobky majúce pôvod v druhej strane. Celková hodnota dovozu výrobkov, ktoré podliehajú týmto opatreniam, nesmie prekročiť 15 % celkového dovozu priemyselných výrobkov z druhej strany v zmysle definície v kapitole I v poslednom roku, za ktorý sú k dispozícii štatistické údaje.
4. Tieto opatrenia sa budú uplatňovať po dobu nepresahujúcu tri roky, ak Spoločný výbor neschváli ich dlhšie trvanie. Tie sa prestanú uplatňovať najneskôr od 1. januára 2001.
5. Takéto opatrenia sa nemôžu zaviesť pri výrobku po uplynutí viac než troch rokov od zrušenia všetkých ciel a množstvových obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení s rovnocenným účinkom na tento výrobok.
6. Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o všetkých mimoriadnych opatreniach, ktoré zamýšľa prijať, a na požiadanie druhej strany sa uskutočnia v Spoločnom výbore konzultácie o tých opatreniach a sektoroch, na ktoré sa vzťahujú, a to skôr, než sa budú uplatňovať. Pri prijímaní takýchto opatrení poskytne dotknutá strana Spoločnému výboru časový rozvrh odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento časový rozvrh zabezpečí postupné odstraňovanie týchto ciel najneskôr po dvoch rokoch od ich zavedenia. Spoločný výbor môže rozhodnúť o inom časovom rozvrhu.
Reexport a vážny nedostatok
Ak dodržiavanie ustanovení článkov 6 a 8 vedie k
a) reexportu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana udržuje množstvové vývozné obmedzenia na príslušný výrobok, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky s rovnocenným účinkom, alebo
a v prípadoch, keď uvedené situácie spôsobujú alebo môžu spôsobiť závažné problémy pre vyvážajúcu stranu, môže táto strana prijať príslušné opatrenia v rámci podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 31.
1. Strany prijmú všetky všeobecné alebo konkrétne opatrenia potrebné na splnenie svojich záväzkov v rámci tejto dohody. Budú sa usilovať o dosiahnutie cieľov vytýčených touto dohodou.
2. Ak strana uváži, že druhá strana nesplnila záväzok v zmysle tejto dohody, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia v súlade s postupom ustanoveným v článku 31.
1. Pred začatím procesu uplatňovania ochranných opatrení uvedeným v nasledujúcich odsekoch tohto článku sa strany budú snažiť vyriešiť všetky vzájomné rozpory priamymi konzultáciami.
2. Ak strana podrobuje dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť situáciu uvedenú v článku 27, administratívnemu konaniu, ktorého účelom je rýchle poskytnúť informácie o trende obchodných tokov, musí o tom informovať druhú stranu.
3. Bez porušenia odseku 7 strana, ktorá uvažuje o použití ochranných opatrení, okamžite o tom upovedomí druhú stranu a predloží jej všetky príslušné informácie. Medzi stranami sa bezodkladne uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore s cieľom nájsť riešenie.
a) Pokiaľ ide o články 26, 27 a 29, Spoločný výbor preskúma prípad alebo situáciu a môže prijať rozhodnutie potrebné na odstránenie ťažkostí, o ktorých príslušná strana informovala. Ak také rozhodnutie nebude prijaté do 30 dní od predloženia záležitosti Spoločnému výboru, dotknutá strana môže prijať opatrenia potrebné na nápravu situácie.
b) Pokiaľ ide o článok 30, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po uplynutí troch mesiacov odo dňa prvého oznámenia druhej strane.
c) Pokiaľ ide o články 22 a 23, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru potrebnú pomoc na preskúmanie prípadu a v jednotlivých prípadoch odstráni postup, proti ktorému boli vznesené námietky. Ak príslušná strana neskončí s postupom, proti ktorému bola vznesená
námietka v termíne stanovenom Spoločným výborom, alebo ak Spoločný výbor nedosiahne dohodu do 30 pracovných dní od predloženia tejto záležitosti výboru, dotknutá strana môže prijať vhodné opatrenia na riešenie problémov vyplývajúcich z príslušného postupu.
5. Prijaté ochranné opatrenia sa ihneď oznámia druhej strane. Ich rozsah a trvanie budú obmedzené na najnevyhnutnejšiu mieru v záujme riešenia situ-ácie, ktorá bola dôvodom na ich použitie, a nesmú presahovať škodu spôsobenú príslušným postupom alebo problémom. Uprednostnia sa také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia výkon tejto dohody.
6. Prijaté ochranné opatrenia budú predmetom pravidelných konzultácií v Spoločnom výbore s cieľom dosiahnuť ich zmiernenie alebo zrušenie čo najskôr, keď už netrvajú podmienky na ich zachovanie.
7. Tam, kde mimoriadne okolnosti vyžadujúce bezodkladné riešenie neumožňujú predchádzajúce preskúmanie, dotknutá strana môže v prípade článkov 26, 27 a 29 naďalej uplatňovať dočasné opatrenia nevyhnutne potrebné na riešenie situácie. Opatrenia budú bezodkladne oznámené a strany začnú čo najskôr konzultácie v rámci Spoločného výboru.
1. Strany sa budú usilovať vyhnúť zavedeniu obmedzujúcich opatrení vrátane opatrení súvisiacich s dovozom na účely ochrany platobnej bilancie.
2. Ak sa jedna zo strán nachádza v ťažkostiach v oblasti platobnej bilancie alebo pred ich bezprostrednou hrozbou, dotknutá strana môže v zmysle príslušných ustanovení Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovozy, ktoré budú prechodného charakteru a ktoré nesmú presahovať nevyhnutnú mieru potrebnú na riešenie situácie v platobnej bilancii. Opatrenia sa budú postupne zmierňovať v priebehu zlepšovania podmienok v platobnej bilancii a odstránia sa, keď už nebude potrebné ich dodržiavanie. Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o ich zavedení, a keď to bude možné, o časovom rozvrhu ich odstraňovania.
1. Ak niektorá strana zváži, že by bolo užitočné v záujme hospodárstva strán rozvinúť a prehĺbiť vzťahy zavedené touto dohodou ich rozšírením na doteraz nepokryté oblasti, predloží druhej strane žiadosť so zdôvodnením. Strany môžu dať pokyn Spoločnému výboru, aby preskúmal takú žiadosť a v prípade potreby vypracoval odporúčania najmä s cieľom začať rokovania.
2. Dohody vyplývajúce z postupu uvedeného v odseku 1 podliehajú ratifikácii alebo schváleniu stranami v súlade s ich štátnou legislatívou.
1. Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý sa bude skladať zo zástupcu vymenovaného vládou Slovenskej republiky na jednej strane a zo zástupcu vymenovaného vládou Litovskej republiky na strane druhej.
2. Na uplatňovanie tejto dohody bude dohliadať Spoločný výbor.
3. V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody si budú strany vymieňať informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany sa budú konať konzultácie v rámci Spoločného výboru. Spoločný výbor bude sledovať možnosti ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.
4. Spoločný výbor môže prijímať rozhodnutia v prípadoch stanovených touto dohodou. V ostatných záležitostiach môže Spoločný výbor vydávať odporúčania.
1. V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody bude Spoločný výbor zasadať vždy, keď to budú vyžadovať okolnosti, najmenej však jeden raz ročne. Každá strana môže požiadať o zvolanie zasadania.
3. Ak zástupca strany v Spoločnom výbore prijal s výhradou rozhodnutie podliehajúce splneniu vnútroštátnych právnych podmienok, rozhodnutie nadobudne platnosť v deň, keď bolo oznámené odvolanie výhrady, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.
4. Na účely tejto dohody prijme Spoločný výbor procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadaní a o vymenúvaní predsedu a o jeho funkčnom období.
5. Spoločný výbor môže rozhodnúť o zriadení takých podvýborov a pracovných skupín, aké považuje za nevyhnutné pri plnení svojich povinností.
1. Táto dohoda sa vzťahuje na obchodné vzťahy medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou.
2. Táto dohoda nebráni v zachovaní ani v zriaďovaní colných únií, oblastí voľného obchodu alebo dohôd o prihraničnom obchode, ak nebudú negatívne ovplyvňovať obchodný režim, a najmä ustanovenia týkajúce sa pravidiel o pôvode tovaru upravené touto dohodou.
1. Prílohy I až III a Protokoly 1 až 5 k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
2. Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene príloh a protokolov. V tom prípade zmeny nadobudnú platnosť v prvý deň druhého mesiaca po dátume výmeny diplomatických nót potvrdzujúcich súhlas vlád príslušných strán.
Zmeny tejto dohody okrem zmien uvedených v článku 38 ods. 2 nadobudnú platnosť odo dňa doručenia druhej diplomatickej nóty potvrdzujúcej, že boli splnené všetky podmienky stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi každej zo strán o nadobudnutí platnosti zmien.
1. Táto dohoda podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť od prvého dňa druhého mesiaca od výmeny ratifikačných listín.
2. Ratifikačné listiny budú vymenené vo Vilniuse.
Bez ujmy nadobudnutia platnosti tejto dohody podľa článku 39 bude Slovenská republika túto dohodu uplatňovať od 1. januára 1997 za predpokladu, že Litovská republika oznámi pred 15. decembrom 1996, že boli splnené jej legislatívne podmienky na nadobudnutie platnosti tejto dohody a že Litovská republika bude túto dohodu uplatňovať od 1. januára 1997.
1. Táto dohoda je uzatvorená na neurčitý čas.
2. Každá zo strán môže dohodu písomne vypovedať. Platnosť dohody sa skončí prvý deň siedmeho mesiaca odo dňa dátumu doručenia oznámenia o výpovedi druhej strane.
Dané v Bratislave 27. novembra 1996 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, litovskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
1. V zmysle článku 37 ods. 2 tejto dohody bude vláda konať v súlade s právnymi predpismi vyžadovanými platnou národnou legislatívou.
2. Diagonálna kumulácia ustanovená v Protokole 4 článku 4 sa uplatní, ak krajiny uvedené v tomto článku majú dohodu o voľnom obchode alebo dohodu vytvárajúcu colnú úniu, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu s obidvoma stranami. Pre krajiny, ktoré nespĺňajú tieto podmienky v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody, článok 4 sa uplatní odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o voľnom obchode alebo dohody vytvárajúcej colnú úniu alebo zmeny takej dohody, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu medzi touto krajinou a stranami. Každé odvolávanie sa na Protokol 4 článok 4 sa uplatní v súlade s týmto záznamom.
3. Zákaz navrátenia ciel alebo výnimky z navrátenia ciel stanovený v Protokole 4 článku 15 tejto dohody bude dočasne pozastavený, ak sa nebude uplatňovať s Európskou úniou a členskými krajinami EZVO.
4. Najneskôr do dvoch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody strany preskúmajú v Spoločnom výbore vplyv koncesií poskytovaných na výrobky v Protokole 3 tejto dohody a môžu rozhodnúť o možných dodatkoch týkajúcich sa vzájomných koncesií a produktov, ktoré sú zahrnuté v prílohách k Protokolu 3 tejto dohody .
Príloha I (k článku 7 ods. 2)
Slovenská republika zruší najneskôr k 1. januáru 2001 množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na tieto výrobky pochádzajúce z Lotyšskej republiky:
HS kódy Opis výrobkov
2701 - Uhlie, brikety, vajíčkové brikety a podobné pevné palivá vyrobené z uhlia
4707 - Odpad a výmet papiera, kartón a lepenky
Príloha II (k článku 9 ods. 1)
PRI NOTIFIKOVANÍ NÁVRHOV TECHNICKÝCH PREDPISOV
a) „technická špecifikácia“ – špecifikácia obsiahnutá v dokumente, ktorý stanoví charakteristiku požadovanú od výrobku, ako je úroveň kvality, výkon, bezpečnosť alebo rozmery vrátane požiadaviek uplatňovaných na výrobok, ak sa týka terminológie, symbolov, testovania a testovacích metód, balenia, označenia a etiketovania;
b) „technické normy“ – technické špecifikácie vrátane príslušných správnych ustanovení, ktorých dodržiavanie je povinné de jure alebo de facto v prípade obchodovania alebo používania stranou alebo v jej väčšej časti, okrem tých, ktoré sú stanovené miestnymi úradmi;
c) „návrh technického predpisu“ – text technickej špecifikácie vrátane správnych ustanovení, formulovaných s cieľom vyhlásiť ich alebo uzákoniť ako technický predpis, text, ktorý je v štádiu prípravy a v ktorom sa ešte vždy môžu uskutočňovať podstatné zmeny;
d) „výrobok“ – všetky tovary uvedené v tejto dohode.
a) obsahovať úplný text návrhov technických predpisov v pôvodnom jazyku a v úplnom preklade alebo v zhrnutí v anglickom jazyku;
b) uvádzať, či návrh technického predpisu je identický s technickou špecifikáciou predmetu, ktorého sa týka, alebo či sa návrh vypracovaný medzinárodným alebo regionálnym subjektom od takých špecifikácií odchyľuje; ak sa odchýli od takých špecifikácií, uvedie sa dôvod odchýlení;
c) uvádzať názov a adresu štátneho orgánu kompetentného poskytnúť ďalšiu informáciu o predpise;
1. Strany môžu uplatniť pripomienky k oznámenému návrhu technických predpisov.
Časový limit na pripomienky k notifikáciám bude tri mesiace od dátumu, keď strana dostane text návrhu predpisu. Počas tohto obdobia sa nesmie návrh technického predpisu prijať.
Dodatočná notifikácia uvedie, do akej miery bolo možné zobrať do úvahy akékoľvek pripomienky od strany, akékoľvek zásadné zmeny uskutočňované v porovnaní s oznámeným návrhom, ako aj dátum nadobudnutia platnosti tohto predpisu.
Časový limit troch mesiacov, keď predpis nesmie byť prijatý, sa však nevyžaduje, ak z naliehavých dôvodov týkajúcich sa ochrany zdravia alebo bezpečnosti obyvateľstva, ochrany zdravia a života zvierat a rastlín musia príslušné úrady pripraviť technické predpisy vo veľmi krátkom časovom období, aby ich, ak je to možné, vyhlásili alebo zaviedli promptne bez konzultácií. Dôvody, ktoré oprávňujú naliehavosť opatrenia, budú oznámené.
Strany budú v rámci tejto dohody uskutočňovať pravidelné konzultácie s cieľom zabezpečiť uspokojivé vykonávanie postupu.
Príloha III (k článku 25 ods. 1)
Mnohostranné dohody podľa článku 25 ods. 1 sú tieto:
- Parížsky dohovor z 20. marca 1883 o ochrane priemyselného vlastníctva (Stockholmský akt, 1967);
- Bernský dohovor z 9. septembra 1886 o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971);
- Medzinárodný dohovor z 26. októbra 1961 o ochrane umelcov, producentov fonogramov a rozhlasových organizácií (Rímska konvencia);
- Európsky patentový dohovor z 5. októbra 1973.
(k článku 3 ods. 2 )
ZRUŠENIE DOVOZNÝCH CIEL MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A LITOVSKOU REPUBLIKOU
1. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky majúce pôvod v Litovskej republike, ktoré sú uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu, budú sa postupne znižovať v súlade s týmto harmonogramom:
– odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody na 50 % základného cla,
– k 1. januáru 1998 zostávajúce clá sa úplne zrušia.
2. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky majúce pôvod v Litovskej republike, ktoré nie sú uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu, budú zrušené odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Dovozné clá uplatňované v Litovskej republike na výrobky majúce pôvod v Slovenskej republike, ktoré sú uvedené v Prílohe B k tomuto protokolu, sa budú postupne znižovať v súlade s týmto harmonogramom:
– k 1. januáru 1998 zostávajúce clá budú úplne zrušené.
4. Dovozné clá uplatňované v Litovskej republike na výrobky majúce pôvod v Slovenskej republike, ktoré sú uvedené v Prílohe C k tomuto protokolu, budú zrušené k 1. januáru 2001.
5. Dovozné clá uplatňované v Litovskej republike na výrobky majúce pôvod v Slovenskej republike, ktoré nie sú uvedené v Prílohe B a v Prílohe C k tomuto protokolu, budú zrušené odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
ZRUŠENIE VÝVOZNÝCH CIEL MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A LITOVSKOU REPUBLIKOU
1. Slovenská republika nebude uplatňovať vývozné clá dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2. Vývozné clá uplatňované v Litovskej republike na výrobky vyvážané do Slovenskej republiky, ktoré sú uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu, sa budú postupne znižovať v súlade s nasledujúcim harmonogramom:
– ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody na 50 % základného cla,
– k 1. januáru 2001 zostávajúce clá sa úplne zrušia.
3. Vývozné clá uplatňované v Litovskej republike na výrobky vyvážané do Slovenskej republiky, ktoré sú uvedené v Prílohe B tohto protokolu, sa budú postupne znižovať v súlade s nasledujúcim harmonogramom:
– k 1. januáru 2001 zostávajúce clá budú úplne zrušené.
4. Litovská republika nebude uplatňovať vývozné clá na výrobky vyvážané do Slovenskej republiky dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou tých, ktoré sú uvedené v Prílohách A a B k tomuto protokolu.
Príloha A k Protokolu 2
Príloha B k Protokolu 2
HS/CN kód 1996 Opis výrobkov
3001 10 90 &nbsp
3001 20 10 &nbsp
3001 20 90 &nbsp
3001 90 10 &nbsp
3001 90 91 &nbsp
4403 20 00 1* - rozrezané borovicové polená s pätou 20 cm
4403 91 &nbsp
4403 99 80 1* - surové dubové drevo
4403 99 80 2* - rozrezané brezové polená s pätou 20 cm
(k článku 11 ods. 2)
ZRUŠENIE CIEL A VÝMENA POĽNOHOSPODÁRSKYCH KONCESIÍ MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A LITOVSKOU REPUBLIKOU
1. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky majúce pôvod v republike, ktoré sú uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu, budú zrušené dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky majúce pôvod v republike, ktoré sú uvedené v Prílohe B k tomuto protokolu, budú znížené na úroveň stanovenú v prílohe dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky majúce pôvod v Litovskej republike, uvedené v Prílohe C k tomuto protokolu sa budú uplatňovať vo výške sadzby stanovenej v tejto prílohe.
4. Dovozné clá uplatňované v republike na výrobky majúce pôvod v Slovenskej republike, ktoré sú uvedené v Prílohe D k tomuto protokolu, budú zrušené dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
5. Dovozné clá uplatňované v republike na výrobky majúce pôvod v Slovenskej republike, ktoré sú uvedené v Prílohe E k tomuto protokolu, budú znížené na úroveň stanovenú v prílohe dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
6. Dovozné clá uplatňované v Litovskej republike na výrobky majúce pôvod v Slovenskej republike, uvedené v Prílohe F k tomuto protokolu sa budú uplatňovať vo výške sadzby stanovenej v tejto prílohe.
Príloha A k Protokolu 3
HS/CN kódy
Príloha B k Protokolu 3
HS/CN kódy clov %
010391 15
010392 15
020410 25
020421 25
020422 25
020423 25
020430 25
020441 25
020442 25
020443 25
02109010 20
02109011 20
02109019 20
02109029 20
040110 20
040120 20
040130 20
040410 14
040490 14
070920 4
08101010 8
090930 4
090940 4
100190 15
100300 18
100400 15
110100 15
110220 8
110411 15
110412 15
110419 15
110421 15
110422 15
110423 15
110429 15
110430 15
110710 5
170230 30
170240 30
200551 4
200559 4
200560 4
200960 4
210410 4
210420 4
Príloha D k protokolu 3
02073591
02073599
02073681
02073685
02073689
08081061
08081063
08081071
08081073
08081079
20079958
Príloha E k Protokolu 3
HS/NC kódy clov %
110710 10
(k článku 16 ods. 1)
Článok 20 Vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 na základe skôr vydaného alebo vystaveného
dôkazu o pôvode
c) „výrobok“ znamená práve vyrobený výrobok, i keď je zamýšľané jeho neskoršie použitie v inej výrobnej operácii,
e) „colná hodnota“ znamená hodnotu určenú podľa Dohody o vykonávaní článku VII GATT 1994 (Dohoda Svetovej obchodnej organizácie o colnej hodnote),
f) „cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok výrobcovi v strane, v ktorej podniku sa uskutočňuje posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútorné dane, ktoré sa vracajú alebo sa môžu vracať, ak sa získaný výrobok vyváža,
h) „hodnota pôvodných materiálov“ znamená hodnotu týchto materiálov určenú podľa písmena g) uplatňovanú mutatis mutandis,
i) pridanou hodnotou sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách, uvedených v článku 4, alebo ak colná hodnota nie je známa alebo sa nedá zistiť, znížená o prvú cenu preukázateľne zaplatenú za tieto výrobky v strane,
j) „kapitola“ a „čísla“ znamenajú kapitoly a čísla (štvormiestne kódy) používané v nomenklatúre Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovarov, ďalej len „Harmonizovaný systém“ alebo „HS“,
l) „zásielka“ znamená výrobky, ktoré sú súčasne zasielané jedným vývozcom jednému príjemcovi alebo sa prepravujú od vývozcu k príjemcovi, kryté jediným prepravným dokladom, alebo ak neexistuje taký doklad, sú kryté jedinou faktúrou,
m) „územie“ znamená teritoriálne vody.
Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné výrobky v strane pokladajú
a) výrobky úplne získané v strane podľa článku 5 tohto protokolu,
b) výrobky získané v strane obsahujúce materiály, ktoré tu neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v strane podľa článku 6 tohto protokolu.
4. Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatniť len na materiály a výrobky, ktoré získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu identických s pravidlami v tomto protokole.
f) produkty morského rybolovu a iné produkty pochádzajúce z mora mimo teritoriálnych vôd strany získané jej plavidlami,
j) produkty vyťažené z morského dna mimo jej teritoriálnych vôd za predpokladu, že má výhradné práva toto morské dno využívať,
c) ktoré sú vlastnené najmenej z 50 % štátnymi príslušníkmi tejto strany alebo spoločnosťou s ústredím v jednej zo strán, ktorých riaditeľ alebo riaditelia, predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátni príslušníci tejto strany, a navyše ak v prípade akciovej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným aspoň polovica kapitálu patrí tejto strane, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom tejto strany,
Uvedené podmienky ustanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí uskutočniť na nepôvodných materiáloch použitých pri výrobe, a uplatňujú sa iba vo vzťahu k takým materiálom. Z toho vyplýva, že ak je pri výrobe iného výrobku použitý medziprodukt, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok uvedených v prílohe II, potom sa naň nevzťahujú podmienky platné pre výrobok, v ktorom je tento medziprodukt obsiahnutý, a žiadne nepôvodné materiály použité pri jeho výrobe sa neberú do úvahy.
Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 HS.
1. Bez dotknutia ustanovenia odseku 2 sa ďalej uvedené opracovanie alebo spracovanie považuje za nepostačujúce na priznanie štatútu pôvodu, a to bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 6:
a) operácie, ktoré zaisťujú zachovanie dobrého stavu počas prepravy a skladovania (vetranie, rozloženie, sušenie, chladenie, naloženie do soli, oxidu siričitého, prípadne s použitím iných látok alebo iných vodných roztokov, odstránenie poškodených častí a podobné operácie),
b) jednoduché operácie skladajúce sa z odstránenia prachu, preosievania, triedenia alebo združovania (vrátane tvorby súprav predmetov), umývania, natierania, rezania,
i) zmeny balenia, rozobratie a zostavenie zásielok,
ii) jednoduché uloženie do fliaš, baniek, vriec, debien, škatúľ, upevnenie na dosky atď. a všetky iné jednoduché baliace operácie,
e) jednoduché zmiešavanie výrobkov, tiež odlišného druhu, ak jedna zložka alebo viac zložiek zmesi nespĺňa podmienky ustanovené týmto protokolom, ktoré by umožnili považovať ich za pôvodné v strane,
f) jednoduché skladanie častí s cieľom vytvoriť kompletný výrobok,
1. Určujúcou jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na uplatnenie tohto protokolu, sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na zaradenie podľa HS.
Z toho vyplýva, že v prípade,
a) ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zaradený podľa pravidiel HS do jedného čísla, celok tvorí určujúcu jednotku,
b) ak sa zásielka skladá z množstva rovnakých výrobkov zaradených do rovnakého čísla HS, musí sa pri uplatnení pravidiel tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.
2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 na interpretáciu HS zaradený spolu s výrobkom aj obal, tak je zahrnutý ako jeden celok s výrobkom do rovnakého čísla aj na účely určenia pôvodu.
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté do ceny alebo nie sú osobitne fakturované, sa pokladajú za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
Súpravy definované v súlade so všeobecným pravidlom 3 na interpretáciu HS sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, tak sa celok považuje za pôvodný, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Na účely určenia, či je výrobok pôvodný, nie je nevyhnutné určovať pôvod tých prvkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu, a to
4. Na účely odseku 3 sa podmienky na získanie štatútu pôvodu podľa hlave II neuplatnia na opracovanie ani spracovanie vykonané mimo územia strany. Ak však pravidlo v prílohe II ustanovuje najvyššiu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov pri určení štatútu pôvodu konečného výrobku, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo územia strany podľa ustanovení tohto článku nesmie presiahnuť uvedené percento.
1. Preferenčné zaobchádzanie ustanovené dohodou sa týka iba výrobkov spĺňajúcich požiadavky tohto protokolu, ktoré sa prepravujú priamo medzi stranami alebo cez územia iných krajín uvedených v článku 4. Výrobky tvoriace jednu jedinú zásielku sa však môžu prepravovať cez iné územia vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na takýchto územiach, ak sú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak s nimi nie sú uskutočňované iné operácie, ako vykladanie, opätovné nakladanie alebo akékoľvek operácie určené na ich uchovanie v dobrom stave.
2. Colným orgánom dovážajúcej strany je nutné preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme
1. Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do inej krajiny, ako sú krajiny uvedené v článku 4, a následne predané a dovezené do strany majú nárok na uplatnenie preferencií podľa tejto dohody za predpokladu, že colným orgánom sa uspokojivým spôsobom preukáže, že
c) výrobky boli vyvezené v priebehu výstavy alebo bezprostredne po nej v tom istom stave, v akom boli vyvezené na výstavu, a
2. Dôkaz pôvodu sa musí vystaviť alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami hlavy V a obvyklým spôsobom predložiť colným orgánom dovážajúcej strany. Na dôkaz pôvodu je nevyhnutné uviesť názov a adresu výstavy. Ak treba, môžu sa požadovať ďalšie písomné doklady o povahe výrobkov a o podmienkach, za ktorých boli vystavené.
3. Odsek 1 platí pre akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktorá nie je organizovaná na súkromné účely v obchodoch alebo podnikateľských prevádzkach s úmyslom predaja zahraničných výrobkov a počas ktorej výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
1. Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov pôvodných podľa tohto protokolu v strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú v tejto strane vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na akékoľvek opatrenie týkajúce sa vrátenia, oslobodenia alebo neplatenia čiastočného alebo úplného cla alebo poplatkov majúcich rovnocenný účinok, uplatňované v strane na materiály použité na výrobu za predpokladu, že sa toto vrátenie, oslobodenie alebo neplatenie uplatňuje výslovne vtedy, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a v žiadnom prípade nie sú určené na domáce použitie.
4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa uplatňujú rovnako na obaly podľa článku 8 ods. 2, na príslušenstvo, náhradné dielce a náradie podľa článku 9 a na výrobky v súpravách podľa článku 10, ak sú nepôvodné.
5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatnia výlučne len na materiály, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Tieto ustanovenia však nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske výrobky, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s dohodou.
6. Napriek ustanoveniam odseku 1 môžu strany uplatniť opatrenia na vrátenie cla alebo oslobodenie od cla alebo dávok majúcich rovnocenný účinok vzťahujúce sa na materiály použité na výrobu pôvodného výrobku podľa týchto ustanovení:
a) ak ide o výrobky zaradené do kapitol 25 až 49 a 64 až 97 HS, použije sa 5 % sadzba alebo nižšia sadzba, ktorá je platná v strane,
b) ak ide o výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 HS, použije sa 10 % sadzba alebo nižšia sadzba, ktorá platí v strane.
Ustanovenia tohto odseku sa budú uplatňovať do 31. decembra 2000 a môžu sa po vzájomnej dohode prehodnotiť.
b) v prípadoch uvedených v článku 21 ods. 1 vyhlásenie vývozcu, ktorého text je uvedený v prílohe IV, na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, ktorý opisuje výrobky tak podrobne, aby ich bolo možno identifikovať (ďalej len „vyhlásenie na faktúre“).
2. Napriek ustanoveniam odseku 1 majú výrobky pôvodné podľa tohto protokolu nárok na uplatnenie výhod podľa tejto dohody v prípadoch ustanovených v článku 26 bez toho, aby sa predložil ktorýkoľvek z už uvedených dokladov.
2. Na tieto účely je vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca povinný vyplniť sprievodné osvedčenie EUR. 1 a žiadosť, ktorých vzory sú uvedené v prílohe III. Tieto formuláre musia byť vyplnené v jednom z jazykov použitých v tomto protokole a v súlade so všeobecne záväznými predpismi vyvážajúcej strany. Ak sú vyplnené ručne, treba použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa musí uviesť v príslušnom odseku takým spôsobom, aby tu neboli ponechané prázdne riadky. Ak nie je celý tento odsek vyplnený, musí sa posledný riadok opisu podčiarknuť vodorovnou čiarou a prázdny priestor prečiarknuť.
3. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej strany, v ktorej sa sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydáva, predložiť všetky potrebné doklady preukazujúce pôvod predmetných výrobkov a splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
5. Vydávajúce colné orgány prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na kontrolu pôvodu výrobkov a overenie splnenia všetkých ostatných podmienok tohto protokolu. Na tieto účely majú právo požadovať akékoľvek podklady a vykonať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu či akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú. Colné orgány vydávajúce sprievodné osvedčenia EUR.1 zaručia, aby formuláre uvedené v odseku 2 boli správne vyplnené. Predovšetkým skontrolujú, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený takým spôsobom, aby bola vylúčená možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.
a) v čase vývozu nebolo vydané kvôli chybám alebo neúmyselnému zabudnutiu, alebo zvláštnym okolnostiam, alebo
„IŠDUOTAS PO EKSPORTAVIMO“,
5. Označenie uvedené v odseku 4 sa uvedie do odseku „Poznámky“ sprievodného osvedčenia EUR. 1.
„DUBLIKATAS“,
3. Označenie uvedené v odseku 2 sa uvedie do odseku „Poznámky“ pôvodného osvedčenia EUR. 1.
Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov strany, možno nahradiť pôvodný dôkaz o pôvode jedným osvedčením alebo viacerými pôvodnými osvedčeniami EUR. 1 na účely vývozu všetkých výrobkov alebo časti výrobkov na iné územie v rámci strán. Výmenu pôvodného osvedčenia EUR. 1 uskutoční colný úrad, pod ktorého dohľadom sa tovar nachádza.
b) ktorýkoľvek vývozca na akúkoľvek zásielku skladajúcu sa z jedného kusa alebo viacerých nákladových kusov a obsahujúcu pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 euro.
2. Vyhlásenie na faktúre sa môže vystaviť, ak sa príslušné výrobky môžu považovať za pôvodné v strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
4. Vyhlásenie na faktúre vyhotoví vývozca na písacom stroji, odtlačkom pečiatky alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade. Vyhlásenie, ktorého vzor je uvedený v prílohe IV, je vystavené v jednej z jazykových verzií použitých v tejto prílohe a v súlade so všeobecne záväznými predpismi vyvážajúcej strany. Ak je vyhlásenie napísané rukou, treba použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom.
5. Vyhlásenie na faktúre musí byť vývozcom vlastnoručne podpísané. Schválený vývozca podľa článku 22 však nie je povinný toto vyhlásenie podpísať za predpokladu, že písomne potvrdí colným orgánom vyvážajúcej krajiny, že na seba berie všetku zodpovednosť za vyhlásenie na faktúre, na ktorej je uvedené jeho meno tak, akoby ho vlastnoručne podpísal.
5. Colné orgány môžu toto povolenie kedykoľvek odobrať. Musia tak urobiť, ak schválený vývozca už neposkytuje všetky záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo ak zneužíva svoje oprávnenie akýmkoľvek spôsobom.
2. Dôkazy o pôvode predkladané colným orgánom dovážajúcej strany po uplynutí lehoty ustanovenej v odseku 1 možno prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania v prípadoch, keď je nepredloženie týchto osvedčení v stanovenej lehote zapríčinené výnimočnými okolnosťami.
3. Okrem týchto prípadov oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej strany prijať dôkazy o pôvode za predpokladu, že im boli výrobky predložené pred uplynutím tejto lehoty.
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej strany v súlade s postupmi platnými v tejto strane. Colné orgány môžu požadovať preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež požadovať, aby sa k dovoznému colnému vyhláseniu priložilo vyhlásenie dovozcu, v ktorom potvrdí, že výrobky spĺňajú podmienky vyžadované na účely vykonávania tejto dohody.
V prípade, keď sa na žiadosť dovozcu a za podmienok určených colnými orgánmi dovážajúcej strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezostavené výrobky, podľa všeobecného pravidla 2 písm. a) HS zaradené do tried XVI a XVII alebo do čísel 7308 a 9406 HS, jediný dôkaz o pôvode sa predkladá colným orgánom pri dovoze prvej časti.
1. Výrobky posielané ako malé zásielky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace časť osobnej batožiny cestujúcich sa pokladajú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu o pôvode za predpokladu, že tieto výrobky sa nedovážajú na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú žiadne pochybnosti o pravdivosti takého vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou sa toto vyhlásenie môže uviesť na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste, ktorý sa pripojí k tomuto dokladu.
Doklady uvedené v článku 17 ods. 3 a článku 21 ods. 3 preukazujú, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR. 1 alebo na faktúre s vyhlásením vývozcu sa môžu považovať za výrobky pôvodné v strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu byť inter alia
a) priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo výrobcom pri získavaní tovaru tvoriace napríklad súčasť jeho účtovníctva,
b) doklady preukazujúce pôvod použitých materiálov vydané alebo vystavené v strane, kde sa takéto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi,
d) sprievodné osvedčenie EUR. 1 alebo vyhlásenia na faktúre preukazujúce pôvod použitých materiálov vydané alebo vystavené v strane v súlade s týmto protokolom alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami pôvodu tohto protokolu.
1. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 je povinný uchovávať počas najmenej troch rokov dokumenty uvedené v článku 17 ods. 3.
2. Vývozca vystavujúci vyhlásenie na faktúre je povinný uchovávať počas najmenej troch rokov kópie týchto vyhlásení na faktúre a dokumenty uvedené v článku 21 ods. 3.
3. Colné orgány vyvážajúcej strany, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR. 1, sú povinné uchovávať počas najmenej troch rokov žiadosti uvedené v článku 17 ods. 2.
4. Colné orgány dovážajúcej krajiny sú povinné uchovávať počas najmenej troch rokov sprievodné osvedčenia EUR. 1 a vyhlásenia na faktúre, ktoré im boli predložené.
4. Sumy vyjadrené v eure a ich ekvivalenty v národnej mene zmluvnej strany preskúma Spoločný výbor, ak o to zmluvná strana požiada. Pri preskúmaní Spoločný výbor zabezpečí, že nedôjde k zníženiu súm vyjadrených v ktorejkoľvek národnej mene, a posúdi potrebu zachovania účinkov týchto limitov v reálnych hodnotách. Na tento účel môže rozhodnúť aj o úprave súm vyjadrených v eure.
1. Colné orgány strán si navzájom odovzdajú vzory odtlačkov pečiatok používaných colnými úradmi na vydávanie sprievodných osvedčení EUR. 1 a adresy colných orgánov zodpovedných za následné overovanie týchto osvedčení a vyhlásení na faktúre.
2. Aby sa zabezpečilo správne vykonávanie tohto protokolu, strany budú navzájom spolupracovať prostredníctvom svojich colných orgánov pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR. 1 alebo vyhlásení na faktúre a pri kontrole presnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch.
1. Následné overovanie dôkazov sa vykonáva náhodne alebo vždy, keď majú colné orgány dovážajúcej strany opodstatnenú pochybnosť o pravosti týchto dokumentov, o pôvode výrobkov v nich uvedených alebo o splnení iných podmienok tohto protokolu.
2. Na účely realizácie ustanovení odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúcej strany sprievodné osvedčenie EUR. 1 a faktúru, ak je predložená, vyhlásenie na faktúre alebo kópie týchto dokumentov colným orgánom vyvážajúcej strany, ak je to potrebné, aj s uvedením dôvodov vyšetrovania. Akékoľvek získané dokumenty a informácie o tom, že údaje uvedené na dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa zašlú spolu so žiadosťou o overenie.
3. Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej strany. Na tieto účely majú colné orgány právo požadovať akékoľvek doklady a uskutočňovať akúkoľvek kontrolu účtovníctva vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú.
4. Ak sa colné orgány dovážajúcej strany rozhodnú pozastaviť uplatnenie preferenčného zaobchádzania s dotknutými výrobkami až do výsledku overenia, dovozcovi výrobky prepustia po splnení podmienok, ktoré považujú za nevyhnutné.
5. Colné orgány žiadajúce o overenie budú informované o jeho výsledkoch čo najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú dokumenty pravé, či možno v nich uvedené výrobky považovať za pôvodné v strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a či sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
6. Ak colné orgány dovážajúcej strany v prípadoch opodstatnených pochybností nedostanú žiadnu odpoveď do desiatich mesiacov od dátumu doručenia žiadosti o overenie alebo ak odpoveď nebude obsahovať dostatočné informácie na určenie pravosti predmetného dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, nepriznajú žiadajúce colné orgány nárok na preferencie okrem prípadov s výnimočnými okolnosťami.
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s overovaním podľa článku 32 a ktoré nie je možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za toto overenie, alebo prípady rozdielneho výkladu tohto protokolu sa predložia Spoločnému výboru.
Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej strany sa riadi právnymi predpismi tejto strany.
Proti každej osobe, ktorá vystaví alebo zapríčiní vydanie dokumentu obsahujúceho nesprávne údaje na účely získania preferenčného zaobchádzania s výrobkami, sa uplatnia sankcie.
1. Strany vykonajú všetky kroky nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky sprevádzané dôkazom o pôvode, ktoré sú pri preprave umiestnené do slobodného colného pásma alebo do skladu umiestneného na ich území, nenahradili iným tovarom a aby sa s nimi nezaobchádzalo inak, ako je obvyklé na ich zachovanie v dobrom stave.
2. Ak sú ako výnimka z ustanovenia odseku 1 výrobky pôvodné v strane umiestnené do slobodného colného pásma alebo skladu kryté dôkazom o pôvode a sú tu podrobené určitému zaobchádzaniu alebo spracovaniu, vydajú zodpovedné colné orgány nové osvedčenie EUR. 1 na základe žiadosti vývozcu za predpokladu, že toto zaobchádzanie alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
1. Týmto sa zriaďuje Colný podvýbor, ktorého úlohou je zabezpečiť administratívnu spoluprácu na účely správneho a jednotného vykonávania tohto protokolu a plniť akékoľvek ďalšie úlohy v colnej oblasti, ktoré sa mu zveria.
Prílohy tohto protokolu tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť.
Ustanovenia tejto dohody možno uplatniť na tovar, ktorý spĺňa podmienky tohto protokolu a ktorý je k dátumu nadobudnutia platnosti dohody v režime tranzitu alebo je v strane uskladnený v colnom sklade, alebo sa nachádza v slobodnom colnom pásme alebo v sklade za predpokladu, že do štyroch mesiacov od tohto dátumu sa colným orgánom dovážajúcej strany predloží sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne spolu s dokladmi preukazujúcimi splnenie podmienky priamej dopravy.
Zoznam ustanovuje pre každý výrobok podmienky, ktoré sa musia splniť, aby sa tento výrobok mohol považovať za dostatočne opracovaný alebo spracovaný podľa článku 6 protokolu.
2.1 Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec obsahuje číslo alebo kapitolu používanú v HS a druhý stĺpec obsahuje opis tovaru používaný v systéme na dané číslo alebo kapitolu. Pre každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 alebo 4 určené pravidlo. Ak v niektorých prípadoch zápisu v prvom stĺpci predchádza „ex“, znamená to, že pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo 4 sa aplikuje len na tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.2 Ak je niekoľko čísel zoskupených v stĺpci 1 alebo ak je v ňom dané číslo kapitoly, a preto je opis výrobkov v stĺpci 2 všeobecný, priľahlé pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatnia na všetky výrobky, ktoré sú podľa HS zatriedené do rozličných čísel príslušnej kapitoly alebo do akýchkoľvek čísel spolu uvedených v stĺpci 1.
2.3 Ak sú v zozname uplatňované rozdielne pravidlá uplatniteľné na rozdielne výrobky v rámci jedného čísla, každý odsek označuje časť čísla, na ktorú sa aplikuje pravidlo v stĺpci 3 alebo 4.
2.4 Ak je na položku uvedené pravidlo aj v stĺpcoch 3 aj 4, vývozca sa môže rozhodnúť pre jednu z alternatív a aplikovať buď pravidlo uvedené v stĺpci 3, alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo, musí sa aplikovať pravidlo uvedené v stĺpci 3.
3.1 Ustanovenia článku 6 protokolu, ktoré sa týkajú výrobkov, ktoré získali štatút pôvodných výrobkov a sú použité na výrobu iného výrobku, sa uplatnia bez ohľadu na to, či tento štatút získali výrobky v závode, kde sa použijú, alebo v inom závode v stranách.
Motor čísla 8407, pre ktorý pravidlo ustanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov použitých na výrobu nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, je vyrobený z „inej legovanej ocele nahrubo tvárnenej kovaním“ čísla ex 7224. Ak sa toto kovanie vykonalo v strane na nepôvodnom ingote, tento výkovok získal štatút pôvodného na základe pravidla pre číslo ex 7224 zo zoznamu. Výkovok potom možno pri výpočte hodnoty pre motor považovať za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode alebo v inom závode strany. Hodnota nepôvodného ingotu sa tak pri započítavaní hodnoty použitých nepôvodných materiálov neberie do úvahy.
3.2 Pravidlo v zozname predstavuje minimálnu požiadavku opracovania alebo spracovania a väčšie opracovanie alebo spracovanie tiež udeľuje štatút pôvodu; a naopak, menšie opracovanie alebo spracovanie nemôže udeliť štatút pôvodu. Inak povedané, ak pravidlo ustanovuje, že sa v určitom štádiu výroby môže použiť nepôvodný materiál, použitie takého materiálu v nižšom štádiu výroby je povolené, ale vo vyššom štádiu už nie.
3.3 Ak pravidlo ustanovuje, že sa môžu použiť „materiály akéhokoľvek čísla“ bez dotknutia ustanovení poznámky 3.2., môžu sa použiť aj materiály patriace do toho istého čísla ako výrobok, ale s ohľadom na zvláštne obmedzenia, ktoré môžu byť v pravidle taktiež obsiahnuté. Výraz „výroba z materiálov akéhokoľvek čísla vrátane ostatných materiálov čísla...“ znamená, že sa môžu použiť len materiály patriace do toho istého čísla ako výrobok, ale ktoré majú v stĺpci 2 zoznamu iný opis než výrobok.
3.4 Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok môže byť vyrobený z viacerých materiálov, znamená to, že sa môže použiť akýkoľvek jeden materiál alebo viaceré z týchto materiálov. Nevyžaduje sa použitie všetkých materiálov.
Pravidlo pre tkaniny čísel 5208 až 5212 hovorí, že sa môžu použiť prírodné vlákna i chemické materiály okrem iných materiálov. To neznamená, že sa musia použiť obidva materiály; možno použiť buď jeden, alebo druhý, alebo obidva materiály.
Pravidlo pre potravinové výrobky čísla 1904, ktoré výslovne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemických a ostatných prísad, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.
Toto pravidlo sa však neaplikuje na výrobky, ktoré, hoci sa nemôžu vyrobiť z určitého materiálu špecifikovaného v zozname, môžu sa vyrobiť z materiálu tej istej povahy v nižšom štádiu výroby.
V prípade odevov kapitoly ex 62 vyrobených z netkaných materiálov, pre ktoré je povolené použitie len nepôvodnej priadze, nemožno vychádzať z netkanej textílie – aj keď netkané textílie sa nemôžu normálne vyrobiť z priadze. V takých prípadoch by východiskový materiál bol zo skoršieho štádia výroby ako priadza – t. j. vlákno.
3.6 Ak sa v pravidle zoznamu uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých nepôvodných materiálov, potom sa tieto percentuálne obmedzenia nesmú sčítať. Z toho vyplýva, že maximálna hodnota použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Podľa týchto ustanovení sa nesmú prekročiť ani percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.
4.1 Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vláken ako umelých a syntetických vláken. Tento pojem sa vzťahuje len na fázy predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadov, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované pre pradiareň, ale nie spriadané.
4.2 Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konský vlas čísla 0503, hodváb čísla 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy čísel 5101 až 5105, bavlnené vlákna čísel 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3 Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papierenské materiály“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezaradených do kapitol 50 až 63, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vláken alebo priadzí.
4.4 Pojem „chemické strižné vlákno“ sa používa v zozname vo vzťahu ku káblu zo syntetického alebo z umelého hodvábu, k strižným vláknam alebo odpadom zo syntetických alebo umelých vláken čísel 5501 až 5507.
5.1 Ak je pre daný výrobok v zozname odkaz na túto úvodnú poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa nebudú aplikovať na žiadne základné textilné materiály použité na výrobu tohto výrobku, ktoré predstavujú spolu najviac 10 % hmotnosti všetkých použitých základných materiálov (pozri aj poznámky 5.3 a 5.4).
5.2 Tolerancia uvedená v poznámke 5.1 sa môže uplatniť iba pri zmesových výrobkoch, ktoré sú vyrobené z dvoch alebo z viacerých základných materiálov.
- priadza vyrobená z polyuretánu, segmentovaná pružnými prvkami polyesteru, tiež opradená,
- výrobky čísla 5605 (priadze z kovu a metalizované priadze) pozostávajúce z jadra buď z tenkej hliníkovej fólie, alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, jadro je priehľadným alebo farebným lepidlom vlepené medzi dve vrstvy plastového filmu,
Priadza čísla 5205 vyrobená z bavlnených vláken čísla 5203 a syntetických strižných vláken čísla 5506 je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo z textilnej vlákniny), sa môžu použiť do 10 % hmotnosti priadze.
Vlnená tkanina čísla 5112 vyrobená z vlnenej priadze čísla 5107 a z priadze zo syntetických strižných vláken čísla 5509 je zmesová tkanina. Preto syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo z textilnej vlákniny), alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vláken nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie), alebo kombinácia týchto dvoch typov priadzí sa môže použiť za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Všívaná textília čísla 5802 z bavlnenej priadze čísla 5205 a bavlnenej tkaniny čísla 5210 je zmesový výrobok len vtedy, ak bavlnená tkanina je sama zmesovou tkaninou a bola vyrobená z priadzí zaradených do dvoch rozdielnych čísel alebo ak použité bavlnené priadze sú zmesovými priadzami.
Ak uvedená všívaná textília bola vyrobená z bavlnenej priadze čísla 5205 a zo syntetickej tkaniny čísla 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné textilné materiály, a preto je všívaná textília zmesový výrobok.
5.3 V prípade, že výrobky obsahujú „priadzu z polyuretánu segmentovanú pružnými prvkami polyéteru, tiež opradenú“, je tolerancia vzťahujúca sa na takúto priadzu 20 %.
5.4 V prípade, že sú výrobky zložené z „jadra buď z tenkej hliníkovej fólie, alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, pričom jadro je vlepené medzi dvoma plastovými filmami“, je tolerancia vzťahujúca sa na toto jadro 30 %.
6.1 V prípade výrobkov, ktoré sú v zozname označené odkazom na túto úvodnú poznámku, textilné materiály okrem podšívok a medzipodšívok, ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 na výrobu predmetného konfekčného výrobku, sa môžu použiť za predpokladu, že sú zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku, a ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.
6.2 Bez ohľadu na poznámku 6.3 sa materiály nezaradené do kapitol 50 až 63 môžu voľne použiť na výrobu textilného tovaru aj vtedy, ak obsahujú textílie.
Ak pravidlo v zozname ustanovuje pre určitý textilný tovar, napr. nohavice, použitie priadze, nevylučuje to použitie kovových materiálov (napr. gombíkov), pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Preto nie je vylúčené ani použitie zipsov, i keď zipsy obvykle obsahujú textilné materiály.
6.3 Keď sa uplatňuje percentuálne pravidlo, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené do kapitol 50 až 63, sa musí zohľadniť pri určení hodnoty zapracovaných nepôvodných materiálov.
7.1. Na účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa výrazom „špecifické postupy“ rozumejú:
c) štiepenie (krakovanie),
d) úprava (reforming),
f) proces využívajúci tieto operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom,
7.2 Na účely čísel 2710, 2711 a 2712 sa „špecifickými postupmi“ rozumejú:
k) odsírovanie vodíkom iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710, odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovávaného produktu (metóda ASTM D 1266-59 T),
l) odstraňovanie parafínov inou metódou ako filtrovaním iba vo vzťahu k výrobkom čísla 2710,
m) spracovanie pomocou vodíka iné ako pri odsírovaní, iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710, pri tlaku nad 20 bar a teplote nad 250 oC s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie finálne spracovanie mazacích olejov čísla ex 2710 pomocou vodíka (dokončovacie úpravy vodou, odfarbovanie) s cieľom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepovažuje za špecifický proces,
n) atmosférická destilácia iba vo vzťahu k vykurovacím olejom čísla ex 2710, pri ktorej sa destiluje menej ako 30 % objemu produktov vrátane strát pri teplote 300 oC metódou ASTM D 86,
o) spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja iba vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje alebo vykurovacie oleje čísla ex 2710.
7.3 Na účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie ako čistenie, dekantovanie, odsoľovanie, separácia vody, filtrovanie, farbenie, značkovanie, získavanie obsahu síry výrobkov zmiešaním výrobkov s rozdielnym obsahom síry a akákoľvek kombinácia týchto operácii neposkytujú pôvod.
3. Kompletné úrady strán si môžu ponechať právo vlastného vytlačenia osvedčení alebo si ich môžu nechať vytlačiť u nimi schválených tlačiarov. V druhom prípade každé osvedčenie musí obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať meno a adresu tlačiara alebo znak, ktorého pomocou možno tlačiara identifikovať. Musí tiež obsahovať aj vytlačené poradové číslo, ktorého pomocou ho možno identifikovať.
b) „clo“ znamená všetky clá, dane, dávky a iné poplatky, ktoré sa vymeriavajú a vyberajú na územiach strán, v súlade s colnou legislatívou, ale nezahŕňa dávky a poplatky, ktorých výška je limitovaná približným nákladom za poskytnuté služby,
f) „colný orgán“ znamená v republike Colný odbor Ministerstva financií (Muitines Departamentas prie Finansu Ministerijos) a v Slovenskej republike Ministerstvo financií – Colné riaditeľstvo.
2. Pomoc v colných otázkach poskytovaná na základe tohto protokolu sa vzťahuje na colný orgán strany, ktorý je kompetentný na vykonávanie tohto protokolu. Netýka sa to pravidiel, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestných záležitostiach. Nebudú sa utajovať informácie získané úradnou mocou na požiadanie súdnych orgánov, ak s týmto tieto súhlasia.
2. Na požiadanie dožadujúceho orgánu bude dožiadaný orgán informovať, či tovar vyvezený z územia jednej zo strán bol náležite dovezený na územie druhej strany a ak je to treba, uvedie colný režim, do ktorého sa tovar prepustil.
a) fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých možno predpokladať, že porušujú alebo porušili colnú legislatívu,
c) dopravnými prostriedkami, ktoré vyvolávajú odôvodnené pochybnosti, že sa používajú alebo sa môžu použiť na porušenie colnej legislatívy.
Strany si v rámci svojej právomoci poskytnú navzájom pomoc, ak zvážia, že to treba na správnu aplikáciu colnej legislatívy, najmä ak získajú informácie o
- dopravných prostriedkoch a kontajneroch, o ktorých je známe alebo existuje podozrenie, že boli, sú alebo by sa mohli použiť v rozpore s colnou legislatívou druhej strany.
ktoré spadajú pod tento protokol, adresátovi, ktorý býva alebo sídli na jeho území. V takomto prípade sa uplatní článok 6(3).
1. Žiadosti podľa tohto protokolu sa vyhotovujú písomne. Dokumenty potrebné na výkon takýchto žiadostí budú priložené k žiadosti. Pri urgentných žiadostiach možno prijať aj ústnu žiadosť, ale musí sa okamžite písomne potvrdiť.
e) údaje, čo možno najpresnejšie a vyčerpávajúce, o fyzických osobách alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovania,
4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, môže sa vyžadovať jej oprava alebo doplnenie; môžu sa však vykonať potrebné predbežné opatrenia.
1. Na účely vyhovenia žiadosti o pomoc dožiadaný orgán alebo, ak nemôže konať sám, iný správny orgán, ktorému dožiadaný orgán žiadosť postúpil, bude v rámci svojej právomoci a dostupných prostriedkov pri poskytovaní informácií, ktoré vlastní, pri vykonávaní potrebných úkonov alebo pri zabezpečení ich získania postupovať tak, ako keby konal z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť iných orgánov strany.
Forma, v akej sa má informácia oznámiť
1. Dožiadaný orgán oznámi dožadujúcemu orgánu výsledky šetrenia vo forme dokumentov, overených kópií dokumentov, správ a podobne.
1. Ak dožiadaný úrad usúdi, že žiadaná pomoc by mohla narušiť suverenitu, verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné zásadné záujmy dožiadanej strany alebo by mohla spôsobiť porušenie priemyselného, obchodného alebo iného tajomstva na území tejto strany, môže odmietnuť poskytnúť takúto pomoc, poskytnúť ju čiastočne alebo ju podrobiť určitým podmienkam alebo požiadavkám.
2. Ak nemožno vyhovieť žiadosti o pomoc, okamžite sa to oznámi dožadujúcemu orgánu a zároveň sa bude informovať o dôvodoch odmietnutia poskytnutia pomoci, prípadne jej čiastočného poskytnutia alebo jej podrobenia určitým podmienkam alebo požiadavkám.
2. Uvedené informácie sa nebudú prenášať, ak existujú rozumné dôvody veriť, že prenos alebo použitie týchto informácií by mohlo byť v rozpore so základnými právnymi princípmi jednej zo strán a predovšetkým, ak by mohli dotknutej osobe mohli spôsobiť neprimerané nevýhody. Prijímajúca strana bude na žiadosť strany, ktorá informácie poskytla, informovať túto stranu o spôsobe použitia dodaných informácií a dosiahnutých výsledkoch.
3. Uvedené informácie sa môžu poskytnúť iba colným orgánom a v prípade potreby prokuratúre, verejným súdom a súdnym orgánom. Iné osoby alebo orgány môžu získať takéto informácie len na základe splnomocnenia orgánu, ktorý informácie poskytol.
4. Strana, ktorá poskytuje informácie, si overí presnosť informácií, ktoré sa majú poskytnúť. Ak zistí, že poskytnutá informácia bola nepresná alebo sa má zrušiť, ihneď upozorní prijímaciu stranu. Strana je povinná uskutočniť korekciu alebo zrušiť informáciu.
5. Bez ohľadu na prípady, v ktorých prevláda verejný záujem, môže príslušná strana získať na požiadanie informácie o uchovávaní údajov a o dôvode ich uchovania.
1. Získané informácie sa použijú výhradne na účely tohto protokolu a na iné účely ich môže použiť každá strana len na základe predchádzajúceho písomného súhlasu colného orgánu, ktorý informácie poskytol a s obmedzeniami, ktoré tento orgán stanovil. Tieto ustanovenia sa nevzťahujú na informácie, ktoré sa týkajú deliktov vo vzťahu k drogám a psychotropným látkam. Takéto informácie sa môžu poskytnúť iným orgánom priamo činným v boji proti drogám podľa obmedzení uvedených v článku 2.
4. Originálne záznamy a dokumenty sa budú vyžadovať len v prípadoch, v ktorých by overené kópie neboli dostačujúce a ak to vnútroštátne právne predpisy povoľujú. Poskytnuté originály sa musia okamžite vrátiť, akonáhle pominie dôvod, pre ktorý sa druhej strane poskytli.
Úradník dožiadaného orgánu môže byť splnomocnený vystúpiť v rámci poskytnutého splnomocnenia ako expert alebo svedok v súdnom alebo správnom konaní, ktoré sa týka záležitostí obsiahnutých v tomto protokole, pred súdom druhej strany a predložiť také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť na účely tohto konania potrebné. V žiadosti o vystúpenie pred súdom sa musí špeciálne uviesť o akú záležitosť ide a aká funkcia alebo kvalifikácia úradníka sa požaduje.
1) Uplatňuje sa len pri výrobkoch obsahujúcich zložky poškodzujúce zemskú ozónovú vrstvu.
*) Národný kód Harmonizovaného systnému Litovskej republiky