Source: http://docplayer.fi/3642892-Suomenkielisten-televisio-ohjelmien-tekstitys-selvitys.html
Timestamp: 2018-04-25 09:21:47+00:00
Document Index: 5033542

Matched Legal Cases: ['kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ']

Suomenkielisten televisio-ohjelmien tekstitys Selvitys - PDF
Suomenkielisten televisio-ohjelmien tekstitys Selvitys
Download "Suomenkielisten televisio-ohjelmien tekstitys Selvitys"
1 LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖN JULKAISUJA 38/2009 Suomenkielisten televisio-ohjelmien tekstitys Selvitys Helsinki, 2009
2 KUVAILULEHTI Julkaisun päivämäärä Tekijät FISS, Helsingin yliopiston Social- och kommunal- högskolan. Pauliina Lehtinen, Heikki Hellman, Minna Aslama Julkaisun nimi Suomenkielisten televisio-ohjelmien tekstitys. Selvitys Julkaisun laji Selvitys Toimeksiantaja Liikenne- ja viestintäministeriö Toimielimen asettamispäivämäärä Tiivistelmä Viestintäpalvelut ovat yhä oleellisempi osa jokaisen ihmisen arkipäivää. Oikeus viestintään ja tiedonsaantiin on kaikkien kansalaisten perusoikeus. Tämän perusoikeuden toteutuminen edellyttää sitä, että viestintäpalvelut kuten televisio-ohjelmien tekstitykset, ovat saatavilla kaikille esteettömässä muodossa. Viestintä- ja tietotekniikan kehityksen voidaan yleisesti todeta avanneen merkittäviä uusia mahdollisuuksia käyttäjien erityisryhmille. Digitaalinen lähetystekniikka mahdollistaa aiempaa laajemman aineiston välittämisen. Yleisradio on vuodesta 1983 asti palvellut kuulovammaisia katsojia tarjoamalla tekstityksiä suomenkielisiin ohjelmiin. Digiajan myötä ns. teksti-tv-tekstityksistä on siirrytty digitaalisiin tekstityksiin. Tällä hetkellä suomenkielisten ohjelmien tekstitystä ei toteuteta kaupallisilla kanavilla. Selvitys kartoittaa tarkemmin suomenkielisten ohjelmien tekstityksen kehitystä ja suomenkielisten ohjelmien todellista tekstitysmäärää sekä arvioi tekstityspalveluiden tuottamisen hintaa. Lisäksi selvitykseen sisältyy kotimaisten mainoskanavien näkemys tekstityspalveluiden tuottamisesta sekä vertailu Iso-Britannian, Alankomaiden sekä Ruotsin tekstityskäytännöistä. Selvityksen taustalla on sekä viestinnän esteettömys työryhmässä käyty keskustelu että ministeriössä valmisteilla ollut EU:n audiovisuaalista mediaa koskevan direktiivin toimeenpano. Avainsanat (asiasanat) Televisio, esteettömyys, tekstittäminen Muut tiedot Yhteyshenkilö/LVM Aleksandra Partanen Sarjan nimi ja numero Liikenne- ja viestintäministeriön julkaisuja 38/2009 ISSN (painotuote) (verkkojulkaisu) ISBN (painotuote) (verkkojulkaisu) Sivumäärä (painotuote) 38 Kieli suomi Jakaja Liikenne- ja viestintäministeriö Hinta Kustantaja Liikenne- ja viestintäministeriö Luottamuksellisuus julkinen
3 PRESENTATIONSBLAD Utgivningsdatum Författare FISS, Social- och kommunalhögskolan vid Helsing- fors universitet. Pauliina Lehtinen, Heikki Hellman, Minna Aslama Publikation Textningen av finskspråkiga televisionsprogram. Utredning Typ av publikation Utredning Uppdragsgivare Kommunikationsministeriet Datum då organet tillsattes Referat Kommunikationstjänsterna är en allt väsentligare del av människors vardag. Rätten till kommunikation och rätten att få information är en grundläggande rättighet för alla medborgare. Tillgodoseende av denna grundläggande rättighet förutsätter att kommunikationstjänster, såsom textning av televisionsprogram, står till förfogande i tillgänglig form för alla. Allmänt kan man konstatera att utvecklingen av kommunikations- och datatekniken har öppnat betydande, nya möjligheter till särskilda grupper av användare. Den digitala sändningstekniken gör det möjligt att förmedla material som är mera omfattande än tidigare. Rundradion har sedan 1983 betjänat hörselskadade tittare genom att texta finskspråkiga program. I och med digitaliseringen har man övergått från textning på text-tv till digital textning. För närvarande har kommersiella kanaler ingen textning av finskspråkiga program. Utredningen kartlägger närmare utvecklingen av textningen av finskspråkiga program, den faktiska mängden av textningen av finskspråkiga program samt utvärderar priset på produceringen av textningstjänster. Utredningen innehåller också de inhemska kommersiella kanalernas synpunkt på produceringen av textningstjänster och en jämförelse av textningspraxis i Storbritannien, Nederländerna och Sverige. Bakgrunden för utredningen utgörs av den debatt som fördes i tillgänglighetsarbetsgruppen i ministeriets information samt den vid ministeriet beredda verkställigheten av EU-direktivet om audiovisuella medier. Nyckelord Television, tillgänglighet, textning Övriga uppgifter Kontaktperson vid kommunikationsministeriet är Aleksandra Partanen Seriens namn och nummer Kommunikationsministeriets publikationer 38/2009 Sidoantal (trycksak) Språk 38 finska Distribution Kommunikationsministeriet ISSN (trycksak) (nätpublikation) Pris Förlag Kommunikationsministeriet ISBN (trycksak) (nätpublikation) Sekretessgrad offentlig
4 DESCRIPTION Date of publication 8 October 2009 Authors (from body; name, chairman and secretary of the body) University of Helsinki, Social- och kommunalhögskola, FISS: Pauliina Lehtinen, Heikki Hellman, Minna Aslama Name of the publication Subtitling of Finnish-language television programmes Type of publication Report Assigned by Ministry of Transport and Communications Date when body appointed Abstract Communications services play an ever greater role in people s everyday life. The right to communications and access to information are every citizen s basic rights. This calls for equal and barrier-free accessibility to communications services such as television programme subtitling. Information and communications technology has opened up significant new opportunities for special user groups. A broader scope of material can be distributed with the help of digital transmission technology. Since 1983 the Finnish Broadcasting Company, YLE, has served the hard of hearing by providing subtitles for Finnish-language programmes. The digital switch-over replaced the so-called teletext subtitling with digital subtitling. Finnish-language programmes on commercial channels do not currently include subtitles. This study provides detailed information on the development and actual amount of subtitling provided for Finnish-language programmes and estimates the costs of subtitling services. The study also discusses the views of Finnish commercial channels on providing subtitling services, and compares the practices of the UK, the Netherlands and Sweden. The study is based on discussions held in the Ministry s working group on accessibility in communications and on the Ministry s implementation process of the EU Directive on Audiovisual Media Services. Keywords Television, accessibility, subtitling Miscellaneous Contact person at the Ministry: Aleksandra Partanen Serial name and number Publications of the Ministry of Transport and Communications 38/2009 Pages, total (printed version) 38 Language Finnish ISSN (printed version) (electronic version) Price Distributed and published by Ministry of Transport and Communications ISBN (printed version) (electronic version) Confidence status Public
5 Sisällysluettelo 1. Johdanto Oikeus tekstitykseen Selvityksen tekotapa ja rakenne YLEn tekstityskäytännöt Kuulovammaistekstitys Äänitekstitys Tekstityksen haasteet Tulevaisuus Vuosi Viikon 16/2009 aineisto FST YLEä kohtaan esitettyä arvostelua Kaupalliset tv kanavat Kaupallisten yhtiöiden yhteiset näkemykset tekstityksestä...12 Julkisen palvelun tehtävä Kustannukset Tekniikka Äänitekstitys MTV Nelonen Viiteryhmien näkemyksiä Oikeus vs. velvoite Osaksi yhteiskuntaa Kehittämistyö/työryhmä Tekstitettävät ohjelmat Kuuloliitto Kuurojen Liitto Eläkeliitto Maahanmuuttajanäkökulma Kansainvälinen vertailu Britannia Ruotsi Hollanti Tekstityksen ongelmat Tekniikka Kustannukset Yhteenveto Liitteet
6 1. Johdanto 1.1 Oikeus tekstitykseen Tekstittäminen on aina ollut osa suomalaista televisiokulttuuria. Vieraskieliset ohjelmat on Suomessa totuttu näkemään tekstitettyinä, ei dubattuina, toisin kuin useissa muissa maissa. Tämä tapa takaa sen, että kuulovammaiset ja kuurot ovat voineet seurata vieraskielisiä televisio-ohjelmia. Kotimaiset ohjelmat sen sijaan ovat jääneet heille lähes saavuttamattomiksi. Audiovisuaalisen kulttuurin ja median merkitystä nyky-yhteiskunnassa ei voida kieltää. Televisio toimii niin tiedonvälittäjänä kuin kulttuurin välittäjänä. Televisio-ohjelmista saatetaan keskustella työpaikan kahvitauoilla ja iltapäivälehdet seuraavat nykyään tiiviisti esimerkiksi sellaisia ohjelmia kuin Tanssii tähtien kanssa tai Idols. Jättämällä yksi tai useampi väestöryhmä suomalaisten televisio-ohjelmien ulkopuolelle, jätetään heidät sivuun myös näistä kansakuntaa yhdistävistä keskusteluista. Myös Euroopan Unionin audiovisuaalista mediaa käsittelevässä direktiivissä on todettu seuraavaa: Vammaisten ja ikääntyneiden oikeuteen osallistua ja integroitua yhteisön yhteiskunnalliseen elämään ja kulttuurielämään kuuluu erottamattomana osana mahdollisuus käyttää audiovisuaalisia mediapalveluja. Keinoina tähän saatavuuteen pääsemiseksi olisi käytettävä muun muassa viittomakieltä, ohjelmien tekstitystä, äänikuvausta ja helppolukuisia valikkoja. 1 Kuten direktiivissäkin sanotaan, kyse on oikeudesta. Myös YK:n vammaisten oikeuksia käsittelevässä sopimuksessa 2, jonka Suomi on allekirjoittanut, puhutaan oikeudesta ihmisoikeudesta. Sopimuksessa todetaan hyvin selkeästi, että vammaisille ihmisille on tarjottava samanlaiset mahdollisuudet päästä käsiksi tietoon ja tiedonvälitykseen, kuin muille. Tekstitys mainitaan yhtenä tapana varmistaa tämä oikeus. Suomenkielisten ohjelmien tekstittämistä on pitkään kutsuttu kuulovammaistekstitykseksi, koska sen pääkohteena ovat olleet kuurot ja kuulovammaiset. Tämä ryhmä ei kuitenkaan ole ainut väestöryhmä, joka tarvitsee tekstitystä tai apukeinoja televisiota käyttääkseen. Suomen demografia on murroksessa, ja ikääntyvien ihmisten suhteellinen osuus kasvaa koko ajan. Monilla ikääntyvillä myös kuulo alenee. Merkittävä väestönmuutos tapahtuu myös siinä, että siirtolaisten osuus kasvaa koko ajan. Siirtolaisten kotouttaminen ja kielenopetus tulevat olemaan yhä merkittävämmässä osassa. Televisio-ohjelmien tekstitys voisi helpottaa sekä kielenopiskelua että kotoutumista suomalaiseen yhteiskuntaan. 1.2 Selvityksen tekotapa ja rakenne Tässä selvityksessä tarkastellaan pääasiassa kuulovammaistekstityksenä tunnettua tekstityksen muotoa. Selvitys keskittyy siihen, missä määrin suomenkielisiin tv-ohjelmiin on lisätty tekstitys. Lähemmässä tarkastelussa on Yleisradion tv-kanavien (TV1, TV2, YLE Teema) yhden viikon 1 Euroopan Parlamentin ja Neuvoston direktiivi 2007/65/EY televisiotoimintaa koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta annetun neuvoston direktiivin 89/552/ETY muuttamisesta, YK:n vammaisten ihmisten ihmisoikeussopimus Artikla 9 ja 30. (luettu ) 3
7 suomenkielinen ohjelmisto. Lisäksi tarkastellaan lyhyesti erikseen YLE FST5:n ohjelmiston tekstitystilannetta. Selvitys kartoittaa myös YLEn, MTV3:n ja Nelonen Median näkemyksiä ja tulevaisuudensuunnitelmia tekstityspalvelun suhteen. Vaikka selvitys keskittyy kuulovammaistekstitykseen, sivuaa se jossain määrin myös äänitekstitystä ja eri tulkkausmuodot ja apukeinot on huomioitu. Selvityksessä on kuultu myös erilaisia viiteryhmiä, jotka voisivat hyötyä nimenomaan tekstityspalvelusta. Tällaisia tahoja ovat ainakin Kuuloliitto, Kuurojen liitto, Eläkeliitto ja maahanmuuttajat. Heidän edustajiaan on kuultu, ja nämä ovat saaneet kertoa oman näkemyksensä tekstityspalvelujen tarpeesta. Tämän lisäksi on selvitetty lähinnä julkisen palvelun kanavien osalta erilaisia käytäntöjä tekemällä kansainvälistä vertailua Britannian, Ruotsin ja Hollannin kesken. Lopussa kootaan yhteen tekstittämiseen liittyviä ongelmakohtia ja haasteita. 4
8 2.YLEn tekstityskäytännöt Yleisradio toimii eduskunnan alaisena. Sen toimintaa säädellään yleisradiolailla, johon on kirjattu erilaisia velvoitteita. 3 Seuraavat tiedot perustuvat YLEn järjestelmäpäällikkö Ann-Catrine Vihtilän ja ohjelmistokeskuksen päällikkö Mika Lavosen haastatteluihin sekä strategiajohtaja Ismo Silvolta sähköpostitse saatuihin tietoihin. 2.1 Kuulovammaistekstitys YLE on tekstittänyt suomenkielisiä ohjelmia 1980-luvulta lähtien. Ensimmäinen kuulovammaistekstitetty ohjelma (Aikapoika ja mono) lähetettiin siten, että katsoja sai tekstin näkyviin teksti-tv:n sivulta. Ennen digiaikaa kaikki kuulovammaistekstitykset tarjottiinkin teksti-tv:n kautta. Näin katsojalle jäi mahdollisuus valita, näkyykö teksti vai ei. Suomalaiset katsojat ovat tottuneet siihen, että ulkomaisissa ohjelmissa teksti kulkee ruudun alaosassa. Suomenkielisten ohjelmien kohdalla ei siihen kuitenkaan ole totuttu. Television yleisen digitalisoitumisen myötä YLE teki valinnan ja ryhtyi käyttämään kuvaan kiinni poltetun tekstityksen sijaan digitaalista DVB-tekstitystä, joka lähetetään omana bittivirtanaan kuvan ja äänen rinnalla. DVB-tekstityksessä on ilmennyt ongelmia varsinkin halvimpien digisovittimien tapauksessa, ja jonkin verran on ilmennyt myös viivästymää tekstityksessä. Toisaalta DVB-tekstitys tarjoaa katsojalle lisää valinnan mahdollisuuksia. Tekstityksiä on mahdollista tarjota useilla kielillä, ja halutessaan tekstin saa myös kokonaan pois. Tekstitykset tarjotaan edelleen myös teksti-tv:n kautta, jotta tekstitys näkyy varmasti myös katvealueilla. Uutisten kohdalla käytetään teknisistä syistä edelleen vain teksti-tv-tekstitystä (TTV-tekstitys). 4 YLEssä ajatellaan, että vaikka kuulovammaiset ovat edelleen tekstitysten pääkohdeyleisö, voisivat myös maahanmuuttajat hyötyä tekstityksistä esimerkiksi kielenopiskelun yhteydessä. Myös osalle vanhuksista tekstitys tuo apua ohjelmien seuraamiseen. Vanhusten kohdalla tosin näkö saattaa heiketä, eikä nopeita tekstityksiä ole aina helppo seurata. YLEssä tekstitys koetaan tärkeäksi asiaksi: yhdeltä kansalaisryhmältä ei voida kokonaan sulkea pois niin tärkeää mediaa kuin televisio. Tekstittäminen ei käytännössä juurikaan eroa kääntämisestä. Käytettävä tekniikka, väylät ja järjestötkin ovat samat. Hinnaltaan tekstittäminen saattaa olla hieman halvempaa kuin kääntäminen, mutta työ on käytännössä hyvin samanlaista. Käytännössä tekstitys on tehtävä valmiiseen ohjelmaan jälkikäteen ja ajastettava kuva kuvalta oikein. Kyse on käsityöstä, jossa sanottu asia pitää saada mahtumaan pieneen tilaan ja puhetta joudutaan usein tiivistämään. YLEssä arvioidaan, että jos tulevaisuudessa saadaan toimiva tietokoneohjelma tekemään tekstitystä, voisi tekstitys olla osa ohjelmien tuotantoa, kun se nykyään joudutaan tekemään erikseen vasta ohjelman valmistuttua. Tällä hetkellä tekstitys toimii niin, että ohjelman pitää olla valmiiksi leikattu, ennen kuin sitä voidaan ruveta tekstittämään. 3 Laki Yleisradio Oy:stä /1380. Yleisradion ns. julkisen palvelun velvoitteet on kirjattu lain 7 :ään, jonka mukaan yhtiön tulisi tuoda täyden palvelun televisio- ja radio-ohjelmisto siihen liittyvine oheis- ja lisäpalveluineen jokaisen saataville yhtäläisin ehdoin sekä kohdella ohjelmatoiminnassa yhtäläisin perustein suomen- ja ruotsinkielistä väestöä, tuottaa palveluja saamen, romanin ja viittomakielellä sekä soveltuvin osin myös maan muiden kieliryhmien kielellä. Kuulovammaisten tekstityspalveluista laissa ei suoranaisesti puhuta mitään. 4 Liitteeseen 2. on koottu tekstitykseen liittyvää terminologiaa selityksineen. 5
9 Vuonna 2009 YLEn tekstittäjäryhmässä työskentelee seitsemän vakinaista tekstittäjää ja yksi tuottaja. YLE myös ostaa tekstityksiä freelancereilta. Yhden tunnin mittaisen ohjelman tekstittämiseen on budjetoitu 870 euroa. Hinta riippuu hieman puheen määrästä: mitä enemmän puhetta, sen työläämpää tekstittäjälle ja siksi kalliimpaa. YLEssä nähdään, että ennen kuin kaupalliset kanavat voisivat edes harkita kuulovammaistekstityksiä, niiden pitäisi siirtyä DVB-tekstitykseen. YLEn näkemyksen mukaan suomalaiset katsojat eivät halua suomenkieliseen ohjelmaan näkyvää tekstitystä, vaan tekstityksen pitää olla valittavissa oleva lisäpalvelu. YLEssä periaate on ollut, ettei mitään sellaista palvelua, joka on suunnattu marginaaliryhmille, ole haluttu pakottaa kaikille. Uutiset tekstitetään tällä hetkellä TTV-tekstityksin, sillä tekniikka tulee DVB-tekstityksessä vastaan. Tavoitteena on päästä käyttämään kaikkialla samaa teknistä alustaa. Se olisi kaikille helpompaa niin yleisölle kuin YLElle itselleen. Uutisten tekstittäminen on hyvin haastavaa. Tällä hetkellä YLE tekstittää klo 17:n ja klo 20.30:n uutislähetykset. Tekstittäminen tapahtuu hyvin nopealla tahdilla, ja joka ilta kaksi ihmistä on kahdeksan tunnin työvuorossa tekstittämässä uutisinserttejä sitä mukaa kuin ne valmistuvat. Tekstittäjillä on tukenaan käsikirjoitus, mutta he myös kuuntelevat ääniraitaa ja tekstittävät suoraan kuulemastaan. Suorat haastattelut kirjoitetaan suoraan ruutuun. Tekstittäjät eivät ehdi työvuoronsa aikana tekstittämään enempää uutislähetyksiä. Jos halutaan tekstittää useampia uutislähetyksiä, tarvitaan lisää tekstittäjiä. Palvelun laajentaminen on siten resurssikysymys. 2.2 Äänitekstitys YLE on tällä vuosituhannella ottanut käyttöön myös äänitekstityksen. Äänitekstitys toimii täysin automaattisesti siten, että puhesyntetisaattori kääntää valmiit tekstitykset synteettiseksi ääneksi, joka lisätään ohjelmaääneen ja on kuultavissa digiboxin kieliasetuksissa hollannin kielen kohdalla. Äänitekstittäminen on YLEllä vasta alussa mutta jo nyt kaikki suomeksi tekstitetyt ohjelmat ovat, oopperan liberettoja lukkunottamatta, äänitekstitettyjä. Se tarkoittaa käytännössä noin 100 tuntia äänitekstitettyä ohjelmaa viikossa. Äänitekstitystä ollaan laajentamassa myös FST5:n puolelle ja ruotsinkielinen äänitekstitys on tällä hetkellä pilottivaiheessa. Todennäköisesti äänitekstitys saadaan kokonaisuudessaan täyteen mittaansa tämän vuoden aikana. Äänitekstityksen hoitavaa tietokoneohjelmaa kehiteltiin yhdessä valmistajan kanssa LVM:n Arvi-D ohjelmassa ja se on toistaiseksi käytössä vain Suomessa. Monilla mailla on kuitenkin ollut kiinnostusta tehdä vastaavanlainen järjestelmä paikalliselle kielelle sovitettuna. Ohjelmiston vuosikustannukset ovat YLEn edustajien mukaan todella edulliset, kunhan alkuinvestoinnit on tehty. YLEltä huomautetaankin, että jokainen tv-yhtiö voisi halutessaan ostaa ohjelmiston, mutta se vaatisi todennäköisesti DVB-tekstityksen poltetun tekstityksen sijasta. 2.3 Tekstityksen haasteet Tekstittämiseen liittyy paljon haasteita. Uutisten ja suorien lähetysten tekstittäminen koetaan YLEssä erityisen haastaviksi. Tekninen alusta pitäisi kuitenkin saada vielä muiden ohjelmien kanssa yhtenäiseksi. Muita haastavia ohjelmistokokonaisuuksia ovat lastenohjelmat, musiikkiohjelmat ja urheilu. Näitä ohjelmia ei tällä hetkellä tekstitetä lainkaan, eikä YLE siksi laske niitä mukaan tavoite- tai 6
10 toteutumislaskelmiinsa. YLE on luvannut tekstittää 30 prosenttia kotimaisista ohjelmista. Jos yllä mainitut ohjelmaluokat jätetään kokonaistarkastelusta pois, YLEn tavoite toteutuu. Urheiluohjelmien ongelmana on suoran lähetyksen lisäksi monen lajin kohdalla tempo. Nopeinkaan tekstittäjä ei pysy selostajien vauhdissa, eikä toisaalta kukaan pystyisi seuraamaan niin nopeaa tekstitystä. Urheilun kohdalla pitäisikin pohtia kokonaan muita keinoja hoitaa tekstitys tyydyttävästi ja järkevästi. Lastenohjelmien kohdalla haaste on lasten lukutaito. Pitäisi määritellä, minkä ikäisten lasten ohjelmat olisi järkevää tekstittää. Toisaalta pitää myös miettiä, onko teksti oikea tapa vai pitäisikö sittenkin miettiä kuvien avulla tekstittämistä. Myös musiikkiohjelmiin liittyy ongelmia. Kuinka kuvaillaan musiikkia? Kerrotaanko vain, että nyt soittaa piano, nyt viulu? Vai yritetäänkö kuvailla musiikin tapahtumia ( musiikki nousee, rummut pauhaavat )? Vai onko jokin muu tapa? Ajankohtaisohjelmat ja viime tipassa valmistuvat ohjelmat ovat ensilähetyksessä nykyisin vailla tekstejä. Näitä ohjelmia pyritään tekstittämään vasta pikauusintalähetyksiin. Suorien ensilähetysten tekstittämiseen ei yhtiöllä tällä hetkellä ole mahdollisuuksia. Ruotsin yleisradioyhtiössä SVT:ssä ohjelmien valmistumisaika on määritelty sellaiseksi, että tekstitys ehditään tehdä. Ruotsin mallissa illan ajankohtaisohjelma ei voi käsitellä samana päivänä tapahtuvia asioita, sillä ohjelman pitää olla valmis ja tekstittäjällä 4 tuntia ennen lähetystä. Jos Suomessa halutaan sama käytäntö, tarvitaan kenties jokin säännös, joka liittyy ohjelmien valmistumisaikatauluun. YLEssä koetaan, että jotta mainittuja ohjelmaluokkia voidaan tulevaisuudessa tekstittää, täytyy ongelmakohdat ensin ratkaista. Ennen kuin näin on tehty, ei ongelmallisia ohjelmatyyppejä voida ottaa mukaan tekstityslaskelmiin, sillä YLEn edustajien mukaan se vääristäisi lukuja. 2.3 Tulevaisuus YLEn tavoitteena on kasvattaa kotimaisten tekstitettyjen ohjelmien osuutta (joka YLEn mukaan on tällä hetkellä 30 %) vuosittain noin viidellä prosenttiyksiköllä. Samaan aikaan kehitetään yhteistyössä alan teknologiaosaajien (erityisesti VTTn) kanssa automaattista puhe tekstiksi -teknologiaa. Tavoitteena on ollut selvittää, milloin tekniikka on sillä tasolla, että YLE kykenisi tekstittämään 100 prosenttia ohjelmista. Laitteistoa monenlaiseen muuhun käyttöön on olemassa, mutta se ei vastaa televisio-ohjelmien tekstityksen haasteisiin. Erilaisten kokeilujen ja kokemusten perusteella arvioidaan, että tällainen automaatio voidaan ottaa jonkinasteiseen käyttöön noin kahden kolmen vuoden kuluttua. Teknologian kehittämisessä YLE ei kuitenkaan voi olla päävastuussa, mutta se sanoo olevansa mielellään mukana sekä tarjoaa omaa osaamistaan ja materiaalejaan kehitystyön avuksi. YLEn strateginen tavoite on, että automaattinen tekstitystekniikka olisi käyttövarmaa ja toimivaa ensi vuosikymmenen puoliväliin (2015) mennessä. Tällöin kaikki YLEn kotimaiset ohjelmat saataisiin tekstitetyiksi. Tekstittäminen on lähitulevaisuudessakin työvoimavaltaista toimintaa. Tekniikasta pyritään saamaan apua lähinnä tekstittäjille. On hyvin epätodennäköistä, että täysin automaattista ohjelmaa pystytään ainakaan ihan lähitulevaisuudessa kehittämään, sen verran paljon haasteita tekstitykseen liittyy. Tulevaisuudesta ei tietenkään koskaan tiedä. 7
11 Tänä keväänä YLEn televisiotoiminnan johtaja Olli-Pekka Heinonen on nimittänyt Ann-Catrine Vihtilän erityisryhmien palvelujen vastuuhenkilöksi. Vihtilän lähitulevaisuuden tavoitteena on nostaa tekstitys- ja äänitekstityspalveluiden statusta ja tiedottaa niistä paremmin. Tieto pyritään saamaan YLEn internetsivuilla paremmin näkyviin. Pyritään myös kehittämään jokin symboli, joka voitaisiin saada näkymään lehtien ohjelmatietoihin ja digiboxin ohjelmatietolaatikkoon. Ennen digiaikaa lehtien ohjelmatiedoissa oli maininta tekstityksistä, mutta digiboxien ohjelmatietolaatikko on hyvin rajallinen, ja siksi tieto tekstityksistä on jouduttu jättämään pois. 2.4 Vuosi 2008 Alla olevat luvut on saatu suoraan YLEltä ja perustuvat koko vuoden 2008 ohjelmatietoihin. Tarkastelusta on jätetty pois ajankohtaisohjelmat, uutiset, lastenohjelmat, musiikkiohjelmat ja urheilu. Tekstitettyjä ohjelmia löytyy vain viidestä ohjelmaluokasta: ajankohtaisohjelmista, asiaohjelmista, draamaohjelmista ja elokuvista, viihdeohjelmista sekä opetusohjelmista. Edellä mainituilla rajauksilla vuoden 2008 kotimaisesta tarjonnasta 28,4 prosenttia oli tekstitetty. Kun uutislähetyksistä tekstitettyyn tarjontaan lukeutuivat sekä klo 17:n uutiset että klo 20.30:n pääuutislähetys, koko vuoden uutistarjonnasta lähes kolmannes (31,8 %) oli tekstitetty. Mikäli koko kotimainen tarjonta otetaan huomioon, kuulovammaistekstitysten osuus laskee 15,3 prosenttiin. Kun laskelmiin otetaan mukaan myös ulkomailta hankittu ohjelmatarjonta, joka perinteisesti on varustettu tekstein, vuoden 2008 kokonaistarjonta oli kanavilla TV1, TV2 ja YLE Teema yhteensä tuntia. Tästä koko tarjonnasta tuntia, eli 72 %, oli tekstitetty suomeksi. 2.5 Viikon 16/2009 aineisto YLEn tapaa jättää tekstittämisen kannalta mahdottomat ohjelmat pois laskettaessa tekstitettyjen ohjelmien osuus tarjonnasta, on arvosteltu järjestöjen toimesta. On koettu, ettei YLEn luvuilla saada todellista kuvaa tekstitystilanteesta. Tästä syystä tähän selvitykseen haluttiin saada tarkempaa tietoa paitsi kotimaisten televisio-ohjelmien todellisista tekstitysosuuksista myös selvittää hieman tarkemmin, millaisia ohjelmia yhtiö tekstittää. Seuraava tarkastelu on tehty yhden viikon (16/2009) aineistosta YLEn suomenkielisiltä kanavilta TV1, TV2 ja YLE Teema. Aineistosta on poistettu chatit, pelit, teematieto ja uutisikkunat. Näin tarkasteluun on otettu vain varsinaiseksi ohjelmatarjonnaksi laskettavat ohjelmat. Otosviikon ohjelmisto saattaa hieman poiketa normaaliviikon tarjonnasta, sillä viikolle osui pääsiäismaanantai, mutta tämän ei vaikuttane tuloksiin vääristävästi. YLE FST5:tä on tarkasteltu erillisenä osuutena hieman suppeammin jäljempänä. Kun kaikki kotimaiset ohjelmat lasketaan mukaan, on TV1:llä, TV2:lla ja YLE Teemalla lähetettiin yhden viikon aikana yhteensä reilut 335 tuntia ohjelmaa. Suomenkielistä ohjelmaa siitä oli melkein 180 tuntia ja siitä kuulovammaistekstitettyjä noin 39 tuntia. Jos tarkastellaan prosenttiosuuksia, niin kuin edellisessä jaksossa on tehty, on kuulovammaistekstitettyjen ohjelmien osuus koko suomenkielisestä ohjelmatarjonnasta noin 22 prosenttia. (Ks. Taulukko ) 8
12 Taulukko Kaikki ohjelmat Suomenkieliset ohjelmat Tekstitetyt suomenkieliset Ohjelmien lukumäärä minuutit 20126, , ,16 tuntia 335,43 178,60 39,04 % ,0 21,8* Luvut on laskettu YLEn suomenkielisten kanavien TV1:n, TV2:n ja Teeman ohjelmistosta. * Osuus on laskettu suomenkielisistä ohjelmista. Kuulovammaistekstitettyjä ohjelmia on tarkasteltu ohjelmaluokittain 5, keskittymällä niiden suhteelliseen määrään ohjelma-ajasta. Tarkastelu tehdäänkin ohjelmaminuuttien perusteella ja esimerkiksi prosenttisuudet on laskettu minuuteista, ei ohjelmien määrästä. Näin saadaan todellisempi käsitys siitä, kuinka suuri osa ohjelma-ajasta on varustettu kuulovammaisten tekstityspalvelulla, kuin jos tarkasteltaisiin ohjelmanimikkeiden määrää. Suurimmaksi ohjelmaluokaksi muodostuvat asiaohjelmat (24,2 %), sitä seuraavat harraste- ja palveluohjelmat (20,3 %) ennen fiktio-ohjelmia (14,8 %). Näitä ohjelmaluokkia seurasivat uutiset (8,3 %), viihde (6 %) ja kulttuuriohjelmat (3,7 %). Lukuun ottamatta niitä ohjelmaluokkia, joissa kuulovammaistekstityksiä ei lähetetty lainkaan (urheilu, lastenohjelmat), vähiten tekstitettyjä ohjelmia tarjottiin opetusohjelmien (3,1 %) ja ajankohtaisohjelmien (1,4 %) luokissa. Ajankohtaisohjelmia tarjottiin tekstitettyinä vain TV2:lla, Ajankohtaisen kakkosen uusintalähetyksenä keskiviikkoiltapäivässä. Alla olevasta taulukosta (Taulukko 2.5.2) näkyvät myös vielä ohjelmien lukumäärät ja minuuttimäärät. Taulukko Ohjelmaluokka Osuus %* Lukumäärä Minuutit Uutiset 8,3 % ,00 Ajankohtaisohjelmat 1,4 % 1 33,00 Asia 24,2 % ,43 Kulttuuri 3,7 % 2 87,40 Harraste ja palvelu 20,3 % ,47 Opetus 3,1 % 3 73,48 Fiktio 18,1 % ,04 Elokuva 14,8 % 4 346,36 Viihde 6,0 % 5 140,38 Yhteensä 99,9 % ,16 *Prosenttiosuus on laskettu minuuteista. Tässä pienimuotoisessa selvityksessä haluttiin myös tarkastella hieman sitä, mihin kellonaikoihin kuulovammaistekstitettyjä ohjelmia tarjotaan. Selvitys tehtiin jakamalla vuorokausi viiteen osaan ja katsomalla, kuinka paljon ohjelmia kuhunkin osaan osui. Selvästi eniten kuulovammaistekstitettyjä ohjelmia tarjottiin klo 17 22, eli ilta-aikaan (51,1 %). Myös iltapäivisin (24,5 %) ja myöhäisillassa (12,8 %) tarjottiin jonkin verran tekstitettyjä ohjelmia. Aamupäivisin tarjottiin lukumäärältään enemmän tekstitettyjä ohjelmia kuin myöhäisillassa, mutta suhteellisessa, minuutteihin perustuvassa vertailussa aamupäivän tarjonta (11,3 %) jäi myöhäisiltaa vähäisemmäksi. Öisin ei tekstitettyjä ohjelmia lähetetty lainkaan. 5 Ohjelmaluokitus vastaa suomalaista tv-tarjontaa kuvaavissa raporteissa käytettyä luokitusta. Ks. Suomalainen televisiotarjonta 2007, Liikenne- ja viestintäministeriön julkaisuja 2/2009 (Helsinki: LVM). 9
13 Taulukko Aika Minuutit % Lukumäärä Aamu ,57 11,3 10 Iltapäivä ,53 24,5 12 Ilta ,43 51,1 39 Myöhäisilta ,43 12,8 6 Yö , Yhteensä 2342, Tässä selvityksessä ei tarkasteltu uusintojen osuutta tekstitetyistä ohjelmista. Silmämääräisesti näyttäisi kuitenkin siltä, että tekstitetyissä ohjelmissa oli melko paljon uusintoja. Osa uusinnoista oli niin sanottuja pikauusintoja ja osa vuosien takaisten ohjelmien uusintalähetyksiä. 2.6 FST5 FST5 kanavaa tarkastellaan tässä selvityksessä erikseen, koska selvitys keskittyy nimenomaan suomenkielisten ohjelmien tekstitykseen. FST5 haluttiin kuitenkin ottaa mukaan, sillä kanavan ohjelmista huomattava osa tekstitetään sekä suomeksi, että ruotsiksi. Samoin ainoat ruotsinkieliset kuulovammaistekstitykset tarjotaan FST5 kanavalla. Viikon 16 aineiston perusteella näyttäisi siltä, että FST tekstittää suomeksi kaikki ohjelmat, jotka ylipäätään kanavalla tekstitetään. Poikkeuksen aineistossa muodosti ranskan kielen opetusohjelma. Kanavalla ei tekstitetty uutisia, urheilua, lastenohjelmia, eikä suoraa radiolähetyksen studiokuvaa. Kaikki ohjelmat, jotka oli tekstitetty ruotsiksi, oli tekstitetty myös suomeksi. Toisinaan ruotsinkieliset ohjelmat oli tekstitetty suomeksi, muttei ruotsiksi. Ruotsinkielisistä ohjelmista oli kuulovammaistekstitetty viikon aikana kymmenen ohjelmaa, joista osa oli uusintoja. Yhteensä koko tarjonnasta 7,8 prosenttia oli kuulovammaistekstitetty, eli viikon aikana ohjelmaa tuli noin kuusi tuntia ruotsinkielisellä kuulovammaistekstityksellä. Viikkoon mahtui kuitenkin kolme kokonaista päivää, jolloin ei tullut yhtään kuulovammaistekstitettyä ohjelmaa. 2.7 YLEä kohtaan esitettyä arvostelua Kuulovammaisten keskeiset etujärjestöt Kuuloliitto ja Kuurojen liitto ovat periaatteessa tyytyväisiä siihen, että YLE tekstittää edes osan ohjelmistaan. Palvelua ei kuitenkaan koeta riittäväksi, vaikka YLE meneekin niiden mielestä koko ajan oikeaan suuntaan. YLEn ongelmaksi koettiin ennen kaikkea hitaus ja tiedottamisen puute. Molemmissa liitoissa ihmetellään sitä, miksi YLE ei tiedota tekstityspalvelustaan paremmin. Tällä hetkellä tieto on piilotettu teksti-tv:lle ja katsojan pitää osata etsiä sitä. Lehdissä tietoa suomenkielisten ohjelmien tekstityksistä ei ole, eikä tietoa löydy kunnolla edes YLEn omilta internetsivuilta. Moni sellainen, joka voisi hyötyä tekstityksestä, saattaa tiedottamisen puutteen vuoksi olla täysin tietämätön palvelusta. Erityistä huomiota molemmissa liitoissa herätti myös suorien ajankohtaisohjelmien tekstittömyys. Varsinkin vaalikeskustelut toivottiin tekstitettäviksi suorina. Julkinen keskustelu jatkuu usein heti ohjelman jälkeen eikä jää odottamaan uusintalähetystä. Näin kuulovammaiset tuntevat jäävänsä vaalikeskusteluja seuratessaan jälkeen, eivätkä he näin ollen voi osallistua keskusteluun samoin kuin kuulevat. 10
14 Erityisesti Kuurojen liitossa valiteltiin sitä, ettei uutislähetyksiä pysty tekstitettynä nauhoittamaan, sillä tekstitys tulee teksti-tv:ltä. Siirtyminen uutislähetysten DVB-tekstitykseen mahdollistaisi uutisten tallentamisen digiboxiin. Kuuloliitossa puolestaan harmiteltiin ja ihmeteltiin sitä, että vain kaksi päivän lukuisista uutislähetyksistä on tekstitetty. Kuuloliiton edustajat painottivat erityisesti tulevaisuuden internetvälitteistä televisiota. Tällä hetkellä YLE Areenan ohjelmia ei ole tekstitetty, mutta tulevaisuudessa näin toivottiin olevan. Kuuloliiton mukaan BBC on pyrkimässä siihen, että kaikki sen netti-tv-ohjelmat olisi lähitulevaisuudessa tekstitetty. 11
15 3.Kaupalliset tv kanavat Kaupalliset tv kanavat eivät tähän mennessä ole tekstittäneet suomenkielisiä ohjelmiaan lainkaan. Niiden toimintaan on kuulunut vain vieraskielisten ohjelmien tekstittäminen suomeksi. Se on tapahtunut kiinteällä tekstityksellä, jossa teksti poltetaan kiinni kuvaan. Tällöin tekstitystä, saati tekstityskieltä, ei voi erikseen valita tai poistaa, toisin kuin DVBtekstityksessä Kaupallisten yhtiöiden yhteiset näkemykset tekstityksestä Molemmat suuret kaupalliset toimijat, MTV3 ja Nelonen Media, ovat monesta tekstitykseen liittyvästä asiasta ja sen ongelmista samaa mieltä. Seuraavassa esitetään ensin molempien yhtiöiden yhteisiä näkemyksiä. Jäljempänä tarkastellaan lisäksi joitakin yhtiöiden erikseen esiin nostamia näkökohtia. Julkisen palvelun tehtävä Molemmat yhtiöt ovat sitä mieltä, että periaatteessa kuulovammaistekstitys on hyvä asia, mutta se ei kuulu kaupallisen televisioyhtiön tehtäviin. Kuulovammaistekstitykset pitäisi keskittää julkisen palvelun kanaville. Kummallakaan yhtiöllä ei varsinaisesti ole mitään erityistä tekstittämistä vastaan, mutta niille se merkitsisi huomattavaa menoerää, josta ei ole näköpiirissä mitään taloudellista hyötyä. Kaupallisia yhtiöitä velvoittaa osakeyhtiölaki, joka vaatii tavoittelemaan liikevoittoa. Kaupallisessa tv-yhtiössä joudutaan kaikki kustannukset miettimään hyötynäkökulman kautta. Jos joudutaan investoimaan johonkin, mietitään aina, miten investointi voidaan kääntää hyödyksi ja tuotoksi. Tekstityksen ei uskota tuovan tuottoa kanaville. Kustannukset Sen lisäksi, että yhtiöt eivät koe tekstittämistä kaupallisten kanavien tehtäväksi, vastaan tulevat kustannukset ja tekniikka. Kaupalliset kanavat perustavat kustannusarvionsa Suomen Televisioiden Liiton laskelmaan 6. Televisioyhtiöt yrittävät tänä vuonna säästää miljoonia, eivätkä siksi ole valmiita uusiin sitoviin investointeihin. MTV3 teki liikevoittoa viime vuonna, mutta Nelonen Media on koko toimintansa ajan pyörinyt tappiolla. Molemmat yhtiöt ovat sitä mieltä, että on kohtuutonta kesken toimilupakauden muuttaa pelisääntöjä ja asettaa niille uusia velvoitteita. Ajatus tekstitysten lisäämisestä suomenkielisiin ohjelmiin on tullut yhtiöille yllätyksenä. Jos tekstityksessä päädytään vapaaehtoisuuden sijaan velvoitteeseen, ovat molemmat yhtiöt sitä mieltä, ettei kustannuksia voi jättää niiden maksettavaksi. Yksi isoimmista ongelmista tekstitysasiassa onkin kaupallisten toimijoiden mukaan juuri raha. Yhtiöt ovat ehdottaneet, että jos velvoite määrätään, voitaisiin tekstittämisen kustannukset maksaa esimerkiksi Valtion televisio- ja radiorahastosta, sillä kyse on julkisesta palvelusta. Molemmat yhtiöt suhtautuvat hieman suopeammin tekstitykseen, jos rahoitus saadaan hoidettua muualta, eikä se jää niiden kannettavaksi. Nelonen median edustajat korostavat, ettei elinkeinonharjoittajaa voida asettaa tilanteeseen, jossa se tekee tappiota jonkin velvoitteen vuoksi. 6 Tässä selvityksessä s
16 Molemmat yhtiöt korostavat, että koska yhtiöillä ei ole yhtään ylimääräistä rahaa, lisäkustannus johtaisi leikkauksiin toisaalla. Jos kotimaisia ohjelmia pitää alkaa tekstittää, osuu leikkaus todennäköisesti juuri kotimaisiin ohjelmiin, jotka kustannuksiltaan ovat monin verroin kalliimpia kuin vieraskieliset ohjelmat. Tekstityspalvelu kustannettaisiin siis kotimaisia ohjelmia vähentämällä. Raha olisi siten suoraan pois kotimaisilta tuotantoyhtiöiltä ja kotimaiselta avkulttuurilta. Yhtiöt ovat myös yhtä mieltä siitä, että jos tekstitysvelvoitteeseen päädytään, pitää tekstitettävien ohjelmien valinta jättää kanaville itselleen. Niillä pitää olla viimeinen päätäntävalta siitä, mitä ohjelmia ne tekstittävät, muuten puututaan niiden sananvapauteen. Vain jos rahoitus tulee esimerkiksi Valtion televisio ja radiorahastosta, voisi rahoittajalla olla toimijoiden mielestä valtaa määrätä, mitä tekstitetään. Tekniikka Rahoituksen lisäksi ongelmana on tekniikka. Kaupalliset yhtiöt käyttävät tällä hetkellä kuvaan poltettua tekstitystä. Yhtiöt uskovat, että jos suomenkielisiin ohjelmiin nyt laitettaisiin tekstitys jota ei voi poistaa kuvasta, suututettaisiin monet nykyisistä katsojista. Ainoaksi tavaksi tekstittää suomenkielisiä ohjelmia jääkin näin DVB-tekstitys, jossa tekstityksen voi valita itse. Kumpikaan yhtiö ei kuitenkaan ole lähivuosina siirtymässä DVB-tekstitykseen, siihen liittyvien ongelmien takia. Ne sanovat haluavansa varmistaa vieraskielisten ohjelmiensa varman tekstityksen. Jossain tulevaisuudessa on kaupallisillakin kanavilla todennäköisesti edessään siirtyminen DVBtekstitykseen, mutta sen aika ei ole niiden mielestä vielä. Äänitekstitys Äänitekstitys ei ole noussut kummankaan yhtiön sisäisessä keskustelussa edes esiin. Äänitekstitys vaatii DVB-tekstityksen, ilman sitä se ei toimi. Yhtiöt myös huomauttavat, että YLE hoitaa äänitekstittämisen nyt hyvin ja toisaalta YLEllä on aivan erilaiset mahdollisuudet erillisiin lisäpalveluihin. 3.2 MTV3 Tässä alaluvussa käsitellään vielä tarkemmin MTV3:n esiin tuomia kohtia ohjelmatekstitykseen liittyen. MTV3:n mukaan tekstitys merkitsee yhtiölle pelkkää rahanmenoa eikä siihen olla nykyisessä huonossa taloudellisessa tilanteessa siirtymässä. Yhtiön edustajat ymmärtävät asian tärkeyden mutta kokevat, ettei se ole heidän tehtävänsä. Toisaalta he myös pelkäävät, että jos hyvän tahdon eleenä tekstitettäisiin yksi ohjelma, nousisivat vaatimukset heti kahteen ja siitä kolmeen jne. MTV3:n edustajat ovat sitä mieltä, että he voisivat tarjota esimerkiksi Kuuloliitolle tekstittämiseen tarvittavat välineet. Kuuloliitto voisi sitten palkata tekstittäjän. Periaatteessa yhteistyö, jossa MTV3 tarjoaa välineet ja Kuuloliitto tekstittää ohjelmat, voisi toimia ihan samoin kuin nykyinen yhteistyö freelancekääntäjien kanssa toimii. MTV3:lla halutaan korostaa, että vaikka se on iso mediatalo, tästä ei automaattisesti seuraa, että sillä olisi käytössään ylimääräistä rahaa. Vaikka yhtiö viime vuonna teki voittoa, ei rahaa voi käyttää mihin vain, vaan voittorahat kuuluvat ulkomaiselle omistajalle. Yhtiö toimii niin, että se 13
17 investoi ohjelmiin ja saa vastineeksi mainoksista rahaa. Tekstityspalvelu olisi investointi, josta ei ole tulossa rahaa takaisin. Jos kaupallisia kanavia kuitenkin velvoitetaan tekstittämään suomenkielisiä ohjelmiaan, MTV3 pitää ainoana järkevä tienä vain hyvissä ajoin valmistuneiden ohjelmien tekstittämistä. Urheilu, uutiset ja muut suorat lähetykset olisivat sen mielestä liian vaikeita ja kalliita tekstittää. 3.3 Nelonen Tässä alaluvussa käsitellään puolestaan Nelonen Median korostamia asioita ohjelmatekstitykseen liittyen. Nelonen Median lähtökohta on se, että vain ulkomaiset ohjelmat tekstitetään, ei suomenkielisiä. Nelonen Media ei koe, että suomenkielisten ohjelmien tekstittäminen olisi yhtiön tehtävä, eivätkä katsojatkaan ole yhtiön edustajien mukaan sitä vaatineet. Yhtiössä ymmärretään kuulovammaisten tarve tekstityksiin, mutta yhtiön mielestä perustelut ovat keinotekoisia. Tekstitykseen liittyvä keskustelu on yhteiskunnallista keskustelua, jonka ei pitäisi yltää kaupallisiin tv-kanaviin. Kuulovammaiset on yhteiskunnassa pyritty huomioimaan muutenkin, mutta järkevässä määrin. Heille on esimerkiksi järjestetty koulutusta, mutta ei suinkaan kaikissa kouluissa. Sama voisi päteä Nelonen Median mielestä myös tv-kanaviin, ja siksi tekstitystehtävä sopiikin yhtiön edustajien mielestä Suomessa Yleisradiolle, jolla on käytössään neljä tv-kanavaa, joiden kautta kuulovammaisillekin voidaan tarjota tekstitystä järkevässä määrin. Nelonen Mediassa huomautetaan myös, että jos yhtiö suostuisi yhteen vaatimukseen, tulisi vaatimuksia helposti lisää. Voisi herätä esimerkiksi kysymys, miksei ruotsinkielisille tekstitetä kaikkea ohjelmatarjontaa ruotsiksi? Aina löytyy lisävaatimuksia ja lisää vaatijoita, siksi pitää ajatella kohtuutta. Nelonen Median edustajat näkevät asian niin, että jos heille asetetaan velvoite ja määrätään maksamaan kustannukset, rahat olisivat jostain muualta pois. Käytännössä raha otettaisiin kotimaisesta tuotannosta, ja siten se olisi suoraan pois kotimaisilta tuotantoyhtiöiltä ja kotimaiselta av-kulttuurilta. Nelonen Mediassa korostetaan, että televisiokanavilla on suuri merkitys kotimaisen av-kulttuurin ylläpitäjänä ja tilaajana, ja yhtiö haluaa tuottaa suomalaista ohjelmaa sekä tukea populaarikulttuuria ja kotimaista av-toimintaa. Nelonen Median mukaan tekniikka muodostaa todellisen ongelman. YLEn kanavanipussa on neljä kanavaa, mutta Nelonen Median kanavat ovat MTV3:n kanavien kanssa samassa kanavanipussa B, jossa on nyt yhteensä seitsemän kanavaa. Kun vuonna 2006 Subtv:lle haettiin lisäkanavaa, Nelonen Media huomautti silloin, ettei tähän ns. B-muxiin voida tämän jälkeen tuottaa uusia palveluja, kuten DVB-tekstitystä tai 5.2 ääntä. Kanavanippu on nykyisellään aivan täynnä. Lisäpalveluita voitaisiin ottaa mukaan vain vähentämällä kanavia, mitä ratkaisua Nelonen ei pidä kokonaisuuden kannalta, suomalaisen tv-kulttuurin kannalta, välttämättä järkevänä. 14
18 4.Viiteryhmien näkemyksiä Suomenkielisten tekstitysten ensisijaisena viiteryhmänä on aina pidetty kuulovammaisia. Näin on edelleen, mutta rinnalle on löytynyt myös uusia ryhmiä, joille tekstityksistä voisi olla hyötyä. Väestön rakenne muuttuu tulevina vuosina ja ikääntyvien suhteellinen osuus kasvaa paljon. Myös maahanmuuttajien osuus väestöstä kasvaa koko ajan. Nämäkin väestöryhmät hyötyvät tekstityksestä, tai se voi olla niille jopa välttämätön. Pelkkä ohjelmien tekstitys ei kuitenkaan auta kaikkia viiteryhmiä. Eri viiteryhmissä korostuukin selkokielisyyden käsite. Kehitysvammaliiton mukaan selkokeskus on arvioinut, että 4 7 % suomalaisista hyötyy selkokielestä. Selkokielen tarvitsijoita on mm. eri vammaisryhmissä, maahanmuuttajissa ja ikäihmisissä. Vaikka ryhmät ovat keskenään erilaisia, kielellisten ongelmien suhteen heillä on enemmän yhdistäviä kuin erottavia piirteitä. Tekstityksen suunnittelussa selkokielen perusperiaatteet hyödyttävät varmasti kaikkia edellä mainittuja ryhmiä. Tähän selvitykseen eri viiteryhmien näkemyksiä on kartoitettu haastatteluin. Seuraavassa esitetään tärkeimmät haastatteluissa nousseet näkökohdat, ensin kaikille yhteiset ja sitten eritellysti kunkin viiteryhmän toiveita ja huomioita. 4.1 Oikeus vs. velvoite Tärkein asia, mikä viiteryhmiä haastatellessa tuli esiin, oli se, ettei nyt pidä puhua velvoitteesta, joka kohdistuu johonkin toimijaan, tässä tapauksessa tv-kanaviin, vaan on syytä keskittyä puhumaan oikeuksista. Kyse on ennen kaikkea tiettyjen väestöryhmien perusoikeudesta esteettömään tiedonsaantiin, yhdenvertaisuudesta ja oikeudesta saada tietoa tasavertaisesti. Kun valtaosa suomenkielisestä ohjelmistosta jää tekstittämättä, nämä väestöryhmät asetetaan eriarvoiseen, oleellisesti huonompaan asemaan kuin muu väestö. Haastateltujen mielestä kyse on myös yhteiskunnallisista arvoista, joilla määritellään yhteiskunnan toimintamallit ja -rajat. Valtiovallalla on sekä velvollisuus että oikeus puuttua siihen, millä reunaehdoilla liiketoimintaa harjoitetaan Suomessa. Perusoikeuksien osalta kansalaisten yhdenvertaisuus on säädetty perustuslakia myöten varsin ehdottomaan muotoon. Elinkeinovapaus, omaisuuden suoja tai elinkeinotoiminnan sananvapaus eivät voi olla koskaan niin laajoja, että ne mahdollistaisivat syrjinnän. Televisio-ohjelmien tekstittämisessä on järjestöjen mielestä kyse tarjonnan saavutettavuudesta ja esteettömyydestä. Ne ovat huomionarvoisia periaatteita yhteiskunnassa. Ensin pitää määritellä arvot ja tavoitteet yhdessä järjestöjen ja tv-kanavien kanssa, sitten voidaan pohtia aikataulua. Tekstityspalveluiden kattavuuden porrastus on haastateltujen mielestä melko todennäköinen vaihtoehto, mutta sillekin pitää määritellä ensin tavoitteet ja sitten vasta aikataulu. Yhteiskunta ei voi toimia liikemaailman ehdoilla, haastatellut korostivat. Vaikka televisioyhtiöt tavoittelevatkin kasvavaa liikevaihtoa ja taloudellista voittoa, pitää yhteiskunnan asettaa rajat sille, millä hinnalla sitä tehdään. Haastatellut muistuttivat kokemuksen osoittavan, ettei mitään tapahdu, jos muutoksia ei vaadita eikä mitään velvoitteita aseteta. Muualla maailmassa on nähtävissä, että myös kaupallisille televisiokanaville on mahdollista asettaa tekstitysvelvoitteita. Muuallakaan maailmassa eivät kanavat ole ryhtyneet omatoimisesti tekstityksiin, vaan vasta toimilupaviranomaisen tai lainsäädännön asettaman velvoitteen myötä. 15
19 4.2 Osaksi yhteiskuntaa Kaikki viiteryhmien edustajat olivat yhtä mieltä siitä, että tekstityksillä parannettaisiin kunkin viiteryhmän kuulumista yhteiskuntaan. Kuulovammaiset painottivat nimenomaan tiedonsaantia, vanhusten kohdalla merkittävää on pysyä mukana ja seurata yhteiskunnan tapahtumia, vieraskielisten tapauksessa tekstitys taas voi auttaa maahanmuuttajien kotouttamisessa. Tiedonsaanti nousi esiin tärkeänä osana Kuuloliiton näkemyksiä. Valjastamalla television mahdollisuudet niin, ettei suljeta eri väestöryhmiä pois, vaan tarjotaan niille tietoa ja mahdollisuus osallistua, voidaan hyödyntää kansalaisissa piilevä potentiaalia paremmin. Erityisen tärkeänä kaikki pitivät sitä, ettei vähemmistöjä suljeta yhteiskunnan ulkopuolelle. Myös syrjinnän käsite nousi voimakkaasti esiin. Ikääntyvien kohdalla yhteiskunnallisen keskustelun seuraaminen pitää yksinäiset ikääntyvät ihmiset kiinni yhteisössä ja yhteiskunnassa. Television merkitystä yksinäisille vanhuksille ei pidä väheksyä. Vanhusten yksinäisyys ja siitä seuraava syrjäytymisvaara ovat todellinen ongelma. Jos yhteiskunnallisen keskustelun seuraaminen varmistetaan, toimitaan demokratisoivasti ja osallistavasti. Maahanmuuttajien näkökulma liittyy puolestaan kotouttamiseen ja kielen oppimiseen. Siirtolaisia ei tällä hetkellä nähdä vielä kunnolla osana yhteiskuntaa, vaikka esimerkiksi työperäinen maahanmuutto tulee lisääntymään. Kotouttaminen on jätetty erilliseksi asiaksi sen sijaan, että se olisi otettu huomioon yhteiskunnallisessa päätöksenteossa. Televisio olisi hyvä ja tarpeellinen kotouttamisen väline ja samalla tarpeellinen vieraskielisen väestön arjessa. 4.3 Kehittämistyö/työryhmä Järjestöjen mielestä Suomeen tulisi perustaa samantapainen paneeli, kuin Kuuloliiton mukaan on tehty Britanniassa. Paneelissa olisivat mukana ainakin vammaisjärjestöt ja tv-kanavat, ja se määrittelisi yhdessä tavoitteet ja aikataulut. Kaikki haastateltavat tahot olivat sitä mieltä, että vaikka ministeriö tai jokin muu taho ei perustaisikaan paneelia, tulisi kanavien kuunnella enemmän järjestöjen näkemyksiä. Myös tekstityksen mahdollisessa kehitystyössä olisi kuultava eri tahoja, varsinkin jos kaikkia ohjelmia ei tulla tekstittämään, tai tekstittäminen etenee porrastetusti. Varsinkin ikääntyneiden ja erityisesti maahanmuuttajien osalta tekstitykseen liittyy haasteita, minkä johdosta nämä tahot erityisesti korostavat kuulemisen tarvetta. Maahanmuuttajien kohdalla tekstitykseen liittyvä suurin haaste on selkokielisyys, koska kielitaito ei välttämättä ole kovin hyvä. Selkokielisyys tarkoittaa maahanmuuttajien kohdalla myös hieman eri asioita kuin esimerkiksi vammaisten kohdalla. 4.4 Tekstitettävät ohjelmat Kaikkien haastateltavien mielestä parasta olisi, jos kaikki ohjelmat (100 %) tekstitetään. Jos tähän ei päästä, olisi tärkeää tekstittää mahdollisimman erilaisia ohjelmia. Näin myös silloin, jos tekstityksiin siirrytään porrastetusti. 16
20 Viiteryhmien edustajat eivät pidä riittävänä sitä, että taataan vain tiedonsaanti tekstittämällä uutiset ja ajankohtaisohjelmat. Eri väestöryhmissä on paljon hyvin erilaisia, toisistaan ja kiinnostuksiltaan poikkeavia, ihmisiä. Jotta heitä voitaisiin tasapuolisesti palvella, tulisi tarjonnan olla monipuolista. 4.5 Kuuloliitto Kuuloliitosta tätä selvitystä varten haastateltiin suunnittelija Sami Virtasta ja projektilakimies Pamela Sarasmoa. Tämän hetkisessä tilanteessa, jossa vain osa suomenkielisistä ohjelmista tekstitetään, joudutaan sellaiseen tilanteeseen, jossa: 1) Kuulovammaisten objektiivinen tiedonsaanti rajoittuu ja vastuu tiedon tarkistamisesta jää kuulovammaiselle itselleen. Tämä tarkoittaa lähinnä sitä, että jos tekstityksen puutoksen vuoksi kuulovammainen ei saa ohjelmasta täysin selvää, saattavat asiat jäädä epämääräisiksi ja tieto puutteelliseksi. Jotta tieto täydentyisi, pitää yksilön itsensä olla aktiivinen ja tarkistaa ja täydentää television kautta saatu vajaa tieto. Vaarana on myös virheellisen tiedon omaksuminen, kun henkilö luulee kuulleensa oikein. 2) Kotimaisesta ohjelmasisällöstä tulee vieraampaa kuin ulkomaisesta, tekstitetystä ohjelmasta. Televisio muokkaa vahvasti maailmankuvaa, ja jos kuulovammainen on pakotettu katselemaan vain ulkomaisia ohjelmia, saattaa maailmankuva muokkautua suomalaisen yhteiskunnan kannalta vieraaksi tai erilaiseksi. On myös ongelmallista, että tekstityksiä tarvitseva henkilö voi olla varma ainoastaan ulkomaisen ohjelman kohdalla, että se on tekstitetty, mutta on epävarma kotimaisten ohjelmien kohdalla. Suomalaisten ohjelmien pitäisi olla suomalaisille ensisijaista katsottavaa, ei ulkomaisten ohjelmien. On nurinkurista, että kuulovammaisille näin ei ole. 3) Tekstityksen puuttuminen vaikuttaa myös kuulovammaisten elämänlaatuun. Kuulevat perheenjäsenet voivat joutua tilanteeseen, jossa heidän täytyy selventää asioita kuulovammaiselle perheenjäsenelleen. Toisaalta kuulovammainen saattaa myös jäädä ulkopuolelle ajankohtaisista televisio-ohjelmista. Koko tv-kulttuuri ja siihen liittyvät lieveilmiöt, kahvipöytäkeskustelut ja yhteisöllisyys kärsivät. Kuuloliiton tavoitteena on, että kaikki julkisen palvelun televisio-ohjelmat tekstitetään asteittain vuoteen 2015 mennessä ja että myös kaikki kaupallisten televisioyhtiöiden tarjoamat ohjelmat tekstitetään asteittain vuoteen 2020 mennessä. Se edellyttää, että toimijoiden pitää olla sitoutuneita. Siirtymäaikana tekstittämistä tulisi seurata kanavittain. Tarvitaan joku ulkopuolinen taho, kuten viestintävirasto tai liikenne- ja viestintäministeriö, joka seuraisi siirtymäaikana, miten asteittainen tekstityksen lisääminen toteutuu. Tärkeintä kuitenkin olisi ensin määritellä tavoitteet. Kuuloliitossa on jäseniä yli Suomessa on arviolta eriasteisesti kuulovammaista henkilöä. 7 Tulevaisuudessa huonokuuloisten määrä lisääntyy väestön ikääntymisen myötä. Tekstitys palveleekin järjestön mielestä erityisesti ikääntyneitä katsojia, koska kahdella kolmasosalla yli 75-vuotiaista on alentunut kuulo ja tämän vuoksi usein suuriakin ongelmia televisio-ohjelmien seuraamisessa. Tekstityksestä täysin riippuvaisia on noin Luku on saatu suoraan Kuuloliitolta ja perustuu audiologi Martti Sorrin Oulun yliopistossa vuonna 2000 tekemään tutkimukseen. 17
KIRJALLINEN KYSYMYS 703/2008 vp Tv-ohjelmien tekstitys Eduskunnan puhemiehelle Huonokuuloiset ja kuurot ovat viime aikoina esittäneet huolensa kotimaisten tv-ohjelmien tekstitysten alhaisesta määrästä.
KIRJALLINEN KYSYMYS 948/2004 vp Yleisradion televisio-ohjelmien tekstitys Eduskunnan puhemiehelle Suomessa on noin 740 000 eriasteisesti kuulovammaista, joista noin 100 000 on vammautunut melun vuoksi.
Hallituksen esitys Eduskunnalle laeiksi viestintämarkkinalain 134 :n muuttamisesta annetun lain voimaantulosäännöksen muuttamisesta, viestintämarkkinalain 134 :n ja televisio- ja radiotoiminnasta annetun
LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖN JULKAISUJA 48/2007. Television lastenohjelmatarjonta syksyllä 2006
LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖN JULKAISUJA 48/2007 Television lastenohjelmatarjonta syksyllä 2006 Helsinki, 2007 KUVAILULEHTI Julkaisun päivämäärä 1.10.2007 Tekijä Annikka Suoninen Julkaisun laji Tutkimus
KIRJALLINEN KYSYMYS 908/2005 vp Televisio-ohjelmien tekstitykset kuulovammaisille Eduskunnan puhemiehelle Kuulovammaisia arvioidaan olevan maassamme tällä hetkellä noin 740 000. Heidän määränsä lisääntyy,
Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 22. helmikuuta 2017 (OR. en) 6424/01 DCL 1 PROBA 7 TURVALLISUUSLUOKITUKSEN POISTAMINEN Asiakirja: 6424/01 CONFIDENTIEL Päivämäärä: 22. helmikuuta 2001 Muuttunut jakelu:
Yhteisömedia. Raisa Laukkanen tuottaja, Stadi.TV Forum Virium Helsinki! 1.4.2014
Yhteisömedia Raisa Laukkanen tuottaja, Stadi.TV Forum Virium Helsinki 1.4.2014 Kirjallisuutta Sanna Valtonen, Sanna Ojajärvi, Ilkka Uronen 2008: Yhteisötelevisiosta totta? Alueellisen ja yhteisöllisen