Source: http://dokumenty.e-prawnik.pl/akty-prawne/dziennik-ustaw/2004/154/1623-strona-6/
Timestamp: 2020-05-24 22:11:45
Document Index: 167772012

Matched Legal Cases: ['Artículo 10', 'Artículo 1', 'Artículo 1', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 13', 'Artículo 14']

Dziennik Ustaw Nr 154, poz. 1623 z 2004 - Strona 6 - e-prawnik.pl
Dziennik Ustaw Nr 154, poz. 1623 z 2004 - Strona 6
Treść dokumentu: Dziennik Ustaw Nr 154, poz. 1623 z 2004 - Strona 6
Dziennik Ustaw Nr 154 Artykuł 10 — 10844 — Artículo 10 Poz. 1623
4) ekspertów, którzy będą zajmować się szkoleniem i doskonaleniem zawodowym personelu właściwych organów Stron, zwłaszcza w kwestiach technik kryminalistycznych i operacyjnych metod zwalczania przestępczości zorganizowanej, oraz fachowe publikacje dotyczące przedmiotu niniejszej Umowy. Artykuł 11
Respecto de la cooperación científica, técnica y educativa, las instituciones correspondientes de las Partes, deberán intercambiar:
1) experiencias e información, particularmente aquellas relacionadas con los métodos y equipos para combatir la delincuencia organizada así como las nuevas formas de actividad criminal;
2) resultados de investigaciones científicas en el área de detección del crimen y criminologia, así como de disposiciones juridicas relacionadas con la regulación de asuntos de blanqueo de los recursos procedentes de la comisión de los delitos a que se refiere el Artículo 1 del presente Acuerdo;
3) información sobre objetos relacionados con la comisión de delitos; también podrán proporcionarse equipo técnico para combatir los delitos a que se refiere el Artículo 1 del presente Acuerdo, y
4) expertos encargados de capacitar y mejorar el nivel profesional del personal de las instituciones correspondientes de las Partes, particularmente en el área de técnicas criminalisticas y métodos operacionales para combatir a la delincuencia organizada, así como publicaciones especializadas en los temas a que se refiere este Acuerdo. Artículo 11
1. Las controversias que surjan con motivo de la interpretación o ejecución del presente Acuerdo, se resolverán a través de negociaciones directas entre las instituciones correspondientes de los Estados de las Partes, en el ámbito de sus respectivas competencias.
2. En caso de que las instituciones correspondientes de las Partes no puedan llegar a un acuerdo a través de las negociaciones a que se refiere el párrafo 1, las controversias se resolverán por la vía diplomática. Artículo 12 El presente Acuerdo no contraviene las disposiciones derivadas de los convenios bilaterales y multilaterales internacionales contraídos por las Partes. Artículo 13 Las instituciones correspondientes de las Partes, en los asuntos relacionados con la ejecución del presente Acuerdo, utilizarán sus propios idiomas oficiales, o bien el idioma inglés, si así es solicitado por la institución correspondiente de una de las Partes. Artículo 14 Los gastos relacionados con la ejecución del presente Acuerdo serán sufragados por las instituciones correspondientes de las Partes en cuyo territorio se
2. W przypadku nieosiągnięcia porozumienia przez właściwe organy Stron w drodze negocjacji, o których mowa w ustępie 1, spory będą rozstrzygane w drodze dyplomatycznej. Artykuł 12 Niniejsza Umowa nie narusza przepisów wynikających z dwustronnych i wielostronnych umów międzynarodowych wiążących Strony. Artykuł 13 Właściwe organy Stron w sprawach związanych z wykonywaniem postanowień niniejszej Umowy posługują się własnymi językami urzędowymi albo językiem angielskim, jeżeli zwróci się o to właściwy organ jednej ze Stron. Artykuł 14 Koszty związane z wykonywaniem postanowień niniejszej Umowy ponoszą organy tej Strony, na terytorium której koszty te powstały, chyba że w każdym
Dziennik Ustaw Nr 154, poz. 1623 z 2004 - Strona 6 - pozostałe dokumenty: