Source: http://www.jogiforum.hu/blog/5
Timestamp: 2017-09-19 15:13:14
Document Index: 14755760

Matched Legal Cases: ['Kúria ', 'Kúria ', 'Kúria ', 'Kúria ', 'Bíróság ', 'Kúria ']

Jogi szaknyelv | Jogi Fórum blog | Jogi Fórum
Rovatvezető: dr. Kovács Tímea jogi angol–magánoktató, tananyagfejlesztő jogász–nyelvész*. A Jogi szaknyelvi könyvek sorozatban megjelent „Angol jogi szaknyelv I. Contract law – Szerződések joga” című könyv szerzője, a Jogi Angol Könnyedén tananyagok fejlesztője. Hét évnyi joggyakorlatot követően több mint nyolc éve angol jogi szaknyelvet oktat, publikál, lektorál. A Jogi Fórum Jogi Szaknyelvi mellékletének és az Ügyvédek lapja Szaknyelvi rovatának vezetője. PhD kutatási szakterületei: Az európai magánjogi jogfogalmak egyértelműsítése, fogalmi meghatározása, egységes európai jogi terminológia.
* az EU terminológiája szerinti lawyer-linguist.
Honlap: www.drkovacstimea.hu, Szakmai életrajz
Mit kínál a Jogi Fórum Jogi Szaknyelv rovata?
A jog és a szaknyelv (’Law and Language’) határterületének elméleti és gyakorlati szempontból történő feldolgozása,
autentikus, megbízható forrás, hatékony segítség és kiindulási pont a szaknyelvet használó jogászok számára a jogi terminológia területén.
A Jogi Szaknyelv rovat témakörei
Az egyes jogágak (polgári jog, különösen a szerződések joga, közjog, büntetőjog, nemzetközi jog) terminológiája, a fennálló nyelvi és jogi koncepcióbeli eltérések bemutatása, az esetleges ellentmondások magyarázata, elemzése, rendszerezése,
az európai közösségi jog fogalmainak vizsgálata, egyértelmű nyelvi megjelenítése,
az összehasonlító jogtudomány, a jogelmélet, a jogfilozófia, a nyelvészet, a fordítástudomány határterületeinek feltárása, interdiszciplináris vizsgálata,
a jogforrások és jogi dokumentumok nyelvi aspektusból történő elemzése, a mögöttük álló kulturális és nyelvi sokféleség hatása a jogra, jogi terminológiai innováció.
Jelen rovat egyik célja, hogy a különböző nyelveken (elsősorban magyar, brit angol, amerikai angol, német és francia) fogalmazott illetve fordított jogi nyelvezetet bemutassa, vizsgálja, elemezze, rendszerezze. Mivel az európai közös referenciakeret elfogadásával (amelynek egyik célja európai magánjogi jogfogalmak egyértelműsítése, fogalmi meghatározása) párhuzamosan zajlik egy egységes európai jogi terminológia létrejötte, időszerű és szükséges, hogy a témakörben az angol, német és francia nyelvek mellett magyar nyelven is olvashatóak legyenek írások. Az eltérő jogrendszerek, a jogalkotás eszközeinek többnyelvűsége és az idegen nyelvű jogi dokumentációk egyre szélesebb körben történő elterjedése egyre inkább megkövetelik, hogy a különböző nyelveken érthető, szabatos, széles körben elfogadott és használt jogi nyelvezet alakuljon ki. A nemzetközi kereskedelem és az Európai Unió által lefedett területek és szakpolitikák bővülésének hatására a jogforrások, szabályozások és a fordítási módszertan alapján egy új jogi nyelvhasználat kialakulásának lehetünk szemtanúi.
A fenti területek és folyamatok ismertetésével az összehasonlító jogtudomány, az analitikus módszertan és a fordítástechnika eszközeit használva kívánjuk megteremteni a jogi szaknyelvben való szakmai és tudományos igényű tájékozódás lehetőségét.
A Jogi Szaknyelv rovat tartalma
Tudományos munkák megjelentetése
Szándékaink szerint a rovat mind jogászok, mind a jogi szaknyelvvel foglalkozó fordítók, nyelvészek számára lehetőséget nyújt gondolataik publikálásra és tudományokon átívelő szakmai párbeszédre. A rovatvezető várja kisebb vagy nagyobb terjedelmű, tudományos vagy gyakorlati szempontból jelentős kérdéseket vagy kutatási eredményeket tárgyaló, a tudományos közlemények közlési szabályainak betartásával készített tanulmányokat. Törekvéseink szerint szakmailag mértékadónak elfogadott bírálók által véleményezett írások kerülnek közlésre.
Jogi szaknyelv gyakorlati kérdéseinek megvitatása
A rovatban vizsgált jogi koncepciók és idegen nyelvű szakkifejezések szakértők általi elemzéséről, problémák és megoldási javaslatok felvetéséről szóló írások megbízható forrásként segítik a szaknyelvet mindennapi munkájuk során használó jogászokat a jogi nyelvezet, a jogfogalmak pontos értelmezésében és alkalmazásában.
Konferencia-előadások közzététele
Jelen témakörben, szakmai konferenciákon megtartott előadások anyagait is szívesen megjelentetjük (MS Power Point vagy egyéb formátumban, pontos forrásmegjelöléssel, a szerzőtől származó rövid szöveggel, szükség szerint szerkesztői bevezetéssel).
Nem zárkózunk el a felsorolt kategóriákba nem sorolható egyéb hírek, konferencia-beszámolók, könyvismertetők rovatban történő megjelentetésétől.
Dr. Kovács Tímea - 2016. október 4.
Dr. Kozma-Cserba Andrea gyakorló jogász, német jogi szakfordító jelen bejegyzésében a közjegyzői nemperes eljárások terminológiájának alapjaiba vezeti be az olvasót. Ennek során tájékozódhatunk a közjegyzői tevékenységre irányadó jogszabályokról és a közjegyzők feladataihoz kapcsolódó német szókincsről.
Dr. Kovács Tímea: Közösségi megosztáson alapuló szolgáltatások szabályozása az Über példáján keresztül és a kapcsolódó angol kifejezések
Dr. Kovács Tímea - 2016. július 14.
Nemrégiben írtam az olyan közösségi szállásmegosztó szolgáltatásokról és a kapcsolódó angol szakkifejezésekről mint az ’Airbnb’. Jelen bejegyzés a téma aktualitását tekintve most a közúti személyszállítás ezen formájáról, nevezetesen az Über-t érintő jogszabály-módosításokról és az ezzel kapcsolatos kifejezések angol nyelvi megfelelőiről szól. A cikket dr. Kovács Tímea jogi angolt oktató jogász, a Dr. Kovács Nyelvstúdió vezető oktatója (a PPKE Jog és Nyelv Kutatócsoport tagja, a Jogi Angol Könnyedén tananyagok fejlesztője) írta.
Dr. Kovács Tímea: Airbnb és Facebook-függelék a bérleti szerződésekben, avagy a bérlet új trendjei és a kapcsolódó angol kifejezések
Dr. Kovács Tímea - 2016. június 14.
Szinte naponta hallhatunk az ’Airbnb’ típusú bérlet terjedéséről, és egyes bérleti szerződésekben már megjelent egy ún. Facebook-kiegészítés.1 Jelen bejegyzés ezen trendekre tekintve a bérletről és az ezzel kapcsolatos kifejezések angol nyelvi megfelelőiről szól. A cikket dr. Kovács Tímea jogi angolt oktató jogász, a Dr. Kovács Nyelvstúdió vezető oktatója (a PPKE Jog és Nyelv Kutatócsoport tagja, Jogi Szaknyelvi mellékletünk vezetője) írta.
Dr. Kovács Tímea - 2016. május 23.
Jelen bejegyzés az offshore botrány kapcsán, annak aktualitása miatt az offshore cégekről, és az ezzel kapcsolatos adójogi kifejezések angol nyelvi megfelelőiről szól. A cikket dr. Kovács Tímea jogi angolt oktató jogász Angol jogi szaknyelv I. Contract law Szerződések joga c. kétnyelvű kötet szerzője, az Ügyvédek lapja szaknyelvi rovatának és a Jogi Fórum Jogi Szaknyelvi mellékletének vezetője) írta.
Dr. Kovács Tímea: Angol nyelvű szerződéses rendelkezések az újonnan kialakuló, egységes angol jogi terminológia tükrében
Dr. Kovács Tímea - 2016. május 6.
Jelen cikkben a rovat vezetője, dr. Kovács Tímea jogi angolt oktató jogász, az Angol jogi szaknyelv I. Contract law Szerződések joga c. kétnyelvű kötet szerzője az angol nyelvű rendelkezések terminológiájáról, azok elnevezéseiről, és a legproblémásabb szerződéses rendelkezésekről ír. Emellett néhány, a gyakorló jogászok, ügyvédek és fordítók által a területen már feltárt buktatóra és azok megoldásaira is kitér.
Dr. Cserba Andrea: Német jogi alapvetés a közjegyzői tevékenységről 1.
Dr. Kovács Tímea - 2016. január 27.
Dr. Cserba Andrea jogász-német jogi szakfordító, az ELTE német jogi szaknyelvi oktatója jelen bejegyzésében a közjegyzőkkel kapcsolatos alapvető német szakszókincsét mutatja be. A cikk lektora dr. Mirk Mária, az ELTE egykori német szaknyelvi professzora, a MOKK német jogi szaknyelvi oktatója.
Dr. Lesetár Péter: Az egyszemélyes társaság szakkifejezés német, angol és francia fordítása
Dr. Kovács Tímea - 2015. május 7.
Az <egyszemélyes társaság> mind a gazdasági társaságokról szóló 2006. évi IV. törvényben, mind az új PTK.-ban előforduló gazdasági jogi szakkifejezés. Dr. Lesetár Péter ügyvéd, tolmács és szakfordító szerint a kifejezés mind magyarul, mind fordításaiban problémás. Az alábbi cikkében a problémák elemzése mellett megoldásokat javasol az <egyszemélyes társaság> angol, német és francia fordítására.
Dr. Lesetár Péter: A Gt. teljes címének angol fordítása
Dr. Kovács Tímea - 2015. április 3.
Dr. Lesetár Péter ügyvéd, tolmács és szakfordító alábbi cikkében a 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról (a továbbiakban: Gt.) címének angol fordítását elemzi. Jelen cikk a szerző Társasági jogi kulcsfogalmak a Gt. és az új PTK. fordításaiban c. műve egy részletének átdolgozása.
Dr. Lesetár Péter: A régi Ptk. 98-99. §§ és az új PTK. 5:21-22. §§ angol fordításának lektorálása
Dr. Lesetár Péter ügyvéd, angol tolmács és szakfordító alábbi cikkében a régi és a hatályos Ptk. két szakaszának angol nyelvű fordításait elemzi kritikai éllel.
Dr. Cserba Andrea: A bíróságok, valamint a bírósági szervezet bemutatása és megnevezésük a német jogi szaknyelvben
Dr. Kovács Tímea - 2014. október 20.
Dr. Cserba Andrea a Fővárosi törvényszék polgári ügyszakos fogalmazója, német jogi szakfordító, az ELTE német jogi szaknyelvi oktatója jelen bejegyzésében a bíróságok és a bírósági szervezet német jogi terminológiájával foglalkozik. Kitér a német és a magyar rendszerek közötti különbségekre, valamint áttekinti a vonatkozó hatályos magyar jogszabályok releváns rendelkezéseit. A cikk lektora dr. Mirk Mária, az ELTE egykori német szaknyelvi professzora, a MOKK német jogi szaknyelvi oktatója.
Dr. Cserba Andrea: A bírák és a bírósági alkalmazottak elnevezése a német jogi szaknyelvben
Dr. Kovács Tímea - 2014. március 28.
Dr. Cserba Andrea német jogi szakfordító, a Fővárosi Törvényszék bírósági fogalmazója jelen bejegyzésben a bírák és az igazságügyi alkalmazottak német jogi terminológiájával foglalkozik, kitér a német rendszer egyes sajátosságaira, valamint áttekinti a vonatkozó hatályos magyar jogszabályok releváns rendelkezéseit.
Dr. Barna András: A szerződési alanyok megnevezésének angol nyelvű megfelelőiről
Dr. Kovács Tímea - 2013. augusztus 16.
Barna András nemzetközi ügyletekkel foglalkozó ügyvéd alábbi cikkében a szerződési alanyok angol nyelvű megfelelőinek használatáról ír a jogászok és a jogi angolban elmélyedni kívánó érdeklődők számára.
Dr. Kovács Tímea: Az új Ptk.-ban megjelenő szerződéstípus, a jogbérleti szerződés (franchise) jogi angol terminológiájáról
Dr. Kovács Tímea - 2013. június 25.
Jelen bejegyzés annak aktualitása miatt a Ptk. tervezetében megjelenő új szerződéstípusok közül a jogbérleti (franchise) szerződésről, az ezzel kapcsolatos angol nyelvi megfelelőkről és adott szerződésben megjelenő rendelkezések jogi angol terminológiájáról szól.
Dr. Kovács Tímea: Az adásvételi szerződések terminológiája angolul
Dr. Kovács Tímea - 2013. május 28.
Az adásvételi szerződés az egyik leggyakrabban előforduló szerződéstípus, mind angol, mind magyar nyelvterületen. Az angol nyelvű adásvételi szerződések a jogrendszerek és jogintézmények különbözősége mellett szókészletükkel is megnehezíthetik a nyelvhasználó jogászok munkáját. Jelen bejegyzés az adásvételi szerződéshez kapcsolódó egyes szakkifejezések elemzésével segíti a tájékozódást, elsősorban az egységesülő európai adásvételi joghoz kapcsolódó jogi angol szakterminológia ismertetésével.
Dr. Kovács Tímea: A termőfölddel és a földtulajdonnal kapcsolatos fogalmak angol nyelvi megfelelői
Dr. Kovács Tímea - 2013. január 24.
A bejegyzés aktualitása, hogy a Magyarországnak az Európai Uniós tagságából eredő kötelezettsége miatt a hazai termőföldpiacot legkésőbb 2014. május 1-éig meg kell nyitnia a tagállamok állampolgárai számára. Ennek érdekében jelenleg is folyamatban van a hatályban lévő termőföldről szóló törvény módosítása, az új földtörvény koncepciójának kidolgozása, amelyet az EU és a külföldi sajtó1 is figyelemmel kísér. Jelen bejegyzés több ehhez kapcsolódó jogi terminusról, nevezetesen termőföldet és kapcsolódó jogterületet érintő angol jogi terminológiáról szól.
Dr. Kovács Tímea: Az ügyészségi alkalmazottak angol nyelvi elnevezéseiről
Dr. Kovács Tímea - 2012. december 6.
Jelen bejegyzés az ügyészségekről, különösen az ügyészségi alkalmazottak angol nyelvi elnevezéseiről szól, és dióhéjban áttekintést nyújt a hatályos jogszabályok egyes releváns rendelkezéseiről.
Dr. Kovács Tímea: Az európai szerződési jogról, fejlődésének felgyorsulásáról és a szabályozható területekről
Dr. Kovács Tímea - 2012. október 27.
Jelen bejegyzés az idegen nyelvű „közös jogi nyelvezet”, az egységes európai jogi terminológia kikristályosodásának folyamatáról szóló cikkhez kapcsolódva, annak aktualitása miatt (a fogyasztókat és a vállalkozásokat érintő európai szerződési jog fejlődésének felgyorsulása) az európai szerződési jog területén az Európai Bizottság által előkészített változásokról szól.
Dr. Kiss Nikolett: A mediációs szerződés rendelkezéseinek angol nyelvű megfogalmazásáról II.
Dr. Kovács Tímea - 2012. augusztus 29.
Kiss Nikolett (a Kúria tanácsjegyzője) az angol nyelvű mediációs szerződésről szóló cikke második részében folytatódik az egyes mintaklauzulák bemutatása, amelyben az érdeklődő jogász (és szakfordító) a mediációs eljárás helyszínéről és időpontjáról, időtartamáról, a mediátor felelősségéről és a költségviselésről szóló rendelkezésekről olvashat.
Dr. Kovács Tímea: Az angol jogi szaknyelvi szövegek tagolásáról
Dr. Kovács Tímea - 2012. június 7.
Az angol nyelvű jogi dokumentumok az angol nyelv sajátos használatát képviselik, számos sajátosságot vonultatnak fel, nehezítve ezzel a nyelvhasználó jogalkalmazó jogászok helyzetét. Ahogy a magyar jogi szaknyelv esetében is, szerződések, jogszabályok és egyéb szabályozások tanulmányozása közben gyakran felfedezhetjük az angol jogi szaknyelvi szövegeknek a köznyelvi szövegtől eltérő tagolását. Jelen bejegyzés az ebben való navigációban segíti a gyakorló jogászokat felsorakoztatva a jogi angol szakterminológiában használt elnevezéseket, lehetőségeket az egyes jogi dokumentumok szerint csoportosítva.
Dr. Kiss Nikolett: A választottbírósági rendelkezés angol nyelvű megfogalmazásáról
Dr. Kovács Tímea - 2012. május 17.
Kiss Nikolett, a Kúria tanácsjegyzője az alábbi cikkében a választottbírósági klauzula angol nyelvű megfogalmazásához nyújt hasznos tanácsokat szakmabeliek, jogászok és az érdeklődők számára. Emellett ír az egyes nemzetközi választottbíróságok által ajánlott minta klauzulákról.
Dr. Kiss Nikolett: Az alternatív vitarendezésről az angolszász jogterületeken (ADR) és az angol nyelvű mediációs klauzula szerkezetéről
Dr. Kovács Tímea - 2012. április 12.
Az alábbiakban gyakorlati útmutatást szeretnék nyújtani a mediációs klauzula angol nyelven történő megfogalmazására vonatkozóan. Fontos, hogy ez a rendelkezés pontosan és egyértelműen kerüljön megfogalmazásra, hiszen a feleknek tisztában kell lenniük azzal, hogy mi mellett kötelezik el magukat. Emellett bevezetésként írok a hagyományos igazságszolgáltatás mellett megjelent alternatív vitarendezésről.
Dr. Kovács Tímea: A bíróságok új elnevezései angol nyelven
Alapvetően az új 2011. évi CLXI. törvény, azaz a bíróságok szervezetéről és igazgatásáról szóló 2011. évi CLXI. törvény tartalmazza a bíróságokra vonatkozó új jogi terminológiát, ezen belül is a bíróságok új magyar elnevezéseit, illetve a bíróságok szerveződését szabályozó rendelkezéseket. Ezen új terminológia angol nyelvi megfeleltetésének kérdésköréről, az ezeket érintő kihívásokról írunk az alábbiakban.
Dr. Barna András: Hogy mondjuk angolul: elévülés, jogvesztés?
Dr. Kovács Tímea - 2012. március 27.
Úgy tűnik, a common law elmélete messze nem szentel hasonló figyelmet az időmúlásnak, mint a civiljogi dogmatika. Az idő azonban az angolszász világban, illetve az ottani jogi viszonyokban is telik (runs, passes), és el is múlik (lapses), és a jogbiztonság mint közérdek ott is életre hívta az igények érvényesítésének időbeli korlátozását. Ez a statute of limitations, amelyet az egyszerűség kedvéért 'elévülés'-nek fordítunk, holott nem a jog vagy igény elényészését jelenti, hanem az arról szóló törvényt, mint pl. a brit Limitation Act 1980. Ez többek között azért okozhat fordítási, illetve szövegezési problémát, mert azt is ki kellene fejezni, hogy 'elévül', illetve 'nem évül el' vagy 'elévült'.
Dr. Kovács Tímea: Az IMF-hitelkonstrukciók angol nyelvi megfelelői mint a pénzügyi jogi terminológia része
Dr. Kovács Tímea - 2012. február 21.
A bejegyzés annak aktualitása miatt (a Nemzetközi Valutaalappal és az Európai Bizottsággal folytatott egyeztetések során Magyarország számára hitelkeretre szóló megállapodások előkészítése) több pénzügyi jogi fogalom, nevezetesen a Nemzetközi Valutaalaptól történő hitelfelvételt érintő angol terminológiáról szól.
Dr. Kovács Tímea: Az európai magánjogi jogfogalmak egyértelműsítése és az angol jogi szaknyelv mint jogi közvetítő nyelv („lingua franca”)
Dr. Kovács Tímea - 2012. január 24.
Jelen bejegyzésben az idegen nyelvű „közös jogi nyelvezet”, az egységes európai jogi terminológia kikristályosodásának folyamatáról, aktualitásáról írunk. Emellett felhívjuk a figyelmet az un. „Euro-English” (az angol nyelv egy változata) kialakulására, jelentőségére, és az angol jogi szaknyelv „jogi közvetítő nyelv” szerepének formálódására.
Dr. Kovács Tímea: A bérből és fizetésből élők fogalma a magyar szabályozásban és az EK angol nyelvű jogforrásaiban
Dr. Kovács Tímea - 2011. október 18.
Érdekes problémát vet fel a közösségi jogforrások által használt fogalmak magyar megfelelője, azok angol nyelvre történő tükrözése, a kifejezés hazai jogszabályokban való esetleges megjelenése. Egy konkrét példán keresztül, a „bérből vagy fizetésből élő” szókapcsolat elemzésén keresztül vizsgáltam most meg eme általános kérdéskört.
Dr. Kovács Tímea: A Kúria angol nyelvi megfeleltetéséről
A 2011. április 25-én a Magyar Közlönyben megjelent, 2012. január elsejétől hatályba lépő új magyar Alkotmány bevezeti a Kúria fogalmát, amelyet a Legfelsőbb Bíróság helyére lépő szerv elnevezésére használ. Az Alaptörvény 25. cikke szerint „a bíróságok igazságszolgáltatási tevékenységet látnak el. A legfőbb bírósági szerv a Kúria.”
A Kúria angol nyelvi megfelelője után kutatva tisztában kell lennünk azzal a jogtörténeti ténnyel, hogy Magyarországon ezen elnevezésnek történelmi gyökerei vannak: a 16-17. századtól 1949-ig így nevezték a legfőbb bírói fórumot.