Source: http://canadagazette.gc.ca/rp-pr/p2/2011/2011-12-31-c4/html/g-fra.html
Timestamp: 2017-10-23 07:41:36+00:00
Document Index: 95442191

Matched Legal Cases: ['art. 2', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 55', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 15', 'art. 2', 'art. 15', 'art. 2', 'art. 16', 'art. 3', 'art. 16', 'art. 3', 'art. 54', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 4', 'art. 2', 'art. 5', 'art. 2', 'art. 5', 'art. 13', 'art. 2', 'art. 14', 'art. 5', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 14', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 1', 'art. 6', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 19', 'art. 23', 'art. 2', 'art. 23', 'art. 2', 'art. 16', 'art. 3', 'art. 16', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 16', 'art. 1', 'art. 16', 'art. 8', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 22', 'art. 2', 'art. 22', 'art. 8', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 22', 'art. 25', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 25', 'art. 2', 'art. 4', 'art. 4', 'art. 25', 'art. 2', 'art. 5', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 3', 'art. 22', 'art. 2', 'art. 22', 'art. 11', 'art. 4', 'art. 11', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 11', 'art. 2', 'art. 12', 'art. 8', 'art. 3', 'art. 9', 'art. 4', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 30', 'art. 2', 'art. 30', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 30', 'art. 5', 'art. 30', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 19', 'art. 3', 'art. 19', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 5', 'art. 5', 'art. 2', 'art. 5', 'art. 2', 'art. 5', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 4', 'art. 5', 'art. 3', 'art. 5', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 14', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 13', 'art. 3', 'art. 13', 'art. 14', 'art. 2', 'art. 5', 'art. 13', 'art. 3', 'art. 15', 'art. 15', 'art. 2', 'art. 15', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 4', 'art. 3', 'art. 6', 'art. 17', 'art. 1', 'art. 6', 'art. 2', 'art. 6', 'art. 17', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 9', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 8', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 1', 'art. 9', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 9', 'art. 4', 'art. 5', 'art. 3', 'art. 6', 'art. 8', 'art. 2', 'art. 5', 'art. 7', 'art. 8', 'art. 9', 'art. 7', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 6', 'art. 20', 'art. 2', 'art. 20', 'art. 3', 'art. 20', 'art. 6', 'art. 20', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 28', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 4', 'art. 4', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 27', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 6', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 7', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 9', 'art. 2', 'art. 12', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 41', 'art. 2', 'art. 41', 'art. 7', 'art. 12', 'art. 1', 'art. 9', 'art. 1', 'art. 12', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 12', 'art. 2', 'art. 11', 'art. 1', 'art. 33', 'art. 3', 'art. 33', 'art. 11', 'art. 2', 'art. 13', 'art. 1', 'art. 29', 'art. 3', 'art. 29', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 13', 'art. 6', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 6', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 35', 'art. 2', 'art. 35', 'art. 10', 'art. 1', 'art. 23', 'art. 2', 'art. 23', 'art. 4', 'art. 10', 'art. 2', 'art. 5', 'art. 10', 'art. 3', 'art. 6', 'art. 23', 'art. 10', 'art. 4', 'art. 8', 'art. 23', 'art. 10', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 6', 'art. 34', 'art. 3', 'art. 34', 'art. 6', 'art. 4', 'art. 34', 'art. 6', 'art. 5', 'art. 6', 'art. 5', 'art. 15', 'art. 18', 'art. 18', 'art. 1', 'art. 16', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 18', 'art. 5', 'art. 17', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 3', 'art. 18', 'art. 5', 'art. 19', 'art. 5', 'art. 4', 'art. 3', 'art. 29', 'art. 2', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 6', 'art. 1', 'art. 7', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 7', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 2', 'art. 5', 'art. 3', 'art. 6', 'art. 4', 'art. 7', 'art. 5', 'art. 7', 'art. 6', 'art. 8', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 7', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 24', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 8', 'art. 1', 'art. 8', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 3', 'art. 7', 'art. 1', 'art. 7', 'art. 2', 'art. 7', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 18', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 4', 'art. 3', 'art. 9', 'art. 9', 'art. 2', 'art. 9', 'art. 4', 'art. 9', 'art. 5', 'art. 9', 'art. 7', 'art. 9', 'art. 1', 'art. 28', 'art. 8', 'art. 29', 'art. 8', 'art. 30', 'art. 8', 'art. 31', 'art. 8', 'art. 71', 'art. 14', 'art. 2', 'art. 30', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 5', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 24', 'art. 31', 'art. 31', 'art. 34', 'art. 6', 'art. 7', 'art. 31', 'art. 20', 'art. 34', 'art. 34', 'art. 5', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 8', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 5', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 8', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 35', 'art. 37', 'art. 3', 'art. 14', 'art. 7', 'art. 8', 'art. 3', 'art. 7', 'art. 2', 'art. 4', 'art. 4', 'art. 5', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 7', 'art. 57', 'art. 9', 'art. 32', 'art. 35', 'art. 37', 'art. 47', 'art. 15', 'art. 38', 'art. 11', 'art. 4', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 3', 'art. 5', 'art. 5', 'art. 6', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 2', 'art. 1', 'art. 12', 'art. 13', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 6', 'art. 9', 'art. 8', 'art. 7', 'art. 29', 'art. 9', 'art. 9', 'art. 30', 'art. 21', 'art. 10', 'art. 1', 'art. 32', 'art. 37', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 33', 'art. 38']

art. 2, « officier », abrogé, DORS/96-77, art. 2
art. 2, « officier competent », abrogée, DORS/89-487, art. 1
art. 2, « officier competent », abrogée, DORS/89-485, art. 1
[Commissioner’s Standing Orders (Subsection 21(2)) (Exempt from Registration and Publication):]
art. 2, « greffier », abrogé, DORS/91-544, art. 1
Annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques — Décret modifiant (l’), TR/2011-252
Annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques (Agence canadienne de développement économique du Nord) — Décret modifiant (l’), TR/2011-51
[Schedule I.1 to the Financial Administration Act (Canadian Northern Economic Development Agency) — Order Amending]
Annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques (Bureau de la coordonnatrice de la situation de la femme) — Décret modifiant (l’), TR/2011-53
[Schedule I.1 to the Financial Administration Act (Office of the Co-ordinator, Status of Women) — Order Amending]
Annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques (Services partagés Canada) — Décret modifiant (l’), DORS/2011-159
[Schedule I.1 to the Financial Administration Act (Shared Services Canada) — Order Amending]
Annexe IV de la Loi sur la gestion des finances publiques (Services partagés Canada) — Décret modifiant (l’), DORS/2011-160
[Schedule 1V to the Financial Administration Act (Shared Services Canada) — Order Amending]
Annexe V de la Loi sur la gestion des finances publiques — Décret modifiant (l’), DORS/2011-256
[Schedule V to the Financial Administration Act — Order Amending]
Annexe V de la Loi sur la gestion des finances publiques — Décret modifiant (l’), DORS/2011-253
Annexe VI de la Loi sur la gestion des finances publiques — Décret modifiant la partie Ⅱ de (l’), DORS/2011-257
[Schedule VI to the Financial Administration Act — Order Amending Part Ⅱ of]
Centre de la sécurité des télécommunications — Décret désignant le poste de sous-ministre de la Défense nationale comme poste d’administrateur général pour le, TR/2006-4
[Communications Security Establishment — Order Designating the Position of Deputy Minister of National Defence to the Position of Deputy Head in Respect of the]
ABROGÉ, TR/2011-98
Commission de la capitale nationale pour l’application de la Loi — Décret nommant le ministre des Transports à titre de ministre de tutelle de la, TR/2006-32
[National Capital Commission for Purposes of the Act — Order Designating the Minister of Transport as Appropriate Minister with Respect to the]
Décret déclarant certains articles de la Loi applicables à certaines sociétés comme si elles étaient des sociétés d’État mères figurant à la partie I de l’annexe C de la Loi — Décret, DORS/87-59
[Order Declaring that Certain Sections of the Act Apply to Certain Corporations as if they were Parent Crown Corporations set out in Part I of Schedule C of the Act]
Décret, DORS/88-210
Décret désignant le président de Services partagés Canada comme administrateur général de cette entité, TR/2011-68
[Order Designating the President of Shared Services Canada as Deputy Head in Respect of that Entity]
art. 4, DORS/2011-197, art. 3, 5, et 6[F]
Parc Downsview Park Inc. — Décret déclarant toutes les dispositions de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques applicables à, TR/2003-156
[Parc Downsview Park Inc. — Order Declaring that all Provisions of Part X of the Financial Administration Act Apply to]
Règlement exemptant un ministère et des sociétés d’État mères de l’application des paragraphes 65.1(1) et 131.1(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques, DORS/2011-62
[Regulations Exempting a Department and Parent Crown Corporation from the Requirements of Subsections 65.1(1) and 131.1(1) of the Financial Administration Act]
Société immobilière du Canada Limitée — Décret nommant le leader du gouvernement à la Chambre des communes à titre de ministre de tutelle de la, TR/2010-61
[Canada Lands Company Limited — Order Designating the Leader of the Government in the House of Commons as the Appropriate Minister for the]
ABROGÉ, TR/2011-50
Société immobilière du Canada Limitée — Décret nommant la ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux ministre de tutelle de la, TR/2011-50
[Canada Lands Company Limited — Order Designating the Minister of Public Works and Government Services as the Appropriate Minister for the]
REMARQUES DU RÉDACTEUR :Dans les relevés suivants, les mots « Gendarmerie royale du Canada » sont abrégés commes « GRC ».
[EDITOR’S NOTE: In the following listings, the words “Royal Canadian Mounted Police” are abbreviated as “RCMP”.]
annexe, DORS/80-368, art. 1; DORS/82-909, art. 1; DORS/88-53, art. 1; DORS/92-49, art. 1; DORS/2001-535, art. 3; DORS/2007-68, art. 2[F]
Prix à payer à l’égard des instruments médicaux — Règlement sur le, DORS/98-432
[Fees in Respect of Medical Devices Regulations]
ABROGÉ, DORS/2011-79, art. 55 et 56
art. 1, « recettes brutes annuelles », remplacée, DORS/2000-312, art. 1
art. 15, remplacé, DORS/2000-312, art. 2
art. 15.1 to 15.3, ajoutés, DORS/2000-312, art. 2
art. 16.1, ajouté, DORS/2000-312, art. 3
art. 16.2, ajouté, DORS/2000-312, art. 3
Prix à payer pour l’évaluation des drogues — Règlement sur le, DORS/95-424
[Drug Evaluation Fees Regulations]
ABROGÉ, DORS/2011-79, art. 54 et 56
ANCIEN TITRE: Règlement sur les prix à payer pour les licences de distributeurs autorisés de drogues contrôlées et de stupéfiants (1056)
ANCIEN TITRE : Règlement sur les prix à payer pour les licences d’établissement (1056)
art. 3, remplacé, DORS/2010-306, art. 1 et 2
ANCIEN TITRE ABRÉGÉ : Règlement sur le prix à payer pour vendre une drogue
Accord de règlement des Premières Nations de Rainy River, TR/2007-31
[Rainy River First Nations Settlement Agreement]
Acide dipropylacétique (acide 2-propylpentanoique), C.R.C., ch. 758
[Dipropylacetic Acid (also known as 2-Propylpentanoic Acid]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 3
Acier en stock destiné à la fabrication ou à la production, TR/81-151
[Steel for Manufacture or Production Inventor]
Aéronefs civils canadiens, les moteurs d’aéronefs canadiens et les simulateurs de vol canadiens réparés à l’étranger, TR/82-131
[Repair Abroad of Canadian Civil Aircraft, Canadian Aircraft Engines and Flight Simulators]
TITRE INTÉGRAL, remplacé, TR/91-12, art. 4; TR/92-203, art. 4
art. 2, « marchandise », TR/92-203, art. 5[F]
art. 2, « partie », ajouté, TR/92-203, art. 5[F]; TR/98-6, art. 13
art. 2, « pièce », TR/88-17, art. 14; abrogé, TR/92-203, art. 5[F]
art. 3, TR/91-12, art. 4; TR/98-6, art. 14; TR/2001-24, art. 3[F]
Aéronefs de démonstration, C.R.C., ch. 756
[Demonstration Aircraft]
art. 3, TR/86-58, art. 1
art. 4, TR/86-58, art. 1
art. 5, abrogé, TR/86-58, art. 1
art. 6, abrogé, TR/86-58, art. 1
Aéronefs de démonstration importés, C.R.C., ch. 771
[Imported Demonstration Aircraft]
TITRE INTÉGRAL, remplacé, TR/91-12, art. 1
art. 3, remplacé, TR/91-12, art. 1
art. 4, abrogé, TR/91-12, art. 1
Aéronefs (service international), TR/79-2
[Aircraft (International Service)]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-18, art. 19
Affectation de véhicules automobiles à des fins diplomatiques, TR/78-162
[Diplomatic Motor Vehicle Diversion]
Appareils automatiques, TR/99-21
[Coin-Operated Devices]
Appareils automatiques (utilisateurs de la comptabilité abrogé), TR/2003-166
[Coin-operated Devices (Streamlined Accounting Users)]
Articles de charité, TR/98-8
[Charitable Goods]
Articles de table en verre feuilleté, TR/84-51
[Laminated Glass Dinnerware]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 23
art. 2, TR/88-17, art. 23
Attractions foraines et les concessions de carnavals, C.R.C., ch. 791
[Side Shows and Concessions]
art. 2, « agent en chef des douanes », ajoutée, TR/88-18, art. 16
art. 3, TR/91-8, art. 16; TR/98-19, art. 1
art. 4, TR/88-18, art. 16; TR/90-138, art. 1[A]; TR/91-8, art. 16[A]
Bases américaines établies à Terre-Neuve, 1990, TR/91-11
[American Bases in Newfoundland, 1990]
Bernard — Décret de remise d’impôt visant Arthur Bernard, TR/2011-101
[Bernard — Arthur Bernard Tax Remission Order]
Bières et cercueils importés, TR/83-88
[Coffin or Casket]
TITRE INTÉGRAL, TR/91-8, art. 8; TR/98-9, art. 1; TR/98-9, art. 1
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-18, art. 22
art. 2, TR/88-18, art. 22 ; TR/91-8, art. 8; TR/98-9, art. 2; TR/98-9, art. 2
art. 3, TR/88-18, art. 22
TITRE INTÉGRAL, TR/88-18, art. 25[A]; remplacé, TR/91-8, art. 2; remplacé, TR/2009-90, art. 1
art. 3, TR/88-18, art. 25[A]; remplacé, TR/91-8, art. 2; remplacé, TR/2009-90, art. 4
art. 4, TR/88-18, art. 25[A]; TR/91-8, art. 2; TR/2009-90, art. 5
Bridgestone, TR/89-51
art. 3, TR/92-116, art. 1
art. 5, TR/92-116, art. 3
Buffalo and Fort Erie Public Bridge Authority, TR/94-131
[Buffalo and Fort Erie Public Bridge Authority]
Bureau du commissaire provisoire du Nunavut, TR/2000-70
[Office of the Interim Commissioner of Nunavut]
Cas de mises à la retraite d’office, C.R.C., ch. 772
[Involuntary Retirements]
Catalogues de compagnies aériennes, TR/83-178
[Airline Guide Catalogue]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 22
art. 2, TR/88-17, art. 22
Certains transporteurs maritimes (2011) — Décret de remise visant, TR/2011-66
Chargeurs à benne frontale sur pneus, TR/80-176
[Front End Wheel Loader]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 11
art. 4, TR/88-17, art. 11; TR/89-5, art. 1; TR/94-82, art. 1
art. 5, TR/88-17, art. 11; TR/89-5, art. 2; TR/98-6, art. 12
art. 8, TR/89-5, art. 3
art. 9, TR/89-5, art. 4
Chaussons de danse, C.R.C., ch. 743
art. 2, TR/78-153, art. 1; TR/80-155, art. 1; TR/81-35, art. 1; TR/83-89, art. 1; TR/87-243, art. 1
Conseil des Tlingits de Teslin (TPS), TR/2000-104
[Teslin Tlingit Council (GST)]
Contrats de mise au point de logiciel, TR/86-31
[Systems Software Development Contract]
TITRE INTÉGRAL, TR/95-43, art. 1
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-18, art. 30
art. 2, « matériel informatique », TR/88-18, art. 30; TR/93-239, art. 1
art. 3, TR/88-18, art. 30[A]
art. 5, TR/88-18, art. 30
Délivrance de certificats rectifiés, TR/98-90
[Corrected Certificates]
Déposants de la Trust Standard, TR/91-66
[Standard Trust Depositors]
Droits à l’égard d’une demande de certificat de citoyenneté, TR/85-108
[Application Fee for Certificate of Citizenship]
Droits fonciers issus de traités de la première nation d’Alexander, TR/2003-124
[Alexander First Nation Treaty Land Entitlement]
Droits fonciers issus de traités (Manitoba), TR/2001-1
[Treaty Land Entitlement (Manitoba)]
annexe, TR/2009-31, art. 1
annexe, TR/97-139, art. 1; TR/2002-67, art. 1; TR/2008-82; TR/2010-26
Droits d’inspection des viandes fourni en temps supplémentaire, TR/83-96
[Meat Inspection Overtime Inspection Fees]
Droits pour le recouvrement des coûts de la CCEA — Décret de 1997 sur la remise, TR/99-47
[AECB Cost Recovery Fees, 1997]
Droits pour le recouvrement des coûts de la Commission de contrôle de l’énergie atomique, TR/94-39
[Atomic Energy Control Board Cost Recovery Fees]
Droits sur les remboursements de dépôts douaniers à l’égard des produits de bois d’œuvre — Décret no 1, TR/2007-13
[Softwood Lumber Products Charge on Duty Deposit Refunds, No. 1]
Droits sur les remboursements de dépôts douaniers à l’égard des produits de bois d’œuvre — Décret no 2, TR/2007-14
[Softwood Lumber Products Charge on Duty Deposit Refunds, No. 2]
Dupuis — Décret de remise d’impôt no 2 visant Pierre Dupuis, TR/2011-27
[Dupuis — Pierre Dupuis Income Tax Remission Order, No. 2]
Eau-de-vie canadienne détruite, TR/87-116
[Domestic Spirits Destroyed]
Eau-de-vie détruite, C.R.C., ch. 793
[Spirit Destruction]
Eau-de-vie importée pour fins de mélange, TR/83-151
[Imported Spirits for Blending]
art. 2, TR/88-17, art. 19
art. 3, TR/88-17, art. 19
Eau-de-vie du vin domestique, C.R.C., ch. 759
[Domestic Wine Spirits]
Eaux-de-vie embouteillées de fabrication canadienne, TR/85-215
[Bottled Domestic Spirits]
art. 3, TR/86-164, art. 1
Échantillons commerciaux, C.R.C., ch. 751
[Commercial Samples]
TITRE INTÉGRAL, remplacé, TR/91-8, art. 1; TR/98-10, art. 1
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-18, art. 5
TERME ANGLAIS « excise tax », chaque mention à la version anglaise, TR/88-18, art. 5
TERME « taxe d’accise », chaque mention, TR/88-18, art. 5
art. 2, « agent en chef des douanes », ajoutée, TR/88-18, art. 5
art. 2, « receveur », abrogée, TR/88-18, art. 5
art. 3, remplacé, TR/91-8, art. 1; TR/98-10, art. 2
art. 4, TR/88-18, art. 5; TR/98-10, art. 3
art. 5, TR/78-127, art. 1; TR/86-162, art. 1; TR/87-187, art. 1; TR/88-18, art. 5; TR/91-8, art. 1; TR/96-44, art. 1; TR/98-10, art. 4
Échantillons de valeur négligeable, C.R.C., ch. 786
[Samples of Negligible Value]
TITRE INTÉGRAL, TR/91-8, art. 14; TR/98-18, art. 1
art. 2, TR/88-18, art. 13
art. 3, TR/88-18, art. 13; TR/91-8, art. 14; TR/98-18, art. 2
art. 5, TR/88-18, art. 13
Effets d’immigrants acquis au moyen de fonds bloqués, C.R.C., ch. 790
[Settlers’ Effects Acquired with Blocked Currencies]
TITRE INTÉGRAL, TR/91-8, art. 3
TERME ANGLAIS « customs duties and excise taxes », chaque mention, TR/88-18, art. 15
TERME « droits de douane et taxes d’accise », chaque mention, TR/88-18, art. 15
art. 2, « droits », ajouté, TR/88-18, art. 15
art. 2, « goods », TR/2005-77, art. 1[A]
art. 2, « immigrant », TR/78-118, art. 1; DORS/2005-77, art. 1
art. 3, TR/78-118, art. 2; TR/91-8, art. 3; TR/2005-77, art. 2[A]
art. 4, TR/91-8, art. 3
Équipement d’entretien d’aéronefs étrangers (1992), TR/92-209
[Foreign Aircraft Servicing Equipment, 1992]
Erreur sur le document douanier de déclaration en détail, C.R.C., ch. 754
[Customs Accounting Document Error]
TITRE INTÉGRAL, TR/88-18, art. 6; TR/91-8, art. 17
art. 1, TR/88-18, art. 6
art. 2, TR/88-18, art. 6; TR/91-8, art. 17
Établissement indien de Camp Ipperwash (2003), TR/2003-133
[Camp Ipperwash Indian Settlement, 2003]
Établissements indiens (2000), TR/2000-69
[Indian Settlements (2000)]
Établissements innus du Labrador (2003), TR/2003-134
[Labrador Innu Settlements, 2003]
annexe, mention, TR/2007-100, art. 3
annexe, TR/2005-88, art. 2
Exportation temporaire d’aéronefs, C.R.C., ch. 799
[Temporary Export of Aircraft]
Films exposés et traités et des bandes magnétoscopiques enregistrées, C.R.C., ch. 763
[Exposed and Processed Film and Recorded Video Tape]
TITRE INTÉGRAL, TR/88-18, art. 8; TR/91-8, art. 9; TR/98-12, art. 1
art. 2, « agent en chef de douanes », ajoutée, TR/88-18, art. 8
art. 2, « bande magnétoscopique canadienne », TR/88-18, art. 8
art. 2, « droit de douanes », ajouté, TR/86-198, art. 1; abrogé, TR/88-18, art. 8
art. 2, « droits », ajouté, TR/88-18, art. 8; abrogé, TR/98-12, art. 2
art. 2, « film canadien », TR/88-18, art. 8
art. 2, « matérial canadien », TR/88-18, art. 8
art. 2, « sous-ministre », TR/98-12, art. 2
art. 3, TR/86-198, art. 2; TR/88-18, art. 8; TR/89-249, art. 1; TR/91-8, art. 9; TR/98-12, art. 3
art. 4, TR/78-138, art. 2; TR/88-18, art. 8; TR/91-8, art. 9; TR/98-12, art. 4
art. 5, TR/78-138, art. 3
art. 6, TR/88-18, art. 8; TR/89-249, art. 2; TR/98-12, art. 5
art. 7, TR/88-18, art. 8; TR/91-8, art. 9; TR/98-12, art. 7; TR/99-125, art. 1
Forces étrangères présentes au Canada (partie IX de la Loi sur la taxe d’accise), TR/92-210
[Visiting Forces (Part IX of the Excise Tax Act)]
art. 4, TR/99-6, art. 1
Frais d’exploration au Canada, TR/79-73
[Canadian Exploration Expense]
Frais liés à la citoyenneté, TR/2007-37
[Citizenship Fees]
Frais relatifs à des certificats d’exportation — Décret de remise visant certains, TR/2009-95
[Certain Fees Relating to Export Certificate Remission Orders]
Gagnon — Décret de remise visant Denise Gagnon, TR/2011-113
[Gagnon — Denise Gagnon Remission Order]
Gill — Décret de remise visant Susan Gill, TR/2011-19
[Gill — Susan Gill Remission Order]
Goodyear, TR/88-6
art. 2, TR/92-203, art. 8[F]
art. 3, TR/88-109, art. 1; TR/92-117, art. 1
art. 5, TR/88-109, art. 2; TR/92-117, art. 2
Harbourfront, TR/95-62
[Harbourfront]
Héma-Québec (TPS/TVH) — Décret de remise visant, TR/2008-100
[Héma-Québec (GST/HST) Remission Order]
Hilton — Décret de remise d’impôt visant Peter Hilton, TR/2011-103
[Hilton — Peter Hilton Tax Remission Order]
Hydroxytryptophane L-5, C.R.C., ch. 773
[L-5 hydroxytryptophan]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 6
Importations non commerciales, TR/79-39
[Non-Commercial Importations]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-18, art. 20
art. 2, TR/88-18, art. 20
art. 3, TR/88-18, art. 20
art. 6, TR/88-18, art. 20
Importations par messager, TR/85-182
[Courier Imports]
TITRE INTÉGRAL, TR/92-128, art. 1[F]
art. 1, TR/92-128, art. 2[F]
art. 2, « marchandises », TR/86-101, art. 1; TR/88-18, art. 28; TR/92-128, art. 3; TR/98-21, art. 2
art. 2, « messager », ajouté, TR/92-128, art. 3[F]
art. 2, « service de messagerie », abrogée, TR/92-128, art. 3[F]
art. 3, TR/92-128, art. 4
art. 4, TR/92-128, art. 4
Importations par la poste, TR/85-181
[Postal Imports]
art. 2, « marchandises », TR/98-21, art. 1
art. 2, TR/86-100, art. 1; TR/88-18, art. 27; TR/92-129, art. 1
art. 3, TR/92-129, art. 1
art. 4, TR/92-129, art. 1
Impôt sur les allocations familiales du Québec, 1988, TR/88-246
[Quebec Family Allowances (1988)]
Impôt sur les allocations familiales du Québec, 1989, TR/90-116
[Quebec Family Allowances (1989)]
Impôt sur les allocations familiales du Québec, 1991, TR/91-153
[Quebec Family Allowances Income Tax, 1991]
Impôt payable sur les allocations familiales du Québec — Décret de 1992, TR/93-42
[Quebec Family Allowances Income Tax (1992)]
Impôt relatif au revenu étalé au Québec en 1982, TR/84-169
[Quebec Forward Averaged Income 1982 Tax]
Impôt sur le revenu (Régime de pensions du Canada), TR/95-21
[Income Tax (Canada Pension Plan)]
Impôt sur le revenu relatif à l’I.O.S., C.R.C., ch. 770
[I.O.S. Income Tax]
Impôt sur le revenu (terres du territoire du Yukon), TR/95-18
[Income Tax (Yukon Territory Lands)]
Impôt sur le revenu sur des versements provinciaux d’aide sociale :
[Provincial Social Assistance Payments Income Tax:]
1976, TR/76-8
1977, TR/78-116
1978, TR/79-174
1979, TR/81-37
1980, TR/82-56
1981, TR/83-130
Impôt sur le revenu visant les Indiens, TR/93-44
[Indian Income Tax]
art. 3, TR/94-69, art. 1
art. 4, TR/94-69, art. 2[A]
Indiens, TR/85-144
art. 2, « réserve », TR/92-94, art. 1
art. 3, TR/88-74, art. 1; TR/91-25, art. 1; TR/92-94, art. 2 et 3[F]
art. 4, TR/88-74, art.; abrogé, TR/91-25, art. 1
art. 5, TR/88-74, art. 1; abrogé, TR/91-25, art. 1
art. 6, TR/88-74, art. 1; abrogé, TR/91-25, art. 1
art. 7, ajouté, TR/88-74, art. 1; abrogé, TR/91-25, art. 1
Indiens (Accord définitif nisga’a), TR/2000-39
[Nisga’a Final Agreement Indian]
Indiens et la bande War Lake First Nation de l’établissement indien d’Ilford, TR/94-71
[Indians and the War Lake First Nation Band on the Ilford Indian Settlement]
Indiens et la bande Webequie et l’établissement indien de Webequie, TR/94-70
[Indians and Webequie Band on the Webequie Indian Settlement]
Indiens et les bandes dans certains établissements indiens, TR/92-102
[Indians and Bands on certain Indian Settlements]
TITRE INTÉGRAL, TR/94-46, art. 1[F]
art. 4, TR/94-145, art. 1
annexe — art. 9, TR/94-46, art. 2[F]
annexe — art. 12, TR/94-46, art. 3[F]
Indiens travaillant aux ponts, TR/91-89
[Indian Bridge Workers]
art. 3, TR/92-166, art. 1
art. 4, TR/92-166, art. 1
art. 5, ajouté, TR/92-166, art. 1
Intérêt à payer à l’égard de certains trop-payés d’assurance-chômage, TR/2002-60
[Interest Accruing on Certain Unemployment Insurance Overpayments]
Jacobs — Décret de remise visant Mildred Jacobs, TR/2011-24
[Jacobs — Mildred Jacobs Remission Order]
Jamaïque (Gouvernement de la), TR/2001-93
[Government of Jamaica]
James — Décret de remise d’impôt visant Carol James, TR/2011-102
[James — Carol James Tax Remission Order]
Keskin — Décret de remise d’impôt visant Hazret Keskin, TR/2011-104
[Keskin — Hazret Keskin Tax Remission Order]
Liberian Iron Ore Limited, TR/84-223
[Liberian Iron Ore Limited]
Lionaird Capital Corp., TR/99-45
[Lionaird Capital Corp.]
Listes d’envoi d’ordinateur, C.R.C., ch. 752
[Computer Generated Mailing List]
art. 2, TR/80-158, art. 1; TR/83-137, art. 1
Livres et autres imprimés (1987), TR/87-69
[Books and Other Printed Matter, 1987]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 41
art. 2, TR/88-17, art. 41; TR/92-203, art. 7
Loyers dans le parc national de Prince Albert du Canada, TR/2007-61
[Prince Albert National Park of Canada Land Rents]
Marchandises devant être utilisées dans des cas d’urgence, C.R.C., ch. 768
[Goods for Emergency Use]
TITRE INTÉGRAL, TR/91-8, art. 12; TR/98-14, art. 1
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-18, art. 9
art. 1, ajouté, TR/91-8, art. 12; TR/93-157, art. 1
art. 2, TR/91-8, art. 12; TR/98-14, art. 2
Marchandises importées aux fins de certification, TR/87-102
[Goods Imported for Certification]
TITRE INTÉGRAL, TR/91-8, art. 11; TR/98-15, art. 1
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-18, art. 33
art. 3, TR/88-18, art. 33; TR/91-8, art. 11; TR/98-15, art. 2
Marchandises transbordées à des ports étrangers, C.R.C., ch. 767
[Foreign Ports Transhipped Goods]
Marchandises utilisées à des fins de mise en page, TR/85-219
[Merchandise for Photographic Layouts]
TITRE INTÉGRAL, TR/91-8, art. 13; TR/98-16, art. 1
TERME « date d’importation », chaque mention,TR/88-18, art. 29
art. 3, TR/88-18, art. 29; TR/91-31, art. 1; TR/98-16, art. 3
art. 4, TR/91-8, art. 13
Matériel publicitaire, C.R.C., ch. 739
TITRE INTÉGRAL, TR/91-8, art. 6; TR/98-7, art. 1
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise,TR/88-18, art. 3
art. 3, TR/91-8, art. 6; TR/98-7, art. 2
Matériel roulant de chemin de fer (à étages multiples fabriqué aux É.-U. affecté temporairement au service intérieur) — Décret de remise visant le, TR/86-161
[Railway Rolling Stock (Temporary Domestic Service U.S. Built Multi-Level) Remission Order]
Matériel roulant de chemins de fer (fabrication canadienne) — Décret de remise no 1, C.R.C., ch. 780
[Railway Rolling Stock (Canadian Manufactured) Remission Order, No. 1]
TITRE INTÉGRAL, remplacé, TR/81-70, art. 1
art. 2, « matérial roulant de chemins de fer », remplacée, TR/81-70, art. 2
art. 3, TR/81-70, art. 3
art. 4, remplacé, TR/85-145, art. 1
McGhie — Décret de remise d’impôt visant Michele McGhie, TR/2011-84
[McGhie — Michele McGhie Tax Remission Order]
Mélange du vin avec de la bière, TR/88-56
[Wine Blended with Beer]
Membranes d’échange d’ions perfluorées, C.R.C., ch. 778
[Perfluorinated Ion-Exchange Membranes]
art. 2, TR/79-13, art. 1; TR/82-39, art. 1; TR/83-138, art. 1; TR/87-240, art. 1
Miller — Décret de remise d’impôt visant Norman Miller, TR/2011-105
[Miller — Norman Miller Tax Remission Order]
Missions accréditées auprès de l’OACI (partie IX de la Loi sur la taxe d’accise), TR/2003-164
[Accredited ICAO Missions (Part IX of the Excise Tax Act)]
Navires exportés, C.R.C., ch. 762
[Exported Vessels]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 4
Nourriture pour animaux domestiques destinée à être testée, TR/86-61
[Pet Food for Testing]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 35
art. 2, TR/88-17, art. 35
TITRE INTÉGRAL, TR/91-8, art. 10; TR/98-13, art. 1
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-18, art. 23
art. 2, « agent en chef des douanes », ajouté, TR/88-18, art. 23
art. 4, TR/91-8, art. 10; TR/98-13, art. 2
art. 5, TR/91-8, art. 10; TR/98-13, art. 3
art. 6, TR/88-18, art. 23; TR/91-8, art. 10; TR/98-13, art. 4
art. 8, TR/88-18, art. 23; TR/91-8, art. 10; TR/96-45, art. 1; TR/98-13, art. 5
Organismes de bienfaisance d’aide domestique du Québec — Décret de remise visant les, TR/2011-100
[Quebec Domestic Help Charities Remission Order]
Pâtes, 1988, TR/88-106
[Pasta (1988)]
art. 2, TR/95-89, art. 1
art. 3, TR/95-89, art. 1
art. 4, TR/95-89, art. 1
Pelletier — Décret de remise visant Tobie Pelletier, TR/2011-65
[Pelletier — Tobie Pelletier Remission Order]
Permis de circulation ferroviaire, TR/79-165
[Railway Transportation Pass]
1980, TR/81-9
1981, TR/82-48
Personnel de l’ambassade et des consulats des États-Unis en poste au Canada, TR/86-41
[United States Diplomatic and Consular Staff]
TITRE INTÉGRAL, remplacé, TR/91-12, art. 6
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 34
art. 3, TR/88-17, art. 34; remplacé, TR/91-12, art. 6
art. 4, TR/88-17, art. 34[A]; TR/92-203, art. 6
art. 5, TR/91-12, art. 6
Personnel des Forces étrangères, TR/83-136
[Visiting Forces Personnel]
TITRE INTÉGRAL, remplacé, TR/91-12, art. 5; TR/98-6, art. 15
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 18
TERME « entrée », chaque mention, TR/88-17, art. 18
art. 1, abrogé, TR/98-6, art. 16
art. 2, « personnel des Forces étrangères », TR/86-116, art. 1
art. 3, TR/86-116, art. 2; TR/88-17, art. 18; TR/91-12, art. 5; TR/98-6, art. 17 et 18; TR/2001-24, art. 3
art. 4, TR/86-116, art. 3; TR/88-17, art. 18; TR/91-12, art. 5; TR/98-6, art. 19
art. 5, abrogé, TR/86-116, art. 4
Poulin — Décret de remise visant Micheline Poulin, TR/2011-64
[Poulin — Micheline Poulin Remission Order]
Placebos et les drogues expérimentales ou pour traitement d’urgence, TR/85-133
[Investigation Drugs, Placebos and Emergency Drugs]
art. 3, TR/88-17, art. 29
Présents officiels, C.R.C., ch. 785
[Representational Gifts]
TITRE INTÉGRAL, remplacé, TR/91-12, art. 2; TR/98-6, art. 4
art. 1, TR/98-6, art. 5
art. 3, TR/88-73, art. 1; TR/91-12, art. 2; TR/92-203, art. 2[A]; TR/98-6, art. 6
Production et à la mise au point du matériel de défense, C.R.C., ch. 755
[Defence Production and Development Sharing]
TITRE INTÉGRAL, TR/98-11, art. 1
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise,TR/88-18, art. 7
art. 2, TR/98-11, art. 2
art. 3, TR/88-18, art. 7; TR/98-11, art. 3
Produits de la pâque, TR/91-10
[Passover Products]
TITRE INTÉGRAL, TR/98-17, art. 1
art. 2, TR/95-25, art. 1; TR/98-17, art. 2
art. 2.1, ajouté, TR/95-25, art. 1; abrogé, TR/98-17, art. 3
Projet TRUMP, TR/88-108
[TRUMP Project]
Projets conjoints des gouvernements du Canada et des États-Unis, TR/91-9
[Joint Canada-United States Government Projects]
TITRE INTÉGRAL, TR/98-64, art. 1
art. 3, TR/98-64, art. 2
Redpath Sugars Ltd., TR/79-81
[Redpath Sugars Ltd.]
Régime d’assistance publique du Canada (Colombie-Britannique), TR/96-22
[Canada Assistance Plan (British Columbia)]
Régime québécois d’assurance parentale (2007), TR/2007-112
[Quebec Parental Insurance Plan (2007)]
art. 3, TR/98-47, art. 1
art. 4, TR/98-47, art. 2
art. 5, TR/98-47, art. 3
art. 6, TR/98-47, art. 4
art. 7, TR/98-47, art. 5[F]
art. 7.1, ajouté, TR/98-47, art. 6
art. 8, TR/91-116, art. 1; TR/92-230, art. 1; TR/94-43, art. 1; TR/98-47, art. 7
Résidents de l’Inde, TR/91-137
[Residents of India]
Résidents saisonniers (1991), TR/91-84
[Seasonal Residents’, 1991]
TITRE INTÉGRAL, TR/98-20, art. 1
art. 2, « droits », abrogée, TR/98-20, art. 2
art. 3, TR/98-20, art. 3
Revi — Décret de remise d’impôt visant Bela Revi, TR/2011-83
[Revi — Bela Revi Tax Remission Order]
Saskatchewan Liquor Board (Employés de la), TR/92-96
[Saskatchewan Liquor Board Employees’]
Shoyama — Décret de remise d’impôt visant Lorna Shoyama, TR/2011-63
[Shoyama — Lorna Shoyama Tax Remission Order]
Sociétés en commandite Ascot Plaza Limited Partnership, Hodusa Plaza Limited Partnership et Pascoe Plaza Limited Partnership, TR/87-222
[Ascot Plaza, Hodusa Plaza and Pascoe Plaza Limited Partnerships]
Soquip Alberta Inc. (Loi de l’impôt sur les revenus pétroliers), TR/90-163
[Soquip Alberta Inc. (Petroleum and Gas Revenue Tax Act)]
Spruce Falls, TR/90-118
[Spruce Falls]
Strigner — Décret de remise d’impôt visant Kathryn Strigner, TR/2011-26
[Strigner — Kathryn Strigner Tax Remission Order]
Supports de transmission de données, TR/85-20
[Computer Carrier Media]
art. 3, TR/88-17, art. 24
Syncrude, C.R.C., ch. 794
Tarif des douanes — Décret de 1979 sur la remise sur le, TR/79-72
art. 3, ajouté, TR/79-118, art. 1
Taxe de transport aérien, TR/83-221
[Air Transportation Tax]
Taxe de vente sur les machines, C.R.C., ch. 797
[Machinery Sales Tax]
TITRE INTÉGRAL, TR/88-17, art. 8
art. 1, TR/88-17, art. 8
art. 2, TR/88-17, art. 8; TR/92-203, art. 3
Taxe de vente relative au code 9075, C.R.C., ch. 795
[Annex Code 9075 Sales Tax]
TITRE INTÈGRAL, TR/88-17, art. 7
art. 1, TR/88-17, art. 7
art. 2, TR/88-17, art. 7
Taxe sur les produits et services (constructeurs), TR/95-33
[Goods and Services Tax Builders]
Télésat Canada, TR/99-82
[Telesat Canada]
Terres de McIntyre — Décret de remise d’impôt relatif aux, TR/2005-128
[McIntyre Lands Income Tax]
art. 3, remplacé, TR/2008-66, art. 1[F]
annexe, intertitre « CINQUIÈMENT », TR/2008-66, art. 2[F]
Tissus pour chemises, DORS/70-229
[Shirting Fabrics]
TITRE INTÉGRAL, TR/73-38, art. 1
art. 2, « tissus pour chemises », TR/74-120, art. 1 TR/76-18, art. 1; TR/77-26, art. 1; TR/88-17, art. 2
art. 3, DORS/71-563, art. 1; TR/73-38, art. 2; TR/74-120, art. 2; TR/76-18, art. 2; TR/77-26, art. 2; TR/78-13, art. 1; TR/79-14, art. 1; TR/82-34, art. 1; TR/85-43, art. 1; TR/87-76, art. 1; TR/88-17, art. 2
Titulaire de permis de pêche commerciale du saumon, TR/2001-35
[Holders of the Commercial Salmon Fishing Licences]
TPS accordées aux ministères fédéraux, TR/91-13
[GST Federal Government Departments]
Transbordeurs de la région de l’Atlantique, TR/78-75
[Atlantic Region Ferry]
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-18, art. 18
Transporteurs maritimes — Décret de remise visant certains, TR/2008-99
[Certain Marine Carriers Remission Order]
Travailleurs d’usine à poisson de Terre-Neuve, TR/94-94
[Newfoundland Fish Plant Workers]
Vapeurs transportant des containers — Décret, C.R.C., ch. 1489
[Steamships Carrying Cargo Containers Order]
TITRE INTÉGRAL, DORS/80-280, art. 1
art. 2, « période spécifiée », DORS/78-356, art. 1; DORS/79-301, art. 1; DORS/80-280, art. 2; DORS/81-296, art. 1; DORS/82-360, art. 1; DORS/83-303, art. 1; DORS/84-275, art. 1; remplacée, DORS/85-331, art. 1
art. 4, DORS/80-280, art. 3
Ville de Gagnon, TR/85-73
[Town of Gagnon]
Yachts de croisière, TR/78-57
TERME « bureau de frontière », chaque mention, TR/88-17, art. 9
TERME ANGLAIS « customs duty », chaque mention à la version anglaise, TR/88-17, art. 9
art. 2, « bureau de frontière », abrogée, TR/88-17, art. 9
art. 4, TR/88-17, art. 9
art. 5, TR/88-17, art. 9; TR/98-6, art. 7
art. 9, TR/82-33, art. 1
Directive sur la distribution des lois du Parlement, TR/83-207
[Statutes of Canada Distribution Direction]
Annexe de la Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations — Décret modifiant (l’), DORS/2011-290
Annexe de la Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations — Décret modifiant (l’), DORS/2011-211
Annexe de la Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations — Décret modifiant (l’), DORS/2011-27
art. 28, remplacé, DORS/2008-263, art. 8
art. 29, remplacé, DORS/2008-263, art. 8
art. 30, remplacé, DORS/2008-263, art. 8
art. 31, remplacé, DORS/2008-263, art. 8
art. 71, DORS/89-376, art. 14[F]; remplacé, DORS/2000-213, art. 2; DORS/2003-284, art. 30
annexe I, DORS/78-55, art. 4; DORS/78-514, art. 1; DORS/80-525, art. 1; DORS/81-610, art. 3; DORS/82-881, art. 1; DORS/83-758, art. 3; DORS/84-791, art. 3; DORS/85-678, art. 5; DORS/86-722, art. 2; DORS/87-455, art. 2; DORS/88-408, art. 2; DORS/89-339, art. 1; DORS/89-339, art. 2; DORS/89-400, art. 2; DORS/90-211, art. 1 à 5; DORS/90-410, art. 2; DORS/91-437, art. 1; DORS/95-413, art. 2; DORS/98-220, art. 1; DORS/2000-213, art. 2 à 6; DORS/2001-273, art. 24 à 30 et 36 à 38; renumérotée à devenir l’annexe 1, DORS/2003-284, art. 31
annexe 1, anciennement l’annexe I, voir DORS/2003-284, art. 31 à 33; DORS/2004-198, art. 34 et 36; DORS/2006-206, art. 6
annexe II, DORS/2000-213, art. 7; DORS/2001-273, art. 31; DORS/2002-255, art. 20; renumérotée à devenir l’annexe 2, DORS/2003-284, art. 34
annexe 2, anciennement l’annexe II, voir DORS/2003-284, art. 34
annexe III, DORS/78-55, art. 5; DORS/78-479, art. 1; DORS/79-543, art. 2; DORS/80-575, art. 1 et 2; DORS/81-559, art. 1; DORS/81-559, art. 1; DORS/82-740, art. 1; DORS/83-628, art. 3; DORS/85-677, art. 8; DORS/87-391, art. 2 à 6; DORS/88-506, art. 1; DORS/89-364, art. 1; DORS/89-376, art. 5; DORS/90-324, art. 1 à 5; DORS/91-282, art. 1 à 4; DORS/92-172, art. 1 à 6[F]; DORS/93-362, art. 1 à 10; DORS/94-507, art. 1 à 3; DORS/95-336, art. 1 à 5; DORS/95-403, art. 1; DORS/96-300, art. 1 à 3; DORS/97-285, art. 1 à 4; DORS/97-356, art. 1; DORS/98-333, art. 1 à 5; DORS/99-303, art. 1 à 7; DORS/2000-213, art. 8; DORS/2000-276, art. 1 à 6; DORS/2001-242, art. 1 à 4; DORS/2002-286, art. 1 à 17; renumérotée à devenir l’annexe 3, DORS/2003-285, art. 2
annexe 3, anciennement l’annexe III, voir DORS/2003-285, art. 2 à 8; DORS/2004-169, art. 1 à 14; DORS/2005-225, art. 1 à 5; DORS/2005-330, art. 1; DORS/2006-146, art. 1; DORS/2007-162, art. 1 et 2; DORS/2008-219, art. 1 à 29; {voir l’Erratum [A], Vol. 142, no 15, page 1750}; DORS/2009-209, art. 1[A], 2[F], 3[F], 4[F], 5[A], 6, 7[F] et 8; DORS/2010-160, art. 1 et 2; DORS/2011-123, art. 1 à 3
annexe 4, anciennement l’annexe V, voir DORS/2003-284, art. 35; DORS/2004-198, art. 37 à 46; DORS/2005-217, art. 3; DORS/2005-361, art. 14; DORS/2006-206, art. 7; DORS/2008-314, art. 8[A]; DORS/2011-45, art. 3 à 5
annexe V, DORS/78-55, art. 7; DORS/82-881, art. 2; DORS/83-628, art. 4; DORS/83-758, art. 4; DORS/84-627, art. 5; DORS/87-476, art. 2; DORS/93-24, art. 8 et 9; DORS/93-25, art. 7; DORS/96-508, art. 57 à 60; DORS/2000-213, art. 9 à 26; DORS/2001-273, art. 32 et 33; renumérotée à devenir l’annexe 4, DORS/2003-284, art. 35
annexe 5, anciennement l’annexe XIV, voir DORS/2003-284, art. 37; DORS/2004-198, art. 47; abrogée, DORS/2005-361, art. 15
annexe 6, anciennement l’annexe XV, voir DORS/2003-284, art. 38
annexe IX, DORS/78-55, art. 11; DORS/78-514, art. 4; remplacée, DORS/79-618, art. 2 {voir l’Erratum, Vol. 113, No 20, page 3669}; DORS/80-575, art. 3; DORS/81-610, art. 4; DORS/82-881, art. 3; DORS/83-758, art. 5; DORS/84-791, art. 5; DORS/85-678, art. 6; DORS/87-455, art. 3; DORS/88-408, art. 3; DORS/89-400, art. 3; DORS/90-410,
art. 3; DORS/91-437, art. 2; DORS/92-346, art. 2; DORS/93-277, art. 1; abrogée, DORS/95-386, art. 12
annexe XII, DORS/78-55, art. 13; DORS/79-543, art. 3; DORS/81-559, art. 2; DORS/84-627, art. 6; DORS/85-677, art. 9; DORS/89-376, art. 8; DORS/95-336, art. 7[F] et 8[A]; DORS/2000-213, art. 29
annexe XIII, DORS/89-376, art. 9; DORS/95-336, art. 9; DORS/2000-213, art. 30 et 31; DORS/2002-255, art. 21
annexe XIV, DORS/85-677, art. 10; DORS/92-385, art. 1; DORS/2000-213, art. 32; renumérotée à devenir l’annexe 5, DORS/2003-284, art. 37
annexe XV, ajoutée, DORS/89-291, art. 2; DORS/93-197, art. 8; DORS/2000-213, art. 33 à 39; renumérotée à devenir l’annexe 6, DORS/2003-284, art. 38