Source: http://docplayer.pl/28143763-Spis-tresci-wstep-3-czesc-i-ogolna-6.html
Timestamp: 2018-12-10 09:05:54+00:00
Document Index: 49466190

Matched Legal Cases: ['ART. 7', 'ARTY 22', 'ART. 8', 'art. 32', 'art. 8', 'art. 8', 'art. 8', 'art. 22', 'art. 13', 'art. 7', 'art. 8', 'art. 21', 'art. 10', 'art. 7', 'art. 1', 'art. 12', 'ART. 7', 'Art. 7']

SPIS TREŚCI: WSTĘP. 3 CZĘŚĆ I: OGÓLNA PDF
Download "SPIS TREŚCI: WSTĘP. 3 CZĘŚĆ I: OGÓLNA... 6"
1 II RAPORT DLA SEKRETARZA GENERALNEGO RADY EUROPY Z REALIZACJI PRZEZ RZECZPOSPOLITĄ POLSKĄ POSTANOWIEŃ EUROPEJSKIEJ KARTY JĘZYKÓW REGIONALNYCH LUB MNIEJSZOŚCIOWYCH Warszawa, 2014 r. 1
2 SPIS TREŚCI: WSTĘP. 3 CZĘŚĆ I: OGÓLNA Liczebność osób posługujących się językami mniejszościowymi oraz językiem regionalnym według Narodowego Spisu Powszechnego Ludności i Mieszkań Informacje na temat podjętych przez rząd polski środków mających na celu realizację zaleceń Komitetu Ministrów Rady Europy, przyjętych w dniu 7 grudnia 2011 r Informacje na temat podjętych przez rząd polski środków mających na celu realizację zaleceń Komitetu Ekspertów ds. Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych. 17 CZĘŚĆ II: INFORMACJE NA TEMAT REALIZACJI PRZEZ RZĄD POLSKI ZALECEŃ KOMITETU EKSPERTÓW DS. EUROPEJSKIEJ KARTY JEZYKÓW REGIONALNYCH LUB MNIEJSZOŚCIOWYCH W ODNIESIENIU DO ART. 7 KARTY 22 CZĘŚĆ III: INFORMACJE NA TEMAT REALIZACJI PRZEZ RZĄD POLSKI ZALECEŃ KOMITETU EKSPERTÓW DS. EUROPEJSKIEJ KARTY JEZYKÓW REGIONALNYCH LUB MNIEJSZOŚCIOWYCH W ODNIESIENIU DO ART. 8, 10, 11, 12, 13 I 14 KARTY.. 31 ZAKOŃCZENIE SPIS ZAŁĄCZNIKÓW: Załącznik nr 1 Liczba broszur i ulotek przekazywanych do poszczególnych grup adresatów w kampanii promującej używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego. Załącznik nr 2 Zestawienie uwag zgłoszonych do II Raportu dla Sekretarza Generalnego Rady Europy z realizacji przez Rzeczpospolitą Polską Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, które nie zostały uwzględnione w zasadniczym tekście Raportu 2
3 WSTĘP Komitet Ekspertów ds. Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych zwrócił uwagę, że wybór postanowień Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, które Rzeczpospolita Polska postanowiła stosować w odniesieniu do języków mniejszościowych oraz języka regionalnego, jest wyborem ambitnym, Polska zobowiązała się bowiem do realizacji takich samych środków wobec wszystkich języków. Przy czym tylko jedno państwo-sygnatariusz wybrało liczbę języków większą niż Polska. Większość państw zgłaszała po kilka języków, Polska wybrała ich 15. Wynikało to z jednej strony z zapisanej w art. 32 ust. 1 Konstytucji RP zasady równości wszystkich wobec prawa oraz prawa wszystkich do równego traktowania przez władze publiczne, a z drugiej strony było zgodne z postulatami użytkowników języków mniejszościowych oraz języka regionalnego, zgłoszonymi w trakcie konsultacji dokumentów ratyfikacyjnych Karty. Przyjmując Europejską kartę języków regionalnych lub mniejszościowych Polska dostrzegła w tej konwencji Rady Europy niezwykle istotny instrument pozwalający wzmocnić stosowane wcześniej w naszym kraju rozwiązania mające na celu ochronę języków mniejszościowych i języka regionalnego. Duża liczba występujących w Polsce języków mniejszościowych, przy niewielkiej liczebności ich użytkowników powoduje, że głównym problemem w realizacji Karty jest praktyczne korzystanie z jej zapisów przez osoby mówiące w językach mniejszościowych. Polska stara się stwarzać jak najlepsze ku temu warunki (zarówno prawne, jak i praktyczne) oraz zachęcać do korzystania z obowiązujących przepisów i wykorzystywania stworzonych możliwości, problemem pozostaje jednak aktywność samych użytkowników i znalezienie metod, które zachęcałyby ich do powszechnego posługiwania się językami mniejszościowymi w różnych aspektach życia publicznego. Europejska karta języków regionalnych lub mniejszościowych jest znakomitym narzędziem służącym ochronie języków, z uwagi na wskazane wcześniej uwarunkowania dochodzenie do pełnej realizacji wszystkich jej postanowień musi jednak następować etapowo. Realizacja ta jest celem, do którego Polska dąży przyjmując praktyczne rozwiązania służące promocji wszystkich języków mniejszościowych i języka regionalnego. Mając powyższe na uwadze, rząd polski stale podejmuje działania zmierzające do zwiększenia obecności języków mniejszościowych oraz języka regionalnego w przestrzeni publicznej. W celu wdrożenia zaleceń Komitetu Ekspertów oraz rekomendacji Komitetu Ministrów Rady Europy dla rządu polskiego w związku z przedstawieniem Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy I Raportu dla Sekretarza Generalnego Rady Europy z realizacji przez Rzeczpospolitą Polską postanowień Europejskiej karty języków regionalnych lub 3
4 mniejszościowych 1, tekst Raportu ewaluacyjnego Komitetu Ekspertów został opublikowany i przekazany do podmiotów odpowiedzialnych za realizację postanowień Karty. Treść Raportu oraz zakres zgłoszonych uwag i rekomendacji były także przedmiotem dyskusji na forum Komisji Wspólnej Rządu i Mniejszości Narodowych i Etnicznych. Następnie, w dniu 19 czerwca 2012 r. w ramach działań przygotowujących do seminarium eksperckiego dotyczącego I Raportu, Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji zorganizowało spotkanie przedstawicieli administracji rządowej (Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Ministerstwa Edukacji Narodowej, Ministerstwa Administracji i Cyfryzacji) poświęcone omówieniu dalszych działań związanych z wdrażaniem przez Polskę postanowień Karty. W dniach września 2012 r. w Warszawie odbyło się seminarium eksperckie poświęcone realizacji przez Polskę postanowień Karty. Następnie, w dniu 14 marca 2014 r. Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji zorganizowało kolejne spotkanie poświęcone opracowaniu II Raportu z realizacji przez Polskę Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, w którym uczestniczyli przedstawiciele administracji rządowej i samorządowej: Ministerstwa Administracji i Cyfryzacji, Ministerstwa Edukacji Narodowej, Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Urzędu Marszałkowskiego Województwa Śląskiego oraz Wojewody Podlaskiego. Należy podkreślić, że Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji prowadzi stałe konsultacje z wymienionymi instytucjami oraz środowiskami użytkowników języka regionalnego i języków mniejszościowych celem uzgodnienia działań mających na celu poprawę stopnia wdrażania postanowień Karty. Ponadto należy wskazać, że w celu poprawy, w kolejnym cyklu monitorowania, oceny uzyskanej przez Polskę, Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji zleciło wykonanie dwóch ekspertyz. Celem pierwszej z nich była ocena stopnia realizacji przez Polskę postanowień Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych na tle innych państw, które ratyfikowały Kartę. Druga ekspertyza miała na celu opracowanie propozycji działań, które powinna podjąć administracja rządowa w celu realizacji zaleceń sformułowanych przez Komitet Ministrów Rady Europy oraz Komitet Ekspertów, a także działań, które należałoby podjąć przed opracowaniem II Raportu w celu jak najpełniejszej implementacji Karty w odniesieniu do poszczególnych języków mniejszościowych oraz języka regionalnego. 1 Prezentowany dokument został opracowany przez ministra właściwego do spraw wyznań religijnych oraz mniejszości narodowych i etnicznych, którym obecnie jest Minister Administracji i Cyfryzacji. W Raporcie zostały przedstawione informacje odnoszące się do zagadnień zawartych w Raporcie Komitetu Ekspertów oraz dokumencie z dnia 23 kwietnia 2013 r. MIN-LANG (2013) 5. 4
5 Jednocześnie podejmowane są działania mające na celu wdrożenie zaleceń Komitetu Ekspertów oraz rekomendacji Komitetu Ministrów Rady Europy o charakterze legislacyjnym, czego przykładem jest przygotowywana nowelizacja ustawy z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym (Dz. U. Nr 17, poz. 141, z późn. zm.), a także opracowanie rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 18 grudnia 2013 r. w sprawie sposobu podziału części oświatowej subwencji ogólnej dla jednostek samorządu terytorialnego w roku 2014 (Dz. U. z 2013 r., poz. 1687). Podejmowane są także działania służące promowaniu świadomości wobec języków mniejszościowych oraz języka regionalnego w społeczeństwie polskim, a także zachęcaniu użytkowników języków mniejszościowych oraz języka regionalnego do pełniejszego korzystania z przysługujących im praw. Przykład wspomnianych działań stanowi przygotowana przez Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji kampania promująca używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego, informująca władze samorządowe o zobowiązaniach wynikających z Karty, promująca wśród nauczycieli nauczanie o wyżej wymienionych językach, zachęcająca rodziców dzieci należących do mniejszości oraz społeczności posługującej się językiem regionalnym do korzystania z możliwości nauczania języków lub w językach ojczystych, ukazująca możliwości używania wspomnianych języków jako języków pomocniczych przed urzędami oraz promująca dodatkowe nazwy miejscowości, nazwy fizjograficzne i nazwy ulic w tych językach, a także używanie języków mniejszościowych oraz języka regionalnego w życiu gospodarczym i społecznym. 5
6 CZĘŚĆ I: OGÓLNA 1. Liczebność osób posługujących się językami mniejszościowymi oraz językiem regionalnym według Narodowego Spisu Powszechnego Ludności i Mieszkań Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań w 2011 r. był pierwszym spisem realizowanym od czasu przystąpienia Polski do Unii Europejskiej. Tematyka spisu, jego zakres, forma, tryb, granice obowiązków statystycznych i dobrowolności udziału w badaniach zostały określone w ustawie z dnia 4 marca 2010 r. o narodowym spisie powszechnym ludności i mieszkań w 2011 r. (Dz. U. z 2010 r. Nr 47, poz. 277) oraz aktach wykonawczych do ustawy, a także w rozporządzeniu (WE) Parlamentu Europejskiego i Rady Nr 763/2008 z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie spisów powszechnych ludności i mieszkań (Dz. U. UE. L. z dnia r. Nr 218). W 2011 r. została zastosowana mieszana metoda przeprowadzania spisu, polegająca na połączeniu danych z rejestrów i systemów informacyjnych z danymi pozyskiwanymi w bezpośrednich badaniach statystycznych. W spisie ludności w 2011 r. po raz pierwszy w historii polskich spisów powszechnych umożliwiono mieszkańcom Polski wyrażanie złożonych tożsamości narodowo-etnicznych, poprzez zadanie osobom spisywanym dwóch pytań o przynależność narodowo-etniczną. W ramach spisu w 2011 r. zostało także przeprowadzone badanie języka używanego najczęściej w kontaktach domowych (respondenci mieli możliwość wymienienia dwóch języków niepolskich, niezależnie od tego, czy były one używane z językiem polskim, czy też nie). Warto podkreślić, że poza pytaniem o język używany w codziennych kontaktach domowych z osobami najbliższymi zadawano respondentom również pytanie o język ojczysty, czyli język którego nauczyli się jako pierwszego we wczesnym dzieciństwie, np. od matki. Polskę zamieszkują obecnie przedstawiciele 13 mniejszości narodowych i etnicznych, których liczebność wynosi osoby. Stanowi to około 0,75 % wszystkich mieszkańców Polski. Ponadto, osób zamieszkujących terytorium RP zadeklarowało używanie w domu języków mniejszościowych lub języka regionalnego. Liczebność osób posługujących się w kontaktach domowych językami mniejszościowymi oraz językiem regionalnym przedstawia się następująco: 6
7 Język mniejszościowy/ regionalny Liczba osób deklarujących posługiwanie się danym językiem w domu białoruski czeski karaimski 1-50* litewski łemkowski niemiecki ormiański romski rosyjski słowacki 765 tatarski 1-50* ukraiński hebrajski 321 jidysz 90 kaszubski *Ze względu na brak możliwości wystarczająco precyzyjnego oszacowania liczebności dane zostały podane w postaci przedziałowej. Źródło: Główny Urząd Statystyczny (GUS). Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011r. Liczebność osób wskazujących języki mniejszościowe oraz język regionalny jako języki ojczyste przedstawia się następująco: Język mniejszościowy/ regionalny Liczba osób wskazujących dany język jako język ojczysty białoruski czeski 890 karaimski 1-50* litewski łemkowski niemiecki ormiański romski rosyjski słowacki 648 tatarski 1-50* ukraiński hebrajski 92 7
8 jidysz 1-50* kaszubski *Ze względu na brak możliwości wystarczająco precyzyjnego oszacowania liczebności dane zostały podane w postaci przedziałowej. Źródło: Główny Urząd Statystyczny (GUS). Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011r. 2. Informacje na temat podjętych przez rząd polski środków mających na celu realizację zaleceń Komitetu Ministrów Rady Europy, przyjętych w dniu 7 grudnia 2011 r. Rząd polski podjął szereg działań mających na celu wdrożenie zaleceń Komitetu Ministrów dotyczących realizacji przez Polskę postanowień Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, które obejmowały prace legislacyjne, działania służące promowaniu świadomości wobec języków mniejszościowych oraz języka regionalnego w polskim społeczeństwie, a także prowadzenie dialogu z osobami posługującymi się językami mniejszościowymi oraz językiem regionalnym zmierzającego do usprawnienia realizacji praw językowych. Ad 1 2 Promowanie świadomości oraz tolerancji w polskim społeczeństwie wobec języków mniejszościowych oraz języka regionalnego, a także reprezentowanych przez nie kultur odbywa się głównie poprzez edukację dzieci i młodzieży. Przekazywanie ogółowi uczniów w polskich szkołach publicznych wiedzy na temat języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego, historii, kultury i tradycji mniejszości wynika z realizacji obowiązkowych celów i treści nauczania określonych w rozporządzeniu Ministra Edukacji Narodowej z dnia 27 sierpnia 2012 r. w sprawie podstawy programowej wychowania przedszkolnego oraz kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół (Dz. U. z 2012 r. poz. 977, z późn. zm.), poprzedzonego rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej z dnia 23 grudnia 2008 r. w sprawie podstawy programowej wychowania przedszkolnego oraz kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół (Dz. U. z 2009 r. Nr 4, poz. 17). Wskazane powyżej treści nauczania zostały uwzględnione w podstawie programowej na każdym etapie edukacyjnym, począwszy od wychowania przedszkolnego. Edukacja o językach mniejszości narodowych i etnicznych oraz języku regionalnym, historii, 2 Informacje przedstawione poniżej odnoszą się do realizacji rekomendacji Komitetu Ministrów Rady Europy zawartych w dokumencie: Zalecenie RecChL (2011)4 Komitetu Ministrów w sprawie realizacji postanowień Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych przez Polskę. 8
9 kulturze i tradycjach mniejszości realizowana w szkołach publicznych przebiega w różnych formach. O sposobie realizacji treści nauczania określonych w podstawie programowej decyduje nauczyciel, uwzględniając uwarunkowania lokalne oraz potrzeby edukacyjne uczniów. W realizacji programu nauczania nauczyciel ma również prawo do swobodnego stosowania metod nauczania oraz wyboru pomocy naukowych, a także podręcznika spośród podręczników dopuszczonych do użytku szkolnego. Edukacji realizowanej podczas zajęć edukacyjnych w oparciu o treści i zalecenia podstawy programowej, towarzyszą różne formy wspomagające szkołę w przekazywaniu wspomnianych treści, zależą one od uwarunkowań regionalnych i lokalnych oraz wielkości i różnorodności grup językowych zamieszkujących dany obszar. Szczegółowe informacje na temat edukacji o językach mniejszości narodowych i etnicznych oraz języku regionalnym, ich historii i kulturze zostały przedstawione w części III Raportu dotyczącej realizacji postanowień art. 8 Karty (edukacja). Ponadto, w 2014 r. Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji przygotowało kampanię promującą używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego. Kampania skierowana jest do wielu grup odbiorców. Zakłada zróżnicowane środki promujące używanie wymienionych wyżej języków: broszury, ulotki, konspekt lekcji, opracowanie strony internetowej promującej dwujęzyczność ( 3. Termin realizacji kampanii został przewidziany na październik 2014 r. Jednym z celów kampanii jest poprawa wiedzy ogółu społeczeństwa polskiego na temat języków mniejszościowych oraz języka regionalnego, który realizowany jest poprzez kampanię skierowaną do nauczycieli, promującą nauczanie o językach mniejszości. Kampania zakłada opracowanie, wydanie oraz dystrybucję konspektu lekcji o językach mniejszościowych oraz o języku regionalnym. Konspekt zostanie przekazany do wszystkich liceów ogólnokształcących w Polsce, wojewódzkich kuratoriów oświaty oraz placówek doskonalenia nauczycieli. Ponadto, opracowana została witryna internetowa promująca dwujęzyczność, zawierająca materiały dotyczące języków mniejszościowych oraz języka regionalnego do pobrania w postaci plików. Ad 2 Przepisy oświatowe w Polsce zapewniają użytkownikom języków mniejszościowych oraz języka regionalnego możliwość podtrzymywania ich tożsamości językowej i kulturowej, oferując wybór jednej z kilku możliwości nauczania języków i w językach mniejszości oraz języku regionalnym na poziomie wychowania przedszkolnego i nauczania szkolnego na wszystkich poziomach edukacyjnych. Jednocześnie, z budżetu państwa przekazywane są 3 Dane liczbowe dotyczące kampanii zostały przedstawione w załączniku do II Raportu pn. Liczba broszur i ulotek przekazywanych do poszczególnych grup adresatów w kampanii promującej używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego. 9
10 środki finansowe na wsparcie języków mniejszościowych oraz języka regionalnego. Są to dodatkowe środki przekazywane w ramach części oświatowej subwencji ogólnej, środki na finansowanie wydania podręczników i książek pomocniczych oraz dotacje celowe na zadania zlecone, w tym publikacje metodyczne. Rząd polski podjął ponadto działania mające na celu zwiększenie zainteresowania ofertą edukacyjną ze strony użytkowników języków mniejszościowych oraz języka regionalnego. Do działań tych należy zaliczyć wprowadzenie od roku 2013 zmian w sposobie naliczania części oświatowej subwencji ogólnej, promujących nauczanie w językach mniejszościowych oraz języku regionalnym. Z uwagi na zwiększone koszty prowadzenia szkół organizujących naukę wymienionych wyżej języków, został wprowadzony dodatkowy współczynnik, tzw. waga P12, zwiększająca wysokość środków finansowych przekazywanych jednostkom samorządu terytorialnego w ramach części oświatowej subwencji ogólnej. Szczegółowe informacje na temat algorytmu podziału część oświatowej subwencji ogólnej dla jednostek samorządu terytorialnego zostały przedstawione w części III Raportu dotyczącej realizacji postanowień art. 8 Karty (edukacja). Ponadto, jednym z celów przygotowanej przez Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji, kampanii promującej używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego, jest wzrost liczby dzieci uczących się języków i w językach mniejszości oraz języku regionalnym, który realizowany jest poprzez kampanię skierowaną do rodziców dzieci należących do mniejszości narodowych i etnicznych oraz społeczności posługującej się językiem regionalnym, zachęcającą do korzystania z możliwości nauczania języków lub w językach mniejszościowych oraz języku regionalnym. Kampania polega na opracowaniu, wydaniu i dystrybucji ulotki, która zostanie przekazana do organizacji skupiających użytkowników języków mniejszościowych oraz języka regionalnego, gmin, powiatów, pełnomocników wojewodów do spraw mniejszości narodowych i etnicznych, szkół, w których nauczane są wymienione wyżej języki, wojewódzkich kuratoriów oświaty oraz placówek doskonalenia nauczycieli. Szczegółowe informacje dotyczące treści ulotki zostały przedstawione w części III Raportu dotyczącej realizacji postanowień art. 8 Karty (edukacja). Jednocześnie należy wskazać, że Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji wspiera inicjatywy organizacji skupiających użytkowników języków mniejszościowych oraz języka regionalnego, mające na celu zwiększenie liczby dzieci uczących się w wymienionych wyżej językach. Jako przykład można wskazać przekazanie z budżetu państwa w 2013 r. oraz 2014 r. środków finansowych Domowi Współpracy Polsko-Niemieckiej z siedzibą w Gliwicach na realizację zadania Spotkania eksperckie wraz z działalnością Punktu Doradczego w zakresie polsko-niemieckiej dwujęzyczności. W ramach realizacji zadania 10
11 zorganizowano cykl spotkań promujących wśród rodziców korzyści płynące z modelu kształcenia dwujęzycznego zamiast nauczania języka niemieckiego wyłącznie jako przedmiotu dodatkowego. Ponadto, prowadzono całoroczny punkt doradczy zajmujący się wspomnianą problematyką. Ad 3 Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie warunków i sposobu wykonywania przez przedszkola, szkoły i placówki publiczne zadań umożliwiających podtrzymywanie poczucia tożsamości narodowej, etnicznej i językowej uczniów należących do mniejszości narodowych i etnicznych oraz społeczności posługującej się językiem regionalnym (Dz. U. z 2014 r. poz. 263), nauczanie języka mniejszości, języka regionalnego, własnej historii i kultury oraz geografii państwa, z którego obszarem kulturowym utożsamia się mniejszość narodowa, odbywa się na podstawie podręczników dopuszczonych do użytku szkolnego przez ministra właściwego do spraw oświaty i wychowania. Zgodnie z art. 22aa ustawy z dnia 7 września 1991 r. o systemie oświaty (Dz. U. z 2004 r. Nr 256, poz. 2572, z późn. zm.) w brzmieniu nadanym ustawą nowelizującą z dnia 30 maja 2014 r. o zmianie ustawy o systemie oświaty oraz niektórych innych ustaw (Dz. U. poz. 811), nauczyciel może zdecydować o realizacji programu nauczania: 1) z zastosowaniem podręcznika, materiału edukacyjnego lub materiału ćwiczeniowego lub 2) bez zastosowania podręcznika, materiału edukacyjnego lub materiału ćwiczeniowego Wyboru podręcznika lub materiału edukacyjnego zastępującego podręcznik i materiałów ćwiczeniowych dokonuje zespół nauczycieli prowadzących nauczanie danych zajęć edukacyjnych. W przypadku uczniów objętych kształceniem w zakresie niezbędnym do podtrzymywania poczucia tożsamości narodowej, etnicznej i językowej, zespół nauczycieli uczących języka mniejszości możę przedstawić dyrektorowi szkoły propozycję więcej niż jednego podręcznika lub materiału edukacyjnego. Ministerstwo Edukacji Narodowej corocznie finansuje podręczniki i książki pomocnicze do kształcenia uczniów w zakresie niezbędnym do podtrzymywania tożsamości narodowej, etnicznej i językowej zgodnie z art. 13. ust. 5 ustawy z dnia 7 września 1991 r. o systemie oświaty (Dz. U. 2004, Nr 256 poz. 2572, z późn. zm.), realizując tym samym postanowienia ustawy z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym (Dz. U. Nr. 17 poz. 141 z późn. zm.). 11
12 Wykaz podręczników objętych finansowaniem jest ustalany corocznie po przedstawieniu ofert przez wydawnictwa, w nakładach zgodnych z zapotrzebowaniem zgłoszonym przez dyrektorów szkół, w których odbywa się nauczanie języka mniejszości narodowej, etnicznej lub języka regionalnego, potwierdzonych przez kuratorów oświaty, z uwzględnieniem możliwości finansowych ministerstwa. Od 1 września 2009 r., na mocy przepisów rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 23 grudnia 2008 r. w sprawie podstawy programowej wychowania przedszkolnego oraz kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół (Dz. U. z 2009 r. Nr 4, poz. 17) zaczęła obowiązywać nowa podstawa programowa (obecnie obowiązuje w wersji wprowadzonej przepisami rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 27 sierpnia 2012 r. w sprawie podstawy programowej wychowania przedszkolnego oraz kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół Dz. U. z 2012 r. poz. 977, z późn. zm.). Nowa podstawa programowa została wprowadzona w roku szkolnym 2009/2010 w I klasie szkoły podstawowej oraz w I klasie gimnazjum i w następnych latach była sukcesywnie wprowadzana w kolejnych klasach, a od 1 września 2012 r. objęła IV klasę szkoły podstawowej oraz I klasę liceum, technikum i zasadniczej szkoły zawodowej. Wprowadzanie w kolejnych klasach nowej podstawy programowej oznaczało konieczność opracowania podręczników szkolnych, zgodnych z jej wymogami. Począwszy od roku szkolnego 2009/2010, w związku z sukcesywnym wdrażaniem do szkół reformy programowej, finansowane są podręczniki dopuszczone do użytku szkolnego przez ministra właściwego do spraw oświaty i wychowania do nowej podstawy programowej. W klasach IV technikum, które nie zostały jeszcze objęte nową podstawą programową, obowiązują nadal podręczniki dopuszczone do użytku szkolnego do dotychczasowej podstawy programowej określonej rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 26 lutego 2002 r. w sprawie podstawy programowej wychowania przedszkolnego i kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół (Dz. U. Nr 51, poz. 458 z późn. zm.). Należy podkreślić, że dotychczas wydane podręczniki, przeznaczone do nauczania własnej historii oraz nauczania geografii państwa, z którego obszarem kulturowym utożsamia się mniejszość narodowa, które zawierają treści nauczania z zakresu danego przedmiotu, wykraczające poza zakres określony w podstawie programowej kształcenia ogólnego, a także podręczniki pomocnicze (takie, jak słowniczki terminów z zakresu poszczególnych przedmiotów) nie utraciły swojej aktualności i nadal mogą być wykorzystywane w klasach objętych reformą programową. Ministerstwo Edukacji Narodowej finansuje wszystkie koszty związane z przygotowaniem, opracowaniem i wydaniem podręczników i książek pomocniczych 12
13 przeznaczonych do nauczania języków mniejszościowych oraz języka regionalnego. Zakupione podręczniki i książki pomocnicze przekazywane są do bibliotek szkolnych z przeznaczeniem do wykorzystania przez kolejne roczniki uczniów. Od 2010 r. wersje elektroniczne poszczególnych podręczników, za zgodą wydawców, są zamieszczane na portalu edukacyjnym Scholaris, dzięki czemu nauczyciele i uczniowie mogą z nich korzystać, poza podręcznikami w wersji tradycyjnej. Nauczanie pozostałych przedmiotów kształcenia ogólnego w szkołach z wykładowym językiem mniejszości lub w szkołach, w których zajęcia edukacyjne są prowadzone w dwóch językach (polskim oraz języku mniejszości lub języku regionalnym), jest realizowane zgodnie z obowiązującą podstawą programową, przy wykorzystaniu podręczników dopuszczonych do użytku szkolnego i wpisanych do wykazu podręczników przeznaczonych do kształcenia ogólnego. Ponadto, w ramach programu Cyfrowa szkoła zostaną przygotowane elektroniczne podręczniki do edukacji wczesnoszkolnej, języka polskiego, historii, historii i społeczeństwa, wiedzy o społeczeństwie, przyrody, biologii, geografii, fizyki, chemii, matematyki, zajęć komputerowych, informatyki, edukacji dla bezpieczeństwa (łącznie 18 podręczników, obejmujących co najmniej jeden etap edukacyjny do 14 przedmiotów/zajęć edukacyjnych), jak również 2,5 tysiąca uzupełniających je zasobów edukacyjnych. E-podręczniki wytworzone w ramach projektu (multimedialne, zawierające filmy, interaktywne obrazy i ćwiczenia) będą przeznaczone do nauczania w szkołach podstawowych, gimnazjach i w szkołach ponadgimnazjalnych. Będą one zamieszczone na publicznym, otwartym portalu edukacyjnym, umożliwiającym każdemu swobodny i darmowy dostęp do nich w dowolnym miejscu i czasie. E-podręczniki będą dostępne zarówno w wersji online, jak i offline na komputerach stacjonarnych i różnego rodzaju urządzeniach przenośnych (tablety, notebooki, czytniki e-książek, itp.) Podręczniki przygotowane w ramach programu Cyfrowa szkoła, w zakresie merytoryczno-dydaktycznym będą spełniały analogiczne wymagania jak obowiązujące dla podręczników tradycyjnych, w szczególności będą uwzględniały wszystkie cele i treści kształcenia określone w podstawie programowej. Do września 2015 r. powinny zostać przygotowane i udostępnione wszystkie planowane podręczniki. Dzięki udostępnieniu e-podręczników na zasadach pełnej otwartości, każdy będzie mógł je dowolnie modyfikować, w tym np. tłumaczyć na języki mniejszości. Szczegółowe informacje dotyczące liczby podręczników opracowanych zgodnie z nową podstawą programową, a także działań podejmowanych w celu zapewnienia lepszej oferty podręcznikowej zostały przedstawione w części II Raportu dotyczącej realizacji postanowień art. 7 Karty (Cele i zasady), pkt
14 W odniesieniu do kwestii szkoleń dla nauczycieli z zakresu nauczania języków mniejszościowych oraz języka regionalnego należy wskazać, że są one organizowane przez wojewódzkie placówki doskonalenia nauczycieli we współpracy z wojewódzkimi kuratoriami oświaty. Przykładem wspomnianych działań było zorganizowanie w 2012 r. w Katowicach konferencji poświęconej nauczaniu języków mniejszościowych adresowanej do przedstawicieli szkół, w których nauczany jest język mniejszości niemieckiej (podczas konferencji zostały przedstawione między innymi przykłady dobrych praktyk szkół prowadzących nauczanie języka niemieckiego z terenu województwa śląskiego), a także zorganizowanie II Międzynarodowej Konferencji Naukowo-Metodycznej dla nauczycieli języka ukraińskiego oraz nauczycieli szkół z językiem ukraińskim w Polsce. Szczegółowe informacje dotycząc systemu doskonalenia nauczycieli zostały przedstawione w części III Raportu dotyczącej realizacji postanowień art. 8 Karty (Edukacja). Ponadto, wspomniana oferta szkoleniowa uzupełniana jest szkoleniami organizowanymi przez organizacje skupiające użytkowników języków mniejszościowych oraz języka regionalnego, czego przykładem jest działająca w strukturze Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego Akademia Kształcenia Zawodowego, która organizuje kursy doskonalące dla nauczycieli, służące nabyciu lub doskonaleniu znajomości języka kaszubskiego. Kurs przygotowuje nauczycieli do uczestnictwa w Podyplomowych Studiach Kwalifikacyjnych Pedagogiczno-Metodycznych w zakresie nauczania języka kaszubskiego oraz do egzaminu nadającego uprawnienia do nauczania języka kaszubskiego w szkołach i przedszkolach. Akademia organizuje także kurs pn. Programy własne nauczania języka kaszubskiego, którego celem jest nabycie umiejętności pisania programów własnych na potrzeby nauczania języka kaszubskiego w przedszkolach i szkołach. Warto także nadmienić, że w 2013 r. oraz 2014 r. Niemieckie Towarzystwo Oświatowe prowadziło Akademię letnią dla nauczycieli języka niemieckiego uczących języka mniejszości narodowej (szkolenie dla nauczycieli uczących języka niemieckiego jako języka mniejszości). Realizacja zadania była dofinansowana z budżetu Ministerstwa Administracji i Cyfryzacji. Wymienione wyżej działania uzupełniane są także szkoleniami organizowanymi na mocy porozumień dwustronnych. Województwo śląskie wspólnie z województwem opolskim oraz Konsulem Generalnym Republiki Federalnej Niemiec we Wrocławiu realizowało Program NIWKI, którego głównym celem było doskonalenie warsztatu nauczycieli języka niemieckiego. Ad 4 14
15 Obecność programów nadawanych w językach mniejszościowych oraz w języku regionalnym jest postrzegana przez państwo polskie jako ważny element misji społecznej mediów publicznych. Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji prowadzi stały dialog z przedstawicielami osób posługujących się językami mniejszościowymi oraz językiem regionalnym i podejmuje działania mające na celu realizację zgłaszanych postulatów, wniosków w zakresie uwzględniania potrzeb użytkowników wymienionych wyżej języków. W wyniku nowelizacji w 2010 r. ustawy z dnia 29 grudnia 1992 r. o radiofonii i telewizji (Dz. U. z 2011 r. Nr 49, poz. 226, z póź. zm.), powstał nowy mechanizm planowania i rozliczania misji publicznej, który powinien przyczynić się do poprawy oferty programów nadawanych w językach mniejszości narodowych i etnicznych oraz w języku regionalnym. Zakłada on, że środki publiczne mają być przydzielane na konkretne zadania służące realizacji zadań misyjnych. Zgodnie z nowym brzmieniem art. 21 ust. 3 i ust. 4 ustawy o radiofonii i telewizji, obowiązującym od 2013 r., nadawcy publiczni w porozumieniu z Krajową Radą Radiofonii i Telewizji opracowują corocznie plany finansowo-programowe przedsięwzięć w zakresie realizacji misji nadawców publicznych. Proces uzgadniania porozumień finansowo-programowych umożliwia Krajowej Radzie Radiofonii i Telewizji interweniowanie w konkretnych sprawach dotyczących emisji programów w językach mniejszościowych oraz w języku regionalnym. Przykładem takiego działania było przeprowadzenie przez Radę monitoringu audycji adresowanych do społeczności posługującej się językiem regionalnym w TVP Gdańsk, Radiu Gdańsk i Radiu Koszalin, nadawanych w okresie od dnia 15 września 2013 r. do dnia 20 października 2013 r., w związku ze skargą wspomnianej społeczności na niewystraczającą liczbę programów do niej skierowanych. Wnioski z monitoringu zostaną uwzględnione podczas uzgadniania wymienionych wyżej porozumień finansowo-programowych. Ad 5 Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji uczestniczyło w działaniach mających na celu obniżenie progów, przy których możliwe jest wprowadzenie języków pomocniczych oraz dodatkowych nazw miejscowości z 20 % do 10 % osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zamieszkujących jednostkę podziału terytorialnego, a także rozszerzenia na powiaty możliwości wprowadzenia języków pomocniczych. Powołana zgodnie z ustaleniami XLIII posiedzenia Komisji Wspólnej Rządu i Mniejszości Narodowych i Etnicznych grupa robocza, przygotowała projekt ustawy o zmianie ustawy o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym oraz niektórych innych ustaw, który został zatwierdzony podczas XLIV posiedzenia Komisji, w dniu 28 maja 2014 r. Wspomniany projekt został złożony przez grupę posłów na ręce Marszałka Sejmu. 15
16 Projektowana regulacja przewiduje rozszerzenie na powiaty możliwości posługiwania się językami mniejszości narodowych i etnicznych oraz językiem regionalnym, jako językami pomocniczymi. Dzięki temu językiem pomocniczym można się będzie posługiwać nie tylko w urzędach gminy i podległych im jednostkach, ale także w urzędach powiatowych i jednostkach podległych. Ponadto, projektowana zmiana przewiduje obniżenie z 20 % do 10 % progu, przy którym języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny mogą być używane jako języki pomocnicze. Konsekwencją wprowadzonej zmiany będzie zwiększenie z 51 do 94 liczby gmin, w których jako język pomocniczy będą mogły być używane języki: białoruski (zwiększenie o 6 gmin), litewski (zwiększenie o 1 gminę), kaszubski (zwiększenie o 7 gmin) i niemiecki (zwiększenie o 20 gmin) oraz stworzenie możliwości używania jako języka pomocniczego języków: łemkowskiego (w 1 gminie) i ukraińskiego (w 8 gminach). Jednocześnie projektowana regulacja przewiduje obniżenie z 20 % do 10 % progu, przy którym bez konieczności przeprowadzania konsultacji możliwe jest wprowadzenie dodatkowych nazw miejscowości i obiektów fizjograficznych w językach mniejszości narodowych i etnicznych oraz w języku regionalnym. Konsekwencją wprowadzonej zmiany będzie zwiększenie liczby gmin, w których możliwe będzie ustalenie dodatkowych nazw bez konieczności przeprowadzania konsultacji w językach: białoruskim, litewskim, kaszubskim i niemieckim oraz stworzenie możliwości ustalenia nazw dodatkowych bez konieczności przeprowadzania konsultacji w językach: łemkowskim i ukraińskim. Szczegółowe informacje dotyczące projektowanych zmian w zakresie posługiwania się językami mniejszościowymi oraz językiem regionalnym, jako językami pomocniczymi oraz wprowadzania dodatkowych nazw w tych językach zostały przedstawione w części III Raportu dotyczącej realizacji postanowień art. 10 Karty (Władze administracyjne i służby publiczne). Ad 6 Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji prowadzi stałe konsultacje ze środowiskami użytkowników języka regionalnego i języków mniejszościowych na forum Komisji Wspólnej Rządu i Mniejszości Narodowych i Etnicznych, mające na celu poprawę stopnia wdrażania postanowień Karty. Jednocześnie, zmierzając do jak najpełniejszej implementacji Karty w odniesieniu do poszczególnych języków mniejszościowych oraz języka regionalnego, w tym w odniesieniu do języka ormiańskiego, czeskiego, karaimskiego, romskiego, rosyjskiego, słowackiego, tatarskiego i jidysz, Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji zleciło przygotowanie Ekspertyzy dotyczącej sposobu realizacji zaleceń w sprawie Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych sformułowanych 16
17 przez Komitet Ministrów Rady Europy oraz Komitet Ekspertów, która miała na celu opracowanie propozycji działań, jakie powinna podjąć administracja rządowa w celu realizacji wspomnianych zaleceń. Ponadto, efektem współpracy administracji rządowej i samorządowej z osobami posługującymi się językiem ukraińskim oraz językiem białoruskim było opracowanie w 2011 r. Strategii rozwoju oświaty mniejszości ukraińskiej w Polsce oraz opracowanie w 2014 r. Strategii rozwoju oświaty mniejszości białoruskiej w Polsce. Szczegółowe informacje dotyczące strategii językowych zostały przedstawione w części II Raportu dotyczącej realizacji postanowień art. 7 Karty (Cele i zasady), pkt Informacje na temat podjętych przez rząd polski środków mających na celu realizację zaleceń Komitetu Ekspertów ds. Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych Ad 12 4 Język hebrajski spełnia kryteria zawarte w art. 1a Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych. Jest jednym z języków tradycyjnie używanych przez obywateli polskich należących do mniejszości żydowskiej. W spisach ludności przeprowadzonych po odzyskaniu niepodległości przez Polskę (w dniu 30 września 1921 r. i dniu 9 grudnia 1931 r.) język hebrajski był wymieniany przez respondentów jako jeden z języków ojczystych używanych na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, np. w trakcie Drugiego powszechnego spisu ludności język hebrajski jako język ojczysty zadeklarowało osób. Ad 22 Stanowisko rządu polskiego w sprawie dialektu śląskiego języka polskiego potwierdziła w opinii z dnia 20 maja 2011 r. Rada Języka Polskiego przy Polskiej Akademii Nauk, będąca zgodnie z art. 12 ust. 1 ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. z 2011 r. Nr 43, poz. 244, z późn. zm.), instytucją opiniodawczo-doradczą w sprawach używania języka polskiego. Pismem z dnia 30 marca 2012 r. (Druk nr 567) grupa posłów złożyła na ręce Marszałek Sejmu RP Pani Ewy Kopacz poselski projekt ustawy o zmianie ustawy o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym, a także niektórych 4 Informacje przedstawione poniżej odnoszą się do realizacji zaleceń Komitetu Ekspertów ds. Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych zawartych w Raporcie Komitetu Ekspertów oraz dokumencie z dnia 23 kwietnia 2013 r. MIN-LANG (2013) 5. 17
18 innych ustaw. Projekt zakłada m.in. nadanie dialektowi śląskiemu języka polskiego statusu języka regionalnego. W dniu 11 lipca 2012 r. projekt skierowano do I czytania w Komisji Mniejszości Narodowych i Etnicznych Sejmu RP. W dniu 30 sierpnia 2012 r. odbyło się I czytanie projektu przed Komisją. Na posiedzeniu w dniu 4 grudnia 2012 r. Rada Ministrów rozpatrywała Projekt stanowiska Rządu wobec poselskiego projektu ustawy o zmianie ustawy o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym, a także niektórych innych ustaw (druk nr 567) (RM ). W wyniku obrad Rada Ministrów postanowiła o niezajmowaniu stanowiska. Do dnia sporządzenia niniejszego Raportu Sejm Rzeczypospolitej Polskiej nie zakończył prac nad projektem. Ad 25 Wszelkie działania organów administracji rządowej o charakterze systemowym mające na celu zachowanie i rozwój języków mniejszościowych oraz języka regionalnego są konsultowane z użytkownikami tych języków reprezentowanymi w Komisji Wspólnej Rządu i Mniejszości Narodowych i Etnicznych. W ramach wspomnianych działań administracja rządowa stosuje podejście cechujące się otwartością i pełną elastycznością w granicach obowiązującego prawa. Ad 27 Organy administracji rządowej podejmujące działania służące zachowaniu i rozwojowi języków mniejszościowych oraz języka regionalnego zainteresowane są pozyskiwaniem jak najpełniejszych informacji dotyczących liczby użytkowników wymienionych wyżej języków. W tym celu Główny Urząd Statystyczny zbiera corocznie za pomocą ankiet wypełnianych przez zainteresowanych dane o liczbie członków stowarzyszeń narodowościowych i etnicznych w Polsce (w tym zrzeszających użytkowników języków mniejszościowych oraz języka regionalnego). Dane te następnie są ogłaszane przez GUS. Ponadto, Ministerstwo Edukacji Narodowej w ramach Systemu Informacji Oświatowej zbiera dane dotyczące nauczania języków mniejszościowych oraz języka regionalnego. Informacje dotyczące liczby uczniów uczących się w szkołach wspomnianych języków w roku szkolnym 2012/2013 (według stanu na dzień 30 września 2012 r.) oraz roku szkolnym 2013/2014 (według stanu na dzień 30 września 2013 r.) zostały przedstawione w tabeli poniżej: Język Rok szkolny 2012/2013 Rok szkolny 2013/2014 białoruski
19 czeski - - karaimski - - litewski łemkowski niemiecki ormiański romski 1 2 rosyjski 8 - słowacki tatarski - - ukraiński hebrajski jidysz - - kaszubski Łącznie Minister Administracji i Cyfryzacji, w ramach wspierania zadań służących podtrzymaniu tożsamości kulturowej mniejszości narodowych i etnicznych oraz zachowaniu i rozwojowi języków mniejszościowych oraz języka regionalnego na podstawie przepisów ustawy z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym), gromadzi także informacje o liczbie odbiorców zadań finansowanych/współfinansowanych z budżetu Ministerstwa Administracji i Cyfryzacji. Gromadzone dane przekazywane są przez podmioty realizujące wspomniane zadania, obejmują one liczbę uczestników imprez artystycznych (koncertów, przeglądów, festiwali, festynów, konkursów muzycznych i recytatorskich), liczbę członków zespołów artystycznych, nakład czasopism, nakład innego rodzaju wydawnictw (płyt, kaset, folderów, kalendarzy; w przypadku publikacji wydawanych w formie elektronicznej liczbę pobrań), liczbę słuchaczy/widzów audycji radiowych i telewizyjnych oraz liczbę członków organizacji mniejszości płacących składki. Liczebność odbiorców zadań służących podtrzymaniu tożsamości kulturowej mniejszości narodowych i etnicznych oraz zachowaniu i rozwojowi języków mniejszościowych i języka regionalnego przedstawia się następująco: Łączna liczba odbiorców zadań służących podtrzymaniu tożsamości kulturowej mniejszości narodowych i etnicznych w latach (w tym zachowaniu języków mniejszościowych oraz języka regionalnego) 19
20 Język białoruski czeski brak danych brak danych brak danych karaimski litewski łemkowski niemiecki ormiański romski rosyjski słowacki tatarski ukraiński hebrajski/ jidysz kaszubski Łączny nakład prasy dla poszczególnych mniejszości narodowych i etnicznych oraz społeczności posługującej się językiem regionalnym w latach (w tym prasy w językach mniejszościowych oraz języku regionalnym) Mniejszość narodowa/etniczna lub społeczność posługująca się językiem regionalnym białoruska czeska karaimska litewska łemkowska niemiecka ormiańska romska rosyjska słowacka tatarska
21 ukraiński żydowska (język jidysz) społeczność posługująca się językiem kaszubskim Wskazane powyższej informacje stanowią uzupełnienie danych dotyczących liczby użytkowników języków mniejszościowych oraz języka regionalnego pozyskanych w trakcie Narodowego Spisu Powszechnego Ludności i Mieszkań Należy jednakże zauważyć, że język jidysz jest jednym z dwóch języków używanych tradycyjnie przez osoby należące do żydowskiej mniejszości narodowej. Fakt używania dwóch tradycyjnych języków mniejszościowych (łącznie lub rozdzielnie) utrudnia stosowanie niektórych dodatkowych metod pozyskiwania danych dotyczących liczby użytkowników języków mniejszościowych, np. liczby członków organizacji. Ad 28 Wyniki Narodowego Spisu Powszechnego Ludności i Mieszkań w 2011 r. wykazały, że liczebność osób posługujących się w kontaktach domowych językiem karaimskim na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej wynosi poniżej 50 osób. Należy także podkreślić, że organizacje skupiające osoby należące do mniejszości karaimskiej podejmują działania mające na celu zachowanie języka karaimskiego, przy wsparciu finansowym z budżetu państwa. Przykładem takich działań jest publikowanie w kwartalniku Awazymyz tekstów w języku karaimskim, rejestracja audio i wideo nagrań z wydarzeń organizowanych przez społeczność karaimską, produkcja pierwszej bajki animowanej w języku karaimskim w roku 2014 pt. Cudowny koń księcia Witolda, uczestnictwo oraz współorganizowanie corocznych Letnich Szkół Języka Karaimskiego w miejscach szczególnie związanych z kulturą karaimską. Podczas wspomnianych obozów odbywają się m. in. szkolenia z tego języka. CZĘŚĆ II: 21
22 INFORMACJE NA TEMAT REALIZACJI PRZEZ RZĄD POLSKI ZALECEŃ KOMITETU EKSPERTÓW DS. EUROPEJSKIJ KARTY JEZYKÓW REGIONALNYCH LUB MNIEJSZOŚCIOWYCH W ODNIESIENIU DO ART. 7 KARTY Art. 7 W odniesieniu do języków regionalnych lub mniejszościowych na terytoriach, na których takie języki są używane, i w zależności od sytuacji każdego języka Strony będą opierać swoją politykę, ustawodawstwo i praktykę na następujących celach i zasadach: c) potrzebie podjęcia zdecydowanego działania promującego języki regionalne lub mniejszościowe w celu ich ochrony Ad 32 Jednym z celów przygotowanej przez Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji, kampanii promującej używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego, jest wzrost wiedzy pracowników administracji samorządowej na temat praw językowych osób posługujących się językami mniejszościowymi oraz językiem regionalnym, zobowiązań samorządów wynikających z Karty oraz korzyści z nauczania języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego, który realizowany jest poprzez kampanię informacyjną skierowaną do gmin, powiatów oraz pełnomocników wojewodów do spraw mniejszości narodowych i etnicznych. Kampania polega na opracowaniu, wydaniu i dystrybucji broszury, która zostanie przekazana do wymienionych wyżej podmiotów. Broszura zawiera informacje dotyczące obowiązków administracji samorządowej w zakresie zachowania i rozwoju języków mniejszościowych oraz języka regionalnego, w szczególności zapewnienia nauczania wspomnianych języków, umożliwienia używania języków mniejszości oraz języka regionalnego jako języków pomocniczych, a także umożliwienia używania tradycyjnych nazw miejscowości, obiektów fizjograficznych i ulic w wymienionych wyżej językach. Ponadto, broszura zawiera informacje dotyczące procedury wprowadzania języków mniejszościowych jako języków pomocniczych oraz wprowadzania dodatkowych nazw w tych językach, organizacji nauczania, a także finansowania wspomnianych działań z budżetu państwa. Ponadto, z uwagi na duże znaczenie działania władz samorządowych dla zachowania języków mniejszościowych, przygotowany projekt ustawy o zmianie ustawy o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym oraz niektórych innych ustaw, zakłada możliwość powołania pełnomocnika do spraw mniejszości narodowych i etnicznych przez władze samorządowe: wójta, burmistrza, prezydenta miasta, starostę i marszałka 22
23 województwa. Do zadań wspomnianego pełnomocnika należeć będą m.in. sprawy z zakresu zachowania oraz rozwoju języków mniejszościowych i języka regionalnego. Ad 33 W ramach działań mających na celu promowanie języków mniejszościowych oraz języka regionalnego, Minister Administracji i Cyfryzacji corocznie przekazuje środki finansowe na wymianę tablic informacyjnych, wynikającą z ustalenia dodatkowych nazw miejscowości w wymienionych wyżej językach. Informacje na temat wysokości środków przekazanych na wspomnianą wymianę w latach zostały przedstawione w tabeli poniżej. Język białoruski , ,37 kaszubski , , ,46 łemkowski ,22 - niemiecki , , ,12 Razem , , ,95 Ponadto, z budżetu państwa przekazywane są środki finansowe na wsparcie języków mniejszościowych oraz języka regionalnego. Informacje dotyczące wysokości tych środków przekazanych w latach (z wyszczególnieniem dodatkowych środków przekazanych w ramach części oświatowej subwencji ogólnej, środków na dofinansowanie podręczników oraz dotacji celowych na zadania zlecone) zostały przedstawione w tabeli na następnej stronie. 23
24 Język mniejszościowy/ język regionalny FINANSOWANIE NAUCZANIA JĘZYKÓW MNIEJSZOŚCI NARODOWYCH I ETNICZNYCH ORAZ JĘZYKA REGIONALNEGO Z BUDŻETU RESORTU OŚWIATY W LATACH Dodatkowe kwoty naliczone w części oświatowej subwencji ogólnej (zł) Finansowanie podręczników (zł) Dotacje, celowe, finansowanie publikacji (zł) Białoruski Czeski Karaimski Litewski Łemkowski Niemiecki Ormiański Romski Rosyjski Słowacki Tatarski Ukraiński Hebrajski Kaszubski Razem W Polsce nie jest prowadzone nauczanie języka romskiego, co wynika z braku zgody społeczności romskiej w Polsce na organizowanie nauczania tego języka w systemie oświaty publicznej. Środki wykazane w tabeli dla języka romskiego przekazywane są na zadania służące wyrównywaniu szans edukacyjnych uczniów romskich. 24
Celem spotkania od czasu przyjęcia Strategii w 2014 r. jej zaleceń zapisanych w cz. III dokumentu. była. analiza realizacji
pierwszego była Protokół z pierwszego spotkania poświęconego monitorowaniu realizacji Strategii rozwoju oświaty mniejszości białoruskiej w Polsce Białystok, 28 kwietnia 2015 r. W dniu 28 kwietnia 2015
Mniejszości Narodowe i Etniczne Źródło: http://mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl/mne/dotacje/2013/dotacje/6925,informacja-o-szczegolowych-zasadach-postep owania-przy-udzielaniu-dotacji-na-real.html Wygenerowano:
niepełnosprawność intelektualna w stopniu umiarkowanym lub znacznym również zakupu
UZASADNIENIE Korzystając z doświadczeń lat ubiegłych w realizacji programów wyrównujących warunki edukacji szkolnej, przygotowano Rządowy program pomocy uczniom w 2017 r. Wyprawka szkolna. Od wielu lat