Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,it&lng2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=277492:cs
Timestamp: 2014-03-14 00:34:44+00:00
Document Index: 64923203

Matched Legal Cases: ['art. 230', 'art. 230', 'art. 12', 'art. 5', 'art. 189', 'art. 20', 'art. 107', 'art. 190', 'art. 21', 'art. 108', 'art. 7', 'art. 3', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 7', 'art. 11', 'art. 12', 'art. 7', 'art. 8', 'art. 8', 'art. 5', 'art. 25', 'sentenza ', 'sentenza ', 'art. 222', 'art. 131', 'art. 5', 'art. 7', 'art. 7', 'art. 12', 'sentenza ', 'sentenza ', 'art. 25', 'sentenza ', 'art. 12', 'art. 114', 'art. 230', 'art. 5', 'art. 190', 'art. 12', 'art. 5', 'sentenza ', 'art. 12', 'art. 12', 'art. 6', 'art. 5', 'e contrario', 'art. 8', 'art. 5', 'art. 5', 'art. 230', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'art. 7', 'art. 12', 'art. 2', 'art. 5', 'art. 12', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 12', 'art. 12', 'art. 12', 'art. 12', 'art. 8', 'art. 7', 'art. 12', 'art. 12', 'art. 5', 'art. 12', 'art. 230', 'art. 87', 'art. 87']

Only measures which produce binding legal effects such as to affect the interests of an applicant, by bringing about a distinct change in his legal position may be the subject of an action for annulment under Article 230 EC. Thus, an action for annulment is available in the case of all measures adopted by the institutions, whatever their nature or form, which are intended to have legal effects.
Possono costituire oggetto di azione di annullamento ai sensi dell ' art. 230 CE solamente i provvedimenti destinati a produrre effetti giuridici vincolanti idonei a incidere sugli interessi di chi li impugna, modificando in misura rilevante la situazione giuridica del medesimo. In tal senso, possono essere impugnate con un ricorso d ' annullamento tutte le disposizioni adottate dalle istituzioni, indipendentemente dalla loro natura e forma, che mirino a produrre effetti giuridici.
The declaration of the President of the Parliament in the plenary session of 23 October 2000 by which, " in accordance with Article 12(2) of the [1976 Act], the ... Parliament takes note of the notification of the French Government declaring the disqualification of [the applicant] from holding office" is not capable of being the subject of an action for annulment under Article 230 EC.
Non è impugnabile con ricorso di annullamento ai sensi dell ' art. 230 CE la dichiarazione effettuata dalla Presidente del Parlamento nella seduta plenaria del 23 ottobre 2000, secondo la quale " (...) conformemente all ' articolo 12, paragrafo 2, dell ' [atto del 1976] il Parlamento (...) prende atto della notifica del governo francese constatando la decadenza del mandato [del ricorrente]" .
The process of " taking note" of a vacancy of a seat of a Member of the European Parliament under Article 12(2) of the 1976 Act concerning the election of the representatives of the Assembly by direct universal suffrage refers not to the disqualification from office of the person concerned but to the simple fact that his seat has become vacant as a result of the application of national provisions. In other words, the role of the Parliament is not to " bring about" the disqualification from office, but merely to take note of the declaration, already made by the national authorities, that the seat is vacant, that is to say, of a pre-existing legal situation resulting exclusively from a decision of those authorities.
Infatti, l ' operazione consistente nel " prendere atto" della vacanza del seggio di un membro del Parlamento europeo in base all ' art. 12, n. 2, dell ' atto del 1976, relativo all ' elezione dei rappresentanti nell ' assemblea a suffragio universale diretto, si ricollega non alla decadenza del mandato dell ' interessato, bensì al semplice fatto che il seggio è divenuto vacante a seguito dell ' applicazione di disposizioni nazionali. In altri termini, il ruolo del Parlamento non consiste affatto nel " dare attuazione" alla decadenza del mandato, bensì si limita a prendere atto dell ' accertamento, già operato dalle autorità nazionali, della vacanza del seggio, vale a dire di una situazione giuridica preesistente e risultante esclusivamente da una decisione di tali autorità.
see paras 77-78, 90, 98
v. punti 77-78, 90, 98
In Case T-353/00, Nella causa T-353/00, Jean-Marie Le Pen, residing at Saint-Cloud (France), represented by F. Wagner, lawyer,
Jean-Marie Le Pen, residente a Saint-Cloud (Francia), rappresentato dall ' avv. F. Wagner, applicant, ricorrente, v
European Parliament, represented by H. Krück and C. Karamarcos, acting as Agents, with an address for service in Luxembourg,
Parlamento europeo, rappresentato dai sigg. H. Krück e C. Karamarcos, in qualità di agenti, con domicilio eletto in Lussemburgo,
defendant, convenuto, supported by
French Republic, represented by R. Abraham, G. de Bergues, D. Colas and L. Bernheim, acting as Agents, with an address for service in Luxembourg,
Repubblica francese, rappresentata dai sigg. R. Abraham, G. de Bergues, D. Colas e dalla sig.ra L. Bernheim, in qualità di agenti, con domicilio eletto in Lussemburgo,
intervener, interveniente, APPLICATION for annulment of the decision in the form of a declaration of the President of the European Parliament of 23 October 2000 on the disqualification of the applicant from holding office as a Member of the European Parliament,
avente ad oggetto la domanda di annullamento della decisione, emanata sotto forma di dichiarazione della Presidente del Parlamento europeo in data 23 ottobre 2000, relativa alla decadenza del mandato di membro del Parlamento europeo del ricorrente,
IL TRIBUNALE DI PRIMO GRADO DELLE COMUNITÀ EUROPEE (Quinta Sezione),
composed of: composto dai sigg. J.D. Cooke, presidente, R. García-Valdecasas e dalla sig.ra P. Lindh, giudici, J.D. Cooke, President, cancelliere: sig. J. Palacio González, amministratore principale R. García-Valdecasas and vista la fase scritta del procedimento e in seguito alla trattazione orale del 25 giugno 2002,
P. Lindh, Judges, ha pronunciato la seguente
Registrar: J. Palacio González, Principal Administrator, Sentenza
having regard to the written procedure and further to the hearing on 25 June 2002
1. Article 5 EU provides: 1. L ' art. 5 UE così recita: " The European Parliament, the Council, the Commission, the Court of Justice and the Court of Auditors shall exercise their powers under the conditions and for the purposes provided for, on the one hand, by the provisions of the Treaties establishing the European Communities and of the subsequent Treaties and Acts modifying and supplementing them and, on the other hand, by the other provisions of this Treaty." " Il Parlamento europeo, il Consiglio, la Commissione, la Corte di giustizia e la Corte dei conti esercitano le loro attribuzioni alle condizioni e ai fini previsti, da un lato, dalle disposizioni dei trattati che istituiscono le Comunità europee, nonché dalle disposizioni dei successivi trattati e atti recanti modifiche o integrazioni delle stesse e, dall ' altro, dalle altre disposizioni del presente trattato" .
2. The first subparagraph of Article 189 EC, Article 20 CS and Article 107 EA provide that the European Parliament is to " consist of representatives of the peoples of the States brought together in the Community" . 2. Ai sensi dell ' art. 189, primo comma, CE, dell ' art. 20 CA e dell ' art. 107 EA, il Parlamento europeo è " composto di rappresentanti dei popoli degli Stati riuniti nella Comunità" . 3. Article 190(4) EC, Article 21(3) CS and Article 108(3) EA provide that the European Parliament is to draw up a proposal for elections by direct universal suffrage in accordance with a uniform procedure in all the Member States, or in accordance with principles common to all the Member States, and that the Council, acting unanimously, is to lay down provisions, which it is to recommend to the Member States for adoption. 3. L ' art. 190, n. 4, CE, l ' art. 21, n. 3, CA e l ' art. 108, n. 3, EA prevedono che il Parlamento elabori un progetto volto a permettere l ' elezione dei propri membri a suffragio universale diretto, secondo una procedura uniforme in tutti gli Stati membri, o secondo principi comuni a tutti gli Stati medesimi, e che il Consiglio, con deliberazione unanime, stabilisca le disposizioni di cui raccomanderà l ' adozione da parte degli Stati stessi. 4. Article 7(1) of the Act concerning the election of representatives to the European Parliament by direct universal suffrage, annexed to the Council Decision of 20 September 1976 (OJ 1976 L 278, p. 5; in its original version, " the 1976 Act" ), states that it is to be the responsibility of the Parliament to draw up a uniform electoral procedure. At the time of the facts in the present case, notwithstanding drafts prepared by the Parliament, no uniform system had been adopted. 4. L ' art. 7, n. 1, dell ' atto relativo all ' elezione dei rappresentanti nell ' Assembela a suffragio universale diretto, allegato alla decisione del Consiglio del 20 settembre 1976 (GU L 278, pag. 5; nel testo originario, in prosieguo: l ' " atto del 1976" ), precisa che l ' elaborazione del progetto di procedura elettorale uniforme rientra nelle responsabilità del Parlamento. All ' epoca dei fatti di causa, nessun sistema uniforme era stato emanato, malgrado le proposte fatte in tal senso dal Parlamento. 5. Under Article 3(1) of the 1976 Act, the Members of the European Parliament " shall be elected for a term of five years" . 5. Ai termini dell ' art. 3, n. 1, dell ' atto del 1976, i membri del Parlamento europeo " sono eletti per un periodo di cinque anni" . 6. Article 6(1) of the 1976 Act sets out the functions with which the office of Member of the European Parliament is to be incompatible, and provides, in paragraph 2, that each Member State " may, in the circumstances provided for in Article 7(2), lay down rules at national level relating to incompatibility" . 6. L ' art. 6 dell ' atto del 1976 elenca, al n. 1, le cariche incompatibili con lo status di membro del Parlamento europeo e dispone, al successivo n. 2, che ogni Stato membro può " fissare le incompatibilità applicabili sul piano nazionale, alle condizioni di cui all ' articolo 7, paragrafo 2" . 7. Article 6(3) provides: 7. Il n. 3 dello stesso art. 6 così recita: " [Members of the European Parliament] to whom paragraphs 1 and 2 become applicable in the course of the five-year period referred to in Article 3 shall be replaced in accordance with Article 12." " I [membri del Parlamento europeo] ai quali, nel corso del periodo quinquennale di cui all ' articolo 3, sono applicabili i paragrafi 1 e 2, sono sostituiti conformemente all ' articolo 12" .
8. Article 7(2) of the 1976 Act provides: 8. Ai termini dell ' art. 7, n. 2, dell ' atto del 1976: " Pending the entry into force of a uniform electoral procedure and subject to the other provisions of this Act, the electoral procedure shall be governed in each Member State by its national provisions." " Fino all ' entrata in vigore di una procedura elettorale uniforme e con riserva delle altre disposizioni del presente atto, la procedura elettorale è disciplinata in ciascuno Stato membro dalle disposizioni nazionali" .
9. Article 11 of the 1976 Act provides: 9. Ai sensi dell ' art. 11 dell ' atto del 1976: " Pending the entry into force of the uniform electoral procedure referred to in Article 7(1), [the Parliament] shall verify the credentials of representatives. For this purpose it shall take note of the results declared officially by the Member States and shall rule on any disputes which may arise out of the provisions of this Act other than those arising out of the national provisions to which the Act refers." " Fino all ' entrata in vigore della procedura uniforme prevista all ' articolo 7, paragrafo 1, [il Parlamento] verifica i poteri dei rappresentanti. A tal fine, ess[o] prende atto dei risultati proclamati ufficialmente dagli Stati membri e decide sulle contestazioni che potrebbero essere eventualmente presentate in base alle disposizioni del presente atto, fatta eccezione delle disposizioni nazionali cui tale atto rinvia" .
10. Article 12 of the 1976 Act provides: 10. L ' art. 12 dell ' atto del 1976 dispone quanto segue: " (1) Pending the entry into force of the uniform electoral procedure referred to in Article 7(1) and subject to the other provisions of this Act, each Member State shall lay down appropriate procedures for filling any seat which falls vacant during the five-year term of office referred to in Article 3 for the remainder of that period. " 1. Fino all ' entrata in vigore della procedura uniforme prevista all ' articolo 7, paragrafo 1, e con riserva delle altre disposizioni del presente atto, ciascuno Stato membro stabilisce le opportune procedure per coprire i seggi, resisi vacanti durante il periodo quinquennale di cui all ' articolo 3, per la restante durata di detto periodo.
(2) Where a seat falls vacant pursuant to national provisions in force in a Member State, the latter shall inform [the Parliament], which shall take note of that fact.
2. Quando la vacanza risulta dall ' applicazione delle disposizioni nazionali in vigore in uno Stato membro, quest ' ultimo ne informa [il Parlamento] che ne prende atto.
In all other cases, [the Parliament] shall establish that there is a vacancy and inform the Member State thereof.
In tutti gli altri casi, [il Parlamento] constata la vacanza e ne informa lo Stato membro
11. Rule 7 of the Rules of Procedure of the European Parliament (OJ 1999 L 202, p. 1, " the Rules of Procedure" ) is headed " Verification of credentials" . Point 4 provides: 11. L ' art. 7 del regolamento del Parlamento europeo (GU 1999, L 202, pag. 1; in prosieguo: il " regolamento" ) è intitolato " Verifica dei poteri" . Ai termini del n. 4 di tale articolo: " The committee shall ensure that any information which may affect the performance of the duties of a Member of the European Parliament or the ranking of the substitutes is forwarded without delay to Parliament by the authorities of the Member States or of the Union, with an indication of the date of effect where an appointment is concerned.
" La commissione competente vigila a che qualsiasi informazione suscettibile di interessare l ' esercizio del mandato di un deputato al Parlamento europeo o la graduatoria dei sostituti sia comunicata immediatamente al Parlamento dalle autorità degli Stati membri o dell ' Unione, con l ' indicazione della data di decorrenza qualora si tratti di una nomina.
Should the competent authorities of the Member States initiate a procedure which might lead to the disqualification of a Member from holding office, the President shall ask them to keep him regularly informed of the stage reached in the procedure. He shall refer the matter to the committee responsible. On a proposal from that committee, Parliament may adopt a position on the matter.
Nel caso in cui le autorità competenti degli Stati membri avviino una procedura suscettibile di portare a una dichiarazione di decadenza del mandato di un deputato, il Presidente chiede loro di essere regolarmente informato sullo stato della procedura. Egli deferisce tale questione alla commissione competente, su proposta della quale il Parlamento può pronunciarsi
12. Rule 8(6) of the Rules of Procedure provides: 12. L ' art. 8, n. 6, del regolamento così recita: " The following shall be considered as the date of the end of the term of office and the effective date of a vacancy:
" Va considerata come data di cessazione del mandato e di inizio di una vacanza:
─ in the event of resignation: the date on which the vacancy is established by Parliament, in accordance with the notification of resignation; ─ in caso di dimissioni: la data in cui il Parlamento ha constatato la vacanza, in base al verbale delle dimissioni; ─ in the event of appointment to an office incompatible with the office of a Member of the European Parliament, either in respect of national electoral law, or in respect of Article 6 of the [1976 Act]: the date notified by the competent authorities of the Member States or of the Union.
─ in caso di nomina a funzioni incompatibili con il mandato di deputato al Parlamento europeo ai sensi della legge elettorale nazionale o ai sensi dell ' articolo 6 dell ' [atto del 1976]: la data comunicata dalle autorità competenti degli Stati membri o dell ' Unione
" " . 13. Article 8(9) of the Rules of Procedure provides: 13. L ' art. 8, n. 9, del regolamento dispone quanto segue: " Parliament shall reserve the right, where acceptance or termination of office appears to be based on material inaccuracy or vitiated consent, to declare the appointment under consideration to be invalid or refuse to establish the vacancy." " Nel caso in cui l ' accettazione del mandato o la rinuncia allo stesso appaiano inficiate da inesattezze materiali o da vizi di consenso, il Parlamento si riserva di dichiarare non valido il mandato esaminato ovvero di rifiutare la constatazione della vacanza" .
14. Under Article 5 of Law 77-729 of 7 July 1977 on the election of representatives to the Assembly of the European Communities, as amended (JORF of 8 July 1977, p. 3579, " the 1977 Law" ): 14. Ai termini dell ' art. 5 della legge 7 luglio 1977, 77-729, relativa all ' elezione dei rappresentanti dell ' Assemblea delle Comunità europee, come successivamente modificata (JORF 8 luglio 1977, pag. 3579; in prosieguo: la " legge del 1977" ): " Articles LO 127 to LO 130-1 of the Electoral Code shall apply to the election of [Members of the European Parliament]. ...
" All ' elezione dei [membri del Parlamento europeo] si applicano gli artt. da LO 127 a LO 130-1 del codice elettorale. (...)
Ineligibility arising during the term of office shall bring that term to an end. Ineligibility will be declared by decree.
L ' ineleggibilità, qualora si verifichi nel corso del mandato, pone fine al medesimo. L ' accertamento dell ' ineleggibilità è effettuato mediante decreto
15. Article 25 of the 1977 Law provides: 15. L ' art. 25 della legge del 1977 dispone quanto segue: " The election of [Members of the European Parliament] may, within 10 days of the declaration of the results of the voting and in respect of any matter concerning the application of this law, be challenged by any elector before the Conseil d ' État. The decision shall be given in plenary session.
" L ' elezione dei [membri del Parlamento europeo] può essere contestata, entro i dieci giorni successivi alla proclamazione dei risultati dello scrutinio e per tutto ciò che attiene all ' applicazione della presente legge, da ogni elettore dinanzi al Conseil d ' État in sede contenziosa. La decisione è pronunciata in assemblea plenaria.
The application will not have suspensory effect.
Il ricorso non ha effetti sospensivi
Facts giving rise to the dispute and procedure
Fatti all ' origine del ricorso e procedimento
16. The applicant was elected as a Member of the European Parliament on 13 June 1999. 16. Il ricorrente veniva eletto membro del Parlamento europeo il 13 giugno 1999. 17. By judgment of 23 November 1999, the French Cour de cassation (Criminal Chamber) dismissed the applicant ' s appeal against the decision of the Cour d ' appel de Versailles of 17 November 1998, finding him guilty, inter alia , of assault on a public officer acting in the course of his duties and when the victim ' s status was apparent or known to the perpetrator of the assault, an offence contrary to Article 222-13, first subparagraph, point 4, of the French Criminal Code. For that offence the applicant received a suspended sentence of three months ' imprisonment and a fine of FRF 5 000. By way of further sentence, he was declared ineligible for a period of one year under Article 131-26, point 2, of the Criminal Code. 17. Con sentenza 23 novembre 1999 la Cour de cassation (sezione penale) francese respingeva il ricorso proposto dal ricorrente avverso la sentenza 17 novembre 1998 della Cour d ' appel di Versailles, con cui era stata dichiarata, segnatamente, la sua colpevolezza per violenza nei confronti di un pubblico ufficiale nell ' esercizio delle sue funzioni, laddove lo status della vittima era evidente o noto all ' autore, reato previsto e punito dall ' art. 222-13, primo comma, n. 4, del codice penale francese. Per tale reato, il ricorrente veniva condannato a tre mesi di reclusione con sospensione condizionale della pena ed a franchi francesi (FRF) 5 000 di ammenda. A titolo di pena complementare, veniva disposta l ' interdizione dai diritti di cui all ' art. 131-26, n. 2, del codice penale, limitata all ' eleggibilità, per la durata di un anno. 18. In the light of that conviction and pursuant to the second subparagraph of Article 5 of the 1977 Law, the French Prime Minister declared, by decree dated 31 March 2000, that " [the applicant ' s] ineligibility brought to an end his term of office as a representative in the European Parliament" . 18. A fronte di tale condanna penale e ai termini dell ' art. 5, secondo comma, della legge del 1977, il Primo Ministro francese accertava, con decreto 31 marzo 2000, che " l ' ineleggibilità [del ricorrente poneva] fine al suo mandato di rappresentante presso il Parlamento europeo" . 19. The Secretary General of the French Ministry of Foreign Affairs notified the applicant of that decree by letter dated 5 April 2000. In that letter, it was stated that the applicant could bring proceedings challenging that decree before the French Conseil d ' État within a period of two months from the date of notification. 19. Il detto decreto veniva notificato al ricorrente con lettera 5 aprile 2000 del segretario generale del Ministero degli Affari esteri francese. In tale lettera si precisava che il ricorrente poteva esperire ricorso avverso il decreto medesimo dinanzi al Conseil d ' État francese entro il termine di due mesi a decorrere dalla data della sua notificazione. 20. In an undated letter, the President of the Parliament, Ms Fontaine, informed the applicant that the French authorities had officially brought before her the matter of the applicant ' s disqualification from holding office as a Member of the European Parliament. She stated that she would " [make a statement on the matter] in the plenary sitting on 3 May [2000]" , and that, in accordance with the second subparagraph of Rule 7(4) of the Rules of Procedure, " the matter [would] be referred to the committee responsible" . 20. Con lettera non datata l ' onorevole Fontaine, Presidente del Parlamento, significava al ricorrente che le autorità francesi le avevano ufficialmente trasmesso la pratica relativa alla decadenza del ricorrente medesimo dal mandato di deputato presso il Parlamento. L ' onorevole Fontaine faceva presente al ricorrente che avrebbe proceduto " [alla comunicazione della pratica] nella seduta plenaria del 3 maggio [2000]" , e che, ai sensi dell ' art. 7, n. 4, secondo comma, del regolamento, " sarebbe stata adita la commissione competente" . 21. The report of the plenary session of 3 May 2000, under the heading " Withdrawal of [the applicant ' s] parliamentary mandate" , states as follows: 21. Il resoconto della seduta plenaria del 3 maggio 2000, nella parte riguardante la voce intitolata " Decadenza del mandato [del ricorrente]" , così recita: " The President announced that she had received from the French authorities on 26 April 2000 a letter from Mr Védrine, French Foreign Minister, and Mr Moscovici, Minister in Charge of European Affairs, dated 20 April 2000, enclosing a dossier concerning the withdrawal of [the applicant ' s] parliamentary mandate. She announced that she would refer this dossier to the Legal Affairs Committee pursuant to Rule 7(4), second subparagraph ..." " La Presidente comunica di aver ricevuto dalle autorità francesi, il 26 aprile 2000, una lettera datata 20 aprile 2000 del Ministro per gli Affari esteri, Hubert Védrine, e del Ministro delegato incaricato delle questioni europee, Pierre Moscovici, avente in allegato un dossier sulla decadenza del mandato [del ricorrente]. Conformemente all ' art. 7, paragrafo 4, secondo comma, del regolamento, la Presidente comunica che deferirà la questione alla commissione giuridica e per i diritti dei cittadini. (...)" .
22. The Legal Affairs and Internal Market Committee ( " the Legal Affairs Committee" ) verified the applicant ' s credentials in closed sessions on 4, 15 and 16 May 2000. 22. La commissione giuridica e per il mercato interno (in prosieguo: la " commissione giuridica" ) procedeva alla verifica dei poteri del ricorrente in occasione delle riunioni svoltesi il 4, 15 e 16 maggio 2000 a porte chiuse. 23. The minutes of the meeting of 4 May 2000 record that the Legal Affairs Committee postponed to a further meeting consideration of those aspects of the matter which might enable it to take a decision. It appears from the minutes of the meeting of 15 May 2000 that the President of that committee, Ms Palacio, proposed that the decision of the Parliament be confined to the " formality of whether to take note or not" . However, that " proposal for a recommendation to the President of the Parliament" was " rejected by 15 votes to 13" . The discussion was resumed the next day, and the minutes of the meeting of 16 May 2000 record only that the Committee " upheld the decision of the day before" . 23. Dal verbale della riunione del 4 maggio 2000 si desume che la commissione giuridica rinviava ad una successiva riunione l ' esame degli elementi del fascicolo che le avrebbero eventualmente consentito di adottare una decisione. Dal verbale della riunione 15 maggio 2000 emerge che la presidente della commissione medesima, onorevole Palacio, proponeva che la decisione del Parlamento si limitasse " alla formalità di prenderne o non prenderne atto" . Tuttavia, tale " proposta di raccomandazione alla Presidente del Parlamento" veniva " respinta con 15 voti a favore e 13 contrari" . La discussione veniva ripresa il giorno seguente e nel verbale della riunione del 16 maggio 2000 si legge unicamente che la commissione " conferma la decisione del giorno precedente" . 24. In the plenary session of 18 May 2000, the President of the Parliament, after stating that she had asked for the opinion of the Legal Affairs Committee on the French authorities ' communication on the disqualification of the applicant from holding office, read out a letter of 17 May 2000 from Ms Palacio which was worded as follows: 24. In occasione della seduta plenaria del 18 maggio 2000, la Presidente del Parlamento, dopo aver rammentato di aver chiesto il parere della commissione giuridica in merito alla comunicazione effettuata dalle autorità francesi in ordine alla decadenza del mandato del ricorrente, dava lettura della lettera ricevuta, in data 17 maggio 2000, dall ' onorevole Palacio, redatta nei termini seguenti: " Madam President,
" Signora Presidente,
The [Legal Affairs Committee] resumed the examination of the position of [the applicant] at its meeting on 16 May 2000. The Committee is aware that the French Prime Minister ' s decree, notified to [the applicant] on 5 April 2000 and published in the Journal officiel de la République française on 22 April 2000, is now enforceable. However, the Committee notes that, as mentioned in the letter notifying the party concerned of the decree, the latter is entitled to bring proceedings before the Conseil d ' État accompanied by a request for suspension of operation of the decree.
nel corso della riunione del 16 maggio 2000, la [commissione giuridica] ha ripreso l ' esame della situazione [del ricorrente]. La commissione è consapevole che il decreto del Primo ministro della Repubblica francese, che è stato notificato [al ricorrente] in data 5 aprile 2000 e pubblicato sulla Gazzetta ufficiale della Repubblica francese in data 22 aprile 2000, è divenuto esecutivo. Tuttavia, la commissione ha evidenziato che, come del resto menzionato nella lettera di notifica inviata all ' interessato, costui medesimo ha la facoltà di presentare presso il Consiglio di Stato un ricorso che può essere accompagnato da una domanda di sospensione dell ' effetto esecutivo del decreto.
In the light of the decision yesterday not to recommend for the time being that the Parliament take formal note of the decree concerning [the applicant], the Committee considered the possible ways forward. In support of this decision, the case of Mr Tapie was raised as a precedent to be followed, with the effect that the European Parliament should take formal note of the decree of disqualification from holding office only after expiry of the period prescribed for bringing proceedings before the Conseil d ' État, or after the decision of that court, as the case may be.
Tenuto conto della decisione presa il giorno precedente di non raccomandare fin d ' ora che il Parlamento prenda formalmente atto del decreto che interessa [il ricorrente], la commissione ha esaminato le varie possibilità per dar seguito alla questione. A sostegno di tale decisione, come precedente da seguire è stato evocato il caso dell ' onorevole Tapie, il che comporta che il Parlamento europeo prenderà formalmente atto del decreto di cessazione di mandato soltanto al momento della decorrenza prevista per il ricorso presso il Consiglio di Stato, oppure, eventualmente, in seguito a una decisione di quest ' ultimo
25. The President of the Parliament then stated that it was her intention to follow the " opinion of the Legal Affairs Committee" . 25. La Presidente del Parlamento dichiarava, poi, che era sua intenzione seguire " il parere della commissione giuridica" . 26. In the course of the debate between several Members of the Parliament that followed that statement, the President of the Parliament stated, in particular, " that it [was] Parliament which [would] take note and not its President" . 26. In occasione del dibattito tra vari membri del Parlamento che faceva seguito a tale dichiarazione, la Presidente del Parlamento faceva presente, in particolare, " che [era] il Parlamento a prendere atto, non la sua Presidente" . 27. According to the minutes of that plenary session, the President of the Parliament considered, at the conclusion of the debate, that Mr Barón Crespo, who had asked that the Parliament should adopt a position on the opinion of the Legal Affairs Committee, was finally won over to the position taken by Mr Hänsch, namely that no vote should take place, on the ground, in particular, that there was no formal proposal from that committee. The President of the Parliament concluded that, in the absence of a " concrete proposal from the Legal Affairs Committee" , this course represented the " best solution all round" . 27. Come emerge dal verbale di tale seduta plenaria, la Presidente del Parlamento riteneva, in esito al dibattito, che l ' onorevole Barón Crespo ─ il quale aveva chiesto che il Parlamento si pronunciasse sul parere della commissione giuridica ─ si associasse, in conclusione, alla posizione espressa dall ' onorevole Hänsch, secondo cui non si sarebbe dovuto procedere ad alcuna votazione in assenza, in particolare, di una proposta formale della detta commissione. La Presidente del Parlamento concludeva nel senso che, in assenza di " una vera proposta della commissione giuridica" , tale posizione costituisse la " migliore soluzione per tutti" . 28. By application to the French Conseil d ' État dated 5 June 2000, the applicant sought the annulment of the decree of 31 March 2000. 28. Il 5 giugno 2000 il ricorrente chiedeva, con ricorso al Conseil d ' État francese, l ' annullamento del decreto 31 marzo 2000. 29. By letter dated 9 June 2000 to Mr Védrine and Mr Moscovici, the President of the Parliament stated: 29. Con lettera 9 giugno 2000 indirizzata ai sigg. Védrine e Moscovici, la Presidente del Parlamento dichiarava quanto segue: " Following the opinion of our [Legal Affairs Committee], it seems to me to be right, having regard to the irreversible nature of disqualification from holding office, that the European Parliament should take formal notice of the decree [of 31 March 2000] only after expiry of the period prescribed for bringing proceedings [before the] Conseil d ' État or after the decision of the latter, as the case may be." " In esito al parere della nostra [commissione giuridica], mi sembra opportuno, in considerazione del carattere irreversibile della decadenza del mandato, che il Parlamento europeo prenda formalmente atto del decreto [del 31 marzo 2000] solamente alla scadenza dei termini di ricorso [dinanzi al] Consiglio di Stato ovvero, eventualmente, a seguito di una decisione di quest ' ultimo" .
30. In a letter dated 13 June 2000, Mr Moscovici informed the President of the Parliament that the French Government formally challenged the position taken by that institution in its session of 18 May 2000, in refusing to take note of the applicant ' s disqualification, by the decree of 31 March 2000, from holding office. It stated that, in doing so, the Parliament was in breach of Article 12(2) of the 1976 Act, and that the reason given did not justify such a breach. The Parliament was therefore invited to take note of the disqualification " forthwith" . 30. Con lettera 13 giugno 2000 il sig. Moscovici informava la Presidente del Parlamento che il governo francese contestava formalmente la posizione del Parlamento, dal medesimo espressa in occasione della seduta del 18 maggio precedente, di non prendere atto della decadenza del mandato del ricorrente pronunciata con il decreto 31 marzo 2000. Il sig. Moscovici rilevava che, con tale posizione, il Parlamento violava l ' art. 12, n. 2, dell ' atto del 1976 e che il motivo dedotto non poteva giustificare tale violazione. Il Parlamento veniva quindi invitato a prendere atto della decadenza " entro il più breve termine possibile" . 31. The President of the Parliament replied by letter dated 16 June 2000 stating that the Parliament " would take note of [the applicant ' s] disqualification from holding office once [the decree of 31 March 2000] was no longer open to challenge" , which was not yet the case since annulment proceedings had been instituted before the French Conseil d ' État. The President justified this position by reference to the precedent set in the case of Mr Tapie, and the requirement of legal certainty. 31. La Presidente del Parlamento rispondeva, con lettera 16 giugno 2000, che il Parlamento " avrebbe preso atto della [decadenza] del mandato [del ricorrente] una volta che [il decreto 31 marzo 2000] fosse divenuto definitivo" , cosa non ancora avvenuta, essendo stato proposto ricorso di annullamento dinanzi al Conseil d ' État francese. La Presidente giustificava tale posizione richiamandosi al precedente dell ' onorevole Tapie nonché all ' esigenza della certezza del diritto. 32. On 6 October 2000, the French Conseil d ' État dismissed the applicant ' s application. 32. Con decreto 6 ottobre 2000 il Conseil d ' État francese respingeva il ricorso del ricorrente. 33. On 17 October 2000, the French Permanent Representation to the European Union forwarded to the President of the Parliament a letter dated 12 October 2000 from Mr Védrine and Mr Moscovici. The two ministers stressed that the French Government had at all times " strongly disputed" the European Parliament ' s decision to await the outcome of the applicant ' s proceedings before the French Conseil d ' État challenging the decree of 31 March 2000, which it regarded as a breach of the " letter and spirit of the 1976 Act" . After stating that the French Conseil d ' État had dismissed the applicant ' s action, they added: 33. Il 17 ottobre 2000 una lettera dei sigg. Védrine e Moscovici, datata 12 ottobre 2000, veniva trasmessa alla Presidente del Parlamento dalla rappresentanza permanente della Repubblica francese presso l ' Unione europea. I due Ministri insistevano sul fatto che il governo francese aveva sempre " fermamente contestato" la posizione del Parlamento di voler attendere la decisione del Conseil d ' État francese in merito al ricorso proposto dal ricorrente avverso il decreto 31 marzo 2000, posizione che il governo francese aveva considerato quale violazione della " lettera e dello spirito dell ' atto del 1976" . I due Ministri dichiaravano, inoltre: " We expect the European Parliament to act in compliance with Community law and take note, by means of a vote, of [the applicant ' s] disqualification from holding office as soon as possible, failing which we reserve the right to take legal action." " Ci attendiamo che il Parlamento si conformi al diritto comunitario prendendo atto, con il suo voto, della decadenza [del ricorrente] entro il più breve tempo possibile. In caso contrario, ci riserviamo il diritto di trarne tutte le relative conseguenze sul piano giuridico" .
34. By letter of 20 October 2000, the President of the Parliament informed the applicant of the receipt, the day before, of the " official communication from the competent French authorities" confirming the judgment of the Conseil d ' État of 6 October 2000 and that, in accordance with the Rules of Procedure and the 1976 Act, " it would take note of the decree [of 31 March 2000] in the next plenary session on 23 October" 2000. 34. Con lettera 20 ottobre 2000 la Presidente del Parlamento informava il ricorrente di aver ricevuto, il giorno precedente, la " comunicazione ufficiale delle autorità competenti della Repubblica francese" della sentenza del Conseil d ' État francese 6 ottobre 2000 e che, conformemente al regolamento e all ' atto del 1976, " [essa] avrebbe preso atto del decreto [31 marzo 2000] in occasione della ripresa della seduta plenaria, il 23 ottobre" seguente. 35. The applicant replied by letter dated 23 October 2000 to the President of the Parliament, stating that that judgment of the French Conseil d ' État had only been given by two combined sub-divisions whereas, where such a decision concerned the term of office of a Member of the European Parliament, Article 25 of the 1977 Law required that it be given in plenary session and that he would again be bringing the matter before the French Conseil d ' État. He also informed the President of the Parliament that a request for clemency to the President of the French Republic and an application to the European Court of Human Rights had been made. Consequently, he requested that there be a further meeting of the Legal Affairs Committee and that he and his lawyers be given a hearing by that committee. 35. Con lettera 23 ottobre 2000 il ricorrente comunicava alla Presidente del Parlamento che la detta sentenza del Conseil d ' État francese era stata pronunciata solamente da due sottosezioni riunite mentre, trattandosi del mandato di un deputato del Parlamento europeo, l ' art. 25 della legge del 1977 esigeva che tale decisione fosse presa dal plenum e che egli avrebbe quindi nuovamente adito il Conseil d ' État francese. Il ricorrente faceva parimenti presente che erano stati proposti una domanda di grazia al Presidente della Repubblica francese nonché un ricorso dinanzi alla Corte europea per i diritti dell ' uomo. Conseguentemente, chiedeva che venisse convocata una nuova riunione della commissione giuridica e che venisse consentita l ' audizione del medesimo e dei suoi difensori. 36. At the plenary session of the Parliament on 23 October 2000, the applicant and other representatives of his political party again raised alleged irregularities on the part of the French authorities in the course of the procedure culminating in the judgment of the French Conseil d ' État of 6 October 2000. They requested that the Parliament should not take note of the disqualification in question, at least until the matter had been referred back to the Legal Affairs Committee. 36. In occasione della seduta plenaria del Parlamento del 23 ottobre 2000, il ricorrente e altri deputati del suo partito politico si richiamavano a pretese irregolarità commesse dalle autorità francesi nel corso del procedimento da cui era scaturita la sentenza del Conseil d ' État francese 6 ottobre 2000. Essi chiedevano che il Parlamento non prendesse atto della decadenza di cui trattasi, quanto meno non prima che la questione venisse nuovamente sottoposta alla commissione giuridica. 37. According to the minutes of the debates of the session of 23 October 2000, in the context of the agenda heading " Announcement of the President" , the President of the Parliament announced as follows: 37. Come risulta dal verbale dei dibattiti della detta seduta del 23 ottobre 2000, la Presidente del Parlamento procedeva, nell ' ambito del punto dell ' ordine del giorno intitolato " Comunicazione della Presidente" , alla seguente dichiarazione: " I must inform you that on 19 October 2000, I received official notification from the relevant authorities of the French Republic of a ruling by the Council of State on 6 October 2000 rejecting the appeal lodged by [the applicant] against the decree of the French Prime Minister on 31 March 2000 terminating his mandate as Member of the European Parliament.
" Onorevoli colleghi, vi comunico di aver ricevuto, giovedì 19 ottobre 2000, dalle autorità competenti della Repubblica francese, la notifica ufficiale di una sentenza, in data 6 ottobre 2000, con la quale il Consiglio di Stato respinge il ricorso presentato [dal ricorrente] contro il decreto del Primo ministro francese del 31 marzo 2000 inteso a porre fine al suo mandato di rappresentante al Parlamento europeo.
I must also inform you that I have received a copy of a request for clemency for [the applicant] presented to Mr Jacques Chirac, President of the Republic, by Mr Charles de Gaulle, Mr Carl Lang, Mr Jean-Claude Martinez and Mr Bruno Gollnisch.
Vi informo che [successivamente] ho ricevuto copia della richiesta di grazia a favore [del ricorrente] presentata al Presidente della Repubblica Jacques Chirac dagli onorevoli Charles de Gaulle, Carl Lang, Jean-Claude Martinez e Bruno Gollnisch
38. The President then handed over to the President of the Legal Affairs Committee, who said: 38. La Presidente dava poi la parola alla presidente della commissione giuridica, che dichiarava quanto segue: " Madam President, the [Legal Affairs Committee], following its deliberations of 15 and 16 May last, recommended the suspension of the communication in plenary session of the Parliament ' s declaration of the disqualification of [the applicant] from holding office. I stress that the Legal Affairs Committee recommended that this communication be suspended until the expiry of the period available to [the applicant] for bringing proceedings before the French Conseil d ' État or the resolution of those proceedings. I quote here the letter of 17 May that you yourself, Madam President, read out to the Parliament.
" Signora Presidente, a seguito della deliberazione del 15-16 maggio, la commissione giuridica e per il mercato interno ha stabilito di raccomandare la sospensione dell ' annuncio in Plenaria della constatazione dell ' avvenut[o] decad[enza] del mandato [del ricorrente]. Lo ribadisco, la nostra commissione ha raccomandato la sospensione di tale annuncio sino allo scadere dei termini a disposizione [del ricorrente] per la presentazione di un ricorso presso il Consiglio di Stato francese o per la deliberazione di questo organo. E sto citando testualmente la lettera in data 17 maggio di cui lei, signora Presidente, ha dato lettura in Plenaria.
The Conseil d ' État ─ as you have stated ─ has dismissed those proceedings and has duly informed us of this fact. Consequently, there are no further grounds for postponing this announcement to the Parliament, which is mandatory as a matter of primary law, specifically under Article 12(2) of the [1976 Act].
Il Consiglio di Stato, come lei ha detto, ha respinto il ricorso e detta reiezione ci è stata comunicata nelle forme dovute. In questo modo, non sussiste più alcuna ragione che giustifichi una posticipazione di tale annuncio in Plenaria, atto dovuto ai sensi del diritto primario e segnatamente ai sensi dell ' articolo 12, paragrafo 2, dell ' [atto del 1976].
The request for clemency that you have mentioned, Madam President, does not alter the situation, because it is not a legal proceeding. As its name suggests, it is the act of a public authority that does not concern the decree of the French Government which, in accordance with the recommendation of the Legal Affairs Committee, must be notified in plenary session.
La richiesta di grazia che lei menziona, signora Presidente, non modifica questo stato di cose dal momento che non si tratta di un ricorso giurisdizionale. Come il suo stesso nome sta a indicare, la grazia è un atto del Capo dello Stato, atto privo di effetti sulla decisione del governo francese, che ai sensi della raccomandazione emessa dalla commissione giuridica va annunciata in Plenaria
39. Then the President of the Parliament declared: 39. La Presidente del Parlamento dichiarava quindi: " Pursuant to Article 12(2) of the [1976 Act], the European Parliament takes note of the notification from the French government confirming [the applicant ' s] removal from office." " Pertanto, conformemente all ' articolo 12, paragrafo 2, dell ' [atto del 1976], il Parlamento europeo prende atto della notifica del governo francese constatando la decadenza del mandato [del ricorrente]" .
40. She therefore invited the applicant to leave the auditorium and suspended the session in order to enable him to do so. 40. La Presidente invitava, quindi, il ricorrente a lasciare l ' aula e sospendeva la seduta per facilitarne l ' uscita. 41. In a note dated 23 October 2000, the Director General of the Administration of the Parliament requested Ms Ratti, Secretary General of the Technical Group of Independent Representatives, to take the necessary steps to ensure that the applicant ' s offices in Strasbourg and Brussels were cleared of his personal possessions by 27 October and 31 November 2000 respectively. 41. Con nota 23 ottobre 2000 il direttore generale della Direzione generale dell ' amministrazione del Parlamento chiedeva all ' onorevole Ratti, segretario generale del Gruppo tecnico dei deputati indipendenti, di adottare i provvedimenti necessari affinché dagli uffici occupati dal ricorrente, a Strasburgo ed a Bruxelles, venissero rimossi gli oggetti personali del medesimo entro, rispettivamente, il 27 ottobre e il 31 novembre 2000. 42. In a letter of 27 October 2000, the President of the Parliament wrote to Mr Védrine informing him that the Parliament had taken note of the decree of 31 March 2000 and requested that he " inform [me], i n accordance with Article 12(1) of the [1976 Act], of the name of the person called upon to fill the seat left vacant by [the applicant]" . 42. Con lettera 27 ottobre 2000 la Presidente del Parlamento si rivolgeva al sig. Védrine per informarlo che il Parlamento aveva preso atto del decreto 31 marzo 2000 e chiedeva al medesimo di " comunicare, ai sensi dell ' art. 12, n. 1, dell ' [atto del 1976], il nome della persona chiamata a occupare il seggio vacante [del ricorrente]" . 43. Mr Védrine replied in a letter dated 13 November 2000 that " Ms Marie-France Stirbois [should] succeed [the applicant] on behalf of the list of the Front National for the European elections" . 43. Il sig. Védrine rispondeva con lettera 13 novembre 2000, dichiarando che " l ' onorevole Marie-France Stirbois [dovrebbe] succedere [al ricorrente] a nome della lista del Fronte nazionale per le elezioni europee" . 44. By application lodged at the Registry of the Court of First Instance on 21 November 2000, the applicant brought the present action for the annulment of the decision taken in the form of the declaration of the President of the Parliament of 23 October 2000 ( " the contested act" ). 44. Con atto introduttivo depositato presso la cancelleria del Tribunale il 21 novembre 2000, il ricorrente proponeva il presente ricorso diretto all ' annullamento della decisione contenuta nella dichiarazione della Presidente del Parlamento del 23 ottobre 2000 (in prosieguo: l ' " atto impugnato" ). 45. By separate document, lodged at the Registry on the same day, the applicant instituted an application for interim relief seeking suspension of operation of the contested act. 45. Con separato atto, depositato in pari data presso la cancelleria del Tribunale, il ricorrente proponeva domanda di provvedimenti urgenti, diretta ad ottenere la sospensione dell ' esecuzione dell ' atto impugnato. 46. In response to a request by the President of the Court of First Instance to the Parliament at the hearing on 15 December 2000, the Director General of Finances and Financial Control of the Parliament confirmed, inter alia , in a statement of 18 December 2000, that [the applicant] had " received travel and accommodation allowances, and all the other allowances provided for ... up to the end of his term of office" . 46. In risposta ad una richiesta presentata dal giudice del procedimento sommario al Parlamento in occasione dell ' audizione delle parti svoltasi il 15 dicembre 2000, il direttore generale della Direzione generale delle finanze e del controllo finanziario del Parlamento certificava, segnatamente, con attestazione del 18 dicembre 2000, che il ricorrente aveva " beneficiato delle indennità di viaggio, di soggiorno, e di tutte le altre indennità previste (...) sino al termine del proprio mandato" . 47. The French authorities, by letter dated 5 January 2001, confirmed, also in response to a request from the President of the Court of First Instance at the hearing, that they had continued to pay the applicant ' s salary until 24 October 2000. 47. Con lettera 5 gennaio 2001 le autorità francesi confermavano, anche in questo caso in risposta ad una richiesta del giudice del procedimento sommario, di aver continuato a versare la retribuzione del ricorrente sino al 24 ottobre 2000. 48. By order of the President of the Court of First Instance of 26 January 2001 in Case T-353/00 R Le Pen v Parliament [2001] ECR II-125, the operation of " the decision in the form of a declaration of the President of the European Parliament of 23 October 2000, in so far as it constitutes a decision of the European Parliament taking note of the applicant ' s disqualification from holding office as a Member of the European Parliament" , was suspended and the costs were reserved. 48. Con ordinanza 26 gennaio 2001, causa T-353/00 R, Le Pen/Parlamento (Racc. pag. II-125), il presidente del Tribunale disponeva la sospensione dell ' esecuzione della " decisione emanata sotto forma di dichiarazione della Presidente del Parlamento europeo in data 23 ottobre 2000, nella parte in cui costituisce una decisione del Parlamento europeo con cui il medesimo ha preso atto della decadenza del mandato di membro del Parlamento europeo del ricorrente" , riservando la decisione sulle spese. 49. By separate document, lodged at the Registry on 12 December 2000, the Parliament raised a plea of inadmissibility under Article 114(1) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance. The applicant lodged his observations on that plea on 29 January 2001. By order of the Court of First Instance (Fifth Chamber) of 12 February 2001, the plea was joined to the main proceedings and costs were reserved. 49. Con atto separato, depositato presso la cancelleria il 12 dicembre 2000, il Parlamento sollevava un ' eccezione d ' irricevibilità ai sensi dell ' art. 114, n. 1, del regolamento di procedura del Tribunale. La ricorrente depositava osservazioni in ordine a tale eccezione il 29 gennaio 2001. Con ordinanza del Tribunale (Quinta Sezione) 12 febbraio 2001 l ' eccezione veniva riunita al merito e le spese venivano riservate. 50. By document lodged at the Registry of the Court of First Instance on 3 April 2001, the French Republic applied for leave to intervene in support of the form of order sought by the Parliament. By order of the President of the Fifth Chamber of the Court of First Instance of 14 May 2001, that application was granted. 50. Con atto depositato presso la cancelleria in data 3 aprile 2001, la Repubblica francese chiedeva di intervenire nel presente procedimento a sostegno del Parlamento. Con ordinanza 14 maggio 2001 il presidente della Quinta Sezione del Tribunale accoglieva tale domanda. 51. The French Republic lodged its statement in intervention on 27 June 2001, and the applicant presented his observations on that statement on 21 September 2001. The Parliament elected not to lodge any observations on that pleading. 51. Il 27 giugno 2001 la Repubblica francese depositava la sua memoria di intervento, in ordine alla quale il ricorrente presentava osservazioni il 21 settembre seguente. Il Parlamento rinunciava a presentare osservazioni in merito. 52. Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court of First Instance (Fifth Chamber) decided to open the oral procedure. By way of measures of organisation of procedure, it requested the Parliament to reply to written questions and to produce certain documents. The Parliament complied with those requests. 52. Su relazione del giudice relatore, il Tribunale (Quinta Sezione) decideva di passare alla fase orale. Nel contesto delle misure di organizzazione del procedimento, quest ' ultimo invitava il Parlamento a rispondere a taluni quesiti scritti e a produrre taluni documenti. Il Parlamento ottemperava a tali richieste. 53. The parties presented oral argument and replied to the Court ' s questions at the hearing on 25 June 2002. 53. Le difese orali delle parti e le loro risposte ai quesiti orali del Tribunale venivano sentite all ' udienza del 25 giugno 2002. Forms of order sought by the parties
54. The applicant claims that the Court should: 54. Il ricorrente conclude che il Tribunale voglia: ─ declare the application admissible; ─ dichiarare il ricorso ricevibile; ─ annul the contested act; ─ annullare l ' atto impugnato; ─ order the Parliament to pay FRF 50 000 as " compensation for irrecoverable costs" ; ─ condannare il Parlamento al pagamento di FRF 50 000 a titolo " di spese irrecuperabili" ; ─ order the Parliament to pay the costs. ─ condannare il Parlamento alle spese. 55. The Parliament contends that the Court should: 55. Il Parlamento conclude che il Tribunale voglia: ─ dismiss the application as inadmissible or, in any event, unfounded; ─ dichiarare il ricorso irricevibile o, in ogni caso, respingerlo perché infondato; ─ order the applicant to pay the costs. ─ condannare il ricorrente alle spese. 56. The French Republic supports the form of order sought by the Parliament. 56. La Repubblica francese si allinea alle conclusioni formulate dal Parlamento. Admissibility
57. The Parliament advances two pleas in law in support of its plea that the present application is inadmissible. The first alleges lack of " Community competence where the incompatibility or ineligibility of its Members results from national law" and the second alleges that there is no measure open to challenge under Article 230 EC. 57. Il Parlamento contesta la ricevibilità del presente ricorso deducendo due motivi. Il primo attiene all ' assenza di " competenza comunitaria con riguardo ai requisiti di incompatibilità e di ineleggibilità dei deputati europei derivanti dalla legge nazionale" e il secondo alla mancanza di un atto impugnabile ai sensi dell ' art. 230 CE. 58. First, the Parliament claims that the application is inadmissible because there can be no Community competence where the disqualification from office of one of its Members results from national law. 58. In primo luogo, il Parlamento ritiene che l ' irricevibilità del ricorso derivi dall ' assenza di competenza comunitaria quando la decadenza del mandato di uno dei suoi membri è conseguenza della legge nazionale. 59. Referring to Article 5 EU, it states that, in common with the other Community institutions, it can exercise its powers only under the conditions and for the purposes laid down by the Treaties. It states that, contrary to Article 190(4) and (5) EC, the Council has not yet given its final approval to the draft uniform electoral procedure drawn up by the Parliament nor has it approved the regulations and general conditions applicable to the members of that institution. In those circumstances, the " 1976 Act constitutes the sole Community instrument currently in force concerning Parliamentary law" applicable to the facts of the present case. That measure refers largely to the national provisions, particularly with regard to seats falling vacant. The Parliament points out that Article 12(2) of that act draws a distinction between cases where a seat falls vacant as a result of the application of national provisions and those when this is so due to other circumstances, such as resignation. In the former case, its role is confined to taking note of the measure adopted at national level. 59. Richiamandosi all ' art. 5 UE il Parlamento afferma che, al pari delle altre istituzioni comunitarie, esso non può esercitare i propri poteri se non in presenza dei requisiti e ai fini previsti dalle disposizioni dei Trattati. Esso sottolinea che, contrariamente a quanto disposto nei nn. 4 e 5 dell ' art. 190 CE, il Consiglio non ha ancora dato seguito decisivo ai progetti di procedura elettorale uniforme elaborati dal Parlamento né ha approvato lo statuto dei membri del medesimo. Ciò premesso, " l ' atto del 1976 costitui[rebbe] l ' unico testo normativo comunitario attualmente in vigore in materia di diritto parlamentare" e applicabile nella specie. Orbene, tale atto si richiamerebbe ampiamente alle disposizioni nazionali, particolarmente con riguardo alla vacanza dei seggi. Il Parlamento rileva che l ' art. 12, n. 2, del detto atto opera una distinzione tra la vacanza del seggio risultante dall ' applicazione delle disposizioni nazionali e quella dovuta a circostanze diverse, quali le dimissioni. Nel primo caso, il suo ruolo si limiterebbe a prendere atto del provvedimento adottato a livello nazionale. 60. Thus, in the present case, the French authorities alone were competent to determine the applicant ' s disqualification from office and the Parliament should merely have taken note of the application, by those authorities, of Article 5 of the 1977 Law. The contested act is therefore devoid of any legal effect. 60. Di conseguenza, nella specie, unicamente le autorità francesi sarebbero state competenti a pronunciarsi sulla decadenza del mandato del ricorrente e il Parlamento si sarebbe limitato a prendere atto dell ' applicazione, da parte delle dette autorità, dell ' art. 5 della legge del 1977. L ' atto impugnato non sarebbe quindi produttivo di alcuna conseguenza giuridica. 61. The Parliament challenges the validity of the finding of the President of the Court of First Instance in the proceedings for interim relief in the present case that " it cannot be excluded that Parliament has, at least, a power to verify whether the procedure laid down by the national law applicable in the case has been observed, and also, where appropriate, whether the fundamental rights of the Member of Parliament in question have been respected" (order of 26 January 2001, cited above, paragraph 63). It states that the Rules of Procedure must be read in the light of the Treaties and the 1976 Act and asserts that it has no discretion or power to verify laws, regulations and other acts adopted by the national authorities. That situation results not merely from the principle of conferred powers but also from " a fundamental principle of public international law" . It points out, in particular in that regard, that it is settled case-law in relation to references for a preliminary ruling that it is not for the Court of Justice to verify whether the decision whereby a matter is brought before it was taken in accordance with the rules of national law governing the organisation of the courts and their procedure, and that it must therefore adhere to the decision ordering a reference (Case C-10/92 Balocchi [1993] ECR I-5105, paragraph 16). The International Court of Justice and the Permanent Court of International Justice have exercised the same restraint in relation to national law. 61. Il Parlamento contesta la fondatezza dell ' affermazione compiuta dal giudice del procedimento sommario nel presente procedimento secondo cui " non può escludersi che il Parlamento disponga, quanto meno, del potere di verificare il rispetto della procedura prevista dalla legge nazionale applicabile nella specie nonché, eventualmente, dei diritti fondamentali del membro del Parlamento di cui trattasi" (ordinanza 26 gennaio 2001, cit., punto 63). Il Parlamento sottolinea che il regolamento deve essere letto alla luce dei Trattati e dell ' atto del 1976, affermando di non disporre di alcun potere ai fini della valutazione o della verifica di leggi, regolamenti ed altri atti emanati dalle autorità nazionali, il che risulterebbe non solo dal principio delle competenze di attribuzione, ma altresì da " un principio fondamentale del diritto delle genti" . A tale riguardo, il Parlamento osserva, in particolare, che, secondo costante giurisprudenza, in materia pregiudiziale non spetta alla Corte accertare se il provvedimento con cui è stata adita sia stato adottato in modo conforme alle norme nazionali in materia di organizzazione giudiziaria e di procedura, dovendosi attenere alla decisione di rinvio (sentenza della Corte 20 ottobre 1993, causa C-10/92, Balocchi, Racc. pag. I-5105, punto 16). La Corte internazionale di giustizia e la Corte permanente di giustizia internazionale avrebbero seguito lo stesso principio per quanto riguarda la valutazione della legge nazionale. 62. The Parliament also disputes the applicant ' s argument that the first subparagraph of Article 12(2) of the 1976 Act refers only to cases of incompatibility arising during the term of office and not to cases of ineligibility. According to the Parliament, that argument fails to have regard to the fact that the 1977 Law was adopted in the light of the 1976 Act ─ and therefore only concerns " representatives to the European Parliament" ─ and that it " brings together in the same Chapter III the conditions of ineligibility and incompatibility" . Furthermore, that argument " subordinates Article 12 of the 1976 Act to the cases referred to in Article 6 (incompatibilities) alone, thereby denying it any independent role in the scheme of the 1976 Act" . 62. Il Parlamento contesta parimenti l ' argomento del ricorrente secondo cui l ' art. 12, n. 2, primo comma, dell ' atto del 1976, riguarda solamente l ' ipotesi di incompatibilità che sopravvenga nel corso del mandato e non quella dell ' ineleggibilità. Secondo il Parlamento, tale argomento non terrebbe conto del fatto che la legge del 1977 è stata adottata a fronte dell ' atto del 1976 ─ riguardando quindi solamente i " rappresentanti presso il Parlamento europeo" ─ e che essa " colloca nello stesso capitolo III sia i requisiti di ineleggibilità sia le incompatibilità" . Inoltre, tale argomento " subordinerebbe l ' esistenza dell ' art. 12 dell ' atto del 1976 alle sole ipotesi previste dall ' art. 6 (incompatibilità), negando a tale articolo qualsiasi autonomia nel dispositivo dell ' atto del 1976" . 63. Second, the Parliament submits that the contested act is purely declaratory in nature and that the applicant ' s legal position was not altered by that act, but by the decree of 31 March 2000. It asserts that it acted " in strict compliance with the national provisions, as required by the 1976 Act" . 63. Il Parlamento fa valere, in secondo luogo, che l ' atto impugnato presenta natura puramente dichiarativa e che la situazione giuridica del ricorrente è stata modificata non da tale atto, bensì dal decreto 31 marzo 2000. Esso afferma di aver agito " nei limiti e nello stretto rispetto delle disposizioni nazionali, come prescritto dall ' atto del 1976" . 64. In addition, the Parliament contends that the claim that it be ordered to pay FRF 50 000 as " compensation for irrecoverable costs" is inadmissible. 64. Il Parlamento eccepisce, peraltro, l ' irricevibilità della domanda nella parte in cui chiede la condanna dell ' istituzione al pagamento di FRF 50 000 a titolo di " spese irrecuperabili" . 65. The French Republic essentially supports the position of the Parliament. It states that, by the contested act, the Parliament did no more than declare a pre-existing legal situation, arising from an enforceable decision of the French authorities, namely the decree of 31 March 2000. That act did not therefore alter in the least the " system of legal rules" applicable in the present case. 65. La Repubblica francese sostiene, in sostanza, la posizione del Parlamento, precisando che, con l ' atto impugnato, l ' istituzione si è limitata ad accertare l ' esistenza di una situazione giuridica preesistente, risultante da una decisione esecutiva delle autorità francesi, vale a dire il decreto 31 marzo 2000. Tale atto non modificherebbe quindi, sotto alcun profilo, l ' " ordinamento giuridico" applicabile nella specie. 66. The French Republic adds that the fact that the French authorities paid the applicant ' s salary until 24 October 2000 is irrelevant in the present case. 66. La Repubblica francese aggiunge che la circostanza che le autorità francesi abbiano versato al ricorrente la retribuzione spettantegli sino al 24 ottobre 2000 non sarebbe pertinente nella specie. 67. The applicant contends that his application is admissible. 67. Il ricorrente sostiene la ricevibilità del proprio ricorso. 68. First, he argues that the contested act produces binding legal effects. Reproducing almost verbatim the findings of the President of the Court of First Instance in the proceedings for interim relief set out in paragraphs 63 and 64 of the order of 26 January 2001, cited above, he submits, first, that it cannot be excluded that the Parliament has, at least, a power to verify whether the procedure laid down by the applicable national law has been observed and also, where appropriate, whether the fundamental rights of the person concerned have been respected and, second, even if the Parliament ' s competence must be regarded as circumscribed, that institution remains under an obligation to adopt a decision, in accordance with the requirements of the Rules of Procedure. 68. In primo luogo, egli deduce che l ' atto impugnato produce effetti giuridici obbligatori. Riprendendo pressoché letteralmente quanto accertato dal giudice dell ' urgenza ai punti 63 e 64 della citata ordinanza Le Pen/Parlamento, egli sostiene, da un lato, che non può escludersi che il Parlamento disponga, quanto meno, del potere di verificare il rispetto della procedura prevista dalla legge nazionale applicabile nella specie nonché, eventualmente, dei diritti fondamentali dell ' interessato e, dall ' altro, che, per quanto il potere dell ' istituzione debba essere inteso come potere vincolato, essa resti pur sempre obbligata a pronunciarsi nel rispetto dei requisiti fissati dal regolamento. 69. The applicant further asserts that the contested act is final and produces effects beyond the purely internal sphere of the Parliament since that act is clearly intended to bring about his disqualification from office and so infringes his civil and political rights, " thereby affecting the electoral representation and negating a posteriori the outcome of the elections" . In his reply, setting out the findings of the President of the Court of First Instance in the proceedings for interim relief in paragraphs 66 and 67 of the order of 26 January 2001, cited above, he argues that the contested act produced particular legal effects for the applicant, both in terms of the performance of his parliamentary duties and of his personal position. First, the disqualification of the applicant from holding office became effective, at the earliest, only as from the adoption of the contested act. Second, until 23 October 2000, he received all the allowances from the European Parliament normally received by members of that institution and the French authorities paid him his salary until 24 October 2000. 69. Il ricorrente sostiene, peraltro, che l ' atto impugnato è definitivo e produttivo di effetti al di là della sfera puramente interna del Parlamento. Tale atto avrebbe avuto chiaramente ad oggetto, infatti, di dare attuazione alla decadenza del mandato del ricorrente e violerebbe i diritti civili e politici del medesimo " (...) pregiudicando la rappresentanza elettorale e falsando a posteriori il risultato delle elezioni" . Nella replica, riprendendo gli accertamenti compiuti dal giudice dell ' urgenza ai punti 66 e 67 della menzionata ordinanza Le Pen/Parlamento, il ricorrente deduce che l ' atto impugnato ha prodotto effetti giuridici specifici per il ricorrente, con riguardo tanto allo svolgimento dei suoi compiti di parlamentare quanto alla sua situazione personale. Infatti, da un lato, la decadenza del mandato sarebbe divenuta effettiva non prima dell ' emanazione dell ' atto impugnato. Dall ' altro, egli avrebbe beneficiato sino al 23 ottobre 2000 di tutte le indennità che il Parlamento europeo corrisponde normalmente ai propri membri e la retribuzione gli sarebbe stata versata dalle autorità francesi sino al 24 ottobre 2000. 70. Second, the applicant contests the merits of the plea in law alleging " lack of Community competence" in the matter. 70. In secondo luogo, il ricorrente contesta la fondatezza del motivo relativo all ' " assenza di competenza comunitaria" in materia. 71. First, he submits that the Member States have no power, unilaterally and anticipatively, to bring to an end the term of office of a Member of the European Parliament " on purely national grounds" , particularly following " a disqualifying measure adopted strictly within the national legal system" . In his submission, Article 5 of the 1977 Law is therefore unlawful for two reasons. 71. In primo luogo, il ricorrente fa valere che gli Stati membri non hanno il potere di far cessare unilateralmente e anticipatamente il mandato di un membro del Parlamento europeo " per motivi puramente nazionali" , segnatamente a seguito di un " provvedimento di decadenza pronunciato nell ' ambito dell ' ordinamento giuridico strettamente nazionale" . A suo parere, l ' art. 5 della legge del 1977 sarebbe quindi illegittimo sotto un duplice profilo. 72. First, that article is contrary to the 1976 Act and Article 8 of the Rules of Procedure, which contemplate only death, resignation and appointment to an office incompatible with the office of Member of the European Parliament as circumstances bringing such a term of office to an early end. More particularly, it is apparent from Article 6(3) when read together with the first subparagraph of Article 12(2) of the 1976 Act that the latter provision does not refer to ineligibility but solely to incompatibility arising in the course of the term of office. 72. Da un lato, il detto articolo sarebbe contrario all ' atto del 1976 nonché all ' art. 8 del regolamento, i quali contemplerebbero, quali circostanze di cessazione anticipata del mandato, unicamente il decesso, le dimissioni e la nomina a funzioni incompatibili con l ' esercizio del mandato stesso. In particolare, dal combinato disposto degli artt. 6, n. 3, e 12, n. 2, primo comma, dell ' atto del 1976 emergerebbe che quest ' ultima disposizione non riguarderebbe l ' ipotesi dell ' ineleggibilità, bensì unicamente quella dell ' incompatibilità sopravvenuta nel corso del mandato. 73. Second, in so far as Article 5 of the 1977 Law interprets the role of the Parliament in the context of proceedings for the disqualification of one of its members as a case of purely circumscribed competence, it compromises the independence of that institution and constitutes an intolerable interference in its functions. 73. Dall ' altro, l ' art. 5 della legge del 1977, ove il ruolo del Parlamento europeo nell ' ambito del procedimento di decadenza di uno dei propri membri venisse interpretato quale ipotesi di potere puramente vincolato, pregiudicherebbe l ' indipendenza dell ' istituzione e costituirebbe un ' inammissibile ingerenza nel suo funzionamento. 74. According to the applicant, it follows from those considerations that the application of Article 5 of the 1977 Law must be set aside and that the Parliament could not confine itself to taking note of the decree of 31 March 2000. In support of that last conclusion, he also refers to the wording of the second subparagraph of Rule 7(4) and of Rule 8(9) of the Rules of Procedure. 74. A parere del ricorrente, da tali considerazioni emergerebbe che l ' applicazione dell ' art. 5 della legge del 1977 deve essere respinta e che il Parlamento non potrebbe limitarsi a prendere atto del decreto 31 marzo 2000. A sostegno di quest ' ultima conclusione, il ricorrente si richiama parimenti al tenore degli artt. 7, n. 4, secondo comma, e 8, n. 9, del regolamento. 75. Second, the applicant submits that there is " a general principle of law deriving from the ordinary law of the Member States to the effect that the disqualification must be declared by the parliamentary assembly concerned" . 75. In secondo luogo, il ricorrente sostiene che esiste " un principio giuridico generale tratto dal diritto comune degli Stati membri sulla base del quale la decadenza deve essere pronunciata dall ' Assemblea parlamentare interessata" . 76. Third, he pleads the fundamental principle of the primacy of Community law. 76. In terzo luogo, il ricorrente si richiama al principio fondamentale del primato dell ' ordinamento giuridico comunitario. Findings of the Court
77. According to settled case-law, only measures which produce binding legal effects such as to affect the interests of an applicant, by bringing about a distinct change in his legal position may be the subject of an action for annulment under Article 230 EC (Case 60/81 IBM v Commission [1981] ECR 2639, paragraph 9, and Case T-87/96 Assicurazioni Generali and Unicredito v Commission [1999] ECR II-203, paragraph 37). Thus, an action for annulment is available in the case of all measures adopted by the institutions, whatever their nature or form, which are intended to have legal effects (Case 22/70 Commission v Council [1971] ECR 263, paragraph 42). 77. Si deve ricordare che, secondo costante giurisprudenza, possono costituire oggetto di azione di annullamento ai sensi dell ' art. 230 CE solamente i provvedimenti destinati a produrre effetti giuridici vincolanti idonei a incidere sugli interessi di chi li impugna, modificando in misura rilevante la situazione giuridica del medesimo (sentenza della Corte 11 novembre 1981, causa 60/81, IBM/Commissione, Racc. pag. 2639, punto 9, e sentenza del Tribunale 4 marzo 1999, causa T-87/96, Assicurazioni Generali e Unicredito/Commissione, Racc. pag. II-203, punto 37). In tal senso, possono essere impugnate con un ricorso d ' annullamento tutte le disposizioni adottate dalle istituzioni, indipendentemente dalla loro natura e forma, che mirino a produrre effetti giuridici (sentenza della Corte 31 marzo 1971, causa 22/70, Commissione/Consiglio, Racc. pag. 263, punto 42). 78. In the present case, the contested act is the declaration of the President of the Parliament in the plenary session of 23 October 2000 by which, " in accordance with Article 12(2) of the [1976 Act], the ... Parliament takes note of the notification of the French Government declaring the disqualification of [the applicant] from holding office" . 78. Nella specie, l ' atto impugnato è costituito dalla dichiarazione effettuata dalla Presidente del Parlamento nella seduta plenaria del 23 ottobre 2000, secondo la quale " (...) conformemente all ' articolo 12, paragrafo 2, dell ' [atto del 1976] il Parlamento (...) prende atto della notifica del governo francese constatando la decadenza del mandato [del ricorrente]" . 79. It is, therefore, necessary to examine whether that declaration produced binding legal effects such as to affect the interests of the applicant by bringing about a distinct change in his legal position. 79. Occorre quindi esaminare se tale dichiarazione abbia prodotto effetti giuridici obbligatori idonei ad incidere sugli interessi del ricorrente, modificando in misura rilevante la situazione giuridica del medesimo. 80. It is necessary, in that respect, to note the legal context in which that declaration was made. 80. Occorre rammentare, a tale riguardo, il contesto giuridico nel quale tale dichiarazione si colloca. 81. It is not in dispute that, at the material time in the present case, no uniform electoral procedure for the election of Members of the European Parliament had been adopted. 81. E ' pacifico che, all ' epoca dei fatti, non era stata emanata alcuna procedura elettorale uniforme per l ' elezione dei membri del Parlamento europeo. 82. Accordingly, pursuant to Article 7(2) of the 1976 Act, the electoral procedure for that election continued to be governed by the national provisions in each Member State. 82. Pertanto, ai sensi dell ' art. 7, n. 2, dell ' atto del 1976, la procedura elettorale relativa a tale elezione restava disciplinata, in ogni singolo Stato membro, dalla rispettiva legge nazionale. 83. Thus, in particular, it follows from the first subparagraph of Article 12(2) of the 1976 Act, that the application of " national provisions in force in a Member State" could bring about a vacancy for a seat of a Member of the European Parliament. 83. In tal senso, emerge segnatamente dal tenore dell ' art. 12, n. 2, primo comma, dell ' atto del 1976 che " dall ' applicazione delle disposizioni nazionali in vigore in uno Stato membro" può derivare la vacanza del seggio di un membro del Parlamento europeo. 84. In application of the 1976 Act, the French Republic adopted, in particular, the 1977 Law. Article 2 of that law provides that the election of Members of the European Parliament is governed by " Title I of Book I of the Electoral Code and the provisions of the following chapters" . Article 5 of the same law, placed in Chapter III on " Conditions of eligibility, ineligibility and incompatibility" , provides in particular that " Articles LO 127 to LO 130-1 of the Electoral Code shall apply to the election of [Members of the European Parliament]" , that " ineligibility arising during the term of office shall bring that term to an end" and that " ineligibility will be declared by decree" . 84. La Francia ha dato attuazione all ' atto del 1976 mediante l ' emanazione, in particolare, della legge del 1977. L ' art. 2 di tale legge prevede che l ' elezione dei membri del Parlamento europeo è disciplinata dal " titolo I del libro I del codice elettorale e dalle disposizioni dei capitoli seguenti" . L ' art. 5 della legge medesima, collocata nel capitolo III, intitolato " Requisiti di eleggibilità e di ineleggibilità, incompatibilità" , dispone in particolare che " all ' elezione dei [membri del Parlamento europeo] si applicano gli artt. da LO 127 a LO 130-1 del codice elettorale" , che " [l] ' ineleggibilità, qualora si verifichi nel corso del mandato, pone fine al medesimo" e che " l ' accertamento dell ' inelegibilità è effettuato mediante decreto" . 85. Article 12(2) of the 1976 Act draws a distinction between two situations in which seats of Members of the European Parliament become vacant. 85. L ' art. 12, n. 2, dell ' atto del 1976 distingue due ipotesi per quanto attiene la vacanza di seggio dei membri del Parlamento europeo. 86. The first situation, referred to in the first subparagraph of that provision, covers cases where the vacancy arises from the application of " national provisions" . The second situation, referred to in the second subparagraph of the same provision, covers " all other cases" . 86. La prima ipotesi è contemplata dal primo comma della detta disposizione e riguarda i casi in cui la vacanza risulti " dall ' applicazione delle disposizioni nazionali" . La seconda ipotesi, di cui al successivo secondo comma, riguarda " tutti gli altri casi" . 87. Contrary to the applicant ' s contention in that regard, the first situation is not at all confined to the cases of incompatibility referred to in Article 6 of the 1976 Act, but also includes cases of ineligibility. Whilst it is true that Article 6(3) of the 1976 Act states that Members of the European Parliament to whom " paragraphs 1 and 2" become applicable are to be replaced " in accordance with Article 12" , it cannot be inferred from that reference that that article concerns solely cases of incompatibility covered by Article 6(1) and (2). It is to be observed, furthermore, that nowhere does Article 12 refer to the concept of " incompatibility" , but uses the much wider concept of " vacancy [of the seat]" . 87. Si deve rilevare, a tale riguardo, che, contrariamente a quanto sostenuto dal ricorrente, la prima ipotesi non si limita affatto ai casi d ' incompatibilità previsti dall ' art. 6 dell ' atto del 1976, bensì include parimenti i casi di ineleggibilità. Certamente, l ' art. 6, n. 3, dell ' atto del 1976 afferma che i membri del Parlamento europeo ai quali sono applicabili " i paragrafi 1 e 2" sono sostituiti " conformemente all ' articolo 12" , ma da tale rinvio non si può dedurre che quest ' ultimo articolo riguardi unicamente i casi d ' incompatibilità contemplati dall ' art. 6, nn. 1 e 2. Si deve necessariamente rilevare, peraltro, che il detto art. 12 non fa alcun riferimento alla nozione di " incompatibilità" , bensì utilizza la nozione ben più ampia di " vacanza [del seggio]" . 88. In the first situation covered by Article 12(2) of the 1976 Act the role of the Parliament is confined to " taking note" that the seat of the person concerned is vacant. In the second situation, which covers, for example, the resignation of one of its Members, the Parliament " shall establish that there is a vacancy and inform the Member State thereof" . 88. Nella prima ipotesi prevista dall ' art. 12, n. 2, dell ' atto del 1976, il ruolo del Parlamento si limita a " prendere atto" della vacanza del seggio dell ' interessato. Nella seconda ipotesi, che ricomprende, ad esempio, l ' ipotesi di dimissioni di uno dei suoi membri, il Parlamento " constata la vacanza e ne informa lo Stato membro" . 89. In the present case, since the contested act was adopted pursuant to the first subparagraph of Article 12(2) of the 1976 Act, it is necessary to determine the scope of the process of " taking note" prescribed by that provision. 89. Nella specie, atteso che l ' atto impugnato è stato emanato in applicazione dell ' art. 12, n. 2, secondo comma, dell ' atto del 1976, occorre determinare la portata dell ' operazione consistente nel " prendere atto" di cui alla menzionata disposizione. 90. It should be pointed out, in that regard, that the process of " taking note" refers not to the disqualification from office of the person concerned but to the simple fact that his seat has become vacant as a result of the application of national provisions. In other words, the role of the Parliament is not to " bring about" the disqualification from office, as the applicant claims, but merely to take note of the declaration, already made by the national authorities, that the seat is vacant, that is to say, of a pre-existing legal situation resulting exclusively from a decision of those authorities. 90. Si deve sottolineare, a tale riguardo, che l ' operazione consistente nel " prendere atto" si ricollega non alla decadenza del mandato dell ' interessato, bensì al semplice fatto che il seggio è divenuto vacante a seguito dell ' applicazione di disposizioni nazionali. In altri termini, il ruolo del Parlamento non consiste affatto nel " dare attuazione" alla decadenza del mandato, come sostiene il ricorrente, bensì si limita a prendere atto dell ' accertamento, già operato dalle autorità nazionali, della vacanza del seggio, vale a dire di una situazione giuridica preesistente e risultante esclusivamente da una decisione di tali autorità. 91. The Parliament ' s power of verification in that context is particularly limited. It is essentially confined to verifying whether the seat of the person concerned is in fact vacant. In particular, contrary to the applicant ' s contention, it is not for the Parliament to verify that the procedure laid down by the applicable national law or the fundamental rights of the person concerned have been respected. That power belongs exclusively to the competent national courts or, as the case may be, to the European Court of Human Rights. It should be noted, moreover, in that regard that, in the present case, the applicant has specifically asserted his rights before both the French Conseil d ' État and the European Court of Human Rights. It should also be noted that the Parliament itself never claimed, either in its written pleadings or at the hearing, to have a power of verification as wide as that alleged by the applicant. 91. Il potere di verifica di cui il Parlamento dispone in tale contesto è particolarmente ristretto. Esso si riduce, sostanzialmente, a un controllo dell ' esattezza materiale della vacanza del seggio dell ' interessato. Non spetta, in particolare, al Parlamento, contrariamente a quanto sostenuto dal ricorrente, verificare il rispetto della procedura prevista dalla pertinente normativa nazionale o dei diritti fondamentali dell ' interessato. Tale potere spetta, infatti, esclusivamente ai giudici nazionali competenti o, eventualmente, alla Corte europea per i diritti dell ' uomo. Si deve d ' altronde rammentare al riguardo che, nella specie, il ricorrente ha fatto valere i propri diritti sia dinanzi al Conseil d ' État francese, sia dinanzi alla Corte europea per i diritti dell ' uomo. Si deve parimenti sottolineare che il Parlamento stesso non ha mai preteso, né nelle proprie memorie né all ' udienza, di disporre di un potere di verifica così ampio come sostenuto dal ricorrente. 92. It should be added that such a wide concept of the Parliament ' s power of verification under the first subparagraph of Article 12(2) of the 1976 Act would imply that it would be open to that institution to challenge the very lawfulness of the disqualification declared by the national authorities and to refuse to take note that a seat was vacant if it considered that it was faced with an irregularity. Rule 8(9) of the Rules of Procedure alone contemplates the possibility for the Parliament to refuse the vacancy of a seat and then only where it is called upon to " establish" such a vacancy and where there is " material inaccuracy" or " vitiated consent" . It would be paradoxical if the Parliament were to have a greater discretion in cases where it is required simply to take note of the vacancy of a seat established by the national authorities than in cases where it itself establishes the vacancy of a seat. 92. Va aggiunto che, ove il potere di verifica del Parlamento nell ' ambito dell ' art. 12, n. 2, primo comma, dell ' atto del 1976 venisse inteso in senso così ampio, ciò implicherebbe la possibilità per l ' istituzione medesima di rimettere in discussione la regolarità stessa della decadenza pronunciata dalle autorità nazionali, rifiutandosi di prendere atto della vacanza di un seggio qualora ritenesse di essere in presenza di un ' irregolarità. Orbene, solamente l ' art. 8, n. 9, del regolamento prevede la possibilità, per il Parlamento, di negare la vacanza di un seggio, vale a dire unicamente nell ' ipotesi in cui l ' istituzione sia chiamata a " constatare" la vacanza e sussistano " inesattezze materiali" o " vizi del consenso" . Sarebbe paradossale che il Parlamento disponesse di un margine di discrezionalità più ampio quando si tratti di prendere semplicemente atto della vacanza di un seggio accertata dalle autorità nazionali rispetto all ' ipotesi in cui il Parlamento stesso accerti la vacanza di un seggio. 93. Those findings are in no way contradicted by the wording of the second subparagraph of Article 7(4) of the Rules of Procedure. As the Parliament and the French Republic rightly point out, that provision applies " upstream of the disqualification" and therefore of the vacancy of the seat. It provides for the President of the Parliament to refer the matter to the competent committee where " the competent authorities of the Member States initiate a procedure which might lead to the disqualification of a [Member of the European Parliament] from holding office" . Once that procedure is completed and the vacancy of the seat of the person concerned has been established by the competent national authorities, it remains only for the Parliament to take note of that vacancy, pursuant to the first subparagraph of Article 12(2) of the 1976 Act. In any event, pursuant to the principle of the hierarchy of norms, a provision of the Rules of Procedure cannot allow derogation from the provisions of the 1976 Act and confer on the Parliament wider powers than it holds under that act. 93. Tale conclusione non si pone minimamente in contrasto con il tenore dell ' art. 7, n. 4, secondo comma, del regolamento. Come correttamente sottolineato dal Parlamento e dalla Repubblica francese, tale disposizione si applica " a monte della decadenza" e, quindi, della vacanza del seggio. Essa prevede, infatti, il deferimento della questione, da parte del presidente del Parlamento, alla commissione competente " nel caso in cui le autorità competenti degli Stati membri avviino una procedura suscettibile di portare a una dichiarazione di decadenza del mandato di un [ membro del Parlamento europeo]" . Una volta concluso tale procedimento e accertata, da parte delle autorità competenti, la vacanza del seggio dell ' interessato, al Parlamento non compete altro che prendere atto della vacanza medesima, ai sensi del disposto dell ' art. 12, n. 2, primo comma, dell ' atto del 1976. In ogni caso, conformemente al principio della gerarchia delle norme, una disposizione del regolamento non può derogare alle disposizioni dell ' atto del 1976, conferendo al Parlamento poteri più ampi di quelli attribuitigli da quest ' ultimo. 94. Nor are those findings undermined by the fact that, until 23 October 2000, the applicant continued to sit in the Parliament and to receive the allowances from that institution and that, until 24 October 2000, the French authorities paid him his salary. It is not in dispute between the parties that the decree of 31 March 2000 was enforceable. The fact that the Parliament did not take note of that decree as soon as it was notified by the French authorities, but at a later date, and the fact that certain practical consequences for the applicant flowed from it cannot alter the legal consequences which attach to that notification pursuant to Article 12(2) of the 1976 Act. 94. Tale conclusione non può essere nemmeno rimessa in discussione dal fatto che, sino al 23 ottobre 2000, il ricorrente ha continuato ad occupare il seggio nel Parlamento nonché a beneficiare delle indennità a favore del medesimo e che, sino al 24 ottobre 2000, le autorità francesi gli hanno corrisposto la retribuzione. E ' infatti pacifico, inter partes, che il decreto 31 marzo 2000 era esecutivo. La circostanza che il Parlamento non abbia preso atto di tale decreto sin dalla sua notifica da parte delle autorità francesi, ma l ' abbia fatto successivamente e il fatto che ne siano derivate talune conseguenze pratiche per il ricorrente non possono incidere sugli effetti giuridici di tale decreto che, ai sensi dell ' art. 12, n. 2, dell ' atto del 1976, si ricollegano a tale notificazione. 95. The applicant ' s arguments, first, that Article 5 of the 1977 Law compromises parliamentary independence and constitutes an intolerable interference in its functions and, second, that there is a general principle that " the disqualification must be declared by the parliamentary assembly concerned" , are unfounded. As has already been pointed out in paragraph 83 above, it is plain from the express wording of the first subparagraph of Article 12(2) of the 1976 Act that a seat of a Member of the European Parliament may become vacant pursuant to the " national provisions in force in a Member State" . Since no uniform electoral procedure had been adopted at the material time, that provision, and therefore the 1977 Law, were fully applicable. Whatever the development of the Parliament ' s powers, new powers cannot render inapplicable provisions of primary law, such as the 1976 Act, in the absence of express repeal by a text of equal rank. 95. Quanto agli argomenti del ricorrente secondo cui, da un lato, l ' art. 5 della legge del 1977 pregiudicherebbe l ' indipendenza del Parlamento e costituirebbe un ' inammissibile ingerenza nel suo funzionamento e, dall ' altro, esisterebbe un principio generale in base al quale " la decadenza dev ' essere pronunciata dall ' assemblea parlamentare interessata" , entrambi risultano infondati. Infatti, come già rilevato supra al punto 83, dall ' art. 12, n. 2, primo comma, dell ' atto del 1976 emerge espressamente che un seggio di membro del Parlamento europeo può divenire vacante a seguito dell ' " applicazione delle disposizioni nazionali in vigore in uno Stato membro" . Non essendo stata adottata, all ' epoca dei fatti, alcuna procedura elettorale uniforme, tale disposizione e, conseguentemente, la legge del 1977 erano pienamente applicabili. Quale che sia l ' evoluzione dei poteri del Parlamento, nuovi poteri non possono implicare l ' inapplicabilità di disposizioni del diritto primario, tra cui l ' atto del 1976, in assenza di abrogazione espressa operata da una norma di pari rango. 96. For the same reasons, the applicant ' s argument founded on the primacy of Community law is wholly irrelevant. In the present case, there is neither contradiction nor conflict between national law and Community law. 96. Per gli stessi motivi, l ' argomento del ricorrente relativo al primato del diritto comunitario è privo di qualsiasi pertinenza. Non esiste, infatti, nella specie, alcuna contraddizione né conflitto tra il diritto nazionale e il diritto comunitario. 97. It follows from all the foregoing considerations that, in the present case, the decree of 31 March 2000 is the measure which produced binding legal effects such as to prejudice the interests of the applicant. The contested act was not intended to produce legal effects of its own, distinct from those of that decree. 97. Da tutte le suesposte considerazioni emerge che il provvedimento che, nella specie, ha prodotto effetti giuridici obbligatori idonei ad arrecare pregiudizio agli interessi del ricorrente è il decreto 31 marzo 2000. L ' atto impugnato non era quindi destinato a produrre effetti giuridici propri, distinti da quelli di tale decreto. 98. It must, therefore, be found that the contested act is not capable of being the subject of an action for annulment under Article 230 EC. Accordingly, the present application must be dismissed as inadmissible without there being any need to address the other pleas in law and arguments on admissibility. 98. Si deve quindi concludere che l ' atto impugnato non può costituire oggetto di ricorso di annullamento ai sensi dell ' art. 230 CE. Il presente ricorso dev ' essere pertanto dichiarato irricevibile, senza necessità di esaminare gli altri motivi ed argomenti relativi alla ricevibilità. Decision on costs
99. Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party ' s pleadings. Since the applicant has been unsuccessful, he must be ordered to pay the costs, including those of the application for interim relief, as applied for by the Parliament. 99. Ai sensi dell ' art. 87, n. 2, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. Nella fattispecie, il ricorrente è rimasto soccombente e deve essere quindi condannato alle spese della causa, comprese quelle relative al procedimento sommario, conformemente alla domanda del Parlamento. 100. In accordance with the first subparagraph of Article 87(4) of the Rules of Procedure, the French Republic is to bear its own costs. 100. Ai sensi dell ' art. 87, n. 4, del regolamento di procedura, la Repubblica francese sopporterà le proprie spese. Operative part
On those grounds, Per questi motivi, THE COURT OF FIRST INSTANCE (Fifth Chamber),
hereby: dichiara e statuisce: 1. Dismisses the application as inadmissible; 1) Il ricorso è dichiarato irricevibile. 2. Orders the applicant to bear his own costs and to pay those of the Parliament in the main proceedings and in the proceedings on the application for interim relief; 2) Il ricorrente sopporterà le proprie spese nonché quelle sostenute dal Parlamento sia nella causa principale sia nel procedimento sommario. 3. Orders the French Republic bear its own costs. 3) La Repubblica francese sopporterà le proprie spese. Top