Source: http://kraken.slv.cz/7Afs135/2004
Timestamp: 2018-07-20 20:26:10+00:00
Document Index: 12081974

Matched Legal Cases: ['soud ', '§ 127', '§ 50', 'soud ', 'soud ', '§ 105', '§ 104', '§ 104', '§ 104', '§ 115', '§ 120', '§ 127', '§ 127', 'soud ', 'Soud ', '§ 127', 'Soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 103', '§ 103', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 109', 'soud ', '§ 103', '§ 103', 'soud ', '§ 109', '§ 103', 'soud ', '§ 104', '§ 105', '§ 127', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 103', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 53', '§ 120']

7Afs135/2004
è. j. 7 Afs 135/2004-66
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedy JUDr. Radana Malíka a soudcù JUDr. Eli¹ky Cihláøové a JUDr. Václava Novotného v právní vìci ¾alobce M.-W., s.r.o., zast. JUDr. Vladimírem ©meralem, advokátem se sídlem v Praze 2, Hálkova 1, proti ¾alovanému Celní øeditelství Praha, se sídlem Praha 1, Washingtonova 11, o kasaèní stí¾nosti proti rozsudku Mìstského soudu v Praze ze dne 21. dubna 2004, è. j. 7 Ca 41/2003-32,
®alobce jako stì¾ovatel vèas podanou kasaèní stí¾ností napadl shora oznaèený rozsudek Mìstského soudu v Praze, kterým byla zamítnuta stì¾ovatelova ¾aloba proti rozhodnutí ¾alovaného ze dne 12. 12. 2002, è. j. 10288/21-02/11. Tímto rozhodnutím ¾alovaný zamítl odvolání stì¾ovatele proti dodateènému platebnímu výmìru è. 485/2002 Celního úøadu Praha III ze dne 4. 7. 2002, è. j. 1768-3273/11/2000/CPR SCD-214/2000, jím¾ bylo stì¾ovateli dodateènì vymìøeno clo ve vý¹i 477 654 Kè a daò z pøidané hodnoty ve vý¹i 23 882 Kè; domìøená pohledávka v celkové vý¹i 501 536 Kè se vztahovala k rozhodnutí vydanému v celním øízení dne 2. 11. 1999, ev. è. JCD 11768089-03193-5.
Z prvostupòového rozhodnutí i z rozhodnutí ¾alovaného v souladu se zásadou jednoty øízení plyne, ¾e dne 2.11.1999 Celní úøad Praha III propustil na základì celního prohlá¹ení na návrh ¾alobce jako deklaranta na propu¹tìní do re¾imu volného obìhu zbo¾í oznaèené jako granulované èaje s pøíchutí . ®alobce uvedl do øádku 31 celního prohlá¹ení název zbo¾í granulované èaje s pøíchutí se zbo¾ovým kódem 2101 20 98 Kombinované nomenklatury, která zní: Výta¾ky, esence (tresti) a koncentráty z èaje nebo maté a pøípravky na bázi tìchto výta¾kù, esencí (trestí) nebo koncentrátù nebo na bázi èaje nebo maté: Pøípravky: Ostatní. U uvedeného zbo¾í granulované èaje s pøíchutí byla celní kontrolou ovìøována správnost údajù v celním prohlá¹ení, byly odebrány vzorky deklarovaného zbo¾í a z výsledkù jejich analýzy provedené v Celnì technické laboratoøi v Praze bylo zji¹tìno, ¾e zbo¾í nepatøí do podpolo¾ky 2101 20 98, ale do podpolo¾ky 1701 91 00 Kombinované nomenklatury, která zní: Tøtinový nebo øepný cukr a chemicky èistá sacharóza, v pevném stavu, ostatní, s pøísadou aromatických pøípravkù nebo barviva . ®alobce poté, co byl pøi ústním jednání seznámen s laboratorními výsledky a s návrhy Celního øeditelství Praha na sazební zaøazení zbo¾í, obsa¾enými ve stanoviscích tohoto úøadu k jednotlivým druhùm zbo¾í, nepøipustil chybné zaøazení dová¾eného zbo¾í. Uvedl, ¾e se jedná o granulované pøípravky, které jsou po smíchání s vodou urèeny ke konzumaci jako nápoj který má charakter èaje. Celní úøad Praha III na podkladì provedeného ¹etøení, stanoviska Celnì technické laboratoøe a vyjádøení Celního øeditelství Praha ze dne 6. 3. 2000 vydal dne 4. 7. 2002 rozhodnutí (dodateèný platební výmìr), kterým ¾alobci dodateènì vymìøil clo a DPH v celkové vý¹i 501 536 Kè. ®alobce v podaném odvolání proti rozhodnutí o domìøení cla napadl souèet v¹ech analyzovaných látek u jednotlivých analyzovaných vzorkù a neprokazování vitamínu C a tøíslovin. Odvolání doplnil znaleckým posudkem Ing. J. J. ze dne 29. 3. 2000 s pøílohami (výsledky chemické analýzy-laboratorní zpráva zku¹ební laboratoøe è. 1082-A. P., s.r.o), napadl interní doklad celní správy, ve kterém je uvedeno zaøazování granulovaných výrobkù nazývaných èaje s pøíchutí , dovolával se ustanovení zákona è. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích, vyhl. è. 330/1997 Sb. a naø. vlády è. 303/1998 Sb., celního sazebníku, vysvìtlivek k harmonizovanému popisu a èíselnému oznaèování zbo¾í a V¹eobecných pravidel pro interpretaci Harmonizovaného systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í (dále také HS). Dolo¾il Informaci o sazebním zaøazení FR 47900 (na zbo¾í popsané jako pøípravek pro výrobu nápoje na bázi pøedev¹ím cukru, obsahující výta¾ky z kvìtu ibi¹ku, aromatizovaný na malinu, obsah sacharózy vy¹¹í ne¾ 70 %, v sáèku po 90 g), Informaci o sazebním zaøazení FR47902 (na zbo¾í popsané jako pøípravek pro výrobu nápoje na bázi pøedev¹ím malto dextrinu, obsahující výta¾ky èaje, aromatizovaný citrónem, v sáèku po 50 g), Informaci o sazebním zaøazení FR47903 (na zbo¾í popsané jako pøípravek pro výrobu nápoje na bázi pøedev¹ím cukru, obsahující výta¾ky èaje a aromatizovaný na broskev, v sáèku po 90 g, obsah sacharózy vy¹¹í ne¾ 70 %; dále Informaci o zaøazení PT 127/99 (fotokopie dokladu pod názvem Evropské spoleèenství-Závazná sazebníková informace), rovnì¾ potvrzení výrobce o obsahu pøírodních látek. Pøi pøezkoumání dodateèného platebního výmìru ¾alovaný vy¹el z výsledkù provedených analýz v Celnì technické laboratoøi a s odkazem na slo¾ení ka¾dého ze zkoumaných vzorkù dospìl ke zji¹tìní, ¾e pøesto¾e jednotlivé vzorky obsahovaly výta¾ky z èaje, bylo mno¾ství èajových výta¾kù tak malé, ¾e nejde o výrobek na bázi (základì) èaje, ale o výrobek patøící do kapitoly 17 Harmonizovaného systému, tj. obarvená aromatizovaná sacharóza. ®alovaný pøihlédl k námitkám ¾alobce proti zaøazení zbo¾í uèinìnému Celním úøadem Praha III a ke stanoviskùm Celnì technické laboratoøe a Celního øeditelství Praha a konstatoval, ¾e obsah a pøítomnost kyseliny citrónové nebyly u ¾ádného vzorku provádìny, nebo» tato analýza nebyla nutná pro zaøazení zbo¾í do celního sazebníku. Nebyla v¹ak zpochybnìna pøítomnost vitamínu C ve výrobku, ani vylouèena pøítomnost extraktu èaje èerného. Podle Celnì technické laboratoøe v¹ak mno¾ství tohoto extraktu bylo tak malé, ¾e nedává výrobku charakter èaje, ale obarveného a aromatizovaného cukru. ®alovaný uvedl, ¾e výsledky posudku spoleènosti A. P., s.r.o., jsou v dobré shodì s výsledky Celnì technické laboratoøe, posudek Ing. J. J. ze dne 29. 3. 2000 konstatoval tatá¾ zji¹tìní, která ve svých posudcích uvádìla Celnì technická laboratoø, tj. ¾e ve vzorcích byla zji¹tìna pøítomnost kofeinu, popø. i theobrominu, tzn. ¾e výrobek obsahuje extrakt èaje a ¾e obsahuje kyselinu citrónovou, ¾e vzorky obsahují nekvantifikované stopy tøíslovin a malé mno¾ství extraktu èaje èerného. Celnì technická laboratoø nepopírá pøítomnost velmi malého podílu jableèné ¹»ávy nebo ¹»ávy z jeøábu èerného, ale zásadnì odmítá konstatování, ¾e jde o bylinný extrakt. ®alovaný poukázal na rozdíly mezi pojmy extrakt (výluh) a ¹»áva s tím, ¾e jableèná ¹»áva se nezískává vyluhováním, nýbr¾ lisováním. Namítaná interpretaèní poznámka ke kapitole 21 se vztahuje pouze na podpolo¾ky 21069092 a 21069098, nikoli k celému èíslu 2106 ( Potravinové pøípravky jinde neuvedené a nezahrnuté. ). Je tøeba mít na zøeteli, ¾e znìní v interpretaèní poznámce výta¾ky z rostlin (èaje) je specifiètìji uvedeno v èísle 2101 [ Výta¾ky, essence (tresti) a koncentráty z kávy, èaje nebo maté a pøípravky na bázi tìchto výrobkù nebo na bázi (základì) kávy, èaje nebo maté: ]. K námitce sazebního zaøazení zbo¾í do podpolo¾ky 2106 90 59 dle informace Evropského spoleèenství ¾alovaný vysvìtlil, ¾e tato informace se týkala pouze pøípravkù H. (orange tea, fruit tea a fennel tea). ®alovaný ji¾ pøi rozhodování v prvním stupni pøi posuzování správnosti sazebního zaøazení dle uvedených hledisek vycházel z celního sazebníku, z výsledkù analýzy Celnì technické laboratoøe a podpùrnì z rozhodnutí tarifní komise Generálního øeditelství cel ze dne 6. 3. 2000 o zaøazení výrobkù pomeranèový instantní èaj a instantní èaj-lesní ovoce , do podpolo¾ky 1701 91 00 celního sazebníku. Uvedl, ¾e sazební zaøazení zbo¾í je dáno podpolo¾kami Kombinované nomenklatury, jeho¾ základem je Harmonizovaný systém popisu a èíselného oznaèování zbo¾í, k nìmu¾ pøistoupila i Èeská republika a zavázala se jej dodr¾ovat. Právnì závazná jsou pravidla pro interpretaci Harmonizovaného systému. V daném pøípadì bylo, vzhledem ke znìní èísel 1701 a 2101, pøi zaøazení zbo¾í pou¾ito pro interpretaci Harmonizovaného systému v¹eobecné pravidlo è. 1, které stanoví, ¾e je smìrodatné znìní èísel k tøídám a kapitolám. Dále bylo zohlednìno v¹eobecné interpretaèní pravidlo è. 2 b), jeho¾ úèelem je roz¹íøit rozsah jakéhokoliv èísla, ve kterém je zmínìn urèitý materiál nebo látka a smìsi a kombinace tohoto materiálu s jinými materiály nebo látkami. Rozsah èísla v¹ak nelze roz¹iøovat o zbo¾í, pokud je zbo¾í pøidáním jiného materiálu nebo látky zbaveno charakteru zbo¾í uvedeného v tomto èísle. V dùsledku toho musí být smìsi a kombinace materiálù a látek, které lze zaøadit do dvou nebo více èísel, zaøazovány v souladu s pravidlem è. 3. Pro daný pøípad bylo v dùsledku uvedených výkladových pravidel na místì pou¾ít V¹eobecné interpretaèní pravidlo è. 3 b), které stanoví, ¾e smìsi, zbo¾í slo¾ené z rùzných materiálù nebo vytvoøené z rùzných komponentù se zaøadí podle materiálu nebo komponentu, který jim dává podstatné rysy (charakter), je-li mo¾no takový materiál nebo komponent urèit.
®alobce ¾alovanému vytkl, ¾e se nevypoøádal se v¹emi jeho námitkami uvedenými v odvolání. Poukázal na to, ¾e v odvolacím øízení prokazoval zaøazení pøedmìtných granulovaných èajù do polo¾ky celního sazebníku 210120 jako pøípravkù na bázi koncentrátù z èaje znaleckým posudkem, který potvrdil malý, ale prokazatelný podíl extraktu èaje èerného pravého v analyzovaných vzorcích. Dále ¾alobce namítal, ¾e ¾alovaný správní orgán nezohlednil mo¾né zaøazení zbo¾í do polo¾ky 210690 celního sazebníku, aèkoliv ¾alobce v odvolání uplatòoval toto zaøazení s odkazem na interpretaèní poznámku k tomuto èíslu, která stanovuje, ¾e do èísla 210690 patøí pøípravky ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citrónovou . Tyto pøípravky jsou urèeny ke konzumaci jako nápoje (, èaje ) po smíchání s vodou. ®alobce k tomu namítal, ¾e nikde není stanoveno po¾adované mno¾ství jmenovaných slo¾ek, tak¾e jím dová¾ené výrobky splòují parametry na zaøazení alespoò do èísla 210690. Podle ¾alobce výklad ¾alovaného k této námitce, ¾e èaj není rostlinou ve smyslu uvedené poznámky, nemá ¾ádné opodstatnìní, nebo» pøedmìtem øízení nejsou výta¾ky z èaje, ale pøípravky ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin (viz nezpochybnìný obsah èajového extraktu) a kyselinu askorbovou a citrónovou. ®alobce dále namítal, ¾e ¾alovaný ve svém rozhodnutí nezdùvodnil odkazem na pøíslu¹nou literaturu, kde je stanoveno mno¾ství kofeinu a polyfenolických látek, potøebné k oznaèení nápoje jako instantní granulovaný èaj a poukázal na definici instantního
èaje uvedenou ve vyhl. è. 330/1997 Sb. Namítal, ¾e ¾alovaný nezohlednil pøipomínky ¾alobce vycházející z analýz znìní, vysvìtlivek a poznámek k jednotlivým èíslùm 1701, 2101 a 2106 celního sazebníku, nevypoøádal se s podpùrnými dùkazy ¾alobce, jimi¾ byly pøedlo¾ené informace o zaøazování výrobkù, které neuvádìly rozhodné mno¾ství kofeinu a polyfenolických látek. ®alobce se také domnívá, ¾e údaje o polo¾ce celního sazebníku a vý¹e sazby cla jsou nále¾itostmi rozhodnutí v celním øízení, za které odpovídá celní úøad pøi propu¹tìní zbo¾í. V daném pøípadì bylo pochybení v zaøazení zbo¾í zji¹tìno a¾ pøi následné kontrole. Na základì uvedeného ¾alobce spatøoval nezákonnost napadeného rozhodnutí v poru¹ení § 127 odst. 3 zák. è. 13/1993 Sb., aèkoliv celní úøad po následné kontrole nezjistil, ¾e zbo¾í bylo propu¹tìno do navr¾eného re¾imu na základì nesprávných nebo neúplných údajù, dále v nesprávné aplikaci naø. vlády è. 303/1998 Sb., kterým byl vydán celní sazebník a souvisejících V¹eobecných pravidel pro interpretaci Harmonizovaného systému a v poru¹ení § 50 odst. 7 zák. è. 337/1992 Sb. (nevypoøádání se s odvolacími námitkami). Z uvedených dùvodù se ¾alobce domáhal zru¹ení napadeného rozhodnutí a vrácení vìci k dal¹ímu øízení.
Ve svém vyjádøení k ¾alobì ¾alovaný uvedl, ¾e nomenklatura celního sazebníku je zalo¾ena na Harmonizovaném systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í a poukázal na závaznost V¹eobecných pravidel, poznámek ke tøídám, kapitolám a podpolo¾kám, vysvìtlujících poznámek Harmonizovaného systému, jako¾ i návodù k zaøazení zbo¾í z hlediska Harmonizovaného systému. Zopakoval, ¾e pro daný pøípad bylo, vzhledem ke znìní èísel 1701 a 2101, pou¾ito V¹eobecné interpretaèní pravidlo 1, bylo zohlednìno V¹eobecné interpretaèní pravidlo 2 b) a v jejich dùsledku pou¾ito V¹eobecné interpretaèní pravidlo 3 b), co¾ vedlo k závìru, ¾e pøedmìtné zbo¾í je tøeba zaøadit podle materiálu nebo komponentu, který jim dává podstatné rysy (charakter), a tudí¾ zaøazení zbo¾í bylo posouzeno podle znìní èísla 1701 jako tøtinový nebo øepný cukr a chemicky èistá sacharóza, v pevném stavu: ostatní: s pøísadou aromatických pøípravkù nebo barviva . Výrobek dová¾ený ¾alobcem obsahuje extrakt èaje èerného a neobsahuje ¾ádné dal¹í rostlinné extrakty. Takovým výrobkùm specifiètìji odpovídá znìní èísla 2101 HS: Výta¾ky, essence (tresti) a koncentráty z kávy, èaje nebo maté pøípravky na bázi tìchto výrobkù nebo na bázi (základì) kávy, èaje nebo maté , a tudí¾ nemù¾e být zohlednìno zaøazení do èísla 2106: Potravinové pøípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté. K tomu platí, ¾e interpretaèní poznámka ke kapitole 21 se vztahuje pouze na podpolo¾ky HS a nikoliv na znìní èísla HS. Z toho vyplývá, ¾e výta¾ky z èaje nemohou být zaøazeny do èísla 2106 celního sazebníku. Zkoumané výrobky v¹ak obsahovaly tak malé mno¾ství èajového extraktu, ¾e výrobkùm nedodalo takový podstatný rys, aby mohly být hodnoceny jako pøípravky na bázi èaje. Naopak mno¾ství cukru v tìchto výrobcích bylo tak velké, ¾e výrobku dodalo podstatný charakter, jen¾ vedl k jejich zaøazení do èísla 1701. Z uvedených dùvodù ¾alovaný správní orgán navrhl, aby soud podanou ¾alobu zamítl.
®alobce ve svém následném shrnujícím písemném stanovisku poukázal na rozpor názorù ¾alovaného spoèívajícího v tom, ¾e dle ¾alovaného pøedmìtný výrobek nelze zaøadit pod èíslo 2106 celního sazebníku z dùvodu èísla specifiètìj¹ího èísla 2101, av¹ak souèasnì je argumentováno tím, ¾e tento výrobek nelze zaøadit pod èíslo 2101 z dùvodu nízkého obsahu èaje, který mu tak nedává podstatný charakter. Poukázal na chybnou a úèelovou aplikaci V¹eobecného interpretaèního pravidla 3 b) ¾alovaným, nebo» dle názoru ¾alobce, k výkladu podle pravidla 3 b) lze pøistoupit jedinì tehdy, nelze-li pou¾ít pravidlo 3 a). Podle pravidla 3 a) zbo¾í, které lze podle pravidla 2 b) nebo podle jiných dùvodù zaøadit do dvou nebo více èísel se zaøazuje takto: èíslo, které obsahuje nejspecifiètìj¹í popis má pøednost pøed èísly a obecnìj¹ím popisem. Pro daný pøípad to znamená, ¾e obsah výta¾ku z èaje èerného je v daném výrobku takový, ¾e mu dává podstatné rysy (charakter) a v tomto pøípadì je tøeba ho zaøadit do èísla 2101 tak, jak uèinil ¾alobce, nebo ¾e obsah výta¾ku z èaje èerného nedává výrobku podstatné rysy a pak je tøeba jej zaøadit do èísla s obecnìj¹ím popisem, a to dle znìní poznámek znamená do stejné kapitoly 21, av¹ak do obecnìj¹ího èísla 2106. ®alovaný opominul pou¾ití pravidla 3 a) a interpretaèní poznámku ke kapitole 21, která se objevila a¾ ve znìní sazebníku pro rok 1999.
Pøi jednání pøed soudem zástupce ¾alobce trval na nesprávné aplikaci V¹eobecných interpretaèních pravidel Harmonizovaného systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í a nesouhlasil s tvrzením ¾alovaného, ¾e výrobek nesplòoval podmínky pro zaøazení do polo¾ky 2101 celního sazebníku proto, ¾e obsahoval nízký podíl výta¾kù z èaje. I kdyby tomu tak bylo, pak ¾alovaný postupoval nesprávnì, kdy¾ výrobek nezaøadil do polo¾ky 2106, nebo» výrobek vedle èaje obsahoval i rostlinný extrakt. Zástupce ¾alovaného uvedl, ¾e není dùvod pro zaøazení pøedmìtného výrobku pod èíslo 2101, podle kterého, by» není stanovena limitní hodnota, jde o výrobky na bázi èaje, který dávají výrobku podstatné rysy. Za takový výrobek v¹ak nelze pova¾ovat výrobek, který obsahuje nepatrné, v podstatì nemìøitelné mno¾ství èaje. ®alovaný trval na tom, ¾e pøi ovìøování zaøazení zbo¾í postupoval systematicky podle výkladových pravidel.
Mìstský soud v Praze posoudil ¾alobní námitky takto: Podáním celního prohlá¹ení potvrzuje deklarant správnost údajù v nìm obsa¾ených, pravost dokladù, kterými je dolo¾eno, a zavazuje se k plnìní povinností vyplývajících z propu¹tìní zbo¾í do navr¾eného obìhu (§ 105 odst. 4 zák. è. 13/1993 Sb., celního zákona v platném znìní). Je-li výrokem rozhodnutí v celním øízení potvrzeno celní prohlá¹ení podané písemnì, stávají se obsah tohoto prohlá¹ení a skuteènosti, podle nich¾ se zbo¾í propustí, souèástí rozhodnutí (§ 104 odst. 4 celního zákona). Základními nále¾itostmi rozhodnutí v celním øízení, uvedenými v § 104 odst. 1 celního zákona, jsou, mimo jiné, název zbo¾í i podpolo¾ka celního sazebníku a celní sazba zbo¾í [§ 104 odst. 1 písm. d) e) celního zákona]. Celní úøad je oprávnìn ovìøovat správnost pøijatých celních prohlá¹ení. Za tímto úèelem je oprávnìn kontrolovat celní prohlá¹ení, doklady vztahující se k celnímu prohlá¹ení a zbo¾í (§ 115 celního zákona). Jsou-li splnìny podmínky stanovené pro navr¾ený re¾im a zbo¾í a na zbo¾í se nevztahují ¾ádné zákazy a omezení, propustí celní úøad zbo¾í do navr¾eného re¾imu ihned po ovìøení údajù uvedených v celním prohlá¹ení, nebo, byla-li celní prohlá¹ení pøijatá bez ovìøování údajù, ihned po pøijetí celního prohlá¹ení (§ 120 odst. 1 celního zákona). To v¹ak nebrání tomu, aby celní úøad provedl následnou kontrolu za úèelem pøesvìdèení se o pravdivosti údajù uvedených v celním prohlá¹ení. Následná kontrola po propu¹tìní zbo¾í se provádí podrobnou kontrolou obchodních dokladù a jejich údajù vztahujících se k dovozním nebo vývozním operacím nebo následným obchodním operacím se zbo¾ím, na které se vztahuje toto celní prohlá¹ení (§ 127 odst. 1 celního zákona). Nasvìdèuje-li následná kontrola dokladù, údajù nebo celního prohlá¹ení tomu, ¾e zbo¾í bylo propu¹tìno do navr¾eného re¾imu na základì nesprávných nebo neúplných údajù, uèiní celní orgány opatøení nezbytná k nápravì (§ 127 odst. 3 celního zákona).
Ze shora citovaných ustanovení celního zákona vzal soud za zøejmé, ¾e za správnost údajù obsa¾ených v celním prohlá¹ení odpovídá deklarant a ¾e celní úøad je oprávnìn ovìøovat správnost pøijatých celních prohlá¹ení. Celní úøad není povinen ovìøovat údaje v celním prohlá¹ení pøi pøijetí celního prohlá¹ení, to mù¾e být celním orgánem pøijato i bez ovìøování údajù a celní orgány jsou oprávnìny provést následnou kontrolu po propu¹tìní zbo¾í a na jejím základì domìøit clo. Soud proto nepova¾oval za dùvodnou námitku ¾alobce, ¾e za správnost údajù v celním prohlá¹ení, které jsou základními nále¾itostmi rozhodnutí v celním øízení, odpovídá celní úøad.
Námitka ¾alobce, ¾e celní úøad domìøil ¾alobci clo a daò v rozporu s § 127 odst. 3 celního zákona, nebo» následnou kontrolou nezjistil, ¾e zbo¾í bylo propu¹tìno do navr¾eného obìhu na základì nesprávných nebo neúplných údajù, souvisí se spornou otázkou v tomto øízení, týkající se celního zaøazení zbo¾í deklarovaného ¾alobcem jako granulované èaje s pøíchutí dle naø. vlády è. 303/1998 Sb., kterým byl vydán celní sazebník s úèinností od 1. 1. 1999.
Z obsahu správního spisu vyplývá, ¾e pøedmìtné zbo¾í, ¾alobcem deklarované v jednotné celní deklaraci jako zbo¾í patøící do podpolo¾ky 2101 20 98 Kombinované nomenklatury, bylo podrobeno kontrole celního úøadu v rámci které byly k analýze v Celnì technické laboratoøi odebrány vzorky dová¾eného zbo¾í. Z evidenèních listù odebraných vzorkù vyplývá, ¾e v ¾ádném ze ètyø zkoumaných vzorkù nebyla potvrzena pøítomnost tøíslovin èaje, podíl sacharózy a glukózy je uvádìn v¾dy v procentech hmotnosti, mno¾ství theobrominu a kofeinu bylo zji¹tìno v setinách mg/g (1. vzorek: 91,8 % hm. sacharózy, 2,4 % hm. glukózy, 2,2 % hm. kyseliny citrónové a stopové mno¾ství theobrominu a kofeinu-0,07 mg/g, 2. vzorek: 90,6 % hm. sacharózy, 4,9 % hm. glukózy, 0,6 % hm. fruktózy, 2,0 % hm. kyseliny citrónové a stopové mno¾ství theobrominu a kofeinu 0,06 mg/g, 3. vzorek: 90,5 % hm. sacharózy, 4,0 % hm. glukózy, 0,6 % hm. fruktózy, 2,1 % hm. kyseliny citrónové a stopové mno¾ství kofeinu 0,05 mg/g, 4. vzorek: 90,4 % hm. sacharózy, 4,9 % hm. glukózy, 0,5 % hm. fruktózy, 1,8 % hm. kyseliny citrónové a stopové mno¾ství theobrominu a kofeinu -0,06 mg/g.). Celní úøad Praha III ve svém rozhodnutí, kterým ¾alobci dodateènì vymìøil celní dluh v celkové vý¹i 501 536 Kè, vy¹el ze zji¹tìní, ¾e analyzované vzorky jsou smìsí aromatizovaných cukrù s pøevládajícím mno¾stvím sacharózy, nebo» obsahují více jak 50 % sacharidù, a proto patøí k zaøazení do kapitoly 17 celního sazebníku. Kvalitativní stanovení pøítomnosti polyfenolù èaje potvrdilo velmi nízký obsah èajového extraktu. Podle celního úøadu byly provedeny v¹echny analýzy potøebné pro zaøazení do celního sazebníku. Jak vyplývá z dal¹ích podkladù øízení, ¾alobci se ani v odvolacím øízení pøedlo¾ením znaleckého posudku è. 47/2000 znalce Ing. J. J. a protokolem o zkou¹ce spoleènosti A. P., s.r.o. (zku¹ební laboratoø), nepodaøilo vyvrátit závìr celního úøadu, ¾e vzorky dová¾ených granulovaných èajù obsahovaly malý podíl extraktu èaje èerného. Znalecký posudek Ing. J. J. potvrdil ve vzorcích pøítomnost kofeinu, theobrominu a theophylinu, neidentifikoval stopy tøíslovin, konstatoval velmi vysoký obsah cukrù a dospìl k pravdìpodobnému (témìø jistému) závìru, ¾e vzorky obsahují malý, ale prokazatelný podíl extraktu èaje èerného pravého, pøipraveného pravdìpodobnì z ménì kvalitních sort pravého èaje. Dále konstatoval, ¾e v¹echny vzorky obsahovaly podíl bylinného extraktu z malvice jableèné. Posudek znalce Ing. J. J. a výsledky analýzy zku¹ební laboratoøe A. s.r.o. (stanovení hodnot kofeinu, theobrominu, theophylinu, vitamínu C a kyselin dehydroaskorbové, citrónové) dolo¾ené ¾alobcem byly ve stanovisku Celnì technické laboratoøe, podanému k odvolání ¾alobce, posouzeny jako závìry v dobré shodì s výsledky analýzy, kterou provedla Celnì technická laboratoø. Bylo konstatováno, ¾e obsahy nalezených alkaloidù jsou ve zkou¹ce u firmy A. dokonce o nìco ni¾¹í a ¾e v¹echna zji¹tìní potvrzují malé mno¾ství extraktu èaje èerného. Celnì technická laboratoø ve svém stanovisku nepopøela velmi malý podíl jableèné ¹»ávy, av¹ak popøela, ¾e by ¹lo o extrakt (výluh) a dále, ¾e by ¹lo o bylinný extrakt, nebo» za byliny nelze pova¾ovat rostliny se zdøevnatìlým stonkem, tj. stromy.
Z uvedeného Mìstskému soudu v Praze vyplynulo, ¾e ¾alobcem zaji¹tìné a pøedlo¾ené dùkazy nezpochybnily zji¹tìní celního úøadu o vysokém podílu cukrù a malém podílu èajového extraktu ve vzorcích dová¾eného èaje. Z tohoto pohledu se nejeví jako podstatné, ¾e ¾alovaný k odvolací námitce ¾alobce v napadeném rozhodnutí nezdùvodnil souèet jednotek surovin zji¹tìných v procentech hmotnosti ve zkoumaných vzorcích, kdy¾ tato skuteènost nemìla vliv na posouzení evidentnì malé hodnoty stopových prvkù kofeinu a theobrominu, uvádìných v mg/g, které charakterizují pøítomnost výta¾kù z èaje. Nebylo ani potøebné, jak se domnívá ¾alobce, zji¹»ovat a uvádìt literaturu, která by stanovovala mno¾ství kofeinu a polyfenolických látek v nápoji, oznaèeném jako instantní granulovaný èaj. ®alovaný se v tomto smyslu vypoøádal s námitkou ¾alobce, ¾e definice instantního èaje obsa¾ená ve vyhl. è. 330/1997 Sb., kterou se provádí nìkterá ustanovení zákona è. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích, nestanoví potøebné mno¾ství èajového extraktu. K této námitce zcela správnì argumentoval tím, ¾e pro úèely celního øízení je na místì zbo¾í posuzovat podle celních pøedpisù, tj. postupovat podle naø. vlády è. 303/1998 Sb., kterým byl vydán celní sazebník, a øídit se V¹eobecnými interpretaèními pravidly Harmonizovaného systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í.
®alovaný dle názoru Mìstského soudu v Praze nepochybil ani pøi aplikaci naø. vlády è. 303/1998 Sb. (celního sazebníku). Celní sazebník pou¾ívá pro úèely klasifikace zbo¾í Kombinovanou nomenklaturu Evropské unie, vycházející z Harmonizovaného systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í dle tøíd, kapitol, polo¾ek a podpolo¾ek. Èeská republika pøistoupila k Mezinárodní úmluvì o Harmonizovaném systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í a k Protokolu o její zmìnì, ve kterých se zavázala dodr¾ovat ustanovení obligatorních èástí Harmonizovaného systému a rozhodnutí o sazebním zaøazení zbo¾í. Kromì popisu a èíselného oznaèení zbo¾í jsou závazné poznámky ke tøídám, kapitolám, polo¾kám a podpolo¾kám, jako¾ i V¹eobecná pravidla pro interpretaci Harmonizovaného systému (Úvod k celnímu sazebníku, pøíloha I naø. vlády è. 303/1998 Sb.).
V dané vìci byly dová¾eným zbo¾ím granulované èaje s pøíchutí, u nich¾ bylo zji¹tìno, ¾e jde o smìsi slo¾ené z rùzných slo¾ek v rùzném procentuelním èi hmotnostním podílu. Z tohoto dùvodu bylo k zaøazení zbo¾í pou¾ito V¹eobecného interpretaèního pravidla 1., tj. zaøazení zbo¾í podle znìní èísel a poznámek ke tøídám a kapitolám spolu s dal¹ími, následujícími pravidly. Zaøazení pøi kombinaci materiálù ve výrobku øe¹í V¹eobecné interpretaèní pravidlo 2b), které uvádí, ¾e ka¾dá zmínka o materiálu v urèitém èísle nomenklatury se vztahuje na tento materiál buï v èistém stavu nebo smí¹ený nebo pøidaný k jiným materiálùm. Stejnì tak se ka¾dá zmínka o zbo¾í z urèitého materiálu vztahuje na zbo¾í zcela nebo èásteènì vyrobené z tohoto materiálu. Zaøazování zbo¾í sestávajícího se z více ne¾ jednoho materiálu se provádí podle zásad uvedených v pravidle 3. Pou¾ití uvedeného pravidla 2 b) celními orgány na pøedmìtné zbo¾í je dáno tím, ¾e analýza dová¾ených výrobkù prokázala pøítomnost více slo¾ek, napø. sacharózy, glukózy a slo¾ek prokazujících pøítomnost èajového extraktu, proto by dová¾ené výrobky, co do svého slo¾ení, vyhovovaly popisu více èísel, která zmiòují uvedené slo¾ky, napø. popisu èísla 1701: Tøtinový nebo øepný cukr a chemicky èistá sacharóza, v pevném stavu nebo popisu èísla 2101 Výta¾ky, essence (tresti) a koncentráty z kávy, èaje nebo maté a pøípravky na bázi tìchto výrobkù nebo na bázi kávy, èaje nebo maté, pra¾ená èekanka a jiné pra¾ené kávové náhra¾ky a výta¾ky, essence (tresti) a koncentráty z nich. Podle V¹eobecného interpretaèního pravidla 3 platí, ¾e má-li být zbo¾í podle pravidla 2 b) nebo z jiných dùvodù zaøazeno prima facie do dvou nebo více èísel, zaøazování se provádí podle pravidla 3a), 3b) a 3c). ®alobce poukazoval na opomenutí aplikace pravidla 3 a) celními orgány, které stanoví, ¾e èíslo, které obsahuje nejspecifiètìj¹í popis, má pøednost pøed èísly se v¹eobecným popisem. Jestli¾e se v¹ak ka¾dé ze dvou nebo více èísel vztahuje pouze k èásti materiálu obsa¾ených ve smí¹eném nebo slo¾eném zbo¾í nebo jen k èásti polo¾ek souprav (sad) upravených pro drobný prodej, tato èísla se pova¾ují ve vztahu k tomuto zbo¾í za stejnì specifická, i kdy¾ jedno z nich obsahuje úplnìj¹í a pøesnìj¹í popis zbo¾í. Z napadeného rozhodnutí, které obsahuje vysvìtlující výklad pou¾ití V¹eobecných interpretaèních pravidel, je zøejmé, ¾e ¾alovaný správní orgán interpretaèní pravidlo 3a) neopominul. Pravidlo 3a) v¹ak v dané vìci neøe¹ilo zaøazení pøedmìtného výrobku jako smìsi a kombinace materiálù dle jednoho nejspecifiètìj¹ího èísla. Je toti¾ zøejmé, ¾e vzhledem k rùzným druhùm slo¾ek obsa¾eným ve vzorcích by se ve smyslu pravidla 3a) jako stejnì specifické jevilo èíslo 1701 (pro slo¾ku sacharózy), jako¾ i èíslo 2101 (pro pøítomnost extraktu èaje). Proto není správná úvaha ¾alobce vyjádøená v jeho písemném shrnujícím stanovisku k ¾alobì, ¾e výrobek bylo tøeba ve smyslu pravidla 3a) zaøadit do èísla 2106 tj. do èísla s obecnìj¹ím popisem, a to proto, ¾e bylo-li mo¾né zaøazení výrobku zva¾ovat z hlediska více specifických èísel, ty mìly pøednost pøed èísly se v¹eobecným popisem. Soud nepøisvìdèil ¾alobci ani v tom, ¾e zaøazení dová¾eného výrobku do v¹eobecnìj¹ího znìní èísla 2106: Potravinové pøípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté je dáno interpretaèní poznámkou 1. kapitoly 21. Uvedená interpretaèní poznámka 1. kapitoly 21 uvádí, ¾e podpolo¾ky 2106 90 92 a 2106 90 98 zahrnují pøípravky ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citrónovou. Tyto pøípravky jsou urèeny ke konzumaci jako nápoje ( èaje ) po smíchání s vodou. Uvedená interpretaèní poznámka se vztahuje k podpolo¾kám 2106 90 92 a 2106 90 98 a k zaøazení do tìchto podpolo¾ek zmiòuje takový nápoj (urèený k pití obdobnì jako èaj po smíchání s vodou), který obsahuje výta¾ek z rostlin. Èajový extrakt je výta¾kem z rostliny a to z rostliny èaje, tento rostlinný výta¾ek z èaje je v¹ak specifiètìji uveden ve znìní èísla 2101, které pamatuje výslovnì na výta¾ky z èaje a tudí¾ výta¾ky z rostlin, kterými jsou výluènì výta¾ky z èaje, nemohou být zaøazeny pod znìní èísla 2106, ale je na nì pamatováno specifiètìj¹ím znìním èísla 2101, pøièem¾ ve smyslu interpretaèní poznámky 1. kapitoly 21 je v podpolo¾kách 2106 90 92 a 2106 90 98 pamatováno na výta¾ky z rostlin, kterými nejsou výta¾ky z èaje. Tomu právì nasvìdèuje v¹eobecnìj¹í znìní interpretaèní poznámky, které zmiòuje obecnì výta¾ky z rostlin. Není v rozporu, ¾e ¾alovaný tím, ¾e pro daný výrobek pova¾oval za specifiètìj¹í znìní èísla 2101 celního sazebníku, jej pak do tohoto èísla nezaøadil. To vyplývá právì ze znìní V¹eobecného interpretaèního pravidla 3a), které nevyluèuje pova¾ovat nìkolik èísel celního sazebníku za stejnì specifická a v tom pøípadì se posouzení zaøazení zbo¾í øídí v poøadí dal¹ím V¹eobecným interpretaèním pravidlem 3b). ®alovaný proto postupoval správnì kdy¾ pøistoupil k aplikaci V¹eobecného interpretaèního pravidla 3b), které øe¹í zaøazení smìsí, zbo¾í slo¾ených z rùzných materiálù nebo vytvoøených z rùzných èástí a zbo¾í v soupravách (sadách) upravených pro drobný prodej, které nemohou být zaøazeny podle pravidla 3a), a to tak, ¾e se zaøazují podle materiálu, èásti nebo výrobku, které jim dávají jejich podstatné rysy, je-li mo¾no je urèit. Na základì provedených analýz Celnì technické laboratoøe, jejich¾ výsledky nepopøely ani závìry zkou¹ek a znaleckého posudku pøedlo¾ené ¾alobcem, soud pova¾uje za prokázané, ¾e zji¹tìné mno¾ství èajového extraktu ve zkoumaných vzorcích bylo tak malé, ¾e nedává dová¾enému výrobku takový podstatný rys, aby byl výrobek hodnocen jako pøípravek na bázi (základì) èaje a oproti tomu mno¾ství aromatizovaných cukrù s pøevládajícím mno¾stvím sacharózy charakterizuje pøedmìtný výrobek tak, ¾e svými podstatnými rysy vyhovuje znìní podpolo¾ky 1701 91 00 Tøtinový nebo øepný cukr a chemicky èistá sacharóza, v pevném stavu: ostatní, s pøísadou aromatických pøípravkù nebo barviva tak, jak jej zaøadily celní orgány. Je zcela podlo¾ená i argumentace ¾alovaného, ¾e pøedmìtný výrobek nemohl být k zaøazení posouzen podle Informace o zaøazení PT 127/99 (závazné informace ES), kdy¾ tato informace se týkala zaøazení rostlinných èajù s obsahem bylinného výta¾ku (1,3 %) a ¹lo tedy o odli¹ný výrobek. ®alovaný se vypoøádal i s námitkou aplikace sazebního zaøazení francouzské celní správy, kdy¾ zdùraznil, ¾e závazná informace o sazebním zaøazení zbo¾í je zásadnì vydávána konkrétní osobì na konkrétní zbo¾í, v ¾ádném pøípadì ji nelze pou¾ívat obecnì pro ve¹keré zbo¾í podobného názvu. Mìstský soud v Praze neprovedl doplnìní dokazování vy¾ádáním nových znaleckých posudkù a provedením výslechu K. È., jednatele ¾alobce, a to pro nadbyteènost.
Stì¾ovatel má ve své kasaèní stí¾nosti za to, ¾e jak ze strany ¾alovaného, tak ze strany soudu do¹lo k pochybení a ¾e jsou plnì dány dùvody pro podání kasaèní stí¾nosti tak, jak jsou specifikovány v § 103 odst. 1 písm. a) a b) zákona è. 150/2002 Sb., soudního øádu správního, v platném znìní (dále jen s. ø. s.). Konkrétnì se vytýká Mìstskému soudu v Praze nezákonnost rozsudku spoèívající v nesprávném posouzení právní otázky (aplikace Harmonizovaného systému-celní sazebník). Pokud jde o øízení pøed správním orgánem, toto vykazuje vady popsané v § 103 odst. 1 písm. b) s. ø. s. a ji¾ pro tyto, v podané ¾alobì dùvodnì vytýkané vady øízení pøed správním orgánem (str. 4 a 5 ¾aloby), mìl Mìstský soud v Praze ¾alobou napadené správní rozhodnutí rozsudkem zru¹it.
Ze strany ¾alovaného i soudu byl nesprávnì aplikován celní sazebník a související V¹eobecná pravidla pro interpretaci Harmonizovaného systému. Ve vztahu k správnému celnì tarifnímu zaøazení v r. 1999 dovezeného zbo¾í deklarovaného jako granulované èaje s pøíchutí je podstatná pøedev¹ím správná aplikace výkladového pravidla 1 a výkladového pravidla 3a) V¹eobecných pravidel pro interpretaci HS, podle kterého se postupuje prioritnì u celnì tarifního zaøazování zbo¾í, které lze podle výkladového pravidla 2b) nebo jiných dùvodù zaøadit prima facie do dvou nebo více èísel. Podle výkladového pravidla 3a) má být postupováno prioritnì takto: èíslo, které obsahuje nejspecifiètìj¹í popis, má pøednost pøed èísly s obecnìj¹ím popisem. Stì¾ovatel trvá na tom, ¾e v pøípadì dová¾eného zbo¾í je nejspecifiètìj¹ím popisem pøípravku na bázi èaje takový, jak zbo¾í zaøadil stì¾ovatel. V tomto pøípadì se pøi zaøazování postupuje podle pravidla 3a) a dová¾ené zbo¾í má být zaøazeno do èísla 2101209800, nebo» výta¾ek z èerného èaje dává zbo¾í podstatný charakter. Mìstský soud v Praze ve svém rozsudku akceptoval výklad ¾alovaného, kdy tento dovodil, ¾e namìøené hodnoty výta¾kù z èaje u dová¾eného zbo¾í jsou tak nízké, ¾e nedovolují zaøadit toto zbo¾í do podpolo¾ky celního sazebníku 2101209800 jako pøípravek na bází koncentrátù z èaje. Celní sazebník v¹ak nestanoví u pøípravkù na bázi èaje pro obsah slo¾ek jako je kofein, theobromin ani ¾ádné mno¾stevní limity. Stì¾ovatel je názoru, ¾e sledoval-li by zákonodárce zámìr rozli¹it zaøazení pøípravkù na bázi èaje do tohoto èísla a nebo do èísla jiného podle obsahu tìchto slo¾ek, rozhodnì by takovýto limit byl v zákonì uveden.
Mìstský soud v Praze se ve svém rozsudku dále plnì ztoto¾nil s výkladem V¹eobecných pravidel pro interpretaci HS uplatnìným ze strany ¾alovaného, který pøi popøení toho, ¾e dová¾enému zbo¾í dává podstatný charakter právì obsah èajového extraktu a bylo správnì celnì tarifnì zaøazeno do podpolo¾ky celního sazebníku 2101209800, nijak nezkoumal, jaké èíslo celního sazebníku v tomto pøípadì obsahuje nejspecifiètìj¹í popis dová¾eného zbo¾í ve smyslu výkladového pravidla 3a). Stì¾ovatel má za to, ¾e nejspecifiètìj¹ím popisem dová¾eného zbo¾í, pokud by obsahovalo výta¾ek z rostliny èaje v takovém mno¾ství, ¾e mu nedávalo podstatný charakter, a které splòovalo zároveò podmínky uvedené v interpretaèní poznámce ke kapitole 21 (dová¾ené zbo¾í bylo ve formì granulí, obsahovalo cukr, výta¾ky z rostlin-èaj èerný a dal¹í, kyselinu askorbovou, jako¾ i kyselinu citrónovou), ve znìní platném v roce dovozu zbo¾í je: pøípravek ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citrónovou s tím, ¾e takovýto pøípravek je urèen ke konzumaci jako nápoje / èaje / po smíchání s vodou. Tento nejspecifiètìj¹í popis obsahuje tak pøi správné aplikaci výkladového pravidla 1 V¹eobecných pravidel pro interpretaci HS znìní èísla 21069098 HS-celního sazebníku a odpovídající interpretaèní poznámky ke kapitole 21 HS v textaci platné v roce dovozu pøedmìtného zbo¾í.
Mìstský soud v Praze se dále ve svém rozsudku plnì ztoto¾nil s postupem ¾alovaného tak, ¾e neaplikoval dikci výkladového pravidla 3a), jeho¾ pou¾ití pøi nalezení èísla s nejspecifiètìj¹ím popisem nedovoluje postupovat dále podle pravidla 3b), a pominul ve svém postupu znìní pravidla è. 1: Názvy tøíd, kapitol a podkapitol mají pouze orientaèní charakter, pro právní úèely jsou pro zaøazování smìrodatná znìní èísel a odpovídajících poznámek ke tøídám nebo kapitolám, jako¾ i následujících pravidel, pokud znìní tìchto èísel nebo poznámek nestanoví jinak.
Tím, ¾e kapitola 21 celního sazebníku obsahuje interpretaèní poznámku, která definuje, co rovnì¾ patøí do podpolo¾ek 21069092 a 21069098, je zcela zøejmé, ¾e názvem zbo¾í patøícího do podpolo¾ky 21069098 není v¹eobecný výraz Potravinové pøípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté-ostatní-ostatní-ostatní , av¹ak Výrobky, které jsou potravinovými pøípravky jinde neuvedenými ani nezahrnutými, které jsou ve formì granulí obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citrónovou. Tyto pøípravky jsou urèeny ke konzumaci jako nápoje / èaje / po smíchání s vodou . Nejspecifiètìj¹ím popisem zbo¾í, které by obsahovalo výta¾ek z rostliny èaje v takovém mno¾ství, ¾e mu nedávalo podstatný charakter, je tedy právì pøípravek ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citrónovou s tím, ¾e takovýto pøípravek je urèen ke konzumaci jako nápoje / èaje / po smíchání s vodou. Proto pokud zbo¾í dovezené v roce 1999 by bylo posuzováno tak, ¾e obsahovalo výta¾ek z rostliny èaje v takovém mno¾ství, ¾e mu nedávaly podstatný charakter, bylo v¹ak pøitom ve formì granulí, obsahovalo kromì výta¾ku z rostliny èaje také cukr, kyselinu askorbovou a kyselinu citrónovou a bylo urèeno ke konzumaci jako nápoje-èaje, mìlo být zaøazeno do podpolo¾ky (èísla) 21069098, nebo» interpretaèní poznámka 1 ke kapitole 21 ve znìní platném v roce, kdy se dovozy uskuteènily, je právnì závazná a nebylo tedy mo¾né zaøadit výrobek splòující kritéria této poznámky do jiné podpolo¾ky. Vzhledem k vý¹e uvedeným skuteènostem navrhuje stì¾ovatel, aby Nejvy¹¹í správní soud rozsudek Mìstského soudu v Praze ze dne 21. dubna 2004, è. j. 7 Ca 41/2003-32, zru¹il a vìc vrátil tomuto soudu k dal¹ímu øízení.
Vyjádøení ¾alovaného ke kasaèní stí¾nosti podáno nebylo.
V souladu s ust. § 109 odst. 3 s. ø. s. je Nejvy¹¹í správní soud vázán dùvody kasaèní stí¾nosti; to neplatí, bylo-li øízení pøed soudem zmateèné [ust. § 103 odst. 1 písm. c) cit. zák.] nebo bylo zatí¾eno vadou, která mohla mít za následek nezákonné rozhodnutí o vìci samé, anebo je-li napadené rozhodnutí nepøezkoumatelné [ust. § 103 odst. 1 písm. d) cit. zák.], jako¾ i v pøípadech, kdy je rozhodnutí správního orgánu nicotné. Ke skuteènostem, které stì¾ovatel uplatnil poté, kdy bylo vydáno napadené rozhodnutí, Nejvy¹¹í správní soud v souladu s ustanovením § 109 odst. 4 s. ø. s. nepøihlédne. Skutkovým základem pro rozhodnutí kasaèního soudu se tedy mohly stát pouze skuteènosti a dùkazy, které byly uplatnìny pøed soudem, který vydal napadené rozhodnutí.
Ve smyslu ustanovení § 103 odst. 1 písm. a) s. ø. s. mù¾e nezákonnost spoèívající v nesprávném právním posouzení vìci soudem v pøedcházejícím øízení spoèívat buï v tom, ¾e na správnì zji¹tìný skutkový stav je aplikována nesprávná právní vìta, popø. je sice aplikována správná právní vìta, ale tato je nesprávnì vylo¾ena. Vztah mezi skutkovým zji¹tìním a právním posouzením lze charakterizovat tak, ¾e jde o aplikaci právní normy na konkrétní pøípad nebo situaci.
Mìstský soud v Praze ve svém rozhodnutí citoval relevantní právní úpravu ve smyslu § 104 odst. 1 celního zákona o základních nále¾itostech rozhodnutí v celním øízení, rovnì¾ § 105 odst. 4, 5 celního zákona (podání celního prohlá¹ení deklaranta) a § 127 celního zákona upravující kontrolu po propu¹tìní zbo¾í. Mìstský soud také citoval naøízení vlády è. 303/1998 Sb., kterým se vydává celní sazebník a kterým se stanoví sazby dovozního cla pro zbo¾í pocházející z rozvojových a nejménì rozvinutých zemí a podmínky pro jejich uplatnìní (celní sazebník), které nabylo úèinnosti dnem 1. ledna 1999, obsahující ve svém úvodu pod bodem II. V¹eobecná pravidla pro interpretaci Harmonizovaného systému, je¾ Mìstský soud podrobnì rozebral ve svém rozhodnutí.
Skuteènost, ¾e názvy tøíd, kapitol a podkapitol mají pouze orientaèní charakter, podle názoru Nejvy¹¹ího správního soudu neznamená, ¾e by pro zaøazování zbo¾í byly zcela bez významu; takový závìr se pøíèí systematickému my¹lení a výkladu právního pøedpisu. Harmonizovaný systém popisu a èíselného oznaèování zbo¾í je systémem, tedy mno¾inou prvkù uspoøádaných podle jejich podobnosti a souvislosti v ucelené subsystémy prvkù, které se vyznaèují urèitými spoleènými znaky, je¾ je odli¹ují od jiných subsystémù tohoto systému.
Uplatnìní logického výkladu pravidla 3 Harmonizovaného systému popisu a èíselného oznaèování zbo¾í pøi zachování podmínky prima facie (je¾ samo o sobì vyluèuje jakýkoli jiný postup ne¾ první pohled; není tedy tøeba pøistupovat k míchání s vodou k dosa¾ení podstaty zbo¾í) je v daném pøípadì jediné mo¾né, nebo» nelze v této souzené vìci popøít podstatný rys dová¾eného výrobku, jím¾ je zcela nepochybnì podíl 90 % hmotnosti sacharózy, ¹lo tak o typ cukru. Nejvy¹¹í správní soud sdílí toto¾ný závìr, k jakému dospìl Mìstský soud v Praze v napadeném rozhodnutí, tedy ¾e zaøazení zbo¾í tak, jak to uèinil stì¾ovatel, nelze pova¾ovat za souladné se zákonnými pøepisy pro zaøazování zbo¾í do celního sazebníku.
V daném pøípadì stì¾ovatelem-dovozcem deklarované sazební zaøazení výrobkù (granulovaných èajù s pøíchutí) do podpolo¾ky 2101 20 98 kombinované nomenklatury (kterou pou¾ívá celní sazebník) sazebníku bylo celním orgánem odmítnuto s tím, ¾e do sazebního èísla 2101 patøí kromì jiného pøípravky na bázi výta¾kù z èaje a pøedmìtné výrobky obsahovaly pouze velmi malé mno¾ství pøítomného èajového extraktu, tedy nemìly charakter pøípravkù na bázi èajového výta¾ku, tj. kdy základní (charakteristickou) slo¾ku tvoøí tento výta¾ek. V roce 1999 obsahoval èeský celní sazebník (pøíloha 1 naøízení vlády è. 303/1998 Sb.) interpretaèní poznámku 1 (ke kapitole 21): Podpolo¾ky 2106 90 92 a 2106 90 98 zahrnují pøípravky ve formì granulí, obsahující cukr, výta¾ky z rostlin a kyselinu askorbovou nebo kyselinu citronovou. Tyto pøípravky jsou urèeny ke konzumaci jako nápoje ( èaje ) po smíchání s vodou . V celním sazebníku pro rok 2001 doznala tato interpretaèní poznámka zmìny, a sice výraz výta¾ky z rostlin byl zú¾en na výta¾ky z rostlin èísla 1302 . Provedené analýzy nezpochybnily pøítomnost jableèné ¹»ávy nebo ¹»ávy z jeøábu èerného. Tyto slo¾ky v¹ak obecnì nelze pova¾ovat za rostlinné výta¾ky (ovocná ¹»áva se získává lisováním, v pøípadì rostlinných výta¾kù jde o extrakt získaný vyluhováním). Z tìchto dùvodù nelze tedy ani pro úèely uvedené interpretaèní poznámky (ve znìní roku 1999) pova¾ovat obsah jableèné ¹»ávy nebo ¹»ávy z jeøábu èerného za obsah rostlinných výta¾kù ve výrobku (celní sazebník tyto druhy výrobkù rozli¹uje, ovocné ¹»ávy jsou uvedeny v èísle 2009, rostlinné výta¾ky zpravidla v èísle 1302, výta¾ek z èaje je v¹ak uveden v èísle 2101). Výrobky tedy jiný rostlinný výta¾ek ne¾ zmínìný èajový extrakt
(zji¹tìné stopové mno¾ství theobrominu a kofeinu) neobsahují. Ve výrobcích byla dále zji¹tìna kyselina citronová. Zji¹tìné stopové mno¾ství tìchto látek bylo interpretováno jako velmi nízký obsah èajového výta¾ku (extraktu), co¾ potvrzuje i skuteènost, ¾e pøítomnost tøíslovin èaje nebyla Celnì technickou laboratoøí prokázána.
Pøi zaøazování posuzovaného zbo¾í do celního sazebníku (sazební èíslo 2106 nebo 1701) je tøeba vycházet ze znìní právnì závazných v¹eobecných interpretaèních pravidel; z tìch vyplývá, ¾e nejdøíve je nutno rozhodnout o zaøazení do ètyømístného èíselného kódu (sazebního èísla Harmonizovaného systému), a pak dále do odpovídajících polo¾ek a podpolo¾ek (v rámci sazebního èísla). Prakticky ¹lo o spor, zda pova¾ovat pøedmìtné výrobky za smìs aromatizovaného nebo obarveného cukru (èísla 1701) a velmi malého mno¾ství èajového výta¾ku èísla 2101 (kdy taková smìs se v souladu se v¹eobecným interpretaèním pravidlem 3 b) zaøazuje jako cukr v pevném stavu èísla 1701, který dává smìsi podstatný charakter), anebo za potravinový pøípravek, jinde neuvedený ani nezahrnutý sazebního èísla 2106.
Nejvy¹¹í správní soud ji¾ s ohledem na shora uvedené pøisvìdèuje názoru, ¾e velmi malé mno¾ství èajového výta¾ku nezbavuje tyto výrobky charakteru cukru aromatizovaného nebo barveného, v pevném stavu èísla 1701 (také granulovaný cukr je cukr v pevném stavu). Skuteènost, ¾e Vysvìtlivky k Harmonizovanému systému k èíslu 1701 výslovnì formu granule neuvádìjí, neznamená, ¾e je takový výrobek z èísla 1701 vylouèen. V uvedeném pøípadì toti¾ vysvìtlivky neobsahují taxativní výèet výrobkù a granulovaný cukr výslovnì z èísla 1701 vylouèen není. Toto je tedy dal¹ím argumentem závìru, ¾e je tøeba tyto výrobky pova¾ovat za smìs cukru (aromatizovaného èi barveného) v pevném stavu èísla 1701 a velmi malého mno¾ství èajového výta¾ku èísla 2101 a na základì v¹eobecného interpretaèního pravidla 3 b) zaøadit tuto smìs látek, která ka¾dá samostatnì patøí do rùzných sazebních èísel, podle té látky, která dává smìsi podstatný charakter, tj. cukr v pevném stavu èísla 1701. Tedy zaøazení do sazebního èísla 1701 a dále do odpovídající podpolo¾ky kombinované nomenklatury uvedené v celním sazebníku (uvedena podpolo¾ka 1701 91 00). Zmìna interpretaèní poznámky 1 (v roce 2001) ke kapitole 21 nemá na vý¹e uvedený závìr vliv. K tomu lze dodat, ¾e uvedená interpretaèní poznámka upravuje podmínky pro zaøazení do dvou konkrétních podpolo¾ek 2106 90 92 a 2106 90 98 (rovnì¾ skuteènost, ¾e interpretaèní poznámka pro zaøazování do uvedených podpolo¾ek nestanoví konkrétní nebo minimální mno¾ství èajového extraktu pro tyto výrobky, nemá na uvedenou zásadu vliv).
Za tìchto okolností Nejvy¹¹í správní soud neshledal dùvodnými ani dal¹í námitky stì¾ovatele o tvrzeném nedostateèném dokazování a jeho vlivu a o nesprávném posouzení právní otázky o vadnosti pøedcházejícího správního øízení dle ust. § 103 odst. 1 písm. b) s. ø. s. Nejvy¹¹í správní soud shodnì se závìrem Mìstského soudu v Praze shledal rozhodnutí ¾alovaného øádnì odùvodnìným, jeho závìry jsou logické a jsou odrazem øádnì provedeného dokazování. Ze správního spisu je zcela zøejmé, ¾e správní orgán provedl v øízení úplné dokazování, je z nìj zøejmé, z jakých dùkazních prostøedkù správní orgán pøi svém rozhodování vycházel. Dùkazní prostøedky byly øádnì zhodnoceny a provedené dokazování vyústilo v øádnì zji¹tìný skutkový stav, z nìho¾ správní orgán pøi svém rozhodování vycházel.
Nejvy¹¹í správní soud dospìl k závìru, ¾e napadené rozhodnutí ¾alovaného je dostateènì srozumitelným a pøesvìdèivým zpùsobem odùvodnìno, pro stì¾ovatele z nìj zcela jasnì vyplývá, z jakých skuteèností správní orgán a následnì i soud vycházely a jakými právními úvahami se pøi rozhodování øídily. Nejvy¹¹í správní soud konstatuje, ¾e nebyly zji¹tìny vytýkané vady správního øízení, pro které mìl soud napadené rozhodnutí správního orgánu zru¹it. Pokud se po pøezkoumání rozhodnutí správního orgánu v intencích soudního øádu správního soud ztoto¾nil se závìry obsa¾enými v rozhodnutí ¾alovaného, kdy¾ tyto závìry shledal správnými, nezbylo mu, ne¾ ¾alobu proti rozhodnutí správního orgánu zamítnout. Ze v¹ech shora uvedených dùvodù dospìl Nejvy¹¹í správní soud k závìru, ¾e pøezkoumávané rozhodnutí Mìstského soudu v Praze je správné, a proto kasaèní stí¾nost jako nedùvodnou zamítl.
P o u è e n í : Proti tomuto rozsudku n e j s o u opravné prostøedky pøípustné (§ 53 odst. 3 s. ø. s., § 120 s. ø. s.).