Source: http://docplayer.nl/305584-Koninklijk-besluit-van-18-juli-1966-b-s-van-2-8-1966-houdende-coordinatie-van-de-wetten-op-het-gebruik-van-de-talen-in-bestuurszaken.html
Timestamp: 2017-08-22 16:58:58+00:00
Document Index: 203550440

Matched Legal Cases: ["l'article 7", "l'article 1", "l'article 4", "l'article 52", "l'article 6", "l'article 7", "l'article 7", "l'article 5", "l'article 6", "l'article 7", "l'article 7", "l'article 1", "l'article 13", "l'article 13", "l'article 68", "l'article 28", "l'article 30", "l'article 1", "l'article 13"]

Koninklijk besluit van 18 juli 1966 (B.S. van ) houdende coördinatie van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken. - PDF
Koninklijk besluit van 18 juli 1966 (B.S. van ) houdende coördinatie van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken.
Download "Koninklijk besluit van 18 juli 1966 (B.S. van 2.8.1966) houdende coördinatie van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken."
1 Arrêté royal du 18 juillet 1966 (M.B. du ) portant coordination des lois sur l'emploi des langues en matière administrative. Koninklijk besluit van 18 juli 1966 (B.S. van ) houdende coördinatie van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken. Article 1er. Sont coordonnées, conformément au texte annexé au présent arrêté : 1 l'article 7, 2, de la loi du 28 juin 1932 relative à l'emploi des langues en matière administrative; 2 l'article 1er, 1er, alinéas 3 à 7, et l'article 4, 1er, 3 et 4, de la loi du 8 novembre 1962 modifiant les limites de provinces, arrondissements et communes et modifiant la loi du 28 juin 1932 sur l'emploi des langues en matière administrative et la loi du 14 juillet 1932 concernant le régime linguistique de l'enseignement primaire et de l'enseignement moyen; 3 les articles 1 à 5, 6, 1er, 2 (partim) et 3, 3, 7, 1er, 2, 4, 5 et 6, 8 à 48 et 50 à 56 de la loi du 2 août 1963 sur l'emploi des langues en matière administrative. Artikel 1. Overeenkomstig de bij dit besluit gevoegde tekst worden gecoördineerd : 1 artikel 7, 2, van de wet van 28 juni 1932 op het gebruik van de talen in bestuurszaken; 2 de artikelen 1, 1, leden 3 tot 7 en 4, 1, 3 en 4, van de wet van 8 november 1962, tot wijziging van provincie, arrondissements en gemeentegrenzen en tot wijziging van de wet van 28 juni 1932 op het gebruik van de talen in bestuurszaken en van de wet van 14 juli 1932 houdende taalregeling in het lager en in het middelbaar onderwijs; 3 de artikelen 1 tot 5, 6, 1, 2 (partim), en 3, 3, 7, 1, 2, 4, 5 en 6, 8 tot 48 en 50 tot 56 van de wet van 2 augustus 1963 op het gebruik van de talen in bestuurszaken. Art. 2. Notre Ministre de l'intérieur est chargé de l'exécution du présent arrêté. Art. 2. Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de uitvoering van dit besluit. Annexe à l'arrêté royal du 18 juillet 1966 Bijlage bij het koninklijk besluit van 18 juli 1966 Lois sur l'emploi des langues en matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966 Wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken, samengevat op 18 juli 1966 CHAPITRE I. CHAMP D'APPLICATION DES LOIS COORDONNEES HOOFDSTUK I. TOEPASSINGSSFEER VAN DE GECOORDINEERDE WETTEN Article 1er. 1er. Les présentes lois coordonnées sont applicables : 1 aux services publics centralisés et Artikel Deze gecoördineerde wetten zijn toepasselijk : 1 op de gecentraliseerde en
2 décentralisés de l'etat, des provinces, des agglomérations, des fédérations de communes (1) et des communes, dans la mesure où ils ne sont pas régis, au point de vue de l'emploi des langues, par une autre loi; 2 aux personnes physiques et morales concessionnaires d'un service public ou chargées d'une mission qui dépasse les limites d'une entreprise privée et que la loi ou les pouvoirs publics leur ont confiée dans l'intérêt général; 3 aux travaux administratifs, au personnel administratif et à l'organisation des services du Conseil d'etat et de la Cour des comptes ainsi qu'aux Services d'enquête et aux membres du personnel administratif du Comité permanent du contrôle des services de police et du Comité permanent du contrôle des services de renseignements (5); 4 aux actes de caractère administratif du pouvoir judiciaire et de ses auxiliaires ainsi que des autorités scolaires; 5 aux opérations relatives aux élections législatives, provinciales et communales; 6 dans les limites fixées à l'article 52, aux actes et documents émanant des entreprises industrielles, commerciales ou financières privées. 2. Les différents services, ayant une compétence territoriale déterminée, des administrations, services publics et établissements visés au 1er, ainsi que les personnes physiques mentionnées au même paragraphe, sont dénommés ci après "services". A moins qu'elles ne soient soumises à l'autorité d'un pouvoir public, les personnes visées au 1er, 2E, ne tombent pas sous l'application des dispositions des présentes lois coordonnées relatives à l'organisation des services, au statut du personnel et aux droits acquis par celui ci. gedecentraliseerde openbare diensten van de Staat, van de provinciën, van de agglomeraties, van de federaties van gemeenten (1) en van de gemeenten, voor zover zij inzake taalgebruik niet beheerst worden door een andere wet; 2 op de natuurlijke en rechtspersonen die concessiehouder zijn van een openbare dienst of die belast zijn met een taak die de grenzen van een privaat bedrijf te buiten gaat en die de wet of de openbare machten hun hebben toevertrouwd in het belang van het algemeen; 3 op de administratieve werkzaamheden, het administratief personeel en de organisatie van de diensten van de Raad van State en het Rekenhof evenals op de Diensten Enquêtes en op het administratief personeel van het Vast Comité van Toezicht op de politiediensten en op het Vast Comité van Toezicht op de inlichtingendiensten (5); 4 op de administratieve handelingen van de rechterlijke macht, van dezer medewerkers en van de schooloverheden; 5 op de verrichtingen bij de parlements, provincieraads en gemeenteraadsverkiezingen; 6 binnen de bij artikel 52 bepaalde perken, op de handelingen en bescheiden uitgaande van de private nijverheids, handels of financiebedrijven. 2. De onderscheiden diensten, met een bepaalde territoriale bevoegdheid, van de in 1 bedoelde besturen, openbare diensten en instellingen, alsook de in dezelfde paragraaf vermelde natuurlijke personen, worden hierna "diensten" genoemd. Tenzij zij onder het gezag van een openbare macht staan, zijn de in 1, 2E, bedoelde personen niet onderworpen aan de bepalingen die in deze gecoördineerde wetten betrekking hebben op de organisatie van de diensten, op de rechtspositie van het personeel en op de door dit laatste verkregen rechten. CHAPITRE II. REGIONS HOOFDSTUK II. TAALGEBIEDEN
3 LINGUISTIQUES Art. 2. Le pays comprend quatre régions linguistiques : la région de langue néerlandaise, la région de langue française, la région de langue allemande et Bruxelles Capitale. Art. 2. Het land wordt ingedeeld in vier taalgebieden : het Nederlandse, het Franse, het Duitse en Brussel Hoofdstad. Art. 3. 1er. La région de langue néerlandaise comprend: 1 les provinces d'anvers, de Flandre occidentale, de Flandre orientale et de Limbourg; 2 l'arrondissement de Hal Vilvorde dont il est question au 2; 3 l'arrondissement de Louvain. 2. Les communes autres que celles énumérées aux articles 6 et 7 (*) sont distraites de l'arrondissement administratif de Bruxelles. Le Roi groupe ces communes en un arrondissement administratif ayant comme chefs lieux Hal et Vilvorde. [* Par suite des modifications apportées à la loi du 2 août 1963 sur l'emploi des langues en matière administrative par la loi du 23 décembre 1970 (M.B. du ), les mots "aux articles 6 et 7" sont remplacés par les mots "à l'article 6". Les présentes lois coordonnées seront modifiées ultérieurement.] Les arrondissements administratifs de Bruxelles Capitale et Hal Vilvorde, ainsi que l'arrondissement administratif distinct visé à l'article 7 (*) forment ensemble, pour les élections législatives, un arrondissement électoral, ayant comme chef lieu Bruxelles. (7) [* Par suite des modifications apportées à la loi du 2 août 1963 sur l'emploi des langues en matière administrative par la loi du 23 décembre 1970 (M.B. du ), les mots "ainsi que l'arrondissement distinct visé à l'article 7" sont considérés comme étant supprimés. Les présentes lois coordonnées seront modifiées ultérieurement.] Art Het Nederlandse taalgebied omvat : 1 de provinciën Antwerpen, Limburg, Oost Vlaanderen en West Vlaanderen; 2 het arrondissement Halle Vilvoorde waarvan sprake in 2; 3 het arrondissement Leuven. 2. De andere gemeenten dan die vermeld in de artikelen 6 en 7 (*) worden gescheiden van het administratief arrondissement Brussel en door de Koning ingedeeld in een nieuw administratief arrondissement met als hoofdplaatsen Halle en Vilvoorde. [* Door de wijzigingen aan de wet van 2 augustus 1963 op het gebruik van de talen in bestuurszaken ingevolge de wet van 23 december 1970 (B.S. van ), worden de woorden "in de artikelen 6 en 7" vervangen door de woorden "in artikel 6". Deze gecoördineerde wetten zullen later gewijzigd worden.] De administratieve arrondissementen Brussel Hoofdstad en Halle Vilvoorde alsook het in artikel 7 bedoelde afzonderlijk administratief arrondissement (*) vormen samen één kiesarrondissement met Brussel als hoofdplaats, voor de parlementsverkiezingen. (7) [* Door de wijzigingen aan de wet van 2 augustus 1963 op het gebruik van de talen in bestuurszaken ingevolge de wet van 23 december 1970 (B.S. van ), worden de woorden "alsook het in artikel 7 bedoelde afzonderlijk administratief arrondissement" als geschrapt beschouwd. Deze gecoördineerde wetten zullen later gewijzigd worden.] Art. 4. La région de langue française comprend : 1 les provinces de Hainaut, de Luxembourg et de Namur; 2 la province de Liège, à l'exception des communes énumérées à l'article 5; Art. 4. Het Franse taalgebied omvat : 1 de provinciën Henegouwen, Luxemburg en Namen; 2 de provincie Luik, behalve de gemeenten vermeld in artikel 5;
4 3 l'arrondissement de Nivelles. 3 het arrondissement Nijvel. Art. 5. La région de langue allemande comprend les communes de : Eupen, Eynatten, Hauset, Hergenrath, Kettenis, La Calamine, Lontzen, Neu Moresnet, Raeren, Walhorn, Amblève, Bullange, Butgenbach, Grombach, Elsenborn, Heppenbach, Lommersweiler, Manderfeld, Meyerode, Recht, Reuland, Rocherath, Saint Vith, Schoenberg et Thommen. Art. 5. Het Duitse taalgebied omvat de gemeenten : Eupen, Eynatten, Hauset, Hergenrath, Kalmis, Kettenis, Lontzen, Neu Moresnet, Raeren, Walhorn, Amel, Bullingen, Butgenbach, Crombach, Elsenborn, Heppenbach, Lommersweiler, Manderfeld, Meyerode, Recht, Reuland, Rochterath, Sankt Vith, Schoenberg en Thommen. Art. 6. (*) Il est constitué un arrondissement administratif dénommé "Bruxelles Capitale" comprenant les communes de : [* L'article 6, 3, de la loi du 2 août 1963 sur l'emploi des langues en matière administrative, est remplacé par la disposition suivante : " 3. Le commissaire du gouvernement de l'arrondissement administratif de Bruxelles Capitale, vice gouverneur, est chargé de veiller à l'application des lois et règlements relatifs à l'emploi des langues en matière administrative et en matière scolaire dans les communes de l'arrondissement administratif de Bruxelles Capitale. A cette fin, les instances chargées de la surveillance de l'exécution de ces lois et règlements le tiennent au courant de leurs constatations.". (Loi ordinaire du M.B. du ). A l'article 6 de cette même loi, est inséré, après le 3, un nouveau 3bis, libellé comme suit : " 3bis. Les bourgmestres des communes de l'arrondissement administratif de Bruxelles Capitale transmettent au gouvernement du vice gouverneur, dans la huitaine, des expéditions des actes des autorités communales qui concernent directement ou indirectement l'application des lois et règlements sur l'emploi des langues en matière administrative et en matière scolaire.". (Loi ordinaire du M.B. du ).] Anderlecht, Auderghem, Berchem Sainte Agathe, Bruxelles, Etterbeek, Evere, Forest, Ganshoren, Ixelles, Jette, Koekelberg, Molenbeek Saint Jean, Saint Gilles, Saint Josse ten Noode, Schaerbeek, Uccle, Watermael Boitsfort, Woluwe Saint Lambert et Woluwe Saint- Pierre. Cet arrondissement administratif a Bruxelles comme chef lieu. Art. 6. (*) Er wordt een administratief arrondissement opgericht dat "Brussel Hoofdstad" wordt genoemd en dat volgende gemeenten omvat : [* Artikel 6, 3, van de wet van 2 augustus 1963 op het gebruik van de talen in bestuurszaken wordt vervangen door de volgende bepaling : " 3. De regeringscommissaris van het administratief arrondissement Brussel-Hoofdstad, vice-gouverneur, is belast met het toezicht op de toepassing van de wetten en verordeningen over het gebruik van de talen in bestuurszaken en in het onderwijs in de gemeenten van het administratief arrondissement Brussel-Hoofdstad. Te dien einde wordt hij door de organen, die belast zijn met het toezicht op de uitvoering van deze wetten en verordeningen op de hoogte gehouden van wat zij vaststellen.". (Gewone wet van B.S. van ). 2. In artikel 6 van de wet wordt na 3 een nieuwe 3bis toegevoegd, luidend als volgt : " 3bis. De burgemeesters van de gemeenten van het administratief arrondissement Brussel-Hoofdstad sturen binnen acht dagen aan het gouvernement van de vice-gouverneur afschriften van de besluiten der gemeenteoverheden die rechtstreeks of onrechtstreeks de toepassing van de wetten en verordeningen over het gebruik der talen in bestuurszaken of in het onderwijs betreffen.". (Gewone wet van B.S. van ).] Anderlecht, Brussel, Elsene, Etterbeek, Evere, Ganshoren, Jette, Koekelberg, Oudergem, Schaarbeek, Sint Agatha Berchem, Sint Gillis, Sint Jans Molenbeek, Sint Joost ten Node, Sint Lambrechts Woluwe, Sint Pieters Woluwe, Ukkel, Vorst en Watermaal Bosvoorde. Dit administratief arrondissement heeft Brussel als hoofdplaats. Art. 7. Sont groupées en un arrondissement administratif distinct et (*) dotées d'un statut propre, les communes Art. 7. De gemeenten Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Sint Genesius Rode, Wemmel en Wezembeek Oppem worden ingedeeld in een
5 de Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode Saint Genèse, Wemmel et Wezembeek-Oppem. [* Par suite des modifications apportées à la loi du 2 août 1963 sur l'emploi des langues en matière administrative par la loi du 23 décembre 1970 (M.B. du ), les mots "groupées en un arrondissement administratif distinct et" sont considérés comme étant supprimés. Les présentes lois coordonnées seront modifiées ultérieurement.] En vue de l'application des dispositions suivantes et notamment celles du chapitre IV, ces communes sont considérées comme des communes à régime spécial. Elles sont dénommées ci après "communes périphériques". (*) [* A l'article 7, 5, de la loi du 2 août 1963 sur l'emploi des langues en matière administrative, les mots "commissaire du Gouvernement, vice gouverneur de la province de Brabant" sont remplacés par les mots "commissaire du Gouvernement, gouverneur adjoint de la province du Brabant flamand". (Loi spéciale du M.B. du ). Il est inséré, à l'article 7 de la même loi, un nouveau 5bis libellé comme suit : " 5bis. Les bourgmestres des communes de Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode Saint Genèse, Wemmel et Wezembeek Oppem, transmettent au gouvernement du gouverneur adjoint, dans la huitaine, des expéditions des actes des autorités communales qui concernent directement ou indirectement l'application des lois et règlements sur l'emploi des langues en matière administrative et scolaire." (Loi spéciale du M.B. du ).] afzonderlijk arrondissement en (*) begiftigd met een eigen regeling. [* Door de wijzigingen aan de wet van 2 augustus 1963 op het gebruik van de talen in bestuurszaken ingevolge de wet van 23 december 1970 (B.S. van ), dienen de woorden "ingedeeld in een afzonderlijk administratief arrondissement en" als geschrapt beschouwd. Deze gecoördineerde wetten zullen later gewijzigd worden.] Met het oog op de toepassing van de volgende bepalingen en inzonderheid die van hoofdstuk IV worden deze gemeenten beschouwd als gemeenten met een speciale regeling. Zij worden hierna "randgemeenten" genoemd. (**) [** In artikel 7, 5, van de wet van 2 augustus 1963 op het gebruik van de talen in bestuursaken worden de woorden "regeringscommissaris, vice-gouverneur van de provincie Brabant" vervangen door de woorden "regeringscommissaris, adjunct van de gouverneur van de provincie Vlaams-Brabant". (Bijzondere wet van B.S. van ). In artikel 7 van dezelfde wet wordt een nieuwe 5bis ingevoegd, luidend als volgt : " 5bis. De burgemeesters van de gemeenten Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Sint-Genesius-Rode, Wemmel en Wezembeek-Oppem, sturen binnen acht dagen aan het gouvernement van de adjunct van de gouverneur afschriften van de besluiten der gemeenteoverheden die rechtstreeks of onrechtstreeks de toepassing van de wetten en verordeningen over het gebruik der talen in bestuursaken of in het onderwijs betreffen." (Bijzondere wet van B.S. van ).] Art. 8. Sont dotées d'un régime spécial en vue de la protection de leurs minorités : 1 dans l'arrondissement de Verviers, les communes de la région de langue allemande; 2 dans l'arrondissement de Verviers, les communes de : Bellevaux Ligneuville, Bevercé, Faymonville, Malmédy, Robertville et Waimes. Elles sont dénommées ci après "communes malmédiennes"; 3 dans l'arrondissement d'ypres, la commune de Messines; 4 dans l'arrondissement de Courtrai, les communes de : Espierres et Helchin; 5 dans l'arrondissement de Mouscron, les communes de : Bas Warneton, Comines, Dottignies, Herseaux, Houthem, Luingne, Mouscron, Ploegsteert et Warneton; Art. 8. Ter bescherming van hun minderheden worden met een speciale regeling begiftigd : 1 in het arrondissement Verviers, de gemeenten uit het Duitse taalgebied; 2 in het arrondissement Verviers, de gemeenten : Bellevaux Ligneuville, Bevercé, Faymonville, Malmédy, Robertville en Weismes. Zij worden hierna genoemd "gemeenten uit het Malmedyse"; 3 in het arrondissement Ieper, de gemeente Mesen; 4 in het arrondissement Kortrijk, de gemeenten : Helkijn en Spiere; 5 in het arrondissement Moeskroen, de gemeenten : Dottenijs, Herseaux, Houthem, Komen, Luingne, Moeskroen, Neerwaasten, Ploegsteert en Waasten;
6 6 dans l'arrondissement d'audenarde, la commune de Renaix; 7 dans l'arrondissement d'ath, la commune de Flobecq; 8 dans l'arrondissement de Hal Vilvorde, la commune de Biévène; 9 dans l'arrondissement de Soignies, les communes de : Enghien, Marcq et Petit Enghien; 10 dans l'arrondissement de Tongres, les communes de : Fouron le Comte, Fouron Saint Martin, Fouron Saint Pierre, Herstappe, Mouland, Remersdaal et Teuven. Les communes visées sub 3 à 10 sont dénommées ci après "communes de la frontière linguistique". 6 in het arrondissement Oudenaarde, de gemeente Ronse; 7 in het arrondissement Aat, de gemeente Vloesberg; 8 in het arrondissement Halle Vilvoorde, de gemeente Bever; 9 in het arrondissement Zinnik, de gemeenten : Edingen, Lettelingen en Mark; 10 in het arrondissement Tongeren, de gemeenten : Herstappe, Moelingen, Remersdaal, 's Graven Voeren, Sint Martens Voeren, Sint Pietersvoeren en Teuven. De sub 3 tot 10 vermelde gemeenten worden hierna "taalgrensgemeenten" genoemd. CHAPITRE III. EMPLOIS DES LANGUES DANS LES SERVICES LOCAUX Section I. Généralités HOOFDSTUK III. GEBRUIK VAN DE TALEN IN DE PLAATSELIJKE DIENSTEN Afdeling I. Algemene bepalingen Art. 9. Pour l'application des présentes lois coordonnées, on entend par services locaux les services au sens de l'article 1er, 2, dont l'activité ne s'étend pas à plus d'une commune. Art. 9. Voor de toepassing van deze gecoördineerde wetten worden onder plaatselijke diensten verstaan diensten in de zin van artikel 1, 2, waarvan de werkkring niet meer dan één gemeente bestrijkt. Section II. Régions de langue française, de langue néerlandaise et de langue allemande Afdeling II. Nederlandse, Franse en Duitse taalgebieden Art. 10. Tout service local établi dans la région de langue française, de langue néerlandaise ou de langue allemande utilise exclusivement la langue de sa région dans les services intérieurs, dans ses rapports avec les services dont il relève, ainsi que dans ses rapports avec les autres services de la même région linguistique et de Bruxelles Capitale. Cependant le service local établi dans la Art. 10. Iedere plaatselijke dienst, die in het Nederlandse, het Franse of het Duitse taalgebied gevestigd is, gebruikt uitsluitend de taal van zijn gebied in zijn binnendiensten, in zijn betrekkingen met de diensten waaronder hij ressorteert en in zijn betrekkingen met de andere diensten uit hetzelfde taalgebied en uit Brussel Hoofdstad. Nochtans mag de plaatselijke dienst gevestigd
7 région de langue allemande peut joindre, s'il le juge utile, une traduction aux documents qu'il adresse aux services dont il relève et à ceux de Bruxelles Capitale. Tout service local établi dans la région de langue néerlandaise fait usage du néerlandais dans ses rapports avec les services établis dans les communes périphériques. in het Duitse taalgebied, indien hij dit nuttig oordeelt, een vertaling voegen bij de bescheiden die hij richt aan de diensten waaronder hij ressorteert en aan die uit Brussel Hoofdstad. Iedere plaatselijke dienst, die in het Nederlandse taalgebied gevestigd is, gebruikt het Nederlands in zijn betrekkingen met de diensten die gevestigd zijn in de randgemeenten. Art er. Les services locaux établis dans la région de langue française ou dans la région de langue néerlandaise rédigent exclusivement dans la langue de la région les avis, les communications et les formulaires destinés au public. Toutefois ces documents sont rédigés en français et en allemand dans les communes malmédiennes, si leur conseil communal en décide ainsi. 2. Dans les communes de la région de langue allemande les avis, communications et formulaires destinés au public sont rédigés en allemand et en français. Dans les communes de la frontière linguistique ils sont rédigés en français et en néerlandais. (*) [* L'article 11, 2, alinéa 2, est annulé en tant qu'il concerne les formulaires (Arrêt ne , du 12 août 1970, du Conseil d'etat VIe chambre).] 3. Les conseils communaux des centres touristiques peuvent décider que les avis et communications destinés aux touristes sont rédigés dans au moins trois langues. Ils communiquent dans la huitaine le contenu de leurs délibérations à la Commission permanente de contrôle linguistique. 4. Par dérogation au 1er, alinéa 2, et au 2, toute publication relative à l'état civil est faite exclusivement dans la langue de l'acte auquel elle se rapporte ou, le cas échéant, dans la langue de la traduction que l'intéressé a déclaré vouloir obtenir en vertu de l'article 13. Art De plaatselijke diensten, die gevestigd zijn in het Nederlandse of het Franse taalgebied stellen de berichten, mededelingen en formulieren die voor het publiek bestemd zijn uitsluitend in de taal van hun gebied. Die bescheiden worden nochtans gesteld in het Frans en in het Duits in de gemeenten uit het Malmedyse, indien dezer gemeenteraad zulks beslist. 2. In de gemeenten van het Duitse taalgebied worden de berichten, mededelingen en formulieren die voor het publiek bestemd zijn in het Duits en in het Frans gesteld. In de taalgrensgemeenten worden zij gesteld in het Nederlands en in het Frans (*) [* Artikel 11, 2, 2e lid is vernietigd voor zover het de formulieren betreft (Arrest nr van van de Raad van State - VIe kamer).] 3. De gemeenteraden van de toeristische centra mogen beslissen dat de berichten en mededelingen, die voor de toeristen bestemd zijn, ten minste in drie talen gesteld worden. Binnen acht dagen delen zij de inhoud van hun beraadslagingen mede aan de Vaste Commissie voor Taaltoezicht. 4. In afwijking van 1, lid 2, en van 2, wordt iedere bekendmaking, die betrekking heeft op de burgerlijke stand, uitsluitend gedaan in de taal van de akte waarmee zij in verband staat of, in voorkomend geval, in die van de vertaling welke de belanghebbende verklaard heeft te willen bekomen op grond van artikel 13.
8 Art. 12. Tout service local établi dans la région de langue française, de langue néerlandaise ou de langue allemande utilise exclusivement la langue de sa région dans ses rapports avec les particuliers, sans préjudice de la faculté qui lui est laissée de répondre aux particuliers résidant dans une autre région linguistique dans la langue dont les intéressés font usage. Toutefois, il est toujours répondu dans la langue utilisée par le particulier, quand celui ci s'adresse en français ou en allemand à un service établi dans une commune malmédienne ou dans une commune de la région de langue allemande. Dans les communes de la frontière linguistique les services s'adressent aux particuliers dans celle des deux langues le français ou le néerlandais dont ils ont fait l'usage ou demandé l'emploi. Art. 12. Iedere plaatselijke dienst, die in het Nederlandse, het Franse of het Duitse taalgebied is gevestigd, gebruikt uitsluitend de taal van zijn gebied voor zijn betrekkingen met de particulieren, onverminderd de mogelijkheid die hem gelaten wordt aan de particulieren, die gevestigd zijn in een ander taalgebied, te antwoorden in de taal waarvan de betrokkenen zich bedienen. Er wordt nochtans steeds geantwoord in de taal, die door de particulier gebruikt wordt, wanneer deze zich wendt in het Frans of in het Duits tot een dienst die gevestigd is in een gemeente uit het Malmedyse of in een gemeente uit het Duitse taalgebied. In de taalgrensgemeenten wenden de diensten zich tot de particulieren in die van beide talen het Nederlands of het Frans waarvan de betrokkenen zich hebben bediend of het gebruik hebben gevraagd. Art er. Tout service local établi dans la région de langue française ou de langue néerlandaise rédige dans la langue de sa région les actes qui concernent les particuliers. Tout intéressé qui en établit la nécessité, peut s'en faire délivrer gratuitement la traduction certifiée exacte en français, en néerlandais ou en allemand, selon le cas. Cette traduction vaut expédition ou copie conforme. L'intéressé la demande au gouverneur de la province de son domicile ou, s'il s'agit d'une traduction allemande, au gouverneur de la province de Liège. Par dérogation à l'alinéa 2, tout intéressé peut, dans les communes malmédiennes et dans les communes de la frontière linguistique, obtenir du service qui a dressé l'acte, et ce sans frais supplémentaires et sans justifier sa demande, une traduction certifiée exacte, valant expédition ou copie conforme : a) en allemand, si le service est établi dans Art Iedere plaatselijke dienst, die in het Nederlandse of in het Franse taalgebied gevestigd is, stelt de akten, die particulieren betreffen, in de taal van zijn gebied. Iedere belanghebbende, die er de noodzaak van aantoont, kan zich kosteloos een gewaarmerkte vertaling in het Nederlands, in het Frans of in het Duits, naar gelang van het geval, laten uitreiken. Die vertaling heeft waarde van uitgifte of van gelijkluidend afschrift. De belanghebbende vraagt ze aan de gouverneur van de provincie van zijn woonplaats of, indien het een vertaling in het Duits geldt, aan de gouverneur van de provincie Luik. In afwijking van het tweede lid, kan ieder belanghebbende in de gemeenten uit het Malmedyse en in de taalgrensgemeenten, zonder bijkomende onkosten en zonder verantwoording van zijn aanvraag, bij de dienst die de akte heeft opgemaakt een gewaarmerkte vertaling met waarde van uitgifte of van gelijkluidend afschrift verkrijgen : a) in het Duits wanneer de dienst gevestigd is
9 une commune malmédienne; b) en français ou en néerlandais, selon le cas, si le service est établi dans une commune de la frontière linguistique. 2. Tout service local établi dans la région de langue allemande rédige en allemand les actes qui concernent des particuliers. Tout intéressé peut obtenir, sans frais supplémentaires et sans justifier sa demande, du service qui a dressé l'acte, une traduction française certifiée exacte, valant expédition ou copie conforme. 3. Toute administration communale fait usage de la langue de sa région pour la transcription des actes de l'état civil. Quand il y a lieu à transcription dans une langue autre que celle de l'acte : 1 si l'acte émane d'une commune sans régime spécial, de la région de langue française ou de la région de langue néerlandaise, l'administration réceptrice demande la traduction au gouverneur de sa province ou au gouverneur de la province de Liège, selon le cas; 2 si l'acte émane d'une commune malmédienne, d'une commune de la région de langue allemande, d'une commune de la frontière linguistique, d'une commune de Bruxelles Capitale ou d'une commune périphérique, l'administration expéditrice y joint elle même une traduction, sauf si la commune réceptrice est légalement apte à établir cette traduction. Toutefois, s'il s'agit d'un acte d'une commune de la frontière linguistique, d'une commune de Bruxelles Capitale ou d'une commune périphérique à traduire en allemand ou d'un acte de la région de langue allemande à traduire en néerlandais, l'administration communale réceptrice s'adresse au gouverneur de la province de Liège. La traduction néerlandaise d'un acte émanant d'une commune malmédienne est demandée par la commune réceptrice, non soumise à un régime spécial, au gouverneur de la province dont elle fait in een gemeente uit het Malmedyse; b) in het Nederlands of in het Frans, naar gelang van het geval, wanneer de dienst gevestigd is in een taalgrensgemeente. 2. Iedere plaatselijke dienst, die in het Duitse taalgebied gevestigd is, stelt de akten die particulieren betreffen in het Duits. Iedere belanghebbende kan daarvan, zonder bijkomende onkosten en zonder verantwoording van zijn aanvraag, bij de dienst die de akte heeft opgemaakt, een gewaarmerkte Franse vertaling met waarde van uitgifte of van gelijkluidend afschrift bekomen. 3. Ieder gemeentebestuur schrijft de akten van de burgerlijke stand over in de taal van zijn gebied. Wanneer in een andere taal dan die van de akte moet worden overgeschreven : 1 vraagt het gemeentebestuur, dat de akte van een gemeente zonder speciale regeling uit het Nederlandse of het Franse taalgebied ontvangt, de vertaling daarvan aan de gouverneur van zijn provincie of aan de gouverneur van de provincie Luik, naar gelang van het geval; 2 voegt het gemeentebestuur van een gemeente uit het Malmedyse, een gemeente uit het Duitse taalgebied, een taalgrensgemeente, een gemeente uit Brussel Hoofdstad of een randgemeente, dat de akte verzendt, er zelf de vertaling bij, tenzij het gemeentebestuur dat de akte ontvangt, wettelijk bevoegd is om die vertaling te maken. Voor de Duitse vertaling van akten uitgaande van een taalgrensgemeente, van een gemeente van Brussel Hoofdstad of van een randgemeente en voor de Nederlandse vertaling van akten uit het Duitse taalgebied, wendt het gemeentebestuur dat de akte ontvangt zich tot de gouverneur van de provincie Luik. Voor de Nederlandse vertaling van de akte uitgaande van een gemeente uit het Malmedyse wendt de gemeente die ze ontvangt, bijaldien zij zelf aan geen speciale regeling onderworpen is, zich tot de gouverneur van haar provincie. (*) [* Artikel 13, 3, 2e lid, 2, is vernietigd voor zover het de taalgrensgemeenten betreft (Arrest nr , van , van de Raad van State - VIe kamer).]
10 partie. (*) [* L'article 13, 3, alinéa 2, 2, est annulé en tant qu'il concerne les communes de la frontière linguistique (Arrêt ne , du 12 août 1970, du Conseil d'etat VIe chambre).] Art er. Tout service local établi dans la région de langue française ou de langue néerlandaise rédige dans la langue de sa région les certificats, déclarations et autorisations qu'il délivre aux particuliers. Tout intéressé qui en établit la nécessité peut s'en faire délivrer la traduction aux conditions prévues à l'article 13, 1er. 2. Par dérogation au 1er, le document est rédigé, selon le désir de l'intéressé : a) en français ou en allemand, quand le service est établi dans une commune malmédienne; b) en français ou en néerlandais, quand le service est établi dans une commune de la frontière linguistique. (*) [* L'article 14, 2, b, est annulé en tant qu'il concerne les déclarations et les autorisations (Arrêt n , du 12 août 1970, du Conseil d'etat VIe chambre).] 3. Tout service local, établi dans la région de langue allemande rédige en allemand ou en français, selon le désir de l'intéressé, les certificats, déclarations et autorisations qu'il délivre aux particuliers. Art Iedere plaatselijke dienst, die in het Nederlandse of in het Franse taalgebied gevestigd is, stelt de aan de particulieren uit te reiken getuigschriften, verklaringen, machtigingen en vergunningen in de taal van zijn gebied. Iedere belanghebbende die er de noodzaak van aantoont, kan de vertaling ervan bekomen onder de in artikel 13, 1, bepaalde voorwaarden. 2. In afwijking van 1, wordt het bescheid, naar gelang van de wens van de belanghebbende, gesteld : a) in het Frans of in het Duits, wanneer de dienst gevestigd is in een gemeente uit het Malmedyse; b) in het Nederlands of in het Frans, wanneer de dienst gevestigd is in een taalgrensgemeente. (*) [* Artikel 14, 2, b, is vernietigd voor zover het de verklaringen, machtigingen en vergunningen betreft (Arrest nr , van , van de Raad van State - VIe kamer).] 3. Iedere plaatselijke dienst, die in het Duits taalgebied gevestigd is, stelt de aan de particulieren uit te reiken getuigschriften, verklaringen, machtigingen en vergunningen in het Duits of in het Frans, naar gelang van de wens van de belanghebbende. Art er. Dans les services locaux établis dans les régions de langue française, de langue néerlandaise ou de langue allemande, nul ne peut être nommé ou promu à une fonction ou à un emploi s'il ne connaît la langue de la région. Les examens d'admission et de promotion ont lieu dans la même langue. Le candidat n'est admis à l'examen que s'il résulte des diplômes ou certificats d'études requis qu'il a suivi l'enseignement dans la langue susmentionnée. A défaut d'un tel diplôme ou certificat, la connaissance de la Art In de plaatselijke diensten, die in het Nederlandse, het Franse of het Duitse taalgebied gevestigd zijn, kan niemand tot een ambt of betrekking benoemd of bevorderd worden, indien hij de taal van het gebied niet kent. De toelatings en bevorderingsexamens geschieden in dezelfde taal. De kandidaat wordt enkel tot het examen toegelaten voor zover uit de vereiste diploma's of studiegetuigschriften blijkt dat hij zijn onderwijs in meergenoemde taal heeft genoten. Bij ontstentenis van een dergelijk diploma of
11 langue doit au préalable être prouvée par un examen. Si la fonction ou l'emploi est conféré sans examen d'admission, l'aptitude linguistique requise est établie au moyen des preuves que l'alinéa 3 prescrit à cet effet. 2. Dans les communes de la frontière linguistique les fonctions de secrétaire communal, de receveur communal, de commissaire de police, de secrétaire et de receveur de la commission d'assistance publique ne sont accessibles qu'aux candidats ayant réussi au préalable un examen portant sur la connaissance suffisante de la seconde langue, le français ou le néerlandais, selon le cas. Dans les administrations des communes et des personnes publiques subordonnées aux communes, nul ne peut occuper un emploi le mettant en contact avec le public, s'il n'a réussi au préalable un examen portant sur la connaissance élémentaire de la seconde langue, le français ou le néerlandais, selon le cas. Est dispensé des examens linguistiques visés aux alinéas 1er et 2, le candidat qui, d'après son diplôme ou certificat, a fait ses études dans cette langue. Ces examens linguistiques, et éventuellement l'examen portant sur la connaissance de la langue de la région, ont lieu sous le contrôle de la Commission permanente de contrôle linguistique. Dans les services locaux autres que ceux des communes et des personnes publiques subordonnées aux communes, nul ne peut occuper un emploi le mettant en contact avec le public s'il n'a pas une connaissance suffisante ou élémentaire de la seconde langue, le français ou le néerlandais, selon le cas. Cette connaissance appropriée à l'emploi est établie par un examen. 3. Dans les communes malmédiennes et dans les communes de la région de langue allemande, les services sont organisés de façon telle que le public getuigschrift moet de taalkennis vooraf door een examen bewezen worden. Indien het ambt of de betrekking begeven wordt zonder toelatingsexamen dient de vereiste taalkennis vastgesteld aan de hand van de daartoe in lid 3 voorgeschreven bewijzen. 2. In de taalgrensgemeenten worden tot de ambten van gemeentesecretaris, gemeenteontvanger, politiecommissaris, secretaris en ontvanger van de commissie van openbare onderstand alleen toegelaten de kandidaten, die vooraf geslaagd zijn voor een examen over de voldoende kennis van de tweede taal, het Nederlands of het Frans naar gelang van het geval. In de besturen van de gemeenten en van de openbare personen die aan de gemeenten ondergeschikt zijn, mag niemand een ambt bekleden, waarin hij omgang heeft met het publiek, indien hij niet vooraf geslaagd is voor een examen over de elementaire kennis van de tweede taal, het Nederlands of het Frans, naar gelang van het geval. Wordt vrijgesteld van de taalexamens, die in de leden één en twee bedoeld zijn, de kandidaat die, naar luid van zijn diploma of studiegetuigschrift, zijn onderwijs in die taal heeft genoten. Genoemde taalexamens, zomede het eventueel examen over de kennis van de taal van het gebied, geschieden onder het toezicht van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht. In de andere plaatselijke diensten dan die van de gemeenten en van de openbare personen die aan de gemeenten ondergeschikt zijn, mag niemand een ambt bekleden, waarin hij omgang heeft met het publiek, indien hij niet een aan het ambt aangepaste, voldoende of elementaire kennis bezit van de tweede taal, het Nederlands of het Frans, naar gelang van het geval. Die kennis wordt vastgesteld aan de hand van een examen. 3. In de gemeenten uit het Malmedyse en in de gemeenten uit het Duitse taalgebied, worden de diensten zo georganiseerd, dat het publiek zonder enige moeite in het Frans of in
12 puisse faire usage du français ou de l'allemand, sans la moindre difficulté. het Duits te woord kan gestaan worden. Art. 16. Dans les communes de Baelen, Gemmenich, Henri-Chapelle, Hombourg, Membach, Montzen, Moresnet, Sippenaeken et Welkenraedt (arrondissement de Verviers), le Roi peut, les conseils communaux entendus, déroger aux articles 11 à 15, en tenant compte de la langue parlée par la population et des nécessités administratives. Les arrêtés pris par le Roi doivent être confirmés par la loi au plus tard un an après leur publication au Moniteur belge. Art. 16. In de gemeenten Baelen, Gemmenich, Hendrik Kapelle, Homburg, Membach, Montzen, Moresnet, Sippenaeken en Welkenraedt (arrondissement Verviers), kan de Koning, na de gemeenteraden te hebben gehoord, afwijken van de artikelen 11 tot 15, rekening houdend met de door de bevolking gesproken taal en met de administratieve noodwendigheden. De door de Koning getroffen besluiten moeten uiterlijk één jaar na hun bekendmaking in het Belgisch Staatsblad bij de wet bekrachtigd worden. Section III. Bruxelles Capitale Afdeling III. Brussel Hoofdstad Art er. Dans ses services intérieurs, dans ses rapports avec les services dont il relève, ainsi que dans ses rapports avec les autres services de Bruxelles Capitale, tout service local établi dans Bruxelles Capitale utilise, sans recours aux traducteurs, le français ou le néerlandais, suivant les distinctions ci après: A. Si l'affaire est localisée ou localisable : 1 exclusivement dans la région de langue française ou de langue néerlandaise : la langue de cette région; 2 à la fois dans Bruxelles Capitale et dans la région de langue française ou de la langue néerlandaise : la langue de cette région; 3 à la fois dans la région de langue française et dans la région de langue néerlandaise : la langue de la région où l'affaire trouve son origine; 4 à la fois dans les régions de langue française et de langue néerlandaise et dans Bruxelles Capitale, lorsqu'elle a son origine dans une des deux premières régions : la langue de cette région; Art In zijn binnendiensten, in zijn betrekkingen met de diensten waaronder hij ressorteert en in zijn betrekkingen met de andere diensten van Brussel Hoofdstad gebruikt iedere plaatselijke dienst, die in Brussel Hoofdstad gevestigd is, zonder een beroep op vertalers te doen, het Nederlands of het Frans, volgens navolgend onderscheid : A. Indien de zaak gelocaliseerd of localiseerbaar is : 1 uitsluitend in het Nederlandse of in het Franse taalgebied: de taal van dat gebied; 2 tegelijk in Brussel Hoofdstad en in het Nederlandse of het Franse taalgebied : de taal van dat gebied; 3 tegelijk in het Nederlandse en in het Franse taalgebied : de taal van het gebied waar de zaak haar oorsprong vindt; 4 tegelijk in het Nederlandse en het Franse taalgebied en in Brussel Hoofdstad, wanneer zij haar oorsprong vindt in een van de eerste twee gebieden : de taal van dat gebied;
13 5 à la fois dans les régions de langue française et de langue néerlandaise et dans Bruxelles Capitale, lorsqu'elle a son origine dans celle ci : la langue désignée au B ci après; 6 exclusivement dans Bruxelles Capitale : la langue désignée au B ci après; B. Si l'affaire n'est ni localisée ni localisable : 1 si elle concerne un agent de service : la langue dans laquelle celui ci a présenté son examen d'admission ou, à défaut de semblable examen, la langue du groupe auquel la langue principale de l'intéressé le rattache; 2 si elle a été introduite par un particulier : la langue utilisée par celui ci; 3 dans tout autre cas : la langue dans laquelle l'agent, à qui l'affaire est confiée, a présenté son examen d'admission. Si cet agent n'a pas subi d'examen d'admission, il emploie sa langue principale. 2. Les ordres de service et les instructions adressés au personnel ainsi que les formulaires destinés au service intérieur sont rédigés en français et en néerlandais. 3. Dans ses rapports avec les services de la région de langue française ou de langue néerlandaise, tout service local de Bruxelles-Capitale utilise la langue de cette région. 5 tegelijk in het Nederlandse en in het Franse taalgebied en in Brussel Hoofdstad, wanneer zij haar oorsprong vindt in deze laatste : de hierna onder B voorgeschreven taal; 6 uitsluitend in Brussel Hoofdstad de hierna onder B voorgeschreven taal; B. Indien de zaak niet gelocaliseerd of niet localiseerbaar is en : 1 een ambtenaar van de dienst betreft : de taal van diens toelatingsexamen of bij ontstentenis van zulk examen de taal van de groep waartoe betrokkene behoort op grond van zijn hoofdtaal; 2 door een particulier is ingediend : de door deze gebruikte taal; 3 geen van de gevallen onder 1 en 2 zich voordoet : de taal van het toelatingsexamen van de ambtenaar aan wie de zaak wordt opgedragen. Indien de ambtenaar geen toelatingsexamen heeft afgelegd, gebruikt hij zijn hoofdtaal. 2. De dienstorders en de onderrichtingen aan het personeel, zomede de formulieren en drukwerken voor de binnendienst worden in het Nederlands en in het Frans gesteld. 3. In zijn betrekkingen met de diensten uit het Nederlandse of het Franse taalgebied, gebruikt iedere plaatselijke dienst uit Brussel Hoofdstad de taal van dat gebied. Art. 18. Les services locaux établis dans Bruxelles Capitale rédigent en français et en néerlandais les avis, les communications et les formulaires destinés au public. Toutefois, les publications relatives à l'état civil sont faites exclusivement dans la langue de l'acte auquel elles se rapportent. Art. 18. De plaatselijke diensten, die in Brussel Hoofdstad gevestigd zijn, stellen de berichten, mededelingen en formulieren die voor het publiek bestemd zijn in het Nederlands en in het Frans. De bekendmakingen die betrekking hebben op de burgerlijke stand worden echter uitsluitend gedaan in de taal van de akte waarmee zij in verband staan.
14 Art. 19. Tout service local de Bruxelles- Capitale emploie, dans ses rapports avec un particulier, la langue que l'intéressé utilise quand celle ci est le français ou le néerlandais. Toutefois, à une entreprise privée, établie dans une commune sans régime spécial de la région de langue française ou de langue néerlandaise, il est répondu dans la langue de cette commune. Art. 19. Iedere plaatselijke dienst van Brussel Hoofdstad gebruikt in zijn betrekkingen met een particulier de door deze gebruikte taal, voor zover die taal het Nederlands of het Frans is. Er wordt echter aan een privaat bedrijf, dat in een gemeente zonder speciale regeling uit het Nederlandse of het Franse taalgebied gevestigd is, in de taal van die gemeente geantwoord. Art er. Les services locaux établis dans Bruxelles Capitale rédigent en français ou en néerlandais, selon le désir de l'intéressé, les actes qui concernent les particuliers, ainsi que les certificats, déclarations et autorisations qui leur sont délivrés. 2. Les administrations communales établies dans Bruxelles-Capitale transcrivent dans la langue originale les actes de l'état civil rédigés en français ou en néerlandais. Elles demandent au gouverneur de la province de Liège, si elles ne l'ont reçue de l'administration expéditrice, une traduction certifiée exacte, qui vaudra expédition ou copie conforme, de tout acte à transcrire rédigé en allemand. Cette traduction sera établie en français ou en néerlandais, selon le désir exprimé par l'intéressé ou, à défaut, d'après les circonstances. Les mêmes administrations joignent, au besoin, une traduction à tout acte qui doit être transcrit en dehors de Bruxelles Capitale, sauf si l'acte doit être transcrit en allemand. Dans ce cas, l'administration réceptrice fait elle même la traduction; toutefois, s'il s'agit d'un acte néerlandais à transcrire dans une commune de la région de langue allemande, l'administration réceptrice en demande la traduction au gouverneur de la province de Liège. Art De plaatselijke diensten, die in Brussel Hoofdstad gevestigd zijn, stellen de akten die de particulieren betreffen alsook de getuigschriften, verklaringen, machtigingen en vergunningen, die aan de particulieren worden afgegeven, in het Nederlands of in het Frans, naar gelang van de wens van de belanghebbende. 2. De gemeentebesturen van Brussel Hoofdstad schrijven de in het Nederlands of in het Frans gestelde akten van de burgerlijke stand over in de oorspronkelijke taal. Van iedere in het Duits gestelde over te schrijven akte vragen zij aan de gouverneur van de provincie Luik een gewaarmerkte vertaling met waarde van uitgifte of van gelijkluidend afschrift, voor zover zij er geen hebben ontvangen van het bestuur dat de akte heeft verzonden. De vertaling wordt gesteld in het Nederlands of in het Frans naar gelang van de wens van de belanghebbende of, bij ontstentenis daarvan, naar gelang van de omstandigheden. Zo nodig voegen dezelfde besturen een vertaling bij elke akte die buiten Brussel Hoofdstad moet overgeschreven worden, behalve wanneer die in het Duits moet geschieden. In dit geval maakt het bestuur dat de akte ontvangt zelf de vertaling; van de Nederlandse akten echter die in een gemeente uit het Duitse taalgebied moeten worden overgeschreven, vraagt het bestuur dat ze ontvangt, de vertaling aan de gouverneur van de provincie Luik. Art er. Tout candidat qui sollicite une fonction ou un emploi dans les services locaux établis dans Art Wanneer het voorgeschreven is, legt iedere kandidaat die dingt naar een ambt of betrekking in de plaatselijke diensten
15 Bruxelles Capitale subit, s'il est imposé, l'examen d'admission en français ou en néerlandais, suivant que d'après le diplôme exigé, le certificat d'études requis ou la déclaration du directeur d'école, il a fait ses études dans l'une ou l'autre de ces langues. S'il n'est pas imposé d'examen d'admission, la langue principale du candidat est déterminée par le régime linguistique des études faites, tel qu'il résulte des documents susmentionnés. Le candidat qui, à l'étranger ou dans la région de langue allemande, a fait ses études dans une autre langue que le français ou le néerlandais et qui peut se prévaloir d'une équivalence de diplômes ou de certificats d'études reconnue par la loi, subit l'examen d'admission en français ou en néerlandais, au choix. Si la nomination n'est pas précédée d'un examen d'admission, la connaissance de la langue principale choisie est constatée par un examen préalable. Au cours de sa carrière, le fonctionnaire ou l'agent subit les examens de promotion dans sa langue principale telle qu'elle a été déterminée sur la base des critères indiqués ci dessus. 2. (8) S'il est imposé, l'examen d'admission comporte pour chaque candidat une épreuve écrite ou informatisée sur la connaissance élémentaire de la seconde langue. S'il n'est pas imposé d'examen d'admission, le candidat est soumis, avant sa nomination, à un examen écrit ou informatisé portant sur la même connaissance. 3. Les 1er et 2 ne sont pas applicables au personnel de métier et ouvrier. 4. (8) Est subordonnée à la réussite d'un examen écrit ou informatisé portant sur la connaissance suffisante de la seconde langue, toute nomination ou promotion à une fonction qui rend son titulaire responsable, vis à vis de l'autorité gevestigd in Brussel Hoofdstad, het toelatingsexamen af in het Nederlands of in het Frans, naar gelang van de taal waarin hij, naar luid van het opgelegde diploma, het vereiste studiegetuigschrift of de verklaring van het schoolhoofd, zijn onderwijs genoten heeft. Indien geen toelatingsexamen voorgeschreven is, wordt de hoofdtaal van de kandidaat bepaald door het taalregime van het genoten onderwijs, zoals dat blijkt uit bovenvermelde bescheiden. De kandidaat, die in het buitenland of in het Duits taalgebied zijn onderwijs genoten heeft in een andere taal dan het Nederlands of het Frans en zich op een bij de wet erkende gelijkwaardigheid van diploma's of studiegetuigschriften kan beroepen, legt het toelatingsexamen af in het Nederlands of in het Frans, naar keuze. Indien geen toelatingsexamen aan de benoeming voorafgaat, wordt de kennis van de gekozen hoofdtaal vastgesteld aan de hand van een voorafgaand examen. Gedurende zijn loopbaan, legt de ambtenaar de opgelegde bevorderingsexamens af in zijn hoofdtaal zoals die bepaald werd op grond van bovenvermelde criteria. 2. (8) Wanneer het voorgeschreven wordt, omvat het toelatingsexamen voor iedere kandidaat een schriftelijk of computergestuurd gedeelte over de elementaire kennis van de tweede taal. Indien geen toelatingsexamen voorgeschreven wordt, moet de kandidaat, vóór zijn benoeming, aan een schriftelijk of computergestuurd examen over dezelfde kennis onderworpen worden. 3. De 1 en 2 zijn niet toepasselijk op het vak en werkliedenpersoneel. 4. (8) Wordt afhankelijk gemaakt van het slagen voor een schriftelijk of computergestuurd examen over de voldoende kennis van de tweede taal, iedere benoeming of bevordering tot een ambt, waarvan de titularis, tegenover de overheid waaronder hij ressorteert, verantwoordelijk is voor het behoud
16 dont il relève, du maintien de l'unité de jurisprudence ou de gestion dans le service dont la haute direction lui est confiée. 5. Sans préjudice des dispositions qui précèdent, nul ne peut être nommé ou promu à un emploi ou à une fonction mettant son titulaire en contact avec le public, s'il ne justifie oralement, par une épreuve complémentaire ou un examen spécial qu'il possède de la seconde langue une connaissance suffisante ou élémentaire, appropriée à la nature de la fonction à exercer. 6. Les examens ou épreuves linguistiques susvisés ont lieu sous le contrôle du secrétaire permanent au recrutement. 7. Lors du recrutement de leur personnel les administrations des communes et celles des personnes publiques subordonnées aux communes doivent répartir à parité entre les deux groupes linguistiques, 50 % au moins des emplois à conférer. Sans préjudice des dispositions de l'article 68, alinéa 1er, au plus tard dans les dix ans, à partir du 1er septembre 1963, les emplois égaux ou supérieurs à celui de chef de division doivent être occupés en nombre égal, par des fonctionnaires appartenant à l'un et à l'autre groupe linguistique. van de eenheid in de rechtspraak of in het beheer van de dienst waarvan de hoge leiding hem is toevertrouwd. 5. Onverminderd voorgaande bepalingen kan niemand benoemd of bevorderd worden tot een ambt of betrekking, waarvan de titularis omgang heeft met het publiek, indien hij er niet mondeling van laat blijken door een aanvullend examengedeelte of door een bijzonder examen, dat hij een aan de aard van de waar te nemen functie aangepaste voldoende of elementaire kennis bezit van de tweede taal. 6. De hierboven bedoelde taalexamens of examengedeelten worden afgenomen onder het toezicht van de Vaste Wervingssecretaris. 7. Bij de werving van hun personeel dienen de besturen van de gemeenten en die van de openbare personen die aan de gemeenten ondergeschikt zijn, ten minste 50 % van de te begeven betrekkingen in gelijke mate te verdelen over de beide taalgroepen. Onverminderd de bepalingen van artikel 68, lid 1, moeten, ten laatste tien jaar na 1 september 1963, de betrekkingen die gelijk aan of hoger zijn dan die van afdelingschef, in gelijke mate, bezet worden door ambtenaren van beide taalgroepen. Art. 22. Par dérogation aux dispositions de la présente section, les établissements dont l'activité culturelle intéresse exclusivement un groupe linguistique sont soumis au régime applicable à la région correspondante. Entrent dans cette catégorie d'établissements, toutes les crèches et sections prégardiennes. (2) Art. 22. In afwijking van de bepalingen van deze afdeling zijn de instellingen waarvan de culturele activiteit een enkele taalgroep interesseert, onderworpen aan de regeling die geldt voor het overeenkomstige gebied. Bij die categorie van inrichtingen horen alle kinderbewaarplaatsen en peuterafdelingen. (2) Section IV. Communes périphériques Afdeling IV. Randgemeenten Sous section 1re. Dispositions communes à toutes les communes périphériques Onderafdeling 1. Gemeenschappelijke bepalingen voor al de randgemeenten
17 Art. 23. Tout service local établi dans les communes de Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode Saint Genèse, Wemmel et Wezembeek Oppem utilise exclusivement la langue néerlandaise dans les services intérieurs, dans ses rapports avec les services dont il relève ainsi que dans ses rapports avec les services de la région de langue néerlandaise et de Bruxelles Capitale. Art. 23. Iedere plaatselijke dienst die gevestigd is in de gemeenten Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Sint Genesius Rode, Wemmel en Wezembeek Oppem, gebruikt uitsluitend de Nederlandse taal in zijn binnendiensten, in zijn betrekkingen met de diensten waaronder hij ressorteert en zijn betrekkingen met de diensten uit het Nederlandse taalgebied en die uit Brussel Hoofdstad. Art. 24. Les services locaux établis dans les communes périphériques rédigent en néerlandais et en français, les avis, les communications et les formulaires destinés au public. Toutefois, les publications relatives à l'état civil sont faites exclusivement dans la langue de l'acte auquel elles se rapportent. Art. 24. De plaatselijke diensten die gevestigd zijn in de randgemeenten stellen de berichten, mededelingen en formulieren die voor het publiek bestemd zijn in het Nederlands en in het Frans. De bekendmakingen die betrekking hebben op de burgerlijke stand worden nochtans gesteld in de taal van de akte waarmee zij in verband staan. Art. 25. Les mêmes services emploient dans leurs rapports avec un particulier la langue que l'intéressé utilise quand celle ci est le néerlandais ou le français. Toutefois, à une entreprise privée établie dans une commune sans régime spécial de la région de langue française ou de langue néerlandaise, il est répondu dans la langue de cette commune. Art. 25. In hun betrekkingen met een particulier gebruiken dezelfde diensten de door betrokkene gebruikte taal voor zover die taal het Nederlands of het Frans is. Er wordt echter aan een privaat bedrijf, dat in een gemeente zonder speciale regeling uit het Frans of het Nederlands taalgebied gevestigd is, geantwoord in de taal van deze gemeente. Art. 26. Les services susmentionnés rédigent en néerlandais ou en français, selon le désir de l'intéressé, les certificats, déclarations et autorisations délivrés aux particuliers. Art. 26. Meergenoemde diensten stellen de aan de particulieren uitgereikte getuigschriften, verklaringen, machtigingen en vergunningen in het Nederlands of in het Frans, naar gelang van de wens van de belanghebbende. Art. 27. Dans les services locaux des communes périphériques nul ne peut être nommé ou promu à une fonction ou à un emploi s'il ne connaît la langue néerlandaise. Les examens d'admission et de promotion ont lieu dans la même langue. Le candidat n'est admis à l'examen que s'il résulte des diplômes ou certificats d'études requis qu'il a suivi l'enseignement dans la langue susmentionnée. A défaut d'un tel Art. 27. In de plaatselijke diensten van de randgemeenten kan niemand tot een ambt of betrekking benoemd of bevorderd worden indien hij de Nederlandse taal niet kent. De toelatings en bevorderingsexamens geschieden in dezelfde taal. De kandidaat wordt enkel tot het examen toegelaten voor zover uit de vereiste diploma's of studiegetuigschriften blijkt dat hij zijn onderwijs in meergenoemde taal heeft genoten.
18 diplôme ou certificat, la connaissance de la langue doit, au préalable, être prouvée par un examen. Si la fonction ou l'emploi est conféré sans examen d'admission, l'aptitude linguistique requise est établie au moyen des preuves que l'alinéa 2 prescrit à cet effet. Bij ontstentenis van een dergelijk diploma of getuigschrift moet de taalkennis vooraf door een examen bewezen worden. Indien het ambt of de betrekking begeven wordt zonder toelatingsexamen dient de vereiste taalkennis vastgesteld aan de hand van de daartoe in lid 2 voorgeschreven bewijzen. Sous section 2. Dispositions particulières aux services locaux établis à Drogenbos, Kraainem, Linkebeek et Wemmel Onderafdeling 2. Bijzondere bepalingen ten behoeve van de te Drogenbos, Kraainem, Linkebeek en Wemmel gevestigde plaatselijke diensten Art. 28. Dans les communes de Drogenbos, Kraainem, Linkebeek et Wemmel, les actes sont rédigés en néerlandais ou en français, selon le désir de l'intéressé. Les administrations communales transcrivent dans la langue originale les actes de l'état civil rédigés en français ou en néerlandais. Ces administrations demandent au gouverneur de la province de Liège, si elles ne l'ont pas reçue de l'administration expéditrice, une traduction certifiée exacte qui vaut expédition ou copie conforme de tout acte à transcrire rédigé en allemand. Cette traduction est établie en français ou en néerlandais, selon le désir exprimé par l'intéressé ou à défaut, d'après les circonstances. Les services locaux des quatre communes susvisées joignent, au besoin, une traduction à tout acte qui doit être transcrit en dehors de ces communes, sauf si l'acte doit être transcrit en allemand. Dans ce cas, l'administration réceptrice fait elle même la traduction; toutefois, s'il s'agit d'un acte néerlandais à transcrire dans une commune de la région de langue allemande, l'administration réceptrice en demande la traduction au gouverneur de la province de Liège. Art. 28. In de gemeenten Drogenbos, Kraainem, Linkebeek en Wemmel worden, naar gelang van de wens van de belanghebbende, de akten gesteld in het Nederlands of in het Frans. De in het Nederlands of in het Frans gestelde akten van de burgerlijke stand worden in hun oorspronkelijke taal door de gemeentebesturen overgeschreven. Van iedere in het Duits gestelde over te schrijven akte vragen genoemde besturen aan de gouverneur van de provincie Luik een gewaarmerkte vertaling met waarde van uitgifte of van gelijkluidend afschrift, voor zover zij er geen ontvangen hebben van het bestuur dat de akte heeft verzonden. Die vertaling wordt in het Nederlands of in het Frans gesteld, naar gelang van de wens van de belanghebbende of, bij ontstentenis daarvan, naar gelang van de omstandigheden. Zo nodig voegen de plaatselijke diensten van de vorenvermelde vier gemeenten een vertaling bij iedere akte die buiten deze gemeenten moet worden overgeschreven, behalve wanneer dit in het Duits moet geschieden. In dit geval maakt het bestuur, dat de akte ontvangt, zelf een vertaling : van de Nederlandse akten echter die in een gemeente uit het Duitse taalgebied moeten worden overgeschreven, vraagt het bestuur dat ze ontvangt, de vertaling aan de gouverneur van de provincie Luik. Art. 29. Dans les quatre communes visées dans la présente sous section, nul Art. 29. In de vier gemeenten waarvan sprake in deze onderafdeling, mag niemand een ambt
19 ne peut exercer une fonction le mettant en rapport avec le public, s'il ne justifie d'une connaissance élémentaire de la langue française. Les autorités compétentes organisent les services établis dans les mêmes communes, de manière à ce qu'il puisse être satisfait, sans difficulté, aux articles 23 à 28 et à l'alinéa 1er. bekleden, waarin hij omgang heeft met het publiek, zo hij geen elementaire kennis van de Franse taal bezit. De bevoegde overheden organiseren de in diezelfde gemeenten gevestigde diensten derwijze dat, zonder moeite, kan voldaan worden aan de artikelen 23 tot 28 en aan lid 1. Sous section 3. Dispositions particulières aux services locaux établis à Rhode Saint Genèse et Wezembeek Oppem Onderafdeling 3. Bijzondere bepalingen ten behoeve van de te Sint Genesius Rode en Wezembeek Oppem gevestigde plaatselijke diensten Art. 30. Dans les communes de Rhode Saint Genèse et Wezembeek Oppem, les actes sont rédigés en néerlandais. Tout intéressé peut obtenir du service qui a dressé l'acte, et ce sans frais supplémentaires et sans justifier sa demande, une traduction française certifiée exacte, valant expédition ou copie conforme. Les administrations communales transcrivent les actes de l'état civil en néerlandais. Ces administrations demandent au gouverneur de la province de Liège, si elles ne l'ont pas reçue de l'administration expéditrice, une traduction certifiée exacte qui vaudra expédition ou copie conforme de tout acte à transcrire rédigé en allemand. Cette traduction est établie en néerlandais en vue de la transcription de l'acte; tout intéressé peut cepenant se faire délivrer une traduction française par le service qui opère la transcription et ce, sans frais supplémentaires et sans justifier sa demande. Cette traduction vaut expédition ou copie conforme. L'alinéa 4 de l'article 28 est applicable aux actes qui doivent être transcrits en dehors des deux communes visées dans la présente sous section. Art. 30. In de gemeenten Sint Genesius Rode en Wezembeek Oppem worden de akten gesteld in het Nederlands. Iedere belanghebbende kan daarvan, zonder bijkomende onkosten en zonder verantwoording van zijn aanvraag, bij de dienst die de akte heeft opgemaakt, een gewaarmerkte vertaling met waarde van uitgifte of van gelijkluidend afschrift bekomen. De akten van de burgerlijke stand worden door de gemeentebesturen in het Nederlands overgeschreven. Van iedere in het Duits gestelde over te schrijven akte vragen genoemde besturen aan de gouverneur van de provincie Luik een gewaarmerkte vertaling met waarde van uitgifte of van gelijkluidend afschrift voor zover zij er geen hebben ontvangen van het bestuur dat de akte heeft verzonden. Die vertaling wordt in het Nederlands gesteld met het oog op het overschrijven van de akte; iedere belanghebbende kan zich nochtans een Franse vertaling laten uitreiken door de dienst die de overschrijving verricht en dit, zonder bijkomende kosten en zonder verantwoording van zijn aanvraag. Deze vertaling heeft waarde van uitgifte of van gelijkluidend afschrift. Lid 4 van artikel 28 is toepasselijk op de akten die moeten overgeschreven worden buiten de twee gemeenten waarvan sprake in deze onderafdeling. Art. 31. Les autorités compétentes Art. 31. De bevoegde overheden organiseren
20 organisent les services établis à Rhode Saint Genèse et à Wezembeek Oppem, de manière à ce qu'il puisse être satisfait, sans difficulté, aux articles 23 à 27 et à l'article 30. de diensten die te Sint Genesius Rode en te Wezembeek Oppem gevestigd zijn derwijze dat, zonder moeite, kan voldaan worden aan de artikelen 23 tot 27 en aan artikel 30. CHAPITRE IV. EMPLOI DES LANGUES DANS LES SERVICES REGIONAUX HOOFDSTUK IV. GEBRUIK VAN DE TALEN IN DE GEWESTELIJKE DIENSTEN Art. 32. Pour l'application des présentes lois coordonnées, on entend par services régionaux les services au sens de l'article 1er, 2, dont l'activité s'étend à plus d'une commune, à l'exclusion de ceux dont l'activité s'étend à tout le pays. Le champ d'activité d'un service régional est dénommé ci après "la circonscription". Art. 32. Voor de toepassing van deze gecoördineerde wetten worden onder gewestelijke diensten verstaan diensten in de zin van artikel 1, 2, waarvan de werkkring meer dan één gemeente, maar niet het ganse land bestrijkt. De werkkring van een gewestelijke dienst wordt hierna "het ambtsgebied" genoemd. Art er. Tout service régional dont l'activité s'étend exclusivement à des communes sans régime spécial de la région de langue française ou de langue néerlandaise et dont le siège est établi dans cette région, utilise exclusivement la langue de celle ci dans les services intérieurs, dans ses rapports avec les services dont il relève, ainsi que dans ses rapports avec les autres services de la même région linguistique et de Bruxelles Capitale. Il rédige exclusivement dans la langue de sa région les avis, les communications et les formulaires destinés au public. Il utilise exclusivement la langue de sa région dans ses rapports avec les particuliers, sans préjudice de la faculté qui lui est laissée de correspondre avec les particuliers résidant dans une autre région linguistique dans la langue dont les intéressés font usage. Il rédige dans la langue de sa région les actes qui concernent des particuliers, ainsi que les certificats, déclarations et autorisations qu'il délivre aux particuliers. Tout intéressé qui en établit la nécessité, peut s'en faire délivrer la traduction aux conditions prévues à l'article 13, 1er. Art Iedere gewestelijke dienst waarvan de werkkring uitsluitend gemeenten zonder speciale regeling uit het Nederlandse of het Franse taalgebied bestrijkt en waarvan de zetel in dat gebied gevestigd is, gebruikt uitsluitend de taal van dat gebied in zijn binnendiensten, in zijn betrekkingen met de diensten waaronder hij ressorteert en in zijn betrekkingen met de andere diensten uit hetzelfde taalgebied en uit Brussel Hoofdstad. Hij stelt de berichten, mededelingen en formulieren die voor het publiek bestemd zijn uitsluitend in de taal van zijn gebied. In zijn betrekkingen met de particulieren gebruikt hij uitsluitend de taal van zijn gebied, onverminderd de mogelijkheid die hem gelaten wordt met de particulieren, die gevestigd zijn in een ander taalgebied, briefwisseling te voeren in de taal waarvan de betrokkenen zich bedienen. De akten die particulieren betreffen alsook de getuigschriften, verklaringen, machtigingen en vergunningen die aan de particulieren worden afgegeven stelt hij in de taal van zijn gebied. Iedere belanghebbende, die er de noodzaak van aantoont, kan de vertaling ervan bekomen onder de in artikel 13, 1, bepaalde voorwaarden.
Wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken HOOFDSTUK I. - Toepassingssfeer van de gecoördineerde wetten. Artikel 1: 1. Deze gecoördineerde wetten zijn toepasselijk : 1. op de