Source: https://www.beck-online.cz/bo/chapterview-document.seam?documentId=onrf6mrqge3f6mjuhawta
Timestamp: 2019-12-05 17:49:53+00:00
Document Index: 56632066

Matched Legal Cases: ['čl. 1', 'čl. 3', 'čl. 5', 'čl. 7', 'čl. 9', 'čl. 11', 'čl. 1', '§ 1', '§ 1', '§ 2', '§ 2', '§ 10', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 12', '§ 92', '§ 12', '§ 12', '§ 16', '§ 28', '§ 28', '§ 135', '§ 135', '§ 135', '§ 136', '§ 136', '§ 136', '§ 136', '§ 152', '§ 153', '§ 157', '§ 157', '§ 199', '§ 12', '§ 28', '§ 28', '§ 9', '§ 32', '§ 32', '§ 34', '§ 34', '§ 34', '§ 35', '§ 35', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 55', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 60', '§ 87', '§ 91', '§ 93', '§ 93', '§ 93', '§ 93', '§ 93', '§ 93', '§ 93', '§ 93', '§ 93', '§ 93', '§ 94', '§ 94', '§ 95', '§ 99', '§ 104', '§ 95', '§ 95', '§ 109', '§ 94', '§ 115', '§ 96', '§ 97', '§ 97', '§ 100', '§ 98', '§ 99', '§ 115', '§ 99', '§ 99', '§ 99', '§ 100', '§ 101', '§ 115', '§ 115', '§ 115', '§ 118', '§ 123', '§ 118', '§ 118', '§ 118', '§ 119', '§ 119', '§ 119', '§ 127', '§ 119', '§ 119', '§ 119', '§ 119', '§ 119', '§ 119', '§ 118', '§ 118', '§ 119', '§ 120', '§ 120', '§ 120', '§ 120', '§ 119', '§ 120', '§ 121', '§ 122', 'čl. 4', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 118', '§ 118', '§ 122', '§ 122', '§ 127', '§ 127', '§ 127', '§ 127', '§ 127', '§ 127', '§ 127', '§ 122', '§ 122', '§ 135', '§ 135', '§ 104', '§ 135', '§ 164', '§ 166', '§ 192', '§ 135', 'čl. 4', 'čl. 5', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 8', '§ 135', '§ 164', '§ 192', '§ 136', 'čl. 63', '§ 136', '§ 149', '§ 153', '§ 157', '§ 157', '§ 161', '§ 99', '§ 115', 'čl. 26', 'čl. 27', 'čl. 27', 'čl. 27', 'čl. 28', 'čl. 29', 'čl. 30', 'čl. 32', 'čl. 33', 'čl. 34', 'čl. 34', 'čl. 35', 'čl. 37', 'čl. 38', 'čl. 38', 'čl. 38', 'čl. 39', 'čl. 39', 'čl. 40', 'čl. 41', 'čl. 43', 'čl. 44', 'čl. 45', 'čl. 45', 'čl. 46', 'čl. 47', 'čl. 48', 'čl. 49', 'čl. 52', 'čl. 53', 'čl. 59', '§ 161', '§ 162', '§ 162', '§ 162', '§ 162', '§ 164', '§ 10', '§ 47', '§ 10', '§ 47', '§ 164', 'čl. 16', 'čl. 25', 'čl. 54', 'čl. 16', 'čl. 30', 'čl. 53', 'čl. 59', 'čl. 4', 'čl. 4', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 8', '§ 122', '§ 164', '§ 164', '§ 164', '§ 164', '§ 166', '§ 167', '§ 104', '§ 166', '§ 47', '§ 104', '§ 47', '§ 166', '§ 166', '§ 122', '§ 166', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 8', '§ 166', '§ 166', '§ 166', '§ 167', '§ 167', '§ 167', '§ 192', '§ 192', '§ 192', '§ 192', '§ 194', '§ 196', '§ 196', '§ 196', '§ 196', '§ 198', '§ 136', '§ 164', 'čl. 62', '§ 199', '§ 93', '§ 103', '§ 104', '§ 106', '§ 107', '§ 108', '§ 122', '§ 93', '§ 122', '§ 202', '§ 118', 'zákona č. 256', '§ 123', 'zákona č. 256', '§ 123', 'zákona č. 256', '§ 123', 'zákona č. 256', '§ 118', '§ 118', '§ 119', 'zákona č. 256', 'zákona č. 256', 'zákona č. 256', 'zákona č. 256', '§ 94', 'zákona č. 256', '§ 118', 'čl. 3', '§ 7', '§ 7', '§ 8', '§ 8', '§ 9', '§ 9', '§ 13', 'zákona č. 15', 'zákona č. 15', 'zákona č. 15', '§ 14', 'zákona č. 15', 'čl. 5', '§ 6', '§ 11', '§ 481', '§ 11', '§ 16', '§ 16', '§ 30', '§ 29', '§ 481', '§ 29', '§ 31', '§ 29', '§ 481', '§ 29', '§ 63', '§ 69', '§ 69', '§ 78', '§ 71', '§ 78', '§ 84', '§ 96', '§ 96', '§ 96', '§ 102', '§ 105', '§ 109', '§ 130', '§ 134', '§ 139', '§ 135', '§ 134', '§ 134', '§ 135', '§ 141', '§ 141', '§ 140', '§ 154', '§ 154', '§ 156', '§ 156', '§ 158', '§ 167', '§ 162', '§ 163', '§ 164', '§ 164', '§ 165', '§ 165', '§ 165', '§ 167', '§ 168', '§ 169', '§ 171', '§ 191', '§ 204', '§ 208', '§ 208', '§ 215', '§ 284', '§ 241', '§ 247', '§ 272', '§ 272', '§ 272', '§ 4', '§ 272', '§ 272', '§ 273', '§ 273', '§ 275', '§ 278', '§ 282', '§ 282', '§ 298', '§ 357', '§ 367', '§ 154', '§ 367', '§ 381', '§ 455', '§ 480', '§ 596', '§ 480', '§ 480', '§ 248', '§ 480', '§ 486', '§ 505', '§ 539', '§ 599', '§ 599', '§ 600', '§ 600', '§ 601', '§ 601', '§ 602', '§ 602', '§ 603', '§ 603', '§ 604', '§ 604', '§ 605', '§ 606', '§ 607', '§ 608', '§ 609', '§ 610', '§ 611', '§ 612', '§ 613', '§ 615', '§ 617', '§ 605', '§ 615', '§ 608', '§ 611', '§ 609', '§ 613', '§ 614', '§ 272', '§ 614', '§ 618', '§ 636', '§ 614', '§ 614', '§ 616', '§ 616', '§ 617', '§ 618', '§ 618', '§ 618', '§ 619', '§ 621', '§ 619', '§ 620', '§ 620', '§ 621', '§ 622', '§ 622', '§ 665', '§ 665', '§ 665', '§ 665', 'Soud ', 'soud ', '§ 70', 'zákona č. 240', 'čl. 7', '§ 481', 'čl. 9', '§ 17', '§ 17']

148/2016 Sb. - Beck-online
148/2016 Sb.: od 1. 6. 2016
ČÁST PRVNÍ. Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu (čl. 1-2)
ČÁST DRUHÁ. Změna zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu (čl. 3-4)
ČÁST TŘETÍ. Změna zákona o investičních společnostech a investičních fondech (čl. 5-6)
ČÁST ČTVRTÁ. Změna zákona o správních poplatcích (čl. 7-8)
ČÁST PÁTÁ. Změna zákona o daních z příjmů (čl. 9-10)
ČÁST ŠESTÁ. ÚČINNOST (čl. 11)
148/2016 Sb. znění účinné od 1. 6. 2016
kterým se mění zákon č. 256/2004 Sb.,
Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu (čl. 1-2)
V § 1 odst. 2 se slova „ , pokud jde o závěrečné vyrovnání,“ nahrazují slovy „upravující závěrečné vyrovnání24)“ a slova „závěrečného vyrovnání24)“ se nahrazují slovy „závěrečného vyrovnání“.
V § 1 odstavec 3 včetně poznámek pod čarou č. 42, 43, 49, 50 a 51 zní:
přímo použitelný předpis Evropské unie upravující ratingové agentury49),
přímo použitelný předpis Evropské unie upravující prodej na krátko a některé aspekty swapů úvěrového selhání42),
přímo použitelný předpis Evropské unie upravující OTC deriváty, ústřední protistrany a registry obchodních údajů43),
přímo použitelný předpis Evropské unie upravující obezřetnostní požadavky na úvěrové instituce a investiční podniky50) a
přímo použitelný předpis Evropské unie upravující zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2012.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014.“.
V § 2 odst. 3 se na konci písmene b) čárka nahrazuje tečkou a písmeno c) se včetně poznámky pod čarou č. 2d zrušuje.
§ 2e se zrušuje.
V § 10b odst. 2 se slova „§ 122 odst. 10 až 15“ nahrazují slovy „§ 122a odst. 4 až 6 a § 122b odst. 1 až 3“.
V § 12c odst. 1 písm. a) se slova „vedenou centrálním depozitářem zaknihovaných cenných papírů (dále jen „centrální depozitář“) (§ 92)“ zrušují.
V § 12f úvodní části ustanovení, § 12i odst. 1, § 16a odst. 2 úvodní části ustanovení, § 28 odst. 2 písm. h), § 28 odst. 7 písm. a), § 135a odst. 6 až 8, § 135b odst. 1, § 135d odst. 3 písm. d), § 136 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 136 odst. 2 písm. b), § 136 odst. 5 písm. b) a e), § 136 odst. 7 úvodní části ustanovení, § 152a odst. 1 úvodní části ustanovení, § 153 odst. 6, § 157 odst. 8 písm. b), § 157 odst. 8 písm. m) úvodní části ustanovení a v § 199 odst. 5 se za slova „obezřetnostní požadavky“ vkládají slova „na úvěrové instituce a investiční podniky50)“.
V § 12i odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „provádějících nebo“ nahrazují slovem „provádějících,“ a za slova „obezřetnostní požadavky“ se vkládají slova „na úvěrové instituce a investiční podniky50) nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51)“.
V § 28 odst. 2 písm. h) a v § 28 odst. 7 písm. a) se slovo „9a“ nahrazuje slovy „§ 9a“.
V § 32c odstavec 7 zní:
obdrží oznámení podle odstavce 6 písm. d),
zastoupený není nadále oprávněn vykonávat žádnou z činností uvedených v § 32a odst. 1, které se zastoupení týká, nebo
vázaný zástupce prostřednictvím zastoupeného písemně o výmaz Českou národní banku požádá.“.
V § 34 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Za veřejnou nabídku se nepovažuje přijetí investičních nástrojů k obchodování ani samotné obchodování s nimi na evropském regulovaném trhu, v mnohostranném obchodním systému a na dalších organizovaných platformách; to nebrání tomu, aby emitent i v těchto případech rozhodl, že vyhotoví prospekt a uveřejní jej podle tohoto zákona.“.
V § 34 odst. 4 písm. a) se doplňují body 6 a 7, které znějí:
Evropským fondem finanční stability,
Evropským stabilizačním mechanismem,“.
V § 34 odst. 4 písm. f) bodě 1 se za slovo „podřízené“ vkládá slovo „ , prioritní“.
V § 35 odst. 3 se slova „písm. a) a c)“ nahrazují slovy „písm. a) až c)“.
V § 35 odst. 4 písm. b) se čárka za slovem „fúzí“ nahrazuje slovem „nebo“ a slova „nebo na základě schváleného reorganizačního plánu“ se zrušují.
V § 36a odst. 3 se slova „a každému orgánu dohledu členského státu, ve kterém má být cenný papír veřejně nabízen nebo přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu,“ nahrazují slovy „bez zbytečného odkladu po učinění veřejné nabídky, a je-li to možné,“.
V § 36c odstavec 6 zní:
§ 36g včetně nadpisu zní:
veřejné nabídky v České republice a současně i v jednom nebo více jiných členských státech Evropské unie,
přijetí cenného papíru k obchodování na regulovaném trhu (§ 55) a současně pro přijetí k obchodování na jednom nebo více zahraničních regulovaných trzích,
veřejné nabídky v České republice a současně přijetí k obchodování na jednom nebo více zahraničních regulovaných trzích, nebo
přijetí cenného papíru k obchodování na regulovaném trhu a současně veřejné nabídky v jednom nebo více jiných členských státech Evropské unie.
veřejné nabídky v jednom nebo více jiných členských státech Evropské unie, nebo
přijetí cenného papíru k obchodování na zahraničním regulovaném trhu.
(4) Pro účely schvalování prospektu Českou národní bankou ve smyslu odstavce 3 musí být prospekt vyhotoven, podle rozhodnutí osoby vyhotovující prospekt, buď v českém jazyce, nebo v anglickém jazyce․
V § 36h odst. 1 písm. a) se za slova „souhlasu emitenta,“ vkládají slova „na internetových stránkách osoby, prostřednictvím které se vyplácejí výnosy nebo jiná peněžitá plnění (platební zástupce),“.
V § 36h se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Prospekt se uveřejní v jazyce, v jakém byl Českou národní bankou schválen (§ 36c) nebo v jakém byla České národní bance poskytnuta jeho kopie (§ 36f).“.
V § 60 odst. 5 se za slovo „depozitáři“ vkládají slova „ , zahraničnímu centrálnímu depozitáři nebo zahraničnímu centrálnímu depozitáři, který získal povolení k činnosti nebo byl uznán podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51) a který vede příslušnou emisi,“.
§ 87a se zrušuje.
§ 91 zní:
zahraniční osoba, jejíž činnost odpovídá činnosti osob uvedených v písmenu a) nebo b),
centrální depozitář, zahraniční centrální depozitář nebo zahraniční centrální depozitář, který získal povolení k činnosti nebo byl uznán podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51) nebo zahraniční osoba oprávněná vést evidenci investičních nástrojů.
V § 93 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo imobilizované cenné papíry“.
V § 93 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „centrální depozitář a v závislosti na uděleném povolení též“ zrušují.
V § 93 odst. 3 písm. e) se slova „a která je oprávněna poskytovat investiční služby v České republice“ zrušují.
V § 93 odst. 3 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní:
centrální depozitář,“.
V § 93 odst. 3 písm. g) se za slovo „depozitář“ vkládají slova „ , zahraniční centrální depozitář, který získal povolení k činnosti nebo byl uznán podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51)“.
V § 93 odst. 4 se slovo „e)“ nahrazuje slovem „f)“.
V § 93a odst. 1 se za slova „upravujícího cenné papíry“ vkládají slova „nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51)“.
V § 93a odst. 2 se za slovo „podmínky“ vkládají slova „nebo přímo použitelný předpis Evropské unie upravující zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51)“.
V § 93a odst. 5 se slova „centrálním depozitářem,“ nahrazují slovy „osobou, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, nebo zahraničním centrálním depozitářem, který získal povolení k činnosti nebo byl uznán podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51),“.
V § 93a se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Akciová společnost, jejíž akcie jsou přijaté k obchodování na regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému, může uzavřít smlouvu o úschově jí vydaných imobilizovaných akcií pouze s osobou, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, nebo zahraničním centrálním depozitářem, který získal povolení k činnosti nebo byl uznán podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51).“.
Za § 94 se vkládá nový § 94a, který včetně nadpisu zní:
V § 95 odst. 1 a v § 99 odst. 3 se slova „provozním řádem centrálního depozitáře (§ 104)“ nahrazují slovy „centrálním depozitářem nebo zahraničním centrálním depozitářem“ a slova „93 odst. 5“ se nahrazují slovy „92 odst. 3“.
V § 95 odst. 1 větě první se slova „provozním řádem“ nahrazují slovy „v pravidlech“.
V § 95 odst. 3 se slova „vedené centrálním depozitářem“ zrušují a slova „centrálního depozitáře (§ 109), účastník centrálního depozitáře“ se nahrazují slovy „ , účastník osoby, která vede evidenci investičních nástrojů,“.
založení nebo zrušení majetkového účtu,
provedení změny na majetkovém účtu,
provedení služby.
emitenta, který má uzavřenou smlouvu s osobou, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, podle § 94a odst. 1, souvisí-li se zápisem do evidence emise, nebo
osoby podle § 115 odst. 1, je-li k tomu oprávněna podle jiného právního předpisu.“.
V § 96 odst. 5 se za slova „regulovaném trhu“ vkládají slova „nebo v mnohostranném obchodním systému“ a za slova „regulovaného trhu“ se vkládají slova „ , provozovatel mnohostranného obchodního systému“.
V § 97 odst. 1 písm. a) se za slovo „trhu“ vkládají slova „ , provozovatel mnohostranného obchodního systému“.
V § 97 odst. 1 písm. c) se slova „centrální depozitář“ nahrazují slovy „osoba, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů“ a slova „centrálního depozitáře podle § 100“ se nahrazují slovy „které poskytuje“.
V § 98 odst. 1 písm. a) se slova „centrálního depozitáře“ nahrazují slovy „osoby, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů“ a za slovo „trhu“ se vkládají slova „ , provozovatele mnohostranného obchodního systému“.
V § 99 odst. 1 a v § 115 odst. 1 a 5 se slova „Centrální depozitář“ nahrazují slovy „Osoba, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů,“.
V § 99 odst. 2 se věta polední nahrazuje větou „Je-li výpis vydáván účastníkem osoby, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, účastník je současně zástavním dlužníkem nebo zástavcem zaknihovaných investičních nástrojů ve výpisu a tyto zastavené investiční nástroje jsou evidovány na jeho účtu vlastníka vedeném osobou, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, může zástavní věřitel požadovat od této osoby potvrzení správnosti výpisu a tato osoba je povinna jej bez zbytečného odkladu vydat.“.
V § 99 odst. 3 se slova „provozním řádem“ nahrazují slovem „pravidly“.
V § 99a odst. 1 se číslo „12“ nahrazuje číslem „10“.
V části osmé se v nadpisu hlavy II slova „ZAKNIHOVANÝCH CENNÝCH PAPÍRŮ“ nahrazují slovy „A ZAHRANIČNÍ CENTRÁLNÍ DEPOZITÁŘ“.
§ 100 zní:
má sídlo v České republice a
získala povolení k činnosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51).
nemá sídlo v České republice,
získala povolení k činnosti nebo byla uznána podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51) a
je oprávněna poskytovat služby podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51) v České republice.
§ 101 až 111 se včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 11 a 12 zrušují.
V § 115 odst. 1 písm. e) bodě 3 se slova „podle devizového zákona“ zrušují.
V § 115 odst. 2 se slova „centrálnímu depozitáři“ nahrazují slovy „osobě, která vede centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů,“.
V § 115 odst. 3 se slova „a provozním řádem centrálního depozitáře“ zrušují.
V § 118 odstavce 1 až 3 znějí:
akcie nebo obdobného cenného papíru představujícího podíl na tomto emitentovi, je-li tento cenný papír přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu a má-li tento emitent sídlo na území
státu, který není členským státem Evropské unie, zvolil-li si tento emitent Českou republiku za referenční stát (§ 123),
dluhopisu nebo obdobného cenného papíru představujícího právo na splacení dlužné částky tímto emitentem nebo jiného investičního cenného papíru, jehož hodnota se vztahuje ke splacení dlužné částky tímto emitentem, včetně sekuritizovaného dluhu, není-li jmenovitá hodnota tohoto cenného papíru k datu jeho emise téměř rovna nebo vyšší než částka odpovídající 1 000 EUR, je-li tento cenný papír přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu a má-li tento emitent sídlo na území
státu, který není členským státem Evropské unie, zvolil-li si tento emitent Českou republiku za referenční stát,
dluhopisu nebo obdobného cenného papíru představujícího právo na splacení dlužné částky tímto emitentem nebo jiného investičního cenného papíru, jehož hodnota se vztahuje ke splacení dlužné částky tímto emitentem, včetně sekuritizovaného dluhu, je-li jmenovitá hodnota tohoto cenného papíru k datu jeho emise téměř rovna nebo vyšší než částka odpovídající 1 000 EUR, je-li tento cenný papír přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu a zvolil-li si tento emitent Českou republiku za referenční stát, nebo
jiného investičního cenného papíru, je-li tento cenný papír přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu a zvolil-li si tento emitent Českou republiku za referenční stát.
V § 118 odst. 4 se na konci písmene j) slovo „a“ nahrazuje čárkou, na konci písmene k) se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno l), které zní:
v případě emitenta, který je velkou účetní jednotkou podle zákona upravujícího účetnictví, také popis politiky rozmanitosti uplatňované na statutární orgán, dozorčí radu, správní radu či jiný obdobný orgán emitenta, a to s ohledem například na kritéria věku, pohlaví, nebo vzdělání a odborných znalostí a zkušeností, včetně informace o cílech této politiky, o tom, jak je politika rozmanitosti uplatňována a jaké výsledky její uplatňování v příslušném účetním období přineslo; neuplatňuje-li emitent politiku rozmanitosti, uvede namísto jejího popisu zdůvodnění, proč tuto politiku neuplatňuje; tyto informace začleňuje emitent do výroční zprávy nebo konsolidované výroční zprávy jako část samostatné části, do níž začleňuje informace uvedené v písmeni j).“.
V § 118 odst. 5 se na konci písmene k) čárka nahrazuje tečkou a písmeno l) se včetně poznámky pod čarou č. 12c zrušuje.
V § 118 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
V § 119 odst. 1 větě první se slova „a) nebo b)“ nahrazují slovy „a), b) nebo c)“, číslo „2“ se nahrazuje číslem „3“ a číslo „5“ se nahrazuje číslem „10“.
V § 119 odst. 2 písm. d) bodě 2 se slovo „stranou2d)“ nahrazuje slovy „stranou podle bodu 9 Mezinárodního účetního standardu IAS 24 – Zveřejnění spřízněných stran, který tvoří přílohu nařízení Komise (ES) č. 1126/2008“.
V § 119 odst. 3 a 4 a v § 127d odst. 2 se slovo „standardy12e)“ nahrazují slovy „standardy IAS 34 – Mezitímní účetní výkaznictví, který tvoří přílohu nařízení Komise (ES) č. 1126/2008“.
§ 119a včetně nadpisu zní:
V § 119b odst. 2 se slova „b) nebo c)“ nahrazují slovy „b), c) nebo d)“.
V § 119b se odstavec 3 zrušuje.
V § 119c odst. 1 písm. b) a v § 119c odst. 2 písm. b) se slovo „b)“ nahrazuje slovem „c)“.
V § 119c odst. 2 písm. a) se slova „§ 118 odst. 1 písm. b)“ nahrazují slovy „§ 118 odst. 1 písm. c)“.
V § 119c se odstavec 3 zrušuje.
V § 120 odst. 1 se za slovo „předloží“ vkládají slova „bez zbytečného odkladu“, slova „návrh každé změny svých stanov nebo obdobného dokumentu nebo“ a slova „ , a to bez zbytečného odkladu, a v případě návrhu změny svých stanov nebo obdobného dokumentu nejpozději v den uveřejnění oznámení o konání valné hromady nebo obdobného shromáždění vlastníků cenných papírů představujících podíl na emitentovi nebo zaslání pozvánky na valnou hromadu nebo obdobné shromáždění vlastníků cenných papírů představujících podíl na emitentovi, na kterém má být o tomto návrhu hlasováno“ se zrušují.
V § 120 odst. 2 a 3 se slova „a) nebo b)“ nahrazují slovy „a), b) nebo c)“.
V § 120 odst. 5 úvodní části ustanovení se za slova „písm. b)“ vkládají slova „nebo c)“.
V § 120 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
výplatě výnosu z investičního cenného papíru nebo obdobného peněžitého plnění, spojeného s investičním cenným papírem vydaným emitentem,
svolání valné hromady emitenta nebo obdobného shromáždění vlastníků cenných papírů představujících podíl na emitentovi, nebo schůze vlastníků dluhopisů nebo obdobného shromáždění vlastníků cenných papírů vydaných emitentem představujících právo na splacení dlužné částky,
změnách práv spojených s investičním cenným papírem podle § 119b,
dalších skutečnostech týkajících se výkonu práv spojených s investičním cenným papírem, které má emitent povinnost uveřejňovat podle jiných právních předpisů.
V § 120c odst. 1 a 2 se za slova „písm. b)“ vkládají slova „nebo c)“.
Na konci textu § 121a se doplňují slova „ , a to bez ohledu na to, zda je tento nahrazovaný investiční cenný papír přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu“.
§ 122 a 122a včetně nadpisů znějí:
která jsou vykonávána osobou uvedenou v odstavci 1 na základě plné moci, může-li tato práva vykonávat podle svého uvážení a jestliže jí nebyly zmocnitelem uděleny žádné zvláštní pokyny týkající se hlasování,
z nichž na základě smlouvy osobě uvedené v odstavci 1 svědčí právo nabýt, nebo právo rozhodnout se, zda nabude, akcie nebo obdobné cenné papíry s hlasovacími právy, nebo
které nesplňují podmínky podle písmene h), které se vztahují k akciím splňujícím podmínky podle písmene h), a které mají ekonomický účinek podobný jako v případě investičních nástrojů splňujících podmínky podle písmene h), bez ohledu na skutečnost, zda zakládají nárok na vypořádání dodáním věci, k níž se jejich hodnota vztahuje, nebo na vypořádání v penězích.
které se vztahují k obchodnímu portfoliu podle čl. 4 odst. 1 bodu 86 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013,
nepřesahují-li podíl podle § 122 odst. 1 věty první, a
která nevykonává nebo jinak nezasahuje do řízení emitenta.
ovládaná osoba v případě střetu zájmů mezi ní a ovládající osobou je povinna upřednostnit své zájmy před zájmy ovládající osoby.“.
Za § 122a se vkládají nové § 122b a 122c, které včetně nadpisů znějí:
údaje o ovládané osobě podle § 122a odst. 4 až 6 a o orgánech dohledu, jejichž dohledu podléhají,
prohlášení o splnění podmínek stanovených v § 122a odst. 4 až 6; prohlášení se nezasílá, pokud by se týkalo výlučně investičních nástrojů, které umožňují nabýt cenné papíry ve smyslu § 122 odst. 2 písm. h) nebo i), a
ovládající osoba a ovládaná osoba mají organizační uspořádání umožňující, aby hlasovací práva byla vykonávána v souladu s § 122a odst. 4 písm. b) nebo s § 122a odst. 5,
osobu, která nabývá nebo zcizuje investiční cenné papíry uvedené v § 118 odst. 1 písm. a) za účelem vypořádání obchodů s těmito investičními nástroji, činí-li lhůta pro jejich vypořádání nejvýše 3 pracovní dny, nebo
osobu, která má ve své moci investiční cenné papíry uvedené v § 118 odst. 1 písm. a) a hlasovací práva spojená s těmito investičními nástroji vykonává výlučně podle písemného příkazu vlastníka.
který je obchodníkem s cennými papíry nebo osobou, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb,
dosáhne-li nebo překročí-li jeho podíl na hlasovacích právech emitenta hranice uvedené v § 122 odst. 1 větě první, nebo sníží-li svůj podíl pod tyto hranice,
za podmínky, že nevykonává vliv na řízení emitenta, a
oznámí-li ve lhůtě uvedené v § 122 odst. 3 orgánu dohledu emitenta, že vykonává nebo hodlá vykonávat činnost tvůrce trhu s cennými papíry emitenta.
V § 127c odst. 1 se slova „ , v němž lze předkládat dokumenty České národní bance“ nahrazují slovem „anglickém“.
V § 127c odst. 2 se slova „jazyce, v němž lze předkládat dokumenty České národní bance“ nahrazují slovy „anglickém jazyce“, slovo „těchto“ se zrušuje a na konci textu odstavce 2 se doplňují slova „ , v nichž mají tyto zahraniční regulované trhy sídlo“.
V § 127c odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „trhu“ vkládají slova „ , ale je přijat k obchodování na zahraničním regulovaném trhu“.
V § 127c odst. 3 písm. a) se slova „orgánům dohledu členských států Evropské unie, které působí při výkonu dohledu nad finančním trhem, v nichž je tento investiční cenný papír přijat k obchodování na regulovaném trhu“ nahrazují slovy „příslušným orgánům dohledu jiných členských států Evropské unie, v nichž mají sídlo tyto zahraniční regulované trhy“.
V § 127c odst. 3 písm. b) se čárka za slovem „českém“ nahrazuje slovem „nebo“ a slova „nebo v jazyce, v němž lze předkládat dokumenty České národní bance“ se zrušují.
V § 127c odst. 4 se slovo „b)“ nahrazuje slovem „c)“, slova „jazyce, v němž lze předkládat dokumenty České národní bance, a“ se nahrazují slovy „anglickém jazyce, a dále“ a slovo „těchto“ se zrušuje.
V § 127d odst. 1 se slova „§ 122 odst. 15 nebo 16“ nahrazují slovy „§ 122b odst. 3 nebo 4“.
V § 135 odst. 1 písmeno p) zní:
osoba, na kterou se vztahují povinnosti nebo zákazy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů51),“.
V § 135 odst. 1 písm. y) se slova „ , § 104b“ zrušují.
V § 135 odst. 1 písm. z), § 164 odst. 1 písm. k), § 166 odst. 1 písm. j) a v § 192a odst. 1 se slova „nařízení o prodeji na krátko“ nahrazují slovy „přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího prodej na krátko a některé aspekty swapů úvěrového selhání42)“.
V § 135 odst. 1 se za písmeno z) vkládá nové písmeno za), které zní:
osoba, na kterou se vztahují povinnosti nebo zákazy podle čl. 4 odst. 1, čl. 5a, čl. 8b, čl. 8c a čl. 8d nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009,“.
V § 135 odst. 1 písm. zb), § 164 odst. 1 písm. l) a v § 192b odst. 1 se slova „nařízení o derivátech“ nahrazují slovy „přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího OTC deriváty, ústřední protistrany a registry obchodních údajů43)“.
V § 136 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena m) a n), která znějí:
uložit opatření podle čl. 63 odst. 2 písm. a) až c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014,
uveřejnit informaci o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a identifikaci osoby, která takto jednala, včetně identifikace osoby, která jednala za právnickou osobu.“.
V § 136 odst. 4 se slova „nebo centrálním depozitáři“ a slova „nebo centrálního depozitáře“ zrušují.
V části desáté hlavě I se nadpis dílu 10 nahrazuje nadpisem „Informační povinnosti České národní banky“.
V § 149e se doplňuje odstavec 4, který zní:
V § 153 odst. 6 větě poslední se slovo „členské“ nahrazuje slovem „členského“.
V části desáté se v nadpisu hlavy III slova „A PŘESTUPKY“ zrušují.
V § 157 odst. 14 písm. d) se slovo „možno“ nahrazuje slovem „možné“.
V § 157 odst. 14 písm. e) se slova „vyplývajícího z“ nahrazují slovem „podle“.
V § 161 odstavce 1 a 2 znějí:
poruší povinnost uchovávat evidenci nebo dokumenty podle § 99a, nebo
neposkytne údaje podle § 115 odst. 1.
v rozporu s čl. 26 odst. 1 až 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezavede spolehlivé systémy řízení a správy nebo tyto systémy řízení a správy nezveřejní,
v rozporu s čl. 27 odst. 2 až 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 členové vedoucího orgánu nesplňují požadavky na výkon jejich funkce nebo jsou odměňováni v závislosti na obchodních výsledcích centrálního depozitáře,
v rozporu s čl. 27 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neposkytuje požadované informace,
v rozporu s čl. 27 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezíská souhlas s převodem vlastnických práv,
v rozporu s čl. 28 odst. 1, 2 nebo 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezřídí výbor uživatelů, nezavede požadovaná pravidla pro výkon jeho činnosti nebo neinformuje Českou národní banku nebo výbor uživatelů o tom, že se neřídil stanoviskem výboru uživatelů,
v rozporu s čl. 29 odst. 1 nebo 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neuchovává evidenci o poskytnutých službách nebo z této evidence neposkytuje na žádost údaje,
v rozporu s čl. 30 odst. 1, 3 nebo 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neplní podmínky při pověření třetí strany výkonem svých služeb nebo činností, nezpřístupní požadované informace nebo nezíská souhlas s takovým pověřením,
v rozporu s čl. 32 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nemá zavedena pravidla pro vyřizování stížností,
v rozporu s čl. 33 odst. 1 nebo 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nestanoví požadované podmínky pro účast nebo pozastavení nebo ukončení účasti ve vypořádacím systému,
v rozporu s čl. 34 odst. 1, 2, 4 nebo 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezveřejní ceník služeb nebo neposkytne požadované informace,
v rozporu s čl. 34 odst. 6 až 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neúčtuje o nákladech a výnosech požadovaným způsobem,
v rozporu s čl. 35 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 se neřídí požadovanými postupy komunikace,
v rozporu s čl. 37 odst. 1 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezajišťuje celistvost emise,
v rozporu s čl. 38 odst. 1 až 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nevede evidenci a účty požadovaným způsobem,
v rozporu s čl. 38 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezveřejní požadované informace,
v rozporu s čl. 38 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nakládá s cennými papíry vedenými na účtech nedovoleným způsobem,
v rozporu s čl. 39 odst. 2 nebo 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezajistí stanovení požadovaných okamžiků nebo nezveřejní pravidla upravující platnost a účinnost převodů ve vypořádacím systému,
v rozporu s čl. 39 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezajistí, že peněžní prostředky budou k dispozici v požadovaný okamžik,
v rozporu s čl. 40 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neposkytne požadované informace nebo je neposkytne v požadované kvalitě,
v rozporu s čl. 41 odst. 1 až 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezavede požadovaná pravidla nebo postupy, tato pravidla nebo postupy nezveřejní nebo neprovádí požadované pravidelné testování těchto pravidel nebo postupů,
v rozporu s čl. 43 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezavede požadovaná pravidla, postupy nebo neuzavře požadované smlouvy,
v rozporu s čl. 44 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezavede spolehlivé systémy řízení a kontroly,
v rozporu s čl. 45 odst. 1 až 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezavede vhodné nástroje nebo plány pro řízení operačního rizika nebo neprovádí pravidelné testování,
v rozporu s čl. 45 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neurčí, nesleduje nebo neřídí daná rizika nebo o těchto rizicích nebo provozních incidentech neposkytne požadované informace,
v rozporu s čl. 46 odst. 1 až 3 nebo 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nedodržuje zásady investiční politiky,
v rozporu s čl. 47 odst. 1 nebo 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nemá kapitál v požadované výši nebo nezavede požadované plány,
v rozporu s čl. 48 odst. 1 až 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neplní povinnosti vyplývající ze vzájemného propojení,
v rozporu s čl. 49 odst. 2 nebo 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nevyřídí žádost emitenta neprodleně a nediskriminačním způsobem nebo odmítne poskytnout služby emitentovi,
v rozporu s čl. 52 odst. 2 nebo čl. 53 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 odmítne zřídit vzájemné propojení, zřídit přístup ke svému vypořádacímu systému nebo řádně zdůvodnit odmítnutí žádosti o propojení nebo zřízení přístupu, nebo
v rozporu s čl. 59 odst. 3 nebo 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neplní zvláštní obezřetnostní požadavky.“.
V § 161 odstavce 5 a 6 znějí:
550 000 000 Kč,
výše 10 % celkového ročního obratu centrálního depozitáře podle jeho poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 550 000 000 Kč, nebo
výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním správního deliktu, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 550 000 000 Kč.“.
V § 162 odst. 3 a 5 se slova „a) nebo b)“ nahrazují slovy „a), b) nebo c)“.
V § 162 odst. 7 se za slova „písm. b)“ vkládají slova „nebo c)“.
V § 162 odst. 9 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a nejde-li o případ podle odstavce 10 nebo 11“.
V § 162 se doplňují odstavce 10 a 11, které znějí:
300 000 000 Kč,
výše 5 % celkového ročního obratu právnické osoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč, nebo
výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto správního deliktu, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč.
60 000 000 Kč, nebo
výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto správního deliktu, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 60 000 000 Kč.“.
V § 164 odst. 1 písmena c) a d) znějí:
nemá předchozí souhlas České národní banky podle § 10b odst. 1 nebo § 47 odst. 1,
poruší oznamovací povinnost podle § 10e odst. 1 nebo § 47 odst. 2,“.
V § 164 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena m) až z), která znějí:
v rozporu s čl. 16 odst. 1, čl. 25 odst. 2 nebo čl. 54 odst. 1 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 poskytuje služby vymezené v oddílech A, B nebo C přílohy tohoto nařízení,
získá povolení k činnosti požadované podle čl. 16 odst. 1 nebo 54 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoliv jiných protiprávních prostředků,
v rozporu s čl. 30 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 nezpřístupní požadované informace,
v rozporu s čl. 53 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neposkytuje požadované informace,
v rozporu s čl. 59 odst. 3 nebo 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 neplní zvláštní obezřetnostní požadavky,
jako úvěrová instituce, investiční podnik, pojišťovna, zajišťovna, instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění, správcovská společnost, investiční společnost, správce alternativních investičních fondů nebo ústřední protistrana použije k regulatorním účelům v rozporu s prvním pododstavcem čl. 4 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 rating vydaný jinou osobou než ratingovou agenturou se sídlem v členském státě Evropské unie nebo registrovanou podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího ratingové agentury49),
jako emitent, předkladatel nabídky nebo osoba žádající o přijetí cenných papírů k obchodování na regulovaném trhu nezajistí v rozporu s druhým pododstavcem čl. 4 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009, aby byla v prospektu uvedena také jasná a výrazná informace o tom, zda ratingy vydala ratingová agentura se sídlem v členském státě Evropské unie nebo registrovaná podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího ratingové agentury49),
jako úvěrová instituce, investiční podnik, pojišťovna, zajišťovna, instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění, správcovská společnost, investiční společnost, správce alternativních investičních fondů nebo ústřední protistrana neprovádí v rozporu s čl. 5a odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 vlastní hodnocení úvěrového rizika,
jako úvěrová instituce, investiční podnik, pojišťovna, zajišťovna, instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění, správcovská společnost, investiční společnost, správce alternativních investičních fondů nebo ústřední protistrana spoléhá se v rozporu s čl. 5a odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 pro účely posouzení bonity osoby nebo finančního nástroje výhradně nebo mechanicky na ratingy,
jako emitent, původce nebo sponzor strukturovaného finančního nástroje se sídlem nebo místem podnikání v členském státě Evropské unie nezveřejní v rozporu s čl. 8b odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 informace o úvěrové kvalitě a výkonnosti podkladových aktiv strukturovaného finančního nástroje, struktuře sekuritizační transakce, peněžních tocích a jakémkoli kolaterálu zajišťujícím sekuritizační expozici, nebo jakékoliv informace, které jsou potřebné pro provedení komplexního a řádně podloženého zátěžového testu peněžních toků a hodnot kolaterálu zajišťujícího podkladové expozice,
jako emitent nebo spřízněná třetí osoba zamýšlející požádat o rating strukturovaného finančního nástroje nepověří v rozporu s čl. 8c odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 alespoň dvě ratingové agentury, aby nezávisle na sobě poskytly svůj rating,
jako emitent nebo spřízněná třetí osoba zamýšlející požádat o rating strukturovaného finančního nástroje nezajistí v rozporu s čl. 8c odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009, aby pověřené ratingové agentury splňovaly tam uvedené podmínky,
jako emitent nebo spřízněná třetí osoba zamýšlející pověřit vydáním ratingu téže emise či ohodnocením téže osoby alespoň 2 ratingové agentury v rozporu s čl. 8d odst. 1 větou první nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 nezváží možnost pověřit vydáním tohoto ratingu alespoň jednu ratingovou agenturu, jejíž podíl na trhu nepřesahuje 10 % a kterou může vyhodnotit jako schopnou vydat rating dotyčné emise nebo ohodnotit dotyčnou osobu nebo nezaznamená v rozporu s čl. 8d odst. 1 větou druhou nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 své rozhodnutí, nebo
poruší oznamovací povinnost podle § 122, 122a nebo 122b.“.
V § 164 odst. 3 písm. a) se slova „nebo l)“ nahrazují slovy „ , l), r), s), t), u), v), w), x) nebo y)“.
V § 164 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
140 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. m), n), o), p) nebo q) a spáchala-li správní delikt podnikající fyzická osoba.“.
V § 164 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 až 6, které znějí:
výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním správního deliktu, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 550 000 000 Kč.
V § 164 odst. 7 větě první se za slovo „lze“ vkládají slova „namísto pokuty nebo spolu s pokutou“.
V § 166 odst. 1 písm. b) a v § 167 odst. 1 se slova „ , § 104b“ zrušují.
V § 166 odst. 1 písm. d) se slova „ , § 47 odst. 1 nebo § 104a odst. 1“ nahrazují slovy „nebo § 47 odst. 1“.
V § 166 odst. 1 písmeno e) zní:
V § 166 odst. 1 se za písmeno h) vkládá nové písmeno i), které zní:
poruší oznamovací povinnost podle § 122, 122a nebo 122b,“.
V § 166 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) až p), která znějí:
jako emitent, původce nebo sponzor strukturovaného finančního nástroje s bydlištěm v členském státě Evropské unie nezveřejní v rozporu s čl. 8b odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 informace o úvěrové kvalitě a výkonnosti podkladových aktiv strukturovaného finančního nástroje, struktuře sekuritizační transakce, peněžních tocích a jakémkoli kolaterálu zajišťujícím sekuritizační expozici, nebo jakékoliv informace, které jsou potřebné pro provedení komplexního a řádně podloženého zátěžového testu peněžních toků a hodnot kolaterálu zajišťujícího podkladové expozice,
jako emitent nebo spřízněná třetí osoba zamýšlející požádat o rating strukturovaného finančního nástroje nepověří v rozporu s čl. 8c odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 alespoň 2 ratingové agentury, aby nezávisle na sobě poskytly svůj rating,
jako emitent nebo spřízněná třetí osoba zamýšlející požádat o rating strukturovaného finančního nástroje nezajistí v rozporu s čl. 8c odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009, aby pověřené ratingové agentury splňovaly tam uvedené podmínky, nebo
jako emitent nebo spřízněná třetí osoba zamýšlející pověřit vydáním ratingu téže emise či ohodnocením téže osoby alespoň dvě ratingové agentury v rozporu s čl. 8d odst. 1 větou první nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 nezváží možnost pověřit vydáním tohoto ratingu alespoň jednu ratingovou agenturu, jejíž podíl na trhu nepřesahuje 10 % a kterou může vyhodnotit jako schopnou vydat rating dotyčné emise nebo ohodnotit dotyčnou osobu nebo nezaznamená v rozporu s čl. 8d odst. 1 větou druhou nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1060/2009 své rozhodnutí.“.
V § 166 odst. 3 písm. a) se slova „nebo j)“ nahrazují slovy „ , k), l), m), n), o) nebo p)“.
V § 166 odst. 3 písm. b) se slovo „i)“ nahrazuje slovem „j)“.
V § 166 se doplňuje odstavec 5, který zní:
výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 60 000 000 Kč.“.
V § 167 odst. 11 písm. c) se slova „odstavce 6, odstavce 7, odstavce 8 nebo odstavce 9“ nahrazují slovy „odstavce 7 nebo 8“.
V § 167 se za odstavec 11 vkládá nový odstavec 12, který zní:
60 000 000 Kč,
výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 60 000 000 Kč.“.
V § 167 odst. 13 se za slovo „lze“ vkládají slova „namísto pokuty nebo spolu s pokutou“.
V § 192 se odstavce 8 až 10 zrušují.
Nadpis části jedenácté se nahrazuje nadpisem „ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ K PŘÍMO POUŽITELNÝM PŘEDPISŮM EVROPSKÉ UNIE“.
V § 192a odst. 2 se slova „o prodeji na krátko“ nahrazují slovy „Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2012“.
Za § 192b se vkládá nový § 192c, který zní:
§ 194 zní:
V § 196 odst. 1 větě druhé se za slovo „může“ vkládají slova „na žádost“ a slova „ , je-li to v zájmu investorů“ se zrušují.
V § 196 odst. 1 se věta poslední zrušuje.
V § 196 odst. 4 se na konci textu věty druhé doplňují slova „nebo v anglickém jazyce“.
V § 196 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Česká národní banka formou úředního sdělení na svých internetových stránkách stanoví pro neurčitý počet osob nebo řízení, zda a jaké dokumenty lze předkládat v anglickém jazyce.“.
V § 198a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní:
bez zbytečného odkladu rozhodnutí o uložení opatření podle § 136 odst. 1 písm. m) nebo pokuty podle § 164 odst. 3 písm. c) a informaci o podání správní žaloby a dalších opravných prostředků proti těmto rozhodnutím a o jejich výsledku; rozhodnutí uveřejňuje způsobem, který je v souladu s čl. 62 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014.“.
V § 199 odst. 2 se slova „§ 93 odst. 6, § 103 odst. 3, § 104a odst. 1, § 106 odst. 2, § 107 odst. 2, § 108 odst. 1, § 122 odst. 17,“ nahrazují slovy „§ 93 odst. 5, § 122b odst. 6,“.
V § 202a odst. 3 se slova „a v souladu s dalšími podmínkami stanovenými provozním řádem“ zrušují.
Ustanovení § 118 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se nepoužije pro výroční zprávy, které byly uveřejněny přede dnem 26. listopadu 2010.
Pro emitenty, jimiž vydávané cenné papíry a zaknihované cenné papíry byly přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhu přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, počíná lhůta podle § 123 odst. 3 zákona č. 256/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, běžet dnem 27. listopadu 2015.
Emitenti, jimiž vydávané investiční cenné papíry byly přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhu přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a na které se nevztahuje § 123 odst. 3 zákona č. 256/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, splní povinnost podle § 123 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Povinnosti podle § 118 odst. 1 až 4, § 118 odst. 5 a 7 a § 119 se nevztahují na emitenta, který vydává výlučně dluhopis nebo obdobný cenný papír představující právo na splacení dlužné částky tímto emitentem nebo jiný investiční cenný papír, jehož hodnota se vztahuje ke splacení dlužné částky tímto emitentem, včetně sekuritizovaného dluhu, pokud
jmenovitá hodnota takového investičního nástroje odpovídá k datu emise alespoň částce odpovídající 50 000 EUR,
tento investiční cenný papír byl přijat k obchodování na regulovaném trhu přede dnem 31. prosince 2010 a
nebyl dosud splacen.
Do doby udělení povolení k výkonu činnosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrální depozitáře cenných papírů se právní poměry centrálního depozitáře řídí zákonem č. 256/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
Na správní delikty spáchané přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona hledí jako na správní delikty podle zákona č. 256/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Odpovědnost za tyto správní delikty se posoudí podle dosavadních právních předpisů, pokud k jednání zakládajícímu odpovědnost za dosavadní správní delikt došlo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona; podle zákona č. 256/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se posoudí jen tehdy, jestliže to je pro pachatele příznivější.
Řízení o správním deliktu zahájená přede dnem nabytí účinnosti zákona č. 256/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, k tomuto dni pravomocně neskončená se dokončí podle dosavadních právních předpisů.
Správní řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti zákona č. 256/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a k tomuto dni pravomocně neskončená se dokončí podle dosavadních právních předpisů.
Osoba, která vede podle § 94 odst. 5 zákona č. 256/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, na účtech zákazníků evidenci navazující na samostatnou evidenci investičních nástrojů vedenou centrálním depozitářem nebo Českou národní bankou, může vést tuto evidenci na účtech zákazníků nejdéle po dobu 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Ustanovení § 118 odst. 4 písm. l) ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona se použije poprvé v účetním období, které započalo v roce 2017 nebo později.
Změna zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu (čl. 3-4)
V § 7 písm. b) se slovo „zákony,1)“ nahrazuje slovem „zákony1),“.
V § 7 písm. d) se slovo „unie9a), 29)“ nahrazuje slovem „unie9a), 29), 36), 38)“.
V § 8 odst. 3 se věta první zrušuje a ve větě druhé se slova „nestanoví-li Česká národní banka lhůtu delší“ nahrazují slovy „nebo ve lhůtě stanovené Českou národní bankou“.
V § 8 odst. 4 a 5 se za slovo „kontrolovat“ vkládají slova „podle kontrolního řádu“ a slova „ , a kontrolovaná osoba je povinna poskytnout součinnost“ se zrušují.
§ 9a se včetně nadpisu zrušuje.
§ 9b a 9c včetně nadpisů znějí:
V § 13 odst. 6 se slova „v oblasti kapitálového trhu“ zrušují.
Na správní delikty spáchané přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona hledí jako na správní delikty podle zákona č. 15/1998 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Odpovědnost za tyto správní delikty se posoudí podle dosavadních právních předpisů, pokud k jednání zakládajícímu odpovědnost za dosavadní správní delikt došlo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona; podle zákona č. 15/1998 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se posoudí jen tehdy, jestliže to je pro pachatele příznivější.
Řízení o správním deliktu zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a k tomuto dni pravomocně neskončená, se dokončí podle zákona č. 15/1998 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
Na rozhodnutí vydané v řízení zahájeném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne pravomocně neukončeném se § 14 zákona č. 15/1998 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nepoužije a postupuje se podle dosavadních právních předpisů.
Změna zákona o investičních společnostech a investičních fondech (čl. 5-6)
V poznámce pod čarou č. 2 se na samostatné řádky doplňuje text:
V § 6 odst. 4 se za slovo „fondu“ vkládají slova „nebo evropského fondu dlouhodobých investic podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy dlouhodobých investic18) (dále jen „evropský fond dlouhodobých investic“)“.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760.“.
V § 11 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Zahraniční osoba s povolením podle § 481 nesmí ani obhospodařovat evropský fond dlouhodobých investic.“.
V § 11 odst. 4 se za slovo „obhospodařovat“ vkládá slovo „pouze“.
V § 16 odst. 3 se za slovo „limitu“ vkládá čárka.
V § 16 odst. 6 větě první se slova „jakož i“ nahrazují slovy „který není standardním fondem ani srovnatelným zahraničním investičním fondem a který je obhospodařován obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit, jakož i způsob výpočtu“ a ve větě druhé se za slovo „efektu“ vkládají slova „tímto fondem“.
V § 30 odst. 1 se za slova „a) nebo b)“ vkládají slova „ , samosprávný investiční fond uvedený v § 29 odst. 2 písm. a) nebo b)“, slova „s povolením podle § 481“ se zrušují a za slova „písm. c)“ se vkládají slova „nebo § 29 odst. 2 písm. c)“.
V § 31 odst. 4 se za slova „písm. b)“ vkládají slova „ , samosprávný investiční fond uvedený v § 29 odst. 2 písm. a) nebo b)“, slova „s povolením podle § 481“ se zrušují a za slova „písm. c)“ se vkládají slova „nebo § 29 odst. 2 písm. c)“.
V § 63 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí:
V § 69 odst. 1 písm. c) bodě 1 a v § 69 odst. 1 písm. d) bodě 3 se slova „9 a 9a“ nahrazují slovy „8a odst. 1“.
V § 78 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
při pověření jiného výkonem činnosti uvedené v § 71 odst. 1 písm. a) nebo b) byly splněny podmínky stanovené v § 78 odst. 1 a 2 a
pro uzavření takové dohody existoval objektivní důvod, vymezený v článku 102 přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující správce alternativních investičních fondů6).“.
V § 84 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „Depozitářem fondu kvalifikovaných investorů“ vkládají slova „ , který není evropským fondem dlouhodobých investic, do nějž jsou investice nabízeny zákazníkům, kteří nejsou profesionálními zákazníky podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu,“.
V nadpisu § 96 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci textu se doplňují slova „a evropský fond dlouhodobých investic“.
V § 96 písm. a) se slovo „a“ nahrazuje čárkou, v § 96 se na konci písmene b) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno c), které zní:
evropským fondem dlouhodobých investic.“.
V § 102 odst. 3 se slovo „neručí“ nahrazuje slovy „neodpovídají věřitelům“.
V § 105 se slova „nutné k identifikaci vlastníka“ nahrazují slovy „o vlastníkovi“ a slova „nutnými k identifikaci obhospodařovatele“ se nahrazují slovy „o obhospodařovateli“.
V § 109 odst. 2 větě první se za slovo „účtu“ vkládá slovo „podílníka“.
V § 130 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „ , nebo dokud není poskytnuto nepeněžité plnění v hodnotě této částky“.
V § 134 odst. 3 se za písmeno b) vkládají nová písmena c) a d), která znějí:
to, zda rozhodl, že se pozastavení vztahuje i na podílové listy, o jejichž vydání nebo odkoupení bylo požádáno před okamžikem podle písmene e), a u nichž ještě nedošlo k vyplacení protiplnění za odkoupení, nebo k vydání podílových listů,
to, zda se po obnovení vydávání nebo odkupování podílových listů bude postupovat podle § 139 odst. 1 písm. a) nebo b), případně, jak se bude postupovat, jde-li o rozhodnutí podle odstavce 2,“.
V § 135 odst. 1 větě první se slova „o rozhodnutí obhospodařovatele tohoto fondu uvedeném v § 134 odst. 3“ nahrazují slovy „podle § 134 odst. 3 písm. e)“ a věta druhá se zrušuje.
V § 135 odstavec 2 zní:
bez zbytečného odkladu po dni podle § 141 písm. a) zajistí vydání a odkoupení všech podílových listů, o jejichž vydání nebo odkoupení bylo požádáno a u nichž nedošlo k vyplacení protiplnění za odkoupení nebo k vydání podílových listů, a to za částku, která se rovná jejich aktuální hodnotě určené ke dni podání žádosti, nebo
k žádostem o vydání nebo odkoupení podílových listů, u nichž nedošlo k vyplacení protiplnění za odkoupení nebo k vydání podílových listů, nepřihlíží a osoby, které takovou žádost podaly, se bez zbytečného odkladu po dni podle § 141 písm. a) vyzve, aby svou žádost podaly znovu, jestliže jejich zájem trvá.
V § 140 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a nebylo-li podílníkovi vyplaceno protiplnění za odkoupení“.
V § 154 odst. 1 se slova „systém vnitřní struktury je monistický a“ zrušují.
V § 154 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ , které může být nahrazeno zkratkou „SICAV“ „.
V § 156 odst. 1 písmeno g) zní:
určení dolní a horní hranice rozpětí základního kapitálu, ve kterém společnost vydává a odkupuje investiční akcie, a“.
V § 156 se doplňuje odstavec 3, který zní:
V § 158 odst. 1 se slova „a, neplyne-li z tohoto zákona něco jiného (§ 167 odst. 1), představují stejné podíly na základním kapitálu společnosti“ zrušují.
V § 162 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ , nebo podfondu, k němuž byla vydána“.
V § 163 se doplňuje odstavec 4, který zní:
Nad označení § 164 se vkládá nadpis „Jmění akciové společnosti nevytvářející podfondy“.
§ 164 zní:
Pod § 165 se vkládá nadpis „Jmění akciové společnosti vytvářející podfondy“.
V § 165 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „O majetkových poměrech podfondu, jakož i o dalších skutečnostech, se vede účetnictví tak, aby umožnilo sestavení účetní závěrky za každý jednotlivý podfond.“.
V § 165 odstavec 4 zní:
V § 167 odst. 3 se slova „údaje nutné k identifikaci“ nahrazují slovem „označení“.
V § 168 se slova „nutné k identifikaci vlastníka, nahradí se údaje o akciové společnosti s proměnným základním kapitálem údaji nutnými k identifikaci podfondu tohoto investičního fondu“ nahrazují slovy „o vlastníkovi, uvede se označení podfondu a údaje o investičním fondu, o jehož podfond se jedná“.
V § 169 odst. 1 větě druhé se slova „jako samostatná část, přičemž údaje uváděné v této části lze nahradit odkazem na další části statutu nebo jeho příloh“ nahrazují slovy „ , nesnižuje-li to srozumitelnost statutu pro investory“.
V § 171 odst. 4 se věta druhá nahrazuje větou „Do obchodního rejstříku se u komanditní společnosti na investiční listy nezapisují údaje o komanditistech.“.
V § 191 se doplňuje odstavec 6, který zní:
V § 204 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
V § 208 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
V § 208 odst. 3 se za slova „akciové společnosti,“ vkládají slova „a nařídí jeho likvidaci,“.
V § 215 odst. 1 a v § 284 odst. 1 písmeno h) zní:
pravidla pro výpočet celkové expozice tohoto fondu závazkovou metodou, metodou hrubé hodnoty aktiv, metodou měření hodnoty v riziku, s rozlišením podle modelu absolutní rizikové hodnoty a relativní rizikové hodnoty, nebo jinou pokročilou metodou měření rizik, a“.
V § 241 odst. 1 písm. u) se číslo „1“ nahrazuje číslem „2“.
V § 247 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
V § 272 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Účastnické cenné papíry vydávané fondem kvalifikovaných investorů nebo účast“ nahrazují slovem „Podíl“ a slovo „nabyty“ se nahrazuje slovem „nabytý“.
V § 272 odst. 1 písm. h) se za slova „investičního fondu“ vkládají slova „nebo zahraničního investičního fondu“.
V § 272 odst. 1 písmeno i) zní:
1 000 000 Kč, jestliže administrátor tohoto fondu kvalifikovaných investorů, nebo jím pověřená osoba, písemně potvrdí, že se na základě informací získaných od investující osoby obdobně jako při poskytování hlavní investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. d) nebo e) zákona o podnikání na kapitálovém trhu důvodně domnívá, že tato investice odpovídá finančnímu zázemí, investičním cílům a odborným znalostem a zkušenostem v oblasti investic investující osoby.“.
V § 272 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Omezení podle odstavce 1 se nevztahuje na vedoucí osobu dotčeného fondu kvalifikovaných investorů a na zakladatelské akcie.“.
V § 272 odst. 3 se slova „účastnické cenné papíry vydávané fondem kvalifikovaných investorů nebo účast“ nahrazují slovem „podíl“.
V § 273 odst. 1 se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a na konci textu odstavce 1 se doplňují slova „nebo evropským fondem dlouhodobých investic“.
V § 273 se doplňuje odstavec 4, který zní:
V § 275 se doplňuje odstavec 5, který zní:
V § 278 odst. 2 větě první se středník nahrazuje čárkou.
V § 282 se vkládá nový odstavce 1, který zní:
V § 282 odst. 2 se za slova „fond kvalifikovaných investorů“ vkládají slova „s právní osobností“.
V § 298 se doplňuje odstavec 3, který zní:
V § 357 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
V § 367 odst. 2 se za slovo „fond“ vkládají slova „změní svoji obchodní firmu tak, aby byla v souladu s požadavkem podle § 154 odst. 1,“.
V § 367 se doplňuje odstavec 3, který zní:
V § 381 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
V § 455 se doplňuje odstavec 4, který zní:
V § 480 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „nebo na žádost právnické osoby zapsané v seznamu vedeném Českou národní bankou podle § 596 písm. f)“ zrušují.
V § 480 odst. 1 písm. c) se slovo „jiný“ nahrazuje slovy „jiná osoba“.
V § 480 odst. 1 písm. d) se slovo „a“ nahrazuje čárkou, na konci písmene e) se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která znějí:
jsou splněny předpoklady uvedené v § 248 odst. 1, má-li být podřízeným investičním fondem, nebo
jsou splněny předpoklady podle článků 5 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, má-li být evropským fondem dlouhodobých investic.“.
V § 480 odstavec 2 zní:
V § 486 odst. 1 písm. b) se za slova „kvalifikovaných investorů,“ vkládají slova „evropským fondem dlouhodobých investic,“.
V § 505 se za číslo „511“ vkládají slova „ , 512a“.
V části třinácté se za hlavu X vkládá nová hlava XI, která včetně nadpisu zní:
V § 539 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní:
uveřejnit informaci o tom, jaká je povaha protiprávního jednání, a identifikaci osoby, která takto jednala, včetně identifikace osoby, která jednala za právnickou osobu,“.
V § 599 odstavec 6 zní:
výše 10 % celkového ročního obratu právnické osoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč, nebo
výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto správního deliktu, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč.“.
V § 599 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
výše 10 % celkového ročního obratu právnické osoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč, nebo
V § 600 odstavec 6 zní:
V § 600 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
V § 601 odstavec 6 zní:
V § 601 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
V § 602 odstavec 6 zní:
V § 602 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
V § 603 odstavec 6 zní:
výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto správního deliktu, je-li možno výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč.“.
V § 603 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
V § 604 odstavec 6 zní:
V § 604 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
V § 605 odst. 6, § 606 odst. 6, § 607 odst. 6, § 608 odst. 5, § 609 odst. 3, § 610 odst. 5, § 611 odst. 5, § 612 odst. 6, § 613 odst. 4, § 615 odst. 6 a v § 617 odst. 2 se částka „10 000 000 Kč“ a tečka zrušují a doplňují se písmena a) až c), která znějí:
V § 605 až 607, 612 a v § 615 se doplňuje odstavec 7, který zní:
V § 608, 610 a v § 611 se doplňuje odstavec 6, který zní:
V § 609 se doplňuje odstavec 4, který zní:
V § 613 se doplňuje odstavec 5, který zní:
V § 614 odst. 1 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
nabídne investici do fondu kvalifikovaných investorů v rozporu s § 272 odst. 1 nebo 4, článkem 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, článkem 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 nebo článkem 30 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760 nebo aniž jsou splněny požadavky podle článku 28 odst. 2 nebo článku 30 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760,“.
V § 614 odst. 1 písm. o), § 618 odst. 1 písm. o) a v § 636 odst. 1 se za slova „ „EuSEF““ vkládají slova „ , „ELTIF“, „evropský fond dlouhodobých investic““.
V § 614 odstavec 6 zní:
V § 614 se doplňuje odstavec 7, který zní:
nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala, nebo
uložit namísto uveřejnění informace podle písmene a) nebo spolu s uveřejněním informace podle písmene a) zákaz činnosti, a to až na dobu 5 let, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. b) nebo i).“.
V § 616 odstavec 5 zní:
V § 616 se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí:
V § 617 se doplňuje odstavec 3, který zní:
V § 618 odst. 1 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
V § 618 odstavec 6 zní:
150 000 000 Kč, nebo
výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 150 000 000 Kč.“.
V § 618 se doplňuje odstavec 7, který zní:
uložit namísto uveřejnění informace podle písmene a) nebo spolu s uveřejněním informace podle písmene a) zákaz činnosti, a to až na dobu 5 let, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. b) nebo i).“.
V § 619 odst. 6 a v § 621 odst. 2 se částka „5 000 000 Kč“ a tečka zrušuje a doplňují se písmena a) a b), která znějí:
V § 619 se doplňuje odstavec 7, který zní:
V § 620 odstavec 5 zní:
V § 620 se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí:
300 000 000 Kč, nebo
výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč.
V § 621 se doplňuje odstavec 3, který zní:
Za § 622 před označení části šestnácté se vkládá nový § 622a, který zní:
druh veřejného sdělovacího prostředku, ve kterém má být tato informace uveřejněna,
obsah informace, která má být takto uveřejněna, a
lhůtu, ve které má být informace uveřejněna.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/91/EU ze dne 23. července 2014, kterou se mění směrnice 2009/65/ES o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o činnost depozitáře, zásady odměňování a sankce.“.
V § 665 odst. 2 a v § 665 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „prvního dne dvanáctého kalendářního měsíce následujícího po dni uvedeném“ nahrazují slovem „dne uvedeného“.
V § 665 odst. 2 větě druhé se slova „ode dne uvedeného ve sdělení podle odstavce 1“ nahrazují slovy „i dříve“.
V § 665 odst. 4 se slova „posledního dne jedenáctého kalendářního měsíce následujícího po dni uvedeném“ nahrazují slovy „dne předcházejícího dni uvedenému“.
Investiční fond, který je akciovou společností s proměnným základním kapitálem a který vznikl přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, uvede své poměry do souladu se zákonem č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Soud na návrh České národní banky nebo toho, kdo osvědčí právní zájem, zruší investiční fond podle bodu 1, který neuvede své poměry do souladu se zákonem č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, ve lhůtě stanovené v bodě 1 a nařídí jeho likvidaci. Před rozhodnutím poskytne soud tomuto investičnímu fondu přiměřenou lhůtu k zjednání nápravy.
Depozitářská smlouva se uvede do souladu s § 70 odst. 2 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do dne 18. března 2016.
Změna zákona o správních poplatcích (čl. 7-8)
V položce 65 bodě 2 písm. c), položce 65 bodě 5 písm. g) a v položce 66 bodě 2 písm. e) se slova „organizační složky“ nahrazují slovem „pobočky“.
V položce 65 bodě 2 se na konci textu písmene e) doplňují slova „s neodvolatelností vypořádání“.
V položce 65 bodě 2 se písmeno k) zrušuje.
V položce 65 bodě 2 písm. k) a l) se slovo „povolení“ zrušuje.
V položce 65 bodě 2 písm. o) a p) se za slova „srovnatelné s fondem kvalifikovaných investorů“ vkládají slova „a nehodlá-li poskytovat investiční služby“.
V položce 65 bodě 7 písm. b) se slovo „upravující“ nahrazuje slovem „upravujícího“.
V položce 65 bodě 9 písm. h) se číslo „2 000“ nahrazuje číslem „20 000“.
V položce 65 se na konci bodu 9 doplňují písmena k) až m), která znějí:
dodatečné povolení k výkonu činností odpovídajícím investičním službám investiční společnosti nebo zahraniční osobě podle § 481 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, která není srovnatelná se samosprávným investičním fondem Kč 35 000
povolení pro účely označení podílového a svěřenského fondu Kč 10 000
o určení, zda je Česká republika jediným referenčním státem zahraniční osoby podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy Kč 20 000“.
V položce 66 bodě 1 písm. h) se za slovo „účasti“ vkládají slova „investiční společnosti“.
V položce 66 bodě 2 se písmeno a) zrušuje.
V položce 66 se na konci bodu 2 doplňuje písmeno i), které zní:
předchozího souhlasu k výkonu funkce osoby, která není vedoucí osobou obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu a skutečně řídí činnost tohoto obhospodařovatele nebo investičního fondu Kč 5 000“.
V položce 66 bodě 3 se písmena a) a c) zrušují a zároveň se zrušuje označení písmene b).
V položce 66 bodě 5 písm. b) se slova „investičního fondu“ nahrazují slovy „fondu kolektivního investování s právní osobností nebo k převodu jmění na společníka, jímž je tento fond,“.
V položce 66 bodě 5 se písmeno f) zrušuje.
V položce 66 bodě 7 písm. f) a g) se za slovo „fondů“ vkládají slova „nebo transformovaných fondů“.
V položce 66 bodě 7 se písmena h) a i) zrušují.
V položce 66 bodě 8 písm. e) se slova „penzijního fondu“ nahrazují slovy „transformovaného fondu“.
V položce 66 bodě 8 se písmena k) a l) zrušují.
V položce 66 se na konci bodu 9 doplňuje písmeno q), které zní:
o posouzení srovnatelnosti zahraničního investičního fondu se speciálním fondem Kč 5 000“.
Změna zákona o daních z příjmů (čl. 9-10)
V § 17b odst. 1 písm. a) se slova „nebo podílové listy“ zrušují.
V § 17b odst. 1 písm. b) se slovo „otevřený“ zrušuje.
Přehled souvislostí Verze(1) Důvodové zprávy (1) Novelizované předpisy (5) Dokumenty EU (66) Aktuální k datu Historie Editorial Záložky
Souvislosti k 148/2016 Sb. bez vazby na §
Dokumenty EU (66)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760 ze dne 29. dubna 2015 o evropských fondech dlouhodobých investic (Text s významem pro EHP) (Evropský parlament, Nařízení, 32015R0760)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 694/2014 ze dne 17. prosince 2013 , kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2011/61/EU, pokud jde o regulační technické normy určující typy správců alternativních investičních fondů Text s významem pro EHP (Evropská komise, Nařízení v přenesené pravomoci, 32014R0694)