Source: http://docplayer.cz/1615359-K-problematice-ratifikace-evropske-charty-regionalnich-ci-mensinovych-jazyku-v-ceske-republice.html
Timestamp: 2016-12-08 18:50:37+00:00
Document Index: 7248446

Matched Legal Cases: ['čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 7', 'čl. 49', 'čl. 16']

⭐K problematice ratifikace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků v České republice
K problematice ratifikace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků v České republice
Download "K problematice ratifikace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků v České republice"
1 Úřad vlády ČR Sekretariát Rady vlády pro národnostní menšiny K problematice ratifikace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků v České republice Sborník příspěvků ze semináře konaného dne 7. června 2005 v Praze Praha2 K problematice ratifikace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků v České republice, sborník příspěvků ze semináře konaného dne 7. června 2005 v Praze. Vydal: Úřad vlády České republiky Sekretariát Rady vlády pro národnostní menšiny K vydání připravili: Mgr. Martina Jirasová PhDr. Andrej Sulitka ISBN3 OBSAH EDIČNÍ POZNÁMKA ZAHÁJENÍ SEMINÁŘE...7 Věra Jeřábková PŘÍSPĚVKY ODBORNÍKŮ PŘIZVANÝCH RADOU EVROPY...8 Key Principles of the European Charter for regional or minority languages... 8 Philip Blair...8 Základní principy Evropské charty regionálních či menšinových jazyků...11 Philip Blair...11 General overview of the Charter and the monitoring process...13 Elena Jurado...13 Obecný pohled na Chartu a monitorovací proces...16 Elena Jurado...16 Preparing for ratification of the European Charter: Lessons from a comparative perspective...19 Robert Dunbar...19 Příprava ratifikace Charty: poučení z komparativního hlediska Robert Dunbar STANOVISKA ZÁSTUPCŮ VEŘEJNÉ SPRÁVY K MOŽNOSTEM IMPLEMENTACE CHARTY V ČR.43 Ke statusu jednotlivých regionálních či menšinových jazyků v České republice vzhledem k části II a III Charty...43 Andrej Sulitka...43 Stav ratifikačního procesu Charty v ČR a vyvstávající otázky Martina Jirasová...46 Implementace Charty z hlediska příslušných ministerstev...48 Ministerstvo školství mládeže a tělovýchovy Marie Rauchová...48 Ministerstvo spravedlnosti...50 Helena Kafková...50 Ministerstvo vnitra...51 Josef Vedral...51 Ministerstvo kultury...53 Stanislav Škoda...53 Ministerstvo práce a sociálních věcí...54 Regina Hoplíčková...54 Ministerstvo průmyslu a obchodu4 Radovan Foit K IMPLEMENTACI CHARTY V PROSTŘEDÍ POLSKÉ NÁRODNOSTNÍ MENŠINY Etické prvky v aplikaci Evropské charty regionálních či menšinových jazyků...57 Tadeusz Siwek ZKUŠENOSTI S IMPLEMENTACÍ CHARTY V JINÝCH ZEMÍCH Ratifikace Charty v Maďarsku...59 Judit Laszloné Solymosi, Antal Paulik...59 Implementation of the Charter in Austria...62 Heinz Tichy...62 Implementace Charty v Rakousku...66 Heinz Tichy OTÁZKY A ODPOVĚDI...70 PŘÍLOHY...77 Program semináře...77 USNESENÍ...81 Evropská charta regionálních či menšinových jazyků...82 Výkladová zpráva k Evropské chartě regionálních či menšinových jazyků5 EDIČNÍ POZNÁMKA Sborník příspěvků k problematice ratifikace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků (dále jen Charta ) v České republice je výstupem ze semináře, který se konal v Hrzánském paláci v Praze dne 7. června Jeho cílem bylo prodiskutovat s experty Rady Evropy některé otevřené otázky, které v souvislosti s přípravou ratifikace Charty v České republice vyvstávají, a nalézt inspiraci a poučení z příkladů její implementace v zemích, které ji již ratifikovaly. Seminář připravil sekretariát Rady vlády pro národnostní menšiny ve spolupráci s Ministerstvem zahraničních věcí a sekretariátem Evropské charty regionálních či menšinových jazyků při Radě Evropy. Seminář byl určen zejména zástupcům státní správy, jejichž resortů se problematika ratifikace Charty bezprostředně dotýká, ale také zástupcům národnostních menšin. Sekretariát Charty při Radě Evropy dále zajistil účast odborníků na problematiku Charty, kterými byli: Philip Blair, ředitel odboru pro spolupráci s místní a regionální správou, Sekce právních záležitostí Rady Evropy, Elena Jurado, odborná pracovnice sekretariátu Charty v Radě Evropy, Robert Dunbar, odborník na problematika práva na univerzitě v Aberdeen ve Velké Británii, Judit. L. Solymosi a Antal Paulik z kanceláře pro národnostní a etnické menšiny Úřadu vlády Maďarské republiky a Heinz Tichy z Federálního ministerstva pro školství, vědu a kulturu v Rakousku. Sborník přináší příspěvky uspořádané do tematických celků dle programu semináře. V úvodní kapitole seznamuje zástupkyně Ministerstva zahraničních věcí ČR, gestora Charty, s vývojem přípravy její ratifikace. Druhá kapitola je věnována základním principům Charty, jejímu postavení v systému mezinárodních smluv, monitorovacímu mechanismu a uzavírá ji detailní srovnávací analýza přístupů vybraných zemí k ratifikaci a implementaci Charty. Ve třetí kapitole jsou uvedeny příspěvky zástupců státní správy, kteří prezentovali postoje jednotlivých resortů k ratifikaci Charty a kladli expertům otázky. V kapitole čtvrté je zařazen příspěvek Tadeusze Siweka z Ostravské univerzity, hodnotící význam ratifikace Charty v prostředí polské národnostní menšiny a používání polského jazyka v České republice. Kapitola pátá podává detailní pohled na ratifikační proces a implementaci Charty v Maďarsku a Rakousku. Diskuse, které byly těžištěm semináře, nejsou zaznamenány v podobě stenozáznamu, jejich závěry však sekretariát Rady vlády pro národnostní menšiny shrnul v kapitole 6. Otázky a odpovědi. V závěru sborníku je připojen oddíl Přílohy, v němž je obsažen mj. vlastní text Charty a rovněž Výkladová zpráva k Chartě. Publikováním těchto dokumentů chceme přiblížit širší veřejnosti problematiku evropských standardů v oblasti práv národnostních menšin. 56 Doufáme, že sborník přispěje k pochopení významu ratifikace Charty v České republice a v budoucnu napomůže ke správným krokům při její implementaci. Uveřejněné texty neprošly jazykovou úpravou. Sekretariát Rady vlády pro národnostní menšiny V Praze, srpen7 1. ZAHÁJENÍ SEMINÁŘE V ě r a J e ř á b k o v á ředitelka odboru lidských práv Ministerstva zahraničních věcí Vážené dámy, vážení pánové, vítám vás na technickém semináři k ratifikaci Evropské charty regionálních či menšinových jazyků. Oceňuji, že jsme se zde dnes sešli v tak hojném počtu, což jistě svědčí o pozornosti, kterou uvedené problematice věnujete. Děkuji vám tímto za vaši dosavadní spolupráci při přípravě ratifikace uvedeného instrumentu a pevně doufám, že bude dnešním seminářem dále upevněna a rozvinuta. Obzvláště bych chtěla na tomto místě poděkovat pracovníkům sekretariátu Rady vlády pro národnostní menšiny, kteří mají na přípravě všech podkladů k ratifikaci lví podíl a věnují se celé problematice velmi podrobně. Ráda bych mezi námi přivítala odborníky přizvané Radou Evropy, kteří přijali naše pozvání na seminář, se záměrem společně diskutovat o smyslu, cílech a obsahu Evropské charty regionálních či menšinových jazyků. Česká republika podepsala tento instrument již v roce 2000 a poté poměrně dlouho váhala s jeho ratifikací. Vysvětlením důvodů zdrženlivého postoje vlády České republiky se budou podrobněji zabývat kolegové ze sekretariátu Rady vlády pro národnostní menšiny ve svých příspěvcích. Protože uvedený dokument patří mezi tzv. tvrdé jádro smluv Rady Evropy, vnímáme skutečnost, že Česká republika Chartu dosud neratifikovala velmi citlivě. Zároveň bychom se však rádi vyvarovali unáhlených kroků, které by vedly k tomu, že na sebe vezmeme závazky, kterým nebudeme schopni v plné míře dostát. Z tohoto důvodu přikračujeme k ratifikaci nyní, kdy se změnil legislativní základ pro implementaci Charty v České republice. Schválení ratifikace Charty do konce tohoto roku patří mezi plánované úkoly vlády. I přes nově přijaté legislativní akty, které umožňují implementovat řadu ustanovení Charty, zůstávají stále otevřené otázky ohledně implementace některých bodů, u nichž si zejména nejsme jisti správnou interpretací. Jsme proto velmi rádi, že máme dnes možnost takové nejasnosti prodiskutovat se zde přítomnými odborníky. Dovolte mi vyjádřit přesvědčení, že tento seminář posune proces přípravy ratifikace Charty o hodný kus kupředu. Tímto zároveň vyzývám všechny přítomné k aktivnímu zapojení do diskuse. Děkuji za pozornost. 78 2. PŘÍSPĚVKY ODBORNÍKŮ PŘIZVANÝCH RADOU EVROPY Key Principles of the European Charter for regional or minority languages P h i l i p B l a i r DG I-Legal Affairs, Director of Co-operation for Local and Regional Democracy Good morning ladies and gentleman, I am glad to say on behalf of myself and my colleagues, we are glad to be here for the seminar and we look forward to very interesting discussion during the course of the day. I would like to thank the Czech government and in particular the Secretariat of Council for National Minorities for all the arrangements. In fact this is not the first information seminar which we have had on that topic. Two of us were here as long as 1999 for an information seminar which was followed by the signature of the Charter in the year But since then we were waiting for ratification. I have to say that sometimes we have to restrain the countries of Council of Europe who are rushing into the ratification rather hastily, because ratification does need careful preparation and we recognize that. If it is not carefully prepared then the problems arise sometimes later in the monitoring process and we want to avoid that. But clearly the overhasty ratification has not been the problem of the Czech Republic. I would like to start with few words about the Charter and particularly about the distinction between the Charter and the Framework Convention for the Protection of National Minorities. As you know the Charter does not protect minorities as such, the Charter protects languages as an element or expression of cultural wealth. This means the Charter avoids some problems that are connected with the whole concept of national minorities. It can include all the languages that are traditionally spoken, the lesser used languages, without warring about the status of the people who speak the languages. This is rather an important point. Perhaps not so much in Central Europe as in Western Europe where some states insist that they do not have national minorities. Whereas they cannot deny they have less widely used languages or regional languages. The Charter was actually designed in late 1980, the time when the uncurtain had not yet finally disappeared, was tailored to a logic stand to the situation of Western Europe. Fortunately it fits quite well for the rest of Europe, but does explain why it was not devices in terms of national minorities. This term was in fact into some extent taboo before 1989 in Council of Europe and other international forums in western Europe. We have two conventions in the Council of Europe that are dealing with rather similar matters. It is important to stress that we strongly believe these two conventions are complementary. The Framework Convention is broader in broader in scope. It deals not only with the linguistic aspect, but with all the aspects that are relevant to the status of national minorities. The Charter, on the other hand, deals only with minority languages, but it does so in grater depth and more concrete terms. A single glance on the text of the Charter will show you that. 89 Becoming more concrete also means becoming more complex. This has a quite simple reason, it is that the situation of minority languages across the member states is very diverse. There are languages which are spoken by several million people, there are languages that are only spoken by a few hundred. And in other respect too their situation can be quite different, depending e.g., weather the language is spoken by the majority in the neighboring state or in fact not spoken in any other state at all. This could be sometimes the case. This grate diversity of language situations leads to the conclusion that it is very hard to have a solution which we would call in English one sized fits all. In other words, if you try to device a solution which will apply to all so called minority languages, either you will have the problem that it will be far too demanding for the small languages. It would be not simply possible to apply such standards to the small languages. Or on the other hand, if you start from the position of the small languages and you do what you can for them, it will be quite inadequate for the situation of the languages which have a lot of speakers and have relatively strong basic situation. So this means that the undertaking have to be adapted to the situation of each language. And this is something very specific and important aspect of the Charter, by comparison with the Framework Convention, e.g. But adapting the undertakings to the situation of each language means that you have to give a degree of discretion to each state to do that. In other words the Charter allows states to make a lot of choices and decisions in relation what undertakings will they enter into for what language. Of course, they have to do it not arbitrarily, but in accordance with the spirit of the Charter. The result of this is that the Charter has two parts. It has the part II, which contains the principles and objectives to be applied to all regional or minority languages, that is all the languages that can comply with the definition find in article one of the Charter. And than part III, which is much more detailed and which sector by sector has a list of provisions from which the state has to choose a certain number for each language. And it need not be and probably should not be the same provisions for each language, because they need to be adapted to the situation of the language. This is the special nature of the Charter and it also is the special nature of the work which has to be done in order to prepare the ratification. And that is why it is very important to involve in this process all the key-players, all the stakeholders. It is to say, all those who in one way or another will be effected by the outcome of the decision making process. In first instance, those who speak the languages, those for whom we are actually doing the work. And I am very pleased to see certain number of representatives of the speakers of the minority languages here today. But secondly of course, the ministries and the other public authorities, including at local and regional level, who need to be able to indicate what is practicable, what can be done and who need to be able to be committed to the results, to feel committed to insuring that the Charter actually works in practice. And that is why I am also pleased to see the representatives of different ministries. I think it is very important that they should make a full contribution to the actual content of the Czech ratification. I hope that this seminar will help you to make the right choices of provisions and options adapted to each language. It is a good occasion to discuss the 910 issues involved with those who dealt with the Charter a lot at European level, especially at the Council of Europe, and secondly those who dealt with the Charter in neighboring countries, Austria and Hungary. These are the countries that already have experience of implementing the Charter. And I would like to express my thank to them for taking the time and trouble to come to this seminar. I know they are enthusiastic about the Charter and I hope that they will convey to you some of their own enthusiasm in the course of a day. Thank you for your attention and I hope we all have a very interesting day. 1011 Základní principy Evropské charty regionálních či menšinových jazyků P h i l i p B l a i r ředitel odboru pro spolupráci s místní a regionální správou, Sekce právních záležitostí Rady Evropy Dobrý den, dámy a pánové, já i mí kolegové jsme rádi, že se můžeme zúčastnit tohoto semináře, a těšíme se na velmi zajímavou diskusi. Chtěl bych poděkovat české vládě a zejména sekretariátu Rady vlády pro národnostní menšiny za jeho uspořádání. Není to první informační seminář na toto téma, dva z nás zde byli již roku 1999 na informačním semináři, po němž v roce 2000 následoval podpis Charty. Od té doby čekáme na ratifikaci. Musím říci, že členské země Rady Evropy musíme někdy brzdit, aby ratifikaci neuspěchaly, protože ratifikace vyžaduje opravdu pečlivou přípravu, což uznáváme. Když není pečlivě připravená, mohou nastat problémy při monitorovacím procesu, a tomu se chceme vyhnout. Ale ukvapená ratifikace evidentně není problém České republiky. Úvodem bych rád řekl několik slov o Chartě a zvláště o tom, jaký je rozdíl mezi Chartou a Rámcovou úmluvou o ochraně národnostních menšin. Jak je vám známo, Charta nechrání menšiny jako takové, Charta chrání jazyky, jako prvek nebo výraz kulturního bohatství. To znamená, že Charta se vyhýbá některým problémům, které souvisejí s celou koncepcí národnostních menšin. Může se vztahovat na všechny jazyky, kterými se tradičně hovoří, tzv. méně užívané jazyky, aniž by došlo k rozporům ohledně postavení osob, které těmito jazyky hovoří. Toto je dosti významný aspekt, zejména pro země západní Evropy, které někdy trvají na tom, že nemají žádné národnostní menšiny. Nemohou však popřít, že na jejich území existují méně užívané jazyky nebo regionální jazyky. Charta vznikla koncem osmdesátých let minulého století, v době, kdy ještě definitivně nezmizela železná opona, a byla vystavěna na zkušenostech ze situace v západní Evropě. Naštěstí se docela dobře hodí i pro zbytek Evropy; nicméně právě tím se vysvětluje, proč Charta nezná pojem národnostní menšiny. Před rokem 1989 byl tento pojem v Radě Evropy, i na jiných západoevropských mezinárodních fórech, do jisté míry tabu. V rámci Rady Evropy máme dvě úmluvy, které řeší obdobné záležitosti. Je důležité zdůraznit, že jsme pevně přesvědčeni, že tyto dvě úmluvy se navzájem doplňují. Rámcová úmluva má širší záběr. Nezabývá se jen jazykovým aspektem, ale všemi aspekty souvisejícími s postavením národnostních menšin. Charta se naopak zabývá pouze menšinovými jazyky, ale zato hlouběji a konkrétněji. To vám ukáže jediný pohled do textu Charty. Větší konkrétnost však znamená i větší složitost. To má zcela jednoduchý důvod, situace menšinových jazyků je totiž v jednotlivých členských státech velmi různá. Jsou jazyky, kterými mluví několik miliónů lidí, jsou jazyky, kterými mluví několik set lidí. A jejich situace se může lišit i v jiných ohledech, například podle toho, jestli tím jazykem hovoří většina obyvatelstva v sousedním státu, nebo jestli se jím nemluví v žádném jiném státu. Tato velmi rozmanitá situace jednotlivých jazyků nás 1112 vede k závěru, že je těžké najít univerzální řešení. Jinými slovy, pokud se pokusíte najít řešení platné pro všechny takzvané menšinové jazyky, nastane problém s tím, že takové řešení bude buď příliš náročné pro malé jazyky či neodpovídající situaci jazyků s velkým počtem mluvčích a relativně silným výchozím postavením. Znamená to tedy, že závazky je třeba přizpůsobit situaci každého jednotlivého jazyka. A to je velmi specifický a důležitý aspekt Charty, například ve srovnání s Rámcovou úmluvou. Ovšem mají-li se závazky přizpůsobit situaci každého jednotlivého jazyka, znamená to, že musíte nechat každému státu jistou volnost úvahy. Jinými slovy, Charta dává státům možnost volby a rozhodování o tom, jaké závazky přijme pro jaký jazyk. Samozřejmě to nesmí dělat svévolně, ale v souladu s duchem Charty. Výsledkem je, že jazyky mohou být chráněny v rámci dvou částí Charty. V části II, která obsahuje zásady a cíle platné pro všechny regionální nebo menšinové jazyky, tedy všechny jazyky, které vyhovují definici v článku 1 Charty. A dále částí III, která je mnohem podrobnější a podává výčet ustanovení, oblast po oblasti, každý stát si musí zvolit určitý počet ustanovení pro každý jazyk. Ta ustanovení nemusí, a asi by ani neměla, být pro všechny jazyky stejná, protože mají odpovídat situaci každého z nich. V tom spočívá zvláštní povaha Charty a také zvláštní povaha práce na přípravě ratifikace. A proto je velmi důležité zapojit do toho procesu všechny klíčové hráče. Tedy všechny, kdo nějakým způsobem pocítí výsledek rozhodovacího procesu. Zaprvé ty, kdo danými jazyky hovoří, ty, pro které tu práci vlastně děláme. Velmi rád vidím, že jsou dnes mezi námi i zástupci mluvčích některých menšinových jazyků. Zadruhé to jsou samozřejmě ministerstva a jiné orgány veřejné správy, a to i na místní a krajské úrovni, které musejí mít možnost říci, co je proveditelné, co lze udělat, a které musí být zainteresovány na dosažení výsledků, na tom, aby Charta v praxi skutečně fungovala. A proto zde rád vidím zástupce různých ministerstev. Myslím, že je velmi důležité, aby plnou měrou přispěli k tomu, co je skutečným obsahem české ratifikace. Doufám, že tento seminář vám pomůže správně vybrat ustanovení a možnosti pro každý jazyk. Je to dobrá příležitost diskutovat o příslušných otázkách s lidmi, kteří se Chartou hodně zabývají na evropské úrovni, zvláště v Radě Evropy, a také s lidmi, kteří se zabývají Chartou v sousedních zemích, v Rakousku a Německu. To jsou země, které již mají s prováděním Charty zkušenost. A já bych jim rád poděkoval za účast na tomto semináři. Znám jejich nadšení pro Chartu a doufám, že část z něj se během dne přenese i na vás. Děkuji vám za pozornost a doufám, že dnešní den bude pro vás velmi zajímavý. 1213 General overview of the Charter and the monitoring process E l e n a J u r a d o Secretariat of the European Charter for Regional or Minority Languages, Council of Europe Ladies and gentlemen, The purpose of my presentation this morning is to provide a general overview of the Charter system and the monitoring process. Since I am speaking to a specialist audience who is already familiar with the content of the Charter, I will limit my presentation to describing the Charter s basic structure and identifying the most important elements of each part. As you know, the Charter is divided into five Parts. Part I (General Provisions: Articles 1-6) includes important practical information about the Charter, including definitions of key terms and a description of the minimum undertakings that State Parties must enter into I will return to these minimum undertakings when I describe Parts II and III. One important provision in Part I possibly the most important is the classification of languages found in Article 1. This article makes at least two important distinctions. Firstly, it distinguishes between languages traditionally used within a state, and new languages - or what Article 1 refers to as the languages of migrants. The Charter is very clear on this point: the protection it offers extends only to traditional languages. The second distinction we find in Article 1 is between territorial and non-territorial languages. Article 1 explains that only the former, that is, languages traditionally used within a particular geographical area qualify as regional or minority languages. Languages which are traditionally used within a State but cannot be identified with a particular geographical area, are referred to as non-territorial languages. Both regional or minority languages, on the one hand, and non-territorial languages, on the other hand, are protected by the Charter. However, the distinction between them is important because normally only the former enjoy the full protection afforded by the Charter. This is because the majority of measures envisaged by Part III require a territorial base for their implementation. Thus, identifying a language as non-territorial normally implies extending to it only the broad framework of protection afforded by Part II - and even this broad framework of protection is understood to apply in a flexible manner, bearing in mind the particular characteristics of non-territorial languages. The Charter leaves it up to each State to decide whether the languages spoken within it are territorial or non-territorial. Robert Dunbar will identify the issues that States must consider when making this distinction. Part II (Objectives and Principles), which consists of one article -Article 7-, defines the principles and objectives pursued by the Charter. Paragraph 1 of Article 7 is the critical paragraph, outlining the common core of obligations that must be accepted 1314 by all State Parties. This common core of obligations ranges from recognition of the existence and legitimacy of regional or minority languages and respect for their geographical distribution to acknowledgement of the need for positive action to facilitate their use in public and private life, including the provision of teaching in or of the regional or minority languages and the promotion of contacts between regional or minority language-speakers within or across State frontiers. Two important points are worth highlighting about Part II: first of all, these principles and objectives apply to all regional or minority languages spoken in the territory of a State, regardless of whether a State identifies the languages in its instrument of ratification; secondly, Part II does not list any concrete implementing measures; it is left up to each State to determine the manner in which they intend to implement the principles and objectives listed in Part II. Part III (Translation of Principles into Concrete Measures: Articles 8-14) lays out concrete measures for implementing the principles and objectives of Part II in all areas of public life, including education and the media, judicial and administrative settings, economic and social life, and cultural activities. Unlike Part II, which is binding on all State Parties with regard to all regional or minority languages spoken within their territories, Part III allows states a wide scope of choice. Mr Blair has already referred to the three types of choices States must make under Part III: they must specify the languages which Part III will cover; they must specify the provisions they undertake to apply to each language; and, for many of the provisions, they must specify one out of several available options, or degrees of strength. This high degree of flexibility does not mean that there are no limitations whatsoever on the choices States make. Part III contains a number of stipulations, including the need to specify at least 35 paragraphs or sub-paragraphs for each language. Moreover, when making their choices, State Parties must act in accordance with the spirit of the Charter, which requires that States make use of the possibilities offered by Part III wherever possible (Article 49, Explanatory Report). In other words, the decision to include or exclude a language from Part III, and the specification of Part III measures, must be informed by the particular context of each regional or minority language. Again, Robert Dunbar will be discussing the factors which States should consider when making their choices. Part IV (Application of the Charter: Articles 15-17) describes the Charter s monitoring system, which involves a partnership between State Parties, Non- Governmental Organizations legally established within each State, and the Council of Europe. Each of these actors plays a more or less dominant role at a different stage in the monitoring process. The State is the dominant player during the first stage of the monitoring process which involves the drafting, by the State Party, of a report detailing the legal and practical measures taken by the State to fulfill the principles outlines in Part II of the Charter and each of the provisions chosen under Part III. However, a dominant role for the State Party does not mean an exclusive role. During the process of drafting 1415 the periodical report, State Parties are expected to consult with regional and local authorities and with NGOs representing the regional or minority languages. In the second stage of the monitoring process, the dominant player is the Committee of Experts, the body responsible for examining the State Reports. The Committee of Experts is made up of persons of recognized competence in the field or regional or minority languages, elected by the Committee of Ministers from a list prepared by the State Parties. Again during this stage, although the Committee of Experts plays a dominant role, the State Party also remains involved: during its examination of a State report, the Committee of Experts usually calls on the State Party to provide further information by means of a questionnaire. The Committee of Experts will normally also send a delegation of its members to the State in question to carry out an on-the-spot evaluation of the regional or minority language situation. NGOs legally established within a State Party also remain involved during this stage by sending information to the Committee of Experts relating to the policy pursued by the State Party in accordance with the Charter (Article 16.2). The results of this investigation take the form of an evaluation report, including concrete recommendations, which the Committee of Experts sends to the Committee of Ministers for adoption. Again, although the Committee of Ministers plays the dominant role in this third stage of the monitoring process, the other partners in the system remain involved as well. On the one hand, the State Party concerned has the opportunity to submit comments on the evaluation report produced by the Committee of Experts, comments which are also received by the Committee of Ministers. On the other hand, the Committee of Ministers normally decides to make the evaluation report public, thus involving NGOs in the deliberation process which the evaluation report engenders. The Charter s monitoring procedure is triennial: State Parties undertake to submit a new periodical report every three years. However, because State Parties are involved in each stage of the monitoring procedure, it is more accurate to see the Charter system as on-going process, which enables State policy and practice to evolve gradually in the direction of the principles and measures enshrined in the Charter. Part V (Final Provisions) contains the final clauses found in all Council of Europe conventions. The only element worth highlighting from this Part, insofar as it distinguishes the Charter from other conventions, is the more limited scope available to State Parties under the Charter for making reservations. Reservations are only allowed to Article 7, paras 2-5, and thus not with regard to the common core of obligations listed in Article 7 para 1; nor with regard to Part III, since its menu-system is understood to already give State Parties sufficient scope of choice and thus to render reservations redundant. 1516 Obecný pohled na Chartu a monitorovací proces E l e n a J u r a d o sekretariát Evropské charty regionálních či menšinových jazyků Dámy a pánové, cílem mého dnešního dopoledního vystoupení je obecně představit systém a monitorovací proces Charty. Protože mluvím k odbornému publiku, které už je s obsahem Charty obeznámeno, omezím se na popis základní struktury Charty a na nejdůležitější prvky každé z jejích částí. Charta se dělí na pět částí. Část I (Obecná ustanovení: články 1-6) obsahuje důležité praktické informace o Chartě, včetně definic klíčových termínů a popisu minimálních závazků, které musí účastnické státy přijmout - k těmto minimálním závazkům se ještě vrátím, až budu hovořit o části II a III. Důležité možná nejdůležitější ustanovení části I je klasifikace jazyků obsažená v čl. 1. Tento článek vymezuje nejméně dva podstatné rozdíly. Zaprvé je to rozdíl mezi jazyky, které jsou ve státu tradičně užívány, a novými jazyky neboli těmi, které čl. 1 označuje jako jazyky migrantů. Charta se k tomu vyjadřuje velmi jasně: její ochrana platí pouze pro tradiční jazyky. V čl. 1 dále nacházíme vymezení rozdílu mezi teritoriálními a neteritoriálními jazyky. Článek vysvětluje, že pouze první z nich, tedy jazyky tradičně užívané v rámci určitého geografického území, se považují za regionální nebo menšinové jazyky. Jazyky, které se na území státu tradičně užívají, ale nelze je ztotožnit s určitým geografickým územím, se označují jako neteritoriální jazyky. Charta chrání jak regionální nebo menšinové jazyky, tak i neteritoriální jazyky. Rozlišování mezi nimi je však důležité, protože za normálních okolností jen na první z nich se vztahuje veškerá ochrana poskytovaná Chartou. Je tomu tak proto, že většina opatření předpokládaných v části III potřebuje ke své realizaci územní základ. Pokud je tedy jazyk označen jako neteritoriální, obvykle to znamená, že pro něj platí pouze celkový rámec ochrany poskytované podle části II a rozumí se, že i tento celkový rámec bude uplatněn flexibilně, s ohledem na konkrétní vlastnosti neteritoriálních jazyků. Podle Charty se každý stát může sám rozhodnout, zda jazyky užívané na jeho území jsou teritoriální nebo neteritoriální. Robert Dunbar pohovoří o otázkách, které musí státy při takovém rozhodování zvážit. Část II (Cíle a zásady), která se sestává z jediného článku čl. 7 - vymezuje zásady a cíle Charty. Klíčový význam má odstavec 1 článku 7, popisující společné jádro povinností, které musejí převzít všechny účastnické státy. Toto společné jádro obsahuje celou škálu povinností od uznání existence a legitimnosti regionálních nebo menšinových jazyků a respektování jejich geografického rozmístění až k uznání potřebnosti pozitivní akce na podporu jejich užívání ve veřejném i soukromém životě, včetně zajištění výuky v regionálních nebo menšinových jazycích i výuky těchto jazyků a podpory kontaktů mezi mluvčími regionálních nebo menšinových jazyků uvnitř státu i přes jeho hranice. V části II je třeba zdůraznit dva důležité body: zaprvé, tyto zásady a cíle platí pro všechny regionální nebo 1617 menšinové jazyky užívané na území státu, nezávisle na tom, zda stát tyto jazyky uvede ve své ratifikační listině; zadruhé, část II neobsahuje výčet konkrétních prováděcích opatření; každý stát se může sám rozhodnout, jakým způsobem chce naplňovat zásady a cíle uvedené v části II. Část III (Konkrétní opatření k naplňování zásad: články 8-14) uvádí konkrétní opatření k naplňování zásad a cílů části II ve všech oblastech veřejného života, včetně školství a sdělovacích prostředků, soudnictví a správy, hospodářského a společenského života i kulturních aktivit. Na rozdíl od části II, která je závazná pro všechny účastnické státy ve vztahu ke všem regionálním nebo menšinovým jazykům užívaným na jejich území, část III dává státům širší možnost výběru. P. Blair se již zmiňoval o třech rozhodnutích, která musí stát učinit v části III: musí určit jazyky, které budou spadat do její působnosti; musí určit ustanovení, která se zavazuje plnit ve vztahu ke každému jazyku; a v souvislosti s mnohými z těchto ustanovení musí vybrat jednu z několika možností, neboli stupňů síly. Tato vysoká míra flexibility neznamená, že státy nejsou ve své volbě vůbec ničím omezovány. Část III obsahuje řadu podmínek, včetně nutnosti určit pro každý jazyk alespoň 35 odstavců nebo pododstavců. Kromě toho musí účastnické státy při výběru postupovat v souladu s duchem Charty, který vyžaduje, aby státy využívaly možností nabízených částí III, kdykoli je to možné (čl. 49, výkladová zpráva). Jinými slovy, rozhodnutí zahrnout jazyk do působnosti části III nebo ho z působnosti této části vyloučit i výběr opatření obsažených v části III, musí vycházet z konkrétního kontextu každého regionálního nebo menšinového jazyka. O faktorech, které by státy měly při výběru zvážit, opět pohovoří Robert Dunbar. Část IV (Uplatňování Charty: články 15-17) popisuje monitorovací systém Charty, který spočívá v partnerství mezi účastnickými státy, nevládními organizacemi legálně ustavenými v každém státu a Radou Evropy. Každý z těchto činitelů hraje více či méně dominantní roli v různých fázích monitorovacího procesu. Stát je dominantním hráčem v první fázi monitorovacího procesu, během níž účastnický stát připravuje zprávu podrobně popisující právní a praktická opatření, která přijal k naplnění zásad uvedených v části II Charty a každého z vybraných ustanovení části III. Dominantní role účastnického státu však neznamená roli výhradní. Předpokládá se, že během přípravy periodické zprávy se účastnické státy radí s regionálními a místními orgány a s nevládními organizacemi zastupujícími regionální nebo menšinové jazyky. Ve druhé fázi monitorovacího procesu je dominantním hráčem Výbor expertů, orgán odpovědný za projednání zpráv států. Výbor expertů je složen z uznávaných odborníků v oboru regionálních nebo menšinových jazyků, kteří jsou voleni Výborem ministrů ze seznamu připraveného účastnickými státy. V této fázi opět platí, že ačkoli Výbor expertů hraje dominantní úlohu, na celém procesu se nadále podílí i účastnický stát: během projednávání zprávy Výbor expertů obvykle vyzve účastnický stát, aby podal další informace na základě dotazníku. Výbor expertů také obvykle vyšle do daného státu delegaci svých členů, aby zde na místě vyhodnotila situaci regionálních nebo menšinových jazyků. V této fázi se také nadále angažují nevládní organizace legálně ustavené v účastnickém státu, které v souladu s Chartou 1718 (čl. 16.2) zasílají Výboru expertů informace o politice uplatňované účastnickým státem. Výsledky tohoto šetření, včetně konkrétních doporučení, jsou uvedeny v hodnotící zprávě, kterou Výbor expertů předloží Výboru ministrů k přijetí. Opět platí, že ačkoliv dominantní roli v této třetí fázi monitorovacího procesu hraje Výbor ministrů, angažují se nadále i ostatní partneři. Na jedné straně má daný účastnický stát příležitost předložit své vyjádření k hodnotící zprávě připravené Výborem expertů a toto vyjádření dostane i Výbor ministrů. Na druhé straně se Výbor ministrů obvykle rozhodne hodnotící zprávu zveřejnit, a tak do debaty vyvolané hodnotící zprávou zapojí i nevládní organizace. Monitorovací procedura Charty je tříletá: účastnické státy se zavazují předkládat novou periodickou zprávu každé tři roky. Jelikož se však účastnické státy podílejí na každé fázi monitorovací procedury, je přesnější pohlížet na systém Charty jako na průběžný proces, který umožňuje postupný vývoj politiky státu směrem k zásadám a opatřením zakotveným v Chartě. Část V (Závěrečná ustanovení) obsahuje závěrečná ustanovení používaná ve všech úmluvách Rady Evropy. Jediný bod, který zde stojí za to zdůraznit, protože se jím Charta odlišuje od ostatních úmluv, je skutečnost, že účastnické státy mají v rámci Charty jen omezenou možnost činit výhrady. Povoleny jsou pouze výhrady vůči článku 7, odstavcům 2-5, a tedy nikoli vůči společnému jádru povinností uvedených v článku 7, odstavci 1, ani vůči části III, kde se předpokládá, že systém možného výběru bodů, ke kterým se účastnický stát zaváže, dává dostatečný prostor, takže výhrady by byly nadbytečné. 1819 Preparing for ratification of the European Charter: Lessons from a comparative perspective R o b e r t D u n b a r Expert on Charter, Reader in Law, The School of Law, the University of Aberdeen Ladies and Gentlemen, Elena Jurado of the Council of Europe has provided an overview of the European Charter for Regional or Minority Languages (the Charter ). As she noted, the general objectives and principles which apply in respect of all the regional or minority languages within a State are set out in Part II (Article 7) of the Charter. These general objectives and principles also apply to non-territorial languages - languages used by nationals of the State which differ from the language or languages used by the rest of the population, and which, though traditionally used within the State, cannot be identified with a particular area in the State. Part III of the Charter (Articles 8 to 14) then contains more detailed obligations relating to the use of minority languages in education, in the judicial system, by administrative authorities and in public services, in the media, in cultural activities and by cultural facilities, in economic and social life, and in cross border contexts. But, as Ms Jurado has pointed out, these obligations only apply in respect of those regional or minority languages which the State has specified in its instrument of ratification. Thus, while all regional or minority languages are entitled to the measures of support set out in Part II, not all will benefit from the more detailed provisions of Part III. Also, as Ms Jurado has noted in her presentation, even in respect of those regional or minority languages specified under Part III, the State has a fairly wide range of choice as to which of the Part III obligations it will assume for each language. The State must choose a minimum of 35 paragraphs and subparagraphs from a possible 65. Furthermore, many of the Part III obligations apply only in respect of certain territories within the State. For example, some obligations apply only to those territories within the State in which the regional or minority language is used or spoken (e.g. Article 8, paragraph 1, on education, Article 10, paragraph 3, on public services, Article 11, paragraph 1, on media, Article 12, paragraph 1, on cultural activities and facilities, and Article 13, paragraph 2, on economic and social life). Such territories are not only those within which a regional or minority language is the dominant one or the one spoken by a majority, but also those areas where the language is spoken to a significant extent, even if only by a minority, and which correspond to the language's historical base. Then, there are a number of obligations in Part III that only apply to those territories in which the numbers of users of a regional or minority language are sufficient to justify measures of support (e.g. Article 9, paragraph 1, on the judicial authorities, and Article 10, paragraph 1, in respect of administrative authorities, and Article 10, paragraph 2, in respect of local and regional authorities). 1920 So, the foregoing shows that there are three crucial issues which States must consider in preparing for ratification of the Charter. First, the State must consider which of its regional or minority languages it will make subject to the more detailed obligations of Part III. Second, the State must consider which measures of support it will commit itself to in respect of those regional or minority languages that it does specify for support under Part III. Third, it must consider which territories within the State are those in which many of the special measures of support in Part III will be taken. Before turning to how particular States have dealt with these three key questions in their instruments of ratification, I would like to say a few words about how States should go about making these decisions. The Charter provides, with respect to each of the questions, a considerable scope for States to make choices about the extent of the Charter's coverage. However, the States must make these choices responsibly, and in a way that is designed to accomplish the Charter's core objective - the protection and promotion of all of the State s regional or minority languages (and non-territorial languages). For example, in deciding not to specify a regional or minority language for the purposes of Part III, the State must have reasons for doing so which are compatible with the spirit, objectives and principles of the Charter. Where, for example, the numbers of speakers of such languages are so small or so thinly concentrated to be unable to practically support the sorts of measures set out in Part III-and recall that once a regional or minority language is specified for protection under Part III, 35 paragraphs or subparagraphs must be chosen - then it may not be possible to specify the language for the purposes of Part III. This does not mean, however, that the State s obligations in respect of such languages cease - far from it! The State must still base its policies, legislation and practice with respect to even very small and very thinly spread linguistic communities based on the very important principles of Part II of the Charter. Furthermore, in deciding which of the 65 paragraphs or subparagraphs to designate in respect of any particular regional or minority language specified for the purposes of Part III, the State has a wide range of choice - although it must, again, specify at least 35 such paragraphs or subparagraphs. A State cannot, however, make such choices in an arbitrary way. Rather, the State must attempt to match the Part III provisions as closely as possible to the particular context of each regional or minority language. The aim is to take account the wide disparities in the de facto situation of each regional or minority languages, with certain provisions well adapted to a regional or minority language used by a large number of speakers or where speakers are more concentrated, but not suited to those used by a small number of speakers or where speakers are thinly spread out, for which other, less rigorous provisions within each Article in Part III exist. Broadly speaking, the larger the number of users of a regional or minority language and the more concentrated the regional population, the stronger the option which should be adopted. A weaker option should only be adopted when the stronger option cannot reasonably be applied, owing to the relatively weaker position of the language. 20 Zobrazit více
ANGLICKÁ KONVERZACE PRO STŘEDNĚ POKROČILÉ MGR. VLADIMÍR BRADÁČ ROZVOJ KOMPETENCÍ MANAGEMENTU A PRACOVNÍKŮ VŠ MSK (S PODPOROU ICT) PROJEKT OP VK 2.2: CZ.1.07/2.2.00/15.0176 OSTRAVA 2012 Tento projekt je Více Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám
VY_22_INOVACE_AJOP40764ČER Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám Číslo projektu: Název projektu: Číslo šablony: CZ.1.07/1.5.00/34.0883 Rozvoj vzdělanosti II/2 Datum vytvoření: Více VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03. Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace
Bankovní institut vysoká škola Praha Právní formy podnikání v ČR Bakalářská práce Prokeš Václav Leden, 2009 Bankovní institut vysoká škola Praha Katedra Bankovnictví Právní formy podnikání v ČR Bakalářská Více 1 st International School Ostrava-mezinárodní gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava. IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní
Study newsletter 2015, week 40 Content Language level Page Phrase of the week Go for it All levels 1 Mind map Education All levels 2 Czenglish Stressed vs. in stress Pre-intermediate (B1-) Advanced (C1) Více Stojan pro vrtačku plošných spojů
Střední škola průmyslová a hotelová Uherské Hradiště Kollárova 617, Uherské Hradiště Stojan pro vrtačku plošných spojů Závěrečný projekt Autor práce: Koutný Radim Lukáš Martin Janoštík Václav Vedoucí projektu: Více EU peníze středním školám digitální učební materiál
The United Kingdom VY_32_INOVACE_99 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 8. 9.roč. 1.Find 28 expressions in a word search and solve the hidden message. Více Social Media a firemní komunikace
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_AJ_3.18 Více Náhradník Náhradník 5.A
5. (Testovací klíč: GSZUTIZ) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 23 Poslech Čtení s porozuměním Slovní zásoba Gramatika Konverzace 04 02 07 08 02 Obecná škola Otázka Více IPR v H2020. Matěj Myška myska@ctt.muni.cz
IPR v H2020 Matěj Myška myska@ctt.muni.cz Zdroje [1] KRATĚNOVÁ, J. a J. Kotouček. Duševní vlastnictví v projektech H2020. Technologické centrum AV ČR, Edice Vademecum H2020, 2015. Dostupné i online: http://www.tc.cz/cs/publikace/publikace/seznampublikaci/dusevni-vlastnictvi-v-projektech-horizontu-2020 Více Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví
9. (Testovací klíč: PGEEJXR) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 23 Poslech Čtení s porozuměním Gramatika Slovní zásoba Konverzace 05 02 06 06 04 Obecná škola Otázka Více TECHNICKÁ NORMALIZACE V OBLASTI PROSTOROVÝCH INFORMACÍ
TECHNICKÁ NORMALIZACE V OBLASTI PROSTOROVÝCH INFORMACÍ Ing. Jiří Kratochvíl ředitel Odboru technické normalizace Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví kratochvil@unmz.cz http://cs-cz.facebook.com/normy.unmz Více CZ.1.07/1.5.00/34.0527
VYSOKÁ ŠKOLA HOTELOVÁ V PRAZE 8, SPOL. S R. O. Návrh konceptu konkurenceschopného hotelu v době ekonomické krize Diplomová práce 2013 Návrh konceptu konkurenceschopného hotelu v době ekonomické krize Diplomová Více Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115
Mechanika Teplice, výrobní družstvo, závod Děčín TACHOGRAFY Servisní Informace Datum vydání: 20.2.2013 Určeno pro : AMS, registrované subj.pro montáž st.měř. Na základě SI VDO č./datum: Není Mechanika Více GREAT BRITAIN. III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Anglický jazyk Třída 3.A Téma hodiny Druh materiálu
VY_32_INOVACE_AJ_133 Present Perfect x Past Simple Předpřítomný čas x Minulý čas Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 1. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika slovesa Více Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám. Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0996
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0996 Šablona: III/2 č. materiálu: VY_32_INOVACE_AJ647 Jméno autora: Mgr. Petr Kubík Třída/ročník: Více Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola žáky 8. a 9. ročníků základní Zeměpis Více Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jink moderně zábvněji Číslo název šblony II/2 Inovce zkvlitnění výuky cizích jzyků n středních školách Více CZECH BUSINESS CLUB IN THE UAE 18 TH AUGUST 2014, PRAGUE
CZECH BUSINESS CLUB IN THE UAE 18 TH AUGUST 2014, PRAGUE CZECH BUSINESS CLUB VE SPOJENÝCH ARABSKÝCH EMIRÁTECH 18. SRPNA 2014, PRAHA FOUNDATION OF THE CZECH BUSINESS CLUB Czech business community in the Více Metoda CLIL. Metody oddělování složek směsí FILTRACE FILTRATION
5. Učebnice str. 74, cvičení 5. Vybíráme podle jídelního lístku. What is on the menu? I like to eat and my parents like to go to restaurants. We like Chinese food. We go to Yellow River or Red Apple every Více II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA Plni víry a naděje míříme kupředu. S odhodláním zlepšujeme své dovednosti. Zapomeňte na zklamání, ale nikoli na svůj nevyužitý potenciál. Touha překonat sám sebe a dosáhnout hranice Více STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace
1 (Click on the text to move to the section) Worksheet Methodology Sources 2 Decide which words are considered prepositions (předložky) and which are particles (částice) Source: SWAN, Michael a Catharine Více STUDY EDITS FOR BETTER TRANSPORT IN THE CENTRE OF NÁCHOD
CZECH TECHNICAL UNIVERSITY IN PRAGUE Faculty of transportation sciences Title of project STUDY EDITS FOR BETTER TRANSPORT IN THE CENTRE OF NÁCHOD 2006 Petr Kumpošt Basic information about town Náchod Náchod Více Název školy STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace
Metodika pro zadání veřejné zakázky formou DESIGN & BUILD pro dopravní stavby v ČR Jan Věžník, Deloitte 19. 5. 2015 Konference Projektování pozemních komunikací Přístup k zpracování metodiky Analytická Více http://www.zlinskedumy.cz
Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast Autor CZ.1.07/1.5.00/34.0514 III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Výklad a cvičení z větné stavby, vy_32_inovace_ma_33_01 Více ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES
Slezská univerzita v Opavě Fakulta veřejných politik v Opavě ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES Distanční studijní opora Veronika Portešová Opava 2012 Projekt č. CZ.1.07/2.2.00/15.0178 Inovace studijního programu Více Přítomný čas prostý/ průběhový. Present simple/ present continuous. Výhradní výukový materiál portálu onlinejazyky.cz
Přítomný čas prostý/ průběhový Present simple/ present continuous Výhradní výukový materiál portálu onlinejazyky.cz Present continuous Přítomný čas průběhový použijeme pro situace, které: 1) Probíhají Více Čtvrtý Pentagram The fourth Pentagram
Strukturální fondy a jejich vliv na rozvoj venkova v ČR v období 2007-2013 Structural Funds and Their Impact on Rural Development in the Czech Republic in the Period 2007-2013 Jiří Kolman Summary In this Více SSOS_AJ_3.17 Czech education
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_AJ_3.17 Více 7.VY_32_INOVACE_AJ_UMB7, Tázací dovětky.notebook. September 08, 2013
1 2 3 SPECIAL CASES: 1. After Let s... the question tag is... shall we? 2. After the imperative (Do.../Don t... the tag is usually... will you? 3. Note that we say... aren t I? (=am I not?) instead of Více Leitfaden für das Audit von Qualitätssicherungssystemen - Teil 1: Auditdurchführung
ČESKOSLOVENSKÁ NORMA MDT:658.56 Duben 1992 SMĚRNICE PRO PROVĚŘOVÁNÍ SYSTÉMŮ JAKOSTI Část 1: Prověřování ČSN ISO 10011-1 01 0330 Guidelines for auditing quality systems - Part 1: Auditing Lignes directrices Více Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost
Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků prostřednictvím Více Národní informační den společných technologických iniciativ ARTEMIS a ENIAC
Národní informační den společných technologických iniciativ ARTEMIS a ENIAC 21. března 2011, Praha Pravidla a podmínky účasti v projektech ARTEMIS a ENIAC v ČR Úvod k finančním pravidlům JTIs (ARTEMIS Více Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49
p r o S P O R T B E Z B A R I É R f o r S p o r t w i t h o u t B a r r i e r s Foto/Photo: HERBERT SLAVÍK Roman Šebrle Prodejem kalendáře, vydaného ve spolupráci s Českým olympijským výborem, získává Více Daně a odvody zaměstnanců :
www.pwc.com Daně a odvody zaměstnanců : -zaměstnanost -motivace k aktivitě -spotřeba domácností -konkurenceschopnost ekonomiky -demografický vývoj CERGE-EI, Říjen 2013 Peter Chrenko Obsah 1. Dopady platných Více FILM REVIEW. Vytvořeno v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II
Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II Gymnázium Sušice Gate of learning FILM REVIEW Vytvořeno v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II Autor: Mgr. Kristina Volná Škola: Gymnázium Sušice Předmět: Více Adverbs What are adverbs and what kinds of adverbs are there? How are adverbs formed in Czech?
s What are adverbs and what kinds of adverbs are there? How are adverbs formed in Czech? While adjectives modify nouns, adverbs modify anything other than a noun: adjectives ( strangely interesting ), Více Klepnutím lze upravit styl Click to edit Master title style předlohy nadpisů.
nadpisu. Case Study Environmental Controlling level Control Fifth level Implementation Policy and goals Organisation Documentation Information Mass and energy balances Analysis Planning of measures 1 1 Více Co vím o Ázerbájdžánu?
Ministerstvo mládeže a sportu Ázerbájdžánské republiky Ministerstvo zahraničních věcí Ázerbájdžánské republiky Velvyslanectví Ázerbájdžánské republiky v Praze ve spolupráci s Centrem ázerbájdžánských a Více Risk management in the rhythm of BLUES. Více času a peněz pro podnikatele
Risk management in the rhythm of BLUES Více času a peněz pro podnikatele 1 I. What is it? II. How does it work? III. How to find out more? IV. What is it good for? 2 I. What is it? BLUES Brain Logistics Více 20/ Řeč přímá a nepřímá
Úroveň jazyka Pre-Intermediate ( 1. 2. ročník ANJ jako první jazyk, středně pokročilí studen&) 2.sada (nebo 3. - 4. ročník - ANJ jako druhý jazyk, středně pokročilí studen&) 20/ Řeč přímá a nepřímá Citace Více Obsah&/&Content& Všeobecné)podmínky)(v)češtině)) Terms)and)Conditions)(in)english)) )
Obsah/Content Všeobecnépodmínky(včeštině TermsandConditions(inenglish Všeobecnépodmínky používáníwebovýchstránekneighboursuniverseasouvisejícíchslužebazásadyochrany osobníchdat A.! PodmínkyužíváníwebovýchstránekNeighboursUniverseasouvisejícíchslužeb Více Digitální učební materiály www.skolalipa.cz
Energy News1 1 Zelené potraviny v nových obalech Green foods in a new packaging Již v minulém roce jsme Vás informovali, že dojde k přebalení všech tří zelených potravin do nových papírových obalů, které Více The form of the verb in past simple is the same for all persons. In questions and negatives we use did/didn t auxiliary verb and the base form.