Source: https://www.riigiteataja.ee/akt/12918700?leiakehtiv
Timestamp: 2019-06-17 19:27:40+00:00
Document Index: 3602035

Matched Legal Cases: ['kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'Kohus ', 'Kohus ', 'kohus ', 'Kohus ']

Bioloogilise mitmekesisuse konventsioon – Riigi Teataja
RT II 1994, 13, 41
Vastu võetud 05.06.1992
teadlikud bioloogilise mitmekesisuse olulisusest ning bioloogilise mitmekesisuse ja selle komponentide ökoloogilisest, geneetilisest, sotsiaalsest, majanduslikust, teaduslikust, kasvatuslikust, kultuurilisest, puhke- ja esteetilisest väärtusest,
teadlikud ka bioloogilise mitmekesisuse tähtsusest evolutsioonile ja selle seosest biosfääri elu alal hoidvate süsteemide säilitamisega,
kinnitades, et bioloogilise mitmekesisuse kaitse on inimkonna ühishuvi,
taaskinnitades, et riikidel suveräänsed õigused oma bioloogiliste ressursside suhtes,
taaskinnitades samuti, et riigid vastutavad oma bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja bioloogiliste ressursside säästva kasutamise eest,
tundes muret, et inimtegevuse tagajärjel on bioloogiline mitmekesisus märkimisväärselt vähenenud,
olles teadlikud bioloogilist mitmekesisust puudutava informatsiooni ja teadmiste vähesusest ja tungivast vajadusest parandada teaduslikke, tehnilisi ja organisatsioonilisi võimalusi kujundada põhiarusaamu, mille alusel saaks planeerida ja ellu viia sobivaid meetmeid,
märkides, et eluliselt tähtis on teadvustada, ära hoida ja eos kõrvaldada bioloogilise mitmekesisuse märkimisväärse vähenemise või kadumise põhjusi,
märkides ka, et bioloogilise mitmekesisuse märkimisväärse vähenemise või kadumise ohu korral ei tohi selle ohu vältimise või vähendamise meetmete rakendamisega viivitamist põhjendada lõplike teaduslike seisukohtade puudumisega,
märkides veel, et bioloogilise mitmekesisuse kaitse põhinõudeks on ökosüsteemide ja looduslike elupaikade kaitse in-situ ning liikide elujõuliste populatsioonide säilitamine ja taastamine nende loomulikus keskkonnas,
märkides veel, et soovitatavalt päritolumaal ex-situ rakendatavad meetmed etendavad samuti tähtsat rolli,
tõdedes paljude traditsioonilist eluviisi kehastavate kohalike põliskogukondade tihedat ja traditsioonilist sõltuvust bioloogilistest ressurssidest ning soovitavust õiglaselt jaotada traditsioonilistest teadmistest, uuenduste kasutamisest ja bioloogilise mitmekesisuse kaitsest ning selle komponentide säästvast kasutamisest tõusvat tulu,
tunnustades ka naiste eluliselt tähtsat rolli bioloogilise mitmekesisuse kaitses ja säästvas kasutamises ning vajadust kindlustada naiste täielik osavõtt bioloogilise mitmekesisuse kaitse poliitika väljatöötamisest ja selle elluviimisest kõikidel tasanditel,
rõhutades bioloogilise mitmekesisuse kaitseks ja selle komponentide säästvaks kasutamiseks tehtava riikide, valitsuste ja valitsusväliste organisatsioonide vahelise koostöö tähtsust nii rahvusvahelisel, regionaalsel kui ülemaailmsel tasandil ja sellele kaasaaitamise vajadust,
tunnistades, et uute ja täiendavate rahaliste ressursside võimaldamise ning vastavate tehnoloogiate piisavalt kättesaadavaks muutmise korral võib oodata märkimisväärseid muutusi maailma suutlikkuses võidelda bioloogilise mitmekesisuse vähenemise vastu,
tunnistades samuti, et erilist tähelepanu nõuab arengumaade vajaduste rahuldamine, kaasa arvatud neile uute ja täiendavate rahaliste vahendite ning sobilikele tehnoloogiatele juurdepääsu võimaldamine,
märkides sellega seoses kõige vähem arenenud riikide ja väikeste saareriikide erilist seisundit,
tunnistades, et bioloogilise mitmekesisuse kaitseks vajatakse märkimisväärseid investeeringuid ja nendelt investeeringutelt on oodata ulatuslikku keskkonnakaitselist, majanduslikku ja sotsiaalset tulu,
tõdedes, et arengumaade esimesed ja esmatähtsad prioriteedid on majanduslik ja sotsiaalne areng ning vaesuse väljajuurimine,
teadlikud sellest, et bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästev kasutamine on kriitilise tähtsusega maailma suureneva rahvastiku toidu-, tervise- ja muude vajaduste rahuldamises, milleks on oluline nii geneetiliste ressursside kui ka tehnoloogiate kättesaadavus ja piisavus,
märkides, et bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästev kasutamine tugevdab lõpptulemusena riikidevahelisi sõbralikke suhteid ja aitab kaasa rahu püsimisele,
soovides arendada ja täiendada olemasolevaid bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja selle komponentide säästva kasutamise alaseid rahvusvahelisi leppeid, ning
otsustades kaitsta ja säästvalt kasutada bioloogilist mitmekesisust praeguste ning tulevaste põlvkondade huvides,
Artikkel 1. Eesmärgid
Käesoleva konventsiooni eesmärgid on bioloogilise mitmekesisuse kaitse, selle komponentide säästev kasutamine ning geneetiliste ressursside kasutamisest saadava tulu õiglane ja erapooletu jaotamine. Eesmärkide elluviimine vastavalt konventsiooni sätetele hõlmab geneetiliste ressursside kättesaadavaks muutmist, tehnoloogiate edastamist ja piisavat finantseerimist, arvestades seejuures kõiki õigusi nendele ressurssidele ja tehnoloogiatele.
Artikkel 2. Terminite kasutamine
Käesoleva konventsiooni jaoks:
bioloogiline mitmekesisus tähendab mistahes päritoluga elusorganismide rohkust inter alia maismaa-, mere- jt. veeökosüsteemides ning neid hõlmavates ökoloogilistes kompleksides; see sisaldab ka liigisisest, liikidevahelist ja ökosüsteemidevahelist mitmekesisust;
bioloogilised ressursid hõlmavad geneetilisi ressursse, organisme või nende osi, populatsioone või mistahes muid ökosüsteemi biootilisi komponente, mis on inimkonnale reaalselt või potentsiaalselt kasulikud või väärtuslikud;
biotehnoloogia tähendab mistahes tehnoloogia rakendamist, mis kasutab bioloogilisi süsteeme, elusorganisme või nende saadusi spetsiifilise kasutusega toodete või protsesside väljatöötamiseks või modifitseerimiseks;
geneetiliste ressursside päritoluriik tähendab riiki, kus need geneetilised ressursid in-situ esinevad;
geneetilisi ressursse tarniv riik tähendab riiki, mis tarnib geneetilisi ressursse, mis on kogutud in-situ allikatest, sealhulgas nii looduslike kui ka kodustatud/kultuuristatud liikide populatsioonidest, või ex-situ allikatest, mis võivad pärineda antud riigist või mujalt;
kodustatud ja kultiveeritud liigid tähendavad liike, mille evolutsiooniprotsessi on inimene oma huvides mõjutanud;
ökosüsteem tähendab taime-, looma- ja mikroorganismikoosluste dünaamilisest kompleksist ja eluta keskkonnast koosnevat ja nende vastastikustel mõjudel põhinevat funktsionaalset üksust;
ex-situ kaitse tähendab bioloogilise mitmekesisuse komponentide kaitset väljaspool nende looduslikku elupaika;
geneetiline materjal tähendab igasugust taimse, loomse, mikrobioloogilise või muu päritoluga materjali, mis sisaldab pärilikkuse funktsionaalseid üksusi;
geneetilised ressursid tähendavad tegeliku või potentsiaalse väärtusega geneetilist materjali;
elupaik tähendab kohta või kohatüüpi, kus mingi organism või populatsioon looduslikult esineb;
in-situ tingimused tähendavad tingimusi, kus geneetilised ressursid eksisteerivad ökosüsteemi ja loodusliku elupaiga raames ning kodustatud või kultiveeritud liikide puhul keskkonda, kus on välja aretatud neid eristavad tunnused;
in-situ kaitse tähendab ökosüsteemide, looduslike kasvukohtade ja elupaikade kaitset ning liikide elujõuliste populatsioonide säilitamist ja parandamist nende looduslikus keskkonnas; kodustatud või kultiveeritud liikide puhul keskkonnas, kus on välja arendatud nende eristavad tunnused;
kaitseala tähendab geograafiliselt piiritletud ala, mis on loodud või mida reguleeritakse ja majandatakse eriliste kaitse-eesmärkide saavutamiseks;
regionaalne majandusliku integratsiooni organisatsioon tähendab antud regiooni iseseisvate riikide poolt moodustatud organisatsiooni, millele selle liikmesriigid on andnud pädevuse käesoleva konventsiooniga reguleeritud küsimustes ja millel on rahvusvahelistele protseduurireeglitele vastavad volitused sellele alla kirjutada, seda ratifitseerida, vastu võtta, heaks kiita või sellega ühineda;
säästev kasutamine tähendab bioloogilise mitmekesisuse komponentide kasutamist viisil ja tasemel, mis ei põhjusta bioloogilise mitmekesisuse pikaajalist kahanemist ning säilitab seejuures tema potentsiaali vastata praeguse ja tulevaste põlvkondade vajadustele ja püüdlustele;
tehnoloogia hõlmab biotehnoloogiat.
Artikkel 3. Põhimõte
Vastavalt ÜRO hartale ja rahvusvahelise õiguse põhimõtetele on riikidel suveräänne õigus kasutada oma ressursse vastavalt oma keskkonnapoliitikale ja kohustus tagada, et nende jurisdiktsiooni ja kontrolli alused tegevused ei kahjustaks teiste riikide keskkonda või väljaspool riikliku jurisdiktsiooni piire paiknevaid alasid.
Artikkel 4. Jurisdiktsiooni ulatuspiirkond
Olenevalt teiste riikide õigustest ja välja arvatud juhtudel, kui käesolevas konventsioonis on selgesõnaliselt määratud teisiti, kehtivad käesoleva konventsiooni korraldused iga osapoole suhtes:
(a) bioloogilise mitmekesisuse komponentide puhul piirkondades, mis jäävad tema riikliku jurisdiktsiooni piiridesse; ja
(b) osapoole jurisdiktsiooni või kontrolli all läbi viidud protsesside ja tegevuse puhul tema riikliku jurisdiktsiooni piires või väljaspool seda, olenemata sellest, kus nende mõju esineb.
Artikkel 5. Koostöö
Väljaspool riiklikku jurisdiktsiooni asuvate piirkondade suhtes või muudes mõlemapoolset huvi pakkuvates küsimustes teeb iga osapool enda võimaluste piires ja talle sobival viisil bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamise alast koostööd teiste osapooltega. Koostöö võib olla vahetu või toimuda kompetentsete organisatsioonide kaudu.
Artikkel 6. Kaitse ja säästva kasutamise üldabinõud
Igal osapoolel tuleb, lähtudes enda olude iseärasustest ja võimalustest:
(a) arendada riiklikke bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamise strateegiaid, plaane või programme või kohandada sellele eesmärgile juba olemasolevaid strateegiaid, plaane või programme, mis inter alia kajastaksid antud osapoolt puudutavaid konventsiooniga kehtestatud meetmeid, ja
(b) integreerida enda võimaluste piires ja talle sobival viisil bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästev kasutamine asjakohastesse harukondlikesse või sidusplaanidesse, -programmidesse ja -poliitikasse.
Artikkel 7. Identifitseerimine ja seire
Igal osapoolel tuleb enda võimaluste piires ja talle sobival viisil, eriti lähtudes artiklite 8 ja 10 vajadustest:
(a) määrata kindlaks bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamise seisukohalt tähtsad komponendid, arvestades seejuures I lisas toodud kategooriate näidisloetelu;
(b) seirata käesoleva artikli punkti a kohaselt kindlaks määratud bioloogilise mitmekesisuse komponente proovivõtu- või muudel meetoditel ning pöörates erilist tähelepanu edasilükkamatuid kaitsemeetmeid vajavatele komponentidele ja neile, mille säästva kasutamise potentsiaal on suurim;
(c) määrata kindlaks protsessid ja tegevuskategooriad, mis märkimisväärselt kahjustavad või võivad kahjustada bioloogilise mitmekesisuse kaitset ja säästvat kasutamist, ning seirata proovivõtu- või muudel meetoditel nende mõju; ja
(d) mistahes meetodil säilitada ja korrastada käesoleva artikli punktides a, b ja c sätestatud identifitseerimisel ja seirel saadud andmeid.
Artikkel 8. In-situ kaitsmine
Igal osapoolel tuleb enda võimaluste piires ja talle sobival viisil:
(a) rajada kaitsealade või bioloogilise mitmekesisuse säilitamiseks erilisi abinõusid vajavate alade süsteem;
(b) vajadusel töötada välja kaitsealade või bioloogilise mitmekesisuse säilitamiseks erilisi abinõusid vajavate alade valiku, rajamise ja kaitsekorralduse põhisuunad;
(c) reguleerida või majandada bioloogilise mitmekesisuse kaitse seisukohalt tähtsaid bioloogilisi ressursse nii kaitsealadel kui mujal, pidades silmas nende kaitse ja säästliku kasutamise kindlustamist;
(d) aidata kaasa ökosüsteemide ning looduslike elupaikade ja kasvukohtade kaitsele ning liikide elujõuliste populatsioonide säilitamisele nende looduslikus keskkonnas;
(e) soodustada keskkonnakaitse seisukohalt ohutut ja säästlikku arengut kaitsealadega piirnevatel aladel, pidades silmas nende alade kaitse edendamist;
(f) taastada ja rehabiliteerida rikutud ökosüsteeme ning aidata kaasa ohustatud liikide seisundi parandamisele, inter alia, töötades välja ja viies ellu vastavaid plaane ja teisi majandamisstrateegiaid;
(g) kehtestada või säilitada abinõud biotehnoloogiast tulenevate teisenenud elusorganismide kasutamise ja lahtipääsemisega seotud riski kontrollimiseks, vähendamiseks või kõrvaldamiseks, et vältida nende poolt keskkonnale kahjuliku mõju avaldamist ning bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamise huvide kahjustamist ja ka riski inimeste tervisele;
(h) takistada ökosüsteeme, kasvukohti ja elupaiku või liike ohustavate võõrliikide introdutseerimist, takistada nende levimist või hävitada neid;
(i) püüda luua vajalikud tingimused bioloogilise mitmekesisuse praeguse kasutuse ja kaitse sobitamiseks tema komponentide säästva kasutusega;
(j) siseriikliku seadusandluse alusel respekteerida, hoida ja säilitada traditsioonilisi eluviise kehastavate kohalike põliskogukondade teadmisi, uuendusi ja tavasid, mis puudutavad bioloogilise mitmekesisuse kaitset ja säästvat kasutamist; aidata selliste teadmiste, uuenduste ja tavade kandjate heakskiidul ja osalemisel kaasa nende laiemale rakendamisele ning ergutada sellest saadavate tulude õiglast jaotamist;
(k) arendada välja või kasutada vajalikku seadusandlust ja/või muid reguleerivaid nõudeid ohustatud liikide ja populatsioonide kaitseks;
(l) reguleerida ja juhtida vastavaid protsesse ja tegevusliike seal, kus vastavalt artiklile 7 on kindlaks tehtud märkimisväärne bioloogilise mitmekesisuse kahjustamine; ja
(m) koopereeruda punktides a kuni l visandatud in-situ kaitsele majandusliku ja muu toetuse võimaldamise alal, esmajoones arengumaades.
Artikkel 9. Ex-situ kaitsmine
Igal osapoolel tuleb enda võimaluste piires ja talle sobival viisil ning peamiselt täienduseks in-situ kaitse meetoditele:
(a) rakendada meetmeid bioloogilise mitmekesisuse komponentide kaitseks ex-situ, eriti nende päritolumaal;
(b) luua ja säilitada võimalused taimede, loomade ja mikroorganismide kaitseks ja uurimiseks ex-situ, eriti geneetiliste ressursside päritolumaal;
(c) rakendada meetmeid ohustatud liikide päästmiseks, nende seisundi parandamiseks ning sobivatel tingimustel reintrodutseerimiseks nende looduslikesse kasvukohtadesse ja elupaikadesse;
(d) reguleerida ja korraldada bioloogiliste ressursside kogumist nende looduslikest kasvukohtadest ja elupaikadest ex-situ kaitse eesmärkidel nii, et ei ohustataks ökosüsteeme ja liikide in-situ populatsioone, välja arvatud seal, kus ajutiselt on vaja rakendada erilisi ex-situ meetmeid vastavalt käesoleva artikli punktile c; ja
(e) koopereeruda punktides a kuni d sätestatud ex-situ kaitsele finants- ja muu abi andmisel ning ex-situ kaitse võimaluste loomisel ja säilitamisel arengumaades.
Artikkel 10. Bioloogilise mitmekesisuse komponentide säästev kasutamine
(a) integreerida bioloogiliste ressursside kaitse ja säästva kasutamisega seonduvad kaalutlused oma siseriiklikesse juhtimisfunktsioonidesse;
(b) kehtestada bioloogiliste ressursside kasutamisega seotud meetmed, et hoida ära või muuta minimaalseks bioloogilist mitmekesisust ohustavate tegurite mõju;
(c) kaitsta ja soodustada bioloogiliste ressursside tavapärast kasutamist kooskõlas traditsioonilise kultuuritaustaga, mis sobib kokku nimetatud ressursside kaitse ja säästva kasutamise nõuetega;
(d) toetada kohalikku elanikkonda taastustegevuse väljaarendamisel ja kasutuselevõtul rikutud aladel, kus bioloogiline mitmekesisus on vähenenud; ja
(e) ergutada riigiorganite ja erasektori vahelist koostööd bioloogiliste ressursside säästva kasutamise meetodite väljaarendamisel.
Artikkel 11. Ergutusabinõud
Igal osapoolel tuleb võimaluste piires ja talle sobival viisil kehtestada majanduslikult ja sotsiaalselt kindlad abinõud bioloogilise mitmekesisuse komponentide kaitse ja säästva kasutamise ergutamiseks.
Artikkel 12. Uuringud ja koolitus
Arengumaade erivajadusi arvestades tuleb osapooltel:
(a) rakendada ja toetada bioloogilise mitmekesisuse ja selle komponentide kindlaksmääramise, kaitse ja säästva kasutamisega seotud teaduse- ja tehnika-alaseid õppe- ning koolitusprogramme ning anda sellealast abi arengumaadele;
(b) toetada ja ergutada bioloogilise mitmekesisuse kaitsele ja säästvale kasutamisele kaasa aitavaid uuringuid, eriti arengumaades, lähtudes inter alia teaduslikes, tehnilistes ja tehnoloogilistes küsimustes nõu andva abiorgani soovitusel vastu võetud osapoolte konverentsi otsustest; ja
(c) aidata kaasa bioloogilise mitmekesisuse uurimise alaste teadussaavutuste kasutamisele selleks, et töötada välja meetodeid bioloogiliste ressursside kaitseks ja säästvaks kasutamiseks vastavalt artiklite 16, 18 ja 20 sätetele.
Artikkel 13. Üldsuse haritus ja teadlikkus
Osapooltel tuleb:
(a) toetada ja ergutada arusaamist bioloogilise mitmekesisuse kaitsmise ja selleks vajalike abinõude tähtsusest, samuti nimetatud teemade propageerimist levivahendite kaudu ning nende lülitamist õppeprogrammidesse; ja
(b) võimalusel teha teiste riikide ja rahvusvaheliste organisatsioonidega koostööd bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästliku kasutamise alaste õppe- ja üldsuse teadlikkuse tõstmise programmide väljaarendamisel.
Artikkel 14. Mõju hindamine ja ebasoodsa mõju vähendamine
1. Igal osapoolel tuleb võimaluste piires ja talle sobival viisil:
(a) võtta tarvitusele asjakohased menetlused, mis nõuavad bioloogilisele mitmekesisusele potentsiaalselt kahjulike projektide keskkonnamõju hindamist, pidades seejuures silmas kahjuliku mõju ärahoidmist või vähendamist ning võimalusel lubada üldsuse osavõttu nendest menetlustest;
(b) astuda vajalikke samme keskkonnamõjude täieliku arvesse võtmise kindlustamiseks nende programmide ja tegevussuundade puhul, mis suure tõenäosusega kahjustavad oluliselt bioloogilist mitmekesisust;
(c) vastastikku kaasa aidata informatsiooni levitamisele ja vahetusele ning konsultatsioonidele tema jurisdiktsiooni või kontrolli all olevate tegevuste kohta, mis võivad kahjustada teiste riikide või riikliku jurisdiktsiooni väliste piirkondade bioloogilist mitmekesisust, ergutades võimaluse korral vastavasisuliste kahepoolsete, regionaalsete või mitmepoolsete lepete sõlmimist;
(d) teiste riikide jurisdiktsiooni aluste või riikliku jurisdiktsiooni väliste alade bioloogilise mitmekesisuse tõsise ohustatuse või kahjustumise korral informeerida potentsiaalselt mõjustatud riike koheselt sellest ohust või kahjustusest ning alustada tegevust selle ohu või kahjustuse ära hoidmiseks või kõrvaldamiseks; ja
(e) parandada riiklikku valmisolekut reageerida looduslikult või muudel põhjustel tekkinud hädaolukordadele, mis kujutavad endast tõsist ja ähvardavat ohtu bioloogilisele mitmekesisusele; ergutada rahvusvahelist koostööd täiendamaks vastava-alaseid riiklikke jõupingutusi ning koostada võimalusel ja asjaosaliste riikide või regionaalse majandusintegratsiooni organisatsioonide nõusolekul ootamatuste puhuks ühisplaane.
2. Osapoolte konverents vaatab läbiviidavate uurimuste põhjal läbi vastutuse ja hüvituse küsimused, sealhulgas bioloogilisele mitmekesisusele tekitatud kahju likvideerimise ja kompenseerimisega seotud küsimused, välja arvatud juhtudel, kus selline vastutus on puhtalt riigi siseasi.
Artikkel 15. Juurdepääs geneetilistele ressurssidele
1. Tunnustades riikide suveräänseid õigusi oma loodusressurssidele, kuulub geneetilistele ressurssidele juurdepääsu üle otsustamise õigus riikide valitsustele ja allub siseriiklikule seadusandlusele.
2. Iga osapool püüab võimaldada teiste osapoolte juurdepääsu geneetilistele ressurssidele nende keskkonnakaitseliselt ohutu kasutamise eesmärgil ja mitte kehtestada konventsiooni eesmärkidega vastuolus olevaid piiranguid.
3. Konventsiooni kohaselt võib vastavalt käesolevale artiklile ja artiklitele 16 ja 19 geneetilisi ressursse tarnida ainult nende päritolumaa või osapool, mis on omandanud vastavad geneetilised ressursid käesoleva konventsiooni alusel.
4. Juurdepääsu võimaldamise korral peab see põhinema vastastikusel kokkuleppel ja vastama käesoleva artikli sätetele.
5. Juurdepääs geneetilistele ressurssidele sõltub neid ressursse tarniva osapoole eelnevalt teatatud nõusolekust, kui see osapool ei ole otsustanud teisiti.
6. Iga osapool püüab arendada ja teostada teiste osapoolte poolt tarnitavatel geneetilistel ressurssidel baseeruvat teaduslikku uurimist nende osapoolte täielikul osavõtul ja võimaluse korral nende osapoolte territooriumil.
7. Iga osapool rakendab kooskõlas artiklitega 16 ja 19 ning vajadusel artiklites 20 ja 21 kehtestatud finantsmehhanismi kaudu sobivaid seadusandlikke, administratiivseid või poliitilisi meetmeid, jaotamaks ressursse tarniva osapoolega õiglaselt ja võrdselt uuringute ja arengu tulemusi ning geneetiliste ressursside kaubanduslikust või muul viisil kasutamisest saadavat tulu. Selline jaotamine toimub vastastikuse kokkuleppe alusel.
Artikkel 16. Juurdepääs tehnoloogiale ja tehnoloogia edastamine
1. Mõistes siinkohal tehnoloogia all biotehnoloogiat, tunnustab iga osapool, et nii juurdepääs tehnoloogiale kui ka tehnoloogia edastamine teistele osapooltele on konventsiooni eesmärkide saavutamise seisukohalt olulised, ning kohustub käesoleva artikli sätete kohaselt võimaldama ja/või hõlbustama teiste osapoolte juurdepääsu tehnoloogiatele, mis on seotud bioloogilise mitmekesisuse säästliku kasutamisega või kasutavad geneetilisi ressursse ega kahjusta oluliselt keskkonda, samuti selliste tehnoloogiate edastamist teistele osapooltele.
2. Lõikes 1 viidatav juurdepääs tehnoloogiale ja tehnoloogia edastamine tuleb arengumaadele kindlustada ja/või hõlbustada õiglastel ja soodsaimatel tingimustel, sealhulgas lepingulistel või, vastastikusel kokkuleppel, enamsoodustustingimustel ja vajaduse korral artiklites 20 ja 21 kehtestatud finantsmehhanismi kaudu. Patendialuse ja intellektuaalse omandi õigusega seotud tehnoloogia puhul tagatakse juurdepääs ja edastamine tingimustel, mis tunnustavad intellektuaalse omandi õiguse küllaldase ja efektiivse kaitse põhimõtet ja haakuvad sellega. Selle lõike rakendamine peab olema kooskõlas käesoleva artikli lõigetega 3, 4 ja 5.
3. Iga osapool rakendab vajalikke seadusandlikke, administratiivseid või poliitilisi meetmeid selleks, et tagada teistele osapooltele, eriti aga geneetilisi ressursse tarnivatele arengumaadele juurdepääs neid ressursse kasutavale tehnoloogiale ning vastastikusel kokkuleppel nende tehnoloogiate, sealhulgas patendialuse või muu intellektuaalse omandi õiguse poolt kaitstud tehnoloogia edastamine. See peab toimuma kooskõlas rahvusvahelise õigusega ning alljärgnevate lõigetega 4 ja 5 ning vajadusel artiklites 20 ja 21 sätestatud finantsmehhanismi kaudu.
4. Iga osapool rakendab vajalikke seadusandlikke, administratiivseid või poliitilisi meetmeid selleks, et erasektor hõlbustaks nii arengumaade valitsusasutuste kui ka erasektori juurdepääsu tehnoloogiale, selle ühist edasiarendamist ja edastamist vastavalt käesoleva artikli lõikele 1, ning peab selles osas kinni lõigetes 1, 2 ja 3 sisalduvaist kohustustest.
5. Tunnistades, et patendid ja teised intellektuaalse omandi õigused võivad mõjutada käesoleva konventsiooni täideviimist, teevad osapooled kooskõlas riikliku seadusandlusega ja rahvusvahelise õigusega koostööd tagamaks seda, et need õigused toetavad konventsiooni eesmärke ega ole nendega vastuolus.
Artikkel 17. Informatsiooni vahetamine
1. Osapooled hõlbustavad kõikidest avalikult kättesaadavatest allikatest pärineva informatsiooni vahetamist bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamise kohta, arvestades seejuures arengumaade erivajadustega.
2. Selline informatsiooni vahetamine hõlmab tehniliste, teaduslike ja sotsiaalmajanduslike uuringute tulemusi, samuti informatsiooni väljaõppe- ja ülevaateprogrammidest, erialaseid teadmisi, indigeenseid ja traditsioonilisi teadmisi muutmata kujul ja ühendatuna tehnoloogiatega, millele viidati artikli 16 lõikes 1. Võimaluse korral hõlmab see ka informatsiooni tagastamist selle lähtekohta.
Artikkel 18. Teaduslik ja tehniline koostöö
1. Osapooled edendavad rahvusvahelist tehnilist ja teaduslikku koostööd bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamise alal, vajaduse korral vastavate rahvusvaheliste ja riiklike institutsioonide kaudu.
2. Iga osapool edendab käesoleva konventsiooni täideviimisel teiste osapooltega, eriti arengumaadega tehnilist ja teaduslikku koostööd, inter alia, abistades neid nende riiklike tegevussuundade väljaarendamisel ja elluviimisel. Sellise koostöö edendamisel tuleks erilist tähelepanu pöörata siseriiklike võimaluste arendamisele ja tugevdamisele kaadri väljaarendamise ja vastavate institutsioonide loomise abil.
3. Osapoolte konverents määrab oma esimesel koosolekul kindlaks, kuidas luua kliiringhausi mehhanism tehnilise ja teadusliku koostöö edendamiseks ja hõlbustamiseks.
4. Konventsiooni eesmärkide saavutamiseks ergutavad ja arendavad osapooled kooskõlas riikliku seadusandluse ja poliitikaga tehnoloogiate, sealhulgas ka kohalike ja traditsiooniliste tehnoloogiate edasiarendamise ja kasutamise alase koostöö meetodeid. Sel eesmärgil aitavad osapooled kaasa ka personali väljaõppe ja ekspertide vahetuse alasele koostööle.
5. Osapooled aitavad vastastikusel kokkuleppel luua ühiseid uurimisprogramme ja ühisettevõtteid konventsiooni täitmiseks vajalike tehnoloogiate väljaarendamiseks.
Artikkel 19. Biotehnoloogia käsitlemine ja sellest saadava tulu jaotamine
1. Iga osapool rakendab vajalikke seadusandlikke, administratiivseid või poliitilisi meetmeid geneetilisi ressursse tarnivate osapoolte, eriti arengumaade efektiivse osavõtu tagamiseks biotehnoloogia alastest uurimistöödest ning võimaluse korral selliste uurimistööde läbiviimiseks kõnealustes riikides.
2. Iga osapool rakendab kõiki teostatavaid meetmeid selleks, et soodustada ja arendada osapoolte, eriti arengumaade õiglastel ja põhjendatud alustel eelisõiguslikku juurdepääsu nende poolt tarnitavatele ressurssidele rajatud biotehnoloogia kasutamise tulemustele ja sellest saadavatele tuludele. Sellist juurdepääsu võimaldatakse vastastikku kokkulepitud tingimustel.
3. Osapooled kaaluvad vajadust sellise protokolli järele, mis paneks paika protseduurireeglid, sealhulgas esmajoones eelneva kokkuleppe nõude igasuguste biotehnoloogiast tulenevate modifitseeritud elusorganismide käsitlemise, kasutamise ja turvaliselt edasi toimetamise jaoks, kui need organismid võivad kahjustada bioloogilise mitmekesisuse kaitset ja säästvat kasutamist. Samuti arutavad osapooled vajadusel läbi sellise protokolli sisu.
4. Iga osapool teatab, milliseid kasutus- ja ohutuseeskirju ta vajab lõikes 3 viidatud organismidega ümberkäimisel ning annab igasugust tema käsutuses olevat informatsiooni nende organismide võimaliku ebasoodsa mõju kohta osapoolele, kellele neid on kavas introdutseerida. Sellist informatsiooni annab osapool kas vahetult või kohustades selleks mis tahes oma jurisdiktsiooni all olevat ja kõnealuseid organisme tarnivat füüsilist või juriidilist isikut.
Artikkel 20. Finantsressursid
1. Iga osapool kohustub eraldama oma võimaluste kohast finantsabi ja ergutusvahendeid neile riiklikele tegevusaladele, mis on suunatud käesoleva konventsiooni eesmärkide saavutamisele, võttes seejuures arvesse enda riiklikke plaane, prioriteete ja programme.
2. Arenenud maade osapooled annavad arengumaadele uusi ja täiendavaid rahalisi vahendeid võimaldamaks neil täielikult katta konventsioonijärgsete kohustuste täitmisest tulenevaid lisakulutusi ning saada konventsiooni sätete rakendamisest kasumit. Vastavate lisakulutuste suhtes lepib arengumaa osapool kokku artiklis 21 viidatud institutsionaalse struktuuriga. Rahaliste vahendite eraldamine toimub kooskõlas osapoolte konverentsi poolt kehtestatud tegevussuundade, strateegia, programmiliste prioriteetide ja valikukriteeriumidega ning kinnitatud lisakulutuste nimekirjaga. Teised osapooled, kaasa arvatud turumajandusele ülemineku protsessis olevad riigid võivad enesele vabatahtlikult võtta arenenud maade kohustusi. Käesoleva artikli tarbeks kinnitab osapoolte konverents oma esimesel koosolekul arenenud maade osapoolte ja nende osapoolte nimekirja, kes on enesele vabatahtlikult võtnud arenenud maade osapoolte kohustused. Osapoolte konverents vaatab selle nimekirja perioodiliselt läbi ja viib sellesse vajadusel sisse parandusi. Oodatud on ka teiste riikide ja allikate vabatahtlikud annetused. Käesoleva lõike järgsete kohustuste täitmisel tuleb arvestada vahendite piisavuse, prognoositavuse ja õigeaegse laekumise vajadusega ning maksukoormuse sobiva jaotumise tähtsusega nimekirja kantud toetavate osapoolte vahel.
3. Käesoleva konventsiooni elluviimiseks vajalikke rahalisi vahendeid võivad arenenud maade osapooled eraldada ja arengumaade osapooled kasutada ka kahepoolsete, regionaalsete ja teiste mitmepoolsete kanalite kaudu.
4. Arengumaade osapoolte konventsioonijärgsete kohustuste täitmise efektiivsus sõltub sellest, kui efektiivselt täidavad arenenud maade osapooled oma konventsioonijärgseid rahaliste vahendite ja tehnoloogia edastamisega seotud kohustusi, võttes täielikult arvesse, et arengumaade osapoolte esmased ja ülekaalukad prioriteedid on majanduslik ja sotsiaalne areng ning vaesuse kõrvaldamine.
5. Finantseerimisel ja tehnoloogia edastamisel võtavad osapooled täielikult arvesse kõige vähem arenenud riikide erivajadusi ja eriolukorda.
6. Osapooled arvestavad ka eritingimustega, mis tulenevad arengumaade osapoolte sõltuvusest bioloogilisest mitmekesisusest ning bioloogilise mitmekesisuse jaotumisest ja paiknemisest arengumaa osapoolte, eriti aga väikeste saareriikide piires.
7. Osapooled arvestavad ka eriolukorraga, mis valitseb arengumaades, sealhulgas neis, mis on kõige tundlikumad keskkonnakahjustuste suhtes, nagu näiteks riigid, kus esineb põuaseid ja pool-põuaseid piirkondi või ranniku- ja mägialasid.
Artikkel 21. Finantsmehhanism
1. Arengumaade osapooltele käesoleva konventsiooni tarbeks eraldiste või kontsessioonide näol rahaliste vahendite edastamist reguleerib mehhanism, mille põhielemente kirjeldab käesolev artikkel. See mehhanism funktsioneerib osapoolte konverentsi volitusel ja juhtimisel ning on sellele aruandekohustuslik. Mehhanism toimib sellise institutsionaalse struktuuri kaudu, mille määrab kindlaks osapoolte konverents oma esimesel koosolekul. Vastavatele ressurssidele juurdepääsu üle otsustab osapoolte konverents, kes määrab kindlaks ka nende kasutamist puudutavad tegevussuunad, strateegia, programmilised prioriteedid ja valikukriteeriumid. Toetused peavad arvesse võtma artiklis 20 viidatud vahendite prognoositavuse, piisavuse ja õigeaegse laekumise vajadust vastavalt vahendite hulgale, mille üle peab regulaarselt otsustama osapoolte konverents ning koormuse jaotamise tähtsust artikli 20 lõikes 2 viidatud nimekirjas olevate toetavate osapoolte vahel. Arenenud maade osapooled ja teised riigid või allikad võivad teha ka vabatahtlikke annetusi. Mehhanism toimib demokraatliku ja kindlapiirilise juhtimissüsteemi piires.
2. Käesoleva konventsiooni eesmärke järgides määrab osapoolte konverents oma esimesel koosolekul kindlaks tegevussuunad, strateegia ja programmilised prioriteedid ning ka detailsed valikukriteeriumid ja -juhised rahaliste ressursside eraldamise ja kasutamise üle otsustamiseks. Samuti otsustab osapoolte konverents rahaliste vahendite kasutamise regulaarse jälgimise ja hindamise küsimused. Osapoolte konverents otsustab lõike 1 jõustumise tingimuste üle pärast konsulteerimist finantsmehhanismi toimimist korraldava institutsionaalse struktuuriga.
3. Osapoolte konverents vaatab vähemalt kahe aasta möödumisel konventsiooni jõustumisest ja edaspidi regulaarselt uuesti läbi käesolevas artiklis loodud mehhanismi efektiivsuse, kaasa arvatud ülaltoodud lõikes 2 viidatud kriteeriumide ja juhiste kõlblikkuse. Sellise ülevaatuse alusel astub osapoolte konverents vajaduse korral samme selle mehhanismi efektiivsuse parandamiseks.
4. Osapooled kaaluvad olemasolevate finantsasutuste tugevdamist selleks, et tagada finantsressursid bioloogilise mitmekesisuse kaitseks ja säästvaks kasutamiseks.
Artikkel 22. Suhted teiste rahvusvaheliste konventsioonidega
1. Käesoleva konventsiooni sätted ei mõjuta ühegi lepingu osapoole mis tahes teisest olemasolevast rahvusvahelisest kokkuleppest tulenevaid õigusi ja kohustusi, välja arvatud juhtudel, kui nende õiguste ja kohustuste täitmine võib põhjustada tõsist kahju või ohtu bioloogilisele mitmekesisusele.
2. Merekeskkonna suhtes rakendab osapoolte konverents käesolevat konventsiooni kooskõlas riikide mereseadustest tulenevate õiguste ja kohustustega.
Artikkel 23. Osapoolte konverents
1. Käesolevaga luuakse osapoolte konverents. Osapoolte konverentsi esimese koosoleku kutsub kokku ÜRO Keskkonnaprogrammi tegevdirektor mitte hiljem kui üks aasta pärast käesoleva konventsiooni jõustumist. Seejärel peetakse osapoolte konverentsi korralisi koosolekuid konverentsi esimesel koosolekul kindlaks määratud regulaarsete ajavahemike järel.
2. Osapoolte konverentsi erakorralisi koosolekuid peetakse konverentsi poolt vajalikuks peetavatel aegadel või mistahes osapoole kirjalikul palvel, eeldusel, et kuue kuu jooksul pärast seda, kui sekretariaat on palvest osapooltele teatanud, toetab seda vähemalt üks kolmandik.
3. Osapoolte konverents kiidab konsensuse alusel heaks ja võtab vastu oma ja kõikide tema poolt moodustatavate allorganite protseduurireeglid ning ka sekretariaadi finantseerimist juhtivad finantsreeglid. Igal korralisel koosolekul võetakse vastu eelarve finantsperioodiks kuni järgmise korralise koosolekuni.
4. Osapoolte konverents jälgib käesoleva konventsiooni täitmist ja sel eesmärgil:
(a) kehtestab artiklis 26 nõutava informatsiooni edastamise vormi ja intervalli ja vaatab läbi nii selle informatsiooni kui ka allorganite poolt esitatud ettekanded;
(b) vaatab läbi teaduslikud, tehnilised ja tehnoloogilised nõuanded bioloogilise mitmekesisuse alal, mis on ette valmistatud kooskõlas artikliga 26;
(c) vaatab nõuetekohaselt läbi ja võtab vastu artiklis 28 sätestatud protokollid;
(d) vaatab nõuetekohaselt läbi ja võtab vastu artiklitega 29 ja 30 kooskõlas olevad käesoleva konventsiooni parandused ja lisad;
(e) vaatab läbi kõikide protokollide ja nende lisade parandused ning soovitab vastava otsuse korral kõnesolevate protokollide osapooltel need vastu võtta;
(f) vaatab nõuetekohaselt läbi ja võtab kooskõlas artikliga 30 vastu käesoleva konventsiooni täiendavad lisad;
(g) moodustab sellised allorganid, mida peetakse vajalikuks käesoleva konventsiooni täitmiseks, eriti teaduslike ja tehniliste nõuannete hankimiseks;
(h) kontakteerub sekretariaadi kaudu teiste käesoleva konventsiooniga haaratud küsimustega tegelevate konventsioonide täidesaatvate organitega selleks, et leida sobivaid vorme nendega koostöö tegemiseks; ja
(i) kaalub ja võtab oma tegevusega omandatud kogemuste põhjal ette konventsiooni eesmärkide saavutamiseks vajalikke täiendavaid samme.
5. Ühinenud Rahvaste Organisatsioon, selle eriorganid ja Rahvusvaheline Aatomienergia Agentuur ning samuti ükskõik milline riik, mis ei ole käesoleva konventsiooni osapool, võib osapoolte konverentsi koosolekutel olla esindatud vaatlejana. Mistahes muu riiklik või mitteriiklik organ või komitee, mis on bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamisega seotud valdkondades kompetentne ja on teatanud sekretariaadile oma soovist osaleda osapoolte konverentsi koosolekul vaatlejana, saab selleks loa, välja arvatud juhul, kui vähemalt üks kolmandik kohalolevatest osapooltest on selle vastu. Vaatlejate juurdepääs ja osavõtt allub osapoolte konverentsi poolt vastu võetud protseduurireeglitele.
Artikkel 24. Sekretariaat
1. Käesolevaga luuakse sekretariaat. Selle funktsioonid on:
(a) korraldada ja teenindada osapoolte konverentsi koosolekuid vastavalt artiklile 23;
(b) täita funktsioone, mis on talle antud ükskõik millise protokolliga;
(c) ette valmistada ettekanded oma konventsioonijärgsete funktsioonide täitmise kohta ning esitada need osapoolte konverentsile;
(d) teha koostööd teiste asjaomaste rahvusvaheliste organitega ja eriti astuda sellistesse administratiivsetesse ning lepingulistesse vahekordadesse, mis võivad olla vajalikud tema funktsioonide efektiivseks täitmiseks; ja
(e) täita muid funktsioone, mida võib kindlaks määrata osapoolte konverents.
2. Oma esimesel korralisel koosolekul nimetab osapoolte konverents sekretariaadi nende olemasolevate kompetentsete rahvusvaheliste organisatsioonide hulgast, mis on teatanud oma soovist täita käesoleva konventsiooni sekretariaadi funktsioone.
Artikkel 25. Allorgan teadusliku, tehnilise ja tehnoloogilise nõuande alal
1. Käesolevaga luuakse teaduslikes, tehnilistes ja tehnoloogilistes küsimustes nõu andev allorgan, et tagada osapoolte konverentsi ja vajadusel selle haruorganite nõuetekohane ja õigeaegne nõustamine käesoleva konventsiooni täitmise alastes küsimustes. See organ on avatud kõikidele osapooltele ja tegeleb paljude teadusharudega. Sinna kuuluvad ka vastaval alal kompetentsed valitsuste esindajad. Kõikide oma töö aspektide kohta esitab see organ regulaarselt aruandeid osapoolte konverentsile.
2. Osapoolte konverentsi volitusel ja vastavalt selle poolt antud juhistele ning selle palvel haruorgan:
(a) annab teaduslikke ja tehnilisi hinnanguid bioloogilise mitmekesisuse seisundile;
(b) valmistab ette käesoleva konventsiooni järgselt rakendatud abinõude mõju teaduslikke ja tehnilisi hinnanguid;
(c) teeb kindlaks uusi, efektiivseid ja kõrgetasemelisi bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamisega seotud tehnoloogiaid ja teadmisi ning annab nõu selliste tehnoloogiate arengu edendamise ja/või üleandmise viiside ja vahendite osas;
(d) annab nõu bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamisega seotud uuringute ja arengu alaste teaduslike programmide ja vastava-alase rahvusvahelise koostöö kohta;
(e) vastab teadust, tehnikat, tehnoloogiat ja metoodikat puudutavatele küsimustele, mida osapoolte konverents ja selle allorganid esitavad.
3. Selle organi funktsioone, tööjuhiseid, korraldust ja toiminguid võib täiendada osapoolte konverents.
Artikkel 26. Ettekanded
Iga osapool esitab osapoolte konverentsile viimase poolt kindlaks määratud ajavahemike järel ettekande käesoleva konventsiooni tingimuste täitmiseks rakendatud meetmete kohta ning nende efektiivsuse kohta käesoleva konventsiooni eesmärkide saavutamisel.
Artikkel 27. Vaidluste lahendamine
1. Osapoolte vahelise vaidluse puhul, mis puudutab käesoleva konventsiooni tõlgendamist või rakendamist, otsivad vaidluses osalejad lahendust läbirääkimiste teel.
2. Kui vaidluse osapooled ei suuda jõuda kokkuleppele läbirääkimiste teel, võivad nad püüda ühiselt leida ametkonda või kolmandat isikut, kes oleks vahendajaks vaidluse lahendamisel.
3. Käesoleva konventsiooni ratifitseerimise, vastuvõtmise, heakskiitmise või sellega ühinemise ajal või ükskõik millal pärast seda võib riik või regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioon kirjalikult teatada depositaarile, et ta aktsepteerib lõigete 1 või 2 alusel lahendamata vaidluste puhul kohustuslikuna üht või mõlemat järgnevatest vaidlusküsimuste lahendamise viisi:
(a) arbitraaži vastavalt protseduurireeglitele, mis on ära toodud II lisa esimeses osas;
(b) vaidlusküsimuste esitamist lahendamiseks Rahvusvahelisele Kohtule;
4. Kui vaidluse osapooled ei ole aktsepteerinud ühte ja sama või kumbagi lõikes 3 toodud protseduuri, antakse vaidlus leppimuse saavutamiseks üle vastavalt II lisa teisele osale juhul, kui vaidluse osapooled ei ole kokku leppinud teisiti.
5. Käesoleva artikli tingimused kehtivad iga protokolli suhtes, välja arvatud juhud, kui asjaomases protokollis on ette nähtud teisiti.
Artikkel 28. Protokollide vastuvõtmine
1. Osapooled teevad koostööd käesoleva konventsiooni protokollide formuleerimisel ja vastuvõtmisel.
2. Protokollid võetakse vastu osapoolte konverentsi koosolekul.
3. Esitatud protokolli teksti teeb sekretariaat osapooltele teatavaks vähemalt kuus kuud enne sellist koosolekut.
Artikkel 29. Konventsiooni või protokollide parandused
1. Iga osapool võib esitada ettepanekuid käesolevasse konventsiooni paranduste tegemiseks. Parandusettepanekuid ükskõik millise protokolli kohta võib esitada iga antud protokolli osapool.
2. Käesoleva konventsiooni parandused võetakse vastu osapoolte konverentsi koosolekul. Iga protokolli parandused võetakse vastu kõnealuse protokolli osapoolte koosolekul. Käesoleva konventsiooni või ükskõik millise protokolli parandusettepaneku teksti teeb sekretariaat kõnesoleva dokumendi osapooltele teatavaks vähemalt kuus kuud enne koosolekut, millele parandused on esitatud vastuvõtmiseks, kui protokollis ei ole ette nähtud teisiti. Sekretariaat informeerib parandusettepanekutest ka käesolevale konventsioonile allakirjutanuid.
3. Osapooled teevad kõik võimaliku, et jõuda kokkuleppele käesoleva konventsiooni või ükskõik millise protokolli parandusettepanekute suhtes konsensuse teel. Kui kõik jõupingutused konsensuse saavutamiseks on ammendatud ja kokkuleppele ei ole jõutud, võetakse parandus viimase väljapääsuna vastu kõnealuse dokumendi arutamiskoosolekul osalevate ja hääletavate osapoolte kahe kolmandiku häälteenamusega ning depositaar esitab selle kõigile osapooltele ratifitseerimiseks, vastuvõtmiseks või heakskiitmiseks.
4. Paranduste ratifitseerimisest, vastuvõtmisest või heakskiitmisest teatatakse depositaarile kirjalikult. Parandused, mis võeti vastu vastavalt ülaltoodud lõikele 3, jõustuvad neid vastu võtnud osapoolte suhtes üheksakümnendal päeval pärast käesoleva konventsiooni osapoolte või protokolliga seotud osapoolte vähemalt kahe kolmandiku poolt ratifitseerimise, vastuvõtmise või heakskiitmise dokumentide deponeerimist, välja arvatud juhul, kui protokollis on ette nähtud teisiti. Seejärel jõustuvad need parandused iga teise osapoole suhtes üheksakümnendal päeval peale seda, kui see osapool deponeerib paranduste ratifitseerimise, vastuvõtmise või heakskiitmise dokumendi.
5. Käesolevas artiklis tähendavad «kohalolevad ja hääletavad osapooled» kohalolevaid ja poolt või vastu hääletavaid osapooli.
Artikkel 30. Lisade vastuvõtmine ja parandamine
1. Käesoleva konventsiooni või ükskõik millise protokolli lisad on vastavalt konventsiooni või sellise protokolli lahutamatud osad ja kui spetsiaalselt ei ole teisiti ette nähtud, on iga viide käesolevale konverentsile või selle protokollidele samal ajal viide ka igale lisale. Sellised lisad piirduvad protseduuriliste, teaduslike, tehniliste ja administratiivküsimustega.
2. Välja arvatud juhtudel, kui see on lisade suhtes ükskõik millise protokolliga kindlaks määratud teisiti, kehtivad käesoleva konventsiooni täiendavate lisade või ükskõik millise protokolli lisade esitamise, vastuvõtmise ja jõustumise kohta järgmised protseduurid:
(a) käesoleva konventsiooni ja iga protokolli lisad esitatakse ja võetakse vastu vastavalt artiklis 29 toodud protseduuridele;
(b) iga osapool, kellel ei ole võimalik heaks kiita selle konventsiooni täiendavat lisa või lisa ükskõik millisele protokollile, milles ta on osapool, teatab sellest kirjalikult depositaarile ühe aasta jooksul alates sellest, kui depositaar teatas sellise lisa vastuvõtmisele esitamisest. Depositaar teatab viivitamatult kõigile osapooltele sellise teate saamisest. Osapool võib igal ajal tagasi võtta eelneva protestiavalduse ja lisad jõustuvad selle osapoole suhtes vastavalt alltoodud punktile c;
(c) ühe aasta möödumisel sellest, kui depositaar teatas lisa vastuvõtmisest, jõustub lisa kõikide käesoleva konventsiooni või sellega seotud protokollide osapoolte suhtes, kes ei ole esitanud teadet vastavalt ülatoodud punkti b tingimustele.
3. Käesoleva konventsiooni või ükskõik millise protokolli lisade paranduste esitamine, vastuvõtmine ja jõustumine allub samadele protseduuridele kui käesoleva konventsiooni lisade ja protokollide lisade esitamine, vastuvõtmine ja jõustumine.
4. Kui täiendav lisa või lisa parandus on seotud käesoleva konventsiooni või ükskõik millise protokolli parandusega, ei jõustu täiendav lisa või parandus enne, kui ei ole jõustunud konventsiooni või sellega seotud protokolli parandus.
Artikkel 31. Hääletamisõigus
1. Igal käesoleva konventsiooni või ükskõik millise protokolli osapoolel on üks hääl, välja arvatud juhud, mis on ette nähtud alltoodud lõikes 2.
2. Regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioonid kasutavad oma kompetentsi kuuluvates küsimustes õigust hääletada häältearvuga, mis on võrdne nende liikmesriikide arvuga, mis on käesoleva konventsiooni või vastava protokolli osapoolteks. Sellised organisatsioonid ei kasuta oma hääletamisõigust, kui seda kasutavad nende liikmesriigid ja vastupidi.
Artikkel 32. Käesoleva konventsiooni ja selle protokollide vaheline suhe
1. Riik või regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioon ei või saada protokolli osapooleks, kui ta ei ole või samal ajal ei saa käesoleva konventsiooni osapooleks.
2. Iga protokolli otsuste tegemisest võivad osa võtta ainult selle protokolliga seotud osapooled. Iga lepingu osapool, kes ei ole protokolli ratifitseerinud, vastu võtnud või heaks kiitnud, võib selle protokolli osapoolte igast koosolekust osa võtta vaatlejana.
Artikkel 33. Allakirjutamine
Käesolev konventsioon on kõikidele riikidele ja regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioonidele alla kirjutamiseks avatud Rio de Janeiros alates 5. juunist 1992. a. kuni 14. juunini 1992. a. ja Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peakorteris New Yorgis alates 15. juunist 1992. a. kuni 4. juunini 1993. a.
Artikkel 34. Ratifitseerimine, vastuvõtmine ja heakskiitmine
1. Käesolev konventsioon ja iga selle protokoll kuuluvad ratifitseerimisele, vastuvõtmisele või heakskiitmisele riikide ja regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioonide poolt. Ratifitseerimise, vastuvõtmise või heakskiitmise dokumendid antakse hoiule depositaarile.
2. Iga ülaltoodud lõikes 1 märgitud organisatsioon, millest saab käesoleva konventsiooni või protokolli lepinguline osapool ilma, et ükski selle liikmesriik oleks lepinguline osapool, on seotud kõigi konventsiooni- või protokollijärgsete kohustustega nii, nagu olukord seda nõuab. Juhul, kui selliste organisatsioonide üks või enam liikmesriiki on käesoleva konventsiooni või vastava protokolli lepingulisteks osapoolteks, otsustavad antud organisatsiooni ja selle liikmesriigid oma sellekohase vastutuse üle seoses konventsioonist või protokollist tulenevate kohustuste täitmisega nii, nagu olukord seda nõuab. Sellistel juhtudel ei ole organisatsioonil ja tema liikmesriikidel lubatud kasutada konventsiooni või vastavat protokolli üheaegselt.
3. Oma ratifitseerimise, vastuvõtmise või heakskiitmise dokumentides teatavad ülaltoodud lõikes 1 viidatud organisatsioonid oma kompetentsuse ulatuse nendes küsimustes, mida juhitakse käesoleva konventsiooni või vastava protokolliga. Need organisatsioonid informeerivad ka depositaari igasugusest vastavast muutusest nende kompetentsuse ulatuses.
Artikkel 35. Juurdepääs
1. Käesolev konventsioon ja iga protokoll on kättesaadavad riikidele ja regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioonidele sellest kuupäevast, kui lõpetatakse konventsioonile ja asjaomasele protokollile allakirjutamine. Juurdepääsetavad dokumendid antakse hoiule depositaarile.
2. Ülaltoodud lõikes 1 viidatud organisatsioonid teatavad oma juurdepääsudokumentides oma kompetentsuse ulatusest nendes küsimustes, mida juhitakse käesoleva konventsiooni või vastava protokolliga. Need organisatsioonid informeerivad ka depositaari igasugusest asjassepuutuvast muutusest nende kompetentsuse ulatuses.
3. Artikli 34 lõike 2 tingimused kehtivad regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioonide kohta, mis on ühenduses käesoleva konventsiooni või ükskõik millise protokolliga.
Artikkel 36. Jõustumine
1. Käesolev konventsioon jõustub üheksakümnendal päeval pärast kolmekümnenda ratifitseerimise, vastuvõtmise, heakskiitmise või juurdepääsudokumendi deponeerimist.
2. Iga protokoll jõustub üheksakümnendal päeval pärast deponeerimise kuupäeva, kui protokollis kindlaks määratud arv ratifitseerimise, vastuvõtmise, heakskiitmise või juurdepääsu dokumente on deponeeritud.
3. Iga lepingu osapoole jaoks, kes ratifitseerib, võtab vastu või kiidab heaks käesoleva konventsiooni või ühineb sellega pärast kolmekümnenda ratifitseerimise, vastuvõtmise, heakskiitmise või juurdepääsu dokumendi deponeerimist, jõustub see üheksakümnendal päeval pärast sellise osapoole ratifitseerimise, vastuvõtmise, heakskiitmise või juurdepääsu teate deponeerimise kuupäeva.
4. Iga protokoll, välja arvatud juhul, kui antud protokollis on ette nähtud teisiti, jõustub selle selle lepingu osapoole jaoks, kes ratifitseerib, võtab vastu või kiidab heaks selle protokolli või ühineb sellega pärast selle jõustumist vastavalt ülaltoodud lõikele 2, üheksakümnendal päeval pärast seda kuupäeva, kui antud lepingu osapool deponeerib oma ratifitseerimise, vastuvõtmise, heakskiitmise või juurdepääsu dokumendi või kuupäeval, mil käesolev konventsioon jõustub selle lepingu osapoole jaoks, ükskõik kumb neist kuupäevadest on hilisem.
5. Ükskõik millist regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsiooni poolt deponeeritud dokumenti ei võeta ülaltoodud lõigetes 1 ja 2 viidatud eesmärkidel arvesse täiendava dokumendina neile, mis on deponeeritud selle organisatsiooni liikmesriikide poolt.
Artikkel 37. Lisatingimused
Käesolevale konventsioonile ei või esitada mingeid lisatingimusi.
Artikkel 38. Väljaastumine
1. Kahe aasta möödumisel käesoleva konventsiooni jõustumisest osapoole suhtes võib see osapool mis tahes ajal konventsioonist välja astuda, teatades sellest kirjalikult depositaarile.
2. Igasugune selline väljaastumine jõustub ühe aasta möödumisel ajast, mil depositaar sai sellekohase teate või väljaastumise teates märgitud mingil hilisemal ajal.
3. Iga osapool, kes käesolevast konventsioonist välja astub, loetakse väljaastunuks ka igast protokollist, mille osapooleks see oli.
Artikkel 39. Finantsküsimuste ajutine korraldus
Eeldusel, et vastavalt artikli 21 nõuetele on toimunud täielik ümberstruktureerimine, on Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Arenguprogrammi, Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Keskkonnaprogrammi ja Rahvusvahelise Rekonstruktsiooni ja Arengu Panga poolt moodustatud Ülemaailmne Keskkonnafond käesoleva konventsiooni jõustumise ja osapoolte konverentsi esimese koosoleku vahelisel perioodil või seni, kuni osapoolte konverents otsustab, milline institutsiooniline struktuur selleks kooskõlas artikliga 21 määratakse, ajutiselt selleks korraldavaks struktuuriks, millele viidati artiklis 21.
Artikkel 40. Sekretariaadi ajutine korraldus
Sekretariaat, mille peab kindlustama Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Keskkonnaprogrammi tegevdirektor, on käesoleva konventsiooni jõustumise ja osapoolte konverentsi esimese koosoleku vahelisel perioodil ajutiselt selleks sekretariaadiks, millele viidatakse artikli 24 lõikes 2.
Artikkel 41. Depositaar
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peasekretär võtab enda peale käesoleva konventsiooni ja kõigi protokollide depositaari funktsioonid.
Käesoleva konventsiooni originaal, mille araabia-, hiina-, hispaania-, inglise-, prantsuse- ja venekeelsed tekstid on võrdselt autentsed, deponeeritakse Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peasekretäri juures.
Selle tõenduseks meie, allakirjutanud, olles nõuetekohaselt volitatud, oleme käesolevale konventsioonile alla kirjutanud.
Sõlmitud Rio de Janeiros 5. juunil 1992. aastal.
IDENTIFITSEERIMINE JA SEIRE
1. Ökosüsteemid ja elupaigad/kasvukohad, mis on: kõrge bioloogilise mitmekesisusega, suurt hulka endeemilisi ja ohustatud liike või kõnnumaad sisaldavad; rändliikidele vajalikud; sotsiaalse, majandusliku, kultuurilise või teadusliku tähtsusega; või need, mis on representatiivsed, unikaalsed või seotud evolutsiooni võtme- või muude bioloogiliste protsessidega.
2. Liigid ja kooslused, mis on: ohustatud, kodustatud või kultiveeritud liikide looduslikud sugulased; meditsiinilise, põllumajandusliku või muu majandusliku väärtusega; või sotsiaalse, teadusliku või kultuurilise tähtsusega; omavad tähtsust bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutuse uurimise seisukohalt, nagu indikaatorliigid; ja
3. Kirjeldatud sotsiaalse, teadusliku või majandusliku tähtsusega genoomid ja geenid.
I osa. ARBITRAAŽ
Artikkel 1. Nõudja osapool teatab sekretariaadile, et vaidlus on antud arbitraažile vastavalt artiklile 27. Teates märgitakse arbitraaži küsimuse sisu ja see sisaldab eelkõige konventsiooni või protokollide artikleid, mille tõlgendamine või rakendamine on vaidlusküsimuseks. Kui osapooled ei lepi kokku vaidlusküsimuse osas enne, kui kohtu esimees on määratud, otsustab vaidlusküsimuse arbitraažikohus. Sekretariaat edastab saadud informatsiooni kõikidele käesoleva konventsiooni või sellesse puutuva protokolli osapooltele.
Artikkel 2. 1. Kahe osapoole vahelistes vaidlustes koosneb arbitraažikohus kolmest liikmest. Kumbki vaidluse osapool määrab arbiitri ja need kaks selliselt määratud arbiitrit nimetavad omavahelisel kokkuleppel kolmanda arbiitri, kes on kohtu esimeheks. Viimane ei ole kummagi vaidluse osapoole riigi kodanik ja ta ei ela kummagi osapoole territooriumil ega tööta kummagi heaks ja ei ole käsitlenud antud juhtumit mingis muus suhtes.
2. Enam kui kahe osapoole vahelistes vaidlustes määravad sarnase huviga osapooled kokkuleppel ühiselt ühe arbiitri.
3. Iga vakants täidetakse algmääramise puhul kirjeldatud viisil.
Artikkel 3. 1. Kui arbitraažikohtu esimeest ei ole määratud kahe kuu jooksul pärast teise arbiitri määramist, siis osapoole palvel määrab selle Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peasekretär järgneva kahe kuu jooksul.
2. Kui üks vaidluse osapooltest ei määra arbiitrit kahe kuu jooksul pärast sellekohase palve esitamist, võib teine osapool sellest informeerida Peasekretäri, kes järgneva kahe kuu jooksul määrab arbiitri.
Artikkel 4. Arbitraažikohus teeb oma otsused kooskõlas käesoleva konventsiooni ja sellesse puutuvate protokollide tingimuste ja rahvusvaheliste eeskirjadega.
Artikkel 5. Arbitraažikohus määrab ise kindlaks oma protseduurireeglid, kui vaidluse osapooled ei lepi kokku teisiti.
Artikkel 6. Arbitraažikohus võib ühe osapoole palvel soovitada põhiolemuslikke ajutisi kaitseabinõusid.
Artikkel 7. Vaidluse osapooled kergendavad arbitraažikohtu tööd eelkõige kasutades kõiki nende käsutuses olevaid vahendeid:
(a) esitavad sellele kõik asjasse puutuvad dokumendid, informatsiooni ja vahendid; ning
(b) võimaldavad vajadusel kutsuda tunnistajaid või eksperte ja saada neilt tõendusmaterjali.
Artikkel 8. Osapooled ja arbiitrid on kohustatud kaitsma igasuguse informatsiooni konfidentsiaalsust, mida nad saavad usalduslikult arbitraažikohtu tegutsemise ajal.
Artikkel 9. Vaidluse osapooled kannavad kohtukulud võrdsetes osades, välja arvatud juhul, kui arbitraažikohus otsustab teisiti tingituna antud juhtumi eritingimustest. Kohus peab arvet kõikide oma kulude kohta ja esitab osapooltele sellekohase lõpparuande.
Artikkel 10. Iga lepingu osapool, kellel on juriidilise iseloomuga huvi vaidlusküsimuste osas, mis võivad mõjutada juhtumi kohta käivat otsust, võib kohtu nõusolekul sekkuda menetlusse.
Artikkel 11. Kohus võib ära kuulata ja piiritleda vastuabinõud, mis tulenevad otseselt vaidlusküsimuse sisust.
Artikkel 12. Arbitraažikohtu otsused nii protseduuri osas kui sisuliselt võetakse vastu selle liikmete häälteenamusega.
Artikkel 13. Kui üks vaidluse osapooltest ei ilmu arbitraažikohtusse või tal ei õnnestu kaitsta oma seisukohti, võib teine osapool nõuda kohtult menetluse jätkamist ja otsuse tegemist. Osapoole puudumine või oma seisukohtade ebaõnnestunud kaitsmine ei kujuta endast takistust kohtumenetlusele. Enne lõppotsuse tegemist peab arbitraažikohus olema veendunud, et nõue tugineb faktidel ja seadustel.
Artikkel 14. Kohus teeb oma lõpliku otsuse viie kuu jooksul sellest kuupäevast arvates, kui ta on täielikult moodustatud juhul, kui ta ei pea vajalikuks tähtaja pikendamist, kuid see periood ei või olla pikem kui veel viis kuud.
Artikkel 15. Arbitraažikohtu lõppotsus on piiritletud vaidlusküsimuse ainevaldkonnaga ja seal tuuakse ära põhjused, millel see põhineb. Otsuses märgitakse osavõtnud liikmete nimed ja lõppotsuse tegemise kuupäev. Iga kohtu liige võib lisada oma eri- või lahkarvamuse lõppotsuse kohta.
Artikkel 16. Otsus on vaidluse osapooltele kohustuslik. See ei kuulu edasikaebamisele, välja arvatud juhul, kui vaidluse osapooled on edasikaebamise protseduuri suhtes eelnevalt kokku leppinud.
Artikkel 17. Igasuguse avaliku vaidluse, mis võib tekkida vaidluse osapoolte vahel lõppotsuse tõlgendamise või rakendamise viisi suhtes, võib ükskõik kumb osapool anda lahendamiseks sellele arbitraažikohtule, kes selle otsuse tegi.
II osa. LEPITAMINE
Artikkel 1. Ühe vaidluse osapoole nõudmisel luuakse lepitamiskomisjon. Juhul, kui osapooled pole otsustanud teisiti, koosneb komisjon viiest liikmest, kellest kumbki osapool määrab kaks ja kes ühiselt valivad esimehe.
Artikkel 2. Enam kui kahe osapoole vahelistes vaidlustes määravad sarnaste huvidega osapooled ühise kokkuleppe teel oma komisjoni liikmed. Kui kahel või enamal osapoolel on erihuvid või ei jõuta sarnaste huvide suhtes kokkuleppele selles, määravad nad oma liikmed eraldi.
Artikkel 3. Kui osapooled ei ole määranud kedagi kahe kuu jooksul pärast lepituskomisjoni moodustamise palve saamist, teeb need määramised järgneva kahe kuu jooksul Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peasekretär, kui selleks väljendab soovi palve esitanud osapool.
Artikkel 4. Kui lepituskomisjoni esimeest ei ole kahe kuu jooksul pärast viimaste komisjoniliikmete määramist valitud, siis ükskõik millise osapoole palvel määrab järgneva kahe kuu jooksul presidendi Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peasekretär.
Artikkel 5. Lepituskomisjon langetab oma otsused liikmete häälteenamuse alusel. Juhul, kui vaidluse osapooled ei ole kokku leppinud teisiti, määrab komisjon ise kindlaks oma protseduurireeglid. Ta teeb ettepaneku vaidluse lahendamiseks, mida osapooled heas usus arvestavad.
Artikkel 6. Komisjon lahendab erimeelsused lepituskomisjoni kompetentsuse küsimuses.
“Domesticated or cultivated species” means species in which the evolutionary process has been influenced by humans to meet their needs.
Part 1. ARBITRATION
Article 1. The claimant party shall notify the secretariat that the parties are referring a dispute to arbitration pursuant to Article 27. The notification shall state the subject-matter of arbitration and include, in particular, the articles of the Convention or the protocol, the interpretation or application of which are at issue. If the parties do not agree on the subject matter of the dispute before the President of the tribunal is designated, the arbitral tribunal shall determine the subject matter. The secretariat shall forward the information thus received to all Contracting Parties to this Convention or to the protocol concerned.
Article 2. 1. In disputes between two parties, the arbitral tribunal shall consist of three members. Each of the parties to the dispute shall appoint an arbitrator and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator who shall be the President of the tribunal. The latter shall not be a national of one of the parties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.
Article 3. 1. If the President of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment of the second arbitrator, the Secretary-General of the United Nations shall, at the request of a party, designate the President within a further two-month period.
Article 4. The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with the provisions of this Convention, any protocols concerned, and international law.
Article 5. Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure.
Article 6. The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties, recommend essential interim measures of protection.
Article 7. The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in particular, using all means at their disposal, shall:
Article 8. The parties and the arbitrators are under an obligation to protect the confidentiality of any information they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal.
Article 9. Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a record of all its costs, and shall furnish a final statement thereof to the parties.
Article 10. Any Contracting Party that has an interest of a legal nature in the subject-matter of the dispute which may be affected by the decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.
Article 11. The tribunal may hear and determine counterclaims arising directly out of the subject-matter of the dispute.
Article 12. Decisions both on procedure and substance of the arbitral tribunal shall be taken by a majority vote of its members.
Article 13. If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to make its award. Absence of a party or a failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. Before rendering its final decision, the arbitral tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law.
Article 14. The tribunal shall render its final decision within five months of the date on which it is fully constituted unless it finds it necessary to extend the time-limit for a period which should not exceed five more months.
Article 15. The final decision of the arbitral tribunal shall be confined to the subject-matter of the dispute and shall state the reasons on which it is based. It shall contain the names of the members who have participated and the date of the final decision. Any member of the tribunal may attach a separate or dissenting opinion to the final decision.
Article 16. The award shall be binding on the parties to the dispute. It shall be without appeal unless the parties to the dispute have agreed in advance to an appellate procedure.
Article 17. Any controversy which may arise between the parties to the dispute as regards the interpretation or manner of implementation of the final decision may be submitted by either party for decision to the arbitral tribunal which rendered it.
Part 2. CONCILIATION
Article 1. A conciliation commission shall be created upon the request of one of the parties to the dispute. The commission shall, unless the parties otherwise agree, be composed of five members, two appointed by each Party concerned and a President chosen jointly by those members.
Article 2. In disputes between more than two parties, parties in the same interest shall appoint their members of the commission jointly by agreement. Where two or more parties have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately.
Article 3. If any appointments by the parties are not made within two months of the date of the request to create a conciliation commission, the Secretary-General of the United Nations shall, if asked to do so by the party that made the request, make those appointments within a further two-month period.
Article 4. If a President of the conciliation commission has not been chosen within two months of the last of the members of the commission being appointed, the Secretary-General of the United Nations shall, if asked to do so by a party, designate a President within a further two-month period.
Article 5. The conciliation commission shall take its decisions by majority vote of its members. It shall, unless the parties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. It shall render a proposal for resolution of the dispute, which the parties shall consider in good faith.
Article 6. A disagreement as to whether the conciliation commission has competence shall be decided by the commission.