Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=1513160531401&uri=CELEX:32006R0865R(02)
Timestamp: 2019-08-22 16:05:23+00:00
Document Index: 54704942

Matched Legal Cases: ['čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 4', 'čl. 4', 'čl. 4', 'čl. 5', 'čl. 6', 'čl. 8', 'čl. 10', 'čl. 10', 'čl. 11', 'čl. 15', 'čl. 15', 'čl. 17', 'čl. 17', 'čl. 17', 'čl. 18', 'čl. 18', 'čl. 18', 'čl. 18', 'čl. 18', 'čl. 18', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 20', 'čl. 21', 'čl. 22', 'čl. 24', 'čl. 24', 'čl. 24', 'čl. 26', 'čl. 27', 'čl. 30', 'čl. 32', 'čl. 32', 'čl. 33', 'čl. 35', 'čl. 35', 'čl. 35', 'čl. 35', 'čl. 38', 'čl. 39', 'čl. 39', 'čl. 40', 'čl. 40', 'čl. 40', 'čl. 40', 'čl. 40', 'čl. 42', 'čl. 39', 'čl. 39', 'čl. 42', 'čl. 42', 'čl. 42', 'čl. 45', 'čl. 47', 'čl. 48', 'čl. 48', 'čl. 48', 'čl. 50', 'čl. 51', 'čl. 52', 'čl. 53', 'čl. 53', 'čl. 53', 'čl. 54', 'čl. 54', 'čl. 54', 'čl. 54', 'čl. 54', 'čl. 56', 'čl. 57', 'čl. 57', 'čl. 58', 'čl. 61', 'čl. 61', 'čl. 61', 'čl. 62', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 62', 'čl. 64', 'čl. 64', 'čl. 64', 'čl. 65', 'čl. 65', 'čl. 66', 'čl 64', 'čl. 64', 'čl. 66', 'čl. 66', 'čl. 66', 'čl. 66', 'čl. 66', 'čl. 68', 'čl. 69', 'čl. 70', 'čl. 70', 'čl. 71', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 5']

EUR-Lex - 32006R0865R(02) - EN - EUR-Lex
EUR-Lex - 32006R0865R(02) - EN
Document 32006R0865R(02)
Oprava nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy ( Úř. věst. L 166 ze dne 19.6.2006 )
OJ L 211, 11.8.2007, p. 30–39 (CS)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/865/corrigendum/2007-08-11/2/oj
Oprava nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy
( Úřední věstník Evropské unie L 166 ze dne 19. června 2006 )
Strana 1, název:
Strana 1, bod odůvodnění 8:
„… příloh k nařízení …“,
„… příloh nařízení …“.
Strana 2, čl. 1 odst. 2:
„… jiné než exempláře odchované …“,
„… na rozdíl od exemplářů odchovaných …“.
Strana 2, čl. 1 odst. 7:
„ „potvrzením specifickým pro transakci“ se rozumí …“,
„ „potvrzeními specifickými pro transakci“ se rozumějí …“.
Strana 2, čl. 1 odst. 8:
„ „potvrzením specifickým pro exemplář“ se rozumí …“,
„ „potvrzeními specifickými pro exemplář“ se rozumějí …“.
Strana 3, čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec:
„… nařízení (ES) č. 338/97 o osobním vlastnictví …“,
„… nařízení (ES) č. 338/97, o potvrzení o osobním vlastnictví …“.
Strana 3, čl. 4 odst. 2, čtvrtý řádek:
„… vymazy …“,
„… výmazy …“.
Strana 3, čl. 4 odst. 2, pátý řádek:
„… zmněny …“,
„… změny …“.
Strana 4, čl. 5 odst. 5:
„… pokud požadováno, …“,
„… pokud je požadován, …“.
Strana 4, článek 6, název:
„Přílohy k formulářům“,
„Přílohy formulářů“.
Strana 4, čl. 6 odst. 1:
„Jestliže je příloha přiložená ke kterémukoli formuláři uvedeným …“,
„Jestliže je příloha připojená ke kterémukoli formuláři uvedenému …“.
Strana 5, čl. 8 odst. 1, druhý pododstavec, řádek 2:
„… výdavající …“,
„… vydávající …“.
Strana 5, čl. 10 odst. 3:
„Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaném v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,
„Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaného v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.
Strana 5, čl. 10 odst. 5:
„… přestanou být platná pokud je …“,
„… přestanou být platná, pokud je …“.
Strana 6, čl. 11 odst. 4, druhý pododstavec, druhý řádek:
„… výkkonnému …“,
„… výkonnému …“.
Strana 6, článek 12, název:
„Zrušené, ztracené, odcizené doklady …“,
„Zrušené, ztracené, odcizené, zničené doklady …“.
Strana 6, čl. 15 odst. 2:
„… v souladu s nařízením (ES) č. 338/97, úmluvy a příslušných právních předpisů třetí země“,
„… v souladu s nařízením (ES) č. 338/97, s úmluvou a s příslušnými právními předpisy třetí země“.
Strana 6, čl. 15 odst. 3 první pododstavec:
„… že byla vydána …“,
„… že byly vydány …“.
Strana 6, článek 16:
„… kde je tento tranzit …“,
„… pokud je tento tranzit …“.
Strana 7, čl. 17 odst. 1 písm. a):
„… se používá rostlinolékařské osvědčení …“,
„… se má vydat rostlinolékařské osvědčení …“.
Strana 7, čl. 17 odst. 2, první pododstavec:
„Pokud se použije rostlinolékařské osvědčení …“,
„Pokud je vydáno rostlinolékařské osvědčení …“.
Strana 7, čl. 17 odst. 2, první pododstavec
„… do příloh k nařízení …“,
„… do příloh nařízení …“.
Strana 7, čl. 18 odst. 1 úvodní pododstavec:
„… lze uplatnit zjednodušené postupy pro biologické vzorky typu a velikosti určených v příloze XI, …“,
„… lze pro biologické vzorky typu a velikosti určených v příloze XI uplatnit na základě předem vydaných povolení a potvrzení zjednodušené postupy, …“.
Strana 7, čl. 18 odst. 1 písm. c):
„… do přílohy k povolení …“,
„… do přílohy povolení …“.
Strana 7, čl. 18 odst. 1 písm. c), druhý pododstavec, první řádek:
„… uvedený písm. c) …“,
„… uvedený v písm. c) …“.
Strana 7, čl. 18 odst. 2:
„… v registru určitých exemplářů …“,
„… v registru pro určité druhy …“.
Strana 7, čl. 18 odst. 3, třetí řádek:
„… Echantillons …“,
„… Échantillons …“.
Strana 7, čl. 18 odst. 3, čtvrtý řádek:
„… vydaného s souladu …“,
„… vydaného v souladu …“.
Strana 7, čl. 19 odst. 1, pátý řádek:
„… vývozní povolení …“,
„… vývozních povolení …“.
Strana 8, čl. 19 odst. 1 písm. d) bod iii):
„… datum prodeje a jména a adresy osob, …“,
„… dat prodeje a jmen a adres osob, …“.
Strana 8, čl. 20 odst. 3:
„… žádost o povolení …“,
„… žádost o dovozní povolení …“.
Strana 8, čl. 21 první pododstavec, šestý řádek:
„… nebbo …“,
„… nebo …“.
Strana 8, čl. 22 první pododstavec:
„… který je pověřen …“,
„… který je určen …“.
Strana 9, čl. 24 odst. 1, čtvrtý řádek:
„… a aniž je dotčen článek 25, odevzdat je …“,
„… a, aniž je dotčen článek 25, odevzdá je …“.
Strana 9, čl. 24 odst. 2, první řádek:
„… která souvisí s exempláři …“,
„… která se vztahují k exemplářům …“.
Strana 9, čl. 24 odst. 2, třetí řádek:
„… odebrat takové exempláře …“,
„… zadržet takové exempláře …“.
Strana 9, čl. 26 odst. 7:
„Ustanovení odst. 5 a 6 …“,
„Odstavce 5 a 6 …“.
Strana 10, čl. 27 první pododstavec:
„… vydávajícímu orgánu (formulář č. 3) celnímu úřadu pověřenému …“,
„… vydávajícímu výkonnému orgánu (formulář č. 3) celnímu úřadu určenému …“.
Strana 10, čl. 30 odst. 4:
„… zvláštní list s uvedením údajů, s ohledem na každý exemplář, požadovaných …“,
„… list se soupisem, který pro každý exemplář uvádí údaje požadované …“.
Strana 11, čl. 32 odst. 2:
„… založeno na údajích ekvivalentního potvrzení …“,
„… založeno na poskytnutí ekvivalentního potvrzení …“.
Strana 11, čl. 32 odst. 3:
„Pokud živočich krytý potvrzením o putovní výstavě …“,
„Pokud živočich, na kterého se vztahuje potvrzení o putovní výstavě, …“.
Strana 11, čl. 33 odst. 1 písm. c):
„v případě živých živočichů musí být exemplář jedinečně a trvale označen v souladu s článkem 66 nebo označen jiným způsobem, podle kterého mohou orgány …“,
„exemplář musí být jedinečně a trvale označen, v případě živých živočichů v souladu s článkem 66, nebo jinak identifikován, aby mohly orgány …“.
Strana 11, čl. 35 odst. 1 první pododstavec:
„V případě potvrzení o putovní výstavě vydaném …“,
„V případě potvrzení o putovní výstavě vydaného …“.
Strana 11, čl. 35 odst. 1 první pododstavec, čtvrtý řádek:
„… na celním úřadě pověřeném …“,
„… na celním úřadě určeném …“.
Strana 11, čl. 35 odst. 2 první pododstavec:
Strana 11, čl. 35 odst. 2 druhý pododstavec:
„… pokračování potvrzení vydaném …“,
„… pokračování potvrzení vydaného …“.
Strana 12, čl. 38 úvodní pododstavec:
„… doprovázen jeho zákonným majitelem, …“,
„… doprovázen svým zákonným majitelem, …“.
Strana 12, čl. 39 odst. 2:
„… na údajích ekvivalentního dokladu vydaném …“,
„… na poskytnutí ekvivalentního dokladu vydaného …“.
Strana 12, čl. 39 odst. 4:
„… orgánu tohoto státu a případně je vydáno …“,
„… orgánu tohoto státu, který případně vydá …“.
Strana 13, čl. 40 odst. 1, první řádek:
„Pokud na exempláře vztahuje potvrzením …“,
„Pokud se na exemplář vztahuje potvrzení …“.
Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. a):
„… exempláře musí být evidovány vydávajícím …“,
„… exemplář musí být evidován výkonným …“.
Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. b):
„… se exempláře musí vrátit do členského státu, ve kterém jsou evidovány“,
„… se exemplář musí vrátit do členského státu, ve kterém je evidován“.
Strana 13, čl. 40 odst. 1, písm. c):
„exempláře nesmí být použity ke komerčním účelům, kromě těch …“,
„exemplář nesmí být použit ke komerčním účelům, s výjimkou případů …“.
Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. d):
„exempláře musí být jedinečně a trvale označeny …“,
„exemplář musí být jedinečně a trvale označen …“.
Strana 13, čl. 42 odst. 1 první pododstavec:
„… exempláře krytého potvrzením o osobním vlastnictví vydaném v souladu s čl. 39 odst. 1 …“,
„… exempláře, na který se vztahuje potvrzení o osobním vlastnictví vydané v souladu s čl. 39 odst. 1, …“.
Strana 13, čl. 42 odst. 1 první pododstavec, pátý řádek:
Strana 13, čl. 42 odst. 2 první pododstavec:
„V případě potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,
„V případě potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.
Strana 13, čl. 42 odst. 2 druhý pododstavec:
Strana 13, článek 43:
„Pokud si držitel potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,
„Pokud si držitel potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.
Strana 14, čl. 45 odst. 2:
„… potvrdit předložení dokladů vydaných v elektronické podobě výkonným orgánem jejich členského státu“,
„… předložení dokladů vydaných výkonným orgánem jejich členského státu potvrdit v elektronické podobě“.
Strana 14, čl. 47 odst. 6:
„byly získány ve Společenství …“,
„byly získány na území členského státu …“.
Strana 14, čl. 48 odst. 1, pátý řádek:
„… kvůli jakéhokoliv …“,
„… z jakéhokoliv …“.
Strana 14, čl. 48 odst. 1 písm. a), třetí řádek:
„… v příloze nařízení …“,
„… v příloze A nařízení …“.
Strana 14, čl. 48 odst. 1 písm. a), pátý řádek:
„… pro ně stala použitelná …“,
„… pro ně stala použitelnými …“.
Strana 15, čl. 50 odst. 1, třetí řádek:
„… kolonky 1 a 4 až 19 …“,
„… kolonky 1, 2 a 4 až 19 …“.
Strana 15, čl. 51 odst. 1, třetí řádek:
„… potvrzením …“,
„… potvrzení …“.
Strana 16, čl. 52 odst. 2 první pododstavec:
„… vědeckým institucím přiřadí podle odstavce 1 …“,
„… vědeckým institucím podle odstavce 1 přiřadí …“.
Strana 16, čl. 53 odst. 1:
„… celního úřadu ve Společenství pověřeného …“,
„… celního úřadu ve Společenství určeného …“.
Strana 16, čl. 53 odst. 2, první řádek:
„… v celním úřadě pověřeném …“,
„… v celním úřadě určeném …“.
Strana 16, čl. 53 odst. 2, třetí řádek:
„… k následnému proclení …“,
„… k následnému celnímu odbavení …“.
Strana 16, článek 54, název
„Exempláře živočišného druhu …“,
„Exempláře živočišných druhů …“.
Strana 16, čl. 54, uvozující pododstavec, čtvrtý a pátý řádek:
„… že je splněno některé z těchto kritérií:“,
„… že jsou splněna tato kritéria:“.
Strana 16, čl. 54 odst. 1:
„… za některých z těchto okolností:“,
„… z některé z těchto kategorií rodičů:“.
Strana 16, čl. 54 odst. 1, písm. a):
„… kteří kopulovali nebo jejich gamety byly …“,
„… kteří kopulovali nebo jejichž gamety byly …“.
Strana 16, čl. 54 odst. 2:
„chovné stádo (hejno) bylo získáno …“,
„chovné stádo (hejno) bylo založeno …“.
Strana 16, čl. 54 odst. 3, šestý řádek:
„… pro tyto jeden …“,
„… pro jeden …“.
Strana 17, čl. 56 odst. 1 písm. b):
„… kultura byla získána v souladu s právními předpisy platnými v době získání a způsobem, který nebyl na újmu …“,
„… kultura byla založena v souladu se zákonnými ustanoveními platnými k datu získání a je udržována způsobem, který není na újmu …“.
Strana 17, čl. 57 odst. 2, šestý řádek:
„… se do Společenství stěhuje“,
„… si ve Společenství zřizuje bydliště“.
Strana 18, čl. 57 odst. 4 písm. b):
„… uvedeném …“,
„… uvedeného …“.
Strana 18, čl. 58 odst. 3 písm. b), druhý řádek:
„… tohoto“,
„… tohoto nařízení“.
Strana 19, čl. 61, uvozující pododstavec, osmý řádek:
„… exempláře:“,
„… exempláře splňují některé z těchto kritérií:“.
Strana 19, čl. 61 bod 1:
„jsou kryty jedním …“,
„vztahuje se na ně jedno …“.
Strana 19, čl. 61 bod 2:
„podléhají jedné …“,
„vztahuje se na ně jedna …“.
Strana 19, čl. 62 úvodní pododstavec:
„… mají být při vydávání potvrzení udělovány výjimky ze zákazů v čl. 8 odst. 1 případ od případu, se nevztahují na a žádné potvrzení se nevyžaduje pro tyto případy:“,
„… se mají výjimky ze zákazů v čl. 8 odst. 1 udělovat případ od případu vydáním potvrzení, se nevztahují na tyto případy, pro které se žádné potvrzení nevyžaduje:“.
Strana 19, čl. 62 bod 1:
„… v zajetí, náležející ke druhům uvedeným v příloze X tohoto nařízení, a jejich křížence …“,
„… v zajetí živočišných druhů uvedených v příloze X tohoto nařízení a jejich kříženci …“.
Strana 20, čl. 64 odst. 1 písm. b):
„… z faremní činnosti schválené …“,
„… z farem (ranching) schválených …“.
Strana 20, čl. 64 odst. 1 písm. c):
„… u nichž byla …“,
„… pro nějž byla …“.
Strana 20, čl. 64 odst. 2:
„… nádoby s kaviárem vymezeným …“,
„… nádoby s kaviárem vymezené …“.
Strana 20, čl. 65 odst. 3:
„… nádobu s kaviárem vymezeným …“,
„… nádobu s kaviárem vymezenou …“.
Strana 20, čl. 65 odst. 4:
„Vývozní povolení s ohledem na živé obratlovce …“,
„Vývozní povolení pro živé obratlovce …“.
Strana 21, čl. 66 odst. 6, čtvrtý řádek:
„… v čl 64 …“,
„… v čl. 64 …“.
Strana 21, čl. 66 odst. 7 první pododstavec:
„… obalování či přebalování …“,
„… balení či přebalování …“.
Strana 21, čl. 66 odst. 7 druhý pododstavec:
Strana 21, čl. 66 odst. 7 druhý pododstavec, druhý a třetí řádek:
„… kaviáru zpracovaném na místě nebo uskladněném kaviáru …“,
„… kaviáru zpracovaného na místě nebo uskladněného kaviáru …“.
Strana 21, čl. 66 odst. 7 třetí pododstavec:
Strana 21, čl. 66 odst. 8 druhý pododstavec:
„… bez přerušení nebo skloubení, které nejsou žádným způsobem porušeny a které jsou tak veliké, aby se nedaly sejmout, až končetina plně doroste, pokud se aplikují v prvních dnech života, a které byly pro tento účel komerčně vyrobeny“,
„… bez přerušení nebo spoje, který nebyl žádným způsobem porušen a jehož velikost neumožňuje jej sejmout, až končetina plně doroste, pokud byl nasazen v prvních dnech života ptáka, a který byl pro tento účel komerčně vyroben“.
Strana 21, čl. 68 odst. 2:
„… potvrzení vztahujícím se k exempláři všechny podrobné údaje o značení“,
„… potvrzení všechny podrobné údaje o značení exempláře“.
Strana 22, čl. 69 odst. 5 písm. d):
„závodech na přebalování …“,
„závodech na balení či přebalování …“.
Strana 22, čl. 70 odst. 1, třetí řádek:
„… druhů již vyjmenovaných v přílohách …“,
„… druhů již zařazených do příloh …“.
Strana 22, čl. 70 odst. 1, čtvrtý řádek:
„… těchot …“,
„… těchto …“.
Strana 22, čl. 71 odst. 4, druhý řádek:
„… nevztahují …“,
„… se nevztahují …“.
Strana 23, článek 75:
„… dvacátým prvním dnem …“,
„… dvacátým dnem …“.
Strana 26, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,
„… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.
Strana 26, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek:
„… riginál …“,
„… originál …“.
Strana 28, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:
Strana 28, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek:
Strana 30, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:
Strana 30, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek:
Strana 34, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:
Strana 40, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 2, třetí řádek:
„… ekvivaletním …“,
„… ekvivalentním …“.
Strana 40, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 9:
Strana 44, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 9:
Strana 48, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 4:
Strana 51, Potvrzení – žádost, kolonka 19:
Tento doklad se vydává za účelem:“,
Žádám o doklad za účelem:“.
Strana 52, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 4:
Strana 58, příloha VIII, bod a), první pododstavec:
„… volně žijících forem (s prioritou názvů domácích druhů) …“,
„… volně žijících forem druhů (které mají přednost před názvy domácích forem) …“.
Strana 62, příloha VIII, bod e), poslední pododstavec:
„… [pro Hippocampus denise]“,
„… [pro Hippocampus]“.
Strana 64, příloha IX, odstavec 1, druhý řádek:
„… čl. 5 písm. e)“,
„… čl. 5 bodu 5“.
Strana 64, příloha IX, odstavec 2, druhý řádek:
„… čl. 5 písm. f)“,
„… čl. 5 bodu 6“.
Strana 65, příloha X, druhý sloupec, čtvrtý řádek:
„… humuse“,
„… humiae“.
Strana 66, příloha XI, devátá kolonka odshora („DNA“), třetí sloupec, první řádek:
„Uurčení …“,
„Určení …“.
Strana 66, příloha XI, devátá kolonka odshora („DNA“), třetí sloupec, druhý řádek:
„… vyšet-řování …“,
„… vyšetřování …“.