Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/SK/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2006:115:FULL&from=DE
Timestamp: 2019-06-20 12:42:48+00:00
Document Index: 1690185

Matched Legal Cases: ['súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'Súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ', 'Súd ', 'súd ', 'súd ', 'Súd ', 'Súd ', 'súd ', 'súd ', 'súd ']

Úradný vestník L 115/2006
Nariadenie Rady (ES) č. 640/2006 z 10. apríla 2006, ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 3181/78 a (EHS) č. 1736/79 týkajúce sa Európskeho menového systému
Nariadenie Komisie (ES) č. 641/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
Nariadenie Komisie (ES) č. 642/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa stanovujú množstvá povinných dodávok trstinového cukru určeného na dovoz podľa protokolu AKT a dohody s Indiou na dodávkové obdobie 2006/2007
Nariadenie Komisie (ES) č. 643/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1622/2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy a nariadenie (ES) č. 884/2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore
Nariadenie Komisie (ES) č. 644/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky
Nariadenie Komisie (ES) č. 645/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na maslo v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 581/2004
Nariadenie Komisie (ES) č. 646/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na sušené odstredené mlieko v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 582/2004
Nariadenie Komisie (ES) č. 647/2006 z 27. apríla 2006, ktoré sa týka vydávania dovozných povolení na ryžu v prípade žiadostí podaných počas prvých desiatich pracovných dní v mesiaci apríli 2006 podľa nariadenia (ES) č. 327/98
Nariadenie Komisie (ES) č. 648/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve
Nariadenie Komisie (ES) č. 649/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve
Nariadenie Komisie (ES) č. 650/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za vývoz produktov vyrobených spracovaním obilnín a ryže
Nariadenie Komisie (ES) č. 651/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa určujú vývozné náhrady na kŕmne zmesi na báze obilnín pre zvieratá
Nariadenie Komisie (ES) č. 652/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa stanovujú náhrady za výrobu v oblasti obilnín
Nariadenie Komisie (ES) č. 653/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa určujú maximálne vývozné náhrady na vývoz jačmeňa v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 1058/2005
Nariadenie Komisie (ES) č. 654/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa určujú maximálne vývozné náhrady na vývoz mäkkej pšenice v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 1059/2005
Rozhodnutie Rady z 10. apríla 2006, ktorým sa vymenúva rakúska náhradníčka Výboru regiónov
Rozhodnutie Rady z 10. apríla 2006, ktorým sa vymenúva nemecká náhradníčka Výboru regiónov
Rozhodnutie Rady z 10. apríla 2006, ktorým sa vymenúvajú traja slovenskí členovia a traja slovenskí náhradníci Výboru regiónov
Rozhodnutie Komisie z 21. apríla 2006, ktorým sa na účely prispôsobenia technickému pokroku mení a dopĺňa príloha k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/95/ES, pokiaľ ide o výnimky pre použitie olova [oznámené pod číslom K(2006) 1622] ( 1 )
Rozhodnutie Komisie z 21. apríla 2006, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Komisie 2004/407/ES, pokiaľ ide o dovozy fotografickej želatíny [oznámené pod číslom K(2006) 1627]
Usmernenie Európskej centrálnej banky z 20. apríla 2006, ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2002/7 o požiadavkách Európskej centrálnej banky na štatistické vykazovanie v oblasti štvrťročných finančných výkazov (ECB/2006/6)
Rozhodnutie Rady z. 10. apríla 2006 o uzavretí Dohody medzi Medzinárodným trestným súdom a Európskou úniou o spolupráci a pomoci
Dohoda medzi Medzinárodným trestným súdom a Európskou úniou o spolupráci a pomoci
NARIADENIE RADY (ES) č. 640/2006
z 10. apríla 2006,
ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 3181/78 a (EHS) č. 1736/79 týkajúce sa Európskeho menového systému
Nariadenie Rady (EHS) č. 3181/78 z 18. decembra 1978 o Európskom menovom systéme (3) poskytuje Európskemu fondu pre menovú spoluprácu (EMCF) právomoc prijímať rezervy z členských štátov a vydávať ECU. Úlohy EMCF prevzal Európsky menový inštitút a EMCF bol zrušený. Tieto úlohy následne prevzala Európska centrálna banka. Uvedené nariadenie už preto nemá význam a malo by sa zrušiť.
Nariadenie Rady (EHS) č. 1736/79 z 3. augusta 1979 o úrokových subvenciách na niektoré pôžičky poskytnuté v rámci Európskeho menového systému (4) ustanovuje, že Spoločenstvo môže v období piatich rokov odo dňa uplatňovania poskytovať úrokové subvencie na niektoré druhy pôžičiek Európskej investičnej banky (EIB) na financovanie investícií v menej prosperujúcich členských štátoch okrem iného v oblastiach infraštruktúry. Obdobie piatich rokov, ktoré nebolo predĺžené, sa skončilo v roku 1984. Okrem toho sa v súlade s článkom 1 uvedeného nariadenia členský štát musel zúčastňovať na mechanizmoch Európskeho menového systému, aby mohol subvencie prijímať. Táto podmienka tiež naznačuje, že uvedené nariadenie už nie je uplatniteľné. Uvedené pôžičky poskytnuté prostredníctvom EIB, ktoré boli zvýhodnené subvenciami, už boli medzitým splatené. Toto nariadenie už preto nemá význam a malo by sa zrušiť,
Nariadenia (EHS) č. 3181/78 a (EHS) č. 1736/79 sa týmto zrušujú.
(1) Stanovisko zo 14. februára 2006 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Ú. v. EÚ C 49, 28.2.2006, s. 35.
(3) Ú. v. ES L 379, 30.12.1978, s. 2. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 3066/85 (Ú. v. ES L 290, 1.11.1985, s. 95).
(4) Ú. v. ES L 200, 8.8.1979, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 2790/82 (Ú. v. ES L 295, 21.10.1982, s. 2).
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 641/2006
z 27. apríla 2006,
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. apríla 2006.
V Bruseli 27. apríla 2006
k nariadeniu Komisie z 27. apríla 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 642/2006
ktorým sa stanovujú množstvá povinných dodávok trstinového cukru určeného na dovoz podľa protokolu AKT a dohody s Indiou na dodávkové obdobie 2006/2007
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnom organizovaní trhu v sektore cukru (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1159/2003 z 30. júna 2003, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie dovozu trstinového cukru na základe určitých colných kvót a preferenčných dohôd na hospodárske roky 2003/2004, 2004/2005 a 2005/2006 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1464/95 a (ES) č. 779/96 (2), a najmä na jeho článok 9 ods. 1,
Článok 9 nariadenia (ES) č. 1159/2003 ustanovuje podrobné pravidlá na určenie dodávkových povinností s nulovou colnou sadzbou pre výrobky kódu KN 1701, vyjadrené ekvivalentom bieleho cukru, pre dovozy pôvodom z krajín, ktoré sú signatármi protokolu AKT a dohody s Indiou.
Na základe uplatnenia článkov 3 a 7 protokolu AKT, článkov 3 a 7 dohody s Indiou, ako aj článkov 11 a 12 nariadenia (ES) č. 1159/2003, Komisia stanovila dodávkové povinnosti na dodávkové obdobie 2006/2007 pre každú vyvážajúcu krajinu, a to na základe aktuálne dostupných informácií o rozdiele medzi množstvom povinných dodávok a skutočne dovezeným množstvom počas uplynulých dodávkových období.
Množstvá povinných dodávok výrobkov kódu KN 1701 určených na dovoz zo signatárskych krajín protokolu AKT a dohody s Indiou, vyjadrených ekvivalentom bieleho cukru, na dodávkové obdobie 2006/2007 a pre každú vyvážajúcu krajinu, sú stanovené v prílohe.
(2) Ú. v EÚ L 162, 1.7.2003, s. 25. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 568/2005 (Ú. v. EÚ L 97, 15.4.2005, s. 9).
Množstvá povinných dodávok pre dovoz preferenčného cukru pôvodom zo signatárskych krajín protokolu AKT a dohody s Indiou na dodávkové obdobie 2006/2007, vyjadrené ekvivalentom bieleho cukru v tonách:
Signatárske krajiny protokolu AKT a dohody s Indiou
Povinné dodávky 2006/2007
32 097,40
40 348,80
165 348,30
159 410,10
118 696,00
13 324,40
20 824,40
491 030,50
15 590,90
117 844,50
30 224,80
1 311 231,00
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 643/2006
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1622/2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy a nariadenie (ES) č. 884/2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1), a najmä na jeho článok 46 ods. 1 a článok 70 ods. 3,
Nariadením Komisie (ES) č. 1622/2000 (2) sa stanovujú najmä obmedzenia a určité podmienky používania látok povolených nariadením (ES) č. 1493/1999. Obmedzenia na použitie uvedených látok sa uvádzajú v jeho prílohe IV. Keďže sa do zoznamu povolených enologických postupov z prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 zaradilo pridávanie kyseliny L-askorbovej a dimetyldikarbonátu, treba stanoviť obmedzenia a podmienky používania týchto látok.
Nariadením Komisie (ES) č. 884/2001 (3) sa ustanovujú pravidlá na vedenie vstupných a výstupných záznamov, a najmä zapísanie určitých úprav do záznamov. Osobitné charakteristiky pridávania dimetyldikarbonátu do vína si vyžadujú, aby sa jeho používanie uvádzalo v záznamoch.
Nariadenia (ES) č. 1622/2000 a (ES) č. 884/2001 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre víno,
Nariadenie (ES) č. 1622/2000 sa mení a dopĺňa takto:
Vkladá sa článok 15a:
Dimetyldikarbonát
Pridanie dimetyldikarbonátu ustanovené v prílohe IV ods. 3 písm. zc) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 možno vykonať len v súlade s obmedzeniami stanovenými v prílohe IV k tomuto nariadeniu a ak spĺňajú požiadavky, ktoré sú uvedené v prílohe IXa k tomuto nariadeniu.“.
Príloha IV sa nahrádza znením prílohy I k tomuto rozhodnutiu.
Príloha II k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha IXa.
Do článku 14 ods. 1 prvého pododseku nariadenia (ES) č. 884/2001 sa pridáva táto zarážka:
pridanie dimetyldikarbonátu do vína“.
(1) Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2165/2005 (Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2005, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1163/2005 (Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 3).
(3) Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 32. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30.4.2004, s. 56).
Obmedzenia na použitie určitých látok
(Článok 5 tohto nariadenia)
Horná úroveň pre použitie látok uvedených v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 a za podmienok, ktoré sa v ňom uvádzajú:
Použitie na čerstvé hrozno, hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný z cibéb, zahustený hroznový mušt, ešte kvasiace hroznové víno
Použitie na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený ako taký na priamu ľudskú spotrebu, na víno vhodné na výrobu stolového vína, na stolové víno, šumivé víno, sýtené šumivé víno, perlivé víno, sýtené perlivé víno, likérové vína a akostné vína vyrábané v určitých oblastiach
preparát z bunkových stien kvasiniek
maximálny obsah v takto upravenom víne: 2 g/l
250 mg/l; maximálny obsah v takto upravenom víne nesmie presiahnuť 250 mg/l
maximálny obsah v takto upravenom víne: 1 g/l
1 g/hl pod podmienkou, že objem medi v takto upravenom výrobku nepresahuje 1 mg/l
100 g suchého výrobku na hl
výživné soli, diamónium-fosfát alebo síran amónny
1 g/l (vyjadrený ako soľ) (1)
0,3 g/l (vyjadrený ako soľ) na prípravu šumivých vín
siričitan amónny alebo disiričitan amónny
0,2 g/l (vyjadrený ako soľ) (1)
Faktory rastu: tiamín ako hydrochlorid tiamínu
0,6 mg/l (vyjadrený ako tiamín)
0,6 mg/l (vyjadrený ako tiamín) na prípravu šumivých vín
polyvinylpolypyrolidón
vínan vápenatý
fytát vápenatý
200 mg/l; zvyšky, ktoré sa v predávanom víne nedajú zistiť
(1) Tieto produkty možno používať aj v kombinácii v rámci maximálneho objemu 1 g/l bez toho, aby bola dotknutá uvedená úroveň 0,2 g/l.
(2) Ak sa pridáva do muštu a do vína, celkové množstvo nemôže presiahnuť úroveň 500 mg/l.“
„PRÍLOHA IXa
Požiadavky pre dimetyldikarbonát
(Článok 15a tohto nariadenia)
Dimetyldikarbonát možno do vína pridať na tento účel: zabezpečenie mikrobiologickej stability fľaškového vína obsahujúceho kvasiteľné cukry.
Pridanie možno vykonať len krátko pred naplnením vína do fliaš.
Upraviť možno len vína s obsahom cukrov rovnajúcim sa alebo vyšším ako 5 g/l.
Maximálne použiteľné množstvo je stanovené v prílohe IV tohto nariadenia, pričom produkt v predávanom víne nesmie byť zistiteľný.
Použitý výrobok musí spĺňať kritériá čistoty stanovené smernicou 96/77/ES.
Táto úprava sa musí uviesť do záznamu, ktorý je uvedený v článku 70 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1493/1999.“
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 644/2006
Vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky uplatniteľné od 28. apríla 2006
Všetky miesta určenia s výnimkou L02, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), Spojených štátov amerických a oblastí Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu.
Všetky miesta určenia s výnimkou L02, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), Spojených štátov amerických, Bulharska a oblastí Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu.
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 645/2006
Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité ustanoviť maximálnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktorá sa končí 25. apríla 2006.
Na stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 581/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 25. apríla 2006, je maximálna výška náhrady na výrobky uvedené v článku 1 odsek 1 tohto nariadenia uvedená v prílohe tohto nariadenie.
L 115/17
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 646/2006
Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité ustanoviť maximálnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 25. apríla 2006.
Na stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 582/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 25. apríla 2006, je maximálna výška náhrady na výrobok a miesta určenia uvedené v článku 1 odsek 1 tohto nariadenia stanovená na 7,00 EUR/100 kg.
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 647/2006
ktoré sa týka vydávania dovozných povolení na ryžu v prípade žiadostí podaných počas prvých desiatich pracovných dní v mesiaci apríli 2006 podľa nariadenia (ES) č. 327/98
V rámci preskúmania množstva, pre ktoré boli podané žiadosti o vydávanie povolení na ryžu pre aprílovú tranžu roku 2006 sa zistilo, že povolenia by sa mali vydávať pre množstvá uvedené v žiadostiach, ktoré sa v prípade potreby určia percentom zníženia a je potrebné stanoviť dostupné množstvá, ktoré sa prenesú do nasledujúcej tranže,
1. Žiadosti o vydávanie dovozných povolení pre colné kvóty na ryžu otvorené nariadením (ES) č. 327/98, ktoré boli predložené v priebehu prvých desiatich pracovných dní v apríli 2006 a oznámené Komisii sa určia percentom zníženia v súlade s percentom stanoveným v prílohe k tomuto nariadeniu.
2. Množstvá dostupné pre aprílovú tranžu roku 2006, ktoré sa prenesú do nasledujúcej tranže, sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
(2) Ú. v. ES L 37, 11.2.1998, s. 5. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2152/2005 (Ú. v. EÚ L 342, 24.12.2005, s. 30).
Percentuálny podiel zníženia, ktorý treba uplatňovať na množstvá požadované pre aprílovú tranžu roku 2006 a množstvá prenesené do nasledujúcej tranže:
a) Kvóta na polobielenú alebo bielenú ryžu, na ktorú sa vzťahuje znak KN 1006 30 podľa článku 1 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 327/98:
Percentuálny podiel zníženia pre aprílovú tranžu roku 2006
Množstvá prenesené do júlovej tranže roku 2006
1 230,404
98,7985
b) Kvóta na lúpanú ryžu, na ktorú sa vzťahuje znak KN 1006 20 podľa článku 1 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 327/98:
09.4139
09.4140
09.4144
09.4145
L 115/20
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 648/2006
Sadzby náhrad uplatniteľné od 28. apríla 2006 na určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)
L 115/23
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 649/2006
Sadzby náhrad uplatniteľné od 28. apríla 2006 na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)
L 115/27
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 650/2006
Nariadenie Komisie (ES) č. 1518/95 (3), týkajúce sa dovozného a vývozného režimu výrobkov na báze obilnín a ryže, definovalo vo svojom článku 4 špecifické kritériá, ktoré je potrebné brať do úvahy pri výpočte vývozných náhrad za tieto produkty.
k nariadeniu Komisie z 27. apríla 2006, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za vývoz produktov vyrobených spracovaním obilnín a ryže
všetky krajiny s výnimkou Bulharska.
všetky krajiny s výnimkou Rumunska.
všetky krajiny s výnimkou Bulharska a Rumunska.
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 651/2006
k nariadeniu Komisie z 27. apríla 2006, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za kŕmne zmesi z obilnín
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 652/2006
18,08 EUR/t pre škrob z kukurice, pšenice, raže a ovsa;
25,62 EUR/t pre zemiakový škrob.
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 653/2006
ktorým sa určujú maximálne vývozné náhrady na vývoz jačmeňa v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 1058/2005
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13, prvý pododsek odseku 3,
Verejná súťaž na poskytnutie náhrady na vývoz jačmeňa do niektorých tretích krajín bola otvorená nariadením Komisie (ES) č. 1058/2005 (2).
Uplatňovanie horeuvedených kritérií na súčasnú situáciu trhov s predmetnou obilninou vedie k tomu, aby sa určili maximálne vývozné náhrady na vývoz.
Maximálne vývozné náhrady na vývoz jačmeňa pre ponuky doručené od 21. do 27. apríla 2006 v rámci verejnej súťaže, uvedenej v nariadení (ES) č. 1058/2005, sa stanovuje na 5,90 EUR/t.
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 654/2006
Uplatňovanie vyššie uvedených kritérií na súčasnú situáciu trhov s predmetnou obilninou vedie k tomu, aby sa určili maximálne vývozné náhrady na vývoz.
Maximálne vývozné náhrady na vývoz mäkkej pšenice pre ponuky doručené od 21. do 27. apríla 2006 v rámci verejnej súťaže, uvedenej v nariadení (ES) č. 1059/2005, sa stanovuje na 5,00 EUR/t.
ktorým sa vymenúva rakúska náhradníčka Výboru regiónov
(2006/307/ES)
so zreteľom na návrh rakúskej vlády,
V dôsledku ukončenia funkčného obdobia Ferdinanda EBERLEHO sa uvoľnilo jedno miesto náhradníka Výboru regiónov,
Za náhradníčku Výboru regiónov sa na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2010, vymenúva:
ako náhrada za Ferdinanda EBERLEHO.
ktorým sa vymenúva nemecká náhradníčka Výboru regiónov
(2006/308/ES)
V dôsledku odstúpenia Dietera DOMBROWSKÉHO sa uvoľnilo jedno miesto náhradníka Výboru regiónov,
ako náhrada za Dietera DOMBROWSKÉHO.
L 115/37
ktorým sa vymenúvajú traja slovenskí členovia a traja slovenskí náhradníci Výboru regiónov
(2006/309/ES)
so zreteľom na návrh slovenskej vlády,
V dôsledku skončenia funkčného obdobia členov BAUERA, MARČOKA a TARČÁKA sa uvoľnili tri miesta členov Výboru regiónov. V dôsledku skončenia funkčného obdobia náhradníkov ŠTEFANCA, TOMEČKA a DEMETEROVEJ sa uvoľnili tri miesta náhradníkov Výboru regiónov,
Do Výboru regiónov sa vymenúvajú:
Juraj BLANÁR, predseda Žilinského samosprávneho kraja,
Milan MURGAŠ, predseda Banskobystrického samosprávneho kraja,
Zdenko TREBUĽA, predseda Košického samosprávneho kraja;
za náhradníkov:
Pavol SEDLÁČEK, predseda Trenčianskeho samosprávneho kraja,
Vladimír BAJAN, predseda Bratislavského samosprávneho kraja,
na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2010.
ktorým sa na účely prispôsobenia technickému pokroku mení a dopĺňa príloha k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/95/ES, pokiaľ ide o výnimky pre použitie olova
[oznámené pod číslom K(2006) 1622]
(2006/310/ES)
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2002/95/ES z 27. januára 2003 o obmedzení používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach (1), a najmä na jej článok 5 ods. 1 písm. b),
Podľa smernice 2002/95/ES sa od Komisie vyžaduje, aby prehodnotila určité nebezpečné látky, ktoré sú podľa článku 4 ods. 1 tejto smernice zakázané.
Určité materiály a komponenty, ktoré obsahujú olovo, by sa mali z tohto zákazu vyňať, keďže ešte nie je možné vyhnúť sa používaniu týchto nebezpečných látok v príslušných špecifických materiáloch a komponentoch.
Určité materiály a komponenty, ktoré obsahujú olovo, by sa mali z tohto zákazu vyňať, keďže negatívny vplyv na životné prostredie, zdravie a/alebo bezpečnosť spotrebiteľa, ktorý by mohla spôsobiť náhrada, pravdepodobne preváži nad jej výhodami, pokiaľ ide o životné prostredie, zdravie a/alebo bezpečnosť spotrebiteľa.
Rozsah niektorých výnimiek z tohto zákazu pre určité špecifické materiály alebo komponenty by sa mal obmedziť, aby sa nebezpečné látky v elektrických a elektronických zariadeniach postupne prestali používať, keďže ich použitiu na tento účel sa bude možné vyhnúť.
Podľa článku 5 ods. 1 písm. c) smernice 2002/95/ES sa musí každá výnimka v prílohe preskúmať aspoň každé štyri roky alebo štyri roky po doplnení položky do zoznamu s cieľom posúdiť vypustenie materiálov a komponentov elektrických a elektronických zariadení z prílohy, ak ich odstránenie alebo nahradenie prostredníctvom zmien v konštrukcii alebo zmien materiálov a komponentov, ktoré nevyžadujú žiadne materiály alebo látky uvedené v článku 4 ods. 1 uvedenej smernice, je technicky alebo vedecky uskutočniteľné za predpokladu, že záporné vplyvy na životné prostredie, zdravie a/alebo bezpečnosť spotrebiteľa spôsobené nahradením neprevážia nad jej možnými výhodami pre životné prostredie, zdravie a/alebo bezpečnosť spotrebiteľa.
Smernica 2002/95/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.
Podľa článku 5 ods. 2 smernice 2002/95/ES sa Komisia poradila s výrobcami elektrických a elektronických zariadení, prevádzkovateľmi recyklačných a spracovateľských zariadení, environmentálnymi organizáciami a zamestnaneckými a spotrebiteľskými zväzmi.
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 18 smernice Rady 75/442/EHS (2),
Príloha k smernici 2002/95/ES sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
V Bruseli 21. apríla 2006
(1) Ú. v. EÚ L 37, 13.2.2003, s. 19. Smernica naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Komisie 2005/747/ES (Ú. v. EÚ L 280, 25.10.2005, s. 18).
(2) Ú. v. ES L 194, 25.7.1975, s. 39. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
V prílohe k smernici 2002/95/ES sa pridávajú tieto body 16 až 20:
Olovo v lineárnych žiarovkách s rúrkami pokrytými vrstvou kremičitanu.
Halid olova ako činidlo žiarenia vo vysokotlakových výbojkách používaných v profesionálnej reprografii.
Olovo ako aktivátor vo fluorescenčnom prachu (olovo max. 1 % hmotnosti) vo výbojkách, ak sa používajú ako opaľovacie lampy, ktoré obsahujú fosfory ako napríklad BSP (BaSi2O5:Pb), ako aj ako špeciálne lampy na reprografiu diazo tlačou, litografiu, pasce na hmyz, fotochemické a konzervačné postupy, ktoré obsahujú fosfory ako napríklad SMS [(Sr,Ba)2MgSi2O7:Pb].
Olovo s PbBiSn-Hg a PbInSn-Hg v špecifických zlúčeninách ako hlavný amalgám a s PbSn-Hg ako pomocný amalgám vo veľmi kompaktných energeticky úsporných lampách.
Oxid olova v skle používaný na prepojenie predných a zadných substrátov plochých fluorescenčných lámp používaných na obrazovky z tekutých kryštálov (LCD).“
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Komisie 2004/407/ES, pokiaľ ide o dovozy fotografickej želatíny
[oznámené pod číslom K(2006) 1627]
(Len texty v nemeckom, anglickom, francúzskom a holandskom jazyku sú autentické)
(2006/311/ES)
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 4 a článok 32 ods. 1,
V nariadení (ES) č. 1774/2002 sa zakazuje dovoz a tranzit vedľajších živočíšnych produktov a spracovaných produktov do Spoločenstva s výnimkou tých, ktoré sú v súlade s týmto nariadením.
V rozhodnutí Komisie 2004/407/ES z 26. apríla 2004 o prechodných sanitárnych pravidlách a pravidlách udeľovania osvedčení v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokiaľ ide o dovoz fotografickej želatíny z určitých tretích krajín (2), sa stanovuje, odchylne od tohto zákazu v nariadení (ES) č. 1774/2002, že Francúzsko, Holandsko a Spojené kráľovstvo sú oprávnené dovážať určitú želatínu určenú výlučne na účely fotografického priemyslu (fotografická želatína).
V rozhodnutí 2004/407/ES sa stanovuje, že dovážať fotografickú želatínu je povolené len z tretích krajín uvedených v tomto rozhodnutí, konkrétne z Japonska a Spojených štátov amerických.
Luxembursko potvrdilo, že fotografickú želatínu, ktorá sa využíva vo fotografickom priemysle v Luxembursku, treba získavať zo Spojených štátov amerických. Zodpovedajúcim spôsobom by malo Luxembursko mať možnosť povoliť dovoz fotografickej želatíny za predpokladu dodržania podmienok stanovených v smernici 2004/407/ES. Dovozy sa však môžu uskutočniť do Belgicka.
Na umožnenie presunu dovozov fotografickej želatíny z Belgicka do Luxemburska by sa podmienky v prílohách I a III k rozhodnutiu 2004/407/ES mali čiastočne zmeniť a doplniť.
Rozhodnutie 2004/407/ES sa mení a dopĺňa takto:
Výnimka týkajúca sa dovozu fotografickej želatíny
Odchylne od článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1774/2002 Belgicko, Francúzsko, Luxembursko, Holandsko a Spojené kráľovstvo povolia, v súlade s týmto rozhodnutím, dovoz želatíny vyrobenej z materiálov obsahujúcich chrbticu hovädzieho dobytka klasifikovaných ako materiál kategórie 1 v uvedenom nariadení, určenej výlučne na účely fotografického priemyslu (fotografická želatína).“
Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Francúzskej republike, Luxemburskému veľkovojvodstvu, Holandskému kráľovstvu a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.“
Prílohy I a III sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Francúzskej republike, Luxemburskému veľkovojvodstvu, Holandskému kráľovstvu a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
(1) Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 208/2006 (Ú. v. EÚ L 36, 8.2.2006, s. 25).
(2) Ú. v. EÚ L 208, 10.6.2004, s. 9.
Príloha I sa nahrádza takto:
Tretie krajiny a závody pôvodu, cieľové členské štáty, miesta hraničnej kontroly pri prvom vstupe a schválené závody fotografického priemyslu
Závody pôvodu
Cieľový členský štát
Miesto hraničnej kontroly pri prvom vstupe
Schválené závody fotografického priemyslu
2-22 Futamata
Yao-City,
581 – 0024 Japan
Jellie Co. ltd.
7-1, Wakabayashi 2-Chome,
Sendai-city,
982 Japan
NIPPI Inc. Gelatin Division
1 Yumizawa-Cho,
418 – 0073 Japan
Fuji Photo Film BV, Tilburg
Yao-City
581 – 0024, Japan
Headstone Drive,
MIDDX HA4 4TY
Eastman Gelatine Corporation,
Gelita North America,
2445 Port Neal Industrial Road Sergeant Bluff,
DuPont Teijin Luxembourg SA
HA4 4TY
Vzor veterinárnych osvedčení pre dovoz technickej želatíny z tretích krajín, ktorá sa využíva na účely fotografického priemyslu
Veterinárne osvedčenia pre dovoz technickej želatíny, ktorá sa používa na účely fotografického priemyslu, sa vystavia vo vyvážajúcej krajine na základe vzoru uvedeného v tejto prílohe III. Ich súčasťou sú potvrdenia, ktoré sa vyžadujú od každej tretej krajiny, a v prípade potreby aj dodatočné záruky, ktoré sa vyžadujú od danej vyvážajúcej krajiny, alebo jej časti.
Originál každého osvedčenia pozostáva z jedného listu, obojstranného, alebo v prípade potreby dlhšieho textu, je v takej forme, kde všetky potrebné strany tvoria súčasť integrovaného celku a sú neoddeliteľné.
Vyhotoví sa aspoň v jednom z úradných jazykov členského štátu EÚ, v ktorom sa vykoná kontrola na mieste hraničnej kontroly EÚ a cieľového členského štátu EÚ. Tieto členské štáty však môžu v prípade potreby povoliť iné jazyky, doplnené úradným prekladom.
Ak sú z dôvodu identifikácie položiek zásielky k osvedčeniu priložené ďalšie strany, aj tieto strany sa považujú za súčasť originálu osvedčenia, pričom každá strana je opatrená podpisom a pečiatkou osvedčujúceho úradného veterinárneho lekára.
Ak osvedčenie a ostatné schémy uvedené v písmene d) pozostávajú z viac ako jednej strany, každá strana je v dolnej časti očíslovaná – (číslom strany z celkového počtu strán) a v hornej časti je označená číselným kódom osvedčenia, ktoré stanoví kompetentný orgán.
Originál osvedčenia musí vyplniť a podpísať úradný veterinárny lekár. Týmto príslušný orgán vývoznej krajiny zabezpečí, aby boli dodržané zásady osvedčovania, rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 96/93/ES.
Farba pečiatky a podpisu musí byť iná ako farba tlače. Rovnaké pravidlo sa uplatňuje na pečiatky iné ako vypuklé alebo vodotlač.
Originál osvedčenia musí sprevádzať zásielku na mieste hraničnej kontroly EÚ pokiaľ sa dostane do určeného fotografického závodu.
L 115/46
ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2002/7 o požiadavkách Európskej centrálnej banky na štatistické vykazovanie v oblasti štvrťročných finančných výkazov
(ECB/2006/6)
(2006/312/ES)
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho články 5.1 a 5.2, 12.1 a 14.3,
Usmernenie ECB/2002/7 z 21. novembra 2002 o požiadavkách Európskej centrálnej banky na štatistické vykazovanie v oblasti štvrťročných finančných výkazov (1) bolo zmenené a doplnené usmernením ECB/2005/13 (2). Usmernenie ECB/2005/13 obsahovalo pre niekoľko členských štátov aktualizované odchýlky od požiadaviek na vykazovanie údajov. Po revízii týchto odchýlok sa pre jeden členský štát vkladajú ďalšie odchýlky.
V súlade s článkami 12.1 a 14.3 štatútu usmernenia ECB tvoria neoddeliteľnú súčasť práva Spoločenstva,
Príloha III k usmerneniu ECB/2002/7, ktorá bola nahradená prílohou III k usmerneniu ECB/2005/13, sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto usmerneniu.
Toto usmernenie nadobúda účinnosť deň nasledujúci po jeho oznámení.
Vo Frankfurte nad Mohanom 20. apríla 2006
(1) Ú. v. ES L 334, 11.12.2002, s. 24.
(2) Usmernenie ECB/2005/13 zo 17. novembra 2005, ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2002/7 o požiadavkách Európskej centrálnej banky na štatistické vykazovanie v oblasti štvrťročných finančných výkazov (Ú. v. EÚ L 30, 2.2.2006, s. 1).
Príloha III k usmerneniu ECB/2002/7, ktorá bola nahradená prílohou III k usmerneniu ECB/2005/13, sa mení a dopĺňa takto:
V tabuľke 1 (Aktuálne údaje) sa medzi oddiely nazvané „Taliansko“ a „Holandsko“ vkladá tento oddiel:
1/3/B, D, G, H, M
Obeživo držané NFK, OFS + FPI, PKPF, VS a D + NISD
Štvrtý štvrťrok 2008
1/4, 5, 7, 8/A, B, D, G, H, M
Vklady hospodárstva spolu, NFK, OFS + FPI, PKPF, VS a D + NISD, nástroj spolu, vklady hospodárstva spolu, NFK, OFS + FPI, PKPF, VS a D + NISD vedené u rezidentov, vklady hospodárstva spolu, NFK, OFS + FPI, PKPF, VS a D + NISD vedené u NpFI a vklady hospodárstva spolu, NFK, OFS + FPI, PKPF, VS a D + NISD vedené u nerezidentov
1/9, 14/B, D, G, M
Krátkodobé a dlhodobé dlhové cenné papiere držané NFK, OFS + FPI, PKPF a D + NISD
1/19/A, B, C, D, G, M, N
Finančné deriváty ako aktívum hospodárstva spolu, NFK, PFI, OFS + FPI, PKPF, D + NISD a ZS
1/20, 24/A, B, D, G, M
Krátkodobé a dlhodobé pôžičky poskytnuté hospodárstvom spolu, NFK, OFS + FPI, PKPF a D + NISD
1/33-36/A, B, C, D, G, H, M, N
Kótované akcie, nekótované akcie a ostatné podiely, akcie podielových fondov a akcie fondov peňažného trhu vydané PFI eurozóny držané hospodárstvom spolu, NFK, PFI, OFS + FPI, PKPF, VS, D + NISD a ZS
1/37-39/M, N
Čistý majetok domácností v rezervách životného poistenia a v rezervách penzijných fondov (AF.61, AF.611, AF.612) držaný D + NISD a ZS
1/40/A, B, C, D, G, H, M, N
Vopred zaplatené poistné a rezervy na nevyrovnané poistné nároky držané hospodárstvom spolu, NFK, PFI, OFS + FPI, PKPF, VS, D + NISD a ZS
1/41/A, B, D, G, M
Ostatné pohľadávky/záväzky ako aktívum hospodárstva spolu, NFK, OFS + FPI, PKPF a D + NISD
2/3/A, D, G
Vklady vedené u hospodárstva spolu, OFS + FPI a PKPF
2/6/A, B, C, D, G, M, N
Finančné deriváty ako záväzok hospodárstva spolu, NFK, PFI, OFS + FPI, PKPF, D + NISD a ZS
2/7, 13/A, B, D, G, M
Krátkodobé a dlhodobé pôžičky (nástroj spolu) poskytnuté v prospech hospodárstva spolu, NFK, OFS + FPI, PKPF a D + NISD
2/8, 10, 14, 16/A, B, D, G, H, M
Krátkodobé a dlhodobé pôžičky poskytnuté rezidentmi a NpFI v prospech hospodárstva spolu, NFK, OFS + FPI, PKPF, VS a D+NISD
2/20/N
Kótované akcie vydané ZS
2/21/A, B, C, D, G, N
Nekótované akcie a ostatné podiely vydané hospodárstvom spolu, NFK, PFI, OFS + FPI, PKPF a ZS
2/22/N
Akcie podielových fondov vydané ZS
2/23-24/A, G, N
Čistý majetok domácností v rezervách životného poistenia a v rezervách penzijných fondov (AF.61) a čistý majetok domácností v rezervách životného poistenia (AF.611) ako záväzok hospodárstva spolu, PKPF a ZS
2/25/A, B, C, D, G, M, N
Čistý majetok domácností v rezervách penzijných fondov ako záväzok hospodárstva spolu, NFK, PFI, OFS + FPI, PKPF, D + NISD a ZS
2/26/A, G, N
Vopred zaplatené poistné a rezervy na nevyrovnané poistné nároky ako záväzok hospodárstva spolu, PKPF a ZS
2/27/A, B, D, G, M
Ostatné pohľadávky/záväzky ako záväzok hospodárstva spolu, NFK, OFS + FPI, PKPF a D + NISD
2/28/B, C, D, G, M
Čisté finančné aktíva (v prípade zostatkov) a čisté pôžičky/čisté výpožičky (v prípade transakcií) NFK, PFI, OFS + FPI, PKPF a D + NISD
3/1, 4-8/B-U
Vklady vedené u hospodárstva spolu, OFS + FPI, OFS, FPI, PKPF a VS členené podľa sektoru a oblasti protistrany
4, 5/2-21/A, B, D, G, H, I
Kratkodobé a dlhodobé pôžičky poskytnuté hospodárstvom spolu, NFK, OFS + FPI, PKPF, VS a D + NISD v prospech rezidentov a nerezidentov členené podľa sektoru a oblasti protistrany
z. 10. apríla 2006
o uzavretí Dohody medzi Medzinárodným trestným súdom a Európskou úniou o spolupráci a pomoci
(2006/313/SZBP)
Rada na svojom zasadnutí 25. apríla 2005 rozhodla o poverení predsedníctva, ktorému má v prípade potreby pomáhať GT/VS a Komisia, začať rokovania v súlade s článkom 24 Zmluvy o Európskej únii s cieľom uzatvoriť dohodu o spolupráci a pomoci medzi Medzinárodným trestným súdom a Európskou úniou.
Na základe tohto poverenia predsedníctvo dojednalo túto dohodu.
Dohoda by sa mala schváliť v mene Európskej únie,
Dohoda medzi Medzinárodným trestným súdom a Európskou úniou o spolupráci a pomoci sa týmto v mene Európskej únie schvaľuje.
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu s cieľom zaviazať Európsku úniu.
Rada berie na vedomie, že Komisia zamýšľa nasmerovať svoju činnosť na dosiahnutie cieľov a priorít tejto dohody v prípade potreby aj vhodnými zodpovedajúcimi opatreniami Spoločenstva.
medzi Medzinárodným trestným súdom a Európskou úniou o spolupráci a pomoci
MEDZINÁRODNÝ TRESTNÝ SÚD,
ďalej len „súd“,
EURÓPSKA ÚNIA,
ďalej len „EÚ“, zastúpená predsedníctvom Rady Európskej únie,
ďalej len zmluvné strany,
BERÚC DO ÚVAHY zásadnú dôležitosť a prioritu, ktorá sa musí venovať konsolidácii právneho štátu a dodržiavaniu ľudských práv a humanitárneho práva, ako aj zachovaniu mieru a posilneniu medzinárodnej bezpečnosti v súlade s Chartou OSN a článkom 11 Zmluvy o Európskej únii,
BERÚC NA VEDOMIE, že zásady Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu, ako aj zásady, ktorými sa riadi jeho fungovanie, sú plne v súlade so zásadami a cieľmi Európskej únie,
ZDÔRAZŇUJÚC dôležitosť výkonu spravodlivosti v súlade s právnym štátom a procesnou spravodlivosťou s osobitným odkazom na práva obžalovaného ustanovené v Rímskom štatúte,
POUKAZUJÚC na osobitnú úlohu obetí a svedkov v konaní pred súdom a potrebu osobitných opatrení zameraných na zabezpečenie ich bezpečnosti a efektívnej účasti v súlade s Rímskym štatútom,
ODVOLÁVAJÚC SA NA TO, že európska bezpečnostná stratégia, ktorú Európska rada prijala 12. decembra 2003, podporuje medzinárodný poriadok založený na účinnom multilateralizme,
MAJÚC NA PAMÄTI spoločnú pozíciu Rady 2003/444/SZBP zo 16. júna 2003 o Medzinárodnom trestnom súde, ako aj akčný plán Rady na aktualizáciu spoločnej pozície, a najmä významnú úlohu Medzinárodného trestného súdu pri prevencii a potláčaní páchania závažných trestných činov, ktoré spadajú do jeho právomoci,
BERÚC DO ÚVAHY, že Európska únia je odhodlaná podporovať efektívne fungovanie Medzinárodného trestného súdu a presadzovať jeho všeobecnú podporu prostredníctvom najširšej možnej účasti na Rímskom štatúte,
PRIPOMÍNAJÚC, že sa táto dohoda musí vykladať v spojení a s prihliadnutím na Rímsky štatút Medzinárodného trestného súdu a Pravidlá súdneho konania a vykonávania dôkazov,
PRIPOMÍNAJÚC, že článok 87 ods. 6 Rímskeho štatútu ustanovuje, že súd môže požiadať akúkoľvek medzivládnu organizáciu o poskytnutie informácií alebo dokumentov a že súd môže tiež žiadať o iné formy spolupráce a pomoci, na ktorých sa dohodol s touto organizáciou a ktoré sú v súlade s jeho právomocami alebo mandátom,
BERÚC DO ÚVAHY, že táto dohoda upravuje podmienky spolupráce a pomoci medzi Medzinárodným trestným súdom a Európskou úniou a nie medzi Medzinárodným trestným súdom a členskými štátmi Európskej únie,
BERÚC DO ÚVAHY, že na tento účel by sa okrem spoločnej pozície 2003/444/SZBP, ako aj akčného plánu EÚ nadväzujúceho na uvedenú spoločnú pozíciu, Medzinárodný trestný súd a Európska únia mali dohodnúť na podmienkach spolupráce a pomoci,
Táto dohoda, ktorú uzatvorili Európska únia („EÚ“) a Medzinárodný trestný súd („súd“) podľa ustanovení Zmluvy o Európskej únii („Zmluva o EÚ“) a Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu („štatút“) vymedzuje podmienky spolupráce a pomoci medzi EÚ a súdom.
1. Na účely tejto dohody „EÚ“ znamená Radu Európskej únie (ďalej len „Rada“), generálneho tajomníka/vysokého splnomocnenca, Generálny sekretariát Rady a Komisiu Európskych spoločenstiev (ďalej len „Európska komisia“). „EÚ“ neznamená samotné členské štáty.
2. Na účely tejto dohody „súd“ znamená:
odvolacie oddelenie, prvostupňové oddelenie a oddelenie predbežných opatrení,
oddelenie žalobcu,
spisovú službu,
sekretariát zhromaždenia štátnych zástupcov.
Dohody členských štátov
1. Táto dohoda vrátane akýchkoľvek dohôd alebo dojednaní uzatvorených podľa článku 11 sa nevzťahuje na žiadosti súdu o informácie, ktoré sa týkajú iných informácií, ako sú dokumenty EÚ, vrátane utajovaných skutočností EÚ s pôvodom v jednotlivom členskom štáte. V takom prípade sa každá žiadosť zasiela priamo príslušnému členskému štátu.
2. Článok 73 štatútu sa obdobne uplatňuje na žiadosti súdu voči EÚ podľa tejto dohody.
Záväzok spolupráce a pomoci
EÚ a súd sa dohodli, že s cieľom napomôcť účelnému vykonávaniu svojich príslušných zodpovedností budú vždy, keď je to vhodné, vzájomne úzko spolupracovať a radiť sa o záležitostiach spoločného záujmu podľa ustanovení tejto dohody, pričom budú plne rešpektovať príslušné ustanovenia Zmluvy o EÚ a štatútu. S cieľom uľahčiť tento záväzok spolupráce a pomoci sa zmluvné strany dohodli s nadviazaním vhodných pravidelných kontaktov medzi súdom a kontaktným bodom EÚ pre súd.
EÚ môže pozvať súd na zasadnutia a konferencie uskutočnené pod jej záštitou, na ktorých sa prerokovávajú veci, o ktoré má súd záujem, s cieľom poskytnúť pomoc v súvislosti s vecami v právomoci súdu.
Podpora hodnôt, ktoré tvoria základ štatútu súdu
EÚ a súd spolupracujú, vždy keď je to vhodné, prijímaním iniciatív na podporu rozširovania zásad, hodnôt a ustanovení štatútu a súvisiacich nástrojov.
1. EÚ a súd do najširšej možnej a uskutočniteľnej miery zabezpečia pravidelnú výmenu informácií a dokumentov spoločného záujmu v súlade so štatútom a Pravidlami súdneho konania a vykonávania dôkazov.
2. S náležitým ohľadom na zodpovednosti a právomoci podľa Zmluvy o EÚ sa EÚ zaväzuje spolupracovať so súdom a poskytovať súdu také informácie alebo dokumenty vo svojej držbe, ktoré súd môže požadovať podľa článku 87 ods. 6 štatútu.
3. EÚ môže zo svojho podnetu a v súlade so Zmluvou o EÚ poskytnúť informácie alebo dokumenty, ktoré môžu byť pre prácu súdu relevantné.
4. Tajomník súdu poskytne v súlade so štatútom a Pravidlami súdneho konania a vykonávania dôkazov informácie a dokumentáciu súvisiacu so súdnymi podaniami, ústnymi pojednávaniami, rozsudkami a príkazmi súdu, o ktoré môže mať EÚ záujem.
V prípade, že by spolupráca vrátane sprístupnenia skutočností alebo dokumentov ustanovených v tejto dohode mohla ohroziť bezpečnosť súčasných alebo bývalých zamestnancov EÚ alebo inak ovplyvniť bezpečnosť alebo riadne vykonanie akejkoľvek operácie alebo činnosti EÚ, súd môže nariadiť, najmä na žiadosť EÚ, vhodné ochranné opatrenia.
Ustanovenia týkajúce sa odovzdávania utajovaných skutočností EÚ orgánu súdu sú ustanovené v prílohe k tejto dohode, ktorá tvorí jej neoddeliteľnú súčasť.
Svedecké výpovede zamestnancov Európskej únie
1. Ak súd požiada o svedeckú výpoveď úradníka alebo iného zamestnanca EÚ, EÚ sa zaväzuje k plnej spolupráci so súdom a, ak je to potrebné s náležitým ohľadom na jej zodpovednosť a právomoci podľa Zmluvy o EÚ a jej príslušných pravidiel, prijať všetky potrebné opatrenia, aby súd mohol vypočuť svedeckú výpoveď osoby, najmä zbaviť túto osobu povinnosti mlčanlivosti.
2. S odkazom na článok 8 zmluvné strany uznávajú potrebu možných bezpečnostných opatrení pre prípad, že úradník alebo iný zamestnanec EÚ poskytuje svedeckú výpoveď na súde.
3. Ak štatút alebo Pravidlá súdneho konania a vykonávania dôkazov neustanovujú inak, EÚ je oprávnená vymenovať zástupcu, ktorý poskytuje pomoc úradníkovi alebo inému zamestnancovi EÚ, ktorý svedčí na súde.
Spolupráca medzi Európskou úniou a prokurátorom
1. Pri úplnom rešpektovaní Zmluvy o EÚ:
sa EÚ zaväzuje spolupracovať s prokurátorom v súlade so štatútom a Pravidlami súdneho konania a vykonávania dôkazov pri poskytovaní dodatočných informácií, ktoré sú v držbe EÚ, na základe jeho žiadosti;
sa EÚ zaväzuje spolupracovať s prokurátorom v súlade s článkom 54 ods. 3 písm. c) štatútu;
je EÚ pripravená v súlade s článkom 54 ods. 3 písm. d) štatútu uzatvoriť také dojednania alebo dohody, ktoré nie sú v rozpore so štatútom a ktoré môžu byť potrebné na uľahčenie spolupráce EÚ s prokurátorom.
2. Prokurátor adresuje písomné žiadosti o informácie generálnemu tajomníkovi/vysokému splnomocnencovi. Generálny tajomník/vysoký splnomocnenec poskytne písomnú odpoveď najneskôr do jedného mesiaca.
3. EÚ a prokurátor sa môžu dohodnúť, že EÚ poskytne prokurátorovi dokumenty alebo skutočnosti pod podmienkou zachovania mlčanlivosti a výhradne na účel vyhotovenia nového dôkazu a že takýto dokument alebo skutočnosť sa bez súhlasu EÚ nesprístupní iným orgánom súdu ani tretím stranám na žiadnom stupni konania ani po ňom. Uplatňujú sa pravidlá článku 9 pre utajované skutočnosti.
Ak súd chce vykonať svoju právomoc nad osobou, ktorá je údajne trestne zodpovedná za trestný čin, ktorý je v právomoci súdu, a ak táto osoba požíva podľa príslušných noriem medzinárodného práva akékoľvek výsady a imunity, príslušná inštitúcia EÚ sa zaväzuje k plnej spolupráci so súdom a s náležitým ohľadom na jej zodpovednosť a právomoci podľa Zmluvy o EÚ a jej príslušných pravidiel prijať všetky potrebné opatrenia, aby súd mohol vykonať svoju právomoc, najmä zbaviť túto osobu výsad a imunít v súlade so všetkými príslušnými normami medzinárodného práva.
Personálne dojednania
Podľa článku 44 ods. 4 štatútu sa EÚ a súd dohodli určiť v závislosti od jednotlivého prípadu, na základe akých výnimočných okolností môže súd využívať znalosti zamestnancov EÚ, ktorých EÚ bezplatne ponúka, aby pomáhali pri práci akéhokoľvek orgánu súdu.
Podľa dostupnosti poskytne EÚ súdu na základe jeho žiadosti také zariadenia a služby, aké súd môže žiadať vrátane, ak je to potrebné, podpory priamo na mieste. Požiadavky a podmienky, za ktorých možno zariadenia, služby a podporu EÚ poskytovať, budú, ak je to vhodné, predmetom dodatočných dojednaní uzatvorených vopred.
EÚ sa snaží podporovať, ak je to vhodné a po porade so súdom, rozvoj odbornej prípravy a pomoci pre sudcov, prokurátorov, úradníkov a poradcov pri práci súvisiacej so súdom.
1. Na účely tejto dohody:
pokiaľ ide o EÚ,
všetka korešpondencia sa zasiela Rade na túto adresu:
vedúci spisovej služby Rady postupuje všetku korešpondenciu členským štátom, Európskej komisii a kontaktnému bodu EÚ pre súd, pokiaľ odsek 2 neustanovuje inak;
pokiaľ ide o súd,
všetka korešpondencia sa zasiela tajomníkovi alebo, ak je to vhodné, prokurátorovi.
2. Výnimočne môže byť z operatívnych dôvodov korešpondencia jednej zmluvnej strany, ktorá je prístupná iba určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo útvarom tejto strany, adresovaná a prístupná len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo útvarom druhej zmluvnej strany jednoznačne určených za príjemcov, pričom sa zohľadní ich právomoc a dodrží sa zásada „potreby poznať“. Pokiaľ ide o EÚ, táto korešpondencia sa zasiela prostredníctvom vedúceho spisovej služby Rady.
1. Na vykonávanie tejto dohody dozerá úrad prokurátora a sekretariát súdu, generálny tajomník Rady a generálny tajomník Európskej komisie v súlade s ich príslušnými právomocami.
2. Súd a EÚ môžu na účely vykonávania tejto dohody uzavrieť také dojednania, aké považujú za vhodné.
Všetky nezrovnalosti medzi EÚ a súdom vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa riešia konzultáciou medzi zmluvnými stranami.
Nadobudnutie platnosti a preskúmanie
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po jej podpísaní zmluvnými stranami.
2. Táto dohoda sa môže na žiadosť ktorejkoľvek strany preskúmať, aby sa zvážili prípadné zmeny a doplnenia. Preskúmanie sa uskutoční najneskôr päť rokov po nadobudnutí platnosti.
3. Každá zmena a doplnenie k tejto dohode sa vykoná iba písomne a po vzájomnej dohode zmluvných strán.
Ktorákoľvek zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu písomným oznámením o vypovedaní, ktoré doručí druhej zmluvnej strane. Výpoveď nadobudne účinnosť po šestich mesiacoch po doručení oznámenia druhej strane, ale neovplyvní už dohodnuté záväzky podľa ustanovení tejto dohody. Najmä všetky utajované skutočnosti poskytnuté alebo vymenené podľa tejto dohody budú aj naďalej ochraňované v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto dohode.
V prípade žiadosti akéhokoľvek orgánu súdu v zmysle článku 34 štatútu o utajovanú skutočnosť EÚ možno odovzdanie takýchto skutočností povoliť len v súlade s bezpečnostnými nariadeniami Rady (1).
Na účely tejto dohody utajovaná skutočnosť je akákoľvek informácia (t. j. poznatok, ktorý možno oznámiť v akejkoľvek forme) alebo materiál, o ktorom je rozhodnuté, že si vyžaduje ochranu voči neoprávnenému sprístupneniu, a ktorý bol takto označený v bezpečnostnej klasifikácii (ďalej len „utajovaná skutočnosť“).
súd zabezpečí, že si utajované skutočnosti EÚ, ktorých odovzdanie bolo potrebné, zachovajú stupeň utajenia, ktorý im bol udelený EÚ, a uchováva takéto skutočnosti v súlade s rovnocennou úrovňou ochrany, akú predpokladajú bezpečnostné nariadenia Rady. V tejto súvislosti súd zabezpečí poskytnutie ochrany, ktorú vyžaduje EÚ v súlade s pravidlami, opatreniami a postupmi, ktoré budú stanovené podľa odseku 4;
súd nepoužije utajované skutočnosti EÚ, ktorých odovzdanie bolo potrebné, na iné účely ako na tie, na ktoré boli utajované skutočnosti a dokumenty EÚ odovzdané súdu;
súd nesprístupní takéto skutočnosti alebo dokumenty tretím osobám bez predchádzajúceho písomného súhlasu EÚ v súlade so zásadou súhlasu pôvodcu, ako je definovaná v bezpečnostných nariadeniach Rady;
súd zabezpečí, že prístup k odovzdaným utajovaným skutočnostiam bude udelený len tým jednotlivcom, ktorí ich majú „potrebu poznať“;
súd zabezpečí, aby všetky osoby, ktoré pri výkone svojich služobných povinností potrebujú mať prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ na úrovni „CONFIDENTIEL UE“ alebo vyššej alebo ktorých povinnosti a funkcie si k nim môžu vyžadovať prístup, boli náležite bezpečnostne preverené predtým, ako im bude udelený prístup k takýmto skutočnostiam v súlade s opatreniami, ktoré sa zavedú na základe objektívnych kritérií podľa odseku 4;
súd zabezpečí, že predtým ako bude umožnený prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, budú všetci jednotlivci, ktorí požadujú prístup k takýmto skutočnostiam, oboznámení s požiadavkami ochranných bezpečnostných nariadení príslušných pre stupeň utajenia skutočnosti, ktorá im bude sprístupnená, a budú ich spĺňať;
berúc do úvahy stupeň utajenia, utajované skutočnosti EÚ sa prepravujú na súd v diplomatickej obálke, vojenskými poštovými službami, zabezpečenými poštovými službami a zabezpečenou telekomunikačnou alebo osobnou prepravou. Súd vopred oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ názov a adresu orgánu zodpovedného za bezpečnosť utajovaných skutočností a presnú adresu, na ktorú skutočnosti musia byť zaslané, a zabezpečí, aby príjemcovia boli bezpečnostne preverení;
súd zabezpečí, že všetky prevádzky, priestory, budovy, úrady, miestnosti, komunikačné a informačné systémy atď., v ktorých sa uchovávajú a/alebo spracúvajú utajované skutočnosti EÚ, sú chránené prostredníctvom primeraných opatrení fyzickej bezpečnosti v súlade s opatreniami, ktoré sa zavedú podľa odseku 4;
súd zabezpečí, aby boli jemu odovzdané utajované dokumenty EÚ pri príjme zaregistrované do osobitného registra. Súd zabezpečí, aby boli jemu odovzdané kópie utajovaných dokumentov EÚ, ktoré môže prijímajúci orgán vyhotoviť, ich počet a distribúcia zaregistrované v tomto osobitnom registri. Súd oznámi EÚ dátum návratu týchto dokumentov EÚ alebo poskytne potvrdenie o ich zničení;
súd oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ každý prípad ohrozenia jemu odovzdaných utajovaných skutočností EÚ. V takom prípade súd iniciuje vyšetrovanie a prijme vhodné opatrenia na zabránenie opakovaniu v súlade s opatreniami, ktoré sa zavedú podľa odseku 4.
Pri vykonávaní odseku 1 nie je možné žiadne všeobecné odovzdanie, pokiaľ si zmluvné strany nezavedú a neschvália postupy týkajúce sa určitých kategórií skutočností.
Utajovaným skutočnostiam EÚ môže byť znížený stupeň utajenia alebo môžu byť zbavené utajenia v súlade s bezpečnostnými nariadeniami Rady pred ich odovzdaním súdu. Akýkoľvek utajovaný dokument EÚ, ktorý obsahuje vnútroštátne utajované skutočnosti, môže byť konzultovaný iba s vhodne prevereným zamestnancom súdu, alebo môže byť znížený stupeň jeho utajenia, prípadne môže byť zbavený utajenia a odovzdaný súdu s výslovným písomným súhlasom pôvodcu.
S cieľom vykonávať túto dohodu sa medzi tromi orgánmi určenými nižšie zavedú bezpečnostné opatrenia na stanovenie normy pre vzájomnú bezpečnostnú ochranu utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode:
bezpečnostný úrad súdu je zodpovedný za tvorbu bezpečnostných opatrení na ochranu a zabezpečenie utajovaných skutočností poskytnutých súdu podľa tejto dohody;
Bezpečnostný úrad Generálneho sekretariátu Rady pod vedením a v mene generálneho tajomníka Rady, konajúci v mene Rady a na základe jej právomoci, zodpovedá za vývoj bezpečnostných opatrení na ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností, ktoré sa poskytujú EÚ podľa tejto dohody;
Bezpečnostné riaditeľstvo Európskej komisie, konajúce v mene Európskej komisie a na základe jej právomoci, zodpovedá za vývoj bezpečnostných opatrení na ochranu utajovaných skutočností poskytovaných alebo vymieňaných podľa tejto dohody v rámci Európskej komisie a jej priestorov;
v prípade EÚ podliehajú tieto normy schváleniu Bezpečnostným výborom Rady.
Zmluvné strany si poskytujú vzájomnú pomoc v súvislosti s bezpečnosťou utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode a záležitosťami spoločného záujmu. Orgány vymedzené v odseku 4 vykonávajú vzájomné bezpečnostné porady a kontroly s cieľom zhodnotiť účinnosť bezpečnostných opatrení, ktoré vypracujú v rámci svojej príslušnej zodpovednosti podľa odseku 4.
Každá zmluvná strana má bezpečnostnú organizáciu a bezpečnostné programy založené na týchto základných zásadách a minimálnych bezpečnostných normách, ktoré sa zavedú do bezpečnostných systémov zmluvných strán zriadených podľa odseku 4 s cieľom zabezpečiť, aby sa na utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode uplatňovala rovnaká úroveň ochrany.
Pred prvým poskytnutím utajovanej skutočnosti v zmysle tejto dohody musia zodpovedné bezpečnostné orgány uvedené v odseku 4 súhlasiť, že prijímajúca strana je schopná chrániť a uchovávať skutočnosti podliehajúce tejto dohode spôsobom zlučiteľným s opatreniami ustanovenými podľa odseku 4.
Nič v tejto dohode nebráni EÚ sprístupniť súdu informácie s najvyšším stupňom utajenia, ak súd zabezpečí rovnaký stupeň ochrany, aký predpokladajú bezpečnostné nariadenia Rady.
(1) Rozhodnutie Rady 2001/264/ES z 19. marca 2001 prijímajúce bezpečnostné nariadenia Rady (Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1).