Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:01991R1601-20031120
Timestamp: 2019-05-23 20:24:23+00:00
Document Index: 50407014

Matched Legal Cases: ['čl. 1', 'čl. 3', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 18', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 8', 'čl. 3', 'čl. 3']

EUR-Lex - 01991R1601-20031120 - EN - EUR-Lex
EUR-Lex - 01991R1601-20031120 - EN
Document 01991R1601-20031120
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1991/1601/2003-11-20
1991R1601 — CS — 20.11.2003 — 005.001
(Úř. věst. L 149, 14.6.1991, p.1)
vzhledem k tomu, že v současné době neexistují žádné zvláštní předpisy Společenství týkající se aromatizovaného vína, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (dále jen „aromatizované nápoje“), zejména pokud jde o definici těchto nápojů a požadavky na jejich označování a obchodní úpravu; že se zřetelem na hospodářský význam těchto nápojů je nezbytné přijmout společné předpisy pro tuto oblast a tím přispět k řádnému fungování společného trhu;
vzhledem k tomu, že k informaci spotřebitele slouží obvykle etiketa s určitými údaji; že označování aromatizovaných nápojů etiketou podléhá obecným pravidlům stanoveným směrnicí Rady 79/112/EHS ze dne 18. prosince 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich obchodní úpravy a související reklamy ( 4 ), naposledy pozměněnou směrnicí 89/395/EHS ( 5 ); že se zřetelem na povahu dotyčných nápojů a v zájmu lepší informovanosti spotřebitele by měly být přijaty zvláštní předpisy k těmto obecným pravidlům;
vzhledem k tomu, že směrnice Rady 80/778/EHS ze dne 15. července 1980 o jakosti vody určené k lidské spotřebě ( 6 ), naposledy pozměněná směrnicí 81/858/EHS ( 7 ), a směrnice Rady 80/777/EHS ze dne 15. července 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se využívání a prodeje přírodních minerálních vod ( 8 ), naposledy pozměněná směrnicí 85/7/EHS ( 9 ), stanoví vlastnosti vody, která může být použita k lidské spotřebě; že je třeba se odvolat na tyto směrnice;
vzhledem k tomu, že směrnice Rady 88/388/EHS ze dne 22. června 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkající se látek určených k aromatizaci pro použití v potravinách a výchozích materiálů pro jejich výrobu ( 10 ) vymezuje různé pojmy, které lze použít ve spojení s látkami určenými k aromatizaci; že stejná terminologie by měla být použita i v tomto;
a) aromatizovaným vínem:
— získaný z vín definovaných v bodech 5 a 12 až 18 přílohy I nařízení (EHS) č. 822/87 ( 11 ), včetně jakostního vína stanovených pěstitelských oblastí vymezených v čl. 1 odst. 2 nařízení (EHS) č. 823/87 ( 12 ), s výjimkou stolního vína retsina, případně s přidaným hroznovým moštem a/nebo částečně zkvašeným hroznovým moštem,
— do něhož byl přidán alkohol podle čl. 3 písm. d),
— který byl aromatizován pomocí
— přírodních aromatických látek a/nebo přírodních aromatických přípravků, jak jsou vymezeny v čl. 1 odst. 2 písm. b) bodu i) a písm. c) směrnice 88/388/EHS. Aniž jsou dotčena přísnější ustanovení odstavce 2, může být v určitých případech a za určitých předpokladů postupem podle článku 14 povoleno použití látek a přípravků identických s přírodními látkami a přípravky, jak jsou vymezeny v čl. 1 odst. 2 písm. b) bodu ii) uvedené směrnice, a/nebo
— aromatickými bylinami a/nebo kořením a/nebo potravinami určenými k aromatizaci,
— který byl zpravidla přislazen a až na výjimky podle odstavce 2 případně obarven karamelem,
— který má minimální skutečný obsah alkoholu nejméně 14,5 % objemových, maximální skutečný obsah alkoholu nižší než 22 % objemových a minimální celkový obsah alkoholu nejméně 17,5 % objemových. U produktů, které jsou podle odstavce 5 označeny jako „suché“ nebo „extra suché“, je však stanoven minimální celkový obsah alkoholu, v závislosti na uvedených případech, na 16 % nebo 15 % objemových.
Podíl vína a/nebo čerstvého hroznového moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, použitého při přípravě aromatizovaného vína musí v konečném produktu činit nejméně 75 %. Aniž je dotčen článek 5, musí být minimální přirozený obsah alkoholu v % objemových použitých výrobků roven obsahu stanovenému v čl. 18 odst. 1 nařízení (EHS) č. 822/87.
Pojmenování „aromatizované víno“ lze nahradit pojmenováním „vinný aperitiv“. Použití výrazu „aperitiv“ v tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k definici produktů, na které se toto nařízení nevztahuje;
b) aromatizovaným vinným nápojem:
— získaný z jednoho nebo více vín definovaných v bodech 11 až 13 a 15 až 18 přílohy I nařízení (EHS) č. 822/87, včetně jakostního vína stanovených pěstitelských oblastí vymezených v čl. 1 odst. 2 nařízení (EHS) č. 823/87, s výjimkou vín připravených s přidáním alkoholu a stolního vína retsina, případně s přidaným hroznovým moštem a/nebo částečně zkvašeným hroznovým moštem,
— přírodních aromatických látek a/nebo přírodních a/nebo přírodně identických aromatických přípravků, jak jsou vymezeny v čl. 1 odst. 2 písm. b) bodech i) a ii) a písm. c) směrnice 88/388/EHS. Použití syntetických látek, jak jsou vymezeny v čl. 1 odst. 2 písm. b) bodu iii) uvedené směrnice, může být v určitých případech a za určitých podmínek povoleno postupem podle článku 14, a/nebo
— který byl případně přislazen,
— k němuž nebyl přidán žádný alkohol s výjimkami stanovenými v definici produktů, která je obsažena v tomto nařízení, nebo o kterých bylo rozhodnuto postupem podle článku 14,
— který má minimální skutečný obsah alkoholu nejméně 7 % objemových a maximální skutečný obsah alkoholu nižší než 14,5 % objemových.
c) aromatizovaným vinným koktejlem:
— získaný z vína a/nebo hroznového moštu,
— rodních aromatických látek a/nebo přírodních a/nebo přírodně identických aromatických přípravků, jak jsou vymezeny v čl. 1 odst. 2 písm. b) bodech i) a ii) a písm. c) směrnice 88/388/EHS. Použití syntetických látek, jak jsou vymezeny v čl. 1 odst. 2 písm. b) bodu iii) uvedené směrnice, může být v určitých případech a za určitých podmínek povoleno postupem podle článku 14, a/nebo
— který byl případně přislazen a/nebo přibarven,
— k němuž nebyl přidán žádný alkohol,
— který má maximální skutečný obsah alkoholu nižší než 7 % objemových.
Použití výrazu „koktejl“ („cocktail“) v tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k vymezení produktů, na které se toto nařízení nevztahuje.
2. Definice jednotlivých kategorií aromatizovaných vín, jejichž pojmenování „aromatizované víno“ lze nahradit pojmenováním:
aromatizované víno s typicky hořkou chutí. Aniž je dotčen čl. 8 odst. 3, následuje po pojmenování „hořké aromatizované víno“ název hlavní hořké aromatické látky.
— „Chininové víno“, pokud je hlavní látkou určenou k aromatizaci přírodní aroma chininu,
— „Bitter vino“, pokud je hlavní látkou určenou k aromatizaci přírodní aroma hořce a nápoj byl přibarven povoleným žlutým a/nebo červeným barvivem; použití výrazu „bitter“ v tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k definici produktů, na které se toto nařízení nevztahuje,
— „Americano“, pokud k aromatizaci dochází díky přítomnosti přírodních aromatických látek získaných z pelyňku nebo z hořce a nápoj byl přibarven povoleným žlutým a/nebo červeným barvivem.
Výraz „aromatizované víno s vejci“ může být doprovázen výrazem „cremovo“, pokud takové víno obsahuje víno Marsala, jehož podíl činí nejméně 80 %.
Výraz „aromatizované víno s vejci“ může být doprovázen výrazem „cremovo zabaione“, pokud takové víno obsahuje víno Marsala, jehož podíl činí nejméně 80 %, a obsah vaječného žloutku činí nejméně 60 gramů na litr.
d) Väkevä viiniglögi/Starkvinsglögg:
aromatizované víno, které je připraveno z vína podle odst. 1 písm. a), jehož charakteristická chuť je získána použitím hřebíčku a/nebo skořice, které musí být vždy používány společně s jiným kořením; tento nápoj může být přislazen v souladu s čl. 3 písm. a).
— v produkujícím členském státě nahradit pojmenování „aromatizovaný vinný nápoj“,
— v ostatních členských státech doplnit pojmenování „aromatizovaný vinný nápoj“:
nápoj získaný z vína:
— aromatizovaný přidáním přírodních výtažků nebo esencí z citrusových plodů,
— se šťávou nebo bez šťávy těchto plodů,
— s případným:
— přídavkem koření,
— přislazením,
— dosycením oxidem uhličitým,
— a s maximálním skutečným obsahem alkoholu nižším než 12 % objemových.
Pojmenování „Sangria“ musí být vždy doprovázeno údajem „vyrobeno v (ve)…“ a názvem produkujícího členského státu nebo menšího regionu, nebyl-li nápoj vyroben ve Španělsku nebo v Portugalsku.
Pojmenování „aromatizovaný vinný nápoj“ může být nahrazeno pojmenováním „Sangria“ jen tehdy, byl-li nápoj vyroben ve Španělsku nebo v Portugalsku.
Pojmenování „Clarea“ musí být vždy doprovázeno údajem „vyrobeno v(e)…“ a názvem produkujícího členského státu nebo menšího regionu, nebyl-li nápoj vyroben ve Španělsku.
Pojmenování „aromatizovaný vinný nápoj“ může být nahrazeno pojmenováním „Clarea“ jen tehdy, byl-li nápoj vyroben ve Španělsku.
nápoj získaný přidáním brandy nebo vínovice, jak jsou vymezeny v nařízení (EHS) č. 1576/89 ( 13 ), do nápojů vymezených v písmenech a) a b), případně s přidáním kousků ovoce. Minimální skutečný obsah alkoholu musí činit nejméně 9 % objemových a maximální skutečný obsah alkoholu musí být nižší než 14 % objemových.
aromatizovaný nápoj získaný z nápoje bitter vino, jehož obsah v konečném produktu musí být nejméně 50 % objemových, doplněný oxidem uhličitým nebo vodou sycenou oxidem uhličitým a případně se stejnými barvivy jako nápoj bitter vino. Minimální skutečný obsah alkoholu musí činit nejméně 8 % objemových a maximální skutečný obsah alkoholu musí být nižší než 10,5 % objemových. Použití výrazu „bitter“ v tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k definici produktů, na které se toto nařízení nevztahuje.
aromatizovaný vinný nápoj získaný smícháním vína, perlivého vína nebo perlivého vína dosyceného oxidem uhličitým se šumivým vínem nebo šumivým vínem dosyceným oxidem uhličitým a přidáním přírodních látek z citronu nebo výtažku z nich, ►M3 ————— ◄ . Konečný produkt musí obsahovat nejméně 25 % objemových šumivého vína nebo šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým.
►M3 aromatizovaný nápoj získaný výhradně z červeného vína nebo bílého vína a cukru, aromatizovaný hlavně skořicí a/nebo hřebíčkem; aniž je dotčeno množství vody přidané na základě čl. 3 písm. a), je přidání vody zakázáno. ◄ Je-li připravován z bílého vína, musí být pojmenování „Glühwein“ doplněno slovy „z bílého vína“.
fa) Viiniglögi/Vinglögg:
►M3 aromatizovaný nápoj získaný výhradně z červeného vína nebo bílého vína, aromatizovaný hlavně skořicí a/nebo hřebíčkem. ◄ Je-li připravován z bílého vína, musí být označení „Viiniglögi/Vinglögg“ doplněno slovy „z bílého vína“.
— v členském státě, kde se koktejl vyrábí, nahradit pojmenování „aromatizovaný vinný koktejl“,
— v ostatních členských státech doplnit pojmenování „aromatizovaný vinný koktejl“:
a) Vinný koktejl:
aromatizovaný nápoj,
— v němž podíl zahuštěného hroznového moštu nepřekračuje 10 % celkového objemu konečného produktu,
— jehož obsah cukru vyjádřený jako invertní cukr je menší než 80 gramů na litr;
b) Aromatizovaný perlivý hroznový mošt:
— připravený výhradně z hroznového moštu,
— jehož maximální skutečný obsah alkoholu je nižší než 4 % objemových,
— obsahující oxid uhličitý získaný výhradně kvašením použitých produktů.
Přívlastky „polosladký“ a „sladký“ mohou být nahrazeny údajem o obsahu cukru vyjádřeném v gramech invertního cukru na litr.
6. Obsahuje-li obchodní označení aromatizovaného vinného nápoje přívlastek „šumivý“, musí množství použitého šumivého vína činit nejméně 95 %.
„karamelizovaným cukrem“ se rozumí produkt získaný výhradně řízeným zahříváním sacharόzy bez zásad, minerálních kyselin nebo jiných chemických přídatných látek;
— ethanol vinného původu,
— alkohol z vína nebo sušených vinných hroznů,
— ethanol zemědělského původu,
— vinný destilát nebo destilát ze sušených vinných hroznů,
— destilát zemědělského původu,
— vínovice nebo matolinová pálenka,
— destilát ze sušených vinných hroznů,
1. Pro nápoje uvedené v tomto nařízení budou postupem podle směrnice 89/107/EHS ( 14 ) stanoveny seznam povolených potravinářských přídatných látek, pokyny pro jejich použití a dotyčné produkty.
1. Na enologické procesy a postupy povolené pro víno a mošty, které jsou složkami produktů uvedených v článku 1, se použije nařízení (EHS) č. 822/87.
2. Postupy týkající se produktů zpracovávaných za účelem získání některého z konečných produktů uvedených v tomto nařízení se stanoví postupem podle článku 14.
a) Pojmenování uvedená v odstavci 1 mohou být nahrazeny zeměpisnými označeními uvedenými v příloze II nebo jimi mohou být doplněna, a mohou tak s nimi vytvořit složená pojmenování.
2. Aromatizované nápoje, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nesmějí být uváděny na trh k lidské spotřebě s označením užívajícím slova nebo obraty, jako jsou „druh“, „typ“, „styl“, „značka“, „chuť“ nebo jakýchkoli podobných údajů s kterýmikoli pojmenováními uvedenými v tomto nařízení.
Až do rozhodnutí Rady o tomto návrhu je povoleno používání popisného pojmenování nápojů „wine cooler“.
4a. Ode dne 1. ledna 1993 nesmějí být produkty plněné do lahví, na něž se vztahuje toto nařízení, drženy za účelem prodeje anebo uváděny do oběhu v nádobách opatřených uzávěrem sestávajícím z kapsle nebo fólie vyráběné na bázi olova. Produkty plněné do lahví opatřených těmito kapslemi nebo fóliemi před uvedeným dnem však mohou být prodávány až do vyčerpání zásob.
1. Členské státy přijmou všechna opatření nezbytná k tomu, aby umožnila zúčastněným stranám zabránit na území Společenství za podmínek stanovených v článcích 23 a 24 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví používání zeměpisných označení týkajících se produktů, na které se vztahuje toto nařízení, u produktů, které nepocházejí z místa vyznačeného daným zeměpisným označením, a to i tehdy, je-li skutečný původ produktu uveden nebo je-li zeměpisné označení udáno v překladu nebo doprovázeno výrazy jako „druh“, „typ“, „styl“, „napodobenina“ a podobnými výrazy.
Pro účely tohoto článku se „zeměpisným označením“ rozumějí označení, která slouží k označení produktu jako produktu pocházejícího z území třetí země, která je členem Světové obchodní organizace, nebo regionu či určitého místa tohoto území, jestliže lze jakost, pověst nebo jinou určitou vlastnost produktu přičíst především tomuto zeměpisnému původu.
2. Odstavec 1 se použije bez ohledu na článek 10 tohoto nařízení nebo jiné právní předpisy Společenství, které stanoví pravidla pro označování produktů, na něž se vztahuje toto nařízení, a jejich obchodní úpravu.
3. Bude-li to nezbytné, stanoví se prováděcí pravidla k tomuto článku postupem podle článku 14.
1. Zřizuje se prováděcí výbor pro nápoje uvedené v tomto nařízení (dále jen „výbor“).
Odkazuje-li se na tento článek, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES ( 15 ) s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.
Odkazuje-li se na tento článek, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES ( 16 ) s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.
1. Organoleptické vlastnosti:
bez zjistitelné cizí příchuti
2. Minimální obsah alkoholu:
96,0 % obj.
3. Nejvyšší přípustná množství zbytkových látek:
— celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny octové na hektolitr 100 % obj. alkoholu:
— estery vyjádřené v gramech octanu ethylnatého na hektolitr 100 % obj. alkoholu:
— aldehydy vyjádřené v gramech acetaldehydu na hektolitr 100 % obj. alkoholu:
— vyšší alkoholy vyjádřené v gramech 2-methyl-1 propanolu na hektolitr 100 % obj. alkoholu:
— methanol vyjádřený v gramech na hektolitr 100 % obj. alkoholu:
— suchý extrakt vyjádřený v gramech na hektolitr 100 % obj. alkoholu:
— těkavé dusíkaté látky vyjádřené v gramech dusíku na hektolitr 100 % obj. alkoholu:
— furfural:
nesmí být prokázán
( 1 ) Úř. věst. C 269, 25.10.1986, s. 15.
( 2 ) Úř. věst. C 127, 14.5.1984, s. 185 a
Úř. věst. C 129, 20.5.1991.
( 3 ) Úř. věst. C 124, 9.5.1983, s. 16.
( 4 ) Úř. věst. L 33, 8.2.1979, s. 1.
( 5 ) Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 17.
( 7 ) Úř. věst. L 319, 7.11.1981, s. 19.
( 8 ) Úř. věst. L 229, 30.8.1980, s. 1.
( 9 ) Úř. věst. L 2, 3.1.1985, s. 22.
( 10 ) Úř. věst. L 184, 15.7.1988, s. 61.
( 11 ) Úř. věst. L 84, 27.3.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1544/95 (Úř. věst. L 148, 30.6.1995, s. 31).
( 12 ) Úř. věst. L 84, 27.3.1987, s. 59. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 3011/95 (Úř. věst. L 314, 28.12.1995, s. 14).
( 13 ) Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1.
( 14 ) Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 27.
( 15 ) Rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23).
( 16 ) Rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23).