Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/accccefr.t4.html
Timestamp: 2018-08-19 09:48:25
Document Index: 249551754

Matched Legal Cases: ['artículo 23', 'Artículo 24', 'artículo 24', 'artículo 28', 'artículo 28', 'artículo 28', 'artículo 28', 'artículo 29', 'artículo 29', 'artículo 29', 'artículo 29', 'artículo 100', 'artículo 28', 'artículo 28', 'artículo 51', 'artículo 51', 'artículo 28', 'artículo 48', 'artículo 36', 'artículo 36', 'artículo 36', 'artículo 36', 'artículo 51', 'artículo 51', 'artículo 46', 'artículo 101']

Acuerdo de colaboración y cooperación por el que se establece una colaboración entre las Comunidades Europeas y sus estados miembros, por una parte, y la Federacion de Rusia, por otra, hecho en Corfú, el 24 de junio de 1994. TITULO IV. Comercio e inversiones.
Acuerdo de colaboración y cooperación por el que se establece una colaboración entre las Comunidades Europeas y sus estados miembros, por una parte, y la Federacion de Rusia, por otra, hecho en Corfú, el 24 de junio de 1994.
Publicado en BOE núm. 26 de 30 de Enero de 1998
Vigencia desde 01 de Diciembre de 1997
1. Salvo lo dispuesto en la legislación, las condiciones y los procedimientos aplicables en cada Estado miembro, la Comunidad y sus Estados miembros velarán por que el trato que se conceda a los nacionales rusos, legalmente empleados en el territorio de un Estado miembro, no implique ninguna discriminación por motivos de nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de trabajo, la remuneración o el despido, en comparación con los nacionales de ese mismo Estado.
A efectos de interpretación del presente apartado 1 véase Sentencia TJCE (Gran Sala) 12 abril 2005 («D.O.U.E.C.» 28 mayo 2005), por la que se establece que "El artículo 23, apartado 1, del Acuerdo de colaboración debe interpretarse en el sentido de que se opone a la aplicación a un deportista profesional de nacionalidad rusa, contratado de manera regular por un club establecido en un Estado miembro, de una norma adoptada por una federación deportiva del mismo Estado en virtud de la cual los clubes sólo pueden alinear en las competiciones de ámbito estatal un número limitado de jugadores procedentes de Estados terceros que no formen parte del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo".
2. Rusia concederá a los nacionales de los Estados miembros, que estén empleados legalmente en su territorio, el trato contemplado en el apartado 1, con arreglo a las condiciones y modalidades aplicables en Rusia.
Artículo 24 Coordinación de la Seguridad Social
Las Partes celebrarán acuerdos con el fin de:
1) Adoptar, con arreglo a las condiciones y modalidades aplicables en cada Estado miembro, las disposiciones necesarias para la coordinación de los sistemas de la Seguridad Social para los trabajadores de nacionalidad rusa, legalmente empleados en el territorio de un Estado miembro, y cuando proceda, a los miembros de sus familias que residan legalmente allí. Estas disposiciones garantizarán, en particular, que:
Se suman todos los períodos de seguro, empleo o residencia completados por dichos trabajadores en los diversos Estados miembros para determinar las pensiones por jubilación, invalidez y muerte, así como a efectos de la asistencia médica para esos trabajadores y cuando proceda a los miembros de sus familias.
Se puedan tranferir libremente todas las pensiones de jubilación, muerte, accidentes laborales, enfermedades profesionales o la invalidez que sea su consecuencia, con la excepción de las prestaciones especiales no contributivas, según el porcentaje aplicado en virtud de la legislación del Estado o Estados miembros deudores.
Los trabajadores en cuestión reciban, cuando proceda, prestaciones familiares para los miembros de sus familias anteriormente mencionados.
2) Adoptar, con arreglo a las condiciones y modalidades aplicables en Rusia, las disposiciones necesarias para otorgar a los trabajadores nacionales de un Estado miembro y empleados legalmente en Rusia, un trato similar al que se especifica en el segundo y tercer guiones del punto 1).
Las disposiciones que se adopten de conformidad con el artículo 24 del presente Acuerdo no afectarán los derechos u obligaciones derivados de acuerdos bilaterales entre los Estados miembros y Rusia, cuando dichos acuerdos concedan un trato más favorable a los nacionales de los Estados miembros o de Rusia.
El Consejo de Cooperación estudiará qué mejoras pueden introducirse en las condiciones de trabajo de los empresarios que sean conformes con los compromisos internacionales de las Partes, especialmente los que se definen en el documento de la Conferencia de Bonn de la CSCE.
El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones pertinentes para la aplicación de los artículos 23 y 26 del presente Acuerdo.
Condiciones que afectan al establecimiento y al funcionamiento de las empresas
1. La Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra, se concederán mutuamente un trato no menos favorable que el concedido a cualquier país tercero, por lo que respecta a las condiciones que afectan al establecimiento de empresas en su territorio, y ello de conformidad con la legislación y reglamentaciones aplicables en cada Parte.
2. Sin perjuicio de las reservas que figuran en el anexo 3, la Comunidad y sus Estados miembros concederán a las filiales comunitarias de las empresas rusas establecidas un trato no menos favorable que el concedido a otras empresas comunitarias o a empresas comunitarias que sean filiales de empresas de cualquier país tercero, de ellas la que sea mejor, respecto a su funcionamiento, y ello de conformidad con su legislación y sus reglamentaciones.
3. No obstante las reservas enumeradas en el anexo 4, Rusia concederá a las filiales rusas de empresas comunitarias un trato no menos favorable que el concedido a otras empresas rusas o a empresas rusas que sean filiales de empresas de cualquier país tercero, si éstas últimas son mejores, respecto a su funcionamiento, y ello de conformidad con su legislación y sus reglamentaciones.
4. La Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra, concederán a las sucursales de las empresas rusas y comunitarias, respectivamente, un trato no menos favorable que el concedido a las sucursales de las empresas de cualquier país tercero, respecto a su funcionamiento, y ello de conformidad con su legislación y sus reglamentaciones.
5. Las disposiciones de los apartados 2 y 3 no podrán utilizarse para eludir la legislación y las reglamentaciones de una de las Partes aplicables al acceso a determinados sectores o actividades por filiales de empresas de la otra Parte establecidas en el territorio de dicha primera Parte.
El trato mencionado en los apartados 2 y 3 será aplicable a las empresas establecidas en la Comunidad y en Rusia, respectivamente, en la fecha de la entrada en vigor del presente Acuerdo y a las empresas establecidas después de esa fecha a partir del momento de su establecimiento.
Las disposiciones del artículo 28 del presente Acuerdo, junto con las disposiciones siguientes, serán de aplicación en relación con los servicios bancarios y de seguros referidos en el anexo 6.
1. Por lo que se refiere a los servicios bancarios mencionados en la parte B del anexo 6, se establece la naturaleza del trato concedido por Rusia en virtud del apartado 1 del artículo 28 por lo que se refiere el establecimiento sólo mediante la creación de filiales y en virtud del apartado 3 del artículo 28, en la parte A del anexo 7.
Por lo que respecta a los servicios de seguros mencionados en los apartados 1 y 2 de la parte A del anexo 6, en la parte B del anexo 7 se establece la naturaleza del trato concedido por Rusia en virtud de la parte B del apartado 1 del artículo 28.
2. No obstante, cualesquiera otras disposiciones del presente Acuerdo no se podrá impedir que una Parte adopte medidas cautelares, entre las que se incluyen la protección de los inversores, los depositantes, los tenedores de pólizas de seguros o personas a las que un prestatario de servicios financieros adeude un derecho fiduciario, o con el fin de garantizar la integridad y estabilidad del sistema financiero. Tales medidas no se utilizarán como medio para incumplir las obligaciones de la Parte en virtud de lo dispuesto en el Acuerdo.
Ninguna de las disposiciones del Acuerdo se interpretará en el sentido de exigir a las Partes que faciliten información sobre las actividades y la contabilidad de clientes concretos o cualquier información confidencial o privada que esté en posesión de entidades públicas.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en las letras d) y e) del apartado 1 de la parte A del anexo 7, la Comunidad y los Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra, no adoptarán nuevas normas o medidas que pudiesen ser origen de discriminación, o agravar la discriminación ya existente en la fecha de la firma del Acuerdo, por lo que respecta a las condiciones que afectan al establecimiento de las empresas de la otra Parte en sus respectivos territorios en comparación con sus propias empresas.
Las Partes acuerdan que los términos «agravar la discriminación» abarcan el empeoramiento de las condiciones discriminatorias o su extensión o reintroducción después del actual período de aplicación.
4. A efectos del presente Acuerdo, por lo que respecta a las actividades bancarias, se considerará que una empresa es una filial rusa de una empresa comunitaria cuando la empresa comunitaria posea más del 50 por 100 de su capital.
A efectos del presente Acuerdo se entenderá por:
a) «Establecimiento»: El derecho de las empresas comunitarias o rusas, tal como se define en la letra h) del presente artículo, de emprender actividades económicas creando filiales o sucursales en Rusia o en la Comunidad, respectivamente.
Por lo que se refiere a los servicios financieros mencionados en el artículo 29, por «establecimiento» se entenderá el derecho de las empresas comunitarias o rusas, tal como se define en la letra h) del presente artículo de emprender actividades económicas creando filiales o sucursales en Rusia o en la Comunidad, respectivamente, después de recibir autorización de las autoridades competentes de conformidad con la legislación y las reglamentaciones aplicables en cada Parte.
b) «Filial» de una empresa: Una sociedad efectivamente controlada por la primera.
c) «Actividades económicas»: Las actividades de carácter industrial, comercial y profesional, entre las que se incluyen los servicios financieros.
d) «Sucursal» de una empresa: Un lugar de actividad comercial que no tenga personalidad jurídica y que tenga apariencia de permanencia, tal como la ampliación de una empresa principal, cuya gestión se oriente para negociar comercialmente (y esté materialmente equipada para ello) con terceras partes, de manera que éstas últimas, aunque sepan que ha de haber en caso necesario un vínculo jurídico con la empresa principal, cuya sede principal esté en el extranjero, no tengan que tratar directamente con esa empresa principal sino que puedan hacer transacciones comerciales en el lugar de la actividad comercial que constituye la ampliación.
e) «Filial comunitaria» o «filial rusa»: Respectivamente, una «empresa comunitaria» o una «empresa rusa», respectivamente, como se definen posteriormente, que sea también filial de una «empresa rusa» o una «empresa comunitaria», respectivamente.
f) «Nacional» de un Estado miembro o de Rusia: Una persona física que sea nacional de uno de los Estados miembros o de Rusia, respectivamente, con arreglo a sus respectivas legislaciones.
g) «Funcionamiento»: El ejercicio de actividades económicas.
Por lo que respecta a los servicios financieros mencionados en el artículo 29, por «funcionamiento» se entenderá la realización de todas las actividades económicas autorizadas por la licencia concedida a la empresa por las autoridades competentes de conformidad con la legislación y reglamentaciones aplicables en cada Parte.
h) «Empresa comunitaria» o «empresa rusa»: Una sociedad creada de conformidad con la legislación de un estado miembro o de Rusia, respectivamente, que tenga su domicilio social, su administración central o su lugar principal de actividad en el territorio de la Comunidad o de Rusia, respectivamente. No obstante, en caso de que la empresa, creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de Rusia, respectivamente, sólo tenga su domicilio social en el territorio de la Comunidad o de Rusia, respectivamente, la compañía se considerará comunitaria o rusa, respectivamente, si sus actividades poseen un vínculo real y continuo con la economía de uno de los Estados miembros o de Rusia, respectivamente.
Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, también se aplicará lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo III a las compañías navieras establecidas fuera de la Comunidad o de Rusia, controladas por nacionales de un Estado miembro o de Rusia, respectivamente, siempre que sus buques estén registrados en ese Estado miembro o en Rusia, respectivamente, de conformidad con sus respectivas legislaciones.
A efectos de esta disposición, se considerará que el transporte marítimo internacional abarca las operaciones de transporte intermodal que incluyen un trayecto por mar, sin perjuicio de las restricciones de nacionalidad aplicables en relación con el transporte de mercancías y pasajeros por otros modos de transporte.
i) A efectos del artículo 29 y del anexo 7, por lo que respecta a los servicios bancarios mencionados en la parte B del anexo 6, los términos «filial rusa» o «filial comunitaria», definidos en la letra e), harán referencia a una filial que sea un banco, de conformidad con la legislación de Rusia o de un Estado miembro, respectivamente.
A efectos del artículo 29 y del anexo 7, por lo que respecta a los servicios bancarios mencionados en la parte B del anexo 6, los términos «empresa rusa» o «empresa comunitaria», definidos en el apartado h), harán referencia a una empresa que sea un banco, de conformidad con la legislación de Rusia o de un Estado miembro, respectivamente.
No obstante lo establecido en el artículo 100, las disposiciones del presente título no irán en perjuicio de la aplicación por cada una de las Partes de cualquier medida necesaria para evitar que se eludan las medidas relativas al acceso de los países terceros a su mercado a través de las disposiciones del presente Acuerdo.
1. No obstante lo dispuesto en el capítulo I del presente título, cualquier empresa de la Comunidad o empresa rusa establecida en el territorio de Rusia o de la Comunidad, respectivamente, podrá contratar o hacer que una de sus filiales, sucursales o empresas conjuntas («jointventures») contrate, de conformidad con la legislación vigente en el país de residencia donde vayan a establecerse, en el territorio de Rusia y de la Comunidad, respectivamente, nacionales de los Estados miembros de la Comunidad y de Rusia, siempre que dichos empleados sean personal básico, tal como se define en el apartado 2 del presente artículo, y sean contratados exclusivamente por dichas empresas, filiales, sucursales o empresas conjuntas. Los permisos de residencia y de trabajo de dichas personas sólo serán válidos para el período de dicha contratación.
2. El personal básico de las empresas mencionadas anteriormente, en lo sucesivo denominadas «compañías», se compone de «personas trasladadas entre empresas», tal como se define en la letra c) en las categorías siguientes, siempre que la empresa tenga personalidad jurídica y que las personas de que se trata hayan sido contratadas por esa compañía o hayan estado asociadas en ella (en cualquier calidad, excepto en la de accionistas mayoritarios), durante al menos el año que preceda inmediatamente a ese traslado:
a) Directivos de una compañía que se ocupan básicamente de dirigir la gestión del establecimiento (agencia, sucursal o empresa conjunta), bajo el control o la dirección general del Consejo de Administración o de accionistas de la empresa o sus equivalentes, cuya función consista en:
La dirección de la compañía o de un departamento o sección de la compañía.
La supervisión y el control del trabajo de otros empleados que ejerzan funciones de supervisión, profesionales o de gestión.
Que estén facultados personalmente para contratar y despedir o recomendar la contratación, el despido u otras medidas relativas al personal.
b) Personas que trabajen dentro de una compañía y que posean competencias excepcionales esenciales para el establecimiento, el equipo de investigación, las técnicas o la gestión de la misma. La evaluación de esos conocimientos podrá reflejar, aparte de los conocimientos específicos en relación con la compañía, un nivel elevado de competencias para un tipo de trabajo o de actividad empresarial que requiera conocimientos técnicos específicos, entre otras, la pertenencia a una profesión reconocida.
c) Una «persona trasladada entre empresas» se define como una persona física que trabaje dentro de una compañía en el territorio de una de las Partes y que haya sido trasladada temporalmente en el contexto de la realización de actividades económicas al territorio de la otra Parte, la compañía de que se trate deberá tener su sede principal en el territorio de una Parte y el traslado deberá ser hacia un establecimiento de esa compañía que efectúe realmente actividades económicas similares en el territorio de la otra Parte.
Las Partes reconocen la importancia de concederse mutuamente el trato nacional, por lo que respecta al establecimiento y, en los casos no previstos en el presente Acuerdo, el funcionamiento de las empresas de la otra Parte en sus territorios y acuerdan estudiar la posibilidad de avanzar a este respecto sobre una base mutuamente satisfactoria y a la luz de las recomendaciones del Consejo de Cooperación.
1. Las Partes evitarán por todos los medios adoptar cualquier medida o acción que hagan las condiciones para el establecimiento y funcionamiento de las empresas de la otra Parte más restrictivas que las existentes el día anterior a la fecha de la firma del Acuerdo.
2. A más tardar, antes de que finalice el tercer año después de la firma del Acuerdo y, posteriormente, a intervalos anuales, las Partes examinarán en el seno del Consejo de Cooperación:
Las medidas introducidas por cada una de las Partes desde la firma del Acuerdo que afectan al establecimiento o el funcionamiento de empresas de una Parte en el territorio de la otra y que sean objeto de compromisos asumidos en el artículo 28, y
Si es posible, que las Partes asuman:
La obligación de no adoptar ninguna medida o acción que haga las condiciones para el establecimiento y funcionamiento de las empresas de la otra Parte más restrictivas que la situación existente en el momento de dicho examen, en los casos que no hayan sido previstos en el presente Acuerdo, u
Otras obligaciones que afecten a su libertad de acción.
En ámbitos acordados entre las Partes en relación con los compromisos asumidos en el artículo 28.
En caso de que, después de llevar a cabo este examen, una de las Partes considere que las medidas introducidas por la otra Parte desde la firma del Acuerdo llevan a una situación bastante más restrictiva con relación al establecimiento o funcionamiento de empresas de la primera Parte en el territorio de la otra Parte que la situación existente en la fecha de la firma del acuerdo, esta Parte podrá solicitar a la otra la celebración de consultas. En ese caso, serán de aplicación las disposiciones de la parte A del anexo 8.
3. Con el fin de favorecer el logro de los objetivos del presente artículo se adoptarán medidas como se indica en la parte B del anexo 8.
4. Las disposiciones del presente artículo se entenderán sin perjuicio de las del artículo 51. Las situaciones a que se refiere dicho artículo 51 sólo se regirán por sus disposiciones, con exclusión de cualesquiera otras.
1. Las disposiciones del artículo 28 no serán aplicables al transporte aéreo, la navegación interior y el transporte marítimo.
2. No obstante, y por lo que atañe, como se indica a continuación, a las actividades de las compañías navieras para la prestación de servicios de transporte marítimo internacional, incluidas las operaciones de transporte intermodal que incluyen un trayecto por mar, cada parte autorizará a las empresas de la otra Parte una presencia comercial en su territorio bajo la forma de filiales o sucursales, en condiciones de establecimiento y funcionamiento no menos favorable que las concedidas a sus propias empresas o filiales o sucursales de empresas de cualquier país tercero, si estas últimas son mejores, y ello de conformidad con la legislación y las reglamentaciones aplicables en cada Parte.
3. Entre estas actividades se incluirán las que se enumeran a continuación:
a) La comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y servicios conexos mediante contacto directo con los clientes, desde la cotización hasta la facturación.
b) La adquisición y reventa de todos los servicios de transporte y servicios conexos, incluidos los servicios de transporte interior de cualquier modalidad, necesarios para al prestación de un servicio integrado.
c) La preparación relativa a los documentos de transporte, los documentos aduaneros o cualquier otro documento relativo al origen y al carácter de las mercancías transportadas.
d) La transmisión de información comercial por cualquier medio, incluidos los servicios informatizados y los intercambios de datos electrónicos (sin perjuicio de cualquier restricción no discriminatoria relativa a las telecomunicaciones).
e) El establecimiento de cualquier acuerdo comercial con otras compañías navieras.
f) Actuando por cuenta de las empresas, la organización, en particular, de la arribada del buque o el hacerse cargo de los cargamentos en caso necesario.
Prestación transfronteriza de servicios
Para los sectores enumerados en el anexo 5 del presente Acuerdo, las Partes se concederán mutuamente un trato no menos favorable que el que concedan a cualquier país tercero, por lo que respecta a las condiciones que afectan a la prestación transfronteriza de servicios por parte de empresas comunitarias o rusas en el territorio de Rusia o de la Comunidad, respectivamente, con arreglo a la legislación y las reglamentaciones aplicables en cada una de las Partes.
No obstante lo dispuesto en el artículo 48 del presente Acuerdo, para los sectores enumerados en el anexo 5 del presente Acuerdo, las Partes permitirán la circulación temporal de las personas físicas que sean representantes de una empresa comunitaria o rusa y busquen una entrada temporal para negociar la venta transfronteriza de servicios o celebrar acuerdos para vender servicios transfronterizos para dicha empresa, en caso de que dichos representantes no vendan directamente al público ni presten sus propios servicios.
1. Para los sectores enumerados en el anexo 5, cada una de las Partes podrá regular las condiciones para la prestación transfronteriza de servicios en su territorio. En la medida en que estas reglamentaciones sean de aplicación general deberán ser administradas de manera razonable, objetiva e imparcial.
2. El apartado 1 se entenderá sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 36 y 50.
3. A más tardar, antes de que finalice el tercer año después de la firma del Acuerdo, las Partes examinarán en el seno del Consejo de Cooperación:
Las medidas introducidas por cada una de las Partes desde la firma del Acuerdo que afecten a la prestación transfronteriza de servicios contemplada en el artículo 36, y
La obligación de no adoptar ninguna medida o acción que pueda hacer que las condiciones para la prestación transfronteriza de servicios contemplada en el artículo 36 sea más restrictiva que la situación existente en el momento de dicho examen, y
En ámbitos acordados entre las Partes en relación con los compromisos asumidos en el artículo 36.
En caso de que, después de llevar a cabo este examen, una de las Partes considera que las medidas introducidas por la otra Parte desde la firma del Acuerdo llevan a una situación mucho más restrictiva con relación a la prestación transfronteriza de servicios referida en el artículo 36, en comparación con la situación existente en la fecha de la firma del Acuerdo, esta Parte podrá solicitar a la otra la celebración de consultas. En ese caso, serán de aplicación las disposiciones de la parte A del anexo 8.
4. Con el fin de favorecer el logro de los objetivos del presente artículo se adoptarán medidas como se indica en la parte B del anexo 8.
5. Las disposiciones del presente artículo se entenderán sin perjuicio de las del artículo 51. Las situaciones a que se refiere dicho artículo 51 sólo se regirán por sus disposiciones, con exclusión de cualesquiera otras.
1. Por lo que se refiere al transporte marítimo, las Partes se comprometen a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al mercado y al tráfico marítimo internacional sobre una base comercial.
a) La disposición anterior no afectará a los derechos y obligaciones que se deriven del Convenio de las Naciones Unidas sobre un Código de Conducta para las Conferencias Marítimas, aplicable a las Partes Contratantes en el presente Acuerdo. Las compañías navieras que no sean de conferencia podrán operar en competencia con una de conferencia, siempre que acepten el principio de libre competencia sobre una base comercial.
2. Al aplicar los principios del apartado 1, las Partes:
a) Se abstendrán de aplicar, en sus intercambios y desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, cualquier disposición de reparto de cargamentos de los acuerdos bilaterales entre cualquier Estado miembro y la ex Unión Soviética.
b) No introducirán arreglos de reparto de cargamento en los futuros acuerdos bilaterales con países terceros sobre el comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos y de línea regular. No obstante, ello no impedirá que se celebren tales acuerdos sobre los servicios regulares de carga en aquellas circunstancias excepcionales en que las compañías de navegación regulares de cualquiera de las Partes en el presente Acuerdo no pudieran de otro modo tener, efectivamente, la oportunidad de participar en el tráfico con destino a y procedente del país tercero de que se trate.
c) Derogarán, desde el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, todas las medidas unilaterales, los obstáculos administrativos, técnicos y de otra índole que pudieran constituir una restricción velada o tener consecuencias discriminatorias para la libre prestación de servicios en el transporte marítimo internacional.
Cada una de las Partes otorgará, en particular, un trato no menos favorable que el que se concede a los propios buques de una Parte, para los buques utilizados en el transporte de mercancías, pasajeros o ambos, y que navegan con pabellón de la otra Parte con respecto al acceso a los puertos abiertos a buques extranjeros, la utilización de las infraestructuras y los servicios marítimos auxiliares de dichos puertos, así como lo respectivo a los derechos y tasas, los servicios aduaneros y la designación de los puestos de amarre, así como los servicios de carga y descarga.
3. Las Partes acuerdan que, después de la entrada en vigor del presente Acuerdo y a más tardar el 31 de diciembre de 1996, celebrarán negociaciones sobre la apertura paso a paso de las vías navegables de cada Parte a los nacionales y compañías navieras de la otra Parte, en relación con la libertad de prestar servicios mar-río.
Con objeto de establecer unas condiciones favorables para el transporte ferroviario entre las partes, se acuerda que, en el marco del presente Acuerdo y a través de mecanismos bilaterales y multilaterales adecuados, ambas Partes fomenten:
La facilitación de los procedimientos aduaneros y de paso de fronteras para la carga y el material móvil.
La cooperación en la creación de material móvil adecuado que satisfaga los requisitos del tráfico internacional.
La aproximación de las normas y procedimientos que regulan el transporte internacional.
La protección y el desarrollo del tráfico internacional de pasajeros entre los Estados miembros y Rusia.
La cooperación garantizará unas condiciones justas, equilibradas y competitivas para el lanzamiento al espacio y el mercado del transporte basadas en factores económicos consistentes y especialmente se tomarán medidas para fomentar la negociación y ejecución de normas multilaterales relativas al comercio internacional en el ámbito del lanzamiento espacial y los servicios de transporte espacial.
Durante el período transitorio que culmina en el año 2000 se llegará a un acuerdo sobre las condiciones para la prestación de servicios de lanzamiento al espacio.
Las Partes se esforzarán por prestarse mutuamente toda la ayuda posible por lo que respecta a las medidas de fomento del comercio transfronterizo de comunicaciones móviles por satélite en sus respectivos territorios, de conformidad con sus respectivas legislaciones, prácticas y condiciones. En 1996, las Partes se reunirán para considerar las posibilidades de concederse mutuamente trato de nación más favorecida para los servicios móviles por satélite.
Con el fin de garantizar un desarrollo coordinado del transporte entre las Partes que se adapte a sus necesidades comerciales, después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, las partes podrán celebrar acuerdos específicos sobre las condiciones de acceso recíproco al mercado y de prestación de servicios en el sector del transporte, en la medida en que estas condiciones no hayan sido tratadas anteriormente en el presente Acuerdo. Estos acuerdos se podrán aplicar a uno o más modos de transporte.
A efectos de lo dispuesto en los capítulos II y III y del título V no se tendrá en cuenta el trato concedido por la Comunidad, sus Estados miembros o Rusia, en virtud de compromisos adquiridos en acuerdos de integración económica.
Las empresas controladas por sociedades comunitarias y sociedades rusas conjuntamente, y de propiedad exclusiva de ellas, se beneficiarán igualmente de lo dispuesto en los capítulos II y III del presente título y de los del título V.
1. Las disposiciones del presente título se aplicarán sin perjuicio de las limitaciones justificadas por razones de orden público, seguridad pública o salud pública.
2. No serán aplicables a las actividades que, en el territorio de una de las dos Partes, estén relacionadas, incluso de manera ocasional, con el ejercicio de una autoridad oficial.
El Consejo de Cooperación deberá hacer recomendaciones para lograr una mayor liberalización del comercio de servicios, teniendo en cuenta la evolución de los sectores de los servicios en las Partes y los demás compromisos internacionales suscritos por las Partes, especialmente a la luz de los resultados finales de las negociaciones del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, denominado en lo sucesivo «GATS».
A efectos del presente título, ninguna de las disposiciones del Acuerdo impedirá a las Partes aplicar su propia legislación y normativa relativos a la entrada y la estancia, el trabajo, las condiciones laborales y el establecimiento de personas físicas y la prestación de servicios, siempre que no las apliquen de manera que anulen o reduzcan los beneficios que correspondan a cualquiera de las Partes con arreglo a una disposición específica del Acuerdo. Esta disposición se entiende sin perjuicio de la aplicación del artículo 46.
1. El trato de nación más favorecida concedido de conformidad con las disposiciones del presente título o del título V no se aplicará a las ventajas fiscales que las Partes conceden o concedan en el futuro sobre la base de acuerdos destinados a evitar la doble imposición, u otras disposiciones fiscales.
2. Ninguna disposición del presente título o del título V podrá utilizarse para evitar la adopción o la aplicación por las Partes de cualquier medida destinada a evitar la evasión o la elusión fiscal, de conformidad con las disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a evitar la doble imposición y otras disposiciones fiscales o la legislación fiscal nacional.
3. Ninguna disposición del presente título ni del título V podrá utilizarse para impedir que los Estados miembros o Rusia establezcan una distinción, al aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal, entre los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas, en particular por lo que respecta a su lugar de residencia.
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 32 y 37, ninguna disposición de los capítulos II, III y IV del presente Acuerdo podrá interpretarse como una autorización para que:
Los nacionales de un Estado miembro o de Rusia entren, o permanezcan, en el territorio de la Comunidad o de Rusia, respectivamente, en cualquier condición, y en particular como accionista o asociado en una empresa o como gestor o empleado de esa empresa o prestatario o beneficiario de servicios.
Las filiales o sucursales comunitarias de empresas rusas empleen o hagan emplear en el territorio de la Comunidad a nacionales de Rusia;
Las filiales o sucursales rusas de empresas comunitarias empleen o hagan emplear en el territorio de Rusia a nacionales de los Estados miembros;
Las empresas rusas o las filiales o sucursales comunitarias de empresas rusas proporcionen trabajadores que sean nacionales rusos para actuar en nombre y bajo el control de otras personas mediante contratos de trabajo temporales;
Las empresas comunitarias o las filiales o sucursales rusas de empresas comunitarias proporcionen trabajadores por cuenta ajena que sean nacionales de los Estados miembros para actuar en nombre y bajo el control de otras personas mediante contratos de trabajo temporales.
1. El trato concedido por cualquiera de las Partes a la otra, y a partir del día en que falte un mes para la fecha de entrada en vigor de las disposiciones pertinentes del GATS, por lo que respecta a los sectores o medidas incluidos en el GATS, no será menos favorable en ningún caso que el concedido por esa primera Parte con arreglo a las disposiciones del GATS y ello respecto a cada sector o subsector de servicio y modalidad de prestación.
2. Sin perjuicio del carácter automático de las disposiciones del apartado 1, la Parte que haya asumido obligaciones en el marco del GATS deberá informar a la otra de las disposiciones adecuadas y de las adaptaciones que de ellas se deriven para el presente Acuerdo.
3. En el plazo de un mes a partir de que la Parte que haya asumido obligaciones en el marco del GATS reciba la información mencionada en el apartado 2, la otra Parte podrá notificar a la primera Parte su intención de introducir modificaciones a sus obligaciones en virtud del presente título y de hacerlo de la siguiente forma:
En caso de que un sector, subsector de servicios o modo de prestación de un servicio haya sido excluido del presente Acuerdo, se haya reducido su alcance o se haya supeditado a que se cumplan las condiciones derivadas del apartado 1, este mismo sector, subsector de servicios o modo de prestación de servicios podrá ser excluido o se podrá reducir su alcance de la misma forma o supeditarse a que se cumplan condiciones idénticas o similares.
4. Estas modificaciones introducidas por la segunda Parte deberían conducir al restablecimiento de un equilibrio de obligaciones entre las Partes.
5. En caso de que una de las Partes considere que las modificaciones introducidas con arreglo al apartado 3 no han conducido al restablecimiento del equilibrio de obligaciones entre las Partes, cada una de ellas podrá solicitar a la otra la celebración de consultas en el plazo de treinta días con el fin de llegar a una solución satisfactoria mediante cualquier otra modificación de sus obligaciones en virtud del presente título.
6. Si en el plazo de treinta días a contar del inicio de las consultas no se hubiere llegado a una solución satisfactoria, serán de aplicación los procedimientos del artículo 101 a petición de cualquiera de las Partes.