Source: http://docplayer.hu/1673291-Buntetojogi-es-buntetoeljarasi-kerdesek-az-emberi-jogok-europai-birosaganak-gyakorlataban.html
Timestamp: 2017-12-17 06:24:56
Document Index: 11801757

Matched Legal Cases: ['Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ']

BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK AZ EMBERI JOGOK EURÓPAI BÍRÓSÁGÁNAK GYAKORLATÁBAN - PDF
BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK AZ EMBERI JOGOK EURÓPAI BÍRÓSÁGÁNAK GYAKORLATÁBAN
Download "BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK AZ EMBERI JOGOK EURÓPAI BÍRÓSÁGÁNAK GYAKORLATÁBAN"
Brigitta Jázmin Lakatos
1 Grád András BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK AZ EMBERI JOGOK EURÓPAI BÍRÓSÁGÁNAK GYAKORLATÁBAN Bevezető Ha őszintén akarom kezdeni ezt az előadást (és miért ne akarnám?), akkor most mindjárt a legelején be kell vallanom, hogy már a címe sem jó. Mégpedig azért nem, mert a strasbourgi jog egy angolszász jellegű esetjog, ahol az Emberi Jogok Európai Egyezménye mindössze néhány alapvető jogelvet rögzít, és e kereteket a Bíróság esetjoga tölti meg tartalommal. Ezen belül pedig a nálunk, kontinentális jogászoknál, onnan nézvést szárazföldi patkányoknál megszokott anyagi jog eljárásjog felosztást egyáltalán nem ismert. Az alábbiakban tehát kénytelen leszek kisség elszakadni e felosztástól, és az Egyezmény alapján, annak szellemében ismertetni ezt a máskülönben nagyon is fontos jogterületet. 1. A büntetőjogi vád fogalma A Bíróságnak hamar világossá kellett tennie, mi minősül a gyakorlatban büntetőjogi vádnak. Ezzel kapcsolatosan fontos, hogy tisztában legyünk azzal az alapelvvel, hogy itt nem a nemzeti jogban elfogadott klasszifikációt veszik alapul, csaknem közömbös tehát, hogy az adott jogrendszeren belül ez vagy az az eljárás büntetőjoginak minősül-e, vagy sem. Mindenekelőtt emlékeztetnünk kell arra, hogy a strasbourgi jog szigorúan esetjog. Ennek megfelelően az ottani szervek ritkán állapítanak meg bármit is általános érvénnyel, ehelyett inkább csak az adott, eléjük kerülő ügy vonatkozásában foglalnak állást. Annak eldöntésekor ugyanis, hogy egy-egy konkrét ügyben az érintett büntetőjogi váddal kellett-e szembenézzen, több körülményt együttesen vesznek figyelembe: a/ azt, hogy az adott nemzeti jog a cselekményt büntetőjoginak minősíti-e (ennek azonban inkább csak informatív, nem pedig ügydöntő a jelentősége), b/ az elkövetett cselekmény jellegét, és ebben a tekintetben jelentőséggel bír az is, hogy a tagállamok többségében az adott cselekmény büntetőjogi megítélés alá esik-e, végül c/ a kiszabható büntetés természetét és súlyosságát. A fenti három körülmény közül az első lényegében súlytalan, gyakorlatilag a másik kettő összevetése alapján állapítja meg a Bíróság, hogy az adott ügy a 6. cikk hatálya alá tartozik-e (vö. Öztürk v. Germany judgment of 21 February 1984, Series A no. 73, illetve Demicoli v. Malta judgment of 27 August 1991, Series A no. 210). Szintén lényeges, hogy a 6. cikk 1. bekezdésére ebben a kontextusban kizárólag a terhelt hivatkozhat, a sértett például nem. Az egyik sarkalatos kérdés a katonákkal szemben alkalmazott fenyítések megítélése. Az idők folyamán nemegyszer előfordult, hogy a Bíróság csakugyan megállapította, hiába szabályozta ezen életviszonyt az érintett állam a büntetőjogon kívüli eszközökkel, a büntetés az adott esetben mégis büntetőjogira sikeredett. Ez legelőször az Engel ügyben történt így, ahol holland katonák tekintetében állapította meg a Bíróság, hogy a katonai fegyelemsértések (pl. önkényes eltávozás) miatt kiszabott fogdafenyítés bünte- 57
2 GRÁD ANDRÁS tőjogi szankciónak minősülő szabadságelvonás (vö. Engel and Others v. the Netherlands judgment of 8 June 1976, Series A no. 22). Amennyiben azonban a fogdafenyítés időtartama nem számottevő, például csupán néhány nap, ez még nem feltétlenül minősül büntetőjogi vádnak. Egy brit ügy kapcsán pedig arra a következtetésre jutott a Bíróság, hogy a büntetés-végrehajtási intézetben elítéltek által elkövetett fegyelmi vétségek miatt lefolytatott fegyelmi eljárás, amelyben a büntetés a feltételes szabadság időpontjának jelentős kitolása, a 6. cikk 1. bekezdésének hatálya alá tartozik. Ennek megfelelően a szükséges garanciák (konkrétan a jogi képviselet és a nyilvánosság) hiánya miatt elmarasztalták az Egyesült Királyságot (vö. Campbell and Fell v. the United Kingdom jugdment of 28 June 1984, Series A no. 80). A 6. cikk alá tartozás szempontjából itt nem elegendő a feltételes szabadság időpontjának viszonylag rövid, 1-2 hetes kitolása, a hónapokkal történő meghosszabbítás azonban már igen. A büntetőeljárás egy egységes egészet képez, amely a jogerős ítélettel ér véget, ekként a 6. cikk követelményei annak teljes tartamára vonatkoznak. A 6. cikk 1. bekezdés nem ró ugyan a tagállamokra olyan kötelezettséget, hogy többfokozatú igazságszolgáltatási szervezetet kellene működtetniük, ahol azonban az igazságszolgáltatás többlépcsős, a 6. cikk rendelkezései valamennyi fokra kiterjednek (vö. Delcourt v. Belgium judgment of 17 January 1970, Series A no. 11). A fenti elvvel összefüggésben nincs jelentősége annak, hogy a büntetőeljárás egy magánszemély kezdeményezésére (pl. magánindítvány, magánvád stb.) indul, amennyiben büntetőjogi elítéléssel ér véget, a 6. cikk hatálya alá tartozik. Büntetőjogi vádnak minősülhetnek a szabálysértések is (annak ellenére, hogy a belső jog ezeket értelemszerűen nem bűncselekményként definiálja), amennyiben a szabály jellege, az alkalmazás büntetőjogi jellege, illetve a kiszabott bírság alapján a Bíróság erre következtet. Ehhez sem a vádnak, sem a ténylegesen kiszabott bírságnak nem kell kirívó súlyúnak lennie. Megállapította például a Bíróság a 6. cikk 1. bekezdésének alkalmazhatóságát olyan esetekben is, ahol hamis vád szabálysértése, illetve köznyugalom megsértésének szabálysértése volt a vád, a kiszabott pénzbírság pedig nem haladta meg magyar pénzben a néhány ezer forintot (vö. Lauko v. Slovakia judgment of 2 September 1998, Reports 1998-VI., p. 2492, illeve Kadubec v. Slovakia judgment of 2 September 1998, Reports 1998-VI, p. 2518). A fentiek fényében talán kissé váratlannak tekinthető a Bíróság azon döntése, hogy a közúti baleset okozása miatt az ügyészség előtt indult eljárás, amelyben a büntető bíróság járt el másodfokon és amelynek során a kérelmező jogosítványát rövid időre bevonták, őt magát pedig a fentinél jelentősebb összegű pénzbírsággal sújtották, nem minősült a 6. cikk 1. bekezdésének fogalmi körébe tartozónak (vö. Escoubet v. Belgium judgment of 28 October 1999, no /95). A büntetőjogi vád fogalmának kiterjesztő értelmezése terén szintén előfordulnak különösen a fenti ítélettel összevetve némileg meglepőnek tűnő esetek. Így például a Bíróság a büntetőjogi vád fogalmi körébe és a 6. cikk 1. bekezdésének hatálya alá tartozónak tekintette azt az esetet, amelyben a kérelmező céget gazdasági tevékenységére tekintettel a büntető bíróságnak semmiképpen sem tekinthető közigazgatási hatóságok nagyobb összegű gazdasági bírsággal sújtották (vö. Garyfallou Aebe v. Greece judgment of 24 September 1997, Reports 1997-V., p. 1821). A büntetőjogi vád fogalmát másfelől megszorítóan is értelmezik. Nem minősül például büntetőjogi vádnak a fogvatartás körülményeivel kapcsolatos ügy (vö. Guzzardi v. Italy judgment of 6 November 1980, Series A no. 39), és nem tartozik a 6. cikk körébe az elítélteknek a különböző veszélyességi kategóriákba sorolása vagy a bűnügyi nyilvántartásba kerülése sem. Ugyanígy nem tartozik az Egyezmény hatálya alá a feltételes szabadlábra helyezési eljárás (vö. Neumeister v. Austria judgment of 27 June 1968, Series A no. 8), az előzetes fogvatartás elrendelése, valamint az ezzel kapcsolatos egyéb döntések, például a letartóztatás ismételt foganatosítása. A büntetőeljárás során eljárási kérdések tekintetében hozott döntések sem tartoznak a 6. cikk hatálya alá, mint például a vádirat benyújtása, a tárgyalás elrendelése stb. Nem tartoznak a 6. cikk körébe a büntetőeljárás befejeződése utáni quasi járulékos eljárási kérdésekben született határozatok sem. Ilyenek például a büntetett előélethez fűződő hátrányos következmények alóli mentesítés, az amnesztia iránti kérelem stb. Az sem számít büntetőügynek valaki ellen, ha a tulajdonát képező ingóságokat egy azok csempészésén tetten ért harmadik személytől lefoglal- 58
3 BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK ják, és az eljárás során elkobozzák, mivel itt is hiányzik az ellene irányuló büntetőjogi vád (vö. Agosi v. the United Kingdom judgment of 24 October 1986, Series A no. 108). Nem minősülnek büntetőjogi vádnak a közhivatalnokokkal szemben kiszabott mindazon fegyelmi büntetések sem, amelyek nem tartalmaznak szabadságelvonást, például ha egy hivatásos katonát katonai vétségek miatt leszerelnek vagy tartalékos állományba helyeznek, illetve ha egy közhivatalnokkal szemben büntetőjogi elítélését követően, éppen e körülményre tekintettel fegyelmi eljárást indítanak, és fegyelmi büntetést szabnak ki. Nem tartozik a 6. cikk fogalmi körébe az az eset sem, amikor egy parlamenti vizsgáló bizottság foglalkozik egy üggyel, azonban nem büntetőjogi, hanem politikai vagy adminisztratív felelősség vizsgálata céljából. Ezen eljárás akkor sem minősül büntetőjogi vádat implikálónak, ha utóbb az érintett ellen valóban indul büntetőeljárás (vö. No /90, Dec , D.R. 73, p. 186). Az sem érint a Bíróság gyakorlata szempontjából büntetőjogi vádat, ha a parlament valamelyik tagja mentességi jogának felfüggesztéséről határoz, illetve ha a választások során elkövetett szabálytalanság miatt valamelyik indulót kizárják a választásból és a szabálytalanul felhasznált kampánypénzeknek megfelelő összegű bírságot kell befizetnie (vö. Pierre-Bloch v. France judgment of 21 October 1997, Reports 1997-VI., p. 2206). Nem minősül büntetőjogi vádnak a katonai szolgálatot lelkiismereti okból megtagadók fogvatartása sem, amennyiben a részükre nyitva álló polgári szolgálatot is visszautasítják, és a szabadságmegvonásra ezért kerül sor. Szintén nem minősül a 6. cikk hatálya alá tartozónak, ha a nemzeti bíróságok rosszhiszemű pervitel miatt vagy más hasonló okból pénzbírságot szabnak ki. Ilyenkor ugyanis sem a cselekmény jellege, sem az ilyen esetekben kiszabható pénzbírságok összege nem kellően súlyos megítélésű ahhoz, hogy büntetőjogi vádnak minősülhessen (vö. Ravnsborg v. Sweden judgment of 23 March 1994, Series A no. 283-B). Hasonló döntésre jutott a Bíróság egy szintén a bíróságok által alkalmazott pénzbírságot e szempontból sérelmező kérelemmel kapcsolatban. Annak ellenére, hogy az osztrák bíróságok által kiszabott pénzbírság maximum 10 napi elzárásra is átváltoztatható, azt állapította meg, hogy e fenyegetettség nem éri el a büntetőjogi vád súlyát, ezért nem tartozik a 6. cikk hatálya alá (vö. Putz v. Austria judgment of 22 February 1996, Reports 1996-I, p. 312). Az ügyvédekkel szemben mulasztás miatt az eljáró bíróság által kiszabott pénzbírságra ugyanez vonatkozik. Nem tartoznak a büntetőjogi vádak körébe az idegenrendészeti jellegű döntések, például kiutasítás, kitiltás, beutazási engedély megtagadása stb. sem. Amennyiben ezek bármelyike valódi büntetőjogi váddal párosul, ezzel az ügy már a 6. cikk hatálya alá kerül ugyan, azonban az idegenrendészeti intézkedéstől teljesen függetlenül. Még a leginkább határesetnek tűnő kiadatási eljárás sem tartalmaz büntetőjogi vádat az érintettel szemben, éspedig akkor sem, ha a döntés kifejezetten foglalkozik a kiadatását kérő állam tekintetében a büntetőeljárás kilátásaival (vö. Mamatkulov and Abdurasulovic v. Turkey judgment of 6 February 2003, nos /99 and 46695/99). 2. A tisztességesség fogalma a büntetőeljárásokban Az e pont körébe tartozó eseteket az alábbi bontásban tárgyaljuk: a/ általános szempontok b/ a tág értelemben vett fegyveregyenlőség c/ részvétel az eljárásban d/ a bizonyítási eljárás e/ egyéb problémák ad a/ A 6. cikk 1. bekezdésének tisztességesség fogalma egy sajátos, gyakran szubszidiárius jelleggel érvényesülő klauzula. Amennyiben ugyanis nincs olyan specifikus, a 6. cikk 3. bekezdésének valamelyik pontjában nevesített körülmény, amelynek alapján az ügyet vizsgálni lehetne, ekkor lép rendszerint elő az 1. bekezdés. A másik oldalról viszont amennyiben egy kérelem a 6. cikk 3. bekezdése alapján valamely ott felsorolt specifikus körülmény tekintetében vizsgálható, szükségtelen az ehhez képest szubszidiárius 6. cikk 1. bekezdés vizsgálata. Ha tehát a Bíróság megállapítja a 3. bekezdés valamely tételének megsértését, ez rendszerint mintegy magába olvasztja az 1. bekezdés sérelmét is, így annak ezen túlmenő külön megállapítására nincs szükség (vö. Pakelli v. Germany judgment of 25 April 1983, Series A no. 64). Mindazonáltal a Bíróság a 6. cikk 3. bekezdésében megjelölt garanciális jogokat az 1. bekezdés általános követelményeivel összhangban, azok fényében vizsgálja. 59
4 GRÁD ANDRÁS A fenti főszabály alól azonban a gyakorlatban akadnak kivételek. Előfordul ugyanis, hogy a Bíróságnak olyan komplex megítélés alá eső helyzetekkel kell szembesülnie, ahol az ügy különböző alpontok fogalmi körébe tartozó aspektusai külön-külön, önmagukban nem lennének alkalmasak a 6. cikk sérelme megállapításához. Az összes körülmény együttes fennállása azonban oda vezethet, hogy az érintettek tisztességes eljáráshoz fűződő jogai csorbulnak. Klasszikusan ilyen eset történt Spanyolországban, ahol a terrorcselekménnyel gyanúsított kérelmezőket csak a sorsdöntő tárgyalás előtti éjszakán szállították át Barcelonából a 600 kilométerre fekvő Madridba (és kényszerítették ezzel arra, hogy reggel fizikailag és idegileg egyaránt kimerülten álljanak a bíróság elé), a bírósági tanács 3 tagjából kettőnek a személyét, beleértve a tanács elnökét is, a tárgyalás reggelén változtatták meg (elzárva a védelmet az ezzel kapcsolatos kifogásoktól), végül a bíróság nem foglalkozott a tárgyaláson a terjedelmes bizonyítási anyag döntő részével, és rendkívül rövid tárgyalást követően hozott elmarasztaló döntést (elzárva ezzel a védelmet az ügy lényeges aspektusainak nyilvános megvitatásától). A fenti, részben a 6. cikk 2. bekezdés, részben 3. bekezdés d) pontja fogalmi körébe is tartozó problémákat a Bíróság egységesen a 6. cikk 1. bekezdése szempontjából bírálta el, és úgy találta, hogy együttes hatásukat tekintve az Egyezmény megsértésével jártak (vö. Barbera, Messegué and Jabardo v. Spain judgment of 6 December 1988, Series A no. 146). A polgári ügyekkel kapcsolatban elmondott általános megközelítési szempontok mutatis mutandis a büntető ügyekben is érvényesülnek. Így itt is igaz, hogy az eljárás tisztességes vagy tisztességtelen voltát általában annak egésze alapján lehet csak elbírálni. Ez azonban e körben sem jelenti azt, hogy egy-egy speciális körülmény ne lehetne az ügy egésze szempontjából oly nagy mértékben meghatározó, hogy önmagában is előidézze az Egyezmény megsértését [- vö. Miailhe v. France (No. 2) judgment of 26 September 1996, Reports 1996-IV p. 1338, illetve Imbrioscia v. Switzerland judgment of 24 November 1993, Series A no. 275]. E körben is érvényes, hogy a Bíróság nem a nemzeti jogrendszer esetleges hibáit vagy a jogalkalmazók által elkövetett jogsértéseket vizsgálja, hanem azt, hogy az adott tagállam hatósági megsértették-e az Egyezmény előírásait (vö. Perez v. France judgment of 12 February 2004, no /99). Ugyanígy e körben is elvárás, hogy a bíróságok ítéleteiket megfelelően megindokolják. Különösen lényeges ez azokban az esetekben, amikor a jogorvoslat nem csak eljárásjogi jellegű, hanem a határozat érdeme ellen irányul, azonban a vonatkozó döntés nem tartalmaz kellően részletes indokolást. E téren nincs általánosan követett strasbourgi elvárás, az indokolás mindenkori kellő részletessége az egyedi ügyek összes körülményeinek függvénye. Nem sérti a tisztességes eljáráshoz fűződő jogot az sem, ha a kérelmezőt a bíróságok felmentik, azonban a legfelsőbb bírói fórum perújítást rendel el az ügyben, aminek következtében a kérelmezővel szemben új eljárás indul (vö. Nikitin v. Russia judgment of 20 July 2004, no /99). A 6. cikk 1. bekezdés a polgári ügyekhez hasonló módon a büntetőeljárás tekintetében is lex specialisnak minősül a kevésbé szigorú követelményeket támasztó 13. cikkhez képest. Ezért a büntetőeljárás vonatkozásában a jogorvoslati joggal kapcsolatos panaszokat a Bíróság a tisztességes eljárás fogalmi körében bírálja el (vö. Kamasinski v. Austria judgment of 19 December 1989, Series A no. 168). Végezetül e körben is érvényes, hogy az eljárás állítólagos tisztességtelen voltára utaló körülményeket alapvetően a kérelmezőnek kell bizonyítania (vö. Göktan v. France judgment of 2 July 2002, no /96). ad b/ A Bíróság a 6. cikk 1. bekezdése alapján foglalkozik azokkal a fegyveregyenlőtlenségre hivatkozó kérelmekkel is, amelyek nem az egyezményi szóhasználat szűk értelmével kapcsolatosak. A megszorító értelemben vett fegyveregyenlőség ugyanis kizárólag a tanúkihallgatás kérdéskörét érinti a 6. cikk 3. bekezdés d) pontja alapján. Az ezen a körön kívül eső esélyegyenlőségi problémák a kialakult ítélkezési gyakorlat alapján az eljárás tisztességessége, azaz az 1. bekezdés körébe tartoznak. Olyan sérelmezett helyzetekre kell gondolnunk ezzel kapcsolatban, mint például az, hogy a kérelmezőnek csak rövid határidő áll rendelkezésére az elsőfokú ítélet elleni jogorvoslat benyújtására, miközben az ügyészt semmilyen határidő nem köti, vagy hogy a védelemmel ellentétben a vád előre értesül a bíróság személyi összetételéről. E körülményeket a Bíróság az Egyezmény megsértésének tekinti (vö. Kremzow v. Austria judgment of 21 September 1993, Series A no. 268-B). Hasonló- 60
5 BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK képpen az Egyezmény sérelmét eredményezi, ha a terhelt, illetve védője nem tekinthet be egyes dokumentumokba a vád anyagából, illetve nem kaphat a lényeges iratokból másolatokat (vö. Öcalan v. Turkey judgment of 12 March 2003, no /99). Ilyesmi az a helyzet is, amikor a vád képviselője oly módon intéz beadványt a bírósághoz, hogy arról a védelem nem szerez tudomást és ennek megfelelően nincs módja, hogy arra reagálhasson (vö. Bulut v. Austria judgment of 22 February 1996, Reports 1996-II, p. 346), vagy amikor a legfőbb ügyész és a Legfelsőbb Bíróság előadó bírója titkos levelezést folytat az ügyben (vö. Josef Fischer v. Austria judgment of 17 January 2002, no /96, illetve Lanz v. Austria judgment of 31 January 2002, no /94). Hasonlóan a fegyveregyenlőség sérelmét jelenti, ha az ügy előadó bírájának jelentése eljut a vádhatóság képviselőjéhez, azonban a védelem annak tartalmáról nem tudhat (vö. Reinhardt and Slimane-Kaid v. France judgment of 31 March 1998, Reports 1998-II., p. 640), illetve ha az ügyész beadványáról nem szerez a terhelt tudomást, és így reagálni sem tud arra (vö. Meftah and Others v. France judgment of 26 July 2002, nos 32911/96, 35237/97 and 34595/97). Az ugyanakkor már nem kell, hogy sértse az Egyezményt, ha az érintettnek az ügyész szóbeli álláspontjára nincs módja reagálni (vö. Stepinska v. France judgment of 15 June 2004, no. 1814/02). Szintén problémát okozhat, ha a vád birtokában vannak az ügy szempontjából releváns dokumentumok, azonban nem csatolja azokat az ügy irataihoz és nem teszi lehetővé a védelem számára azok megtekintését sem. Szintén egyezménysértő helyzetet eredményez, ha a jogi képviselővel rendelkező terheltek értesülnek lényeges körülményekről a bíróság részéről, miközben az ilyennel nem rendelkezőknek ezen információk nem állnak a rendelkezésére (vö. Meftah v. France judgment of 26 April 2001, no /96). Az a körülmény viszont, hogy a vád képviselőjének hosszabb idő áll a rendelkezésére a jogorvoslat benyújtására, mint a védelemnek, csak akkor ütközik a 6. cikk 1. bekezdésébe, ha az eljárás egészének elemzése alapján arra a következtetésre lehet jutni, hogy az nem volt tisztességes. Hasonlóképpen nem állapította meg a tág értelemben vett fegyveregyenlőség sérelmét a Bíróság abban az ügyben sem, amelyben a bíróság egy nem egyértelmű helyzetben vélelmezte, hogy az ügyész határidőn belül nyújtotta be a fellebbezését. Ennek eldöntése ugyanis alapvetően a nemzeti bíróságokra tartozik, az eljárás tisztességessége tehát nem sérült ezáltal (vö. Tejedor García judgment of 16 December 1997, Reports 1997-VIII., p. 2782). Egy osztrák ügyben az a személy, akinek jelentésére tekintettel büntetőeljárás indult a kérelmező ellen, utóbb a bíróság kirendelése alapján szakértőként vett részt az eljárásban. A Bíróság ezzel kapcsolatban leszögezte, hogy mivel a védelem szakértőjét csak szakértő-tanúként hallgatta ki a bíróság, a tanúkihallgatásról rendelkező 3. bekezdés d) pontjának sérelméhez hasonló helyzet állt elő (vö. Bönisch v. Austria judgment of 6 May 1985, Series A no. 92). Nem ütközik viszont a fegyveregyenlőség legtágabb értelemben vett körébe sem, ha a fellebbviteli bíróság mind a kérelmező, mind az ügyészség képviselőjének távollétében dönt valamely kérdésben. Nem ütközik az Egyezménybe az sem, ha az államigazgatási (például adóhiánnyal kapcsolatos) eljárás során az érintettnek még nem állnak rendelkezésére bizonyos, az ügy megítélése és a felhozott vádak szempontjából lényeges dokumentumok, azonban a bírósági jogorvoslati szakban ez a hiányosság már nem áll fenn [vö. Miailhe v. France (No. 1) judgment of 26 September 1996, Reports IV, p. 1319]. Amennyiben azonban a kérelmezőnek, aki a bírósági eljárás során jogi képviselő nélkül járt el, egyik fórum előtt sincs lehetősége betekinteni az ügy irataiba, ez a 6. cikk 1. bekezdésének nyilvánvaló sérelmével jár (vö. Foucher v. France judgment of 18 March 1997, Reports 1997-II., p. 452). Az is a tág értelemben vett fegyveregyenlőség sérelmének minősül a 6. cikk 3. bekezdés d) pontjára is figyelemmel, ha valakit egy ellene másik országban tett feljelentés és kizárólag ott, az ő távollétében kihallgatott tanúk vallomása alapján ítél el a saját államának bírósága (vö. A.M. v. Italy judgment of 14 December 1999, no /97). A Bizottság elfogadhatatlannak nyilvánította viszont egy kérelmező azon ügyét, amelyben azt sérelmezte, hogy a bíróságok olyan tanúvallomást is felhasználtak ellene, amelyet időközben az országból kiutasított tettestársa egy másik ügyben tett. Minthogy távolról sem ez volt az egyetlen bizonyíték, amelynek alapján a kérelmezőt elítélték, a Bizottság a fenti 61
6 GRÁD ANDRÁS körülménynek nem tulajdonított az eljárást önmagában tisztességtelenné tevő, meghatározó jelentőséget (vö. No /87, Dec , D.R. 71, p. 84). ad c/ Nem szerepel ugyan kifejezetten a 6. cikk 1. bekezdésének szövegében, az ott megjelölt tisztességes tárgyalás fogalmi körébe mégis beletartozik a terhelt lehetősége arra, hogy személyesen is részt vegyen a tárgyaláson. Ehhez képest az eljáró hatóságoknak minden erőfeszítésükkel azon kell lenniük, hogy a terhelt lakcímét kinyomozzák, és a tárgyalásra megidézzék. Akár néhány sikertelen próbálkozás sem mentesíti a hatóságokat a lakcím megtalálása szempontjából, amennyiben arra az objektív lehetőség adott. Így például nem elegendő az utolsó ismert lakcímről idézés, ha például más eljárások adatai alapján elvben kideríthető lenne a valódi tartózkodási hely. Amennyiben ilyen körülmények között a hatóságoknak a terheltet nem sikerül megtalálniuk, aki ennek következtében nem tud részt venni a tárgyaláson, a távollétében lezajlott eljárás a 6. cikk 1. bekezdésének megsértésével jár (vö. Colozza v. Italy judgment of 12 February 1985, Series A no. 89). Az olasz jog több ponton aggályos abban a tekintetben, hogy egyes eljárásokban nem feltétlenül igényli a terhelt jelenlétét. Egy másik, szintén Olaszország elleni ügyben például a cseh származású és német állampolgárságú kérelmezőt egyrészt nem tájékoztatták anyanyelvén (de az olaszon kívül más nyelven sem) az ellene felhozott vádról, másrészt idézése egyszeri, nem tisztázott okból nem kereste jelzéssel visszaérkezését követően meg sem kísérelték megidézni az olasz hatóságok, és a távollétében hoztak ítéletet. A Bíróság ebben az esetben is megállapította a tisztességes eljárás elvének megsértését (vö. Brozicek v. Italy judgment of 19 December 1989, Series A no. 167), akár egy másik olasz ügyben, ahol nem garantálták a terhelt személyes részvételi jogát egy újabb eljárás kapcsán (vö. Sejdovic v. Italy judgment of 10 November 2004, no /00). A fentiek ugyanakkor általában csak azon eljárásokra vonatkoznak, amelyek a tényállás kérdésével (is) kapcsolatosak. A kizárólag jogkérdéseket elbíráló jogorvoslati fórumok előtt, amilyenek példának okáért a semmisség kérdésében döntő bíróságok, a terhelt személyes jelenlétéhez nem fűződnek garanciális érdekek. Másfelől a tisztességesség sérelmével jár, ha a jogorvoslati eljárás során bizonyítást vesznek fel állítólagos eljárási hibák tekintetében, azonban az érintettet és védőjét egyaránt elmulasztják erről tájékoztatni, miáltal elzárják őket attól a lehetőségtől, hogy a megállapításokra észrevételeket tegyenek. Amennyiben azonban a terhelt sem az alapeljárásban, sem a jogorvoslati szakban nem lehetett jelen, ez az Egyezmény nyilvánvaló sérelmével jár (vö. Komanicky v. Slovakia judgment of 4 June 2002, no /96). Az elmondottak ugyanakkor nem jelentik azt, hogy a terhelt részvételének kizárása a fellebbviteli tárgyaláson feltétlenül az Egyezmény sérelmével járna. A jogorvoslati eljárások során a tagállamok ugyanis viszonylag széles mérlegelési jogkörrel rendelkeznek e téren, minthogy itt a terhelt személyes jelenlétéhez már nem fűződnek olyan fontos garanciális érdekek, mint az elsőfokú eljárásban. Amennyiben a terhelt védője a fellebbviteli tárgyaláson jelen lehet, ez már általában megfelel a tisztességes eljárás követelményeinek (vö. Kamasinski v. Austria judgment of 19 December 1989, Series A no. 168). Amennyiben azonban a jelenlevő védő azért nem képviselheti a terheltet, mert annak jogellenes távollétét a belső jog ezzel szankcionálja, ez a 6. cikk 3. bekezdés c) pontjára tekintettel a 6. cikk 1. bekezdésébe ütközik (vö. Van Geyseghem v. Belgium judgment of 21 January 1999, no /95). Ugyanígy nem fosztható meg a terhelt a jogkérdésben való jogorvoslat igénybevételétől arra hivatkozással, hogy kivonta magát a fogvatartás alól (vö. Khalfaoui v. France judgment of 14 December 1999, no /97, illetve Papon v. France judgment of 25 July 2002, no /00) Ezen utóbbi ügy érdekessége, hogy az egyik utolsó európai háborús bűnperrel volt kapcsolatos, amelyben a 87 éves terheltet a bíróságok 10 évi végrehajtható szabadságvesztésre ítélték, miután bűnösnek találták 1560 rendbeli emberölés, illetve emberölési kísérlet vádjában. Hasonló a helyzet, amennyiben a terhelttel szemben távolmaradására tekintettel úgynevezett makacssági ítéletet hoz (condamner par contumace) a bíróság anélkül, hogy lehetővé tenné jogi képviseletét (vö. Krombach v. France judgment of 13 February 2001, no /96). Nem sérti ugyanakkor az Egyezményt, ha a terhelt saját akaratából marad távol a tárgyalásoktól, és a bíróságok erre tekintettel járnak el a távollétében, miközben megfelelő képviselettel sem rendelkezik (vö. Medenica v. Switzerland 62
7 BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK judgment of 14 June 2001, no /92). Hasonlóképpen nem jár elmarasztalással, ha a terhelt bár meglenne rá a lehetősége, hogy részt vegyen a tárgyaláson pusztán azért marad távol, mert tart attól, hogy a bíróság esetleg elrendeli a letartóztatását, és a bíróság nem teszi lehetővé a számára, hogy védője által képviseltethesse magát (vö. Eliazer v. the Netherlands judgment of 16 October 2001, no /97). Akkor sem állapítja meg a Bíróság az Egyezmény sérelmét, ha az érintetteknek ugyan csupán egyetlen fórumon állna rendelkezésére nyilvános bírósági tárgyalás, azonban az ezen való részvételi jogukról önként és egyértelműen lemondtak, továbbá mindez a közérdeket sem sérti (vö. Hakansson and Sturesson v. Sweden judgment of 21 February 1990, Series A no. 171-A). ad d/ Problémaként vetődött fel az is, hogyan kell értékelni az Egyezmény szempontjából, ha a nemzeti hatóságok jogellenesen beszerzett bizonyítási eszközöket (is) felhasználnak az eljárás során (például jogellenes telefonlehallgatások során készített magnófelvételeket). A 6. cikk nem tartalmaz rendelkezéseket a bizonyítékok elfogadhatóságával kapcsolatban, következésképpen az ezekkel kapcsolatos kérdések a nemzeti hatóságokra tartoznak. Az Egyezmény hatálya alá csak akkor vonhatók ezzel kapcsolatos kérdések, ha a nemzeti jog szerint is jogellenesen beszerzett vagy felhasznált bizonyítékok magának az eljárás egészének a tisztességes voltát kérdőjelezik meg. Amennyiben azonban ennek mérlegelése alapján úgy mutatkozik, hogy a jogellenesen beszerzett vagy felhasznált bizonyítékoknak a teljes ügy tisztességessége szempontjából elhanyagolható a jelentősége, a 6. cikk sérelmének megállapítására nem kerülhet sor (- vö. Schenk v. Switzerland judgment of 12 July 1988, Series A no. 140, illetve Pélissier and Sassi v. France judgment of 25 March 1999, no /94). A 6. cikk 1. bekezdése megsértésének minősül, ha fedett nyomozók már-már Hasek Svejk című könyvét idéző beugratásos módszerekkel buktatnak le valakit. A konkrét ügyben két civilruhás rendőr, akik az általuk keresett személyt nem találták otthon, hogy mégse távozzanak dolguk végezetlen, találomra becsöngettek egy szomszédhoz (vesztére a gyanútlan kérelmezőhöz), hogy nem tudna-e nekik drogot eladni. A kérelmező ugyan ilyesmivel egyáltalán nem rendelkezett, azonban az ügynökök kifejezett sürgetésére végül rászánta magát, hogy kocsiba ül, és balszerencséjére több helyről sikerült összeszednie az általuk kért összesen 20 grammot. Miután a kérelmezőt a fenti eset alapján 6 évi szabadságvesztésre ítélték, a Bíróság megállapította, hogy ilyen módszereket a legelszántabb drogellenes küzdelem sem igazolhat. Még a közérdekkel sem védhető ugyanis a bizonyítékoknak a rendőrség kifejezett bíztatására elkövetett bűncselekmények során történő gyártása (vö. Teixeira de Castro v. Portugal judgment of 9 June 1998, Reports 1998-IV., p. 1451). Hasonló dolog történt abban a brit ügyben is, amelyben bűncselekményből származó ékszereken és jelentős mennyiségű kábítószeren kívül jónéhány személy is szerepelt, azonban valamennyiük közül egyedül a kérelmezők ellen indult büntetőeljárás. Az ügyben nyilvánvalóvá vált, hogy a többi szereplők a brit hatóságok titkos ügynökei voltak, akik lényegében beugratták a kérelmezőket az ügybe. A Bíróság elmarasztaló ítéletében hangsúlyozta, hogy a kérelmezőknek nem volt lehetősége ilyen körülmények között a tisztességes eljárásra, miután az ügynökök személye a tárgyalások során sem vált ismertté (vö. Edwards and Lewis v. the United Kingdom [GC] judgment of 27 October 2004, nos 39647/98 and 40461/98). Hasonlóképpen a 6. cikk 1. bekezdése szempontjából is vizsgálják a bizonyítási eljárás során az anonim tanúk problémáját. Minthogy a problémával a alpontban igen részletesen foglalkozunk, jelen körben csupán jelezzük, hogy az anonim tanúk vallomásának felhasználása a bírósági eljárás során a 6. cikk 1. bekezdése szempontjából is egyezménysértésre vezethet (vö. Van Mechelen v. the Netherlands judgment of 23 April 1997, Reports 1997-III., p. 691). A Bíróság a fentieknek megfelelően azt is vizsgálja, hogy a nyomozás során állítólagosan kínzással kikényszerített vallomásokat a bíróságon miként használják fel. Amennyiben ugyanis ezek egyrészt bebizonyosodnak, másrészt az elítélés alapjául szolgálnak, ezzel a nemzeti hatóságok a 6. cikk nyilvánvaló sérelmét valósítják meg. A közvetett (indirekt) bizonyítékok felhasználása nem minősül jogellenesnek, ekként nem ütközik az Egyezménybe, kivált, ha a nemzeti jog maga is lehetővé teszi elfogadásukat. A másik oldalról a pusztán hallomásból szerzett ismereteken alapuló tanúvallomás elutasítása szintén nem sérti a 6. cikk előírásait. 63
8 GRÁD ANDRÁS A szakértői bizonyítás a polgári ügyekhez hasonlóan e körben is számos problémát vet fel. Így például aggályosnak találta a Bizottság a nemzeti bíróság eljárását abban a tekintetben, hogy a meg sem idézett szakértői bizottságnak a terheltre nézve elmarasztaló megállapításait egyszerűen felolvasták a tárgyaláson, miközben a védelem azok távollétében nem kaphatott lehetőséget e szakértőkhöz intézett kérdések feltételére (vö. No /83, Dec , D.R. 54, p. 19). A szakértők a 6. cikk 1. bekezdése és 3. bekezdés d) pontja vonatkozásában általában a tanúkkal esnek egy tekintet alá. A bizonyítékok beszerzésének kérdéskörén belül külön problémaként jelentkezett, kötelezhetik-e a hatóságok az érintettet arra, hogy bizonyos dokumentumokat a rendelkezésükre bocsásson, különösen, ha ezzel egyúttal önmagát is bűncselekmény elkövetésével vádolná. Egy francia ügyben a vámszervek alkalmaztak szabadságelvonást annak érdekében, hogy rábírják a kérelmezőt az általuk nála sejtett okiratok kiadására, ami ráadásul rá nézve terhelő bizonyíték lett volna. A Bíróság az ügyben csaknem egyhangú elmarasztaló döntést hozott (vö. Funke v. France judgment of 25 February 1993, Series A no. 256-A). Szintén önmaga bűncselekménnyel vádolásával volt kapcsolatos az a brit ügy, amelyben a terhelt az ügy előzetes vizsgálata során jogilag köteles volt válaszolni a feltett kérdésekre. Utóbb, az ellene indított büntetőeljárás során ezeket a jegyzőkönyveket az ügyész széles körben felhasználta a vád alátámasztására, illetve a terhelt szavahihetőségének megkérdőjelezésére. A Bíróság az ügyben elmarasztaló döntést hozott, hangsúlyozva, hogy a hallgatás joga a tisztességes eljárás egyik jelentős összetevője (vö. Saunders v. the United Kingdom judgment of 17 December 1996, Reports 1996-VI, p. 2044). Hasonlóképpen elmarasztalással végződött az a svájci ügy, amelyben a hatóságok az adócsalással gyanúsított kérelmezőt összesen négy alkalommal sújtották (alkalmanként több ezer svájci frank) pénzbírsággal, amiért nem volt hajlandó, illetve képes dokumentumokkal szolgálni a részükre bevételei eredetét illetően. A Bíróság hangsúlyozta, hogy a kérelmezőnek lényegében önmaga ellen kellett volna bizonyítékokat szolgáltatnia, és az ennek elmaradása miatt kiszabott szankciók a 6. cikk 1. bekezdésébe ütköztek (vö. J.B. v. Switzerland judgment of 3 May 2001, no /96). Ugyanakkor a hallgatáshoz fűződő jog nem abszolút, és nincs akadálya annak, hogy a hatóságok a terhelt hallgatásából az ügy egész kontextusát tekintve logikus, és megfelelő bizonyítékokkal alátámasztott következtetéseket vonjanak le, különösen, ha emellett megfelelő eljárásjogi garanciák is érvényesülnek (vö. Murray v. the United Kingdom judgment of 8 February 1996, Reports 1996-I, p. 30). Ez ugyanakkor nem mehet el odáig, hogy amennyiben a terheltek élnek a hallgatáshoz fűződő jogukkal, pusztán erre tekintettel egy másik jogszabály alapján 6 hónapi szabadságvesztésnek tegyék ki magukat (vö. Heaney and McGuinness v. Ireland judgment of 21 December 2000, no /97), illetve a bíró ezt közvetve bűnösségük jeleként értékelje (vö. Beckles v. the United Kingdom judgment of 8 October 2002, no /98). Szintén egyezménysértésre vezet, ha a hatóságok a hallgatás jogával élni kívánó terheltet akként játsszák ki, hogy egy rendőrségi besúgóval ültetik közös cellába, majd az így lefolytatott beszélgetésekről titokban készített hangfelvételeket az eljárás során felhasználják ellene (vö. Allan v. the United Kingdom judgment of 5 November 2002, no /99). Nem sérti ugyanakkor az Egyezményt, ha a kérelmező beszélgetéseit egy lakásban elhelyezett lehallgató készülék segítségével rögzítik, és ezt az anyagot használják fel ellene az eljárás során. E körben azonban lényeges, hogy a lehallgatás legalábbis a belső jog alapján jogszerű legyen (ha egyébként a 8. cikkbe ütközik is, az e körben irreleváns), és a vád ne kizárólag ezeken a bizonyítékokon alapuljon (vö. P.G. and J.H. v. the United Kingdom judgment of 25 September 2001, no /98). Az szintén nem ütközik az Egyezménybe, ha a tanút arra kényszerítik pénzbírság terhe mellett, hogy esküt tegyen vallomásának megtétele előtt. Az eskü ugyanis csupán az igazmondási kötelezettségre terjed ki, de nem kényszeríti a tanút automatikusan arra, hogy önmagát bűncselekmény elkövetésével vádolja, feltéve persze, hogy ilyen esetben jogában áll a választ megtagadni (- vö. Serves v. France judgment of 20 October 1997, Reports 1997-VI., p. 2159). Szintén problémák forrásává válhat, ha a hatóságok vélelmekkel operálnak. Ugyanakkor a megdönthető vélelmek e szempontból kevesebb gondot jelentenek. Így például nem állapította meg a Bíróság az Egyezmény megsértését egy olyan ügyben, amelyben a bíróságok azt a törvényi vélelmet alkalmazták, miszerint az 64
9 BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK elkövetőnek a kábítószer-csempészet ideje alatt szerzett és más forrásokkal nem igazolható vagyona a bűncselekményekből keletkezett, és ezt el is kobozták. A Bíróság álláspontja szerint a fenti törvényi vélelem nem fosztotta meg a kérelmezőt a tisztességes eljáráshoz fűződő jogától (vö. Philips v. the United Kingdom judgment of 5 July 2001, no /98). ad e/ Az eljárás tisztességes vagy tisztességtelen lefolyása a fentieken túl elvben számos további tényezőtől is függhet. Ilyen lehet például a sajtónak az üggyel kapcsolatos magatartása. Amennyiben a terhelt ellen kiterjedt sajtókampány folyik, különösen, ha ebben állami sajtótermékek is fontos szerepet játszanak, ez elvben alapul szolgálhat az eljárás tisztességtelen voltának megállapításához. A Bíróság azonban ezekben az esetekben körültekintően mérlegeli a tisztességes tárgyaláshoz és a megfelelő tömegtájékoztatáshoz fűződő, az Egyezményben egyaránt szereplő jogokat, és meglehetősen egyoldalú sajtókampány esetén is vonakodik elmarasztalni az érintett államot a 6. cikk megsértésében. Ezzel kapcsolatban ismét hivatkoznunk kell a Bíróság azon már idézett megállapítására, miszerint nem elegendő igazságot tenni, az igazságtétel látszatát is meg kell őrizni (vö. Delcourt v. Belgium judgment of 17 January 1970, Series A no. 11). Ez azonban természetesen nem jelenti azt, hogy a sajtó ne használhatna a terhelt személyének veszélyességére utaló kijelentéseket, amennyiben ennek tényleges és bizonyított alapja van (például korábbi elítélések, az érintett saját megjegyzései stb.). Nem ütközik a tisztességes eljárás követelményébe, ha az adott nemzeti jogban egyes bűncselekménytípusokhoz a jogszabály quasi automatikusan rendel hozzá büntetési tételeket. A konkrét esetben a terhelt azt sérelmezte, hogy a francia jogban a kábítószer-csempészettel járó büntetés mechanikusan a kábítószer értékéhez igazodik. A Bíróság az ügyben kiemelte, hogy a 6. cikk e téren semmiféle tilalmat nem támaszt a tagállamokkal szemben (vö. Göktan v. France judgment of 2 July 2002, no /96). Ugyanígy nem sérti az igazságtételnek még a látszatát sem, ha az eljáró bíróság még a tárgyalás előtt írásos ítélettervezetet készít az ügyben, amennyiben utóbb az ügyet érdemben tárgyalják, és az eljáró tanácsnak módja van arra, hogy azt a határozathozatal előtt megvitassák (vö. Kremzow v. Austria judgment of 21 September 1993, Series A no. 268-B). Szintén nem sérti önmagában az eljárás tisztességesességét, ha a vádlott megbilincselve vesz részt a bírósági tárgyalásokon, ugyanígy az sem, ha üvegfalú ketrecben tartják a tárgyalások ideje alatt, azonban ügyvédjével szabadon értekezhet. Nem állapította meg a Bíróság az eljárás tisztességtelen voltát abban az esetben sem, amikor a kérelmező azt kifogásolta, hogy védőjét a tárgyalást vezető bíró gyakran és indokolatlanul félbeszakította. Jóllehet a Bíróság maga is azon a nézeten volt, hogy e valóban gyakori félbeszakítások nem voltak kívánatosak, minthogy azonban a védő minden alkalommal végeredményben folytathatta munkáját és gondolatmenetét, összességében mindez nem érte el a 6. cikk 1. bekezdésének sérelmét (vö. C.G. v. the United Kingdom judgment of 19 December 2001, no /98). Szintén a bíró tárgyalásvezetésével volt kapcsolatos az a brit ügy, amelyben a kérelmező azt sérelmezte, hogy az eljáró bíró a tisztességes tárgyalás követelményébe ütköző módon oktatta ki az esküdtszéket az ítélethozatal előtt. A bíró ugyanis sajátos színben tüntette fel a kérelmező hallgatását a rendőrségi kihallgatás során, az esküdtekre bízva, hogy eldöntsék, erre jó oka volt-e, és hatását tekintve ha közvetetten is, de a bűnösségét sugallotta. A Bíróság összegezve a bíró által adott instrukciókat úgy találta, hogy az ügyben sérült a kérelmező hallgatáshoz, így közvetve a tisztességes eljáráshoz fűződő joga (vö. Beckles v. the United Kingdom judgment of 8 October 2002, no /98). A tisztességes eljárás követelménye természetesen nem jelenti azt, hogy az ilyen és hasonló ügyekben a Bíróság minden további nélkül elfogadná az érintett kérelmezők ezzel kapcsolatos állításait (vö. Pardo v. France judgment of 20 September 1993, Series A no. 261-B). A bizonyítási teher nem hárítható át ugyan kizárólagosan a kérelmezőre, azonban ez nem jelentheti azt, hogy állításait ne kellene legalábbis megfelelőképpen valószínűsítenie. A 3. cikk kapcsán láthattuk, hogy amennyiben egy fogvatartott egészségesen került a fegyintézetbe, kikerülésekor viszont bizonyítottan testi sérülésék voltak láthatók rajta, nem a kérelmezőre hárul a bizonyítás, hogy e sérüléseket a fogvatartó hatóság okozta, hanem a hatóságra, hogy e körben nem terheli felelősség. Hasonlóképpen a 6. cikk körében is valószínűsíteni kell a kérelem alapjául szolgáló tényeket, és nem elegendő ezek puszta állítása. Egy Németország elleni ügyben például a kérel- 65
10 GRÁD ANDRÁS mező arra hivatkozott, hogy az eljáró tanács elnöke védőjével egy négyszemközti beszélgetés keretében azt közölte, hogy a vád testi sértés lesz, és utóbb ennek ellenére emberölés vádjával tárgyalta ügyét a bíróság. Minthogy a kérelmező fenti állításait semmilyen bizonyítékkal nem tudta még valószínűsíteni sem, nemhogy kellően alátámasztani, a Bíróság mellőzte a 6. cikk sérelmének megállapítását (vö. Colak v. Germany judgment of 6 December 1988, Series A no. 147). Végezetül szintén az eljárás tisztességtelen voltának megállapításához vezethet, ha a büntetőeljárás során igen fiatal gyermekek a terheltek, és a bírósági eljárás az érintett hatóságok minden igyekezete ellenére nem igazodik kellőképpen életkori sajátosságaikhoz. Mindezt a Bíróság annak a 3. és 5. cikkek kapcsán már hivatkozott brit ügynek a kapcsán mondta ki, amelynek a bírósági eljárás idején 11 éves terheltjei ellen szándékos emberölés miatt folyt az eljárás és hosszú időtartamú szabadságvesztés kiszabására került sor. A gyermekek a nagy sajtónyilvánosságot kapott, hosszas eljárás stresszhatása alatt nem lehettek képesek megfelelően reagálni, ez a tárgyalótermen kívül is gátolta őket az ügyvédekkel való megfelelő kapcsolattartásban, továbbá a tárgyalás alatt a fizikai távolság által is akadályozva voltak az ügyvédekkel való konzultálásban, ráadásul az eljárás során gyakorlatilag semmiféle pszichológiai segítséget nem kaptak (vö. T. v. the United Kingdom judgment of 16 December 1999, no /94, illetve V. v. the United Kingdom judgment of 16 December 1999, no /94). Hasonlóképpen a tisztességes eljáráshoz fűződő jog sérelmével járt, amikor az Egyesült Királyságban egy 11 éves, ám a valóságban szakértői vélemény szerint 6-8 éves gyermekek mentális szintjén álló gyermeket a sajtó jelenlétét is lehetővé tevő nyilvános bírósági eljárás keretében ítéltek el (vö. S.C. v. the United Kingdom judgment of 15 June 2004, no /00). 3. Az eljárás ésszerű időtartama a büntetőeljárásokban A büntetőeljárások esetében a mérlegelés szempontjai az időtartam ésszerűségének megítélésekor azonosak a polgári eljárások kapcsán már ismertetettekkel, ezért azokat itt nem soroljuk fel újra. Legfeljebb annyi különbségről lehet beszélni, hogy a kérelmező saját magatartásának értelemszerűen kisebb a gyakorlati jelentősége, hiszen egy büntetőeljárás terheltjének nyilvánvalóan kisebb a befolyása az ügy lefolyására, mint mondjuk egy polgári per felperesének vagy alperesének. Ez azért természetesen nem azt jelenti, hogy az ő magatartását a Bíróság ne vizsgálná, inkább csak annyit, hogy jóval ritkábban kerül sor annak megállapítására, hogy az eljárás elhúzódásáért a terhelt saját maga a felelős. A fenti súlyponteltolódás másik oldalán ugyanezen okból nagyobb a gyakorlati jelentősége az érintett állam saját magatartásának, hiszen kevesebb lehetősége van az ügyfelek magatartására kimentési okként hivatkozni. A Bíróság ezért első körben azt vizsgálja, hogy az ügy hossza az általában szükségesnek tűnő időtartamot meghaladta-e, és ha igen, ennek igazolása (lényegében a bizonyítási teher) az érintett államra hárul. A polgári ügyek kapcsán a leterheltségre, bíróhiányra, demokratikus átmenettel járó objektív okokra stb. hivatkozások kilátástalan voltáról írottak e körben ugyanúgy érvényesek (vö. Moreira de Azevedo v. Portugal judgment of 23 October 1990, Series A no. 189). Menti ugyanakkor az érintett államot, ha az eljárás elhúzódása nagymértékben az ügyvédek sztrájkjának következménye (vö. Pisaniello and Others v. Italy judgment of 5 November 2002, no /99). Az érintett állam tehát büntető ügyekben sem tudja magát kimenteni mással, mint annak bizonyításával, hogy az eljárás elhúzódása a közhatalmi szervek folyamatos munkája ellenére az ügy valóban bonyolult voltának, illetve maguknak az ügyfeleknek vagy jogi képviselőiknek tudható be (vö. például Lakos v. Hungary judgment of 11 March 2003, no /99). Amennyiben azonban ezen bizonyítási kísérlet kudarcot vall, az elmarasztalás nem kerülhető el (vö. Portington v. Greece judgment of 23 September 1998, Reports 1998-VI., p. 2623). Nem minden esetben magától értetődő, hogy mely időponttól kell az eljárás időtartamát számítani. Így például az az időszak, amíg a terheltnek nincs is tudomása az ellene megindított eljárásról, nem számít ebbe bele. Általánosságban azt mondhatjuk, hogy a Bíróság kezdőpontnak a terhelt helyzetét lényegesen érintő első eljárási aktust (például a gyanúsítottkénti kihallgatást, házkutatást, letartóztatást) tekinti. A polgári ügyekhez hasonlóan az eljárásból csak az Egyezménynek az érintett állam általi ratifikációját követő részét számítják, azonban azt is figye- 66
11 BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK lembe veszik, hogy ezen időpontban az ügy milyen szakban volt és mennyi idő telt el ezt megelőzően (vö. Foti and Others v. Italy judgment of 10 December 1982, Series A no. 56). A számításba vett időszak az utolsó érdemi bírósági döntésig tart. A jogorvoslati lehetőségek kimerítésének problémáját a polgári ügyek kapcsán már érintettük, így az ott írottakat nem ismételjük meg. Annyit azonban hozzá kell tennünk, hogy amennyiben a terhelt büntetésének időtartamát a per elhúzódására tekintettel arányosan lecsökkentik, ez megfelelő jogorvoslatnak minősül a 6. cikk szempontjából, így ilyen esetben az egyezménysértés megállapítása mellőzhető. Ehhez azonban az is szükséges, hogy a bíróság ítéletéből világosan tűnjék ki, hogy a lecsökkentésre kifejezetten az eljárás elhúzódására tekintettel került sor. A Bíróság ugyanis nem éri be a hatóságok részéről pusztán annak deklarálásával, hogy az eljárás időtartama elhúzódott, mert ez önmagában még nem minősül hatékony jogorvoslatnak, ami e szempontból megszüntetné az érintettnek az Egyezmény szempontjából áldozat voltát. Ugyanígy a pénzbeli kártérítés is csak akkor zárja ki az érintett áldozat voltát, ha annak megítéléséből világosan kitűnik, hogy az eljárás elhúzódásával (és nem mással, például annak indokolatlan voltával) volt kapcsolatos. Az érintett a felmentő ítéletre, illetve az eljárás megszüntetésére tekintettel a fentiekhez hasonlóan szintén csak akkor nem érvényesíthet eleve igényt Strasbourgban, ha e döntések kifejezetten az eljárás elhúzódására figyelemmel születtek, és ez magukból a döntésekből ki is tűnik. Az eljárás meggyorsítását célzó (például soronkívüliség iránti) kérelmek, illetve panaszok amennyiben a hazai helyzettől eltérően hatékony jogorvoslatnak minősülnek, kimerítésük kötelező. Ráadásul az eljárás meggyorsítását célzó kérelmek adott esetben alátámaszthatják, hogy az érintettet nemhogy mulasztás nem terheli az elhúzódással kapcsolatban, de minden tőle telhetőt megtett annak elkerülése érdekében. Az évtizedek során természetesen e körben is számtalan döntés született, ezek közül azonban értelemszerűen csak néhányra hivatkozunk konkrétan, amelyek valamilyen okból példaértékűnek tűnhetnek. Elmarasztalta például a Bíróság Ausztriát, amiért egy túlterhelt elsőfokú bírósági bíró 33 hónap alatt foglalt csak írásba egy ítéletet. Az állam felelősségét nem mentette, hogy az ügy bonyolult volt (az ítélet például 126 oldalt tett ki), a bírót a felettesei többször is sürgették, sőt, még fegyelmi eljárást is kezdeményeztek ellene. Az elmarasztaló döntés Ausztriának egyébként csaknem 3 millió forintjába került a kérelmező javára (vö. B. v. Austria judgment of 28 March 1990, Series A no. 175). Egy 16 évig elhúzódott büntetőeljárás kapcsán pedig Franciaország a várható bírósági elmarasztalás elkerülése érdekében mintegy 4 millió forintnak megfelelő francia frankot fizetett békés megállapodás keretében a kérelmező számára (vö. Clerc v. France judgment of 26 April 1990, Series A no. 176-C). Egy közepesen bonyolult ügyben az elsőfokú bíróság ugyan kellő szorgalommal dolgozott, azonban a felterjesztést követően a másodfokú bíróság egy éven keresztül semmilyen érdemi intézkedést nem tett, majd a továbbiakban is inaktívnak mutatkozott, így kizárólag az általa okozott késedelemre tekintettel hozott a Bíróság elmarasztaló döntést (vö. Yankov v. Bulgaria judgment of 11 December 2003, no /97). A szakértők tevékenységéért a kirendelő bíróság a felelős, az érintett államot tehát e tekintetben felelősség terheli. A terheltnek betudható kisebb-nagyobb késedelmek nem mentik az érintett állam felelősségét, a megítélt kártérítés mértékét ugyanakkor csökkentik. Amennyiben viszont a késedelem túlnyomórészt magának a terheltnek tudható be (például szökése gátolja a tárgyalás megtartását), természetesen már más a helyzet. Az eljárás egésze szempontjából nem meghatározó késedelmek azonban nem szolgálhatnak az érintett állam javára, amennyiben maga sem úgy járt el, ahogy az adott helyzetben általában elvárható (vö. Kemmache v. France judgment of 27 November 1991, Series A no. 218). Így például egy holland ügyben, amely mindössze három év nyolc hónapig tartott, és amelyben a kérelmező 10 hónapra kivonta magát a büntetőeljárás alól, a Bíróság elmarasztaló döntést hozott önmagában arra alapozva, hogy az ügynek a másodfokú bíróságtól a Legfelsőbb Bírósághoz történő felterjesztése 15 hónapig tartott (vö. Bunkate v. the Netherlands judgment of 26 May 1993, Series A no. 248-B). Nem állapította meg ugyanakkor az érintett állam felelősségét a négy és fél évig tartó eljárással kapcsolatban a Bíróság egy olyan ügyben, amelyben a kérelmezőnek ugyan csaknem egy évig nem kézbesítették az elsőfokú ítéletet, ő azonban a határozathirdetésnél jelen 67
12 GRÁD ANDRÁS volt, és annak sem volt akadálya, hogy saját maga akár azonnal elvigyen egy ítéletkiadmányt (vö. Venditelli v. Italy judgment of 18 July 1994, Series A no. 293-A). Az ügy bonyolultsága megállapításának nem okvetlen előfeltétele az ügy komplex jogi megítélése. Elegendő lehet ehhez olyasmi is, mint például az, hogy a két terhelt kölcsönösen egymást vádolja a vád tárgyává tett bűncselekmény elkövetésével, vagy hogy a terhelt ellen az eljárással párhuzamosan másik büntetőeljárás is folyik, felmerül az egyesítés vagy elkülönítés problémája stb. A fenti körülmények alapul szolgálhatnak a jogi megítélésében amúgy nem különösebben bonyolult ügyben is akár a 6 évet meghaladó pertartam ésszerűnek minősítéséhez (vö. Boddaert v. Belgium judgment of 12 October 1992, Series A no. 235-D). Egy kiadatási eljárást is magában foglaló dán-török ügyben pedig a Bíróság még egy több mint 8 éves időtartamot sem talált egyezménysértőnek (vö. Sari v. Turkey and Denmark judgment of 8 November 2001, no /93). Másfelől viszont egyszerűbb ténybeli és jogi megítélésű ügyekben, amilyen egy rablási kísérlet, már egy 3 év 4 hónapig tartó eljárás is elégségesnek bizonyult az egyhangú elmarasztalásához (vö. Klyakhin v. Russia judgment of 30 November 2004, no /99). A hatályon kívül helyezések és új eljárásra utasítások azonban különösen ismételt esetekben kifejezetten veszélyes eljárásjogi lépések az ésszerű időtartam szempontjából: miként már említettük ugyanis, az eljáró hatóságok kisebb-nagyobb hibái még kimenthetők, ha a hatóságok mindent megtesznek ezek gyors helyrehozatalára, azonban a gyakran több éves késedelemmel járó hatályon kívül helyezések e szempontból meglehetősen aggályosak (vö. Mlynek v. Austria judgment of 27 October 1992, Series A no. 242-C). Egy 15 évig tartó büntetőeljárás esetében például úgyszólván nincs az a bonyolultság, ami ekkora időtartamot igazolni tudna (vö. Gülsen and Halil Yasin Ketenoglu v. Turkey judgment of 25 September 2001, nos /95 and 29361/95). A Bíróság kitüntetett jelentőséget tulajdonít annak a körülménynek is, hogy a terhelt a büntetőeljárás folyamán előzetes fogvatartásban van, mely esetben a hatóságoktól fokozott gyorsaságot követel meg. Így akár már a négy év alatt öt bíróságot megjárt ügy is ésszerűtlen időtartamúnak bizonyulhat, amennyiben például az iratoknak a felsőbírósághoz való puszta felterjesztése egymagában több hónapot vesz igénybe (vö. Abdoella v. the Netherlands judgment of 25 November 1992, Series A no. 248-A). 4. Az ártatlanság vélelme Az Egyezmény 6. cikkének 2. bekezdése teljesen önálló, ellentétben tehát az 1. és 3. bekezdésekkel, amelyek számos ponton összefüggnek, a 2. bekezdés sérelme szempontjából közömbös, hogy a 6. cikk egyéb előírásait betartották-e. Az évek során viszonylag kisebb számú kérelem vetette fel legalábbis komoly formában az ártatlanság vélelmének kérdését. Ennek nyilvánvaló oka, hogy a magukat jogállamként definiáló társadalmakban ezen jogelv mélyen meggyökeresedett. Így nem csoda, ha a Bíróság egész eddigi működése során viszonylag kevés esetben állapította meg e bekezdés sérelmét. A Bíróság az ártatlanság vélelme tekintetében több, az érintett esetkört leszűkítő döntést is hozott. Tisztázta egyebek közt, hogy sem egy bűncselekmény kapcsán indult polgári perben, sem a fegyelmi eljárások tekintetében nem terheli a bíróságot az ártatlanság vélelmének kötelezettsége. A polgári bíróság azonban az adott tényállás alapján csak a saját jogága keretein belül dönthet a polgári jogi felelősség felől, ez a büntetőjogi felelősséget nem érintheti. Azt tehát semmiképpen sem teheti meg például, hogy a büntetőeljárás során felmentett terheltet utóbb bűnösnek nyilvánítja. Nem minősül továbbá az ártatlanság vélelme megsértésének az sem, ha az előzetesen fogvatartottat azonos körülmények között, azonos cellában tartják fogva, mint a már jogerősen elítélteket, minthogy az Egyezmény semmilyen ezzel kapcsolatos előírást nem tartalmaz (vö. Peers v. Greece judgment of 19 April 2001, no /95). Az ártatlanság vélelme csupán a bűnösség megállapítása, nem pedig a büntetés mértéke tekintetében irányadó, és a jogorvoslati eljárások közül is csak ott kell alkalmazni, ahol a bűnösség kérdését is felülbírálják, nem csak a büntetését. A bírósági eljárás megkezdése előtt eleve nem lehet eredményesen hivatkozni az ártatlanság vélelmének megsértésére. Részben erre is tekintettel nem ütközik a 6. cikk 2. bekezdésébe, ha valakit kiadnak egy másik államnak, ahol bűncselekménnyel gyanúsítják, és előreláthatólag büntetőeljárás fog folyni ellene. Hasonlóképpen nem sérti az ártatlanság vélelmét, ha a jogerősen elí- 68
13 BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK télt személlyel szemben a bíróság utólagosan még elkobzást is alkalmaz. Minthogy az elkobzás nem egy újabb vádból, hanem a korábbi elítélésből fakadt, a Bíróság az ügyben nem talált kivetnivalót (vö. Philips v. the United Kingdom judgment of 5 July 2001, no /98). Lényeges, hogy az ártatlanság vélelme bizonyos körülmények között, például adóbehajtási eljárások esetén jogi személyeket is megillethet (vö. Västberga Taxi Aktiebolag and Vulic v. Sweden judgment of 23 July 2002, no /97). Azon kevés ügyek némelyike, amelyben a Bíróság elmarasztaló döntést hozott, Svájc ellen irányult. Egy magánvádas eljárást a bíróság megszüntetett, azonban a terheltet az eljárási költségek megfizetésére kötelezte. A Bíróság elmarasztaló ítéletében kifejtette, hogy az ügy sajátos körülményei ellenére büntetőeljárás folyt a kérelmező ellen, és jóllehet bűnösségének vélelmére a bíróság csupán a határozat indokolásában utalt, olyan eljárásban kötelezték a költségek megfizetésére, amelyben a 6. cikkben szereplő garanciák nem érvényesültek (vö. Minelli v. Switzerland judgment of 25 March 1983, Series A no. 62). Szintén Svájcban folytak azok az ottani jogszabályoknak megfelelő eljárások, amelyekben adócsalással vádolt és időközben elhalálozott személyek helyett gyakorlatilag az örökösöket büntették meg. A Bíróság hangsúlyozta, hogy abban semmi kivetnivaló nem található, ha az örökösöknek a hagyaték részét képező tartozásokért, így az adótartozásokért is helyt kell állaniuk. Az azonban már semmiképpen sem egyeztethető össze az ártatlanság vélelmével, hogy a kiszabott büntetést is az örökösökkel fizettesse meg az állam az elhunyt terhelt helyett. A tartozás túlélheti ugyanis az örökhagyót, a büntetőjogi felelősség viszont semmiképpen sem (vö. A.P., M.P. and T.P. v. Switzerland judgment of 29 August 1997, Reports 1997-V., p. 1477), illetve E.L., R.L. and J.O.-L. v. Switzerland judgment of 29 August 1997, Reports 1997-V., p. 1509). Szintén elmarasztalással végződött az a német ügy, amelyben a felfüggesztett szabadságvesztés büntetésre ítélt kérelmező büntetésének végrehajtását arra tekintettel rendelte el a bíróság, hogy egy másik bíróság előtt büntetőeljárás indult ellene. A Bíróság hangsúlyozta, hogy a másik eljárás kimenetelének bevárása nélkül történő végrehajtás az ártatlanság vélelmébe ütközött (vö. Böhmer v. Germany judgment of 3 October 2003, no /97). A Bíróság nem találta ugyanakkor a 6. cikk 2. bekezdése megsértésének, amikor egy terheltet a bíróság elsőfokon végrehajtható szabadságvesztésre ítélt, majd egy hatályon kívül helyezést követő új eljárásban megszüntette vele szemben az eljárást, tekintettel arra, hogy az alkalmazható büntetés jelentéktelen lett volna a rá más bűncselekmények miatt már kiszabott szabadságvesztéshez képest. A bíróságok az ügyben az eljárás megszüntetése ellenére nem állapítottak meg kártérítést a kérelmezőnek, viszont kötelezték az eljárási költségek megfizetésére, azonban a Bíróság ebben nem látott egyezménysértést. A kérelmezővel szembeni bizonyítékok ugyanis annyira evidensek, elsöprő erejűek voltak, hogy ez gyakorlatilag kizárta az ártatlanság vélelmének sérelmét. Ugyanezen ügy másik terheltje pedig elsőfokú elítélését követően a másodfokú bíróság döntése előtt elhalálozott. Özvegye kártérítési igényét a bíróságok elutasították és a büntetőeljárás költségeinek megfizetésére is kötelezték arra hivatkozással, hogy az ellene felhozott bizonyítékok alapján gyakorlatilag teljes bizonyossággal másodfokon is elítélték volna. A Bíróság a fenti esetben sem látta az Egyezmény sérelmét (vö. Englert and Nölkenbockhoff v. Germany judgments of 25 August 1993, Series A no. 123-B and C). Egy elmarasztalással végződött másik ügy Ausztria ellen irányult. Ennek lényege, hogy a kérelmező ellen büntetőeljárás indult, melynek keretében le is tartóztatták. Utóbb a bíróság bizonyítékok hiányában felmentette, ám a fogvatartásával kapcsolatos kártérítési igényét arra hivatkozással utasította el a bíróság, hogy jóllehet elítéléséhez nem állt rendelkezésre megfelelő bizonyíték, a bűncselekmény elkövetésével kapcsolatos gyanú megalapozott volt. A Bíróság elmarasztaló döntésében elhatárolta az ügyet a fenti, látszólag hasonló azon esetektől, amelyekben nem állapította meg az Egyezmény megsértését (vö. Sekanina v. Austria judgment of 25 August 1993, Series A no. 266-A). Hollandiát is azért kellett e cikk alapján elmarasztalnia a Bíróságnak, mert jóllehet a terheltet felmentették, azonban amikor utóbb kártalanításért folyamodott előzetes fogvatartásával kapcsolatban, a bíróság azt lényegében a bűnösségére tekintettel utasította el. Ítéletében részletesen kifejtette ugyanis, hogy a felmentés csupán technikai jellegű volt, minthogy egy másik, alternatív vád 69
14 GRÁD ANDRÁS a kérelmező elítéléséhez vezetett volna (vö. Del Latte v. the Netherlands judgment of 9 November 2004, no /98). Más hasonló, ismét csak Ausztria ellen indult ügyekben hozott elmarasztaló ítéleteiben külön is hangsúlyozta a Bíróság, hogy a jogerősen felmentett terhelt kártérítési igénye kapcsán a bíróságok semmilyen módon nem kérdőjelezhetik meg az illető ártatlanságát (vö. Lamanna v. Austria judgment of 10 July 2001, no /95, Vostic v. Austria judgment of 17 October 2002, no /97, illetve Demir v. Austria judgment of 5 November 2002, no /97). Hasonlóképpen akadt olyan ügy is, amelyben meg azért kellett a Bíróságnak elmarasztalnia Ausztriát, mert a kártalanítás iránti eljárás során a bíróságok a büntetőeljárásnak a bizonyítékok ellentmondásos voltát taglaló esküdtszéki anyagára hivatkoztak, és megkülönböztetést tettek a kérelmező terhére a bizonyítékok hiányában, illetve bűncselekmény hiányában történő felmentés között (vö. Weixelbraun v. Austria judgment of 20 December 2001, no /96). Általánosságban nem az sérti tehát a 6. cikk 2. bekezdését, ha az egyébként felmentett vádlottat kötelezik az eljárási költségek megfizetésére, hanem az, ha a bíróságok ennek kapcsán olyan kijelentéseket is tesznek, amelyből az illető bűnösségére lehet következtetni. Ugyanezért nem sérti az ártatlanság vélelmét az sem, ha a felmentett terhelt köteles megfizetni a jogi képviselő költségeit és munkadíját, miként az sem, amikor a szabálysértés elkövetőjével szemben nem bírósági eljárás keretében szabják ugyan ki a pénzbírságot, azonban az érintettnek jogában áll bírósághoz fordulni, és sikeres jogorvoslat esetén a bírság összegét is visszakapja. Elmarasztalta viszont a Bíróság Írországot, amiért egyfelől ugyan garantálta a terheltek jogát a hallgatáshoz, másfelől viszont egy terrorizmus ellen használt jogszabályra hivatkozással 6 hónapi szabadságvesztéssel is fenyegette őket, amennyiben nem tesznek vallomást. A Bíróság úgy ítélte, hogy a kézenfekvő jogi bizonytalanság a konkrét ügyben azt eredményezte, hogy a 6. cikk 1. bekezdésével is összefüggésben sérült a terheltek joga, hogy ne kelljen önmagukat bűncselekmény elkövetésével vádolniuk és ekként az Egyezmény 6. cikk 2. bekezdése is (vö. Heaney and McGuiness v. Ireland judgment of 21 December 2000, no /97, illetve Quinn v. Ireland judgment of 21 December 2000, no /97). E vonatkozásban is egyezménysértés megállapításával zárult az a korábbiakban már említett ciprusi ügy, amelyben egy idős ügyvédet a bíróság megsértésével vádoltak, és a vele szemben eljáró bírák azonnal, még az ítélet meghozatala előtt kifejtették, hogy szerintük bűnös, továbbá nem adtak neki lehetőséget álláspontja kifejtésére (vö. Kyprianou v. Cyprus [GC] judgment of 27 January 2004, no /01). Nem állapította meg a 2. bekezdés sérelmét a Bíróság abban az ügyben, ahol a terheltek elleni gyakorlatilag egyetlen bizonyíték a beismerő vallomásuk volt, amit saját állításuk szerint kínzással csikartak ki belőlük, minthogy ezen körülmény valóssága esetén sem az ártatlanság vélelmébe ütközik (vö. Barbera, Messegué and Jabardo v. Spain judgment of 6. December 1988, Series A no. 146). Nem sérti az ártatlanság vélelmét, ha az ittas járművezetéssel gyanúsított személyt vérvizsgálatra kötelezik, továbbá az sem, ha egy közlekedési szabálysértés miatt a gépkocsi tulajdonosát sújtják pénzbírsággal. Békés megállapodásra jutott viszont a német kormány azzal a kérelmezővel, akinek a felfüggesztett büntetése végrehajtását olyan cselekményre tekintettel rendelték el, amelyben bíróság még nem döntött. Külön problémát vet fel a vélelmek kérdése. Főszabályként nem ellentétes az ártatlanság vélelmével, ha a nemzeti bíróságok vélelmekkel operálnak, ennek azonban az is feltétele, hogy e vélelmek ténylegesen megdönthetőek legyenek. Ilyen körülmények között, amennyiben a bíróságok a bizonyítékokat megfelelően mérlegelték, a megdönthető vélelem alkalmazása önmagában nem eredményezi a 6. cikk megsértését (vö. Pham Hoang v. France judgment of 25 September 1992, Series A no. 243). A fenti döntésből a contrario az is következik egyúttal, hogy a megdönthetetlen vélelmek veszélyekkel járhatnak, még ha ezek polgári ügyek tekintetében nem a 6. cikk 2. bekezdése vonatkozásában jelentkeznek is (vö. Hentrich v. France judgment of 22 September 1994, Series A no. 296-A). Előfordulhat azonban, hogy a büntetőeljárás során felhasznált, és a vád javára szóló úgyszólván megdönthetetlen vélelem sem fog az Egyezménybe ütközni, amennyiben az ügy összes körülményei az alkalmazás helyessége mellett szólnak. Ilyen eset például, amikor a vámszervek és az utóbb eljáró hatóságok a tiltott termék (mondjuk kábítószer) 70
15 BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK ellenőrzéskori puszta birtoklására tekintettel vélelmezik a csempészés bűncselekményét (vö. Salabiaku v. France judgment of 7 October 1988, Series A no. 141-A). Lényegében a fentihez hasonló megfontolások vezérelhették a Bíróságot, amikor megállapította, hogy a brit jog azon megoldása, hogy bizonyos helyzetekben a terhelt hallgatásából következtetéseket von le, nem sérti az érintett hallgatási jogát és nem ütközik az ártatlanság vélelmének követelményébe sem. A brit jog ugyanis önmagában nem tiltja és nem szankcionálja a terhelt hallgatását semmilyen módon, viszont módot ad a hatóságoknak arra, hogy a hallgatásából akár az elítélésében közrejátszó fontos következtetéseket is levonjanak (vö. Murray v. the United Kingdom judgment of 8 February 1996, Reports 1996-I, p. 30). Sajátos probléma az ártatlanság vélelmén belül a hatósági-bírósági döntések előzetes végrehajthatósága. A Bíróság ezzel kapcsolatban általánosságban leszögezte, hogy az Egyezmény egyetlen rendelkezése sem tiltja az előzetes végrehajthatóság kimondását, és az számos tagállam jogrendjében bevett gyakorlat. Ugyanakkor az előzetes végrehajthatóság komoly kihatással lehet például adóügyekben az érintett anyagi helyzetére és védekezési lehetőségeire a további eljárás folyamán, ezért indokolt a közérdek és az érintett egyéni érdekek megfelelő mérlegelése. Az állam oldalán az adóbevételei növeléséhez fűződő érdek önmagában nem indokolhatja az előzetes végrehajthatóság kimondását. Erre még olyan körülmények között is csak kivételesen kerülhet sor, amikor az állam az esetleges ellentétes bírósági ítélet eredményeképpen visszautalja az ekként behajtott összegeket, és az időközben bekövetkezett csődeljárásban is perújítást engedélyez. Mindazonáltal önmagában az előzetes végrehajthatóság elrendelése az érdekek kellő mérlegelése mellett nem kell, hogy feltétlenül az ártatlanság vélelme sérelmével járjon (vö. Västberga Taxi Aktiebolag and Vulic v. Sweden judgment of 23 July 2002, no /97, illetve Janosevic v. Sweden judgment of 23 July 2003, no /97). Az ártatlanság vélelme nem szűkíthető le az eljárásjogi garanciákra. Az elv tiszteletben tartása tágabb értelemben azt is megköveteli, hogy az állam képviselői, a közhatalmi szervek alkalmazottai mindaddig ne tegyenek olyan kijelentéseket, amelyek a terhelt bűnösségét állapítják meg egy adott bűncselekményben, amíg a végső, érdemi bírósági döntés meg nem születik az ügyben. Különösen élesen vetődik fel ennek problémája a rendőrség hivatalos közleményeivel kapcsolatban. Mindez azonban nem jelenti azt, hogy a tömegkommunikáció számára állami alkalmazottak ne adhatnának felvilágosításokat az ügyekkel kapcsolatban. Ez természetesen kiterjedhet a terheltek elleni bizonyítékokra és az ügy kilátásaira is, azonban a gyanúsítottról nem állíthatják, hogy elkövette a terhére rótt cselekményeket. A Bíróság ilyen esetekben az ártatlanság vélelmének követelményét veti egybe a nyilvánosság tájékoztatásának jogos igényével, és ennek alapján mérlegeli a kérdéses szövegek egyezménykonformitását. Egy Litvánia ellen indult ügyben például azért született elmarasztaló ítélet, mert a litván parlament (Seimas) elnöke a sajtónak adott interjúiban a kérelmezőt, mint a folyamatban lévő büntetőeljárás terheltjét egyértelműen vesztegetési bűncselekmények elkövetőjeként tüntette fel, ami sértette a 6. cikk 2. bekezdését (vö. Butkevicius v. Lithuania judgment of 26 March 2002, no /99). Az ártatlanság vélelmének a tiszteletben tartása az ügyben ténylegesen eljáró hivatalos személyek, elsősorban a bírák vonatkozásában fokozott követelményekkel jár. Amennyiben például televíziós vagy más közszereplést vállalnak az üggyel kapcsolatban, nem elegendő, ha nem beszélnek a terheltről, mint a kérdéses bűncselekmény elkövetőjéről, hanem minden olyan egyéb kijelentéstől is tartózkodniuk kell, amelyből a laikus közönség az illető bűnösségére következtethet. Nemrégiben például Franciaországgal szemben született egyhangú elmarasztaló ítélet egyebek mellett a hatóságok képviselőinek tömegkommunikációs közszerepléseire tekintettel a 6. cikk 2. bekezdésével összefüggésben (vö. Radio France and Others v. France judgment of 30 March 2004, no /00). Az azonban önmagában nem ütközik az Egyezménybe, ha egy bíró kifejezetten a terhelt előző elítéléseivel kapcsolatban tesz kijelentést az illető társadalomra veszélyességéről, minthogy ez a korábbi, és nem pedig a vádbeli cselekményeivel kapcsolatos. A tárgyalás során kevésbé kell e tekintetben óvatosan eljárni. Az eljárás megkövetelheti olyan kérdések felvetését, amelyeket nyilvánosan általában nem túl szerencsés előzetesen taglalni, még akkor sem, ha a kijelentések nem feltétlenül vezetnek az Egyezmény sérelméhez. Így például nem okoz 71
16 GRÁD ANDRÁS problémát, ha az eljáró bíró a tárgyaláson a terhelt korábbi bűncselekményeit ismételten szóba hozza, vagy ítéletében a vádlott személyének társadalomra veszélyességével foglalkozik. Hasonlóképpen nem ütközik a 6. cikk követelményeibe, ha a büntetőeljárás során a kirendelt igazságügyi elmeszakértők a terheltre nézve hátrányos megállapításokat tesznek. Ennek körében az sem ütközik az Egyezménybe, ha a szakértők munkahipotézisként feltételezik, hogy a vád tárgyává tett cselekményt a terhelt követte el (vö. Bernard v. France judgment of 23 April 1998, Reports 1998-II., p. 867). 5. Tájékoztatás a vádról a terhelt által értett nyelven Jóllehet e témakör szintén viszonylag ritkán vetődik fel komoly formában a Bíróság előtt, mégis előfordul, hogy ezzel kapcsolatban is meg kell állapítani az Egyezmény megsértését. Így történt ez például abban az Olaszország ellen indult ügyben, amelyben a csehszlovák születésű, német állampolgár kérelmezőt az olasz hatóságok rövid ideig őrizetben tartották, majd szabadlábon hagyása mellett büntetőeljárást kezdeményeztek ellene, és az eljárás során mindvégig kizárólag olaszul tájékoztatták az ellene felhozott vádakról. A kérelmező több alkalommal is kérte az olasz hatóságokat, hogy vagy az anyanyelvén, vagy az ENSZ valamelyik hivatalos nyelvén tájékoztassák a vádról, az olasz hatóságok azonban ennek nem tettek eleget. A Bíróság az ügyet igen nagy többséggel a 6. cikk 3. bekezdés a) pontja megsértésének tekintette, és elmarasztalta Olaszországot (vö. Brozicek v. Italy judgment of 19 December 1989, Series A no. 167). A tájékoztatásnak csakugyan meg is kell történnie, vagyis annak vélelmezhetősége, hogy az információ eljutott a terhelthez, nem elegendő. A bűncselekmény gyanúja pedig autonóm fogalom, ami nem törvényszerűen esik egybe a tagállamok belső szóhasználatával: a nemzeti hatóságok klasszifikációjára tekintet nélkül bűncselekménnyel gyanúsítottnak számít mindenki, aki ellen büntetőeljárás folyik. Amennyiben pedig a terhelt gondnokság alatt áll, a vádat nem elegendő a terhelttel közölni, hanem arról a gondnokot is megfelelően értesíteni kell, mert ennek elmaradása egyezménysértésre vezet (vö. Vaudelle v. France judgment of 30 January 2001, no /97). A 6. cikk 3. bekezdés a) pontjával kapcsolatos elvárások egyébként aligha nevezhetők eltúlzottaknak. Mindössze annyi szükséges, hogy az érintettet valóban tájékoztassák az ellene felhozott vád lényegéről, de például e körben még az írásbeli forma sem követelmény. Elegendő, ha bizonyítható módon legalább szóban mindez megtörténik. Még az eljárás nyelvét nem ismerő terhelt esetében sem szükséges írásos fordítás, itt is elegendő a szóbeli alak (vö. Kamasinski v. Austria judgment of 19 December 1989, Series A no. 168). Formaságokat egyébként sem kérnek számon, megfelelő tájékoztatásként elfogadható például a letartóztatási parancs is, amennyiben a vád természete abból kitűnik, illetve a vád tárgyává tett törvényi tényállás közlése, még akkor is, ha az megfogalmazásában általános (vö. Steel and Others v. the United Kingdom judgment of 23 September 1998, Reports 1998-VII., p. 2719). A fordítási kötelezettség is szigorúan a váddal kapcsolatos iratokra korlátozódik, és semmiképpen sem jelenti az egész ügyirat lefordításának követelményét. A vád összes bizonyítékának sem kell a fordításban szerepelnie, elegendő, ha az érintettnek a védelme előkészítéséhez szükséges információk a rendelkezésére állnak. E tekintetben tehát a 3. bekezdés a) és b) pontjai szervesen összefüggenek, vagyis az a) pont alapján nyújtott információknak a b) pont elvárásaihoz is igazodniuk kell. Az sem minősül az Egyezmény sérelmének, ha az eljáró bíróság olyan súlyosító körülményre is hivatkozik ítéletében, amelyet a vádirat expressis verbis nem tartalmazott ugyan, azonban az ügy kapcsán az annak alapjául szolgáló körülmény (a konkrét esetben a hivatali hatalommal való visszaélés ténye) a terhelt előtt világosan tudott volt (vö. De Salvador Torres v. Spain judgment of 24 October 1996, Reports 1996-V, p. 1577). Az azonban már legalábbis aggályos helyzetet teremt e szempontból, ha a bíróság olyan tényeket és erre alapozott bűncselekményeket is bevon az ítéletébe, amelyek a vádiratban nem, vagy csak érintőlegesen szerepeltek. A Bíróság az Egyezmény sérelmét állapította meg például abban az ügyben, amelyben a terheltek a büntetőeljárás egy civil szereplőjének a beadványából szereztek csupán tudomást az ügy jogorvoslati szakában arról, hogy a velük szemben felhozott vád tárgya megváltozott (vö. Pélis- 72
17 BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK sier and Sassi v. France judgment of 25 March 1999, no /94). A Bizottság éppen a fenti ügyre hivatkozással állapította meg egyhangúlag a 6. cikk 1. bekezdés és 3. bekezdés b) pontjának együttes sérelmét egy magyar ügyben. Ennek alapjául az szolgált, hogy az elsőfokú bíróság jelentős értékre elkövetett sikkasztás vádja alapján ítélte el a kérelmezőt végrehajtható szabadságvesztésre, a minősítés ellen az ügyész nem fellebbezett. A másodfokú bíróság a terhelt fellebbezése alapján eljárva a cselekmény minősítését jelentős értékre elkövetett csalásnak minősítette, egyebekben az elsőfokú bíróság ítéletét helybenhagyta. Az elítélt felülvizsgálati kérelme nem vezetett sikerre. A Bizottság hangsúlyozta, hogy a minősítés megváltoztatására a másodfokú eljárásban anélkül került sor, hogy a terheltnek lehetősége nyílt volna a megváltozott vád elleni további védekezésre. A kormány sem tudott magyarázatot adni arra, hogy amennyiben a másodfokú bíróság a bűncselekmény minősítését meg kívánta változtatni, miért nem halasztotta el a tárgyalást, és biztosított lehetőséget a kérelmezőnek az eltérő minősítéssel kapcsolatos védekezésre. Az ügy érdekessége, hogy a Bíróság a Bizottság álláspontjával szemben egyhangúlag a 6. cikk 1. bekezdése sérelmének hiányát állapította meg. Indokolásában a Bizottsággal ellentétben nagy jelentőséget tulajdonított annak, hogy ugyan a másodfokú eljárásban csakugyan meglepetés lehetett a terheltnek a vád tárgyának megváltoztatása, azonban a harmadfokon eljáró Legfelsőbb Bíróság vonatkozásában ugyanerre a körülményre már nem hivatkozhat. A konkrét ügyben ugyanis a Legfelsőbb Bíróság teljes körű felülvizsgálatot gyakorolt, és elutasította a kérelmező felmentés iránti kérelmét a csalás vádja alól is (vö. Dallos v. Hungary judgment of 1 March 2001, no /95). Hasonló következtetésre jutott a Bíróság egy litván ügyben (vö. Sipavicius v. Lithuania judgment of 21 February 2002, no /99). A hazai büntetőeljárási törvény vonatkozó szakaszait egyébként a Bíróság ítéletét be sem várva, még 1999-ben akként változtatták meg, hogy a jövőben hasonló eset elvben se fordulhasson elő. Ez annyiban teljesen indokolt is volt, hogy a hazai jogban harmadfokú eljárásra nem feltétlenül kerül sor, enélkül viszont a fenti eset is egyezménysértőnek minősült volna. Mi sem támasztja ezt jobban alá, mint hogy alig néhány hónap múltán egy meglehetősen hasonló helyzetben a Bíróság elmarasztalta Törökországot. A vád ebben az esetben is az utolsó tárgyaláson módosult, azonban a török ügyben a kérelmezőknek nem volt meg a lehetősége egy további, teljes felülvizsgálatot gyakorló bírósági fórum igénybevételére, ami így már a 6. cikkbe ütközött (vö. Sadak and Others v. Turkey judgment of 17 July 2001, nos /96, 29901/96, 29902/96 and 29903/96). Egy Ciprus ellen indult, és fentebb már hivatkozott ügyben a Bíróság arra tekintettel is elmarasztaló döntést hozott, hogy a bíróság megsértése vádjának alapján eljáró bíróság csak azt követően közölte a vádat az illető ügyvéddel, miután már kifejtette álláspontját a bűnössége felől (vö. Kyprianou v. Cyprus judgment of 27 January 2004, no /01). Az viszont nem minősül a hatóságok hibájának, ha valakit, aki szabadságvesztését tölti, direkt módon nem informálnak ugyan egy újabb vád (a konkrét esetben zendülés) részleteiről, azonban az érintettnek lehetősége van további információk kérésére a börtönhatóságoktól, amivel azonban nem él (vö. Campbell and Fell v. the United Kingdom judgment of 28 June 1984, Series A no. 80). Nincs jelentősége az esetlegesen elkövetett elírásoknak, vagy más hasonló, egyébként az ügy összes körülményei alapján nyilvánvaló hatósági tévedéseknek sem. Amennyiben a terhelt számára a vád egyébként nyilvánvaló, e körülmények nem vezetnek a 3. bekezdés a) pontjának sérelmére (vö. Gea Catalán v. Spain judgment of 10 February 1995, Series A no. 309). Ami pedig a haladéktalanság követelményét illeti, a nyomozás megkezdéséhez képest néhány órás késedelem semmilyen gondot nem okoz (vö. Steel and Others v. the United Kingdom judgment of 23 September 1998, Reports 1998-VII., p. 2719), néhány napos még elfogadhatónak számít, több hét azonban már semmiképpen sem. Az azonnaliság szempontjából a határidő számítási módja is lényeges lehet. A gyanúsítás kezdőpontja ugyanis nem feltétlenül a gyanú hivatalos közlése, lehet az valamely olyan eljárási cselekmény is, ami a gyanúsított helyzetét már ezt megelőzően lényegesen érinti, például szabadságkorlátozás. Ilyen esetben a hatóságok nem menthetik ki magukat azzal, hogy az érintett személy az állam belső joga szerint ekkor még nem minősült gyanúsítottnak. 73
18 GRÁD ANDRÁS 6. A védekezés előkészítése A 6. cikk 3. bekezdés b) pontjával kapcsolatosan szintén viszonylag kevesebb érdemi kérelem került a Bíróság elé. Lényeges, hogy a jelen pont megsértésére eleve nem hivatkozhat olyan terhelt, akit utóbb felmentettek, és olyan sem, aki kijelentette, hogy a továbbiakban nem kíván részt venni az eljárásban. Az itt rögzített jogok esetleges sérelmét a védelem egészéhez viszonyítva lehet csak vizsgálni, ami ugyanakkor nem zárja ki, hogy egyetlen kiragadott momentum is olyan súlyúnak bizonyuljon, ami az Egyezménybe ütközik. Így például a 6. cikk 3. bekezdés b) pontjába (is) ütközik önmagában az a körülmény, miszerint a vád tárgyává tett cselekmény megváltozásáról nem értesíti a terhelteket a bíróság, és arról a jogorvoslati szakban mintegy véletlenül szereznek csak tudomást (vö. Pélissier and Sassi v. France judgment of 25 March 1999, no /94). Hasonló okból, a másodfokú bíróság általi eltérő minősítésre, és a terhelt ezzel kapcsolatos védekezési lehetőségének hiányára tekintettel állapította meg a Bizottság a 6. cikk sérelmét Magyarország tekintetében az előző pont kapcsán már ismertetett egyik ügyben. A Bíróság ugyan mellőzte az egyezménysértés megállapítását, de hangsúlyozottan csakis arra tekintettel, hogy a konkrét ügyben a harmadfokként eljáró Legfelsőbb Bíróság teljes körű felülvizsgálatot gyakorolt (vö. Dallos v. Hungary judgment of 1 March 2001, no /95). A hazai büntetőeljárási törvényt egyébként miként utaltunk rá már akkor megváltoztatták, amikor a Bíróság még nem is döntött az ügyben. A további bírósági fórum hiányában a Bíróság egy hasonló ügyben el is marasztalta Törökországot (vö. Sadak and Others v. Turkey judgment of 17 July 2001, nos /96, 29901/96, 29902/96 and 29903/96). Másfelől viszont aggályosnak tűnő momentumok sem vezetnek az Egyezmény megsértésének megállapítására, amennyiben az eljárás egészének vizsgálata alapján arra nincsen ok. Egy görög ügyben például a terhelt számára az elsőfokú eljárásban, nem sokkal az ítélethozatalt megelőzően rendelt csak ki védőt a bíróság, ráadásul akkor is a vele részben érdekellentétben lévő terhelttársával közöset. Minthogy azonban a másodfokú eljárásban az ítélet mind ténybeli, mind jogi felülvizsgálatára teljes körben mód volt, és a terheltet immár végig egy másik ügyvéd képviselte, a Bíróság az összes körülmények egybevetése alapján mellőzte az egyezménysértés megállapítását (vö. Twalib v. Greece judgment of 9 June 1998, Reports 1998-IV, p. 1415). Az, hogy a védelem számára nem teszik lehetővé a bírósági akta korlátozásmentes megtekintését, önmagában nem sérti az Egyezményt (vö. Kamasinski v. Austria judgment of 19 December 1989, Series A no. 168). A védelem iratbetekintési joga titkosnak minősülő akták esetében technikai szempontból bizonyos mértékig korlátozható, az iratoktól azonban a védelem nem zárható el. Az sem aggályos az Egyezmény szempontjából, ha a vizsgálóbíró külföldön hallgat ki tanúkat, és ezen eljárási cselekménynél a vádlott és védője nem lehet jelen, azonban a következő tárgyalás előtt módjukban áll áttanulmányozni a vonatkozó iratokat. Nem ütközik az Egyezménybe az sem, ha a terheltnek nem nyílik lehetősége arra, hogy az ügy iratait személyesen tanulmányozhassa át, jogi képviselője számára azonban e lehetőség adott (vö. Kamasinski v. Austria judgment of 19 December 1989, Series A no. 168). Amennyiben azonban a jogi képviselet nélkül eljáró terheltnek egyáltalán nem engedik meg, hogy betekintsen az ügy irataiba, illetve azokból másolatot kaphasson, ez még egy rendőrbírói eljárásban is az Egyezmény sérelmét jelenti (vö. Foucher v. France judgment of 18 March 1997, Reports 1997-II., p. 452). Nem ütközött viszont az Egyezménybe, hogy a francia hatóságok a nyilvános kihirdetést követően nem kézbesítették a másodfokú bíróság ítéletét a kérelmező számára, aki ily módon ennek részletes ismerete nélkül kellett megfogalmazza fellebbezését a Semmítőszékhez. Az ítélethirdetés és a semmítőszéki eljárás között eltelt négy és fél hónap alatt a jogi végzettségű kérelmezőnek elvben lett volna lehetősége az ítéletet megtekinteni a bíróságon, illetve abból másolatot kérni, még ha a francia hatóságok hivatalból nem küldtek is belőle a részére kiadmányt. Erre tekintettel a Bíróság csekély szótöbbséggel úgy ítélte meg, hogy az eset nem akadályozta a kérelmezőt sem a védekezés előkészítésében, sem a védelemhez fűződő jogában (vö. Melin v. France judgment of 22 June 1993, Series A no. 261-A). Ellentétben a Bizottság álláspontjával szintén nem állapította meg a Bíróság a 6. cikk 3. bekezdés b) pontjának sérelmét abban az osztrák ügyben, amelyben a terhelt védője részére csak 74
19 BÜNTETÕJOGI ÉS BÜNTETÕELJÁRÁSI KÉRDÉSEK három héttel a Legfelsőbb Bíróság tárgyalása előtt kézbesítették a vád észrevételeit. A Bíróság szerint a 49 oldalas észrevételek tekintetében ez az időtartam kellő időt biztosított a védelem számára a megfelelő felkészüléshez, illetve az ellenészrevételek megszövegezéséhez. Ugyanezen ügy kapcsán állapította meg a Bíróság azt is, hogy az sem sértette a kérelmező védelem előkészítésével kapcsolatos jogait, hogy csupán a tárgyalás napján értesült arról, hogy azon nem vehet személyesen is részt (vö. Kremzow v. Austria judgment of 21 September 1993, Series A no. 268-B). Ugyancsak megfelelő időtartamnak ítélte a Bíróság a védelem előkészítése szempontjából, hogy az érintettet a tárgyalás előtt 5 nappal értesítették a vádról (vö. Campbell and Fell v. the United Kingdom judgment of 28 June 1984, Series A no 80). A fentiekkel kapcsolatban láthatólag nincsenek tehát általános szabályok. A védelem megfelelő előkészítéséhez szükségesnek tartott időtartam mindenkor a konkrét eljárási lépcső sajátos kívánalmaihoz igazodik (vö. G.B. v. France judgment of 2 October 2001, no /98). Erre is tekintettel minősítette a Bizottság elfogadhatónak azt az ügyet, amelyben a terheltnek és védőjének a letartóztatástól számított 26 napon át nem volt lehetősége az ügy irataiba betekintésre. A belga hatóságok végül a várható elmarasztalás megelőzése érdekében békés megállapodásra jutottak a kérelmezővel (vö. No /89, Dec , D.R. 66, p. 238, illetve Rep , D.R. 69, p. 252). Az Egyezmény sérelmét jelentette egy olyan ügy, ahol a védelemnek nem állt rendelkezésére kellő idő a fellebbezés elkészítéséhez, mert a fellebbviteli bíróság nem tájékoztatta a számára nyitva álló szokatlanul rövid határidőről (vö. Vacher v. France judgment of 17 December 1996, Reports 1996-VI, p. 2138). Egy másik francia ügyben pedig azért került sor az elmarasztalásra, mert a szakértő a tárgyaláson váratlanul megváltoztatta a szakvéleményét, amire a védelemnek nem nyílt alkalma felkészülni, a bíróság ugyanakkor nem tette lehetővé ellenőrző szakértő bevonását a perbe (vö. G.B. v. France judgment of 2 October 2001, no /98). Szintén megállapította a Bíróság a 3. cikk b) pontjának megsértését (is) abban az ügyben, amelyben a fogvatartott kérelmező ügyvédjéhez írott védekezésével kapcsolatos egyik levelét a börtönhatóságok késleltetve továbbították (vö. Domenichini v. Italy judgment of 15 November 1996, Reports 1996-V, p. 1789). Nem minősült viszont a 6. cikk sérelmének az eljárás egészét is figyelembe véve, hogy a kérelmezőnek a börtönben nem volt ugyan jogi képviselője, azonban a börtönhatóságoktól minden olyan jogi könyvet megkapott védelme előkészítése érdekében, amit csak igényelt (vö. No /85, Dec , D.R. 50, p. 179). Az is előfordulhat, hogy maga a terhelt az, aki megnehezíti saját védekezését, ez azonban nem róható az ügyben érintett állam terhére. Ilyennek számít például, ha olyan védőt választ magának, aki nem beszéli az anyanyelvét. A védelmével kapcsolatos ebből fakadó nehézségekért nem okolhatja eredményesen a hatóságokat. A terhelt és védője találkozásainál a hatóságok képviselői főszabályként nem lehetnek jelen, ez legfeljebb egy-egy ténylegesen indokolt esetben lehet megengedhető. Egyezménysértőnek bizonyult például, amikor a hatóságok fogvatartása első két hónapja során folyamatosan figyelemmel kísérték a terhelt és védője találkozásait (vö. Lanz v. Austria judgment of 31 January 2002, no /94). A 3. bekezdés b) pontja ugyanakkor nem értelmezhető akként sem, mint ami korlátlan (abszolút) jogot biztosít a terhelt részére a védőjével való tetszése szerinti időben és módon történő kapcsolattartáshoz. Nem ütközik például az Egyezménybe, ha a terhelt nem beszélhet védőjével az alatt a viszonylag rövid idő alatt, amíg magánelzárás büntetését tölti. Egyezménykonform korlátozás az is, ha a védő nem tájékoztathatja a terheltet az anonim tanúk csak előtte ismert személyazonosságáról. Sajátos problémát vetett fel a 6. cikk 3. bekezdés b) pontja szempontjából az a holland ügy, amelynek kérelmezője azt sérelmezte, hogy a holland bíróság csak az esetleges fellebbezés esetén készít részletesen indokolt írásbeli ítéletet, egyébként beéri egy rövidített írásbeli indokolással. A holland kormány azzal védekezett, hogy a jogszabály 14 napot engedélyez az ítélet írásba foglalására, mely idő nem mindig elegendő egy részletes indokolás elkészítéséhez. Ezért a bíróságok ehelyett egy rövidített, ám az indokolás lényegét tartalmazó ítéletet készítenek, melyet a felek megkapnak, és csak fellebbezés esetén készítik el a részletes változatot. A kérelmező ilyen körülmények között hiába hivatkozott a védelem előkészítéséhez szükséges jogainak sérelmére, mondván, hogy a részletes 75
20 GRÁD ANDRÁS indokolás hiányában nem tud megfelelő jogorvoslati kérelmet készíteni, a Bíróság mellőzte az egyezménysértés megállapítását (vö. Zoon v. the Netherlands judgment of 7 December 2000, no /95). 7. A védelemhez fűződő jog Az Egyezmény szövege a 6. cikk 3. bekezdés c) pontja már önmagában is kételyeket támasztó: míg ugyanis az angol szöveg az ott szereplő mellékmondatokat vagy szóval kapcsolja öszsze, addig a francia először vagy -ot, másodszor és -t használ (a magyar fordítás nagyjából ezt követi), ami természetesen eltérő értelmezési lehetőségeket rejt magában. Mindenesetre a Bíróság a csakugyan bekövetkező vitákat azzal vágta el, hogy ítéletében kinyilvánította: az érintetteknek megfelelő anyagi eszközök hiányában joga van az ingyenes jogi képviseletre, amennyiben az igazságszolgáltatás érdekei ezt megkívánják. Ugyanezen döntésében fejtette ki azt is, hogy a fenti jog az érintettet a jogorvoslati eljárásban is megilleti, továbbá, hogy az anyagi rászorultságot nem kell feltétlenül bizonyítani, a Bíróság beéri ugyanis annak valószínűsítésével (vö. Pakelli v. Germany judgment of 25 April 1983, Series A no. 64). Ha a jogorvoslati eljárás kötelező jogi képviselethez kötött, a bíróságokat fokozott gondosság terheli az ingyenes jogsegély megítélése terén. Amennyiben nem elég, hogy egy indokolt kérelmet elutasítanak, de mégcsak arra sem hagynak elegendő időt, hogy a terheltnek esetleg sikerüljön saját magának védőt szereznie, ez a 6. cikk 1. bekezdésével összhangban mindenképpen a 6. cikk 3. bekezdés c) pontjának sérelmével jár (vö. R.D. v. Poland judgment of 18 December 2001, nos /96 and 34612/97). Egy másik ítéletében a Bíróság azt is hangsúlyozta, hogy a 6. cikk 3. bekezdés c) pontjának garanciái nem elméletiek és illuzórikusak, hanem nagyon is gyakorlatiak és hatékonyak kell legyenek, ennek megfelelően például egy jogi képviselő kijelölése önmagában még nem elegendő a hatékony jogi képviselethez, magának a képviseletnek kell megfelelőnek lennie (vö. Imbrioscia v. Switzerland judgment of 24 November 1993, Series A no. 275). Az igazságszolgáltatás érdeke nem könnyen definiálható fogalom, ekként az sem magától értetődő, hol húzódik az a határ, amelytől kezdve a jogi képviselet nem mellőzhető. Mindenesetre a jogi képviselet általi siker esélyeit, az érintett oldalán az eljárásból fakadó kockázatot, az eljárás jellegét, a várható joghátrány súlyát és a terhelt képességét arra, hogy saját maga védje magát, fokozottan indokolt vizsgálni a kérdés eldöntésénél. Ugyanakkor azt elvárja a Bíróság, hogy az, aki nem rendelkezik a jogi képviselethez szükséges anyagi eszközökkel, legalábbis folyamodjon ingyenes jogsegélyért, mert a hatóságok ennek hiányában nem válnak felelőssé annak hiányáért. Az sem ütközik a 6. cikkbe, ha a terhelttől elítélését követően utóbb követelik a kirendelt védő díját, amennyiben annak megfizetésére módja van (vö. Croissant v. Germany judgment of 25 September 1992, Series A no. 237-B). A fentiek nem jelentik azt, hogy a feltételeknek egyébként megfelelő terhelt egyúttal a jogi képviselet bizonyos módját is megkövetelhetné, a megfelelő védelem biztosításán belül ugyanis ennek szabályozásában a tagállamok keze szabad. Még kevésbé van alanyi joga a terheltnek ilyenkor egy bizonyos általa választott ügyvéd útján történő képviseletre, különösen, ha az illető valamilyen okból (például az adott bíróság előtti eljárási jogosultság hiányában vagy az ügybeni személyes érintettségére tekintettel) az eljárásból eleve kizárt. Ugyanígy arra sincs alanyi joga, hogy a már kirendelt védő helyett másikat kérjen. Felvetődött ugyanis a gyakorlatban, mi történjék akkor, ha a terhelt tiltakozik a részére kirendelt védő személye ellen. A Bíróság ezzel kapcsolatban leszögezte, hogy jóllehet a terhelt kívánságait e téren lehetőség szerint figyelembe kell vennie a kirendelő szervnek, ez nem jelentheti azt, hogy a terhelt feltétlenül maga választhatná meg a védőjét. Az igazságszolgáltatás érdekei ilyen esetben ugyanis fontosabbnak minősülnek a terheltéinél, és ha például az újabb jogi képviselő kirendelésére a korábbinak az akadályoztatása miatt, a tárgyalások menetének zavartalansága érdekében kerül sor, a terhelt tiltakozása nem érinti a kirendelés egyezménykonformitását (vö. Croissant v. Germany judgment of 25 September 1992, Series A no. 237-B). Amennyiben tehát az igazságszolgáltatás megfelelő működtethetősége és az eljárás méltányossága érdekében arra szükség van, a jogi képviselet nem mellőzhető. A fentebb már említett Campbell and Fell ügyben például azért marasztalták el egyebek mellett az Egyesült Királyságot, mert a büntetés-végrehajtási intézet szabályait megsértő kérelmezők elleni eljárás 76
dr. Merényi Péter Az Emberi Jogok Európai Bíróságának fontosabb büntető vonatkozású határozatai 1 1. Bevezető Az Európa Tanács, az 1949. május 5. napján létrehozott kormányközi szervezet céljai között
AZ EMBERI JOGOK EURÓPAI BÍRÓSÁGÁNAK ÍTÉLETEIBÔL AZ EGYEZMÉNY 5. CIKKE A SZABADSÁGHOZ ÉS A BIZTONSÁGHOZ VALÓ JOG Imre kontra Magyarország 1 Az ügy körülményei. 1997. június 12-én a kérelmezôt aki visszaesô