Source: http://docplayer.pl/3665565-Jednolita-ochrona-patentowa-i-jednolity-sad-patentowy-uwagi-krytyczne-stan-na-27-czerwca-2012-r-uzupelnienie-5-lipca-2012-r.html
Timestamp: 2018-01-23 02:03:25+00:00
Document Index: 77747734

Matched Legal Cases: ['art. 20', 'art. 2', 'art. 64', 'art. 118', 'art. 22', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 20', 'art. 118', 'art. 1', 'art. 22', 'art. 52', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 64', 'art. 142', 'art. 1', 'art. 142', 'art. 3', 'art. 127', 'art. 3', 'art. 4', 'Art. 142', 'art. 11', 'art. 80', 'art. 6', 'art. 7', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 8', 'art. 8', 'art. 9', 'art. 9', 'art. 6', 'art. 8', 'art. 267', 'art. 6', 'art. 12', 'art. 14', 'art. 3', 'art. 65', 'art. 70', 'art. 4', 'art. 4', 'art. 4', 'art. 65', 'art. 6', 'art. 70', 'art. 7', 'art. 6', 'art. 3', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 12', 'art. 143', 'art. 4', 'art. 4', 'art. 70', 'art. 4', 'art. 29', 'art. 6', 'art. 4', 'art. 83', 'art. 138', 'art. 100', 'art. 6', 'art. 65', 'art. 70', 'art. 70', 'art. 7', 'art. 18', 'art. 22', 'art. 5']

JEDNOLITA OCHRONA PATENTOWA I JEDNOLITY SĄD PATENTOWY UWAGI KRYTYCZNE (stan na 27 czerwca 2012 r.) (uzupełnienie: 5 lipca 2012 r.) - PDF
JEDNOLITA OCHRONA PATENTOWA I JEDNOLITY SĄD PATENTOWY UWAGI KRYTYCZNE (stan na 27 czerwca 2012 r.) (uzupełnienie: 5 lipca 2012 r.)
Download "JEDNOLITA OCHRONA PATENTOWA I JEDNOLITY SĄD PATENTOWY UWAGI KRYTYCZNE (stan na 27 czerwca 2012 r.) (uzupełnienie: 5 lipca 2012 r.)"
1 dr hab. Aurelia Nowicka prof. nadzw. Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu JEDNOLITA OCHRONA PATENTOWA I JEDNOLITY SĄD PATENTOWY UWAGI KRYTYCZNE (stan na 27 czerwca 2012 r.) (uzupełnienie: 5 lipca 2012 r.) Spis treści 1. Wprowadzenie s Stan prac związanych z tworzeniem jednolitej ochrony patentowej i Jednolitego Sądu Patentowego. s Jednolita ochrona patentowa (patent europejski o jednolitym skutku) s System językowy jednolitej ochrony patentowej s Podsumowanie.. s UZUPEŁNIENIE..... s Wprowadzenie 1.1. Jednolita ochrona patentowa (unitary patent protection) ma zostać ustanowiona aktem prawnym Unii Europejskiej (rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady), a jej system językowy ma zostać określony odrębnym aktem prawnym (rozporządzeniem Rady). Wobec kolejnego niepowodzenia idei utworzenia patentu Unii Europejskiej (w grudniu 2010 r.), oba rozporządzenia tworzone są przy wykorzystaniu instytucji wzmocnionej współpracy (enhanced cooperation), uregulowanej w art. 20 Traktatu o Unii Europejskiej (TUE) i art Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE). Legalność wzmocnionej współpracy jest podwaŝana przez Hiszpanię i Włochy; w czerwcu 2011 r. państwa te wniosły do unijnego Trybunału (TSUE) skargi o stwierdzenie niewaŝności decyzji Rady z r. upowaŝniającej do podjęcia wzmocnionej współpracy (zob. niŝej) Nowy system ochrony patentowej ma obowiązywać w państwach członkowskich uczestniczących we wzmocnionej współpracy, a jej prawnym tytułem ma być patent, który w projektach unijnych rozporządzeń jest określany jako patent europejski o jednolitym skutku (European patent with unitary effect). W celu uniknięcia nieporozumień terminologicznych, patent europejski (European patent), który nadal będzie udzielany na terytoria wyznaczonych przez zgłaszającego państw-stron Konwencji o udzielaniu patentów europejskich (KPE) 1, w 1 Konwencja sporządzona r. w Monachium, zmieniona Aktem z r., kilkoma decyzjami Rady Administracyjnej Europejskiej Organizacji Patentowej, a takŝe Aktem rewidującym z r., który wszedł w Ŝycie r. Tekst Konwencji obowiązujący w dacie, w której weszła ona w Ŝycie w stosunku do Polski ( r.), został ogłoszony wraz z Regulaminem wykonawczym i protokołami stanowiącymi integralną część KPE w Dz.U. z 2004 r. Nr 79, poz Akt rewidujący z 2000 r. został ogłoszony w Dz.U. z 2007 r. Nr 236, poz Szerzej na temat patentów europejskich zob. A. Nowicka, Patenty europejskie i ich skutki w Polsce, (w:) System prawa prywatnego, tom 14A Prawo własności przemysłowej (red. R. Skubisz), Warszawa 2012, s. 143 i n.
2 tym równieŝ państw uczestniczących we wzmocnionej współpracy, jest określany poniŝej jako klasyczny patent europejski Ustanowienie jednolitej ochrony patentowej jest ściśle powiązane z utworzeniem Jednolitego Sądu Patentowego (Unified Patent Court). Sąd ten ma powstać na podstawie umowy międzynarodowej, która ma być zawarta między państwami Unii Europejskiej, bez udziału samej Unii. Ma on posiadać wyłączną jurysdykcję w sprawach dotyczących zarówno patentu europejskiego o jednolitym skutku, jak i klasycznego patentu europejskiego, m.in. w sprawach o naruszenie obu patentów oraz ich uniewaŝnienie. Do wyłącznej jurysdykcji Jednolitego Sądu Patentowego mają ponadto naleŝeć sprawy dotyczące tzw. dodatkowych świadectw ochronnych (supplementary protection certificates; SPC) 2, udzielanych na produkty lecznicze i produkty ochrony roślin Oba przedsięwzięcia (utworzenie jednolitej ochrony patentowej oraz Jednolitego Sądu Patentowego) mają bardzo złoŝony, wieloaspektowy, skomplikowany charakter. WiąŜą się z licznymi problemami o podstawowym znaczeniu zarówno na gruncie prawa Unii Europejskiej, jak i systemów prawnych państw członkowskich, w tym porządków konstytucyjnych tych państw. Ponadto wymagają uwzględnienia juŝ wiąŝących zobowiązań międzynarodowych, w szczególności KPE, Porozumienia TRIPS 3, a takŝe przyszłych zobowiązań, jakie będą wynikać z ewentualnego związania się przez Unię Europejską (i jej państwa członkowskie) Umową handlową dotyczącą zwalczania obrotu towarami podrobionymi (ACTA) 4. W omawianych sprawach łatwo o nieporozumienia terminologiczne. Na przykład, moŝna niekiedy usłyszeć, Ŝe celem prowadzonych obecnie w Unii Europejskiej prac jest stworzenie patentu europejskiego. Tymczasem patent ten od dawna juŝ istnieje, a jest przyznawany na podstawie wspomnianej wyŝej konwencji (KPE). Polska jest jej stroną od r., w związku z czym po tej dacie patenty europejskie, na Ŝądanie zgłaszającego, są udzielane i obowiązują takŝe w Polsce (zob. niŝej dane na temat liczby tych patentów). Błędne jest równieŝ twierdzenie, Ŝe w celu udzielania patentów unijnych zostanie utworzony nowy urząd. Po pierwsze, patenty, które mają zapewniać jednolitą ochronę w państwach członkowskich uczestniczących we wzmocnionej współpracy, nie będą patentami Unii Europejskiej, lecz patentami europejskimi o jednolitym skutku. Po drugie, mają być one udzielane przez urząd od wielu juŝ lat udzielający patentów europejskich, tj. przez Europejski Urząd Patentowy (EUP) w Monachium. 2 Zob. rozporządzenie nr 469/2009 z r. dotyczące dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych, Dz.Urz. UE L 152 z r. (będące skonsolidowaną wersją rozporządzenia nr 1768/92 z r.) oraz rozporządzenie nr 1610/96 z r. dotyczące utworzenia dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów ochrony roślin (Dz.Urz. WE L 190 z r.). Przepisy prawa polskiego dotyczące udzielania dodatkowych praw ochronnych, na warunkach określonych w rozporządzeniach nr 469/2009 i nr 1610/96, są zawarte w art ustawy prawo własności przemysłowej (tekst jedn. Dz.U. z 2003 r. Nr 119, poz. 1117, ze zm.). 3 Porozumienie w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (Dz.U. z 1996 r. Nr 32, poz. 143). Jest ono załącznikiem do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO), Dz.U. z 1995 r. Nr 98, poz Zob. A. Nowicka, Umowa handlowa dotycząca zwalczania obrotu towarami podrobionymi (ACTA) uwagi krytyczne, (w:) Proces cywilny. Nauka Kodyfikacja Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi, red. P. Grzegorczyk, K. Knoppek, M. Walasik, Warszawa 2012, s i n. 2
3 Do KPE naleŝy obecnie 38 państw: wszystkie państwa członkowskie Unii Europejskiej, a ponadto 11 innych państw (np. Albania, Norwegia, Szwajcaria, Turcja). Kolejnym nieporozumieniem jest zatem określanie, Ŝe to, nad czym obecnie trwają prace w instytucjach unijnych, ma umoŝliwić uzyskanie patentu na terytoriach wszystkich państw Unii. JuŜ obecnie patent europejski moŝe być uzyskany na terytoria tych państw i to przez dowolny podmiot, np. polski, niemiecki, chiński czy amerykański, z tym jednak, Ŝe nie wywiera on jednolitego skutku, lecz będąc wiązką patentów krajowych przyznaje ochronę wynikającą z ustawodawstw państw-stron KPE (art. 2 ust. 2 i art. 64 KPE), a dla swej skuteczności wymaga tzw. walidacji, dokonywanej na wniosek uprawnionego przez krajowe urzędy patentowe tych państw-stron KPE, w których zamierza on korzystać z ochrony Z mocy rozporządzenia wprowadzającego wzmocnioną współpracę w dziedzinie jednolitej ochrony patentowej, patent europejski ma uzyskać jednolity skutek na Ŝądanie podmiotu, na którego rzecz patent taki zostanie udzielony, złoŝone w EUP w ciągu miesiąca od opublikowania przez ten urząd informacji o udzieleniu patentu europejskiego. W dniu dokonania przez EUP wpisu do rejestru jednolitej ochrony patentowej, patent europejski ma się przekształcić w patent europejski o jednolitym skutku. Jedna z podstawowych róŝnic w porównaniu ze stanem obecnym będzie polegać na tym, Ŝe patent europejski o jednolitym skutku nie będzie wymagał walidacji w państwach uczestniczących we wzmocnionej współpracy (będzie w nich obowiązywał automatycznie), co w odniesieniu do naszego kraju oznaczać będzie np. zniesienie obowiązku dostarczania do polskiego Urzędu Patentowego tłumaczeń opisów patentowych na język polski. Podmioty polskie pozbawione zostaną moŝliwości zapoznania się we własnym języku z sytuacją patentową obowiązującą w naszym kraju, a bezpieczeństwo prawne prowadzenia działalności gospodarczej ulegnie radykalnemu pogorszeniu. Rzecz jasna, automatyczna skuteczność patentów europejskich o jednolitym skutku spowoduje zwielokrotnienie liczby prawnie chronionych monopoli patentowych Jednolitą ochronę patentową w Polsce (i w innych państwach uczestniczących we wzmocnionej współpracy) będą mogły uzyskać nie tylko podmioty z państw Unii Europejskiej, lecz z całego świata. Tak więc równieŝ np. podmioty amerykańskie czy japońskie, wnosząc o udzielenie patentu europejskiego i przyznanie temu patentowi jednolitego skutku, uzyskają automatycznie tę jednolitą ochronę w Polsce 5, a będą ją mogły egzekwować w postępowaniach prowadzonych przed Jednolitym Sądem Patentowym Charakter prawny patentu (tj. prawa przyznającego wyłączność na korzystanie z wynalazków), a takŝe gospodarcza doniosłość wynikającej z niego wyłączności sprawiają, Ŝe analiza przedsięwzięć zmierzających do ustanowienia jednolitej ochrony patentowej nie moŝe być oderwana od oceny konsekwencji ekonomicznych i społecznych, takŝe w odniesieniu do naszego kraju. Podstawę tej oceny mogą w szczególności stanowić dane ilustrujące stan innowacyjności w Polsce, w tym zwłaszcza porównanie liczby patentów europejskich udzielonych na rzecz podmiotów z Polski i z innych państw (tabela I), a takŝe porównanie liczby europejskich zgłoszeń patentowych dokonanych przez podmioty polskie i podmioty z innych państw (tabela II). 5 Na przykład, w 2011 r. EUP udzielił na rzecz podmiotów amerykańskich patentów europejskich, a na rzecz podmiotów japońskich W tym samym 2011 r. podmioty amerykańskie dokonały europejskich zgłoszeń patentowych (podmioty japońskie zgłoszeń takich dokonały ). Źródło: EPO. Annual report 2011 (www.epo.org). 3
4 Tabela I Liczba patentów europejskich udzielonych na rzecz podmiotów z kilku wybranych państw (zestawienie własne, na podstawie danych zawartych w EPO Statistics 2010 oraz Annual report 2011; Ogólna liczba udzielonych Polska RFN USA Włochy Hiszpania patentów europejskich 2002 r r r r r r r r r r Jak wynika z danych dotyczących 2011 r., podmioty polskie uzyskały w tym roku 0,07 % patentów europejskich (udział podmiotów niemieckich wynosi 21,87 %). Tabela II Liczba europejskich zgłoszeń patentowych dokonanych przez podmioty z kilku wybranych państw (zestawienie własne, na podstawie danych zawartych w EPO Statistics 2010 oraz Annual report 2011; Ogólna liczba europejskich zgłoszeń Polska RFN USA Włochy Hiszpania patentowych 2002 r r r r r r r r r r PowyŜsze dane znajdują odzwierciedlenie we wskaźnikach określających stosunek liczby europejskich zgłoszeń patentowych przypadających na milion mieszkańców. W odniesieniu do RFN wskaźnik ten określa liczba 306, a w odniesieniu do Polski liczba 4; niŝsze wskaźniki dotyczą tylko Rumunii (1) i Bułgarii (2) 6. 6 Dane dotyczą 2009 r. i są zawarte w dokumencie Komisji Europejskiej pn. Impact assessment (Annex VII), dołączonym do projektów rozporządzeń mających regulować wzmocnioną współpracę, przyjętych przez Komisję r. 4
5 1.9. Liczbę 254 europejskich zgłoszeń patentowych dokonanych w 2011 r. przez podmioty polskie (tabela II) warto zestawić z danymi dotyczącymi podmiotów, które w tym samym roku dokonały największej liczby takich zgłoszeń: Siemens 2.235; Philips 1.759; Samsung 1.733; BASF 1.638; LG Group 1.493; Qualcomm 1.482; General Electric 1.325; Robert Bosch 1.192; Ericsson 1.148; Mitsubishi Z drugiej strony naleŝy wziąć pod uwagę silny wzrost liczby patentów europejskich obowiązujących w Polsce (są one przez EUP udzielane na nasz obszar po r., tj. po dniu, w którym Polska stała się stroną KPE). Liczba patentów europejskich obowiązujących w Polsce (na podstawie raportów rocznych Urzędu Patentowego Rzeczypospolitej Polskiej) Liczba patentów europejskich obowiązujących w Polsce 2005 r r r r r r r Liczby patentów europejskich udzielanych w poszczególnych latach (tabela I) pozwalają oszacować skalę wzrostu liczby patentów w razie ustanowienia jednolitej ochrony. Patenty europejskie o jednolitym skutku będą automatycznie obowiązywać w Polsce (bez wymaganej obecnie walidacji), a zatem ich przyrost moŝe kształtować się na poziomie ponad rocznie, przy czym dodatkowo naleŝy mieć na względzie efekt kumulacji, wynikający z 20-letniego czasu trwania patentu: suma udzielonych w tym czasie patentów europejskich moŝe być wyŝsza niŝ Zakładając, Ŝe większość z nich uzyska jednolity skutek, liczba ta ukazuje skalę zwielokrotnienia patentów w Polsce. Dla porównania, r. obowiązywało w Polsce ogółem patentów, w tym patentów europejskich 8. Przy ocenie prawnych skutków zwiększonej na niespotykaną dotąd skalę liczby patentów, nie naleŝy ignorować faktu, Ŝe EUP stosuje coraz bardziej liberalną praktykę oceny zdolności patentowej, co dotyczy głównie takich szczególnie atrakcyjnych komercyjnie dziedzin, jak biotechnologia, farmaceutyki czy technologie informatyczne 9. Coraz liczniej udzielane patenty europejskie są juŝ obecnie wykorzystywane jako narzędzia walki z 7 Źródło: Annual report 2011 (www.epo.org). 8 Dane otrzymane przez autorkę w polskim Urzędzie Patentowym. 9 Zob. np. decyzje Rozszerzonej Komisji Odwoławczej EUP: G 3/08 z r. Programs for computers (Dz.Urz. EUP z 2011 r. nr 1, s. 10); G 2/08 z r. Dosage regime/abbott Respiratory (Dz.Urz. EUP z 2010 r. nr 10, s. 456); G 2/07 i G 1/08 z r. (ostatnio zob. ponowne pytania skierowane do tej Komisji r. w sprawie G 2/12 Tomatoes II). Na temat kontrowersji, jakie wywołuje praktyka EUP dotycząca wykładni przepisów ustanawiających zakaz patentowania odmian roślin (i ras zwierząt) oraz czysto biologicznych sposobów hodowli roślin (i zwierząt) zob.: European Patent Office at Crossroads. Report Patents on Plants and Animals Granted in 2011 (Christoph Then & Ruth Tippe, March 2012, Zob. teŝ rezolucję Parlamentu Europejskiego w sprawie patentowania sposobów czysto biologicznych, przyjętą r. (www.europarl.europa.eu). 5
6 konkurencją (np. działania trolli patentowych czy zjawiska gąszczy patentowych ), takŝe w ramach wyrafinowanych strategii sądowych. Jeśli nawet powództwa okazują się po kilku latach kosztownych procesów bezzasadne, to jednak powodują ogromne straty czy wręcz upadłość konkurenta oraz powaŝne szkody społeczne i nieuzasadnione wydatki publiczne (np. w dziedzinie ochrony zdrowia, na skutek blokowania znacznie tańszych leków generycznych). Równie dotkliwe skutki powodują środki zabezpieczające, stosowane przed wytoczeniem powództwa i udowodnieniem zarzutów. O ile obecnie postępowania toczą się przed sądami krajowymi i są prowadzone w języku urzędowym danego państwa, według obowiązujących w tym państwie przepisów proceduralnych, o tyle utworzenie JSP moŝe prowadzić do sytuacji, Ŝe polski przedsiębiorca zostanie pozwany przed oddziałem tego sądu zlokalizowanym za granicą, postępowanie toczyć się będzie w obcym języku, przy udziale zagranicznych pełnomocników, a orzekać będą sędziowie nierozumiejący języka, którym posługuje się pozwany i w którym przedstawia dowody na swoją obronę (zob. art projektu porozumienia JSP). 2. Stan prac związanych z tworzeniem jednolitej ochrony patentowej i Jednolitego Sądu Patentowego 2.1. Na tzw. pakiet patentowy składają się: (a) (b) (c) (d) decyzja Rady z r. nr 2011/167/UE w sprawie upowaŝnienia do podjęcia wzmocnionej współpracy w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej (Dz.Urz.UE L 76 z r., s. 53); projekt rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady wprowadzającego wzmocnioną współpracę w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej 10, KOM (2011) 215, przedstawiony przez Komisję Europejską dnia r.; zob. teŝ wersję zawartą w dokumencie Rady nr 11328/11 z r. (tzw. podejście ogólne, przyjęte przez Radę r.) oraz propozycje poprawek (zob. niŝej); projekt rozporządzenia Rady wprowadzającego wzmocnioną współpracę w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej w odniesieniu do ustaleń mających zastosowanie do tłumaczeń 11, KOM (2011) 216, przedstawiony przez Komisję Europejską dnia r.; zob. teŝ wersję zawartą w dokumencie Rady nr 11328/11 (wymienionym wyŝej w lit. b) oraz propozycje poprawek (zob. niŝej); projekt porozumienia w sprawie Jednolitego Sądu Patentowego oraz projekt jego statutu 12 (dalej: projekt porozumienia JSP), przedstawiony przez prezydencję węgierską w dokumencie nr 11533/11 z r., z poprawkami zawartymi w dokumentach Rady: nr 13751/11 z r.; nr 13751/11 COR 1 z r., nr 13751/11 COR 2 z r.; nr 15289/11 z r., nr 15539/11 z r., nr 16023/11 z r., nr 16741/11 z r., nr 17317/11 z r. i nr 17539/11 z r. (dokumenty dostępne na: Ŝaden z nich nie jest dostępny w języku polskim). 10 Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection. 11 Proposal for a Council Regulation implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements. 12 Draft Agreement on a Unified Patent Court and draft Statute. 6
7 Datą r. jest opatrzony dokument Rady (nr 18239/11), określony jako Presidency compromise text, jednakŝe jego treść jest niedostępna. Dnia r. na stronie internetowej Rady zamieszczono częściowo udostępnioną publicznie wersję tego dokumentu, dotyczącego ostatecznej kompromisowej propozycji porozumienia JSP, przedłoŝonej przez polską prezydencję Radzie ds. konkurencyjności r., w której ujawniono tylko nagłówki poszczególnych punktów, natomiast ich treść została usunięta. Ujawniona zawartość obejmuje następujące nagłówki: Renewal fees dopisek deleted ; The financial contribution of the Member States hosting a local division, a regional division, the central division of the Court of 1st Instance or the Court of Appeal dopisek deleted ; Other financial contributions of the Member States dopisek deleted ; Court s fees dopisek deleted ; Language of proceedings dopisek deleted ; Actions to be brought to the central division dopisek deleted ; Transitional period dopisek deleted ; Revision clause dopisek deleted ; Number of ratifications required for the entry into force dopisek deleted ; Breeders privilege dopisek deleted ; Local divisions dopisek deleted ; The seat of Central Division of the Court of 1st Instance, the seat of the Court of Appeal with the Registry and the seat of the Patent Mediation and Arbitration Centre dopisek deleted. Na stronie internetowej prezydencji polskiej powołano r. wypowiedź wicepremiera W. Pawlaka, iŝ moŝliwe jest parafowanie porozumienia o Jednolitym Sądzie Patentowym (nazwanego konwencją warszawską ) juŝ r. 13 Wydarzenie to nie nastąpiło Jak wspomniano, legalność wzmocnionej współpracy w dziedzinie tworzenia jednolitej ochrony patentowej jest podwaŝana przez oba państwa, które od początku były jej przeciwne, tj. Hiszpanię i Włochy. Państwa te złoŝyły w TSUE skargi o stwierdzenie niewaŝności decyzji Rady upowaŝniającej do podjęcia wzmocnionej współpracy (zob. skargi C-274/11 14 i C-295/11 15 ; Ŝadna z nich nie została dotychczas przez TSUE rozstrzygnięta) Projekty obu rozporządzeń, ze zmianami przyjętymi przez Radę w tzw. podejściu ogólnym (dokument nr 11328/11 z r.) 16 są równieŝ przedmiotem prac Parlamentu Europejskiego. Pierwsze z rozporządzeń jest tworzone w zwykłej procedurze prawodawczej, a zatem ma być uchwalone przez obie instytucje unijne, natomiast drugie jest tworzone w specjalnej procedurze prawodawczej (ma je uchwalić Rada, po konsultacji z Parlamentem) zob. art. 118 TFUE. W Parlamencie Europejskim wiodącą w tych sprawach rolę odgrywa komisja prawna (JURI), która przygotowała sprawozdania dotyczące obu rozporządzeń (zob. dokumenty A7-0001/2012 z r. oraz A7-0002/2012 z r.). Przedmiotem prac Parlamentu Europejskiego jest równieŝ projekt umowy międzynarodowej mającej utworzyć Jednolity Sąd Patentowy (dalej: porozumienie JSP ), mimo Ŝe ma być ono zawarte poza ramami instytucjonalnymi Unii Europejskiej (jego stronami mają być tylko państwa członkowskie, bez udziału samej Unii). Wynikiem tych prac jest sprawozdanie komisji prawnej PE dotyczące sądowniczego systemu rozstrzygania sporów patentowych (zob. dokument A7-0009/2012 z r.) Skarga wniesiona do TSUE r. w sprawie C-274/11 Królestwo Hiszpanii przeciwko Radzie Unii Europejskiej (Dz. Urz. UE C 219 z r., s. 12). 15 Skarga wniesiona do TSUE r. w sprawie C-295/11 Republika Włoska przeciwko Radzie Unii Europejskiej (Dz. Urz. UE C 232 z r., s. 21). 16 Zob. teŝ tabelaryczne ujęcia wersji proponowanych przez Komisję Europejską, Radę oraz komisję prawną Parlamentu Europejskiego (JURI) zawarte w dokumentach Rady: nr 15472/11 z r. i nr 17578/11 z r. (Ŝaden z tych dokumentów nie jest dostępny w języku polskim). 7
8 2.4. Przygotowane przez JURI sprawozdania dotyczące projektów obu rozporządzeń, zawierające propozycje poprawek (a takŝe sprawozdanie dotyczące porozumienia JSP), miały być przedmiotem głosowania na posiedzeniu plenarnym Parlamentu Europejskiego w dniu r., jednakŝe zostały zdjęte z porządku obrad. Nastąpiło to z powodu nieosiągnięcia przez państwa członkowskie zgody w sprawie porozumienia JSP. Według oficjalnych przekazów, ostatnią pozostającą do uzgodnienia kwestią jest siedziba oddziału centralnego sądu pierwszej instancji JSP: zaproponowana przez polską prezydencję w grudniu 2011 r. lokalizacja tego oddziału w ParyŜu spotkała się ze sprzeciwem RFN (proponującej Monachium) oraz Wielkiej Brytanii (proponującej Londyn) Na posiedzeniu Rady Europejskiej (tzw. szczycie unijnym) w dniu r. przyjęto, Ŝe rozstrzygnięcie tej kwestii powinno nastąpić najpóźniej w czerwcu 2012 r. 17 Ustalenie to powtórzyła Rada ds. konkurencyjności na posiedzeniu w dniu r., 18 a takŝe Rada Europejska obradująca 1-2 marca 2012 r. 19 Polityczne porozumienie w sprawie umowy międzynarodowej tworzącej JSP miało zostać osiągnięte na posiedzeniu Rady ds. konkurencyjności w dniu r., co jednak nie nastąpiło. W związku z tym z agendy posiedzenia Parlamentu Europejskiego odbywającego się w dniach r. zdjęto debatę i głosowanie nad pakietem patentowym W komunikacie z posiedzenia Rady w dniu r. wskazano, Ŝe sprawa lokalizacji oddziału centralnego JSP zostanie podjęta na spotkaniu Rady Europejskiej w dniach czerwca 2012 r. 20 Ponownie, juŝ po raz trzeci, zaplanowano głosowanie Parlamentu Europejskiego w sprawach obu rozporządzeń oraz porozumienia JSP ma się ono odbyć w dniu r. (debata jest planowana na dzień r.) Biorąc pod uwagę silną determinację instytucji unijnych, naleŝy liczyć się z tym, Ŝe uzgodnienie w sprawie porozumienia JSP zostanie osiągnięte na unijnym szczycie w dniach czerwca 2012 r. 21 Jeśli to nastąpi, realizowany zapewne będzie scenariusz określony we wspólnym oświadczeniu prezydencji duńskiej i (przyszłej) prezydencji cypryjskiej, stanowiącym załącznik do dokumentu Rady nr 10059/12 z r. 22 (wprawdzie został on zaplanowany przed zakończonym fiaskiem posiedzeniem w dniu r., jednakŝe moŝna zakładać, Ŝe będzie realizowany, o ile dojdzie do porozumienia na najbliŝszym unijnym szczycie). W oświadczeniu tym czytamy: 17 Zob. Statement of the Members of the European Council, Brussels, 30 January 2012, pkt 4 w brzmieniu: The participating Member States commit to reaching at the latest in June 2012 a final agreement on the last outstanding issue in the patent package. 18 Zob. komunikat prasowy (Press release) z posiedzenia Rady ds. konkurencyjności w dniach r. (dokument nr 6675/12). 19 Zob. konkluzje Rady Europejskiej z 1-2 marca 2012 r. (dokument EUCO 4/12, pkt 18). 20 Zob. komunikat prasowy z posiedzenia Rady ds. konkurencyjności w dniu r. (dokument nr 10362/12). Wśród głównych rezultatów (main results of the Council) czytamy: [ ] the Council [ ] held a preparatory debate in order to gather consensus on the location of the seat for establishing a unified patent court, with a view to a successful decision on the seat by the European Council at its meeting on June Zob. teŝ s. 9 cyt. dokumentu, a takŝe s. 2 i 16 dokumentu nr 10380/ Dnia r. pojawiły się w Internecie informacje, Ŝe siedzibą oddziału centralnego ma być ParyŜ, z tym Ŝe niektóre funkcje tego oddziału mają być wykonywane w Londynie i Monachium (oddział centralny ulec ma więc swoistej decentralizacji ). 22 Projekt porozumienia w sprawie utworzenia Jednolitego Sądu Patentowego Propozycja dalszego sposobu postępowania po osiągnięciu porozumienia politycznego. Treść tego dokumentu została udostępniona na stronie internetowej Rady r. (takŝe w języku polskim). 8
9 [ ] Po zakończeniu głosowania w Parlamencie Europejskim, rozporządzenia w sprawie jednolitego systemu ochrony patentowej i odpowiednich ustaleń dotyczących tłumaczeń powinny zostać przyjęte przez Radę, najlepiej w lipcu 2012 r. Równocześnie prezydencja będzie współpracować z Komisją nad włączeniem uzgodnionych zmian do porozumienia w sprawie Jednolitego Sądu Patentowego, wraz z państwami członkowskimi ułatwi sfinalizowanie tekstu w Radzie i Komisji oraz dokona ostatecznej redakcji prawnojęzykowej we współpracy z Komisją. Po osiągnięciu ostatecznego porozumienia w sprawie Jednolitego Sądu Patentowego prezydencja skontaktuje się bezzwłocznie z Komisją w celu przedłoŝenia projektu regulaminu Jednolitego Sądu Patentowego do szerokiej konsultacji społecznej juŝ na początku czerwca 2012 r. Projekt ten w wersji ujednoliconej przez Komisję po uwzględnieniu wyników konsultacji społecznej powinien zostać przedstawiony uczestniczącym państwom członkowskim i wstępnie omówiony przez nie na posiedzeniu Rady poprzedzającym podpisanie porozumienia. Do końca października 2012 r. naleŝy zorganizować konferencję dyplomatyczną w celu umoŝliwienia państwom członkowskim podpisania porozumienia w sprawie Jednolitego Sądu Patentowego. Niezwłocznie po podpisaniu porozumienia naleŝy zapoczątkować proces ratyfikacji przez parlamenty narodowe i powołać komitet przygotowawczy. Do końca 2012 r. naleŝy ustanowić wstępną komisję specjalną ustanowioną w ramach Rady Administracyjnej Europejskiej Organizacji Patentowej (rozporządzenie w sprawie jednolitego systemu ochrony patentowej). Komitet przygotowawczy powinien m.in. sporządzić kompletny i szczegółowy regulamin na podstawie projektu Komisji i prac prowadzonych w Radzie przez państwa członkowskie. Regulamin powinien zostać szczegółowo omówiony w komitecie, aby zapewnić wysłuchanie wszystkich zainteresowanych stron i ogólne poparcie uczestniczących państw członkowskich dla jego treści. Jednolite stosowanie regulaminu ma zasadnicze znaczenie dla zagwarantowania wysokiej jakości orzeczeń Sądu oraz pewności prawa, a takŝe jak najwydajniejszej i najbardziej opłacalnej organizacji postępowań. Komitet przygotowawczy powinien zakończyć prace nad ostatecznym projektem regulaminu przed upływem okresu ratyfikacji, tak by regulamin mógł zostać przyjęty przez komitet administracyjny wkrótce po jego ustanowieniu. Do listopada 2013 r. porozumienie w sprawie jednolitego Sądu Patentowego powinno być ratyfikowane przez co najmniej 13 uczestniczących państw członkowskich, tak by mogło wejść w Ŝycie dnia 1 lutego 2014 r., z zastrzeŝeniem wprowadzenia do tego czasu niezbędnych zmian w rozporządzeniu Bruksela I. Rozporządzenie w sprawie jednolitego systemu ochrony patentowej i rozporządzenie w sprawie odpowiednich ustaleń dotyczących tłumaczeń powinny być stosowane od dnia wejścia w Ŝycie porozumienia w sprawie Jednolitego Sądu Patentowego. W okresie od lutego do kwietnia 2014 r. naleŝy przyjąć wszystkie niezbędne decyzje dotyczące komitetu administracyjnego, komitetu budŝetowego, budŝetu, mianowania sędziów i prezesa, rekrutacji personelu, a kraje przyjmujące powinny zapewnić odpowiednie obiekty. Dnia 1 kwietnia 2014 r. system powinien być gotowy do zarejestrowania pierwszego patentu europejskiego o jednolitym skutku (podkr. w tekście A.N.) Data rozpoczęcia stosowania obu rozporządzeń wprowadzających wzmocnioną współpracę ma być powiązana z wejściem w Ŝycie porozumienia JSP, co ma wymagać ratyfikacji tego porozumienia przez 13 umawiających się państw członkowskich 23. Z propozycji poprawki dotyczącej art. 22 ust. 2 (akapit drugi) projektu rozporządzenia o 23 Pierwotnie zakładano, Ŝe porozumienie JSP wejdzie w Ŝycie po ratyfikacji przez 9 państw. 9
10 jednolitej ochronie patentowej wynika, Ŝe w drodze odstępstwa od art. 3 ust. 1 i ust. 2 oraz art. 4 ust. 1 tego rozporządzenia, patent europejski, dla którego jednolity skutek został zarejestrowany w rejestrze jednolitej ochrony patentowej, ma wywierać jednolity skutek tylko w tych państwach uczestniczących we wzmocnionej współpracy, w których JSP będzie posiadał w dacie zarejestrowania wyłączną jurysdykcję w odniesieniu do patentów europejskich o jednolitym skutku 24. Inaczej mówiąc, patent europejski na dany wynalazek ma wywierać jednolity skutek w tych państwach Unii uczestniczących we wzmocnionej współpracy, które w dniu zarejestrowania jednolitego skutku (dla tego patentu europejskiego) będą juŝ związane porozumieniem JSP. Doprowadzi to do dalszego zróŝnicowania sytuacji patentowej, gdyŝ w pozostałych państwach uczestniczących we wzmocnionej współpracy (w stosunku do których porozumienie JSP jeszcze nie weszło w Ŝycie) patent europejski nie będzie miał jednolitego skutku, co podwaŝa samą ideę tworzenia jednolitej ochrony. Jednym z efektów takiej sytuacji będzie np. to, Ŝe sprawy o naruszenie czy uniewaŝnienie patentów europejskich niemających jednolitego skutku nadal będą podlegać jurysdykcji organów krajowych, co z kolei stawia pod znakiem zapytania jeden z głównych celów forsowania idei utworzenia JSP Jakkolwiek regulacje traktatowe (art. 20 TUE i art TFUE) mogą być źródłem pewnych niejasności, to jednak naleŝy zająć stanowisko, Ŝe do czasu przyjęcia (uchwalenia) obu rozporządzeń wprowadzających wzmocnioną współpracę, kaŝde z państw członkowskich, które wyraziło zamiar uczestnictwa (np. Polska), moŝe wycofać się ze wzmocnionej współpracy. Decyzja Rady z r. stanowi bowiem jedynie upowaŝnienie (authorisation) dla wymienionych w niej państw członkowskich do podjęcia wzmocnionej współpracy, sama zaś wzmocniona współpraca zostanie ustanowiona dopiero wraz z przyjęciem aktów prawnych wprowadzających (implementing) tę współpracę 25, tj. obu rozporządzeń, których podstawę prawną stanowią postanowienia art. 118 TFUE. Dopuszczalność wycofania się ze wzmocnionej współpracy potwierdzają dokumenty Rady nr 6524/11 i 6524/11 ADD 1 z r., zawierające notę prezydencji i addendum do tej noty. W pierwszym z tych dokumentów zamieszczono w pkt 15 zapis: SłuŜba Prawna Rady wskazała, Ŝe kaŝde państwo członkowskie, które na mocy decyzji Rady upowaŝniającej do podjęcia wzmocnionej współpracy, jest jednym z państw członkowskich uczestniczących w przedmiotowej wzmocnionej współpracy, będzie miało prawo do wycofania się z niej, dopóki nie zostanie przyjęty Ŝaden merytoryczny akt prawny dotyczący tej wzmocnionej współpracy (The Council Legal Service has pointed out that a Member State referred to in the Council s decision authorising the enhanced cooperation as one of the Member States participating in the enhanced cooperation in question would be entitled to withdraw as long as no substantive act related to the enhanced cooperation has been adopted) [podkr. A.N.; jak wynika z obu wersji językowych, nie są one w pełni zgodne]. 24 Zob. poprawkę 50 zawartą w sprawozdaniu komisji prawnej Parlamentu Europejskiego (dokument A7-0001/2012 z r.). W wersji angielskiej zapis ten brzmi: By way of derogation from Articles 3(1)-(2) and 4(1), a European patent for which unitary effect is registered in the Register for unitary patent protection referred to in Article 2(da) shall have unitary effect only in those participating Member States in which the Unified Patent Court has exclusive jurisdiction with regard to European patents with unitary effect at the date of registration. 25 Zob. teŝ list A. Boixareu z Dyrekcji Generalnej C Rady UE z r., przedstawiony przez J. Wilcox, minister rządu Wielkiej Brytanii, w toku prac komisji Izby Gmin (House of Commons, European Scrutiny Committee) rozpatrującej unijne projekty jednolitej ochrony patentowej (Withdrawal from exhanced cooperation: Government Response to the Committee s Thirty-ninth Report of Session European Scrutiny Committee, Appendix 2: Letter from the Council of the European Union; dostępny na: 10
11 Z kolei w drugim dokumencie (nr 6524/11 ADD 1) zawarte są oświadczenia do wprowadzenia do protokołu posiedzenia Rady, a wśród nich oświadczenie Komisji w brzmieniu: KaŜde z państw członkowskich wymienionych w art. 1 moŝe powiadomić Radę i Komisję, Ŝe wycofuje się ze wzmocnionej współpracy w dziedzinie jednolitego systemu ochrony patentowej zgodnie z tym, co stanowi przedmiotowa decyzja, pod warunkiem Ŝe w czasie składania powiadomienia Ŝadne akty nie zostały jeszcze przyjęte w ramach wzmocnionej współpracy 26 (Any Member State listed in Article 1 may notify to the Council and the Commission that it is withdrawing from the enhanced cooperation in the area of unitary patent protection as authorized in this Decision, provided that at the time of that notification no acts have yet been adopted within the framework of the enhanced cooperation) [podkr. A.N.; jak wynika z obu wersji językowych, nie są one w pełni zgodne]. 3. Jednolita ochrona patentowa (patent europejski o jednolitym skutku) 3.1. Szczegółowy opis rozwiązań zawartych w projektach obu rozporządzeń wprowadzających wzmocnioną współpracę w omawianej dziedzinie przedstawiłam w opracowaniu pt. Kontrowersje dotyczące utworzenia jednolitej ochrony patentowej i Jednolitego Sądu Patentowego. Analiza prawna (stan na 27 stycznia 2012 r.) 27. PoniŜej dokonuję zwięzłej charakterystyki niektórych projektowanych rozwiązań (z uwzględnieniem poprawek proponowanych przez komisję prawną Parlamentu Europejskiego zob. dokument A7-0001/2012 z r.) Na podstawie rozporządzenia wprowadzającego wzmocnioną współpracę w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej ma powstać patent europejski o jednolitym skutku (określany poniŝej takŝe jako jednolity patent ). Ów jednolity skutek ma występować na wniosek uprawnionego z patentu europejskiego złoŝony w EUP na terytoriach państw Unii Europejskiej uczestniczących we wzmocnionej współpracy (tzw. państw zaangaŝowanych), a ściślej jak wynika ze wspomnianej wyŝej w pkt 2.8 poprawki proponowanej przez komisję prawną PE dotyczącej art. 22 ust. 2 (akapit drugi) projektu rozporządzenia tych spośród nich, które w dacie zarejestrowania jednolitego skutku dla tego patentu europejskiego będą związane porozumieniem JSP. Nie będzie to patent Unii Europejskiej, tj. patent europejski wyznaczający Unię jako miejsce ochrony. Osiągnięcie takiego celu wymagałoby zgody wszystkich państw członkowskich, a ponadto wiązałoby się z przystąpieniem Unii do KPE, co z kolei wymagałoby zmiany tej Konwencji oraz ratyfikacji zmiany przez państwa-strony. W rezultacie KPE stałaby się częścią unijnego acquis, w związku z czym podlegałaby wykładni przez TSUE, co byłoby ze wszech miar poŝądane, choćby ze względu na silne kontrowersje jakie budzi praktyka EUP (np. sposób wykładni art. 52 ust. 2 KPE, prowadzący do udzielania patentów na programy komputerowe czy metody prowadzenia działalności gospodarczej, zwłaszcza w tzw. biznesie elektronicznym). Takie podejście, zakładające przystąpienie Unii do KPE, było przyjmowane w projekcie rozporządzenia mającego utworzyć patent unijny [zob. wniosek Komisji z r., COM (2000) 412 i kolejne warianty tego projektu]. Obecnie podejście takie nie jest rozwaŝane. 26 Wzmianka o art. 1 odnosi się do przepisu zawartego w decyzji Rady upowaŝniającej do podjęcia wzmocnionej współpracy; wymienia się w nim 25 państw Unii, w tym Polskę. Cyt. oświadczenie Komisji jest zawarte w lit. B dokumentu nr 6524/11 ADD 1 z r. 27 Opublikowanym w kwartalniku Rzecznik Patentowy nr 2-4/2011, Warszawa 2012, s
12 3.3. Patent europejski o jednolitym skutku ma być udzielany jak kaŝdy patent europejski przez EUP na podstawie KPE, w tej samej procedurze i według tych samych zasad jak klasyczny patent europejski. Okoliczność tę naleŝy podkreślić, zwłaszcza wobec wielu nieporozumień i błędów (dotyczących np. kwestii językowych czy kosztów uzyskania ochrony patentowej), jakie wynikają z nieodróŝniania fazy przed i po udzieleniu patentu europejskiego (np. nie odróŝnia się języka, w którym mogą być dokonywane zgłoszenia patentowe i języka, w którym po udzieleniu patentu publikowane są opisy patentowe) Jeśli uprawniony z patentu europejskiego złoŝy w EUP wniosek o wpis jednolitego skutku do rejestru jednolitej ochrony patentowej, to z chwilą dokonania tego wpisu (zarejestrowania jednolitego skutku) patent europejski przekształci się w patent europejski o jednolitym skutku i będzie automatycznie obowiązywał (z mocą wsteczną 28 ) w państwach uczestniczących we wzmocnionej współpracy (zob. wyŝej w pkt 2.8 na temat poprawki proponowanej przez komisję prawną Parlamentu Europejskiego). Z uwagi na to, Ŝe jednolity skutek patentu europejskiego jest niezgodny z postanowieniami art. 2 ust. 2 i art. 64 KPE, w celu złagodzenia tej niezgodności omawiane rozporządzenie unijne zostało określone jako porozumienie szczególne w rozumieniu art. 142 KPE 29 (art. 1 akapit drugi; pkt 6 preambuły projektu rozporządzenia). Podejście takie budzi powaŝne zastrzeŝenia, gdyŝ rozporządzenie, a więc akt prawa unijnego, przyjęty przez instytucje Unii w określonej procedurze prawodawczej, nie jest porozumieniem (agreement), czyli umową państw-stron, o której mowa w art. 142 KPE Według art. 3 ust. 1 projektu rozporządzenia, patenty europejskie udzielone z takim samym zestawem zastrzeŝeń patentowych w stosunku do wszystkich zaangaŝowanych państw członkowskich będą miały jednolity skutek w zaangaŝowanych państwach członkowskich pod warunkiem zarejestrowania jednolitego skutku w rejestrze jednolitej ochrony patentowej. Rejestr ten ma być częścią europejskiego rejestru patentowego (art. 127 KPE), a ma być w nim rejestrowany nie tylko jednolity skutek, lecz takŝe ograniczenia, licencje, przeniesienie, uniewaŝnienie i wygaśnięcie patentu europejskiego o jednolitym skutku. Jak stanowi art. 3 ust. 2 akapit pierwszy projektu: Patent europejski o jednolitym skutku ma jednolity charakter. Przyznaje jednolitą ochronę oraz ma taki sam skutek we wszystkich zaangaŝowanych państwach członkowskich. Patent ten będzie mógł być ograniczony, przeniesiony, uniewaŝniony, a takŝe będzie wygasał w odniesieniu do wszystkich zaangaŝowanych państw członkowskich. Przewiduje się jednak, Ŝe będzie on mógł być przedmiotem licencji obejmującej tylko niektóre państwa zaangaŝowane Patent europejski o jednolitym skutku ma wywierać skutek na terytoriach państw zaangaŝowanych od daty opublikowania przez EUP w Europejskim Biuletynie Patentowym informacji o udzieleniu patentu europejskiego (art. 4 ust. 1 projektu rozporządzenia) 29 Art. 142 rozpoczyna regulację zawartą w części IX KPE i w ust. 1 stanowi: Grupa umawiających się państw, która w porozumieniu szczególnym postanowiła, Ŝe patent europejski udzielony na te państwa ma jednolity charakter na całych ich terytoriach, moŝe postanowić, Ŝe patent europejski moŝe być udzielony jedynie w stosunku do wszystkich tych państw łącznie. W razie skorzystania z tego upowaŝnienia mają zastosowanie dalsze przepisy części IX KPE, tj. art a. 30 Jednolity skutek mają mieć tylko licenses of right (art. 11 projektu), podobne do licencji otwartej uregulowanej w art. 80 ustawy prawo własności przemysłowej. Projekt nie zawiera regulacji licencji przymusowych. Jak zapisano w pkt 9a preambuły, licencje przymusowe dotyczące patentów europejskich o jednolitym skutku mają podlegać ustawom krajowym zaangaŝowanych państw członkowskich. 12
13 3.6. W rozdziale II projektu określone są skutki patentu europejskiego o jednolitym skutku (Effects of the European patent with unitary effect). Przepisy tego rozdziału określają treść praw wyłącznych, przy czym na szczególną uwagę zasługuje okoliczność, Ŝe obok prawa do zapobiegania bezpośredniemu wykorzystaniu wynalazku (art. 6) przyznane ma być takŝe prawo do zapobiegania pośredniemu wykorzystaniu wynalazku (art. 7). To drugie uprawnienie, występujące np. w prawie patentowym RFN ( 10 PatG), lecz niewyraŝone expressis verbis ani w porozumieniu TRIPS, ani w polskiej ustawie prawo własności przemysłowej, stanowić będzie podstawę zarzutów pośredniego naruszenia patentu. Wprowadzenie tej regulacji oznaczać będzie istotne wzmocnienie ochrony patentowej Według art. 6, ustanawiającego prawo do zapobiegania bezpośredniemu wykorzystaniu wynalazku (right to prevent the direct use of the invention), patent europejski o jednolitym skutku ma przyznawać uprawnionemu prawo do uniemoŝliwienia wszelkim osobom trzecim, które nie uzyskały jego zgody: a) produkowania, oferowania, wprowadzania do obrotu lub uŝywania produktu chronionego patentem, a takŝe importu lub przechowywania produktu do wspomnianych celów; b) stosowania procesu chronionego patentem lub, jeśli osoba trzecia wie lub powinna była wiedzieć, Ŝe zastosowanie procesu bez zgody uprawnionego z patentu jest zakazane, oferowania procesu do zastosowania na terytorium zaangaŝowanych państw członkowskich, w których patent ten ma jednolity skutek; c) oferowania, wprowadzania do obrotu, uŝywania, importu lub przechowywania do wspomnianych celów produktu uzyskanego bezpośrednio w drodze zastosowania procesu chronionego patentem Artykuł 7 projektu, ustanawiający prawo do zapobiegania pośredniemu wykorzystaniu wynalazku (right to prevent the indirect use of the invention), stanowi: (1) Patent europejski o jednolitym skutku przyznaje uprawnionemu prawo do uniemoŝliwienia osobom trzecim nieposiadającym jego zgody zaopatrywania lub oferowania zaopatrzenia w zaangaŝowanych państwach członkowskich, w których patent ten ma jednolity skutek, jakiejkolwiek osoby innej niŝ osoba uprawniona do korzystania z wynalazku chronionego patentem w środki odnoszące się do zasadniczego elementu takiego wynalazku, umoŝliwiające jego praktyczne zastosowanie, jeśli osoba trzecia wie lub powinna była wiedzieć, Ŝe takie środki są odpowiednie do celu praktycznego zastosowania takiego wynalazku i słuŝą temu celowi; (2) Ustęp 1 nie ma zastosowania, jeśli takie środki są standardowymi produktami komercyjnymi, z wyjątkiem przypadków nakłaniania przez osobę trzecią osoby zaopatrywanej do podejmowania działań zabronionych przez art. 6; (3) Osób podejmujących działania, o których mowa w art. 8 lit. a)-d) nie uwaŝa się za osoby uprawnione do korzystania z wynalazku w rozumieniu ust Jednolite mają być ograniczenia omawianego patentu (limitation of the effects of the European patent with unitary effect). Określa je art. 8 projektu, w którym przewidziano jedenaście ograniczeń patentu europejskiego o jednolitym skutku (chodzi np. o działania podejmowane w celach prywatnych i niehandlowych bądź w celach doświadczalnych). Ponadto reguluje się wyczerpanie praw (exhaustion of the rights) przyznanych omawianym patentem (zob. art. 9 projektu) Według art. 9, prawa wynikające z patentu europejskiego o jednolitym skutku nie odnoszą się do działań dotyczących produktu chronionego danym patentem, prowadzonych na terytorium zaangaŝowanych państw członkowskich, w których patent ten ma jednolity skutek, po wprowadzeniu produktu do obrotu w Unii przez uprawnionego z patentu lub za jego zgodą, chyba Ŝe uprawniony z patentu ma uzasadnione przyczyny, aby sprzeciwiać się dalszemu udostępnianiu produktu na zasadach handlowych. 13
14 3.10. Wymienione przepisy wyznaczać będą treść praw wyłącznych przysługujących podmiotowi uprawnionemu z patentu europejskiego o jednolitym skutku. Jakiekolwiek działanie wchodzące w zakres uprawnień określonych w art. 6 i 7 projektu, nieobjęte ramami ograniczeń wymienionych w art. 8, stanowić będzie naruszenie patentu, a uprawniony będzie mógł dochodzić przed JSP roszczeń i innych środków prawnych (takŝe tymczasowych i zabezpieczających) określonych w porozumieniu JSP Zamieszczenie w rozporządzeniu unijnym regulacji dotyczących treści uprawnień wynikających z patentu europejskiego o jednolitym skutku (i ich ograniczeń) spowoduje, Ŝe regulacje te staną się częścią prawa Unii, w związku z czym dokonywanie ich wiąŝącej wykładni naleŝeć będzie do kompetencji TSUE. Porozumienie JSP przewiduje, Ŝe JSP będzie występował do TSUE z wnioskami o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym stosownie do art. 267 TFUE. Wystąpienie przez JSP do TSUE z pytaniami prejudycjalnymi będzie miało wpływ np. na czas trwania postępowań w sprawach o naruszenie patentów, toczących się przed JSP, a takŝe powodować będzie wzrost kosztów tych postępowań. Zwracają na to uwagę znawcy prawa i praktyki patentowej i wyraŝają w tej sprawie zdecydowanie negatywne stanowisko. Domagają się wyłączenia tych regulacji (art. 6-8) z rozporządzenia i wskazują na trudności i opóźnienia wywołane rozstrzyganiem przez sędziów TSUE kwestii związanych z treścią i zakresem patentu, wymagających specjalistycznej wiedzy technicznej 32. Jakkolwiek obiekcje te naleŝy uznać za zasadne, to jednak trudno byłoby podzielić wyraŝane w związku z tym propozycje, aby regulacje te przenieść do porozumienia JSP, gdyŝ okazałoby się wówczas, Ŝe unijne rozporządzenie nie tworzy jednolitego skutku patentu europejskiego Ponadto w projekcie rozporządzenia o jednolitej ochronie patentowej zawarte są postanowienia regulujące m.in.: traktowanie patentu europejskiego o jednolitym skutku jako przedmiotu własności (as an object of property) (art ); przepisy instytucjonalne (art. 12), przepisy finansowe (art ) System językowy jednolitej ochrony patentowej 4.1. Projekt rozporządzenia o ustaleniach dotyczących tłumaczeń 34 jest oparty na rozwiązaniach planowanych w 2010 r. dla patentu unijnego 35. Projekt przewiduje, Ŝe po opublikowaniu opisu patentu europejskiego o jednolitym skutku zgodnie z art. 14 ust. 6 KPE 36, nie będą wymagane Ŝadne dalsze tłumaczenia (art. 3 ust. 1). Oznacza to nader 32 Zob. np. European Patent Lawyers Association, The Unified Patent Court. EPLAW Resolution on the Draft Agreement 13751/11 of September 2, 2011; R. Kraßer, Effects of an inclusion of regulations concerning the content and limits of the patent holder s rights to prohibit in an EU regulation for the creation of unitary European patent protection; R. Jacob, Opinion (2 nd November 2011) (wymienione materiały są dostępne na: 33 Zob. A. Nowicka, Kontrowersje dotyczące utworzenia jednolitej ochrony patentowej i Jednolitego Sądu Patentowego. Analiza prawna (stan na 27 stycznia 2012 r.), Rzecznik Patentowy 2011, nr 2-4 (69-71), s. 90 i n. Zob. teŝ poprawki proponowane przez komisję prawną Parlamentu Europejskiego (dokument A7-0001/2012). 34 Zob. wyŝej pkt 2.1 lit. c, a takŝe poprawki proponowane przez komisję prawną Parlamentu Europejskiego (dokument A7-0002/2012 z r.). 35 KOM (2010) Zgodnie z tym przepisem, opisy patentów europejskich są publikowane przez EUP w jednym języku (tzw. języku postępowania angielskim, francuskim albo niemieckim), a same zastrzeŝenia patentowe są publikowane równieŝ w dwóch pozostałych językach urzędowych EUP. 14
15 powaŝne odstępstwo od regulacji zawartej w art. 65 KPE 37. Regulacja ta nie będzie obowiązywać w stosunku do patentów europejskich o jednolitym skutku, a więc tych, które będą się automatycznie rozciągać na terytoria państw Unii uczestniczących we wzmocnionej współpracy. Inne powaŝne odstępstwo od regulacji konwencyjnej polega na tym, Ŝe w odniesieniu do tych patentów nie będzie stosowany wobec braku tłumaczeń dostarczanych do krajowych urzędów patentowych przepis art. 70 ust. 3 KPE 38, gwarantujący minimum bezpieczeństwa prawnego dla podmiotów funkcjonujących w państwach, których językiem urzędowym nie jest angielski, francuski czy niemiecki Niewielkie złagodzenie wysoce niekorzystnych skutków powyŝszej regulacji 39, przewidziane zostało w art. 4 projektu. Według art. 4 ust. 1, w przypadku sporu dotyczącego patentu europejskiego o jednolitym skutku uprawniony z tego patentu ma być obowiązany przedstawić, na Ŝądanie domniemanego sprawcy naruszenia i zgodnie z jego wyborem, pełne tłumaczenie patentu na język urzędowy zaangaŝowanego państwa członkowskiego, w którym miało miejsce domniemane naruszenie albo w którym domniemany sprawca ma siedzibę. W art. 4 ust. 2 stanowi się, Ŝe w przypadku sporu dotyczącego patentu europejskiego o jednolitym skutku, uprawniony z patentu będzie miał obowiązek na Ŝądanie sądu właściwego na terytorium zaangaŝowanych państw członkowskich przedstawić w trakcie postępowania sądowego pełne tłumaczenie patentu na język postępowania tego sądu. Koszty tłumaczenia ponosić ma uprawniony z patentu Rozwiązania te są niewystarczające, wręcz iluzoryczne. Tłumaczenie powinno być dostępne od powstania ochrony patentowej i to dla wszystkich zainteresowanych (a zatem powinno być publikowane przez centralny organ danego państwa w Polsce: Urząd Patentowy), tak aby przy planowaniu lub podejmowaniu działalności mogli oni ocenić ryzyko naruszenia cudzych patentów i stosownie do tej oceny wyeliminować to ryzyko. Ponadto, 37 W prawie polskim regulację zawartą w art. 65 KPE odzwierciedlają przepisy art. 6 ust. 2-4 ustawy z r. o dokonywaniu europejskich zgłoszeń patentowych oraz skutkach patentu europejskiego w Rzeczypospolitej Polskiej (Dz.U. Nr 65, poz. 598, ze zm.), 38 Według art. 70 ust. 3 KPE, państwo-strona moŝe postanowić, Ŝe przewidziane w konwencji tłumaczenie na urzędowy język tego państwa uwaŝane jest w tym państwie, za wyjątkiem postępowania o uniewaŝnienie, za autentyczne w przypadku, gdy zgłoszenie lub patent w języku tłumaczenia przyznaje ochronę węŝszą niŝ ochrona przyznana przez zgłoszenie lub patent w języku postępowania. W prawie polskim regulację tę odzwierciedla art. 7 ust. 2 powołanej w przypisie 35 ustawy z r. o dokonywaniu europejskich zgłoszeń patentowych [ ], zgodnie z którym w przypadku gdy zakres przedmiotowy patentu europejskiego określony w tłumaczeniu, o którym mowa w art. 6 ust. 2, jest węŝszy od jego zakresu określonego w języku postępowania przed EUP, przyjmuje się, Ŝe tekstem autentycznym patentu europejskiego jest jego tłumaczenie (z wyjątkiem postępowania o uniewaŝnienie patentu europejskiego). 39 Zob. teŝ sprawozdanie komisji prawnej PE z r. (A7-0002/2012), w którym zaproponowano dodanie w art. 3 ustępów 2a i 2b. Ustęp 2a brzmi: Kiedy tłumaczenia maszynowe wniosków patentowych i specyfikacji na wszystkie języki UE, o których mowa w art. 6 ust. 3, będą juŝ dostępne, naleŝy je opublikować online i udostępnić bezpłatnie z chwilą publikacji wniosku patentowego i przyznanego patentu. Ustęp 2b brzmi: Po zakończeniu okresu przejściowego, o którym mowa w art. 6, a takŝe zgodnie z art. 12 rozporządzenia xx/xx [przepisy materialne], zaangaŝowane państwa członkowskie stosownie do art. 143 konwencji o patencie europejskim powierzają Europejskiemu Urzędowi Patentowemu zadanie opublikowania dodatkowego pełnego tłumaczenia specyfikacji na język angielski, jeŝeli wnioskodawca dobrowolnie udostępnił takie dodatkowe tłumaczenie. Tłumaczenia takiego nie wykonuje się w sposób zautomatyzowany. 40 Komisja prawna PE zaproponowała w sprawozdaniu z r. (A7-0002/2012), aby w art. 4 ust. 1 i 2 dodać zdanie: Tłumaczenia takiego nie wykonuje się w sposób zautomatyzowany. 15
16 tłumaczenie, o którym mowa w art. 4 projektu, nie będzie miało mocy prawnej i nie będzie z nim związany skutek określony w powołanym wyŝej art. 70 ust. 3 KPE. Problematyczna moŝe być jego jakość i moŝliwość wyegzekwowania obowiązku jego dostarczenia. W kontekście art. 4 ust. 2 projektu naleŝy mieć na uwadze, Ŝe sądem, o którym mowa w tym przepisie, będzie Jednolity Sąd Patentowy (a nie sąd krajowy), a językiem postępowania tego Sądu będzie język określony w porozumieniu JSP (zob. art. 29 i 30 projektu tego porozumienia). Tylko zatem w niektórych przypadkach będzie nim język polski i to pod warunkiem, Ŝe w Polsce zostanie utworzony oddział lokalny JSP Kolejną przyczyną negatywnej oceny omawianych rozwiązań są niekorzystne skutki z punktu widzenia dostępu do wiedzy technicznej zawartej w opisach patentowych, a takŝe jej upowszechniania (np. dla celów informacji patentowej czy edukacji technicznej). Upowszechnianie tej wiedzy jest jedną z najwaŝniejszych funkcji dokumentacji patentowej, obligatoryjnie przedkładanej urzędom patentowym i publikowanej przez te urzędy, zgodnie z podstawowymi załoŝeniami systemu udzielania ochrony na wynalazki, według których 20- letni monopol patentowy przyznawany jest w zamian za pełne, naleŝyte ujawnienie nowoczesnych rozwiązań, umoŝliwiających dalszy postęp nauki i techniki. Realizacji tej funkcji słuŝą powszechnie obowiązujące w systemach patentowych szczegółowe wymagania stawiane zarówno zgłoszeniom patentowym, jak i opisom patentowym 41. System językowy jednolitego patentu, wykluczający tłumaczenia np. na język polski, istotnie zredukuje prawne i faktyczne znaczenie tych regulacji oraz pełnionych przez nie funkcji PowyŜszą krytyczną ocenę tylko w nieznacznym stopniu łagodzi rozwiązanie przewidziane w art. 6 projektu, polegające na tym, Ŝe w okresie przejściowym (którego długość ma być ustalona w zaleŝności od rozwoju tłumaczeń maszynowych (automatycznych), lecz nie ma przekraczać 12 lat od daty rozpoczęcia stosowania rozporządzenia), uprawniony z patentu europejskiego ma być obowiązany do przedłoŝenia przy wniosku o rejestrację jednolitego skutku: a) tłumaczenia specyfikacji patentu europejskiego 42 na język angielski w przypadku, gdy językiem postępowania przed EUP będzie niemiecki lub francuski albo b) tłumaczenia tej specyfikacji na dowolny język urzędowy zaangaŝowanego państwa członkowskiego będący urzędowym językiem Unii Europejskiej w przypadku, gdy językiem postępowania przed EUP będzie język angielski (koszt tłumaczenia ma ponosić uprawniony z patentu). RównieŜ to tłumaczenie nie będzie miało mocy prawnej, lecz słuŝyć ma jedynie celom informacyjnym 43. Znaczenie tej regulacji jest znikome: sytuacji podmiotów polskich nie poprawi ani przekład z niemieckiego czy francuskiego na angielski, ani przekład z angielskiego np. na grecki czy portugalski Nader skromne, a w dodatku niepewne zmniejszenie niekorzystnych skutków braku tłumaczeń moŝe ewentualnie wynikać z art. 4 ust. 4, który w brzmieniu proponowanym przez komisję prawną Parlamentu Europejskiego (dokument A7-0002/2012), stanowi: W przypadku sporu dotyczącego roszczenia o odszkodowanie sąd, przed którym 41 Zob. np. art. 83 KPE. Przepis ten, opatrzony nagłówkiem ujawnienie wynalazku, stanowi: Europejskie zgłoszenie patentowe musi ujawniać wynalazek w sposób dostatecznie jasny i wyczerpujący, aby specjalista z danej dziedziny mógł go wykonać. Niespełnienie tych wymagań stanowi podstawę uniewaŝnienia patentu europejskiego (art. 138 ust. 1 lit. b KPE) oraz podstawę jego uchylenia w postępowaniu sprzeciwowym (art. 100 lit. b KPE). 42 Zawartość owej specyfikacji (czyli opisu patentu europejskiego) jest określona w zasadzie 73 Regulaminu wykonawczego KPE i obejmuje: opis wynalazku, zastrzeŝenia i rysunki. 43 W sprawozdaniu z r. (A7-0002/2012) komisja prawna PE zaproponowała dodanie w art. 6 ust. 1 akapitu 1a w brzmieniu: Tłumaczeń takich nie wykonuje się w sposób zautomatyzowany. 16
17 prowadzone jest postępowanie, bierze równieŝ pod uwagę, czy przed otrzymaniem tłumaczenia, o którym mowa w ust. 1, domniemany sprawca działał nie wiedząc bądź teŝ nie mając uzasadnionych powodów, aby domyślać się, Ŝe narusza patent, zwłaszcza jeŝeli jest to małe lub średnie przedsiębiorstwo, osoba fizyczna, organizacja non-profit, uniwersytet lub publiczny ośrodek badawczy. TakŜe jednak w tym miejscu trzeba wskazać, Ŝe zadanie określone w przepisie będzie naleŝało do JSP, który nie będzie w stanie mu sprostać, jeśli skład orzekający nie będzie władał językiem (np. polskim), w którym sporządzono tłumaczenie dostarczone rzekomemu naruszycielowi. Co więcej, nawet to skromne rozwiązanie ulec ma dalszemu ograniczeniu. Komisja prawna Parlamentu Europejskiego zaproponowała bowiem, aby w preambule rozporządzenia dodać pkt 11b, według którego po zakończeniu okresu przejściowego, EUP w dalszym ciągu ma publikować dodatkowe tłumaczenie opisu patentu europejskiego na język angielski, udostępnione dobrowolnie przez wnioskodawcę, co ma m.in. ograniczyć moŝliwości powołania się przez sprawcę na działanie w dobrej wierze Projektowany system językowy zasługuje na zdecydowanie negatywną ocenę. Właściciele jednolitych patentów nie będą mieli obowiązku dostarczenia do krajowych urzędów patentowych tłumaczeń opisów patentowych na języki urzędowe państw, w których będą oni korzystali z ochrony. Patenty te będą dostępne w jednym spośród trzech języków urzędowych EUP, tj. angielskim, francuskim albo niemieckim (same zastrzeŝenia patentowe będą przez EUP publikowane w dwóch pozostałych językach tego urzędu). Jak wspomniano, oznacza to radykalne odstępstwo od postanowień art. 65 KPE (które w prawie polskim zostały wdroŝone w stosunku do klasycznych patentów europejskich w ustawie z r. zob. wyŝej przypis 37) i prowadzi do wyłączenia takŝe innych postanowień Konwencji (np. art. 70 ust. 3), chroniących interesy podmiotów działających w państwach, których językami urzędowymi są języki inne niŝ uŝywane przez EUP Pozycja podmiotów polskich, w tym przedsiębiorców, zwłaszcza małych i średnich, ulegnie drastycznemu pogorszeniu. Przy badaniu ryzyka naruszenia cudzych patentów (tzw. czystości patentowej ), nie tylko nie będą mogli opierać się na urzędowych, udostępnianych przez polski Urząd Patentowy, dokumentach tłumaczeń opisów patentowych wynalazków objętych jednolitą ochroną, lecz w ogóle nie będą mieli moŝliwości zapoznania się we własnym języku z tym, co będzie podlegać takiej ochronie. Na nich teŝ przerzucone będą koszty tłumaczeń i ryzyko prawne wynikające z ich niedokładności, które powinni ponosić właściciele patentów, gdyŝ to oni ubiegając się o patent określają przedmiot i zakres Ŝądanej ochrony. Na właścicielach powinna teŝ spoczywać odpowiedzialność za jakość zgłoszenia patentowego, a po udzieleniu patentu za precyzję tłumaczenia opisu patentowego na język urzędowy państwa, w którym korzystają z ochrony. Wspomniane ryzyko prawne, przerzucone na podmioty polskie, będzie znacznie większe, gdyŝ tłumaczenia nie będą dostarczane przez właścicieli patentów, lecz będą dokonywane przez osoby trzecie, którym nawet znakomita znajomość języka nie zapewni ani zrozumienia istoty wynalazku, ani tym bardziej prawidłowego ustalenia przedmiotowego zakresu patentu (zakresu ochrony). Co więcej, źródłem informacji o sytuacji patentowej przestanie być rejestr prowadzony przez polski Urząd Patentowy, a stanie się nim rejestr jednolitej ochrony, prowadzony przez EUP w językach angielskim, francuskim i niemieckim W celu uniknięcia nieporozumień i wynikających z nich prób bagatelizowania kwestii językowych warto zaznaczyć, Ŝe te właśnie kwestie były główną przyczyną fiaska wszystkich dotychczasowych prób tworzenia jednolitej ochrony patentowej, w całej ich niemal 50-letniej historii. Język opisu patentowego, w tym zastrzeŝeń patentowych, jest 17
18 językiem wysoce specjalistycznym, często tworzącym nową terminologię techniczną, której nie ma w słownikach czy bazach danych. Ponadto, specyfika opisów patentowych oraz ściśle sformalizowane zasady ich redagowania powodują, Ŝe odkodowanie prawnego i technicznego sensu wyraŝeń wymaga nie tylko wiedzy technicznej z danej dziedziny, lecz równieŝ znajomości prawa patentowego. Do ustalenia istoty wynalazku i zakresu ochrony patentowej nie wystarczają nawet wysokie kompetencje lingwistyczne. Te zapewne względy były powodem, dla którego RFN i Francja nie poparły propozycji Hiszpanii, aby patenty unijne wobec braku tłumaczeń na wszystkie języki urzędowe Unii były dostępne tylko w jednym języku (angielskim); według oponentów prowadziłoby to do pogorszenia konkurencyjności ich przedsiębiorstw 44. Dlaczego zatem ignoruje się ten aspekt w odniesieniu do Polski i czy nie był to wystarczający powód, aby nasz kraj powstrzymał się w grudniu 2010 r. od wystąpienia z wnioskiem dotyczącym uczestnictwa we wzmocnionej współpracy? Szczególna doniosłość kwestii językowych wiąŝe się z ustaleniem przedmiotowego zakresu patentu (zakresu wynikającej z niego ochrony), co ma pierwszorzędne znaczenie zarówno na etapie planowania działalności (w celu zapewnienia jej bezpieczeństwa prawnego i wyeliminowania ryzyka naruszenia cudzych praw), jak i w procesach o naruszenie patentu. Problemy związane z wykładnią zastrzeŝeń patentowych 45, naleŝą do najbardziej kontrowersyjnych zagadnień prawa patentowego, m.in. z powodu tzw. teorii ekwiwalentów, uŝywanej (a często naduŝywanej) przez właścicieli patentów do wykazania naruszeń nawet w przypadkach, gdy środki techniczne stosowane przez konkurenta nie są wymienione w zastrzeŝeniach. NaleŜy mieć przy tym na uwadze, Ŝe obecnie problemy te występują mimo tego, Ŝe opisy patentowe (takŝe patentów europejskich) są dostępne w języku polskim, a w razie sporu pozwany moŝe powołać się na skutek wynikający z art. 70 ust. 3 KPE, określony w art. 7 ust. 2 ustawy z r Łatwo przewidzieć, o ile większe problemy wiązać się będą z ustaleniem zakresu ochrony cudzych rozwiązań na etapie podejmowania decyzji gospodarczych (dotyczących np. podjęcia określonej produkcji czy importu określonych towarów) i jak powaŝnie pogorszy się sytuacja podmiotów, przeciwko którym kierowane będą zarzuty naruszenia patentów, w razie braku opisów patentowych w języku polskim. Funkcja tłumaczeń, dostępnych od powstania ochrony patentowej, i to dla wszystkich zainteresowanych (a więc publikowanych przez urząd patentowy danego państwa), polega na tym, Ŝe podmioty krajowe, planując czy podejmując daną działalność, mogą poznać sytuację patentową w danej dziedzinie, ocenić ryzyko naruszenia cudzych patentów i stosownie do tej oceny zmodyfikować planowaną działalność w celu wyeliminowania tego ryzyka. Tym bardziej więc za niewłaściwe uznać naleŝy zwolnienie właścicieli patentów z obowiązku tłumaczenia na języki państw, w których korzystając z monopolu patentowego będą uzyskiwali wymierne korzyści gospodarcze. RaŜąca niesłuszność tego zwolnienia jest ewidentna jeśli zwaŝyć, Ŝe odbywa się ono kosztem podmiotów funkcjonujących w państwach, których językiem urzędowym nie jest angielski, francuski czy niemiecki, gdyŝ zarówno koszty tłumaczeń, jak i ryzyko związane z ustaleniem prawnego i technicznego sensu wyraŝeń uŝytych w opisach patentowych zostaną przerzucone na te podmioty. Podkreślić przy tym naleŝy, Ŝe nastąpi zwielokrotnienie tych kosztów: wobec braku publikacji tłumaczeń opisów patentowych przez 44 Zob. R. Sampedro, The European Patent with unitary effect: Gateway to a European Union Patent? Perspectives from non-participating Member States (prezentacja na konferencji zorganizowanej przez Center for International Intellectual Property Studies: CEIPI Conference What Patent Law for the European Union?, April 2012, Strasbourg (http://www.ceipi.edu/index.php?d=12181&l=2). 45 Na temat tych problemów zob. A. Nowicka, Patenty europejskie, op. cit., s. 153 i n. 18
19 polski Urząd Patentowy, tłumaczenia będą musiały być dokonywane indywidualnie, przez poszczególne podmioty (przedsiębiorców, instytucje naukowe itd.) System językowy jednolitej ochrony patentowej nadmiernie uprzywilejowuje podmioty z państw, których językiem urzędowym jest angielski, francuski czy niemiecki, natomiast dyskryminuje podmioty z innych państw członkowskich. Rozwiązania te są więc nie do przyjęcia takŝe w świetle obowiązującego w prawie unijnym zakazu dyskryminacji, m.in. ze względu na przynaleŝność państwową (art. 18 TFUE), a takŝe w świetle ciąŝącego na Unii obowiązku poszanowania róŝnorodności językowej (art. 22 Karty praw podstawowych UE). Nie sposób mówić o poszanowaniu tej róŝnorodności, skoro brak tłumaczeń opisów patentowych (dokumentów dotyczących nowoczesnych technologii) w ewidentny sposób będzie prowadził do zuboŝenia języka polskiego i jego wypierania Negatywnych skutków systemu językowego nie złagodzi Ŝaden z proponowanych środków, w tym takŝe tłumaczenia automatyczne (maszynowe). Całkowicie nieproporcjonalne są teŝ propozycje dotyczące zwrotu do pewnego pułapu kosztów tłumaczeń zgłoszeń patentowych (na jeden z języków EUP) dla niektórych grup podmiotów dokonujących stosownie do postanowień KPE takich zgłoszeń w języku innym niŝ język uŝywany przez EUP (art. 5 projektu). Chodzi np. o podmioty polskie, które nadal będą mogły dokonać europejskiego zgłoszenia patentowego w języku polskim, lecz następnie, tak jak obecnie, będą musiały dostarczyć tłumaczenie swego zgłoszenia na język angielski, francuski bądź niemiecki. Na gruncie KPE obowiązuje dla takich podmiotów 20-procentowa obniŝka niektórych opłat, mająca stanowić częściową rekompensatę ich niekorzystnej sytuacji wynikającej z konieczności dokonywania tłumaczeń zgłoszeń i innych dokumentów. Nawet jednak znaczna skala zwrotu kosztów tłumaczeń zgłoszeń patentowych, którą próbuje się osłabić sprzeciw małych i średnich przedsiębiorstw, w Ŝadnym razie nie zrównowaŝy wskazanych wyŝej negatywnych skutków w ich wymiarze gospodarczym i społecznym 46. Oszczędności podmiotów polskich będą zresztą znikome, tak jak znikoma jest liczba dokonywanych przez nie zgłoszeń (zob. wyŝej tabelę II), tym bardziej Ŝe koszty tłumaczeń zgłoszeń są tylko jednym z wielu elementów kosztów ubiegania się o patent europejski. 5. Podsumowanie 5.1. Rozwiązania mające obowiązywać w ramach jednolitej ochrony patentowej, w tym jej system językowy, nie nadają się do zaakceptowania z punktu widzenia interesów naszego kraju i podmiotów polskich, zwłaszcza przedsiębiorców. Podstawą tej oceny jest analiza prawnej natury patentu, uwzględniająca dane ilustrujące stan innowacyjności, o którym nader niekorzystnie świadczą liczby przytoczone wyŝej w pkt 1. Inne niekorzystne wnioski wynikają z unijnych tablic 46 Warto, w drodze analogii, zilustrować doniosłość kwestii językowych orzeczeniem wydanym r. przez Sąd Unii Europejskiej w sprawie T-523/10 Interkobo sp. z o.o. przeciwko Urzędowi Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM). Wprawdzie chodzi o inną dziedzinę własności przemysłowej (znaki towarowe), lecz przykład ten jest tym bardziej dobitny, Ŝe w tej dziedzinie tłumaczenia mają znacznie mniejsze znaczenie niŝ w dziedzinie patentowej. W sprawie tej Sąd unijny oddalił skargę spółki polskiej na decyzję odwoławczą OHIM, w której oddalono sprzeciw tej spółki wobec zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego. Przyczyną niekorzystnego dla spółki Interkobo rozstrzygnięcia było uznanie przez Sąd, Ŝe spółka przedstawiła nieprawidłowe tłumaczenie dowodów (dokumentów) na język postępowania język niemiecki. 19
20 wyników innowacyjności 47 : w rankingu państw Unii Europejskiej za 2010 r. Polska została sklasyfikowana na 22 pozycji, a w rankingu za 2011 r. na pozycji Charakter prawny patentu (tj. prawa przyznającego wyłączność na korzystanie z wynalazków) oraz wynikające z niego prawne zakazy wkraczania choćby w sposób niezawiniony czy wręcz nieświadomy w zakres tej wyłączności sprawiają, Ŝe skutki ochrony patentowej bezpośrednio przekładają się na warunki prowadzenia działalności gospodarczej, zdolność konkurencyjną, a takŝe warunki panujące na rynkach poszczególnych towarów czy usług (np. ich koszty i ceny). Są więc istotne dla całego społeczeństwa, w tym ogółu przedsiębiorców i konsumentów. Biorąc pod uwagę stan innowacyjności w Polsce i potencjał rozwoju technicznego uznać trzeba, Ŝe omawiany pakiet patentowy jest skrajnie niekorzystny dla naszego kraju Ustanowienie jednolitej ochrony, w ramach której patenty europejskie o jednolitym skutku będą automatycznie skuteczne w Polsce (bez walidacji wymaganej obecnie w stosunku do patentów europejskich), spowoduje radykalny wzrost liczby prawnie chronionych monopoli, swoistą hipertrofię patentową. Jak wskazano wyŝej w pkt 1, o ile w końcu 2011 r. obowiązywało w Polsce (tylko) patentów krajowych i europejskich, o tyle liczba patentów europejskich o jednolitym skutku moŝe zwiększać się w kaŝdym roku o ponad , a zatem uwzględniając efekt kumulacji wynikający z 20-letniego czasu trwania patentu, suma takich patentów udzielonych w tym czasie moŝe być wyŝsza niŝ (szacunki te są oparte na liczbie patentów europejskich udzielonych w 2011 r ; po wprowadzeniu jednolitej ochrony naleŝy się liczyć ze wzrostem liczby tych patentów) Negatywne prawne skutki blokady patentowej stanowić będą trwałą barierę rozwoju przedsiębiorczości i znacząco ograniczą szanse na zmniejszenie dystansu wobec państw wysoko rozwiniętych, dysponujących znacznym potencjałem rozwoju technicznego. W tej perspektywie naleŝy teŝ oceniać szanse poprawy stanu innowacyjności i ogólnie modernizacji naszej gospodarki, przy znacznie mniejszej niŝ w krajach wysoko rozwiniętych ilości środków publicznych i prywatnych na badania i rozwój Projektowaną jednolitą ochronę patentową cechuje drastyczna asymetria korzyści. Beneficjentami omawianych rozwiązań będą gospodarki i podmioty z państw o wysokim poziomie zaawansowania technologicznego, posiadających znaczne środki na badania i rozwój. Korzyści te jeszcze silniej zwiększą ich przewagę konkurencyjną, a z drugiej strony powaŝnie pogorszą pozycję polskich podmiotów i znacząco utrudnią prowadzenie działalności gospodarczej, a takŝe badawczej czy rozwojowej, zwiększając ryzyko prawne i koszty Pozycja polskich podmiotów ulegnie silnemu pogorszeniu, co znacząco zredukuje ich szanse na poprawę stanu innowacyjności oraz udział w przedsięwzięciach modernizacyjnych (np. określonych w Strategii Europa 2020). Wobec znacznie słabszej zdolności konkurencyjnej, moŝliwości prowadzenia działalności gospodarczej będą coraz silniej ograniczane cudzymi prawami wyłącznymi i coraz surowszymi środkami ich egzekwowania, przewidzianymi w porozumieniu 47 Unijna tablica wyników innowacyjności (Innovation Union Scoreboard) za rok 2010 została przez Komisję Europejską opubl r., a tablica za rok 2011 r r. (http://ec.europa.eu). 20
FINALIZACJA PROCESU TWORZENIA JEDNOLITEJ OCHRONY PATENTOWEJ I JEDNOLITEGO SĄDU PATENTOWEGO (stan na 26 listopada 2012 r.)
dr hab. Aurelia Nowicka prof. nadzw. Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu FINALIZACJA PROCESU TWORZENIA JEDNOLITEJ OCHRONY PATENTOWEJ I JEDNOLITEGO SĄDU PATENTOWEGO (stan na 26 listopada 2012
w Poznaniu, Wydział Prawa i Administracji Strona 1 Ekspertyza prawna
dr hab. Aurelia Nowicka prof. nadzw. Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Prawa i Administracji Strona 1 Poznań, dnia 30 sierpnia 2012 r. Ekspertyza prawna dotycząca problemów komercjalizacji
Bruksela, dnia 14 kwietnia 2011 r. Sprawozdanie nr 30/2011 BADANIA NAUKOWE I INNOWACJE Ochrona patentowa i Europejski Instytut Innowacji 1. Komisja proponuje jednolitą ochronę patentową jako katalizator
31.12.2012 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 361/1 I (Akty ustawodawcze) ROZPORZĄDZENIA ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) NR 1257/2012 z dnia 17 grudnia 2012 r. wprowadzające wzmocnioną
Aurelia Nowicka, Ryszard Skubisz Pakiet patentowy (ocena z perspektywy Polski)
Aurelia Nowicka, Ryszard Skubisz Pakiet patentowy (ocena z perspektywy Polski) Normy prawa patentowego są zawarte w aktach prawa międzynarodowego, unijnego i polskiego. Źródłami prawa o charakterze globalnym,
JEDNOLITA OCHRONA PATENTOWA I JEDNOLITY SĄD PATENTOWY ZAGROśENIA I NIEKORZYSTNE KONSEKWENCJE W POLSCE
Prof. UAM dr hab. Aurelia Nowicka 15 luty 2013 r. JEDNOLITA OCHRONA PATENTOWA I JEDNOLITY SĄD PATENTOWY ZAGROśENIA I NIEKORZYSTNE KONSEKWENCJE W POLSCE Spis treści I. Obecny stan regulacji prawnych.. s.
Folia Iuridica Wratislaviensis 2014, vol. 3 (1), 185 230 Małgorzata Maria Sydor Uniwersytet Wrocławski Jednolity system ochrony patentowej Wstęp W ramach Unii Europejskiej jej państwa członkowskie dążą
(Informacje) INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ RADA POROZUMIENIE
20.6.2013 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 175/1 IV (Informacje) INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ RADA POROZUMIENIE w sprawie Jednolitego Sądu Patentowego
Prawne aspekty ochrony wynalazków w Europie i na świecie
Prawne aspekty ochrony wynalazków w Europie i na świecie Agnieszka Baran Politechnika Białostocka, Wydział Zarządzania, Katedra Zarządzania Produkcją, e-mail: a.baran@pb.edu.pl DOI: 10.12846/j.em.2013.02.07
Korzyści, szanse i zagrożenia wynikające z jednolitego systemu ochrony patentowej dla jednostek naukowych
Korzyści, szanse i zagrożenia wynikające z jednolitego systemu ochrony patentowej dla jednostek naukowych (analiza sporządzona na zamówienie Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego) Ekspertyza współfinansowana
Wniosek ROZPORZĄDZENIE RADY (UE) w sprawie ustaleń dotyczących tłumaczeń patentu Unii Europejskiej {SEK(2010) 796} {SEK(2010) 797}
PL PL PL KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 30.6.2010 KOM(2010) 350 wersja ostateczna 2010/0198 (CNS) Wniosek ROZPORZĄDZENIE RADY (UE) w sprawie ustaleń dotyczących tłumaczeń patentu Unii Europejskiej {SEK(2010)