Source: http://docplayer.fi/4169721-Kotimaisten-kielten-tutkimuskeskus-toimintakertomus.html
Timestamp: 2018-03-20 08:35:23+00:00
Document Index: 26699875

Matched Legal Cases: ['kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ']

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Toimintakertomus - PDF
Download "Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Toimintakertomus"
1 Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Toimintakertomus
2 Sisällys 1. Johdon katsaus 3 2. Vaikuttavuus 5 3. Toiminnallinen tehokkuus Toiminnan taloudellisuus ja tuottavuus Maksullisen toiminnan tulos ja kannattavuus Yhteisrahoitteisen toiminnan kustannusvastaavuus 8 4. Tuotokset ja laadunhallinta Kielentutkimus Suomen ja ruotsin kielen huolto Tietohuolto Vähemmistökielet Henkisten voimavarojen hallinta ja kehittäminen Henkilöstö Työhyvinvointi ja työsuojelu Tilinpäätösanalyysi Sisäisen valvonnan arviointi 23 Julkaisut Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 2011 Toimitus Ritva Paananen ja Sirkka Rautoja Julkaisuluettelo Anna-Liisa Kristiansson Kannen kuva Ritva Paananen 2
3 1. Johdon katsaus Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Kotus) on valtion asiantuntijalaitos, joka toimii kotimaisten kielten aseman turvaamiseksi ja käytön edistämiseksi. Tutkimuskeskus tarkastelee kieltä tutkimuksellisesta näkökulmasta ja toteuttaa tältä pohjalta yhteiskunnallista palvelutehtäväänsä. Kotus toimii kielipoliittisena asiantuntijana ja on kielenhuollossa ainoa virallinen toimija Suomessa. Kotus tarjoaa monipuolisesti kielenhuollon palveluja ja tuottaa tutkijoiden ja suuren yleisön käyttöön sanakirjoja. Kotus seuraa sanaston uudistumista ja kehittymistä ja pitää yllä laajaa ajankohtaista sanastotietokantaa. Tämän tietokannan pohjalta laaditaan Kielitoimiston sanakirjaa, joka toimii kirjakielen sanaston kodifioinnin pohjana. Kotus tutkii hankkeissaan yhteiskunnan toiminnan kannalta merkityksellisiä aineistoja, kuten viranomaistekstejä ja kansalaisten vuorovaikutusta viranomaisten kanssa. Kotus on merkittävä kieliaineistojen ja arkistojen ylläpitäjä. Toiminnan suuntaviivoja vuonna 2010 Suomalainen tutkimusjärjestelmä on viime vuosina kokenut suuria muutoksia. Myös Kotuksen tehtäviä ja roolia tutkimusjärjestelmän osana ja koko yhteiskunnassa on tarkasteltu. Opetus- ja kulttuuriministeriö asetti vuoden 2008 lopussa työryhmän, jonka tehtävänä oli määritellä Kotuksen ydintehtävät ja ottaa määrittelyssään huomioon sektoritutkimuksen rakenteiden uudistaminen ja tuottavuusohjelma, ehdottaa Kotuksen nykyisen toiminnan rakenteellista uudistamista siten, että kansallis- ja vähemmistökielten huolto Suomessa turvataan sekä ehdottaa tarvittavia säädösmuutoksia, rahoitusjärjestelyitä ja henkilöstövoimavaroja. Työryhmä työskenteli professori Fred Karlssonin johdolla, ja siinä oli 16 jäsentä Kotusta lähellä olevista instituutioista, opetus- ja kulttuuriministeriöstä ja Kotuksesta. Työryhmä luovutti muistionsa opetusministeri Henna Virkkuselle Vuonna 2010 on jatkettu suunnitelmien mukaista toimintaa ja sopeutettu toimintaa Kotus-ryhmän ehdotusten mukaisiin muutoksiin. Tuntuvimmat muutokset koskevat henkilötyövuosien siirtoa yliopistoihin, historiallisten sanakirjojen toimitustyötä, tutkimusta sekä kirjaston osan siirtämistä. Ehdotusten mukaan Kotuksesta siirtyy 11 henkilötyövuotta yliopistoihin vuonna 2012, murresanakirjojen toimitustyötä nopeutetaan ja Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimittaminen keskeytetään. Sanakirjat julkaistaan sähköisessä muodossa verkossa. Kotuksen toiminnoista siirrot kohdistuvat erityisesti vähemmistökielten tutkimukseen ja huoltoon sekä suomen ja suomalais-ugrilaisten kielten tutkimukseen. Siirtoja valmistellaan vuoden 2011 aikana opetus- ja kulttuuriministeriön nimittämässä ryhmässä. Kotus laati syksyllä 2010 uuden, vuoteen 2015 ulottuvan strategian, jossa on otettu huomioon tulevat muutokset. Strategian mukaan Kotuksen ydintoiminnot ovat kielipoliittinen asiantuntijuus, kielenhuolto ja siihen liittyvä tutkimus, sanakirjatyö sekä aineistojen ja arkistojen ylläpito ja kehittäminen. Viime vuodet ovat olleet jatkuvien arviointien, selvitysten ja tuottavuusvaateiden aikaa. Tuottavuusohjelma on vaikuttanut niin, että useaan vuoteen ei ole voitu rekrytoida uutta vakinaista henkilöstöä. Tämä vääristää ikärakennetta ja jäykistää toimintaa, kun uusia työntekijöitä ja erityisesti nuoria ei voida palkata. Kotuksen tulevaisuuden kannalta tällainen tilanne ei ole hyvä. Paineiden keskellä on kuitenkin kyetty saavuttamaan hyviä tuloksia. Tilannetta on helpottanut se, että henkilöstö on ammattitaitoista ja työhönsä sitoutunutta. Tavoitteet saavutettiin hyvin Kotus on pystynyt saavuttamaan tavoitteensa varsin hyvin lähes kaikilla toiminnan alueilla vakinaisen henkilöstön vähenemisestä huolimatta. Toiminnan tuloksellisuutta on vuonna 2010 seurattu entiseen tapaan kolmella tulosalueella: kielentutkimuksessa, kielenhuollossa ja tietohuollossa. Kaikkiaan kotuslaisten panos omalla tieteenalalla ja yhteiskunnassa on monin tavoin merkittävä. Aktiivisesta verkostoitumisesta kertovat esitelmät ja muut asiantuntijatehtävät, joita oli enemmän kuin edellisinä vuosina. Kotuksen ja median yhteistyö oli kiinteää. Toimintavuonna Suomen murteiden sanakirjan ja Ordbok över Finlands svenska folkmål -sanakirjan sekä Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimittamista jatkettiin ja ryhdyttiin suunnittelemaan sanakirjojen sähköistä julkaisemista. Jatkettiin myös Kielitoimiston sanakirjan seuraavan version toimitustyötä, ja 3
4 muita verkossa olevia sanakirjoja ja sanastotietokantoja päivitettiin. Vogulin sanakirjan käsikirjoitus eteni tarkistusvaiheeseen. Sanakirjarintamalla tapahtui siten paljon, vaikka vuonna 2010 ei julkaistu sanakirjoja. Itämerensuomalaisen kielikartaston kolmas ja viimeinen osa ilmestyi loppuvuodesta. Näin saatiin valmiiksi suomen ja sen lähisukukielten sanavaroja monipuolisesti esittelevä kielikartasto, jota on tehty yhteistyössä virolaisen Eesti Keele Instituutin sekä venäläisen Karjalan tutkimuskeskuksen kielen, kirjallisuuden ja historian instituutin kanssa. Kotuksen tutkimushankkeissa kiinnitettiin huomiota yhteiskunnan tarpeisiin, mitä osoittavat esimerkiksi tutkimus- ja koulutusyhteistyö Kelan kanssa sekä uuden säädöskielen tutkimushankkeen käynnistäminen. Lisäksi on tutkittu muun muassa Helsingin kielimuotoja ja nimistöä sekä murteiden lauseoppia. Suomen ja ruotsin asemaa ja ylipäätään äidinkielten asemaa on pidetty esillä aktiivisesti kansallisissa työryhmissä, pohjoismaisessa yhteistyössä ja Euroopan kielentutkimuslaitosten verkostossa. Tiivistä yhteistyötä on tehty valtionhallinnon, erityisesti oikeusministeriön ja valtioneuvoston kanslian kanssa. Nimistönhuollossa osallistuttiin aktiivisesti YK:n paikannimityöhön, ja EU:n kieliasioissa Kotuksen tutkijat toimivat yhteistyössä ministeriöiden ja EU-elinten kanssa. Suomen ja ruotsin kielen huollon suosituksia ja kielitietoutta tarjottiin yhä enemmän Kotuksen verkkopalvelussa, ja suomen ja ruotsin kielen koulutus oli jälleen merkittävä osa Kotuksen työtä. Kotuksessa ylläpidetään ja kehitetään kansallisesti merkittävää aineistoinfrastruktuuria, jollaiseksi Kotuksen kieliaineistot on arvioitu opetus- ja kulttuuriministeriön teettämässä kartoituksessa. Kotus on mukana Finnish Language Resource Consortium (FIN-CLARIN) -hankkeessa, joka on hyväksytty yhdeksi kansainvälisesti merkittäväksi suomalaiseksi tutkimusinfrastruktuuriksi, ja Kansallinen digitaalinen kirjasto (KDK) -hankkeessa. Myös yhteistyö muistiorganisaatioiden, yliopistojen ja tieteellisten seurojen kanssa on jatkunut tiiviisti. Lisäbudjetista saadulla nuorisotyöllistämisrahoituksella edistettiin lukuisia aineistohankkeita. Näin saatiin digitoiduksi ja vapaasti tarjolle runsaasti uudenlaista aineistoa. Myös Kotuksen kirjasto tunnetaan erinomaisena kokoelmana. Edellisenä vuonna laaditun ympäristösuunnitelman tavoitteet saavutettiin hyvin. Erityisesti onnistuttiin jätteiden lajittelussa ja paperinkulutuksen vähentämisessä. Lokakuussa astui voimaan valtioneuvoston asetus tietoturvallisuudesta valtionhallinnossa. Sen siirtymäsäännösten mukaan tietoturvallisuuden perustaso on saavutettava syyskuun 2013 loppuun, ja tavoitteena on, että Kotuksen keskeiset tietojärjestelmät ja toiminnot saavuttavat perustason jo vuonna Kuluneen vuoden lopussa Kotus täytti jo valtaosan teknisistä vaatimuksista, hallinnollisen tietoturvallisuuden osalta uuden asetuksen vaatimusten täyttämiseen tähtäävä työ on vasta aloitettu. Kotuksessa tehtiin vuonna ,9 henkilötyövuotta. Henkilötyövuosimäärä oli hieman suurempi kuin vuonna 2009 lisäbudjetista rahoitetun digitointihankkeen ansiosta. Muutoin henkilömäärä on vähentynyt nopeammin kuin ns. tuottavuusohjelma on edellyttänyt, koska rahat eivät riitä enemmän henkilöstön palkkaamiseen. Kotus kuuluu sektoritutkimuslaitosten pienimpiin; sen osuus tutkimuslaitosten henkilötyövuosista on noin 1 %. Kotuslaisten keskimääräinen eläkkeellesiirtymisikä, 64,5 vuotta, lienee valtionhallinnon korkein. Kotus on kiinnittänyt huomiota työntekijöiden jaksamiseen ja tukee eri tavoin henkisen ja fyysisen kunnon ylläpitoa. Kaikkiaan vuodelle 2010 oli leimallista sekä sitoutuminen työhön että sopeutuminen uusiin vaatimuksiin ja yhä taustalla oleva epävarmuus tulevaisuuden ratkaisuista. Itämerensuomalainen kielikartaston kolmas ja viimeinen osa ilmestyi Suomen ja sen lähisukukielten sanavaroja laajasti ja monipuolisesti esittelevä kielikartasto valmistui suomalais-virolaiskarjalaisena yhteistyönä. 4
5 2. Vaikuttavuus Kotuksen tulossopimus 2010: Kotuksen kannalta keskeiset opetusministeriön hallinnonalan yhteiskunnalliset vaikuttavuustavoitteet ovat tieteen ja yhteiskunnan vuorovaikutuksen lisääminen sekä kansainvälisyyden vahvistaminen. Kotus tekee työtä kansalliskielten aseman säilymiseksi yhteiskunnan kaikilla aloilla käytettävinä kielinä. Kotus tekee työtä vähemmistökielten aseman parantamiseksi Suomessa. Kotus tuottaa tutkimukseen perustuvaa tietoa kotimaisista kielistä ja kielitilanteesta. Kotus pyrkii parantamaan osaltaan kotimaisten kielten tutkimusaineistojen infrastruktuuria niin, että aineistot ovat mahdollisimman laajasti kaikkien käytössä. Kotuksen toiminta tähtää yhteiskunnan ja asiakkaiden tarpeiden huomioon ottamiseen. Kotuksen rooli kielen asiantuntijana on vahva. Ulkopuolisista asiantuntijoista koostuvat kielilautakunnat, 12-jäseninen neuvottelukunta ja lehtien toimitusneuvostot edustavat keskeisiä sidosryhmiä. Huomionarvoista on myös, että Kotuksen asiantuntemusta hyödynnetään lukuisissa sidosryhmien elimissä ja työryhmissä. Kaikkiaan Kotus on jo vuosien ajan määrätietoisesti lisännyt näkyvyyttään ja tunnettuuttaan. Vuonna 2010 jatkettiin aiempina vuosina alkanutta kielipoliittista työtä ja julkaistiin yhteistyössä Kuurojen Liiton kanssa Suomen viittomakielten kielipoliittinen toimintaohjelma. Tiedotuksessa ja Kotuksen brändin vahvistamisessa tärkeä foorumi on ollut Kotus-blogi, joka on vuoden mittaan tullut yhä suositummaksi, sekä Kotuksen lehdet Kielikello, Språkbruk ja Hiidenkivi. Verkkosivuja hyödynnetään yhä enemmän. Parhaiten työn tunnettuutta lisäävät laadukkaat julkaisut sekä henkilöstön aktiivinen työ yhteiskunnassa ja tiedeyhteisössä. Kotuksen työn tunnettuutta edistää se, että sillä on suorat yhteydet sekä kansalaisiin että viranomaisiin. Silti näkyvyyttä on yhä parannettava. Kielipolitiikan ja kielenhuollon näkyvyys ja vaikuttavuus Vuonna 2010 on ollut meneillään monia hankkeita, jotka kohdistavat viranomaisten, yliopistojen ja tutkimuslaitosten sekä kansalaisten huomion kansalliskielten käyttöalaan ja laatuun. Suomen kielen kielipoliittisen toimintaohjelmaa Suomen kielen tulevaisuus tehtiin edelleen tunnetuksi. Toimintaohjelman hedelmiä on myös se, että Suomen Akatemia on myöntänyt rahoituksen Helsingin yliopiston Tieteen kansalliselle termipankille, jossa Kotus on mukana. Erityisesti keskityttiin virkakielen ja virallisen nimistön kysymyksiin. Kotus esitti kansanedustajille, että virkakielen parantaminen otetaan osaksi hallitusohjelmaa ja korosti kieliasiantuntemuksen merkitystä virallisen nimistön luomisessa, erityisesti aluehallintouudistuksen yhteydessä. Kannanottoja näistä asioista esitettiin medioissa ja suoraan virastoille. Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan ja Kielitoimiston sanakirjan jatkuva hyvä vastaanotto osoittaa, että tällaisia teoksia tarvitaan ja että ne palvelevat monenlaisia käyttäjiä. Niin ikään puhelinneuvonnan ja koulutuksen avulla tavoitettiin monia kielenkäyttäjäryhmiä. Myös ruotsin kielen huollon vaikutuskanavat ovat laajat, ja yhteistyö valtion ja kuntien elinten, lehdistön ja koulumaailman kanssa oli tiivistä. Kotuksen verkkosivuilla oli vuoden aikana yli 7 miljoonaa käyntiä, ja suuri osa kävijöistä vieraili nimenomaan kielen- ja nimistönhuollon sivuilla (noin 1,5 milj. käyntiä). Vähemmistökielissä keskeinen alue on saamen kielten huolto ja tutkimus. Romanikielessä Kotuksella on vankka asema. Viittomakielessä on toimittu tiiviissä yhteistyössä Kuurojen Liiton kanssa. Yhteiskunnalle tärkeitä tutkimushankkeita ja monipuolisia aineistoja Kotuksen tutkimushankkeet on valittu siten, että ne ovat sekä tieteenalan kannalta keskeisiä että yhteiskunnan näkökulmasta merkityksellisiä. Kotuksen tutkijat olivat entiseen tapaan kysyttyjä asiantuntijoita valtionhallinnossa ja mediassa. Sähköisten aineistojen saatavuuden ja käytettävyyden lisäämiseksi Kotus on toiminut aktiivisesti. 5
6 Vapaasti käytettävä verkkopalvelu (www.kotus.fi) on laajentunut, ja yleisö on löytänyt sen. Myös kielenhuollossa on yhä vahvemmin siirrytty verkkoon. Niin ikään sähköisten sana- ja sanakirja-aineistojen sekä kartastojen ja äänitteiden määrä kasvoi vuoden 2010 aikana. Aineistotyön merkittävimpiä tuloksia oli 1800-luvun korpuksen julkistaminen. Kansainvälisyyden vahvistaminen näkyy eri tulosalueilla eri tavoin. Erityisesti puhutun kielen ja nimistöntutkimuksen hankkeissa toiminta eri maiden tutkijoiden kanssa on arkipäivää. Kaikilla tutkimushankkeilla on tiiviit yhteydet kansallisiin toimijoihin yliopistoissa ja muualla yhteiskunnassa. Meneillään oli yhteistyöhankkeita Viron, Karjalan ja Ruotsin vastaavien laitosten kanssa. Kielenhuollossa ja kielipolitiikassa Pohjoismaiden ja Viron kanssa sekä Euroopan kansallisten kielentutkimuslaitosten verkostossa tehtävä yhteistyö on jatkuvasti tärkeää. Kotus on tietoinen yhteiskunnallisesta tehtävästään. Kotuksen vaikutus on usein välillistä ja monien tekijöiden summa, ja siksi sen toiminnan vaikutusta esimerkiksi kirjoittamisen tasoon tai kielitietoisuuteen on vaikea arvioida. Kotus tiedottaa palveluistaan koko kieliyhteisölle ja julkiselle hallinnolle, joka puolestaan voi hyödyntää Kotuksen asiantuntemusta ja tilata tutkimusta ja kielenhuollon palveluja. Kotuksen keskeisiä tehtäviä on osoittaa, että suomeksi ja ruotsiksi julkaiseminen on kaikilla aloilla keskeinen yhteiskunnallisen vaikuttamisen muoto. Vuonna 2010 Kotus julkaisi Suomen viittomakielten kielipolittisen ohjelman Kuurojen Liiton kanssa. 6
7 3. Toiminnallinen tehokkuus 3.1 Toiminnan taloudellisuus ja tuottavuus Vuoden 2010 kokonaishenkilötyövuosimäärä oli 103,9 htv. Kokonaismenot olivat euroa, joista henkilöstökulut euroa eli 78 % ja muun toiminnan menot euroa eli 22 %. Kotuksessa ei ole käytössä toimintolaskentaa, jolla kustannuksia voitaisiin seurata toiminnoittain tai tuotteittain. Tehokkuutta voidaan seurata vain kokonaismenojen ja henkilötyövuosien avulla. Taulukko 1. Kotuksen rahoitus, menot ja henkilötyövuodet * Toiminnan kokonaisrahoitus, toimintamenomäärärahat edellisiltä vuosilta siirtyneet määrärahat liiketaloudellisten suoritteiden tulot ja muut tuotot muu ulkopuolinen rahoitus Toiminnan kokonaismenot, Henkilötyövuodet, htv ,9 *Vuoden 2010 luvuissa mukana nuorisotyöttömyyden torjuntaan tarkoitetulla lisätalousarvion määrärahalla ( euroa) palkatut digitoijat (yht. 8,5 htv). 3.2 Maksullisen toiminnan tulos ja kannattavuus Liiketaloudellisen toiminnan tulot olivat euroa. Ne koostuivat pääosin kirjojen myynti- ja rojaltituloista sekä kielenhuollon maksullisesta toiminnasta. Kokonaistulot ovat vähentyneet selvästi edelliseen vuoteen verrattuna, koska koulutusta on tilattu vähemmän ja kirjojen myyntituotto oli aiempaa pienempi. Vuonna 2010 ei ilmestynyt laajalle yleisölle tarkoitettuja julkaisuja. 7
8 Taulukko 2. Kustannusvastaavuuslaskelma maksullisesta palvelutoiminnasta Tuotot, Maksullisen toiminnan myyntituotot Maksullisen toiminnan muut tuotot Yhteensä Kustannukset, Maksullisen toiminnan erilliskustannukset aineet, tarvikkeet ja tavarat henkilöstökustannukset vuokrat palvelujen ostot muut erilliskustannukset 72 Yhteensä Käyttöjäämä Maksullisen toiminnan osuus yhteiskustannuksista tukitoimintojen kustannukset muut yhteiskustannukset Osuus yhteiskustannuksista yhteensä Kokonaiskustannukset yhteensä Yli/alijäämä Kustannusvastaavuus Yhteisrahoitteisen toiminnan kustannusvastaavuus Taulukko 3. Kustannusvastaavuuslaskelma yhteisrahoitteisesta toiminnasta Tuotot, Yhteisrahoitteisen toiminnan tuotot Muilta valtion virastoilta saatu rahoitus Muu valtionhallinnon ulkopuolinen rahoitus Tuotot yhteensä Kustannukset, Yhteisrahoitteisen toiminnan erilliskustannukset aineet, tarvikkeet ja tavarat henkilöstökustannukset vuokrat palvelujen ostot muut erilliskustannukset Yhteensä Käyttöjäämä Yhteisrahoitteisen toiminnan osuus yhteiskustannuksista tukitoimintojen kustannukset muut yhteiskustannukset Osuus yhteiskustannuksista yhteensä Kokonaiskustannukset yhteensä Yli/alijäämä Kustannusvastaavuus
9 4. Tuotokset ja laadunhallinta Toiminnan tuloksellisuutta seurataan kielentutkimuksen, kielenhuollon ja tietohuollon tulosalueilla. Tuotoksia mitataan opetus- ja kulttuuriministeriön kanssa sovituin indikaattorein. Toteutumalukuihin sisältyvät kaikkien Kotuksen kielten tulokset; vähemmistökielten toimintaa kuvataan sanallisesti erikseen luvussa 4.4. Kielentutkimuksen tulosalue sisältää paitsi tutkimushankkeiden tulokset myös sanakirjatyön tulokset. Mikään suurista sanakirjoista ei ollut valmistumisvuorossa vuonna 2010, joten julkaisujen sivumäärä jäi tavanomaista pienemmäksi. Yleistajuisten julkaisujen määrä ylitti selvästi tavoitteen, vaikka sivumäärä jäi tavoitetta pienemmäksi. Esitelmien, asiantuntijatehtävien sekä yliopisto-opetuksen määrä on suurempi kuin tavoitteeksi asetettiin. Kielenhuollossa kielineuvonnan vastausten määrä on selvästi pienempi kuin asetettu tavoite, mikä johtunee osittain siitä, että helppokäyttöinen Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas on levinnyt laajalle ja Kotuksen verkkosivuilla on yhä enemmän ohjeita tavallisimpiin kielikysymyksiin. Kirjasto ja aineistopalvelut ylsivät tavoitteisiinsa. Taulukko 4. Kotuksen indikaattorit tulosalueittain Toteutuma Toteutuma Toteutuma Tavoite Htv Kielentutkimus (sis. sanakirjat ja tutkimus) 40,3 Tieteelliset julkaisut, kpl Tieteelliset julkaisut, sivua Esitelmät ja asiantuntijatehtävät, kpl Yliopisto-opetus, tuntia Kielenhuolto 22,5 Yleistajuiset julkaisut, kpl Yleistajuiset julkaisut, sivua Kielineuvonta, vastauksia, kpl Kielenkäytön opetus, tuntia Esitelmät ja asiantuntijatehtävät, kpl Tietohuolto 30 Lainat kirjastosta, kpl Tietopalvelutehtävät, kpl Sähköiset aineistot Tulosalueiden henkilötyövuosimäärä vuonna ,8 Johtajan, hallinto-osaston ja kehittämisyksikön henkilötyövuosimäärä vuonna ,1 Koko henkilötyövuosimäärä vuonna ,9 9
10 Kielentutkimus ja sanakirjatyö Kielenhuolto Tietohuolto Hallinto, tiedotus, julkaiseminen Kuvio 1. Henkilötyövuodet tulosalueittain Tietohuollon tulosalueessa vuonna 2010 on mukana nuorisotyöllistämisrahalla palkatut digitoijat Yleistajuiset julkaisut Tieteelliset monografiat ja artikkelit Painetut sanakirjat Sähköiset sanakirjat Kuvio 2. Tieteellisten ja yleistajuisten julkaisujen sivumäärät Vuonna 2010 ei ilmestynyt yhtään sanakirjaa. 10
11 monografiat ja artikkelit lehdet painetut sanakirjat sähköiset sanakirjat Kuvio 3. Kotuksen julkaisujen sivumäärät Haastattelu lehdessä Esiintyminen radiossa Esiintyminen televisiossa Kuvio 4. Kotuksen medianäkyvyys , esiintymiskertoja. 11
12 4.1 Kielentutkimus Kotuksen tulossopimus 2010: Kielentutkimuksessa pyritään uuteen tietoon ja näkemyksiin kielten taustasta ja historiasta sekä siitä, mitä nykykielten käytössä, suhteissa ja ihmisten kielellisissä asenteissa tapahtuu. Erityistehtävänä on sellaisten sanakirjojen tuottaminen, jotka ovat kansallisesti ja kulttuurisesti merkittäviä. Muita keskeisiä tutkimusaloja ovat kielen vaihtelu ja muuttuminen mukaan luettuna nimistö, kielenkäyttäjien asenteet, tekstityö ja tekstikäytänteet. Kielentutkimuksessa toimitaan aktiivisesti sekä kansallisissa että kansainvälisissä verkostoissa. Kielentutkimuksen ja sanakirjatyön tuloksia toimitetaan verkkoon kaikkien käyttöön. Kielentutkimuksen vuositavoitteet toteutuivat hyvin. Ilmestyneiden julkaisujen kappalemäärä jäi poikkeuksellisen tuottoisaa vuotta 2009 hieman pienemmäksi, mutta on kuitenkin suurempi kuin vuonna 2008, ja vuodelle 2010 asetettu tavoite ylitettiin. Sivumääräinen tulos jäi edellisvuosia pienemmäksi ennen kaikkea siksi, että sanakirjoja ei vuonna 2010 ilmestynyt. Kielentutkimusta esittelevät yleistajuiset kirjoitukset ilmenevät yhdessä muiden tulosalueiden vastaavien kirjoitusten kanssa taulukosta 9. Kielentutkimuksen verkostoitumisesta kertovat esitelmät ja muut asiantuntijatehtävät. Tutkimustuloksia esiteltiin tieteellisissä konferensseissa. Esitelmistä liki puolet pidettiin kansainvälisissä konferensseissa. Tieteellisiä asiantuntijatehtäviä (mm. refereetehtävät, lausunnot väitöskirjoista, jäsenyydet kongressien järjestelytoimikunnissa) oli edellisiä vuosia enemmän. Yliopisto-opetusta annettiin pääosin Helsingin yliopistossa, sen lisäksi ohjattiin useita opinnäytetöitä (10 väitöskirjaa, 16 pro gradua). Osa ohjatuista opinnäytteistä kuuluu Kotuksen tutkimushankkeisiin. Taulukko 5. Tieteelliset julkaisut kpl sivuja kpl sivuja kpl sivuja Sanakirjat ja kielikartastot Muut monografiat Toimitetut artikkelikokoelmat Aineistojulkaisut Tieteelliset artikkelit ja katsaukset Arvostelut Yhteensä Taulukko 6. Tieteelliset esitelmät ja asiantuntijatehtävät Konferenssiesitelmät Tutkimuksen esittelyt ja seminaarialustukset Tieteelliset asiantuntijatehtävät Yhteensä Yliopisto-opetus, tuntia
13 Suomen kielen tutkimushankkeet Jatkettiin viranomais- ja asiointikielen sekä kielen vaihtelun ja kehityksen tutkimusta. Tutkimus tukee kielenhuoltoa, lisää yleistä kielitietoisuutta ja kehittää kielentutkimuksen menetelmiä. Sillä on usein myös suoraan soveltavaa antia. Myös sähköisten teksti- ja puhutun kielen aineistojen käytettävyyden parantamiseksi tehtiin tutkimus- ja kehitystyötä. Mittavan tutkimus- ja julkaisuhankkeen Itämerensuomalainen kielikartaston (Atlas Linguarum Fennicarum) kolmas ja viimeinen osa ilmestyi. Näin suomen ja sen lähisukukielten sanavaroja alueelliselta kannalta laajasti ja monipuolisesti esittelevä kielikartasto on saatu valmiiksi. Lisäksi ilmestyi artikkelikokoelma Kielellä on merkitystä: näkökulmia kielipolitiikkaan. Vuodesta 1992 tekeillä ollut laaja 1800-luvun varhaisnykysuomen korpus valmistui. Tutkittiin julkisten palvelujen tekstejä ja tekstitöitä sosiaali- ja hoiva-aloilla ja valmisteltiin niitä koskevaa artikkelikokoelmaa. Aloitettiin kaksi uutta hanketta: monialainen tutkimus- ja kielenhuoltohanke säädöskielestä ja sen ymmärrettävyydestä sekä etuuspäätöksien perustelemista tutkiva hanke. Jatkettiin yhteistyössä Kelan kanssa hanketta Kelan puhelinpalveluiden kehittämiseksi. Lisäksi jatkettiin tekstilajitutkimuksen teoriaa ja metodeja käsittelevää hanketta, jonka tuloksina ilmestyvät vuonna 2011 sekä käsikirja että sitä tukeva verkkojulkaisu. Suomen kielen vaihtelun hankkeissa tutkittiin kaupunkipuhekieltä ja -nimistöä kielelliseltä taustaltaan moninaisessa ja monikielisessä Helsingissä. Kohteina olivat myös murteiden pitkäaikaisseuruu sekä murteiden lauseopin tutkimushanke, joka on osin Suomen Akatemian rahoittama ( ). Aloitettiin tutkimus murrekyselyihin vastanneiden omaelämäkerroista. Jatkettiin Rudimentan, Suomen vanhimmaksi arvioidun kieliopin, tutkimus- ja julkaisuhanketta sekä varhaisnykysuomen tutkimushanketta. Kolme viimeksi mainittua hanketta saadaan päätökseen vuonna Sanakirjatyö Kotuksen tekeillä olevat sanakirjat kuvaavat suomea, ruotsia, viittomakieltä, romanikieltä ja suomen sukukieliä; yleiskieltä ja murteita, nykykieltä ja vanhempia kielimuotoja. Ne ovat laajuudeltaan erilaisia, osa on kerrallisia, nykykielen sanakirjat taas jatkuvasti päivitettäviä. Toimintavuonna ei ilmestynyt sanakirjoja. Kotuksen ministeriön kanssa käymissä tulosneuvotteluissa tehtiin merkittäviä sanakirjatyötä koskevia päätöksiä Kotus-työryhmän ehdotusten mukaisesti: Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimittaminen keskeytetään 3. osan valmistumisen jälkeen, jolloin sanakirja kattaa ainoastaan aakkosvälin a n. 3. osa ei ilmesty painettuna, mutta osat 1 3 tullaan julkaisemaan sähköisesti verkossa. Sähköisesti julkaistaviksi siirtyvät myös Suomen murteiden sanakirja sekä Ordbok över Finlands svenska folkmål -sanakirja. Molempien sanakirjojen ilmestymisaikataulua on päätetty nopeuttaa. Mainittujen sanakirjojen toimittamista jatkettiin, ruvettiin suunnittelemaan sähköistä julkaisemista ja pohdittiin keskeyttämis- ja nopeuttamispäätösten vaikutusta sanakirjatyöhön. Jatkettiin myös Kielitoimiston sanakirjan toimitustyötä silmällä pitäen sanakirjan sähköisen MOT-version päivitystä seuraavana vuonna. Vogulin sanakirjan käsikirjoitus on tarkistus- ja muokkausvaiheessa. Karjalan kielen verkkosanakirja on vapaasti käytettävissä verkossa, ja sanakirjaa päivitettiin kahteen kertaan. Myös jatkuvasti päivittyvät Viittomakielen verkkosanakirja Suvi ja etymologinen tietokanta Saamelaiskielten sanojen alkuperä (Álgu) ovat vapaasti käytettävissä verkossa. 13
14 Asetelma 1. Sanakirjatyö Sanakirja Työt/tulos 2010 Huomautuksia Kielitoimiston sanakirja Jatkuvasti päivitettävä nykysuomen sanakirja. Noin hakusanaa. Päivitetty sanakirjaa ja merkitty idiomeja tietokantaan. Otettu käyttöön uusi sähköinen sanastusjärjestelmä. 5 htv 9,5 htkk Sähköinen versio Kielikoneen MOTsanakirjoissa. Painettu sanakirja 3-osainen, s. Suomen murteiden sanakirja Kaikkien suomen murteiden sanaston kuvaus hakusanaa. Kirjoitettu l-alkuisia ja tarkistettu k- alkuisia artikkeleita. Käsitelty sanalippua. Aloitettu verkkojulkaisuun tähtäävä projekti. 7 htv 9 htkk 8 osaa valmiina; osassa noin 940 s. Suunniteltu 20-osaiseksi; jatkossa verkkojulkaisu. Vanhan kirjasuomen sanakirja lukujen kirjakielen kuvaus. Valmistunut aakkosväli a n noin hakusanaa. Kirjoitettu 210, tarkistettu 100 ja viimeistelty 130 liuskaa. 2 htv 10,5 htkk 2 osaa valmiina; osassa noin 945 s. Suunniteltu 6-osaiseksi; sanakirjan toimittaminen keskeytetään 3. osan eli n- kirjaimen jälkeen. Valmistunut aakkosväli a n julkaistaan myöhemmin verkossa. Ordbok över Finlands svenska folkmål Kaikkien Suomen ruotsalaismurteiden sanaston kuvaus. Noin hakusanaa. Jatkettu 5. osan artikkeleiden tarkistusta, kpl. Uusia artikkeleita Aloitettu osien 1 4 sähköistys. 4 htv 4 htkk 4 osaa valmiina; osassa noin 620 s. Suunniteltu 7-osaiseksi; jatkossa verkkojulkaisu. Viittomakielen verkkosanakirja Suvi Jatkuvasti päivitettävä, vapaasti käytettävä Suvi-sanakirjapalvelu. Aloitettu Suvi-palvelun siirtäminen avoimeen lähdekoodiin perustuvaan ympäristöön. 2,5 htkk Yhteishanke Kuurojen Liiton kanssa. Karjalan kielen sanakirja Varsinaiskarjalan ja aunuksen (eli livvin) sanaston kuvaus. Noin hakusanaa. Verkkoversio päivitetty. 1 htv 0,5 htkk 6-osainen painettu sanakirja valmistui 2005, s., vapaasti käytettävissä oleva verkkoversio Saamelaiskielten sanojen alkuperä (Álgu) Saamelaiskielten etymologinen tietokanta. Syötetty ja tarkistettu aineistoa: tallennusta. 1 htv 7 htkk Tietokanta käytettävissä Kotuksen verkkopalvelussa. Tietokantaa käytetty vuodesta 2010 lähtien myös suomen sanojen etymologiseen seurantaan. Vogulin sanakirja 1900-luvun alun mansin murteiden sanaston kuvaus. Tarkistettu, muokattu ja täydennetty käsikirjoitusta. Kääntäminen aloitettu. 1 htv Noin s. Käsikirjoitus valmistuu Romanikielen uudissanakirja Noin hakusanaa. Kirjoitettu noin sana-artikkelia. 6 htkk Käsikirjoitus valmistuu Kaikkien sanakirjojen rakenteistaminen ja sähköistäminen vaatii sanakirjatoimitusten työn lisäksi myös tietoteknistä työtä. 14
15 4.2 Suomen ja ruotsin kielen huolto Kotuksen tulossopimus 2010: Kielenhuolto pyrkii vaikuttamaan siihen, että kielenkäyttäjät saavat helposti käyttöönsä tietoa kielestä, ennen muuta julkisista kielimuodoista. Kielenhuolto tuottaa yleistajuisia julkaisuja, neuvontaa, tekstipalveluja ja kielenkäytön opetusta. Kielenhuolto vahvistaa palvelujen tarjoamista tietoverkon kautta ja seuraa tilastoimalla käyntejä verkkopalvelusivuilla. Kielenhuollon tavoitteet saavutettiin hyvin. Kotuksen tarjoaman suomen ja ruotsin kielen huollon laatuun luotetaan, ja toiminnan asema on vakaa sekä suuren yleisön että kielen asiantuntijoiden piirissä. Palvelujen ja julkaisujen määrä pysyi pääosin samalla, vakiintuneella tasolla. Myös henkilökohtaisen neuvonnan määrä säilyi lähes samana kuin edellisenä vuonna ja jopa kasvoi hieman, vaikka aikaisemmin asetettua kielineuvonnan tavoitetta ei saavutettu. Kielenhuoltopalvelujen painopistettä on tarkoituksella siirretty henkilökohtaisesta neuvonnasta ohjeiden tarjoamiseen oppaissa ja verkkopalvelussa. Kielineuvonta, lausunnot ja koulutus Suomen ja ruotsin kielissä tarjottiin edelleen henkilökohtaista neuvontaa kielestä kiinnostuneille kansalaisille ja organisaatiokohtaista koulutusta etenkin julkishallinnolle ja tiedotusvälineille sekä tarkistettiin tekstien kieliasua ja karttanimistöä. Eri tahojen kielenkäyttöön vaikutettiin myös antamalla lausuntoja mm. erikoisalojen sanastoista sekä julkishallinnon nimistä. Monissa lausunnoissa otettiin kantaa sekä suomen- että ruotsinkielisiin nimiin. Kielen- ja nimistönhuollon verkkosivuille lisättiin kielenkäytön ohjeita ja muuta uutta aineistoa ja niillä alettiin julkaista kouluille suunnattua Kielikuulumisia-kirjettä. Sivujen kävijämäärä oli sama kuin edellisenäkin vuonna (yli puolitoista miljoonaa käyntiä vuodessa). Ruotsinkielisten oppikirjojen kielentarkistusta jatkettiin ja ruotsinkielisten tiedotusvälineiden Språkörat-kielenhuoltohankkeelle annettiin jatkuvaa konsulttiapua. Myös monivuotinen hanke Yleisradion suomen kielen huoltamiseksi jatkui. Julkaisut ja lautakunnat Kielenhuollon tiedotuslehdissä Kielikellossa ja Språkbrukissa jatkettiin kielenhuollon suositusten ja kielipoliittisten kysymysten esittelyä ja taustoittamista. Ajankohtaisia aiheita olivat mm. viranomaisten kielenkäyttö ja nimet, koulun kieli sekä työelämän kielitaitovaatimukset. Kielestä ja nimistöstä kirjoitettiin ja esitelmöitiin yleistajuisesti lukuisilla muillakin foorumeilla. Mediaa kiinnostivat erityisesti aluehallintovirastojen nimet ja muut ajankohtaiset nimiasiat, ja niistä annettiin runsaasti haastatteluja. Edellisenä vuonna ilmestyneestä toimintaohjelmasta Suomen kielen tulevaisuus julkaistiin Kotuksen verkkopalvelussa ruotsinkielinen lyhennelmä Finska språkets framtid Ett språkpolitiskt handlingsprogram. Suomen kielen lautakunta edisti toimintaohjelman ehdotuksia laatimalla yliopistojen päättäjille vetoomuksen suomen kielen aseman turvaamiseksi tieteen ja korkeimman opetuksen kielenä. Lautakunta myös kommentoi tekeillä olevaa julkaisua suomen kielen muoto- ja lauserakenteesta. Ruotsin kielen lautakunta puolestaan kommentoi tekeillä olevaa julkaisua Suomessa käytettävästä ruotsin kielestä (Finlandssvensk språkriktighetsbok). Kotuksen verkkopalvelussa julkaistiin maksuttomina näköisjulkaisuina oppaat Venäjän paikannimistä sekä käännettäväksi tai tulkattavaksi tarkoitetun tekstin laatimisesta. Euroopan unionin käännöskeskus julkaisi jälkimmäisestä oppaasta uuden englannin- ja ranskankielisen painoksen. Kansallinen ja kansainvälinen yhteistyö Osallistuttiin jäseninä eri alojen kielenkäyttöön vaikuttavien työryhmien ja elinten työhön. Kuntaliiton kanssa aloitettiin kolmivuotinen yhteistyöhanke Rakt på sak kuntien ruotsinkielisen viestinnän parantamiseksi. Ruotsinkieliseen lakikieleen vaikutettiin valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunnassa. Lautakunta julkaisi uudistetun laitoksen käsikirjasta Svenskt lagspråk i Finland, jonka virallinen asema antaa siinä esitetyille ohjeille aiempaa enemmän painoarvoa. Yhteistyötä suomen- 15
16 kielisen lakikielen kehittämiseksi jatkettiin oikeusministeriön ja valtioneuvoston kanslian Paremman sääntelyn toimintaohjelmassa ja valtioneuvoston lainsäädäntösuunnitelman toteuttamisessa. Osallistuttiin YK:n paikannimiasiantuntijoiden ryhmän UNGEGNin sekä sen erityistyöryhmien ja pohjoismaisen jaoksen työhön. Osallistuttiin myös pohjoismaiseen ja kansainväliseen kielenhuoltoyhteistyöhön ja kielipoliittiseen yhteistyöhön. Taulukko 7. Suomen ja ruotsin kielen palvelut Neuvontapalvelut Puhelinvastauksia Kirjallisia vastauksia Yhteensä Esitelmät ja asiantuntijatehtävät Esiintymisiä viestimissä Esitelmät ja alustukset Jäsenyydet työryhmissä Lausunnot Yhteensä Taulukko 8. Kielenkäytön opetus ja tekstinhuolto , opetustunteja Koulutus ja tekstipalvelut Koulutusjaoksen kurssit Tiedotusvälineiden kielenhuoltoprojektit Muu koulutus Tekstinhuolto Yhteensä Taulukko 9. Kielentutkimuksen ja kielenhuollon yleistajuiset julkaisut kpl sivuja kpl sivuja kpl sivuja Kielenkäytön oppaat Muut julkaisut ja artikkelit Kotuksen lehdet Säännölliset palstat lehdistössä Verkkojulkaisut Kotuksen sivuilla Kielipalstat Kotuksen verkkosivuilla Kotus-blogit Arvostelut Yhteensä
17 4.3 Tietohuolto Kotuksen tulossopimus 2010: Tietohuolto ylläpitää, tuottaa ja kehittää tutkimuskeskuksen kannalta relevantteja kielentutkimusaineistoja, niin että ne palvelevat paitsi tutkimuskeskusta myös muuta tiedeyhteisöä, viranomaisia ja suurta yleisöä. Sähköisiä tutkimusaineistoja täydennetään ja niiden käytettävyyden parantamiseksi tiivistetään kieliteknologista yhteistyötä muiden alan toimijoiden kanssa. Aineistojen avointa saatavuutta parannetaan yhteistyössä yliopistojen ja tieteellisten seurojen kanssa. Aineistojen käyttöä seurataan. Kirjaston kokoelmat pidetään ajantasaisina. Asiakas- ja tietopalvelu on nopeaa ja luotettavaa. Tietohuollon tavoitteet saavutettiin hyvin. Aineistotyö edistyi suunniteltua ripeämmin, ja sähköisten aineistojen indikaattoriluku ylitti tavoitteen. Kirjaston ja arkistojen tietopalvelutehtävien ja arkistojen asiakaskäyntien määrä noudatteli edellisvuosien tasoa, ja kirjaston lainojen ja asiakaskäyntien määrissä oli huomattava kasvu. Sähköiset aineistot Kotus sai opetus- ja kulttuuriministeriöltä digitointiin euron hankerahoituksen, jolla palkattiin 17 työntekijää. Hankkeessa digitoitiin monipuolisesti erilaisia aineistoja, julkaistiin aineistoja Kotuksen verkkosivuilla, tehtiin aineistoihin liittyviä metatietotöitä, suunniteltiin ja toteutettiin sähköisten paikannimiaineistojen yhteinen tietokanta ja käyttöliittymä ja suunniteltiin digitaalisten aineistojen pitkäaikaissäilytystä. Lisäksi tehtiin aineistojen hallintaan liittyvä MetaMaker-ohjelma, joka on vapaasti saatavilla Kotuksen verkkosivuilla. Osa hankerahoituksesta käytettiin ostopalvelujen hankkimiseen. Hankkeessa digitoitujen ja tuotettujen aineistojen julkaiseminen aloitettiin vuoden 2010 aikana ja julkaiseminen jatkuu vielä vuosina 2011 ja Kotus osallistui monin tavoin opetus- ja kulttuuriministeriön Kansallinen digitaalinen kirjasto (KDK) -hankkeeseen. KDK:n asiakasliittymään valmistauduttiin viimeistelemällä Kotuksen omaa aineistotietokantaa. Myös tulevaa kansallista PAS- eli pitkäaikaissäilytysjärjestelmää on pidetty silmällä aineistotietokanta- ja digitointityössä. KDK:n myötä myös yhteistyö muistiorganisaatioiden, yliopistojen ja tieteellisten seurojen (mm. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran SKS:n, Svenska litteratursällskapetin SLS:n ja Elinkeinoelämän keskusarkiston ELKAn) kanssa on edelleen tiivistynyt. Kotus osallistui arkistojen vertaisarviointiin, joka toteutettiin SLS:n johdolla ja konsulttitoimiston avustuksella. Arviointi painottui digitointiin ja pitkäaikaissäilytykseen. Opetus- ja kulttuuriministeriön rahoittamaa Äänistö-hanketta edistettiin yhdessä mm. Suomen Jazz & Pop Arkiston (JAPA) kanssa. Kotus järjesti osana hanketta kaksi äänitedigitoinnin koulutuspäivää. Yhdessä JAPAn kanssa Kotus sai ministeriöltä vuoden rahoituksen ns. digitoimistohankkeeseen, jossa edistetään muistiorganisaatioiden ja muiden ei-kaupallisten tahojen äänitedigitointia. Toimittiin edelleen aktiivisesti äänitteiden ja tekstien digitoinnin ja pitkäaikaissäilyttämisen ammattilaisten DigiWiki-verkostossa. Kotus osallistui Saamelaiskäräjien johtaman Suomen saamelaiset paikannimet paikkatietokantaan -hankkeen suunnitteluun. Kotus on mukana Koneen Säätiön rahoittamassa, useiden yliopistojen yhteisessä Kielen murteet biologisen lajiutumisen näkökulmasta -tutkimushankkeessa, jossa hyödynnetään uudella tavalla sähköisiä murreaineistoja. Sähköisten kielentutkimusaineistojen määrää lisättiin ja saatavuutta parannettiin edelleen, kun Kotuksen aineistopalvelu Kainoa (kaino.kotus.fi) kartutettiin 1,2 miljoonan sanan verran. Myös luvanvaraisten aineistojen määrä on lisääntynyt 19,4 miljoonalla sanalla. Kainon käyttäjämäärä kasvoi lähes 10 % edellisvuodesta. Sähköisten aineistojen indikaattoriluku nousi suunnitellusta, koska opetus- ja kulttuuriministeriön hankerahalla digitoiduista aineistoista jo osa saatiin verkkoon. Kotuksessa on kaikkiaan äänitteitä noin tuntia, joista nyt on digitoituna tuntia eli 66,9 %. 17
18 Taulukko 10. Sähköisten aineistojen indikaattorilukemat Aineisto Tekstikorpukset Sanakirjat ja sanastot Viitetietokannat Kartat ja kuvat Ääni- ja kuvatallenteet Aineistoindikaattori yhteensä Taulukko 11. Aineistopalvelu Kainon käyttö Yksittäisiä käyttäjiä Vierailujen määrä Ladattuja sivuja Taulukko 12. Kielentutkimusaineistojen määrä miljoonina sanoina Aineisto Lisäys 2010 Lisäys Vapaasti käytettävät aineistot 22,5 25,0 2,5 26,2 1,2 Luvanvaraiset aineistot yhteensä 114,4 134,1 19,7 153,5 19,4 tekstit 27,5 36,6 9,1 48,2 11,6 av-aineistot 86,9 97,5 10,6 105,3 7,8 Taulukko 13. Digitoitujen äänitteiden määrät tunteina Digitoitujen äänitteiden vuosikartunta Yhteensä Arkistot ja kirjasto Keskusteluja kirjaston suomalais-ugrilaisen kokoelman siirrosta on jatkettu Helsingin yliopiston kirjaston kanssa. Kirjaston lainojen määrä kasvoi lähes 10 % ja asiakaskäyntien määrä peräti 30 %. Kirjaston ja arkistojen tietopalvelutehtävien määrä noudatteli edellisvuosien tasoa. Arkistojen asiakkaina ovat Kotuksen tutkijoiden lisäksi olleet ulkopuoliset tutkijat, opiskelijat ja esimerkiksi kääntäjät ja toimittajat. Kirjaston asiakaskunta on varsin kansainvälistä. Kirjaston suurimpana lainaajaryhmänä on edelleen Helsingin yliopiston opiskelijat, opettajat, tutkijat ja muu henkilökunta, 55,7 % (2009: 54,8 %). Kirjasto on edelleen osallistunut aktiivisesti valtakunnalliseen kirjastoverkon työhön ja kirjastolla on näkyvä asema erikoiskirjastoverkossa ja FinELibissä. Kirjasto on mukana kansainvälisessä uralilaisten kielten tutkimuksen viitetietokantahankkeessa Urbiksessa ja on edelleen tuottanut runsaasti aineistoa Helka- ja Arto-tietokantoihin. Kotuksen kirjasto on yksi tietokannan suurimmista viitteiden tuottajista. Kirjasto on mukana myös kirjastojen yhteisessä Kysy kirjastonhoitajalta -verkkotietopalvelussa. Ontologisoitiin Kotuksen Kielitieteen asiasanasto osana Aalto-yliopiston ja Helsingin yliopiston Älykkäät yhteisölliset palvelut (FinnONTO 2.0) -hanketta. Laadittiin Opetushallituksen toimeksiannosta kattava selvitys Suomessa äidinkieleksi rekisteröityjen kielten sanakirjoista ja julkaistiin verkkojulkaisuna Pien-Savon pohjoisosan maantarkastusluettelo vuosilta Pohjoismaisten Arkistojen päivän tapahtumana järjestettiin näyttely Vilua Hallapelloilla perinnetietoa Kotuksen arkistoissa ja avoimien ovien ilta. 18
19 Taulukko 14. Arkistojen palvelutoiminta Tietopalvelutoimeksiannot Asiakaskäynnit Taulukko 15. Kirjaston palvelutoiminta Asiakaskäynnit Lainat Tietopalvelutoimeksiannot Laskettu tieteellisten kirjastojen otantamenetelmällä. 4.4 Vähemmistökielet Kotuksen tulossopimus 2010: Kotus toimii sen hyväksi, että Suomessa käytettävien saamelaiskielten, Suomen romanikielen ja suomalaisen viittomakielen käyttöala voi laajentua. Tämän edistämiseksi tutkitaan näiden kielten rakennetta ja käyttöä sekä vahvistetaan kielen asemaa kussakin kieliyhteisössä. Toimitaan yhdessä kieliryhmiä edustavien organisaatioiden kanssa. Samalla edistetään ja seurataan kieliä koskevan lainsäädännön toteutumista. Vähemmistökielten tutkimuksessa ja huollossa tavoitteet saavutettiin pääosin hyvin. (Tulokset sisältyvät aiempiin taulukoihin.) Laadittiin kieltä käsitteleviä yleistajuisia ja tieteellisiä artikkeleita, pidettiin luentoja ja esitelmiä ja laadittiin lausuntoja. Suomen viittomakielten kielipoliittinen ohjelma julkistettiin syksyllä. Saamen ja viittomakielen tutkijat osallistuivat kulttuuriympäristökampanjaan. Vähemmistökieliä koskevaan toimintaan heijastuivat vahvasti Kotus-työryhmän ehdottamat useimpien vähemmistökielten tehtävien siirrot eri yliopistoihin ja Kuurojen Liittoon vuonna Saamen kielet Inarinsaamessa päättyi menestyksekkäästi täydennyskoulutushanke, joka tähtäsi kielen elvytykseen kouluttamalla eri alojen asiantuntijoita inarinsaamen taitoisiksi. Koltansaamen dokumentointihankkeen ensimmäinen julkaisuvihko Sää mkiõll, ä rbbkiõll ilmestyi. Uutta koltansaamen aineistoa ei juuri litteroitu, mutta koltansaamelle saatiin huoltaja syksyksi Álgu-tietokanta on ollut julkisesti käytettävissä. Saamelaiskielten osalta siihen syötetään myös tulevaisuudessa ilmestyvien etymologisten tutkimusten tietoja. Vastattiin noin 600 neuvontakysymykseen. Saamen kielen lautakunta kokoontui kerran. Karjalan kieli Vuonna 2009 julkistettua Karjalan kielen sanakirjan verkkoversiota tarkastettiin ja kehitettiin edelleen. Päivitetty teos nimettiin uudelleen Karjalan kielen verkkosanakirjaksi. Vastattiin karjalan kieltä koskeviin puhelin- ja sähköpostikyselyihin. Romanikieli Romanikielen alkeisoppikirjan ja kieliopin käsikirjoitukset valmistuivat. Lauseoppiteoksen laatimista jatkettiin. Ensimmäinen, vuotta 2009 koskeva, romanikielen kielipoliittisen seurannan vuosiraportti julkaistiin Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen verkkopalvelussa. Romanikielen uudissanakirjan sana-artikkeleista valmistui puolet; sanakirjan on määrä valmistua vuonna Laadittiin yhdessä Helsingin yliopiston ja opetus- ja kulttuuriministeriön edustajien kanssa ehdotus romanikielen ja -kult- 19
20 tuurin yliopisto-opetuksesta. Syyskuun alussa järjestettiin kansainvälinen romanikielen tutkimuksen konferenssi. Romanikielessä pyrittiin muutenkin mukaan kansainvälisiin verkostoihin ja hankkeisiin. Joulukuussa käynnistyi Grazin yliopiston johtama, osittain EU-rahoitteinen Qualirom-hanke ( ), jossa Kotimaisten kielten tutkimuskeskus on mukana. Vastattiin romanikieltä koskeviin puhelin- ja sähköpostikyselyihin. Romanikielen lautakunta kokoontui kuusi kertaa. Viittomakieli Suvi-portaalin käyttöliittymä valmistui, ja julkaisualustasta valmistui suomi viittomakieli-suunnan osuus. FileMaker-tietokanta vaihdettiin avoimeen koodiin perustuvaan tietokantaan, koska näin saavutetaan parempi yhteensopivuus portaalin kanssa. Muutostyö aloitettiin. Sanakirjatyötä varten rakennettiin uusi palvelinratkaisu. Vastattiin viittomakieltä koskeviin puhelin- ja sähköpostikyselyihin. Viittomakielen lautakunta tuotti Kelalle viittomakielen laadun arviointikriteeristön ja laati YLElle ja Kuopion HUMAKille kannanoton, joka koski Itä-Suomen uutisten tulkkauskokeilua. Kotus järjesti Helsingin, Espoon ja Vantaan kaupunkien, Svenska litteratursällskapetin ja Maanmittauslaitoksen kanssa vuoden 2010 kulttuuriympäristökampanjaan liittyvän niminäyttelyn Paikannimen tarina ja siihen liittyvän verkkonäyttelyn. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen verkkopalvelussa (www.kotus.fi) olevassa näyttelyssä esitellään suomen-, ruotsin-, saamenja viittomakielisiä paikannimiä. Näyttelyn kielet ovat suomi, ruotsi ja pohjoissaame. Kuvssa näyte pohjoissaamenkielisiltä sivuilta. 20
21 5. Henkisten voimavarojen hallinta ja kehittäminen Kotuksen tulossopimus 2010: Tutkimuskeskus kehittää työyhteisöään tavoitteena henkilöstön hyvä työkyky ja työhyvinvointi. Tavoitteena on työtyytyväisyysindeksi 3,4. Pyritään terveelliseen ja turvalliseen työympäristöön ja hyvinvointia tukevaan työilmapiiriin. Henkilöstöstrategian avulla pyritään tarkoituksenmukaiseen henkilöstön määrään ja rakenteeseen. 5.1 Henkilöstö Kotuksen henkilömäärä oli 112 (2009: 112), naisia 83, miehiä 29. Henkilötyövuosia tehtiin 103,9 (2009: 102). Pääosa henkilöstöstä oli vakituisessa työsuhteessa. Määräaikaisissa työsuhteissa oli sijaisia, projektityöntekijöitä ja opiskelijoita lyhytaikaisissa tehtävissä. Vuonna 2010 määräaikaisten lukua lisäsi erityisesti valtion lisäbudjetista saatu nuorisotyöllistämisraha. Henkilöstön keski-ikä oli 45,8 v (2009: 47,4 v). Nuorisotyöllistämisraha alensi väliaikaisesti henkilöstön keski-ikää vuonna 2010, vakinaisen henkilöstön keski-ikä ei sen sijaan ole alentunut. Kotuksen henkilöstö viihtyy pitkään työtehtävissään: vuotiaita oli 29 (2009: 27) ja 65 vuotta täyttäneitäkin 4 henkeä (2009: 5). Vuonna 2010 jäi eläkkeelle neljä työntekijää (2009: 4). Keskimääräinen eläköitymisikä oli 64,5 vuotta (valtiolla keskimäärin 61,1) Kuvio 5. Henkilöstö iän mukaan Keski-ikä on 45,8 vuotta. Kotuslaisten koulutustaso on korkea. Tahti-järjestelmän mukaan koulutustasoindeksi on 5,8 (2009: 6,4) (asteikko 1 8; koko valtiosektorin indeksi 5,1). Korkeakoulututkinnon suorittaneita on 70,5 % ja tohtorin tutkinnon suorittaneita 17 % koko henkilöstöstä. Tehdyn työajan osuus säännöllisestä työajasta vuonna 2010 oli 80,2 % (2009: 79,5 %) (koko valtiosektori 81,3 % vuonna 2010). 21
22 5.2 Työhyvinvointi ja työsuojelu Työkyvyttömyyseläkkeelle ei jäänyt kukaan. Henkilöstön terveydentila oli sairauspoissaoloilla mitattuna hyvä, 6,8 työpäivää/htv (2009: 8,6) (valtiolla 9,7 työpäivää/htv vuonna 2010). Työterveyshuolto maksoi 586,40 euroa/htv (2009: 587,70 euroa, 2008: 382,30 euroa). Kotuksessa toimivat työsuojeluryhmä ja työhyvinvointiryhmä, jotka kiinnittivät huomiota sekä fyysiseen että henkiseen hyvinvointiin. Henkilöstölle järjestettiin koulutusta työhyvinvointiin liittyvistä seikoista. Suomen Terveystalo Oy teki huhtikuussa työpaikkaselvityksen, jossa selvitettiin fysikaalisia haittatekijöitä, ergonomiaa ja henkisiä kuormitustekijöitä. Työsuojelutarkastus tehtiin marraskuussa. Ulkopuolisen työsuojelutarkastajan tekemän arvion mukaan Kotuksen työturvallisuutta kuvaava Halmeri-indeksi on erinomainen, 91,3 (maksimi 100). Myös kotuslaisten näkemyksiä työsuojelusta kuvaavasta Valmeri-kyselystä saatiin keskiarvoa paremmat tulokset (Kotuksen kokonaisindeksi 4,09, vertailutyöpaikkojen keskiarvo 3,86). Vuoden 2009 työtyytyväisyyskyselyn tulokseksi saatiin 3,3 eli lähes sama kuin aiemmissa kyselyissä (3,4). Tulos on samanlainen kuin valtiolla keskimäärin. Seuraavaksi kysely tehdään vuonna Henkilöstön liikuntaharrastuksia on tuettu järjestämällä liikuntaryhmiä ja vuotuinen virkistyspäivä. Lisäksi on tuettu henkilökunnan vapaa-ajan liikuntaa ja tarjottu henkilöstölle tuettua hierontapalvelua. Henkilöstön koulutukseen ja kehittämiseen käytettiin 2,9 työpäivää/htv, ja se maksoi 912,80 euroa/ htv (2009: 1 päivä, 2008: 1,6 päivää). 6. Tilinpäätösanalyysi Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen toiminta rahoitetaan pääosin budjettirahoituksella ja veikkausvoittovaroilla. Budjettirahoituksen ja veikkausvoittovarojen osuus kokonaisrahoituksesta oli 76 prosenttia vuonna Budjettirahoitus oli runsas 2,5 miljoonaa euroa ja veikkausvoittovarat 2,7 miljoonaa euroa. Muuta ulkopuolista rahoitusta oli hieman yli miljoona euroa. Tästä suurin osa oli liiketaloudellisten suoritteiden ja muiden tuottojen tuloja ( euroa). Lisäksi oli erilaista tutkimus- ja aineistohankerahoitusta mm. Suomen Akatemiasta, sekä nuorisotyöttömyyden torjuntaan tarkoitettua määrärahaa. Kaikkiaan Kotuksen käytettävissä oli vuonna 2010 noin 6,9 miljoonaa euroa. Taulukko 16. Toiminnan rahoitus ja menot vuosina Toiminnan rahoitus, Budjettirahoitus Veikkausvoittovarat Liiketaloudellisten suoritteiden tulot ja muut tuotot Muu ulkopuolinen rahoitus Edellisiltä vuosilta siirtyneet määrärahat Yhteensä Menot, Henkilöstökulut Aineet ja tarvikkeet Kiinteistömenot Palvelut Muut menot Yhteensä
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Toimintakertomus 2004
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Toimintakertomus 2004 1 Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 2005 Toimitus Ritva Paananen ja Sirkka Rautoja Julkaisuluettelo Anna-Liisa Kristiansson-Seppälä 2 Kotimaisten