Source: https://www.unacum.pl/2015/04/istotne-bedy-w-polskim-tumaczeniu.html
Timestamp: 2019-02-22 19:45:55+00:00
Document Index: 18628297

Matched Legal Cases: ['art. 7', 'art. 7', 'art. 7', 'art. 7', 'art. 8', 'art. 8', 'art. 7', 'Art. 10']

UnaCum.pl: Istotne błędy w polskim tłumaczeniu Summorum Pontificum + uzupełnienie (1.V)
Wersja łacińska ze strony Stolicy Apostolskiej:
Wersja angielska ze strony Stolicy Apostolskiej:
Wersja niemiecka ze strony Stolicy Apostolskiej:
Inne oficjalne wersje językowe to wersja francuska, włoska, węgierska, hiszpańska i portugalska.
Polskie tłumaczenie art. 7. przygotowane przez redakcję Christianitas (według nas całkiem poprawne) brzmi następująco (podkreślenia redakcji UnaCum.pl):
Tymczasem tłumaczenie wydawnictwa Pallottinum, które jest opublikowane w biuletynie komisji liturgicznej Konferencji Episkopatu Polski, brzmi następująco (podkreślenia redakcji UnaCum.pl):
Tłumaczenie to jest błędne gdyż sugeruje, że:
- biskup jest jedynie proszony o wysłuchanie prośby a nie o jej spełnienie,
- w przypadku braku możliwości zapewnienia celebracji przez biskupa to sam biskup ma poinformować o tym Komisję Ecclesia Dei.
Przytoczone wyżej oficjalne publikacje art. 7. dowodzą wyraźnie, że:
1. Obowiązkiem biskupa jest spełnienie prośby wiernych. Wyraźnie mówi o tym list do biskupów: "Nowe regulacje mają też za zadanie odciążyć Biskupów z obowiązku ciągłego rozpoznawania sytuacji i podejmowania odpowiednich do nich decyzji.". Instrukcja Universae Ecclesiae wyjaśnia dosadnie, że celem Summorum Pontificum jest: "zagwarantowanie i zapewnienie w sposób rzeczywisty, wszystkim, którzy o to poproszą, możliwości posługiwania się forma extraordinaria"
2. Artykuł 7. nie mówi wcale o tym, że to biskup informuje Komisję Ecclesia Dei. To w artykule 8. jest dopiero informacja o tym, że biskup może zasięgnąć rady tej Komisji. W artykule 7. jest użyta strona bierna, co widać zarówno w wersji łacińskiej jak i we wszystkich oficjalnych tłumaczeniach. Fragment "sprawa jest kierowana do..." sugeruje, że to sprawa, którą wnoszą wierni winna być skierowana do Komisji Ecclesia Dei. Jest oczywiste, że to sami wierni są najbardziej zainteresowani przekazaniem sprawy do Stolicy Apostolskiej w przypadku gdy biskup nie "zagwarantował i zapewnił im w sposób rzeczywisty" celebracji tradycyjnej Mszy, o którą prosili.
Odradzamy zatem kupowanie broszurki Pallottinum z roku 2007 z tłumaczeniem Summorum Pontificum, Niestety broszurka ta wciąż jest do nabycia w niektórych księgarniach, a tekst z tej broszurki jest opublikowany w biuletynie komisji liturgicznej KEP.
Każdy kto chciałby mieć pod ręką prawidłowo przetłumaczone podstawowe przepisy prawne dotyczące starej Mszy może ściągnąć broszurę używaną przez Stowarzyszenie Una Voce Polonia. Wystarczy kliknąć na poniższy obraz.
Każda grupa wiernych, która chciałaby skorzystać z uprawnień wynikających z Summorum Pontificum może zasięgnąć porad w Stowarzyszeniu Una Voce Polonia poprzez e-mail: uvp@unavocepolonia.pl .
Więcej informacji na ten temat pomocy udzielanej przez Stowarzyszenie można znaleźć tutaj:
http://www.unacum.pl/p/porady-dla-grup-wiernych.html
Uzupełnienie (1 maja 2015)
Nasz post wywołał wiele ciekawych dyskusji na Facebooku. Żadna z dyskusji nie podważyła przedstawionej przez nas wykładni art. 7. Jest to dość oczywiste, że papież, pomimo że robi to w formie grzecznościowej, zobowiązuje biskupów do zagwarantowania wiernym dostępu do starej Mszy. Jest także jasne, że wierni mają prawo odwołać się od niekorzystnej decyzji biskupa do Stolicy Apostolskiej. Wywiązały się jednak ciekawe dyskusji odnośnie poprawności obydwu polskich tłumaczeń.
Dwie uwagi zasługują na ich przytoczenie.
1. Pierwszy błąd tłumaczenia Pallotinum - użycie słowa <<wysłuchać>> - mógłby zostać uznany za poprawny jeśli zajrzymy do słownika języka polskiego. Słowo to posiada tam dwa znaczenia:
1. «słuchając, przyjąć coś do wiadomości lub posłuchać czegoś do końca»
2. «spełnić czyjąś prośbę, czyjeś żądanie»
Tłumacz wydawnictwa Pallottinum mógłby powiedzieć, że zakres użytego słowa wysłuchać jak najbardziej obejmuje spełnienie prośby. Z drugiej jednak strony w tłumaczeniach tekstów prawnych nie powinno się używać słów na tyle dwuznacznych, aby z tej dwuznaczności wynikały zupełnie inne postępowania.
2. Kilka osób zwróciło uwagę, że tłumaczenie Christianitas także nie jest także do końca poprawne. Łacińskie non vult w tekście art. 7 oznacza "nie chce", a nie jak sugeruje tłumaczenie "nie może". Analogicznie art. 8 mówi o biskupie, który chce (Episcopus, qui vult).
Nie uznajemy jednak tego błędu tłumaczenia Christianitas jako istotnego. Jak słusznie zwrócił uwagę jeden z dyskutantów, powstaje jednak pytania co jeśli biskup chce a nie może? Zgodnie z art. 8 może (a nie musi) w takiej sytuacji poradzić się Komisji Ecclesia Dei. Czy jeśli biskup chce a nie może, to czy wówczas, zgodnie z art. 7, sprawa może być skierowana przez wiernych do Komisji Ecclesia Dei? Na szczęście instrukcja Universae Ecclesiae uspokaja nas, że wierni nie muszą analizować, przed zwróceniem się do Stolicy Apostolskiej, czy biskup rzeczywiście nie chce czy tylko nie może a chce. Art. 10 tej instrukcji mówi jasno:
(...) a także na mocy władzy wydawania decyzji w sprawie odwołań, słusznie do niej kierowanych jako do wyższej instancji, od ewentualnych poszczególnych rozporządzeń administracyjnych Ordynariusza, które wydają się sprzeczne z Motu Proprio. (pogrubienie UnaCum.pl)