Source: http://cyfroteka.pl/ebooki/Leksykon_terminow_prawniczych__wloski__Dizionario_dei_termini_giuridici-ebook/p108184i184786
Timestamp: 2017-03-25 00:06:04+00:00
Document Index: 8001098

Matched Legal Cases: ['art. 1', 'art. 1', 'art. 599', 'art. 599', 'art. 601', 'art. 184', 'art. 601', 'art. 184', 'art. 42', 'art. 42', 'art. 599', 'art. 599', 'art. 590', 'art. 590', 'art. 13', 'art. 13', 'art. 8', 'art. 8', 'art. 12', 'art. 12', 'art. 15', 'art. 15', 'art. 11', 'art. 11', 'art. 10', 'art. 10', 'art. 16', 'art. 16', 'art. 13', 'art. 13', 'art. 25', 'art. 25', 'art. 33', 'art. 33', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 34', 'art. 34', 'art. 44', 'art. 44', 'art. 45', 'art. 45']

Leksykon terminów prawniczych (włoski) Dizionario dei termini giuridici [Barbara Turchi] << KLIKAJ I CZYTAJ ONLINE Cyfroteka.pl
Co ludzie dzisiaj czytają? Co ludzie najczęściej czytają? CYFRowy Otwieracz Książek Leksykon terminów prawniczych (włoski) Dizionario dei termini giuridici - ebook/pdf
ISBN: 978-83-255-2560-6
Barbara Turchi Leksykon
terminów prawniczych
Barbara Turchi Wydawnictwo C.H. Beck
Korekta: Iwona Mazur
La tutela dei diritt i d’autore: la traduzione dei testi di legge come la loro elaborazione nella forma dei testi unici, sono tutelati dalle disposizioni della legge sui diri(cid:308) i d’autore, nazionali e internazionali. Tale tutela riguarda anche articoli ed elaborazioni di redazione eﬀ e(cid:308) uali dalla Casa Editrice.
ISBN 9(cid:359)(cid:360)-(cid:360)(cid:355)-(cid:354)(cid:357)(cid:357)-(cid:354)(cid:357)(cid:357)9-(cid:352)
ISBN e-book 9(cid:359)(cid:360)-(cid:360)(cid:355)-(cid:354)(cid:357)(cid:357)-(cid:354)(cid:357)(cid:358)(cid:352)-(cid:358)
Wstęp / Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
I. PRAWO CYWILNE / DIRITTO CIVILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
A. Część ogólna / Parte Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1. Osoba ﬁ zyczna / Persona ﬁ sica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Osoba prawna / Persona giuridica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. Mienie / Beni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4. Przynależności / Appartenenze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Pożytki / Proﬁ tti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6. Czynność prawna / Negozio giuridico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
7. Forma czynności prawnych / Forma delle attività legali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
8. Oświadczenie / Dichiarazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
9. Wady oświadczenia woli / Difetti della dichiarazione della volontà . . . . . . . . . . . 16
10. Przedstawicielstwo / Rappresentanza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
11. Przedawnienie roszczeń / Prescrizione delle azioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
B. Prawo rzeczowe / Diritto di proprietà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1. Użytkowanie / Usufrutto, utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2. Służebność / Servitù . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3. Zastaw / Pegno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
C. Zobowiązania / Obbligazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1. Sprzedaż / Vendita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2. Wady, Rękojmia, Naprawy / Difetti, pegno, riparazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3. Gwarancja / Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4. Oferta / Offerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5. Zamiana / Permuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
6. Dostawa / Somministrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7. Najem / Locazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
8. Dzierżawa / Afﬁ tto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
9. Użyczenie / Comodato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
10. Pożyczka / Prestito, mutuo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
11. Umowa agencyjna / Contratto di agenzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
12. Umowa komisu / Contratto di commissione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
13. Umowa o dzieło / Contratto d‘opera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
14. Umowa poręczenia / Contratto di ﬁ deiussione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
15. Umowa składu / Contratto di deposito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
16. Umowa przechowania / Contratto di custodia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
17. Umowa zlecenia / Contratto del mandato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
18. Umowa spedycji / Contratto di spedizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
19. Umowa darowizny / Contratto di donazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
20. Umowa rachunku bankowego / Contratto del conto bancario . . . . . . . . . . . . . . 60
21. Umowa renty / Contratto di rendita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
22. Umowa o dożywocie / Contratto di rendita vitalizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
II. NIERUCHOMOŚCI / IMMOBILI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
A. Wokół własności / Attorno alla proprietà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
1. Własność / Proprietà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
2. Przeniesienie własności / Trasferimento di proprietà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
3. Posiadanie / Possesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4. Wywłaszczenie / Esproprio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
5. Zasiedzenie / Usucapione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
6. Dziedziczenie (testament) / Successione (testamento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
B. Księgi wieczyste / Libri catastali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
1. Hipoteka / Ipoteca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
2. Rękojmia wiary publicznej ksiąg wieczystych / Garanzia della fede pubblica del libri catastali (o: libri fondiari) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
3. Dług hipoteczny / Debito ipotecario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
C. Inwestycje / Investimenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1. Umowa o roboty budowlane / Contratto di lavori edili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
2. Pozwolenie na budowę / Concessione edile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
III. PRAWO HANDLOWE / DIRITTO COMMERCIALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
A. Spółki / Società . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
1. Przedsiębiorstwo / Impresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
2. Spółka / Società . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3. Wkład / Apporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4. Udział / Quota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
5. Zgromadzenie / Assemblea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
6. Uchwała / Delibera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7. Odpowiedzialność / Responsabilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8. Kapitał / Capitale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
9. Reprezentacja / Rappresentanza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
10. Zyski i straty / Proﬁ tti e perdite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
11. Zmiany w spółce: połączenie, przekształcenie / Cambi nella società: fusione, trasformazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
12. Rozwiązanie spółki / Scioglimento della società . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
B. Rynki kapitałowe / Mercati del capitale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
1. Rynek kapitałowy / Mercato del capitale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
2. Papiery wartościowe / Titoli titoli di credito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
3. Emisja papierów wartościowych / Emissione dei titoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
4. Akcje / Azioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
5. Obligacje / Obbligazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
6. Czeki / Assegni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
7. Weksel / Cambiale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
8. Giełda papierów wartościowych / Borsa valori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
9. Notowania / Quotazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
10. Fundusze inwestycyjne / Fondi di investimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
11. Bank / Banca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
C. Prawo upadłościowe i naprawcze / Diritto fallimentare e correttivo . . . . . . . . 124
1. Prawo upadłościowe / Diritto fallimentare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
2. Postępowanie upadłościowe; uczestnicy / Procedura fallimentare; partecipanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3. Ogłoszenie upadłości / Dichiarazione di fallimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4. Masa upadłościowa / Patrimonio fallimentare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
5. Czynności likwidacyjne / Attività di liquidazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
6. Postępowanie zabezpieczające / Procedimento d’amministrazione controllata . . 131
7. Postępowanie egzekucyjne / Procedure esecutive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
8. Postępowanie układowe / Procedura concorsuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
IV. PRAWO PRACY / DIRITTO DEL LAVORO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
1. Pracodawca i pracownik / Datore di lavoro e lavoratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
2. Zakres obowiązków i odpowiedzialności / Ambito degli obblighi e delle responsabilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
3. Zakaz konkurencji / Divieto di concorrenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
4. Podstawowe zasady polskiego prawa pracy / Regole base del diritto polacco del lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5. Zakład pracy / Stabilimento di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
6. Bezpieczeństwo i higiena pracy / Sicurezza ed igiene del lavoro . . . . . . . . . . . . 147
7. Proﬁ laktyczna ochrona zdrowia / Tutela proﬁ lattica della salute . . . . . . . . . . . . . 150
8. Wypadki przy pracy i choroba zawodowa / Incidenti sul lavoro e malattia professionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
9. Warunki pracy i regulamin pracy / Condizioni di lavoro e regolamento di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
10. Wynagrodzenie / Stipendio, retribuzione, corrispettivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
11. Inne świadczenia / Altre prestazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
12. Organizacja pracy / Organizzazione del lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
13. Urlopy / Ferie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
14. Strajki i układy zbiorowe / Scioperi e contratti collettivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
15. Umowa o pracę / Contratto di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
16. Rozwiązanie umowy o pracę / Scioglimento del contratto di lavoro . . . . . . . . . 177
17. Stosunek pracy na innej podstawie / Rapporto di lavoro stipulato sulla base diversa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
18. Odpowiedzialność materialna pracownika / Responsabilità materiale del lavoratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
19. Bezrobocie / Disoccupazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
20. Polityka zatrudnienia / Politica dell’occupazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
21. Struktura zatrudnienia i status zawodowy / Struttura dell’occupazione e status professionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
22. Uznawanie kwaliﬁ kacji zawodowych uzyskanych w UE / Riconoscimento delle qualiﬁ che professionali ottenute nella UE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
23. Zawody regulowane w polsce / Professioni regolate in Polonia . . . . . . . . . . . . . 195
V. PRAWO BANKOWE / DIRITTO BANCARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
1. Banki, instytucje kredytowe i instytucje ﬁ nansowe / Banche, istituti di credito e istituzioni ﬁ nanziarie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
2. Czynności bankowe / Attività bancarie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
3. Rachunek bankowy / Conto corrente bancario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
4. Kredyty, pożyczki pieniężne, rozliczenia / Crediti, prestiti in denaro, regolamenti dei conti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
5. Gwarancje bankowe, poręczenia i akredytywy / Garanzie bancarie, ﬁ deiussioni e credenziali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
6. Emisja bankowych papierów wartościowych / Emissione dei titoli di credito . . 222
7. Tajemnica bankowa / Segreto bancario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
8. Zrzeszenie i łączenie banków / Associazione e fusione delle banche . . . . . . . . . 232
9. Nadzór bankowy / Vigilanza bancaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
10. Postępowanie naprawcze, likwidacja i upadłość banku / Procedura di risanamento, liquidazione e fallimento della banca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
VI. PRAWO ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH / DIRITTO DEGLI APPALTI PUBBLICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
1. Zamówienia publiczne / Appalti pubblici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
2. Zamawiający / Committente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
3. Wykonawcy / Realizzatori (o: esecutori, appaltatori) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
4. Komisja przetargowa / Commissione d’appalto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
5. Postępowanie o udzielenie zamówienia / Procedura di assegnazione della commissione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
6. Specyﬁ kacja zamówienia / Speciﬁ cazione della commissione . . . . . . . . . . . . . . 263
7. Tryby udzielania zamówień / Modi di assegnazione delle commissioni . . . . . . . 266
7A. Przetarg nieograniczony / Appalto (gara) illimitato (procedura aperta) . . . . . . . . 266
7B. Przetarg ograniczony / Appalto limitato (procedura ristretta/licitazione privata) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
7C. Negocjacje z ogłoszeniem / Negoziazione con la pubblicazione . . . . . . . . . . . . . 271
7D. Negocjacje bez ogłoszenia / Negoziazioni senza pubblicazione (lub: comunicazione, avviso) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
7E. Zamówienie z wolnej ręki / Commissione a mano libera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
7F. Zapytanie o cenę / Domanda del prezzo (prezzo d‘offerta) . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
7G. Aukcja elektroniczna / Asta elettronica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
8. Wadium / Cauzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
9. Oferta / Offerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
10. Unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia / Invalidità della procedura di assegnazione della commissione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
11. Konkurs / Concorso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
12. Udzielenie koncesji na roboty budowlane / Assegnazione della concessione per lavori edili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
13. Postępowania na zasadach szczególnych / Procedure (o: procedimenti) in base delle regole speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
14. Prezes urzędu zamówień publicznych / Presidente dell’ufﬁ cio degli ordini pubblici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
15. Rada zamówień publicznych / Consiglio degli ordini pubblici . . . . . . . . . . . . . . . 302
16. Arbitrzy / Arbitri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
17. Obserwator / Osservatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
18. Środki ochrony prawnej / Mezzi di tutela legale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
18A. Protest / Contestazione, protesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
18B. Odwołanie / Ricorso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
18C. Skarga do sądu / Ricorso al tribunale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
GLOSARIUSZ PL/IT / GLOSSARIO PL/IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Książka „Leksykon terminów prawniczych” zawiera słownictwo z zakresu: prawa cywil-
nego, prawa handlowego, prawa pracy, prawa bankowego i prawa zamówień publicznych.
Hasła opatrzono wyborem z polskich przepisów w przekładzie na język włoski, co uła-
twia formułowanie w języku włoskim wypowiedzi, pism prawniczych, korespondencji i tekstów bez konieczności poszukiwania poszczególnych terminów w słowniku. Opraco-
wanie uwzględnia również specyﬁ kę prawa włoskiego.
Leksykon jest szczególnie polecany studentom kierunków prawniczych, ekonomicz-
nych i ﬁ lologicznych, radcom prawnym, tłumaczom, dyplomatom, wykładowcom języka włoskiego, przedsiębiorcom oraz wszystkim uczestnikom stosunków polsko-włoskich.
Chciałabym szczególnie podziękować mgr Paoli Pastori, która dostarczyła wielu cen-
nych wskazówek dotyczących tego leksykonu. Publikację tę dedykuję mężowi – Maurizio Turchi. Barbara Turchi
Il libro ”Dizionario dei termini giuridici” contiene la terminologia delle seguenti materie: diritto civile, diritto commerciale, diritto del lavoro, diritto bancario e diritto degli appalti pubblici. Ai termini sono state allegate alcune disposizioni delle leggi polacche tradotte in lin-
gua italiana, per dare un valido approcio nella costruzione in lingua italiana della formula-
zione delle frasi, documenti legali, corrispondenza e testi senza necessità di ricorrere alla ricerca dei termini nel vocabulario. L’opera, inoltre, prende in considerazione la speciﬁ ca dell’ordinamento giuridico italiano.
Dizionario è indicato per i studenti della giurisprudenza, economia e lettere straniere, consulenti legali, interpreti e traduttori, diplomati, insegnanti universitari della lingua italia-
na nonchè per gli operatori delle relazioni polacco – italiane.
Vorrei ringraziare in modo particolare alla dott.ssa Paola Pastori, la preziosa fonte delle indicazioni riguardanti il dizionario. Il libro dedico al mio marito – Maurizio Turchi.
I. Prawo cywilne Diritto Civile
reguluje stosunki cywilnoprawne między osobami
ﬁ zycznymi i osobami prawnymi (art. 1 KC).
Regola i rapporti di diritto civile tra le persone ﬁ siche e le persone giuridiche (art. 1 Codice Civile)
A. CZĘŚĆ OGÓLNA Parte Generale
kuratela (599–605 KPC) curatela (599–605 CPC)
być pod kuratelą kuratela dla dziecka poczętego (art. 599 KPC) Essere sotto curatela per bambino concepito (art. 599 del CPC)
kuratela dla nieznanych uczestników curatela per partecipanti sconosciuti kuratela dla osoby nieobecnej curatela per persona assente (art. 601, 928 KPC, art. 184 KRO) (art. 601, 928 CPC, art. 184 Codice della Famiglia)
osoba znajdująca się pod kuratelą persona colui che si trova sotto curatela
uchylić kuratelę revocare la curatela
ustanowić kuratora w osobie X costituire il curatore nella persona X
ustanowić nad kimś kuratelę costituire la curatela su qualcuno
kurator (art. 42 KC) curatore (art. 42 CC)
kurator procesowy curatore processuale
kurator sądowy (art. 599 KPC) curatore giudiziario (art. 599 CPC)
kurator z wyboru curatore a scelta
opieka (art. 590–598 KPC) tutela (art. 590–598 CPC)
być czyimś opiekunem essere tutore di qualcuno
opiekun tutore
wymagać opieki richiedere la cura osoba persona
osoba ﬁ zyczna persona ﬁ sica osoba owdowiała vedova; persona rimasta vedova
osoba rozwiedziona persona divorziata
osoba stanu wolnego persona celibe/ nubile osoba w separacji persona in separazione
osoba zamężna persona sposata
osobowość prawna personalità legale
pełnoletni maggiorenne
być małoletnim essere minorenne
być pełnoletnim essere maggiorenne
małoletni, niepełnoletni minorenne
niepełnoletniość età minore
nie być pełnoletnim non essere maggiorenne
pełnoletność età maggiore
pełnoletni domownik maggiorenne membro della famiglia
stać się pełnoletnim diventare maggiorenne
pobyt soggiorno (jeżeli krótkoterminowy i okazjonalny to dimora)
długość pobytu durata del soggiorno miejsce pobytu luogo di soggiorno
podmiot prawa soggetto del diritto
podmiotowość prawna soggettività giuridica, personalità giuridica
prawa publiczne diritti pubblici
korzystać z praw publicznych godere dei diritti pubblici
ubezwłasnowolnienie (art. 13 KC) inabilitazione (art. 13 CC)
ubezwłasnowolniony inabilitato
umysłowo chory malato di mente
niezrównoważony umysłowo squilibrato mentale postępowanie o ubezwłasnowolnienie procedura di inabilitazione
wniosek o ubezwłasnowolnienie richiesta di inabilitazione
władza rodzicielska patria potestà, potestà genitoriale
sprawować władzę rodzicielską esercitare la patria potestà
zamieszkanie residenza
miejsce zamieszkania luogo di residenza
przeniesienie miejsca zamieszkania trasferimento del luogo di residenza
zamieszkały residente
zdolność do czynności prawnych capacità di agire
brak zdolności do czynności prawnych mancanza di capacità di agire DEFINICJE
█ Każdy człowiek od chwili urodzenia ma zdolność prawną (art. 8 § 1 KC), czyli jest pod-
miotem praw i obowiązków. Ogni uomo dal momento della nascita ha la capacità giuridica (art. 8 § 1 CC), ossia è soggetto di diritti e doveri.
█ Nie mają zdolności do czynności prawnych osoby, które nie ukończyły lat trzynastu oraz osoby ubezwłasnowolnione całkowicie (art. 12 KC).
1. Osoba ﬁ zyczna
Non hanno la capacità giuridica coloro, che non hanno compiuto tredici anni e le per-
sone del tutto interdetti (art. 12 CC).
█ Termin „osoba ﬁ zyczna” oznacza każdego człowieka, który może być podmiotem sto-
sunków cywiloprawnych.
Il termine “persona ﬁ sica” si riferisce ad ogni uomo, che può essere soggetto di rapporti giuridici di diritto civile.
█ Termin „zdolność prawna” oznacza zdolność do występowania w charakterze podmio-
tu (strony) w stosunkach cywilnoprawnych, tj. możliwość posiadania praw i obowiąz-
Il termine “capacità giuridica” si riferisce all’idoneità di essere soggetto (parte) nelle relazioni di diritto civile, cioè alla capacità di possedere diritti e doveri.
█ Zdolność prawna każdego człowieka zaczyna się w chwili urodzenia, a kończy w chwili śmierci.
La capacità giuridca di ogni uomo comincia nel momento della nascita e termina al momento della morte.
█ Ograniczoną zdolność do czynności prawnych mają małoletni, którzy ukończyli lat trzynaście oraz osoby ubezwłasnowolnione częściowo (art. 15 KC).
La capacità giuridica limitata hanno i minori che hanno compiuto tredici anni e le per-
sone parzialmente inabilitate (art. 15 CC).
█ Pełną zdolność do czynności prawnych nabywa się z chwilą uzyskania pełnoletności (art. 11 KC).
La piena capacità di agire si acquisisce al momento del conseguimento della maggiore età (art. 11 CC).
█ Pełnoletnim jest, kto ukończył lat osiemnaście (art. 10 § 1 KC).
Maggiorenne è, colui ha compiuto diciotto anni (art. 10 § 1 del CC).
█ Pełnoletniość osiąga się w chwili ukończenia osiemnastego roku życia.
La maggiore età si raggiunge al momento del compimento del diciottesimo anno di vita.
█ Dla osoby ubezwłasnowolnionej częściowo ustanawia się kuratelę (art. 16 § 2 KC).
Per la persona parzialmente inabilitata si costituisce la curatela (art. 16 § 2 CC).
█ Kuratela (opieka prawna) oznacza pieczę nad potrzebującą opieki osobą (np. niepeł-
noletnim lub umysłowo chorym) i jej majątkiem, w przypadku gdy ta osoba nie jest w stanie samodzielnie prowadzić własnych spraw.
La curatela (cura legale) signiﬁ ca la tutela della persona bisognosa di assistenza (per esempio minorenne o malato mentale) e del suo patrimonio, nel caso in cui tale persona non sia capace di provvedere ai propri interessi in modo autonomo.
█ Osoba, która ukończyla lat trzynaście, może być ubezwłasnowolniona całkowicie, jeżeli w skutek choroby psychicznej, niedorozwoju umysłowego albo innego rodzaju zaburzeń psychicznych, w szczególności pijaństwa lub narkomanii, nie jest w stanie kierować swym postępowaniem (art. 13 § 1 KC).
Colui, che ha compiuto tredici anni, può essere inabilitato pienamente, se a causa di malattia psichica, deﬁ cienza mentale od altro tipo di disturbo psichico, in particolare alcolismo o tossicodipendenza, non è in grado di gestire il suo comportamento (art. 13 § 1 CC).
█ Miejscem zamieszkania osoby ﬁ zycznej jest miejscowość, w której osoba ta przebywa z zamiarem stałego pobytu (art. 25 KC).
Il luogo di residenza della persona ﬁ sica è la località, in cui la persona soggiorna con la intenzione di soggiorno ﬁ sso (art. 25 CC).
█ Domicyl oznacza miejsce stałego zamieszkania osoby, do którego zamierza ona wrócić, pomimo tymczasowej nieobecności. W prawie oznacza to, że można mieć różne miejsca zamieszkania, ale tylko jeden domicyl.
Il domicilio si riferisce al luogo della stabile residenza della persona, a cui intende tor-
nare, nonostante una temporanea assenza. Dal punto di vista legale ciò signiﬁ ca che si può avere diversi luoghi di residenza, ma solo un domicilio.
PERSONA GIURIDICA fundacja fondazione akt założenia fundacji atto di costituzione della fondazione fundacja użyteczności publicznej fondazione di pubblica utilità
fundacja publicznoprawna fondazione di diritto pubblico
fundacja prywatnoprawna fondazione di diritto privato
statut fundacji statuto della fondazione
stowarzyszenie associazione
założyć fundację costituire la fondazione
fundusz fondo
fundusz inwestycyjny fondo di investimento
przekazać na fundusz versare sul fondo
towarzystwo funduszy inwestycyjnych compagnia di fondi di investimento
organizacja organizzazione
jednostka organizacyjna unità organizzativa
organizacja pozarządowa organizzazione non governativa
organizacja rządowa organizzazione governativa
osoba prawna persona giuridica osoba prawna prawa prywatnego persona giuridica di diritto privato
osoba prawna prawa publicznego persona giuridica di diritto pubblico
państwowa osoba prawna persona giuridica statale
ustanowić osobę prawną costituire una persona giuridica
Skarb Państwa Tesoro dello Stato
spółdzielnia cooperativa
bank spółdzielczy banca cooperativa
rejestr spółdzielni registro della cooperativa
spółdzielnia budowlana cooperativa edile
spółdzielnia kredytowa cooperativa di credito
spółdzielnia lokatorska cooperativa condominiale spółdzielnia produkcyjna cooperativa di produzione
spółdzielnia rolnicza cooperativa agricola
spółdzielnia spożywców cooperativa di produttori dei generi alimentari
spółdzielnia zbytu cooperativa di vendita
udział spółdzielczy quota della cooperativa
założyć spółdzielnię costituire cooperativa
związek spółdzielni unione delle cooperative
zakład publiczny organizzazione comunale inteso alla gestione dei servizi pubblici od azienda speciale (cit. Corso di Diritto Ammistrativo, Vincenzo Cerulli Irelli, pagina 349, Giappichelli Editore – 2003)
█ Osoba prawna posiada niezależną osobowość prawną, tj. zdolność do wyrażania woli i skutecznego zaciągania zobowiązań we własnym imieniu, jak również posiada zdolność procesową.
La persona giuridica possiede autonoma personalità giuridica cioè la capacità di mani-
festare la propria volontà e di assumere gli obblighi in nome proprio ,nonchè possiede la capacità processuale.
█ Osobami prawnymi są Skarb Państwa i jednostki organizacyjne, którym przepisy szcze-
gólne przyznają osobowość prawną (art. 33 KC).
Persone giuridiche sono il Tesoro dello Stato e le unità organizzative, a cui le norme particolari attribuiscono la personalità giuridica (art. 33 CC).
█ Spółdzielnia jest dobrowolnym zrzeszeniem nieograniczonej liczby osób, o zmiennym składzie osobowym i zmiennym funduszu udziałowym, które w interesie swych człon-
ków prowadzi wspólną działalność gospodarczą (art. 1 § 1 PrSpółdz).
Cooperativa è una associazione volontaria di un illimitato numero di persone, di dif-
ferente struttura personale e di differente fondo di partecipazione, che nel comune interesse dei suoi soci conduce una comune l’attività economica (art. 1 § 1 Legge delle Cooperative).
█ Skarb Państwa jest w stosunkach cywilnoprawnych podmiotem praw i obowiązków, które dotyczą mienia państwowego nienależącego do innych państwowych osób praw-
nych (art. 34 KC).
Nelle relazioni di diritto civile il Tesoro dello Stato è sogetto di diritti e doveri, che riguardano il patrimonio statale, indipendente da altre persone giuridiche statali (art. 34 CC)
█ Według Ustawy o spółdzielniach mieszkaniowych z 1985 r. spółdzielnia mieszkaniowa oznacza stowarzyszenie bądź inne towarzystwo nieprowadzące działalności zarobkowej, założone w celu budowy, remontu lub zarządzania budynkiem mieszkalnym.
Secondo la Legge sulle cooperative edili del 1985 cooperativa edile signiﬁ ca una asso-
ciazione o altra società non conducente attività lucrativa, fondata allo scopo di costruire, restaurare o gestire un ediﬁ cio di abitazioni.
3. MIENIE
grunt terreno
grunt rolny terreno agricolo
wchodzić we władanie gruntem entrare nel possesso del terreno władać gruntem possedere il terreno władanie gruntem il possesso del terreno
nabycie mienia acquisto dei beni
mienie osób trzecich beni di persone terze
doznać uszczerbku majątkowego subire un danno patrimoniale
przestępstwo przeciwko mieniu delitto contro il patrimonio
nieruchomość immobile
egzekucja z nieruchomości esecuzione dall’immobile
obciążyć nieruchomość gravare l’immobile
nieruchomość posiadana na własność bez ograniczeń immobile posseduto in proprietà senza limitazioni
nieruchomość rolna terreno agricolo nieruchomość ułamkowa immobile parziale
służebności gruntowe servitù prediali nieruchomość służebna fondo servente nieruchomość władnąca fondo dominante tytuł (prawo) do nieruchomości titolo (diritto) all’immobile
wartość nieruchomości valore dell’immobile
wyjawienie nieruchomości visura catastale
wycena ruchomości valutazione dell’immobile
zająć nieruchomość pignorare l’immobile
zajęcie nieruchomości pignoramento dell’immobile
majątek (mienie) patrimonio (beni)
nabyć majątek acquistare il patrimonio
następca majątkowy successore del patrimonio
majątek całkowity patrimonio completo
majątek małżeński patrimonio comune dei coniugi
majątek odziedziczony patrimonio ereditato
majątek nieruchomy patrimonio immobiliare
majątek ruchomy patrimonio mobile
majątek spółki patrimonio della società
majątek wspólny patrimonio comune
odpowiadać całym swoim majątkiem rispondere con l’intero patrimonio oszacowanie majątku stima del patrimonio
podział majątku divisione del patrimonio
prawo majątkowe diritto patrimoniale
przedmiot majątkowy oggetto patrimoniale
przedstawić sytuację majątkową presentare la situazione patrimoniale
przejąć majątek accollare il patrimonio
rozporządzać majątkiem disporre del patrimonio
sprzedać majątek vendere il patrimonio
szkoda majątkowa danno patrimoniale
umowa o ograniczeniu lub wyłączeniu ustawowej wspólności majątkowej contratto matrimoniale sulla delimitazione o l’esclusione della comunione legale dei beni rzecz bene wydać majątek conseganre il patrimonio
wyrządzić komuś szkodę majątkową causare a qualcuno un danno patrimoniale
zająć majątek pignorare il patrimonio
zarządzać majątkiem amministrare il patrimonio, gestire il patrimonio
dobra materialne beni materiali rzecz niepodlegająca zajęciu oggetto non sottoposto al pignoramento
rzeczy nieruchome beni immobili
rzeczy ruchome beni mobili rzecz zajęta bene pignorato
rzeczoznawca majątkowy perito patrimoniale
ograniczone prawa rzeczowe diritti reali limitati
własność rzeczy proprietà del bene własność ziemi proprietà della terreno
zawłaszczenie rzeczy appropriazione del bene, utilizzo abusivo del bene
przywłaszczyć sobie bezprawnie cudzą rzecz appropriarsi illegalmente del bene altrui
█ Mieniem jest własność i inne prawa majątkowe (art. 44 KC).
Sono beni le cose che possono formare oggetto di proprietà e altri diritti patrimoniali (art. 44 CC).
█ Rzeczami w rozumieniu niniejszego kodeksu są tylko przedmioty materialne (art. 45 KC).
Beni ai sensi del presente codice sono solo oggetti materiali (art. 45 CC).
Leksykon terminów prawniczych (włoski) Dizionario dei termini giuridiciAutor: Barbara Turchi
<a href="http://cyfroteka.pl/ebooki/Leksykon_terminow_prawniczych__wloski__Dizionario_dei_termini_giuridici-ebookRO/p108184i184786" target="_blank" title="Leksykon terminów prawniczych (włoski) Dizionario dei termini giuridici [Barbara Turchi] - KLIKAJ I CZYTAJ ONLINE" > <img src="http://cyfroteka.pl/images/BRD.png" style="border:none;background:none transparent;box-shadow:none;-webkit-box-shadow:none;-webkit-border-radius:0;border-radius:0;" alt="Leksykon terminów prawniczych (włoski) Dizionario dei termini giuridici [Barbara Turchi] - KLIKAJ I CZYTAJ ONLINE"/></a>