Source: http://docplayer.cz/1021005-Ceska-republika-ministerstvo-financi-letenska-15-postovni-prihradka-77-118-10-praha-1.html
Timestamp: 2018-05-26 00:49:34+00:00
Document Index: 34849350

Matched Legal Cases: ['zákona č. 137', 'zákona č. 137', 'zákona č. 137', 'zákona č. 137', 'zákona č. 513', 'Zákona č. 137', 'zákona č. 106']

Česká republika MINISTERSTVO FINANCÍ Letenská 15, poštovní přihrádka Praha 1 - PDF
Česká republika MINISTERSTVO FINANCÍ Letenská 15, poštovní přihrádka Praha 1
Download "Česká republika MINISTERSTVO FINANCÍ Letenská 15, poštovní přihrádka 77 118 10 Praha 1"
1 Česká republika MINISTERSTVO FINANCÍ Letenská 15, poštovní přihrádka Praha 1 TEL.: FAX: IČ V Praze dne Č. j.: 232/ 88422/2011/T Výzva k podání nabídky ve zjednodušeném podlimitním řízení zadávaném podle 21 odst. 1 písm. f) zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách (dále jen zákon ) a k prokázání splnění kvalifikace Jitka Thámová Příloha č. 1 Krycí list nabídky Příloha č. 2 Čestné prohlášení o splnění základních kvalifikačních předpokladů Příloha č. 3 Čestné prohlášení o splnění ekonomických a finančních kvalifikačních předpokladů, technických kvalifikačních předpokladů a jiných požadavků zadavatele Příloha č. 4 Obchodní a platební podmínky (Návrh rámcové smlouvy) Příloha č. 5 Vzorové překlady 8 x Věc: Referent: Přílohy: V souladu s ustanovením 38 odst. 1 zákona Vás zadavatel vyzývá k podání nabídky a prokázání splnění kvalifikace v tomto zadávacím řízení: Překladatelské služby I. Identifikační údaje zadavatele Název: Sídlo: PSČ: IČ/DIČ: Bankovní spojení/číslo účtu: Česká republika Ministerstvo financí Letenská 15, Praha CZ Česká národní banka č.ú /0710 II. Informace o druhu a předmětu veřejné zakázky a) Druh veřejné zakázky: Veřejná zakázka na služby realizovaná formou zjednodušeného podlimitního řízení. b) Předmět veřejné zakázky: Předmětem veřejné zakázky jsou překlady, především z oblasti ekonomie, financí, daní, účetnictví a legislativy v předpokládaném rozsahu normostran ročně. Jedná se o překlady 1. z angličtiny do češtiny 2. z češtiny do angličtiny 3. z běžných evropských jazyků do češtiny *) 4. z češtiny do běžných evropských jazyků *) 5. z ostatních evropských jazyků do češtiny 6. z češtiny do ostatních evropských jazyků 7. z mimoevropských jazyků do češtiny 8. z češtiny do mimoevropských jazyků 9. z cizího jazyka do cizího jazyka -- *) běžný evropský jazyk - němčina, francouzština, španělština, italština, ruština, slovenština Dále jsou předmětem veřejné zakázky překlady s ověřením soudním znalcem, překlady vč. provedení tiskové nebo odborné korektury, tisku, typografické úpravy a vazby.
2 c) Termín splnění veřejné zakázky: Od data účinnosti smlouvy na dobu určitou (4 roky). d) Místo plnění: Ministerstvo financí, Letenská 15, Praha 1 e) CPV: Překladatelské služby f) Rámcová smlouva: Pro plnění veřejné zakázky bude na základě 11 zákona uzavřena rámcová smlouva se 3 uchazeči. III. Zadávací dokumentace a) Obchodní a platební podmínky, vč. podmínek, za nichž je možno překročit nabídkovou cenu Obchodní a platební podmínky jsou uvedeny v návrhu rámcové smlouvy (Příloha č. 4). Součástí nabídky bude návrh rámcové smlouvy podepsaný osobou oprávněnou jednat jménem či za dodavatele. b) Požadavky na varianty Zadavatel nepřipouští varianty nabídky. c) Způsob zpracování nabídkové ceny Nabídková cena bude uvedena v Kč bez DPH a vč. DPH v tomto členění: A. Celková nabídková cena za roční plnění 1 uchazeče v rozsahu normostran. B. Nabídková cena bude dále členěna dle jednotlivých druhů překladů, uvedených v bodě I. výzvy: 1.z angličtiny do češtiny 450 normostran 2.z češtiny do angličtiny 400 normostran 3.z běžných evropských jazyků do češtiny *) 50 normostran 4.z češtiny do běžných evropských jazyků *) 30 normostran 5.z ostatních evropských jazyků do češtiny 20 normostran 6.z češtiny do ostatních evropských jazyků 20 normostran 7.z mimoevropských jazyků do češtiny 10 normostran 8.z češtiny do mimoevropských jazyků 10 normostran 9.z cizího jazyka do cizího jazyka 10 normostran -- *) běžný evropský jazyk - němčina, francouzština, španělština, italština, ruština, slovenština Nabídkové ceny budou uvedeny do krycího listu nabídky, který je přílohou č. 1 této výzvy. V krycím listě, který bude součástí nabídky, budou uvedeny i ostatní nabídkové ceny bez vlivu na hodnocení nabídkových cen. d) Podmínky a požadavky na zpracování nabídky Nabídka bude předložena v českém jazyce ve 2 písemných vyhotoveních (1x originál, 1 kopie) ), podepsána osobou oprávněnou jednat jménem či za dodavatele. Součástí nabídky budou tyto doklady: 1. Vyplněný krycí list nabídky (příloha č. 1 této výzvy) podepsaný osobou oprávněnou jednat jménem či za dodavatele 2. Doklady k prokázání kvalifikace a) Čestné prohlášení (příloha č. 2 a 3 této výzvy) b) Výpis z obchodního rejstříku c) Doklad o oprávnění k podnikání (výpis z živnostenského rejstříku, živnostenský list, koncesní listina aj.) 3. Návrh rámcové smlouvy podepsaný osobou oprávněnou jednat jménem či za dodavatele. 4. Překlady 8x
3 e) Jiné požadavky zadavatele 1. Na základě žádosti zadavatele dodavatel musí být schopen zajistit překlad ověřený soudním znalcem. 2. Dodavatel musí splňovat základní práci s výpočetní technikou (práce s přílohami, popř. vyzvednutí dokumentu v datovém úložišti, úpravy v textovém editoru, převody formátů dokumentu). Splnění jiných požadavků zadavatele bude prokázáno čestným prohlášením (příloha č. 3 této výzvy). Zadavatel dle 44 odst. 6 zákona požaduje, aby dodavatel na krycím listu nabídky specifikoval části veřejné zakázky, které má v úmyslu zadat subdodavateli/subdodavatelům vč. uvedení identifikačních údajů subdodavatele. IV. Lhůta a místo pro podání nabídek Nabídku a doklady k prokázání splnění kvalifikace zašlete v řádně uzavřené obálce, opatřené na přelepu razítkem dodavatele na přední straně označené Veřejná zakázka - NEOTEVÍRAT Překladatelské služby - odd. 232/T zašlete doporučeně poštou nebo předejte osobně v podatelně na adrese zadavatele Ministerstvo financí, Letenská 15, P.O.BOX Praha 1 v termínu do 10:00 hodin dne V. Termín a místo otevírání obálek s nabídkami Otevírání obálek s nabídkami se uskuteční dne v 10:30 hodin v budově Ministerstva financí, Letenská 15, Praha 1. Otevírání obálek se mají právo účastnit uchazeči, jejichž nabídky byly zadavateli doručeny ve lhůtě pro podání nabídek a hodnotící komise jmenovaná zadavatelem. Sraz uchazečů, kteří se zúčastní otevírání obálek, bude dne v 10:25 hodin v hale Ministerstva financí, Letenská 15, Praha 1, u recepce. VI. Požadavky na prokázání kvalifikace 1) Základní kvalifikační předpoklady ( 62 odst. 2 zákona) Dodavatel předloží čestné prohlášení podepsané osobou oprávněnou jednat jménem či za dodavatele o splnění základních kvalifikačních předpokladů ve smyslu 53 zákona. Čestné prohlášení je přílohou č. 2 této výzvy. 2) Profesní kvalifikační předpoklady ( 54 odst. a) a b) zákona) Dodavatel předloží kopii: a) Výpisu z obchodního rejstříku, pokud je v něm zapsán, či výpis z jiné obdobné evidence, pokud je v ní zapsán (ne starší 90 kalendářních dnů). b) Dokladu o oprávnění k podnikání (např. výpis ze živnostenského rejstříku, živnostenský list, koncesní listina aj.) 3) Ekonomické a finanční kvalifikační předpoklady ( 55 zákona) a) Dodavatel musí mít uzavřeno pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou dodavatelem třetí osobě s limitem pojistného plnění ve výši min.kč 1 mil. b) Dodavatel v posledních 3 účetních obdobích (r. 2008, 2009 a 2010) dosáhl obratu ve výši min. Kč 2 mil. ročně. 4) Technické kvalifikační předpoklady ( 56 odst. 2 zákona) a) Dodavatel předloží seznam významných služeb překladů realizovaných v posledních 3 letech. Min. 3 služby musí být realizovány pro veřejnou správu. b) Dodavatel splňovat být držitelem certifikátu ČSN EN 15038:2006.
4 VII. Hodnotící kriteria, způsob hodnocení nabídek podle hodnotících kriterií A) Základním kritériem pro zadání veřejné zakázky je ekonomická výhodnost nabídky ( 78 odst. 1 písm. a) zákona) Dílčími hodnotícími kritérii jsou: 1. Nabídková cena váha 50 % 2. Kvalita překladů váha 50 % B) Způsob hodnocení: Ad 1 - Nabídka s nejnižší nabídkovou cenou získává bodovou hodnotu 100, další nabídky bodovou hodnotu, která vznikne násobkem 100 a poměru nabídkové ceny nabídky s nejnižší nabídkovou cenou k nabídkové ceně hodnocené nabídky * vynásobeno váhou v % Ad 2 - V rámci dílčího hodnotícího kritéria č. 2 bude hodnocena kvalita 8 překladů. Váha stanovená pro každý překlad je 12,5 %. Hodnocení podle bodovací metody provede hodnotící komise tak, že jednotlivá podkritéria tohoto dílčího kritéria budou ohodnocena v bodové stupnici v rozmezí 0 až 100 bodů a * vynásobena příslušnou vahou stanovenou v % pro toto podkritérium. Součet takto vypočítaných hodnot (bodů) za všechna podkritéria bude *vynásoben vahou pro celé dílčí kriterium. VIII. Zadávací lhůta Zadávací lhůta začíná běžet dnem a končí dne IX. Dodatečné informace Uchazeč je oprávněn požadovat podle 49 zákona po zadavateli dodatečné informace k zadávacím podmínkám. X. Zrušení zadávacího řízení Zadavatel je oprávněn zrušit zadávací řízení v souladu s 84 odst. 4 zákona.... zadavatel JUDr. Miluše Stloukalová Vedoucí oddělení Zadávání veřejných zakázek
5 Příloha č. 1 Krycí list nabídky Veřejná zakázka zadaná ve zjednodušeném podlimitním řízení dle zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách Překladatelské služby zadavatelem: Česká republika-ministerstvo financí, Praha 1, Letenská 15, IČ Dodavatel je: právnickou osobou x) fyzickou osobou x) Identifikační údaje (právnická osoba): Obchodní firma nebo název: Adresa a sídlo dodavatele: Právní forma: IČ (bylo-li přiděleno): Identifikační údaje (pokud se jedná o fyzickou osobu): Obchodní firma nebo jméno a příjmení: Místo podnikání popř.místo trvalého pobytu: IČ (bylo-li přiděleno): Ostatní údaje: Jméno/a a příjmení člena/ů statutárního orgánu: Bankovní spojení: Kontaktní osoba: Telefonní spojení: Fax: ová adresa: Doplňující údaje: Bude zakázka plněna subdodavatelsky (v případě že ano, uveďte % plnění) Identifikační údaje subdodavatele: Subdodavatel právnická osoba x) : Obchodní firma nebo název: Sídlo: Právní forma: Identifikační číslo (bylo-li přiděleno): Subdodavatel fyzická osoba x) : Obchodní firma nebo jméno a příjmení: Místo podnikání, popř. místo trvalého pobytu: Identifikační číslo (bylo-li přiděleno): x) Nehodí si skrtněte Pozn: Tabulku proškrtněte v případě, že část veřejné zakázky nebude subdodavatelsky plněna Tabulku rozšiřte v případě, že část veřejné zakázky bude plnit více subdodavatelů ANO x) NE x)... %
6 1. Nabídková cena za překlady podklad pro hodnocení nabídek Nabídková cena a) b) Kč bez DPH Kč vč. DPH 1 normostrana 1 norrmostrana c) Počet Kč bez DPH normostran a) * c) 1. z angličtiny do češtiny z češtiny do angličtiny z běžných evropských jazyků do češtiny z češtiny do běžných evropských jazyků z ostatních evropských jazyků do češtiny z češtiny do ostatních evropských jazyků z mimoevropských jazyků do češtiny z češtiny do mimoevropských jazyků z cizího jazyka do cizího jazyka 10 Nabídková cena za roční plnění XXX XXX Součet řádků 1 až 9 2. Ostatní nabídkové ceny za: a) korektury/revize Kč bez DPH Kč vč. DPH 1 normostrana 1 norrmostrana 1. Z angličtiny do češtiny 2. Z češtiny do angličtiny 3. Z běžných evropských jazyků do češtiny 4. Z češtiny do běžných evropských jazyků 5. Z ostatních evropských jazyků do češtiny 6. Z češtiny do ostatních evropských jazyků 7. Z mimoevropských jazyků do češtiny 8. Z češtiny do mimoevropských jazyků 9. Z cizího jazyka do cizího jazyka Kč vč. DPH b) * c)
7 b) překlad mimořádně obtížného odborného textu bude k ceně překladu účtován příplatek za odbornost.% c) ověření soudním znalcem 1 normostrany překladu bude k ceně účtován příplatek..kč d) expresní překlad zpracovaný 1 překladatelem v objemu nad 6 normostran za pracovní den bude k ceně překladu účtován příplatek.% e) překlad do 24 hodin bude k ceně překladu účtován příplatek % f) jednorázový překlad nad 100 stran, nejedná-li se o expresní překlad, bude zadavateli přiznána množstevní sleva % Podávám/e nabídku na výše uvedenou veřejnou zakázku a prohlašuji/jeme, že akceptuji/jeme podmínky zadání této veřejné zakázky. Prohlašuji/jeme, že veškeré údaje uvedené v nabídce jsou pravdivé. Prohlašuji/prohlašujeme, že obchodním tajemstvím nejsou údaje vztahující se k hodnocení naší nabídky podle celkové nabídkové ceny. V.dne.... Jméno a příjmení osoby oprávněné jednat jménem/za dodavatele Podpis,
8 Příloha č. 2 Dle bodu VI. 1) výzvy Čestné prohlášení o splnění základních kvalifikačních předpokladů dle 53 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách (dále jen zákon ) Dodavatel prohlašuje, že: a) statutární orgán/všichni členové statutárního orgánu je/jsou trestně bezúhonní ve smyslu 53 odst. 1 písm a) zákona, b) statutární orgán/všichni členové statutárního orgánu je/jsou trestně bezúhonní ve smyslu 53 odst. 1 písm b) zákona, c) v posledních 3 letech nenaplnil skutkovou podstatu jednání nekalé soutěže formou podplácení podle zvláštního právního předpisu ( 53 odst. 1 písm. c) zákona), d) vůči jehož majetku neprobíhá nebo v posledních 3 letech neproběhlo insolvenční řízení, v němž bylo vydáno rozhodnutí o úpadku nebo insolvenční návrh nebyl zamítnut proto, že majetek nepostačuje k úhradě nákladů insolvenčního řízení, nebo nebyl konkurs zrušen proto, že majetek byl zcela nepostačující nebo zavedena nucená správa podle zvláštních předpisů ( 53 odst. 1 písm. d) zákona), e) není v likvidaci ( 53 odst. 1 písm. e) zákona), f) nemá v evidenci daní zachyceny daňové nedoplatky, a to jak v České republice, tak v zemi sídla, místa podnikání či bydliště dodavatele ( 53 odst. 1 písm. f) zákona), g) nemá nedoplatek na pojistném a na penále na veřejné zdravotní pojištění, a to jak v České republice, tak v zemí sídla, místa podnikání či bydliště dodavatele ( 53 odst. 1 písm. g) zákona), h) nemá nedoplatek na pojistném a na penále na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, a to jak v České republice, tak v zemi sídla, místa podnikání či bydliště dodavatele ( 53 odst. 1 písm. h) zákona), i) nebyl v posledních 3 letech pravomocně disciplinárně potrestán či mu nebylo pravomocně uloženo kárné opatření podle zvláštních právních předpisů, je-li podle 54 písm. d) požadováno prokázání odborné způsobilosti podle zvláštních předpisů; pokud dodavatel vykonává tuto činnost prostřednictvím odpovědného zástupce nebo jiné osoby odpovídající za činnost dodavatele, vztahuje se předpoklad i na tyto osoby ( 53 odst. 1 písm.i) zákona), j) není veden v Rejstříku osob se zákazem plnění veřejných zakázek ( 53 odst.1 písm. j) zákona), k) seznam statutárních orgánů nebo členů statutárních orgánů, kteří v posledních třech letech pracovali u zadavatele ( 53 odst. 1 písm. k) zákona) 1. (jméno a příjmení) 2. (jméno a příjmení) V případě potřeby seznam rozšiřte. V případě, že statutární orgán nebo člen statutárního orgánu u zadavatele nepracoval proškrtněte. l) Dodavatel: 1) nemá formu akciové společnosti *) 2) má formu akciové společnosti *), tudíž předkládá aktuální seznam akcionářů s podílem akcií vyšším než 10 % ( 53 odst. 1 písm. l) zákona):. V případě potřeby seznam rozšiřte. *) Nehodící se škrtněte V.dne... Jméno a příjmení osoby oprávněné jednat jménem/za dodavatele.. Podpis
9 Příloha č. 3 Čestné prohlášení Splnění ekonomických a finančních kvalifikačních předpokladů a technických kvalifikačních předpokladů Ekonomické a finanční kvalifikační předpoklady Dle bodu VI. 3) a) výzvy: Požadavek: Dodavatel musí mít uzavřeno pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou dodavatelem třetí osobě s limitem pojistného plnění ve výši minimálně Kč 1 mil. Název a sídlo pojišťovny: Platnost smlouvy do: Limit pojistného plnění v Kč: Dle bodu VI. 3) b) výzvy: Požadavek: Celkový obrat dodavatele v posledních třech účetních obdobích (2008,, 2009, 2010) musí být min. Kč 2 mil. ročně. Je-li zákonem pro daného dodavatele uložena povinnost ověření účetní závěrky auditorem, musí dodavatel tuto skutečnost prokázat. r r r Ověření účetní závěrky auditorem: Ne *) Ano *) Název a sídlo auditora: *) Nehodící se škrtněte Technické kvalifikační předpoklady Dle bodu VI. 4) a) výzvy: Požadavek: Dodavatel předloží seznam významných služeb- překladů realizovaný v posledních 3letech.Minimálně 3 služby musí být realizovány pro veřejnou správu. 1. Název služby: Rozsah v Kč: Doba realizace (zahájení-ukončení): Kontaktní osoba pro účely ověření: 2. Název služby: Rozsah v Kč: Doba realizace (zahájení-ukončení): Kontaktní osoba pro účely ověření: 3. Název služby: Rozsah v Kč: Doba realizace (zahájení-ukončení): Kontaktní osoba pro účely ověření: V případě potřeby tabulku rozšiřte
10 Dle bodu VI. 4) c) výzvy: Požadavek: Dodavatel být držitelem certifikátu ČSN EN 15038:2006. Certifikát vydal: Dne: Splnění jiných požadavků zadavatele Dle bodu III. e) 1) výzvy: Požadavek: Zajištění překladu ověřeného soudním znalcem Překladatelé, kteří budou překlad znalecky ověřovat, musí být jmenováni podle zák. č. 37/1966 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů, jako soudní znalci příslušným krajským soudem nebo ministrem spravedlnosti. Dle bodu III. e) 2) výzvy: Požadavek: Dodavatel musí splňovat základní práci s výpočetní technikou (práce s přílohami, popř. vyzvednutí dokumentu v datovém úložišti, úpravy v textovém editoru, převody formátů dokumentu). Dodavatel uvedený požadavek zadavatele splňuje. Prohlašuji/jeme, že veškeré uvedené údaje jsou pravdivé. V.dne.... Jméno a příjmení osoby oprávněné jednat jménem/za dodavatele Podpis
11 Příloha č. 4 Rámcová smlouva o zajištění překladatelských služeb Návrh Smluvní strany Česká republika Ministerstvo financí Sídlo: Letenská 15, P.O.BOX 77, Praha 1, PSČ Identifikační číslo: Daňové identifikační číslo: CZ Bankovní spojení: ČNB Praha 1 Číslo účtu: /0710 za které je oprávněna jednat: Ing. Zdeňka Pikešová, MPA, ředitelka odboru 30 - Personální (dále v této smlouvě jen odběratel ) a Sídlo: Identifikační číslo: Daňové identifikační číslo: Obchodní rejstřík vedený: Držitel certifikátu jakosti: Číslo účtu: za kterou je oprávněn jednat (dále v této smlouvě jen dodavatel ) uzavírají podle ustanovení 11 a 89 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, a podle 262 odst. 1 zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen obchodní zákoník ) tuto smlouvu: Čl. I Předmět smlouvy 1. Předmětem této smlouvy je stanovení základního rámce realizačních smluv na komplexní a kvalitní dodávku překladů v různých jazykových kombinacích. Bližší specifikace plnění je dále uvedena v této smlouvě. Překladatelské služby budou poskytovány z českého jazyka do cizích jazyků, z cizích jazyků do českého jazyka, jakož i z jednoho cizího do jiného cizího jazyka. Dále jsou předmětem smlouvy překlady ověřené soudním znalcem. 2. Předmětem smlouvy je dále závazek odběratele pravidelně platit dodavateli za jeho činnost sjednanou cenu a poskytovat k plnění nezbytnou součinnost.
12 Čl. II Specifikace plnění 1. Dodavatel bude dle této smlouvy předávat do sídla odběratele zpracované překlady v elektronické formě. Překlady v tištěné formě, které se pořizují výjimečně, si odběratel vyzvedne osobně. 2. Odběratel bude dle této smlouvy dodávat text k překladu v elektronické formě, v tištěné formě faxem, poštou nebo osobně. 3. Realizace jednotlivých dodávek bude uskutečňována prostřednictvím objednávek podle realizačních smluv, uzavřených na základě této smlouvy. 4. Reklamaci vad zjištěných odběratelem po dodání překladu do místa plnění uplatní odběratel u dodavatele. 5. a) b) c) d) e) f) g) h) i) Obsahem plnění ze strany dodavatele bude zpracování překladů z angličtiny do češtiny, z češtiny do angličtiny, z běžných evropských jazyků* do češtiny, z češtiny do běžných evropských jazyků*, z ostatních evropských jazyků do češtiny, z češtiny do ostatních evropských jazyků, z mimoevropských jazyků do češtiny, z češtiny do mimoevropských jazyků, z cizího jazyka do cizího jazyka. 6. Pokud se bude jednat o překlad mimořádně obtížného odborného textu, o expresní překlad, překlad do 24 hodin, jednorázový překlad nad 100 stran, nebo o ověření překladu soudním znalcem, bude tato skutečnost zohledněna v ceně. Čl. III Práva a povinnosti dodavatele 1. Dodavatel je zodpovědný za to, že rozsah a podmínky plnění budou v souladu s touto smlouvou. 2. Dodavatel není v prodlení s plněním předmětu smlouvy při zpoždění nebo nedodání způsobeném překážkami na straně odběratele či zásahem vyšší moci. Vyšší mocí se rozumí takové překážky, které nastaly po vzniku závazku nezávisle na vůli stran, mají mimořádnou povahu, jsou neodvratitelné, nepředvídatelné, nepřekonatelné a brání objektivně splnění povinností dle této smlouvy. Za vyšší moc se však nepovažuje nesplnění dodávky od třetích stran dodavateli. V takovém případě musí o vzniklé situaci dodavatel odběratele neprodleně informovat. 3. Dodavatel je povinen poskytovat odběrateli informace podle této smlouvy a zavazuje se zabezpečit, že plnění, které je předmětem této smlouvy, nebude zatíženo právy třetích osob, ze kterých by pro odběratele vyplynuly jakékoliv další finanční nebo jiné závazky. V případě porušení uvedeného závazku dodavatel nese veškeré důsledky takovéhoto porušení. 4. Dodavatel není oprávněn odmítnout objednávku překladu z jazyků nebo do jazyků uvedených v odstavci 5 článku II. němčina, francouzština, španělština, italština, ruština, slovenština
13 Čl. IV Cena, platební podmínky 1. Celková cena za překladatelské služby dodané všemi třemi vybranými uchazeči celkem činí za období trvání smlouvy ,- Kč bez DPH. 2. Cena konkrétních plnění, včetně příplatků podle odstavce 6 článku II, bude sjednána realizačními smlouvami, uzavřenými s jednotlivými vybranými uchazeči (dodavateli), a bude totožná s nabídkovými cenami uvedenými uchazečem v krycím listu zakázky. Uvedené ceny budou nejvýše přípustné. Zadavatel zadá veřejnou zakázku dle 92 odst. 3 Zákona č. 137/2006 Sb., o zadávání veřejných zakázek (dále jen ZVZ ), způsobem dle 91 odst. 1 ZVZ. 3. Cenu není možné překročit, cena obsahuje veškeré náklady dodavatele nutné k realizaci předmětu smlouvy. Cenu je možné změnit pouze na základě dodatku k realizační smlouvě, a to v případě, že dojde v průběhu realizace ke změnám daňových předpisů upravujících výši DPH. 4. Cena vždy zahrnuje provedení autorské jazykové korektury překladatelem textu. 5. Dodavatel neúčtuje storno poplatky při zrušení objednaného překladu, ale fakturuje rozsah skutečně zpracovaného a předaného textu (viz. čl. VIII odst. 3). 6. Cenu bude zhotovitel fakturovat vždy ke dni zdanitelného plnění, tj. ke dni předání překladu. 7. Úhrada ceny a její splatnost se řídí těmito pravidly: a) cena je spolu s daní z přidané hodnoty (dále jen DPH ) splatná formou bankovního převodu na účet dodavatele na základě vystaveného daňového dokladu, obsahujícího náležitosti dle 28 zák. č. 235/2004 Sb., o DPH, ve znění pozdějších předpisů, a náležitosti obchodní listiny ve smyslu ustanovení 13a Obchodního zákoníku, b) doba splatnosti daňového dokladu činí 21 pracovních dnů ode dne doručení. Platba se provádí v českých korunách, c) postrádá-li daňový doklad předepsané náležitosti nebo obsahuje-li nesprávné údaje a náležitosti dle uvedených právních předpisů, vrátí odběratel tento doklad před uplynutím lhůty jeho splatnosti, aniž by došlo k prodlení s jeho úhradou. Nová lhůta splatnosti v délce 21 dnů počne plynout ode dne doručení opraveného daňového dokladu odběrateli, d) smluvní strany se dohodly, že daňové doklady budou zasílány v tištěné formě. Dodavatel se zavazuje zaslat daňový doklad na adresu: Ministerstvo financí, odbor 30, Letenská 15, Praha 1. Čl. V Sankční ujednání a náhrada škody 1. Při nedodržení splatnosti daňového dokladu má dodavatel právo na úrok z prodlení ve výši 0,1 % z fakturované částky za každý započatý den prodlení. 2. Zaplacením úroku z prodlení nebo smluvní pokuty není dotčeno právo smluvních stran na úhradu škody vzniklé v souvislosti s prodlením v plnění předmětu smlouvy.
14 3. Dodavatel odpovídá odběrateli za veškerou škodu způsobenou porušením smlouvy, vadnými dodávkami a nekvalitním prováděním ostatní sjednané činnosti. Čl. VI Ochrana informací 1. Smluvní strany se zavazují, že zachovají mlčenlivost o informacích, s kterými přišly do styku při sjednávání a realizaci smlouvy, a o vnitřních záležitostech druhé smluvní strany. Povinnost poskytovat informace podle zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění pozdějších předpisů, není tímto ustanovením dotčena. 2. Smluvní strany se zavazují, že neposkytnou třetí osobě informace uvedené výše v bodu 1, týkající se druhé strany, a to v jakékoliv formě, bez písemného souhlasu druhé smluvní strany, a že podniknou všechny nezbytné kroky k zabezpečení těchto informací. 3. Dodavatel se zavazuje, že zachová mlčenlivost o obsahu překládaných textů a mlčenlivostí zaváže též třetí stranu např. překladatele. že 4. Závazek mlčenlivosti a ochrany důvěrných informací zůstává v platnosti po dobu 2 let po ukončení platnosti této smlouvy. 5. Povinnost zachovávat mlčenlivost, o níž se hovoří informace: v tomto článku, se nevztahuje na a) které jsou nebo se stanou všeobecně a veřejně přístupnými jinak, než porušením ustanovení tohoto článku ze strany dodavatele, b) které jsou dodavateli známy a byly mu volně k dispozici ještě před přijetím těchto informací od odběratele, c) které budou následně dodavateli sděleny bez závazku mlčenlivosti třetí stranou, jež rovněž není ve vztahu k nim nijak vázána, d) jejichž sdělení se vyžaduje ze zákona. Čl. VII Součinnost obou stran 1. K zajištění součinnosti při realizaci zakázky budou smluvními stranami uvedeny v realizačních smlouvách následující kontaktní údaje. 2. Kontakt s dodavatelem: a) K doručování písemností dodavateli bude odběratel používat tuto adresu: b) Osoby oprávněné přejímat písemné zásilky: c) Kontaktní ; tel.:, fax:
15 3. Kontakt s odběratelem: a) K doručování písemností odběrateli bude dodavatel používat tuto adresu: Ministerstvo financí, odbor 30 - odd. 303, Letenská 15, Praha 1. b) Osoby oprávněné přejímat písemné zásilky: Mgr. Galina Braunová, Ing. Jana Böhmová, Mgr. Alena Sahánková, Mgr. Jiří Benda, Ing. Jaroslava Musilová c) Kontaktní je výhradně: tel.: , Čl. VIII Ostatní ujednání 1. Texty určené k překladu zadává odběratel zhotoviteli v jakémkoliv textovém editoru elektronickou poštou, faxem, osobně nebo poštou do sídla dodavatele. Překlady bude dodavatel předávat odběrateli vyhotovené v textovém editoru WORD, tabulkovém procesoru EXCELL či jiném editoru uvedeném na objednávce. V případě potřeby dodavatel s textem rovněž provede nezbytné operace pomocí výpočetní techniky, např. práce s přílohami, vyzvednutí dokumentu v datovém úložišti, úpravy v textovém editoru, převody formátů dokumentu apod. Za termín splnění je považován den a hodina doručení překladu em nebo osobním převzetím odběratelem. 2. Bude-li odběratel požadovat překlad závažného odborného textu s výhradně zavedenou terminologií, poskytne zhotoviteli seznam vyžadovaných výrazů, nebo sdělí odkaz na odpovídající oborový slovník nebo jmenuje svého konzultanta. 3. Zruší-li odběratel již zadaný a rozpracovaný překlad, uhradí počet aktuálně přeložených stran. 4. Po dobu trvání smlouvy je dodavatel povinen zajišťovat řádné dodávání předmětu plnění. 5. Smlouva se uzavírá na dobu určitou na 4 roky. Jestliže však finanční náklady odběratele během této doby určité dosáhnou finančního limitu stanoveného pro podlimitní veřejné zakázky dle zákona 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, bude nutno na základě této skutečnosti smlouvu ukončit dohodou před uplynutím uvedené doby. O této situaci bude dodavatel vyrozuměn v dostatečném časovém předstihu. 6. Smluvní strany se dohodly, že smlouva může být během doby, na kterou se sjednává, skončena dohodou smluvních stran nebo odstoupením od smlouvy. 7. Dohoda o předčasném skončení smlouvy musí být písemná a musí obsahovat způsob a termíny vypořádání závazků smluvních stran. 8. Smluvní strany jsou oprávněny odstoupit od této smlouvy z důvodu podstatného porušení této smlouvy ve smyslu ustanovení 345 Obchodního zákoníku, pokud podstatné porušení této smlouvy, které je důvodem pro odstoupení od smlouvy, nebylo způsobeno okolnostmi vylučujícími odpovědnost dle ustanovení 374 Obchodního zákoníku. Za podstatné porušení smluvní povinnosti ze strany dodavatele se považuje více než patnáctidenní prodlení se splněním závazků vyplývajících z přijaté objednávky a ze strany odběratele prodlení s úhradou dlužné částky více než 30 dnů po splatnosti daňového dokladu.
16 9. Tuto rámcovou smlouvu nelze měnit v podstatných ujednáních; pokud bude nutno přistoupit k její změně, lze tak činit pouze písemnými dodatky takto označovanými a číslovanými vzestupnou řadou, podepsanými oprávněnými zástupci smluvních stran, uvedenými v záhlaví smlouvy. Jiná ujednání jsou neplatná. 10. Rozhodovat o případných sporech, vzniklých ze závazkových vztahů založených touto smlouvou, budou místně a věcně příslušné soudy České republiky. 11. Smluvní strany prohlašují, že si přečetly všechna ustanovení této smlouvy, rozumějí jim a souhlasí s nimi. 12. Tato smlouva je platná dnem podpisu se uzavírá ve čtyřech vyhotoveních, z nichž každý účastník obdrží jedno. V Praze dne: V Praze dne: Česká republika Ministerstvo financí.. Ing. Zdeňka P i k e š o v á, MPA odběratel... dodavatel
17 Příloha č. 5 - Překlady Překlad č. 1 - z AJ do ČJ A debate on the Greek debt restructuring There is an intense public debate on the need for, and usefulness of, a restructuring of the Greek sovereign debt. The debate is very active among policymakers and media, and in academic circles. The main argument for debt restructuring relates to debt sustainability. The level of the Greek government debt, which is expected to peak just above 160 percent of GDP is considered by some commentators to be unsustainable and an indication that the Greek government would not be solvent. It has been argued that to be solvent, the Greek government debt should be substantially reduced. Several options of debt restructuring have been mentioned in the debate. An extension of maturities, either coercive or voluntary, which keep the bonds net present value, would not help to improve sustainability, though would relieve financing needs in specific years. Reducing the debt stock to, say 80 to 100 percent of GDP, would require a very large haircut, irrespective of whether the debt held by the euro-area Member States and the ECB would be exempt of the restructuring, while the IMF loans have privileged creditor status. Following restructuring, the sovereign debt market access would be impaired for a protracted period. In principle, sovereign debt is easier to roll-over and stabilise at a lower level. However, it is very unlikely that a lower debt level obtained by restructuring would be any easier to refinance, as experience shows that the markets tolerance for any given debt level is likely to be substantially lower after restructuring. The interest rate at which Greece could access the markets after restructuring is likely to be well above the rate paid by countries with a similar debt ratio. Moreover, adverse impacts on the banking sector and financial transmission would likely weigh on economic growth, which is a key factor of debt sustainability. All this would contribute to the debt ratio to increase again, quickly eroding the initial gains of restructuring, and international assistance loans would still be necessary for a long period. Greece's financial sector would be badly hit by restructuring. The Greek domestic banks currently hold around EUR 40 billion of Greek government bonds, while the domestic pension funds hold around EUR 27 billion. This exposure leaves the Greek financial sector particularly vulnerable to any reduction in the net present value of their holdings. The latest available data from Greek banks funding plans suggest that a haircut of 40 percent on Greek government bonds would imply a system-wide capital shortage of between EUR 10 and 16.5 billion, depending on the required capital target. This would essentially wipe out the capital base of the banking system. Also, the solvency shock could be accompanied by a further liquidity shock, because banks would need to find alternative collateral to government securities for participating in Eurosystem refinancing operations, or because depositors would wish tomove their savings out of the Greek banking system. Debt restructuring in Greece would have a severe contagion impact on other EU sovereigns. Greece's restructuring would risk creating a permanent shift in investor sentiment and lead to self-fulfilling prophecies for other vulnerable Member States. Creditors would reduce the level of debt tolerance and demand structurally higher risk premia. Member States with high, but not obviously excessive, debt levels could find themselves facing multiple equilibria and a significant increase in risk perceptions by creditors could tip the balance into illiquidity, even without a change in the underlying fiscal position of the countries concerned.
18 Překlad č. 2 z ČJ do AJ Maďarské předsednictví se chce soustředit na udělení absolutoria Evropské komise za plnění rozpočtu EU v r Další prioritou je dokončení prací na tzv. Lisabonském balíčku, který novelizuje finanční a rozpočtové předpisy EU v návaznosti na vstup Lisabonské smlouvy v platnost. Balíček publikovaný v únoru 2010 a sestává z těchto návrhů: Návrh nařízení o víceletém finančním rámci (VFR) pro období let ; Návrh nové interinstitucionální dohody mezi EP, Radou a Komisí o spolupráci v rozpočtových otázkách; Návrh nařízení pozměňujícího Finanční nařízení. Zřejmě největší spory při projednávání balíčku vznikly v otázce flexibility VFR. BE PRES přišlo s konceptem kontingenční rezervy, která by umožňovala narozpočtovat závazky nad rámec stropů VFR, avšak v rámci stropu vlastních zdrojů. Na úrovni Rady se podařilo dosáhnout jednomyslné dohody ČS. Vzhledem k odmítavému stanovisku EP ovšem balíček dosud přijat nebyl. 19. října 2010 EK předložila své sdělení Přezkum rozpočtu EU, v němž představila návrhy na reformu financování příjmů a výdajů evropského rozpočtu, které by se mohly promítnout do přípravy finanční perspektivy začínající rokem Nepochybně i s ohledem na výše uvedené skutečnosti hodlá HU PRES zahájit orientační diskusi k budoucnosti zejména politiky soudržnosti a společné zemědělské politiky. Koordinační úlohou k těmto jednáním by nicméně měla být pověřena Rada GAC, do jejíž působnosti problematika VFR spadá. V daňové oblasti bude velkým tématem pokračující diskuse o zdanění finančního sektoru. ER přijala na konci října 2010 k této problematice závěry, jednotlivými možnostmi zdanění se zabývá PS Rady na vysoké úrovni. Dalším prioritním tématem je směrnice o zdanění úroků z úspor Maďarsko by rádo dosáhlo dohody. Návrh je chápán jakou součást balíčku návrhů k dobré daňové správě (Směrnice o administrativní spolupráci, Směrnice o vymáhání daňových pohledávek, Dohoda s Lichtenštejnskem o boji proti podvodům a Mandát pro EK k vyjednávání Dohody o boji proti podvodům s Monakem a Dohody se Švýcarskem v oblasti přímých daní a o administrativní spolupráci v daňových otázkách). Otevřenou otázkou v případě Směrnice o zdanění příjmů z úspor je především ukončení přechodného období na automatickou výměnu informací. Některé státy podmiňují ukončení přechodného období tím, že automatickou výměnu informací nebo ekvivalentní opatření budou aplikovat i třetí státy; Maďarsko chce též podnítit diskusi o revizi směrnice o zdanění energetických výrobků. K problematice energetického zdanění plánuje EK vydat počátkem tohoto roku sdělení. Spotřebními daněmi ani Zelenou knihou o DPH se Rada zabývat nebude. V oblasti dohledu nad finančními trhy v EU a otázkách stability finančního sektoru je klíčový nový evropský systém dohledu nad finančním trhem. Bude zahájena rovněž debata o legislativních návrzích k Rámci EU pro krizové řízení ve finančním sektoru, se zaměřením na vylepšení nástrojů zaměřených na systémově významné instituce, instituce v úpadku a přeshraniční otázky. S cílem předejít budoucím finančním krizím se Rada zaměří na zvýšení transparentnosti trhu s deriváty a bude usilovat o dosažení obecného přístupu v Radě u těch oblastí, které dosud nejsou předmětem regulace. Jedná se především o zpřísnění pravidel pro obchodování s deriváty. Hlavní cíl návrhů lze spatřovat v omezení systémového rizika pro finanční sektor, kterého má být dosaženo přesunem derivátových obchodů na regulované trhy či povinností vypořádat derivátové obchody prostřednictvím centrálních protistran. Kromě zvýšení bezpečnosti a transparentnosti derivátových trhů a dojde tímto i ke snížení rizika protistrany. HU PRES bude rovněž soustředit pozornost na opatření týkající se regulace krátkých prodejů a swapů úvěrového selhání. Za účelem zajištění lepší odolnosti finančních institucí v období krize, se též zaměří na 4. revizi kapitálových požadavků. S ohledem na proceduru spolurozhodování v této oblasti nás čeká též vyjednávání s Evropským parlamentem (např. ke směrnici o doplňkovém dozoru nad finančními subjekty ve finančním konglomerátu, ke které již Rada dosáhla obecného přístupu). Mezi další oblasti, kterým se HU PRES hodlá věnovat, patří návrh směrnice o depozitních garančních schématech a schématech pro odškodnění investorů a dále rovněž nařízení týkající se technických požadavků pro úhrady a inkasa v eurech (tzv. SEPA).
19 Překlad č. 3 z FJ do ČJ S agissant de l option pour la taxation à la TVA des services d assurance et financiers, la présidence a organisé les discussions à deux niveaux: les perspectives d évolution à moyen terme du système de TVA communautaire et les possibilités d amélioration concrète du régime existant. Au premier niveau, les échanges ont conduit l ensemble des délégations à écarter tant l orientation avancée par la Commission, visant à rendre à moyen terme l option applicable de droit dans tous les Etats membres, qu une hypothèse inverse, reposant sur la suppression progressive des possibilités aujourd hui offertes à l article 137, paragraphe 1, point a, de la directive TVA et utilisées par certains Etats membres. Cela conduit à retenir le schéma d une coexistence durable au sein de l Union européenne de deux situations: d un côté l exonération, dont il s agit de clarifier le périmètre pour améliorer la sécurité juridique des opérateurs; de l autre, la liberté pour les Etats intéressés d offrir aux opérateurs, dans des conditions maîtrisées, la possibilité de taxer les services financiers en sorte d assurer une meilleure neutralité économique du fonctionnement de la TVA. Au second niveau, la présidence s est appuyée sur un nouveau document de travail produit par la Commission qui montre l intérêt d un dispositif d option opération par opération pour garantir les choix économiques les plus pertinents et explore des pistes de réflexion complémentaires. Afin de servir de support aux discussions futures, la présidence a ainsi présenté des propositions d amélioration du fonctionnement pratique de l option qui seraient laissées à l initiative des Etats concernés selon des règles à définir. Elles portent notamment sur l application de l autoliquidation de façon restreinte à certaines prestations pour lesquelles le portage de la taxe fausse le choix des opérateurs et sur un mécanisme subsidiaire de taxation globale sur la marge des opérations pour lesquelles l opérateur n a pas appliqué la TVA, afin de mieux garantir l équilibre du dispositif. Plusieurs délégations ont exprimé leur intérêt à terme pour la modernisation et l élargissement de l option et souhaité que ces solutions soient approfondies. La grande majorité reste cependant réservée vis-à-vis de toute évolution du droit, même sous forme optionnelle. Ces délégations mettent en avant notamment l incidence budgétaire éventuelle d une telle réforme et l impact possible sur les autres taxes frappant spécialement le secteur de l assurance. En tout état de cause, une vérification est apparue nécessaire sur la portée de l exercice de l option sur les opérations intracommunautaires. Sur cette base, et en veillant au respect du bon fonctionnement du marché intérieur, il conviendra de poursuivre les travaux en vue de dégager les contours d un compromis permettant aux Etats membres qui le souhaitent d élargir leur expérience de l option. Peu de temps a en revanche été consacré au dispositif de partage des coûts, sur lequel la grande majorité des délégations a continué à exprimer des réticences. La Commission a été invitée à expliciter davantage les modalités pratiques de mise en oeuvre du dispositif qu elle propose.
20 Překlad č. 4 - z RJ do ČJ
Česká republika MINISTERSTVO FINANCÍ Letenská 15, poštovní přihrádka 77 118 10 Praha 1 TEL.: 257042590 FAX: 257042609 IČ 00006947 V Praze dne 29.3.2012 Č. j.: MF-28004/2012/23-232/T Věc: Referent: Přílohy: