Source: https://www.epravo.cz/vyhledavani-aspi/?Id=69216&Section=1&IdPara=1&ParaC=2
Timestamp: 2020-05-26 19:45:13+00:00
Document Index: 32293240

Matched Legal Cases: ['§ 51', '§ 60', 'zákona č. 277', '§ 3', '§ 6', '§ 8', '§ 47', 'zákona č. 361', '§ 9', '§ 9', '§ 9', '§ 10', '§ 9', '§ 10', '§ 8', '§ 8', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 15', '§ 15', '§ 15', '§ 15', '§ 15', '§ 16', '§ 16', '§ 16', '§ 16', '§ 24', '§ 24', '§ 12', '§ 24', '§ 29', '§ 449', 'zákona č. 168', 'zákona č. 307', '§ 27', '§ 180', '§ 29', '§ 180', '§ 31', '§ 180', '§ 34', '§ 35', '§ 180', '§ 37', '§ 180', '§ 40', '§ 42', '§ 180', '§ 180', '§ 42', '§ 180', '§ 180', '§ 180', '§ 42', '§ 42', '§ 44', '§ 42', '§ 180', '§ 44', '§ 46', '§ 42', '§ 180', '§ 46', '§ 180', '§ 180', '§ 180', '§ 180']

Zákon ze dne 22.7.2009 o změně zákonů v souvislosti s přijetím zákona o pojišťovnictví
31.8.2009 | Sbírka: 278/2009 Sb. | Částka: 85/2009
Aktivní derogace: 254/2008 Sb., 137/2008 Sb., 126/2008 Sb., 124/2008 Sb., 296/2007 Sb., 70/2006 Sb., 57/2006 Sb., 444/2005 Sb., 413/2005 Sb., 381/2005 Sb., 377/2005 Sb., 257/2004 Sb., 39/2004 Sb., 38/2004 Sb., 37/2004 Sb., 126/2002 Sb., 12/2002 Sb., 159/2000 Sb., 363/1999 Sb., 326/1999 Sb., 168/1999 Sb., 593/1992 Sb.
Pasivní derogace: 170/2018 Sb., 89/2012 Sb.
11) § 51 odst. 2 a § 60 až 68 zákona č. 277/2009 Sb.“.
1. V § 3 odst. 1 se slova „státní poznávací značku“ nahrazují slovy „registračním orgánem k vozidlu vydané tabulky, nebo tabulku, byla-li vydána pouze jedna, s přidělenou státní poznávací značkou (dále jen „tabulka s registrační značkou“)“ a za slova „o registraci vozidla“ se vkládají slova „ , jedná-li se o vozidlo, které podléhá evidenci vozidel“.
2. V § 6 odst. 6 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“.
3. V § 8 se doplňují odstavce 4 a 5, které včetně poznámek pod čarou č. 15c a 15d znějí:
15d) § 47 odst. 3 písm. g) zákona č. 361/2000 Sb.“.
4. V § 9 odst. 1 se doplňuje věta „Při uplatnění nároku je povinen předložit společný záznam o dopravní nehodě15d), jedná-li se o dopravní nehodu nepodléhající oznámení Policii České republiky podle zákona upravujícího provoz na pozemních komunikacích15c).“.
5. V § 9 odst. 3 písm. a) se za slova „pojistného plnění“ vkládají slova „podle jednotlivých nároků poškozeného včetně způsobu stanovení jeho výše“.
6. V § 9 odst. 5 se slovo „přestupku“ nahrazuje slovy „správního deliktu“ a slovo „přestupek“ se nahrazuje slovy „správní delikt“.
7. V § 10 odst. 1 písmeno d) zní:
„d) bez zřetele hodného důvodu nesplnil povinnost podle zákona upravujícího provoz na pozemních komunikacích15c) sepsat bez zbytečného odkladu společný záznam o dopravní nehodě nebo ohlásit dopravní nehodu, která je škodnou událostí, a v důsledku toho byla ztížena možnost řádného šetření pojistitele podle § 9 odst. 3,“.
8. V § 10 odst. 1 písm. e) se slovo „bezdůvodně“ nahrazuje slovy „bez zřetele hodného důvodu“ a slova „§ 8 odst. 1 a 2“ se nahrazují slovy „§ 8 odst. 1, 2 a 3“.
9. V § 10 odst. 1 písm. f) se slovo „bezdůvodně“ nahrazuje slovy „bez zřetele hodného důvodu“.
10. V § 10 odst. 2 písm. a) se slova „konstrukcí a“ nahrazují slovy „konstrukcí nebo“.
11. V § 10 odst. 3 větě první se slova „nebo f),“ zrušují.
12. V § 10 odst. 3 se věta druhá zrušuje.
13. V § 12 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „pokud se pojistitel a pojistník nedohodli na jeho přerušení,“.
14. V § 12 odst. 1 písm. e) se slova „a současně vlastníkovi tuzemského vozidla, pokud jde o osobu odlišnou od pojistníka“ zrušují a za slova „dlužného pojistného“ se vkládají slova „a o této upomínce pojistitel současně informuje osobu uvedenou v pojistné smlouvě jako vlastník tuzemského vozidla, jde-li o osobu odlišnou od pojistníka“.
15. V § 12 odst. 3 větě první se slova „tuto povinnost splnit a jestliže ji splnila“ nahrazují slovy „tento evidenční úkon provést a jestliže tak učinila“ a ve větě druhé se slova „takové vozidlo zaniklo“ nahrazují slovy „nastala nevratná změna znemožňující jeho provoz“.
16. V § 15 odst. 3 se slova „jím vedených údajů“ nahrazují slovy „údajů podle odstavce 12 vedených v Centrálním registru vozidel“.
17. V § 15 odst. 5 větách první, druhé a třetí se slova „státní poznávací značku“ nahrazují slovy „tabulku s registrační značkou“.
18. V § 15 odst. 6 větě druhé se slova „státní poznávací značku“ nahrazují slovy „tabulku s registrační značkou“.
19. V § 15 se doplňuje odstavec 12, který zní:
j) trvalé nebo dočasné vyřazení silničního motorového vozidla nebo přípojného vozidla z registru.“.
20. V § 15a odst. 1 se na konci písmene c) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
21. V § 16 odst. 1 písm. a) se za slovo „provozuje“ vkládají slova „nebo ponechá na pozemní komunikaci“.
22. V § 16 odst. 1 písm. b) se slova „státní poznávací značku“ nahrazují slovy „tabulku s registrační značkou“.
23. V § 16a odst. 1 písm. a) se za slovo „provozuje“ vkládají slova „nebo ponechá na pozemní komunikaci“.
24. V § 16a odst. 1 písm. b) se slova „státní poznávací značku“ nahrazují slovy „tabulku s registrační značkou“.
25. V § 24 odst. 4 větě druhé se slova „písm. b) a c)“ nahrazují slovy „písm. b), c) a g)“.
26. V § 24 odst. 9 se věty druhá až pátá nahrazují větami „Vůči pohledávce Kanceláře na náhradu podle věty prvé jsou solidárními dlužníky provozovatel a řidič vozidla, jehož provozem byla způsobena škoda; řidič pouze tehdy, pokud za škodu odpovídá. Nelze-li určit provozovatele, je solidárním dlužníkem vůči pohledávce Kanceláře vlastník vozidla. To neplatí pro vlastníka vozidla, jehož pojištění odpovědnosti zaniklo podle § 12 odst. 1 písm. d).“.
27. V § 24c odst. 2 se slova „a vymáhání“ nahrazují slovy „ , v případě jeho nezaplacení včetně nákladů na jeho vymáhání“.
28. V § 29 odst. 1 se na konci věty druhé doplňují slova „ , a to včetně zastupování Kanceláře před soudy při rozhodování o právech či povinnostech ze zákonného pojištění, zejména v souvislosti s poskytováním náhrad poškozeným a uplatňováním práva na náhradu vyplacených částek proti pojištěným. Pro účely dohody s poškozeným podle § 449a občanského zákoníku se v těchto případech Kancelář považuje za povinnou osobu i tehdy, když poškozený nemá přímý nárok na plnění proti Kanceláři“.
Změna zákona, kterým se mění zákon o bankách
Změna zákona, kterým se mění zákon o pojišťovnictví
Změna zákona, kterým se mění zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony
Změna zákona, kterým se mění zákon č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
1. V § 27 odst. 4 se za slova „po dobu pobytu na území“ vkládají slova „ , které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180i odst. 1, a současně předložit doklad o zaplacení pojistného, uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění.“, slova „ ; to neplatí“ se nahrazují slovy „To neplatí“.
2. V § 29 odst. 3 se za slovy „a dále doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území“ středník nahrazuje tečkou a vkládá se věta „Současně je povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180i odst. 1, a doklad o zaplacení pojistného, uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění.“, slova „to neplatí“ se nahrazují slovy „To neplatí“.
3. V § 31 odst. 6 se za slovy „po dobu pobytu na území“ středník nahrazuje čárkou a vkládají se slova „které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j odst. 1. Současně je povinen předložit doklad o zaplacení pojistného, uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění.“, slova „to neplatí“ se nahrazují slovy „To neplatí“.
4. V § 34 písmeno e) zní:
5. V § 35 odst. 2 se věta třetí nahrazuje větami „Dále je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j odst. 1. Současně je povinen předložit doklad o zaplacení pojistného, uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění.“.
6. V § 37 odst. 2 písmeno g) zní:
,,g) cizinec při pobytové kontrole nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j odst. 1, nepředloží doklad o zaplacení pojistného, uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění nebo doklad o zdravotním pojištění podle zvláštního právního předpisu8c), a to ani ve lhůtě stanovené policií.“.
7. V § 40 odstavec 3 zní:
8. V § 42 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu je rodinný příslušník výzkumného pracovníka povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j odst. 1. Současně je povinen předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 2.“.
9. V § 42b odst. 4 se za slova „po dobu pobytu na území“ vkládají slova „ , které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j odst. 1. Současně je povinen předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 2.“. Slova „ ; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.“ se zrušují.
10. V § 42d odstavec 3 zní:
11. V § 42f odstavec 4 zní:
12. V § 44a odst. 4 se věta první nahrazuje větami „K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného za účelem společného soužití rodiny je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42b odst. 1 písm. a), c) a d) a dále doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j odst. 1. Na požádání je současně povinen předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, pokud je cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu8c).“.
13. V § 44a odst. 6 písmeno b) zní:
14. V § 46 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větami „K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle § 42 je cizinec dále povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j odst. 1. Současně je povinen předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, pokud je cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu8c).“.
15. V § 46a odst. 2 písmeno c) zní:
16. V § 180i nadpis zní: „Doklad o cestovním zdravotním pojištění při pobytu do 90 dnů“.
17. V § 180i odstavec 1 zní:
18. Za § 180i se vkládá nový § 180j, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 8g zní:
8g) Zákon č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví.“.