Source: https://www.jusmeum.de/urteil/bpatg/3a721922f91d716f26da8444e0cf1993c765e7cb22ab9d74e64a635f1bdd3e83
Timestamp: 2018-12-16 17:19:03
Document Index: 216503638

Matched Legal Cases: ['§ 8', '§ 8', 'BGH', 'BGH', 'EuG', 'EuG', 'BGH', 'BGH', 'BGH', 'BGH', 'EuG', '§ 8']

BPatG, 24 W (pat) 122/06: BPatG: edition, unterscheidungskraft, eugh, fussball, unternehmen, patent, herkunft, anpreisung, wörterbuch, rom
Urteil des BPatG vom 04.10.2006, 24 W (pat) 122/06
24 W (pat) 122/06
BPatG: edition, unterscheidungskraft, eugh, fussball, unternehmen, patent, herkunft, anpreisung, wörterbuch, rom
Edition, Unterscheidungskraft, Eugh, Fussball, Unternehmen, Patent, Herkunft, Anpreisung, Wörterbuch, Rom
betreffend die Markenanmeldung 306 32 359.1
Sitzung vom 2. Oktober 2007 unter Mitwirkung des Vorsitzenden Richters
„Klasse 3: Wasch- und Bleichmittel; Putz-, Polier-, Fettentfernungs- und Schleifmittel; Seifen; Mittel zur Körper- und
Schönheitspflege; Parfümeriewaren; Ätherische Öle;
Zahnputzmittel; Haarwässer“
Mit Beschluss vom 4. Oktober 2006 hat die Markenstelle für Klasse 3 des Deutschen Patent- und Markenamts, besetzt mit einer Beamtin des höheren Dienstes,
die Anmeldung wegen bestehender Schutzhindernisse nach §§ 8 Abs. 2 Nr. 1 und
2, 37 Abs. 1 MarkenG zurückgewiesen. Der Verkehr werde den Gesamtbegriff
„cool edition“ i. S. v. einer „hervorragenden, besonders guten Ausgabe“ im Zusammenhang mit den beanspruchten Waren nicht als betrieblichen Herkunftshinweis, sondern lediglich als werbemäßig anpreisende Angabe bzw. allgemeinen
Qualitätshinweis auffassen. Der in der sprachüblichen Wortzusammenstellung
enthaltende Begriff „edition“ sei vollständig in die deutsche Sprache eingegangen
und werde vom inländischen Verbraucher ohne weiteres als Hinweis darauf verstanden, dass es sich bei den betreffenden Waren um eine Sonderausgabe oder
eine limitierte Produktserie handle. Auch wenn ursprünglich insbesondere auf dem
Sektor der Bücher und Musikalien gebraucht, werde die Bezeichnung „Edition“
heute für die verschiedensten Produkte, u. a. auch auf den hier in Rede stehenden
Gebieten der Kosmetik und der Waschmittel beschreibend verwendet, wie die anliegenden Beispiele zeigten. Das weitere englische Wort „cool“ habe sich in
Deutschland über die Jugendsprache zu einem Trendwort mit der Bedeutung
„hervorragend, besonders gut“ entwickelt. Aufgrund des demnach für die deutschen Verbraucher im Vordergrund stehenden Qualitätshinweises sei der angemeldeten Marke die Unterscheidungskraft abzusprechen. Darüber hinaus müssten
die Mitbewerber der Anmelderin mit der angemeldeten Wortfolge ohne Behinderung durch Markenrechte Dritter auf Qualitätsmerkmale ihrer Waren hinweisen
können, so dass auch ein Freihaltebedürfnis bestehe. Die von der Anmelderin angeführten Markeneintragungen führten zu keiner anderen Beurteilung, da vergleichbare oder selbst identische Voreintragungen keinen Anspruch auf Registrierung unter den Gesichtspunkten des Vertrauensschutzes, der Gleichbehandlung
oder der Selbstbindung der Verwaltung schafften.
Hiergegen richtet sich die Beschwerde der Anmelderin, die beantragt,
Die Anmelderin hat angekündigt, keine Beschwerdebegründung einzureichen, und
um Entscheidung nach Aktenlage gebeten.
das Schutzhindernis fehlender Unterscheidungskraft nach § 8 Abs. 2 Nr. 1 MarkenG entgegen.
Unterscheidungskraft im Sinn der genannten Bestimmung ist die einer Marke innewohnende (konkrete) Eignung, vom maßgeblichen Publikum, d. h. den normal
informierten, aufmerksamen und verständigen Durchschnittsverbrauchern der in
943, 944 (Nr. 23, 24) „SAT.2“; BGH GRUR 2006, 850, 854 (Nr. 17) „FUSSBALL
WM 2006“). Keine Unterscheidungskraft besitzen nach der Rechtsprechung insbesondere solche Wortmarken, denen die maßgeblichen Verkehrskreise für die
beschreibenden Begriffsinhalt zuordnen (vgl. BGH GRUR 2001, 1151, 1152
„marktfrisch“; GRUR 2001, 1153 „antiKALK“; a. a. O. (Nr. 19) „FUSSBALL
WM 2006“; EuGH GRUR 2004, 674, 678 (Nr. 86) „Postkantoor“). Jedoch ist das
Schutzhindernis fehlender Unterscheidungskraft nicht auf konkret Merkmale der
Waren oder Dienstleistungen beschreibende Angaben beschränkt (vgl. EuGH
a. a. O. (Nr. 86) „Postkantoor“; GRUR 2004, 680, 681 (Nr. 19) „BIOMILD“; BGH
GRUR 2003, 1050 „Cityservice“). Vielmehr fehlt nach der Rechtsprechung auch
solchen Marken die erforderliche Unterscheidungseignung, deren Aussagegehalt
sich in einer bloßen Anpreisung oder Werbeaussage allgemeiner Art erschöpft
(vgl. BGH GRUR 2001, 735, 736 „Test it.“; GRUR 2002, 1070, 1071 „Bar jeder
Vernunft“) oder die aus gebräuchlichen Wörtern oder Wendungen der deutschen
Sprache oder geläufigen Wörtern einer fremden Sprache bestehen, welche etwa
wegen einer entsprechenden Verwendung in der Werbung oder den Medien stets
nur als solche und nicht als Unterscheidungsmittel verstanden werden (vgl. BGH
a. a. O. „Cityservice“; a. a. O. (Nr. 19) „FUSSBALL WM 2006“). Ausgehend hiervon ist die Beurteilung der Markenstelle nicht zu beanstanden, dass die angemeldete Wortmarke „cool edition“ von den angesprochenen inländischen Verkehrskreisen nicht als ein Zeichen aufgefasst werden wird, welches auf die Herkunft der
mit der Anmeldung beanspruchten Waren der Klasse 3 aus einem bestimmten
Unternehmen hinweist, sondern lediglich als eine die besondere Qualität der Waren anpreisende Angabe werblicher Art.
Das in der zu beurteilenden Wortkombination sprachregelgerecht mit einem Adjektiv zusammengesetzte Substantiv „edition“ ist ein sinngleich in der englischen
und in der deutschen Sprache enthaltener Begriff mit der Bedeutung „Ausgabe,
Auflage, Herausgabe“ (vgl. Duden-Oxford - Großwörterbuch Englisch, 3. Aufl.
Mannheim 2005 [CD-ROM]; Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl.
Mannheim 2006 [CD-ROM]; jeweils zu „E/edition“). Wie die Markenstelle anhand
von einschlägigen Verwendungsbeispielen aus dem Internet belegt hat, wird der
ursprünglich aus dem Bereich des Verlagswesens stammende Ausdruck mittlerweile für Waren unterschiedlichster Art zur Bezeichnung von besonderen Ausgaben bzw. Serien eines bestimmten Produktes eingesetzt (vgl. hierzu beispielhaft in
der Anlage des angefochtenen Beschlusses die Internet-Seite mit dem Erfahrungsbericht eines Verbrauchers über das Flüssigwaschmittel „Ariel Pure Frische
(Special Edition)“, in dem es heißt: „…ein Flüssigwaschmittel von Ariel entdeckt!
Eine Special Edition!! Nur für kurze Zeit erhältlich!!! Das konnte ich mir doch nicht
entgehen lassen….“; s. auch BPatG PAVIS PROMA 26 W (pat) 142/02
„EDITION“, 28 W (pat) 119/00 „Olympic Limited Edition“).
Das in der Marke vorangestellte, die „edition“ näher bestimmende einfache englische Adjektiv „cool“ ist außer i. S. v. „kühl, ungerührt, lässig“ auch in seiner weiteren jugendsprachlichen Bedeutung „hervorragend, sehr gut, in hohem Maße gefallend“ in den deutschen Sprachschatz eingegangen (vgl. Bertelsmann, Wörterbuch der deutschen Sprache, 2004, S. 296; Duden - Deutsches Universalwörterbuch, a. a. O. zu „cool“).
In der sich daraus nächstliegend ergebenden gesamtbegrifflichen Bedeutung
„hervorragende, sehr gute, in hohem Maße gefallende Edition“ werden die angesprochenen Verkehrskreise die Bezeichnung „cool edition“ im Zusammenhang mit
den in Rede stehenden Waren der Klasse 3, im Wesentlichen Wasch- und Reinigungsmittel sowie Parfümeriewaren und Mittel zur Körper- und Schönheitspflege,
unmittelbar, ohne weitere Überlegungen anstellen zu müssen, als bloße werbliche
Anpreisung von Produkten begreifen, die einer qualitativ hervorragenden, sehr
guten Produktausgabe bzw. -serie angehören, nicht hingegen als ein die Herkunft
der betreffenden Waren aus einem bestimmten Unternehmen kennzeichnendes
Unterscheidungsmittel.
Soweit sich die Anmelderin vor der Markenstelle auf ihrer Meinung nach vergleichbare in Deutschland eingetragene Marken mit dem Wortbestandteil „cool“
beruft (u. a. Nr. 301 41 160 „coolspirit“, Nr. 303 55 500 „2cool“; Nr. 399 64 670
„cool up“), wurde bereits in dem angefochtenen Beschluss zutreffend darauf hingewiesen, dass Voreintragungen identischer oder vergleichbarer Marken für die
Beurteilung der Schutzfähigkeit nachträglich angemeldeter Marken durch das
Deutsche Patent- und Markenamt bzw. das Bundespatentgericht keinerlei verbindliche Bedeutung haben (vgl. BGH GRUR 1997, 527, 529 „Autofelge“;
BlPMZ 1998, 248, 249 „Today“; BPatG GRUR 2007, 333, 335 ff. „Papaya“; BPatG
BlPMZ 2007, 236, 237 ff. „CASHFLOW“; EuGH a. a. O. (Nr. 59-65) „Henkel“). Abgesehen davon sind die von der Anmelderin angeführten Marken im Hinblick auf
die darin enthaltenen abweichenden Wortbestandteile, insbesondere auch in ihrer
(gesamt)begrifflichen Aussage, nicht notwendig mit der vorliegenden Markenanmeldung vergleichbar.
Bei dieser Sach- und Rechtslage kann dahingestellt bleiben, ob die angemeldeten
Marke auch wegen des Schutzhindernisses einer ausschließlich aus beschreibenden Angaben bestehenden Marke nach § 8 Abs. 2 Nr. 2 MarkenG von der Eintragung ausgeschlossen ist.
Ströbele Eisenrauch Kirschneck