Source: http://es.www.csa.fre05d.systranlinks.net/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Pour-les-personnes-sourdes-ou-malentendantes-le-sous-titrage
Timestamp: 2018-02-25 07:49:45
Document Index: 379780589

Matched Legal Cases: ['artículo 28', 'artículo 33', 'artículo 53', 'artículo 81', 'artículo 34', 'artículo 54', 'artículo 44']

CSA.fr - para las personas sordas o malentendantes: los subtítulos/la accesibilidad de los programas/el seguimiento de los programas/Televisión/Recepción
Disponibilidad de los subtítulos
Obligaciones de las cadenas
Los textos aplicables
Ley n° 2005-102 del 11 de febrero de 2005 para la igualdad de los derechos y oportunidades, la participación y la ciudadanía de las personas minusválidas
Ley n° 86-1067 del 30 de septiembre de 1986 modificado relativos a la libertad de comunicación
Ley n° 2009-258 del 5 de marzo de 2009 relativo a la comunicación audiovisual y al nuevo servicio público de la televisión
Las obligaciones previstas por la ley
Ley n° 86-1067 del 30 de septiembre de 1986:
El 5° bis del artículo 28 (servicios de televisión autorizados en hertziano terrestre) y el I del artículo 33-1 (otros servicios de televisión) disponen que el Consejo superior del sector audiovisual justo en los convenios de las cadenas de televisión privadas las disposiciones relativas a la accesibilidad de los programas a las personas sordas o malentendantes.
La ley preve que las cadenas cuya audiencia media anual es superior al 2,5% de la audiencia total de los servicios de televisión vuelven accesible la totalidad de sus programas (a partir del 12 de febrero de 2010), a excepción de los anuncios.
Para los servicios de televisión cuya audiencia es inferior al 2,5%, un convenio celebrado con la CSA fija las proporciones de programas accesibles.
Para las cadenas del servicio público, el artículo 53 indica que el dispositivo es precisado por el contrato de objetivos y medios.
El artículo 81 impone al Consejo superior del sector audiovisual consultar cada año al Consejo nacional consultivo de las personas minusválidas (CNCPH) sobre las medidas que adopta. Le entrega un informe cada año.
El apartado III del artículo 34-2 preve que “todo distribuidor de servicios ponga gratuitamente a disposición del público los servicios destinados a las personas sordas o malentendantes y a las personas ciegas o ciegas asociados a los programas de los servicios de televisión que ofrece. Las disposiciones técnicas necesarias son a su cargo “.
Ley n° 2009-258 del 5 de marzo de 2009 : el artículo 54 dispone “Antes del 31 de diciembre de 2011, el Consejo superior del sector audiovisual entrega al Parlamento un informe que da cuenta de los esfuerzos realizados por los editores de servicios de comunicación audiovisual en cuanto a audiodescription y subtítulos de los programas así como de las medidas adaptadas para mejorar la accesibilidad de los programas para las personas ciegas o ciegas y las personas sordas o malentendantes”. Véase. informe entregado al Parlamento el 6 de enero de 2012.
Para las cadenas cuya audiencia es inferior al 2,5%, el Consejo determinó la proporción de los programas que debían depender accesibles (40% para las cadenas hertzianas autorizadas y 20% para las otras cadenas de televisión) de la audiencia de la cadena, su naturaleza, su método de difusión y su volumen de negocios, con subidas en carga de las obligaciones en algunos casos.
El Consejo se esforzó en reconciliar las solicitudes legítimas de las personas sordas o malentendantes con las dificultades de los editores proponiendo soluciones innovadoras para algunas cadenas:
Para las tres cadenas de información del TNT, el Consejo pidió la puesta a la antena de tres telediarios subtitulados y de un telediario traduce a lengua señales de lunes a viernes y de cuatro telediarios subtitulados el fin de semana y los días festivos, con distribución de los horarios de difusión entre las tres cadenas.
Para las cadenas que se dirigen a los niños de 3 a 6 años (difundidas sobre el cable), la obligación de subtítulos es sustituida por la obligación de difundir una emisión de aprendizaje de la lengua de las señales francesa (LSF) a partir de 2010 y una emisión de la rejilla traducida a lengua de las señales francesa a partir de 2011. Se difundirán también algunas emisiones relativas al universo de las personas sordas o malentendantes sobre Gulli y Canal J.
Para las cadenas de deporte, el Consejo determinó un número de horas o partidos que deben subtitularse o la traducción a lengua de las señales (LSF) de una revista de información.
Para las cadenas cuyo volumen de negocios se incluye entre 3 y 7 M€, el porcentaje que debe subtitularse se reduce al 10%.
Los resultados obtenidos por el Consejo fueron saludados por las asociaciones representativas con las cuales el Consejo mantiene relaciones que confían y constructivas.
El Consejo deberá también preocuparse de la calidad de los subtítulos, en particular, para los programas retransmitidos en directo para los cuales dificultades pueden aparecer.
Las derogaciones a la obligación de subtítulos adaptados
Derogaciones previstas por la ley
Los servicios multilingües cuyo capital y derechos de voto se tiene en 80% al menos por organismos de radiodifusión públicos resultantes de Estados del Consejo de Europa y cuya participación del capital y los derechos de voto tenida por una de las sociedades mencionadas en el artículo 44 es al menos igual al 20% (Euronews)
Los servicios de televisión a vocación local: el convenio puede prever una disminución de las obligaciones de adaptación.
Derogaciones previstas por el Consejo
Las menciones de patrocinio
Las canciones interpretadas en directo
Las competiciones deportivas retransmitidas en directo entre medianoche y las 6 de la mañana
Las cadenas de pago a la sesión
Las cadenas temporales
Las cadenas cuyo volumen de negocios es inferior a 3 M€