Source: http://www.beck-online.cz/bo/chapterview-document.seam?documentId=onrf6mrqge2v6mzxguwta
Timestamp: 2018-11-14 07:47:31+00:00
Document Index: 12096891

Matched Legal Cases: ['čl. 5', 'čl. 7', 'čl. 8', 'čl. 9', 'čl. 10', 'čl. 11', 'čl. 12', 'čl. 13', 'čl. 14', 'čl. 15', 'čl. 16', 'čl. 17', 'čl. 18', 'čl. 19', 'čl. 20', 'čl. 21', 'čl. 22', 'čl. 23', '§ 5', '§ 11', '§ 11', '§ 5', '§ 5', '§ 11', '§ 11', '§ 7', '§ 7', '§ 11', '§ 11', '§ 11', '§ 20', '§ 25', '§ 25', '§ 25', '§ 25', '§ 25', '§ 25', '§ 25', '§ 25', '§ 26', '§ 26', '§ 26', '§ 26', '§ 34', '§ 34', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 11', '§ 11', '§ 36', '§ 36', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 36', '§ 41', '§ 36', '§ 36', '§ 11', '§ 11', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 11', '§ 11', '§ 36', '§ 11', '§ 11', '§ 36', '§ 11', '§ 11', '§ 36', '§ 36', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 36', '§ 41', '§ 36', '§ 38', '§ 38', '§ 39', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', 'soud ', 'soud ', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 5', '§ 42', '§ 44', '§ 44', '§ 11', 'zákona č. 21', 'zákona č. 21', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 4', '§ 21', '§ 25', '§ 25', '§ 10', '§ 116', '§ 130', '§ 135', '§ 137', '§ 138', '§ 8', '§ 138', '§ 193', 'čl. 5', '§ 2', 'čl. 4', '§ 6', '§ 6', '§ 367', '§ 3', '§ 367', '§ 367', '§ 367', '§ 367', '§ 368', '§ 367', '§ 367', '§ 368', '§ 368', '§ 368', '§ 367', '§ 368', '§ 370', '§ 367', '§ 370', '§ 367', '§ 373', '§ 374', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 376', '§ 367', '§ 377', '§ 367', '§ 367', '§ 109', '§ 111', '§ 109', '§ 109', '§ 111', '§ 260', 'čl. 7', 'čl. 8', '§ 26', '§ 26', '§ 26', 'čl. 9', 'čl. 10', '§ 28', '§ 33', '§ 33', 'čl. 11', 'čl. 12', 'čl. 13', '§ 17', '§ 19', 'čl. 14', 'čl. 15', '§ 53', '§ 53', 'čl. 16', 'čl. 17', 'čl. 18', 'čl. 19', 'čl. 20', '§ 1', '§ 2', '§ 5', '§ 33', '§ 33', '§ 44', 'čl. 21', 'čl. 22']

375/2015 Sb. - Beck-online
375/2015 Sb.: od 1. 1. 2016
ČÁST ČTVRTÁ. Změna insolvenčního zákona (čl. 5)
ČÁST ŠESTÁ. Změna soudního řádu správního (čl. 7)
ČÁST SEDMÁ. Změna zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů (čl. 8)
ČÁST OSMÁ. Změna zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích (čl. 9)
ČÁST DEVÁTÁ. Změna zákona o trestní odpovědnosti právnických osob a řízení proti nim (čl. 10)
ČÁST DESÁTÁ. Změna zákona o mezinárodním právu soukromém (čl. 11)
ČÁST JEDENÁCTÁ. Změna zákona o finančním zajištění (čl. 12)
ČÁST DVANÁCTÁ. Změna zákona o daních z příjmů (čl. 13)
ČÁST TŘINÁCTÁ. Změna daňového řádu (čl. 14)
ČÁST ČTRNÁCTÁ. Změna zákona o veřejných zakázkách (čl. 15)
ČÁST PATNÁCTÁ. Změna zákona o veřejných dražbách (čl. 16)
ČÁST ŠESTNÁCTÁ. Změna zákona o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti (čl. 17)
ČÁST SEDMNÁCTÁ. Změna zákona o veřejných sbírkách (čl. 18)
ČÁST OSMNÁCTÁ. Změna zákona o auditorech (čl. 19)
ČÁST DEVATENÁCTÁ. Změna zákona o České národní bance (čl. 20)
ČÁST DVACÁTÁ. Změna exekučního řádu (čl. 21)
ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ. Změna zákona o pojišťovnictví (čl. 22)
ČÁST DVÁCÁTÁ DRUHÁ. ÚČINNOST (čl. 23)
375/2015 Sb. znění účinné od 1. 1. 2016
Ustanovení části první čl. I bodů 67, 70 a 72 nabývají účinnosti dnem 1. června 2016.
V § 5a odst. 4 se slova „§ 11 odst. 1, 2 a 5“ nahrazují slovy „§ 11 odst. 1 až 6 a 9“.
V § 5a se odstavec 6 zrušuje.
V § 5a odst. 6 písm. a) se slova „§ 11 odst. 1, 2 a 5“ nahrazují slovy „§ 11 odst. 1 až 6 a 9“.
Za § 7a se vkládá nový § 7b, který včetně nadpisu zní:
V § 11 odst. 1 větě první se slova „Banky a pobočky zahraničních bank jsou povinny informovat“ nahrazují slovy „Banka a pobočka zahraniční banky informuje“ a ve větě druhé se slova „jsou povinny poskytnout“ nahrazují slovem „poskytuje“.
V § 11 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 až 6, které znějí:
V § 11 odst. 9 se slova „Banky a pobočky zahraničních bank jsou povinny zavést“ nahrazují slovy „Banka a pobočka zahraniční banky zavede“ a slovo „informovat“ se nahrazuje slovem „informuje“ .
V § 20 se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Souvisí-li rozhodnutí o žádosti s přechodem činnosti na soukromého nabyvatele podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu, postupuje Česká národní banka tak, aby realizace přechodu této činnosti nebyla zpožděna a aby nebylo bráněno dosažení účelu řešení krize.“.
V § 25a odst. 1 se slova „nebo nucenou správu“ zrušují.
V § 25a odst. 2 se slova „ , nucené správy“ zrušují.
V § 25a odst. 3 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo orgánu příslušnému k řešení krize“.
V § 25a odst. 3 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo pro účely řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu“.
V § 25a odst. 3 písm. c) se za slovo „trhem“ vkládají slova „nebo na řešení krize“.
V § 25a odst. 4 písm. k) se slova „a pojištění investorů“ nahrazují slovy „ , systémů pojištění a mechanismů financování řešení krize,“.
V § 25a odst. 4 se na konci písmene l) tečka nahrazuje čárkou a vkládá se písmeno m), které zní:
jiné osoby nebo orgánu, kde poskytnutí informací je nezbytné k řešení krize a není porušením mlčenlivosti podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu.“.
§ 25f se včetně poznámky pod čarou č. 30 zrušuje.
V § 26 odst. 6 se písmeno c) zrušuje.
V § 26 odst. 8 se slova „odstavce 6 písm. c) a e)“ nahrazují slovy „odstavce 6 písm. d)“.
V § 26 odst. 8 se slova „a odstavce 6 písm. c)“ zrušují.
V § 26 odst. 9 se slova „odstavce 6 písm. g)“ nahrazují slovy „odstavce 6 písm. f)“.
Část devátá se včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 6c, 15 a 16 zrušuje.
V § 34 odst. 1 se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje.
V § 34 odst. 3 větě druhé se slova „v nucené správě nebo o banku zvláštního určení“ nahrazují slovy „ , vůči které bylo uplatněno opatření k řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu“.
V § 36 odst. 4 se za slova „České národní bance“ vkládají slova „a Garančnímu systému“ a za slova „České národní banky“ se vkládají slova „a Garančního systému“.
V § 36b se odstavec 4 zrušuje.
V § 36b odst. 4 se slova „Fondu pojištění vkladů“ nahrazují slovy „Garančnímu systému a informaci o vkladech“ a slova „§ 41d odst. 2“ se nahrazují slovy „§ 41d odst. 4 a 5 a § 41g odst. 5“.
V § 36b se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
V § 36b odst. 7 písm. a) se slova „odstavce 5“ nahrazují slovy „odstavce 4 nebo 5“.
V § 36b odst. 7 písm. b) se slova „odstavce 1 až 4“ nahrazují slovy „odstavce 1 až 3“․
V § 36e odst. 1 písm. h) se slova „nebo 2“ nahrazují slovy „až 4“.
V § 36e odst. 1 písm. i) se slova „§ 11 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 11 odst. 8“.
V § 36e odst. 5 písm. f) se slova „pojištění vkladů“ zrušují.
V § 36e odst. 5 písm. h) se slova „Fondu pojištění vkladů“ nahrazují slovy „Garančnímu systému a informaci o vkladech“, slova „§ 41c odst. 11, § 41d odst. 2“ se nahrazují slovy „§ 41c odst. 10, § 41d odst. 4 a 5“ a za slova „§ 41f odst. 3“ se vkládají slova „ , § 41g odst. 5“.
V § 36e odst. 5 se za písmeno h) vkládá nové písmeno i), které zní:
neposkytne součinnost Garančnímu systému podle § 41eb odst. 3,“.
V § 36g odst. 1 písm. c) se slova „nebo 2“ nahrazují slovy „až 4“.
V § 36g odst. 1 písm. d) se slova „§ 11 odst. 5“ nahrazují slovy „§ 11 odst. 9“.
V § 36g se odstavec 2 zrušuje.
V § 36g odst. 2 písm. c) se slova „nebo odstavce 2“ zrušují.
V § 36h odst. 1 písm. g) se slova „§ 11 odst. 3“ nahrazují slovy „§ 11 odst. 7“.
V § 36h odst. 1 písm. h) se slova „§ 11 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 11 odst. 8“.
V § 36h odst. 1 písm. i) se slova „§ 11 odst. 5“ nahrazují slovy „§ 11 odst. 9“.
V § 36h odst. 3 písm. m) se slova „pojištění vkladů, nebo“ nahrazují čárkou.
V § 36h odst. 3 písm. n) se slova „Fondu pojištění vkladů“ nahrazují slovy „Garančnímu systému a informaci o vkladech“, slova „§ 41c odst. 11, § 41d odst. 2“ se nahrazují slovy „§ 41c odst. 10, § 41d odst. 4 a 5“ a za slova „§ 41f odst. 3“ se vkládají slova „ , § 41g odst. 5“.
V § 36h se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno o), které zní:
neposkytne součinnost Garančnímu systému podle § 41eb odst. 3.“.
V § 36h odst. 4 písm. c) se slova „nebo n)“ nahrazují slovy „ , n) nebo o)“.
V § 38d odst. 2 se na konci textu písmene b) doplňují slova „v informaci o udělené licenci vždy uvede, že pohledávky z vkladů u banky jsou pojištěny u Garančního systému“.
V § 38d odst. 2 písm. d) bodě 1 se slovo „eur“ nahrazuje slovem „EUR“.
V § 39 odst. 1 větě poslední se slova „§ 41d odst. 2“ nahrazují slovy „§ 41d odst. 4 a 5, § 41g odst. 5“.
V § 41a odstavce 1 až 4 znějí:
V § 41a odst. 5 se slova „činnost Fondu“ nahrazují slovy „činnost Garančního systému“.
V § 41a se odstavec 6 zrušuje.
V § 41a odst. 6 se slovo „Fond“ nahrazuje slovy „Garanční systém“.
V § 41b se odstavce 1 až 7 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 8.
V § 41b se věta první zrušuje a za slovo „mlčenlivost“ se vkládají slova „podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu“ a slova „a § 41o odst. 2“ se nahrazují slovy „ , § 41o odst. 2, § 41p odst. 1 a 2 a § 41q odst. 2“.
V § 41c odst. 1 se za slova „odstavci 3“ vkládají slova „a v zákoně upravujícím opatření proti legalizaci výnosů z trestné činnosti“.
V § 41c odstavec 2 zní:
banky, pobočky banky z jiného členského státu spořitelního a úvěrního družstva, obchodníka s cennými papíry a zahraniční osoby s obdobnou náplní činnosti; to neplatí, jde-li o pohledávky z vkladů vložených těmito osobami ve prospěch třetí osoby, které by jinak náhrada náležela, za splnění podmínek podle § 41f,
finanční instituce a zahraniční osoby s obdobnou náplní činnosti; to neplatí, jde-li o pohledávky z vkladů platební instituce, poskytovatele platebních služeb malého rozsahu, instituce elektronických peněz a vydavatele elektronických peněz malého rozsahu vložených těmito osobami ve prospěch třetí osoby, které by jinak náhrada náležela, za splnění podmínek podle § 41f,
pojišťovny, zajišťovny a zahraniční osoby s obdobnou náplní činnosti,
zdravotní pojišťovny a zahraniční osoby s obdobnou náplní činnosti,
územního samosprávného celku, jehož daňové příjmy podle zákona o rozpočtovém určení daní (dále jen „daňový příjem“) jsou vyšší než částka odpovídající 500 000 EUR, za podmínek uvedených v odstavci 8,
představující pohledávky, které je banka oprávněna zčásti zahrnout do svého kapitálu ve formě podřízeného dluhu, a
pocházející podle pravomocného rozsudku z úmyslně spáchaného trestného činu legalizace výnosů z trestné činnosti, nebyly-li zajištěny ve prospěch oběti trestné činnosti.“.
V § 41c odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „Banka“ vkládají slova „a pobočka banky z jiného než členského státu“.
V § 41c odstavce 6 až 9 znějí:
V § 41c se odstavec 10 zrušuje.
V § 41c odst. 10 se za slovo „Banka“ vkládají slova „a pobočka banky z jiného než členského státu“, číslo „2“ se nahrazuje číslem „4“ a slovo „Fondu“ se nahrazuje slovy „Garančnímu systému“.
Za § 41c se vkládají nové § 41ca až 41ce, které včetně poznámky pod čarou č. 33 znějí:
Garanční systém obdržel písemné oznámení České národní banky o neschopnosti banky nebo pobočky banky z jiného než členského státu dostát závazkům vůči oprávněným osobám za zákonných a smluvních podmínek; Česká národní banka vydá takové oznámení bez zbytečného odkladu, nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne, kdy zjistila, že banka nebo pobočka banky z jiného než členského státu nevyplácí splatné vklady, nejeví se podle názoru České národní banky v době vydání oznámení dotčená banka nebo pobočka banky z jiného než členského státu být schopna z důvodů přímo souvisejících s její finanční situací dostát svým závazkům vůči oprávněným osobám a nemá vyhlídky, že tak bude moci učinit, nebo
soud nebo zahraniční soud vydal rozhodnutí o úpadku nebo jiné rozhodnutí z důvodů přímo souvisejících s finanční situací banky nebo pobočky banky z jiného než členského státu, jehož důsledkem je pozastavení práva vkladatelů nakládat s vklady, na které se vztahuje pojištění.“.
V § 41d se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
V § 41d odst. 4 se slova „nebo bývalá banka,“ nahrazují slovy „ , bývalá banka, pobočka banky z jiného než členského státu, bývalá pobočka banky z jiného než členského státu a“ a slovo „Fondu“ se nahrazuje slovy „Garančnímu systému“.
V § 41d odst. 4 se číslo „8“ nahrazuje číslem „3“.
V § 41d se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „a informaci o vkladech podle § 41r odst. 2; to neplatí, jde-li o případ podle odstavce 5“.
V § 41d se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
V § 41d odst. 6 větě první se číslo „12“ nahrazuje číslem „6“.
V § 41d odst. 6 větě první se slovo „Fond“ nahrazuje slovy „Garanční systém“, za slovo „náhrad“ se vkládají slova „podle § 41e odst. 2“ a za slovo „je“ se vkládají slova „spolu s výzvou podle § 41e odst. 4“.
V § 41d odst. 6 se věta druhá nahrazuje větou „Den zahájení výplaty náhrad podle § 41e odst. 2 stanoví Garanční systém tak, aby nastal nejpozději 7 pracovních dnů od rozhodného dne.“.
V § 41d odst. 6 se věta poslední nahrazuje větou „To neplatí, jde-li o náhrady podle odstavce 7.“.
V § 41d se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
V § 41d odst. 8 se číslo „2“ nahrazuje slovy „4 a 5“ a slovo „Fond“ se nahrazuje slovy „Garanční systém“.
V § 41d se odstavec 9 zrušuje.
§ 41e zní:
Za § 41e se vkládají nové § 41ea a 41eb, které znějí:
úhradou kupní ceny plynoucí z prodeje nemovité věci, která slouží k bydlení podle evidence v katastru nemovitostí, pokud byl tento prodej doložen návrhem na zahájení vkladového řízení do katastru nemovitostí, včetně příloh, a tento návrh byl podán před rozhodným dnem,
vypořádáním společného jmění manželů při rozvodu manželství, pokud bylo doloženo pravomocným rozsudkem o rozvodu manželství, jehož součástí je vypořádání společného jmění manželů nebo jiného majetku, nebo pravomocným rozsudkem o vypořádání manželů po rozvodu stran jejich společného jmění,
pojistným plněním pro případ úrazu, nemoci, invalidity nebo smrti, pokud bylo doloženo potvrzením pojišťovny o vyplacení pojistného plnění,
dědictvím, pokud bylo jeho nabytí doloženo pravomocným rozhodnutím soudu o dědictví,
vyplacením jednorázového vyrovnání z penzijního připojištění se státním příspěvkem nebo doplňkového penzijního spoření, pokud bylo doloženo potvrzením penzijní společnosti o vyplacení jednorázového vyrovnání,
odstupným vyplaceným při výpovědi z pracovního poměru, při které náleží zaměstnanci odstupné podle zákoníku práce, odstupným vyplaceným při rozvázání pracovního poměru dohodou, při kterém náleží zaměstnanci odstupné podle zákoníku práce, odbytným nebo odchodným vyplaceným při skončení služebního poměru rozhodnutím služebního orgánu, při kterém má státní zaměstnanec nárok na výplatu odbytného nebo odchodného, a odchodným vyplaceným při skončení služebního poměru fyzických osob, které v bezpečnostním sboru vykonávají službu, při kterém mají fyzické osoby, které v bezpečnostním sboru vykonávají službu, nárok na odchodné, pokud bylo doloženo potvrzením zaměstnavatele pro účely posouzení nároku na podporu v nezaměstnanosti a vyúčtováním mzdy,
pojistným plněním pro případ újmy způsobené trestným činem, pokud bylo doloženo pravomocným rozhodnutím soudu o spáchaném trestném činu a potvrzením o vyplacení pojistného plnění,
vyplacením náhrady újmy způsobené trestným činem, nebo vydáním bezdůvodného obohacení získaného trestným činem, pokud bylo doloženo pravomocným rozhodnutím soudu o přiznání náhrady újmy způsobené trestným činem nebo o přiznání nároku na vydání bezdůvodného obohacení,
vyplacením náhrady škody způsobené rozhodnutím o vazbě, trestu nebo o ochranném opatření, pokud bylo doloženo pravomocným rozhodnutím soudu, rozhodnutím ministerstva, nebo jiného ústředního správního úřadu o přiznání náhrady škody způsobené rozhodnutím o vazbě, trestu nebo o ochranném opatření, nebo
poskytnutím peněžité pomoci oběti trestného činu, pokud bylo doloženo rozhodnutím Ministerstva spravedlnosti.
V § 41f odst. 2 větě první se za slovo „bance“ vkládají slova „nebo pobočce banky z jiného než členského státu“.
V § 41f odst. 2 větě druhé se za slovo „Banka“ vkládají slova „nebo pobočka banky z jiného než členského státu“.
V § 41f odst. 3 větě první se slova „banka povinna předložit Fondu“ nahrazují slovy „banka nebo pobočka banky z jiného než členského státu povinna předložit Garančnímu systému“ a ve větě druhé se slovo „Fondu“ nahrazuje slovy „Garančnímu systému“.
V § 41f odst. 5 větě druhé se za slovo „bance“ vkládají slova „nebo pobočce banky z jiného než členského státu“ a za slovo „banka“ se vkládají slova „nebo pobočka banky z jiného než členského státu“.
V § 41f odst. 7 větě první se za slovo „bance“ vkládají slova „nebo pobočce banky z jiného než členského státu“.
V § 41f odst. 7 větě druhé se za slovo „výpočtu“ vkládají slova „výše příspěvku do Fondu“ a ve větě poslední se slova „na její požádání bez zbytečného odkladu“ nahrazují slovy „nebo pobočce banky z jiného než členského státu na základě její žádosti do 5 pracovních dnů ode dne obdržení žádosti“.
V § 41f se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Banka s těmito osobami sjedná písemně způsob, jakým tyto osoby poskytují bance informace tak, aby banka dostála povinnostem stanoveným tímto zákonem v souvislosti se stanovením výše příspěvku do Fondu.“.
V § 41f odst. 9 se za slovo „banka“ vkládají slova „nebo pobočka banky z jiného než členského státu“ a slovo „Fondu“ se nahrazuje slovy „Garančnímu systému“.
V § 41g odst. 1 se slovo „Fond“ nahrazuje slovy „Garanční systém“.
V § 41g odstavce 2 až 4 znějí:
zjistí, že není jisté, zda a kdo je oprávněn obdržet výplatu náhrady,
je Garančnímu systému doloženo, že je pojištěná pohledávka z vkladu předmětem právního sporu,
je Garančnímu systému doloženo, že pojištěná pohledávka z vkladu je předmětem opatření omezujícího nakládání s vkladem podle jiného právního předpisu nebo právního předpisu jiného státu, anebo stanoveného mezinárodní organizací, nebo
má výplatu v souladu s ustanovením § 41p odst. 2 provést provozovatel zahraničního systému pojištění pohledávek z vkladů a potřebné prostředky nelze provozovateli zahraničního systému pojištění pohledávek z vkladů poskytnout do dne zahájení výplaty náhrad.
V § 41g se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
§ 41g odst. 6 písm. a) se za slovo „banky“ vkládají slova „nebo pobočky banky z jiného než členského státu“.
V § 41g se doplňuje odstavec 7, který zní:
V § 41h odst. 1 se slovo „plateb“ nahrazuje slovy „výplaty náhrad podle § 41d odst. 6 a 7 a § 41eb odst. 4“ a za slovo „bance“ se vkládají slova „nebo pobočce banky z jiného než členského státu“.
V § 41h odst. 2 se slovo „Fond“ nahrazuje slovy „Garanční systém“ a za slovo „banky“ se vkládají slova „nebo pobočky banky z jiného než členského státu“.
V § 41h odst. 3 se slovo „plateb“ nahrazuje slovy „výplaty náhrad podle § 41d odst. 6 a 7 a podle § 41eb odst. 4“ a na konci odstavce 3 se doplňuje věta „Po dobu pozastavení výplaty náhrad podle § 41g odst. 2 a 3 tato promlčecí lhůta neběží.“.
V § 41i se za slova „V případě, že prostředky Fondu“ vkládají slova „získané z uhrazených příspěvků podle § 41cb nebo mimořádných příspěvků podle § 41cc“ a slovo „Fond“ se nahrazuje slovy „Garanční systém“.
V § 41i se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
není schopen dostát závazkům spojeným s výplatou tímto zákonem stanovených náhrad z důvodu nedostatku prostředků ve Fondu,
využil mimořádných příspěvků podle § 41cc,
se zaváže použít zapůjčené prostředky pro výplatu tímto zákonem stanovených náhrad,
není vázán povinností splatit ve stejné době úvěr jinému systému pojištění pohledávek z vkladů,
požaduje finanční prostředky v objemu, který nepřekročí 0,5 % objemu krytých pohledávek z vkladů,
informoval Evropský orgán pro bankovnictví o důvodech žádosti o úvěr, výši úvěru a době jeho trvání a o výši počáteční úrokové sazby a
zaváže se splatit úvěr nejpozději do 5 let ode dne jeho poskytnutí; úroky jsou splatné ke dni úplného splacení úvěru.“.
§ 41j zní:
§ 41k zní:
V § 41m se odstavce 1 a 2 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 3.
V § 41m se slova „Banky nesmějí“ nahrazují slovy „Banka a pobočka banky z členského státu nesmí“ a na konci textu § 41m se doplňují slova „ani zmiňovat neomezené pojištění pohledávek z vkladů“.
Na konci § 41m se doplňuje věta „Banka a pobočka banky z členského státu může v reklamě uvést pouze odkaz na příslušný systém pojištění pohledávek z vkladů a popis fungování tohoto systému.“.
§ 41n zní:
V § 41n se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí:
V § 41o odst. 1 se slovo „Fond“ nahrazuje slovy „Garanční systém“, za slovo „spolupracuje“ se vkládají slova „ a vyměňuje si údaje vedené podle § 41c odst. 3, které jsou banka, bývalá banka, pobočka banky z jiného než členského státu, bývalá pobočka banky z jiného než členského státu, likvidátor, správce nebo insolvenční správce povinni poskytnout Garančnímu systému podle § 41d odst. 4 za účelem výplaty náhrad pohledávek z vkladů vkladatelům, a údaje získané na základě provedených zátěžových testů podle § 41n odst. 2“ a na konci textu odstavce 1 se doplňují slova „z členských států, včetně osob zprostředkujících vzájemnou výměnu těchto informací mezi provozovateli zahraničních systémů pojištění vkladů z členských států“.
V § 41o se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Garanční systém při své činnosti spolupracuje s Českou národní bankou a Evropským orgánem pro bankovnictví.“.
V § 41o odstavec 2 zní:
V § 41o se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
Za § 41o se před označení „ČÁST ČTRNÁCTÁ“ vkládají nové § 41p až 41s, které znějí:
zahraniční banky z jiného než členského státu vykonávající činnost na území České republiky prostřednictvím své pobočky Garanční systém zapojen do výplaty náhrad ze zahraničního systému pojištění pohledávek z vkladů z jiného než členského státu, jehož se zahraniční banka účastní,
banky se sídlem v České republice vykonávající činnost v zahraničí prostřednictvím své pobočky zapojen do výplaty náhrad za pohledávky z vkladů zahraniční systém pojištění pohledávek z vkladů z jiného než členského státu.
úřední jazyk členského státu, který banka nebo pobočka banky, vůči níž má oprávněná osoba pohledávku z vkladu, používá pro písemnou komunikaci s majitelem účtu, z něhož vznikla pohledávka z vkladu, nebo
úřední jazyk, nebo jazyky členského státu, ve kterém má sídlo banka, vůči níž má oprávněná osoba pohledávku z vkladu, nebo ve kterém je usazena pobočka banky podle § 5c odst. 1, vůči níž má oprávněná osoba pohledávku z vkladu.
Označení „ČÁST ČTRNÁCTÁ“ umístěné nad § 42 obsahující přechodná a závěrečná ustanovení se nahrazuje označením „ČÁST PATNÁCTÁ“.
Za § 44c se vkládají nové § 44d až 44f, které znějí:
Banka a pobočka zahraniční banky sdělí klientovi, se kterým uzavřela smlouvu o účtu nebo od něj přijala vklad přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, informace podle § 11 odst. 2 zákona č. 21/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 2 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Pohledávky z vkladů, které podléhaly ochraně poskytované systémem pojištění pohledávek z vkladů přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a nadále již nebudou podléhat ochraně poskytované systémem pojištění pohledávek z vkladů, podléhají ochraně poskytované systémem pojištění pohledávek z vkladů podle zákona č. 21/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, až do stanoveného data jejich splatnosti, pokud byly tyto vklady evidovány u banky nebo pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního družstva přede dnem 2. července 2014 a pokud byla při jejich založení stanovena splatnost jiná než na viděnou.
Za § 2a se vkládá nový § 2aa, který včetně nadpisu zní:
V § 2b se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Souvisí-li rozhodnutí o žádosti s přechodem činnosti na soukromého nabyvatele podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu, postupuje Česká národní banka tak, aby realizace přechodu této činnosti nebyla zpožděna a aby nebylo bráněno dosažení účelu řešení krize.“.
V § 4 odst. 1 se slova „a podmínkami pojištění vkladů“ zrušují.
§ 21d se včetně poznámky pod čarou č. 42 zrušuje.
V § 25a odst. 4 písm. j) se slova „vkladů a pojištění investorů“ nahrazují slovy „vkladů, systémů pojištění investorů a mechanismů financování řešení krize“.
V § 25a se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno l), které zní:
V § 10d se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Souvisí-li rozhodnutí o žádosti s přechodem činnosti na soukromého nabyvatele podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu, postupuje Česká národní banka tak, aby realizace přechodu této činnosti nebyla zpožděna a aby nebylo bráněno dosažení účelu řešení krize.“.
V § 116 se za slovo „správcem,“ vkládají slova „dočasným správcem a osobou vykonávající správu pro řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu,“.
V § 130 odst. 11 se za větu první vkládá věta „Je-li u obchodníka s cennými papíry zavedena dočasná správa nebo správa pro řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu, má tuto povinnost osoba určená podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu.“.
§ 135e se včetně poznámky pod čarou č. 46 zrušuje.
V § 137 odst. 4 se za slova „srovnatelné opatření,“ vkládají slova „nebo na žádost orgánu příslušného k řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu,“.
V § 138 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „papíry,“ vkládají slova „který není obchodníkem s cennými papíry podle § 8a odst. 1 a který není bankou“ a za slovo „republice“ se vkládají slova „ , který není bankou“.
V § 138 odstavec 2 zní:
V § 193 odst. 4 se za slovo „správy“ vkládají slova „nebo s uplatněním opatření k řešení krize nebo odpisu a konverze odepisovatelných kapitálových nástrojů podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu nebo srovnatelného zahraničního právního předpisu“.
Změna insolvenčního zákona (čl. 5)
V § 2 písm. k) se za slovo „družstvo,“ vkládají slova „obchodník s cennými papíry, který je investičním podnikem podle čl. 4 odstavce 1 bodu 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky (dále jen „obchodník s cennými papíry“),“.
V § 6 odst. 1 písmeno e) zní:
Garanční systém finančního trhu a jím spravované fondy“.
V § 6 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ ; toto se nevztahuje na obchodníka s cennými papíry“.
V části druhé hlavě IV se nadpis dílu 1 nahrazuje nadpisem „Úpadek bank, spořitelních a úvěrních družstev, některých zahraničních bank, obchodníků s cennými papíry a jiných osob“.
V § 367 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) až f), která, včetně poznámky pod čarou 62, znějí:
zahraničního obchodníka s cennými papíry poskytujícího investiční služby na území České republiky na základě povolení podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu62),
pobočky zahraničního obchodníka s cennými papíry jiného než uvedeného v písmenu e),
povinných osob podle § 3 písm. b) a c) zákona o ozdravných postupech a řešení krize na finančním trhu.
V § 367 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „b)“ vkládají slova „a e)“.
V § 367 odst. 3 se slova „a) a c)“ nahrazují slovy „a), c), d) a f) a osob podle odstavce 1 písm. g), bylo-li vůči nim uplatněno opatření k řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu (dále jen „opatření k řešení krize“)“.
V části druhé hlavě IV dílu 1 se na konci nadpisu oddílu 2 doplňují slova „ , úpadek obchodníka s cennými papíry, pobočky zahraničního obchodníka s cennými papíry uvedené v § 367 odst. 1 písm. f) nebo osoby uvedené v § 367 odst. 1 písm. g)“.
V § 368 odst. 3 se slova „a úpadek,“ nahrazují slovem „ , úpadek“ a za slovo „c)“ se vkládají slova „ , obchodníka s cennými papíry, pobočky zahraničního obchodníka s cennými papíry uvedené v § 367 odst. 1 písm. f) a osoby uvedené v § 367 odst. 1 písm. g), bylo-li vůči nim uplatněno opatření k řešení krize,“.
Za § 368 se vkládají nové § 368a až 368e, které znějí:
orgán příslušný k řešení krize soudu podle § 368c sdělí, že dlužník, který je obchodníkem s cennými papíry s počátečním kapitálem 730 000 EUR nebo osobou podle § 367 odst. 1 písm. g), splňuje podmínky pro uplatnění opatření k řešení krize, nebo
uplynula-li lhůta 7 dní ode dne vyrozumění podle § 368b a orgán příslušný k řešení krize se v této lhůtě nevyjádřil.
V § 370 odst. 1 větě první se slova „nebo spořitelního a úvěrního družstva“ nahrazují slovy „ , spořitelního a úvěrního družstva, obchodníka s cennými papíry nebo osoby uvedené v § 367 odst. 1 písm. g), bylo-li vůči ní uplatněno opatření k řešení krize,“.
V § 370 odst. 5 se za slova „písm. c)“ vkládají slova „nebo pobočky zahraničního obchodníka s cennými papíry uvedené v § 367 odst. 1 písm. f),“.
Za § 373 se vkládají nové § 374 a 374a, které včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 63 znějí:
z té části vkladů fyzických osob, malých a středních podniků63), která přesahuje limit pojištění podle § 41e odst. 2 zákona o bankách,
z vkladů fyzických osob, malých a středních podniků, které by byly pojištěnými vklady ve smyslu § 41c zákona o bankách, kdyby nebyly přijaty prostřednictvím pobočky ve státě, který není členským státem Evropské unie nebo Evropského hospodářského prostoru,
z vkladů do výše náhrady podle § 41e odst. 2 zákona o bankách a
Fondu pojištění vkladů vzniklé podle § 41h odst. 2 zákona o bankách.
V § 376 se slova „banka nebo spořitelní a úvěrní družstvo“ nahrazují slovy „banka, spořitelní a úvěrní družstvo, obchodník s cennými papíry nebo osoba uvedená v § 367 odst. 1 písm. g), bylo-li vůči ní uplatněno opatření k řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu,“.
V části druhé hlavě IV dílu 1 se nadpis dílu 3 nahrazuje nadpisem „Úpadek zahraniční banky a zahraničního obchodníka s cennými papíry“.
V § 377 se slovo „obdržela“ nahrazuje slovy „ , zahraniční banka uvedená v § 367 odst. 1 písm. b) a zahraniční obchodník s cennými papíry uvedený v § 367 odst. 1 písm. e) obdrželi“.
V § 109 se doplňuje odstavec 3, který zní:
V § 111 odst. 2 se slova „§ 109“ nahrazují slovy „§ 109 odst. 1 a 2“.
V § 111 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
V § 260b odst. 2 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo dočasná správa nebo správa pro řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu.“.
Změna soudního řádu správního (čl. 7)
Změna zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů (čl. 8)
V § 26 odst. 2 se na konci písmene a) doplňují slova „a při řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu,“.
V § 26 odst. 2 písm. c) bodě 1 se za slova „nuceným správcem,“ vkládají slova „dočasným správcem, osobou vykonávající správu pro řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu,“.
V § 26 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní:
jiným osobám nebo orgánům, je-li to nezbytné k řešení krize a není-li to porušením mlčenlivosti podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu.“.
Změna zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích (čl. 9)
Změna zákona o trestní odpovědnosti právnických osob a řízení proti nim (čl. 10)
V § 28 odst. 1 se slova „podle jiného právního předpisu“ nahrazují slovy „anebo uplatnění opatření k řešení krize nebo opatření včasného zásahu podle jiných právních předpisů“.
Za § 33 se vkládá nový § 33a, který zní:
Změna zákona o mezinárodním právu soukromém (čl. 11)
Změna zákona o finančním zajištění (čl. 12)
Změna zákona o daních z příjmů (čl. 13)
V § 17 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
fond ve správě Garančního systému finančního trhu podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu.“.
V § 19 odst. 1 písm. f) se slova „a příjem Fondu pojištění vkladů“ nahrazují slovy „ , příjem Garančního systému finančního trhu a příjem fondu ve správě Garančního systému finančního trhu podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu“.
Změna daňového řádu (čl. 14)
Změna zákona o veřejných zakázkách (čl. 15)
V § 53 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno l), které zní:
vůči němuž nebyla v posledních 3 letech zavedena dočasná správa nebo v posledních 3 letech uplatněno opatření k řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu.“.
V § 53 odst. 3 písm. d) se slovo „k)“ nahrazuje slovem „l)“.
Změna zákona o veřejných dražbách (čl. 16)
Změna zákona o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti (čl. 17)
Změna zákona o veřejných sbírkách (čl. 18)
Změna zákona o auditorech (čl. 19)
Změna zákona o České národní bance (čl. 20)
V § 1 odst. 1 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci textu odstavce 1 se doplňují slova „a orgánem příslušným k řešení krize“.
V § 2 odst. 3 se za slova „zahraničními orgány zabývajícími se dohledem nad finančním trhem,“ vkládají slova „zahraničními orgány příslušnými k řešení krize,“.
V § 5 odst. 1 větě poslední se slova „politiky a“ nahrazují slovem „politiky,“ a na konci textu odstavce 1 se doplňují slova „a v oblasti řešení krize na finančním trhu“.
Za § 33 se vkládá nový § 33a, který včetně nadpisu zní:
V § 44 odst. 2 se na konci úvodní části ustanovení doplňují slova „ , nejde-li o řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu,“.
Změna exekučního řádu (čl. 21)
Změna zákona o pojišťovnictví (čl. 22)
Přehled souvislostí Verze(1) Důvodové zprávy (1) Novelizované předpisy (21) Dokumenty EU (10) Související předpisy (1) Aktuální k datu Historie Editorial Záložky
Souvislosti k 375/2015 Sb. bez vazby na §
Verze 375/2015 Sb. (1) Novela:
Důvodová zpráva k zákonu č. 375/2015 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o ozdravných postupech a řešení krize na finančním trhu a v souvislosti s úpravou systému pojištění vkladů
375/2015 Dz
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/63 ze dne 21. října 2014 , kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU, pokud jde o příspěvky předem do mechanismů financování k řešení krizí
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014 , kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 Text s významem pro EHP
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES Text s významem pro EHP
374/2015 Sb.