Source: http://ec.europa.eu/civiljustice/applicable_law/applicable_law_gre_mt.htm
Timestamp: 2016-05-07 00:35:40+00:00
Document Index: 1042031

Matched Legal Cases: ['qorti ', 'qorti\n', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti\n', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ']

Kummissjoni Ewropea - Network gudizzjarju ewropew - Liġi applikabbli - Greċja
L-aħħar aġġornament: 29-08-2007
Liġi applikabbli - GreċjaDin il-paġna issa skadiet. L-aġġornament qed jitħejja bħalissa u jkun disponibbli fil-Portal Ewropew tal-Ġustizzja elettronika.
Fejn relazzjoni legali bejn
individwi jkollha elementi li jorbtuha ma’ aktar minn Stat wieħed (element
internazzjonali) u tinqala’ tilwima, il-qrati Griegi mhux bilfors japplikaw
il-liġi Griega u se jinvestigaw liema liġi trid tiġi applikata (il-liġi
applikabbli) fuq il-bażi tad-dritt internazzjonali privat. Id-dritt
internazzjonali privat huwa mekkaniżmu li jopera fuq il-bażi tar-regoli ta’ kunflitt
sabiex tkun deċiża l-liġi applikabbli (jiġifieri, id-dispożizzjonijiet
tal-liġi ta’ pajjiż wieħed), li tista’ tkun il-liġi tal-qorti in kwistjoni
jew ta’ pajjiż ieħor. Ir-regoli ta’ kunflitt jiġu ddeterminati fuq il-bażi
ta’ fattur ta’ konnessjoni wieħed jew ta’ aktar fatturi ta’ konnessjoni.
Il-fattur ta’ konnessjoni huwa l-fattur ta’ tilwima b’element internazzjonali
li jattiva regola speċifika tad-dritt internazzjonali privat sabiex tkun
iddeterminata l-liġi applikabbli fil-każ in kwistjoni. LISTA TAL- KONTENUT
IS-SORSI TAR-REGOLI FIS-SEĦĦ I.1.
Il-konvenzjonijiet internazzjonali II.
L-obbligu min-naħa ta’ l-imħallef sabiex japplika/tapplika r-regoli dwar il-kunflitt tal-liġijiet fuq inizjattiva tiegħu/tagħha II.2.
Ir-relazzjoni bejn il-ġenitur u l-ulied. L-adozzjoni. III.5.
Iż-żwieġ III.6.
Ir-reġimi tal-proprjetà matrimonjali u r-relazzjonijiet personali bejn il-konjuġi III.7.
Il-proprjetà reali III.9.
L-insolvenza I. IS-SORSI TAR-REGOLI FIS-SEĦĦ
Il-liġijiet Griegi huma
s-sors bażiku tad-dritt internazzjonali privat Grieg. Id-dispożizzjonijiet
bażiċi jinsabu fil-Kodiċi Ċivili (l-Artikoli 4-33), għalkemm hemm ukoll
dispożizzjonijiet f’liġijiet oħra, bħal-liġi 5960/1933 dwar iċ-ċekkijiet (l-Artikoli
70-76). Il-kunċett tal-liġi jinkludi wkoll konvenzjonijiet internazzjonali
multilaterali u bilaterali ratifikati mill-Greċja li, ladarba ġew ratifikati,
japplikaw bl-istess mod bħal-liġi nazzjonali Griega.
I.2. Il-konvenzjonijiet internazzjonali
Α. Multilaterali
L-aktar konvenzjonijiet
internazzjonali importanti jinkludu:
Il-Konvenzjoni ta’ Ġinevra tad-19.05.1956 dwar
Il-Kuntratt għall-Ġarr Stradali Internazzjonali ta’ Merkanzija,
ratifikata mill-Greċja permezz tal-liġi 559/1977.
Il-Konvenzjoni ta’ l-Aja tal-05.10.1961 dwar
il-Kunflitti tal-Liġijiet Relatati mal-Forma tad-Dispożizzjonijiet
Testamentarji, ratifikata mill-Greċja permezz tal-liġi 1325/1983.
Il-Konvenzjoni ta’ Ruma tad-19.06.1980 dwar
il-Liġi Applikabbli għall-Obbligi Kuntrattwali, ratifikata mill-Greċja
permezz tal-liġi 1792/1988.
Β. Bilaterali
internazzjonali bilaterali importanti jinkludu:
Il-konvenzjoni bejn il-Greċja u
l-Istati Uniti ta’ l-Amerika (ratifikata permezz tal-liġi 2893/1954) u
l-konvenzjoni bejn il-Greċja u Ċipru (ratifikata permezz tal-liġi 1548/1985).
Il-liġi applikabli f’tilwim bejn kumpaniji inkorporati fil-Greċja, fl-Istati
Uniti u f’Ċipru hija l-liġi ta’ l-Istat fejn kienu inkorporati.
II.1. L-obbligu min-naħa ta’ l-imħallef sabiex japplika/tapplika r-regoli dwar il-kunflitt tal-liġijiet fuq inizjattiva tiegħu/tagħha
Fejn skond ir-regoli dwar
il-kunflitt tal-liġijiet fid-dritt internazzjonali privat Grieg, il-liġi ta’
pajjiż ieħor tkun il-liġi applikabbli, l-imħallef Grieg iqis/tqis dan fuq
inizjattiva tiegħu/tagħha, jiġifieri mingħajr ma jkun hemm għalfejn li
l-individwi li jibdew proċeduri jiċċitawha jew li jiġu ordnati l-provi dwar
il-kontenut tad-dispożizzjonijiet tagħha (l-Artikolu 337 tal-Kodiċi ta’
Proċedura Ċivili).
Fejn ir-regoli tad-dritt
internazzjonali privat Grieg jistipulaw li tapplika l-liġi ta’ pajjiż ieħor,
japplikaw id-dispożizzjonijiet tal-liġi sostantiva tagħha u ma ssir l-ebda
referenza għad-dispożizzjonijiet tad-dritt internazzjonali privat ta’ dak
il-pajjiż (l-Artikolu 32 tal-Kodiċi Ċivili), li min-naħa tiegħu jista’ jistipula
li kienet tapplika l-liġi Griega jew il-liġi ta’ xi Stat terz.
Matul relazzjoni, il-fattur
ta’ konnessjoni ta’ relazzjoni legali ta’ spiss jinbidel (jiġifieri, assi
mobbli jiġi trasferit minn pajjiż għall-ieħor, f’liema każ il-liġi
applikabbli tinbidel ukoll). Hemm regoli li espliċitament jipprovdu
soluzzjoni dwar liema liġi tapplika fl-aħħar mill-aħħar; inkella l-qorti
tapplika l-liġi applikabbli li kienet tapplika fil-bidu jew sussegwentement
jew taħlita tat-tnejn, skond iċ-ċirkostanzi effettivi tal-każ.
id-dritt internazzjonali privat Grieg (regoli dwar il-kunflitt tal-liġijiet)
jistipula li tapplika l-liġi barranija imma l-applikazzjoni tagħha ma taqbilx
mal-perċezzjonijiet morali fundamentali li jiffurmaw il-politika pubblika
Griega (l-Artikolu 33
tal-Kodiċi Ċivili), meta jinstema’ l-każ in kwistjoni, il-qorti Griega mhux
se tapplika d-dispożizzjoni rilevanti tal-liġi barranija imma se tapplika
d-dispożizzjonijiet barranija l-oħra (funzjoni negattiva). Jekk, madankollu,
ladarba l-applikazzjoni tagħha tkun ġiet prekluża jkun hemm vojt ġuridiku fil-liġi
barranija, dan se jimtela billi tiġi applikata l-liġi Griega (funzjoni pożittiva).
Mod wieħed biex jiġu protetti
l-interessi tas-sistema legali Griegi huwa li jiġu implimentati regoli li
japplikaw direttament. Dawn ir-regoli jiggvernaw kwistjonijiet partikolarment
importanti fir-relazzjonijiet legali interni ta’ l-Istat u jiġu applikati
wkoll direttament mill-qrati Griegi f’każi b’element internazzjonali li ma
jiġux solvuti billi jintuża d-dritt internazzjonali privat Grieg.
Fejn ikun diffiċli biex
jinkiseb għarfien tad-dispożizzjonijiet tal-liġi barranija, il-qorti Griega
tista’ tidentifikahom billi tordna prova tal-liġi barranija applikabbli jew
billi tuża kwalunkwe mezz ieħor meqjus xieraq; dan jista’ jinkludi li
tintalab l-għajnuna ta’ l-individwi li bdew il-proċeduri legali u ma jkunx
limitat għall-evidenza mogħtija (l-Artikolu 337 tal-Kodiċi ta’ Proċedura
Ċivili). Fil-Greċja,
l-Istitut Grieg tad-Dritt Internazzjonali u tal-Liġi Barranija f’Ateni għandu
rwol importanti fil-provvista ta’ informazzjoni legali.
Bħala eċċezzjoni, il-qorti
Griega mhux se tinvestiga jew tapplika l-liġi barranija u se tapplika l-liġi
Griega: i) għall-inġunzjonijiet, minħabba l-urġenza tagħhom, ii) f’każi fejn
kien prattikament impossibbli li jiġu identifikati d-dispożizzjonijiet
tal-liġi barranija, minkejja l-isforzi biex isir dan.
Α. Il-Konvenzjoni ta’ RumaIl-qrati Griegi jidentifikaw il-liġi li tapplika għall-obbligi kuntrattwali b’element internazzjonali fuq il-bażi tal-Konvenzjoni ta’ Ruma tad-19 ta’ Ġunju 1980, irrispettivament minn jekk tkunx il-liġi ta’ Stat Membru jew ta’ Stat li ma jkunx parti għall-Konvenzjoni. Il-liġi applikabbli tiġi ddeterminata mir-regoli standard dwar il-fatturi ta’ konnessjoni u mir-regoli li japplikaw direttament.ir-regoli dwar il-fatturi ta’ konnessjoniir-regola ġenerali tistipula li l-liġi li tapplika għall-obbligi kuntrattwali bejn il-partijiet hija l-liġi li dawn ikunu għażlu b’mod espliċitu jew impliċitu. Il-partijiet jistgħu jagħżlu li jbiddlu l-liġi applikabbli li jkunu għażlu fil-bidu; jekk il-partijiet ma għażlux il-liġi applikabbli meta kien iffirmat il-kuntratt, jistgħu jagħżluha aktar tard (eż. fil-qorti). Jekk il-partijiet ma jiftiehmux, il-qorti se tapplika l-liġi ta’ l-Istat l-aktar konnessa mill-qrib mal-kuntratt; f’kuntratti ta’ proprjetà, il-liġi applikabbli tkun il-liġi ta’ l-Istat fejn tinsab il-proprjetà; f’kuntratti għat-trasport tal-merkanzija, il-liġi applikabbli tkun il-liġi ta’ l-Istat fejn ikun stabbilit it-trasportatur marittimu; ir-regoli direttament applikabbliF’każi fejn ikun hemm ħtieġa ferm serja sabiex ikun protett l-ordinament ġuridiku, eż. għal tipi ta’ kuntratti relatati mal-proprjetà jew kuntratti mal-konsumatur jew ma’ impjegati, il-liġi applikabbli tiġi ddeterminata billi jintużaw regoli direttament applikabbli minn waħda mis-sistemi legali li ġejjin:
is-sistema legali ta’ l-Istat tal-qorti li qed tisma’ l-każ; is-sistema legali ta’ l-Istat li tapplika l-liġi tiegħu; is-sistema legali ta’ l-Istat li l-aspetti kollha tal-kuntratti huma konnessi mal-liġi tiegħu, minkejja l-fatt li l-partijiet għażlu l-liġi ta’ Stat ieħor bħala l-liġi applikabbli. Β. L-Artikolu 25 tal-Kodiċi ĊiviliIl-liġi applikabbli għall-kategoriji kollha ta’ l-obbligi kuntrattwali li mhumiex irregolati mill-Konvenzjoni ta’ Ruma (persuna naturali, kuntratti li jirregolaw sigurtaijiet, arbitraġġ, għażla tal-qorti, kumpaniji u wirt u kwistjonijiet familjari) tiġi identifikata fuq il-bażi ta’ l-Artikolu 25 tal-Kodiċi Ċivili.Il-liġi li tapplika għar-relazzjonijiet kuntrattwali bejn il-partijiet hija l-liġi li jkunu għażlu b’mod espliċitu jew taċitu. Jekk il-partijiet ma jkunux għażlu, il-qorti Griega se tapplika l-liġi ta’ l-Istat li, f’ċirkostanzi partikolari, tkun l-aktar konnessa mill-qrib mal-kuntratt.
Il-liġi li tapplika
għall-obbligi li ġejjin minn tort hija l-liġi ta’ l-Istat fejn sar l-iżball (l-Artikolu
26 tal-Kodiċi Ċivili).
għall-obbligi li ġejjin minn arrikkiment inġustifikat hija l-liġi ta’ l-Istat
li tapplika bl-aħjar mod fiċ-ċirkostanzi ġenerali speċifiċi.
Il-liġi li tapplika għal
kwistjonijiet li huma relatati mal-kapaċità personali ta’ Grieg jew ta’
barrani li jassumi drittijiet u obbligi, jagħmel tranżazzjonijiet legali,
itella’ lil xiħadd il-qorti jew jittella’ minn xiħadd il-qorti u jieħu sehem
personalment fi proċeduri hija l-liġi ta’ l-Istat li l-persuna tkun ċittadina
tiegħu (l-Artikoli 5 u 7 tal-Kodiċi Ċivili u l-Artikoli 62(a) u 63(1) tal-Kodiċi
ta’ Proċedura Ċivili).
III.4. Ir-relazzjoni bejn il-ġenitur u l-ulied. L-adozzjoni.
Α. Kwistjonijiet dwar ir-relazzjoni bejn il-ġenitur u l-ulied li jkunu relatati mar-rabtiet familjari bejn il-ġenituri u t-tfal u d-drittijiet assoċjati u l-obbligi.Meta tiddeċiedi jekk l-ulied jikkwalifikawx bħala li twieled/twieldet lil ġenituri li jkunu miżżewġin jew lil ġenituri li ma jkunux miżżewġin (l-Artikolu 17 tal-Kodiċi Ċivili), il-liġi applikabbli tkun:il-liġi ta’ l-Istat li rregola r-relazzjoni personali bejn omm l-ulied u l-konjuġi tagħha meta jitwieldu l-ulied; fejn iż-żwieġ ġie xolt qabel ma jitwieldu l-ulied, il-liġi ta’ l-Istat li kien jirregola r-relazzjoni personali bejn omm l-ulied u l-konjuġi tagħha meta ż-żwieġ kien xolt. Il-liġi applikabbli rigward il-possibbiltà legali li wlied il-koppja mhux miżżewġa jkunu leġittimi (l-Artikolu 1 tal-Konvenzjoni tal-Kummissjoni Internazzjonali dwar l-Istatus Ċivili ta’ l-10 ta’ Settembru 1970, ratifikata mill-Greċja permezz tal-liġi 1657/1986) tkun il-liġi ta’ l-Istat li l-missier ikun ċittadin jew l-omm tkun ċittadina tiegħu li tipprovdi għal-leġittimazzjoni ta' l-ulied jew jekk il-ġenituri ta' l-ulied sussegwentement jiżżewġu jew b’deċiżjoni tal-qorti wara ż-żwieġ.Il-liġi applikabbli għar-relazzjonijiet bejn il-ġenituri u l-ulied mwielda lil ġenituri li jkunu miżżewġin (l-Artikolu 18 tal-Kodiċi Ċivili): fejn ikunu ċittadini ta’ l-istess Stat: il-liġi ta’ dak l-Istat; fejn ikunu akkwistaw ċittadinanza komuni ġdida wara t-twelid: il-liġi ta’ l-Istat tan-nazzjonalità komuni l-aktar reċenti tagħhom; fejn ikunu ċittadini ta’ Stati differenti qabel it-twelid u n-nazzjonalità tagħhom ma tinbidlx wara t-twelid jew fejn ikunu ċittadini ta’ l-istess Stat qabel it-twelid imma n-nazzjonalità tal-ġenituri jew ta' l-ulied tinbidel wara t-twelid: il-liġi ta’ l-Istat fejn kellhom ir-residenza abitwali konġunta l-aktar reċenti tagħhom fi żmien it-twelid; fejn ma jkollhom l-ebda residenza abitwali konġunta: il-liġi ta’ l-Istat li l-ulied ikunu ċittadini tiegħu. Il-liġi applikabbli għar-relazzjonijiet bejn l-omm u l-missier u l-ulied ta' ġenituri miżżewġin (l-Artikoli 19 and 20 tal-Kodiċi Ċivili):
fejn ikunu ċittadini ta’ l-istess Stat: il-liġi ta’ dak l-Istat; fejn ikunu akkwistaw ċittadinanza komuni ġdida wara t-twelid: il-liġi ta’ l-Istat tan-nazzjonalità komuni l-aktar reċenti tagħhom; fejn ikunu ċittadini ta’ Stati differenti qabel it-twelid u n-nazzjonalità tagħhom ma tinbidlx wara t-twelid jew fejn ikunu ċittadini ta’ l-istess Stat qabel it-twelid imma n-nazzjonalità tal-ġenituri jew ta' l-ulied tinbidel wara t-twelid: il-liġi ta’ l-Istat fejn kellhom ir-residenza abitwali konġunta l-aktar reċenti tagħhom fi żmien it-twelid; fejn ma jkollhom l-ebda residenza abitwali konġunta: il-liġi ta’ l-Istat li l-missier ikun ċittadin jew l-omm tkun ċittadina tiegħu. Il-liġi applikabbli għar-relazzjonijiet bejn omm u missier li jkollhom ulied barra miż-żwieġ (l-Artikolu 21 tal-Kodiċi Ċivili):fejn ikunu ċittadini ta’ l-istess Stat: il-liġi ta’ dak l-Istat; fejn ikunu akkwistatw ċittadinanza komuni ġdida wara t-twelid: il-liġi ta’ l-Istat tan-nazzjonalità komuni l-aktar reċenti tagħhom; fejn ikunu ċittadini ta’ Stati differenti qabel it-twelid u n-nazzjonalità tagħhom ma tinbidlx wara t-twelid jew fejn ikunu ċittadini ta’ l-istess Stat qabel it-twelid imma n-nazzjonalità ta’ wieħed minnhom tinbidel wara t-twelid: il-liġi ta’ l-Istat fejn kellhom ir-residenza abitwali konġunta l-aktar reċenti tagħhom sat-twelid; fejn ma jkollhom l-ebda residenza abitwali konġunta: il-liġi ta’ l-Istat tar-residenza konġunta sempliċi l-aktar reċenti tagħhom. Β. L-adozzjoniIl-liġi applikabbli għall-kundizzjonijiet ta’ adozzjoni u għat-tmiem ta’ adozzjoni b’element internazzjonali hija l-liġi ta’ l-Istat li kull persuna involuta fl-adozzjoni tkun ċittadina tiegħu (l-Artikolu 23 tal-Kodiċi Ċivili). Fejn il-persuni involuti fl-adozzjoni jkunu ċittadini ta’ Stati differenti, jridu jiġu sodisfatti l-kundizzjonijiet skond il-liġijiet kollha ta’ l-Istati korrispondenti u, biex l-adozzjoni tkun valida, ma jrid ikun hemm l-ebda tfixkil f’dawk il-liġijiet.
Il-liġi applikabbli għar-relazzjonijiet bejn il-ġenituri adottivi u l-ulied adottati:fejn ikunu ċittadini ta’ l-istess Stat wara l-adozzjoni: il-liġi ta’ dak l-Istat;fejn ikunu akkwistaw ċittadinanza komuni ġdida fi żmien l-adozzjoni: il-liġi ta’ l-Istat tan-nazzjonalità komuni l-aktar reċenti tagħhom;fejn ikunu ċittadini ta’ Stati differenti qabel l-adozzjoni u n-nazzjonalità tagħhom ma tinbidlx wara l-adozzjoni jew fejn ikunu ċittadini ta’ l-istess Stat qabel l-adozzjoni imma n-nazzjonalità ta’ waħda mill-persuni involuti fl-adozzjoni tinbidel meta tkun ikkompletata l-adozzjoni: il-liġi ta’ l-Istat fejn kellhom ir-residenza abitwali konġunta l-aktar reċenti tagħhom fi żmien l-adozzjoni;fejn ma jkollhom l-ebda residenza abitwali konġunta: il-liġi ta’ l-Istat li l-ġenitur adottiv jkun ċittadin tiegħu jew, jekk ikunu qed jadottaw konjuġi, il-liġi li tirregola r-relazzjoni personali tagħhom.
III.5. Iż-żwieġ
Α. Il-kundizzjonijiet
għall-kundizzjonijiet li jridu jiġu sodisfatti minn u t-tfixkil għall-persuni
li jixtiequ jiżżewġu hija l-liġi ta’ l-Istat li jkunu ċ-ċittadini tiegħu jekk
ikunu ċittadini ta’ l-istess Stat jew, jekk ikunu ċittadini ta’ Stati
differenti, il-liġi ta’ kwalunkwe wieħed mill-Istati (l-Artikolu 13(1)(a) tal-Kodiċi
Ċivili).
Β. Il-kundizzjonijiet
Sabiex żwieġ ikun
formalment validu, il-liġi applikabbli tkun il-liġi ta’ l-Istat li l-persuni
li se jiżżewġu huma ċ-ċittadini tiegħu, fejn ikunu ċittadini ta’ l-istess
Stat, jew jekk ikunu ċittadini ta’ Stati differenti, il-liġi ta’ kwalunkwe
wieħed mill-Istati li jkunu ċittadini tiegħu, jew il-liġi ta’ l-Istat fejn
ġie ċċelebrat iż-żwieġ (l-Artikolu 13(1)(b) tal-Kodiċi Ċivili). Is-sistema
legali Griega teħtieġ li jkun hemm adeżjoni ma’ ċerti formalitajiet sabiex
ikun iċċelebrat żwieġ; l-unjonijiet ta’ koppji li jikkoabitaw imma li ma
żżewġux b’mod formali jiġu rikonoxxuti bħala validi fil-Greċja, sakemm jiġu
rikonoxxuti bħala validi skond il-liġi barranija u l-persuni li jikkoabitaw
ma jkunux Griegi.
C. Id-divorzju
għall-kwistjonijiet b’konnessjoni mad-divorzju jew ma’ kwalunkwe forma oħra
ta’ separazzjoni legali, inkluż il-manteniment ta’ eks-konjuġi, hija l-liġi
ta’ l-Istat li tirregola r-relazzjoni personali tal-konjuġi meta jinfetħu proċeduri
ta’ divorzju jew ta’ separazzjoni (l-Artikolu 16 tal-Kodiċi Ċivili).
III.6. Ir-reġimi tal-proprjetà matrimonjali u r-relazzjonijiet personali bejn il-konjuġi
Α. Ir-relazzjonijiet personali bejn il-konjuġi huma r-relazzjonijiet li jkunu bbażati fuq iż-żwieġ u li m’għandhom xejn x’jaqsmu mal-proprjetà, bħall-koabitazzjoni u d-drittijiet u l-obbligi, inkluż il-manteniment.Il-liġi applikabbli għar-relazzjonijiet personali bejn il-konjuġi (l-Artikolu 14 tal-Kodiċi Ċivili):fejn il-konjuġi jkunu ċittadini ta’ l-istess Stat qabel iż-żwieġ: il-liġi ta’ dak l-Istat;fejn il-konjuġi jkunu akkwistatw ċittadinanza komuni ġdida matul iż-żwieġ: il-liġi ta’ l-Istat tan-nazzjonalità komuni l-aktar reċenti tagħhom;fejn il-konjuġi jkunu ċittadini ta’ l-istess Stat matul iż-żwieġ u wieħed minnhom aktar tard sar ċittadin ta’ Stat ieħor: il-liġi ta’ l-Istat taċ-ċittadinanza komuni l-aktar reċenti tagħhom, sakemm il-konjuġi l-ieħor għadu ċittadin ta’ dak l-Istat; fejn il-konjuġi jkunu ċittadini ta’ Stati differenti qabel iż-żwieġ u ċ-ċittadinanza tagħhom ma tinbidilx wara ż-żwieġ jew fejn kienu ċittadini ta’ l-istess Stat qabel iż-żwieġ imma n-nazzjonalità ta’ wieħed minnhom tinbidel maż-żwieġ: il-liġi ta’ l-Istat tar-residenza abitwali konġunta l-aktar reċenti tagħhom;fejn ma jkollhomx residenza abitwali konġunta waqt iż-żwieġ: il-liġi ta’ l-Istat li miegħu l-konjuġi jkunu l-aktar konnessi mill-qrib.Β. Ir-reġim tal-proprjetà matrimonjali japplika għad-drittijiet ta’ proprjetà u għall-obbligi korrispondenti maħluqa minħabba ż-żwieġ.Il-liġi applikabbli hija l-liġi li tirregola r-relazzjonijiet personali tal-konjuġi immedjatament wara li jkun ġie ċċelebrat iż-żwieġ (l-Artikolu 15 tal-Kodiċi Ċivili).
Ir-regoli dwar il-wirt
jiggvernaw id-drittijiet u l-obbligi li jkunu relatati ma’ proprjetà mobbli u
immobbli li jakkumulaw mal-mewt ta’ persuna, irrispettivament minn jekk
il-mejjet ikunx għamel testment jew le.
għall-kwistjonijiet kollha tal-wirt għajr għall-forma li fiha jitfasslu u
jiġu revokati t-testmenti hija l-liġi ta’ l-Istat li l-mejjet kien ċittadin
tiegħu meta miet (l-Artikolu 28 tal-Kodiċi Ċivili).
Fejn ikun hemm testment,
se jitqies bħala validu jekk ikun sar fil-forma provduta skond kwalunkwe
waħda mil-liġijiet li ġejjin (l-Artikolu 1 tal-Konvenzjoni ta’ l-Aja tal-5
ta’ Ottubru 1961 dwar il-Kunflitti tal-Liġijiet li huma relatati mal-Forma
tad-Dispożizzjonijiet Testamentarji):
il-liġi ta’ l-Istat fejn il-mejjet ikun
għamel it-testment tiegħu;
il-liġi ta’ l-Istat li l-mejjet kien
ċittadin tiegħu meta għamel it-testment tiegħu jew meta miet;
il-liġi ta’ l-Istat fejn kien il-mejjet
kien residenti jew domiċiljat meta għamel it-testment tiegħu jew meta
miet;
fejn it-testment ikun relatat mal-proprjetà:
il-liġi ta’ l-Istat fejn tinsab il-proprjetà.
III.8. Il-proprjetà reali
rigward id-drittijiet ta’ proprjetà reali hija rregolata
mid-dispożizzjonijiet tal-Konvenzjoni ta’ Ruma.
għall-pussess ta’ proprjetà u għad-drittijiet ta’ proprjetà mobbli kollha
hija l-liġi ta’ l-Istat fejn tinsab il-proprjetà (l-Artikolu 27 tal-Kodiċi
għall-forma tat-tranżazzjonijiet li ssemmew aktar ’il fuq hija l-liġi ta’
l-Istat fejn tinsab il-proprjetà immobbli jew mobbli (l-Artikolu 12 tal-Kodiċi
Il-liġi applikabbli għall-kwistjonijiet
relatati ma’ l-insolvenza hija l-liġi ta’ l-Istat fejn jinfetħu l-proċeduri
ta’ insolvenza (l-Artikolu 4(1) tar-Regolament 1346/2000).
Il-liġi applikabbli fuq is-sit web ta’ l-Unjoni Ewropa Il-konvenzjonijiet internazzjonali, multilaterali u bilaterali prinċipali li ġew ratifikati mill-Greċja fuq is-sit web tal-Ministeru Grieg ta’ l-Affarijiet Barranin - - « Liġi applikabbli - Informazzjoni Ġenerali | Greċja - Informazzjoni Ġenerali »