Source: http://home.tiscali.cz/talarstiptyz/pr01.htm
Timestamp: 2017-10-20 03:54:07+00:00
Document Index: 41180927

Matched Legal Cases: ['soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 157', '§ 204', 'Soud ', '§ 204', 'Soud ', 'soud ']

Dostanou čeští soudci lekci z češtiny ze Štrasburku?
V novinách jsme si nedávno přečetli, že vláda
"schválila koncepci změn v justici, která by měla zajistit rozhodování rychlejší a spravedlivější".
Což jistě lze kvitovat s povděkem a s dodáním:
Jenže těch slabých míst v činnosti justice, které je třeba urychleně a důkladně řešit, je vícero. A projevují se i v tom nejzákladnějším - v úrovni používání češtiny jakožto mateřštiny a úředního jazyka, tedy prostředku komunikace, bez kterého není činnost soudů myslitelná.
Soudce pochopitelně musí mít patřičné právní vzdělání a dokonalou znalost zákonů a dalších právních předpisů, které dovede zasvěceně a nezkomoleně vykládat a uplatňovat v každodenní praxi v jednací síni či při vypracování rozhodnutí a jejich zdůvodnění.
K tomu ale český soudce českého soudu nezbytně potřebuje patřičnou znalost češtiny.
Aby náležitě rozuměl tomu, co účastníci, jejich advokáti či svědci vypovídají, co je psáno v listinných důkazech či znaleckých posudcích. A aby se dovedl jasně a přesně, s odpovídajícím citem k významu slov vyjádřit v rozhodnutích a při jejich zdůvodnění - takové vyložení mu dokonce ukládá občanský soudní řád.
Je tomu už řádka roků, co jsem se pokoušel prostřednictvím médií poukázat na konkrétních příkladech na to, co za výlevy někteří soudci produkují, takže se jejich větami a souvětími musí občánek pracně a škobrtavě prokousávat, přičemž mnohdy na konci závažného sdělení neví, o co vlastně šlo. nepovažovaly za hodné pozornosti.
Do dneška čekám odpověď na dopis, ve kterém jsem se jakožto novinář dotazoval u pražské právnické fakulty na to, jaká závažnost je přikládána českému jazyku, k čemuž jsem uvedl některé otřesné příklady jazykové nemohoucnosti konkrétní soudkyně - to získat testy k přijímačkám by bylo snazší.
Že je cosi shnilého nejen ve státě odlehlém, ale i v používání češtiny v naší justici,na to musela upozornit až autorita nejvyšší. Při nedávném jmenování nových soudců poukázal prezident republiky Václav Klaus na nízkou slohovou úroveň rozsudků, kterými se zabýval v souvislosti se žádostmi o udělení milosti. Šlo tedy pouze o nemnoho trestních kauz. Existuje však množství rozhodnutí soudů v tzv. civilní agendě, tedy v občanských soudních řízeních.
Úroveň některých písemných vyhotovení rozsudků a usnesení je vskutku žalostná. Nejde však jen o slohovou stránku, ale o celkovou nekulturnost písemného projevu. Je zřejmé pohrdání a neúcta k češtině jakožto úřednímu jazyku, který někteří soudci neovládají na patřičné úrovni. Ještě horší je, že nechápou význam některých slov a nebo jim přikládají jiný smysl, takže k psaní rozhodnutí a jejich odůvodnění v nejednom případě přistupují tak, jak vystihuje lidová průpovídka:
Hodinky a holinky jedno jsou, protože se ty i ony natahují.
Tento neutěšený stav vyvolává důvodné pochybnosti, zda někteří soudci jsou schopni chápat, co podstatného se v jednací síni vypovídá a co je psáno v listinných důkazech. Přitom zákon - občanský soudní řád - stanoví, že při hodnocení důkazů soud "pečlivě přihlíží ke všemu, co vyšlo v řízení najevo, včetně toho, co uvedli účastníci".
Soudce ale musí rozumět, o čem byla řeč, musí přesně znát význam slov. Důkazními prostředky, na základě nichž soud rozhoduje, jsou výslechy svědků, znalecké posudky, zprávy a vyjádření orgánů atd., tedy různé verbální projevy.
Jakou důvěru lze mít v hodnocení důkazů v písemné či slovní podobě, když je zjevné, že soudce nezná správný smysl slov - jak se říká: plete si pojmy s dojmy - či není schopen napsat věty s náležitou sdělností?
Nikdo samozřejmě neočekává, že si v písemném vyhotovení rozsudku či usnesení počte jako v krásné literatuře. Ale nelze se smířit s ubohou či dokonce odpuzující úrovní slovního projevu, s ledabylostí a neúctou k češtině, s blábolením, s přikládáním slovům významu dle libosti či zvůle. Vždyť jde o soudní dokumenty, které významným způsobem zasahují do osudů lidí a do jejich života, v civilním soudním řízení se rozhoduje o právech a povinnostech, o majetku i osobním stavu občanů.
Aby nezůstalo jen u obecných konstatování, poskytuji několik názorných příkladů.
Následující jsou z "pera" soudkyně Obvodního soudu pro Prahu 4 JUDr. Dagmar Křišťanové. První ukázka je drobností z textu rozsudku:
"popruh. adaptér pro drátovou spoušť ".
Neexistuje popruhový adaptér, ale popruh k navlečení fotopřístroje na krk. A adaptér je zařízením pro připojení drátové spouště k tělesu přístroje.
V odůvodnění rozsudku soudkyně psala:
"... dva dny po směně pak vyplývá žádost žalobce na tuto údajně vymíněnou vlastnost předmětného přístroje..."
Ptáte se, jak se žádá na vymíněnou vlastnost? Hádejte. Zatím pokračujeme:
"Z dopisu žalovaného žalobci ze dne 7.3.1995 vyplývá pak, ve kterém jsou již obsažena vysvětlení k výměně vlastnosti údajně vymíněné a k ceně a odstoupení od smlouvy, že žalovaný odmítl požadavek žalobce na vrácení vyměněných věcí zpět."
Nejde jen o formulační nemohoucnost, ale nasnadě je i otázka, jak se vyměňuje vlastnost údajně vymíněná...
"Z potvrzení ze dne 23.3.1996 mezi žalobcem a ... bylo zjištěno, že tu byl záměr tytéž věci vyměněné mezi žalobcem a žalovaným vyměnit touto třetí osobou."
Kdo měl možnost si uvedené potvrzení přečíst, dozvěděl se, že třetí osoba absolutně nemínila měnit věci, které mezi sebou měnil žalovaný a žalobce.
Navíc z potvrzení vyplývalo, že třetí osoba žalobci ke směně nabízela typ fotoaparátu, který měl požadovanou vlastnost, kterou přístroj žalovaného neměl. V podání soudkyně šlo o nesmyslné zjištění soudu - to proto, že nedovedla nebo nechtěla náležitě vyjádřit, že třetí osoba nabízela žalobci fotoaparát, který vyhovoval jeho požadavkům, zatímco fotoaparát žalovaného mu nevyhovoval, protože o jeho vlastnostech byl uveden v omyl.
Následuje blábol, který lze přesně interpretovat jen s obtížemi a při největší obezřetnosti, abych vše napsal přesně tak, jak je uvedeno v odůvodnění rozsudku:
"I kdyby tomu tak nebylo, pak z vlastnosti přístroje uváděných žalovaným, o jejíž pravdivosti vzhledem k návodu tomuto přístroji a též korespondenci žalovaného vůči žalobci nemohl soud učinit jiný závěr než, že mezi účastníky byla směnná smlouva řádně uzavřena..."
Bez komentáře pokračujme.
Z výpovědi žalovaného je zaprotokolováno:
"... pokud jde o jednání 21.2., žádná vlastnost vyměněna nebyla..."
V odůvodnění rozsudku ale samosoudkyně tvrdila:
"Z výpovědi žalovaného jako účastníka řízení soud zjistil, že žádnou takovou vymíněnou vlastnost si s ním žalobce nedohodl..."
Proměnu VYMĚNĚNÍ VLASTNOSTI ve VYMÍNĚNÍ VLASTNOSTI završil odvolací Městský soud v Praze v odůvodnění svého rozsudku:
"Tvrzení žalobce o tom, že si přímo při směnné smlouvě vymínil určitou vlastnost měněného fotoaparátu... nebylo prokázáno, neboť tuto skutečnost žalovaný kategoricky popřel".
Takže výslovné popření VYMĚNĚNÍ vlastnosti žalovaným považoval ObvS pro Prahu 4 za popření VYMÍNĚNÍ vlastnosti a odvolací soud to měl dokonce za kategorické popření VYMÍNĚNÍ vlastnosti.
Někdo radikálnější by zareagoval názorem, že by si soudkyně měly zopakovat základní školu. Jiný by třeba naopak mínil, že jde o slovíčkaření. Jenže dávání rovnítka mezi VYMĚNĚNÍ a VYMÍNĚNÍ mělo za následek soudní rozhodnutí, na základě kterého žalobce přišel o fotoaparát, jenž ho stál přes 100000 Kč.
Krom toho tratil jako podnikatel a autor na výdělku, jehož by s tímto fotopřístrojem dosáhl.
Občanský zákoník totiž hovoří o podmínce VYMÍNĚNÍ vlastnosti k odstoupení od směnné smlouvy.
Protože soudkyně vydávaly popření VYMĚNĚNÍ VLASTNOSTI žalovaným za jeho popření VYMÍNĚNÍ VLASTNOSTI, soud žalobci neuvěřil, že si "... vymínil tuto vlastnost přístroje předem...". Vyřčené vyměnění vlastnosti měl soud za vymínění vlastnosti, což se mu náramně hodilo pro rozsudek ve prospěch žalovaného a k žalobcovu poškození.
Máte pravdu, když míníte, že stačilo, aby v taláru seděl někdo, kdo ovládá a ctí češtinu - vše by dopadlo zcela jinak. K tomu ale toť vše, protože rozsudky jsou tabu.
Z předchozích příkladů je vidno, že nejde o "kadeření větru" přehnaně vytříbeným slohem, rozsudky a jejich odůvodnění není třeba jazykově cizelovat. Žádoucí je, aby manipulace s významem slov ze strany soudců neměly následky v podobě porušení práva na spravedlivý proces, aby nevedly k zajištění prospěchu jedné straně a poškození druhého účastníka soudního sporu.
A protože jsou soudci nezávislí (říká se, že někteří hlavně na zákonech – jak vidno, jsou nezávislí i na češtině jakožto úředním jazyku, i když vyhlašují rozsudky jménem České republiky),
občánek je bez šance domoci se nápravy, aby decimálka a Dalmácie nebylo u soudu totéž
(dle úrovně ovládání češtiny a dle zvůle moci).
Nejde jen o to, že výplody některých soudců mají ubohou úroveň z hlediska češtiny, ale je nezbytné si s obtížemi domýšlet, co chtěl "básník v taláru" vlastně říci.
A někdy se i při sebevětší snaze míjí fantazie s tím, co mělo být sděleno. K tomu následující příklad:
Podle zákona je soud povinen poskytnout účastníkům poučení o jejich procesních právech a povinnostech. Jiný paragraf stanoví, že účastník musí být poučen o tom, "zda je přípustný opravný prostředek", o lhůtě a místu k jeho podání. Lhůta k podání odvolání je patnáctidenní "od doručení písemného vyhotovení", přičemž odvolání se podává "u soudu, proti jehož rozhodnutí směřuje".
To lze vyčíst z § 157 odst. 1 a § 204 odst. 1 občanského soudního řádu.
Řeklo by se: Černé na bílém v zákonu, který se musí dodržovat, takže nelze pochybit.
Soudce Městského soudu v Praze JUDr. Martin Valehrach však v rozsudku č.j. 34C 122/2000 "poučil" následovně:
"Proti tomuto rozsudku l z e podat odvolání do 15 dnů
od doručení písemného vyhotovení k Vrchnímu soudu v Praze
prostřednictvím soudu podepsaného ve dvojím vyhotovení."
Jsou lidé, kteří důsledně ctí zásadu, že co je psáno - to je dáno.
Protože bylo uvedeno o lhůtě od doručení písemného vyhotovení rozsudku k Vrchnímu soudu v Praze, k čemuž mělo dojít prostřednictvím soudu podepsaného ve dvojím vyhotovení, žalobce si dvakrát na podatelně Vrchního soudu v Praze telefonicky ze vzdáleného bydliště ověřoval, zda už bylo písemné vyhotovení rozsudku k tomuto soudu doručeno.
Protože odpovědi byly záporné, došel k závěru, že lhůta k podání odvolání dosud nezačala běžet. Má tedy k podání odvolání dost času, čehož ze zdravotních důvodů využije.
Když s odstupem několika dnů odvolání poslal, bylo odmítnuto. Soud tvrdil, že žalobce byl poučen, že mu běží patnáctidenní lhůta ode dne, kdy mu bylo písemné vyhotovení rozsudku doručeno. Takže prý lhůtu zmeškal.
Ani soudci odvolacího senátu za předsednictví JUDr. Naděždy Žákové a následně soudci Ústavního soudu s předsedou senátu JUDr. Františkem Duchoněm nevzali na vědomí, že žalobce si na základě formulace poučení v písemném vyhotovení rozsudku česky přečetl o doručení písemného vyhotovení k Vrchnímu soudu v Praze prostřednictvím soudu podepsaného ve dvojím vyhotovení, čímž se řídil.
Soudy bylo připuštěno pochybení pouze v tom, že mezi uvedením "soudu podepsaného" a "ve dvojím vyhotovení" chybí čárka, tedy interpunkční znaménko, ale to nebylo uznáno za nesprávnost poučení.
Zřejmě se u našich soudů na nějakou čárku nehledí – čárka sem, čárka tam - byť dojde k závažné změně sdělení, na základě něhož se v tomto popřípadě účastník právem dotazoval, zda k Vrchnímu soudu bylo podepsaným soudem doručeno písemné vyhotovení se dvěma podpisy. Nesprávné poučení o běhu promlčecí doby od doručení písemného vyhotovení rozsudku k Vrchnímu soudu v Praze prostřednictvím soudu podepsaného ve dvojím vyhotovení bylo soudci vydáváno za poučení o doručení písemného vyhotovení rozsudku účastníkovi. Co bylo písemně dáno, to měl účastník číst a vyložit si úplně jinak. A protože se řídil tím, co bylo černé na bílém, ale neřídil se tím, jak si to zřejmě mezi sebou vykládají soudci, mezi něž vzděláním ani praxí nepatří, nemá nárok na odvolací řízení a na spravedlivý proces, což je Evropským soudem pro lidská práva ve Štrasburku uznávaným lidským právem.
Občanský soudní řád v § 204 odst. 2 stanoví:
"Odvolání je podáno včas také tehdy, jestliže bylo podáno po uplynutí patnáctidenní lhůty proto, že se odvolatel řídil nesprávným poučením soudu o odvolání."
V publikaci Občanský soudní řád - KOMENTÁŘ je k tomuto paragrafu uvedeno z judikatury:
"SJ 102/97: I. Nesprávné poučení soudu o odvolání vede vždy k tomu, že účastník není při podání odvolání omezen patnáctidenní lhůtou."
Což gramotný nemůže číst jinak.
Jak účastník dodatečně zjistil, řídil se nesprávným poučením o odvolání, protože to mělo znít například takto:
"Proti tomuto rozsudku lze podat odvolaní ve lhůtě patnácti dnů od doručení písemného vyhotovení rozsudku účastníkovi. Odvolání se podává ve dvojím vyhotovení u soudu, proti jehož rozhodnutí směřuje."
Takto formulované poučení by mělo všechny zákonné náležitosti, bylo by plně sdělné, každému jednoznačně pochopitelné. I bez nutnosti platit si advokáta k vysvětlení, co bylo míněno, aniž to bylo přesně řečeno.
Soud musí dát takové poučení, aby bylo pochopitelné i tomu, kdo nemá právnické vzdělání. Není povinností občana, aby si zajistil výklad právníkem na vlastní náklady, když je schopen česky číst a chápat.
K této problematice zdůrazňuji, že mně nejde o právní formulace a právní výklad, ale jde mi výhradně o ctění češtiny, o používání jednoznačných formulací z jazykového hlediska, aby nebylo třeba si poučení převádět do sdělného jazyka a domýšlet se, co asi chtělo či mělo být řečeno. Domnívám se, že soudci jsou tak dobře placeni, aby na patřičné úrovni ovládali češtinu nejen jako rodný, ale i úřední jazyk. Komunikace prostřednictvím českého jazyka je podstatná součást jejich profese, takže by neměli být polovzdělanci, nedouky, kteří znají pouze paragrafy, ale nedovedou se vyjádřit tak, aby je účastníci řízení bez obtíží a omylů česky pochopili.
Říká se, že nevědomost hříchu nečiní - i když je otřesné vědomí, že o právech a povinnostech občanů i o jejich majetku rozhodují jménem České republiky soudci, kteří český jazyk náležitě neovládají.
Nejsou však jen soudci nepoučení, ale i nepoučitelní.
I když se JUDr. Martinu Valehrachovi dostalo od postiženého účastníka vysvětlení, co vyplývá z jeho "poučení" v rozsudku, následně mu naschvál poslal usnesení stejného znění.
Jediným výsledkem "proškolení" bylo pouze jedno přidané interpunkční znaménko - čárka.
Byl to alespoň nějaký úspěch - JUDr. M. Valehrach rozšířil své znalosti češtiny o jednu čárku.
Když píši o tom, jak jsou někteří soudci na štíru s češtinou, vynořuje se mi vzpomínka na inzerát, který jsem četl v jedněch okresních novinách:
"Prodám živé prase i v půlkách."
Vyvolává sice morbidní představu půleného živého vepře, ale každý ví, že se chrochtající čuník půlit nebude. Vyjadřovací nemotornost inzerenta je brána jako nechtěný vtip.
V případě soudního poučení však o žádnou legrácku k popukání nejde. Člověk si při srovnání oněch dvou výplodů uvědomí, že o praseti nepsal nikdo s akademickým titulem...
Protože nešlo jen o jednomu účastníkovi určená nesprávná poučení o opravném prostředku a o jejich následky, ale může jít denně o stovky rozsudků či usnesení, byl podán návrh na předběžné opatření, aby účastník ve zkrácené soudní lhůtě přiměl Českou republiku k urychlenému odstranění zjevného nedostatku v uplatnění češtiny v poučovací části soudních rozhodnutí.
Jelikož se jeví, že náprava je v nedohlednu (takže by mohla následovat lavina žalob a stížností ze strany nesprávně poučených spoluobčanů), byla stížnost poslána Evropskému soudu pro lidská práva, protože vpředu uváděným nesprávným poučením je občanovi bráněno v přístupu k od volacímu soudu, tedy je zbaven mezinárodními dokumenty i naší ústavou garantovaného práva obracet se na soud a práva na spravedlivý proces.
Takže se může stát, že čeští soudci dostanou lekci z českého jazyka z francouzského Štrasburku. A jak je známo, poučení odtamtud nebývá pro český stát zrovna levné. Co když budou další poškození následovat? Právem, když jedině tak lze učinit potřebné k tomu, aby čeští soudci ovládali nejen zákony, ale na patřičné a potřebné úrovni i češtinu.