Source: http://kraken.slv.cz/8Azs11/2005
Timestamp: 2018-08-16 19:57:31+00:00
Document Index: 22626368

Matched Legal Cases: ['soud ', '§ 16', 'soud ', '§ 103', '§ 51', 'soud ', '§ 36', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 51', 'soud ', 'soud ', '§ 51', 'soud ', '§ 64', '§ 18', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 18', '§ 51', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 51', 'soud ']

8Azs11/2005
8 Azs 11/2005-36
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedy JUDr. Petra Pøíhody a soudcù JUDr. Michala Mazance a Mgr. Jana Passera v právní vìci ¾alobce: I. Y., zastoupeného JUDr. Alenou Strnadovou, advokátkou se sídlem Liberec, Tovary¹ský vrch 1358/3, proti ¾alovanému: Ministerstvo vnitra, se sídlem Praha 7, Nad ©tolou 3, po¹t. schránka 21/OAM, v øízení o kasaèní stí¾nosti ¾alobce proti rozsudku Krajského soudu v Ostravì ze dne 13. 10. 2004, èj. 64 Az 86/2004-19,
Kasaèní stí¾ností podanou v zákonné lhùtì se ¾alobce jako stì¾ovatel domáhá zru¹ení shora uvedeného rozsudku Krajského soudu v Ostravì, kterým byla zamítnuta jeho ¾aloba proti rozhodnutí Ministerstva vnitra ze dne 7. 4. 2004, èj. OAM-1418/VL-07-17-2004. Tímto (poslednì uvedeným) rozhodnutím byla ¾ádost stì¾ovatele o udìlení azylu zamítnuta jako zjevnì nedùvodná podle ustanovení § 16 odst. 1 písm. g) zákona è. 325/1999 Sb., o azylu a o zmìnì zákona è. 283/1991 Sb., o Policii Èeské republiky, ve znìní pozdìj¹ích pøedpisù (zákon o azylu), ve znìní pozdìj¹ích pøedpisù. Krajský soud dospìl k závìru, ¾e rozhodnutí ¾alovaného bylo vydáno v souladu se zákonem a na podkladì dostateènì zji¹tìného stavu vìci.
Stì¾ovatel v kasaèní stí¾nosti uplatòuje dùvod obsa¾ený v ustanovení § 103 odst. 1 písm. d) zákona è. 150/2002 Sb., soudní øád správní (dále jen s. ø. s. ). Konkrétnì namítá, ¾e v øízení pøed krajským soudem byla poru¹ena jeho zákonná práva, jeliko¾ mu nebyla umo¾nìna úèast v tomto øízení. Výzvu krajského soudu pøevzal dle § 51 s. ø. s. v èeském jazyce. Ve stanovené lhùtì na výzvu nereagoval, proto¾e mu nebylo poskytnuto zákonné pouèení v jeho mateøském jazyce a soud tak poru¹il § 36 s. ø. s. a rovnì¾ èl. 37 odst. 2 Listiny základních práv a svobod. Rozhodnutí krajského soudu pova¾uje za nesprávné a má za to, ¾e øízení pøed soudem bylo sti¾eno nepøezkoumatelností z dùvodu vady øízení pøed soudem, která mohla mít za následek nezákonné rozhodnutí o vìci samé. Vzhledem k uvedenému navrhuje, aby Nejvy¹¹í správní soud napadený rozsudek Krajského soudu v Ostravì zru¹il a vìc mu vrátil k dal¹ímu øízení; rovnì¾ po¾ádal o pøiznání odkladného úèinku této kasaèní stí¾nosti.
®alovaný ve svém vyjádøení ke kasaèní stí¾nosti uvedl, ¾e pova¾uje rozsudek krajského soudu i svoje rozhodnutí za vydaná v souladu se zákonem a odkázal na správní spis, zejména na podání a výpovìdi stì¾ovatele. Navrhl proto, aby Nejvy¹¹í správní soud kasaèní stí¾nost jako nedùvodnou zamítl a odkladný úèinek jí nepøiznal.
K tomu ze soudního spisu vyplynulo, ¾e dne 14. 4. 2004 podal stì¾ovatel proti rozhodnutí ¾alovaného ze dne 7. 4. 2004, èj. OAM-1418/VL-07-17-2004 ke krajskému soudu ¾alobu psanou rusky. Krajský soud usnesením ze dne 23. 4. 2004 vyzval stì¾ovatele, nech» ve lhùtì jednoho mìsíce od doruèení tohoto usnesení odstraní vady podání, konkrétnì pøedlo¾í pøeklad svého podání ze dne 14. 4. 2004 do èeského jazyka, který je úøedním jazykem a uvede ¾alobní body, z nich¾ musí být patrno, z jakých skutkových a právních dùvodù pova¾uje napadené výroky rozhodnutí za nezákonné nebo nicotné. Dne 21. 6. 2004 byla Krajskému soudu v Ostravì doruèena èesky psaná ¾aloba stì¾ovatele. Krajský soud poté zaslal stì¾ovateli výzvu podle ustanovení § 51 s. ø. s. v èeském jazyce, ve které mu ulo¾il, a» se ve lhùtì dvou týdnù vyjádøí, zda souhlasí s tím, aby bylo rozhodnuto bez jednání. Rovnì¾ ho pouèil, ¾e nevyjádøí-li se ve stanovené lhùtì, soud bude mít za to, ¾e s rozhodnutím bez naøízení jednání souhlasí. Tato výzva byla stì¾ovateli doruèena dne 26. 4. 2004 av¹ak stì¾ovatel nereagoval a naopak zùstal neèinný. Krajský soud pak postupoval podle § 51 s. ø. s. a bez jednání jeho ¾alobu zamítl.
Na úvod je vhodné poukázat na to, ¾e soudní øád správní neupravuje zpùsob, jakým má soud komunikovat s úèastníkem øízení, jeho¾ mateøským jazykem je jiný ne¾ èeský jazyk. Na takové situace je nicménì pamatováno v ustanovení § 64 s. ø. s., podle kterého nestanoví-li tento zákon (s. ø. s.) jinak, pou¾ijí se pro øízení ve správním soudnictví pøimìøenì ustanovení prvé a tøetí èásti obèanského soudního øádu. Podle ustanovení § 18 odst. 1 o. s. ø., v nìm¾ se promítá èlánek 37 Listiny základních práv a svobod ( Kdo prohlásí, ¾e neovládá jazyk, jím¾ se vede jednání, má právo na tlumoèníka. ), mají úèastníci v obèanském soudním øízení rovné postavení, mají právo jednat pøed soudem ve své mateø¹tinì a soud je povinen zajistit jim stejné mo¾nosti k uplatnìní jejich práv. Podle odst. 2 tého¾ ustanovení pak úèastníku, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, soud ustanoví tlumoèníka, jakmile taková potøeba vyjde v øízení najevo.
Z citovaných ustanovení plyne, ¾e ne ve v¹ech pøípadech, kdy mateø¹tinou úèastníka øízení je jiný ne¾ èeský jazyk, je dána povinnost soudu ustanovit takovému úèastníku tlumoèníka. Tato povinnost vzniká soudu pouze tehdy, pokud potøeba ustanovit tlumoèníka vyjde najevo, tedy pokud se v øízení objeví konkrétní skuteènosti nasvìdèující potøebì tlumoèníka ustanovit a pokud se po jejich provìøení soudem uká¾e, ¾e úèastník k øádnému uplatòování svých práv v soudním øízení tlumoèníka potøebuje. Takovouto konkrétní skuteèností je samozøejmì v první øadì, pokud o ustanovení tlumoèníka úèastník sám po¾ádá. Dal¹í takovou skuteèností v¹ak mù¾e být zejména to, ¾e úèastník se soudem komunikuje jiným ne¾ èeským jazykem, nebo to, ¾e z jeho projevù je patrné, ¾e se èesky nemù¾e dorozumìt dostateènì dobøe-ve správním èi soudním øízení nepochybnì velmi zále¾í na pøesném pochopení významu toho, co je úèastníku sdìlováno nebo na co je úèastník dotazován, a na jeho rychlé a vìcnì správné reakci na podnìty, výzvy a vyjádøení ze strany správního orgánu, soudu, event. dal¹ích úèastníkù øízení, a proto potøeba ustanovit tlumoèníka bude dána i tehdy, jestli¾e úèastník, tøeba¾e jazyku, ve kterém se vede øízení, v urèité míøe rozumí, tento jazyk neovládá v zásadì srovnatelnì dobøe jako svoji mateø¹tinu. Potøeba tlumoèníka musí být pøitom zcela zjevná a musí sama vyjít v øízení najevo, tedy bez toho, aby soud aktivnì zji¹»oval, zda jsou naplnìny podmínky stanovené v ustanovení § 18 odst. 2 o. s. ø. (viz rozsudek Nejvy¹¹ího správního soudu ze dne 31. 8. 2004, èj. 4 Azs 261/2004-57).
Vý¹e uvedené zásady se v modifikované podobì uplatní i ohlednì pøekládání soudních písemností, které jsou doruèovány úèastníkùm, nebo» v tomto ohledu není ¾ádného rozumného dùvodu rozli¹ovat mezi úkony soudu uèinìnými písemnì a úkony soudu uèinìnými ústnì-nìkteré písemnosti soudu, zejména výzvy, aby úèastník nìco uèinil èi se k nìèemu vyjádøil (pøièem¾ skuteènost, ¾e se úèastník v urèité lhùtì nevyjádøí, se pova¾uje za jeho souhlas s urèitým postupem-viz napø. ustanovení § 51 odst. 1 vìta druhá s. ø. s.), toti¾ èasto mají minimálnì stejný význam pro uplatnìní práv úèastníka øízení v tomto øízení jako pøímá sdìlení èi výzvy soudu uèinìné pøi jednání. Nelze pøehlédnout, ¾e soudobé soudní øízení je kombinací ústního jednání pøed soudem a písemné komunikace mezi soudem a úèastníky. Obì tyto slo¾ky soudního øízení mají pro úèastníka kardinální význam (nìkdy, zejména v øízení podle s. ø. s., slo¾ka písemná svým významem slo¾ku ústní výraznì pøevy¹uje), pøièem¾ jak pøi ústní komunikaci, tak pøi komunikaci písemné hraje významnou roli faktor èasu (úkony musí úèastník uèinit nezøídka v krátké lhùtì po doruèení èi sdìlení pøíslu¹né výzvy èi pokynu soudu, jinak mù¾e i velmi podstatnì oslabit svoji procesní pozici) a faktor odbornosti (reakce na výzvu èi pokyn musí být velmi èasto komplexní, vy¾adující pomìrnì vysoký stupeò porozumìní obsahu výzvy èi pokynu).
V projednávané vìci má v¹ak Nejvy¹¹í správní soud za to, ¾e stì¾ovatel nebyl v prùbìhu øízení nikterak znevýhodnìn, nebo» pouhá skuteènost, ¾e podal ¾alobu psanou rusky, nezakládá soudu automaticky povinnost ustanovit takovému ¾alobci tlumoèníka. K tomu, aby soud byl povinen tlumoèníka ustanovit, je tøeba-vedle podání ¾aloby v cizím jazyce-rovnì¾ pøistoupení dal¹í skuteènosti, která proká¾e, ¾e ¾alobce, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, skuteènì tlumoèníka potøebuje. Takovou skuteèností pak nejèastìji bývá buï ¾alobcova výslovná ¾ádost o tlumoèníka a nebo jeho reakce, ze které je zcela zøejmé, ¾e není schopen se soudem komunikovat v èe¹tinì.
Pokud tedy v daném pøípadì soud doruèil stì¾ovateli výzvu podle ustanovení § 51 s. ø. s. v èeském jazyce a stì¾ovatel v zákonné lhùtì na tuto výzvu nereagoval, postupoval krajský soud v souladu se zákonem, rozhodl-li ve vìci bez jednání.