Source: https://www.parl.ca/DocumentViewer/en/38-1/bill/C-57/royal-assent/page-27
Timestamp: 2019-12-10 02:08:30+00:00
Document Index: 71964246

Matched Legal Cases: ['art. 1', 'art. 42', 'art. 43', 'art. 5', 'art. 8', 'art. 7', 'art. 62', 'art. 62', 'art. 65', 'art. 10', 'art. 77', 'art. 78', 'art. 89', 'art. 90', 'art. 31', 'art. 6', 'art. 11']

1. (1) The definitions “form of proxy” and “proxy” in section 2 of the Bank Act are replaced by the following:
1. (1) Les définitions de « formulaire de procuration » et « procuration », à l’article 2 de la Loi sur les banques, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
“going-private transaction”
« transaction de fermeture »
“going-private transaction” means a going-private transaction as defined in the regulations;
“squeeze-out transaction”
« transaction d’éviction »
“squeeze-out transaction” means a transaction by a bank that is not a distributing bank, or a bank holding company that is not a distributing bank holding company, that requires an amendment to a by-law referred to in subsection 217(1) and that would directly or indirectly result in the interest of a holder of shares of a class of shares being terminated without their consent and without substituting an interest of equivalent value in shares that are issued by the following persons and have rights and privileges equal to or greater than those of the shares of the affected class:
(b) in the case of a bank holding company, the bank holding company;
« transaction de fermeture » S’entend au sens des règlements.
« transaction d’éviction » De la part d’une banque n’ayant pas fait appel au public ou d’une société de portefeuille bancaire n’ayant pas fait appel au public, transaction qui nécessite la modification des règlements administratifs visés au paragraphe 217(1) et qui a pour résultat direct ou indirect la suppression de l’intérêt d’un détenteur d’actions d’une catégorie, sans le consentement de celui-ci et sans substitution d’un intérêt de valeur équivalente dans des actions émises par les personnes ci-après et conférant des droits et privilèges égaux ou supérieurs à ceux attachés aux actions de cette catégorie :
a) dans le cas d’une transaction effectuée par une banque, la banque;
b) dans le cas d’une transaction effectuée par une société, la société.
(3) L’article 2 de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« banque n’ayant pas fait appel au public »
« banque n’ayant pas fait appel au public » S’entend d’une banque autre qu’une banque ayant fait appel au public.
« société de portefeuille bancaire n’ayant pas fait appel au public »
« société de portefeuille bancaire n’ayant pas fait appel au public » S’entend d’une société de portefeuille bancaire autre qu’une société de portefeuille bancaire ayant fait appel au public.
2. The Act is amended by adding the following after section 2.3:
2. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 2.3, de ce qui suit :
Regulations — distributing bank or bank holding company
2.4 (1) The Governor in Council may make regulations respecting the determination of what constitutes a distributing bank or distributing bank holding company for the purposes of this Act.
2.4 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la détermination, pour l’application de la présente loi, de ce que constitue une banque ayant fait appel au public ou une société de portefeuille bancaire ayant fait appel au public.
Règlements — banque ou société ayant fait appel au public
Exemption — bank or bank holding company
(2) On the application of a bank or bank holding company, the Superintendent may determine that it is not or was not a distributing bank or distributing bank holding company, as the case may be, if the Superintendent is satisfied that the determination would not prejudice any security holder of that bank or bank holding company.
(2) Le surintendant peut, à la demande d’une banque ou d’une société de portefeuille bancaire, établir que celle-ci n’est ou n’était pas, selon le cas, une banque ayant fait appel au public ou une société de portefeuille bancaire ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cela ne causera aucun préjudice aux détenteurs des valeurs mobilières de la banque ou de la société en question.
Exemption — class of banks or bank holding companies
(3) The Superintendent may determine that members of a class of banks or bank holding companies are not or were not distributing banks or distributing bank holding companies, as the case may be, if the Superintendent is satisfied that the determination would not prejudice any security holder of a member of the class.
(3) Le surintendant peut établir les catégories de banques et de sociétés de portefeuille bancaires qui ne sont ou n’étaient pas, selon le cas, des banques ayant fait appel au public ou des sociétés de portefeuille bancaires ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cela ne causera aucun préjudice aux détenteurs des valeurs mobilières des banques ou des sociétés faisant partie des catégories en question.
1997, c. 15, s. 1; 2001, c. 9, s. 42
3. Section 11 of the Act is repealed.
3. L’article 11 de la même loi est abrogé.
1997, ch. 15, art. 1; 2001, ch. 9, art. 42
2001, c. 9, s. 43
4. (1) Subparagraph 14(1)(a)(iii) of the Act is replaced by the following:
4. (1) Le sous-alinéa 14(1)a)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 43
(iii) the province in which the head office of the bank is situated; and
(iii) la province où se trouve le siège de chacune de ces banques;
(2) Subparagraph 14(1)(b)(iii) of the Act is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 14(1)b)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(iii) the province in which the head office of the bank is situated.
(iii) la province où se trouve le siège de chacune de ces banques.
1999, c. 28, s. 5
5. Paragraph 14.1(1)(b) of the Act is replaced by the following:
5. L’alinéa 14.1(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, art. 5
(b) the province in which the principal office of the authorized foreign bank is situated; and
b) la province où se trouve son bureau principal;
1999, c. 28, s. 8
6. Section 20 of the Act is replaced by the following:
6. L’article 20 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, art. 8
20. (1) No bank and no guarantor of an obligation of a bank may assert against a person dealing with the bank or against a person who has acquired rights from the bank that
(a) the bank’s incorporating instrument or any by-laws of the bank have not been complied with;
(b) the persons named as directors of the bank in the most recent return sent to the Superintendent under section 632 are not the directors of the bank;
(c) the place named in the incorporating instrument or by-laws of the bank is not the place where the head office of the bank is situated;
(d) a person held out by the bank as a director, officer or representative of the bank has not been duly appointed or has no authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the business of the bank or usual for a director, officer or representative; or
(e) a document issued by any director, officer or representative of the bank with actual or usual authority to issue the document is not valid or not genuine.
20. (1) La banque, ou ses cautions, ne peuvent opposer aux personnes qui ont traité avec elle ou à ses ayants droit ou ayants cause les prétentions suivantes :
b) les personnes qui figurent comme administrateurs de la banque dans le dernier relevé envoyé au surintendant aux termes de l’article 632 ne sont pas ses administrateurs;
(2) Subsection (1) does not apply in respect of a person who has or ought to have knowledge of a situation described in that subsection by virtue of their relationship to the bank.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux personnes qui connaissent ou devraient connaître une situation visée à ce paragraphe en raison de leur relation avec la banque.
7. Paragraph 28(1)(b) of the Act is replaced by the following:
7. L’alinéa 28(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the province in which the head office of the bank is to be situated; and
8. (1) Subsection 62(1) of the Act is replaced by the following:
8. (1) Le paragraphe 62(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
62. (1) The by-laws of a bank may, subject to any limitations set out in them, authorize the issue of any class of shares in one or more series and may
62. (1) Les règlements administratifs peuvent autoriser, avec ou sans réserve, l’émission d’une catégorie d’actions en une ou plusieurs séries et peuvent :
(2) Subsection 62(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 62(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, c. 15, s. 7
9. Subsection 66(3) of the Act is replaced by the following:
9. Le paragraphe 66(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 7
(3) Despite subsection (2), a bank may, subject to subsection (4), record in the stated capital account maintained for the shares of a class or series any part of the consideration it receives in an exchange if it issues shares
(i) property of a person who immediately before the exchange did not deal with the bank at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act,
(ii) shares of or another interest in a body corporate that immediately before the exchange or because of it did not deal with the bank at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, or
(iii) property of a person who immediately before the exchange dealt with the bank at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act if the person, the bank and all of the holders of shares in the class or series of shares so issued consent to the exchange;
(b) under an agreement referred to in subsection 224(1); or
(c) to shareholders of an amalgamating body corporate who receive the shares in addition to or instead of securities of the amalgamated bank.
(3) Malgré le paragraphe (2), la banque peut, sous réserve du paragraphe (4), verser au compte capital déclaré afférent à la catégorie ou à la série d’actions concernée une partie du montant de l’apport reçu en contrepartie d’actions émises :
(ii) d’actions d’une personne morale ou de droits ou d’intérêts sur celle-ci, lorsque la banque avait avec elle, soit au moment de l’échange, soit en raison de celui-ci, un tel lien,
(iii) de biens d’une personne avec laquelle elle n’avait pas, au moment de l’échange, un tel lien, si la personne, la banque et tous les détenteurs des actions de la catégorie ou de la série d’actions ainsi émises consentent à l’échange;
b) aux termes d’une convention visée au paragraphe 224(1);
c) en faveur des actionnaires d’une personne morale fusionnante qui reçoivent les actions en plus ou à la place des valeurs mobilières de la banque issue de la fusion.
10. Subsection 72(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
10. Le paragraphe 72(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
72. (1) La banque — ainsi que ses filiales si elle le leur permet — peut, en qualité de représentant personnel, mais à condition de ne pas en avoir la propriété effective, détenir soit des actions de la banque ou d’une personne morale qui la contrôle, soit des titres de participation d’une entité non constituée en personne morale qui la contrôle.
11. The Act is amended by adding the following after section 72:
11. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 72, de ce qui suit :
72.1 (1) A bank may permit its subsidiary to acquire shares of the bank, shares of an entity that controls the bank or any ownership interests of any unincorporated entity that controls the bank if before the subsidiary acquires them the conditions prescribed for the purposes of this subsection are met.
72.1 (1) Si les conditions réglementaires prévues pour l’application du présent paragraphe sont remplies préalablement à l’acquisition, une banque peut permettre à ses filiales d’acquérir :
a) des actions de la banque;
b) des actions d’une entité qui contrôle la banque;
c) des titres de participation dans une entité non constituée en personne morale qui contrôle la banque.
(3) Despite section 16 and subsection 66(2), the issue and acquisition of the shares or ownership interests are subject to the prescribed requirements if
(a) the bank permits the subsidiary to acquire the shares or ownership interests; and
(3) Malgré l’article 16 et le paragraphe 66(2), les conditions réglementaires s’appliquent à l’égard de l’émission et de l’acquisition d’actions ou de titres de participation lorsque, à la fois :
a) la banque permet à ses filiales d’acquérir les actions ou les titres de participation;
12. Section 86 of the Act is replaced by the following:
12. L’article 86 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
86. (1) A security certificate shall be signed by or bear the printed or otherwise mechanically reproduced signature of at least one of the following:
(a) a director or officer of the bank;
(b) a registrar or transfer agent of the bank or a branch transfer agent or a natural person on their behalf; or
86. (1) Les certificats de valeurs mobilières portent la signature — laquelle peut notamment être reproduite mécaniquement ou imprimée — d’au moins une des personnes suivantes :
a) tout administrateur ou dirigeant de la banque;
b) tout agent d’inscription ou de transfert de la banque, tout agent local des transferts ou une personne physique agissant pour leur compte;
(2) If a security certificate contains a person’s printed or mechanically reproduced signature, the bank may issue the security certificate even if the person has ceased to be a director or officer of the bank. The security certificate is as valid as if the person were a director or officer at the date of its issue.
(2) La banque peut valablement émettre des certificats de valeurs mobilières portant la signature, qui peut notamment être reproduite mécaniquement ou imprimée, d’administrateurs ou de dirigeants qui ont cessé d’occuper leur poste.
13. Section 88 of the Act is replaced by the following:
13. L’article 88 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
88. (1) No charge in favour of a bank and no restriction on transfer other than a constraint under Part VII is effective against a transferee of a security issued by the bank if the transferee has no actual knowledge of the charge or restriction unless it or a reference to it is noted conspicuously on the security certificate.
88. (1) Les restrictions en matière de transfert — autres que celles prévues à la partie VII — auxquelles sont assujetties les valeurs mobilières émises par une banque, ainsi que les charges dont elles sont grevées en faveur de celle-ci, sont inopposables aux cessionnaires qui n’en ont pas eu effectivement connaissance, à moins qu’elles ne soient énoncées ou qu’il n’y soit fait référence de manière visible sur le certificat de valeurs mobilières.
(2) If any of the issued shares of a distributing bank remain outstanding and are held by more than one person, the bank may not restrict the transfer or ownership of its shares except by way of a constraint under Part VII.
(2) La banque ayant fait appel au public dont des actions sont en circulation et détenues par plus d’une personne ne peut, sauf dans les cas prévus à la partie VII, soumettre à des restrictions le transfert ou le droit de propriété de ses actions.
(3) If a body corporate that is continued as a bank under this Act has outstanding security certificates and the words “private company” or “private corporation” appear on the certificates, those words are deemed to be a notice of a charge or restriction for the purposes of subsection (1).
(3) L’expression « compagnie privée » ou « société privée » figurant sur les certificats de valeurs mobilières émis par une personne morale prorogée sous le régime de la présente loi vaut avis des restrictions et charges prévues au paragraphe (1).
2001, c. 9, s. 62(F)
14. (1) Subsection 93(1) of the Act is replaced by the following:
14. (1) Le paragraphe 93(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9. art. 62(F)
93. (1) A bank or a trustee within the meaning of section 294 may, subject to subsections 137(5) to (7) and sections 138 to 141 and 145, treat the registered owner of a security as the person exclusively entitled to vote, to receive notices, to receive any interest, dividend or other payment in respect of the security and to exercise all of the rights and powers of an owner of the security.
93. (1) La banque ou le fiduciaire visé à l’article 294 peut, sous réserve des paragraphes 137(5) à (7) et des articles 138 à 141 et 145, considérer le propriétaire inscrit d’une valeur mobilière comme étant la seule personne ayant qualité pour voter, recevoir des avis ainsi que des intérêts, dividendes ou autres paiements et exercer tous les droits et pouvoirs du propriétaire de la valeur mobilière.
(2) Paragraph 93(2)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 93(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 62(F)
15. Section 94 of the English version of the Act is replaced by the following:
15. L’article 94 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
94. If a minor exercises any rights of ownership in the securities of a bank, no subsequent repudiation or avoidance is effective against the bank.
16. Section 136 of the Act is renumbered as subsection 136(1) and is amended by adding the following:
16. L’article 136 de la même loi devient le paragraphe 136(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
(2) Unless the by-laws provide otherwise, any person who is entitled to attend a meeting of shareholders may participate in the meeting by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting if the bank makes one available. A person who is participating in a meeting by one of those means is deemed for the purposes of this Act to be present at the meeting.
(2) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, toute personne qui a le droit d’assister à une assemblée d’actionnaires peut y participer par moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux et mis à leur disposition par la banque. Elle est alors réputée, pour l’application de la présente loi, avoir assisté à l’assemblée.
17. Subsections 137(2) to (5) of the Act are replaced by the following:
17. Les paragraphes 137(2) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(2) Despite subsection (1), the bank may apply to the court for an order extending the time for calling an annual meeting.
(2) Malgré le paragraphe (1), la banque peut demander au tribunal d’ordonner la prorogation du délai prévu pour convoquer l’assemblée annuelle.
(3) The bank shall give notice of the application to the Superintendent before any hearing concerning the application and shall provide the Superintendent with a copy of any order that is issued.
(a) advertisement in a newspaper in general circulation in the place where the bank’s head office is situated and in each place in Canada where the bank has a transfer agent or where a transfer of its shares may be recorded; and
(b) written notice to each stock exchange in Canada on which the bank’s shares are listed for trading.
(7) Avis qu’une date de référence a été fixée est donné dans le délai réglementaire et de la manière prévue ci-après à moins que chacun des détenteurs d’actions de la catégorie ou série en cause dont le nom figure au registre des valeurs mobilières au moment de la fermeture des bureaux de la banque le jour où la date de référence est fixée par les administrateurs renonce par écrit à cet avis :
a) d’une part, par insertion dans un journal à grand tirage paraissant au lieu du siège de la banque et en chaque lieu au Canada où la banque a un agent de transfert ou où il est possible d’inscrire tout transfert de ses actions;
b) d’autre part, par écrit, à chaque bourse de valeurs mobilières du Canada où les actions de la banque sont cotées.
18. Subsection 138(1) of the Act is replaced by the following:
18. Le paragraphe 138(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
138. (1) Notice of the time and place of a meeting of shareholders of a bank shall be sent within the prescribed period to
(c) the auditor or auditors of the bank; and
138. (1) Avis des date, heure et lieu de l’assemblée doit être envoyé dans le délai réglementaire :
c) au ou aux vérificateurs;
(1.01) In the case of a bank that is not a distributing bank, notice may be sent within any shorter period specified in its by-laws.
(1.01) Toutefois, dans le cas d’une banque n’ayant pas fait appel au public, l’avis peut être envoyé dans le délai plus court prévu par ses règlements administratifs.
19. Subsection 139(1) of the Act is replaced by the following:
19. Le paragraphe 139(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
139. (1) A notice of a meeting is not required to be sent to shareholders who are not registered on the records of the bank or the bank’s transfer agent on the record date fixed under paragraph 137(5)(c) or determined under paragraph 137(6)(a).
139. (1) Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avis aux actionnaires non inscrits sur les registres de la banque ou de son agent de transfert à la date de référence fixée au titre de l’alinéa 137(5)c) ou prévue à l’alinéa 137(6)a).
20. (1) Subsection 143(1) of the Act is replaced by the following:
20. (1) Le paragraphe 143(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
143. (1) Subject to subsections (1.1) and (1.2), a registered holder or beneficial owner of shares that may be voted at an annual meeting of shareholders may
(a) submit to the bank notice of any matter that they propose to raise at the meeting (in this section and section 144 referred to as a “proposal”); and
143. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1) et (1.2), le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire d’actions qui confèrent le droit de vote à une assemblée annuelle peut :
a) donner avis à la banque des questions qu’il se propose de soulever à l’assemblée, cet avis étant appelé « proposition » au présent article et à l’article 144;
(a) for at least the prescribed period be the registered holder or beneficial owner of at least the prescribed number of the bank’s outstanding shares; or
(b) have the support of persons who, in the aggregate and including or not including the person who submits the proposal, have for at least the prescribed period been the registered holders or beneficial owners of at least the prescribed number of the bank’s outstanding shares.
a) soit avoir été, pendant au moins la durée réglementaire, le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire d’au moins le nombre réglementaire d’actions en circulation de la banque;
b) soit avoir l’appui de personnes qui, pendant au moins la durée réglementaire, collectivement et avec ou sans elle, ont été les détenteurs inscrits ou les véritables propriétaires d’au moins le nombre réglementaire d’actions en circulation de la banque.
(1.4) If the bank requests within the prescribed period that a person provide proof that they are eligible to submit a proposal, the person shall within the prescribed period provide proof that they meet the requirements of subsection (1.1).
(1.4) Sur demande de la banque, présentée dans le délai réglementaire, l’auteur de la proposition est tenu d’établir, dans le délai réglementaire, que les conditions prévues au paragraphe (1.1) sont remplies.
(2) Subsections 143(3) to (5) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 143(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(3) At the request of the person who submits a proposal, the bank shall set out in the management proxy circular or attach to it the person’s statement in support of the proposal and their name and address. The statement and proposal together are not to exceed the prescribed maximum number of words.
(3) À la demande de l’auteur de la proposition, la banque doit faire figurer, dans la circulaire de la direction sollicitant des procurations ou en annexe, l’exposé établi par celui-ci à l’appui de sa proposition, ainsi que ses nom et adresse. L’exposé et la proposition, combinés, ne comportent pas plus de mots que le nombre maximal prévu par règlement.
(4) A proposal may include nominations for the election of directors if it is signed by one or more registered holders or beneficial owners of shares representing in the aggregate not less than 5% of the shares of the bank or 5% of the shares of a class of its shares entitled to vote at the meeting at which the proposal is to be presented.
(4) La proposition peut faire état de candidatures en vue de l’élection des administrateurs si elle est signée par une ou plusieurs personnes détenant — à titre de détenteurs inscrits ou de véritables propriétaires — au moins cinq pour cent des actions de la banque ou des actions d’une de ses catégories d’actions permettant de voter à l’assemblée à laquelle la proposition sera présentée.
(5) A bank is not required to comply with subsections (2) and (3) if
(a) the proposal is not submitted to the bank at least the prescribed number of days before the anniversary date of the notice of meeting that was sent to shareholders in respect of the previous annual meeting of shareholders;
(b) it clearly appears that the primary purpose of the proposal is to enforce a personal claim or redress a personal griev­ance against the bank or its directors, officers or security holders;
(b.1) it clearly appears that the proposal does not relate in a significant way to the business or affairs of the bank;
(c) the person submitting the proposal failed within the prescribed period before the bank receives their proposal to present, in person or by proxy, at a meeting of shareholders a proposal that at their request had been set out in or attached to a management proxy circular;
(5) La banque n’est pas tenue de se conformer aux paragraphes (2) et (3) dans les cas suivants :
b) il apparaît nettement que la proposition a pour objet principal de faire valoir contre la banque ou ses administrateurs, ses dirigeants ou les détenteurs de ses valeurs mobilières une réclamation personnelle ou d’obtenir d’eux la réparation d’un grief personnel;
b.1) il apparaît nettement que la proposition n’est pas liée de façon importante à l’activité commerciale ou aux affaires internes de la banque;
c) au cours du délai réglementaire précédant la réception de sa proposition par la banque, l’auteur de celle-ci ou son fondé de pouvoir a omis de présenter, à une assemblée, une proposition que la banque avait fait figurer, à sa demande, dans une circulaire de la direction ou en annexe d’une telle circulaire;
Bank may refuse to include proposal
(5.1) If a person who submits a proposal fails to continue to hold or own shares in accordance with paragraph (1.1)(a) or, as the case may be, does not continue to have the support of persons who are in the aggregate the registered holders or beneficial owners of the prescribed number of shares in accordance with paragraph (1.1)(b) until the end of the meeting, the bank is not required to set out any proposal submitted by that person in or attach it to a management proxy circular for any meeting held within the prescribed period after the day of the meeting.
(5.1) Dans le cas où l’auteur de la proposition ne demeure pas le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire des actions conformément à l’alinéa (1.1)a) ou, selon le cas, ne conserve pas le support de personnes qui sont collectivement les détenteurs inscrits ou les véritables propriétaires du nombre réglementaire d’actions conformément à l’alinéa (1.1)b), jusqu’à la fin de l’assemblée, la banque peut, pendant le délai réglementaire qui suit la tenue de l’assemblée, refuser de faire figurer dans une circulaire de la direction ou en annexe toute proposition soumise par l’auteur.
21. (1) Subsections 144(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
21. (1) Les paragraphes 144(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
144. (1) If a bank refuses to include a proposal in a management proxy circular, it shall in writing notify the person submitting the proposal of its intention to omit the proposal from the management proxy circular and of the reasons for the refusal. It shall notify the person within the prescribed period after either the day on which it receives the proposal or, if it has requested proof under subsection 143(1.4), the day on which it receives the proof.
144. (1) La banque qui a l’intention de refuser de faire figurer une proposition dans la circulaire de la direction sollicitant des procurations ou en annexe en donne un avis écrit et motivé à son auteur avant l’expiration du délai réglementaire qui suit, selon le cas :
a) la réception par la banque de la proposition;
b) la réception par la banque, le cas échéant, de la preuve exigée en vertu du paragraphe 143(1.4).
(2) On the application of a person submitting a proposal who claims to be aggrieved by a bank’s refusal under subsection (1), a court may restrain the holding of the meeting at which the proposal is sought to be presented and make any further order that it thinks fit.
(2) Sur demande de l’auteur de la proposition qui prétend avoir subi un préjudice par suite du refus de la banque, le tribunal peut, par ordonnance, prendre toute mesure qu’il estime indiquée et notamment empêcher la tenue de l’assemblée à laquelle la proposition devait être présentée.
(2) Subsection 144(3) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 144(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Demande de la banque
(3) La banque ou toute personne qui prétend qu’une proposition lui cause un préjudice peut demander au tribunal une ordonnance autorisant la banque à ne pas la faire figurer à la circulaire de la direction sollicitant des procurations ou en annexe; le tribunal, s’il est convaincu que le paragraphe 143(5) s’applique, peut rendre en l’espèce la décision qu’il estime pertinente.
2001, c. 9, s. 65
22. (1) Subsections 145(1) to (3) of the Act are replaced by the following:
22. (1) Les paragraphes 145(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 65
145. (1) A bank shall prepare an alphabet­ical list of shareholders entitled to receive notice of a meeting showing the number of shares held by each shareholder
(a) if a record date is fixed under paragraph 137(5)(c), no later than 10 days after that date; and
(b) if no record date is fixed, on the record date determined under paragraph 137(6)(a).
145. (1) La banque dresse la liste alphabétique des actionnaires qui ont le droit de recevoir avis d’une assemblée en y mentionnant le nombre d’actions détenues par chacun :
a) si la date de référence a été fixée en vertu de l’alinéa 137(5)c), dans les dix jours suivant cette date;
b) à défaut d’une telle fixation, à la date de référence prévue à l’alinéa 137(6)a).
(2) The bank shall prepare an alphabetical list of shareholders entitled to vote as of the record date showing the number of shares held by each shareholder
(a) if a record date is fixed under paragraph 137(5)(d), no later than 10 days after that date; and
(b) if no record date is fixed under paragraph 137(5)(d), no later than 10 days after a record date is fixed under paragraph 137(5)(c) or no later than the record date determined under paragraph 137(6)(a), as the case may be.
a) si la date de référence a été fixée en vertu de l’alinéa 137(5)d), dans les dix jours suivant cette date;
b) si la date de référence n’a pas été fixée en vertu de l’alinéa 137(5)d), dans les dix jours suivant la date de référence fixée en vertu de l’alinéa 137(5)c) ou au plus tard à celle prévue à l’alinéa 137(6)a), selon le cas.
(2) The portion of subsection 145(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 145(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
23. Section 151 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
23. L’article 151 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
(3) Despite subsection (1) and unless the by-laws provide otherwise, any vote referred to in that subsection may be held entirely by means of a telephonic, electronic or other communication facility if the bank makes one available.
(3) Malgré le paragraphe (1) et sauf disposition contraire des règlements administratifs, le vote mentionné à ce paragraphe peut être tenu entièrement par un moyen de communication téléphonique, électronique ou autre offert par la banque.
(4) Unless the by-laws provide otherwise, any person who is participating in a meeting of shareholders under subsection 136(2) and entitled to vote at that meeting may vote by means of the telephonic, electronic or other communication facility that the bank has made available for that purpose.
(4) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, toute personne participant à une assemblée des actionnaires de la manière prévue au paragraphe 136(2) et habile à y voter peut le faire par le moyen de communication téléphonique, électronique ou autre mis à sa disposition par la banque à cette fin.
24. Section 152 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
24. L’article 152 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
25. Paragraph 153(3)(a) of the Act is replaced by the following:
25. L’alinéa 153(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) a record date has been fixed under paragraph 137(5)(c) and notice of it has been given under subsection 137(7);
a) l’avis de la fixation d’une date de référence au titre de l’alinéa 137(5)c) a été donné conformément au paragraphe 137(7);
26. Subsection 154(1) of the Act is replaced by the following:
26. Le paragraphe 154(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
154. (1) A court may, on the application of a director, a shareholder who is entitled to vote at a meeting of shareholders or the Superintendent, order a meeting to be called, held or conducted in the manner that the court directs if
154. (1) S’il l’estime à propos, notamment lorsque la convocation régulière d’une assemblée ou la tenue de celle-ci conformément aux règlements administratifs et à la présente loi est pratiquement impossible, le tribunal peut, par ordonnance, à la demande d’un administrateur, d’un actionnaire habile à voter ou du surintendant, prévoir la convocation ou la tenue d’une assemblée conformément à ses directives.
1997, c. 15, s. 10
27. (1) The definition “registrant” in section 156.01 of the Act is repealed.
27. (1) La définition de « courtier agréé », à l’article 156.01 de la même loi, est abrogée.
1997, ch. 15, art. 10
(2) The definition ““solicit” or “solicitation”” in section 156.01 of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « sollicitation », à l’article 156.01 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(iv) the sending of a form of proxy to a shareholder under subsection 156.04(1); but
(iii) the sending by an intermediary of the documents referred to in subsection 156.07(1),
(v) a prescribed public announcement by a shareholder of how they intend to vote and the reasons for that decision,
(vi) a communication for the purpose of obtaining the support of persons in accord­ance with paragraph 143(1.1)(b), or
(vii) a communication, other than a solic­itation by or on behalf of the management of a bank, that is made to shareholders in the prescribed circumstances.
(iv) l’envoi d’un formulaire de procuration aux actionnaires conformément au paragraphe 156.04(1);
(iii) l’envoi par un intermédiaire des documents visés au paragraphe 156.07(1),
(vi) toute communication en vue d’obtenir l’appui de personnes conformément à l’alinéa 143(1.1)b),
(vii) toute communication, autre qu’une sollicitation effectuée par la direction d’une banque ou pour son compte, faite aux actionnaires dans les circonstances réglementaires.
(3) Section 156.01 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) L’article 156.01 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(d) in respect of a clearing agency, a securities dealer, trust company, association within the meaning of section 2 of the Cooperative Credit Associations Act, bank or other person, including another clearing agency, on whose behalf the clearing agency or its nominee holds securities of an issuer;
d) en ce qui concerne une agence de compensation et de dépôt, le négociant en valeurs mobilières, la société de fiducie, l’association au sens de l’article 2 de la Loi sur les associations coopératives de crédit, la banque ou toute autre personne — notamment une autre agence de compensation ou de dépôt — au nom duquel ou de laquelle l’agence ou la personne qu’elle désigne détient les titres d’un émetteur;
28. Subsection 156.04(2) of the Act is replaced by the following:
28. Le paragraphe 156.04(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) The management of a bank is not required to send a form of proxy under subsection (1) if the bank
(a) is not a distributing bank; and
(2) La direction de la banque n’ayant pas fait appel au public et qui compte au plus cinquante actionnaires habiles à voter lors d’une assemblée, les codétenteurs d’une action étant comptés comme un seul actionnaire, n’est pas tenue d’envoyer le formulaire de procuration prévu au paragraphe (1).
29. Section 156.05 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
29. L’article 156.05 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
30. The portion of subsection 156.06(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
30. Le passage du paragraphe 156.06(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
31. Section 156.07 of the Act is replaced by the following:
31. L’article 156.07 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
156.07 (1) Shares of a bank that are registered in the name of an intermediary or an intermediary’s nominee and not beneficially owned by the intermediary may not be voted unless the intermediary sends to the beneficial owner
156.07 (1) L’intermédiaire qui n’est pas le véritable propriétaire des actions inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au véritable propriétaire :
156.071 The Governor in Council may make regulations respecting the conditions under which a bank is exempt from any of the requirements of sections 156.02 to 156.07.
156.071 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les conditions que doit remplir une banque afin d’être soustraite à l’application de toute exigence énoncée aux articles 156.02 à 156.07.
32. The Act is amended by adding the following after section 165:
32. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 165, de ce qui suit :
165.1 The election or appointment of a person as a director is subject to the following:
165.1 L’élection ou la nomination d’une personne au poste d’administrateur n’a d’effet qu’aux conditions suivantes :
33. Paragraphs 168(1)(g) and (h) of the Act are replaced by the following:
33. Les alinéas 168(1)g) et h) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
34. Subsection 177(1) of the Act is replaced by the following:
34. Le paragraphe 177(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
177. (1) Despite section 183 but subject to subsection (2) and sections 176 and 178, a quorum of directors may fill a vacancy among the directors except a vacancy resulting from a change in the by-laws by which the number or the minimum or maximum number of directors is increased or from a failure to elect the number or minimum number of directors provided for in the by-laws.
177. (1) Malgré l’article 183, mais sous réserve du paragraphe (2) et des articles 176 et 178, les administrateurs peuvent, s’il y a quorum, combler les vacances survenues au sein du conseil, à l’exception de celles qui résultent soit de l’omission d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs, soit d’une augmentation du nombre fixe, minimal ou maximal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs.
35. Paragraph 178(a) of the Act is replaced by the following:
35. L’alinéa 178a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
36. Subsection 182(3) of the Act is replaced by the following:
36. Le paragraphe 182(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) A director who is present at a meeting of directors or of a committee of directors but is not, in accordance with subsection 203(1), present at any particular time during the meeting is considered to be present for the purposes of this section.
(3) L’administrateur qui s’absente temporairement d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités en conformité avec le paragraphe 203(1) est réputé être présent pour l’application du présent article.
37. Section 184.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
37. L’article 184.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
38. Paragraphs 198(b) and (c) of the Act are replaced by the following:
38. Les alinéas 198b) et c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(b) fill a vacancy among the directors, on a committee of directors or in the office of auditor, or appoint additional directors;
(c) issue or cause to be issued securities, including an issue of shares of a series that is authorized in accordance with section 62, except in accordance with any authorization made by the directors;
b) combler les vacances au sein du conseil d’administration ou d’un de ses comités, pourvoir le ou les postes vacants de vérificateur ou nommer des administrateurs supplémentaires;
c) émettre ou faire émettre des valeurs mobilières, notamment des actions d’une série visée à l’article 62, sauf en conformité avec l’autorisation des administrateurs;
39. Section 202 of the Act is replaced by the following:
39. L’article 202 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
202. (1) A director or officer of a bank shall disclose to the bank, in writing or by requesting to have it entered in the minutes of a meeting of directors or a meeting of a committee of directors, the nature and extent of any interest they have in a material contract or material transaction with the bank, whether entered into or proposed, if they
202. (1) L’administrateur ou le dirigeant communique par écrit à la banque ou demande que soient consignées au procès-verbal d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités la nature et l’étendue de son intérêt dans tout contrat ou opération d’importance avec elle, en cours ou projeté, dans l’un ou l’autre des cas suivants :
(4) If the material contract or material transaction, whether entered into or proposed, is one that in the ordinary course of the bank’s business would not require approval by the directors or shareholders, the director or officer shall disclose to the bank, in writing or by requesting to have it entered in the minutes of a meeting of directors or of a committee of directors, the nature and extent of their interest immediately after they become aware of the contract or transaction.
(4) L’administrateur ou le dirigeant doit, dès qu’il a connaissance d’un contrat ou d’une opération d’importance, en cours ou projeté, qui, dans le cadre de l’activité commerciale normale de la banque, ne requiert l’approbation ni des administrateurs ni des actionnaires, communiquer par écrit à la banque ou demander que soient consignées au procès-verbal d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités la nature et l’étendue de son intérêt dans le contrat ou l’opération.
1997, c. 15, s. 26(1)
40. Subsection 203(1) of the Act is replaced by the following:
40. Le paragraphe 203(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, par. 26(1)
203. (1) A director who is required to make a disclosure under subsection 202(1) shall not be present at any meeting of directors, or of a committee of directors, while the contract or transaction is being considered or vote on any resolution to approve it unless the contract or transaction
(a) relates primarily to their remuneration as a director, officer, employee or agent of the bank, an entity controlled by the bank or an entity in which the bank has a substantial investment;
(b) is for indemnity under section 212 or insurance under section 213; or
(c) is with an affiliate of the bank.
203. (1) L’administrateur visé au paragraphe 202(1) s’absente de la réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités pendant que le contrat ou l’opération est étudié et s’abstient de voter sur la résolution présentée pour les faire approuver, sauf s’il s’agit d’un contrat ou d’une opération :
a) portant essentiellement sur sa rémunération en qualité d’administrateur, de dirigeant, d’employé ou de mandataire de la banque ou d’une entité contrôlée par la banque ou dans laquelle elle détient un intérêt de groupe financier;
b) portant sur l’indemnité prévue à l’article 212 ou l’assurance prévue à l’article 213;
c) conclu avec une entité du groupe de la banque.
2001, c. 9, s. 77.1(F)
41. Sections 204 to 206 of the Act are replaced by the following:
41. Les articles 204 à 206 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 77.1(F)
204. (1) For the purposes of subsection 202(1), a general notice to the directors declaring that a director or officer is to be regarded as interested for any of the following reasons in a contract or transaction entered into with a party is a sufficient declaration of interest in relation to any contract or transaction with that party:
(a) the director or officer is a director or officer of a party referred to in paragraph 202(1)(b) or (c) or a person acting in a similar capacity;
204. (1) Pour l’application du paragraphe 202(1), constitue une communication suffisante de son intérêt dans un contrat ou une opération l’avis général que donne l’administrateur ou le dirigeant d’une banque aux autres administrateurs et portant qu’il est administrateur ou dirigeant — ou qu’il agit en cette qualité — d’une partie visée aux alinéas 202(1)b) ou c), qu’il y possède un intérêt important ou qu’il y a eu un changement important de son intérêt dans celle-ci et qu’il doit être considéré comme ayant un intérêt dans tout contrat conclu avec elle ou opération effectuée avec elle.
(2) Les actionnaires de la banque peuvent consulter, pendant les heures normales d’ouverture de celle-ci, toute partie des procès-verbaux des réunions du conseil d’administration ou de ses comités ou de tout autre document dans lequel les intérêts d’un administrateur ou d’un dirigeant dans un contrat ou une opération sont communiqués en vertu du paragraphe 202(1).
205. (1) A contract or transaction for which disclosure is required under subsection 202(1) is not invalid and a director or officer is not accountable to the bank or its shareholders for any profit realized from it by reason only of the director’s or officer’s interest in the contract or transaction or the fact that the director was present or was counted to determine whether a quorum existed at the meeting of directors, or of a committee of directors, that considered it if
(a) the director or officer disclosed their interest in accordance with section 202 and subsection 204(1);
(c) the contract or transaction was reasonable and fair to the bank at the time that it was approved.
205. (1) Le contrat ou l’opération assujetti à l’obligation de communication prévue au paragraphe 202(1) n’est pas entaché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant n’est pas tenu de rendre compte à la banque ou ses actionnaires des bénéfices qu’il en a tirés, pour la seule raison qu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opération ou que l’administrateur était présent à la réunion au cours de laquelle le contrat ou l’opération a été étudié ou que sa présence a permis d’en atteindre le quorum, si les conditions suivantes sont réunies :
a) l’administrateur ou le dirigeant a communiqué son intérêt conformément à l’article 202 et au paragraphe 204(1);
b) les administrateurs de la banque ont approuvé le contrat ou l’opération;
c) au moment de son approbation, le contrat ou l’opération était équitable pour la banque.
(2) Even if the conditions set out in subsection (1) are not met, a director or officer acting honestly and in good faith is not accountable to the bank or its shareholders for any profit realized from a contract or transaction for which disclosure was required and the contract or transaction is not invalid by reason only of the director’s or officer’s interest in it if
(c) the contract or transaction was reasonable and fair to the bank at the time that it was approved or confirmed.
(2) Même si les conditions visées au paragraphe (1) ne sont pas réunies, le contrat ou l’opération n’est pas entaché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant qui agit avec intégrité et bonne foi n’est pas tenu de rendre compte à la banque ou ses actionnaires des bénéfices qu’il en a tirés, au seul motif qu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opération, si les conditions suivantes sont réunies :
c) au moment de son approbation ou de sa confirmation, le contrat ou l’opération était équitable pour la banque.
206. If a director or officer of a bank fails to comply with any of sections 202 to 205, a court, on application of the bank or any of its shareholders, may set aside the contract or transaction on any terms that the court thinks fit and may require the director or officer to account to the bank for any profit or gain realized on it.
206. Le tribunal peut par ordonnance, sur demande de la banque — ou d’un actionnaire de celle-ci — dont l’un des administrateurs ou dirigeants ne se conforme pas aux articles 202 à 205, annuler le contrat ou l’opération selon les modalités qu’il estime indiquées et enjoindre à l’administrateur ou au dirigeant de rendre compte à la banque de tout bénéfice qu’il en a tiré.
42. Section 207 of the English version of the Act is replaced by the following:
42. L’article 207 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
207. (1) Directors of a bank who vote for or consent to a resolution of the directors authorizing the issue of a share contrary to subsection 65(1) or the issue of subordinated indebtedness contrary to section 80 for a consideration other than money are jointly and severally, or solidarily, liable to the bank to make good any amount by which the consideration received is less than the fair equivalent of the money that the bank would have received if the share or subordinated indebtedness had been issued for money on the date of the resolution.
(2) Directors of a bank who vote for or consent to a resolution of the directors authorizing any of the following are jointly and severally, or solidarily, liable to restore to the bank any amounts so distributed or paid and not otherwise recovered by the bank and any amounts in relation to any loss suffered by the bank:
(a) a redemption or purchase of shares contrary to section 71;
(b) a reduction of capital contrary to section 75;
(c) a payment of a dividend contrary to section 79;
(d) a payment of an indemnity contrary to section 212; or
(e) any transaction contrary to Part XI.
43. Subsection 210(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
43. Le paragraphe 210(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
210. (1) Subject to subsections (2) and (3), the directors of a bank are jointly and severally, or solidarily, liable to each employee of the bank for all debts not exceeding six months wages payable to the employee for services performed for the bank while they are directors.
2001, c. 9, ss. 78 and 79(F)
44. Sections 211 and 212 of the Act are replaced by the following:
44. Les articles 211 et 212 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 78 et 79(F)
211. (1) A director, officer or employee of a bank is not liable under section 207 or 210 or subsection 506(1) and has fulfilled their duty under subsection 158(2) if they exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circumstances, including reliance in good faith on
(a) financial statements of the bank that were represented to them by an officer of the bank or in a written report of the auditor or auditors of the bank fairly to reflect the financial condition of the bank; or
211. (1) L’administrateur, le dirigeant ou l’employé n’engage pas sa responsabilité au titre des articles 207 ou 210 ou du paragraphe 506(1) et il s’est acquitté des devoirs imposés au paragraphe 158(2) s’il a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente, notamment en s’appuyant de bonne foi sur :
(2) A director or officer of a bank has fulfilled their duty under subsection 158(1) if they relied in good faith on
(2) L’administrateur ou le dirigeant s’est acquitté des devoirs imposés au paragraphe 158(1) s’il s’appuie de bonne foi sur :
212. (1) A bank may indemnify a director or officer of the bank, a former director or officer of the bank or another person who acts or acted, at the bank’s request, as a director or officer of or in a similar capacity for another entity against all costs, charges and expenses, including an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, reasonably incurred by them in respect of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding in which they are involved because of that association with the bank or other entity.
212. (1) La banque peut indemniser ses administrateurs, ses dirigeants ou leurs prédécesseurs ainsi que les autres personnes qui, à sa demande, agissent ou ont agi à titre d’administrateur ou de dirigeant, ou en une qualité similaire, pour une autre entité, de tous leurs frais et dépenses raisonnables — y compris les sommes versées pour le règlement à l’amiable d’un procès ou l’exécution d’un jugement — entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres dans lesquelles ils étaient impliqués à ce titre.
(2) A bank may advance amounts to the director, officer or other person for the costs, charges and expenses of a proceeding referred to in subsection (1). They shall repay the amounts if they do not fulfil the conditions set out in subsection (3).
(2) La banque peut avancer des fonds pour permettre à toute personne visée au paragraphe (1) d’assumer les frais de sa participation à une procédure visée à ce paragraphe et les dépenses connexes, à charge de remboursement si les conditions énoncées au paragraphe (3) ne sont pas remplies.
(3) A bank may not indemnify a person under subsection (1) unless
(a) the person acted honestly and in good faith with a view to the best interests of, as the case may be, the bank or the other entity for which they acted at the bank’s request as a director or officer or in a similar capacity; and
(3) La banque ne peut indemniser une personne en vertu du paragraphe (1) que si celle-ci :
a) d’une part, a agi avec intégrité et bonne foi au mieux des intérêts de la banque ou, selon le cas, de l’entité au sein de laquelle elle occupait les fonctions d’administrateur ou de dirigeant ou pour laquelle elle agissait en une qualité similaire à la demande de la banque;
(4) A bank may with the approval of a court indemnify a person referred to in subsection (1) or advance amounts to them under subsection (2) — in respect of an action by or on behalf of the bank or other entity to procure a judgment in its favour to which the person is made a party because of the association referred to in subsection (1) with the bank or other entity — against all costs, charges and expenses reasonably incurred by them in connection with that action if they fulfil the conditions set out in subsection (3).
(4) Avec l’approbation du tribunal, la banque peut, à l’égard des actions intentées par elle ou par l’entité ou pour leur compte en vue d’obtenir un jugement favorable, avancer à toute personne visée au paragraphe (1) les fonds visés au paragraphe (2) ou l’indemniser des frais et dépenses raisonnables entraînés par son implication dans ces actions en raison de ses fonctions auprès de la banque ou l’entité, si elle remplit les conditions énoncées au paragraphe (3).
(5) Despite subsection (1), a person referred to in that subsection is entitled to be indemnified by the bank in respect of all costs, charges and expenses reasonably incurred by them in connection with the defence of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding to which the person is subject because of the association referred to in subsection (1) with the bank or other entity described in that subsection if the person
(5) Malgré le paragraphe (1), les personnes visées à ce paragraphe ont le droit d’être indemnisées par la banque de leurs frais et dépenses raisonnables entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres dans lesquelles elles sont impliquées en raison de leurs fonctions auprès de la banque ou l’entité, si :
(6) A bank may, to the extent referred to in subsections (1) to (5) in respect of the person, indemnify the heirs or personal representatives of any person whom the bank may indemnify under those subsections.
(6) La banque peut, dans la mesure prévue aux paragraphes (1) à (5), indemniser les héritiers ou les représentants personnels de toute personne qu’elle peut indemniser en application de ces paragraphes.
45. Paragraph 213(b) of the Act is replaced by the following:
45. L’alinéa 213b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) in the capacity of a director or officer of another entity or while acting in a similar capacity for another entity, if they act or acted in that capacity at the bank’s request, except if the liability relates to a failure to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the entity.
46. Paragraph 217(1)(j) of the Act is replaced by the following:
46. L’alinéa 217(1)j) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(j) change the province in which the head office of the bank is situated.
j) de changer la province où se trouve le siège de la banque.
47. Paragraph 224(2)(a) of the Act is replaced by the following:
47. L’alinéa 224(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
a) la dénomination sociale et la province envisagée pour le siège de la banque issue de la fusion;
48. (1) Subsection 226(2) of the Act is replaced by the following:
48. (1) Le paragraphe 226(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Chaque action des banques ou des personnes morales requérantes, assortie ou non du droit de vote, comporte par ailleurs un droit de vote quant à la convention de fusion.
(2) Subsection 226(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 226(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
49. Subsections 237(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
49. Les paragraphes 237(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
237. (1) A bank shall at all times have a head office in the province specified in its incorporating instrument or by-laws.
237. (1) La banque maintient en permanence un siège dans la province indiquée dans son acte constitutif ou ses règlements administratifs.
(2) The directors of a bank may change the address of the head office within the province specified in the incorporating instrument or by-laws.
50. Subsection 239(5) of the Act is replaced by the following:
50. Le paragraphe 239(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Access to bank records
(5) Shareholders and creditors of a bank and their personal representatives may examine the records referred to in subsection 238(1) during the usual business hours of the bank and may take extracts from them free of charge or have copies of them made on payment of a reasonable fee. If the bank is a distributing bank, any other person may on payment of a reasonable fee examine those records during the usual business hours of the bank and take extracts from them or have copies of them made.
(5) Les actionnaires et les créanciers de la banque, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent consulter les livres visés au paragraphe 238(1) pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la banque et en reproduire gratuitement des extraits ou en obtenir des copies sur paiement de droits raisonnables; dans le cas d’une banque ayant fait appel au public, cette faculté doit être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable.
51. Subsection 240(3) of the Act is replaced by the following:
51. Le paragraphe 240(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) A shareholder or creditor of a bank or their personal representative — or if the bank is a distributing bank, any person — is entitled to a basic list of shareholders of the bank.
(3) Les actionnaires et les créanciers de la banque, ainsi que leurs représentants personnels — et toute autre personne dans le cas d’une banque ayant fait appel au public — peuvent obtenir la liste principale des actionnaires.
2001, c. 9, s. 89
52. (1) Subsections 245(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
52. (1) Les paragraphes 245(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 89
245. (1) Subject to subsection (3), a bank shall maintain and process in Canada any information or data relating to the preparation or maintenance of the records referred to in section 238 or of its central securities register unless the Superintendent has, subject to any terms and conditions that the Superintendent considers appropriate, exempted the bank from the application of this section.
245. (1) Sous réserve du paragraphe (3), la banque doit conserver et traiter au Canada tous les renseignements ou données se rapportant à la tenue et à la conservation des livres visés à l’article 238 ou du registre central des valeurs mobilières, sauf si le surintendant a, aux conditions qu’il estime indiquées, exempté la banque de l’application du présent article.
(2) Subject to subsections (4) and (5), the bank may maintain copies of the records referred to in section 238 or of its central securities register outside Canada and may process outside Canada any information or data relating to those copies.
(2) Sous réserve des paragraphes (4) et (5), la banque peut conserver à l’étranger des exemplaires des livres visés à l’article 238 ou du registre central des valeurs mobilières, et y traiter les renseignements et les données afférents.
(2) Subsection 245(3) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 245(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard des succursales de la banque qui sont situées à l’étranger ou des clients de celles-ci.
2001, c. 9, s. 90
53. Subsection 248(3) of the Act is replaced by the following:
53. Le paragraphe 248(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 90
(3) Shareholders and creditors of a bank and their personal representatives may examine the central securities register during the usual business hours of the bank and may take extracts from it free of charge or have copies of it made on payment of a reasonable fee. If the bank is a distributing bank, any other person may on payment of a reasonable fee examine the central securities register during the usual business hours of the bank and take extracts from it or have copies of it made.
(3) Les actionnaires et les créanciers de la banque, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent consulter le registre des valeurs mobilières pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la banque et en reproduire gratuitement des extraits ou en obtenir des copies sur paiement de droits raisonnables; dans le cas d’une banque ayant fait appel au public, cette faculté doit être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable.
(4) The bank may make the information contained in the central securities register available by any mechanical or electronic data processing system or other information storage device that is capable of reproducing it in intelligible written form within a reasonable time.
(5) A person who wishes to examine the central securities register, take extracts from it or have copies of it made shall provide the bank with an affidavit containing their name and address — or if they are an entity, the name and address for service of the entity — and with an undertaking that the information contained in the register will not be used except in the same way as a list of shareholders may be used under section 242. In the case of an entity, the affidavit is to be sworn by a director or officer of the entity or a person acting in a similar capacity.
(5) La personne désireuse de consulter le registre des valeurs mobilières et d’en reproduire ou d’en obtenir des extraits transmet à la banque une déclaration sous serment énonçant :
b) l’engagement d’utiliser les renseignements figurant au registre des valeurs mobilières conformément au cadre relatif à la liste des actionnaires qui est décrit à l’article 242;
(6) A person who wishes to examine a central securities register, take extracts from it or have copies of it made may on payment of a reasonable fee, if they state in the accompanying affidavit that supplementary information is required, request the bank or its agent to provide supplementary information setting out any changes made to the register.
(6) La personne désireuse de consulter le registre des valeurs mobilières et d’en reproduire ou d’en obtenir des extraits qui affirme dans la déclaration sous serment avoir aussi besoin des renseignements supplémentaires indiquant les modifications apportées au registre des valeurs mobilières peut, sur paiement d’un droit raisonnable, en demander la remise à la banque ou à son mandataire.
(7) A bank or its agent shall provide the supplementary information within
(7) La banque ou son mandataire remet les renseignements supplémentaires :
54. Section 256 of the Act is replaced by the following:
54. L’article 256 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
256. (1) A bank may adopt a corporate seal and change one that it adopted.
256. (1) La banque peut adopter un sceau et le modifier par la suite.
(2) A document executed on behalf of a bank is not invalid merely because a corporate seal is not affixed to it.
(2) L’absence du sceau de la banque sur tout document signé en son nom ne le rend pas nul.
55. (1) The definitions “distributing bank” and “insider” in subsection 265(1) of the Act are repealed.
55. (1) Les définitions de « banque ayant fait appel au public » et « initié », au paragraphe 265(1) de la même loi, sont abrogées.
(2) The definition “business combination” in subsection 265(1) of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « regroupement d’entreprises », au paragraphe 265(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(3) Subsections 265(3) and (4) of the Act are repealed.
(3) Les paragraphes 265(3) et (4) de la même loi sont abrogés.
1997, c. 15, ss. 31 and 32
56. Sections 266 to 269 of the Act are replaced by the following:
56. Les articles 266 à 269 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 31 et 32
266. An insider shall submit an insider report in accordance with the regulations.
266. Un initié doit présenter un rapport d’initié conformément aux règlements.
267. On application by an insider, the Superintendent may in writing and on any terms that the Superintendent thinks fit exempt the insider from any of the requirements of section 266. The exemption may be given retroactive effect and the Superintendent shall publish the partic­ulars of the exemption and the reasons for it in a periodical available to the public.
267. À la demande d’un initié, le surintendant peut, par écrit et aux conditions qu’il juge utiles, le dispenser, même rétroactivement, de toute exigence visée à l’article 266. Il fait alors publier dans un périodique accessible au public les modalités et raisons de la dispense.
268. The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes of sections 266 and 267, including
(a) defining “insider” for the purposes of sections 266 and 267;
268. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application des articles 266 et 267, notamment :
a) définir le terme « initié » pour l’application des articles 266 et 267;
1996, c. 6. s. 6; 1999, c. 31, ss. 11 and 12
57. Sections 270 to 282 of the Act are replaced by the following:
57. Les articles 270 à 282 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 6; 1999, ch. 31, art. 11 et 12
270. (1) In this section, “insider” means with respect to a distributing bank
(b) a director or officer of a subsidiary of the bank;
(c) a director or officer of a body corporate that enters into a business combination with the bank; or
(d) a person employed or retained by the bank.
270. (1) Au présent article, « initié » désigne, relativement à une banque ayant fait appel au public, l’une des personnes suivantes :
(2) No insider may knowingly sell, directly or indirectly, a security of a distributing bank or of any of the distributing bank’s affiliates if the insider does not own or has not fully paid for the security.
(2) Les initiés ne peuvent sciemment vendre, même indirectement, les valeurs mobilières d’une banque ayant fait appel au public ou d’une personne morale de son groupe, dont ils ne sont pas propriétaires ou qu’ils n’ont pas entièrement libérées.
(4) No insider may knowingly, directly or indirectly, buy or sell a call or put in respect of a security of a bank or of any of the bank’s affiliates.
(4) Les initiés ne peuvent sciemment, même indirectement, acheter ou vendre des options d’achat ou de vente portant sur les valeurs mobilières de la banque ou des personnes morales de son groupe.