Source: http://docplayer.fi/2415922-Kaannos-ja-tulkkaustoiminnan-jarjestelyt-monikansallisissa-kriisinhallintaoperaatioissa.html
Timestamp: 2016-12-04 17:01:08+00:00
Document Index: 110772

Matched Legal Cases: ['kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'KKO ', 'diaarinumero 59', 'diaarinumero 59', 'diaarinumero 59', 'diaarinumero 59']

⭐KÄÄNNÖS- JA TULKKAUSTOIMINNAN JÄRJESTELYT MONIKANSALLISISSA KRIISINHALLINTAOPERAATIOISSA
KÄÄNNÖS- JA TULKKAUSTOIMINNAN JÄRJESTELYT MONIKANSALLISISSA KRIISINHALLINTAOPERAATIOISSA
Download "KÄÄNNÖS- JA TULKKAUSTOIMINNAN JÄRJESTELYT MONIKANSALLISISSA KRIISINHALLINTAOPERAATIOISSA"
Pekka Juuso Keskinen
1 MAANPUOLUSTUSKORKEAKOULU KÄÄNNÖS- JA TULKKAUSTOIMINNAN JÄRJESTELYT MONIKANSALLISISSA KRIISINHALLINTAOPERAATIOISSA Opinäytetyö Kapteeniluutnantti Pekka Snellman EUK 63 Merisotalinja Huhtikuu 20112 MAANPUOLUSTUSKORKEAKOULU Kurssi Esiupseerikurssi 63 Linja Merisotalinja Tekijä Kapteeniluutnantti Pekka Snellman Tutkielman nimi Käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyt monikansallisissa kriisinhallintaoperaatioissa Oppiaine johon työ liittyy Johtaminen, sotilaspedagogiikka Säilytyspaikka Kurssikirjasto (MPKK:n kirjasto) Aika Huhtikuu 2011 Tekstisivuja 31 Liitesivuja 6 TIIVISTELMÄ Käännös- ja tulkkaustoiminnan kokonaisuus on keskeisessä asemassa monikansallisissa kriisinhallintaoperaatioissa. Tutkimuksessa tarkastellaan käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjä KFOR- ja ISAF-operaatioissa Tutkimuksessa selvitetään, miten suomalaisen kriisinhallintajoukon käyttämät käännös- ja tulkkauspalvelut on järjestetty käytännössä, sekä arvioidaan järjestelyjen tarkoituksenmukaisuutta ja toimivuutta sotilaspedagogisesta ja osittain käännöstieteellisestä näkökulmasta. Lisäksi tutkimuksessa kartoitetaan mahdollisuuksia kehittää käännös- ja tulkkaustoimintaa tulevissa operaatiossa. Tutkimuksen tärkeimmän aineiston muodostavat operaatioalueilta kootut asiakirjat ja niitä täydentävät haastattelut. Aineiston analyysimenetelmänä on käytetty aineistopohjaista teoriaa (Grounded Theory). Tutkimuksen tuloksissa kuvataan käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjä käytännönläheisesti ja esitetään parannuksia. Käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjen onnistumisen kannalta keskeisiä tekijöitä ovat kääntäjien ja tulkkien rekrytointi ja eettinen toimintakyky sekä kriisinhallintajoukoissa palvelevien sotilaiden valmiudet toimia kääntäjien ja tulkkien kanssa. Kielellisten taitojen osuus osana sotilaan toimintakykyä tulisi ottaa paremmin huomioon kriisinhallintaoperaatioihin valmistavassa koulutuksessa. Tutkimusraportissa annetaan käytännön ohjeita kääntäjien ja tulkkien kanssa toimimiseen kriisinhallintaoperaatioissa. AVAINSANAT Kriisinhallinta, kääntäminen, tulkkaus, toimintakyky3 SISÄLTÖ 1. JOHDANTO TUTKIMUKSEN LÄHTÖKOHDAT Tutkimuksen viitekehys Tutkimusongelma ja -kysymykset Aiheen rajaus Aineisto Tutkimusmenetelmä: Grounded Theory Keskeiset käsitteet KÄÄNNÖS- JA TULKKAUSTOIMINNAN JÄRJESTELYT KFOR ISAF Suomesta rekrytoidut sotilastulkit JÄRJESTELYJEN ERITYISPIIRTEET JA ARVIOINTI Käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjen erityispiirteitä KFOR ISAF Arvio käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyistä Henkilöstön saatavuus ja rekrytointi Kääntäjien ja tulkkien rooli, työehdot ja oikeudellinen asema Kääntäjien ja tulkkien ammattitaidon kehittyminen Kriisinhallintajoukolle annettava kulttuuritietoisuuden koulutus POHDINTA JA JATKOTUTKIMUS Esityksiä käännös- ja tulkkaustoiminnan kehittämiseksi Rekrytointi, valintamenettely ja koulutus Kääntämisen ja tulkkauksen etiikka Kriisinhallintajoukolle annettava koulutus Kääntäjien ja tulkkien johtaminen Tutkimuksen arviointi Näkökulmia aiheen jatkotutkimukseen Lopuksi LÄHTEET LIITTEET4 1 KÄÄNNÖS- JA TULKKAUSTOIMINNAN JÄRJESTELYT MONIKANSALLISISSA KRIISINHALLINTAOPERAATIOISSA 1. JOHDANTO Tämä esiupseerikurssin opinnäytetyö käsittelee käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjä monikansallisissa kriisinhallintaoperaatioissa. Aihe on tärkeä ja ajankohtainen: Monikansalliset kriisinhallintaoperaatiot ovat yleistyneet ja operaatioalueet sijaitsevat usein kaukana, suomalaisille sotilaille täysin vierailla kielialueilla. Kriisinhallintaoperaatiot ovat myös muuttuneet luonteeltaan yhä monipuolisemmiksi ja vaativammiksi, mikä on asettanut korkeita vaatimuksia henkilöstön toimintakyvylle. Hyvin järjestetty käännös- ja tulkkaustoiminta on välttämätön edellytys operaatioiden tavoitteiden saavuttamiselle, ja operaatioihin osallistuvan henkilöstön on myös osattava toimia yhdessä kääntäjien ja tulkkien kanssa. Tämän tutkimuksen tavoitteena on selvittää ja ymmärtää, miten käännös- ja tulkkaustoiminta on käytännössä järjestetty kahdessa monikansallisessa kriisinhallintaoperaatiossa, jossa Suomi on mukana. Tarkasteltavat operaatiot ovat Kosovo Force (KFOR) ja International Security Assistance Force (ISAF). Järjestelyjen selvittämisen lisäksi tutkimuksessa pyritään kriittisesti arvioimaan käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjen tarkoituksenmukaisuutta ja toimivuutta näissä kahdessa operaatiossa. Tutkimusongelma ja -kysymykset on esitelty alaluvussa 2.2. Tutkimusraportin johdantoluvussa esitellään aihealue, tutkimuksen tavoitteet ja tutkimusraportin rakenne. Toisessa luvussa esitellään tutkimuksen viitekehys, tutkimusongelma ja aihealueen täsmällinen rajaus. Lisäksi toisessa luvussa esitellään tutkimuksen aineisto, käytetyt tutkimusmenetelmät sekä määritellään tutkimuksen keskeisimmät käsitteet.5 2 Kolmannessa luvussa tarkastellaan tutkimuksen aihealuetta aineistolähtöisesti. Aineiston analyysimenetelmänä käytetään aineistopohjaista teoriaa (Grounded Theory). Kolmannessa luvussa esitetään ne aineistosta esiin nousseet tekijät, asiayhteydet ja -kokonaisuudet, joista käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyt KFOR- ja ISAF-operaatioissa muodostuvat. Neljännessä luvussa esitellään johtopäätöksiä kolmannessa luvussa esitetyistä tekijöistä ja pyritään vastaamaan edellä esitettyihin tutkimuskysymyksiin. Tarkastelun näkökulma on sotilaspedagoginen: analyysin tuloksista tuodaan esiin ne tekijät, jotka vaikuttavat sotilaan toimintakykyyn (action competence). Johtopäätöksiä tarkastellaan myös käännöstieteellisestä näkökulmasta. Eri näkökulmien avulla pyritään kattavammin perustelemaan tutkimuksen tulokset ja tehdyt johtopäätökset sekä alustamaan viidennen luvun pohdintaa. Viidennessä luvussa esitetään pohdinnan muodossa tutkimuksen tuloksiin perustuvia arvioita käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjen tarkoituksenmukaisuudesta. Myös pohdintaluvussa esitetyt näkökulmat perustellaan ja liitetään sotilaspedagogiikan ja käännöstieteen teoriaan. Viidennessä luvussa myös arvioidaan tutkimuksen pätevyyttä ja luotettavuutta sekä esitetään mahdollisia aiheita ja kysymyksiä jatkotutkimukseen. 2. TUTKIMUKSEN LÄHTÖKOHDAT 2.1 Tutkimuksen viitekehys Käännös- ja tulkkaustoimintaa sodissa ja kriisialueilla on aiemmin tutkittu vain vähän. Hajanaista tietoa sotilasoperaatioiden käännös- ja tulkkaustoiminnasta sisältyy muiden tieteenalojen tutkimuksiin, mutta aihealuetta käsitteleviä lähteitä ei ole saatavilla. Viittauksia sota- ja kriisialueiden käännös- ja tulkkaustoimintaan löytyy jonkun verran esimerkiksi sotahistorian tutkimuksista (Kujamäki 2010), mutta niiden käytettävyys tässä tutkimuksessa on vähäinen. Artikkeleita, jotka käsittelevät käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjä moderneissa kriiseissä, kuten Irakin ja Afganistanin sodissa, on runsaammin saatavilla (Kujamäki 2010). Näiden hyöty tälle tutkimukselle on kuitenkin yleisellä tasolla, sillä tutkimus rajoittuu tarkastelemaan aihetta suomalaisen kriisinhallintajoukon kannalta. Lähestymistavaltaan kieli- ja käännöstieteellisiä tutkimuksia käännös- ja tulkkaustoiminnasta sota- tai kriisialueilla ei ole tehty. Aiemman käännöstieteellisen tutkimuksen puuttumisella ei ole merkitystä, sillä tämän tutkimuksen aihealue sopii poikkitieteellisyytensä ansiosta yhtä hyvin niin kieli- ja käännöstieteellisen kuin sotatieteellisenkin tarkastelun kohteeksi.6 3 Sotatieteellisen tarkastelun lähtökohdaksi on luontevaa valita sotilaspedagogiikka ja näkökulmaksi toimintakyvyn tutkimus. Käännös- ja tulkkaustoiminta muodostavat keskeisen osan sotilaan toimintakykyä monikansallisessa kriisinhallintaoperaatiossa, sillä käännöspalvelujen ja tulkkien tehokas käyttö edellyttää sotilaalta toiminnallista kielitaitoa. Kieli- ja käännöstieteellinen näkökulma aihealueeseen puolestaan nostaa esiin ne käännös- ja tulkkaustoiminnan erityispiirteet, jotka poikkeavat muusta kriisinhallintaoperaatioissa tapahtuvasta toiminnasta. Lisäksi se auttaa sotilaallisesti orientoinutta lukijaa ymmärtämään käännös- ja tulkkaustoiminalle ominaiset haasteet. Molempien tarkastelutapojen päämääränä on oppiminen ja toiminnan kehittäminen tulevia operaatioita varten. Tutkimuksen viitekehys on esitetty kuvassa 1. Kuva 1. Tutkimuksen viitekehys Sotilaspedagogiikan tutkimuksessa on keskeisessä asemassa sotilaan toimintakyvyn käsite. Käsite kattaa laajan joukon määritelmiä, joille yhteisinä tekijöinä voidaan pitää sotilaan sosiaalista identiteettiä, ihmisten välistä vuorovaikutusta, kasvatusta ja kulttuuria. Toimintakyky on sotilaspedagogiikassa edelleen jaoteltu fyysiseen, psyykkiseen, sosiaaliseen ja eettiseen toimintakykyyn (Toiskallio 2000, 60; Toiskallio ja Mäkinen 2009, 49). Sotilaspedagogiikan tutkimuksen tarkoituksena on nähty sotilaiden toimintakyvyn edistäminen globaalissa, monimutkaistuvien riskien ja kriisien maailmassa. Toisaalta7 4 sotilaspedagogiikan ja oppimisen tutkimuksen kentän on katsottu ulottuvan yksilöiden välisestä vuorovaikutuksesta aina yhteiskunnalliselle ja globaalille tasolle asti. (Toiskallio ja Mäkinen 2009, 27, 101.) Toimintakyvyn tutkimuksen tarkoituksena on sotilaskasvatuksen ja -koulutuksen syvällinen ymmärtäminen sen yksilöllisissä, sosiaalisissa, historiallisissa, poliittisissa, eettisissä ja kulttuurisissa yhteyksissä (Toiskallio 2000, 51). Sotilaspedagogisesta näkökulmasta tarkasteltuna monikansallisten kriisinhallintaoperaatioiden käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyiden tutkimuksen voidaan katsoa suoraan edistävän erityisesti sotilaan sosiaalista ja eettistä toimintakykyä. Puutteet kielen ja siihen erottamattomasti kuuluvan kulttuurin ymmärryksessä voivat vieraassa toimintaympäristössä asettaa merkittäviä rajoituksia sotilaan toimintakyvylle. Toimintakyvyn tutkimuksen näkökulma ja aihealueeseen kiinteästi kuuluvat kieli- ja käännöstieteelliset lähtökohdat määrittelevät täsmällisemmin tarkastelun kohteeksi sotilaan toiminnallisen kielitaidon. 2.2 Tutkimusongelma ja -kysymykset Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, miten käännös- ja tulkkaustoiminta on käytännössä järjestetty. Tutkimuksessa vastataan seuraavaan tutkimusongelmaan: - Miten käännös- ja tulkkaustoiminta on toteutettu KFOR- ja ISAF-operaatioissa? Lisäksi tutkimuksessa vastataan seuraaviin tutkimusongelmalle alisteisiin tutkimuskysymyksiin: - Mitä seikkoja tulisi ottaa huomioon monikansallisen kriisinhallintaoperaation käännös- ja tulkkaustoimintaa suunniteltaessa ja arvioitaessa? - Mitä mahdollisuuksia käännös- ja tulkkaustoiminnan kehittämiselle on olemassa?. Tutkimusongelman tarkempi rajaus ja tutkimuksen viitekehys on esitetty alaluvussa 2.1. Tutkimuksen toisena tavoitteena on selvittää ja perustellusti suositella joitain toimenpiteitä, joita tulisi ottaa huomioon käännös- ja tulkkaustoiminnassa sekä kriisinhallintasotilaiden koulutuksessa niissä operaatioissa, joihin Suomi tulevaisuudessa mahdollisesti tulee osallistumaan. Tutkimusongelma ja -kysymykset avaavat paljon mahdollisuuksia jatkotutkimukselle, joita tarkastellaan alaluvussa 5.3.8 2.3 Aiheen rajaus 5 Tämä tutkimus rajoittuu käsittelemään kahta kirjoitushetkellä käynnissä olevaa kriisinhallintaoperaatiota, joihin Suomi osallistuu osana monikansallista kriisinhallintajoukkoa: Kosovo Force (KFOR) ja International Security Assistance Force (ISAF). Molemmat ovat Naton johtamia, useita vuosia kestäneitä ja edelleen jatkuvia operaatioita. Operaatioiden luonne, tehtävät ja niihin osallistuvien joukkojen määrä ovat ajan kuluessa muuttuneet, mutta tässä tutkimuksessa tarkastellaan operaatioita vuosien 2009 ja 2010 tilanteessa. Koska operaatiot ovat olosuhteiltaan ja toimintaympäristöiltään erilaisia ja niissä noudatetaan vuosien saatossa paikallisiin oloihin mukautuneita käytäntöjä, myös käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyissä KFOR- ja ISAF-operaatioissa voidaan olettaa olevan merkittäviä eroja. Operaatioiden keskinäisiä eroavaisuuksia kuvailemalla ja vertailemalla voidaan tarkemmin analysoida käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjä sekä niiden toimivuutta ja tarkoituksenmukaisuutta. Myös monikansallisiin operaatioihin osallistuvat valtiot eroavat huomattavasti siinä, miten ne toteuttavat tarvitsemansa käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyt operaatioalueilla. Tämä tutkimus tarkastelee aihettaan nimenomaan suomalaisen kriisinhallintajoukon (Suomalainen kriisinhallintajoukko Kosovossa, SKJK ja Suomalainen kriisinhallintajoukko Afganistanissa, SKJA) näkökulmasta, joten tutkimuksesta ei voi tehdä muiden valtioiden tai joukkojen käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjä koskevia johtopäätöksiä. Tutkimuksessa ei myöskään vertailla kriisinhallintaoperaatioiden käännös- ja tulkkaustoimintaa rauhan ajan olosuhteissa tapahtuvaan käännös- ja tulkkaustoimintaan. Tutkimuksessa tarkastellaan lisäksi lyhyesti Suomesta rekrytoitujen suomalaisten sotilastulkkien käyttöä kriisinhallintaoperaatioissa. Kriisinhallintaoperaatioihin lähetettävälle henkilöstölle Suomessa annettavassa koulutuksessa, ns. rotaatiokoulutuksessa, sivutaan myös käännös- ja tulkkaustoimintaa koskevia aiheita. Rotaatiokoulutuksessa esimerkiksi perehdytetään toimialueen kulttuurin erityispiirteisiin ja opetetaan ainakin osa henkilöstöstä toimimaan tulkin kanssa. Tämän tutkimuksen ulkopuolelle rajataan Suomessa annettavan koulutuksen merkitys käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyille kohdealueella. Aineiston vaikutus aiheen rajaukseen käsitellään alaluvussa 2.4. Tämän tutkimuksen otsikko ja tutkimukselle asetetut tutkimusongelma ja -kysymykset on mahdollista ymmärtää siten, että tutkimus olisi nykyistä huomattavasti laajempi ja että aihetta9 6 olisi käsitelty monipuolisemmin. Tutkimuksen laajan ja monitahoisen aihealueen syvällinen ymmärtäminen edellyttäisi esimerkiksi kulttuurien välisen viestinnän, sukupuoleen tai etnisyyteen liittyvien kysymysten, riskien hallinnan, kulttuurisidonnaisten käsitteiden tarkastelua. Nämä kokonaisuudet on kuitenkin tutkimusekonomisista syistä jätetty tämän tutkimuksen ulkopuolelle. Tutkimusraportissa tutkimusongelmaan ja -kysymyksiin muotoillut vastaukset on nähtävä tätä taustaa vasten. 2.4 Aineisto Tämän tutkimuksen tärkein lähdeaineisto muodostuu KFOR- ja ISAF-operaatioiden käännösja tulkkaustoimintaa koskevista käskyistä, ohjeista ja muista asiakirjoista. Lähteinä käyttämäni asiakirjat on laadittu operaatioiden toimialueilla. Asiakirjat ovat joko operaatioiden esikuntien, alueella toimivien joukkojen tai paikallisten kääntäjien ja tulkkien laatimia. Asiakirjat ovat tyypiltään ja tarkoitukseltaan vaihtelevia ja sisältävät muun muassa tehtävänkuvauksia, työsopimuksia, käskyjä, ohjeita, koulutusmateriaalia ja raportteja. Kielenä on käytetty asiakirjan laatijasta ja käyttötarkoituksesta riippuen englantia, ruotsia tai suomea. Asiakirjojen hankkimiseen ja tutkimuskäyttöön on hankittu lupa sekä KFOR- että ISAFoperaation alueellisen esikunnan turvallisuusorganisaatiolta. Kummassakin operaatiossa laaditut asiakirjat muodostavat tässä tutkimuksessa oman kokonaisuutensa, johon viitataan lähdeviitteellä (KFOR 2010) tai (ISAF 2010). Asiakirjat ovat tutkijan hallussa. Operaatioiden käännös- ja tulkkaustoimintaa käsittelevien asiakirjojen kokonaisuuksia täydennetään aihetta koskevilla lehtiartikkeleilla, tieteellisillä artikkeleilla ja tutkimuksilla sekä tutkijan omilla havainnoilla käännös- ja tulkkaustoiminnasta ISAFoperaatiossa. Tutkijan omat havainnot ISAF-operaatiosta muodostavat päälähteitä täydentävän aineiston. Tutkijan omat havainnot tuodaan tutkimusraportissa lähteenä selkeästi esille niissä tapauksissa, joissa sisältö poikkeaa päälähteiden aineiston mukaisista havainnoista. Tutkimusaineiston saatavuus rajaa tutkimuksen aihealuetta, sillä KFOR- ja ISAF-operaatioista koottu aineisto on verrattain suppea ja kapea-alainen, eikä aineistoa ole ollut mahdollista täydentää esimerkiksi asiakirjoilla tai haastatteluilla jälkikäteen. Tutkijalla on henkilökohtaisia kokemuksia ainoastaan Afganistanista. Tutkimusraportin oletettuun lukijakuntaan saattaa kuulua runsaastikin henkilöitä, jotka ovat palvelleet tarkasteltavana olevissa operaatioissa ja toimineet kääntäjien ja tulkkien kanssa. Operaatioissa on tarkasteluajanjaksoa aikaisemmin tai tutkimusraportin kirjoittamisen jälkeen voinut myös10 7 tapahtua olennaisia muutoksia käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyissä, minkä vuoksi lukijoiden havainnot saattavat poiketa tämän tutkimuksen tuloksista. Tässä tutkimuksessa ei ole tarkoitus tai edes mahdollista antaa kaiken kattavaa selvitystä tai koko totuutta tarkasteltavien operaatioiden olosuhteista. 2.5 Tutkimusmenetelmä: Grounded Theory Tutkimusaineiston analysoinnissa käytettävä menetelmä on aineistopohjainen teoria (Grounded Theory, GT). Grounded Theory ei ole teoria sanan perinteisessä merkityksessä, vaan sitä voidaan pitää pikemminkin tutkimusmenetelmänä, jossa tutkimusaineisto jäsennetään laadullisen analyysin avulla. Grounded Theoryn kehittäneiden Barney Glaserin ja Anselm Straussin (1967, 1) määritelmä menetelmälleen kuului: Grounded Theory is a general method of comparative analysis. Aineistosta tekemiensä havaintojen pohjalta tutkija luo laadullisen analyysin kautta käsitteellisen mallin, jonka avulla tutkimuksen kohteena olevaa ilmiötä voidaan tarkastella ja ymmärtää paremmin. Grounded Theoryn on arvioitu sopivan hyvin tutkimusmenetelmäksi tutkimuskohteisiin, joista ei vielä ole olemassa teoreettista ja jäsentynyttä tietoa, mutta sellaista tarvitaan esimerkiksi ammatillisen päätöksenteon tueksi (Koskennurmi-Sivonen 2007). Menetelmän käytön perusedellytys on kuitenkin, että aineistoa voidaan analysoida käsitteellisellä tasolla. Grounded Theory on joustava menetelmä, jota jokainen tutkija voi muokata omaan tutkimukseensa sopivaksi, mutta GT:n perusajatuksia tulisi kuitenkin noudattaa. Näitä ovat muun muassa analyysiprosessin aineistopohjaisuus, jatkuvan vertailun metodin käyttö ja pyrkimys teorian kehittämiseen analyysiprosessin seurauksena (Strauss ja Corbin 1994, 283, Glaser 1992, 16, 101). Metodologian kaksi eri tulkintatapaa, niin sanotut straussilainen ja glaserilainen koulukunta, poikkeavat toisistaan jonkin verran, edellä esitettyjä perusajatuksia lukuun ottamatta. Äärimmilleen vietynä glaserilainen koulukunta edellyttää, että tutkimuksen lähtökohtana olisi yksinomaan aineisto, eikä tutkijan tulisi perustaa analyysiaan aiempiin tutkimuksiin tai käsitteisiin. Tutkimusongelmien määrittelemistä ja teorioiden tuomista muualta tulisi karttaa viimeiseen asti. Sen sijaan olisi annettava aineiston puhua vapaasti ilman ennakkoodotuksia. (Glaser 1992.) Straussilainen koulukunta puolestaan hyväksyy mahdollisuuden asettaa deduktiivisesti tutkimusongelma etukäteen (Strauss ja Corbin 1990, 33 36). Lisäksi straussilainen koulukunta hyväksyy, että tutkijan ennakkotiedot ja kokemus vaikuttavat analyysiprosessiin, ja tunnustaa, että olemassa olevista teorioista aiheutuu merkittävä vaikutus11 8 ja jopa etu aineiston analyysiprosessissa (Strauss ja Corbin 1994, 277). Straussin ja Corbinin mukaan tutkimusongelmista tulisi muotoilla kysymyksiä, mikä helpottaa kaventamaan tutkimusongelmaa (1990, 37). Niiltä osin kuin koulukunnat ovat ristiriidassa keskenään, sovelletaan tässä tutkimuksessa straussilaista lähestymistapaa. Grounded Theoryn mukaan analysoitavasta aineistosta tehdään havaintoja, jotka tulkitaan, käsitteellistetään ja nimetään havaintoa yleisellä tasolla kuvaavalla ilmaisulla. Nimetyt havainnot luokitellaan kategorioihin, jotka nimetään tehtyjen havaintojen ja niiden luokittelun pohjalta. Kunkin kategorian nimen tulisi kuvata käsitteellisesti kaikkia siihen kuuluvia havaintoja. Valituista kategorioista yksi valitaan ns. ydinkategoriaksi, johon kaikki muut kategoriat jollain tavalla liittyvät. (Strauss ja Corbin 1990, , ) Analyysin viimeisessä vaiheessa kategorioiden väliset yhteydet tulisi kuvata niin, että tutkimuksen kohdetta voidaan paremmin ymmärtää. Syntynyttä tulkintaa tai mallia verrataan tutkimusaineistoon, ja puutteellisia käsitteitä ja niiden muodostamia kategorioita voidaan vielä muokata ja jaotella. Myös tutkimusaineistoa voidaan tietyin edellytyksin vielä täydentää tehtyjen havaintojen pohjalta. Tutkimuskohteen kuvaamista helpotetaan kuvilla, taulukoilla tai suorilla lainauksilla aineistosta. (Koskennurmi-Sivonen 2007.) Grounded Theoryn kanssa käytettäväksi soveltuvat lähteet ovat samoja kuin laadullisessa tutkimuksessa yleensä: kenttähavainnoinnit, haastattelut sekä erilaiset dokumentit. Aineiston keruun kohteena on tieto siitä, mitä ihmiset tekevät tai eivät tee vuorovaikutuksessa keskenään, kuinka olosuhteet muuttuvat ja mitä seurauksia toiminnasta on. (Strauss ja Corbin 1994, 177, 274) Tässä tutkimuksessa käytettävä tärkein tutkimusaineisto (KFOR- ja ISAFoperaatioiden asiakirjat) on verrattain suppea ja siten näkökulmaltaan kapea. Tutkimusaineiston luonteen vuoksi aineistossa havaittuja aukkoja ei ole myöskään ollut mahdollisuutta täydentää jälkikäteen, mikä puolestaan vaikuttaa käsitteellistämisen pintapuolistumisena. (vrt. Strauss ja Corbin 1990, 188, 192.) Lisäksi tässä tutkimuksessa tutkijan omat havainnot ISAF-operaatiosta sekä ennakkotiedot käännös- ja tulkkaustoiminnasta toimivat sekä lähdeaineistona että yhtenä työkaluna tutkimuksen tulosten arvioimisessa. Vaikka tutkimuksen tuloksia ei ole rakennettu tutkijan mielipiteiden varaan, tutkijan arvot, asenteet ja ennakkokäsitykset ovat vaikuttaneet tuloksiin ja niiden arviointiin. Edellä esitettyjen seikkojen vuoksi tässä tutkimuksessa on perusteltua jatkaa Grounded Theoryn mukaisin menetelmin saatujen tulosten tarkastelua käännöstieteellisen tutkimuksen valossa. Tällainen pohdinta tai käännöstieteen teorioihin viittaaminen ei suoraan auta selittämään tutkimuskohdetta (käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyt monikansallisissa12 9 operaatioissa) tai vastaamaan asetettuihin tutkimusongelmiin, mutta täydentää ja auttaa laajemmin ymmärtämään aineiston analyysista johdettuja tuloksia. On myös otettava huomioon, että tutkimus on opinnäytetyö, mikä ei tutkimusekonomisesti mahdollista aihealueen laajempaa tarkastelua. 2.6 Keskeiset käsitteet Kääntäminen ja tulkkaus: Kääntämisellä ja tulkkauksella tarkoitetaan tässä tutkimuksessa viestintää, jossa yhdellä kielellä (lähtökieli) annettu sanoma välitetään toiselle kielelle (kohdekieli). Kääntämisellä tarkoitetaan yleensä kaikkea tällaista viestintää tai erikseen sen kirjallista muotoa. Tulkkauksella tarkoitetaan puhutun sanoman välittämistä toiselle kielelle. Kääntäminen ja tulkkaus ovat kognitiivisia, ennakkotietoja ja taitoja sekä harjoittelua vaativia prosesseja. Käännös- ja tulkkaustoiminta: Käännös- ja tulkkaustoiminnalla tarkoitetaan tässä tutkimuksessa kääntämisen ja tulkkauksen lisäksi kaikkia niitä kääntämistä ja tulkkausta tukevia toimenpiteitä, jotka mahdollistavat viestinnän kieleltä toiselle. Tällaiseen toimintaan voidaan lukea esimerkiksi hallinto, henkilöstön koulutus, rekrytointi, palkanmaksu ja toimistopalvelu, mutta myös esimerkiksi kääntäjien ja tulkkien muonitus, vaatetus ja majoitus. Monikansallinen: Tässä tutkimuksessa monikansallisuuden käsite ymmärretään toimintaympäristönä, jossa suomalaiset sotilaat toimivat yhden tai useamman muun valtion sotilaiden kanssa samassa operaatiossa. Käsitettä vastaa englanninkielinen termi combined. Monikansalliset operaatiot toimeenpannaan käytännössä aina niin sanotussa kolmannessa maassa, joka on kaikille operaatioon osallistuville valtioille vieras toimintaympäristö. Näin ollen käännös- ja tulkkaustoiminnan tarve operaatioissa on ilmeinen. Kriisinhallintaoperaatio: Kenttäohjesäännön yleinen osa määrittelee kriisinhallinnan seuraavasti: Kansainvälisen yhteisön toimet konfliktien ehkäisemiseksi ja rajoittamiseksi, osapuolten väkivallankäytön lopettamiseksi, aiheutettujen tuhojen korjaamiseksi sekä kriisialueen turvallisuuden, vakauden ja yhteiskunnan toimintojen sekä13 10 oikeusjärjestyksen palauttamiseksi. [Kriisinhallinta] jakaantuu sotilaalliseen kriisinhallintaan ja siviilikriisinhallintaan. (Kenttäohjesääntö 2007, 99.) Kriisinhallintaoperaatiolla tarkoitetaan tässä tutkimuksessa sotilaallista operaatiota, jonka päämääränä on kriisinhallinta, niin kuin esimerkiksi KFOR- tai ISAF-operaatiot. Syntyperäinen kääntäjä (native translator): Henkilö, joka toimii kääntäjän tai tulkin ammatissa ilman, että on saanut muodollista koulutusta kääntäjän tai tulkin tehtäviin. Syntyperäinen kääntäjä on oppinut kääntämään havainnoinnin ja kokemuksen avulla ja omaksunut samalla kääntäjältä yleisesti edellytettävät sosiaaliset normit. Syntyperäinen kääntäjä voi olla kaksi- tai useampikielinen, ja hänen A-työkielensä ovat hänen äidinkieliään. Syntyperäisen kääntäjän B ja C-työkielet voivat olla myöhemmin opiskeltuja kieliä. 3. KÄÄNNÖS- JA TULKKAUSTOIMINNAN JÄRJESTELYT 3.1 KFOR Kosovon kriisinhallintaoperaatio (KFOR) perustettiin YK:n turvallisuusneuvoston mandaatilla vuonna 1999 (päätöslauselma 1244). Operaation valtuudet vahvistettiin 9. kesäkuuta 1999 allekirjoitetussa sotilaallis-teknisessä sopimuksessa, joka sisältää myös valtuudet luoda neuvotteluyhteydet paikallisten sotilas- ja siviiliviranomaisten kanssa (Military Technical Agreement KFOR, liite B, kohta 4 b.) Suomi liittyi operaatioon jo sen alkuvaiheessa ja nosti alueella palvelevan joukon (Suomalainen Kriisinhallintajoukko Kosovossa, SKJK) vahvuuden 2000-luvun alussa yli tuhanteen. Suomalaisen kriisinhallintajoukon vahvuus on sittemmin laskettu vain muutamaan henkilöön, mutta KFOR-operaatio ja Suomen osallistuminen siihen jatkuu edelleen. SKJK:lla oli alusta alkaen suuri tarve käännös- ja tulkkauspalveluille operaatioalueella. Joukon kokoonpanoon on kuulunut useita sotilastulkkeja, jotka on rekrytoitu Suomesta (sotilastulkkeja käsitellään tarkemmin alaluvussa 3.3). Pääosa kääntäjistä ja tulkeista on kuitenkin ollut alueelta rekrytoituja paikallistulkkeja. Suomen toimiessa Kosovossa aluevastuussa olevana johtovaltiona paikallistulkit rekrytoitiin alueelta suoraan ja työsopimukset heidän kanssaan allekirjoitti SKJK:n edustaja. Operaatioalueelta rekrytoitujen paikallistulkkien tarve Kosovon operaatiossa on vaihdellut. Aineisto antaa tarkat lukumäärät vuosille 2008 ja 2010, mutta määrä on todennäköisesti ollut suurempi muutamia vuosia14 11 aiemmin SKJK:n vahvuuden ollessa suurimmillaan. Vuonna 2008 SKJK:lla oli palkkalistoillaan 29 paikallistulkkia, joista 21 oli albanian kielen, 6 serbian kielen ja 2 molempien em. kielten tulkkeja (KFOR 2010). Vuonna 2010 vastaavat luvut olivat: tulkkeja yhteensä 17, albanian tulkkeja 10, serbian tulkkeja 4 sekä molempien kielten tulkkeja 3 (Tanhuanpää 2010). Paikallisesti rekrytoidusta henkilöstöstä valtaosalla oli oman ilmoituksensa mukaan joko akateeminen loppututkinto tai he olivat yliopisto-opiskelijoita. Paikallistulkeista noin neljäsosa oli naispuolisia. SKJK:n kansallisessa esikunnassa palveli kaksi Suomesta rekrytoitua sotilastulkkia. Toisen esikunnan sotilastulkin tehtävänä oli toimia kaikkien paikallistulkkien työnjohdollisena esimiehenä. Tehtävänkuvauksen mukaan sotilastulkki muun muassa: - Vastaa SKJK:n paikallistulkkien tulkkiarkiston ylläpitämisestä. - Johtaa SKJK:n paikallistulkkien toimintaa, huolehtii työajan seurannasta ja lomasuunnittelusta, laatii työvuoroluettelot ja valvoo paikallistulkkien työn laatua. - Vastaa paikallistulkkien kouluttamisesta ja heidän toimintansa kehittämisestä. - Vastaa paikallistulkeiksi hakeutuvien työhönottohaastattelusta, testaamisesta ja työsopimusten valmistelusta allekirjoitusta varten. - Valvoo luottamuksellisuuden ja tietoturvallisuuden säilymistä paikallistulkkitoiminnassa sekä raportoi esimiehilleen havaitsemistaan puutteista. (KFOR 2010.) Suomesta rekrytoidut sotilastulkit olivat laatineet paikallistulkeille perehdyttämisohjeen, jonka sisältö on monenkirjava. Ohjeessa annetaan käytännön vinkkejä kääntäjän ja tulkin työhön, neuvotaan työnjohdollisia yksityiskohtia, esimerkiksi työaikakirjanpitoa ja lomaanomusten tekoa, mutta myös korostetaan kääntäjän eettisiä periaatteita, vaitiolovelvollisuutta, lojaalisuutta, jääviyskysymyksiä ja puolueettomuutta. Perehdyttämisohjeessa tuodaan lisäksi esiin paikallistulkkien velvollisuus ylläpitää ja kehittää ammattitaitoaan. Myös SKJK:ssa palveleville sotilaille on laadittu oma ohjeistus toiminnasta tulkkien kanssa. Asiakirjassa annetaan käytännön ohjeita siitä, mitä asioita yksittäisen sotilaan tulisi ottaa huomioon tulkin kanssa asioidessaan. Oikeita ja virheellisiä menettelytapoja valaistaan kuvien ja esimerkkien avulla. (KFOR 2010.) SKJK:n esikunta on antanut eräitä erityisiä ohjeita tulkkien käytöstä. Tulkkien käytöstä SKJK:ssa annetun ohjeen mukaan sotilastulkkien palvelut tulee varata noin kaksi vuorokautta ennen tarvetta ottamalla heihin yhteyttä. Esikunnan paikallistulkit varataan vastaavasti noin kaksi vuorokautta ennen tarvetta sotilastulkeilta. Näin menetellen tehtävään15 12 voidaan osoittaa sopivin henkilö ja antaa valmistautumisaikaa. Lisäksi ohjeessa on erikseen korostettu, että SKJK:n tulkit eivät käännä paikallisten yksityishenkilöiden asiakirjoja. (KFOR 2010.) Määräystä on perusteltu sillä, että asiakirjojen käännöksissä mahdollisesti tapahtuvat virheet saattavat johtaa SKJK:n oikeudelliseen vastuuseen virheestä. Aineisto ei kerro, onko edellä kuvatun kaltaisia tilanteita todellisuudessa tapahtunut. SKJK on järjestänyt kriisinhallintasotilaille albanian ja serbokroatian vapaaehtoisia kielikursseja, joiden opettajina ovat toimineet paikallistulkit. Kurssien tarkoituksena on ollut antaa puhutun kielen perusopetusta käytännön tilanteisiin. Opetusmenetelmänä on käytetty vapaamuotoista keskustelua sekä perehdyttämistä paikalliskulttuuriin (KFOR 2010). 3.2 ISAF Afganistanin kriisinhallintaoperaatio (ISAF) perustettiin YK:n turvallisuusneuvoston mandaatilla vuonna 2001 (päätöslauselma 1386). Operaation järjestelyistä sovittiin ns. Bonnin sopimuksessa 5. joulukuuta 2001 ja operaation laajat sotilaalliset valtuudet vahvistettiin myöhemmässä sotilaallis-teknisessä sopimuksessa. (Military Technical Agreement ISAF) Suomi lähetti ensimmäiset rauhanturvaajansa Afganistaniin talvella Suomalaisen kriisinhallintajoukon Afganistanissa (SKJA) vahvuus, kokoonpano, tehtävät ja toimipaikat ovat vaihdelleet. Vastaavasti käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyt ovat vaihtuvissa olosuhteissa muuttuneet. Tarkasteltavana ajanjaksona suurin osa SKJA:n henkilöstöstä toimi Pohjois-Afganistanissa aluevastuussa olevan joukon (Provincial Reconstruction Team Mazar-e-Sharif, PRT MeS) kokoonpanossa, jossa johtovaltiona toimi Ruotsi. SKJA:n kokoonpanossa palveli yksi suomalainen sotilastulkki. Hänen tärkein tehtävänsä oli toimia SKJA:n komentajan ja kansallisen huolto-osaston (National Support Element, NSE) tulkkina. Sotilastulkki toimi myös asiantuntijana paikalliseen kulttuuriin ja tapoihin liittyvissä asioissa ja antoi kulttuuritietoisuuteen liittyvää koulutusta SKJA:n henkilöstölle. Tulkin tehtäviensä ohella SKJA:n sotilastulkki osallistui partioihin tavanomaiseen tapaan esimerkiksi suojamiehenä tai ajoneuvon kuljettajana. SKJA:n sotilastulkilla ei ollut tehtäviä, jotka olisivat suoraan liittyneet paikallisesti rekrytoitujen kääntäjien ja tulkkien toimintaan, hallintoon tai koulutukseen (ISAF tehtävänkuvaus 2010). PRT MeS:ssä palveli yhteensä noin paikallisesti rekrytoitua kääntäjää ja tulkkia. Tulkkien saatavuus ei operatiivisten tehtävien kannalta aina ollut riittävä. Tarve olisi ollut16 13 hetkellisesti lisääntyneen tarpeen ja poissaolojen kattamiseksi suurempi, noin 50 henkilöä, mutta kokoonpanoa ei täytetty. Paikallistulkin tehtäviin oli paljon kiinnostusta, ja englantia osaavien paikallisten hakemuksia oli PRT:n esikunnassa riittävästi. Rekrytointilanteessa tehtävä, suullista kielitaitoa mittaava haastattelu onnistui useimmilta hyvin, mutta vieraan kielen luku- ja kirjoitustaidon puute karsi valtaosan hakijoista. Kyvykkäiksi osoittautuneista hakijoista osa karsiutui vielä tarkassa turvallisuusselvityksessä. Turvallisuusselvitys toistettiin kaikille paikallistyöntekijöille määräajoin, minkä seurauksena jouduttiin irtisanomaan myös kääntäjiä. Yksittäisiä irtisanomisia aiheutui myös työtehtävissä tehdyistä laiminlyönneistä. (ISAF 2010; Nilsson 2010.) Tulkkaus- ja käännöstoiminnan järjestelyistä PRT MeS:ssä oli paikallistulkkien osalta annettu seikkaperäinen ohjeistus. Paikallistyöntekijöiden kanssa solmitut työsopimukset olivat kattavia ja sisälsivät yksityiskohtaisia määräyksiä. Tulkkien kanssa toimimisesta oli erilliset ohjeet ruotsalaisille sotilaille, siviilineuvonantajille ja SKJA:n henkilöstölle. Ohjeet olivat eri kielillä (ruotsi ja englanti), mutta niiden sisältö oli suurin piirtein sama ja keskittyi käytännön ohjeisiin: miten tulkki varataan, mitä oikeuksia ja velvollisuuksia tulkilla on, mitä työaikamerkintöjä tulkin työaikaluetteloon tehdään ja niin edelleen. Muita asiakirjoja olivat esimerkiksi luettelo paikallistyöntekijöille luovutettavista sotilasvarusteista, ohjeet henkilöiden arvioimisesta sekä erilaiset turvallisuusmääräykset. Vuonna 2010 kapinallisten iskuissa Mazar-e-Sharifin lähettyvillä menehtyi kaksi paikallistulkkia, minkä seurauksena PRT:n palveluksesta erosi 5 paikallistulkkia (ensimmäisen iskun jälkeen 2, jälkimmäisen jälkeen 3). Tulkkien kuolemat käynnistivät Ruotsalaisessa kriisinhallintajoukossa pohdinnan menehtyneiden tulkkien omaisille maksettavista korvauksista. Tapahtumien jälkimainingeissa paikallistulkit olivat asettaneet kyseenalaiseksi sen, missä määrin Ruotsalainen kriisinhallintajoukko oli tehnyt riittävästi kaatuneiden tulkkien hengen pelastamiseksi, ruumiiden evakuoimiseksi islamin edellyttämällä tavalla ja heidän perheittensä tukemiseksi. Pohdittavaksi päätyi myös kysymys siitä, millaisiin korvauksiin pysyvästi vammautuneilla paikallistyöntekijöillä olisi oikeus. (Nilsson 2010.) Ruotsissa esitetyissä puheenvuoroissa edellytettiin, että koska paikallistyöntekijät ovat työsuhteessa Ruotsin valtioon, heillä tulisi myös olla oikeus ruotsalaista tasoa vastaavaan sosiaaliturvaan. Lokakuun alusta 2010 kaikki PRT MeS:n paikallistyöntekijät, mukaan lukien kääntäjät ja tulkit, irtisanottiin työsuhteestaan Ruotsalaisessa kriisinhallintajoukossa. He jatkoivat entisissä tehtävissään solmittuaan työsuhteen uuden työnantajan, logistiikka- ja17 14 huoltopalveluja tarjoavan suuryrityksen Supreme Groupin, kanssa. Ruotsalainen kriisinhallintajoukko lupasi ulkoistamisen yhteydessä paikallistyöntekijöille, että heidän työehtonsa säilyvät ennallaan yhden vuoden ajan uuden työnantajan alaisuudessa, minkä jälkeen Supreme määrittää työehdot. PRT MeS:n esikunnan henkilöstöosaston käsityksen mukaan paikallistyöntekijät olisivat mieluummin säilyttäneet vanhan työsuhteensa Ruotsalaisessa kriisinhallintajoukossa kuin siirtyneet Supremen alaisuuteen. Paikallistyöntekijöiden keskuudessa vallitsi käsitys, että työehdot ja palkkaus heikkenisivät vuoden siirtymäajan jälkeen. (Nilsson 2010.) 3.3 Suomesta rekrytoidut sotilastulkit Suomalaisten sotilastulkkien rekrytointia ei ole erikseen ohjeistettu. Laki sotilaallisesta kriisinhallinnasta (211/2006) sekä sitä täydentävä asetus sotilaallisen kriisinhallintahenkilöstön pätevyysvaatimuksista ja palvelussuhteen ehdoista (254/2006) antavat riittävät perusteet rekrytoinnille, eikä tarkempaa ohjeistusta ole pidetty tarpeellisena (Kaunisharju 2010). Asetuksen mukaisesti tulkiksi pyritään ensisijaisesti rekrytoimaan varusmiespalveluksen suorittaneita reserviläisiä. Asetus antaa kuitenkin mahdollisuuden ottaa palvelukseen myös henkilöitä, jotka eivät ole suorittaneet varusmiespalvelusta tai naisten vapaaehtoista asepalvelusta, jos heillä on tehtävän edellyttämä koulutus ja he täyttävät muut 1 momentissa säädetyt pätevyysvaatimukset (Finlex 254/2006). Vaatimus Suomen kansalaisuudesta on kuitenkin ehdoton, eikä siitä voida tinkiä. Tieto avoimista sotilastukin tehtävistä on tavoittanut tehtäviin hakeutuneet pääosin epävirallisia reittejä. Porin Prikaati saa muilta joukko-osastoilta tietoa mahdollisesti sopivista hakijoista, ja myös henkilöt itse ottavat yhteyttä Porin Prikaatiin. Näin on tapahtunut sekä KFOR- että ISAF-operaation kohdalla. Yleensä hakijoita on ollut riittävästi. KFORoperaatioon hakeutui paljon reserviläisiä tulkin tehtäviin. ISAF-operaation avoimista sotilastulkin tehtävistä ilmoitettiin vähäisen hakijamäärän takia myös internetissä. Pakolaiset eivät yleensä hakeudu kriisinhallintatehtäviin, ja syyksi tähän he ilmoittavat pelkäävänsä palata operaation kohdemaahan. (Kaunisharju 2010.) Tyypillinen sotilastulkiksi hakeutuva henkilö on syntynyt kriisinhallintaoperaation kohdemaassa, mistä hän on muuttanut lapsena Suomeen. Täällä hänen kielitaitonsa on säilynyt perheen ansiosta. Hakijoille ei järjestetä erikseen kieli- tai soveltuvuuskoetta. Testeille ei ole nähty olevan tarvetta, sillä palaute sotilastulkkien toiminnasta operaatioalueilla on pääosin ollut myönteistä. Tulkkien suullinen kielitaito sekä kohdemaan kielellä (A-18 15 työkieli) että englannin ja suomen kielillä (B-työkieli) on yleensä riittävä. Parannettavaa sen sijaan on usein kirjallisessa kielitaidossa. Joillain hakijoista on työkokemusta Suomesta asiointitulkin tehtävissä, mikä on luonnollisesti hyödyksi. (Kaunisharju 2010.) Suomesta rekrytoitujen tulkkien palvelus ei kuitenkaan ole aina sujunut ongelmitta. Afganistanissa vuosina palvellut, Suomesta rekrytoitu sotilastulkki tuomittiin vuonna 2008 Helsingin hovioikeudessa törkeästä lahjuksen ottamisesta. Tapauksen esitutkinta-aineistosta käy ilmi, että tulkki käytti paikallisen kielen kielitaitoaan peittämään omaa toimintaansa suomalaisilta. Tulkki saattoi esimerkiksi puhua puhelimeen ja käsitellä kuitteja darin kielellä muiden läsnäolijoiden ymmärtämättä. Hän on myös saattanut tahallaan tulkata tai kääntää väärin. Kommentoimatta mitenkään lahjusrikoksen motiiveja voidaan todeta, että rikoksen mahdollisti toimintatapa, jossa tulkki oli toimensa kautta suoraan yhteydessä paikallisiin yrittäjiin. Rikoksen aikaansaamaa vahinkoa todennäköisesti pahensi lahjuksia ottaneen tulkin pitkä palvelusaika yhdessä toimipisteessä ja tehtävässä, jossa hän oli noussut päätulkin ja kulttuurineuvonantajan asemaan. Hän oli myös toimipisteen tulkeista ainoa, joka osasi suomea, ja hänen tehtäviinsä kuului paikallistulkkien toiminnan valvonta. Puolustukseksi rikokselleen tulkki väitti muun muassa, että lahjusten ottaminen on maan tapa. (Helsingin hovioikeus 2008.) 4. JÄRJESTELYJEN ERITYISPIIRTEET JA ARVIOINTI 4.1 Käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyjen erityispiirteitä Kooste ja vertailu KFOR ja ISAF-operaation paikallistulkkien työsuhteen ehdoista on liitteessä 1. Tutkimusaineistosta esiin nousseet keskeiset käsitteet ja niiden muodostamat kategoriat on esitetty kuvissa 2 ja KFOR Tulkkien käytöstä ja valvonnasta annettujen ohjeiden perusteella voidaan päätellä, että paikallistulkkien toimintaan ei kaikilta osin ole oltu tyytyväisiä. Tulkkien kielitaitoa ja ammatillisia valmiuksia ei ohjeissa kyseenalaistettu, vaan sitä jopa kehuttiin. Sen sijaan ohjeissa kiinnitettiin erityisesti huomiota lojaalisuuteen, työaikamerkintöihin ja salassapitovelvollisuuteen. Ohjeissa annetaan epäsuorasti ymmärtää, että paikallistyöntekijöiden eettiset valmiudet, luotettavuus ja työmoraali eivät lähtökohtaisesti19 16 vastaa kriisinhallintajoukon asettamia vaatimuksia. Paikallisesti rekrytoitujen kääntäjien ja tulkkien työnjohto ja valvonta oli suurilta osin Suomesta rekrytoitujen sotilastulkkien vastuulla. Paikallistulkkien käytöstä annettujen ohjeiden sävyn ja jo pelkän olemassaolon perustella voidaan kyseenalaistaa järjestelyn toimivuus: Sotilastulkkien valmiuksien ja arvovallan ei ilmeisesti katsottu olevan riittävät paikallistulkkien esimiehinä toimimiseen. Tutkijan saaman käsityksen mukaan edellä kuvatun kaltaista luottamusvajetta esiintyi jossain määrin myös sotilastulkkien ja heidän esimiestensä välillä. Sotilaallisessa toimintaympäristössä jopa sotilastulkin palvelusarvolla saattaa olla merkitystä hänen arvovallalleen (vrt. Monacelli ja Punzo 2001, 277). KFOR-operaatiossa paikallistulkit kuuluivat SKJK:n kokoonpanoon, toisin kuin Afganistanissa. Tulkkien saatavuus ja ammattitaito KFOR-operaatiossa on ollut riittävällä tasolla, mistä voidaan päätellä, että työehdot ovat olleet houkuttelevat. Erityisenä vahvuutena SKJK:n käännös- ja tulkkaustoiminnassa voidaan pitää sitä, että henkilöstöön kuului useita useamman työkielen hallitsevia tulkkeja sekä naispuolisia tulkkeja. KFOR-operaation paikallistulkkien palkkiot ovat paikalliseen hintatasoon nähden selvästi pienempiä kuin ISAFoperaatiossa, mutta työehtoja vertailtaessa on syytä ottaa huomioon erot toimintaympäristössä ja erityisesti riskitasossa. Kun Suomen osallistumista KFOR-operaatioon supistettiin vuonna 2010, paikallistyöntekijät ilmaisivat huolensa tulevista toimeentulomahdollisuuksistaan (Tanhuanpää 2010). Työehdot Huoli omasta toimeentulosta Työttömyys Ammattiidentiteetti Organisaatio Ammattitaito Palkka, työaika, sosiaaliturva Sotilastulkkien ja paikallistulkkien suhde Kielitaito Eettinen ohjeistus Palaute, kehittyminen, koulutus Kuva 2. KFOR-operaation ainestosta esiin nousseet käsitteet ja kategoriat20 ISAF Erona KFOR-operaatioon on, että Suomi ei Afganistanissa tarkasteltavana ajanjaksona toiminut alueellisessa johtovastuussa (niin sanottu johtovaltio), jolloin suomalainen kriisinhallintajoukko pystyi tukeutumaan toisen valtion (Ruotsi, Saksa, Yhdysvallat) kriisinhallintajoukon toteuttamiin käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyihin. Järjestelyille tunnusomaista on kuitenkin ollut, että tarvittavat käännös- ja tulkkauspalvelut on hankittu joustavasti alueellisen johtovaltion tuella. PRT MeS:n kokoonpanoon ei kuulunut naispuolisia kääntäjiä tai tulkkeja. Naispuolisten tulkkien rekrytointi oli vaikeaa heidän puutteellisen kieli- ja koulutustasonsa sekä naisten yleisen yhteiskunnallisen aseman takia. Naistulkkeja saatiin tilapäisesti käyttöön tuntipalkalla paikallisen yliopiston ja naisjärjestöjen avustuksella, mutta heidän palveluksilleen oli kovasti kysyntää myös muissa alueella toimivissa kansainvälisissä järjestöissä. Naispuolinen tulkki on Afganistanissa nimittäin useimmiten välttämätön edellytys paikallisten naisten kanssa keskustelemiselle. Miespuolisten paikallistulkkien osalta tarjonta oli edellä kuvatun mukaisesti riittävää, joskin vanhemmista miespuolisista, paštua puhuvista tulkeista oli pulaa (Nilsson 2010). Vanhempi tulkki nauttisi joissain keskustelutilanteissa suurempaa arvovaltaa kuin iältään nuori mies. Afganistanissa toimivat paikallistulkit olivat pääsääntöisesti nuoria miehiä, iältään keskimäärin vuotta (osa ei kysyttäessä tiennyt tarkkaa ikäänsä). Tulkit olivat yleensä varakkaista perheistä ja he olivat käyneet yksityiskoulua tai saaneet yksityisopetusta, mikä selitti heidän hyvän kielitaitonsa. He olivat tottuneet suhteellisesti korkeaan elintasoon muuten äärimmäisen köyhässä ympäristössä, eikä työskentely hyvin palkatussa ISAFjoukkojen tulkin tehtävässä heikentänyt heidän mahdollisuuksiaan ylläpitää totuttua elintasoa. Tulkkien korkeaa tulotasoa kuvaa hyvin, että partiotehtävissä palvelevan paikallistulkin palkkio vastasi Afganistanin kansallisen armeijan (ANA) prikaatin komentajana toimivan everstin palkkaa. Paikallistulkkien perhetausta ja se, että heillä oli käyttävissään paljon rahaa, vaikutti joissain tapauksissa heikentävästi tulkkien työmoraaliin ja -asenteeseen (Tekijä). Paikallistulkkien kanssa tapaamisten jälkeen käydyissä keskusteluissa kävi ilmi, että asiakkaiden etnisyys vaikutti selvästi heidän käsitykseensä siitä, kuinka luotettavana he pitivät näiden antamia tietoja. Asiaa lähemmin tarkasteltaessa kävi myös selväksi, että tulkit eivät itse tiedostaneet keskustelukumppanien etnisen taustan vaikutusta omaan ajatteluunsa. Näytä lisää
ALKUVAIHEEN MINEN MISALUEET Tasot ALAN TEORIOIDEN, KÄSITTEIDEN, ME- NETELMIEN JA PE- RIAATTEIDEN MINEN 5 - käyttää keskeisiä teorioita, käsitteitä ja menetelmiä johdonmukaisesti erilaisissa - kirjoittaa Lisätiedot LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, Merkonomi
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, Merkonomi Tutkinnon osa Asiakaspalvelu Tarkastele työtehtävistä suoriutumista seuraavista näkökulmasta. Arvioi tutkinnon suorittajan ammattitaitoa / osaamista liiketalouden Lisätiedot Mitä eroa on ETIIKALLA ja MORAALILLA?
ETIIKKA on oppiaine ja tutkimusala, josta käytetään myös nimitystä MORAALIFILOSOFIA. Siinä pohditaan hyvän elämän edellytyksiä ja ihmisen moraaliseen toimintaan liittyviä asioita. Tarkastelussa voidaan Lisätiedot Lausunto opinnäytetyöstä (AMK-tutkinto) Tekijä/tekijät: Työn nimi: Paikka ja aika:
Lausunto opinnäytetyöstä (AMK-tutkinto) Tekijä/tekijät: Työn nimi: Paikka ja aika: 1. Tehtävän asettelu Työelämälähtöisyys ja työelämän tarpeisiin vastaaminen Ammatillinen osaaminen ja sen kehittymisen Lisätiedot LAADULLISEN TUTKIMUKSEN OMINAISLAATU
LAADULLINEN TUTKIMUS Hanna Vilkka 1 LAADULLISEN TUTKIMUKSEN OMINAISLAATU Hermeneuttinen tieteenihanne: intentionaaliset selitykset, subjektiivisuus, sanallinen/käsitteellinen tarkastelutapa, metodien moneus. Lisätiedot LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013 Tuoteneuvonta tutkinnon osa (TUNE) MÄÄRÄYS 20/011/2013 AMMATILLISEN PERUSTUTKINNON PERUSTEET mercuria.fi Tuoteneuvonta Ammattitaitovaatimukset Opiskelija tai Lisätiedot Laadullinen tutkimus. KTT Riku Oksman
Mitä on laadullinen tutkimus? Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto Määritelmiä Laadullinen tutkimus voidaan määritellä eri tavoin eri lähtökohdista Voidaan esimerkiksi korostaa sen juuria antropologiasta Lisätiedot Tarkastele työtehtävistä suoriutumista seuraavista näkökulmasta.
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, Merkonomi Tutkinnon osa Asiakaspalvelu Tarkastele työtehtävistä suoriutumista seuraavista näkökulmasta. Arvioi tutkinnon suorittajan ammattitaitoa / osaamista liiketalouden Lisätiedot LIITE 2: YAMK-OPINNÄYTETYÖN ARVIOINTIKRITEERIT. Arvioinnin osa-alueet ylempään AMK-tutkintoon johtavassa koulutuksessa
LIITE 2: YAMK-OPINNÄYTETYÖN ARVIOINTIKRITEERIT Arvioinnin osa-alueet ylempään AMK-tutkintoon johtavassa koulutuksessa I TEHTÄVÄN ASETTELU Työelämälähtöisyys: opinnäytetyö hyödyttää työelämää, kehittää Lisätiedot Kieliohjelma Atalan koulussa
Kieliohjelma Atalan koulussa Vaihtoehto 1, A1-kieli englanti, B1- kieli ruotsi 6.luokalla 1 lk - 2 lk - 3 lk englanti 2h/vko 4 lk englanti 2h/vko 5 lk englanti 2-3h/vko 6 lk englanti 2-3h/vko, ruotsi 2h/vko Lisätiedot Puolustusvoimien kansainvälinen toiminta
Puolustusvoimien kansainvälinen toiminta - missio ja kyky - Kansainvälisen toiminnan perusmotiivit - missio - Ennaltaehkäistä ja rajoittaa kriisejä sekä estää niiden vaikutusten ulottuminen Suomeen. Parantaa Lisätiedot TIETOINEN HAVAINTO, TIETOINEN HAVAINNOINTI JA TULKINTA SEKÄ HAVAINNOLLISTAMINEN
TIETOINEN HAVAINTO, TIETOINEN HAVAINNOINTI JA TULKINTA SEKÄ HAVAINNOLLISTAMINEN Hanna Vilkka Mikä on havainto? - merkki (sana, lause, ajatus, ominaisuus, toiminta, teko, suhde) + sen merkitys (huom. myös Lisätiedot TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus
TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus HELSINGIN SEUDUN ASIOIMISTULKKIKESKUS Perustettu vuonna 1995 Vantaan, Helsingin, Lisätiedot Kielten oppiminen ja muuttuva maailma
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma Tarja Nikula (Soveltavan kielentutkimuksen keskus) Anne Pitkänen-Huhta (Kielten laitos) Peppi Taalas (Kielikeskus) Esityksen rakenne Muuttuvan maailman seuraamuksia Lisätiedot LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013 Talouspalvelut tutkinnon osa (TAPA) MÄÄRÄYS 20/011/2013 AMMATILLISEN PERUSTUTKINNON PERUSTEET mercuria.fi Talouspalvelut Ammattitaitovaatimukset Opiskelija tai Lisätiedot Lausunto opinnäytetyöstä (YAMK-tutkinto) Tekijä/tekijät: Työn nimi: Paikka ja aika:
Lausunto opinnäytetyöstä (YAMK-tutkinto) Tekijä/tekijät: Työn nimi: Paikka ja aika: 1. Tehtävän asettelu Työelämälähtöisyys ja työelämän tarpeisiin vastaaminen Ammatillinen osaaminen ja sen kehittymisen Lisätiedot Kun nuori tulee töihin
Kun nuori tulee töihin Tämän oppaan tarkoituksena on toimia käsikirjana pk-yrityksen työllistäessä nuoren henkilön. Mukaan on koottu muistilista työnantajalle perehdytyksen tueksi. Vastaavasti mukana on Lisätiedot Yhteiskuntafilosofia. - alueet ja päämäärät. Olli Loukola / käytännöllisen filosofian laitos / HY
Yhteiskuntafilosofia - alueet ja päämäärät Olli Loukola / käytännöllisen filosofian laitos / HY 1 Yhteiskunnan tutkimuksen ja ajattelun alueet (A) yhteiskuntatiede (political science') (B) yhteiskuntafilosofia Lisätiedot Valtioneuvoston asetus
Valtioneuvoston asetus Maanpuolustuskorkeakoulusta Annettu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2008 Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty puolustusministeriön esittelystä, säädetään Maanpuolustuskorkeakoulusta Lisätiedot 28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen
Laadullisen aineiston luotettavuus Kasvatustieteiden laitos/ Erityispedagogiikan yksikkö Eeva Willberg 16.2.09 Laadullisen tutkimuksen piirteitä Laadullisessa tutkimuksessa tutkitaan ihmisten elämää, tarinoita, Lisätiedot AJANKOHTAISTA TYÖOIKEUDESTA HR- AMMATTILAISILLE. Uudista ja Uudistu -messut 2009 HUOMISEN JOHTAMINEN Asianajaja Anu Kaisko
AJANKOHTAISTA TYÖOIKEUDESTA HR- AMMATTILAISILLE Uudista ja Uudistu -messut 2009 HUOMISEN JOHTAMINEN Asianajaja Anu Kaisko KKO 2007:69 Työntekijän takaisin ottaminen Työnantaja ja työntekijä olivat tehneet Lisätiedot MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari
MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN Pertti Alasuutari Lyhyt kuvaus Monografia koostuu kolmesta pääosasta: 1. Johdantoluku 2. Sisältöluvut 3. Päätäntäluku Lyhyt kuvaus Yksittäinen luku koostuu kolmesta osasta Lisätiedot Lastensuojeluasiat hallinto-oikeudessa 20.5.2008 Tuleeko asiakkaasta vastapuoli? Todistelu?
1 Lastensuojeluasiat hallinto-oikeudessa 20.5.2008 Tuleeko asiakkaasta vastapuoli? Todistelu? Hallintolakimies Jukka Lampén Oulun kaupunki OIKEUSKÄSITTELYN ERITYISPIIRTEET 2 Huostaanottoprosessissa ei Lisätiedot Aikuiskoulutustutkimus 2006
Koulutus 2008 Aikuiskoulutustutkimus 2006 Kielitaito, tietotekniikan käyttö, ammattikirjallisuus ja koulutusmahdollisuudet Suomalaiset osaavat vieraita kieliä, käyttävät tietokonetta ja seuraavat ammattikirjallisuutta Lisätiedot Erasmus+ Online Linguistic Support
Erasmus+ Online Linguistic Support Näin hyödynnät Erasmus+ -kokemuksesi! Erasmus+ avartaa ja voi muuttaa koko elämän Erasmus+ tähtää taitojen kartuttamiseen ja työllistyvyyden lisäämiseen sekä koulutuksen, Lisätiedot LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013 Markkinointiviestinnän toimenpiteiden suunnittelu ja toteutus tutkinnon osa (MAVI) MÄÄRÄYS 20/011/2013 AMMATILLISEN PERUSTUTKINNON PERUSTEET Markkinointiviestinnän Lisätiedot OHEISMATERIAALIN TARKOITUS
(2012) OHEISMATERIAALIN TARKOITUS Kalvosarja on oheismateriaali oppaalle TASA ARVOSTA LAATUA JA VAIKUTTAVUUTTA JULKISELLE SEKTORILLE Opas kuntien ja valtion alue ja paikallishallinnon palveluihin ja toimintoihin Lisätiedot Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi
Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi 1. Milloin lapsenne otti ensiaskeleensa? 2. Minkä ikäisenä lapsenne sanoi ensisanansa? Esimerkkejä ensisanoista (käännöksineen): Lisätiedot CHERMUG-pelien käyttö opiskelijoiden keskuudessa vaihtoehtoisen tutkimustavan oppimiseksi
Tiivistelmä CHERMUG-projekti on kansainvälinen konsortio, jossa on kumppaneita usealta eri alalta. Yksi tärkeimmistä asioista on luoda yhteinen lähtökohta, jotta voimme kommunikoida ja auttaa projektin Lisätiedot TYÖELÄKEVAKUUTUSMAKSUPETOS ESITUTKINNASSA
TYÖELÄKEVAKUUTUSMAKSUPETOS ESITUTKINNASSA HTSY Verohallinto Päiväys Verohallinto 2 (5) TYÖELÄKEVAKUUTUSMAKSUPETOS ESITUTKINNASSA Työeläkevakuutusmaksupetos ja sen törkeä tekomuoto ovat rikosnimikkeitä, Lisätiedot Laki vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluista 133/210
Laki vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluista 133/210 Tämän lain tarkoituksena on edistää vammaisen henkilön mahdollisuuksia toimia yhdenvertaisena yhteiskunnan jäsenenä. Määritelmä Tulkkaus ja etätulkkaus Lisätiedot TYÖVALTAINEN OPPIMINEN / TOP-Laaja
TYÖVALTAINEN OPPIMINEN / TOP-Laaja tarvitsevien lasten ja perheiden kohtaaminen ja ohjaus 10ov Oikeaa työssäoppimista 4ov Teoriaopiskelua työelämässä 6 ov 1. Työprosessin hallinta tarvitseville lapsille Lisätiedot - englanninkieliset dokumentit TYYn sivuilla: http://www.tyy.fi/in-english/studentunion/documents-0
Kielikysymys - merkitä tiedoksi keskustelun ylioppilaskunnan käyttämistä kielistä ja käännettävistä dokumenteista sekä velvoittaa hallituksen valmistelemaan asian päätöksentekoon helmikuun edustajiston Lisätiedot Laki sosiaalihuollon ammattihenkilöistä
Laki sosiaalihuollon ammattihenkilöistä 817/2015 HE 354/2014 Vp Lakiklinikka Kuntamarkkinat 9.-10.9.2015 lakimies Maria Porko Taustaa Lain valmistelu» Pohja valmistelulle pääministeri Jyrki Kataisen hallitusohjelmassa Lisätiedot Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Maaliskuu 2012 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka / Viestintä Tuija Väyrynen / Maahanmuuttopalvelut Taitto: Lisätiedot Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö Kieliparlamentti, Helsinki Missä, missä se kieli (työelämässä) on? Työn murros työpaikat ovat vähentyneet alkutuotannossa ja teollisuudessa niiden määrä Lisätiedot ICF / VAT toimintakyvyn arviointi. Kumppaniksi ry, Tuomas Leinonen
ICF / VAT toimintakyvyn arviointi ICF ICF on WHO:n tekemä toimintakykyluokitus Se ei ole mittari Se tarjoaa hyvän rakenteen toimintakyvyn kuvaamiseksi Se tarvitsee tuekseen välineen jolla toimintakyvyn Lisätiedot Hoiva- ja hoito Perusterveydenhuolto TEHTÄVÄNKUVAUS ja TEHTÄVÄN VAATIVUUDEN ARVIOINTI
1 Hoiva- ja hoito Perusterveydenhuolto TEHTÄVÄNKUVAUS ja TEHTÄVÄN VAATIVUUDEN ARVIOINTI 1. TEHTÄVÄN PERUSTIEDOT Tehtävän nimike: Koulutus ja KVTES:n hinnoitteluryhmä: Työyksikkö (esim. kotihoito): Työpaikka Lisätiedot NUORTEN TIETO- JA NEUVONTAPALVELU TUTKINTOTILAISUUDEN ARVIOINTILOMAKE
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013 Sähköinen kaupankäynti tutkinnon osa (SÄKA) MÄÄRÄYS 20/011/2013 AMMATILLISEN PERUSTUTKINNON PERUSTEET mercuria.fi Sähköinen kaupankäynti Ammattitaitovaatimukset Lisätiedot Syyrian tilanne. Kyllä Ei osaa sanoa Ei. Suomen tulisi lisätä humanitaarista apua alueelle
Syyrian tilanne "Syyriassa on käyty sisällissotaa jo parin vuoden ajan. Miten kansainvälisen yhteisön ja Suomen tulisi mielestänne toimia tilanteen ratkaisemiseksi?" Kyllä Ei Kuva Suomen tulisi lisätä Lisätiedot LAATUKÄSIKIRJA. www.tulkkauspalvelut.fi
LAATUKÄSIKIRJA 2015 www.tulkkauspalvelut.fi SISÄLLYSLUETTELO Tulkkauspalvelun esittely 2 Toiminnan kuvaus 3 Tulkkimme & kielet 4 Laatu ja laadun mittaaminen 5 Yhteystiedot 6 TULKKAUSPALVELUN ESITTELY Oulan Lisätiedot Riskit hallintaan ISO 31000
Riskit hallintaan ISO 31000 Riskienhallinta ja turvallisuus forum 17.10.2012 Riskienhallintajohtaja Juha Pietarinen Tilaisuus, Esittäjä Mitä on riskienhallinta? 2 Strategisten riskienhallinta Tavoitteet Lisätiedot Varautuminen vanhuuteen tietoa sijaispäättäjästä, hoitotahdosta edunvalvontavaltuutuksesta, ja palvelusuunnitelmasta
Varautuminen vanhuuteen tietoa sijaispäättäjästä, hoitotahdosta edunvalvontavaltuutuksesta, ja palvelusuunnitelmasta. 1 Ikääntymisen ennakointi Vanhuuteen varautumisen keinot: Jos sairastun vakavasti enkä Lisätiedot 15.9.2011 Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto
15.9.2011 Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto 1 2 Asiakirjojen kirjoittamisesta? Asiakkaiden tekemisten kirjoittamisesta? Työntekijöiden näkemysten kirjoittamisesta? Työskentelyn dokumentoinnista? Lisätiedot LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013 Vakuutus- ja eläkepalvelut tutkinnon osa (VAEL) MÄÄRÄYS 20/011/2013 AMMATILLISEN PERUSTUTKINNON PERUSTEET mercuria.fi Vakuutus- ja eläkepalvelut Ammattitaitovaatimukset Lisätiedot Sosiaalinen media työelämässä
Sosiaalinen media työelämässä 6.6.2014 Sosiaalinen media Yhtä selkeää määritelmää ei ole olemassa Kuka tahansa voi tuottaa sisältöä, muokata sitä, kommentoida, jakaa eteenpäin Sisältöä voi ainoastaan valvoa Lisätiedot Liiketalouden perustutkinto, merkonomi 2015. ASIAKASPALVELU ASPA 30 osp
Liiketalouden perustutkinto, merkonomi 2015 ASIAKASPALVELU ASPA 30 osp Määräyksen diaarinumero 59/011/2014 Asiakaspalvelu, 30 osp Ammattitaitovaatimukset o huolehtii työympäristöstä o valmistautuu palvelutilanteisiin Lisätiedot Puolueettomuus. Autettavan Toiminnan ehdoilla toimiminen ilo
Puolueettomuus Vapaaehtoistoiminnassa toimitaan tasapuolisesti kaikkien edun mukaisesti. Vapaaehtoinen ei asetu kenenkään puolelle vaan pyrkii toimimaan yhteistyössä eri osapuolten kanssa. Mahdollisissa Lisätiedot Psyykkinen toimintakyky
Psyykkinen toimintakyky Toimintakyky = ihmisen ominaisuuksien ja ympäristön suhde : kun ympäristö vastaa yksilön ominaisuuksia, ihminen kykenee toimimaan jos ihmisellä ei ole fyysisiä tai psykososiaalisia Lisätiedot Mary Karagiozopoulou vastaan Euroopan yhteisöjen komissio
YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIMEN TUOMIO (neljäs jaosto) 17 päivänä joulukuuta 1997 Asia T-166/95 Mary Karagiozopoulou vastaan Euroopan yhteisöjen komissio Henkilöstö - Sisäinen kilpailu Lisätiedot Yrittäjyys ja liiketoimintaosaaminen Tradenomi (Ylempi AMK) Master of Business Administration
Tradenomi (Ylempi AMK) Master of Business Administration Koulutusohjelman tuottama tutkinto Tradenomi (Ylempi AMK) on ylempi korkeakoulututkinto, joka tuottaa saman pätevyyden julkisen sektorin virkaan Lisätiedot LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013 Pankki- ja rahoituspalvelut tutkinnon osa (PARA) MÄÄRÄYS 20/011/2013 AMMATILLISEN PERUSTUTKINNON PERUSTEET mercuria.fi Pankki- ja rahoituspalvelut Ammattitaitovaatimukset Lisätiedot Ammattiliiton näkökulmia ammatillisen ja vapaaehtoisen työn rajapintojen määrittelyyn. Yhdessä enemmän yli rajojen 4.3.2010 Marjo Katajisto
Ammattiliiton näkökulmia ammatillisen ja vapaaehtoisen työn rajapintojen määrittelyyn Yhdessä enemmän yli rajojen 4.3.2010 Marjo Katajisto Missä JHL:n jäsen kohtaa vapaaehtoisen? Kotityöpalvelu Kiinteistönhoito Lisätiedot Vastauksena sosiaali- ja terveysministeriön esittämään lausuntopyyntöön tutkimuseettinen neuvottelukunta esittää seuraavaa:
Sosiaali- ja terveysministeriö Terveyspalveluosasto Terveyspalveluryhmä PL 33 00023 VALTIONEUVOSTO 19.12.2003 LAUSUNTO 1 (5) Sosiaali- ja terveysministeriölle ASIA Lausunto luonnoksesta hallituksen esitykseksi Lisätiedot Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut Lisätiedot Minna Rauas. Nuorisotyölle eettinen ohjeistus
Minna Rauas Nuorisotyölle eettinen ohjeistus Työryhmä: *Suvi Kuikka (pj/nuoli ry) *Markus Söderlund (Allianssi), *Annikki Kluukeri Jokinen (Humak), *Marika Punamäki (Mamk/Juvenia) *Tomi Kiilakoski (nuorisotutkimus) Lisätiedot LIITE 1: OPINNÄYTETYÖN ARVIOINTIKRITEERIT AMK- TUTKINTO. Arvioinnin osa-alueet perustutkintoon (AMK-tutkinto) johtavassa koulutuksessa
LIITE 1: OPINNÄYTETYÖN ARVIOINTIKRITEERIT AMK- TUTKINTO Arvioinnin osa-alueet perustutkintoon (AMK-tutkinto) johtavassa koulutuksessa I TEHTÄVÄN ASETTELU Työelämälähtöisyys: opinnäytetyö hyödyttää työelämää, Lisätiedot LIIKUNNANOHJAUS TUTKINTOTILAISUUDEN ARVIOINTILOMAKE
TUTKINNONSUORITTAJAN NIMI: LIIKUNNANOHJAUS TUTKINTOTILAISUUDEN ARVIOINTILOMAKE ARVIOINNIN KOHTEET ARVIOINTIKRITEERIT 1. Työprosessin hallinta Toimintakokonaisuuksien suunnittelu suunnittelee toimintaa Lisätiedot Suomen Kulttuuriperintökasvatuksen seuran strategia 2013-2017
Suomen Kulttuuriperintökasvatuksen seuran strategia 2013-2017 1. Johdanto Seuran ensimmäinen strategia on laadittu viisivuotiskaudelle 2013-2017. Sen laatimiseen ovat osallistuneet seuran hallitus sekä Lisätiedot VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta Kieliympäristössä tapahtuneita muutoksia Englannin asema on vahvistunut, Lisätiedot Orientoivat opinnot 1a 27.8.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
Orientoivat opinnot Ia 2014 Orientoivat opinnot 1a 27.8.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö 2 Tutkinnot Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto, Lisätiedot OSAAVA KANSALAISOPISTON TUNTIOPETTAJA OPPIMISYMPÄRISTÖÄ RAKENTAMASSA
OSAAVA KANSALAISOPISTON TUNTIOPETTAJA OPPIMISYMPÄRISTÖÄ RAKENTAMASSA SVV-seminaari Tampere 18.-19.1.2013 Päivi Majoinen! TUTKIMUKSELLISET LÄHTÖKOHDAT Kansalaisopistoissa paljon tuntiopettajia, jopa 80 Lisätiedot Asiantuntijalausunto Professori Seppo Koskinen Lapin yliopisto
1 Asiantuntijalausunto Professori Seppo Koskinen Lapin yliopisto Minulta on pyydetty asiantuntijalausuntoa koskien osapuolten velvollisuuksia soviteltaessa ulkopuolisen sovittelijan toimesta työelämän Lisätiedot OPETTAJIEN OPETTAMINEN: PERUSASTEEN OPETTAJIEN KOULUTUKSEN TILA JA TULEVAISUUDENNÄKYMÄT EUROOPASSA
SISÄASIOIDEN PÄÄOSASTO POLITIIKKAYKSIKKÖ B: RAKENNE- JA KOHEESIOPOLITIIKKA KULTTUURI JA KOULUTUS OPETTAJIEN OPETTAMINEN: PERUSASTEEN OPETTAJIEN KOULUTUKSEN TILA JA TULEVAISUUDENNÄKYMÄT EUROOPASSA TUTKIMUS Lisätiedot Palvelevan puhelimen toiminnan laatuasiakirja
KIRKON KESKUSTELUAPUAπ Palvelevan puhelimen toiminnan laatuasiakirja 1 Palvelevan puhelimen toiminnan laatuasiakirja Periaatteet koskevat Palvelevaa puhelinta, Palvelevaa nettiä, Palvelevaa chattia, Palvelevaa Lisätiedot Hyvinvointia työstä. Työterveyslaitos www.ttl.fi
Hyvinvointia työstä Työhyvinvoinnin tilannekuva - Työnantajan nykyiset tiedot ja taidot toimintaan Rauno Pääkkönen Elina Ravantti Selvityksen tarkoitus ja toteutus Muodostaa käsitys mitä työhyvinvoinnilla Lisätiedot Liiketalouden perustutkinto, merkonomi 2015. MARKKINOINTIVIESTINNÄN TOIMENPITEIDEN SUUNNITTELU JA TOTEUTUS MAVI 15 osp
Liiketalouden perustutkinto, merkonomi 2015 MARKKINOINTIVIESTINNÄN TOIMENPITEIDEN SUUNNITTELU JA TOTEUTUS MAVI 15 osp Määräyksen diaarinumero 59/011/2014 Markkinointiviestinnän toimenpiteiden suunnittelu Lisätiedot Vapaaehtoistoiminnan linjaus
YHDESSÄ MUUTAMME MAAILMAA Vapaaehtoistoiminnan linjaus Suomen Punainen Risti 2008 Hyväksytty yleiskokouksessa Oulussa 7.-8.6.2008 SISÄLTÖ JOHDANTO...3 VAPAAEHTOISTOIMINNAN LINJAUKSEN TAUSTA JA TAVOITTEET Lisätiedot Aiheen rajaus Tutkimussuunnitelma. Aiheen rajaaminen. Aiheen rajaaminen tutkittavaan muotoon
Aiheen rajaus Tutkimussuunnitelma Digitaalisen kulttuurin tutkimusmenetelmät 17.3. 2009 2 Aiheen rajaaminen Aihepiirin täsmentäminen ja supistaminen Aihetta helpompi tutkia Mahdollistaa syvemmän analyysin Lisätiedot Ilmaisun monet muodot
Työkirja monialaisiin oppimiskokonaisuuksiin (ops 2014) Ilmaisun monet muodot Toiminnan lähtökohtana ovat lasten aistimukset, havainnot ja kokemukset. Lapsia kannustetaan kertomaan ideoistaan, työskentelystään Lisätiedot LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, Merkonomi
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, Merkonomi Tutkinnon osa Myynnin tukipalvelut Mikäli jo aikaisemman tutkinnon osan yhteydessä on arvioitu Työprosessin hallinta, Työmenetelmien, välineiden ja materiaalin hallinta Lisätiedot Näyttötutkintojärjestelmän keskeisiä periaatteita
Näyttötutkintojärjestelmän keskeisiä periaatteita Näyttötutkintojärjestelmän yksi keskeisistä periaatteista on kolmikantaisuus Missä kolmikantaisuus näkyy tutkintojen perusteiden laadinnassa koulutustoimikunnissa Lisätiedot Aiheena alle 18-vuotiaiden lasten huostassapidon lopettaminen Sosiaalityön ammattikäytäntötutkimusta, lastensuojelututkimusta, lapsuustutkimusta
Miia Pitkänen Aiheena alle 18-vuotiaiden lasten huostassapidon lopettaminen Sosiaalityön ammattikäytäntötutkimusta, lastensuojelututkimusta, lapsuustutkimusta Tavoitteena kuvata ja analysoida ammatillisen Lisätiedot Työskentely väkivaltaa käyttäneen isän kanssa
Työskentely väkivaltaa käyttäneen isän kanssa Työskentelyn tavoite Turvallisuustyö isän käsittää tässä neljän eri aihealuetta: riskien arviointi, riskien hallinta, vastuu ja yhteistyö Tunteiden tunnistaminen Lisätiedot Liiketalouden perustutkinto, merkonomi 2015 VAKUUTUS- JA ELÄKEPALVELUT
Liiketalouden perustutkinto, merkonomi 2015 VAKUUTUS- JA ELÄKEPALVELUT Määräyksen diaarinumero 59/011/2014 Vakuutus- ja eläkepalvelut Ammattitaitovaatimukset o tunnistaa erilaisia asiakkuuksia ja asiakasryhmiä Lisätiedot 9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman Lisätiedot SORA-SÄÄNNÖKSET JA NÄYTTÖTUTKINNOT
SORA-SÄÄNNÖKSET JA NÄYTTÖTUTKINNOT Sora-säännösten toimeenpano ammatillisessa koulutuksessa seminaari, Helsinki 25.10.2012 Hallitusneuvos Merja Leinonen merja.leinonen@minedu.fi Muutokset lyhyesti opiskelijaksi Lisätiedot TUKIMATERIAALI: Arvosanan kahdeksan alle jäävä osaaminen
MAANTIETO Maantiedon päättöarvioinnin kriteerit arvosanalle 8 ja niitä täydentävä tukimateriaali Opetuksen tavoite Sisältöalueet Maantieteellinen tieto ja ymmärrys T1 tukea oppilaan jäsentyneen karttakuvan Lisätiedot OHJE. Tässä ohjeessa on annettu vinkkejä siihen, Miten ammattiosaamisen näytön voi kuvata
OHJE Tässä ohjeessa on annettu vinkkejä siihen, Miten ammattiosaamisen näytön voi kuvata Blanco 1-2-3 -projekti dokumentoi ammattiosaamisen näyttöjä sellaisella tavalla, että tuotettua materiaalia voidaan Lisätiedot LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013 Palkanlaskenta tutkinnon osa (PALA) MÄÄRÄYS 20/011/2013 AMMATILLISEN PERUSTUTKINNON PERUSTEET mercuria.fi Palkanlaskenta Ammattitaitovaatimukset nnlaskee palkanmaksukaudelta Lisätiedot TEHTÄVÄNKUVAUS 1/5 I TAUSTATIEDOT. Lastentarhanopettaja II YLEISKUVAUS TEHTÄVÄSTÄ
TEHTÄVÄNKUVAUS 1/5 I TAUSTATIEDOT Tehtävän nimike Lastentarhanopettaja Henkilön nimi Koulutus Työpaikka Fyysisen työympäristön kuvaus II YLEISKUVAUS TEHTÄVÄSTÄ Tehtävän tarkoitus Lastentarhanopettajalla Lisätiedot Liiketalouden perustutkinto, merkonomi 2015 MYYNNIN TUKIPALVELUT
Liiketalouden perustutkinto, merkonomi 2015 MYYNNIN TUKIPALVELUT Määräyksen diaarinumero 59/011/2014 Myynnin tukipalvelut Ammattitaitovaatimukset Opiskelija tai tutkinnon suorittaja o palvelee sisäisiä Lisätiedot Määräaikaiset työsuhteet. - hyviä käytäntöjä esimiehille ja luottamusmiehille
Määräaikaiset työsuhteet - hyviä käytäntöjä esimiehille ja luottamusmiehille 1 2 Määräaikaiset työsuhteet - hyviä käytäntöjä esimiehille ja luottamusmiehille Uuden yliopistolain (558/2009) voimaantulon Lisätiedot MEDIA- JA VERKKO-OHJAUS TUTKINTOTILAISUUDEN ARVIOINTILOMAKE
TUTKINNONSUORITTAJAN NIMI: MEDIA- JA VERKKO-OHJAUS TUTKINTOTILAISUUDEN ARVIOINTILOMAKE ARVIOINNIN KOHTEET ARVIOINTIKRITEERIT 1. Työprosessin hallinta Toimintakokonaisuuksien suunnittelu suunnittelee toimintaa Lisätiedot Oppivat tuotantokonseptit uusi näkökulma tuotantokonseptien ja välineiden kehittämiseen yrityksissä
Oppivat tuotantokonseptit uusi näkökulma tuotantokonseptien ja välineiden kehittämiseen yrityksissä Tuotanto, konseptit, oppiminen yritystoiminnan kehittämisen uudet näkökulmat 25.5.2011 Aalto-yliopiston Lisätiedot Itsemääräämiskyvyn arviointi 7.5.2014 Turku. Esa Chydenius Johtava psykologi, psykoterapeutti VET Rinnekoti-Säätiö
Itsemääräämiskyvyn arviointi 7.5.2014 Turku Esa Chydenius Johtava psykologi, psykoterapeutti VET Rinnekoti-Säätiö Mitä on alentunut itsemääräämiskyky? (8 ) Tuesta huolimatta: Ei kykene tekemään sosiaali- Lisätiedot MONIKANAVAJAKELUA KOSKEVA OLETTAMASÄÄNNÖSEHDOTUS - MONIKANAVAJAKELUA SELVITTÄVÄN TYÖRYHMÄN PUHEENJOHTAJAN ESITYS
MONIKANAVAJAKELUA KOSKEVA OLETTAMASÄÄNNÖSEHDOTUS - MONIKANAVAJAKELUA SELVITTÄVÄN TYÖRYHMÄN PUHEENJOHTAJAN ESITYS 25.6.2008 Sakari Aalto 2 MONIKANAVAJAKELUA KOSKEVA OLETTAMASÄÄNNÖSEHDOTUS - MONIKANAVAJAKELUA Lisätiedot Perhehoitolaki 263/2015
Perhehoitolaki 263/2015 10.9.2015 Valtakunnalliset erityishuoltopäivät Maria Porko Keskeinen sisältö Perhehoitoa koskevat säännökset yhteen lakiin Perhehoitoa mahdollista antaa perhehoidossa olevan kotona Lisätiedot TYÖNHAUN DOKUMENTIT OTTY RY:N SPARRAUSAAMU 23.11.2010 INSINÖÖRIT JA EKONOMIT TALO, SEMINAARILUOKKA
TYÖNHAUN DOKUMENTIT OTTY RY:N SPARRAUSAAMU INSINÖÖRIT JA EKONOMIT TALO, SEMINAARILUOKKA TYÖNHAUSSA TEHOKKAAT CV JA TYÖHAKEMUS Opit tunnistamaan osaamistasi ja kohdentamaan työnhakuasi Ura- ja rekryasiamiehet Lisätiedot Ammattiosaamisen näytöt
Ammattiosaamisen näytöt Ammattiosaamisen näytöt ovat ammatillisessa peruskoulutuksessa osa opiskelijan arviointia. Ammattiosaamisen näyttöjen suunnittelua, toteuttamista ja arviointia säätelevät laki ja Lisätiedot Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu
Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu Tavoitteet Kohderyhmät Käyttö Suomen kielen Osaamispyörän tavoitteena on tehdä näkyväksi maahanmuuttajataustaisten työntekijöiden suomen kielen osaamista. Osaamispyörä Lisätiedot PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
HE 212/2002 vp Hallituksen esitys Eduskunnalle laiksi tieliikennelain :n muuttamisesta Tieliikennelakiin ehdotetaan koottaviksi liikenteen ohjauslaitteista annettavia asetuksia ja määräyksiä koskevat valtuussäännökset. Lisätiedot Ylöjärven opetussuunnitelma 2004. Valinnainen kieli (B2)
Ylöjärven opetussuunnitelma 2004 Valinnainen kieli (B2) B 2 -SAKSA Valinnaisen kielen opiskelun tulee painottua puheviestintään kaikkein tavanomaisimmissa arkipäivän tilanteissa ja toimia samalla johdantona Lisätiedot työssäoppimispaikan työtehtävissä toimiminen ammattiosaamisen näytön suorittaminen näyttösuunnitelman mukaan Ammattitaidon osoittamistavat
LIIKETALOUDEN PERUSTUTKINTO, MERKONOMI 2013 Kansainvälisen kaupan laskutus ja reskontran hoito, tutkinnon osa (KVRE) MÄÄRÄYS 20/011/2013 AMMATILLISEN PERUSTUTKINNON PERUSTEET mercuria.fi Kansainvälisen Lisätiedot Kielitaidon merkitys globaalissa taloudessa. Minkälaisia ovat työelämän kielitaitotarpeet nyt ja tulevaisuudessa?
Kielitaidon merkitys globaalissa taloudessa Markku Koponen Koulutusjohtaja emeritus Elinkeinoelämän keskusliitto EK Kari Sajavaara-muistoluento Jyväskylä Esityksen sisältö Kansainvälistyvä toimintaympäristö Lisätiedot 2016 © DocPlayer.fi Yksityisyyskäytäntö | Palveluehdot | Palaute