Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2016:300:FULL&from=EN
Timestamp: 2019-06-20 02:30:30+00:00
Document Index: 24237025

Matched Legal Cases: ['čl. 218', 'čl. 218', 'čl. 5', 'čl. 53', 'čl. 15', 'čl. 53', 'čl. 50', 'čl. 15', 'čl. 26', 'čl. 26', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 14', 'čl. 17', 'čl. 28', 'čl. 3', 'čl. 12', 'čl. 3', 'čl. 12', 'čl. 8']

Úřední věstník L 300/2016
Rozhodnutí Rady (EU) 2016/1946 ze dne 15. března 2016 o podpisu a uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o bezpečnostních postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací
Dohoda mezi Gruzií a Evropskou unií o bezpečnostních postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1947 ze dne 25. října 2016, kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Tome des Bauges (CHOP))
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1948 ze dne 7. listopadu 2016, kterým se stanoví míra úpravy přímých plateb podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 v kalendářním roce 2016 a kterým se zrušuje prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1153
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1949 ze dne 7. listopadu 2016 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
Rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení EU-Bývalá jugoslávská republika Makedonie č. 2/2016 ze dne 12. září 2016 o účasti Bývalé jugoslávské republiky Makedonie jako pozorovatele na činnostech Agentury Evropské unie pro základní práva a způsobu této účasti v rámci stanoveném v článcích 4 a 5 nařízení Rady (ES) č. 168/2007, včetně ustanovení o účasti na iniciativách agentury, o finančním příspěvku a o zaměstnancích [2016/1951]
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2016/1946
ze dne 15. března 2016
o podpisu a uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o bezpečnostních postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, zejména na článek 37 této smlouvy, a na Smlouvu o fungování Evropské unie, zejména na čl. 218 odst. 5 a odst. 6 první pododstavec této smlouvy,
Rada na zasedání konaném dne 20. ledna 2014 přijala rozhodnutí zmocnit vysokou představitelku k zahájení jednání podle článku 37 Smlouvy o Evropské unii a v souladu s postupem stanoveným v čl. 218 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie s cílem uzavřít dohodu o bezpečnosti informací mezi Evropskou unií a Gruzií.
Na základě tohoto zmocnění vysoká představitelka sjednala dohodu s Gruzií o bezpečnostních postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací.
Dohoda mezi Evropskou unií a Gruzií o bezpečnostních postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací se schvaluje jménem Unie.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Unii.
V Bruselu dne 15. března 2016.
mezi Gruzií a Evropskou unií o bezpečnostních postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací
Evropská unie, dále jen „EU“,
BEROUCE V ÚVAHU, že strany sdílejí cíle posilovat všemi možnými způsoby vlastní bezpečnost;
BEROUCE V ÚVAHU, že strany souhlasí s tím, že by mezi sebou měly rozvíjet spolupráci v otázkách společného zájmu ve vztahu k bezpečnosti;
BEROUCE V ÚVAHU, že v této souvislosti existuje trvalá potřeba výměny utajovaných informací mezi stranami;
UZNÁVAJÍCE, že plná a účinná spolupráce a konzultace mohou vyžadovat přístup k utajovaným informacím a souvisejícím materiálům stran;
VĚDOMY SI TOHO, že tento přístup k utajovaným informacím a souvisejícím materiálům a jejich výměna vyžadují přijetí vhodných bezpečnostních opatření,
1. Pro naplnění cílů posílení bezpečnosti každé strany všemi způsoby se tato Dohoda mezi Gruzií a Evropskou unií o bezpečnostních postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací (dále jen „dohoda“) vztahuje na utajované informace a materiály v jakékoli podobě poskytované nebo vyměňované mezi stranami.
2. V souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s příslušnými právními předpisy obou stran chrání každá ze stran informace získané od druhé strany před ztrátou nebo nedovoleným vyzrazením.
Pro účely této dohody se „utajovanými informacemi“ rozumějí:
pro EU: jakékoli informace či materiály,
pro Gruzii: jakékoli informace či materiály, včetně státních tajemství,
v jakékoli podobě:
pro které je některou ze stran stanoveno, že vyžadují ochranu, jelikož by jejich ztráta nebo nedovolené vyzrazení mohly různou měrou poškodit zájmy Gruzie nebo EU nebo jednoho či více jejích členských států, a
které jsou označeny stupněm utajení, jak je stanoveno v článku 7.
1. Orgány a subjekty EU, na které se tato dohoda vztahuje, jsou: Evropská rada, Rada Evropské unie (dále jen „Rada“), generální sekretariát Rady, vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, Evropská služba pro vnější činnost (dále jen „ESVČ“) a Evropská komise.
2. Tyto orgány a subjekty EU mohou sdílet utajované informace získané podle této dohody s dalšími orgány a subjekty EU s výhradou předchozího písemného souhlasu poskytující strany a přiměřené záruky, že přijímající subjekt bude tyto informace odpovídajícím způsobem chránit.
Každá strana zajistí zavedení přiměřených bezpečnostních systémů a opatření založených na hlavních zásadách a minimálních bezpečnostních normách stanovených v jejich vlastních právních předpisech a zohledněných v bezpečnostních opatřeních, která mají být zavedena podle článku 12, aby bylo zajištěno, že je na utajované informace podle této dohody uplatňována rovnocenná úroveň ochrany.
chrání utajované informace, které jim poskytla nebo předala výměnou druhá strana podle této dohody, v míře přinejmenším rovnocenné ochraně poskytované poskytující stranou;
zajistí, aby byl u utajovaných informací poskytovaných nebo vyměňovaných podle této dohody zachováván stupeň utajení, který jim přidělila poskytující strana, a aby bez předchozího písemného souhlasu poskytující strany nebyl snížen nebo zrušen jejich stupeň utajení. Přijímající strana chrání utajované informace podle ustanovení vlastních bezpečnostních předpisů pro informace, které jsou opatřeny rovnocenným stupněm utajení podle článku 7;
nepoužijí tyto utajované informace pro jiné účely, než ke kterým je jejich původce určil nebo ke kterým jsou informace poskytovány nebo vyměňovány;
bez předchozího písemného souhlasu poskytující strany nevyzradí tyto utajované informace třetím stranám;
neumožní osobám přístup k těmto utajovaným informacím, pokud nesplňují zásadu „vědět jen to nejnutnější“ a pokud jim nebyla udělena bezpečnostní prověrka na patřičné úrovni v souladu s příslušnými právními předpisy přijímající strany;
zajistí, že zařízení, kde jsou poskytnuté utajované informace zpracovávány a uchovávány, jsou náležitě bezpečnostně ověřena, a
zajistí, aby všechny osoby s přístupem k utajovaným informacím byly poučeny o své povinnosti tyto informace chránit v souladu s příslušnými právními předpisy.
1. Utajované informace budou zpřístupněny nebo uvolněny v souladu se zásadou souhlasu původce.
2. Pro předání jiným příjemcům než stranám této dohody přijme přijímací strana rozhodnutí o zpřístupnění či uvolnění utajovaných informací v každém jednotlivém případě pouze s předchozím písemným souhlasem poskytující strany a v souladu se zásadou souhlasu původce.
3. Není povoleno žádné obecně použitelné uvolňování informací, pokud mezi sebou strany nedohodnou postupy týkající se určitých kategorií informací, které odpovídají jejich specifickým požadavkům.
4. Nic v této dohodě se nepovažuje za základ pro povinné uvolnění utajovaných informací mezi stranami.
5. Utajované informace, na které se vztahuje tato dohoda, mohou být poskytnuty dodavateli nebo předpokládanému dodavateli pouze s předchozím písemným souhlasem poskytující strany. Před takovým uvolněním se přijímající strana ujistí, že dodavatel nebo předpokládaný dodavatel a jeho zařízení mají schopnost informace chránit a že mají příslušnou bezpečnostní prověrku.
Za účelem zavedení rovnocenné úrovně ochrany utajovaných informací poskytnutých či vyměněných mezi stranami si stupně utajení odpovídají takto:
1. Strany zajistí, aby všechny osoby, které při výkonu svých úředních povinností potřebují přístup, nebo jejichž povinnosti či funkce jim umožňují přístup, k informacím se stupněm utajení (CONFIDENTIAL) nebo CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL a vyšším, poskytovaným nebo vyměňovaným podle této dohody, byly držiteli náležitého osvědčení o bezpečnostní prověrce, dříve než jim je udělen k těmto informacím přístup, a rovněž aby byl splněn požadavek „vědět jen to nejnutnější“ podle čl. 5 písm. e).
2. Postupy bezpečnostní prověrky jsou stanoveny tak, aby určily, zda osoba s přihlédnutím k její oddanosti, důvěryhodnosti a spolehlivosti může mít přístup k takto utajovaným informacím.
Strany si poskytují vzájemnou pomoc v záležitostech bezpečnosti utajovaných informací, na které se vztahuje tato dohoda, a ve věcech společného bezpečnostního zájmu. Orgány uvedené v článku 12 provádějí vzájemné bezpečnostní konzultace a hodnotící návštěvy s cílem posoudit účinnost bezpečnostních pravidel, a to v mezích své pravomoci stanovené v souladu s tímto článkem.
pokud jde o EU, a s výhradou odstavce 2 se veškerá korespondence zasílá vedoucímu spisovny Rady, který ji předá členským státům a orgánům a subjektům uvedeným v článku 3;
pokud jde o Gruzii, veškerá korespondence se zasílá prostřednictvím mise Gruzie při Evropské unii ústřednímu registru Útvaru státní bezpečnosti Gruzie.
2. Výjimečně může být z provozních důvodů korespondence od jedné strany, která je přístupná pouze určeným příslušným úředníkům, orgánům nebo službám této strany, zaslána a zpřístupněna pouze určeným příslušným úředníkům, orgánům nebo službám druhé strany konkrétně označeným jako příjemci, s ohledem na jejich příslušnost a při dodržení zásady „vědět jen to nejnutnější“. Pokud jde o EU, je tato korespondence předávána prostřednictvím vedoucího spisovny Rady, případně prostřednictvím vedoucího spisovny ESVČ nebo vedoucího spisovny Evropské komise. Pokud jde o Gruzii, je tato korespondence předávána případně prostřednictvím Útvaru státní bezpečnosti Gruzie a mise Gruzie při Evropské unii.
Na provádění této dohody dohlížejí vedoucí Útvaru státní bezpečnosti Gruzie, generální tajemník Rady, člen Evropské komise odpovědný za otázky bezpečnosti a vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
1. Za účelem provádění této dohody zavedou příslušné bezpečnostní orgány uvedené níže, jednající pod vedením a jménem svých nadřízených orgánů, společně bezpečnostní pravidla s cílem stanovit normy pro vzájemnou ochranu utajovaných informací podle této dohody:
Útvar státní bezpečnosti Gruzie na straně jedné,
bezpečnostní kancelář generálního sekretariátu Rady;
ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost – ředitelství pro bezpečnost Evropské komise; a
bezpečnostní oddělení ESVČ.
2. Před poskytnutím nebo výměnou utajovaných informací mezi stranami podle této dohody se příslušné bezpečnostní orgány uvedené v odstavci 1 shodnou, že přijímající strana je schopna chránit dotyčné informace způsobem, který je v souladu s bezpečnostními pravidly zavedenými podle uvedeného odstavce.
1. Příslušný orgán každé ze stran uvedený v článku 12 ihned informuje příslušný orgán druhé strany o každém prokázaném či domnělém případě nedovoleného vyzrazení či ztráty utajovaných informací poskytnutých danou stranou. Příslušný orgán provede vyšetřování, v případě potřeby za pomoci druhé strany, a sdělí druhé straně jeho výsledky.
2. Orgány uvedené v článku 12 zavedou postupy, které je v takových případech třeba dodržovat.
Každá strana hradí vlastní náklady vzniklé při provádění této dohody.
Ničím v této dohodě se nemění stávající dohody nebo ujednání mezi stranami, ani dohody mezi Gruzií a členskými státy EU. Tato dohoda nebrání stranám v uzavření jiných dohod týkajících se poskytování nebo výměny utajovaných informací, na něž se vztahuje tato dohoda, za předpokladu, že tyto dohody nejsou neslučitelné s povinnostmi stanovenými v této dohodě.
Veškeré spory mezi stranami vzniklé výkladem nebo uplatňováním této dohody se řeší jednáním mezi stranami. Během těchto jednání obě strany i nadále plní veškeré své povinnosti podle této dohody.
1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni, kdy je diplomatickou cestou obdrženo poslední písemné oznámení o tom, že strany splnily vnitřní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost.
2. Každá strana oznámí druhé straně veškeré změny ve svých právních předpisech, které by mohly mít vliv na ochranu utajovaných informací uvedených v této dohodě.
3. Každá strana oznámí druhé straně diplomatickou cestou všechny změny s ohledem na příslušné orgány nebo úředníky podle článků 10, 11 a 12.
4. Změny této dohody a dodatky k ní mohou být provedeny po vzájemné dohodě stran a budou mít formu samostatných dokumentů. Takto formulované změny a dodatky tvoří nedílnou součást této dohody a vstupují v platnost v souladu s odstavcem 1.
Tato dohoda podléhá pravidelnému přezkumu stran. Každá strana může tuto dohodu vypovědět zasláním písemného oznámení o ukončení této dohody diplomatickou cestou druhé straně. V takovém případě dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po doručení tohoto písemného oznámení. Takové ukončení platnosti se nedotkne žádných závazků, které již byly podle této dohody přijaty. Zejména veškeré utajované informace poskytnuté nebo získané výměnou podle této dohody budou i nadále chráněny v souladu s ustanoveními této dohody.
V Bruselu dne dvacátého třetího června roku dva tisíce šestnáct ve dvou vyhotoveních v anglickém jazyce.
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1947
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Tome des Bauges (CHOP))
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Francie o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Tome des Bauges“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 503/2007 (2).
Dopisem ze dne 10. dubna 2015 francouzské orgány Komisi sdělily, že na základě čl. 15 odst. 4 nařízení (EU) č. 1151/2012 bylo dvěma hospodářským subjektům se sídlem na území Francie, které splňovaly podmínky uvedeného článku, uděleno do 31. prosince 2019 přechodné období. V průběhu vnitrostátního námitkového řízení tyto hospodářské subjekty, jež „Tome des Bauges“ v souladu s právními předpisy nepřetržitě uváděly na trh po dobu alespoň pěti let před podáním žádosti, podaly námitku v souvislosti s minimálním podílem dojnic plemen Abondance a Tarentaise a uvedly, že na změnu živého inventáře potřebují určitou dobu. Jedná se o tyto subjekty: podnik GAEC du Grand Colombier, Leyat, 73340 Aillon-le-Vieux, a podnik EARL Champtallon, le Mas Dessous, 73340 Aillon-le-Jeune, Francie (3).
Jelikož daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (4).
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu „Tome des Bauges“ (CHOP) se schvaluje.
Název požívá ochrany podle článku 1 během přechodného období uděleného Francií na základě čl. 15 odst. 4 nařízení (EU) č. 1151/2012 hospodářským subjektům, které splňují podmínky uvedeného článku.
V Bruselu dne 25. října 2016.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 503/2007 ze dne 8. května 2007 o zápisu určitých názvů do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Pohořelický kapr (CHOP) – Žatecký chmel (CHOP) – Pomme du Limousin (CHOP) – Tome des Bauges (CHOP)) (Úř. věst. L 119, 9.5.2007, s. 5).
(3) Vyhláška č. 2015-347 ze dne 26. března 2015, Úřední věstník Francouzské republiky ze dne 28. března 2015.
(4) Úř. věst. C 433, 23.12.2015, s. 4.
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1948
ze dne 7. listopadu 2016,
kterým se stanoví míra úpravy přímých plateb podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 v kalendářním roce 2016 a kterým se zrušuje prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1153
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a zejména na čl. 26 odst. 4 uvedeného nařízení,
Dne 22. března 2016 přijala Komise návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví míra úpravy přímých plateb podle nařízení (EU) č. 1306/2013 v kalendářním roce 2016 (2). Evropský parlament a Rada tuto míru úpravy do 30. června 2016 nestanovily. Komise z toho důvodu a v souladu s čl. 26 odst. 3 nařízení (EU) č. 1306/2013 tuto míru úpravy stanovila v prováděcím nařízení (EU) 2016/1153 (3).
Prognózy pro přímé platby a výdaje související s trhem uvedené v návrhu Komise na změnu návrhu rozpočtu na rok 2017 č. 1 ukazují, že míru finanční kázně, která byla zohledněna v návrhu rozpočtu na rok 2017, je třeba upravit. Při přípravě návrhu na změnu se zohlednila částka finanční kázně ve výši 450,5 milionu EUR na rezervu pro případ krizí v odvětví zemědělství uvedenou v článku 25 nařízení (EU) č. 1306/2013. Komise by měla přizpůsobit míru úpravy vyplývající z prováděcího nařízení (EU) 2016/1153, aby tuto novou informaci zohlednila.
V čl. 8 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (4) se stanoví, že míra úpravy použitá na přímé platby stanovená v souladu s článkem 26 nařízení (EU) č. 1306/2013 se má vztahovat pouze na přímé platby nad 2 000 EUR poskytované zemědělcům v příslušném kalendářním roce. V čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) č. 1307/2013 se dále stanoví, že v důsledku postupného zavádění přímých plateb se míra úpravy má použít v případě Chorvatska až ode dne 1. ledna 2022. Míra úpravy, která se určí podle tohoto nařízení, by se proto neměla použít na platby zemědělcům v uvedeném členském státě.
Toto nařízení by se mělo použít ode dne 1. prosince 2016, aby se zajistila použitelnost přizpůsobené míry úpravy v okamžiku, kdy mají být podle nařízení (EU) č. 1306/2013 zahájeny platby zemědělcům.
Přizpůsobená míra úpravy by se měla vzít v úvahu při výpočtu všech plateb, které mají být poskytnuty zemědělci na žádost o podporu předloženou na kalendářní rok 2016. Z důvodu jasnosti by proto prováděcí nařízení (EU) 2016/1153 mělo být zrušeno,
1. Pro účely stanovení míry úpravy stanovené v článcích 25 a 26 nařízení (EU) č. 1306/2013 a podle čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 1307/2013 se částky přímých plateb v režimech podpory uvedených v příloze I nařízení (EU) č. 1307/2013 převyšující částku 2 000 EUR, které mají být poskytnuty zemědělcům na žádost o podporu předloženou pro kalendářní rok 2016, snižují o míru úpravy 1,353905 %.
Prováděcí nařízení (EU) 2016/1153 se zrušuje.
Použije se ode dne 1. prosince 2016.
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1153 ze dne 14. července 2016, kterým se stanoví míra úpravy přímých plateb podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 v kalendářním roce 2016 (Úř. věst. L 190, 15.7.2016, s. 76).
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1949
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1950
o neschválení určitých biocidních účinných látek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2014 (2) stanoví v části 2 přílohy II seznam kombinací účinné látky a typu přípravku, které nebyly ke dni 4. srpna 2014 podporovány a pro které by v souladu s čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení mohla do 12 měsíců ode dne vstupu uvedeného nařízení v platnost kterákoli osoba oznámit svůj zájem o převzetí role účastníka pro jednu či více těchto kombinací účinné látky a typu přípravku.
U některých kombinací účinné látky a typu přípravku nebyl vyjádřen žádný zájem, nebo, pokud zájem vyjádřen byl, oznámení bylo zamítnuto v souladu s čl. 17 odst. 4 nebo 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2014.
V souladu s článkem 20 uvedeného nařízení by tyto kombinace účinné látky a typu přípravku neměly být schváleny k použití v biocidních přípravcích.
Účinné látky uvedené v příloze tohoto rozhodnutí se neschvalují pro typy přípravků v ní uvedené.
Neschválené kombinace účinné látky a typu přípravku:
kombinace látky a typu přípravku uvedené v tabulce níže, včetně případných nanoforem,
jakékoli nanoformy všech kombinací látky a typu přípravku uvedených v tabulce v části 1 přílohy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2014, kromě těch nanoforem, které jsou uvedeny v tabulce, a
jakékoli nanoformy všech kombinací účinné látky a typu přípravku schválených ke dni 4. srpna 2014, s výjimkou těch, které byly výslovně schváleny.
Číslo položky v příloze II nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2014
1,3-dichlor-5,5-dimethylhydantoin (nově definovaný podle položky 152)
benzyl(hexadecyl)dimethylamonium-chlorid (viz položka 948)
benzyl(dimethyl)oktadecylamonium-chlorid (viz položka 948)
benzyl(dodecyl)dimethylamonium-chlorid (viz položka 948)
benzyl(dimethyl)tetradecylamonium-chlorid (viz položka 948)
didecyldimethylamonium-bromid (viz položka 949)
dimethyl(dioktyl)amonium-chlorid (viz položka 949)
benzyl(dodecyl)dimethylamonium-bromid (viz položka 948)
decyl(dimethyl)oktylamonium-chlorid (viz položka 949)
benzyldimethyl(oktadec-9-en-1-yl)amonium-chlorid (viz položka 948)
alkyl(benzyl)dimethylamonium-chloridy (alkyl odvozen od mastných kyselin kokosového oleje) (viz položka 948)
dialkyl(dimethyl)amonium-chloridy (alkyl odvozen od mastných kyselin kokosového oleje) (viz položka 949)
dialkyl(dimethyl)amonium-chloridy (alkyl odvozen od hydrogenovaných mastných kyselin loje) (viz položka 949)
alkyl(C8–C18)benzyl(dimethyl)amonium-chloridy (viz položka 948)
dialkyl(C6–C12)dimethylamonium-chloridy (viz položka 949)
alkyl(C8–C16)benzyl(dimethyl)amonium-chloridy (viz položka 948)
alkyl(C10–C16)benzyl(dimethyl)amonium-chloridy (viz položka 948)
dialkyl(C8–C18)dimetylamonium-chloridy (viz položka 949)
výtažek margosy jiný než z jader rostliny Azadirachta indica extrahovaný vodou a dále zpracovaný organickými rozpouštědly a z oleje lisovaného za studena z jader rostliny Azadirachta indica extrahovaný se superkritickým oxidem uhličitým
alkyl(C8–C18)benzyl(dimethyl)amonium-bromidy (viz položka 948)
1,3-dichlor-5-ethyl-5-methylimidazolidin-2,4-dion (nově definovaný podle položky 777)
1-(4-chlorfenyl)-4,4-dimethyl-3-[(1H-1,2,4-triazol-1-yl)methyl]pentan-3-ol (tebukonazol)
reakční produkt dimethyl-adipátu, dimethyl-glutarátu a dimethyl-sukcinátu s peroxidem vodíku (perestan)
alkyl(benzyl)dimethylamonium-chlorid/benzalkonium-chlorid (viz položka 948)
(dialkyl)dimethylamonium-chloridy, -bromidy nebo -methyl-sulfáty) (alkyly (C6–C18) nasycené a nenasycené, odvozené od mastných kyselin loje, kokosového oleje a sójového oleje) (DDAC)
alkyltrimethylamonium-chloridy, -bromidy nebo -methyl-sulfáty) (alkyly (C8–C18) nasycené a nenasycené, odvozené od mastných kyselin loje, kokosového oleje a sójového oleje) (TMAC)
benzyl(alkyl)dimethylamonium-chloridy, -bromidy nebo -hydroxidy) (alkyly (C8–C22) nasycené a nenasycené, odvozené od mastných kyselin loje, kokosového oleje a sójového oleje) (BKC)
3-fenoxybenzyl-(1R,3RS)-2,2-dimethyl-3-(2-methylprop-1-en-1-yl)cyklopropan-1-karboxylát/d-fenothrin
alkyl(C12–C16)benzyl(dimethyl)amonium-chloridy (jiné než látka spadající pod položku 671)
alkyl(C12–C18)benzyl(dimethyl)amonium-chloridy(jiné než látka spadající pod položku 667)
alkyl(C12–C18)(ethylbenzyl)dimethylamonium- chloridy (jiné než látka spadající pod položku 725)
alkyl(C12–C14)benzyl(dimethyl)amonium-chloridy (jiné než látka spadající pod položku 724)
dialkyl(C8–C10)dimetylamonium-chloridy (jiné než látka spadající pod položku 673)
alkyl(trimethyl)amonium-chloridy (alkyl odvozen od mastných kyselin kokosového oleje) (jiné než látka spadající pod položku 635)
(±)-1-(β-allyloxy-2,4-dichlorfenylethyl)imidazol (imazalil technický)
ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE č. 2/2016
ze dne 12. září 2016
o účasti Bývalé jugoslávské republiky Makedonie jako pozorovatele na činnostech Agentury Evropské unie pro základní práva a způsobu této účasti v rámci stanoveném v článcích 4 a 5 nařízení Rady (ES) č. 168/2007, včetně ustanovení o účasti na iniciativách agentury, o finančním příspěvku a o zaměstnancích [2016/1951]
RADA STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE,
s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (1),
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 168/2007 ze dne 15. února 2007 o zřízení Agentury Evropské unie pro základní práva (2), a zejména na čl. 28 odst. 2 uvedeného nařízení,
Evropská rada na svém zasedání v Lucemburku v prosinci 1997 umožnila účast v agenturách Unie jako způsob urychlení předvstupní strategie. Závěry Evropské rady konstatují, že „agentury Unie, jejichž činností se kandidátské země budou moci účastnit, budou určovány případ od případu“.
Bývalá jugoslávská republika Makedonie souhlasí se záměry a cíli Agentury Evropské unie pro základní práva (dále jen „agentura“) a s rozsahem a popisem jejích úkolů, jak jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 168/2007.
Je vhodné umožnit účast Bývalé jugoslávské republiky Makedonie jako pozorovatele na činnostech agentury a stanovit způsob této účasti, včetně ustanovení o účasti na iniciativách prováděných agenturou, o finančním příspěvku a o zaměstnancích.
Agentura by se měla v rámci čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 168/2007 zabývat otázkami základních práv v Bývalé jugoslávské republice Makedonii v rozsahu nezbytném k postupnému sladění s právem Unie.
V souladu s čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství, stanoveného v nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (3), může ředitel agentury zaměstnat občany Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, kteří mají plná občanská práva,
Bývalá jugoslávská republika Makedonie se jako kandidátská země účastní jako pozorovatel činností Agentury Evropské unie pro základní práva, zřízené nařízením (ES) č. 168/2007.
1. Agentura se může v rámci čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 168/2007 zabývat otázkami základních práv v Bývalé jugoslávské republice Makedonii v rozsahu nezbytném k postupnému sladění s právem Unie.
2. Za tímto účelem může agentura v Bývalé jugoslávské republice Makedonii plnit úkoly stanovené v článcích 4 a 5 nařízení (ES) č. 168/2007.
Bývalá jugoslávská republika Makedonie finančně přispívá na činnosti agentury uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 168/2007 v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
1. Bývalá jugoslávská republika Makedonie jmenuje osoby, které splňují požadavky uvedené v čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 168/2007, jako pozorovatele a jeho náhradníka. Práce správní rady se mohou účastnit stejně jako její členové a jejich náhradníci jmenovaní členskými státy, nemají však právo hlasovat.
2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie jmenuje státního úředníka jakožto národního styčného úředníka ve smyslu čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 168/2007.
3. Bývalá jugoslávská republika Makedonie do čtyř měsíců od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost oznámí Evropské komisi jména, kvalifikaci a kontaktní údaje osob zmiňovaných v odstavcích 1 a 2.
Údaje poskytnuté agentuře nebo z agentury vzešlé mohou být zveřejněny a jsou přístupné veřejnosti za předpokladu, že důvěrné informace jsou v Bývalé jugoslávské republice Makedonii chráněny stejnou měrou jako v rámci Unie.
Agentura má v Bývalé jugoslávské republice Makedonii stejné postavení jako právnické osoby podle práva Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
Aby agentura a její zaměstnanci mohli vykonávat své úkoly, poskytne jim Bývalá jugoslávská republika Makedonie výsady a imunity rovnocenné těm, jež jsou stanoveny v článcích 1 až 4, 5, 6, 10 až 13, 15, 17 a 18 Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Evropské unie, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie.
Smluvní strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z tohoto rozhodnutí a oznámí je Radě stabilizace a přidružení.
V Bruselu dne 12. září 2016.
(1) Úř. věst. L 84, 20.3.2004, s. 13.
(2) Úř. věst. L 53, 22.2.2007, s. 1.
(3) Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1.
FINANČNÍ PŘÍSPĚVEK BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE AGENTUŘE EVROPSKÉ UNIE PRO ZÁKLADNÍ PRÁVA
Finanční příspěvek, který má Bývalá jugoslávská republika Makedonie odvádět do souhrnného rozpočtu Evropské unie za svou účast na činnostech Agentury Evropské unie pro základní práva (dále jen „agentura“) a který je stanoven v bodě 2, představuje plné náklady na její účast.
Finanční příspěvek Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do souhrnného rozpočtu Evropské unie je stanoven takto:
Případná finanční podpora z programů pomoci Unie bude dohodnuta odděleně v souladu s příslušným programem Unie.
Příspěvek Bývalé jugoslávské republiky Makedonie bude spravován v souladu s finančním nařízením (1) použitelným pro souhrnný rozpočet Evropské unie.
Cestovní výdaje a výdaje na pobyt, které vzniknou zástupcům a znalcům Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v důsledku účasti na činnostech nebo zasedáních agentury v souvislosti s prováděním pracovního programu agentury, budou agenturou zpětně proplaceny na témže základě a v souladu s týmiž postupy nyní platnými pro členské státy Unie.
Po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost a začátkem každého následujícího roku požádá Evropská komise Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii o poskytnutí prostředků ve výši jejího příspěvku agentuře na základě tohoto rozhodnutí. Během prvního kalendářního roku své účasti zaplatí Bývalá jugoslávská republika Makedonie příspěvek vypočtený poměrně, a to ode dne zahájení účasti do konce roku. Příspěvek za následující roky bude stanoven podle tohoto rozhodnutí.
Tento příspěvek je vyjádřen v eurech a platí se na bankovní účet Evropské komise vedený v eurech.
Bývalá jugoslávská republika Makedonie uhradí svůj příspěvek na základě žádosti o poskytnutí příspěvku do 30 dnů od zaslání této žádosti Evropskou komisí.
V případě opožděného uhrazení příspěvku jsou Bývalé jugoslávské republice Makedonii účtovány ode dne splatnosti úroky z dlužné částky. Použije se úroková sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou v den splatnosti pro její operace v eurech, zvýšená o 1,5 procentního bodu.
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie a kterým se zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).