Source: https://www.zakonypreludi.sk/zz/2000-293
Timestamp: 2020-01-21 19:51:25+00:00
Document Index: 3675480

Matched Legal Cases: ['Čl. 10', 'Čl. 11', 'Čl. 12', 'Čl. 31', 'Čl. 32', 'Čl. 40']

293/2000 Z. z. Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody o voľnom obchode med... | Pôvodný predpis
293/2000 Z. z.
Oznámenie č. 293/2000 Z. z.Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Štátu Izrael
Čiastka 123/2000
Platnosť od 22.09.2000 do30.04.2004
Dohoda nadobudla platnosť 1. januára 1997 na základe článku 39 ods. 1.
KAPITOLA II - POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY (Čl. 10 - Čl. 11)
KAPITOLA III - VŠEOBECNÉ USTANOVENIA (Čl. 12 - Čl. 31)
KAPITOLA IV - PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA (Čl. 32 - Čl. 40)
Pôvodný predpis 22.09.2000
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 22. mája 1996 bola v Bratislave podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Štátu Izrael.
Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 436 z 25. septembra 1996 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 6. decembra 1996.
DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI VLÁDOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY A VLÁDOU ŠTÁTU IZRAEL
Vláda Slovenskej republiky a vláda Štátu Izrael (ďalej len „strany“),
znovu potvrdzujúc svoj záväzok dodržiavať zásady trhovej ekonomiky, ktorá vytvára základ ich ekonomických vzťahov, a zhodu s právami a záväzkami vyplývajúcimi z dohôd Svetovej obchodnej organizácie (Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994, ďalej len „GATT 1994“),
berúc do úvahy spoločné prianie aktívne sa zúčastňovať na procese medzinárodnej ekonomickej integrácie,
rozhodnuté na tento účel postupne odstrániť väčšinu prekážok v ich vzájomnom obchode v súlade s ustanoveniami GATT 1994,
pevne presvedčené, že táto dohoda vytvorí nové podmienky pre ich ekonomické vzťahy a najmä na rozvoj obchodu, investícií a hospodárskej i technickej spolupráce,
1. Strany v prechodnom období, ktoré sa skončí 1. januára 1999, postupne vytvoria oblasť voľného obchodu pre podstatnú časť ich vzájomného obchodu, a to v súlade s ustanoveniami tejto dohody a v zhode s GATT 1994, najmä s jej článkom XXIV.
a) rozširovaním vzájomného obchodu podporovať harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi stranami, a tak v stranách napomáhať rozvoj hospodárskych aktivít,
c) odstraňovaním prekážok obchodu prispievať k harmonickému rozvoju a rozmachu svetového obchodu,
d) podporovať spoluprácu v oblastiach, v ktorých majú strany spoločný záujem.
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky pochádzajúce zo strán, kde pojem „priemyselné výrobky“ na účely tejto dohody znamená výrobky začlenené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovarov (ďalej len „Harmonizovaný systém“) s výnimkou výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode (ďalej len „Príloha I“).
2. Dovozné clá a poplatky uplatňované na základe ochranných opatrení sa zrušia v súlade s ustanoveniami Protokolu 1 k tejto dohode (ďalej len „Protokol 1“).
1. Pre každý výrobok bude základným clom, z ktorého sa majú uplatňovať postupné znižovania ustanovené v tejto dohode, colná sadzba podľa doložky najvyšších výhod platná k 1. januáru 1995.
2. Ak sa po nadobudnutí platnosti tejto dohody akokoľvek znížia clá podľa zásady „erga omnes“, tieto znížené clá nahradia základné clo uvedené v odseku 1, a to začínajúc dňom uplatnenia týchto znížení.
3. Znížené clá vypočítané v súlade s Protokolom 1 sa budú zaokrúhľovať na jedno desatinné miesto, v prípade špecifických ciel na dve desatinné miesta.
4. Strany si navzájom písomne oznámia svoje príslušné národné základné colné sadzby v súlade s ustanoveniami odseku 2.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadny nový poplatok, ktorý má účinok rovnocenný s dovozným clom.
2. Všetky poplatky, ktoré majú účinok rovnocenný s dovoznými clami, sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
1. Ustanovenia článku 3 sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.
2. Strany môžu zameniť clo fiškálnej povahy alebo fiškálny prvok cla za vnútornú daň v súlade s ustanoveniami článku 14.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové vývozné clá ani poplatky s rovnocenným účinkom.
2. Strany dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody zrušia medzi sebou všetky vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové množstvové obmedzenia dovozu ani opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Všetky množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz výrobkov pochádzajúcich zo strán sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkami uvedenými v Prílohe IIa a v Prílohe IIb k tejto dohode.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové množstvové obmedzenia vývozu ani opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Všetky množstvové obmedzenia vývozu zo strán a opatrenia s rovnocenným účinkom sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky pochádzajúce zo strán, kde pojem „poľnohospodárske výrobky“ na účely tejto dohody znamená výrobky začlenené do kapitol 1 až 24 Harmonizovaného systému a na výrobky uvedené v Prílohe I.
Obchod s poľnohospodárskymi výrobkami
1. Strany si navzájom poskytnú koncesie špecifikované v prílohách k Protokolu 2 k tejto dohode tak, ako je uvedené v tomto protokole, a v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly.
2. Strany budú uplatňovať svoje sanitárne a fytosanitárne opatrenia v súlade s ustanoveniami GATT 1994 a s ďalšími príslušnými dohodami Svetovej obchodnej organizácie. Strany nebudú uplatňovať svoje pravidlá svojvoľným, neospravedlniteľným ani diskriminačným spôsobom, ani ako skryté obmedzenia obchodu medzi nimi vo veterinárnych a fytosanitárnych záležitostiach.
3. Bez ujmy na koncesiách poskytnutých podľa ustanovenia odseku 1 tohto článku nebudú strany nijakým spôsobom obmedzovať vykonávanie vlastnej poľnohospodárskej politiky ani prijatie akýchkoľvek opatrení na základe tejto politiky. Ak to bude možné, strany si navzájom písomne oznámia zmeny vo vlastnej poľnohospodárskej politike, ktorá môže ovplyvňovať podmienky obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami medzi nimi. V takých prípadoch sa na požiadanie ktorejkoľvek strany uskutočnia okamžité konzultácie s cieľom preskúmať situáciu.
4. Strany budú v rámci Spoločného výboru pravidelne skúmať možnosti vzájomného poskytovania ďalších koncesií v poľnohospodárskom obchode.
Protokol 3 k tejto dohode (ďalej len „Protokol 3“) ustanovuje pravidlá pôvodu a požiadavky na dôkaz o pôvode.
1. Colné úrady strán budú spolupracovať a dozerať na to, aby sa ustanovenia Protokolu 3 a príslušných článkov tejto dohody účinne a harmonicky uplatňovali v súlade so zákonmi každej strany. Súčasne aby sa najviac obmedzili formality používané v obchode a dosiahli obojstranné uspokojivé riešenia problémov vzniknutých pri vykonávaní týchto ustanovení.
2. Spolupráca medzi colnými úradmi strán sa zameria najmä na zjednodušovanie a automatizáciu colných postupov, na potvrdzovanie pôvodu tovaru a na ochranu pred pašovaním, daňovými únikmi vzťahujúcimi sa na pohyb tovaru medzi stranami a pred nezákonnými formami obchodu s omamnými látkami.
1. Strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútornej fiškálnej povahy, ktoré buď priamo, alebo nepriamo vytvárajú diskrimináciu medzi výrobkami, ktoré majú pôvod v stranách.
2. Výrobky vyvážané na územie ktorejkoľvek zo strán nesmú mať charakter prospechu zo spätného preplatenia vnútorného zdanenia, ak by prevyšovalo sumu nepriameho zdanenia uvaleného na tieto výrobky.
Táto dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovarov oprávnené z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín vrátane ekologických opatrení nevyhnutných pre ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, ochranu národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty, ochranu duševného vlastníctva alebo pravidiel týkajúcich sa zlata alebo striebra, alebo zachovania vyčerpateľných prírodných zdrojov. Také zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať prostriedkom svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia obchodu medzi stranami.
Žiadne ustanovenia tejto dohody nebránia ktorejkoľvek strane, aby prijala akékoľvek primerané opatrenia, ktoré považuje za nevyhnutné
a) na zabránenie úniku informácií v rozpore so svojimi základnými bezpečnostnými záujmami,
b) na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov alebo na plnenie medzinárodných záväzkov alebo národnej politiky,
i) vzťahujúce sa na obchod so zbraňami, s muníciou a vojenským materiálom za predpokladu, že také opatrenia nenarušia podmienky súťaže pri výrobkoch, s ktorými sa neráta na špeciálne vojenské účely, a na taký obchod s iným tovarom, materiálmi a službami, ktorý sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely dodávok ozbrojeným zložkám, alebo
ii) vzťahujúce sa na nerozširovanie biologických a chemických zbraní, jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných prostriedkov, alebo
iii) prijaté v období vojny alebo v období iného vážneho medzinárodného napätia.
1. Strany zaručujú, že akýkoľvek štátny monopol obchodného charakteru sa upraví tak, že nebude existovať žiadna diskriminácia medzi štátnymi príslušníkmi štátov strán v podmienkach, za ktorých sa tovar obstaráva a obchoduje sa s ním.
2. Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na orgán, ktorého prostredníctvom príslušné úrady strán právne alebo fakticky priamo alebo nepriamo dohliadajú na dovoz alebo vývoz medzi stranami alebo na predaj na domácich trhoch, rozhodujú o nich alebo ich významne ovplyvňujú. Tieto ustanovenia budú platiť aj pre iné orgány, ktoré ktorákoľvek strana poverí zabezpečovaním monopolu.
1. Platby vo voľne vymeniteľných menách týkajúce sa obchodných transakcií v rámci tejto dohody medzi stranami a prevod takých platieb na územie tej strany, kde má veriteľ sídlo, sú oslobodené od akýchkoľvek obmedzení.
2. Strany sa zdržia akýchkoľvek devízových alebo administratívnych obmedzení pri poskytovaní, splácaní alebo prijímaní krátkodobých a strednodobých úverov zahŕňajúcich obchodné transakcie v súlade s touto dohodou, na ktorých sa zúčastňuje rezident.
3. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 všetky opatrenia týkajúce sa bežných platieb spojených s pohybom tovarov budú v súlade s podmienkami ustanovenými v článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.
Pravidlá súťaže týkajúce sa podnikateľov
1. S riadnym fungovaním tejto dohody sú nezlučiteľné tieto skutočnosti, ak môžu poškodiť obchod medzi stranami:
a) všetky dohody medzi podnikateľmi, rozhodnutia združení podnikateľov a zvyklosti dohodnuté medzi podnikateľmi, ktorých cieľom alebo výsledkom je zabránenie, obmedzenie alebo narušenie súťaže,
b) zneužitie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikateľmi na území strán ako celku alebo na jeho podstatnej časti.
2. Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú na činnosť všetkých podnikateľských subjektov vrátane verejných podnikateľských subjektov a podnikateľských subjektov, ktorým strany poskytnú mimoriadne alebo výhradné práva. Podnikateľské subjekty poverené vykonávaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu alebo ktoré majú charakter monopolu produkujúceho štátny dôchodok, podliehajú ustanoveniam odseku 1, ak uplatnenie týchto ustanovení právne ani fakticky nebráni vykonávaniu zvláštnych verejných úloh, ktoré im boli pridelené.
3. Pokiaľ ide o výrobky obsiahnuté v kapitole II, ustanovenia odseku 1 písm. a) sa nevzťahujú na také dohody, rozhodnutia a zvyklosti, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť organizácie národného trhu.
4. Ak strana usúdi, že daná zvyklosť je nezlučiteľná s týmto článkom, a ak taká zvyklosť spôsobuje alebo ak hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmov tejto strany alebo hmotnú škodu jej domácemu priemyslu, môže prijať primerané opatrenia v súlade s postupom uvedeným v článku 29.
5. Každá strana v súlade so svojimi zákonmi, predpismi a politikou zaručí priame a spravodlivé zaobchádzanie fyzickým osobám, spoločnostiam, vládnym agentúram a iným subjektom druhej strany zapojeným do vykonávania činností podľa tejto dohody.
1. Akákoľvek pomoc poskytnutá stranou alebo prostredníctvom štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí, že naruší súťaž zvýhodňovaním určitých podnikateľov alebo výroby určitého tovaru, je nezlučiteľná s riadnym uplatňovaním tejto dohody, ak by ovplyvnila obchod medzi stranami.
2. Ustanovenie odseku 1 sa nevzťahuje na výrobky uvedené v kapitole II.
3. Strany zabezpečia transparentnosť v oblasti štátnej pomoci v súlade s ustanoveniami Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a GATT 1994 a každá strana poskytne na požiadanie druhej strany informácie o programoch pomoci a o jednotlivých osobitných prípadoch štátnej pomoci.
4. Ak sa ktorákoľvek strana domnieva, že niektorá konkrétna zvyklosť vrátane zvyklostí v poľnohospodárstve
- je nezlučiteľná s podmienkami odseku 1, a
- ak táto zvyklosť spôsobuje alebo ak hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmov tejto strany alebo hmotnú škodu jej domácemu priemyslu a poľnohospodárstvu,
môže prijať primerané opatrenia v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 29. Také opatrenia sa môžu prijať iba za podmienok ustanovených Dohodou o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a GATT 1994 a v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom dovážajúcej strany.
1. Strany považujú liberalizáciu svojich trhov verejného obstarávania za cieľ tejto dohody.
2. Strany postupne vytvoria príslušné pravidlá pre verejné obstarávanie s úmyslom poskytnúť dodávateľom druhej strany najneskôr do konca roka 1998 prístup k procedúram udeľovania kontraktov na svojich trhoch verejného obstarávania podľa ustanovení Dohody o verejnom obstarávaní uzavretej v rámci WTO a vzťahujúcej sa na podnikateľov strán.
3. Spoločný výbor bude skúmať vývoj vzťahujúci sa na dosiahnutie cieľov tohto článku a môže odporučiť uplatňovanie ustanovenia odseku 2 v praxi, aby tak zabezpečil voľný prístup, transparentnosť a vzájomnú otvorenosť príslušných trhov verejného obstarávania strán.
4. V priebehu kontroly uvedenej v odseku 3 môže Spoločný výbor zvážiť, najmä s prihliadnutím na vývoj v tejto oblasti v medzinárodných vzťahoch, možnosť rozšírenia vecnej pôsobnosti otvorenosti trhu v súlade s odsekom 2.
5. Strany sa budú usilovať o pristúpenie k príslušným dohodám uzavretým pod záštitou Svetovej obchodnej organizácie.
1. Práva a záväzky strán, ktoré sa týkajú noriem alebo technických predpisov, a opatrenia, ktoré sa k nim vzťahujú, sa budú riadiť podľa Dohody WTO o technických prekážkach obchodu.
2. Každá strana na požiadanie druhej strany poskytne informácie o opatreniach v jednotlivých osobitných prípadoch, na ktoré sa vzťahujú normy.
3. Strany sa budú usilovať o zmiernenie technických prekážok obchodu. Na tento účel strany tam, kde to bude vhodné, začnú rokovania s cieľom uzavrieť dohody o vzájomnom uznávaní noriem, ktoré sa budú týkať ich rovnakého stanovenia podľa odporúčaní Dohody WTO o technických prekážkach obchodu.
Ak ktorákoľvek strana zistí, že v obchodných vzťahoch, ktoré sa riadia touto dohodou, sa uplatňuje dumping v zmysle článku VI GATT 1994, môže proti týmto praktikám prijať primerané opatrenia v súlade s Dohodou WTO o vykonávaní článku VI GATT 1994.
1. Strany budú poskytovať a zabezpečovať dostatočnú, účinnú a nediskriminačnú ochranu práv duševného vlastníctva vrátane opatrenia na poskytovanie a vynucovanie takých práv. Tam, kde to bude potrebné, sa ochrana bude postupne zdokonaľovať tak, aby pred koncom roku 1998 dosiahla úroveň zodpovedajúcu vecným normám mnohostranných dohôd, ktoré sú špecifikované v Prílohe III k tejto dohode.
2. Na účely tejto dohody pojem „ochrana duševného vlastníctva“ zahŕňa najmä ochranu autorských práv a príbuzných práv pri origináloch literárnych, vedeckých a umeleckých diel vrátane hudobných diel, počítačových programov, databáz, zvukových a vizuálnych nahrávok, obchodných známok, zemepisných označení, priemyselných vzorov, patentov, topografií, integrovaných obvodov, ako aj utajovaných informácií vrátane „know-how“ a ochrany nových odrôd rastlín.
3. Strany budú spolupracovať v otázkach duševného vlastníctva. Na požiadanie ktorejkoľvek strany sa uskutočnia konzultácie expertov o týchto otázkach, najmä o činnostiach vzťahujúcich sa na existujúce alebo na budúce medzinárodné zmluvy o harmonizácii, vykonávaní a vynucovaní duševného vlastníctva a o činnostiach medzinárodných organizácií, ako je Svetová obchodná organizácia, Svetová organizácia pre duševné vlastníctvo, ako aj o vzťahoch strán k tretím krajinám v otázkach týkajúcich sa duševného vlastníctva.
V prípadoch, keď sa akýkoľvek výrobok dováža v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok, že to spôsobí alebo môže spôsobiť
a) vážnu ujmu domácim výrobcom podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov na území dovážajúcej strany alebo
b) vážne poruchy v ktoromkoľvek odvetví hospodárstva, alebo problémy, ktoré by mohli spôsobiť závažné zhoršenie hospodárskej situácie v oblasti,
strana, ktorej sa to týka, môže prijať primerané opatrenia v súlade s postupom uvedeným v článku 29.
Ak z pohľadu dovážajúcej strany nie je dovážanie výrobku z druhej strany podstatnou príčinou vážnej ujmy alebo jej hrozby, výrobok druhej strany bude oslobodený od akéhokoľvek ochranného opatrenia, ktoré možno zaviesť v súvislosti s dovozom tohto výrobku z iných krajín.
1. Ktorákoľvek strana môže na určitý čas prijať výnimočné opatrenia, ktoré sa odlišujú od ustanovenia článku 3, a to vo forme zvýšených colných sadzieb.
2. Tieto opatrenia sa môžu týkať iba novorozvíjajúcich sa priemyselných odvetví alebo určitých sektorov, ktoré prechádzajú reštrukturalizáciou alebo čelia vážnym problémom, najmä tam, kde tieto problémy majú za následok vážne sociálne problémy.
3. Dovozné clá, ktoré daná strana môže uplatniť na výrobky s pôvodom v druhej strane, zavedené pomocou týchto opatrení nesmú presiahnuť 25 % ad valorem a zachovajú preferenčný prvok v cle na výrobky pochádzajúce zo strán. Celková hodnota dovozu výrobkov podliehajúcich týmto opatreniam nesmie presiahnuť 15 % celkového dovozu priemyselných výrobkov z druhej strany podľa definície v kapitole I v priebehu posledného roku, za ktorý sú k dispozícii štatistické údaje.
4. Tieto opatrenia sa môžu uplatňovať v období nepresahujúcom tri roky. Uplatňovať sa prestanú najneskôr k 1. januáru 2001.
5. Žiadne z uvedených opatrení nemožno zaviesť, ak uplynulo viac ako tri roky od odstránenia všetkých ciel a množstvových obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení, ktoré majú na tento výrobok rovnocenný účinok.
6. Strana, ktorej sa to týka, bude informovať druhú stranu o akýchkoľvek mimoriadnych opatreniach, ktoré mieni prijať, a na požiadanie druhej strany uskutoční o takých opatreniach a o odvetviach, na ktoré sa budú vzťahovať, v Spoločnom výbore konzultácie, a to ešte pred zavedením takých opatrení. Pri ich prijímaní poskytne strana, ktorej sa to týka, Spoločnému výboru harmonogram odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento harmonogram stanoví postupné odstraňovanie týchto ciel, pričom sa začne uplatňovať najneskôr dva roky po ich zavedení, a to v rovnakých ročných sadzbách. Spoločný výbor môže rozhodnúť aj o odlišnom harmonograme.
Reexport a vážny nedostatok (tovarov)
a) reexportu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana zachováva množstvové vývozné obmedzenia daného výrobku, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky s rovnocenným účinkom, alebo
b) závažnému nedostatku alebo k jeho hrozbe pri výrobku nevyhnutnom pre vyvážajúcu stranu
a kde tieto situácie spôsobujú alebo pravdepodobne spôsobia vážne problémy vyvážajúcej strane, môže táto strana prijať primerané opatrenia v súlade s postupom uvedeným v článku 29. Tieto opatrenia budú nediskriminačného charakteru a odstránia sa, ak podmienky už ďalej neoprávňujú ich zachovanie.
1. Strany prijmú všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie svojich záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody. Budú sa usilovať o dosiahnutie cieľov stanovených v tejto dohode.
2. Ak sa jedna strana domnieva, že druhá strana nesplnila nejaký záväzok podľa tejto dohody, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia za podmienok uvedených v článku 29 a v súlade s postupom uvedeným v článku 29.
1. Pred začatím postupu pri uplatňovaní ochranných opatrení ustanovených v nasledujúcich odsekoch tohto článku sa strany budú usilovať vyriešiť všetky vzájomné rozpory priamymi konzultáciami.
2. V prípade, že niektorá strana podrobuje dovoz výrobkov, ktoré by mohli spôsobiť situáciu uvedenú v článku 25, administratívnemu postupu, ktorého účelom je rýchle získanie informácií o trende toku tovarov, bude o tom informovať druhú stranu.
3. K porušeniu ustanovenia odseku 7 tohto článku nepríde, ak strana, ktorá uvažuje o použití ochranných opatrení, bude o tom ihneď písomne informovať druhú stranu a poskytne jej všetky príslušné informácie. Medzi stranami sa v rámci Spoločného výboru bezodkladne uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany.
4. a) Pokiaľ ide o články 25 a 27, Spoločný výbor preskúma prípad alebo situáciu a môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na skončenie ťažkostí oznámených dotknutou stranou. Ak toto rozhodnutie nebude prijaté v lehote štyridsiatich piatich dní od oznámenia záležitosti Spoločnému výboru alebo ak nebude dosiahnuté v lehote štyridsiatich piatich dní odo dňa písomného oznámenia druhej strane žiadne iné uspokojivé riešenie, môže dotknutá strana prijať opatrenia potrebné na riešenie situácie.
b) Pokiaľ ide o článok 28, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po uplynutí trojmesačného obdobia od dátumu notifikácie druhej strane.
c) Pokiaľ ide o články 19 a 20, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru všetku pomoc požadovanú na preskúmanie prípadu, a ak je to primerané, i pomoc na odstránenie konania, proti ktorému sú námietky. Ak príslušná strana neodstráni konanie, proti ktorému sú námietky, v období určenom Spoločným výborom alebo ak sa Spoločnému výboru nepodarí dosiahnuť dohodu v lehote štyridsiatich piatich dní od predloženia záležitosti, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia na riešenie ťažkostí vyplývajúcich z príslušného konania.
5. Prijaté ochranné opatrenia sa ihneď písomne oznámia druhej strane. Ich rozsah a trvanie sa obmedzia na to, čo je nevyhnutné na riešenie situácie, ktorá bola dôvodom na ich použitie, a nepresiahnu škodu spôsobenú príslušným konaním alebo problémami. Uprednostnené budú také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia uplatňovanie tejto dohody. Opatrenia, ktoré strana prijala proti konaniu alebo proti zanedbaniu druhej strany, môžu postihnúť iba obchod s touto stranou.
6. Prijaté ochranné opatrenia budú predmetom pravidelných konzultácií Spoločného výboru s cieľom čo najskôr dosiahnuť ich zmiernenie alebo zrušenie, ak už netrvajú podmienky na ich zachovanie.
7. Ak mimoriadne okolnosti vyžadujúce okamžité kroky neumožňujú vykonať predchádzajúce preskúmanie, môže dotknutá strana v prípadoch článkov 19, 20, 25 a 27 okamžite použiť dočasné opatrenia nevyhnutné na riešenie situácie. Opatrenia treba bezodkladne písomne oznámiť a strany čo najskôr uskutočnia konzultácie v rámci Spoločného výboru.
1. Strany sa budú usilovať vyhnúť prijatiu obmedzujúcich opatrení vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu z dôvodu ochrany platobnej bilancie.
2. Ak sa jedna zo strán nachádza vo vážnych problémoch v oblasti platobnej bilancie alebo ak jej také problémy bezprostredne hrozia, môže dotknutá strana v súlade s podmienkami stanovenými podľa GATT 1994 prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovoz, ktoré budú mať obmedzené trvanie, pričom nesmú prekročiť rámec toho, čo je nevyhnutné na riešenie situácie v platobnej bilancii. Tieto opatrenia sa budú postupne zmierňovať tak, ako sa budú zlepšovať podmienky platobnej bilancie, a odstránia sa, ak už nebudú trvať podmienky na ich zachovanie. Dotknutá strana bude okamžite informovať druhú stranu o ich prijatí, a ak to bude možné, o časovom harmonograme ich odstraňovania.
3. Pri uplatňovaní dočasných obchodných opatrení dotknutá strana zabezpečí na dovoz pochádzajúci z druhej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé ako na dovoz pochádzajúci z akejkoľvek inej krajiny a nenaruší vzájomné výhody poskytnuté druhej strane podľa tejto dohody.
4. Podstatne tvrdšie obchodné opatrenia môžu byť dôvodom na konzultácie medzi stranami.
1. Ak sa niektorá strana domnieva, že by v záujme hospodárstva strán bolo užitočné rozvíjať a prehlbovať vzťahy ustanovené touto dohodou ich rozšírením aj na oblasti nepokryté touto dohodou, predloží druhej strane zdôvodnenú žiadosť. Spoločný výbor takúto žiadosť preskúma, a ak to bude pokladať za vhodné, môže dať odporúčania, najmä s cieľom začať rokovania.
2. Dohody, ktoré vyplynú z postupu uvedeného v odseku 1, podliehajú ratifikácii alebo schváleniu stranami v súlade s ich vnútroštátnym právnym poriadkom.
1. Spoločný výbor sa vytvorí z predstaviteľov strán.
2. Spoločný výbor bude zodpovedný za správne riadenie a vykonávanie tejto dohody. Bude riešiť všetky podstatné problémy vznikajúce v rámci tejto dohody a iné obchodné a ekonomické otázky spoločného záujmu. Spoločný výbor bude sledovať možnosť ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.
3. S cieľom plniť túto dohodu si strany budú vymieňať informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany sa uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore.
4. Spoločný výbor môže prijímať rozhodnutia v prípadoch ustanovených touto dohodou. Strany budú tieto rozhodnutia vykonávať v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi. V ostatných obchodných a ekonomických záležitostiach, ktoré sú v záujme oboch strán, môže Spoločný výbor vydávať odporúčania.
1. V záujme riadneho plnenia tejto dohody sa Spoločný výbor bude schádzať, kedykoľvek to bude potrebné, najmenej však raz ročne. Každá strana môže požiadať o zvolanie zasadnutia.
3. Ak predstaviteľ niektorej strany tejto dohody prijal v Spoločnom výbore rozhodnutie s výhradou splnenia vnútroštátnych právnych požiadaviek, rozhodnutie nadobudne platnosť dňom prijatia písomného oznámenia odvolania výhrady, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.
4. Na účely tejto dohody Spoločný výbor prijme procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadnutí a o vymenovaní predsedu a o jeho funkčnom období.
5. Spoločný výbor môže rozhodnúť o vytvorení takých podvýborov a pracovných skupín, ktoré pokladá za potrebné a ktoré mu budú pomáhať pri plnení jeho úloh.
1. Každá zo strán môže predložiť Spoločnému výboru akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.
2. Spoločný výbor môže vyriešiť a urovnať spor rozhodnutím.
3. Každá zo strán bude pripravená posúdiť rozhodnutie podľa odseku 2.
4. V prípade, ak spor nebude možné vyriešiť v súlade s odsekom 2, ktorákoľvek zo strán môže druhej strane oznámiť rozhodcu; druhá strana potom musí do dvoch mesiacov vymenovať druhého rozhodcu.
5. Spoločný výbor potom do 60 dní vyberie z expertov navrhnutých dvoma rozhodcami tretieho rozhodcu, ktorý nebude štátnym príslušníkom ani jednej strany (ani Českej republiky) a bude vymenovaný za predsedu.
6. Rozhodcovia prijímajú svoje rozhodnutia väčšinou hlasov do 90 dní alebo v takej lehote, s ktorou bude súhlasiť aj Spoločný výbor.
7. Každá zo strán je povinná prijať kroky potrebné na vykonanie rozhodnutia rozhodcov.
Táto dohoda nebráni existencii alebo vytváraniu colných únií, oblastí voľného obchodu alebo uzatváraniu dohôd o cezhraničnom obchode, ktoré sú v súlade s ustanoveniami článku XXIV GATT 1994 a s Dohovorom o interpretácii článku XXIV GATT.
1. Prílohy a protokoly k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.
2. Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene alebo o doplnení príloh a protokolov. V takom prípade tieto zmeny a doplnky nadobudnú platnosť dňom výmeny diplomatických nót potvrdzujúcich ich schválenie príslušnou stranou.
Táto dohoda sa bude uplatňovať na colných územiach a vo voľných zónach Slovenskej republiky a Štátu Izrael.
Doplnky k tejto dohode, iné ako sú uvedené v článku 36 ods. 2, nadobudnú platnosť dňom prijatia diplomatickej nóty potvrdzujúcej, že všetky vnútroštátne právne podmienky na nadobudnutie platnosti dohody boli splnené obidvoma stranami.
1. Táto dohoda podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť prvým dňom nasledujúceho mesiaca po dni výmeny ratifikačných listín.
2. Výmena ratifikačných listín sa uskutoční v Jeruzaleme.
1. Táto dohoda sa uzaviera na čas neurčitý.
2. Každá zo strán však môže dohodu písomne vypovedať. Platnosť dohody sa skončí prvý deň siedmeho mesiaca odo dňa prijatia oznámenia o výpovedi druhou stranou.
Dané v Bratislave 22. mája 1996, čo zodpovedá 4. Nissanu 5776, v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v jazyku slovenskom, hebrejskom a anglickom, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Misch Harisch v. r.
1. Strany vyjadrujú svoju pripravenosť preskúmať v Spoločnom výbore možnosť vzájomného udelenia ďalších koncesií, medziiným berúc do úvahy koncesie poskytnuté iným krajinám, s ktorými obidve strany uzavreli dohody o voľnom obchode.
2. Pokiaľ ide o článok 4 ods. 2 dohody, strany súhlasia s tým, že v prípadoch, keď je zníženie ciel vykonané pozastavením cla na určité obdobie, tieto znížené clá nahradia základné clá iba na obdobie tohto pozastavenia a kedykoľvek sa uskutoční čiastočné pozastavenie ciel, zachová sa medzi stranami preferenčné rozpätie.
3. Pokiaľ ide o články 8 a 9 dohody, strany potvrdzujú, že okrem výnimiek uvedených v Prílohe IIa a Prílohe IIb prijmú opatrenia vyplývajúce z ich medzinárodných mnohostranných záväzkov v zhode s článkami 15 a 16 tejto dohody.
4. Pokiaľ ide o článok 13, strany súhlasia s tým, že ich príslušné colné úrady podpíšu podrobnú dohodu o colnej spolupráci a vzájomnej pomoci v colných záležitostiach, ako sa uvádza v článku 13, v duchu odporúčaní Svetovej obchodnej organizácie.
5. Pokiaľ ide o článok 21, v čase pred vzájomným sprístupnením príslušných trhov verejného obstarávania oboch strán, Slovenská republika vyhlasuje a potvrdzuje, že izraelským subjektom a výrobkom pochádzajúcim zo Štátu Izrael zabezpečí v zhode s jej platnou vnútornou legislatívou zaobchádzanie nie menej výhodné, aké poskytuje ktorejkoľvek inej krajine, s prihliadnutím na verejné obstarávanie vyplývajúce z tejto dohody.
Štát Izrael vyhlasuje a potvrdzuje, že v tomto čase zabezpečí subjektom a výrobkom pochádzajúcim zo Slovenskej republiky, v zhode s vlastnou platnou legislatívou, zaobchádzanie nie menej výhodné, aké poskytuje ktorejkoľvek inej krajine, čo nie je ohraničené ustanovením v dohode o verejnom obstarávaní v rámci WTO, s prihliadnutím na verejné obstarávanie vyplývajúce z podpísanej dohody.
6. Na účely uplatnenia článku 13 Protokolu 3 strany súhlasia, že opracovanie a spracovanie vykonávané mimo územia strán sa bude uskutočňovať formou zušlachťovacieho styku alebo podobným systémom.
Príloha I (k článkom 2 a 10)
Číslo položky HS Názov výrobkov
3501 Kazeín, kazelnáty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje
3502 Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti srvátkových proteínov počítaných v sušine), albumináty a iné deriváty albumínu
3505 Dextríny a iné modifikované škroby (napr. predželatínové alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobov alebo dextrínu, alebo iných modifikovaných škrobov
Príloha IIa (k článku 8 ods. 2)
Vláda Slovenskej republiky najneskôr k 1. januáru 2001 zruší množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na ďalej uvedené výrobky pochádzajúce zo Štátu Izrael:
ex 8418 - Chladničky, mrazničky a iné chaldiace zariadenia obsahujúce freón
Príloha IIb (k článku 8 ods. 2)
Štát Izrael najneskôr k 1. januáru 2001 zruší množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na ďalej uvedené výrobky pochádzajúce zo Slovenskej republiky:
ex 8702 Autobusy
Príloha III (k článku 24 ods. 1)
Mnohostranné dohody podla článku 24 ods. l sú tieto:
- Parížsky dohovor z 20. marca 1983 o ochrane priemyselného vlastníctva (Stockholmský akt, 1967 a dodatok 1979),
- Bernský dohovor z 9. septembra 1986 o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),
- Dohoda o obchodných aspektoch práv k duševnému vlastníctvu z 15. apríla 1994,
- Madridská dohoda o medzinárodnom zápise továrenských alebo obchodných známok (Stockholmský akt, 1967 a dodatok 1979),
- Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise továrenských alebo obchodných známok (Madrid, 1989),
- Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní ukladania mikroorganizmov na účely patentového riadenia (1977, dodatok 1980),
- Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, dodatok 1979 a úprava 1984),
- Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok (Ženeva 1977, dodatok 1979),
- Medzinárodný dohovor na ochranu nových odrôd rastlín (Ženevský akt 1991).
ZRUŠENIE CIEL MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A ŠTÁTOM IZRAEL
1. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky pochádzajúce zo Štátu Izrael uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu sa budú postupne znižovať v súlade s týmto harmonogramom:
– dňom nadobudnutia platnosti dohody na 66 % základného cla,
– k 1. januáru 1998 na 33 % základného cla,
– k 1. januáru 1999 sa zostávajúce clá zrušia.
2. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky pochádzajúce zo Štátu Izrael uvedené v Prílohe B k tomuto protokolu sa budú postupne znižovať v súlade s týmto harmonogramom:
– dňom nadobudnutia platnosti dohody na 80 % základného cla,
– k 1. januáru 1998 na 60 % základného cla,
– k 1. januáru 1999 na 45 % základného cla,
– k 1. januáru 2000 na 30 % základného cla,
– k 1. júlu 2000 sa zostávajúce clá zrušia.
3. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky pochádzajúce zo Štátu Izrael neuvedené v Prílohe A a v Prílohe B k tomuto protokolu sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti dohody.
4. Dovozné clá uplatňované v Štáte Izrael na výrobky pochádzajúce zo Slovenskej republiky uvedené v Prílohe C k tomuto protokolu sa budú postupne znižovať v súlade s týmto harmonogramom:
5. Dovozné clá uplatňované v Štáte Izrael na výrobky pochádzajúce zo Slovenskej republiky uvedené v Prílohe D k tomuto protokolu sa budú postupne znižovať v súlade s týmto harmonogramom:
– k 1. septembru 1997 na 65 % základného cla,
– k 1. septembru 1998 na 50 % základného cla,
– k 1. septembru 1999 na 35 % základného cla,
– k 1. septembru 2000 sa zostávajúce clá zrušia.
6. Dovozné clá uplatňované v Štáte Izrael na výrobky pochádzajúce zo Slovenskej republiky neuvedené v Prílohe C a v Prílohe D k tomuto protokolu sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti dohody.
7. Každá strana zabezpečí, aby harmonogramy liberalizácie stanovené v tomto protokole negatívne neovplyvnili zmeny colných klasifikácií dovozu vrátane tvorby nových colných položiek.
(HS kód 1996)
(Izraelský colný kód 1996)
Príloha D k Protokolu 1
(k článku 11)
VÝMENA POĽNOHOSPODÁRSKYCH KONCESIÍ MEDZI
SLOVENSKOU REPUBLIKOU A ŠTÁTOM IZRAEL
1. Výrobky pochádzajúce zo Štátu Izrael uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu sa budú dovážať do Slovenskej republiky v súlade s podmienkami ustanovenými v prílohe k tomuto protokolu.
2. Výrobky pochádzajúce zo Slovenskej republiky uvedené v Prílohe B k tomuto protokolu sa budú dovážať do Štátu Izrael v súlade s podmienkami ustanovenými v prílohe k tomuto protokolu.
3. Pre výrobky uvedené v Prílohe A a Prílohe B, ktoré sú predmetom kvót špecifikovaných v týchto prílohách, bude dovozné licencie vydávať dovážajúca krajina.
DOVOZ ZO ŠTÁTU IZRAEL DO SLOVENSKEJ REPUBLIKY
Položka CS Názov tovaru Tarifná kvóta Colná sadzba v %
01051200 Živé morky s hmotnosťou nepresah. 185 g 650 kg 0
0602 Ostatné rastliny - kríky, rezky neobmedzene 0
06031051 - 69 Rezané kvety 1.11. - 31. 5. 100 t 0
060390 Ostatné kvety neobmedzene 0
07096010 Sladká paprika 1.12. - 31. 3. 100 t 6
071080 Ostatná zelenina mrazená neobmedzene 0
071290 Sušená zelenina 100 t 0
0805 Citrusové ovocie neobmedzene 0
080610 Hrozno čerstvé 100 t 0
08071900 Melóny, ostatné - Galia 100 t 5,5
08119085 Tropické ovocie, mrazené - datle neobmedzene 0
091040 Tymián, bobkový list neobmedzene 0
091091 - 99 Koreninové zmesi neobmedzene 0
151221 - 29 Bavlníkový olej neobmedzene 0
170250 Chemicky čistá fruktóza neobmedzene 0
170490 Cukrovinky 100 t 7,5
1806 Čokoláda 100 t 7,5
ex 1904 Výrobky z obilnín 100 t &nbsp
19041010,90 &nbsp &nbsp &nbsp
19042010,91,99 &nbsp &nbsp 4
19049010 &nbsp &nbsp 17
19049090 &nbsp &nbsp 4
ex 1905 Chlieb a pekárenské výrobky (okrem 19059010) 100 t 4,5
19059010 Nekvasený chlieb (macesy) neobmedzene 0
200830 Citrusové ovocie, konzervované neobmedzene 0
20099041 - 49, 71 - 79 Zmesi štiav a ananásová šťava neobmedzene 0
2101 Výťažky z kávy neobmedzene 0
21039090 Omáčky, ostatné neobmedzene 5
210410 Prípravky na polievky 50 t 3,5
210610 Sójový koncentrát 200 t 3
2203 Pivo neobmedzene 8
220860 - 90 Ostatné liehoviny 1 000 hl 25
VÝVOZ ZO SLOVENSKEJ REPUBLIKY DO ŠTÁTU IZRAEL
Položka CS Názov tovaru Tarifná kvóta Colná sadzbax) v %
04021020 Sušené mlieko na výrobu čokolády, neobmedzene 0
04022120 cukroviniek, detskej výživy a krmív &nbsp &nbsp
04022910 &nbsp &nbsp &nbsp
ex 0402 Ostatné bližšie nešpecifikované mliečne výrobky 100 t 1,5 USD/kg
04031020 Jogurt s ovocím 50 t 50
0406 Syr (okrem 040610) 50 t 2,5 USD/kg
071220 Sušená cibuľa 50 t 10
071230,90 Sušená zelenina (okrem 07129010) 12
071330 Sušená fazuľa 100 t 0
071340 Šošovica neobmedzene 0
ex 081120,90 Mrazené bobuľoviny (okrem jahôd), balené vo vreciach od 15 kg neobmedzene 12
100190 Pšenica 3 000 t 0
1101 Pšeničná múka 1 000 t 0
1107 Slad neobmedzene 0
ex 1512 Slnečnicový olej jedlý 200 t 9
151710 Margarín neobmedzene 6
17049030 Cukrovinky 100 t 7,5
ex 1806 Čokoláda 100 t &nbsp
180610 &nbsp &nbsp 7,5
180620,30 &nbsp &nbsp 0
18069090 &nbsp &nbsp &nbsp
1904 Výrobky z obilnín neobmedzene 10
1905 Chlieb, pekárenské výrobky 100 t &nbsp
19052091, &nbsp &nbsp &nbsp
3010, 4010 &nbsp &nbsp &nbsp
9019 &nbsp &nbsp 4,5 + 0,25 USD/kg
ex 1905 Ostatné bližšie nešpecifikované výrobky &nbsp max. 4,5 + 0,10 USD/kg
200790 Džemy, marmelády neobmedzene 12
&nbsp &nbsp &nbsp min. 0,14 USD/kg
200820,40 Konzervované ovocie 50 t 12
50,70 &nbsp &nbsp &nbsp
200860 Konzervované čerešne &nbsp 10
20099990 Džús z bobuľového ovocia neobmedzene 12
2101 Výťažky z kávy a čaju neobmedzene 0
ex 2102 Sušené kvasnice 20 t 0
210330 Horčica neobmedzene 7
210410 Polievky neobmedzene 10
21069050 Sirupy (koncentrované výťažky) neobmedzene 9
2203 Pivo neobmedzene 6
220860 - 90 Ostatné liehoviny 1 000 hl 15,2
x) Colná sadzba vrátane všetkých poplatkov s rovnakým účinkom.
PROTOKOL 3 ( k článku 12)