Source: http://docplayer.pl/1832648-Wyzwania-translatorskie-na-sali-rozpraw-na-przykladzie-praktyki-tlumaczenia-s4dowego-w-austrii.html
Timestamp: 2018-06-22 00:29:34+00:00
Document Index: 64298018

Matched Legal Cases: ['art. 6', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 6', 'Art. 2', 'art 2', 'Art. 3', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 3']

WYZWANIA TRANSLATORSKIE NA SALI ROZPRAW NA PRZYKLADZIE PRAKTYKI TLUMACZENIA S4DOWEGO W AUSTRII - PDF
WYZWANIA TRANSLATORSKIE NA SALI ROZPRAW NA PRZYKLADZIE PRAKTYKI TLUMACZENIA S4DOWEGO W AUSTRII
Download "WYZWANIA TRANSLATORSKIE NA SALI ROZPRAW NA PRZYKLADZIE PRAKTYKI TLUMACZENIA S4DOWEGO W AUSTRII"
Janina Gabriela Stachowiak
1 WYZWANIA TRANSLATORSKIE NA SALI ROZPRAW NA PRZYKLADZIE PRAKTYKI TLUMACZENIA S4DOWEGO W AUSTRII Karolina Nartowska Autorka jest absolwentkq Filologii Germanskiej oraz Zarzqdzania i Marketingu UJ, a takze Podyplomowych Studiöw dla Tlumaczy Tekstöw Specjalistycznych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellonskiego. Obecnie przygotowuje rozprawe doktorskq w zakresie ustnego tlumaczenia sqdowego w Instytucie Translatologii Uniwersytetu Wiedenskiego. Jest tlumaczem przysieglym jezyka niemieckiego, nstnym i pisemnym. 1. Wprowadzenie Thimacz w wielojezycznym kontekscie s^dowym odgrywa kluczowa^ rol$, poniewaz jako ekspert do spraw komunikacji transkulturowej ponosi odpowiedzialnosc za skutecznq komunikacje na sali rozpraw (Kadric 2009: 25). Aby ta byla mozliwa, thimacz musi zapewnic kazdej ze stron procesu, zaröwno instytucji i jej przedstawicielom, jak i osobie obcojezycznej, rozumienie i bycie zrozumianym (Kadric 2009: 26). Thimacz s^dowy jest röwnoczesnie aktywnym uczestnikiem postepowania, ktörego dzialania translatorskie maj^ wpfyw na przebieg procesu (por. Berk-Seligson 1990, Fenton 1997, Haie 2004, Kadric 2000, 2009, Niska 1995). Aktywna rola thimacza w postepowaniu s^dowym, postulowana w teorii thimaczenia sqdowego, wpisuje si$ röwniez w wymogi przepisöw prawa miedzynarodowego (EKPC) i wspölnotowego (Dyrektywa 2010/64/EU), zgodnie z ktörymi thimacz stoi na strazy praw czlowieka w s^dzie i jest gwarantem rzetelnego procesu. Dzialanie translatorskie thimacza na sali rozpraw zalezec bedzie jednak röwniez od dzialah pozostarych uczestniköw interakcji sadowej, glöwnie przedstawicieli instytucji. Z dotychczasowych badah wynika, ze oczekiwania prawniköw wobec thimacza sqdowego maja^ znacz^cy wpryw na dzialania i decyzje thimacza oraz ze powstajace rozbieznosci w postrzeganiu roli thimacza sqdowego miedzy uczestnikami postepowania a thimaczem mog^ prowadzic do problemöw komunikacyjnych na sali rozpraw (por. Kadric 2000,2009). Niniejszy artykul poswiecony jest praktyce thimaczenia sqdowego w kontekscie oczekiwah wobec thimaczy plyn^cych z przepisöw prawnych. Na podstawie analizy kilkudziesieciu thimaczonych rozpraw s^dowych w Sadzie Krajowym do Spraw Karnych w Wiedniu (Landesgericht für Strafsachen Wien) omöwione zostan^ zadania, przed jakimi stajq, thimacze sadowi w postepowaniu karnym i przeanalizowane zostanie, na ile obecna praktyka tlumaczenia sqdowego odpowiada wymogom prawa. Mimo ze badania nie zostary przeprowadzone w polskim sadzie, problematyka thimaczenia sqdowego poruszana w niniejszym artykule wydaje si miec Charakter uniwersalny i dotyczy röwniez polskich thimaczy s^dowych. Okreslenie najczesciej wystepuj^cych 43
2 trudnosci w praktyce tlumaczenia s^dowego pozwoli natomiast na podjecie dzialah umozliwiajacych ich stopniowe wyeliminowanie. 2. Rola tlumacza s^dowego w swietle przepisöw prawa Dzialanie thimaczy na sali s^dowej reguluja^ zaröwno przepisy prawa miedzynarodowego, jak i wspölnotowego. Obowi^zujaca od ponad 60 lat Europejska Konwencja Praw Czlowieka i Podstawowych Wolnosci zawiera katalog praw podstawowych, a w nim istotne z punktu widzenia translatorskiego prawo do rzetelnego procesu saxlowego (art. 6). Konwencja gwarantuje kazdej oskarzonej osobie prawo do szczegölowego pouczenia o podniesionych wobec niej zarzutach w zrozumiarym dla niej jezyku (art. 6 ust. 3 lit. a), prawo do obrony (art. 6 ust. 3 lit. b), prawo stawiania pytan swiadkom (art. 6 ust. 3 lit. d), a takze bezplatne wsparcie tlumacza, jezeli osoba oskarzona nie möwi oficjalnym jezykiem postepowania lub go nie rozumie (art. 6 ust. 3 lit. e). Aby obcojezyczna osoba oskarzona mogla w pelni korzystac z przyshiguj^cych jej praw, musi miec mozliwosc rozumienia przebiegu calego postepowania. Europejski Trybunal Praw Czlowieka stwierdzil w zwiazku z tym, ze wszystkie pisma procesowe oraz oswiadczenia ustne w postepowaniu, ktörych zrozumienie przez oskarzonego jest niezbedne dla rzetelnosci procesu, musza^ zostac przethimaczone (Wyrok Luedicke, Belkacem i Koc v. Niemcy z dnia , wyrok Kamasinski v. Austria z dnia ), przy czym oral linguistic assistance" spemia wymogi Konwencji (Decyzja Husain v. Wlochy z dnia ). Oznacza to, ze pisma procesowe w postepowaniu sadowym moga^ byc thimaczone ustnie. Obcojezyczna osoba oskarzona musi w kazdym przypadku byc w stanie zrozumiec stawiane jej zarzuty i musi miec mozliwosc obrony przez przedstawienie sadowi wlasnej wersji wydarzeh. Skuteczna obrona natomiast moze miec miejsce dopiero, gdy oskarzony ma mozliwosc stawiania pytah swiadkom, co z kolei wymaga zrozumienia przez niego zaröwno wniosköw przedstawicieli prokuratury i obrony, jak i zeznah swiadköw (Wyrok Kamasinski v. Austria z dnia ). Przepisy prawa wspölnotowego, a przede wszystkim przyjeta w 2010 r. dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie prawa do tlumaczenia ustnego i tlumaczenia pisemnego w postepowaniu karnym 2010/64/EU, röwniez maja^ na celu zagwarantowanie prawa do rzetelnego procesu (w mysl art. 6 EKPC) oraz pelne wykonywanie prawa do obrony osobom podejrzanym lub oskarzonym, ktöre nie möwi^ lub nie rozumiej^ j?zyka postepowania. Podkreslic nalezy tutaj fakt, ze dyrektywa stanowic ma lrrinimalne standardy w zakresie tlumaczenia w postepowaniu karnym. Art. 2 ust. 1 i 2 dyrektywy przyznaje kazdej podejrzanej lub obwinionej osobie obcojez> cznej prawo do wsparcia przez tlumacza podczas calego postepowania karnego, a wiec przed organami sledczymi, przed sadem, a takze w kontaktach z obrohc^. Osobie obcojez\cznej zapewnic nalezy rozumienie zarzutöw i dowodöw przeciwko niej, a üumaezenie ustne musi miec jakosc wystarczaj^c^ dla zagwarantowania rzetelnosci fulcsu (art 2 ust. 8). Pooadio dntekuwa eksplicytnie reguluje prawo do tlumaczenia pisemnego dokuwemköm w postepowaniu karnym. Art. 3 ust. 1 przewiduje, ze dla zapewnienia zdolno-
3 sei do wykonywania prawa do obrony obcojezycznej osobie i do zagwarantowania rzetelnosci procesu konieczne jest röwniez tlumaczenie pisemne wszystkich istotnych dokumentöw lub przynajmniej ich fragmentöw na jezyk, ktöra obcojezyczna osoba rozumie. Do istotnych dokumentöw zalicza sie wszelkie orzeezenia o pozbawieniu wolnosci, zarzuty lub akty oskarzenia oraz wyroki (art. 3 ust. 2), przy czym, jezeli wymaga tego rzetelnosc procesu, inne dokumenty mogq. zostac uznane za istotne i wymagaj^ce tlumaczenia (art. 3 pkt. 3). Thimaczenie pisemne moze byc zastapione przez tlumaczenie ustne lub streszczenie ustne (art. 3 ust. 7). 3. Tlumaczenie s^dowe w Austrii Dzialalnosc thimaczy s^dowych w Austrii (pelna nazwa zawodu brzmi: allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher - thimacz ogölnie zaprzysi^zony i s^downie certyfikowany) reguluje ustawa federalna o biegrych i thimaczach s^dowych (SDG) z 1975 r. Lista thimaczy s^dowych Federalnego Ministra Sprawiedliwosci obejmuje obeenie ponad 1400 thimaczy ustanowionych dla 53 röznych jezyköw. Na liscie thimaczy s^dowych mozna znalezc przedstawicieli wielu röznych profesji, röwniez niezwiazanych z dzialalnosci^ translatorsk^. Ksztalcenie thimaczy w ogöle odbywa si? w trzech osrodkach uniwersyteckich (Wieden, Innsbruck oraz Graz) i mozliwe jest w zakresie 16 jezyköw, przy czym w Austrii nie ma wymogu ukonezenia studiöw wyzszych dla kandydatöw na thimaczy s^dowych. Zapotrzebowanie na ushigi thimaczy s^dowych w Austrii jest dose wysokie, obeenie udziahi tlumacza wymaga 10% wszystkich postepowah karnych przed Sadami Krajowymi (Kadric 2011: 260); w Polsce, dla poröwnania, jest to wielkosc rzedu kilku promili (zob. Nartowska 2011). Typowa^ technik^ thimaczeniowa^ w postepowaniu s^dowym jest thimaczenie konsekutywne, przy czym pelne tlumaczenie ogranicza si najezesciej do przeshichania obcojezycznego oskarzonego. Przeprowadzone w 2006 r. badania ankietowe wykazary, ze zaledwie jedna trzecia sedziöw austriackich s^döw krajowych oczekuje tlumaczenia calej rozprawy (Kadric 2011: 262). Sedziowie austriaccy, zaröwno w s^dach pierwszego (Bezirksgerichte), jak röwniez drugiego szczebla (Landesgerichte), definiuj^ mnkcje thimacza glöwnie jako organ pomoeniezy s^du, a dzialalnosc thimaczeniowa^ rozumiej^ jako ograniezon^ jedynie do posrednietwa jezykowego (por. Kadric 2009: 124 i nast, 2011: 261 i nast). Mimo tego, ci sami sedziowie zapytani o zadania thimacza s^dowego, oczekuje dzialan eksperckich. Sedziowie w Austrii oczekuje nie tylko (czym znacznie röznia^ si od sedziöw w Polsce, por. Stawecka 2010: 74 i nast.), ze thimacz bedzie samodzielnie objasniac, a nawet upraszczac, terminologi^ prawniez^ (Kadric 2009: 126 i nast., 2011: 262), ale takze ze beda^ przejmowac wykonanie zadah prawniczych, jak pouezenie o srodkach prawnych oskarzonego, sprawdzenie danych osobowych czy pouezenie o obowiazku möwienia prawdy (ibidem). Zdecydowana wiekszosc badanych sedziöw wiedenskich i austriackich oczekuje röwniez, ze thimaeze beda^ wykonywac dzialania lez^ce w zakresie posrednietwa kulturowego, jak np. wyjasnianie röznic lub aspektöw kulturowych czy objasnianie obcojezycznych wyrazen uwarunkowanych kulturowo, 45
4 mimo ze wiekszosc z nich przyznaje, ze nie dostrzega w tfumaczu posrednika kulturowego (Kadric 2009: 125, 2011: 261 i nast). 4. Wyzwania translatorskie podczas rozprawy glöwnej 4.1. Miejsce tlumacza na sali s^dowej Jedna^ z pierwszych istotnych decyzji, jaka^ musi podj^c thimacz w sadzie, jest decyzja o wyborze zajmowanego przez siebie miejsca na sali rozpraw. Od usytuowania thimacza na sali s^dowej zalezy wybör wlasciwej techniki thimaczeniowej, co z kolei wplywa na proces translatorski i tym samym na przebieg postepowania. W austriackim sadzie thimacze najcz^sciej zajmuja^ miejsce na lawie s^dziowskiej, po prawej stronie sedziego. Podczas pierwszego etapu postepowania usytuowanie thimacza naprzeciw oskarzonego umozliwia utrzymanie kontaktu wzrokowego thimacza z oskarzonym, co niewatpliwie ulatwia komunikacje miedzy nimi. Jednak gdy oskarzony zajmie nastepnie miejsce na lawie oskarzonych, obok swojego obroncy, odleglosc miedzy nim a thimaczem znacznie wzrasta, co uniemozliwia zastosowanie techniki tlumaczenia szeptanego podczas przeshichania swiadköw. W obserwowanych rozprawach thimacze rzadziej wybierali miejsce obok prokuratora, a wiec na pocz^tku rozprawy znajdowali sie P lewej stronie oskarzonego (wöwczas zmniejszal sie dystans miedzy thimaczem a oskarzonym, ale kontakt wzrokowy byl niemozliwy), a nastepnie naprzeciw oskarzonego (kontakt wzrokowy byl mozliwy, jednak odleglosc miedzy nimi byla zbyt wielka, by tlumaczenie bylo mozliwe). Na zmiane miejsca w trakcie rozprawy z poczatkowego - obok prokuratora lub sedziego - na miejsce obok oskarzonego zdecydowalo sie jedynie dwöch sposröd obserwowanych thimaczy Zadania lez^ce w kompetencji prawniköw Poniewaz pierwszy etap postepowania, przeshichanie oskarzonego co do osoby, stanowi czynnosc rutynow^, w praktyce austriaccy sedziowie czesto powierzaj^ jego przeprowadzenie thimaczowi. Thimacze w obserwowanych rozprawach wydawali sie zaznajomieni z t^ praktyk^, poniewaz zaden z nich nie odmöwil wykonania tego zadania. Prowadzenie przeshichania przez tlumacza natomiast nie jest latwe, poniewaz wymaga koordynacji wielu dzialan: thimacz musi postawic oskarzonemu pytanie zgodnie z formularzem (s^ to m.in. dane: miejsce i data urodzenia, stan cywilny, wyksztalcenie, zawöd, sytuacja finansowo-majaticowa itd.), nastepnie skontrolowac uzyskane odpowiedzi z informacjami w formularzu, w razie potrzeby skorygowac je lub uzupelnic i röwnoczesnie przethimaczyc odpowiedz oskarzonego na jezyk postepowania. Dodatkow^ trudnosci^, jaka^ niesie ze soba^ ten etap postepowania, jest rozpoznanie przez tlumacza potrzeby dostarczenia dodatkowych informacji jednej ze stron postepowania oraz dostarczenie lub wyjasnienie niezbednych tresci. Dla sadu moga^ to byc informacje socjoekonomiczne dotyczace oskarzonego, na temat kraju jego pochodzenia lub zwi^zane z röznicami w systemach ksztalcenia, uzyskanym wyksztalceniem 46
5 czy wykonywanym zawodem. Wyjasnienia dla osoby obcojezycznej moga^ dotyczyc röznic kulturowych, w tym zwiazanych z kultura^ instytucji. Na przyklad, na standardowe pytanie sedziego: Was sind Sie von Beruf?" udzielenie odpowiedzi w Polsce polega na podaniu zawodu wyuczonego, tymczasem w Austrii jest to pytanie o zawöd obecnie wykonywany, o czym swiadczy komentarz sedziego: Wo Sie jetzt arbeiten, gelernt ist was anderes!" ( ). Thimacz w takiej sytuacji musi przethimaczyc röwniez tresci implicytne wypowiedzi. Przeprowadzone obserwacje rozpraw s^dowych potwierdzaj^ wyniki badah ankietowych Kadric, mianowicie, ze jednym z oczekiwah austriackich prawniköw jest samodzielne podejmowanie przez tlumacza pouczeh: pouczenia oskarzonego na pocza> ku rozprawy, ze ma on prawo zeznawac wedhig wlasnego uznania, przy czym przyznanie si do winy stanowi istotna^ okolicznosc lagodzaxa^ oraz pouczenia o mozliwych srodkach prawnych po ogloszeniu wyroku. Podczas obserwowanych postepowah liczni thimacze dokonywali pouczen z wlasnej inicjatywy, inni na prosb? sedziego ( Rechtsmittelbelehrung, bitte!") Pisma procesowe i dokumenty Niewatpliwym wyzwaniem translatorskim jest tlumaczenie odczytywanego przez prokuratora aktu oskarzenia bezposrednio po przeshichaniu oskarzonego co do osoby. Nie tylko jezyk prawniczy, charakteryzuj^cy sie specyficznq. leksyka^ oraz skladni^, ale takze gestosc zawartych w akcie oskarzenia informacji - opröcz kwalifikacji prawnej czynu karalnego z wlasciwymi odniesieniami do przepisöw prawnych akt zawiera nierzadko opis skutköw i sposöb popemienia danego czynu - oraz szybkie tempo jego odczytywania stanowi^ o trudnosci tego zadania. Fragment aktu oskarzenia: Die Staatsanwaltschaft Wien legt XY, geboren am TT.MM.JJJJ in Wien, österreichischer Staatsbürger, ledig, ohne Beschäftigung, wohnhaft in AB zur Last: am in Wien fremde bewegliche Sachen, nämlich Bargeld in der Höhe von mindestens X Cent Verfügungsberechtigten der Pfarre YZ mit dem Vorsatz weggenommen zu haben, sich durch deren Zueignung unrechtmäßig zu bereichern, indem er einen Opferstock mit einem Schraubenzieher aufbog, den unterem Teil herunterriss ( 287 und 11 StGB); Ponadto, to wlasnie z odczytywanego aktu oskarzenia thimacz dowiaduje sie, cz$sto po raz pierwszy, czego bedzie dotyczyc rozprawa (podobna sytuacja ma miejsce w Polsce, por. Mendel 2011). Jezeli odczytanie aktu oskarzenia zostanie pominiete, ze wzgledu na fakt, ze pozostali uczestnicy procesowi znaja^ jego tresc, thimacz do kohca nie zna kontekstu sprawy. Pozostale pisma procesowe odczytywane np. podczas przeshichania co do sprawy w celu konfrontacji oskarzonego z jego wczesniejszymi zeznaniami z postepowania przygotowawczego (protoköl z przeshichania na policji) oraz oglaszany wyrok maja^ podobny Charakter. Wyrok jako stary, rutynowy element postepowania jest odczytywany przez sedziego w sposöb zautomatyzowany, a jego kompleksowosc jezykowa i 47
6 merytoryczna, gestosc odniesien do poszczegölnych paragraföw i ustepöw oraz liczne skröty powoduj^, ze jego thimaczenie staje si prawdziwym wyzwaniem dla thimacza. Przykladowy fragment wyroku: XY ist schuldig; er hat in Wien 1 den bestehenden Vorschriften zuwider psychotrope Stoffe, nämlich am Rohypnol erworben, besessen und an unbekannte Personen überlassen. Er hat hiedurch das Vergehen nach 30 Abs. 1 SMG begangen und wird nach dieser Gesetztessteile unter Anwendung von 28 Abs. 1 StGB zu einer Freiheitsstrafe von drei Monaten sowie gemäß 389 StPO zum Ersatz der Kosten des Strafverfahrens verurteilt Leksyka ogölna i terminologia specjalistyczna Niemalze kazda rozprawa sadowa, a wiec i zwiazany z nia^ temat, moze przybrac nieprzewidywalny obröt. Dlatego podczas przeshichania oskarzonego w sprawie oraz przeshichania swiadköw wyzwaniem translatorskim moga^ okazac si nawet ogölne aspekty leksykalno-stylistyczne, np. w czasie thimaczenia szczegölowego opisu böjki lub wypadku samochodowego, opisu szköd powstalych w drzwiach i oknach na skutek wlamania, czy tez skradzionego mienia, w tym bizuterii. Dodatkow^ trudnosc niosa, ze soba^ rozprawy, w ktörych powolany thimacz jest thimaczem jezyka bedacym dla osoby obcojezycznej jej kolejnym jezykiem obcym, np. thimacz jezyka arabskiego powolany dla Somalijczyköw, thimacze jezyka angielskiego lub francuskiego dla obywateli panstw afrykahskich. Thimacze w takich sytuacjach muszq. wyjasniac okreslone zdarzenia na sali rozpraw, upraszczac specjalistyczne terminy, czasem nawet leksyk ogölna^ (np. dodatkowe objasnienia thimacza jezyka angielskiego w sprawie o handel srodkami odurzaj^cymi z udzialem oskarzonego Nigeryjczyka: Abnehmer - people who want to buy it." ) Rejestry jezykowe, zwlaszcza niskie, potoczne okreslenia i zargon srodowiskowy (np. w sprawach o handel narkotykami), wulgaryzmy i obscenizmy (np. w przypadku czynöw karalnych na tle seksualnym, 0 stawianie oporu wobec wladzy panstwowej), czy slang mlodziezowy (np. w sprawach z udzialem nieletnich) röwniez mog^ byc zrödlem trudnosci translacyjnych. Jedno z najwi^kszych wyzwah translatorskich podczas procesu s^dowego niesie ze soba^ post^powanie dowodowe, a przede wszystkim thimaczenie opinii bieglych s^dowych. W obserwowanych rozprawach najczesciej wystepowaly ekspertyzy medyczne i psychiatryczne, rzadziej techniczne. Ekspertyzy medyczne dotyczyry przeprowadzonych badah (np. odnosnie stwierdzenia choröb zakaznych, ustalenia ilosci alkoholu we krwi), wyniköw obdukcji i opisu rodzaju odniesionych obrazeh w sprawach o uszkodzenie ciala (np. opis rodzaju pchniecia nozem, sposöb prowadzenia noza, rodzaj odniesionych ran, stopieh uszkodzenia narz^döw wewnetrznych, skutki pchniecia nozem oraz skutki, jakie nastapilyby w przypadku innej trajektorii ruchu). Ekspertyzy psychiatryczne natomiast dotyczyry glöwnie stwierdzenia poczytalnosci sprawcy i jego ogölnego stanu psychicznego. Nasycenie terminologiczne i kompleksowosc meryto- 48
7 ryczna ekspertyz powoduja^ wiele trudnosci w procesie thimaczenia. Fragment z przykladowej ekspertyzy biegtego psychiatry: Psychopathologischer Status: Bewusstseinslage ist klar, Vigilanz und Luzidität gemindert, leicht alkoholisiert, kritikarm, Orientierung zu Ort, Zeit, eigener Person und Situation ist gegeben. Der Gedankenablauf ist geordnet (...). Der Antrieb ist angemessen, im Ich-Bewusstsein keine Störungen erkennbar, kein zeitlicher Realitätsverlust, keine Hinweise auf Halluzinationen (= Trugwahrnehmungen), keine Hinweise auf Wahnstimmung-Einfälle-Wahrnehmungen oder Wahnsysteme; keine pathologischen Zwänge und Phobien, reduziertes Selbstreflexionsvermögen. Keine akute Suizidalität vorhanden, keine epileptische Wesensänderung Koordynacja przebiegu postepowania W monolingwalnej interakcji s^dowej sedzia przewodnicz^cy rozprawie pelni funkcj kontroln^ i nadzoruje nie tylko to, co dzieje si$ na sali rozpraw, ale röwniez to, co zostaje wypowiedziane: okresla temat, dopuszcza lub odrzuca dane pytanie czy wypowiedz. W kontekscie wielojezycznym funkcj t musi przejax tlumacz ze wzgledu na swoj^ pozycje jako (jedynej) osoby na sali rozpraw rozumiej^cej obydwa jezyki postepowania. Praktyka pokazuje, ze wlasna inicjatywa tlumacza jest oczekiwana, zwlaszcza gdy zeznania oskarzonego lub swiadka staja. si? dhigie i chaotyczne. Brak ingerencji tlumacza moze wzbudzic nieufnosc sedziego wobec oskarzonego, jezeli ten przez dhigi czas pozostaje wykluczony z dyskursu lub wywolac zniecierpliwienie z powodu dlugiego oczekiwania na tlumaczenie i wymusic interwencj sedziego. Röwniez odwrotna sytuacja moze miec miejsce, gdy sedziowie niecierpliwi^ si shichaj^c tlumaczenia. Zdarza si?, ze przewidujg. oni dalszy ci^g wypowiedzi i przerywaj^ tlumaczowi, nie pozwalajac skonczyc. Thimacze moga^ wöwczas zwröcic uwag? sedziemu, jezeli jest to konieczne i dokohczyc tlumaczenie (tlumacz do sedziego: Ich muss noch den vorherigen Satz übersetzen!" ). W czasie ostatniego etapu postepowania, wyglaszanych möw kohcowych i wyrokowania, thimacze röwniez moga^ miec wpryw na przebieg postepowania, podejmujac decyzj o momencie rozpoczecia thimaczenia. Podczas obserwowanych rozpraw dalo si zauwazyc, ze doswiadczeni thimacze rozpoczynali tlumaczenie bezposrednio po zakohczeniu obu möw, przed ogloszeniem wyroku. Inni zwracali si? najpierw do sedziego z prosba^ o pozwolenie na przethimaczenie, a czasami to sedziowie prosili thimacza o krötkie streszczenie möw kohcowych ( Wenn man ihm das übersetzt, was plädiert wurde." ). W przypadku wyrokowania tylko nieliczni thimacze zwröcili sie; do sedziego - bezposrednio po ogloszeniu wyroku, a jeszcze przed jego uzasadnieniem - z prosba^ o pozwolenie przethimaczenia wyroku. Takie rozwi^zanie pozwala zaoszczedzic oskarzonemu wielu minut niepewnosci zanim dowie si, czy wyrok jest skazuj^cy, czy uniewinniajaxy, co czasami rozstrzyga sie dopiero w ostatnich minutach rozprawy. W zdecydowanej wiekszosci thimacze czekali z rozpoczeciem thimaczenia do momentu, az sedzia skohczy oglaszac i uzasadniac wyrok. 49
8 4.6. Techniki thimaczeniowe Praktyka thimaczenia sadowego pokazuje, ze thimacze stosuja^ rözne techniki thimaczeniowe, czesto uwarunkowane wtasnymi upodobaniami thimacza. Przeshichanie oskarzonego co do osoby oraz przeshichanie w sprawie thimaczone s^ najczesciej konsekutywnie, czasem technik^ mieszan^ konsekutywno (pytania sedziego) - symultaniczna^ (odpowiedzi oskarzonego). Podczas obserwowanych rozpraw thimacze nie stosowali na tych etapach techniki notacji, nawet jezeli niezbedne bylo zapamietanie szeregu liczb i dat (np. okres i wymiar odbytych kar przez oskarzonego). Röwniez przeshichanie swiadköw thimaczone jest konsekutywnie, jezeli swiadkami sa_ osoby obcojezyczne. W przypadku, gdy swiadkowie poshigiwali si$ jezykiem sadu, thimacze czekali do kohca przeshichania, a nastepnie thimaczyli je streszczaj^c, czasami na polecenie sedziego. W wielu przypadkach zeznania swiadköw w ogöle nie byly thimaczone. Specyficzn^ form^ przeshichiwania swiadköw jest tzw. przeshichanie kontradyktoryjne, podczas ktörego oskarzony i swiadek znajduj^ si w dwöch röznych pomieszczeniach, a przebieg przeshichania sledzony jest na sali rozpraw za posrednictwem wideotransmisji. W jednej z obserwowanych rozpraw (sprawa o gwah) thimacz stanal przed wyzwaniem tlumaczenia symultanicznego zeznah ofiary za posrednictwem odbiornika telewizyjnego. Zadanie to, ze wzgledu na ekstremalnie trudne warunki akustyczne na sali s^dowej (liczni uczestnicy postepowania, uderzenia klawiatury, slaba jakosc dzwieku, spora odleglosc od odbiornika telewizyjnego i ustawiczne komentarze oskarzonego), nie bylo latwe. Wyzwaniem dla tlumacza, nie tylko z punktu widzenia terminologii, ale i techniki thimaczeniowej, jest translacja odczytywanych pism (dotyczy to aktu oskarzenia, protokolöw, wyroku oraz ekspertyz i opinii biegrych s^dowych) oraz wyglaszanych möw (mowy oskarzycielska i obrohcza, uzasadnienie wyroku) na sali rozpraw. Mowy prawniköw, podobnie jak pisma procesowe, s^ wczesniej przygotowywane, szczegölowo dopracowane, a na sali rozpraw prezentowane w efektowny sposöb. W obserwowanych rozprawach thimacze stosowali prawie wylacznie tlumaczenie streszczaj^ce, po odczytaniu pelnej tresci dokumentu. Tylko w dwöch przypadkach thimacze poprosili o dokument po jego odczytaniu (protoköl oraz wyniki badah) i przethimaczyli go technik^ a vista. 5. Dyskusja i wnioski Z miedzynarodowych i wspölnotowych przepisöw prawnych oraz z orzecznictwa Europejskiego Trybunahi Praw Czlowieka wynika jednoznacznie, ze prawo do rzetelnego procesu zagwarantowane jest osobie oskarzonej wöwczas, gdy zachowuje ona peinig swoich praw do obrony i do stawiania pytah swiadkom. W przypadku obcoj?- zycznych osöb oskarzonych jest to mozliwe tylko wtedy, gdy zapewnione im zostanie pelne rozumienie przebiegu postepowania. Na thimaczu spoczywa zatem odpowiedzialnosc za tlumaczenie calego postepowania przed s^dem. Jak pokazuje przyklady z praktyki thimaczenia sadowego w Austrii, zdarza si, ze obcojezyczny oskarzony zostaje wykluczony z dyskursu catkowicie lub bierze w nim udzial jedynie czesciowo 50
9 (w przypadku thimaczenia streszczaj^cego), a wiec podstawowe prawa wynikaj^ce z Konwencji i Dyrektywy nie zawsze obcojezycznym oskarzonym zagwarantowane. Praktyka pokazuje röwniez, ze thimaczenie s^dowe niesie ze soba^ wiele trudnosci i problematycznych kwestii (zob. tez Kadric 2009, Nartowska 2012b). Szereg wyzwah, z jakimi spotykaj^ sie; thimacze w s^dzie, wynika ze zlozonosci przekladu sadowego i procesu translatorskiego. Dotyczy to przede wszystkim problemöw leksykalnoterminologicznych w przypadku thimaczenia tekstöw specjalistycznych, trudnosci zwi^zanych z wyborem techniki thimaczeniowej czy koordynacj^ komunikacji na sali rozpraw. Röwnoczesnie thimacz w s^dzie staje wobec oczekiwan prawniköw, ktöre, jak widac na przykladzie Austrii, moga^ wykraczac poza faktyczn^ rol thimacza sadowego i stanowic zrödlo trudnosci dla thimacza (oczekiwanie, ze thimacz przejmie zadania prawniköw). Dodatkowe wyzwania dla thimaczy na sali rozpraw moga^ wynikac röwniez z ram instytucjonalnych i przepisöw procesowych (rutynowy, szybki przebieg postepowania zgodnie z zasad ekonomicznosci). Lista analizowanych w niniejszym artykule trudnosci nie jest wyczerpujaca, jednak juz okreslenie tylko najczestszych wyzwan pozwala na podjecie dzialah, ktöre moga^ przyczynic si$ do ich wyeliminowania. Nie ulega w^tpliwosci, ze przygotowanie thimaczy do pracy w kontekscie s^dowym powinno byc rola^ osrodköw ksztalcacych thimaczy. Poniewaz jednak modufy thimaczenia sadowego do dzisiaj s^ rzadkosci^ w curriculach studiöw (nie tylko w Polsce, röwniez w Europie), odpowiedzialnosc za wlasciwe przygotowanie i (samo)ksztalcenie spoczywa na thimaczach s^dowych. Jednym z najistotniejszych problemöw, dajaxych sie w znacznym stopniu wyeliminowac, jest stosowanie niewlasciwych technik thimaczeniowych w postepowaniu s^dowym. Thimaczenie s^dowe, jak zadna inna galaz translatoryki, charakteryzuje si$ catym bogactwem technik, co niewajpliwie jest jednym z czynniköw decyduj^cych o stopniu trudnosci thimaczenia w tym kontekscie. Poniewaz przepisy prawne wymagaj^ od thimacza pelnego thimaczenia przebiegu rozprawy, wydaje si, ze najwlasciwsza^ technik^ w thimaczeniu s^dowym jest technika szeptana lub konsekutywna z notacj4, w zaleznosci od etapu postepowania. Praktyka pokazuje natomiast, ze zdecydowanie dominujac^ technik^ w s^dzie jest thimaczenie streszczaj^ce, w ktörym wiele istotnych informacji, danych i liczb ginie w thimaczeniu, a inne zostaja^ przeinaczone. Dlatego niezbedne jest doskonalenie technik thimaczenia ustnego zawsze w odniesieniu do realnych sytuacji z sali sadowej: m.in. thimaczenie szeptane zeznah swiadköw, konsekutywne - zaröwno krötkich wypowiedzi z szybka_ zmiana^ jezyka (przeshichanie oskarzonego), jak i dhizszych tekstöw, wypowiadanych i odczytywanych oraz thimaczenie a vista autentycznych dokumentöw s^dowych. Konieczne jest przy tym cwiczenie techniki notacji ze szczegölnym uwzglednieniem skrötöw prawniczych, paragraföw i nazw wlasnych. Wszystkie techniki musza^ byc zautomatyzowane w takim stopniu, by mozliwe bylo ich dostosowanie do szybkiego tempa odczytywanych pism s^dowych. Ponadto nalezy miec na uwadze, ze tylko znajdujac si w bezposredniej odleglosci od oskarzonego thimacz bedzie w stanie zapewnic pelne thimaczenie postepowania. Dlatego podejmuj^c decyzj? o zajmowanym miejscu na sali rozpraw, a w razie ko- 51
10 niecznosci o jego zmianie, w sposöb swiadomy, thimacz bedzie w stanie unikn^c wielu problemöw thimaczeniowych. Innym waznym aspektem w (samo)ksztalceniu thimaczy jest terminologia specjalistyczna. Bez w^tpienia, podstaw^ do pracy w s^dzie kazdego thimacza jest obszerna wiedza w zakresie prawa materialnego i procesowego, sadownictwa, dzialania organöw scigania i administracji oraz znajomosc jezyka prawniczego (zargonu), a takze odpowiednich pism procesowych - w obu jezykach. Nie mozna jednak zapominac, ze znajomosc prawa to tylko czesc kompetencji fachowej (zob. Nartowska 2012a) thimacza, ktör^ trzeba nieustannie uzupelniac o wiedz? specjalistyczn^, glöwnie w zakresie terminologii z innych dziedzin, jak chocby medycyny (s^dowej) czy psychiatrii. Bez zrozumienia ekspertyz sadowych thimacz nie ma mozliwosci zapewnienia zrozumienia obcojezycznemu oskarzonemu. Thimacze sadowi powinni dysponowac röwniez wiedza^ na temat dynamiki komunikacji w sadzie oraz posiadac umiejetnosc koordynowania interakcji. Aby nie dochodzilo do trudnosci komunikacyjnych, thimacze sadowi musza^ samodzielnie podejmowac inicjatyw na sali rozpraw. Dotyczy to zaröwno decyzji thimaczy o podj^ciu danego dzialania (np. czy i kiedy rozpoczac tlumaczenie, czy dostarczyc sadowi niezbednych informacji zwiazanych z kultura^ osoby obcojezycznej, czy przerywac möwcom itd.), jak i o zaniechaniu dzialania (np. o pozostawieniu interakcji bez interwencji, o nieobjasnianiu zjawisk jezyka czy kultury instytucji itp.). I w kohcu kazdy tlumacz s^dowy musi wyksztalcic swiadomosc co do swojej roli jako eksperta w zakresie komunikacji miedzykulturowej i co do zadah, jakie z tego faktu wynikajq (zob. Kadric 2009, Nartowska (w druku)). Tlumacz sadowy jest aktywnym uczestnikiem procesu, ktörego dzialanie translatorskie oraz podejmowane decyzje maja^ wplyw na przebieg postepowania. Dopiero swiadomosc wlasnej roli pozwoli na wyksztalcenie cech (m.in. asertywnosc, pewnosc siebie, umiejetnosc radzenia sobie ze stresem czy umiejetnosci interpersonalne), ktöre umozliwi^ thimaczowi prac w sztywnych ramach instytucjonalnych oraz stawienie czola trudnosciom wynikaj^cym z oczekiwah srodowiska prawniczego, na ktöre, wydawaloby sie-, thimacz nie ma wplywu. Rozwijanie wlasnych kompetencji translatorskich i przede wszystkim swiadomosc wlasnej roli thimaczy sadowych mog^ bez w^tpienia przyczynic si? do poprawy jakosci tlumaczenia w sadzie oraz do zagwarantowania osobie obcojezycznej pelnego zrozumienia postepowania, a zatem i zachowania jej prawa do rzetelnego procesu, zgodnie z przepisami prawa. Bibliografia Berk-Seligson, S. (1990), The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: Univ. of Chicago Pr. Fenton, S. (1997), The role of the Interpreter in the adversarial courtroom", w: S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, D. Steyn, (red.) The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, Haie, S. (2004), The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. 52
11 Kadric, M. (2000), Interpreting in the Austrian courtroom", w: R. Roberts, (red.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, Kadric, M. (2009), Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen. Wien: facultas. Kadric, M. (2011), Dolmetschen und EMRK", w: Bundesministerium für Justiz, (red.) Die Reform des Haupt- und Rechtsmittelverfahrens. Wien, Graz: NWV-Neuer Wiss. Verl., Mendel, A. (2011), Raport z badania ankietowego na temat jakosci tlumaczenia w postepowaniu karnym. Krajowa Szkola Sadownictwa i Prokuratury, Stowarzyszenie Thimaczy Specjalistycznych i Przysi^grych TEPIS, Nartowska, K. (2011), Tlumaczenie sadowe w Polsce. Analiza rynku", Lingua Legis 20, Nartowska, K. (2012a), Kompetencje thimaczy sadowych - teoria i praktyka", w: J. Karlowicz-Budzik, J. Lewkowicz, (red.) Issues in Languages, Linguistics and Translation. Proceedings from an International Conference Warsaw, October Warszawa: Lingwistyczna Szkola Wyzsza, Nartowska, K. (2012b), Tlumacz s^dowy: prawnik, psychiatra, rezyser czy aktor?", w: P. Janikowski, (red.) Tlumaczenie Ustne - Teoria, Praktyka, Dydaktyka. Stare problemy, nowe metody. Czestochowa: Wydawnictwo WSL, s Nartowska, K. (w druku), Tlumacz i dzialanie translatorskie w sadzie", Comparative Legilinguistics 9. Niska, H. (1995), Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting", w: M. Morris, (red.) Translation and the Law. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, Stawecka, A. (2010), Ustny przeklad sa^dowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka", w: M. Tryuk, (red.) O thimaczach, prawnikach, lekarzach i urzednikach. Teoria i praktyka tlumaczenia srodowiskowego w Polsce. Warszawa: BEL Studio Sp. z o.o., Akty i dokumenty prawne: Bundesgesetz über die allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Sachverständigen und Dolmetscher (Sachverständigen- und Dolmetschergesetz SDG) BGB1. Nr. 137/1975 wxe?abfrage=bundesnormen&gesetzes nummer= Decyzja Husain v. Wlochy z dnia http ://hudoc. echr. coe. int/ sites/eng/pages/s earch. aspx?i= Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/EU z dnia 20 pazdziernika 2010 r. w sprawie prawa do thimaczenia ustnego i thimaczenia pisemnego w postepowaniu karnym Dziennik Urz^dowy L 280, 26/10/ :pl:PDF 53
12 Gerichtsdolmetscherliste Konwencja o Ochronie Praw Czlowieka i Podstawowych Wolnosci 0941/0/POL_CONV.pdf Strafprozessordnung 1975 (StPO). BGB /631 i.d.f. BGB /109. http ://www.ris.bka.gv. at/geltendefassung. wxe? Abfrage=Bundesnormen&Gesetzes nummer= Wyrok Luedicke, Belkacem i Koc v. Niemcy z dnia Wyrok Kamasinski v. Austria z dnia http ://hudoc. echr. coe. int/ sites/eng/pages/search. aspx?i= Summary As an expert in intercultural communication the court Interpreter actively participates in the court proceedings. The law makes him a guardian of human rights and of a fair trial. This article describes what happens during a trial, focussing on the challenges faced by court Interpreters, as exemplified by the practice of law courts in Austria. Court interpreting is difficult not only due to its linguistic and translational complexity, but also because of its institutional framework and over-high expectations of some of its participants. The author points to the importance of particular skills and knowledge of the Interpreter, the improvement of which is likely to make his job successml. RECEPCJA PRAWA SASKO-MAGDEBURSKIEGO W POLSKICH AKT ACH PRAWNYCH I JEJ SLADY W SLOWNICTWIE FACHOWYM Marta Czyzewska Autorka jest doktorem nauk humanistycznych w zakresie jezykoznawstwa, adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Jest tlumaczem przysiegfym jezyka niemieckiego i czlonkiem ekspertem PT TEPIS. Artykut jest poszerzonq wersjq referatu wygloszonego podczas XXVI Warsztatöw Przekladu Prawniczego i Specjalistycznego w Warszawie w 2012 r. Autorka sklada podziekowanie Üumaczowi i prawnikowi, panu Pawlowi Gugale, za konsultacje merytorycznq omawianych przykiadöw. 1. Kilka slöw o prawie sasko-magdeburskim W 805 roku pojawila sie pierwsza wzmianka zrödlowa o Magdeburgs, ktöry zostal opisany jako karolihskie miasto nadgraniczne nad Laba^ parajaxe si? handlem". Magdeburg zacz^l sie^ intensywnie rozwijac szczegölnie pod rzadami Ottona I Wielkiego, 54
2 Przemysław Janikowski TŁUMACZENIE USTNE TEORIA, PRAKTYKA, DYDAKTYKA Nr 2 Pod redakcją Przemysława JANIKOWSKIEGO Od redaktora 3 Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu
SUMMARY TLUMACZENIE S^DOWE W POLSCE. ANALIZA RYNKU. Karolina Nartowska
SUMMARY This article serves as a practical introduction to EU translation in the Polish context. It provides basic information on how this new area of translation is organized and why it is different from
Volume 13/2013 Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication Institute of Linguistics Faculty of Modern Languages and Literature Adam Mickiewicz University Poznań, Poland TŁUMACZ
Ku standardom ksztalcenia na Studiach Doktoranckich w
Ku standardom ksztalcenia na Studiach Doktoranckich w Biomedycynie i Naukach o Zdrowiu ("Towards standards for PhD Education In Biomedicine and Heath Science: a position paper from ORPHEUS.) Dokument opracowany
2g. Czy w praktyce zdarza się, że tłumacze informują uczestników powstępowania o jakimkolwiek niezrozumieniu w trakcie interakcji?
Aleksandra Stawecka 2g. Czy w praktyce zdarza się, że tłumacze informują uczestników powstępowania o jakimkolwiek niezrozumieniu w trakcie interakcji? 18 16 16 rzadko 0% 14 12 21% 10 8 6 5 6 6 pow iedzieć
KONCEPCJA SYSTEMU AUTOMATYZUJACEGO GENEROWANIE SEKWENCJI MONTAZOWYCH
KONCEPCJA SYSTEMU AUTOMATYZUJACEGO GENEROWANIE SEKWENCJI MONTAZOWYCH 1 Wstep Krajewski M. M.Sc. Marcin Krajewski Cracow University of Technology, Institute of Production Engineering, Al. Jana Pawla II
WSKAZÓWKI DOTYCZACE TLUMACZENIA SUPLEMENTU DO SWIADECTWA WPROWADZENIE ZALECENIA OGÓLNE
WSKAZÓWKI DOTYCZACE TLUMACZENIA SUPLEMENTU DO SWIADECTWA WPROWADZENIE CEL SUPLEMENTU DO SWIADECTWA Suplement do swiadectwa nie zastepuje oryginalnego dokumentu okreslajacego kwalifikacje zawodowe, lecz