Source: http://kraken.slv.cz/5Azs52/2004
Timestamp: 2018-07-20 09:04:37+00:00
Document Index: 55035873

Matched Legal Cases: ['soud ', '§ 12', '§ 13', '§ 14', '§ 28', '§ 91', '§ 103', '§ 36', 'soud ', '§ 107', 'soud ', '§ 103', '§ 36', 'Soud ', '§ 18', '§ 64', 'soud ', 'soud ', '§ 36', 'soud ', '§ 18', 'soud ', 'Soud ', 'soud ', '§ 18', '§ 18', 'soud ', '§ 51', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 103', 'soud ', '§ 110', '§ 60', 'soud ']

5Azs52/2004
è. j. 5 Azs 52/2004-45
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátu slo¾eném z pøedsedy JUDr. Václava Novotného a soudkyò JUDr. Ludmily Valentové a JUDr. Lenky Matyá¹ové v právní vìci ¾alobkynì: P. T.M., zastoupená JUDr. Irenou Strakovou, advokátkou se sídlem ®itná 45, Praha 1, proti ¾alovanému Ministerstvu vnitra, Nad ©tolou 3, Praha 7, o udìlení azylu, v øízení o kasaèní stí¾nosti ¾alobkynì proti rozsudku Krajského soudu v Èeských Budìjovicích ze dne 31. 12. 2003, è. j. 10 Az 114/2003-21,
Odùvodnìní: Rozhodnutím ¾alovaného Ministerstva vnitra ze dne 17. 9. 2003, è. j. U-1038/VL-11-ZA-03-2000 nebyl ¾alobkyni udìlen azyl v Èeské republice z dùvodù nesplnìní podmínek uvedených v ustanoveních § 12, § 13 odst. 1 a 2 a § 14 zákona è. 325/1999 Sb., o azylu a o zmìnì zákona è. 283/1991 Sb., o Policii ÈR, ve znìní pozdìj¹ích pøedpisù (dále jen zákon o azylu ) a bylo rozhodnuto podle § 28 zákona o azylu, ¾e se na ¾alobkyni nevztahuje pøeká¾ka vycestování ve smyslu § 91 zákona o azylu.
Proti rozhodnutí ¾alovaného podala ¾alobkynì dne 6. 10. 2003 ¾alobu ke Krajskému soudu v Èeských Budìjovicích, která byla rozsudkem shora uvedeným jako nedùvodná zamítnuta. v ustanovení § 103 odst. 1 písm. d) zákona è. 150/2002 Sb., soudní øád správní (dále jen s. ø. s.). Stì¾ovatelka namítá, ¾e postupem soudu, který nepøelo¾il rozsudek v právní vìci stì¾ovatelky do jejího mateøského jazyka-t. j. do vietnam¹tiny, do¹lo k poru¹ení ust. § 36 odst.1 s. ø. s., dle kterého mají úèastníci øízení rovné postavení, tak i k poru¹ení èl. 37 odst. 4 Listiny základních práv a svobod, upravujícího právo na tlumoèníka.
Vzhledem k uvedenému proto navrhuje, aby Nejvy¹¹í správní soud napadený rozsudek zru¹il a vìc vrátil soudu k dal¹ímu øízení.
Souèástí podané kasaèní stí¾nosti je i návrh stì¾ovatelky na pøiznání odkladného úèinku kasaèní stí¾nosti ve smyslu ust. § 107 s. ø. s.
®alovaný sdìlil, ¾e k podané kasaèní stí¾nosti nebude podávat své vyjádøení a plnì odkázal správní spis.
Nejvy¹¹í správní soud pøezkoumal kasaèní stí¾ností napadené rozhodnutí Krajského soudu v Èeských Budìjovicích v mezích uplatnìného dùvodu dle ust. § 103 odst. 1 písm. d) s. ø. s. a dospìl k závìru, ¾e kasaèní stí¾nost není dùvodná.
Podle ust. § 36 odst. 1 s. ø. s. mají úèastníci v øízení rovné postavení. Soud je povinen poskytnout jim stejné mo¾nosti k uplatnìní jejich práv a poskytnout jim pouèení o jejich procesních právech a povinnostech v rozsahu nezbytném pro to, aby v øízení neutrpìli újmu.
Podle ust. § 18 odst. 1 zákona è. 99/1963 Sb., obèanského soudního øádu, ve znìní pozdìj¹ích pøedpisù, (dále jen o. s. ø. ), který se pou¾ije pro øízení ve správním soudnictví pøimìøenì ve smyslu § 64 s. ø. s., mají úèastníci v obèanském soudním øízení rovné postavení, co¾ zahrnuje mj. i jejich právo jednat pøed soudem ve své mateø¹tinì, pøièem¾ soud je povinen zajistit jim stejné mo¾nosti k uplatnìní jejich práv. Úèastníku, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, soud ustanoví tlumoèníka, jakmile taková potøeba vyjde v øízení najevo. Toté¾ platí, jde-li o ustanovení tlumoèníka úèastníku, s ním¾ se nelze dorozumìt jinak ne¾ znakovou øeèí.
Pouèení o procesních právech (§ 36 odst. 1 s. ø. s.) je soud povinen poskytnout úèastníku v takové dobì, kdy je toho podle stavu øízení pro nìj zapotøebí. O právu jednat ve své mateø¹tinì (§ 18 odst. 1, vìta druhá, o. s. ø.) proto soud pouèí úèastníka tehdy, jestli¾e v prùbìhu øízení zjistí, ¾e tento neovládá jazyk, kterým se jednání vede. je cizinec. Smyslem tohoto institutu je zajistit cizinci zcela èi dostateènì neznalému èeského jazyka srovnatelnou kvalitu komunikace se soudem, jakou by se vyznaèovala komunikace soudu s osobami, které tento jazyk ovládají. Soud ustanoví tlumoèníka úèastníku pouze v tìch pøípadech, kdy by úèastník øízení pro jazykovou bariéru nemohl úèinnì obhajovat svá práva v øízení pøed soudem, pøièem¾ potøeba tlumoèníka musí být zcela zjevná a musí z øízení vyplynout sama, tedy bez toho, aby soud aktivnì zji¹»oval, zda jsou naplnìny podmínky stanovené v § 18 odst. 2 o. s. ø. V daném pøípadì nebyl naplnìn po¾adavek § 18 odst. 2 o. s. ø., nebo» potøeba tlumoèníka v øízení nevy¹la najevo, a to s ohledem na obsah spisu, z nìho¾ je zøejmé, ¾e znalost èe¹tiny je u stì¾ovatelky na takové vý¹i, která ji umo¾òuje porozumìt textu sepsanému v èe¹tinì. Z obsahu spisu není patrno, ¾e by stì¾ovatelka èeský jazyk neovládala. Sama podání v èe¹tinì sepisovala a dokázala zareagovat adekvátním procesním úkonem k ochranì svých práv, a to vèetnì podaní kasaèní stí¾nosti. V èeském jazyce sepsala jednak ¾alobu ke krajskému soudu, ve které mimo jiné vyjádøila souhlas s tím, aby soud o vìci rozhodl bez jednání ve smyslu § 51 odst. 1 s. ø. s., tak i podanou kasaèní stí¾nost. Rovnì¾ plná moc, udìlená stì¾ovatelkou k jejímu zastupování v øízení o kasaèní stí¾nosti, byla sepsána v jazyce èeském.
Stì¾ovatelka opírá vý¹e uvedenou kasaèní námitku o èl. 37 Listiny základních práv a svobod. Ze zákonné dikce èlánku 37 Listiny, upravujícího právo toho, kdo prohlásí, ¾e neovládá jazyk, je patrné, ¾e toto právo nemù¾e být prosazeno pouhou neèinností stì¾ovatelky, ale naopak uskuteènìní tohoto práva je podmínìno jejím výslovným projevem vùle. V projednávaném pøípadì v¹ak stì¾ovatelka nenaplnila po¾adavek na ustanovení tlumoèníka podle èl. 37 odst. 4 Listiny, nebo» neprohlásila, ¾e neovládá jazyk, jím¾ se vede jednání.
Nejvy¹¹í správní soud konstatuje, ¾e z ¾ádného právního pøedpisu nelze dovozovat povinnost soudu zasílat úèastníkovi øízení pøeklad rozhodnutí do jiného jazyka, ne¾ v jakém byl vyhotoven. Pouze rozhodnutí soudu v èeském jazyce, jako¾to projev svrchovanosti èeských státních orgánù nad územím Èeské republiky, je znìním autentickým a pro v¹echny dotèené subjekty závazným. Shora citované ustanovení obèanského soudního øádu, stejnì jako závazky plynoucí z Listiny základních práv a svobod èi mezinárodních smluv, smìøují pøedev¹ím k situaci, kdy je naøízeno ústní jednání (viz pravidelnì se opakující slovní spojení jednat pøed soudem ), a úèastník, neznalý jednacího jazyka, by tak nemohl bezprostøednì reagovat na prùbìh jednání, nemohl by odpovídat na jemu kladené otázky ze strany soudu apod.
Nejvy¹¹í správní soud neshledal na základì vý¹e uvedeného stí¾nostní námitku stì¾ovatelky opodstatnìnou, nebo» dospìl k závìru, ¾e stì¾ovatelèina procesní práva v daném øízení nedoznala ¾ádné újmy. Krajský soud nepochybil, pokud napadený rozsudek vyhotovil a zaslal stì¾ovatelce pouze v èeském jazyce, tedy soudní øízení nebylo posti¾enou vadou, kterou má na mysli ust. § 103 odst.1 písm. d) s.ø.s. a která by mohla mít vliv na zákonnost pøedmìtného rozhodnutí.
Na základì vý¹e uvedeného Nejvy¹¹í správní soud dospìl k závìru, ¾e kasaèní stí¾nost není dùvodná, a proto ji zamítl (§ 110 odst. 1 s. ø. s.). nákladù øízení (§ 60 odst.1 s. ø. s.) a ¾alovanému, který byl v øízení úspì¹ný, náklady øízení nevznikly, resp. je neúètoval. Proto soud rozhodl, ¾e ¾alovanému se nepøiznává náhradu nákladù øízení o kasaèní stí¾nosti.