Source: https://lagen.nu/prop/1963:202
Timestamp: 2020-08-04 16:54:04+00:00
Document Index: 41380779

Matched Legal Cases: ['domstolen ', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 87', 'domstolen ']

('dels med förslag till ändring i lagen den 28 juni 1962 (nr 371) om sär\xad skilda förmåner för vissa internationella organisatio\xad ner m. m., dels ock angående godkännande av protokoll rörande privilegier och immunitet för orga\xad nisationen för europeisk rymdforskning',) | lagen.nu
Prop. 1963:202
('dels med förslag till ändring i lagen den 28 juni 1962 (nr 371) om sär\xad skilda förmåner för vissa internationella organisatio\xad ner m. m., dels ock angående godkännande av protokoll rörande privilegier och immunitet för orga\xad nisationen för europeisk rymdforskning',)
Originaldokument: Prop. 1963:202, Källa
Kungl. Maj.ts proposition nr 202 år 1963
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen dels med förslag till
ändring i lagen den 28 juni 1962 (nr 371) om sär­ skilda förmåner för vissa internationella organisatio­ ner m. m., dels ock angående godkännande av protokoll rörande privilegier och immunitet för orga­ nisationen för europeisk rymdforskning; given Stock­ holms slott den 18 november 1963.
dels att antaga härvid fogade förslag till lag angående ändring i lagen den 28 juni 1962 (nr 371) om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer m. m.,
dels ock att godkänna det den 31 oktober 1963 dagtecknade protokollet rörande privilegier och immunitet för organisationen för europeisk rymd­ forskning.
Genom propositionen föreslås att 1962 års lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer m. m. erhåller tillämpning å organisa­ tionen för europeisk rymdforskning ävensom å ledamöter m. fl. i euro­ peiska atomenergidomstolen. Vidare föreslås att lagen kompletteras med en fullmakt för Kungl. Maj :t att beträffande organisation som avses i la­ gen för särskilt fall medgiva förmåner jämväl åt andra än de för närva­ rande i lagen avsedda personkategorierna (delegater och personal), t. ex. åt deltagare i ett av organisationen anordnat seminarium. Slutligen hem- ställes om riksdagens godkännande av det den 31 oktober 1963 dagteck­ nade protokollet rörande privilegier och immunitet för organisationen för europeisk rymdforskning.
Hihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 202
angående ändring i lagen den 28 juni 1962 (nr 371) om särskilda
förmåner för vissa internationella organisationer m. m.
Härigenom förordnas, dels att 1 och 2 §§ lagen den 28 juni 1962 om sär­
skilda förmåner för vissa internationella organisationer m. m. skola erhålla
ändrad lydelse på sätt nedan angives, dels att nuvarande 3 § skall erhålla
beteckningen 4 §, dels ock att i lagen skall införas en ny paragraf, beteck­
nad 3 §, av nedan angiven lydelse.
Utan hinder------------- Europeiska frihandelssammanslutningen;
7. organisationen för ekonomiskt 7. organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling.
samarbete och utveckling;
8. organisationen för europeisk
rymdforskning.
Vad i — -— -— mänskliga rättigheterna.
Berättigade till —--------mänskliga
4. ledamöterna i den europeiska
domstolen för de mänskliga rättig­
heterna ävensom domstolens gene­
ralsekreterare och biträdande ge­
neralsekreterare.
rättigheterna;
ralsekreterare och biträdande gene­
ralsekreterare;
5. ledamöterna i den domstol
som upprättats genom konventio­
nen om upprättande av säkerhets­
kontroll på atomenergiens område
samt de som eljest medverka i för­
farande vid domstolen.
Efter avtal med organisation som
avses i 1 § första stycket äger
Konungen för särskilt fall bevilja
jämväl andra än de i 2 § 1 nämnda
personerna immunitet och privilegier
i den omfattning som finnes erfor­
derlig för att tillgodose organisa­
tionens syften.
Kungl. Maj. ts proposition nr 202 år 1963
Halland, i statsrådet å Stockholms slott den 1 no­
vember 1963.
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Sträng, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman,
af Geijerstam, Hermansson, Aspling.
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga angående ändrad lag­
stiftning om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer
m. m. samt anför därvid följande.
Riksdagen har godkänt konventionen av den 14 juni 1962 angående upp­
rättande av organisationen för europeisk rymdforskning (prop. 1962:85;
UU 2; Rskr 232). Avsikten är att konventionen skall träda i kraft från och
med den 1 januari 1964. Enligt artikel XIV i konventionen skall juridisk
status, privilegier och immunitet för organisationen, för personer anställda
i dess tjänst samt lör medlemsstaternas representanter i organisationen be­
stämmas i ett av medlemsstaterna upprättat protokoll. Ett sådant protokoll
har numera utarbetats och undertecknats av Sverige den 31 oktober 1963.
Protokollet skall ratificeras. Texten till detsamma torde jämte svensk över­
sättning därav få fogas som bilaga till statsrådsprotokollet i detta ärende
Privilegie- och immunitetsprotokollet. Genom protokollet tillerkännes
organisationen, medlemsstaternas representanter däri samt personer med
tjänst hos eller uppdrag av densamma i stort sett samma privilegier och im­
munitet som i allmänhet föreskrives i överenskommelser rörande interna­
tionella organisationer. Att inskränkningar gjorts i vissa av rättigheterna för
rymdforskningsorganisationen betingas av att organisationens verksamhet
är sådan, att privilegier och immunitet ej erfordras i samma utsträckning.
Detta har bl. a. även tagit sig uttryck i att organisationen ålagts obligatoriskt
skiljedomsförfarande i vissa tvister med medlemsstater och enskilda.
Artikel 1 fastställer att organisationen skall vara juridisk person samt
äga ingå avtal, förvärva och avyttra fast och lös egendom samt vara part i
Enligt artiklarna 2—3 skall organisationens fastigheter och andra lokaler
samt arkiv vara okränkbara.
Artikel 4 stadgar att organisationen skall åtnjuta immunitet mot rättsliga och exekutiva åtgärder. Organisationen kan dock ej undandraga sig verk­ ställighet av skiljedom som tillkommit enligt artikel 25 eller 26. Ej heller föreligger immunitet vid skadeståndstalan mot organisationen, vilken grun­ das på trafikolycka. Åtgärder mot organisationen må även vidtagas vid tra­ fikförseelser vari dess fordon är inblandade. Artikeln upptager vidare vissa bestämmelser rörande förmånsrättigheter i vad avser organisationens egen­ dom.
Artiklarna 5—9 innehåller bestämmelser om befrielse för organisationen från direkta skatter samt från tullar och liknande avgifter då organisationen intör eller utför varor. Vid betydande inköp skall i priset ingående skatter eller avgifter om möjligt efterskänkas eller restitueras. Befrielse från avgif­ ter och skatter som utgör vederlag för tjänster från det allmännas sida må dock ej åtnjutas. Avyttring av varor för vilka organisationen åtnjutit sär­ skilda förmåner får endast äga rum på de villkor, som fastställes av rege­ ringarna i de stater som beviljat förmånerna i fråga, överföring av varor och tjänster mellan organisationens säte och anläggningar samt mellan des­ sa senare skall icke underkastas något slags pålagor eller restriktioner.
I artiklarna 10—13 återfinnes bestämmelser om organisationens kominu- nikationsrättigheter samt om dess rätt att inneha och överföra valutor och värdehandlingar.
Artikel 14 innehåller en uppräkning av de förmåner som tillkommer med­ lemsstaternas ombud vid fullgörandet av deras uppgifter.
Artiklarna 13—16 fastställer vilka förmåner som organisationens general­ direktör och personal skall åtnjuta. Härvid är särskilt att märka att enligt uttrycklig bestämmelse personalen icke äger åberopa immunitet vid trafik­ förseelser eller vid skada förorsakad av motorfordon som tillhör eller fram- föres av medlem av personalen.
Artikel 17 reglerar privilegier och immunitet för sakkunniga med till­ fälliga eller begränsade uppdrag i organisationens tjänst. I likhet med den egentliga personalen äger de ej åberopa immunitet vid trafikförseelser eller vid skada förorsakad av motorfordon som tillhör eller framföres av sakkunnig.
Bestämmelser rörande generaldirektörens och personalens skattskyldig­ het återfinnes i artikel 18. Inom ett år från konventionens ikraftträdande skall organisationen börja tillämpa ett system varigenom generaldirektören och personalen betalar skatt till organisationen. Samtidigt med att detta system träder i kraft skall vederbörande befrias från nationell skattskyldig­ het för sina inkomster från organisationen. Dessa inkomster skall dock kun­ na tagas med vid beräkningen av skatten för inkomst från andra källor.
Artikel 19 stadgar att organisationens råd skall bestämma vilka personal­ kategorier som helt eller delvis skall komma i åtnjutande av privilegie- och immunitetsförmånerna samt för vilka det särskilda skattesystemet skall till- lämpas. Likaledes skall rådet bestämma vilka kategorier av sakkunniga som
Kungl. Mcij. ts proposition nr 202 år 1963
skall åtnjuta de privilegier och den immunitet som medgives enligt artikel
17. Namnen på de personer som ingår i här avsedda kategorier samt deras
titlar och adresser skall tid efter annan meddelas medlemsstaterna.
Enligt artikel 20 skall organisationen, generaldirektören och personalen
vara befriade från alla obligatoriska avgifter till nationella socialförsäk-
ringsorgan under förutsättning att organisationen upprättar ett eget so­
cialförsäkringssystem.
Artikel 21 understryker att privilegier och immunitet icke är avsedda att
tillgodose organisationens generaldirektör, personal och experter personligen
utan endast för att säkerställa obehindrad verksamhet för organisationen
liksom fullständigt oberoende för de anställda. Immuniteten skall kunna
hävas under vissa betingelser.
I artikel 22 ålägges organisationen att samarbeta med medlemsstaternas
myndigheter, därvid förutsättes att detta samarbete skall kunna närmare
regleras i tilläggsöverenskommelser.
Artikel 23 medger varje medlemsstat att vidtaga åtgärder i säkerhetssyfte.
Artikel 2i fritager medlemsstaterna från skyldighet att bevilja egna med­
borgare vissa privilegie- och immunitetsförmåner.
Enligt artikel 25 är organisationen som regel skyldig att i skriftliga avtal
som den avslutar intaga skiljedomsklausul, varigenom tvist om avtalets
tolkning eller tillämpning skall kunna hänskjutas till privat skiljedom. Så­
dan skiljedom skall enligt vad förut nämnts kunna verkställas även mot
Artikel 26 avser tvister mellan organisationen och medlemsstat. Med­
lemsstat äger enligt denna hänskjuta tvist till internationell skiljedom,
därest tvisten uppkommit till följd av skada förorsakad av organisationen
eller avser utomobligatorisk förpliktelse för organisationen. Härutöver må
medlemsstat begära sådan skiljedom i vissa tvister som rör generaldirektö­
ren, personalen eller sakkunnig, när protokollet tillerkänner vederbörande
Artikel 27 innehåller närmare bestämmelser om skiljeförfarandet enligt
Artikel 28 ålägger organisationen att utfärda bestämmelser för att på till­
fredsställande sätt bilägga tvister mellan organisationen och dess anställda
i fråga om tjänstgöringsvillkor.
Artikel 29 berör tvister om protokollets tolkning.
Artikel 30 öppnar möjlighet för organisationen att ingå tilläggsöverens­
kommelser med en eller flera medlemsstater för tillämpning av bestämmel­
serna i protokollet och för vidtagande av andra åtgärder för att säkerställa
att organisationen är verksam på ett effektivt sätt och att dess intressen
Artiklarna 31—35 innehåller sedvanliga bestämmelser om protokollets
undertecknande, ikraftträdande m. m.
Kungl. Maj:ts proposition nr 202 år 1963
Departementschefen. I den förut nämnda konventionen av den 14 juni
1962 angående upprättande av organisationen för europeisk rymdforsk­
ning förutses att organisationen, personer i dess tjänst samt medlems­
staternas representanter i organisationen skall åtnjuta vissa privilegier
och immuniteter. Dessa förmånsrättigheter har sedermera preciserats i
det likaledes förut nämnda protokollet rörande privilegier och immunitet
för organisationen av den 31 oktober 1963. Protokollet, som undertecknats
av Sverige, skall slutligen antagas genom ratifikation.
Vid bedömande av frågan huruvida protokollet bör ratificeras av Sve­
rige, bör uppmärksammas, att det kommer att få en större praktisk bety­
delse för svenska förhållanden än de likartade överenskommelser som Sve­
rige tidigare ingått i fråga om förmåner för vissa andra internationella or­
ganisationer. Dessa organisationer bedriver i regel icke någon verksamhet i
Sverige, och det förekommer därför sällan anledning att i praktiken tilläm­
pa hithörande förmånsbestämmelser. Rymdforskningsorganisationen kom­
mer däremot att bedriva verksamhet i Sverige. I samband med att konven­
tionen för dess upprättande undertecknades träffades nämligen principbe­
slut om att ett raketfält i organisationens regi skulle förläggas till trak­
ten av Kiruna. De härav föranledda förhandlingarna har numera nått där­
hän att ett avtal mellan Sverige och organisationen om villkoren för an­
läggningen av raketfältet och reglering av verksamheten beräknas komma
att träffas inom en nära framtid. Det här förevarande privilegie- och
immunitetsprotokollet kommer alltså, om det ratificeras av Sverige, att
få praktisk tillämpning i åtskilliga fall.
Såsom inledningsvis berörts tillerkänner protokollet organisationen, med­
lemsstaternas representanter samt organisationens anställda i stort sett de
privilegier och den immunitet som brukar föreskrivas i andra överenskom­
melser av förevarande slag. I vissa avseenden är protokollet dock något
mera restriktivt än dessa, vilket betingas av att organisationens verksamhet
Jag vill tillstyrka att protokollet ratificeras av Sverige.
Ett tillträde till protokollet föranleder ändring i lagen den 28 juni 1962
om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer m. in. Den­
na lag innehåller i 1 § en uppräkning av de organisationer som skall åtnjuta
immunitet och privilegier. Organisationen för europeisk rymdforskning bör
införas i denna uppräkning.
Den nämnda lagen innehåller icke några närmare bestämmelser om de
förmåner som skall tillkomma de däri nämnda organisationerna utan hän­
visar här till den stadga eller det avtal som i varje särskilt fall är tillämp­
lig. På grund av denna hänvisning kommer alltså svenska myndigheter att
få anledning att direkt tillämpa bestämmelserna i förevarande privilegie-
och immunitetsprotokoll. Med hänsyn till vad som förut nämnts om frå­
gans praktiska betydelse vill jag här gå närmare in på vissa av föreskrifter­
na i protokollet.
De grundläggande bestämmelserna om organisationens immunitet åter­
finnes i artikel 4. Enligt denna skall organisationen åtnjuta immunitet mot
rättsliga och exekutiva åtgärder. Dess egendom och tillgångar skall vidare
i princip vara fritagna från varje form av rättsliga och administrativa
tvångsåtgärder. Vissa inskränkningar i immuniteten förutsättes emellertid.
Artikel 4 föreskriver sålunda att immunitet icke skall gälla om organisa­
tionen i visst fall uttryckligen avstått från sin immunitet. Ej heller före­
ligger immunitet vid sådan skadeståndstalan mot organisationen, som grun­
das på trafikolycka. Åtgärder mot organisationen må även vidtagas vid tra­
fikförseelser vari dess motorfordon är inblandade. Bestämmelsen blir till­
lämplig vid överträdelse av vägtrafikförordningen men torde även avse
andra trafikbrott.
Enligt artiklarna 25 och 26 skall organisationen vidare i vissa fall vara
skyldig att underkasta sig skiljedom. Artikel 25 stadgar att organisationen,
med viss inskränkning, skall vara skyldig att i skriftligt avtal som den in­
går intaga klausul att tvist om avtalets tolkning eller tillämpning skall kun­
na hänskjutas till privat skiljedom. Artikeln får betydelse icke blott vid
avtal med enskild utan även, exempelvis, om organisationen kommer att
ingå kollektivavtal i Sverige.
Enligt artikel 26 äger medlemsstat hänskjuta tvist till internationell
skiljedom, därest tvisten uppkommit till följd av skada förorsakad av or­
ganisationen eller avser utomobligatorisk förpliktelse för organisationen.
Härutöver må medlemsstat begära sådan skiljedom i vissa tvister som rör
generaldirektören, personalen eller sakkunnig, när protokollet tillerkänner
vederbörande immunitet.
Skiljedomsförfarande kan av konvention sstat begäras för det allmännas
eller för enskilds räkning. Av protokollets förarbeten framgår att konven-
tionsstat förutsättes även kunna begära skiljedom för utländsk medborga­
re, som är bosatt på dess område men som icke åtnjuter sitt hemlands
skydd, liksom för statslös, som är bosatt på dess område.
Det förhållandet att organisationen åtnjuter immunitet torde i praktiken
icke komma att medföra förfång för person som har ersättningsanspråk
eller andra krav mot organisationen. Man torde kunna utgå från att orga­
nisationen kommer att vara angelägen att bilägga uppkommande tvister i
godo. Skulle i visst fall uppgörelse ej nås, finns de förut nämnda möjlighe­
terna till skiljedom. I vissa fall torde även komma att finnas faktisk möj­
lighet att få anspråk prövade vid domstol. De stater, som avser att ingå så­
som medlemmar i organisationen, har sålunda antagit en resolution, enligt
vilken organisationens råd uppmanas att i tvister, som icke kan biläggas
i godo och som skulle kunna hänskjutas till internationell skiljedom men
där anspråken icke överskrider 50 000 franska francs — i svenskt mynt mot­ svarande drygt 50 000 kronor —- avstå från att åberopa immunitet för or­ ganisationen. Undantag göres dock för tvister av viktig principiell inne­ börd.
Vad särskilt angår skadeståndskrav märkes att det är avsett att ersätt­ ning för vissa skador skall direkt regleras i avtalet om Kirunafältet. Vi­ dare torde detta avtal komma att innehålla en bestämmelse varigenom organisationen ålägges att teckna försäkring för skador förorsakade av organisationens verksamhet i Sverige. Försäkringen skall vara så beskaf­ fad, att skadelidande direkt skall kunna instämma försäkringsbolaget till svensk domstol och där få sitt anspråk prövat.
Enligt artikel 5 punkt 1 skall organisationen, inom ramen för sin egent­ liga verksamhet, samt organisationens egendom och inkomster vara be­ friade från direkta skatter. Detta torde för Sveriges del huvudsakligen komma att innebära, att kommunal inkomstskatt icke skall utgå på orga­ nisationens fastigheter samt att statlig förmögenhetsskatt icke skall utgå på organisationens förmögenhet, allt i den mån egendomen nyttjas för or­ ganisationens egentliga verksamhet. Såsom sådan verksamhet avses enligt artikel 7 organisationens administrativa verksamhet liksom den verksam­ het organisationen driver inom rymdforskning och rymdteknologi för att förverkliga sina syften sådana dessa bestämts i konventionen.
Enligt artikel 5 punkt 2 skall i de fall, då organisationen gör betydan­ de inköp, strängt nödvändiga för utövandet av dess egentliga verksamhet, och skatter eller avgifter är inräknade i priset, medlemsstaternas rege­ ringar, närhelst detta är möjligt, vidta lämpliga åtgärder för att efter­ skänka eller återbetala det belopp vartill sådana skatter eller avgifter upp­ går. För Sveriges del kan det här huvudsakligen bli fråga om att efter­ skänka eller restituera allmän varuskatt. I detta sammanhang må erin­ ras om den möjlighet att efterskänka eller restituera indirekta skatter som finnes inom ramen för de bemyndiganden som givits Kungl. Maj :t i 7 § förordningen den 1 december 1959 (nr 507) om allmän varuskatt och 46 § förordningen den 3 april 1959 (nr 92) om förfarandet vid viss konsumtionsbeskattning, varigenom befrielse från eller återbetalning av skatt, bl. a. bensinskatt, kan medges om synnerliga skäl finnes därtill.
Enligt artikel 6 skall vidare varor, som organisationen inför och som är strängt nödvändiga för dess verksamhet, vara befriade från tullavgif­ ter. För svensk del gäller härvidlag bestämmelsen i 8 § punkten 3 tulltaxe- förorrlningen den 13 maj 1960 (nr 391) enligt vilken tullfrihet generellt ätnjutes för varor som införes för bl. a. sådana organisationers räkning vilka avses i lagen den 10 juli 1947 (nr 511) om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer, vilken lag sedermera ersatts av 1962 års lag i ämnet. I prop. 1963: 187 bar föreslagits eu ändring av nämnda punkt i tulltaxeförordningen, varigenom denna blir tillämplig på alla orga­
nisationer eller personer vilka enligt lag eller annan författning åtnjuter
immunitet och privilegier, i enlighet med vad därom bestämts i stadga eller
avtal vartill Sverige anslutit sig. Organisationen blir således befriad från
tullavgifter. Befrielse kommer härigenom enligt anvisningarna till 68 § la­
gen om allmän varuskatt samt 1 § förordningen den 13 maj 1960 (nr 396)
om frihet från införselavgift i vissa fall att åtnjutas även från sådan all­
män varuskatt som skall erläggas vid införsel av varor till riket.
Artiklarna 14—21 innehåller bestämmelser om immunitet och privi­
legier för medlemsstaternas ombud, organisationens generaldirektör och
personal samt för sakkunniga med uppdrag i organisationens tjänst. Pri­
vilegier och immunitet har erkänts i den utsträckning som ansetts ound­
gängligen nödvändig för att vederbörande skall vara helt oberoende i sin
tjänsteutövning. Ehuru privilegierna enligt artikel 16 icke uttryckligen
nämner undantag från arbetstillståndstvång får sådant undantag antagas
bli regel. Skyldighet att tillerkänna egna medborgare ifrågavarande privile­
gier och immunitet föreligger endast i begränsad utsträckning (artikel 24).
Det bör uppmärksammas att organisationens personal och sakkunniga ej
åtnjuter någon immunitet vid trafikförseelser eller för skada förorsakad
av motorfordon som tillhör eller framföres av vederbörande.
Det tillkommer organisationens råd att avgöra vilka personkategorier
och vilka sakkunniga, som skall åtnjuta privilegier och immunitet. Nam­
nen på hithörande personer liksom deras titlar och adresser kommer att
delgivas medlemsstaternas regeringar.
Bland privilegierna ingår även enligt artikel 20 befrielse från obligato­
riska socialförsäkringsavgifter under förutsättning att organisationen upp­
rättar ett eget socialförsäkringssystem.
Enligt artikel 23 bibehåller varje medlemsstat rätten att vidtaga åtgär­
der för sin säkerhet. Denna bestämmelse torde medge att gällande förbud
för utlänningar att uppehålla sig inom skyddsområde kan åberopas även
gentemot personer som åtnjuter privilegier och immunitet enligt proto­
1 förevarande sammanhang torde böra vidtagas ytterligare ett par kom­
pletteringar av 1962 års lag.
I 2 § innehåller lagen en uppräkning av vissa fysiska personer som skall
åtnjuta immunitet. Enligt det av Sverige biträdda protokollet den 20 de­
cember 1957 rörande den domstol som upprättats genom konventionen om
upprättande av säkerhetskontroll på atomenergiens område (prop. 1958: 58)
skall immunitet tillkomma ledamot av domstolen, partsombud samt dessas
rådgivare och advokater i viss närmare angiven omfattning (prop. 1958:
58, s. 38—39). Även dessa personer bör upptagas i den berörda uppräk­
ningen. För enkelhetens skull synes man härvid, i anslutning till uttrycks­
sättet under punkt 2 i uppräkningen, böra särskilt omnämna endast do­
marna samt beteckna övriga såsom personer vilka eljest medverkar i för­
farande vid domstolen; att här endast avses sådana medverkande som om­
nämns i protokollet torde tillräckligt tydligt framgå av sammanhanget.
Bestämmelsen i 2 § 1 hänför sig till de organisationer som nämns i 1 §
första stycket. I bestämmelsen anges de kategorier av personer, som skall
åtnjuta förmåner, nämligen medlemmarnas representanter i hithörande or­
ganisationer samt personer med tjänst hos eller uppdrag av organisatio­
nerna. I särskilda fall kan det emellertid uppkomma behov av att tiller­
känna förmåner jämväl åt andra grupper. Som exempel må nämnas att
någon av de privilegierade organisationerna ämnar anordna ett seminarium
i Sverige; det kan då förekomma att organisationen begär att Sverige skall
garantera vissa immunitets- och privilegierättigheter åt deltagarna i se­
minariet. Det bör skapas möjlighet att tillgodose dylika önskemål. Enklast
synes detta kunna ske genom att Kungl. Maj :t erhåller fullmakt att, efter
avtal med organisation som här avses, för särskilt fall bevilja jämväl andra
än de i 2 § 1 nämnda personerna immunitet och privilegier i den omfatt­
ning som finnes erforderlig för att tillgodose organisationens syften. En
sådan bestämmelse synes böra upptagas som 3 § i lagen, varvid nuvarande
3 § blir 4 §.
I enlighet med vad i det föregående anförts har inom justitiedeparte­
mentet upprättats förslag till lag angående ändring i lagen den 28 juni 1962
(nr 371) om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer
m. m., vilket torde såsom bilaga (Bilaga B) få fogas till protokollet i detta
ärende.1
Föredraganden hemställer att lagrådets utlåtande över lagförslaget måt­
te för det i § 87 regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas genom
utdrag av protokollet.
Förslaget, som är likalydande med motsvarande v d propositionen fogade lagförslag, har
här utelämnats.
Protocole sur les priviléges et les immu-
nités de 1’Organisation Européenne de
Recherches Spadales
Les Etats parties å la Convention
portant création de 1’Organisation
Européenne de Recherches Spatiales,
signée å Paris, le quatorze juin 1962
(ci-aprés dénommée « la Conven­
tion »),
Desirant définir les priviléges et
immunités de 1’Organisation, de ses
agents (Directeur Général, membres
du personnel, et experts) et des re-
présentants des Etats membres, con-
formément au paragraphe 2 de l’Ar-
ticle XIV de la Convention,
^Organisation posséde la person-
nalité juridique. Elle a notamment
la capacité de contracter, d’acquérir
et d’aliéner des biens immobiliers et
mobiliers ainsi que d’ester en justice.
Les båtiments et locaux de l’Orga-
nisation sont inviolables, compte
tenu des dispositions des Artides 22
Les archives de 1’Organisation
sont inviolables.
1. L’Organisation bénéficie de
1’immunité de juridiction et d’exécu-
tion, sauf,
a) dans la mesure ou 1’Organisa-
tion y aurait expressément renoncé
dans un cas particulier,
Protocol on Priviléges and Immunities
of the European Space Research
The States parties to the Conven­
tion for the establishment of a Eu­
ropean Space Research Organisation,
signed in Paris on the fourteenth of
June 1962 (hereinafter referred to
as ”the Convention”),
Desirous of defining the priviléges
and immunities of the Organisation,
of the persons employed by it (Di-
rector General, staff members and
experts) and of the representatives
of Member States, in accordance with
paragraph 2 of Article XIV of the
The Organisation shall have legal
personality. It shall in particular
have the capacity to contract, acquire
and dispose of movable and immov-
able property and to institute legal
The buildings and premises of the
Organisation shall be inviolable, sub-
ject to the provisions of Artides 22
The archives of the Organisation
1. The Organisation shall have
immunity from jurisdiction and exe-
cution, except
a) to the extent that the Organi­
sation shall have expressly waived
such immunity in a particular case,
Protokoll rörande privilegier och immu­
nitet för organisationen för europeisk
De stater som äro anslutna till
konventionen angående upprättande
av organisationen för europeisk
rymdforskning, undertecknad i Pa­
ris den fjortonde juni 1962 (här ne­
dan benämnd »konventionen») ha­
i avsikt att närmare bestämma de
privilegier och den immunitet som
organisationen, personer i dess tjänst
(generaldirektör, personal och sak­
kunniga) samt medlemsstaternas re­
presentanter skola åtnjuta i enlighet
med artikel XIV punkt 2 i konven­
Organisationen skall vara juridisk
person. I synnerhet skall den äga
ingå avtal, förvärva och avyttra fast
och lös egendom samt vara part i
Organisationens fastigheter och
andra lokaler skola vara okränkbara,
där ej annat föreskrives i artiklarna
22 och 23.
Organisationens arkiv skall vara
1. Organisationen skall åtnjuta
immunitet mot rättsliga och exekuti­
va åtgärder, dock ej
a) i den omfattning organisatio­
nen i visst fall uttryckligen må hava
avstått från sådan immunitet, eller
b) en cas d’action civile intentée
par un tiers pour les dommages ré-
sultant d’un accident causé par vin
véhicule automoteur appartenant ä
1’Organisation ou circulant pour son
compte ou en cas d’infraction ä la
réglementation de la circulation au-
tomobile intéressant le véhicule pré-
c) en cas d’exécution d’une sen-
tence arbitrale rendue en application
soit de 1’Artide 25 soit de 1’Article
2. Les propriétés et biens de l’Or-
ganisation, quelque soit le lieu ou
ils se trouvent, bénéficient de l’im-
munité å l’égard de toute forme de
réquisition, confiscation, expropria­
tion et séquestre. Ils bénéficient éga-
lement de 1’immunité ä l’égard de
toute forme de contrainte adminis­
trative ou de mesures préalables å
un jugement, sauf dans la mesure
ou le nécessitent temporairement la
prévention des accidents mettant en
cause des véhicules automoteurs ap­
partenant å l’Organisation ou circu­
lant pour le compte de celle-ci, et les
enquétes auxquelles peuvent donner
lieu lesdits accidents.
1. Dans le cadre de ses activités
officielles, ^Organisation, ses biens
et revenus sont exonérés des impöts
directs. 2 3
2. Lorsque 1’Organisation effectue
des achats importants, strictement
nécessaires pour 1’exercice de ses ac­
tivités officielles, et dont le prix com-
prend des droits ou des taxes, des
dispositions appropriées sont prises
par les Gouvernements des Etats
membres, chaque fois qu’il est pos-
sible, en vue de la remise ou du rem-
boursement du montant des droits et
3. Aucune exonération n’est accor-
dée en ce qui concerne les impöts,
b) in respect of a civil action by a
third party for damage arising from
an accident caused by a motor ve-
hicle belonging to, or operated on be-
half of, the Organisation, or in re­
spect of a motor traffic offence in-
volving such a vehicle;
c) in respect of an enforcement of
an arbitration award made either
under Article 25 or Article 26.
2. The Organisation^ property
and assets -wherever situated shall
be immune from any form of requi-
sition, confiscation, expropriation
and sequestration. They shall also be
immune from any form of adminis­
trative or provisional judicial con-
straint, except insofar as may be
temporarily necessary in connection
with the prevention of, and investi-
gation into, accidents involving mo­
tor vehicles belonging to, or operated
on behalf of, the Organisation.
1. Within the scope of its official
activities, the Organisation and its
property and income shall be exempt
2. When the Organisation makes
substantial purchases, strictly neces­
sary for the exercise of its official
activities, in the price of which taxes
or duties are included, appropriate
measures shall, whenever possible,
be taken by the Governments of
Member States to remit or reimburse
the amount of such taxes or duties.
3. No exemption shall be accorded
in respect of duties and taxes which
b) beträffande skadeståndstalan,
väckt av tredje man och grundad
på olycka, förorsakad av motorfor­
don tillhörande organisationen eller
framfört för dennas räkning, ej hel­
ler beträffande trafikförseelse vari
sådant fordon är inblandat;
c) beträffande verkställighet av
skiljedom som tillkommit enligt ar­
tikel 25 eller 26.
2. Organisationens egendom och
tillgångar, varest de än må befinna
sig, skola vara fritagna från varje
form av rekvisition, konfiskation, ex­
propriation och kvarstad. De sko­
la likaledes vara fritagna från varje
form av administrativa eller provi­
soriska rättsliga tvångsåtgärder ut­
om när sådana åtgärder må till­
fälligt befinnas nödvändiga till för­
hindrande av och för utredning om
olyckor, vari sådant motorfordon är
inblandat som tillhör organisatio­
nen eller framföres för dennas räk­
1. Inom ramen för sin egentliga
verksamhet skall organisationen
samt dess egendom och inkomster
vara befriade från alla direkta skat­
2. När organisationen gör bety-
dande inköp, strängt nödvändiga
för utövandet av dess egentliga
verksamhet, och skatter eller avgif­
ter äro inräknade i priset, skola
medlemsstaternas regeringar, när­
helst detta är möjligt, vidtaga lämp­
liga åtgärder för att efterskänka
eller återbetala det belopp vartill
sådana skatter eller avgifter uppgå. 3
3. Någon befrielse skall ej beviljas
från sådana avgifter och skatter vil-
taxes et droits qui ne constituent en
fait que la simple rémunération de
services d’utilité publique.
Les produits importés ou exportés
par 1’Organisation et strictement né-
cessaires pour 1’exercice de ses acti-
vités officielles, sont exempts de tous
droits de douane et autres impöts ou
redevances et de toutes prohibitions
et restrictions å 1’importation ou ä
Les activités officielles de l’Orga-
nisation comprennent au sens des
Artides 5 et 6, son fonctionnement
administratif et ses activités de re-
cherche et de technologie spatiales
en vue de la réalisation des buts de
l’Organisation tels qu’ils sont défi-
nis dans la Convention.
Aucune exonération n’est accordée
en ce qui concerne les achats et im-
portations de biens destinés exclusi-
vement aux besoins propres des
membres du personnel de 1’Organi-
1. Les biens appartenant å 1’Orga-
nisation, acquis conformément å
1’Article 5 ou importés conformé­
ment å 1’Article 6, ne peuvent étre
vendus ou cédés qu’aux conditions
accordées par les Gouvernements
des Etats qui ont accordé les exemp-
2. Les transferts de biens ou la
prestation de services opérés soit
entre le Siége et les Etablissements
de 1’Organisation soit entre ses di­
vers Etablissements ne sont soumis å
aucune charge ni restriction ; le cas
échéant, les Gouvernements des
Etats membres prennent toutes me-
sures appropriées en vue de la remise
are in fact no more than charges for
Goods imported or exported by the
Organisation and strictly necessary
for the exercise of its official activ-
ities shall be exempt from all cus-
toms dues and other charges and
from all prohibitions and restrictions
on import or export.
The official activities of the Or­
ganisation shall, för the purposes of
Articles 5 and 6, include its admin­
istrative activities and those under­
taken in the field of space research
and space technology in pursuance
of the purposes of the Organisation
as defined in the Convention.
No exemption shall be granted in
respect of goods purchased and im­
ported for the personal benefit of the
staff members of the Organisation.
1. Goods belonging to the Organi­
sation, which have been acquired un­
der Article 5 or imported under Ar­
ticle 6, shall not be sold or given
away except in accordance with con­
ditions laid down by the Govern-
ments of the States which have
granted exemptions.
2. The transfer of goods and serv­
ices between the Headquarters and
the Establishments and between the
various Establishments themselves
shall be exempt from charges or
restrictions of any kind; alterna-
tively the Governments of Member
States shall take all appropriate
measures to remit or reimburse the
ka i själva verket ej utgöra annat än
vederlag för tjänster från det all­
männas sida.
Varor, som organisationen inför
eller utför och vilka äro strängt nöd­
vändiga för dess egentliga verksam­
het, skola vara befriade från alla
tullavgifter och andra pålagor även­
som från alla förbud och restriktio­
ner avseende in- eller utförsel.
I artiklarna 5 och 6 avses med or­
ganisationens egentliga verksamhet
dess administrativa verksamhet lik­
som den verksamhet organisationen
driver inom rymdforskning och
rymdteknologi för att förverkliga
sina syften sådana dessa bestämts
Befrielse från skatter eller avgifter
skall ej beviljas vid inköp eller in­
försel av varor, uteslutande avsedda
för organisationens anställdas per­
sonliga räkning.
1. Varor tillhörande organisatio­
nen, vilka hava förvärvats enligt
artikel 5 eller införts enligt artikel
(i, må endast försäljas eller bort­
skänkas på villkor, som fastställts
av regeringarna i de stater, vilka
hava beviljat befrielsen. 2
2. överföring av varor och tjäns­
ter mellan organisationens säte och
anläggningar samt mellan de olika
anläggningarna skall icke underkas­
tas något slags pålagor eller restrik­
tioner; alternativt må medlemssta­
ternas regeringar vidtaga alla lämp­
liga åtgärder för att efterskänka eller
återbetala det belopp vartill sådana
Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 202
ou du remboursement du montant
de telles charges ou en vue de la
levée de telles restrictions.
La circulation des publications et
autres matériels d’information expé-
diés pal- 1’Organisation ou å celle-ci
n’est soumise å aucune restriction.
L’Organisation peut recevoir et dé-
lenir tous fonds, devises, numéraires
ou valeurs mobilieres ; elle peut en
disposer librement pour tous usages
prévus par la Convention et avoir
des comptes en n’importe quelle
monnaie dans la mesure nécessaire
pour faire face å ses engagements.
1. Pour ses Communications offi­
cielles et le transfert de tous ses do-
cuinents, 1’Organisation bénéficie
d’un traitement non moins favora-
ble que celui accordé par le Gouver-
nement de chaque Etat membre aux
2. Aucune censure ne peut étre
exercée å 1’égard des Communica­
tions officielles de 1’Organisation,
quelle que soit la voie de communi-
cation utilisée.
Les Etats membres prennent tou-
tes mesures utiles pour faciliter l’en-
Irée, le séjour et le départ de tous
les membres du personnel de 1’Orga­
1. Les représentants des Etats
membres jouissent, durant 1’exercice
de leurs fonctions et au cours de
leurs voyages ä destination ou en
provenance du lieu de la réunion, des
immunités et priviléges suivants :
amount of such charges or to lift
The circulation of publications
and other information material sent
by or to the Organisation shall not
be reslricted in any way.
The Organisation inay receive and
hold any kind of funds, currency,
cash or securities; it may dispose of
them freely for any purpose provided
for in the Convention and hold ac-
counts in any currency to the extent
required to meet its obligations.
1. With regard to its official Com­
munications and the transfer of all
its documents, the Organisation shall
enjoy treatment not less favourable
than that accorded by the Govern­
ment of each Member State to other
2. No censorship shall be applied
to official Communications of the Or­
ganisation by whatever means of
Member States shall take all appro-
priate measures to facilitate the
entry, stay and departure of all staff
1. Representatives of Member
States shall enjoy while exercising
their functions and in the course of
their journeys to and from the place
of meeting the following privileges
and immunities:
pålagor uppgå eller häva sådana re­
striktioner.
Distributionen av publikationer
och annat informationsmaterial som
sändas från eller till organisationen
må icke underkastas några in­
skränkningar.
Organisationen må mottaga och
innehava varje slag av fonder, va­
lutor, mynt och värdehandlingar;
den må fritt avyttra desamma för
varje ändamål varom är stadgat i
konventionen samt innehava konton
i vilken valuta som helst i den om­
fattning som erfordras för att den
skall uppfylla sina förpliktelser.
1. I vad avser befordran av dess
tjänstemeddelanden liksom av hand­
lingar tillhörande densamma skall
organisationen åtnjuta behandling,
som ej är mindre förmånlig än den
regeringen i varje medlemsstat med­
giver andra internationella organi­
2. Organisationens tjänstemedde­
landen må ej bliva föremål för cen­
sur, oavsett med vilket kommunika­
tionsmedel de befordras.
Medlemsstaterna skola vidtaga alla
lämpliga åtgärder för att underlätta
inresa, uppehåll och utresa för all
organisationens personal.
1. Medlemsstaternas ombud skola
vid fullgörandet av sina uppgifter
och under resa till och från sam­
manträdesorten åtnjuta följande pri­
vilegier och immunitet:
Jiihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt.
a) immunité d’arrestation person-
nelle ou de détention, ainsi que de
saisie de leurs bagages personnels.
b) immunité de juridiction, méme
apres la fin de leur mission, pour les
actes, y compris leurs paroles et
écrits, accomplis par eux dans l’exer-
cice de leurs fonctions.
c) inviolabilité pour tous leurs pa-
piers et documents officiels.
d) droit de faire usage de codes et
de recevoir des documents ou de la
correspondance par courrier spécial
ou par valises scellées.
e) exemption pour eux-mémes et
pour leurs conjoints de toute mesure
limitant 1’entrée et de toutes forma-
lités d’enregistrement des étrangers.
f) mémes facilités en ce qui con-
cerne les réglementations monétaires
ou de change que celles accordées
aux représentants de Gouvernements
étrangers en mission officielle tem-
poraire.
g) mémes facilités douaniéres en
ce qui concerne leurs bagages per­
sonnels que celles accordées aux
agents diplomatiques.
2. Les priviléges et immunités
sont accordés aux représentants des
Etats membres non å leur avantage
personnel, mais dans le but d’assurer
en toute indépendance l’exercice de
leurs fonctions en rapport avec l’Or-
ganisation. Par conséquent, un Etat
membre a non seulement le droit
mais le devoir de lever 1’immunité
d’un représentant dans tous les cas
ou, å son avis, 1’immunité entraverait
1’action de la justice et ou elle peut
étre levée sans compromettre les fins
pour lesquelles elle a été accordée.
a) immunity from arrest and de-
tention, and from seizure of their
personal luggage;
b) immunity from jurisdiction,
even after the termination of their
mission, in respect of acts, including
words spöken and written, done by
them in the exercise of their func-
c) inviolability for all their offi-
cial papers and documents;
d) the right to use codes and to
receive documents or correspondence
by special courier or sealed bag;
e) exemption för themselves and
their spouses from all measures
restricting entry and from aliens’
registration formalities;
f) the same facilities in the matter
of currency and excliange control as
are accorded to the representatives
of foreign Governments on tempo-
rary official missions;
g) the same customs facilities as
regards their personal luggage as are
accorded to diplomatic agents.
2. Privileges and immunities are
accorded to representatives of Mem-
ber States, not for their personal
advantage, but in order to ensure
complete independence in the exer­
cise of their functions in connection
with the Organisation. Consequently,
a Member State has not only the
right but also the duty to waive the
immunity of a representative in all
cases where, in the opinion of that
State, the immunity would impede
the course of justice and where it
can be waived without prejudicing
the purposes för which it was
Kungi. Maj. ts proposition nr 202 år 1963
a) immunitet mot anhållande och
annat frihetsberövande samt mot be­
slagtagande av deras personliga res­
b) immunitet mot rättsliga åtgär­
der, även efter att de fullgjort sitt
uppdrag, beträffande handlingar,
däri inbegripet skriftliga och munt­
liga uttalanden, som vidtagits av
dem under fullgörandet av deras
c) alla deras tjänsteskrivelser och
handlingar skola vara okränkbara;
d) rätt att använda chiffer och att
mottaga handlingar eller korrespon­
dens med kurir eller i förseglad
kurirsäck;
e) befrielse för dem själva och de­
ras äkta makar från alla åtgärder
som begränsa deras inresor samt
från formaliteter sammanhängande
med registrering av utlänningar;
f) samma lättnader beträffande
valuta- och växlingsbestämmelser,
som medgivas utländska regerings-
ombud på tillfälliga tjänsteuppdrag;
g) samma tullättnader beträffan­
de deras personliga resgods som till­
komma diplomatiska representanter.
2. Privilegier och immunitet bevil­
jas medlemsstaternas ombud icke
för att tillgodose dem personligen
utan för att säkerställa fullstän­
digt oberoende vid fullgörandet av
deras uppgifter hos organisationen.
Följaktligen har medlemsstat icke
blott rätt utan även skyldighet att
avstå från immuniteten för sitt om­
bud vid alla tillfällen, då enligt den­
na stats uppfattning immuniteten
skulle hindra att rättvisa skipas och
då den kan avstås utan att det syfte
förfelas för vilket den beviljats.
Kungl. Maj:ts proposition nr 202 år 1063
Outre les priviléges et immunités
prévus å FArticle 16 ci-dessous, le
ainsi que le fonctionnaire visé au pa-
ragraphe 1, c de FArticle XI de la
Convention, jouissent des priviléges
et immunités reconnus aux agents
Les membres du personnel de FOr-
a) jouissent, méme apres qu’ils
ont cessé d’étre au service de FOrga-
nisation, de Fimmunité de juridiction
pour les actes, y compris les paroles
et écrits, accomplis dans Fexercice
de leurs fonctions; cette iinmunité
ne joue cependant pas dans le cas
d’infraction ä la réglementation de
la circulation des véhicules automo-
teurs coinmise par un membre du
personnel de FOrganisation ou de
dommage causé par un véhicule au-
tomoteur lui appartenant ou conduit
par lui ;
b) sont exempts de toute obliga­
tion relative au service militaire;
c) jouissent de Finviolabilité pour
tous leurs papiers et documents offi-
ciels ;
d) jouissent, avec les membres de
leur famille vivant å leur foyer, des
mémes exceptions aux dispositions
limitant 1’immigration et réglant
Fenregistrement des étrangers que
celles généralement reconnues aux
membres du personnel des organisa­
tions internationales ;
e) jouissent, en ce qui concerne
les réglementations de change, des
mémes priviléges que ceux générale­
ment reconnus aux membres du per­
sonnel des organisations internatio­
nales ;
f) jouissent, en période de crise
internationale ainsi que les membres
In addition to the priviléges and
immunities provided for in Article
16 below, the Director General of the
Organisation, and the official re-
fcrred to in paragraph 1, c of Article
XI of the Convention, shall enjoy the
priviléges and immunities to which
diplomatic persons of comparable
rank are entitled.
The staff members of the Organ­
a) sliall liave, even after they have
left the service of the Organisation,
immunity from jurisdiction in re-
spect of acts, including words writ-
ten and spöken, done by them in the
exercise of their functions; this im­
munity shall not apply, however, in
the case of a motor traffic offence
committed by a staff member of the
Organisation, nor in the case of
damage caused by a motor vehicle
belonging' to or driven by a staff
b) shall be exempt from all obli­
gations in respect of military service;
c) shall enjoy inviolability for all
their official papers and documents;
d) shall enjoy the same facilities
as regards exemption from all meas-
ures restricting immigration and gov-
erning aliens’ registration as are
normally accorded to staff members
of international organisations, and
members of their families forming
part of their households shall enjoy
the same facilities;
e) shall enjoy the same priviléges
in respect of exchange regulations as
are normally accorded to the staff
members of international organisa­
f) shall enjoy the same facilities
as to repatriation as diplomatic
Utöver de privilegier och den im­
munitet varom stadgas i artikel 16
nedan skola organisationens general­
direktör och den tjänsteman som
åsyftas i punkt 1 c) i artikel XI i
konventionen åtnjuta de privilegier
och den immunitet vartill diploma­
ter av jämförbar rang äro berättiga­
De som tillhöra organisationens
a) skola, även sedan de lämnat sin
anställning hos organisationen, åt­
njuta immunitet mot rättsliga åtgär­
der beträffande handlingar som vid­
tagits av dem under utövande av de­
ras tjänst, däri inbegripet skriftliga
och muntliga uttalanden; denna im­
munitet skall emellertid icke gälla i
fall då medlem av organisationens
personal gjort sig skyldig till för­
seelse vid framförande av motorfor­
don, ej heller då skada förorsakats
av motorfordon som tillhör eller
framföres av sådan medlem;
b) skola vara frikallade från alla
skyldigheter med avseende på mili­
tärtjänst;
c) skola åtnjuta okränkbarhet för
alla sina tjänsteskrivelser och hand­
lingar;
d) skola åtnjuta samma lättnader
i vad avser åtgärder som begränsa
invandring och reglera registrering­
en av utlänningar, som vanligen till­
komma personal tillhörande interna­
tionella organisationer; samma för­
måner skola åtnjutas av dem av
deras familjemedlemmar som till­
höra deras hushåll;
e) skola åtnjuta samma privile­
gier beträffande valutabestämmelser,
som vanligen beviljas personal i in­
ternationella organisationer;
f) skola åtnjuta samma möjlighe­
ter till repatriering vid internationel-
de leur famille vivant ä leur foyer
des mémes facilités de rapatriement
que les agents diplomatiques ;
g) jouissent du droit d’importer
en franchise de douane leur mobilier
et leurs effets personnels, å l’occa-
sion de leur premiére installation
dans 1’Etat intéressé, et du droit, å
la cessation de leurs fonctions dans
ledit Etat, d’exporter en franchise
leur mobilier et leurs effets person­
nels sous réserve, dans l’un ou l’autre
cas, des conditions jugées nécessai-
res par le Gouvernement de l’Etat
ou le droit est exercé.
Les experts autres que les mem-
bres du personnel visés å 1’Article 16,
lorsqu’ils exercent des fonctions au-
prés des institutions de 1’Organisa-
tion ou lorsqu’ils accomplissent des
missions pour cette derniére, jouis­
sent des priviléges et immunités ci-
aprés, dans la mesure ou ils leur sont
nécessaires pour 1’exercice de leurs
fonctions, y compris durant les voy-
ages effectués dans l’exercice de
leurs fonctions auprés de ees insti­
tutions ou au cours de ees missions.
a) immunité de juridiction pour
les aetes accomplis dans 1’exercice de
leurs fonctions, y compris leurs pa-
roles et écrits, sauf dans le cas d’in-
fraetion å la réglementation de la
circulation des véhieules automo-
teurs commise par un expert ou de
dommage causé par un véhieule au-
par lui ; les experts continueront å
bénéficier de cette immunité apres la
cessation de leurs fonctions auprés
de 1’Organisation.
b) inviolabilité pour tous leurs pa-
piers et documents officiels ;
c) mémes facilités, en ce qui con-
et de change et en ce qui concerne
agents in time of international crisis,
and the members of their families
forming part of their households
shall enjoy the same facilities;
g) shall have the right to import
duty-free their furniture and person­
al effeets åt the time of first taking
up their post in the State concerned
and the right on the termination of
their funetions in that State to ex­
port free of duty their furniture and
personal effeets, subject, in both ca-
ses, to the conditions considered nec-
essary by the Government of the
State where the right is exercised.
Experts other than the staff mem­
bers referred to in Article 16, in the
exercise of their funetions in connec-
tion with institutions of the Organ­
isation or in carrying out missions
for the Organisation, shall enjoy the
following privileges and immunities,
to the extent that they are necessary
for the carrying out of their fune­
tions, ineluding during journeys
made in carrying out their funetions
in connection with such institutions
and in the course of such missions:
a) immunity from jurisdiction in
respect of aets done by them in the
exercise of their funetions, ineluding
words written or spöken, except in
committed by an expert or in the case
of damage caused by a motor vehicle
belonging to or driven by him; ex­
perts shall continue to enjoy this
immunity after they have ceased to
be employed by the Organisation;
b) inviolability for all their offi-
c) the same facilities as regards
monetary and exchange regulations
and as regards their personal lug-
la kriser som diplomatiska repre­
sentanter; samma förmåner skola
åtnjutas av dem av deras familje­
medlemmar som ingå i deras hus­
håll;
g) skola äga rätt att tullfritt infö­
ra sina möbler och personliga tillhö­
righeter, då de tillträda befattning
i ifrågavarande stat, och rätt att
avgiftsfritt utföra sina möbler och
personliga tillhörigheter, då deras
tjänstgöring avslutas i denna stat,
i båda fallen dock på de villkor,
som befinnas nödvändiga av rege­
ringen i den stat där denna rätt
utövas.
Sakkunniga, som ej tillhöra den
personal som avses i artikel 16, sko­
la vid fullgörande av sina uppgifter
hos organisationens institutioner el­
ler under utförande av uppdrag för
organisationen åtnjuta följande pri­
vilegier och immunitet i den ut­
sträckning som är nödvändig för
fullgörandet av uppgifterna, däri in­
begripet resor företagna vid fullgö­
randet av uppgifterna hos sådana in­
stitutioner och under utförandet av
sådana uppdrag:
a) immunitet mot rättsliga åtgär­
eller muntliga uttalanden, med un­
dantag för fall då sakkunnig gjort
sig skyldig till förseelse vid fram­
förande av motorfordon eller då
skada förorsakats av motorfordon
som tillhör eller framföres av sak­
kunnig; de sakkunniga skola åt­
njuta denna immunitet även sedan
deras anställning hos organisatio­
nen upphört;
b) okränkbarhet för alla deras
tjänsteskrivelser och handlingar;
c) samma lättnader beträffande
penning- och valutabestämmelser
samt beträffande deras personliga
leurs bagages personnels, que celles
accordées aux agents de Gouverne-
ments étrangers en mission officielle
1. Dans les conditions et snivant
la procédure fixée par le Conseil sta-
tuant dans le délai d’un an å comp-
ter de 1’entrée en vigueur de la Con-
vention, le Directeur Général et les
sation seront soumis au profit de
celle-ci å un impöt sur les traite-
ments et émoluments versés par elle.
A compter de la date ou cet impöt
sera appliqué, lesdits traitements et
émoluments seront exempts d’iinpöts
nationaux sur le revenu ; mais les
Etats membres se réservent la possi-
bilité de faire état de ees traitements
et émoluments pour le calcul du
montant de l’impöt å percevoir sur
les revenus d’autres sources.
2. Les dispositions du paragraphe
premier du présent Article ne sont
pas applieables aux rentes et pen­
sions payées par 1’Organisation å ses
anciens Directeurs Généraux et aux
anciens membres de son personnel.
Le Conseil détermine les catégories
de membres du personnel auxquels
s’appliquent les dispositions de l’Ar-
ticle 16, en tout ou en partie, ainsi
que les dispositions de 1’Article 18,
et les catégories d’experts auxquels
ticle 17. Les noms, qualités et adres-
ses des membres du personnel et ex­
perts compris dans ees catégories
sont communiqués périodiquement
aux Gouvernements des Etats par­
lies å la Convention.
L’Organisation, son Directeur Gé­
néral et les membres de son person­
nel sont exempts de toutes contribu-
gage as are accorded to the officials
rary official missions.
1. Subject to the conditions and
following the procedure laid down by
the Council, within a period of one
year from the date of the entry into
force of the Convention, the Director
General and the staff members of the
Organisation shall be subject to a
tax, for the benefit of the Organisa­
tion, on salaries and émoluments
paid hy the Organisation. From the
date on which this tax is applied
such salaries and émoluments shall
be exempt from national income tax;
but the Member States shall retain
the right to take these salaries and
émoluments into account for the pur­
pose of assessing the amount of
taxation to be applied to income
pensions and annuities paid by the
Organisation to its former Directors
General and staff members.
The Council shall decide the cate-
gories of staff members to whom the
provisions of Article 16, in whole or
in part, and Article 18 shall apply,
and the eategories of experts to
whom the provisions of Article 17
shall apply. The narnes, titles and
addresses of the staff members and
experts ineluded in such eategories
shall be communicated from time to
time to the Governments of States
parties to the Convention.
The Organisation, its Director
General and staff members shall be
exempt from all compulsory contri-
Kungi. Maj.ts proposition nr 202 år 1963
resgods som beviljas utländska re-
geringsombud på tillfälliga tjänste-
1. På de villkor och i enlighet med
det tillvägagångssätt, som rådet in­
om ett år från dagen för konven­
tionens ikraftträdande fastställt,
skola generaldirektören och organi­
sationens personal bliva föremål för
beskattning till förmån för organisa­
tionen av löner och ersättningar
som utbetalas av densamma. Från
den dag denna skatt införes, skola
dessa löner och ersättningar vara
undantagna från nationell inkomst­
skatt; medlemsstaterna dock obe­
taget att beakta dessa löner och er­
sättningar vid beräkningen av den
skatt, som pålägges inkomst från
andra källor.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i
denna artikel skola icke tillämpas
på pensioner och livräntor, som be­
talas av organisationen till förut­
varande generaldirektör och perso­
Rådet skall avgöra på vilka perso­
nalkategorier bestämmelserna i arti­
kel 16, helt eller delvis, och artikel
18 skola vara tillämpliga liksom på
vilka kategorier sakkunniga bestäm­
melserna i artikel 17 skola till-
lämpas. Namnen på de personer och
de sakkunniga som tillhöra dessa
kategorier liksom deras titlar och
adresser skola tid efter annan till­
kännagivas för regeringarna i kon-
Organisationen liksom dess gene­
raldirektör och personal skola för
den händelse den upprättar ett eget
tions obligatoires å des organismes
nationaux de prévoyance sociale, au
cas oii elle établirait elle-méme un
systéme de prévoyance sociale, sous
réserve des accords å passer avec les
Etats membres conformément aux
dispositions de FArtiele 30.
1. Les priviléges et immunités pré-
vus par le present Protocole ne sont
pas établis en vue d’accorder au Di-
recteur General, aux membres du
personnel et aux experts de FOrgani-
sation des avantages personnels. Ils
sont institués uniquement afin d’as-
surer, en toutes circonstances, le
Iibre fonctionnement de 1’Organisa-
tion et la compléte indépendance des
personnes auxquelles ils sont accor-
2. Le Directeur General a le droit
et le devoir de lever cette immunité
lorsqu’il estime qu’elle empéche le
jeu normal de la justice et qu’il est
possible d’y renoncer sans porter
atteinte aux intéréts de 1’Organisa-
tion. A 1’égard du Directeur Général,
le Conseil a qualité pour lever cette
1. L’Organisation coopére en tous
temps avec les autorités compétentes
des Etats membres en vue de facili-
ter une bonne administration de la
justice, d’assurer 1’observation des
réglements de police et de ceux con-
cernant la manipidation d’explosifs
et de matiéres inflammables, la santé
publique et 1’inspection du travail ou
autres lois nationales de nature ana-
logue, et empécher tout abus des pri­
viléges, immunités et facilités prévus
par le présent Protocole.
2. La procédure de coopération
mentionnée dans le paragraphe pré-
cédent pourra étre précisée dans les
accords complémentaires visés å
FArtiele 30.
butions to national social security
organs in the event that it establishes
its own social security system, sub-
ject to the agreements made with the
Member States in accordance with
the provisions of Article 30.
1. The privileges and immunities
provided for in the present Protocol
are not designed to give to the Di-
experts of the Organisation personal
advantage. They are provided solely
to ensure, in all circumstances, the
unimpeded funetioning of the Or­
ganisation and the complete inde-
pendence of the persons to whom
they are accorded.
2. The Director General has the
right and the duty to waive such im-
munity when he considers that such
immunity is preventing the carrying
out of justice and when it is possible
to dispense with the immunity with-
out prejudicing the interests of the
Organisation. In respect of the Di­
rector General, the Council may
waive such immunity.
1. The Organisation shall co-op-
erate åt all times with the competent
authorities of Member States in or­
der to facilitate the proper adminis­
tration of justice, to ensure the ob-
servance of police regulations and
regulations concerning handling of
explosives and inflammable material,
public health, labour inspection or
other similar national legislation,
and to prevent any abuse of the priv­
ileges, immunities and facilities
provided for in the present Protocol.
2. The proeedure of co-operation
mentioned in the foregoing para-
graph may be laid down in the
complementary agreements referred
to in Article 30.
Kungi. Maj:ts proposition nr 202 år 1963
socialförsäkringssystem vara befria­
de från alla obligatoriska avgifter
till nationella socialförsäkringsorgan,
där ej annat följer av sådana över­
enskommelser med medlemsstaterna
som träffas i enlighet med bestäm­
melserna i artikel 30.
1. De privilegier och den immuni­
tet varom stadgas i förevarande pro­
tokoll äro icke avsedda att tillgodo­
se organisationens generaldirektör,
personal eller sakkunniga personli­
gen. De hava tillkommit uteslutan­
de för att under alla omständighe­
ter säkerställa obehindrad verksam­
het för organisationen liksom full­
ständigt oberoende för de personer
åt vilka de beviljats.
2. Generaldirektören skall äga
rätt och skyldighet att häva immu­
niteten när han anser att densamma
hindrar att rättvisa skipas och då
det är möjligt att avstå från immu­
niteten utan förfång för organisatio­
nens intressen. Vad beträffar gene­
raldirektören äger rådet häva ho­
nom tillkommande immunitet.
1. Organisationen skall alltid sam­
arbeta med medlemsstaternas behö­
riga myndigheter för att underlätta
rättsskipningen, för att säkerställa
att ordningsbestämmelser, bestäm­
melser beträffande explosiva och eld-
farliga varor, rörande allmän hälso­
vård och arbetarskydd liksom annan
liknande nationell lagstiftning efter-
leves samt för att förhindra varje
missbruk av de privilegier, den im­
munitet och de lättnader varom
stadgas i förevarande protokoll.
2. Tillvägagångssättet för det sam­
arbete som nämnes i föregående
punkt må fastställas i de tilläggs-
överenskommelser vartill hänvisas i
Kungl. Maj ds proposition nr 202 år 1963
Chaque Etat membre conserve le
droit de prendre toutes les précau-
tions utiles dans 1’intérét de sa sécu-
Aucun Etat membre n’est tenu
d’accorder les priviléges et immuni-
tés mentionnés aux Articles 14, 15,
16, b, e, g et 17, c å ses propres res-
sortissants.
1. ^Organisation est tenue d’in-
sérer dans tous les contrats écrits,
autres que ceux conclus conformé-
ment au statut du personnel, aux-
quels elle est partie, une clause com-
promissoire prévoyant que tout dif-
férend soulevé au sujet de 1’interpré-
tation ou de l’exécution du contrat
peut, å la demande de l’une ou
l’autre partie, étre soumis ä un ar­
bitrage privé. Cette clause d’arbitrage
spécifiera la loi applicable et le pays
dans lequel siégeront les arbitres. La
procédure de 1’arbitrage sera celle de
2. L’exécution de la sentence ren-
due å la suite de cet arbitrage sera
régie par les régles en vigueur dans
l’Etat sur le territoire duquel elle
sera exécutée.
1. Tout Etat membre peut sou-
mettre å un Tribunal d’Arbitrage in-
ternational tout différend
a) relatif å un dommage causé par
POrganisation ;
b) impliquant toute obligation
non contractuelle de POrganisation ;
c) impliquant le Directeur Géné-
ral, un membre du personnel ou un
expert de POrganisation et pour le­
quel 1’intéressé pourrait se réclamer
de Pimmunité de juridiction confor-
mément aux Articles 15, 16, a ou 17,
Each Member State retains the
right to take all precautionary meas-
ures in the interests of its security.
No Member State is obliged to
accord the privileges and immunities
referred to in Articles 14, 15, 16, b,
e, g, and 17, c to its own nationals.
1. The Organisation shall be
obliged in all written contracts,
other than those concluded in ac-
cordance with staff regulations, into
which it enters, to include an arbitra-
tion clause whereby any disputes
arising out of the interpretation or
execution of the contract may åt the
request of either party be submitted
to private arbitration. This arbitra-
tion clause shall specify the law
applicable and the country where the
arbitrators shall sit. The procedure
of the arbitration shall be that of
2. The enforcement of the award
of such arbitration shall be governed
by the rules in force in the State in
which it is to be executed.
1. Any Member State may submit
to an international Arbitration Tri­
bunal any dispute
a) arising out of damage caused
by the Organisation;
b) involving any other non-con-
tractual responsibility of the Organ­
isation ;
c) involving the Director General,
a staff member or expert of the Or­
ganisation, and in which the person
concerned can claim immunity from
jurisdiction under Articles 15, 16, a
or 17, a, if this immunity is not
Varje medlemsstat bibehåller sin
rätt att vidtaga alla för dess säker­
het ändamålsenliga försiktighetsåt­
Medlemsstat är ej skyldig att be­
vilja egna medborgare de privilegier
och den immunitet varom bestäm­
mes i artiklarna 14, 15, 16 b), e) och
g) samt 17 c).
1. Organisationen är skyldig att i
alla skriftliga avtal som den avslu­
tar, med undantag för dem som in­
gås i enlighet med personalregle­
mentet, intaga skiljedomsklausul
varigenom varje tvist, som uppstår
beträffande avtalets tolkning eller
tillämpning, på endera partens be­
gäran må hänskjutas till privat skil­
jedom. Denna skiljedomsklausul
skall närmare angiva vilken lag, som
skall vara tillämplig, och det land,
där skiljemännen skola sammanträ­
da. Detta lands skiljemannaförfa-
rande skall tillämpas.
2. Sådan skiljedom skall verk­
ställas i enlighet med gällande be­
stämmelser i den stat där verkstäl­
lighet sökes.
1. Medlemsstat må till interna­
tionell skiljedomstol hänskjuta var­
je tvist
a) som uppkommit till följd av
skada förorsakad av organisatio­
som avser utomobligato-
risk förpliktelse för organisationen;
c) som rör generaldirektören, nå­
gon tillhörande organisationens per­
sonal eller sakkunnig och i vil­
ken vederbörande äger åberopa im­
munitet mot rättsliga åtgärder en­
ligt artiklarna 15, 16 a) eller 17 a),
a, si cette immunité n’a pas été levée
1’Artide 21. Dans les différends ou
rimmunité de juridiction est récla-
mée conformément aux Artides 16,
a ou 17, a, la responsabilité de l’Or-
ganisation sera substituée å celle des
personnes visées auxdits artides.
2. Si un Etat membre a l’intention
de soumettre un différend å 1’arbi-
trage, il le notifiera au Directeur Gé-
néral qui informera immédiatement
chaque Etat membre de cette notifi-
3. La procédure prévue au para-
graphe 1 du présent Artide ne s’ap-
plique pas aux différends entre l’Or-
ganisation et le Directeur Général,
les membres de son personnel ou les
experts au sujet de leurs conditions
4. La sentence du Tribunal d’Ar­
bitrage est définitive et sans recours ;
les parties s’y conformeront. En cas
de contestation sur le sens et la por-
tée de la sentence, il appartient au
Tribunal d’Arbitrage de l’interpréter
å la demande de toute partie.
1. Le Tribunal d’Arbitrage prévu
å 1’Article 26 est composé de trois
membres, un arbitre nommé par 1’-
Etat, ou les Etats, partie å 1’arbitra-
ge, un arbitre nommé par 1’Organi-
sation et un troisiéme arbitre, qui
assume la présidence, nommé par les
2. Ces arbitres sont choisis sur une
liste ne comprenant pas plus de six
arbitres désignés par chaque Etat
membre et six arbitres désignés par
1’Organisation.
3. Si, dans un délai de trois mois
apres la notification mentionnée au
paragraphe 2 de 1’Article 26, l’une
waived in accordance with the pro­
visions of Article 21. In such disputes
where the claim for immunity from
jurisdiction arises under Article 16,
a or 17, a, the responsibility of the
Organisation shall, in such arbitra-
tion, be substituted for that of the
2. If a Member State intends to
submit a dispute to arbitration it
shall notify the Director General who
shall forthwith inform each Member
State of such notification.
3. The procedure laid down in
paragraph 1 of this Article shall not
apply to disputes between the Or­
ganisation and the Director General,
its staff members or experts in re-
spect of their conditions of service.
4. No appeal shall lie against the
award of the Arbitration Tribunal,
which shall be final; it shall be
binding on the parties. In case of
dispute concerning the import or
seope of the award, it shall be in-
cumbent upon the arbitration tribu­
nal to interprete it on request by
1. The Arbitration Tribunal re-
ferred to in Article 26 shall consist
of three members, one arbitrator
nominated by the State or States,
parties to the arbitration, one arbitra­
tor nominated by the Organisation
and a third arbitrator who shall be
the Chairman, nominated by the said
two arbitrators.
2. The arbitrators shall be nomi­
nated from a panel comprising no
more than six arbitrators appointed
by each Member State and six arbi­
trators appointed by the Organisa­
3. If, within three months from
the date of the notification referred
to in paragraph 2 of Article 26, either
under förutsättning att denna im­
munitet icke hävts i enlighet med
bestämmelserna i artikel 21. I såda­
na tvister, där immunitet mot rätts­
liga åtgärder åberopas enligt artikel
16 a) eller 17 a), skall organisatio­
nen inträda såsom ansvarig i de
berörda personernas ställe.
2. Om medlemsstat avser att hän-
skjuta tvist till skiljedom, skall den
meddela generaldirektören, som i
sin tur skall underrätta varje med­
lemsstat om sådant meddelande.
3. Det förfarande varom stadgas i
punkt 1 i denna artikel skall icke
tillämpas på tvister mellan organi­
sationen och generaldirektören, dess
personal eller sakkunniga i vad av­
ser dessas tjänstgöringsvillkor.
4. Skiljedom må ej klandras utan
skall vara slutgiltig och bindande
för parterna. Vid tvist rörande skil­
jedomens innebörd eller räckvidd
skall det åligga skiljedomstolen att
på begäran av part förklara den­
1. Den skiljedomstol som nämnes
i artikel 26 skall bestå av tre leda­
möter, av vilka en skiljedomare ut­
ses av den stat eller de stater, som
intaga partsställning i skiljeförfaran­
det, en skiljedomare utses av orga­
nisationen och den tredje skiljedo­
maren, som skall vara ordförande,
utses av de två nämnda skiljedo­
2. Skiljedomarna skola utses från
en lista upptagande högst sex skilje­
domare utsedda av varje medlems­
stat och sex skiljedomare utsedda av
3. Om part underlåter att utse
skiljedomare i enlighet med punkt
1 i denna artikel inom tre månader
des parties s’abstient de procéder å
la nomination prévue au paragraphe
1 de cet Article, le choix de l’arbitre
est effectué, sur la requéte de l’autre
partie par le President de la Cour
Internationale de Justice parnu les
personnes figurant sur ladite liste. Il
en va de méme, å la requéte de la
partie la plus diligente, lorsque, dans
un délai d’un mois å compter de la
nomination du deuxiéme arbitre, les
deux premiers arbitres ne parvien-
nent pas å s’entendre sur la désigna-
tion du troisiéme. Toutefois, un res-
sortissant de l’Etat demandeur ne
peut étre choisi pour occuper le siége
de 1’arbitre dont la nomination in-
combait å 1’Organisation, ni une per-
sonne inscrite sur la liste par désig-
nation de 1’Organisation choisie pour
occuper le siége de l’arbitre dont la
nomination incombait å l’Etat de­
mandeur. Les personnes appartenant
å ees deux catégories ne peuvent pas
davantage étre choisies pour assumer
la présidence du tribunal.
4. Le Conseil établira la procédure
qui devra étre suivie par le Tribunal
L’Organisation prendra, dans le
délai d’un an ä dater de 1’entrée en
vigueur de la Convention, les dispo­
sitions nécessaires en vue du régle-
ment satisfaisant des conflits s’éle-
vant entre 1’Organisation et le Direc-
teur Général, les membres du person-
nel ou les experts au sujet de leurs
Tout différend au sujet de l’inter-
prétation ou de 1’application du pré-
sent Protocole, qui ne pourra étre
réglé par 1’entremise du Conseil, sera
soumis å la Cour Internationale de
Justice, å moins que les Etats mem­
bres intéressés n’acceptent d’un com-
mun accord un autre mode de régle-
party fails to make the nomination
referred to in paragraph 1 of this
Article, the choice of the arbitrator
shall, on request of the other party,
be made by the President of the In­
ternational Court of Justice from the
persons comprised in the said panel.
This shall also apply, when so re-
quested by either party, if within
one month from the date of appoint-
ment of the second arbitrator, the
first two arbitrators are unable to
agree on the nomination of the third
arbitrator. However, a national of the
State applying for arbitration may
not be chosen to fill the post of the
arbitrator whose appointment de-
volves on the Organisation, nor may
a person comprised in the panel and
appointed by the Organisation be
chosen to fill the post of an arbitra­
tor whose appointment devolves on
the State which is the claimant. Nor
may a person of either of these ca-
tegories be chosen as Chairman of
4. The Council shall establish the
procedure to be followed in the Arbi­
tration Tribunal.
entry into force of the Convention,
the Organisation shall make suitable
provision for the satisfaetory settle-
ment of disputes arising between the
Organisation and the Director Gene­
ral, staff members or experts in re-
Any dispute concerning the inter­
pretation or application of this Pro-
tocol, which is not settled by the good
offices of the Council, shall be sub-
mitted to the International Court of
Justice, unless the Member States
concerned agree on some other mode
från dagen för det meddelande
som avses i punkt 2 i artikel
26, skall ordföranden i Internatio­
nella domstolen, på begäran av den
andra parten, utse skiljedomare
bland dem som upptagits på den om­
nämnda listan. Så skall även ske,
när detta begäres av part, för den
händelse att de två första skiljedo­
marna icke inom en månad från
den dag den andre skiljedomaren
utsetts, kunnat ena sig beträf­
fande utseendet av den tredje skil­
jedomaren. Medborgare i den stat
som ansöker om skiljedom må emel­
lertid icke utses att ingå i den skil­
jedomares ställe vilken det ankom­
mer på organisationen att utse, ej
heller må den som är upptagen på
listan och utsedd av organisationen
utses att ingå i den skiljedomares
ställe vilken det ankommer på den­
na stat att utse. Ej heller må den
som tillhör någondera kategorien
utses till ordförande i domstolen.
4. Rådet skall fastställa det förfa­
rande som skall tillämpas av skilje­
Inom ett år från dagen för kon­
ventionens ikraftträdande skall or­
ganisationen utfärda bestämmelser,
ägnade att på ett tillfredsställande
sätt bilägga tvister som uppstå mel­
lan organisationen och generaldirek­
tören, personalen eller sakkunniga
med avseende på dessas tjänstgö­
ringsvillkor.
Meningsskiljaktighet rörande tolk­
ningen eller tillämpningen av detta
protokoll som icke bilägges genom
rådets förmedling skall hänskjutas
till Internationella domstolen, förså-
vitt icke de berörda medlemssta­
terna överenskomma om annat sätt
för dess biläggande.
L’Organisation peut, sur décision
du Conseil, conclure avec un ou plu-
sieurs Etats membres des accords
complémentaires en vue de l’exécu-
tion des dispositions du présent Pro-
tocole en ce qui concerne ce ou ees
Etats, ainsi que d’autres arrange-
ments en vue d’assurer le bon fonc-
tionnement de 1’Organisation et la
sauvegarde de ses intéréts.
jusqu’au trente et un janvier 1964 å
la signature des Etats qui ont signé
la Convention ou qui y ont adhéré.
2. Le présent Protocole est soumis
å ratification ou approbation. Les
instruments de ratification ou d’ap-
probation seront déposés dans les ar-
chives du Gouvernement de la Ré-
publique fran^aise.
Artide 32
1. A partir du premier février
1964, tout Etat membre qui n’est pas
signataire du présent Protocole peut
2. Les instruments d’adhésion se­
ront déposés dans les archives du
fran^aise.
1. Le présent Protocole entrera en
vigueur å la date du dépot du sixiéme
instrument de ratification, approba­
tion ou adhésion, pourvu que les
Etats membres auxquels il est fait
référence au paragraphe 1, b de 1’Ar-
ticle XXI de la Convention soient par-
mi ees six Etats.
2. Au cas ou la date mentionnée
ci-dessus précéderait la date de l’en-
trée en vigueur de la Convention, le
présent Protocole n’entrera pas en
vigueur avant cette derniére date.
3. L’entrée en vigueur du Protoco­
le pour tout Etat qui le ratifie ou
1’approuve ou y adhére aprés son en-
The Organisation may, on a deci-
sion of the Council, conclude with
one or more Member States comple-
mentary agreements to give effeet to
the provisions of the present Proto-
col as regards such State or States
and other arrangements to ensure
the efficient funetioning of the Orga­
nisation and the safeguarding of its
signature until the thirty-first of
January 1964, by the States which
have signed the Convention or acced-
2. This Protocol shall be subject
to ratification or approval. The in­
struments of ratification or approval
shall be deposited in the Archives of
the Government of the French Re­
1. As from the first of February
1964, any Member State not signa-
tory to this Protocol, may accede to
2. Instruments of accession shall
be deposited in the Archives of the
1. This Protocol shall enter into
force on the date of the deposit of
the sixth instrument of ratification,
approval or accession, provided that
the Member States referred to in pa-
ragraph 1, b of Article XXI of the
Convention shall be among these six
2. In case the aforesaid date pre-
cedes the date of entry into force of
the Convention, this Protocol shall
not enter into force before the latter
3. The date of entry into force
of the Protocol for any State which
ratifies, approves or accedes to this
Organisationen må genom beslut
av rådet ingå tilläggsöverenskom-
melser med en eller flera medlems­
stater för tillämpning av bestäm­
melserna i detta protokoll i förhål­
lande till sådan eller sådana stater
samt för vidtagande av andra åtgär­
der för att säkerställa att organisa­
tionen är verksam på ett effektivt
sätt och att dess intressen tryggas.
1. Detta protokoll står öppet till
den trettioförsta januari 1964 för
undertecknande av de stater som un­
dertecknat konventionen eller anslu­
tit sig till densamma.
2. Detta protokoll skall ratificeras
eller godkännas. Ratifikations- eller
godkännandeinstrumenten skola de­
poneras hos Republiken Frankrikes
regerings arkiv.
1. Från och med den första feb­
ruari 1964 må varje medlemsstat,
som icke undertecknat detta proto­
koll, ansluta sig därtill.
Anslutningsinstrument skola
deponeras hos Republiken Frankri­
kes regerings arkiv.
1. Detta protokoll skall träda i
kraft den dag det sjätte ratifika­
ningsinstrumentet deponeras under
förutsättning att de medlemsstater,
som nämnas i punkt 1 b) i artikel
XXI i konventionen, återfinnas bland
dessa sex stater.
2. För den händelse ovannämnda
dag inträffar före dagen för konven­
tionens ikraftträdande skall detta
protokoll icke träda i kraft förrän
denna senare dag.
Dagen för detta protokolls
ikraftträdande i förhållande till stat,
som ratificerar, godkänner eller an-
trée en vigueur, se fera ä la date du
dépöt, par cet Etat, de son instru­
ment de ratification, d’approbation
ou d’adhésion.
francaise notifiera å tous les Etats
qui ont signé le présent Protocole ou
qui y ont adhéré ainsi qu’au Direc-
teur Général de 1’Organisation, le dé­
pöt de chacun de ees instruments de
ratification, d’approbation ou d’ad-
hésion ainsi que 1’entrée en vigueur
de ce Protocole.
1. Le présent Protocole restera en
vigueur jusqu’å 1’expiration de la
2. Toute dénonciation de la Con­
vention par un Etat membre confor-
mément å 1’Article XVII de la Con­
vention, entrainera dénonciation par
cet Etat du présent Protocole.
3. Le présent Protocole cessera
également d’étre applicable ä un Etat
membre auquel sont appliquées les
dispositions de 1’Article XVIII de la
En foi de quoi, les plénipotentiai-
res soussignés, ont apposé leurs si-
gnatures au bas du présent Proto­
Fait å Paris, ce trente et uniéme
jour d’octobre 1963,
en langues francaise et anglaise,
les deux textes faisant également foi,
en un seul exemplaire qui sera dé-
posé dans les archives du Gouverne­
ment de la République francaise, qui
fera parvenir des copies certifiées
conformes å tous les Etats signatai-
res et å tous les Etats qui ont donné
Protocol after its entry into force
shall be the date when this State de-
posits its instrument of ratification,
The Government of the French Re-
public shall notify all signatory and
acceding States of this Protocol and
the Director General of the Organ­
isation of the deposit of each instru­
ment of ratification, approval or ac­
cession and of the entry into force of
1. This Protocol shall remain in
force until the expiry of the Conven­
2. Denunciation of the Convention
by any Member State, in accordance
with the provisions of Article XVII
of the Convention, shall imply de­
nunciation by that State of this Pro­
3. This Protocol shall likewise
cease to be valid for a Member State
to which are applied the provisions
of Article XVIII of the Convention.
signed plenipotentiaries have ap-
pended their signatures to this Pro­
Done in Paris, this thirty-first day
of October, 1963,
in the English and French lan-
guages, both texts being equally
publik which shall transmit certified
copies to all signatory and acceding
sluter sig till detta protokoll efter
att det trätt i kraft, skall vara den
dag denna stat deponerar sitt ratifi­
kations-, godkännande- eller anslut­
ningsinstrument.
Republiken Frankrikes regering
skall underrätta alla stater som un­
dertecknat eller anslutit sig till det­
ta protokoll samt organisationens ge­
neraldirektör om deponeringen av
varje ratifikations-, godkännande-
eller anslutningsinstrument liksom
om detta protokolls ikraftträdande.
1. Detta protokoll skall förbliva i
kraft intill dess giltighetstiden för
konventionen utgår.
2. Uppsägning av konventionen
från medlemsstats sida i enlighet
med föreskrifterna i artikel XVII i
konventionen skall innebära upp­
sägning av detta protokoll från den
3. Detta protokoll skall likaledes
upphöra att gälla för medlemsstat
gentemot vilken bestämmelserna i
artikel XVIII i konventionen tilläm­
Till bestyrkande härav hava un­
dertecknade befullmäktigade ombud
underskrivit detta protokoll.
Som skedde i Paris den trettio­
första oktober 1963, på engelska och
franska språken, vilka båda texter
skola äga samma vitsord, i ett enda
exemplar, som skall förvaras i Re­
publiken Frankrikes regerings arkiv,
vilken skall tillställa alla signatär-
makter och anslutna stater bestyrk­
ta avskrifter.
Utdrag av protokoll, hållet i Kungl. Maj:ts lagråd den 12 no­
Djgman,
justitiedepartementsärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Regenten,
Hertigen av Halland, i statsrådet den 1 november 1963, hade Kungl. Maj :t
avsedda ändamålet inhämtas över upprättat förslag till lag angående änd­
ring i lagen den 28 juni 1962 (nr 371) om särskilda förmåner för vissa
internationella organisationer m. m.
lagbyråchefen Torwald Hesser.
slott den 18 november 1963.
Sträng, Andersson, Lindström, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman,
sam beredning med statrådets övriga ledamöter lagrådets den 12 novem­
ber 1963 avgivna utlåtande över det den 1 november 1963 till lagrådet re­
mitterade förslaget angående ändrad lagstiftning om särskilda förmåner
för vissa internationella organisationer m. m.
Med förmälan att lagrådet lämnat lagförslaget utan erinran samt under
åberopande av vad i samband med remissen anförts beträffande det den
31 oktober 1963 dagtecknade protokollet rörande privilegier och immunitet
för organisationen för europeisk rymdforskning hemställer föredraganden,
att Kungl. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksdagen dels att antaga
lagförslaget, dels ock att godkänna berörda protokoll.
Stockholm 1963. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 631169