Source: http://docplayer.org/38571869-Autonome-provinz-bozen-suedtirol-provincia-autonoma-di-bolzano-alto-adige.html
Timestamp: 2018-11-19 07:24:14
Document Index: 334042523

Matched Legal Cases: ['Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 2', 'Art. 2', 'Art. 3', 'Art. 3', 'Art. 4', 'Art. 4', 'Art. 5', 'Art. 5', 'Art. 6', 'Art. 6', 'Art. 10', 'Art. 13', 'Art. 14', 'Art. 7', 'Art. 7', 'Art. 8', 'Art. 8', 'Art. 9', 'Art. 9', 'Art. 10', 'Art. 10', 'Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 2', 'Art. 2', 'Art. 52', 'Art. 52', 'Art. 3', 'Art. 3', 'Art. 4', 'Art. 4', 'Art. 52', 'Art. 8', 'Art. 5', 'Art. 5']

1 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. November 2014, Nr Durchführung des Bausparmodells Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 novembre 2014, n Attuazione del modello di risparmio edilizio DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE 1. Der Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe Buchstabe Q1) des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz, sieht die Gewährung von finanziellen Mitteln zur Unterstützung des Erwerbs von Wohneigentum nach dem Bausparmodell. Das Bausparmodell zielt darauf ab, Anreize zum Privatsparen für den Bau, den Kauf und die Wiedergewinnung der Erstwohnung zu schaffen, und zwar durch Beitritt zu einem mehrjährigen Programm, das von öffentlichen oder privaten Rechtsträgern aufgrund einer Vereinbarung mit dem Land verwaltet wird. 2. Der Artikel 52 Absatz 1-ter des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, i.g.f, sieht vor, dass die Landesregierung die Kriterien für den Beitritt zum Bausparmodell laut Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe Q1) sowie die Verwaltungsmodalitäten genehmigt. 3. Der Artikel 52 Absatz 1-ter des oben genannten Landesgesetzes sieht außerdem vor, dass der Zugriff zu dem in Absatz 1 des selben Artikels genannten Rotationsfonds ausschließlich die Gewährung von zinsbegünstigten Darlehen zum Gegenstand hat, deren Zinssatz in einer von der Landesregierung genehmigten entsprechenden Vereinbarung festgelegt wird. 4. Es wurde die Notwendigkeit festgestellt, die entsprechenden Kriterien zu erlassen, sowie die entsprechende Vereinbarung mit den Banken zu genehmigen. 1. La lettera Q1) dell articolo 2 della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, Ordinamento dell edilizia abitativa agevolata, prevede la concessione di fondi destinati a sostenere la proprietà abitativa secondo il modello del risparmio edilizio. Il modello del risparmio edilizio è volto a incentivare il risparmio privato per la costruzione, l acquisto e il recupero della prima casa mediante l adesione ad un programma pluriennale gestito da soggetti pubblici o privati convenzionati con la Provincia. 2. L articolo 52 comma 1-ter della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, prevede che la Giunta stabilisca i criteri di adesione al modello di risparmio edilizio di cui all articolo 2, comma 1, lettera Q1), nonché le modalità di gestione 3. L articolo 52, comma 1/ter, della legge prevede inoltre che l accesso al fondo di rotazione di cui al comma 1 dello stesso articolo sia finalizzato e- sclusivamente all erogazione di mutui a tasso agevolato, fissato in un apposita convenzione approvata dalla Giunta provinciale. 4. Considerato pertanto la necessità di emanare i rispettivi criteri e di approvare l apposita convenzione con le banche. beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: 1. Im Sinne von Artikel 52 Absatz 1-ter des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, i.g.f, sind die Kriterien für den Beitritt zum Bau- a voti unanimi legalmente espressi: 1. Sono approvati ai sensi dell articolo 52 comma 1-ter della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, i criteri di adesione al
2 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ sparmodell laut Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe Q1) sowie die Verwaltungsmodalitäten genehmigt. Genannte Kriterien sind in der Anlage A, die integrierenden Bestandteil dieses Beschlusses bildet, festgelegt. 2. Auch die Anlage B (Mustervereinbarung mit Kreditinstituten zum Bausparmodell) ist genehmigt. 3. Der Beschluss der Landesregierung vom 21. Oktober 2013, Nr ist widerrufen. 4. Der vorliegende Beschluss wird im Sinne von Artikel 28 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach der Veröffentlichung in Kraft. modello di risparmio edilizio di cui all articolo 2, comma 1, lettera Q1), nonché le modalità di gestione. Tali criteri sono indicati nell allegato A che forma parte integrante della presente deliberazione. 2. È altresì approvato l allegato B (convenzione tipo con le banche concernente il modello risparmio casa). 3. La deliberazione della Giunta provinciale 21 ottobre 2013, n è revocata. 4. La presente deliberazione sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ai sensi dell articolo 28 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 ed entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO
3 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ ANLAGE A Kriterien für den Beitritt zum Bausparmodell ALLEGATO A Criteri di adesione al modello Risparmio Casa Art. 1 Art. 1 Anwendungsbereich Ambito di applicazione In den folgenden Artikeln werden die Durchführungskriterien des Landesgesetzes Nr. 13 vom 17. Dezember 1998 und folgenden Änderungen und Ergänzungen bezüglich Wohnbauförderungsgesetz und Darlehensgewährung gemäß Bausparmodell laut Artikel 2, Absatz 1, Buchstabe Q1) und Artikel 52, Absatz 1-ter des obengenannten Landesgesetzes dargestellt. 1. I presenti criteri disciplinano l attuazione del modello di risparmio edilizio di cui all articolo 2, comma 1, lettera Q1, della legge 17 dicembre 1998, n. 13, di seguito denominato Risparmio Casa, e in particolare i criteri di adesione a tale modello e le relative modalità di gestione, ai sensi dell articolo 52, comma 1/ter, della legge stessa. Art. 2 Art. 2 Zielsetzung Finalità 1. Das Bausparmodell verfolgt gemäß der Festlegung, Durchführung und Verwaltung von Seiten der beauftragten Einrichtung das Ziel, Anreize zum Privatsparen für die Finanzierung des Eigenheims unter Berücksichtigung der geltenden Gesetzesbestimmungen im Bereich der Zusatzvorsorge durch Beitritt zu einem mehrjährigen Programm zu schaffen, das von öffentlichen oder privaten Rechtsträgern aufgrund einer Vereinbarung mit der von der Autonomen Provinz Bozen beauftragten Einrichtung verwaltet wird. 2. Das unter Absatz 1 angeführte mehrjährige Programm verbindet die Zusatzvorsorge mit dem Bausparen, indem es den Sparern, welche Mitglieder der Rentenfonds sind, den Zugriff auf Darlehensgewährung für Bau, Kauf und Wiedergewinnung der Erstwohnung vereinfacht. 1. Il modello Risparmio Casa, così come definito, attuato, gestito e promosso dalla struttura incaricata è volto a incentivare il risparmio privato per il finanziamento della proprietà abitativa, nel rispetto della normativa vigente e dei principi in materia di previdenza complementare, mediante l adesione ad un programma pluriennale gestito da soggetti pubblici o privati a tal fine convenzionati con la struttura incaricata dalla Provincia Autonoma di Bolzano. 2. Il programma pluriennale di cui al comma 1 collega strettamente la previdenza complementare al Risparmio Casa, agevolando il risparmiatore aderente al fondo pensione nell accesso al credito per la costruzione, l acquisto ed il recupero della prima casa di abitazione. Art. 3 Art. 3 Anwendungsbereich und Definitionen Definizioni e disposizioni generali 1. Zum Zwecke der Durchführung des Bausparmodelles wird Folgendes erläutert: 1. Ai fini dell attuazione del modello Risparmio Casa s'intendono per: a) Land : Autonome Provinz Bozen; a) Provincia : la Provincia Autonoma di Bolzano; b) Beauftragter Rechtsträger : Einrichtung, die von der Provinz mit der Festlegung, Durchführung, Verwaltung und Förderung des Bausparmodells und der Vereinbarung der eingebundenen Rechtsträger beauftragt ist; c) Rotationsfonds : Rotationsfonds gemäß Artikel 52 Absatz 1/ter des Landesgesetzes 17 Dezember 1998 Nr. 13; b) soggetto incaricato : struttura incaricata dalla Provincia della definizione, attuazione, gestione e promozione del modello Risparmio Casa e del convenzionamento dei soggetti coinvolti; c) fondo di rotazione : il fondo di rotazione di cui all articolo 52, comma 1/ter, della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13;
4 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ d) Bank : Kreditinstitut oder Bankverbund, welches dem Bausparmodell beigetreten ist und welches beauftragt ist, im Namen und auf Rechnung der Provinz zinsbegünstigte Darlehen zu gewähren; e) Rentenfonds : Zusatzrentenform gemäß dem Legislativdekret Nr. 252 vom 5. Dezember 2005 in geltender Fassung, die dem Bausparmodell beigetreten ist; f) Gesuchsteller : Natürliche Person, die in einem Rentenfonds eingeschrieben ist und die ein Gesuch für die Gewährung eines vom Bausparmodell vorgesehenen zinsbegünstigten Darlehens einreicht; g) Darlehensnehmer : Natürliche Person, der ein Darlehen gemäß Buchstabe f) gewährt wurde; h) Vereinbarung : Mit dem beauftragten Rechtträger im Namen und im Auftrag der Provinz abgeschlossene Vereinbarung mit den Banken zum Bausparen auf Basis der in Anlage B befindlichen Mustervereinbarung über den Zugriff der Banken auf den Rotationsfonds für die Gewährung eines zinsbegünstigten Darlehens; i) Erstwohnung : Sich in der Provinz befindendes Kauf-, Bau- oder Wiedergewinnungsobjekt, das gemäß Artikel 43 des Italienischen Zivilgesetzbuches als Wohnsitz dient und im Eigentum des Gesuchstellers ist; j) Wiedergewinnung : Ausführung von Renovierungs- und Sanierungsarbeiten gemäß den im Artikel 3 des DPR 380/2001, in geltender Fassung, festgelegten Kriterien; k) Bauspardarlehen : mittel- bis langfristige Finanzierung für den Kauf, den Bau oder die Wiedergewinnung der Erstwohnung; l) Eigenheimdarlehen : mittel- bis langfristige Finanzierung zu Wettbewerbsbedingungen gegenüber den normalen Marktbedingungen, zu den selben Zwecken wie das Bauspardarlehen; m) Persönliche Rentenposition : Beim Rentenfonds des Antragstellers angereifter Betrag; 2. Die Fälligkeiten und Modalitäten bezüglich der Gewährung, Auszahlung und Tilgung des Bauspardarlehens sind gemäß den jeweils geltenden Gesetzesregelungen in Übereinstimmung mit d) banca : l istituto di credito o il sistema di banche aderente al modello Risparmio Casa incaricato di erogare mutui a tasso agevolato in nome e per conto della Provincia; e) fondo pensione : una forma pensionistica complementare ai sensi del decreto legislativo 5 dicembre 2005, n. 252, e successive modifiche, aderente al modello Risparmio Casa; f) richiedente la persona fisica iscritta ad un fondo pensione che presenta richiesta di concessione di un mutuo a tasso agevolato previsto dal modello Risparmio Casa; g) mutuatario : la persona fisica cui è stato concesso un mutuo di cui alla lettera f); h) Convenzione : la convenzione stipulata dal soggetto incaricato con le banche, in nome e per conto della Provincia, sulla base del modello di cui all allegato B, e avente ad oggetto la partecipazione al Risparmio Casa e l accesso al fondo di rotazione per la concessione di un mutuo a tasso agevolato; i) prima casa di abitazione : l immobile oggetto di acquisto, costruzione o recupero destinato a residenza del richiedente ai sensi dell articolo 43 del codice civile e di proprietà di quest ultimo, situato nel territorio della Provincia; j) recupero : la realizzazione degli interventi di ristrutturazione e di riqualificazione secondo, per quanto compatibili, i criteri stabiliti dall art. 3 del DPR 380/2001, e successive modifiche; k) Mutuo Risparmio Casa : il finanziamento agevolato a medio-lungo termine finalizzato all'acquisto, alla costruzione o al recupero della prima casa di abitazione; l) Mutuo Prima Casa : il finanziamento a medio - lungo termine a condizioni concorrenziali rispetto a quelle di mercato, destinato alle stesse finalità del Mutuo Risparmio Casa; m) posizione previdenziale complementare : la somma accumulata dal richiedente presso un fondo pensione; 2. I termini e le modalità relativi alla concessione, all erogazione e all estinzione del Mutuo Risparmio Casa sono definiti nel rispetto delle norme di volta in volta vigenti e in particolare delle previ-
5 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ dem Legislativdekret Nr. 385 vom 1. September 1993 (Einheitstext) festgelegt. sioni di cui al decreto legislativo 1 settembre 1993, n. 385, e successive modifiche ( Testo unico delle leggi in materia bancaria e creditizia ). Art. 4 Art. 4 Voraussetzungen der Begünstigten des Bauspardarlehens 1. Das Bauspardarlehen wird dem Gesuchsteller unabhängig von dessen Einkommen und Vermögen, gewährt, sofern er die folgenden Zugangsvoraussetzungen erfüllt: a) Er/sie muss den Wohnsitz seit mindestens 5 Jahren in der Autonomen Provinz Bozen haben; Requisiti dei beneficiari del Mutuo Risparmio Casa 1. Il Mutuo Risparmio Casa è concesso ai richiedenti, indipendentemente dal loro reddito e patrimonio, in possesso dei seguenti requisiti: a) almeno 5 anni di residenza nella Provincia; b) Er/sie darf nicht älter als 55 Jahre alt sein; b) età anagrafica non superiore a 55 anni; c) Er/sie muss in einem Rentenfonds eingeschrieben sein, der Mitglied des Bausparmodells ist; d) Er/sie muss seit mindestens 8 Jahren in der Zusatzvorsorge eingeschrieben sein; e) Der angereifte Betrag der persönlichen Rentenposition, welcher frei von Lasten, Verbindlichkeiten, Bindungen und Auflagen ist, muss sich auf mindestens Euro belaufen; f) Die Erstwohnung muss sich auf eine in der Autonomen Provinz Bozen befindliche Immobilie beziehen. c) iscrizione ad un fondo pensione aderente al modello Risparmio Casa; d) anzianità di iscrizione alla previdenza complementare pari ad almeno otto anni; e) posizione previdenziale complementare pari ad almeno ,00 euro libera da pesi, o- neri, vincoli o gravami di qualsiasi genere; f) ubicazione della prima casa di abitazione nel territorio della Provincia. 2. Der Gesuchsteller muss zum Zwecke der Gewährung des Bauspardarlehens die gesamte Finanzierbarkeit des Kauf-, Bau-, und Wiedergewinnungsprojektes bezüglich der Erstwohnung nachweisen können 3. In den zwei auf die Auszahlung des Bauspardarlehens folgenden Jahre hat der Gesuchsteller beim Rentenfonds kein Anrecht auf einen Vorschuss wegen Kauf, Bau oder Wiedergewinnung der Erstwohnung gemäß dem Legislativdekret Nr. 252 vom 5. Dezember Ai fini della concessione del Mutuo Risparmio Casa, il richiedente deve dimostrare la complessiva finanziabilità del progetto di acquisto, costruzione e recupero della prima casa di abitazione. 3. Al fine di mantenere il diritto al Mutuo Risparmio Casa, nei due anni successivi alla relativa erogazione il mutuatario non deve richiedere al fondo pensione un anticipazione per acquisto, costruzione e recupero della prima casa di abitazione, ai sensi del decreto legislativo 5 dicembre 2005 n Art. 5 Art. 5 Gesuch um Gewährung eines Bauspardarlehens Richiesta di concessione del Mutuo Risparmio Casa 1. Das Gesuch um Gewährung eines Bauspardarlehens wird der ausgewählten Bank, welche dem Bausparmodell beigetreten ist, vorgelegt. 2. Bei Kauf muss das Ansuchen um Gewährung eines Bauspardarlehens innerhalb von 18 Monate 1. La richiesta di concessione del Mutuo Risparmio Casa è presentata alla banca prescelta tra quelle aderenti al modello Risparmio Casa. 2. In caso di acquisto, la richiesta di accesso al Mutuo Risparmio Casa deve essere presentata
6 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ nach Abschluss der Notariatsurkunde (Kaufvertrag) eingereicht werden, aus der der Besitz der Immobilie hervorgeht. Diesem ist der Notorietätsakt beizulegen. 3. Sollte der Ankauf der Immobilie noch nicht abgeschlossen sein, ist es notwendig den bei der Agentur der Einnahmen registrierten Kaufvorvertrag vorzulegen beizulegen. Dieser darf nicht vor mehr als 18 Monaten vor Antragstellung ausgestellt worden sein. Der Kaufvertrag muss dann innerhalb von 60 Tagen ab Kaufvertragsabschluss nachgereicht werden. 4. Im Falle des Baus und der Wiedergewinnung der Erstwohnung muss spätestens 18 Monate nach der Ausstellung der ersten Rechnung, die sich auf die Ausgaben der Bau- und Wiedergewinnungsarbeiten bezieht, eingereicht werden. Dem Ansuchen sind die Rechungen beigelegt. 5. Die dem Ansuchen laut diesem Artikel beizulegenden Dokumente können als beglaubigte Kopie oder als Ersatzerklärung des Notorietätsaktes mit der Bestätigung, dass die Kopie dem Original entspricht, beigelegt werden. 6. Die Bank überprüft, ob der Gesuchsteller alle Voraussetzungen erfüllt und bewertet dabei auch die gesamte Finanzierbarkeit des Vorhabens des Gesuchstellers. Die Bank schließt den Bauspardarlehensvertrag im Namen und auf Rechnung des Landes gemäß den Bestimmungen der Vereinbarung ab. entro 18 mesi dalla data della stipula dell atto notarile (rogito) da cui risulti la proprietà dell abitazione. Alla richiesta è allegato l atto notarile. 3. Se l immobile è in fase di acquisto occorre allegare il preliminare d acquisto registrato presso l Agenzia delle Entrate, stipulato non oltre 18 mesi prima della richiesta. Il rogito va presentato entro 60 giorni dalla stipula dello stesso. 4. In caso di costruzione e recupero, la richiesta deve essere presentata entro 18 mesi dalla data di emissione della prima fattura relativa alle spese sostenute. Alla richiesta sono allegate le fatture. 5. I documenti da allegare alla richiesta ai sensi del presente articolo possono essere prodotti in copia autenticata o corredata di dichiarazione sostitutiva dell atto di notorietà di conformità all originale di copia. 6. La banca accerta la sussistenza dei requisiti in capo al richiedente, valutando anche la complessiva sostenibilità finanziaria della finalità perseguita dal richiedente, e stipula il contratto di mutuo in nome e per conto della Provincia, ai sensi di quanto stabilito dalla Convenzione. Art. 6 Art. 6 Voraussetzungen und Beitritt der Banken Requisiti per l adesione delle banche 1. Die Banken treten dem Bausparmodell durch den Abschluss der Vereinbarung bei, sofern sie die nötigen Voraussetzungen erfüllen. 2. Jede Bank muss zum Zeitpunkt der Abgabe des Angebots beim beauftragten Rechtsträger folgende Voraussetzungen erfüllen: a) die Eintragung in das Verzeichnis laut Artikel 13 des Legislativdekrets vom 1. September 1993, Nr. 385 in geltender Fassung und die Ermächtigung zur Ausübung der Banktätigkeit laut Artikel 14 des genannten Dekrets. Banken mit Sitz in den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union, die über kein entsprechendes Verzeichnis oder Register verfügen, müssen eine beeidigte Erklärung oder eine Ersatzerklärung vorlegen, welche bestätigen, 1. Le banche in possesso dei necessari requisiti aderiscono al modello Risparmio Casa mediante la stipulazione della Convenzione. 2. Al momento della presentazione al soggetto incaricato della richiesta di adesione al modello Risparmio Casa, la banca deve possedere i seguenti requisiti: a) iscrizione all'albo di cui all'articolo 13 del decreto legislativo 1 settembre 1993, n. 385, e successive modifiche, e possesso dell'autorizzazione all'attività bancaria di cui all'articolo 14, e successive modifiche, del decreto stesso. Le banche con sede nei Paesi membri dell'unione europea, laddove non esista un corrispondente albo o registro, dovranno produrre dichiarazione giurata o dichiarazione sostitutiva attestante il possesso dei re-
7 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ dass die Voraussetzungen für die Ausübung der Bankentätigkeit im Herkunftsstaat gegeben sind, b) den Besitz der allgemeinen Voraussetzungen laut Artikel 38 des Legislativdekrets vom 12. April 2006, Nr. 163 in geltender Fassung, c) die Gewährleistung der Kapillarität von wenigstens einem operativen Bankschalter in der Gemeinde Bozen sowie von wenigstens einem Bankschalter in jeder der sieben Bezirksgemeinschaften, errichtet gemäß Landesgesetz vom 20. März 1991, Nr. 7 in geltender Fassung. Zum Zwecke der Einhaltung der Bedingung der oben erwähnten Kapillarität werden auch Bankschalter jener Banken anerkannt, die Gesellschafter der Bank sind, welche das Angebot vorlegt; diese Banken müssen diesbezüglich ihre Verfügbarkeit erklären d) den Besitz der Sachkenntnisse und Technologien, welche es ermöglichen, Lösungen der digitalen Unterschrift gemäß Vorgaben des Verwaltungskodex der digitalen Unterschrift laut Legislativdekret vom 7. März 2005, Nr. 82 in geltender Fassung, e) die Fähigkeit, den Schatzamtsdienst so zu gestalten, dass der Gebrauch der italienischen und deutschen Sprache sowohl im Umgang mit den Bürgern als auch in den Schriftstücken gewährleistet ist; f) den Besitz der Antimafiabescheinigung, laut Artikel 247 des Legislativdekrets vom 12. April 2006, Nr. 163 in geltender Fassung; 3. Für die Unterzeichung dieser Vereinbarung sind jene Banken, die die Tätigkeit laut Art. 10 des Legislativdekrets vom 1. September 1993, Nr. 385 in geltender Fassung, ausüben, im Verzeichnis laut Art. 13 eingetragen und im Besitz der in Art. 14 desselben Dekrets vorgesehenen Ermächtigung sind, sowie europäischen Banken, welche eine Kredittätigkeit ausüben, die gemäß zitiertem Dekret Nr. 385/1993 zur gegenseitigen Anerkennung zugelassen ist. 4. Der Nachweis der Voraussetzungen laut Buchstabe a) und c) kann von den Repräsentanzen der Banken für ihre Mitglieder erklärt werden. 5. Der beauftragte Rechtsträger ist dazu bevollmächtigt, nach der Prüfung der Voraussetzungen gemäß vorliegendem Artikel, ein Abkommen mit derselben Bank abzuschließen. quisiti per l'esercizio dell'attività bancaria nel Paese di provenienza; b) requisiti di ordine generale di cui all'articolo 38 del decreto legislativo 12 aprile 2006, n. 163, e successive modifiche; c) capillarità di almeno uno sportello bancario operante nel comune di Bolzano nonché di almeno uno sportello in ciascuna delle sette comunità comprensoriali istituite ai sensi della legge provinciale 20 marzo 1991, n. 7, e successive modifiche. Ai fini dell osservanza della condizione di capillarità sopra richiamata, possono essere considerati anche gli sportelli bancari delle banche socie della banca che presenta l offerta, i quali dovranno a tal fine dichiarare la propria disponibilità. d) possesso di competenze e tecnologie che consentano di adottare soluzioni di firma digitale conformi a quanto previsto dal Codice dell'amministrazione digitale di cui al decreto legislativo 7 marzo 2005, n. 82, e successive modifiche; e) capacità di organizzare il servizio in modo da garantire l'uso della lingua italiana e tedesca sia nei rapporti con i cittadini che nella documentazione; f) possesso della documentazione antimafia prevista dalla normativa nazionale; 3. Hanno titolo alla sottoscrizione della presente convenzione le banche svolgenti le attività di cui all articolo 10 del decreto legislativo 1 settembre 1993, n. 385 e successive modifiche e integrazioni, iscritti all albo di cui all articolo 13 ed in possesso dell autorizzazione prevista all articolo 14 del medesimo decreto, nonché a banche comunitarie esercenti attività creditizia ammessa al mutuo riconoscimento ai sensi del citato decreto legislativo n. 385/ Il possesso dei requisiti di cui alla lettera a) e c) può essere dichiarato dagli enti di rappresentanza per conto dei soci rappresentati. 5. Il soggetto incaricato, verificato il possesso dei requisiti di cui al presente articolo, è autorizzata a stipulare la Convenzione con l istituto di credito.
8 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ Art. 7 Art. 7 Voraussetzungen und Beitritt der Rentenfonds Requisiti di adesione dei fondi pensione 1. Die Rentenfonds treten dem Bausparmodell durch die Einreichung des eigens dafür vorgesehenen Beitrittsformulars beim beauftragten Rechtsträger und den festgelegten Modalitäten bei. Der beauftragte Rechtsträger erhält und nimmt das Beitrittsansuchen, sofern die oben genannten Voraussetzungen erfüllt werden, im Namen und auf Rechnung der Provinz an. 2. Diejenigen Rentenfonds, die im Besitz der folgenden Voraussetzungen sind, dürfen beitreten: a) Rentenfonds, die eine Zusatzrentenform gemäß dem Legislativdekret vom 5. Dezember 2005 Nr. 252 in geltender Fassung sind; b) Rentenfonds, die mindestens ein Mitglied haben, welches die nötigen Voraussetzungen erfüllt, um am Bausparmodell teilzunehmen; c) Rentenfonds, die Kosten gemäß den Prinzipien und Zielen des Bausparens nachweisen und insbesondere einen synthetischen Kostenanzeiger bei einer Laufzeit von 5 Jahren gemäß dem Legislativdekret vom 5. Dezember 2005 Nr. 252 in geltender Fassung aufweisen, der für alle Investitionslinien unter 2 Prozent liegt. d) Rentenfonds, welche die vom beauftragten Rechtsträger festgelegten Verwaltungsmodalitäten übernehmen, insbesondere in Bezug auf die Bestätigung der Zusatzvorsorgeposition, und welche einen ständigen Informationsaustausch mit den Banken aufrechterhalten. 3. Die Rentenfonds müssen außerdem bestrebt sein, innerhalb und auf keinen Fall später als 24 Monate nach dem Beitritt zum Bausparmodell, in ihrem Angebot eine ausgewogene Investitionslinie mit einem synthetischen Kostensatz anzubieten, der bei einer Laufzeit von 5 Jahren nicht höher als max. 1,5 Prozent sein darf und diesen während der gesamten Laufzeit der jeweiligen Beteiligung am Bausparmodell beizubehalten. 3. Die Rentenfonds müssen während der gesamten Laufzeit der jeweiligen Beteiligung am Bausparmodell die Voraussetzungen laut Punkt a) und d) des Absatzes 2 erfüllen. 1. I fondi pensione aderiscono al modello Risparmio Casa mediante la presentazione al soggetto incaricato dello schema di adesione da questa predisposto e nel rispetto delle modalità previste. Il soggetto incaricato riceve e, verificato il possesso dei requisiti previsti, accoglie la richiesta di adesione al modello Risparmio Casa, in nome e per conto della Provincia. 2. Sono ammessi all adesione al modello Risparmio Casa i fondi pensione che: a) costituiscono una forma pensionistica complementare ai sensi del decreto legislativo 5 dicembre 2005, n. 252, e successive modifiche; b) hanno almeno un aderente in possesso dei requisiti necessari per accedere al Mutuo Risparmio Casa; c) costi conformi ai principi ed agli obiettivi del Risparmio Casa e in particolare l indicatore sintetico dei costi (ISC) su 5 anni, ai sensi del decreto legislativo 5 dicembre 2005, n. 252 e successive modifiche ed integrazioni, inferiore al 2 per cento per tutti i comparti di investimento; d) adottano le modalità gestionali definite dal soggetto incaricato, con particolare riferimento all attestazione della posizione previdenziale complementare ed effettuano uno scambio costante di informazioni con le banche. 3. I fondi pensione si devono inoltre impegnare a prevedere nella propria offerta, entro e non oltre 24 mesi dall adesione al modello Risparmio Casa, ed a mantenere per tutto il periodo di partecipazione all anzidetto modello, un comparto di investimento bilanciato il cui indicatore sintetico di costo (ISC) su 5 anni sia non superiore all 1,5 per cento. 3. I fondi pensione devono mantenere i requisiti di qui alle lettere a) e d) del comma 2 per tutto il periodo di partecipazione al modello Risparmio Casa.
9 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ Art. 8 Art. 8 Zusätzliche Pflichten der Bankenund Rentenfonds Ulteriori obblighi delle banche e dei fondi pensione 1. Die Banken und Rentenfonds müssen sich an die Bestimmungen, die das Bausparmodell regeln, sowie an die Verwaltungs-, Förderungs-, Vertretungs- und Darstellungsmodalitäten des Bausparmodells vom beauftragten Rechtsträger sowie an alle weiteren Hinweise und Angaben vom beauftragten Rechtsträger halten. 2. Die Banken und Rentenfonds gewährleisten zum Zwecke der Durchführung und Entwicklung des Bausparmodells höchste Transparenz und Zusammenarbeit. 3. Die Bank verpflichtet sich, den Schatzamtsdienst den derzeitigen und zukünftigen buchhalterischen Systemen und informatisierten Anwendungsabläufen vom beauftragten Rechtsträger anzupassen. 4. Der beauftragten Rechtsträger prüft, dass die am Bausparmodell teilnehmenden Rentenfonds und Banken die gemäß dem vorliegenden und den vorherigen Artikeln erforderlichen Voraussetzungen weiterhin erfüllen. Sollte eine der Voraussetzungen nicht mehr erfüllt werden, kann dies zum Ausschluss des Rentenfonds vom Bausparmodell oder zur Auflösung der Konvention mit der Bank entsprechend den im Beitrittsformular bzw. im entsprechenden Abkommen aufgeführten Modalitäten führen. Dabei bleiben die vom ausgeschlossenen Rentenfonds bzw. von der zurückgetretenen Bank übernommenen Verpflichtungen bis zur Tilgung des Bauspardarlehens seitens aller Darlehensnehmer bestehen. 1. Le banche e i fondi Pensione devono attenersi alle disposizioni che regolano il modello Risparmio Casa ed alle relative modalità di gestione, promozione, rappresentazione ed illustrazione definite dal soggetto incaricato, nonché a qualsiasi altra indicazione e istruzione fornita in merito dal soggetto incaricato. 2. Le banche e i fondi Pensione garantiscono massima trasparenza e piena collaborazione ai fini dell attuazione e dello sviluppo del modello Risparmio Casa. 3. Le banche si impegnano a uniformare la gestione del servizio ai sistemi contabili e alle procedure informatizzate presenti e futuri messi in atto dal soggetto incaricato. 4. Le banche e i fondi pensione comunicano al soggetto incaricato l eventuale perdita dei requisiti previsti per l adesione al modello Risparmio Casa. Il venir meno di un requisito può comportare l esclusione del fondo pensione dal modello Risparmio Casa o la risoluzione di diritto della Convenzione con la banca, secondo le modalità specificate, rispettivamente, nel modulo di adesione o nella Convenzione. Restano fermi in ogni caso gli impegni assunti dal fondo pensione o dalla banca sino all estinzione del Mutuo Risparmio Casa da parte di tutti i mutuatari. Art. 9 Art. 9 Charakteristiken des Bauspardarlehens Caratteristiche del Mutuo Risparmio Casa 1. Für das Bauspardarlehen gelten folgende Bedingungen, welche von der Vereinbarung festgelegt werden: 2. Der Betrag des Bauspardarlehens, welches von den Banken vergeben wird, darf nicht höher als die doppelte persönliche Rentenposition sein, welche frei von Lasten, Verbindlichkeiten, Bindungen und Auflagen ist, und in jedem Fall zwischen Euro und Euro betragen. 1. Il Mutuo Risparmio Casa è disciplinato dalla Convenzione nel rispetto delle condizioni di cui al presente articolo. 2. L importo del Mutuo Risparmio Casa, concesso dalle banche non può essere superiore al doppio della posizione previdenziale complementare libera da pesi, oneri, vincoli o gravami di qualsiasi genere e comunque deve essere compreso tra i ,00 e i ,00 euro. 3. Hinsichtlich der öffentlichen Bediensteten ge- 3. Per quanto concerne i dipendenti delle pubbli-
10 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ mäß Artikel 1, Absatz 2 des Legislativdekrets Nr. 165 vom 30. März 2001,in geltende Fassung, zum Zwecke der Ermittlung der Höhe des Bauspardarlehensbetrags laut Absatz 2, legt der beauftragte Rechtsträger die Modalitäten fest, um jenen Abfertigungsanteil (TFR/TFS), welcher nicht beim Rentenfonds zurückgelegt wird, zu berücksichtigen; diesbezüglich ist der beauftragte Rechtsträger gegebenenfalls auch dazu ermächtigt, die jeweiligen Vereinbarungen mit den zuständigen Rechtsträgern abzuschließen. 4. Für die Ermittlung des Höchstbetrages, der in Form eines Bauspardarlehens ausgezahlt werden kann, beruft sich die Bank auf eine vom Rentenfonds eigens dafür ausgestellte Bestätigung, deren Inhalt vom beauftragten Rechtsträger festgelegt wird. Bei der Berechnung des Bauspardarlehensbetrags werden für die in den 8 Jahren vor dem Ansuchen um das Bauspardarlehen in den Rentenfonds eingezahlten Beiträge bis zu maximal Euro jährlich berücksichtigt. Die Überweisungen, die von dritten Rentenfonds an den Rentenfonds getätigt werden, werden nicht als einmalige Überweisung an den Rentenfonds betrachtet. Berücksichtigt werden nur die jährlichen Einzahlungen, die den überwiesenen Betrag bilden. 5. Als Garantie für das Bauspardarlehen wird zugunsten des Landes eine Hypothek ersten Grades auf die Erstwohnung zugunsten der Provinz eingetragen. Die Bank erhält bei Abschluss des Bauspardarlehensvertrags vom Darlehensnehmer die freiwillige Hypothekengewährung und trägt diese über den amtierenden Notar zugunsten der Provinz ein. 6. Das Bauspardarlehen sieht halbjährliche Raten mit Tilgungsart nach französischem Modell oder, je nach Wahl des Darlehensnehmers, halbjährliche Raten, die ausschließlich aus dem Zinsanteil bestehen, mit Rückzahlung des Kapitals am Ende der Laufzeit. Für den Darlehensnehmer besteht die Möglichkeit, weitere Kapitalanteile frühzeitig rückzuerstatten und das Bauspardarlehen somit vor Fälligkeit zu tilgen. 7. Der Zinssatz des Bauspardarlehens ist in der Vereinbarung festgelegt. 8. Die Verwaltungskosten des Bauspardarlehens sind zulasten des Landes, im Ausmaß und gemäß der Modalitäten die in der Vereinbarung vorgesehen sind. che amministrazioni di cui all articolo 1, comma 2, del decreto legislativo 30 marzo 2001, n. 165, e successive modifiche, ai fini della determinazione dell importo del Mutuo Risparmio Casa ai sensi del comma 2 del presente articolo, il soggetto incaricato individua le modalità per poter considerare anche le quote di TFR/TFS diversamente accantonate rispetto al fondo pensione, stipulando anche le eventuali relative convenzioni con i soggetti competenti. 4. Per il calcolo dell importo massimo erogabile in forma di Mutuo Risparmio Casa, la banca si basa sull apposito attestato rilasciato dal fondo pensione, i cui contenuti sono definiti dal soggetto incaricato. Nell effettuazione del calcolo, i contributi versati al fondo pensione negli otto anni precedenti alla richiesta di accesso al Mutuo Risparmio Casa sono considerati solo fino a un massimo di ,00 euro annui. I trasferimenti pervenuti al fondo pensione da altri fondi pensione non sono considerati come contribuzione unica al Fondo Pensione; sono considerati esclusivamente i versamenti annui che compongono la somma trasferita. 5. A garanzia del Mutuo Risparmio Casa è costituita un ipoteca di primo grado a favore della Provincia sulla prima casa di abitazione. La banca, contestualmente alla stipula del contratto di Mutuo Risparmio Casa, riceve dal mutuatario l atto di concessione di ipoteca volontaria e ne cura, a mezzo del notaio rogante, l intavolazione in favore della Provincia. 6. Il Mutuo Risparmio Casa prevede rate semestrali con ammortamento alla francese oppure, a scelta del richiedente, rate semestrali composte unicamente dalla quota interessi, con restituzione del capitale a scadenza del mutuo stesso. Il mutuatario ha comunque la facoltà di restituire anticipatamente quote di capitale e di estinguere anticipatamente il Mutuo Risparmio Casa. 7. Il tasso di interesse applicato al Mutuo Risparmio Casa è stabilito dalla Convenzione. 8. Le spese amministrative del Mutuo Risparmio Casa sono a carico della Provincia nella misura e secondo le modalità previste dalla Convenzione.
11 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ Art. 10 Art. 10 Finanzierung des Bauspardarlehens Finanziamento del Mutuo Risparmio Casa 1. Zur Auszahlung des Bauspardarlehens greift die Bank auf die Mittel des Rotationsfonds in Übereinstimmung mit den von der Vereinbarung vorgesehenen Modalitäten zurück. 1. Ai fini dell erogazione del Mutuo Risparmio Casa la banca accede ai mezzi del fondo di rotazione alle condizioni e secondo le modalità previste dalla Convenzione.
12 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ Anlage B MUSTERVEREINBARUNG MIT KREDITINSTI- TUTEN ZUM BAUSPARMODELL IN DER AU- TONOMEN PROVINZ BOZEN Allegato B CONVENZIONE TIPO CON ISTITUTI DI CREDI- TO CONCERNENTE IL MODELLO RISPARMIO CASA NELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO VEREINBARUNG VORAUSGESCHICKT dass im Sinne des Artikels 52 Absatz 1-ter des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in geltender Fassung, das Land zinsbegünstigte Darlehen, dessen Zinssatz in einer von der Landesregierung genehmigten entsprechenden Vereinbarung festgelegt wird, mittels Rotationsfonds laut Artikel 52 Absatz 1-ter des Gesetzes gewähren kann; dass gemäß Artikel 52 Absatz 1-ter des obengenannten Landesgesetzes die Verwaltung des Rotationsfonds durch eine Vereinbarung an öffentliche und private Rechtsträger übertragen werden kann und das Land die Verwaltungskosten für das zinsbegünstigte Darlehen in der Höhe, wie es in der Vereinbarung festgelegt wird, trägt; dass die Landesregierung mit Beschluss Nr.... vom..., (Beilage A dieser Vereinbarung) die Kriterien für den Beitritt zum Bausparmodell gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe Q1) sowie die Verwaltungsmodalitäten und den Abschluss dieser Vereinbarung beschlossen hat, wobei dem beauftragten Rechtsträger die Unterschriftenvollmacht im Namen und auf Rechnung der Autonomen Provinz Bozen übertragen wird; dies alles vorausgesetzt, wird Zwischen der Autonomen Provinz Bozen, vertreten durch den beauftragten Rechtsträger in der Person von..., die die erforderlichen Vollmachten besitzt (in der Folge beauftragter Rechtsträger ) und Bank... vertreten durch... (im Folgenden Bank ): CONVENZIONE PREMESSO che ai sensi dell articolo 52, comma 1/ter, della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, di seguito denominata legge, la Provincia Autonoma di Bolzano può concedere mutui a tasso agevolato, fissato in apposita convenzione approvata dalla Giunta provinciale, attraverso il fondo di rotazione di cui all articolo 52, comma 1/ter della legge stessa; che ai sensi dell articolo 52, comma 1/ter, della legge, la gestione del fondo di rotazione può essere affidata tramite convenzione a soggetti pubblici e privati e che i costi di gestione del mutuo a tasso agevolato sono a carico della Provincia nella misura indicata nella convenzione stessa; che la Giunta Provinciale con deliberazione n. del.. (allegato A della presente convenzione) ha stabilito i criteri di adesione al modello risparmio edilizio di cui all articolo 2, comma 1, lettera Q1), della legge, nonché le relative modalità di gestione e autorizzato la stipula della presente convenzione, conferendo i relativi poteri di sottoscrizione, in nome e per conto della Provincia, al soggetto incaricato; Tra la Provincia Autonoma di Bolzano, rappresentata dal soggetto incaricato nella persona di... munita/o dei poteri all uopo necessari (di seguito soggetto incaricato ) e la Banca..., rappresentata da... (di seguito Banca ) Folgendes vereinbart und vertraglich festgesetzt: si conviene e si stipula quanto segue:
13 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ Art. 1 Art. 1 Gegenstand Oggetto 1. Gegenstand der vorliegenden Vereinbarung (im Folgenden Vereinbarung ) ist der Zugang der Bank zu den Mitteln des Rotationsfonds aus Artikel 52 Absatz 1-ter des Gesetzes zur Gewährung eines Erstwohnungsdarlehens (im Folgenden Bauspardarlehen ) zugunsten von Personen, die im Besitz der mit Beschluss der Landesregierung betreffend die Kriterien für den Beitritt zum Bausparmodell (im Folgenden Beschluss ) festgelegten Voraussetzungen und bei einem Rentenfonds eingeschrieben sind, welcher die im Beschluss festgelegten Kriterien erfüllt (im Folgenden Rentenfonds ). 2. Die Vereinbarung regelt außerdem besondere Bedingungen zur Gewährung eines Zusatzdarlehens für Personen, die Zugriff auf das Bauspardarlehen haben (im Folgenden Eigenheimdarlehen ). 3. Das Bauspardarlehen und das Eigenheimdarlehen sind beide zweckgebunden für Kauf, Bau oder Wiedergewinnung der Erstwohnung, wie sie im Beschluss (Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe i) in der Anlage A des Beschlusses) definiert wurde. 4. Durch die Unterzeichnung der Vereinbarung überträgt der beauftragte Rechtsträger der Bank, auf Grund der Ermächtigung seitens der Autonomen Provinz Bozen (im Folgenden das Land ), welche, wie oben vertreten annimmt, die Überprüfung der Voraussetzungen, die Auszahlung in Namen und auf Rechnung des Landes des Bauspardarlehens und die buchhalterische Verwaltung des genannten Darlehens, gemäß der Bestimmung des vorher genannten Gesetzes, des Beschlusses und der gegenständlichen Vereinbarung. 1. La presente convenzione (di seguito Convenzione ) ha ad oggetto l accesso da parte della Banca ai mezzi del fondo di rotazione di cui all articolo 52 comma 1/ter, della legge (di seguito fondo di rotazione ), per la concessione di un mutuo per la prima casa di abitazione (di seguito Mutuo Risparmio Casa ) alle persone in possesso dei requisiti stabiliti dalla deliberazione della Giunta provinciale che approva i criteri di adesione al modello risparmio edilizio (di seguito deliberazione ) e iscritte ad un fondo pensione, conforme ai criteri stabiliti dalla deliberazione stessa (di seguito fondo pensione ). 2. La Convenzione prevede inoltre particolari condizioni per la concessione di un mutuo aggiuntivo (di seguito Mutuo Prima Casa ) alle persone che accedono al Mutuo Risparmio Casa. 3. Il Mutuo Risparmio Casa e il Mutuo Prima Casa sono finalizzati all acquisto, alla costruzione e al recupero della prima casa di abitazione, come definita ai sensi della deliberazione (articolo 3, comma 1, lettera i), dell allegato A alla deliberazione stessa). 4. Con la sottoscrizione della Convenzione il soggetto incaricato, in base ai poteri conferiti dalla Provincia Autonoma di Bolzano (di seguito Provincia ), affida alla Banca, che accetta, i compiti relativi alla verifica dei requisiti, alla liquidazione del Mutuo Risparmio Casa in nome e per conto della Provincia e alla gestione contabile del Mutuo stesso secondo le disposizioni della legge, della deliberazione e della Convenzione. Art. 2 Art. 2 Rotationsfonds Fondo di rotazione 1. Die zur Auszahlung der Bauspardarlehen erforderlichen Beträge sind auf dem dafür eigenen Konto, lautend auf Autonome Provinz Bozen Südtirol LG , Nr. 13 Rotationsfond Bausparen Art. 52 Absatz 1/ter, welches vom beauftragten Rechtsträger verwaltet wird, verfügbar. 1. Le somme occorrenti all erogazione dei Mutui Risparmio Casa sono rese disponibili sull apposito conto, gestito dal soggetto incaricato, intestato a Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige LP n. 13 Fondo di rotazione Risparmio Casa Art. 52 comma 1/ter.
14 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ Art. 3 Art. 3 Begünstigte des Bauspardarlehens Beneficiari del Mutuo Risparmio Casa 1. Das Bauspardarlehens wird Personen gewährt, die im Besitz der vom Beschluss festgelegten Voraussetzungen sind und die die Bedingungen der Finanzierbarkeit erfüllen, die von der Bank auf der Grundlage der Vorschriften der zuständigen Aufsichtsbehörden und der entsprechenden Kontrollorgane festgelegt werden. Die Bank bewertet im Besonderen die finanzielle Solidität der vom Gesuchsteller verfolgten Zielsetzung für den Bau, Kauf oder Wiedergewinnung. 1. Il Mutuo Risparmio Casa è concesso alle persone in possesso dei requisiti stabiliti dalla deliberazione e che soddisfano le condizioni di finanziabilità stabilite dalla Banca sulla base delle disposizioni delle competenti autorità di vigilanza e dei rispettivi organi di controllo. La Banca valuta in particolare la complessiva sostenibilità finanziaria della finalità di acquisto, costruzione o recupero perseguita dal richiedente. Art. 4 Art. 4 Merkmale des Bauspardarlehens Caratteristiche del Mutuo Risparmio Casa 1. Die Bank gewährt den Gesuchstellern das Bauspardarlehen ausschließlich für die in Artikel 1 Absatz 3 der Vereinbarung aufgeführten Zwecke. 2. Die Obergrenzen des auszahlbaren Betrags sind im Beschluss berücksichtigt und eng mit der Zusatzvorsorgeposition des Gesuchstellers verbunden. Weiters muss von der Bank beim beauftragten Rechtsträger festgestellt werden, ob ausreichende Finanzmittel des Rotationsfonds laut Art. 52 Absatz 1/ter zur Verfügung stehen. 3. Zum Zwecke der Gewährung des Bauspardarlehens hat die Bank entsprechend den in der Vereinbarung unter Art. 8 vorgesehenen Modalitäten Zugriff auf die Mittel des Rotationsfonds. 4. Die Bank wendet auf das Bauspardarlehen die auf der Grundlage des Beschlusses und der Vereinbarung festgelegten Bedingungen an und sorgt für die entsprechende Spezifikation im mit dem Darlehensnehmer abgeschlossenen Darlehensvertrag, der dem vorgesehenen Mustervertrag entsprechen muss, wobei dessen Transparenz garantiert wird. 5. Die von der Bank auf das Bauspardarlehen angewandten Bedingungen sind die folgenden: a) Art des Darlehens: Hypothekardarlehen zu variablem Zinssatz für Kauf, Bau oder Wiedergewinnung der Erstwohnung nach französischer Tilgungsart, oder je nach Wahl des Antragstellers, Darlehen mit Tilgungsaufschub b) Laufzeit des Darlehens: ab 18 Monate bis 20 Jahre c) Ratenfälligkeit: nachträgliche halbjährliche Ratenzahlung mit fester Fälligkeit im Dezember und im Juni 1. La Banca concede il Mutuo Risparmio Casa esclusivamente per le finalità di cui all articolo 1, comma 3, della Convenzione. 2. I limiti all importo erogabile sono previsti dalla deliberazione e sono strettamente connessi alla posizione previdenziale complementare del richiedente, nonchè all accertamento da parte della banca presso il soggetto incaricato della sussistenza dei mezzi finanziari sul fondo di rotazione di cui all art. 52 comma 1/ter. 3. Ai fini della concessione del Mutuo Risparmio Casa, la Banca accede ai mezzi del fondo di rotazione secondo le modalità di cui all articolo La Banca applica al Mutuo Risparmio Casa le condizioni stabilite dalla deliberazione e della Convenzione, specificandole nel contratto stipulato con il mutuatario in base allo schema di contratto a tal fine previsto al fine di garantirne la trasparenza. 5. La Banca applica al Mutuo Risparmio Casa le seguenti condizioni: a) tipologia di mutuo: mutuo ipotecario a tasso variabile per acquisto, costruzione o recupero prima casa con ammortamento alla francese oppure, a scelta del richiedente, con rimborso bullet ; b) durata del mutuo: da 18 mesi a 20 anni; c) rateazione: rata semestrale posticipata con scadenza fissa a dicembre e giugno;
15 Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/ d) Auf die Halbjahresrate angewandter Nominalzinssatz (es werden nur zwei Kommastellen berücksichtigt ohne Rundungen): Euribor 6 Monate (Basis 360).Für die Rate mit Fälligkeit im Monat Juni erfolgt die Berechnung des Zinssatzes im Dezember des Vorjahres (Mittelwert der Monate Juni-November); für die Rate mit Fälligkeit im Monat Dezember erfolgt die Berechnung des Zinssatzes im Juni desselben Jahres (Mittelwert der Monate Dezember bis Mai); e) Spread: wird periodisch von der Landesregierung definiert. Dem Nominalzinssatz werden 100 Basispunkte hinzugefügt; f) Verzugszinsen: 1% zusätzlich zum Nominalzinssatz und dem Spread; g) Bezahlung der Halbjahresrate: Abbuchung vom Konto zum ersten auf die Fälligkeit der Rate folgenden Arbeitstag h) Verwaltungskosten zu Lasten des Darlehensnehmers/Darlehens: 0 (Null) i) Sicherstellung: durch Hypothek ersten Grades zugunsten der Provinz, eingetragen auf alle Liegenschaften, die Gegenstand des Bauspardarlehens sind. 6. Zulasten des Darlehensnehmers oder der Bank gehen die eventuellen gesetzlich vorgesehenen Steuern und Abgaben für das Bauspardarlehen sowie die im Zusammenhang mit dem Vertragsabschluss für das Bauspardarlehen und den dafür erforderlichen Eintragungen entstehenden Kosten. 7. Der Bauspardarlehensvertrag darf keinerlei Art der Vergütung, von Kosten, Bürgschaften oder andere Posten zu Lasten des Kreditnehmers bzw. des Bauspardarlehens vorsehen, die über das im Bankengesetz, im Beschluss und in der Vereinbarung vorgesehene hinausgehen. 8. Jegliche weitere Vertragsbedingung, die das Bauspardarlehen betrifft und nicht ausdrücklich durch die Vereinbarung geregelt ist, muss in jedem Fall die Inhalte und Ziele des Beschlusses und der Vereinbarung einhalten. d) tasso nominale applicato alla rata semestrale (sono considerati solo due decimali senza arrotondamenti): EURIBOR a 6 mesi (base 360). Per la rata con scadenza a giugno il calcolo del tasso è effettuato a dicembre dell anno precedente (media dei mesi giugno-novembre); per la rata con scadenza a dicembre il calcolo del tasso è effettuato a giugno dello stesso anno (media dei mesi dicembre-maggio); e) spread: è definito periodicamente dalla Giunta provinciale. Al tasso nominale è applicata una maggiorazione di 100 punti base; f) interessi di mora: 1 per cento oltre al tasso nominale e allo spread; g) pagamento rata semestrale: addebito su conto corrente il primo giorno lavorativo successivo alla scadenza della rata; h) spese amministrative a carico del mutuatario/mutuo: 0 (zero); i) garanzie: ipoteca di primo grado a favore della Provincia iscritta su tutti gli immobili cui si riferisce il contratto di Mutuo Risparmio Casa. 6. Sono a carico del mutuatario o della Banca le tasse e le imposte relative al Mutuo Risparmio Casa eventualmente previste dalla legge, nonché le spese connesse alla stipula del contratto di Mutuo Risparmio Casa e alle relative registrazioni richieste. 7. Il contratto di Mutuo Risparmio Casa non può prevedere alcun tipo di remunerazione, spesa, garanzia o altra voce a carico del mutuatario ovvero del Mutuo Risparmio Casa ulteriore rispetto a quanto disposto dalla legge bancaria, dalla deliberazione e dalla Convenzione. 8. Qualsiasi altra condizione contrattuale relativa al Mutuo Risparmio Casa non esplicitamente disciplinata dalla Convenzione deve comunque rispettare i contenuti e le finalità della deliberazione e della Convenzione stessa. Art. 5 Art. 5 Weitere Vertragsbedingungen für das Bauspardarlehen Ulteriori condizioni del contratto di Mutuo Risparmio Casa 1. Außer den durch den Beschluss und die anderen in der Vereinbarung vorgesehenen Punkte sieht das Bauspardarlehen folgendes vor: a) Das Vorhandensein einer Versicherungsdeckung mit Vinkulierung zugunsten des Lan- 1. Oltre a quanto previsto dalla deliberazione e dalle altre disposizioni di cui alla Convenzione, il contratto di Mutuo Risparmio Casa prevede: a) la presenza di una copertura assicurativa con vincolo a favore della Provincia per i casi di