Source: http://legal.legis.com.co/document.legis/ley-1600-de-2012?documento=legcol&contexto=legcol_d1e0886628d30102e0430a0101510102&vista=STD-PC
Timestamp: 2019-10-23 02:51:04
Document Index: 356031400

Matched Legal Cases: ['Artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 3', 'artículo 6', 'artículo 7', 'Artículo 4', 'artículo 5', 'artículo 6', 'artículo 7', 'Artículo 5', 'Artículo 6', 'Artículo 7', 'Artículo 8', 'Artículo 9', 'Artículo 10', 'artículo 14', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 13', 'artículo 15', 'Artículo 14', 'artículo 12', 'artículo 13', 'Artículo 15', 'Artículo 16', 'Artículo 17', 'Artículo 18', 'artículo 2', 'artículo 8', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1']

LEY 1600 DE 21 DE DICIEMBRE DE 2012
CONTENIDO:APRUEBA EL “ACUERDO DE TRANSPORTE AÉREO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE COLOMBIA Y EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA”, SUSCRITO EN BOGOTÁ, D. C., EL 10 DE MAYO DE 2011.
TEMAS ESPECÍFICOS:DERECHO ADUANERO, Impuesto, INTERVINIENTES EN EL DERECHO ADUANERO, MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES, SERVICIO AÉREO COMERCIAL, TRANSPORTE AÉREO, SERVICIO AÉREO COMERCIAL INTERNACIONAL, SERVICIO AÉREO COMERCIAL INTERNO, TRANSPORTE AÉREO PRIVADO, TRANSPORTE AÉREO PÚBLICO, EMPRESA DE TRANSPORTE AÉREO PÚBLICO, FUNCIONES DEL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES, GRAVAMEN ARANCELARIO, ACUERDO INTERNACIONAL
“Por medio de la cual se aprueba el “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América“, suscrito en Bogotá, D.C., el 10 de mayo de 2011”.
Visto el texto del “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., el 10 de mayo de 2011.
El Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América (en adelante, “las Partes”);
Artículo 1º—Definición. Para efectos del presente acuerdo, a menos que se indique lo contrario, el término:
1. “Autoridades aeronáuticas” significa, en el caso de Colombia, la Unidad Administrativa Especial de Aeronáutica Civil y, en el caso de los Estados Unidos, el Departamento de Transporte y cualquier persona o agencia autorizada para realizar funciones ejercidas por la Unidad Administrativa Especial de Aeronáutica Civil o el Departamento de Transporte;
2. “Acuerdo” significa el presente acuerdo y cualquier enmienda al mismo;
3. “Transporte aéreo” significa el transporte público en aeronaves de pasajeros, equipaje, carga y correo, por separado o en combinación, regular o chárter, por remuneración o contrato;
4. “Línea aérea de una Parte” significa una línea aérea que tiene un certificado de operador aéreo (AOC) emitido por esa Parte y tiene su domicilio principal en el territorio de dicha Parte;
5. “Convenio” significa el Convenio sobre Aviación Civil Internacional, que fue abierto a la firma en Chicago en diciembre 7 de 1944, e incluye:
6. “Costo total” significa el costo por prestar un servicio más un cargo razonable por gastos generales de administración;
7. “Transporte aéreo internacional” significa el transporte aéreo que pasa a través del espacio aéreo del territorio de más de un Estado;
8. “Precio” significa cualquier tarifa, tasa o cargo por el transporte aéreo de pasajeros, equipaje o carga (excluyendo correo), incluyendo el transporte terrestre en conexión con el transporte aéreo internacional, que cobran las líneas aéreas, incluyendo sus agentes, y las condiciones que rigen la disponibilidad de dicha tarifa, tasa o cargo;
9. “Escala con fines no comerciales” significa un aterrizaje con cualquier propósito distinto al embarque o desembarque de pasajeros, equipaje, carga o correo en el transporte aéreo;
10. “Territorio” significa las áreas terrestres, las aguas internas y el mar territorial bajo la soberanía de una Parte; y
11. “Cargo al usuario” significa un cargo impuesto a las líneas aéreas por el suministro de servicios o instalaciones aeroportuarias, navegación aérea, o instalaciones de seguridad de la aviación, incluyendo servicios e instalaciones relacionados.
Artículo 2º—Concesión de derechos. 1. Cada Parte otorga a la otra Parte los siguientes derechos para que las líneas aéreas de la otra Parte realicen el transporte aéreo internacional:
Artículo 3º—Autorización. Cada Parte, al recibo de las solicitudes de una línea aérea de la otra Parte, conforme a lo prescrito para la concesión de autorizaciones y permisos técnicos, otorgará las autorizaciones y permisos adecuados con un plazo mínimo de tramitación, siempre que:
c. La otra Parte esté manteniendo y administrando las disposiciones establecidas en el artículo 6º (Seguridad) y en el artículo 7º (Seguridad de la aviación).
Artículo 4º—Revocación de la autorización. 1. Cualquiera de las Partes podrá revocar, suspender, limitar o imponer condiciones sobre las autorizaciones de operación o los permisos técnicos de una aerolínea si:
c. Esa aerolínea no ha cumplido las leyes y regulaciones contempladas en el artículo 5º (Aplicación de las leyes) del presente acuerdo.
2. Salvo que una acción inmediata sea esencial para prevenir que continúe el incumplimiento del subpárrafo 1(c) del presente artículo, los derechos establecidos mediante este artículo se ejercerán solamente después de la celebración de consulta con la otra Parte.
3. El presente artículo no limita los derechos de cualquiera de las Partes a retener, revocar, suspender, limitar o imponer condiciones sobre la autorización de operación o el permiso técnico de una línea aérea o líneas aéreas de la otra Parte de acuerdo con las disposiciones del artículo 6º (Seguridad) o del artículo 7º (Seguridad de la aviación).
Artículo 5º—Aplicación de las leyes. 1. Las leyes y regulaciones de una Parte relacionadas con la entrada en o salida de su territorio de aeronaves dedicadas a la navegación aérea internacional o a la operación y navegación de dichas aeronaves mientras estén dentro de su territorio, serán cumplidas por dichas aeronaves al entrar, salir o durante su permanencia en el territorio de la primera Parte.
Artículo 6º—Seguridad. 1. Cada Parte reconocerá como válidos, para efectos de las operaciones de transporte aéreo estipuladas en el presente acuerdo, los certificados de aeronavegabilidad, los certificados de competencia y las licencias emitidas o validadas por la otra Parte y aún vigentes, siempre que los requisitos para tales certificados o licencias al menos igualen los estándares mínimos que puedan establecerse de conformidad con el convenio. Cada Parte podrá, sin embargo, negarse a reconocer como válidos para volar sobre su propio territorio, los certificados de competencia y las licencias validadas u otorgadas a sus propios nacionales por la otra Parte.
Artículo 7º—Seguridad de la aviación. 1. Las Partes afirman que su obligación mutua de proteger la seguridad de la aviación civil contra actos de interferencia ilícita forma parte integral del presente acuerdo. Sin limitar la generalidad de sus derechos y obligaciones conforme al derecho internacional, las Partes, en particular, actuarán de conformidad con las disposiciones del Convenio sobre Infracciones y Ciertos Otros Actos Cometidos a Bordo de las Aeronaves, firmado en Tokio en septiembre 14 de 1963, el Convenio para la Represión del Apoderamiento Ilícito de Aeronaves, firmado en La Haya en diciembre 16 de 1970, el Convenio para la Represión de Actos Ilícitos contra la Seguridad de la Aviación Civil, firmado en Montreal en septiembre 23 de 1971, y el Protocolo para la Represión de Actos Ilícitos de Violencia en los Aeropuertos que Presten Servicios a la Aviación Civil Internacional, complementario del Convenio para la Represión de Actos Ilícitos contra la Seguridad de la Aviación Civil, firmado en Montreal en febrero 24 de 1988, así como con cualquier otro convenio relativo a la seguridad de la aviación civil en la medida en que se encuentre vigente para ambas Partes.
Artículo 8º—Oportunidades comerciales. 1. Las líneas aéreas de cada Parte tendrán derecho a establecer oficinas en el territorio de la otra Parte para la promoción y venta de servicios de transporte aéreo.
3. Cada línea aérea tendrá derecho a proporcionar sus propios servicios de escala en el territorio de la otra Parte (“servicios propios”) o, a elección de la aerolínea, seleccionar entre agentes competidores para que los presten total o parcialmente. Los derechos estarán sujetos solamente a restricciones físicas derivadas de las consideraciones de seguridad del aeropuerto. En caso de que tales consideraciones excluyan los servicios propios, los servicios de escala estarán disponibles, en igualdad de condiciones, para todas las líneas aéreas; los cargos se basarán en los costos de los servicios prestados; y tales servicios deberán ser comparables con la clase y calidad de servicios si los servicios propios fueran posibles.
8. Las líneas aéreas y los proveedores indirectos de transporte de carga de ambas Partes estarán autorizados, sin restricción, a emplear, en conexión con el transporte aéreo internacional, cualquier transporte terrestre para carga hacia o desde cualquier punto en los territorios de las Partes o en terceros países, incluyendo hacia y desde todos los aeropuertos con servicios aduaneros, y para transportar carga en depósito aduanero “in-bond”, conforme a la legislación y las regulaciones aplicables. Dicha carga, sea transportada por tierra o aire, tendrá acceso a los trámites e instalaciones aduaneras del aeropuerto. Las líneas aéreas podrán elegir realizar su propio transporte terrestre u obtenerlo mediante acuerdos con otros transportadores terrestres, incluyendo el transporte terrestre operado por otras líneas aéreas y proveedores indirectos de transporte de carga aérea. Estos servicios de carga multimodal podrán ofrecerse a un solo precio directo para el transporte aéreo y terrestre combinado, siempre y cuando no se confunda a los remitentes sobre las circunstancias concernientes a dicho transporte.
Artículo 9º—Derechos aduaneros y gravámenes. 1. Al llegar al territorio de una Parte, las aeronaves en servicios de transporte aéreo internacional por las líneas aéreas de la otra Parte, su equipo regular, el equipo de tierra, el combustible, los lubricantes, los suministros técnicos consumibles, las partes de repuesto (incluyendo motores), las provisiones de a bordo (incluyendo, pero no limitado a artículos tales como alimentos, bebidas y licores, tabaco y otros productos destinados para la venta a los pasajeros o para el consumo de estos en cantidades limitadas durante el vuelo), y otros artículos que se destinen o utilicen solamente en relación con el funcionamiento o la prestación de servicios en las aeronaves dedicadas al transporte aéreo internacional estarán exentos, sobre la base de la reciprocidad, de todas las restricciones a la importación, impuestos a la propiedad y gravámenes al patrimonio, derechos de aduana, impuestos especiales y tarifas y cargos similares que: (a) son impuestos por las autoridades nacionales y (b) no se basen en el costo de los servicios prestados, siempre y cuando dichos equipos y suministros permanezcan a bordo de la aeronave.
2. También estarán exentos, sobre la base de la reciprocidad, de los impuestos, gravámenes, derechos, tarifas y cargos mencionados en el parágrafo 1º del presente artículo, con excepción de los cargos basados en el costo del servicio prestado:
Artículo 10.—Cargos a los usuarios. 1. Los cargos a los usuarios que impongan las autoridades u organismos fiscales competentes de cada Parte a las líneas aéreas de la otra Parte serán justos, razonables, no injustamente discriminatorios y se repartirán equitativamente entre las categorías de usuarios. En cualquier caso, cualquiera de dichos cargos a los usuarios se gravarán a las líneas aéreas de la otra Parte en condiciones no menos favorables que las condiciones más favorables de que goce cualquier otra aerolínea en el momento en que se fijen esos cargos.
3. Cada Parte promoverá las consultas entre las autoridades u organismos fiscales competentes en su territorio y las líneas aéreas que utilizan los servicios y las instalaciones, y alentarán a dichas autoridades u organismos fiscales competentes y a las líneas aéreas a intercambiar la información que sea necesaria para determinar con precisión la razonabilidad de los cargos de conformidad con los principios de los párrafos 1 y 2 del presente artículo. Cada Parte alentará a las autoridades fiscales competentes a proporcionar a los usuarios una notificación razonable de cualquier propuesta de cambio en los cargos de los usuarios para permitirles a estos expresar su opinión antes de que los cambios se efectúen.
4. En los procedimientos de solución de controversias con arreglo al artículo 14, no se considerará que una Parte haya contravenido alguna disposición del presente artículo a menos que: (a) esta no se comprometa a una revisión del cargo o la práctica que sea el objetivo de la denuncia de la otra Parte dentro de un plazo razonable de tiempo; o (b) posterior a dicha revisión, esta no tome todas las medidas en su poder para remediar cualquier cargo o práctica que sea inconsistente con el presente artículo.
Artículo 11.—Competencia leal. 1. Cada Parte concederá una oportunidad justa y equitativa a las líneas aéreas de ambas Partes para competir en la prestación del transporte aéreo internacional regido por el presente acuerdo.
4. Ninguna de las Partes exigirá la presentación de horarios, programas de vuelos chárter o planes operacionales a las líneas aéreas de la otra Parte para aprobación, a menos que sea requerido, sobre una base no discriminatoria, para hacer cumplir las condiciones uniformes previstas en el párrafo 2 del presente artículo o a menos que sea específicamente autorizado en el presente acuerdo. Si una Parte requiere presentar documentación para fines informativos, esta minimizará los trámites administrativos que representen los requisitos y procedimientos para los intermediarios de transporte aéreo y las líneas aéreas de la otra Parte.
Artículo 12.—Fijación de precios. 1. Cada Parte permitirá que cada aerolínea establezca los precios para el transporte aéreo sobre consideraciones comerciales del mercado. La intervención de las Partes se limitará a:
Artículo 13.—Consultas. Cualquiera de las Partes podrá, en cualquier momento, solicitar consultas relativas al presente acuerdo. Tales consultas empezarán lo antes posible, pero no después de 60 días a partir de la fecha en que la otra Parte reciba la solicitud, a menos que se convenga otra cosa. Cualquier enmienda propuesta derivada de las consultas estará sujeta al artículo 15.
Artículo 14.—Solución de controversias. 1. Cualquier controversia que surja en el presente acuerdo, excepto aquellas que puedan surgir bajo el artículo 12 (Fijación de precios), que no se resuelva dentro de los 30 días siguientes a la fecha establecida para consultas según una solicitud de consultas bajo el artículo 13, se podrá remitir por acuerdo entre las Partes, para decisión de alguna persona u organismo. Si las Partes no llegan a tal acuerdo, cualquiera de las Partes podrá notificar por escrito a la otra Parte, a través de los canales diplomáticos, que está solicitando que la controversia sea sometida a arbitraje.
a. Dentro de los 30 días siguientes al recibo de una solicitud de arbitraje, cada Parte nombrará un árbitro. Dentro de los 60 días siguientes al nombramiento de estos dos árbitros, estos nombrarán, de común acuerdo, un tercer arbitro que actuará como presidente del tribunal de arbitraje.
b. Si alguna de las Partes no nombra un árbitro, o si no se nombra el tercer arbitro, de acuerdo con el subpárrafo (a) de este párrafo, cualquiera de las Partes podrá solicitar al presidente del consejo de la Organización de Aviación Civil Internacional que nombre el árbitro o árbitros necesarios en un plazo de 30 días. Si el presidente del consejo tiene la misma nacionalidad de alguna de las Partes, el vicepresidente de mayor rango que no esté descalificado por el mismo motivo, hará el nombramiento.
6. Las Partes podrán presentar solicitudes de interpretación de la decisión dentro de los 15 días siguientes a la fecha de esta y cualquier interpretación dada se emitirá dentro de los 15 días siguientes de dicha solicitud.
Artículo 15.—Enmiendas. 1. Las enmiendas al presente acuerdo entrarán en vigor en la fecha de la última nota del intercambio de notas diplomáticas entre las Partes que confirman que todos los procedimientos internos necesarios para la entrada en vigor de las enmiendas se han completado.
Artículo 16.—Terminación. Cualquiera de las Partes podrá, en cualquier momento, notificar por escrito a la otra Parte su decisión de terminar el presente acuerdo. Dicha notificación se enviará simultáneamente a la Organización de Aviación Civil Internacional. El presente acuerdo terminará a la medianoche (en el lugar de recibo de la notificación a la otra Parte) al final de la temporada de tráfico de la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (“IATA” por sus siglas en inglés) vigente un año después de la fecha de la notificación por escrito de la terminación, a menos que esta notificación se retire mediante acuerdo de las Partes antes de finalizar este periodo.
Artículo 17.—Registro en la OACI. El presente acuerdo y todas las enmiendas al mismo deberán registrarse en la Organización de Aviación Civil Internacional.
Artículo 18.—Aplicación provisional y entrada en vigor. 1. (Inexequible).* A la espera de su entrada en vigor, el presente acuerdo deberá aplicarse provisionalmente a partir de la fecha de la última nota del intercambio de notas diplomáticas entre las Partes en las que cada Parte notifica a la otra que consiente aplicar provisionalmente el presente acuerdo.
*(Nota: Declarado inexequible el numeral 1° del presente artículo por la Corte Constitucional en Sala Plena en Sentencia C-132 de 2014, M.P. Mauricio González Cuervo)
EN FE DE LO CUAL, los suscritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado el presente acuerdo.
HECHO en Bogotá, el 10 de mayo, de 2011 en dos originales, en los idiomas español e inglés, ambos textos siendo igualmente auténticos.
No obstante las disposiciones del artículo 2º, las siguientes disposiciones se aplicarán a los servicios combinados regulares:
b. Con efecto inmediato, con el propósito de servir como línea aérea no operadora únicamente sobre la base de código compartido, desde puntos anteriores a los Estados Unidos, vía los Estados Unidos y puntos intermedios, a seis (6) puntos(1) adicionales en Colombia y más allá.
c. Efectivo desde 1º de enero de 2012, con el propósito de servir como línea aérea no operadora únicamente sobre la base de código compartido, desde puntos anteriores a los Estados Unidos, vía los Estados Unidos y puntos intermedios, a puntos en Colombia y más allá.
a. Con efecto inmediato, desde puntos anteriores a Colombia, vía Colombia y puntos intermedios, a Miami, Nueva York, San Juan, Orlando y ocho (8) puntos(1) adicionales en los Estados Unidos y más allá.
b. Con efecto inmediato, desde puntos anteriores a Colombia, vía Colombia y puntos intermedios, a Los Ángeles o San Francisco(1) (sic) y más allá.
c. Con efecto inmediato, con el propósito de servir como línea aérea no operadora únicamente sobre la base de código compartido, desde puntos anteriores a Colombia, vía puntos intermedios, a doce (12) puntos(2) adicionales en los Estados Unidos y más allá.
d. Efectivo desde 1º de enero de 2012, con el propósito de servir como línea aérea no operadora únicamente sobre la base de código compartido, desde puntos anteriores a Colombia, vía Colombia y puntos intermedios, a puntos en los Estados Unidos y más allá.
c. Efectivo desde 1º de enero de 2012, las líneas aéreas de los Estados Unidos podrán operar hasta un total de ciento treinta y tres (133) frecuencias semanales de ida y vuelta en rutas con frecuencia restringida.
d. Efectivo desde 1º de enero de 2012, las líneas aéreas de Colombia podrán operar hasta un total de ciento cuarenta y un (141) frecuencias semanales de ida y vuelta en rutas con frecuencia restringida.
vi. Los Ángeles-Bogotá
No obstante las disposiciones del artículo 8º, las siguientes disposiciones aplicarán a los servicios regulares combinados:
Caducidad del anexo
Que la reproducción del texto que antecede es copia fiel y completa de la versión en idioma español del “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América“, suscrito en Bogotá, D.C., el 10 de mayo de 2011.
Dada en Bogotá, D.C., a 12 de julio 2011.
(Fdo.) Alejandra Valencia Gartner, coordinadora del grupo interno de trabajo de tratados. Dirección de asuntos jurídicos internacionales.
(Fdo.) Juan Manuel Santos Calderón, Presidente de la República. Mónica Lanzetta Mutis, viceministra de Relaciones Exteriores, encargada de las funciones del despacho de la Ministra de Relaciones Exteriores.
ART. 1º—Apruébase el “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., el 10 de mayo de 2011.
ART. 2º—De conformidad con lo dispuesto en el artículo Io de la Ley 7ª de 1944, el “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., el 10 de mayo de 2011, que por el artículo 1º de esta ley se aprueba, obligará al país a partir de la fecha en que se perfeccione el vínculo internacional respecto de la misma.
(Fdo.) María Ángela Holguín Cuéllar. La Ministra de Relaciones Exteriores. Germán Cardona Gutiérrez, Ministro de Transporte.
ART. 2º—De conformidad con lo dispuesto en el artículo 1º de la Ley 7ª de 1944, el “Acuerdo de Transporte Aéreo entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno de los Estados Unidos de América”, suscrito en Bogotá, D.C., el 10 de mayo de 2011, que por el artículo 1º de esta ley se aprueba, obligará a la República de Colombia a partir de la fecha en que se perfeccione el vínculo internacional respecto de la misma.
(Fdo.) Roy Barreras Montealegre, presidente del honorable Senado de la República. Gregorio Eljach Pacheco, secretario general del honorable Senado de la República. Augusto Posada Sánchez, presidente de la honorable Cámara de Representantes. Flor Marina Daza Ramírez, secretaria general (e) de la honorable Cámara de Representantes.
(Fdo.) Juan Manuel Santos Calderón, Presidente de la República. María Ángela Holguín Cuéllar, Ministra de Relaciones Exteriores. Cecilia Álvarez-Correa Glen, Ministra de Transporte.
(1) Cualquiera de las Partes podrá seleccionar y/o cambiar los puntos adicionales que ha seleccionado con aviso de 30 días a la otra Parte a través de canales diplomáticos.
(1) El Gobierno de Colombia seleccionará uno de los dos puntos especificados. Si en lo sucesivo selecciona el otro punto en lugar del punto seleccionado inicialmente, el último punto será considerado eliminado de esta ruta.
(2) Cualquiera de las Partes podrá seleccionar y/o cambiar los puntos adicionales que ha seleccionado con aviso de 30 días a la otra Parte a través de canales diplomáticos.