Source: http://b.se-todo.com/pravo/1975/index.html?page=6
Timestamp: 2020-02-18 21:41:35
Document Index: 395417700

Matched Legal Cases: ['artículo 2', 'artículo 2', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 31', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1']

De octubre de - página 6
El Representante de la FAIRA propuso insertar “y accesibles” después de “eficaces” en el Objetivo 1. Propuso sustituir el Objetivo 3 por “Promover la libertad intelectual y artística, las prácticas de investigación y el intercambio cultural en condiciones mutuamente convenidas que sean justas y equitativas y estén sujetas al consentimiento fundamentado, previo y libre de los Pueblos Indígenas y las comunidades locales”.
La Delegación de Australia dio respaldo a las propuestas formuladas por el Representante de la FAIRA en relación con el texto.
La Representante de la Fundación Tebtebba, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Representantes Indígenas, dio apoyo a la propuesta formulada por el Representante de la FAIRA. En el Objetivo 1, propuso insertar “y accesibles” después de “medidas de observancia”. Asimismo, sugirió insertar “y el uso indebido” después de “la apropiación indebida” en el apartado a) del Objetivo 1, tal y como propuso la Delegación de Argelia en nombre del Grupo Africano. Por último, se mostró a favor de la propuesta de texto presentada por el Representante de la FAIRA con respecto al Objetivo 3.
La Delegación de Sri Lanka manifestó que, en su opinión, en el artículo 2 aún no están claramente definidos los beneficiarios. Considera que, en tanto el CIG determine definitivamente quiénes son los beneficiarios, la definición debe quedar debidamente reflejada tanto en los Objetivos como en el Preámbulo. Propuso dos opciones: o bien sustituir “el/los Pueblo[s] Indígena[s] y las comunidades locales” por “beneficiarios”, o insertar “y cualesquiera otros beneficiarios identificados como tales en virtud de este instrumento” después de “el/los Pueblo[s] Indígena[s] y comunidades locales”.
El Representante de ADJMOR manifestó su adhesión a los comentarios realizados por la Representante de la Fundación Tebtebba en nombre del Grupo de Representantes Indígenas. Indicó que le preocupa que la “s” de la palabra “Pueblos” sigue entre corchetes. No obstante, indicó que entiende que habrá nuevos debates sobre esta cuestión. Dijo que confía en que finalmente se eliminen esos corchetes.
La Delegación de la República Árabe Siria declaró que deberían explicarse determinados términos que quizá no son fácilmente comprensibles para todas las delegaciones, como “Pueblos Indígenas” y “comunidades locales”. Dijo que necesita que se le facilite una definición clara de ambos términos. Lamentó que la Rev. 1 se haya distribuido sólo en inglés.
El Presidente tomó nota de la inquietud expresada por la Delegación de la República Árabe Siria. No obstante, aseguró que ya advirtió al principio de la sesión que los textos de las revisiones realizadas a lo largo de la semana se distribuirían en inglés, por la naturaleza muy dinámica del proceso de revisión. Declaró que en la fase dedicada a la consecución de un acuerdo con respecto a las cuestiones fundamentales se dispondrá de tiempo para redactar el texto de un modo adecuado y pulirlo en términos jurídicos.
La Delegación del Brasil se reservó la posibilidad de formular comentarios más adelante, dado que no ha conseguido ponerse en contacto con la capital de su país para recibir instrucciones sobre la Rev. 1. Indicó que le parece extraño que el primer párrafo del Preámbulo recoja sólo que los pueblos indígenas y las comunidades locales reconocen el valor de su patrimonio cultural. Propuso examinar la posibilidad de reformular el texto con el fin de que los Estados participen en este reconocimiento. Sugirió que en el párrafo 3 se añada “y” entre “el/los Pueblo[s] Indígena[s]” y “las comunidades locales”. Además, propuso insertar “tradicionales” después de “expresiones culturales” en el párrafo 6. En cuanto a los Objetivos, la Delegación, haciendo uso de la palabra en nombre del DAG, dio su apoyo a la propuesta presentada por la Delegación de Argelia en nombre del Grupo Africano.
El Representante de las Tribus Tulalip expresó su respaldo a la propuesta del Representante de la FAIRA sobre los objetivos 3 y 4, apoyada por la Delegación de Australia. Se pregunta si la prueba de justicia y equidad es en sí misma justa y equitativa. Considera que los pueblos indígenas y las comunidades locales tienen que aplicar los principios del consentimiento libre, fundamentado y previo y de las condiciones mutuamente convenidas como protección frente a la apropiación indebida y el uso indebido. Ni los derechos e intereses, ni la prueba de justicia y equidad deberían suponer una carga para los titulares de las ECT, sino para los solicitantes de las mismas. La justicia y la equidad deberían ser principios fundamentales en los que se base la protección de los derechos e intereses de los titulares de ECT.
La Delegación del Canadá se mostró complacida con el espíritu constructivo reinante en los debates que dieron lugar a la Rev. 1 y a su texto simplificado. Sin perjuicio de la naturaleza última del resultado, declaró que acoge con satisfacción que se añada el denominado preámbulo que agrupa algunos aspectos de los objetivos con mayor componente declarativo, y también aprobó que los Objetivos se ciñan actualmente a objetivos de política concretos. No obstante, no es posible apresurar el debate de dichos objetivos. El éxito depende de que se logre un entendimiento mutuo y claro de la finalidad política expresada en los Objetivos y del modo en que las disposiciones sustantivas recogidas en los artículos 3 y 4 apoyen esos objetivos de política y se deriven de los mismos. Manifestó que, por consiguiente, acogería con satisfacción que se prolongue el debate sobre los Objetivos en relación principalmente con los artículos 3 y 4, y se reservó el derecho a seguir examinando los Objetivos revisados desde este punto de vista.
La Delegación de Filipinas dio respaldo a la propuesta de unir los Objetivos 3 y 4 presentada por la Delegación de Argelia en nombre del Grupo Africano, que también recibió el apoyo de la Delegación del Brasil en nombre del DAG. Propuso que se incluya el concepto del consentimiento libre, fundamentado y previo sugerido por otras delegaciones y representantes de observadores. Se reservó el derecho a volver sobre los Objetivos una vez que haya mantenido consultas con la capital de su país.
La Delegación del Japón hizo suyos los comentarios formulados por la Delegación de la UE en nombre de la UE y de sus Estados miembros. Se reservó el derecho a formular nuevos comentarios sobre el texto más adelante, dado que la Rev.1 es, en su opinión, completamente nueva. Manifestó que necesita más tiempo para estudiarla.
La Delegación de Polonia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Estados de Europa Central y el Báltico, dijo que la sesión del CIG no ha llegado por el momento a una fase en la que pueda prejuzgarse la naturaleza del instrumento. Se mostró a favor de la propuesta presentada por la Delegación de la UE en nombre de la UE y de sus Estados miembros, de suprimir la palabra “preámbulo”. Indicó que necesita más tiempo para estudiar el contenido del preámbulo y que algunos de sus Estados miembros necesitan mantener consultas con las capitales de sus países. Por tanto, propuso poner entre corchetes todo el preámbulo. En cuanto a los objetivos, necesita más tiempo para examinarlos. Resaltó que se han suprimido los corchetes de algunos de los términos que antes los llevaban, como es el caso de “controlar”. Afirmó que también necesita analizar expresiones como “justa y equitativa”. Se mostró a favor de que se ponga entre corchetes la palabra “Pueblos”.
El Presidente aclaró que la palabra “Pueblos” será objeto de consultas adicionales con el fin de alcanzar un acuerdo sobre su uso.
La Delegación de Marruecos se reservó el derecho de formular comentarios adicionales sobre el texto una vez lo haya analizado detenidamente. Propuso incluir en el artículo 2 el término “naciones” después de “comunidades locales”. Apoyó las propuestas presentadas por la Delegación de Argelia en nombre del Grupo Africano.
La Delegación de los Estados Unidos de América señaló que en algunos casos las interpretaciones creativas que dieron lugar a la Rev. 1 no plasman plenamente los elementos clave del debate mantenido en el seno del grupo de expertos. Con respecto al Preámbulo, tal y como solicitó el Presidente, la Delegación debatió determinados objetivos que consideró que atesoran valor suficiente como para fundamentar la labor del CIG y que deben conservarse en el texto. Manifestó que le reconforta comprobar que se han mantenido en el texto muchos de los conceptos inherentes a dichos principios. Sin embargo, la Delegación expresó su preocupación por el hecho de que tales objetivos hayan sido reformulados en forma de considerandos de un preámbulo y hayan pasado a integrar el cuerpo de un nuevo apartado denominado preámbulo. Señaló que no ha habido debate alguno, mucho menos consenso, para reformular y reorganizar dichos objetivos en un preámbulo, prejuzgándose así, en su opinión, el resultado del debate. Así pues, la Delegación solicitó que los objetivos en cuestión vuelvan a incluirse en el apartado de Objetivos, en su redacción inicial y conservando sus títulos. Con respecto a los restantes Objetivos, señaló que en los debates habidos en la reunión del grupo de expertos apenas sí se han tratado, si es que han llegado a tratarse. Por consiguiente, la Delegación propuso que los objetivos que actualmente se recogen bajo el título “Objetivos” deberían figurar entre corchetes para un examen más detenido.
El Representante de la CAPAJ expresó su apoyo a las propuestas formuladas por la Representante de la Fundación Tebtebba en nombre del Grupo de Representantes Indígenas, y por el Representante de la FAIRA, también secundadas por la Delegación de Australia. Manifestó su agrado por la expresión inclusiva “proporcionar al/a los Pueblo[s] Indígena[s] y las comunidades locales” del Objetivo 1. Declaró que el enunciado “promover la libertad intelectual y artística” del Objetivo 3 plantea el problema de la libre determinación. Cabe razonablemente esperar que si un tercero, ya se trate de una organización académica o de un investigador independiente, participa en actividades de investigación relativas a pueblos indígenas y comunidades locales, respete las leyes y las normas consuetudinarias de dichos pueblos indígenas y comunidades locales. Recordó que las actividades de investigación desembocan a menudo en actos de apropiación indebida. Indicó que es importante que el intercambio cultural sea justo y equitativo porque este llamado intercambio se produce frecuentemente por razones paternalistas con intención de integrar a los pueblos indígenas en las sociedades dominantes.
La Delegación de Egipto resaltó que siempre que el CIG ha tratado de dar un paso adelante, de algún modo se le ha hecho retroceder. Indicó que esto agota la paciencia de la Delegación y le hace pensar que algunos Estados miembros no tienen voluntad de alcanzar un acuerdo. El CIG ha dedicado mucho tiempo al debate, pero más que avanzar, parece estar retrocediendo. La Delegación manifestó que respeta plenamente los derechos de los pueblos indígenas y las comunidades locales a explotar sus RR.GG., CC.TT. y ECT. No obstante, opina que, tal y como ha propuesto la Delegación de Marruecos, se debe añadir el término “naciones” a continuación de “el/los Pueblo[s] Indígena[s] y las comunidades locales”. Como alternativa, propuso sustituir “el/los Pueblo[s] Indígena[s] y las comunidades locales” por “beneficiarios” con el fin de evitar repeticiones. La Delegación dio su respaldo a la declaración formulada por la Delegación de Argelia en nombre del Grupo Africano. Propuso añadir “y de los derechos de los beneficiarios sobre sus expresiones culturales tradicionales” a continuación de “la diversidad de expresiones culturales” en el párrafo 6 del Preámbulo, ya que considera que el instrumento constituye un mecanismo para establecer los derechos de los beneficiarios. Propuso asimismo sustituir “evitar” por “prevenir” en el Objetivo 2. La Delegación se reservó el derecho a formular propuestas adicionales en el momento oportuno.
La Delegación de Montenegro apoyó la declaración de la Delegación de Polonia en nombre del Grupo de Estados de Europa Central y el Báltico.
El Presidente abrió el debate sobre el artículo 1 de la Rev. 1.
La Representante de la Fundación Tebtebba, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Representantes Indígenas, dio las gracias al Grupo Africano por la propuesta planteada en relación con el artículo 1. En su opinión, aunque resulta útil para avanzar en el debate, hay algunas palabras cuya inclusión se pactó en los debates informales de grupo y que, sin embargo, se han omitido. Con respecto a las formas de “emprendimiento creativo”, resaltó que la Delegación de Australia propuso la inclusión de la palabra “espiritual” y solicitó que se vuelva a incluir en el texto. Con respecto al artículo 1.1.a), la Representante señaló que también se convino incluir la expresión “y entre generaciones” a continuación de “se transmiten de generación en generación”, dado que así se disipan las dudas referentes a las generaciones perdidas de indígenas a las que las políticas de asimilación impidieron transmitir las ECT de una generación a la siguiente. Con objeto de fomentar la coherencia y la seguridad jurídica en el texto, sugirió insertar, en el artículo 1.1.c), el término “colectiva” después de “identidad cultural y social”, puesto que así el apartado resulta más descriptivo y preciso. Además, con el fin de mantener la coherencia con el artículo 31 de la Declaración Universal, la Representante propuso utilizar la expresión “poseídas, mantenidas, controladas, utilizadas, protegidas y desarrolladas” en lugar de “[poseídas], mantenidas, utilizadas o desarrolladas”. Por último, propuso insertar la expresión “con la participación plena y efectiva de los beneficiarios” al final del artículo 1.2, ya que guarda coherencia con las disposiciones de la Declaración Universal.
La Delegación de Australia dio respaldo a las propuestas planteadas por la Representante de la Fundación Tebtebba en nombre del Grupo de Representantes Indígenas. Además, propuso sustituir en el artículo 1.1.c) la palabra “su” por “de los beneficiarios”.
La Delegación de El Salvador agradeció al Grupo Africano su propuesta relativa al el artículo 1 y dijo que considera que ha sido de gran ayuda en el debate en curso. Señaló, no obstante, que El Salvador cuenta en su historia, por diversos motivos, con una llamada diáspora o generación perdida. Este hecho histórico impedirá que se aplique a esta generación perdida, desde el punto de vista conceptual, la frase “de generación en generación” propuesta por el Grupo Africano. Por consiguiente, manifestó que se decanta por el uso de una expresión que tenga en consideración las circunstancias específicas de su país, como la expresión “entre generaciones”. Recalcó que las ECT se transmiten de abuelos a nietos, más que de una generación a la siguiente.
El Representante de Tupaj Amaru manifestó que considera que el artículo 1 original ha sido acortado y dividido en dos partes. Explicó que, previamente, se elaboró un texto consolidado que definía los diferentes tipos de ECT. Ahora, sin embargo, el texto resulta confuso, ya que todos los aspectos que antes se recogían en los incisos a) a e), figuran en notas a pie de página. Pidió que el Consejero Jurídico de la OMPI aclare si las definiciones recogidas en notas a pie de página son legalmente vinculantes en un texto jurídico. Además, puso de manifiesto que la actual estructura del texto parece haber socavado el contenido del texto anterior y que, por consiguiente, no puede apoyar el artículo 1 en su versión revisada.
La Delegación de Colombia dio las gracias a los facilitadores por su trabajo y al Grupo Africano por su propuesta. No obstante, solicitó que se ponga entre corchetes la expresión “artística y literaria” recogida en la opción 1 del artículo 1.1. La Delegación hizo suya la postura de la Delegación de El Salvador acerca del mantenimiento de la palabra “entre” en el artículo 1.1.a), con el fin de plasmar la inquietud expresada sobre las generaciones perdidas y sobre las expresiones culturales que, en ocasiones, se transmiten o enseñan de abuelos a nietos. También expresó su apoyo a la inclusión del término “colectiva” en el artículo 1.1.c), con arreglo a la propuesta planteada por la Representante de la Fundación Tebtebba en nombre del Grupo de Representantes Indígenas.
La Delegación de la India dio las gracias a los facilitadores por su trabajo y resaltó que tiene algunas dudas sobre el artículo 1. Observó que a pesar de la supuesta intención de simplificar al máximo el artículo, se está generando es falta de claridad. Resaltó que aunque le complace la propuesta planteada por el Grupo Africano, aún alberga dudas al respecto. Con respecto a la opción correspondiente al artículo 1 recogida en la columna de la derecha, indicó que considera que la definición de ECT debe ser inclusiva. Por este motivo, propuso la inserción de la palabra “incluyen” en lugar de “son” a continuación de “expresiones culturales tradicionales”. Indicó que tampoco le convence que se mantenga en el texto la frase “artística y literaria” aunque la lista se coloque en las notas a pie de página, y solicitó que se mantengan los corchetes en torno a dicha expresión. Opina que es necesario incluir en la definición determinados principios rectores que faciliten su aplicación por parte de los Estados miembros, y dijo que también se deben recoger en el texto las listas ilustrativas que figuran en las notas a pie de página. Así pues, propuso que, al menos, después de la frase “se transmiten de generación en generación y entre generaciones” recogida en la alternativa 2 de la opción 2, se incluya la siguiente expresión: “que incluyen, entre otras: a) las expresiones fonéticas y verbales; b) las expresiones musicales o sonoras; c) las expresiones corporales; d) las expresiones tangibles, y e) las adaptaciones de las expresiones mencionadas en las categorías