Source: http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/ParticipacionPublicaProyectosNormativos/Paginas/DetalleAudienciaPublica.aspx?Idtap=1
Timestamp: 2020-07-06 03:59:16
Document Index: 17407399

Matched Legal Cases: ['artículo 149', 'artículo 27', 'Artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 4', 'Artículo 5', 'Artículo 7', 'artículo 6', 'Artículo 8', 'Artículo\n10', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 13', 'Artículo 14', 'Artículo 15', 'Artículo 16', 'Artículo 17', 'Artículo 18', 'artículo 3', 'artículo 5', 'artículo 149', 'artículo 27', 'artículo 1', 'artículo 2', 'artículo 3', 'artículo 4', 'artículo 5', 'artículo 6', 'artículo 7', 'artículo 9', 'artículo 10', 'artículo 11', 'artículo 12', 'artículo 13', 'artículo 14', 'artículo 15', 'artículo 16', 'artículo 17', 'artículo 18', 'artículo 1', 'artículo 6', 'artículo 7', 'artículo 8', 'artículo 9', 'artículo 18', 'artículo 129', 'artículo 26', 'artículo 26', 'artículo 19', 'artículo 26', 'artículo 22', 'artículo 28', 'artículo 3']

Páginas - Detalle trámite audiencia pública
Proyecto de Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación
​Proyecto de Real Decreto /2018, de de xxxxxx por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
El Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas se aprobó, en su versión inicial, en 1977 y a lo largo de estos decenios ha sufrido numerosas modificaciones. Aun así, las circunstancias cambian de forma muy sensible y ello exige una nueva norma que regule de forma más coherente, eficiente y equilibrada tanto las funciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas en sí misma, el Cuerpo de Traductores e Intérpretes, y las condiciones de nombramiento y ejercicio profesional de los Traductores - Intérpretes Jurados.
En cuanto a las funciones de la Oficina no parece necesario efectuar grandes cambios, si bien es conveniente establecer su condición como órgano con competencias para decidir, en última instancia, sobre las discrepancias en materia de traducción que pudieran darse con otros organismos de la Administración General del Estado.
En relación con el Cuerpo de Traductores e Intérpretes y debido al incremento en sus dotaciones y su distribución interdepartamental se ha visto como conveniente la necesidad de que la Oficina de Interpretación de Lenguas pueda impartir instrucciones y fijar criterios en su ámbito de actividad que deberán ser seguidos por sus miembros.
En cuanto a los Traductores - Intérpretes Jurados se plantea una importante novedad, basada en, por una parte, la peculiaridad del título en España, ya que comprende tanto la traducción como la interpretación (circunstancia que sólo se da en Polonia y Rumanía en el entorno de la UE, el EEE y Suiza) y las consecuencias que ello tiene en relación con el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en otros países del ámbito geográfico mencionado. Por otra, la creación del Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales, con arreglo a lo dispuesto en la Disposición final primera de la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Consecuencia de todo ello es la creación de dos nuevos títulos (Traductor Jurado e Intérprete Jurado), manteniendo el existente, que quedaría en la condición de “a extinguir”.
Los objetivos de la norma serían, por tanto, 1) actualizar las funciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas; 2) fijar las competencias de la misma en materia de traducción e interpretación en el ámbito de la Administración General del Estado; 3) fijar la composición del Cuerpo de Traductores e Intérpretes y las funciones de los integrantes del mismo y abrir posibilidades de movilidad y de carrera horizontal; 4) crear los nuevos títulos de Traductor Jurado e Intérprete Jurado, y 5) llevar a cabo el desarrollo reglamentario de la Disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, de la Acción y del Servicio Exterior del Estado.
A estos efectos el proyecto se incorporó al Plan de Actuación Normativa 2018, se han respetado en su elaboración los principios de buena regulación de la ley 39/2015 y se ha expuesto a consulta pública, sin que la misma haya suscitado comentario alguno.
En su virtud, a propuesta del Ministro de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con la aprobación previa del Ministro de Hacienda y Función Pública, de acuerdo con el Consejo de Estado y previa deliberación del Consejo de Ministros en su reunión del día __________
Se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, cuyo texto se incluye a continuación.
Las referencias a los Traductores - Intérpretes Jurados en otras disposiciones legales se entenderán realizadas, en lo que les sea aplicable, a los Traductores Jurados y a los Intérpretes Jurados.
La aplicación del presente real decreto no supondrá incremento de gasto. Las medidas incluidas serán atendidas con las dotaciones presupuestarias ordinarias y no podrán general incremento de dotaciones ni de retribuciones ni de otros gastos de personal.
Quedan derogadas las normas de igual o inferior rango que se opongan a lo dispuesto en el presente real decreto y, en concreto, el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Disposición final primera. Título competencial. Este real decreto se dicta al amparo de lo dispuesto en el artículo 149.1.30.ª de la Constitución que atribuye al Estado la competencia sobre la regulación de las condiciones de obtención, expedición y homologación de títulos académicos y profesionales y normas básicas para el desarrollo del artículo 27 de la Constitución, a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones de los poderes públicos en esta materia.
Se autoriza al Ministro de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación a dictar las disposiciones necesarias en desarrollo y aplicación del presente real decreto.
REGLAMENTO DE LA OFICINA DE INTERPRETACION DE LENGUAS DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN
De las funciones y organización de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
Artículo 1. La Oficina de Interpretación de Lenguas.
La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, bajo la dependencia de la Secretaría General Técnica de ese departamento, es el máximo órgano de la Administración General del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas.
Artículo 2. Funciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
3. La traducción al castellano o a lenguas extranjeras de documentos de carácter diplomático, consular o administrativo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, así como de todos aquellos documentos que, emanando de los órganos superiores del Estado, afecten a sus relaciones exteriores y de los que deba quedar constancia oficial.
5. La interpretación en actos en que intervengan representantes de los órganos superiores de la Administración del Estado, tanto en territorio nacional como en el extranjero, cuando sea requerida para ello.
6. La participación, en calidad de expertos lingüísticos en traducción, interpretación, o ambas, en reuniones de Conferencias o Comisiones encargadas de la negociación de Tratados, Acuerdos y Convenios internacionales, tanto en territorio nacional como en el extranjero, y asistencia a otros Ministerios y órganos de la Administración General del Estado en materia de traducción e interpretación.
8. La organización y calificación de los exámenes de Traductores e Intérpretes Jurados y la revisión, cuando así lo soliciten las autoridades competentes, de las traducciones o interpretaciones realizadas por los Traductores Jurados o Intérpretes Jurados, según el caso.
10. En general, la realización de todas aquellas tareas de traducción, al castellano o a otras lenguas, o de interpretación que, no estando comprendidas en ninguno de los números anteriores, le sean encomendadas por el Ministro, el Subsecretario o el Secretario General Técnico del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
11. En todo caso, la Oficina de Interpretación de Lenguas será competente para decidir en última instancia en caso de discrepancias entre sus traducciones y las que pudieran aportar otros órganos de la Administración.
12. Impartir instrucciones y determinar criterios en materia de traducción e interpretación al conjunto de los miembros del Cuerpo de Traductores e Intérpretes al objeto de unificar las actuaciones en materia de traducción e interpretación. Los miembros del Cuerpo de Traductores e Intérpretes destinados fuera de la Oficina de Interpretación de Lenguas podrán solicitar a esta la emisión de criterios en la materia.
Cuando no pueda atender una solicitud, ya sea por el volumen y urgencia del trabajo que se solicite o por la no disponibilidad en la Oficina de funcionarios del Cuerpo de Traductores o Intérpretes de las lenguas para las que se solicite el servicio, la Oficina de Interpretación de Lenguas asesorará al organismo solicitante para que éste contrate los servicios de un profesional externo. Los gastos de estos servicios serán de cuenta y cargo del organismo solicitante.
Artículo 4. Relaciones con otros organismos nacionales e internacionales.
La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación será, asimismo, el órgano de comunicación con las instituciones competentes en materia de traducción e interpretación de lenguas de la Unión Europea, de organismos internacionales y de otros países. Asimismo, mantendrá contacto permanente con instituciones similares de las Comunidades Autónomas.
Artículo 5. Adscripción de puestos de trabajo al Cuerpo de Traductores e Intérpretes.
En las relaciones de puestos de trabajo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y de los demás Ministerios figurarán los puestos que, en función de los criterios reflejados en el párrafo anterior, estén adscritos a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intérpretes.
Del Cuerpo de Traductores e Intérpretes
1. El Cuerpo de Traductores e Intérpretes estará integrado por aquellos funcionarios que hayan obtenido la condición de traductores o de intérpretes, o ambas, mediante la superación del oportuno proceso selectivo. La condición concreta corresponderá a las características y denominación de la plaza a la que hayan optado en el proceso selectivo.
2. Los miembros del Cuerpo de Traductores e Intérpretes desempeñarán sus funciones con arreglo a las características de la plaza mediante la que hayan accedido al Cuerpo; esto es, de traducción directa, de traducción inversa o de interpretación, para los idiomas de los que hayan debido examinarse. Las plazas de interpretación incluirán, de forma automática, tareas de traducción, inversa o directa, según resulte pertinente.
Artículo 7. Puestos de trabajo
1. Cualquier organismo de la Administración General del Estado podrá tener puestos de trabajo de traductores e intérpretes. Dichas plazas estarán reservadas a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intérpretes para el ejercicio exclusivo de las funciones que les atribuye el artículo 6 del presente real decreto.
2. Los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intérpretes podrán participar en convocatorias, de cualquier naturaleza, para la provisión de puestos de trabajo correspondientes a su subgrupo de clasificación profesional, A1, en las Administraciones Públicas.
Artículo 8. Nombramiento como Traductores–Intérpretes Jurados, Traductores Jurados o Intérpretes Jurados.
Los miembros del Cuerpo de Traductores e Intérpretes serán nombrados, a petición propia, Traductores o Intérpretes Jurados de sus lenguas extranjeras de trabajo.
De los Traductores - Intérpretes Jurados, los Traductores Jurados y los Intérpretes Jurados
1. Los Traductores - Intérpretes Jurados, los Traductores Jurados y los Intérpretes Jurados son profesionales autónomos, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Dicho nombramiento exigirá, en todo caso, superar los exámenes o, en su caso, acreditar el cumplimiento de los requisitos que disponga al respecto la normativa vigente en cada momento para la obtención del título por otros procedimientos.
2. El título de Traductor-Intérprete Jurado, Traductor Jurado o Intérprete Jurado no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública. Artículo
10. Exámenes y requisitos para acceder al título de Traductor Jurado o Intérprete Jurado.
1. La Oficina de Interpretación de Lenguas convocará exámenes de traducción y de interpretación entre el castellano y las lenguas extranjeras que en cada convocatoria se determinen. El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación otorgará el título de Traductor o de Intérprete Jurado, según corresponda, a quienes superen los mencionados exámenes.
2. Los exámenes a que se refiere el apartado anterior se celebrarán, con carácter general, una vez al año, de acuerdo con lo que determine el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, pudiendo ampliarse dicho plazo como máximo en dos años en caso de no haber podido finalizar el proceso inmediatamente anterior. Para poder participar en los mismos será necesario reunir los siguientes requisitos:
b) Poseer un título español de Grado o Licenciatura, o cualquier título cuya correspondencia al nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior haya quedado establecida en virtud del Real Decreto 967/2014, de 21 de noviembre, por el que se establecen los requisitos y el procedimiento para la homologación y declaración de equivalencia a titulación y a nivel académico universitario oficial y para la convalidación de estudios extranjeros de educación superior, y el procedimiento para determinar la correspondencia a los niveles del marco español de cualificaciones para la educación superior de los títulos oficiales de Arquitecto, Ingeniero, Licenciado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico y Diplomado («BOE» de 22 de noviembre de 2014). Los aspirantes con titulaciones obtenidas en el extranjero deberán estar en posesión de la correspondiente credencial de homologación o, en su caso, del correspondiente certificado de equivalencia, emitidos por el Ministerio de Educación y Formación Profesional.
c) Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo o de Suiza.
Artículo 11. Concesión del título mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales
De acuerdo con lo dispuesto en el Real Decreto 581/2017, de 9 de junio, por el que se incorpora al ordenamiento jurídico español la Directiva 2013/55/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de noviembre de 2013, por la que se modifica la Directiva 2005/36/CE relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales y el Reglamento (UE) n.º 1024/2012 relativo a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del Mercado Interior (Reglamento IMI), y en la correspondiente normativa vigente de la Unión Europea, podrán solicitar el reconocimiento de sus cualificaciones profesionales aquellos nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea y de los países signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o de Suiza que hayan recibido en otro u otras de estos países la habilitación correspondiente para ejercer la profesión de Traductor Jurado o de Intérprete Jurado.
El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, a través de la Oficina de Interpretación de Lenguas, es competente para el reconocimiento de las cualificaciones profesionales de nacionales de algún Estado miembro de la Unión Europea o de los países signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o de Suiza, previa verificación de la correspondencia entre la formación extranjera y española, aplicando, en su caso, las medidas compensatorias que se estimen oportunas.
Artículo 12. Ejercicio de la actividad.
1. Una vez obtenido el título de Traductor - Intérprete Jurado, Traductor Jurado o Intérprete Jurado, de acuerdo con lo establecido en los artículos 10 y 11 del presente real decreto, el ejercicio de la actividad quedará condicionado a la realización de los trámites de verificación de su firma y sello. Los trámites de verificación de firma y sello, así como la entrega del título y del carné, serán realizados, bien a través de las Delegaciones y Subdelegaciones del Gobierno para aquellos Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados que residan en territorio nacional, bien a través de las correspondientes Oficinas Consulares para aquellos Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados o Intérpretes Jurados que desempeñen su actividad desde un país extranjero.
2. El título de Traductor-Intérprete Jurado, Traductor Jurado o Intérprete Jurado habilitará para el ejercicio de la actividad.
Artículo 13. Registro de Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados.
1. Los Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados serán inscritos de oficio en el Registro de Traductores e Intérpretes Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación una vez nombrados y se les asignará un número de registro correlativo que será único con independencia de la especialidad o del número de idiomas para los que haya obtenido el título.
2. El Registro será único para todos los Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Las Delegaciones y Subdelegaciones del Gobierno, así como las Oficinas Consulares, podrán solicitar a la Oficina de Interpretación de Lenguas datos contenidos en el Registro, con fines informativos y estadísticos.
3. El tratamiento de los datos contenidos en el mismo se sujetará a las disposiciones del Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos y por el que se deroga la Directiva 95/46/CE (Reglamento general de protección de datos) o a la normativa vigente en el momento relativa a la protección de datos de carácter personal.
Artículo 14. Listado de Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados.
Con carácter periódico, y a efectos informativos, la Oficina de Interpretación de Lenguas elaborará una lista con los nombres y apellidos de todos los Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados que hayan sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación hasta esa fecha, indicando, asimismo, los idiomas para cuya traducción, interpretación, o ambas, han sido habilitados. Junto a esta información, figurarán sus datos de contacto y si están en ejercicio activo, siempre que aquéllos así lo deseen y lo comuniquen a la Oficina a través de los medios que ésta disponga a tal fin y que se especificarán en la orden de desarrollo del presente real decreto. Dicha lista estará a disposición del público en la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y en los correspondientes tablones de anuncios.
Artículo 15.Carné.
La Oficina de Interpretación de Lenguas expedirá a los Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados, previa solicitud y abono de las tasas correspondientes, el oportuno carné acreditativo de su condición de tales.
Artículo 16. Honorarios.
Los Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados fijarán libremente los honorarios que deban percibir por sus actuaciones.
Traducciones e interpretaciones de carácter oficial
Artículo 17. Traducciones e interpretaciones juradas.
1. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados tendrán carácter oficial, pudiendo ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones cuando así lo soliciten las autoridades competentes.
2. Los Traductores - Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados certificarán con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto se dicte en las pertinentes órdenes y resoluciones de desarrollo. En estas normas se indicará, asimismo, la forma y contenido exacto del sello.
3. Los Traductores - Intérpretes Jurados desempeñarán su labor de acuerdo con las orientaciones que, en su caso, pueda dictar la Oficina de Interpretación de Lenguas en desarrollo del presente real decreto.
Artículo 18. De las traducciones e interpretaciones con carácter oficial.
1. El carácter oficial de una traducción o interpretación implica que ésta pueda ser aportada ante órganos judiciales y administrativos del Estado español en los términos que se determinen reglamentariamente.
2. En todo caso, tendrán este carácter las certificadas por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, así como las realizadas por quien se encuentre en posesión del título de Traductor - Intérprete Jurado, Traductor Jurado o Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
3. También tendrán carácter oficial:
a) Las realizadas o asumidas como propias por una misión diplomática u oficina consular de España en el extranjero, siempre que se refieran a un documento público extranjero que se incorpora a un expediente o procedimiento iniciado o presentado ante dicha unidad administrativa y que deba resolver la Administración española.
b) Las realizadas por una misión diplomática u oficina consular de carrera extranjera en España, siempre que se refieran al texto de una ley de su país o a un documento público del mismo.
4. La traducción e interpretación que realice un traductor-intérprete jurado o una representación diplomática u oficina consular podrá ser revisada por la Oficina de
Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación a solicitud del titular del órgano administrativo, judicial, registro o autoridad competente ante quien se presente.
Memoria de análisis de impacto normativo (MAIN)
1.- Justificación del carácter abreviado de la Memoria.
2.- Base jurídica y rango del proyecto normativo.
3.- Oportunidad de la norma, descripción del contenido y tramitación de la propuesta.
a) Oportunidad de la norma.
d) Principios de buena regulación.
e) Plan anual normativo.
f) Adecuación al orden de distribución de competencias.
g) Normas que quedan derogadas.
4.- Descripción de la Tramitación.
5.- Análisis de impactos.
a) Impacto presupuestario.
b) Impacto por razón de género.
c) Impacto en la infancia y adolescencia y familia.
6.- Evaluación ex post.
MINISTERIO PROPONENTE​
Diez de octubre de 2018​
TÍTULO DE LA NORMA​
​Proyecto de Real Decreto /2018, de de xxxxxx por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación
TIPO DE MEMORIA​
​Normal ☐ Abreviada X
OPORTUNIDAD DE LA PROPUESTA​ ​
SITUACIÓN QUE SE REGULA​
​Actualmente la regulación de la Oficina de Interpretación de Lenguas viene establecida, fundamentalmente, en el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Dicho Real Decreto ha sufrido numerosas modificaciones a lo largo de los años, mediante los Reales Decretos 889/1987, de 26 de junio; 752/1992, de 27 de junio; 79/1996, de 26 de enero, y 2002/2009, de 23 de diciembre. Resulta necesario, por tanto, sistematizar y consolidar la normativa al respecto.
OBJETIVOS QUE SE PERSIGUEN​
​- Actualizar las funciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
- Fijar las competencias de la misma en materia de traducción e interpretación en el ámbito de la Administración General del Estado.
- Regular el Cuerpo de Traductores e Intérpretes y las funciones de sus integrantes.
- Crear los nuevos títulos de Traductor/a Jurado/a
e Intérprete Jurado/a.
- Llevar a cabo el desarrollo reglamentario de la Disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, de la Acción y del Servicio Exterior del Estado.
PRINCIPALES ALTERNATIVAS CONSIDERADAS​
​Se ha estudiado la posibilidad de modificar parcialmente el actual Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, y su normativa de desarrollo, pero, al ser tan numerosos y profundos los cambios que deberían de efectuarse, se ha desechado esta alternativa, que resultaría poco sistemática. Por ello se ha considerado que la solución más idónea es partir desde cero y elaborar un nuevo proyecto de real decreto que recoja todos estos cambios y, consecuentemente, derogar la normativa precedente..
​ ​CONTENIDO Y ANÁLISIS JURÍDICO
​TIPO DE NORMA
ESTRUCTURA DE LA NORMA​
​El proyecto consta de 18 artículos, divididos en cuatro capítulos, una disposición derogatoria y tres disposiciones finales:
- CAPITULO I. De las funciones y organización de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
- CAPITULO II. Del Cuerpo de Traductores e Intérpretes.
- CAPITULO III. De los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, los Traductores/as Jurados/as y los Intérpretes Jurados/as.
- CAPÍTULO IV. Traducciones e interpretaciones de carácter oficial
​TRÁMITE DE AUDIENCIA
ANÁLISIS DE IMPACTOS​ ​
ADECUACIÓN AL ORDEN DE COMPETENCIAS​
​No afecta.
IMPACTO ECONÓMICO Y PRESUPUESTARIO​ ​ ​ ​
​Efectos sobre la economía en general. ​No significativo
​En relación con la competencia.
​X La norma no tiene efectos significativos sobre la competencia.
☐ La norma tiene efectos positivos sobre la competencia.
☐ La norma tiene efectos negativos sobre la competencia.
​Desde el punto de vista de las cargas administrativas.
​Supone una reducción de cargas administrativas
X No afecta a las cargas administrativas
​Desde el punto de vista de los presupuestos, la norma
Afecta a los presupuestos de la Administración del Estado.
☐ Afecta a los presupuestos de otras Administraciones Territoriales.
X Sin impactos presupuestarios.
​No implica un gasto:
☐ Implica un ingreso.
​IMPACTO DE GÉNERO
​La norma tiene un impacto de género
​Negativo ☐
Positivo☐
​OTROS IMPACTOS CONSIDERADOS
​La norma no tiene impacto en materia de familia, infancia y adolescencia.
OTRAS CONSIDERACIONES​
​Este proyecto de Real Decreto se encuentra incluido en el Plan Anual Normativo 2018.
1. JUSTIFICACIÓN DEL CARÁCTER ABREVIADO DE LA MEMORIA
El carácter abreviado de la memoria del análisis de impacto normativo del proyecto de Real Decreto por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación se debe a la inexistencia de impactos apreciables.
En este sentido, tal y como indica el artículo 3.1 Real Decreto 931/2017, de 27 de octubre, por la que se regula la Memoria del Análisis de Impacto Normativo, al tratarse fundamentalmente de una norma de carácter organizativo de la estructura y competencias de un órgano de la Administración General del Estado no existe impacto en la distribución de competencias con otras Administraciones Públicas, no existe impacto económico, definido este como impacto en la determinación de precios, productividad, sobre el empleo, consumidores, etc.; tampoco existe impacto sobre la competencia en el mercado, ni se introducen o reducen cargas administrativas, ni tiene por último impacto por razón de género, ni en la familia, la infancia o la adolescencia.
2. BASE JURÍDICA Y RANGO DEL PROYECTO NORMATIVO
La base jurídica del proyecto se encuentra en la capacidad autoorganizativa que cada Administración Pública tiene reconocida y que se encuentra recogida en el artículo 5 de la Ley 40/2015, de 1 de octubre, de Régimen Jurídico del Sector Público.
Asimismo, en lo referente a la ordenación del título de Traductores – Intérpretes Jurados la base jurídica se encuentra en lo dispuesto en el artículo 149.1.30ª de la Constitución que atribuye al Estado la competencia sobre la regulación de las condiciones de obtención, expedición y homologación de títulos académicos y profesionales y normas básicas para el desarrollo del artículo 27 de la Constitución, a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones de los poderes públicos en esta materia.
El rango normativo exigido para la aprobación de las disposiciones que contiene este proyecto es el de real decreto aprobado en Consejo de Ministros al proceder a modificar y sustituir el anterior reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas aprobado también por Real Decreto.
3. OPORTUNIDAD DE LA NORMA, DESCRIPCIÓN DEL CONTENIDO Y TRAMITACIÓN DE LA PROPUESTA.
3.1. Oportunidad de la norma.
Actualmente la regulación de la Oficina de Interpretación de Lenguas viene establecida, fundamentalmente, en el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Dicho Real Decreto ha sufrido numerosas modificaciones a lo largo de los años, mediante los Reales Decretos 889/1987, de 26 de junio; 752/1992, de 27 de junio; 79/1996, de 26 de enero, y 2002/2009, de 23 de diciembre. Resulta necesario, por tanto, sistematizar y consolidar la normativa al respecto.
En relación con el Cuerpo de Traductores e Intérpretes se ha producido un cambio sustancial. Desde el año 1977 las funciones que se atribuían a la Oficina se confundían con las tareas asignadas al Cuerpo. Hasta el año 2015 no había funcionarios del Cuerpo en puestos de trabajo ajenos a la Oficina de Interpretación de Lenguas, pero ese año, por primera vez, se crearon plazas en el Ministerio de la Presidencia y para las Administraciones Territoriales y en el Ministerio de Defensa. Y este último Ministerio ha vuelto a convocar plazas en el año 2016 y en los años 2017 y 2018. Por tanto es necesario fijar la composición del Cuerpo y las funciones de los integrantes del mismo y abrir posibilidades de movilidad y de carrera horizontal.
En cuanto a los Traductores - Intérpretes Jurados se plantea una importante novedad. En España, el título es único y comprende ambas especialidades. Se dan dos circunstancias que recomiendan que se creen los títulos de Traductor Jurado y de Intérprete Jurado, conservando, en todo caso, el título común de los que ya disponen de él. Por una parte, España es uno de los pocos países europeos en el que la profesión tiene el carácter de regulada en que el título es único (Rumanía y Polonia son otros casos). Dada la normativa sobre reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en otros países de la Unión Europea, del EEE o Suiza, esto es, el Real Decreto 581/2017, de 9 de junio, por el que se incorpora al ordenamiento jurídico español la Directiva 2013/55/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de noviembre de 2013, por la que se modifica la Directiva 2005/36/CE relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales y el Reglamento (UE) n.º 1024/2012 relativo a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del Mercado Interior (Reglamento IMI), se plantea el problema de que en numerosos casos los solicitantes disponen del título de Traductor Jurado o del de Intérprete Jurado, pero raramente de ambos (lo que es del todo lógico, ya que la traducción y la interpretación son disciplinas paralelas pero claramente diferenciadas). Además, al amparo de la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales, incorporada a la nueva Ley de Enjuiciamiento Criminal, está prevista la creación de un Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales, con dos secciones separadas, lo que exigirá que, si se cumplen las previsiones, los interesados accedan a una u otra sección, por separado, y los actuales Traductores - Intérpretes Jurados que quieran incorporarse a ese nuevo registro lo hagan a una u otra de las secciones o a ambas, de forma expresa. Por todo ello, parece conveniente la creación de esos dos nuevos títulos, manteniendo el existente, que quedaría en la condición de “a extinguir”.
Otra cuestión que exige puntualizaciones es la del carácter oficial de las traducciones e interpretaciones. En la actualidad ese carácter viene fijado en la disposición adicional decimosexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, de la Acción y del Servicio Exterior del Estado. El nuevo Reglamento desarrollaría esa disposición, estableciendo una distinción entre las traducciones (o interpretaciones) juradas, realizadas por un Traductor/a-Intérprete Jurado/a y las otras posibilidades de traducción con carácter oficial que ofrece la norma citada.
Actualizar las funciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
Fijar las competencias de la misma en materia de traducción e interpretación en el ámbito de la Administración General del Estado.
Regular el Cuerpo de Traductores e Intérpretes y las funciones de sus integrantes.
Crear los nuevos títulos de Traductor Jurado e Intérprete Jurado.
Llevar a cabo el desarrollo reglamentario de la Disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, de la Acción y del Servicio Exterior del Estado.
El proyecto consta de 18 artículos, divididos en cuatro capítulos, una disposición derogatoria y tres disposiciones finales:
- CAPÍTULO IV. Traducciones e interpretaciones de carácter oficial.
El capítulo primero define la naturaleza de la Oficina de Interpretación de Lenguas (artículo 1), sus funciones (artículo 2), las excepciones a la obligación general de prestar servicios de traducción o interpretación (artículo 3), las relaciones con otros organismos (artículo 4) y la adscripción al Cuerpo de Traductores e Intérpretes de puestos de trabajo en la Oficina de Interpretación de Lenguas (artículo 5).
El capítulo segundo recoge la composición y funciones del Cuerpo de Traductores e Intérpretes (artículo 6), los puestos de trabajo de los integrantes del mismo (artículo 7) y la posibilidad de obtención del título de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, Traductores/as Jurados/as y/o Intérpretes Jurados/as.
El capítulo tercero define a los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, los Traductores/as Jurados/as y los Intérpretes Jurados/as (artículo 9), los exámenes y requisitos para la obtención del título de Traductor/a o Intérprete Jurado/a (artículo 10), el sistema de concesión del título mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales (artículo 11), las condiciones para el ejercicio de la actividad (artículo 12), la gestión del registro correspondiente (artículo 13), el contenido y publicación del listado (artículo 14), la expedición del carné profesional (artículo 15) y la libertad de honorarios (artículo 16).
En el capítulo cuarto se desarrolla la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, de la Acción y del Servicio Exterior del Estado, definiéndose las traducciones e interpretaciones juradas (artículo 17) y las traducciones con carácter oficial (artículo 18).
- La atribución expresa a la Oficina de Interpretación de Lenguas de la competencia para decidir, en caso de discrepancia con otros órganos de la Administración General del Estado en cuanto a traducciones (artículo 1, apartado 11).
- La concreción de las funciones de los miembros del Cuerpo de Traductores e Intérpretes con arreglo a las características de la plaza mediante la que hayan accedido al Cuerpo (artículo 6, apartado 2).
- La supresión de la exclusión de participación en concursos de los miembros del Cuerpo de Traductores e Intérpretes (artículo 7, apartado 2) y la posibilidad de nombramiento, a petición propia, como Traductores/as y/o Intérpretes Jurados/as (artículo 8).
- La creación de los títulos profesionales de Traductor/a Jurado/a e Intérprete Jurado/a (artículo 9, apartado 1).
- La atribución expresa a la Oficina de Interpretación de Lenguas de la competencia para la revisión de las traducciones con carácter oficial que a esos efectos se le presenten (artículo 18, apartado 4).
3.4. Alternativas.
Se ha estudiado la posibilidad de modificar parcialmente el actual Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, y su normativa de desarrollo, pero, al ser tan numerosos y profundos los cambios que deberían de efectuarse, se ha desechado esta alternativa, que resultaría poco sistemática. Por ello se ha considerado que la solución más idónea es partir desde cero y elaborar un nuevo proyecto de real decreto que recoja todos estos cambios y, consecuentemente, derogar la normativa precedente.
3.5. Principios de buena regulación.
La norma proyectada se adecúa a los principios de buena regulación (necesidad, eficacia, proporcionalidad, seguridad jurídica, transparencia y eficiencia) conforme a los cuales deben actuar las Administraciones Públicas en el ejercicio de la iniciativa legislativa y la potestad reglamentaria, según establece el artículo 129.1 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas.
En este sentido, la norma proyectada atiende a la necesidad de reformar la organización de la Oficina de Interpretación de Lenguas así como al cuerpo de funcionarios de traductores e Intérpretes, y es eficaz y proporcionada en el complimiento de este propósito, sin afectar a los derechos y deberes de la ciudadanía. También contribuye a dotar de mayor seguridad jurídica a la organización y funcionamiento de la Oficina y a los nuevos títulos de Traductor Jurado e Intérprete Jurado. Cumple también con el principio de transparencia, ya que identifica claramente su propósito y la memoria, accesible a la ciudadanía, ofrece una explicación completa de su contenido. Finalmente, es también adecuada al principio de eficiencia, ya que no impone cargas administrativas.
3.6. Plan anual normativo.
Este proyecto figura en el calendario del Plan Normativo 2018
3.7. Adecuación al orden de distribución de competencias.
La norma proyectada es adecuada al orden constitucional de distribución de competencias puesto que se dicta en ejercicio de la potestad de autoorganización de la Administración General del Estado, organizando un órgano de la Administración General del Estado, regulando un cuerpo de funcionarios del Estado y modificando los títulos habilitantes para el ejercicio de una profesión reglada, esto es, la de la traducción y la interpretación jurada, No afecta a las competencias de las Comunidades Autónomas.
3.8. Normas que quedan derogadas.
La aprobación del presente proyecto supondrá la derogación del Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Al crearse los nuevos títulos profesionales de Traductores Jurados e Intérpretes Jurados, también afectará a la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado y a la Orden PRE/189/2016, de 17 de febrero, por la que se regula el reconocimiento de cualificaciones profesionales adquiridas en otros Estados miembros de la Unión Europea para el ejercicio en España de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado.
En cuanto a la Orden AEC/2287/2012, de 18 de octubre, por la que se aprueban las normas de gestión y los modelos de impreso para el pago de las tasas por admisión a pruebas selectivas para obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado, por la tramitación y expedición del título, y por la expedición del carné de Traductor-Intérprete Jurado, habrá que hacer uso de la habilitación prevista en la misma para las oportunas modificaciones de los modelos 790 a que se hace referencia.
Por otra parte, con el presente proyecto y la creación de los nuevos títulos se resuelven algunos de los problemas que presenta la aplicación del Real Decreto 581/2017, de 9 de junio, por el que se incorpora al ordenamiento jurídico español la Directiva 2013/55/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de noviembre de 2013, por la que se modifica la Directiva 2005/36/CE relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales y el Reglamento (UE) n.º 1024/2012 relativo a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del Mercado Interior (Reglamento IMI), en particular los derivados del distinto contenido de la profesión regulada de Traductores/as – Intérpretes, Traductores/as e Intérpretes Jurados/as en los distintos países de la UE, el EEE y Suiza.
4. DESCRIPCIÓN DE LA TRAMITACIÓN.
Los trámites necesarios para la tramitación del proyecto son los siguientes:
Iniciativa del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. resolución de la Subsecretaria de inicio del expediente. 09.02.2018
Información Pública de 12.03.2018 a 04.04.2018
Informe de la Oficina de Coordinación y Calidad Normativa (solicitado en fecha 30.05.2018)
Consulta con las organizaciones sindicales en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. (en fase de realización)
Trámite de Audiencia (se cubre en este acto).
Informe de la Secretaría General Técnica del Ministerio de Política Territorial y Función Pública, previsto en el artículo 26.5, párrafo quinto de la Ley 50/1997, de 27 de noviembre, del Gobierno.
Informe de la Secretaría General Técnica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, previsto en el artículo 26.5, párrafo cuarto de la Ley 50/1997, de 27 de noviembre, del Gobierno.
Elevación a la Comisión General de Secretarios de Estado y Subsecretarios al Consejo de Ministros.
5. ANÁLISIS DE IMPACTOS.
5.1. Impacto presupuestario y económico.
El impacto presupuestario de la aprobación del proyecto de real decreto por el que se aprueba el reglamento de la Oficina de Interpretación de lenguas es nulo dado que no supondrá incremento ni de las dotaciones de personal ni del gasto público.
Tampoco se prevén impactos significativos en la economía en general, ni en la competencia, pudiendo, si acaso, preverse, un impacto positivo en la separación de los títulos de traductor y de intérprete jurado, en consonancia con la mayor parte de los Estados de nuestro entorno europeo, al abrir más oportunidades de especialización profesional en cada uno de los dos ámbitos. En todo caso, el limitado número de candidatos que superan las pruebas para la obtención del oportuno título o lo obtienen mediante el procedimiento de reconocimiento de cualificaciones profesionales, en comparación con el número de inscritos en el pertinente registro (más de 11.000), hace que estos impactos sean casi imperceptibles.
5.2. Impacto por razón de género.
Analizada la propuesta desde la perspectiva de género, en virtud de lo dispuesto en el artículo 19 de la Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad entre mujeres y hombres, y en el artículo 26.3.f) de la Ley 50/1997, de 27 de noviembre, del Gobierno, se concluye que carece de cualquier incidencia en este sentido.
Al tratarse de una disposición organizativa interna, este proyecto de real decreto no establece medidas de carácter sustancial que puedan producir efectos desde el punto de vista de igualdad de género, ni se prevé que tenga consecuencias discriminatorias para los hombres o para las mujeres, ni que altere el principio de igualdad de oportunidades de ambos sexos en el ámbito del Departamento, siendo su impacto nulo.
5.3. Impacto en la infancia y adolescencia y la familia.
Valorados otros posibles impactos, en función de lo previsto en el artículo 22 quinquies de la Ley Orgánica 1/1996, de 15 de enero, de Protección Jurídica del Menor, en la redacción dada por la Ley 26/2015, de 28 de julio, de modificación del sistema de protección a la infancia y adolescencia, se concluye que debido a que la norma proyectada no pretende lograr objetivos en materia de infancia y adolescencia, su impacto es nulo.
Asimismo, de acuerdo con lo dispuesto en la disposición adicional décima de la Ley 40/2003, de 18 de noviembre de Protección a las Familias Numerosas, introducida por la disposición final quinta de la Ley 26/2015, de 28 de julio, se concluye que carece de impacto en la familia debido a que la norma no tiene incidencia en la materia.
6. EVALUACIÓN EX POST
Dada la naturaleza y contenido de la norma proyectada, una vez considerado lo dispuesto en el artículo 28.2 de la Ley 50/1997, de 27 de noviembre, y en el artículo 3 del Real Decreto 286/2017, de 24 de marzo, por el que se regulan el Plan Anual Normativo y el Informe Anual de Evaluación Normativa de la Administración General del Estado y se crea la Junta de Planificación y Evaluación Normativa, se considera que no es susceptible de evaluación por sus resultados.
Memoria del análisis de impacto normativo sobre el Proyecto de Real Decreto por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Euripea y Cooperación.pdf
Borrador del nuevo Reglamento de la Oficina de Interpretación del Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.pdf
Correo electrónico donde recibir la aportaciones: reglamento.oil@maec.es
Fecha de cierre del plazo de las aportaciones 16/11/2018