Source: http://lonweb.org/onu/hr-ing-spa.htm
Timestamp: 2017-04-27 18:38:16
Document Index: 239507509

Matched Legal Cases: ['Artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 3', 'Artículo 4', 'Artículo 5', 'Artículo 6', 'Artículo 7', 'Artículo 8', 'Artículo 9', 'Artículo 10', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 13', 'Artículo 14', 'Artículo 15', 'Artículo 16', 'Artículo 17', 'Artículo 18', 'Artículo 19', 'Artículo 20', 'Artículo 21', 'Artículo 22', 'Artículo 23', 'Artículo 24', 'Artículo 25', 'Artículo 26', 'Artículo 27', 'Artículo 28', 'Artículo 29', 'Artículo 30']

Preámbulo Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el
todos los miembros de la familia humana, Preamble
world, Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los
derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la
humanidad; y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el
advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria,
disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias, Whereas disregard and contempt for human rights
people, Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos
por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso
de la rebelión contra la tiranía y la opresión, Whereas it is essential, if man is not to be
that human rights should be protected by the rule of law, Considerando también esencial promover el desarrollo de
relaciones amistosas entre las naciones, Whereas it is essential to promote the
development of friendly relations between nations, Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han
reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el
valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres; y se han
declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un
concepto más amplio de la libertad, Whereas the peoples of the United Nations have
promote social progress and better standards of life in larger freedom, Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a
asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto
universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y Whereas Member States have pledged themselves to
and observance of human rights and fundamental freedoms, Considerando que una concepción común de estos derechos y
libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso, Whereas a common understanding of these rights
presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el que todos los
los territorios colocados bajo su jurisdicción. The General Assembly, Proclaims this
Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. Artículo 1 Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como
están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. Article 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with
reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Artículo 2 Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin
no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía. Article 2 Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. Artículo 3 Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona. Article 3 Everyone has the right to life, liberty and security of person. Artículo 4 Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de
esclavos están prohibidas en todas sus formas. Article 4 No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms. Artículo 5 Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. Article 5 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. Artículo 6 Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad
jurídica. Article 6 Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. Artículo 7 Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de
esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación. Article 7 All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. Artículo 8 Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales
por la constitución o por la ley. Article 8 Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. Artículo 9 Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. Article 9 No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. Artículo 10 Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente
penal. Article 10 Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent
criminal charge against him. Artículo 11 Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no
grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. Article 11 Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved
at the time the penal offence was committed. Artículo 12 Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su
tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques. Article 12 No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or
the protection of the law against such interference or attacks. Artículo 13 Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el
su país. Article 13 Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each
country. Artículo 14 En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de
Unidas. Article 14 Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from
Nations. Artículo 15 Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de
nacionalidad. Article 15 Everyone has the right to a nationality. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change
his nationality. Artículo 16 Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción
protección de la sociedad y del Estado. Article 16 Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion,
protection by society and the State. Artículo 17 Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad. Article 17 Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. No one shall be arbitrarily deprived of his property. Artículo 18 Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión;
público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia. Article 18 Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
teaching, practice, worship and observance. Artículo 19 Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho
cualquier medio de expresión. Article 19 Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
and ideas through any media and regardless of frontiers. Artículo 20 Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación. Article 20 Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. No one may be compelled to belong to an association. Artículo 21 Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por
garantice la libertad del voto. Article 21 Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or
suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. Artículo 22 Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a
su personalidad. Article 22 Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to
indispensable for his dignity and the free development of his personality. Artículo 23 Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones
Toda personal tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo
intereses. Article 23 Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable
interests. Artículo 24 Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación
razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas. Article 24 Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay. Artículo 25 Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su
social. Article 25 Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of
whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. Artículo 26 Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en
darse a sus hijos. Article 26 Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary
children. Artículo 27 Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad,
sea autora. Article 27 Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to
from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. Artículo 28 Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el
efectivos. Article 28 Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. Artículo 29 Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede
Article 29 Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his
principles of the United Nations. Artículo 30 Nada en la presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere
libertades proclamados en esta Declaración. Article 30 Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or