Source: http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Language=E&Mode=1&DocId=5942521&File=488
Timestamp: 2017-03-28 08:05:06+00:00
Document Index: 118843884

Matched Legal Cases: ['art. 4', 'art. 8', 'art. 15', 'art. 10', 'art. 88', 'art. 12', 'art. 18', 'art. 2', 'art. 19', 'art. 23', 'art. 21', 'art. 26', 'art. 23', 'art. 127', 'art. 29', 'art. 30', 'art. 28', 'art. 89', 'art. 127', 'art. 29', 'art. 27', 'art. 131', 'art. 11', 'art. 12', 'art. 13', 'art. 15', 'art. 128', 'art. 131', 'art. 77', 'art. 134', 'art. 17', 'art. 18', 'art. 52', 'art.\n428', 'art.\n430', 'art. 125', 'art. 127', 'art. 127', 'art. 127', 'art. 127', 'art. 127', 'art. 126', 'art. 127', 'art. 612', 'art. 129', 'art. 130', 'art. 2205', 'art. 121']

House Government Bill - C-45, Royal Assent (41-1)
OptionsOne Column View Coming into Force
350. This Division, other than section 349, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
350. La présente section, à l’exception de l’article 349, entre en vigueur à la date fixée par décret.
L.R., ch. G-10
1994, c. 45, s. 1(6)(F)
351. (1) The definitions “overage”, “shortage”, “transfer elevator” and “weigh-over” in section 2 of the Canada Grain Act are repealed.
351. (1) Les définitions de « déficit », « excédent », « installation de transbordement » ou « silo de transbordement » et « pesée de contrôle », à l’article 2 de la Loi sur les grains du Canada, sont abrogées.
1994, ch. 45, par. 1(6)(F)
(2) The definition “terminal elevator” in section 2 of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « installation terminale » ou « silo terminal », à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“terminal elevator”« installation terminale » ou « silo terminal »
“terminal elevator” means an elevator whose principal uses are the receiving of grain from another elevator and the cleaning, storing and treating of the grain before it is moved forward;
« installation terminale » ou « silo terminal » Silo destiné principalement à la réception de grain provenant d’un autre silo ainsi qu’au nettoyage, au stockage et au traitement de celui-ci avant expédition.
« installation terminale » ou « silo terminal »“terminal elevator”
(3) Subparagraph (b)(ii) of the definition “lawfully” in section 2 of the Act is replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa b)(ii) de la définition de « légalement », à l’article 2 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(ii) the delivery of grain to a terminal elevator or process elevator or to a consignee at a destination other than an elevator, or
(ii) la livraison de grain à une installation terminale ou de transformation, ou à un consignataire dans un lieu autre qu’une installation,
1994, c. 45, s. 4
352. Paragraph 12(g) of the Act is replaced by the following:
352. L’alinéa 12g) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 45, art. 4
(g) fixing the allowance to be paid to members of grain standards committees.
g) fixer le traitement à verser aux membres des comités de normalisation des grains.
353. Subparagraphs 14(1)(e)(i) and (ii) of the Act are replaced by the following:
353. Les sous-alinéas 14(1)e)(i) et (ii) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(i) may request that a grain dealer or an operator of an elevator provide it with any sample of grain, grain products or screenings in their possession that the Commission specifies,
(ii) wherever appropriate, utilize technical, economic and statistical information and advice from any department or agency of the Government of Canada, and
(iii) maintain an efficient and adequately equipped laboratory;
(i) peut demander à un négociant en grains ou à un exploitant d’une installation de lui fournir tout échantillon de grains, de produits céréaliers ou de criblures en sa possession qu’elle précise,
(ii) met à profit, s’il y a lieu, l’information et les conseils techniques, économiques et statistiques des ministères ou organismes fédéraux,
(iii) entretient un laboratoire efficace et convenablement équipé;
354. Paragraph 20(2)(b) of the Act is repealed.
354. L’alinéa 20(2)b) de la même loi est abrogé.
355. (1) Paragraph 27(1)(a) of the Act is replaced by the following:
355. (1) L’alinéa 27(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) shall be used as the visual grading standard in the grading of western grain of that grade discharged from a terminal elevator or process elevator; and
a) la norme visuelle à utiliser pour le classement des grains de l’Ouest de ce grade déchargés d’une installation terminale ou de transformation;
(2) Paragraph 27(2)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 27(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) shall be used as a visual grading guide in the grading of grain of that grade, other than western grain discharged from a terminal elevator or process elevator; and
a) la norme visuelle à utiliser pour le classement du grain de ce grade autre que le grain de l’Ouest déchargé d’une installation terminale ou de transformation;
356. Section 33 of the Act is replaced by the following:
356. L’article 33 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Transmission of inspection certificate
33. An inspection certificate issued when grain is discharged from a terminal elevator shall be transmitted with the shipping documents relating to the grain.
33. Le certificat d’inspection établi lors du déchargement de grain d’une installation terminale est transmis avec les documents d’expédition afférents.
Transmission du certificat d’inspection
1994, c. 45, s. 8; 2003, c. 22, par. 224(n)(E)
357. The heading before section 35 and sections 35 to 38 of the Act are repealed.
357. L’intertitre précédant l’article 35 et les articles 35 à 38 de la même loi sont abrogés.
1994, ch. 45, art. 8; 2003, ch. 22, al. 224n)(A)
358. Section 39 of the Act is replaced by the following:
358. L’article 39 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
39. (1) Any person who is dissatisfied with the grade assigned to grain on an official inspection may appeal the decision of the inspector in respect of any characteristics of the grain, by way of an application for reinspection of the grain, to the chief grain inspector for Canada.
39. (1) Quiconque est insatisfait de l’attribution d’un grade résultant d’une inspection officielle peut interjeter appel de la décision de l’inspecteur relativement à l’une ou l’autre des caractéristiques du grain ainsi classé, sous forme de demande de réinspection, auprès de l’inspecteur en chef des grains pour le Canada.
(2) Except with the Commission’s permission, no appeal lies under this section unless, within 15 days after the decision that is the subject of the appeal is made, notice of the appeal is given to the chief grain inspector for Canada.
(2) Sauf autorisation de la Commission, pour que l’appel soit recevable, avis doit en être donné à l’inspecteur en chef des grains pour le Canada dans les quinze jours suivant la décision portée en appel.
R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 15
359. Section 41 of the Act is replaced by the following:
359. L’article 41 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 37 (4e suppl.), art. 15
Duties of chief grain inspector on appeal
41. (1) If an appeal is taken, the chief grain inspector for Canada shall
(a) inspect the grain to which the appeal relates or a sample of that grain;
(b) review the decision appealed;
(c) assign to the grain the grade that he or she considers to be the appropriate grade for the grain; and
(d) if a grade is assigned to the grain that is different from the grade previously assigned to it, require all inspection certificates, and all other documents specified by the Commission, relating to the grain to be revised accordingly.
41. (1) L’inspecteur en chef des grains pour le Canada saisi d’un appel :
Obligations de l’inspecteur en chef lors d’un appel
(2) The decision of the chief grain inspector for Canada is final and conclusive and not subject to appeal to or review by any court.
Caractère définitif de la décision
(3) The chief grain inspector for Canada may delegate all or part of the duties and functions conferred on him or her under subsection (1).
360. Paragraph 42(c) of the Act is repealed.
360. L’alinéa 42c) de la même loi est abrogé.
1994, c. 45, s. 10; 2001, c. 4, s. 88(E)
361. Subsections 45(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
361. Les paragraphes 45(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1994, ch. 45, art. 10; 2001, ch. 4, art. 88(A)
Issue of licences — elevator operators and grain dealers
45. (1) If a person who proposes to operate an elevator or to carry on business as a grain dealer applies in writing to the Commission for a licence and the Commission is satisfied that the applicant and the elevator, if any, meet the requirements of this Act and any conditions that the Commission may specify, the Commission may issue to the applicant the licence of a class or subclass determined by the Commission to be appropriate to the type of operation of that elevator or the business of that grain dealer.
45. (1) Lorsqu’elle est convaincue que l’intéressé et, le cas échéant, le silo satisfont aux exigences de la présente loi et aux conditions qu’elle peut imposer, la Commission peut, sur demande écrite de toute personne qui se propose d’exploiter un silo ou de faire profession de négociant en grains, lui délivrer la licence qu’elle juge appropriée.
Délivrance de licences — silos et négociants en grains
362. The Act is amended by adding the following after section 45:
362. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 45, de ce qui suit :
45.1 (1) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, a licensee shall obtain any prescribed security for the purpose of covering the licensee’s potential obligations for the payment of money or the delivery of grain to holders of cash purchase tickets, elevator receipts or grain receipts issued under this Act and shall maintain that security for as long as they are a licensee.
45.1 (1) À moins qu’un règlement ou un arrêté de la Commission ne l’en dispense, le titulaire de licence doit obtenir toute garantie prévue par règlement afin de couvrir ses obligations éventuelles de paiement ou de livraison de grain envers les détenteurs d’accusés de réception, de bons de paiement ou de récépissés délivrés en application de la présente loi et doit maintenir cette garantie aussi longtemps qu’il est titulaire de licence.
Proof of security
(2) The licensee shall, on request, provide the Commission with proof of that security.
(2) Sur demande, le titulaire de licence fournit à la Commission une preuve de cette garantie.
Preuve de la garantie
45.2 The Commission may enter into agreements with third parties in respect of any prescribed security.
45.2 La Commission peut conclure un accord avec un tiers relativement à toute garantie prévue par les règlements.
1994, c. 45, s. 10
363. (1) The portion of subsection 46(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
363. (1) Le passage du paragraphe 46(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Refusal to issue elevator licence
46. (1) The Commission may refuse to issue an elevator licence if the applicant has not obtained security as required by subsection 45.1(1) or fails to establish to the satisfaction of the Commission that
46. (1) La Commission peut refuser de délivrer une licence d’exploitation de silo si l’intéressé n’a pas obtenu la garantie exigée au paragraphe 45.1(1) ou n’établit pas, à sa satisfaction :
Refus de délivrance de licence — silo
(2) Subsection 46(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 46(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Refusal to issue grain dealer’s licence
(2) The Commission may refuse to issue a grain dealer’s licence if the applicant has not obtained security as required by subsection 45.1(1).
(2) La Commission peut refuser de délivrer une licence de négociant en grains si l’intéressé n’a pas obtenu la garantie exigée au paragraphe 45.1(1).
Refus de délivrance de licence de négociant en grains
R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 17(1); 1994, c. 45, s. 12; 1998, c. 22, s. 6(3) and par. 25(b)(F)
364. Section 49 of the Act is replaced by the following:
364. L’article 49 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 37 (4e suppl.), par. 17(1); 1994, ch. 45, art. 12; 1998, ch. 22, par. 6(3) et al. 25b)(F)
49. (1) If the Commission has reason to believe that any security obtained by a licensee under this Act is not sufficient, the Commission may, by order, require the licensee to obtain, within any period that the Commission considers reasonable, any additional security that it considers is sufficient.
49. (1) Lorsqu’elle a des raisons de croire que la garantie obtenue en application de la présente loi par un titulaire de licence est insuffisante, la Commission peut, par arrêté, obliger celui-ci à obtenir, dans le délai qu’elle juge raisonnable, la garantie supplémentaire qu’elle estime suffisante.
Limitation — prescribed percentage
(2) Despite any other provision of this Act, the Commission may prescribe by regulation the percentage of the value of a cash purchase ticket, an elevator receipt or a grain receipt that may be realized or enforced against security obtained by a licensee, and the security may be realized or enforced in relation to the cash purchase ticket, elevator receipt or grain receipt only to the extent of the prescribed percentage.
(2) Malgré les autres dispositions de la présente loi, la Commission peut fixer par règlement le pourcentage de la valeur de l’accusé de réception, du bon de paiement ou du récépissé à l’égard duquel la garantie obtenue par le titulaire de licence peut être réalisée ou recouvrée, celle-ci ne pouvant alors l’être que dans la mesure nécessaire au recouvrement du pourcentage réglementaire.
Interpretation — failure to meet payment obligations
(3) If the failure on the part of a licensee to meet the licensee’s payment obligations is a result of their giving to the producer a cash purchase ticket or other bill of exchange that the bank or other financial institution on which it is drawn subsequently refuses to honour, that failure occurs when the cash purchase ticket or other bill of exchange is given to the producer.
(3) Le manquement à ses obligations de la part du titulaire de licence lorsque celui-ci remet au producteur un bon de paiement ou toute autre lettre de change que la banque ou autre institution financière sur laquelle ils sont tirés refuse par la suite d’honorer est réputé avoir lieu à la date de la remise.
R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 20(1)
365. (1) Subsection 54.1(1) of the Act is replaced by the following:
365. (1) Le paragraphe 54.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 37 (4e suppl.), par. 20(1)
Recovery of charges
54.1 (1) If an elevator receipt issued by the licensee of a terminal elevator has been outstanding for more than one year and any charges accruing under the receipt have accrued for more than one year and are unpaid, the licensee, with the Commission’s written permission, after giving any notice of sale to the last known holder of the receipt that may be specified by the Commission, may, on any terms and conditions that may be specified in writing by the Commission, sell the grain referred to in the receipt or grain of the same kind, grade and quantity to recover the charges.
54.1 (1) Lorsque les droits exigibles aux termes d’un récépissé qui est en circulation depuis plus d’un an et qui a été délivré par le titulaire d’une licence d’exploitation relative à une installation terminale n’ont pas été acquittés, le titulaire peut, avec l’autorisation écrite de la Commission et aux conditions fixées par écrit par celle-ci — relatives, notamment, à l’avis de vente préalable au dernier détenteur connu du récépissé —, vendre le grain visé par ce document ou la même quantité de grain des mêmes type ou grade pour recouvrer le montant des droits dus.
(2) Subsection 54.1(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 54.1(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) Each elevator receipt issued by the licensee of a terminal elevator shall bear the following warning:
“WARNING: If the charges accruing under this receipt have been unpaid for more than one year, the grain may be sold, in which case the holder is entitled to receive, on surrender of this receipt, only the money received for the grain less those charges and the costs of sale.
AVERTISSEMENT : En cas de non-paiement, pendant plus d’un an, des droits exigibles aux termes d’un récépissé, le grain peut être vendu, le détenteur du récépissé n’ayant droit par la suite, sur remise de ce document, qu’au produit de la vente, déduction faite de ces droits et des frais exposés pour la vente.”
(3) Chaque récépissé délivré par le titulaire d’une licence d’exploitation relative à une installation terminale doit porter la mention suivante :
« AVERTISSEMENT : En cas de non-paiement, pendant plus d’un an, des droits exigibles aux termes d’un récépissé, le grain peut être vendu, le détenteur du récépissé n’ayant droit par la suite, sur remise de ce document, qu’au produit de la vente, déduction faite de ces droits et des frais exposés pour la vente.
WARNING: If the charges accruing under this receipt have been unpaid for more than one year, the grain may be sold, in which case the holder is entitled to receive, on surrender of this receipt, only the money received for the grain less those charges and the costs of sale. »
1998, c. 22, par. 25(d)(F)
366. Subsection 62(4) of the Act is replaced by the following:
366. Le paragraphe 62(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 22, al. 25d)(F)
(4) No order shall be made under subsection (3) unless written notice of the dispute has been received by the Commission within 30 days after the delivery of the grain that is the subject of the dispute to a terminal elevator or process elevator.
(4) La prise de l’arrêté visé au paragraphe (3) est subordonnée à la condition que la Commission ait reçu avis écrit du désaccord dans les trente jours suivant la livraison du grain en cause à une installation terminale ou de transformation.
367. Paragraph 65(3)(c) of the Act is replaced by the following:
367. L’alinéa 65(3)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) deliver to the holder of the surrendered receipt an elevator receipt issued by the operator of a licensed terminal elevator for grain of the same kind, grade and quantity as the grain referred to in the surrendered receipt.
c) soit remettre au détenteur du récépissé un récépissé délivré par l’exploitant d’une installation terminale agréée pour du grain en même quantité et des mêmes type et grade que ceux visés au récépissé qui a été remis par le détenteur.
368. (1) The portion of subsection 67(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
368. (1) Le passage du paragraphe 67(1) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
Discharge of grain from primary elevator
67. (1) Subject to section 86, the operator of a licensed primary elevator shall without delay discharge into a conveyance referred to in paragraph (b), to the extent of the conveyance’s capacity, the identical grain or grain of the same kind, grade and quantity that any elevator receipt issued by the operator requires if the holder of the receipt who is entitled to the delivery of grain referred to in that receipt
(a) may lawfully deliver the grain to a terminal elevator or process elevator or to a consignee at a destination other than an elevator; and
67. (1) Sous réserve de l’article 86, l’exploitant d’une installation primaire agréée remplit sans délai le véhicule de transport visé à l’alinéa b) avec le grain mentionné sur le récépissé qu’il a délivré ou du grain en même quantité et des mêmes type et grade que ceux qui y sont précisés, si le détenteur du récépissé qui a droit à la livraison du grain visé par celui-ci :
Déchargement d’une installation primaire
a) peut légalement livrer le grain à une installation terminale ou de transformation, ou à un consignataire en un lieu autre qu’une installation;
(2) The portion of subsection 67(1) of the English version of the Act after paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 67(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(b) has caused to be placed at the elevator, to transport the grain, a railway car or other conveyance that is capable of receiving grain discharged out of the elevator and to which the grain may lawfully be delivered.
R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 21(1); 1994, c. 45, s. 18; 1998, c. 22, par. 25(f)(F)
369. Sections 68.1 to 71 of the Act are replaced by the following:
369. Les articles 68.1 à 71 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 37 (4e suppl.), par. 21(1); 1994, ch. 45, art. 18; 1998, ch. 22, al. 25f)(F)
Installations terminales
Receipt of grain
69. (1) Subject to section 58 and any order made under subsection (2) or section 118, an operator of a licensed terminal elevator shall, at all reasonable hours on each day on which the elevator is open, without discrimination and in the order in which grain arrives, receive into the elevator all grain that is lawfully offered at the elevator, for which there is available storage accommodation of the type required by the person who offered the grain.
69. (1) Sous réserve de l’article 58 et de tout arrêté pris en vertu du paragraphe (2) ou de l’article 118, l’exploitant d’une installation terminale agréée reçoit, les jours d’ouverture aux heures normales d’ouverture, sans discrimination et selon l’ordre d’arrivée du grain légalement offert, tout le grain pour lequel il est en mesure d’offrir le type et l’espace de stockage demandés.
Réception du grain
Orders respecting receipt of grain
(2) The Commission may, by order, on any conditions that it may specify, authorize or require the operator of a licensed terminal elevator to receive grain that is lawfully offered for storage or transfer at the elevator otherwise than as required by subsection (1).
(2) La Commission peut, par arrêté et aux conditions qu’elle fixe, autoriser ou obliger l’exploitant d’une installation terminale agréée à recevoir du grain légalement offert pour stockage ou transfert sans tenir compte des restrictions fixées par le paragraphe (1).
Arrêtés en matière de réception du grain
Weighing on receipt of grain
69.1 (1) Subject to subsection (2), and unless exempted by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall weigh grain received into the elevator in a manner authorized by the Commission.
69.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et à moins qu’un règlement ou un arrêté de la Commission ne l’en dispense, l’exploitant d’une installation terminale agréée pèse le grain reçu à l’installation, et ce, de la façon autorisée par la Commission.
Pesée du grain reçu
Weighing by third party
(2) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, an operator shall cause the grain to be weighed by a third party authorized by the Commission and chosen by the operator, if the person who caused the grain to be delivered so requests.
(2) À moins qu’un règlement ou un arrêté de la Commission ne l’en dispense, l’exploitant fait peser le grain par un tiers qui est autorisé par la Commission et qu’il choisit, dans le cas où la personne qui a fait livrer le grain en fait la demande.
Pesée du grain par un tiers
Weighing in manner authorized by Commission
(3) The third party shall weigh the grain in a manner authorized by the Commission.
(3) Le tiers pèse le grain de la façon autorisée par la Commission.
Pesée de la façon autorisée
(4) The operator shall provide the third party with access to the operator’s premises to permit the third party to weigh the grain.
(4) L’exploitant permet au tiers d’avoir accès à ses locaux pour qu’il procède à la pesée.
Failure to weigh
69.2 If an operator of a licensed terminal elevator does not comply with subsection 69.1(1) or (2), the person who caused the grain to be delivered may, for the purpose of settling any transaction between that person and the operator in relation to the grain, rely on any record or document that states the weight of that grain before he or she caused it to be delivered.
69.2 Si l’exploitant d’une installation terminale agréée omet de se conformer aux paragraphes 69.1(1) ou (2), la personne qui a fait livrer le grain peut, en vue de conclure toute transaction entre elle et cet exploitant relativement à ce grain, se fonder sur tout registre ou autre document constatant le poids du grain avant la livraison.
Omission de peser
Inspection by operator
70. (1) Subject to subsection (2), and unless exempted by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall inspect the grain received into the elevator in a manner authorized by the Commission.
70. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et à moins qu’un règlement ou un arrêté de la Commission ne l’en dispense, l’exploitant d’une installation terminale agréée inspecte le grain reçu à l’installation de la façon autorisée par la Commission.
Inspection par l’exploitant
Inspection by third party
(2) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, the operator shall cause the grain to be inspected by a third party authorized by the Commission and chosen by the operator, if the person who caused the grain to be delivered so requests.
(2) À moins qu’un règlement ou un arrêté de la Commission ne l’en dispense, l’exploitant fait inspecter le grain par un tiers qui est autorisé par la Commission et qu’il choisit, dans le cas où la personne qui a fait livrer le grain en fait la demande.
Inspection par un tiers
Third party authorized
(3) The third party shall inspect the grain in a manner authorized by the Commission.
(3) Le tiers inspecte le grain de la façon autorisée par la Commission.
Tiers autorisé
(4) The operator shall provide the third party with access to the operator’s premises to permit the third party to inspect the grain.
(4) L’exploitant permet au tiers d’avoir accès à ses locaux pour qu’il procède à l’inspection.
Disagreement — application for reinspection
(5) If there is any disagreement following an inspection under this section between the operator and the person who caused the grain to be delivered as to the grain’s grade or the dockage, either of them may, in the prescribed manner and within the prescribed time, apply to the chief grain inspector for Canada for a reinspection of the grain. If an application is made, the operator shall forward all samples of grain taken as part of the inspection, or a prescribed portion of them, to the chief grain inspector for Canada within the prescribed time.
(5) En cas de désaccord entre l’exploitant et la personne qui a fait livrer le grain sur le grade du grain inspecté en application du présent article ou sur les impuretés qu’il contient, l’un et l’autre peuvent, selon les modalités de temps et autres modalités réglementaires, demander à l’inspecteur en chef des grains pour le Canada la réinspection du grain. Le cas échéant, l’exploitant transmet à ce dernier dans le délai réglementaire les échantillons prélevés dans le cadre de l’inspection ou la partie de ceux-ci visée par règlement.
Désaccord — demande de réinspection
(6) The chief grain inspector for Canada shall examine the samples of grain, or the portion of them, assign a grade to the grain and determine the dockage. The chief grain inspector for Canada shall provide the operator and the person who caused the grain to be delivered with a copy of his or her decision with respect to the grade and dockage.
(6) L’inspecteur en chef des grains pour le Canada examine les échantillons ou la partie de ceux-ci, attribue un grade au grain et en détermine les impuretés. Il fournit à la personne qui a fait livrer le grain et à l’exploitant une copie de sa décision sur le grade et les impuretés.
Réinspection
Document revised if grade changed
(7) If the grade assigned to the grain is different from the grade previously assigned to it, the chief grain inspector for Canada shall require all inspection certificates, and all other documents specified by the Commission, relating to the grain to be revised accordingly.
(7) En cas de changement de grade du grain par suite de la décision, l’inspecteur en chef des grains pour le Canada exige que les certificats d’inspection et les autres documents précisés par la Commission relatifs au grain soient corrigés.
Documents corrigés en cas de changement de grade
Application to entire parcel of grain
(8) The decision of the chief grain inspector for Canada applies to the entire parcel of grain to which the samples relate.
(8) La décision de l’inspecteur en chef des grains pour le Canada s’applique à l’ensemble du lot de grains dont proviennent les échantillons.
Determination final
(9) The decision of the chief grain inspector for Canada is final and conclusive and not subject to appeal to or review by any court.
(9) La décision de l’inspecteur en chef des grains pour le Canada est définitive et n’est pas susceptible d’appel ou de révision.
(10) The chief grain inspector for Canada may delegate all or part of the duties and functions conferred on him or her under this section.
(10) L’inspecteur en chef des grains pour le Canada peut déléguer tout ou partie des attributions qui lui sont conférées par le présent article.
Failure to inspect
70.1 (1) If an operator of a licensed terminal elevator does not comply with subsection 70(1) or (2), the person who caused the grain to be delivered, may apply in writing to the Commission for an order referred to in subsection (4).
70.1 (1) Si l’exploitant d’une installation terminale agréée omet de se conformer aux paragraphes 70(1) ou (2), la personne qui a fait livrer le grain peut demander par écrit à la Commission qu’elle prenne l’arrêté visé au paragraphe (4).
Omission d’inspecter
(2) The applicant shall sample the grain in the prescribed manner and include all prescribed samples with his or her application.
(2) Le demandeur procède, de la façon règlementaire, à l’échantillonnage du grain et joint à la demande les échantillons prélevés prévus par règlement.
Period for making application
(3) The application shall be made to the Commission within 15 days after the day on which the grain is received in the elevator.
(3) La demande est adressée à la Commission dans les quinze jours suivant la date à laquelle le grain est reçu à l’installation.
Commission’s order
(4) The Commission may, by order,
(a) for the purpose of settling any transaction between the applicant and the operator in relation to the grain, declare the grain to be of the highest grade for grain of the kind and class that was delivered; or
(b) require that the operator deliver, at his or her own cost, to the applicant grain that has the equivalent characteristics as the grain of the kind and class that was delivered and is of the highest grade for that grain in the same quantity as was delivered.
(4) La Commission peut, par arrêté :
a) en vue de la conclusion de toute transaction entre le demandeur et l’exploitant relativement au grain, déclarer que le grain livré appartient au grade le plus élevé pour ce type et cette classe de grain;
b) exiger que l’exploitant livre à ses frais au demandeur du grain qui a des caractéristiques équivalentes à celles du grain livré et appartient au grade le plus élevé pour ce type et cette classe de grain, et ce, dans la même quantité que le grain livré.
Determination of kind and class
(5) The order must include the Commission’s determination, based on the samples provided with the application, of the kind and class of the grain delivered and its determination of the characteristics of the grain that the applicant requests and that the Commission considers necessary.
(5) L’arrêté comprend la détermination faite par la Commission, à partir des échantillons joints à la demande, du type et de la classe de grain livré ainsi que des caractéristiques de celui-ci demandées par le demandeur et qu’elle juge nécessaires.
Détermination par la Commission
(6) A copy of the order shall be forwarded in accordance with any rules made under subsection 99(2) to each person affected by the order and to any other person that may be specified in those rules.
(6) Une copie de l’arrêté est adressée, en conformité avec les règles établies en application du paragraphe 99(2), à chaque personne visée par celui-ci ou mentionnée dans les règles.
Inspection — required by regulation or order
70.2 (1) If required by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall cause grain received into the elevator to be weighed or inspected by a third party in the manner specified in the regulation or order or cause it to be officially weighed or officially inspected, or any combination of those weighings and inspections.
70.2 (1) Si un règlement ou un arrêté de la Commission l’exige, l’exploitant d’une installation terminale agréée fait peser ou inspecter le grain reçu à l’installation par un tiers de la façon prévue par ce règlement ou cet arrêté, ou fait procéder à sa pesée ou à son inspection officielles, ou à toute combinaison de ces pesées et inspections.
Inspection exigée par règlement ou arrêté
(2) The third party is authorized by the Commission and chosen by the operator.
(2) Le tiers est autorisé par la Commission et choisi par l’exploitant.
Official weighing and inspecting before discharge
70.3 (1) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall cause the grain in the elevator — other than grain that is destined for another licensed elevator — to be officially weighed and officially inspected immediately before or during its discharge from the elevator.
70.3 (1) À moins qu’un règlement ou un arrêté de la Commission ne l’en dispense, l’exploitant d’une installation terminale agréée fait procéder à la pesée et à l’inspection officielles du grain se trouvant dans l’installation — autre que celui destiné à une autre installation agréée — immédiatement avant son déchargement de l’installation ou au moment de celui-ci.
Pesée et inspection officielles avant déchargement
Weighing and inspecting before discharge
(2) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall weigh and inspect, in the manner authorized by the Commission, grain in the elevator that is destined for another licensed elevator immediately before or during its discharge from the elevator.
(2) À moins qu’un règlement ou un arrêté de la Commission ne l’en dispense, l’exploitant d’une installation terminale agréée pèse et inspecte, de la façon autorisée par la Commission, le grain se trouvant dans l’installation qui est destiné à une autre installation agréée immédiatement avant son déchargement de l’installation ou au moment de celui-ci.
Pesée et inspection avant déchargement
Weighing and inspecting by third party
(3) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, the operator of the licensed terminal elevator discharging the grain shall cause it to be weighed or inspected, or both, by a third party authorized by the Commission and chosen by the operator if the operator of the licensed elevator destined to receive the grain so requests.
(3) À moins qu’un règlement ou un arrêté de la Commission ne l’en dispense, l’exploitant de l’installation terminale agréée déchargeant le grain le fait peser ou inspecter, ou à la fois peser et inspecter, par un tiers qui est autorisé par la Commission et qu’il choisit, dans le cas où l’exploitant de l’installation agréée destinée à recevoir le grain en fait la demande.
Pesée ou inspection par un tiers
(4) The third party shall weigh or inspect the grain, or do both, as the case may be, in a manner authorized by the Commission.
(4) Le tiers pèse ou inspecte le grain de la façon autorisée par la Commission.
(5) The operator of the licensed terminal elevator discharging the grain shall provide the third party with access to the operator’s premises to permit the third party to weigh or inspect the grain, or do both, as the case may be.
(5) L’exploitant de l’installation terminale agréée déchargeant le grain permet au tiers d’avoir accès à ses locaux pour qu’il procède à la pesée ou à l’inspection.
Accept or refuse to receive grain
70.4 (1) If an operator of a licensed terminal elevator discharging grain does not comply with subsection 70.3(2) or (3), the operator of the licensed elevator destined to receive the grain may refuse to receive the grain.
70.4 (1) Si l’exploitant d’une installation terminale agréée déchargeant le grain omet de se conformer aux paragraphes 70.3(2) ou (3), l’exploitant de l’installation agréée destinée à recevoir le grain peut refuser de le recevoir.
Réception du grain — acceptation ou refus
Grain received
(2) If the operator of the licensed elevator destined to receive the grain agrees to receive it, the operator shall weigh the grain, sample it in the prescribed manner and forward all samples to the Commission.
(2) Si l’exploitant de l’installation agréée destinée à recevoir le grain accepte de le recevoir, il le pèse, procède à son échantillonnage de la façon réglementaire et transmet à la Commission tous les échantillons prélevés.
Grain reçu
(3) The Commission shall examine the samples, assign a grade to the grain and determine the dockage. The Commission shall provide the operator of the licensed terminal elevator discharging the grain and the operator of the licensed elevator that agreed to receive that grain with a copy of its decision with respect to the grade and dockage.
(3) La Commission examine les échantillons, attribue un grade au grain et en détermine les impuretés. Elle fournit une copie de sa décision sur le grade et les impuretés à l’exploitant de l’installation terminale agréée déchargeant le grain et à l’exploitant de l’installation agréée qui a accepté de le recevoir.
(4) The Commission’s decision with respect to the grade and dockage applies to the entire parcel of grain to which the samples relate.
(4) La décision de la Commission sur le grade et les impuretés s’applique à l’ensemble du lot de grains dont proviennent les échantillons.
Period for retaining samples
70.5 An operator of a licensed terminal elevator shall retain for the prescribed period any sample of grain taken as part of an inspection under subsection 70(1) or (2) or section 70.2 or 70.3.
70.5 L’exploitant de l’installation terminale agréée doit retenir les échantillons de grains prélevés dans le cadre d’une inspection en application des paragraphes 70(1) ou (2) ou des articles 70.2 ou 70.3 pour la période réglementaire.
Période réglementaire
Dockage removed
70.6 Except as may be authorized or required by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall remove from the grain received into the elevator the dockage that is required to be removed by the inspection certificate.
70.6 Sauf disposition contraire d’un règlement ou d’un arrêté de la Commission, l’exploitant d’une installation terminale agréée extrait les impuretés du grain reçu à l’installation en se conformant aux exigences du certificat d’inspection.
Extraction des impuretés
Elevator receipt
71. (1) On receipt of grain into a licensed terminal elevator, the operator of the elevator shall, if the grain has been weighed under subsection 69.1(1) or (2), or inspected under subsection 70(1) or (2) or weighed or inspected — officially or otherwise — under section 70.2,
(a) immediately issue an elevator receipt for the grain and any screenings that he or she is required to report; and
(b) on surrender of the bill of lading relating to the grain, together with evidence of the payment of the charges accrued on the grain before its receipt into the elevator, deliver the elevator receipt to or on the order of the holder of the bill of lading.
71. (1) Sur réception du grain dans son installation terminale agréée, l’exploitant est tenu, si le grain a été pesé en application des paragraphes 69.1(1) ou (2), ou, s’il a été inspecté en application des paragraphes 70(1) ou (2) ou pesé ou inspecté — officiellement ou non — en application de l’article 70.2 :
a) d’établir immédiatement un récépissé pour le grain ainsi que pour les criblures dont il doit signaler la présence;
b) sur remise du connaissement et de la preuve du paiement des droits dus à ce jour, de délivrer le récépissé au détenteur du connaissement ou à son ordre.
Receipt for grain containing excessive moisture or intermixed with other material
(2) Despite any provision of this Act relating to the delivery of grain of the same kind, grade and quantity as that referred to in an elevator receipt, if the operator of a licensed terminal elevator issues an elevator receipt for grain to which any grade would be assignable but for its excessive moisture or intermixture with another material removable by treatment, that operator, on the drying or treatment of the grain, as the case may be, shall recall the receipt, assign the grain a grade and issue a new elevator receipt for grain of that grade that is adjusted to the grain’s dried quantity or quantity remaining after the treatment.
(2) Malgré les autres dispositions de la présente loi relatives à la livraison de grain en même quantité et des mêmes type et grade que ceux mentionnés dans le récépissé, l’exploitant d’une installation terminale agréée qui établit un récépissé pour du grain qui ne peut faire l’objet d’un classement par grades en raison seulement de son humidité excessive, ou de la présence d’une matière extractible par traitement, se fait remettre ce récépissé et en établit un nouveau qui constate le grade et la quantité obtenus après séchage ou traitement, selon le cas.
Humidité excessive ou présence d’une matière extractible par traitement
(3) The elevator receipt issued for grain referred to in subsection (2) on the receipt of the grain into a licensed terminal elevator shall state that the receipt is subject to recall and adjustment.
(3) Le récépissé établi en application du paragraphe (2) au moment de la réception du grain dans l’installation terminale agréée stipule qu’il est sujet à retrait et à rectification.
Grain owned by licensee
(4) If the operator of a licensed terminal elevator becomes the owner of grain removed from screenings in that elevator, the operator may, with the Commission’s permission, issue an elevator receipt in his or her own name for the grain.
(4) L’exploitant d’une installation terminale agréée qui acquiert la propriété de grain ayant été extrait, dans son installation, des criblures peut, avec l’autorisation de la Commission, établir à son propre nom un récépissé pour ce grain.
Grain appartenant au titulaire de licence
2005, c. 24, s. 2
370. Section 72 of the Act is replaced by the following:
370. L’article 72 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 24, art. 2
Specially binning grain restricted
72. The operator of a licensed terminal elevator shall not specially bin any grain except as may be authorized by regulation and in the prescribed manner.
72. L’exploitant d’une installation terminale agréée ne peut stocker du grain en cellule qu’avec une autorisation réglementaire et de la façon prévue par règlement.
Interdiction de stockage en cellule
1994, c. 45, s. 19
371. Section 73 of the Act is replaced by the following:
371. L’article 73 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 45, art. 19
73. Subject to subsection 77(3), the holder of an elevator receipt issued in respect of grain in a licensed terminal elevator is entitled, in priority to all other claims affecting the grain, to the grain referred to in the receipt or to grain in the elevator of the same kind, grade and quantity as the grain referred to in the receipt.
73. Sous réserve du paragraphe 77(3), le détenteur d’un récépissé visant du grain stocké dans une installation terminale agréée a la priorité pour obtenir ce grain, ou du grain se trouvant dans l’installation, en même quantité et des mêmes type et grade que ceux mentionnés sur son récépissé.
372. (1) The portion of subsection 74(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
372. (1) Le passage du paragraphe 74(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Discharge from elevator
74. (1) Subject to section 86, the operator of a licensed terminal elevator shall without delay discharge into a conveyance referred to in paragraph (b), to the extent of the conveyance’s capacity, the identical grain or grain of the same kind, grade and quantity that any elevator receipt issued by the operator requires if the holder of the receipt who may lawfully deliver grain referred to in that receipt to another elevator or to a consignee at a destination other than an elevator
74. (1) Sous réserve de l’article 86, l’exploitant d’une installation terminale agréée remplit sans délai le véhicule de transport visé à l’alinéa b) avec le grain mentionné sur le récépissé qu’il a délivré ou du grain en même quantité et des mêmes type et grade que ceux qui y sont précisés, si le détenteur du récépissé peut légalement livrer ce grain à une autre installation, ou à un consignataire en un lieu autre qu’une installation, et, à la fois :
Déchargement de l’installation
(2) The portion of subsection 74(1) of the English version of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 74(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
(c) surrenders the elevator receipt and pays the charges accrued under this Act in respect of the grain referred to in the receipt.
373. The portion of section 75 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
373. Le passage de l’article 75 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Limitation on receipt and discharge
75. No operator or manager of a licensed terminal elevator shall, except with the Commission’s written permission,
75. L’exploitant ou le directeur d’une installation terminale agréée ne peuvent, sans autorisation écrite de la Commission :
Restrictions concernant la réception et le déchargement
374. (1) The portion of subsection 76(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
374. (1) Le passage du paragraphe 76(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Procedure if grain requires treatment or must be disposed of
76. (1) If any grain in a licensed terminal elevator is found to be infested or contaminated, or to have gone or to be likely to go out of condition or otherwise to require treatment,
76. (1) Lorsqu’il est constaté que du grain stocké dans une installation terminale agréée est infesté ou contaminé, ou avarié ou fort susceptible de le devenir, ou requiert un traitement pour toute autre raison :
Marche à suivre — traitement ou disposition du grain avarié
2004, c. 25, s. 107(2)(E)
(2) Subsection 76(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 76(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2004, ch. 25, par. 107(2)(A)
Costs of treatment, etc.
(3) If, under a direction given under subsection (1), grain referred to in an elevator receipt indicating special binning issued by the operator of a licensed terminal elevator has been treated, shipped or otherwise disposed of, the costs incurred by the operator of the elevator in complying with the direction are recoverable from the persons having an interest or right in the grain in proportion to their respective interests or rights.
(3) Subsection 76(4) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 76(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Operator not relieved of statutory or contractual obligation
(4) Nothing in this section shall be construed as relieving the operator of a licensed terminal elevator from the performance of any obligation imposed on him or her under this Act or any contract under which any grain came into or remains in the operator’s possession.
(4) Le présent article ne libère pas l’exploitant d’une installation terminale agréée des obligations que lui imposent la présente loi ou tout contrat aux termes duquel le grain est entré ou resté en sa possession.
Responsabilité légale ou contractuelle
375. (1) Subsection 77(1) of the Act is replaced by the following:
375. (1) Le paragraphe 77(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Compulsory removal of grain
77. (1) The operator of a licensed terminal elevator may, with the Commission’s written permission, on at least 30 days’ notice in writing, in a form and manner prescribed, to the last known holder of an elevator receipt issued by the operator, require the holder to take delivery from the elevator of the grain referred to in the receipt.
77. (1) L’exploitant d’une installation terminale agréée qui détient une autorisation écrite de la Commission à cette fin et qui a donné, en la forme et selon les modalités réglementaires, un avis écrit d’au moins trente jours au dernier détenteur connu du récépissé délivré par lui peut obliger celui-ci à prendre livraison du grain visé par le récépissé.
Enlèvement obligatoire du grain
(2) Subsection 77(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 77(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) If the holder of an elevator receipt issued by the operator of a licensed terminal elevator fails to take delivery of the grain referred to in a notice given under subsection (1) within the period for taking delivery set out in it, whether or not the notice has been brought to his or her attention, the operator of the elevator may, on any terms that may be specified in writing by the Commission, sell the identical grain or grain of the same kind, grade and quantity.
(3) Subsection 77(4) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 77(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4) Each elevator receipt issued by the operator of a licensed terminal elevator shall bear the warning set out in subsection 65(4).
(4) Le récépissé délivré par l’exploitant d’une installation terminale agréée doit contenir l’avertissement énoncé au paragraphe 65(4).
R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 23; 1994, c. 45, s. 21; 2011, c. 25, s. 26
376. The heading before section 79 and sections 79 and 80 of the Act are repealed.
376. L’intertitre précédant l’article 79 et les articles 79 et 80 de la même loi sont abrogés.
L.R., ch. 37 (4e suppl.), art. 23; 1994, ch. 45, art. 21; 2011, ch. 25, art. 26
R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 25(1); 1994, c. 45, s. 23
377. Section 82.1 of the Act and the heading before it are repealed.
377. L’article 82.1 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
L.R., ch. 37 (4e suppl.), par. 25(1); 1994, ch. 45, art. 23
1998, c. 22, par. 25(h)(F)
378. Subsection 87(1) of the Act is replaced by the following:
378. Le paragraphe 87(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 22, al. 25h)(F)
Application for railway cars
87. (1) One or more producers of grain, but not more than the number that the Commission may designate by order, may apply in writing to the Commission, in the prescribed form, for a railway car to receive and carry grain to a terminal elevator or process elevator or to a consignee at a destination other than an elevator, if they have grain in sufficient quantity to fill a railway car and if it may be lawfully delivered to a railway company for carriage to those elevators or other consignee.
87. (1) Les producteurs qui ont une quantité suffisante de grain pour remplir un wagon et qui peuvent légalement le livrer à une compagnie de chemin de fer pour transport à une installation terminale ou de transformation, ou à un consignataire en un lieu autre qu’une installation, peuvent, pourvu que leur nombre ne dépasse pas celui que peut fixer par arrêté la Commission, demander par écrit à celle-ci, en la forme réglementaire, un wagon à cette fin.
Demande de wagons
379. Subsection 88(1) of the Act is amended by striking out “and” after paragraph (a) and by adding the following after that paragraph:
379. Le paragraphe 88(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) take samples of the grain, grain prod-ucts or screenings; and
a.1) prélever des échantillons des grains, des produits céréaliers ou des criblures;
1988, c. 65, s. 127; 1994, c. 45, s. 29
380. Subsection 90(1) of the Act is replaced by the following:
380. Le paragraphe 90(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1988, ch. 65, art. 127; 1994, ch. 45, art. 29
Seizure and report
90. (1) An inspector may seize any documents or records that he or she has reasonable grounds to believe contain or are evidence that an offence under this Act was committed — and, in any event, shall without delay report to the Commission the facts ascertained by him or her — if he or she has reasonable grounds to believe that
(a) any offence under this Act was committed;
(b) any grain, grain product or screenings in an elevator are infested or contaminated;
(c) any equipment in an elevator is in such condition that grain, grain products or screenings cannot safely or accurately be weighed or handled in the elevator; or
(d) an elevator is in any condition that causes danger to persons or loss or deterioration of grain, grain products or screenings stored in it.
90. (1) L’inspecteur peut saisir des registres ou autres documents s’il a des motifs raisonnables de croire qu’ils concernent ou établissent la perpétration d’une infraction à la présente loi et, en tout état de cause, doit sans délai faire rapport à la Commission des faits qu’il a constatés, s’il a des motifs raisonnables de croire :
Saisie et rapport
a) qu’une infraction à la présente loi a été commise;
b) que du grain, des produits céréaliers ou des criblures se trouvant dans une installation sont infestés ou contaminés;
c) que l’équipement de l’installation est dans un tel état que le grain, les produits céréaliers ou les criblures ne peuvent être pesés avec précision ou manipulés sans risque;
d) que, vu son état, l’installation est dangereuse pour les personnes ou peut entraîner la perte ou la détérioration du grain, des produits céréaliers ou des criblures qui y sont stockés.
381. Paragraph 91(1)(c) of the Act is repealed.
381. L’alinéa 91(1)c) de la même loi est abrogé.
1994, c. 45, s. 30
382. (1) The portion of subsection 93(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
382. (1) Le passage du paragraphe 93(1) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 45, art. 30
Restriction of operations and suspension of licence
93. (1) If, on receiving the report of an inspector under section 90 or on making an investigation under section 91, the Commission has reasonable grounds to believe that a licensee has failed to comply with any condition of a licence or has committed an offence under this Act or that a condition referred to in paragraph 90(1)(b), (c) or (d) exists in a licensed elevator, the Commission may, by order,
(a) require that any grain, grain product or screenings in the elevator be weighed and inspected, for the purpose of determining the amount in stock of the grain, grain product or screenings, as the case may be, in the elevator, by the licensee or a person authorized by the Commission and, to permit the weighing and inspection, prohibit, for any period not exceeding 30 days that is specified in the order, the receipt into or removal from the premises of the elevator, or both, of any grain, grain products or screenings;
93. (1) Si elle a des motifs raisonnables de croire à la perpétration d’une infraction à la présente loi par un titulaire de licence, à l’omission par celui-ci de se conformer à une condition de la licence ou à l’existence de toute situation visée à l’un des alinéas 90(1)b) à d), la Commission peut, par arrêté, sur réception du rapport d’inspection prévu à l’article 90 ou au cours d’une enquête effectuée au titre de l’article 91 :
Restriction de l’exploitation et suspension de la licence
a) exiger que le titulaire de licence ou toute autre personne habilitée par elle effectue une pesée et une inspection du grain, des produits céréaliers ou des criblures entreposés dans une installation en vue d’en déterminer l’importance des stocks et interdire, pour permettre la pesée et l’inspection, pour une période maximale de trente jours fixée par l’arrêté, toute entrée et sortie de telles marchandises;
(2) The portion of subsection 93(1) of the French version of the Act after paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 93(1) de la version française de la même loi suivant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
b) dans le cas de toute situation visée à l’un des alinéas 90(1)b) à d) :
(i) exiger qu’il soit remédié à la situation selon les modalités qu’elle précise dans l’arrêté,
(ii) exiger que le grain, les produits céréaliers ou les criblures se trouvant dans l’installation et mentionnés dans l’arrêté soient stockés, ou qu’il en soit disposé, de la manière qu’elle juge équitable,
(iii) interdire, pour une période maximale de trente jours fixée par l’arrêté, tout usage particulier de l’installation ou de son équipement;
c) suspendre, à son appréciation, qu’elle exerce ou non les pouvoirs que lui confèrent les alinéas a) et b), la licence en cause pour une période maximale de trente jours fixée par l’arrêté.
383. Subsection 95(1) of the Act is replaced by the following:
383. Le paragraphe 95(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
95. (1) The Commission may, by order, revoke a licence to operate an elevator or a licence to carry on business as a grain dealer, as the case may be, if
(a) the licensee has failed or refused to comply with any requirement of an order, in relation to the operation of an elevator, made under subsection 93(1) or paragraph 94(3)(b);
(b) the licensee or the manager of a licensed elevator is found guilty of an offence under this Act;
(c) the licensee has failed to maintain their security as required by subsection 45.1(1);
(d) the licensee has failed to obtain additional security as required by any order made under subsection 49(1); or
(e) the licensee has failed to comply with any condition of a licence.
95. (1) La Commission peut, par arrêté, révoquer une licence d’exploitation d’une installation ou de négociant en grains, dans les cas suivants :
Révocation des licences
a) il y a eu défaut du titulaire de se conformer à un arrêté, relatif à l’exploitation d’une installation, pris en application du paragraphe 93(1) ou de l’alinéa 94(3)b);
b) le titulaire ou le directeur de l’installation agréée est déclaré coupable d’une infraction à la présente loi;
c) le titulaire n’a pas maintenu la garantie exigée par le paragraphe 45.1(1);
d) le titulaire n’a pas obtenu la garantie supplémentaire exigée par l’arrêté visé au paragraphe 49(1);
e) le titulaire a omis de se conformer à une condition de la licence.
384. Section 97 of the Act is amended by adding “and” after paragraph (a), by striking out “and” at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c).
384. L’alinéa 97c) de la même loi est abrogé.
385. Subsection 111(2) of the Act is repealed.
385. Le paragraphe 111(2) de la même loi est abrogé.
1998, c. 22, par. 25(s)(F)
386. Sections 113 and 114 of the Act are repealed.
386. Les articles 113 et 114 de la même loi sont abrogés.
1998, ch. 22, al. 25s)(F)
R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 28(E)
387. Paragraph 115(d) of the Act is replaced by the following:
387. L’alinéa 115d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 37 (4e suppl.), art. 28(A)
(d) direct that any grade established under this Act be assigned only to grain being officially inspected on discharge from a terminal elevator;
d) ordonner que l’attribution d’un grade à du grain au titre de la présente loi soit subordonnée à son inspection officielle lors de son déchargement d’une installation terminale;
388. (1) Paragraph 116(1)(i) of the Act is replaced by the following:
388. (1) L’alinéa 116(1)i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(i) prescribing the procedure to be followed on appeals as to grades of grain;
i) établir la procédure à suivre pour les appels interjetés relativement aux grades de grain;
1994, c. 45, s. 33(4); 2001, c. 4, s. 89(E)
(2) Paragraphs 116(1)(k) and (k.1) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 116(1)k) et k.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1994, ch. 45, par. 33(4); 2001, ch. 4, art. 89(A)
(k) respecting the security to be obtained, by way of bond, suretyship, insurance or otherwise, for the purposes of subsection 45.1(1);
(k.1) specify the person or class of persons who may realize on or enforce security obtained by a licensee;
(k.2) specify conditions related to realizing on or enforcing security obtained by a licensee;
(k.3) exempt a licensee from the requirement to obtain security;
k) régir, pour l’application du paragraphe 45.1(1), la garantie à obtenir, sous forme notamment de cautionnement ou d’assurance;
k.1) préciser les personnes ou catégories de personnes pouvant réaliser ou recouvrer la garantie obtenue par un titulaire de licence;
k.2) préciser les conditions de la réalisation ou du recouvrement de la garantie obtenue par un titulaire de licence;
k.3) soustraire un titulaire de licence à l’obligation d’obtenir une garantie;
389. (1) Paragraph 118(a) of the Act is replaced by the following:
389. (1) L’alinéa 118a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) subject to any order made by the Governor in Council under section 115, governing the allocation of available railway cars to terminal elevators and among shipping points on any line of railway;
(a.1) exempting a licensee from the requirement to obtain security;
(a.2) requiring a licensee to obtain, within any period that the Commission considers reasonable, any additional security for the purposes of subsection 49(1) that it considers sufficient;
a) régir, sous réserve des décrets pris par le gouverneur en conseil en vertu de l’article 115, l’affectation des wagons disponibles aux installations terminales et aux points d’expédition d’une ligne de chemin de fer;
a.1) soustraire un titulaire de licence à l’obligation d’obtenir une garantie;
a.2) obliger, pour l’application du paragraphe 49(1), un titulaire de licence à obtenir, dans le délai qu’elle juge raisonnable, la garantie supplémentaire qu’elle estime suffisante;
(2) Section 118 of the Act is amended by adding the following after paragraph (b):
(2) L’article 118 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) requiring an operator of a licensed terminal elevator to cause grain to be weighed or inspected by a third party authorized by the Commission and chosen by the operator or cause it to be officially weighed or officially inspected, or any combination of those, and specifying the manner of weighing or inspecting;
b.1) obliger l’exploitant d’une installation terminale agréée à faire procéder à la pesée ou à l’inspection du grain reçu à l’installation par un tiers qui est autorisé par la Commission et qu’il choisit, ou à sa pesée ou à son inspection officielles, ou à toute combinaison de ces pesées et inspections, et prévoir la façon de procéder;
(3) Paragraph 118(f) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 118f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) providing for the equitable apportionment, among shippers, of elevator storage space in licensed terminal elevators;
f) pourvoir à la répartition équitable, entre les expéditeurs, de l’espace de stockage dans les installations terminales agréées;
1998, c. 22
An Act to amend the Canada Grain Act and the Agriculture and Agri-food Administrative Monetary Penalties Act and to repeal the Grain Futures Act
Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire et abrogeant la Loi sur les marchés de grain à terme
1998, ch. 22
390. (1) Subsection 1(1) of An Act to amend the Canada Grain Act and the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act and to repeal the Grain Futures Act, chapter 22 of the Statutes of Canada, 1998, is repealed.
390. (1) Le paragraphe 1(1) de la Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire et abrogeant la Loi sur les marchés de grain à terme, chapitre 22 des Lois du Canada (1998), est abrogé.
(2) Subsection 1(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 1(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
“penalty”« sanction »
“penalty” means an administrative monetary penalty imposed under the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act for a violation; “violation”« violation »
“violation” means any contravention of this Act or the regulations or any order that may be proceeded with in accordance with the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act;
« sanction » Sanction administrative pécuniaire infligée pour une violation au titre de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.
« sanction »“penalty”
« violation » Contravention à la présente loi ou à ses règlements ou à un arrêté punissable sous le régime de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.
« violation »“violation”
391. Sections 2 to 5 of the Act are replaced by the following:
391. Les articles 2 à 5 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
5. Subsection 46(3) of the Act is replaced by the following:
5. Le paragraphe 46(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Refusal of licence — convictions
(3) The Commission may refuse to issue a licence to any applicant who, within the 12 months immediately before the application for the licence, has been convicted of an offence under this Act or has been found to have committed a violation if the Commission is satisfied that it would not be in the public interest to issue a licence to the applicant.
(3) Elle peut enfin refuser de délivrer une licence à toute personne déclarée coupable d’une infraction à la présente loi ou responsable d’une violation dans les douze mois qui précèdent la demande lorsqu’elle est convaincue que cela serait contraire à l’intérêt public.
Refus de délivrance — déclarations de responsabilité et de culpabilité
392. Subsections 6(1) and (2) of the Act are repealed.
392. Les paragraphes 6(1) et (2) de la même loi sont abrogés.
393. Section 7 of the Act is repealed.
393. L’article 7 de la même loi est abrogé.
394. Section 10 of the Act is repealed.
394. L’article 10 de la même loi est abrogé.
395. Section 15 of the Act is replaced by the following:
395. L’article 15 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
15. The Act is amended by adding the following after section 68:
15. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 68, de ce qui suit :
68.1 For greater certainty, in sections 60 to 68, “licensed primary elevator” means a primary elevator operating under a primary elevator licence referred to in paragraph 42(a).
68.1 Il est entendu qu’aux articles 60 à 68, « installation primaire agréée » s’entend uniquement d’une installation primaire dont l’exploitation est autorisée au titre d’une licence visée à l’alinéa 42a).
396. Section 16 of the Act is repealed.
396. L’article 16 de la même loi est abrogé.
397. Section 18 of the Act is replaced by the following:
397. L’article 18 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
18. Section 90 of the Act is replaced by the following:
18. L’article 90 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 65, art. 127; 1994, ch. 45, art. 29
90. (1) An inspector may seize any documents or records that he or she has reasonable grounds to believe contain or are evidence that an offence under this Act or a violation was committed — and, in any event, shall without delay report to the Commission the facts ascertained by him or her — if he or she has reasonable grounds to believe that
(a) any offence under this Act or any violation was committed;
90. (1) L’inspecteur peut saisir des registres ou autres documents s’il a des motifs raisonnables de croire qu’ils concernent ou établissent la perpétration d’une infraction à la présente loi ou d’une violation, et, en tout état de cause, doit sans délai faire rapport à la Commission des faits qu’il a constatés, s’il a des motifs raisonnables de croire :
a) qu’une infraction à la présente loi ou une violation a été commise;
(2) Documents or records seized under subsection (1) shall not be detained after the expiration of 30 days from the seizure unless before that time proceedings in respect of an offence under this Act or a violation, in respect of which the documents or records contain or are evidence, have been instituted, in which event the documents or records may be detained until the proceedings are finally concluded.
(2) Le délai maximal de rétention des registres ou autres documents mentionnés au paragraphe (1) est de trente jours après la saisie, à moins que pendant cette période des poursuites aient été intentées pour une infraction à la présente loi ou une violation dont ces documents font preuve, auquel cas il peut être prolongé jusqu’à l’aboutissement des poursuites.
398. Section 19 of the Act is replaced by the following:
398. L’article 19 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
19. Subsection 93(1) of the Act is replaced by the following:
19. Le paragraphe 93(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
93. (1) If, on receiving the report of an inspector under section 90 or on making an investigation under section 91, the Commission has reasonable grounds to believe that a licensee has failed to comply with any condition of a licence or has committed an offence under this Act or committed a violation or that a condition referred to in paragraph 90(1)(b), (c) or (d) exists in a licensed elevator, the Commission may, by order,
(b) in the case of a condition referred to in paragraph 90(1)(b), (c) or (d),
(i) require that the condition be remedied in the manner and within the time that is specified in the order,
(ii) require that the grain, grain products or screenings in the elevator that are specified in the order be stored or disposed of in any manner that the Commission considers equitable, and
(iii) prohibit, for any period not exceeding 30 days that is specified in the order, any particular use of the elevator or its equipment; and
(c) whether or not the Commission exercises any of the powers conferred by paragraphs (a) and (b), in its discretion, suspend the licence to operate the elevator or the licence to carry on business as a grain dealer for any period not exceeding 30 days that is specified in the order.
93. (1) Si elle a des motifs raisonnables de croire à la perpétration d’une infraction à la présente loi ou d’une violation par un titulaire de licence, à l’omission par celui-ci de se conformer à une condition de la licence ou à l’existence de toute situation visée à l’un des alinéas 90(1)b) à d), la Commission peut, par arrêté, sur réception du rapport d’inspection prévu à l’article 90 ou au cours d’une enquête effectuée au titre de l’article 91 :
399. Section 21 of the Act is replaced by the following:
399. L’article 21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
21. Subsection 95(1) of the Act is replaced by the following:
21. Le paragraphe 95(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
95. (1) The Commission may, by order, revoke a licence to operate an elevator or to carry on business as a grain dealer, as the case may be, if
(a) the licensee has failed or refused to comply with any requirement of an order made under subsection 93(1), in relation to the operation of the elevator or any order made under paragraph 94(3)(b);
(b) the licensee or the manager of a licensed elevator is found guilty of an offence under this Act or has committed a violation;
b) le titulaire ou le directeur de l’installation agréée est déclaré coupable d’une infraction à la présente loi ou responsable d’une violation;
400. Section 22 of the English version of the Act is replaced by the following:
400. L’article 22 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
22. Paragraph 97(a) of the Act is replaced by the following:
22. Paragraph 97(a) of the Act is replaced by the following :
(a) for the payment, by any complainant, licensee or other person to whom the jurisdiction of the Commission extends, of compensation to any person for loss or damage sustained by that person resulting from a violation or a contravention of or failure to comply with any provision of this Act or any regulation, order or licence made or issued under this Act; and
401. Section 23 of the Act is replaced by the following:
401. L’article 23 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 27; 1988, c. 65, s. 131
23. Sections 107 to 109 of the Act are replaced by the following:
23. Les articles 107 à 109 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 37 (4e suppl.), art. 27; 1988, ch. 65, art. 131
107. Every person who contravenes any provision of this Act or of the regulations or any order of the Commission, other than an order for the payment of any money or apportionment of any loss, is guilty of
(a) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both; or
(b) an indictable offence and liable to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years, or to both.
107. Quiconque enfreint une disposition de la présente loi, des règlements ou d’un arrêté de la Commission ne portant pas paiement d’argent ou répartition de perte commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
b) par mise en accusation, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines.
Offence or violation by manager, employee or agent
108. (1) Any manager of an elevator or any other employee or agent or mandatary of the operator or licensee of an elevator, who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the operator or licensee is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be.
108. (1) Le directeur d’une installation ou tout autre employé ou mandataire de l’exploitant ou du titulaire d’une licence d’exploitation qui agit en vue de la perpétration d’une infraction à la présente loi ou d’une violation par l’exploitant ou le titulaire de la licence est considéré comme coauteur de l’infraction ou de la violation.
Infraction ou violation d’un directeur ou d’un employé
Offence or violation by employee or agent
(2) Any employee or agent or mandatary of a licensed grain dealer who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the dealer is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be.
(2) L’employé ou le mandataire d’un négociant en grains titulaire d’une licence qui agit en vue de la perpétration d’une infraction à la présente loi ou d’une violation par le négociant est considéré comme coauteur de l’infraction ou de la violation.
Infraction ou violation d’un employé ou d’un mandataire
109. In any prosecution for an offence under this Act or a violation, a document purporting to have been signed by a commissioner or any officer or employee of the Commission in the course of the performance of his or her duties is evidence of the facts stated in the document without proof of the signature or of the official character of the person appearing to have signed the document.
109. Dans les poursuites pour infraction à la présente loi ou violation, un document paraissant avoir été signé par un commissaire, un dirigeant ou un employé de la Commission agissant dans l’exercice de ses fonctions constitue la preuve des faits qui y sont énoncés sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.
402. Subsections 24(2) and (3) of the Act are repealed.
402. Les paragraphes 24(2) et (3) de la même loi sont abrogés.
2001, c. 4
Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 1
Loi d’harmonisation no 1 du droit fédéral avec le droit civil
2001, ch. 4
403. Section 174 of the Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 1 is repealed.
403. L’article 174 de la Loi d’harmonisation no 1 du droit fédéral avec le droit civil est abrogé.
2004, c. 25
Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 2
Loi d’harmonisation no 2 du droit fédéral avec le droit civil
2004, ch. 25
404. Section 207 of the Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 2 is repealed.
404. L’article 207 de la Loi d’harmonisation no 2 du droit fédéral avec le droit civil est abrogé.
Transfer elevators
405. As of the day on which subsection 351(1) comes into force, any reference to a transfer elevator is to be read as a reference to a terminal elevator in any order, licence, elevator receipt or other document made or issued under the Canada Grain Act.
405. À compter de la date d’entrée en vigueur du paragraphe 351(1), la mention d’une installation de transbordement ou d’un silo de transbordement vaut mention d’une installation terminale ou d’un silo terminal respectivement dans les arrêtés, licences, récépissés et autres documents délivrés, pris ou établis, selon le cas, en vertu de la Loi sur les grains du Canada.
Installation ou silo de transbordement
406. Despite sections 358 and 359, sections 39 to 41 of the Canada Grain Act, as they read immediately before the day on which section 358 comes into force, continue to apply in relation to official inspections made under that Act before that day, and the mandate of the members of the grain appeal tribunals is extended for that purpose and the members continue to receive the allowance and expenses to which they are entitled.
406. Malgré les articles 358 et 359, les articles 39 à 41 de la Loi sur les grains du Canada, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 358, continuent de s’appliquer aux inspections officielles effectuées sous le régime de cette loi avant cette date; les membres des tribunaux d’appel sont reconduits dans leur mandat à ces fins et continuent de toucher le traitement et les indemnités auxquels ils ont droit.
407. Every licensee who has given security under the Canada Grain Act before the coming into force of section 362, shall obtain security as required by subsection 45.1(1), as enacted by that section, within 90 days after the day on which section 362 comes into force.
407. Un titulaire de licence qui a donné une garantie sous le régime de la Loi sur les grains du Canada, avant l’entrée en vigueur de l’article 362, doit obtenir la garantie exigée par le paragraphe 45.1(1), édicté par cet article, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date d’entrée en vigueur du même article.
Nouvelle garantie
408. Security given under the Canada Grain Act before the day on which section 362 comes into force may be retained for the duration of its validity but in no case for no more than 90 days from the day on which that section comes into force and used for any purpose for which it was given.
408. Les garanties données sous le régime de la Loi sur les grains du Canada, avant la date d’entrée en vigueur de l’article 362, peuvent être retenues à compter de cette date pour la durée de leur validité, sans jamais toutefois dépasser quatre-vingt-dix jours, et utilisées aux fins auxquelles elles ont été données.
No transfer from holder to holder
409. An elevator receipt issued by the operator of a licensed transfer elevator in the form prescribed under the Canada Grain Act that has clearly appearing on the face of it the words “Not Negotiable” before the day on which section 385 comes into force is not to be transferred from holder to holder by the endorsement and delivery of the document to the endorsee.
409. Le récépissé délivré, conformément aux règlements pris au titre de la Loi sur les grains du Canada, par l’exploitant d’une installation de transbordement agréée avant la date d’entrée en vigueur de l’article 385 et portant, au recto, la mention « non négociable » ne peut être transféré à un nouveau détenteur par endossement et remise du document au cessionnaire.
Aucun transfert entre détenteurs
410. The provisions of this Division, other than sections 390 to 409, come into force on a day or days to be fixed by the Governor in Council.
410. Les dispositions de la présente section, à l’exception des articles 390 à 409, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
2005, c. 3
Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques)
2005, ch. 3
411. Subsection 4(2) of the International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act is replaced by the following:
411. Le paragraphe 4(2) de la Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques) est remplacé par ce qui suit :
(2) Subsection (1) does not apply in respect of Articles 47 to 62 of the Convention and Articles XXVI to XXXVII of the Aircraft Protocol.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas toutefois aux articles 47 à 62 de la Convention et aux articles XXVI à XXXVII du Protocole aéronautique.
412. Section 6 of the Act is replaced by the following:
412. L’article 6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
6. (1) Subject to subsection (2), a provision of this Act or of the regulations, or a provision of the Convention or Aircraft Protocol given force of law by section 4, that is inconsistent with any other law prevails over the other law to the extent of the inconsistency.
6. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions de la présente loi et des règlements, ainsi que les dispositions de la Convention et du Protocole aéronautique auxquelles l’article 4 donne force de loi, l’emportent sur toute règle de droit incompatible.
(2) A provision referred to in any of the following paragraphs (a) to (f) that is inconsistent with a provision of this Act or of the regulations, or with a provision of the Convention or Aircraft Protocol given force of law by section 4, prevails over the provision of this Act, the regulations, the Convention or the Aircraft Protocol to the extent of the inconsistency:
(a) a provision of the Controlled Drugs and Substances Act;
(b) a provision of Part II.1 or XII.2 or any of sections 487 to 490.01 and 490.1 to 490.9 of the Criminal Code;
(c) a provision of the Export and Import Permits Act;
(d) a provision of the Special Economic Measures Act;
(e) a provision of the United Nations Act;
(f) a provision of any regulations made for the purposes of a provision referred to in any of paragraphs (a) to (e).
(2) Les dispositions de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, des parties II.1 et XII.2 et des articles 487 à 490.01 et 490.1 à 490.9 du Code criminel, de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, de la Loi sur les mesures économiques spéciales et de la Loi sur les Nations Unies, ainsi que de leurs règlements d’application, l’emportent sur toute disposition incompatible de la présente loi ou des règlements ainsi que sur toute disposition incompatible de la Convention ou du Protocole aéronautique à laquelle l’article 4 donne force de loi.
413. The Act is amended by adding the following after section 9:
413. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 9, de ce qui suit :
Article XI of Aircraft Protocol
9.1 Article XI of the Aircraft Protocol does not apply to an insolvency-related event that occurs before the day on which subsection 4(1) comes into force.
9.1 L’article XI du Protocole aéronautique ne s’applique pas à une situation d’insolvabilité qui survient avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 4(1).
Article XI du Protocole aéronautique
R.S., c. B-3
L.R., ch. B-3
2005, c. 3, s. 11
414. The definition “aircraft objects” in section 2 of the Bankruptcy and Insolvency Act is repealed.
414. La définition de « biens aéronautiques », à l’article 2 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, est abrogée.
2005, ch. 3, art. 11
2005, c. 47, s. 43(2)
415. Paragraph 65.1(4)(c) of the Act is repealed.
415. L’alinéa 65.1(4)c) de la même loi est abrogé.
2005, ch. 47, par. 43(2)
2005, c. 3, s. 12, c. 47, ss. 60(1) and (2)(E)
416. Paragraph 69(2)(d) of the Act is repealed.
416. L’alinéa 69(2)d) de la même loi est abrogé.
2005, ch. 3, art. 12, ch. 47, par. 60(1) et (2)(A)
2005, c. 3, s. 13, c. 47, ss. 61(1) and (2)(E)
417. Paragraph 69.1(2)(d) of the Act is repealed.
417. L’alinéa 69.1(2)d) de la même loi est abrogé.
2005, ch. 3, art. 13, ch. 47, par. 61(1) et (2)(A)
2005, c. 47, s. 62(2)
418. (1) The portion of subsection 69.3(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
418. (1) Le passage du paragraphe 69.3(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 47, par. 62(2)
(2) Subject to sections 79 and 127 to 135 and subsection 248(1), the bankruptcy of a debtor does not prevent a secured creditor from realizing or otherwise dealing with his or her security in the same manner as he or she would have been entitled to realize or deal with it if this section had not been passed, unless the court otherwise orders, but in so ordering the court shall not postpone the right of the secured creditor to realize or otherwise deal with his or her security, except as follows:
(2) Sous réserve des articles 79 et 127 à 135 et du paragraphe 248(1), la faillite d’un débiteur n’a pas pour effet d’empêcher un créancier garanti de réaliser sa garantie ou de faire toutes autres opérations à son égard tout comme il aurait pu le faire en l’absence du présent article, à moins que le tribunal n’en décide autrement. Tout report ordonné à cet égard doit toutefois être conforme aux règles suivantes :
2005, c. 47, s. 62(3)
(2) Subsection 69.3(3) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 69.3(3) de la même loi est abrogé.
2005, ch. 47, par. 62(3)
R.S., c. C-36
2005, c. 3, s. 15
419. The definition “aircraft objects” in subsection 2(1) of the Companies’ Creditors Arrangement Act is repealed.
419. La définition de « biens aéronautiques », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies, est abrogée.
2005, ch. 3, art. 15
2005, c. 47, s. 128
420. Section 11.07 of the Act is repealed.
420. L’article 11.07 de la même loi est abrogé.
2005, ch. 47, art. 128
2005, c. 47, s. 131; 2007, c. 36, s. 77
421. Paragraph 34(4)(c) of the Act is repealed.
421. L’alinéa 34(4)c) de la même loi est abrogé.
2005, ch. 47, art. 131; 2007, ch. 36, art. 77
R.S., c. W-11; 1996, c. 6, s. 134
Loi sur les liquidations et les restructurations
L.R., ch. W-11; 1996, ch. 6, art. 134
2005, c. 3, s. 17
422. The definition “aircraft objects” in subsection 2(1) of the Winding-up and Restructuring Act is repealed.
422. La définition de « biens aéronautiques », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les liquidations et les restructurations, est abrogée.
2005, ch. 3, art. 17
2005, c. 3, s. 18
423. Section 22.2 of the Act is repealed.
423. L’article 22.2 de la même loi est abrogé.
2005, ch. 3, art. 18
424. Sections 414 to 423 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
424. Les articles 414 à 423 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
2012, c. 19, s. 52
2012, ch. 19, art. 52
425. Subparagraph 5(1)(c)(i) of the French version of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 is replaced by the following:
425. Le sous-alinéa 5(1)c)(i) de la version française de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012) est remplacé par ce qui suit :
426. The portion of section 7 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
426. Le passage de l’article 7 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
7. A federal authority must not exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit a designated project to be carried out in whole or in part unless
427. Paragraph 14(5)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
427. L’alinéa 14(5)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) a federal authority has exercised a power or performed a duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit the physical activity to be carried out, in whole or in part.
428. The portion of subsection 53(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
428. Le passage du paragraphe 53(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Mitigation measures and follow-up program
(4) The conditions referred to in subsections (1) and (2) must include
(4) Les conditions visées aux paragraphes (1) et (2) sont notamment les suivantes :
Mesures d’atténuation et programmes de suivi
429. Sections 63 and 64 of the English version of the Act are replaced by the following:
429. Les articles 63 et 64 de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Termination by responsible authority
63. The responsible authority referred to in any of paragraphs 15(a) to (c) may terminate the environmental assessment of a designated project for which it is the responsible authority if it decides not to exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit the designated project to be carried out in whole or in part and, if the responsible authority is referred to in paragraph 15(c), the environmental assessment of a designated project was not referred to a review panel under section 38.
Termination by Minister
64. The Minister may terminate the environmental assessment by a review panel of a designated project for which the responsible authority is referred to in paragraph 15(c) if it decides not to exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit the designated project to be carried out in whole or in part.
430. The definition “project” in section 66 of the Act is replaced by the following:
430. La définition de « projet », à l’article 66 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“project”« projet »
“project” means a physical activity that is carried out on federal lands or outside Canada in relation to a physical work and is not a designated project.
« projet » Activité concrète qui est réalisée sur un territoire domanial ou à l’étranger, est liée à un ouvrage et n’est pas un projet désigné.
« projet »“project”
431. The portion of section 67 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
431. Le passage de l’article 67 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Project carried out on federal lands
67. An authority must not carry out a project on federal lands, or exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit a project to be carried out, in whole or in part, on federal lands, unless
432. Section 128 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
432. L’article 128 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
(1.1) Paragraph (1)(b) does not apply if the carrying out of the project in whole or in part requires that a federal authority exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act and that power, duty or function was a power, duty or function referred to in subsection 5(1) of the former Act.
(1.1) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas si la réalisation en tout ou en partie du projet exige l’exercice par une autorité fédérale d’attributions qui lui sont conférées sous le régime d’une loi fédérale autre que la présente loi et qui étaient des attributions visées au paragraphe 5(1) de l’ancienne loi.
(1.2) Subsection (1.1) ceases to have effect on January 1, 2014.
(1.2) Le paragraphe (1.1) cesse d’avoir effet le 1er janvier 2014.
Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
2012, c. 19, s. 603(1)
433. (1) Paragraphs 4(2)(a) and (b) of the Employment Insurance Act are replaced by the following:
433. (1) Les alinéas 4(2)a) et b) de la Loi sur l’assurance-emploi sont remplacés par ce qui suit :
2012, ch. 19, par. 603(1)
(a) the average for the 12-month period ending on March 31 in the preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that period
(b) the ratio that the average for the 12-month period ending on March 31 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to March 31 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period ending 12 months prior to March 31 of that preceding year.
a) la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 31 mars de l’année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période;
b) le rapport entre la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 31 mars de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période et la moyenne, pour la période de douze mois se terminant douze mois avant le 31 mars de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période de douze mois se terminant douze mois avant le 31 mars de cette année précédente.
(2) Paragraphs 4(2)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 4(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) the average for the 12-month period ending on April 30 in the preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that period
(b) the ratio that the average for the 12-month period ending on April 30 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year.
a) la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 30 avril de l’année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période;
b) le rapport entre la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 30 avril de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période et la moyenne, pour la période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette année précédente.
2012, c. 19, s. 603(2)
(3) Subsection 4(3) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 4(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, par. 603(2)
(3) For years subsequent to the year in which the maximum yearly insurable earnings exceeds $39,000, before rounding down under subsection (4), the maximum yearly insurable earnings is the maximum yearly insurable earnings for the preceding year, before rounding down under that subsection, multiplied by the ratio that the average for the 12-month period ending on March 31 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to March 31 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period ending 12 months prior to March 31 of that preceding year.
(3) Pour les années suivant l’année au cours de laquelle le maximum de la rémunération assurable excède 39 000 $, avant son arrondissement prévu au paragraphe (4), le maximum de la rémunération annuelle assurable est celui de l’année précédente, avant son arrondissement prévu à ce paragraphe, multiplié par le rapport entre la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 31 mars de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période et la moyenne, pour la période de douze mois se terminant douze mois avant le 31 mars de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période de douze mois se terminant douze mois avant le 31 mars de cette année précédente.
Années subséquentes
(4) Subsection 4(3) of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 4(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) For years subsequent to the year in which the maximum yearly insurable earnings exceeds $39,000, before rounding down under subsection (4), the maximum yearly insurable earnings is the maximum yearly insurable earnings for the preceding year, before rounding down under that subsection, multiplied by the ratio that the average for the 12-month period ending on April 30 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year.
(3) Pour les années suivant l’année au cours de laquelle le maximum de la rémunération assurable excède 39 000 $, avant son arrondissement prévu au paragraphe (4), le maximum de la rémunération annuelle assurable est celui de l’année précédente, avant son arrondissement prévu à ce paragraphe, multiplié par le rapport entre la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 30 avril de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période et la moyenne, pour la période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette année précédente.
2008, c. 28, s. 125
434. (1) Section 65.21 of the Act is replaced by the following:
434. (1) L’article 65.21 de la la même loi est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 125
Definition of “actuary”
65.21 In this Part, “actuary” means the Fellow of the Canadian Institute of Actuaries whose services are engaged by the Commission under subsection 28(4) of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
65.21 Dans la présente partie, « actuaire » s’entend du Fellow de l’Institut canadien des actuaires dont les services sont retenus par la Commission en application du paragraphe 28(4) de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Définition de « actuaire »
(2) Section 65.21 of the Act is replaced by the following:
(2) L’article 65.21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
65.21 In this Part, “Board” means the Canada Employment Insurance Financing Board established by subsection 3(1) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act.
65.21 Dans la présente partie, « Office » s’entend de l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada constitué par le paragraphe 3(1) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada.
Définition de « Office »
2012, c. 19, s. 609(1)
435. (1) Subsection 66(1) of the Act is replaced by the following:
435. (1) Le paragraphe 66(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, par. 609(1)
66. (1) Subject to subsection (7), the Governor in Council shall, on the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, set the premium rate for each year in order to generate just enough premium revenue during that year to ensure that at the end of that year the total of the amounts credited to the Employment Insurance Operating Account after December 31, 2008 is equal to the total of the amounts charged to that Account after that date.
66. (1) Sous réserve du paragraphe (7), le gouverneur en conseil, sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, fixe le taux de cotisation pour chaque année de manière que le montant des cotisations à verser au cours de l’année en question soit juste suffisant pour faire en sorte que, à la fin de celle-ci, le total des sommes portées au crédit du Compte des opérations de l’assurance-emploi après le 31 décembre 2008 soit égal au total des sommes portées au débit de ce compte après cette date.
2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(1)
(2) The portion of subsection 66(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 66(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(1)
(2) The Governor in Council shall set the premium rate based on
(2) Le gouverneur en conseil fixe le taux de cotisation en se fondant sur les éléments suivants :
(3) The portion of subsection 66(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 66(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2) Subject to any regulations made under subsections 66.1(2) and 66.2(2), the Board shall set the premium rate based on
(2) Sous réserve des règlements pris en vertu des paragraphes 66.1(2) et 66.2(2), l’Office fixe le taux de cotisation en se fondant sur les éléments suivants :
2012, c. 19, s. 609(3)
(4) Paragraph 66(2)(b) of the Act is repealed.
(4) L’alinéa 66(2)b) de la même loi est abrogé.
2012, ch. 19, par. 609(3)
(5) Subsection 66(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
(5) Le paragraphe 66(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(b) the amount by which the Board’s financial assets exceed its financial liabilities;
b) le montant représentant l’excédent de l’actif financier de l’Office sur son passif financier;
(6) Paragraph 66(2)(f) of the English version of the Act is replaced by the following:
(6) L’alinéa 66(2)f) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) any other information that the Governor in Council considers relevant.
(7) Paragraph 66(2)(f) of the English version of the Act is replaced by the following:
(7) L’alinéa 66(2)f) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) any other information that the Board considers relevant.
2012, c. 19, s. 609(7)
(8) Subsection 66(9) of the Act is replaced by the following:
(8) Le paragraphe 66(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, par. 609(7)
(9) On or before September 14 in a year, the Governor in Council shall set the premium rate for the following year.
(9) Au plus tard le 14 septembre de chaque année, le gouverneur en conseil fixe le taux de cotisation de l’année suivante.
(9) Subsection 66(9) of the Act is replaced by the following:
(9) Le paragraphe 66(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(9) On or before September 14 in a year, the Board shall set the premium rate for the following year.
(9) Au plus tard le 14 septembre de chaque année, l’Office fixe le taux de cotisation de l’année suivante.
2012, c. 19, s. 610(1)
436. (1) The portion of subsection 66.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
436. (1) Le passage du paragraphe 66.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, par. 610(1)
66.1 (1) The Minister shall, on or before June 22 in a year, provide the actuary with the following information:
66.1 (1) Au plus tard le 22 juin de chaque année, le ministre communique à l’actuaire les renseignements suivants :
(2) The portion of subsection 66.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 66.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
66.1 (1) The Minister shall, on or before July 31 in a year, provide the Board with the following information:
66.1 (1) Au plus tard le 31 juillet de chaque année, le ministre communique à l’Office les renseignements suivants :
2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(3)
(3) Paragraph 66.1(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 66.1(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(3)
(b) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d), (f) and (g) during the following year, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (a);
b) le montant estimatif des frais à verser au titre des alinéas 77(1)d), f) et g) au cours de l’année suivante, y compris le montant estimatif des frais afférents à tout changement visé à l’alinéa a);
(4) Paragraph 66.1(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 66.1(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d) and (g) during the following year, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (a);
b) le montant estimatif des frais à verser au titre des alinéas 77(1)d) et g) au cours de l’année suivante, y compris le montant estimatif des frais afférents à tout changement visé à l’alinéa a);
(5) Subsection 66.1(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (b), by striking out “and” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (d).
(5) L’alinéa 66.1(1)d) de la même loi est abrogé.
(6) Subsection 66.1(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
(6) Le paragraphe 66.1(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
d) les renseignements réglementaires.
2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(4)
(7) Subsection 66.1(2) of the Act is replaced by the following:
(7) Le paragraphe 66.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(4)
(2) In addition to the information provided under paragraph (1)(c), the Minister may, on or before July 12 in a year, provide the actuary with an update of the information referred to in that paragraph.
(2) Outre les renseignements communiqués en application de l’alinéa (1)c), le ministre peut, au plus tard le 12 juillet d’une année, communiquer à l’actuaire une mise à jour des renseignements visés à cet alinéa.
(8) Subsection 66.1(2) of the Act is replaced by the following:
(8) Le paragraphe 66.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) On the recommendation of the Minister, the Governor in Council may make regulations
(a) prescribing information referred to in paragraph (1)(d); and
(b) specifying which of the information referred to in subsection (1) is binding on the Board.
(2) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par règlement :
a) prévoir les renseignements visés à l’alinéa (1)d);
b) préciser lesquels des renseignements visés au paragraphe (1) lient l’Office.
2012, c. 19, s. 611(1)
437. (1) The portion of subsection 66.2(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
437. (1) Le passage du paragraphe 66.2(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, par. 611(1)
66.2 (1) The Minister of Finance shall, on or before June 22 in a year, provide the actuary with the following information:
66.2 (1) Au plus tard le 22 juin de chaque année, le ministre des Finances communique à l’actuaire les renseignements suivants :
(2) The portion of subsection 66.2(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 66.2(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
66.2 (1) The Minister of Finance shall, on or before July 31 in a year, provide the Board with the following information:
66.2 (1) Au plus tard le 31 juillet de chaque année, le ministre des Finances communique à l’Office les renseignements suivants :
2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(5)
(3) Subsection 66.2(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (a) and by replacing paragraphs (b) to (d) with the following:
(3) Les alinéas 66.2(1)b) à d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(5)
(b) the amounts forecast under subparagraphs 77.1(a)(i) and (ii) and the total estimated under subparagraph 77.1(a)(iii).
b) les sommes estimées au titre des sous-alinéas 77.1a)(i) et (ii) et le total estimé au titre du sous-alinéa 77.1a)(iii).
(4) Paragraph 66.2(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 66.2(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the amounts forecast under subparagraphs 77.1(1)(a)(i) and (ii) and the total estimated under subparagraph 77.1(1)(a)(iii);
(c) the amount of any payment to be made under subsection 77.1(2) or (4) during the year; and
b) les sommes estimées au titre des sous-alinéas 77.1(1)a)(i) et (ii) et le total estimé au titre du sous-alinéa 77.1(1)a)(iii);
c) le montant de tout paiement à faire au titre des paragraphes 77.1(2) ou (4) au cours de l’année;
2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(6)
(5) Subsection 66.2(2) of the Act is replaced by the following:
(5) Le paragraphe 66.2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(6)
(2) In addition to the information provided under paragraph (1)(b), the Minister of Finance may, on or before July 12 in a year, provide the actuary with an update of the information referred to in that paragraph.
(2) Outre les renseignements communiqués en application de l’alinéa (1)b), le ministre des Finances peut, au plus tard le 12 juillet d’une année, communiquer à l’actuaire une mise à jour des renseignements visés à cet alinéa.
Information provided to Governor in Council
(3) When a joint recommendation is made under subsection 66(1) in a year, the Minister of Finance shall provide the Governor in Council with the information that was provided to the actuary under subsections (1) and (2).
(3) Lorsqu’une recommandation conjointe est faite au titre du paragraphe 66(1) au cours d’une année, le ministre des Finances communique au gouverneur en conseil les renseignements communiqués à l’actuaire au titre des paragraphes (1) et (2).
Communication au gouverneur en conseil
(6) Subsections 66.2(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
(6) Les paragraphes 66.2(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(2) On the recommendation of the Minister of Finance, the Governor in Council may make regulations
(2) Sur recommandation du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, par règlement :
2005, c. 30, s. 126; 2008, c. 28, s. 127; 2012, c. 19, s. 612
438. (1) Sections 66.3 to 66.6 of the Act are replaced by the following:
438. (1) Les articles 66.3 à 66.6 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 30, art. 126; 2008, ch. 28, art. 127; 2012, ch. 19, art. 612
Actuary’s report
66.3 The actuary shall prepare actuarial forecasts and estimates for the purposes of sections 4, 66 and 69 and shall, on or before July 22 in a year, provide the Commission with a report that sets out
(a) the forecast premium rate for the following year and a detailed analysis in support of the forecast;
(b) the calculations performed for the purposes of sections 4 and 69;
(c) the information provided under section 66.1; and
(d) the source of the data, the actuarial and economic assumptions and the actuarial methodology used.
66.3 L’actuaire établit des prévisions et des estimations actuarielles pour l’application des articles 4, 66 et 69 et, au plus tard le 22 juillet de chaque année, communique à la Commission un rapport comprenant les renseignements suivants :
Rapport de l’actuaire
a) le taux de cotisation estimatif pour l’année suivante, analyse détaillée à l’appui;
b) les calculs faits pour l’application des articles 4 et 69;
c) les renseignements communiqués en application de l’article 66.1;
d) la source des données, les hypothèses économiques et actuarielles et les méthodes actuarielles utilisées.
Report and summary
66.31 (1) The Commission shall, on or before July 31 in a year, provide the Minister and the Minister of Finance with the report referred to in section 66.3 and a summary of that report.
66.31 (1) La Commission communique au ministre et au ministre des Finances, au plus tard le 31 juillet de chaque année, le rapport prévu à l’article 66.3 ainsi que le résumé du rapport.
Rapport et résumé
(2) When a joint recommendation is made under subsection 66(1) in a year, the Minister shall provide the Governor in Council with the report and its summary.
(2) Lorsqu’une recommandation conjointe est faite au titre du paragraphe 66(1) au cours d’une année, le ministre communique le rapport et son résumé au gouverneur en conseil.
(3) After a premium rate is set under section 66, the Minister shall cause the report and its summary to be laid before each House of Parliament on any of the next 10 days during which that House is sitting.
(3) Le ministre fait déposer le rapport et son résumé devant chaque chambre du Parlement dans les dix premiers jours de séance de celle-ci suivant la fixation du taux de cotisation en application de l’article 66.
66.4 If the calculation of a premium rate under section 66 results in a rate that includes a fraction of one per cent, the resulting percentage is to be rounded to the nearest one hundredth of one per cent or, if the resulting percentage is equidistant from two one-hundredths of one percent, to the higher of them.
66.4 Dans les cas visés à l’article 66, le taux de cotisation fixé est arrêté à la deuxième décimale, le taux qui a au moins cinq en troisième décimale étant arrondi à la deuxième décimale supérieure.
Arrondissement : fraction de un pour cent
66.5 The Statutory Instruments Act does not apply in respect of a premium rate set under section 66 or the premiums determined under sections 67 and 68. However, the premium rates must, as soon as possible, be published by the Minister in Part I of the Canada Gazette.
66.5 La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’égard du taux de cotisation fixé au titre de l’article 66 ni des cotisations fixées au titre des articles 67 et 68. Toutefois, le ministre publie dans les meilleurs délais les taux de cotisation dans la partie I de la Gazette du Canada.
66.6 For greater certainty, the User Fees Act does not apply in respect of the premium rate set under section 66 or the premiums determined under sections 67 and 68.
66.6 Il est entendu que la Loi sur les frais d’utilisation ne s’applique pas aux taux de cotisation fixés au titre de l’article 66 ni aux cotisations fixées au titre des articles 67 et 68.
(2) Sections 66.3 to 66.6 of the Act are replaced by the following:
(2) Les articles 66.3 à 66.6 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
66.3 (1) On the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, the Governor in Council may, on or before September 30 in a year,
(a) if the Governor in Council considers it to be in the public interest, substitute a premium rate for the following year that is different from the one set by the Board under section 66; or
(b) if the Board has not set a premium rate under that section by September 14 in the year, set one for the following year.
66.3 (1) Sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, au plus tard le 30 septembre d’une année :
a) s’il l’estime dans l’intérêt public, substituer un autre taux de cotisation à celui qu’a fixé l’Office pour l’année suivante au titre de l’article 66;
b) si, au 14 septembre de l’année en question, l’Office n’a pas encore fixé de taux de cotisation pour l’année suivante au titre de cet article, en fixer un.
Non-application of subsection 66(7)
(2) Subsection 66(7) does not apply to the setting of the premium rate under subsection (1).
(2) Le paragraphe 66(7) ne s’applique pas à la fixation d’un taux de cotisation au titre du paragraphe (1).
Non-application du paragraphe 66(7)
66.4 If the calculation of a premium rate under section 66 or 66.3 results in a rate that includes a fraction of one per cent, the resulting percentage is to be rounded to the nearest one hundredth of one per cent or, if the resulting percentage is equidistant from two one-hundredths of one percent, to the higher of them.
66.4 Dans les cas visés aux articles 66 et 66.3, le taux de cotisation fixé est arrêté à la deuxième décimale, le taux qui a au moins cinq en troisième décimale étant arrondi à la deuxième décimale supérieure.
66.5 The Statutory Instruments Act does not apply in respect of a premium rate set under section 66 or 66.3 or the premiums determined under sections 67 and 68. However, the premium rates must, as soon as possible, be published by the Board in Part I of the Canada Gazette.
66.5 La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’égard du taux de cotisation fixé au titre des articles 66 ou 66.3 ni des cotisations fixées au titre des articles 67 et 68. Toutefois, l’Office publie dans les meilleurs délais les taux de cotisation dans la partie I de la Gazette du Canada.
2008, c. 28, s. 129
439. (1) Subsection 77(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraphs (e) and (f).
439. (1) Les alinéas 77(1)e) et f) de la même loi sont abrogés.
2008, ch. 28, art. 129
(2) Subsection 77(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d.1):
(2) Le paragraphe 77(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d.1), de ce qui suit :
(e) the costs to the Board of administering the Canada Employment Insurance Financ-ing Board Act;
e) les frais d’application de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada pour l’Office;
(3) Subsection 77(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d.1) and by adding the following in alphabetical order:
(3) Le paragraphe 77(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(f) the costs to Her Majesty in right of Canada of administering the Canada Employment Insurance Financing Board Act; and
f) les frais d’application de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada pour Sa Majesté du chef du Canada;
2012, c. 19, s. 614(1)
440. (1) The portion of subsection 77.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
440. (1) Le passage du paragraphe 77.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, par. 614(1)
Forecasts and estimates
77.1 On or before June 22 in a year,
77.1 Au plus tard le 22 juin de chaque année :
(2) The portion of section 77.1 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage de l’article 77.1 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
77.1 (1) On or before July 31 in a year,
77.1 (1) Au plus tard le 31 juillet de chaque année :
2008, c. 28, s. 130; 2010, c. 12, s. 2205; 2012, c. 19, ss. 614(2) to (4)
(3) Subsections 77.1(2) to (6) of the Act are repealed.
(3) Les paragraphes 77.1(2) à (6) de la même loi sont abrogés.
2008, ch. 28, art. 130; 2010, ch. 12, art. 2205; 2012, ch. 19, par. 614(2) à (4)
(4) Section 77.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
(4) L’article 77.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Payment to Board
(2) A payment in the amount determined under subsection (3) is to be made on or before August 31 in a year to the Board out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, and charged to the Employment Insurance Operating Account if
(A + C) > (B + D)
A is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(i);
B is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(ii);
C is the total estimated under subparagraph (1)(a)(iii); and
D is the total estimated under paragraph (1)(b).
(2) Un paiement dont le montant est déterminé en vertu du paragraphe (3) et qui est prélevé sur le Trésor est fait à l’Office, à la demande du ministre des Finances, au plus tard le 31 août de chaque année, et est porté au débit du Compte des opérations de l’assurance-emploi si :
Paiement à l’Office
A représente la somme estimée au titre du sous-alinéa (1)a)(i);
B la somme estimée au titre du sous-alinéa (1)a)(ii);
C le total estimé au titre du sous-alinéa (1)a)(iii);
D le total estimé au titre de l’alinéa (1)b).
Amount of payment to Board
(3) For the purpose of subsection (2), the amount of the payment is an amount equal to the amount calculated in accordance with the following formula:
(A + C) – (B + D)
where A is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(i);
(3) Pour l’application du paragraphe (2), le montant du paiement est égal à la somme calculée selon la formule suivante :
Montant du paiement à l’Office
Payment by Board
(4) A payment in the amount determined under subsection (5) is to be made on or before August 31 in a year, or at any later date that the Minister of Finance may specify, by the Board to the Consolidated Revenue Fund and credited to the Employment Insurance Operating Account if
(A + C) < (B + D)
(4) Un paiement dont le montant est déterminé en vertu du paragraphe (5) est fait par l’Office au Trésor au plus tard le 31 août de chaque année, ou à une date postérieure précisée par le ministre des Finances, et est porté au crédit du Compte des opérations de l’assurance-emploi si :
Paiement par l’Office
Amount of payment by Board
(5) For the purpose of subsection (4), the amount of the payment is an amount equal to the lesser of the amount of the Board’s financial assets less its financial liabilities and the amount calculated in accordance with the following formula:
(B + D) – (A + C)
(5) Pour l’application du paragraphe (4), le montant du paiement est égal au montant de l’actif financier de l’Office moins son passif financier ou, si elle est inférieure, à la somme calculée selon la formule suivante :
Montant du paiement par l’Office
(6) Payments under this section must be made in the manner and on the terms and conditions that the Minister of Finance may establish after consulting with the Minister and the Board.
(6) Tout paiement prévu par le présent article est fait de la manière et selon les modalités que peut fixer le ministre des Finances après consultation du ministre et de l’Office.
Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
2005, ch. 34
2008, c. 28, s. 132(2)
441. (1) Subsection 28(4) of the Department of Human Resources and Skills Development Act is replaced by the following:
441. (1) Le paragraphe 28(4) de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, par. 132(2)
Actuary — Employment Insurance Act
(4) The Commission shall engage the serv-ices of a Fellow of the Canadian Institute of Actuaries who is an employee of the Office of the Superintendent of Financial Institutions to perform the duties under section 66.3 of the Employment Insurance Act.
(4) La Commission retient les services d’un Fellow de l’Institut canadien des actuaires qui est un employé du Bureau du surintendant des institutions financières pour exercer les attributions prévues à l’article 66.3 de la Loi sur l’assurance-emploi.
Actuaire — Loi sur l’assurance-emploi
(2) Subsection 28(4) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 28(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4) The Commission may request the Canada Employment Insurance Financing Board established under subsection 3(1) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act to perform calculations for the purposes of sections 4 and 69 of the Employment Insurance Act in accordance with an agreement between the Commission and that Board.
(4) La Commission peut demander à l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, constitué par le paragraphe 3(1) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, de faire les calculs relatifs à l’application des articles 4 et 69 de la Loi sur l’assurance-emploi conformément à l’accord conclu avec ce dernier.
2008, c. 28, s. 121
Canada Employment Insurance Financing Board Act
Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
2008, ch. 28, art. 121
442. (1) The definition “Board” in section 2 of the Canada Employment Insurance Financing Board Act is replaced by the following:
442. (1) La définition de « Office », à l’article 2 de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, est remplacée par ce qui suit :
“Board”« Office »
“Board” means the Canada Employment Insurance Financing Board established by subsection 3(1) as that subsection read immediately before it was repealed.
« Office » L’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada constitué par le paragraphe 3(1) dans sa version antérieure à son abrogation.
« Office »“Board”
(2) The definition “Board” in section 2 of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « Office », à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“Board” means the Canada Employment Insurance Financing Board established by subsection 3(1).
« Office » L’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada constitué par le paragraphe 3(1).
443. (1) Subsection 3(1) of the Act is repealed.
443. (1) Le paragraphe 3(1) de la même loi est abrogé.
(2) Section 3 of the Act is amended by adding the following before subsection (2):
(2) L’article 3 de la même loi est modifié par adjonction, avant le paragraphe (2), de ce qui suit :
3. (1) There is established a corporation to be known as the Canada Employment Insurance Financing Board.
3. (1) Est constitué l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, doté de la personnalité morale.
444. Subsection 10(5) of the Act is replaced by the following:
444. Le paragraphe 10(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(5) The Minister shall fix and pay the remuneration and expenses of the chairperson of the nominating committee.
(5) Le président a droit à la rémunération et aux indemnités fixées et payées par le ministre.
445. (1) The Act is amended by adding the following after section 36:
445. (1) La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 36, de ce qui suit :
CLOSING OUT OF AFFAIRS
LIQUIDATION DES AFFAIRES
37. (1) The Board is authorized to sell or otherwise dispose of all or substantially all of its assets and do everything necessary for or incidental to closing out its affairs.
37. (1) L’Office peut disposer, notamment par vente, de la totalité ou quasi-totalité de ses biens et prendre toutes les mesures nécessaires ou liées à la liquidation de ses affaires.
(2) The Minister may require the Board to do anything that in his or her opinion is necessary to sell or otherwise dispose of all or substantially all of its assets, satisfy its debts and liabilities, manage its expenses or otherwise close out its affairs.
(2) Le ministre peut exiger de l’Office qu’il fasse ce qui, de l’avis du ministre, est nécessaire pour disposer, notamment par vente, de la totalité ou quasi-totalité de ses biens, acquitter ses dettes et engagements, gérer ses dépenses et prendre toutes les autres mesures nécessaires à la liquidation de ses affaires.
(3) The Board must do what the Minister requires under subsection (2).
(3) L’Office est tenu de faire ce que le ministre exige de lui en vertu du paragraphe (2).
38. The Board must transfer to the Department of Human Resources and Skills Development the following items, including any electronic versions of them:
(a) the Board’s books of account and other financial records, as well as any information that the Board collected in order to produce them;
(b) copies of the Board’s by-laws and its investment policies, standards and procedures;
(c) the spreadsheets and formulas of the forecasting models for the premium rate referred to in section 66 of the Employment Insurance Act; and
(d) anything else that the Minister requires.
38. L’Office remet les éléments ci-après — notamment toute version électronique de ceux-ci — au ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences :
a) les documents comptables de l’Office ainsi que les renseignements qu’il a recueillis dans le but de les produire;
b) les copies des règlements administratifs et des politiques, normes et méthodes de placement de l’Office;
c) les feuilles de calcul et formules relatives aux modèles estimatifs du taux de cotisation visé à l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi;
d) toute autre chose que le ministre exige.
39. The Board must submit to the Minister any final reports required by him or her in the form and at the times that he or she specifies.
39. L’Office remet au ministre tout rapport final que celui-ci demande et ce, au moment et en la forme qu’il précise.
(2) The heading before section 37 and sections 37 to 39 of the Act are repealed.
(2) L’intertitre précédant l’article 37 et les articles 37 à 39 de la même loi sont abrogés.
Suspension — sections 27, 28 and 30 to 34
446. The operation of sections 27, 28 and 30 to 34 of the Canada Employment Insurance Financing Board Act is suspended.
446. Les articles 27, 28 et 30 à 34 de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada sont inopérants.
Suspension — articles 27, 28 et 30 à 34
Suspension — sections 1 and 2, subsections 3(2) to (7) and sections 4 to 26, 29, 35 and 36
447. The operation of sections 1 and 2, subsections 3(2) to (7) and sections 4 to 26, 29, 35 and 36 of the Canada Employment Insurance Financing Board Act is suspended.
447. Les articles 1 et 2, les paragraphes 3(2) à (7) et les articles 4 à 26, 29, 35 et 36 de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada sont inopérants.
Suspension — articles 1 et 2, paragraphes 3(2) à (7) et articles 4 à 26, 29, 35 et 36
448. The suspension of the provisions of the Canada Employment Insurance Financing Board Act ends on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
448. La suspension des dispositions de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada prend fin à la date ou aux dates fixées par décret.
Fin de la suspension
Subsection 10(6)
449. When the Governor in Council makes an order under section 448 that ends the suspension of the operation of subsection 10(6) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act, the nominating committee does not, for the purposes of that subsection, have to consult the board of directors until the first seven directors have been appointed by the Governor in Council.
449. Lorsque le gouverneur en conseil, par décret prévu à l’article 448, met fin à la suspension du paragraphe 10(6) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, pour l’application de ce paragraphe, le comité n’a pas à consulter le conseil d’administration tant que les sept premiers administrateurs n’ont pas été nommés par le gouverneur en conseil.
Paragraphe 10(6)
Loi sur l’emploi, la croissance et la prospérité durable
2012, ch. 19
450. Subsection 610(2) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act is amended by replacing the paragraph (b) that it enacts with the following:
450. Le paragraphe 610(2) de la Loi sur l’emploi, la croissance et la prospérité durable est modifié par remplacement de l’alinéa b) qui y est édicté par ce qui suit :
(b) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d), (d.1), (f) and (g) during each of the following seven years, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (a);
b) le montant estimatif des frais à payer au titre des alinéas 77(1)d), d.1), f) et g) au cours de chacune des sept années suivantes, y compris le montant estimatif des frais afférents à tout changement visé à l’alinéa a);
451. Subsection 619(3) of the Act is replaced by the following:
451. Le paragraphe 619(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) Subsections 609(2) and (6), 610(2) and 611(2) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(3) Les paragraphes 609(2) et (6), 610(2) et 611(2) entrent en vigueur à la date fixée par décret.
452. The following definitions apply in sections 453 to 460.
“Board” has the same meaning as in section 2 of the Canada Employment Insurance Fi-nancing Board Act.
“Minister” has the same meaning as in section 2 of the Canada Employment Insurance Financing Board Act.
452. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 453 à 460.
« ministre » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada.
« Office » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada.
Appointments terminated
453. (1) Members of the Board’s board of directors appointed under subsection 9(1) or (5) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act cease to hold office on the coming into force of this subsection.
453. (1) Le mandat des membres du conseil d’administration de l’Office nommés conformément aux paragraphes 9(1) ou (5) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada prend fin à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe.
(2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a member of the Board’s board of directors has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(2) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées membres du conseil d’administration de l’Office n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
454. The Board is dissolved.
454. L’Office est dissous.
455. Every reference to the Board in a deed, contract, agreement or other document executed by the Board in its own name before the day on which section 454 comes into force is to be read as a reference to Her Majesty in right of Canada as represented by the Minister, unless the context requires otherwise.
455. Sauf indication contraire du contexte, toute mention de l’Office dans les contrats, accords, ententes, actes et autres documents que celui-ci a signés en son propre nom avant l’entrée en vigueur de l’article 454, vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada représentée par le ministre.
456. Any surplus of financial assets that remains after the satisfaction of the debts and liabilities of the Board on the day on which section 454 comes into force is to be paid into the Consolidated Revenue Fund and credited to the Employment Insurance Operating Account established under section 70.2 of the Employment Insurance Act.
456. À la date d’entrée en vigueur de l’article 454, tout surplus de l’actif financier de l’Office qui reste après l’acquittement de ses dettes et engagements est versé au Trésor et inscrit au crédit du Compte des opérations de l’assurance-emploi ouvert en vertu de l’article 70.2 de la Loi sur l’assurance-emploi.
Unsatisfied debts and liabilities
457. Any debts and liabilities of the Board that remain unsatisfied on the day on which section 454 comes into force become the debts and liabilities of Her Majesty in right of Canada.
457. À la date d’entrée en vigueur de l’article 454, toute dette ou tout engagement de l’Office qui n’est pas acquitté devient une dette ou un engagement de Sa Majesté du chef du Canada.
Dettes et engagements non acquittés
458. Any action, suit or other legal proceeding in respect of an obligation or liability incurred by the Board before the day on which section 454 comes into force may be brought against Her Majesty in right of Canada in any court that would have had jurisdiction if the action, suit or other legal proceeding had been brought against the Board.
458. Les procédures judiciaires portant sur des obligations contractées ou des engagements pris par l’Office avant l’entrée en vigueur de l’article 454, peuvent être intentées contre Sa Majesté du chef du Canada devant tout tribunal qui aurait connu des procédures intentées contre l’Office.
Procédures judiciaires nouvelles
459. Any action, suit or other legal proceeding to which the Board is a party that is pending in any court immediately before the day on which section 454 comes into force may be continued by or against Her Majesty in right of Canada in like manner and to the same extent as it could have been continued by or against the Board.
459. Sa Majesté du chef du Canada prend la suite de l’Office, au même titre et dans les mêmes conditions que celui-ci, dans les procédures judiciaires en cours à la date d’entrée en vigueur de l’article 454 et auxquelles l’Office est partie.
Procédures en cours devant les tribunaux
460. After the closing out of the Board’s affairs, its accounts and financial transactions are to be audited by the Auditor General of Canada, and a report of the audit is to be made to the Minister.
460. À la suite de la liquidation des affaires de l’Office, le vérificateur général du Canada examine les comptes et opérations financières de l’Office et en fait rapport au ministre.