Source: http://docplayer.fr/45189691-Reglement-d-etudes-de-la-faculte-de-traduction-et-d-interpretation.html
Timestamp: 2018-09-22 17:35:07+00:00
Document Index: 170802589

Matched Legal Cases: ["l'article 1", "l'article 8", "l'article 11", "l'article 27", "l'article 30", "l'article 46", "l'article 49"]

RÈGLEMENT D'ÉTUDES DE LA FACULTÉ DE TRADUCTION ET D'INTERPRÉTATION - PDF
Download "RÈGLEMENT D'ÉTUDES DE LA FACULTÉ DE TRADUCTION ET D'INTERPRÉTATION"
1 RÈGLEMENT D'ÉTUDES DE LA FACULTÉ DE TRADUCTION ET D'INTERPRÉTATION Par souci de lisibilité, l'emploi du masculin comprend les femmes et les hommes dans l'ensemble de ce document. TITRE I DISPOSITIONS GÉNÉRALES ART. 1 LANGUES Les langues officielles de la Faculté sont : l'allemand, l'anglais, l'arabe, l'espagnol, le français, l'italien et le russe. D'autres langues peuvent être introduites temporairement dans le plan d'études d'une formation par le Conseil de la Faculté, sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté. TITRE II DÉFINITIONS ART. 2 BACCALAURÉAT UNIVERSITAIRE EN COMMUNICATION MULTILINGUE, MAÎTRISE UNIVERSITAIRE EN TRADUCTION ET CERTIFICAT COMPLÉMENTAIRE EN TRADUCTION On entend par langue A, une langue maternelle ou de culture, considérée comme langue active, utilisée comme langue d'arrivée en traduction. On entend par langue B1, B2, B3 ou B complémentaire une langue seconde, considérée comme langue passive, utilisée comme langue de départ en traduction. On entend par spécialité, un ensemble de connaissances dans un domaine particulier du savoir. On entend par combinaison linguistique, un ensemble ordonné, composé d'une langue active, et d'une ou plusieurs langues passives, constitué de langues choisies conformément à l'article 1 ci-dessus, représentant un tout indissociable, donnant lieu à une formation préparant au Ba en communication multilingue, à la Ma en traduction ou au Certificat complémentaire en traduction. TITRE III BACCALAURÉAT UNIVERSITAIRE EN COMMUNICATION MULTILINGUE CHAPITRE 1 CONDITIONS GÉNÉRALES ART. 3 OBJET La Faculté décerne un Baccalauréat universitaire en communication multilingue, ci-après Ba en communication multilingue, premier cursus de la formation de base. ART. 4 OBJECTIFS 1. L objectif de cette formation est de développer des compétences propres à la communication multilingue et à la traduction en particulier, et de préparer au deuxième cursus de la formation en traduction : - en acquérant les connaissances de base nécessaires pour la pratique de la traduction et la communication interculturelle, - en renforçant la maîtrise de la langue active et des langues passives,
2 - en donnant une introduction aux langues et textes de spécialité, - en apprenant à utiliser les outils informatiques pertinents. 2. L'obtention du Ba en communication multilingue permet l'accès au deuxième cursus de la formation de base, la Ma en traduction. ART. 5 OBTENTION DU BA EN COMMUNICATION MULTILINGUE Pour obtenir le Ba en communication multilingue, l étudiant doit : - avoir satisfait aux conditions générales d'immatriculation requises par l'université, - avoir rempli les conditions d'admission propres à cette formation, - avoir subi les examens ou présenté les travaux requis figurant au plan d'études de cette formation, - avoir obtenu 180 crédits ECTS, dont la ventilation figure au plan d'études de cette formation, - avoir obtenu les crédits ECTS requis dans les délais fixés. CHAPITRE 2 IMMATRICULATION, ADMISSION ET INSCRIPTION ART. 6 IMMATRICULATION Pour être admises à suivre cette formation, les personnes doivent remplir les conditions générales d'immatriculation requises par l'université. ART. 7 ADMISSION 1. Les candidats doivent en outre avoir réussi l'examen d'admission prévu à l'article 8 ci-après. 2. Le candidat doit avoir une combinaison linguistique à trois langues (une langue active et deux langues passives), correspondant aux enseignements assurés à la Faculté. 3. Les exigences pour les langues B1 et B2 sont les mêmes pour chacune de ces langues. ART. 8 EXAMEN D'ADMISSION 1. Pour être admis à cette formation, le candidat doit subir avec succès les épreuves mentionnées à l'alinéa 3 ci-dessous. 2. Les candidats qui n'ont pas le français dans leur combinaison linguistique doivent subir en plus l'examen de français prévu par l'université, sauf dans le cas de dispenses prévues dans les conditions d immatriculation de l Université de Genève. 3. L'examen d'admission est réussi si le candidat remplit les deux conditions suivantes : a) la moyenne générale des notes obtenues à l'ensemble des épreuves, selon la combinaison linguistique choisie, doit être égale ou supérieure à 4 : - épreuve en langue A, - épreuve en langue B1, - épreuve en langue B2. b) la note obtenue à l'épreuve en langue A doit être égale ou supérieure à Pour les épreuves en langue B1 et B2, le candidat a la possibilité, sous certaines conditions fixées par le Décanat et le Département de traduction, de demander une dispense. Le candidat à une seconde tentative peut en outre demander la dispense de toute épreuve réussie à la première tentative. Il ne peut garder le bénéfice de chaque réussite que pendant un an. Le cas échéant, la
3 note égale ou supérieure à 4 obtenue à la première tentative n est pas comptabilisée dans la moyenne mentionnée à l alinéa 3 lors de la seconde tentative. 5. Le candidat qui ne remplit pas les conditions requises à l'alinéa 3, et le cas échéant à l alinéa 4, n'est pas admis. 6. En cas d'échec, l examen d'admission peut être passé une seconde fois. Un second échec est définitif. 7. Les décisions d admission ne sont valables que l année académique qui suit immédiatement les examens et l année suivante. La demande de report dûment motivée doit être adressée par écrit au doyen de la Faculté. Un seul report est possible. 8. Les décisions d'admission et de refus d'admission sont prononcées par le doyen de la Faculté sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté qui examine les résultats proposés par les départements concernés. ART. 9 REPRISE DES ÉTUDES AU SEIN DE LA FACULTÉ 1. Les anciens étudiants qui ont quitté la Faculté sans avoir été éliminés du même cursus peuvent être réadmis sous certaines conditions déterminées par le Décanat, s'ils en font la demande. 2. En cas de changement de combinaison linguistique, ils doivent passer l examen d admission pour la nouvelle langue et obtenir une note supérieure ou égale à 4 pour cette langue. Le résultat des autres langues reste acquis. 3. La correspondance des études antérieures avec le nouveau programme s'établit par le biais d'équivalences. ART. 10 ÉQUIVALENCES, DISPENSES ET MOBILITÉ 1. Au moins 120 des 180 crédits ECTS exigés pour l'obtention du Ba en communication multilingue doivent être acquis dans des enseignements inscrits au plan d'études de cette formation. 2. Des dispenses d'études et des équivalences peuvent être accordées aux étudiants qui préparent le Ba en communication multilingue et qui sont titulaires d un autre Ba ou qui ont obtenu des crédits attachés à des enseignements qui correspondent aux enseignements figurant au plan d études de cette formation. Les demandes de dispense d'études et d'équivalences doivent être adressées par écrit au doyen de la Faculté qui se prononce après examen du dossier et consultation des enseignants compétents en la matière. 3. Sont dispensés de l examen d admission aux études de Ba en communication multilingue les étudiants qui ont obtenu à la Faculté, dans le cadre d'un échange universitaire d un ou de deux semestres, au minimum 40 crédits ECTS dans le cadre des cours figurant au plan d'études du Ba en communication multilingue, dont un cours au moins du module Traduction I ou Traduction II pour chaque paire de langues (B1-A et B2-A) pour les études à la FTI. CHAPITRE 3 ORGANISATION ET STRUCTURE DU PROGRAMME D'ÉTUDES ART. 11 DURÉE DES ÉTUDES ET CRÉDITS ECTS 1. Chaque année d'études à plein temps correspond à 60 crédits ECTS. 2. Pour obtenir le Ba en communication multilingue, l'étudiant doit acquérir un total de 180 crédits ECTS. 3. La durée des études pour la préparation du Ba en communication multilingue est de six semestres au minimum et de huit semestres au maximum. 4. Le doyen de la Faculté peut accorder des dérogations à la durée des études si de justes motifs existent et si l étudiant présente une demande écrite et motivée. Lorsque la demande de dérogation porte sur la durée maximum des études, l éventuelle prolongation accordée ne peut pas excéder deux semestres.
4 5. L'étudiant doit, sous peine d'élimination, avoir acquis au moins 30 crédits ECTS, durant la première année du Ba, au plus tard lors de la session d'examens d'août/septembre qui suit la fin de l'enseignement. Cette session fait partie du semestre de printemps précédent. 6. L'étudiant peut poursuivre ses études à temps partiel. ART. 12 CONGÉ 1. L étudiant qui désire interrompre momentanément ses études à l Université de Genève doit adresser une demande de congé au doyen de la Faculté. Ce congé est accordé pour une période d un semestre, renouvelable, ou d une année. 2. Sauf exception, la durée totale du congé ne peut excéder trois semestres. ART. 13 ORGANISATION DES ÉTUDES 1. Sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté, le Conseil de la Faculté approuve le plan d'études du Ba en communication multilingue, ainsi que le nombre de crédits attachés à chaque moyen de l'enseignement. 2. Les moyens de l'enseignement sont notamment les cours, séminaires, travaux pratiques, stages et travaux personnels. 3. Le plan d'études peut comprendre des enseignements obligatoires et des enseignements à option. 4. Le plan d'études peut prévoir soit l'obligation, soit la possibilité de suivre un certain nombre d'enseignements et d'obtenir les crédits qui y sont attachés dans d'autres facultés ou instituts de l'université de Genève ou dans d'autres universités ou hautes écoles suisses ou étrangères, sous réserve de l'accord des facultés ou des universités d'accueil. 5. Les modalités d'obtention des crédits sont précisées dans le plan d'études, qui indique en particulier les enseignements avec prérequis et les crédits qu'il est obligatoire ou possible d'obtenir dans d'autres facultés ou dans d'autres universités ou hautes écoles. 6. Sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté, le Conseil de la Faculté approuve la liste des combinaisons linguistiques, des langues qui peuvent en faire partie, des options proposées, des crédits qu'il est obligatoire ou possible d'obtenir dans d'autres facultés ou dans d'autres universités. 7. L'inscription à un enseignement est subordonnée aux conditions qui sont précisées dans le plan d'études. 8. Les enseignements sont semestriels. ART. 14 DOMAINES DE L'ENSEIGNEMENT L'étudiant doit obtenir le nombre de crédits ECTS requis (180), conformément aux dispositions du plan d études, dans les domaines suivants : Traduction, Communication interculturelle et communication spécialisée (notamment connaissances des référents culturels et des langues et textes de spécialité), Langue A (maîtrise de la langue maternelle ou de culture, utilisée comme langue d'arrivée en traduction), Langues B1 et B2 (compétences dans les langues utilisées comme langues de départ en traduction), Informatique et méthodes de travail. CHAPITRE 4 CONTRÔLE DES CONNAISSANCES ART. 15 CONTRÔLE DES CONNAISSANCES 1. Chaque enseignement fait l'objet d'une évaluation. Celle-ci peut prendre la forme d'un examen oral et/ou écrit et/ou d'un contrôle continu et/ou d'un travail personnel écrit (complété éventuellement
5 d'une présentation orale), et/ou d'une (ou plusieurs) présentation(s) orale(s) et/ou d'une évaluation de la participation/présence sous forme d'attestation. 2. Au cas où la forme de l'évaluation n'est pas précisée dans le plan d'études, elle est au choix de l'enseignant qui est tenu d'en informer les étudiants par écrit au début de l'enseignement. 3. Les connaissances des étudiants sont évaluées par des notes allant de 0 à 6. La notation s effectue au quart de point. La note suffisante est 4. ART. 16 INSCRIPTION, RETRAIT ET DÉFAUT AUX EXAMENS 1. Deux sessions ordinaires d'examens sont organisées chaque année : la session de janvier/février et celle de mai/juin. 2. Une session extraordinaire est organisée en août/septembre pour les étudiants ayant échoué aux sessions ordinaires. Cette session fait partie du semestre de printemps précédent. 3. L'étudiant doit s'inscrire aux examens des sessions ordinaires au moins huit semaines avant le début de la session, et aux examens de la session extraordinaire au moins quatre semaines avant le début de la session d'examens, pendant la période indiquée par le secrétariat des étudiants de la Faculté. 4. L étudiant qui souhaite se retirer d un examen, passé le délai d inscription, doit adresser, par écrit, une demande de retrait dûment motivée au doyen de la Faculté. 5. Lorsqu un étudiant ne se présente pas à un examen pour lequel il est inscrit, il est considéré avoir échoué à cet examen à moins que l absence ne soit due à un jus te motif. Sont notamment considérés comme des justes motifs les cas de maladies et d accidents. L étudiant doit immédiatement en aviser par écrit le doyen de la Faculté, soit en principe dans les 3 jours au maximum qui suivent la non présentation. Le doyen de la Faculté décide s il y a juste motif. Il peut demander à l étudiant de produire un certificat médical ainsi que tout autre renseignement jugé utile. 6. L'étudiant qui ne se présente pas à un examen auquel il était inscrit, et qui n'en informe pas le doyen de la Faculté dans les délais prescrits ou qui ne fournit pas les pièces requises, est considéré comme ayant échoué à cet examen et obtient la note Dans le cas où de justes motifs à cette absence sont reconnus par le doyen de la Faculté, l étudiant doit obligatoirement se présenter à cet examen à la session la plus proche (ordinaire ou extraordinaire), à laquelle l'examen correspondant à cet enseignement a lieu. ART. 17 CONDITIONS DE RÉUSSITE DES EXAMENS 1. Les crédits attachés à un enseignement sont obtenus si la note obtenue est égale ou supérieure à L'étudiant dispose de trois tentatives pour obtenir les crédits attachés à un enseignement. 3. Le plan d'études est organisé en modules. Un module est obtenu si toutes les évaluations dont il se compose sont réussies. 4. L'étudiant ayant échoué à un module peut poursuivre ses études en suivant des enseignements d autres modules et en se présentant aux examens correspondants. 5. Certains modules sont soumis à des conditions de prérequis qui sont définies dans le plan d'études. 6. Si l'étudiant n'obtient pas la note requise lui permettant d'obtenir les crédits attachés à un enseignement à la troisième tentative, il est éliminé. ART. 18 FRAUDE ET PLAGIAT 1. Toute fraude, plagiat, tentative de fraude ou de plagiat correspond à un échec à l évaluation concernée. 2. En outre, le Collège des professeurs de la Faculté peut annuler toutes les évaluations subies par l étudiant lors de la session ; l annulation de la session entraîne l échec de l étudiant à cette session. 3. Le Collège des professeurs de la Faculté peut également considérer l échec à l évaluation concernée comme définitif.
6 4. Le Décanat saisit le Conseil de discipline de l Université : i. s'il estime qu'il y a lieu d'envisager une procédure disciplinaire; ii. en tous les cas, lorsque l'échec à l'évaluation concernée est définitif et qu'il entraîne l'élimination de l'étudiant concerné de la Faculté. 5. Le Collège des professeurs de la Faculté, respectivement le Décanat doit avoir entendu l étudiant préalablement et ce dernier a le droit de consulter son dossier. CHAPITRE 5 DISPOSITIONS FINALES ART. 19 ÉLIMINATION 1. Est définitivement éliminé de cette formation, l'étudiant qui : a) n'a pas acquis au moins 30 crédits ECTS lors de la première année du Ba (article 11, alinéa 5), b) n'a pas obtenu les crédits attachés à un enseignement à la troisième tentative (article 17, alinéa 6), c) n'a pas obtenu le nombre de crédits requis dans les délais prévus à l'article 11, alinéa Sont réservés les cas de fraude, plagiat, tentative de fraude ou de plagiat. 3. Les éliminations sont prononcées par le doyen de la Faculté, sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté. ART. 20 PROCÉDURE D'OPPOSITION En cas d'opposition contre une décision de la Faculté, le règlement relatif à la procédure d opposition au sein de l Université de Genève (RIO-UNIGE) du 16 mars 2009 est applicable.
7 TITRE IV MAÎTRISE UNIVERSITAIRE EN TRADUCTION CHAPITRE 6 CONDITIONS GÉNÉRALES ART. 21 OBJET La Faculté décerne une Maîtrise universitaire en traduction, ci-après Ma en traduction, dans les langues officielles de la Faculté, deuxième cursus de la formation de base. ART. 22 OBJECTIFS 1. L objectif de cette formation est de former des traducteurs capables : de traduire dans leur langue maternelle ou de culture des textes généraux et spécialisés, rédigés dans leurs langues passives, de réfléchir sur les pratiques et les théories de la traduction, de développer une bonne maîtrise des outils d aide à la traduction ainsi qu une compréhension de base des techniques sous-jacentes. 2. L'obtention de la Ma en traduction permet l'accès à la formation approfondie. ART. 23 OBTENTION DE LA MA EN TRADUCTION Pour obtenir la Ma en traduction, l'étudiant doit : - avoir satisfait aux conditions générales d'immatriculation requises par l'université, - avoir rempli les conditions d'admission propres à cette formation, - avoir subi les examens ou présenté les travaux requis figurant au plan d'études de cette formation, - avoir obtenu 120 crédits ECTS, dont la ventilation figure au plan d'études de cette formation, - avoir obtenu les crédits ECTS requis dans les délais fixés. CHAPITRE 7 IMMATRICULATION, ADMISSION ET INSCRIPTION ART. 24 IMMATRICULATION Pour être admises à suivre cette formation, les personnes doivent remplir les conditions générales d'immatriculation requises par l'université. ART. 25 ADMISSION TITULAIRES D UN BA EN COMMUNICATION MULTILINGUE OU D UN BA DANS LA MÊME BRANCHE D ÉTUDES 1. L'accès à cette formation est ouvert sans examen d admission et d'office aux titulaires du Ba en communication multilingue décerné par la Faculté, pour autant qu'ils gardent la même combinaison linguistique ou une combinaison à une langue passive comprise dans la combinaison avec laquelle ils ont obtenu le Ba. 2. L accès à cette formation est ouvert sans examen d admission aux titulaires d un Ba obtenu dans une autre haute école dans la même branche d études et et jugé équivalent pour chacune des langues passives pour lesquelles l admission est demandée. Leur admission est prononcée par le doyen de la Faculté, sur proposition de la commission constituée à cette fin, conformément à l alinéa 3 ci-dessous. L admission peut être accordée sous réserve que le candidat remplisse les conditions requises à l article 27, alinéa 2, s il n a pas le français dans sa combinaison linguistique, et/ou sous réserve qu il réussisse certaines épreuves d admission (article 27, alinéa 3) s il n est pas dispensé d examen dans toutes les langues passives choisies pour l admission à la Ma.
8 3. La commission chargée d examiner les demandes d admission des candidats qui sont titulaires d un Ba obtenu dans une autre haute école dans la même branche d études est composée du doyen, du (ou des) conseiller(s) aux études, des directeurs des départements et des responsables des unités concernées. 4. Le candidat peut être admis à la Ma en traduction avec l obligation, selon son parcours antérieur, d obtenir pendant la première année de formation des crédits de Ba en communication multilingue (30 au maximum). A défaut, il est éliminé de cette formation. La décision d admission, accompagnée de l indication du complément d études à effectuer, est prononcée par le doyen de la Faculté, sur proposition de la commission mentionnée à l alinéa 3. ART. 26 ADMISSION AUTRES CANDIDATS 1. L'accès à cette formation est également ouvert aux candidats qui remplissent les conditions d'immatriculation à l'université qui sont titulaires d'un Ba ou d'un titre jugé équivalent par le Collège des professeurs de la Faculté et qui, de plus, ont réussi l'examen d'admission prévu à l'article 27 ci-après. 2. Le candidat doit avoir une combinaison linguistique à deux, trois ou quatre langues (une langue active et une, deux ou trois langues passives), correspondant aux enseignements assurés à la Faculté. 3. Les exigences pour les langues B1, B2 et B3 sont les mêmes pour chacune de ces langues. 4. Les candidats titulaires d autres grades universitaires peuvent être admis s ils ont obtenu le nombre de crédits de niveau équivalent requis à l article 14 dans les domaines de l enseignement de la Faculté, conformément à la répartition qui figure dans le plan d études de cette formation. 5. Le candidat peut être admis à la Ma en traduction avec l obligation, selon son parcours antérieur, d obtenir pendant la première année de formation des crédits de Ba en communication multilingue (30 au maximum). A défaut, il est éliminé de cette formation. 6. La décision d admission, accompagnée, le cas échéant, de l indication du complément d études à effectuer, est prononcée par le doyen de la Faculté, sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté. ART. 27 EXAMEN D'ADMISSION 1. Pour être admis à cette formation, les candidats qui ne sont pas titulaires d un Ba en communication multilingue décerné par la Faculté, ou qui ne sont pas titulaires d un Ba obtenu dans une autre haute école dans la même branche d études et jugé équivalent pour chacune des langues passives pour lesquelles l admission est demandée, doivent subir avec succès les épreuves mentionnées à l'alinéa 3 ci-dessous. 2. Les candidats qui n'ont pas le français dans leur combinaison linguistique doivent subir en plus l'examen de français prévu par l'université, sauf dans le cas de dispenses prévues dans les conditions d immatriculation de l Université de Genève. 3. L'examen d'admission est réussi si i) le candidat a obtenu au moins 4 à chacune des épreuves correspondant à la combinaison linguistique choisie pour l admission à la Ma, soit : épreuve en langue A, traduction de B1 en A, traduction de B2 en A, traduction de B3 en A ; ii) la moyenne des notes obtenues est d au moins 4 pour respectivement : - la traduction de B1 en A et l épreuve en langue B1, - la traduction de B2 en A et l épreuve en langue B2 ainsi que pour - la traduction de B3 en A et l épreuve en langue B3.
9 4. Pour les épreuves en langue B1, B2 et B3, le candidat a la possibilité, sous certaines conditions fixées par le Décanat et le Département de traduction, de demander une dispense. Le candidat à une seconde tentative peut en outre demander la dispense de toute épreuve réussie à la première tentative. Il ne peut garder le bénéfice de chaque réussite que pendant un an. Le cas échéant, la note égale ou supérieure à 4 obtenue à la première tentative n est pas comptabilisée dans la moyenne mentionnée à l alinéa 3 lors de la seconde tentative. 5. Le candidat qui ne remplit pas les conditions requises à l'alinéa 3, et le cas échéant à l alinéa 4, n'est pas admis. 6. En cas d'échec, l'examen d'admission peut être passé une seconde fois. Un second échec est définitif. 7. Les décisions d admission ne sont valables que l année académique qui suit immédiatement les examens et l année suivante. La demande de report dûment motivée doit être adressée par écrit au doyen de la Faculté. Un seul report est possible. 8. Les décisions d'admission et de refus d'admission sont prononcées par le doyen de la Faculté sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté qui examine les résultats proposés par les départements concernés. ART. 28 REPRISE DES ÉTUDES AU SEIN DE LA FACULTÉ 1. Les anciens étudiants qui ont quitté la Faculté sans avoir été éliminés du même cursus peuvent être réadmis sous certaines conditions déterminées par le Décanat, s'ils en font la demande. 2. En cas de changement de combinaison linguistique, ils doivent passer l examen d admission pour la nouvelle langue. Le résultat des autres langues reste acquis. 3. La correspondance des études antérieures avec le nouveau programme s'établit par le biais d'équivalences. ART. 29 ÉQUIVALENCES, DISPENSES ET MOBILITÉ 1. Au moins 90 des 120 crédits ECTS exigés pour l obtention de la Ma en traduction doivent être acquis dans des enseignements inscrits au plan d études de cette formation, sauf pour les doubles diplômes. Pour ce type de diplômes, au moins 60 des 120 crédits ECTS exigés pour l obtention de la Ma en traduction doivent être acquis dans des enseignements inscrits au plan d études de cette formation. 2. Des dispenses d études et des équivalences pour les enseignements de spécialité peuvent être accordées aux étudiants qui préparent la Ma en traduction et qui sont titulaires d un Ba ou d un titre jugé équivalent par le Collège des professeurs de la Faculté dans cette spécialité. Les demandes de dispense d études et d équivalences doivent être adressées par écrit au doyen de la Faculté qui se prononce après examen du dossier et consultation des enseignants compétents en la matière. 3. Les étudiants titulaires d'un Ba délivré par une autre haute école et qui ont obtenu à la Faculté, dans le cadre d'un échange universitaire, au moins 60 crédits ECTS figurant au plan d'études de la Ma en traduction, pendant une année universitaire, sont dispensés de l'examen d'admission aux études de Ma en traduction. CHAPITRE 8 ORGANISATION ET STRUCTURE DU PROGRAMME D'ÉTUDES ART. 30 DURÉE DES ÉTUDES ET CRÉDITS ECTS 1. Chaque année d'études à plein temps correspond à 60 crédits ECTS. 2. Pour obtenir la Ma en traduction, l'étudiant doit acquérir un total de 120 crédits ECTS. 3. La durée des études pour la préparation de la Ma en traduction est de quatre semestres au minimum et de six semestres au maximum. 4. Le doyen de la Faculté peut accorder des dérogations à la durée des études si de justes motifs existent et si l étudiant présente une demande écrite et motivée. Lorsque la demande de dérogation
10 porte sur la durée maximum des études, l éventuelle prolongation accordée ne peut pas excéder deux semestres. 5. L'étudiant doit, sous peine d'élimination, avoir acquis au moins 30 crédits ECTS durant la première année de la Ma, au plus tard lors de la session extraordinaire. 6. L'étudiant peut poursuivre ses études à temps partiel. ART. 31 CONGÉ 1. L étudiant qui désire interrompre momentanément ses études à l Université de Genève doit adresser une demande de congé au doyen de la Faculté. Ce congé est accordé pour une période d un semestre, renouvelable, ou d une année. 2. Sauf exception, la durée totale du congé ne peut excéder deux semestres. ART. 32 ORGANISATION DES ÉTUDES 1. Sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté, le Conseil de la Faculté approuve le plan d'études de la Ma en traduction, ainsi que le nombre de crédits attachés à chaque moyen de l'enseignement. 2. Les moyens de l'enseignement sont notamment les cours, séminaires, travaux pratiques, stages et travaux personnels. 3. Le plan d'études comprend des enseignements obligatoires, des enseignements à option et un mémoire de fin d'études. 4. Le plan d'études peut prévoir la possibilité de choisir entre plusieurs options, pour un certain nombre d'enseignements. 5. Le plan d'études peut prévoir soit l'obligation, soit la possibilité de suivre un certain nombre d'enseignements et d'obtenir les crédits qui y sont attachés dans d'autres facultés de l'université de Genève ou dans d'autres universités ou hautes écoles suisses ou étrangères, sous réserve de l'accord des facultés ou des universités d'accueil. 6. Les modalités d'obtention des crédits sont précisées dans le plan d'études, qui indique en particulier les enseignements avec prérequis et les crédits qu'il est obligatoire ou possible d'obtenir dans d'autres facultés ou dans d'autres universités ou hautes écoles. 7. Sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté, le Conseil de la Faculté approuve les options proposées, les crédits qu'il est obligatoire ou possible d'obtenir dans d'autres facultés ou dans d'autres universités. 8. L inscription à un enseignement est subordonnée aux conditions qui sont précisées dans le plan d'études. 9. Les enseignements sont semestriels. ART. 33 DOMAINES DE L'ENSEIGNEMENT L'étudiant doit obtenir le nombre de crédits ECTS requis (120), conformément aux dispositions du plan d études, en fonction de la mention choisie, dans les domaines suivants : Traduction argumentée et révision, Traduction spécialisée (notamment traduction juridique et traduction économique), Spécialités (connaissances nécessaires à la traduction spécialisée), Traductologie, Technologies de la traduction, Mémoire (voir article 37).
11 CHAPITRE 9 CONTRÔLE DES CONNAISSANCES ART. 34 CONTRÔLE DES CONNAISSANCES 1. Chaque enseignement fait l'objet d'une évaluation. Celle-ci peut prendre la forme d'un examen oral et/ou écrit et/ou d'un contrôle continu et/ou d'un travail personnel écrit (complété éventuellement d'une présentation orale), et/ou d'une (ou plusieurs) présentation(s) orale(s) et/ou d'une évaluation de la participation/présence sous forme d'attestation. 2. Au cas où la forme de l'évaluation n'est pas précisée dans le plan d'études, elle est au choix de l'enseignant qui est tenu d'en informer les étudiants par écrit au début de l'enseignement. 3. Les connaissances des étudiants sont évaluées par des notes allant de 0 à 6.La notation s effectue au quart de point. La note suffisante est 4. ART. 35 INSCRIPTION, RETRAIT ET DÉFAUT AUX EXAMENS 1. Deux sessions ordinaires d'examens sont organisées chaque année : la session de janvier/février et celle de mai/juin. 2. Une session extraordinaire est organisée en août/septembre pour les étudiants ayant échoué aux sessions ordinaires. Cette session fait partie du semestre de printemps précédent. 3. L'étudiant doit s'inscrire aux examens des sessions ordinaires au moins huit semaines avant le début de la session, et aux examens de la session extraordinaire au moins quatre semaines avant le début de la session d'examens, pendant la période indiquée par le secrétariat des étudiants de la Faculté. 4. L étudiant qui souhaite se retirer d un examen, passé le délai d inscription, doit adresser, par écrit, une demande de retrait dûment motivée au doyen de la Faculté. 5. Lorsqu un étudiant ne se présente pas à un examen pour lequel il est inscrit, il est considéré avoir échoué à cet examen à moins que l absence ne soit due à un juste motif. Sont notamment considérés comme des justes motifs les cas de maladies et d accidents. L étudiant doit immédiatement en aviser par écrit le doyen de la Faculté, soit en principe dans les 3 jours au maximum qui suivent la non présentation. Le doyen de la Faculté décide s il y a juste motif. Il peut demander à l étudiant de produire un certificat médical ainsi que tout autre renseignement jugé utile. 6. L'étudiant qui ne se présente pas à un examen auquel il était inscrit, et qui n'en informe pas le doyen de la Faculté dans les délais prescrits ou qui ne fournit pas les pièces requises, est considéré comme ayant échoué à cet examen et obtient la note Dans le cas où de justes motifs à cette absence sont reconnus par le doyen de la Faculté, l étudiant doit obligatoirement présenter cet examen à la session la plus proche (ordinaire ou extraordinaire), à laquelle l'examen correspondant à cet enseignement a lieu. ART. 36 CONDITIONS DE RÉUSSITE DES EXAMENS 1. Les crédits attachés à un enseignement sont obtenus si la note obtenue est égale ou supérieure à L'étudiant dispose de trois tentatives pour obtenir les crédits attachés à un enseignement. 3. Si l'étudiant n'obtient pas la note requise lui permettant d'obtenir les crédits attachés à un enseignement à la troisième tentative, il est éliminé. ART. 37 MÉMOIRE 1. Pour obtenir la Ma en traduction, l'étudiant doit avoir déposé et soutenu avec succès un mémoire, et obtenu les crédits correspondants. 2. Le mémoire est un travail de recherche portant sur la traduction ou sur tout autre domaine touchant à la traduction.
12 3. Le sujet du mémoire est fixé d'un commun accord entre l'étudiant et le directeur du mémoire, dès le deuxième semestre de l'inscription aux études préparant à la Ma en traduction. 4. Le bulletin d inscription au mémoire dûment rempli doit être déposé au cours du 3 ème semestre des études de la Ma en traduction avant la date indiquée dans le calendrier universitaire de la Faculté. 5. Le jury de mémoire et de soutenance orale est composé du directeur de mémoire et d'un juré. 6. Un des membres du jury doit remplir l'une des trois conditions suivantes : faire partie du corps professoral de la Faculté, être maître d'enseignement et de recherche à la Faculté, être chargé d'enseignement à la Faculté et titulaire d'un doctorat. L autre membre doit en principe être titulaire au moins d une maîtrise universitaire ou d un titre jugé équivalent par le doyen de la Faculté. 7. Le dépôt du mémoire, la soutenance orale et le dépôt de la version finale doivent avoir lieu avant la fin de la durée maximum d études de l étudiant. 8. La date de soutenance est fixée si la note accordée au mémoire est suffisante (au moins 4). En cas d'attribution d'une note insuffisante au mémoire, l'étudiant peut représenter son travail écrit une seconde fois. 9. La soutenance doit avoir lieu avant la date limite de soutenance des mémoires fixée par le calendrier universitaire de la Faculté. 10. En cas d'attribution d'une note insuffisante à la soutenance orale (note inférieure à 4), une seconde soutenance peut avoir lieu. 11. Dans le cas d'un second échec au mémoire ou d'un second échec à la soutenance orale, l'étudiant est éliminé. 12. Après la soutenance, la version finale du mémoire doit être déposée dans l Archive ouverte de l UNIGE. 13. Le dépôt de la version finale (comprenant toutes les corrections demandées au moment de la soutenance) doit avoir lieu avant la date limite de dépôt de la version finale précisée par le calendrier universitaire de la Faculté. 14..Si l étudiant n a pas rendu le travail corrigé dans les délais impartis, il n obtient pas son diplôme à la session concernée sous réserve de son élimination s il a atteint la durée maximum de ses études. ART. 38 FRAUDE ET PLAGIAT 1. Toute fraude, plagiat, tentative de fraude ou de plagiat correspond à un échec à l évaluation concernée. 2. En outre, le Collège des professeurs de la Faculté peut annuler toutes les évaluations subies par l étudiant lors de la session; l annulation de la session entraine l échec du candidat à cette session. 3. Le Collège des professeurs de la Faculté peut également considérer l échec à l évaluation concernée comme définitif. 4. Le Décanat saisit le Conseil de discipline de l Université : i) s'il estime qu'il y a lieu d'envisager une procédure disciplinaire; ii) en tous les cas, lorsque l'échec à l'évaluation concernée est définitif et qu'il entraîne l'élimination de l'étudiant concerné de la Faculté. 5. Le Collège des professeurs de la Faculté, respectivement le Décanat doit avoir entendu l étudiant préalablement et ce dernier a le droit de consulter son dossier. CHAPITRE 10 DISPOSITIONS FINALES
13 ART. 39 ÉLIMINATION 1. Est définitivement éliminé de cette formation, l étudiant qui : a) n'a pas réussi le complément d'études requis au moment de son admission (articles 25, alinéa 4, et 26, alinéa 5), b) n'a pas acquis au moins 30 crédits ECTS lors de la première année de la Ma (article 30, alinéa 5), c) n'a pas obtenu les crédits attachés à un enseignement à la troisième tentative (article 36, alinéa 2), d) n'a pas déposé et soutenu avec succès un mémoire (article 37), e) n'a pas obtenu le nombre de crédits requis dans les délais prévus à l'article 30, alinéa Sont réservés les cas de fraude, plagiat, tentative de fraude ou de plagiat. 3. Les éliminations sont prononcées par le doyen de la Faculté, sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté. ART. 40 PROCÉDURE D'OPPOSITION En cas d'opposition contre une décision de la Faculté, le règlement relatif à la procédure d'opposition au sein de l'université de Genève (RIO UNIGE) du 16 mars 2009 est applicable.
14 TITRE V CERTIFICAT COMPLÉMENTAIRE EN TRADUCTION CHAPITRE 11 CONDITIONS GÉNÉRALES ART. 41 OBJET La Faculté décerne un Certificat complémentaire en traduction, cursus de la formation de base. ART. 42 OBJECTIFS L objectif de cette formation est de former des traducteurs titulaires d une Ma en traduction capables de traduire dans leur langue maternelle ou de culture des textes généraux ou spécialisés juridiques, économiques, techniques, littéraires, rédigés dans une langue passive qui ne figure pas dans la combinaison linguistique avec laquelle ils ont obtenu une Ma en traduction. ART. 43 OBTENTION DU CERTIFICAT COMPLÉMENTAIRE EN TRADUCTION Pour obtenir le Certificat complémentaire en traduction, l étudiant doit : avoir satisfait aux conditions générales d'immatriculation requises par l'université, avoir rempli les conditions d'admission propres à cette formation, avoir subi les examens ou présenté les travaux requis figurant au plan d'études de cette formation, avoir obtenu 30 crédits ECTS, dont la ventilation figure au plan d'études de cette formation, avoir obtenu les crédits ECTS requis dans les délais fixés. CHAPITRE 12 IMMATRICULATION, ADMISSION ET INSCRIPTION ART. 44 IMMATRICULATION Pour être admises à suivre cette formation, les personnes doivent remplir les conditions générales d'immatriculation requises par l'université. ART. 45 ADMISSION 1. Les candidats doivent en outre être titulaires de la Ma en traduction (titre IV) ou d'un titre jugé équivalent par la commission mentionnée à l article 25, alinéa 3, et ils doivent, de plus, avoir réussi l'examen d'admission prévu à l'article 46 ci-après. 2. Le candidat doit avoir une combinaison linguistique à deux langues (une langue active et une langue passive), correspondant aux enseignements assurés à la Faculté. 3. Les exigences pour la langue B complémentaire sont les mêmes que pour les langues B1, B2 ou B3. 4. Les candidats titulaires d autres grades universitaires peuvent être admis s ils ont obtenu le nombre de crédits de niveau équivalent requis à l article 33 dans les domaines de l enseignement de la Faculté, conformément à la répartition qui figure dans le plan d études de cette formation. 5. Le candidat peut être admis au Certificat complémentaire en traduction avec l obligation, selon son parcours antérieur, d obtenir pendant la formation les crédits (15 au maximum) qui figurent au plan d études du Ba en communication multilingue ou de la Ma en traduction. A défaut, il est éliminé de cette formation. La décision d admission, accompagnée de l indication du complément d études à effectuer, est prononcée par le doyen de la Faculté, sur proposition la commission mentionnée à l article 25, alinéa 3.
15 ART. 46 EXAMEN D'ADMISSION 1. Pour être admis à cette formation, le candidat doit subir avec succès les épreuves mentionnées à l'alinéa 3 ci-dessous. 2. Les candidats qui n'ont pas le français dans leur combinaison linguistique de la Ma en traduction ou du Certificat complémentaire en traduction doivent subir en plus l'examen de français prévu par l'université, sauf dans le cas de dispenses prévues dans les conditions d immatriculation de l Université de Genève. 3. L'examen d'admission est réussi si le candidat a obtenu au moins 4 à l épreuve de traduction de B complémentaire en A, et la moyenne des notes obtenues pour la traduction de B complémentaire en A et l épreuve en langue B complémentaire est d au moins Pour les épreuves en langue B2 ou B3, le candidat a la possibilité, sous certaines conditions fixées par le Décanat et le Département de traduction, de demander une dispense. Le candidat à une seconde tentative peut en outre demander la dispense de toute épreuve réussie à la première tentative. Il ne peut garder le bénéfice de chaque réussite que pendant un an. Le cas échéant, la note égale ou supérieure à 4 obtenue à la première tentative n est pas comptabilisée dans la moyenne mentionnée à l alinéa 3 lors de la seconde tentative. 5. Le candidat qui ne remplit pas les conditions requises à l'alinéa 3, et le cas échéant à l alinéa 4, n'est pas admis. 6. En cas d'échec, l'examen d'admission peut être passé une seconde fois. Un second échec est définitif. 7. Les décisions d admission ne sont valables que l année académique qui suit immédiatement les examens et l année suivante. La demande de report dûment motivée doit être adressée par écrit au doyen de la Faculté. Un seul report est possible. 8. Les décisions d'admission et de refus d'admission sont prononcées par le doyen de la Faculté sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté qui examine les résultats proposés par les départements concernés. ART. 47 REPRISE DES ÉTUDES AU SEIN DE LA FACULTÉ Les anciens étudiants qui ont quitté la Faculté sans avoir été éliminés du même cursus peuvent être réadmis sous certaines conditions déterminées par le Décanat, s'ils en font la demande. La correspondance des études antérieures avec le nouveau programme s'établit par le biais d'équivalences. ART. 48 ÉQUIVALENCES, DISPENSES ET MOBILITÉ 1. Tous les crédits exigés pour l'obtention du Certificat complémentaire en traduction doivent être acquis dans des enseignements inscrits au plan d'études de cette formation. 2. Aucune dispense d'études ou équivalence ne peut être accordée aux étudiants qui préparent le Certificat complémentaire en traduction. CHAPITRE 13 ORGANISATION ET STRUCTURE DU PROGRAMME D'ÉTUDES ART. 49 DURÉE DES ÉTUDES ET CRÉDITS ECTS 1. Pour obtenir le Certificat complémentaire en traduction, l'étudiant doit acquérir un total de 30 crédits ECTS.
16 2. La durée des études pour la préparation du Certificat complémentaire en traduction est de deux semestres au minimum et de quatre semestres au maximum. 3. Le doyen de la Faculté peut accorder des dérogations à la durée des études si de justes motifs existent et si l étudiant présente une demande écrite et motivée. Lorsque la demande de dérogation porte sur la durée maximum des études, l éventuelle prolongation accordée ne peut pas excéder un semestre. ART. 50 ORGANISATION DES ÉTUDES 1. Sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté, le Conseil de la Faculté approuve le plan d'études du Certificat complémentaire en traduction, ainsi que le nombre de crédits attachés à chaque moyen de l'enseignement. 2. Les moyens de l'enseignement sont notamment les cours, séminaires, travaux pratiques, stages et travaux personnels. 3. Le plan d'études peut comprendre des enseignements obligatoires et des enseignements à option. 4. Le plan d'études peut prévoir soit l'obligation, soit la possibilité de suivre un certain nombre d'enseignements et d'obtenir les crédits qui y sont attachés dans d'autres facultés de l'université de Genève ou dans d'autres universités ou hautes écoles suisses ou étrangères, sous réserve de l'accord des facultés ou des universités d'accueil. 5. Les modalités d'obtention des crédits sont précisées dans le plan d'études, qui indique en particulier les enseignements avec prérequis et les crédits qu'il est obligatoire ou possible d'obtenir dans d'autres facultés ou dans d'autres universités ou hautes écoles. 6. Sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté, le Conseil de la Faculté approuve la liste des combinaisons linguistiques, des langues qui peuvent en faire partie, des options proposées, des crédits qu'il est obligatoire ou possible d'obtenir dans d'autres facultés ou dans d'autres universités. 7. L inscription à un enseignement est subordonnée aux conditions qui sont précisées dans le plan d'études. 8. Les enseignements sont semestriels. ART. 51 DOMAINES DE L'ENSEIGNEMENT L'étudiant doit obtenir le nombre de crédits ECTS requis (30) dans les domaines suivants : Traduction argumentée et révision, Traduction spécialisée (notamment traduction juridique et traduction économique). CHAPITRE 14 CONTRÔLE DES CONNAISSANCES ART. 52 CONTRÔLE DES CONNAISSANCES 1. Chaque enseignement fait l'objet d'une évaluation. Celle-ci peut prendre la forme d'un examen oral et/ou écrit et/ou d'un contrôle continu et/ou d'un travail personnel écrit (complété éventuellement d'une présentation orale), et/ou d'une (ou plusieurs) présentation(s) orale(s) et/ou d'une évaluation de la participation/présence sous forme d'attestation. 2. Au cas où la forme de l'évaluation n'est pas précisée dans le plan d'études, elle est au choix de l'enseignant qui est tenu d'en informer les étudiants par écrit au début de l'enseignement. 3. Les connaissances des étudiants sont évaluées par des notes allant de 0 à 6.La notation s effectue au quart de point. La note suffisante est 4. ART. 53 INSCRIPTION, RETRAIT ET DÉFAUT AUX EXAMENS 1. Deux sessions ordinaires d'examens sont organisées chaque année : la session de janvier/février et celle de mai/juin.
17 2. Une session extraordinaire est organisée en août/septembre pour les étudiants ayant échoué aux sessions ordinaires. Cette session fait partie du semestre de printemps précédent. 3. L'étudiant doit s'inscrire aux examens des sessions ordinaires au moins huit semaines avant le début de la session, et aux examens de la session extraordinaire au moins quatre semaines avant le début de la session d'examens, pendant la période indiquée par le secrétariat des étudiants de la Faculté. 4. L étudiant qui souhaite se retirer d un examen, passé le délai d inscription, doit adresser, par écrit, une demande de retrait dûment motivée au doyen de la Faculté. 5. Lorsqu un étudiant ne se présente pas à un examen pour lequel il est inscrit, il est considéré avoir échoué à cet examen à moins que l absence ne soit due à un juste motif. Sont notamment considérés comme des justes motifs les cas de maladies et d accidents. L étudiant doit immédiatement en aviser par écrit le doyen de la Faculté, soit en principe dans les 3 jours au maximum qui suivent la non présentation. Le doyen de la Faculté décide s il y a juste motif. Il peut demander à l étudiant de produire un certificat médical ainsi que tout autre renseignement jugé utile. 6. L'étudiant qui ne se présente pas à un examen auquel il était inscrit, et qui n'en informe pas le doyen de la Faculté dans les délais prescrits ou qui ne fournit pas les pièces requises, est considéré comme ayant échoué à cet examen et obtient la note Dans le cas où de justes motifs à cette absence sont reconnus par le doyen de la Faculté, l étudiant doit obligatoirement présenter cet examen à la session la plus proche (ordinaire ou extraordinaire), à laquelle l'examen correspondant à cet enseignement a lieu. ART. 54 CONDITIONS DE RÉUSSITE DES EXAMENS 1. Les crédits attachés à un enseignement sont obtenus si la note obtenue est égale ou supérieure à L'étudiant dispose de deux tentatives pour obtenir les crédits attachés à un enseignement. 3. Si l'étudiant n'obtient pas la note requise lui permettant d'obtenir les crédits attachés à un enseignement à la seconde tentative, il est éliminé. ART. 55 FRAUDE ET PLAGIAT 1. Toute fraude, plagiat, tentative de fraude ou de plagiat correspond à un échec à l évaluation concernée. 2. En outre, le Collège des professeurs de la Faculté peut annuler toutes les évaluations subies par l étudiant lors de la session; l annulation de la session entraîne l échec du candidat à cette session. 3. Le Collège des professeurs de la Faculté peut également considérer l échec à l évaluation concernée comme définitif. 4. Le Décanat saisit le Conseil de discipline de l Université : i) s'il estime qu'il y a lieu d'envisager une procédure disciplinaire; ii) en tous les cas, lorsque l'échec à l'évaluation concernée est définitif et qu'il entraîne l'élimination de l'étudiant concerné de la Faculté. 5. Le Collège des professeurs de la Faculté, respectivement le Décanat doit avoir entendu l étudiant préalablement et ce dernier a le droit de consulter son dossier. CHAPITRE 15 DISPOSITIONS FINALES ART. 56 ÉLIMINATION 1. Est définitivement éliminé de cette formation, l étudiant qui : a) n'a pas réussi le complément d'études requis au moment de son admission (article 45, alinéa 5),
18 b) n'a pas obtenu les crédits attachés à un enseignement à la seconde tentative (article 54, alinéa 3), c) n'a pas obtenu le nombre de crédits requis dans les délais prévus à l'article 49, alinéa Sont réservés les cas de fraude, plagiat, tentative de fraude ou de plagiat. 3. Les éliminations sont prononcées par le doyen de la Faculté, sur proposition du Collège des professeurs de la Faculté. ART. 57 PROCÉDURE D'OPPOSITION En cas d'opposition contre une décision de la Faculté, le règlement relatif à la procédure d opposition au sein de l Université de Genève (RIO-UNIGE) du 16 mars 2009 est applicable.
19 TITRE VI DÉFINITIONS ART. 58 MAÎTRISE UNIVERSITAIRE EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE On entend par langue A une langue maternelle ou de culture, utilisée comme langue d arrivée et de départ, en interprétation simultanée et en interprétation consécutive. On entend par langue A1 la première langue A, et par langue A2 la seconde langue A. On entend par langue B une langue active, utilisée comme langue de départ et langue d arrivée à partir de la langue A en interprétation consécutive et simultanée. On entend par langue Bconsécutive une langue active, utilisée comme langue de départ en interprétation consécutive et en interprétation simultanée et comme langue d arrivée à partir de la langue A en interprétation consécutive. On entend par Bconsécutive1 la première langue Bconsécutive, et par Bconsécutive2 la seconde. On entend par langue C une langue passive, utilisée uniquement comme langue de départ en interprétation simultanée et en interprétation consécutive. On entend par langue C1 la première langue C, par langue C2 la deuxième langue C, par langue C3 la troisième langue C. On entend par langue de grande diffusion une langue active ou passive qui est utilisée couramment dans les conférences internationales. On entend par langue de faible diffusion une langue active ou passive qui n est pas, ou pas encore, utilisée couramment dans les conférences internationales. On entend par combinaison linguistique un ensemble ordonné, composé d une ou deux langues actives, et de une à trois langues passives, constitué de langues choisies conformément à l article 1 ci-dessus, représentant un tout indissociable, donnant lieu à une formation préparant à la Ma en interprétation de conférence. TITRE VII MAÎTRISE UNIVERSITAIRE EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE CHAPITRE 16 CONDITIONS GÉNÉRALES ART. 59 OBJET La Faculté décerne une Maîtrise universitaire en interprétation de conférence, ci-après Ma en interprétation de conférence, deuxième cursus de la formation de base. ART. 60 OBJECTIFS 1. L objectif de cette formation est de former des interprètes de conférence capables : - d assurer au plus haut niveau l interprétation simultanée ou consécutive pour des réunions et des conférences dans la combinaison linguistique choisie, - de réfléchir sur les pratiques et les théories de l interprétation. 2. L'obtention de la Ma en interprétation de conférence permet l'accès à la formation approfondie.