Source: http://docplayer.fi/1379063-Kaannosalan-asiantuntijat-kaj-ry-n-jasenlehti-millainen-on-kaannosalan-tulevaisuus-mtv-media-myi-kaantajansa-puhu-palkasta-asiantuntijuus-ei-vanhene.html
Timestamp: 2016-10-25 03:21:44+00:00
Document Index: 3453365

Matched Legal Cases: ['kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko\n', 'kko ', 'kko ']

⭐KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY:N JÄSENLEHTI MILLAINEN ON KÄÄNNÖSALAN TULEVAISUUS? MTV MEDIA MYI KÄÄNTÄJÄNSÄ PUHU PALKASTA! ASIANTUNTIJUUS EI VANHENE
Download "KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY:N JÄSENLEHTI MILLAINEN ON KÄÄNNÖSALAN TULEVAISUUS? MTV MEDIA MYI KÄÄNTÄJÄNSÄ PUHU PALKASTA! ASIANTUNTIJUUS EI VANHENE"
1 KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY:N JÄSENLEHTI MILLAINEN ON KÄÄNNÖSALAN TULEVAISUUS? MTV MEDIA MYI KÄÄNTÄJÄNSÄ PUHU PALKASTA! ASIANTUNTIJUUS EI VANHENE2 KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY Maistraatinportti 4 A, 6.krs, Helsinki Puheenjohtaja Anita Tuohino Puhelin Sähköposti Toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik Puhelin Sähköposti JÄSENTIETOJEN MUUTOKSET, VALTAKIRJAT JA JÄSENMAKSUT Akavan Erityisalat ry:n jäsensihteerit Sähköposti: Palvelunumero Jaana Honni, Katja Kosonen, Mary Luokkamäki JÄSENMAKSUT Käännösalan asiantuntijat KAJ:n jäsenmaksu on 1 % päätoimen ennakonpidätyksen alaisista tuloista ja luontoiseduista sekä Erityiskoulutettujen työttömyyskassan maksamista etuuksista. Ammatinharjoittajilta ja yrittäjiltä jäsenmaksu on 180 euroa vuo dessa. Opiskelija maksaa jäsenmaksua, jos hän on työssä 18 tuntia viikossa tai opetusalalla 8 tuntia viikossa. Ulko mailla työskentelevän jäsenen ja eläkeläisjäsenen jäsenmaksu on 50 euroa vuodessa. Jäsenmaksu kattaa KAJ:n, Akavan Erityisalojen ja työttömyyskassan palvelut. Lisää tietoa Muista ilmoittaa muuttuneet jäsentietosi! LAKIASIAT JA TYÖSUHDENEUVONTA (AKAVAN ERITYISALAT) Sähköposti: Harri Ikonen, lakimies, Kunta, valtio ja yliopistosektorin virka ja työsuhdeneuvonta Tarja Kullanmäki, lakimies, kunta, valtio, yliopisto ja amk sektorin virka ja työsuhdeneuvonta Juho Heikki Leppänen, lakimies, yksityissektorin työsuhdeneuvonta Tuire Torvela, lakimies, yksityissektorin edunvalvonta ja työsuhdeneuvonta, ammatinharjoittajia ja yrittäjiä koskevat tehtävät sekä perhe ja perintöoikeudellinen neuvonta Arja Ahola, asiamies, palkkatilastot, tutkimukset TYÖTTÖMYYSTURVA-ASIAT Erityiskoulutettujen työttömyyskassa Puhelin (09) Puhelinajat ma to klo Asemamiehenkatu 2 C, Helsinki TÄSSÄ LEHDESSÄ Toiminnanjohtajalta... 3 Kääntäjienpäivänä puhuttiin alan tulevaisuudesta... 4 Av kääntäjät ajettu ahtaalle... 7 Lyhyet... 8 Mikä maksaa? Freelancer hinnoittelun helvetissä Palkasta pitää puhua Asiantuntijalla ei ole Parasta ennen päivää Tulkki koulussa: Kieli solmuun Asioimistulkeille viimein tutkinto Kohtasimme jäsenen: haastattelussa Elina Valta Vilken färg som helst luvan KAJAWA KÄÄNNÖSALAN AMMATTILAISTEN JA OPISKELIJOIDEN JÄRJESTÖLEHTI Julkaisija: Käännösalan asiantuntijat KAJ ry Päätoimittaja: Hanna Gorschelnik Toimitus: Katri Blomster, Suvi Seikkula, Heidi Mittler, Vanessa Sjögren Ulkoasu: Vesa A. Junttila, Public Design Oy Painatus: Libris Oy, Helsinki. Painos: 200 kpl Lehti ilmestyy 4 kertaa vuodessa. Seuraava numero ilmestyy joulukuussa Aineistopäivä on Kannen kuva: ShutterstockNicolas Schevin. Kuvassa Jenni Jouppi ja Michelangelo Pistoletton installaatio "Le Labyrinthe" le Centquatre kulttuurikeskuksessa Pariisissa keväällä Teos on vuodelta3 MAARIT LAITINEN Hitaasta hivutuksesta Monet kääntäjät on ajettu ahtaalle tässä maassa. Ammatinharjoittajat tappelevat senteistä toimeksiantajien kanssa, av kääntäjät eivät tunnu olevan kohtuullisten työn tekemisen ehtojen arvoisia. Työsuhteisista kieliasiantuntijoista osa on juuttunut palkkakuoppaan. Kadunmies ei tunnu ymmärtävän, että kielitaito ei ole sama kuin käännös tai tulkkaustaito. Kääntäjienpäivänä keskusteltiin mm. siitä, miten palkkioiden syöksykierre saataisiin katkeamaan. Kyse ei ole siitä, etteikö laadukasta käännöstä ja tulkkausta yrityksissä arvostettaisi ja haluttaisi niistä ei vain olla valmiita maksamaan niin kauan kuin palvelua saa halvalla. Kristiina Abdallahin sanoin: opportunistiset pikavoittoja hakevat käännösalan yritykset ajavat kestävälle perustalle rakennetut yritykset alalta. Alaa vaivaa moraalikato, joka ulottuu käännöksen käyttäjään asti. Entäpä, jos palvelua ei saa halvalla? Ei ole järkevää, että alan sisällä kilpaillaan hinnalla loputtomiin. Alan kestävää kehitystä ei ole sellainen, että kilpaillaan epäterveesti. En tiedä muuta alaa, jossa korkeasti koulutettujen palkkiot vuosi vuoden jälkeen pienenevät, maksuaikataulua venytetään kuukausiksi tai muut työn tekemisen ehdot heikkenevät. Miksi meidän pitää suostua siihen? Miksi KAJ ei sitten tee mitään, voisi kysyä. Kyllä KAJ tekee, kaikkensa. Kenttämme on kuitenkin niin pirstaloinen ja työnantajapuoli niin hajanainen ja järjestäytymätön, että sopimusten aikaan saaminen on hidasta ja vaikeaa. Osa neuvotteluyrityksistä on kaatunut vastapuolen haluttomuuteen sitoutua sopimuksiin. Siksi yritämme saada muutosta myös toista kautta: tiedottamalla, kehittämällä, kouluttamalla, lainsäädäntöön vaikuttamalla, avaamalla keskusteluja. Sinulle, hyvä jäsen, tarjoamme tietoa, koulutusta, neuvoja ja tukea työelämään ja paremman ansiotason hankintaan. Tässä lehdessä kehotetaan mm. puhumaan palkasta kollegoiden kanssa ja pohtimaan sitä, miten asiakkaalle voi paremmin perustella käännöksen hinnan. Kaikki kuitenkin lähtee siitä, että me alan sisällä haluamme yhdessä muutosta. Meidän täytyy kukin tahoillamme hivuttaa itsellemme parempia ehtoja. Yksittäisistä ihmisistä muodostuu joukkovoima, ammattiyhdistyksen ydin. Vain joukkovoimalla, kaikki alan toimijat yhdessä, voidaan pysäyttää heikentymisen kierre. Muutos lähtee sinusta. Muutos lähtee minusta. Ei ole enää aikaa odottaa, että joku muu tekee jotain. Meillä on vahvuus: kielemme, jota ei puhuta muualla maailmassa. Palasin elokuun alussa takaisin KAJ:hin lähes kahden vuoden mittaisen perhevapaani jälkeen. Yritän nyt sovittaa yhteen työelämää, perhe elämää ja jotain etäisesti omaa aikaa muistuttavaa. Työnantaja joustaa, minä joustan, perhe joustaa ja silti tuntuu, että aika ei riitä mihinkään. Teoria työn ja perheen yhteensovittamisesta ei tunnu kohtaavaan todellisuutta. Silti minusta on mukavaa olla takaisin hienossa järjestössämme ja tehdä työtä alamme eteen. Toivottavasti tavataan KAJ:n ja Akavan Erityisalojen tilaisuuksissa! Kiitän lämpimästi sijaisiani Erika Bruunia ja Elena Gorschkow Salonrantaa upeasta työstä, jota he ovat KAJ:ssa tehneet. Hanna Gorschelnik 34 Teksti: Raila Hekkanen Kuvat: Maarit Laitinen Kääntäjienpäivän keskiössä käännösalan tulevaisuus Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietettiin tänä vuonna Helsingissä Käännösalan asiantuntijat KAJ:n, Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) ja Suomen käännöstoimistojen liiton (SKTOL) yhteistyönä. Teemana oli käännösalan tulevaisuus ja kestävä kehitys. Aihe oli ikävän ajankohtainen, sillä uutinen MTV Median käännöspalvelujen myynnistä oli tullut edellisenä päivänä. MTV:n viittaus yhtiön ydinliiketoimintoihin herätti hämmennystä: eikö kääntäminen ole ulkomaisiin ohjelmiin keskittyvän kanavan ydinliiketoimintaa? Aihe nousi esille jo SKTL:n puheenjohtajan Kristiina Antinjuntin avauspuheenvuorossa, jonka jälkeen toimintarakenteiden murrosta ja tulevaisuutta lähestyttiin eri näkökulmista. Iltapäivän paneelikeskusteluun osallistui kääntäjiä, käännöspalveluiden tilaajia, käännöstoimiston edustaja ja kääntäjätaustainen juristi. Ensimmäisessä alustuksessa Kristiina Abdallah Vaasan yliopistosta kertoi käännösalan tuotantoverkostoista. Nykyaikaisiin tuotantoverkostoihin kuuluvat välikädet vaikeuttavat usein tiedonkulkua, polkevat hintoja ja johtavat kääntäjien uupumiseen. Abdallah korosti, että myös alihankkijakääntäjällä on oltava oikeus saada katetta työstään. SKTOL:n puheenjohtaja Erik Miller taas puolusti käännöspalvelujen ulkoistamista. Käännösalan tulevaisuuden kannalta on tärkeää, että kääntäjät ja käännöstoimistot pystyvät kertomaan yhdessä asiakkaalle, miksi hyvästä käännöksestä kannattaa maksaa. Hyvä käännös on myös kustannustehokas. Tätä viestiä olisi Millerin mukaan välitettävä yhteistyössä niin Suomessa kuin ulkomaillakin. Suomen tilanne ei kansainvälisesti katsottuna liene pahimmasta päästä. Asiakkaan näkökulmaa valotti ohjelmistokäännöksiä koordinoiva Tuomo Mäntylä ohjelmistoyritys Teklasta. Teklalla ei ole omia kääntäjiä, vaan palvelut tilataan ulkoistetusti samalta toimistolta. Mäntylän mukaan kaikkien kieliversioiden saaminen samasta paikasta on suuri etu, ja iso talo tuo toimitusvarmuutta. Käännöksen on oltava jo kerralla laadukas, sillä ohjelmistokäännösten päivittäminen on työlästä ja toimimaton käännös aiheuttaa nopeasti imagohaittaa. Jari Herrgård Synblestä kertoi konekäännöksistä ja käännösten joukkoistamisesta. Joukkoistamiseen osallistuu usein esimerkiksi palvelujen käyttäjiä, joita kääntäminen sitouttaa palveluun. Se on myös nopeaa: Facebookin palvelut käännettiin joukkoistamalla muutamassa päivässä. Konekäännökset ovat tulleet Suomen markkinoille hitaasti, nähtävästi kielen takia. Herrgård muistutti, että markkinat eivät aina halua maksaa ykköslaadusta; kakkoslaatuakin tarvitaan. Teija Potenze kuvasi lopuksi pienyrittäjän näkökulmaa. Pieni toimisto ei pysty osallistumaan suuriin kilpailutuksiin, ja kääntäjän on oltava todellinen moniosaaja IT tukea myöten. Joustaminen on tarpeen, mutta silläkin on oltava rajansa. PANEELISSA TILAAJIEN NÄKÖKULMA ESILLÄ Iltapäivän paneelikeskustelussa ääneen pääsivät käännöspalveluita tilaavat Päivi Ilves TeliaSoneralta ja Taru Virtanen valtioneuvoston kansliasta. Mukana olivat myös Semantix Finland käännös 45 Kristiina Antinjuntti Kristiina Abdallah Tuomo Mäntylä Jari Herrgård Erik Miller Juhani Lönnroth toimiston Tarja Salonen sekä Kristiina Antinjuntti ja kääntäjätaustainen juristi Ilkka Salama, jonka pro gradu freelancereiden oikeudellisesta asemasta on SKTL:n sivuilla (www.sktl.fi). Keskustelua johti Juhani Lönnroth, entinen Euroopan komission käännösosaston pääjohtaja. Paneelikeskustelussa korostui käännösten tilaajien ja toimistojen rooli. Paneeliin osallistuneet käännösten tilaajat toivoivat, ettei kääntäjän valinta riippuisi nykyisessä määrin hinnasta. Hyvästä laadusta voisi maksaa kunnolla, ja valtioneuvoston kieliasiantuntijat ovat tehneet tämän eteen runsaasti töitä. EU:n ja Hanselin kilpailutuksissa käännösten laatu painotetaan nytkin hintaa tärkeämmäksi suhteessa 60/40, mutta laadun määrittely on hankalaa. Tilaajan on vaikea arvioida laatua etukäteen, sillä koekäännökset tehdään tarkasti eikä kilpailutuksissa nimettyjä kääntäjiä välttämättä käytetä myöhemmin. Arviointijärjestelmät eivät välttämättä anna oikeaa kokonaiskuvaa. Kilpailutus suosii myös kokeneita kääntäjiä ja vaikeuttaa nuorien työnsaantia tai toisaalta uuden erikoisalan ottamista. Esimerkiksi Hansel edellyttää, että kääntäjä on kääntänyt edeltävinä vuosina julkishallinnolle, mikä käytännössä edellyttää työskentelyä edellisessä kilpailutuksessa valituille toimistoille. Helsingin kaupungin tilannetta seurannut kommentoija kuvasi käännösten hinnan pudonneen kilpailutusten kautta ensin alle puoleen suorille kääntäjille maksetusta, sitten tätäkin alemmas. Mihin kehitys oikein johtaa? Tuleeko kääntämisestä yhä enemmän läpikulkuammatti, kuten Ilkka Salaman kohdalla oli käynyt? Vai unohtuuko keskustelussa se, että asiakkaita ja käännöstarpeita on monenlaisia ja eri tilanteisiin sopivat eri ratkaisut? Salosen kokemusten mukaan suuri osa asiakkaista haluaa nähdä mahdollisimman vähän vaivaa 56 Panelistit vasemmalta: Kristiina Antinjuntti, Päivi Ilves, Tarja Salonen, Taru Virtanen, Ilkka Salama eikä halua kommentoida käännöstä tai verrata sitä alkutekstiin. Tilaamisen pitäisi olla mahdollisimman vaivatonta, ja käännöksen lisäksi halutaan oheispalveluja kuten editointia. Ilveksen ja Virtasen kokemukset palvelujen tilaajina olivat toisenlaiset: laatua seurataan hyvinkin tarkasti mm. imagohaitoilta välttymiseksi, ja oma käännösosasto on tärkeä resurssi. Käännöksen korjaaminen on erityisen kallista Lönnrothin mukaan hinta saattoi jopa nelinkertaistua. Kristiina Antinjuntti vuorostaan korosti, että nykytilannetta ei tarvitse niellä purematta. Omiin työehtoihin voi pyrkiä vaikuttamaan, mikä voi tosin johtaa töiden vähenemiseen. Kristiina Abdallah kertoi suosittelevansa opiskelijoille toista vaihtoehtoa: kääntäjäyrittäjyyden sijasta kannattaa pyrkiä kuukausipalkkaiseen työhön asiakasyrityksiin. Kääntämisen opettajien huoli opiskelijoiden pärjäämisestä työelämässä on ilmeinen. Panelistit olivat varsin yksimielisiä siitä, että nykyinen tilanne on kestämätön. Mutta ehkä mukana olikin liikaa mallivanhempia ja liian vähän häirikkölasten vanhempia, kuin koulun vanhempainillassa? Toimistojen ja ulkoistamistapojen välillä on suuria eroja, ja toista ääripäätä ei koko keskustelu taida edes kiinnostaa. Esko Vertanen Päivä päättyi mukavan iltatilaisuuden merkeissä ravintola Sunnissa, jossa SKTL jakoi ensimmäisen Repla palkinnon kääntäjä Esko Vertaselle hänen pitkästä työstään ja tuestaan nuoremmille kollegoille. Kääntäjähuumoria tarjosi koomikko Aretta Vähälä. 67 MTV Media myi käännöstoimintansa Av kääntäjät pelkäävät palkkiotason romahdusta Teksti: Rosa Aaltonen kantautui syyskuun lopussa synkkiä uutisia, kun MTV Media ulkoisti alkaen koko Av käännösalalle käännöstoimintansa av käännöstoimiston Broadcast Text Internationalin uudelle tytäryhtiölle BTI Internationalille. Liiketoimintakaupasta tiedotettiin henkilökunnalle vain pari päivää ennen liikkeenluovutusta. Käännösosaston kahdeksan vakituista työntekijää ja toistasataa työsuhteista freelancerkääntäjää tyrmistyivät uutisesta, joka enteilee koko alan suistumista halpatyöksi. Yrityskaupassa BTI Internationalille siirtyivät ulkomaisen materiaalin käsittelyn tehtävät, joita ovat ohjelmien kääntäminen, ohjelmia mainostavien viikkotekstien laatiminen sekä mainoskatkojen paikoilleen asettaminen. MTV Median toimitusjohtaja Heikki Rotko perusteli yrityskauppaa sillä, että käännöstoiminta ei ole MTV Median ydinliiketoimintaa. MTV Median tavoite on säilyttää markkinajohtajan asema mainosrahoitteisessa televisioja radiotoiminnassa, maksu tv liiketoiminnassa ja verkkoliiketoiminnassa. MTV Median teknologiajohtaja Risto Koivulan mukaan ulkoistamisessa ei ole kyse säästöistä. MTV3:n käännöstoimintaa hoitaa vastedes nopeasti toimintaansa laajentanut monikansallinen yritys, joka on kieltäytynyt av alan työehtosopimuksesta, pitää toisin kuin MTV Media freelancerkääntäjiä yrittäjinä ja Yhtyneet sopimuksen palkkatasoa utopistisena. BTI ei julkista tariffejaan, mutta alalla on laskettu, että palkkiot ovat parhaimmillaankin alle kolmasosan Yhtyneet sopimuksen palkoista. MTV Media lupaa taata käännösten laadun jatkossakin, mutta av kääntäjät uumoilevat, että kiristyvä työtahti ja aleneva palkkiotaso vaikuttavat tekstityksen laatuun. Aikaa huolelliselle työlle on vähemmän. BTI Internationalin toimitusjohtaja Paula Kaurismäki on kertonut, että voimassaolevia Yhtyneetsopimusta ja siihen liittyvää MTV:n kääntäjiä koskevaa erillissopimusta noudatetaan. Yhtyneet sopimuskausi kuitenkin loppuu 2013 joulukuussa ja erillissopimus jo ensi helmikuun lopussa. Erillissopimus, joka takaa 88 prosenttia MTV:n kanavien ohjelmakäännöksistä talon työsuhteisille freelancereille, on sopimuksissa tärkein, sillä ilman sitä Yhtyneet sopimus jää kuolleeksi kirjaimeksi. BTI Internationalin johto on kieltäytynyt paljastamasta yrityksen aikeita helmikuun jälkeen tai aloittamaan neuvotteluja sopimuksen uusimiseksi. Ulkomaisen materiaalin käsittely työllisti kaksi vakituista ja yli sata päätoimista freelancerkääntäjää, joiden yhteenlaskettu työkokemus on yli vuotta. Moni kääntäjistä oli MTV3:n leivissä kymmeniä vuosia, jopa kanavan perustamisesta asti. On röyhkeää olettaa, että taloa uskollisesti palvellut ammattikääntäjien joukko alistuisi niin kurjiin työehtoihin, ettei niistä kehdata edes kertoa. Yhtä röyhkeää on tarjota yleisölle ohjelmaa, jossa suomennos on välttämätön paha, orjapalkalla kiireessä kynäilty. TÄSTÄ ON KYSE MTV Media myi käännöstoimintansa alkaen BTI Internationalille. Työntekijät siirtyvät vanhoina työntekijöinä. MTV3 on noudattanut Yhtyneet työsopimusta, joka määrittelee myös MTV3:n kääntäjien työn tekemisen ehdot ja palkkiotason. BTI International noudattaa sopimusta sen voimassaolon ajan vuoden 2013 loppuun. Kääntäjiä koskeva erillissopimus on katkolla helmikuussa Yhtyneet sopimus on tarjonnut av kääntäjille kohtuulliset työn tekemisen ehdot ja palkkiotason. BTI Internationalin emoyhtiö Broadcast Text International ei ole allekirjoittanut av käännösalalle vuonna 2010 solmittua työehtosopimusta. Av kääntäjät pelkäävät, ettei uusi omistaja uusi Yhtyneet sopimusta tai sitoudu av käännösalan omaan työehtosopimukseen vaan että työ tekemisen ehtoihin, mm. vaatimukseen käännösnopeudesta, ja palkkiotasoon tulee kohtuuttomia heikennyksiä. Kiire ja heikommat työolosuhteet voivat merkitä heikennyksiä tv tekstitysten laatuun. Televisio ohjelmien tekstitysten laadulla on merkitystä: yksi katsoja lukee ruututekstejä vuodessa kymmenien kirjojen verran. Laadukas tekstitys vaikuttaa lukutaitoon ja vieraiden kielten oppimiseen. 78 KAJ otti kantaa 28.9.: Kääntäjäliitot paheksuvat MTV Median kääntäjien ulkoistamista Käännösalan asiantuntijat KAJ, Suomen Journalistiliitto ja Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto paheksuvat MTV Median päätöstä myydä käännöstoimintansa Broad cast Text Internationalille. MTV Median toimitusjohtaja Heikki Rotko toteaa, etteivät käännökset kuulu MTV:n ydintoimintaan. Käännökset kuitenkin ovat olennainen osa ohjelmia, joiden esittäminen on kiistämättä televisiokanavan perustoimintaa, kääntäjät muistuttavat. Broadcast Text Internationalille siirtymisen myötä kääntäjät ovat huolissaan työehtojensa tulevaisuudesta. Yritys ei ole aikaisemmin ollut halukas noudattamaan alalle laadittua työehtosopimusta, ja se on tähän asti työllistänyt ainoastaan yrittäjiksi ryhtyneitä freelancer kääntäjiä. MTV:n kääntäjät pelkäävät palkkioidensa laskevan jopa kolmannekseen nykyisestä, sillä Broadcast Text on aiemmin ilmoittanut, että MTV Median palkkiotaso on sille utopistinen. MTV:n ulkoistamispäätös synkentää käännösalan tulevaisuutta, ja av kääntäminen on entistä pahemmassa vaarassa vajota läpikulku ja matalapalkka alaksi. JÄSENKOULUTUSTA MINUSTAKO ITSENÄINEN AMMATINHARJOITTAJA/YRITTÄJÄ? Koulutus on tarkoitettu kaikille oman yrityksen perustamisesta kiinnostuneille ja sitä harkitseville. OHJELMA: Yritystoiminnan aloittaminen: Yrityksen perustaminen, starttiraha ja muu rahoitus, arvon lisäverovelvollisuus, yrittäjien eläke YEL, yrittäjän sosiaali ja työttömyysturva Tuire Torvela, Akavan Erityisalat ry Kantapään vai korvien kautta? Kokemuksia käännösalan yrittäjyydestä ja yrittäjän tukipilareista Liisa Nemitz, Liinetz Oy Aika: tiistai klo Paikka: hotelli Scandic Tampere Station, Ratapihan katu 37, Tampere. Järjestäjä: Akavan Erityisalojen ammatinharjoittajien ja yrittäjien toimikunta. Tilaisuus on maksuton. Tilaisuus alkaa klo salaattitarjoilulla ja varsinainen ohjelma alkaa klo Ilmoittautumiset sähköpostitse Tuire Torvela, mennessä. KOULUTUSTA KÄÄNNÖSMUISTEIHIN Käännösalan asiantuntijat KAJ ja Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto järjestävät jäsenilleen käännösmuisti koulutusta. Wordfast Classic Jäsenhinta 160 euroa. Hinta sisältää yksipäiväisen koulutuksen, lounaan ja kahvin. Aika: klo :00 Paikka: Teatterikulma, Komedia sali, Meritullinkatu 33, sisäpihan maisemahissillä 2. kerrokseen, Helsinki Ryhmäkoko 10 henkeä. Ilmoittaudu koulutukseen mennessä osoitteessa Aika: klo :00 Paikka: Teatterikulma, Komedia sali, Meritullinkatu 33, sisäpihan maisemahissillä 2. kerrokseen, Helsinki Ryhmäkoko 10 henkeä. Ilmoittaudu koulutukseen mennessä osoitteessa 89 KAJ haalarimerkkikisa ratkesi! Sanna Paakkunainen piirsi voittoisan haalari merkin KAJ:lle. Ajatus kääntäjän greippiin lähti KAJ:n logon väreistä, kertoo Paakkunainen. Limenvihreän, turkoosin ja valkoisen yhdistelmä on mielestäni raikas ja hedelmäinen. Siitä mieleeni juolahti, että hedelmät sisältävät paljon vitamiineja, jotka auttavat jaksamisessa. Kääntäjät ja käännöstieteen opiskelijat tarvitsevat työssään paljon energiaa, ja hedelmät ovat mukava piristysruiske, sanoo Paakkunainen. Paakkunaisen mielestä greippi sopii haalarimerkkiin hyvin, koska KAJ voi tarjota tuleville kääntäjille jo opiskeluaikana sopivia eväitä: greippi on muistuttamassa siitä, että ammattijärjestö tukee opiskelijaa ammattiuran alussa. Voittoisan merkin suunnitellut Paakkunainen valmistui elokuussa Itä Suomen yliopistosta saksan kielestä ja kääntämisestä. Syksyn hän viettää Luxemburgissa käännösharjoittelussa. TJS Opintokeskus on julkaissut oppaan Osaaminen näkyväksi työtodistukseen. Inka Ukkolan toimittamassa oppaassa neuvotaan, miten työssä hankitun osaamisen voi kirjoittaa näkyväksi esimerkiksi työtodistuksessa, työhakemuksessa tai kehityskeskustelussa. Opas on osa Euroopan sosiaalirahaston rahoittamaa ja TJS Opintokeskuksen toteuttamaa hanketta Unelmia uudesta työstä, jonka tarkoitus on parantaa pätkätyöläisten työehtoja ja oloja. Tilaa maksuton opas osoitteesta opintokeskus.fi/ aineistot Syksyn päiviä: Humanisti työmarkkinoilla! Opiskelija info Vaasassa yhteistyössä ainejärjestö Övertäjät ry:n kanssa After Work klo Vaasassa Pub O Malley s, Hovioikeudenpuistikko Helsingin kirjamessut KAJ mukana messuilla Akavan Erityisalojen kanssa osastolla 6d81, hallissa SDL Trados 2011 koulutus, Helsinki, lisätiedot SDL Trados 2011 koulutus, Helsinki, lisätiedot Esimies hyvinvoinnin johtajana, Turku, lisätiedot www. akavanerityisalat.fi >kalenteri Minustako itsenäinen ammatin harjoittaja/yrittäjä? Tampere, katso ilmoitus sivulta Wordfast Classic koulutus, Helsinki, lisätiedot KAJ:n syyskokous, Helsinki, lisä tiedot Tieto järjestykseen päässä! Tutkija Jussi Okkonen kertoo pään sisäisestä ergonomiasta KAJ:n syyskokouksessa, katso ilmoitus takasivulta Wordfast Classic koulutus, Helsinki, lisätiedot Technical Writing in English koulutus, Tampere, järjestää Tampereen yliopiston täydennyskoulutuskeskus, Termityö yrityksessä, Helsinki, järjestää Tampereen yliopiston täydennyskoulutuskeskus, Suomen kieli 2012, Helsinki Koulutus kielenhuollon uusista asioita ja verkostoi tumistapahtuma kielenhuoltajille ja kääntäjille, järjestää Kotimaisten kielten keskus, Verkkokirjoittajan ABC, Helsinki, järjestää Kotimaisten kielten keskus, 910 Teksti: Suvi Seikkula Sen luulisi olevan yksinkertaista: asiakas lähettää käännettävän materiaalin, kääntäjä kertoo mihin hintaan suostuu työn tekemään, tilaus vahvistetaan ja käännös toimitetaan. Ihanteellisessa tapauksessa työstä laskutetaan projektin päätyttyä siihen kuluneen ajan mukaisesti. Useimmiten käännettävän materiaalin vastaanottamisen ja työn aloittamisen välissä on kuitenkin monivaiheinen prosessi, jonka aikana määritetään työlle arvo ja päätetään, onko kaikki sen arvoista. Mikä MISTÄ ON PIENET JA ISOT KÄÄNNÖKSET TEHTY Viime vuoden ensimmäisessä Kajawassa pohdittiin kääntäjien palkkioita ja niiden kohtuullisuutta (Keskustelu kääntäjien palkkioista, Kajawa 1/2011). Ennen kohtuullisen palkkion määrittelyä on hyvä pohtia, mistä osatekijöistä tuo palkkio muodostuu ja millaiset seikat siihen vaikuttavat. Mistä kaikesta asiakas oikeastaan maksaa tilatessaan käännöksen? Jo pelkästään alalla käytettäviä veloitusperusteita on lukuisia. On sanahintaa, rivihintaa, sivuhintaa, liuskahintaa, puhumattakaan siitä, mikä näiden pituudeksi kulloinkin määritellään. Sitten on tuntiveloitusta, minimiveloitusta ja käännösmuistipainotettua veloitusta. Näiden päälle tulee vielä erilaisia lisiä: kiirelisä, viikonloppulisä, tekstin vaikeusasteesta lisä ja niin edelleen. Ja vaikka nämä kaikki olisivat selvillä, sekoittaa pakan usein vielä tarjoushinnan määrittely. Siihenkin vaikuttavat monet seikat, kuten kuinka tärkeä kyseinen työ tai asiakas juuri sillä hetkellä kääntäjälle on. Hintalista tietysti auttaa tekemään nopeita päätöksiä, mutta siitä ei pääse mihinkään, että on pystyttävä määrittelemään erilaiset hintaan vaikuttavat osatekijät. Kun se olisikin pelkkää matematiikkaa, helppohan sitä olisi luoda laskukaavoja ja antaa tietokoneen raksuttaa tulos. Hinnan määrittely lähtee siitä, mikä on työ ja kuinka työläs se on. Kokenut kääntäjä osaa tekstin nähdessään tehdä tarkkojakin arvioita kyvystään hallita sen sisältö ja saada aikaan laadukas käännös riittävän nopeasti. Mutta mitä oikeastaan kuuluu käännöstyöhön? Missä määrin esimerkiksi termityö on osa käännöstyötä ja milloin siitä tulisi maksaa ylimääräinen korvaus? Entä missä vaiheessa tiedostojen käsittely käy niin työlääksi, että siitä on aiheellista pyytää lisäkorvaus? Näitä on hyvä pohtia, muuten voi huomaamattaan tehdä runsaasti ylimääräistä työtä pelkkien käännösrivien hinnalla. HINTAVIIDAKOSSA KUHISEE Kun itselleen on tehnyt selväksi, mihin seikkoihin hinta perustuu, on asiakkaallekin helpompi perustella, miksi työ maksaa sen mitä maksaa. Asiakaskin voi olla aikamoisessa viidakossa kaikkien erilaisten hintojen kanssa ja se, mihin hinta lopulta tarkalleen ottaen perustuu, voi usein jäädä kovin hämäräksi. Jos asiakas saa useita samankaltaisia tarjouksia, on helppo valita se halvin. Jos taas käy selvästi ilmi, mitä kaikkea sillä kalliimmalla hinnalla saa, voi päätös olla harkitumpi. Joka tilanteen hintasapluunasta taitaa olla turha edes haaveilla, sillä kyseessä ei ole yksi tuote, käännös, vaikka joku voisikin niin ajatella. Käännös on tuotteena lopulta yhtä ambivalentti kuin ruoka. Kukaan ei odota, että kaikesta ruoasta maksetaan saman verran. Asiakkaat eivät kuitenkaan välttämättä näe hinnanmäärittelyprosessia ja siihen vaikuttavia osatekijöitä ja saattavat siksi odottaa yhtenäistä hinnastoa. Siksi voi hintojen parempi läpinäkyvyys auttaa vakuuttamaan asiakkaan. Monesti on kääntäjän tosin vaikea itselleenkin avata monimutkaista mekaniikka varsinkin kiiretilan 1011 ring Käännöspalvelu X, kuinka voin auttaa? tässä Matti hei. Minulla olisi 20 sivun pdf, josta tarvittaisiin käännös, kuinkahan paljon se maksaisi? no tuota maksaa? teessa, ja niin perustuu hinta usein sillä hetkellä parhaaksi tai helpoimmaksi todettuun kaavaan. Erilaisten hintaan vaikuttavien kriteerien ja hintaperusteiden selkiyttäminen auttaa asiakasta tekemään nopeita päätöksiä. Jos esimerkiksi kiirelisää sovelletaan kovin vaihtelevasti, on asiakkaan vaikea hahmottaa, miten aikataulut vaikuttavat hintaan. Selkeiden määrittelyjen olemassaolo helpottaa myös käännöstoimiston projektipäällikön työtä. Jos esimerkiksi sanahintoja on kovin monta erilaista samallekin kieliparille, joutuu projektipäällikkö hankalaan tilanteeseen yrittäessään kiireessä selvittää eri alihankkijoiden kustannuksia. HINTANSA VÄÄRTI Millä asiakas sitten saadaan vakuuttuneeksi siitä, että työ on hintansa arvoinen? Koko prosessin helppous ja laadukas palvelu ovat asioita, joilla saattaisi saada koukkuun siinä missä erinomaisella ja asiantuntevalla käännöksellä. Kukapa ei haluaisi päästä helpommalla? Monet eivät ole valmiita maksamaan muusta kuin sanoista, jolloin hinnanmäärittely pelkistyy helposti siihen, mikä on pienin summa, jolla kääntäjä vielä jotenkin saa laskunsa maksettua. Mutta sitten on ne kaikki muut. Asiantuntijuuttaan ei kai voi koskaan mainostaa liikaa. Asiakkaalle on tärkeää, että käännöksessä on ymmärretty sisältö. Mitä paremmin kääntäjä tuntee tekstin erikoisalan, sitä tarkempi käännös ja sitä nopeampaa myös työ, oli erikoisala sitten ydinfysiikkaa tai organisaatioviestintää. Turha vaatimattomuus nurkkaan. Kääntäjien yleissivistys on usein ensiluokkaista ja erikoisalaviestinnän tuntemus syvää ja laajaa. Kuinka moni tulee riittävästi painottaneeksi näitä? Sanoja voi pyöritellä kuka vain, mutta laadukasta ei synny taskurahalla. Kääntäjän yksi haastavimmista tehtävistä voikin olla asiakkaan saaminen vakuuttuneeksi siitä, että sen halvemman käännöksen takana ei läheskään aina ole pienemmät katteet, vaan se mikä on pois hinnasta, on myös pois käännöksen laadusta. Laadusta ja laadun määrittelystä voisi keskustella loputtomasti ja on keskusteltukin, hyvä niin. Laatu ja sen määrittely on tärkeässä roolissa sellaisten palveluiden myymisessä, josta ei näe kuin urheiluautosta, mikä maksaa. Sillä näinhän se menee: tarjouskaupasta saa halvemmalla kuin erikoisliikkeestä, mutta kummasta saa laadukkaampaa? Monesti asiakkaille vain käännös on käännös. Kääntäjän tehtäväksi jää selventää, mitä kaikkea työhön sisältyy ja miksi tämä työ on hintansa väärti. 1112 Teksti: Vanessa Sjögren Käännösmarkkinoilla hinnoittelu on yksi tärkeimmistä tekijöistä ja isoimmista päänsäryistä. Freelancerin ääni hinnoittelun helvetissä Kääntäminen on intohimoni, siitä ei pääse yli eikä ympäri. Jokainen uusi toimeksianto on omalla tavallaan haastava, omalla tavallaan kiinnostava. Joskus juuri se homma, jota pelkäsi ennen aloittamista, sujuu kuin rasvattu, kun taas yksi sana siinä helpossa pikkunakissa, jossa ei pitänyt mennä kuin muutama hetki, johtaa tuntikausien miettimiseen, tutkimiseen ja vatvomiseen. Jos kääntäjän elämä olisi vain kääntämistä, olisi kaikki vallan mainiosti. Mutta kun. Varsinkin freelancerin työelämään kuuluu melkoisesti muutakin, ja hinnoittelu on yksi tärkeimmistä tekijöistä. Ja isoimmista päänsäryistä. Aivan ensimmäiseksi pitää siis päättää, mikä on hyvä vähimmäishinta. Se hinta, jonka alle ei mennä muuten kuin erittäin hyvästä syystä ja sittenkin todella pitkin hampain. Se hinta, johon lisätään sopivasti päälle, jotta saadaan perushinta, jolla lähdetään liikkeelle. Helpommin sanottu kuin tehty. Mutta sitten kun se on selvillä, niin hommahan on helppo, eikö? Ja kattia kanssa! Mihin vetää rajan erikoisalojen osaamisen suhteen? Milloin on sopivaa pyytää kiirelisää? Kuinka paljon käännöksen viilaamista ja tiedostojen käsittelyä ja kuvakäsittelyä hinta sisältää? Sopiiko pyytää korkeampaa hintaa, kun on kyse suorasta asiakkaasta, ja hyväksyä alempi hinta, kun asiakas on käännöstoimisto? Ja jos näin (kyllä!), mitkä hinnat sitten pätevät kenellekin? Sanahinta, tuntihinta, sivuhinta Kun sitten sekaan heitetään varsinaiset asiakkaat, menevät kuviot vielä enemmän sekaisin. Suorien asiakkaiden kanssa saa olla vääntämässä rautalankaa siitä, mikä on ja ei ole osa käännöspalvelua, mikä kaikki kuuluu kääntäjän osaamiseen ja sovittuun hintaan ja mistä pitäisi maksaa erikseen. Monesti kun he ovat aivan ulapalla haluamatta sitä edes itselleen myöntää. Isommat käännöstoimistot taas latelevat mielellään hinnat alihankkijalle eteen, ota tai jätä. Ja sittenkin tulee vääntämistä. Moneen kertaan olen saanut selittää ulkomaalaisille yhteistyökumppaneille, että yksi syy mukamas korkeaan dollarihintaan on se, että siitä katoaa kurssista riippuen jopa neljännes, kun rahat vaihdetaan euroiksi. Ja että juuri sillä hetkellä parempi kurssi ei sittenkään oikeuta asiakasta olettamaan, että alennan hintoja samantein ja jätän itseni kärvistelemään alehinnan kanssa, kun kurssit taas muuttuvat. Entä sitten käännösmuistit. Rakastan käännösmuistiohjelmia. Oikeasti. Jos itse saan valita, en edes yritä tehdä mitään toimeksiantoa ilman jotain muistia. Vaan se hinnoittelu. Alan käytäntö on antaa alennuksia muistin tarjoamasta tuesta. Siinä ei sinällään ole mitään vikaa. Kun vain alalla olisi vielä jokin käytäntö, jonka perusteella alennukset määriteltäisiin. Menee kiinnostavaksi laskea yksittäisen projektin tuottavuutta edes jälkikäteen, saati sitten tarjousvaiheessa, kun pitäisi tietää mikä on tämän puljun tapa laskea alennuksia. Joidenkin käännöstoimistojen laskentakaaviot eivät edes ole kääntäjälle läpinäkyviä, joten homma menee täydeksi arvailuksi. Yhteneväisiä ne eivät ole alalla lainkaan. Jokainen uusi toimeksianto on oma pieni pähkinänsä ratkaistavaksi. Ja vaikka siihenkin kehittyy yrityksen ja erehdyksen kautta oma rutiininsa, se ei tarkoita, että kyseessä olisi erityisen mieluisa puuha. Onneksi tämä kaikki johtaa sentään viimein yhteen mielipuuhistani itse kääntämisen jälkeen: laskuttamiseen! 1213 Teksti: Birgitta Suorsa, UP uutispalvelu Kuva: Johanna Kannasmaa Palkasta pitää puhua Palkan rakentuminen tunnetaan suomalaisilla työpaikoilla heikosti. Kehityskeskustelussa kannattaa kysyä, mitä voi tehdä toisin, jotta palkka nousisi, vinkkaavat tutkijat Elina Moisio (vas.) ja Anu Hakonen. 1314 Joka kolmas suomalainen palkansaaja ei tiedä, miksi hänen tehtävänsä on sijoitettu nykyiselle vaatimustasolle. Puolelle suomalaisista on epäselvää, miten heidän työsuorituksensa vaikuttaa palkkatasoon. Asia paljastui Palkkatietämys Suomessa tutkimushankkeessa. Siihen osallistui kaikkiaan työntekijää 20 organisaatiosta eri sektoreilta ja eri toimialoilta. Niissä on käytössä yhteensä 31 erilaista palkkausjärjestelmää. Mitä paremmin työntekijä tietää, miten hänen palkkansa rakentuu, sitä tyytyväisempi hän on, sanoo tutkija Elina Moisio. Moisio kertoo, että palkkatietämys vaikuttaa paitsi palkkatyytyväisyyteen myös sitoutumiseen, työhyvinvointiin, työilmapiiriin ja suoritukseen. OMA TOIMINTA VAIKUTTAA Moisio huomauttaa, että miltei kaikilla työpaikoilla palkat perustuvat jollain tavalla tehtävien arviointiin ja henkilön suoriutumiseen. Aiemmin palkat olivat taulukkopalkkoja tai puhtaasti työnantajan harkinnassa. Nyt palkkausjärjestelmät kannustavat ihmisiä toimimaan tietyllä tavalla. Kannustavuus jää heikoksi, jos ihminen ei tiedä, mikä hänen palkkaansa vaikuttaa, Moisio toteaa. Palkkatietämyksellä tarkoitetaan sitä, että ihminen ymmärtää palkan perusteet, prosessit ja sen, miten hänen oma toimintansa vaikuttaa palkkaan. Pelkkä työtovereiden palkan tietäminen saattaa johtaa tyytymättömyyteen, jos ei tiedetä, miksi palkka on tietyn suuruinen. ESIMIES ON AVAINASEMASSA Perustuipa palkkausjärjestelmä työehtosopimukseen tai yrityskohtaiseen sopimukseen, tulisi työnantajan kertoa palkkakriteereistä työntekijöille. Isossa organisaatiossa esimies tulkitsee, mitä kriteerit tarkoittavat henkilön työtehtävässä, Moisio toteaa. Vaikka suomalaisten palkkatietämyksessä on rutkasti kehitettävää, suoritustietämys ja tulospalkkaustietämys ovat paremmalla tolalla. Kolme neljästä uskoi tuntevansa tulospalkkiomittarit, ylemmät toimihenkilöt useammin kuin muut. Tutkija Anu Hakonen kertoo, että nykyisin tulospalkkiojärjestelmistä keskustellaan työpaikoilla ja henkilöstö pääsee vaikuttamaan niiden perusteisiin. Näyttää siltä, että esimiehen asema on hyvin keskeinen. Jos esimies jaksaa keskustella tuloksellisuudesta useaan otteeseen vuoden mittaan ja ohjaa suoritusta oikein, järjestelmät vaikuttavat suoritukseen. Mitä likemmin tulospalkkiotavoitteet liittyvät työhön, sitä selvemmin ne vaikuttavat suoritukseen. Mikäli tavoitteet ovat hyvin yleisluontoiset, kuten yrityksen voitto, järjestelmä helposti unohtuu, eikä ohjaa jokapäiväistä työskentelyä. Tulospalkkion selkeä kytkös yrityksen strategiaan lisää sen hyväksyttävyyttä, Hakonen muistuttaa. Esimerkiksi kuntaliitoksissa uuden strategian suuntaa voi ohjata tulospalkkiolla, koska palkkausjärjestelmien yhteen sovittaminen vie aikaa. Moisio tähdentää, etteivät peruspalkan ja tulospalkkion perusteet saisi olla keskenään ristiriidassa. Kummankin pitäisi ohjata samaan suuntaan. Joskus peruspalkan suoritusarviointikriteerit eivät vastaa enää yrityksen tarpeita ja tulospalkkiolla kannustetaan johonkin muuhun. KOKONAISPALKKAKIN ON AVATTAVISSA Myös kokonaispalkassa tai sopimuspalkassa on usein tehtävään ja suoritukseen liittyviä kriteerejä. Kriteereistä ei ehkä keskustella avoimesti. Yritykset vielä hakevat linjaa, missä määrin niistä pitäisi puhua. Palkan kannustavuus on heikko, jos kriteerejä ei tunneta, Moisio sanoo. On toki tilanteita, joissa on vaikea toimia avoimesti. Yritysfuusioiden jälkeen käytössä voi olla samanaikaisesti useampi palkkausjärjestelmä. Tällöin työnantajan etu on varata aikaa palkkausjärjestelmien muuttamiseen. Henkilöstön luottamus toiminnan oikeudenmukaisuuteen on tärkeää. Se ennakoi hyvin henkilöstön sitoutumista. Systeemi ja suoritusarviointi pitää tuntea, samoin se, kuinka suuria korotuksia on odotettavissa. Moisio huomauttaa, että esimiesten tulee käyttää palkankorotuksiin yhtenäisiä kriteerejä. Henkilöstölläkin on Moision mukaan vastuunsa. Tietoa palkkausjärjestelmistä on usein saatavilla, kunhan näkee jonkin verran vaivaa. 1415 Anu Hakonen antaa vinkin, että esimerkiksi kehityskeskustelussa kannattaa kysyä, mitä voi tehdä toisin, jotta palkka nousisi. Tällä tavoin yrityksen strategia ja palkkauksen perusteet tulevat näky viksi. Suomessa ollaan turhan häveliäitä puhumaan palkasta. Palkasta keskustelemiseen pitää luoda omia foorumeita. Lisätietoa: Palkkatietämys Suomessa tutkimushanke , Aalto yliopisto, Perus tieteiden korkeakoulu, Työpsykologian ja johtamisen tutkimusryhmä. Anu Hakonen: Ei ainoastaan rahaa Ryhmäperusteisten tulospalkkioiden merkitykset reflektioteorian näkökulmasta. Aalto yliopisto. Helsinki ESIMERKKINÄ EKONOMIT: Palkkausjärjestelmistä kerrottava avoimesti Ekonomit eivät juuri puhu palkoista työpaikoillaan, tietää Suomen Ekonomiliiton SEFEn edunvalvontajohtaja Lotta Savinko. Ensisijaisesti välitetään siitä, paljonko maksetaan. Palkan rakentuminen on sivuseikka. Provisiopalkkalaisilla asia on tietysti toisin. Savingon mielestä palkkausjärjestelmien avoimuudessa on paljon parannettavaa. Yrityksen kaikkien työntekijöiden tulisi tietää, miten palkat rakentuvat, miten palkkaan voi itse vaikuttaa ja millä perustein palkkoja korotetaan. Palkanosista, kuten ylitöiden ja matka ajan korvattavuudesta ei monesti ole sovittu, vaikka ylitöistä on selkeät kirjaukset työaikalaissa. Joissakin yrityksissä palkkausjärjestelmä on "vain yhden henkilön päässä". Osa palkkausjärjestelmistä on puolestaan ymmärrettäviä ja avoimia. Savinko huomauttaa, että sekään ei takaa, että järjestelmiä käytettäisiin suunnitellulla tavalla. On kaikkien kannalta turhauttavaa, että luodaan järjestelmiä, jotka jäävät pölyttymään ylälaatikkoon. Savinko kertoo, että peruspalkasta sovitaan yleensä yhdessä, mutta tulospalkkaus on tavallisesti työnantajan luoma järjestelmä. Oleellisinta on, että tulospalkka ei ole palkan isoin osa. Kokonaispalkalla olevien on pidettävä itse huoli palkkakehityksestä. Jollei esimies kerro kehittymistarpeita, niistä on Savingon mukaan kysyttävä. Palkkakeskustelu olisi käytävä joko kehitys tai palautekeskustelussa tai sitten erillisenä keskusteluna. Tavoitteiden tulee olla selvät molemmilla osapuolille. Lisäksi olisi sovittava, milloin palkasta neuvotellaan seuraavan kerran. TASA-ARVOSUUNNITELMASTA APUA Samanarvoisesta työstä ei vieläkään makseta naisille ja miehille samaa palkkaa. Nais ja miesekonomien välillä on 12,5 prosentin selittämätön palkkaero. Kaiken kaikkiaan yksityissektorilla työskentelevillä ylemmillä toimihenkilöillä on naisten ja miesten välillä suurempi palkkaero kuin muilla henkilöstöryhmillä. Savinko sanoo, että huolella tehdystä tasa arvosuunnitelmasta voi olla hyötyä. Tasa arvosuunnitelman tulee sisältää tietoa työpaikan tilanteesta ja toimenpiteet, joilla epäkohtia pyritään korjaamaan. Suuri askel olisi jo se, että tasa arvosuunnitelmat ylipäätään tehtäisiin kaikilla työpaikoilla ja ilmenneisiin ongelmiin puututtaisiin, Savinko muistuttaa. 1516 Teksti: Jaana Parkkola, Akava Asiantuntijuudella ei ole parasta ennen päivää Suomella on mahdollisuus olla edelläkävijä eri ikäisten osaamisen hyödyntämisessä, uskovat Työterveyslaitoksen asiantuntijat. Euroopassa vietetään tänä vuonna aktiivisen ikääntymisen ja sukupolvien välisen solidaarisuuden teemavuotta. Suomessa teemavuoden painopisteeksi on valittu eri ikäisten asema työelämässä. Aina on oikea ikä on teemavuoden tunnuslause Suomessa. Suomella on teemavuoden suhteen paremmat lähtökohdat moniin muihin maihin verrattuna. Esimerkiksi Puolassa ja Tsekeissä vanhusten asema yhteiskunnassa on huomattavasti heikompi kuin meillä, joten siellä on lähdettävä liikkeelle aivan perusasioista, kertoo teemavuoden sihteeri, erikoistutkija Marjo Wallin Työterveyslaitoksesta. Wallinin mukaan Suomi on edelläkävijä työhyvinvoinnin tutkimuksessa. Hän pitää työpaikkojen, työmarkkinajärjestöjen ja tutkimuslaitosten yhteistyötä poikkeuksellisena kansainvälisessä mittakaavassa. Työkyky nähdään meillä yhteisenä etuna. Suomessa työhyvinvoinnin tutkimus on hyvällä tasolla ja sitä arvostetaan. Asioita voidaan täällä tutkia ja mikä tärkeintä tuloksista voidaan kertoa. Hyvä tutkimus antaa pohjan kehittämistyölle. HUOMIO IÄSTÄ YKSILÖÖN Työterveyslaitoksen osaamiskeskuksen johtajan Anneli Leppäsen mielestä eri ikäisten tarpeisiin on kiinnitettävä työelämässä huomiota. Samalla hän kuitenkin varoittaa liian kapea alaisesta näkökulmasta. Kärjistäen voisi kysyä, onko edes olemassa mitään ikäongelmaa? Eliniän pidentymisen myötä ihmisten työkyky paranee. Toki fyysisessä työssä ikä tuo aina omat rajoitteensa, mutta esimerkiksi Akavan jäsenistössä, asiantuntija ammateissa asiantuntijuus kasvaa iän myötä, Leppänen muistuttaa. Ikää ei Leppäsen mukaan pidä nähdä yleistävänä tekijänä. Leimojen lyömisen sijaan on mietittävä, mitä tarpeita työntekijällä on kussakin elämänvaiheessa. On täysin harhaluulo, että kaikkien iäkkäiden tarpeet olisivat samanlaisia. Pikemminkin päinvastoin. Vanhemmitenhan ominaisuutemme kiteytyvät: nuorena tyhmä, vanhana tyhmempi. Nuorena fiksu, vanhana vielä fiksumpi, Leppänen karrikoi. Leppänen kannustaa työpaikkoja hyödyntämään erilaisuutta nykyistä rohkeammin. Eri ikäisiä pitäisi laittaa työskentelemään ennakkoluulottomammin yhdessä erilaisissa tilanteissa. Eri ikäisten kanssa työskentely kehittää osaamista, ja yhteistyöllä voidaan saada aikaan innovaatioita, joita ei muuten syntyisi. IKÄJOHTAMINEN ON OSAAMISEN JOHTAMISTA Väestön ikääntyessä ihmisiä tarvitaan jatkamaan ja jaksamaan työelämässä yhä pidempään. Monet ikääntyvät joutuvat kuitenkin kohtaamaan kielteisiä asenteita. Ne ilmenevät muun muassa syrjintänä rekrytointitilanteissa sekä työpaikalla koulutuksen kieltämisenä ja eläkkeelle painostamisena. Niin sanottu hyvän ikäisten haarukka on työelämässä kaventunut. Tämä on erittäin huolestuttava piirre, Leppänen toteaa. 1617 Työterveyslaitoksen Marjo Wallinin (vas.) ja Anneli Leppäsen mielestä eri ikäisten yhteistyöllä voidaan saada aikaan innovaatioita, joita ei muuten syntyisi. Nuorena liian kokematon, kolmekymppisenä arvaamattomassa lisääntymisiässä ja yli viisikymppisenä kehäraakki. Onko todellakin niin, että olemme haluttua työvoimaa vain vuotiaina? Ikää pitäisi pohtia osaamiskysymyksenä. Ikäjohtaminen on osa strategista johtamista: on mietittävä mitä ollaan tekemässä ja millaista osaamista tarvitaan. Iäkkäämmillä työntekijöillä on usein sellaista osaamista, jota nuoremmilla ei ole. Osaamisen kehittäminen läpi työuran eläkeiän kynnykselläkin on Leppäsen mielestä Suomen valttikortti tulevaisuudessa. Osaamisen kehittämisestä puhutaan nyt kovasti. Muissa maissa tätä ei ole vielä niin hyvin ymmärretty. Asiasta kannattaisi ottaa meillä ripeästi koppi ja viedä eteenpäin. MARKKU OJALA HILJAINEN TIETO SIIRTYY PUHUMALLA Vaikka osaamisesta puhutaan paljon, osaamisen ja hiljaisen tiedon tunnistamisessa on Suomessa Leppäsen mukaan paljon kehitettävää. Työpaikoilla ei ymmärretä, mistä kaikesta työntekijän osaaminen muodostuu. Kehnoimmassa tapauksessa kokemuksen tuoma hiljainen tieto, tai pikemminkin sen katoaminen, huomataan vasta asiantuntijan jäätyä eläkkeelle. Wallin nostaa esiin Aalto yliopiston ELSAprojektin, jossa selvitettiin osaamisen tunnistamista ja siirtämistä eläköitymisten yhteydessä. Tiedon jakamisen kulttuuri sekä mahdollisuudet ja keinot jakaa tietoa eri ikäisten välillä vaikuttavat merkittävästi siihen, miten osaaminen siirtyy. Kahvipöytäkeskusteluilla on tässä tärkeä tehtävä, Wallin muistuttaa. Wallinin mielestä työntekijöiden eläköitymistä olisi käsiteltävä työpaikoilla osaamisen näkökulmasta. Tässä henkilöstöhallinnolla ja erityisesti esimiehillä on tärkeä asema. HR tasolla on mietittävä, miten osaamista iän myötä siirretään. Esimiesten huolehdittava, että ikään liittyvät menettelyt ovat läpinäkyviä. Eläköitymisaikeiden utelu koetaan herkästi painostuksena. Tällöin auttaa, jos kaikille on selvää, että asia käydään järjestelmällisesti läpi esimerkiksi kaikkien yli 55 vuotiaiden kanssa. OMAN OSAAMISEN OIVALTAMINEN TÄRKEÄÄ Wallin muistuttaa, että asenne on yksi ikääntyvien osaamisen kehittämisen esteistä. Monet kokevat epävarmuutta osaamisestaan, eivätkä välttämättä ymmärrä omaa hiljaisen tiedon määrää. Tällaisessa tilanteessa on lähdettävä liikkeelle oivalluttamisesta ja autettava työntekijää huomaamaan, kuinka paljon hän jo osaa ja mitkä ovat kehitettäviä asioita. Motivaatio löytyy helpommin, kun asioita tarkastellaan omien vahvuuksien kautta. Kokemukset osoittavat, että osallistavasta oivalluttamisesta on eniten hyötyä niille, jotka sitä myös eniten tarvitsevat. Näin pystytään ehkäisemään tilanteita, joissa iäkkäämmät työntekijät putoavat vauhdista, Leppänen lisää. 1718 YHTEISTYÖLLE TILAUSTA Teemavuosi on edennyt jo yli puolen välin ja paljon on jo ehtinyt tapahtua. Tapahtumiin voi tu tustua teemavuoden sivustolla activeaging. Sivuille on kerätty myös puhujapankki, josta eri tilaisuuksien järjestäjät voivat etsiä sopivia esiintyjiä. Wallin toivoo, että vuoden aikana hyvin alkanut yhteistyö eri toimijoiden kesken jatkuu tulevaisuudessa. Muun muassa Jyväskylässä järjestetty Ilolla ei ole ikää tilaisuus, joka kokosi eri toimijoita yhteen, on tästä hyvä esimerkki. Suomesta ei puutu asiantuntemusta tai osaamista. Asioita vain tehdään turhan usein yksin. Yli 55 vuotiaat naiset kokevat eniten ikäsyrjintää Tutkija Niina Viitasalo Tampereen yliopistosta, miten ikäsyrjintä yleensä ilmenee? Ikäsyrjintä on epäoikeudenmukaista kohtelua iän vuoksi. Se voi ilmetä kykyjen aliarvioimisena, kehittymismahdollisuuksien rajoittamisena tai haluttomuutena nähdä iän yksilöllisyyttä. Ikäsyrjintä ilmenee työelämässä useimmiten siten, että työpaikan saaminen, koulutukseen pääseminen tai uralla eteneminen vaikeutuu. Lisäksi se voi näkyä ikääntymisen arvostuksen puutteena ja ikääntyviin työntekijöihin kohdistuvina irtisanomisina. Työpaikan muutostilanteet ovat tyypillisiä tilanteita ikäsyrjinnälle. Lisäksi tyytymättömyys työpaikan johtoa kohtaan lisää ikäsyrjinnän riskiä. Kuinka paljon ikäsyrjintää esiintyy? Keneen se kohdistuu? Suomalaiset työpaikat ovat keskimäärin melko ikäystävällisiä ja eri ikäisiä kohdellaan pääpiirteittäin tasa arvoisesti. Yli neljäsosa palkansaajista kuitenkin katsoo, että eri ikäisten kykyjä ei hyödynnetä työpaikalla tasapuolisesti. Noin joka kymmenes on havainnut tai kokenut ikäsyrjintää. Ikäsyrjintäkokemuksia on eniten yli 55 vuotiailla naisilla, joista 7,5 prosenttia on kokenut ikäsyrjintää. Syrjintää kokeneet työskentelevät todennäköisimmin ylempinä toimihenkilöinä ja valtiosektorilla. Lisäksi heidän työpaikallaan työskentelee tasaisesti molempia sukupuolia, mikä osoittaa, että naispalkansaajien kokemaan ikäsyrjintään saattaa liittyä jonkin verran sukupuolesta johtuvaa syrjintää. Miten ikääntyviin kohdistuvaa syrjintää voitaisiin ehkäistä? Ikääntyneiden tai ainakin työttömyyseläkeputkeen yltävien työntekijöiden irtisanominen on kulttuurinen tapa, jota ei aina edes mielletä syrjiväksi käytännöksi. Tästä ajattelutavasta on päästävä eroon. Työurien pidentäminen edellyttää työpaikoilta ikämyönteistä kulttuuria, jossa eri ikäisten tarpeet otetaan huomioon. Jokaisella on oltava mahdollisuus hyödyntää työssä omaa osaamistaan ikään katsomatta. Johtamisessa on kiinnitettävä huomiota siihen, että kaikilla työntekijöillä on mahdollisuus vaikuttaa riittävästi oman työnsä suunnitteluun. Tutkija Niina Viitasalo valmistelee väitöskirjaa ikääntymiseen liittyvästä ikäsyrjinnästä. Vastaukset on koottu Viitasalon haastattelusta ja hänen artikkelistaan Työelämän tutkimus lehdessä 3/19 Teksti: Katri Blomster ässiänne, opettaja käskee ja huone täyttyy määrätietoisesta suhinasta. Liioitelkaa Shake shake shake. Vielä enemmän! hän kannustaa. Vaikka teistä tuntuu mielipuoliselta, se kyllä kuulostaa ihan englannilta. Shake sshhake sssshhhake. Upeaa, hän riemuitsee ja kirjoittaa sen jälkeen fläppitaululle Jack went to Radio Shack. Ja kaikki yhdessä, hän sanoo ja taas ässät suhahtelevat. ASIANTUNTIJAN OPISSA Kello lähestyy neljää, syysaurinko pilkahtelee ikkunassa ja istun kahdeksan muun tulkin kanssa Sanas Oy:n järjestämällä englannin ääntämisen kurssilla. Opettajamme on tohtori Geoff Lindsey: mies, joka on opettanut aksentteja näyttelijöille, avustanut Lontoon rikospoliisia murteiden tunnistamisessa ja puhunut kielistä BBC:n radio ohjelmassa itsensä Stephen Fryn haastattelemana. Ei siis ole epäilystäkään, ettemmekö työstäisi ässiämme alan huipun ohjauksessa. Minkä sanan kuulette tässä? Geoff Lindsey kysyy ja soittaa pätkän erään suomalaisen europarlamentaarikon englanninkielisestä haastattelusta. Sanooko hän white vaiko wide? Oikeaa vastausta on vaikea arvata, mutta seuraavasta, Karita Mattilan lausumasta kielinäytteestä saamme helposti selvää. Hän lausuu englantia upeasti, Geoff Lindsey huokaa, ennen kuin äänneharjoitukset jatkuvat. Kieli solmuun Geoff Lindsey kuuntelee korvat höröllä äänteitä ja puheen rytmiä. Ja niin pitäisi monen muunkin. ÄÄNTELE JA KUUNTELE Lindsey arvelee, että kaikki englannin opiskelijat inhoavat fonetiikkaa, ja kurssiaineistoon tutustuessa on helppo ymmärtää, miksi. Monisteissa vilisevät villinnäköiset foneettiset aakkoset ja termit kuten bilabiaali, aspiraatio ja takavokaali. Kurssipäivän päätteeksi kurkkua kuivaa ja leuka väpättää harjoitusten uuvuttamana. Kun Lindsey käskee vielä laittamaan kaksi sormea suuhun oikeaoppisen І äänteeen löytämiseksi, mieleen nousee väkisinkin epäilys. Kannattaako tähän oikeasti panostaa? Englannin opetuksessa keskitytään aivan liian vähän ääntämiseen, Lindsey muistuttaa. Ja jos tulkin englannissa on paljon muiden kielten vaikutteita, hän tulee helposti väärinymmärretyksi. Varoittavia esimerkkejä riittää sekä työtilanteista että vapaa ajalta. Lindsey kuvaa, miten hänen virolainen kollegansa osoitti hänen leivostaan kahvilassa ja sanoi It s Oonas. Siitä Lindsey päätteli, että Oonas on leivoksen vironkielinen nimi. Oikeasti hän sanoi It s on us, tosin ilman painotusta sanojen alussa. Tulkeille tyypillinen ongelma on intonaatio, tai pikemminkin sen puute. Tulkkausta on Lindseyn mukana hyvin stressaavaa kuunnella, jos tulkin puhe on tasaista papatusta eikä hän ilmaise äänenpainoillaan, milloin kokonaisuus loppuu ja toinen alkaa. Ääninäytteitä kuunnellen voi oppia paljon, hän neuvoo. Sitäkin tärkeämpää on harjoitella itse ja nauhoittaa omaa puhetta, vaikka se voi tuntua alkuun pelottavalta. Eikä koskaan ei ole liian myöhäistä oppia uutta. Geoff Lindseyn nettisivut ja blogi äännenäytteineen: 1920 Teksti: Katri Blomster Diakonia ammattikorkeakoulu DIAK aloitti puhuttujen kielten tulk kaus koulu tuksen syksyllä Kauan kaivatussa ohjelmassa kielten kirjo ulottuu kurdista kiinaan, eikä tunneilla ole koskaan hiljaista. Lujien luonteiden koulu Haasteita riittää, naurahtaa Nina Isolahti, Diakonia ammattikorkeakoulu DIAKin puhuttujen kielten tulkkauksen yliopettaja. Takana Isolahdella on ensimmäinen vuosi asiointitulkkien koulutusohjelmaa. Vuosi on historiallinen siinä mielessä, ettei Suomessa ole aiemmin tarjottu korkeakoulutusta puhuttujen kielten asioimistulkeille ei vaikka tarve on suuri ja laki edellyttää tulkkauspalveluja moneen lähtöön. Erityisen vaikeaa oli opettajien ja arvioijien löytäminen eri kielten tarpeisiin, Isolahti lisää. Häntä on helppo uskoa, sillä viime syksynä työkieliin kuuluivat suomen lisäksi arabia, kurdi, persia, somali ja vietnam, ja tästä vuodesta alkaen vielä turkki, thai ja mandariinikiina. Valikoimaa on tarkoitus laajentaa entisestään. Kielten määrän lisäksi haastavaa on, ettei korkeakoulutason tulkkikoulutusta ole Suomessa laajasti tarjolla. Oman mausteensa opetukseen tuovat myös erilaiset kulttuuritaustat. Eri maiden välillä on suuria eroja sen suhteen, kuinka paljon on yleensäkin totuttu opiskelemaan, Isolahti huomioi. Mutta hauskaa on, että näillä tunneilla kommentit lentävät, eikä luokka ole koskaan hiljaa, kuten Suomessa yleensä. OPETUKSESTA ETIIKKAAN Syksyllä 2011 koulutukseen otettiin yhteensä 48 opiskelijaa, ja tänä vuonna aloittajia on 22. Isolahden mukaan vuosikurssien väliset erot yllättivät opettajatkin. Siinä missä viime vuoden opiskelijoista monet olivat toimineet asioimistulkkeina jo vuosikausia, tänä syksynä koulutukseen hakeutui huomattavasti enemmän nuoria osa jopa suoraan lukiosta. Mahtuu sekaan vielä yksi yliopiston jatko opiskelijakin. Opetus toteutetaan monimuotokoulutuksena, jossa lähijaksoja järjestetään kuukauden välein, ja niiden lomassa panostetaan etä ja ryhmätyöhön. Oppilaat paneutuvat tulkkaukseen terveys ja sosiaalialalla, opetuksessa, poliisi ja oikeusalalla sekä maahanmuuttotilanteissa. Lisäksi käännetään, opiskellaan äidinkieltä, mietitään omien asenteiden vaikutusta tulkin työhön sekä käsitellään ammattietiikkaa, suomalaista yhteiskuntaa ja identiteettiä. Aiheita riittää. Tärkeänä osana koulutusta nähdään myös tulkin psyykkisen hyvinvoinnin huomioiminen. Isolahden mukaan DIAKin viittomakielen lehtorit olivat tässä suureksi avuksi, sillä heiltä saatiin kallisarvoisia näkökulmia esimerkiksi tulkin ammatin stressaavuuteen. KUKA KOULUUN? Opetusohjelma on niin monipuolinen, että siitä luulisi löytyvän jotain kaikille kieli ihmisille. Minkälainen ihminen siis sopii asioimistulkiksi? Riittääkö hyvä kielikorva tai halu auttaa? Nina Isolahti nimeää kolme tärkeintä kriteeriä: Ensinnäkin tarvitaan sosiaalista luonnetta, sillä jos ei kestä olla ihmisten kanssa tekemisissä, ei kestä työtäkään. Toiseksi vaaditaan yleistä kielellistä lahjakkuutta. Ei riitä, että sattuu osaamaan kahta kieltä, sillä tulkkaustilanteet ovat erittäin haas tavia. Viimeiseksi Isolahti mainitsee mielen lujuuden. Työ on henkisesti raskasta ja välillä tulkki joutuu todistamaan arkojakin tilanteita. Koskaan ei voi ottaa kantaa, mutta välillä on vaikea olla ottamatta. Tulkkaustilanteet pyörivät väistämättä päässä vapaa ajallakin, ja purkamismahdollisuuksia on vähän. Pitää oppia pääsemään yli. 20 Näytä lisää
Aloittelevan käännösyrittäjän ABC Miten hinnoittelen käännökset? Etätyöstä joustoa työntekoon Kääntäjien ammattijärjestö KAJ ry Maistraatinportti 4 A, 6.krs, 00240 Helsinki toimisto@kaj.fi www.kaj.fi Puheenjohtaja Lisätiedot EU:sta suuntaviivat kääntäjäkoulutukseen KAJ:n sivusto uudistui Mikko Mutka vaihtoi käännökset lokalisointiin Miksi tuntuu, etten riitä?
EU:sta suuntaviivat kääntäjäkoulutukseen KAJ:n sivusto uudistui Mikko Mutka vaihtoi käännökset lokalisointiin Miksi tuntuu, etten riitä? Kääntäjien ammattijärjestö KAJ ry Maistraatinportti 4 A (6.krs), Lisätiedot Millaista palvelua käännösalalta saa? Asiantuntija kasvaa työnsä ääressä Tekijänoikeus käännösmuistiin ratkaistaan tapauskohtaisesti
Millaista palvelua käännösalalta saa? Asiantuntija kasvaa työnsä ääressä Tekijänoikeus käännösmuistiin ratkaistaan tapauskohtaisesti Kääntäjien ammattijärjestö KAJ ry Maistraatinportti 4 A, 6.krs, 00240 Lisätiedot KÄÄNTÄJÄN KOULUTUKSELLA TYÖELÄMÄSSÄ EULITAN KONFERENSSI JA YLEISKOKOUS PRAHASSA EU-KÄÄNTÄJIEN JA TULKKIEN HAKUPROSESSI YRITTÄJÄN TYÖTERVEYS- HUOLTO
KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY:N JÄSENLEHTI 01 2012 KÄÄNTÄJÄN KOULUTUKSELLA TYÖELÄMÄSSÄ EULITAN KONFERENSSI JA YLEISKOKOUS PRAHASSA EU-KÄÄNTÄJIEN JA TULKKIEN HAKUPROSESSI YRITTÄJÄN TYÖTERVEYS- HUOLTO Lisätiedot URA. Sivistyksen airuet Ammatti-identiteettinä yhteiskunnan rakentaminen. Valtiotieteilijä on nyt. 13 Irtisanotun oikeudet 28 9 askelta omaan lomaan
sottilainen Sosiaali- ja Terveysalan Järjestöjen Työntekijät ry:n jäsenlehti 1 /2008 4 Tulevaisuus yhdessä 6 Uusi palkkausjärjestelmä 10 Marokon erilaiset työolot 18 Nepalin lapset töissä 21 Kokoukseen Lisätiedot Käännöslaatu av-käännösalan kuohunnan jaloissa
HELSINGIN YLIOPISTO Käännöslaatu av-käännösalan kuohunnan jaloissa Kyselytutkimus av-kääntäjien työoloista Tiina Kurvi Pro gradu -tutkielma Englannin kääntäminen Nykykielten laitos Helsingin yliopisto Lisätiedot Av-kääntäjien opiskelijakyselyn tuloksia
Av-kääntäjien opiskelijakyselyn tuloksia Av-kääntäjät.fi-sivustolla toteutettiin keväällä 2011 kysely, joka oli suunnattu kaikille Suomen kielten ja kääntämisen opiskelijoille. Kyselyn tarkoituksena oli Lisätiedot URA. Valintana yrittäjyys. 36 Muutoksia vakuutuksissa 9 Liiton uusi hallitus. EDUNVALVONTA Akava ulkona eläkeratkaisusta. ILMIÖ Työelämä murroksessa
MCI URA Lehti yhteiskunta-alan korkeakoulutetuille 4-2014 EDUNVALVONTA Akava ulkona eläkeratkaisusta ILMIÖ Työelämä murroksessa OIKEILLE URILLE Lisää vetoa työnhakuun KLIKKAA LISÄÄ www.uralehti.fi Valintana Lisätiedot URA. Puhetta palkoista Perusteet syynissä. 14 Työmarkkinajärjestöjen palkkaratkaisu. 28 187 vaihtoehtoista valtuutettua. EDUNVALVONTA Jäsenkysely 2013
MCI URA Lehti yhteiskunta-alan korkeakoulutetuille 4-2013 EDUNVALVONTA Jäsenkysely 2013 ILMIÖ Akateeminen yrittäjyys OIKEILLE URILLE Uraneuvontaa jäsenetuna KLIKKAA LISÄÄ www.uralehti.fi Puhetta palkoista Lisätiedot Tapahtuu tänään la 11.9.: Ajankohtaista akavalaisille. Tänään! Mikä on Akava Kainuu?... s. 10. Akavan hallitusohjelmatavoitteet...
Kuva: Esko Pääskylä Työhyvinvointi Selvitys kainuulaisesta työhyvinvoinnista... s. 2-3 Kansanedustajien terveiset... s. 4-5 Työhyvinvointi osaksi elinkeinopolitiikkaa... s. 5 Nuorten työkyvyttömyyden estäminen... Lisätiedot Ari Haapanen. Monimuotoisuusbarometri 2007. ikä ja monikulttuurisuus haasteena ja voimavarana. monikko monikko
Ari Haapanen Monimuotoisuusbarometri 2007 ikä ja monikulttuurisuus haasteena ja voimavarana monikko monikko Ari Haapanen Monimuotoisuusbarometri 2007 - ikä ja monikulttuurisuus haasteena ja voimavarana Lisätiedot 16 Tietotekniikan palvelualan
TIETOALAN TOIMIHENKILÖT RY:N JÄSENLEHTI 1 : 2012 Tietoa. 12 UIL:n palvelut ja jäsenedut esittelyssä. Mikä on yleisin jäsenpalvelusta kysyttävä kysymys? Tietotekniikan palvelualan työehtosopimus 9.11.2011 Lisätiedot JULKISHALLINNON. HYVÄ hallintotyö!
JULKISHALLINNON HYVÄ hallintotyö! JULKISHALLINNON Hyvä hallintotyö! Akavan Erityisalojen ammattijulkaisu 1/2015 Akavan Erityisalat AE ry Toimitus Akavan Erityisalat, Anna Joutsenniemi Viestintävimma, Leena Lisätiedot logistiikan toimihenkilöiden ammattilehti 4/2010 työn JÄLKEEN
logistiikan toimihenkilöiden ammattilehti 4/2010 työn JÄLKEEN 2 4/2010 Työn jälkeen Julkaisija: Logistiikan toimihenkilöt ry Asemamiehenkatu 4 00520 Helsinki Puh. 09-613 231 Telefax 020 1130 201 Logistiikan Lisätiedot Ilmarinen. Bitwise: Leikkimieltä ja vaativia. ratkaisu. Kuntoutus työhön vai eläkkeelle yli 60 vuodeksi? Työkyvyttömyyseläkkeen. tarkan luupin alla
Ilmarinen Eläkevakuutusyhtiö Ilmarisen asiakaslehti 2/2012 Bitwise: Leikkimieltä ja vaativia ratkaisuja Kuntoutus työhön vai eläkkeelle yli 60 vuodeksi? Työkyvyttömyyseläkkeen ratkaisu tarkan luupin alla Lisätiedot Liiketalous. mitä on pubiteatteri? Mistä uutta teollista kasvua Eurooppaan? Miten työttömyysturvalakia ollaan uudistamassa?
Liiketalous 5-2013 l i i k e ta l o u d e n o s a a j at j a a m m at t i l a i s e t Mistä uutta teollista kasvua Eurooppaan? Miten työttömyysturvalakia ollaan uudistamassa? Mitä uusi työelämä vaatii Lisätiedot URA. Tervetuloa työelämä. Mentori auttaa uuden edessä. Valtiotieteilijä on nyt. 28 10 askelta onnistuneeseen uraan 4 Työkenttänä Eurooppa
Valtiotieteilijä on nyt URA Lehti yhteiskunta-alan korkeakoulutetuille 3-2012 EDUNVALVONTA SYY valmistautuu uuteen syksyyn ILMIÖ Ay-liike on saavuttanut paljon. Mikä on liikkeen tulevaisuus? OIKEILLE URILLE Lisätiedot UUSIA TUOTTEITA JA PALVELUITA. s. 7 PUUTU. s.6. s.19. Matka. s.23. uudenlaiseen. työhön. s.12
Muuntautumiskyky takaa työnsaannin 42015 Työturvallisuus ydinvoimalassa Inssikerhossa lapsikin oppii Lavan parketilla kesätansseissa 22 10 Sisällys 4/2015 10 Kiinalaisia kaivinkoneita 14 Työturvallisuus Lisätiedot SPECIA RY:N JÄSENTIEDOTE 1 2011. Specialaisesta Akavan puheenjohtaja? 3. Vuosi yliopistouudistuksen jälkeen 14
SPECIA RY:N JÄSENTIEDOTE 1 2011 Specialaisesta Akavan puheenjohtaja? 3 Kevätkokous Kotkassa 13 Vuosi yliopistouudistuksen jälkeen 14 Pääkirjoitus Ostovoimaa vai kilpailukykyä? yöehtosopimusneuvottelut, Lisätiedot 2/2008 Oulun aktiiveilla monipuoliset verkostot
2/2008 Oulun aktiiveilla monipuoliset verkostot UUSI sisältö 12 Yhteistoiminta työnantajan ja henkilökunnan kesken toimii Porvoossa erinomaisesti. Oulu haluaa vähentää ruuhkia ja turhaa liikennettä keskustassa, Lisätiedot Työhyvinvointia kaikille sukupolville
Työhyvinvointia kaikille sukupolville Lukijalle Työelämään kohdistuvat paineet pyrkivät nakertamaan työssä jaksamista ja siinä viihtymistä. Jatkuvat muutokset toimintaympäristössä ja epävarmuus tulevaisuudesta Lisätiedot Kyltti. 4 Mitä tapahtui vuonna 2007? 8 Tulevaisuus yhdessä 10 Uusi palkkausjärjestelmä 14 Marokon erilaiset työolot 21 Kokoukseen ja risteilylle!
Kyltti Yksityisten lääkintä- ja terveyspalvelulaitosten työntekijät YLTT ry:n jäsenlehti 1/2008 4 Mitä tapahtui vuonna 2007? 8 Tulevaisuus yhdessä 10 Uusi palkkausjärjestelmä 14 Marokon erilaiset työolot Lisätiedot 1/2011. Timo Relander, Yleisradio: Esimieskokemuksesta hyötyä projektinhallinnassa
1/2011 Timo Relander, Yleisradio: Esimieskokemuksesta hyötyä projektinhallinnassa sisältö 16 18 Kolmentoista Turku Energiassa on työnantajan kanssa paikallisesti sovittu matkustamiseen kuluvan vapaa-ajan Lisätiedot MITÄ TAPAHTUU HUOMENNA?
MITÄ TAPAHTUU HUOMENNA? [ TYÖNANTAJUUDELLE ] VÄITEKIRJA-SARJA mitä tapahtuu huomenna? [ TYÖNANTAJUUDELLE ] KIRJOITTAJAT Maria Vesanen & Emma Varis KUVITUS JA TAITTO Lea-Maija Laitinen KUSTANTAJA Strateginen Lisätiedot nordea unioni suomi ry:n jäsenlehti 3/2007
nordea unioni suomi ry:n jäsenlehti 3/2007 Puheenjohtajalta Haluamme vaikuttaa ihmisten arkeen Miten matkustaminen muuttuu ongelmaksi? ENSIMMÄINEN VUOSI puheenjohtajana on päättymässä. Tehtävä on vastannut Lisätiedot Y-sukupolvi työelämän painajainen vai pelastus?