Source: https://www.zakonyprolidi.cz/print/cs/2016-368/zneni-20180101.htm
Timestamp: 2019-07-19 17:03:58+00:00
Document Index: 33126089

Matched Legal Cases: ['§ 1', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 3', '§ 5', '§ 21', '§ 6', '§ 6', '§ 21', '§ 8', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 2', '§ 2', '§ 10', '§ 8', '§ 10', '§ 10', '§ 11', '§ 11', '§ 2', '§ 9', '§ 9', '§ 11', '§ 11', '§ 2', '§ 11', '§ 21', '§ 9', '§ 12', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 6', '§ 8', '§ 16', '§ 18', '§ 18', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 21', '§ 2', '§ 21', '§ 21', '§ 21', '§ 21', '§ 21', '§ 25', '§ 24', '§ 21', '§ 21', '§ 21', '§ 44', 'zákona č. 6', '§ 22', '§ 2', '§ 23', '§ 24', '§ 1', '§ 11', 'zákona č. 101', '§ 74', 'zákona č. 90', '§ 25', '§ 25', '§ 25', '§ 25', '§ 25', '§ 25', '§ 26', '§ 27', '§ 24', '§ 26', '§ 27', '§ 27', '§ 24', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 28', '§ 29', '§ 29', '§ 30', '§ 30', '§ 30', '§ 31', '§ 31', '§ 31', '§ 31', '§ 31', '§ 31', '§ 31', '§ 31', '§ 32', '§ 30', '§ 32', '§ 31', '§ 31', '§ 32', '§ 32', '§ 39', '§ 33', '§ 34', '§ 2', '§ 34', '§ 34', '§ 34', '§ 34', '§ 34', '§ 34', '§ 35', '§ 35', '§ 35', '§ 35', '§ 35', '§ 35', '§ 36', '§ 36', '§ 37', '§ 38', '§ 24', '§ 38', '§ 39', '§ 39', '§ 39', '§ 39', '§ 40', '§ 39', '§ 40', '§ 39', '§ 41', '§ 42', '§ 43', '§ 15', '§ 46', '§ 18', '§ 47', '§ 48', '§ 21', '§ 21', '§ 23', '§ 48', '§ 48', '§ 49', '§ 49', '§ 50', '§ 35', '§ 52', '§ 43', '§ 43', '§ 3', 'zákona č. 101', '§ 55', '§ 9', '§ 9', '§ 10', '§ 11', '§ 11', '§ 11', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 14', '§ 14', '§ 14', '§ 14', '§ 14', '§ 14', '§ 14', '§ 15', '§ 16', '§ 16', '§ 20', '§ 22', '§ 23', '§ 38', 'zákona č. 21', 'zákona č. 292', 'zákona č. 84', 'zákona č. 61', 'zákona č. 306', 'zákona č. 127', 'zákona č. 165', 'zákona č. 120', 'zákona č. 319', 'zákona č. 126', 'zákona č. 453', 'zákona č. 413', 'zákona č. 57', 'zákona č. 62', 'zákona č. 70', 'zákona č. 159', 'zákona č. 189', 'zákona č. 120', 'zákona č. 216', 'zákona č. 254', 'zákona č. 281', 'zákona č. 285', 'zákona č. 156', 'zákona č. 73', 'zákona č. 254', 'zákona č. 135', '§ 53', 'zákona č. 280', '§ 11', 'zákona č. 106', 'zákona č. 159', 'zákona č. 61', 'zákona č. 254', 'zákona č. 123', 'zákona č. 181', '§ 3', 'zákona č. 365', 'zákona č. 413', 'zákona č. 70', 'zákona č. 81', 'zákona č. 18', '§ 6', 'zákona č. 440', 'zákona č. 60', 'zákona č. 70', 'zákona č. 18', '§ 640', 'zákona č. 240', '§ 118', '§ 118', '§ 118', '§ 41', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 122', '§ 123', '§ 124', '§ 122', '§ 122', '§ 125', '§ 122', '§ 122']

zakonyprolidi_cs_2016_368_v20180101
Zákon č. 368/2016 Sb.Zákon, kterým se mění zákon č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2016-368
1. V § 1 se slova „Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „Evropské unie1)“ a slova „Evropských společenství2)“ se nahrazují slovy „Evropské unie2)“.
„1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 ze dne 20. května 2015 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz a financování terorismu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES a směrnice Komise 2006/70/ES.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 ze dne 20. května 2015 o informacích doprovázejících převody peněžních prostředků a o zrušení nařízení (ES) č. 1781/2006.“.
2. V § 2 odst. 1 písm. b) bodě 3 se slova „s výjimkou investičního zprostředkovatele6)“ včetně poznámky pod čarou č. 6 zrušují.
3. V § 2 odst. 1 písm. b) bodě 4 se slova „ , penzijní společnost a penzijní fond“ nahrazují slovy „a penzijní společnost“.
4. V § 2 odst. 1 písm. b) bodě 10 se slova „devizového zákona“ nahrazují slovy „zákona o směnárenské činnosti“.
„c) provozovatel hazardní hry podle zákona upravujícího hazardní hry s výjimkou provozovatele peněžité, věcné, okamžité anebo číselné loterie, hry bingo nebo tomboly,“.
6. V § 2 odst. 1 písm. h) úvodní část ustanovení zní: „osoba neuvedená v písmenu g), poskytující v rámci své podnikatelské činnosti nebo činnosti svěřenského fondu nebo činnosti jiného právního uspořádání bez právní osobnosti jiné osobě služby, které spočívají v“.
7. V § 2 odst. 1 písm. h) bodě 2 se slova „jiná osoba“ nahrazují slovy „jiné osoby“.
8. V § 2 odst. 1 písm. h) bodě 4 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
„l) osoba poskytující služby spojené s virtuální měnou, kterou se pro účely tohoto zákona rozumí elektronicky uchovávaná jednotka bez ohledu na to, zda má nebo nemá emitenta, a která není peněžním prostředkem podle zákona o platebním styku, ale je přijímána jako platba za zboží nebo služby i jinou osobou odlišnou od jejího emitenta.“.
„c) podnikatel, který není uveden v odstavci 1 při obchodu v hotovosti v hodnotě 10000 EUR nebo vyšší,
d) právnická osoba, která není podnikatelem, pokud je oprávněna poskytovat jako službu některou z činností uvedených v odstavci 1, nebo při obchodu v hotovosti v hodnotě 10000 EUR nebo vyšší.“.
13. V § 2 odst. 3 se slova „d) a e)“ nahrazují slovy „c) a d)“.
„c) pro účely tohoto zákona i financování šíření zbraní hromadného ničení podle odstavce 3.“.
„(3) Financováním šíření zbraní hromadného ničení se rozumí shromažďování nebo poskytnutí peněžních prostředků nebo jiného majetku s vědomím, že bude, byť i jen zčásti, použit šiřitelem zbraní hromadného ničení nebo bude použit na podporu šíření takových zbraní v rozporu s požadavky mezinárodního práva29).
29) Například vyhláška ministra zahraničních věcí č. 61/1974 Sb., o Smlouvě o nešíření jaderných zbraní, vyhláška ministra zahraničních věcí č. 96/1975 Sb., o Úmluvě o zákazu vývoje, výroby a hromadění zásob bakteriologických (biologických) a toxinových zbraní a o jejich zničení, sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 14/2009 Sb. m. s., kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí vyhlášené pod č. 94/1997 Sb. o přijetí Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, hromadění zásob a použití chemických zbraní a o jejich zničení.“.
16. V § 3 odst. 4 se slova „odstavci 1 nebo 2“ nahrazují slovy „odstavcích 1 až 3“.
„(4) Skutečným majitelem se pro účely tohoto zákona rozumí fyzická osoba, která má fakticky nebo právně možnost vykonávat přímo nebo nepřímo rozhodující vliv v právnické osobě, ve svěřenském fondu nebo v jiném právním uspořádání bez právní osobnosti. Má se za to, že při splnění podmínek podle věty první skutečným majitelem je
3. skutečným majitelem právnické osoby, popřípadě svěřenského fondu nebo jiného právního uspořádání bez právní osobnosti, o kterých je povinné osobě známo, že byly vytvořeny ve prospěch osoby uvedené v písmenu a).“.
„(7) Korespondenčním vztahem se pro účely tohoto zákona rozumí
b) vztahy mezi úvěrovými institucemi, mezi finančními institucemi anebo mezi úvěrovými a finančními institucemi navzájem, včetně vztahů vytvořených za účelem transakcí s cennými papíry a převodů finančních prostředků, v nichž jsou korespondenční institucí respondenční instituci poskytovány obdobné služby jako v písmenu a).“.
„(8) Osobou poskytující služby spojené s virtuální měnou se pro účely tohoto zákona rozumí osoba, která jako předmět své podnikatelské činnosti kupuje, prodává, uchovává, pro jiného spravuje nebo zprostředkovává nákup nebo prodej virtuální měny, případně poskytuje další služby spojené s virtuální měnou.
(11) Blízkým podnikatelským vztahem se pro účely tohoto zákona rozumí taková materiální provázanost v rámci podnikatelské činnosti, kdy prospěch nebo újmu jedné osoby by mohla druhá osoba důvodně pociťovat jako prospěch či újmu vlastní.“.
20. V § 5 písm. b) se slova „u osob, které jsou jejím statutárním orgánem nebo jeho členem, údaje podle písmene a)“ nahrazují slovy „u fyzické osoby, která je členem jejího statutárního orgánu, údaje ke zjištění a ověření její totožnosti“.
„c) u svěřenského fondu nebo jiného právního uspořádání bez právní osobnosti jeho označení a identifikační údaje jeho správce, obhospodařovatele, nebo osoby v obdobném postavení v rozsahu podle písmen a) a b).“.
„(2) Odůvodňuje-li to hodnocení rizik podle § 21a, mohou být kromě informací v odstavci 1 získávány další údaje k identifikaci, jakými jsou zejména číslo telefonu, adresa pro doručování elektronické pošty, údaje o zaměstnání nebo zaměstnavateli.“.
23. V § 6 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „financování terorismu,“ vkládají slova „nebo že obchod jinak souvisí nebo je spojen s financováním terorismu,“.
24. V § 6 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „ , anebo provádí složité nebo neobvykle objemné obchody“.
„(1) Povinná osoba provede identifikaci klienta nejpozději tehdy, kdy je zřejmé, že hodnota obchodu překročí částku 1000 EUR, pokud tento zákon dále nestanoví jinak.“.
„(4) Povinná osoba pro jednotlivé typy jí poskytovaných obchodů, na které se nevztahuje odstavec 2, stanoví na základě hodnocení rizik podle § 21a hodnotu obchodu, při jejímž dosažení vždy provede identifikaci klienta. Tato hodnota nemůže být vyšší než částka uvedená v odstavci 1.“.
„(3) V rámci identifikace klienta povinná osoba zjistí a zaznamená, zda klient není politicky exponovanou osobou nebo zda není osobou, vůči níž Česká republika uplatňuje mezinárodní sankce podle zákona o provádění mezinárodních sankcí.“.
„(5) Je-li klient zastoupen zákonným zástupcem nebo opatrovníkem, provádí se identifikace zákonného zástupce nebo opatrovníka podle odstavce 2. Zákonný zástupce doloží identifikační údaje zastoupeného, opatrovník předloží i příslušné rozhodnutí soudu.“.
31. V § 8 odst. 7 se slova „nebo důvodnost“ nahrazují slovy „ , důvodnost zjednodušené kontroly klienta (§ 13) nebo“ a text „§ 13“ se nahrazuje textem „§ 13a“.
1. nejpozději v době, kdy je zřejmé, že dosáhne hodnoty 15000 EUR nebo vyšší,
d) uvedená v § 2 odst. 1 písm. c) při obchodu v hodnotě 2000 EUR nebo vyšší, nebo
e) uvedená v § 2 odst. 2 písm. c) a d) při obchodu v hodnotě 10000 EUR nebo vyšší.
(8) Povinná osoba může pro účely tohoto zákona pořizovat kopie nebo výpisy z předložených dokladů a zpracovávat takto získané informace k naplnění účelu tohoto zákona.“.
33. Nadpis § 10 zní: „Zprostředkovaná identifikace“.
„(1) Na žádost klienta nebo povinné osoby může identifikaci klienta podle § 8 odst. 1 provést notář nebo kontaktní místo veřejné správy.“.
35. V § 10 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „Notář“ vkládají slova „nebo kontaktní místo veřejné správy“ a slova „nebo úřad uvedený v odstavci 1“ se zrušují.
36. V § 10 odst. 5 úvodní části ustanovení se za slovo „Notář“ vkládají slova „a kontaktní místo veřejné správy“ a slova „a úřad uvedený v odstavci 1“ se zrušují.
37. V § 11 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „a zjištění“ vkládají slova „vlastnické a řídící struktury klienta a jeho“.
38. V § 11 odst. 1 písm. a) se slova „devizového zákona“ nahrazují slovy „zákona o směnárenské činnosti“.
„(2) Povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. e) a g) nemusí provést identifikaci klienta, zjištění informací o účelu a zamýšlené povaze obchodu nebo obchodního vztahu podle § 9 odst. 2 písm. a) a zjištění vlastnické a řídící struktury klienta a jeho skutečného majitele podle § 9 odst. 2 písm. b), pokud tyto úkony byly provedeny osobou stejného typu působící na území státu, který jí ukládá v oblasti boje proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu povinnosti rovnocenné požadavkům práva Evropské unie a v němž je vůči ní uplatňován dozor na úrovni odpovídající právu Evropské unie.“.
„(3) Povinná osoba, která postupuje podle odstavce 1 nebo 2, musí mít zajištěno poskytnutí informací, včetně kopií příslušných dokladů, o identifikaci klienta, účelu a zamýšlené povaze obchodního vztahu, vlastnické a řídící struktuře klienta a totožnosti skutečného majitele od úvěrové nebo finanční instituce nebo osoby, která identifikaci nebo zjištění příslušných údajů provedla.
(4) Za provedení úkonů podle odstavců 1 a 2 odpovídá povinná osoba, jako by je provedla sama. Povinná osoba nepřevezme informace o identifikaci klienta, informace o účelu a zamýšlené povaze obchodu nebo obchodního vztahu nebo zjištění vlastnické a řídící struktury klienta a jeho skutečného majitele podle odstavců 1 a 2, vzniká-li pochybnost o správnosti nebo úplnosti těchto informací, a není-li předem zajištěno naplnění podmínky podle odstavce 3.“.
42. V § 11 odst. 5 a 6 se za slova „a zjištění“ vkládají slova „vlastnické a řídící struktury klienta a jeho“.
43. V § 11 odst. 5 se věta poslední nahrazuje větou „Tyto informace včetně kopií příslušných dokladů, pokud byly pořizovány, se ukládají u povinné osoby.“.
„(7) Povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. a) a b) bodech 1 až 11, která uzavře s klientem písemnou smlouvu o poskytnutí finanční služby, může bez fyzické přítomnosti klienta, který je fyzickou osobou, nebo fyzické osoby jednající za klienta, je-li klient právnickou osobou, provést identifikaci klienta, jestliže
b) povinná osoba ověří totožnost příslušné fyzické osoby u kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího elektronickou identifikaci a služby vytvářející důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu30) a
30) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES.“.
45. V § 11 odst. 9 se slova „odstavcích 1 a 4 až 6“ nahrazují slovy „odstavcích 1, 2 a 5 až 8“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Při posuzování rizika povinná osoba zohlední rizikové faktory uvedené v hodnocení rizik podle § 21a.“.
„(10) Povinné osoby si při postupu podle odstavců 1 a 2 za účelem plnění povinností podle § 9 mohou vzájemně vyměňovat příslušné informace související s obchody, jež se jejich prostřednictvím uskutečňují. Výměna informací a spoléhání se na jinou osobu při činnostech podle odstavců 1, 2 a 5 až 8 není možné u osob působících ve vysoce rizikových třetích zemích, s výjimkou poboček a dceřiných společností osob usazených v některém z členských států Evropské unie, naplňujících v oblasti boje proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu povinnosti rovnocenné požadavkům práva Evropské unie.“.
47. V § 12 se slova „odst. 4 a 6“ nahrazují slovy „odst. 5 až 8“.
48. Nadpis § 13 zní: „Zjednodušená identifikace a kontrola klienta“.
49. V § 13 odst. 1 úvodní část ustanovení zní: „Povinná osoba může provádět zjednodušenou identifikaci a kontrolu klienta ve vztahu ke kategoriím klientů s potenciálně nižším rizikem zneužití pro legalizaci výnosů z trestné činnosti nebo financování terorismu, a to pokud je klient“.
50. V § 13 odst. 1 písm. b) se slova „Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „Evropské unie1)“.
51. V § 13 odst. 1 písm. c) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
52. V § 13 odst. 1 písm. f) bodě 1 se slova „Evropských společenství a“ zrušují.
53. V § 13 odst. 1 písm. f) se na konci textu bodu 4 čárka nahrazuje slovem „a“.
54. V § 13 odst. 2 úvodní část ustanovení zní: „Zjednodušenou identifikaci a kontrolu klienta může povinná osoba uplatnit také u“.
55. V § 13 odst. 2 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“ a písmena c) a d) se zrušují.
56. V § 13 odst. 2 písm. c) bodě 2 se slova „Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „Evropské unie1)“.
„(3) V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 postačí, když povinná osoba pouze
c) zjistí podle informací, které má k dispozici, zda některý z klientů, poskytovaný produkt nebo konkrétní obchod nepředstavuje zvýšené riziko zneužití pro legalizaci výnosů z trestné činnosti nebo financování terorismu; v případě pochybnosti se zjednodušená identifikace a kontrola klienta podle odstavců 1 a 2 neuplatní.“.
58. V § 13 odst. 4 se slova „Výjimka podle odstavce 2“ nahrazují slovy „Zjednodušená identifikace a kontrola klienta“.
c) platebních služeb poskytovaných prostřednictvím veřejné mobilní telefonní sítě jinak než s využitím elektronických peněz, pokud hodnota jednotlivé transakce nepřesáhne 250 EUR a současně celkový limit plateb realizovaných z jednoho telefonního čísla pro kalendářní rok nepřesahuje 2500 EUR.
(4) Povinná osoba sleduje transakce týkající se platebního prostředku uvedeného v odstavci 1 tak, aby bylo možné zjistit podezřelý obchod podle § 6.“.
c) převáděná hodnota nepřekročí 1000 EUR.
20) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847.“.
„(1) Povinná osoba uchovává po dobu 10 let od uskutečnění obchodu nebo od ukončení obchodního vztahu s klientem
a) identifikační údaje získané podle § 8 odst. 1 až 3 nebo na základě přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího informace doprovázející bezhotovostní převody peněžních prostředků20),
f) v případě zastupování originál nebo ověřenou kopii plné moci nebo číslo jednací rozhodnutí soudu o jmenování opatrovníka.“.
62. V § 16 odst. 3 se slova „písm. j) a k)“ nahrazují slovy „písm. i) a j)“.
63. V § 18 odst. 1 se slova „Ministerstvu financí (dále jen „ministerstvo“)“ nahrazují slovy „Finančnímu analytickému úřadu (dále jen „Úřad“)“.
„(4) Oznámení podezřelého obchodu přijímá Úřad. Adresu a podmínky pro doručování a další možnosti spojení pro podávání oznámení podezřelého obchodu zveřejní Úřad způsobem umožňujícím dálkový přístup.“.
65. V § 18 odst. 6 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
66. V § 20 odst. 1 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“ a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
67. V § 20 odst. 2 se slova „zejména u operací prováděných elektronickými platebními prostředky,“ zrušují a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
68. V § 20 odst. 3 úvodní části ustanovení se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
69. V § 20 odst. 3 písm. a) se slova „na dobu 72 hodin od přijetí oznámení podezřelého obchodu ministerstvem“ nahrazují slovy „o další 2 pracovní dny“.
70. V § 20 odst. 3 písm. b) se slova „72 hodin“ nahrazují slovy „3 pracovních dnů“.
71. V § 20 odst. 4 se slova „přípustný rozklad“ nahrazují slovy „přípustné odvolání“.
72. V § 20 odst. 5 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „Ministerstvu“ se nahrazuje slovem „Úřadu“.
73. V § 20 odst. 6 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slovo „podalo“ se nahrazuje slovem „podal“.
74. V § 20 odst. 7 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „povinná osoba provede příkaz klienta po uplynutí 3 kalendářních dnů“ se nahrazují slovy „odklad splnění příkazu klienta nebo zajištění majetku podle odstavce 1 nebo 3 se prodlužuje o 3 pracovní dny“.
„(1) Povinná osoba zavede a uplatňuje odpovídající strategie a postupy vnitřní kontroly a komunikace ke zmírňování a účinnému řízení rizik legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu identifikovaných v hodnocení rizik podle § 21a a k naplnění dalších povinností stanovených tímto zákonem.
(2) Povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. a) až d) a h) vypracuje ve lhůtě do 60 dnů ode dne, kdy se stala povinnou osobou, na základě hodnocení rizik podle § 21a a v rozsahu, ve kterém provádí činnosti podléhající působnosti tohoto zákona, písemně systém vnitřních zásad, postupů a kontrolních opatření k naplnění povinností stanovených tímto zákonem (dále jen „systém vnitřních zásad“). Součástí písemného systému vnitřních zásad je i písemné hodnocení rizik podle § 21a odst. 2. Systém vnitřních zásad včetně hodnocení rizik schvaluje statutární orgán povinné osoby.“.
76. V § 21 odst. 3 a 4 se slova „písm. b) až d), h) a i)“ nahrazují slovy „písm. b) až d) a h)“.
77. V § 21 odst. 5 písm. f) se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
78. V § 21 odst. 5 písm. j) se text „§ 25 odst. 4“ nahrazuje textem „§ 24a odst. 2“.
79. V § 21 odst. 6 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“, za slova „systému vnitřních zásad“ se vkládají slova „včetně jeho nového znění“ a slova „povinnosti podle věty první“ se nahrazují slovy „tyto povinnosti“.
80. V § 21 odst. 8 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
„(9) Je-li to účelné pro účinné naplňování požadavků tohoto zákona, může Česká národní banka v mezích stanovených odstavcem 5 písm. c) a d) vyhláškou stanovit požadavky na zavedení a uplatňování systému vnitřních zásad a hodnocení rizik podle § 21a některými povinnými osobami, vůči nimž Česká národní banka vykonává dohled21).
21) Například § 44 zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů.“.
(5) Povinné osoby, které jsou součástí skupiny, uplatňují skupinové strategie a postupy pro boj proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, včetně postupů ochrany údajů v rozsahu, který právo třetího státu umožňuje, a strategií a postupů pro sdílení informací v rámci skupiny. Uvedené strategie a postupy se rovněž uplatňují v pobočkách a dceřiných společnostech v jiných členských státech a třetích zemích.“.
83. V § 22 odst. 1 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“, slova „neprodleně ministerstvo“ se nahrazují slovy „a povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. c), d) a h) neprodleně Úřad“.
84. V § 23 odst. 3 se za slovo „obchodů“ vkládají slova „ , požadavky stanovené povinnou osobou pro provádění identifikace a kontroly klienta a postupy pro zjišťování rizikových faktorů klienta“.
85. V § 24 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“, slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“, slovo „ministerstva“ se nahrazuje slovem „Úřadu“ a za slovo „oznámení“ se vkládají slova „a výkonu správního dozoru“.
„(2) Povinné osoby poskytnou klientům před navázáním obchodního vztahu nebo provedením obchodu mimo obchodní vztah informace požadované podle zákona o ochraně osobních údajů31). Tyto informace obsahují zejména obecné upozornění týkající se povinnosti povinných osob podle tohoto zákona zpracovávat osobní údaje pro účely předcházení legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, jak jsou uvedeny v § 1.
31) § 11 zákona č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“.
(1) Povinná osoba ve svých pobočkách a dceřiných společnostech32), působících ve státech, které nejsou státy Evropského hospodářského prostoru, uplatňuje opatření pro kontrolu klienta a uchovávání záznamů, která jsou alespoň rovnocenná požadavkům práva Evropské unie1). Za tím účelem jim předává relevantní informace o uplatňovaných metodách a postupech.
32) § 74 odst. 2 zákona č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon o obchodních korporacích).“.
88. V § 25 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „Úvěrová“ vkládají slova „nebo finanční“, slovo „bankovního“ se zrušuje a za slovo „úvěrovou“ se vkládá slovo „ , finanční“.
89. V § 25 odst. 1 písm. c) se slova „Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „Evropské unie1)“.
90. V § 25 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „Úvěrová“ vkládají slova „nebo finanční“ a slovo „bankovního“ se zrušuje.
91. V § 25 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „a dalších rizikových faktorech“.
92. V § 25 odst. 2 se na konci písmene b) doplňuje slovo „a“.
„c) zjistí a zhodnotí opatření prováděná respondenční institucí proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, včetně způsobu a kvality provádění identifikace a kontroly klienta a schopnosti poskytnout tyto informace na vyžádání, jakož i schopnosti poskytování informací o plátci a příjemci při převodech peněžních prostředků.“.
94. V § 25 odst. 3 se slovo „bankovního“ zrušuje a za slovo „úvěrové“ se vkládají slova „nebo finanční“.
96. V § 26 odst. 1 a v § 27 odst. 1 a 2 se za text „§ 24“ vkládá text „odst. 1“.
97. V § 26 odst. 4 a v § 27 odst. 3 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
98. V § 27 odst. 4 se za text „§ 24“ vkládá text „odst. 1“, slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“ a slovo „ministerstvu“ se nahrazuje slovem „Úřadu“.
99. Nadpis § 28 zní: „Zvláštní ustanovení o platbách v hotovosti“.
100. V § 28 úvodní části ustanovení se text „písm. e)“ nahrazuje textem „písm. d)“, slova „přijímá platbu“ se nahrazují slovy „uskutečňuje obchod“ a částka „15000 EUR“ se nahrazuje částkou „10000 EUR“.
101. V § 28 písm. a) se slova „výjimka podle § 13“ nahrazují slovy „možnost zjednodušeného postupu podle § 13 nebo výjimka podle § 13a“.
102. V § 28 písm. b) se text „odst. 3“ nahrazuje textem „odst. 4“ a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
103. V § 29 odst. 1 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“.
104. V § 29 odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
(5) Není-li to uvedeno v evidenci údajů o skutečných majitelích nebo při pochybnostech o správnosti tam uvedených údajů právnická osoba, svěřenský správce nebo osoba v obdobném postavení vůči jinému právnímu uspořádání bez právní osobnosti na žádost povinné osoby, Úřadu, soudu, orgánu činného v trestním řízení, orgánu Finanční správy České republiky nebo Celní správy České republiky sdělí, kdo je nebo byl jejím skutečným majitelem a uvede údaje ke zjištění a ověření jeho totožnosti; právnická osoba sdělí i údaje o jím skutečně držené účasti nebo jiné důvody, proč je tato osoba považována za skutečného majitele.“.
106. V nadpisu části třetí se slovo „MINISTERSTVA“ nahrazuje slovem „ÚŘADU“.
107. V nadpisu hlavy I se slovo „MINISTERSTVA“ nahrazuje slovem „ÚŘADU“.
(2) Výběr, jmenování a odvolání ředitele se řídí zákonem o státní službě.“.
109. V § 30 odst. 1 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
110. V § 30 odst. 2 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
„(3) Úřad může v rozsahu potřebném pro šetření podezřelého obchodu žádat od zpracovatele nebo správce evidence poskytnutí informací z evidence uvedené v odstavci 4. Zpracovatel nebo správce evidence poskytne informace bezplatně, nestanoví-li jiný právní předpis jinak. Zpracovatel nebo správce evidence jsou povinni žádosti bez zbytečného odkladu vyhovět.
38) Zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů.“.
112. V § 30 odst. 6 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
(1) Úřad koordinuje proces posouzení rizik legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu na úrovni České republiky (dále jen „národní hodnocení rizik“). Na zpracování národního hodnocení rizik a jeho průběžné aktualizaci se podílí rovněž povinné osoby, Česká národní banka, orgány činné v trestním řízení, ostatní zainteresované státní orgány a další instituce.
(5) Na základě dílčího hodnocení rizik jednotlivými subjekty podle odstavce 1 Úřad vypracovává a předkládá vládě k projednání konečnou verzi národního hodnocení rizik a jeho aktualizace.“.
114. V § 31 odst. 1 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slovo „oprávněno“ se nahrazuje slovem „oprávněn“.
115. V § 31 odst. 2 a 3 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
116. V § 31 odst. 4 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slovo „ministerstvu“ se nahrazuje slovem „Úřadu“.
118. Nadpis nad označením § 31b zní: „Kontrola činnosti Úřadu“.
119. V § 31b odst. 1 se slova „Finančního analytického útvaru“ nahrazují slovem „Úřadu“.
120. V § 31b odst. 3 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovy „ředitele Úřadu“.
121. V § 31c odst. 1 a 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „činnosti Finančního analytického útvaru“ se nahrazují slovy „své činnosti“.
122. V § 31c odst. 3 se slova „případě, o kterém nebylo ukončeno šetření vedené podle tohoto zákona, a o případě předaném podle § 32, pokud by takový údaj mohl ohrozit probíhající šetření“ nahrazují slovy „neukončeném šetření vedeném podle tohoto zákona, nebo o šetření vedeném na základě § 30 odst. 6 anebo předaném podle § 32, pokud by takový údaj mohl ohrozit činnost orgánu činného v trestním řízení nebo zpravodajské služby“.
123. V § 31c odst. 4 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
124. V § 31c odst. 5 se slova „Finančního analytického útvaru“ nahrazují slovem „Úřadu“.
125. V § 32 odst. 1 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
126. V § 32 odst. 2 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“, za slovo „činnosti“ se vkládají slova „Policie České republiky“, slova „celních orgánů“ se nahrazují slovy „orgánů Celní správy České republiky“, za slovo „zjištěních“ se vkládají slova „Policii České republiky“ a slova „nebo pokud nepostupovalo podle odstavce 1“ se zrušují.
„(3) Zjistí-li Úřad skutečnosti důležité pro ochranu významného hospodářského nebo finančního zájmu České republiky nebo Evropské unie, poskytne o tom informaci příslušné instituci, není-li poskytnutí této informace v rozporu s účelem tohoto zákona. Uplatní přitom ochranu oprávněných zájmů jiných osob podle § 39 odst. 4.“.
128. V § 33 odst. 1 a 2 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
129. V § 34 odst. 1 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“, slova „povinná osoba“ se nahrazují slovy „finanční instituce“ a za text „§ 2 odst. 1“ se vkládá text „písm. b)“.
130. V § 34 odst. 2 písm. b), § 34 odst. 4 a v § 34 odst. 8 úvodní části ustanovení se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
131. V § 34 odst. 5 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
132. V § 34 odst. 7 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
133. V § 34 odst. 9 se slovo „Rozklad“ nahrazuje slovem „Odvolání“.
134. V § 35 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „ministerstvo, které“ nahrazují slovy „Úřad, který“.
135. V § 35 odst. 1 písm. c) se text „písm. j) a k)“ nahrazuje textem „písm. i) a j)“.
136. V § 35 odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „Evropských společenství, kterým se stanoví povinnost doprovázet převody peněžních prostředků informacemi o plátci“ se nahrazují slovy „Evropské unie upravujícího informace doprovázející bezhotovostní převody peněžních prostředků“.
137. V § 35 odst. 3 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
138. V § 35 odst. 4 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
139. V § 35 odst. 5 a v § 36 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
„(6) Dozorčí úřad uvedený v odstavci 1 písm. a) až c) uplatňuje při výkonu správního dozoru podle tohoto zákona svá dozorová oprávnění podle právních předpisů upravujících jeho působnost.“.
141. V § 36 odst. 2 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
142. V § 37 odst. 2 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
143. V § 38 odst. 1 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“, slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“, slovo „ministerstvem“ se nahrazuje slovem „Úřadem“ a za text „§ 24“ se vkládá text „odst. 1“.
144. V § 38 odst. 2 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
145. V § 39 odst. 1 se na začátek písmene d) vkládají slova „Policii České republiky,“.
146. V § 39 odst. 1 písm. h) se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
147. V § 39 odst. 1 písm. j) se slovo „oznámení“ nahrazuje slovem „sdělení“ a slovo „ministerstva“ se nahrazuje slovem „Úřadu“.
148. V § 39 odst. 2 písm. a), b) a c) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
„(4) Výjimky uvedené v odstavci 1 písm. c) až m)
b) nelze uplatnit, pokud by poskytnutí informací mohlo zmařit nebo ohrozit šetření podezřelého obchodu nebo probíhající trestní řízení, nebo jestliže by poskytnutí informací bylo zjevně nepřiměřené oprávněným zájmům osoby, jíž se informace týká, nebo účelu, pro který byla žádost podána.“.
150. V § 40 odst. 1 se za slova „části se“ vkládají slova „s výjimkou § 39 odst. 1 písm. e)“.
151. V § 40 odst. 2 se za text „§ 39“ vkládá text „odst. 1 písm. e) a“.
152. V § 41 odst. 6 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
153. V § 42 odst. 3 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
154. V § 43 odst. 1 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“, slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „stanovenou v“ se nahrazují slovem „podle“.
„c) poruší zákaz uskutečnit obchod nebo navázat obchodní vztah podle § 15, nebo“.
(2) Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta do 10000000 Kč.“.
157. V § 46 odst. 1 se slova „ministerstvu podezřelý obchod“ nahrazují slovy „Úřadu podezřelý obchod podle § 18 odst. 1“.
158. V § 47 odst. 2 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“.
159. V § 48 odst. 2 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a za slova „podle § 21 odst. 6“ se vkládají slova „ , neodstraní ve stanovené lhůtě nedostatky“.
„(3) Povinná osoba, které je v § 21a odst. 2 uložena povinnost vypracovat písemně hodnocení rizik, se dopustí správního deliktu tím, že
b) hodnocení rizik pravidelně neaktualizuje.“.
„(4) Povinná osoba se dopustí správního deliktu tím, že
b) nezajistí proškolení zaměstnanců podle § 23.“.
162. V § 48 odst. 5 se za slovo „Úvěrová“ vkládají slova „nebo finanční“.
163. V § 48 odst. 8 se slova „odstavce 4 nebo 5“ nahrazují slovy „odstavců 4 až 6“.
164. V § 49 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Evropských společenství, který určuje obsah informací, doprovázejících takové převody“ nahrazují slovy „Evropské unie upravujícího informace doprovázející bezhotovostní převody peněžních prostředků“.
165. V § 49 odst. 1 písm. a) až d) se za slovo „plátci“ vkládají slova „a příjemci“.
a) by její uložení bylo zcela zjevně nepřiměřené povaze a závažnosti spáchaného správního deliktu, nebo
b) by tím došlo k ohrožení stability finančních trhů.
(4) Obsahem zveřejněného rozhodnutí o správním deliktu nesmějí být údaje umožňující identifikaci jiné osoby než pachatele.“.
„(5) Správní delikty podle tohoto zákona, s výjimkou správních deliktů podle § 50, projednává orgán uvedený v § 35 odst. 1, který porušení zákona zjistil.“.
169. V § 52 odst. 7 se věta první zrušuje a na konci odstavce se doplňuje věta „Je-li správní delikt projednáván Českou národní bankou, je příjem z náhrady nákladů řízení příjmem České národní banky; na příjmy z náhrady nákladů řízení vedeného Českou národní bankou podle tohoto zákona se pro účely jejich vybírání a vymáhání hledí jako na prostředky veřejného rozpočtu.“.
(1) Úřad vede evidenci zahájených a ukončených řízení o správních deliktech podle § 43 až 49 (dále jen „evidence“).
a) datum zahájení řízení o správním deliktu,
b) identifikační údaje podezřelého ze správního deliktu,
c) zákonné označení správního deliktu,
d) popis skutku, v němž je správní delikt spatřován, a
e) označení orgánu, který vede řízení o správním deliktu.
(5) Úřad průběžně sleduje jednotlivě vedená řízení o správních deliktech podle § 43 až 49 a na vyžádání dozorčích úřadů je informuje o předchozích řízeních vedených s týmž subjektem a řízeních s podobným předmětem.“.
„(4) Je-li platba rozdělena na několik samostatných plnění, je hodnotou obchodu nebo platby jejich součet, jestliže spolu tato plnění souvisí.“.
„(7) Smlouva o účtu, jednorázový vklad, pojistná smlouva a poskytování platebních služeb prostřednictvím elektronických peněz nebo veřejné mobilní sítě je pro účely tohoto zákona vždy obchodním vztahem.
39) § 3 odst. 6 písm. d) zákona č. 101/2000 Sb.“.
174. V § 55 odst. 2 a 3 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
„(4) Zaměstnanci Úřadu se při výkonu činností podle tohoto zákona prokazují služebním průkazem, jehož vzor stanoví vyhláškou Ministerstvo financí.“.
„Příloha č. 2 k zákonu č. 253/2008 Sb.
d) země, které poskytují finanční prostředky nebo podporu pro teroristickou činnost nebo ve kterých působí identifikované teroristické organizace.“.
1. V § 9 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“)“ nahrazují slovy „Finanční analytický úřad (dále jen „Úřad“)“.
2. V § 9 odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“, slovo „mohlo“ se nahrazuje slovem „mohl“ a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
3. V § 10 odst. 1 a v § 11 odst. 2 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
4. V § 11 odst. 3 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „ministerstva vydá ministerstvu“ se nahrazují slovy „Úřadu vydá Úřadu“.
5. V § 11 odst. 5 úvodní části ustanovení, § 12 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 12 odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
6. V nadpisu § 12 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“.
7. V § 12 odst. 1 písm. h) bodě 2 a v § 12 odst. 6 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
8. V § 12 odst. 3 se slovo „Rozklad“ nahrazuje slovem „Odvolání“ a slovo „Rozkladu“ se nahrazuje slovem „Odvolání“.
9. V § 12 odst. 4 se slovo „rozklad“ nahrazuje slovem „odvolání“ a slovo „rozkladu“ se nahrazuje slovem „odvolání“.
10. V § 12 odst. 7 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“, slovo „ministerstvu“ se nahrazuje slovy „tomuto Úřadu“ a slovo „ministerstva“ se nahrazuje slovem „Úřadu“.
11. V § 12 odst. 8 a v § 13 odst. 3 a 8 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
12. V § 13 odst. 1 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „ministerstvo oprávněno“ se nahrazují slovy „Úřad oprávněn“.
13. V § 13 odst. 4 a 7 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
14. V § 13 odst. 5 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „Ministerstvo přitom není oprávněno“ se nahrazují slovy „Úřad přitom není oprávněn“.
15. V § 13 odst. 9 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“ a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
16. V § 13 odst. 10 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
17. V § 14 odst. 1 se slova „Ministerstvo je k naplnění účelu tohoto zákona oprávněno“ nahrazují slovy „Úřad je k naplnění účelu tohoto zákona oprávněn“.
18. V § 14 odst. 2 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
19. V § 14 odst. 3 úvodní části ustanovení se slovo „Ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
20. V § 14 odst. 4 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
21. V § 14 odst. 5, 6 a 8 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
22. V § 14 odst. 7 se slova „Ministerstvo je oprávněno“ nahrazují slovy „Úřad je oprávněn“, slova „oprávněno sdružovat“ se nahrazují slovy „oprávněn sdružovat“ a slovo „Ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
23. V § 14 odst. 9 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“.
24. V § 15 odst. 1 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slovo „ministerstvu“ se nahrazuje slovem „Úřadu“.
25. V § 16 odst. 1 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „ministerstvem“ se nahrazuje slovem „Úřadem“.
26. V § 16 odst. 4 a v § 20 odst. 6 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“.
„(7) Pokuty a náhrady nákladů řízení jsou splatné do 30 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. Příjem z pokut a z náhrad nákladů řízení je příjmem státního rozpočtu.“.
29. V § 22 odst. 2 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“.
30. V § 23 odst. 2 se za slovo „Ministerstvo“ vkládá slovo „financí“.
19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008, ve znění pozdějších předpisů.“.
V § 38 odst. 3 písm. e) zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 254/2012 Sb. a zákona č. 135/2014 Sb., se slova „Ministerstva financí“ nahrazují slovy „Finančnímu analytickému úřadu“.
V § 53 odst. 1 písm. a) zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., se slova „Ministerstvu financí“ nahrazují slovy „Finančnímu analytickému úřadu“.
V § 11 odst. 4 písm. e) zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 123/2010 Sb. a zákona č. 181/2014 Sb., se slova „Ministerstva financí“ nahrazují slovy „Finančního analytického úřadu“.
V § 3 odst. 3 písm. f) zákona č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se slova „Ministerstvem financí“ nahrazují slovy „Finančním analytickým úřadem“.
V § 6 odst. 4 písm. c) zákona č. 440/2003 Sb., o nakládání se surovými diamanty, o podmínkách jejich dovozu, vývozu a tranzitu a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 60/2005 Sb., zákona č. 70/2006 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se slova „příslušné organizační složce Ministerstva financí“ nahrazují slovy „Finančnímu analytickému úřadu“.
V § 640 písm. f) zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, se slova „Ministerstvu financí“ nahrazují slovy „Finančnímu analytickému úřadu“.
„(7) Porušením povinnosti zachovávat mlčenlivost není též plnění povinnosti vůči Finančnímu analytickému úřadu vyplývající ze zákona upravujícího některá opatření proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu35) nebo ze zákona o provádění mezinárodních sankcí36) a vůči Ministerstvu financí, jde-li o plnění povinnosti vyplývající z tohoto zákona, pro účely analýz finančního trhu a přípravy právních předpisů v oblasti finančního trhu.“.
„(9) Od poplatku se dále osvobozuje úkon soudu spočívající v zápisu údajů o skutečném majiteli do evidence údajů o skutečném majiteli podle § 118h zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob, jde-li o
c) zápis údajů podle § 118f písm. d) zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob nebo jeho změny.“.
Pro účely tohoto zákona se za veřejný rejstřík považuje i evidence údajů o skutečném majiteli.“.
„Položka 24a
Za zápis údajů o skutečném majiteli podle § 118f zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob 1000 Kč.
1. V § 41 odst. 8 se slova „§ 122 odst. 5“ nahrazují slovy „§ 122 odst. 7“.
3. V § 122 odst. 3 se na konci textu písmene a) doplňuje slovo „a“.
4. V § 122 odst. 3 písm. b) se slova „odst. 1, a“ nahrazují tečkou.
„(4) U vybraného dodavatele, je-li právnickou osobou, zadavatel zjistí údaje o jeho skutečném majiteli podle zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu (dále jen „skutečný majitel“) z evidence údajů o skutečných majitelích podle zákona upravujícího veřejné rejstříky právnických a fyzických osob. Zjištěné údaje zadavatel uvede v dokumentaci o veřejné zakázce. Pro tyto účely umožní Ministerstvo spravedlnosti zadavateli dálkový přístup k údajům o skutečném majiteli podle zákona upravujícího veřejné rejstříky právnických a fyzických osob; pro účely výkonu dozoru podle části třinácté hlavy II umožní takový přístup Ministerstvo spravedlnosti také Úřadu pro ochranu hospodářské soutěže.
a) ke sdělení identifikačních údajů všech osob, které jsou jeho skutečným majitelem, a
b) k předložení dokladů, z nichž vyplývá vztah všech osob podle písmene a) k dodavateli; těmito doklady jsou zejména
4. společenská smlouva, zakladatelská listina nebo stanovy.“.
7. V § 122 odst. 6 se za slova „odstavce 3“ vkládají slova „nebo 5“.
8. V § 122 odst. 7 se za slova „odstavce 3“ vkládají slova „nebo 5“.
9. V § 123 písm. b) bodech 3 a 4 se slova „odst. 1“ zrušují.
10. V § 124 odst. 3 se slova „dokladů podle § 122 odst. 3 písm. c)“ nahrazují slovy „informací zjištěných podle § 122 odst. 4 nebo 5“.
11. V § 125 odst. 2 se slova „§ 122 odst. 3 a 5“ nahrazují slovy „§ 122 odst. 3 až 7“.
14/2009 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí vyhlášené pod č. 94/1997 Sb. o přijetí Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, hromadění zásob a použití chemických zbraní a o jejich zničení
96/1975 Sb. Vyhláška ministra zahraničních věcí o Úmluvě o zákazu vývoje, výroby a hromadění zásob bakteriologických (biologických) a toxinových zbraní a o jejich zničení
61/1974 Sb. Vyhláška ministra zahraničních věcí o Smlouvě o nešíření jaderných zbraní
2. 01.01.2018 Aktuální znění (exportováno 19.07.2019 19:02)
0. 14.11.2016 Dělená účinnost Vyhlášené znění