Source: http://kraken.slv.cz/5Azs54/2009
Timestamp: 2018-04-19 13:39:57+00:00
Document Index: 46337777

Matched Legal Cases: ['soud ', '§ 12', '§ 13', '§ 14', '§ 14', '§ 14', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 103', '§ 103', '§ 103', '§ 12', 'soud ', '§ 103', '§ 7', 'soud ', 'soud ', '§ 106', '§ 102', '§ 105', '§ 104', 'soud ', 'soud ', '§ 104', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 51', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 18', '§ 64', '§ 18', 'soud ', '§ 18', 'soud ', 'soud ', '§ 18', '§ 18', '§ 18', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 103', '§ 18', 'soud ', 'soud ', '§ 109', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 35', 'soud ', '§ 131', 'soud ', '§ 103', 'soud ', 'soud ', '§ 104', 'soud ', 'soud ', '§ 12', '§ 14', 'soud ', '§ 2', 'soud ', '§ 7', '§ 32', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 103', 'soud ', '§ 105', '§ 64', 'soud ', 'soud ', '§ 109', 'soud ', '§ 110']

5Azs54/2009
è. j. 5 Azs 54/2009-42
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedkynì JUDr. Ludmily Valentové a soudcù JUDr. Jakuba Camrdy, Ph.D., JUDr. Lenky Matyá¹ové, Ph.D., JUDr. Marie Turkové a JUDr. Kateøiny ©imáèkové, Ph.D. v právní vìci ¾alobce: B. T., zastoupeného Mgr. Josefem Bla¾kem, advokátem se sídlem ®i¾kovo nám. 2, Bruntál, proti ¾alovanému: Ministerstvo vnitra, Nad ©tolou 936/3, Praha 7, v øízení o kasaèní stí¾nosti ¾alobce proti rozsudku Krajského soudu v Hradci Králové ze dne 31. 7. 2009, è. j. 28 Az 9/2009-19,
Dne 21. 11. 2008 podal ¾alobce ¾ádost o udìlení mezinárodní ochrany. Z jejího znìní a následného prùbìhu správního øízení vyplynulo, ¾e dùvodem podání ¾ádosti byla pøedev¹ím skuteènost, ¾e v srpnu roku 2008 vypukl v Gruzii (tj. v zemi pùvodu) váleèný konflikt, pøièem¾ podle tvrzení ¾alobce ru¹tí vojáci doposud neopustili oblast, ve které ¾il, a dále zde rabovali a jinak ohro¾ovali místní obyvatelstvo. ®alobce navíc pøi¹el o zamìstnání, jeliko¾ restaurace, ve které byl zamìstnán jako kuchaø, byla bìhem váleèného konfliktu znièena. Pøestìhovat se do jiné oblasti v rámci Gruzie by pro ¾alobce bylo komplikované, jeliko¾ by musel najít ubytování, co¾ podle jeho tvrzení není jednoduché. Svou situaci se tedy rozhodl vyøe¹it tak, ¾e odcestoval do Èeské republiky s úmyslem po¾ádat zde o mezinárodní ochranu. Dùvodem po¾ádat o mezinárodní ochranu právì v Èeské republice byla dále skuteènost, ¾e zde ¾alobce ji¾ døíve pobýval, a to v letech 1999 a¾ 2005, kdy zde ¾il a pracoval.
®alovaný rozhodnutím ze dne 30. 3. 2009, è. j. OAM-823/VL-07-K02-2008, ¾alobci mezinárodní ochranu podle § 12, § 13, § 14, § 14a a § 14b zákona è. 325/1999 Sb., o azylu a o zmìnì zákona è. 283/1991 Sb., o Policii Èeské republiky, ve znìní pozdìj¹ích pøedpisù (dále jen zákon o azylu ), neudìlil.
®alobce se domáhal zru¹ení vý¹e uvedeného rozhodnutí ¾alovaného u Krajského soudu v Hradci Králové. V ¾alobì namítal, ¾e ¾alovaný správní orgán nepostupoval tak, aby byl zji¹tìn stav vìci, o nìm¾ nejsou dùvodné pochybnosti. ®alobce ¾alovanému vytýkal pøedev¹ím skuteènost, ¾e pøi zji¹»ování skutkového stavu vycházel z neaktuálních zdrojù, kdy¾ podkladem pro jeho rozhodnutí byly zprávy z rùzných zdrojù podávající informace o zemi pùvodu z bøezna a dubna 2008. ®alobce v¹ak poukázal na to, ¾e o udìlení mezinárodní ochrany po¾ádal a¾ v listopadu 2008, a to po té, co v jeho vlasti vypukl váleèný konflikt. ®alobce nadále setrval na svém tvrzení, ¾e je v zemi pùvodu ohro¾en váleèným konfliktem, pøièem¾ ¾alovaný mìl tuto skuteènost posoudit jako dostateèný dùvod pro udìlení mezinárodní ochrany alespoò formou doplòkové ochrany.
Jmenovaný soud v¹ak rozsudkem ze dne 31. 7. 2009, è. j. 28 Az 9/2009-19, ¾alobu zamítl. Ve svém rozhodnutí se krajský soud ztoto¾nil s argumentací ¾alovaného, kdy¾ dospìl k závìru, ¾e obavy z pøítomnosti ruských vojsk a z jejich chování jsou v rozporu z objektivními informacemi, které ¾alovaný èerpal mimo jiné i z aktuálních informací o vývoji situace v zemi pùvodu ¾alobce obsa¾ených v databázi ÈTK, a dále ¾e ¾alobci nic nebránilo opustit oblast, kde se podle nìj vojáci stále zdr¾ují, a pøestìhovat se v rámci Gruzie do oblasti podle jeho názoru bezpeèné. Zde krajský soud zdùraznil, ¾e otázka obtí¾ného shánìní zamìstnání a finanèní náklady s tímto øe¹ením spojené nemohou být dùvodem pro závìr o nemo¾nosti takovouto cestu zvolit. Krajský soud tedy uzavøel, ¾e informace pøednesené ¾alobcem nejsou dostateèné pro závìr o dùvodnosti podané ¾ádosti o udìlení mezinárodní ochrany.
®alobce (stì¾ovatel) napadl rozsudek krajského soudu kasaèní stí¾ností, ve které sice explicitnì neodkázal na pøíslu¹ná ustanovení zákona è. 150/2002 Sb., soudní øád správní, v platném znìní (dále jen s. ø. s. ), z obsahu kasaèní stí¾nosti v¹ak vyplývají tvrzené dùvody podle § 103 odst. 1 písm. a), b) a d) s. ø. s. Stì¾ovatel tedy namítá nezákonnost spoèívající v nesprávném posouzení právní otázky soudem, dále namítá, ¾e správní øízení bylo sti¾eno vadami, které mohly mít vliv na zákonnost rozhodnutí ¾alovaného, a koneènì namítá i takové vady øízení pøed soudem, které mohly mít za následek nezákonné rozhodnutí krajského soudu o vìci samé.
Ke své argumentaci vztahující se k uplatnìnému dùvodu podle § 103 odst. 1 písm. b) s. ø. s. stì¾ovatel namítá, ¾e ¾alobou napadené rozhodnutí bylo vydáno v èeském jazyce a stejnì jako ostatní písemnosti související se správním øízením mu bylo doruèeno pouze v èeském znìní. Vzhledem k uvedenému tedy dle tvrzení stì¾ovatele bylo ve správním øízení poru¹eno jeho základní právo u¾ívat svého jazyka v úøedním styku zakotvené v èlánku 25 odst. 2 písm. b) Listiny základních práv a svobod.
Dùvodnost kasaèní stí¾nosti podle § 103 odst. 1 písm. d) s. ø. s. stì¾ovatel spatøuje ve skuteènosti, ¾e v øízení pøed krajským soudem mu nebyl ustanoven tlumoèník. Nadto byly stì¾ovateli ve¹keré písemnosti vztahující se k øízení pøed krajským soudem (pøíkladmo je zmínìno vyjádøení ¾alovaného, pøedvolání k jednání a rozsudek ve vìci) zasílány v èeském znìní, pøesto¾e jejich obsahu nerozumìl. Z uvedeného pak stì¾ovatel dovozuje poru¹ení jeho základního práva na tlumoèníka zakotveného v èlánku 37 odst. 4 Listiny základních práv a svobod. Dále dovozuje i poru¹ení èlánku 38 odst. 2 Listiny základních práv a svobod, podle kterého má ka¾dý právo na to, aby jeho vìc byla projednána veøejnì, bez zbyteèných prùtahù a v jeho pøítomnosti a aby se mohl vyjádøit ke v¹em provádìným dùkazùm. Stì¾ovatel zde podotýká, ¾e pokud soudní øízení bylo vedeno v jazyce èeském, jeho fyzická pøítomnost na jednání by vzhledem k jeho neznalosti èeského jazyka nemìla smysl, byla by pouze formální a mohla by vést i k zavádìjící èi nepøesné výpovìdi stì¾ovatele.
Stì¾ovatel zde navíc ¾ádá, aby mu byl soudem ustanoven tlumoèník do gruzínského jazyka alespoò pro øízení o kasaèní stí¾nosti a následnì aby byl v tomto øízení za pøítomnosti zmínìného tlumoèníka podrobnì vyslechnut.
V souvislosti s poslednì zmínìnou námitkou stì¾ovatel v kasaèní stí¾nosti uvedl, ¾e vzhledem k tomu, ¾e øízení pøed krajským soudem bylo vedeno v jazyce èeském, nemohl stì¾ovatel situaci v zemi pùvodu podrobnì popsat tak, aby bylo zøejmé, ¾e byl ve své vlasti pronásledován z dùvodu své národnosti. Stì¾ovatel má ov¹em za to, ¾e národnostnì motivované pronásledování ze strany ruských vojákù je zøejmé ji¾ z jeho výpovìdi uèinìné v rámci pohovoru k ¾ádosti o udìlení mezinárodní ochrany provedeného dne 13. 1. 2009. Konkrétnì má stì¾ovatel za to, ¾e dùvodem rabování v jeho restauraci byla právì jeho národnost, jinými slovy, ¾e by k takovému útoku na restauraci nedo¹lo, pokud by byl obèanem ruské národnosti. ®alovaný tedy nesprávnì posoudil skutkový stav, kdy¾ v posuzovaném pøípadì neaplikoval ustanovení § 12 zákona o azylu a neudìlil stì¾ovateli azyl. Krajský soud se pak dopustil nezákonnosti, kdy¾ se s tímto závìrem ztoto¾nil. Podle tvrzení stì¾ovatele tak byl naplnìn i dùvod kasaèní stí¾nosti podle § 103 odst. 1 písm. a) s. ø. s.
Stì¾ovatel koneènì namítá, ¾e v posuzované vìci rozhodoval místnì nepøíslu¹ný soud. Podle tvrzení stì¾ovatele je ve smyslu § 7 odst. 2 s. ø. s. k rozhodování místnì pøíslu¹ný soud, v jeho¾ obvodu je sídlo ¾alovaného správního orgánu, tj. v posuzovaném pøípadì Mìstský soud v Praze.
®alovaný ve vyjádøení ke kasaèní stí¾nosti popírá oprávnìnost podané kasaèní stí¾nosti a navrhuje její zamítnutí pro nedùvodnost.
Nejvy¹¹í správní soud nejprve pøezkoumal formální nále¾itosti kasaèní stí¾nosti a konstatoval, ¾e kasaèní stí¾nost byla podána vèas, nebo» byla podána ve lhùtì dvou týdnù od doruèení napadeného rozsudku (§ 106 odst. 2 s. ø. s.), byla podána osobou oprávnìnou, nebo» stì¾ovatel byl úèastníkem øízení, z nìho¾ napadený rozsudek vze¹el (§ 102 s. ø. s.), stì¾ovatel je zastoupen advokátem (§ 105 odst. 2 s. ø. s.) a kasaèní stí¾nost je tudí¾ ve svém celku pøípustná (k pøípustnosti jednotlivých stí¾ních námitek viz ní¾e).
V souvislosti s posouzením pøijatelnosti kasaèní stí¾nosti dle § 104a s. ø. s. je podstatné pøedev¹ím posouzení ¾ádosti stì¾ovatele o ustanovení tlumoèníka pro øízení o kasaèní stí¾nosti. V rámci posouzení této ¾ádosti bude muset Nejvy¹¹í správní soud vylo¾it, v jakém rozsahu je tøeba právo na tlumoèníka vztáhnout i na øízení o kasaèní stí¾nosti. Vzhledem k tomu, ¾e tato právní otázka není dosud v úplnosti vyøe¹ena judikaturou Nejvy¹¹ího správního soudu, lze uèinit závìr, ¾e kasaèní stí¾nost pøesahuje vlastní zájmy stì¾ovatele. Z tohoto dùvodu Nejvy¹¹í správní soud konstatuje její pøijatelnost.
Pokud jde o námitku stì¾ovatele vztahující se k poru¹ení jeho práv ve správním øízení spoèívajícím v doruèování písemností stì¾ovateli v prùbìhu správního øízení, vèetnì správního rozhodnutí, pouze v èeském znìní, jedná se o námitku uplatnìnou stì¾ovatelem a¾ v kasaèní stí¾nosti, kterou stì¾ovatel neuplatnil v øízení pøed krajským soudem, aè tak uèinit mohl. Jedná se tudí¾ o námitku ve smyslu § 104 odst. 4 s. ø. s. nepøípustnou.
Nejvy¹¹í správní soud zde nadto podotýká (a èiní tak vzhledem k celkovému obsahu kasaèní stí¾nosti, ve které je uvedena celá øada dal¹ích tvrzení, která jsou v pøímém rozporu se správním èi soudním spisem), ¾e ze správního spisu jednoznaènì vyplývá, ¾e na poèátku správního øízení byl stì¾ovateli ustanoven tlumoèník do jazyka gruzínského, pøièem¾ v prùbìhu správního øízení byl tento tlumoèník pøi jednání se stì¾ovatelem (pøedev¹ím pøi pohovoru k ¾ádosti o udìlení mezinárodní ochrany provedeném dne 13. 1. 2009) pøítomen. Stì¾ovatel navíc svým podpisem stvrdil, ¾e ¾alobou napadené rozhodnutí pøevzal po té, co byl s jeho obsahem seznámen v gruzínském jazyce. Je tedy zcela zøejmé, ¾e ¾alovaný postupoval v souladu se zákonem. Tvrzené poru¹ení práva podle èlánku 25 odst. 2 písm. b) Listiny základních práv a svobod je pak v posuzované vìci zcela irelevantní. Zmínìné ustanovení Listiny základních práv a svobod se toti¾ vztahuje pouze na obèany Èeské republiky, kteøí jsou pøíslu¹níky národnostní èi etnické men¹iny.
Ke stí¾ní námitce vztahující se k poru¹ení práva na tlumoèníka v øízení pøed soudem Nejvy¹¹í správní soud ze soudního spisu konstatoval, ¾e stì¾ovatel podal sám svým jménem ¾alobu ke krajskému soudu v èe¹tinì, pøièem¾ pøímo v ¾alobì vyslovil souhlas s tím, aby soud ve vìci rozhodl v souladu s § 51 odst. 1 s. ø. s. bez jednání. Vzhledem k tomu, ¾e souhlas s rozhodnutím o vìci samé bez naøízení jednání vyslovil i ¾alovaný, byla ve¹kerá následující komunikace mezi stì¾ovatelem a soudem charakteru ryze písemného, pøièem¾ spoèívala pouze v jediné písemnosti adresované krajským soudem stì¾ovateli, ve které soud stì¾ovatele zejména pouèil o jeho právu namítat podjatost soudce, soudní osoby, tlumoèníka nebo znalce. Souèást písemnosti tvoøilo i vyjádøení ¾alovaného k ¾alobì.
Vzhledem k vý¹e uvedenému bude v posuzované vìci nejprve tøeba zodpovìdìt otázku, zda právo na tlumoèníka, jak je zakotveno v právním øádu Èeské republiky, lze vztahovat i na písemný styk mezi soudem a úèastníky øízení, èi zda je tøeba jej vykládat ú¾eji, a vztahovat je pouze na situace, kdy je naøízeno ústní jednání.
Podle èl. 37 odst. 4 Listiny kdo prohlásí, ¾e neovládá jazyk, jím¾ se vede jednání, má právo na tlumoèníka . Nejvy¹¹í správní soud poukazuje na to, ¾e podle judikatury Ústavního soudu, konkrétnì pak podle doposud nepøekonaného právního názoru vyjádøeného ve stanovisku pléna Ústavního soudu ze dne 25. 10. 2005, sp. zn. Pl. ÚS-st. 20/05, nedopadá právo na tlumoèníka garantované ve vý¹e citovaném èl. 37 odst. 4 Listiny na písemný styk soudu s úèastníky øízení. Pøesto¾e v¹ak Ústavní soud tímto zpùsobem svým výkladem do jisté míry limitoval ústavní záruky dané osobám neovládajícím jazyk, jím¾ se vede øízení pøed soudem, nevylouèil zároveò, ¾e konkrétní zákonná úprava práva na tlumoèníka mù¾e poskytovat vy¹¹í standard ochrany práv úèastníkù øízení.
Na zákonné úrovni je právo na tlumoèníka zakotveno v § 18 odst. 2 zákona è. 99/1963 Sb., obèanský soudní øád, v platném znìní (dále jen o. s. ø. ), který je v dùsledku § 64 s. ø. s. pou¾itelný i v soudním øízení správním. Ustanovení § 18 odst. 2 s. ø. s. stanoví, ¾e soud ustanoví tlumoèníka úèastníku øízení, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, jakmile taková potøeba vyjde v øízení najevo.
Otázka mo¾né aplikace poslednì zmínìných ustanovení o. s. ø. i na písemný styk mezi soudem a úèastníkem øízení byla v øízení pøed Nejvy¹¹ím správním soudem øe¹ena opakovanì. V judikatuøe zdej¹ího soudu lze vysledovat tendenci spí¹e k extenzivnímu výkladu § 18 odst. 2 o. s. ø. V rozsudku ze dne 21. 4. 2005, è. j. 2 Azs 52/2005-47, dostupném na www.nssoud.cz, dospìl Nejvy¹¹í správní soud k závìru, ¾e ve správním èi soudním øízení nepochybnì velmi zále¾í na pøesném pochopení významu toho, co je úèastníku sdìlováno nebo na co je úèastník dotazován, a na jeho rychlé a vìcnì správné reakci na podnìty, výzvy a vyjádøení ze strany správního orgánu, soudu, event. dal¹ích úèastníkù øízení, a proto potøeba ustanovit tlumoèníka bude dána i tehdy, jestli¾e úèastník, tøeba¾e jazyku, ve kterém se vede øízení, v urèité míøe rozumí, tento jazyk neovládá v zásadì srovnatelnì dobøe jako svoji mateø¹tinu. Vý¹e uvedené zásady se v modifikované podobì uplatní i ohlednì pøekládání soudních písemností, které jsou doruèovány úèastníkùm, nebo» v tomto ohledu není ¾ádného rozumného dùvodu rozli¹ovat mezi úkony soudu uèinìnými písemnì a úkony soudu uèinìnými ústnì-nìkteré písemnosti soudu, zejména výzvy, aby úèastník nìco uèinil èi se k nìèemu vyjádøil [ ], toti¾ nezøídka mají minimálnì stejný význam pro uplatnìní práv úèastníka øízení v tomto øízení jako pøímá sdìlení èi výzvy soudu uèinìné pøi jednání. [ ] Nelze pøehlédnout, ¾e soudobé soudní øízení je kombinací ústního jednání pøed soudem a písemné komunikace mezi soudem a úèastníky. Obì tyto slo¾ky soudního øízení mají pro úèastníka kardinální význam (nìkdy, zejména v øízení podle s. ø. s., slo¾ka písemná svým významem slo¾ku ústní výraznì pøevy¹uje), pøièem¾ jak pøi ústní komunikaci, tak pøi komunikaci písemné hraje významnou roli faktor èasu (úkony musí úèastník uèinit nezøídka v krátké lhùtì po doruèení èi sdìlení pøíslu¹né výzvy èi pokynu soudu, jinak mù¾e v urèité a nezøídka velmi silné míøe oslabit svoji procesní pozici) a faktor odbornosti (reakce na výzvu èi pokyn musí být nezøídka komplexní, vy¾adující pomìrnì vysoký stupeò porozumìní obsahu výzvy èi pokynu) .
Otázkou, která musí být v posuzované vìci zodpovìzena, tedy je, za jakých podmínek je soud povinen tlumoèníka úèastníku øízení ustanovit. Z dikce § 18 odst. 2 o. s. ø. je toti¾ zøejmé, ¾e zákonodárce tuto povinnost nezamý¹lel ulo¾it pro ka¾dý pøípad, kdy je mateø¹tinou úèastníka øízení jiný ne¾ èeský jazyk, ale pouze v pøípadì, ¾e potøeba ustanovit tlumoèníka vyjde najevo.
Dílèí závìry dosavadní pomìrnì rozsáhlé judikatury Nejvy¹¹ího správního soudu na toto téma jsou pøehlednì shrnuty v citovaném rozsudku ze dne 21. 4. 2005, è. j. 2 Azs 52/2005-47, podle kterého povinnost ustanovit úèastníku øízení tlumoèníka podle § 18 odst. 2 o. s. ø. vzniká soudu pouze tehdy, pokud potøeba ustanovit tlumoèníka vyjde najevo, tedy pokud se v øízení objeví konkrétní skuteènost nasvìdèující potøebì tlumoèníka ustanovit a pokud se po jejich provìøení soudem uká¾e, ¾e úèastník k øádnému uplatòování svých práv v soudním øízení tlumoèníka potøebuje. Takovouto konkrétní skuteèností je samozøejmì v první øadì, pokud o ustanovení tlumoèníka úèastník sám po¾ádá. Dal¹í takovou skuteèností v¹ak mù¾e být zejména to, ¾e úèastník se soudem zaène komunikovat jiným ne¾ èeským jazykem, nebo to, ¾e z jeho projevù (vedených v jazyce èeském) je patrné, ¾e se èesky nemù¾e dorozumìt dostateènì dobøe .
V rozsudku ze dne 26. 10. 2007, è. j. 2 Afs 36/2007-86, dostupném na www.nssoud.cz, pak druhý senát zdej¹ího soudu vý¹e uvedené závìry dále rozvinul, kdy¾ dospìl k závìru, ¾e právo na tlumoèníka má kompenzovat imanentní nevýhodu toho, kdo nerozumí jazyku, v nìm¾ se vede øízení, ov¹em nesmí mu na druhé stranì poskytovat neodùvodnìnou výhodu. Nesmí pøedev¹ím slou¾it k umìlému vyvolávání prùtahù a natolik komplikovat a prodra¾ovat pøíslu¹né øízení, ¾e by se stalo fakticky neskonèitelným nebo skonèitelným jen za cenu neúmìrných nákladù. [ ] Znamená to tedy také, ¾e urèité dùsledky své nevýhody, spoèívající v tom, ¾e nerozumí jazyku, v nìm¾ se vede øízení, musí dotyèná osoba sná¹et a ¾e je musí kompenzovat vlastní zvý¹enou aktivitou v øízení. Zejména je po ní spravedlivé po¾adovat, aby skuteènost, ¾e jazyku, v nìm¾ se vede øízení, nerozumí, dala pøíslu¹nému orgánu najevo, je-li schopna tak uèinit. [ ] Dále po takové osobì lze spravedlivì po¾adovat, aby si sama opatøila pøeklad listin, zasílaných jí správním orgánem èi soudem, anebo-ov¹em jen a pouze tehdy, není-li nìèeho takového vzhledem ke svým pomìrùm schopna-aby alespoò dotyènému orgánu dala neprodlenì po jejich obdr¾ení najevo, ¾e jim nerozumí, a aby alespoò v základních rysech pøedestøela, proè není schopna si pøeklady zajistit sama, a po¾ádala správce danì o souèinnost pøi zaji¹tìní tlumoèníka pro tento úèel .
V souladu s vý¹e uvedeným je tedy zøejmé, ¾e povinnost soudu podle § 18 odst. 2 o. s. ø. ustanovit úèastníku øízení, jeho¾ mateø¹tinou není èeský jazyk, tlumoèníka závisí primárnì na tom, zda se v øízení objeví konkrétní skuteènost nasvìdèující potøebì tlumoèníka ustanovit. Pøi posuzovaní toho, zda taková konkrétní skuteènost najevo vy¹la èi ne, pak Nejvy¹¹í správní soud klade velký dùraz na vlastní aktivitu úèastníka øízení.
Nejvy¹¹í správní soud tedy vý¹e uvedené zásady aplikoval na posuzovaný pøípad a musel dospìt k závìru, ¾e se zde neobjevily konkrétní skuteènosti, které by nasvìdèovaly potøebì tlumoèníka stì¾ovateli ustanovit. Stì¾ovatel podal sám svým jménem ¾alobu ke krajskému soudu v jazyce èeském, pøièem¾ tato byla formulována jako souvislý text s jasnì strukturovanou právní argumentací. Krajský soud tudí¾ nemìl dùvod pochybovat o tom, ¾e stì¾ovatel je schopen bez ustanovení tlumoèníka dostateèným zpùsobem svá práva hájit, a to sám èi s pomocí jiné osoby, která je mu k dispozici. V ¾alobì bylo navíc výslovnì uvedeno, ¾e stì¾ovatel souhlasí s rozhodnutím ve vìci samé bez naøízení jednání a takovýmto zpùsobem skuteènì bylo rozhodnuto, nebo» s tímto postupem souhlasil i druhý úèastník a i soud dospìl k závìru, ¾e konat jednání není v dané vìci tøeba. Ani po té, co mu byla doruèena písemnost, jejím¾ obsahem byly listiny psané v èeském jazyce, stì¾ovatel o ustanovení tlumoèníka nepo¾ádal ani jinak nedal krajskému soudu najevo, ¾e není schopen s ohledem na jazykovou bariéru dostateènì svá práva hájit. Lze tedy uzavøít, ¾e ¾ádný projev stì¾ovatele v øízení pøed krajským soudem nenaznaèoval, ¾e by ustanovení tlumoèníka bylo v dané vìci tøeba, a tato potøeba neplynula ani z povahy vìci èi jiných okolností, které by v øízení vy¹ly najevo. Navíc stì¾ovatel ani v kasaèní stí¾nosti neuvádìl, ¾e by, pokud by pouèení o právu namítat podjatost porozumìl, skuteènì uplatnil námitku podjatosti ve vìci rozhodující soudkynì a pøípadnì z jakých konkrétních dùvodù by tak uèinil. Skuteènost, ¾e uvedené pouèení bylo stì¾ovateli zasláno pouze v èeském jazyce, tedy v daném pøípadì nemù¾e pøedstavovat vadu øízení, je¾ by mohla mít ve smyslu § 103 odst. 1 písm. d) s. ø. s. za následek nezákonné rozhodnutí o vìci samé.
Nezbývá ne¾ uzavøít, ¾e postupem soudu právo stì¾ovatele na tlumoèníka zakotvené v èlánku 37 odst. 4 Listiny základních práv a svobod a v § 18 odst. 2 o. s. ø. dotèeno nebylo. Námitka poru¹ení èlánku 38 odst. 2 Listiny základních práv a svobod rovnì¾ nemù¾e být dùvodná, jeliko¾ ze soudního spisu je zøejmé, ¾e krajský soud ve vìci rozhodoval se souhlasem úèastníkù bez naøízení jednání. Øada tvrzení, která stì¾ovatel v kasaèní stí¾nosti uvádí (napø. ¾e mu bylo doruèeno pøedvolání k jednání èi ¾e se jednání nemìl zájem úèastnit, jeliko¾ bylo vedeno v èeském jazyce), je v pøímém rozporu se soudním spisem a tedy jednodu¹e neodpovídá skuteènosti.
V souvislosti s námitkou vztahující se k poru¹ení práva na tlumoèníka pak stì¾ovatel uplatnil ¾ádost, aby mu byl tlumoèník ustanoven alespoò pro jednání pøed Nejvy¹¹ím správním soudem v rámci øízení o kasaèní stí¾nosti.
K této otázce Nejvy¹¹í správní soud nejprve podotýká, ¾e podle § 109 odst. 1 s. ø. s. o kasaèní stí¾nosti rozhoduje Nejvy¹¹í správní soud zpravidla bez jednání. Pova¾uje-li to za vhodné nebo provádí-li dokazování, naøídí k projednání kasaèní stí¾nosti jednání . Citovaná ustanovení nelze vykládat tak, ¾e Nejvy¹¹í správní soud musí v øízení o kasaèní stí¾nosti k návrhu stì¾ovatele naøídit jednání, pokud by jediným úèelem jednání bylo doplnit dùvody kasaèní stí¾nosti prostøednictvím vyjádøení stì¾ovatele. Doplòovat kasaèní stí¾nost mù¾e stì¾ovatel pøedev¹ím prostøednictvím svého zástupce. Toto jeho právo není nijak omezeno, nebo» vzhledem ke skuteènosti, ¾e øízení o kasaèní stí¾nosti není ovládáno zásadou koncentrace, mù¾e ka¾dý stì¾ovatel doplòovat kasaèní stí¾nost kdykoli a¾ do doby, kdy o ní Nejvy¹¹í správní soud rozhodne. Vzhledem k tomu, ¾e v øízení o kasaèní øízení musí být stì¾ovatel povinnì zastoupen advokátem, lze navíc usuzovat, ¾e právní pomoc poskytovaná zastoupenému pøi formulaci dùvodù kasaèní stí¾nosti je i z hlediska odbornosti dostateèná.
Pro pøípad, ¾e by vznikla otázka, zda není nutné ustanovit stì¾ovateli tlumoèníka pro potøebu písemného styku mezi soudem a úèastníkem øízení v rámci øízení o kasaèní stí¾nosti, Nejvy¹¹í správní soud odkazuje na svùj rozsudek ze dne 20. 12. 2007, è. j. 2 Azs 89/2007-46, dostupný na www.nssoud.cz, ve kterém dospìl k závìru, ¾e pokud v øízení o kasaèní stí¾nosti vyvstane potøeba, aby obsah urèité písemnosti byl pøelo¾en do jazyka, jemu¾ rozumí úèastník øízení, který neovládá dostateènì dobøe èe¹tinu, je na advokátu tohoto úèastníka, aby v rámci poskytování právních slu¾eb pøeklad písemnosti sám obstaral nebo se se ¾ádostí o zaji¹tìní pøekladu obrátil na soud, který pøípadnì (po uvá¾ení, zda ¾ádost není úèelová, vedená toliko snahou zdr¾ovat postup v øízení) tlumoèníka k poøízení pøekladu ustanoví.
Pro úplnost Nejvy¹¹í správní soud dodává, ¾e v otázce ústní komunikace mezi stì¾ovatelem a jím zmocnìným advokátem, v zásadì není prostor pro uplatnìní práva na tlumoèníka tak, jak je zakotveno v pøíslu¹ných ustanoveních o. s. ø. Øe¹ení této situace bude pøedev¹ím otázkou výbìru konkrétní osoby advokáta. Je mo¾né pøedpokládat, ¾e stì¾ovatel se nechá v øízení zastupovat advokátem, který bude schopen poskytovat právní slu¾by v jeho mateøském jazyce èi v jazyce, kterým se stì¾ovatel mù¾e dorozumìt. Pokud by takový advokát nebyl dostupný nebo pokud by stì¾ovatel z jiných dùvodù upøednostnil advokáta, který právní slu¾by v takovém jazyce není schopen poskytnout, bude na stì¾ovateli a jeho zástupci, aby si v takovém pøípadì zajistili pro potøebu vzájemné komunikace tlumoèníka. Náklady na tlumoèení pak budou pøedstavovat hotové výdaje, které stì¾ovatel v øízení o kasaèní stí¾nosti dùvodnì vynalo¾il. Pokud bude mít stì¾ovatel ve vìci nakonec úspìch, bude si pak moci nárokovat náhradu takových nákladù øízení na ¾alovaném. Obdobnì, pokud je advokát stì¾ovateli ustanoven soudem (co¾ není daný pøípad), mìl by být soudem zvolen v zásadì takový advokát, který je schopen se se stì¾ovatelem dorozumìt. Pokud to není mo¾né, platí o komunikaci mezi ustanoveným advokátem a úèastníkem obdobnì, co bylo øeèeno vý¹e, s tím, ¾e pokud náklady na tlumoèníka vynalo¾í advokát, má právo je zahrnout mezi hotové výdaje na zastupování, jejich¾ náhradu poskytuje dle § 35 odst. 8 s. ø. s. stát.
Pokud byla ¾ádost o ustanovení tlumoèníka v øízení o kasaèní stí¾nosti mínìna zároveò jako návrh, aby soud provedl výslech stì¾ovatele jako úèastníka øízení ve smyslu § 131 o. s. ø., pak potøebu provedení takového dùkazu, který stì¾ovatel ani nenavrhoval v øízení pøed krajským soudem, Nejvy¹¹í správní soud pro øízení o kasaèní stí¾nosti neshledal, a to zejména vzhledem k uplatnìným stí¾ním námitkám, pro jejich¾ øádné posouzení lze plnì vycházet z doposud zji¹tìného skutkového stavu, jak je patrný pøedev¹ím ze správního spisu.
K námitce vztahující se k dùvodu kasaèní stí¾nosti podle § 103 odst. 1 písm. a) s. ø. s. Nejvy¹¹í správní soud konstatuje, ¾e stì¾ovatel v ¾alobì nenamítal, ¾e by se v zemi svého pùvodu obával pronásledovaní z dùvodu své národnosti, dovolával se pouze toho, ¾e mu v souvislosti s váleèným konfliktem v Gruzii mìla být udìlena doplòková ochrana. Z tohoto pohledu tedy Nejvy¹¹í správní soud posoudil tuto stí¾ní námitku jako nepøípustnou ve smyslu § 104 odst. 4 s. ø. s.
Pouze obiter dictum Nejvy¹¹í správní soud dodává, ¾e ze skutkového stavu zji¹tìného v prùbìhu správního øízení nelze usuzovat, ¾e by stì¾ovatel byl v zemi pùvodu pronásledován z dùvodu své národnosti. Tvrzení stì¾ovatele, ¾e jeho restauraci znièili ru¹tí vojáci, pøièem¾ ¹lo o útok národnostnì motivovaný, je naopak v rozporu se skuteènostmi, které stì¾ovatel uvedl v ¾ádosti o udìlení mezinárodní ochrany, a dále s tím, jak vypovídal v prùbìhu správního øízení. Ze správního spisu toti¾ vyplývá, ¾e stì¾ovatel byl v pøedmìtné restauraci pouze zamìstnán. Útok na tuto restauraci lze tedy tì¾ko pova¾ovat za útok právì na osobu stì¾ovatele. Navíc Nejvy¹¹í správní soud podotýká, ¾e v pøípadì váleèného konfliktu nelze útoky pøíslu¹níkù vojenských sil jednoho ze znepøátelených státù namíøené proti druhé stranì konfliktu vykládat bez dal¹ího jako pronásledování z dùvodu národnosti ve smyslu § 12 zákona o azylu, tedy jako dùvod pro udìlení azylu. Osobám, které jsou vá¾nì ohro¾eny na ¾ivotì nebo lidské dùstojnosti probíhajícím mezinárodním nebo vnitøním ozbrojeným konfliktem, má poskytnout ochranu jiný institut zákona o azylu, konkrétnì doplòková ochrana dle § 14a odst. 2 písm. c) citovaného zákona (viz rozsudek Nejvy¹¹ího správního soudu ze dne 13. 3. 2009, è. j. 5 Azs 28/2008-68, publikovaný pod è. 1840/2009 Sb. NSS a tam citovaný rozsudek Soudního dvora ze dne 17. 2. 2009 ve vìci C-465/07 M. a N. Elgafaji v. Staatssecretaris van Justitie). V daném pøípadì ¾alovaný ani krajský soud dùvody pro udìlení této formy doplòkové ochrany neshledali, nebo» dospìli na základì informací o zemi pùvodu k závìru, ¾e v dané lokalitì ji¾ ozbrojený konflikt neprobíhá a ruské jednotky se z této oblasti stáhly a navíc ¾e stì¾ovatel mìl mo¾nost pøesídlit do jiné èásti Gruzie, kde ruské jednotky nikdy neoperovaly (viz § 2 odst. 8 poslední vìta zákona o azylu). Tyto závìry ¾alovaného a krajského soudu nepøíslu¹í Nejvy¹¹ímu správnímu soudu pøezkoumávat, nebo» jejich nesprávnost stì¾ovatel v kasaèní stí¾nosti nenamítal.
K námitce stì¾ovatele vztahující se k tvrzení, ¾e v øízení pøed krajským soudem rozhodoval místnì nepøíslu¹ný soud, Nejvy¹¹í správní soud nejprve cituje plné znìní § 7 odst. 2 s. ø. s., podle kterého nestanoví-li tento nebo zvlá¹tní zákon jinak, je k øízení místnì pøíslu¹ný soud, v jeho¾ obvodu je sídlo správního orgánu, který ve vìci vydal rozhodnutí v posledním stupni nebo jinak zasáhl do práv toho, kdo se u soudu domáhá ochrany . Zvlá¹tním zákonem, na který citované ustanovení s. ø. s. odkazuje, je v posuzovaném pøípadì zákon o azylu, jeho¾ § 32 odst. 4 stanoví, ¾e k øízení o ¾alobì je místnì pøíslu¹ný krajský soud, v jeho¾ obvodu je ¾adatel o udìlení mezinárodní ochrany (¾alobce) v den podání ¾aloby hlá¹en k pobytu .
Ze soudního spisu, resp. textu ¾aloby je zøejmé, ¾e stì¾ovatel byl v dobì jejího podání hlá¹en k pobytu na adrese Pobytového støediska Kostelec nad Orlicí, Rudé Armády 1000, Kostelec nad Orlicí. Na tuto adresu mu byly v øízení pøed krajským soudem doruèovány ve¹keré písemnosti, vèetnì rozhodnutí ve vìci. Nelze tedy dospìt k závìru, ¾e v øízení pøed krajským soudem rozhodoval místnì nepøíslu¹ný soud, kdy¾ rozhodoval Krajský soud v Hradci Králové, do jeho¾ obvodu Kostelec nad Orlicí patøí.
Nejvy¹¹í správní soud nicménì uvádí, ¾e i kdyby v posuzovaném pøípadì rozhodoval soud místnì nepøíslu¹ný, byl by tento nedostatek zhojen uplatnìním zásady perpetuatio fori. Nejvy¹¹í správní soud toti¾ v rozsudku ze dne 22. 2. 2007, è. j. 2 Azs 156/2006-38, dostupném na www.nssoud.cz, dovodil, ¾e nedostatek místní pøíslu¹nosti krajského soudu, který ve vìci rozhodoval, namítaný a¾ v kasaèní stí¾nosti, zásadnì nezpùsobuje zmateènost øízení ve smyslu § 103 odst. 1 písm. c) s. ø. s. a není tak dùvodem pro zru¹ení rozhodnutí krajského soudu. Tento závìr Nejvy¹¹í správní soud opøel o § 105 odst. 1 o. s. ø., který je tøeba v souladu s § 64 s. ø. s. pou¾ít i v soudním øízení správním a podle kterého soud posuzuje místní pøíslu¹nost pøed tím, ne¾ zaène jednat o vìci samé, pøípadnì k námitce úèastníka, je-li uplatnìna pøi prvním úkonu, který úèastníkovi pøíslu¹í. Zkoumání místní pøíslu¹nosti se tedy na rozdíl od pøíslu¹nosti vìcné soustøedí jen na zaèátek øízení. Není-li nedostatek místní pøíslu¹nosti ve stanovené lhùtì odhalen, a» ji¾ soudem samotným èi k námitce úèastníka øízení, je pro dal¹í øízení pøípadný nedostatek místní pøíslu¹nosti ji¾ zhojen. V posuzované vìci v¹ak stì¾ovatel svoji pochybnost o místní pøíslu¹nosti krajského soudu poprvé vyjádøil a¾ poté, co bylo øízení ukonèeno, tedy v okam¾iku, kdy by i pøípadný nedostatek místní pøíslu¹nosti (k nìmu¾ ov¹em nedo¹lo) byl zhojen.
S ohledem na vý¹e uvedené lze shrnout, ¾e uplatnìné stí¾ní námitky nejsou dùvodné a nad rámec tìchto stí¾ních bodù Nejvy¹¹í správní soud neshledal takové skuteènosti, k nim¾ by musel ve smyslu § 109 odst. 3 s. ø. s. pøihlí¾et z úøední povinnosti. Nejvy¹¹í správní soud tak dospìl k závìru, ¾e kasaèní stí¾nost není dùvodná, a proto ji v souladu s § 110 odst. 1 s. ø. s. zamítl.