Source: https://schonning.wordpress.com/
Timestamp: 2017-04-26 02:08:09+00:00
Document Index: 26720779

Matched Legal Cases: ['§ 2', '§ 2', '§ 3', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ']

Johannes Schönning | En jurist.
tags: humor, konsumentkreditlagen, prop 2009/10:242
I går röstade riksdagen ja till förslaget om ny konsumentkreditlag (proposition 2009/10:242), som bygger på EU-direktivet 2008/48/EEG, och som kommer träda i kraft 1 januari 2011.
Utöver att ge konsumenter en generell ångerrätt av kreditavtal på 14 dagar utan att behöva ha särskilda skäl, ger den nya lagen konsumenter rätt att få kreditinformation presenterad för sig på ett särskilt standardformulär (SECCI; Standardiserad europeisk konsumentkreditinformation) innan de skriver på kreditavtalet (eller i vart fall omedelbart efter de ingått avtalet), samt några andra mindre ändringar, såsom att formkravet slopas till förmån för ett dokumentationskrav.
I anslutning till detta upptäcker vän av ordning en smått upprörande egendomlighet. Språkligt sett är nämligen den nya lagen inte konsekvent. Låt oss kika.
I gamla lagen (1992:830) hittar man i 22 § 2 st följande:
”Har kreditgivaren krävt betalning i förtid enligt 21 § första stycket 1–3, är konsumenten ändå inte skyldig att betala i förtid, om han före utgången av uppsägningstiden betalar vad som förfallit jämte dröjsmålsränta.”
Motsvarande hittas i nya lagen i 34 § 2 st:
”Har kreditgivaren krävt betalning i förtid enligt 33 § första stycket 1–3, är konsumenten ändå inte skyldig att betala i förtid, om han eller hon före utgången av uppsägningstiden betalar det belopp som förfallit jämte dröjsmålsränta.”
Om vi bortser från omnumreringen och könsneutralitetsanpassningen, låt mig belysa ändringen:
”det belopp”
Glasklart, lagstiftaren har valt att förtydliga vad som avses med ”vad”.
Men vad hittar vi om vi kikar i nya 38 § 3 st?
”Om köparen, innan varan återtas, betalar vad som förfallit till betalning jämte dröjsmålsränta och kostnader enligt de grunder som anges i 40 § tredje–femte styckena, får kreditgivaren inte återta varan på grund av dröjsmål med betalningen.”
Ursäkta? Har lagstiftaren månne följt det massmediala spåret och slopat sina korrekturläsare?
from → Allmänt, Direktiv
Article 4(3) will probably see little practical use, due to its very exclusive nature. The concept of manifestly more closely connected will, however, just as in other instruments where it has been used, be intensely debated. Allowing dépeçage under 4(3) would better facilitate its application in a number of situations, yet doing so would perhaps be equivalent to opening Pandora’s box—not that us lawyers would complain, really! Läs mer…
tags: C-48/09 P, ECJ, lego, OHIM, varumärkesrätt
Idag meddelade EU-domstolen dom i fallet mellan Lego och OHIM (Harmoniseringsbyrån – Office for Harmonisation in the Internal Market – hanterar bl.a. registrering av gemenskapsvarumärken). Effekten av domen är att det av Lego sökta varumärket inte är registrerbart som ett gemenskapsvarumärke.
Gemenskapsvarumärken regleras av en förordning (207/2009 som ersatt 40/94) och inte ett direktiv, vilket innebär att reglerna är direkt tillämpliga i alla medlemsstater. Ett gemenskapsvarumärke är, när det registrerats, giltigt i hela unionen, och ger innehavaren en ensamrätt att förbjuda andra från att använda med det registrerade varumärket identiska eller förväxlingsbara kännetecken. Ensamrätten varar i 10 år men är förnyelsebar.
Lego sökte varumärkesskydda ett rött tredimensionellt kännetecken – en legobit – i hela EU. OHIM avsåg avslå registreringsansökan med motiveringen att kännetecknet saknar särskiljningsförmåga då det bara är formen på en enkel leksakskloss, samt att det endast består av en form som krävs för att kunna uppnå ett visst tekniskt resultat, men ändrade sig och beviljade registrering efter att ha hört Legos argument för varumärkesskydd.
Konkurrenten Mega Brands Inc. ansökte om att registreringen skulle ogiltigförklaras med hänvisning till de absoluta registreringshindren i artikel 7 i förordningen. OHIM:s annulleringsnämnd ogiltigförklarade därefter registreringen, varpå Lego överklagade till stornämnden, som fastslog annulleringsnämndens beslut – var och en av beståndsdelarna i Legoklossens form krävdes för att uppnå det tekniska resultatet att kunna sammanfoga klossarna.
Legos ogiltighetstalan av stornämndens beslut gick upp till tribunalen, f.d. förstainstansrätten, vilken vidhöll att stornämnden inte begått något fel i sitt beslut. Lego överklagade och yrkade att EU-domstolen skulle upphäva tribunalens dom.
Legos grund för upphävande bygger på att tribunalen feltolkat artikel 7(1)(e)(ii) i förordningen, vilken lyder att absolut registreringshinder föreligger för tecken som endast består av en form på en vara som krävs för att uppnå ett tekniskt resultat (en lydelse som är identisk med den från förordning 40/94), oavsett om det förvärvat särskiljningsförmåga på grund av användning eller ej.
Legos resonemang
Ett tekniskt resultat kan uppnås genom olika tekniska lösningar. Om en teknisk lösning är möjlig genom mer än en form, så föreligger inte hinder mot varumärkesregistrering enligt artikel 7(1)(e)(ii). Tribunalen missade att beakta betydelsen av alternativa former, vilka är av stor vikt för frågan huruvida en varumärkesregistrering skulle skapa monopol på en viss teknisk lösning eller ej, och i det här fallet kan den tekniska lösningen (ihopfogbara leksaksklossar) åstadkommas genom även andra former än den Lego valt. (Lego diskuterar dock inte faktumet att ett varumärkesskydd kan tillämpas mot inte bara identiska utan även förväxlingsbara kännetecken.)
Artikel 7(1)(e)(ii) i förordningarna 40/94 samt 207/2009
Får inte registreras: Tecken som endast består av en form på en vara som krävs för att uppnå ett tekniskt resultat.
Den springande punkten är att artikel 7(1)(e)(ii) baserar sig på ett allmänintresse av att förhindra företag från att bevara en ensamrätt till tekniska lösningar även efter att ett eventuellt patent löpt ut (p. 43-46). Genom att uttrycken endast och som krävs används i artikel 7(1)(e)(ii) säkerställs att varumärkesregistrering endast är förbjuden avseende sådana former på en vara som endast inkorporerar en teknisk lösning och för vilka registreringen som varumärke faktiskt skulle försvåra andra företags användning av denna tekniska lösning (p. 48).
Gällande uttrycket endast sägs att det absoluta registreringshindret endast är tillämpligt när ett känneteckens samtliga väsentliga särdrag är funktionella – det får alltså fortfarande finnas ett visst mått av godtycke i formen, så länge godtycket hänför sig till särdrag som ej är väsentliga (p. 51-52). Gällande uttrycket som krävs sägs att detta inte innebär att den aktuella formen måste vara den enda form med hjälp av vilken det tekniska resultatet kan uppnås (p. 53). Legos argument att en teknisk lösning kan realiseras genom flera olika former är förvisso inte kategoriskt fel, men en registrering av ett dylikt varumärke innebär inte att konkurrenter kommer kunna använda sig av den tekniska lösningen ändå, med tanke på att den varumärkesrättsliga ensamrätten skyddar mot inte bara identiska utan även förväxlingsbara kännetecken (p. 54-58).
Ett känneteckens väsentliga särdrag ska tolkas som dess viktigaste beståndsdelar (p. 69). För en korrekt tillämpning av artikel 7(1)(e)(ii) kan den aktuella myndigheten göra en bedömning grundad på antingen ett helhetsintryck av kännetecknet, eller på en successiv genomgång av kännetecknets olika beståndsdelar. Eftersom denna bedömning måste göras från fall till fall nöjer sig EU-domstolen med att uttala att en bedömning kan göras antingen genom en enkel visuell bedömning av kännetecknet eller tvärtom genom en fördjupad prövning inom ramen för vilken det tas hänsyn till omständigheter som kan vara till hjälp vid bedömningen, såsom undersökningar och expertutlåtanden, eller uppgifter om immateriella rättigheter som tidigare beviljats med avseende på samma vara (p. 70-71).
Avseende legoklossen menar EU-domstolen att stornämnden, och tribunalen, bedömt att de viktigaste beståndsdelarna är två rader av knoppar på ovansidan av klossen, samt att dessa beståndsdelar är nödvändiga för att det tekniska resultatet ska uppnås. Stöd hade tagits i tidigare patent för den funktionella formen. Eftersom Lego inte bringat någon talan om missuppfattning av bevisningen så kan inte frågan prövas av domstolen.
Den decennielånga tvisten slutar alltså med att legoklossen EU-rättsligt ej kan varumärkesskyddas. ”Konsumenter kommer vilseledas,” menar Lego.
from → EU, Immaterialrätt, Varumärkesrätt
tags: ACTA, kommissionen, upphovsrätt, varumärkesrätt
I previously wrote about translation issues in the ACTA resolution here and here (in Swedish).
There are two things I want to bring up here. The first one is about the Swedish translation, the second one about what actually was decided upon by the European Parliament.
It will come as no surprise that the Commission has displayed that it reads the EP resolution in a different manner than how MEP’s do. The spokesman Luc Devigne on the Commission’s stakeholder meeting in March refused to even acknowledge the existence of point 9. Point 9 reads, in the drafting language:
The Swedish preliminary version read:
Quite a lot of people reacted to this translation, as it says that the negotiations should be limited to the existing European IPR enforcement system and in order to combat trademark counterfeiting (roughly). I e-mailed the European Parliament, suggesting inter alia that they change this translation, and remove the ‘och’. My reading is that the EP states in point 9 that the negotiations should be limited to counterfeiting. More on that below.
I just got a reply from the EP Swedish translation unit, stating they accepted most of my suggestions – which is brilliant and I really like that they consider serious initiatives from EU citizens – but not on this issue. The amended text in Swedish reads:
9. Europaparlamentet uppmanar kommissionen att fortsätta med Acta‑förhandlingarna och begränsa dem till det befintliga europeiska systemet för säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och för att bekämpa varumärkesförfalskning. De fortsatta Acta-förhandlingarna bör omfatta fler utvecklings- och tillväxtländer så att man eventuellt kan nå en multilateral förhandlingsnivå.
They changed the lacking original translation of ‘existing European IPR enforcement system’ into my suggestion, which was the one used in the IPR Enforcement Directive translation, but they did not consider my suggestion, which in its entirety read:
9. Europaparlamentet uppmanar kommissionen att fortsätta med Acta‑förhandlingarna och begränsa dem till det befintliga europeiska systemet om säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter för att bekämpa varumärkesförfalskning. De fortsatta Acta-förhandlingarna bör omfatta fler utvecklings- och tillväxtländer så att man eventuellt kan nå en multilateral förhandlingsnivå.
Note that while my suggestion reads ‘|det befintliga europeiska systemet om säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter|’, the amended version reads ‘|det befintliga europeiska systemet | för säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter | och | för att bekämpa varumärkesförfalskning|’. As you can see, the translation unit seems to believe that there are different existing European systems concerning (1) enforcement and (2) counterfeiting. This is obviously not what the EP meant. Now, of course the EP’s English original could be interpreted in different ways, but there can be no dispute as to the intent of point 9 when you consider the procedural history.
The first sentence of the resolution was proposed through an oral amendment by Daniel Caspary, the coordinator in the EPP. There were other amendments to virtually the same effect, desiring to limit the negotiations to the acquis against counterfeiting. Caspary’s oral amendment was indeed a condition for the EPP to vote in favor of the resolution in its entirety. Allegedly the Commission tried to persuade ALDE into not allowing the oral amendment, but I have nothing but hearsay to back that claim up.
The other issue is that the version that was read during the plenary session was in French – a translation. That brings up interesting questions about whether the original version (in English) or the presented version (in French) should be the prevailing one when they differ. According to me, the French version, however, is consistent with the English one, but I do not speak French. Please feel free to correct me if I’m wrong.
9. Invite la Commission à poursuivre les négociations sur l’ACTA et à les limiter au système européen actuel d’application des droits de propriété intellectuelle pour lutter contre la contrefaçon[…]
from → EU, Immaterialrätt
Johannes Schönning	Blogga med WordPress.com. Posta till