Source: https://www.najpravo.sk/clanky/o-par-dni-nadobuda-ucinnost-prva-novela-civilneho-sporoveho-poriadku.html
Timestamp: 2019-09-17 11:30:48+00:00
Document Index: 2417825

Matched Legal Cases: ['§ 155', 'Súd ', 'súd ', '§ 155', '§ 18', '§ 141', 'súd ']

O pár dní nadobúda účinnosť prvá novela Civilného sporového poriadku | Články | Najprávo.sk - najlepší právny poradca
3.4. 2017, 17:56 | najpravo.sk
Národná rada SR schválila dňa 28. marca 2017 v treťom čítaní novelu zákona, ktorou sa mení Civilný sporový poriadok. Následne schválila osobitným zákonom aj identickú novelu Správneho súdneho poriadku. Keďže jediným rozdielom medzi novelou CSP a SSP je len použitie termínu „správny súd“ namiesto „súd“, nebudeme sa ňou osobitne zaoberať. Obidve novely nadobudnú účinnosť už 1. mája 2017. Čo sa bude meniť v civilnom procese a správnom súdnictve?
Ochrana práva používať regionálne a menšinové jazyky
Prvá novela, ktorou sa otvára Civilný sporový poriadok sa týka len ustanovenia § 155 CSP. Novelu predložili na rokovanie poslanci Národnej rady Slovenskej republiky Gábor Gál, Péter Vörös, Elemér Jakab a Tibor Bastrnák (všetci kandidovali za MOST-HÍD). V dôvodovej správe k novele vysvetľujú, že podľa nového civilného sporového kódexu strany zabezpečujú preklad podaní a dôkazov v inom ako štátnom jazyku samé, alebo ich preklad síce zabezpečí štát, ale trovy prekladu nehradí a na náhradu týchto trov sa použijú všeobecné ustanovenia o náhrade trov konania.
„V nadväznosti na zásady ochrany práva používať regionálne a menšinové jazyky v konaniach pred národnými súdmi, vyjadrenými v medzinárodných dohovoroch, ktorými je Slovenská republika viazaná, najmä v Európskej charte regionálnych alebo menšinových jazykov (oznámenie č. 588/2001 Z. z.), sa k právu strany civilného sporového konania konať pred súdom v jazyku, ktorému rozumie, dopĺňa aj jej právo predkladať podania a dôkazy v materinskom jazyku, pričom štát – pokiaľ ide o bulharský, český, chorvátsky, maďarský, nemecký, poľský, rómsky, rusínsky a ukrajinský jazyk, ktoré Slovenská republika pri ratifikácii Európskej charty regionálnych alebo menšinových jazykov označila ako regionálne alebo menšinové jazyky – sám zabezpečuje preklad týchto podaní a dôkazov. Uvedená ochrana zahŕňa aj povinnosť štátu znášať s tým spojené výdavky.“ uvádzajú predkladatelia v dôvodovej správe.
Pozrime sa konkrétne k akej zmene došlo:
Znenie ustanovenia účinné do 30. apríla 2017
Znenie ustanovenia účinné od 1. mája 2017
(1) Každý má právo konať pred súdom v materinskom jazyku alebo v jazyku, ktorému rozumie. Súd je povinný stranám zabezpečiť rovnaké možnosti uplatnenia ich práv. S prihliadnutím na povahu a okolnosti veci priberie súd tlmočníka.
(2) Trovy spojené s tým, že strana koná v materinskom jazyku alebo v jazyku, ktorému rozumie, znáša štát.
Návrat k predchádzajúcemu stavu v Občianskom súdnom poriadku
Ústavnoprávny výbor Národnej rady SR v rámci prerokovania poslaneckého návrhu korigoval pôvodne predložené znenie novely a rozhodol sa radšej pre prinavrátenie k právnemu stavu spred 1. júla 2016, kedy nadobudli účinnosti tri nové procesné kódexy.
Ústavnoprávny výbor Národnej rady SR pri návrhu konečného znenia ustanovenia § 155 uviedol, že "v súlade so zámerom navrhovanej právnej úpravy sa navrhuje upraviť možnosť konať v materinskom jazyku alebo v jazyku, ktorému strana rozumie v rozsahu totožnom, ktorý upravoval pôvodný Občiansky súdny poriadok. Uvedené právo bolo dostatočne a v primeranom rozsahu realizované dovtedajšou súdnou praxou, judikované súdmi a upravené vtedajšími stanoviskami MS SR počas platnosti Občianskeho súdneho poriadku."
Čo sa stane od 1. mája 2017?
Po nadobudnutí účinnosti novely Civilného sporového poriadku (a aj novely Správneho súdneho poriadku) sa vraciame k úprave, ktorá bola pôvodne upravená v ustanoveniach § 18 a § 141 ods. 4 Občianskeho súdneho poriadku, čo znamená aj opätovnú argumentačnú využiteľnosť dovtedajšej judikatúry. Treba však dodať, že z pôvodnej úpravy Civilného sporového poriadku sa nám zachovala veta, podľa ktorej „S prihliadnutím na povahu a okolnosti veci priberie súd tlmočníka.“. Pre pribratie tlmočníka teda nepostačuje samotná skutočnosť, že strana nerozumie slovenskému jazyku. „Kumulatívne musí pribratie tlmočníka odôvodňovať povaha a okolnosti veci. Aj keď zákonodarca túto podmienku bližšie neodôvodnil, predpokladáme, že dôvodom je hlavne hospodárnosť konania, a teda napríklad ak pre rozhodnutie vo veci postačujú stranou predložené listinné dôkazy, ktoré nikto nerozporoval a podobne.“ uvádzajú Horváth a Andrášiová v komentári k Civilnému sporovému poriadku (Wolters Kluwer, 2016).
náhrada škody odvolanie náhrada trov konania súdne poplatky dedenie podielové spoluvlastníctvo premlčanie exekúcia dovolanie rekodifikácia mediácia spotrebiteľ oslobodenie od súdnych poplatkov trovy konania judikatúra vedľajší účastník úroky z omeškania ochrana osobnosti bezpodielové spoluvlastníctvo manželov dokazovanie
Návštev: 11211039 | Pravidlá používania portálu | Napíšte nám | Tvorba web stránok, www.webcreators.sk | WebHosting, www.hostcreators.sk | Admin