Source: http://kraken.slv.cz/1Azs24/2006
Timestamp: 2018-04-26 06:11:17+00:00
Document Index: 10484818

Matched Legal Cases: ['soud ', '§ 12', '§ 13', '§ 14', '§ 91', '§ 12', '§ 14', '§ 91', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'Soud ', '§ 51', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 104', 'soud ', 'soud ', '§ 18', '§ 64', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 18', 'soud ', 'soud ', '§ 18', 'soud ', '§ 51', 'soud ', '§ 51', 'Soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 35', '§ 105', 'soud ', 'soud ', '§ 110', '§ 110', '§ 110']

1Azs24/2006
1 Azs 24/2006-68
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedkynì JUDr. Marie ®i¹kové a soudcù JUDr. Lenky Kaniové, JUDr. Josefa Baxy, Mgr. Daniely Zemanové a JUDr. Karla ©imky v právní vìci ¾alobkynì: T. K., zastoupené JUDr. Davidem Heryánem, advokátem se sídlem Praha 2, Uruguayská 17, proti ¾alovanému Ministerstvu vnitra, se sídlem Praha 7, Nad ©tolou 3, o ¾alobì proti rozhodnutí ¾alovaného ze dne 30. 3. 2005,è. j. OAM-215/VL-20-ZA-03-2005, v øízení o kasaèní stí¾nosti ¾alobkynì proti usnesení Krajského soudu v Brnì ze dne 22. 12. 2005, è. j. 36 Az 59/2005-46,
Usnesení Krajského soudu v Brnì ze dne 22. 12. 2005, è. j. 36 Az 59/2005-46, se z r u ¹ u j e a vìc s e v r a c í tomuto soudu k dal¹ímu øízení.
Rozhodnutím ze dne 30. 3. 2005, è. j. OAM-215/VL-20-ZA-03-2005, ¾alovaný neudìlil ¾alobkyni azyl podle § 12, § 13 odst. 1, 2 a § 14 zákona è. 325/1999 Sb., o azylu a o zmìnì zákona è. 283/1991 Sb., o Policii Èeské republiky, ve znìní pozdìj¹ích pøedpisù (zákon o azylu). Souèasnì rozhodl tak, ¾e se na ¾alobkyni nevztahuje pøeká¾ka vycestování ve smyslu § 91 zákona o azylu.
Proti tomuto rozhodnutí ¾alobkynì podala èesky psanou ¾alobu ze dne 6. 4. 2005, v ní¾ citovala øadu ustanovení zákona è. 71/1967 Sb., o správním øízení, úèinného do 31. 12. 2005 (dále jen správní øád), která správní orgán v øízení poru¹il a trvala na tom, ¾e plnila zákonné podmínky pro udìlení azylu dle § 12 a § 14 zákona o azylu, resp. minimálnì pro vzta¾ení pøeká¾ky vycestování ve smyslu § 91 zákona o azylu. Ke skutkovým dùvodùm odkázala na správní spis, zejména na ¾ádost o udìlení azylu a protokol o pohovoru. Navrhla, aby soud rozhodnutí ¾alovaného zru¹il a vìc vrátil ¾alovanému k dal¹ímu øízení.
Usnesením ze dne 28. 4. 2005 (è. l. 9) soud ¾alobkyni vyzval, aby ve lhùtì patnácti dnù od doruèení usnesení doplnila a upøesnila svou ¾alobu, aby bylo zøejmé, z jakých skutkových dùvodù pova¾uje napadené výroky rozhodnutí za nezákonné, a jaké dùkazy navrhuje provést.
Podáním ze dne 27. 6. 2005 ¾alobkynì opìtovnì poukázala na ustanovení správního øádu, která ¾alovaný poru¹il, a dále po¾ádala, aby soudní jednání probìhlo v její pøítomnosti, aby se mohla seznámit s obsahem spisového materiálu, a o ustanovení advokáta a tlumoèníka.
Pøípisem ze dne 29. 6. 2005 (è. l. 17) krajský soud ¾alobkyni vyzval k prokázání majetkových a osobních pomìrù; k této výzvì ¾alobkynì zaslala soudu vyplnìný formuláø Potvrzení o osobních, majetkových a výdìlkových pomìrech . Soud následnì ¾alobkyni vyzval, aby sdìlila vý¹i pøíjmu, z nìho¾ platí nájem bytu a ostatní osobní potøeby, a souèasnì jí zaslal vyjádøení ¾alovaného k ¾alobì a výzvu dle § 51 s. ø. s. se sdìlením o mo¾nosti zaji¹tìní tlumoèníka k pøípadnému naøízenému jednání. V odpovìdi na tuto výzvu ¾alobkynì dne 26. 7. 2005 opìtovnì po¾ádala, aby soudní jednání probìhlo v její pøítomnosti, aby se mohla seznámit s obsahem spisového materiálu, a dále o ustanovení advokáta a tlumoèníka, nebo» nezná èeské zákony a ¹patnì mluví èesky.
Usnesením ze dne 29. 8. 2005 (è. l. 31) soud návrh ¾alobkynì na ustanovení zástupce zamítl. Usnesením ze dne 27. 10. 2005 (è. l. 32) pak ¾alobu proti rozhodnutí ¾alovaného odmítl.
V èesky sepsané formuláøové kasaèní stí¾nosti proti usnesení o odmítnutí ¾aloby ¾alobkynì po¾ádala o ustanovení advokáta a tlumoèníka.
Pøípisem ze dne 30. 11. 2005 (è. l. 41) krajský soud ¾alobkyni znovu vyzval k prokázání majetkových a osobních pomìrù a ke sdìlení, jakým zpùsobem hradí nájemné a jak si opatøuje finanèní prostøedky na vý¾ivu a o¹acení. K této výzvì ¾alobkynì zaslala soudu vyplnìný formuláø Potvrzení o osobních, majetkových a výdìlkových pomìrech ze dne 5. 12. 2005, z nìho¾ vyplynulo, ¾e nemá ¾ádné pøíjmy, závazky, ani ¾ádný majetek. Uvedla té¾, ¾e má nepøíznivý zdravotní stav, sna¾í se najít práci, studuje èe¹tinu, bydlí s èeským kamarádem, který ji poskytuje pomoc.
Usnesením ze dne 22. 12. 2005 (è. l. 46) krajský soud návrh ¾alobkynì na ustanovení zástupce pro øízení o kasaèní stí¾nosti zamítl. Uvedl, ¾e ¾alobkynì sice soudu zaslala vyplnìný formuláø Potvrzení o osobních, majetkových a výdìlkových pomìrech , ke svým tvrzením v¹ak nepøedlo¾ila ¾ádné listinné dùkazy. Proto¾e ¾alobkynì dostateènì neprokázala, ¾e jsou u ní dány pøedpoklady pro osvobození od soudních poplatkù a tedy pro ustanovení zástupce, soud její návrh zamítl. Souèasnì ji vyzval, aby ve lhùtì patnácti dnù odstranila nedostatek zastoupení.
V èesky sepsané kasaèní stí¾nosti proti tomuto usnesení ¾alobkynì (dále té¾ stì¾ovatelka) poukázala na svoji ¹patnou znalost èeského jazyka, kvùli které si nemohla prostudovat zmìny zákona o azylu. Dále uvedla, ¾e nemá ¾ádnou práci, nemá toti¾ právo být zamìstnána. Materiály ohlednì ¾aloby posílala advokátovi po¹tou, nedostala v¹ak odpovìï. Nezbývá jí ne¾ èekat na ve¹kerou pomoc od státu. Její rodinná situace se pøitom zmìnila; do Èeské republiky dorazila její teta, která jí poskytuje pomoc a platí za ubytování 3 000 Kè mìsíènì, o tom v¹ak nemù¾e pro nepøítomnost majitelù bytu pøedlo¾it dùkaz. Navrhla, aby Nejvy¹¹í správní soud napadené usnesení krajského soudu zru¹il.
Po konstatování pøípustnosti kasaèní stí¾nosti (k otázce povinného zastoupení stì¾ovatele advokátem v pøípadì kasaèní stí¾nosti proti rozhodnutí o neustanovení zástupce srov. è. 486/2005 Sb. NSS) se Nejvy¹¹í správní soud ve smyslu § 104a s. ø. s. zabýval otázkou, zda kasaèní stí¾nost svým významem podstatnì pøesahuje vlastní zájmy stì¾ovatelky. Pokud by tomu tak nebylo, musela by být podle tohoto ustanovení odmítnuta jako nepøijatelná.
K podrobnìj¹ímu vymezení institutu pøijatelnosti kasaèní stí¾nosti ve vìcech azylu (mezinárodní ochrany) lze pro struènost odkázat napø. na usnesení Nejvy¹¹ího správního soudu publikované pod è. 933/2006 Sb. NSS. Podle tohoto usnesení se o pøípad pøijatelnosti kasaèní stí¾nosti mù¾e jednat mj. tehdy, pokud by bylo v napadeném rozhodnutí krajského soudu shledáno zásadní pochybení, které mohlo mít dopad do právního postavení stì¾ovatele; pøíkladem toho mù¾e být napø. hrubé pochybení krajského soudu v jednotlivém pøípadì pøi výkladu hmotného èi procesního práva. Nejvy¹¹í správní soud z ní¾e uvedených dùvodù shledal, ¾e se o tento pøípad jedná v souzené vìci, a proto dospìl k závìru, ¾e kasaèní stí¾nost je pøijatelná a je tedy zapotøebí se jí meritornì zabývat.
V posuzované vìci vze¹la z obsahu kasaèní stí¾nosti, v ní¾ bylo poukázáno té¾ na stì¾ovatelèinu neznalost èeského jazyka, otázka, zda se krajský soud dopustil hrubého poru¹ení procesních práv ¾alobkynì tím, ¾e jí neustanovil tlumoèníka a v prùbìhu øízení s ní komunikoval výhradnì v èeském jazyce.
Podle èl. 37 odst. 4 Listiny základních práv a svobod kdo prohlásí, ¾e neovládá jazyk, jím¾ se vede jednání, má právo na tlumoèníka. Smyslem tohoto ustanovení je zajistit, aby úèastník øízení, který neovládá jazyk, v nìm¾ øízení probíhá, nebyl znevýhodnìn a mohl se soudem komunikovat v jazyce, kterému rozumí a kterým hovoøí.
Soudní øád správní neobsahuje konkrétní ustanovení o právu jednat pøed soudem ve své mateø¹tinì. Z § 18 o. s. ø. (jen¾ se na základì § 64 s. ø. s. aplikuje i ve správním soudnictví) se pak zejména podává, ¾e úèastníci mají v obèanském soudním øízení rovné postavení, mají právo jednat pøed soudem ve své mateø¹tinì a soud je povinen zajistit jim stejné mo¾nosti k uplatnìní jejich práv (odst. 1); a ¾e úèastníku, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, soud ustanoví tlumoèníka, jakmile vyjde taková potøeba v øízení najevo (odst. 2).
Je patrné, ¾e k tomu, aby soud ustanovil tlumoèníka, nestaèí pouze zji¹tìní, ¾e jde o úèastníka, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, ale souèasnì musí být splnìna i dal¹í podmínka, tedy to, ¾e taková potøeba musí vyjít v øízení najevo. Posouzení této skuteènosti je pak v ka¾dé vìci pøísnì individuální.
Nejvy¹¹í správní soud na tomto místì pøedesílá, ¾e soudní judikatura v otázce výkladu vý¹e citovaného ustanovení Listiny a § 18 o. s. ø. není zcela jednotná, co¾ se do urèité míry týká i rozhodovací èinnosti Nejvy¹¹ího správního soudu a Ústavního soudu. Na jedné stranì tedy Nejvy¹¹í správní soud napøíklad ve svém rozhodnutí ze dne 21. 7. 2005, è. j. 6 Azs 380/2004-29 (www.nssoud.cz), mimo jiné konstatoval, ¾e povinnost soudu ustanovit tlumoèníka vzniká soudu pouze tehdy, pokud by úèastník øízení pro jazykovou bariéru nemohl úèinnì obhajovat svá práva v øízení pøed soudem. Potøeba tlumoèníka musí být zcela zjevná a musí z øízení vyplynout sama, soud tedy aktivnì nezji¹»uje, zda jsou naplnìny podmínky stanovené v § 18 odst. 2 o. s. ø. . Na druhou stranu ji¾ ov¹em Nejvy¹¹í správní soud vyslovil napøíklad ve svém rozsudku publikovaném pod è. 59/2004 Sb. NSS, právní názor, ¾e cizinci v øízení o azylu musí být o právu vyjádøit se k mo¾nosti rozhodnout o vìci samé bez jednání (§ 51 s. ø. s.) pouèeni v jazyce, jemu¾ rozumí. Na zøejmý rozpor ve své rozhodovací èinnosti v tomto smìru pak pøímo reagoval Ústavní soud, kdy¾ ve svém stanovisku ze dne 25. 10. 2005, sp. zn. Pl. ÚS-st 20/05 (www.judikatura.cz), mimo jiné konstatoval, ¾e Základní právo garantované èl. 37 odst. 4 Listiny základních práv a svobod nedopadá na písemný styk soudu s úèastníky øízení a naopak. To nevyluèuje, aby zákonná úprava poskytla vy¹¹í standard.
Shora citované právní názory vyslovené Nejvy¹¹ím správním soudem a Ústavním soudem je pochopitelnì nutno aplikovat s pøihlédnutím ke konkrétním okolnostem ka¾dé vìci (srov. v této souvislosti zejména rozsudek Nejvy¹¹ího správního soudu ze dne 12. 1. 2005, è. j. 7 Azs 270/2004-35, www.nssoud.cz).
V posuzovaném pøípadì z obsahu soudního spisu vyplynulo, ¾e stì¾ovatelka ruské národnosti a ukrajinské státní pøíslu¹nosti èinila v¹echna podání soudu v èeském jazyce, to v¹ak ve formì známé ji¾ kasaènímu soudu z jeho úøední èinnosti a objevující se v obmìnìné podobì (kdy rozdílné jsou pouze základní identifikaèní údaje-osobní data ¾alobce a oznaèení napadeného rozhodnutí ¾alovaného) v celé øadì pøípadù ve vìcech azylu (nyní mezinárodní ochrany). Z této skuteènosti tedy nelze s dostateènou jistotou usuzovat na míru stì¾ovatelèiny znalosti èeského jazyka. V této otázce naopak bylo urèující, ¾e stì¾ovatelka ji¾ v odpovìdi (ze dne 27. 6. 2005, è. l. 14) na výzvu soudu ze dne 28. 4. 2005 (è. l. 9) k doplnìní ¾aloby vedle ¾ádosti o ustanovení zástupce po¾ádala i o ustanovení tlumoèníka. Zatímco v¹ak v prvém pøípadì soud ¾alobkyni zaslal k vyplnìní formuláø Potvrzení o osobních, majetkových a výdìlkových pomìrech pro osvobození od soudních poplatkù a ustanovení zástupce , na druhou ¾ádost nijak nezareagoval. V odpovìdi (ze dne 2. 8. 2005, è. l. 30) na výzvu soudu dle § 51 s. ø. s. pak ¾alobkynì mimo jiné opìtovnì po¾ádala o ustanovení tlumoèníka. Tuto ¾ádost pak zopakovala i ve svém dal¹ím podání adresovaném soudu, toti¾ v kasaèní stí¾nosti ze dne 21. 11. 2005 (è. l. 35) proti usnesení krajského soudu ze dne 27. 10. 2005 (è. l. 32), jím¾ byla odmítnuta její ¾aloba. Soud v¹ak pøesto setrval na svém dosavadním postupu a i poté ¾alobkyni k její ¾ádosti o ustanovení zástupce zaslal k vyplnìní ji¾ vý¹e zmiòovaný formuláø spolu s výzvou k bli¾¹ímu rozvedení její finanèní situace v èeském jazyce. Následnì pak poslednì napadeným usnesením ze dne 22. 12. 2005 (è. l. 46) její ¾ádost o ustanovení zástupce pro øízení o kasaèní stí¾nosti proti usnesení o odmítnutí ¾aloby zamítl.
Z uvedeného je zøejmé, ¾e stì¾ovatelka ji¾ v prùbìhu øízení o ¾alobì adresovala krajskému soudu písemnosti, v nich¾ mimo jiné poukazovala na svou ¹patnou znalost èeského jazyka a ¾ádala o ustanovení tlumoèníka. Tuto ¾ádost pak zopakovala i v kasaèní stí¾nosti proti usnesení krajského soudu ze dne 27. 10. 2005 (è. l. 32), jím¾ byla odmítnuta její ¾aloba. Za této situace, kdy jazykové rozdíly mohly být na újmu výkonu procesních práv stì¾ovatelky, mìl krajský soud ustanovit tlumoèníka a pøi zji¹»ování jejích osobních a finanèních pomìrù se stì¾ovatelkou komunikovat v její mateø¹tinì.
K tomu nutno dodat, ¾e aè by se mohla úèastníkova znalost èeského jazyka soudu jevit (napø. z obsahu jeho podání) dostateènou, pøece jen je to úèastník øízení sám, kdo mù¾e nejlépe posoudit, zdali je schopen se plnohodnotnì úèastnit øízení vedeného v èeském jazyce a alespoò po stránce jazykové porozumìt úkonùm soudu èi dal¹ího úèastníka øízení.
Ostatnì, dle správního spisu byl i pohovor k ¾ádosti o udìlení azylu dne 1. 3. 2005 proveden v ruském jazyce za pøítomnosti úøednì ustanoveného tlumoèníka. Aèkoli by tato skuteènost sama o sobì nevyvolávala potøebu ustanovit stì¾ovatelce tlumoèníka i pro øízení pøed soudem (srov. è. 686/2005 Sb. NSS), mohla soudu slou¾it jako urèitý indikátor stì¾ovatelèiny znalosti èeského jazyka.
V dané vìci má tedy kasaèní soud za to, ¾e potøeba ustanovit stì¾ovatelce tlumoèníka vy¹la v øízení najevo (a to ji¾ v øízení o ¾alobì), kdy¾ o ustanovení tlumoèníka výslovnì po¾ádala.
Za tìchto okolností krajský soud pochybil, pokud v dané vìci tlumoèníka neustanovil a nevyzval ¾alobkyni k prokázání majetkových a osobních pomìrù v jejím mateøském jazyce. ®alobkyni tak nejen znemo¾nil uplatnìní jejího zákonného práva na tlumoèníka, ale zároveò tím neodùvodnìnì ztí¾il realizaci jejího práva na ustanovení zástupce (§ 35 odst. 8 s. ø. s.) pro øízení o kasaèní stí¾nosti, tedy pro øízení, ve kterém je zastoupení advokátem podmínkou øízení (§ 105 odst. 2 s. ø. s.) a tedy je v¾dy dána potøeba ochrany práv stì¾ovatele. V koneèném dùsledku tak mohlo být stì¾ovatelce znesnadnìno i uplatnìní ústavním poøádkem zaruèeného práva na právní pomoc a té¾ práva na pøístup k soudu. To se pak v koneèném dùsledku mohlo negativnì projevit i v její materiální sféøe.
Ji¾ jen nad rámec vý¹e uvedeného poukazuje kasaèní soud k obsahu práva na tlumoèníka na judikaturu Evropského soudu pro lidská práva k èl. 6 odst. 3 písm. e) Úmluvy o ochranì lidských práv a základních svobod, tedy v trestních vìcech [viz rozsudek ve vìci Luedicke, Belkacem a Koç proti Nìmecku (in V. Berger: Judikatura Evropského soudu pro lidská práva; 1. èeské vydání, IFEC, 2003, str. 326-329), podle kterého se záruka uvedeného èlánku Úmluvy neomezuje na tlumoèení pøi soudním jednání, ale vztahuje se na pøeklad èi tlumoèení v¹ech úkonù øízení zahájeného proti obvinìnému, kterým potøebuje rozumìt k tomu, aby se mu dostalo spravedlivého procesu].
Z uvedených dùvodù dospìl Nejvy¹¹í správní soud k závìru, ¾e kasaèní stí¾nost je dùvodná, a proto usnesení krajského soudu zru¹il a vìc mu vrátil k dal¹ímu øízení (§ 110 odst. 1 s. ø. s.), v nìm¾, vázán právním názorem vysloveným v tomto rozsudku (§ 110 odst. 3 s. ø. s.), ustanoví tlumoèníka do ruského jazyka a umo¾ní ¾alobkyni plné uplatnìní jejích procesních práv, a rozhodne i o náhradì nákladù øízení o kasaèní stí¾nosti (§ 110 odst. 2 s. ø. s.).