Source: http://panama.justia.com/federales/leyes/4-de-2001-jan-16-2001/gdoc/
Timestamp: 2017-05-27 23:11:36
Document Index: 145173234

Matched Legal Cases: ['Artículo 1', 'Artículo 90', 'Artículo 3', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 9', 'Artículo 3', 'Artículo 16', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 4', 'Artículo 33', 'Artículo 33', 'Artículo 15', 'Artículo 16', 'Artículo 2']

Justia Panama :: Federales > Leyes > Ley 4 De 2001 :: Ley de Panama
Justia Panamá Inicio Federales Leyes La Cual Se Aprueba El Acuerdo De Transporte Aereo Entre La Republica De Panama Y La Republica Federal De Alemania, Hecho En Panama, El 13 De Diciembre De 1999. Ley 4 De 2001
REPÚBLICA DE PANAMÁ ASAMBLEA LEGISLATIVALEGISPANTipo de Norma: LEYNúmero:4Referencia:Año:2001Fecha(dd-mm-aaaa): 10-01-2001Titulo: POR LA CUAL SE APRUEBA EL ACUERDO DE TRANSPORTE AEREO ENTRE LA REPUBLICA DEPANAMA Y LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, HECHO EN PANAMA, EL 13 DEDICIEMBRE DE 1999.Dictada por: ASAMBLEA LEGISLATIVAGaceta Oficial: 24220Publicada el: 16-01-2001Rama del Derecho: DER. INTERNACIONAL PÚBLICOPalabras Claves: Transporte, Aviación, Tratados, acuerdos y convenios internacionales,Tratados y acuerdos bilateralesPáginas:16Tamaño en Mb:1.393Rollo:300Posición:226ACUERDO DE COOPERACIÓNENTRELA ASAMBLEA NACIONALYEL MINISTERIO DE RELACIONESEXTERIORES2006Para contribuir con la difusión y el conocimiento dela Normativa Internacional, incluimos una versiónen formato PDF, que permite copiar y pegar sucontenido en un procesador de palabras.G.O. 24220
Por la cual se aprueba el ACUERDO DE TRANSPORTE AEREO ENTRE LAREPUBLICA DE PANANA Y LA' REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, hecho
en Panamá, el 13 de diciembre de 1999
Artículo 1. Se aprueba, en todas sus partes, el ACUERDO DETRANSPORTE AEREO ENTRE LA REPUBLICA DE PANAMA Y LA REPUBLICAFEDERAL DE ALEMANIA, que a la letra dice:
ACUERDO DE TRANSPORTE AEREO ENTRE LA REPUBLICA DE PANAMA Y LA
La República de Panamá y la República Federal de Alemania
siendo Partes Contratantes del Convenio de Aviación CivilInternacional, abierto para la firma en Chicago el 7 dediciembre de 1944,
deseando concluir un Convenio sobre el establecimiento y
funcionamiento de los servicios aéreos entre sus respectivosterritorios y fuera de ellos,
Han convenido lo siguiente:ARTICULO 1DEFINICION DE LOS TERMINOS
1. Para los fines del presente Convenio a menos que en el
texto se estipule de otro modo,
a) el término "Convenio de Aviación Civil' significa
el Convenio de Aviación Civil Internacional, abierto para lafirma en Chicago el 7 de diciembre de 1944, e incluye todoAnexo adoptado según el Artículo 90 de dicho Convenio y todaslas modificaciones de los Anexos o del Convenio de AviaciónCivil mismo según sus Artículos 9 0 y 94 en tanto que estosAnexos y modificaciones hayan entrado en vigor para ambasPartes Contratantes o hayan sido ratificados por ellas;
b) el término "autoridades aeronáuticas" significa
en caso de la República de Panamá, la Dirección General deAeronáutica Civil, y en el caso de la República Federal deAlemania, el Ministerio Federal de Transporte, Obras Públicas yVivienda, o ambos casos cualquier otra persona o entidadautorizada para desempeñar funciones que ejercen dichasautoridades;
c) el término "empresa aérea designada" se refiere a
cada empresa de transporte aéreo que una Parte Contratante hayadesignado por escrito a la otra Parte Contratante de acuerdocon el Artículo 3 del presente Convenio como empresa que sededicará a realizar servicios aéreos internacionales en lasrutas especificadas de acuerdo con el párrafo 2 del Artículo 2del presente Convenio.2. los términos "territorio", "servicio aéreo", servicio
aéreo internacional" y "escala para fines no comerciales"tienen los efectos del presente Convenio la acepción fijada enArtículos 2 y 96 del Convenio de Aviación Civil Internacional;
3. el término 'tarifa" significa el precio que se ha de
pagar por el transporte internacional (es decir, traslado entreASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
puntos situados entre los territorios de dos o más Estados) depasajeros, equipaje o carga (exceptuado el correo) e incluye losiguiente:
a) toda tarifa de tránsito o importe que deba
pagarse por un transporte internacional que se comercialice yvenda como tal, incluida aquellas tarifas de tránsito que seformen aplicando otras tarifas o tarifas de conexión paratransporte en trayectos internacionales o en trayectosinteriores que formen parte de un trayecto internacional;
b) las comisiones pagaderas por la venta de billetes
para el transporte de pasajeros y sus equipajes o lascorrespondientes a operaciones análogas relacionadas con eltransporte de carga; y
c) las condiciones de aplicación de las tarifas,
precio de transporte y pago de comisiones.
Incluye asimismo:
d) todas las prestaciones esenciales que se realicen
en conexión con el transporte:
e) toda tarifa para transportes que se vendan como
complemento de un transporte internacional en un trayectointerior que no esté disponible para transporte puramenteinteriores ni pueda ponerse en igualdad de condiciones adisposición de todas las empresas aéreas y sus clientes en losservicios aéreos internacionales.ARTICULO 2CONCESION DE DERECHOS DE TRANSPORTE
1. Cada Parte Contratante garantizará a la otra Parte
Contratante los siguientes derechos a fin de que las empresasaéreas designadas puedan realizar los servicios aéreosinternacionales:
a) el derecho de sobrevolar su territorio sin
aterrizar en el mismo,
b) el derecho de hacer escalas en su territorio con
fines no comerciales,
c) el derecho de hacer escalas en los puntos de su
territorio fijados en las rutas especificadas conforme alpárrafo 2, con objeto de embarcar y desembarcar pasajeros,equipaje, correo y carga con fines comerciales.2. Las rutas en las cuales las empresas aéreas de las
Partes contratantes estarán autorizadas para realizar serviciosaéreos internacionales serán especificadas en un cuadro derutas. Cada Parte Contratante notificará a la otra ParteContratante su vinculación mediante el cuadro de rutasestablecido conjuntamente.
3. Del párrafo 1 no se deriva para las empresas aéreas
designadas por una Parte Contratante el derecho de embarcar enel territorio de la otra Parte Contratante pasajeros, equipale,carga ni correo para transportarlos, mediante remuneración, condestino a otro punto situado en el territorio de esa otra ParteContratante (cabotaje).
4. La concesión de derechos de transporte según el párrafo
1 no comprende la concesión del derecho al transporte depasajeros, equipaje, carga y correo entre puntos situados en elASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
territorio de la Parte Contratante que concede los derechos ypuntos situados en el territorio de un Estado tercero, nitampoco en sentido inverso (5' libertad). Los derechos de la 5libertad podrán concederse únicamente en base a acuerdosespecíficos entre las autoridades aeronáuticas de ambas PartesContratantes.5. Para poder realizar code-sharing entre las empresas
aéreas de las Partes Contratantes o entre estas empresas yterceros Estados será necesario un acuerdo especial entre lasempresas participantes y en el caso de la participación deempresas de terceros Estados será necesario un acuerdo especialentre las empresas designadas de la otra Parte Contratante.Todas las empresas que participen en un acuerdo de code-sharingdeberán disponer de derechos de tráfico.ARTICULO 3DESIGNACION Y AUTORIZACION DE SERVICIO
1. Los servicios aéreos internacionales en las rutas
especificadas conforme a lo establecido en el párrafo 2 delArtículo 2 podrán empezar a funcionar en cualquier momento,siempre que
a) la Parte Contratante a la cual se concedan los
derechos especificados en el p6rrafo 1 del Artículo 2 hubieredesignado por escrito una o más empresas aéreas y que
b) la Parte Contratante que otorgue dichos derechos
hubiere autorizado a iniciar los servicios aéreos a la empresao las empresas aéreas designadas.
2. A reserva de lo estipulado en los párrafos 3 Y 4
presente Artículo y en el Artículo 9, la Parte Contratante queotorgue dichos derechos dará sin demora la autorizaciónmencionada para el funcionamiento del servicio aéreointernacional.
3. Cada Parte Contratante podrá exigir a cualquier empresa
aérea designada por la otra Parte Contratante que presentepruebas de que está en condiciones de satisfacer las exigenciasestablecidas por las leyes y demás disposiciones de la primeraParte Contratante relativas a la realización del tráfico aéreointernacional.
4. Cada Parte Contratante podrá denegar a cualquier
empresa aérea designada de la otra Parte Contratante elejercicio de los derechos concedidos según el párrafo 2 si laempresa aérea, a requerimiento, no puede presentar pruebas deque la mayoría de la propiedad en la empresa y su controlefectivo corresponden a ciudadanos u organismos de la otraParte, Contratante o a ésta misma. Debido a las obligacioneslegales de la República Federal de Alemania frente a laComunidad Europea, la otra Parte Contratante sólo dispondrá deeste derecho, si, a requerimiento, una empresa aérea designadapor la República Federal de Alemania no puede presentar pruebasde que la mayoría de la propiedad en la empresa aérea es de unEstado miembro de la Unión Europea o de ciudadanos u organismosde tales Estados miembros y que el control efectivocorresponden a tal Estado o a sus ciudadanos u organismos.
5. Cada Parte Contratante podrá sustituir una empresa
aérea designada por ella por otra empresa, aplicándose alefecto las condiciones establecidas en los párrafos 1 a 4. Lanueva empresa aérea designada gozará de los mismos derechos ytendrá las mismas obligaciones que la empresa aérea a la quesustituya.ASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220ARTICULO 4REVOCACION O LIMITACION DE LA AUTORIZACION DE SERVICIO
Cada Parte Contratante podrá revocar, o limitar fijando
condiciones, la autorización concedida conforme al párrafo 2del Artículo 3 en caso de que una empresa aérea designada nocumpla las leyes y demás disposiciones de la Parte Contratanteque le hubiere concedido los derechos, o no cumpla lasdisposiciones estipuladas en el presente Convenio o lasobligaciones que de ellas se deriven. Antes de revocar olimitar la autorización deberán celebrarse consultas de acuerdocon lo estipulado en el Artículo 16, a menos que sea necesarioproceder a una inmediata suspensión del servicio o fijar deinmediato condiciones con el fin de evitar ulterioresinfracciones de las leyes y demás disposiciones.ARTICULO 5IGUALDAD DE TRATO EN MATERIA DE CARGOS
1. Los cargos impuestos en el territorio de una Parte
Contratante por el uso de aeropuertos y otras instalacionespara la navegación aérea por parte de las aeronaves de unaempresa aérea designada de la otra Parte Contratante no seránmás elevados que los fijados para las aeronaves de las empresasaéreas nacionales en los servicios aéreos internacionales decarácter similar.
2. Los cargos para el uso de aeropuertos y otros servicios
e instalaciones de navegación aérea o de derechos o tasassimilares en relación con la realización de servicios aéreosinternacionales se deberán establecer sobre la base de larelación con los costes, pudiéndose exigir las correspondientespruebas. En aeropuertos con un Único proveedor de talesservicios se aplicará lo mismo con respecto a las tasas para eldespacho de pasajeros, equipaje y carga, así como para eldespacho de aeronaves.
3. Los cargos y tasas se indicarán y serán pagaderos en la
moneda nacional.ARTICULO 6EXENCION DE DERECHOS DE ADUANA Y OTROS GRAVAMENES
1. Las aeronaves utilizadas por una empresa aérea
designada de una Parte Contratante que entren en el territoriode la otra Parte Contratante o salgan del mismo o loatraviesen, así como los carburantes, los lubricantes y lasdemás reservas técnicas consumibles en los depósitos o en otrosrecipientes de la aeronave (p. ej. líquido descongelante,líquido hidráulico, refrigerante, etc.), y las piezas derepuesto que se hallen a 5 bordo, así como el equipo habitual ylas provisiones de a bordo, estarán exentos de derechos deaduana y demás gravámenes anejos a la importación, exportacióno tránsito de mercancías. Lo anterior se aplicará asimismo alas mercancías a bordo de las aeronaves que se consuman alsobrevolar el territorio de la otra Parte Contratante.2. Los carburantes, lubricantes y demás reservas técnicas
consumibles, piezas de repuesto, equipo habitual y provisionesde a bordo que se importen temporalmente al territorio de unaParte Contratante con objeto de instalarlos o introducirlos decualquier otro modo a bordo de las aeronaves de una empresaaérea designada por la otra Parte Contratante, inmediatamente odespués de haber sido almacenados, o con objeto dereexportarlos de otra forma desde el territorio de la ParteContratante mencionada en primer lugar, estarán exentos de losASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
derechos de aduana y demás gravámenes mencionados en el párrafo1 del presente Articulo. Los documentos de transporte de cadaempresa aérea designada por una Parte Contratante estaránasimismo exentos de los derechos de aduana y demás gravámenesmencionados en el párrafo 1 del presente Artículo al importarseal territorio de la otra Parte Contratante.
3. Los carburantes, lubricantes y demás reservas técnicas
que se introduzcan en el territorio de una Parte Contratante abordo de las aeronaves de una empresa aérea designada por laotra Parte Contratante y se utilicen en servicios aéreosinternacionales estarán exentos de los derechos de aduana ydemás gravámenes mencionados en el párrafo I del presenteArtículo, así como de eventuales impuestos especiales sobre elconsumo.
4. Cada parte Contratante podrá someter a vigilancia
aduanera los productos mencionados en los párrafos 1 a 3 delpresente Artículo.5. En la medida en que no se exijan derechos de aduana ni
cualesquiera otros gravámenes sobre los productos mencionadosen los párrafos 1 a 3 del presente Artículo, dichos productosno estarán sujetos a las prohibiciones y restriccioneseconómicas en materia de importación, exportación, y tránsitoque de lo contrario les serían aplicables.6. En lo tocante al suministro de mercancías y servicios
destinados a una empresa aérea designada por la otra ParteContratante y utilizados para los fines de esta empresa, cadaParte Contratante concederá, sobre la base de la reciprocidad,una desgravación fiscal del impuesto sobre la cifra de negociosu otros impuestos indirectos similares. Esta desgravaciónfiscal podrá efectuarse por la exoneración de impuestos o elreembolso posterior de los impuestos ya pagados.ARTICULO 7TRANSFERENCIA DE INGRESOS
Cada Parte Contratante garantizará a las empresas aéreas,
designadas por la otra Parte Contratante el derecho transferiren todo momento, de cualquier modo, libremente y sinrestricciones los ingresos obtenidos de la venta de serviciosde transporte aéreo en el territorio de la otra ParteContratante a su respectivo establecimiento principal encualquier moneda libremente convertible y conforme al tipo decambio oficial.ARTICULO 8PRINCIPIOS BASICOS PARA EL SERVICIO AEREO
1. Las empresas aéreas designadas por ambas Partes
Contratantes gozarán de posibilidades iguales y justas pararealizar los servicios aéreos en las rutas fijadas conforme alpárrafo 2 del Artículo 2.2. En la explotación de los servicios aéreos
internacionales en las rutas fijadas conforme al párrafo 2 delArtículo 2, las empresas aéreas designadas por una ParteContratantes tomarán en consideración los intereses de lasempresas aéreas designadas por la otra Parte Contratante, a finde no afectar indebidamente a los servicios aéreos que éstasúltimas presten en las mismas rutas o en parte de ellas.
3. Los servicios aéreos internacionales en cualesquiera de
las rutas fijadas conforme al párrafo 2 del Artículo 2 tendráncomo objetivo primordial ofrecer una capacidad adecuada paraASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
satisfacer la demanda previsible de transporte hacia y desde elterritorio de la Parte Contratante que haya designado lasempresas aéreas. El derecho de dichas empresas aéreas aefectuar transporte entre los puntos de una ruta fijadaconforme al párrafo 2 del Artículo 2 que se encuentrenlocalizados en el territorio de la otra Parte Contratante ypuntos en terceros países será ejercitado en interés de undesenvolvimiento ordenado del tráfico aéreo internacional, desuerte que aquella capacidad se adecue a
a) la demanda de transporte hacia y desde el
territorio de la Parte Contratante que haya designado lasempresas aéreas,
b) la demanda de transporte existente en las zonas
atravesadas, teniendo en cuenta los servicios aéreos locales yregionales,
c) las exigencias de una explotación rentable de los
servicios aéreos en tránsito.
4. Con objeto de garantizar un trato justo e igual a las
empresas aéreas designadas, las frecuencias de los serviciosaéreos, los tipos de aeronaves utilizables a efectos decapacidad y los horarios serán sometidos a la aprobación de lasautoridades aeronáuticas de las Partes Contratantes.5. En caso necesario las autoridades aeronáuticas de las
Partes Contratantes procurarán conseguir una regulaciónsatisfactoria de la capacidad de transporte y de las
frecuencias.ARTICULO 9TRANSMISION DE DATOS DE LAS EMPRESAS AEREAS Y DE ESTADISTICAS
1. Las empresas aéreas designadas comunicarán a las
autoridades aeronáuticas de las Partes Contratantes, por lorutas fijadas conforme al párrafo 2 del Articulo 2 y antes decomenzar cada período en el cual rijan nuevos horarios, el tipode servicio, los tipos de aeronaves que se vayan a utilizar ylos horarios. Las modificaciones de Última hora deberán sercomunicadas de inmediato.
2. Las autoridades aeronáuticas de cada Parte Contratante
proporcionarán a las autoridades aeronáuticas de la otra ParteContratante, cuando así lo soliciten, todas las publicacionesperiódicas u otros datos estadísticos de las empresas aéreasdesignadas que razonablemente puedan solicitarse a fin decontrolar la capacidad ofrecida por cualquier empresa aéreadesignada de la primera Parte Contratante en las rutas fijadasconforme al párrafo 2 del Artículo 2. Tales informes contendrántodos los datos necesarios para determinar el volumen,procedencia y destino del tráfico.ARTICULO 10TARIFAS
1. Las tarifas que se vayan a cobrar por pasajes en las
rutas fijadas conforme al párrafo 2 del Articulo 2 seránsometidas a la aprobación de las autoridades aeronáuticas de laParte Contratante en cuyo territorio se sitúe el punto departida del viaje aéreo. (según indicación en los documentos detransporte) .
2. Las empresas aéreas designadas tendrán en cuenta en sus
tarifas los costes de explotación, un beneficio proporcionado ylas condiciones existentes de la competencia y del mercado, asíASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
como los intereses de los usuarios. Las autoridadesaeronáuticas competentes sólo podrán denegar la aprobación siuna tarifa no corresponde a estos criterios.
3. Las empresas aéreas designadas someterán las tarifas a
la aprobación de las autoridades aeronáuticas de las PartesContratantes por lo menos un mes antes de la fecha previstapara su aplicación.
4. Si las autoridades aeronáuticas de una Parte
Contratante no estuvieran conformes con la tarifa presentadapara su aprobación, informarán a la empresa aérea afectada enun plazo de veintiún días a partir de la fecha de lapresentación de la tarifa. En este caso, la tarifa no deberáser aplicada. Se mantendrá la tarifa anterior que debía sersustituida por la tarifa nueva.ARTICVLO 11ACTIVIDADES COMERCIALES
1. Cada Parte Contratante concederá, sobre la base de la
reciprocidad, a toda empresa aérea designada por la otra ParteContratante el derecho de mantener en su territorioestablecimientos y personal administrativo, comercial y técnicoen cuanto ello sea necesario para las finalidades de la empresaaérea designada. Para las personas que no sean ciudadanos delas Partes Contratantes o de un país miembro de la UniónEuropea, la primera frase se aplicará tan sólo si en cada casoindividual un Estado declara estar dispuesto a readmitir adicha persona en su territorio.
2. A los efectos de la apertura de establecimientos y
empleo del personal a que se refiere el párrafo 1 del presenteArtículo se observarán las leyes y demás disposiciones de laParte Contratante respectiva, incluidas las leyes y demásdisposiciones en materia de entrada y permanencia deextranjeros en el territorio de la Parte Contratante
respectiva. El personal empleado en los establecimientos a quese refiere el párrafo 1 del presente Artículo recibirá, previasolicitud, un permiso de trabajo independientemente de lasituación y de la evolución del mercado laboral.
3. Cada Parte Contratante concederá, sobre la base de la
reciprocidad, a toda empresa aérea designada por la otra ParteContratante el derecho de realizar, para s í o para otrasempresas aéreas de la otra Parte Contratante, el despacho depasajeros, equipaje, carga y correo, conforme a los reglamentosvigentes en el lugar.
4. Cada Parte Contratante garantizará a toda empresa aérea
designada por la otra Parte Contratante el derecho de vender atodo cliente, en cualquier moneda libremente convertible, susservicios de transporte con sus propios documentos detransporte y directamente en sus propios locales de venta, asícomo a través de sus agentes en el territorio de la otra ParteContratante.5. Cada Parte Contratante readmitirá sin formalidades a
las personas F e hayan entrado en el territorio de la otraParte Contratante según el párrafo 1 cuando las autoridadescompetentes de la Parte Contratante respectiva hayan comunicadoa la otra Parte Contratante obligada a readmitir que en el casoconcreto la estancia de la persona en cuestión en su territorioes ilegal.ARTICULO 12SEGURIDAD DEL TRAFICO AEREOASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
1. Cada Parte Contratante podrá solicitar en cualquier
momento consultas sobre las normas de seguridad aplicadas porla otra Parte Contratante con respecto a las tripulaciones devuelo, las aeronaves y la explotación de las aeronaves. Dichasconsultas se celebrarán en un plazo de 30 días contados desdela fecha de la solicitud respectiva.2. Si tras celebrarse dichas consultas, una de las Partes
Contratantes comprobara que, en los mencionados campos, la otraParte Contratante no aplica ni ejecuta eficazmente normas deseguridad que, cuando menos, se correspondan con las exigenciasmínimas establecidas en ese momento en aplicación del Conveniode Aviación Civil Internacional, la primera Parte Contratantenotificará a la otra Parte Contratante sus comprobaciones y lospasos que se consideren necesarios para el cumplimiento dedichas exigencias mínimas, adoptando a su vez la otra ParteContratante las correspondientes medidas de subsanación. Encaso de que la otra Parte Contratante no adopte medidasadecuadas en el plazo de quince (15) días, será de aplicaciónlo establecido en el Artículo 4.
3. Sin perjuicio de las obligaciones establecidas en el
Artículo 33 del Convenio de Aviación Civil Internacional, seacuerda que cada aeronave utilizada por las empresas aéreasdesignadas en los servicios aéreos desde o hacia el territoriode la otra Parte Contratante podrá someterse, mientras seencuentre en el territorio de la otra Parte Contratante, a ucontrol por parte de representantes autorizados de la otraParte Contratante, siempre y cuando ello no conlleve un retrasoinexigible; dicha inspección (control de pista) podráefectuarse a bordo y en las inmediaciones de la aeronave ytendrá por objeto comprobar la validez de la documentación dela aeronave y de la tripulación de vuelo y el estadoreconocible de la aeronave y de su equipo.
4. Si de un control de pista o de una serie de controles
de pista se derivan
a) serias sospechas de que una aeronave o la
explotación de una aeronave no se corresponde con lasexigencias mínimas establecidas en ese momento en aplicacióndel Convenio de Aviación Civil Internacional o
b) serias sospechas de que no se aplican ni ejecutan
eficazmente las normas de seguridad establecidas en ese momentoen aplicación del Convenio de Aviación Civil Internacional
la Parte Contratante que efectúe el control podrá entender, enlos términos del Artículo 33 del Convenio de Aviación CivilInternacional, que los requisitos de acuerdo con los cuales sehayan expedido o convalidado los certificados y licencias parala aeronave o la tripulación en cuestión o los requisitos deacuerdo con los cuales se explote la aeronave en cuestión noson iguales o superiores a las exigencias mínimas establecidasen aplicación del Convenio de Aviación Civil Internacional.5. En caso de que el acceso a efectos de un control de
pista conforme al apartado 3 de una aeronave explotada por unaempresa designada de una de las Partes Contratantes seadenegado por un representante de dicha empresa, la otra ParteContratante podrá entender que concurren serias sospechas enlos términos del párrafo 4 Y sacar las conclusiones mencionadasen dicho apartado.
6. Cada Parte Contratante se reserva el derecho de
suspender o modificar inmediatamente la autorización deASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
explotación de una o varias compañías aéreas de la otra ParteContratante en caso de que la primera Parte Contratante -comoconsecuencia de un control de pista o de una serie de controlesde pista, por denegársele el acceso a efectos de control depista, en virtud de consultas o de otro modo- llegue a laconclusión de que procede adoptar medidas de urgencia paragarantizar la seguridad de la explotación de una empresa aérea.
7. Las medidas que las Partes Contratantes adopten en
virtud de lo establecido en el párrafo 2 o en el párrafo 6dejarán de aplicarse cuando desaparezcan la causa que motivó suadopción.ARTICULO 13SEGURIDAD AEREA
1. En conformidad con los derechos y obligaciones que les
impone el derecho internacional, las Partes Contratantesratifican su obligación mutua de proteger la seguridad de laaviación civil contra actos de interferencia ilícita. Sinlimitar la validez general de sus derechos u obligaciones envirtud del derecho internacional, las Partes Contratantes.'actuarán, en particular, de conformidad con las disposicionesdel Convenio sobre las infracciones y ciertos actos cometidos abordo de las aeronaves, firmado en Tokio el 14 de septiembre de1963, el Convenio para la represión del apoderamiento ilícitode 10 aeronaves, firmado en La Haya el 16 de diciembre de 1970,el Convenio para la represión de actos ilícitos contra laseguridad de la aviación civil, firmado en Montreal el 23 deseptiembre de 1971, y el Protocolo para la represión de actosilícitos de violencia en los aeropuertos que presten serviciosa la aviación civil internacional, firmado en Montreal el 24 defebrero de 1988 y complementario del Convenio para la represiónde actos ilícitos contra la seguridad de la aviación civil,firmado en Montreal el 23 de septiembre de 1971.
2. Las Partes Contratantes se prestarán mutuamente toda la
ayuda necesaria que soliciten para impedir actos deapoderamiento ilícito de aeronaves civiles y otros actosilícitos contra la seguridad de dichas aeronaves, sus pasajerosy tripulación, aeropuertos e instalaciones de navegación aérea,y toda otra amenaza contra la seguridad de la aviación civil.
3. Cuando una aeronave civil sufra un apoderamiento
ilícito o se produzca un incidente o amenaza de otros actos deinterferencia ilícita contra la seguridad de una tal aeronave,sus pasajeros y tripulación, así como contra la seguridad deaeropuertos o de instalaciones de navegación aérea, las PartesContratantes se asistirán mutuamente en recíprocas consultas,facilitando las comunicaciones y las demás medidas oportunas, afin de poner término a dicho incidente o amenaza tanrápidamente como ello sea posible con el mínimo riesgo para lasvidas humanas.
4. Cada Parte Contratante adoptará todas las medidas que
considere factibles a efectos de garantizar que una aeronaveque haya sido objeto de un apoderamiento ilícito o de otrosactos de interferencia ilícita y que se encuentre en tierra desu respectivo territorio, sea retenida allí, siempre y cuandoel despegue de la misma no se haga necesario, debido a laobligación de primera necesidad en cuanto a la protección de lavida de la tripulación y de los pasajeros. En la medida en laque ello sea factible, dichas medidas deberían ser adoptadassobre la base de recíprocas consultas.
5. Las Partes Contratantes actuarán en sus relaciones
mutuas de conformidad con las disposiciones en materia deASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
seguridad aérea establecidas por la Organización de AviaciónCivil Internacional (OACI) y anexadas al Convenio de AviaciónCivil Internacional, en la medida en que dichas disposicionesen materia de seguridad sean aplicables a las PartesContratantes; requerirán que los operadores de las aeronavesmatriculadas en sus países y los operadores del sector de lanavegación aérea que tengan su sede principal o su domiciliopermanente en su territorio, así como los operadores de losaeropuertos situados en su territorio, actúen de conformidadcon dichas disposiciones en materia de seguridad aérea.6. Cada Parte Contratante conviene en que puede exigirse a
dichos operadores que observen las disposiciones sobreseguridad de la aviación que se mencionan en el párrafo 5,exigidas por la otra Parte Contratante para la entrada, salidao permanencia en el territorio de esa otra Parte Contratante.Cada Parte Contratante garantizará que en su territorio seapliquen de manera efectiva las medidas para proteger a laaeronave e inspeccionar a los pasajeros, la tripulación y elequipaje de mano, así como para realizar controles de seguridadadecuados en cuanto al equipaje, a la carga y a las provisionesde a bordo antes y durante el embarque o la estiba. Cada una delas Partes Contratantes estará también favorablementepredispuesta a atender toda solicitud de la otra ParteContratante de que adopte medidas especiales razonables deseguridad con el fin de afrontar una amenaza determinada.
7. En caso de que una Parte Contratante no se atuviere a
las disposiciones en materia de seguridad aérea del presenteArtículo, las autoridades aeronáuticas de la otra ParteContratante podrán recabar consultas inmediatas con lasautoridades aeronáuticas de dicha Parte Contratante. Sitranscurrido un mes desde la fecha de tal requerimiento no selograre un acuerdo satisfactorio, ello constituirá motivo paradenegar, revocar, limitar o condicionar la autorización deexplotación de una o varias compañías aéreas de la ParteContratante en cuestión. Si lo exigiere una emergencia,cualquier Parte Contratante podrá adoptar medidas provisionalesantes de que expire el plazo de un mes.ARTICULO 14CONTROL DE LOS DOCUMENTOS DE VIAJE Y PERSONAS NO AUTORIZADAS ALA ENTRADA
1. Cada Parte Contratante autorizará en su territorio a
las empresas designadas por la otra Parte Contratante queadopten medidas encaminadas a asegurar que sean transportadosúnicamente pasajeros en posesión de los documentos de viajenecesarios para la entrada en el territorio de la otra ParteContratante o para el tránsito a través del mismo.2. Cada Parte Contratante se hará cargo, a efectos de
control, de las personas que hayan sido rechazadas en el lugarde destino después de haberse constatado en el mismo que noestaban autorizadas a entrar en el país, si dichas personas hanpermanecido antes de su salida en el territorio de la ParteContratante en cuestión. Las Partes Contratantes no volverán amandar a dichas personas al país en el que se haya constatadoque no estaban autorizadas a entrar.
3. Esta disposición no impedirá a las autoridades volver a
examinar el caso de una persona rechazada como no admisiblepara determinar si en su momento se la acepta en el Estado encuestión o hacer gestiones para su transferencia, traslado odeportación al Estado del que sea ciudadana o en el que se lapueda aceptar por otros motivos. Cuando una persona que hayasido considerada no admisible haya perdido o destruido susASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
documentos de viaje, la Parte contratante aceptará en su lugarun documento que dé fe de las circunstancias de embarque y dellegada, expedido por las autoridades públicas de la ParteContratante donde la persona haya sido considerada noadmisible.ARTICULO 15INTERCAMBIO DE OPINIONES
Siempre que sea necesario habrá un intercambio de
opiniones entre las autoridades aeronáuticas de las PartesContratantes, a fin de lograr una estrecha cooperación yentendimiento en todos los asuntos relacionados con laaplicación del presente Convenio.ARTICULO 16CONSULTAS
Cada Parte Contratante podrá solicitar en cualquier
momento la celebración de consultas con el propósito dediscutir modificaciones del presente Convenio o del cuadro deRutas, o cuestiones de interpretación. El mismo procedimientose seguirá para la discusión de la aplicación del presenteConvenio si cualquier Parte Contratante considera que unintercambio de opiniones de acuerdo con lo establecido en elArtículo 15 del presente Convenio no ha tenido un resultadosatisfactorio. Las consultas comenzarán dentro de un plazo dedos meses contados a partir de la fecha en que la otra ParteContratante reciba la solicitud.ARTICULO 17SOLUCION DE LITIGIOS
1. En caso de que una discrepancia resultante de la
interpretación o aplicación del presente Convenio no pudiereser resuelta de acuerdo con lo establecido en su Artículo 16,será sometida a un tribunal de arbitraje a petición de una delas Partes Contratantes.
2. El tribunal de arbitraje se constituirá ad hoc conforme
al siguiente procedimiento: Cada una de las Partes Contratantesdesignará un árbitro y los dos árbitros así designadosnombrarán de común acuerdo a un nacional de un tercer Estadocomo árbitro dirimente, el cual será designado por losGobiernos de las Partes Contratantes. Los árbitros y el árbitrodirimente serán designados respectivamente en el plazo de dos ytres meses, contados desde la fecha en que una ParteContratante haya informado a la otra de su intención de someterla discrepancia a un tribunal de arbitraje.
3. si no se observaren los plazos mencionados en el
párrafo 2 del presente Artículo, cada Parte Contratante podrá afalta de otro acuerdo, solicitar al Presidente del Consejo dela Organización de Aviación Civil Internacional que efectúe losnombramientos pertinentes. En caso de que el Presidente seanacional de una Parte Contratante o no pueda desempeñar sufunción por otras 'causas, efectuará los nombramientos elvicepresidente que le sustituya.
4. El tribunal de arbitraje decidirá por mayoría de votos.
Las decisiones serán obligatorias para ambas PartesContratantes. Cada Parte Contratante sufragará los gastos de suárbitro, así como los que ocasione su representación en elprocedimiento ante el tribunal de arbitraje; los gastos delárbitro dirimente y demás gastos serán sufragados a partesiguales por las dos Partes Contratantes. Por lo demás, eltribunal de arbitraje adoptará su propio reglamento.ARTICULO 18ASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220CONVENIOS MDLTILATERALES
Si entrare en vigor un convenio multilateral general de.
transporte aéreo aceptado por ambas Partes Contratantes, rprevalecerán las disposiciones del mismo. Todas las discusionesque tengan por objeto determinar hasta que punto las 13disposiciones de un convenio multilateral invalidan,sustituyen, modifican o complementan el presente Convenio seregirán por lo dispuesto en el Articulo 16 del mismo.ARTICULO 19REGISTRO EN LA ORGANIZACIÓN DE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL YEN LAS NACIONES UNIDAS
1. El presente Convenio y cualesquiera modificaciones del
mismo serán comunicados por la República Federal de Alemania ala organización de Aviación Civil Internacional para suregistro.2. El registro del presente Convenio en la Secretaria de
las Naciones Unidas según el Articulo 102 de la Carta de lasNaciones Unidas será dispuesto inmediatamente después de suentrada en vigor por la Parte Contratante en cuyo territorio sefirm6 el Convenio. La otra Parte Contratante será informadasobre el registro realizado con indicaci6n del número deregistro de las Naciones Unidas en cuanto 6ste haya sidoconfirmado por el Secretariado de las Naciones Unidas.ARTICULO 20RATIFICACION, ENTRADA EN VIGOR, VIGENCIA
1. El presente Convenio precisa la ratificación; los
documentos de ratificaci6n se intercambiarán en Berlín lo antesposible.
2.El presente Convenio entrará en vigor un mes después del
canje de 10s instrumentos de ratificación.
3.El presente Convenio se concierta por tiempo indefinido.4. El presente Convenio se aplicará hasta su entrada en
vigor de manera provisional, con sulecl6n a1 derecho interno delas Partes Contratantes.5. Existe acuerdo entre las Partes Contratantes en el
sentido de que el Convenio sobre la misma materia que fuefirmado en Bonn el 5 de julio de 1968 y no ha entrado en vigorhasta la fecha quedara derogado a1 firmarse el presenteConvenio.ARTICULO 21DENUNCIA
Cada una de las Partes Contratantes podrá dar a conocer a
la otra Parte Contratante, en todo momento, su decisión definalizar el presente Convenio; simultáneamente, la denunciaserá comunicada a la Organización de Aviación CivilInternacional. En tal caso, el Convenio dejará de tenervigencia 12 meses después de la recepción de la comunicaciónpor la otra Parte Contratante, siempre y cuando la denuncia nose retire mediante acuerdo antes de la expiración de dichoplazo. Si la recepción de la comunicación no es ratificada porla otra Parte Contratante, se considerará como fecha de entradadecimocuarto día tras la entrada de la comunicaci6n en laOrganización de Aviaci6n Civil Internacional.ASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
Hecho en Panamá el 13 de diciembre de 1999, en dos originales,en español y alemán, siendo ambos textos igualmente auténticos.
POR LA REPUBLICA FEDERAL DE
GEORG HEINRICH VON NEUBRONNER
De la Dirección de Aeronáutica Civil
(Fdo.)ELKE FERNBR
Secretaria del Estado delMinisterio de Transporte,Construcción y Vivienda
Artículo 2. Esta Ley comenzará a regir desde su promulgación.COMUNÍQUESE Y CUMPLASE
Aprobada en tercer debate, en el Palacio Justo Arosemena,ciudad de Panamá a los 31 días del mes de diciembre del añosdos mil.
José Gómez NúñezASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAG.O. 24220
ORGANO EJECUTIVO NACIONAL.-PRESIDENCIA DE LA REPUBLICA.-PANAMA, REPUBLICA DE PANAMA, 10 DE ENERO DE 2001.
JOSE MIGUEL ALEMANMinistro de Relaciones ExterioresASAMBLEA LEGISLATIVA, REPUBLICA DE PANAMAASAMBLEA NACIONALLEY: 004DE2001PROYECTO DE LEY: 2000_P_074.PDFNOMENCLATURA: AÑO_MES_DÍA_LETRA_ORIGEN
PROYECTO DE LEY 045 DE 2001