Source: http://docplayer.es/976490-Facultad-de-lenguas-y-estudios-extranjeros-carrera-de-traductorado-publico-tecnico-cientifico-y-literario-de-ingles.html
Timestamp: 2018-05-23 18:58:09
Document Index: 340818850

Matched Legal Cases: ['Artículo 6', 'in fine', 'Artículo 3', 'Artículo 162', 'Artículo 4', 'Artículo 3', 'Artículo 6', 'Artículo 6', 'Artículo 2', 'Artículo 3', 'Artículo 3', 'Artículo 6', 'Artículo 3', 'Artículo 3', 'Artículo 6', 'Artículo 6', 'Artículo 3', 'Artículo 6']

Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros Carrera de Traductorado Público, Técnico- Científico y Literario de Ingles - PDF
Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros Carrera de Traductorado Público, Técnico- Científico y Literario de Ingles
Download "Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros Carrera de Traductorado Público, Técnico- Científico y Literario de Ingles"
Héctor Caballero Villalobos
1 Universidad de Belgrano Las tesinas de Belgrano Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros Carrera de Traductorado Público, Técnico- Científico y Literario de Ingles Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y Daniel J. Brestle Nº 350 Carla Florencia Noro Tutora: Margarita Ana Moschetti Departamento de Investigaciones Febrero 2010
3 Índice INTRODUCCIÓN...p. 4 PARTE I... pp PARTE II... pp CONCLUSIÓN... p. 38 BIBLIOGRAFÍA... p. 38
4 Introducción El texto que elegí traducir para la presente tesina es un contrato de trabajo entre una empresa de cosmética, The Estee Lauder Companies Inc., y uno de sus altos ejecutivos. Dicho acuerdo establece la duración del vínculo laboral, la remuneración y los beneficios que recibirá el ejecutivo, y las causales de extinción, entre otros. Si bien el texto presenta las dificultades típicas de los contratos en inglés, las cuales analizaré con más detalle en la sección Justificación de decisiones de traducción, abarca distintas áreas temáticas que requirieron investigación. En primer lugar, fue necesario comparar el derecho laboral argentino con el estadounidense a fin de comprender el funcionamiento de ambos sistemas. Asimismo, debí investigar otros campos, como la seguridad social y el derecho comercial, para poder tomar distintas decisiones relacionadas con la traducción. Para la investigación, consulté bibliografía sobre dichos temas y recurrí a especialistas. Además, me resultó de gran utilidad leer las leyes argentinas relativas a las áreas mencionadas no sólo a fin de informarme, sino como fuente de opciones léxicas y estructurales. Otra herramienta que utilicé fue Internet, donde encontré información detallada sobre los planes de jubilación ofrecidos por la compañía. En cuanto al destinatario, la traducción está dirigida a un lector argentino, por ejemplo, un inversor. Si bien intenté usar un español neutro, el hecho de enfocarme en un lector en particular me ayudó a seguir determinados criterios al traducir conceptos propios del sistema de los Estados Unidos. En la Parte I, que se adjunta a continuación, incluí el texto fuente intercalado con su traducción al español. La Parte II se encuentra dividida en dos secciones. Primero, presento la investigación que llevé a cabo antes de comenzar a traducir el texto y que me ayudó a tomar decisiones a lo largo del proceso, y luego, la justificación de algunas decisiones. Por último, expongo las conclusiones de este trabajo y menciono mis hallazgos a partir de las dificultades que se me presentaron. 4
5 Parte I Employment agreement between The Estee Lauder Companies, Inc. and Daniel J. Brestle Contrato de Trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y Daniel J. Brestle 5
6 EMPLOYMENT AGREEMENT THIS AGREEMENT ( Agreement ), dated as of July 1, 2001, between THE ESTEE LAUDER COM- PANIES INC., a Delaware corporation (the Company ), and DANIEL J. BRESTLE, a resident of Wyckoff, New Jersey (the Executive or you ), W I T N E S S E T H: WHEREAS, the Company and its subsidiaries are principally engaged in the business of manufacturing, marketing and selling skin care, makeup, fragrance and hair care products and related services (the Business ); and WHEREAS, the Company desires to continue to retain the services of the Executive, and to appoint him as Group President; and WHEREAS, the Compensation Committee of the Board of Directors of the Company (the Compensation Committee ) and the Stock Plan Subcommittee of the Compensation Committee have approved the terms of this Agreement; NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and of the mutual covenants and obligations hereinafter set forth, the parties hereto, intending to be legally bound, hereby agree as follows: 1. EMPLOYMENT TERM. The Company hereby agrees to employ the Executive, and the Executive hereby agrees to enter into employment, as Group President of the Company for the period commencing on July 1, 2001 and ending June 30, 2004 unless terminated sooner pursuant to Section 6 hereof (the Term of Employment ). The twelve-month period commencing on July 1, 2001 shall be the First Contract Year hereunder, and subsequent twelve-month periods shall be subsequent Contract Years. 6
7 CONTRATO DE TRABAJO El primer día del mes de julio de 2001, por un lado, THE ESTEE LAUDER COMPANIES INC., una sociedad por acciones constituida conforme a las leyes del estado de Delaware (en adelante, la Compañía ) y, por el otro, DANIEL J. BRESTLE, residente de Wyckoff, Nueva Jersey (en adelante, el Ejecutivo ) celebran el PRESENTE CONTRATO (en adelante, el Contrato ). CONSIDERACIONES PREVIAS: POR CUANTO, la Compañía y sus subsidiarias se dedican principalmente a fabricar, comercializar y vender productos para el cuidado de la piel y el cabello, así como también productos de maquillaje, fragancias y servicios relacionados (en adelante, las Actividades Comerciales ); y POR CUANTO, la Compañía desea continuar recibiendo los servicios del Ejecutivo y nombrarlo Presidente del Grupo; y POR CUANTO, el Comité de Remuneración del Directorio de la Compañía (en adelante, el Comité de Remuneración ) y el Subcomité del Plan de Acciones del Comité de Remuneración han aprobado los términos de este Contrato; POR LO TANTO, considerando lo antedicho y las obligaciones y compromisos mutuos que se establecen a continuación, las partes que celebran este Contrato acuerdan lo siguiente con la intención de quedar legalmente obligadas: 1. PLAZO DE VIGENCIA DE LA RELACIÓN LABORAL Por medio del presente, la Compañía acepta contratar al Ejecutivo como Presidente del Grupo de la Compañía, y el Ejecutivo acepta ser contratado como tal, a partir del 1. de julio de 2001 hasta el 30 de junio de 2004, a menos que la relación laboral se extinga con anterioridad a dicha fecha conforme al Artículo 6 del presente (en adelante, dicho lapso se denominará Plazo de Vigencia ). El período de doce meses que comienza el 1. de julio de 2001 será el Primer Año del Contrato de conformidad con el presente, y los períodos de doce meses subsiguientes se considerarán los Años del Contrato subsiguientes. 7
8 2. DUTIES AND EXTENT OF SERVICES. (a) During the Term of Employment, the Executive shall serve as Group President of the Company, and, in such capacity, he shall serve as the senior-most executive responsible for one or more of the Company s brands and/or business units as he may be assigned from time to time. In such capacity, he shall render such executive, managerial, administrative and other services as customarily are associated with and incident to such positions, and as the Company may, from time to time, reasonably require of him consistent with such positions. (b) The Executive shall also hold such other positions and executive offices of the Company and/or of any of the Company s subsidiaries or affiliates as may from time to time be agreed by the Executive or assigned by the Chief Executive Officer of the Company, the Chairman of the Board of Directors of the Company or the Board of Directors of the Company, provided that each such position shall be commensurate with the Executive s standing in the business community as Group President. The Executive shall not be entitled to any compensation other than the compensation provided for herein for serving during the Term of Employment in any other office or position of the Company or any of its subsidiaries or affiliates, unless the Board of Directors of the Company or the appropriate committee thereof shall specifically approve such additional compensation. (c) The Executive shall be a full-time employee of the Company and shall exclusively devote all his business time and efforts faithfully and competently to the Company and shall diligently perform to the best of his ability all of the duties required of him as Group President, and in the other positions or offices of the Company or its subsidiaries or affiliates assigned to him hereunder. Notwithstanding the foregoing provisions of this section, the Executive may serve as a non-management director of such business corporations (or in a like capacity in other for-profit or not-for-profit organizations) as the Board of Directors, Chairman of the Board or Chief Executive Officer of the Company may approve, such approval not to be unreasonably withheld. 3. (a) BASE SALARY. As compensation for all services to be rendered pursuant to this Agreement and as payment for the rights and interests granted by the Executive hereunder, the Company shall pay or cause any of its subsidiaries to pay the Executive a base salary of $83, per month (which equates to $1,000,000 per annum) (the Base Salary ). All amounts of Base Salary provided for hereunder shall be payable in accordance with the regular payroll policies of the Company in effect from time to time. 8
9 2. FUNCIONES DEL EJECUTIVO Y ALCANCE DE SUS SERVICIOS (a) Durante el Plazo de Vigencia, el Ejecutivo ocupará el cargo de Presidente del Grupo de la Compañía y, en tal carácter, se desempeñará como el ejecutivo de mayor jerarquía, y será responsable de una o más marcas y/o unidades de negocios de la Compañía que se le asignen oportunamente. En ejercicio de sus funciones, el Ejecutivo prestará todos los servicios relativos a la ejecución, el gerenciamiento y la administración de las Actividades Comerciales, así como también servicios de otro tipo, que habitualmente correspondan al cargo y se relacionen con éste, y que la Compañía, en forma oportuna, podrá solicitar al Ejecutivo siempre que sean pertinentes a dicho cargo. (b) El Ejecutivo también desempeñará las tareas correspondientes a todo otro cargo y puesto ejecutivo de la Compañía y/o de cualquiera de sus subsidiarias o filiales que oportunamente acepte, o que le asignen en forma oportuna el Gerente General de la Compañía, el Presidente del Directorio de la Compañía o el Directorio de la Compañía, en la medida que tales puestos estén de acuerdo con la jerarquía que el cargo de Presidente del Grupo goza dentro del ámbito empresarial. El Ejecutivo no tendrá derecho a recibir ninguna remuneración adicional a la establecida en el presente por ocupar, durante el Plazo de Vigencia, otro puesto o cargo dentro de la Compañía, o de cualquiera de sus subsidiarias o filiales, a menos que el Directorio de la Compañía o el comité correspondiente de ese órgano aprueben específicamente dicha remuneración. (c) El Ejecutivo se desempeñará como empleado a tiempo completo de la Compañía y dedicará a ésta, en forma leal, competente y exclusiva, todo su tiempo y esfuerzos laborales. A su vez, con diligencia y utilizando toda su capacidad, cumplirá con todas las funciones que se le exijan como Presidente del Grupo y ocupará todo otro cargo o puesto dentro de la Compañía, o de sus subsidiarias o filiales, que se le asigne en virtud del presente. No obstante las disposiciones anteriores de este Artículo, el Ejecutivo podrá desempeñarse como director sin funciones gerenciales en toda sociedad (u otro cargo similar en toda otra organización con o sin fines de lucro) aprobada por el Directorio, el Presidente del Directorio o el Gerente General de la Compañía, y dicha aprobación no podrá negarse injustificadamente. 3. (a) SUELDO BÁSICO. En retribución por todos los servicios que preste el Ejecutivo de conformidad con este Contrato y en concepto de pago por los derechos otorgados por el primero en virtud del presente, la Compañía pagará o hará que cualquiera de sus subsidiarias pague al Ejecutivo un sueldo básico de US$ ,33 por mes (equivalentes a US$ por año) (en adelante, el Sueldo Básico ). Todas las sumas establecidas en el presente en concepto de Sueldo Básico serán pagaderas de conformidad con las políticas salariales de la Compañía que se encuentren vigentes en forma oportuna. 9
10 (b) INCENTIVE BONUS COMPENSATION. The Compensation Committee has established for the Executive annual opportunities (I.E., the maximum bonus that may be awarded in respect of each fiscal year of the Company) under the Company s Executive Annual Incentive Plan or any subsequent Bonus Plan for executives that is approved by the stockholders of the Company (the Bonus Plan ) equal to $1,300,000 in respect of the First Contract Year, $1,400,000 in respect of the Second Contract Year and $1,500,000 in respect of the Third Contract Year, subject to the terms and conditions of the Bonus Plan, which are incorporated herein by reference. (c) DEFERRAL. The Executive may elect to defer payment of all or any part of his incentive bonus compensation payable in accordance with Section 3(b) hereof in respect of any Contract Year during the Term of Employment, by giving to the Company written notice thereof, on or before March 31 of such Contract Year. Additionally, in the event that in respect of any fiscal year of the Company any amount of Base Salary, any amount payable under the Bonus Plan or any other amount payable to the Executive hereunder or oherwise shall, either alone or in combination with other amounts payable hereunder or otherwise, result in the payment by the Company of any amount that shall not be currently deductible by it pursuant to the provisions of Section 162(m) of the Internal Revenue Code of 1986, as amended (the Code ), or like or successor provisions (a Non-Deductible Amount ), the Company may elect to defer the payment of the Non-Deductible Amount. Any amounts, so deferred, either by election of the Executive or by election of the Company shall be credited to a bookkeeping account in the name of the Executive as of the date scheduled for payment hereunder. Such amounts shall be credited with interest as of each June 30 during the term of deferral, compounded annually, at a rate per annum, equal to the annual rate of interest announced by Citibank, N.A. in New York, New York as its base rate in effect on such June 30, but in no event shall such rate exceed 9%. The entire amount credited to such bookkeeping account shall be paid to the Executive on a date to be chosen by the Company, but in no event later than 90 days after the termination of the Executive s employment with the Company, unless the Executive requests prior to termination of his employment from the Company to continue the deferral of such payments until a later date or dates and the Company agrees to such request. The Company, in its sole discretion, may provide an investment facility for all or a portion of such deferred amounts, but shall not be required to do so. 4. (a) STOCK OPTIONS. Beginning with the First Contract Year, the Compensation Committee approved the grant to the Executive of options to purchase 100,000 10
11 (b) GRATIFICACIONES. El Comité de Remuneración ha establecido que el Ejecutivo tendrá la posibilidad de recibir pagos adicionales anuales (es decir, el máximo que se podrá otorgar en concepto de gratificación por cada ejercicio económico de la Compañía) en virtud del Plan Anual de Incentivo de los Ejecutivos de la Compañía o todo otro Plan de Gratificaciones para ejecutivos posterior que sea aprobado por los accionistas de la Compañía (en adelante, el Plan de Gratificaciones ). Los montos de dichos pagos se fijarán en US$ para el Primer Año del Contrato, US$ para el Segundo Año del Contrato y US$ para el Tercer Año del Contrato, de conformidad con los términos y condiciones del Plan de Gratificaciones que se incorporan al presente por su mera referencia. (c) DIFERIMIENTO. El Ejecutivo podrá diferir el pago de la totalidad o parte de las gratificaciones que sean pagaderas de conformidad con el Artículo 3(b) del presente respecto de cualquier Año del Contrato dentro del Plazo de Vigencia. Para ello, deberá notificar dicha decisión a la Compañía por escrito, a más tardar, el 31 de marzo del Año del Contrato correspondiente. Además, la Compañía podrá diferir el pago de toda suma correspondiente al Sueldo Básico, así como también toda suma pagadera en virtud del Plan de Gratificaciones, en virtud del presente o por otro motivo, respecto de cualquier ejercicio económico de la Compañía, ya sea en forma individual o en combinación con otras sumas pagaderas en virtud del presente o por otro motivo, en los casos en que la Compañía no pueda deducir dichas sumas (en adelante, Sumas No Deducibles ) en la fecha del pago, de conformidad con las disposiciones del Artículo 162(m) del Código Fiscal de 1986, con sus modificaciones, (en adelante, el Código ) o de acuerdo con disposiciones similares o que las reemplacen. Toda suma diferida, ya sea por decisión del Ejecutivo o de la Compañía, se acreditará en una cuenta contable a nombre del Ejecutivo en la fecha de pago programada en virtud del presente. Durante el período de diferimiento, a dichas sumas se acreditarán los intereses correspondientes, con capitalización anual, al 30 de junio de cada año. Los intereses se calcularán según una tasa anual equivalente a la informada por Citibank, N.A. de la ciudad de Nueva York, estado de Nueva York, como tasa base vigente el 30 de junio del año en curso. Sin embargo, dicha tasa no podrá ser, en ningún caso, superior al 9%. La totalidad de la suma acreditada en la cuenta contable antes mencionada se pagará al Ejecutivo en la fecha que designe la Compañía, lo que de ningún modo ocurrirá una vez transcurrido un período de 90 días a partir de la extinción de la relación laboral entre el Ejecutivo y la Compañía, a menos que, antes de que se produzca tal extinción, el Ejecutivo solicite a la Compañía que continúe difiriendo dichos pagos a una fecha posterior o fechas posteriores, y que la Compañía acepte tal solicitud. La Compañía, a su entera discreción, podrá proporcionar un instrumento de inversión para la totalidad o parte de esas sumas diferidas, pero esto no podrá exigirse. 4. (a) OPCIONES DE COMPRA DE ACCIONES. El Comité de Remuneración ha aprobado que, a partir del Primer Año del Contrato, se otorgue al Ejecutivo la opción de comprar
12 shares of the Company s Class A Common Stock under the Fiscal 1999 Share Incentive Plan or successor plan (the Share Incentive Plan ) in respect of each Contract Year, subject to the terms and conditions of the Share Incentive Plan (or applicable successor plan), which are incorporated herein by reference. The terms of the options shall be set forth in a separate grant letter approved by the Compensation Committee or the Stock Plan Subcommittee. (b) CERTAIN CONDITIONS. Executive acknowledges and agrees that any grant of Stock Options otherwise provided for in this Section 4 shall be effective as provided herein only to the extent permitted by the Share Incentive Plan, and this Agreement shall not obligate the Company to adopt any successor plan providing for the grant of Stock Units or Stock Options (or substantially similar benefits). 5. BENEFITS. (a) STANDARD BENEFITS. During the Term of Employment, the Executive shall be entitled to (i) participate in any and all benefit programs and arrangements now in effect and hereinafter adopted and made generally available by the Company to its senior officers, including but not limited to the Estee Lauder Companies 401(k) Plan (the 401(k) Plan ), the Estee Lauder Inc. Retirement Growth Account Plan (the Qualified Plan ), the related Estee Lauder Inc. Benefit Restoration Plan (the Non-Qualified Plan ), contributory and non-contributory Company welfare and benefit plans, disability plans, and medical, death benefit and life insurance plans for which the Executive shall be eligible, or may become eligible during the Term of Employment; (ii) participate in the Company s automobile program now in effect and hereinafter adopted and generally made available by the Company to its senior officers; and (iii) paid vacations during each year of the Term of Employment in accordance with the policies and procedures of the Company as in effect from time to time for its senior officers. (b) PERQUISITE REIMBURSEMENT. The Company shall reimburse the Executive the actual expense incurred by him in connection with his professional standing, in accordance with the guidelines set out in the Company s executive perquisite program. In no event shall the gross amount of such reimbursements be greater than $15,000 in respect of any fiscal year during the Term of Employment. 12
13 Acciones Ordinarias Clase A de la Compañía, según el Plan de Acciones de Incentivo del Ejercicio Económico 1999 o el plan que lo reemplace (en adelante, el Plan de Acciones de Incentivo ), respecto de cada Año del Contrato, de conformidad con los términos y condiciones del Plan de Acciones de Incentivo (o el plan aplicable que lo reemplace) que se incorporan al presente por su mera referencia. Las condiciones que rijan dichas opciones de compra se establecerán, por separado, en una carta de otorgamiento que deberá ser aprobada por el Comité de Remuneración o el Subcomité del Plan de Acciones. (b) OTRAS CONDICIONES. El Ejecutivo acepta que toda otra opción de compra de acciones que corresponda otorgar en virtud de este Artículo 4 tendrá efecto sólo en la medida que lo permita el Plan de Acciones de Incentivo, y este Contrato no obligará a la Compañía a adoptar ningún otro plan que contemple el otorgamiento de acciones u opciones de compra de acciones (o beneficios sustancialmente similares). 5. BENEFICIOS (a) BENEFICIOS ESTÁNDARES. Durante el Plazo de Vigencia, el Ejecutivo tendrá derecho a (i) participar en todos los programas y acuerdos de beneficios vigentes y futuros que la Compañía ponga a disposición de sus altos ejecutivos en forma general, que incluyen, entre otros, el Plan 401(k) de Estee Lauder Companies (en adelante, el Plan 401(k) ), el Plan de Incremento para la Cuenta Jubilatoria (Retirement Growth Account Plan) de Estee Lauder Inc. (en adelante, el Plan Calificado ), el Plan de Restitución de Beneficios (Benefit Restoration Plan) de Estee Lauder Inc. (en adelante, el Plan No Calificado ), planes de previsión social y beneficios de la Compañía, basados en esquemas de financiación compartida o no, así como también planes por incapacidad, planes médicos, de indemnización por muerte y de seguro de vida, aplicables al Ejecutivo o que puedan devenir aplicables durante el Plazo de Vigencia; (ii) participar en el plan de automóviles vigente de la Compañía, puesto a disposición de los altos ejecutivos en forma general, así como también en aquellos que ésta adopte en el futuro; y (iii) gozar de vacaciones pagas durante cada año del Plazo de Vigencia, de conformidad con las políticas y procedimientos de la Compañía aplicables a los altos ejecutivos que se encuentren vigentes en forma oportuna. (b) REINTEGROS POR VENTAJAS ADICIONALES. La Compañía reintegrará al Ejecutivo los gastos efectivamente realizados por este último durante el desempeño de su cargo, de conformidad con las pautas establecidas en el programa de ventajas adicionales para los ejecutivos de la Compañía. El monto bruto de dichos reintegros no podrá, en ningún caso, superar los US$ respecto de ningún ejercicio económico dentro del Plazo de Vigencia. 13
14 (c) EXPENSES. The Company agrees to reimburse the Executive for all reasonable and necessary travel (including first class air fare), business entertainment and other business out-of-pocket expenses incurred or expended by him in connection with the performance of his duties hereunder upon presentation of proper expense statements or vouchers or such other supporting information as the Company may reasonably require of the Executive. 6. TERMINATION. (a) PERMANENT DISABILITY. In the event of the permanent disability (as hereinafter defined) of the Executive during the Term of Employment, the Company shall have the right, upon written notice to the Executive, to terminate the Executive s employment hereunder, effective upon the giving of such notice (or such later date as shall be specified in such notice). In the event of such termination, the Company shall have no further obligations hereunder, except that the Executive shall be entitled (i) to receive any amounts or benefits to which the Executive may otherwise have been entitled prior to the effective date of termination; (ii) to be paid his Base Salary under Section 3(a) hereof for a period of one (1) year from the effective date of termination; PROVIDED, HOWEVER, that the Company shall only be required to pay that amount of the Executive s Base Salary which shall not be covered by pension benefits or long-term disability payments, if any, to the Executive under any Company plan or arrangement and (iii) to receive a pro-rata portion of the annual bonus that the Executive would have been entitled to receive had he remained in employment through the end of the Contract Year during which the termination due to permanent disability occurred. In addition, upon termination for permanent disability, the Executive shall continue to participate in any and all pension, insurance and other benefit plans and programs of the Company during the period the Executive is continuing to receive his Base Salary in accordance with this Section 6(a). Thereafter, the Executive s rights to participate in such programs and plans, or to receive similar coverage, if any, shall be as determined under such programs; PROVIDED, HOWEVER, that, except as otherwise provided in this Section 6(a), the Company will have no further obligations under Sections 3(b) and 4 hereof. For purposes of this Section 6(a), permanent disability means any disability as defined under the Company s applicable disability insurance policy or, if no such policy is available, any physical or mental disability or incapacity that renders the Executive incapable of performing the services required of him in accordance with his obligations under Section 2 hereof for 14
15 (c) GASTOS. La Compañía acepta reintegrar al Ejecutivo gastos de viaje (que incluyen pasajes aéreos en primera clase), así como también gastos relacionados con agasajos y todo otro gasto de representación que el primero pague de su bolsillo, siempre que éstos hayan sido razonables y necesarios, y que se hayan efectuado como parte del cumplimiento de las funciones establecidas en el presente. Dicho reintegro se hará contra entrega de la respectiva declaración de gastos, de los respectivos comprobantes o de toda otra documentación de respaldo que la Compañía pueda exigir razonablemente al Ejecutivo. 6. EXTINCIÓN DE LA RELACIÓN LABORAL (a) EXTINCIÓN POR INCAPACIDAD PERMANENTE. En caso de incapacidad permanente (según se define más adelante) del Ejecutivo durante el Plazo de Vigencia, la Compañía tendrá derecho a poner fin a la relación laboral mantenida en virtud del presente, cursando notificación por escrito al Ejecutivo. La extinción tendrá vigencia a partir de la fecha de envío de dicha notificación (o la fecha posterior que se especifique en ella). En tales circunstancias, la Compañía no tendrá obligaciones adicionales a las establecidas en el presente, con la excepción de que el Ejecutivo tendrá derecho a (i) recibir toda suma o beneficio a los que habría tenido derecho antes de la fecha de entrada en vigencia de la extinción; (ii) percibir su Sueldo Básico según lo dispuesto en el Artículo 3(a) del presente por un período de un (1) año a partir de la fecha de entrada en vigencia de la extinción. SIN EMBARGO, la Compañía deberá pagar al Ejecutivo únicamente la parte del Sueldo Básico no cubierta por los beneficios previsionales ni por los pagos por incapacidad a largo plazo si los hubiere que reciba el Ejecutivo en virtud de cualquier plan o acuerdo de la Compañía; y (iii) obtener una parte proporcional de la gratificación anual que el Ejecutivo habría tenido derecho a percibir de haber continuado la relación laboral hasta el fin del Año del Contrato en que se haya producido la extinción por incapacidad permanente. Además, al extinguirse la relación laboral por este motivo, el Ejecutivo continuará participando en todos los planes y programas previsionales y de seguros de la Compañía, así como también en aquellos que otorguen otros beneficios, durante el período en que el Ejecutivo continúe recibiendo su Sueldo Básico de conformidad con este Artículo 6(a). A partir de ese momento, el derecho del Ejecutivo de participar en los programas y planes mencionados, o de recibir una cobertura similar si la hubiere será el establecido en virtud de dichos programas. SIN EMBARGO, la Compañía no tendrá otras obligaciones frente al Ejecutivo en virtud de los Artículos 3(b) y 4 del presente, salvo disposición en contrario contenida en este Artículo 6(a). A los fines de este Artículo, incapacidad permanente significa cualquier tipo de incapacidad según se defina en la póliza de seguro por invalidez correspondiente de la Compañía o, de no existir tal póliza, toda incapacidad o impedimento físico o mental que no permita al Ejecutivo prestar los servicios que se le requieran de conformidad con las obligaciones establecidas en el Artículo 2 del presente por 15
16 a period of six (6) consecutive months or for shorter periods aggregating six (6) months during any twelve-month period. (b) DEATH. In the event of the death of the Executive during the Term of Employment, this Agreement shall automatically terminate. In the event of such termination the Company shall have no further obligations hereunder, except to pay the Executive s beneficiary or legal representative (i) for a period of one (1) year from the date of his death, the Executive s Base Salary as established under Section 3(a) hereof as of the date of his death; (ii) bonus compensation earned under Section 3(b) hereof that relates to any Contract Year ending prior to the date of his death; and (iii) any other amounts to which the Executive otherwise would have been entitled to hereunder prior to the date of his death; PROVIDED, HOWEVER, that, except as otherwise provided in this Section 6(b), the Company will have no further obligations under Sections 3(b) and 4 hereof. (c) TERMINATION WITHOUT CAUSE. The Company shall have the right, upon sixty (60) days prior written notice given to the Executive, to terminate the Executive s employment for any reason whatsoever. In the event of such termination, for a period ending on the latest to occur of (x) a date one (1) year from the effective date of termination, (y) June 30, 2004, or (z) the conclusion of a severance period consistent with Company policy (which in no event will exceed two years), the Executive shall be entitled as damages to (i) receive his Base Salary as established under Section 3(a) hereof; and (ii) participate in all pension, insurance and other benefit plans, programs or arrangements, on terms identical to those applicable to full-term senior officers of the Company. In addition, he shall receive a one-time payment equal to fifty percent (50%) of the average of actual annual bonuses paid or payable to the Executive during the Term of Employment in accordance with Section 3(b)(ii) hereof, or, if such termination occurs prior to the payment of any bonus hereunder, the sum of $650,000. Except as otherwise provided in this Section 6(c), the Company will have no further obligations under Sections 3(b) and 4 hereof. In the event of termination pursuant to this Section 6(c), the Executive shall not be required to mitigate his damages hereunder. 16
17 un período de seis (6) meses corridos o por períodos más breves que sumen seis (6) meses dentro de un período de doce meses. (b) EXTINCIÓN POR MUERTE. En caso de muerte del Ejecutivo durante el Plazo de Vigencia, este Contrato se extinguirá automáticamente. En tales circunstancias, la Compañía no tendrá ninguna otra obligación en virtud del presente, salvo la de pagar al beneficiario o al representante legal del Ejecutivo (i) el Sueldo Básico del Ejecutivo según se establece en el Artículo 3(a) del presente a la fecha de la muerte, por el período de un (1) año a partir de dicha fecha; (ii) las gratificaciones que correspondan según el Artículo 3(b) del presente respecto de cualquier Año del Contrato finalizado antes de la fecha de la muerte; y (iii) toda otra suma que el Ejecutivo habría tenido derecho a percibir en virtud del presente antes de la fecha de su muerte. SIN EMBARGO, la Compañía no tendrá otras obligaciones en virtud de los Artículos 3(b) y 4 del presente, salvo disposición en contrario contenida en este Artículo 6(b). (c) DESPIDO SIN JUSTA CAUSA. La Compañía tendrá derecho a poner fin a la relación laboral mantenida con el Ejecutivo, por cualquier motivo, cursando notificación por escrito al Ejecutivo con sesenta (60) días de anticipación. En tales casos, el Ejecutivo tendrá derecho, en concepto de indemnización por daños y perjuicios, a (i) recibir su Sueldo Básico de conformidad con el Artículo 3(a) del presente; y (ii) participar en todos los planes, programas o acuerdos previsionales y de seguros, así como también en aquellos que otorguen otros beneficios, en las mismas condiciones ofrecidas a los altos ejecutivos de la Compañía que cumplen el plazo completo, por un período que finalizará (x) cuando se cumpla un (1) año a partir de la fecha de entrada en vigencia del despido, (y) el 30 de junio de 2004, o (z) al término de un período de indemnización por despido determinado según las políticas de la Compañía (que no podrá ser, en ningún caso, superior a dos años), lo que ocurra en último lugar. Además, el Ejecutivo recibirá un pago único equivalente al cincuenta por ciento (50%) del promedio de las gratificaciones anuales pagadas o pagaderas al Ejecutivo durante el Plazo de Vigencia de conformidad con el Artículo 3(b)(ii) del presente o, en caso de que dicho despido tenga lugar antes del pago de una gratificación en virtud del presente, se abonará al primero la suma de US$ Salvo disposición en contrario contenida en este Artículo 6(c), la Compañía no estará sujeta a otras obligaciones de conformidad con los Artículos 3(b) y 4 de este Contrato. En caso de despido conforme a este Artículo 6(c), el Ejecutivo no tendrá una carga de mitigación de daños en virtud del presente. 17
18 (d) CAUSE. The Company shall have the right, upon written notice to the Executive, to terminate the Executive s employment under this Agreement for Cause (as hereinafter defined), effective upon the giving of such notice (or such later date as shall be specified in such notice), and the Company shall have no further obligations hereunder, except to pay the Executive any amounts otherwise payable pursuant to Section 3 hereof and provide the Executive any benefits to which the Executive may have been otherwise entitled prorated to the effective date of termination. The Executive s right to participate in any of the Company s retirement, insurance and other benefit plans and programs shall be as determined under such programs and plans; PROVIDED, HOWEVER, that, except as otherwise provided in this Section 6(d), the Company will have no further obligations under Sections 3(b) and 4 hereof. For purposes of this Agreement, Cause means: (i) fraud, embezzlement or gross insubordination on the part of the Executive or material breach by the Executive of his obligations under Section 7 or 8 hereof; (ii) conviction of, or the entry of a plea of NOLO CONTENDERE by the Executive for, any felony; (iii) a material breach of, or the willful failure or refusal by the Executive to perform and discharge, his duties, responsibilities or obligations under this Agreement (other than under Sections 7 and 8 hereof, which shall be governed by clause (i) above, and other than by reason of disability or death) that is not corrected within thirty (30) days following written notice thereof to the Executive by the Company, such notice to state with specificity the nature of the breach, failure or refusal; PROVIDED that if such breach, failure or refusal is capable of correction but cannot reasonably be corrected within thirty (30) days of written notice thereof, correction shall be commenced by the Executive within such period and may be completed within a reasonable period thereafter; or 18
19 (d) DESPIDO POR JUSTA CAUSA. La Compañía tendrá derecho a poner fin a la relación laboral mantenida con el Ejecutivo en virtud de este Contrato, por Justa Causa (según se define más adelante), cursando notificación por escrito al Ejecutivo. El despido tendrá vigencia a partir de la fecha de envío de dicha notificación (o la fecha posterior que se especifique en ella), y la Compañía no estará sujeta a ninguna otra obligación en virtud el presente, salvo la de abonar al Ejecutivo toda otra suma pagadera conforme al Artículo 3 de este Contrato, así como también proporcionarle todo otro beneficio que habría podido recibir, en forma proporcional a la fecha de entrada en vigencia del despido. El derecho del Ejecutivo de participar en todo plan y programa de jubilación y de seguros de la Compañía, así como también en aquellos que otorguen otros beneficios, será el establecido en virtud de dichos programas y planes. SIN EMBARGO, la Compañía no tendrá otras obligaciones en virtud de los Artículos 3(b) y 4 del presente, salvo disposición en contrario contenida en este Artículo 6(d). A los fines de este Contrato, Justa Causa significa: (i) fraude, malversación de fondos, insubordinación grave o incumplimiento sustancial, por parte del Ejecutivo, de las obligaciones establecidas en los Artículos 7 u 8 del presente; (ii) sentencia condenatoria en contra del Ejecutivo o presentación, por parte de este último, de una declaración de desistimiento de oposición a la acusación (NOLO CONTENDERE) por un delito grave; (iii) incumplimiento sustancial, omisión intencional o negativa por parte del Ejecutivo respecto del desempeño y el cumplimiento de sus funciones, responsabilidades u obligaciones en virtud de este Contrato (excepto los casos comprendidos en los Artículos 7 y 8 del presente, que se regirán por el subinciso (i) ut supra, y los casos de incapacidad o muerte), siempre que tales faltas no se subsanen dentro de un período de treinta (30) días a partir de la fecha en que la Compañía haya notificado al Ejecutivo por escrito acerca de tales circunstancias. Dicha notificación deberá establecer específicamente la naturaleza del incumplimiento, omisión o negativa. SE ESTABLECE POR MEDIO DEL PRESENTE que, en caso de que dicho incumplimiento, omisión o negativa pueda subsanarse, pero que, según un criterio razonable, no sea posible hacerlo dentro de un período de treinta (30) días a partir de la notificación por escrito antes mencionada, el Ejecutivo deberá comenzar a corregir la falta en cuestión dentro de dicho período y podrá lograr este objetivo dentro de un lapso razonable a partir de ese momento; o 19
20 (iv) any act of moral turpitude or willful misconduct by the Executive which (A) is intended to result in substantial personal enrichment of the Executive at the expense of the Company or any of its subsidiaries or affiliates or (B) has a material adverse impact on the business or reputation of the Company or any of its subsidiaries or affiliates (such determination to be made by the Company s Board of Directors in its reasonable judgment). (e) TERMINATION BY EXECUTIVE. The Executive shall have the right, exercisable at any time during the Term of Employment, to terminate his employment for any reason whatsoever, upon six (6) months prior written notice to the Company. Upon such termination, the Company shall have no further obligations hereunder other than to pay the executive his accrued benefits through the date of such termination. (f) NON-RENEWAL. In the event the Company does not offer the Executive the renewal of the Term of Employment on the basis of terms no less favorable than those pending at the time of the conclusion of the Term, the Executive shall be entitled to a severance arrangement providing Base Salary and contribution of certain benefits for a period consistent with Company policy at that time (which in no event will exceed two years). (g) EFFECT OF TERMINATION. Upon the termination of the Executive s employment hereunder for any reason, the Company shall have no further obligations hereunder, except as otherwise provided herein. The Executive, however, shall continue to have the obligations provided for in Sections 7 and 8 hereof. Furthermore, upon such termination, the Executive shall be deemed to have resigned immediately from all offices and directorships held by him in the Company or any of its subsidiaries. 7. CONFIDENTIALITY; OWNERSHIP. (a) The Executive agrees that he shall forever keep secret and retain in strictest confidence and not divulge, disclose, discuss, copy or otherwise use or suffer to be used in any manner, except in connection with the Business of the Company, its subsidiaries or affiliates and any other business or proposed business of the Company or any of its subsidiaries or affiliates, any Protected Information in any Unauthorized manner or for any Unauthorized purpose (as such terms are hereinafter defined). 20
LifeLock, Inc. ( LifeLock ) is delighted that effective on or about December 12, 2013, we will welcome you to the LifeLock family.
Exhibit A December 5, 2013 Fabian Cuesta fabi@lemonhq.com Dear Fabian: LifeLock, Inc. ( LifeLock ) is delighted that effective on or about December 12, 2013, we will welcome you to the LifeLock family.
STANDARD TERMS AND CONDITIONS (Professional Services Agreement) TÉRMINOS Y CONDICIONES GENERALES (Acuerdo de Servicios Profesionales) 50724360.
STANDARD TERMS AND CONDITIONS (Professional Services Agreement) TÉRMINOS Y CONDICIONES GENERALES (Acuerdo de Servicios Profesionales) 1. SERVICES AND MILESTONES 1.1 Dassault Systemes GEOVIA Inc. ( GEOVIA
Este contrato maestro de servicios (de aquí en adelante Contrato ) que se celebra entre y [INSERTE ENTIDAD
MASTER SERVICES AGREEMENT CONTRATO MAESTRO DE SERVICIOS This Master Services Agreement (this Agreement ) made as of between [INSERT XYLEM ENTITY] having a place of business at [INSERT ADDRESS] ( Xylem