Source: https://www.slov-lex.sk/static/SK/ZZ/2007/577/20080101.print.html
Timestamp: 2020-08-05 16:12:57+00:00
Document Index: 17310522

Matched Legal Cases: ['§ 2', '§ 2', '§ 3', '§ 3', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 4', '§ 4', '§ 27', '§ 5', '§ 2', '§ 3', '§ 5', '§ 8', '§ 8', '§ 8', '§ 5', '§ 19', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 6', '§ 10', '§ 11', '§ 13', '§ 14', '§ 17', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 17', '§ 23', '§ 19', '§ 19', '§ 3', '§ 21', '§ 21', '§ 21', '§ 23', '§ 23', '§ 26', '§ 20', '§ 28', '§ 33', '§ 35', '§ 5', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 27', '§ 23', '§ 22', '§ 36', '§ 35', '§ 25', '§ 36', '§ 33', '§ 27', '§ 36', '§ 13', '§ 7', '§ 5', '§ 38', '§ 39', '§ 33', '§ 40', '§ 40', '§ 40', '§ 40', '§ 41', '§ 27', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 149', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 42', '§ 42', '§ 43', '§ 44', '§ 44', '§ 45', '§ 46', '§ 47', '§ 47', '§ 47', '§ 3', '§ 6', '§ 48', '§ 48', '§ 14', '§ 24', '§ 24', '§ 24', '§ 24', '§ 27', '§ 27', '§ 27', '§ 27', '§ 33', '§ 32', '§ 80', '§ 80', '§ 3']

577/2007 Z. z.
V § 2 písm. a) sa slová „geologický prieskum ložísk vyhradených nerastov“ nahrádzajú slovami „ložiskový geologický prieskum vyhradených nerastov“.
V § 2 písm. h) sa za slová „banských diel“ vkladajú slová „a starých banských diel3)“ a za slovo „múzejné“ sa vkladajú slová „a iné“.
V § 3 písm. a) sa slová „prieskum ložísk nevyhradených nerastov“ nahrádzajú slovami „ložiskový geologický prieskum nevyhradených nerastov“.
V § 3 písm. d) sa číslovka „500“ nahrádza číslovkou „250“.
Banskú činnosť uvedenú v § 2 písm. b) až h) a činnosť vykonávanú banským spôsobom, uvedenú v § 3 písm. a) s výnimkou ložiskového geologického prieskumu nevyhradených nerastov možno vykonávať len na základe oprávnenia vydaného rozhodnutím obvodného banského úradu (ďalej len „banské oprávnenie").“.
V § 4a ods. 2 sa na konci odseku vypúšťa bodka a pripájajú sa tieto slová: „a musí byť zrejmé, akým spôsobom podľa vnútorných predpisov právnickej osoby alebo podľa zmluvy koná za právnickú osobu.“.
Banské oprávnenie možno vydať slovenskej osobe alebo zahraničnej osobe. Na účely tohto zákona slovenskou osobou je fyzická osoba s bydliskom3c) na území Slovenskej republiky alebo právnická osoba so sídlom na území Slovenskej republiky. Ak ide o zahraničnú fyzickú osobu, musí mať pobyt na území štátu, ktorý je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore, a ak ide o zahraničnú právnickú osobu, musí mať na území takého štátu sídlo alebo organizačnú zložku. Zahraničným fyzickým osobám a zahraničným právnickým osobám možno banské oprávnenie vydať, ak spĺňajú podmienky uvedené v predchádzajúcej vete. Zahraničnej právnickej osobe, ktorá nespĺňa podmienky uvedené v druhej vete, možno banské oprávnenie vydať ak má podnik alebo organizačnú zložku umiestnenú na území Slovenskej republiky.“.
V § 4a ods. 6 písmeno g) znie:
zahraničná právnická osoba uvedie aj adresu podniku alebo organizačnej zložky na území štátu, ktorý je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore a osobné údaje vedúceho podniku alebo jeho organizačnej zložky; zahraničná právnická osoba, ktorá nespĺňa podmienky uvedené v druhej vete odseku 3 aj adresu podniku alebo organizačnej zložky na území Slovenskej republiky a osobné údaje vedúceho podniku alebo jeho organizačnej zložky.“.
V § 4a ods. 10 písmene h) sa slová „na území Slovenskej republiky“ nahrádzajú slovami „v štáte, ktorý je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore a u zahraničnej právnickej osoby, ktorá nespĺňa podmienky uvedené v druhej vete odseku 3 aj adresu podniku alebo organizačnej zložky na území Slovenskej republiky“.
Ak zanikne právo na dobývanie výhradného ložiska v dobývacom priestore podľa odseku 7, obvodný banský úrad začne konanie o prevode dobývacieho priestoru na inú organizáciu na základe výberového konania. Obvodný banský úrad v konaní postupuje podľa osobitného predpisu.3ia)“.
§ 27a banského zákona.“.
Banskú činnosť, činnosť vykonávanú banským spôsobom a inú činnosť upravenú týmto zákonom, možno vykonávať na základe oprávnenia, súhlasu, opatrenia alebo povolenia vydaného alebo uloženého rozhodnutím podľa tohto zákona, banského zákona alebo podľa osobitných predpisov;4) činnosť musí byť vykonávaná v súlade s rozhodnutím a dokumentáciou overenou obvodným banským úradom v konaní o vydanie oprávnenia, súhlasu, opatrenia alebo povolenia.“.
V § 5 ods. 3 sa na konci pripájajú tieto vety: „Osobám, ktoré projektujú a navrhujú objekty, zariadenia a práce, ktoré sú súčasťou banskej činnosti uvedenej v § 2 písm. b) až h) a činnosti vykonávanej banským spôsobom uvedenej v § 3 písm. a), osobám, ktoré vykonávajú funkciu hlavného banského merača a osobám, ktoré projektujú trhacie práce veľkého rozsahu sa odborná spôsobilosť potvrdzuje vydaním osvedčenia o odbornej spôsobilosti, alebo preukazu o odbornej spôsobilosti. Osoby uvedené v predchádzajúcej vete majú právo používať pečiatku s vlastným menom, uvedením odbornej spôsobilosti a poradového čísla osvedčenia o odbornej spôsobilosti, alebo preukazu o odbornej spôsobilosti.“.
V § 5 ods. 4 sa vypúšťajú slová „a poruchy technických zariadení“.
Organizácia písomne oznámi obvodnému banskému úradu príslušnému podľa miesta výkonu činnosti každoročne výsledky vykonanej banskej činnosti, činnosti vykonávanej banským spôsobom alebo inej činnosti upravenej týmto zákonom za uplynulý rok. Výsledky oznámi v správe, ktorá sa predkladá najneskôr do konca januára nasledujúceho roka.
Všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, ustanoví podrobnosti o obsahu a spôsobe ohlásenia banskej činnosti alebo činnosti vykonávanej banským spôsobom.“.
Zákon č. 569/2007 Z. z. o geologických prácach (geologický zákon).“.
Pre každú hlbinnú baňu, lom a prevádzkovú jednotku podľa odseku 1 písm. c) a d) (ďalej len „baňa") musí byť určený vedúci likvidácie havárie a jeho zástupca (ďalej len „vedúci likvidácie havárie"). Vedúcim likvidácie havárie môže byť len zamestnanec organizácie, ktorý je oboznámený s miestnymi podmienkami bane a ktorý má osvedčenie o odbornej spôsobilosti vydané podľa osobitného predpisu.5d) V čase havárie a jej likvidácie sú všetky osoby podriadené vedúcemu likvidácie havárie.
Na riešenie postupov spojených s likvidáciou havárie môže vedúci organizácie vymenovať havarijnú komisiu, ktorá je poradným orgánom vedúceho likvidácie havárie. Stanovisko komisie k postupu pri likvidácii havárie je pre vedúceho likvidácie odporučením a nezbavuje ho zodpovednosti za riadenie likvidácie havárie.“.
V § 8 ods. 2 sa vypúšťa čiarka a slová „typovými skúškami“.
Vybrané banské stroje, zariadenia, prístroje a pomôcky, ktoré nie sú určenými výrobkami podľa osobitného predpisu,6a) sa môžu používať len na základe povolenia podľa § 8c.“.
V § 8 sa vypúšťajú odseky 4 až 6.
Vyhradenými technickými zariadeniami podľa tohto zákona sú technické zariadenia so zvýšenou mierou ohrozenia zdravia a bezpečnosti osôb a majetku, ktoré podliehajú hlavnému dozoru Hlavného banského úradu a obvodných banských úradov. Sú to tlakové, zdvíhacie, elektrické a plynové technické zariadenia.
Podľa stupňa nebezpečenstva sa vyhradené technické zariadenia zaraďujú do tried alebo skupín a na činnosti na týchto technických zariadeniach sa ustanovuje spôsob overovania odbornej spôsobilosti fyzických osôb.
sú povinné počas prevádzkovania vyhradených technických zariadení zaistiť vykonanie prehliadok, revízií a skúšok v rozsahu ustanovenom osobitnými predpismi,6b)
môžu montovať, opravovať, vykonávať revízie a skúšky vyhradených technických zariadení, len ak majú oprávnenie podľa odseku 6 písm. a),
sú povinné zabezpečiť, aby projektovanie technologických celkov, montáž, opravy, revízie, skúšky, alebo obsluhu vyhradených technických zariadení vykonávali len odborne spôsobilé osoby, ktoré v ustanovených prípadoch sú držiteľmi osvedčenia; osvedčenie o odbornej spôsobilosti na montáž a opravu vyhradených technických zariadení vydané v štáte, ktorý je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore, sa považuje za osvedčenie vydané orgánmi štátnej banskej správy Slovenskej republiky.
Predpoklady osôb na vydanie oprávnenia sa preukazujú ich technickým vybavením a odbornou spôsobilosťou ich zamestnancov.
Predpoklady spôsobilosti fyzických osôb podľa odseku 3 písm. c) sú
zdravotná spôsobilosť podľa osobitného predpisu6c) a
odborná spôsobilosť, ktorou je
predpísaná kvalifikácia,
dĺžka praxe v odbore,
osvedčenie podľa odseku 6 písm. b), ak sa vykonáva projektovanie, montáž, oprava, revízie a skúšky vyhradených technických zariadení, alebo obsluha vyhradených tlakových zariadení – kotlov.
Hlavný banský úrad a obvodné banské úrady v rámci svojej pôsobnosti
v ustanovených prípadoch preverujú predpoklady fyzických osôb a právnických osôb na projektovanie, montáž, opravy, revízie a skúšky vyhradených technických zariadení a vydávajú im k tomu oprávnenia,
preverujú odbornú spôsobilosť fyzických osôb na vykonávanie pravidelných prehliadok, skúšok, revízií, projektovania, montáže, opráv vyhradených technických zariadení alebo obsluhy vyhradených tlakových zariadení – kotlov a vydávajú im o tom osvedčenie,
rozhodujú o odňatí alebo obmedzení oprávnenia fyzickým osobám a právnickým osobám na projektovanie, montáž, opravy, revízie a skúšky vyhradených technických zariadení v prípade zisteného porušovania predpisov na zaistenie bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci na vyhradených technických zariadeniach,
rozhodujú o odňatí alebo obmedzení nimi vydaných osvedčení fyzických osôb na vykonávanie projektovania, montáže, opráv, revízií, skúšok alebo obsluhy vyhradených technických zariadení v prípade zisteného porušovania predpisov na zaistenie bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci na vyhradených technických zariadeniach.
Osvedčenie o odbornej spôsobilosti na činnosti na vyhradených technických zariadeniach, vydané Hlavným banským úradom alebo obvodným banským úradom, je platné päť rokov odo dňa jeho vydania a jeho platnosť môže predĺžiť orgán, ktorý ho vydal o ďalších päť rokov, ak jeho držiteľ absolvuje počas platnosti osvedčenia aktualizačné školenie u fyzickej osoby alebo právnickej osoby podľa § 5 ods. 6.
Všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, ustanoví
vyhradené technické zariadenia v pôsobnosti hlavného dozoru orgánov štátnej banskej správy a určí ich zaradenie do tried, prípadne skupín,
podrobnosti zaistenia bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci na vyhradených technických zariadeniach pri montáži, oprave, prevádzke, prehliadkach, revíziách, skúškach a požiadavky na technickú a prevádzkovú dokumentáciu,
predpoklady vyžadované na vydanie oprávnenia pre fyzické osoby a právnické osoby z hľadiska potrebného technického vybavenia a odbornej spôsobilosti ich zamestnancov,
bližšie vymedzí predpoklady vyžadované na overenie odbornej spôsobilosti fyzických osôb z hľadiska predpísanej kvalifikácie a dĺžky odbornej praxe v odbore a vydávanie osvedčení.
Vybrané banské stroje, zariadenia, prístroje a pomôcky, ktoré nie sú určenými výrobkami (ďalej len „vybrané banské zariadenia, ktoré nie sú určenými výrobkami") sú zariadenia, ktoré pred ich uvedením do prevádzky nepodliehajú posudzovaniu zhody podľa osobitného predpisu.6a)
Vybrané banské zariadenia, ktoré nie sú určenými výrobkami, sú
stroje a zariadenia na výrobu výbušnín,
analyzátory, indikátory a detektory na zisťovanie zložiek banského ovzdušia vrátane ich príslušenstva, určené do podzemia,
hasiace prístroje, stabilné hasiace zariadenia, alebo hasiace systémy iné ako stabilné hasiace zariadenia v strojoch, mechanizmoch, technických zariadeniach, elektrická požiarna signalizácia, alebo iná signalizácia ohlasujúca požiar, ako elektrická signalizácia v strojoch, mechanizmoch, technických zariadeniach, ak sú určené do podzemia,
Ak ide o pochybnosti, či ide o vybrané banské zariadenie, ktoré nie je určeným výrobkom, rozhodne Hlavný banský úrad.
Zmeny na vybranom banskom zariadení, ktoré nie je určeným výrobkom, ktoré môžu mať vplyv na bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci a bezpečnosť prevádzky, sa môžu vykonať len po predchádzajúcom súhlase Hlavného banského úradu; ustanovenia odsekov 4 až 7 platia primerane.“.
Napríklad nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 576/2002 Z. z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách a postupoch posudzovania zhody na tlakové zariadenia a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 400/1999 Z. z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách na ostatné určené výrobky v znení neskorších predpisov v znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 329/2003 Z. z.
§ 19 zákona č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov.“.
Všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, ustanoví podrobnosti o náležitostiach žiadosti o povolenie ložiskového geologického prieskumu výhradných ložísk banskými dielami vrátane zabezpečenia a likvidácie týchto banských diel a predpísanú dokumentáciu.“.
V § 10 ods. 3 prvej vete sa za slovom „výrubnosť“ spojka „a“ nahrádza čiarkou a na konci sa pripájajú tieto slová: „a strát“.
V § 10 ods. 4 sa slová „sa vykoná“ nahrádzajú slovami „je organizácia povinná vykonať“.
Po ukončení alebo pri trvalom zastavení prevádzky v hlavných banských dielach a lomoch je organizácia povinná vykonať ich likvidáciu a rekultiváciu poľnohospodárskej pôdy a lesných pozemkov, ak príslušné orgány štátnej správy po dohode s obvodným banským úradom nerozhodli inak a ak nedôjde k ohrozeniu alebo poškodeniu záujmov chránených osobitným predpisom.8a) Ak je možné iné využitie hlavných banských diel a lomov podľa tohto zákona, banského zákona alebo osobitných predpisov8b) tak aby nebol ohrozený život a zdravie ľudí alebo majetok, alebo nemôže dôjsť k ohrozeniu alebo poškodeniu záujmov chránených osobitným predpisom, alebo ak príslušné orgány štátnej správy, po dohode s obvodným banským úradom, rozhodli o využití hlavných banských diel a lomov na iné účely, alebo orgán štátnej správy na ochranu pamiatkového fondu8c) po dohode s obvodným banským úradom rozhodol, že banské stavby, banské diela, prípadne lomy majú pamiatkovú hodnotu, organizácia je povinná po skončení, alebo trvalom zastavení prevádzky v hlavných banských dielach a lomoch zaradiť do plánu likvidácie len také objekty a práce, ktoré nebudú prekážkou iného využitia banských diel a lomov.“.
V § 10 ods. 7 sa na konci pripája táto veta: „Na účely tohto zákona hlavné banské diela sú podzemnými stavbami v miestach ich prienikov so zemským povrchom; evidujú sa v katastri nehnuteľností podľa osobitného predpisu.8d)“.
§ 6 ods. 1 písm. c) bod 4 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 162/1995 Z. z. o katastri nehnuteľností a o zápise vlastníckych a iných práv k nehnuteľnostiam (katastrálny zákon) v znení neskorších predpisov.“.
V § 10 ods. 8 sa za slová „ako aj“ vkladajú slová „náležitosti žiadosti a“.
V § 11 ods. 3 sa za slová „do zemskej kôry“ vkladá čiarka a slová „náležitosti žiadosti“.
Všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, ustanoví podrobnosti o postupe pri povoľovaní sprístupňovania banských diel a starých banských diel na múzejné a iné účely a prác na ich udržiavaní v bezpečnom stave vrátane náležitostí žiadosti a dokumentácie.“.
V § 13 ods. 2 sa za slová „ako aj“ vkladajú slová „náležitosti žiadosti a“.
V § 14 ods. 1 sa pripája táto veta: „Banskomeračskú dokumentáciu možno viesť v elektronickej forme.“.
V § 17 ods. 3 sa na konci odseku pripája táto veta: „Počas lehoty určenej organizácii na doplnenie žiadosti lehoty neplynú.“.
V § 18 ods. 3 prvá veta znie: „Obvodný banský úrad oznámi začatie konania dotknutým orgánom štátnej správy a účastníkom konania a nariadi ústne pojednávanie spojené s miestnou obhliadkou najneskôr 10 dní pred ústnym pojednávaním.“.
V § 18 ods. 4 sa za slovo „Oznámenie“ vkladajú slová „o začatí konania a nariadení ústneho pojednávania spojeného s miestnou obhliadkou“ a vypúšťajú sa slová „o miestnej ohliadke“.
Za § 18 sa vkladajú § 18a až 18d, ktoré vrátane nadpisov znejú:
Na konanie o zmene banskej činnosti podľa odseku 2 sa primerane vzťahujú ustanovenia § 17, 18 a 18b.“.
§ 23 ods. 3 a 4 zákona č. 44/1988 Zb.“.
V § 19 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: „Obvodný banský úrad povoľuje aj banské stavby slúžiace dobývaniu ložiska nevyhradeného nerastu a úprave nerastov v súvislosti s ich dobývaním vrátane umiestnenia stavby, ako aj ich užívanie, zmeny a odstránenie; obvodný banský úrad uvedené stavby povoľuje v lomoch (kameňolomy, štrkovne, pieskovne a pod.), v hraniciach územia vymedzeného v rozhodnutí o využití územia na dobývanie ložiska nevyhradeného nerastu, ak sa nevykonala rekultivácia pozemku.“.
V § 19 ods. 4 sa za slová „banských diel a lomov“ vkladá čiarka a slová „konanie o zmenu povoleného dobývania ložiska nevyhradeného nerastu a konanie o predĺženie doby platnosti povolenia na dobývanie ložiska nevyhradeného nerastu, ako aj zabezpečenie a likvidáciu banských diel a lomov“ a za číslovku „18“ sa pripájajú slová „a 18b“.
Na zaistenie bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a bezpečnosti prevádzky sú organizácie vykonávajúce činnosť vykonávanú banským spôsobom uvedenú v § 3 písm. a), d) a f) povinné viesť banskomeračskú a geologickú dokumentáciu. Banskomeračskú dokumentáciu možno viesť v elektronickej forme.“.
Nad § 21 sa vkladá nadpis, ktorý znie: „Výbušniny“.
V § 21 ods. 1 sa vypúšťajú slová „v 1. triede“.
V § 21 sa vypúšťajú odseky 2, 4 a 6.
V § 23 ods. 1 písm. c) sa vypúšťa slovo „riadia,“.
odbornú spôsobilosť zamestnanca, ktorý riadi výrobu a spracovanie výbušnín, alebo vykonávanie výskumu, vývoja alebo pokusnej výroby výbušnín; odborná spôsobilosť sa preukazuje dokladom o absolvovaní vysokej školy alebo postgraduálneho štúdia s vyučovacím predmetom výroba výbušnín v rozsahu najmenej dvoch semestrov, alebo štyroch trimestrov.“.
V § 23 ods. 4 sa slová „priložiť návod podľa odseku 3 písm. b)“ nahrádzajú slovami „priložiť návod podľa odseku 2 písm. b)“.
Výbušniny a pomôcky určené na trhacie práce sa uvádzajú na trh podľa podmienok ustanovených osobitným predpisom.13d) Na trhacie práce sa nemôžu používať výbušniny pôvodne určené na iné účely.13da) Takéto výbušniny sa môžu použiť len ako surovina na výrobu priemyselných trhavín. Za výrobu sa nepokladá delenie, mletie alebo drvenie zloží výbušnín.“.
Ak sa má výbušnina alebo pomôcka používať v podzemí, musí jej používanie povoliť Hlavný banský úrad; uvedené neplatí pre používanie dreveného nabijáka.“.
V § 26 odseky 5 až 13 znejú:
Prepravu výbušnín, pri ktorej výbušnina prechádza cez štátnu hranicu formou dovozu, vývozu a tranzitnej prepravy cez územie Slovenskej republiky, možno vykonať len na základe povolenia Hlavného banského úradu. Povolenie sa vyžaduje aj na prepravu bezdymového prachu alebo čierneho poľovníckeho prachu, ak sa majú použiť na trhacie práce alebo ohňostrojné práce.
Povolenie na prepravu výbušnín podľa odseku 5 Hlavný banský úrad vydá najviac na jeden rok. Ten, komu bolo vydané povolenie na prepravu výbušnín, je povinný najneskôr tri dni pred začatím každej jednotlivej prepravy oznámiť písomne Hlavnému banskému úradu a Prezídiu Policajného zboru Slovenskej republiky presný dátum začatia a ukončenia prepravy a údaje o množstve a druhu výbušnín.
Ak si preprava výbušniny vyžaduje splnenie osobitných požiadaviek na bezpečnosť alebo osobitný dozor na území, kde sa bude preprava uskutočňovať, ten, komu bolo vydané povolenie na prepravu výbušnín, poskytne Hlavnému banskému úradu okrem údajov uvedených v odseku 6 aj údaje o trase prepravy s uvedením predpokladaných miest odpočinku a názov hraničného prechodu pri vstupe do Slovenskej republiky a názov hraničného prechodu pri výstupe zo Slovenskej republiky ak ide o dovoz, vývoz, alebo tranzitnú prepravu cez územie Slovenskej republiky.
Údaje o preprave podľa odseku 7, najmä trasu, začiatok a koniec jednotlivej prepravy vrátane množstva a druhu prepravovaných výbušnín, je ten, komu bolo vydané povolenie na prepravu alebo odber výbušnín, povinný oznámiť písomne tri dni vopred Prezídiu Policajného zboru Slovenskej republiky.
Hlavný banský úrad vydá povolenie na prepravu výbušnín do sprievodného formulára na prepravu výbušnín v rámci Spoločenstva.14b)
Žiadosť o vydanie povolenia na prepravu výbušnín musí obsahovať identifikačné údaje žiadateľa o prepravu výbušnín, identifikačné údaje dodávateľa výbušnín a identifikačné údaje o druhu a type výbušnín a ich množstvo. K žiadosti sa prikladá
výpis z obchodného registra alebo iného registra žiadateľa, ktorý nesmie byť starší ako tri mesiace,
doklad oprávňujúci žiadateľa podnikať v oblasti výbušnín,
povolenie na nadobúdanie výbušnín,
doklad o tom, že žiadateľ má zabezpečené skladovanie výbušnín,
osvedčenie o schválení vozidla na prepravu určitých nebezpečných vecí podľa osobitného predpisu,14c)
certifikáty (CE) a návody na použitie,
vyplnený sprievodný formulár na prepravu výbušnín v rámci Spoločenstva podľa osobitného predpisu.14b)
K žiadosti o vydanie povolenia na vývoz výbušnín zo Slovenskej republiky do tretích krajín alebo žiadosti o vydanie povolenia na dovoz výbušnín z tretích krajín na územie Slovenskej republiky musí vývozca alebo dovozca okrem náležitostí podľa odseku 10 priložiť aj súhlas krajiny určenia a vyjadrenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky.
Ak žiadosť neobsahuje náležitosti podľa odsekov 10 a 11 alebo ak náležitosti žiadosti nezodpovedajú skutočnému stavu, Hlavný banský úrad konanie o žiadosti zastaví. Proti rozhodnutiu o zamietnutí žiadosti na prepravu nie je možné podať odvolanie.
Na konanie o vydanie povolenia na prepravu výbušnín sa nevzťahujú všeobecné predpisy o správnom konaní.“.
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 179/2001 Z. z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách a postupoch posudzovania zhody na výbušniny na civilné použitie v znení neskorších predpisov.
§ 20 a 20a zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 168/1996 Z. z. v znení neskorších predpisov.
§ 28a až 28c sa vypúšťajú.
V § 33 ods. 7 písm. a) sa slovo „prevoz“ nahrádza slovom „odber“.
V § 35 ods. 3 sa nad slovo „pyrotechnika“ umiestňuje odkaz na poznámku pod čiarou 18a.
§ 5 vyhlášky Ministerstva hospodárstva Slovenskej republiky č. 79/1993 Z. z. o získaní odbornej spôsobilosti odpaľovačov ohňostrojov a pyrotechnikov.“.
V § 36 ods. 3 sa na konci pripájajú tieto vety: „Oprávnenia platia päť rokov odo dňa ich vydania. Platnosť oprávnení možno pred uplynutím päťročnej lehoty predĺžiť na základe žiadosti držiteľa oprávnenia alebo organizácie, ktorá držiteľa oprávnenia zamestnáva, podanej najmenej tri mesiace pred uplynutím päťročnej lehoty o ďalších päť rokov na základe úspešne vykonanej skúšky z predpisov o výbušninách pred komisiou, vymenovanou orgánom štátnej banskej správy, ktorý oprávnenie vydal. Skúšky sa vykonajú podľa skúšobného poriadku, ktorý vydá Hlavný banský úrad. Technický vedúci odstrelov, ktorý je zároveň strelmajstrom vykoná len skúšku technického vedúceho odstrelov. Strelmajster, ktorý je držiteľom viacerých odborností strelmajstra, technický vedúci odstrelov, ktorý je držiteľom viacerých odborností technického vedúceho odstrelov, alebo pyrotechnik, ktorý je držiteľom viacerých odborností pyrotechnika, vykoná jednu skúšku za všetky odbornosti.“.
Za § 36 sa vkladajú § 36a až § 36i, ktoré vrátane nadpisov znejú:
Ohňostrojné práce sú práce, pri ktorých sa využívajú svetelné, zvukové, dymové alebo pohybové účinky pyrotechnických výrobkov určených na zábavné a oslavné účely, pričom sa pyrotechnické výrobky spravidla odpaľujú postupne v krátkom časovom slede za sebou, vo vopred určenom poradí a z vopred určeného miesta. Za ohňostrojné práce, na ktoré je potrebné osobitné povolenie obvodného banského úradu podľa § 27 ods. 1, sa považuje aj odpaľovanie pyrotechnických výrobkov triedy IV v rámci výučby a skúšok odpaľovačov a ohňostrojov.
Pyrotechnické zlože sú mechanické zmesi horľavín, okysličovadiel, spojív a ďalších prídavných látok, ktorými sa chemickou premenou vo forme rýchleho horenia vyvolávajú svetelné, zvukové, dymové, tepelné, tlakové a pohybové účinky.
Výbušková zlož je druh pyrotechnickej zlože, obsahujúcej kovový prášok a okysličovadlo, ktorej horenie má explozívny charakter.
Výbuška je pyrotechnický výrobok alebo jeho časť na vyvolanie zvukového alebo zábleskového efektu.
Pyrotechnické výrobky na zábavné a oslavné účely sa zaraďujú podľa stupňa nebezpečenstva do tried I, II, III a IV. Pyrotechnické výrobky na technické účely sa zaraďujú podľa stupňa nebezpečenstva do podtried T0 , T1 a T2. Parametre na zaradenie pyrotechnických výrobkov do tried a podtried ustanovuje osobitný predpis.18b)
Výrobou pyrotechnických výrobkov je spracúvanie výbušnín. Na výrobu pyrotechnických výrobkov sa primerane vzťahuje § 23 ods. 1 až 5.
Organizácia, ktorá vyrába, spracúva alebo dováža pyrotechnické výrobky, je povinná odberateľovi
odovzdať vyhlásenie o zhode s technickými požiadavkami podľa osobitného predpisu,18c)
priložiť k dodávanému pyrotechnickému výrobku návod na jeho použitie.
Obsah návodu na použitie pyrotechnického výrobku ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky.
Na zaobchádzanie s pyrotechnickými výrobkami sa primerane vzťahuje § 22.
Pyrotechnické výrobky sa môžu používať len v súlade s návodom na ich používanie.
Pri zaobchádzaní s pyrotechnickými výrobkami, počas nakladania, vykladania a prepravy pyrotechnických výrobkov, pri ich uskladňovaní, predaji, príprave a kontrole na ich použitie, ako aj v miestnostiach, kde sú pyrotechnické výrobky uložené alebo uskladnené, sa nesmie fajčiť ani manipulovať s otvoreným ohňom.
Výrobca alebo dovozca postupuje pred uvedením pyrotechnických výrobkov na trh podľa osobitného predpisu.18d) Po ich uvedení na trh výrobca alebo dovozca je povinný predložiť Hlavnému banskému úradu dokumentáciu podľa § 36b ods. 2 písm. a) a b).
Predávať, nadobúdať a používať možno len tie pyrotechnické výrobky, ktoré boli uvedené na trh podľa odseku 1.
Predavač pyrotechnických výrobkov je povinný pri predaji pyrotechnických výrobkov triedy II a III a podtriedy T1 upozorniť kupujúceho na dodržanie návodu na používanie a na požiadanie mu podať potrebné vysvetlenie.
Pri predaji pyrotechnických výrobkov triedy III predavač musí overiť, či kupujúci má platný preukaz odpaľovača ohňostrojov, a predaj zaeviduje. O predaji pyrotechnických výrobkov triedy III musí viesť evidenciu s uvedením mena a priezviska odpaľovača ohňostrojov, ktorému predal pyrotechnické výrobky, čísla preukazu, množstva a druhu pyrotechnických výrobkov.
Neobchodný dovoz pyrotechnických výrobkov triedy II až IV a podtriedy T1 a T2 je zakázaný.
Pyrotechnické výrobky triedy II a III a podtriedy T1 sa smú predávať len v pôvodnom balení výrobcu, v priestoroch predajne sa nesmú skúšobne odpaľovať a vo výkladoch predajní sa môžu vystavovať len ich napodobeniny. Pyrotechnické výrobky uvedené v prvej vete sa nesmú skladovať a predávať v priestoroch vchodu do predajne, východu a únikových ciest z predajne.
V obchodnej sieti sa môžu predávať len pyrotechnické výrobky triedy I, II a III a podtriedy T0 a T1.
Zákaz predaja pyrotechnických výrobkov na trhových miestach upravuje osobitný predpis.18e)
Pyrotechnické výrobky triedy III a IV a podtriedy T2 môžu nadobúdať a používať len osoby s platným oprávnením odpaľovača ohňostrojov podľa § 35.
Fyzické osoby môžu individuálne používať len pyrotechnické výrobky triedy I a II a podtriedy T0 a T1.
Pyrotechnické výrobky triedy IV a podtriedy T2 sa nemôžu predávať v obchodnej sieti, oprávnené osoby ich môžu nadobúdať len od výrobcu, dovozcu alebo iného oprávneného odberateľa na základe povolenia na odber výbušnín podľa § 25.
Predávať pyrotechnické výrobky triedy II a III a podtriedy T1 môžu len osoby s oprávnením pyrotechnika, strelmajstra alebo odpaľovača ohňostrojov alebo osoby, ktoré úspešne absolvovali výučbu predavačov pyrotechnických výrobkov v organizácii poverenej Hlavným banským úradom. Potvrdenie o kvalifikácii predavača pyrotechnických výrobkov platí päť rokov odo dňa absolvovania školenia. Hlavný banský úrad a obvodné banské úrady kontrolujú, či osoby vykonávajúce predaj pyrotechnických výrobkov majú potrebnú kvalifikáciu.
Pyrotechnické výrobky triedy I a podtriedy T0 môžu nadobúdať a používať aj osoby mladšie ako 18 rokov, ak to nie je v návode na ich používanie výslovne zakázané.
Všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, ustanoví podrobnosti o školení predavačov pyrotechnických výrobkov.
Preprava pyrotechnických výrobkov sa považuje za dopravu nebezpečných vecí, pre ktoré platia osobitné predpisy.14)
Pyrotechnické výrobky sa smú dopravovať len v uzatvorených obaloch a musia byť na dopravnom prostriedku uložené tak, aby nedošlo k ich pohybu, vzájomnému narážaniu alebo spadnutiu z dopravného prostriedku.
Spolu s pyrotechnickými výrobkami sa v jednom železničnom vozidle, vo vozidle určenom na premávku na pozemných komunikáciách, alebo v jazdnej súprave zloženej z jedného, alebo z viacerých motorových vozidiel a z jedného alebo z viacerých prípojných vozidiel určených na premávku na pozemných komunikáciách nesmú prepravovať horľavé látky, alebo horenie podporujúce látky.
Prepravu pyrotechnických výrobkov, pri ktorej pyrotechnický výrobok prechádza cez štátnu hranicu formou dovozu, vývozu a tranzitnej prepravy cez územie Slovenskej republiky, možno vykonať len na základe povolenia vydaného podľa osobitného predpisu.13e)
Pyrotechnické výrobky sa musia uskladňovať v pôvodných obaloch a za podmienok určených výrobcom, vždy oddelene od horľavých látok.
v predajni za podmienok ustanovených v § 36d ods. 6, a to v množstve najviac 100 kg, ktoré nesmie obsahovať viac ako 20 kg pyrotechnických zloží,
v jednom príručnom sklade, s vylúčením trvalej prítomnosti osôb, v množstve najviac 300 kg, ktoré nesmie obsahovať viac ako 60 kg pyrotechnických zloží.
Skladovanie a evidenciu pyrotechnických výrobkov podľa odsekov 2 a 3 u výrobcu, dovozcu a predajcu kontroluje Hlavný banský úrad a obvodný banský úrad.
Na vedenie evidencie pyrotechnických výrobkov u výrobcu, dovozcu a predajcu sa primerane vzťahuje § 33.
Ten, kto bude vykonávať ohňostrojné práce, alebo ten, pre koho sa tieto práce majú vykonať a ohňostrojné práce nevyžadujú osobitné povolenie podľa § 27 ods. 1, musí požiadať obec o súhlas s ich vykonaním, a to najneskôr desať pracovných dní pred termínom ich vykonania. Ohňostrojné práce možno vykonať, ak obec vydá na ich vykonanie súhlas podľa osobitného predpisu.18f) Vykonanie ohňostrojných prác sa musí oznámiť preukázateľným spôsobom obvodnému banskému úradu, miestne príslušnému okresnému riaditeľstvu Hasičského a záchranného zboru alebo Hasičskému a záchrannému útvaru hlavného mesta Slovenskej republiky Bratislava a Policajnému zboru najneskôr 48 hodín pred ich plánovaným vykonaním. K oznámeniu sa pripojí aj súhlasné stanovisko obce s vykonaním ohňostrojných prác.
meno, priezvisko a adresu vedúceho odpaľovača ohňostrojov a odpaľovačov ohňostrojov a údaje o preukazoch odpaľovačov ohňostrojov (číslo preukazu a dobu platnosti preukazu),
Pri príprave a vykonávaní ohňostrojných prác sa postupuje podľa technologického postupu vypracovaného podľa odseku 6.
vypracúva technologický postup ohňostrojných prác, ktorý obsahuje najmä
osoby, ktoré vykonajú ohňostrojné práce, ich úlohy a povinnosti,
vymedzenie bezpečnostného okruhu, manipulačného priestoru, miesta odpalu a spôsobu ich zabezpečenia, spôsob a čas ich vypratania a uzavretia, prostriedky na vyhlasovanie výstražných signálov a núdzového signálu a spôsob ich vyhlásenia,
mapku alebo náčrt miesta plánovaných ohňostrojných prác s vyznačením bezpečnostného okruhu, manipulačného priestoru a miesta odpalu,
vymedzenie pyrotechnických výrobkov, ich rozmiestnenie, postupnosť a spôsob odpaľovania,
zabezpečenie ochrany pred požiarmi,
opatrenia pri zlyhávke a spôsob jej zneškodnenia,
vykonanie prehliadky miesta odpalu a miest predpokladaného dopadu zvyškov odpálených pyrotechnických výrobkov a zlyhaných pyrotechnických výrobkov alebo ich častí,
meno, priezvisko, titul, adresu, číslo, dátum vydania, dobu platnosti preukazu o odbornej spôsobilosti autora technologického postupu ohňostrojných prác,
riadi prípravu a odpaľovanie pyrotechnických výrobkov a koordinuje prácu ostatných odpaľovačov ohňostrojov,
riadi likvidáciu prípadných zlyhaviek,
zabezpečí zdravotné opatrenia.
Vedúci odpaľovač ohňostrojov zodpovedá za bezpečnosť pri príprave, vykonávaní a ukončení ohňostrojných prác a určí podmienky na zaistenie bezpečnosti všetkých odpaľovačov ohňostrojov a na ochranu osôb a majetku v priestore, ktorý je ohrozený odpaľovaním pyrotechnických výrobkov a pádom ich zvyškov.
Odpaľovači ohňostrojov musia byť pri príprave, odpaľovaní pyrotechnických výrobkov, zneškodňovaní a likvidácii prípadných zlyhaviek a upratovaní zvyškov pyrotechnických výrobkov po vykonaných ohňostrojných prácach vybavení osobnými ochrannými pracovnými prostriedkami. Musia mať vhodný ochranný odev, obuv a rukavice vyrobené na použitie v prostredí s vysokou teplotou,18g) ochranný štít na tvár, prostriedky chrániace sluch a ochrannú prilbu.
Po ukončení ohňostrojných prác sa musí bezodkladne vykonať prehliadka odpaľovacích zariadení a miesta odpalu, ich vyčistenie od zlyhaviek a nedohorených zvyškov pyrotechnických výrobkov a ich súčastí. Prehliadka a vyčistenie ohrozeného priestoru od zlyhaviek a nedohorených zvyškov pyrotechnických výrobkov a ich súčastí sa musí vykonať bezodkladne po ukončení ohňostrojných prác. Nájdené neodpálené, zlyhané alebo nedohorené zvyšky pyrotechnických výrobkov a ich súčastí sa musia po skončení prehliadky bezodkladne zničiť v súlade s technologickým postupom ohňostrojných prác a návodom výrobcu. Zničenie vykoná vedúci odpaľovač ohňostrojov alebo ním poverený odpaľovač a o ich zničení vyhotoví záznam, ktorý je súčasťou zápisnice podľa odseku 11.
Prehliadka podľa odseku 9 sa musí zopakovať pri dennom svetle, najbližšie ráno po rozvidnení.
O priebehu a výsledku ohňostrojných prác vyhotoví vedúci odpaľovač ohňostrojov bezodkladne zápisnicu a doručí ju do dvoch pracovných dní po vykonaní úkonov podľa odsekov 9 a 10 obci a príslušnému obvodnému banskému úradu.
Pre každé ohňostrojné práce musí byť určený bezpečnostný okruh a manipulačný priestor. Za uzavretie a uvoľnenie bezpečnostného okruhu zodpovedá vedúci odpaľovač ohňostrojov.
Bezpečnostným okruhom je obvod územia ohrozeného účinkom odpaľovaných pyrotechnických výrobkov vrátane dopadu ich zvyškov na zem; musí sa zabezpečiť hliadkami tak, aby sa zabránilo vstupu nepovolaných osôb do ohrozeného priestoru. Ohrozené územie sa vyprace a bezpečnostný okruh sa uzavrie najneskôr 30 minút pred plánovaným začatím ohňostrojných prác. Bezpečnostný okruh sa uvoľní po vykonaní úkonov po ukončení ohňostrojných prác podľa § 36g ods. 9.
V bezpečnostnom okruhu nesmú byť ľahko zápalné porasty alebo objekty (napr. horľavé strechy budov, stohy slamy, zrelé obilie, suchá tráva, lesný alebo krovinatý porast a pod.), ak sa nezabezpečí ich ochrana pred požiarmi.
Manipulačným priestorom je priestor určený na prípravu a odpaľovanie pyrotechnických výrobkov a zahŕňa miesto odkiaľ sa pyrotechnické výrobky budú odpaľovať a jeho najbližšie okolie; určí sa tak, aby sa zabezpečili bezpečné podmienky odpaľovania pyrotechnických výrobkov. Manipulačný priestor sa vyprace a uzavrie najneskôr pred dopravením pyrotechnických výrobkov určených na vykonanie ohňostrojných prác.
V manipulačnom priestore a vnútri bezpečnostného okruhu sa po ich uzavretí môžu zdržiavať len osoby plniace pracovné úlohy súvisiace s prípravou a vykonaním ohňostrojných prác, ktoré určí vedúci odpaľovač ohňostrojov.
Kontrolné orgány majú prístup do manipulačného priestoru a bezpečnostného okruhu len s vedomím vedúceho odpaľovača ohňostrojov.
§ 13 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 398/1999 Z. z.
§ 7 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 398/1999 Z. z.
§ 5 ods. 3 písm. d) nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 29/2001 Z. z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách a postupoch posudzovania zhody na osobné ochranné prostriedky v znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 323/2002 Z. z.“.
V § 38 ods. 1 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „s postavením národného orgánu štátnej banskej správy Slovenskej republiky.“
Dotknuté osoby na účely spracovania osobných údajov v informačných systémoch štátnej banskej správy podľa tohto zákona sú fyzické osoby, ktorých osobné údaje sú nevyhnutné na plnenie úloh hlavného dozoru orgánov štátnej banskej správy.“.
Hlavný banský úrad a obvodné banské úrady pri výkone hlavného dozoru obmedzia sprístupnenie informácií alebo informácie nesprístupnia, ak sa týkajú vyšetrovania príčin vzniku závažného pracovného úrazu, bezprostrednej hrozby závažnej priemyselnej havárie, závažnej priemyselnej havárie,18h) alebo výbušnín a výkonu inšpekčnej činnosti okrem informácie o výsledku vyšetrovania alebo inšpekčnej činnosti, ak jej sprístupnenie nezakazujú osobitné predpisy.18i)“.
„18h)
V § 39a sa odsek 1 dopĺňa písmenami d) a e), ktoré znejú:
vydáva záväzné stanovisko o tom, či pri riešení stretov záujmov prevažuje všeobecný hospodársky záujem alebo verejný záujem na využití výhradného ložiska nad oprávneným záujmom vlastníka alebo iných oprávnených osôb podľa osobitného predpisu.18k)“.
§ 33 ods. 4 zákona č. 44/1988 Zb. v znení zákona č. 498/1991 Zb.“.
V § 40 ods. 2 sa na konci pripája táto veta: „Hlavný banský úrad môže preniesť výkon hlavného dozoru u niektorých organizácií v obvode pôsobnosti jedného obvodného banského úradu na iný odvodný banský úrad alebo poveriť obvodného banského inšpektora jedného úradu plnením úloh hlavného dozoru na inom obvodnom banskom úrade.“.
V § 40 ods. 5 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „schvaľuje typy dopravníkových pásov a plastické hmoty na ich použitie v podzemí,“.
V § 40 ods. 5 písmeno e) znie:
vydáva povolenie na tranzitnú prepravu výbušnín a pyrotechnických výrobkov, ak výbušnina alebo pyrotechnický výrobok prechádza štátnu hranicu, vrátane povolenia na vývoz výbušnín zo Slovenskej republiky do tretích krajín, alebo na dovoz výbušnín z tretích krajín na územie Slovenskej republiky,“.
V § 40 sa odsek 5 dopĺňa písmenami g) až r), ktoré znejú:
je odvolacím správnym orgánom vo veciach vyvlastňovania podľa § 41a tohto zákona.“.
„18l)
§ 27a ods. 10 banského zákona.“.
V § 41 ods. 1 písm. a) sa za slová „ohňostrojné práce,“ vkladajú slová „skladovanie a evidenciu pyrotechnických výrobkov u výrobcu, dovozcu a predajcu,“.
V § 41 ods. 1 písmeno b) znie:
zisťujú na mieste stav, príčiny a následky závažných pracovných úrazov v organizáciách, pri ktorých nastala smrť, došlo k strate orgánu alebo jeho funkčnosti; ďalej zisťujú na mieste stav, príčiny a následky závažného ohrozenia bezpečnosti prevádzky v organizácii alebo celospoločenského záujmu, najmä bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci,“.
V § 41 ods. 1 sa za písmeno c) vkladá nové písmeno d), ktoré znie:
sú povinné bez zbytočného odkladu preskúmať odôvodnenosť požiadavky odborového orgánu na prerušenie práce podľa osobitného predpisu,18m)“.
„18m)
§ 149 Zákonníka práce.“.
V § 41 ods. 1 písm. g) sa slová „projektovať a vyrábať“ nahrádzajú slovami, „vykonávať skúšky a revízie, montovať, opravovať“.
V § 41 ods. 1 sa na konci pripája písmeno j), ktoré znie:
plnia úlohy orgánu zodpovedného za posudzovanie odpadov z ťažobného priemyslu umiestnených na odvaloch, odkaliskách alebo iných úložiskách hmôt.“.
V § 41 ods. 2 písm. a) sa na konci pripájajú tieto slová: „vydávajú predchádzajúce rozhodnutie na zmluvný prevod dobývacieho priestoru,“.
V § 41 ods. 2 písm. b) sa slovo „prieskum“ nahrádza slovami „ložiskový geologický prieskum“ a na konci sa pripájajú tieto slová: „predlžujú platnosť povolení banskej činnosti, povoľujú banské diela a banské stavby pod povrchom vrátane stavieb na povrchu bezprostredne slúžiacich ich prevádzke, a to ťažné veže, jamové budovy, strojovne ťažných strojov, ventilátorovne a banské stavby slúžiace otvárke, príprave a dobývaniu výhradného ložiska a úprave nerastov v súvislosti s ich dobývaním v lomoch a skrývkach v hraniciach vymedzených čiarou skutočne vykonanej skrývky alebo vykonávanej ťažby, pokiaľ sa nevykonala rekultivácia pozemku a ich užívanie, zmeny a odstránenie“.
V § 41 ods. 2 písm. e) sa na konci pripájajú tieto slová: „banské stavby slúžiace dobývaniu ložiska nevyhradeného nerastu a úprave nerastov v súvislosti s ich dobývaním vrátane umiestnenia stavby, ich užívanie, zmeny a odstránenie, v lomoch v hraniciach územia vymedzeného v rozhodnutí o využití územia na dobývanie ložiska nevyhradeného nerastu, ak sa nevykonala rekultivácia pozemku.“.
V § 41 ods. 2 písm. f) sa slovo „súhlas“ nahrádza slovami „záväzné stanovisko“ a za slovom „území“ sa pripájajú tieto slová: „a chránenom území pre osobitné zásahy do zemskej kôry a k rozhodnutiu o využití banských diel, banských stavieb a lomov na iné účely po trvalom zastavení prevádzky v banských dielach a lomoch,“.
V § 41 ods. 2 písm. h) sa za slová „sprístupňovanie banských diel“ vkladajú slová „a starých banských diel“ a za slovo „muzeálne“ sa vkladajú slová „a iné“.
V § 41 ods. 2 písm. i) sa na konci pripájajú tieto slová: „predlžujú platnosť rozhodnutí o povolení trhacích prác a ohňostrojných prác,“.
V § 41 ods. 2 písm. k) sa slovo „prevoz“ nahrádza slovom „odber“.
V § 41 ods. 2 písm. l) sa za slovo „vydávajú“ vkladá čiarka a slovo „menia“.
V § 41 ods. 2 písm. m) sa vypúšťajú slová „a prevoz“.
V § 41 ods. 2 sa za písmeno m) vkladajú nové písmená n) a o), ktoré znejú:
vykonávajú správu úhrad za dobývacie priestory, úhrad za nerasty vydobyté z výhradných ložísk a úhrad za uskladňovanie plynov, alebo kvapalín v prírodných horninových štruktúrach a v podzemných priestoroch,“.
Vo veciach vyvlastnenia, v ktorom v správnom konaní na prvom stupni koná obvodný banský úrad ako stavebný úrad, vykonáva štátnu správu v druhom stupni Hlavný banský úrad.“.
„18n)
V § 42 ods. 1 sa za slová „hlavného dozoru“ vkladajú slová „inšpekčnou činnosťou“.
V § 42 ods. 2 písm. d) sa za slovo „zadržať“ vkladajú slová „osvedčenie o odbornej spôsobilosti alebo“.
V § 43 ods. 2 sa za slovo „spôsobilosti“ vkladajú slová „alebo osvedčenie o odbornej spôsobilosti“.
V § 44 ods. 1, 2 a 5 sa slovo „uložia“ nahrádza slovami „sú oprávnené uložiť“.
V § 44 ods. 7 sa slovo „uloží“ nahrádza slovami „je oprávnený uložiť“.
V § 45a sa odsek 1 dopĺňa písmenom g), ktoré znie:
ako člen komisie na vyhodnotenie návrhov na určenie dobývacieho priestoru podaných vo výberovom konaní poruší povinnosť zachovávať mlčanlivosť o skutočnostiach, o ktorých sa dozvedel pri výkone svojej funkcie alebo v súvislosti s ňou.“.
V § 46 sa za číslovku „25“ vkladá čiarka a slová „26 ods. 5“.
V § 47b ods. 1 sa slová „v členskom štáte Európskej únie“ nahrádzajú slovami „v štáte, ktorý je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore.“.
Za § 47c sa vkladajú § 47d a 47e, ktoré vrátane nadpisu znejú:
Organizácia vykonávajúca podzemné práce vykonávané banským spôsobom – razenie iných podzemných priestorov s objemom nad 250 m3, uvedené v § 3 písm. d) do 31. júna 2008 ustanoví zodpovedného vedúceho zamestnanca podľa § 6 ods. 1.“.
Za § 48 sa vkladajú § 48a a 48b, ktoré vrátane nadpisu znejú:
V § 14a ods. 2 písmeno c) sa na konci pripája tento text: „význam ochrany prevyšujúcej záujem na vydobytí týchto zásob preukáže príslušné ministerstvo obvodnému banskému úradu prostredníctvom Ministerstva hospodárstva Slovenskej republiky. Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky túto skutočnosť potvrdí záväzným stanoviskom po jeho posúdení najmä z hľadiska uskutočňovania surovinovej politiky.“.
V § 24 ods. 1 sa vypúšťa druhá veta.
V § 24 ods. 6 písm. d) sa slovo „požiadavky“ nahrádza slovami „dokumentáciu o splnení požiadaviek“.
V § 24 sa vypúšťajú odseky 8 a 20.
V § 24 ods. 8 druhej vete sa vypúšťa časť vety za bodkočiarkou a bodkočiarka sa nahrádza bodkou.
V § 27 ods. 7 sa vypúšťa čiarka a slová „ktorá výhradné ložisko dobýva alebo dobývanie prerušila na dobu kratšiu ako tri roky,“ a na konci odseku sa pripája táto veta: „Zmluvný prevod nemožno vykonať, ak organizácii zaniklo oprávnenie na dobývanie ložiska v dobývacom priestore.“.
§ 27 ods. 15 sa pripája druhá veta, ktorá znie:
V § 27a ods. 1 sa za slovo „začne“ vkladá slovo „výberové“.
V § 27a ods. 6 sa za číslovku „18“ vkladá bodka a vypúšťa sa text do konca odseku.
Ak sa príslušné orgány uvedené v odseku 6 nedohodnú so záujemcom o prevode správy alebo vlastníctva banských diel a lomov na záujemcu, ten sa uskutoční podľa osobitného predpisu.16j)“.
„16j)
§ 33 až 35 zákona č. 569/2007 Z. z. o geologických prácach (geologický zákon).“.
V § 32a ods. 2 druhej vete sa vypúšťajú slová „z ktorých možno priemyselne vyrábať iné kovy“.
V prílohe Sadzobník správnych poplatkov v XI. časti Banská činnosť položke 175 sa v úvodnej vete k písmenu b) za slovo „rozhodnutia“ vkladá text „a vydanie rozhodnutia o predĺžení doby platnosti rozhodnutia“.
V prílohe Sadzobník správnych poplatkov v XI. časti Banská činnosť položke 176 písmene b) sa za slovo „povolenia“ vkladá text „a vydanie rozhodnutia o predĺžení platnosti povolenia“.
V prílohe Sadzobník správnych poplatkov v XI. časti Banská činnosť položka 177 znie:
vydanie súhlasu na výrobu a spracovanie výbušnín alebo na výskum, vývoj alebo pokusnú výrobu výbušnín a na výrobu pyrotechnických výrobkov ...................... 5 000 Sk,
zmena v súhlase podľa písmena a) ............ 1 000 Sk,
vydanie povolenia na používanie výbušniny v podzemí ............................. 5 000 Sk“.
V prílohe Sadzobník správnych poplatkov v XI. časti Banská činnosť položka 179 znie:
jednorazové povolenie .............................. 5 000 Sk,
povolenie na dlhšie časové obdobie ........ 10 000 Sk“.
V prílohe Sadzobník správnych poplatkov v XI. časti Banská činnosť položka 190 sa dopĺňa písmenom e), ktoré znie:
Schválenie typu dopravníkových pásov a plastických hmôt na ich použitie v podzemí ............................................ 3 000 Sk“.
Za § 80m sa vkladá § 80n, ktorý vrátane nadpisu znie:
Ten, kto nesplní povinnosť podľa odseku 1, je od 1. júla 2008 oprávnený vykonávať podzemné práce banským spôsobom – razenie štôlní a tunelov, ako aj iných podzemných priestorov s objemom maximálne 250 m3.“.
V prílohe č. 2 Viazané živnosti v skupine 202 – Výroba strojov a prístrojov všeobecná a pre určité hospodárske odvetvia živnosť poradové číslo 3 znie:
„ 3. Montáž, oprava, vykonávanie
*) len v oblasti pôsobnosti dozoru štátnej banskej správy “.
V prílohe č. 2 Viazané živnosti v skupine 202 – Výroba strojov a prístrojov všeobecná a pre určité hospodárske odvetvia sa vypúšťa živnosť poradové číslo 4.
V prílohe č. 2 Viazané živnosti v skupine 214 – Ostatné živnosť poradové číslo 35 znie:
„ 35. Činnosť vykonávaná
spôsobom***) alebo
Projektovanie trhacích prác
***) v rozsahu § 3 písm. a) zákona č. 51/1988 Zb. v znení zákona č. 577/2007 Z. z.“.
V prílohe č. 2 Viazané živnosti v skupine 214 – Ostatné sa za živnosť poradové číslo 35 vkladá živnosť poradové číslo 35a, ktoré znie:
„ 35a. Výroba a spracovanie
č. 51/1988 Zb. v znení zákona č. 577/2007 Z. z. I “.
V prílohe č. 2 Viazané živnosti v skupine 214 – Ostatné živnosti poradové čísla 36 až 38 znejú:
„ 36. Ničenie a zneškodňovanie
– odpaľovača ohňostrojov
zákona č. 577/2007 Z. z. III “.