Source: http://docplayer.pl/1869855-Projekt-wspolfinansowany-przez-unie-europejska-ze-srodkow-funduszy-spojnosci-w-ramach-programu-infrastruktura-i-srodowisko.html
Timestamp: 2017-06-24 09:16:18+00:00
Document Index: 18312858

Matched Legal Cases: ['art. 5', 'art. 2', 'art. 4', 'art. 7', 'art. 1', 'art.3', 'art. 6', 'art. 4', 'art. 11', 'art. 6', 'Art. 56', 'art. 48']

Projekt współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Funduszy Spójności w ramach Programu Infrastruktura i Środowisko - PDF
Download "Projekt współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Funduszy Spójności w ramach Programu Infrastruktura i Środowisko"
Jerzy Maksymilian Andrzejewski
1 Projekt współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Funduszy Spójności w ramach Programu Infrastruktura i Środowisko GENERAL PROVISIONS OF OGÓLNE POSTANOWIENIA AGREEMENT FOR THE SALE, DELIVERY WITH INSTALLATION AND THE MAINTENANCE OF WIND TURBINE GENERATORS UMOWY SPRZEDAŻY, DOSTAWY Z INSTALACJĄ ORAZ SERWISOWANIA GENERATORÓW TURBIN WIATROWYCH By and between Pomiędzy Polskie Elektrownie Wiatrowe Sp. z o.o. Polskie Elektrownie Wiatrowe Sp. z o.o. As Buyer And [ ] As Seller Jako Kupującym Oraz [ ] Jako Sprzedającym Dated as of [ ] Z dnia [ ] 12 THIS AGREEMENT FOR THE SALE, DELIVERY WITH INSTALLATION AND MAINTENANCE OF WIND TURBINE GENERATORS (this Agreement ) is dated as of. by and between Polskie Elektrownie Wiatrowe Sp. z o.o., a Polish limited liability company, with registered KRS number having its Registered Office at Felińskiego 40 lok. 1, Warsaw, Poland ( Buyer ), and,[ ] a corporation, with registered number [ ] having its Registered Office at [ ] ( Seller ) is concluded following the results of the unlimited tender No. Ba/2/2011 announced by the Buyer. RECITALS WHEREAS, Buyer wishes to be provided by Seller, and Seller wishes to provide to Buyer, 7 (seven) units of wind turbine generators, model [ ], tower [ ] and associated electrical equipment for their installation in accordance with the Site Data, in the wind farm located in Batkowo in the municipality of Inowrocław, Poland, (hereinafter the Wind Farm ) and on the terms and subject to the conditions of this Agreement (Part A of the Agreement). WHEREAS, Buyer wishes to be provided with transportation, installation, start up and testing services in connection with such wind turbine generators and associated equipment, on the terms and subject to the conditions of this Agreement (Part B of the Agreement). The Seller makes in Part A of the Agreement certain representations related to the specifications and the quality of the Equipment and agrees to perform certain repairs of the Equipment during the Warranty Period, if applicable. The Buyer is interested in engaging the Seller for the provision of maintenance services that comprise the Warranty Repairs and certain Non-Warranty Repairs in connection with such WTGs, and the Seller is interested in providing such services, pursuant to the terms and conditions contained herein (Part C of the Agreement). NOW THEREFORE, in consideration of the premises, the mutual promises and covenants set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: 1.1. Definitions ARTICLE 1 DEFINITIONS Whenever used in this Agreement, the following terms shall have the following respective meanings: Affiliate means, as to a specified Person, any other Person that, directly or indirectly, controls or is controlled by or is under common control with the Person in question, for which purpose control means the ownership of at least 51% of the share capital. Agreement has the meaning set forth in the first paragraph of this Agreement and includes all exhibits and schedules attached hereto. Annual Period means each 12-month period beginning on the date of commencement of the Warranty Period and every anniversary thereof. Applicable Laws means all national (or state) legislation, statutes, ordinances, judgments, decrees, NINIEJSZA UMOWA SPRZEDAŻY, DOSTAWY Z INSTALACJĄ ORAZ SERWISOWANIA GENERATORÓW TURBIN WIATROWYCH WRAZ Z MONTAŻEM ("Umowa") z dnia, zostaje zawarta pomiędzy spółką Polskie Elektrownie Wiatrowe Sp. z o.o., polską spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, numer rejestracyjny KRS , z siedzibą przy ul. Felińskiego 40 lok. 1, Warszawa, Polska ("Kupujący") oraz spółką [ ] o numerze rejestracyjnym,[ ] z siedzibą przy [ ] ("Sprzedający") w wyniku rozstrzygnięcia przetargu nieograniczonego nr Ba/2/2011 ogłoszonego przez Kupującego. PARAGRAFY WSTĘPNE ZWAŻYWSZY, ŻE Kupujący wyraża wolę otrzymania dostawy od Sprzedający, a Sprzedający wyraża wolę dostarczania Kupującemu 7 (siedmiu) generatorów turbin wiatrowych, model [ ], maszt [ ] oraz powiązanego z nimi sprzętu elektrycznego w celu ich montażu zgodnie z Danymi Lokalizacji, na farmie wiatrowej zlokalizowanej w miejscowościach Batkowo, gmina Inowrocław (Polska), (zwanej w dalszej części "Farmą Wiatrową") oraz na zasadach i z uwzględnieniem warunków niniejszej Umowy (Część A Umowy). ZWAŻYWSZY, ŻE Kupujący wyraża wolę otrzymania usług dotyczących transportu, instalacji, rozruchu i testowania w związku z takimi generatorami turbin wiatrowych oraz powiązanego sprzętu, na zasadach i z uwzględnieniem warunków niniejszej Umowy (Część B Umowy). Sprzedający składa w Części A Umowy określone oświadczenia dotyczące specyfikacji oraz jakości Sprzętu, a także zgadza się w określonych sytuacjach wykonywać określone naprawy Sprzętu w Okresie Gwarancji. Kupujący jest zainteresowany zaangażowaniem Sprzedającego do świadczenia usług konserwacyjnych, obejmujących Naprawy Gwarancyjne, a także pewne Naprawy Pozagwarancyjne związane z Generatorami Turbin Wiatrowych, a Sprzedający jest zainteresowany świadczeniem takich usług, zgodnie z warunkami i zasadami zawartymi w niniejszej Umowie (Część C Umowy). DLATEGO TEŻ, uwzględniając powyższe przesłanki, wzajemne zobowiązania i klauzule wyznaczone w niniejszej Umowie oraz w zamian za inne odpowiednie świadczenia wzajemne, których odbiór oraz wystarczalność zostają niniejszym uznane, Strony niniejszym uzgadniają co następuje: 1.1. Definicje ARTYKUŁ 1 DEFINICJE Ilekroć użyte w niniejszej Umowie, następujące terminy będą miały następujące znaczenia: "Podmiot Stowarzyszony" oznacza, względem określonej Osoby, jakąkolwiek inną Osobę, która, bezpośrednio lub pośrednio, jest kontrolowana przez lub pozostaje pod wspólną kontrolą z tą Osobą, przy czym "kontrola" oznacza własność co najmniej 51 % kapitału zakładowego. "Umowa" ma znaczenie przedstawione w pierwszym paragrafie niniejszej Umowy i obejmuje wszystkie załączniki i wykazy dołączone do niniejszej Umowy. "Roczny Okres" oznacza każdy 12-miesięczny okres rozpoczynający się w dniu rozpoczęcia Okresu Gwarancji oraz w dniu każdej jego rocznicy. "Prawo Właściwe" oznacza całość krajowych (lub państwowych) aktów prawnych, ustaw, orzeczeń, 23 injunctions, writs, orders, rules and regulations of any Governmental Authority having jurisdiction over manufacture of the Equipment or the performance of the Parties' obligations as set forth in this Agreement. Availability means a percentage calculated for each WTG in accordance with the following fraction: 8760 [h] - time not available [h] % 8760 [h] Where time not available means the number of hours in which the WTG is not operative due to defects in the WTG covered by the Warranties under Part A of the Agreement or due to non fulfillment of the Contractor s obligations under Part C of the Agreement. In case of loss of (i) the data recorded at the Remote Control System or (ii) the communications with the WTG through the Remote Control System, the non-monitored time due to such loss shall be deducted from the numerator and the denominator of the above fraction, provided that such loss is not attributable to the defects in the WTG covered by the Warranties under Part A of the Agreement or non fulfillment of the Contractor s obligations under Part C of the Agreement. Furthermore, the time lost due to the following reasons will not be deemed time not available: postanowień, zakazów, nakazów sądowych, nakazów, rozporządzeń, zasad oraz przepisów jakiegokolwiek Organu Rządowego, który posiada jurysdykcje nad kwestiami z zakresu produkcji Sprzętu lub wywiązania się przez Strony z zobowiązań w brzmieniu nadanym w niniejszej Umowie. "Dostępność" oznacza wielkość procentową, obliczoną dla każdego Generatora Turbiny Wiatrowej według poniższego ułamka: 8760 [h] - czas braku dostępności [h] % 8760 [h] gdzie "czas braku dostępności" oznacza liczbę godzin, w których Generator Turbiny Wiatrowej nie działał z powodu wad Generatora Turbiny Wiatrowej objętych Gwarancją w ramach Części A Umowy, lub z uwagi na niewywiązanie się przez Wykonawcę z zobowiązań wynikających z Części C Umowy. W przypadku (i) utraty danych zapisanych w Systemie Zdalnego Sterowania lub (ii) utraty przez System Zdalnego Sterowania komunikacji z Generatorem Turbiny Wiatrowej, czas, który nie był monitorowany z powodu takiej utraty zostanie odjęty od licznika oraz mianownika powyższego ułamka, pod warunkiem, że takiej utraty nie można przypisać usterkom Generatora Turbiny Wiatrowej objętym Gwarancjami w ramach Części A Umowy Sprzedaży, lub niewywiązaniu się przez Wykonawcę z zobowiązań wynikających z Części C Umowy. (a) (b) Force Majeure, including the times at which the climatic conditions exceed those stated in the Safe Working Practices Manual defined in this Agreement. Grid parameters out of the range set out in the Technical Specifications. Ponadto, za czas braku dostępności nie uznaje się czasu utraconego z następujących przyczyn: (a) Siła Wyższa, w tym okresy, w których warunki klimatyczne przekraczają te podane w Podręczniku Praktyk Bezpiecznej Pracy, zdefiniowanym w niniejszej Umowie. (c) Wind speed out of the range set out in the Technical Specifications. (b) Parametry sieci elektroenergetycznej wykraczają poza zakres wyznaczony w Specyfikacjach Technicznych. (d) Ambient temperature out of the range set out in the Technical Specifications. (c) Prędkość wiatru wykracza poza zakres wyznaczony w Specyfikacjach Technicznych. (e) Up to 50 hours per each calendar year during which Preventive Maintenance is performed, as defined in this Agreement. (d) Temperatura otoczenia wykracza poza zakres wyznaczony w Specyfikacjach Technicznych. (f) Hours during which Upgrading Maintenance is performed, as defined in this Agreement. (e) Maks. 50 godzin w każdym roku kalendarzowym, w którym przeprowadza się Konserwację Zapobiegawczą, zdefiniowaną w niniejszej Umowie. (g) (h) Ice on blades. WTG cables unbundling. (f) Godziny, w których przeprowadza się Konserwację Modernizacyjną, zdefiniowaną w niniejszej Umowie. (i) Lack of valid access to the Site or the WTGs. (g) Lód na skrzydłach. (j) Time elapsed during Regular Business Hours from the stoppage of the WTG until the manual reset thereof by the Owner. (h) (i) Rozdzielanie kabli Generatora Turbiny Wiatrowej. Brak dostępu do Miejsca lub Generatorów Turbin Wiatrowych. (k) The time elapsed from the recording by Contractor s monitoring system of an alarm connected to malfunction of a Major Component until the successfully replaced of such Major Components, if such replacement is necessary. (j) Czas, który upłynął w Normalnych Godzinach Pracy od zatrzymania Generatora Turbiny Wiatrowej do chwili jego ręcznego zresetowania przez Właściciela. (l) Response Time which is: a. One (1) hour for remote resets (during non working hours) since the moment Contractor s (k) Czas, który upłynął od zarejestrowania przez system monitorujący Wykonawcy alarmu związanego z nieprawidłowym funkcjonowaniem Głównego Komponentu do momentu dokonania skutecznej wymiany takiego Głównego Komponentu, jeżeli wymiana taka będzie 34 monitoring system records the WTG stop. b. Two and a half (2.5) hours from the moment of the stoppage of the WTG if the Contractor s intervention at the site of the Wind Farm is required (including the Warranty Repair). For each Annual Period, the average Availability of the Wind Farm will be calculated at the end of such Annual Period as the arithmetical average of the Availabilities of each and every one of the WTGs. (l) konieczna. Czas Reakcji, który wynosi: a. Jedną (1) godzinę dla zdalnych resetów (poza godzinami pracy) od momentu, gdy system monitorujący Wykonawcy zarejestruje zatrzymanie Generatora Turbiny Wiatrowej. b. Dwie i pół (2,5) godziny od momentu zatrzymania Generatora Turbiny Wiatrowej, jeżeli konieczna jest interwencja Wykonawcy na terenie Farmy Wiatrowej (w tym dokonanie Naprawy Gwarancyjnej). Za każdy Roczny Okres, na koniec takiego Rocznego Okresu zostanie obliczona średnia Dostępność Farmy Wiatrowej, będąca średnią arytmetyczną Dostępności każdego Generatora Turbiny Wiatrowej. Availability Liquidated Damages has the meaning ascribed thereto in Article 5.2 of Part C of the Agreement. Business Day means any day which is not a Saturday, a Sunday or a day on which banks are not open for business in the place where an obligation has to be performed. In case of obligations for which a place of performance is not defined (or cannot be reasonably inferred from the contents of this Agreement), it means any day which is not a Saturday, a Sunday or a day on which banks are not open for business in Poland and the jurisdiction in which the Seller is established. "Buyer" has the meaning set forth in the first paragraph hereof. Buyer Caused Delay(s) has the meaning ascribed thereto in Article 4.7. of Part A of the Agreement. Buyer Event of Default has the meaning ascribed thereto in Article 5.2. of these General Provisions. "Buyer Permits" means the interconnection agreement, licenses related to the delivery of electricity to the grid, license to construct, Site Leases, planning permissions, the permits necessary with respect to the interconnection agreement and any conditional use Permit required for the construction and operation of the Wind Farm on the Site and any other Permits necessary for Buyer to perform its obligations hereunder or to construct, own, operate or maintain the Wind Farm. Buyer Works means the Civil Works, the Electrical Works and any other works to be carried out by Buyer or by Other Contractors on behalf of Buyer as more particularly set out in Article 4.1. of Part B of the Agreement. Certificate of Take Over of the WTG means, as to an individual WTG, a certificate substantially in the form of Exhibit D to Part B of the Agreement to be issued by Servicer and countersigned by Buyer, certifying that the requirements for Take Over of the WTG have been satisfied. Certificate of Take Over of the Wind Farm means a certificate substantially in the form of Exhibit D to Part B of the Agreement to be issued by Servicer and countersigned by Buyer, certifying that the requirements for Take Over of the Wind Farm have been satisfied. Buyer Payment Bond has the meaning ascribed thereto in Article of Part A of the Agreement, Change in Law means (i) the enactment, adoption, promulgation, modification or repeal after the date "Kara Umowna Dotycząca Dostępności " ma znaczenie przypisane w art. 5.2 Części C Umowy. "Dzień Roboczy" oznacza każdy dzień, poza sobotą, niedzielą lub dniem, w którym banki są zamknięte, w miejscu, gdzie należy wykonać zobowiązanie. W przypadku zobowiązań, dla których nie określono miejsca wykonania (lub nie można go w uzasadniony sposób wywnioskować z treści niniejszej Umowy), oznacza to jakikolwiek dzień, który nie jest sobotą, niedzielą lub dniem, w którym banki nie są otwarte w Polsce, oraz w jurysdykcji, w której ustanowiono Sprzedawcę. "Kupujący" ma znaczenie przedstawione w pierwszym paragrafie niniejszego aktu. "Opóźnienie z Winy Kupującego" ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy "Przypadek Naruszenia Kupującego" ma znaczenie przypisane w art niniejszych Ogólnych Postanowień. "Zezwolenia Kupującego" oznacza umowę przyłączenia do sieci elektroenergetycznej, licencje związane z dostawą elektryczności do sieci, licencję na budowę, Dzierżawy Miejsca, pozwolenia z zakresu planowania przestrzennego, niezbędne pozwolenia dotyczące umowy przyłączenia do sieci elektroenergetycznej oraz jakiekolwiek warunkowe Zezwolenia na użytkowanie wymagane do budowy i eksploatacji Farmy Wiatrowej na Miejscu, a także wszelkie inne Zezwolenia niezbędne, aby Kupujący mógł wywiązywać się ze swoich zobowiązań w ramach niniejszej Umowy, oraz zbudować, pozostawać właścicielem, utrzymywać w ruchu i eksploatować Farmę Wiatrową. "Roboty Kupującego" oznacza Roboty Inżynieryjne, Roboty Elektryczne, oraz wszelkie inne roboty, które mają być wykonane przez Kupującego lub przez Innych Wykonawców w imieniu Kupującego, określone bardziej szczegółowo w art Części B Umowy. "Świadectwo Przejęcia Generatora Turbiny Wiatrowej" oznacza, w odniesieniu do poszczególnego Generatora Turbiny Wiatrowej, świadectwo mające zasadniczo postać Załącznika D do Części B Umowy, wystawione przez Świadczącego Usługi i kontrasygnowane przez Kupującego, potwierdzające spełnienie wymogów Przejęcia Generatora Turbiny Wiatrowej. "Świadectwo Przejęcia Farmy Wiatrowej" oznacza świadectwo mające zasadniczo postać Załącznika D do Części B Umowy, wystawione przez Świadczącego Usługi i kontrasygnowane przez Kupującego, potwierdzające spełnienie wymogów Przejęcia Farmy Wiatrowej. "Gwarancja Zapłaty przez Kupującego" ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. "Zmiana(y) Prawa" oznacza (i) postanowienie, przyjęcie, promulgację, modyfikację lub uchylenie po dacie 45 hereof of any Applicable Laws or any change of their generally accepted interpretation; or (ii) the imposition of any material change in the conditions on the issuance or renewal of any applicable Permit after the date hereof, which in the case of either (i) or (ii), establishes requirements affecting the performance of the Parties obligations as set forth in this Agreement, which requirements are more burdensome than those applicable on the date hereof or those specified in this Agreement. "Change Order" means the written instrument signed by both Parties formalizing any material changes or modifications to the Contract Price and/or Programme made after the date hereof in accordance with Article 4.6. of Part A of the Agreement and/or Article 3.6. of Part B of the Agreement. Civil Works means the civil works in relation to the Wind Farm to be carried out by the company selected by the Buyer pursuant to a civil works contract to be concluded between Buyer and such company. Commencement Date means the date when the first WTG as reached Start Up pursuant to the Part B of this Agreement. "Confidential Information" has the meaning set forth in Article 9.1. of these General Provisions. Contract Price has the meaning set forth in Article 3.1. of Part A of the Agreement. Contractor means the Seller performing (directly or through its Subcontractors) the maintenance services described in Part C of the Agreement. Delay Liquidated Damages has the meaning ascribed thereto in Article 6.1.of Part A of the Agreement. Delivery has the meaning ascribed thereto in Article 4.4. of Part A of the Agreement. Delivery Certificate has the meaning ascribed thereto in Article 4.4. of Part A of the Agreement. Delivery Date means the date specified in the Programme for Delivery of all or part of the Equipment at the Point of Delivery, as it may be modified by mutual agreement of the Parties. Document(s) for Payment means each of the Delivery Certificate, the Mechanical Completion Certificate and the Certificate of Take Over of the Wind Farm upon the issue of which the Milestone Payments set forth in Article of Part A of the Agreement. Down Payment has the meaning ascribed thereto in Article (a) of Part A of the Agreement. Effective Date means the date on which the all agreements related to the Financing are concluded by the Buyer. Emergency means an event occurring at the Site or any adjoining property that poses actual or imminent risk of serious injury to any person or material physical damage to one or more WTGs requiring, in the good faith determination of the Contractor, immediate preventative or remedial action by the Contractor. Electrical Works means the electrical works in relation to the Wind Farm to be carried out by the company selected by the Buyer pursuant to an electrical works contract to be concluded between Buyer and such company. niniejszej Umowy jakiegokolwiek Prawa Właściwego lub zmiana jego ogólnie przyjętej interpretacji; lub (ii) nałożenie jakiejkolwiek istotnej zmiany warunków wystawienia lub odnowienia jakiegokolwiek mającego zastosowanie Pozwolenia po dacie niniejszej Umowy, przy czym zmiana opisana w pkt (i) lub (ii) ustanawia wymogi wpływające na wywiązywanie się przez Strony z zobowiązań w brzmieniu nadanym w niniejszej Umowie, które to wymogi są bardziej uciążliwe niż te mające zastosowanie w dniu niniejszej Umowy lub te określone w niniejszej Umowie. "Polecenie Zmiany" oznacza podpisane przez obie Strony pismo formalizujące jakiekolwiek istotne zmiany lub modyfikacje Umówionej Ceny lub Programu, dokonane po dacie niniejszej Umowy, zgodnie z artykułem 4.6. Części A Umowy lub artykułem 3.6. Części B Umowy. "Roboty Inżynieryjne" oznaczają roboty inżynieryjne związane z Farmą Wiatrową, które wykona spółka wybrana przez Kupującego zgodnie z umową o wykonanie robót inżynieryjnych, która zostanie zawarta pomiędzy Kupującym a taką spółką. "Dzień Rozpoczęcia" oznacza dzień, w którym następuje Rozruch pierwszego Generatora Turbiny Wiatrowej. "Informacje Poufne" ma znaczenie określone w artykule 9.1. niniejszych Ogólnych Postanowień. "Umówiona Cena" ma znaczenie określone w artykule 3.1. Części A Umowy. "Wykonawca" oznacza Sprzedającego wykonującego (bezpośrednio lub za pośrednictwem Podwykonawców) usługi konserwacyjne opisane w Części C Umowy. "Kara Umowna z Tytułu Opóźnienia" ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. "Dostawa" ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. "Świadectwo Dostawy" ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. "Dzień Dostawy" oznacza datę określoną w Programie Dostawy całości lub części Sprzętu w Punkcie Dostawy, która może być zmodyfikowana za obopólną zgodą Stron. "Dokument(y) dla Zapłaty" oznacza każde Świadectwo Dostawy, Świadectwo Wykonania Mechanicznego oraz Świadectwo Przejęcia Farmy Wiatrowej, z chwilą wydania których następują Etapowe Płatności określone w art Części A Umowy. "Zaliczka" ma znaczenie przypisane w art (a) Części A Umowy. "Dzień Wejścia w Życie" oznacza dzień, w którym wszystkie umowy związane z Finansowaniem zostają zawarte przez Kupującego. Sytuacja Awaryjna oznacza zdarzenie, które występuje w obrębie Miejsca lub sąsiednich nieruchomości, które przedstawia rzeczywiste lub nieuniknione ryzyko wystąpienia istotnego uszczerbku na zdrowiu osoby lub szkody majątkowej dotyczącej jednej lub kilku Generatorów Turbin Wiatrowych, które w ocenie Wykonawcy, dokonanej w dobrej wierze, wymaga podjęcia przez Wykonawcę natychmiastowych działań prewencyjnych lub naprawczych. "Roboty Elektryczne" oznacza roboty elektryczne związane z Farmą Wiatrową, które wykona spółka wybrana przez Kupującego, zgodnie z umową o wykonanie robót elektrycznych, która zostanie zawarta pomiędzy Kupującym a taką spółką. 56 Equipment means the WTGs, the Remote Control System, the Recommended Spare Parts and any other equipment supplied by Seller to Buyer hereunder and as more particularly described in the Exhibits to this Agreement, and excludes any supply made by Servicer pursuant to Part B of the Agreement. Exercise Notice has the meaning ascribed thereto in Article 3.1. of Part A of the Agreement. Expenses means the following costs, excluding therefrom any items that are included as part of the Contractor s labour in accordance with the Labour Price List and any materials included in the Recommended Spare Parts listed in Exhibit B to Pact C of the Agreement: (i) direct costs of Equipment components and spare parts or other items required for any Non-Warranty Repair, including (but not limited to) materials, supplies, tools, equipment, rental equipment and vehicles, subcontracted services, spare parts, with any spare parts supplied by the Contractor or an Affiliate of the Contractor to be invoiced in accordance with the then current spare parts price list, (ii) any other actual third party costs incurred by the Contractor for any Non-Warranty Repair, and (iii) the cost of shipping, insurance, sales, excise or use taxes, customs or duties, or other similar charges associated with the costs in (i) and (ii). Financing means the financing agreements concluded by the Buyer that together cover all costs of the construction of the Wind Farm. Force Majeure means any event unforeseeable or any event foreseeable but inevitable, which is not due to the fault or gross negligence of the Party affected, as a result of which such Party is delayed in the performance of, or is unable to perform, its obligations under this Agreement (other than any obligation for the payment of money), including, but not limited to, drought, fire, flood, hailstorms, earthquake, lightning, epidemic, war (whether declared or undeclared), acts of foreign enemies, martial law, expropriations, confiscations, acts of god, gusts of wind exceeding those specified by the WTG s IEC class, inclement weather (such as wind speeds beyond 8 m/s) that prevents the transportation, erection, start up or tests of the WTGs in safe conditions, unexpected surface and/or underground waters, landslides, accidents involving land, river, sea and/or air transport, riot, explosions, strikes or other industrial disputes, disturbance, sabotage, terrorism, vandalism, criminal acts by third parties. General Provisions means these general provisions of this Agreement. Governmental Authority means any federal, state, local or other governmental, judicial, public or statutory instrumentality, tribunal, agency, authority, body or entity, or any political subdivision thereof, having legal jurisdiction over the matter or Person in question. Health and Safety Regulations has the meaning ascribed thereto in Article 3.8. of Part B of the Agreement. IEC means the International Electrotechnical Commission. Independent Engineer means one of the following Persons, designated by mutual agreement of the Parties or, in the absence of such agreement, by drawing lots: Bureau Veritas, Garrad Hassan- Germanischer Lloyd, Polish Chamber of Construction Engineers (Polska Izba Inżynierów Budownictwa). If any of these Persons acts as consultant or advisor to the Buyer or to the lending entities for this Wind Farm, it shall be excluded from the above list. Inspection upon Delivery has the meaning ascribed thereto in Article 4.4. of Part A of the Agreement. "Sprzęt" oznacza generatory turbin wiatrowych, system zdalnego sterowania, Zalecane Części Zamienne oraz wszelki inny sprzęt dostarczony przez Sprzedającego Kupującemu w ramach niniejszej Umowy, opisany bardziej szczegółowo w Załącznikach do niniejszej Umowy, z wyłączeniem jakiejkolwiek dostawy zrealizowanej przez Świadczącego Usługi na podstawie Części C Umowy. "Powiadomienie o Realizacji" ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. Wydatki oznacza następujące koszty, z wyłączeniem wszelkich pozycji, które zgodnie z Cennikiem Robocizny są częścią robót Wykonawcy oraz z wyłączeniem materiałów wchodzących w zakres Rekomendowanych Części Zamiennych wymienionych w Załączniku B do Części C Umowy: (i) bezpośrednie koszty składników Sprzętu oraz części zamiennych i innych rzeczy koniecznych dla dokonania Napraw Pozagwarancyjnych, w tym materiały, elementy, narzędzia, sprzęt, wynajem sprzętu lub pojazdów, usługi podwykonawców, części zamienne, przy czym części zamienne dostarczone przez Wykonawcę lub jego Podmiot Stowarzyszony będą fakturowane zgodnie z obowiązującym cennikiem części zamiennych, (ii) wszelkie koszty osób trzecich faktycznie poniesione przez Wykonawcę w związku z wykonywaniem Naprawy Pozagwarancyjnej, oraz (iii) koszty wysyłki, ubezpieczenia, podatki akcyzowe, podatki od sprzedaży, podatki od użycia, cła oraz podobne obciążenia związane z kosztami określonymi w pkt (i) i (ii). Finansowanie oznacza umowy finansowania zawarte przez Kupującego, które łącznie pokrywają całkowite koszty budowy Farmy Wiatrowej. Siła Wyższa oznacza jakiekolwiek niemożliwe do przewidzenia zdarzenie lub jakiekolwiek dające się przewidzieć, ale nieuchronne zdarzenie, które nie wynika z winy lub rażącego zaniedbania Strony, wskutek którego Strona ma opóźnienie w wykonaniu lub nie jest w stanie wykonać swoich zobowiązań w ramach niniejszej Umowy (innych niż zobowiązanie zapłaty pieniędzy), w tym między innymi, suszę, pożar, powódź, gradobicie, trzęsienie ziemi, wyładowania elektryczne, epidemię, wojnę (wypowiedzianą lub niewypowiedzianą), działania zagranicznych wrogów, stan wojenny, wywłaszczenia, konfiskaty, działania sił natury, podmuchy wiatru przekraczające te określone klasą IEC generatora turbin wiatrów, niepogodę (taką jak wiatr o prędkości ponad 8 m/s), która uniemożliwia transport, wzniesienie, rozruch lub testy generatorów turbin wiatrowych w bezpiecznych warunkach, nieoczekiwane wody powierzchniowe i/lub podziemne, obsuwy ziemi, wypadki związane z transportem lądowym, rzecznym, morskim i/lub powietrznym, rozruchy, wybuchy, strajki lub inne spory przemysłowe, zakłócenia, sabotaż, terroryzm, wandalizm, akty kryminalne stron trzecich. Ogólne Postanowienia oznacza niniejsze ogólne postanowienia Umowy. Organ Rządowy oznacza każdą federalną, stanową, lokalną lub inną rządową, sądową, publiczną lub wymaganą ustawowo instytucję, trybunał agencję, organ, podmiot lub jakąkolwiek jednostkę polityczną, sprawującą jurysdykcję prawną nad sprawami danej Osoby. "Przepisy BHP" ma znaczenie przypisane w art Części B Umowy. IEC oznacza Międzynarodową Komisją Elektrotechniczną. Niezależny Inżynier oznacza jedną z następujących Osób, wyznaczoną za obopólną zgodą Stron lub, w przypadku braku takiej zgody, przez losowanie: Bureau Veritas, Garrad Hassan-Germanischer Lloyd, Polska Izba Inżynierów Budownictwa. Jeżeli któraś z tych Osób działa jako konsultant lub doradca Kupującego lub pożyczkodawca dla tej Farmy Wiatrowej, zostanie wykluczona z powyższej listy. Kontrola w Chwili Dostawie ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. 67 Labour Price List has the meaning ascribed thereto in Article of Part C of this Agreement. Major Component means the blades, hub, tower, main shaft, generator and gearbox of the WTG. Mechanical Completion means, as to an individual WTG, that the WTG is erected and installed in accordance with Article 3.2. of Part B of the Agreement and ready for its energization. Mechanical Completion Certificate means a certificate substantially in the form of Exhibit A to Part B of the Agreement to be issued by Servicer and countersigned by Buyer, certifying that the requirements for Mechanical Completion as to an individual WTG have been satisfied. Milestone Payment(s) means each of the milestone payments contemplated in Article of Part A of the Agreement. Non-Warranty Repair means any inspection, maintenance and repair or replacement services provided pursuant to Article of this Agreement. Non-Warranty Repair Notice has the meaning set forth in Article of Part C of this Agreement. Seller s Offer means Seller s offer dated [ ] submitted in the public procurement proceeding No Ba/2/2011 conducted by the Buyer. The Offer is attached to these General Provisions of the Agreement as Exhibit A. O&M Manuals means the user s manual and the maintenance manual for the Equipment that Seller will hand over to Buyer upon the Start Up, as these may be updated by Seller from time to time. Option has the meaning ascribed thereto in Article 3.1. of Part A of the Agreement. Other Contractors means those Persons (other than Servicer, Seller and Contractor) with whom Buyer contracts or subcontracts to perform work in connection with the Wind Farm, in particular the Civil Works and the Electrical Works. Part A of the Agreement means Part A of this Agreement which sets forth the specific terms of the sale of the WTGs. Part B of the Agreement means Part B of this Agreement which sets forth the specific terms of the transportation, installation, testing and start-up the WTGs. Part C of the Agreement means Part C of this Agreement which sets forth the specific terms of the maintenance services related to the WTGs during the Warranty Period. Party or Parties means each or both, as the case may be, of the parties to this Agreement. Performance Bond has the meaning ascribed thereto in Article (a) of Part A of the Agreement. Permit(s) means any valid waiver, exemption, variance, franchise, permit, authorization, license or similar order of or from, or filing or registration with, or notice to, any Governmental Authority having jurisdiction over the matter in question. Cennik Robocizny ma znaczenie przypisane w art Części C Umowy. Główny Komponent oznacza skrzydła, piastę, wieżę, główny wał, generator oraz skrzynię przekładniową generatora turbiny wiatrowej. "Wykonanie Mechaniczne" oznacza, w odniesieniu do poszczególnego Generatora Turbiny Wiatrowej to, że Generator Turbiny Wiatrowej został zbudowany i zainstalowany zgodnie z art Części B Umowy i jego przyłączenie do sieci elektroenergetycznej może zostać uruchomione. "Świadectwo Wykonania Mechanicznego" oznacza świadectwo mające zasadniczo postać Załącznika A do Części B Umowy, wystawiane przez Świadczącego Usługi i kontrasygnowane przez Kupującego, potwierdzające spełnienie wymogów Wykonania Mechanicznego w odniesieniu do poszczególnego Generatora Turbiny Wiatrowej. Etapowa. Płatność(ci) oznacza każdą płatność za określony etap realizacji zgodnie z art Części A Umowy. Naprawa Pozagwarancyjna oznacza każdy przegląd, usługę konserwacyjną i naprawę lub wymianę wykonane na podstawie art Umowy. Powiadomienie o Naprawie Pozagwarancyjnej ma znaczenie przypisane w art Części C Umowy. Oferta Sprzedającego oznacza ofertę z dnia [ ] złożoną w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego nr Ba/2/2011 prowadzonym przez Kupującego. Oferta Sprzedającego jest załączona do niniejszych Ogólnych Postanowień Umowy jako Załącznik A. Dokumentacja Techniczno-Ruchowa oznacza instrukcję użytkownika oraz instrukcję konserwacji Sprzętu, który Sprzedający przekaże Kupującemu z chwilą Rozruchu, przy czym Sprzedający może je okresowo aktualizować. Opcja ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. "Inni Wykonawcy" oznacza Osoby (inne niż Świadczący Usługi, Sprzedający i Wykonawca), którym Kupujący zleca i podzleca wykonanie robót w związku z Farmą Wiatrową, w szczególności Robót Inżynieryjnych oraz Robót Elektrycznych. Część A Umowy oznacza Część A niniejszej Umowy, w której określone są szczegółowe warunki sprzedaży Generatorów Turbin Wiatrowych. Część B Umowy oznacza Część B niniejszej Umowy, w której określone są szczegółowe warunki transportu, montażu, przeprowadzenia testów i uruchomienia Generatorów Turbin Wiatrowych. Część C Umowy oznacza Część C niniejszej Umowy, w której określone są szczegółowe warunki serwisowania Generatorów Turbin Wiatrowych w Okresie Gwarancji. Strona lub Strony oznacza, odpowiednio, każdą lub obie strony niniejszej Umowy. Zabezpieczenie Wykonania ma znaczenie przypisane w art (a) Części A Umowy. Pozwolenie(a) oznacza wszelkie obowiązujące zrzeczenie się, zwolnienie, zmianę, franszyzę, zezwolenie, upoważnienie, licencję lub podobne zarządzenie od lub z, wniosek lub rejestrację w, bądź też zawiadomienie jakiekolwiek Organu Rządowego właściwego dla danych spraw. 78 Person(s) means any individual, corporation, partnership, limited liability company, association, joint stock company, trust, unincorporated organization, joint venture, government or political subdivision or agency thereof. Point of Delivery means the Seller s premises in [ ] and/ or Poland, of which Seller shall serve notice to Buyer at least three (3) months prior to the Delivery Date. There may be more than one Point of Delivery for WTG components, in particular for Towers and blades. Power Curve Warranty has the meaning ascribed thereto in Article 7.2. of Part A of the Agreement. Power Curve Liquidated Damages has the meaning ascribed thereto in Article 7.3. of Part A of the Agreement. Preventive Maintenance has the meaning ascribed thereto in Article 3.2. of Part C of this Agreement. Preventive Maintenance Calendar has the meaning ascribed thereto in Article 3.2. of Part C of this Agreement Programme means the execution programme attached hereto as Exhibit C to Part A of the Agreement, as amended from time to time by mutual agreement of the Parties or as otherwise expressly set forth in this Agreement. Quality Warranty has the meaning ascribed thereto in Article 7.1. of Part A of the Agreement. Recommended Spare Parts has the meaning ascribed thereto in Article 5.1. of Part A of the Agreement. Regular Business Hours means 8.00 a.m. to and 2.00 p.m. to 6.00p.m. (or each other 8-hour period established by mutual agreement of the Buyer and the Contractor) local time at the Site on each Business Day. Remote Control System means the hardware and the licence of use of the software [ ] communication system, which is described in the Technical Specifications, as detailed in the scope defined in Exhibit A to Part A of the Agreement. Safe Working Practices Manual means the document issued by Servicer on safe working practices in connection with the WTGs, as such document may be updated by Servicer from time to time, which Servicer will make available to Buyer upon Buyer s request at any moment. Seller has the meaning set forth in the first paragraph hereof. Seller Event of Default has the meaning ascribed thereto in Article 5.1. of the General Provisions. Services has the meaning ascribed thereto in Article 2.1 of Part B of the Agreement and includes the activities described in more detail in Article 4 of Part B of the Agreement. Servicer means the Seller performing (directly or through its Subcontractors) the Services described in Part B of the Agreement. Servicer Permits means the transportation permits necessary for Servicer to perform its obligations hereunder. Osoba(y) oznacza jakąkolwiek osobę fizyczną, korporację, spółkę osobową, spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością, stowarzyszenie, spółkę akcyjną, trust, niezarejestrowaną organizację, joint venture, jednostkę rządową lub polityczną lub ich przedstawicielstwo. Punkt Dostawy oznacza obiekt Sprzedającego w [ ] i/lub Polsce, o którym Sprzedający powiadomi Kupującego co najmniej trzy (3) miesiące przed Dniem Dostawy. Dla komponentów generatorów turbin wiatrowych, w szczególności dla wież i skrzydeł, może występować więcej niż jeden Punkt Dostawy. Gwarancja Krzywej Mocy ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. Kara Umowna Krzywej Mocy ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. Konserwacja Zapobiegawcza ma znaczenie przypisane w art Części C Umowy. Kalendarz Konserwacji Zapobiegawczej ma znaczenie przypisane w art Części C Umowy. Program oznacza program wykonawczy dołączony do niniejszej Umowy jako Załącznik C do Części A Umowy, poprawiany okresowo za obopólną zgodą Stron lub w inny sposób, wyraźnie określony w niniejszej Umowie. Gwarancja Jakości ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. Zalecane Części Zamienne ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy. Normalne Godziny Pracy oznacza godziny pomiędzy 8:00 a 12:00 oraz pomiędzy 14:00 a 18:00 (lub inny ośmiogodzinny przedział czasu ustalony wspólnie pomiędzy Kupującym a Wykonawcą) czasu lokalnego na Miejscu w każdym Dniu Roboczym. System Zdalnego Sterowania oznacza sprzęt i licencję na użytkowanie oprogramowania systemu komunikacyjnego [ ], który jest opisany w Specyfikacjach Technicznych, zgodny ze szczegółowym opisem w Załączniku A do Części A Umowy. "Podręcznik Praktyk Bezpiecznej Pracy" oznacza dokument wydany przez Świadczącego Usługi, dotyczący praktyk bezpiecznej pracy związanej z Generatorami Turbin Wiatrowych, przy czym dokument ten może być okresowo aktualizowany przez Świadczącego Usługi, a Świadczący Usługi udostępni go Kupującemu w dowolnej chwili, na jego żądanie. Sprzedający ma znaczenie wyznaczone w pierwszym paragrafie niniejszej Umowy. Przypadek Naruszenia Sprzedającego ma znaczenie przypisane w art Ogólnych Postanowień. "Usługi" ma znaczenie przypisane w art. 2.1 Części B Umowy i obejmuje czynności opisane szerzej w art. 4 Części B Umowy. Świadczący Usługi oznacza Sprzedającego wykonującego (bezpośrednio lub za pośrednictwem Podwykonawców) Usługi opisane w Części B Umowy. "Pozwolenia Świadczącego Usługi" oznacza pozwolenia transportowe konieczne, aby Świadczący Usługi mógł wykonywać swoje zobowiązania w ramach niniejszej Umowy. 89 Site means the land where the Wind Farm will be constructed, including storage areas. "Site Leases" means those certain land lease and wind easements by and between Buyer and certain landowners conferring on Buyer the right of use of the Site. Site Data means the Site data specifications prepared or handed over by Buyer comprising: (a) all WTGs site layout, including the exact location of each WTG at the Site with UTM coordinates, access roads, storage areas, crane pads and erection platforms and electrical power line easements, (b) complete wind resource and other Site data reflected on the wind data questionnaire of the Seller (hereinafter referred to as the Wind Data ), (c) geotechnical study, (d) the electrical one-line diagram for the Wind Farm and (e) a summary of historical climatic conditions at the Site, all as described in Exhibit D to Part A of the Agreement. Software means the software of the [ ] system, which is a part of the Remote Control System. This software is owned by the Seller, who has granted a licence of use to Buyer for the operation of the Wind Farm. Specifications for the Civil and Electrical Works means the specifications of [ ] for (i) the foundations of the WTGs, (ii) accesses, roads and platforms for the transportation, erection and maintenance of the WTGs and (iii) medium voltage electrical infrastructure, which the Buyer has agreed to abide by in the construction and operation of the Wind Farm during the Warranty Period and the subsequent period (if any) during which the Contractor performs maintenance services for the WTGs. These specifications are attached hereto in Exhibit B to Part A of the Agreement. Start-Up means, as to an individual WTG, the moment at which the WTG commences to deliver electricity to the grid. Start-Up Date means the date scheduled in the Programme on or prior to which the WTGs will reach Start-Up. Start-Up Protocol means the inspection procedures comprising the tasks listed in the records attached hereto as Exhibit B to Part B of the Agreement, as updated by Servicer from time to time. Such update shall be notified to Buyer reasonably in advance. Subcontractor(s) has the meaning ascribed thereto in Article 2.2. of the General Provisions. Table of Finished Elements means the document attached hereto as Exhibit H to Part A of the Agreement which sets forth the scope of work to be performed by the Seller and the Servicer prior to any Milestone Payment to be made by the Buyer. Term has the meaning ascribed thereto in Article 2.2. of Part C of this Agreement. Tests for Take Over means the tests referred to in Article 3.3. of Part B of the Agreement. Take Over and Take Over of the Wind Farm have the meanings ascribed thereto in Article 3.4. of Part B of the Agreement. Technical Specifications means the technical specifications for the Equipment attached to this Agreement in Exhibit B to Part A of the Agreement, as updated by Seller from time to time. Miejsce oznacza grunt, na którym zostanie zbudowana Farma Wiatrowa, w tym miejsca składowania. "Dzierżawy Miejsca" oznacza umowy dzierżawy gruntów i uprawnienia do użytkowania gruntów z związku z postawieniem turbin wiatrowych, zawarte przez Kupującego z właścicielami gruntów, które przyznają Kupującemu prawo użytkowania Miejsca. Dane Dotyczące Miejsca oznacza specyfikacje danych dotyczących Miejsca, przygotowane lub przekazane przez Kupującego, obejmujące: (a) rozmieszczenie wszystkich generatorów turbin wiatrowych, w tym dokładną lokalizację każdego generatora na Miejscu przy pomocy rzędnych UTM, dróg dojazdowych, miejsc składowania, obszarów pracy dźwigu i platformy do wznoszenia oraz służebności dla linii elektroenergetycznych, (b) kompletne dane wiatrowe oraz inne dane o Miejscu, odzwierciedlone w ankiecie danych wiatrowych Sprzedającego (zwane dalej Danymi Wiatrowymi ), (c) badania geotechniczne, (d) schemat linii elektrycznej dla Farmy Wiatrowej oraz (e) podsumowanie historycznych warunków klimatycznych w Miejscu, przy czym wszystko to jest zgodne z Załącznikiem D do Części A Umowy. Oprogramowanie oznacza system oprogramowania [ ], który jest częścią Systemu Zdalnego Sterowania. Oprogramowanie jest własnością Sprzedającego, który udzielił Kupującemu licencji na korzystanie w celu eksploatacji Farmy Wiatrowej. Specyfikacje dla Robót Inżynieryjnych i Robót Elektrycznych oznacza specyfikacje [ ] dla (i) fundamentów generatorów turbin wiatrowych, (ii) dróg dostępowych, dróg i platform dla transportu, wzniesienia i konserwacji generatorów turbin wiatrowych oraz (iii) infrastruktury elektrycznej średniego napięcia, których to Kupujący zgodził się przestrzegać w trakcie budowy i eksploatacji Farmy Wiatrowej podczas Okresu Gwarancji oraz późniejszego okresu (jeżeli dotyczy), w trakcie których Wykonawca świadczy usługi konserwacyjne generatorów turbin wiatrowych. Specyfikacje te są dołączone do niniejszej Umowy jako Załącznik B to Części A Umowy. "Rozruch" oznacza, w odniesieniu do poszczególnego Generatora Turbiny Wiatrowej, moment, w którym Generator Turbiny Wiatrowej zaczyna dostarczać elektryczność do sieci. "Dzień Rozruchu" oznacza dzień wyznaczony w Programie, w którym lub przed którym nastąpi Rozruch Generatorów Turbin Wiatrowych. "Protokół Rozruchu" oznacza procedury kontroli obejmujące zadania wymienione w zapisach dołączonych do niniejszej Umowy jako Załącznik B do Części B Umowy, aktualizowane okresowo przez Świadczącego Usługi. Kupujący zostanie poinformowany o takiej aktualizacji z odpowiednim wyprzedzeniem. "Podwykonawca(y)" ma znaczenie przypisane w art Ogólnych Postanowień. Tabela Elementów Skończonych oznacza dokument dołączony do niniejszej Umowy jako Załącznik H do Części A Umowy, który określa zakres pracy do wykonania przez Sprzedającego i Świadczącego Usługi przed jakąkolwiek Etapową Płatnością, której ma dokonać Kupujący. Okres Obowiązywania ma znaczenie przypisane w art Części C Umowy. "Testy Odbiorcze" oznacza badania, o których mowa w art Części B Umowy. "Przejęcie" i "Przejęcie Farmy Wiatrowej" mają znaczenia przypisane w art Części B Umowy. Specyfikacje Techniczne oznaczają specyfikacje techniczne dla Sprzętu, dołączone do niniejszej Umowy w Załączniku B do Części A Umowy, aktualizowane okresowo przez Sprzedającego. 910 Tower means a steel tubular tower with a hub height of [ ] meters (measured from the base of such tower to the centre of the WTG hub), made of one or more sections, on which a WTG can be mounted. Sale Warranties means the warranties over the Equipment during the Warranty Period that Seller grants to Buyer in Part A of the Agreement, which are described in detail in Article 7 of Part A of the Agreement. Services Warranty means the warranty over the Services during the Warranty Period that Servicer grants to Buyer in Part B of the Agreement, which is described in detail in Article 6 of Part B of the Agreement. Wieża oznacza wieżę z rur stalowych o wysokości piasty [ ] m (mierzona od podstawy takiej wieży do środka piasty generatora turbiny wiatrowej), złożone z jednego lub wielu odcinków, na których można zamontować generator turbiny wiatrowej. Gwarancje Sprzedaży oznacza gwarancje dla Sprzętu podczas Okresu Gwarancji, które Sprzedający udziela Kupującemu na podstawie Części A Umowy, opisane szczegółowo w art. 7 Części A Umowy. "Gwarancja Usług" oznacza gwarancję na Usługi w Okresie Gwarancji, którą Świadczący Usługi udziela Kupującego na podstawie Części B Umowy, i która jest opisana szczegółowo w Artykule 6 Części B Umowy. Warranty Bond has the meaning ascribed thereto in Article of Part A of the Agreement. Gwarancja Należytego Wykonania Zobowiązań Gwarancyjnych ma znaczenie przypisane w art Sale Warranty Limitations has the meaning ascribed thereto in Article 7.4. of Part A of the Agreement. Services Warranty Limitations has the meaning ascribed thereto in Article 6.2. of Part B of the Agreement. Upgrading Maintenance means any design modification or update that improves the performance of the Equipment and which is implemented on the Equipment by the Contractor during the Term of this Agreement. Warranty Period means the [ ] month period commencing on the date of Take Over of the Wind Farm as set out in the Certificate of Take Over of the Wind Farm. All of the above provided that if Take Over of the Wind Farm has not been achieved on the date scheduled in the Programme due to causes not attributable to Seller or to Servicer, the Warranty Period shall start on the earlier of: (i) the day after the date on which the period of thirty (30) days following commencement of the Tests for Take Over elapses, if such Tests for Take Over are not completed due to causes not attributable to Seller or to Servicer; (ii) the day after the date on which the period of sixty (60) days following Mechanical Completion elapses, if the WTG is not started up or the Tests for Take Over are not performed due to causes not attributable to Seller or to Servicer; (iii) the day after the date on which the period of ninety (90) days following the arrival of the WTG at the Site elapses, if the WTG is not erected, started up or the Tests for Take Over are not performed due to causes not attributable to Seller or to Servicer; and (iv) the day after the date on which the period of one hundred and twenty (120) days following availability of the WTG for Delivery at the Point(s) of Delivery, if Delivery or transportation to the Site are not performed due to causes not attributable to Seller or to Servicer. Warranty Repair means any inspection, maintenance and repair or replacement services performed under the Sale Warranties and the Services Warranty. Ograniczenia Gwarancji Sprzedaży ma znaczenie przypisane w art Części A Umowy Ograniczenia Gwarancji Usług ma znaczenie przypisane w art Części B Umowy Konserwacja Modernizacyjna oznacza każdą modyfikację konstrukcji lub aktualizację, które polepszają działanie Sprzętu i które zostaną zastosowane w Sprzęcie przez Wykonawcę w Okresie Obowiązywania Umowy. Okres Gwarancji oznacza [ ]-miesięczny okres rozpoczynający się od dnia Przejęcia Farmy Wiatrowej, jak to przedstawiono w Świadectwie Przejęcia Farmy Wiatrowej. Wszystko to powyższe pod warunkiem, że, jeżeli Farma Wiatrowa nie została przejęta w dniu określonym w Programie z uwagi na przyczyny, których nie można przypisać Sprzedającemu lub Świadczącemu Usługi, Okres Gwarancji rozpocznie się dnia wcześniejszego spośród: (i) dnia następującego po dniu, w którym mija okres trzydziestu (30) dni od rozpoczęcia Testów Odbiorczych, jeżeli takie Testy Odbiorcze nie zostaną wykonane ze względu na przyczyny, których nie można przypisać Sprzedającemu lub Świadczącemu Usługi; (ii) dnia następującego po dniu, w którym mija okres sześćdziesięciu (60) dni od Wykonania Mechanicznego, jeżeli nie uruchomiono generatora turbiny wiatrowej lub nie wykonano Testów Odbiorczych z przyczyn, których nie można przypisać Sprzedającemu lub Świadczącemu Usługi; (iii) dnia następującego po dniu, w którym mija okres dziewięćdziesięciu (90) dni od przybycia generatora turbiny wiatrowej na Miejsce, jeżeli nie uruchomiono, nie wzniesiono generatora turbiny wiatrowej lub nie wykonano Testów Odbiorczych z przyczyn, których nie można przypisać Sprzedającemu lub Świadczącemu Usługi; oraz (iv) dnia następującego po dniu, w którym mija okres stu dwudziestu (120) dni po dostępności generatora turbiny wiatrowej dla Dostawy w Punkcie (Punktach) Dostawy, jeżeli Dostawa lub transport na Miejsce nie zostały zrealizowane z przyczyn, których nie można przypisać Sprzedającemu lub Świadczącemu Usługi. Naprawa Gwarancyjna oznacza każdy przegląd, usługę konserwacyjną i naprawę lub wymianę wykonane na podstawie udzielonych Gwarancji Sprzedaży lub Gwarancji Usług. Weather Delay Day has the meaning ascribed thereto In Article 3.6. of Part B of the Agreement. "Dzień Opóźnienia z Powodu Warunków Atmosferycznych" ma znaczenie przypisane w Artykule 3.6. Części B Umowy. Wind Data refers to the complete wind resource and other Site data reflected on the wind data questionnaire of the Seller. Wind Farm has the meaning ascribed thereto in the Recitals of this Agreement. WTG(s) means all or any one of the 7 units of [ ], tower [ ] metres, 850Kw 50Hz wind turbine generators that form part of the Equipment, including their corresponding Towers. Dane Wiatrowe oznacza pełne dane wiatrowe oraz inne dane o Miejscu, odzwierciedlone w ankiecie danych wiatrowych Sprzedającego. Farma Wiatrowa ma znaczenie przypisane w Paragrafach Wstępnych niniejszej Umowy. Generator(y) Turbiny Wiatrowej oznacza wszystkie lub dowolne z 7 jednostek [ ] dla wież o wysokości [ ] metrów, generatorów turbin wiatrowych 850kW 50Hz, które stanowią część Sprzętu, jak również odpowiadające im Wieże. 1011 Yearly Period means the period from 1 st January to 31 st December Rules of Interpretation Unless otherwise required by the context in which any term appears: (a) capitalized terms used in this Agreement have the meanings specified in Article 1.1. of the General Provision, or as otherwise defined in this Agreement, (b) the singular shall include the plural, (c) the words herein, hereof and hereunder shall refer to this Agreement as a whole and not to any particular article or sub article of this Agreement, (d) the term or shall not be exclusive unless preceded by the phrase either, and (e) all references in this Agreement to Articles, Articles, Exhibits and other subdivisions are to the designated articles, articles and other subdivisions of, and the exhibits to, this Agreement unless otherwise indicated; (f) references to any agreement, document or instrument shall mean a reference to such agreement, document or instrument as the same may be amended, modified, supplemented or replaced from time to time Effectiveness In case Buyer does not achieve Financing or has not discharged the first Milestone Payment as set forth in Article 3.2. of Part A of the Agreement until [ ] either Party is entitled to terminate this Agreement without any compensation payable to the other Party Exclusivity on the part of the Buyer and Compensation Buyer commits itself to drop all negotiation, not to enter in negotiation and not to sign any supply or sale agreement for this project with any competitor of Seller until [ ]. In case of non-compliance with this obligation Buyer shall pay to Seller a compensation equal to 5 % (five percent) of the Contract Price. Seller commits itself to have the capacity of supplying the Equipment object of this Agreement to Buyer in case Financing is achieved by [ ]. If Seller is not able to supply the Equipment - and this is not due to a Force Majeure event, a Buyer Caused Delay or a Buyer Event of Default but attributable to a default on the side of Seller then Seller shall pay a compensation to Buyer equal to 5 % (five percent) of the Contract Price Object of the Agreement ARTICLE 2 OBJECT OF THE AGREEMENT Seller shall sell the Equipment to Buyer, and Buyer shall purchase it from Seller, in accordance with the terms and conditions of this Agreement and the scope described in Exhibit A to Part A of the Agreement Buyer engages Servicer for the provision of the services of transportation from the Point of Delivery to the Site, installation, start up and testing of the Equipment (the Services ), and Servicer accepts such engagement, all in accordance with the terms and conditions of this Agreement and the scope described in Exhibit A to Part A of the Agreement. The Equipment and the manner of performance of the Services will be in compliance with the Construction Works Technical Specifications attached as Exhibit J to Part A of the Agreement. In case of any discrepancies or differences between the Construction Works Technical Specifications attached as Exhibit J to Part A of the Agreement and any other provisions of this Agreement, such other provisions of the Agreement shall prevail. Okres Roku oznacza okres od 1 stycznia do 31 grudnia Reguły interpretacji O ile kontekst, w którym pojawia się jakikolwiek termin, nie wymaga inaczej: (a) terminy pisane wielkimi literami użyte w niniejszej Umowie mają znaczenia określone w art. 1.1 Ogólnych Postanowień lub w inny sposób określone w niniejszej Umowie, (b) liczba pojedyncza obejmuje liczbę mnogą, (c) słowa "w niniejszej Umowie", "niniejszej Umowy" i "w ramach niniejszej Umowy" odnoszą się do niniejszej Umowy jako całości, a nie jakiegokolwiek poszczególnego artykułu lub paragrafu niniejszej Umowy, (d) termin "lub" nie będzie wyłączny, chyba że poprzedzony będzie sformułowaniem "albo, a także (e) wszystkie odniesienia w niniejszej Umowie do "Artykułów", "Załączników" i innych podpunktów odnoszą się do wskazanych artykułów oraz innych podpunktów, a także załączników do niniejszej Umowy, o ile nie zostało to inaczej wskazane; (f) odniesienia do jakiegokolwiek porozumienia, dokumentu lub instrumentu oznaczają odniesienia do takiego porozumienia, dokumentu lub instrumentu, przy czym mogą być one poprawiane, modyfikowane, uzupełniane lub zastępowane Skuteczność W przypadku, gdy Kupujący nie otrzyma Finansowania lub nie dokona pierwszej Etapowej Płatności zgodnie z art Części A Umowy do [ ], którakolwiek ze Stron jest uprawniona do rozwiązania niniejszej Umowy bez jakiegokolwiek wynagrodzenia płatnego drugiej Stronie Wyłączność ze strony Kupującego i Odszkodowanie Kupujący zobowiązuje się zawiesić wszystkie negocjacje, nie podejmować negocjacji, a także nie podpisywać jakiejkolwiek umowy dostawy lub sprzedaży dla tego przedsięwzięcia z jakąkolwiek konkurencją Sprzedającego do [ ]. W przypadku niewywiązania się z niniejszego zobowiązania, Kupujący zapłaci na rzecz Sprzedającego odszkodowanie równe 5% (pięć procent) Umówionej Ceny. Sprzedający zobowiązuje się mieć możliwość dostarczenia Sprzętu będącego przedmiotem niniejszej Umowy do Kupującego w przypadku, gdy Finansowanie zostanie otrzymane do [ ]. Jeżeli Sprzedający nie jest w stanie dostarczyć Sprzętu - oraz nie wynika to ze Zdarzenia Siły Wyższej, Opóźnienia z winy Kupującego lub Przypadku Naruszenia Kupującego, ale można przypisać je niewywiązaniu się przez Sprzedawcę wówczas Sprzedający zapłaci Kupującemu odszkodowanie równe 5% (pięć procent) Umówionej Ceny Przedmiot Umowy ARTYKUŁ 2 PRZEDMIOT UMOWY Sprzedający sprzeda Sprzęt Kupującemu a Kupujący zakupi go od Sprzedającego, zgodnie z warunkami niniejszej Umowy oraz w zakresie opisanym w Załączniku A do Części A Umowy. Kupujący zobowiązuje Świadczącego Usługi do świadczenia usług transportowych z Punktu Dostawy na Miejsce, a także wykonania montażu i testowania Sprzętu ("Usługi") a Świadczący Usługi takie zobowiązanie przyjmuje, zgodnie z warunkami niniejszej Umowy oraz zakresem opisanym w Załączniku A do Części A Umowy. Sprzęt oraz sposób wykonywania Usług będą zgodne ze Specyfikacjami Technicznymi Robót Budowlanych załączonymi jako Załącznik J do Części A Umowy. W razie jakichkolwiek rozbieżności lub różnic pomiędzy Specyfikacjami Technicznymi Robót Budowlanych załączonymi jako Załącznik J do Części A Umowy, a pozostałymi postanowieniami niniejszej Umowy wiążące będą takie pozostałe postanowienia Umowy. 1112 In maintaining the Equipment during the Term of this Agreement, the Contractor shall provide the services set forth in [ ] (collectively, the Maintenance Services ). The Parties and their respective subcontractors shall co-operate in the coordination of all relevant work which is within their respective scope of work pursuant to this Agreement and to ensure that all elements of work are fully and properly interfaced and integrated in as timely, efficient and cost-effective manner as can reasonably be achieved, provided that Buyer shall (and shall cause the Other Contractors to) not adversely interfere with or delay the performance of the Services by Seller Subcontractors Buyer acknowledges that the Seller (also in its capacity as Servicer or Contractor) may use and engage the subcontractors to perform its obligations under Part B of the Agreement and/or Part C of the Agreement (the Subcontractors ). Buyer agrees to the use and engagement of Subcontractors by the Seller; provided, however, that the Seller shall provide the Buyer with reasonable notice of and reasonable information regarding such Subcontractors. Seller shall be solely responsible for paying each of its Subcontractors any amounts due in connection with the works subcontracted by the Seller. Use of Subcontractors does not relieve the Seller of obligations hereunder. The Seller remains responsible for the proper performance of the Services and/or the Maintenance Services by the Subcontactors. The Subcontractors will perform any Services and/or the Maintenance Services on account of the Seller. No Subcontractor is intended to be nor shall it be deemed to be a third party beneficiary of this Agreement Servicer Insurance. ARTICLE 3 INSURANCE Servicer shall maintain at its cost not less than the following coverage until the Take Over of the Wind Farm (except as regards the transportation insurance, which shall remain in force during the period necessary so that the corresponding transport is covered): a) insurance transportation covering loss or damage to the Equipment for its replacement value, from collection by the Servicer at the Point of Delivery to delivery at the Site; b) all risk construction insurance for loss or damage to the Equipment for its full replacement value; c) general liability insurance under a 5,000,000 combined single policy limit for bodily injury and/or property damage including public liability, personal injury, products and completed operations insurance; and d) employer s liability insurance as required by the Applicable Laws. Servicer will provide satisfactory evidence of cover to Buyer forthwith on demand and will take all necessary steps to maintain cover in effect until Take Over of the Wind Farm Buyer Insurance Buyer shall maintain at its cost the following insurance until the Take Over of the Wind Farm: a) general liability insurance with a minimum 2,000,000 combined single policy limit for bodily injury W ramach konserwacji Sprzętu podczas Okresu Obowiązywania niniejszej Umowy, Wykonawca będzie świadczył usługi wymienione w [ ] (zwane dalej razem Usługami Konserwacyjnymi"). Strony będą współpracować w zakresie koordynacji całej pracy, która należy do ich odpowiedniego zakresu obowiązków zgodnie z niniejszą Umową aby zapewnić, że wszystkie elementy prac są w pełni oraz właściwie połączone i zintegrowane w sprawny, terminowy i efektywny kosztowo sposób, który może być rozsądnie osiągnięty, pod warunkiem, że Kupujący nie będzie (oraz sprawi że Inni Wykonawcy również nie będą) negatywnie przeszkadzał lub opóźniał świadczenia Usług przez Sprzedającego Podwykonawcy Kupujący uznaje, że w celu wywiązania się ze swoich zobowiązań w ramach Części B Umowy i Części C Umowy Sprzedający (działając również w charakterze Świadczącego Usługi lub Wykonawcy) może korzystać oraz angażować podwykonawców ("Podwykonawcy"). Kupujący wyraża zgodę na to, by Sprzedający korzystał z oraz zatrudniał Podwykonawców; z zastrzeżeniem jednak, że Sprzedający powiadomi Kupującego z rozsądnym wyprzedzeniem o ustanowieniu Podwykonawcy oraz przekaże Kupującemu informację o Podwykonawcy w rozsądnym zakresie. Sprzedający będzie wyłącznie odpowiedzialnym za zapłatę na rzecz każdego ze swoich Podwykonawców kwot należnych w związku z pracami przez niego podzleconymi. Wykorzystanie Podwykonawców nie zwalnia Sprzedającego z zobowiązań określonych w niniejszej Umowie. Sprzedający będzie odpowiedzialny za właściwe wykonywanie Usług oraz Usług Konserwacyjnych przez Podwykonawców. Podwykonawcy będą wykonywać wszelkie Usługi lub Usługi Konserwacyjne na rachunek Sprzedającego. Żaden Podwykonawca nie jest, ani nie zostanie uznany za beneficjenta niniejszej Umowy Ubezpieczenie Świadczącego Usługi. ARTYKUŁ 3 UBEZPIECZENIE Do momentu Przejęcia Farmy Wiatrowej Świadczący Usługi będzie utrzymywać na własny koszt ubezpieczenie nie mniejsze niż określone poniżej (poza ubezpieczeniem transportowym, które pozostaje w mocy w okresie koniecznym po to, aby ubezpieczyć odpowiedni transport): a) ubezpieczenie transportowe, obejmujące utratę lub uszkodzenia Sprzętu w wartości odtworzeniowej, od momentu jego pobrania przez Świadczącego Usługi w Punkcie Dostawy do dostarczenia na Miejsce; b) ubezpieczenie wszystkich ryzyk budowy z tytułu utraty lub uszkodzenia Sprzętu w pełnej wartości odtworzeniowej; c) ogólne ubezpieczenie od odpowiedzialności do kwoty dla połączonego pojedynczego limitu za szkody osobiste i/lub uszkodzenia mienia w tym odpowiedzialność wobec osób trzecich, ubezpieczenie za produkt i wykonanych działań; oraz d) ubezpieczenie od odpowiedzialności pracodawcy zgodne z Prawem Właściwym. Świadczący Usługi przekaże Kupującemu certyfikaty ubezpieczenia potwierdzające powyższe ustalenia na żądanie Kupującego oraz podejmie wszystkie kroki konieczne do utrzymania ubezpieczenia do chwili Przejęcia Farmy Wiatrowej Ubezpieczenie Kupującego Kupujący zobowiązany jest utrzymywać na własny koszt ubezpieczenie do czasu Przejęcie Farmy 1213 and/or property damage including broad form contractual liability insurance, public liability, and personal injury; b) employer s liability insurance as required by the Applicable Laws. Buyer will provide satisfactory evidence of cover to Servicer forthwith on demand. Wiatrowej w następującym zakresie: a) ogólne ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej w kwocie minimum w formie łącznej, jednolitej polisy na szkody i / lub uszkodzenie mienia w tym ogólnej umowy ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej, odpowiedzialności publicznej oraz uszkodzeń ciała; b) ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej pracodawcy, zgodnie z wymogami obowiązującego prawa. Kupujący przekaże Świadczącemu Usługi certyfikaty ubezpieczenia potwierdzające powyższe ustalenia niezwłocznie na żądanie Świadczącego Usługi Forms of Policy The structure of the coverage shall be at the option of the Party taking the insurance with respect to its insurance obligations, provided that the items and amounts insured meet the requirements specified in this Agreement. The Party taking out the insurance shall be responsible for the payment of all deductible amounts with respect to the insurance required to be maintained, unless the loss or damage is caused in whole or in part by the fault or negligence of the other Party, its Affiliates or its other contractors or subcontractors, in which case a portion of the deductible shall be paid by the negligent Party based on the degree of its fault or negligence contributing to the loss or damage Seller Representations ARTICLE 4 REPRESENTATIONS BY THE PARTIES As of the date hereof, Seller (acting also in its capacity of the Servicer and the Contractor) represents and warrants to Buyer that: It is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under the laws of [ ] and is qualified to do business in all jurisdictions in which the nature of the business conducted by it makes such qualification necessary and where failure to so qualify would have a material adverse effect on its ability to perform this Agreement To its best knowledge, it is not in violation of any Applicable Laws or judgment entered by any Governmental Authority which violation would materially and adversely affect its performance of any obligations under this Agreement. There are no legal or arbitration actions, suits, proceedings or investigations pending or threatened against Seller, at law or in equity before any court or before any federal, state or municipal agency or claims against it which, if adversely determined, could reasonably be expected to have a material adverse effect on the ability of Seller to perform its obligations under this Agreement It is (or shall be prior the date required by Applicable Laws) the holder of all governmental consents, licenses, permits, or other authorizations required to permit it to perform its obligations under this Agreement None of the execution and delivery of this Agreement, the consummation of the transactions herein contemplated, or compliance with the terms and provisions hereof and thereof shall conflict with or result in a breach of, or require any consent under, the charter or by-laws of Seller, or any Applicable Laws or regulation, or any order, writ, injunction or decree of any court, or any agreement or instrument to which Seller is a party or by which it is bound or to which it is subject, 3.3. Formy Polisy Struktura ubezpieczenia będzie zależała od wyboru Strony uzyskującej ubezpieczenie w zakresie obowiązków ubezpieczeniowych Strony, pod warunkiem, że ubezpieczone pozycje i kwoty będą spełniać wymagania określone w niniejszej Umowie. Strona uzyskująca ubezpieczenie będzie odpowiedzialna za płatność wszystkich kwot pomniejszających kwotę wypłacanego ubezpieczenia, chyba że straty lub zniszczenia wynikają w całości lub części z winy lub zaniedbania drugiej Strony, lub jej Podmiotów Stowarzyszonych, jej innych wykonawców lub podwykonawców, w którym to przypadku część odliczonej kwoty będzie pokryta przez Stronę winną zaniedbania w zakresie stosownym do stopnia jej winy lub zaniedbania przyczyniającego się do straty lub zniszczenia Oświadczenia Sprzedającego ARTYKUŁ 4 OŚWIADCZENIA STRON Na dzień niniejszej Umowy Sprzedający (działając również w charakterze Świadczącego Usługi i Wykonawcy) oświadcza i gwarantuje Kupującemu, że: Jest należycie utworzoną spółką zgodnie z prawem [ ], ważnie istniejącą i pozostająca w dobrej kondycji prawnej i jest uprawniona do prowadzenia działalności we wszystkich jurysdykcjach, w których charakter jej działalności sprawia, że takie kwalifikacje są konieczne i, gdzie brak takich kwalifikacji mógłby mieć istotny negatywny wpływ na jej zdolność do wykonywania niniejszej Umowy Według swojej najlepszej wiedzy, nie narusza żadnych Praw Właściwych lub orzeczenia wydanego przez jakikolwiek Organ Rządowy, którego naruszenie mogłoby w istotny negatywny sposób wpływać na wykonanie jakichkolwiek zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Nie istnieją żadne powództwa sądowe lub arbitrażowe lub postępowania czy dochodzenia będące w toku lub zagrażające Sprzedającemu, podlegające przepisom prawa (stanowionego lub precedensowego) przed jakimkolwiek sądem lub przed jakimkolwiek krajowym lub samorządowym organem lub roszczenia względem Sprzedającego, które, w razie negatywnego rozstrzygnięcia, mogłyby mieć istotny negatywny wpływ na zdolność Sprzedającego do wykonywania jego zobowiązań w ramach niniejszej Umowy Jest (lub będzie przed datą wymaganą Prawami Właściwymi) posiadaczem wszystkich zgód administracyjnych, licencji, zezwoleń, bądź innych upoważnień koniecznych do umożliwienia wykonywania jej zobowiązań w ramach niniejszej Umowy Ani zawarcie ani wykonanie niniejszej Umowy lub transakcji przewidzianych w niniejszej Umowie, ani podejmowanie działań zgodnie z niniejszą Umową nie pozostanie w konflikcie, ani nie spowoduje naruszenia, i nie będzie wymagać zgody w ramach statutu lub wewnętrznych regulacji 1314 or constitute a default under any such agreement or instrument It has all necessary power and authority to execute, deliver and perform its obligations under this Agreement; the execution, delivery and performance by Seller of this Agreement have been duly authorized by all necessary action on its part; and this Agreement has been duly and validly executed and delivered by Seller Buyer Representations As of the date hereof, Buyer represents and warrants to Seller that: It is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under the laws of Poland, is qualified to do business in all jurisdictions in which the nature of the business conducted by it makes such qualification necessary and where failure to so qualify would have a material adverse effect on its ability to perform this Agreement To its best knowledge, it is not in violation of any Applicable Laws or judgment entered by any Governmental Authority which violation would materially and adversely affect its performance of any obligations under this Agreement. There are no legal or arbitration actions, suits, proceedings or investigations pending or threatened against it, at law or in equity before any court or before any federal, state or municipal agency or claims against it which, if adversely determined, could reasonably be expected to have a material adverse effect on the ability of Buyer to perform its obligations under this Agreement It is (or shall be prior the date required by Applicable Laws) the holder of all governmental consents, licenses, permits, or other authorizations required to permit it to operate or conduct its business now and as contemplated by this Agreement None of the execution and delivery of this Agreement, the consummation of the transactions herein contemplated, or compliance with the terms and provisions hereof and thereof shall conflict with or result in a breach of, or require any consent under, the charter or by-laws of Buyer, or any Applicable Laws or regulation, or any order, writ, injunction or decree of any court, or any agreement or instrument to which Buyer is a party or by which it is bound or to which it is subject, or constitute a default under any such agreement or instrument It has all necessary power and authority to execute, deliver and perform its obligations under this Agreement; the execution, delivery and performance by Buyer of this Agreement have been duly authorized by all necessary action on its part; and this Agreement has been duly and validly executed and delivered by Buyer Seller Events of Default ARTICLE 5 DEFAULT AND TERMINATION The occurrence of any one or more of the following events shall constitute an event of default by Seller hereunder (each, a Seller Event of Default ): (a) Seller makes a general assignment for the benefit of its creditors, becomes insolvent, admits in Sprzedającego, lub jakichkolwiek Praw Właściwych lub regulacji, zarządzenia, nakazu, zakazu sądowego jakiegokolwiek sądu lub jakiejkolwiek umowy lub instrumentu, którego Sprzedający jest stroną, lub którym jest związany, bądź któremu podlega, ani nie będzie stanowić naruszenia jakiejkolwiek takiej umowy lub instrumentu Posiada wszelkie niezbędne upoważnienia do zawarcia i wykonania swoich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy; zawarcie i wykonanie niniejszej Umowy przez Sprzedającego zostały należycie autoryzowane przez wszystkie konieczne działania z jego strony; i niniejsza Umowa została należycie i w sposób ważny zawarta przez Sprzedającego Oświadczenia Kupującego Na dzień niniejszej Umowy Kupujący oświadcza i gwarantuje Sprzedającemu, że: Jest należycie utworzoną spółką zgodnie z prawem polskim, ważnie istniejącą i pozostająca w dobrej kondycji prawnej i jest uprawniona do prowadzenia działalności we wszystkich jurysdykcjach, w których charakter jej działalności sprawia, że takie kwalifikacje są konieczne i, gdzie brak takich kwalifikacji mógłby mieć istotny negatywny wpływ na jej zdolność do wykonywania niniejszej Umowy Według swojej najlepszej wiedzy, nie narusza żadnych Praw Właściwych lub orzeczenia wydanego przez jakikolwiek Organ Rządowy, którego naruszenie mogłoby w istotny negatywny sposób wpływać na wykonanie jakichkolwiek zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Nie istnieją żadne powództwa sądowe lub arbitrażowe lub postępowania czy dochodzenia będące w toku lub zagrażające Kupującemu, podlegające przepisom prawa (stanowionego lub precedensowego) przed jakimkolwiek sądem lub przed jakimkolwiek krajowym lub samorządowym organem lub roszczenia względem Kupującego, które, w razie negatywnego rozstrzygnięcia, mogłyby mieć istotny negatywny wpływ na zdolność Kupującego do wykonywania jego zobowiązań w ramach niniejszej Umowy Jest (lub będzie przed datą wymaganą Prawami Właściwymi) posiadaczem wszystkich zgód administracyjnych, licencji, zezwoleń, bądź innych upoważnień koniecznych do umożliwienia wykonywania jej zobowiązań w ramach niniejszej Umowy Ani zawarcie ani wykonanie niniejszej Umowy lub transakcji przewidzianych w niniejszej Umowie, ani podejmowanie działań zgodnie z niniejszą Umową nie pozostanie w konflikcie, ani nie spowoduje naruszenia, i nie będzie wymagać zgody w ramach statutu lub wewnętrznych regulacji Kupującego, lub jakichkolwiek Praw Właściwych lub regulacji, zarządzenia, nakazu, zakazu sądowego jakiegokolwiek sądu lub jakiejkolwiek umowy lub instrumentu, którego Kupujący jest stroną, lub którym jest związany, bądź któremu podlega, ani nie będzie stanowić naruszenia jakiejkolwiek takiej umowy lub instrumentu Posiada wszelkie niezbędne upoważnienia do zawarcia i wykonania swoich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy; zawarcie i wykonanie niniejszej Umowy przez Kupującego zostały należycie autoryzowane przez wszystkie konieczne działania z jego strony; i niniejsza Umowa została należycie i w sposób ważny zawarta przez Kupującego Przypadki Naruszenia Sprzedającego ARTYKUŁ 5 PRZYPADKI NARUSZENIA I ROZWIĄZANIE Wystąpienie jakiegokolwiek jednego lub kilku z następujących zdarzeń stanowi Przypadek Naruszenia Sprzedającego w ramach niniejszej Umowy ("Przypadek Naruszenia Sprzedającego"): (a) Sprzedający dokonuje ogólnego przeniesienia praw na rzecz swoich wierzycieli, staje się 1415 writing its inability to pay its debts related to this Agreement, is generally unable to pay its debts as they become due, or becomes the subject of any voluntary or involuntary bankruptcy, insolvency, receivership, arrangement, stay, moratorium, reorganization or other debtor relief proceeding under any Applicable Laws, now in existence or hereafter becoming effective, and, in the case of any such involuntary proceeding, that is not dismissed or stayed within fifty (50) days after it is commenced and Seller has not delivered to Buyer a bank bond or a letter of credit in a form reasonably acceptable to Buyer to secure compliance with its obligations hereunder; (b) any WTG fails to pass the Tests for Take Over on the repetitions thereof, as determined by common agreement of the Parties or by the Independent Engineer, in accordance with Article 3.3.b) of Part B of the Agreement, in which case this Agreement may be partially terminated in connection with such WTG only; (c) a prolonged delay of Seller in the Delivery of the Equipment, as provided for in Article 6.2. of Part A of the Agreement; (d) Seller (also acting in its capacity of the Servicer and/or the Contractor) is in material breach of any material provision of or has failed to perform any material obligation under this Agreement, and such breach or failure to perform is not as a result any breach of this Agreement by Buyer and such breach continues for thirty (30) days after written notice from Buyer; provided, however, that if such breach is not capable of cure within such thirty (30) day notice period and Seller commences and diligently proceeds to cure such default within such thirty (30) day notice period, such default shall not constitute a Seller Event of Default as long as Seller is diligently pursuing such cure, such continuing cure period not to extend more than sixty (60) additional days. Upon the occurrence and during the continuation of any Seller Event of Default hereunder Buyer may terminate this Agreement by providing written notice to Seller. The Buyer shall give credit for the value of any part of the Equipment that it retains following termination. niewypłacalny, przyznaje na piśmie niezdolność do spłaty swoich długów związanych z tą Umową, jest ogólnie niezdolny do spłaty swoich długów z chwilą, gdy stają się należne, bądź staje się podmiotem jakiegokolwiek dobrowolnego lub przymusowej postępowania upadłościowego, postępowania dotyczącego niewypłacalności, ustanowienia zarządcy, układu, odroczenia, moratorium, reorganizacji lub innego postępowania dotyczącego umorzenia długów w ramach jakichkolwiek Praw Właściwych, toczącego się obecnie lub stającego się skutecznym w przyszłości, a w przypadku jakiegokolwiek takiego przymusowego postępowania, które nie jest umorzone lub wstrzymane w ciągu pięćdziesięciu (50) dni po rozpoczęciu, a Sprzedający nie dostarczył Kupującemu bankowej gwarancji zapłaty lub akredytywy w formie odpowiednio akceptowanej przez Kupującego dla zabezpieczenia przestrzegania obowiązków w ramach niniejszej Umowy; (b) jakikolwiek generator turbiny wiatrowej nie przechodzi pomyślnie Testów dla Przejęcia przy ich powtórzeniu, zgodnie z ustaleniem Stron lub Niezależnego Inżyniera na podstawie art.3.3.b) Części B Umowy, w którym to przypadku niniejsza Umowa może być częściowo rozwiązana tylko w odniesieniu do takiego generatora turbiny wiatrowej; (c) przedłużona zwłoka Sprzedającego w Dostawie Sprzętu, jak określono w art. 6.2 Części A Umowy; (d) Sprzedający (działający również w charakterze Świadczącego Usługi lub Wykonawcy) w istotny sposób naruszył jakiekolwiek istotne postanowienia lub nie wykonał jakiegokolwiek istotnego zobowiązania wynikającego z niniejszej Umowy, a takie naruszenie lub niewykonanie nie jest wynikiem jakiegokolwiek naruszenia niniejszej Umowy przez Kupującego i takie naruszenie trwa przez trzydzieści (30) dni po pisemnym powiadomieniu ze strony Kupującego; pod warunkiem jednak, że jeżeli takie naruszenie nie może być naprawione w ciągu trzydziestodniowego (30) okresu od powiadomienia, a Sprzedający rozpoczyna i należycie usuwa takie naruszenie w ciągu trzydziestodniowego (30) okresu powiadomienia, takie naruszenie nie będzie stanowić Przypadku Naruszenia Sprzedającego tak długo jak Sprzedający starannie dąży do usunięcia naruszenia, a czas takich działań nie przekracza sześćdziesięciu (60) dodatkowych dni. Z chwilą wystąpienia i podczas trwania Przypadku Naruszenia Sprzedającego w ramach niniejszej Umowy Kupujący może rozwiązać niniejszą Umowę przez przekazanie pisemnego powiadomienia Sprzedającemu. Kupujący uwzględni w rozliczeniach wartość dowolnej części Sprzętu, którą zachowuje po rozwiązaniu Umowy Buyer Events of Default The occurrence of any one or more of the following events shall constitute an event of default by Buyer hereunder (each, a Buyer Event of Default ): (a) Buyer makes a general assignment for the benefit of its creditors, becomes insolvent, admits in writing its inability to pay its debts related to this Agreement, is generally unable to pay its debts as they become due, or becomes the subject of any voluntary or involuntary bankruptcy, insolvency, receivership, arrangement, stay, moratorium, reorganization or other debtor relief proceeding under any Applicable Laws, now in existence or hereafter becoming effective, and, in the case of any such involuntary proceeding, that is not dismissed or stayed within fifty (50) days after it is commenced and Buyer has not delivered to Seller a bank bond or a letter of credit in a form reasonably acceptable to Seller to secure compliance with its obligations hereunder; (b) Buyer s failure to pay to Seller any required payment which is not legitimately in dispute, as provided for in Article 3.2. of Part A of the Agreement; (c) there is a cancellation of, or a default under, the Buyer Payment Bond and a new Buyer Payment Bond is not delivered to the Seller within 30 days from the cancellation of or a default under the initial 5.2. Przypadki Naruszenia Kupującego Wystąpienie jakiegokolwiek jednego lub kilku z następujących zdarzeń stanowi Przypadek Naruszenia Kupującego w ramach niniejszej Umowy ("Przypadek Naruszenia Kupującego"): (a) Kupujący dokonuje ogólnego przeniesienia praw na rzecz swoich wierzycieli, staje się niewypłacalny, przyznaje na piśmie niezdolność do spłaty swoich długów związanych z tą Umową, jest ogólnie niezdolny do spłaty swoich długów z chwilą, gdy stają się należne, bądź staje się podmiotem jakiegokolwiek dobrowolnego lub przymusowej postępowania upadłościowego, postępowania dotyczącego niewypłacalności, ustanowienia zarządcy, układu, odroczenia, moratorium, reorganizacji lub innego postępowania dotyczącego umorzenia długów w ramach jakichkolwiek Praw Właściwych, toczącego się obecnie lub stającego się skutecznym w przyszłości, a w przypadku jakiegokolwiek takiego przymusowego postępowania, które nie jest umorzone lub wstrzymane w ciągu pięćdziesięciu (50) dni po rozpoczęciu, a Kupujący nie dostarczył Sprzedającemu bankowej gwarancji zapłaty lub akredytywy w formie odpowiednio akceptowanej przez Sprzedającego dla zabezpieczenia przestrzegania obowiązków w ramach niniejszej Umowy; (b) Kupujący nie dokonał na rzecz Sprzedającego jakiejkolwiek wymaganej płatności, która nie jest 1516 Payment Bond; (d) the performance of this Agreement is suspended for more than five (5) months due to a Buyer Caused Delay, as provided for in Article 4.7 of Part A of the Agreement; (e) Buyer is in material breach of any material provision of or has failed to perform any material obligation under this Agreement, and such breach or failure to perform is not as a result any breach of this Agreement by Seller and such breach continues for thirty (30) days after written notice from Seller; provided, however, that if such breach is not capable of cure within such thirty (30) day notice period and Buyer commences and diligently proceeds to cure such default within such thirty (30) day notice period, such default shall not constitute a Buyer Event of Default as long as Buyer is diligently pursuing such cure, such continuing cure period not to extend more than sixty (60) additional days. Upon the occurrence and during the continuance of a Buyer Event of Default, Seller may terminate this Agreement upon written notice to Buyer. przedmiotem sporu zgodnie z art Części A Umowy; (c) Gwarancja Zapłaty przez Kupującego jest odwołana lub naruszono jej postanowienia, a nowa Gwarancja Zapłaty przez Kupującego nie zostaje przekazana Sprzedającemu w terminie 30 dni od dnia odwołania lub naruszenia pierwotnej Gwarancji Zapłaty przez Kupującego; (d) wykonanie niniejszej Umowy jest zawieszone przez ponad pięć (5) miesięcy z powodu Opóźnienia z Winy Kupującego zgodnie z postanowieniami art. 4.7 Części A Umowy; (e) Kupujący w istotny sposób naruszył jakiekolwiek istotne postanowienia lub nie wykonał jakiegokolwiek istotnego zobowiązania wynikającego z niniejszej Umowy, a takie naruszenie lub niewykonanie nie jest wynikiem jakiegokolwiek naruszenia niniejszej Umowy przez Sprzedającego i takie naruszenie trwa przez trzydzieści (30) dni po pisemnym powiadomieniu ze strony Sprzedającego; pod warunkiem jednak, że jeżeli takie naruszenie nie może być naprawione w ciągu trzydziestodniowego (30) okresu od powiadomienia, a Kupujący rozpoczyna i należycie usuwa takie naruszenie w ciągu trzydziestodniowego (30) okresu powiadomienia, takie naruszenie nie będzie stanowić Przypadku Naruszenia Kupującego tak długo jak Kupujący starannie dąży do usunięcia naruszenia, a czas takich działań nie przekracza sześćdziesięciu (60) dodatkowych dni. Z chwilą wystąpienia i podczas trwania Przypadku Naruszenia Kupującego w ramach niniejszej Umowy Sprzedający może rozwiązać niniejszą Umowę przez przekazanie pisemnego powiadomienia Kupującemu Termination Due to Force Majeure Event If Seller s performance of its obligations pursuant to this Agreement is prevented for a period of six (6) consecutive months as a result of the occurrence of a Force Majeure event, then a meeting shall be held promptly between the Parties, attended by representatives of the Parties with decision-making authority regarding the subject matter of this Agreement, to attempt in good faith to mutually agree upon the reasonable course of action to be adopted by the Parties for the following 3 months, taking into consideration the likelihood of the Seller being able to resume performance of its obligations under this Agreement. If the Force Majeure event continues for an additional 3 months or more, then such meeting between the Parties shall be held again, and this process shall be repeated until one of the following occurs: (i) Seller being able to resume performance of its obligations under this Agreement; (ii) the Parties mutually agreeing to terminate this Agreement; or (iii) the Parties being unable in good faith to agree to the reasonable course of action to be adopted for the following 3 months, in which case such dispute shall be resolved in accordance with the procedures set forth in Article 11 of the General Provisions Surviving Obligations Termination or expiration of this Agreement (a) shall not relieve Seller or Buyer of any obligation hereunder which expressly or by implication survives termination hereof, and (b) except as otherwise provided in any provision of this Agreement expressly limiting the liability of either Party, shall not relieve either Buyer or Seller of any obligations or liabilities for loss or damage to the other Party arising out of or caused by acts or omissions of such Party prior to the effectiveness of such termination or arising out of such termination. ARTICLE 6 LIMITATION ON LIABILITY Without prejudice to any more stringent liability limitation provided for in this Agreement, the maximum overall liability of Seller under this Agreement, alone or in the aggregate, including any claims subject to Articles 6 and 7 of Part A of the Agreement or other claims in connection with the Equipment arising as a result of Seller s acts or omissions hereunder, whether such liability arises in contract, tort (including negligence), strict liability, warranty, indemnification or any other legal theory, shall not exceed [at least 5.3. Rozwiązanie Umowy z Powodu Zdarzenia Siły Wyższej Jeżeli wykonanie przez Sprzedającego jego zobowiązań zgodnie z niniejszą Umową jest uniemożliwione przez okres sześciu (6) kolejnych miesięcy w wyniku wystąpienia zdarzenia Siły Wyższej, wówczas niezwłocznie nastąpi spotkanie pomiędzy Stronami, z udziałem przedstawicieli Stron posiadających kompetencje decyzyjne w zakresie przedmiotu niniejszej Umowy, w celu podjęcia w dobrej wierze próby uzgodnienia rozsądnego sposobu działania, który zostanie przyjęty przez Strony na następne 3 miesiące z uwzględnieniem prawdopodobieństwa, że Sprzedający wznowi realizację zobowiązań w ramach niniejszej Umowy. Jeżeli zdarzenie Siły Wyższej trwa nadal przez dodatkowe 3 miesiące lub dłużej, wówczas spotkanie między Stronami odbędzie się ponownie, a proces ten zostanie powtórzony do chwili, gdy wystąpi jedno z następujących: (i) Sprzedający wznowi realizację zobowiązań w ramach niniejszej Umowy; (ii) Strony uzgodnią rozwiązanie niniejszej Umowy; lub (iii) Strony będą niezdolne do uzgodnienia w dobrej wierze rozsądnego sposobu działania na następne 3 miesiące, w którym to przypadku taki spór zostanie rozwiązany zgodnie z procedurami określonymi w art. 11 Ogólnych Postanowień Zachowanie ważności zobowiązań Rozwiązanie lub wygaśnięcie niniejszej Umowy (a) nie zwalnia Sprzedającego ani Kupującego z jakiegokolwiek zobowiązania w ramach niniejszej Umowy, które, wyraźnie lub w sposób dorozumiany, obowiązuje po rozwiązaniu niniejszej Umowy, i (b) z zastrzeżeniem odmiennych postanowień niniejszej Umowy wyraźnie ograniczających odpowiedzialność którejkolwiek ze stron, nie zwalnia Kupującego ani Sprzedającego z jakichkolwiek obowiązków lub odpowiedzialności za stratę lub szkody względem drugiej Strony wynikające z lub spowodowane przez działania lub zaniechania tej Strony przed rozwiązaniem niniejszej Umowy lub wynikające z takiego rozwiązania Umowy. ARTYKUŁ 6 OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI Bez uszczerbku dla bardziej surowych ograniczeń odpowiedzialności przewidzianych w niniejszej Umowie, maksymalna ogólna odpowiedzialność Sprzedającego w ramach niniejszej Umowy, indywidualna bądź łączna, w tym dla roszczeń na podstawie art. 6 i 7 Części A Umowy lub innych roszczeń w związku ze Sprzętem, powstałych w wyniku działań lub zaniechań Sprzedającego w ramach niniejszej Umowy, niezależnie od tego czy taka odpowiedzialność powstaje z tytułu umowy, czynu niedozwolonego, 1617 75% of the Contract Price]). No limitation of liability applies to any damages incurred by the Buyer as a result of gross negligence or wilful misconduct of the Seller. In no event shall either Party or its respective affiliates, partners or successors be liable in contract, tort (including negligence), strict liability, indemnity and warranty) or otherwise to the other Party, or its members, parent corporation, affiliates, partners or successors, for special, punitive, indirect, exemplary, incidental or consequential damages of any nature whatsoever (including loss of contract, loss of revenue or loss of production) resulting from such Party s performance, non-performance, or delay in performance of its obligations under this Agreement, or from its delay, termination (with or without cause) or suspension of performance under this Agreement. To the extent permitted by the Applicable Laws, except as otherwise expressly provided for in this Agreement or one or more specific events, releases, disclaimers and limitations on liability expressed herein shall apply even in the event of the negligence, strict liability, fault or breach of contract (including other legal bases of responsibility such as fundamental breach) of the Party whose liability is released, disclaimed or limited Force Majeure ARTICLE 7 FORCE MAJEURE If either Party is rendered wholly or partially unable to perform its obligations (other than any payment obligations) under this Agreement because of the occurrence of a Force Majeure event, the obligations of that Party (other than payment obligations) that are prevented by the Force Majeure event will be postponed pending the ending of the Force Majeure event, to the extent so prevented. Upon the occurrence of a Force Majeure event: (a) the affected Party will give the other Party written notice describing the particulars of the occurrence known to such affected Party, including an initial estimation of its expected duration and likely impact on the performance of such Party s obligations hereunder; (b) the notice described in paragraph (a) above shall be given promptly after the affected Party becomes aware of such occurrence; (c) the suspension of performance shall be of no greater scope and of no longer duration than reasonably required by the Force Majeure event; and when the affected Party is able to resume performance of the affected obligations under this Agreement, that Party shall give the other Party written notice to that effect and the affected Party promptly shall resume performance under this Agreement Mitigation The Party affected by the occurrence of a Force Majeure event shall exercise commercially reasonable efforts to mitigate damages to the other Party. The Parties shall endeavour to perform their respective obligations under this Agreement so far as is odpowiedzialności na zasadzie ryzyka, gwarancji, zwolnienia z zobowiązań czy też na podstawie innych zasad prawnych, nie przekroczy kwoty [nie mniej niż 75% Umówionej Ceny]). Żadne ograniczenia odpowiedzialności nie dotyczą jakichkolwiek szkód poniesionych przez Kupującego w wyniku niedbalstwa lub winy umyślnej Sprzedającego. W żadnym wypadku żadna Strona lub jej odpowiednie podmioty stowarzyszone, wspólnicy lub następcy prawni nie będą ponosić odpowiedzialności kontraktowej, w związku z czynem niedozwolonym, odpowiedzialności na zasadzie ryzyka, zwolnienia z zobowiązań lub gwarancji lub w inny sposób wobec drugiej Strony, lub jej członków, podmiotu dominującego, podmiotów stowarzyszonych, wspólników lub następców prawnych, za specjalne, retorsyjne, pośrednie, przykładowe, incydentalne lub następujące szkody o jakimkolwiek charakterze (w tym straty umowy, straty przychodów lub straty produkcji) wynikające z wykonania, niewykonania bądź opóźnienia w realizacji zobowiązań w ramach niniejszej Umowy przez Stronę, bądź opóźnienie, rozwiązanie (z lub bez przyczyny) lub zawieszenie działania w ramach niniejszej Umowy. W zakresie, w jakim pozwalają na to Prawa Właściwe, za wyjątkiem sytuacji określonych w odmienny sposób w niniejszej Umowie, lub jedno lub więcej określonych zdarzeń, wyłączenia, zastrzeżenia i ograniczenia odpowiedzialności wyrażone w niniejszej Umowie mają zastosowanie nawet w przypadku zaniedbań, odpowiedzialności na zasadzie ryzyka, winy lub naruszenia umowy (w tym innych prawnych podstaw odpowiedzialności takich jak podstawowe naruszenie) Strony, której odpowiedzialność zostaje wyłączona, zastrzeżona lub ograniczona Siła wyższa ARTYKUŁ 7 SIŁA WYŻSZA Jeżeli którakolwiek ze Stron staje się niezdolna do wykonywania swoich zobowiązań w całości lub częściowo (innych niż jakichkolwiek obowiązków płatniczych) w ramach niniejszej Umowy, ponieważ nastąpił przypadek Siły Wyższej, zobowiązania tej Strony (inne niż obowiązki płatnicze), które są uniemożliwione przez wystąpienie Siły Wyższej zostaną odłożone do czasu ustania zdarzenia o charakterze Siły Wyższej w zakresie w jakim wystąpienie Siły Wyższej uniemożliwia realizację obowiązku. Z chwilą wystąpienia wydarzenia o charakterze Siły Wyższej: (a) dotknięta Strona przekaże drugiej Stronie pisemne powiadomienie opisujące znane Stronie dane dotyczące zaistnienia Siły Wyższej, w tym wstępne oszacowanie czasu trwania i prawdopodobnego wpływu na wykonanie przez Stronę zobowiązań w ramach niniejszej Umowy; (b) zawiadomienie opisane w paragrafie (a) powyżej należy przekazać niezwłocznie po tym gdy dotknięta Strona dowie się o wydarzeniu; (c) zawieszenie wykonania obowiązku nie będzie dotyczyło większego zakresu oraz dłuższego czasu trwania niż wymagane przez wystąpienie Siły Wyższej; oraz gdy dotknięta Strona będzie w stanie wznowić wykonanie dotkniętych zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy, Strona ta przekaże drugiej Stronie pisemne powiadomienie o tym fakcie oraz niezwłocznie wznowi działanie w ramach niniejszej Umowy Złagodzenie Skutków Strona dotknięta wystąpieniem Siły Wyższej dołoży komercyjnie uzasadnionych wysiłków w celu ograniczenia szkód drugiej Strony. Strony będą starały się wywiązywać się z odpowiednich zobowiązań z tytułu niniejszej Umowy w najwyższym stopniu rozsądnie możliwym do wykonania, niezależnie od zaistnienia wydarzenia o 1718 reasonably practicable, notwithstanding the occurrence of a Force Majeure event. charakterze Siły Wyższej. ARTICLE 8 PROHIBITION OF OTHER USES Buyer shall only use the Equipment in the construction and operation of the Wind Farm for the generation of electricity. All other uses are prohibited. In particular, Buyer shall not use the Equipment in hazardous environments requiring failsafe controls including without limitation, the design, construction or operation of nuclear facilities, on-line control of aircraft, aircraft navigation or communication systems, air traffic control, life support or weapons systems. Likewise, Buyer shall refrain from any reverse engineering and any action seeking to determine the technology incorporated into the Equipment Confidentiality ARTICLE 9 CONFIDENTIALITY. PERSONAL DATA PROTECTION Each Party may disclose to the other Party certain non-public information including without limitation technical, product, marketing, financial, personnel, planning, and other information ( Confidential Information ). The receiving Party shall use Confidential Information only as is required for the full and complete performance of this Agreement, and shall limit the disclosure of Confidential Information to (i) employees or agents of such Party who have a need to know such Confidential Information for the achievement of such performance authorized by this Agreement or (ii) with respect to Buyer, to potential lenders or investors in connection with Buyer obtaining loans, financing or capital contributions to fund the construction of the Wind Farm, or (iii) with respect to Seller, to potential subcontractors and suppliers in connection with Seller compliance of the obligations stemming from this Agreement, who as regards (i), (ii) and (iii) are bound in writing by confidentiality terms no less restrictive than those contained herein except as reasonably may be required in the fulfilment of this Agreement. The receiving Party shall provide copies of such written commitments to the disclosing Party, upon request. Notwithstanding the foregoing, the obligation of confidentiality shall not apply to any disclosure (i) of information that is in or enters the public domain through no fault of the receiving Party; (ii) of information that was in the possession of the receiving Party prior to receipt under this Agreement (unless it was issued or received under a confidentiality undertaking); or (iii) required by law or order of any Governmental Authority; provided that the receiving Party shall give the other Party prior written notice of and an opportunity to object to such disclosure to the extent possible. The receiving Party shall notify the disclosing Party immediately if it learns of any misappropriation or misuse of the Confidential Information, and shall reasonably cooperate with the disclosing Party to prevent such misappropriation or misuse. The receiving Party shall return to the disclosing Party all Confidential Information upon written request or upon expiration or termination of this Agreement and shall certify in writing that it has done so Personal Data Protection Personal data provided by Buyer to Seller, as well as any other data obtained from Buyer in the future, shall be included in an automated data file owned and kept by the Seller under its responsibility. Buyer hereby grants its express and unequivocal consent regarding transfer, international transfer inclusive, of such personal data to other entities within the Seller s Group (detailed and updated ARTYKUŁ 8 ZAKAZY INNEGO UŻYTKU Kupujący będzie korzystać ze Sprzętu wyłącznie w związku z budową i eksploatacją Farmy Wiatrowej do wytwarzania energii elektrycznej. Wszystkie inne sposoby użytkowania są zabronione. W szczególności, Kupujący nie będzie wykorzystywać Sprzętu w niebezpiecznych środowiskach wymagających niezawodnych środków kontroli w tym do projektowania, budowy lub eksploatacji elektrowni jądrowych, kontroli samolotów on-line, systemów nawigacji lub komunikacji samolotów, powietrznej kontroli ruchu, systemów podtrzymywania życia lub systemów uzbrojenia. Podobnie, Kupujący powstrzyma się od rozpracowywania i podejmowania jakichkolwiek działań mających na celu określenie technologii wykorzystanej w Sprzęcie. 9.1 Poufność ARTYKUŁ 9 ZACHOWANIE POUFNOŚCI. OCHRONA DANYCH OSOBOWYCH Każda ze Stron może ujawnić drugiej Stronie określone niepubliczne informacje, w tym informacje techniczne, związane z produktem, marketingowe, finansowe, dane osobowe, informacje dotyczące planowania i inne ("Informacje Poufne"). Strona przyjmująca wykorzysta Informacje Poufne tylko w zakresie wymaganym dla pełnego i całkowitego wykonania niniejszej Umowy, a także ograniczy ujawnianie Informacji Poufnych wyłącznie do ujawniania następującym podmiotom: (i) pracownikom lub agentom takiej Strony, którzy powinni posiadać wiedzę o takich Informacjach Poufnych dla zapewnienia wykonania zobowiązań określonych w niniejszej Umowie lub (ii) w odniesieniu do Kupującego, potencjalnym pożyczkodawcom/instytucjom kredytującym lub inwestorom w związku z uzyskaniem przez Kupującego pożyczek/kredytów, finansowania lub wkładów kapitałowych do pokrycia kosztów budowy Farmy Wiatrowej, lub (iii) w odniesieniu do Sprzedającego, potencjalnym podwykonawcom lub dostawcom w związku z wykonywaniem przez Sprzedającego obowiązków wynikających z niniejszej Umowy, którzy w zakresie (i), (ii) oraz (iii) zobowiążą się na piśmie do zachowania zasad poufności, nie mniej restrykcyjnych, niż te zawarte w niniejszym dokumencie, oprócz przypadków gdy będzie to w rozsądnym zakresie wymagane dla prawidłowego wykonania niniejszej Umowy. Strona przyjmująca przekaże Stronie ujawniającej kopie takich pisemnych zobowiązań na żądanie Strony ujawniającej. Niezależnie od powyższych postanowień, obowiązek zachowania poufności nie będzie dotyczyć żadnego ujawnienia (i) informacji, które są lub stają się publiczne bez winy Strony przyjmującej; (ii) informacji, które były w posiadaniu Strony przyjmującej przed ich otrzymaniem w ramach niniejszej Umowy (chyba że były wydane lub otrzymane w ramach zobowiązania do zachowania poufności); lub (iii) wymaganych prawem lub poleceniem jakiegokolwiek Organu Rządowego; pod warunkiem, że Strona przyjmująca przekaże drugiej Stronie wcześniejsze pisemne zawiadomienie i umożliwi przeciwdziałanie takiemu obowiązkowi ujawnienia w możliwym zakresie. Strona przyjmująca powiadomi Stronę ujawniającą natychmiast, jeśli dowie się o jakimkolwiek sprzeniewierzeniu się lub niewłaściwemu użyciu Informacji Poufnych, a także będzie w rozsądnym zakresie współpracować ze Stroną ujawniającą w celu uniemożliwienia takiego sprzeniewierzenia się lub niewłaściwego użycia. Strona przyjmująca zwróci Stronie ujawniającej wszystkie Informacje Poufne na pisemne żądanie lub z chwilą wygaśnięcia lub rozwiązania niniejszej Umowy i potwierdzi na piśmie, że tak uczyniła Ochrona danych osobowych Dane osobowe przekazane przez Kupującego Sprzedającemu, jak również wszelkie inne dane uzyskane od Kupującego w przyszłości, zostaną włączone do zautomatyzowanego pliku danych posiadanych i przechowywanych przez Sprzedającego w ramach jego obowiązków. Kupujący niniejszym udziela wyraźnej i jednoznacznej zgody na przekazanie, włącznie z 1819 information on the organizations that integrate this Group and on their activities may be found through the web site of the ]) within or outside the jurisdiction in which the Seller is established. The purpose of the data file is to comply and adequately manage the relationship of the Seller with Buyer, as well as to provide Buyer with information on the products and services of the Seller, information that may be provided through any communication means, including electronic means and newsletters. Buyer will have the right to access, rectify, cancel and oppose at any time the processing of the above described personal data by means of written communication to the Seller at its registered office, or by means of an addressed to [ ]. Such communication shall include name and surname, specific request, address for notification purposes, date, signature and copy of the ID or any other valid identification document of the petitioner. ARTICLE 10 NOTICES Any notice, demand, offer, or other written instrument required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be in writing signed by the Party giving such notice and shall be hand delivered or sent by registered letter or facsimile transmission to the other Party at such address set forth below. If delivered to Buyer: If delivered to Seller: Polskie Elektrownie Wiatrowe Sp. z o.o. Ul. Felińskiego 40 lok Warsaw Poland Attention: Member of the Management Board Telephone: Facsimile: międzynarodowym przekazaniem takich danych osobowych innym podmiotom w ramach Grupy Sprzedającego (szczegółowe i zaktualizowane informacje o organizacjach, które wchodzą w skład Grupy i o ich działalności można znaleźć za pośrednictwem strony internetowej ]) w ramach lub poza jurysdykcją, w której jest ustanowiony Sprzedający. Celem pliku danych jest przestrzeganie prawa i odpowiednie zarządzanie relacją Sprzedającego z Kupującym, a także zapewnienie Kupującemu informacji na temat produktów i usług Sprzedającego,, które to za pomocą jakiejkolwiek formy komunikacji, w tym elektronicznej i przez newslettery. Kupujący będzie mieć prawo do dostępu, poprawy, anulowania i przeciwstawienia się w dowolnej chwili przetwarzaniu wyżej opisanych danych osobowych za pomocą pisemnego zawiadomienia do Sprzedającego w jego siedzibie, bądź za pomocą a do [ ]. Takie zawiadomienie będzie obejmować imię i nazwisko, określone żądanie, adres do korespondencji, datę, podpis i kopię dowodu osobistego lub jakiegokolwiek innego obowiązującego dokumentu tożsamości wnioskodawcy. ARTYKUŁ 10 POWIADOMIENIA Jakiekolwiek zawiadomienie, żądanie, oferta, lub inny pisemny dokument wymagany lub dozwolony stosownie do niniejszej Umowy będzie miał formę pisma podpisanego przez Stronę udzielającą takiego powiadomienia oraz będzie doręczony osobiście lub wysłany listem poleconym lub faksem drugiej Stronie na podany poniżej adres. Jeżeli ma być doręczony Kupującemu: Jeżeli ma być doręczony Sprzedającemu: Polskie Elektrownie Wiatrowe Sp. z o.o. Ul. Felińskiego 40 lok Warszawa Polska Do wiadomości: Członek Zarządu Telefon: Faks: Each Party shall have the right to change the place to which notice shall be sent or delivered by similar notice sent in like manner to the other Party. The effective date of any notice issued pursuant to this Agreement shall be: at the time of delivery if delivered in person or by courier; seven (7) days after mailing (postage prepaid) if sent by mail; on transmission if sent by facsimile transmission and confirmation of successful transmission is received. ARTICLE 11 DISPUTE RESOLUTION Any dispute relating to this Agreement shall be resolved in accordance with the provisions of this Article. The senior management of each Party will meet at a mutually agreed time and place to discuss and will make every commercially reasonable effort to resolve such dispute within thirty (30) days of receipt by any Każda Strona ma prawo do zmiany miejsca, do którego należy wysłać lub dostarczać powiadomienia przez podobne powiadomienie przesłane w podobny sposób drugiej Stronie. Skuteczność powiadomienia dokonanego zgodnie z niniejszą Umową to: moment doręczenia, jeżeli doręczenie następuje osobiście lub przez kuriera; siedem (7) dni po wysłaniu listu (opłata pocztowa opłacona z góry), jeżeli przesłane pocztą; moment przesłania, jeżeli przesyłane faksem oraz zostanie otrzymane potwierdzenie udanego przesłania. ARTYKUŁ 11 ROZWIĄZYWANIE SPORÓW Wszelkie spory dotyczące niniejszej Umowy będą rozstrzygane zgodnie z zapisami niniejszego Artykułu. Kierownictwo wyższego szczebla każdej ze Stron spotka się o wspólne uzgodnionym czasie i miejscu w celu dyskusji i dołoży komercyjnie uzasadnionych starań mających na celu rozwiązanie takiego sporu w ciągu trzydziestu (30) dni od otrzymania przez jakąkolwiek Stronę pisemnego powiadomienia od drugiej 1920 Party of written notice from the other Party of a dispute to be resolved. If the senior management of the Parties does not resolve the dispute within such 30-day period, then the dispute shall be submitted to binding arbitration in law by the International Chamber of Commerce, in accordance with its rules and statute. All arbitration proceedings shall be held in the city of Warsaw (Poland) in the English language. The award shall state the reasons upon which it is based. The award rendered by the arbitrator shall be final and binding on the Parties ARTICLE 12 GOVERNING LAW This Agreement is governed by, and shall be construed in accordance with the laws of Poland. The Parties expressly exclude the application to this Agreement of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods of Assignment ARTICLE 13 OTHER PROVISIONS Neither Party may assign its rights and obligations under this Agreement without the other Party s prior written consent. Any assignment not in conformity with this Agreement shall be null and void Incorporation by Reference All schedules, programmes, exhibits, annexes and appendices attached to this Agreement are incorporated by reference herein made a part hereof for all purposes Entire Agreement This Agreement that consists of the General Provisions, Part A of the Agreement. Part B of the Agreement and Part C of the Agreement, and all other contract documents and agreements between Buyer and Seller contained or referred to herein, represent the entire understanding of the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and commitments with respect thereto. There are no other oral understandings, terms or conditions and neither Party has relied upon any representation, express or implied, not contained in this Agreement Amendments This Agreement may be modified or amended only by an instrument in writing signed by all of the Parties hereto Severability The invalidity of one or more phrases, sentences, clauses or articles contained in this Agreement shall not affect the validity of the remaining portions of this Agreement so long as the material purposes of this Agreement can be determined and effectuated. Strony o sporze, który ma zostać rozwiązany. Jeżeli kierownictwo wyższego szczebla Stron nie rozstrzygnie sporu w ciągu 30-dniowego okresu, wówczas spór zostanie przekazany do wiążącego arbitrażu przez Międzynarodową Izbę Handlową, zgodnie z jej zasadami i statutem. Całe postępowanie arbitrażowe będzie odbywać się w mieście Warszawa (Polska) w języku angielskim. Orzeczenie będzie zawierać uzasadnienie rozstrzygnięcia. Orzeczenie wydane przez arbitra będzie wiążące i ostateczne dla obu Stron ARTYKUŁ 12 PRAWO WŁAŚCIWE Niniejsza Umowa podlega, a także będzie interpretowana zgodnie z polskim prawem. Strony wyraźnie wyłączają zastosowanie do niniejszej Umowy Konwencji Narodów Zjednoczonych o Umowach Dotyczących Międzynarodowej Sprzedaży Towarów z 1980 roku Cesja ARTYKUŁ 13 INNE POSTANOWIENIA Żadna ze Stron nie może cedować ani przenosić swoich praw i zobowiązań z tytułu niniejszej Umowy bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej Strony. Jakakolwiek cesja lub przeniesienie niezgodne z niniejszą Umową zostanie uznane za niebyłe i nieważne Włączenie do Umowy przez Odwołanie Wszystkie wykazy, programy, załączniki, aneksy i dodatki do niniejszej Umowy są włączone do niniejszej Umowy przez odwołanie i stanowią jej integralną część dla wszystkich celów Całość Umowy Niniejsza Umowa, na którą składają się Ogólne Postanowienia, Część A Umowy, Część B Umowy, Część C Umowy oraz wszystkie inne dokumenty umowne i porozumienia pomiędzy Kupującym a Sprzedającym, zawarte lub wspomniane w niniejszej Umowie, stanowią całość porozumienia Stron w odniesieniu do przedmiotu niniejszej Umowy i zastępują wszystkie wcześniejsze i równoczesne porozumienia i zobowiązania w odniesieniu do tego przedmiotu. Nie ma żadnych innych ustnych porozumień, zasad lub warunków, a żadna ze Stron nie bazuje na jakimkolwiek oświadczeniu, wyraźnie określonym lub domniemanym, które nie zostało ujęte w niniejszej Umowie Zmiany Niniejsza Umowa może być modyfikowana lub zmieniana wyłącznie za pomocą pisemnego dokumentu, podpisanego przez Strony niniejszej Umowy Rozdzielność Nieważność jednego lub wielu wyrażeń, zdań, klauzul lub artykułów zawartych w niniejszej Umowie nie wpływa na ważność pozostałych części niniejszej Umowy, dopóki można określić i wykonać istotne cele niniejszej Umowy Right of Waiver Prawo do Zrzeczenia się 20 Pokazać jeszcze
311186J Copyright 2004, Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Graco warrants all equipment referenced in this document which is manufactured by Bardziej szczegółowo Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia 2011-09-28. Typ ogłoszenia
Poland Tender Oferta przetargu Nazwa Dostawa oprogramowania komputerowego umożliwiającego tworzenie opracowań statystycznych obrazujących gospodarowanie Zasobem Własności Rolnej Skarbu Państwa Miejscowość Bardziej szczegółowo DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM
to conclude a contract with... - zawierać umowę z... draw up a contract - sporządzać umowę draft - projekt, dokument roboczy to draft - sporządzić projekt notary (notarial) deed - a legal document drawn Bardziej szczegółowo POLAND TENDER. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
POLAND TENDER Złotów: Usługi kominiarskie wykonywane w budynkach administrowanych przez Miejski Zakład Gospodarki Lokalami w Złotowie Numer ogłoszenia: 422442-2009; data zamieszczenia: 09.12.2009 OGŁOSZENIE Bardziej szczegółowo Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486
Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 3 kwietnia 2013 r. w sprawie tymczasowego zezwolenia na lot obcych statków powietrznych Bardziej szczegółowo FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...
FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No.... Dane dotyczące wykonawcy Details of the Economic Operator Nazwa:... Name:... Siedziba:... Address:... Adres poczty elektronicznej:... E-mail address:... Strona Bardziej szczegółowo Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement
Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego Wersja z dnia 2 września 2014 Definicje GRA - Przeglądarkowa gra HTML5 o nazwie Sumerian City, dostępna Bardziej szczegółowo BLACKLIGHT SPOT 400W F
BLACKLIGHT SPOT 400W F2000339 USER MANUAL / INSTRUKCJA OBSŁUGI BLACKLIGHT SPOT 400W F2000339 Table of Contents 1 Introduction... 2 2 Safety information... 2 3 Product information... 2 3.1 Specification... Bardziej szczegółowo EFET. European Federation of Energy Traders
EFET European Federation of Energy Traders version modified for use for the trading of electrical energy on the territory of the Republic of Poland, as prepared by Association of Energy Trading (Towarzystwo Bardziej szczegółowo SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION
SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION 1. Applicant s data Company s name (address, phone) NIP (VAT) and REGON numbers Contact person 2. PPROPERTIES HELD Address Type of property Property Bardziej szczegółowo THE RAIL RATES valid from 1st October 2015
ZAWIADOMIENIE O NABYCIU AKCJI W KAPITALE ZAKŁADOWYM SPÓŁKI PFLEIDERER GROUP S.A. ORAZ ODPOWIADAJĄCEJ IM LICZBY GŁOSÓW NA WALNYM ZGROMADZENIU PFLEIDERER GROUP S.A. NOTIFICATION REGARDING THE ACQUISITION Bardziej szczegółowo UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between
UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015 zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: 1) Politechniką Białostocką z siedzibą w Białymstoku, 15-351 Białystok ul. Wiejska 45A, NIP 542-020-87-21, zwaną Bardziej szczegółowo 1. INFORMACJE OGÓLNE
1 1. INFORMACJE OGÓLNE 1.1 Cel Zapytania Ofertowego Celem niniejszego Zapytania Ofertowego jest wybranie Firmy w Konkursie Ofert na dostawę: Drążarki wgłębnej CNC. 1.2 Zakres oferty Państwa propozycja Bardziej szczegółowo PORTS AS LOGISTICS CENTERS FOR CONSTRUCTION AND OPERATION OF THE OFFSHORE WIND FARMS - CASE OF SASSNITZ
Państwowa Inspekcja Pracy Annotation Główny Inspektorat Pracy ul. Barska 28/30 02-315 Warszawa Rzeczypospolita Polska Polska An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic Bardziej szczegółowo change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):
Strona 1 z 5 WNIOSEK O ZMIANĘ WARUNKÓW * APPLICATION FOR CHANGES IN THE TERMS AND CONDITIONS * : Załącznik nr 6 do Regulaminu Udzielania Gwarancji Bankowych i Otwierania Akredytyw Gwarancji Bankowej nr Bardziej szczegółowo Formy prawne polskich szkoły uzupełniających
Formy prawne polskich szkoły uzupełniających mec. Agata Dmoch Solicitor Miejsce polskich szkół na mapie organizacji w UK oraz zwierzchnictwo Formy prawne Unincorporated Association (Stowarzyszenie) Charitable Bardziej szczegółowo Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz
Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz 1 do czego można wykorzystywać bankowość elektroniczną? nowe usługi płatnicze a korzystanie Bardziej szczegółowo Tytuł. The Party to the contract strona umowy Hereinafter / referred to as zwany dalej
Prototypowa umowa I. Tytuł 2. Preambuła 3. Część deklaratywna 4. Tekst zasadniczy 4a. Definicje 4b Oświadczenia stron 4c. Zobowiązania stron 4d. Standardowe klauzule umowne 5. Elementy finalne 6. Załączniki Bardziej szczegółowo 1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/
U3000/U3100 Mini (Dla Komputera Eee na systemie operacyjnym Linux) Krótka Instrukcja ASUS_U3000_U3100_mini.indd 1 2/2/08 4:01:51 PM PL3656 Pierwsza edycja Styczeń 2008 Copyright 2008 ASUSTeK COMPUTER INC. Bardziej szczegółowo LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES
LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES The Student First and last name(s) Nationality E-mail Academic year 2014/2015 Study period 1 st semester 2 nd semester Study cycle Bachelor Master Doctoral Subject area, Bardziej szczegółowo Contract draft. Wzór Umowy. do przetargu nr 6/PN/ApBad/2012. to the public procurement no. 6/PN/ApBad/2012. na dostawę.
Załącznik nr 4 Wzór Umowy do przetargu nr 6/PN/ApBad/2012 na dostawę Contract draft to the public procurement no. 6/PN/ApBad/2012 for the delivery Zawarta w dniu... 2012 roku w Gdańsku pomiędzy: Sealed Bardziej szczegółowo Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia
56 57 Dział drugi. Stosunek pracy 1 1. Pracownik może rozwiązać umowę o pracę w trybie określonym w 1 także wtedy, gdy pracodawca dopuścił się ciężkiego naruszenia podstawowych obowiązków wobec pracownika; Bardziej szczegółowo Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia 2011-04-21. Typ ogłoszenia
Poland Tender Oferta przetargu Nazwa zakup 99 szt. certyfikatów kwalifikowanych bezpiecznego podpisu elektronicznego oraz 481 sztuk zestawów zawierających certyfikat kwalifikowany bezpiecznego podpisu Bardziej szczegółowo Attachment no. 4 CONTRACT DRAFT
Attachment no. 4 CONTRACT DRAFT Zawarta dnia... w Krakowie w wyniku wyboru oferty w drodze przetargu nieograniczonego nr PN-04-2016 pomiędzy: Concluded on. in Kraków as a result of selection of the offer Bardziej szczegółowo 2. System stosowany w 7. Programie Ramowym
UWAGI DO SYSTEMU WYNAGRADZANIA W PROGRAMIE RAMOWYM HORYZONT 2020 Andrzej Siemaszko, Barbara Trammer 1 1. Wstęp Program Ramowy Horyzont 2020 o budżecie 77.02 mld euro niesie olbrzymie szanse dla polskich Bardziej szczegółowo CZĘŚĆ II: DODATKOWE POSTANOWIENIA DO UMOWY RAMOWEJ. 3. Concluding and confirming Individual Contracts. 3.1-3.3 shall apply as written, provided that:
The Following document has been produced by the EFET Master Agreement Task Force of the Association of Energy Trading (Towarzystwo Obrotu Energią) and it contains suggestions of additional provisions of Bardziej szczegółowo DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. Warszawa, dnia 16 kwietnia 2013 r. Poz. 460. z dnia 9 kwietnia 2013 r.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 16 kwietnia 2013 r. Poz. 460 1) z dnia 9 kwietnia 2013 r. 2) - 1) 2) poz. 1003, Nr 171, poz. 1016, Nr 222, poz. 1326 i Nr 227, poz. 1367. - - - - Bardziej szczegółowo FORMULARZ APLIKACYJNY CERTYFIKACJI STANDARDU GLOBALG.A.P. CHAIN OF CUSTODY GLOBALG.A.P. CHAIN OF CUSTODY APPLICATION FORM
ISO 9001 Q Ref. Certif. No. PL 2 IEC SYSTEM FOR MUTUAL RECOGNITION OF TEST CERTIFICATES FOR ELECTRICAL EQUIPMENT (IECEE) CB SCHEME SYSTEME CEI D ACCEPTATION MUTUELLE DE CERTIFICATS D ESSAIS DES EQUIPEMENTS Bardziej szczegółowo EGARA 2011. Adam Małyszko FORS. POLAND - KRAKÓW 2-3 12 2011r
EGARA 2011 Adam Małyszko FORS POLAND - KRAKÓW 2-3 12 2011r HISTORIA ELV / HISTORY ELV 1992r. 5 Program działań na rzecz ochrony środowiska / EAP (Environmental Action Plan) 1994r. Strategia dobrowolnego Bardziej szczegółowo Zawartość. 3. Zawory kulowe ze stali węglowej, przelot zredukowany 4
Cennik 2015/1 Vexve Oy to fińska firma rodzinna dostarczająca wyroby i usługi, których celem jest oszczędność energii i poprawa środowiska. Firma działa już 50 lat i dzisiaj dostarcza swoje wyroby na cały Bardziej szczegółowo CONTRACT DRAFT. represented by: Prof. Paweł Zięba PhD. Eng., Institute Director, further referred to as Purchaser. and ..., located at: ...
CONTRACT DRAFT Zawarta dnia... w Krakowie w wyniku wyboru oferty w drodze przetargu nieograniczonego nr PN-05-2015 pomiędzy: Concluded on. in Kraków as a result of selection of the offer by way of open Bardziej szczegółowo Obudowa betonowa do wkładu kominkowego Blanka 8 kw. Instrukcja obsługi i karta gwarancyjna ver. 2
Obudowa betonowa do wkładu kominkowego Blanka 8 kw Instrukcja obsługi i karta gwarancyjna ver. 2 (PL) The concrete casing for fireplace insert Blanka 8 kw User Manual and Warranty Card (EN) Obudowa betonowa Bardziej szczegółowo UMOWA DOSTAWY Nr 20/07/2013/AP wzór SUPPLY AGREEMENT No. 20/07/2013/AP draft
UMOWA DOSTAWY Nr 20/07/2013/AP wzór SUPPLY AGREEMENT No. 20/07/2013/AP draft Zawarta w dniu... pomiędzy Instytutem Niskich Temperatur i Badań Strukturalnych Polskiej Akademii Nauk im. Włodzimierza Trzebiatowskiego Bardziej szczegółowo WNIOSEK O OTWARCIE AKREDYTYWY ZABEZPIECZAJĄCEJ / UDZIELENIE GWARANCJI BANKOWEJ *1 APPLICATION FOR A STAND-BY LETTER OF CREDIT /BANK GUARANTEE *1
Strona 1 z 5 WNIOSEK O OTWARCIE AKREDYTYWY ZABEZPIECZAJĄCEJ / UDZIELENIE GWARANCJI BANKOWEJ *1 APPLICATION FOR A STAND-BY LETTER OF CREDIT /BANK GUARANTEE *1 Załącznik nr 1 do Regulaminu Udzielania Gwarancji Bardziej szczegółowo DEKLARACJA WŁAŚCIWOŚCI UŻYTKOWYCH
03 April 2015 03 kwietnia 2015 r. Dear Sirs, Change of Delivery Satellite for Animal Planet HD We refer to the Affiliation Agreement with a Commencement Date of 01/11/2009 between ( DCEL / we ) and you, Bardziej szczegółowo Employment. Number of employees employed on a contract of employment by gender in 2012. Company
Kierunek Elektronika i Telekomunikacja, Studia II stopnia Specjalność: Systemy wbudowane Metodyki projektowania i modelowania systemów Cyganek & Kasperek & Rajda 2013 Katedra Elektroniki AGH Zagadnienia Bardziej szczegółowo Raport bieżący nr 11 / 2012
KOMISJA NADZORU FINANSOWEGO Raport bieżący nr 11 / 2012 Data sporządzenia: 2012-03-08 Skrócona nazwa emitenta KREDYT INKASO S.A. Temat Ujawnienie opóźnionej informacji poufnej. Podstawa prawna Art. 56 Bardziej szczegółowo W BANKU HANDLOWYM W WARSZAWIE S.A./WITH BANK HANDLOWY W WARSZAWIE S.A. w banku /with bank
Strona 1 z 4 Załącznik nr 2 do Regulaminu Udzielania Gwarancji Bankowych i Otwierania Akredytyw WNIOSEK O UDZIELENIE GWARANCJI BANKOWEJ / OTWARCIE AKREDYTYWY ZABEZPIECZAJĄCEJ / 1 (Wniosek składany jest Bardziej szczegółowo Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland
ZAWIADOMIENIE O NABYCIU INSTRUMENTÓW FINANSOWYCH DOTYCZĄCYCH AKCJI W KAPITALE ZAKŁADOWYM SPÓŁKI PFLEIDERER GROUP S.A. ORAZ ODPOWIADAJĄCEJ IM LICZBY GŁOSÓW NA WALNYM ZGROMADZENIU PFLEIDERER GROUP S.A. DAJĄCYCH Bardziej szczegółowo POLISH ELEVATOR MARKET ONE YEAR AFTER JOINING EU
POLISH ELEVATOR MARKET ONE YEAR AFTER JOINING EU by Marek Oppeln-Bronikowski, 17 of March 2005, Brussels POLISH ECONOMICAL SITUATION POLISH ECONOMICAL SITUATION REAL ECONOMY: YEAR GDP CPI year-end Investment Bardziej szczegółowo LOAN AGREEMENT Nr / / /AF. Ms/Mr..., inhabitancy.., at, ID number:.., PESEL:.., business activity name: seat in.,.., nr NIP:., REGON:.. ( Borrower).
(Further called Agreement) LOAN AGREEMENT Nr / / /AF concluded on.. r. between the following parties (further: Parties): Aforti Finance S.A. with its seat in Warsaw, street Chałubińskiego 8, 00 613 Warsaw, Bardziej szczegółowo Goodman Kraków Airport Logistics Centre. 62,350 sqm available. Units from 1,750 sqm for immediate lease. space for growth+
Goodman Kraków Airport Logistics Centre 62,350 sqm available. Units from 1,750 sqm for immediate lease. space for growth Goodman Kraków Airport Logistics Centre ul. Komandosów 1, 32-085 Modlniczka Goodman Bardziej szczegółowo Bureau Veritas S.A. is a Notified Body under the number 0062
CERTYFIKAT ZATWIERDZENIA SYSTEMU JAKOŚCI CERTIFICATE OF QUALITY SYSTEM APPROVAL BUREAU VERITAS S.A., działając w ramach przyznanej notyfikacji (jednostka notyfikowana numer 0062), zaświadcza, że system Bardziej szczegółowo nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:
Strona 1 z 5 Załącznik nr 6 do Regulaminu Udzielania Gwarancji Bankowych i Otwierania Akredytyw WNIOSEK O ZMIANĘ WARUNKÓW: (Wniosek składany jest przez osoby fizyczne i podmioty nieposiadające osobowości Bardziej szczegółowo I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Podmiot prawa publicznego.
Poland Tender Bydgoszcz: DOSTAWY CZĘŚCI do ZWROTNIC TRAMWAJOWYCH. ZADANIE 1 - Dostawy części do zwrotnic tramwajowych Cogifer Polska, ZADANIE 2 - Dostawy elementów napędowych do zwrotnic Prazska Strojina Bardziej szczegółowo Free global tenders for Medical Equipment by The Hospital. Charles Jonschera University Of Medical
Poland tender Oferta przetargu Nazwa Dostawa niesterylnego sprzętu medycznego do Szpitala Klinicznego im. K. Jonschera UM w Poznaniu - PN 39/11 Miejscowość Poznań Numer ogłoszenia 275645 Data zamieszczenia Bardziej szczegółowo Standard pre-qualification form for contractors & suppliers. Formularz wstępny dla Wykonawców i Dostawców
Call 2013 national eligibility criteria and funding rates POLAND a) National eligibility criteria Funding Organisation National Contact Point National Center for Research and Development (Narodowe Centrum Bardziej szczegółowo OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY GENERAL CONDITIONS FOR CO-OPERATION. obowiązujące w Spółce Vispol Sp. z o.o. z siedzibą w Pruszkowie
OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY GENERAL CONDITIONS FOR CO-OPERATION obowiązujące w Spółce Vispol Sp. z o.o. z siedzibą w Pruszkowie prevailing in Vispol Co., Ltd. situated in Pruszków, Poland 1 ZAKRES OBOWIĄZYWANIA Bardziej szczegółowo Terms and Conditions of the www.people4ukraine.com website
Terms and Conditions of the www.people4ukraine.com website 1. The following terms used thought this document shall mean: a) Website the Internet site located at the www.people4ukraine.com address; b) User Bardziej szczegółowo Privacy policy. Polityka prywatności. www.wochen-office.com. office@wochen-offce.com 0048 667-352-102 0048 501-059-473
Ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej z tytułu prowadzenia badań klinicznych/ Clinical trials liability insurance KWESTIONARIUSZ OCENY RYZYKA / INSURANCE QUESTIONNAIRE ZEZWOLENIA PUNU NR 1098/02 I NR Bardziej szczegółowo Rozwiązania mobilne dla przedsiębiorstw Umowa z firmą Zebra Technologies rozliczana wg robocizny i zużycia materiałów Warunki świadczenia usług
Wszystkie dokonywane przez Klienta (w rozumieniu niniejszej umowy) zakupy usług oferowanych przez firmę Symbol Technologies, Inc. (Enterprise Mobility dla przedsiębiorstw firmy Zebra Technologies UK Limited) Bardziej szczegółowo General terms and conditions of service provision by Independent Claims Surveyors Polska Sp. z o.o [Ltd.] in Poznan
General terms and conditions of service provision by Independent Claims Surveyors Polska Sp. z o.o [Ltd.] in Poznan Independent Claims Surveyors Polska sp. z o.o. [Ltd.] based in Poznan, Jarochowskiego Bardziej szczegółowo Poland Tenders. Przebudowa budynku OSP Nowym Lublińcu z przeznaczeniem na świetlicę wiejską z zapleczem. Nazwa. Miejscowość.
Poland Tenders Nazwa Przebudowa budynku OSP Nowym Lublińcu z przeznaczeniem na świetlicę wiejską z zapleczem Miejscowość Cieszanów Numer ogłoszenia 154129 Data zamieszczenia 2011-06-01 Typ ogłoszenia Ogłoszenie Bardziej szczegółowo LED MAGIC BALL MP3 F
USER MANUAL / INSTRUKCJA OBSŁUGI LED MAGIC BALL MP3 F7000623 LED MAGIC BALL MP3 F7000623 Table of contents 1 Introduction... 2 2 Safety information... 2 3 Product information... 2 3.1 Specification... Bardziej szczegółowo ITAR AGREEMENT FOREIGN SUB-LICENSEE QUESTIONNAIRE
ITAR AGREEMENT FOREIGN SUB-LICENSEE QUESTIONNAIRE Section 1: Basic Information This section requests basic information related to your company Full legal name of your company, as registered with your Government: Bardziej szczegółowo Wzór wniosku o zwrot podatku VAT
Załącznik Nr 1 Wzór wniosku o zwrot podatku VAT Naczelnik Drugiego Urzędu Skarbowego Warszawa-Śródmieście Czy jest to twój pierwszy wniosek? Jeśli nie, należy podać numer ewidencyjny /Is this your first Bardziej szczegółowo USB firmware changing guide. Zmiana oprogramowania za przy użyciu połączenia USB. Changelog / Lista Zmian
1 / 12 Content list / Spis Treści 1. Hardware and software requirements, preparing device to upgrade Wymagania sprzętowe i programowe, przygotowanie urządzenia do aktualizacji 2. Installing drivers needed Bardziej szczegółowo PRODUCTION HALL OFFER
PRODUCTION HALL OFFER 1. Name of production hall / Nazwa hali produkcyjnej Bałtowska 2. Location / Lokalizacja PRODUCTION HALL DATA Town / Street Miasto / Ulica Ostrowiec Świętokrzyski/Bałtowska Street Bardziej szczegółowo 1. Umowa sprzedaży. Umowa sprzedaży
Umowy gospodarcze 1. Umowa sprzedaży 1. Umowa sprzedaży Umowa sprzedaży zawarta w dniu... (data) w... (nazwa miejscowości) pomiędzy: spółką... sp. z o.o. (firma spółki) z siedzibą w... (nazwa miejscowości), Bardziej szczegółowo KULCZYK OIL VENTURES INC. Wykaz informacji przekazanych do publicznej wiadomości w 2012 roku
KULCZYK OIL Wykaz informacji przekazanych do publicznej wiadomości w 2012 roku (systemem ESPI) List of information which has been disclosed to the public during 2012 (filed with Warsaw Stock Exchange information Bardziej szczegółowo I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Samodzielny publiczny zakład opieki zdrowotnej.
Poland Tender Olsztyn: Implanty neurochirurgiczne wraz z instrumentarium do implantacji Numer ogłoszenia: 37772-2010; data zamieszczenia: 10.02.2010 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - dostawy Zamieszczanie ogłoszenia: Bardziej szczegółowo Szybki start z SUSE Enterprise Storage.
Szybki start z SUSE Enterprise Storage Piotr C. Piotrowski Architekt rozwiązań, SUSE PiPiotrowski@suse.com Janusz Bielec Trener, Compendium CE Co opowiemy? Architektura i możliwości Definiowanie zapotrzebowania Bardziej szczegółowo Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)
Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service) 1. The owner of the website Ilona B. Miles is Success Solutions LLC, Sonaty Street 6/1108, 02-744 Warsaw, Tax Identification Number: 5213689531, Bardziej szczegółowo Wdrożenie archiwum ELO w firmie z branży mediowej. Paweł Łesyk
NEXRAD TELECOM Sp. z o.o. Wdrożenie archiwum ELO w firmie z branży mediowej Paweł Łesyk Specjalista ds. wdrożeń ECM pawel.lesyk@nexrad.pl Enterprise Content Management www.elo.com O firmie Partnerzy Enterprise Bardziej szczegółowo Projekt nr POIG /08 Innowacyjne materiały do zastosowań w energooszczędnych i proekologicznych urządzeniach elektrycznych TENDER FORM
TENDER FORM Attachment no. 1 NAME OF TENDERER:... ADDRESS:... DISTRICT... PROVINCE...... TEL./FAX/ E-MAIL... Tax Identification Number...REGON Number... BANK/ ACCOUNT NUMBER... To: Institute of Metallurgy Bardziej szczegółowo Warunki sprzedaży ANCA, GmbH
Warunki sprzedaży ANCA, GmbH ANCAGmbHWS-0000 Spis treści 1. Definicje... 2 2. Postanowienia ogólne... 2 3. Oferty... 2 4. Ceny... 2 5. Warunki płatności... 2 6. Prawo własności do towarów... 2 7. Dostawa... Bardziej szczegółowo Extraclass. Football Men. Season 2009/10 - Autumn round
Instrukcja dotycząca portalu Meusburgera 1. Zawartość 2 1. Informacje ogólne 3 2. Rejestracja na portalu Meusburgera 4 3. 3.1 3.2 Hasło Hasło przy rejestracji Zapomniałeś hasła? 4. Zamówienie kart wstępu Bardziej szczegółowo Office 365 Midsize Business
Office 365 Midsize Business (M) Office 365 Midsize Business produktu Kliknij na łącze powitalne VLSC które otrzymałeś po zamówieniu licencji Congratulations on your newly accepted Open License with Microsoft, Bardziej szczegółowo II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Kursy: Cieśla budowlany z egzaminem czeladniczym oraz Blacharz - Dekarz - dwie części.
Poland Tender Zamość: Kursy: Cieśla budowlany z egzaminem czeladniczym oraz Blacharz - Dekarz - dwie części Numer ogłoszenia: 29855-2010; data zamieszczenia: 12.02.2010 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Bardziej szczegółowo UMOWA PARTNERSKA dla Funduszu Stypendialnego i Szkoleniowego. PARTNERSHIP AGREEMENT for the Scholarship and Training Fund. pomiędzy/ between: a/ and:
UMOWA PARTNERSKA dla Funduszu Stypendialnego i Szkoleniowego PARTNERSHIP AGREEMENT for the Scholarship and Training Fund pomiędzy/ between: Nazwa i adres Beneficjenta/ Name and address of the Project Promoter, Bardziej szczegółowo ****/ZN/2012. if you are pregnant or breast-feeding.
Wydruk z drukarki nie jest wzorcem do druku. Akceptacja kolorów na podstawie proofa certyfikowanego i wzornika PANTONE. Załączony wzór przeznaczony jest do procesu akceptacji i nie może być użyty do przygotowania Bardziej szczegółowo UMO W A O ŚW I A D C Z E N I E USŁUG KS IĘGO W Y C H NR.../2011 Zawarta w..., w dniu... pomiędzy: 1... w dalszej części określanym jako
UMO W A O ŚW I A D C Z E N I E USŁUG KS IĘGO W Y C H NR.../2011 Zawarta w..., w dniu... pomiędzy: 1.... w dalszej części określanym jako ZLECEN I O D A W C A, 2. Mobile Accounting & Consulting Barbara Bardziej szczegółowo BULLETIN 2 II TRAINING CAMP POLISH OPEN MTBO CHAMPIONSHIPS 19-22.06.2014 MICHAŁOWO 23-29.06.2014 TRAINING CAMP WORLD MTB ORIENTEERING CHAMPIONSHIPS
BULLETIN 2 II TRAINING CAMP POLISH OPEN MTBO CHAMPIONSHIPS 19-22.06.2014 MICHAŁOWO 23-29.06.2014 TRAINING CAMP WORLD MTB ORIENTEERING CHAMPIONSHIPS MASTERS WORLD MTB ORIENTEERING CHAMPIONSHIPS MTB ORIENTEERING Bardziej szczegółowo REGULAMIN SERWISU mtp24.pl WERSJA POLSKA. mtp24.pl website USER AGREEMENT ENGLISH VERSION
REGULAMIN SERWISU mtp24.pl WERSJA POLSKA mtp24.pl website USER AGREEMENT ENGLISH VERSION REGULAMIN SERWISU mtp24.pl 1 1. Właścicielem serwisu mtp24.pl (dalej Serwis) są Międzynarodowe Targi Poznaoskie Bardziej szczegółowo UMOWA ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TRANSPORTU KRAJOWEGO Umowa nr./... CONTRACT OF SERVICE RENDITION IN TERMS OF DOMESTIC TRANSPORT. Contract no.../...
UMOWA ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TRANSPORTU KRAJOWEGO Umowa nr./... CONTRACT OF SERVICE RENDITION IN TERMS OF DOMESTIC TRANSPORT Contract no.../... zawarta w dniu...... w...iu pomiędzy: X...spółka z Bardziej szczegółowo Investment Offer Wind Farm KWIDZYN with Capacity 20 MW
On behalf of the Polish wind farm developer Core presents the description of the projected wind farm KWIDZYN with capacity of 20 MW located in the North of Poland. The company that owns the project (SPV) Bardziej szczegółowo OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAWY (OWSiD) GENERAL CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY (GSADCs)
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAWY (OWSiD) GENERAL CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY (GSADCs) Data ostatniej aktualizacji / last update: 2015-06-28 Ogólne warunki sprzedaży i dostawy firmy SVEP POLSKA PIOTR Bardziej szczegółowo Deklaracja Właściwości Użytkowych
Deklaracja Właściwości Użytkowych Naprawy Deklaracja Właściwości Użytkowych Edycja 14.03.2013 Nr identyfikacyjny: 02 08 03 01 008 0 000031 Wersja Nr 01 EN 13813: 2003 11 DEKLARACJA WŁAŚCIWOŚCI UŻYTKOWYCH Bardziej szczegółowo NON-DISCLOSURE AGREEMENT UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI. NINIEJSZA UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI ( Umowa ) została zawarta w dniu..
UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI NINIEJSZA UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI ( Umowa ) została zawarta w dniu.. 2016, pomiędzy: KRONOSPAN OSB sp. z o.o., spółką z ograniczoną odpowiedzialnością utworzoną i działającą Bardziej szczegółowo AIP VFR POLAND AIRAC effective date GRANICE PIONOWE I KLASA PRZESTRZENI VERTICAL LIMITS AND AIRSPACE CLASSIFICATION.
AIP VFR POLAND VFR R 3.1-1 VFR R 3.1 DELEGACJA SŁUŻB ATS DELEGATION OF ATS 1. DELEGACJA SŁUŻB ATS - CTR HERINGSDORF 1. DELEGATION OF ATS - HERINGSDORF CTR Linia łącząca następujące punkty/the line 53 55 Bardziej szczegółowo O b w i e s z c z e n i e. Dyrektora Urzędu Morskiego w Szczecinie z dnia 7 czerwca 2004 r.
O b w i e s z c z e n i e Dyrektora Urzędu Morskiego w Szczecinie z dnia 7 czerwca 2004 r. Na podstawie art. 48 ust. 6 ustawy z dnia 21 marca 1991 r. o obszarach morskich Rzeczypospolitej Polskiej i administracji Bardziej szczegółowo 2017 © DocPlayer.pl Polityka prywatności | Warunki świadczenia usług | Zwrotny adres