Source: http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/category/w-sadzie/page/4/
Timestamp: 2015-04-02 07:44:13+00:00
Document Index: 72010210

Matched Legal Cases: ['art. 256', 'Art. 265', 'art. 256', 'art. 204', 'art. 265', 'art. 256', 'art. 256', 'art. 265', 'art. 265', 'art. 256', 'art. 2']

w sądzie : BLOG O TŁUMACZENIU PRAWNICZYM I SĄDOWYM
Czy widzisz już REFERENCJE z Kursu Mentorskiego? Cierpliwości, system je właśnie wgrywa…
Czy musisz tłumaczyć dokumenty dla sądu?
Czerwiec 17, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarzTematyka: pisma procesowe, w sądzie 1/ Czy w procesie cywilnym należy dołączać uwierzytelnione tłumaczenia dokumentów w języku obcym?
Można dołączać, ale nie ma tutaj przymusu. Ostatecznie to sędzia przewodniczący podejmuje decyzję, czy tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego będzie konieczne.
2/ Czy sąd zawsze żąda, aby sporządzony w języku obcym dokument był przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego?
Nie, sąd nie zawsze żąda, aby sporządzony w języku obcym dokument był przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego
3/ Czy do sądu można dołączyć dokumenty w języku obcym?
Do sądu można dołączać dokumenty w j. obcym. Należy jednak pamiętać, że sąd może zażądać tłumaczenia – patrz art. 256 Kodeksu postępowania cywilnego:
UWAGA!!! NIE WSZYSTKIE PISMA PROCESOWE MUSZĄ BYĆ TŁUMACZONE Więcej na ten temat przeczytasz w komentarzach do wpisu na blogu na temat załączania tłumaczenia do pozwów
Czy sędzia może być tłumaczem w sprawie?
Czerwiec 16, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarzTematyka: w sądzie Chodzi o to, czy sędzia może być jednocześnie sędzią i tłumaczem na rozprawie? Skąd taki pomysł? Sędzia tłumaczem?
Art. 265 par. 1 Kodeksu postępowania cywilnego
Jeżeli potrzebny jest tłumacz to wzywa się tłumacza przysięgłego lub biegłego. Zdecydowana większość sędziów z młodszego pokolenia zna na tyle j. angielski, że mogłaby spokojnie zrezygnować z obecności tłumacza na rozprawie, ale nigdy mi się nie zdarzyło, żeby zrezygnowano z obecności tłumacza, dlatego że sędzia zna j. angielski na tyle, że jest w stanie zrozumieć świadka.
Trochę inaczej wygląda sprawa z tłumaczeniem pisemnym. Zgodnie z art. 256 k.p.c. sąd może zażądać, by dokument w języku obcym był przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenia należy dokonać tylko wówczas, gdy sąd lub jedna ze stron nie znają języka, w którym sporządzono dokument - patrz Orzeczenie Sądu Apelacyjnego w Poznaniu z dnia 19.05.2010 r. sygn. akt I ACa 354/10.
Odpowiedź na pytanie jest następująca: Sędzia nie może występować w roli tłumacza ustnego na rozprawie, ale może podczas rozprawy korzystać ze swoich umiejętności językowych.
Czy tłumacz w postępowaniu sądowym musi być przysięgły?
Czerwiec 14, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarzTematyka: w sądzie Spotkałam się ostatnio z takim pytaniem: Czy możliwy jest udział tłumacza nieprzysięgłego w postępowaniu sądowym?
To jest możliwe. Przepisy prawa sądowego dają taką możliwość.
Tłumaczem sądowym może być tłumacz, który nie jest tłumaczem przysięgłym w rozumieniu Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Do tłumaczy takich, powołanych ad hoc do tłumaczenia w sądzie, stosuje się odpowiednio przepisy o biegłych.
Tłumacz biegły (nieprzysięgły) jest wzywany do wykonania tłumaczenia w sądzie na podstawie art. 204 par. 1 Kodeksu postępowania karnego, który stanowi, że
par. 1. Należy wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przesłuchania:
1/ głuchego lub niemego, a nie wystarcza porozumienie się z nim za pomocą pisma,
2/ osoby nie władającej językiem polskim.
par. 2. Należy również wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przełożenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym lub odwrotnie albo zapoznania oskarżonego z treścią przeprowadzanego dowodu.
par. 3. Do tłumacza stosuje się odpowiednio przepisy dotyczące o biegłych.
art. 265 par. 1, 2 Kodeksu postępowania cywilnego
Przepisy te są stosowane przez sądy w szczególności do tłumaczy języków rzadkich (np. języki pozaeuropejskie) oraz do tłumaczy posiadających wiedzę specjalistyczną, na przykład z zakresu techniki czy medycyny. Tłumacze przysięgli nie zawsze posiadają taką wiedzę, bowiem na egzaminie sprawdzana jest znajomość specjalistycznego języka prawniczego.
Czy uważasz, że to jest dobre rozwiązanie? Czy może na egzaminie należałoby sprawdzać także kompetencje tłumaczy przysięgłych w zakresie tłumaczenia innych języków specjalistycznych, nie tylko języka prawniczego? Czekam na Twój komentarz!
Tłumacz w postępowaniu cywilnym
Czerwiec 6, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarzTematyka: w sądzie O roli tłumacza przysięgłego i tłumaczeniu zeznań w postępowaniu cywilnym mowa jest w art. 256 i 265 Kodeksu postępowania cywilnego, mianowicie:
art. 256 Sąd może zażądać, aby dokument w języku obcym był przełożony przez tłumacza przysięgłego.
art. 265. par. 1. Do przesłuchania świadka nie władającego dostatecznie językiem polskim sąd może przybrać tłumacza.
par. 2. Do tłumaczy stosuje się odpowiednio przepisy o biegłych. Pracownik organu wymiaru sprawiedliwości może pełnić obowiązki tłumacza bez składania przyrzeczenia, lecz z powołaniem się na ślubowanie służbowe.
Odnośnie tłumaczenia zeznań znalazłam ostatnio ciekawe pytanie na forum Prawo na portalu Goldenline, mianowicie:
Czy tłumacz, o którym mowa w art. 265 par. 1 k.p.c. musi być tłumaczem przysięgłym?
Mając na względzie zasadę racjonalnego ustawodawcy i użycie pojęcia „tłumacz” w 265 k.p.c. (w przeciwieństwie do np. art. 256 k.p.c., gdzie mowa o „tłumaczu przysięgłym”), wydaje się, że nie. Z drugiej strony spytałam dwóch znajomych sędziów (z Olsztyna i W-wy) i każdy powiedział, że zawsze ale to zawsze w przypadku konieczności przesłuchania świadka nie władającego dostatecznie językiem polskim, wzywa tłumacza przysięgłego (w rozumieniu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego). Ja uczestniczyłam w 2 rozprawach z tłumaczeniem i również w obu przypadkach tłumaczył tłumacz przysięgły.
W tę stronę to jeszcze nie ma problemu, ale co, jeśli sąd nie przybierze tłumacza przysięgłego i tłumaczenie będzie bardzo źle zrobione (np. tłumaczenie z niemieckiego na polski przez panią Krysię z biura podawczego, która w latach 80tych w NRD na saksach dwa razy była) oraz dodatkowo ma to ewidentny wpływ na treść wyroku – jest to jakiś potencjalny zarzut apelacyjny Waszym zdaniem?
Przykład z Panią Krysią z biura podawczego jest akurat nietrafiony, bo na liście Ministerstwa Sprawiedliwości jest obecnie 3800 tłumaczy przysięgłych j. niemieckiego – to najliczniejsza grupa językowa, wyprzedza nawet tłumaczy przysięgłych j. angielskiego, których wg danych na dzień dzisiejszy jest 2467. Tak, że sąd ma w czym wybierać Ale opisana wyżej sytuacja może się zdarzyć w przypadku języków z II i III grupy językowej.
Jaki Twoim zdaniem może być potencjalny zarzut apelacyjny? Pytanie głównie do prawników, ale nie tylko … może ktoś z tłumaczy znalazł się w podobnej sytuacji.
Ja w pierwszym momencie pomyślałam o zarzucie sprzeczności istotnych ustaleń sądu z treścią zebranego w sprawie materiału …, że sąd oparł się na dowodach niewiarygodnych, a odmówił wiarygodności dowodom przedstawiającym rzeczywisty stan rzeczy. Co Ty na to? Jakaś propozycja?
Czerwiec 4, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 5 komentarzeTematyka: w administracji publicznej, w sądzie Ile zarobi tłumacz przysięgły w sądzie? Różnie, są tacy którzy nie zarobią nic.
Zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego i wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, która jest ogólnie dostępna w Internecie nie daje gwarancji, że TP dostanie zlecenie z sądu, prokuratury i Policji. Tłumacze przysięgli nie są pracownikami sądów, prokuratury i Policji w rozumieniu art. 2 Kodeksu pracy, mianowicie pracownikiem jest osoba zatrudniona na podstawie umowy o pracę, powołania, wyboru, mianowania lub spółdzielczej umowy o pracę.
Kwiecień 22, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 13 komentarzeTematyka: pisma procesowe, w sądzie Jeden z czytelników mojego bloga o ochronie własności przemysłowej zadał mi kiedyś pytanie: Czy mogę dołączyć dokumenty w języku obcym i przetłumaczyć je dopiero wtedy, gdy zajdzie taka potrzeba, czy tłumaczenie musi być od razu dołączone do pozwu (zakładam, że dokument jest załącznikiem do pozwu)?
Tłumaczenie musi zostać od razu dołączone do pozwu. Dokumenty w języku obcym w postępowaniu sądowym muszą zostać przetłumaczone na język polski. Co więcej, tłumaczenie takie musi zostać uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, w przeciwnym razie sąd nie uwzględni dokumentu obcojęzycznego. Wiele osób nie wie o tym, że tłumacz przysięgły nie ma obowiązku wykonywania tłumaczenia na podstawie oryginału dokumentu. Tłumaczenie może zostać wykonane na podstawie kopii. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism tłumacz przysięgły musi jednak stwierdzić, czy sporządził je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo.
Monika o Zabezpieczony: Lekcja 1. Omówienie ‘WYROKU W SPRAWIE KARNEJ’ (dla słuchaczy bezpłatnego szkolenia)Urszula o Teksty na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego J. FRANCUSKIEGO (16 stycznia i 6 marca 2015r.)Liliana o Jakie słowniki i książki do egzaminu na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO?… z cyklu wywiady z tłumaczamiMonika o Zabezpieczony: Lekcja 1. Omówienie ‘WYROKU W SPRAWIE KARNEJ’ (dla słuchaczy bezpłatnego szkolenia)Katarzyna o Jakie słowniki i książki do egzaminu na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO?… z cyklu wywiady z tłumaczamiMarcin o Teksty, które były do tłumaczenia WCZORAJ na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego J. ANGIELSKIEGO (9 luty 2015r.)Sandra o Egzamin na tłumacza przysiegłego J.HISZPAŃSKIEGO był łatwy…Renata Świgońska o Egzamin na tłumacza przysiegłego J.HISZPAŃSKIEGO był łatwy…Daria o Egzamin na tłumacza przysiegłego J.HISZPAŃSKIEGO był łatwy…Liliana o Egzamin na tłumacza przysięgłego – PISEMNY (15 grudnia 2014r.) i USTNY (12 stycznia 2015r.). Teksty egzaminacyjne J. ANGIELSKIAplikant o Egzamin na tłumacza przysięgłego – PISEMNY (15 grudnia 2014r.) i USTNY (12 stycznia 2015r.). Teksty egzaminacyjne J. ANGIELSKIŻaneta o Państwowa Komisja Egzaminacyjna zaproponowała tekst formuły poświadczającejRenata Świgońska o Państwowa Komisja Egzaminacyjna zaproponowała tekst formuły poświadczającejŻaneta o Państwowa Komisja Egzaminacyjna zaproponowała tekst formuły poświadczającejDaria o Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym (26.IX.2012) i ustnym (10.XII.2012) na tłumacza przysięgłego JĘZYKA CZESKIEGODaria o Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym (26.IX.2012) i ustnym (10.XII.2012) na tłumacza przysięgłego JĘZYKA CZESKIEGORenata Świgońska o ‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczamiEwa o ‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczamiLiliana o Egzamin na tłumacza przysięgłego – PISEMNY (15 grudnia 2014r.) i USTNY (12 stycznia 2015r.). Teksty egzaminacyjne J. ANGIELSKIKasia o Egzamin na tłumacza przysięgłego – PISEMNY (15 grudnia 2014r.) i USTNY (12 stycznia 2015r.). Teksty egzaminacyjne J. ANGIELSKIJoanna o ‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczamiRenata Świgońska o Zabezpieczony: Lekcja 1. Omówienie ‘WYROKU W SPRAWIE KARNEJ’ (dla słuchaczy bezpłatnego szkolenia)Ania87 o Zabezpieczony: Lekcja 1. Omówienie ‘WYROKU W SPRAWIE KARNEJ’ (dla słuchaczy bezpłatnego szkolenia)marta o ‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczamiDawid o ‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczamiKatarzyna Korczak o ‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczamiJadwiga o ‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczamiMagdalena o ‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczamiMarta o Czy tłumacz przysięgły, który zawiesił działalność gospodarczą może wykonywać zlecenia na rzecz sądów?Daria o ‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczami