Source: https://www.liesegang-partner.de/mustervertraege/gesellschaftsrecht/gbr/civil-code-partnership-agreement-german-english.html
Timestamp: 2018-07-20 18:38:19
Document Index: 277045713

Matched Legal Cases: ['§ 1', '§ 1', '§ 2', '§ 2', '§ 3', '§ 3', '§ 4', '§ 4', '§ 3', '§ 3', '§ 5', '§ 5', '§ 6', '§ 6', '§ 3', '§ 3', '§ 7', '§ 7', '§ 8', '§ 8', '§ 737', '§ 737', '§ 9', '§ 9', '§ 740', '§ 740', '§ 739', '§ 739', '§ 10', '§ 10', '§ 11']

Civil Code Partnership Agreement german / english | Gesellschaft bürgerlichen Rechts (GbR) | Gesellschaftsrecht | Muster, Vorlage, Vertragsmuster, Vertrag, Download, kostenlos
Civil Code Partnership Agreement
§ 1 Gesellschafter/Zweck
§ 1 Partner/Purpose
... aus A, B, C bestehende Gesellschaft bürgerlichen Rechts hat zum Zweck... Entwicklung, Bebauung, Vermietung und sonstige nicht gewerbliche Verwertung... in... Anlage 1 bezeichneten Grundstücks. The purpose of the Civil Code Partnership consisting of the individuals A, B and C shall be the development, con­struction, lease and other non-commer­cial of the real estate...cribed in An­nex 1 hereto.
§ 2 Einlagen/Beteiligung
§ 2 Partnership Capital/Partners
(1) ... Gesellschafter A und B erbringen Bareinlagen. A zahlt Euro 500.000... und B zahlt Euro 250.000.... ... Gesellschafter C erbringt...e Sacheinlage, nämlich seine künftigen Planungs­leistungen als Architekt... Objekts bis zur Erteilung... Baugenehmi­gung. (1) Partners A and B shall make cash contributions. A shall contribute Euro 500,000 and B shall contribute Euro 250,000. Partner C shall make a contri­bution in kind, i. e. the future planning as architect of the real estate until the construction permit has been granted.
(2) Am Vermögen sowie am Gewinn und Verlust und an...stillen Reserven sind... Gesellschafter A mit 50% sowie... Gesellschafter B und C mit jeweils 25% beteiligt. In...sem Verhält­nis sind... weiteren erforderlichen Ein­lagen zu erbringen. (2) The Partners' share in the estate, profits and losses and the hidden re­serves shall be such that A shall have 50% and B and C shall have 25% respectively. Any further contributions that shall be necessary shall be contributed in such proportion.
(3) Im Fall...er Fremdfinanzierung ... so weit wie benötigt zulässig ist sind auf Verlangen... Bank alle Gesellschafter verpflichtet,... persönliche gesamtschuldnerische Mithaftung zu übernehmen und sich... sofortigen Zwangsvollstreckung zu unterwerfen. (3) In the event of debt financing which shall be permitted to the extent re­quired all Partners shall upon demand of the bank be required to assume full personal co-liability and to surrender to immediate execution proceedings.
§ 3 Geschäftsführung und Ver­tre­tung
§ 3 Management and Representation
(1) ... Geschäfte... Gesellschaft werden, soweit nichts anderes bestimmt ist, von allen Gesellschaftern gemeinschaft­lich geführt. ... Gesellschaft...d von allen Gesellschaftern gemeinschaftlich vertreten. (1) Unless provided otherwise, the Part­ners shall jointly conduct the business of the partnership. They shall joint­ly repre­sent the partnership.
(2) ... Gesellschafter können durch Beschluss...en oder mehrere gemeinschaft­lich zu geschäftsführungs- und ver­tretungsberechtigten Gesellschaftern bestimmen oder...e so erteilte Bestellung widerrufen. In...sem Fall sind... übrigen Gesellschafter von... Ge­schäfts­führung und Vertretung ausgeschlossen. ... geschäftsführungs- und ver­tretungsberechtigten Gesellschafter sind berechtigt,... Ausstellung...er no­tariellen Vollmacht für alle oder...­zelne Geschäfte zu verlangen. (2) The Partners may through resolu­tion award management and repre­sentation authority to one or more Part­ners or withdraw such authority. In such event, the remaining Partners shall be excluded from any management and representation authority. The Partners with management and representation authority shall have the right to de­mand the execution of a notarial power of representation for all or single trans­actions.
(3) ... Vertretungsbefugnis... geschäfts­­führenden Gesellschafter bezieht sich nur auf... Gesellschaftsvermögen; persönliche Verpflichtungen...es Ge­sellschafters können nur mit...sen Zustimmung begründet werden. (3) The representation authority of the managing Partners shall extend to the Partnership estate only; any personal liability of a Partner may only be cre­ated with its approval.
§ 4 Gesellschafterbeschlüsse
§ 4 Partners' Resolutions
(1) Soweit nichts anderes bestimmt ist, sind Gesellschafterbeschlüsse nur...ksam, wenn ihnen alle Gesellschafter zugestimmt haben. (1) Unless provided otherwise, Part­ners' resolutions shall only be effective if all Partners shall have approved thereto.
(2) Handelt es sich um Gegenstände... laufenden Verwaltung oder um Ent­nahmen,...d nach... Beteiligung am Vermögen... Gesellschaft abgestimmt, wobei......fache Mehrheit aller Stimmen ausreicht. Steht...Entnahmen kein entsprechender Gewinn... Gesellschaft gegenüber, ist Zweidrittelmehrheit erforderlich. Für...artige Entnahmen vor voller Fertigstellung und Vermietung... Objekts gilt Abs. 1. (2) Voting on issues of the day to day management or withdrawals shall be in proportion to the amount of Partnership interest and single majority of the votes cast shall be sufficient. If with­drawals shall not be covered by a profit of the partnership, then a majority of 2/3 shall be required. Subclause (1) above shall apply to any such with­drawals prior to the completion and lease of the property.
(3) Soll aus wichtigem Grund...e Voll­macht nach § 3 Abs. 2 entzogen werden, entscheidet......fache Mehrheit aller Stimmen. (3) The simple majority of votes cast shall be sufficient for any with­drawal of power of representation in ac­­cordance with § 3 (2) above.
§ 5 Dauer... Gesellschaft
§ 5 Duration of Partnership
... Gesellschaft besteht auf unbestimmte Zeit. Sie kann vor dem Ende... dritten auf... Vollendung... Bauvorhabens folgenden Jahrs nur aus wichtigem Grund gekündigt werden, zu...em späteren Zeitpunkt mit...er Frist von zwölf Monaten zum Jahresende. The Partnership shall remain in force for an indefinite period of time. Prior to the expiry of the third year after completion of the construction project, it may only be terminated for good cause; thereafter only with a notice pe­riod of 12 months effective as at the end of a calendar year.
§ 6 Verfügung über Beteiligungen
§ 6 Disposal of Partnership Inte­r­est
(1) ... Übertragung von Beteiligungen oder Teilen davon auf andere Gesellschafter oder auf Abkömmlinge ist zu­lässig. (1) The transfer of the Partnership in­terest or parts thereof to other Partners or their...cendants shall be permitted.
(2) Sonstige Übertragungen unter Lebenden bedürfen... vorherigen Zustimmung aller Gesellschafter. ...s gilt auch für Übertragungen im Rahmen von Umwandlungen nach dem Umwandlungsgesetz. Geht... Gesellschaf­ter durch...e Aufspaltung unter, haben... übrigen Gesellschafter... Recht zu bestimmen, auf welchen... übernehmenden Rechtsträger... Anteil übergeht. ... Gleiche gilt für
Be­lastungen jeder Art sowie für Abtre­tun­gen und Belastungen... Gewinnan­sprüche oder... Auseinan­der­set­zungs­­guthabens. (2) Any other transfer inter vivos shall require the prior consent of all Partners. This shall also apply to any transfer as a result of a transformation under the German Transformation Act. If a Part­ner shall cease to exist as a result of a division, then the remaining Partners shall have the right to determine which legal entity shall assume the Partnership interest. The same shall apply to any encumbrance (of any kind), to as­sign­ment transactions and to any encum­­brance of the right to a share in pro­fits or liquidation proceeds.
(3) In Angelegenheiten... täglichen Geschäftsbetriebes oder bei Entnahmen erfolgen... Gesellschafterbeschlüsse mit...facher Mehrheit... abgegebe­nen Stimmen auf... Grundlage... jeweiligen Höhe... Beteiligungen. Falls Entnahmen nicht durch entspre­chende Erträge... Gesellschaft ge­deckt sein sollten, ist...e Mehrheit von 2/3 erforderlich. Absatz 1 gilt entspre­chend für Entnahmen vor Fertigstel­lung oder vor Abschluss... Mietver­trages. (3) Voting on issues of the day-to-day management or withdrawals shall be in proportion to the amount of Partnership interest and a simple majority of the votes cast shall be sufficient. If with­drawals shall not be covered by the profits of the partnership, then a majority of 2/3 shall be required. Subclause (1) above shall apply to any such with­drawals prior to the completion and lease of the property.
(4) ... Entscheidungen im Wege...fa­cher Mehrheit... abgegebenen Stim­men gelten auch in Bezug auf...Wi­derruf... Geschäftsführungsbefug­nisse nach § 3 (2). (4) The simple majority of votes cast shall be sufficient for any with­drawal of power of representation in ac­cordance with § 3 (2) above.
§ 7 Nachfolge von Todes wegen
§ 7 Succession upon Decease
(1) ... Gesellschaft...d durch...Tod...es Gesellschafters nicht aufge­löst, vielmehr mit allen übrigen Gesell­schaftern sowie...em von dem ver­storbenen Gesellschafter bestimmten Erben fortgesetzt. (1) The decease of a Partner shall not cause dissolution of the Partnership but shall rather lead to a continuation with all remaining partners and any succes­sor that the deceased Partner(s) shall have...ignated.
(2) Mehrere Erben sind verpflichtet,...en gemeinschaftlichen Vertreter zu bestellen,... alle Rechte, auch nach Aus­einandersetzung... Erbmasse, ge­gen­über...Mitgesellschaftern und... Gesellschaft wahrnimmt. Bis zur Be­stellung...ses gemeinschaftlichen Ver­treters ruhen alle Mitwirkungs-
­rech­te... Erben. Ist... Testaments­voll­­strecker vorhanden, so ist...ser Ver­­treter, ggf. gemeinschaftlicher Ver­treter. Ihm sind von...nachfolgenden Erben etwa erforderliche Vollmachten zu er­tei­len. (2) Where several successors exist, they shall appoint a joint representative who shall after settlement of the estate exercise all rights towards to fellow Partners and the partnership. All co-de­ter­mination rights of the heirs shall be suspended until the appointment of a joint representative. If an executor shall have been appointed, then such execu­tor shall be the representative or joint representative, as applicable. Any succeeding heirs shall provide the executor with any necessary power of representation.
§ 8 Auflösung/Ausscheiden
§ 8 Dissolution/Withdrawal
(1) In allen übrigen Fällen, in denen... Gesetz... Auflösung... Gesellschaft vorsieht, auch im Fall...er Kündigung, können... Gesellschafter beschließen,...s... Gesellschafter, in...sen Per­son... Auflösungsgrund...getreten ist bzw.... gekündigt hat, verpflichtet ist, mit... Folge aus... Gesellschaft auszuscheiden,...s sein Anteil...übrigen Gesellschaftern anwächst. ... oder... verbleibenden Gesellschafter können stattdessen auch... Übertra­gung... Anteils... Ausscheidenden auf...e oder mehrere von ihnen be­nannte Personen verlangen. ... Be­schluss muss binnen drei Monaten ab Eintreten... Auflösungsgrunds oder Zugang... Kündigungserklärung ge­fasst werden; dem betroffenen Ge­sell­schafter steht dabei kein Stimmrecht zu. (1) In all other cases where statutory law shall provide the dissolution of the Partnership including cases of termi­nation, the Partners may resolve that the Partner having caused a ground for dissolution or having served notice of termination shall withdraw from the Partnership such that its Partnership interest shall accrue to the remaining partners. The remaining partner(s) may instead require the transfer of the with­drawing Partner's Partnership interest to one or several...ignated individu­als. The resolution must be adopted within a period of three months after the ground for dissolution has occurred or the notice of termination shall have been received; the affected Partner shall have no right to vote.
(2) § 737 BGB findet Anwendung. Wich­tiger Grund ist auch... Pfändung...es Anteils,... trotz...monatiger Fristsetzung nicht beseitigt...d. (2) § 737 of the German Civil Code shall apply. Execution proceedings on the Partnership interest shall be regarded as having good cause if the same shall not have been discontinued...pite the setting of a deadline of one month.
(3) ... vorstehenden Bestimmungen gelten auch in... Zweimanngesell­schaft. (3) The aforementioned provisions shall also apply to a Partnership of two indi­viduals.
§ 9 Abfindung
§ 9 Settlement Payment
(1) In allen Fällen... Ausscheidens ist an...ausscheidenden Gesellschafter...e Abfindung zu zahlen,... sich aus... Bewertung... Gesellschaft auf...Zeitpunkt... Ausscheidens ergibt. Für...sen Zeitpunkt ist... Auseinander­setzungsstatus aufzustellen. Zum Ver­mögen gehörende Grundstücke, grund­stücksgleiche Rechte oder Ge­bäude sind mit 90%... Verkehrswerts anzusetzen. Sind sie mit höher valutie­renden Grundpfandrechten belastet, ist... Wert bis zur Höhe...ser Valuten - jedoch nur soweit sie objektbezogen sind - anzusetzen; in...sem Fall dür­fen jedoch... Anschaffungs- und Her­stellungskosten abzüglich...er nor­ma­len Abschreibung nicht überschritten werden. ... voraussichtliche Ergebnis schwebender Geschäfte ist in... Ermittlung... Wertes... Beteiligung am Stichtag...zubeziehen; § 740 BGB...d ausgeschlossen. (1) In the event of withdrawal the withdrawing Partner shall receive a settle­ment payment which shall be based on the valuation of the Partnership as at the withdrawal date. For such date, as settlement status shall be prepared. Any assets including real estate, quasi-real estate rights or buildings shall be assessed at 90% of their fair market value. If these shall be encumbered by land charges at higher current value then the valuation shall be equal to an amount which shall be no higher than these values provided that the land charge relates to the asset only. The amount shall be no higher than the initial costs and production costs less ordinary depreciation. The estimated outcome of pending transactions shall be included in the valuation of the Partnership interest as at the due date; § 740 of the German Civil Code shall not apply.
(2) Besteht Streit über... Höhe... Abfindung, entscheidet hierüber... von beiden Parteien benannter Schieds­gut­achter,... Wirtschaftsprüfer oder Wirt­schaftsprüfungsgesellschaft sein muss. Kommt...e Einigung über...sen Benennung nicht zustande, ist er durch... Wirtschaftsprüferkammer zu bestimmen. ... Kosten für... Ermittlung... Höhe... Abfindung sind von... Gesellschaft und von dem ausscheidenden Gesellschafter jeweils zur Hälfte zu tragen. (2) In case of a dispute on the settlement amount, the decision shall be made through an arbitrary opinion of an individual/entity who shall be appointed by the parties hereto and shall be an accountant or an accounting firm. If there shall be no agreement on the appointment, then the Association of Accountant's chamber shall appoint the same. The costs of the calculation of the settlement amount shall be split between the Partnership and the withdrawing Partner on an equal basis.
(3) ... Abfindung ist binnen drei Mo­­na­ten nach Vorliegen... Auseinan­der­setzungsstatus auszuzahlen. ... ver­­­blei­benden Gesellschafter können je­doch, wenn und soweit... Zahlung... Abfindung nach Abs. 1 für... Gesellschaft im Hinblick auf...en Vermögens- und Ertragslage unzumutbar ist,... Auszahlung in höchstens fünf glei­chen Jahresraten beschließen; in...­sem Fall ist... Auseinandersetzungsguthaben ab dem Tag... Ausscheidens mit ___% jährlich zu verzinsen.
(3) The settlement amount shall be paid within a period of three months after availability of the settlement status. However, the remaining Partners may decide to effect the payment in five equal annual instalments if and to the extent the payment of the settlement amount according to subclause (1) above shall, in view of the financial and profitability status, result in an undue burden for the partnership. In such case, the settlement credit shall bear an annual interest at a rate of ___% as at the withdrawal date.
(4) ... Ausscheiden ist von...er zu erbringenden Gegenleistung nicht abhängig. Von Verbindlichkeiten... Ge­sell­schaft ist... Ausscheidende freizustellen. Seine Haftung für...en sich nach Abs. 1 etwa ergebenden Fehlbetrag gem § 739 BGB bleibt unberührt. (4) The withdrawal shall not be conditional upon any consideration. The Partnership shall indemnify the withdrawing individual from all liabilities of the partnership. This shall not prejudice a liability for a shortfall that may arise under subclause (1) above pursuant to § 739 of the German Civil Code.
§ 10 Gerichtsstand/Mediation
§ 10 Venue/Mediation
(1) Wegen aller auf dem Gesellschaftsverhältnis beruhenden Streitigkeiten ver­­­einbaren... Beteiligten, soweit zu­läs­­sig,... Landgericht ___________ als ausschließ­lich zuständig. (1) To the extent possible, the exclusive venue for all disputes among the Partners' relationship shall be the District Court of ___________.
(2) ... Beteiligten verpflichten sich, vor Erhebung...er Klage...en Versuch zum gütlichen Ausgleich zu unternehmen. Hierbei ist... Schlichtungsverfahren durchzuführen, nach...sen Scheitern erst Klage erhoben werden kann. Schlichter soll Frau ___________ sein. ... Ge­sellschafter können jederzeit...stimmig Frau ___________ durch...e andere Person ersetzen. (2) The parties hereto agree to try an amicable settlement before filing a lawsuit. For such purposes, there shall be a mediation procedure and a lawsuit may only be started if such procedure has failed. Ms. ___________ shall serve as mediator. The parties hereto shall be free to replace Ms. ___________ with any other individual.
§ 11 Final Provisions
(1) Änderungen und Ergänzungen...­ses Vertrags bedürfen... Schriftform. ... gilt auch für... Änderung...ser Schriftformklausel. (1) Any changes or supplements to this agreement shall be in writing. This shall also apply to the change of this written form clause.
(2) Sollten...zelne Bestimmungen...­ses Vertrags ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden,...d dadurch... Gültigkeit... Vertrags im Übrigen nicht berührt. Anstelle... un­wirk­samen Bestimmung gilt...e Rege­lung,... dem Zweck... Gesellschaft und dem Willen... Gesellschafter zum Zeitpunkt... Abschlusses...ses Vertrages am ehesten entspricht. Entsprechendes gilt im Fall von ungewollten Regelungslücken. (2) If a provision of this agreement shall be or become invalid, then this shall not affect the validity of the other provisions. In lieu of the invalid provision such regulation shall apply that shall to the closest extent possible reflect the purpose of the Partnership and the intention of the Partners as at the date of the conclusion of this agreement. The same shall apply to any unintentional regulatory gaps.
Kostenloses Hilfe-Forum: Unsere Anwälte beantworten gern Ihre Fragen zu "Civil Code Partnership Agreement german / english" in unserem HilfeForum.
Kompetente Beratung durch unsere Rechtsanwälte: Falls Sie das Dokument "Civil Code Partnership Agreement german / english" oder einen anderen Vertrag bzw. Vorlage anwaltlich anpassen wollen stehen Ihnen unsere Rechtsanwälte gern zur Verfügung. Fragen Sie uns nach einem Kostenvoranschlag!
*Angebote richten sich ausschließlich an Gewerbetreibende. Alle Preise zzgl. Mehrwertsteuer. Sie sind hier: Civil Code Partnership Agreement german / english |