Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=cs&ihmlang=cs&lng1=cs,pl&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=387281:cs&page=
Timestamp: 2013-05-19 00:47:44+00:00
Document Index: 2908534

Matched Legal Cases: ['čl. 2', 'čl. 4', 'čl. 1', 'čl. 7', 'čl. 21', 'čl. 88', 'čl. 3', 'čl. 3', 'čl. 3', 'čl. 3', 'čl. 3', 'čl. 6', 'čl. 3', 'čl. 88', 'ČL. 88', 'čl. 88', 'čl. 88', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 4', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 86', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 4', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 4', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 87', 'čl. 4', 'čl. 87']

z 5 -
Nařízení Komise (ES) č. 794/2004
kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES
w sprawie wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. 93 Traktatu WE
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES [1], a zejména na článek 27 uvedeného nařízení,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania art. 93 Traktatu WE [1], w szczególności jego art. 27,
(1) Pro usnadnění vypracování oznámení státních podpor členskými státy a jejich hodnocení Komisí je žádoucí, aby byl vytvořen povinný oznamovací formulář. Tento formulář by měl být co nejúplnější.
(1) W celu ułatwienia przygotowania przez Państwa Członkowskie notyfikacji pomocy państwa oraz ich oceny przez Komisję jest pożądane opracowanie obowiązkowego formularza notyfikacyjnego. Formularz ten powinien być możliwie jak najbardziej wyczerpujący.
(2) Standardní oznamovací formulář, jakož i souhrnný informační list a doplňkové informační listy by měly zahrnovat všechny stávající pokyny a rámce v oblasti státních podpor. Musí být pozměňovány či nahrazovány v souladu s dalším vývojem těchto textů.
(2) Standardowy formularz notyfikacyjny, jak również formularz informacji zbiorczych oraz formularz informacji uzupełniających powinny obejmować wszystkie istniejące wytyczne i zasady ramowe w dziedzinie pomocy państwa. Powinny podlegać zmianom lub zastąpieniu, zgodnie z późniejszym rozwojem tych dokumentów.
(3) Měl by být zaveden zjednodušený systém oznamování některých změn stávající podpory. Takový zjednodušený systém by měl být přijat pouze v tom případě, že Komise byla pravidelně informována o provádění dané stávající podpory.
(3) Należy opracować przepisy służące uproszczonemu systemowi notyfikacji niektórych zmian pomocy istniejącej. Takie uproszczone notyfikacje powinny być dopuszczane tylko w przypadku gdy Komisja jest regularnie informowana o danej pomocy istniejącej.
(4) Z důvodu právní jistoty by mělo být objasněno, že se Komisi nemusí oznamovat malý nárůst, který nepřekračuje 20 % původního rozpočtu režimu podpor, zejména těch, které jsou určeny pro zohlednění účinků inflace, jelikož je nepravděpodobné, že dojde k ovlivnění původního hodnocení slučitelnosti režimu, které Komise vypracovala, pokud ostatní podmínky režimu podpor zůstaly nezměněny.
(4) W celu zapewnienia pewności prawnej właściwe jest wskazanie, że niewielkie wzrosty do 20 % pierwotnego budżetu programu pomocowego, w szczególności będące skutkiem inflacji, nie muszą być notyfikowane Komisji, ze względu na mało prawdopodobny wpływ na pierwotną ocenę przez Komisję zgodności programu, o ile pozostałe warunki programu pomocowego pozostaną niezmienione.
(5) Podle článku 21 nařízení (ES) č. 659/1999 mají členské státy předkládat Komisi výroční zprávy o všech stávajících režimech podpor nebo jednotlivých podporách přiznaných mimo schválený režim podpor, které podle podmínečného rozhodnutí nepodléhají žádné zvláštní povinnosti podávat zprávy.
(5) Artykuł 21 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 zobowiązuje Państwa Członkowskie do przesyłania Komisji sprawozdań rocznych w sprawie wszystkich istniejących programów pomocowych oraz pomocy indywidualnej udzielanej poza zatwierdzonym programem pomocowym, w odniesieniu do których nie nałożono żadnych szczegółowych obowiązków sprawozdawczych w decyzji warunkowej.
(6) Aby Komise byla Komise schopna plnit své povinnosti ohledně kontroly podpor, potřebuje od členských států přesné informace o druzích a výších podpory, kterou poskytují v rámci stávajících režimů podpor. Je možné zjednodušit a zlepšit systémy předkládání zpráv o státních podporách Komisi, které jsou v současné době popsány ve společném postupu předkládání zpráv a oznamování podle Smlouvy o ES a podle Dohody o Světové obchodní organizaci, který je stanoven v dopise Komise členským státům ze dne 2. srpna 1995. Na část tohoto společného postupu, která se týká oznamovacích povinností ohledně oznamování subvencí podle článku 25 dohody Světové obchodní organizace o subvencích a kompenzačních opatřeních přijaté dne 21. července 1995 a podle článku XVI GATT z roku 1994, se toto nařízení nevztahuje.
(6) W celu umożliwienia Komisji realizacji obowiązku monitorowania pomocy, konieczne jest, aby otrzymywała ona od Państw Członkowskich właściwe informacje dotyczące rodzaju i wielkości udzielanej przez nie pomocy w ramach istniejących programów pomocowych. Możliwe jest uproszczenie i ulepszenie systemu sprawozdawczości i notyfikacji pomocy państwa, który jest obecnie określony we wspólnej procedurze sprawozdawczości i notyfikacji zgodnie z Traktatem WE oraz Porozumieniem Światowej Organizacji Handlu (WTO) opisanej w liście Komisji skierowanym do Państw Członkowskich z 2 sierpnia 1995 r. Część tej wspólnej procedury odnosząca się do obowiązków sprawozdawczych Państw Członkowskich dla celów notyfikacji subsydiów, zgodnie z art. 25 Porozumienia w sprawie Subsydiów i Środków Wyrównawczych (WTO-GATT 1994) oraz zgodnie z art. XVI Układu GATT 1994, przyjętym dnia 21 lipca 1995 r., nie jest objęta niniejszym rozporządzeniem.
(7) Informace požadované ve výročních zprávách mají Komisi usnadnit sledování všech úrovní podpor a vytvoření celkového přehledu účinků různých druhů podpory na hospodářskou soutěž. Za tímto účelem může Komise členské státy rovněž požádat o poskytnutí dalších údajů pro vybraná témata ad hoc. Výběr předmětu musí být s členskými státy projednán předem.
(7) Informacje wymagane w sprawozdaniach rocznych mają na celu umożliwienie Komisji monitorowania ogólnych poziomów pomocy oraz wypracowania generalnego spojrzenia na wpływ różnych rodzajów pomocy na konkurencję. W tym celu Komisja może również zwrócić się do Państw Członkowskich o dostarczenie, w trybie doraźnym, dodatkowych informacji na wybrane tematy. Wybór tematu powinien być wcześniej omówiony z Państwami Członkowskimi.
(8) Výroční zprávy nezahrnují informace, které mohou být nezbytné pro ověření toho, zda daná opatření konkrétní podpory dodržují právo Společenství. Komise by si tudíž měla ponechat možnost požadovat od členských států závazky nebo připojovat k rozhodnutím podmínky vyžadující poskytnutí dalších informací.
(8) Opracowanie sprawozdań rocznych nie obejmuje informacji, które mogą być konieczne do weryfikacji czy dane środki pomocowe są zgodne z prawem wspólnotowym. Dlatego Komisja powinna zastrzec sobie prawo do wymagania od Państw Członkowskich określonych zobowiązań lub obwarowania decyzji warunkami zapewniającymi dostarczenie dodatkowych informacji.
(9) Mělo by být upřesněno, že by se lhůty stanovené v nařízení (ES) č. 659/1999 měly vypočítávat v souladu s nařízením Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června 1971, kterým se určují pravidla pro lhůty, data a termíny [2], doplněným zvláštními pravidly stanovenými v tomto nařízení. Zejména je nezbytné označit události, které určují výchozí bod lhůt použitelných v postupech týkajících se státní podpory. Pravidla stanovená v tomto nařízení by měla platit pro již existující lhůty, které budou dále běžet i po vstupu tohoto nařízení v platnost.
(9) Należy zaznaczyć, że terminy dla celów rozporządzenia (WE) nr 659/1999 powinny być obliczane zgodnie z rozporządzeniem Rady (EWG, Euratom) nr 1182/71 z dnia 3 czerwca 1971 r. określającym zasady mające zastosowanie do okresów, dat i terminów [2], z uwzględnieniem szczegółowych zasad określonych przez to rozporządzenie. W szczególności konieczne jest zidentyfikowanie zdarzeń powodujących rozpoczęcie biegu terminów mających zastosowanie w procedurach dotyczących pomocy państwa. Zasady określone w tym rozporządzeniu powinny mieć zastosowanie do wcześniej istniejących terminów, które będą biegły po wejściu w życie niniejszego rozporządzenia.
(10) Účelem navrácení podpory je obnovení situace, která existovala před protiprávním poskytnutím podpory. Pro zajištění rovného zacházení by měla být výhoda měřena objektivně od chvíle, kdy je podpora k dispozici přijímajícímu podniku, nezávisle na výsledku jakýchkoli obchodních rozhodnutí, která tento podnik následně učinil.
(10) Celem zwrotu jest przywrócenie sytuacji istniejącej zanim pomoc została udzielona niezgodnie z prawem. W celu zapewnienia równego traktowania, korzyść powinna być mierzona obiektywnie od momentu, kiedy pomoc została udostępniona korzystającemu z niej przedsiębiorstwu, niezależnie od wyniku wszelkich decyzji handlowych następnie przez nie podjętych.
(11) V souladu s obecnou finanční praxí je vhodné, aby byla úroková sazba pro navrácení stanovena jako roční procentní sazba.
(11) Zgodnie z ogólną praktyką finansową właściwe jest ustalenie stopy procentowej zwrotu jako rocznej stopy procentowej.
(12) Objem a četnost transakcí mezi bankami mají za následek úrokovou sazbu, která je stabilně měřitelná a statisticky významná, a měla by tudíž představovat základ pro úrokovou sazbu pro navrácení. Mezibankovní swapová sazba by však měl být upravena, aby odrážela obecné míry zvýšeného obchodního rizika mimo bankovní sektor. Na základě informací o mezibankovních swapových sazbách by měla Komise pro každý členský stát stanovit jednu úrokovou sazbu pro navrácení. Z důvodu právní jistoty a rovného zacházení je vhodné, aby byla stanovena přesná metoda pro výpočet a pro zveřejňování úrokové sazby kdykoli použitelné na navrácení podpor, jakož i příslušných sazeb, které se uplatňovaly dříve.
(12) Rozmiary i częstotliwość transakcji międzybankowych skutkują stopą procentową, która jest mierzalna i statystycznie istotna, dlatego powinna stanowić podstawę stopy procentowej zwrotu. Oprocentowanie międzybankowych transakcji swap powinno być jednak dostosowane w celu odzwierciedlenia ogólnych poziomów podwyższonego ryzyka handlowego poza sektorem bankowym. Na podstawie informacji o oprocentowaniu międzybankowych transakcji swap Komisja powinna ustalić jedną stopę procentową zwrotu dla każdego z Państw Członkowskich. W celu zapewnienia pewności prawnej i równego traktowania właściwe jest ustalenie precyzyjnej metody obliczania stopy procentowej oraz zapewnienie publikacji stopy procentowej zwrotu mającej zastosowanie w danym momencie, jak również odpowiednich stóp procentowych zwrotu mających zastosowanie w przeszłości.
(13) Státní podporu lze považovat za faktor, který sníží střednědobé finanční požadavky přijímajícího podniku. Pro tento účel a v souladu s obecnou finanční praxí je možné střednědobé období vymezit jako pět let. Úroková sazba pro navrácení by tedy měla odpovídat roční procentní sazbě stanovené pro období pěti let.
(13) Pomoc państwa może stanowić czynnik zmniejszający zapotrzebowanie przedsiębiorstwa na kapitał średniookresowy. W tym celu oraz zgodnie z ogólną praktyką finansową za średni okres można przyjąć pięć lat. Stopa procentowa zwrotu powinna więc odpowiadać rocznej stopie procentowej ustalonej dla pięcioletniego okresu.
(14) Vzhledem k cíli obnovení situace před protiprávním poskytnutím podpory a v souladu s obecnou finanční praxí musí být úroková sazba pro navrácení, kterou má Komise stanovit, vypočtena každý rok jako složený úrok. Z týchž důvodů by se úroková sazba použitelná v prvním roce období navrácení měla uplatňovat po dobu prvních pěti let období navrácení a úroková sazba použitelná v šestém roce období navrácení po dobu následujících pěti let.
(14) Biorąc pod uwagę cel, jakim jest przywrócenie sytuacji istniejącej zanim pomoc została udzielona niezgodnie z prawem, oraz zgodnie z ogólną praktyką finansową, stopa procentowa zwrotu, która ma być ustalona przez Komisję, powinna być określana corocznie. Z tych samych powodów stopa procentowa zwrotu obowiązująca w pierwszym roku okresu zwrotu powinna obowiązywać przez pierwsze pięć lat okresu zwrotu, a stopa procentowa zwrotu obowiązująca w szóstym roku okresu zwrotu powinna obowiązywać przez kolejnych pięć lat.
(15) Toto nařízení by se mělo vztahovat na rozhodnutí o navrácení podpory oznámená po dni vstupu tohoto nařízení v platnost,
(15) Niniejsze rozporządzenie powinno mieć zastosowanie do decyzji o zwrocie pomocy notyfikowanych po wejściu w życie niniejszego rozporządzenia,
1. Toto nařízení stanovuje prováděcí pravidla týkající se formy, obsahu a dalších podrobností oznámení a výročních zpráv uvedených v nařízení (ES) č. 659/1999. Rovněž obsahuje ustanovení pro výpočet lhůt ve všech řízeních týkajících se státní podpory a úrokové sazby pro navrácení protiprávní podpory.
1. Niniejsze rozporządzenie określa szczegółowe przepisy dotyczące formy, treści i innych szczegółów notyfikacji oraz sprawozdań rocznych, o których mowa w rozporządzeniu (WE) nr 659/1999. Określa również przepisy dotyczące obliczania terminów w odniesieniu do wszystkich procedur dotyczących pomocy państwa oraz stopy procentowej zwrotu pomocy udzielonej niezgodnie z prawem.
2. Toto nařízení se použije na podpory ve všech odvětvích.
2. Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie do pomocy udzielanej we wszystkich sektorach.
Aniž je dotčena povinnost členských států oznámit státní podpory v odvětví uhlí podle rozhodnutí Komise 2002/871/ES [3], oznamují se nové podpory podle čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999, s výjimkou oznámení podle čl. 4 odst. 2 tohoto nařízení, prostřednictvím oznamovacího formuláře, který je uveden v části I přílohy I tohoto nařízení.
Bez uszczerbku dla obowiązku Państw Członkowskich notyfikacji pomocy państwa w sektorze węglowym wynikającego z decyzji Komisji 2002/871/WE [3], notyfikacji pomocy nowej zgodnie z art. 2 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 659/1999, innej niż ta, o której mowa w art. 4 ust. 2, dokonuje się na formularzu notyfikacyjnym określonym w części I załącznika I do niniejszego rozporządzenia.
Doplňující informace, které jsou potřebné pro hodnocení opatření v souladu s nařízeními, pokyny, rámci a jinými texty použitelnými na státní podporu, se poskytují v doplňkových informačních listech podle části III přílohy I.
Informacje uzupełniające potrzebne do oceny środka zgodnie z rozporządzeniami, wytycznymi, zasadami ramowymi i innymi dokumentami mającymi zastosowanie do pomocy państwa są dostarczane na formularzach informacji uzupełniających określonych w części III załącznika I.
Kdykoli dojde ke změně nebo nahrazení příslušných pokynů nebo rámců, přizpůsobí Komise odpovídající formuláře a informační listy.
W przypadku zmiany lub zastąpienia wytycznych lub zasad ramowych Komisja przyjmuje odpowiadające im formularze informacyjne.
Przekazanie notyfikacji
1. Oznámení předává Komisi stálý zástupce dotčeného členského státu. Je adresováno generálnímu tajemníkovi Komise.
1. Notyfikację przekazuje się do Komisji za pośrednictwem Stałego Przedstawiciela danego Państwa Członkowskiego. Należy ją skierować do Sekretarza Generalnego Komisji.
Jestliže má členský stát v úmyslu využít zvláštní řízení stanovené v kterémkoli nařízení, pokynu, rámci nebo jiném textu použitelném pro státní podporu, je kopie oznámení určena odpovědnému generálnímu řediteli. Generální tajemník a generální ředitelé mohou určit kontaktní místa pro předávání oznámení.
Jeśli Państwo Członkowskie zamierza skorzystać ze szczególnej procedury określonej w jakichkolwiek rozporządzeniach, wytycznych, zasadach ramowych lub innych dokumentach mających zastosowanie do pomocy państwa, kopię notyfikacji należy skierować do właściwego Dyrektora Generalnego. Sekretarz Generalny oraz Dyrektorzy Generalni mogą wyznaczyć punkty kontaktowe do odbioru notyfikacji.
2. Veškerá následná korespondence je určena odpovědnému generálnímu řediteli a na kontaktní místo, které určí generální ředitel.
2. Wszelką późniejszą korespondencję kieruje się do właściwego Dyrektora Generalnego lub do wyznaczonego przez niego punktu kontaktowego.
3. Komise zasílá svou korespondenci stálému zástupci dotčeného členského státu nebo na jakoukoli jinou adresu, kterou určí tento členský stát.
3. Komisja kieruje swoją korespondencję do Stałego Przedstawiciela danego Państwa Członkowskiego lub na inny adres wskazany przez to Państwo Członkowskie.
4. Do 31. prosince 2005 předávají členské státy oznámení na papíře. Pokud je to možné, předává se rovněž elektronická podoba oznámení.
4. Do dnia 31 grudnia 2005 r. Państwo Członkowskie przekazuje notyfikacje w formie papierowej. W miarę możliwości przekazuje również notyfikację w formie elektronicznej.
Od 1. ledna 2006 jsou oznámení předávána elektronicky, pokud se Komise a oznamující členský stát nedohodnou jinak.
Od dnia 1 stycznia 2006 r. notyfikacje przekazuje się w formie elektronicznej, o ile Komisja i notyfikujące Państwo Członkowskie nie ustalą inaczej.
Veškerá korespondence v souvislosti s oznámením, které bylo podáno po 1. lednu 2006, se předává elektronicky.
Wszelką korespondencję dotyczącą notyfikacji dokonanej po dniu 1 stycznia 2006 r. przekazuje się w formie elektronicznej.
5. Za den předání faxem na číslo určené přijímající stranou se považuje den předání na papíře, pokud je podepsaný originál obdržen nejpozději deset dní poté.
5. Data przekazania za pośrednictwem faksu na numer wyznaczony przez stronę odbierającą będzie uznana za datę przekazania dokumentów w formie papierowej, o ile podpisany oryginał zostanie otrzymany nie później niż po upływie dziesięciu dni.
6. Do 30. září 2005 po konzultaci s členskými státy zveřejní Komise v Úředním věstníku Evropské unie podrobnosti způsobech elektronického předávání oznámení včetně adres společně se všemi nezbytnými opatřeními pro ochranu důvěrných údajů.
6. Najpóźniej do dnia 30 września 2005 r., po konsultacji z Państwami Członkowskimi, Komisja opublikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej szczegóły ustaleń dotyczących elektronicznego przekazu notyfikacji, w tym adresy oraz wszelkie konieczne ustalenia mające na celu ochronę tajnych informacji.
Zjednodušený oznamovací postup pro určité změny stávající podpory
Uproszczona procedura notyfikacyjna w odniesieniu do niektórych zmian pomocy istniejącej
1. Pro účely čl. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 659/1999 se změnou stávající podpory rozumí jakákoli změna kromě úprav čistě formálního či administrativního charakteru, která nemůže ovlivnit hodnocení slučitelnosti opatření se společným trhem. Zvýšení původního rozpočtu stávajícího režimu podpor maximálně o 20 % se však nepovažuje za změnu stávající podpory.
1. Dla celów art. 1 lit. c) rozporządzenia (WE) nr 659/1999 zmiana pomocy istniejącej oznacza jakąkolwiek zmianę inną niż modyfikacje o czysto administracyjnym lub formalnym charakterze, która nie może wpłynąć na ocenę zgodności danego środka pomocowego ze wspólnym rynkiem. Jednak wzrost pierwotnego budżetu istniejącego programu pomocowego do 20 % nie jest uznawany za zmianę pomocy istniejącej.
2. Následující změny stávající podpory se oznamují prostřednictvím formuláře pro zjednodušené oznamování, který je uveden v příloze II:
2. Następujące zmiany pomocy istniejącej podlegają notyfikacji na uproszczonych formularzach, określonych w załączniku II:
a) zvýšení rozpočtu povoleného režimu podpor přesahující 20 %;
a) zwiększenie budżetu zatwierdzonego programu pomocowego o ponad 20 %;
b) prodloužení stávajícího povoleného režimu podpor až o šest let se zvýšením rozpočtu nebo bez zvýšení rozpočtu;
b) przedłużenie czasu trwania zatwierdzonego programu pomocowego o okres do sześciu lat, z lub bez równoczesnego zwiększenia budżetu;
c) zpřísnění kritérií pro uplatnění povoleného režimu podpor, snížení výše podpory nebo snížení způsobilých výdajů.
c) zaostrzanie kryteriów dotyczących stosowania zatwierdzonego programu pomocowego, zmniejszenie intensywności pomocy lub ograniczenie kosztów kwalifikowanych.
Komise vynaloží veškeré své úsilí, aby rozhodla o každé podpoře, která jí byla oznámena prostřednictvím formuláře pro zjednodušené oznamování, do jednoho měsíce.
Komisja stosuje wszelkie dostępne jej środki, aby podjąć decyzję dotyczącą jakiejkolwiek pomocy notyfikowanej na uproszczonym formularzu notyfikacyjnym w ciągu jednego miesiąca.
3. Zjednodušený oznamovací postup se nepoužívá pro oznamování změn režimů podpor, v jejichž souvislosti členské státy nepředložily výroční zprávy v souladu s články 5, 6 a 7, pokud výroční zprávy za roky, kdy byla podpora poskytnuta, nejsou podány ve stejnou dobu jako oznámení.
3. Uproszczonej procedury notyfikacyjnej nie stosuje się w przypadku notyfikacji zmian programów pomocowych, w odniesieniu do których Państwa Członkowskie nie przedłożyły sprawozdań rocznych zgodnie z art. 5, 6, i 7, chyba że sprawozdania roczne za lata, w których pomoc została udzielona zostaną złożone wraz z notyfikacją.
Forma a obsah výročních zpráv
Forma i treść sprawozdań rocznych
1. Aniž je dotčen druhý a třetí pododstavec tohoto článku a jakékoli další zvláštní oznamovací povinnosti stanovené v podmínečném rozhodnutí přijatém podle čl. 7 odst. 4 nařízení (ES) č. 659/1999 nebo dodržení jakýchkoli závazků přijatých dotčeným členským státem v souvislosti s rozhodnutím schválit podporu, sestavují členské státy výroční zprávy o stávajících režimech podpor ve smyslu čl. 21 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999 za každý celý kalendářní rok nebo jeho část, během které se režim uplatňuje, v souladu se standardním formulářem uvedeným v příloze III A.
1. Bez uszczerbku dla akapitów drugiego i trzeciego niniejszego artykułu ani dla jakichkolwiek dodatkowych szczegółowych obowiązków sprawozdawczych określonych w decyzji warunkowej przyjętej zgodnie z art. 7 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 659/1999, a także dla dotrzymania wszelkich zobowiązań danego Państwa Członkowskiego związanych z decyzją o zatwierdzeniu pomocy, Państwa Członkowskie sporządzają roczne sprawozdania dotyczące istniejących programów pomocowych, o których mowa w art. 21 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 659/1999, za każdy cały rok kalendarzowy lub część roku kalendarzowego, w którym program stosowano, zgodnie ze standardowym formularzem sprawozdawczym określonym w załączniku IIIA.
V příloze III B je uveden formulář pro výroční zprávy o stávajících režimech podpor, které se týkají produkce, zpracování a uvádění zemědělských produktů vyjmenovaných v příloze I Smlouvy na trh.
Załącznik IIIB określa formularz rocznych sprawozdań dotyczących istniejących programów pomocowych skierowanych do sektora produkcji, przetwórstwa i wprowadzania do obrotu produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu.
V příloze III C je uveden formulář pro výroční zprávy o stávajících režimech podpor, které se týkají produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu vyjmenovaných v příloze I Smlouvy na trh.
Załącznik IIIC określa formularz rocznych sprawozdań dotyczących istniejących programów pomocowych skierowanych do sektora produkcji, przetwórstwa i wprowadzania do obrotu produktów rybołówstwa wymienionych w załączniku I do Traktatu.
2. Komise může členské státy požádat o poskytnutí dalších údajů o vybraných tématech, která jsou s členskými státy projednána předem.
2. Komisja może zwrócić się do Państw Członkowskich o dostarczenie dodatkowych informacji dotyczących wybranych tematów, omówionych wcześniej z Państwami Członkowskimi.
Předávání a zveřejňování výročních zpráv
Przekazanie i publikacja sprawozdań rocznych
1. Každý členský stát předá své výroční zprávy Komisi v elektronické podobě nejpozději dne 30. června roku následujícího po roce, kterého se zpráva týká.
1. Każde Państwo Członkowskie przekazuje sprawozdanie roczne do Komisji w formie elektronicznej nie później niż dnia 30 czerwca roku następującego po roku, którego dotyczy sprawozdanie.
V odůvodněných případech mohou členské státy předložit odhady za předpokladu, že skutečná čísla budou předána nejpozději s údaji za následující rok.
W uzasadnionych przypadkach Państwa Członkowskie mogą przedkładać dane szacunkowe, o ile dokładne dane zostaną przekazane najpóźniej wraz z danymi za rok następny.
2. Každý rok zveřejňuje Komise přehled státních podpor, který obsahuje shrnutí informací obsažených ve výročních zprávách předložených během předchozího roku.
2. Każdego roku Komisja publikuje zestawienie na temat pomocy publicznej, zawierające syntezę informacji zawartych w sprawozdaniach rocznych przedłożonych w ciągu poprzedniego roku.
Postavení výročních zpráv
Status sprawozdań rocznych
Předávání výročních zpráv nepředstavuje splnění povinnosti oznámit opatření týkající se podpory předtím, než nabudou účinku podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy, ani se nedotýká výsledku přezkoumání údajně protiprávní podpory postupem podle kapitoly III nařízení (ES) č. 659/1999.
Przekazania sprawozdań rocznych nie uznaje się za spełnienie obowiązku notyfikacji środków pomocowych przed ich wprowadzeniem w życie, wynikającego z art. 88 ust. 3 Traktatu, ani takie przekazanie w żaden sposób nie wpłynie szkodliwie na wynik dochodzenia dotyczącego pomocy przyznanej rzekomo niezgodnie z prawem, zgodnie z procedurą określoną w rozdziale III rozporządzenia (WE) nr 659/1999.
1. Lhůty stanovené v nařízení (ES) č. 659/1999 a v tomto nařízení nebo stanovené Komisí podle článku 88 Smlouvy se vypočítají v souladu s nařízením (EHS, Euratom) č. 1182/71 a se zvláštními pravidly stanovenými v odstavcích 2 až 5 tohoto článku. V případě rozporu jsou rozhodující ustanovení tohoto nařízení.
1. Terminy określone w rozporządzeniu (WE) nr 659/1999 oraz w niniejszym rozporządzeniu lub ustalone przez Komisję zgodnie z art. 88 Traktatu są obliczane zgodnie z rozporządzeniem (EWG, Euratom) nr 1182/71 oraz szczegółowymi zasadami określonymi w ust. 2 do 5 niniejszego artykułu. W razie niezgodności za wiążące uznaje się przepisy niniejszego rozporządzenia.
2. Lhůty se vyjadřují v měsících nebo v pracovních dnech.
2. Terminy są obliczane w miesiącach lub dniach roboczych.
3. S ohledem na lhůty pro činnost Komise je pro účely čl. 3 odst. 1 nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71 příslušnou událostí obdržení oznámení nebo následné korespondence v souladu s čl. 3 odst. 1 a čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení.
3. W odniesieniu do terminów przewidzianych na działanie Komisji, otrzymanie notyfikacji lub dalszej korespondencji, zgodnie z art. 3 ust. 1 i art. 3 ust. 2 niniejszego rozporządzenia uważa się za wydarzenie właściwe dla celów art. 3 ust. 1 rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1182/71.
Pokud jde o oznámení předaná po 31. prosinci 2005 a související korespondenci, je příslušnou událostí obdržení elektronického oznámení nebo sdělení na příslušné adrese zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie.
W przypadku notyfikacji przekazanych po dniu 31 grudnia 2005 r. oraz korespondencji z nimi związanej, otrzymanie notyfikacji w formie elektronicznej lub wiadomości na właściwy adres i opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej uważa się za wydarzenie właściwe.
4. S ohledem na lhůty pro činnost členských států je pro účely čl. 3 odst. 1 nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71 příslušnou událostí přijetí oznámení nebo korespondence od Komise v souladu s čl. 3 odst. 3 tohoto nařízení.
4. W odniesieniu do terminów przewidzianych na działanie Państw Członkowskich, otrzymanie od Komisji właściwej notyfikacji lub korespondencji, zgodnie z art. 3 ust. 3 niniejszego rozporządzenia uważa się za wydarzenie właściwe dla celów art. 3 ust. 1 rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1182/71.
5. S ohledem na lhůtu pro předání připomínek třetími stranami a těmi členskými státy, které nejsou řízením přímo dotčeny, po zahájení formálního vyšetřovacího řízení ve smyslu čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999, je pro účely čl. 3 odst. 1 nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71 příslušnou událostí zveřejnění oznámení o zahájení řízení v Úředním věstníku Evropské unie.
5. W odniesieniu do terminów przewidzianych na przedstawienie uwag w następstwie wszczęcia formalnej procedury dochodzenia określonej w art. 6 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 przez strony trzecie i te Państwa Członkowskie, które nie są bezpośrednio objęte tą procedurą, publikację obwieszczenia o wszczęciu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej uważa się za wydarzenie właściwe dla celów art. 3 ust. 1 rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1182/71.
6. Každá žádost o prodloužení lhůty musí být řádně zdůvodněna a musí být předložena písemně na adresu určenou stranou, která stanoví lhůtu, minimálně dva pracovní dny před jejím uplynutím.
6. Wszelkie wnioski o przedłużenia terminu są odpowiednio uzasadniane i przedkładane na piśmie na adres wskazany przez stronę ustalającą termin, co najmniej dwa dni robocze przed upływem tego terminu.
ÚROKOVÁ SAZBA PRO NAVRÁCENÍ PROTIPRÁVNÍ PODPORY
STOPA PROCENTOWA W ODNIESIENIU DO ZWROTU POMOCY NIEZGODNEJ Z PRAWEM
Způsob stanovení úrokové sazby
Sposób ustalania stopy procentowej
1. Pokud není ve zvláštním rozhodnutí stanoveno jinak, je úroková sazba, která má být použita pro navrácení státní podpory poskytnuté v rozporu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy, roční procentní sazba stanovená pro každý kalendářní rok.
1. O ile decyzja szczególna nie stanowi inaczej, stopą procentową zwrotu pomocy państwa udzielonej niezgodnie z art. 88 ust. 3 Traktatu jest roczna stopa procentowa ustalona na każdy rok kalendarzowy.
Jest ona obliczana na podstawie średniej stóp pięcioletnich międzybankowych transakcji swap za wrzesień, październik i listopad roku poprzedniego, plus 75 punktów bazowych. W uzasadnionych przypadkach Komisja może zwiększyć stopę oprocentowania o więcej niż 75 punktów bazowych w odniesieniu do jednego lub więcej Państw Członkowskich.
2. Jestliže se poslední tříměsíční průměr dostupných pětiletých mezibankovních swapových sazeb zvýšený o 75 bazických bodů liší od platné úrokové sazby pro navrácení státní podpory o více než 15 %, provede Komise přepočet platné úrokové sazby.
2. Jeśli dostępna średnia stóp pięcioletnich międzybankowych transakcji swap za ostatnie trzy miesiące powiększona o 75 punktów bazowych, różni się od obowiązującej stopy procentowej zwrotu pomocy państwa o więcej niż 15 %, Komisja ponownie wyliczy stopę procentową zwrotu.
Nová sazba se použije od prvního dne měsíce následujícího po přepočtu Komise. V dopise sdělí Komise členským státům přepočet a datum, od kterého se sazba použije.
Nową stopę stosuje się od pierwszego dnia miesiąca następującego po ponownym jej wyliczeniu przez Komisję. Komisja powiadamia Państwa Członkowskie listownie o ponownym wyliczeniu stopy i dacie, od której się ją stosuje.
3. Úroková sazba se stanoví pro každý členský stát samostatně nebo pro dva či více členských států společně.
3. Stopę procentową ustala się odrębnie dla każdego Państwa Członkowskiego lub wspólnie dla dwóch lub więcej Państw Członkowskich.
4. V případě, že nejsou k dispozici spolehlivé nebo odpovídající údaje nebo za výjimečných okolností může Komise v úzké spolupráci s dotčeným členským státem či dotčenými členskými státy stanovit úrokovou sazbu pro navrácení státní podpory pro jeden či více členských států na základě jiné metody nebo na základě informací, které má k dispozici.
4. W przypadku braku wiarygodnych lub równoważnych danych i w wyjątkowych okolicznościach Komisja może, w ścisłej współpracy z zainteresowanym Państwem Członkowskim (lub Państwami Członkowskimi), ustalić stopę procentową zwrotu pomocy państwa dla jednego lub więcej Państw Członkowskich, na podstawie innej metody i w oparciu o dostępne informacje.
Komise zveřejní aktuální a příslušné historické úrokové sazby pro navrácení státních podpor v Úředním věstníku Evropské unie a pro informaci na internetu.
Komisja publikuje bieżące i odpowiednie poprzednio obowiązujące stopy procentowe zwrotu pomocy państwa w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz, dla celów informacyjnych, w Internecie.
Metoda pro uplatnění úroku
Sposób stosowania oprocentowania
1. Úroková sazba, která se má použít, je sazba použitelná v den, kdy byla protiprávní podpora poprvé dána k dispozici příjemci.
1. Stopą procentową, która ma być zastosowana, jest stopa obowiązująca w dniu, w którym pomoc niezgodna z prawem znalazła się po raz pierwszy w dyspozycji beneficjenta.
2. Úroková sazba se uplatňuje jako složený úrok až do data navrácení podpory. Úroky narostlé v předcházejícím roce jsou v každém následujícím roce úročeny.
2. Stopę procentową stosuje się narastająco do dnia zwrotu pomocy. Odsetki narosłe w poprzednim roku podlegają oprocentowaniu w każdym następnym roku.
3. Úroková sazba podle odstavce 1 se použije po celé období až do data vrácení podpory. Pokud však mezi dnem, kdy byla protiprávní podpora poprvé dána k dispozici příjemci, a dnem navrácení podpory uplynulo více než pět let, přepočítá se úroková sazba každých pět let, přičemž základem je sazba, která je platná v době přepočtu.
3. Stopę procentową, o której mowa w ust. 1, stosuje się przez cały okres do dnia zwrotu pomocy. Jeśli jednak od dnia, w którym pomoc niezgodna z prawem znalazła się po raz pierwszy w dyspozycji beneficjenta, do dnia zwrotu pomocy upłynęło więcej niż pięć lat, stopę procentową wylicza się w pięcioletnich przedziałach, biorąc za podstawę stopę obowiązującą w dniu jej ponownego wyliczenia.
Konzultací s členskými státy provede Komise do čtyř let po vstupu tohoto nařízení v platnost přezkum jeho používání.
Komisja w konsultacji z Państwami Członkowskimi dokonuje przeglądu stosowania niniejszego rozporządzenia w ciągu czterech lat od jego wejścia w życie.
Kapitola II se použije pouze pro oznámení, která jsou Komisi předána více než pět měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Rozdział II stosuje się tylko do notyfikacji przekazanych Komisji później niż po pięciu miesiącach od wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
Kapitola III se použije na výroční zprávy zahrnující podpory poskytnuté po 1. lednu 2003.
Rozdział III stosuje się do sprawozdań rocznych obejmujących pomoc udzieloną po dniu 1 stycznia 2003 r.
Kapitola IV se použije pro lhůtu, která byla stanovena, ale která v den vstupu tohoto nařízení v platnost ještě neskončila.
Rozdział IV stosuje się do każdego terminu, który został ustalony, lecz który jeszcze nie upłynął w dniu wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
Články 9 a 11 se použijí v souvislosti s jakýmkoli rozhodnutím o navrácení podpory, které bylo oznámeno po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
Artykuły 9 i 11 stosuje się w związku z każdą decyzją o zwrocie pomocy notyfikowaną po dniu wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
[1] Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1. Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 2003.
[1] Dz.U. L 83 z 27.3.1999, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione Aktem Przystąpienia z 2003 r.
[2] Úř. věst. L 124, 8.6.1971, s. 1.
[2] Dz.U. L 124 z 8.6.1971, str. 1.
[3] Úř. věst. L 300, 5.11.2002, s. 42.
[3] Dz.U. L 300 z 5.11.2002, str. 42.
STANDARDNÍ FORMULÁŘ PRO OZNAMOVÁNÍ STÁTNÍCH PODPOR PODLE ČL. 88 ODST. 3 SMLOUVY O ES A PRO POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ O PROTIPRÁVNÍ PODPOŘE
STANDARDOWY FORMULARZ DLA CELÓW NOTYFIKACJI POMOCY PAŃSTWA ZGODNIE Z ARTYKUŁEM 88 UST. 3 TRAKTATU WE ORAZ POMOCY NIEZGODNEJ Z PRAWEM
Tento formulář použijí členské státy pro oznamování nových režimů podpor a jednotlivých podpor podle čl. 88 odst. 3 smlouvy o ES s výjimkou státních podpor pro rybolov a akvakulturu, pro které existuje zvláŠtní formulář [1]. Rovněž se použije v případě, kdy je z důvodu právní jistoty oznámeno Komisi opatření, které není podporou.
Państwa Członkowskie korzystają z niniejszego formularza w celu dokonania notyfikacji nowych programach pomocowych i pomocy indywidualnej na podstawie art. 88 ust. 3 Traktatu WE. Korzystają z niego również, gdy notyfikują Komisji środki niestanowiące pomocy w celu uzyskania pewności prawnej.
Členské státy mají tento formulář použít i tehdy, když je Komise žádá o úplné informace o údajné protiprávní podpoře.
Państwa Członkowskie powinny korzystać z niniejszego formularza również w przypadku gdy Komisja zwraca się do nich o wyczerpujące informacje dotyczące pomocy rzekomo niezgodnej z prawem.
Tento formulář se skládá ze tří částí:
Niniejszy formularz składa się z trzech części:
I. Obecné informace: vyplňuje se vždy
I. Informacje ogólne: do wypełnienia w każdym przypadku
II. Souhrnné informace, které budou zveřejněny v Úředním věstníku
II. Informacje zbiorcze w celu publikacji w Dzienniku Urzędowym
III. Doplňkový informační list v závislosti na druhu podpory
III. Formularz informacji uzupełniających w zależności od rodzaju pomocy
Uvědomte si, že pokud nebude tento formulář vyplněn správně, může být oznámení vráceno jako neúplné. Na papíře vyplněný formulář předává Komisi stálý zástupce dotčeného členského státu. Formulář je adresován generálnímu tajemníkovi Komise.
Proszę pamiętać, że niepoprawne wypełnienie niniejszego formularza może skutkować zwróceniem notyfikacji jako niekompletnej. Wypełniony formularz przekazuje się Komisji w formie papierowej przez Stałego Przedstawiciela zainteresowanego Państwa Członkowskiego. Należy go skierować do Sekretarza Generalnego Komisji.
Jestliže má členský stát v úmyslu využít zvláštní řízení stanovené v určitém nařízení, pokynu, rámci nebo jiném textu použitelném na státní podporu, je kopie oznámení určena generálnímu řediteli odpovědného útvaru Komise.
Jeśli Państwo Członkowskie zamierza skorzystać ze szczególnej procedury określonej w jakichkolwiek rozporządzeniach, wytycznych, zasadach ramowych lub innych dokumentach mających zastosowanie do pomocy państwa, kopię notyfikacji należy skierować do Dyrektora Generalnego właściwego departamentu Komisji.
POSTAVENÍ OZNÁMENÍ
STATUS NOTYFIKACJI
Czy informacje przekazane na niniejszym formularzu odnoszą się do:
□ oznámení podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES?
□ notyfikacji zgodnie z artykułem 88 ust. 3 Traktatu WE?
□ případné protiprávní podpory [2]?
□ ewentualnej pomocy niezgodnej z prawem [1]?
Pokud ano, uveďte den zavedení podpory. Vyplňte tento formulář a příslušné doplňkové listy.
Jeśli tak, proszę podać datę wprowadzenia pomocy w życie. Proszę o wypełnienie niniejszego formularza, jak również odpowiednich formularzy uzupełniających.
□ opatření, které není podporou a které je Komisi oznamováno z důvodu právní jistoty?
□ środka nie stanowiącego pomocy, który jest przedmiotem notyfikacji Komisji w celu uzyskania pewności prawnej?
Níže uveďte důvody, proč je oznamující členský stát toho názoru, že opatření není státní podporou ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES. Vyplňte příslušné části tohoto formuláře a poskytněte veškerou nezbytnou podpůrnou dokumentaci.
Proszę wskazać powody, dla których notyfikujące Państwo Członkowskie jest zdania, że dany środek nie stanowi pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu WE. Proszę wypełnić odpowiednie części niniejszego formularza i przedstawić wszelkie niezbędne dokumenty uzupełniające.
Opatření není státní podporou, pokud není splněna jedna z podmínek, které jsou stanoveny v čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES. Poskytněte celé hodnocení opatření podle následujících kritérií a zaměřte se zejména na kritérium, které podle Vás není splněno:
Środek nie będzie stanowił pomocy państwa, jeśli jeden z warunków określonych w art. 87 ust. 1 Traktatu WE nie jest spełniony. Proszę przedstawić pełną ocenę środka w świetle następujących kryteriów, koncentrując się w szczególności na kryterium, które w Państwa ocenie nie jest spełnione:
- žádný převod veřejných zdrojů (například pokud máte za to, že opatření nelze přisoudit státu, nebo pokud máte za to, že bude přijato regulativní opatření bez převodu veřejných zdrojů),
- brak przepływu zasobów publicznych (np. jeśli w Państwa ocenie środka nie można przypisać państwu lub jeśli w Państwa ocenie wprowadzane zostaną regulacje nieprzewidujące przepływu zasobów publicznych),
- žádná výhoda (například pokud je dodržována zásada soukromého investora na trhu),
- brak korzyści (np. gdy przestrzegana jest zasada prywatnego inwestora),
- žádný selektivní / zvláštní charakter (například pokud je opatření dostupné všem podnikům, ve všech odvětvích hospodářství a bez územního omezení a bez rozlišování),
- brak selektywności (np. gdy środek jest dostępny dla wszystkich przedsiębiorstw, we wszystkich sektorach gospodarki oraz bez ograniczeń terytorialnych i bez elementu uznaniowości),
- žádné narušení hospodářské soutěže / žádné ovlivnění obchodu uvnitř Společenství (například pokud činnost nemá hospodářský charakter nebo pokud je hospodářská činnost čistě místního charakteru).
- brak zakłócenia konkurencji/brak wpływu na wymianę handlową wewnątrz Wspólnoty (np. gdy działalność nie ma charakteru gospodarczego lub gdy działalność gospodarcza ma charakter wyłącznie lokalny).
1. Identifikace poskytovatele podpory
1. Identyfikacja podmiotu udzielającego pomocy
1.1 Dotčený členský stát
1.1. Państwo Członkowskie
1.2 Dotčený(é) region(y) (pokud je to relevantní)
1.2. Region(-y) (jeśli dotyczy)
Osoba odpowiedzialna, z którą należy się kontaktować:
Jméno | : … |
Nazwisko | : … |
Adresa | : … |
Adres | : … |
Telefon | : … |
Fax | : … |
E-mail | : … |
1.4 Odpovědná kontaktní osoba ve stálém zastoupení:
1.4. Osoba odpowiedzialna, z którą należy się kontaktować ze strony Stałego Przedstawicielstwa:
1.5 Pokud chcete, aby kopie oficiální korespondence zaslané Komisí členskému státu byla doručena jiným vnitrostátním orgánům, uveďte sem jejich název a adresu:
1.5. Jeśli chcecie Państwo, aby kopia korespondencji oficjalnej kierowanej przez Komisję do Państwa Członkowskiego była przekazywana także innym władzom krajowym, proszę podać ich nazwę i adres:
Název | : | … |
Nazwa | : | … |
Adresa | : | … … … |
Adres | : | … … … |
1.6 Uveďte, které referenční údaje členského státu mají být uvedeny v korespondenci od Komise.
1.6. Proszę podać symbol Państwa Członkowskiego, który życzą Państwo sobie, by był zawarty w korespondencji Komisji.
2. Identifikace podpory
2. Identyfikacja pomocy
2.1 Název podpory (nebo název přijímajícího podniku v případě jednotlivé podpory):
2.1. Nazwa pomocy (lub nazwa przedsiębiorstwa będącego beneficjentem pomocy w przypadku pomocy indywidualnej)
2.2 Stručný popis cíle podpory
2.2. Krótki opis przeznaczenia pomocy.
Uveďte hlavní cíl a případně sekundární cíl (cíle):
Proszę podać główne przeznaczenie oraz, jeśli ma to zastosowanie, przeznaczenie(-a) drugorzędne:
| Hlavní cíl (zaškrtněte pouze jednu odpověď) | Sekundární cíl |
| Przeznaczenie główne (proszę zaznaczyć tylko jedną pozycję) | Przeznaczenie drugorzędne |
Regionální rozvoj | □ | □ |
Rozwój regionalny | □ | □ |
Výzkum a vývoj | □ | □ |
Badania i rozwój | □ | □ |
Ochrana životního prostředí | □ | □ |
Ochrona środowiska | □ | □ |
Záchrana podniků v nesnázích | □ | □ |
Ratowanie przedsiębiorstw w trudnej sytuacji ekonomicznej | □ | □ |
Restrukturalizace podniků v nesnázích | □ | □ |
Restrukturyzacja przedsiębiorstw w trudnej sytuacji ekonomicznej | □ | □ |
Malé a střední podniky | □ | □ |
Małe i średnie przedsiębiorstwa | □ | □ |
Zaměstnanost | □ | □ |
Zatrudnienie | □ | □ |
Vzdělávání | □ | □ |
Szkolenia | □ | □ |
Rizikový kapitál | □ | □ |
Kapitał podwyższonego ryzyka | □ | □ |
Podpora vývozu a internacionalizace | □ | □ |
Promocja eksportu i umiędzynarodowienie | □ | □ |
Služby v obecném hospodářském zájmu | □ | □ |
Usługi świadczone w ogólnym interesie gospodarczym | □ | □ |
Odvětvový rozvoj | □ | □ |
Rozwój sektorowy | □ | □ |
Sociální podpora jednotlivých spotřebitelů | □ | □ |
Wsparcie o charakterze socjalnym dla indywidualnych konsumentów | □ | □ |
Náhrada škody způsobené přírodními katastrofami nebo jinými výjimečnými událostmi | □ | □ |
Rekompensata za szkody spowodowane klęskami żywiołowymi lub zdarzeniami nadzwyczajnymi | □ | □ |
Uskutečnění důležitého projektu společného evropského zájmu | □ | □ |
Realizacja ważnego projektu stanowiącego przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania | □ | □ |
Náprava vážného narušení hospodářství | □ | □ |
Środek mający na celu zaradzenie poważnym zaburzeniom w gospodarce | □ | □ |
Uchování kulturního dědictví | □ | □ |
Ochrona dziedzictwa kulturowego | □ | □ |
Kultura | □ | □ |
□ | ano | □ | ne |
□ | tak | □ | nie |
- Pokud ano, mění tento režim stávající režim podpory?
- Jeżeli tak, czy program zmienia istniejący program pomocowy?
- Pokud ano, jsou splněny podmínky pro zjednodušené oznámení podle čl. 4 odst. 2 prováděcího nařízení (ES) č. (…) ze dne (…)?
- Jeśli tak, to czy warunki ustalone dla uproszczonej procedury notyfikacyjnej zgodnie z art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr (…) z dnia (…) są spełnione?
- Pokud ano, vyplňte formulář pro zjednodušené oznamování (viz příloha II).
- Jeśli tak, proszę wypełnić uproszczony formularz notyfikacyjny (patrz załącznik II).
- Pokud ne, pokračujte ve vyplňování tohoto formuláře a upřesněte, zda byl původní režim, který je měněn, oznámen Komisi.
- Jeśli nie, proszę nadal wypełniać niniejszy formularz i podać, czy program pomocowy, który jest zmieniany, był przedmiotem notyfikacji do Komisji.
- Pokud ano, uveďte:
- Jeśli tak, proszę podać
Číslo podpory:
Datum schválení Komisí (odkaz na dopis Komise (SG(..)D/…):
Data zatwierdzenia przez Komisję (symbol pisma przesłanego przez Komisję (SG(..)D/…):
Trvání původního režimu: …
Czas trwania pierwotnego programu: …
Upřesněte, které podmínky jsou v souvislosti s původním režimem měněny, a proč:
Proszę podać, jakie warunki ulegają zmianie w stosunku do programu pierwotnego i dlaczego:
2.3.2 Týká se oznámení jednotlivé podpory?
2.3.2. Czy notyfikacja dotyczy pomocy indywidualnej?
- Pokud ano, zaškrtněte příslušné následující políčko:
- Jeśli tak, proszę zaznaczyć odpowiednią kratkę
□ podpora, která je poskytnuta na základě režimu, ale která by měla být oznámena jednotlivě
□ pomoc przyznawana na podstawie programu, który powinien być przedmiotem indywidualnej notyfikacji
Oznaczenie zatwierdzonego programu:
Název | : … |
Tytuł | : … |
Číslo podpory | : … |
Numer pomocy | : … |
Schvalovací dopis Komise | : … |
Pismo zatwierdzające ze strony Komisji | : … |
□ jednotlivá podpora, která se nezakládá na režimu
□ pomoc indywidualna, nieprzyznawana na podstawie programu
2.3.3 Týká se oznámení jednotlivé podpory nebo režimu oznamovaného podle nařízení o výjimce? Pokud ano, zaškrtněte příslušné následující políčko:
2.3.3. Czy notyfikacja dotyczy pomocy indywidualnej lub programu notyfikowanych zgodnie z rozporządzeniami dotyczącymi wyłączeń grupowych? Jeśli tak, proszę zaznaczyć odpowiednią kratkę:
□ nařízení Komise (ES) č. 70/2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory malých a středních podniků [6]. Použijte doplňkový informační list podle části III.1;
□ Rozporządzenie Komisji (WE) nr 70/2001 w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw [5]. Proszę posłużyć się formularzem informacji uzupełniających w części III, 1.
□ nařízení Komise (ES) č. 68/2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na podpory na vzdělávání [7]. Použijte doplňkový informační list podle části III.2;
□ Rozporządzenie Komisji nr 68/2001 w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE do pomocy szkoleniowej [6]. Proszę posłużyć się formularzem informacji uzupełniających w części III, 2.
□ nařízení Komise (ES) č. 2204/2002 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory zaměstnanosti [8]. Použijte doplňkový informační list podle části III.3;
□ Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2204/2002 w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa w zakresie zatrudnienia [7]. Proszę posłużyć się formularzem informacji uzupełniających w części III, 3.
□ nařízení Komise (ES) č. 1/2004 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh (Úř. věst. L 1, 3.1.2004).
□ Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1/2004 w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw prowadzących działalność związaną z produkcją, przetwarzaniem i obrotem produktami rolnymi (Dz.U. L 1 z 3.1.2004).
3. Vnitrostátní právní základ
3. Krajowa podstawa prawna
3.1 Vyjmenujte vnitrostátní právní základ včetně prováděcích ustanovení a příslušných zdrojů odkazů:
3.1. Proszę wymienić krajowe podstawy prawne, włączając przepisy wykonawcze i miejsca ich publikacji:
Odkaz (je-li relevantní): …
Miejsce publikacji (tam, gdzie ma to zastosowanie): …
3.2 Uveďte dokumenty přiložené k tomuto oznámení:
3.2. Proszę wskazać dokument/dokumenty załączony/załączone do niniejszej notyfikacji:
□ kopie příslušných výpisů konečného znění právního základu (a případně internetová stránka);
□ Kopia odpowiednich fragmentów ostatecznego tekstu aktu prawnego/aktów prawnych, będącego/będących podstawą prawną (jeśli to możliwe, podać adres strony internetowej).
□ kopie příslušných výpisů navrhovaného znění právního základu (a internetová stránka, pokud existuje).
□ Kopia odpowiednich fragmentów projektu aktu prawnego/aktów prawnych, będącego/będących podstawą prawną (jeśli istnieje, podać adres strony internetowej).
3.3 Pokud se jedná o konečné znění, obsahuje toto znění ustanovení, podle kterého může orgán poskytující podporu poskytnout podporu až poté, co podporu schválila Komise (doložka o pozastavení)?
3.3. W wypadku tekstu ostatecznego proszę podać, czy tekst ten zawiera przepis stanowiący, iż pomoc może być udzielona wyłącznie po jej zatwierdzeniu przez Komisję (klauzula zawieszająca)?
4.1 Místo příjemce nebo příjemců
4.1. Siedziba beneficjenta/beneficjentów
□ v regionu, kterému podpora poskytována nebude
□ w regionie/regionach niekwalifikujących się do wsparcia
□ v regionu způsobilém pro podporu podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES (upřesněte na úrovni NUTS 3 nebo nižší)
□ w regionie/regionach kwalifikujących się do wsparcia na podstawie art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu WE (na poziomie statystycznym NUTS 3 lub niższym)
□ v regionu způsobilém pro podporu podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES (upřesněte na úrovni NUTS 2 nebo nižší)
□ w regionie/regionach kwalifikujących się do wsparcia na podstawie art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE (na poziomie statystycznym NUTS 2 lub niższym)
□ ostatní: upřesněte …
□ sytuacja mieszana: proszę opisać …
4.2 Odvětví činnosti příjemce nebo příjemců:
4.2. Przedmiot działalności beneficjenta/beneficjentów:
□ | … | Činnost, která nespadá do zvláštního odvětví |
□ | … | Nie dotyczy konkretnego sektora |
□ | … A | Zemědělství |
□ | … A | Rolnictwo |
□ | … B | Rybolov |
□ | … B | Rybołówstwo |
□ | … C | Těžba nerostných surovin |
□ | … C | Górnictwo |
□ | … 10.1 | Uhlí |
□ | … 10.1 | Węgiel |
□ | … D | Zpracovatelský průmysl |
□ | … D | Przemysł wytwórczy |
□ | … 17 | Textilie a oděvní výrobky |
□ | … 17 | Włókiennictwo |
□ | … 21 | Buničina a papír |
□ | … 21 | Papier i masa papiernicza |
□ | … 24 | Výroba chemických látek a farmaceutik |
□ | … 24 | Przemysł chemiczny i farmaceutyczny |
□ | … 24.7 | Výroba chemických vláken |
□ | … 24.7 | Włókna chemiczne |
□ | … 27.1 | Výroba surového železa, oceli a feroslitin |
□ | … 27.1 | Stal |
□ | … 29 | Výroba strojů a zařízení |
□ | … 29 | Maszyny i urządzenia przemysłowe |
□ | … DL | Elektrické a optické přístroje a zařízení |
□ | … DL | Urządzenia elektryczne i optyczne |
□ | … 34.1 | Motorová vozidla |
□ | … 34.1 | Pojazdy mechaniczne |
□ | … 35.1 | Stavba a opravy lodí a člunů |
□ | … 35.1 | Przemysł stoczniowy |
□ | … | Jiné zpracovatelské odvětví, upřesněte: … |
□ | … | Inny sektor wytwórczy, proszę podać: … |
□ | … E | Elektrická energie, plyn a voda |
□ | … E | Zaopatrywanie w energię elektryczną, gaz, wodę |
□ | … F | Stavebnictví |
□ | … F | Budownictwo |
□ | … 52 | Maloobchodní služby |
□ | … 52 | Handel detaliczny |
□ | … H | Pohostinství a ubytovací služby (cestovní ruch) |
□ | … H | Hotele i restauracje (turystyka) |
□ | … I | Doprava |
□ | … I | Transport |
□ | … 60 | Pozemní a potrubní přeprava |
□ | … 60 | Transport lądowy i transport rurociągowy |
□ | … 60.1 | Železniční doprava |
□ | … 60.1 | Transport kolejowy |
□ | … 60.2 | Ostatní pozemní doprava |
□ | … 60.2 | Inny transport lądowy |
□ | … 61.1 | Námořní a pobřežní doprava |
□ | … 61.1 | Transport wodny morski i przybrzeżny |
□ | … 61.2 | Vnitrozemská vodní doprava |
□ | … 61.2 | Transport wodny śródlądowy |
□ | … 62 | Letecká doprava |
□ | … 62 | Transport lotniczy |
□ | … 64 | Spoje |
□ | … 64 | Poczta i telekomunikacja |
□ | … J | Finanční zprostředkování |
□ | … J | Pośrednictwo finansowe |
□ | … 72 | Počítačové a související činnosti |
□ | … 72 | Informatyka |
□ | … 92 | Rekreační, kulturní a sportovní činnosti |
□ | … 92 | Działalność związana z kulturą, rekreacją i sportem |
□ | … | Jiné, upřesněte podle klasifikace NACE rev. 1.1 … |
□ | … | Inne, proszę podać zgodnie z klasyfikacją NACE rev. 1.1 … |
Jméno příjemce | : … |
Nazwa beneficjenta | : … |
Kategorie příjemce | : … |
Rodzaj beneficjenta | : … |
□ Malý a střední podnik
□ małe lub średnie przedsiębiorstwo
Počet zaměstnanců | : … |
Liczba zatrudnionych pracowników | : … |
Roční obrat | : … |
Obroty w skali rocznej | : … |
Roční rozvaha | : … |
Bilans roczny | : … |
Nezávislost | : … |
Niezależność | : … |
(Přiložte čestné prohlášení v souladu s doporučením Komise o malých a středních podnicích [11] nebo poskytněte jiný doklad o výše uvedených kritériích):
(proszę załączyć oficjalną deklarację zgodnie z zaleceniem Komisji dotyczącą małych i średnich przedsiębiorstw [10] lub przedstawić jakiekolwiek inne dowody wykazujące spełnienie powyższych kryteriów):
□ Velký podnik
□ duże przedsiębiorstwo
□ Podnik v nesnázích [12]
□ przedsiębiorstwo znajdujące się w trudnej sytuacji ekonomicznej [11]
4.4 V případě režimu podpor:
4.4. W przypadku programu pomocowego:
□ Všechny podniky (velké podniky a malé a střední podniky)
□ wszystkie firmy (duże firmy oraz przedsiębiorstwa małe i średnie)
□ Pouze velké podniky
□ tylko duże przedsiębiorstwa
□ Malé a střední podniky
□ małe i średnie przedsiębiorstwa
□ Střední podniky
□ przedsiębiorstwa średnie
□ Malé podniky
□ przedsiębiorstwa małe
□ Mikropodniky
□ mikroprzedsiębiorstwa
□ Následující příjemci: …
□ następujący beneficjenci: …
Odhadovaný počet příjemců:
Szacunkowa liczba beneficjentów:
□ až 10
□ poniżej 10
□ 11 až 50
□ od 11 do 50
□ 51 až 100
□ od 51 do 100
□ 101 až 500
□ od 101 do 500
□ 501 až 1000
□ od 501 do 1000
□ více než 1000
□ powyżej 1000
5. Výše podpory / roční výdaje
5. Wielkość pomocy/Roczne wydatki
V případě jednotlivé podpory uveďte celkovou výši každého dotyčného opatření:
W przypadku pomocy indywidualnej proszę podać całkowitą kwotę każdego środka pomocowego:
V případě režimu podpor uveďte výši ročního plánovaného rozpočtu a celkovou výši (v národní měně):
W przypadku programu proszę podać roczną kwotę zaplanowanego budżetu i kwotę całkowitą (w walucie krajowej):
U daňových opatření uveďte odhadované roční a celkové ztráty příjmů z důvodu daňových úlev za období zahrnuté oznámením:
W przypadku instrumentów podatkowych proszę podać szacowane roczne i całkowite utracone przychody z tytułu ulg podatkowych w okresie, którego dotyczy notyfikacja:
Jestliže není rozpočet přijímán každý rok, upřesněte období, které zahrnuje:
Jeśli budżet nie jest przyjmowany corocznie, proszę podać, jaki okres obejmuje:
Jestliže se oznámení týká změn stávajícího režimu, popište rozpočtové účinky oznámených změn:
Jeśli notyfikacja odnosi się do zmian w istniejącym programie, proszę podać skutki budżetowe zmian programu będących przedmiotem notyfikacji:
6. Forma podpory a finanční prostředky
6. Forma pomocy i sposoby jej finansowania
Upřesněte formu, ve které je podpora dána příjemci nebo příjemcům k dispozici (případně pro každé opatření):
Proszę podać formę pomocy, która znajduje się w dyspozycji beneficjenta (w stosownych przypadkach, w odniesieniu do każdego środka):
□ přímá dotace;
□ Dotacja bezpośrednia
□ zvýhodněná půjčka (včetně podrobností o zajištění půjčky);
□ Pożyczka uprzywilejowana (wraz z warunkami zabezpieczenia pożyczki)
□ úrokový příspěvek;
□ Dopłata do odsetek
□ daňové zvýhodnění (např. sleva na dani, snížení daňového základu, odložení daně). Upřesněte:
□ Korzyści podatkowe (np.: ulga podatkowa, zmniejszenie podstawy opodatkowania, zmniejszenie stawki podatkowej, odroczenie spłaty podatku). Proszę uszczegółowić:
□ snížení příspěvků na sociální zabezpečení;
□ Obniżenie składek na zabezpieczenie społeczne
□ poskytnutí rizikového kapitálu;
□ Dostarczenie kapitału podwyższonego ryzyka
□ oddlužení;
□ Umorzenie długu
□ záruka (poskytněte upřesnění týkající se zejména půjčky nebo jiné finanční transakce, zahrnuté v záruce, požadovaného zajištění a splatné prémie);
□ Gwarancja (w tym, między innymi, informacje dotyczące pożyczki lub innej transakcji finansowej objętej gwarancją, wymaganego zabezpieczenia oraz prowizji, która ma być uiszczona)
□ jiné. Upřesněte: …
□ Inne. Proszę podać: …
U každého nástroje podpory uveďte přesný popis pravidel, kterými se řídí a podmínek jeho použití, zejména míru přidělování, jeho daňový režim a to, zda je podpora udělena automaticky jakmile jsou splněna určitá objektivní kritéria (pokud ano, upřesněte tato kritéria) nebo zda mají úřady poskytující podpory určitý prostor pro volné uvážení.
Dla każdej formy pomocy proszę podać dokładny opis zasad i warunków jej stosowania, w szczególności stawkę przyznanej pomocy, jej opodatkowanie i to, czy pomoc zostaje przyznana automatycznie w momencie gdy pewne obiektywne kryteria zostaną spełnione (jeśli tak, proszę podać te kryteria) lub też czy występuje element uznania ze strony podmiotów udzielających pomocy.
Upřesněte financování podpory: pokud podpora není financována ze souhrnného rozpočtu státu / regionu / obce, vysvětlete způsob jejího financování:
Proszę podać sposób finansowania pomocy: jeśli pomoc nie jest finansowana z ogólnego budżetu Państwa/regionu/samorządu lokalnego, proszę wyjaśnić, w jaki sposób jest finansowana:
□ pomocí poplatků obdobných daním nebo daní určených pro příjemce, kterým není stát. Uveďte podrobnosti o daných poplatcích a produktech / činnostech, z nichž jsou vybírány. Upřesněte zejména, zda se tyto poplatky vztahují na produkty dovážené z jiných členských států. Připojte kopii právního základu pro uložení poplatků; …
□ Poprzez opłaty parafiskalne lub podatki nałożone na beneficjenta, który nie jest państwem. Proszę podać wszelkie szczegóły dotyczące opłat i produktów/działalności, w odniesieniu do których są one pobierane. Proszę podać w szczególności, czy produkty przywożone z innych Państw Członkowskich podlegają opłatom. Proszę załączyć kopię podstawy prawnej nałożenia opłat; …
□ nahromaděné rezervy;
□ Zgromadzone rezerwy
□ veřejné podniky;
□ Przedsiębiorstwa publiczne
□ jiné (upřesněte): …
□ Inne (proszę podać) …
7. Trvání
7.1 V případě jednotlivé podpory:
7.1. W przypadku pomocy indywidualnej:
Uveďte den, kdy bude podpora zavedena (jestliže bude podpora vyplácena v tranších, uveďte den každé tranše):
Proszę podać datę udzielenia pomocy (Jeśli pomoc będzie przyznawana w transzach, proszę podać termin każdej transzy).
Upřesněte případně trvání opatření, pro které je podpora poskytována
Proszę, w stosownych przypadkach, podać czas trwania środka, na który pomoc jest przyznana, jeśli ma to zastosowanie.
7.2 V případě režimu podpor:
7.2. W przypadku programu:
Uveďte den, od kterého mohou být podpory poskytovány:
Proszę podać datę, od której pomoc może być przyznana.
Uveďte poslední den, do kterého mohou být podpory poskytovány:
Proszę podać datę, do której pomoc może być przyznana.
Jestliže trvání překročí šest let, doložte, že delší období je nutné pro dosažení cíle(ů) režimu:
Jeśli czas przekracza okres sześciu lat, proszę wykazać, że dłuższy czas jest niezbędny do osiągnięcia celu/celów programu:
8. Kumulace různých typů podpor
8. Kumulacja różnych rodzajów pomocy
Může být podpora kumulována s podporou z jiných místních, regionálních či vnitrostátních režimů nebo režimů Společenství za účelem pokrytí týchž způsobilých nákladů?
Czy pomoc może być kumulowana z pomocą otrzymaną na podstawie innych programów – lokalnych, regionalnych, krajowych lub wspólnotowych – w odniesieniu do tych samych kosztów kwalifikowanych?
Pokud ano, popište mechanismy, které se používají pro zajištění dodržení pravidel pro kumulaci:
Jeśli tak, proszę opisać mechanizmy mające na celu zagwarantowanie, że zasady kumulacji są przestrzegane:
9. Tajemnica służbowa
Obsahuje oznámení důvěrné informace, které nemohou být sděleny třetím osobám?
Czy notyfikacja zawiera informacje niejawne, które nie powinny być udostępniane stronom trzecim?
Pokud ano, uveďte, které části jsou důvěrné, a odůvodněte svou odpověď:
Jeśli tak, proszę podać, które części są niejawne oraz wyjaśnić dlaczego:
Pokud ne, Komise zveřejní své rozhodnutí, aniž se členského státu zeptá.
Jeśli nie, Komisja opublikuje swoją decyzję bez zwracania się do Państwa Członkowskiego.
10. Slučitelnost podpory
10. Zgodność pomocy
Uveďte, která nařízení, rámce, pokyny a jiné texty použitelné pro státní podporu poskytují výslovný právní základ pro povolení podpory (případně upřesněte pro každé opatření) a vyplňte příslušný doplňkový informační list(y) uvedený(é) v části III.
Proszę podać, które spośród obowiązujących rozporządzeń, zasad ramowych, wytycznych oraz innych dokumentów mających zastosowanie do pomocy państwa, stanowią wyraźną podstawę prawną dla zatwierdzenia pomocy (w stosownych przypadkach, proszę określić dla każdego środka) i wypełnić odpowiednie) formularz/formularze informacji uzupełniających w części III
□ Podpory pro malé a střední podniky
□ Pomoc dla małych i średnich przedsiębiorstw
□ Oznámení jednotlivé podpory za použití článku 6 nařízení (ES) č. 70/2001
□ Notyfikacja pomocy indywidualnej zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) nr 70/2001
□ Oznámení z důvodů právní jistoty
□ Notyfikacja w celu uzyskania pewności prawnej
□ Podpora malých a středních podniků v odvětví zemědělství
□ Pomoc dla małych i średnich przedsiębiorstw w sektorze rolnictwa
□ Podpora na vzdělávání
□ Pomoc szkoleniowa
□ Oznámení jednotlivé podpory za použití článku 5 nařízení (ES) č. 68/2001
□ Notyfikacja pomocy indywidualnej zgodnie z art. 5 rozporządzenia (WE) nr 68/2001
□ Podpora zaměstnanosti
□ Pomoc w zakresie zatrudnienia
□ Oznámení jednotlivé podpory za použití článku 9 nařízení (ES) č. 2204/2002
□ Notyfikacja pomocy indywidualnej zgodnie z art. 9 rozporządzenia (WE) nr 2204/2002
□ Oznámení režimu podpor za použití článku 9 nařízení (ES) č. 2204/2002
□ Notyfikacja programu zgodnie z art. 9 rozporządzenia (WE) nr 2204/2002
□ Regionální podpora
□ Pomoc regionalna
□ Podpora spadající do víceodvětvového rámce regionální podpory velkým investičním projektům
□ Pomoc udzielana zgodnie z wielosektorowymi zasadami ramowymi dotyczącymi pomocy regionalnej dla dużych projektów inwestycyjnych
□ Podpora pro výzkum a vývoj
□ Pomoc na badania i rozwój
□ Podpora na záchranu podniků v nesnázích
□ Pomoc na ratowanie przedsiębiorstw w trudnej sytuacji ekonomicznej
□ Podpora na restrukturalizaci podniků v nesnázích
□ Pomoc na restrukturyzację przedsiębiorstw w trudnej sytuacji ekonomicznej
□ Podpora na audiovizuální produkci
□ Pomoc dla produkcji audiowizualnej
□ Podpora na ochranu životního prostředí
□ Pomoc na ochronę środowiska
□ Podpora rizikového kapitálu
□ Pomoc w zakresie kapitału podwyższonego ryzyka
□ Podpora v odvětví zemědělství
□ Pomoc w sektorze rolnictwa
□ Podpora v odvětví dopravy
□ Pomoc w sektorze transportu
□ Podpora loďařského průmyslu
□ Pomoc dla przemysłu stoczniowego
Pokud stávající nařízení, rámce, pokyny a jiné texty použitelné pro státní podporu neposkytují výslovný právní základ pro povolení ani jedné podpory zahrnuté do tohoto formuláře, uveďte důvody, proč by měla být podpora považována za slučitelnou se Smlouvou o ES tím, že odkážete na použitelné ustanovení o výjimce ve Smlouvě o ES (čl. 86 odst. 2, čl. 87 odst. 2 písm. a) nebo b), čl. 87 odst. 3 písm. a), b), c) nebo d)), jakož i na jiná zvláštní ustanovení týkající se zemědělství a dopravy.
Jeśli dotychczasowe rozporządzenia, zasady ramowe, wytyczne lub inne dokumenty mające zastosowanie do pomocy państwa nie stanowią wyraźnej podstawy prawnej umożliwiającej zatwierdzenie pomocy objętej niniejszym formularzem, proszę w pełni uzasadnić, dlaczego dana pomoc mogłaby zostać uznana za zgodną z Traktatem WE, powołując się na mającą zastosowanie klauzulę wyłączającą Traktatu WE (art. 86 ust. 2, art. 87 ust. 2 lit. a) lub b), art. 87 ust. 3 lit. a), b), c) lub d), jak również na inne szczegółowe przepisy dotyczące rolnictwa oraz transportu.
11. Nevyřízené příkazy k navrácení podpory
11. Obowiązek zwrotu pomocy
V případě jednotlivé podpory, obdržel jeden z případných příjemců opatření státní podporu, na kterou se vztahuje nevyřízený příkaz k navrácení podpory vydaný Komisí?
W przypadku pomocy indywidualnej, czy potencjalny beneficjent pomocy uzyskał w przeszłości pomoc, w stosunku do której Komisja wydała decyzję o obowiązku zwrotu pomocy?
Pokud ano, uveďte podrobnosti: …
Jeśli tak, proszę podać wszelkie stosowne informacje: …
Zde uveďte jakékoli další informace, které považujete za užitečné pro hodnocení dotyčných opatření za použití pravidel pro státní podpory.
Proszę podać w tym miejscu wszelkie inne informacje, które uważają Państwo za istotne dla oceny zgodności przedmiotowego środka/przedmiotowych środków z przepisami dotyczącymi pomocy publicznej.
Zde vyjmenujte všechny dokumenty, které jsou připojeny k oznámení, a poskytněte vytištěné kopie těchto dokumentů nebo přímé internetové odkazy, které k nim umožňují přístup.
Proszę wymienić w tym miejscu wszystkie dokumenty załączone do niniejszej notyfikacji i dostarczyć te dokumenty w formie papierowej lub podać adresy stron internetowych gdzie są one dostępne.
14. Deklaracja
Potvrzuji, že pokud je mi známo, jsou informace poskytnuté v tomto formuláři a jeho přílohách přesné a úplné.
Zaświadczam, iż, zgodnie z moją najlepszą wiedzą, informacje zawarte w niniejszym formularzu, załącznikach oraz załączonych dokumentach, są prawdziwe i kompletne.
Den a místo podpisu: …
Data oraz miejsce podpisania: …
Jméno a funkce podepisující osoby: …
Nazwisko oraz stanowisko sygnatariusza: …
SOUHRNNÉ INFORMACE PRO ZVEŘEJNĚNÍ V ÚŘEDNÍM VĚSTNÍKU
FORMULARZ INFORMACJI ZBIORCZYCH W CELU PUBLIKACJI W DZIENNIKU URZĘDOWYM
FORMULARZ INFORMACJI UZUPEŁNIAJĄCYCH
Vyplňte podle typu dotyčné podpory:
Wypełnić w razie konieczności, w zależności od rodzaju rozpatrywanej pomocy:
1. Podpora malých a středních podniků
1. Pomoc dla małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP)
2. Podpora na vzdělávání
2. Pomoc szkoleniowa
3. Podpora zaměstnanosti
3. Pomoc w zakresie zatrudnienia
4. Regionální podpora
4. Pomoc regionalna
5. Podpora spadající do víceodvětvového rámce
5. Pomoc zgodnie z wielosektorowymi zasadami ramowymi
6. Podpora pro výzkum a vývoj
6. Pomoc na badania i rozwój
a) v případě režimu
a) w przypadku programu pomocowego
b) v případě jednotlivé podpory
b) w przypadku pomocy indywidualnej
7. Podpora na záchranu podniků v nesnázích
7. Pomoc na ratowanie przedsiębiorstw w trudnej sytuacji ekonomicznej
8. Podpora na restrukturalizaci podniků v nesnázích
8. Pomoc na restrukturyzację przedsiębiorstw w trudnej sytuacji ekonomicznej
9. Podpora na audiovizuální produkci
9. Pomoc dla produkcji audiowizualnej
10. Podpora na ochranu životního prostředí
10. Pomoc na ochronę środowiska
11. Podpora rizikového kapitálu
11. Pomoc w zakresie kapitału podwyższonego ryzyka
12. Podpora v odvětví zemědělství
12. Pomoc w sektorze rolnictwa
a) Podpora zemědělství
a) Pomoc dla rolnictwa
i) Podpora investic v zemědělských podnicích
i. Pomoc na inwestycje w gospodarstwach rolnych
ii) Podpora investic spojených se zpracováním a uváděním zemědělských produktů na trh
ii. Pomoc na inwestycje związane z przetwarzaniem i obrotem produktami rolnymi
b) Agroenvironmentální podpora
b) Pomoc na ochronę środowiska w rolnictwie
c) Podpora k vyrovnání nepříznivých podmínek ve znevýhodněných oblastech
c) Pomoc dla obszarów mniej uprzywilejowanych
d) Podpora začínajících mladých zemědělců
d) Pomoc na podejmowanie działalności przez młodych rolników
e) Podpora na předčasný odchod do důchodu nebo ukončení zemědělských činností
e) Pomoc na renty strukturalne lub zaprzestanie prowadzenia działalności rolniczej
f) Podpora na ukončení výrobní, zpracovatelské a marketingové činnosti
f) Pomoc na zaprzestanie produkcji, przetwarzania lub obrotu produktami rolnymi
g) Podpora seskupení producentů
g) Pomoc dla grup producentów
h) Podpora určená na náhradu škod na zemědělské produkci nebo prostředcích zemědělské produkce
h) Pomoc na odszkodowania za szkody w produkcji rolnej lub środkach produkcji rolnej
i) Podpora na pozemkové úpravy
i) Pomoc na scalanie gruntów
j) Podpora produkce a uvádění jakostních zemědělských produktů na trh
j) Pomoc na produkcję i obrót produktami rolnymi wysokiej jakości
k) Podpora určená k poskytování technické podpory v odvětví zemědělství
k) Pomoc na wsparcie techniczne w sektorze rolnym
l) Podpora odvětví živočišné výroby
l) Pomoc dla sektora produkcji zwierzęcej
m) Podpora nejvzdálenějších regionů a ostrovů v Egejském moři
m) Pomoc dla najbardziej peryferyjnych regionów oraz wysp Morza Egejskiego
n) Podpora ve formě dotovaných krátkodobých půjček
n) Pomoc w formie subsydiowanych pożyczek krótkoterminowych
o) Podpora na propagaci a reklamu na zemědělské a některé nezemědělské produkty
o) Pomoc na promocję i reklamę produktów rolnych oraz niektórych produktów nie-rolnych
p) Podpora na záchranu a restrukturalizaci podniků v nesnázích
p) Pomoc na ratowanie i restrukturyzację przedsiębiorstw w trudnej sytuacji ekonomicznej
q) Podpora týkající se testů na TSE, uhynulých zvířat a jatečního odpadu
q) Pomoc w zakresie testów TSE, zwłok zwierząt i ubocznych produktów zwierzęcych pozyskanych w rzeźni oraz podczas rozbioru i dalszej obróbki mięsa
13. Podpora v odvětví dopravy
13. Pomoc w sektorze transportu
a) Jednotlivá podpora na restrukturalizaci podniků v nesnázích v leteckém odvětví
a) Pomoc indywidualna na restrukturyzację przedsiębiorstw sektora lotniczego, znajdujących się w trudnej sytuacji ekonomicznej
b) Podpora dopravní infrastruktury
b) Pomoc na infrastrukturę transportową
c) Podpora námořní dopravy
c) Pomoc dla transportu morskiego
d) Podpora kombinované dopravy
d) Pomoc dla transportu kombinowanego
14. Podpora loďařského průmyslu (k doplnění)
14. Pomoc dla przemysłu stoczniowego (do uzupełnienia)
ČÁST III.1
CZĘŚĆ III.1
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST K PODPOŘE MALÝCH A STŘEDNÍCH PODNIKŮ
FORMULARZ INFORMACJI UZUPEŁNIAJĄCYCH DOTYCZĄCYCH POMOCY DLA MŚP
Tento doplňkový informační list se použije pro oznámení každé jednotlivé podpory v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 70/2001 [13] v jeho pozměněné verzi [14]. Rovněž se použije pro každou jednotlivou podporu nebo režim, které jsou Komisi oznamovány z důvodu právní jistoty.
Z niniejszego formularza informacji uzupełniających należy korzystać w celu dokonania notyfikacji jakiejkolwiek pomocy indywidualnej zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) 70/2001 [12] w jego zmienionej formie [13]. Należy z niego również korzystać w przypadku jakiejkolwiek pomocy indywidualnej lub programu pomocowego, które są notyfikowane do Komisji w celu uzyskania pewności prawnej.
1. Druh jednotlivé podpory nebo režimu
1. Rodzaj pomocy indywidualnej lub programu pomocowego
Jaký je předmět jednotlivé podpory nebo režimu:
Czy pomoc indywidualna lub program odnoszą się do:
1.1 □ investice
1.1. □ pomocy na inwestycje
1.2 □ poradenské a jiné služby a činnosti včetně účasti na veletrzích a výstavách
1.2. □ doradztwa i innych usług oraz działalności, w tym udziału w targach
1.3 □ výdaje na výzkum a vývoj
1.3. □ wydatków na badania i rozwój
□ ano ne
□ tak:
- pro oznámení podpory pro výzkum a vývoj ve prospěch malých a středních podniků vyplňte:
- w przypadku notyfikacji pomocy na badania i rozwój MŚP, proszę wypełnić:
- doplňkový informační list k podpoře na výzkum a vývoj pro režimy podpor,
- formularz informacji uzupełniających dotyczących pomocy na badania i rozwój 6 a – dla programów pomocowych
- doplňkový informační list k podpoře na výzkum a vývoj pro jednotlivou podporu.
- formularz informacji uzupełniających dotyczących pomocy na badania i rozwój 6 b – dla pomocy indywidualnej
2. Podpora pro počáteční investici
2. Pomoc na inwestycje początkowe
2.1 Zahrnuje podpora investici do fixního kapitálu v souvislosti:
2.1. Czy pomoc dotyczy inwestycji w kapitał trwały zawiązany z:
□ se zřizováním nové provozovny?
□ założeniem nowego przedsiębiorstwa?
□ s rozšířením stávající provozovny?
□ rozbudową istniejącego przedsiębiorstwa?
□ se zahájením nové činnosti zahrnující zásadní změnu výrobku nebo výrobního procesu ve stávající provozovně (racionalizací, diverzifikací nebo modernizací)?
□ rozpoczęciem nowej działalności obejmującej zasadniczą zmianę produktu lub procesu produkcyjnego w istniejącym przedsiębiorstwie (przez racjonalizację, dywersyfikację lub modernizację)?
□ s převzetím provozovny, která byla zavřena nebo by byla zavřena, pokud by nebyla převzata?
□ nabyciem przedsiębiorstwa, które zostało zamknięte lub które zostałoby zamknięte, gdyby nie zostało nabyte?
Je vyloučena náhradní investice?
Czy inwestycje odtworzeniowe zostały wykluczone?
2.2 Je podpora vyjádřena v procentním podílu:
2.2. Czy pomoc jest obliczona jako odsetek:
□ způsobilých nákladů investice?
□ kosztów kwalifikowanych inwestycji
□ mzdových nákladů na pracovní místa vytvořená investicí (podpora na tvorbu pracovních míst)?
□ kosztów wynagrodzenia nowozatrudnionych pracowników (pomoc na tworzenie miejsc pracy)
2.3 a) □ investice do hmotných aktiv: …
2.3. a) □ inwestycje w środki trwałe: …
Je hodnota investice vyjádřena v procentním podílu ceny:
Czy wartość inwestycji jest ustalona jako odsetek na podstawie:
□ pozemku?
□ gruntu?
□ budov?
□ budynków?
□ zařízení/strojů (strojního zařízení)?
□ instalacji/maszyn (wyposażenia)?
Uveďte krátký popis:
Proszę podać krótki opis:
Jestliže se hlavní hospodářská činnost podniku odehrává v odvětví dopravy, jsou dopravní prostředky a dopravní zařízení vyloučeny ze způsobilých nákladů (kromě železničního vozového parku)?
Jeśli przedsiębiorstwo prowadzi główną działalność gospodarczą w sektorze transportu, czy wydatki na środki transportu oraz urządzenia transportowe są wyłączone z kosztów kwalifikowanych (z wyłączeniem taboru kolejowego)?
Pokud ne, upřesněte dopravní prostředky nebo zařízení, které jsou způsobilé:
Jeśli nie, proszę określić kwalifikowane koszty na środki transportu i urządzenia:
b) □ kupní cena za převzetí provozovny, která byla uzavřena nebo by byla uzavřena, pokud by nebyla převzata;
b) □ cena nabycia przejmowanego przedsiębiorstwa, które zostało zamknięte lub które zostałoby zamknięte, gdyby nie zostało nabyte
c) □ investice do nehmotných aktiv
c) □ inwestycja w wartości niematerialne i prawne
Způsobilé náklady investice do nehmotných aktiv jsou náklady na pořízení technologií ve formě:
Kosztami kwalifikowanymi w przypadku inwestycji w wartości niematerialne i prawne są koszty nabycia technologii:
□ patentového práva
□ praw patentowych
□ provozních nebo patentovaných licencí na know-how
□ licencji operacyjnych lub opatentowanego know-how
□ nepatentovaného know-how (technických znalostí)
□ nieopatentowanego know-how (wiedzy technicznej)
Uveďte krátký popis [15]: …
Proszę podać krótki opis [14]: …
d) □ mzdové náklady:
d) □ koszty wynagrodzeń:
Je výše podpory vyjádřená v procentech mzdových nákladů na vytvořená pracovní místa po dobu dvou let?
Czy kwota pomocy wyrażona jest jako odsetek dwuletnich kosztów wynagrodzenia nowozatrudnionych pracowników?
2.4 Míra podpory
2.4. Intensywność pomocy
2.4.1 Investiční projekty uskutečněné mimo podporované regiony podle čl. 87 odst. 3 písm. a) a c) pro:
2.4.1. Projekty inwestycyjne ulokowane poza regionami wsparcia zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. c) oraz zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) dla:
Malé podniky | □ | Střední podniky | □ |
małych przedsiębiorstw | □ | średnich przedsiębiorstw | □ |
2.4.2 Jaká je hrubá míra podpory pro investiční projekty?
2.4.2. Jaka jest intensywność pomocy na projekty inwestycyjne brutto?
Upřesněte: …
Investiční projekty situované v podporovaných regionech podle čl. 87 odst. 3 písm. c) a čl. 87 odst. 3 písm. a) pro:
Projekty inwestycyjne ulokowane w obrębie regionów wsparcia zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. c) oraz zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) dla:
Jaká je hrubá míra podpory pro investiční projekty? Upřesněte:
Jaka jest intensywność pomocy na projekty inwestycyjne brutto?
3. Kumulace podpor
3. Kumulacja pomocy
3.1 Jaký je maximální strop pro kumulovanou podporu?
3.1. Jaki jest maksymalny pułap pomocy skumulowanej?
4. Zvláštní podmínky použitelné na podpory na tvorbu pracovních míst
4. Szczegółowe warunki pomocy na tworzenie nowych miejsc pracy
4.1 Existují záruky, podle kterých je podpora na tvorbu pracovních míst spojena s uskutečněním projektu počáteční investice do hmotných nebo nehmotných aktiv?
4.1. Czy pomoc daje gwarancję, że pomoc na tworzenie nowych miejsc pracy powiązana jest z początkową inwestycją w kapitał trwały lub wartości niematerialne i prawne?
4.2 Existují záruky, podle kterých budou pracovní místa vytvořena ve lhůtě tří let od ukončení investice?
4.2. Czy pomoc daje gwarancję, że nowe miejsca pracy zostaną utworzone w ciągu trzech lat od ukończenia inwestycji?
Pokud jste na některou ze dvou předcházejících otázek odpověděli záporně, vysvětlete, jak úřady zamýšlejí tyto požadavky splnit:
Jeśli na którekolwiek z dwóch poprzednich pytań udzielono odpowiedzi przeczącej, proszę wyjaśnić, jak władze zamierzają zastosować się do tych wymogów:
4.3 Představují vytvořená pracovní místa čistý růst počtu zaměstnanců dotyčné pobočky v porovnání s průměrem za posledních dvanáct měsíců?
4.3. Czy utworzone miejsca pracy stanowią przyrost netto liczby pracowników w danym przedsiębiorstwie, w porównaniu ze średnią z ostatnich 12 miesięcy?
4.4 Je podpora doplněna o podmínky zaručující, že vytvořená pracovní místa budou v příslušném regionu udržena po dobu minimálně pěti let?
4.4. Czy pomoc daje gwarancję, że nowe miejsca pracy w obrębie regionu wsparcia zostaną utrzymane przez okres co najmniej pięciu lat?
Pokud ano, jaké jsou tyto záruky? …
Jeśli tak, jakie są te gwarancje? …
4.5 Je podpora doplněna o podmínky zaručující, že pracovní místa ztracená během referenčního období budou odečtena od zdánlivého počtu pracovních míst vytvořených v průběhu stejného období?
4.5. Czy pomoc daje gwarancję, że miejsca pracy zlikwidowane w danym okresie będą odliczone od rzeczywistej liczby miejsc pracy utworzonych w tym samym okresie?
5. Zvláštní podmínky vztahující se na investiční projekty v podporovaných oblastech s vyšší regionální podporou
5. Szczególne warunki dotyczące projektów inwestycyjnych w regionach wsparcia objętych wyższą pomocą regionalną
5.1 Zahrnuje podpora doložku, která stanoví, že minimální příspěvek příjemce musí činit minimálně 25 % celkové investice a že tento příspěvek bude odečten od každé podpory?
5.1. Czy pomoc zawiera klauzulę zastrzegającą, że udział własny przedsiębiorcy w nowej inwestycji wynosi co najmniej 25 % całkowitej inwestycji oraz że środki te nie będą przedmiotem żadnej pomocy?
5.2 Jaké jsou záruky, že podpora pro počáteční investici (investici jak do hmotných, tak do nehmotných aktiv) je podmíněna zachováním investice po dobu minimálně pěti let?
5.2. Jakie są gwarancje, że pomoc na inwestycje początkowe (zarówno inwestycje w kapitał trwały, jak i w wartości niematerialne i prawne) jest uwarunkowana utrzymaniem inwestycji przez okres co najmniej pięciu lat?
6. Podpora poradenských a jiných služeb a činností
6. Pomoc na doradztwo i inną działalność usługową
6.1 Jsou způsobilé náklady omezeny na:
6.1. Czy koszty kwalifikowane są ograniczone do:
□ náklady na služby, které poskytují vnější poradci nebo jiní poskytovatelé služeb?
□ kosztów usług, świadczonych przez zewnętrznych doradców oraz innych dostawców usług?
Potvrďte, že takové služby nejsou trvalého či pravidelného charakteru a že nesouvisí s obvyklými provozními výdaji podniku, například s běžným daňovým nebo právním poradenstvím či reklamou.
Proszę określić, czy takie usługi nie są działaniami ciągłymi lub okresowymi, czy nie są związane ze zwykłymi wydatkami operacyjnymi przedsiębiorstwa, takimi jak rutynowe usługi doradztwa podatkowego, regularne usługi prawnicze lub reklama.
□ náklady podniků, které se účastní veletrhů a výstav? Upřesněte, zda podpora souvisí s dalšími náklady vynaloženými na pronájem, zřízení a provoz stánku:
□ kosztów udziału w targach i wystawach? Proszę określić, czy pomoc jest związana z dodatkowymi kosztami poniesionymi na wynajem, ustawienie i prowadzenie stoiska:
Je účast omezena na první účast na veletrhu nebo výstavě?
Czy udział jest ograniczony do pierwszego udziału w targach lub wystawie?
□ jiné náklady (zejména případy, kdy je podpora poskytována přímo poskytovateli / poskytovatelům služby / služeb nebo poradci / poradcům). Uveďte, za jakých podmínek: …
□ Innych kosztów (w szczególnych przypadkach, gdy pomoc jest przyznawana bezpośrednio świadczącemu usługi lub doradcy). Proszę określić na jakich warunkach: …
6.2 Uveďte maximální hrubou míru podpory:
6.2. Proszę określić, jaka jest maksymalna intensywność pomocy brutto:
Jestliže míra podpory přesáhne 50 % brutto, uveďte podrobně, proč je taková míra podpory nezbytná:
Jeśli intensywność pomocy przekracza 50 % brutto, proszę szczegółowo wykazać, dlaczego taka intensywność pomocy jest konieczna:
6.3 Uveďte maximální strop pro kumulované podpory:
6.3. Proszę określić, jaki jest maksymalny pułap pomocy skumulowanej?
7. Nezbytnost podpory
7. Niezbędność pomocy
7.1 Musí být žádost o podporu podána před zahájením prací na projektu?
7.1. Czy pomoc przewiduje, że wniosek o przyznanie pomocy musi zostać złożony przed rozpoczęciem realizacji inwestycji?
7.2 Pokud ne, přijal členský stát právní ustanovení, které zakládá právo na podporu v souladu s objektivními kritérii a bez dalšího uplatňování uvážení členského státu?
7.2. Jeśli nie, czy Państwo Członkowskie przyjęło przepisy prawne przyznające prawo do pomocy zgodnie z obiektywnymi kryteriami, i bez dodatkowego elementu uznania po stronie Państwa Członkowskiego?
Zde uveďte jakoukoli další informaci, kterou považujete za užitečnou pro hodnocení dotyčného (dotyčných) opatření podle nařízení (ES) č. 70/2001.
Proszę w tym miejscu podać wszelkie inne informacje, które uznają Państwo za istotne dla oceny danego środka/danych środków, zgodnie z rozporządzeniem (WE) 70/2001.
CZĘŚĆ III.2
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST PRO PODPORU NA VZDĚLÁVÁNÍ
FORMULARZ INFORMACJI UZUPEŁNIAJĄCYCH DOTYCZĄCYCH POMOCY SZKOLENIOWEJ
Tento doplňkový informační list se použije pro oznámení jednotlivé podpory podle článku 5 nařízení (ES) č. 68/2001 [16] v pozměněném znění [17]. Rovněž se použije pro každou jednotlivou podporu nebo režim, které jsou Komisi oznamovány z důvodu právní jistoty.
Z niniejszego formularza informacji uzupełniających należy korzystać w celu dokonania notyfikacji jakiejkolwiek pomocy indywidualnej, zgodnie z art. 5 rozporządzenia (WE) 68/2001 [15] w jego zmienionej formie [16]. Należy z niego również korzystać w przypadku jakiejkolwiek pomocy indywidualnej lub projektu pomocowego, które są notyfikowane do Komisji w celu uzyskania pewności prawnej.
1. Rozsah jednotlivé podpory nebo režimu
1. Zakres pomocy indywidualnej lub programu pomocowego
1.1 Použije se opatření na produkci nebo zpracování nebo uvádění zemědělských produktů vyjmenovaných v příloze I Smlouvy o ES na trh?
1.1. Czy środek pomocowy ma zastosowanie do produkcji i/lub przetwarzania i/lub obrotu produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu WE?
1.12 Použije se opatření na produkci, zpracování nebo uvádění produktů rybolovu nebo akvakultury vyjmenovaných v příloze I Smlouvy o ES na trh?
1.12. Czy środek pomocowy ma zastosowanie do produkcji, przetwarzania i/lub obrotu produktów rybołówstwa i/lub akwakultury wymienionych w załączniku I do Traktatu WE?
1.13 Je podpora určena pro odvětví námořní dopravy?
1.13. Czy pomoc jest przewidziana dla sektora transportu morskiego?
Pokud ano, zodpovězte následující otázky:
Jeśli tak, proszę odpowiedzieć na następujące pytania:
Je pravda, že školená osoba není aktivním členem posádky, ale je na palubě nadpočetná?
Czy osoba przechodząca szkolenie nie jest aktywnym członkiem załogi, lecz nieetatowym pracownikiem na pokładzie?
Provádí se školení na palubě lodí, které jsou zapsány v registrech Společenství?
Czy szkolenie jest przeprowadzane na pokładach statków zarejestrowanych we Wspólnocie?
1.4 Jaká je hrubá míra podpory? Upřesněte:
1.4. Proszę określić, jaka jest maksymalna intensywność pomocy brutto? Proszę podać dokładne dane:
2. Druh režimu nebo jednotlivé podpory
2. Rodzaj programu lub pomocy indywidualnej
Týká se režim nebo jednotlivá podpora:
Czy program lub pomoc indywidualna odnosi się do:
2.1 specifického vzdělávání:
2.1. Szkolenia specjalistycznego:
Pokud ano, uveďte popis opatření souvisejícího se specifickým vzděláváním:
Jeśli tak, proszę opisać środek pomocowy odnoszący się do szkolenia specjalistycznego:
2.2 obecného vzdělávání:
2.2. Szkolenia ogólnego:
Pokud ano, uveďte popis opatření souvisejícího s obecným vzděláváním:
Jeśli tak, proszę opisać środek pomocowy odnoszący się do szkolenia ogólnego:
2.3. Pomocy szkoleniowej dla pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji
2.3 Podpora vzdělávání znevýhodněných pracovníků:
Jeśli tak, proszę opisać środek pomocowy odnoszący się do pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji:
Pokud ano, uveďte popis opatření souvisejícího se znevýhodněnými pracovníky:
2.4. Intensywność pomocy:
2.4.1. Pomoc na szkolenie ogólne
2.4.1 Podpora na obecné vzdělávání
2.4.1.1. □ przyznawana poza regionami wsparcia zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE oraz art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu WE:
2.4.1.1 □ Podpora poskytnutá mimo podporované oblasti podle čl. 87 odst. 3 písm. a) a c) Smlouvy o ES:
Jeśli tak, proszę określić, jaka jest intensywność pomocy brutto dla:
Pokud ano, uveďte hrubou míru podpor pro:
- dużych przedsiębiorstw: …
- velké podniky: …
- małych i średnich przedsiębiorstw: …
- malé nebo střední podniky: …
Jeśli tak, proszę określić, jaka jest intensywność w przypadku pomocy szkoleniowej dla pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji:
Uveďte rovněž míru podpor poskytnutých na vzdělávání znevýhodněných pracovníků:
2.4.1.2. □ przyznawana w obrębie regionów wsparcia zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE oraz art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu WE:
2.4.1.2 □ Podpora poskytnutá v podporovaných oblastech podle čl. 87 odst. 3 písm. a) a c) Smlouvy o ES
Pokud ano, upřesněte hrubou míru podpor pro:
2.4.2. Pomoc na szkolenie specjalistyczne:
2.4.2 Podpora na specifické vzdělávání
2.4.2.1. □ przyznawana poza regionami wsparcia zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE oraz art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu WE:
2.4.2.1 □ poskytnutá mimo podporované oblasti podle čl. 87 odst. 3 písm. a) a c) Smlouvy o ES:
2.4.2.2. □ przyznawana w obrębie regionów wsparcia zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE oraz art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu WE:
2.4.2.2 □ poskytnutá v podporovaných oblastech podle čl. 87 odst. 3 písm. a) a c) Smlouvy o ES.
Jeśli tak, proszę określić, jaka jest intensywność w przypadku pomocy na szkoleniowej dla pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji:
3. Způsobilé náklady
Jakie są koszty kwalifikowane, przewidziane w programie lub pomocy indywidualnej?
Které náklady jsou způsobilé v rámci režimu nebo pro jednotlivou podporu?
□ koszty personelu kadry szkoleniowej
□ osobní výdaje školitele;
□ koszty podróży kadry szkoleniowej i uczestników szkolenia
□ cestovní výdaje školitelů a školených osob;
□ inne koszty bieżące, takie jak koszty materiałów i dostaw
□ ostatní běžné výdaje, jako jsou výdaje na materiál a vybavení;
□ amortyzacja narzędzi i wyposażenia w zakresie, w jakim są one wykorzystywane wyłącznie do projektu szkoleniowego
□ odpisy nástrojů a zařízení v rozsahu způsobeném výlučným používáním pro projekt vzdělávání;
□ koszty doradztwa w związku z projektem szkoleniowym
□ náklady na poradenské a konzultační služby týkající se projektu vzdělávání;
□ koszty personelu uczestników szkolenia
□ osobní výdaje školených osob;
□ koszty pośrednie (koszty administracyjne, wynajem, zarządzanie, transport i opłaty za szkolenie uczestników)
□ nepřímé náklady (administrativní náklady, nájemné, režijní náklady, náklady na dopravu a školné účastníků).
W przypadku pomocy indywidualnej ad hoc w ramach programu, proszę podać dowody w postaci przejrzystej i uporządkowanej dokumentacji dla każdego z kosztów kwalifikowanych. …
V případě ad hoc jednotlivé podpory v rámci režimu poskytněte pro každý ze způsobilých nákladů listinné doklady, které musí být transparentní a rozepsány na jednotlivé položky …
Czy pomoc przewidziana w programie lub pomoc indywidualna podlega kumulacji?
Může být podpora předpokládaná v režimu nebo v jednotlivé podpoře kumulována?
Jeśli tak, czy intensywność pomocy, określona w art. 4 rozporządzenia nr 68/2001 może być przekroczona w wyniku takiej kumulacji?
Pokud ano, může tato kumulace překročit míru podpory uvedenou v článku 4 nařízení (ES) č. 68/2001?
Proszę podać w tym miejscu wszelkie inne informacje, które uznają Państwo za istotne dla oceny danego środka/danych środków, zgodnie z rozporządzeniem (WE) 68/2001.
Zde uveďte jakoukoli další informaci, kterou považujete za užitečnou pro hodnocení dotyčného (dotyčných) opatření podle nařízení (ES) č. 68/2001.
CZĘŚĆ III.3
ČÁST III.3
FORMULARZ INFORMACJI UZUPEŁNIAJĄCYCH DOTYCZĄCYCH POMOCY W ZAKRESIE ZATRUDNIENIA
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST PRO PODPORU ZAMĚSTNANOSTI
Z niniejszego formularza informacji uzupełniających należy korzystać w celu dokonania notyfikacji jakiejkolwiek pomocy indywidualnej lub programu pomocowego zgodnie z art. 9 rozporządzenia (WE) 2204/2002 [17]. Należy z niego także korzystać w przypadku jakiejkolwiek pomocy indywidualnej lub programu pomocowego, które są notyfikowane do Komisji w celu uzyskania pewności prawnej. Z niniejszego formularza informacji uzupełniających należy także korzystać w celu dokonania notyfikacji jakiejkolwiek pomocy w zakresie zatrudnienia w sektorze transportu (przyznanej zgodnie z art. 4 ust. 6 rozporządzenia dotyczącego MŚP lub na podstawie Wytycznych regionalnych).
Tento doplňkový informační list musí být použit pro oznámení jednotlivé podpory nebo režimu podle článku 9 nařízení (ES) č. 2204/2002 [18]. Rovněž musí být použit pro každou jednotlivou podporu nebo režim, které jsou Komisi oznamovány z důvodu právní jistoty. Tento doplňkový informační list musí být použit i pro oznámení každé podpory zaměstnanosti v odvětví dopravy (poskytnuté podle čl. 4 odst. 6 nařízení o malých a středních podnicích nebo podle regionálních pokynů).
1. Zakres pomocy indywidualnej lub programu
1.1 Czy środek pomocowy ma zastosowanie do produkcji i/lub przetwarzania i/lub obrotu produktami rolnymi wymienionymi w załączniku I Traktatu WE?
1.2 Czy środek pomocowy ma zastosowanie do produkcji, przetwarzania i/obrotu produktami rybołówstwa i/lub akwakultury wymienionych w załączniku I Traktatu WE?
1.2 Použije se opatření na produkci, zpracování nebo uvádění produktů rybolovu nebo akvakultury vyjmenovaných v příloze I Smlouvy o ES na trh?
2. Tworzenie nowych miejsc pracy
2. Vytvoření pracovních míst
2.1. Czy intensywność pomocy jest obliczana na podstawie dwuletnich kosztów wynagrodzenia nowozatrudnionych pracowników? …
2.1 Je míra podpory vyjádřená v procentním podílu mzdových nákladů na vytvořená pracovní místa po dobu dvou let? …
2.2. Czy tworzenie miejsc pracy w MŚP następuje poza regionami wsparcia zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) i c) Traktatu WE lub poza sektorami?
2.2 Dochází k tvorbě pracovních míst pro malé a střední podniky mimo podporované regiony podle čl. 87 odst. 3 písm. a) a c) Smlouvy o ES nebo mimo podporovaná odvětví?
Jeśli tak, proszę określić intensywność pomocy brutto.
Pokud ano, uveďte hrubou míru podpory.
Czy tworzenie miejsc pracy w MŚP następuje w obrębie regionów wsparcia zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) i c) Traktatu WE?
Dochází k tvorbě pracovních míst v podporovaných oblastech podle čl. 87 odst. 3 písm. a) a c) Smlouvy o ES nebo v podporovaných odvětvích?
2.2.1 Czy intensywność pomocy jest określana w odniesieniu do standardowej struktury kosztów?
2.2.1 Určuje se podpora podle míry podpory v porovnání s běžnými referenčními náklady?
Czy pomoc podlega opodatkowaniu?
Zdaňuje se podpora?
Jaka jest intensywność pomocy netto?
Jaká je čistá míra podpory?
Czy pułap zostanie zwiększony, ponieważ program lub pomoc ma zastosowanie także do MŚP?
Bude strop zvýšen, protože se režim nebo podpora použije rovněž pro malé a střední podniky?
Jeśli tak, proszę określić, jaki wzrost brutto jest przewidywany: …
Pokud ano, upřesněte jaké zvýšení vyjádřené v hrubé výši se předpokládá …
2.2.2. Czy przedsiębiorca musi wnieść minimalny wkład własny, niebędący przedmiotem żadnej pomocy, w wysokości co najmniej 25 % kosztów kwalifikowanych?
2.2.2 Musí příjemce učinit minimální příspěvek, na který se nevztahuje žádná podpora, a který činí nejméně 25 % způsobilých nákladů?
2.2.3. Czy pomoc przewiduje, że nowe miejsca pracy zostaną utrzymane przez okres co najmniej trzech lat w przypadku dużych przedsiębiorstw?
2.2.3 Stanoví podpora zachování pracovních míst po dobu nejméně tří let v případě velkých podniků?
Czy pomoc przewiduje, że nowe miejsca pracy zostaną utrzymane w regionach lub sektorach kwalifikujących się do pomocy regionalnej przez okres co najmniej dwóch lat w przypadku małych i średnich przedsiębiorstw?
Stanoví podpora zachování pracovních míst v regionech nebo odvětvích způsobilých pro regionální podporu po dobu nejméně dvou let v případě malých a středních podniků?
Jeśli tak, jakie są gwarancje, że pomoc związana lub nie z inwestycją początkową, jest uwarunkowana utrzymaniem miejsc pracy przez okres co najmniej dwóch lub trzech lat?
Pokud ano, jaké jsou podmínky, které zaručují, že podpora spojená nebo nespojená s počáteční investicí je podmíněna zachováním pracovních míst po dobu nejméně dvou nebo tří let?
2.2.4. Czy utworzone miejsca pracy stanowią przyrost netto liczby pracowników, zarówno w przedsiębiorstwie, jak i w konkretnym przedsięwzięciu, w porównaniu ze średnią z ostatnich 12 miesięcy?
2.2.4 Představují vytvořená pracovní místa čistý růst počtu zaměstnanců v dotyčné provozovně a v dotyčném podniku ve srovnání s průměrem za posledních dvanáct měsíců?
2.2.5. Czy nowozatrudnieni pracownicy nigdy wcześniej nie mieli pracy, stracili pracę, lub są w trakcie okresu wypowiedzenia?
2.2.5 Nebyli noví pracovníci nikdy předtím zaměstnáni nebo ztratili své předchozí zaměstnání nebo je právě ztrácejí?
2.2.6. Czy program przewiduje, że wniosek o przyznanie pomocy musi być złożony przed utworzeniem miejsc pracy?
2.2.6 Stanoví režim, že žádost o podporu musí být podána před vytvořením příslušných pracovních míst?
Jeśli nie, czy Państwo Członkowskie przyjęło przepisy prawne ustanawiające prawo do pomocy po spełnieniu obiektywnych kryteriów, które nie podlega dalszej uznaniowości ze strony Państw Członkowskich?
Pokud ne, přijal členský stát právní ustanovení, které zakládá právo na podporu v souladu s objektivními kritérii a bez dalšího uplatňování volného uvážení členského státu?
2.2.7. Czy pomoc przewiduje, że w przypadkach kiedy utworzone miejsca pracy są powiązane z realizacją inwestycji w kapitał trwały i w wartości niematerialne i prawne, i te miejsca pracy są tworzone w okresie trzech lat od zakończenia inwestycji na okres minimum trzech lat w przypadku MŚP, wniosek o przyznanie pomocy musi być złożony przed rozpoczęciem inwestycji?
2.2.7 Musí být žádost o podporu v případech, kdy je pro malé a střední podniky vytvořené pracovní místo spojeno s uskutečněním projektu investice do hmotných a nehmotných aktiv a pracovní místa jsou vytvořena do tří let od dokončení investice po dobu nejméně tří let, podána před zahájením provádění investičních projektů?
2.3. Czy w przypadku tworzenia miejsc pracy w zakresie produkcji, przetwarzania i obrotu produktami wymienionymi w załączniku I do Traktatu WE na obszarach, które rozporządzenie Rady (WE) nr 1257/1999 [18] kwalifikuje jako obszary mniej uprzywilejowane, pomoc zostanie udzielona zgodnie z wyższymi pułapami pomocy regionalnej, wymienionymi w art. 4 ust. 3 akapit czwarty rozporządzenia (WE) nr 2204/2002 lub, w stosownych przypadkach, zgodnie z wyższymi pułapami pomocy zgodnie z rozporządzaniem (WE) nr 1257/1999. Należy wskazać intensywność przyznanej pomocy.
2.3 Bude při tvorbě pracovních míst v produkci, zpracování a uvádění produktů vyjmenovaných v příloze I Smlouvy o ES na trh ve znevýhodněných oblastech podle nařízení Rady (ES) č. 1257/1999 [19] podpora poskytnuta v souladu s vyššími stropy použitelnými na regionální podpory uvedené v čl. 4 odst. 3 čtvrtém pododstavci nařízení (ES) č. 2204/2002 nebo případně v souladu s vyššími stropy stanovenými nařízením (ES) č. 1257/1999? Upřesněte míru poskytnuté podpory.
3. Rekrutacja pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji i pracowników niepełnosprawnych
3. Nábor znevýhodněných a zdravotně postižených pracovníků
3.1. Czy intensywność pomocy, obliczana jest na podstawie kosztów rocznych wynagrodzeń w związku z utworzonymi miejscami pracy?
3.1 Vyjadřuje se míra podpory jako procentní podíl mzdových nákladů za dobu jednoho roku po vytvoření pracovních míst?
Czy intensywność pomocy brutto w przypadku pomocy na rekrutację pracowników znajdujących się w niekorzystnej sytuacji lub pracowników niepełnosprawnych przekracza odpowiednio 50 % lub 60 %?
Přesáhne hrubá míra všech podpor na zaměstnávání znevýhodněných nebo zdravotně postižených pracovníků 50 % a 60 % v uvedeném pořadí?
3.2 Czy rekrutacja pracowników stanowi przyrost netto liczby pracowników w danym przedsiębiorstwie?
3.2 Představuje nábor čistý růst počtu zaměstnanců v dotyčné provozovně?
Jeśli nie, czy stanowisko lub stanowiska pracy zostały zwolnione w wyniku dobrowolnego odejścia, przejścia na emeryturę z powodu wieku, dobrowolnej redukcji czasu pracy czy zgodnego z prawem zwolnienia za naruszenie obowiązków służbowych i nie w wyniku redukcji etatów?
Pokud ne, uprázdnilo se místo či místa v důsledku dobrovolného odchodu, odchodu do důchodu z důvodu věku, v důsledku dobrovolného zkrácení pracovní doby nebo dovoleného propuštění pro porušení pracovní povinnosti, nikoli však z důvodu snižování počtu pracovních míst?
3.3. Czy pomoc jest ograniczona do pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji w rozumieniu art. 2 lit. f)?
3.3 Je podpora omezena na znevýhodněné pracovníky ve smyslu čl. 2 písm. f)?
3.4. Czy pomoc jest ograniczona do pracowników niepełnosprawnych w rozumieniu art. 2 lit. g)?
3.4 Je podpora omezena na zdravotně postižené pracovníky ve smyslu čl. 2 písm. g)?
Jeśli pomoc nie ogranicza się do pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji lub niepełnosprawnych w rozumieniu art. 2 lit. f) i lit. g) należy szczegółowo wyjaśnić, dlaczego uważają Państwo, że pracowników, których dotyczy pomoc, należy uznać za znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji.
Jestliže podpora není omezena na znevýhodněné či zdravotně postižené pracovníky ve smyslu čl. 2 písm. f) a g), vysvětlete, proč jsou podle vašeho názoru cílové kategorie pracovníků považovány za znevýhodněné:
4. Dodatkowe koszty zatrudnienia niepełnosprawnych pracowników
4. Dodatečné náklady na zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků
4.1. Czy pomoc dotyczy rekrutacji pojedynczych niepełnosprawnych pracowników i dodatkowych kosztów?
4.1 Týká se podpora náboru jednotlivých zdravotně postižených pracovníků a doplňkových nákladů?
Jeśli tak, proszę wykazać spełnienie wymogów art. 6 ust. 2.
Pokud ano, doložte, že jsou splněny podmínky článku 6.2.
4.2. Czy pomoc dotyczy zatrudnienia chronionego?
4.2 Týká se podpora chráněných zaměstnání?
Jeśli tak, proszę wykazać, że pomoc nie przekracza kosztów budowy, instalacji lub rozbudowy danego zakładu oraz wszelkich kosztów administracyjnych oraz transportowych, które wynikają z zatrudnienia pracowników niepełnosprawnych: …
Pokud ano, doložte, že podpora nepřesahuje náklady na výstavbu, vestavbu nebo rozšíření dotyčné provozovny, jakož i administrativní náklady a náklady na dopravu, které vznikají v důsledku zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků: …
5. Kumulacja
5. Kumulace
5.1. Czy maksymalny pułap określony w art. 4, 5 i 6 ma zastosowanie, bez względu na to, czy wsparcie jest finansowane całkowicie ze środków państwowych lub częściowo przez Wspólnotę?
5.1 Uplatňují se stropy stanovené v článcích 4, 5 a 6 bez ohledu na to, zda je podpora financována pouze ze státních zdrojů nebo zda je částečně financována Společenstvím?
5.2. Czy notyfikowana pomoc na tworzenie nowych miejsc pracy może być kumulowana z inną pomocą państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu WE lub z innym finansowaniem ze środków wspólnotowych w odniesieniu do tych samych kosztów płacy?
5.2 Je možné oznámenou podporu pro tvorbu nových pracovních míst kumulovat s jinou státní podporou ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES nebo s jinými podpůrnými opatřeními Společenství v souvislosti s týmiž mzdovými náklady?
Jeśli tak, czy kumulacja może spowodować przekroczenie intensywności pomocy określonej w art. 4 ust. 2 i 3 (z wyłączeniem pomocy dla pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji i niepełnosprawnych)?
Pokud ano, může kumulace vést k tomu, že míra podpory překročí stropy uvedené v čl. 4 odst. 2 a 3 (s výjimkou podpory pro znevýhodněné a zdravotně postižené pracovníky)?
5.3. Czy notyfikowana pomoc na tworzenie nowych miejsc pracy na podstawie art. 4 tego rozporządzenia może być kumulowana z jakąkolwiek inną pomocą państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu WE w zakresie kosztów jakiejkolwiek inwestycji, z którą związane są tworzone miejsca pracy, a która nie została zakończona w momencie tworzenia miejsc pracy, lub która została zakończona w okresie trzech lat przed utworzeniem miejsc pracy?
5.3 Je možné oznámenou podporu pro tvorbu nových pracovních míst poskytnutou podle článku 4 uvedeného nařízení kumulovat s jinou státní podporou ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES v souvislosti s náklady na investici, s níž jsou vytvořená pracovní místa spojena a která v době vytvoření pracovních míst nebyla ještě dokončena nebo která byla dokončena v průběhu tří let před vytvořením pracovních míst?
Jeśli tak, czy intensywność skumulowanej pomocy może przekroczyć stosowny pułap regionalnej pomocy inwestycyjnej określony w wytycznych dla regionalnej pomocy inwestycyjnej i w mapie zatwierdzonej przez Komisję dla każdego Państwa Członkowskiego, lub pułap określony w rozporządzeniu o wyłączeniu (WE) nr 70/2001?
Pokud ano, může být výsledkem kumulované podpory míra podpory přesahující strop použitelný na regionální podpory investic, který je stanoven v pokynech k regionální podpoře a v mapě, kterou schválila Komise pro každý členský stát, nebo strop v nařízení o výjimce (ES) č. 70/2001?
5.4. Czy pomoc na rekrutację pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji lub niepełnosprawnych na podstawie art. 5 i 6 może być kumulowana z pomocą i/lub finansowaniem ze środków wspólnotowych służącym tworzeniu miejsc pracy na podstawie art. 4, w odniesieniu do tych samych kosztów wynagrodzeń?
5.4 Je možné podporu pro nábor znevýhodněných nebo zdravotně postižených pracovníků podle článků 5 a 6 kumulovat s podporou nebo podpůrnými opatřeními Společenství pro tvorbu pracovních míst podle článku 4 v souvislosti s týmiž mzdovými náklady?
Jeśli tak, czy istnieją gwarancje, że taka kumulacja nie spowoduje intensywności pomocy brutto przekraczającej 100 % kosztów wynagrodzeń w jakimkolwiek okresie zatrudnienia pracownika lub pracowników?
Pokud ano, je zajištěno, že výsledkem takové kumulace nebude hrubá míra podpory převyšující 100 % mzdových nákladů za jakoukoli dobu, po kterou jsou pracovník či pracovníci zaměstnáváni?
5.5. Czy pomoc na rekrutację pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji lub niepełnosprawnych na podstawie art. 5 i 6 rozporządzenia może być kumulowana z inną pomocą państwa i/lub innym finansowaniem ze środków wspólnotowych służącym innym celom niż tworzenie miejsc pracy na podstawie art. 4 rozporządzenia w odniesieniu do tych samych kosztów wynagrodzeń?
5.5 Je možné podporu pro nábor znevýhodněných nebo zdravotně postižených pracovníků podle článků 5 a 6 uvedeného nařízení kumulovat s jinou státní podporou nebo jinými podpůrnými opatřeními Společenství určenými pro jiné účely než pro tvorbu pracovních míst podle článku 4 uvedeného nařízení v souvislosti s týmiž mzdovými náklady?
Jeśli tak, proszę wskazać "inne cele": …
Pokud ano, vysvětlete "jiné účely": …
Jeśli tak, czy istnieją gwarancje, że kumulacja taka nie spowoduje intensywności pomocy brutto przekraczającej 100 % kosztów wynagrodzeń w jakimkolwiek okresie zatrudnienia pracownika lub pracowników?
Proszę w tym miejscu podać wszelkie inne informacje, które uznają Państwo za istotne dla oceny danego środka/środków, zgodnie z rozporządzeniem (WE) 2204/2002.
Zde uveďte jakoukoli další informaci, kterou považujete za užitečnou pro hodnocení dotyčného (dotyčných) opatření podle nařízení (ES) č. 2204/2002.
CZĘŚĆ III.4
FORMULARZ INFORMACJI UZUPEŁNIAJĄCYCH DOTYCZĄCYCH POMOCY REGIONALNEJ
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST K REGIONÁLNÍ PODPOŘE
Z niniejszego formularza informacji uzupełniających należy korzystać w celu dokonania notyfikacji jakiegokolwiek programu pomocowego lub jakiejkolwiek pomocy indywidualnej objętej wytycznymi w sprawie krajowej pomocy regionalnej [19].
Tento doplňkový informační list se použije pro oznámení každého režimu podpor nebo jednotlivé podpory, na které se vztahují pokyny k vnitrostátní regionální podpoře [20].
Jednakże nie można posłużyć się niniejszym załącznikiem w celu dokonania notyfikacji nowych map pomocy regionalnej. Oczywiście, pomoc indywidualna lub programy mieszczące się w zakresie rozporządzeń o wyłączeniach, zarówno rozporządzenia dotyczącego MŚP, jak i rozporządzenia dotyczącego zatrudnienia [20], są zwolnione z obowiązku notyfikacji. W związku z tym uprasza się Państwa Członkowskie, aby wyjaśniały zakres swoich notyfikacji, w szczególności w przypadku gdy notyfikacja dotyczy zarówno pomocy dla dużych firm, jak i MŚP, kiedy mogą one zwracać się o zatwierdzenie jedynie w pierwszym przypadku.
Tuto přílohu však nelze použít pro konkrétní účel oznámení nových map regionální podpory. Jednotlivé podpory nebo režimy spadající do oblasti působnosti nařízení o výjimkách, jak ve prospěch malých a středních podniků tak zaměstnanosti [21], jsou ovšem od oznamování osvobozeny. V tomto ohledu jsou členské státy vyzývány, aby upřesnily předmět svých oznámení; ve zvláštním případě, kdy jejich oznámení zahrnuje podporu určenou jak velkým podnikům, tak i malým a středním podnikům, mohou požádat o schválení pouze pro první kategorii.
Jak to zostało określone w wytycznych, pomoc regionalna stanowi szczególny rodzaj pomocy, jako że jest zastrzeżona dla konkretnych regionów. Została ona przewidziana po to, aby trwałe wspomagać rozwój mniej uprzywilejowanych regionów poprzez wspieranie inwestycji i tworzenie nowych miejsc pracy.
Jak je uvedeno v pokynech, je regionální podpora zvláštní formou podpory, jelikož je vyhrazena pro konkrétní regiony. Jejím účelem je rozvoj znevýhodněných regionů podporováním investic a tvorby pracovních míst v trvale udržitelném kontextu.
Wyłączenie spod zasady niezgodności pomocy ustanowionej w Traktacie może być stosowane w odniesieniu do pomocy regionalnej, jedynie wtedy, jeśli zagwarantuje się zachowanie równowagi pomiędzy wynikającymi z faktu przyznania pomocy zakłóceniami konkurencji a korzyściami dla rozwoju regionu.
Výjimka ze zásady neslučitelnosti podle Smlouvy může být udělena, v souvislosti s regionální podporou, pouze pokud lze v rámci rozvoje zaručit rovnováhu mezi výslednými narušení hospodářské soutěže a výhodami podpory.
1. Rodzaj programu lub pomocy indywidualnej
1. Druh režimu nebo jednotlivé podpory
Program lub pomoc indywidualna odnosi się do
Režim nebo jednotlivá podpora se týkají
1.1. □ inwestycji początkowej
1.1 □ Počáteční investice:
□ pomoc jest obliczana jako odsetek wartości inwestycji
□ Podpora je vyjádřena v procentním podílu hodnoty investice.
□ pomoc jest obliczana jako odsetek kosztów wynagrodzeń zatrudnianych osób
□ Podpora je vyjádřena v procentním podílu mzdových nákladů přijatých osob.
1.2. □ pomocy operacyjnej
1.2 □ Provozní podpory
1.3. □ obu
1.3 □ Počáteční investice i provozní podpory
1.4. □ Pomoc jest udzielana:
1.4 □ Podpora se poskytuje:
□ automatycznie, jeśli warunki programu zostaną spełnione
□ automaticky, pokud jsou splněny podmínky režimu;
□ uznaniowo, na podstawie decyzji podjętej przez władze
□ dle uvážení, na základě rozhodnutí úřadů.
Jeśli pomoc jest udzielana na zasadzie rozpatrywania poszczególnych przypadków, proszę podać krótki opis stosowanych kryteriów i załączyć kopię przepisów administracyjnych, które mają zastosowanie do udzielania pomocy:
Pokud se podpora poskytuje případ od případu, popište stručně sledovaná kritéria a připojte kopii správních předpisů použitelných pro poskytnutí podpory:
1.5. Czy pomoc jest zgodna z regionalnymi pułapami pomocy określonymi w mapie pomocy regionalnej obowiązującej w momencie udzielania pomocy – włączając te wynikające ze stosownych środków przyjętych w zakresie Ram wielosektorowych 2002? [21]
1.5 Dodržuje podpora regionální stropy mapy regionální podpory platné v době poskytnutí podpory, včetně stropů vyplývajících z vhodných opatření, která mají být přijata v rámci víceodvětvového rámce z roku 2002 [22]?
Czy program odwołuje się do obowiązującej mapy pomocy regionalnej?
Zahrnuje režim odkaz na použitelné mapy regionální podpory?
Jeśli tak, proszę wyszczególnić: …
Pokud ano, upřesněte: …
2. Pomoc na inwestycje początkowe [22]
2. Podpora pro počáteční investici [23]
2.1. Czy program dotyczy inwestycji w kapitał trwały lub tworzenia miejsc pracy związanych z:
2.1 Zahrnuje režim investici do fixního kapitálu nebo tvorbu pracovních míst v souvislosti:
□ se zahájením nové činnosti, zahrnující zásadní změnu výrobku nebo výrobního procesu ve stávající provozovně (racionalizací, diverzifikací nebo modernizací)?
□ nabyciem przedsiębiorstwa, które zastało zamknięte lub zostałoby zamknięte, gdyby nie zostało nabyte?
2.2. Czy pomoc przewiduje, że przedsiębiorca wnosi jako wkład własny co najmniej 25 % całości inwestycji, który nie jest przedmiotem żadnej pomocy?
2.2 Zahrnuje podpora doložku, která stanoví, že minimální příspěvek příjemce musí činit minimálně 25 % celkové investice a že tento příspěvek bude odečten od každé podpory?
2.3. Czy pomoc przewiduje, że wniosek o przyznanie pomocy musi zostać złożony przed rozpoczęciem prac nad projektami?
2.3 Musí být žádost o podporu podána před zahájením prací na projektu?
Jeśli jakiekolwiek spośród powyższych punktów nie zostały spełnione, proszę wyjaśnić dlaczego oraz jak władze zamierzają zachować zgodność z tymi niezbędnymi warunkami:
Jestliže není splněn některý výše uvedený bod, uveďte důvody a upřesněte jak zamýšlejí úřady tyto nezbytné podmínky splnit:
2.4. Czy program określa intensywność pomocy w odniesieniu do standardowej struktury kosztów?
2.4 Určuje se podpora podle míry podpory v porovnání s běžnými referenčními náklady?
Jakie są intensywności brutto?
Jaká je hrubá míra podpory?
Jakie są parametry pozwalające na obliczenie intensywności pomocy?
Jaké jsou parametry, které umožňují výpočet míry podpory?
2.4.1. □ Dotacje:
2.4.1 □ Granty:
Obowiązujące przepisy w zakresie amortyzacji:
Platná úprava odpisů?
Obniżenie stawki podatkowej na korzyść firmy:
Snížení daňové sazby ve prospěch podniku:
2.4.2. □ Niskooprocentowane pożyczki oraz obniżka stóp procentowych:
2.4.2 □ Nízko úročený úvěr nebo úrokový rabat:
maksymalna kwota obniżki:
maximální výše rabatu:
maksymalny okres, na który pożyczka może być udzielona:
maximální délka úvěru:
maksymalny udział [23]:
maximální podíl [24]:
maksymalny okres karencji:
maximální délka doby odkladu splatnosti:
W przypadku niskooprocentowanych pożyczek proszę podać minimalną stopę procentową:
u nízko úročených úvěrů upřesněte minimální úrokovou sazbu:
W przypadku pożyczki udzielonej przez państwo:
V případě státních úvěrů:
- Czy jest ona zabezpieczona na zwyczajowych warunkach?
- Je tento úvěr kryt běžnými cennými papíry?
- Jaka jest oczekiwana stopa odsetek za zwłokę?
- Jaký je očekávaný úrok z prodlení?
- Czy stopa referencyjna zostaje zwiększona w sytuacjach wiążących się ze szczególnym ryzykiem?
- Zvyšuje se referenční sazba při zvláštních rizicích?
2.4.3. □ Programy gwarancyjne:
2.4.3 □ Režimy záruk
Proszę podać rodzaje pożyczek, jakie mogą być objęte gwarancją oraz rodzaje opłat (patrz: punkt poprzedni):
Uveďte druhy úvěrů, pro které mohou být poskytnuty záruky, a upřesněte poplatky (srov. s předcházejícím bodem):
Jaka jest oczekiwana stopa odsetek za zwłokę?
Jaký je očekávaný úrok z prodlení?
Proszę podać informacje pozwalające na wyliczenie intensywności pomocy w przypadku gwarancji (czas trwania, udział oraz kwota):
Poskytněte informace, které umožňují výpočet míry podpory záruk včetně trvání, podílu a částky: