Source: http://docplayer.pl/1565090-Regulamin-otwierania-i-prowadzenia-rachunkow-biezacych-current-account-opening-and-operating-regulations.html
Timestamp: 2018-02-17 20:19:00+00:00
Document Index: 123012105

Matched Legal Cases: ['art. 69', 'Art. 69', 'art. 143', 'art. 5', 'art. 53', 'Art. 143', 'Art. 5', 'Art. 53', 'art. 55', 'Art. 55', 'art. 59', 'Art. 59', 'art. 55', 'Art. 55']

REGULAMIN OTWIERANIA I PROWADZENIA RACHUNKÓW BIEŻĄCYCH CURRENT ACCOUNT OPENING AND OPERATING REGULATIONS - PDF
Download "REGULAMIN OTWIERANIA I PROWADZENIA RACHUNKÓW BIEŻĄCYCH CURRENT ACCOUNT OPENING AND OPERATING REGULATIONS"
1 SOCIETE GENERALE SPÓŁKA AKCYJNA ODDZIAŁ W POLSCE UL. MARSZAŁKOWSKA WARSZAWA REGULAMIN OTWIERANIA I PROWADZENIA RACHUNKÓW BIEŻĄCYCH CURRENT ACCOUNT OPENING AND OPERATING REGULATIONS Obowiązuje od dnia 17 kwietnia 2015 r. wprowadzony Zarządzeniem Dyrektora Generalnego Banku Societe Generale Spółka Akcyjna Oddział w Polsce z dnia 8 kwietnia 2015 r. Applicable from 17 April 2015, introduced by the ordinance of the General Manager of Societe Generale Spółka Akcyjna Oddział w Polsce of 8 April 2015.
2 I. DEFINICJE Następujące sformułowania użyte w niniejszym regulaminie oznaczają: 1) Bank - Societe Generale Spółka Akcyjna Oddział w Polsce; 2) BIC - uniwersalny kod identyfikujący bank (o ile bank taki stosuje), przeznaczony do stosowania w zautomatyzowanym przetwarzaniu rozliczeń; I. DEFINITIONS The following terms used in these regulations shall have the following meaning: 1) Bank - Societe Generale Spółka Akcyjna Oddział w Polsce; 2) BIC - Bank Identification Code universal code identifying a bank (if applied by the bank), used in automatic settlement processing; 3) Beneficjent rzeczywisty: a) osoba fizyczna lub osoby fizyczne, które są właścicielami osoby prawnej lub sprawują nad nią kontrolę albo mają wpływ na osobę fizyczną, w imieniu której przeprowadzana jest Transakcja płatnicza lub prowadzona jest działalność, b) osoba fizyczna lub osoby fizyczne, które są udziałowcami lub akcjonariuszami lub posiadają prawo głosu na zgromadzeniu wspólników w wysokości powyżej 25% w tej osobie prawnej, w tym za pomocą pakietów akcji na okaziciela, z wyjątkiem spółek, których papiery wartościowe są w obrocie zorganizowanym, podlegających lub stosujących przepisy prawa Unii Europejskiej w zakresie ujawniania informacji, a także podmiotów świadczących usługi finansowe na terytorium państwa członkowskiego Unii Europejskiej albo państwa równoważnego - w przypadku osób prawnych, c) osoba fizyczna lub osoby fizyczne, które sprawują kontrolę nad co najmniej 25% majątku podmiotów, którym powierzono administrowanie wartościami majątkowymi oraz rozdzielanie takich wartości, z wyjątkiem podmiotów wykonujących czynności, o których mowa w art. 69 ust. 2 pkt 4 ustawy z dnia 29 lipca 2005 r. o obrocie instrumentami finansowymi; 3) Beneficial owner: a) natural person(s) being the owner(s) of the legal person or having control over it or having influence on the natural person on whose behalf the Payment Transaction is made or business activity is exercised. b) natural person(s) who is(are) shareholder(s) and/or have over 25% of voting rights at the general meeting of shareholders in this legal person, including through blocks of bearer shares, except for companies whose securities are traded in an organized market subject to and/or applying the EU regulations in the scope of disclosure of information and entities providing financial services in the territory of an EU member state or equivalent state in the case of legal persons, c) natural person(s) having control over at least 25% of assets of entities who are entrusted with administration of asset values and their distribution, except for entities performing the actions referred to in Art. 69 paragraph 2 point 4 of the Act on Trading in Financial Instruments of 29 July ) Data transakcji - dzień, w którym dana transakcja płatnicza jest księgowana przez Bank na Rachunku; 5) Data waluty - dzień, od którego lub do którego Bank nalicza odsetki od środków pieniężnych, którymi obciążono lub uznano Rachunek (rachunek płatniczy); 6) IBAN - identyfikator Międzynarodowego Numeru Rachunku Bankowego, stosowany w rozliczeniach transgranicznych przy składaniu zleceń płatniczych do beneficjenta w krajach UE i innych krajach na świecie, w których jest on wymagany; 7) Karta - Karta Wzorów Podpisów, w której wskazane są osoby upoważnione przez Klienta do dysponowania Rachunkiem w rozumieniu Punktu V.3 Regulaminu oraz wzory ich podpisów. Jeżeli Klient nie złoży odrębnych Kart do poszczególnych rachunków, wówczas Karta ma zastosowanie do wszystkich rachunków Klienta prowadzonych przez Bank; 4) Transaction Date - date on which a payment transaction is booked to the account by the Bank; 5) Value Date - date from which or until which the Bank shall accrue interest to funds with which the Account (payment account) is debited or credited; 6) IBAN - International Bank Account Number identifier used for cross-border settlements when placing instructions of payment to a beneficiary in UE or other countries where such identifier is required; 7) Card - Specimen Signature Card indicating persons authorised by the Client to operate the Account in the meaning of Point V.3 of the Regulations and their specimen signatures. If the Client does not deposit separate Cards for each account then the Card is applicable to all of the Client's accounts held at the Bank;
3 8) Klient (Posiadacz Rachunku) jednostka organizacyjna prowadząca działalność gospodarczą w rozumieniu odrębnych przepisów prawa, podlegająca wpisowi do Krajowego Rejestru Sądowego oraz zagraniczna osoba prawna, organizacja społeczna, polityczna, zawodowa, stowarzyszenie, fundacja, związek wyznaniowy, jednostka i zakład budżetowy, na rzecz której/go Bank prowadzi Rachunek; 9) NRB - identyfikator Numeru Rachunku Bankowego stosowany w rozliczeniach krajowych, określony Zarządzeniem Prezesa Narodowego Banku Polskiego; 10) NON-STP nieautomatyczny proces przetwarzania Zleceń płatniczych; 11) Odbiorca - osoba fizyczna lub prawna, lub jednostka organizacyjna niebędąca osobą prawną, której ustawa przyznaje zdolność prawną, będąca odbiorcą (beneficjentem) środków pieniężnych stanowiących przedmiot Transakcji płatniczej; 12) Okres Odsetkowy - okres miesięczny, który trwa od ostatniego dnia kalendarzowego poprzedniego miesiąca (włącznie) do przedostatniego dnia kalendarzowego miesiąca, za który naliczane są odsetki (włącznie); 13) Płatnik - osoba fizyczna lub prawna, lub jednostka organizacyjna niebędąca osobą prawną, której ustawa przyznaje zdolność prawną, składająca zlecenie płatnicze 14) Rachunek - rachunek rozliczeniowy (bieżący oraz subkonta do tego rachunku lub rachunek pomocniczy), rachunek lokat terminowych otwarty przez Bank na rzecz Klienta służący do gromadzenia środków pieniężnych Klienta w złotych i walutach wymienialnych obsługiwanych przez Bank oraz do przeprowadzania Transakcji płatniczych; 15) STP - automatyczny proces przetwarzania Zleceń płatniczych; 16) Regulamin - Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bieżących; 17) Tabela - tabela prowizji i opłat bankowych oraz oprocentowania obowiązująca w Banku; 18) Tabela Kursowa SG tabela kursów walutowych obowiązująca w Banku, publikowana na stronach internetowych Banku. 19) Transakcja płatnicza - zainicjowana przez Płatnika lub Odbiorcę wpłata, wypłata środków pieniężnych lub ich transfer (przelew); 20) Umowa - Umowa Rachunku, zawierana w oparciu o postanowienia niniejszego Regulaminu; 21) Unikatowy Identyfikator numer rachunku płatniczego w rozumieniu Ustawy PSD, podany w formacie NRB lub IBAN albo inny unikatowy identyfikator/numer rachunku, wykorzystywany przy wykonywaniu transakcji płatniczych do identyfikacji 8) Client (Account Holder) organisational unit conducting business activity within the meaning of separate legal provisions and registered in the National Court Register, or a foreign legal person, social, political or professional organisation, association, foundation, religious association, state unit or enterprise on behalf of which the Bank operates an Account; 9) NRB - identifier of the Bank Account Number used for domestic settlements, specified in a Regulation of the President of the National Bank of Poland; 10) NON-STP non straight-through processing of Payment Orders; 11) Payee natural or legal person or organisational unit not being a legal person, upon whom the statutes bestow legal capacity, and who is the payee (beneficiary) of funds processed through a payment transaction; 12) Interest Period monthly period lasting from the last calendar day of the previous month (inclusive) until the day before last of the calendar month, for which interest is accrued (inclusive); 13) Payer natural or legal person or organisational unit without legal personality upon which the statutes bestow legal capacity, and who submits a payment order; 14) Account settlement account (current account and its subaccounts or auxiliary account), term deposit account opened by the Bank for the Client to keep the Client s funds in PLN and in convertible currencies handled by the Bank and to carry out Payment Transactions; 15) STP straight-through processing of Payment Orders; 16) Regulations Current Account Opening and Operating Regulations; 17) Table table stipulating bank commissions, fees and interest applied by the Bank; 18) SG Exchange Rates Table foreign exchange rates table applied by the Bank, published on the Bank s Internet site. 19) Payment Transaction deposit or withdrawal of funds or their transfer initiated by the Payer or by the Payee; 20) Agreement Account Opening and Operating Agreement concluded on the basis of these Regulations; 21) Unic Identifier a payment account number in the meaning of the PSD Act, presented in the form of NRB or IBAN or any other unic identifier/account number used to identify the Payee in the performance of transactions;
4 Odbiorcy; 22) USA NR numer rachunku w USA (Unikatowy Identyfikator) uzupełniony, gdzie ma to zastosowanie, BIC lub kodem bankowym identyfikującym banki w systemach rozliczeniowych na terenie USA tzw. FW (Fedwire)/ABA; 23) Ustawa PSD - ustawa z dnia 19 sierpnia 2011 r. o usługach płatniczych (Dz. U. Nr 199 poz z późn. zm.).; 24) Ustawa AML - ustawa z dnia 16 listopada 2000 r. o przeciwdziałaniu praniu pieniędzy oraz finansowaniu terroryzmu (Dz. U. Nr 116, poz z późn. zm.); 25) Zlecenie płatnicze - oświadczenie Klienta (Płatnika lub Odbiorcy) skierowane do Banku zawierające polecenie wykonania Transakcji płatniczej (w szczególności: polecenie przelewu, polecenie zapłaty); 26) Zlecenie płatnicze w formie papierowej Zlecenia płatnicze otrzymane w formie papierowej na formularzu polecenia przelewu lub faksem. II. OTWARCIE RACHUNKU 1. Otwarcie Rachunku następuje na podstawie Umowy zawartej pomiędzy Klientem a Bankiem. 2. Osoba występująca do Banku o zawarcie Umowy zobowiązana jest do przedłożenia w Banku dokumentów wymienionych w załączniku nr 1 do Regulaminu ( Dokumenty ). Bank zastrzega sobie prawo do żądania przedłożenia dodatkowych dokumentów. Dokumenty sporządzone w innym języku niż język polski, angielski lub francuski, muszą zostać dostarczone do Banku wraz z tłumaczeniem przysięgłym na język polski. 3.1 Jeżeli Bank wyrazi zgodę na zawarcie Umowy, osoby upoważnione do reprezentowania Klienta oraz osoby umocowane do dysponowania Rachunkiem otwartym na podstawie tej Umowy obowiązane są do złożenia wzoru podpisu w obecności pracownika Banku. 3.2 W uzasadnionych przypadkach dopuszcza się możliwość odstąpienia od wymogu złożenia podpisu w obecności pracownika Banku, jeżeli tożsamość oraz własnoręczność podpisu została potwierdzona przez notariusza (oraz w razie potwierdzeń wystawianych za granicą dodatkowo przez polską placówkę dyplomatyczną lub konsularną), przez bank będący korespondentem Banku, albo inny oddział Societe Generale S.A. 4. Tożsamość i własnoręczność podpisu składanego przez osobę umocowaną do dysponowania Rachunkiem może być również potwierdzona przez osoby upoważnione do składania oświadczeń woli w imieniu Klienta, zgodnie z reprezentacją udokumentowaną odpisem z KRS lub innej ewidencji/rejestru, o ile złożyły one wcześniej wzory swoich podpisów zgodnie z zasadami wskazanymi powyżej w punktach II.3.1 i II ) USA NR an account number in the USA (Unic Identifier), supplemented, where applicable, by BIC or banking code identifying banks in the settlement systems in the USA, the so-called FW (Fedwire/ABA); 23) PSD Act Payment Services Act of 19 August 2011 [Polish Journal of Laws reference:] (Dz. U. Nr. nr 199, poz. 1175, as amended); 24) AML Act Anti Money Laundering Act of 16 November 2000 [Polish Journal of Laws reference:] (Dz. U. Nr 116, poz as amended); 25) Payment Order statement by the Client (Payer or Payee) addressed to the Bank, containing the order to perform a Payment Transaction (in particular: credit transfer order, direct debit order); 26) Payment Order in Paper Form Payment order received in paper form on a transfer order form or by fax. II. ACCOUNT OPENING 1. Account opening shall take place on the basis of an Agreement concluded between the Client and the Bank. 2. The person applying to the bank for the conclusion of an Agreement shall submit to the Bank the documents listed in appendix 1 to the Regulations ( Documents ). The Bank reserves the right to demand additional documents to be produced. Documents drawn up in a language other than Polish, English or French must be supplied to the Bank with a certified translation into the Polish language. 3.1 If the Bank agrees to conclude the Agreement, persons authorised to represent the Client and persons authorised to operate the Account to be opened under such Agreement shall deposit their specimen signatures in the presence of an employee of the Bank. 3.2 In justified cases, it is admissible to waive the requirement of putting a signature in the presence of a Bank employee, if the signatory s identity and own signature are certified by a notary (and in the case of certifications issued abroad additionally by a Polish diplomatic or consular post), by a bank being a correspondent of the Bank or by another branch of Societe Generale S.A. 4. The identity and own signature of a person authorised to operate the Account may also be confirmed by persons authorised to make declarations of will on behalf of the Client, in compliance with the representation documented by an excerpt from the KRS (National Court Register) or other records/registers, provided that they have already deposited their specimen signatures according to the principles indicated in points II.3.1 and II.3.2 hereinabove.
5 5. Osoby składające wzory swoich podpisów obowiązane są okazać pracownikowi Banku dokument stanowiący dokument tożsamości w rozumieniu przepisów powszechnie obowiązujących w Polsce. 6. Bankowi przysługuje prawo odmowy zawarcia Umowy lub otwarcia na jej podstawie Rachunku (lub subkonta) bez podania przyczyny. 5. Persons submitting their specimen signatures shall present to the Bank employee a document constituting an identity document within the meaning of the generally binding provisions in Poland. 6. The Bank has the right to refuse to conclude the Agreement or to open an Account (or subaccount) on the basis of the Agreement without giving reasons. III. WYKONYWANIE PRZEZ BANK ZLECEŃ PŁATNICZYCH 1.1 Z zastrzeżeniem pkt III.1.2 poniżej, przy realizacji Zlecenia płatniczego podstawą identyfikacji Płatnika oraz Odbiorcy jest wyłącznie podany w Zleceniu płatniczym odpowiedni Unikatowy Identyfikator, poprzedzony BIC, gdzie ma to zastosowanie. Bank nie ma obowiązku weryfikowania imienia i nazwiska lub nazwy Płatnika lub Odbiorcy z podanym w Zleceniu płatniczym numerem rachunku bankowego (zgodnie z przepisem art. 143 Ustawy PSD). 1.2 Dla Zleceń płatniczych: a) wyrażonych w walucie USD konieczne jest podanie: odpowiedniego Unikatowego Identyfikatora (poprzedzonego BIC, gdzie ma to zastosowanie), pełnej nazwy Odbiorcy oraz jego dokładnego adresu (kraj i miasto w każdym przypadku, oraz ulica, Stan i kod pocztowy jeśli ma zastosowanie), b) dotyczących uznania rachunku bankowego Odbiorcy prowadzonego na terenie Stanów Zjednoczonych (bez względu na walutę), konieczne jest podanie USA NR, pełnej nazwy Odbiorcy oraz jego dokładnego adresu (kraj i miasto w każdym przypadku, oraz ulica, Stan i kod pocztowy jeśli ma zastosowanie). 1.3 W przypadku braku w treści Zlecenia płatniczego danych, o których mowa wyżej w pkt. III. 1.2, Zlecenie płatnicze zostanie odrzucone. 2. Bank wykona Zlecenie płatnicze obciążające Rachunek tylko wtedy, gdy saldo Rachunku obciążanego (uwzględniając należne Bankowi opłaty i prowizje) będzie umożliwiało jego wykonanie, chyba że odrębna umowa zawarta przez Klienta z Bankiem dopuszcza możliwość powstania salda debetowego na Rachunku. 3. Klient zobowiązany jest spełnić wymagane prawem warunki wykonania Zlecenia płatniczego bez wezwania ze strony Banku. Ponadto Bank ma prawo żądać spełnienia dodatkowych wymogów, jeżeli przewidują to wewnętrzne przepisy Banku. 4.1 Bank wykonuje Zlecenia płatnicze wskazane w przepisie art. 5 ust.1, 2 i 3 oraz art. 53 ust.1 Ustawy III. EXECUTION OF PAYMENT ORDERS BY THE BANK 1.1 Subject to point III 1.2 below, when executing a Payment Order, the sole basis for Payer and Payee identification shall be the appriopriate Unique Identifier indicated in the Payment Order, preceded by BIC where applicable. The Bank shall not be obliged to cross-check the name and surname or company name of the Payer or Payee with the bank account number indicated in the Payment Order (in compliance with Art. 143 of the PSD Act). 1.2 For Payment Orders: a) in USD it is necessary to specify: appriopriate Unique Identifier indicated in the Payment Order (preceded by BIC, where applicable), the Payee s full name and full address (the country and the town in each case, and the street, State and postal code, where applicable, b) concerning crediting the Payee s bank account held in the territory of the USA (regardless of the currency), it is necessary to specify the USA NR, the Payee s full name and full address (the country and the town in each case, and the street, State and postal code, where applicable). 1.3 A Payment Order that does not include the information specified in point III. 1.2 above will be rejected. 2. The Bank shall execute a Payment Order to the debit of the Account only if the balance of the Account to be debited (including any fees and commissions due to the Bank) allows for its execution, unless a separate agreement concluded between the Client and the Bank provides for the possibility of overdraft on the Account. 3. The Client is under the obligation to meet the terms and conditions required by law for the execution of a Payment Order without any remainder from the Bank. Furthermore, the Bank has the right to demand the fulfilment of additional requirements, if such requirements are laid down in the Bank s internal regulations. 4.1 The Bank shall execute Payment Orders indicated in Art. 5 paragraphs 1, 2 and 3 and Art. 53 paragraph
6 PSD najpóźniej w następnym dniu roboczym po dniu otrzymania przez Bank Zlecenia płatniczego, albo w terminie dwóch (2) dni roboczych od dnia otrzymania przez Bank Zlecenia płatniczego w formie papierowej (z wyjątkiem należności publiczno-prawnych, o których mowa w przepisie art. 55 ust.1 Ustawy PSD, realizowanych zawsze w następnym dniu roboczym) lub w terminie późniejszym zgodnie ze wskazaniem w Zleceniu płatniczym. 1 of the PSD Act at the latest on the first working day following the receipt by the Bank of the Payment Order or within two (2) working days from the receipt by the Bank of the Payment Order in paper form (except State or other public taxes, fees, penalties fines and other contributions, as referred to in the provision of Art. 55 paragraph 1 of the PSD Act, which are always executed on the next working day), or at a later date as indicated in the Payment Order. 4.2 Bank zobowiązuje się do przekazywania Zleceń płatniczych, nieobjętych regulacjami działów I-III oraz IX ustawy PSD (z wyłączeniem art. 59 ustawy PSD), do dalszej realizacji odpowiednio do: izby rozliczeniowej, banku Odbiorcy, bankukorespondenta lub innej instytucji uczestniczącej w realizacji Zlecenia płatniczego w terminach wskazanych w pkt. III The Bank shall forward Payment Orders not covered by the regulations of chapters I-III and IX of the PSD Act (except for Art. 59 of the PSD Act) for further processing, as relevant, to: the clearing chamber, Payee s bank, correspondent-bank or other institution participating in the execution of the Payment Order in deadlines specified in section III W punkcie III. części A Tabeli określony jest moment dla poszczególnych rodzajów Zleceń płatniczych, po którym dane Zlecenia płatnicze uznaje się za otrzymane następnego dnia roboczego. 6. Z zastrzeżeniem innych postanowień Regulaminu, Bank odpowiada za wykonanie Zlecenia płatniczego zgodnie z jego treścią. Klient ponosi wszelkie konsekwencje wynikłe z wydania mylnego, nieprawidłowo złożonego lub błędnie wypełnionego Zlecenia płatniczego, w szczególności konsekwencje wynikające z błędnego lub niepełnego wskazania numeru rachunku bankowego, tytułu Zlecenia płatniczego, nazwy Klienta albo Odbiorcy Zlecenia płatniczego. Bank zobowiązany jest jedynie i wyłącznie do sprawdzenia, czy Zlecenie płatnicze zawiera wszystkie informacje konieczne do jego wykonania i zostało podpisane przez osobę prawidłowo umocowaną. 7. Bank odrzuci Zlecenie płatnicze, jeśli Zlecenie płatnicze ma istotne braki uniemożliwiające jego prawidłową realizację lub w przypadkach określonych przepisami prawa. 8.1 Bank ponosi pełną odpowiedzialność za zawinioną przez siebie, nieprawidłową realizację Zlecenia płatniczego w granicach straty, jaką poniósł Klient, z zastrzeżeniem postanowień punktów III.8.2 i III Odszkodowanie za nieterminową realizację Zlecenia płatniczego ograniczone jest do równowartości odsetek ustawowych naliczonych za każdy dzień zwłoki Banku w stosunku do kwoty objętej tym Zleceniem płatniczym. 8.3 Odpowiedzialność Banku za nieterminową realizację Zlecenia płatniczego dotyczącego należności publiczno-prawnych, o których mowa w przepisie art. 55 ust.1 Ustawy PSD ograniczona jest do równowartości odsetek za zwłokę od zaległości podatkowych naliczonych za każdy dzień zwłoki Banku w stosunku do kwoty objętej tym Zleceniem płatniczym płatnych na rzecz Skarbu Państwa lub właściwej jednostki samorządu terytorialnego. 5. For each type of Payment Order, part A point III. of the Table specifies the exact time when individual types of Payment Orders are deemed received on the next working day. 6. Subject to other stipulations of the Regulations, the Bank shall be responsible for the execution of Payment Orders in compliance with their instructions. The Client shall bear all consequences resulting from issuing an erroneous, incorrectly submitted or incorrectly filled out Payment Order and in particular the consequences resulting from an erroneous or incomplete indication of the bank account number, the Payment Order title, the name of the Client or Payee of the Payment Order. The Bank is solely and exclusively obliged to verify whether the Payment Order contains all the information necessary for its execution and whether it is signed by a duly authorised person. 7. The Bank will refuse to execute a Payment Order if the latter has significant deficiencies making it impossible to execute it correctly or in the cases specified by law. 8.1 The Bank shall bear full liability for incorrect execution of a Payment Order through its fault, within the limits of the loss incurred by the Client, subject to the points III.8.2 and III Compensation for untimely execution of a Payment Order is limited to the equivalent of statutory interest accrued to the amount of the Payment Order for each day of the Bank s delay. 8.3 The liability of the Bank for untimely execution of a Payment Order regarding State or other public taxes, fees, penalties fines and other contributions, as referred to in Art. 55 paragraph 1 of the PSD Act is limited to the equivalent of interest for late payment on tax arrears accrued for each day of the Bank s delay to the amount of such Payment Order, payable to the State Treasury or to the relevant local government unit.
7 8.4 Odszkodowanie za zawinioną przez Bank nieprawidłową realizację Zlecenia płatniczego z tytułu utraconych korzyści przez Klienta ograniczone jest do równowartości w złotych kwoty euro, ustalonej według Tabeli Kursowej SG obowiązującej w Banku w dniu wypłaty odszkodowania. 9. W razie błędnie przeprowadzonej przez Bank Transakcji płatniczej obciążającej lub uznającej Rachunek, Bank dokonuje odpowiedniej korekty (storno), przekazując stosowną informację Klientowi na wyciągu z Rachunku. 8.4 Compensation for profits lost by the Client due to incorrect execution of a Payment Order through the fault of the Bank is limited to the PLN equivalent of EUR 20,000, computed according to the SG Exchange Rates Table applied by the bank on the date of the compensation payment. 9. In the case of a Payment Transaction to the debit or credit of the account incorrectly executed by the Bank, the Bank shall apply an appropriate correction (writeback) and transmit the relevant information to the Client on the Account statement. 10. W wypadku Transakcji płatniczych dokonywanych w innej walucie niż waluta Rachunku, do przeliczeń stosuje się kursy walutowe Banku zgodnie z Tabelą Kursową SG, obowiązujące w chwili wykonania przez Bank Zlecenia płatniczego. 10. Payment Transactions executed in a currency other than the currency of the Account shall be translated at the Bank s foreign exchange rates applied at the time of execution by the Bank of the Payment Order. 11. Bank może odmówić realizacji Transakcji płatniczej oraz innych dyspozycji Klienta dotyczących dysponowania środkami pieniężnymi na Rachunku, w przypadku, gdy jest to uzasadnione przepisami Ustawy AML. 11. The Bank has the right to refuse to execute the Payment Transaction or other Client instructions concerning the use of funds on the Account when justified by the provisions of the AML Act. IV. OPROCENTOWANIE 1. Odsetki będą naliczane na rzecz każdej ze stron Umowy przyjmując za podstawę saldo Rachunku każdego dnia z zastosowaniem Daty waluty poszczególnych Transakcji płatniczych. Odsetki nalicza się w walucie Rachunku od dnia wpływu środków na Rachunek do dnia poprzedzającego dzień wypłaty środków z Rachunku (włącznie). Odsetki dopisywane są do środków zgromadzonych na Rachunku w ostatnim dniu roboczym każdego miesiąca kalendarzowego z Datą waluty ostatniego dnia danego miesiąca kalendarzowego. 2. Stawki oprocentowania środków na Rachunku oraz zadłużenia określone są w Tabeli. Bank może dokonać zmiany Tabeli w przypadku zmiany stopy kredytu redyskontowego lub stopy rezerw obowiązkowych ustalanych przez Radę Polityki Pieniężnej lub w przypadku istotnej zmiany na rynku pieniężnym. Taka zmiana nie wymaga wypowiedzenia Umowy przez Bank i dokonywana jest w dacie określonej przez Bank, po uprzednim powiadomieniu Klienta. 3. O zmianie wysokości oprocentowania Bank powiadamia Klienta przez wywieszenie informacji w siedzibie Banku, umieszczając jednocześnie odpowiednią informację na stronie internetowej Banku, na wyciągu z Rachunku oraz w trybie przewidzianym w punktach VII.2. i X Klient jest zobowiązany do natychmiastowego pokrycia salda debetowego na Rachunku lub zwrotu kwoty przewyższającej limit kredytowy na Rachunku przyznany przez Bank, niezależnie od wezwania wystosowanego przez Bank. Brak spełnienia tego warunku stanowi podstawę do wypowiedzenia Umowy przez Bank, co nie zwalnia Klienta z obowiązku zwrotu Bankowi należnych kwot. IV. INTEREST 1. Interest shall be calculated for each of the parties to the Agreement on the basis of each day's balance on the Account and applying a Value Date for each Payment Transaction. Interest shall be calculated in the currency of the Account from the date of receipt of funds to the Account to the day preceding the date of withdrawal of funds from the Account (inclusive). Interest shall be accrued to the funds collected on the Account on the last working day of each calendar month with Value Date on the last Day of the calendar month. 2. The interest rates applicable to funds on the Account and to overdraft are set out in the Table. The Bank may change the Table in the case of a change in the rediscount credit rate or in the obligatory reserves rate which are fixed by the Monetary Policy Board, or in the case of a significant change on the money market. Such change does not require the Bank to terminate the Agreement and is effected on the date specified by the Bank upon prior notification of the Client. 3. The Bank shall inform the Client of changes in the interest rate by posting information on the Bank s premises and, at the same time, by publishing the same information on the Bank s internet site, on the Account statement and in the mode provided for in points VII.2. and X The Client shall immediately clear the overdraft on the Account or return the amount exceeding the overdraft limit granted by the Bank, notwithstanding any remainder issued by the Bank. Non-fulfilment of this condition shall be the basis for termination of the Agreement by the Bank, which does not release the Client from the obligation to return any amounts due to the Bank.
8 5. W wypadku powstania salda debetowego mimo braku przyznanego limitu kredytowego na Rachunku lub w wypadku jego przekroczenia, Bank ma prawo naliczać podwyższone (karne) odsetki za opóźnienie w wyrównaniu salda debetowego, określone w Tabeli. Podwyższone odsetki będą naliczane również w wypadku wyrażenia przez Bank zgody na jednorazowe powstanie salda debetowego na Rachunku lub zgody na przekroczenie limitu kredytu na Rachunku. V. DYSPONOWANIE RACHUNKIEM 1. Rachunkiem mogą dysponować osoby uprawnione do reprezentowania Klienta. Prawo do reprezentowania Klienta (zakres i sposób reprezentacji) Bank ustala na podstawie Dokumentów (w ramach realizacji obowiązku wskazanego w Rozdz. IX) lub pisemnego pełnomocnictwa Klienta. 2. Jeśli Klient ustanowi w Karcie odmienne zasady reprezentacji niż wynikające z Dokumentów, (w zakresie dozwolonym przez bezwzględnie obowiązujące przepisy prawa), będą one miały zastosowanie wyłącznie w odniesieniu do dysponowania Rachunkiem z zastrzeżeniem, że zmiana Karty lub rozwiązanie Umowy wymaga reprezentacji zgodnie z Dokumentami. Podpisy złożone na Karcie przez Klienta mogą służyć jako wzory do weryfikacji podpisów składanych przez wskazane tam osoby, o ile inne umowy z Bankiem tego nie wykluczają. Niezależnie od powyższego Bank zastrzega sobie prawo żądania złożenia podpisu w obecności pracownika Banku w każdym przypadku. 3. Przez dysponowanie Rachunkiem rozumie się w szczególności: a) dysponowanie środkami zgromadzonymi na Rachunku do wysokości dodatniego salda Rachunku lub składanie Zleceń płatniczych w ciężar limitu kredytowego, o ile odrębna umowa z Bankiem przewiduje powstanie salda debetowego (i z zastrzeżeniem postanowień tej odrębnej umowy); b) otwieranie i zamykanie subkont do Rachunku; c) przekazywanie informacji audytorom; d) polecenie zaksięgowania otrzymanych przez Bank na rzecz Klienta środków pieniężnych na wskazane przez Klienta subkonto; e) składanie wniosków o potwierdzenie salda Rachunku; f) wydawanie dyspozycji dotyczących przesyłania dodatkowych wyciągów z Rachunku; g) odbieranie korespondencji bankowej oraz wydawanie dyspozycji dotyczących sposobu przekazywania tej korespondencji Klientowi przez Bank; h) zawieranie umów lokat terminowych tworzonych ze środków zgromadzonych na Rachunku na warunkach uprzednio uzgodnionych z Bankiem; i) składanie wniosków o wydanie opinii bankowych oraz ustalania salda Rachunku; j) składanie dyspozycji wymiany walutowej 5. If the Account shows a debit balance although no overdraft limit is permitted on the Account, or in case such overdraft limit is overstepped, the Bank will have the right to accrue increased (penalty) interest for the delay in clearing the debit balance, as set out in the Table. Increased interest shall also be accrued if the Bank agrees for a one-off debit balance on the Account or for exceeding the overdraft limit on the Account. V. OPERATING OF THE ACCOUNT 1. The Account may be operated by persons authorised to represent the Client. The Bank shall establish the right to represent the Client (representation scope and mode) on the basis of Documents (under its obligation indicated in Chapter IX) or of a written power of attorney given by the Client. 2. If the Client establishes other representation principles in the Card than those resulting from the Documents (in the scope permitted by unconditionally binding legal provisions), they shall be applicable only with regard to operating the Account, subject to the reservation that a change in the Card or Agreement termination requires representation in compliance with the Documents. The signatures deposited on the Card by the Client may serve as specimens for the verification of signatures deposited by persons indicated therein, if other agreements with the Bank do not preclude this. Notwithstanding the above, the Bank reserves the right to demand depositing a signature in the presence of a Bank employee in all cases. 3. Operating the Account shall signify in particular: a) using the funds collected on the Account up to the level of the Account s credit balance or submitting Payment Orders up to the overdraft limit, if a separate agreement with the Bank provides for overdraft (and subject to the provisions of such separate agreement); b) opening and closing of subaccounts to the Account; c) transmitting information to auditors; d) giving instructions to book funds received by the Bank in favour of the Client to the subaccount indicated by the Client; e) submitting requests for confirmation of the Account balance; f) issuing instructions concerning forwarding additional Account statements; g) collecting bank correspondence and issuing instructions concerning the mode of forwarding such correspondence to the Client by the Bank; h) concluding term deposit agreements providing for term deposits created from funds collected on the Account on terms previously agreed upon with the Bank; i) submitting requests for bank opinions and Account balance attestations; j) submitting instructions of exchange of funds