Source: http://docplayer.fr/2307397-M-a-n-i-t-o-b-a-this-is-an-unofficial-consolidation-showing-the-provisions-of-the-act-in-force-as-of-the-date-shown-below.html
Timestamp: 2017-07-27 01:16:37+00:00
Document Index: 330273230

Matched Legal Cases: ['art. 227', 'art. 36', 'art. 40', 'art. 21', 'art. 23', 'art. 44', 'art. 15', 'art. 9', 'art. 227', 'art. 40', 'art. 44', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 40', 'art. 9', "l'article 25", 'art. 36', 'art. 140']

M A N I T O B A. This is an unofficial consolidation showing the provisions of the Act in force as of the date shown below. - PDF
M A N I T O B A. This is an unofficial consolidation showing the provisions of the Act in force as of the date shown below.
Download "M A N I T O B A. This is an unofficial consolidation showing the provisions of the Act in force as of the date shown below."
1 M A N I T O B A THE FOREST ACT C.C.S.M. c. F150 LOI SUR LES FORÊTS c. F150 de la C.P.L.M. This is an unofficial consolidation showing the provisions of the Act in force as of the date shown below. The official sources for this Act are the original Act and any amending Acts, as published by the Queen's Printer. La présente loi est une codification non officielle indiquant les dispositions qui sont en vigueur à la date indiquée ci-dessous. La loi originale et, le cas échéant, les lois modificatives publiées par l'imprimeur de la Reine sont les sources officielles de la présente loi.2 LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE C.C.S.M. c. F150 / c. F150 de la C.P.L.M. LEGISLATIVE HISTORY The Forest Act, C.C.S.M. c. F150 Enacted by Proclamation status (for provisions in force by proclamation) RSM 1987, c. F150 whole Act: in force on (Man. Gaz ) Amended by SM , c. 40 SM 1993, c. 4, s. 227 in force on (Man. Gaz ) SM 1993, c. 39, s. 36 in force on (Man. Gaz ) SM 1997, c. 36, s. 40 in force on (Man. Gaz ) SM 1997, c. 42, s. 21 not proclaimed, but repealed by SM 2005, c. 8, s. 23 SM 2000, c. 35, s. 44 SM 2005, c. 8, s. 15 in force on (Man. Gaz ) SM 2009, c. 5 all except s. 9: not yet proclaimed HISTORIQUE Loi sur les forêts, c. F150 de la C.P.L.M. Édictée par État des dispositions qui entrent en vigueur par proclamation L.R.M. 1987, c. F150 l'ensemble de la Loi : en vigueur (Gaz. du Man ) Modifiée par L.M , c. 40 L.M. 1993, c. 4, art. 227 en vigueur (Gaz. du Man ) L.M. 1993, c. 39, art. 36 en vigueur (Gaz. du Man ) L.M. 1997, c. 36, art. 40 en vigueur (Gaz. du Man ) L.M. 1997, c. 42, art. 21 non proclamé, mais abrogé par L.M. 2005, c. 8, art. 23 L.M. 2000, c. 35, art. 44 L.M. 2005, c. 8, art. 15 en vigueur (Gaz. du Man ) L.M. 2009, c. 5 l'ensemble de la Loi à l'exception de l'art. 9 : non proclamé3 CHAPTER F150 THE FOREST ACT CHAPITRE F150 LOI SUR LES FORÊTS TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES Section 1 Definitions PART I ADMINISTRATION 2 Matters regulated and administered by minister 3 Forestry Branch 4 Administration of provincial forests 5 Staff 6 Inspection of premises 7 Deparment members not to hold direct interest in forest products 8 Agreements authorized re protection and utilization of forest, building of roads 9 Sale of timber on land sold 10 Timber on leased land PART II TIMBER CUTTING RIGHTS 11 Disposition of rights 12 Transfer of timber cutting rights 13 Returns and dues 14 Control of public management areas 15 Withdrawal of portion of timber berth or timber sale 15.1 No commercial timber cutting rights in parks 16 Licence for scaler 17 Forms, penalty for false submission 18 Forest management licences 19 Option licences 20 Licence subject to mineral rights and prospecting 21 Renewal of licence, determining if terms and conditions met 22 Negotiation for surrender PART III PROVINCIAL FORESTS 23 No disposition of lands, roads part of provincial forest 24 Management of provincial forests Article 1 Définitions PARTIE I ADMINISTRATION 2 Gestion du ministre 3 Direction des forêts 4 Gestion des forêts provinciales 5 Personnel 6 Inspection des lieux 7 Interdiction de détenir des terres domaniales 8 Différents accords et construction de routes 9 Vente des ressources forestières 10 Ressources forestières des terres domaniales louées PARTIE II DROITS DE COUPE DE BOIS 11 Droits d'exploitation 12 Transfert des droits de coupe de bois 13 Rapports et droits 14 Contrôle des régions de gestion publique 15 Retrait d'une zone ou annulation partielle d'une vente 15.1 Interdiction visant les droits de coupe de bois commerciaux dans les parcs provinciaux 16 Licence de mesureur 17 Formules et sanction 18 Licences de gestion forestière 19 Licences d'évaluation 20 Licence assujettie aux droits miniers 21 Renouvellement et modalités des licences 22 Négociation de l'abandon PARTIE III FORÊTS PROVINCIALES 23 Disposition de terres, routes partie des forêts provinciales 24 Gestion des forêts provinciales i4 TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES C.C.S.M. c. F150 / c. F150 de la C.P.L.M. 25 L.G. in C. may acquire lands 26 Application of Expropriation Act to s Provincial park lands within provincial forests PART IV PROHIBITIONS 28 No cutting timber on Crown forest lands without licence 29 Cutting timber without authority 30 Entry and seizure 31 Disposition of seized timber and other items 32 Timber released when dues paid 33 Case of mixture of timber 34 Payment of dues, forest renewal, seizure or other action for unpaid fees 35 Officer may call in assistance 36 Arrest by conservation officer 37 Penalty 38 Application of Part IV 39 Suspension and cancellation of licence 40 Interest on unpaid dues PART V GENERAL 41 Regulations 42 Consolidated Fund 43 Reports by minister 25 Acquisition de biens-fonds dans les forêts provinciales 26 Application de la Loi sur l'expropriation 27 Parcs provinciaux dans les forêts provinciales PARTIE IV INTERDICTIONS 28 Interdiction de couper du bois dans les forêts domaniales 29 Coupe de bois illégale 30 Saisies 31 Disposition du bois d'œuvre et d'autres objets 32 Remise du bois sur paiement des droits 33 Confusion du bois 34 Paiement des droits, reboisement et saisie pour défaut de paiement 35 Demande d'aide par le cadre 36 Arrestation par un agent de conservation 37 Infraction 38 Application de la partie IV 39 Suspension et annulation de licences 40 Intérêts sur les droits impayés PARTIE V DISPOSITIONS GÉNÉRALES 41 Règlements 42 Trésor 43 Rapports du ministre ii5 CHAPTER F150 THE FOREST ACT CHAPITRE F150 LOI SUR LES FORÊTS HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows: SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement de l'assemblée législative du Manitoba, édicte : Definitions 1 In this Act, "branch" means The Forestry Branch; («Direction») "burning permit area" has the same meaning as in The Wildfires Act; («zone de permis de feu») "Crown" means Her Majesty the Queen in right of the province; («Sa Majesté») "Crown lands" means Crown lands as defined in The Crown Lands Act; («terres domaniales») "Crown timber" includes any trees, timber, and products of the forest, in respect whereof the Crown is entitled to demand and receive any royalty or revenue or money whatsoever; («ressources forestières domaniales») "department" means the department of government over which the minister presides and through which this Act is administered; («ministère») Définitions 1 Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi. «cadre» S'entend : a) du ministre, du sous-ministre, du sous-ministre adjoint et du directeur; b) du directeur des services de gestion, d'un agent des services administratifs, d'un directeur régional, d'un surveillant régional, d'un agent des forêts, d'un agent de conservation, d'un technicien en ingénierie, d'un technicien et d'un agent de contrôle des feux employé par le ministère et de tout employé du ministère qui occupe un poste désigné comme cadre par les règlements; c) d'un surveillant régional des parcs et d'un agent de conservation de la Direction des parcs du ministère;6 FOREST R.S.M. 1987, c. F150 "director" means the Director of The Forestry Branch; («directeur») "forest land" means any uncultivated land in the province on which trees or shrubs are growing or standing; any barren, dry marsh, or bog, whether the land is owned by the Crown or by private persons, or held under lease from the Crown; («forêt») "forest management berth" means any area for which a forest management licence is granted under this Act for the purpose of providing timber on a sustained yield basis to a wood-using industry; («zone de gestion forestière») "forest management licence", "timber sale agreement", "timber permit", means any forest management licence, timber sale agreement or timber permit granted under this Act or the regulations, authorizing the cutting and removal of Crown timber; («licence de gestion forestière», «contrat de vente de bois», «permis de coupe de bois») "forest management unit" means an area which may be subject to a separate management plan, and from which sustained yield is sought as the object of management; («région de gestion forestière») "licensee" means the holder of a valid licence; («titulaire d'une licence») "mines" and "minerals" means mines and minerals as defined in The Mines and Minerals Act; («mines et minéraux») "minister" means the member of the Executive Council charged by the Lieutenant Governor in Council with the administration of this Act; («ministre») "officer" means (a) the minister, the deputy to the minister, the assistant deputy to the minister, and the director, d) d'un policier et d'un agent de la paix. Est assimilée à la présente définition toute personne à qui une personne susnommée demande une assistance pour l'application de la présente loi ou des règlements pendant qu'elle vient en aide à cette personne. ("officer") «capacité de rendement continu» Capacité de production obtenue par une gestion de rendement continu. ("sustained yield capacity") «directeur» Le directeur de la Direction des forêts. ("director") «Direction» La Direction des forêts. ("branch") «droits gaziers et pétroliers» Droits gaziers et pétroliers au sens de la Loi sur le pétrole et le gaz naturel. ("oil and gas rights") «forêt» Biens-fonds non cultivés de la province sur lesquels des arbres ou buissons poussent ou sont sur pied ainsi que les terres désertiques, les marais asséchés et marécages, que les biens-fonds appartiennent à Sa Majesté ou à des particuliers ou qu'ils soient loués de Sa Majesté. ("forest land") «forêt provinciale» Biens-fonds désignés comme tels par les règlements. ("provincial forest") «gestion de rendement continu» Exploitation systématique d'une forêt par laquelle le bois produit est périodiquement récolté de manière à ne pas diminuer la capacité de la forêt de produire à perpétuité la même quantité ou une quantité plus grande de bois. ("sustained yield management") «licence de gestion forestière», «contrat de vente de bois», «permis de coupe de bois» Licence de gestion forestière, contrat de vente de bois ou permis de coupe de bois délivrés en vertu de la présente loi ou des règlements et autorisant la coupe et le transport des ressources forestières domaniales. ("forest management licence, timber sale agreement, timber permit") «licence d'évaluation» Licence qui permet d'analyser et d'évaluer les ressources forestières d'un secteur particulier. ("option licence") 27 FORÊTS L.R.M. 1987, c. F150 (b) the director of management services, an administrative services officer, a regional director, a regional supervisor, a forester, a conservation officer, an engineering aid, a technician, and a fire control officer employed in the department, and any other person employed in the department in a position specified as an officer in the regulations, (c) a regional park supervisor and a conservation officer employed in the Parks Branch of the department, and (d) a police officer, a police constable, and a peace officer; and includes any person upon whom any of the above mentioned persons has called for assistance in the enforcement of this Act or the regulations during the time he is rendering such assistance; («cadre») "oil and gas rights" means oil and gas rights as defined in The Oil and Gas Act; («droits gaziers et pétroliers») "option licence" means a licence issued for the purpose of survey and investigation of the timber resources of a selection area; («licence d'évaluation») "permittee" means the holder of a valid permit; («titulaire d'un permis») "primary forest products" include trees or portions thereof and their initial processed products; («produits forestiers primaires») "provincial forest" means any lands designated as such in the regulations; («forêt provinciale») "public management area" means an area of Crown forest land, administered by the department under a forest management plan; («région de gestion publique») "pulpwood berth" means any area leased prior to the coming into force of this Act for the cutting of pulpwood; («zone de bois de pulpe») «mesureur» Titulaire d'un permis de mesureur valide du Manitoba employé ou engagé pour le mesurage du bois. ("scaler") «mines et minéraux» Mines et minéraux au sens de la Loi sur les mines et les minéraux. ("mines" and "minerals") «ministère» Le ministère dirigé par le ministre et chargé de l'application de la présente loi. ("department") «ministre» Le membre du Conseil exécutif chargé par le lieutenant-gouverneur en conseil de l'application de la présente loi. ("minister") «produits forestiers primaires» S'entend en outre des arbres, parties d'arbres et produits primaires tirés des arbres. ("primary forest products") «puits» Puits au sens de la Loi sur le pétrole et le gaz naturel. ("well") «région de gestion forestière» Région qui peut être assujettie à un plan de gestion distinct et qui est gérée dans le but d'en tirer un rendement continu. ("forest management unit") «région de gestion publique» Partie d'une forêt domaniale administrée par le ministère en vertu d'un plan de gestion forestière. ("public management area") «ressources forestières» ou «bois» Tous les arbres sur pied, les arbres tombés ou coupés et les produits forestiers primaires. ("timber") «ressources forestières domaniales» Les arbres, le bois et les produits forestiers pour lesquels Sa Majesté peut exiger des droits ou redevances ou desquels elle peut tirer d'autres revenus. ("Crown timber") «Sa Majesté» Sa Majesté la Reine du chef de la province. ("Crown") «terres domaniales» Terres domaniales au sens de la Loi sur les terres domaniales. ("Crown lands") 38 FOREST R.S.M. 1987, c. F150 "scaler" means a person employed or engaged in the measurement of timber under authority of a valid Manitoba scaler's licence; («mesureur») "sustained yield capacity" means capacity when operated under sustained yield management; («capacité de rendement continu») "sustained yield management" is the planned use of a forest area whereby the timber produced is periodically removed without reducing the capacity of the area to continue production at an equal or greater rate in perpetuity; («gestion de rendement continu») "timber" means all trees standing, fallen, or cut and includes primary forest products; («ressources forestières» ou «bois») "well" means a well as defined in The Oil and Gas Act. («puits») «titulaire d'une licence» Titulaire d'une licence valide. ("licensee") «titulaire d'un permis» Titulaire d'un permis valide. ("permittee") «zone de bois de pulpe» Zone louée avant l'entrée en vigueur de la présente loi pour la coupe du bois de pulpe. ("pulpwood berth") «zone de gestion forestière» Région visée par un permis de gestion forestière délivré en vertu de la présente loi visant à fournir du bois en rendement continu à une industrie qui l'utilise comme matière première. ("forest management berth") «zone de permis de feu» Zone au sens de la Loi sur les incendies échappés. ("burning permit area") L.M. 1993, c. 4, art. 227; L.M. 1997, c. 36, art. 40; L.M. 2000, c. 35, art. 44. S.M. 1993, c. 4, s. 227; S.M. 1997, c. 36, s. 40; S.M. 2000, c. 35, s. 44. PART I ADMINISTRATION PARTIE I ADMINISTRATION Minister to regulate and administer, etc. 2 The minister, with respect to Crown timber on behalf of the Crown, shall regulate and administer all matters relating to, or in any way connected with, forestry, and, without restricting the generality of the foregoing, shall regulate and administer, (a) all rights, properties, interests, claims and demands of the Crown in timber; (b) subject to The Financial Administration Act, all revenues and money of the Crown arising from forestry; (c) management, utilization and conservation of Crown forest lands and timber; (d) afforestation, reforestation, tree preservation and tree improvement; Gestion du ministre 2 Le ministre gère au nom de Sa Majesté, en ce qui concerne les ressources forestières de Sa Majesté, tous les aspects de sylviculture et toutes les matières liées aux forêts et, notamment : a) les droits, biens, intérêts, réclamations et demandes de Sa Majesté en matière de ressources forestières; b) sous réserve de la Loi sur l'administration financière, tous les revenus et argents de Sa Majesté provenant de la sylviculture; c) la gestion, l'utilisation et la conservation des forêts et ressources forestières domaniales; d) le reboisement d'extension, le reboisement de reconstitution, la protection des arbres et l'amélioration des arbres; 49 FORÊTS L.R.M. 1987, c. F150 (e) the disposition of timber; (f) the cutting and production of primary forest products and products of the forest; (g) the enforcement of statutes, rules and regulations relating to forestry and provincial forests. Forestry Branch 3 There shall be in the department a branch known as: The Forestry Branch, which shall be controlled and directed by the minister. Administration of provincial forests 4 The grazing of livestock, the cutting of hay, the gathering of wild flora, and the occupancy of land, in provincial forests shall be administered through and under the branch. Staff 5 A Director of The Forestry Branch and such other officers and employees as may be required to administer this Act may be appointed as provided in The Civil Service Act. Inspection of premises 6 In the discharge of his duties, an officer or any person by him accompanied or authorized for that purpose, may enter upon and pass through or over private property without being liable for trespass; and for the purpose of carrying out the provisions of this Act, may inspect any camp occupied by timber operators. Members of department not to hold property from Crown 7 No officer, clerk, or employee of the department shall have, acquire, or hold, directly any property or interest in any timber berth or timber licence, or authority from the Crown to utilize or deal with any timber or any product of Crown forest land, or engage or have any interest in any business having as its object the utilization or dealing in timber or products of the forest. e) l'affectation des ressources forestières; f) la coupe du bois et la production de produits forestiers primaires et de produits forestiers; g) l'application des lois, règles et règlements relatifs à la sylviculture et aux forêts provinciales. L.M , c. 40, art. 2. Direction des forêts 3 Le ministère a une Direction des forêts contrôlée et dirigée par le ministre. Gestion des forêts provinciales 4 Le pâturage du bétail, la récolte du foin, la collecte de végétation sauvage et l'occupation des biens-fonds dans les forêts provinciales sont administrés par l'intermédiaire de la Direction et sous son autorité. Personnel 5 Le directeur de la Direction des forêts et les autres cadres et employés nécessaires à l'application de la présente loi sont nommés conformément à la Loi sur la Fonction publique. Inspection des lieux 6 Un cadre et les personnes qui l'accompagnent ou qui sont autorisées à le faire peuvent, dans l'exécution de leurs fonctions, pénétrer sur tout terrain privé ou traverser tout terrain privé sans commettre d'intrusion illicite sur la propriété d'autrui; il peuvent, pour l'application de la présente loi, faire l'inspection de tout camp d'exploitant de ressources forestières. Interdiction de détenir des terres domaniales 7 Il est interdit aux cadres, commis et employés du ministère d'avoir, de détenir ou d'acquérir directement ou indirectement des droits de propriété ou des intérêts dans une zone forestière ou une licence de coupe de bois, d'obtenir de Sa Majesté l'autorisation d'utiliser des ressources ou des produits forestiers provenant des forêts domaniales, d'être partie à des opérations portant sur ces ressources ou produits, de participer à une entreprise dont l'objet est l'exploitation ou le commerce des ressources et produits forestiers ou d'avoir des intérêts dans une telle entreprise. 510 FOREST R.S.M. 1987, c. F150 Agreements with Canada and other provinces, etc., authorized 8(1) The minister, subject to the approval of the Lieutenant Governor in Council, may, on behalf of the government, enter into an agreement or arrangement with the Government of Canada, a province or state, a municipality or the owner or licensee of a forest for the protection, development or utilization of forest resources, including protection from fire, insects, and diseases, for forest inventories, silvicultural research, watershed protection, reforestation, forestry publicity, and education, and, in respect of the construction of roads and improvement of streams on Crown forest land, improvement of growing conditions and management of Crown forest land. Building of roads, etc. 8(2) The minister may, subject to other relevant legislation, maintain or build roads, winter roads and stream improvements on Crown land, designate any of them as resources roads or improvements, regulate and set charges for their maintenance and assess and recover the cost of any damage to them as a debt owed to the Crown from the person responsible for the damage. Accords avec le Canada et d'autres provinces 8(1) Le ministre peut, sous réserve de l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil, conclure au nom du gouvernement avec le gouvernement du Canada, d'une province ou d'un État, une municipalité ou le propriétaire ou titulaire d'une licence de forêt des accords ou ententes portant sur la protection, le développement ou l'utilisation des ressources forestières, notamment la protection contre les incendies, les insectes et maladies, l'inventaire des forêts, la recherche sylvicole, la protection des bassins hydrographiques, le reboisement de reconstitution, la publicité et la sensibilisation du public au sujet des forêts, la construction de routes et l'amélioration des cours d'eau dans les forêts domaniales, l'amélioration des conditions qui favorisent la croissance et la gestion des forêts domaniales. Construction de routes 8(2) Le ministre peut, sous réserve des autres dispositions législatives applicables, construire et entretenir des routes et des routes d'hiver et améliorer les cours d'eau sur les terres domaniales, désigner ceux-ci comme des routes ou améliorations de ressource, régir et fixer les frais nécessaires à leur entretien et évaluer et recouvrer des responsables le montant des dommages causés à ceux-ci à titre de créance de Sa Majesté. L.M , c. 40, art. 3. Sale of timber on land sold 9 Notwithstanding anything in The Crown Lands Act, where application is made to purchase Crown lands on which, in the opinion of the director, there is timber of value, he shall obtain an estimate of the value of the timber and that value shall be added to the sale price of the land; but if the land applied for contains thereon timber that should be reserved for the future requirements of the forest industries of the province, the minister may refuse the application. Vente des ressources forestières 9 Par dérogation à la Loi sur les terres domaniales, le Directeur qui reçoit une offre d'achat de terres domaniales qui, à son avis, contiennent des ressources forestières exploitables doit faire estimer la valeur de ces ressources et l'ajouter au prix de vente des terres en question; toutefois, si ces terres contiennent des ressources forestières qui doivent être conservées pour les besoins futurs des industries forestières de la province, le ministre peut refuser l'offre. 611 FORÊTS L.R.M. 1987, c. F150 Timber on leased land 10 Notwithstanding anything contained in The Crown Lands Act, where application is made to lease Crown lands within a burning permit area, and in the opinion of the minister, the land or any part thereof is best suited to forest production, the minister may (a) refuse the application; (b) adjust the leased area to exclude forest lands; or (c) make such arrangements, as in his opinion, may be necessary for the management of any forest area comprised in such area. S.M. 1997, c. 36, s. 40. Ressources forestières des terres domaniales louées 10 Par dérogation à la Loi sur les terres domaniales, lorsqu'une offre de location de terres domaniales situées dans une zone de permis de feu est reçue et que le ministre est d'avis que la totalité ou une partie des terres convient davantage à l'exploitation forestière, il peut : a) soit refuser l'offre; b) soit redéfinir la zone à louer pour en exclure les forêts; c) soit prendre les mesures qu'il juge nécessaires à la gestion de la forêt comprise dans la zone. L.M. 1997, c. 36, art. 40. PART II TIMBER CUTTING RIGHTS PARTIE II DROITS DE COUPE DE BOIS Disposition of cutting rights for Crown timber 11(1) Timber cutting rights including forest management licences, timber sales and timber permits shall be granted in such manner, and by such means, as, in the opinion of the minister, secures the maximum benefit to the forest industry of the province; and, without restricting the generality of the foregoing, the minister may offer Crown timber for sale (a) by public competition (i) to the public generally; or (ii) to any group of persons already established in timber operations in a forest management unit within which the timber being offered is located; or (b) with the approval of the Lieutenant Governor in Council, Droits d'exploitation 11(1) Les droits de coupe de bois et notamment les licences de gestion forestière, les ventes de bois et les permis de coupe de bois sont faits ou accordés selon les modalités qui, de l'avis du ministre, favorisent le plus l'industrie forestière de la province; sans préjudice de la portée générale de la disposition qui précède, le ministre peut offrir de vendre les ressources forestières domaniales : a) soit par offre publique au plus offrant : (i) soit à la population en général, (ii) soit à tout groupe de personnes déjà engagé dans l'exploitation forestière dans la région de gestion forestière où se trouvent les ressources qu'il veut vendre; b ) s o i t a v e c l ' a p p r o b a t i o n d u lieutenant-gouverneur en conseil : 712 FOREST R.S.M. 1987, c. F150 (i) by negotiation between the government and any company or person who provides satisfactory proof of his willingness and ability to make the required capital investment in the establishment of a new industry, or who requires additional timber to sustain an industry already established; or (ii) to persons or organizations which require the right to cut timber for the purpose of providing employment in a low employment area or community where the establishment of a timber harvesting and utilization program will enhance the social and economic well-being of the area or community; or (c) by permit or timber sale agreement where, because of silvicultural requirements, location, quantity or quality of timber or for the purpose of salvage or for municipal use it is, in the opinion of the minister, impracticable to grant cutting rights by competition; or (d) by permit to cut pulpwood, boxwood or fuelwood for the permittee's own use or for sale, subject to such limitations as to quantity of timber and such terms and conditions as may be prescribed in the regulations at the time a permit is issued. Tenders 11(2) The highest or any bid or tender for timber cutting rights shall not necessarily be accepted if the bid or tender is considered by the director to be (a) detrimental to an established wood using industry or to the establishment of a new one; or (b) unfair to established operators in the area; or (c) made by a person or a group of persons not qualified or equipped to conduct the operation. (i) soit par négociation entre le gouvernement et toute compagnie ou personne qui peut fournir une preuve satisfaisante de son désir et de sa capacité de faire les investissements de capitaux nécessaires à l'établissement d'une nouvelle industrie ou qui a besoin de nouvelles ressources forestières pour supporter une industrie déjà établie, (ii) soit aux personnes ou organisations qui demandent des droits de coupe de bois pour créer des emplois dans une région ou une communauté où le chômage est élevé et où l'établissement d'une industrie d'exploitation forestière et un programme d'exploitation favoriseront le développement économique et social; c) soit par des permis de coupe ou des contrats de vente de bois dans le cas où, à cause des exigences sylvicoles, la situation, la quantité ou la qualité du bois pour fins de récupération ou pour usage municipal fait que le ministre juge impossible d'accorder les droits de coupe par offre publique; d) soit par permis de coupe de bois de pulpe, bois de buis ou bois de chauffage pour l'usage personnel du titulaire du permis ou pour la vente, sous réserve des limites de quantité et des modalités et conditions prescrites par les règlements. Soumissions 11(2) La plus haute soumission et toute soumission faite pour des droits de coupe de bois n'est pas nécessairement acceptée si le Directeur considère : a) soit qu'elle est susceptible de causer un préjudice à une entreprise établie qui utilise le bois comme matière première ou à l'établissement d'une nouvelle entreprise; b) soit qu'elle est injuste envers les exploitants établis dans la région; c) soit qu'elle est faite par une personne ou un groupe de personnes qui n'ont pas la compétence ni l'équipement nécessaire pour exécuter adéquatement le travail. 813 FORÊTS L.R.M. 1987, c. F150 Appeal 11(3) Any person who submits a bid or tender higher than, or equal to, the one accepted may appeal the decision to accept the lower or equal bid, to the minister, if the appeal is made by registered mail within one week from the time the person is notified of the decision. Arbitration 11(4) If the appellant is still dissatisfied with the disposition of his appeal, he may within one week from the date he is notified by the minister of his decision under subsection (3), request in writing that the case be dealt with by arbitration; and, if he does so, the minister shall appoint an arbitration board as provided in the regulations to deal with the matter, and the decision of the arbitration board so appointed is final. Transfer of timber cutting rights 12 Except as otherwise authorized or approved by the minister, and subject to such terms and conditions as he may consider fit to impose, a right to cut timber under this Act is not assignable or transferable. Returns 13 Holders of timber cutting rights shall submit such returns and pay such dues, rentals and charges as may be fixed in the regulations. Control of public management areas 14 For the purpose of regulating the production from a public management area, the minister may regulate (a) the number and extent of timber sales of timber within the public management area; or (b) the number, the size, and standard, of sawmills within the public management area. Withdrawal of portion of timber berth or timber sale 15 Where, in the opinion of the minister, any portion of a forest management berth or a timber sale is not necessary for the proper working of the remainder of the berth or sale, it may be withdrawn therefrom. Appel 11(3) Toute personne qui a présenté une soumission au moins égale à celle qui a été acceptée peut faire appel de la décision d'accepter de louer auprès du ministre par courrier recommandé dans un délai d'une semaine à compter du moment où elle a été informée de la décision. Arbitrage 11(4) L'appelant qui n'est pas satisfait de la décision d'appel peut, dans un délai d'une semaine à compter du moment où il reçoit avis de la décision rendue par le ministre en vertu du paragraphe (3), demander par écrit que l'affaire soit soumise à l'arbitrage; dans ce cas, le ministre doit constituer un conseil d'arbitrage conformément aux règlements et la décision du conseil est finale. Transfert des droits de coupe de bois 12 Les droits de coupe de bois conférés en vertu de la présente loi ne peuvent être cédés ou transférés sans l'autorisation ou l'approbation du ministre et les cessions ou transports sont assujettis aux modalités et conditions que le ministre peut juger nécessaire d'imposer. Rapports 13 Les propriétaires de droits de coupe de bois doivent présenter les rapports et payer les droits, loyers et frais prévus par les règlements. Contrôle des régions de gestion publique 14 Le ministre peut, pour contrôler l'exploitation des régions de gestion publique, réglementer : a) le nombre et le volume des ventes de bois dans les régions de gestion publique; b) le nombre, la grandeur et les normes des scieries situées dans les régions de gestion publique. Retrait d'une zone ou annulation partielle d'une vente 15 Le ministre peut, lorsqu'il estime qu'une partie d'une zone de gestion forestière ou d'une vente de bois n'est pas nécessaire à la bonne gestion du reste de la zone ou à la bonne exécution du reste de la vente, retrancher ou annuler la partie inutile. 8.114 FOREST R.S.M. 1987, c. F150 No commercial timber cutting rights in parks 15.1(1) No commercial timber cutting right may be issued that authorizes logging on land in a provincial park. Withdrawing existing timber cutting rights in parks 15.1(2) Every commercial timber cutting right in existence on the coming into force of this section that authorizes logging on land in a provincial park is hereby amended to remove the land in the provincial park from the timber cutting right. Exception for Duck Mountain Provincial Park 15.1(3) This section does not apply to Duck Mountain Provincial Park. Definition: "commercial timber cutting right" 15.1(4) In this section, "commercial timber cutting right" does not include a timber cutting right that authorizes the holder on the request and at the direction of government officials to cut and remove the minimum amount of timber required to achieve any of the following purposes on land in a provincial park, if permitted under The Provincial Parks Act: (a) forest fire threat reduction; (b) forest pest and disease control; (c) forest rehabilitation and ecosystem preservation; (d) forest research; (e) the development of park infrastructure. S.M. 2009, c. 5, s. 9. Interdiction visant les droits de coupe de bois commerciaux dans les parcs provinciaux 15.1(1) Il est interdit d'accorder des droits de coupe de bois commerciaux autorisant l'exploitation forestière de biens-fonds se trouvant dans des parcs provinciaux. Modification de droits de coupe de bois commerciaux 15.1(2) Les droits de coupe de bois commerciaux existant au moment de l'entrée en vigueur du présent article et autorisant l'exploitation forestière de biens-fonds se trouvant dans des parcs provinciaux sont modifiés afin que ces biens-fonds ne soient plus visés par ces droits. Non-application 15.1(3) Le présent article ne s'applique pas au Parc provincial de Duck Mountain. Exclusion 15.1(4) Dans le présent article, ne sont pas assimilés aux droits de coupe de bois commerciaux les droits autorisant un titulaire, sur ordre de fonctionnaires du gouvernement, à couper et à enlever la quantité minimale de bois permettant la tenue des activités qui suivent dans les parcs provinciaux, pourvu qu'elles y soient autorisées en vertu de la Loi sur les parcs provinciaux : a) la réduction des risques d'incendies de forêts; b) la lutte contre les parasites et les maladies des forêts; c) la réhabilitation des forêts et la préservation des écosystèmes; d) la recherche forestière; e) la mise en place de l'infrastructure nécessaire. L.M. 2009, c. 5, art. 9. Act continues on page 9. Suite à la page15 FORÊTS L.R.M. 1987, c. F150 Licence for scaler 16 No person shall act as a scaler unless he holds a valid and subsisting Manitoba scaler's licence. Forms, etc. 17(1) Every return, form, declaration, application or other information required to be submitted or made under this Act shall be as may be prescribed in the regulations, and shall be in such form, and contain such information, as is prescribed therein. Penalty 17(2) Every person who submits any return, form or information or makes any declaration under this Act that is false, is guilty of an offence and, upon summary conviction, is liable to the penalties prescribed in this Act. Issue of forest management licence 18(1) Where the investment in a wood-using industry established or to be established in Manitoba is sufficient to require the security of a continuous timber supply, the minister with the approval of the Lieutenant Governor in Council may, subject to sections 11 and 12 and to such terms and conditions as may be imposed by the minister and such terms and conditions as may be prescribed in the regulations, grant a forest management licence to such an industry. Period of licence 18(2) A licence granted under subsection (1) shall be for a period of not more than 20 years, but may be renewed, with or without change or amendments to the terms and conditions under which it was granted, for further periods of not more than 20 years each. Timber covered by licence 18(3) A licence under subsection (1) shall be restricted to the species, size, quality and quantity of timber which in the opinion of the minister is required by the licensee. Rights of licensee 18(4) The licence shall describe the land upon which the timber may be cut and shall, during its continuance, vest in the licensee, all rights of property whatsoever in all trees, timber, lumber, or other products of timber, that he is Licence de mesureur 16 Nul ne peut agir à titre de mesureur à moins de détenir une licence de mesureur du Manitoba valide et en vigueur. Formules 17(1) Les rapports, formules, déclarations, demandes ou renseignements qui doivent être présentés ou soumis en vertu de la présente loi doivent être établis dans la forme prescrite par les règlements et énoncer les renseignements prescrits par ceux-ci. Sanction 17(2) Toute personne qui présente un rapport, une formule ou des renseignements ou fait une déclaration en vertu de la présente loi qui est fausse commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, des sanctions prévues à la présente loi. Licences de gestion forestière 18(1) Le ministre peut, avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil, accorder une licence de gestion forestière à une industrie établie ou projetée au Manitoba qui utilise le bois comme matière première lorsque l'investissement de capitaux est suffisant pour assurer un approvisionnement continuel en ressources forestières, sous réserve des articles 11 et 12 et sous réserve des modalités et conditions imposées par le ministre ou prescrites par les règlements. Durée des licences 18(2) Les licences prévues au paragraphe (1) ne peuvent être accordées pour une période supérieure à 20 ans mais elles peuvent être renouvelées pour d'autres périodes ne dépassant pas 20 ans avec ou sans modification des modalités et conditions auxquelles elles sont assujetties. Ressources forestières visées aux licences 18(3) Les licences prévues au paragraphe (1) sont limitées aux espèces, tailles, qualités et quantités d'arbres dont le titulaire de la licence a besoin, de l'avis du ministre. Droits des titulaires de licences 18(4) La licence doit décrire les biens-fonds sur lesquels le bois peut être coupé et doit conférer au titulaire, pendant la période qu'elle couvre, tous les droits de propriété quels qu'ils soient sur les arbres, le bois et les autres ressources forestières 916 FOREST R.S.M. 1987, c. F150 entitled by the licence to cut, and that have been cut, within the limits of the berth during the continuance thereof, whether the trees, timber, lumber, or other products, are cut by consent of the licensee or by any other person without his consent, and vests in the licensee, as against any person other than the Crown, subject to the conditions mentioned in the licence, all rights of property whatsoever in all trees, timber, lumber, and other products of timber, cut within the limits of the berth by any other person without his consent. Right of seizure 18(5) The licence entitles the licensee to seize in replevin or otherwise, as his property, timber of any kind cut within the limits of the berth where it is found in the possession of any unauthorized person, and also to bring an action or suit against any person unlawfully in possession of the timber, and to prosecute all persons cutting timber of any kind in trespass, and to recover damages, if any; and all proceedings pending at the expiration of the licence may be continued and completed as if the licence had not expired. Extension of area 18(6) Where the holder of a forest management licence undertakes to increase or increases the capacity of his mill, the minister, with the approval of the Lieutenant Governor in Council, may extend the area described in the licence; but the total area shall not contain forest products to which the licence is restricted in excess of the quantities required to supply the increased capacity of the wood-using industry. Cost of survey 18(7) The minister may require the licensee to pay for any costs incurred by the department for legal surveys, timber estimates, mapping and advertising the proposed forest management berth. que la licence lui permet de couper ou qui ont été coupés dans la zone décrite pendant la durée de la licence, que ceux-ci aient été coupés par le titulaire ou par une autre personne sans son consentement; la licence confère au titulaire tous les droits de propriété quels qu'ils soient sur les arbres, le bois et les ressources forestières, coupés à l'intérieur des limites de la zone par une autre personne et ces droits sont opposables à toute personne autre que Sa Majesté sous réserve des conditions de la licence. Droit de saisie 18(5) La licence donne au titulaire le droit de saisir par saisie-revendication ou autrement, comme son bien propre, le bois de toute nature coupé dans les limites de la zone où il est trouvé en la possession d'une personne non autorisée; le titulaire peut poursuivre toute personne qui a illégalement du bois en sa possession et toute personne qui a coupé du bois de toute nature par intrusion et peut recouvrer des dommages-intérêts; toutes les procédures en instance à l'expiration de la licence peuvent être continuées et menées à terme comme si la licence était en vigueur. Agrandissement de la zone 18(6) Dans les cas où le titulaire d'une licence de gestion forestière s'engage à augmenter ou augmente la capacité de son usine, le ministre peut, avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil, aggrandir la zone décrite dans la licence; la zone entière ne doit toutefois pas contenir des produits forestiers visés à la licence qui dépassent les quantités requises pour approvisionner la capacité supplémentaire de l'entreprise qui utilise le bois comme matière première. Frais d'arpentage 18(7) Le ministre peut demander au titulaire de payer les frais engagés par le ministère pour l'arpentage, l'évaluation des ressources forestières, l'établissement des cartes et la publicité qui doivent être faits au sujet de la zone de gestion projetée. 1017 FORÊTS L.R.M. 1987, c. F150 Method of payments to Crown 18(8) Where a forest management licence is granted under a negotiated agreement, any payments to be made by the licensee to the Crown may be based on the volume of wood cut or manufactured or as a percentage of the revenue derived annually from the operation of the forest management berth, or on such other basis as the minister considers reasonable. Option licences 19 The minister, with the approval of the Lieutenant Governor in Council, and after giving public notice, may issue an option licence to a forest industry for a forest area for a period not exceeding two years in order that the person to whom such a licence is issued may have an opportunity to make examinations and surveys to determine whether or not he wishes to obtain a forest management licence for all or part of such area; and the minister may forbid or restrict the issuance of any other timber licence or permit in the area covered by the option licence. Licence subject to mineral rights 20(1) Every licence for timber is subject to the provisions of this Act, or of any other Act, or of any regulations made thereunder, dealing with or affecting the disposal of mines and minerals or oil and gas rights within or under lands within the boundaries of the berth; and, the grantee, lessee, or permittee in respect of the mineral rights or oil and gas rights has the right to secure, use, and hold possession of, such land described in the grant, lease, or permit as is necessary for quarrying stone, for drilling or operating a well, or for working a mine, and the right to open any roads necessary in connection with such works. Compensation to licensee 20(2) In a case to which subsection (1) applies, the timber licensee shall be paid by the grantee, lessee, or permittee, the value of all timber cut, damaged, or destroyed, in making roads, in drilling or operating wells, in working any quarries or mines, or as a consequence, directly or indirectly, of any such operation or work. Mode de paiement à Sa Majesté 18(8) Dans les cas où une licence de gestion forestière est accordée aux termes d'un accord négocié, les paiements que le titulaire doit faire à Sa Majesté peuvent être fondés sur la quantité de bois coupé ou fabriqué ou représenter un pourcentage des revenus annuels tirés de l'exploitation de la zone de gestion forestière, ou être fonction d'un autre critère jugé raisonnable par le ministre. Licences d'évaluation 19 Le ministre peut, avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil, après publication d'un avis public, délivrer une licence d'évaluation à une entreprise forestière pour une forêt donnée pour une période maximale de deux ans pour permettre au titulaire de faire les évaluations et arpentages qui lui permettront de décider s'il désire ou non obtenir une licence de gestion forestière pour la totalité ou une partie de la zone; le ministre peut interdire ou limiter les autres licences ou permis relatifs aux ressources forestières pour la zone visée au permis d'évaluation. Licence assujettie aux droits miniers 20(1) Toutes les licences d'exploitation forestière sont assujetties aux dispositions de la présente loi ou de toute autre loi et de leurs règlements d'application qui portent sur les mines et minéraux ou sur les droits gaziers et pétroliers qui se trouvent à l'intérieur des limites de la zone; le cessionnaire, locataire ou titulaire de ces droits miniers ou de ces droits gaziers et pétroliers a le droit de prendre, d'utiliser et de détenir les biens-fonds décrits dans l'acte de cession ou de location ou dans le permis dans la mesure nécessaire pour en extraire les pierres, pour faire le forage d'un puits, pour l'exploitation de celui-ci ou celle d'une mine, ainsi que le droit de construction des routes nécessaires à ces activités. Indemnisation du titulaire de la licence 20(2) Dans les cas visés au paragraphe (1), le cessionnaire, locataire ou titulaire du permis doit payer au titulaire de la licence la valeur du bois coupé, endommagé ou détruit dans le cours de la construction de routes, du forage ou de l'exploitation du puits, ou dans l'exploitation des carrières ou mines, ou par suite de ces activités ou travaux, directement ou indirectement. 1118 FOREST R.S.M. 1987, c. F150 Minister may permit prospecting 20(3) Every licence is subject to the right of the minister to permit prospecting for mines and minerals; but the licensee shall be notified of every such permission, and is entitled to compensation from the prospector for any timber cut, damaged, or destroyed, by the prospector or as a consequence of his prospecting of the berth. S.M. 1993, c. 4, s Renewal of licence 21(1) A licence or permit for timber berths sold prior to July 15, 1930, is renewable from year to year while timber of the kind and dimensions described in the licence or permit remains in sufficient quantity to make it commercially valuable, and subject to the payment of such dues and to such terms as are fixed by the regulations in force at the time the renewal is made. Terms and conditions 21(2) The minister is the sole judge as to whether or not the terms and conditions of a licence or permit or the provisions of this Act or of the regulations respecting timber berths have been fulfilled. Negotiation for surrender 22 The minister, with the consent of the Lieutenant Governor in Council, may negotiate with any licensee or permittee for the surrender of his timber berth, on the basis of a cash settlement or on such other terms as he may consider advisable. Prospection promise par le ministre 20(3) Les licences sont délivrées sous réserve du droit du ministre d'autoriser la prospection minière; le titulaire de la licence doit cependant être informé de toutes les autorisations données et le prospecteur doit l'indemniser ou lui verser l'indemnité du bois coupé, endommagé ou détruit par lui dans la prospection de la zone ou par suite de cette prospection. L.M. 1993, c. 4, art Renouvellement des licences 21(1) Les licences ou permis de zones forestières vendus avant le 15 juillet 1930 sont renouvelables annuellement pendant que le bois du genre et des dimensions décrits dans la licence ou le permis se trouve en quantités suffisantes dans la zone pour rendre l'exploitation rentable, sous réserve des modalités et des droits fixés par les règlements en vigueur à l'époque du renouvellement. Modalités et conditions 21(2) Le ministre est la seule personne compétente pour décider si les modalités et conditions d'une licence ou d'un permis ou les dispositions de la présente loi ou des règlements sur les zones forestières ont été respectées. Négociation de l'abandon 22 Le ministre peut, avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en conseil, négocier l'abandon d'une zone forestière par un titulaire de permis ou de licence pour une contrepartie en argent ou selon les modalités qu'il juge appropriées. PART III PROVINCIAL FORESTS PARTIE III FORÊTS PROVINCIALES Disposition of lands within a provincial forest 23(1) In order to reserve certain areas in the province for a perpetual growth of timber, and to preserve the forest cover thereon, and to provide for a reasonable use of all the resources that the forest lands contain, all Crown lands within a provincial forest are hereby withdrawn from disposition, sale, settlement or occupancy, except under authority of this Act. Disposition dans les forêts provinciales 23(1) Toutes les terres domaniales situées dans les forêts provinciales ne peuvent être vendues, aliénées, occupées ou faire l'objet d'une disposition par droits successifs, autrement que d'une manière conforme à la présente loi afin que certaines régions de la province soient perpétuellement réservées aux arbres, afin de préserver la couverture fournie par la forêt et de permettre l'utilisation raisonnable de toutes les ressources des forêts. 1219 FORÊTS L.R.M. 1987, c. F150 Roads, etc., to be part of provincial forest 23(2) Every road and highway, the title to which is vested in the Crown, and that lies between parcels of land contained in a provincial forest, shall, for the purposes of forest administration, be deemed to be part of the provincial forest. Management of provincial forests 24 All Crown lands within a provincial forest are, subject to the direction of the minister, under the control and management of the director or such other officer as may, from time to time, be designated for that purpose by the minister. L. G. in C. may acquire lands in provincial forest 25 The Lieutenant Governor in Council may purchase, expropriate, or otherwise acquire, any land for a provincial forest, the title to which is not vested in the Crown, or may exchange therefor available Crown lands; and where necessary may also make compensation upon such exchange. Routes font partie des forêts provinciales 23(2) Les routes et chemins publics qui appartiennent à Sa Majesté et qui unissent des biens-fonds situés dans une forêt provinciale sont réputés faire partie des forêts provinciales pour les fins de la gestion des forêts. Gestion des forêts provinciales 24 Toutes les terres domaniales des forêts provinciales sont, sous réserve des directives du ministre, placées sous le contrôle et sous la gestion du directeur ou de l'autre cadre que le ministre peut désigner à cette fin. Acquisition des biens-fonds dans les forêts provinciales 25 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut acquérir par achat, expropriation ou autrement tout bien-fonds qui n'appartient pas à Sa Majesté pour en faire une forêt provinciale ou il peut céder en échange des terres domaniales disponibles; il peut également verser en plus une indemnité à l'égard de cet échange lorsque cela est nécessaire. Expropriation Act to apply 26 The Expropriation Act applies to any proceedings under section 25. Provincial park lands within provincial forests 27 Where, under The Provincial Parks Act, an area within a provincial forest is designated as a provincial park, the area is not thereby withdrawn from the provincial forest. S.M. 1993, c. 39, s. 36. Application de la Loi sur l'expropriation 26 La Loi sur l'expropriation s'applique à toute procédure en application de l'article 25. Parcs provinciaux dans les forêts provinciales 27 La partie d'une forêt provinciale désignée à titre de parc provincial en vertu de la Loi sur les parcs provinciaux demeure une forêt provinciale. L.M. 1993, c. 39, art. 36. PART IV PROHIBITIONS PARTIE IV INTERDICTIONS Prohibition on cutting timber on Crown forest lands 28 Unless he holds a licence or permit therefor, no person shall enter upon forest land owned by the Crown for the purpose of cutting or removing timber, or shall cut, or remove, timber thereon or therefrom. Interdiction de couper du bois dans les forêts domaniales 28 Il est interdit à quiconque n'est pas titulaire d'un permis ou d'une licence délivré à cette fin d'aller dans une forêt domaniale en vue d'y couper ou d'y prendre du bois, d'y couper ou d'y prendre du bois ou de couper ou prendre du bois qui en provient. 1320 FOREST R.S.M. 1987, c. F150 Cutting timber without authority 29(1) Any person who without authority, (a) cuts, or employs, or induces or assists any other person to cut any timber on forest land owned by the Crown; or (b) removes or carries away, or employs or induces or assists any other person to remove or carry away any timber so cut; has no right or title in or to that timber and no claim or right to any remuneration for cutting the timber, preparing it for market or for conveying it to or towards market. Costs of illegally cut timber may be recovered 29(2) The timber cut or cut and removed by a person as mentioned in subsection (1) is subject to seizure by an officer; and where the timber so cut and removed cannot be traced or found, the person shall be deemed to be indebted to the Crown in such amount, for every tree cut or cut and removed by him, as may be fixed in the regulations. Seizure in execution of duties 30(1) Where, in conducting an inspection under this Act or otherwise acting in the course of scope of duty, an officer discovers an offence being committed against this Act or the regulations, the officer may seize (a) any timber; or (b) any equipment or tool used to cut timber; or (c) any vehicle, boat, aircraft or other conveyance; which is being used to commit the offence or which is evidence of the offence, and may bring it before a justice, or report on it to a justice, to be dealt with according to law. Warrant to enter and seize 30(2) A justice who is satisfied by information upon oath that there are reasonable and probable grounds to believe that (a) an offence against this Act or the regulations has occurred or is occurring; and (b) there is to be found in any building or receptacle, or any vehicle, boat, aircraft or other conveyance, or any other place in the province a book, record, document, quantity of timber, piece of equipment, tool or other thing which affords evidence of the offence; Coupe de bois illégale 29(1) Quiconque, sans autorisation : a) coupe du bois dans une forêt domaniale ou emploie, incite ou aide une autre personne à le faire; b) enlève ou transporte du bois ainsi coupé ou emploie, incite ou aide une autre personne à le faire, n'a aucun droit ou titre sur ce bois et ne peut réclamer aucune rémunération pour avoir coupé le bois, l'avoir préparé pour le marché ou l'avoir transporté jusqu'à un point de distribution. Recouvrement de la valeur du bois illégalement coupé 29(2) Le bois coupé ou coupé et enlevé par une personne dans les circonstances prévues au paragraphe (1) peut être saisi par un cadre; lorsque le bois coupé et enlevé ne peut être trouvé, la personne responsable est réputée devoir à Sa Majesté pour chaque arbre coupé ou coupé et enlevé le montant prescrit par les règlements. Saisie dans l'exécution des fonctions 30(1) Le cadre qui, lors d'une inspection en application de la présente loi ou qui agit autrement dans l'exécution de ses fonctions, découvre qu'une infraction à la présente loi ou aux règlements est commise peut saisir les objets énumérés ci-dessous et les rapporter devant un juge de paix ou faire rapport à celui-ci, afin d'en disposer conformément à la loi : a) du bois; b) les équipements et outils utilisés pour couper le bois; c) tout véhicule, bateau, aéronef ou autre moyen de transport. Mandat 30(2) Un juge de paix peut à tout moment décerner un mandat autorisant un cadre et tout agent de la paix dont celui-ci requiert l'assistance ainsi que les autres personnes nommées dans le mandat, à pénétrer dans un lieu, notamment un bâtiment, un contenant, un véhicule, un bateau, un aéronef ou un autre moyen de transport situé dans la province, à y perquisitionner et à saisir un objet pour le rapporter devant le juge ou faire rapport à celui-ci, afin d'en disposer conformément à la loi, lorsqu'il est convaincu par une dénonciation faite sous serment qu'il existe des motifs raisonnables et probables de croire : 14 Montrer encore
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Translation Bureau Act Loi sur le Bureau de la traduction R.S.C., 1985, c. T-16 L.R.C. (1985), ch. T-16 Current to September 30, 2015 À jour au 30 septembre 2015 Published Plus en détail Règlement sur la cession à bail des ports pour petits bateaux. Small Craft Harbours Leasing Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Small Craft Harbours Leasing Regulations Règlement sur la cession à bail des ports pour petits bateaux C.R.C., c. 1330 C.R.C., ch. 1330 Current to October 27, 2015 À jour Plus en détail Loi sur les restrictions applicables aux promoteurs du crédit d impôt pour personnes handicapées. Disability Tax Credit Promoters Restrictions Act
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disability Tax Credit Promoters Restrictions Act Loi sur les restrictions applicables aux promoteurs du crédit d impôt pour personnes handicapées S.C. 2014, c. 7 L.C. Plus en détail CHAPTER 150 CHAPITRE 150
CHAPTER 150 CHAPITRE 150 Entry Warrants Act Loi sur les mandats Table of Contents 1 Definitions judge juge non-conforming place lieu non conforme originating Act loi habilitante place lieu police officer Plus en détail National Parks of Canada Land Rents Remission Order, No. 3. Décret de remise concernant les baux dans les parcs nationaux du Canada (n o 3)
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION National Parks of Canada Land Rents Remission Order, No. 3 Décret de remise concernant les baux dans les parcs nationaux du Canada (n o 3) SI/2002-65 TR/2002-65 Current Plus en détail Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits C.R.C., c. 320 C.R.C., ch. 320 Current Plus en détail BILL 237 PROJET DE LOI 237
Bill 237 Private Member's Bill Projet de loi 237 Projet de loi d'un député 3 rd Session, 39 th Legislature, Manitoba, 58 Elizabeth II, 2009 3 e session, 39 e législature, Manitoba, 58 Elizabeth II, 2009 Plus en détail de stabilisation financière
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada S.C. 1985, c. 9 S.C. 1985, ch. 9 Current to September 10, Plus en détail BILL 233 PROJET DE LOI 233
Bill 233 Private Member's Bill Projet de loi 233 Projet de loi d'un député 3 rd Session, 39 th Legislature, Manitoba, 58 Elizabeth II, 2009 3 e session, 39 e législature, Manitoba, 58 Elizabeth II, 2009 Plus en détail BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier
1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick 63-6456 Elizabeth II, II, 2014-2015 2007 1 re session, 56 58 e législature Nouveau-Brunswick 63-64 56 Elizabeth II, II, 2014-2015 2007 BILL 13 PROJET DE Plus en détail Pension Plan Transfer Agreements Regulations. Règlement sur les régimes de pension visés par les accords de transfert
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Pension Plan Transfer Agreements Regulations Règlement sur les régimes de pension visés par les accords de transfert SOR/98-445 DORS/98-445 Current to June 6, 2016 À jour Plus en détail Décret de remise relatif à l exportation temporaire d aéronefs. Temporary Export of Aircraft Remission Order
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Temporary Export of Aircraft Remission Order Décret de remise relatif à l exportation temporaire d aéronefs C.R.C., c. 799 C.R.C., ch. 799 Current to January 25, 2016 Plus en détail Loi sur le point de service principal du gouvernement du Canada en cas de décès
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Safety Management Regulations Règlement sur la gestion pour la sécurité de l'exploitation des bâtiments SOR/98-348 DORS/98-348 Current to May 11, 2015 À jour au 11 mai Plus en détail Loi sur les restrictions applicables aux promoteurs du crédit d impôt pour personnes handicapées. Disability Tax Credit Promoters Restrictions Act
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disability Tax Credit Promoters Restrictions Act Loi sur les restrictions applicables aux promoteurs du crédit d impôt pour personnes handicapées S.C. 2014, c. 7 L.C. Plus en détail DNA Data Bank Advisory Committee Regulations. Règlement sur le Comité consultatif de la banque nationale de données génétiques CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION DNA Data Bank Advisory Committee Regulations Règlement sur le Comité consultatif de la banque nationale de données génétiques SOR/2000-181 DORS/2000-181 Current to October Plus en détail I-12 Insurance Act 2001-56 RÈGLEMENT DU NOUVEAU-BRUNSWICK 2001-56 NEW BRUNSWICK REGULATION 2001-56. établi en vertu de la.
1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 Bill 79 Projet de loi 79 An Act respecting criminal record checks for volunteers Plus en détail Bill 150 Projet de loi 150
2ND SESSION, 40TH LEGISLATURE, ONTARIO 62 ELIZABETH II, 2013 2 e SESSION, 40 e LÉGISLATURE, ONTARIO 62 ELIZABETH II, 2013 Bill 150 Projet de loi 150 An Act to amend various statutes with respect to liquor Plus en détail Règlement sur l indemnisation des employés de l État. Government Employees Compensation Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Government Employees Compensation Regulations Règlement sur l indemnisation des employés de l État C.R.C., c. 880 C.R.C., ch. 880 Current to February 3, 2016 À jour au Plus en détail Décret de remise pour l eau-de-vie détruite. Spirit Destruction Remission Order CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 793 C.R.C., ch.
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Accountable Travel and Moving Advance Regulations (Canadian Forces) Règlement sur les avances comptables pour frais de voyage et de déménagement (Forces canadiennes) C.R.C., Plus en détail Related Party Transactions (Cooperative Credit Associations) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Related Party Transactions (Cooperative Credit Associations) Regulations Règlement sur les opérations avec apparentés (associations coopératives de crédit) SOR/96-275 Plus en détail National Parks Land Rents Remission Order. Décret de remise concernant les baux dans les parcs nationaux CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION New Brunswick Translated Documents Regulations Règlement du Nouveau- Brunswick sur les documents traduits SOR/93-9 DORS/93-9 Current to October 27, 2015 À jour au 27 octobre Plus en détail LOI SUR L AMÉNAGEMENT AGRICOLE AGRICULTURE DEVELOPMENT ACT. 1 In this Act, lands means properties to which the Lands Act applies. R.S., c.4, s.1.
AGRICULTURE DEVELOPMENT ACT LOI SUR L AMÉNAGEMENT AGRICOLE Interpretation 1 In this Act, lands means properties to which the Lands Act applies. R.S., c.4, s.1. Agriculture Development Council 2 The Commissioner Plus en détail Atomic Energy Control Board Cost Recovery Fees Remission Order
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Atomic Energy Control Board Cost Recovery Fees Remission Order Décret de remise des droits pour le recouvrement des coûts de la Commission de contrôle de l énergie atomique Plus en détail Bill 54 Projet de loi 54
2ND SESSION, 39TH LEGISLATURE, ONTARIO 59 ELIZABETH II, 2010 2 e SESSION, 39 e LÉGISLATURE, ONTARIO 59 ELIZABETH II, 2010 Bill 54 Projet de loi 54 An Act respecting retirement savings plans for employees Plus en détail Remission Order Concerning Interest Accruing on Certain Unemployment Insurance Overpayments
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION P.E.I. Vegetable Licensing (Interprovincial and Export) Regulations Règlement sur les licences relatives aux légumes de l Île-du- Prince-Édouard (marché interprovincial Plus en détail BY-LAW 31. Made: January 25, 2001 Amended: May 24, 2001 September 28, 2001 January 24, 2002 October 23, 2003 Revoked: May 1, 2007
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to Plus en détail CHAPTER C-35 CHAPITRE C-35
CHAPTER C-35 CHAPITRE C-35 Crop Insurance Act Chapter Outline Sommaire Definitions....0.1 corporate body corps constitué crop insurance assurance-récolte Définitions....0.1 assurance-récolte crop insurance Plus en détail Hampton Place and Taylor Way Remission Order. Décret de remise visant Hampton Place et Taylor Way. Current to June 6, 2016 À jour au 6 juin 2016
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Hampton Place and Taylor Way Remission Order Décret de remise visant Hampton Place et Taylor Way SI/2001-68 TR/2001-68 Current to June 6, 2016 À jour au 6 juin 2016 Published Plus en détail Bill 195 Projet de loi 195
1ST SESSION, 39TH LEGISLATURE, ONTARIO 58 ELIZABETH II, 2009 1 re SESSION, 39 e LÉGISLATURE, ONTARIO 58 ELIZABETH II, 2009 Bill 195 Projet de loi 195 An Act to amend the Pension Benefits Act and other Plus en détail Loi autorisant l aliénation de La Société des transports du nord Limitée. Northern Transportation Company Limited Disposal Authorization Act
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Northern Transportation Company Limited Disposal Authorization Act Loi autorisant l aliénation de La Société des transports du nord Limitée S.C. 1985, c. 35 S.C. 1985, Plus en détail BY-LAW 7. Made: January 28, 1999 Amended: March 26, 1999 February 22, 2007 Revoked: May 1, 2007 BENCHERS
BY-LAW 7 Made: January 28, 1999 Amended: March 26, 1999 February 22, 2007 Revoked: May 1, 2007 BENCHERS HONORARY BENCHERS 1. Convocation may make any person an honorary bencher. DISBURSEMENTS 2. A bencher Plus en détail C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)
C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4 THE PRESCRIPTION DRUGS COST ASSISTANCE AMENDMENT ACT (PRESCRIPTION DRUG MONITORING AND MISCELLANEOUS AMENDMENTS) LOI MODIFIANT LA LOI SUR L'AIDE À L'ACHAT DE MÉDICAMENTS Plus en détail Bill 99 Projet de loi 99
1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 Bill 99 Projet de loi 99 An Act to amend the Highway Traffic Act with respect Plus en détail Subsidiaries Holding Association Shares (Cooperative Credit Associations) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Subsidiaries Holding Association Shares (Cooperative Credit Associations) Regulations Règlement sur la détention des actions de l association par ses filiales (associations Plus en détail C H A P T E R 28 C H A P I T R E 28. (Assented to June 12, 2014) (Date de sanction : 12 juin 2014)
C H A P T E R 28 C H A P I T R E 28 THE CONSUMER PROTECTION AMENDMENT ACT (CONTRACTS FOR DISTANCE COMMUNICATION SERVICES) LOI MODIFIANT LA LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (CONTRATS DE SERVICES DE Plus en détail Ontario Onion Growers Marketing Order. Décret relatif à la vente des oignons des producteurs de l Ontario
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Ontario Onion Growers Marketing Order Décret relatif à la vente des oignons des producteurs de l Ontario SOR/62-1 DORS/62-1 Published by the Minister of Justice at the Plus en détail CHAPTER 126 CHAPITRE 126
CHAPTER 126 CHAPITRE 126 Collection Agencies Act Table of Contents 1 Definitions collection agency agence de recouvrement collector agent de recouvrement Minister ministre prescribed prescrit Table des Plus en détail First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September Plus en détail Soquip Alberta Inc. (Petroleum and Gas Revenue Tax Act) Remission Order
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Soquip Alberta Inc. (Petroleum and Gas Revenue Tax Act) Remission Order Décret de remise visant Soquip Alberta Inc. (Loi de l impôt sur les revenus pétroliers) SI/90-163 Plus en détail LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES FINANCIAL ADMINISTRATION ACT DÉCRET 1984/208 O.I.C. 1984/208 FINANCIAL ADMINISTRATION ACT
Pursuant to subsection 42(1) of the Financial Administration Act, the Commissioner in Executive Council is pleased to and doth hereby order as follows: 1. The annexed Public Property Regulations are made Plus en détail Canada Development Investment Corporation Registered Office Relocation Order
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canada Development Investment Corporation Registered Office Relocation Order Décret sur le transfert du siège social de la Corporation de développement des investissements Plus en détail An Act to Amend the Provincial Court Act. Loi modifiant la Loi sur la Cour provinciale BILL 16 PROJET DE LOI 16
2003 BILL 16 PROJET DE LOI 16 An Act to Amend the Provincial Court Act Loi modifiant la Loi sur la Cour provinciale Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, Plus en détail Bill 211 Projet de loi 211
2ND SESSION, 39TH LEGISLATURE, ONTARIO 60 ELIZABETH II, 2011 2 e SESSION, 39 e LÉGISLATURE, ONTARIO 60 ELIZABETH II, 2011 Bill 211 Projet de loi 211 An Act to protect contractors by requiring prompt payment Plus en détail Manitoba Chicken Marketing (Interprovincial and Export) Order
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Manitoba Chicken Marketing (Interprovincial and Export) Order Ordonnance sur la vente du poulet du Manitoba (marché interprovincial et commerce d exportation) SOR/88-465 Plus en détail CONSOLIDATION OF INCOME TAX REGULATIONS R.R.N.W.T. 1990,c.I-1
INCOME TAX ACT CONSOLIDATION OF INCOME TAX REGULATIONS R.R.N.W.T. 1990,c.I-1 LOI SUR L'IMPÔT SUR LE REVENU CODIFICATION ADMINISTRATIVE DU RÈGLEMENT SUR L'IMPÔT SUR LE REVENU R.R.T.N.-O. 1990, ch. I-1 AS Plus en détail Ontario Hydro Nuclear Facilities Exclusion from Part III of the Canada Labour Code Regulations (Labour Standards)
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Ontario Hydro Nuclear Facilities Exclusion from Part III of the Canada Labour Code Regulations (Labour Standards) Règlement d exclusion des installations nucléaires d Plus en détail Bill 201 Projet de loi 201
1ST SESSION, 39TH LEGISLATURE, ONTARIO 58 ELIZABETH II, 2009 1 re SESSION, 39 e LÉGISLATURE, ONTARIO 58 ELIZABETH II, 2009 Bill 201 Projet de loi 201 (Chapter 20 Statutes of Ontario, 2009) (Chapitre 20 Plus en détail Canada Cycle and Motor Company Limited Enterprise Development Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canada Cycle and Motor Company Limited Enterprise Development Regulations Règlement sur l expansion des entreprises Canada Cycle and Motor Company Limited SOR/78-415 DORS/78-415 Plus en détail CHAPTER 47 CHAPITRE 47
2013 CHAPTER 47 CHAPITRE 47 An Act Respecting the Delivery of Integrated Services, Programs and Activities Loi concernant la prestation de services, programmes et activités intégrés Assented to December Plus en détail STATUTES OF CANADA 2010 LOIS DU CANADA (2010) CHAPITRE 9 CHAPTER 9 ASSENTED TO SANCTIONNÉE. An Act to amend the Employment Insurance Act
Third Session, Fortieth Parliament, 59 Elizabeth II, 2010 Troisième session, quarantième législature, 59 Elizabeth II, 2010 STATUTES OF CANADA 2010 LOIS DU CANADA (2010) CHAPTER 9 CHAPITRE 9 An Act to Plus en détail Ontario Flue-Cured Tobacco Licence Charges (Interprovincial and Export) Order
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Ontario Flue-Cured Tobacco Licence Charges (Interprovincial and Export) Order Ordonnance sur les droits de permis à payer sur le tabac jaune de l Ontario (marché interprovincial Plus en détail BILL 10 PROJET DE LOI N O 10 DISPOSITION
SIXTH SESSION, SIXTEENTH LEGISLATIVE ASSEMBLY OF THE NORTHWEST TERRITORIES SIXIÈME SESSION, SEIZIÈME ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST BILL 10 PROJET DE LOI N O 10 NORTHWEST TERRITORIES Plus en détail Règlement sur la commercialisation des légumes de serre de l Ontario (marché interprovincial et commerce d exportation)
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Ontario Greenhouse Vegetable Marketing (Interprovincial and Export) Regulations Règlement sur la commercialisation des légumes de serre de l Ontario (marché interprovincial Plus en détail Règlement modifiant le Règlement général sur la circulation routière. Highway Traffic (General) Regulation, amendment
THE HIGHWAY TRAFFIC ACT (C.C.S.M. c. H60) Highway Traffic (General) Regulation, amendment CODE DE LA ROUTE (c. H60 de la C.P.L.M.) Règlement modifiant le Règlement général sur la circulation routière Regulation Plus en détail C H A P T E R 10 C H A P I T R E 10. (Assented to June 12, 2014) (Date de sanction : 12 juin 2014)
C H A P T E R 10 C H A P I T R E 10 THE MANITOBA INSTITUTE OF THE PURCHASING MANAGEMENT ASSOCIATION OF CANADA AMENDMENT ACT LOI MODIFIANT LA LOI SUR L'INSTITUT MANITOBAIN DE L'ASSOCIATION CANADIENNE DE Plus en détail BILL S-204 PROJET DE LOI S-204 S-204 S-204 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA. An Act to amend the Financial Administration Act (borrowing of money)
S-204 S-204 First Session, Forty-second Parliament, Première session, quarante-deuxième législature, SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-204 PROJET DE LOI S-204 An Act to amend the Financial Administration Plus en détail General Import Permit No. 106 Apparel Goods or Other Textile Articles. Licence générale d importation n o 106 vêtements ou autres articles textiles
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION General Import Permit No. 106 Apparel Goods or Other Textile Articles Licence générale d importation n o 106 vêtements ou autres articles textiles SOR/97-170 DORS/97-170 Plus en détail Bill 70 Projet de loi 70
1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 Bill 70 Projet de loi 70 An Act respecting protection for registered retirement Plus en détail Fondation québécoise du cancer Inc. Remission Order. Décret de remise visant la Fondation québécoise du cancer inc. CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Fondation québécoise du cancer Inc. Remission Order Décret de remise visant la Fondation québécoise du cancer inc. SOR/91-457 DORS/91-457 Current to December 10, 2015 Plus en détail Règlement sur la signature de documents visant l achat de propriétés. Execution of Purchase of Property Documents Regulations CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Execution of Purchase of Property Documents Regulations Règlement sur la signature de documents visant l achat de propriétés C.R.C., c. 1590 C.R.C., ch. 1590 Current to Plus en détail Members' Salaries Regulation, amendment. Règlement modifiant le Règlement sur les traitements des députés
THE LEGISLATIVE ASSEMBLY ACT (C.C.S.M. c. L110) Members' Salaries Regulation, amendment LOI SUR L'ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE (c. L110 de la C.P.L.M.) Règlement modifiant le Règlement sur les traitements des Plus en détail Décret de remise des cotisations d assurancechômage. Unemployment Insurance Premiums (Spousal Employment) Remission Order. auprès du conjoint
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Unemployment Insurance Premiums (Spousal Employment) Remission Order Décret de remise des cotisations d assurancechômage emploi auprès du conjoint SI/92-98 TR/92-98 Current Plus en détail Diplomatic Motor Vehicle Diversion Remission Order. Décret de remise pour affectation de véhicules automobiles à des fins diplomatiques
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Diplomatic Motor Vehicle Diversion Remission Order Décret de remise pour affectation de véhicules automobiles à des fins diplomatiques SI/78-162 TR/78-162 Current to January Plus en détail M-22 Municipalities Act 2007-22 NEW BRUNSWICK REGULATION 2007-22 RÈGLEMENT DU NOUVEAU-BRUNSWICK 2007-22. under the. établi en vertu de la
M-22 Municipalities Act 2007-22 NEW BRUNSWICK REGULATION 2007-22 under the MUNICIPALITIES ACT (O.C. 2007-111) Regulation Outline Filed March 30, 2007 Citation................................................ Plus en détail Remission Order in Respect of a Transfer of a Sahtu Dene and Metis Settlement Corporation s Assets under a Self-Government Agreement
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Infant or Person of Unsound Mind Payment Order Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit C.R.C., c. 1600 C.R.C., ch. 1600 Current Plus en détail Règlement sur les soins dentaires administrés aux civils. Civilian Dental Treatment Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION
Pursuant to the provisions of the Area Development Act, the Commissioner in Executive Council is pleased to and doth hereby order as follows: 1. The annexed regulations for the orderly development of part Plus en détail Bill 204 Projet de loi 204
3RD SESSION, 37TH LEGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 3 e SESSION, 37 e LÉGISLATURE, ONTARIO 51 ELIZABETH II, 2002 Bill 204 Projet de loi 204 An Act to amend the Ontario Energy Board Act, 1998 to Plus en détail STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPITRE 7 CHAPTER 7 ASSENTED TO SANCTIONNÉE
Second Session, Forty-first Parliament, 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 Deuxième session, quarante et unième législature, 62-63 Elizabeth II, 2013-2014 STATUTES OF CANADA 2014 LOIS DU CANADA (2014) CHAPTER Plus en détail Quebec Gross Revenue Insurance Program Conditional Remission Order. Décret de remise conditionnelle visant le Régime d assurancerevenu brut du Québec
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Quebec Gross Revenue Insurance Program Conditional Remission Order Décret de remise conditionnelle visant le Régime d assurancerevenu brut du Québec SI/2004-55 TR/2004-55 Plus en détail BILL S-18 PROJET DE LOI S-18
S-18 S-18 Third Session, Thirty-seventh Parliament, Troisième session, trente-septième législature, SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-18 PROJET DE LOI S-18 An Act to amend the Canada Transportation Plus en détail BILL S-217 PROJET DE LOI S-217 S-217 S-217 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA. An Act to amend the Financial Administration Act (borrowing of money)
S-217 S-217 First Session, Forty-first Parliament, Première session, quarante et unième législature, SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-217 PROJET DE LOI S-217 An Act to amend the Financial Administration Plus en détail Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 1482 C.R.C., ch. 1482
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Ships Elevator Regulations Règlement sur les ascenseurs de navires C.R.C., c. 1482 C.R.C., ch. 1482 Current to September 10, 2015 À jour au 10 septembre 2015 Last amended Plus en détail General Import Permit No. 19. Licence générale d importation no 19. Current to December 10, 2015 À jour au 10 décembre 2015 CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION General Import Permit No. 19 Licence générale d importation no 19 SOR/78-384 DORS/78-384 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Plus en détail STATUTES OF CANADA 2011 LOIS DU CANADA (2011) CHAPITRE 1 CHAPTER 1 ASSENTED TO SANCTIONNÉE
Third Session, Fortieth Parliament, 59-60 Elizabeth II, 2010-2011 Troisième session, quarantième législature, 59-60 Elizabeth II, 2010-2011 STATUTES OF CANADA 2011 LOIS DU CANADA (2011) CHAPTER 1 CHAPITRE Plus en détail Règlement sur le personnel en matière de santé publique. Public Health Personnel Regulation. LOI SUR LA SANTÉ PUBLIQUE (c. P210 de la C.P.L.M.
THE PUBLIC HEALTH ACT (C.C.S.M. c. P210) Public Health Personnel Regulation LOI SUR LA SANTÉ PUBLIQUE (c. P210 de la C.P.L.M.) Règlement sur le personnel en matière de santé publique Regulation 28/2009 Plus en détail Loi sur l immunité de la Banque des règlements internationaux. Bank for International Settlements (Immunity) Act CODIFICATION CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Bank for International Settlements (Immunity) Act Loi sur l immunité de la Banque des règlements internationaux S.C. 2007, c. 5, s. 140 L.C. 2007, ch. 5, art. 140 Current Plus en détail CORONERS REMUNERATION, EXPENSES AND FEES REGULATIONS R-045-2005 RÈGLEMENT SUR LA RÉMUNÉRATION, LES DROITS ET LES HONORAIRES DES CORONERS R-045-2005
CORONERS ACT CORONERS REMUNERATION, EXPENSES AND FEES REGULATIONS R-045-2005 LOI SUR LES CORONERS RÈGLEMENT SUR LA RÉMUNÉRATION, LES DROITS ET LES HONORAIRES DES CORONERS R-045-2005 INCLUDING AMENDMENTS Plus en détail Public Documents Act. Loi sur les documents publics CODIFICATION CONSOLIDATION. R.S.C., 1985, c. P-28 L.R.C. (1985), ch. P-28
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Public Documents Act Loi sur les documents publics R.S.C., 1985, c. P-28 L.R.C. (1985), ch. P-28 Current to September 16, 2013 À jour au 16 septembre 2013 Last amended Plus en détail Bill 69 Projet de loi 69
1ST SESSION, 39TH LEGISLATURE, ONTARIO 58 ELIZABETH II, 2009 1 re SESSION, 39 e LÉGISLATURE, ONTARIO 58 ELIZABETH II, 2009 Bill 234 Projet de loi 234 An Act to amend the Taxation Act, 2007 to provide for Plus en détail Postal Imports Remission Order. Décret de remise visant les importations par la poste CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Postal Imports Remission Order Décret de remise visant les importations par la poste SI/85-181 TR/85-181 Current to September 27, 2015 À jour au 27 septembre 2015 Published Plus en détail Aggregate Financial Exposure (Trust and Loan Companies) Regulations. Règlement sur le total des risques financiers (sociétés de fiducie et de prêt)
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurances multirisques et des sociétés d assurance Plus en détail CHAPTER 51 CHAPITRE 51. (a) by adding after subsection (3) the following: a) par l adjonction de ce qui suit après le paragraphe
2009 CHAPTER 51 CHAPITRE 51 An Act Respecting Small Claims Loi concernant le recouvrement des petites créances Assented to December 18, 2009 Sanctionnée le 18 décembre 2009 Her Majesty, by and with the Plus en détail Public Inquiry (Authorized Foreign Banks) Rules. Règles sur les enquêtes publiques (banques étrangères autorisées) CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Public Inquiry (Authorized Foreign Banks) Rules Règles sur les enquêtes publiques (banques étrangères autorisées) SOR/99-276 DORS/99-276 Current to October 15, 2015 À Plus en détail 2017 © DocPlayer.fr Politique de confidentialité | Conditions de service | Feed-back