Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,fi&lng2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=277577:cs&page=
Timestamp: 2013-05-21 23:50:08+00:00
Document Index: 19522998

Matched Legal Cases: ['kko ', 'kko ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ']

1. The first indent of Article 38(1) of the Association Agreement between the Communities and Slovakia, which provides that workers of Slovak nationality legally employed in the territory of a Member State must not be subject to discrimination based on nationality in regard to working conditions, remuneration or dismissal, as compared to that Member State's own nationals, has direct effect, with the result that Slovak nationals who invoke it are entitled to rely on it before national courts of the host Member State. 1. Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisellä luetelmakohdalla, jossa määrätään, että kansalaisuudeltaan slovakialaisia työntekijöitä, jotka laillisesti työskentelevät jonkin jäsenvaltion alueella, ei verrattuna kyseisen jäsenvaltion kansalaisiin saa syrjiä heidän kansalaisuutensa perusteella työoloissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa, on välitön oikeusvaikutus, mikä merkitsee sitä, että Slovakian kansalaiset voivat vedota siihen vastaanottavan jäsenvaltion kansallisissa tuomioistuimissa.
see para. 30
( ks. 30 kohta )
2. The first indent of Article 38(1) of the Association Agreement between the Communities and Slovakia applies to a rule drawn up by a sports federation which determines the conditions under which professional sportsmen engage in gainful employment. 2. Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäistä luetelmakohtaa sovelletaan urheiluliiton asettamaan sääntöön, jolla määritetään ammattiurheilijoiden palkkatyön ehdot.
see para. 37
( ks. 37 kohta )
3. The first indent of Article 38(1) of the Association Agreement between the Communities and Slovakia precludes the application to a professional sportsman of Slovak nationality, who is lawfully employed by a club established in a Member State, of a rule drawn up by a sports federation in that State under which clubs are authorised to field, during league or cup matches, only a limited number of players from non-member countries that are not parties to the Agreement on the European Economic Area. 3. Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäistä luetelmakohtaa on tulkittava siten, että sen vastaista on se, että jäsenvaltioon sijoittuneessa urheiluseurassa laillisesti työskentelevään, kansalaisuudeltaan slovakialaiseen ammattiurheilijaan sovelletaan saman valtion urheiluliiton asettamaa sääntöä, jonka mukaan seurat saavat peluuttaa sarja- ja cup-otteluissa vain rajoitettua määrää sellaisista kolmansista maista kotoisin olevia pelaajia, jotka eivät ole Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen sopimuspuolia.
see para. 58, operative part
( ks. 58 kohta sekä tuomiolauselma ) Parties
In Case C-438/00, Asiassa C-438/00,
REFERENCE to the Court under Article 234 EC by the Oberlandesgericht Hamm (Germany) for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between jonka Oberlandesgericht Hamm (Saksa) on saattanut EY 234 artiklan nojalla yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi saadakseen tässä kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevassa asiassa
Deutscher Handballbund eV Deutscher Handballbund eV
Maros Kolpak, Maros Kolpak
on the interpretation of Article 38(1) of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, approved on behalf of the Communities by Decision 94/909/ECSC, EEC, Euratom of the Council and the Commission of 19 December 1994 (OJ 1994 L 359, p. 1),
ennakkoratkaisun Luxemburgissa 4.10.1993 allekirjoitetun ja yhteisöjen puolesta 19 päivänä joulukuuta 1994 tehdyllä neuvoston ja komission päätöksellä 94/909/EHTY, EY, Euratom (EYVL L 359, s. 1) hyväksytyn Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Slovakian tasavallan välisen assosioinnin perustavan Eurooppa-sopimuksen 38 artiklan 1 kohdan tulkinnasta,
composed of: toimien kokoonpanossa: D. A. O. Edward, joka hoitaa jaoston puheenjohtajan tehtäviä, sekä tuomarit A. La Pergola (esittelevä tuomari), P. Jann, S. von Bahr ja A. Rosas,
D.A.O. Edward, julkisasiamies: C. Stix-Hackl,
acting for the President of the Chamber, kirjaaja: johtava hallintovirkamies L. Hewlett,
A. La Pergola (Rapporteur), ottaen huomioon kirjalliset huomautukset, jotka sille ovat esittäneet
P. Jann, - Deutscher Handballbund eV, edustajinaan Rechtsanwälte P. Seydel, H. J. Bodenstaff ja R. Jersch,
S. von Bahr and - Saksan hallitus, asiamiehinään W.-D. Plessing ja B. Muttelsee-Schön,
A. Rosas, Judges, - Espanjan hallitus, asiamiehenään R. Silva de Lapuerta,
Advocate General: C. Stix-Hackl, - Italian hallitus, asiamiehenään U. Leanza, avustajanaan avvocato dello Stato D. Del Gaizo,
Registrar: L. Hewlett, Principal Administrator, - Euroopan yhteisöjen komissio, asiamiehinään M.-J. Jonczy, D. Martin ja H. Kreppel,
─ Deutscher Handballbund eV, by P. Seydel, H.J. Bodenstaff and R. Jersch, Rechtsanwälte, kuultuaan Deutscher Handballbund eV:n, edustajanaan R. Jersch, M. Kolpakin, edustajanaan Rechtsanwalt M. Schlüter, Kreikan hallituksen, asiamiehinään V. Pelekou ja S. Spyropoulos, Espanjan hallituksen, asiamiehinään R. Silva de Lapuerta, Italian hallituksen, asiamiehenään avvocato dello Stato G. Aiello, ja komission, edustajinaan M.-J. Jonczy ja H. Kreppel, 20.6.2002 pidetyssä istunnossa esittämät suulliset huomautukset,
─ the German Government, by W.-D. Plessing and B. Muttelsee-Schön, acting as Agents, kuultuaan julkisasiamiehen 11.7.2002 pidetyssä istunnossa esittämän ratkaisuehdotuksen,
─ the Spanish Government, by R. Silva de Lapuerta, acting as Agent, on antanut seuraavan
─ the Italian Government, by U. Leanza, acting as Agent, assisted by D. Del Gaizo, avvocato dello Stato, tuomion ─ the Commission of the European Communities, by M.-J. Jonczy, D. Martin and H. Kreppel, acting as Agents, having regard to the Report for the Hearing,
after hearing the oral observations of Deutscher Handballbund eV, represented by R. Jersch; of Mr Kolpak, represented by M. Schlüter, Rechtsanwalt; of the Greek Government, represented by V. Pelekou and S. Spyropoulos, acting as Agents; of the Spanish Government, represented by R. Silva de Lapuerta; of the Italian Government, represented by G. Aiello, avvocato dello Stato; and of the Commission, represented by M.-J. Jonczy and H. Kreppel, at the hearing on 20 June 2002,
1. By order of 15 November 2000, received at the Court on 28 November 2000, the Oberlandesgericht (Higher Regional Court) Hamm referred for a preliminary ruling under Article 234 EC a question on the interpretation of Article 38(1) of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, signed in Luxembourg on 4 October 1993 and approved on behalf of the Communities by Decision 94/909/ECSC, EEC, Euratom of the Council and the Commission of 19 December 1994 (OJ 1994 L 359, p. 1) ( "the Association Agreement with Slovakia" ). 1 Oberlandesgericht Hamm (Saksa) on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle 15.11.2000 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 28.11.2000, EY 234 artiklan nojalla ennakkoratkaisukysymyksen Luxemburgissa 4.10.1993 allekirjoitetun ja yhteisöjen puolesta 19 päivänä joulukuuta 1994 tehdyllä neuvoston ja komission päätöksellä 94/909/EHTY, EY, Euratom hyväksytyn Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Slovakian tasavallan välisen assosioinnin perustavan Eurooppa-sopimuksen (EYVL L 359, s. 1; jäljempänä yhteisöjen ja Slovakian välinen assosiaatiosopimus) 38 artiklan 1 kohdan tulkinnasta.
2. That question has been raised in a dispute between Deutscher Handballbund eV (the German Handball Federation) ( "the DHB" ) and Mr Kolpak concerning the issue of a professional player's licence. 2 Tämä kysymys on esitetty riita-asiassa, jossa asianosaisina ovat Deutscher Handballbund eV (Saksan käsipalloliitto; jäljempänä DHB) ja Maros Kolpak ja joka koskee ammattipelaajalle myönnettävää pelaajalisenssiä.
The Association Agreement with Slovakia
Yhteisöjen ja Slovakian välinen assosiaatiosopimus
3. Article 1(2) of the Association Agreement with Slovakia states that the aims of the Agreement are, inter alia , to provide an appropriate framework for political dialogue between the Parties, allowing the development of close political relations between them, to promote the expansion of trade and harmonious economic relations between the Parties in order to foster dynamic economic development and prosperity in the Slovak Republic, and to provide an appropriate framework for the Slovak Republic's gradual integration into the Communities, that country's ultimate objective being, according to the final recital in the preamble to that Agreement, accession to the Communities. 3 Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen tavoitteena on sen 1 artiklan 2 kohdan mukaan muun muassa luoda asianmukainen perusta poliittiselle vuoropuhelulle, jotta mahdollistettaisiin tiiviiden poliittisten suhteiden kehittäminen osapuolten välille, edistettäisiin kaupankäynnin laajenemista ja osapuolten välisiä sopusointuisia taloudellisia suhteita Slovakian tasavallan dynaamisen taloudellisen kehityksen ja hyvinvoinnin kannustamiseksi ja luotaisiin asianmukainen kehys Slovakian asteittaiselle yhdentymiselle yhteisöön, tämän maan lopullisen tavoitteen ollessa kyseisen sopimuksen viimeisen perustelukappaleen mukaan yhteisön jäsenyys.
4. With regard to the case in the main proceedings, the relevant provisions of the Association Agreement are to be found in Title IV thereof, entitled "Movement of workers, establishment, supply of services" . 4 Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen pääasian kannalta merkitykselliset määräykset ovat tämän sopimuksen IV osastossa, jonka otsikko on "työntekijöiden liikkuvuus, sijoittautumisoikeus ja palvelut".
5. Article 38(1) of the Association Agreement, which features in Title IV, Chapter I, entitled "Movement of workers" , provides: 5 Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen "työntekijöiden liikkuvuudeksi" otsikoidussa I luvussa olevassa 38 artiklan 1 kohdassa määrätään seuraavaa:
"Subject to the conditions and modalities applicable in each Member State:
"Jollei yksittäisissä jäsenvaltioissa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu:
─ treatment accorded to workers of Slovak Republic nationality legally employed in the territory of a Member State shall be free from any discrimination based on nationality, as regards working conditions, remuneration or dismissal, as compared to its own nationals, - kansalaisuudeltaan slovakialaisia työntekijöitä, jotka laillisesti työskentelevät jonkin jäsenvaltion alueella, ei verrattuna kyseisen jäsenvaltion kansalaisiin saa syrjiä heidän kansalaisuutensa perusteella työoloissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa,
─ the legally resident spouse and children of a worker legally employed in the territory of a Member State, with the exception of seasonal workers and of workers coming under bilateral agreements within the meaning of Article 42, unless otherwise provided by such agreements, shall have access to the labour market of that Member State, during the period of that worker's authorised stay of employment.
- laillisesti jossakin jäsenvaltiossa työskentelevän työntekijän aviopuolisolla ja lapsilla, jotka asuvat siellä laillisesti, on pääsy tämän jäsenvaltion työmarkkinoille mainitun työntekijän työluvan voimassaolon ajan; poikkeuksen muodostavat kausityöntekijät ja 42 artiklassa tarkoitettujen kahdenvälisten sopimusten perusteella saapuneet työntekijät, jollei mainituissa sopimuksissa toisin määrätä."
" 6 Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 42 artikla, joka on samassa luvussa, kuuluu seuraavasti:
6. Article 42 of the Association Agreement, which features in the same chapter, states: "1. Ottaen huomioon jäsenvaltioiden työmarkkinatilanteen, ja jollei mainitun jäsenvaltion voimassa olevasta työntekijöiden liikkuvuutta koskevasta lainsäädännöstä ja säännöistä muuta johdu:
"1. Taking into account the labour market situation in the Member State, subject to its legislation and to the respect of rules in force in that Member State in the area of mobility of workers:
- slovakialaisten työntekijöiden työnsaantimahdollisuudet, jotka jäsenvaltiot antavat heille kahdenvälisten sopimusten nojalla, olisi säilytettävä, ja niitä olisi mahdollisuuksien mukaan parannettava,
─ the existing facilities for access to employment for Slovak Republic workers accorded by Member States under bilateral agreements ought to be preserved and if possible improved, - muut jäsenvaltiot tarkastelevat mahdollisuutta tehdä samanlaisia sopimuksia.
─ the other Member States shall consider favourably the possibility of concluding similar agreements. 2. Assosiointineuvosto tarkastelee muiden parannusten myöntämistä, mukaan lukien mahdollisuudet päästä ammattikoulutukseen, jäsenvaltioissa voimassa olevien sääntöjen ja menettelyjen mukaisesti ottaen huomioon jäsenvaltioiden ja yhteisön työmarkkinatilanteen."
2. The Association Council shall examine granting other improvements including facilities of access for professional training, in conformity with rules and procedures in force in the Member States, and taking account of the labour market situation in the Member States and in the Community.
7 Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 59 artiklan 1 kohdassa, joka on IV osastossa olevassa IV luvussa, jonka otsikko on "yleiset määräykset", määrätään seuraavaa:
" "Tämän sopimuksen IV osastoa sovellettaessa mitkään sopimuksen määräykset eivät estä osapuolia soveltamasta maahan pääsyä ja maassa oleskelua, työskentelyä, työehtoja, luonnollisten henkilöiden sijoittautumista sekä palvelujen tarjontaa koskevia lakejaan, asetuksiaan ja hallinnollisia määräyksiään, jos näillä määräyksillä ei mitätöidä tai rajoiteta niitä etuja, jotka kuuluvat jollekin sopimuspuolelle tietyn tämän sopimuksen määräyksen nojalla - - ."
7. Article 59(1) of the Association Agreement, which appears in Title IV, Chapter IV, entitled "General provisions" , provides: Kansallinen lainsäädäntö
"For the purpose of Title IV of this Agreement, nothing in the Agreement shall prevent the Parties from applying their laws and regulations regarding entry and stay, work, labour conditions and establishment of natural persons, and supply of services, provided that, in so doing, they do not apply them in a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific provision of this Agreement. ..." 8 DHB on antanut Spielordnungin (pelejä koskevat liittovaltiotason säännöt; jäljempänä SpO), jonka 15 §:ssä, sellaisena kuin se oli ennakkoratkaisupyynnön esittämisajankohtana, määrättiin seuraavaa:
The national rules
"1. Pelaajalisenssinumeron jälkeen merkitään tunnukseksi A-kirjain, jos kyseessä on sellaisen pelaajan pelaajalisenssi
8. The DHB adopted the Spielordnung (federal regulations governing competitive games) ( "the SpO" ), Rule 15 of which, in the version in force on the date of the order for reference, provided as follows: a) jolla ei ole jonkin jäsenvaltion kansalaisuutta
"(1) The letter A is to be inserted after the licence number of the licences of players b) jolla ei ole sellaisen EU:n kanssa assosioituneen kolmannen valtion kansalaisuutta, jonka kansalaisiin sovelletaan EY:n perustamissopimuksen 48 artiklan 1 kohdassa määrättyä vapaan liikkuvuuden periaatetta
(a) who do not possess the nationality of a State of the European Union (EU State), c) - -
(b) who do not possess the nationality of a non-member country associated with the EU whose nationals have equal rights as regards freedom of movement under Article 48(1) of the EC Treaty, 2. Bundesliga- [ylin sarjataso] ja Regionalliga- [alueellinen sarjataso] tason joukkueissa saa pelata sarja- ja cup-otteluissa enintään kaksi sellaista pelaajaa, joiden pelaajalisenssissä on tunnus A.
(c) ... - -
(2) In teams in the federal and regional leagues, no more than two players whose licences are marked with the letter A may play in a league or cup match. 5. Pelaajalisenssistä on poistettava A-tunnus asianomaisen vuoden heinäkuun 1 päivään mennessä, mikäli pelaajan kotimaa on tähän päivään mennessä 1.b kohdassa tarkoitetulla tavalla assosioitu. DHB julkaisee näissä määräyksissä tarkoitettujen assosioitujen maiden luettelon ja pitää sitä jatkuvasti ajan tasalla."
(5) The marking of a licence with the letter A is to be cancelled from 1 July of the year if the player's country of origin becomes associated within the meaning of Paragraph 1(b) by that date. The DHB shall publish and continually update the list of the States correspondingly associated.
9 Maros Kolpak, joka on Slovakian kansalainen, teki maaliskuussa 1997 määräaikaisen, 30.6.2000 päättyneen työsopimuksen ja tämän jälkeen helmikuussa 2000 uuden määräaikaisen, 30.6.2003 päättyvän työsopimuksen toimiakseen toisessa divisioonassa pelaavan TSV Östringen eV Handball -nimisen saksalaisen käsipallojoukkueen maalivahtina. Hän saa kuukausipalkkaa. Hän asuu Saksassa ja hänellä on asianmukainen oleskelulupa.
" 10 DHB, joka järjestää liittovaltiotasolla sarja- ja cup-otteluita, antoi hänelle SpO:n 15 §:n perusteella tunnuksella A merkityn pelaajalisenssin, koska hän on Slovakian kansalainen.
The dispute in the main proceedings and the question submitted for preliminary ruling
11 Kolpak, joka oli vaatinut liitolta sellaista pelaajalisenssiä, jossa ei olisi viittausta siihen, että hän on ulkopuolisen valtion kansalainen, nosti Landgericht Dortmundissa (Saksa) kanteen, jossa hän riitautti tämän DHB:n päätöksen. Hän vetosi siihen, että Slovakia kuuluu niihin ulkopuolisiin maihin, joiden kansalaisilla on EY:n perustamissopimuksessa ja yhteisöjen ja Slovakian välisessä assosiaatiosopimuksessa määrätyn syrjintäkiellon perusteella rajoittamaton oikeus osallistua kilpailuihin samalla tavoin kuin saksalaisilla ja jäsenvaltioiden pelaajilla.
9. Mr Kolpak, who is a Slovak national, entered in March 1997 into a fixed-term employment contract expiring on 30 June 2000 and subsequently, in February 2000, entered into a new fixed-term contract expiring on 30 June 2003 for the post of goalkeeper in the German handball team TSV Östringen eV Handball, a club which plays in the German Second Division. Mr Kolpak receives a monthly salary. He is resident in Germany and holds a valid residence permit. 12 Landgericht velvoitti DHB:n antamaan Kolpakille pelaajalisenssin, jossa ei ollut tunnusta A, siitä syystä, ettei viimeksi mainittua pitänyt SpO:n 15 §:n mukaan kohdella samalla tavoin kuin pelaajaa, jolla on ulkopuolisen maan kansalaisuus. DHB valitti tästä tuomiosta Oberlandesgericht Hammiin.
10. The DHB, which organises league and cup matches at federal level, issued to him, under Rule 15 of the SpO, a player's licence marked with the letter A on the ground of his Slovak nationality. 13 Kansallinen tuomioistuin katsoo, että SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohdassa oleva viittaus EY:n perustamissopimuksen 48 artiklaan (josta on muutettuna tullut EY 39 artikla) on ymmärrettävä siten, että viimeksi mainittua määräystä sovelletaan ainoastaan niihin pelaajiin, joita työntekijöiden vapaan liikkuvuuden osalta kohdellaan täysin yhdenvertaisesti yhteisön kansalaisten kanssa. Tämän tulkinnan mukaan Kolpakilla ei ole oikeutta saada sellaista pelaajalisenssiä, johon ei liity tunnuksen A lisäämisestä aiheutuvia rajoituksia, sillä tällaista yleisluonteista yhdenvertaista kohtelua ei ole kirjattu Itä-Euroopan ja Välimeren maiden eikä myöskään yhteisöjen ja Slovakian väliseen assosiaatiosopimukseen.
11. Mr Kolpak, who had requested that he be issued with a player's licence which did not feature the specific reference to nationals of non-member countries, brought an action before the Landgericht (Regional Court) Dortmund (Germany) challenging that decision of the DHB. He argued that the Slovak Republic is one of the non-member countries nationals of which are entitled to participate without restriction in competitions under the same conditions as German and Community players by reason of the prohibition of discrimination resulting from the combined provisions of the EC Treaty and the Association Agreement with Slovakia. 14 Näin ollen kansallinen tuomioistuin pohtii, onko SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohdan määräys yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan vastainen. Jos se on ja jos viimeksi mainitulla määräyksellä on välitön oikeusvaikutus yksityishenkilöihin nähden, Kolpak voi vaatia rajoittamatonta pelaajalisenssiä.
12. The Landgericht ordered the DHB to issue Mr Kolpak with a player's licence not marked with an A on the ground that, under Rule 15 of the SpO, Mr Kolpak was not to be treated in the same way as a player who was a national of a non-member country. The DHB appealed against that decision to the Oberlandesgericht Hamm. 15 Kansallinen tuomioistuin katsoo nimittäin, että DHB rikkoo yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklassa määrättyä kieltoa kieltäytyessään myöntämästä Kolpakille rajoittamatonta pelaajalisenssiä hänen kansalaisuutensa vuoksi.
13. The Oberlandesgericht takes the view that the reference to Article 48 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 39 EC) by Rule 15(1)(b) of the SpO must be construed as meaning that this latter provision covers only players who enjoy complete equality of treatment vis-à-vis Community nationals in respect of free movement of workers. According to this interpretation, Mr Kolpak is not entitled to be issued with a licence which does not contain the limitations resulting from the addition of the letter A, as such general equality of treatment does not feature in the association agreements concluded with the countries of Eastern Europe and the Mediterranean Basin, which include the Association Agreement with Slovakia. 16 Kansallinen tuomioistuin toteaa tältä osin, että Kolpakin sopimus, johon sovelletaan SpO:n 15 §:ää, on työsopimus, koska tämä pelaaja on siinä sitoutunut kiinteää kuukausipalkkaa vastaan tuottamaan urheilupalveluja osana seuransa järjestämää harjoittelu- ja pelitoimintaa ja koska kyse on hänen päätoimisesta työstään.
14. The Oberlandesgericht accordingly asks whether Rule 15(1)(b) of the SpO is contrary to Article 38 of the Association Agreement. If that were so, and if the latter provision were to have direct effect in regard to individuals, Mr Kolpak would be entitled to be issued with an unrestricted licence. 17 Se katsoo, että SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohdan ja 2 momentin säännöksillä yhdessä aiheutetaan epäyhdenvertaista kohtelua työoloissa. Kolpak nimittäin on jo laillisesti töissä Saksan liittotasavallan alueella, jossa hän asuu, hänellä on pätevä oleskelulupa, hänellä ei Saksan lainsäädännön mukaan ole velvollisuutta saada työlupaa eikä häneen henkilökohtaisesti enää kohdistu edes välillistä työhönpääsyn estettä, mutta tästä huolimatta hänellä ei kyseisten määräysten takia ole samaa mahdollisuutta osallistua virallisiin otteluihin kuin muilla henkilöillä.
15. In the opinion of the Oberlandesgericht, the DHB breaches the prohibition in Article 38 of the Association Agreement with Slovakia through its refusal to issue Mr Kolpak with an unrestricted licence on the ground of his nationality. 18 Kansallisen tuomioistuimen mukaan yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklassa määrättyä syrjintäkieltoa sovelletaan, jos samaan määräykseen sisältyvästä varauksesta, joka koskee eri jäsenvaltioissa voimassa olevia edellytyksiä ja yksityiskohtaisia sääntöjä, ei muuta johdu. Kansallinen tuomioistuin katsoo tältä osin, että tällaisia edellytyksiä ja yksityiskohtaisia sääntöjä voivat olla ainoastaan yleisesti sovellettavat oikeusnormit, mutta eivät sen sijaan normit, jotka aiheuttavat työntekijän kansalaisuuden mukaan määräytyvien erilaisten työsuhteen ehtojen soveltamisen. Se on myös taipuvainen ajattelemaan, että DHB:n yhdistysautonomiaansa käyttäen laatimat säännöt eivät ole tällaisia edellytyksiä ja yksityiskohtaisia sääntöjä. Muussa tapauksessa assosiaatiosopimuksessa määrätyllä syrjintäkiellolla ei olisi kohdetta.
16. In that regard, the Oberlandesgericht Hamm observes that Mr Kolpak's contract, which is governed by Rule 15 of the SpO, is an employment contract, as that player undertakes thereby, in return for a fixed monthly salary, to provide sporting services, as an employee, in connection with training and matches organised by his club and that this constitutes his main professional activity. 19 Kansallinen tuomioistuin katsoo lisäksi, että assosiointisopimuksen 38 artikla on perustamissopimuksen 48 artiklan tavoin välittömästi sovellettavissa oleva määräys, koska se sen sanamuoto ja sopimuksen tavoite ja luonne huomioon ottaen sisältää selvän ja täsmällisen velvollisuuden, jonka täytäntöönpano tai oikeusvaikutusten syntyminen ei edellytä muita toimia. Kansallisen tuomioistuimen mukaan yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklalla on myös kolmansiin kohdistuvia vaikutuksia, sillä sitä ei sovelleta ainoastaan viranomaisten toteuttamiin toimenpiteisiin, vaan myös työntekijään sovellettaviin kollektiivisiin sääntelyihin.
17. The Oberlandesgericht also takes the view that the provisions of Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO, read together, give rise to inequality of treatment in regard to working conditions. Mr Kolpak is already lawfully employed within the territory of the Federal Republic of Germany, in which he is resident, he holds a valid residence permit, he is not, under German legislation, subject to any obligation to obtain a work permit, and he is no longer personally affected by any barrier to employment, even an indirect one; all that notwithstanding, he does not, by reason of the above provisions, enjoy the same opportunities as others to participate in official matches as part of his professional activity. 20 Kansallinen tuomioistuin päättelee tästä, että asiassa on rikottu yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklassa määrättyä syrjintäkieltoa, mistä pitäisi aiheutua se, ettei Kolpakiin sovelleta SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohtaa.
18. Thus, according to the Oberlandesgericht, the prohibition of discrimination set out in Article 38 of the Association Agreement with Slovakia applies on condition that the proviso contained therein relating to the conditions and modalities in force in each Member State does not preclude this. In that regard, the Oberlandesgericht considers that such conditions and modalities are constituted solely by legal rules of a general character and not by rules involving the application of working conditions that differ according to the nationality of the worker. It thus tends to the view that the rules drawn up by the DHB, within the framework of the autonomy which associations are recognised as having, do not form part of those conditions and modalities. If the contrary were true, the prohibition of discrimination contained in the Association Agreement would serve no purpose. 21 Tästä syystä Oberlandesgericht Hamm on päättänyt lykätä asian käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavan ennakkoratkaisukysymyksen:
19. The Oberlandesgericht Hamm further takes the view that Article 38 of the Association Agreement with Slovakia, in the same way as Article 48 of the Treaty, is a directly applicable provision inasmuch as, regard being had to its wording and to the purpose and nature of the Agreement, it contains a clear and precise obligation which is not subject, in its implementation or its effects, to the operation of any further measure. According to the Oberlandesgericht, Article 38 of the Association Agreement also has effects vis-à-vis third parties inasmuch as it does not apply solely to measures taken by the authorities but also extends to rules applying to employees that are collective in nature. "Onko Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Slovakian tasavallan välisestä assosioinnista tehdyn Eurooppa-sopimuksen (päätösasiakirja) 38 artiklan 1 kohdan vastaista menettely, jossa urheiluliitto soveltaa kansalaisuudeltaan slovakialaiseen ammattiurheilijaan itse asettamaansa sääntöä, jonka mukaan urheiluseurat saavat peluuttaa sarja- ja cup-otteluissa vain rajoitettua määrää Euroopan yhteisöihin kuulumattomista kolmansista maista kotoisin olevia pelaajia?"
20. The Oberlandesgericht concludes that it is faced with an infringement of the prohibition of discrimination arising under Article 38 of the Association Agreement with Slovakia which should have the effect of rendering Rule 15(1)(b) of the SpO inapplicable to Mr Kolpak. Ennakkoratkaisukysymys
21. In those circumstances, the Oberlandesgericht Hamm has decided to stay the proceedings and to refer the following question to the Court for a preliminary ruling: 22 Kansallinen tuomioistuin kysyy ennakkoratkaisukysymyksessään pääasiallisesti, onko yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäistä luetelmakohtaa tulkittava siten, että sen vastaista on menettely, jossa kansalaisuudeltaan slovakialaiseen ammattiurheilijaan, joka laillisesti työskentelee jäsenvaltioon sijoittautuneessa urheiluseurassa, sovelletaan saman valtion urheiluliiton antamaa sääntöä, jonka mukaan urheiluseurat saavat peluuttaa sarja- ja cup-otteluissa vain rajoitettua määrää sellaisista kolmansista maista kotoisin olevia pelaajia, jotka eivät ole Euroopan talousalueesta (jäljempänä ETA) tehdyn sopimuksen sopimuspuolia.
"Is it contrary to Article 38(1) of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part ─ Final Act ─ if a sports federation applies to a professional sportsman of Slovak nationality a rule that it has adopted under which clubs may field in league and cup matches only a limited number of players who come from countries not belonging to the European Communities?" 23 Jotta kysymykseen näin uudelleen muotoiltuna voitaisiin vastata, on ensiksi syytä tutkia, voiko yksityishenkilö kansallisessa tuomioistuimessa vedota yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäiseen luetelmakohtaan, ja jos tähän vastataan myöntävästi, on vielä tutkittava, voidaanko tähän määräykseen vedota DHB:n kaltaisen kansallisen urheiluliiton antaman säännön osalta. Lopuksi on määritettävä tässä määräyksessä määrätyn syrjintäkiellon periaatteen soveltamisala.
The question submitted for preliminary ruling
Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan välitön oikeusvaikutus
22. By its question the Oberlandesgericht Hamm is asking, essentially, whether the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia is to be construed as precluding the application to a professional sportsman who is a Slovak national and is lawfully employed by a club established in a Member State of a rule drawn up by a sports federation in that State under which clubs are authorised, during league or cup matches, to field only a limited number of players from non-member countries that are not parties to the Agreement on the European Economic Area ( "the EEA" ). 24 Aluksi on todettava, että yhteisöjen tuomioistuin on asiassa C-162/00, Pokrzeptowicz-Meyer, 29.1.2002 antamansa tuomion (Kok. 2002, s. I-1049) 30 kohdassa jo todennut, että Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Puolan tasavallan välisestä assosioinnista tehdyn Eurooppa-sopimuksen, joka on allekirjoitettu 16.12.1991 Brysselissä ja joka on hyväksytty yhteisön puolesta 13 päivänä joulukuuta 1993 tehdyllä neuvoston ja komission päätöksellä 93/743/Euratom, EHTY, EY (EYVL L 348, s. 1; jäljempänä yhteisöjen ja Puolan välinen assosiaatiosopimus), 37 artiklan 1 kohdan ensimmäisellä luetelmakohdalla on välitön oikeusvaikutus.
23. In order to reply to the question, as thus reformulated, it is necessary first of all to examine whether the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia can be invoked by an individual before a national court and then, if the answer to that question is in the affirmative, whether that provision can be invoked in regard to a rule drawn up by a national sports federation such as the DHB. Finally, it will be necessary to establish the scope of the principle of non-discrimination which that provision lays down. 25 Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäinen luetelmakohta ja yhteisöjen ja Puolan välisen assosiaatiosopimuksen 37 artiklan 1 kohdan ensimmäinen luetelmakohta ovat ensinnäkin sanamuodoiltaan samanlaiset.
The direct effect of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia
26 Toiseksi yhteisöjen ja Slovakian välinen assosiaatiosopimus ja yhteisöjen ja Puolan välinen assosiaatiosopimus eivät eroa toisistaan tavoitteidensa eivätkä asiayhteytensä osalta. Molempien tavoitteena on nimittäin niiden viimeisen perustelukappaleen ja 1 artiklan 2 kohdan mukaan edistää kaupankäynnin laajenemista ja osapuolten välisiä sopusointuisia taloudellisia suhteita sekä kannustaa Puolan ja Slovakian tasavallan dynaamista taloudellista kehitystä ja hyvinvointia näiden maiden yhteisöön liittymisen helpottamiseksi.
24. It should be noted at the outset that, in paragraph 30 of its judgment in Case C-162/00 Pokrzeptowicz-Meyer [2002] ECR I-1049, the Court has already recognised the first indent of Article 37(1) of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Poland, of the other part, signed in Brussels on 16 December 1991 and approved on behalf of the Communities by Decision 93/743/Euratom, ECSC, EC of the Council and the Commission of 13 December 1993 (OJ 1993 L 348, p. 1) ( "the Association Agreement with Poland" ), as having direct effect. 27 Näin ollen samoin kuin yhteisöjen ja Puolan välisen assosiaatiosopimuksen 58 artiklan 1 kohdalla ei estetä saman sopimuksen 37 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan välitöntä oikeusvaikutusta (ks. em. asia Pokrzeptowicz-Meyer, tuomion 28 kohta), myöskään yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 59 artiklan 1 kohdalla ei voida estää saman sopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan välitöntä oikeusvaikutusta, kun otetaan huomioon, että kyseiset määräykset ovat samanlaiset.
25. It is to be observed, first, that the wording of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia and that of the first indent of Article 37(1) of the Association Agreement with Poland is identical. 28 Lisäksi samoin kuin ei yhteisöjen ja Puolan välisen assosiaatiosopimuksen 37 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan toimeenpano ei myöskään yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan toimeenpano riipu siitä, toteuttaako kyseisellä sopimuksella perustettu assosiointineuvosto täydentäviä toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on määritellä soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt (ks. em. asia Pokrzeptowicz-Meyer, tuomion 29 kohta).
26. Second, those two Association Agreements do not differ in regard to their objectives or the context in which they were adopted. Each has, according to the final recital in the preamble and Article 1(2), the aim, inter alia , of establishing an association to promote the expansion of trade and harmonious economic relations between the contracting parties so as to foster dynamic economic development and prosperity in the Slovak Republic and in the Republic of Poland respectively, in order to facilitate those countries' accession to the Communities. 29 Lopuksi samoin kuin ei yhteisöjen ja Puolan välisen assosiaatiosopimuksen 37 artiklan 1 kohdassa olevaa ilmaisua myöskään yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdassa olevaa ilmaisua "jollei yksittäisissä jäsenvaltioissa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu" ei voida tulkita siten, että sillä sallitaan menettely, jossa jäsenvaltiot asettavat edellytyksiä tässä määräyksessä ilmaistun syrjintäkiellon periaatteen soveltamiselle tai rajoittavat tätä soveltamista harkintansa mukaan, koska tällainen tulkinta johtaisi siihen, ettei kyseisellä määräyksellä enää olisi mitään merkitystä eikä minkäänlaista tehokasta vaikutusta (ks. em. asia Pokrzeptowicz-Meyer, tuomion 20-24 kohta).
27. That being so, just as Article 58(1) of the Association Agreement with Poland does not preclude the first indent of Article 37(1) of that Agreement from having direct effect (see Pokrzeptowicz-Meyer , cited above, paragraph 28), so Article 59(1) of the Association Agreement with Slovakia does not preclude the first indent of Article 38(1) of that Agreement from having direct effect, given the similarity of the provisions in question. 30 Näin ollen on todettava, että yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisellä luetelmakohdalla on välitön oikeusvaikutus, mikä merkitsee sitä, että Slovakian kansalaiset voivat vedota siihen vastaanottavan jäsenvaltion kansallisissa tuomioistuimissa.
28. Furthermore, as with the first indent of Article 37(1) of the Association Agreement with Poland, implementation of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia is not subject to the adoption by the Association Council, set up by that Agreement, of additional measures to define the detailed rules governing its application (Pokrzeptowicz-Meyer , paragraph 29). Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan sovellettavuus urheiluliiton asettamaan sääntöön
29. Finally, just as in the case of Article 37(1) of the Association Agreement with Poland, the words "[s]ubject to the conditions and modalities applicable in each Member State" in Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia cannot be interpreted in such a way as to allow Member States to make the application of the principle of non-discrimination set out in that provision subject to conditions or discretionary limitations inasmuch as such an interpretation would render that provision meaningless and deprive it of any practical effect (Pokrzeptowicz-Meyer , paragraphs 20 to 24). 31 Aluksi on muistutettava asiassa C-415/93, Bosman, 15.12.1995 annetun tuomion (Kok. 1995, s. I-4921) 87 kohdasta ilmenevän, että perustamissopimuksen 48 artiklan 2 kohdassa määrättyä syrjintäkieltoa sovelletaan urheiluliittojen antamiin sääntöihin, joilla määritetään ammattiurheilijoiden palkkatyön ehdot.
30. In those circumstances, the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia must be recognised as having direct effect, with the result that Slovak nationals who invoke it are entitled to rely on it before national courts of the host Member State. 32 Yhteisöjen tuomioistuin on em. asiassa Bosman antamansa tuomion 84 kohdassa tältä osin katsonut, että työoloja säännellään eri jäsenvaltioissa toisinaan lain tai sitä alemman tasoisilla säännöksillä, toisinaan sopimuksilla tai muilla yksityisten oikeussubjektien tekemillä tai hyväksymillä oikeustoimilla, ja että jos perustamissopimuksen 48 artiklaa sovellettaisiin ainoastaan viranomaisten toimiin, tästä voisi seurata se, että sitä ei sovellettaisi yhdenmukaisesti.
The question whether the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia applies to a rule laid down by a sports federation
33 Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisestä luetelmakohdasta on todettava, että sen päättämiseksi, sovelletaanko tätä määräystä DHB:n kaltaisen urheiluliiton asettamaan sääntöön, on tutkittava, voidaanko yhteisöjen tuomioistuimen perustamissopimuksen 48 artiklan 2 kohdasta esittämä tulkinta ulottaa nyt esillä olevassa asiassa koskemaan yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen kyseistä määräystä.
31. As a preliminary point, it should be observed that, in regard to Article 48(2) of the Treaty, it follows from paragraph 87 of the Court's judgment in Case C-415/93 Bosman [1995] ECR I-4921 that the prohibition of discrimination laid down in that provision applies to rules laid down by sporting associations which determine the conditions under which professional sportsmen can engage in gainful employment. 34 Yhteisöjen tuomioistuin on tältä osin todennut em. asiassa Pokrzeptowicz-Meyer antamansa tuomion 39 ja 40 kohdassa, että vaikka yhteisöjen ja Puolan välisen assosiaatiosopimuksen 37 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa ei ilmaistakaan periaatetta, jonka mukaan puolalaiset työntekijät voisivat vapaasti liikkua yhteisössä, sillä perustamissopimuksen 48 artiklalla vahvistettu työntekijöiden vapaan liikkuvuuden periaate koskee vain yhteisön kansalaisia, yhtäältä yhteisöjen ja Puolan välisen assosiaatiosopimuksen sekä toisaalta EY:n perustamissopimuksen tavoitteiden ja asiayhteyksien keskinäinen vertailu osoittaa, ettei tämän sopimuksen 37 artiklan 1 kohdan ensimmäiselle luetelmakohdalle ole mitään syytä antaa sellaista ulottuvuutta, joka poikkeaisi yhteisöjen tuomioistuimen perustamissopimuksen 48 artiklan 2 kohdan osalta vahvistamasta ulottuvuudesta.
32. In that connection, the Court pointed out, in paragraph 84 of Bosman , cited above, that working conditions in the different Member States are governed sometimes by provisions laid down by law or regulation and sometimes by agreements and other acts concluded or adopted by private persons, and that, if the scope of Article 48 of the Treaty were to be confined to acts of a public authority, there would therefore be a risk of creating inequality in its application. 35 Yhteisöjen tuomioistuin on tässä yhteydessä todennut em. asiassa Pokrzeptowicz-Meyer antamansa tuomion 41 kohdassa, että yhteisöjen ja Puolan välisen assosiaatiosopimuksen 37 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa määrätään jonkin jäsenvaltion alueella laillisesti työskentelevien puolalaisten työntekijöiden sellaisesta oikeudesta yhdenvertaiseen kohteluun työoloissa, jolla on sama ulottuvuus kuin sillä oikeudella, joka perustamissopimuksen 48 artiklan 2 kohdalla on samaa sanamuotoa käyttäen annettu yhteisön työntekijöille.
33. With regard to the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia, in order to determine whether that provision applies to a rule drawn up by a sports federation such as the DHB, it is necessary to examine whether the Court's interpretation of Article 48(2) of the Treaty may be transposed in this case to the above provision of the Association Agreement with Slovakia. 36 Edellä esitetystä ja tämän tuomion 25-30 kohdassa esitetyistä seikoista seuraa, että yhteisöjen tuomioistuimen em. asiassa Bosman esittämää perustamissopimuksen 48 artiklan 2 kohtaa koskevaa tulkintaa, joka on palautettu mieliin tämän tuomion 31 ja 32 kohdassa, voidaan soveltaa yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäiseen luetelmakohtaan.
34. The Court has stated in this regard, in paragraphs 39 and 40 of Pokrzeptowicz-Meyer , that, although the first indent of Article 37(1) of the Association Agreement with Poland does not lay down a principle of free movement for Polish workers within the Community, whereas Article 48 of the Treaty establishes for the benefit of Member State nationals the principle of free movement for workers, it follows from a comparison of the aims and context of the Association Agreement with Poland, on the one hand, with those of the EC Treaty, on the other hand, that there is no ground for giving to the first indent of Article 37(1) of that Association Agreement a scope different from that which the Court has recognised Article 48(2) of the Treaty as having. 37 Näin ollen on päätettävä, että yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäistä luetelmakohtaa sovelletaan DHB:n kaltaisen urheiluliiton asettamaan sääntöön, jolla määritetään ammattiurheilijoiden palkkatyön ehdot.
35. In that context, the Court stated in paragraph 41 of Pokrzeptowicz-Meyer that the first indent of Article 37(1) of the Association Agreement with Poland establishes, in favour of workers of Polish nationality, once they are lawfully employed within the territory of a Member State, a right to equal treatment as regards conditions of employment of the same extent as that conferred in similar terms by Article 48(2) of the Treaty on Member State nationals. Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa määrätyn syrjintäkiellon periaatteen ulottuvuus
36. It follows from the foregoing and from the reasoning set out in paragraphs 25 to 30 of this judgment that the interpretation of Article 48(2) of the Treaty adopted by the Court in Bosman and referred to in paragraphs 31 and 32 of the present judgment may be transposed to the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia. 38 DHB:n ja Kreikan, Espanjan sekä Italian hallitusten mukaan yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklassa määrätyllä, syrjintäkieltoa koskevalla sopimusmääräyksellä ei pyritä saattamaan kansalaisuudeltaan slovakialaisia työntekijöitä täysin yhdenvertaisiksi Euroopan unionin kansalaisuuden omaavien työntekijöiden kanssa. Perustamissopimuksen 48 artiklassa määrätty työntekijöiden vapaa liikkuvuus, sellaisena kuin sitä on sovellettu urheilun alalla em. asiassa Bosman annetussa tuomiossa, koskee ainoastaan yhteisön tai ETA-jäsenvaltion kansalaisia.
37. That being so, it must be concluded that the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia applies to a rule drawn up by a sports federation such as the DHB which determines the conditions under which professional sportsmen engage in gainful employment. 39 Kaikki yhteisöjen tuomioistuimessa huomautuksia esittäneet osapuolet ovat lisäksi yhtä mieltä siitä, että yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa määrättyä kansalaisuuteen perustuvan syrjinnän kieltoa sovelletaan ainoastaan sellaisiin kansalaisuudeltaan slovakialaisiin työntekijöihin, jotka jo laillisesti työskentelevät jonkin jäsenvaltion alueella, ja vain työoloissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa.
The scope of the principle of non-discrimination set out in the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia
40 DHB ja Kreikan, Espanjan sekä Italian hallitus väittävät tältä osin, että SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohdassa ja 2 momentissa määrätty sääntö koskee Slovakian kansalaisten työhön pääsyä. Tämän säännön soveltaminen ei näin ollen voi olla yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan vastaista.
38. According to the DHB and the Greek, Spanish and Italian Governments, the scope of the non-discrimination clause contained in Article 38 of the Association Agreement with Slovakia is not intended to place on an entirely equal footing workers who are nationals of the Slovak Republic and workers who are nationals of the Member States of the European Union. The free movement of workers provided for in Article 48 of the Treaty, as applied within the area of sport by the Bosman judgment, can, they argue, benefit only Community nationals or nationals of an EEA Member State. 41 Kolpak, Saksan hallitus ja komissio väittävät sitä vastoin, että pääasiassa kyseessä olevat tosiseikat kuuluvat yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan soveltamisalaan, sillä Kolpakin aikomuksena ei ollut päästä Saksan työmarkkinoille, sillä hän työskenteli jo laillisesti Saksassa kansallisen oikeuden perusteella, ja että häntä SpO:n takia syrjitään tällöin työoloissa.
39. Furthermore, all the parties which submitted observations to the Court agree that the prohibition of discrimination on grounds of nationality, set out in the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia, applies only to workers of Slovak nationality who are already lawfully employed in the territory of a Member State and solely with regard to conditions of work, remuneration or dismissal. 42 Tältä osin on syytä aluksi todeta yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisestä luetelmakohdasta ilmenevän, että tällä määräyksellä asetettua kansalaisuuteen perustuvan syrjinnän kieltoa sovelletaan ensinnäkin ainoastaan jonkin jäsenvaltion alueella jo laillisesti työskenteleviin, kansalaisuudeltaan slovakialaisiin työntekijöihin, ja että toisekseen sitä sovelletaan ainoastaan työoloissa, palkkauksessa tai irtisanomisessa. Näin ollen tämä määräys, toisin kuin perustamissopimuksen 48 artikla, ei vaikuta työmarkkinoille pääsyä koskeviin kansallisiin sääntöihin.
40. On this point, the DHB and the Greek, Spanish and Italian Governments argue that the rule contained in Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO relates to access of Slovak nationals to employment. Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia, they submit, cannot therefore preclude the application of such a rule. 43 Ennakkoratkaisupyynnöstä ilmenee, että Kolpak työskentelee laillisesti työntekijänä toimien maalivahtina sellaisen työsopimuksen nojalla, jonka hän on tehnyt toisessa divisioonassa pelaavan saksalaisen urheiluseuran kanssa, että hänellä on pätevä oleskelulupa ja että kansallisen lainsäädännön mukaan hän ei tarvitse ammattinsa harjoittamiseen työlupaa. On näin ollen selvää, että hän on jo laillisesti päässyt Saksan työmarkkinoille.
41. Against this, Mr Kolpak, the German Government and the Commission submit that the facts in point in the main proceedings come within the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia inasmuch as Mr Kolpak is not seeking access to the German labour market but is already lawfully working in Germany pursuant to domestic law and is suffering, in that connection, discrimination in working conditions by reason of the SpO. 44 Tässä yhteydessä on todettava etenkin sen kysymyksen osalta, koskeeko SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohdassa ja 2 momentissa asetetun kaltainen sääntö työoloja, että em. asiassa Bosman oli kyse muun muassa Euroopan jalkapalloliiton (UEFA) määräämistä samanlaisista kansallisuutta koskevista säännöistä tai sopimusehdoista.
42. In that regard, it must be observed, first, that, according to the wording of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia, the prohibition of discrimination on grounds of nationality laid down in that provision applies only to workers of Slovak nationality who are already lawfully employed in the territory of a Member State and solely with regard to conditions of work, remuneration or dismissal. In contrast to Article 48 of the Treaty, that provision does not therefore extend to national rules concerning access to the labour market. 45 Edellä mainitussa asiassa Bosman annetun tuomion 120 kohdasta ilmenee, että tällaiset sopimusehdot eivät koske kyseisten pelaajien työhön ottamista, jota ei ole rajoitettu, vaan seurojen mahdollisuutta käyttää näitä pelaajia virallisissa otteluissa ja että näihin otteluihin osallistuminen on ammattipelaajan toiminnan olennainen tarkoitus.
43. According to the order for reference, Mr Kolpak is lawfully employed as a goalkeeper under a contract of employment signed with a second-division German club, has a valid residence permit and does not, under national law, require a work permit in order to exercise his profession. It thus appears that he has already had lawful access to the labour market in Germany. 46 Edellä esitetystä seuraa, että pääasiassa kyseessä olevan kaltainen urheilusääntö liittyy yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa tarkoitettuihin työoloihin, koska se vaikuttaa välittömästi sellaisen kansalaisuudeltaan slovakialaisen pelaajan osallistumiseen sarja- ja cup-otteluihin, joka vastaanottavan jäsenvaltion kansallisten säännösten mukaan jo laillisesti työskentelee siellä.
44. In that context, with more particular regard to the question whether a rule such as that laid down in Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO constitutes a working condition, it is necessary to point out that, in Bosman , the dispute in the main proceedings related to, inter alia , similar nationality rules or clauses drawn up by the Union of European Football Associations (UEFA). 47 Jotta voitaisiin päättää, onko SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohdan ja 2 momentin kaltaisen säännön soveltaminen yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan vastaista, on näin ollen vielä tutkittava, aiheutetaanko ensin mainitulla tämän assosiaatiosopimuksen tällä määräyksellä kiellettyä syrjintää.
45. It follows from paragraph 120 of the judgment in Bosman that clauses of that kind concern not the employment of professional players, on which there is no restriction, but the extent to which their clubs may field them in official matches, and that participation in such matches is the essential purpose of their activity. 48 Aluksi on syytä todeta, että em. asiassa Bosman annetun tuomion 137 kohdassa todetaan perustamissopimuksen 48 artiklan 2 kohdasta, että tämän määräyksen kanssa on ristiriidassa urheiluliittojen sellaisten sääntöjen soveltaminen, joiden mukaan jalkapalloseurat saavat kyseisten urheiluliittojen järjestämissä kilpailuissa pelattavissa otteluissa peluuttaa ainoastaan rajoitettua määrää sellaisia ammattipelaajia, jotka ovat muun kuin kyseisen jäsenvaltion kansalaisia.
46. It follows that a sports rule such as that in issue in the main proceedings relates to working conditions within the meaning of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia inasmuch as it directly affects participation in league and cup matches of a Slovak professional player who is already lawfully employed under the national provisions of the host Member State. 49 Yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan tulkinnasta todetaan tämän tuomion 25-30, 34, 35 ja 44 kohdassa, että tällä määräyksellä on otettu käyttöön jonkin jäsenvaltion alueella laillisesti työskentelevien, kansalaisuudeltaan slovakialaisten työntekijöiden oikeus yhdenvertaiseen kohteluun työoloissa ja että tällä oikeudella on sama soveltamisala kuin oikeudella, joka jäsenvaltioiden kansalaisille annetaan sanamuodoltaan samanlaisessa perustamissopimuksen 48 artiklan 2 kohdassa, ja että pääasiassa kyseessä oleva sääntö on samanlainen kuin em. asiassa Bosman tarkoitetut kansallisuutta koskevat sopimusehdot.
47. That being so, in order to establish whether the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia precludes the application of a rule such as that laid down in Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO, it remains to determine whether that rule involves discrimination prohibited by that provision of the Association Agreement. 50 Näin ollen on todettava, että yhteisöjen tuomioistuimen em. asiassa Bosman perustamissopimuksen 48 artiklan 2 kohdasta esittämää tulkintaa, joka on palautettu mieliin tämän tuomion 48 kohdassa, voidaan soveltaa yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäiseen luetelmakohtaan.
48. In that regard, it must be observed, first, that, so far as Article 48(2) of the Treaty is concerned, it follows from paragraph 137 of Bosman that that provision precludes the application of rules laid down by sporting associations under which, in competition matches which they organise, football clubs may field only a limited number of professional players who are nationals of other Member States. 51 Näin ollen yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan vastaista on se, että Kolpakiin sovelletaan SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohdassa ja 2 momentissa asetetun kaltaista sääntöä, koska siitä aiheutuu, että Kolpakilla on Slovakian kansalaisena, siitä huolimatta, että hän työskentelee jäsenvaltiossa laillisesti, jäsenvaltioiden kansalaisuuden tai ETA:n jäsenvaltioiden kansalaisuuden omaaviin pelaajiin verrattuna lähtökohtaisesti vain rajoitettu mahdollisuus osallistua tiettyihin otteluihin, eli ylimmän sarjatason ja alueellisen sarjatason sarja- ja cup-otteluihin, joihin osallistuminen on kuitenkin ammattipelaajan toiminnan olennainen tarkoitus.
49. With regard to the interpretation of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia, it follows from paragraphs 25 to 30, 34, 35 and 44 of the present judgment that that provision introduces for the benefit of workers of Slovak nationality, on condition that they are lawfully employed in the territory of a Member State, a right to equal treatment as regards working conditions having the same scope as that which, in similar terms, nationals of the Member States are recognised as having by virtue of Article 48(2) of the Treaty, and that the rule in issue in the case in the main proceedings is similar to the nationality clauses in point in Bosman . 52 Tähän tulkintaan ei vaikuta se DHB:n esittämä väite, jonka mukaan SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohdassa ja 2 momentissa määrättyä sääntöä voidaan perustella yksinomaan urheiluun liittyvillä näkökohdilla, koska sillä pyritään suojaamaan kansalaisuudeltaan saksalaisille nuorille pelaajille järjestettävää koulutusta ja tukemaan Saksan maajoukkuetta.
50. That being so, the interpretation of Article 48(2) of the Treaty applied by the Court in Bosman and set out in paragraph 48 of the present judgment can be transposed to the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia. 53 On totta, että yhteisöjen tuomioistuin on em. asiassa Bosman antamansa tuomion 127 kohdassa muistuttanut todenneensa asiassa 13/76, Donà, 14.7.1976 antamassaan tuomiossa (Kok. 1976, s. 1333, Kok. Ep. III, s. 177, 14 ja 15 kohta), että henkilöiden vapaata liikkuvuutta koskevien perustamissopimuksen määräysten vastaisena ei ole pidettävä sellaisia säännöksiä tai käytäntöjä, joiden mukaisesti ulkomaalaisten pelaajien ei sallita osallistua tiettyihin otteluihin sellaisista muista kuin taloudellisista syistä, jotka liittyvät otteluiden erityiseen luonteeseen ja erityisiin puitteisiin ja jotka siis liittyvät yksinomaan urheiluun sinänsä, mistä esimerkkinä ovat eri maiden maajoukkueiden väliset ottelut.
51. Thus, the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia precludes any application to Mr Kolpak of a rule such as that laid down in Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO in so far as that rule gives rise to a situation in which Mr Kolpak, in his capacity as a Slovak national, although lawfully employed in a Member State, has, in principle, merely a limited opportunity, in comparison with players who are nationals of Member States or of EEA Member States, to participate in certain matches, that is to say, league and cup matches of the German federal or regional leagues, which constitute, moreover, the essential purpose of his activity as a professional player. 54 Yhteisöjen tuomioistuin on kuitenkin em. asiassa Bosman antamansa tuomion 128 kohdassa todennut, että kansalaisuusmääräykset eivät koskeneet ainoastaan sellaisia erityisiä otteluita, joissa ovat vastakkain maitaan edustavat maajoukkueet, vaan kaikkia jalkapalloseurojen välisiä virallisia otteluita ja näin olennaista osaa ammattipelaajien toiminnasta.
52. That interpretation cannot be called in question by the DHB's argument that the rule laid down in Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO is justified on exclusively sporting grounds, as its purpose is to safeguard training organised for the benefit of young players of German nationality and to promote the German national team. 55 Tässä yhteydessä yhteisöjen tuomioistuin totesi, että yhteys jalkapalloseuran ja sen jäsenvaltion välillä, jossa seura toimii, ei ole erottamaton osa urheilutoimintaa sen enempää kuin seuran yhteys kaupunginosaansa, kaupunkiinsa tai alueeseensa. Vaikka kansallisissa sarjoissa pelaa vastakkain eri alueiden, kaupunkien tai kaupunginosien seuroja, millään määräyksellä ei ole rajoitettu näihin otteluihin osallistuvien seurojen oikeutta peluuttaa muilta alueilta, muista kaupungeista taikka muista kaupunginosista kotoisin olevia pelaajia. Lisäksi kansainvälisiin kilpailuihin osallistuminen on varattu sellaisille seuroille, jotka ovat saavuttaneet tiettyjä urheilutuloksia omassa maassaan, eikä näiden seurojen pelaajien kansallisuudella ole tällöin mitään erityistä merkitystä (ks. em. asia Bosman, tuomion 31 ja 32 kohta).
53. Admittedly, in paragraph 127 of Bosman , the Court pointed out that, in paragraphs 14 and 15 of its judgment in Case 13/76 Donà v Mantero [1976] ECR 1333, it had recognised that the Treaty provisions on the free movement of persons do not preclude rules or practices excluding foreign players from certain matches for reasons which are not economic in nature, which relate to the particular nature and context of such matches and are thus of sporting interest only, such as matches between national teams from different countries. 56 Tämä oikeuskäytäntö huomioon ottaen on todettava, että SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohdalla ja 2 momentilla nyt esillä olevassa asiassa aiheutettavaa syrjintää ei voida perustella yksinomaan urheiluun liittyvillä näkökohdilla, koska näiden sääntöjen perusteella DHB:n järjestämissä otteluissa urheiluseuroilla on vapaus peluuttaa rajoittamatonta määrää ETA-jäsenvaltioiden kansalaisia.
54. In paragraph 128 of Bosman , however, the Court stated that nationality clauses do not concern specific matches between teams representing their countries but apply to all official matches between clubs and thus to the essence of the activity of professional players. 57 Yhteisöjen tuomioistuimelle esitetyissä huomautuksissa ei myöskään ole vedottu mihinkään muuhun syyhyn, jolla voitaisiin objektiivisesti perustella SpO:n 15 §:n 1 momentin b kohdasta ja 2 momentista aiheutuvaa, yhteisöjen jäsenvaltion tai ETA-jäsenvaltion kansalaisuuden omaavien ammattipelaajien ja kansalaisuudeltaan slovakialaisten ammattipelaajien erilaista kohtelua, joka vaikuttaa viimeksi mainittujen työoloihin.
55. In that context, the Court pointed out that a football club's links with the Member State in which it is established cannot be regarded as any more inherent in its sporting activity than are its links with its locality, town or region. Even though national championships are played between clubs from different regions, towns or localities, there is no rule restricting the right of clubs to field players from other regions, towns or localities in such matches. Moreover, in international competitions participation is limited to clubs which have achieved certain sporting results in their respective countries, without any particular significance being attached to the nationalities of their players (Bosman , paragraphs 131 and 132). 58 Edellä esitetyistä seikoista seuraa, että ennakkoratkaisukysymykseen on vastattava, että yhteisöjen ja Slovakian välisen assosiaatiosopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäistä luetelmakohtaa on tulkittava siten, että sen vastaista on se, että jäsenvaltioon sijoittuneessa urheiluseurassa laillisesti työskentelevään, kansalaisuudeltaan slovakialaiseen ammattiurheilijaan sovelletaan saman valtion urheiluliiton asettamaa sääntöä, jonka mukaan seurat saavat peluuttaa sarja- ja cup-otteluissa vain rajoitettua määrää sellaisista kolmansista maista kotoisin olevia pelaajia, jotka eivät ole ETA-sopimuksen sopimuspuolia. 56. Regard being had to that case-law, the discrimination arising in the present case from Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO cannot be regarded as justified on exclusively sporting grounds inasmuch as it follows from those rules that, during matches organised by the DHB, clubs are free to field an unlimited number of nationals of EEA Member States. 57. Furthermore, no other argument capable of providing objective justification for the difference in treatment between, on the one hand, professional players who are nationals of a Member State or of an EEA Member State and, on the other, professional players who are Slovak nationals, resulting from Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO and affecting the working conditions of the latter, has been put forward in the observations submitted to the Court. 58. It follows that the answer to the question submitted for preliminary ruling must be that the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia must be construed as precluding the application to a professional sportsman of Slovak nationality, who is lawfully employed by a club established in a Member State, of a rule drawn up by a sports federation in that State under which clubs are authorised to field, during league or cup matches, only a limited number of players from non-member countries that are not parties to the EEA Agreement. Decision on costs
59. The costs incurred by the German, Greek, Spanish and Italian Governments and by the Commission, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. As these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. 59 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Saksan, Kreikan, Espanjan ja Italian hallituksille sekä komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Operative part
On those grounds, Näillä perusteilla
in answer to the question referred to it by the Oberlandesgericht Hamm (Germany) by order of 15 November 2000, hereby rules: on ratkaissut Oberlandesgerichts Hammin (Saksa) 15.11.2000 tekemällään päätöksellä esittämän kysymyksen seuraavasti:
Luxemburgissa 4.10.1993 allekirjoitetun ja yhteisöjen puolesta 19 päivänä joulukuuta 1994 tehdyllä neuvoston ja komission päätöksellä 94/909/EHTY, EY, Euratom hyväksytyn Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Slovakian tasavallan välisen assosioinnin perustavan Eurooppa-sopimuksen 38 artiklan 1 kohdan ensimmäistä luetelmakohtaa on tulkittava siten, että sen vastaista on se, että jäsenvaltioon sijoittautuneessa urheiluseurassa laillisesti työskentelevään, kansalaisuudeltaan slovakialaiseen ammattiurheilijaan sovelletaan saman valtion urheiluliiton asettamaa sääntöä, jonka mukaan seurat saavat peluuttaa sarja- ja cup-otteluissa vain rajoitettua määrää sellaisista kolmansista maista kotoisin olevia pelaajia, jotka eivät ole Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen sopimuspuolia. Top