Source: http://docplayer.es/2278303-Free-trade-agreement-between-mercosur-the-state-of-israel-and-mercosur.html
Timestamp: 2017-07-28 05:24:30
Document Index: 52536716

Matched Legal Cases: ['Artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 3', 'Artículo 4', 'Artículo 3', 'Artículo 5', 'Artículo 6', 'Artículo 7', 'Artículo 6', 'Artículo 11', 'Artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 3', 'Artículo 4', 'Artículo 5', 'Artículo 6', 'Artículo 7', 'Artículo 8', 'Artículo 9', 'Artículo 10', 'Artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 3', 'Artículo 3', 'Artículo 3', 'ARTÍCULO 2', 'ARTÍCULO 2']

FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN MERCOSUR THE STATE OF ISRAEL AND MERCOSUR - PDF
FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN MERCOSUR THE STATE OF ISRAEL AND MERCOSUR
Download "FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN MERCOSUR THE STATE OF ISRAEL AND MERCOSUR"
Hugo Escobar Botella
1 רשומות כתבי אמנה 1588 הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוםור FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN MERCOSUR THE STATE OF ISRAEL AND MERCOSUR נחתם ב נכנם לתוקף ב כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוםור2 TRATADO DE LIBRE COMERCIO ENTRE EL ESTADO DE ISRAEL Y EL MERCOSUR LA REPÚBLICA ARGENTINA, LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL, LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY Y LA REPÚBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY, ESTADOS PARTES DEL MERCADO COMÚN DEL SUR (MERCOSUR) הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור הרפובליקה הארגנטינית, הרפובליקה הפדרטיבית של ברזיל, הרפובליקה של פרגוואי, והרפובליקה המזרחית של אורוגוואי, מדינות חברות בשוק המשותף של הדרום (מרקוםור) Y EL ESTADO DE ISRAEL ÍNDICE PREÁMBULO CAPÍTULOS CAPITULO I DISPOSICIONES INICIALES CAPITULO II DISPOSICIONES GENERALES CAPITULO III COMERCIO DE BIENES ANEXO I LISTA DE CONCESIONES DE MERCOSUR ANEXO II LISTA DE CONCESIONES DE ISRAEL CAPITULO IV REGLAS DE ORIGEN ANEXO I ENTENDIMIENTO SOBRE LA APLICACIÓN DEL ARTICULO 13.3 ANEXO II MODELO DE CERTIFICADO DE ORIGEN ANEXO III DECLARACION EN FACTURA ISRAEL-MERCOSUR CAPITULO V SALVAGUARDIAS CAPITULO VI REGLAMENTOS TÉCNICOS, NORMAS Y PROCEDIMIENTOS DE EVALUACIÓN DE CONFORMIDAD CAPITULO VII MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS ANEXO I FORMULARIO PARA CONSULTAS SOBRE CUESTIONES COMERCIALES ESPECIFICAS SOBRE MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS CAPITULO Vm COOPERACIÓN TÉCNICA Y TECNOLÓGICA ומדינת ישראל תוכן עניינים מבוא הוראות מבוא פרק I הוראות כלליות פרק II סחר בטובין פרק III הבנה בדבר יישום סעיף 13 נספח I דוגמא של תעודת מקור נספח II כללי מקור פרק IV אמצעי הגנה פרק V תקנות טכניות, תקנים ונהלי הערכת פרק VI התאמה אמצעים סניטריים ופיתוסנטריים פרק VII טופס להתייעצויות בנוגע לענייני נספח I סחר ספציפיים שיתוף פעולה טכני וטכנולוגי פרק VIII CAPITULO IX DISPOSICIONES INSTITUCIONALES CAPITULO X PUBLICACIONES Y NOTIFICACIONES CAPITULO XI SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS הוראות מוסדיות פרסומים והודעות יישוב מחלוקות פרק IX פרק X פרק XI 2 כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור3 FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN MERCOSUR THE STATE OF ISRAEL AND THE ARGENTINE REPUBLIC, THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL, THE REPUBLIC OF PARAGUAY, AND THE ORIENTAL REPUBLIC OF URUGUAY, MEMBER STATES OF THE COMMON MARKET OF THE SOUTH (MERCOSUR) AND THE STATE OF ISRAEL TABLE OF CONTENTS PREAMBLE CHAPTERS CHAPTER I CHAPTER II CHAPTER III ANNEXI ANNEX II CHAPTER IV ANNEX I ANNEX II ANNEX III CHAPTER V CHAPTER VI CHAPTER VII ANNEXI INITIAL PROVISIONS GENERAL PROVISIONS TRADE IN GOODS LIST OF CONCESSIONS MADE BY MERCOSUR LIST OF CONCESSIONS MADE BY ISRAEL RULES OF ORIGIN UNDERSTANDING ON THE APPLICATION OF ARTICLE 13.3 SPECIMEN OF CERTIFICATE OF ORIGIN INVOICE DECLARATION ISRAEL-MERCOSUR SAFEGUARDS TECHNICAL REGULATIONS, STANDARDS AND CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES FORM FOR CONSULTATIONS ON SPECIFIC TRADE CONCERNS REGARDING SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES CHAPTER VIII TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL COOPERATION CHAPTER IX INSTITUTIONAL PROVISIONS ACORDO DE LIVRE COMERCIOENTRE O ESTADO DE ISRAEL E O MERCOSUL A REPÚBLICA ARGENTINA, A REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL, A REPÚBLICA DO PARAGUAIE A REPÚBLICA ORIENTAL DO URUGUAI, ESTADOS MEMBROS DO MERCADO COMUM DO SUL (MERCOSUL) E O ESTADO DE ISRAEL SUMARIO PREAMBULO CAPÍTULOS CAPÍTULO I CAPÍTULO II CAPÍTULO III ANEXO I ANEXO II CAPÍTULO IV ANEXO I ANEXO II ANEXO III CAPÍTULOV CAPÍTULO VI CAPITULO VII ANEXO I CAPITULO vm DISPOSigOES INICIAIS DISPOSigÓES GERAIS COMERCIO DE BENS LISTA DE CONCESSÓES DO MERCOSUL LISTA DE CONCESSOES DE ISRAEL REGRAS DE ORIGEM ENTENDIMENTO SOBRE A APLICAgÁO DO ARTIGO 13.3 MODELO DE CERTIFICADO DE ORIGEM DECLARACAO DE FATURA MERCOSUL-ISRAEL SALVAGUARDAS REGULAMENTOS TÉCNICOS, NORMAS E PROCEDIMENTOS DEAVALIACÁO DE CONFORMIDADE MEDIDAS SANITARIAS E FITOSSANITÁRIAS FORMULARIO PARA CONSULTAS SOBRE QUESTÓES ESPECÍFICAS DE COMERCIO A RESPEITO DE MEDIDAS SANITARIAS E FITOSSANITÁRIAS COOPERACÁO TÉCNICA E TECNOLÓGICA CAPÍTULO IX DISPOSIÇÔESINSTITUCIONAIS CHAPTER X CHAPTER XI PUBLICATIONS AND NOTIFICATIONS DISPUTE SETTLEMENT CAPÍTULO X PUBLICAÇAO E NOTIFICAÇAO CAPÍTULO XI SOLUÇAO DE CONTROVERSIAS כתבי אמנה, 1588, כרך 60. הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור 34 ANEXO I ANEXO II CAPITULO CAPITULO ANEXOS ANEXO I ANEXO II CODIGO DE CONDUCTA PARA LOS ARBITROS DEL TRIBUNAL ARBITRAL NORMAS DE PROCEDIMIENTO PARA EL TRIBUNAL ARBITRAL XII EXCEPCIONES XIII DISPOSICIONES FINALES ASISTENCIA MUTUA PARA ASUNTOS ADUANEROS DECLARACIÓN CONJUNTA ENTRE ARGENTINA E ISRAEL RELATIVA AL CAPÍTULO III (COMERCIO DE BIENES) DEL TRATADO DE LIBRE COMERCIO ENTRE EL MERCOSUR Y EL ESTADO DE ISRAEL כללי נוהל להליכי בית דין לבוררות כללי התנהגות לבוררים בבית דין לבוררות חריגים הוראות סיום סיוע הדדי בענייני מכס הצהרה משותפת בין ארגנטינה לבין ישראל בנוגע לפרק III להסכם הסחר החופשי בין מרקוםור לבין מדינת ישראל נספח I נספח II פרק XII פרק XIII נספחים נספח 1 נספח II PREAMBULO מבוא La República Argentina, la República Federativa del Brasil, la República del Paraguay y la República Oriental del Uruguay (en adelante "los Estados Partes del MERCOSUR"), y El Estado de Israel (en adelante "Israel"); הרפובליקה הארגנטינית, הרפובליקה הפדרטיבית של ברזיל, הרפובליקה של פרגוואי, והרפובליקה המזרחית של אורוגוואי(להלן המדינות החברות במרקוסור ), ומדינת ישראל(להלן ישראל ) TENIENDO EN CUENTA el Tratado para la constitución de un Mercado Común entre la República Argentina, la República Federativa del Brasil, la República del Paraguay y la República Oriental del Uruguay (en adelante "MERCOSUR"); CONSIDERANDO el Acuerdo Marcofirmadopor el Estado de Israel y por el MERCOSUR el 8 de diciembre de 2005; CONSIDERANDO la importancia de los vínculos económicos existentes entre el MERCOSUR y sus Estados Partes e Israel y los valores en común que comparten; DESEOSOS de fortalecer sus relaciones económicas y de promover la cooperación económica, particularmente para el desarrollo del comercio y las inversiones, así como la cooperación tecnológica; DESEOSOS de crear un mercado ampliado y seguro para sus bienes; בהתייחסן לאמנה המכוננת את השוק המשותף של הדרום בין הרפובליקה הארגנטינית, הרפובליקה הפדרטיבית של ברזיל, הרפובליקה של פרגוואי, והרפובליקה המזרחית של אורוגוואי(להלן מרקוסור ); בתתן דעתן להסכם המסגרת שנחתם ע י מדינת ישראל ומרקוסור ב- 8 בדצמבר 2005; בתתן דעתן לחשיבות הקשרים הכלכליים הקיימים בין מרקוסור והמדינות החברות בו לבין ישראל, והערכים המשותפים שהן חולקות; ברצותן להדק את היחסים הכלכליים ביניהן ולקדם שיתוף פעולה כלכלי; בעיקר לפיתוח הסחר וההשקעות וכן שיתוף הפעולה הטכנולוגי; ברצותן ליצור שוק מורחב ובטוח לטובין שלהן; 4 כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור5 ANNEX I ANNEX II CODE OF CONDUCT FOR ARBITRATORS OF ARBITRATION TRIBUNAL RULES OF PROCEDURE FOR ARBITRATION TRIBUNAL PROCEEDINGS CHAPTER XII EXCEPTIONS CHAPTER XIII FINAL PROVISIONS ANNEXES ANNEX I ANNEX II PREAMBLE MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS JOINT DECLARATION BETWEEN ARGENTINA AND ISRAEL RELATING TO CHAPTER III OF THE FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN MERCOSUR AND THE STATE OF ISRAEL The Argentine Republic, The Federative Republic of Brazil, The Republic of Paraguay, and the Oriental Republic of Uruguay (hereinafter- referred to as "Member States of MERCOSUR") and the State of Israel (hereinafter- referred to as "Israel"), HAVING REGARD to the Treaty establishing the Common Market of the South between the Argentine Republic, the Federative Republic of Brazil, the Republic of Paraguay and the Oriental Republic of Uruguay (hereinafter- referred to as "MERCOSUR"); CONSIDERING the Framework Agreement signed by the State of Israel and by MERCOSUR on December 8, 2005; CONSIDERING the importance of the existing economic links between MERCOSUR and its Member States and Israel, and the common values that they share; DESIROUS to strengthen their economic relations and to promote economic cooperation, in particular for the development of trade and investments as well as technological cooperation; DESIROUS to create an expanded and secure market for their goods; ANEXO I ANEXO II CODIGO DE CONDUTA PARA ARBITROS DO TRIBUNAL ARBITRAL REGRAS DE PROCEDIMENTO DO TRIBUNAL ARBITRAL CAPÍTULO XII EXCEDES CAPÍTULO XDI DISPOSigÓES FINAIS ANEXOS ANEXO I ANEXO II PREAMBULO ASSISTENCIA MUTUA EM MATERIA ADUANEIRA DECLARADO CONJUNTA ENTRE ARGENTINA E ISRAEL RELATIVA AO CAPÍTULO III (COMERCIO DE BENS) DO ACORDO DE LIVRE COMERCIO ENTRE O MERCOSUL E O ESTADO DE ISRAEL A República Argentina, a República Federativa do Brasil, a República do Paraguai e a República Oriental do Uruguai (doravante denominados "Estados Membros do MERCOSUL"), e O Estado de Israel (doravante denominado "Israel") LEVANDO EM CONTA o Tratado que estabelece o Mercado Comum do Sul, entre a República Argentina, a República Federativa do Brasil, a República do Paraguai e a República Oriental do Uruguai (doravante denominado "MERCOSUL"); CONSIDERANDO o Acordo-Quadro assinado pelo Estado de Israel e pelo MERCOSUL em 8 de Dezembro de 2005; CONSIDERANDO a importancia dos vínculos económicos existentes entre o MERCOSUL e seus Estados Membros e Israel e os valores comuns que eles compartilham; DESEJOSOS de reforcar suas relacóes económicas e a promover a cooperacáo económica; em particular o desenvolvimento de comercio e investimentos, bem como a cooperacáo tecnológica; DESEJOSOS de criar um mercado ampliado e seguro para seus bens; כתבי אמנה, 1588, כרך 60. הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור 56 DESEOSOS de establecer normas claras, predecibles y duraderas que rijan sus relaciones comerciales; ANHELANDO promover el desarrollo del comercio con la debida atención a las características equitativas de la competencia; CONSIDERANDO los intereses recíprocos del Gobierno del Estado de Israel y de los Gobiernos de los Estados Partes del MERCOSUR de fortalecer el sistema multilateral de comercio, como se refleja en los Acuerdos de la OMC; DECIDIDOS A: ESTABLECER una zona de libre comercio entre las dos Partes mediante la remoción de las barreras comerciales; DECLARAR su disposición para la búsqueda de otras posibilidades que permitan ampliar sus relaciones económicas a otras áreas no cubiertas por el presente Acuerdo; ACUERDAN lo siguiente: CAPÍTULO I DISPOSICIONES INICIALES Artículo 1 - Partes Contratantes y Partes Signatarias A los efectos del presente Acuerdo, las "Partes Contratantes", en adelante las "Partes", son el MERCOSUR y el Estado de Israel. Las "Partes Signatarias" son la República Argentina, la República Federativa del Brasil, la República del Paraguay y la República Oriental del Uruguay, Estados Partes del Mercosur, y el Estado de Israel. Artículo 2 - Establecimiento de una Zona de Libre Comercio Las Partes de este Tratado, de conformidad con el Artículo XXIV del Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio (GATT) 1994, establecen por el presente instrumento una zona de libre comercio. Artículo 3 - Objetivos El objetivo del presente Acuerdo, como se especifica en sus disposiciones, consiste en: ברצותן לקבוע כללים ברורים, צפויים מראש ובני קיימא להסדרת הסחר ביניהן; ברצותן לקדם את פיתוח הסחר ביניהן תוך התחשבות נאותה בתנאים הוגנים של תחרות; בתתן דעתן לעניין ההדדי שיש לממשלת מדינת ישראל וממשלות המדינות החברות במרקוסור בחיזוק מערכת הסחר הרב-צדדית כפי שהיא באה לידי ביטוי VTCto \ ; בהיותן נחושות בדעתן: להקים אזור סחר חופשי בין שני הצדדים באמצעות הסרת מחסומי סחר; להצהיר על נכונותן לבחון אפשרויות אחרות להרחבת היחסים הכלכליים ביניהן לתחומים אחרים שאינם מכוסים על ידי הסכם זה; הסכימו לאמור: פרק 1 הוראות מבוא סעיף 1 צדדים מתקשרים וחותמים למטרות הסכם זה, הצדדים המתקשרים, להלן הצדדים, הם מרקוסור ומדינת ישראל. הצדדים החותמים הם הרפובליקה הארגנטינית, הרפובליקה הפדרטיבית של ברזיל, הרפובליקה של פרגוואי, והרפובליקה המזרחית של אורוגוואי, מדינות חברות במרקוסור. ומדינת ישראל. סעיף 2 כינון אזור הסחר החופשי הצדדים להסכם זה, בהתאם לסעיף XXIV להסכם הכללי בדבר תעריפים וסחר( 1994,GATT) מקימים בזה אזור סחר חופשי. סעיף 3 - יעדים יעדי הסכם זה, כמפורט ביתר הרחבה בעקרונותיו ובכלליו, הם: 6 כתבי אמנה, 1588, כרך 60. הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור7 WISHING to establish clear, predictable and lasting rules governing their trade; WISHING to promote the development of their trade with due regard to fair conditions of competition; CONSIDERING the mutual interest of the Government of the State of Israel and the Governments of the Members States of MERCOSUR in the reinforcement of the multilateral trading system as reflected in the WTO Agreements; DESEJANDO estabelecer regras claras, previsíveis e duradouras que disciplinem o comercio bilateral; DESEJANDO promover o desenvolvimento do comercio que leve em conta as condicóes de livre concurrencia; RESOLVED TO: ESTABLISH afreetrade area between the two Parties through the removal of trade barriers; RESOLVERAM: ESTABELECER urna área de livre comercio entre as Partes através da remoçâo de barreiras comerciáis; DECLARE their readiness to explore other possibilities for extending their economic relations to otherfieldsnot covered by this Agreement; DECLARAR sua disposiçâo de explorar outras possibilidades para estender suas relaçôes económicas a outras áreas nâo cobertas por este Acordó; HAVE AGREED as follows: ACORDAM o seguinte: CHAPTER I INITIAL PROVISIONS CAPÍTULO I DISPOSIÇÔES INICIAIS Article 1 - Contracting and Signatory Parties For the purposes of this Agreement, the "Contracting Parties", hereinafter referred to as "Parties" are MERCOSUR and the State of Israel. The "Signatory Parties" are the Argentine Republic, the Federative Republic of Brazil, the Republic of Paraguay, and the Oriental Republic of Uruguay, Member States of MERCOSUR, and the State of Israel. Article 2 Establishment of the Free Trade Area The Parties to this Agreement, consistent with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) 1994, hereby establish afreetrade area. Article 3 - Objectives The objectives of this Agreement, as elaborated more specifically in its provisions are to: Artigo 1 - Partes Contratantes e Signatarias Para os propósitos deste Acordó, as "Partes Contratantes", doravante denominadas "Partes", sao o MERCOSUL e o Estado de Israel. As "Partes Signatarias" sâo a República Argentina, a República Federativa do Brasil, a República do Paraguai e a República Oriental do Uruguai, Estados Membros do MERCOSUL, e o Estado de Israel. Artigo 2 - Estabelecimento da Área de Livre Comercio As Partes deste Acordó, coerentes com o Artigo XXIV do Acordó Geral sobre Tarifas e Comercio (GATT) de 1994, estabelecem urna área de livre comercio. Artigo 3 - Objetivos Os objetivos deste Acordó, conforme estabelecido mais especificamente em suas disposiçôes, sâo: כתבי אמנה, 1588, כרך 60. הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור 78 1. Eliminar las barreras al comercio y facilitar el movimiento de bienes entre los territorios de las Partes. 2. Promover las condiciones para una competencia equitativa en la zona de libre comercio. 3. Aumentar de modo sustancial las oportunidades de inversión en los territorios de las Partes y aumentar la cooperación en áreas de mutuo interés de las Partes; 4. Crear procedimientos efectivos para la implementación, la aplicación y el cumplimiento del presente Acuerdo y para su administración conjunta; y 5. Establecer un marco para una mayor cooperación bilateral y multilateral con elfinde aumentar y fortalecer los beneficios del presente Acuerdo. Artículo 4 - Interpretación y Administración 1. Las Partes interpretarán y aplicarán las disposiciones del presente Acuerdo a la luz de los objetivos establecidos en el Artículo 3 de este Capítulo y de conformidad con las normas aplicables del derecho internacional. 2. Cada Parte aplicará de manera consistente, imparcial y razonable todas sus leyes, reglamentos, decisiones y normas que afecten los asuntos cubiertos por el presente Acuerdo. Artículo 5 - Relación con otros Acuerdos Las Partes afirman sus derechos y obligaciones recíprocos de conformidad con el Acuerdo de la OMC, incluido el GATT de 1994, los acuerdos que le sucedan y otros acuerdos de los que ambas Partes sean parte. 1. לבטל מחסומים בפני סחר בטובין, ולאפשר את תנועתם בין שטחי הצדדים; 2. לקדם תנאים של תחרות הוגנת באזור הסחר החופשי; 3. להגביר במידה משמעותית הזדמנויות להשקעה בשטחיהם של הצדדים, ולהגביר שיתוף פעולה בתחומים שיש בהם עניין לצדדים; 4. ליצור נהלים יעילים ליישום, להחלה ולציות להסכם זה, ולניהולו המשותף; וכן 5. לכונן מסגרת לשיתוף פעולה דו-צדדי ורב-צדדי נוסף שירחיב ויגביר את יתרונותיו של הסכם זה. סעיף 4 פרשנות וניהול 1. הצדדים יפרשו ויחילו את הוראותיו של הסכם זה לאור יעדיו הקבועים בסעיף 3 ובהתאם לכללים בני ההחלה של המשפט הבינלאומי. 2. כל צד יחיל בעקביות, ללא משוא פנים ובאופן סביר את כל החוקים, התקנות, ההחלטות והפסיקות שלו המשפיעים על עניינים המכוסים ע י הסכם זה. סעיף - 5 קשר להסכמים אחרים הצדדים מאשרים את זכויותיהם והתחייבויותיהם הקיימות זה כלפי זה בהתאם להסכם,WTO לרבות GATT 1994 וההסכמים הבאים אחריו והסכמים אחרים ששני הצדדים הם צדדים להם. Artículo 6 - Alcance de las Obligaciones Cada Parte deberá garantizar que se adopten las medidas necesarias afinde poner en vigencia las disposiciones del presente Acuerdo, incluido su cumplimiento por parte de los gobiernos y autoridades estatales, provinciales y municipales dentro de su territorio. סעיף - 6 היקף ההתחייבויות כל צד יבטיח כי יינקטו כל האמצעים הדרושים על מנת לתת תוקף להוראות הסכם זה, כולל קיומן על ידי מדינות והשלטון המקומי והרשויות שלהן בתוך שטחו. 8 כתבי אמנה, 1588, כרך 60. הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור9 1. eliminate barriers to trade in, and facilitate the movement of goods between the territories of the Parties; 2. promote conditions of fair competition in the free trade area; 3. increase substantially investment opportunities in the territories of the Parties, and increase cooperation in areas which are of mutual interest to the Parties; 4. create effective procedures for the implementation, application and compliance with this Agreement, and its joint administration; and 5. establish aframeworkfor further bilateral and multilateral cooperation to expand and enhance the benefits of this Agreement. Article 4 - Interpretation and Administration 1. The Parties and Signatory Parties shall interpret and apply the provisions of this Agreement in the light of its objectives set out in Article 3 of this Chapter and in accordance with applicable rules of international law. 2. Each Party and Signatory Party shall administer in a consistent, impartial and reasonable manner all its laws, regulations, decisions and rulings affecting matters covered by this Agreement. Article 5 - Relations to other Agreements The Parties and Signatory Parties affirm their rights and obligations with respect to each other in accordance with the WTO Agreement, including GATT 1994, and its successor agreements and other agreements to which the Parties and Signatory Parties are party. Article 6 - Extent of Obligation Each Signatory Party shall ensure that the necessary measures are taken in order to give effect to the provisions of this Agreement, including their observance by states, provinces and municipal governments and authorities within its territory. 1. eliminar as barreiras ao comercio de bens e facilitar sua circulacáo entre os territorios das Partes; 2. promover as condicóes de livre concorréncia na área de livre comercio; 3. aumentar substancialmente as oportunidades de investimento nos territorios das Partes e aumentar a cooperacáo em áreas que sejam de interesse mutuo das Partes; 4. criar procedimentos eficazes para a implementacao, aplicacáo e cumprimento deste Acordó e sua administracáo conjunta; e 5. estabelecer um marco para aprofundar a cooperacáo bilateral e multilateral para expandir e ampliar os beneficios do Acordó. Artigo 4 - Interpretacáo e Administracáo 1. As Partes e Partes Signatarias interpretaráo e aplicaráo as disposicoes do Acordó á luz de seus objetivos estabelecidos no Artigo 3 e de acordó com as regras aplicáveis do direito internacional. 2. Cada Parte e Parte Signataria administrará de forma consistente, imparcial e razoável suas leis, regulamentos, decisoes e veredictos que afetem temas cobertos por este Acordó. Artigo 5 - Relacoes com outros Acordos As Partes e Partes Signatarias afirmam seus direitos e obrigacoes recíprocas conforme o Acordó da OMC, incluindo o GATT 1994, e seus acordos subseqüentes, bem como em relacáo a outros acordos dos quais as Partes e Partes Signatarias sejam parte. Artigo 6 - Abrangéncia das Obrigacoes Cada Parte Signataria assegurar se á de que sejam tomadas as medidas necessárias para tornar efetivas as disposicoes deste Acordó, incluindo sua observancia por estados, provincias e governos municipais e autoridades em seu territorio. כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור 910 Artículo 7 - Definiciones A los efectos del presente Acuerdo, salvo que se especifique de otro modo: 1. Derechos aduaneros: Incluye cualquier derecho y cargas de cualquier tipo aplicados en relación con la importación de bienes, incluidas toda forma de impuesto complementario o sobretasa relativa a la importación, pero no incluye: a) impuestos internos u otros cargos internos aplicados de conformidad con el Artículo III del del Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio (GATT) 1994; b) derechos antidumping o compensatorios aplicados de conformidad con los Artículos VI y XVI del GATT 1994, el Acuerdo de la OMC sobre Implementación del Artículo VI del GATT 1994, y el Acuerdo de la OMC sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias; c) derechos o gravámenes de salvaguardia aplicados de conformidad con el Artículo XIX del GATT 1994, el Acuerdo de la OMC sobre Salvaguardias y Artículo 6 del Capítulo V (Salvaguardias) del presente Acuerdo. d) otras tasas o cargas aplicadas de conformidad con el Artículo VIII del GATT 1994 y el Entendimiento sobre la Interpretación del Artículo 11:1 (b) del GATT GATT 1994 significa el Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio de 1994, que es parte del Acuerdo de la OMC; 3. Bienes significa un bien nacional, como se entiende en el GATT 1994, así como un bien que las Partes acuerden y que incluya un bien originario de esa Parte; 4. Sistema Armonizado significa el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías y sus Reglas Generales de Interpretación, Notas a Secciones y Notas a Capítulos, del modo adoptado e implementado por las Partes en sus respectivas legislaciones arancelarias; 5. Medida incluye cualquier ley, reglamentación, procedimiento, requisito o práctica; סעיף - 7 הגדרות למטרות הסכם זה, אם לא נקבע מפורשות אחרת: 1. דמי מכם: כולל כל מכס והיטל מכל סוג המוטלים בקשר לייבוא טובין, כולל כל צורה של מס יתר או היטל יתר בזיקה לייבוא כאמור, אבל אינו כולל כל: (א) מסים פנימיים או היטלים פנימיים אחרים המוטלים בהתאם לסעיף III להסכם הכללי בדבר תעריפים וסחר( 1994 ;GATT) (ב) היטל היצף או היטל מגן המוטלים בהתאם לסעיפים IV0-XVI ל 1994 GATT בדברWTOהסכם, יישום סעיף VI ל- 1994,GATT והסכם WTO בדבר סובסידיות ואמצעים נגד היצף; (ג) מכס או היטל ביטחה המוטלים בהתאם לסעיף XIX ל 1994,GATT הסכם WTO בדבר אמצעי הגנה וסעיף 6 לפרק V (אמצעי הגנה) להסכם זה. (ד) אגרות או תשלומים אחרים המוטלים בהתאם לסעיף VII ל GATT וההבנה בדבר פרשנות סעיף.GATT ל 1994 p) 11:1 GATT פירושו ההסכם הכללי בדבר תעריפים וסחר מ- 1994, שהוא חלק מהסכם ;WTO 3. טובין פירושו טובין מקומיים כמשמעותו ב GATT 1994, או טובין ככל שהצדדים עשויים להסכים עליהם, וכולל טובין מקוריים של אותו צד; 4. שיטה מתואמת פירושו השיטה המתואמת לסיווג מצרכים ושירותים, וכללי הפרשנות הכלליים שלה, ההערות לחלקים וההערות לפרקים, כפי שאומצו ויושמו ע י הצדדים בדיני המכס של כל אחד מהם; 5. אמצעי כולל כל חוק, תקנה, נוהל, דרישה או נוהג; 10 כתבי אמנה, 1588, כרך 60. הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור11 Article 7 - Definitions For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified: 1. customs duty: includes any duty and charge of any kind imposed in connection with the importation of a good, including any form of surtax or surcharge in connection with such importation, but does not include any: a) internal taxes or other internal charges imposed in accordance with Article III of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) 1994; Artigo 7 - Definiçôes Para os propósitos deste Acordó, salvo especificaçâo em contrario: 1. tarifa aduaneira: inclui direito ou grávame de qualquer especie imposto à importaçâo de um bem, incluindo qualquer forma de sobretaxa ou imposto adicional em relaçâo a tal importaçâo, à exceçâo de: a) impostos ou outras cobranças internas impostas ao amparo do Artigo III do Acordó Gérai sobre Tarifas e Comercio (GATT) 1994; b) antidumping or countervailing duty imposed in accordance with Articles VI and XVI of GATT 1994, the WTO Agreement on Implementation of Article VI of GATT 1994, and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures; c) safeguard duty or levy imposed in accordance with Article XIX of GATT 1994, the WTO Agreement on Safeguards and Article 2 of Chapter V (Safeguards) of this Agreement; d) other fees or charges imposed in accordance with Article VIII of GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article 11:1 (b) of the GATT GATT 1994 means the General Agreement on Tariffs and Trade of 1994, which is part of the WTO Agreement; 3. Good means a domestic good as this is understood in GATT 1994 or such a good as the Parties may agree, and includes an originating good of that Party; b) direitos antidumping ou medidas compensatorias impostos de acordó com os Artigos VI e XVI do GATT 1994, com o Acordó sobre a Implementaçâo do Artigo VI do GATT 1994, da OMC, e com o Acordó sobre Subsidios e Medidas Compensatorias, da OMC; c) direitos de salvaguarda ou gravâmes impostos de acordó com o Artigo XIX do GATT 1994, com o Acordó sobre Salvaguardas, da OMC, e com 0 Artigo 2 do Capítulo V (Salvaguardas) deste Acordó; d) outras taxas ou cobranças impostas de acordó com Artigo VIII do GATT 1994 e com o Entendimento sobre a Interpretaçâo do Artigo II: 1 (b) do GATT GATT 1994 significa o Acordó Gérai sobre Tarifas e Comercio de 1994, o quai é parte do Acordó da OMC; 3. Bem significa bem nacional nos termos do GATT 1994 ou em termos acordados entre as Partes e inclui o bem originario de urna das Partes; 4. Harmonized System means the Harmonized Commodity Description and Coding System, and its General Rules of Interpretation, Section notes and Chapter notes, as adopted and implemented by the Parties in their respective tariff laws; 5. Measure includes any law, regulation, procedure, requirement or practice; 4. Sistema Harmonizado significa o Sistema Harmonizado de Designaçâo e Codificaçâo de Mercadorias e suas Regras Gérais de Interpretaçâo, notas das Seçôes e notas dos Capítulos, conforme adotado e implementado pelas Partes em suas respectivas legislaçôes aduaneiras; 5. Medida inclui qualquer lei, regulamento, procedimento, requisito ou prâtica; כתבי אמנה, 1588, כרך 60. הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור 1112 6. Bienes o materiales originarios significa un bien o material que sea calificado como originario en virtud de las disposiciones del Capítulo IV (Reglas de Origen); y 7. Acuerdo de la OMC significa el Acuerdo de Marrakesh por el que se crea la Organización Mundial del Comercio, incluido el GATT CAPÍTULO II DISPOSICIONES GENERALES Artículo 1 - Trato Nacional 1. Cada Parte Signataria del MERCOSUR o, cuando corresponda, el MERCOSUR, acordarán trato nacional a los bienes de Israel e Israel acordará trato nacional a los bienes de cada Parte Signataria del MERCOSUR o, cuando corresponda, al MERCOSUR, de conformidad con el Artículo III del GATT 1994, incluidas sus notas interpretativas. A tales efectos, el Artículo III del GATT 1994 y sus notas interpretativas, o cualquier disposición equivalente de un acuerdo que le suceda, y del cual sean partes las Partes Signatarias del MERCOSUR e Israel, serán incorporados al presente Acuerdo como parte constitutiva del mismo. 2. Las Partes Signatarias acuerdan, de conformidad con sus normas constitucionales y su legislación interna, cumplir con las disposiciones del párrafo 1 en su territorio, sea a nivel federal, provincial, estatal o de cualquier otra subdivisión territorial. 6. טובין מקוריים פירושו טובין או חומר הנחשבים למקוריים לפי הוראות פרק X (כללי מקור); וכן 7. הסכם WTO פירושו הסכם מרקש המכונן את ארגן הסחר העולמי, כולל.GATT 1994 פרק II הוראות כלליות סעיף - 1 טיפול לאומי 1. כל צד חותם למרקוסור, או מקום שבר החלה, מרקוסור, יעניק טיפול לאומי לטובין של ישראל וישראל תעניק טיפול לאומי לטובין של כל צד חותם למרקוסור, או מקום שבר החלה, מרקוסור בהתאם לסעיף III של,GATT 1994 לרבות הערות הפרשנות שלו. למטרה זו, סעיף III ל 1994 GATT והערות הפרשנות שלו, או כל הוראה מקבילה אחרת של הסכם יורש שכל צד חותם למרקוסור וישראל הם צדדים לו, משולבים בתוך הסכם זה והופכים לחלק ממנו. 2. הצדדים החותמים מסכימים, בהתאם לכללים החוקתיים ולחקיקה הפנימית שלהם, למלא אחר הוראות ס ק לסעיף זה בשטחם בתת חלוקה פדרלית, מחוזית, מדינתית או כל תת חלוקה אחרת. Artículo 2 - Uniones Aduaneras, Zonas de Libre Comercio y Comercio Fronterizo 1. El presente Acuerdo no impedirá el mantenimiento o establecimiento de uniones aduaneras, zonas de libre comercio o acuerdos de comercio fronterizo que cumplan con las disposiciones del Artículo XXIV del GATT 1994 y con el Entendimiento sobre la Interpretación del Artículo XXIV del GATT1994, así como, para el MERCOSUR, los acuerdos comerciales establecidos en virtud de la "Cláusula de Habilitación" (Decisión L/4903, de fecha 28 Noviembre 1979) del GATT de A su solicitud, las Partes realizarán consultas en el ámbito del Comité Conjunto para que se informen סעיף - 2 איגודי מכס, אזורי סחר חופשי וסחר גבולות. 1 הסכם זה לא ימנע את קיומם או את הקמתם של איגודי מכס, אזורי סחר חופשי או הסדרים לסחר גבולות בהתאם להוראות סעיף XXIV של GATT 1994 ולהבנה בדבר פרשנות סעיף XXIV של,GATT 1994 וכן, לגבי מרקוסור, אלה שהוקמו לפי הסעיף המאפשר,,. 2. לפי בקשה, תתקיימנה התייעצויות בין הצדדים במסגרת הוועדה המשותפת על מנת שהצדדים יעדכנו 12 כתבי אמנה, 1588, כרך 60. הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור13 6. Originating goods or material means a good or material that qualifies as originating under the provisions of Chapter IV (Rules of Origin); and 7. WTO Agreement means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, including GATT Bens ou materiais originarios significa um bem ou material que se qualifica como originario de acordó com as disposicses do Capítulo IV (Regras de Origem); e 7. Acordó da OMC significa o Acordó de Marraqueche estabelecendo a Organizacao Mundial do Comercio, incluindo o GATT CHAPTER II GENERAL PROVISIONS Article 1 - National Treatment 1. Each Signatory Party of MERCOSUR or, wherever applicable, MERCOSUR shall accord national treatment to the goods of Israel and Israel shall accord national treatment to the goods of each Signatory Party of MERCOSUR or, wherever applicable, MERCOSUR in accordance with Article III of GATT 1994, including its interpretative notes. To this end, Article III of GATT 1994 and its interpretative notes, or any equivalent provision of a successor agreement to which each Signatory Party of MERCOSUR and Israel are parties, are incorporated into and made part of this Agreement. CAPÍTULO II DISPOSICOES GERAIS Artigo 1 - Tratamento Nacional 1. Cada Parte Signataria do MERCOSUL ou, quando aplicável, o MERCOSUL concederá tratamento nacional aos bens de Israel e Israel concederá tratamento nacional aos bens de cada Parte Signataria do MERCOSUL ou, quando aplicável, do MERCOSUL, de acordó com Artigo III do GATT 1994, incluindo suas notas interpretativas. Para esse objetivo, o Artigo III do GATT 1994 e suas notas interpretativas, ou qualquer disposicáo equivalente de um acordó sucessor do qual cada Parte Signataria do MERCOSUL e Israel sejam partes, sao incorporados a este Acordó e tornam se parte dele. 2. The Signatory Parties agree, in accordance with their constitutional rules and their internal legislation, to comply with the provisions of paragraph 1 in their territory at federal, provincial, state or any other territory subdivision. Article 2 - Customs Unions, Free Trade Areas and Frontier Trade 1. This Agreement shall not prevent the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas or arrangements for frontier trade which are in accordance with the provisions of Article XXIV of the GATT 1994 and with the Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the GATT 1994, as well as, for MERCOSUR, those trade agreements established under the "Enabling Clause" (Decision L/4903, adopted on 28 November 1979) of GATT Upon request, consultations between the Parties shall take place within the Joint Committee in order 2. As Partes Signatarias concordam, em conformidade com suas normas constitucionais e legislacóes internas, em respeitar as disposicoes do parágrafo 1 em seus territorios nos níveis federal, provincial, estadual ou no nivel de qualquer outra subdivisáo territorial. Artigo 2 - Unioes Aduaneiras, Áreas de Livre Comercio e Comercio Fronteirico 1. Este Acordó nao impedirá a manutencáo ou o estabelecimento de unioes aduaneiras, áreas de livre comercio ou arranjos de comercio defronteiraque estejam em conformidade com as disposicoes do Artigo XXIV do GATT 1994 e com o Entendimento sobre a Interpretacáo do Artigo XXIV do GATT 1994, bem como, para o MERCOSUL, daqueles acordos comerciáis estabelecidos ao amparo da Cláusula de Habilitacao (Decisáo L/4903, adotada em 28 de novembro de 1979) do GATT Mediante solicitacáo, seráo realizadas consultas entre as Partes no ámbito do Comité Conjunto para כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור 1314 recíprocamente sobre la existencia de acuerdos que establezcan uniones aduaneras o zonas de libre comercio y, cuando sea necesario, sobre otros temas de importancia relacionados con sus respectivas políticas comerciales con terceros países. Artículo 3 -Antidumping, Subvenciones y Derechos Compensatorios Para la aplicación de derechos antidumping o compensatorios y en relación con los subvenciones, las Partes Signatarias se regirán por sus legislaciones respectivas, que serán consistentes con los Acuerdos de la OMC. Artículo 4 -Acuerdo sobre la Agricultura Las Partes Signatarias ratifican sus obligaciones relativas al Acuerdo sobre la Agricultura de la OMC. Artículo 5 - Empresas Comerciales del Estado Cada Parte Signataria se asegurará que las Empresas Comerciales del Estado que se mantengan o se establezcan, actúen de modo consistente con las disposiciones del Artículo XVII del GATT de Artículo 6 - Pagos 1. Los pagos en divisas de libre convertibilidad relativas al comercio de bienes entre las Partes Signatarias, así como la transferencia de tales pagos al territorio de una Parte Signataria, donde resida el acreedor, deberán estar libres de toda restricción. 2. Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 1, toda medida relativa a pagos corrientes en relación con el traslado de bienes deberá cumplir con las condiciones establecidas en el Artículo VIII de los Estatutos del Fondo Monetario Internacional. זה את זה בנוגע לכינון איגודי מכס או אזורי סחר חופשי, ומקום שנדרש, בנושאים חשובים אחרים הקשורים למדיניות הסחר של כל אחד מהם עם מדינות שלישיות. סעיף - 3 אמצעים נגד היצף, סובסידיות ואמצעי הגנה ביישום אמצעים נגד היצף ואמצעי הגנה וביחס לסובסידיות, הצדדים החותמים יפעלו לפי החקיקה של כל אחד מהם, אשר תעלה בקנה אחד עם הסכם.WTO סעיף - 4 הסכם חקלאות הצדדים החותמים שבים ומאשרים את התחייבויותיהם בהתאם להסכם החקלאות של.WTO סעיף - 5 מיזמי סחר ממלכתיים כל צד חותם יבטיח כי כל מיזם סחר ממלכתי שהוא מקיים או מקים יפעל באופן העולה בקנה אחד עם הוראות סעיף XVII ל 1994.GATT סעיף - 6 תשלומים 1. תשלומים במטבעות הניתנים להמרה חופשית ביחס לסחר בטובין בין הצדדים החותמים והעברת התשלומים האמורים לשטח ארצו של צד חותם שבו יושב הנושה יהיו חופשיים מכל הגבלה. 2. על אף הוראות ס ק 1, כל אמצעי הנוגע לתשלומים שוטפים בקשר לתנועת טובין יהיה בהתאם לתנאים הקבועים בסעיף VIII לחוקת קרן המטבע הבינלאומית. Artículo 7 - Política de la Competencia Sujeto a sus propias leyes, reglamentos y decisiones relativos a la competencia, cada Parte Signataria deberá brindar a las personas y empresas de la otra Parte el tratamiento que sea necesario para permitirles la continuidad de su actividad de conformidad con el presente Acuerdo. Este Artículo no estará sujeto al Capítulo XI (Solución de Controversias) del presente Acuerdo. סעיף 7 מדיניות תחרות בכפוף לחוקיו, לתקנותיו ולהחלטותיו ביחס לתחרות, כל צד חותם יעניק ליחידים ולחברות של הצד האחר יחס ככל הנדרש לעיסוק בפעילויותיהם לפי הסכם זה. סעיף זה לא יהיה כפוף לפרק XI (יישוב מחלוקות( של הסכם זה. 14 כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור15 for the Parties to inform each other on agreements establishing customs unions orfreetrade areas and, where required, on other major issues related to their respective trade policy with third countries. Article 3 - Antidumping, Subsidies and Countervailing Measures In the application of antidumping or countervailing measures and with respect to subsidies, the Signatory Parties shall be governed by their respective legislation, which shall be consistent with the WTO Agreement. Article 4 - Agreement on Agriculture The Signatory Parties reaffirm their obligations pursuant with the WTO Agreement on Agriculture. Article 5 - State Trading Enterprises Each Signatory Party shall ensure that any State Trading Enterprise it maintains or establishes acts in a manner consistent with the provisions of Article XVII of G ATT Article 6 - Payments 1. Payments infreelyconvertible currencies relating to trade in goods between the Signatory Parties and the transfer of such payments to the territory of a Signatory Party, where the creditor resides, shall be free from any restrictions. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, any measures concerning current payments connected with the movement of goods shall be in conformity with the conditions laid down under Article VIII of the Statutes of the International Monetary Fund. Article 7 - Competition Policy Subject to its laws, regulations and decisions regarding competition, each Signatory Party shall accord to the individuals and companies of the other Party such treatment as necessary to the pursuit of their activities under this Agreement. This Article shall not be subject to Chapter XI (Dispute Settlement) of this Agreement. que as Partes troquem informacoes a respeito de acordos que estabelecam unióes aduaneiras ou áreas de livre comercio e, quando solicitado, sobre outros temas relevantes relacionados ás respectivas políticas comerciáis com terceiros países. Artigo 3 - Antidumping, Subsidios e Medidas Compensatorias As Partes Signatarias seráo regidas por suas respectivas legislacóes, as quais seráo consistentes com o Acordó da OMC, na aplicacáo de direitos antidumping ou medidas compensatorias bem como em relacáo a subsidios. Artigo 4 - Acordó sobre Agricultura As Partes Signatarias reafirmam suas obrigacoes relativas ao Acordó da OMC sobre Agricultura. Artigo 5 - Empresas Estatais Cada Parte Signataria assegurar se á de que qualquer Empresa Estatal, que a mesma mantenha ou estabeleca, atue de forma consistente com as disposicoes do Artigo XVII do GATT Artigo 6 - Pagamentos 1. Pagamentos em moedas conversíveis relativos ao comercio de bens entre as Partes Signatarias e a transferencia de tais pagamentos ao territorio da Parte Signataria, onde o credor resida, deveráo ser livres de quaisquer restricoes. 2. Nao obstante as disposicoes do parágrafo 1, quaisquer medidas relativas a pagamentos correntes relacionados á circulacáo de bens deveráo estar em conformidade com as condicóes estabelecidas pelo Artigo VIII dos Estatutos do Fundo Monetario Internacional. Artigo 7 - Política de Concorréncia Sujeito a suas leis, regulamentos e decisóes relativos a concorréncia, cada Parte Signataria conferirá aos individuos e empresas da outra Parte o tratamento necessário á persecucáo de suas atividades no ámbito deste Acordó. Este Artigo nao estará sujeito ao Capítulo XI (Solucáo de Controversias) deste Acordó. כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוםור 1516 Artículo 8 - Restricciones para Proteger la Balanza de Pagos 1. Ninguna norma del presente Capítulo podrá interpretarse como impedimento para que una Parte Signataria adopte medidas relativas a la balanza de pagos. Cualquier medida adoptada por una Parte Signataria deberá cumplir con el Artículo XII del GATT 1994 y el Entendimiento relativo a la interpretación de las disposiciones sobre balanza de pagos del GATT 1994, que se incorporarán y formarán parte del presente Acuerdo. 2. La Parte Signataria involucrada deberá notificar de inmediato a la otra Parte acerca de las medidas adoptadas de conformidad con el párrafo En la aplicación de medidas de comercio temporarias, según se describe en el párrafo 1, la Parte Signataria en cuestión otorgará a las importaciones originadas en la otra Parte, un tratamiento no menos favorable que el que se brinde a las importaciones originadas en cualquier otro país. Artículo 9 - Inversiones y Comercio de Servicios 1. Las Partes reconocen la importancia de las áreas de inversiones y comercio de servicios. En su esfuerzo por profundizar y extender de modo gradual sus relaciones económicas, considerarán, en el Comité Conjunto, las posibles modalidades para la apertura de negociaciones sobre acceso a mercados en relación con inversiones y comercio de servicios, en el marco del Acuerdo General sobre Comercio de Servicios (AGCS), en lo que sea aplicable. 2. Con elfinde ampliar el conocimiento recíproco sobre las oportunidades de comercio e inversiones de ambas Partes, las Partes Signatarias fomentarán actividades de promoción del comercio, tales como seminarios, misiones comerciales, ferias, simposios y exposiciones. Artículo 10 - Cooperación Aduanera Las Partes se comprometen a desarrollar acciones de cooperación aduanera que aseguren el cumplimiento de las disposiciones relativas al comercio. A tal fin, establecerán un diálogo sobre asuntos aduaneros y se brindarán asistencia mutua de acuerdo con las disposiciones del Anexo 1 del presente Acuerdo (Asistencia Mutua para Asuntos Aduaneros). סעיף - 8 הגבלות להגנה על מאח התשלומים 1. אין בפרק זה דבר שיתפרש כמונע מצד חותם מלנקוט אמצעים כלשהם למטרות מאזן תשלומים. כל אמצעי כאמור שאומץ ע י צד חותם יהיה בהתאם לסעיף XII ל 1994 GATT ולהבנה בדבר הוראות מאזן תשלומים של,GATT 1994 אשר ישולבו בהסכם זה ויהוו חלק בלתי נפרד ממנו. 2. הצד החותם הנוגע בדבר יודיע לצד האחר על האמצעים שהוחלו בהתאם לס ק( 1 ) לסעיף זה. 3. בהחילו אמצעי סחר זמניים כמתואר בס ק 1, הצד החותם הנדון יעניק לייבוא שמקורו בצד האחר יחס נוח לא פחות מאשר לייבוא שמקורו במדינה אחרת כלשהי. סעיף - 9 השקעות וסחר בשירותים 1. הצדדים מכירים בחשיבות תחומי ההשקעות והסחר בשירותים. במאמציהם להעמיק ולהרחיב בהדרגה את הקשרים הכלכליים ביניהם, הם יבחנו בוועדה המשותפת את הצורות האפשריות לפתיחה במרימ על גישה לשוק בהשקעות ובסחר בשירותים, על בסים מסגרת GATS במידה שהיא ישימה. 2. על מנת להרחיב היכרות הדדית בנוגע לסחר ולהזדמנויות להשקעות של שני הצדדים, הצדדים החותמים יעודדו פעילויות לקידום סחר כגון סמינרים, משלחות סחר, ירידים, סימפוזיונים ותערוכות. סעיף - 10 שיתוף פעולה במכס הצדדים מתחייבים לפתח שיתוף פעולה במכס על מנת להבטיח שההוראות בדבר סחר יקוימו. למטרה זו הם יכוננו דו שיח ובעייני מכס ויעניקו סיוע הדדי בהתאם להוראות נספח X (סיוע הדדי בעייני מכס). 16 כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור17 Article 8 - Restrictions to Safeguard the Balance of Payments 1. Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Signatory Party from taking any measure for balance of payments purposes. Any such measures adopted by a Signatory Party shall be in accordance with Article XII of GATT of Balance 1994 and the Understanding on the Payments provisions of GATT 1994, which shall be incorporated into and made a part of this Agreement. Artigo 8 - Restriçôes para Salvaguardar o Balanço de Pagamentos 1. Nada neste Capítulo será interpretado para impedir urna Parte Signataria de adotar qualquer medida para fins de balanco de pagamentos. Quaisquer medidas dessa natureza adotada por urna Parte Signataria estaráo em conformidade com o Artigo XII do GATT 1994 e com as disposicoes do Entendimento sobre o Balanco de Pagamento do GATT 1994, os quais serao incorporados e tornar-se ao parte deste Acordó. 2. The Signatory Party concerned shall promptly notify the other Party of the measures applied pursuant to paragraph In applying temporary trade measures as described in paragraph 1, the Signatory Party in question will accord treatment no less favourable to imports originating in the other Party than to imports originating in any other country. Article 9 - Investments and Trade in Services 1. The Parties recognize the importance of the areas of investments and trade in services. In their efforts to gradually deepen and broaden their economic relations, they will consider in the Joint Committee the possible modalities for opening negotiations on market access on investments and trade in services, on the basis of the GATS framework as applicable. 2. A Parte Signataria relevante notificará prontamente a outra Parte sobre as medidas aplicadas conforme o parágrafo Ao aplicar medidas comerciáis temporarias, conforme descrito no parágrafo 1, a Parte Signataria em questao conferirá as importacoes originarias da outra Parte tratamento nao menos favorável do que o conferido as importacoes originarias de qualquer outro país. Artigo 9 - Investimentos e Comercio de Servicos 1. As Partes reconhecem a importancia das áreas de investimentos e de comercio de servicos. Em seus esforcos para aprofundar e expandir gradualmente suas relacóes económicas, as Partes considerarao, no Comité Conjunto, as possíveis modalidades para iniciar negociacóes sobre acesso a mercados em investimentos e sobre comercio de servicos, tendo como base a arquitetura do GATS, quando aplicável. 2. In order to broaden reciprocal knowledge about trade and investment opportunities in both Parties, the Signatory Parties shall stimulate trade promotion activities such as seminars, trade missions, fairs, simposia and exhibitions. Article 10 - Customs Cooperation The Parties commit themselves to developing customs cooperation to ensure that the provisions on trade are observed. For this purpose they shall establish a dialogue on customs matters and provide mutual assistance in accordance with the provisions of Annex 1 of the Agreement (Mutual Assistance in Customs Matters). 2. Com vistas a ampliar o conhecimento recíproco sobre oportunidades de comercio e de investimentos em ambas as Partes, as Partes Signatarias estimularáo atividades de promocao comercial tais como seminarios, missóes comerciáis, feiras, simposios e exibicoes. Artigo 10 - Cooperacao Aduaneira As Partes se comprometem a desenvolver cooperacao aduaneira para assegurar que as disposicoes sobre comercio sejam observadas. Com tal objetivo, elas estabeleceráo diálogo em materia aduaneira e préstamo assisténcia mutua de acordó com as disposicoes do Anexo I do Acordó (Assisténcia Mutua em Materia Aduaneira). כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור 1718 CAPÍTULO III COMERCIO DE BIENES Artículo 1-Alcance Las disposiciones del presente Capítulo se aplicarán a los bienes originarios de Israel y del MERCOSUR, salvo disposición en contrario del presente Acuerdo. Artículo 2- Principios Básicos 1. A los efectos del presente Acuerdo, los aranceles aduaneros israelíes se aplicarán a la clasificación de bienes para importaciones a Israel y la Nomenclatura Común del MERCOSUR se aplicará con respecto a la clasificación de bienes para importaciones al MERCOSUR, en un nivel de ocho (8) dígitos, ambos basados en el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, en su versión del año Una Parte podrá crear nuevas aperturas arancelarias, en el entendido que los derechos aduaneros básicos, según se definen en el Artículo 3(1) de este Capítulo y las condiciones preferenciales aplicadas a la otra Parte en las nuevas posiciones arancelarias que se abran sean las mismas que las aplicadas a las posiciones arancelarias en forma individual. 3. Por el presente instrumento, las Partes y las Partes Signatarias acuerdan el cronograma de liberalización comercial bilateral para el comercio de bienes quefiguraen los Anexos I y II mencionados en el Artículo 3. Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán únicamente a las posiciones arancelarias indicadas y, cuando correspondiere, a las cantidades detalladas en dichos Anexos. Cualesquiera otras posiciones arancelarias se sujetarán a los Acuerdos de la OMC y a las disposiciones del Capítulo VII (Medidas Sanitarias y Fitosanitarias) del presente Acuerdo y no estarán sujetos a ninguna de las demás disposiciones del presente Acuerdo. Artículo 3 - Derechos Aduaneros y Eliminación Arancelaria 1. Los derechos de aduana básicos para las reducciones sucesivas establecidas en el presente Acuerdo será el arancel de la nación más favorecida que sea aplicado efectivamente el día 18 de diciembre פרק III סחר בטובין סעיף 1- היקף הוראות פרק זה יחולו על סחר בטובין שמקורם בישראל ובמרקוסור אלא אם כן יש הוראות אחרות בהסכם זה. סעיף - 2 עקרונות יסוד 1. למטרות הסכם זה, תעריף המכס הישראלי יחול על סיווג הטובין לייבוא לישראל, והמינוח המשותף של מרקוםור יחול ביחס לסיווג הטובין לייבוא למרקוסור, ברמה של שמונה( 8 ) ספרות, כששניהם מבוססים על השיטה המתואמת לתיאור טובין וקידודם בגירםת 2002 שלה. 2. צד רשאי ליצור סעיפי תעריף חדשים, ובלבד שתעריפי המכס הבסיסיים, כמוגדר בסעיף (1) 3 לפרק זה, ותנאי ההעדפה המוחלים כלפי הצד האחר בפריטדם) החדשדם) שנפתחו זהים לאלה המוחלים על הפריטדם) המופרמים). 3. הצדדים המתקשרים מסכימים בזה על לוח זמנים לליברליזציה בסחר הדו-צדדי בטובין הרשומים בנספים I ו- 11 הנזכרים בסעיף 3. הוראות הסכם זה יחולו רק על פריטי המכס הרשומים, ומקום שבר החלה, על הכמויות המפורטות בנספחים אלה. כל פריט מכס אחר יישאר כפוף להסכמי WTO ולפרק X) (SPS להסכם זה, ולא יהיה כפוף לכל הוראה אחרת מהוראות הסכם זה. סעיף - 3 ביטול מכסים ותעריפים. 1 שיעור המכס הבסיסי להפחתות רצופות הקבועות בהסכם זה יהיה שיעור האומה המועדפת ביותר שמחיל בפועל כל צד חותם בתקופה המתחילה ב 27 בנובמבר אם אחרי תאריך זה מוחלת הפחתת מכס כלשהי על 18 כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור19 CHAPTER III TRADE IN GOODS Article 1- Scope The provisions of this Chapter shall apply to goods originating in Israel and in MERCOSUR except as otherwise provided in this Agreement. Article 2 - Basic Principles 1. For the purposes of this Agreement the Israeli customs tariff shall apply to the classification of goods for imports to Israel, and the MERCOSUR Common Nomenclature shall apply with regard to the classification of goods for imports to MERCOSUR, at a level of eight (8) digits, both based on the Harmonized Goods Description and Coding System in its 2002 version. CAPÍTULO III COMERCIO DE BENS Artigo 1 - Ámbito de Aplicacao As disposicoes deste Capítulo aplicar se ao a bens originarios do MERCOSUL e de Israel, salvo disposicoes em contrario neste Acordó. Artigo 2- Principios Básicos 1. Para os propósitos deste Acordó, a tarifa aduaneira israelense será aplicada á classificacáo de bens para importacoes de Israel, e a Nomenclatura Comum do MERCOSUL será aplicada á classificacáo de bens para importacoes do MERCOSUL, no nivel de oito (8) dígitos, ambos com base no Sistema Harmonizado de Designacáo e Codificacáo de Mercadorias em sua versáo de A Party may create new tariff openings, provided that the basic custom duties, as defined in Article 3(1) of this Chapter, and preferential conditions applied to the other Party in the new item(s) opened are the same as those applied to the item(s) segregated. 2. Urna Parte poderá criar novas aberturas tarifarias, contanto que a tarifa-base, conforme definida no Artigo 3(1) deste Capítulo, e as condicóes preferenciais aplicadas á outra Parte no(s) novo(s) item(ns) aberto(s) sejam as mesmas aplicadas ao(s) item(ns) segregado(s). 3. The Parties and Signatory Parties hereby agree on the bilateral trade liberalization schedule on trade in goods listed in Annexes I and II referred to in Article 3 of this Chapter. The provisions of this Agreement shall apply only to tariff items listed and, where applicable, to the quantities detailed in those Annexes. Any other tariff items shall remain subject to WTO agreements and the provisions of Chapter VII (Sanitary and Phytosanitary Measures) of this Agreement, and shall not be subject to any of the other provisions of this Agreement. 3. As Partes e Partes Signatarias expressam sua concordancia com o cronograma de liberalizacáo do comercio bilateral para os bens listados nos Anexos I e II e referidos no Artigo 3 deste Capítulo. As disposicoes deste Acordó seráo aplicadas somente aos itens tarifarios listados e, onde aplicável, as quantidades especificadas naqueles Anexos. Quaisquer outros itens tarifarios permaneceráo sujeitos aos Acordos da OMC e as disposicoes do Capítulo VII (Medidas Sanitarias e Fitossanitárias) deste Acordó, e nao estaráo sujeitos a quaisquer outras disposicoes deste Acordó. Article 3 - Customs Duties and Tariff Elimination 1. The basic customs duty for the successive reductions set out in this Agreement shall be the mostfavored-nation rate effectively applied by each Party or Signatory Party on December 18,2007. If, after this date, any tariff reduction is applied on a most- Artigo 3 - Tarifas Aduaneiras e Eliminacáo Tarifaria 1. A tarifa-base para as sucessivas reducóes tarifarias estabelecidas neste Acordó será a tarifa de Nacáo-Mais-Favorecida efetivamente aplicada por cada Parte ou Parte Signataria em 18 de dezembro de Se, após esta data, qualquer reducáo כתבי אמנה, 1588, כרך 60. הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור 1920 de 2007, por cada Parte o Parte Signataria. Si con posterioridad a esta fecha se aplicare cualquier reducción arancelaria sobre una base nación más favorecida, tales derechos de aduana reducidos reemplazarán los derechos de aduana básicos desde la fecha en que dicha reducción se aplique en forma efectiva. Con esefin,cada Parte cooperará informando a la otra Parte sobre los derechos de aduana básicos y las tasas preferenciales en vigor. 2. Los derechos de aduana aplicados a las importaciones por cada Parte o Parte Signataria sobre los bienes originarios de la otra Parte que se especifican en los Anexos I (para productos originarios de Israel importados al Mercosur) y II (para productos originarios del MERCOSUR importados a Israel) del presente Capítulo serán tratados conforme a las siguientes categorías : Categoría A - Los derechos de aduana serán eliminados al entrar en vigor el presente Acuerdo. Categoría B - Los derechos de aduana serán eliminados en 4 (cuatro) etapas iguales, teniendo lugar la primera en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y las otras tres el I o de enero de cada año subsiguiente. Categoría C - Los derechos de aduana serán eliminados en 8 (ocho) etapas iguales, teniendo lugar la primera en la fecha de entrada en vigencia del presente Acuerdo y las otras siete el I o de enero de cada año subsiguiente. Categoría D - Los derechos de aduana serán eliminados en 10 (diez) etapas iguales, teniendo lugar la primera en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y las otras nueve el I o de enero de cada año subsiguiente. Categoría E - Los derechos de aduana estarán sujetos a preferencias arancelarias del modo especificado para cada posición arancelaria, en ocasión de la entrada en vigor del presente Acuerdo, bajo las condiciones también especificadas para cada posición arancelaria. 3. Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo, ninguna de las Partes o de las Partes Signatarias podrá aumentar ningún derecho de aduana existente ni adoptar ningún derecho de aduana sobre un bien originario de la otra Parte mencionada en el párrafo 2. בסים של אומה מועדפת יותר, שיעורי המכס המופחתים כאמור יחליפו את שיעור המכס הבסיסי החל מתאריך החלת ההפחתה האמורה בפועל. למטרה זו, כל צד ישתף פעולה כדי להודיע לצד האחר על שיעורי המכס הבסיסיים ועל שיעורי ההעדפה שבתוקף. 2. דמי מכס על ייבוא שמחיל צד או צד חותם על טובין שמקורם אצל הצד האחר כמפורט בנספחים 1 (לטובין שמקורם בישראל המיובאים למרקוםור) ו- 11 (לטובין שמקורם במרקוסור המיובאים לישראל) ינהגו בהם בהתאם לקבוצות הבאות(בנספחים תפורט קבוצה אחת לכל פריט מכס): קבוצה א, - דמי מכס יבוטלו עם כניסת לתוקף של הסכם זה. קבוצה ב, - דמי מכס יבוטלו בארבעה( 4 ) שלבים שווים, כשהראשון יתקיים עם כניסתו לתוקף של הסכם זה, ושלושת האחרים ב- 1 בינואר של כל שנה לאחר מכן. קבוצה ג, - דמי מכס יבוטלו בשמונה( 8 ) שלבים שווים, כשהראשון יתקיים עם כניסתו לתוקף של הסכם זה, ושבעת האחרים ב- 1 בינואר של כל שנה לאחר מכן. קבוצה ד דמי מכס יבוטלו בעשרה( 10 ) שלבים שווים, כשהראשון יתקיים עם כניסתו לתוקף של הסכם זה, ותשעת האחרים ב- 1 בינואר של כל שנה לאחר מכן. קבוצה ה, - דמי המכס יהיו כפופים להעדפות, כמפורט בכל פריט מכס, עם כניסתו לתוקף של הסכם זה, בתנאים המפורטים גם לגבי כל פריט תעריף. 3. למעט כפי שנקבע אחרת בהסכם זה, צד או צד חותם לא יהיו רשאים להעלות דמי מכס קיימים כלשהם, או לאמץ דמי מכס כלשהם, על טובין מקוריים של הצד האחר הנזכרים בס ק כתבי אמנה, 1588, כרך הסכם סחר חופשי בין מדינת ישראל לבין מרקוסור Mostrar más
MERCOSUR/CMC/DEC. Nº 62/00 PROYECTO DE ACUERDO MARCO PARA LA CREACIÓN DE UN ÁREA DE LIBRE COMERCIO ENTRE EL MERCOSUR Y LA REPÚBLICA DE SUDÁFRICA VISTO: El Tratado de Asunción, el Protocolo de Ouro Preto Más detalles Chapter Six. Sanitary and Phytosanitary Measures
Chapter Six Sanitary and Phytosanitary Measures Objectives The objectives of this Chapter are to protect human, animal, or plant life or health in the Parties territories, enhance the Parties implementation Más detalles TRATADO DE LIBRE COMERCIO ENTRE EL ESTADO DE ISRAEL Y EL MERCOSUR
TRATADO DE LIBRE COMERCIO ENTRE EL ESTADO DE ISRAEL Y EL MERCOSUR EL ESTADO DE ISRAEL Y LA REPÚBLICA ARGENTINA, LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL, LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY Y LA REPÚBLICA ORIENTAL DEL Más detalles 1. Deseando fortalecer la amistad y el espíritu de cooperación entre las Partes de América del Sur y los Estados Unidos de América;
"ACUERDO RELATIVO A UN CONSEJO SOBRE COMERCIO E INVERSIÓN ENTRE LOS GOBIERNOS DE LA REPÚBLICA ARGENTINA, LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL, LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY, LA REPÚBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY, Más detalles International Centre for Settlement of Investment Disputes Washington, D.C. In the proceedings between
International Centre for Settlement of Investment Disputes Washington, D.C. In the proceedings between Aguas Provinciales de Santa Fe S.A, Suez, Sociedad General de Aguas de Barcelona, S.A., and InterAguas Más detalles Annex 8 referred to in Chapter 7 Activities Reserved to the State. Schedule of Mexico. Section 1 Activities Reserved to the Mexican State
Annex 8 referred to in Chapter 7 Activities Reserved to the State Schedule of Mexico Section 1 Activities Reserved to the Mexican State Mexico reserves the right to perform exclusively, and to refuse to Más detalles Annex III Schedule of Mexico
Annex III Schedule of Mexico Section A. Activities Reserved to the Mexican State Mexico reserves the right to perform exclusively, and to refuse to permit the establishment of investments in, the following Más detalles COMPARTIENDO el objetivo de promover el crecimiento de la participación de las energías renovables en la matriz energética global;
( MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL SOBRE LA COOPERACIÓN EN EL ÁREA DE BIOENERGÍA, INCLUYENDO LOS BIOCOMBUSTIBLES Más detalles Que el 16 de abril de 1998 se subscribió un Acuerdo Marco para la creación de una Zona de Libre Comercio entre la Comunidad Andina y el MERCOSUR;
Acuerdo de Alcance Parcial de Complementación Económica entre los Gobiernos de las Repúblicas de Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela, Países Miembros de la Comunidad Andina, y el Gobierno de la República Más detalles Australia and the Republic of Colombia (hereinafter referred to as "the Participants"),
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING on Strengthening Bilateral Trade and Investment between Australia and The Republic of Colombia Australia and the Republic of Colombia (hereinafter referred to as "the Participants"), Más detalles PARLAMENTO DEL MERCOSUR ESTATUTO DE LAS COOPERATIVAS
MERCOSUR/PM/SO/ANT.NORMA 01/2009 ESTATUTO DE LAS COOPERATIVAS FUNDAMENTACION La resolución del Grupo Mercado Común por la cual se crea la Reunión Especializada de Cooperativas del MERCOSUR (RECM) le asigna Más detalles CAPÍTULO 2 COMERCIO DE MERCANCÍAS ARTÍCULO 2.1. Definiciones. Para propósitos de este Acuerdo, salvo disposición en contrario:
CAPÍTULO 2 COMERCIO DE MERCANCÍAS ARTÍCULO 2.1 Definiciones Para propósitos de este Acuerdo, salvo disposición en contrario: autoridad aduanera significa la autoridad que de acuerdo con la legislación Más detalles Mexico: Current Oil & Gas Regulatory Framework Selected Laws and Regulations
Mexico: Current Oil & Gas Regulatory Framework Selected Laws and Regulations REGULATORY LAW OF CONSTITUTIONAL ARTICLE 27 IN THE AREA OF PETROLEUM Article 1: The direct, inalienable and imprescriptible Más detalles NATIONAL IMPLEMENTATION OF ACCESS & BENEFIT-SHARING FOR NON- COMMERCIAL ACADEMIC RESEARCH ARGENTINA
NATIONAL IMPLEMENTATION OF ACCESS & BENEFIT-SHARING FOR NON- COMMERCIAL ACADEMIC RESEARCH ARGENTINA This form is an annex of the document Access & Benefit-Sharing in Latin America & the Caribbean, a science- Más detalles ACUERDO MARCO PARA EL ESTABLECIMIENTO DE UN ÁREA DE LIBRE COMERCIO ENTRE EL MERCOSUR Y LA REPÚBLICA DE TURQUÍA
MERCOSUR/CMC/DEC. Nº 29/08 ACUERDO MARCO PARA EL ESTABLECIMIENTO DE UN ÁREA DE LIBRE COMERCIO ENTRE EL MERCOSUR Y LA REPÚBLICA DE TURQUÍA VISTO: El Tratado de Asunción y el Protocolo de Ouro Preto. CONSIDERANDO: Más detalles AIR TRANSPORT SERVICES
TREATIES AND OTHER INTERNATIBNAL ACTS SERIES 3891 Pu- AIR TRANSPORT SERVICES Agreement Between the UNITED STATES OF AMERICA and CUBA Amending Route Schedules of Annex to Agreement of May 26, 1953 Effected Más detalles United States Spain Treaties in Force
Alien Amateur Radio Operators Agreement effected by exchange of notes Signed at Madrid December 11 and 20, 1979; Entered into force December 20, 1979. TIAS 9721 STATUS: Agreement effected by exchange of Más detalles ENVIRONMENTAL COOPERATION. Border Area TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL ACTS SERIES 12-1128. Agreement Between the UNITED STATES OF AMERICA and MEXICO
TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL ACTS SERIES 12-1128 ENVIRONMENTAL COOPERATION Border Area Agreement Between the UNITED STATES OF AMERICA and MEXICO Amending the Agreement of August 14, 1983 Effected by Más detalles Registro de Entidad de Intermediación de Medicamentos (broker)/ Registration as a Broker of Medicinal Products
Registro de Entidad de Intermediación de Medicamentos (broker)/ Registration as a Broker of Medicinal Products En caso de nuevo registro como Entidad de Intermediación (broker), por favor continue abajo Más detalles TRATADO DE LIBRE COMERCIO ENTRE LOS ESTADOS AELC LOS ESTADOS CENTROAMERICANOS
TRATADO DE LIBRE COMERCIO ENTRE LOS ESTADOS AELC Y LOS ESTADOS CENTROAMERICANOS PREÁMBULO Islandia, el Principado de Liechtenstein, el Reino de Noruega y la Confederación Suiza (en lo sucesivo denominados Más detalles Acuerdo de Cooperación entre. Digital Skills Academy. Fideicomiso Maestro Ciudad Creativa Digital
Digital - Skills Academy CIUDAD CREATIVA DIGITAL GUADALAJARA Acuerdo de Cooperación entre Digital Skills Academy y Fideicomiso Maestro Ciudad Creativa Digital México, Distrito Federal a 19 de marzo de Más detalles INDICE. Acuerdo de cooperación técnica y científica entre el gobierno de la República Federal del Brasil y el Gobierno de la República de Bolivia...
INDICE Contenido Acuerdo de cooperación técnica y científica entre el gobierno de la República Federal del Brasil y el Gobierno de la República de Bolivia... 2 Convenio Básico sobre Cooperación Científica Más detalles Actualizaciones en materia migratoria
Boletín Fiscal / Año 7, N 3/ Octubre 2014 Actualizaciones en materia migratoria Decreto Ejecutivo N 534 (Gaceta Oficial N 27636-A del 6 de octubre de 2014) Por medio del cual se reglamenta el Régimen Migratorio Más detalles TRATADO DE LIBRE COMERCIO ENTRE LOS ESTADOS AELC LOS ESTADOS CENTROAMERICANOS
TRATADO DE LIBRE COMERCIO ENTRE LOS ESTADOS AELC Y LOS ESTADOS CENTROAMERICANOS PREÁMBULO Islandia, el Principado de Liechtenstein, el Reino de Noruega y la Confederación Suiza (en lo sucesivo denominados Más detalles NOVIDADES LEGISLATIVAS NOVEDADES LEGISLATIVAS
1 NOVIDADES LEGISLATIVAS NOVEDADES LEGISLATIVAS Boletim Binacional Direito Comercial Convenção das Nações Unidas sobre Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias Em primeiro de abril deste Más detalles APÉNDICE III - CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1 Y SOLICITUD DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE
APÉNDICE III - CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1 Y SOLICITUD DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1 1. El formato de certificado EUR.1 será de 210 x 297 mm; puede permitirse una Más detalles Los cambios del borrador ISO 14001:2015
Los cambios del borrador ISO 14001:2015 Se incluye a continuación un avance del contenido, en fase de discusión como anteriormente se ha comentado, de los apartados que va a incluir la nueva versión de Más detalles (14-0929) Página: 1/6 MODIFICACIONES PROPUESTAS DEL APÉNDICE I DEL JAPÓN
RESTRICTED GPA/MOD/JPN/70 14 de febrero de 2014 (14-0929) Página: 1/6 Comité de Contratación Pública Original: inglés MODIFICACIONES PROPUESTAS DEL APÉNDICE I DEL JAPÓN COMUNICACIÓN DEL JAPÓN DE CONFORMIDAD Más detalles Juan José Barrera Cerezal Managing Director on Social Economy, Self- Employment and CSR
Juan José Barrera Cerezal Managing Director on Social Economy, Self- Employment and CSR 1 SUSTAINABLE ECONOMY LAW Articles 1 and 2 of the Law The importance of the Law for promoting CSR in Spain Purpose Más detalles LEGISLACIÓN ARGENTINA RELACIONADA CON
www.inversiones.gov.ar LEGISLACIÓN ARGENTINA RELACIONADA CON LA INVERSIÓN EXTRANJERA ARGENTINE LEGISLATION REGARDING FOREIGN INVESTMENT LEY DE INVERSIONES EXTRANJERAS FOREIGN INVESTMENT ACT DECRETO 1853/1993 Más detalles ACUERDO DE LIBRE COMERCIO ENTRE LA REPÚBLICA DEL PERÚ LOS ESTADOS AELC
ACUERDO DE LIBRE COMERCIO ENTRE LA REPÚBLICA DEL PERÚ Y LOS ESTADOS AELC PREÁMBULO La República del Perú (en adelante el Perú ) por una parte, e Islandia, el Principado de Liechtenstein, el Reino de Noruega, Más detalles SOBRE EL FAST TRACK Y LAS FACULTADES DEL PRESIDENTE Y DEL CONGRESO DE LOS ESTADOS UNIDOS EN MATERIA DE TRATADOS COMERCIALES INTERNACIONALES
SOBRE EL FAST TRACK Y LAS FACULTADES DEL PRESIDENTE Y DEL CONGRESO DE LOS ESTADOS UNIDOS EN MATERIA DE TRATADOS COMERCIALES INTERNACIONALES José Juan González Márquez INTRODUCCIÓN En los últimos meses Más detalles PROTOCOLO SOBRE PROMOCION Y PROTECCION DE INVERSIONES PROVENIENTES DE ESTADOS NO PARTES DEL MERCOSUR
MERCOSUR\CMC\DEC Nº 11/94 PROTOCOLO SOBRE PROMOCION Y PROTECCION DE INVERSIONES PROVENIENTES DE ESTADOS NO PARTES DEL MERCOSUR VISTO : El Art.10 del Tratado de Asunción, la Resolución Nº 39/94 del Grupo Más detalles AGREEMENT ACUERDO. Por y entre. By and between
AGREEMENT By and between PANAMA BAR ASSOCIATION CNA (Colegio Nacional de Abogados, en español) Represented by César Ruiloba, President of the Panama Bar Association ( CNA ) And THE NEW YORK STATE BAR ASSOCIATION Más detalles MEMORÁNDUM DE INTENCiÓN ENTRE EL MINISTERIO DE PRODUCCiÓN DE LA REPÚBLICA ARGENTINA
MEMORÁNDUM DE INTENCiÓN ENTRE EL MINISTERIO DE PRODUCCiÓN DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Y EL DEPARTAMENTO DE COMERCIO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA RELATIVO AL "DIÁLOGO COMERCIAL ESTADOS UNIDOS - ARGENTINA" Más detalles NOVENA. Es responsabilidad de los estudiantes de intercambio, realizar sus trámites migratorios para obtener la visa en su país de origen.
CONVENIO ESPECíFICO EN MATERIA DE INTERCAMBIO DE ESTUDIANTES Y PERSONAL ACADÉMICO, QUE CELEBRAN, POR UNA PARTE, LA UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA, MÉXICO, EN LO SUCESIVO DENOMINADA LA "UDEG", REPRESENTADA Más detalles Que la experiencia de la Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA) como donante de cooperación técnica resulta de interés al MERCOSUR.
MERCOSUR/CMC/DEC. Nº 08/04 RESUMEN DE DISCUSIONES ENTRE LA AGENCIA DE COOPERACION INTERNACIONAL DEL JAPON (JICA) Y LAS RESPECTIVAS AUTORIDADES DE LOS GOBIERNOS DE LOS ESTADOS PARTES DEL MERCOSUR SOBRE Más detalles According to the Parties, the Free Trade Agreement will contribute to:
2004/04/07 The Free Trade Agreement between the MERCOSUR and the Andean Community will come into force July 1, 2004. ADR is an important part of the Agreement. 07/04/2004 The final round of negotiations Más detalles MTN/TNC/W/67 THE URUGUAY ROUND 11 February 1991
MULTILATERAL TRADE RESTRICTED NEGOTIATIONS MTN/TNC/W/67 THE URUGUAY ROUND 11 February 1991 Special Distribution Trade Negotiations Committee Original: Spanish COMMUNICATION FROM COLOMBIA Preliminary, Conditional Más detalles CAPÍTULO I DISPOSIÇÕES GERAIS
CAPÍTULO I DISPOSIÇÕES GERAIS (Artigo 1º) El debate brasileño: Los proyectos de ley de Marco Civil de Internet y Protección de datos personales Danilo Doneda 3º Congreso Internacional de Protección de Más detalles GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE. Legislation of Mexico. Supplement. VAL/l/Add.25/Suppl 1. Special Distribution.
GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE RESTRICTED VAL/l/Add.25/Suppl 1 21 October 1992 Special Distribution Committee on Customs Valuation Original: Spanish INFORMATION ON IMPLEMENTATION AND ADMINISTRATION Más detalles BULLETIN. Cumplimiento de las Normas de Ventas con pago por Tarjetas de Crédito
BULLETIN Para: Todos los agentes de IATA en España Fecha: 06 Junio 2008 Asunto: Cumplimiento de las Normas de Ventas con pago por Tarjetas de Crédito Estimado Agente: Le escribimos para notificarle que Más detalles Tratado. Armas. to prevent their diversion to the illicit market, Recognizing the legitimate political, security,
Preamble The States Parties to this Treaty, Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, Recalling Article 26 of the Charter of the United Nations which seeks to promote Más detalles PRIVACY STATEMENT FIT AND PROPER PROCEDURE
PRIVACY STATEMENT FIT AND PROPER PROCEDURE PURPOSE AND LEGAL BASIS FOR THE PROCESSING OF PERSONAL DATA IN THE CONTEXT OF THE FIT AND PROPER PROCEDURE The safety and soundness of a credit institution depend Más detalles Compraventa de acciones en la cuenta de su plan accionario (Stock Plan Account)
ESPAÑOL - SPANISH Compraventa de acciones en la cuenta de su plan accionario (Stock Plan Account) Siga los pasos que se indican a continuación para poner una orden de venta de las acciones de su empresa.* Más detalles GOODS DONATED FOR CULTURAL OR SOCIAL PURPOSES
MERCANCIAS DONADAS PARA DESTINARSE A FINES CULTURALES O SOCIALES No se pagarán impuestos al comercio exterior por la importación de mercancías donadas para destinarse a fines culturales, de enseñanza, Más detalles PROGRESS ASSISTANCE PROGRAM GUIA DE ASISTENCIA ASSISTANCE GUIDE PAG 4 GUIA DE ASSISTÊNCIAINSTRUCTIVO DE PAG 6
PROGRESS ASSISTANCE PROGRAM GUIA DE ASISTENCIA PAG 2 ASSISTANCE GUIDE PAG 4 GUIA DE ASSISTÊNCIAINSTRUCTIVO DE PAG 6 www.adistec.com 1 Caracteristicas: Adistec le brinda asistencia a través de su centro Más detalles TRATADO COMERCIAL ENTRE LA REPÚBLICA DE PANAMÁ Y LA REPÚBLICA DOMINICANA
TRATADO COMERCIAL ENTRE LA REPÚBLICA DE PANAMÁ Y LA REPÚBLICA DOMINICANA De la Colección de Leyes OMG - www.omg.com.do/colección-de-leyes 1 TRATADO COMERCIAL ENTRE LA REPÚBLICA DE PANAMÁ Y LA REPÚBLICA Más detalles FOR INFORMATION PURPOSES ONLY Terms of this presentation
Protección de la Inversión a Través del Tiempo Christian Jaramillo TECNOAV Sesión en Español FOR INFORMATION PURPOSES ONLY Terms of this presentation This presentation was based on current information Más detalles NEGOCIACIONES DEL COMERCIO DE SERVICIOS: PAISES DEL MERCOSUR Y NAFTA
NEGOCIACIONES DEL COMERCIO DE SERVICIOS: PAISES DEL MERCOSUR Y NAFTA Julio Berlinski Instituto y Universidad Torcuato Di Tella berlin@utdt.edu Red MERCOSUR Octubre, 2003 INDICE I. INTRODUCCION II. CONDICIONES Más detalles PROTOCOLO DE COLONIA PARA LA PROMOCION Y PROTECCION RECIPROCA DE INVERSIONES EN EL MERCOSUR (Intrazona)
MERCOSUR/CMC/DEC. Nº 11/93 PROTOCOLO DE COLONIA PARA LA PROMOCION Y PROTECCION RECIPROCA DE INVERSIONES EN EL MERCOSUR (Intrazona) VISTO : El Art. 10 del Tratado de Asunción, Decisión Nº 4/91 del Consejo Más detalles AGREEMENT BETWEEN THE ASSOCIATION OF UNIVERSITIES GRUPO MONTEVIDEO (AUGM) AND EASTERN EUROPEAN UNIVERSITY ASSOCIATION (EEUA)
AGREEMENT BETWEEN THE ASSOCIATION OF UNIVERSITIES GRUPO MONTEVIDEO (AUGM) AND EASTERN EUROPEAN UNIVERSITY ASSOCIATION (EEUA) THE ASSOCIATION OF UNIVERSITIES GRUPO MONTEVIDEO (AUGM), represented by its Más detalles Tax exemption on primary agricultural, forestry, livestock, poultry, fishing and aquaculture activities
Legal Update April 12, 2016 Tax exemption on primary agricultural, forestry, livestock, poultry, fishing and aquaculture activities Decree N 2287 was published in Official Gazette Nº 42.873 dated March Más detalles La Cláusula Paraguas
La Cláusula Paraguas IV Seminario Arbitraje Internacional de Inversión Nicole Duclos 3 de septiembre de 2009, Bogotá, Colombia Concepto y Denominación Concepto Cláusula en tratados de promoción y protección Más detalles MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO. Universidad Nacional de Córdoba
Universidad Nacional de Córdoba ARGENTINA SOUTH AFRICA MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO entre Universidad Nacional de Córdoba Av. Raúl Haya de la Torre s/n, 2do. Piso, Pabellón Argentina, Ciudad Universitaria, Más detalles MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO
Universidad Nacional de Córdoba ARGENTINA SOUTH AFRICA MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO Entre la Facultad De Arquitectura, Urbanismo Y Diseño UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA Av. Vélez Sársfield 264, 5000 Córdoba Más detalles INSTRUCTIONS FOR COMPLETING THE UA-SGE-FT-05-FI-IE FORM REGARDING NATURAL PERSONS DATA FOR THE UA SUPPLIERS DATABASE
INSTRUCTIONS FOR COMPLETING THE UA-SGE-FT-05-FI-IE FORM REGARDING NATURAL PERSONS DATA FOR THE UA SUPPLIERS DATABASE This form is for use by both Spanish and foreign natural persons. Due to the new requirements Más detalles United States Spain Treaties in Force
Mutual Defense Assistance Agreement between the United States of America and Spain Signed at Madrid September 26, 1953 Entered into force September 26, 1953. TIAS 2849 STATUS: Agreement, with Tax Relief Más detalles LUIS CARLOS PENICHE GARCES GERENTE GENERAL
LUIS CARLOS PENICHE GARCES GERENTE GENERAL QUIENES SOMOS KOLPRA S.A.S es una Compañía comercializadora orientada a proveer a la gran industria y comercio principalmente de bienes de consumo alimentario Más detalles ACUERDO DE INTERCAMBIO TEMPORAL DE BARCO 1. GENERAL PRINCIPLE
ACUERDO DE INTERCAMBIO TEMPORAL DE BARCO. 1. GENERAL PRINCIPLE : El intercambio de barcos se lleva a cabo sin contraprestación económica. En ningún caso implica una transacción económica. Cada parte esta Más detalles Certifico que el documento ad junto es copia tiel y exacta de IDS textos. autenticos en espanol e ingles del ENTENDIMIENTO RELATIVO AL
,-, ORGANIZACION DE LOS ESTADOS AMERICANOS WASHINGTON, D C SECRETARiA GENERAL Certifico que el documento ad junto es copia tiel y exacta de IDS textos autenticos en espanol e ingles del ENTENDIMIENTO RELATIVO Más detalles AUTHORIZATION FOR USE OR DISCLOSURE OF HEALTH INFORMATION
FORM 16-1 AUTHORIZATION FOR USE OR DISCLOSURE OF HEALTH INFORMATION Completion of this document authorizes the disclosure and use of health information about you. Failure to provide all information requested Más detalles MODELO DE CONTRATO DE COMISIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)
MODELO DE CONTRATO DE COMISIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) El Contrato de Comisión se utiliza cuando una empresa encarga la venta en el mercado Chino de productos o servicios a una persona o empresa (comisionista) Más detalles FINAL TERMS DATED 30 APRIL 2015 BNP
FINAL TERMS DATED 30 APRIL 2015 BNP Paribas Arbitrage Issuance B.V. (incorporated in The Netherlands) (as Issuer) BNP Paribas (incorporated in France) (as Guarantor) (Note, Warrant and Certificate Programme) Más detalles PROTOCOLO RELATIVO A LAS NEGOCIACIONES COMERCIALES ENTRE PAISES EN DESARROLLO DECLARACIÓN
PROTOCOLO RELATIVO A LAS NEGOCIACIONES COMERCIALES ENTRE PAISES EN DESARROLLO DECLARACIÓN Teniendo en cuanta los objetivos enunciados en el Preámbulo, las partes en el presente Protocolo convienen en que Más detalles The role of a tax administration. and inappropriate tax practices
Joining Forces to Mobilize Domestic Revenues for Development The role of a tax administration association in controlling tax evasion and inappropriate tax practices International Tax Compact Workshop January Más detalles GENERAL DIRECTORATE OF MINING REGULATION GENERAL COORDINATION OF MINING. Sydney, Australia May 29, 2013
GENERAL DIRECTORATE OF MINING REGULATION GENERAL COORDINATION OF MINING Sydney, Australia May 29, 2013 Main Functions Grants and manages mining concessions Mining Public Registry Update mining cartography Más detalles Citation: 1 U.S.T. 1950. Content downloaded/printed from HeinOnline (http://heinonline.org) Wed Jan 28 14:57:11 2009
Citation: 1 U.S.T. 1950 Content downloaded/printed from HeinOnline (http://heinonline.org) Wed Jan 28 14:57:11 2009 -- Your use of this HeinOnline PDF indicates your acceptance of HeinOnline's Terms and Más detalles Economía de los Recursos Naturales
Economía de los Recursos Naturales Año académico 2008/09 Licenciatura en Economía 3 Curso, 1 Cuatrimestre Tema 5 Aspectos Internacionales y Comercio 14 Tratados Internacionales 15 Comercio internacional Más detalles Los Principios básicos del acuerdo Multilateral de Cooperación Comercial son:
TEMA 1: El derecho del Comercio Internacional Naturaleza jurídica Llamamos marco jurídico del comercio exterior al conjunto de acuerdos bilaterales y multilaterales que regulan directa e indirectamente Más detalles ACUERDO DE COMPLEMENTACIÓN ECONÓMICA N 51 CELEBRADO ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS Y LA REPÚBLICA DE CUBA
ACUERDO DE COMPLEMENTACIÓN ECONÓMICA N 51 CELEBRADO ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS Y LA REPÚBLICA DE CUBA Los Plenipotenciarios de los Estados Unidos Mexicanos y de la República de Cuba, debidamente Más detalles Pages: 205. Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6
Pages: 205 Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6 1 Course Description and Objectives The aim of this course is to provide an in depth analysis and intensive Más detalles Protocol Amending the Convention Between the United States of America and the
Lri The Department of State refers the Embassy of the Kingdom of Spain to the Protocol Amending the Convention Between the United States of America and the Kingdom of Spain for the Avoidance of Double Más detalles (MUST BE COMPLETED IN ENGLISH) DATE: June 15-22, 2014 EVENT: PUERTO RICO TRADE MISSION TO THE CARIBBEAN 2014 COMPANY NAME: Physical Address:
DATE: June 15-22, 2014 EVENT: PUERTO RICO TRADE MISSION TO THE CARIBBEAN 2014 COMPANY NAME: Physical Address: Postal Address: Name of the President or CEO: Web Page: First Participant: Telephone(s): E-mail: Más detalles Modificación de la ENS acorde con la KEL 28
Modificación de la ENS acorde con la KEL 28 Se va a modificar la Declaración Sumaria de Entrada para ajustarse a las modificaciones de la nueva KEL 28. La aplicación de las nuevas reglas será obligatoria Más detalles Comité de usuarios de la RES
Comité de usuarios de la RES Jordi Torra CURES Comité de usuarios de la RES (CURES) - Las grandes infraestructuras nacionales e internacionales tienen Comité de Usuarios - Es una obligación para las ICTS Más detalles NEGOCIACIONES COMERCIALES MULTILATERALES RONDA URUGUAY
NEGOCIACIONES COMERCIALES MULTILATERALES RONDA URUGUAY RESTRICTED MTN.GNS/W/157 14 de septiembre de 1992 Distribución especial Grupo de Negociaciones sobre Servicios Original: inglés COMUNICACIÓN DE GHANA Más detalles Autoridad Regulatoria Nuclear, Buenos Aires, Argentina. Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina agonzalez@arn.gob.ar
1 Autoridad Regulatoria Nuclear, Buenos Aires, Argentina 2 Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina agonzalez@arn.gob.ar Se debería consensuar una solución global para un conmensurado control Más detalles ENTRE. Los objetivos de cooperación entre la UTSA y la UDG son los siguientes:
The University 01 Texas at San Antonio RG/ACC/434/2014 CONVENIO DE COOPERACION ENTRE UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA y LA UNIVERSIDAD DE TEXAS EN SAN ANTONIO La Universidad de Texas en San Antonio (en lo sucesivo Más detalles RENT CONTROL BOARD OF THE TOWN OF WEST NEW YORK, N.J. 428-60 TH STREET WEST NEW YORK, N.J. 07093-2231 (201) 295-5290/91/92
FELIX E. ROQUE, MD MAYOR DEPT. OF PUBLIC AFFAIRS RENT CONTROL BOARD RENTAL AGREEMENT APPLICATION NAME OF ADDRESS OF LANDLORD: PROPERTY ADDRESS: APARTMENT #: 3 COPIES (1) Original rental agreement signed Más detalles ACUERDO PARA LA PROMOCION Y LA PROTECCION RECIPROCA DE INVERSIONES ENTRE LA REPUBLICA ARGENTINA Y EL REINO DE ESPAÑA
ACUERDO PARA LA PROMOCION Y LA PROTECCION RECIPROCA DE INVERSIONES ENTRE LA REPUBLICA ARGENTINA Y EL REINO DE ESPAÑA Suscripto en Buenos Aires, el 3 de octubre de 1991 y aprobado por Ley 24118, sancionada Más detalles XII JICS 25 y 26 de noviembre de 2010
Sistema de Gestión Integrado según las normas ISO 9001, ISO/IEC 20000 e ISO/IEC 27001TI Antoni Lluís Mesquida, Antònia Mas, Esperança Amengual, Ignacio Cabestrero XII Jornadas de Innovación y Calidad del Más detalles Brasil. La resolución del CONARE sobre el tema es la resolución normativa 13/2007 RESOLUÇÃO NORMATIVA Nº 13, DE 23 DE MARÇO DE 2007
CUADRO 32 VISAS HUMANITARIAS Ver también Cuadro 31 FORMAS COMPLEMENTARIAS DE PROTECCIÓN Por qué es una buena práctica? Las visas humanitarias son un importante mecanismo de protección para regularizar Más detalles PPI in Spain. Jon Mikel Zabala-Iturriagagoitia. jmzabala@deusto.es. Deusto Business School, University of Deusto. University of Deusto...
PPI in Spain Jon Mikel Zabala-Iturriagagoitia jmzabala@deusto.es Deusto Business School, University of Deusto University of Deusto 1.- Institutional framework Acuerdo de C.M. 1 de aprobación de la E2I Más detalles Seguridad en Aplicaciones Críticas; SAT. Carlos Jiménez González
Seguridad en Aplicaciones Críticas; SAT Carlos Jiménez González Industry Forum 2009 2009 IBM Corporation Agenda Quién es el SAT? Necesidad Búsqueda de Soluciones Porqué asegurar los datos / Bases de Datos? Más detalles CONSEJERÍA DE ADMINISTRACIÓN LOCAL Y RELACIONES INSTITUCIONALES
CONSEJERÍA DE ADMINISTRACIÓN LOCAL Y RELACIONES INSTITUCIONALES ANEXO ANVERSO/FRONT CÓDIGO IDENTIFICATIVO Nº REGISTRO, FECHA Y HORA Ejemplar para la Administración Copy for the Administration HOJA DE QUEJAS Más detalles ACUERDO DE PROMOCION COMERCIAL ENTRE COLOMBIA Y ESTADOS UNIDOS DE AMERICA
ACUERDO DE PROMOCION COMERCIAL ENTRE COLOMBIA Y ESTADOS UNIDOS DE AMERICA GENERALIDADES DEL ACUERDO TEXTO DEL ACUERDO Preámbulo Capitulo 1: Disposiciones iniciales y definiciones generales. Capitulo 2: Más detalles Name: Credit Requested: $ Address: City/Zip Code: Credit Manager: E-Mail Address: Fleet Manager: E-Mail Address:
Name: Credit Requested: $ Address: City/Zip Code: Credit Manager: E-Mail Address: Fleet Manager: E-Mail Address: Phone Numbers: Fax Number: Business Type: Sole Proprietor Partnership Corporation How long Más detalles REGLAMENTO TÉCNICO MERCOSUR DE MÉTODOS DE ANÁLISIS PARA ALCOHOL POTABLE DE ORIGEN AGRÍCOLA
MERCOSUR/GMC/RES. Nº 07/02 REGLAMENTO TÉCNICO MERCOSUR DE MÉTODOS DE ANÁLISIS PARA ALCOHOL POTABLE DE ORIGEN AGRÍCOLA VISTO: El Tratado de Asunción, el Protocolo de Ouro Preto y las Resoluciones Nº 91/93, Más detalles Legal issues in promoting FOSS in R+D projects Policy, Organisation and Management
Legal issues in promoting FOSS in R+D projects Policy, Organisation and Management 4 November Barcelona Malcolm Bain lawyer R+D Challenges (legal) Structural Legal framework, University policy framework Más detalles AIP ENR 1.4-1 CLASIFICACIÓN DEL ESPACIO AÉREO / AIRSPACE CLASSIFICATION
AIP ENR 1.4-1 CLASIFICACIÓN DEL ESPACIO AÉREO / AIRSPACE CLASSIFICATION La clasificación del espacio aéreo en España está de acuerdo con lo establecido en el Anexo 11 de OACI Servicios de Tránsito Aéreo. Más detalles Congreso Internacional Atención a las adicciones en el marco de los derechos humanos
Congreso Internacional Atención a las adicciones en el marco de los derechos humanos DECLARACIÓN PARA LA PROMOCIÓN DEL DERECHO DE LOS NIÑOS DE SER PROTEGIDOS DE LOS NARCOTICOS Y LAS SUSTANCIAS PSICOACTIVAS Más detalles CONVENCIÓN DE NUEVA YORK, 1958 NEW YORK CONVENTION, 1958
CONVENCIÓN DE NUEVA YORK, 1958 NEW YORK CONVENTION, 1958 CONVENCIÓN SOBRE EL RECONOCIMIENTO Y LA EJECUCIÓN DE LAS SENTENCIAS ARBITRALES EXTRANJERAS NUEVA YORK, 10 DE JUNIO DE 1958 CONVENTION ON THE RECOGNITION Más detalles TRATADO DE LIBRE COMERCIO ENTRE LOS ESTADOS DE LA AELC Y MÉXICO PREÁMBULO
TRATADO DE LIBRE COMERCIO ENTRE LOS ESTADOS DE LA AELC Y MÉXICO PREÁMBULO La República de Islandia, el Principado de Liechtenstein, el Reino de Noruega y la Confederación Suiza (a los que en lo sucesivo Más detalles SCO OFFER OF ANTIMONY (Sb2S3) (VALIDITY 15 BUSINESS DAYS) Origin: HONDURAS
SCO OFFER OF ANTIMONY (Sb2S3) (VALIDITY 15 BUSINESS DAYS) Origin: HONDURAS ANTIMONY (Sb2S3), GRANULOMETRY: Stone size reduced, - 1200 TONS TO NEGOTIATE INITIAL SPOT, - AFTER CONTRACT FROM 1500 TM MONTHLY Más detalles DECLARACIONES. 2.1. Que AMCHAM CHILE es una cámara de comercio debidamente constituida y vigente según las leyes de la República de Chile.
MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO (MOU, según su sigla en inglés) FECHADO EL 28 DE SEPTIEMBRE DE 2009 ENTRE LA CÁMARA DE COMERCIO DEL ÁREA DE LOS ÁNGELES (LOS ANGELES AREA CHAMBER OF COMMERCE), LA CÁMARA DE Más detalles INSTRUCTIONS FOR COMPLETING THE UA_SGE_FT_03_FI_IE FORM REGARDING NATURAL PERSONS DATA FOR THE UA SUPPLIERS DATABASE
INSTRUCTIONS FOR COMPLETING THE UA_SGE_FT_03_FI_IE FORM REGARDING NATURAL PERSONS DATA FOR THE UA SUPPLIERS DATABASE This form is for use by both Spanish and foreign natural persons. Due to the new requirements Más detalles En Madrid, a 8 de junio de 2015. Dª. Ana Nicolás Correa Barragán. Secretaria del Consejo de Administración PACTO PARASOCIAL
PACTO PARASOCIAL En el contexto de la transmisión del 8% del capital de Nicolás Correa, S.A. (la Sociedad ) por Mepro Outremer, S.L. a favor de Doosan Infracore Germany GmbH, dichas entidades, propietarias Más detalles ARTICLE 1 ARTICLE 2. For the purposes of this Agreement dependent family member means:
AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE REPUBLIC OF GUATEMALA ON RECIPROCITY IN THE FREE EXERCISE OF REMUNERATED ACTIVITIES FOR DEPENDENT FAMILY MEMBERS OF DIPLOMATIC, CONSULAR AND ADMINISTRATIVE Más detalles Health in Peru, 1991-2003. Prepared by Leigh Campoamor
Prepared by Leigh Campoamor Princeton University Library Princeton, NJ 2003 Scope Note Contents: This collection contains pamphlets, articles, and other miscellaneous items addressing a range of health-related Más detalles 2017 © DocPlayer.es Política de privacidad | Condiciones del servicio | Feedback