Source: http://docplayer.se/3682697-Utredningsrapport-hur-saker-ar-saker.html
Timestamp: 2017-08-16 20:10:15+00:00
Document Index: 39655549

Matched Legal Cases: ['domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ']

Utredningsrapport: Hur säker är säker? - PDF
Utredningsrapport: Hur säker är säker?
Download "Utredningsrapport: Hur säker är säker?"
1 REVILIO 14U02 Utredningsrapport: Hur säker är säker? Rapport från oberoende utredare i ärende rörande uppehållstillstånd i Sverige. AVIDENTIFIERAD VERSION RAPPORTEN HAR I FÖRELIGGANDE VERSION AVIDENTIFIERATS OCH RENSATS FRÅN KÄNSLIGA PERSONUPPGIFTER OM DE ASYLSÖKANDE. KRISTIANSTAD 4 APRIL X [underskrivet i original] Sven E Hammarberg Specialutredare MSc, MBA
2 Innehållsförteckning Bakgrund... 3 Sammanfattning Fakta Kronologisk faktasammanställning R:s och K:s berättelse Migrationsverkets asylutredning Intervju K Språkanalysrapport A K Språkanalysrapport B K Intervju R Språkanalysrapport A R Språkanalysrapport B R Migrationsverkets beslut Den asylsökandes bevisbörda Migrationsdomstolens och Migrationsverkets utredningsskyldighet Användande av språktester Allmänt Språkanalysens bevisvärde Användande av språktester för kurmanjidialekter Migrationsdomstolens dom Migrationsöverdomstolen och verkställighetshinder Överklagan till Migrationsöverdomstolen Migrationsöverdomstolens beslut Verkställighetshinder Säkerhet och sannolikhet Säkerhet och sannolikhet i Försvarsmakten Civilrättslig bevisvärdering Säkerhet och sannolikhet i språkanalysrapporterna Den jezidiska kulturen Allmänt Professor Maisels jezidforskning Övriga fakta Uppgifter om K R:s medicinska tillstånd Kart- och bilddata Krigssituationen i nordöstra Syrien Offentliga biträdets efterforskningar REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Sida 1 (50)
3 2 Analys K:s och R:s berättelser Samstämmighet Korrekthet Slutsats Migrationsverkets asylutredning Analys av genomförda intervjuer Analys av språkanalysrapporter Migrationsverkets beslut Värdering av den asylsökandes utsaga Kunskapskontroll Språkanalys Sammanfattning Migrationsverkets utredningsskyldighet Migrationsdomstolens utredningsskyldighet Migrationsöverdomstolens beslut Slutsatser Utredningsresultat Bedömning av grunder för utvisning Rekommendationer Referenslista REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 2 (50)
4 Bakgrund Föreliggande utredning är genomförd av oberoende utredare anlitad av ombud för två personer, här betecknade K och R, i ärende rörande uppehållstillstånd i Sverige. Utredningsrapportens slutsatser och rekommendationer ställs till ombud och goda män för de asylsökande. Syfte med utredningen Utredningens syfte är att: Analysera fallet utifrån gällande regler, praxis och anvisningar. Fördjupa utredningen avseende de asylsökandes berättelser. Jämföra hantering och gjorda bedömningar med arbetssätt inom andra områden som berör personsäkerhet. Bedöma grunderna för utvisning. Utredningen syftar inte till att fördela skuld, eller peka ut enskilda handläggare eller beslutsfattare. Utredningen behandlar inte beslut eller hantering när det gäller de asylsökandes behov av socialt stöd och omvårdnad. Metod och avgränsning Utredningen är utförd som en studie av handlingar i fallet, kombinerat med en undersökning av ett antal faktauppgifter som förekommer i dokumentationen. Vissa inspelade intervjuer och avskrifter av dessa har använts som faktaunderlag. Studerade ärendehandlingar 1 har gjorts tillgängliga från bemyndigade ombud för de asylsökande. Övriga uppgifter är hämtade från offentliga källor. Inga intervjuer är genomförda i utredningen. RAPPORTEN ÄR, MED UNDANTAG AV CITERAD TEXT FRÅN REDOVISADE KÄLLOR, SKYDDAD ENLIGT UPPHOVSRÄTTSLAGEN OCH FÅR INTE KOPIERAS, SPRIDAS ELLER I ÖVRIGT ANVÄNDAS UTAN MEDGIVANDE FRÅN UPPHOVSMANNEN. RAPPORTEN HAR I FÖRELIGGANDE VERSION AVIDENTIFIERATS OCH RENSATS FRÅN KÄNSLIGA PERSONUPPGIFTER OM DE ASYLSÖKANDE. 1 Se referenslista REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 3 (50)
5 Fakta om utredaren Revilio AB har sitt säte i Kristianstad, och är inriktat på specialutredning samt verksamhetsutveckling hos organisationer, myndigheter och företag. Sven Hammarberg är specialutredare med bakgrund från Försvarsmakten samt från konsultuppdrag inom utrednings- och säkerhetsområdet. Uppdragsgivare är såväl statliga myndigheter som företagsledningar och ideella organisationer. Bland uppdragen kan nämnas: Teknisk utredningsledning åt Statens haverikommission (Stockholm/Kebnekaise ) Verksamhetsutredning vid militärt förband (Stockholm 2013) Specialutredning åt Hammarskjöldkommissionen (Stockholm 2013) Processutveckling samt oberoende granskning avseende säkerhet i ledningssystem, Försvarets materielverk (Stockholm 2011-) Specialutredning avseende personalsituation vid ett företag i Sydsverige Utbildningsverksamhet inom ämnena ledarskap, säkerhet och effektivitet samt utredningsmetodik. Bland erhållna utbildningar kan nämnas: Executive MBA, Master of Business Administration (Heriot-Watt University, Edinburgh, UK) Civilingenjör (Kungliga Tekniska Högskolan, Sthlm) Major (Försvarsmakten) Stridsflygare (Försvarsmakten) Haveriutredarutbildning (SCSI, Albuquerque, US) Kvalitetsledarutbildning (Sandholms, Sthlm) Safety Management System (SCSI, Torrance, US) Risk- och sårbarhetsutredning (Försvarets forskningsinstitut, Sthlm) Juridisk grundkurs (Uppsala universitet) Torsebro byväg KRISTIANSTAD Tel: E-post: REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 4 (50)
6 Sammanfattning Denna utredning är genomförd av oberoende utredare anlitad av ombud för K och R, Östra Göinge kommun, som lämnat in och fått avslag på ansökan om uppehållstillstånd i Sverige. I utredningen studeras de asylsökandes berättelser, samt Migrationsverkets och domstolars hantering av ärendet. Fakta som t.ex. kart- och bilddata studeras, tillsammans med offentlig information om bl.a. jezidisk kultur. Den avgörande frågan i asylärendet är huruvida den uppgivna hemvisten kan göras sannolik. En genomgripande analys görs inom ett antal rubricerade områden, med avsikten att pröva de olika ståndpunkter de asylsökande respektive Migrationsverket har. Genomförda språkanalyser analyseras särskilt, då de utgör en tydlig grund för utvisningsbesluten och är ett av Migrationsverket ofta använt verktyg i asylärenden. Sett till såväl geografi som familjehistorik och händelseförlopp visar utredningen att det råder mycket god samstämmighet mellan R:s och K:s separat berättade uppgifter. Vidare visar utredningen att det råder mycket god samstämmighet mellan R:s och K:s uppgifter och inhämtad fakta om geografiska förhållanden, kultur och historik. Utredaren konstaterar att mängden uppgivna geografiska detaljer generellt är helt beroende av den intervjuades kunskaper om omvärlden. Det är förstås önskvärt för en bedömande myndighet att få en stor mängd detaljer att kunna kontrollera mot kända fakta i t.ex. ett asylärende. Detta är dock inte samma sak som att asylsökande ska kunna avkrävas en sådan stor kunskapsmassa, eftersom olika personers kunskaper om omvärlden varierar. Detaljmängden i de avgivna berättelserna är i överensstämmelse med den låga utbildningsnivå och kunskapsnivå gällande omvärlden som de asylsökande uppger sig ha. När det gäller de av analysföretaget Sprakab genomförda språkanalyserna, finner utredaren ett antal svagheter och felaktigheter som sammantaget pekar på stora brister i analysföretagets metodik och kvalitetsarbete. Som exempel visas bl.a. att de genomförda språkanalyserna inte uppfyller grundläggande krav på vetenskaplig metodik, att inblandade analytiker har en splittrad kompetensbild, och att den lingvist som ansvarar för kvalitetskontroll av samtliga språkrapporter inte har någon redovisad kunskap i kurmanji. Utredaren finner att man använt s.k. direktanalys, ett begrepp som utredaren finner missvisande då det handlar om analys av telefonöverfört, inspelat och senare uppspelat röstmaterial. Denna tekniklösning anses av utredaren inte vara den lämpligaste vid känslig analys av språkliga nyanser. Utredaren drar slutsatsen att de aktuella språkanalysrapporterna på grund av brister i metodik och kvalitetsarbete inte når upp till den nivå på rättssäkerhet som Migrationsverket har att upprätthålla. I en övergripande analys av användandet av språkanalyser i det aktuella fallet, finner utredaren mot bakgrund av redovisade fakta att man bör ifrågasätta sambandet mellan de asylsökandes språk och ett angivet land eller en landsdel. Det påvisas i rapporten att möjligheten till språklig konservering är stor i det aktuella fallet. Denna företeelse ger, tillsammans med de identifierade bristerna i genomförda språkanalyser, en fullt plausibel förklaring till de resultat som uppkommit i analyserna. Sammantaget anser utredaren det ställt utom allt rimligt tvivel att det är mycket svårt att utifrån en jezidiers språkbruk fastställa hemvist. Därmed faller, i enlighet med såväl Migrationsverkets handbok som grundläggande rättssäkerhetsprinciper, rimligheten i att över huvud taget använda språkanalys vid asylutredning av jezidier från de angivna områdena. Utredaren finner det anmärkningsvärt att det hos Migrationsverket inte finns kunskap om redovisade problem kopplade till språkbestämning av jezidier. Sammanställda fakta i denna utredning visar att analysrapporternas bevisvärde bör bedömas som obetydligt. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 5 (50)
7 När det gäller genomförda kunskapskontroller, ett annat av Migrationsverkets verktyg i asylärenden, förefaller det som att Migrationsverket i mycket hög utsträckning förlitat sig på uppgifter i Sprakabs språkrapporter. Dessa uppgifter är, som visas i rapporten, mycket osäkra och i flera fall felaktiga. Det finns inga tecken på att Migrationsverket utsatt dessa uppgifter för någon kvalitetskontroll. Det finns vidare tecken på att Migrationsverket i sin bedömning inte tagit in tillräcklig information avseende jezidiers isolerade livsstil, eller om jezidiers situation i Syrien. Utredaren drar slutsatsen att Migrationsverkets avslag av K:s respektive R:s ansökningar om uppehålls- och arbetstillstånd samt beslut om utvisning saknar skälig grund. Vid en jämförelse med andra myndigheters hantering av risk, anser utredaren att Migrationsverkets utvidgade utredningsansvar i ärenden där starkt skyddsintresse föreligger borde innebära att eventuella risker med beslutet bättre utreds. Detta skulle t.ex. innebära att inte bara följderna av en utvisning till det bedömda hemlandet utreds, utan även risker förknippade med att en utvisning sker på felaktiga grunder. Det är utredarens uppfattning att Migrationsverket i sitt beslut inte visat att de uppfyller sin lagstadgade utredningsskyldighet. Migrationsdomstolens lagstadgade utredningsskyldighet innebär enligt officialprincipen att ansvaret för utredning ligger på domstolen. 8 förvaltningsprocesslagen anger att rätten skall tillse att mål blir så utrett som dess beskaffenhet kräver. Utredaren finner att domstolens utredningsskyldighet går betydligt djupare än Migrationsverkets. Kraven på domstolens utredningsansvar ska i migrationsmål också ställas högre än i andra ansökningsmål. Det är utredarens uppfattning att Migrationsdomstolen i sitt domslut inte uppvisat att de uppfyller sin fördjupade utredningsskyldighet. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 6 (50)
8 1 Fakta 1.1 Kronologisk faktasammanställning Följande ärendehändelser går att utläsa från den samlade dokumentationen: 2012 juli(?) Enligt berättelser från R och K, attackeras deras hemby i Syrien av beväpnade män. R och K flyr tillsammans med sina två barn över gränsen till Turkiet. Under attacken och flykten dödas parets tredje och yngsta barn, samt K:s mor och far. Tidsangivelsen är osäker. 10 augusti R och K anländer med två barn till Sverige, och ansöker om asyl vid Migrationsverkets kontor i Malmö. 28 september K intervjuas vid Migrationsverkets Asylprövningsenhet/barn, Malmö (Ref1). 5 november Migrationsverkets kontrakterade språkanalysföretag Sprakab genomför och spelar in ett telefonsamtal med K. 8 november Sprakab avger språkanalysrapport (A) för K (Ref2), i vilken mot bakgrund av hennes språkbruk med stor säkerhet fastställs att hon inte är från Syrien. 13 november Sprakab avger språkanalysrapport (B) för K (Ref3), i vilken med stor säkerhet fastställs att hon är från Armenien. 11 december Migrationsverket ger K möjlighet att inkomma med handlingar som styrker den åberopade hemvisten, då verket inte funnit att hon gjort sin hemvist i Syrien sannolik april R intervjuas vid Migrationsverkets Asylprövningsenhet/barn, Malmö (Ref4). 11 april Sprakab genomför och spelar in ett telefonsamtal med R. 12 april Sprakab avger språkanalysrapport (B) för R (Ref6), i vilken med stor säkerhet fastställs att han är från Armenien. 18 april Sprakab avger språkanalysrapport (A) för R (Ref5), i vilken mot bakgrund av hans språkbruk med stor säkerhet fastställs att han inte är från Syrien. 20 maj R och K yrkar genom sitt offentliga biträde att de ska beviljas uppehållstillstånd, och ställer sig frågande till språkanalysernas slutsatser om att deras hemland skulle vara Armenien (Ref7). 4 juni Migrationsverket beslutar att avslå R:s och K:s ansökan om uppehållstillstånd (Ref8) (Ref9), och beslutar om utvisning. Utvisning ska ske till Armenien, eftersom Migrationsverkets bedömer att detta är parets hemland. 3 juli R och K överklagar beslutet genom sitt offentliga biträde (Ref10). 18 juli Migrationsverket avger yttrande till Migrationsdomstolen, i vilket de bestrider bifall till överklagande av verkets avslag (Ref11). 11 oktober Migrationsdomstolen avslår överklagandet (Ref12). 8 november R och K överklagar genom sitt offentliga biträde Migrationsdomstolens dom till Migrationsöverdomstolen (Ref13). 12 december Migrationsöverdomstolen beslutar att prövningstillstånd inte meddelas (Ref14). REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 7 (50)
9 1.2 R:s och K:s berättelse I av Migrationsverket genomförda intervjuer framkommer följande berättelse, sammanställd av uppgifter från K och R: Paret levde i byn Tall Khatunk 2 nära al-qāmishlī 3 i Syrien, tillsammans med sina tre barn och K:s föräldrar. R och K är kusiner; K:s far var R:s farbror. R:s föräldrar är döda sen ett antal år, och R blev uppfostrad av sin farbror och faster. R hade en syster, som någon gång runt 2007 dog efter att ha blivit våldtagen av främlingar. Hon var då 15 eller 16 år gammal. Utöver nämnda personer finns inga nära släktingar till paret. Familjen är jezidier 4 och kurder, och har levt ett mycket enkelt liv. Varken R eller K har gått i skolan, och ingen av dem kan läsa eller skriva. Paret gifte sig i närvaro av de närmaste när K var ca 13 år och R ca 16. Deras första barn föddes i juni 2009, då R var 17 år och K just fyllt 14. De försörjde sig på boskapsskötsel tillsammans med K:s föräldrar; R arbetade som herde, och K skötte barn och hushåll. K:s och R:s föräldrar kom ursprungligen från Turkiet, men flyttade sedermera till Syrien. Under K:s och R:s uppväxt bodde de vid berget Abdul Aziz, där familjen levde som tältnomader. De upplevde sig inte accepterade av myndigheterna, och fick inga registreringshandlingar. Barnen fick inte gå i skolan, och familjerna blev mycket ofta utsatta för grova trakasserier. Kvinnor våldtogs, hus sattes i brand, och män i familjens umgängeskrets fördes bort och sågs därefter inte mer till. Det var vanligt att omgivande befolkning kom och tog jezidiernas boskap för att slakta och sedan servera köttet på egna festhögtider. För några år sedan, mellan juni 2009 och mars 2011, flyttade hela familjen K/R till ett hus i Tall Khatunk. Byn befolkades av andra jezidier, men där bodde också icke-jezidiska kurder. Den inofficiella jezidledaren i trakten var en man vid namn Sheik Maqbul, som man gick till med problem och för rådgivning. Man hade ingen kontakt med eller förtroende för de officiella myndigheterna. K:s och R:s andra barn föddes i byn i mars 2011, och deras tredje barn föddes under försommaren Förföljelserna fortsatte även i Tall Khatunk, och efterhand blev väpnade attacker mot byn en daglig företeelse 5. Vid dessa anfall flydde familjemedlemmarna ut från byn för att inte råka illa ut. Anfallande grupper stal boskapsdjur, varor och ägodelar, och uppfattningen var att om man blev tagen av de anfallande styrkorna skulle man bli misshandlad, dödad eller tvingad att delta i kriget. K vittnar om att hon blivit utsatt för mycket grova våldsamheter av två syriska militärer vid ett tillfälle när hon inte hann undan från byn. De upprepade anfallen gjorde att endast ett mindre antal invånare stannade kvar. Den attack som till slut tvang familjen K/R att fly utfördes nattetid någon gång under mitten av Anfallarna var troligen både uniformerade och civilklädda, fast mörkret och kaoset gjorde det svårt att urskilja. Beväpnade män omringade byn, satte eld på husen och attackerade invånarna. 2 Byns namn stavas olika i dokumentationen (Tell Khatoon, Tal Khatunké, Til Khatonke, Tekhaton etc). Detsamma gäller för flertalet av de platser som nämns. 3 al-qāmishlī: Stavas Quamishli och Qamshli i dokumentationen. I andra källor även Qamishliye etc. 4 Olika stavning förekommer på svenska: Jezid eller yezid. Den jezidiska religionen och traditionen beskrivs kortfattat nedan. 5 Det syriska inbördeskriget anses allmänt ha startat i mars Troligen i juli eller möjligen slutet av juni 2012, enligt utredarens beräkningar utifrån uppgifter i dokumentationen. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 8 (50)
10 Vid attacken sov K:s mor tillsammans med parets yngsta barn, som då var två månader gammalt. Ingen av de båda hann ut från det brinnande huset utan dog i lågorna. K:s far, K, R och de två äldre barnen lyckades fly tillsammans med flera andra familjer, och tog sig till den närliggande byn Otilja 7. I Otilja stannade de fem över natten, och K:s far hittade några kurdiska smugglare som var villiga att föra dem ut ur landet. Betalning skedde med guld, som K hade lyckats gömma undan och få med sig i flykten. Dagen efter flykten tog familjen sig till fots till den turkiska gränsen, under ledning av smugglarna. Vandringen till gränsen tog ca en halvtimme. I samband med att gränsen skulle passeras skedde ett eldöverfall från syriska soldater. K:s far dödades, och de tvangs lämna kvar honom. I Turkiet fördes K, R och de två barnen i bil till en bostad. Två dagar efter ankomsten togs fotografier på dem. Familjen stannade i bostaden en månad, innan de transporterades vidare till en okänd flygplats. Familjen fick inga resehandlingar, utan lotsades igenom flygplatskontrollerna av de båda medföljande smugglarna. Efter en flygresa togs de med bil till Malmö, dit de kom den 10 augusti De anmälde sig omgående vid Migrationsverket, och ansökte om asyl. De hade då inga handlingar av något slag med sig. 1.3 Migrationsverkets asylutredning Vid Migrationsverket i Malmö registrerades varje familjemedlem, i enlighet med Migrationsverkets handbok 8, och tilldelades var sitt ärendenummer. Vissa hälsoundersökningar genomfördes, i enlighet med Migrationsverkets skyldigheter. Migrationsverket genomförde därefter en intervju med K, enligt tillhandahållet protokoll från Någon intervju med R gick ej att genomföra under hösten/vintern , på grund av hans dåliga medicinska status. Enligt uppgifter från R:s ombud var han svårt traumatiserad och mutistisk 9 vid ankomsten till Sverige. Efter behandling vid Röda Korsets center för krigsskadade och torterade flyktingar i Kristianstad blev hans tillstånd något bättre, och han kunde under tidig vår 2013 svara på tilltal och även börja utföra enklare sysslor. En intervju med R ägde rum Efter intervjun blev hans tillstånd återigen sämre, och han har därefter behandlats och varit inlagd i omgångar på vuxenpsyk i Hässleholm och i Kristianstad, vid Röda Korsets behandlingscenter samt vid vårdcentralen i Knislinge. Tiden på sjukhus har varierat från några dagar till nästan fyra veckor. Hans vårdbehov har betecknats som stort, men inte sådant att man kunde använda tvångsinskrivning varför han på eget önskemål blivit utskriven. Då de asylsökande inte kunde uppvisa handlingar som styrkte deras identitet, genomfördes så kallade direktspråkanalyser genom företaget Sprakabs (Skandinavisk språkanalys AB) försorg. Intervjuer och språkanalyser redovisas nedan Intervju K Migrationsverket genomförde den 28 september 2012 en inledande intervju med K. Vid denna deltog förutom K en utredare och en protokollförare från Migrationsverket, God man för K, det offentliga biträdet samt en tolk från Transvoice. K var vid denna tidpunkt drygt 17 år gammal 10. Vid intervjun ställdes ett antal frågor till K för att utröna hennes rätt att få uppehållstillstånd. Det betonades att det kan vara straffbart att lämna oriktiga uppgifter under intervjun. Förutom fakta om 7 Otilja: Utelchi, Otadjiyé m.fl. stavningar förekommer. 8 Handbok i migrationsärenden, Migrationsverket, uppdaterad Mutistisk: en psykiskt eller fysiskt framkallad oförmåga att tala. 10 K uppger att hon är född i juni Hennes ålder bekräftas av bl.a. röntgenundersökningar, och ifrågasätts inte av Migrationsverket. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 9 (50)
11 flykten som redogjorts ovan framkommer i intervjun bl.a. följande (med stavning och uttryck från protokollet): R mår inte bra; K uppger att han inte pratar, inte ens med mig. Det framkommer att han är i kris och numera sover i princip dygnet runt m.h.a. tabletter. K berättar om hembyn och omgivningarna. Hon nämner namn som Tell Khatoon (hemby), Otadjiyé (närmaste by), Terba spié och Qameshlo (handelsstäder dit fadern ibland gick), Ala Rash och Meskafh. På en fråga om distriktet uppfattar tolken att hon talar om en arabisk moské och kurdisk moské i närheten av hembyn, dit både fadern, modern och maken brukade gå. Tolken konstaterar också i samband med detta att bynamnet Meskafh betyder moské. Som större stad i närheten nämner K Al Hasaka. Hon uppger att hon inte varit i någon annan by än hembyn, sedan de flyttade dit för 2-3 år sedan. Innan Tell Khatoon bodde familjen i Abdel Aziz-området, vid berget, där de bodde i tält. K liknar deras liv efterhand som hundars liv, utan mat och utan acceptans från myndigheterna. Varje dag kom araber och militärer och trakasserade familjen i Tell Khatoon. På ett antal kunskapsfrågor, om t.ex. landets president, flagga och valuta, svarar K rätt. På en fråga, om namnet på nuvarande presidentens pappa, kan hon inte svara. K har svar på alla ställda frågor om jezidiska religion och kultur. Det framgår av protokollet att det inte lästs upp för K. K uppger senare 11, genom det offentliga ombudet, att uppgiften att hennes pappa brukade gå till moskén är felaktig. Som yezidier går de inte till moskén Språkanalysrapport A K Sprakab genomförde och spelade in en intervju per telefon med K 5 november Intervjun uppges i dokumentationen vara 17 minuter lång, och två olika analyser gjordes av inspelningen. En första analys innehållande kunskapskontroll och direktanalys utfördes av två sakkunniga analytiker, i rapporten betecknade me21 samt me31. Rapporten är sammanställd och granskad av en lingvist, och daterad 8 november 2012 (Ref2). Inspelningen av telefonintervjun uppges vid förfrågan från ombuden inte längre vara tillgänglig Resultat I analysen bedöms K:s språkliga bakgrund vara inte Syrien. Resultatet uppges ha nåtts med mycket hög säkerhet. Denna bedömning är vald i den förtryckta skalan mycket låg låg medel hög mycket hög. I en sannolikhetsbedömning av K:s uppgivna språkliga bakgrund, Syrien, uppges att detta utifrån Sprakabs analys bedöms ha mycket låg sannolikhet. Bedömningen är vald i samma förtryckta bedömningsskala som ovan. I sammanfattningen av resultatet står följande: Talaren, en minderårig kvinna, talar kurmanji på inspelningen. Talaren behärskar kurmanji på modersmålsnivå. Hennes språkbruk avviker från sådan kurmanji som talas i Syrien. Talarens språkliga bakgrund bedöms med mycket hög säkerhet inte vara Syrien. Talaren uppger sig vara yazid, från byn Tekhaton i Syrien. Hennes kurmanji är inte förenligt med språkbruket i Syrien. Hon behärskar inte arabiska, vilket inte är förenligt med kurmanjitalare i Syrien där de flesta behärskar arabiska på någon nivå. Talarens uppgivna språkliga bakgrund bedöms ha en mycket låg grad av sannolikhet. 11 Se yrkande om beviljande av uppehållstillstånd (Ref7) REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 10 (50)
12 Språkanalysdel I analysdelen av rapporten redogörs under rubriken Fonologi och prosodi för fyra detaljerade fonologiska drag i K:s språkbruk, som enligt analytikerna avviker från sådan kurmanji som talas i Syrien. Ett par exempel är K:s uttryck bist o jeko (tjugoett), att jämföra med bist o ek på mer typisk syrisk kurmanji, samt potata jämfört med batata. Under rubriken Morfologi och syntax anges att K behärskar kurmanji på modersmålsnivå, samt redogörs med tre citatexempel på ordval, uttal och meningsbyggnad som uppvisar diskrepans mot normalt språkbruk i Syrien. Under rubriken Lexika redogörs för ett par ordval, som uppges avvika från syrisk kurmanji. Ett av exemplen är K:s uttryck dolma (maträtten dolmar): Hon säger t.ex: dolma (= dolmar; jämför japragh i Syrien) Kunskapskontroll I kunskapskontrolldelen av rapporten anges följande av K uppvisade korrekta kunskaper: att yazidierna 12 har tre kaster, dessa är shekh, pir och merid att Abdul Aziz är ett berg i Syrien ystning yazidiernas tre högtider i december, februari och april. Vidare uppges följande brister i kunskaper: Hon kan inte beskriva maträtten dolmar. Hon kan inte nämna några byar i bergsområdet vid berget Abdul Aziz. Hon känner inte till vad papperslösa i Syrien kallas. Hon uppger att det inte fanns någon moské i byn, trots att det bodde muslimer där. Hon uppger att hennes far, även han yazid, gick till moskén (yazider går inte till moskéer, de är inte tillåtna) Övrigt I rapporten redogörs för bakgrund och kompetens för de personer som utfört och sammanställt analysen. Analytiker me21 är ursprungligen från Irak, och uppges bl.a. analysera kurmanji från Irak och Syrien. Analytiker me31 är född och uppvuxen i al-hasaka i Syrien, och uppges analysera kurmanji och arabiska. Godkännande lingvist har bl.a. studerat lingvistik, språk och kultur. Det finns ingen uppgift om att någon av de tre inblandade analytikerna skulle inneha särskild kunskap om jezidisk kultur eller jezidiskt språkbruk. Det finns ingen uppgift om att de båda analytikerna studerat lingvistik. Den godkännande lingvisten har ej studerat kurmanji. Rapporten innehåller också en sammanfattande orientering om det kurdiska språket, som inleds med följande: Kurdiska har cirka 30 miljoner talare, och delas in i tre större dialekter/varianter; nordkurdiska (kurmanji, även kallad badini), centralkurdiska (sorani) och sydkurdiska (bland annat gorani och feili). Om nordkurdiska, eller kurmanji, nämns följande: Nordkurdiska [ ] talas av cirka 18 miljoner människor, främst i Turkiet, Syrien och Irak, samt i delar av Iran och i flera länder i forna Sovjetunionen. Kurmanji kallas badini i Irak. [ ] 12 Jezidierna. I dokumentationen (liksom i övrig litteratur) förekommer olika stavning på jezid, jezidier etc. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 11 (50)
13 Det finns fler fonologiska likheter mellan sådan kurmanji som talas i Syrien och Turkiet än den variant som talas i Irak. Mellan sådan kurmanji som talas i Syrien och Turkiet förekommer lexikaliska skillnader i form av låneord från arabiska som används i Syrien respektive från turkiska som används i Turkiet. Personer från städer använder dock fler arabiska ord i sitt tal än befolkningen på landsbygden. Det finns ingen uppgift om att någon av de två analytikerna eller lingvisten skulle inneha särskild kunskap om den typ av kurmanji som talas i Turkiet Språkanalysrapport B K En ytterligare analys av samma inspelning gjordes av en tredje analytiker, as35. Analysen var en s.k. direktanalys. Den sammanställdes och granskades av samma lingvist som i den första analysen, och avrapporterades (Ref3) 13 november Resultat I denna andra analysrapport bedöms K:s språkliga bakgrund vara Armenien. Resultatet uppges ha nåtts med mycket hög säkerhet, enligt den förtryckta bedömningsskalan. I sannolikhetsbedömningen uppges K:s uppgivna språkliga bakgrund, Syrien, även i denna rapport ha mycket låg sannolikhet. I sammanfattningen av resultatet står följande: Talaren, en minderårig kvinna, talar kurmanji på inspelningen. Talaren behärskar kurmanji på modersmålsnivå. Talarens språkliga bakgrund bedöms med mycket hög säkerhet vara Armenien, närmast Shamiram. Talaren uppger sig vara yazid, från byn Tekhaton i Syrien. Talarens uppgivna språkliga bakgrund bedöms i språkanalysrapport se (ref till analysrapport A) Språkanalysdel I analysdelen av språkanalysrapporten anges under rubriken Fonologi och prosodi följande: Talarens språkbruk uppvisar fonologiska drag enligt sådan kurmanji som talas i Armenien. Hon säger t.ex: /ɛzdi/ (= yazid; jämför /jezidi/ på kurmanji utanför Armenien) /avdalaziz/ (berget Abdul Aziz; jämför /abdlaziz/) /tʃεl/ (= ko; jämför /tʃεlek/) /kaɣaz/ (= papper; jämför /kaɣat/) Under rubriken Morfologi och syntax anges följande: Talaren konstruerar ord och satser på ett sätt som är typiskt för sådan kurdiska som talas i Armenien. Hon säger t.ex: zlame men ver e (= min man är här; jämför zlame men l ver e på kurmanji utanför Syrien) men nkarbu bakhevija (= jag får inte prata; jämför men nkarbu bshtäkhlija ) jeksali je (= ett år gammal; jämför saleki je ) Om rapporttexten inte är felskriven visar de avgivna exemplen, tvärtemot den inledande tesen, att K konstruerar ord och satser på ett sätt som avviker från sådan kurmanji som talas utanför Syrien; d.v.s. att hennes språk överensstämmer med den kurmanji som talas i Syrien. Under rubriken Lexika anges följande: Talarens språkbruk uppvisar lexikala drag enligt sådan kurmanji som talas i Armenien. Hon säger t.ex: kar (= jobb; jämför ish eller shughul ) tev (= med; jämför b ) REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 12 (50)
14 frshk (= jäst; jämför haven ) saval (= husdjur; jämför däwar eller häjwan ) ajda ezdide sor (= yazidisk religiös högtid; jämför ajda jezidi ) hana ma da (= dåtiden; jämför d wekhte ma da ) tolma (= dolmar; jämför dolma vilket avser dolmar med vitkål eller yapragh vilket avser dolmar med vinblad, i Armenien säger man tolma för båda sorterna) Det framgår inte från vilken kurmanjidialekt som de jämförande exemplen är hämtade Övrigt Analytiker as35 är jezid, född och uppvuxen i Armenien, och uppges analysera bl.a. kurmanji och armeniska. Det finns ingen uppgift om att analytikern skulle inneha särskild kunskap om olika syriska kurmanji-dialekter eller syriskt språkbruk. Det finns ingen uppgift om att analytikern studerat lingvistik Intervju R Migrationsverket genomförde den 3 april 2013 en intervju med R. Vid denna deltog enligt protokollet förutom R en utredare från Migrationsverket, det offentliga biträdet samt en tolk 13. I inledningen av protokollet hänvisas till de uppgifter [R] lämnade under asylutredningen. Utredaren har inte funnit något annat intervjuprotokoll än det ovan refererade, och enligt ombuden genomfördes ingen intervju före den 3 april Av sammanhangen kan utläsas att R varit i dåligt medicinskt skick, och inte talat under tiden mellan ankomsten till Sverige 14 och tidpunkten för rubricerad intervju. Under intervjun ställs frågor till R för att, som det uttrycks, komplettera de uppgifter som han lämnat under asylutredningen. Syftet är att Migrationsverket ska kunna komma fram till om han kan få uppehållstillstånd i Sverige. Det betonas att R kan bli dömd för brott om han lämnar oriktiga uppgifter eller låter bli att lämna relevanta uppgifter under intervjun, och även att ett uppehållstillstånd då kan äventyras. Förutom vissa fakta om flykten som redogjorts ovan framkommer i intervjun bl.a. följande (med stavning och uttryck från protokollet): R mår något bättre än vad han tidigare gjort. Många svar från R är kortfattade. Ofta är svaren i stil med Jag vet inte, jag kommer inte ihåg saker, saker försvinner från mitt huvud. Han avbryter sig och gråter ibland. R säger att han är från Syrien, men på frågan om handlingar som kan styrka detta säger han att han är statslös. Myndigheterna ger inga papper till oss. R nämner namn på samhällen: Tal Khatunké (hembyn), Utelchi, Tarbaz spi, Mezgafta kurda, Mezgafta araba samt Quamshli (betecknas som en stor stad). Tal Khatunké är en liten by. Husen i byn ser ungefär likadana ut och är byggda av lera. Det finns en skola i byn. Där bor kurder, yezidier också. Det finns inget sjukhus, inga myndighetsbyggnader. Vissa översättningsproblem framskymtar. Vid ett tillfälle påpekar tolken: Det är inte den typiska dialekten från Syrien. Men det kan bero på att de levt isolerade och språket inte är så utvecklat. 13 Inte samma tolk som vid intervjun med K. 14 K hävdar att R slutade tala efter att svärfadern skjutits vid gränsen mot Turkiet. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 13 (50)
15 R berättar om att han är född och uppvuxen på Zozana, samt att han tillsammans med familjen för 2-3 år sedan flyttade till Tal Khatunké där farbrodern hittat ett hus. Han kan inte svara på var de nämnda byarna ligger i förhållande till varandra. R berättar att de är jezidier, och nämner ett antal specifika detaljer om religionen. R har aldrig gått i skolan. Han har arbetat som fåraherde alltsedan barndomen. R:s syster blev sex år tidigare våldtagen av araber, och sedan dödade de henne. Jag vill inte komma ihåg det. Han säger gråtande att de flytt från döden nästan, att de dödade hans barn som var två månader gammalt, att fastern dog tillsammans med barnet och att det rann blod överallt. På en fråga om de inte gick till myndigheterna och anmälde de tidigare trakasserierna, svarar R: Myndigheterna tar inte emot vår anmälan. De syriska myndigheterna hjälper inte yezidier. Min farbror sa alltid att de inte räknar oss som människor. Han vet inte var myndigheterna finns. På frågan om han någon gång varit gripen eller frihetsberövad, svarar R: Jag hann fly alltid när de kom för att de tog folk till kriget också. Biträdet ställer frågor om de två byar som heter den arabiska moskén och den kurdiska moskén. R bekräftar att byarna heter så. [Utredningens kommentar: Mezgafta araba, Mezgafta kurda] R berättar en del detaljer om attacken, var familjemedlemmarna sov och var guldet kom från som smugglarna senare betalades med. R minns inga detaljer från resan till Sverige. Min fru kanske vet. Det framgår av protokollet att det inte lästs upp, men att det ska skickas till det offentliga biträdet. Biträdet ombeds vänta med yttrande tills resultatet från språkanalys kommunicerats Språkanalysrapport A R Sprakab genomförde och spelade in en intervju per telefon med R 11 april Intervjun var enligt rapporten 21 minuter lång, och två olika analyser gjordes av inspelningen. En första analys innehållande kunskapskontroll och direktanalys utfördes av analytiker me Rapporten är sammanställd och granskad av samma lingvist som producerat K:s språkanalysrapporter, och daterad 18 april 2013 (Ref5). Inspelningen av telefonintervjun uppges inte längre vara tillgänglig Resultat I analysen bedöms R:s språkliga bakgrund vara inte Syrien. Resultatet uppges ha nåtts med mycket hög säkerhet, i den förtryckta skalan mycket låg låg medel hög mycket hög. I en sannolikhetsbedömning av K:s uppgivna språkliga bakgrund, Syrien, uppges att detta utifrån Sprakabs analys bedöms ha mycket låg sannolikhet. I sammanfattningen av resultatet står följande: Talaren, en man, talar kurmanji på inspelningen. Talaren behärskar kurmanji på modersmålsnivå. Talarens språkliga bakgrund bedöms med mycket hög säkerhet inte vara Syrien. Talaren uppges komma från byn Til Khatonke, i provinsen al-hasaka i Syrien. Talarens kurmanji är inte förenlig med sådan kurmanji som talas i al-hasaka, Syrien. Vidare behärskar talaren inte arabiska. De flesta kurdisktalande i Syrien behärskar arabiska på någon nivå. Talarens uppgivna språkliga bakgrund, Syrien, bedöms ha en mycket låg grad av sannolikhet. 15 D.v.s. den analytiker som är född och uppvuxen i al-hasaka, Syrien se kap REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 14 (50)
16 Språkanalysdel I analysdelen av rapporten redogörs under rubriken Fonologi och prosodi för fem detaljerade fonologiska drag i R:s språkbruk, som enligt analytikern avviker från sådan kurmanji som talas i Syrien. Ett par exempel är R:s uttryck ame (min pappa), att jämföra med ape på mer typisk kurmanji från al- Hasaka-området, wısa (så) jämfört med wılo, samt tʃεl (ko) jämfört med tʃεlek. Under rubriken Morfologi och syntax anges att R:s språkbruk uppvisar grammatiska drag som avviker från sådan kurmanji som talas i al-hasaka-området och Syrien. Denna slutsats exemplifieras med några meningar. Under rubriken Lexika redogörs för ett par ordval, som uppges avvika från syrisk kurmanji. Stycket avslutas med några ord om R:s användning av arabiska ord: Talaren använder endast ett fåtal arabiska ord. Kurdisktalande i Syrien använder vanligtvis riktligt med arabiska ord när de talar kurmanji. madrasa (=skola) Kunskapskontroll I kunskapskontrolldelen av rapporten anges följande: Talaren uppvisar inte detaljerade kunskaper. På intervjuarens frågor svarar han oftast att han inte vet. Han uppger sig ha bott vid berget Abdul Aziz. Han nämner Hasaka, Qamishli och Tiberspi. Utöver detta kan han inte redogöra för kurdiska områden eller städer. Han tillfrågas om byar nära berget Abdul Aziz. Han nämner orter när [sic] Tirbespi, och inte nära Abdul Aziz. Han tillfrågas om artister. Han nämner en artist och uppger att denne bor i Tirbespi, vilket inte stämmer. Han uppger att det finns olivträd i Abdul Aziz-området. Olivodling finns främst i Afrin-området, och inte mycket i al-hasaka-området Språkanalysrapport B R En andra analys (B) av samma inspelning gjordes av analytiker as35, samma analytiker som utförde analys B för K. Analysen var en s.k. direktanalys som sammanställdes och granskades av samma lingvist som i de tidigare nämnda analyserna, och avrapporterades (Ref3) 12 april Språkanalysrapport B refererar till analysrapport A, men är således daterad 6 dagar före densamma Resultat I denna analysrapport bedöms R:s språkliga bakgrund vara Armenien. Resultatet uppges ha nåtts med mycket hög säkerhet. I sannolikhetsbedömningen om R:s uppgivna språkliga bakgrund, Syrien, hänvisas till analysrapport A. I sammanfattningen av resultatet står följande: Talaren, en man, talar kurmanji på inspelningen. Talaren behärskar kurmanji på modersmålsnivå. Hans språkbruk är typiskt för armensk kurmanji. Talarens språkliga bakgrund bedöms med mycket hög säkerhet vara Armenien, närmast i områdena Talin eller Artik. Talaren uppger sig komma från byn Til Khatonke i Syrien. Talarens uppgivna språkliga bakgrund bedöms i språkanalysrapport (ref till analysrapport A). REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 15 (50)
17 Språkanalysdel I analysdelen av språkanalysrapporten anges under rubriken Fonologi och prosodi följande: Talarens språkbruk uppvisar fonologiska drag enligt armenisk kurmanji. Exempel ur talarens språkbruk jämförs med motsvarande utanför Armenien. [ ] /tolmε/ (= dolmar; jämför /dolma/) Inga exempel ges på fonologiska drag i den kurmanji som talas i Armenien och som överensstämmer med R:s språkbruk. Under rubriken Morfologi och syntax anges följande: Talaren behärskar kurmanji på modersmålsnivå. Han bildar ord och satser på ett grammatiskt korrekt sätt enligt armenisk kurmanji. wan ser gunde meda gerten (= de ockuperade vår by; jämför wana dor le gunde me gerten eller wan gunde me zevt ker utanför Armenien) Under rubriken Lexika anges följande: Talarens språkbruk uppvisar lexikala drag enligt sådan armenisk kurmanji. exempel [sic] ur talarens språkbruk jämförs med motsvarande utanför Armenien. fershk (= jäst; jämför haven eller meja ) toraq (= typ av ost; jämför djadji ) tokhavk (= gräddfil; jämför qejmakh ) savar (= kurdisk maträtt) Det framgår inte från vilka kurmanjidialekter som de jämförande exemplen är hämtade Övrigt Beskrivningen av analytikerns as35 kompetens är i denna språkanalysrapport kompletterad med en uppgift om erfarenhet av kurmanji-dialekter från bl.a. Armenien, Turkiet och Georgien. 1.4 Migrationsverkets beslut Migrationsverkets båda beslut för K respektive för R (med barn) innebär avslag av deras ansökan om uppehålls- och arbetstillstånd, samt verkställande av utvisning till Armenien. Sammanfattningsvis redovisas skälen för besluten enligt följande: De asylsökande har inte lämnat in någon dokumentation till styrkande av sina identiteter. De asylsökande har inte gjort sin hemvist i Syrien sannolikt. Migrationsverket har möjliggjort för de asylsökande att göra sin hemvist sannolik genom att låta dem genomgå direktspråkanalys. Migrationsverket anser att direktanalyser ska användas med försiktighet i asylärenden. Migrationsverket finner också att man kan lägga stor vikt vid resultatet av en direktanalys när det gäller den språkliga delen, i synnerhet när resultatet är otvetydigt. Om en person uppvisar kunskaper om sin uppgivna hemort men dennes språkbruk motsäger dessa uppgifter får analysresultaten av språkbruket tillmätas större betydelse än resultatet av kunskapskontrollen. Migrationsverket anser att inkomna språkanalysrapporter har visat att de asylsökande med mycket hög säkerhetsgrad har sin hemvist i Armenien. För K:s del anser Migrationsverket att kunskapskontrollanalysen visar att du saknar kunskap om maträtten dolmar, att du inte kan nämna några byar i bergsområdet vid berget Abdul REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 16 (50)
18 Aziz. Du känner heller inte till vad papperslösa i Syrien kallas för. Däremot uppvisar du korrekta kunskaper om att Abdul Aziz är ett berg i Syrien, yazidernas tre högtider och yazidernas tre kaster. För R:s del anser Migrationsverket att han lämnat mycket vaga uppgifter gällande din hemvist och inte lyckats göra din hemvist sannolikt [sic] genom din muntliga berättelse. Du behärskar vidare inte arabiska som de flesta kurdisktalande i Syrien behärskar på någon nivå. Av kunskapskontrollanalysen framgår det att du ofta svarar att du inte vet men att du har bott vid berget Abdul Aziz. Du nämner vidare Hasaka, Qamishly och Tirberspi men utöver detta kan du inte redogöra för kurdiska områden eller städer. Du känner inte heller till det kurdiska namnet på al-hasaka. Du nämner inga orter nära berget Abdul Aziz men nära Tirbespi. Även med beaktande av invändningen att de asylsökande levt mycket isolerade från omvärlden, inte har gått i skolan och aldrig varit utanför hemmet, anser Migrationsverket vid en sammantagen bedömning att de asylsökande inte gjort sina identiteter eller sin åberopade hemvist sannolik. En viss del av den fortsatta beslutstexten i respektive beslut ägnas åt Landrapportering Armenien, varvid framkommer att Migrationsverket bedömer att förhållandena i Armenien inte är sådana att 4 kap. 2 a utlänningslagen 16 är tillämplig på de asylsökande. De kan därför inte beviljas uppehållstillstånd såsom varandes övrigt skyddsbehövande mot armeniska förhållanden. I K:s fall uppges en barnkonsekvensanalys ha gjorts vid bedömningen av åberopade skäl för uppehållstillstånd. Migrationsverket gör därefter följande bedömning: Du är underårig. Du är sedan du var 13 år gammal gift med R [sic] som även är din kusin. Migrationsverket har idag även fattat beslut i hans ärende och Migrationsverket har förordnat om utvisning med verkställighet till Armenien i både ditt och R:s beslut. Ni har levt tillsammans i Sverige. Eftersom inget talar emot att ni har en nära anknytning till varandra finner Migrationsverket att du inte behöver resa till hemlandet för att leva ensam där. Eftersom ni är två personer och R dessutom är 21 år gammal bedömer Migrationsverket det inte vara oförenligt med barnets bästa enligt 1 kap. 10 utlänningslagen att hänvisa dig till ett mottagande i Armenien genom honom. 1.5 Den asylsökandes bevisbörda Instruktioner om asylutredningar inom Migrationsverket återfinns i verkets handbok i migrationsärenden, som offentliggjordes på Migrationsverkets webbplats år Syftet 17 med publiceringen uppgavs vara att möjliggöra en offentlig granskning som kan bidra till ökad kvalitet i handläggningen. Ur denna handboks kapitel om asylutredning står följande text angående prövning av identitet och hemvist i asylärenden (vissa referenser borttagna): Identitet och hemvist Det är en grundläggande princip inom asylrätten att det är den asylsökande som ska göra sitt behov av skydd sannolikt. Detta innebär att den asylsökande först och främst måste göra sin identitet och sin hemvist (ursprung) sannolik, bland annat för att det ska kunna fastställas vilket eller vilka länder ansökan ska prövas mot (MIG 2007:12). Det ankommer även på den asylsökande att göra sin närmare hemvist inom ett land och sin etnicitet sannolik, om detta är av betydelse för prövningen av asylansökan. Med identitet avses främst uppgifter om den sökandes fullständiga namn, födelsedatum och födelseort (vägledande beslut , Lifos 17893) 16 Utlänningslag (2005:716). https://lagen.nu/2005: Ur Migrationsverkets årsredovisning REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 17 (50)
19 Prövningen av om en sökande har gjort sin identitet och sin hemvist sannolik går till på samma sätt som prövningen av de åberopade asylskälen. Först prövas således om den sökande har gjort identiteten och hemvisten sannolik genom ingiven bevisning, d.v.s. främst ingivna identitetshandlingar. Den sökande är skyldig att för Migrationsverket uppvisa de identitetshandlingar som han eller hon är i besittning av (MIG 2007:15). Det kan i vissa fall finnas godtagbara skäl till att den sökande saknar handlingar, men han eller hon bör då ge en rimlig förklaring till varför det förhåller sig på det sättet och i största möjliga mån försöka skaffa fram dokument eller annan bevisning som kan klarlägga identiteten och i övrigt medverka så att alla relevanta fakta kan klarläggas [ ] Om den sökande inte har lyckats göra sin identitet och hemvist sannolik genom uppvisade handlingar, återstår att pröva om den sökandes uppgifter vid en samlad bedömning framstår som trovärdiga och sannolika. Den sökande måste bland annat kunna ge en rimlig och sannolik förklaring till varför identitetshandlingar i förekommande fall saknas [ ]. En förutsättning för att den asylsökande ska kunna få förmånen av bevislättnadsregeln om tvivelsmålets fördel (benefit of the doubt), är att han eller hon gjort ett ärligt försök att styrka sin berättelse och att hans eller hennes trovärdighet inte ifrågasätts [ ] Först efter att den asylsökande har gjort sin identitet och hemvist sannolik bör en ingående prövning av de åberopade asylskälen ske. Det kan dock förekomma situationer där en sökande inte kan göra sin identitet sannolik men väl sin hemvist och sin etnicitet. Identitetsfrågan kan då komma i ett delvis annat läge. Om det t.ex. står klart att den sökande kommer från ett visst land eller område och de allmänna förhållandena i detta är sådana att alla eller alla i en viss grupp som kommer från landet eller området bör ges rätt att stanna som skyddsbehövande är frågan om vem personen är inte lika viktig, eftersom redan det förhållandet att den sökande är därifrån är tillräckligt för uppehållstillstånd. Detta är dock en undantagssituation och oftast måste en individuell prövning av skyddsskälen göras, vilket alltså förutsätter att den sökandes identitet kan göras sannolik [ ] Det åligger således den sökande att först göra sin identitet och hemvist sannolik, främst genom ingivna identitetshandlingar och eventuell annan bevisning. Migrationsverkets utredningsansvar innebär dock att verket är skyldigt att i viss utsträckning hjälpa till och underlätta för den sökande att uppfylla sin bevisbörda, om detta är möjligt. Det kan handla om att inhämta landinformation, bedöma äktheten av handlingar, låta den sökande besvara frågor (jfr. MIG 2007:15) eller att göra kunskapskontroller och språkanalyser. Ibland kan naturligtvis denna verkets utredningsskyldighet medföra att även detaljer och uppgifter som inte är till fördel för den asylsökandes berättelse kan komma fram. 1.6 Migrationsdomstolens och Migrationsverkets utredningsskyldighet Migrationsöverdomstolen har i MIG 2011:15 18 slagit fast följande angående Migrationsdomstolens och Migrationsverkets utredningsskyldighet: Enligt 8 förvaltningsprocesslagen (1971:291), FPL, ska rätten tillse att ett mål blir så utrett som dess beskaffenhet kräver (jfr också MIG 2006:1). Bestämmelsen ger uttryck för att den s.k. officialprincipen ska gälla, dvs. att ansvaret i första hand vilar på domstolen. För Migrationsverket är det i stället bestämmelserna i förvaltningslagen (1986:223) som ska tillämpas. Förvaltningslagen saknar för närvarande en motsvarande bestämmelse som den i FPL men i praxis tillämpas ett likartat system beträffande handläggningen hos förvaltningsmyndigheterna (se vidare betänkandet En ny förvaltningslag, SOU 2010:29 s. 397 ff.). Vidare 18 Migrationsöverdomstolen (MIG 2011:15), Målnummer UM , avgörandedatum https://lagen.nu/dom/mig/2011:15. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 18 (50)
20 understryker regeringen i förarbetena till utlänningslagen (prop. 2004/05:170 s. 153 ff.) avseende Migrationsverkets handläggning, att det är av stor vikt för den enskilde att Migrationsverket får möjlighet att göra prövningen på ett så komplett beslutsunderlag som möjligt och att en förutsättning för att Migrationsverket ska kunna göra en fullständig prövning är att alla i ärendet relevanta omständigheter liksom alla dokument eller annat som åberopas läggs fram när prövningen sker i första instans. Regeringen anför vidare (s. 154 f.) bl.a. följande. [---] Här har sökanden och Migrationsverket ett delat ansvar. Sökanden skall presentera sina yrkanden och de grunder han eller hon vill åberopa samt åberopade bevis. Migrationsverket har i egenskap av förvaltningsmyndighet ett utredningsansvar. [---] Official- eller utredningsprincipen är en allmän förvaltningsrättslig grundsats som gäller hos förvaltningsmyndigheter även om uttryckligt lagstöd saknas. Förvaltningsdomstolarnas utredningsansvar finns däremot fastslagen i 8 förvaltningsprocesslagen där det anges att rätten skall tillse att mål blir så utrett som dess beskaffenhet kräver. [---] Ett utvidgat utredningsansvar föreligger för förvaltningsmyndigheterna i ärenden där ett starkt skyddsintresse föreligger. [---] En ansökan om asyl är en något speciell ärendekategori eftersom den dels är ett ansökningsärende, dels är ett ärende där ett skyddsbehov kan föreligga. Följaktligen har myndigheten ett större utredningsansvar i ett ärende som rör en ansökan om asyl än i många andra ansökningsärenden. 8 förvaltningsprocesslagen (FPL 19 ) anger att rätten skall tillse att mål blir så utrett som dess beskaffenhet kräver. Migrationsmål skiljer sig från andra tillståndsbeslut i det att de tydligt berör och påverkar grundläggande mänskliga fri- och rättigheter. Detta medför (bl.a. enligt Migrationsöverdomstolen dom MIG 2006:1 20 ) att kravet på domstolens utredningsansvar i migrationsmål rimligtvis måste ställas högre än i andra ansökningsmål. Enligt 9 FPL får muntlig förhandling ingå bl.a. när det kan antas vara till fördel för utredningen. Migrationsöverdomstolen dom MIG 2006:1 innebar följande: Eftersom migrationsdomstolen inte har utrett målet som dess beskaffenhet kräver och således har brustit i sin utredningsskyldighet enligt 8 FPL skall domstolens beslut om avvisning undanröjas och målet visas åter till migrationsdomstolen för ny handläggning. 1.7 Användande av språktester Allmänt I Migrationsverkets beslut om avslag om uppehållstillstånd för såväl K som R, anges att verket anser att direktanalyser ska användas med försiktighet i asylärenden. Vidare uppger officiella företrädare för Migrationsverket att man inte får använda språkanalysen emot den asylsökande, och inte grunda ett avvisningsbeslut på den. I ett inslag 21 i Sveriges Television (SvT) som sändes den 14 januari sägs följande, under en intervju med Migrationsverkets stabsjurist Helene Hedebris: Reporter: Kan man utifrån en språkanalys göra ett avslag på en asylansökan? Migrationsverkets stabsjurist: Absolut inte. Presschefen på Migrationsverket, Fredrik Bengtsson, uppger i samma nyhetsinslag följande: 19 Förvaltningsprocesslagen (1971:291), FPL 20 Migrationsöverdomstolen (MIG 2001:1), Målnummer UM122-06, avgörandedatum https://lagen.nu/dom/mig/2006:1. 21 Sydnytts nyhetsinslag, REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 19 (50)
21 Vi är tydliga med att ett språktest, en språkanalys, är inte en exakt vetenskap. Det är vi fullt medvetna om, och just därför hanterar vi det som en del av den totala bevisningen i ett ärende. I den intervjutext som redovisas på SvT:s webbsida fastslår presschefen vidare: Och om de trots språktestet inte når upp till denna sannolikhet så kan man inte säga att resultatet vänts mot dem eftersom man inte nått upp innan testet genomförts. Instruktioner om hantering av språkanalyser återfinns i Migrationsverkets handbok, kapitlet om asylutredning (vissa referenser borttagna): Kunskapskontroller och språkanalyser Om den sökande inte har lyckats göra sin identitet eller hemvist sannolik genom ingiven bevisning görs i nästa steg en samlad bedömning av om han eller hon genom sin berättelse men även tillsammans med eventuell bevisning som den sökande gett in har gjort sin identitet eller hemvist sannolik. I avsaknad av tillräckliga och tillförlitliga handlingar finns det i detta läget skäl att göra en ingående kontroll av den sökandes närmare kunskaper om sitt land och sin hemort. Det ankommer alltid på Migrationsverkets tjänstemän att genomföra en muntlig utredning och därefter värdera den asylsökandes utsaga och all eventuell bevisning rörande den sökandes situation och förhållandena i hemlandet. Mot denna bakgrund är det rimligt att även en kunskapskontroll genomförs av verkets utredare i samband med den muntliga utredningen, om en sådan närmare kontroll bedöms nödvändig för att kunna bedöma främst hemvisten. Även kostnads- och rättssäkerhetsskäl talar för att ansvaret att genomföra kunskapskontroller med de asylsökande och värdera resultatet bör ligga på verket. För det fall verksamheten anser att det rörande något land eller landsdel saknas tillräckligt bakgrundsmaterial för att en närmare kunskapskontroll ska kunna göras, bör frågan lyftas till verksamhetsområdets expertstöd. Verkets landinformationsenhet kan härvidlag bistå med tillförlitlig och källgranskad landinformation som underlättar en kunskapskontroll. En språkanalys bör företas i ett asylärende i de fall då den asylsökande inte har lyckats göra sin hemvist sannolik genom sin utsaga och övrig bevisning. En förutsättning är dock att språkanalysen bedöms som relevant och rimlig att utföra. I denna bedömning ligger att man bör skaffa sig kunskap huruvida analyserna för det aktuella landet tidigare visat sig ge tillräckligt underlag för att slå fast ett tydligt samband mellan ett av en asylsökande talat språk och ett angivet land eller landsdel. En individuell prövning utifrån ålder och mognad ska ske i varje barnärende för att avgöra i vilka fall det är lämpligt att en språkanalys görs. Det kan hända att den asylsökande inte heller efter detta tredje steg har gjort sin hemvist eller identitet sannolik. I de allra flesta fall är det då varken rimligt eller meningsfullt att göra någon ingående prövning av de åberopade asylskälen och asylansökan i vart fall såvitt avser frågan om skydd och ansökan bör kunna avslås [ ] För utförande av språkanalyser har Migrationsverket avtal med två språkanalysföretag, Sprakab och Verified AB. Sprakab tillhandahåller den i särklass största andelen språkanalyser Källa bl.a. rapport från Migrationsverket , Extern granskning av somaliska språkanalyser. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 20 (50)
22 Migrationsverkets språkanalyser har undersökts och satts under debatt i ett antal år, bl.a. i domstol 23, i statliga utredningssammanhang 24, i Migrationsverkets internrevision (2006) och i media 25. Justitieombudsmannen genomförde 6-8 mars 2013 en inspektion vid Migrationsverket i Malmö. I ett inspektionsprotokollet 26 redogörs för bl.a. hur verket genomför kompletterande utredning och språkanalys: En språkanalys beställs som regel efter den muntliga utredningen. Om språkanalysen motsäger sökandens uppgifter genomförs alltid en kompletterande muntlig utredning. I vissa fall beställs även en kompletterande språkanalys. Så kan t.ex. ske om det offentliga biträdet begär det eller om resultatet av den första analysen har graderats som relativt osäkert. Kvaliteten på språkanalyserna upplevs överlag som god. I något fall har sökanden framfört klagomål mot språkanalytikerns uppträdande. Berörd enhet har då tagit kontakt med språkanalysföretaget (Språkab) som utrett klagomålet och kontaktat analytikern i fråga. Om det framförs klagomål på språkanalysen ber enheterna som regel om en ny analys. Enheterna kan också begära att det inspelade samtalet ska analyseras av en ny analytiker Språkanalysens bevisvärde Migrationsöverdomstolen har i MIG 2011:15 funnit att en språkanalys kan ha ett betydande bevisvärde, beroende på omständigheter i det enskilda fallet: Migrationsöverdomstolen har i avgörandet MIG 2007 not. 11 uttalat sig angående bevisvärdet av en språkanalys. Migrationsöverdomstolen anförde där följande. [---] Migrationsverket har, förutom sedvanlig asylutredning, låtit utföra en språkanalys för att fastställa klagandenas medborgarskap. Språkanalysen har åberopats av Migrationsverket som ett bevismedel vid bedömningen av uppgifterna om medborgarskapet. Värderingen av detta bevis har enligt Migrationsverket inte skett isolerat utan tillsammans med vad som i övrigt har framkommit genom asylutredningen och övrigt material i ärendet. Språkanalysen har skett i form av en s.k. direktanalys vid vilken kunskapsfrågor ställs per telefon direkt till den analyserade. Språkanalytikern har varit anonym för både Migrationsverket och klagandena. Av underinstansernas avgöranden kan utläsas att språkanalysen har haft en inte oväsentlig betydelse vid bedömningen av fastställande av klagandenas härkomst. Enligt Migrationsöverdomstolens mening kan en språkanalys som det är fråga om i målet endast ha ett marginellt bevisvärde då den har utförts på ett sätt som inte kan sägas uppfylla rimliga krav på rättssäkerhet. Någon kvalitetskontroll har inte varit möjlig då det inte gått att identifiera analytikern och följaktligen inte dennes kvalifikationer och förutsättningar för uppdraget. Den språkanalys som var aktuell i det nyss nämnda notisfallet underkändes således av Migrationsöverdomstolen då den hade utförts på ett sätt som inte uppfyllde rimliga krav på rättssäkerhet. Det finns därför anledning att understryka att det inte går att av detta avgörande dra någon slutsats rörande bevisvärdet av språkanalyser i allmänhet. Notisfallets värde ligger i att det ställer upp krav på att språkanalyser måste utföras på ett sådant sätt 23 Bl.a. Migrationsöverdomstolen (MIG 2011:15). 24 Utredningen om översyn av regler och praxis vid verkställighet av avvisnings- och utvisningsbeslut i betänkandet Verkställighet vid oklar identitet m.m. (SOU 2003:25) 25 Ett flertal artiklar om ämnet återfinns på internet; ett urval: Sveriges Radios Kaliber 2012: DN 2012: Tidningen Språk 2012: Magasinet Arena : 26 JO-protokoll Inspektion av Migrationsverkets asylprövningsenhet 2 och asylprövningsenhet barn i Malmö den 6 8 mars 2013, , Dnr REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 21 (50)
23 att de uppnår en viss nivå för att tillmätas bevisvärde när det gäller bedömningen av från vilket land en asylsökande kommer. [ ] Det är alltså inte ovanligt i asylärenden att det råder osäkerhet om till vilket land en eventuell verkställighet ska ske. Migrationsverket har därför tillgång till flera redskap för att ta reda på varifrån en asylsökande kommer; bl.a. kunskapsfrågor, ambassadförfrågningar och språkanalyser. Den ovan nämnda utredningens slutsats är att berörda myndigheter måste ha möjlighet att använda sig av språkanalys som ett instrument i verkställighetsarbetet och för att fastställa den sökandes identitet. Utredningen uttalar i detta sammanhang (s. 147) vidare följande. När beslut fattas av de berörda myndigheterna råder det fri bevisprövning. Företrädare för Migrationsverket, polismyndigheten, Utlänningsnämnden och språkanalysföretagen har vid samtal med utredaren understrukit att språkanalyserna aldrig ensamma bör läggas till grund för en slutsats om från vilket land en utlänning härstammar. I situationer där en asylsökande saknar pass och andra identitetshandlingar och inte samarbetar i övrigt för att fastställa sin identitet är språkanalys emellertid ett av de få instrument som finns att tillgå för att fastställa varifrån sökanden kommer. Det är utredningens uppfattning att berörda myndigheter måste ha möjlighet att använda sig av alla till buds stående medel i en sådan situation, både under arbetet med att fastställa identiteten och vid en eventuell senare verkställighet av ett avvisnings- eller utvisningsbeslut. En språkanalys kan således beroende på omständigheterna i det enskilda fallet ha ett betydande bevisvärde Användande av språktester för kurmanjidialekter R:s och K:s ombud har ifrågasatt de slutsatser som dragits i de utförda språkanalyserna, och försökt få till stånd ytterligare språktest. Vid försök att få ut de aktuella inspelningarna gavs dock beskedet från Migrationsverket att ljudfilerna inte kunde lämnas ut eftersom de inte sparats. Ombuden valde då att tillfråga Verified, ett annat språkanalysföretag som använts av Migrationsverket. Svaret från Verified var nekande 27 : Vi har inte tillgång till någon litteratur om språkbruk förekommande bland yezidier, och skulle därför ha svårt att komma till någon säker slutsats rörande personens språkbruk. Vi kan med anledning av ovanstående tyvärr inte erbjuda någon språkanalys i detta ärende. Även i samband med det tidigare nämnda nyhetsinslaget i SvT, den 14 januari, redogörs i intervjutexten på SvT:s webbsida för Verifieds ståndpunkt: Verified tackar konsekvent nej till språkanalyser i detta kurddominerade område eftersom det blir en alltför stor risk att fel görs och att det inte finns någon vetenskapligt underlag för detta. -Vi har fått många förfrågningar den senast tiden men tackat nej eftersom det blir för osäkert, säger Roderick Martin på Verified. Verifieds syn på analysverksamhet avseende syriska jezidiers språkbruk förtydligas ytterligare i ett brev 28 från Verified ställt till ombud för en annan jezidisk asylsökande i december 2013: För att det ska vara meningsfullt att pröva en persons tal mot en given kombination av språk och område ska en del villkor vara uppfyllda. 27 Ur mail från Verified till K:s ombud 2 december Brevet har kommit till utredarens kännedom genom K:s ombud. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 22 (50)
24 Till att börja med ska det föreligga systematiska skillnader mellan den kombination av språk och område som hypotesen omfattar och angränsande sådana. Härvid bör särskilt noteras att det område som uppdragsgivaren önskar prövat (ofta överensstämmande med administrativa gränser) inte nödvändigtvis låter sig sammanlänkas på något, ur uppdragsgivarens synvinkel, användbart sätt med sådana språkligt definierade områden som uppfyller detta kriterium. I sådana [fall] bör man avstå från att överhuvudtaget erbjuda analys. Därutöver bör, i idealfallet, samtliga särskiljande drag som man kan komma att åberopa, givet att materialet medger detta, vara belagda i litteraturen. Till nöds, där litteraturen är mager och äldre, kan lakuner 29 i den akademiska beskrivningen ges stöd i muntlig beskrivning av av varandra oberoende analytiker med den aktuella dialekten som modersmål. Om det inte går att på detta sätt ge analysen rimliga möjligheter för validering, bör man åter avstå från att alls erbjuda analys. Som ett tredje exempel på ett villkor som måste vara uppfyllt kan nämnas anpassning av analytiker till dialekten under prövning. Det är väl etablerat att ackuratessen vad avser bedömning av dialekttillhörighet sjunker drastiskt redan när bedömningen gäller de mest närliggande dialekterna. Detta förhållande gäller såväl noviser som fackmän. Återigen bör man avstå från att erbjuda analys om en sträng matchning av analytiker mot dialekt och område inte kan uppnås. Ytterligare fakta om språkanalys av jezidisk kurmanji kan hämtas från norska Utlendingsforvaltningen 30, vars fagenhet for landinformasjon, Landinfo, skriver om jezidiernas språkbruk i olika irakiska provinser 31 : Problemstilling/spørsmål: Yezidene har kurdisk kurmanji som morsmål, men snakker sin egen dialekt. Er det mulig å skille en kurmanji-talende yezidi fra andre kurmanji-talende kurdere fra distriktene nord for Mosul (Tilkeif, Al-Shikan og Shekan) utelukkende på basis av språklige trekk? Yezidenes språk Majoriteten av yezidene i Irak har den kurdiske dialekten kurmanji som morsmål. De har imidlertid sine egne særskilte dialekter, som tydelig skiller seg språklig fra kurmanji-dialektene muslimske kurdere bruker (Landinfo 2008). Om lag 80 prosent av yezidene i Irak bor i al-shikhan-distriktet og Sinjar, mens de resterende bor i Telkeif-distriktet i Ninewa og Dohuk-provinsen 32 i den selvstyrte kurdiske regionen (KRG). Yezidene har tradisjonelt bodd i egne landsbyer, og selv etter Saddam Hussein-regimets tvangsflytting av folkegruppen, spesielt fra Sinjar, på 1970-tallet har de bestrebet seg på å fortsatt bo samlet. Det har gjort at de bedre har kunnet bevare sine dialekter. Yezider i al-shikhan-distriktet og Sinjar snakker ulike kurdiske dialekter. Kurdisk i Sinjar er mer påvirket av arabiske ord og uttrykk enn i al-shikhan. Majoriteten av yezidene i Sinjar behersker arabisk, har arabisk som skriftspråk og bruker kurdisk mest i hjemmet. Skolene i Sinjar bruker fortsatt arabisk som undervisningsspråk (Dulz, Hajo & Savelsberg 2005). Yezidene i Bashiqa og Bahzani, beliggende i Mosul-distriktet, skiller seg ut fra yezider i al- Shikhan-distriktet. I disse landsbyene bor de såkalte yezidi qewels, religiøse sangere som pga. religiøs overbevisning må være bosatt på ett av disse stedene (Spät 2007, s. 21). Selv 29 Lakuner = tomrum, brister (utredarens kommentar). 30 Utlendingsforvaltningen i Norge består av Arbeids- og inkluderingsdepartementet, Utlendingsdirektoratet, Utlendingsnemnda, Landinfo samt Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. 31 Landinfo Respons. Irak: Yezidenes språk, Nineveh- och Dokuk-provinserna i nordvästra Irak gränsar till al-hasakah-provinsen i nordöstra Syrien. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 23 (50)
25 om de hellige hymnene og bønnene som de religiøse sangerne synger er på kurdisk, så har innbyggerne i disse områdene arabisk som hovedspråk. Deres arabisk ligner for øvrig mer på språket som snakkes i Libanon enn den som brukes i resten av Nord-Irak (Spät 2007, s, 21). Dette forklarer innbyggerne selv med at de hevder å ha sin opprinnelse fra Beka a-dalen i Libanon. De bruker imidlertid en hel del kurdiske ord når de snakker arabisk. Yezider i Bahzani hevder at deres språk inneholder eldgamle kurdiske ord som ikke lenger er i bruk blant kurdisktalende. Dette forklares med at de var kurdere som utvandret til Libanon og deretter returnerte sammen med Sheik Adi i det 12. århundre. Innbyggerne i disse to landsbyene anser seg selv som mer kultiverte og bedre utdannet enn andre yezider, og vil derfor ikke gifte bort døtrene sine til yezider utenfra (Spät 2007, s. 22). Utover det som er beskrevet over, har ikke Landinfo kjennskap til hvor store dialekt-forskjellene er mellom yezider og andre kurdisktalende i Ninewa provins. I en annan text 33 från Landinfo står följande, rörande irakiska jezidier: Yezidene i Irak har den kurdiske dialekten kurmanji som morsmål, men har sin egen særskilte dialekt (eller dialekter) som markerer et tydelig språklig skille mellom dem og muslimske kurdere. Det finns mycket goda skäl att anta att flertalet beskrivna språkförhållanden även gäller syriska jezidier. I W.M. Thackstons 34 kurdiska grammatikbok Kurmanji Kurdish, finns följande uppgifter om kurmanji: Kurmanji, which was given its present written form by Jeladet Ali Bedir-Khan in the early 1930 s, is still far from being a unified, normalized, or standardized language. For historical and political reasons it has not been a written means of communication in the largest area in which it is spoken, and only recently has publication in Kurmanji begun in earnest and that mostly among émigré communities in Europe, Sweden in particular. With the abundance of regional dialects, it is not possible to give a description of all the variants that may be encountered, although every effort has been made to describe the main ones that occur in the written language. 1.8 Migrationsdomstolens dom Migrationsdomstolens dom av den 11/ omfattar såväl R och K som deras två barn. Domstolen avslår överklagandet av Migrationsverkets beslut. Efter en inledande presentation av parternas yrkanden och inställning, där klagandena (d.v.s. de asylsökande med ombud) bl.a. kompletterat tidigare handlingar med två läkarutlåtanden över R:s tillstånd, redogör domstolen för skälen för avgörandet. Migrationsdomstolen anför här följande: Klagandena gör gällande att de är yezidier från Syrien. De har inte åberopat några skriftliga handlingar till stöd för sina uppgivna identiteter. Migrationsverket har funnit att klagandena inte har gjort sannolikt att de kommer från Syrien. Verket har utifrån utredningen i ärendet bedömt att de sannolikt har sin hemvist i Armenien. Som framgår av det överklagade beslutet har Migrationsverket låtit genomföra språkanalyser med kunskapskontroll. Resultatet av språkanalyserna var att R:s och K:s språkliga bakgrund med mycket hög säkerhet bedömdes vara Armenien. De bedömdes också med mycket 33 Landinfo Temanotat. Yezider en kurdisk minoritet, Dokumentet är en god sammanställning av fakta om det jezidiska folket. Som källhänvisning till ovan citerat stycke anges Spät, The Yezidis. London: Saqi Books. Utredaren har inte tillgång till detta källdokument. 34 Professor emeritus vid Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 24 (50)
26 hög säkerhet inte vara hemmahörande i Syrien. Vad gäller kunskapskontrolldelen har R och K kunnat besvara vissa av frågorna korrekt men har även saknat kunskaper i flera hänseenden. Mot bakgrund av ovanstående anser migrationsdomstolen att klagandena inte har gjort sannolikt sina identiteter eller att de har sin hemvist i Syrien. Migrationsdomstolen bedömer i likhet med Migrationsverket att klagandena sannolikt har sin hemvist i Armenien. Efter detta följer en bedömning avseende de asylsökandes eventuella rätt till uppehållstillstånd på grund av skyddsbehov. Eftersom Migrationsdomstolen inte anser att klagandena gjort sannolikt att de har sin hemvist i Syrien, prövas istället deras skyddsbehov gentemot Armenien. Man finner att sådant skyddsbehov inte föreligger. Slutligen prövas beviljandet av uppehållstillstånd på grund av synnerligen ömmande omständigheter. Domstolen konstaterar och ifrågasätter ej den diagnos R fått, posttraumatiskt stressyndrom och en medelsvår depression, och bedömer bl.a. följderna av en utvisning i ljuset av detta. Då domstolen bedömer att det finns psykiatrisk vård att tillgå i Armenien anses varken sjukdomen eller någon annan faktor utgöra synnerligen ömmande omständigheter. Överklagandet avslås därför. 1.9 Migrationsöverdomstolen och verkställighetshinder Överklagan till Migrationsöverdomstolen K:s och R:s offentliga biträde överklagade i november 2013 Migrationsdomstolens dom till Migrationsöverdomstolen. Som grund för överklagan åberopades tidigare lämnade skäl för uppehållstillstånd, kompletterat med geografiska faktauppgifter för att stärka de asylsökandes berättelse, samt uppgifter enligt nedan om Sheik Maqbul. Migrationsöverdomstolen kan bevilja prövningstillstånd om förutsättningarna för så kallad prejudikatsdispens eller extraordinär dispens är uppfyllda. Med prejudikatsdispens menas mål som man tror kan bli vägledande för framtida beslut, och med extraordinär dispens menas att det finns synnerliga skäl att pröva överklagandet (exempelvis om migrationsdomstolen begått något allvarligt fel i handläggningen) Migrationsöverdomstolens beslut Migrationsöverdomstolen meddelar i december (Ref14) följande: Migrationsöverdomstolen har gått igenom allt material som finns i målet och kommit fram till att prövningstillstånd inte ska meddelas. Överklagandet kommer därför inte att prövas av domstolen Verkställighetshinder I ärenden där det kommit fram nya omständigheter efter att det slutgiltiga beslutet fattats av domstol finns det möjlighet för Migrationsverket att i sista stund avbryta en avvisning eller utvisning (12 kap. 18 och 19 utlänningslagen). Migrationsverket kan pröva om det finns hinder mot att verkställa avvisningen eller utvisningen på eget initiativ eller efter att personen själv begärt detta. Migrationsverket får, om hindret är bestående, bevilja permanent uppehållstillstånd. 35 Källa: REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 25 (50)
27 1.10 Säkerhet och sannolikhet Utredaren har mångårig erfarenhet av arbete, analys och utredning inom säkerhetskritiska organisationer, och finner att nedanstående förhållanden bör tas in som faktaunderlag i ärendet. Migrationsverkets ansvarsområden inbegriper verksamhet med hög påverkan på den personliga säkerheten. Begreppet säkerhet används här för att beteckna frånvaro av risk för skada på person 36. Ett utvisningsbeslut på felaktiga grunder kan få konsekvenser på den utvisade, t.ex. då skyddsbehovet inte utretts på ett tillfredsställande sätt. Det är rimligt att anta att ett felaktigt beslut i värsta fall kan få till följd att en person skadas eller t.o.m. dödas efter att utvisning verkställts. Bland annat detta förhållande gör att statsmakterna värnar om en rättssäker hantering av asylärenden 37. Det offentliga biträdet har en viktig roll i asylprocessen för att värna om att denna rättssäkerhet upprätthålls. Migrationsöverdomstolens mål MIG 2011:15 ger också uttryck för att ett asylärende är speciellt såtillvida att det är ett ärende där ett skyddsbehov kan föreligga, varför Migrationsverkets utredningsansvar ska vara större i ett asylärende än i många andra ansökningsärenden. Termen risk används i många sammanhang, och relaterar allmänt till viss konsekvens (oönskat alternativ/resultat) och sannolikhet för att konsekvensen ska inträffa. Det förekommer en rad olika riskbegrepp; som exempel kan nämnas affärsrisk (finansiell risk t.ex. av att tillräckligt kassaflöde saknas) samt projektrisk (risk för försening, överskridande av budget eller risk att inte uppnå erforderlig kvalitet). Begreppet olycksrisk avser risk för skada på människa, egendom och/eller yttre miljö. Riskhantering, inbegripande riskidentifiering och riskminimering, är en utvecklad vetenskap med en rad standardiserade metoder och mätningsprinciper. Området omfattas av ett antal lagar och förordningar, t.ex. Arbetsmiljölagen och Produktsäkerhetslagen. Vid bedömning av risknivå används ofta en allvarlighetsklassificering för personskada, en uppskattning av sannolikheten för händelsen, samt en sammanställning i en s.k. riskmatris Säkerhet och sannolikhet i Försvarsmakten För jämförelse när det gäller uppskattning om säkerhetsnivå och sannolikhet ges här ett exempel från den svenska försvarsmakten. Försvarsmaktens verksamhet har definierats som säkerhetsintensiv, och myndigheten har därför ett välutvecklat system för hantering av säkerhet. I riskhanteringen används klassificeringstabeller för bedömning av risknivå; dels en allvarlighetsklassificering för personskada, och dels kriterier vid bedömning av sannolikhet/frekvens för händelsen. Dessa kriterier sammanvägs sedan för att bedöma risken för inblandad personal, och som grund för åtgärder för att minska risken (eller exponering för densamma). Nedanstående tabell är exempel på kriterier vid bedömning av sannolikhet/frekvens. 36 Inte att förväxla med begreppet säkerhet som det används i t.ex. 1 kap. 7 utlänningslagen (rikets säkerhet etc.) 37 Se bland annat prop. 1988/89:86 med förslag till utlänningslag m.m., s 131 f. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 26 (50)
28 Kvalitativ bedömningsgrund per systemindivid Kvantitativ bedömningsgrund per vådahändelse Sannolikhet för en systemindivid Frekvens för en systemindivid Sannolikhet för en systemindivid och år A = Kommer troligen att inträffa frekvent Oftare än 1 ggr/år > 1 B = Kommer att inträffa flera gånger under systemets livslängd C = Kan inträffa någon gång under systemets livslängd D = Osannolikt men möjligt att händelsen inträffar under systemets livstid E = Så osannolikt att händelsen inte bedöms inträffa under systemets livslängd Mellan 1ggr/år och 1 ggr/100 år 1 1*10-2 Mellan 1 ggr/100 år och 1 ggr/ år 1*10-2 1*10-3 Mellan 1 ggr/ år och 1 ggr/ år 1*10-3 1*10-5 Mer sällan än 1 ggr/ år < 1*10-5 Kriterier vid bedömning av sannolikhet/frekvens För undvikande av händelser som innebär stor risk för inblandad personal är det en vanlig bedömning i en riskmatris att sannolikheten måste ner till motsvarande klass E för undvikande av dödsfall, och klass D för undvikande av mindre allvarlig personskada. Det senare motsvarar att den godtagbara sannolikheten/risken per år för en personskadande händelse ska vara mindre än 1*10-3, alltså 0,001 eller en på tusen Civilrättslig bevisvärdering Vid värdering av bevis i civilrätten används ofta följande uttrycksskala såväl av lagstiftare som i praxis 38 : uppenbart styrkt/visat sannolikt antagligt Det strängaste beviskravet är uppenbart. Detta innebär dock inte något krav på fullständig visshet. Trots viss osäkerhet kan förekomsten av ett faktum mycket väl anses uppenbart. De följande beviskraven styrkt/visat, sannolikt och antagligt innebär i nämnd ordning successivt allt större grad av osäkerhet. Vilket beviskrav som gäller hanteras väsentligen olika i brottmål och tvistemål. Beviskravet är högre i brottmål. Följande text är hämtad från Wikipedia 39 : För att ett påstående skall anses styrkt i en civilprocess brukar anses att det skall vara mer plausibelt än "antagligt" eller "sannolikt" men det behöver däremot inte ha uppnått plausibiliteten "uppenbart". Trots att många värjer sig mot att närmare precisera begreppen brukar ibland anses att "antagligt" motsvarar en plausibilitet på strax under 50% och "sannolikt" en plausibilitet på strax över 50%. "Uppenbart" får, likt straffrättens "utom rimligt tvivel", anses motsvara närmre 100% och det normala beviskravet "styrkt" ligger då på cirka 75%. Oavsett om beviskravet sannolikt motsvarar ca 50% eller uppemot t.ex. 70%, räcker det således i en civilrättslig bedömning (där kravet är ställt vid nivån sannolik ) att ett beslutsgrundande påstående har en bedömd riktighetsgrad i storleksordningen tiotals procent. Risken för att beslutsgrunden är felaktig är därmed alltså minst i ungefärlig storleksordning något tiotal procent, motsvarande 0,1 eller en på tio. 38 Se bl.a. SOU 2008:99, Bevisbördan i expropriationsmål, Regeringen, 39 Källa: REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 27 (50)
29 Säkerhet och sannolikhet i språkanalysrapporterna I språkanalysrapporterna från Sprakab används en skala, mycket låg låg medel hög mycket hög, för den säkerhetsgrad med vilken en slutsats nåtts. Samma skala används för att bedöma med vilken sannolikhet talaren har sin språkliga bakgrund i uppgivet område. Rapporterna innehåller ingen uppgift om någon kvantitativ eller kvalitativ bedömningsgrund som stöd för uppgivna säkerhets- eller sannolikhetsgrader Den jezidiska kulturen Allmänt Utredaren finner att Migrationsverket inte ifrågasätter att paret är jezidier, utan accepterar detta i enlighet med uppgifter från K och R. För att ge en kort bakgrund till den jezidiska kulturen och religionen citeras här ett antal dokument; för vidare studier rekommenderas bl.a. dokument från Landinfo, norska Utlendingsforvaltningens fagenhet for landinformasjon. Följande citat är hämtat från Landinfos Temanotat. Yezider en kurdisk minoritet 40. Yezidene har en gammel og rik kultur. De har tatt godt vare på sitt særpreg og sine tradisjoner og det yezidiske fellesskapet er sterkt. I likhet med muslimske kurdere i Midtøsten er yezidene organisert i stamme- og klansamfunn og ledes av en sjeik, shaikh, en religiøs leder. Det yezidiske samfunnet er strengt hierarkisk og sosialt svært konservativt og det er tradisjonelt sterke bånd mellom yezider og deres ledere. Bare en som er født inn i en yezidisk familie er yezid. Fordi blodsbånd er avgjørende drives ingen misjonsvirksomhet og det er umulig å konvertere til yezidisme. [ ] Som ikke-muslimer skiller yezidene seg ut fra andre kurdiske grupper. De tilhører ikke Bokens folk som muslimer kaller kristne og jøder, og har i løpet av sin mange hundreårige historie måttet tåle trakassering og diskriminering, tidvis også forfølgelser og massakrer fra shia- og sunnimuslimske herskere og naboer. [ ] Ifølge yezidisk tro har Gud, som skapte verden, mistet sin skaperkraft og overlatt til sju engler å styre verden. Yezidene kalles derfor også for engledyrkere. Den viktigste av de sju englene er påfuglengelen Melek Taus. [ ] Yezidene omtales ofte som djeveldyrkere. Årsaken er muligens at det andre navnet for Melek Taus, Shaytan, er navnet som brukes om djevelen i Koranen. Hvorfor det samme navnet brukes er ikke kjent for omverdenen. Deler av yezidenes religiøse symbolikk og praksis kan heller ikke relateres til islam. Av det som er kjent om deres religiøse tro og praksis er det imidlertid ikke noe som tyder på at yezidene dyrker Koranens (eller Bibelens) djevel. [ ] Det er tillatt for yezider å spise svinekjøtt og drikke alkohol. Bruk av svinekjøtt er imidlertid mer utbredt blant yezider i Georgia og Armenia enn i Irak. Information om de religiösa principerna inom jezidismen återfinns även i en rapport från Kurdwatch 41 : Although the majority of the Yazidi define themselves as Kurdish, the relationship between Yazidi and Muslim Kurds is marked by mistrust. Many Muslims consider the Malak Taus (Peacock Angel) the highest of the seven angels who rule the world and a key figure of the Yazidi faith to be a personification of the devil. Accordingly, the Yazidi are seen as 40 Landinfo Temanotat. Yezider en kurdisk minoritet, Dokumentet är en god sammanställning av fakta om det jezidiska folket. Som källhänvisning till ovan citerat stycke anges Spät, The Yezidis. London: Saqi Books. Utredaren har inte haft tillgång till detta källdokument. 41 Källa: REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 28 (50)
30 »devil worshippers«. Moreover, Yazidism is based primarily on oral tradition, thus, in contrast to Islam and Christianity, it is not recognized as a religion of the book. In this respect, the Yazidi are not covered by the Muslim commandment of protection. Finally, some Muslims do not consider the Yazidi to be simply»non-believers«, but rather apostates, in other words, Muslims who have gone astray. [ ] A rigid cast system that separates the Yazidi into murids (lay people), pirs and shaykhs is central to the Yazidi community. The pirs and shaykhs receive alms for the services that they provide for their followers in this world and in the next. Strict endogamy prohibits not only conversion and marriage to non-yazidi, but also marriages between members of different castes Professor Maisels jezidforskning Utredningen har varit i kontakt med en av världens främsta kännare av syriska jezidier, professor Sebastian Maisel. Maisel är biträdande professor i arabiska och Mellanösternkunskap vid Grand Valley State University i Allendale, Michigan, USA. Han disputerade i arabiska och islamiska studier och antropologi vid Leipzigs universitet, Tyskland. Som Mellanösternspecialist undervisar han i arabiska språk, kultur och religion. Hans forskning fokuserar på social förändring bland landsbygdssamhällen och minoritetsgrupper, och han har genomfört fältarbete hos bl.a. jezidier i Syrien och Irak. Maisel har anlitats som konsult åt rättsväsendet i Tyskland och USA som sakkunnig och rapportförfattare till domstolar. Maisel är författare till ett antal böcker, t.ex. Modern Standard Arabic - Integrating main Arabic dialects och Saudi Arabia and the Gulf Arab States Today - An Encyclopedia of Life in the Arab States. Professor Maisel är också författare till en avhandling om jezidier i Syrien, publicerad bl.a. i The Muslim World 2013 och benämnd Syria s Yezidis in the Kūrd Dāgh and the Jazīra: Building Identities in a Heterodox Community 42. I avhandlingen analyseras den historiska situationen, den sociala statusen och identiteten för syriska jezidier. Jezidisk kultur studeras i de två områden i norra Syrien där jezidier är bosatta, Kūrd Dāgh och Jazīra. I Kūrd Dāgh-området i nordvästra Syrien lever omkring 700 jezidiska familjer; i Jazīra-området i nordöstra delen av landet lever ca 500 familjer. Maisel skriver i nämnda avhandling: it should be mentioned that the notion of tribe and tribal cohesion among Yezidis in the Kūrd Dāgh area is less distinct than among the Yezidis of the Jazīra. The Jazīra is the second main living area of Yezidis in Syria. Around the two administrative centers, al-hasaka and al-qāmishlī, Yezidi communities are separated in three small enclaves consisting of several villages: first in the Wādī al-jarrāh northwest of al-qāmishlī around the city of Qahtānīya (formerly known as Qubūr Bīd or Tirbe Spī) with the villages of Alarash, Otilja, Tall Hanūn, Mizgeft, Tall Khatunk, and Deryacik; then the area between Amūda and al-hasaka with the villages of Khirba Khidr, Tall Tawīl, Sulaimānī, Tolku, [ ]. Finally, there are several villages near the city of Ras al- Ayn along the Khabūr River: Asadīya, Tall Sakhar, Tall Bayder, Merekis [ ] In addition, some Yezidi families moved to the urban centers of the region. Yezidis in the Jazīra belong to the tribes of Dāsikan, Bahcolān, Kiwakhī, Heverkān, Semōqa, Mihirkān and Efshanī. [ ] Adding the numbers of the Yezidis in the Kūrd Dāgh and the few people in the urban centers brings the total Yezidi population to roughly 10,000, however with a steady decrease. 42 Finns tillgänglig på internet i fullversion; REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 29 (50)
31 The vast majority of Syrian Yezidis still works in the agricultural sector as farmers, pastoralists or day laborers. Only the few families in the larger cities find work in the service sector. Those families however have a different status than the rest of the community because they often lost the bond to their area of origin. In very few cases, they were able to enter public secular institutions such as the military or universities. I ett mail till utredningen daterat 26 februari skriver Maisel: To be realistic there is a Yezidi - Armenian connection; since World War One (yes one and not two) the Armenian Yezidis are clearly separated from the Syrian or Iraqi community. Only since the fall of Saddam there have been some irregular visits of clergymen. Armenia has not been a destination for refugees from Syria or Turkey. Syria however has been traditionally a safe haven for Yezidi refugees from Turkey. So it seems a realistic call for "their fathers to originate from Turkey". [ ] The area Zozan Abdul Aziz is a real location in Syria, known as the grazing land of the Bedouin and other nomadic tribes. Yezidis in Syria have been nomadic until the the 1920's when they started to settled in the Syrian Jezira for example in Tirbespi, the largest city near Tell Khatun. I also confirm that there is a Yezidi wise man called Sheikh Maqbul. Professor Maisels uppgifter om jezidiska armenier har stöd från flera andra källor. På bl.a. wikipediasidan om Yazidis in Armenia framgår att många jezidier flydde till Armenien under och början på 1900-talet, efter religiös förföljelse från Ottomanska turkar, och bildade den idag befintliga jezidiska folkgruppen i landet Övriga fakta Uppgifter om K K:s och R:s ombud vittnar om att de bjudits på dolmar tillagade av K. Detta har också filmats och framgår i ett nyhetsinslag av Sveriges Television 43. K uppger att hennes mor lärt henne tillaga rätten då K var i 13-årsåldern. K i färd med att servera egentillverkade dolmar. Bilder från ett nyhetsinslag i Sveriges Television, som sändes 14 januari. Vidare har framkommit att K inte äter fläskkött. Efter ankomsten till Sverige bar hon slöja då hon mötte människor utanför familjen. I sammanhanget kan konstateras att Syrien är starkt dominerat av islam. Bruket att bära slöja är utbrett i landet, och landet utpekas som ett av de områden där traditionen kan spåras till tiden före islam 44. I Armenien är däremot bruket av slöja inte vanligt. Armenien gör anspråk på att som första 43 Källa: 44 Källor bl.a. och REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 30 (50)
32 land i världen (år 301) ha antagit kristendomen som statsreligion. Officiella siffror anger att 94% av befolkningen är kristna, vilket troligen är en del av förklaringen till att slöjan är ovanlig. Utredaren har tagit del av ett inspelat samtal mellan K, hennes ombud och en tolk. Under dessa samtal visas vyer från Google Earth, och när Tall Khatunk visas säger K tydligt: Det är Tell Khatoun. Hon menar också att bilderna visar på mer grönska än vad som var vanligt i byn; vid kontroll visar det sig att satellitbilderna är tagna under regnperioden. K pekar ut en byggnad på ett fotografi hämtat från Google Earth, och uppger att det är skolan i Tall Khatunk. Vid kontroll av bildinformationen 45 visar sig detta stämma. K använder vid tillfället ordet medrese för skola. Tolken uppger att detta är det arabiska ordet för skola, och att alla kurder i Irak eller i Syrien de kallar det för Medrese. Under samma samtal uppger K, vid en fråga om vattnet vid Mizgeft, att vattnet går till gränsen till Turkiet men de stängde därifrån. De brukade ta djuren ner till floden för att ge dem vatten. K uppger också i det inspelade samtalet att det inte finns några byar vid Abdul Aziz; bara berg. När de bodde i tält vid berget brukade hennes far gå till al-hasake och handla, men komma tillbaka samma dag. K talar även om en vän till familjen, Agit : Min pappas vän, han heter Agit. Ibland kom han till oss. Vi hade nyligen kommit till Tell Khatoun, därför hade vi inte mycket kontakter R:s medicinska tillstånd R har av läkare fått diagnosen allvarligt posttraumatiskt stressyndrom (PTSD). De vanligaste symtomen vid posttraumatiskt stressyndrom är enligt Vårdguiden 46 : att återuppleva traumat i form av återkommande och påträngande minnesbilder. Det kan ske både när man är vaken och när man sover, då i form av mardrömmar. att man försöker undvika allt som på något sätt påminner om traumat. Det kan leda till att man isolerar [sig] från familj, vänner och arbetskamrater. en överdriven vaksamhet. Den överdrivna vaksamheten kan göra att man blir onormalt lättskrämd och lättirriterad. Man kan få omotiverade vredesutbrott, koncentrationssvårigheter och problem med sömnen. minnesförlust. Den kan vara total och är oftast begränsad till tiden precis före, under eller efter traumat. Besvären vid posttraumatiskt stressyndrom kommer vanligtvis inom några veckor efter den traumatiska händelsen. R:s hälsotillstånd har enligt samstämmiga uppgifter från K, ombud och Migrationsverkets handlingar varit dåligt sedan ankomsten till Sverige. Under en kortare period under våren 2013 kunde intervjuer genomföras, men efter det är R återigen helt sängliggande, i princip okontaktbar och i stort vårdbehov. Utöver tidigare redovisad sjukhusvård framgår att R dagligen sköts av K, och han är enligt ombuden helt beroende av den vård hon ger honom. 45 Bildtext: Dibistana til Khatunkê, alltså kurmanji för Skola Tall Khatunk. Se 46 Källa: Vårdguiden 1177, REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 31 (50)
33 Kart- och bilddata En utredning har utförts med hjälp av kart- och bilddata på internet 47. Följande resultat har framkommit: Tall Khatunk (position 37 5'22.97"N, 41 37'0.69"O) är en liten by i nordöstra Syrien, bestående av enkla hus (bedömt utifrån satellitbilder fastigheter) och små planteringar av bl.a. olivträd. Byn innehåller en skola, och ligger ca 2 km söder om gränsen till Turkiet. En liten flod, med källor i Turkiet och som avslutas vid dammen i Mizgeft, rinner knappt 2 km söder om Tall Khatunk. al-qirsh (Ala Rash) är en liten by drygt 2 km ostnordost om Tall Khatunk. Otadiyé (Otilia) är en liten by ca 3 km öster om Tall Khatunk. Avståndet till turkiska gränsen är ca 4,5 km fågelvägen. Mizgeft (Mzgft) är en by vid en damm mindre än 4 km sydväst om Tall Khatunk. Tirbe Spī är ett äldre namn på al-qahtānīya, en större by/mindre stad ca 9 km sydväst om Tall Khatunk. al-qāmishlī är den närmaste större staden, ca 30 km väster om Tall Khatunk. En av få kartor på internet med den lilla orten Tall Khatunk (Tall Khatun) utmärkt. Notera den gråfärgade gränsen; i norr syns Turkiet, och i öster Irak Bilden hämtad från Provinsen al-hasakah (på kurdiska Hesîçe) ligger i nordöstra delen av Syrien, i ett område som kallas al-jazira. Den administrativa huvudorten är al-hasakah, en stad som ligger centralt i provinsen och ca 95 km sydväst om Tall Khatunk. Provinsens yta är km², folkmängden ca 1,4 miljoner (2008) 48. Syrien, med al-hasaka-provinsen utmärkt. Källa: Wikipedia. 47 Framför allt Google Earth. Om man i likhet med utredaren saknar kunskap i arabiska skriftspråket rekommenderas även Mapcarta (http://mapcarta.com/ ), där ortsnamnen finns med västerländsk stavning. 48 Källa bl.a. Wikipedia. REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 32 (50)
34 al-hasaka-provinsen, eller ungefär motsvarande område, kallas även (ur ett kurdiskt perspektiv) Västra Kurdistan, eller kurdiska Syrien. Bergsområdet Abdul Aziz ligger väster om staden al-hasaka. Avståndet är ca 35 km mellan staden och bergsområdets mitt. Området är känt för att vara hemvist åt nomad- och bediunstammar. Inom en radie om ca km runt berget Abdul Aziz ligger ett fåtal små samlingar av byggnader, och det går inte att hitta namn på några av dessa hussamlingar vid en sökning med Google Earth Krigssituationen i nordöstra Syrien Det finns ett antal svenska mediarapporter om förföljelse av kurder och attacker på mindre kurdiska byar i nordöstra Syrien under inbördeskriget. I en artikel i Svenska Dagbladet, Kurder attackeras i Syrien 49, omtalas bl.a. byarna Ras al-ayn och Tal Ebyed i närheten av det aktuella området (Ras al- Ayn ligger i al-hasaka-provinsen). Från en webbsida kallad Transnational Middle-East Observer. Archive on events in Iraq, Syria, Turkey, Iran and Kurdistan 50 är nedanstående bild hämtad, enligt uppgift föreställande olika styrkors kontroll över områden i nordöstra Syrien. Utredaren kan inte avgöra sanningshalten i bilden, men det torde stå klart att situationen i området inte är stabil. I området slåss islamistiska styrkor mot kurdiska, medan styrkor lojala mot syriska staten uppges ha kontroll enbart över de större samhällena i området. Även andra rebellstyrkor förekommer i området. En bild som uppges visa vilka styrkor som har kontroll över olika områden i nordöstra Syrien. YPG: Yekîneyên Parastina Gel (kurdiska); Folkets skyddsstyrkor. ISIS: The islamic state of Iraq and Sham (Syria); jihadister vars våldsamhet fått al-qaida att ta avstånd från dem. 49 från augusti Källa: REVILIO AB Utredningsrapport 14U02 Avidentifierad Sida 33 (50)
M i g r a t i o n s ö v e r d o m s t o l e n MIG 2011:15
M i g r a t i o n s ö v e r d o m s t o l e n MIG 2011:15 Målnummer: UM10404-10 Avdelning: 1 Avgörandedatum: 2011-09-07 Rubrik: Vid bestämmandet av mot vilket land asylskäl ska prövas kan en språkanalys
Extern granskning av somaliska språkanalyser
Bfd22 080929 1 (8) Rättslig styrning Rättsenheten Rapport 2013-01-07 Extern granskning av somaliska språkanalyser Bakgrund Inom asylrätten gäller principen att det är den asylsökande som ska göra sitt
Asylprövningsenheten/barn i Malmö Beslut 2011-10-10 Beteckning Akt 1.22 1 / 11 Ärende om uppehållstillstånd m.m. Sökande Adress:, född 85, k, medborgare i Somalia Offentligt biträde: Beslut Migrationsverket