Source: https://ar.vlex.com/vid/ley-2911-convencion-interamericana-547407174
Timestamp: 2020-08-14 15:09:59
Document Index: 353546628

Matched Legal Cases: ['artículo 2', 'artículo 102', 'artículo 38', 'Artículo 5', 'Artículo 3', 'artículo 3', 'Artículo 38', 'artículo 38', 'Artículo 6', 'artículo 6', 'Artículo 16', 'artículo16', 'Artículo 18', 'artículo 18', 'Artículo 34', 'artículo 34', 'Artículo 38', 'artículo 38', 'artículo 2', 'artículo 2', 'Artículo 5', 'artículo 5', 'Artículo 9', 'artículo 9', 'Artículo 13', 'artículo 13', 'Artículo 13', 'artículo 13', 'Artículo 20', 'artículo 20', 'Artículo 21', 'artículo 21', 'Artículo 24', 'artículo 24', 'Artículo 26', 'artículo 26', 'Artículo 34', 'artículo 34', 'Artículo 38', 'artículo 38', 'Artículo 40', 'artículo 40', 'Artículo 3', 'Artículo 7', 'Artículo 7', 'Artículo 9', 'Artículo 16', 'Artículo 24', 'Artículo 24', 'Artículo 26', 'Artículo 26', 'Artículo 37']

Ley O-2911. Convencion interamericana sobre asistencia mutua en materia penal (Antes Ley 26139) - Internacional Publico - Digesto Jurídico - Legislación - VLEX 547407174
Fecha de Publicación: 6 de Septiembre de 2006
Fecha de Sanción: 16 de Agosto de 2006
CAPITULO II. SOLICITUD, TRAMITE Y EJECUCION DE LA ASISTENCIA - arts. 10 a 16
CAPITULO III. NOTIFICACION DE RESOLUCIONES, PROVIDENCIAS Y SENTENCIAS Y COMPARECENCIA DE TESTIGOS Y PERITOS - arts. 17 a 23
CAPITULO IV. REMISION DE INFORMACIONES Y ANTECEDENTES - arts. 24 y 25
CAPITULO V. PROCEDIMIENTO - arts. 26 a 31
CAPITULO VI. CLAUSULAS FINALES - arts. 32 a 40
MATERIA PENAL PREAMBULO LOS ESTADOS MIEMBROS DE LA ORGANIZACION DE LOS ESTADOS
AMERICANOS, CONSIDERANDO:
Que la Carta de la Organización de los Estados Americanos en su artículo 2, literal (e), establece como propósito esencial de los Estados americanos “procurar la solución de los problemas políticos, jurídicos y económicos que se susciten entre ellos”, y Que la adopción de reglas comunes en el campo de la asistencia mutua en materia penal contribuirá a ese propósito, Adoptan la siguiente Convención Interamericana sobre Asistencia Mutua en
OBJETO DE LA CONVENCION Los Estados Partes se comprometen a brindarse asistencia mutua en materia.
penal, de acuerdo con las disposiciones de la presente Convención.
APLICACION Y ALCANCE DE LA CONVENCION Los Estados Partes se prestarán asistencia mutua en investigaciones, juicios y actuaciones en materia penal referentes a delitos cuyo conocimiento sea de.
competencia del Estado requiriente al momento de solicitarse la asistencia.
AUTORIDAD CENTRAL Cada Estado designará una Autoridad Central en el momento de la firma, ratificación o adhesión a la presente Convención.
La asistencia a que se refiere la presente Convención, teniendo en cuenta la diversidad de los sistemas jurídicos de los Estados Partes, se basará en solicitudes de cooperación de las autoridades encargadas de la investigación o enjuiciamiento de delitos en el Estado requeriente.
DOBLE INCRIMINACION La asistencia se prestará aunque el hecho que la origine no sea punible según la legislación del Estado requerido.
AMBITO DE APLICACION La asistencia prevista en esta convención comprenderá, entre otros, los siguientes actos:
notificación de resoluciones y sentencias;
notificación de testigos y peritos a fin de que rindan testimonio;
práctica de embargo y secuestro de bienes, inmovilización de activos y asistencia en procedimientos relativos a la incautación;
efectuar inspecciones o incautaciones;
exhibir documentos judiciales;
remisión de documentos, informes, información y elementos de prueba;
el traslado de personas detenidas, a los efectos de la presente Convención, y j. cualquier otro acto siempre que hubiere acuerdo entre el Estado requiriente y el Estado requerido.
DELITOS MILITARES Esta Convención no se aplicará a los delitos sujetos exclusivamente a la legislación militar.
DENEGACION DE ASISTENCIA El Estado requerido podrá denegar la asistencia cuando a su juicio:
la solicitud de asistencia fuere usada con el objeto de juzgar a una persona por un cargo por el cual dicha persona ya fue previamente condenada o absuelta en un juicio en el Estado requiriente o requerido;
la investigación ha sido iniciada con el objeto de procesar, castigar o discriminar en cualquier forma contra persona o grupo de personas por razones de sexo, raza, condición social, nacionalidad, religión o ideología;
la solicitud se refiere a un delito político o conexo con un delito político, o delito común perseguido por una razón política;
se trata de una solicitud originada a petición de un tribunal de excepción o de un tribunal ad hoc;
se afecta el orden público, la soberanía, la seguridad o los intereses públicos fundamentales, y f. la solicitud se refiere a un delito tributario. No obstante, se prestará la asistencia si el delito se comete por una declaración intencionalmente falsa efectuada en forma oral o por escrito, o por una omisión intencional de declaración, con el objeto de ocultar ingresos provenientes de cualquier otro delito comprendido en la presente Convención.
CAPITULO II SOLICITUD, TRAMITE Y EJECUCION DE LA ASISTENCIA Artículos 10 a 16
SOLICITUD DE ASISTENCIA: REGULACION Las solicitudes de asistencia libradas por el Estado requiriente se harán por escrito y se ejecutarán de conformidad con el derecho interno del Estado requerido.
REGISTRO, EMBARGO, SECUESTRO Y ENTREGA DE OBJETOS El Estado requerido cumplirá la solicitud relativa a registro, embargo, secuestro y entrega de cualquier objeto, comprendidos, entre otros, documentos, antecedentes o efectos, si la Autoridad competente determina que la solicitud contiene la información que justifique la medida propuesta. Dicha medida se someterá a la ley procesal y sustantiva del Estado requerido.
MEDIDAS DE ASEGURAMIENTO DE BIENES La Autoridad Central de una de las Partes podrá comunicar a la Autoridad Central de la otra Parte la información que posea sobre la existencia en el territorio de esta última, de los ingresos, frutos o instrumentos de un delito.
FECHA, LUGAR Y MODALIDAD DE LA EJECUCION DE LA SOLICITUD DE ASISTENCIA El Estado requerido fijará la fecha y sede de la ejecución del pedido de asistencia y podrá comunicarlas al Estado requiriente.
Las autoridades y las partes interesadas, o sus representantes, del Estado requiriente, podrán, previo conocimiento de la Autoridad Central de Estado requerido, estar presentes y participar en la ejecución de la solicitud de asistencia en la medida en que no lo prohíba la legislación del Estado Requerido y haya expreso consentimiento de sus autoridades al respecto.
CAPITULO III NOTIFICACION DE RESOLUCIONES, PROVIDENCIAS Y SENTENCIAS Y COMPARECENCIA DE TESTIGOS Y PERITOS Artículos 17 a 23
A solicitud del Estado requiriente, el Estado requerido efectuará la notificación de las resoluciones, sentencias u otros documentos provenientes de las autoridades competentes del Estado requeriente.
TESTIMONIO EN EL ESTADO REQUERIDO A solicitud del Estado requiriente cualquier persona que se encuentre en el Estado requerido será citada a comparecer conforme a la legislación del Estado requerido ante autoridad competente para prestar testimonio o aportar documentos, antecedentes o elementos de prueba.
TESTIMONIO EN EL ESTADO REQUIRIENTE Cuando el Estado requiriente solicite la comparecencia de una persona en su territorio para prestar testimonio o rendir informe, el Estado requerido invitará al testigo o perito a comparecer en forma voluntaria ante la autoridad competente del Estado requiriente y sin utilizar medidas conminatorias o coercitivas. Si se considera necesario, la Autoridad Central del Estado requerido podrá registrar por escrito el consentimiento de la persona a comparecer en el Estado requeriente. La Autoridad Central del Estado requerido informará con prontitud a la Autoridad Central del Estado requiriente de dicha respuesta.
TRASLADO DE DETENIDOS La persona sujeta a un procedimiento penal en el Estado requerido cuya comparecencia en el Estado requiriente sea necesaria en virtud de la asistencia prevista en la presente Convención será trasladada temporalmente con ese fin al Estado requiriente, siempre que esa persona y el Estado requerido consientan dicho traslado.
si la persona detenida o que se encuentre cumpliendo una pena negare su consentimiento a tal traslado;
mientras su presencia fuera necesaria en una investigación o juicio penal pendiente en la jurisdicción a la que se encuentra sujeta la persona.
si existen otras consideraciones de orden legal o de otra índole, determinadas por la autoridad competente del Estado requerido o requeriente.
el Estado receptor tendrá potestad y la obligación de mantener bajo custodia física a la persona trasladada, a menos que el Estado remitente indique lo contrario;
el Estado receptor devolverá a la persona trasladada al Estado que la envió tan pronto como las circunstancias lo permitan o con sujeción a lo acordado entre las autoridades centrales de ambos Estados;
el tiempo transcurrido en el Estado receptor será computado, a los efectos del cumplimiento de la sentencia que le hubiera sido impuesta en el Estado remitente, y e. la permanencia de esa persona en el Estado receptor en ningún caso podrá exceder del período que le reste para el cumplimiento de la condena o de sesenta días, según el plazo que se cumpla primero, a menos que la persona y ambos Estados consientan prorrogarlo.
TRANSITO Los Estados Partes prestarán su colaboración, en la medida de lo posible, para el tránsito por su territorio de las personas mencionadas en el artículo anterior, siempre que haya sido notificada con la debida antelación la Autoridad Central respectiva y que estas personas viajen bajo la custodia de agentes del Estado requiriente.
SALVOCONDUCTO La comparecencia o traslado de la persona que consienta declarar o dar testimonio según lo dispuesto en la presente Convención estará condicionado, si la persona o el Estado remitente lo solicitan con anterioridad a dicha comparecencia o traslado, a que el Estado requerido conceda un salvoconducto bajo el cual, mientras se encuentre en ese Estado, no podrá:
ser detenida o enjuiciada por delitos anteriores a su salida del territorio del Estado remitente;
ser requerida para declarar o dar testimonio en procedimientos no especificados en la solicitud, y c. ser detenida o enjuiciada con base en la declaración que preste, salvo en caso de desacato o falso testimonio.
CAPITULO IV REMISION DE INFORMACIONES Y ANTECEDENTES Artículos 24 y 25
LIMITACION AL USO DE INFORMACION O PRUEBAS El Estado requiriente no podrá divulgar o utilizar ninguna información o prueba obtenida en aplicación de la presente convención para propósitos diferentes a aquellos especificados en la solicitud de asistencia, sin previo consentimiento de la Autoridad Central del Estado requerido.
Cuando resulte necesario, el Estado requerido podrá solicitar que la información o las pruebas suministradas se conserven en confidencialidad de conformidad con las condiciones que especifique la Autoridad Central. Si la Parte requeriente no puede cumplir con tal solicitud, las autoridades centrales se consultarán para determinar las condiciones de confidencialidad que mutuamente resulten convenientes.
CAPITULO V PROCEDIMIENTO Artículos 26 a 31
delito a que se refiere el procedimiento y descripción sumaria de los hechos constitutivos del mismo, investigación o juicio penal de que se trate y descripción de los hechos a que se refiere la solicitud;
acto que origina la solicitud de asistencia con una descripción precisa del mismo;
cuando sea pertinente, la descripción de cualquier procedimiento u otros requisitos especiales del Estado requiriente;
honorarios de peritos, y b. gastos de viaje y conexos provenientes del transporte de personas del territorio de un Estado al del otro.
RESPONSABILIDAD La ley interna de cada Parte regula la responsabilidad por daños que pudieran emerger de los actos de sus autoridades en la ejecución de esta convención.
CAPITULO VI CLAUSULAS FINALES Artículos 32 a 40
La presente Convención estará sujeta a ratificación.
Los instrumentos de ratificación se depositarán en la Secretaría General de la Organización de los Estados Americanos.
Cada Estado podrá formular reservas a la presente Convención al momento de firmarla, aprobarla, ratificarla o adherir a ella, siempre que la reserva verse sobre una o más disposiciones específicas y no sea incompatible con el objeto y fin de la Convención.
La presente Convención no se interpretará en el sentido de afectar o restringir las obligaciones en vigencia, según los términos de cualquier otra convención internacional, bilateral o multilateral que contenga o pueda contener cláusulas que rijan aspectos específicos de asistencia mutua en materia penal, en forma parcial o total, ni las prácticas más favorables que dichos Estados pudieran observar en la materia.
Transcurrido un año, contado a partir de la fecha de depósito del instrumento de denuncia, la Convención cesará en sus efectos para el Estado denunciante, quedando subsistente para los demás Estados Partes.
El instrumento original de la presente Convención, cuyos textos en español, francés, inglés y portugués son igualmente auténticos, será depositado en la Secretaría General de la Organización de los Estados Americanos, la que enviará copias auténticas de su texto para su registro y publicación a la Secretaría General de las Naciones Unidas, de conformidad con el artículo 102 de su Carta constitutiva. La Secretaría General de la organización de los Estados Americanos notificará a los Estados miembros de esta Organización y a los Estados que hayan adherido a la Convención acerca de las firmas y los depósitos de instrumentos de ratificación, adhesión y denuncia, así como de las reservas que se formularen. También le transmitirá las declaraciones previstas en el artículo 38.
ORGANIZACION DE LOS ESTADOS AMERICANOS WASHINGTON, D.C.
SECRETARIA GENERAL ACTA DE RECTIFICACION DEL TEXTO EN ESPAÑOL, INGLES, PORTUGUES Y FRANCES DE LA CONVENCION INTERAMERICANA SOBRE ASISTENCIA MUTUA EN MATERIA PENAL La Secretaría General de la Organización de los Estados Americanos, de acuerdo a lo dispuesto por la Resolución de la Asamblea General, adoptada el 10 de diciembre de 1981 (AG/RES. 545 (XI-O/81)), que contiene el Procedimiento para la Corrección de Errores o Discrepancias en Tratados o Convenciones de los cuales la OEA es depositaria, mediante Nota OEA/2.2/17/95, de fecha 6 de octubre de 1995, comunicó a los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos la propuesta de la Misión Permanente de los Estados Unidos, contenida en la nota de fecha 16 de junio de 1995, en la que presentó un escrito comunicando ciertas discrepancias entre los textos certificados en los idiomas oficiales de la Convención Interamericana sobre Asistencia Mutua en Materia Penal, adoptada el 23 de mayo de 1992, en Nassau, Commonwealth of the Bahamas.
La Secretaría General, en cumplimiento a lo dispuesto en el Artículo 5 de la citada Resolución, que dice que si a la expiración del plazo fijado no se hubiere formulado objeción alguna, el Secretario General de la Organización de los Estados Americanos efectuará y rubricará las correcciones en el texto, extendiendo un acta de la rectificación del mismo y transmitirá copia de dicha acta a las partes en el tratado, a los Estados signatarios y a los Estados facultados para llegar a serlo, ha procedido a rectificar los textos en español, inglés, portugués y francés de la Convención Interamericana sobre Asistencia Mutua en Materia Penal, de la siguiente manera:
“Discrepancias entre los textos certificados en inglés y en español A. Artículo 3, párrafo 2 Corrección al texto español: Agregar el siguiente texto en el párrafo 2 del artículo 3: “Las autoridades centrales serán responsables por el envío y recibimiento de las solicitudes de asistencia.” B. Artículo 38, párrafo 2, renglón 1 Corrección al texto español: En el artículo 38, párrafo 2, primer renglón, sustituir la palabra “notificadas”por “modificadas”.
Discrepancias entre los textos certificados en inglés y portugués A. Artículo 6 Corrección al texto portugués: Sustituir el texto actual del artículo 6 por el siguiente: “Para os efeitos desta Convenção, o fato que der origem ao pedido deve ser punível com pena de um ano ou mais de prisão no Estado requerente.” B. Artículo 16, primera cláusula Corrección al texto portugués: En el artículo16, primera cláusula, sustituir la palabra “deverá”por “poderá”.
Artículo 18 Corrección al texto portugués: En el artículo 18, sustituir la palabra “poderá" por “deverá”.
Artículo 34, primera cláusula Corrección al texto portugués: En el artículo 34, primera cláusula, sustituir la frase “qualquer Estado americano”por “qualquer outro Estado”.
Artículo 38, párrafo 2, primera cláusula Corrección al texto portugués: En el artículo 38, párrafo 2, primera cláusula, sustituir la palabra “notificadas”por “emendadas”.
Discrepancias entre los textos certificados en inglés y francés A. Primer párrafo de la introducción, segunda línea Inglés: en artículo 2.e Francés: en artículo 2.d B. Artículo 5, párrafo 2 Corrección al texto francés: En el artículo 5, párrafo 2, sustituir texto vigente por el siguiente: “perquisition et confiscation de biens, notamment les perquisitions domiciliaires”.
Artículo 9 a), línea 3 Corrección al texto francés: En el artículo 9 a), línea 3, sustituir “et”por “ou”.
Artículo 13, título y línea 1 Corrección al texto francés: En el título y en la línea 1 del artículo 13, sustituir la palabra “enregistrement”por “perquisition”.
Artículo 13, línea 2 Corrección al texto francés: En el artículo 13, línea 2, sustituir la frase “acte juridique”por la palabra “objets”.
Artículo 20 a), luego de “A los efectos del presente artículo:” Corrección al texto francés: En el artículo 20 a), luego de la frase “Aux effets du present article”, sustituir la frase “sous surveillance physique” por “en detention”.
Artículo 21, línea 5 Corrección al texto francés: En el artículo 21, línea 5, sustituir la frase “sous la surveillance”por “en detention sous la garde”.
Artículo 24, párrafo 2, última línea Corrección al texto francés: En el artículo 24, párrafo 2, última línea, sustituir la palabra “article”por “paragraphe”.
I. Artículo 26, último párrafo, segunda línea Corrección al texto francés: En el artículo 26, último párrafo, sustituir el texto actual por el siguiente:
selon les prescriptions du dernier paragraphe de l’ article 24 de la présente Convention
Artículo 34, línea 2 Corrección al texto francés: En el artículo 34, línea 2, sustituir el texto actual por el siguiente:
La présente Convention est ouverte à l’ adhésion de tout autre Etat
Artículo 38, párrafo 2, línea 1 Corrección al texto francés: En el artículo 38, párrafo 2, línea 1, sustituir la palabra “notifiées”por “modifiées”.
L. Artículo 40, última línea Corrección: En el artículo 40, última línea, sustituir el número “37” por el número “38”.
Errores tipográficos varios en el texto francés Artículo 3, línea 5: cnetrales = centrales Artículo 7, línea 1: jConvention = Convention Artículo 7 b), línea 1: temoignantes = témoignages Artículo 9 a), línea 1: dns = dans Artículo 16, última línea: cosnentement = consentement Artículo 24, línea 1: conformeemnt = conformément Artículo 24, línea 11: conditons = conditions Artículo 26 b), líneas 2 y 3: descrip-tion = description Artículo 26, segundo párrafo: renvoit = renvoie Artículo 37, línea 6: ratifi- cation = ratification” PARA CONSTANCIA se emite la presente Acta de Rectificación, la que será remitida a los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos acompañada de una copia certificada del texto en español, inglés, portugués y francés de la Convención Interamericana sobre Asistencia Mutua en Materia Penal.
EN FE DE LO CUAL, suscribo la presente acta en la ciudad de Washington, D.C., a los 26 días del mes de marzo de mil novecientos noventa y seis.