Source: https://www.riigiteataja.ee/akt/763800
Timestamp: 2019-01-19 21:02:18+00:00
Document Index: 3977564

Matched Legal Cases: ['kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'kohus ', 'kohus ']

Rahvusvaheline põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside leping – Riigi Teataja
Rahvusvaheline põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside leping
RT II 2004, 21, 89
Vastu võetud 03.11.2001
Vabariigi Valitsuse korraldus lepingu heakskiitmise kohta
veendununa põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside erilisuses, neile iseloomulikes tunnusjoontes ning probleemides, mis vajavad selget lahendust;
häirituna geneetiliste ressursside jätkuvast vaesumisest;
teadlikuna sellest, et põllumajanduskultuuride geneetilised ressursid on kõikide riikide ühine mure, et kõik riigid sõltuvad väga palju mujalt pärit põllumajanduskultuuride geneetilistest ressurssidest;
tunnistades, et põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamine, uurimine, kogumine, kirjeldamine, hindamine ja dokumenteerimine on olulised, pidades silmas maailma toiduainetega kindlustatuse Rooma deklaratsiooni ja maailma toidualase tippkohtumise tegevuskava eesmärke ning säästvat põllumajanduslikku arengut praeguste ja tulevaste põlvkondade jaoks ning seda, et arengumaade ning üleminekujärgus majandusega riikide suutlikkus neid ülesandeid täita vajab kiiret tugevdamist;
märkides, et põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside kaitse globaalne tegevuskava on rahvusvaheliselt kokku lepitud raamistik sellise tegevuse jaoks;
tunnistades, et põllumajanduskultuuride geneetilised ressursid on hädavajalik lähtematerjal kultuuride geneetilise olemuse parandamiseks kas põllumajandustootjate sordivaliku, klassikalise sordiaretuse või kaasaegsete biotehnoloogiate abil ning on olulised ootamatute keskkonnamuutuste ja inimeste tulevikuvajadustega kohanemiseks;
kinnitades, et maailma kõigi piirkondade põllumajandustootjate, eriti põlvnemise ja mitmekesisuse keskustest pärit põllumajandustootjate panus minevikus, olevikus ja tulevikus on geneetiliste ressursside säilitamisel, parandamisel ja kättesaadavaks tegemisel põllumajandustootjate õiguste aluseks;
kinnitades ka, et käesolevas lepingus tunnustatud õigused säilitada, kasutada, vahetada ja müüa oma tarbeks toodetud seemet ja muud paljundusmaterjali ning osaleda otsuste tegemises, mis käsitlevad põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside kasutamist ning sellest tulenevate hüvede õiglast ja erapooletut jaotamist, on aluseks põllumajandustootjate õiguste rakendamisel ning põllumajandustootjate õiguste tutvustamisel riiklikul ja rahvusvahelisel tasandil;
tunnistades, et käesolev leping ja teised käesoleva lepingu jaoks olulised kokkulepped peaksid olema vastastikku toetavad, pidades silmas säästvat põllumajandust ja toiduainetega kindlustatust;
kinnitades, et käesoleva lepingu sätteid ei saa tõlgendada nii, et need viitaksid lepinguosaliste teistest rahvusvahelistest lepingutest tulenevate õiguste ja kohustuste muutumisele;
mõistes, et eespool nimetatu ei ole ette nähtud selleks, et luua käesoleva lepingu ja teiste rahvusvaheliste lepingute hierarhiat;
teadlikena sellest, et põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse käsitlevad küsimused on seotud põllumajanduse, keskkonna ja kaubandusega, ning veendununa, et nende sektorite vahel peab olema sünergia;
teadlikena oma vastutusest eelnevate ja tulevaste põlvkondade ees maailma põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside mitmekesisuse säilitamisel;
tunnistades, et põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse käsitlevaid suveräänseid õigusi rakendades võivad riigid vastastikku kasu saada tõhusast mitmepoolse süsteemi loomisest, mille eesmärk on tagada lihtsustatud juurdepääs läbirääkimiste käigus kokku lepitud ressursside valikule ning nende kasutamisest tulenevate hüvede õiglane ja erapooletu jaotamine;
soovides sõlmida Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Toidu- ja Põllumajandusorganisatsiooni (edaspidi FAO) raames FAO põhikirja artikli XIV kohaselt rahvusvahelist lepingut,
1.1. Käesoleva lepingu eesmärk on põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamine ja säästev kasutamine ning kasutamisest tulenevate hüvede õiglane ja erapooletu jaotamine säästva põllumajanduse ning toiduainetega kindlustatuse huvides kooskõlas bioloogilise mitmekesisuse konventsiooniga.
1.2. Need eesmärgid saavutatakse käesoleva lepingu tiheda sidumisega Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Toidu- ja Põllumajandusorganisatsiooni ja bioloogilise mitmekesisuse konventsiooniga.
Artikkel 2. Mõistete kasutamine
Käesolevas lepingus kasutatakse mõisteid järgmises tähenduses. Need definitsioonid ei käsitle kaubandust.
In situ säilitamine – ökosüsteemide ja looduslike kasvukohtade säilitamine ning liikide eluvõimeliste populatsioonide säilitamine ja taastamine neile loomulikus keskkonnas ning aretatud või kultuurtaimede puhul säilitamine keskkonnas, kus neil on välja arenenud nende iseloomulikud omadused.
Ex situ säilitamine – põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamine väljaspool nende looduslikku kasvukohta.
Põllumajanduskultuuride geneetilised ressursid – taimset päritolu geneetiline materjal, millel on põllumajanduse või toiduga kindlustamise seisukohalt potentsiaalne väärtus.
Geneetiline materjal – igasugune taimset päritolu materjal, sealhulgas suguline ja vegetatiivne paljundusmaterjal, mis sisaldab endas pärilikkuse funktsionaalseid elemente.
Sort – on botaanilise taksoni madalaima eristatava taseme taimerühm, mis on määratletud teda eristavate ja muude geneetiliste omaduste taastootmisega.
Ex situ kollektsioon – väljaspool nende looduslikku kasvukohta säilitatavate põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside kogu.
Põlvnemiskeskus – geograafiline ala, kus kas aretatud või metsikutel taimeliikidel arenesid esmakordselt nende eristavad omadused.
Kultuuride mitmekesisuse keskus – geograafiline ala, mis hõlmab taimeliikide rikkalikku geneetilist mitmekesisust in situ tingimustes.
Käesolevas lepingus käsitletakse põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse.
Kõik lepinguosalised peavad tagama oma õigusnormide vastavuse käesolevas lepingus sätestatud kohustustega.
Artikkel 5. Põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamine, uurimine, kogumine, kirjeldamine, hindamine ja dokumenteerimine
5.1. Kõik lepinguosalised edendavad oma riiklike õigusaktide alusel ja koostöös teiste lepinguosalistega vajaduse korral integreeritud lähenemist taimede geneetiliste ressursside uurimisele, säilitamisele ja säästlikule kasutamisele ning vajadusel eelkõige:
a) jälgivad ja inventeerivad põllumajanduskultuuride, kaasa arvatud võimaliku kasutusega kultuuride geneetilisi ressursse, arvestades nende staatust ja variatsiooniastet olemasolevas koosluses, ning hindavad võimalusel kõiki neid ähvardavaid ohte;
b) edendavad põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside kogumist ja teabe avaldamist ohustatud või kasutuspotentsiaaliga geneetiliste ressursside kohta;
c) edendavad või toetavad vajaduse korral põllumajandustootjate ja kohalike kogukondade jõupingutusi nende käsutuses olevate geneetiliste ressursside kasutamiseks ja säilitamiseks kohapeal;
d) edendavad metsikute sugulasliikide ja toidu tootmiseks kasutatavate metsikute taimede in situ säilitamist, sealhulgas kaitstud aladel, toetades muu hulgas põlis- ja kohalike kogukondade jõupingutusi;
e) teevad koostööd, et edendada tõhusa ja säästliku ex situ säilitamise süsteemi arendamist, pöörates piisavat tähelepanu adekvaatse dokumenteerimise, kirjeldamise, taastamise ja hindamise vajadusele, ning edendavad selleks vajalike tehnoloogiate arendamist ja üleandmist, arvestades vajadust parandada põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säästlikku kasutamist;
f) jälgivad eluvõime säilimist, varieerumise ulatust ja põllumajanduskultuuride geneetiliste kollektsioonide geneetilist terviklikkust.
5.2. Vajaduse korral astuvad lepinguosalised samme põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse ohustavate tegurite minimeerimiseks või võimalusel kõrvaldavad need.
Artikkel 6. Geneetiliste ressursside säästlik kasutamine
6.1. Lepinguosalised arendavad ja säilitavad vajalikke poliitilisi ja õiguslikke meetmeid, et edendada põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säästlikku kasutamist.
6.2. Põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säästlik kasutamine võib hõlmata järgmisi meetmeid:
a) püüdlus õiglase põllumajanduspoliitika poole, millega edendada mitmekesise põllumajandustootmise arengut ja säilimist, et parandada põllumajanduse bioloogilise mitmekesisuse ja teiste looduslike ressursside säästlikku kasutamist;
b) uurimistöö edendamine, mis parandab ja säilitab bioloogilist mitmekesisust, maksimeerides liikidevahelisi ja liigisiseseid erinevusi põllumajandustootjate heaks, eriti nende põllumajandustootjate puhul, kes aretavad ja kasutavad oma sorte ning kohaldavad ökoloogilisi põhimõtteid mullaviljakuse säilitamisel ja taimehaiguste, umbrohu ja taimekahjustajate vastu võitlemisel;
c) sordiaretuse edendamine, mis koostöös põllumajandustootjatega ja eriti arengumaades aitab aretada sorte, mis sobivad sotsiaalsetesse, majanduslikesse ja looduslikesse tingimustesse, kaasa arvatud marginaalsetel aladel;
d) kultuuride geneetilise baasi laiendamine ja põllumajandustootjatele kättesaadava geneetilise mitmekesisuse ulatuse suurendamine;
e) vajaduse korral kohalike ja introdutseeritud kultuuride, sortide ja vähekasutatud liikide laiema kasutuse edendamine;
f) põllumajandustootmises mitmekesisema sortide ja liikide kasutamise toetamine, kultuuride säilitamine ja säästlik kasutamine ning tiheda sideme loomine sordiaretuse ja põllumajanduse arendamise vahel, et vähendada kultuuride tundlikkust ja genofondi vaesumist ning edendada maailma toiduainete tootmise suurendamist vastavuses säästliku arengu põhimõtetega;
g) sortide ja seemnete levitamisega seotud strateegiate ja õigusaktide hindamine ning vajadusel kohandamine.
Artikkel 7. Riiklikud kohustused ja rahvusvaheline koostöö
7.1. Põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamisel ja säästlikul kasutamisel integreerivad kõik lepinguosalised oma põllumajanduse ja maaelu arengu poliitikasse ja programmidesse artiklites 5 ja 6 sätestatud tegevused ning teevad koostööd teiste lepinguosalistega kas otse või FAO ja teiste asjakohaste rahvusvaheliste organisatsioonide kaudu.
7.2. Rahvusvaheline koostöö on suunatud eriti:
a) arengumaade ja üleminekujärgus majandusega riikide põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamise ja säästliku kasutamise suutlikkuse loomisele või selle tugevdamisele;
b) rahvusvahelise tegevuse tugevdamisele, et edendada põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamist, hindamist, dokumenteerimist, geneetilist parandamist, sordiaretust ja seemnekasvatust ning kooskõlas käesoleva lepingu IV osaga põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside, asjaomase teabe ja tehnoloogia kasutamist, juurdepääsu ja vahetamist;
c) käesoleva lepingu V osas sätestatud institutsioonide kokkulepete kindlustamisele ja tugevdamisele;
d) artiklis 18 esitatud rahastamisstrateegia rakendamisele.
Artikkel 8. Tehniline abi
Käesoleva lepingu rakendamise hõlbustamiseks lepivad lepinguosalised kokku edendada eriti arengumaadele ja üleminekujärgus majandusega riikidele osutatava tehnilise abi sätteid nii kahepoolselt kui vastavate rahvusvaheliste organisatsioonide kaudu.
PÕLLUMAJANDUSTOOTJATE ÕIGUSED
Artikkel 9. Põllumajandustootjate õigused
9.1. Lepinguosalised tunnustavad tohutut panust, mille on andnud ja jätkuvalt annavad maailma toiduainete- ja põllumajandustootmise põhialuse, taimede geneetiliste ressursside säilitamise ja arengu heaks kohalikud ja põliskogukonnad ning põllumajandustootjad kõikides maailma piirkondades, eriti põlvnemis- ja kultuuride mitmekesisuse keskustes.
9.2. Lepinguosalised lepivad kokku, et vastutus põllumajanduskultuuride geneetiliste ressurssidega seotud põllumajandustootjate õiguste rakendamise eest lasub riikide valitsustel. Vastavalt oma vajadustele ja prioriteetidele peab iga lepinguosaline vajaduse korral ja kooskõlas riiklike õigusaktidega võtma kasutusele meetmed, et kaitsta ja edendada põllumajandustootjate õigusi, sealhulgas:
a) põllumajanduskultuuride geneetiliste ressurssidega seotud traditsiooniliste teadmiste kaitse;
b) õigus osaleda võrdväärselt põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside kasutamisest tulenevate hüvede jaotamisel;
c) õigus osaleda riiklikul tasandil põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamise ja säästva kasutamisega seotud otsuste tegemisel.
9.3. Vastavalt siseriiklikule õigusele ei tohi käesoleva artikli ühtegi sätet tõlgendada nii, et sellega piiratakse põllumajandustootjate õigust säästa, kasutada, vahetada ja müüa omatoodetud seemneid või paljundusmaterjali.
MITMEPOOLNE JUURDEPÄÄSU JA HÜVEDE JAOTAMISE SÜSTEEM
Artikkel 10. Mitmepoolne juurdepääsu ja hüvede jaotamise süsteem
10.1. Lepinguosalised tunnustavad suhetes teiste riikidega nende suveräänseid õigusi põllumajanduskultuuride geneetilistele ressurssidele ja riikide valitsuste õigust sätestada juurdepääs ressurssidele vastavalt riiklikele õigusaktidele.
10.2. Oma suveräänsete õiguste rakendamisel lepivad lepinguosalised kokku luua tõhus, efektiivne ja selge mitmepoolne süsteem, et üksteist täiendades ja vastastikku tugevdades hõlbustada juurdepääsu põllumajanduskultuuride geneetilistele ressurssidele ja jaotada õiglaselt ja võrdselt nende ressursside kasutamisest saadavad hüved.
Artikkel 11. Mitmepoolse süsteemi ulatus
11.1. Põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamise ja säästliku kasutamise ning sellest tulenevate hüvede õiglase jaotamise eesmärkide edendamiseks, nagu on sätestatud artiklis 1, hõlmab mitmepoolne süsteem I lisas esitatud põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse, mis on valitud vastavalt toiduainetega kindlustatuse ja vastastikuse sõltuvuse kriteeriumidele.
11.2. Artikli 11 lõikes 11.1 nimetatud mitmepoolne süsteem hõlmab kõiki I lisas esitatud põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse, mis on lepinguosaliste hallatavad ja kontrollitavad ning üldkasutatavad. Saavutamaks mitmepoolse süsteemi võimalikult täielikku ulatust, kutsuvad lepinguosalised kõiki teisi I lisas loetletud põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside omanikke lisama oma põllumajanduskultuuride geneetilised ressursid mitmepoolsesse süsteemi.
11.3. Samuti nõustuvad lepinguosalised astuma vajalikke samme, et julgustada oma jurisdiktsiooni alla kuuluvaid füüsilisi ja juriidilisi isikuid, kes omavad I lisas loetletud põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse, lisama oma ressursid mitmepoolsesse süsteemi.
11.4. Kahe aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist hindab juhtorgan artikli 11 lõikes 11.3 nimetatud põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside mitmepoolsesse süsteemi lisamise arengut. Antud hinnangu järel otsustab juhtorgan, kas juurdepääs on ka edaspidi lihtsustatud nende artikli 11 lõikes 11.3 osutatud füüsiliste ja juriidiliste isikute jaoks, kes ei ole oma põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse mitmepoolsesse süsteemi liitnud, või võtab muud vajalikud meetmed.
11.5. Mitmepoolne süsteem hõlmab ka I lisas loetletud põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse, mida säilitatakse vastavalt artikli 15 lõike 15.1 punktile a ex situ kollektsioonides Rahvusvahelisse Põllumajandusuuringute Konsultatiivgruppi (CGIAR) kuuluvate põllumajandusuuringute keskuste juures ja vastavalt artikli 15 lõikele 15.5 teiste rahvusvaheliste institutsioonide juures.
Artikkel 12. Lihtsustatud juurdepääs geneetilistele ressurssidele mitmepoolses süsteemis
12.1. Lepinguosalised lepivad kokku, et lihtsustatud juurdepääs põllumajanduskultuuride geneetilistele ressurssidele artikli 11 lõikes 11.1 määratletud mitmepoolses süsteemis peab olema kooskõlas käesoleva lepingu sätetega.
12.2. Lepinguosalised lepivad kokku vajalike õiguslike või muude asjakohaste meetmete rakendamises, et tagada teiste lepinguosaliste juurdepääs mitmepoolse süsteemi raames. Selleks nähakse selline juurdepääs ette ka kõikide lepinguosaliste jurisdiktsiooni alla kuuluvatele füüsilistele ja juriidilistele isikutele, kui artikli 11 lõikest 11.4 ei tulene teisiti.
12.3. Nimetatud juurdepääs sätestatakse vastavalt järgmistele tingimustele:
a) juurdepääs nähakse ette ainult uurimise, sordiaretuse ning toiduainete ja põllumajanduse alase koolituse eesmärgil toimuvaks kasutuseks ja säilitamiseks, tingimusel et selline eesmärk ei hõlma kasutamist keemia, farmaatsia ja/või teise muu kui toidu/sööda tööstuse jaoks. Mitmel otstarbel (toiduks ja muuks kui toiduks) kasutatavate kultuuride kaasamine mitmepoolsesse süsteemi ja neile lihtsustatud juurdepääsuga kättesaadavuse tagamine peaks sõltuma nende olulisusest toiduainetega kindlustamisel;
b) juurdepääs tuleb anda kiiresti, see peab olema ilma nõudeta personaalseks liitumiseks ja tasuta, või kui tasu võetakse, ei tohi see ületada minimaalseid kaasnevaid kulusid;
c) üldandmed ja vastavalt kohaldatavale õigusele kõik muu asjaomane mittekonfidentsiaalne kirjeldav informatsioon peab olema kättesaadav koos ettenähtud põllumajanduskultuuride geneetiliste ressurssidega;
d) vastuvõtjad ei või nõuda mingeid intellektuaalomandi või muid omandiõigusi, mis piiravad juurdepääsu põllumajanduskultuuride geneetilistele ressurssidele või nende geneetilistele osadele või komponentidele mitmepoolsest süsteemist saadaval kujul;
e) juurdepääs aretusjärgus olevate põllumajanduskultuuride geneetilistele ressurssidele, kaasa arvatud põllumajandustootjate aretatud materjalile, on selle aretusajal aretaja otsustada;
f) juurdepääs intellektuaalomandi ja muude omandiõigustega kaitstud põllumajanduskultuuride geneetilistele ressurssidele on kooskõlas vastavate rahvusvaheliste lepete ja vastava riigi õigusega;
g) mitmepoolse süsteemi raames juurdepääsetavad ja säilitatavad põllumajanduskultuuride geneetilised ressursid on jätkuvalt mitmepoolsele süsteemile kättesaadavad nende põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside saajate poolt käesoleva lepingu tingimuste kohaselt;
h) piiramata teiste käesoleva artikli sätete kohaldamist, lepivad lepinguosalised kokku, et juurdepääs põllumajanduskultuuride in situ tingimustes olevatele geneetilistele ressurssidele sätestatakse vastavalt riigi õigusaktidele või selliste õigusaktide puudumisel vastavalt juhtorgani kehtestatavatele standarditele.
12.4. Selleks sätestatakse artikli 12 lõigete 12.2 ja 12.3 kohane lihtsustatud juurdepääs vastavalt juhtorgani kehtestatavale standardsele materjali üleandmise kokkuleppele (MÜK), mis sisaldab artikli 12 lõike 12.3 punktides a, d ja g sätestatud tingimusi ning artikli 13 lõike 13.2 punktis ii kirjeldatud hüvede jaotamise sätteid ning teisi käesoleva lepingu asjakohaseid sätteid ning sätet, et põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse vastu võttev isik nõuab, et MÜK-i tingimusi kohaldatakse ressursside üleandmisel kolmandatele isikutele, samuti ka nende ressursside igal järgmisel üleandmisel.
12.5. Lepinguosalised tagavad isikule võimaluse oma õiguste kaitsmiseks kooskõlas rakendatavate jurisdiktsiooniliste nõuetega oma õigussüsteemis, ning juhtudel, kui vaidlused tulenevad konkreetsest MÜK-ist, tunnistavad, et vastavast MÜK-ist tulenevad kohustused lasuvad üksnes asjaomase MÜK-i osapooltel.
12.6. Katastroofide korral kohustuvad lepinguosalised tagama lihtsustatud juurdepääsu asjaomastele põllumajanduskultuuride geneetilistele ressurssidele mitmepoolses süsteemis eesmärgiga toetada põllumajandussüsteemide taastamist koostöös katastroofiabi koordinaatoritega.
Artikkel 13. Hüvede jaotamine mitmepoolses süsteemis
13.1. Lepinguosalised tunnustavad, et juurdepääs mitmepoolse süsteemiga hõlmatud põllumajanduskultuuride geneetilistele ressurssidele on juba iseenesest mitmepoolse süsteemi peamine hüve, ja nõustuvad, et sellest saadavad hüved tuleb jaotada õiglaselt ja erapooletult vastavalt käesoleva artikli sätetele.
13.2. Lepinguosalised lepivad kokku, et hüved, sealhulgas majandustulu, mis saadakse põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside kasutamisest mitmepoolse süsteemi kaudu, tuleb jaotada õiglaselt ja erapooletult, võttes juhtorgani suuniste alusel arvesse globaalsest tegevuskavast tulenevaid prioriteetseid tegevusi, järgmiste mehhanismide abil: teabevahetus, juurdepääs tehnoloogiale ja selle üleandmine, suutlikkuse tõstmine ning majandustulust saadava kasumi jaotus:
a) teabevahetus:
lepinguosalised lepivad kokku, et teevad kättesaadavaks teabe, mis peab muu hulgas hõlmama katalooge ja nimistuid, teavet tehnoloogiate kohta ning tehniliste, teaduslike ja sotsiaalmajanduslike uuringute tulemusi, kaasa arvatud mitmepoolsesse süsteemi kantud põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside iseloomustust, hinnangut ja kasutamist. Selline teave tuleb teha kättesaadavaks, kui see ei ole konfidentsiaalne, vastavalt rakendatavale õigusele ja kooskõlas riiklike võimalustega. Selline teave tuleb teha kättesaadavaks kõikidele käesoleva lepingu osalistele artiklis 17 sätestatud infosüsteemi kaudu;
b) juurdepääs tehnoloogiale ja tehnoloogia üleandmine:
i) lepinguosalised kohustuvad tagama ja/või hõlbustama juurdepääsu mitmepoolse süsteemiga hõlmatud põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamise, kirjeldamise, hindamise ja kasutamise tehnoloogiatele. Tunnustades, et osa tehnoloogiaid saab üle anda vaid geneetilise materjali kaudu, näevad lepinguosalised ette ja/või hõlbustavad juurdepääsu sellistele tehnoloogiatele ja geneetilisele materjalile, mis on hõlmatud mitmepoolse süsteemiga, ja parandatud liikidele ja geneetilisele materjalile, mis on aretatud põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside mitmepoolset süsteemi kasutades, kooskõlas artikli 12 sätetega. Juurdepääs sellistele tehnoloogiatele, parandatud liikidele ja geneetilisele materjalile tuleb sätestada ja/või seda lihtsustada, arvestades kehtivaid omandiõigusi ja juurdepääsu õigusi ning kooskõlas riiklike võimalustega;
ii) juurdepääs tehnoloogiatele ja nende üleandmine teistele riikidele, eriti arengumaadele ja üleminekujärgus majandusega riikidele, toimub meetmete komplekti abil, näiteks põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside kultuuripõhiste temaatiliste kasutusgruppide loomine, nende ülalpidamine ja neis osalemine, igat tüüpi osalemine uurimis- ja arendustöös ning saadud materjali kasutavates ühisettevõtetes, ning inimressursside arendamine ja uurimisvahenditele efektiivse juurdepääsu tagamine;
iii) alapunktides i ja ii sätestatud juurdepääs tehnoloogiatele ja nende üleandmine, kaasa arvatud nende puhul, mis on kaitstud intellektuaalomandi õigustega, tuleb lepinguosalistele arengumaadele, eriti vähimarenenud maadele, ja üleminekujärgus majandusega riikidele ette näha ja/või lihtsustada õiglastel ja kõige soodsamatel tingimustel, eelkõige säilitamise tehnoloogiate puhul ja samuti tehnoloogiate puhul, mis toovad kasu arengumaade, eriti vähimarenenud maade ja üleminekujärgus majandusega riikide põllumajandustootjatele, sisaldades soodus- ja eelistingimusi, kui need on vastastikku kokku lepitud, muu hulgas partnerluse kaudu uurimis- ja arendustöödel mitmepoolse süsteemi raames. Selline juurdepääs ja üleandmine sätestatakse üldtunnustatud tingimustel, mis on kooskõlas adekvaatse ja tõhusa intellektuaalomandi kaitse õigusega;
c) suutlikkuse tõstmine:
lepinguosalised nõustuvad, arvestades arengumaade ja üleminekujärgus majandusega riikide vajadusi, mis ilmnevad nende prioriteedis suurendada oma kavades ja programmides põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside puhul suutlikkust mitmepoolse süsteemiga hõlmatud ressursside puhul, andma eelise (i) põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamise ja säästliku kasutuse teaduslike ja tehniliste väljaõppeprogrammide loomisele ja/või tugevdamisele, (ii) põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamise ja säästliku kasutamise vahendite arendamisele ja kindlustamisele, eriti arengumaades ja üleminekujärgus majandusega riikides, ja (iii) eelistatult teaduslike uuringute läbiviimisele, võimalusel arengumaades ja üleminekujärgus majandusega riikides koostöös nende riikide institutsioonidega ning suurendades selliste uuringute mahtu vajalikes valdkondades;
d) majandustegevusest saadava rahalise ja muu tulu jaotamine:
i) lepinguosalised nõustuvad mitmepoolses süsteemis võtma meetmeid majandustegevusest saadava tulu jaotamiseks era- ja avaliku sektori kaasamise abil käesolevas artiklis nimetatud tegevustesse, partnerluse ja koostöö abil, kaasa arvatud arengumaade ja üleminekujärgus majandusega riikide erasektoriga, teaduse ja tehnoloogia arendamisel;
ii) lepinguosalised nõustuvad, et artikli 12 lõikes 12.4 osutatud standardne MÜK sisaldab nõuet, mille kohaselt tulusaaja, kes müüb toodet, mis on põllumajanduskultuuride geneetiline ressurss ja sisaldab mitmepoolse süsteemi kaudu juurdepääsetavat materjali, tasub sellise toote müügist saadava tulu õiglaseks jaotamiseks vastavalt artikli 19 lõike 19.3 punktis f sätestatud mehhanismile, välja arvatud juhul, kui selline toode on edasisteks uuringuteks ja aretamiseks teistele kättesaadav ilma piiranguteta, mille puhul tulusaajat kutsutakse üles sellist makset tegema.
Juhtorgan määrab oma esimesel istungil kindlaks makse määra, vormi ja viisi, arvestades kaubandustavasid. Juhtorgan võib otsustada kehtestada erinevad maksemäärad eri kategooriate tulusaajatele, kes kauplevad selliste toodetega; juhtorgan võib vajadusel otsustada vabastada maksest arengumaade ja üleminekujärgus majandusega riikide väiketootjad. Juhtorgan võib aeg-ajalt maksemäärad üle vaadata, et saavutada õiglane hüvede jaotamine, ja võib hinnata viie aasta jooksul käesoleva lepingu jõustumisest, kas kohustusliku makse nõuet MÜK-is peaks rakendama ka juhul, kui selline kaubandustoode on teistele kättesaadav edasisteks uuringuteks ja aretamiseks ilma piiranguteta.
13.3. Lepinguosalised lepivad kokku, et põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside mitmepoolse süsteemi kasutamisest saadav tulu peab otseselt või kaudselt suunduma eeskätt kõigi riikide, eriti arengumaade ja üleminekujärgus majandusega riikide põllumajandustootjatele, kes säilitavad ja säästlikult kasutavad põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse.
13.4. Juhtorgan käsitleb oma esimesel istungil artikli 18 alusel kinnitatud rahastamisstrateegia kohast abi andmise poliitikat ja kriteeriume, et säilitada põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse arengumaades ja üleminekujärgus majandusega riikides, kelle panus põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside mitmekesisusse mitmepoolse süsteemi raames on märkimisväärne ja/või erivajadustega.
13.5. Lepinguosalised tunnistavad, et võime täielikult rakendada globaalset tegevuskava, eelkõige arengumaades ja üleminekujärgus majandusega riikides, sõltub suures osas käesoleva artikli ja artikli 18 alusel sätestatud rahastamisstrateegia tulemuslikust rakendamisest.
13.6. Lepinguosalised kaaluvad hüvede vabatahtliku jaotamise strateegia sissemakseid, millega põllumajanduskultuuride geneetilistest ressurssidest kasu saav toiduainetööstus saaks toetada mitmepoolset süsteemi.
TOETAVAD ASJAOLUD
Artikkel 14. Globaalne tegevuskava
Tunnistades, et olemasolev põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamise ja säästliku kasutamise globaalne tegevuskava on oluline käesolevale lepingule, peaksid lepinguosalised edendama selle tulemuslikku rakendamist, mis hõlmab nii riiklikke tegevusi kui vajadusel ka rahvusvahelist koostööd, et ette valmistada ühtne raamistik muu hulgas suutlikkuse tõstmiseks, tehnoloogia üleandmiseks ja teabevahetuseks, arvestades artikli 13 sätteid.
Artikkel 15. Rahvusvahelisse Põllumajandusuuringute Konsultatiivgruppi kuuluvate põllumajandusuuringute keskuste valduses olevad põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside x situ kollektsioonid
15.1. Lepinguosalised tunnistavad Rahvusvahelisse Põllumajandusuuringute Konsultatiivgruppi (CGIAR) kuuluvate põllumajandusuuringute keskuste (IARCs) valduses säilitatavate põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside ex situ kollektsioonide olulisust käesoleva lepingu seisukohalt. Lepinguosalised kutsuvad CGIAR-i üles allkirjastama lepingut juhtorganiga nende ex situ kollektsioonide suhtes vastavalt järgmistele tingimustele:
a) põllumajandusuuringute keskuste valduses säilitatavad käesoleva lepingu I lisas nimetatud põllumajanduskultuuride geneetilised ressursid tehakse kättesaadavaks vastavalt käesoleva lepingu IV osas sätestatud tingimustele;
b) põllumajandusuuringute keskuste valduses säilitatavad põllumajanduskultuuride geneetilised ressursid, mida ei nimetata käesoleva lepingu I lisas ja mis on kogutud enne käesoleva lepingu jõustumist, tehakse kättesaadavaks kooskõlas kasutatava MÜK-i tingimustega vastavalt põllumajandusuuringute keskuste ja FAO vahelistele kokkulepetele. Kõnealune MÜK muudetakse juhtorgani poolt hiljemalt tema teisel korralisel istungjärgul, konsulteerides põllumajandusuuringute keskustega ja vastavalt käesoleva lepingu asjakohastele sätetele, eriti artiklitele 12 ja 13 ning järgmistele tingimustele:
i) põllumajandusuuringute keskused teavitavad regulaarselt juhtorganit jõustunud MÜK-idest vastavalt juhtorgani kinnitatud ajakavale;
ii) lepinguosaline, kelle territooriumilt on põllumajanduskultuuri geneetiline ressurss kogutud in situ tingimustes, peab nõudmisel saama selle näidise ilma MÜK-ita;
iii) hüvesid, mida eespool nimetatud MÜK-ist saadakse lisaks artikli 19 lõike 19.3 punktis f sätestatud mehhanismile, kasutatakse eelkõige asjaomaste põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamise ja säästliku kasutamise riiklikes ja piirkondlikes programmides arengumaades ja üleminekujärgus majandusega riikides, eriti vähimarenenud maade mitmekesisuse keskustes, ja
iv) põllumajandusuuringute keskused võtavad oma võimaluste kohaselt vajalikud meetmed, et säilitada vastavus MÜK-i tingimustele, ja teavitavad viivitamata juhtorganit mittevastavuse juhtudest;
c) põllumajandusuuringute keskused tunnustavad juhtorgani pädevust sätestada kooskõlas käesoleva lepingu sätetega poliitika suuniseid, mis käsitlevad nende valduses säilitatavaid ex situ kollektsioone;
d) teaduslikud ja tehnilised objektid, kus selliseid ex situ kollektsioone säilitatakse, jäävad põllumajandusuuringute keskuste pädevusse, põllumajandusuuringute keskused kohustuvad haldama neid kollektsioone kooskõlas rahvusvaheliselt tunnustatud standarditega, eelkõige FAO põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside komisjoni poolt heaks kiidetud geenipanga standarditega;
e) põllumajandusuuringute keskuste taotluse korral püüab sekretär anda vajaliku tehnilise toe;
f) sekretäril on igal ajal õigus juurdepääsuks objektidele, samuti õigus kontrollida käesoleva artikliga hõlmatud materjali säilitamise ja vahetamisega seotud tegevust;
g) kui põllumajandusuuringute keskuste valduses olevate ex situ kollektsioonide säilitamine on takistatud või ohustatud mis tahes viisil, kaasa arvatud force majeure, peab sekretär võimaluste piires ja kollektsiooni haldava riigi nõusolekul kaasa aitama nende evakueerimisele või üleviimisele.
15.2. Lepinguosalised on kokku leppinud sätestada lihtsustatud juurdepääs I lisas esitatud põllumajanduskultuuride geneetilistele ressurssidele mitmepoolse süsteemi raames CGIAR-i põllumajandusuuringute keskustele, kes on allkirjastanud juhtorganiga kokkulepped vastavalt käesolevale lepingule. Sellised põllumajandusuuringute keskused on loetletud sekretäri hallatavas nimekirjas, mis tehakse lepinguosalistele taotluse korral kättesaadavaks.
15.3. Materjalile, mida ei ole nimetatud I lisas ning mis on saadud ja mida säilitatakse põllumajandusuuringute keskustes pärast käesoleva lepingu jõustumist, on juurdepääs tingimustel, mille lepivad omavahel kokku materjali saav põllumajandusuuringute keskus ja riik, kust vastav ressurss on pärit, või riik, kes on need ressursid omandanud kooskõlas bioloogilise mitmekesisuse konventsiooni või muu kohaldatava seadusega.
15.4. Lepinguosalised on kutsutud üles andma nendele põllumajandusuuringute keskustele, kes on allkirjastanud lepingu juhtorganiga, vastastikku kokkulepitavatel tingimustel juurdepääs I lisas nimetamata põllumajanduskultuuride geneetilistele ressurssidele, mis on olulised nende programmides ja tegevuses.
15.5. Juhtorgan otsib võimalusi sõlmida käesolevas artiklis ettenähtud eesmärkide täitmiseks kokkuleppeid teiste asjakohaste rahvusvaheliste institutsioonidega.
Artikkel 16. Rahvusvahelised taimede geneetiliste ressursside võrgustikud
16.1. Põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside võimalikult täieliku hõlmamise saavutamiseks arendatakse olemasolevat koostööd rahvusvaheliste põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside võrgustike vahel olemasoleva korralduse alusel ja käesoleva lepingu tingimuste kohaselt.
16.2. Lepinguosalised edendavad vajaduse korral kõikide asjakohaste institutsioonide, sealhulgas riigiasutuste, eraõiguslike, valitsusväliste, uurimis-, aretus- ja teise institutsioonide osalemist rahvusvahelistes võrgustikes.
Artikkel 17. Põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside globaalne infosüsteem
17.1. Lepinguosalised teevad globaalse infosüsteemi arendamiseks ja kindlustamiseks koostööd, et hõlbustada olemasolevate põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside teaduslike, tehniliste ja keskkonnaalaste infosüsteemide põhjal teabe vahetamist, eeldades, et põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside alase teabe vahetamine toetab saadavate hüvede jaotamist, tehes põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside info kättesaadavaks kõikidele lepinguosalistele. Globaalse infosüsteemi arendamisel taotletakse koostööd bioloogilise mitmekesisuse konventsiooni tasaarveldusmehhanismiga.
17.2. Materjali turvalisuse tagamiseks tuleks ette näha lepinguosaliste teatamisel põhinev varajane hoiatamine ohtudest, mis ähvardavad põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside efektiivset säilitamist.
17.3. Artiklis 14 osutatud globaalse tegevuskava ajakohastamise lihtsustamiseks teevad lepinguosalised maailma põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside seisundi perioodilisel hindamisel koostööd FAO põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside komisjoniga.
Artikkel 18. Rahalised ressursid
18.1. Lepinguosalised kohustuvad vastavalt käesoleva artikli sätetele rakendama käesoleva lepingu rakendamiseks vajaliku rahastamisstrateegia.
18.2. Rahastamisstrateegia eesmärk on suurendada rahaliste ressursside kättesaadavust, läbipaistvust, tõhusust ja mõjusust käesoleva lepingu kohase tegevuse rakendamisel.
18.3. Rahaliste vahendite muretsemiseks prioriteetsetele tegevustele, kavadele ja programmidele, eelkõige arengumaades ja üleminekujärgus majandusega riikides, ning võttes arvesse globaalset tegevuskava, kehtestab juhtorgan perioodiliselt sellise rahastamise eesmärgid.
18.4. Vastavalt kõnealusele rahastamisstrateegiale:
a) võtavad lepinguosalised asjaomaste rahvusvaheliste mehhanismide, rahaliste vahendite ja organite juhtorganite raames kasutusele vajalikud ja asjakohased meetmed, et tagada asjakohane prioriteet ja tähelepanu käesoleva lepingu kohaste kavade ja programmide rakendamiseks kavandatavate ja kokku lepitavate ressursside tõhusale eraldamisele;
b) sõltub maht, mille ulatuses lepinguosalised, eelkõige arengumaad ja üleminekujärgus majandusega riigid, oma lepingujärgseid kohustusi rakendavad, käesolevas artiklis osutatud ressursside tõhusast jaotamisest, eelkõige arenenud riikidest lepinguosaliste poolt. Lepinguosalised, kes on arengumaad ja üleminekujärgus majandusega riigid, kooskõlastavad oma põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside suutlikkuse tõstmise kavade ja programmide asjakohased prioriteedid;
c) annavad lepinguosalised, kes on arenenud riigid, ning kasutavad lepinguosalised, kes on arengumaad ja üleminekujärgus majandusega riigid, kahepoolsete, regionaalsete ning mitmepoolsete kanalite kaudu rahalisi vahendeid käesoleva lepingu rakendamiseks. Need kanalid hõlmavad artikli 19 lõike 19.3 punktis f viidatud mehhanisme;
d) iga lepinguosaline nõustub võtma kohustusi ja andma rahalisi vahendeid põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamise ja säästva arengu jaoks ettenähtud riiklikule tegevusele vastavalt oma riiklikele võimalustele ja rahalistele ressurssidele. Ettenähtud rahalisi vahendeid ei tohi kasutada muul kui käesolevas lepingus ettenähtud eesmärgil, eriti valdkondades, mis on seotud rahvusvahelise kaubandusega;
e) lepinguosalised lepivad kokku, et artikli 13 lõike 13.2 punktist d tulenevad rahalised hüved on rahastamisstrateegia osa;
f) vabatahtlikke sissemakseid võivad teha lepinguosalised, erasektor, võttes arvesse artikli 13 sätteid, valitsusvälised organisatsioonid ja muud allikad. Lepinguosalised lepivad kokku, et juhtorgan käsitleb selliste sissemaksete soosimise strateegia üksikasju.
18.5. Lepinguosalised lepivad kokku, et prioriteetseteks peetakse kokkulepitud kavade ja programmide rakendamist arengumaade põllumajandustootjate jaoks, eriti vähimarenenud maades ning üleminekujärgus majandusega riikides, kus põllumajanduskultuuride geneetilisi ressursse säilitatakse ja säästlikult kasutatakse.
Artikkel 19. Juhtorgan
19.1. Asutatakse kõikidest lepinguosalistest koosnev käesoleva lepingu juhtorgan.
19.2. Kõik juhtorgani otsused võetakse vastu konsensuse alusel, välja arvatud juhtudel, kui konsensuse alusel lepitakse kokku mingi muu otsustamismeetod, konsensus on alati nõutav seoses artiklitega 23 ja 24.
19.3. Juhtorgani ülesanne on kaasa aidata käesoleva lepingu täielikule rakendamisele, pidades silmas selle eesmärke, ning eelkõige:
a) anda poliitilisi suuniseid ja juhtnööre, et teostada järelevalvet ja võtta vastu soovitusi, mis on vajalikud käesoleva lepingu rakendamiseks ning eelkõige mitmepoolse süsteemi toimimiseks;
b) võtta vastu kavasid ja programme käesoleva lepingu rakendamiseks;
c) võtta oma esimesel istungil kasutusele ning vaadata perioodiliselt üle käesoleva lepingu rakendamise rahastamisstrateegia vastavalt artiklile 18;
d) võtta vastu käesoleva lepingu eelarve;
e) luua vajadusel vastavate rahaliste vahendite olemasolu korral täiendavaid organeid ja määratleda nende pädevus ja struktuur;
f) luua vajaduse korral sobiv mehhanism, näiteks usalduskonto, sellele laekuvate rahaliste ressursside kasutamiseks käesoleva lepingu rakendamisel;
g) luua ja hoida käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades koostööd muude asjaomaste rahvusvaheliste organisatsioonide ja lepingu alusel loodud organitega, sealhulgas eelkõige bioloogilise mitmekesisuse konventsiooni osapoolte konverentsiga, kaasa arvatud ka nende osalemine rahastamisstrateegias;
h) käsitleda ja võtta taotluse korral vastu käesoleva lepingu muudatused vastavalt artikli 23 sätetele;
i) käsitleda ja võtta taotluse korral vastu käesoleva lepingu lisade muudatused vastavalt artikli 24 sätetele;
j) käsitleda vabatahtlike sissemaksete soodustamise strateegia üksikasju, pidades eelkõige silmas artikleid 13 ja 18;
k) täita muid ülesandeid, mis võivad olla vajalikud käesoleva lepingu eesmärkide täitmiseks;
l) võtta arvesse bioloogilise mitmekesisuse konventsiooni osapoolte konverentsi ja teiste asjaomaste rahvusvaheliste organisatsioonide ning lepinguorganite asjakohaseid otsuseid;
m) teavitada vajaduse korral bioloogilise mitmekesisuse konventsiooni osapoolte konverentsi ning teisi asjaomaseid rahvusvahelisi organisatsioone ja lepinguorganeid käesoleva lepingu rakendamisega seotud asjaoludest;
n) kiita heaks põllumajandusuuringute keskuste ja teiste rahvusvaheliste institutsioonidega vastavalt artiklile 15 sõlmitavate kokkulepete tingimused ning vaadata üle ja muuta artiklis 15 nimetatud MÜK-sid.
19.4. Vastavalt artikli 19 lõikele 19.6 on igal lepinguosalisel üks hääl ning teda võib juhtorgani istungitel esindada üks delegaat, keda võivad saata asendusliige ning eksperdid ja nõunikud. Asendusliikmed, eksperdid ja nõunikud võivad osaleda juhtorgani menetlustes, kuid nad ei saa hääletada, välja arvatud juhul, kui nad on nõuetekohaselt volitatud delegaati asendama.
19.5. Ühinenud Rahvaste Organisatsioon, selle spetsialiseeritud asutused, Rahvusvaheline Tuumaenergiaagentuur ja ka iga riik, kes ei ole käesoleva lepingu osaline, võib juhtorgani istungitel olla esindatud vaatlejana. Iga muu asutus või organ, kas riigiasutus või valitsusväline institutsioon, kes on seotud põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside säilitamise ja säästva kasutamisega ning kes on teavitanud sekretäri oma soovist olla juhtorgani istungitel esindatud vaatlejana, võidakse vastu võtta, välja arvatud juhul, kui vähemalt üks kolmandik lepinguosalistest on selle vastu. Vaatlejate vastuvõtmine ja nende osalemine toimub vastavalt juhtorgani poolt vastu võetud töökorrale.
19.6. FAO liikmesorganisatsioon, kes on lepinguosaline ja selle liikmesorganisatsiooni liikmesriigid, kes on lepinguosalised, kasutavad oma liikmeõigusi ning täidavad oma liikmekohustusi, mutatis mutandis, kooskõlas FAO põhikirja ja üldeeskirjadega.
19.7. Juhtorgan võtab vastu oma töökorra ja finantseeskirjad ning muudab neid vastavalt vajadusele, töökord ja finantseeskirjad peavad olema vastavuses käesoleva lepinguga.
19.8. Kvoorumi saavutamiseks on igal juhtorgani istungil vajalik lepinguosaliste enamust esindavate delegaatide kohalolek.
19.9. Juhtorgan peab korralisi istungeid vähemalt üks kord iga kahe aasta jooksul. Istungid tuleks võimaluse korral pidada järjestikku põllumajanduskultuuride geneetiliste ressursside komisjoni korraliste istungitega.
19.10. Juhtorgani erakorralisi istungeid peetakse ajal, mida juhtorgan peab vajalikuks, või lepinguosalise kirjaliku taotluse korral, tingimusel et taotlust toetab vähemalt üks kolmandik lepinguosalistest.
19.11. Juhtorgan valib juhataja ja asejuhatajad (ühisnimetusega «büroo») kooskõlas oma töökorraga.
Artikkel 20. Sekretär
20.1. Juhtorgani sekretäri määrab juhtorgani nõusolekul FAO peadirektor. Sekretäri abistab vajalik personal.
20.2. Sekretär täidab järgmisi ülesandeid:
a) korraldab administratiivse toe juhtorgani ja võimalike allorganite istungitel;
b) abistab juhtorganit selle ülesannete täitmisel, sealhulgas täidab erakorralisi ülesandeid, mida juhtorgan võib talle määrata;
c) annab oma tegevusest aru juhtorganile.
20.3. Sekretär edastab kõikidele lepinguosalistele ja peadirektorile:
a) juhtorgani otsused kuuekümne päeva jooksul pärast vastuvõtmist;
b) lepinguosalistelt saadud teabe vastavalt käesoleva lepingu sätetele.
20.4. Sekretär valmistab juhtorgani istungiteks ette dokumendid kuues Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni keeles.
20.5. Sekretär teeb käesoleva lepingu eesmärkide saavutamiseks koostööd teiste organisatsioonide ja lepinguorganitega, sealhulgas eelkõige bioloogilise mitmekesisuse konventsiooni sekretariaadiga.
Artikkel 21. Vastavus
Oma esimesel koosolekul arutab ja kinnitab juhtorgan koostöö- ja täidesaatvad menetlused, et edendada vastavust käesoleva lepingu sätetega ja käsitleda mittevastavuse küsimusi. Need menetlused ja mehhanismid peavad hõlmama järelevalvet ning nõu või abi andmist, sealhulgas vajaduse korral õigusalast nõu või abi eelkõige arengumaadele ja üleminekujärgus majandusega riikidele.
22.1. Lepinguosaliste vaidluse korral, mis käsitleb käesoleva lepingu tõlgendamist või kohaldamist, otsivad asjaomased osapooled lahendusi läbirääkimiste teel.
22.2. Kui asjaomased osapooled ei jõua kokkuleppele läbirääkimiste teel, võivad nad koos paluda nõu või vahendamist kolmandalt osapoolelt.
22.3. Käesolevat lepingut ratifitseerides, seda vastu võttes, heaks kiites või sellega ühinedes, samuti igal ajal pärast seda, võib lepinguosaline lepinguhoidjale kirjalikult teatada, et artikli 22 lõike 22.1 või 22.2 kohaselt lahendamata jäänud vaidluse puhul nõustub ta ühe või mõlema järgmise kohustusliku vaidluse lahendamise vahendiga:
a) vahekohus vastavalt käesoleva lepingu II lisa 1. osale;
b) vaidluse andmine Rahvusvahelisse Kohtusse.
22.4. Kui osapooled ei ole artikli 22 lõike 22.3 kohaselt heaks kiitnud sama või mis tahes menetlust, antakse vaidlus lepitamiseks vastavalt käesoleva lepingu II lisa 2. osale, kui osapooled ei lepi kokku teisiti.
Artikkel 23. Lepingu muutmine
23.1. Ettepanekuid käesoleva lepingu muudatuste tegemiseks võivad teha kõik lepinguosalised.
23.2. Käesoleva lepingu muudatused võetakse vastu juhtorgani istungil. Sekretär edastab kõikide pakutud muudatuste tekstid lepinguosalistele vähemalt kuus kuud enne istungit, millel need kavandatakse vastu võtta.
23.3. Kõik käesoleva lepingu muudatused tehakse ainult juhtorgani istungil kohal olevate lepinguosaliste konsensuse alusel.
23.4. Iga juhtorgani poolt vastu võetud muudatus jõustub lepinguosaliste jaoks üheksakümnendal päeval pärast selle ratifitseerimist, vastuvõtmist või heakskiitmist kahe kolmandiku lepinguosaliste poolt. Seejärel jõustub muudatus iga muu lepinguosalise jaoks üheksakümnendal päeval pärast muudatuse ratifitseerimis-, vastuvõtmis- ja heakskiidukirjade deponeerimist selle lepinguosalise poolt.
23.5. Käesoleva artikli kohaldamisel ei arvestata FAO liikmesorganisatsiooni poolt deponeeritud kirja lisaks nendele, mille on deponeerinud kõnealuse organisatsiooni liikmesriigid.
Artikkel 24. Lisad
24.1. Lepingu lisad moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa ning viide käesolevale lepingule tähendab samal ajal viitamist ükskõik millisele juurdekuuluvale lisale.
24.2. Käesoleva lepingu muudatusi käsitlevad artikli 23 sätted kehtivad ka lisade muudatuste kohta.
Artikkel 25. Allkirjastamine
Käesolev leping on avatud allkirjastamiseks FAO juures ajavahemikul 3. november 2001 – 4. november 2002 kõikidele FAO liikmesriikidele ja riikidele, kes ei ole FAO liikmed, aga on Ühendatud Rahvaste Organisatsiooni või ükskõik millise selle spetsialiseeritud asutuse või Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuri liikmed.
Artikkel 26. Ratifitseerimine, vastuvõtmine ja heakskiitmine
Käesolev leping kuulub ratifitseerimisele, vastuvõtmisele või heakskiitmisele artiklis 25 viidatud FAO liikmete ja muude kui liikmete poolt. Ratifitseerimis-, vastuvõtmis- ja heakskiidukirju hoitakse lepinguhoidja juures.
Artikkel 27. Ühinemine
Käesolev leping on avatud ühinemiseks kõikidele FAO liikmetele ja riikidele, kes ei ole FAO liikmed, aga on Ühendatud Rahvaste Organisatsiooni või ükskõik millise selle spetsialiseeritud asutuse või Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuri liikmed, alates käesoleva lepingu allkirjastamise lõppemise kuupäevast. Ühinemiskirju hoitakse lepinguhoidja juures.
Artikkel 28. Jõustumine
28.1. Artikli 29 lõike 29.2 sätete kohaselt jõustub käesolev leping üheksakümnendal päeval pärast neljakümnenda ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiidu- või ühinemiskirja hoiuleandmist, tingimusel et vähemalt kakskümmend ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiidu- või ühinemiskirja on deponeerinud FAO liikmed.
28.2. Iga FAO liikme puhul ja iga riigi puhul, kes ei ole FAO liige, aga on Ühendatud Rahvaste Organisatsiooni või selle mis tahes spetsialiseeritud asutuse või Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuri liige, kes ratifitseerib, võtab vastu, kiidab heaks või ühineb käesoleva lepinguga pärast neljakümnenda ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiitmis- või ühinemiskirja deponeerimist vastavalt artikli 28 lõikele 28.1, jõustub liitumine üheksakümnendal päeval pärast tema ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiidu- või ühinemiskirja deponeerimist.
Artikkel 29. FAO liikmesorganisatsioonid
29.1. Kui FAO liikmesorganisatsioon deponeerib käesoleva lepingu ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiitmis- või ühinemiskirja, teatab liikmesorganisatsioon vastavalt FAO põhikirja artikli II.7 sätetele kõikidest muutustest, milles käsitletakse tema pädevuse jaotumist pädevust tõendavas dokumendis, mis on esitatud FAO põhikirja artikli II.5 kohaselt, seoses käesoleva lepingu vastuvõtmisega. Iga käesoleva lepingu osaline võib igal ajal nõuda FAO liikmesorganisatsioonilt, kes on käesoleva lepingu osaline, teabe andmist selle kohta, kas liikmesorganisatsioon või selle liikmesriik vastutab käesoleva lepinguga hõlmatud konkreetse küsimuse rakendamise eest. Liikmesorganisatsioon edastab sellise teabe mõistliku aja jooksul.
29.2. Ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiidu-, ühinemiskirju või lepingust väljumise kirju, mille on deponeerinud FAO liikmesorganisatsioon, ei arvestata lisaks neile, mille on deponeerinud asjaomase organisatsiooni liikmesriigid.
Käesoleva lepingu suhtes ei ole võimalik teha reservatsioone.
Artikkel 31. Muud kui lepinguosalised
Lepinguosalised innustavad kõiki FAO liikmeid või muid riike, kes ei ole käesoleva lepingu osalised, käesolevat lepingut vastu võtma.
Artikkel 32. Lepingust väljumine
32.1. Iga lepinguosaline võib igal ajal pärast kahe aasta möödumist käesoleva lepingu tema jaoks jõustumise kuupäevast teatada lepinguhoidjale kirjalikult oma lepingust väljumisest. Lepinguhoidja teatab sellest viivitamata kõikidele lepinguosalistele.
32.2. Väljumine jõustub ühe aasta möödumisel teate saamise kuupäevast.
Artikkel 33. Lepingu lõpetamine
33.1. Käesolev leping lõppeb automaatselt, kui lepingust väljumiste tulemusena langeb lepinguosaliste arv alla neljakümne, kui allesjäänud lepinguosalised ei otsusta ühehäälselt teisiti.
33.2. Lepinguhoidja teavitab kõiki allesjäänud lepinguosalisi, kui lepinguosaliste arv on langenud neljakümnele.
33.3. Lepingu lõpetamise puhul reguleeritakse varade kasutamist vastavalt finantseeskirjadele, mille võtab vastu juhtorgan.
Artikkel 34. Lepinguhoidja
Käesoleva lepingu hoidja on FAO peadirektor.
Artikkel 35. Autentsed tekstid
Käesoleva lepingu araabia-, hiina-, hispaania-, inglis-, prantsus- ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed.
MITMEPOOLSE SÜSTEEMIGA HÕLMATUD KULTUURIDE NIMEKIRI
Kultuur Perekond Märkused
Leivapuu (Breadfruit) Artocarpus Ainult leivapuu.
Spargel (Asparagus) Asparagus
Kaer (Oat) Avena
Peet (Beet) Beta
Kapsas (Brassica complex) Brassica et al. Hõlmatud perekonnad: Brassica, Armoracia, Barbarea, Camelina, Crambe, Diplotaxis, Eruca, Isatis, Lepidium, Raphanobrassica, Raphanus, Rorippa ja Sinapis. See hõlmab õlikultuure ja köögivilju, nt kapsas, raps, sinep, kress, põld-võõrkapsas, redis ja naeris, v.a liik Lepidium meyenii.
Tuvihernes (Pigeon Pea) Cajanus
Kikerhernes (Chickpea) Cicer
Tsitruselised (Citrus) Citrus Perekonnad Poncirus ja Fortunella hõlmatud pookealustena.
Kookos (Coconut) Cocos
Peamised võhalised (aroids) Colocasia, Xanthosoma Peamised võhalised hõlmavad taro (taro), dasheen’ i, cocoyam’i ja malanga kollavõhu (tannia).
Porgand (Carrot) Daucus
Jamss (Yams) Dioscorea
Sõrmhirss (Finger Millet) Eleusine
Maasikas (Strawberry) Fragaria
Päevalill (Sunflower) Helianthus
Oder (Barley) Hordeum
Maguskartul (Sweet Potato) Ipomoea
Põld-seahernes (Grass pea) Lathyrus
Lääts (Lentil) Lens
Õunapuu (Apple) Malus
Kassaava (Cassava) Manihot Ainult Manihot esculenta.
Banaan / jahubanaan (Banana / Plantain) Musa V.a Musa textilis.
Riis (Rice) Oryza
Hiidhirss (Pearl Millet) Pennisetum
Uba (Beans) Phaseolus V.a Phaseolus polyanthus.
Hernes (Pea) Pisum
Rukis (Rye) Secale
Kartul (Potato) Solanum K.a sektsioon tuberosa, v.a Solanum phureja.
Baklažaan (Eggplant) Solanum K.a sektsioon melongena.
Sorgo (Sorghum) Sorghum
Tritikale (Triticale) Triticosecale
Nisu (Wheat) Triticum et al. K.a Agropyron, Elymus ja Secale.
Põlduba / Vikk (Faba Bean / Vetch) Vicia
Lehmahernes (Cowpea et al.) Vigna
Mais (Maize) Zea V. a Zea perennis, Zea diploperennis ja Zea luxurians.
Perekond Liik
MUUD SÖÖDAKULTUURID
Hageja peab teavitama sekretäri, et osapooled annavad vaidluse üle vahekohtule vastavalt artiklile 22. Teatises on märgitud vaidluse sisu ja eelkõige käesoleva lepingu artiklid, mille tõlgendamise või rakendamise üle vaieldakse. Kui osapooled ei lepi enne vahekohtu esimehe määramist kokku vaidluse objektis, määrab objekti vahekohus. Sekretär edastab saadud teabe kõikidele lepinguosalistele.
1. Kahe osapoole vaidluses peab vahekohus koosnema kolmest liikmest. Kumbki vaidluse osapool nimetab vahekohtuniku; need kaks vahekohtunikku nimetavad ühise otsusega kolmanda vahekohtuniku, kes on vahekohtu esimees. Vahekohtu esimees ei tohi olla vaidluse osapoolte rahvusest, elada osapoolte territooriumil, olla nende juures töötanud ega olla mingil muul viisil juhtumiga seotud.
2. Enama kui kahe osapoole vaidluse korral nimetavad samade huvidega osapooled kokkuleppe alusel ühise vahekohtuniku.
3. Vabadele kohtadele nimetatakse vahekohtunikud vastavalt algsele nimetamise korrale.
1. Kui vahekohtu esimeest ei nimetata kahe kuu jooksul pärast teise vahekohtuniku nimetamist, nimetab vahekohtu esimehe vaidluse osapoole taotlusel FAO peadirektor järgmise kahe kuu jooksul.
2. Kui üks osapool ei nimeta vahekohtunikku kahe kuu jooksul pärast taotluse saamist, võib teine osapool teavitada sellest FAO peadirektorit, kes nimetab vahekohtuniku ise järgmise kahe kuu jooksul.
Vahekohus langetab oma otsuse vastavalt käesoleva lepingu sätetele ja rahvusvahelisele õigusele.
Kui vaidluse osapooled ei lepi kokku teisiti, kehtestab vahekohus oma töökorra.
Vahekohus võib ühe vaidluse osapoole taotlusel soovitada olulisi ajutisi kaitsemeetmeid.
Vaidluse osapooled hõlbustavad vahekohtu tööd ja kasutades kõiki nende käsutuses olevaid vahendeid:
a) varustavad vahekohut kõikide asjakohaste dokumentide, teabe ja abivahenditega;
b) võimaldavad vahekohtul kutsuda tunnistajaid või eksperte ja saada neilt tõendeid.
Vaidluse osapooled ja vahekohtunikud on kohustatud kinni pidama konfidentsiaalsusnõuetest mis tahes teabe suhtes, mida nad vahekohtu menetluse käigus saavad.
Kui vahekohus ei otsusta asjaolusid arvestades teisiti, kannavad vahekohtu kulud vaidluse osapooled võrdselt. Vahekohus peab kõigi oma kulude arvestust ja lisab selle vaidluse osapoolte jaoks lõppotsusele.
Iga lepinguosaline, kellel on vaidlusküsimuse vastu õiguslik huvi, mis võib mõjutada asjaomases küsimuses otsuse langetamist, võib vahekohtu nõusolekul menetlusse astuda.
Vahekohus võib kuulata ja määrata otseselt vaidlusküsimusest tulenevaid vastunõudeid.
Otsused nii vaidluse eseme kui ka menetluse kohta langetab vahekohus häälteenamusega.
Kui üks vaidluse osapool ei ilmu vahekohtusse või ei vaidle hagile vastu, võib vaidluse teine osapool taotleda vahekohtult menetluse jätkamist ja otsuse tegemist. Otsuse võib langetada ka juhul, kui vaidluse osapool ei ilmu asja arutamisele või ei vaidle hagile vastu. Enne lõpliku otsuse langetamist peab vahekohus veenduma, et nõue on faktiliselt ja õiguslikult põhjendatud.
Vahekohus peab lõppotsuse langetama viie kuu jooksul pärast vahekohtu täielikku moodustamist või vajaduse korral pikendama tähtaega, kuid mitte üle viie kuu.
Vahekohtu lõppotsus peab olema piiritletud vaidlusküsimusega ning esitama põhjused, millel see põhineb. Lõppotsus sisaldab osalenud liikmete nimesid ja lõppotsuse langetamise kuupäeva. Iga vahekohtu liige võib lisada lõppotsusele iseseisva arvamuse või eriarvamuse.
Lõppotsus on vaidluse osapooltele siduv. See ei ole edasi kaevatav, kui vaidluse osapooled ei ole enne kokku leppinud apellatsioonimenetlust.
Mis tahes lahkarvamuse, mis vaidluse osapoolte vahel võib kerkida vahekohtu langetatud otsuse tõlgendamisest või selle kohaldamise viisist, võib esitada otsuse langetanud vahekohtule.
Lepitusomisjon moodustatakse ühe vaidluse osapoole taotlusel. Kui vaidluspooled ei lepi kokku teisiti, peab lepituskomisjon koosnema viiest liikmest, kellest kumbki vaidluse osapool nimetab kaks ja nimetatud neli liiget nimetavad komisjoni esimehe.
Enama kui kahe lepinguosalise vaidlusel määravad samade huvidega pooled oma liikmed komisjoni kokkuleppel. Kui kahel või enamal vaidluse osapoolel on erinevad huvid või nad on eriarvamusel, kas neil on samad huvid, nimetavad nad liikmed eraldi.
Kui vaidluse osapooled ei nimeta komisjoni liikmeid kahe kuu jooksul pärast lepituskomisjoni loomise taotluse esitamist, nimetab komisjoni liikmed FAO peadirektor järgmise kahe kuu jooksul, kui taotluse esitanud osapool seda palub.
Kui komisjoni esimeest ei ole nimetatud kahe kuu jooksul pärast viimase komisjoniliikme nimetamist, nimetab esimehe FAO peadirektor järgmise kahe kuu jooksul vaidluse osapoole taotlusel.
Lepituskomisjon langetab oma otsused liikmete häälteenamusega. Kui vaidluse osapooled ei otsusta teisiti, kehtestab komisjon oma töökorra. Komisjon esitab vaidluse lahendamise ettepaneku, mida osalised peavad käsitlema heas usus.
Lahkarvamused lepituskomisjoni pädevuse suhtes lahendab komisjon.
1.2. These objectives will be attained by closely linking this Treaty to the Food and Agriculture Organization of the United Nations and to the Convention on Biological Diversity.
5.2. The Contracting Parties shall, as appropriate, take steps to minimize or, if possible, eliminate threats to plant genetic resources for food and agriculture.
7.1. Each Contracting Party shall, as appropriate, integrate into its agriculture and rural development policies and programmes, activities referred to in Articles 5 and 6, and cooperate with other Contracting Parties, directly or through FAO and other relevant international organizations, in the conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture.
9.1. The Contracting Parties recognize the enormous contribution that the local and indigenous communities and farmers of all regions of the world, particularly those in the centres of origin and crop diversity, have made and will continue to make for the conservation and development of plant genetic resources which constitute the basis of food and agriculture production throughout the world.
9.2. The Contracting Parties agree that the responsibility for realizing Farmers’ Rights, as they relate to plant genetic resources for food and agriculture, rests with national governments. In accordance with their needs and priorities, each Contracting Party should, as appropriate, and subject to its national legislation, take measures to protect and promote Farmers’ Rights, including:
10.1. In their relationships with other States, the Contracting Parties recognize the sovereign rights of States over their own plant genetic resources for food and agriculture, including that the authority to determine access to those resources rests with national governments and is subject to national legislation.
10.2. In the exercise of their sovereign rights, the Contracting Parties agree to establish a multilateral system, which is efficient, effective, and transparent, both to facilitate access to plant genetic resources for food and agriculture, and to share, in a fair and equitable way, the benefits arising from the utilization of these resources, on a complementary and mutually reinforcing basis.
12.4. To this effect, facilitated access, in accordance with Articles 12.2 and 12.3 above, shall be provided pursuant to a standard material transfer agreement (MTA), which shall be adopted by the Governing Body and contain the provisions of Articles 12.3a, d and g, as well as the benefit-sharing provisions set forth in Article 13.2d(ii) and other relevant provisions of this Treaty, and the provision that the recipient of the plant genetic resources for food and agriculture shall require that the conditions of the MTA shall apply to the transfer of plant genetic resources for food and agriculture to another person or entity, as well as to any subsequent transfers of those plant genetic resources for food and agriculture.
12.5. Contracting Parties shall ensure that an opportunity to seek recourse is available, consistent with applicable jurisdictional requirements, under their legal systems, in case of contractual disputes arising under such MTAs, recognizing that obligations arising under such MTAs rest exclusively with the parties to those MTAs.
12.6. In emergency disaster situations, the Contracting Parties agree to provide facilitated access to appropriate plant genetic resources for food and agriculture in the Multilateral System for the purpose of contributing to the re-establishment of agricultural systems, in cooperation with disaster relief co-ordinators.
13.1. The Contracting Parties recognize that facilitated access to plant genetic resources for food and agriculture which are included in the Multilateral System constitutes itself a major benefit of the Multilateral System and agree that benefits accruing therefrom shall be shared fairly and equitably in accordance with the provisions of this Article.
13.2. The Contracting Parties agree that benefits arising from the use, including commercial, of plant genetic resources for food and agriculture under the Multilateral System shall be shared fairly and equitably through the following mechanisms: the exchange of information, access to and transfer of technology, capacity-building, and the sharing of the benefits arising from commercialization, taking into account the priority activity areas in the rolling Global Plan of Action, under the guidance of the Governing Body:
13.3. The Contracting Parties agree that benefits arising from the use of plant genetic resources for food and agriculture that are shared under the Multilateral System should flow primarily, directly and indirectly, to farmers in all countries, especially in developing countries, and countries with economies in transition, who conserve and sustainably utilize plant genetic resources for food and agriculture.
13.5. The Contracting Parties recognize that the ability to fully implement the Global Plan of Action, in particular of developing countries and countries with economies in transition, will depend largely upon the effective implementation of this Article and of the funding strategy as provided in Article 18.
15.1. The Contracting Parties recognize the importance to this Treaty of the ex situ collections of plant genetic resources for food and agriculture held in trust by the International Agricultural Research Centres (IARCs) of the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR). The Contracting Parties call upon the IARCs to sign agreements with the Governing Body with regard to such ex situ collections, in accordance with the following terms and conditions:
17.3. The Contracting Parties shall cooperate with the Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture of the FAO in its periodic reassessment of the state of the world’s plant genetic resources for food and agriculture in order to facilitate the updating of the rolling Global Plan of Action referred to in Article 14.
18.3. In order to mobilize funding for priority activities, plans and programmes, in particular in developing countries and countries with economies in transition, and taking the Global Plan of Action into account, the Governing Body shall periodically establish a target for such funding.
18.5. The Contracting Parties agree that priority will be given to the implementation of agreed plans and programmes for farmers in developing countries, especially in least developed countries, and in countries with economies in transition, who conserve and sustainably utilize plant genetic resources for food and agriculture.
19.4. Subject to Article 19.6, each Contracting Party shall have one vote and may be represented at sessions of the Governing Body by a single delegate who may be accompanied by an alternate, and by experts and advisers. Alternates, experts and advisers may take part in the proceedings of the Governing Body but may not vote, except in the case of their being duly authorized to substitute for the delegate.
19.5. The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as any State not a Contracting Party to this Treaty, may be represented as observers at sessions of the Governing Body. Any other body or agency, whether governmental or non-governmental, qualified in fields relating to conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture, which has informed the Secretary of its wish to be represented as an observer at a session of the Governing Body, may be admitted unless at least one third of the Contracting Parties present object. The admission and participation of observers shall be subject to the Rules of Procedure adopted by the Governing Body.
19.6. A Member Organization of FAO that is a Contracting Party and the member states of that Member Organization that are Contracting Parties shall exercise their membership rights and fulfil their membership obligations in accordance, mutatis mutandis, with the Constitution and General Rules of FAO.
19.11. The Governing Body shall elect its Chairperson and Vice-Chairpersons (collectively referred to as “the Bureau”), in conformity with its Rules of Procedure.
20.1. The Secretary of the Governing Body shall be appointed by the Director-General of FAO, with the approval of the Governing Body. The Secretary shall be assisted by such staff as may be required.
20.5. The Secretary shall cooperate with other organizations and treaty bodies, including in particular the Secretariat of the Convention on Biological Diversity, in achieving the objectives of this Treaty.
23.4. Any amendment adopted by the Governing Body shall come into force among Contracting Parties having ratified, accepted or approved it on the ninetieth day after the deposit of instruments of ratification, acceptance or approval by two-thirds of the Contracting Parties. Thereafter the amendment shall enter into force for any other Contracting Party on the ninetieth day after that Contracting Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of the amendment.
23.5. For the purpose of this Article, an instrument deposited by a Member Organization of FAO shall not be counted as additional to those deposited by member states of such an organization.
28.1. Subject to the provisions of Article 29.2, this Treaty shall enter into force on the ninetieth day after the deposit of the fortieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, provided that at least twenty instruments of ratification, acceptance, approval or accession have been deposited by Members of FAO.
28.2. For each Member of FAO and any State that is not a Member of FAO but is a Member of the United Nations, or any of its specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency that ratifies, accepts, approves or accedes to this Treaty after the deposit, in accordance with Article 28.1, of the fortieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Treaty shall enter into force on the ninetieth day following the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
29.1. When a Member Organization of FAO deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession for this Treaty, the Member Organization shall, in accordance with the provisions of Article II.7 of the FAO Constitution, notify any change regarding its distribution of competence to its declaration of competence submitted under Article II.5 of the FAO Constitution as may be necessary in light of its acceptance of this Treaty. Any Contracting Party to this Treaty may, at any time, request a Member Organization of FAO that is a Contracting Party to this Treaty to provide information as to which, as between the Member Organization and its member states, is responsible for the implementation of any particular matter covered by this Treaty. The Member Organization shall provide this information within a reasonable time.
29.2. Instruments of ratification, acceptance, approval, accession or withdrawal, deposited by a Member Organization of FAO, shall not be counted as additional to those deposited by its Member States.
33.1. This Treaty shall be automatically terminated if and when, as the result of withdrawals, the number of Contracting Parties drops below forty, unless the remaining Contracting Parties unanimously decide otherwise.
33.2. The Depositary shall inform all remaining Contracting Parties when the number of Contracting Parties has dropped to forty.
Brassica complex Brassica et al. Genera included are: Brassica, Armoracia, Barbarea, Camelina, Crambe, Diplotaxis, Eruca, Isatis, Lepidium, Raphanobrassica, Raphanus, Rorippa, and Sinapis. This comprises oilseed and vegetable crops such as cabbage, rapeseed, mustard, cress, rocket, radish, and turnip. The species Lepidium meyenii (maca) is excluded.
Banana / Plantain Musa Except Musa textilis.
Beans Phaseolus Except Phaseolus polyanthus.
Potato Solanum Section tuberosa included, except Solanum phureja.
Wheat Triticum et al. Including Agropyron, Elymus, and Secale.
Maize Zea Excluding Zea perennis, Zea diploperennis, and Zea luxurians.
2. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of receipt of the request, the other party may inform the Director-General of FAO who shall make the designation within a further two- month period.
Any Contracting Party that has an interest of a legal nature in the subject- matter of the dispute which may be affected by the decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.
The final decision of the arbitral tribunal shall be confined to the subject- matter of the dispute and shall state the reasons on which it is based. It shall contain the names of the members who have participated and the date of the final decision. Any member of the tribunal may attach a separate or dissenting opinion to the final decision.