Source: http://www.hethport.uni-wuerzburg.de/txhet_svh/translatio.php?xst=CTH%2053&expl=&lg=DE&ed=
Timestamp: 2019-08-18 01:25:22
Document Index: 177226796

Matched Legal Cases: ['§ 4', '§5', '§6', '§ 6', '§14', '§15', '§16', '§ 18', '§ 19', '§20', '§ 21', '§ 22']

1 -- Folgendermaßen (spricht) Meine Majestät Šuppiluliuma, der Großkönig, der König des Landes Ḫatti, der Held.
2 -- Als der König des Landes Mittani Šarrupša zu schlagen/töten suchte,
3 -- Da drang der König des Landes Mittani samt seinen Fußtrupp[en], seinen Wachsoldaten (und) seinen Wagentruppen ins Land Nuḫašši ein,
4 -- und als er ihn (= Šarrupša) bedrängte,
5 -- da sandte Šarrupša seinen Boten zum König des Landes Ḫatti (um sagen zu lassen):
6 -- "Ein Diener des Königs des Landes Ḫatti bin ich.
7 -- Rette mich!"
8 -- Daraufhin sandte ich, Meine Majestät, Fuß- und Wagentruppen zu seiner Hilfe,
9 -- und den König des Landes Mittani samt seinem Heer und seinen Wagentruppen vertrieben sie aus dem Lande Nuḫašši.
10 -- In dieser Angelegenheit habe ich, der Großkönig, nicht geschwiegen,
11 -- sondern kam Šarrupša zu Hilfe.
12 -- Weil sich aber das Land Išuwa in jenen Tagen gegen den König des Landes Ḫatt[i em]pört hatte,
13 -- [marschierte] ich, der König des Landes Ḫatti, (zuerst) ins Land Išuwa [ein].
14 -- [Nach]dem ich das Land Išuwa vernichtet hatte,
15 -- [zog] ic[h zur Unterstützung] des Šarrupša (sogar) in das Land Mitta[ni].
16 -- Weil das Land des Gebirges Kašij[ara … Antara]tla, der König des Landes Alše, [Meine] Ma[jestät] … [ … das Gebirge K]ašijara [ … ]
17 -- weil [ … vernich]tete [ich].
18 -- [ … ] … meine Worte [ … ] er empörte sich
19 -- [ … ] vor ihn [ … ] … hörte er
20 -- und [ … ] diesem [ … ] [ … ] erster [ … ins Inne]re der Stadt [ … m]it ihnen [ … ] … [ … ]sein …
Lücke von 30 Zeilen, in die das folgende Fragment (§ 4) gehört.
21 -- [ ... ] ... [ ... ]
22 -- [ ... ] ... der [ ... ]-Leut[e ... ]
23 -- [ ... mi]t [seinen] ḫurādu-Truppe[n ... ]
24 -- [ ... i]n Masse[n eindringt(?) ... ]
25 -- [ ... gem]einsam(?) [ ... ]
26 -- [ ... i]n [ ... ] L[and ... ]
27 -- [ ... ] ... [ ... ]
[§5']
28 -- [ x Schekel, erstklassiges, geläutertes Gold für den König von Ḫatti] soll sein jährlicher Tribut sein.
29 -- Nach den Gewichten der Kaufleute des Landes Ḫatti soll man (es) darwägen.
30 -- Außerdem soll Tette jährlich zu Mein[er] Majestät, seinem Herrn, ins Land Ḫatti hinaufgehen.
[§6'a]
31 -- Mit meinem Freund soll er Freundschaft unterhalten,
32 -- mit meinem Feind soll er feindlich sein.
33 -- Wenn der König des Landes Ḫatti im Lande Ḫurri
34 -- oder im Lande Ägypten
35 -- oder im Lande Babyl[on]
36 -- oder im Lande Aštata
37 -- oder aber im Lande A[lše] (ist) -,
38 -- (wenn dann) irgendwelche Feindesländer, die der Grenze deines Landes nah sind
39 -- (und) die mit dem König des Landes Ḫatti verfeindet sind,
40 -- oder irgendwelche Länder, die der Grenze deines Landes nah sind
41 -- (und) die mit dem König des Landes Ḫatti befreundet sind,
42 -- - das Land Mukiš, das Land Ḫalpa, (oder) das Land Kinza – (die) sich (aber vom König des Landes Ḫatti) abwend[en u]nd
43 -- mit dem König des Landes Ḫatti Feindschaft beginnen,
44 -- sobald (dann) der König des Landes Ḫatti auszieht, um (es) gewaltsam einzunehmen,
45 -- Und wenn (dann) Tette samt seinen Fuß- und Wagentruppen nicht von sich aus aufbricht
46 -- und wenn er nicht mit ganzem Herzen (gegen den Feind) kämpft,
47 -- oder wenn ich einen Prinzen (oder) einen großen Herrn samt seinen Fuß- und Wagentruppen
[§ 6'b]
48 -- Tette zu Hilfe oder in ein anderes Land schicke, um es gewaltsam einzunehmen,
49 -- wenn Tette (dann) nicht mit seinen Fuß- und Wagentruppen mit ganzem Herzen aufbricht
50 -- und nicht mit dem Feind kämpft
51 -- und wenn er (gar noch) irgendeinen Verrat begeht,
52 -- (indem) er folgendermaßen sagt:
53 -- "Ich bin (zwar) ein Vereidigter und vertraglich Gebundener,
54 -- ob aber der Feind ihn schlägt
55 -- oder ob sie den Feind schlagen,
56 -- das will ich überhaupt nicht wissen."
57 -- Oder wenn er diesem Feind - du sollst (es) keinesfalls (tun) - schreibt:
58 -- "Nun ziehen die Truppen des Landes Ḫatti los, um (dein Land) zu überfallen;
59 -- Mache dich abwehrbereit!",
60 -- dann hat er den Eid gebrochen.
61 -- [ … ] … [ … ] … anderes [ … ] ...
62 -- sei es das des Landes Ḫurri,
63 -- [sei es das des Landes ON1,]
64 -- [se]i es das des Landes Aštata,
65 -- [sei es das des Landes ON2,]
66 -- [se]i es das des Landes Uppa,
67 -- [ … ] ...
68 -- [ … er] eingedrungen ist
69 -- [ … ] der König des Landes Ḫatti [ ... ],
70 -- [dann hat T]ette [den Ei]d gebrochen.
71 -- [Wenn] sich [gegen] den König von Ḫatti ein anderer Feind erhebt
72 -- [und das Land Ḫat]ti überfällt
73 -- (oder) wenn er gegen den König von Ḫatti [einen Aufruhr] anstiftet
74 -- (und) Tette hört (davon),
75 -- dann wird er [samt] seinen [Fu]ß- und Wagentruppen [eilends] zur Unterstützung des Fürsten [geh]en.
76 -- Wenn es Tette (aber) nicht möglich ist, [zur Unterstützu]ng des Fürsten (zu gehen),
77 -- dann soll entweder ein Sohn [oder] ein [Brude]r oder ein marijannu-Mann vom ihm [sa]mt Fuß- und Wagentruppen [ei]lends zu Unterstützung des Königs des Landes Ḫatti gehen.
78 -- [Wenn] irgendjemand [Tette] bedrängt,
79 -- [sei er ein Herr oder s]ein [Untertan],
80 -- und er (= Tette) (deshalb) dem König des Landes Ḫatti [schreibt]:
81 -- "[K]omm zu meiner Hilfe",
82 -- dann wird der König [zu seiner Hilfe komm]en.
83 -- Und wenn ... [ ... ],1
84 -- [wird er (= der König)] entweder einen Prinzen oder einen großen Herrn [samt Fuß- und Wagentruppen sch]icken, und
85 -- [sie werden] diesen Feind [schlagen].
86 -- [N]un hat [der König des Landes Ḫatti] Tette [wegen] seiner … und wegen seiner … [in die Untertanen]schaft [des Königs von Ḫatti] zurückgeführt.
87 -- Und [wenn die Söhne des Landes Ḫatti samt] Fuß- und Wagentruppen, die [ich Tette geschickt habe],
88 -- in sei[ne] Städte ein[gezogen sind],
89 -- wird [Tette] ihnen [zu ess]en
90 -- und [zu trinken geben].
91 -- Und [ … ] … vor [seinem] Angesicht [sollen sie] entsprechend der [Brüderlichkeit ... ].
92 -- [(...)] König des Landes [Ḫatti ... ]
93 -- Und ein jegli[cher Sohn des Landes Ḫatti, der etwa] gegen [Tette Böses sucht],
94 -- wenn [er versucht, seine Stadt (oder) sein Land anzugreifen(?)1],
95 -- dann [wird er den Eid gebrochen haben].
96 -- Und jeg[liche Gefangenen aus deinem Land, welche ich,] der König von Ḫ[atti ... ],
97 -- [Gefangene des Landes Ḫurr]i, Gefangene [des Landes Kinza?, Gefangene des Landes N]ija und Ge[fangene des Landes Mukiš?],
98 -- [wenn (von diesen Gefangenen) ein] Mann (oder) eine Frau aus [Ḫatti flieht]
99 -- [(und) in de]in [Land] eintritt,
100 -- dann [sollst du nicht folgendermaßen sage]n:
101 -- "Ich bin (zwar ein Mann) des V[ertrages und des Eides],
102 -- [ich] will (aber) [gar] nichts (davon) wissen.
103 -- [Sollen sie (doch)] in [meinem] La[nd wohnen]",
104 -- (sondern) T]ette soll s[ie] ergreifen
105 -- [und] sie [dem König von Ḫatti zur]ückschicken.
106 -- Wenn irgendjemand T[ette] veranlassen will, [Bö]ses zu unternehmen,
107 -- sei er [ein Sohn des Landes Ḫatti, sei er] sein Untertan,
108 -- und Tette [ergreift ihn] ni[cht]
109 -- [und] schickt ihn nicht [dem König des Landes Ḫ]atti,
110 -- dann [wird er den Eid gebrochen haben].
111 -- Welcher Sohn des Landes Nuḫašše auch immer, der im Lande Ḫatti wohn[t],
112 -- [sei er ein Herr,] sei er ein Sklave, eine Frau (oder) eine Sklavin,
113 -- [den Tette] vom König des Landes Ḫatti e[rbittet],
114 -- [wenn der König des Landes Ḫa]tti ihn (heraus)gibt,
115 -- mag er (Tette) ihn nehmen.
116 -- [Wenn aber der König des Landes Ḫa]tti ihn nicht (heraus)gibt,
117 -- [und er (= dieser Untertan) flieht,]
118 -- [und] zu T[ette kommt],
119 -- [und wenn] Tette (ihn dann) für sich nimmt („stiehlt“),
120 -- [wird er den Eid gebrochen haben.]
121 -- Wen[n sich die irgendeine Bevölkerung aufmacht],
122 -- in [Tettes] Land [kommt]
123 -- [(und) Tette spricht] nicht [die passenden Worte1 vor ihnen]
124 -- (und) [richte]t [ihr] Gesicht [auf das Gebirge oder auf ein an]deres [Land] -
125 -- [sprich vor ihnen passende Worte2,]
126 -- [richte ihr Gesicht auf den Weg (nach Ḫatti)]
127 -- [(und) schicke sie ins Land] Ḫatti [ … ]
128 -- [Wenn] ein Flüchtling [aus dem Lande Ḫurri oder aus einem] anderen [Land ins Land Nuḫašše kommt,
129 -- [wird Tett]e [ihn nicht zurückhalten],
130 -- [(sondern) er soll (ihn) ins Land Ḫatti] senden.
131 -- [Wenn er ihn (aber) zurückhält,]
132 -- [dann] wird er [den Eid] gebrochen haben.
[§14']
133 -- [Und wenn Tette irgendetwas] begehrt,
134 -- [dann soll er (es) vom König des Landes Ḫatti er]bitten.
135 -- Was auch immer [der Fürst ihm geben wird],
136 -- mag er nehmen.
137 -- Was auch immer der Fürst [ihm nicht geben wird],
138 -- [das] soll er keinesfalls nehmen.
[§15']
139 -- [Und wie ich] Tette gut versorgte,
140 -- einen (politisch) Toten [zum Leben erweckte],
141 -- ihn in sein Land entsandte,
[§16']
(Lücke von ca. 8 oder 9 Zeilen3)
[§ 18']
144 -- [der Schutzgott,] der Schutzgott des Landes Ḫatti, Ziḫar[ija, Karzi], [Ḫapa]ntalija, der Schutzgott von Karaḫ[na, der Schutzgott des (offenen) Landes], [der Schutzgott] der Jagdtasche,
145 -- É.A, Alla[tum, Telipinu vo]n Turmitta, Telipinu v[on Tawini]ja, [Tel]ipinu von Ḫanḫann[a, BU.NE.NE], [Aš]kašepa,
[§ 19']
146 -- [Sîn,] der Herr des Eides, Išḫara, die Königin des Eides, Ḫepat, [die Köni]gin des Himmels, Ištar, Ištar des offenen Landes, Ištar von Ninuwa, Ištar von Ḫattarina, Ninatta, Kulitta,
147 -- der Kriegsgott, der Kriegsgott von Ḫatti, der Kriegsgott von Ellaja, der Kriegsgott von Arzija, Jarri, Zappana,
[§20']
[§ 21']
155 -- die Berge, die Flüsse, die Quellen, das große Meer, Himmel und Erde, die Winde, die Wolken
156 -- sollen für diesen Vertrag und für den Eid Zeugen sein.
157 -- Alle Worte des Vertrages und des Eides, die auf dieser Tafel geschrieben sind —,
158 -- [w]enn Tette diese Worte des Vertrages und des Eides nicht schützt
159 -- und den Eid bricht,
160 -- dann sollen diese Eidgötter Tette [selbst, zusammen mit] seinen [Fr]auen, seinen Kindern (und) Kindeskindern, seinem Haus, seiner Stadt, seinem Land [ … ] und seiner ganzen Habe vernicht[en.]
161 -- Wenn aber Tette [diese] Worte [des Vertrages] und des Eides, die auf [dieser Tafel geschrieben sind], schützt,
162 -- dann [sollen diese Eidgötter] Tett[e selbst], zusammen mit sein[en] Frauen, [seinen Kindern (und) Kindeskindern,] seiner Sippe, [seinem Haus,] seiner [St]adt, sei[nem] Land [und seiner ganzen Habe schützen].
[§ 22']
163 -- Die[se] Tafel [des Vertrages und des Eides für Tette] und se[ine] Si[ppe ...].
164 -- [Beendet.]
Etwa: “und wenn [er] nicht selbst zur Rettung?? [seines (= Tettes) Lebens?? geht]”??
dâku in einer speziellen Bedeutung von heth. walḫ-?
Wörtl.: un[gute Worte … ].
Wörtl.: gute Worte.
Die letzten Zeilen enthalten die Formel: “[Für diesen Vertrag haben wir die Götter der Versammlung und die Götter, die die Herren der Eide sind, immer wieder angerufen. Sie sollen herantreten, (zu)hören und Zeugen sein.]”
Editio ultima: Traductionis 20.12.2011