Source: http://docplayer.hu/2749455-Szemelyazonossagat-igazoltak-allampolgarsagat-vagy-utitervet-alatamasztottak-volna-igy-allitasai-szavahihetosege.html
Timestamp: 2017-11-21 15:53:55
Document Index: 10816892

Matched Legal Cases: ['bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ']

személyazonosságát igazolták, állampolgárságát vagy útitervét alátámasztották volna, így állításai, szavahihetôsége - PDF
személyazonosságát igazolták, állampolgárságát vagy útitervét alátámasztották volna, így állításai, szavahihetôsége
Download "személyazonosságát igazolták, állampolgárságát vagy útitervét alátámasztották volna, így állításai, szavahihetôsége"
1 AZ EMBERI JOGOK EURÓPAI BÍRÓSÁGÁNAK ÍTÉLETEIBÔL A Z E G Y E Z M É N Y 3. C I K K E A K Í N Z Á S, E M B E R T E L E N É S M E G A L Á Z Ó B Á N Á S M Ó D T I L A L M A Said kontra Hollandia 1 Az ügy körülményei. A kérelmezô, Mahmud Mohamed Said eritreai állampolgár, 1967-ben született, jelenleg Hollandiában él május 8-án Hollandiába érkezett, ahol május 21-én menedékjog iránti kérelmet nyújtott be a schipholi repülôtéren. A kérelmezô azt állította, hogy egy katonai egységben teljesített szolgálatot és részt vett az Etiópia elleni háborúban. Amikor június 13-án a háború befejezôdött, a csapatokat nem szerelték le, mert az eritreai hatóságok további etióp katonai beavatkozástól tartottak augusztusában állománygyûlést tartott a kérelmezô zászlóalja, ahol a tisztek közölték, hogy nem megfelelô módon harcoltak. A kérelmezô felszólalt és kifogásolta, hogy a tisztek úgy kényszerítették harcra a katonákat, hogy nem adtak megfelelô ellátást, ezért éhesek, szomjasak és fáradtak voltak, a harcot ilyen körülmények között szinte lehetetlen volt folytatni, és ez okozta az áldozatok nagy számát. A kérelmezô azt javasolta az állománygyûlésen, hogy katonai egységüket vissza kellene vonni a frontvonalból vagy meg kellene erôsíteni. Más katonák is támogatták hozzászólását és vita bontakozott ki. Nem sokkal az állománygyûlés után a kérelmezô azt tapasztalta, hogy a katonai hatóságok követik december 5-én azzal vádolták meg, hogy fegyvereik átadására próbálta rábeszélni katonatársait, és ezért egy föld alatti cellában majdnem öt hónapig elzárva tartották. Meghallgatást ügyében nem tartottak, vádat nem nyújtottak be a katonai bírósághoz április 20-án egy dzsippel elszállították, egy sofôr és egy fegyveres kísérô jelenlétében. A fogoly nem volt megkötözve vagy lebilincselve. Amikor a jármûvel út közben egy baleset helyszínére érkeztek, a sofôr és a fegyveres kísérô kiszállt az autóból segíteni a balesetet szenvedett személyeknek. A kérelmezôt magára hagyták, aki így meg tudott szökni. Elôször Szudánba menekült, majd a holland Breda városában telepedett le május 23-án a holland igazságügy-miniszter helyettes gyorsított eljárás keretében visszautasította a kérelmezô menedékjogi kérelmét azzal, hogy elmulasztott benyújtani olyan dokumentumokat, amelyek személyazonosságát igazolták, állampolgárságát vagy útitervét alátámasztották volna, így állításai, szavahihetôsége kétségbe vonható. A miniszterhelyettes határozatában azt állapította meg, hogy a kérelmezô szökésrôl szóló története valószínûtlen. A kérelmezô jogorvoslati kérelmét elutasították. Said a strasbourgi Emberi Jogok Európai Bíróságához benyújtott kérelmében azt állította, hogy az Eritrea területére történô kiutasítás esetén kínzásnak vagy embertelen bánásmódnak lenne kitéve. A határozat. 2 A bíróság ítéletében megállapította, hogy a kérelmezô állításai konzisztensek, így cáfolják a kormánynak azt a feltételezését, hogy beszámolója hiteltelen. A kérelmezôi állítások egy részét megerôsítette az Amnesty International holland szervezetének Afrika-specialistája is. Bár a benyújtott dokumentumok általános természetûek voltak, nagyon nehéz lett volna meghatározni, hogy milyen további kiegészítô bizonyítékokat kellett volna a kérelmezônek csatolnia annak érdekében, hogy az események leírásával kapcsolatos állításait alá tudja támasztani. A bíróság arra a megállapításra jutott, hogy erôteljesen valószínûsíti a kérelmezô dezertôri mivoltát, hogy már 2001 májusában menedékjog iránti kérelmet nyújtott be, egy évvel az eritreai katonai egységek leszerelése elôtt. Bár a háború 2000 júniusában befejezôdött, a rendelkezésre álló információk arra engedtek következtetni, hogy az eritreai hatóságok nem szerelték le azonnal fegyveres erôiket. Az Egyesült Államok Külügyminisztériuma által készített emberi jogi jelentés, amely február 28-án látott napvilágot, ugyancsak említést tett az eritreai kormány által szervezett katonai ellenôrzô pontokról, járôrökrôl és egyes ingatlanokban tartott házkutatásokról. Ezeknek az eljárásoknak a célja a dezertôrök felkutatása volt. Valószínûsíthetô, hogy az eritreai hatóságok továbbra is erôs katonai készültséget tartottak fenn. Ilyen körülmények között nehéz volt elképzelni, hogy milyen más lehetôsége lett volna a kérelmezônek, mint a fegyveres erôk önkényes elhagyása, a dezertálás. Annak ellenére, hogy a szökésrôl szóló beszámolója néhány ponton kiegészítésre szorult, a bíróság megállapította: mindez nem csökkenti a kérelmezôi állítások hitelességét általában, illetve azt, hogy a kérelmezô katonaszökevény. A bíróságnak arra a kérdésre kellett válaszolnia, hogy a kérelmezô hazatérése esetén kínzásnak vagy megalázó bánásmódnak lett volna-e kitéve. Az / D Ö N T É S U T Á N F U N D A M E N T U M / S Z Á M
2 Amnesty International jelentései részletesen leírták az eritreai dezertôrökkel szemben alkalmazott bánásmódot. A beszámolók kiterjedtek a jogellenes fogva tartásra, valamint olyan speciális kínzási eszközökre, mint kikötözés a tûzô napon vagy a kéz- és lábbilincsek fájdalmas használata. Jelentôsége volt a holland külügyminisztérium Eritreáról készített jelentésének is, amely ugyancsak azt állította, hogy a katonaszökevényekkel rosszul bánnak. Said már beadványában utalt arra, hogy letartóztatták és fogva tartották az eritreai katonai hatóságok, miután az állománygyûlésen szóvá tette a katonákkal szembeni nem megfelelô bánásmódot. Az is egyértelmû volt, hogy az eritreai hatóságok nyilvántartották a szökevények nevét. A bíróság végül arra a következtetésre jutott, hogy az Eritreába történô kiutasítás esetén a kínzás vagy az embertelen bánásmód valószínû veszélyének lenne kitéve a kérelmezô. Mivel a kiutasítás az egyezmény 3. cikkének sérelmét jelentené, az eljárási cselekmény nem hajtható végre. Kommentár. A döntés kiváló példája annak, hogy a kiszolgáltatott helyzetben lévô személy jogainak védelme kapcsán a bíróság hatékony és gyors beavatkozásra képes. A határozat megakadályozta Said származási országába történô kiutasítását, bár a bizonyítékok nem minden kétséget kizáróan igazolták a kérelmezô állításait. A döntés alapján a 3. cikkben foglaltak megvalósulásának veszélye már elegendônek bizonyult arra, hogy a strasbourgi bíróság megakadályozza az esetleges jogsértések bekövetkezését. N. kontra Finnország 3 Az ügy körülményei. A kérelmezô, N. a Kongói Demokratikus Köztársaságból, a korábbi Zaire-ból származik július 20-án érkezett Finnországba, ahol politikai menedékjogot kért, mivel hosszabb ideig tagja volt a Divison Specielle Presidentielle (DSP) osztagának, amely a korábbi elnök, Mobutu és családja, valamint tulajdona védelméért volt felelôs. A kérelmezô egyidejûleg informátora is volt a szervezetnek, jelentéseket szolgáltatott a korábbi elnök magas beosztású tisztjeinek. A kérelmezô azt állította, hogy élete és testi épsége veszélyben van, mert a Laurent- Desire Kabila-féle új vezetés, amely 1997 májusában a Mobutu-rezsimet felváltotta, sorra letartóztatta és megölte azokat a személyeket, akik korábban Mobutu elnöknek dolgoztak. A kérelmezô azzal is alátámasztotta veszélyeztetettségét, hogy Kongóban a ngbandi törzshöz tartozik, amely egyben Mobutu törzse is, így az új vezetés elsô számú célpontja lett ben a kérelmezô egy másik menedékkérôvel, E. asszonnyal találkozott, és együtt éltek mindaddig, amíg E.-t február 22-én kiutasították. Kongóban 2001-ben ismét hatalomváltásra került sor, amelyet követôen a helyzet kissé javult az országban. Erre figyelemmel március 6-án a Finn Bevándorlási Igazgatóság a kérelmezô visszatoloncolásáról határozott. Az igazgatóság azzal indokolta döntését, hogy a beadványa pontatlan, elmulasztotta bizonyítani személyazonosságát, továbbá nincs kitéve olyan veszélynek, amely megalapozná az egyezmény 3. cikkében foglaltak megsértését. A kérelmezô a döntés ellen sikertelenül fellebbezett a Helsinki Közigazgatási Bírósághoz. Ennek ellenére élettársa, E. asszony közös gyermekükkel visszatért Finnországba november 5-én a finn kormány úgy döntött, hogy nem utasítja ki a kérelmezôt mindaddig, amíg az Emberi Jogok Európai Bírósága nem vizsgálja meg kérelmét és nem hoz közbensô intézkedést az ügyben. A starsbourgi eljárás alatt, március 4-én a Legfelsô Közigazgatási Bíróság visszautasította a kérelmezô fellebbezését arra hivatkozva, hogy személyazonossága és etnikai eredete bizonytalan, nem tudta kétséget kizáróan bizonyítani tartózkodása körülményeit az május 17-e elôtti idôszakra vonatkozóan. Döntésében arra is figyelemmel volt, hogy a kérelmezô családi élete Finnországban nem volt olyan mértékben megalapozott, ami az egyezmény 8. cikke szerinti védelmet tette volna szükségessé, különös tekintettel arra, hogy egyik szülô sem rendelkezett tartózkodási engedéllyel és más kapcsolatokkal Finnországban június 17-én a Helsinki Közigazgatási Bíróság visszautasította N. fellebbezését a menedékjog és a tartózkodási engedély megtagadása tárgyában hozott döntés ellen július 16-án az orosz állampolgárságú E. és újszülött gyermeke Oroszországba való kiutasításáról döntöttek, ahol E. két másik gyermeke él. E. Finnországban maradt a Legfelsô Bírósághoz történô fellebbezése elbírálásáig. A kérelmezô azt állította, hogy a Kongóba történô kiutasítás esetén embertelen bánásmódnak lenne kitéve, különös tekintettel a korábbi elnökhöz, Mobutuhoz fûzôdô közvetett kapcsolatára. Arra is kitért, hogy magánélethez és családi élethez való jogát is sértené a kiutasítás, miután legközelebbi hozzátartozóival Finnországban él. A határozat. 4 A bíróság megállapította, hogy a kérelmezô nyolc évvel ezelôtt hagyta el a Kongói Köztársaság területét. Nem volt kizárható, hogy az ottani hatóságok letartóztatják és megalázó bánásmódban részesítik korábbi tevékenysége miatt. Ugyanakkor ez a veszély az idô múlásával fokozatosan csökkent. A 2001-es társadalmi változások új helyzetet eredményeztek az afrikai országban. A bíróság jelentôséget tulajdonított annak is (bár nem tartotta döntô fontosságúnak), hogy a kérelmezô nem volt közvetlen kap- F U N D A M E N T U M / S Z Á M D Ö N T É S U T Á N / 1 1 3
3 csolatban Mobutu elnökkel és nem töltött be magas katonai tisztséget, amikor az ország elhagyására kényszerült. Megállapította viszont, hogy azok az egyéb tényezôk, mint a kérelmezô törzsi hovatartozása, illetve kapcsolata befolyásos emberekkel, ugyancsak fontos lehet, amikor a kiutasítást követô veszélyek kerülnek megvizsgálásra. Bár az elmúlt idôszakban több, Mobutut támogató személy tért vissza a Kongói Köztársaság területére, ennek a bíróság nem tulajdonított kiemelt jelentôséget azt vizsgálva, hogy milyen veszélyekkel kell szembenéznie a kiutasított személynek. Annál jelentôsebb körülményként értékelte, hogy a kérelmezô informátorként szolgált Mobutu elnök speciális védelmi egységénél, magas rangú személyeknek jelentéseket továbbított. Ez a körülmény azonban valószínûsítette, hogy a 3. cikk tilalma alá esô megalázó vagy embertelen bánásmódnak lehet kitéve, ha kiutasítják a Kongói Köztársaság területére. A bíróság hozzátette, hogy az ilyen típusú bánásmód nem feltétlenül az állami hatóságok részérôl merülhet fel, hanem a Mobutu elnök uralkodása során joghátrányokat szenvedô személyek és azok családtagjai részérôl. Mindezek alátámasztották, hogy a kérelmezô a Kongói Köztársaság területére történô belépésekor zaklatásnak, letartóztatásnak, sôt rosszabb esetben kivégzésnek válhatna áldozatává. Oka volt tehát azt feltételezni, hogy joggal számíthat az életét, testi épségét veszélyeztetô körülményekre, és arra is, hogy a hatóságok nem tesznek meg mindent védelme érdekében. Az sem volt kizárható, hogy a kiutasítással kapcsolatos sajtóhírek ráirányították a figyelmet a kérelmezô személyére, aki immár közvetlen veszélynek volna kitéve, ha származási országába visszatér. Ilyen körülmények között, az elôtte lévô bizonyítékokat értékelve, a bíróság arra a következtetésre jutott, joggal feltételezhetô, hogy a kérelmezô kínzásnak vagy megalázó bánásmódnak válhat áldozatává a Kongó területére történô kiutasítása esetén. Mindez pedig az egyezmény 3. cikkének sérelmét jelentené. Ennek megállapítása mellett a bíróságnak nem kellett tovább vizsgálnia a panasznak az egyezmény 8. cikkével kapcsolatos vonatkozásait. Mindezekre figyelemmel a finn hatóságok N. kiutasítását nem hajthatták végre. Hukic és társai kontra Svédország 5 Az ügy körülményei. A kérelmezôk egy boszniai muszlim család tagjai, akik 2003-ban érkeztek Svédországba, ahol menedékjogot, valamint tartózkodási engedélyt kértek. Az állították, hogy a család egyik kiskorú gyermeke, a negyedik számú kérelmezô, Down-kórban szenved, és hazájában nem kaphat megfelelô kezelést. Továbbá azt állították, hogy az apa (az elsô számú kérelmezô) nem volna biztonságban, ha vissza kellene térnie Bosznia és Hercegovina területére, mert egy olyan rendôri egység tagjaként szolgált, amely a szervezett bûnözéssel kapcsolatba került személyek letartóztatásában mûködött közre. A svéd migrációs bizottság elutasította a kérelmet, és döntésében arra utalt, hogy a beadványban említett fenyegetések a bosnyák állam tekintetében nem állapíthatók meg, továbbá a kérelmezô nem tudta egyértelmûen bebizonyítani, hogy a szarajevói hatóságok nem volnának képesek megvédeni ôt az esetleges atrocitásoktól. A kisgyermek egészségügyi helyzetével kapcsolatban arra a következtetésre jutott a bizottság, hogy az orvosi ellátás Bosznia és Hercegovinában is elérhetô, és a magasabb szintû egészségügyi ellátás svédországi lehetôsége önmagában nem ad lehetôséget a svédországi letelepedésre. A kérelmezôk fellebbeztek a döntés ellen, de a másodfokon eljáró Fellebbviteli Bizottság elutasította beadványukat. Késôbb új jogorvoslati kérelmet terjesztettek elô, amelyet szintén elutasítottak. A kérelmezôk olyan orvosi igazolásokat is benyújtottak, amelyek azt tanúsították, hogy a gyermek egészségügyi állapota svédországi tartózkodása idején sokat javult. Ezek a kedvezô változások abban az esetben maradhatnak tartósak, amennyiben Svédországban vagy valamely más nyugati állam területén tartózkodik, ugyanis ezek az országok képesek a legkorszerûbb kezelési lehetôséget biztosítani. A határozat. 6 A bíróság döntésében utalt arra, hogy a kérelmezôk nem tudták minden kétséget kizáróan bizonyítani azokat a fenyegetéseket, amelyeket a szervezett bûnözésben érintett személyek részérôl szenvedtek el. Továbbá az sem volt egyértelmûen megállapítható, hogy a bosnyák hatóságok ne lettek volna képesek egy ilyen fenyegetés megfelelô elhárítására. A kisgyermek egészségügyi állapotára vonatkozó kérelmezôi állásponttal kapcsolatban a strasbourgi szerv arra a következtetésre jutott, nincsenek bizonyítékok arra, hogy a gyermek boszniai lakóhelyén nem állnak rendelkezésre a Down-kór kielégítô kezelésének lehetôségei, még akkor sem, ha az nem pontosan ugyanolyan színvonalon történik, mint Svédországban. A 3. cikk alkalmazásában egy Down-kóros beteg esete nem hasonlítható össze egy halálos beteg személyével. Mindezekre figyelemmel a bíróság arra a következtetésre jutott, hogy a kérelmezôk Bosznia és Hercegovina területére történô kiutasítása nem eredményezné az egyezmény 3. cikkének sérelmét, így a kérelmet elfogadhatatlannak nyilvánította / D Ö N T É S U T Á N F U N D A M E N T U M / S Z Á M
4 Kommentár. Az ítélet egyértelmûen rögzíti, hogy a megfelelô minôségû egészségügyi ellátáshoz való jog nem jelenti a családi élethez és a magánélethez való jog olyan aspektusát, amely alapján valaki egy meghatározott ország területén való tartózkodásra jogosult, kivéve, ha halálos betegség kezelésérôl van szó. Ebben az esetben az élethez és az emberi méltósághoz való jog erôsebb, mint a tagállam kiutasításhoz fûzôdô érdeke. Mogos és társai kontra Románia 7 Az ügy körülményei. A kérelmezôk, egy házaspár és három gyermeke, miután lemondtak román állampolgárságukról, hontalanná váltak ben hagyták el Romániát, Németországba költöztek, és 1993-ban elvesztették román állampolgárságukat márciusában a német hatóságok kiutasították ôket Romániába. Megérkezésükkor a bukaresti repülôtér tranzitjában megtagadták tôlük a Román Köztársaság területére való belépést április 1- jén rendôrök néhány orvos kíséretében a tranzit területére léptek, hogy kórházba szállítsák a kérelmezôket és más hontalanokat. A felek álláspontja eltér a tekintetben, hogy ezen intézkedés kapcsán milyen események történtek. A kérelmezôk azt állítják, hogy a rendôrök fenyegették és bántalmazták ôket, míg a kormány állítása szerint a kérelmezôk támadták meg a hivatalos személyeket. Az elsô számú kérelmezô (eredménytelenül) közigazgatási eljárást indított a határrendészeti szervek ellen, amelyben ügyének szabályellenes kivizsgálását és a rossz bánásmódot kifogásolta. A kérelmezôk azt is panaszolták, hogy a tartózkodási helyükül kijelölt tranzit körülményei katasztrofálisak voltak. Különbözô betegségekben szenvedtek és nem kapták meg a megfelelô orvosi ellátást. A román állam tagadta ezeket az állításokat. A kérelmezôk ugyancsak kifogásolták, hogy a strasbourgi bírósággal történô levelezésüket a román hatóságok ellenôrizték: leveleiket felnyitották, a válaszokat pedig csak késve kaphatták meg. A határozat. 8 A kérelmezôk az egyezmény 3. cikkében foglaltak megsértését kifogásolták. A bíróság elsôként a április 1-jén lezajlott eseményekkel kapcsolatban folytatta le vizsgálatát. Megállapította, hogy a rendôrök intézkedése jogszerû volt, célja a hontalanok kórházba és más, erre kijelölt helyre történô szállítása volt. Azt, hogy a kérelmezôket megtámadták és bántalmazták, semmilyen orvosi igazolás nem támasztotta alá, ráadásul Mogosék nem tettek lépéseket a feltételezett erôszak nyomainak rögzítésére. Az egyetlen bizonyíték az események után készített videofelvétel volt, amely vörös foltokat rögzített az elsô számú kérelmezô hátán. Miután ez a felvétel rossz minôségû volt és forrása bizonytalan, nem tudta a sérülések okozásával kapcsolatos kétségeket eloszlatni. A hivatalos személyek vonatkozásában lefolytatott vizsgálat arra a következtetésre jutott, hogy a rendôrök a kérelmezôk megfékezésére törekedtek, erôszakot nem alkalmaztak. Ellenben az is megállapításra került, hogy a kérelmezôk agresszíven viselkedtek és ellenálltak a rendôri intézkedésnek. Állításaiktól eltekintve semmi más bizonyíték nem támasztotta alá azt, hogy erôszakos cselekmények áldozatául estek, amelynek kapcsán az egyezmény 3. cikkében szereplô jogaikat korlátozták; erre figyelemmel a bíróság a 3. cikkben foglaltak megsértését nem állapította meg. A bíróság a kérelmezôk tranzitbeli életkörülményeit is megvizsgálta. Megállapította, hogy a kérelmezôk több esetben visszautasították az élelem átvételét, és egyáltalán azt, hogy bármilyen jogi kapcsolatba lépjenek a román hatóságokkal. Továbbá nem tudták bizonyítani, hogy a repülôtér tranzitjának körülményei nem voltak megfelelôk. Mind a román hatóságok közlései, mind az Európa Tanács börtönkérdéseket vizsgáló bizottságának jelentései ellentétben álltak a kérelmezôi állításokkal. Az egészségügyi ellátás vonatkozásában az ítélet megállapította, hogy több esetben megvizsgálták a kérelmezôket, akik visszautasították a kórházi kezelést. Minderre figyelemmel nem volt megállapítható, hogy a tranzitban biztosított életfeltételek ellentétesek lettek volna az egyezmény 3. cikkében foglalt követelményrendszerrel, amiért a kérelmet ebben a vonatkozásban is elutasították. Végül a bíróság a kérelemnek a levelezés korlátozásával kapcsolatos vonatkozásait vizsgálta meg. Miután Mogosék nem vitatták, hogy a tértivevényeken szereplô aláírás az övék, nem volt bizonyítható, hogy a Strasbourgból részükre megküldött levelek ne érkeztek volna meg a címzettekhez. Ami a küldemények késve történô továbbítását illeti, ilyen körülményre a hivatalos dokumentumok nem utaltak, a leveleken szereplô pecsétek azt jelezték, hogy a címzettek idejében megkapták a küldeményeket és azokat idejében továbbították részükre. A bíróság azt is megállapította, hogy a kérelmezôk bármikor szabadon elhagyhatták a tranzitvárót, továbbá a tartózkodási hely elhagyásával és az oda történô visszatéréssel kapcsolatos szabályokat a román állam megfelelôen állapította meg. Mivel a levelezéssel kapcsolatos jogok nem kerültek megsértésre, a bíróság nem marasztalta el Romániát az egyezmény 34. cikkében foglaltak megsértésében. F U N D A M E N T U M / S Z Á M D Ö N T É S U T Á N / 1 1 5
5 A Z E G Y E Z M É N Y 4. C I K K E A R A B S Z O L G A S Á G É S K É N Y S Z E R M U N K A T I L A L M A Siliadin kontra Franciaország 9 Az ügy körülményei. A kérelmezô Siwa-Akofa Siliadin togói állampolgár, párizsi lakos, aki januárjában, tizenöt évesen érkezett Franciaországba a togói származású, de francia állampolgár D. asszonnyal. D. megígérte, hogy bevándorlói státuszt szerez neki és megoldja az oktatását, amíg a kislány a ház körüli munkában segédkezik neki. D. asszony azonban nem nyújtott segítséget a kislány számára, és a család fizetetlen alkalmazottjaként tartotta házuknál, még az útlevelét is elvette októberében D. kölcsönadta a kérelmezôt egy baráti párnak, B.-éknek, hogy segítsen nekik a ház körüli munkák elvégzésében és a gyermekfelügyeletben. A kislánynak azt mondták, csak néhány napig, B. asszony gyermekének megszületéséig kell az új háznál maradnia. De miután B.-ék gyermeke megszületett, B. asszony úgy döntött, hogy magánál tartja a kérelmezôt. Mindenesként reggel fél 8-tól éjszaka fél 11-ig szünet nélkül foglalkoztatta a fiatal lányt. Külön engedéllyel hagyhatta csak el a lakást és vehetett részt a vasárnapi istentiszteleteken. A leány a gyermekek hálószobájában aludt a földön, és levetett régi ruhákat viselt. Pénzt nem kapott, csupán egy alkalommal: D. édesanyja 76 euró értékû francia frankkal segítette ki júliusában a kérelmezô jelezte az egyik szomszédnak helyzetét, aki informálta a Modern Rabszolgaság Elleni Bizottság nevû civil szervezetet. Magánvádas eljárást indítottak a B. család ellen azzal, hogy sérülékeny, függô helyzetben lévô személyt fizetetlenül és nem megfelelô körülmények között tartanak lakásukban, ami megvalósítja a büntetô törvénykönyv 225. (13) bekezdésének sérelmét. Ugyancsak a vád tárgyát képezte, hogy a lakás és a munkafeltételek nem feleltek meg az emberi méltóság minimális szintjének, ami a 225. (14) bekezdését sértette. A vádlottakat tizenkét hónap felfüggesztett börtönbüntetésre ítélték elsô fokon, továbbá euró kártérítés megfizetésére kötelezték. Ezen túlmenôen 2003 októberében egy munkaügyi bíróság euró részletekben történô megfizetésére kötelezte a családot. A kérelmezô beadványában az egyezmény 4. cikke sérelmének megállapítását kérte azzal, hogy a francia büntetôjog nem tette lehetôvé számára a megfelelô jogorvoslatot a kényszermunka következményeinek szankcionálására. A határozat. 10 A bíróság megállapította, hogy az egyezmény 4. cikke, amely a rabszolgaság és a kényszermunka tilalmával foglalkozik, alapvetô értéke a demokratikus társadalmaknak. Egyike azon egyezményes rendelkezéseknek, amelyeket nem elég az államnak a gyakorlatban betartania, de meg kell teremtenie a szükséges feltételeket a kérdéses rendelkezések belsô jogba történô átültetésével kapcsolatban, továbbá köteles kialakítani a tilalom érvényesüléséhez szükséges intézményi hátteret. A döntés utalt arra, hogy az egyezmény mellett számos más nemzetközi szerzôdés is bünteti a rabszolgatartást, illetve a kötelezô és a kényszermunkát. Amint az Európa Tanács Parlamenti Közgyûlése is rámutatott: a rabszolgaságot mintegy százötven évvel ezelôtt már eltörölték, de a házi rabszolgaság továbbra is létezik Európában, és ezreket, legfôképpen nôket érint. A modern társadalmakban elvárható követelmény volt, hogy az államok biztosítsák a kérdéses cselekmények büntetôjogi védelmét és szankcionáljanak minden olyan cselekményt, amely a rabszolgaság vagy a kényszermunka kérdéskörébe sorolható. A bíróság megállapította, hogy Siliadin több évig dolgozott a B. családnál anélkül, hogy szabadnapja lett volna. Tette mindezt akarata ellenére és fizetség nélkül. A kérelmezô, aki Franciaország területére érkezése idején kiskorú volt, jogellenesen tartózkodott egy külföldi állam területén, és joggal tarthatott attól, hogy a rendôrség, amennyiben felfedi kilétét, letartóztatja. Mindezt megerôsítette az ôt munkára kényszerítô család is, akik többször is felhívták a figyelmét arra, hogy az állam részérôl büntetésre számíthat. Ilyen körülmények között a bíróság megállapította, hogy az egyezmény 4. cikke szerinti kényszermunkát végeztettek a kérelmezôvel. Az ítélet rögzítette: annak ellenére, hogy a kérelmezôt megfosztották személyes szabadságától, a bizonyítékok nem támasztották alá, hogy rabszolgaságban tartották volna: B. család nem gyakorolt tulajdonosi jogokat felette, és nem kezelte pusztán munkaeszközként. Mindezekre figyelemmel a bíróság arra a következtetésre jutott, hogy a hagyományos értelemben vett rabszolgaság tényállása a kérdéses ügyben nem volt megállapítható. A bíróság a kötelezô, illetve kényszermunkára vonatkozó kérelmekkel kapcsolatban megállapította, hogy a kérelmezônek naponta tizenöt órában kellett ház körüli feladatokat ellátnia, a vasárnapi napot is beleértve. Amikor a fiatal lányt édesapjának egy rokona Franciaországba hozta, nem saját akaratából döntött úgy, hogy a B. családnál munkát kíván végezni. Mint fiatalkorú, nem voltak anyagi forrásai, nehéz és ingatag helyzetben volt, semmilyen más lehetôséggel nem rendelkezett a franciaországi tartózkodásra, mint a B. családnál történô elhelyezkedés. A kérelmezô teljesen az ôt foglalkoztató család kényénekkedvének volt kitéve, miután útlevelét és más doku / D Ö N T É S U T Á N F U N D A M E N T U M / S Z Á M
6 mentumait elvették tôle, és azzal az ígérettel kecsegtették, hogy bevándorlási státuszát elintézik. Ez a késôbbiekben soha nem történt meg. Erre vonatkozó önálló kezdeményezés pedig a kérelmezô részérôl elképzelhetô sem volt, mert joggal félt a letartóztatástól, ezért nem is mert a lakásból kimozdulni. Ha hozzátesszük, hogy iskolába nem járt, annak ellenére, hogy ilyen tartalmú ígéretet tettek édesapjának, a kérelmezônek semmilyen reménye nem volt helyzete javulására és teljesen az ôt befogadó család befolyása alá került. Erre figyelemmel megállapítható volt, hogy a kérelmezôt az egyezmény 4. cikke szerinti szolgaságban tartották. Ezt követôen a bíróság megvizsgálta, hogy a francia jogalkotás megfelelt-e az egyezmény azon követelményének, hogy az államnak pozitív intézkedéseket kell foganatosítania a 4. cikkben foglalt jogok védelme kapcsán. Ezzel összefüggésben utalt a Parlamenti Közgyûlés által elfogadott 1523 (2001.) ajánlásra, amely szerint egyetlen Európa tanácsi tagállam sem tiltja meg kifejezetten a házi rabszolgaságot büntetô törvénykönyvében. A rabszolgaság és a szolgaságban tartás nem volt külön törvényi tényállásként szabályozva a francia büntetôjogban sem. A B. család ellen a büntetô törvénykönyv a alapján indult eljárás. Ez azonban nem hagyományos közvádas vádemelés volt, az eljárás az ügynek csak a polgári aspektusait volt képes rendezni. Amint azt 2001-ben a francia Nemzetgyûlésnek a vonatkozó kérdéskörrel foglalkozó bizottsága is megállapította, a francia büntetô törvénykönyv idevágó rendelkezései meglehetôsen széles körû jogértelmezést tesznek lehetôvé a bíróságok számára a rabszolgaság és a szolgaság jogintézményének megítélésével kapcsolatban. Erre figyelemmel a testület megállapította, hogy a hatályos büntetôjogi szabályozás nem biztosított a kérelmezônek speciális és hatékony jogvédelmet azokkal a cselekményekkel szemben, amelyeknek áldozatává vált. Azt is megjegyezte, hogy az emberi jogok és az alapvetô szabadságok fokozott védelme nagyobb határozottságot és egyértelmûbb megfogalmazásokat kíván a vonatkozó jogi szabályozások megalkotása során. Minderre figyelemmel arra a következtetésre jutott, hogy a Francia Köztársaság nem felelt meg az egyezmény 4. cikkébôl következô aktív állami magatartás kritériumának, ezért az állam megsértette az egyezményt. Kommentár. A bíróság meglehetôsen ritkán értelmezi a 4. cikkben védett jogokat és tilalmakat. Sokan gondolják azt, hogy a modern társadalmakban ilyen esetek csak ritkán fordulnak elô. Valójában arról van szó, hogy a harmadik világból Európába érkezôk nagy számban termelik az ilyen típusú jogsértéseket, amelyek közül azonban sok felderítetlen marad. Érdekessége az ügynek, hogy pontosan rögzíti a rabszolgaság és a szolgaság tényállása közötti különbséget, ez utóbbiban elmarasztva az alperes francia államot. A Z E G Y E Z M É N Y 8. C I K K E A C S A L Á D I É L E T H E Z É S A M A G Á N É L E T H E Z V A L Ó J O G Aristimuno Mendizabal kontra Franciaország 11 Az ügy körülményei. A kérelmezô Maria Isabel Aristimuno Mendizabal spanyol állampolgár, tarnosi (Franciaország) lakos, aki 1984-ben egy korábbi ETA-vezetô spanyol állampolgárhoz ment feleségül. Férje 1984-tôl 1992-ig szabadságvesztés büntetését töltötte, lánya 1984-ben született, francia állampolgár. Mendizabal asszony 1975 szeptembere óta él Franciaországban és 1976-ban politikai menedékjogot kapott. Spanyolországban a Franco-rendszer bukása után új politikai helyzet alakult ki, erre figyelemmel március 14-én menekültstátuszát visszavonták. Az ezt követô tíz évben ideiglenes tartózkodási engedélyekkel maradhatott francia területen, amelyeket évente hosszabbítottak meg december 27-én tartózkodási engedélye megújítása és munkavállalási engedély kiadása iránti kérelmet nyújtott be. A Tarnos városi önkormányzat három hónapos engedélyt biztosított részére, amely tizenöt alkalommal, háromhavonta került meghosszabbításra. Ennek az igazolványnak a birtokában munkavállalási lehetôséggel rendelkezett és 2003 decembere között ismét három hónapos igazolásokkal látták el, és csak folyamatos bizonytalanságban maradhatott új hazája területén ben a kérelmezô ötéves tartózkodás iránti kérelmet nyújtott be az illetékes prefektushoz, de választ nem kapott, és a Pau-i Közigazgatási Bíróság is elutasította beadványát decemberében tízéves tartózkodási engedélyt kapott egy 2003-as jogszabályra figyelemmel, amely eltörölte az Európai Unió állampolgárai számára azt a kötelezettséget, hogy tartózkodási engedéllyel kell rendelkezniük a letelepedéshez. A kérelmezô beadványában azt kifogásolta, hogy a francia hatóságok több mint tizennégy éven keresztül csak tartózkodási igazolást adtak neki anélkül, hogy határozatukban az ôt egyébként megilletô tartózkodási jogot biztosítottak volna számára. A határozat. 12 A bíróság döntésében leszögezte, hogy az egyezmény esetjoga nem biztosítja a külföldiek számára egy ország területére való belépést és az otttartózkodást minden körülmények között. A tagállamok ellenôrizhetik a területükre belépô személyek F U N D A M E N T U M / S Z Á M D Ö N T É S U T Á N / 1 1 7
7 személyazonosságát, szabályozhatják ott-tartózkodásukat és kiutasíthatják a külföldi állampolgárokat. Ugyanakkor a bíróság azt is megjegyezte, hogy a kérelmezô, mint uniós állampolgár, közvetlenül az uniós közösségi szabályok alapján jogosult Franciaország területén tartózkodni és tartózkodási engedélyt kapni. Ezt az engedélyt ötéves idôtartamra kell megadni. A bíróság a közösségi jogra és a tagállami kötelezettségekre figyelemmel értelmezte az egyezmény 8. cikkét. Az a tény, hogy a kérelmezô tizennégy éven keresztül nem kapott állandó tartózkodási engedélyt, kétségtelen összeütközésbe került magánélethez és családi élethez való jogával. A bíróság rámutatott, hogy a kérelmezô hosszú idôn keresztül jogszerûen tartózkodott Franciaország területén, így a külföldiekre vonatkozó szabályok szerint tízéves tartózkodási engedélyre lehetett volna jogosult. Továbbá január 1-jétôl, amikor Spanyolország vonatkozásában az uniós csatlakozás átmeneti idôszaka lezárult, a kérelmezô mint uniós állampolgár Franciaország területén jogosult volt tartózkodási engedély birtoklására a római egyezmény 48. cikke és az 1612/68. közösségi rendelet, valamint az október 15-én kibocsátott 68/360-as EK-irányelv alapján. Azok a francia jogszabályok, amelyek átültették a fent említett közösségi jogszabályokat, elôírták, hogy az uniós állampolgárok, amennyiben foglalkoztatottak vagy önfoglalkoztatottak, tartózkodási engedélyre jogosultak. Az elsô engedély öt évre szól és egy alkalommal automatikusan további tíz évre lehet megújítani. A francia belügyminisztérium a prefektusokhoz eljuttatott körlevelekkel felhívta a figyelmet arra, hogy a közösségi állampolgároknak hat hónapon belül meg kell adni a tartózkodási engedélyt, amennyiben a jogszabályokban foglalt feltételeknek egyébként eleget tesznek. Ilyen körülmények között a bíróság arra az álláspontra jutott, hogy a francia hatóságok által tizennégy éven keresztül véglegesen el nem bírált ügy nem volt összhangban az egyezmény 8. cikkében foglalt követelményrendszerrel. Erre figyelemmel az egyezményben foglaltak megsértését állapította meg. A Z E G Y E Z M É N Y E L S Ô K I E G É S Z Í T Ô J E G Y Z Ô K Ö N Y V E A T U L A J D O N H O Z V A L Ó J O G Xenides-Arestis kontra Törökország 13 Az ügy körülményei. A kérelmezô Myra Xenides- Arestis ciprusi állampolgár, görög ciprióta, 1945-ben Nicosiában született és jelenleg is ott él. A kérelmezô egy ingatlan tulajdonosa az Ayos Memnon kerületben, Famagustában, a jelenlegi török fennhatóság alatt álló Észak-Cipruson. Az egy üzletbôl, egy lakásból és három házból álló ingatlant édesanyjától kapta ajándékba. Az egyik ház az övé, ahol sokáig férjével és gyermekeivel lakott, az ingatlan többi részét pedig családtagjai használták vagy bérelték. Ugyancsak a tulajdonába tartozik egy gyümölcsös. A kérelmezôt 1974 augusztusában megfosztották tulajdonától, amikor a török hatóságok Észak-Ciprus területérôl kitoloncolták a görög cipriótákat június 30- án az Észak-Ciprusi Török Köztársaság parlamentje törvényt fogadott el az Észak-Ciprusi Török Köztársaság területén található ingatlanok elvételével kapcsolatos kárpótlás tárgyában. Miután a Ciprus újraegyesítését célzó úgynevezett Annan-tervet április 24-én népszavazás során a görög közösség elutasította, a törvény nem lépett hatályba. A kérelmezô beadványában az egyezmény 8. cikkében védett magánélethez és családi élethez való jogának sérelmét kifogásolta, valamint az elsô jegyzôkönyvben számára biztosított tulajdonhoz való jog megsértését rótta fel Törökországnak. Ugyancsak megemlítette beadványában, hogy a török katonai szervek nem tették lehetôvé, hogy tulajdonát birtokolja és használja, pusztán arra figyelemmel, hogy görög ciprióta, ortodox vallású, ami az egyezmény 14. cikkét is sérti. A határozat. A bíróság megállapította, hogy a kérelmezô helyzete egyértelmûen megkülönböztethetô a Loizidou-esetben szereplô kérelmezôétôl, akinek ügyében december 18-án hozott határozatot a bíróság. Ebben az irányadó döntésben a török fennhatóság alá tartozó Famagustában élô személy jogairól volt szó. Miután a kérelmezô 1974 óta a sziget görög részén tartózkodott, nem volt lehetôsége a határátlépésre és tulajdonjogának gyakorlására. A bíróság, amint arra már egy korábbi ítéletében (Ciprus kontra Törökország, május 10.) utalt, a beadványt tevô görög ciprióta kitoloncolása minden vonatkozásban megfosztotta magán- és családi élethez való jogának gyakorlásától az érintettet, és az egyezmény 8. cikkének megsértése miatt elmarasztalta az államot. A bíróság a tulajdonhoz való jog sérelmének vizsgálata kapcsán leszögezte: a török kormány folyamatos katonai ellenôrzést gyakorol Észak-Ciprus területén, így felel az ottani hatóságok döntéseiért. Az a tény, hogy a görög ciprióták elutasították az Annantervet, nem igazolhatja az ôket érô folyamatos jogsértéseket. A bíróság megállapította, hogy a kérelmezô ingatlanának jogos tulajdonosa. A fentiek alapján a bíróság nem látta okát, hogy eltérjen a Loizidou kontra Törökország ügyben levont következtetéseitôl. A Loizidou-ügyben a kérelmezônek 1974 óta / D Ö N T É S U T Á N F U N D A M E N T U M / S Z Á M
8 nem engedték meg tulajdonjogának gyakorlását, így az elvesztett minden ellenôrzést az ôt megilletô vagyontárgyak tekintetében. A tulajdonhoz való hozzáférés folyamatos lehetetlenné tétele az elsô jegyzôkönyvbe foglalt tulajdonhoz való jog megsértését jelenti. Nem lehet igazolni, hogy a török megszállást követôen teljes mértékben megtagadták a kérelmezô tulajdonjogát és folyamatosan megakadályozták annak gyakorlásában, ráadásul ingatlanát kártérítés nélkül kisajátították. Mivel a kérelmezô esetében sem volt lehetôség a tulajdon birtoklására, használatára és az azzal történô rendelkezésre, továbbá még kártérítést sem kapott a jogkorlátozás miatt Törökországtól, arra a következtetésre jutott a bíróság, hogy az állam megsértette az elsô jegyzôkönyvet. A hátrányos megkülönböztetésre vonatkozó kérelem vizsgálata kapcsán a bíróság megállapította, hogy az egyezmény 8. cikke és elsô jegyzôkönyve vizsgálatát követôen nem szükséges a 14. cikkel kapcsolatos kérelem elbírálása. Egyidejûleg utalt arra, hogy a döntéssel elbírált ügy egy megoldatlan problémakörnek csupán az egyik eleme. Mind a magánélethez és a családi élethez való jog, mind a tulajdonhoz való jog korlátozását valósítják meg az Észak- Ciprusi Török Köztársaság hatóságai annak a mintegy 1400 cipriótának a vonatkozásában, akik hasonló tartalmú kérelmükkel a bírósághoz fordultak. A strasbourgi bíróság felhívta a figyelmet arra, hogy a török hatóságoknak jogorvoslati lehetôséget kell bevezetniük annak érdekében, hogy a tulajdonuktól megfosztott ciprusi állampolgárok vonatkozásában az egyezményben szereplô jogok védelmét biztosító rendelkezések hatékonyan érvényesülhessenek Észak-Cipruson. A bíróság egyidejûleg rendelkezett arról is, hogy Észak-Ciprus török kormányának három hónapja van a megfelelô jogorvoslati lehetôségek bevezetésére. Kommentár. A határozat egy akut emberi jogi problémára, a megosztott Ciprus északi részén élô, jogaiktól megfosztott görög ciprióták helyzetére hívja fel a figyelmet. Amint arra több korábbi döntés is utalt, Törökország felelôs az Észak-Cipruson elkövetett jogsértésekért. Újdonsága az ügynek, hogy figyelmezteti Isztambult, hogy a Xenides-Arestis ügyéhez hasonló esetek tömegesen fordultak elô, ezért a török államnak rövid határidôn belül hatékony eljárást kell kidolgoznia a belsô jogorvoslati lehetôségek biztosítása érdekében. Különösen fontos lehet a nemzetközi szerv által megfogalmazottak betartása akkor, amikor Törökország uniós csatlakozása napirenden van és az egyes tagállamok (és azok lakossága) nem egységes a csatlakozás támogatásában. Tallódi Zoltán J E G Y Z E T E K /02. számú kérelem július 5-i ítélet /02. számú kérelem július 26-i ítélet /02. számú kérelem szeptember 27-i határozat /02. számú kérelem október 13-i ítélet /01. számú kérelem július 26-i ítélet /99. számú kérelem január 17-i ítélet /99. számú kérelem december 22-i ítélet. F U N D A M E N T U M / S Z Á M D Ö N T É S U T Á N / 1 1 9