Source: http://www.znalecvin.cz/zemske-vino/
Timestamp: 2017-07-24 06:38:59+00:00
Document Index: 15515234

Matched Legal Cases: ['§ 17', 'zákona č. 321', '§ 10', 'Čl. 3', 'čl. 16', '§ 16', '§ 9', 'čl. 18', 'čl. 19', 'čl. 21', 'čl. 22', 'čl. 23', 'čl. 25', 'čl. 26']

Zemské víno | Znalec vín
Hesla od Z	>
Zemské víno jako kategorie jakostních tříd je v platnosti vinařského zákona od roku 2004., nepodléhá zatříďovací povinnosti u SZPI. Podmínkou uznání třídy moravské zemské víno nebo české zemské víno je původ hroznů na Moravě nebo v Čechách a cukernatost hroznů při sběru min. 14°. Zemské víno lze na etiketě označovat odrůdou, ročníkem, vinařskou obcí, viniční tratí atd. (v souladu s předpisy Evropských společenství). Hektarový výnos u zemského vína není vinařským zákonem omezený. Podíl každé odrůdy, která je na etiketě uvedena, musí být nejméně 15 %, velikost písma názvu odrůdy nebo odrůd musí dosahovat nejvýše poloviční velikosti písma názvu „zemské víno“, název odrůdy nebo odrůd musí být uveden pouze ve stejném zorném poli na etiketě spolu s názvem „zemské víno“ a označení odrůdy nebo odrůd na etiketě nesmí být zaměnitelné s označením jakostního vína nebo vína originální certifikace (VOC).
Vinařský zákon povoluje vyrábět víno v kategorii zemských vín i z těchto odrůd nezapsaných ve státní odrůdové knize:
Bílý Portugal,
Cabernet Blanc,
Cabernet Jura,
Damascenka,
Jakubské,
Johaniter,
Kamenorůžák bílý,
Modrý Janek,
Prachttraube,
Ranuše muškátová,
Ryzlink buketový,
Sylvánské červené,
Sylvánské modré (synonymum Blauer Silvaner),
Šedý Portugal,
Tramín bílý (synonymum Heida),
Tramín žlutý (synonymum Gelber Traminer),
Veltlínské červenobílé,
Kategorie zemské víno využívá mnoho malých a středních výrobců vína i u vín, která by šla zatřídit jako vína s přívlastkem. Většinou pro malé množství vína v partii nebo z důvodů časové tísně (Svatomartinské víno) uvádějí výrobci na trh partii jako „zemské víno“. V mnoha případech, ač to není povinností, uvádí výrobce na etiketu cukernatost hroznů při sběru.
Vína se zeměpisným označením (zemská vína) Etiketa vína se zeměpisným označením (Příloha VII část A bod 1 písm. a) nařízení č. 1493/1999) obsahuje tyto povinné údaje:
– obchodní označení produktu (Příloha VII část A bod 1 druhý pododstavec první odrážka a část A bod 2 písm. b) nařízení č. 1493/1999, pozn. v případě použití názvu „moravské zemské víno“ nebo „české zemské víno“ se jedná o aplikaci ustanovení § 17 odst. 6 zákona č. 321/2004 Sb. o vinohradnictví a vinařství a § 10 odst. 1 písm. a) nebo b) prováděcí vyhlášky č. 323/2004 Sb.);
– jmenovitý objem (Příloha VII část A bod 1 druhý pododstavec druhá odrážka nařízení č. 1493/1999);
– skutečný obsah alkoholu (Příloha VII část A bod 1 druhý pododstavec třetí odrážka nařízení č. 1493/1999);
– číslo šarže (Příloha VII část A bod 1 druhý pododstavec čtvrtá odrážka nařízení č. 1493/1999);
– jméno nebo obchodní firmu (Příloha VII část A bod 3 první a druhá odrážka nařízení č. 1493/1999);
– obsah oxidu siřičitého nad 10 mg/l (Čl. 3 odst. 3 nařízení č. 753/2002, pozn. odstavec 3 byl do nařízení č. 753/2002 doplněn nařízením č. 1991/2004 ze dne 19. listopadu 2004).
Etiketa vína se zeměpisným označením (Příloha VII část B bod 1 písm. a) a b) nařízení č. 1493/1999) může obsahovat tyto nepovinné údaje:
– jméno, adresa a postavení jedné nebo více osob podílejících se na jeho uvádění na trh (Příloha VII část B bod 1 písm. a) první odrážka nařízení č. 1493/1999);
– druh produktu (Příloha VII část B bod 1 písm. a) druhá odrážka nařízení č. 1493/1999, pozn. „druhy produktů“ jsou stanoveny čl. 16 nařízení č. 753/2002 – jedná se o kategorie „suché“, „polosuché“ atd.);
– zvláštní barva (Příloha VII část B bod 1 písm. a) třetí odrážka nařízení č. 1493/1999, pozn. podmínky užití musí být stanoveny členským státem; pro ČR stanoveno na základě ustanovení § 16 odst. 10 písm. b) zákona o vinohradnictví a vinařství ustanovením § 9 odst. 4 prováděcí vyhlášky č. 323/2004 Sb.);
– ročník sklizně (Příloha VII část B bod 1 písm. b) první odrážka nařízení č. 1493/1999, pozn. platí pravidlo 85% dle čl. 18 a 20 nařízení č. 753/2002);
– název odrůdy nebo odrůd (Příloha VII část B bod 1 písm. b) druhá odrážka nařízení č. 1493/1999, pozn. platí pravidlo 85% dle čl. 19 a 20 nařízení č. 753/2002);
– odkaz na ocenění, medaili nebo soutěž (Příloha VII část B bod 1 písm. b) třetí odrážka nařízení č. 1493/1999, pozn. podrobnosti stanoví čl. 21 nařízení č. 753/2002);
– údaj o způsobu získávání nebo výrobní metodě (Příloha VII část B bod 1 písm. b) čtvrtá odrážka nařízení č. 1493/1999, pozn. podrobnosti stanoví čl. 22 nařízení č. 753/2002);
– doplňující tradiční výrazy (Příloha VII část B bod 1 písm. b) pátá odrážka nařízení č. 1493/1999, pozn. podrobnosti stanoví čl. 23 a 24 nařízení č. 753/2002);
– název podniku (Příloha VII část B bod 1 písm. b) šestá odrážka nařízení č. 1493/1999, pozn. podrobnosti stanoví čl. 25 nařízení č. 753/2002);
– údaj o plnění (Příloha VII část B bod 1 písm. b) sedmá odrážka nařízení č. 1493/1999, pozn. podrobnosti stanoví čl. 26 nařízení č. 753/2002);