Source: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32010R0642:cs:NOT
Timestamp: 2013-05-21 12:19:00+00:00
Document Index: 15187963

Matched Legal Cases: ['čl. 136', 'čl. 136', 'čl. 136', 'čl. 136', 'čl. 136', 'čl. 293', 'čl. 7', 'čl. 136', 'čl. 2', 'čl. 7', 'čl. 12', 'čl. 3', 'čl. 6', 'čl. 3', 'čl. 6', 'ČL. 7', 'ČL. 7', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 3', 'Čl. 2', 'Čl. 3', 'Čl. 2', 'Čl. 3', 'Čl. 2', 'Čl. 3', 'Čl. 2', 'Čl. 3', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 6', 'Čl. 7', 'Čl. 6', 'Čl. 7', 'Čl. 6', 'Čl. 7', 'Čl. 6', 'Čl. 7', 'Čl. 6', 'Čl. 7', 'Čl. 6', 'Čl. 7', 'Čl. 6', 'Čl. 7', 'Čl. 6', 'Čl. 7', 'Čl. 6', 'Čl. 7']

EUR-Lex - 32010R0642 - CS
Úř. věst. L 187, 21.7.2010, s. 5—22 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Společný celní sazebník, Obiloviny
31996R1249 Zrušení 31997R0641 Zrušení 31997R2092 Zrušení 31998R2519 Zrušení 32000R2235 Zrušení 32001R2104 Zrušení 32002R0597 Zrušení 32002R1900 Zrušení 32002R2378 Zrušení 32003R1110 Zrušení 32005R1816 Zrušení 32008R0245 Zrušení 32008R0731 Zrušení 32008R1074 Zrušení 32009R0459 Zrušení 32010R0170 Zrušení Pozměněno těmito předpisy:
Pozměněno 32011R0259 Nahrazení Příloha 3 od 20/03/2011
Pozměněno 32011R0643 Nahrazení Příloha III od 05/07/2011
Pozměněno 32011R0643 Nahrazení Článek 5.1 Věta 1 od 05/07/2011
Pozměněno 32011R0643 Nahrazení Článek 5.4 od 05/07/2011
32009R1342 Vybrat všechny dokumenty, kde je tento dokument uveden
Nařízení Komise (EU) č. 642/2010
ze dne 20. července 2010,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) [1], a zejména na článek 143 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
(1) Nařízení Komise (ES) č. 1249/96 ze dne 28. června 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin [2], bylo několikrát podstatně změněno [3]. Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
(2) Článek 135 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví celní sazby společného celního sazebníku, které mají být účtovány při dovozu produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení. Pro produkty uvedené v čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení se však dovozní clo rovná intervenční ceně použitelné na tyto produkty v době dovozu, která se zvýší o 55 % a poté sníží o dovozní cenu CIF použitelnou pro dotčenou zásilku.
(3) Pro účely klasifikace dovážených produktů se v některých případech produkty uvedené v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 dělí do několika standardních jakostí. Proto by měly být standardní jakosti, které budou použity, definovány podle objektivních kritérií pro klasifikaci a měly by být stanoveny míry odchylek, aby mohl být dovážený produkt podle jakosti klasifikován co nejvhodněji. Z možných objektivních kritérií pro klasifikaci jakosti pšenice obecné je při obchodování nejužívanějším a nejsnáze kontrolovatelným kritériem obsah proteinů, měrná hmotnost a obsah různých nečistot (Schwarzbesatz). Pro pšenici tvrdou jsou těmito kritérii měrná hmotnost, obsah různých nečistot (Schwarzbesatz) a obsah skelných zrn. Proto je třeba podrobit dovážené zboží analýze, aby bylo možné určit tyto parametry pro jednotlivé dovážené zásilky. V případech, kdy Unie stanovila úřední postup pro uznávání osvědčení o jakosti, která jsou vydaná orgánem v zemi původu, však lze tyto analýzy provádět pouze za účelem ověření na dostatečně reprezentativním počtu dovezených zásilek.
(4) Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 je pro účely výpočtu dovozního cla nutné pravidelně stanovovat reprezentativní dovozní ceny CIF pro produkty, jichž se odstavec 1 uvedeného článku týká. Je třeba určit cenové kotace pro různé jakosti pšenice a jiných obilovin, aby mohly být tyto ceny stanoveny. Je proto třeba tyto kotace definovat.
(5) V zájmu jasnosti a transparentnosti představují kotace pro jednotlivé druhy pšenice a jiné obiloviny na komoditních burzách ve Spojených státech amerických objektivní základ pro stanovení reprezentativních dovozních cen CIF. Vzhledem k připočtení obchodní prémie, jež je na trhu Spojených států poskytována pro všechny jakosti jednotlivých obilovin, je možné přepočítat burzovní kotace pro jednotlivé obiloviny na cenu FOB při vývozu ze Spojených států. Připočtením nákladů na námořní dopravu mezi Mexickým zálivem či Velkými jezery a přístavem Unie na trhu s námořní dopravou mohou být tyto ceny FOB přepočteny na reprezentativní dovozní ceny CIF. Z hlediska objemu dopravovaného nákladu a obchodu v přístavu v Rotterdamu je tento přístav cílovou stanicí v Unii, pro niž jsou kotace cen za námořní dopravu nejznámější veřejnosti, nejtransparentnější a nejdostupnější. Proto je cílovým přístavem Unie Rotterdam.
(6) Z tohoto důvodu a v zájmu transparentnosti se reprezentativní dovozní ceny CIF uvedené v čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví podle kotací na komoditní burze pro příslušný druh obilovin, podle obchodní prémie pro tento druh obilovin poskytnuté a nákladů na námořní dopravu mezi Mexickým zálivem nebo Velkými jezery a přístavem v Rotterdamu. Nicméně rozdíly mezi náklady na dopravu podle cílového přístavu jsou důvodem k paušální úpravě dovozního cla pro přístavy Unie u Středozemního moře a u Černého moře, na Atlantickém pobřeží Iberského poloostrova, ve Spojeném království, v Irsku, v severských zemích, v pobaltských zemích a v Polsku. Ke sledování vývoje takto stanovených dovozních cen CIF je třeba denně monitorovat složky, které tvoří součást pro jejich výpočet. Reprezentativní dovozní ceny CIF pro ječmen umožňují odhadnout situaci na trhu pro čirok a žito, a proto platí pro tyto obiloviny reprezentativní dovozní ceny CIF stanovené pro ječmen.
(7) Pro účely stanovení dovozního cla pro obiloviny podle článku 136 nařízení (ES) č. 1234/2007 období deseti pracovních dnů pro zaznamenávání reprezentativních dovozních cen CIF pro jednotlivé obiloviny spolehlivě odráží vývoj trhu. Dovozní cla pro tyto produkty jsou proto stanovena patnáctý den a poslední pracovní den každého měsíce podle průměrné reprezentativní dovozní ceny CIF zaznamenané během zmíněného období. Takto vypočtené dovozní clo může být používáno po dobu dvou týdnů, aniž by citelně ovlivnilo dovozní cenu po zaplacení cla. Pokud však pro určený produkt není v období výpočtu reprezentativní dovozní ceny CIF k dispozici burzovní kotace nebo dojde-li v důsledku náhlých změn jednotlivých složek výpočtu dovozního cla k výraznému kolísání dovozních cen CIF v období výpočtu, je nutno přijmout opatření pro udržení reprezentativnosti dovozní ceny CIF pro příslušný produkt. Dojde-li k výraznému kolísání burzovních kotací, obchodních prémií souvisejících s kotacemi, nákladů na námořní dopravu nebo směnného kurzu použitého pro výpočet reprezentativní dovozní ceny CIF pro daný produkt, reprezentativnost ceny používané pro výpočet dovozního cla se zabezpečí úpravou, která odpovídá odchylce od platného stanovení, která byla těmito změnami způsobená. Ačkoli je provedena taková úprava, načasování dalšího stanovení dovozních cel nemusí být ovlivněno.
(8) Za normálních tržních podmínek burzovní kotace používaná pro výpočet reprezentativní dovozní ceny CIF při dovozech kukuřice seté tvrdozrnné nezohledňuje jakostní prémii, a to buď kvůli zvláštní jakosti zboží nebo proto, že cena produktu, který má být dovezen, tuto prémii k běžné ceně dotčeného produktu zahrnuje. Za tím účelem, aby byla tato jakostní prémie vzhledem k ceně nebo ke kotaci zohledněna, měla by být dovozcům, kteří prokážou, že dovezené zboží použili pro výrobu produktů vysoké jakosti, pro něž může být taková prémie poskytnuta, při dovozu dotčeného produktu část dovozního cla uhrazena paušální sazbou.
(9) Ve snaze zajistit, aby dovozci dodržovali ustanovení tohoto nařízení, by měl být kromě jistot týkajících se licencí stanoven režim dodatečných jistot.
Celní sazby společného celního sazebníku uvedené v článku 135 a článku 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 jsou sazby použitelné v den stanovený v článku 67 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 [4].
1. Dovozní cla uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 pro produkty kódů KN 10011000, 10019091, ex10019099 (pšenice obecná vysoké jakosti), 10020000, 10051090, 10059000 a 10070090, kromě hybridů k setí, se vypočítávají denně, Komise je však stanoví patnáctý pracovní den každého měsíce pro použití od šestnáctého dne tohoto měsíce a poslední pracovní den každého měsíce pro použití od prvního dne měsíce následujícího. Pokud patnáctého není pracovní den Komise, cla se stanoví pracovní den předcházející patnáctému dnu dotyčného měsíce.
Pokud se však v období používání takto stanovených cel odchýlí vypočtené průměrné dovozní clo o 5 EUR za tunu nebo více od stanoveného cla, provede se odpovídající úprava.
2. Cena, která se použije pro výpočet dovozního cla, je denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 5. Pro každé stanovení je dovozní clo považováno za průměr dovozních cel vypočítaných během předchozích 10 pracovních dní. Pro stanovení a úpravy Komise nebere v úvahu denní dovozní cla užívaná pro předchozí stanovení.
Intervenční cena, která se použije pro výpočet cel, je cena použitelná v měsíci, ve kterém se dovozní clo použije.
3. Dovozní cla stanovená v souladu s tímto nařízením se použijí, dokud nenabude účinnosti nové stanovení.
Při každém stanovení nebo při úpravě zveřejní Komise v Úředním věstníku Evropské unie dovozní cla a údaje použité pro jejich výpočet.
4. Pokud se přístav vykládky v Unii nachází
a) ve Středozemním moři (za Gibraltarským průlivem) nebo v Černém moři a pokud je zboží dopravováno přes Atlantský oceán nebo Suezským průplavem, sníží Komise dovozní clo až o částku 3 EUR/t;
b) v přístavech na pobřeží Atlantského oceánu na Iberském poloostrově, ve Spojeném království, v Irsku, v Dánsku, v Estonsku, v Lotyšsku, v Litvě, ve Finsku nebo ve Švédsku a pokud je zboží dopravované přes Atlantský oceán, sníží Komise dovozní clo až o částku 2 EUR/t.
Celní orgán v přístavu vykládky vydá podle vzoru uvedeného v příloze I osvědčení o množství jednotlivých vyložených produktů. Clo se podle prvního pododstavce sníží pouze v případě, že toto osvědčení doprovází zboží až do okamžiku splnění dovozních celních formalit.
1. Dovozní cla se sníží o 24 EUR za tunu u kukuřice seté tvrdozrnné, která splňuje specifikace stanovené v příloze II.
2. Aby se mohlo snížení podle odstavce 1 využít, musí být kukuřice setá tvrdozrnná zpracována v produktech kódů KN 19041010, 110313 nebo 110423 do šesti měsíců ode dne propuštění do volného oběhu.
3. Použijí se ustanovení o zvláštním použití podle článku 82 nařízení (EHS) č. 2913/92 a článků 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [5].
4. Aniž je dotčen čl. 293 odst. 1 písm. e) nařízení (EHS) č. 2454/93, složí dovozce u příslušného orgánu dodatečnou jistotu 24 EUR za tunu kukuřice seté tvrdozrnné s výjimkou případu, kdy je dovozní licence doprovázena osvědčením o shodě vydaným argentinským Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa) v souladu s čl. 7 odst. 2 písm. a) tohoto nařízení. V tomto případě žádost o dovozní licenci a dovozní licence obsahují v kolonce 24 údaj o druhu osvědčení o shodě a jeho číslo.
Pokud však clo použitelné v den přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu je nižší než 24 EUR za tunu kukuřice, jistota se rovná částce cla.
Jakostní kritéria, která musí být při dovozu do Unie dodržena, a povolené odchylky jsou uvedeny v příloze II.
1. Reprezentativní dovozní ceny CIF uvedené v čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) 1234/2007 pro pšenici obecnou vysoké jakosti, pšenici tvrdou, kukuřici a další krmné zrní uvedené v čl. 2 odst. 1 tohoto nařízení se skládají z těchto složek:
b) obchodní prémie a srážky připojené k této kotaci na trhu Spojených států amerických v den kotace, a zejména v případě pšenice tvrdé, spojené s jakostí mouky;
c) nákladů na námořní dopravu a souvisejících nákladů mezi Spojenými státy americkými (Mexický záliv nebo Duluth) a přístavem v Rotterdamu pro plavidlo o kapacitě nejméně 25000 tun.
2. Komise zaznamená každý pracovní den
a) složku uvedenou v odst. 1 písm. a) podle burz a referenčních jakostí uvedených v příloze III;
a) prémie 14 EUR za tunu u pšenice obecné vysoké jakosti;
b) srážka 10 EUR za tunu u pšenice tvrdé střední jakosti;
c) srážka 30 EUR za tunu u pšenice tvrdé nízké jakosti.
4. Reprezentativní dovozní ceny CIF za pšenici tvrdou, pšenici obecnou vysoké jakosti a kukuřici jsou souhrnem složek uvedených v písmenech a), b) a c) odstavce 1. Reprezentativní dovozní ceny CIF pro žito a čirok se vypočítají pomocí kotace ječmene ve Spojených státech amerických podle ustanovení přílohy III.
1. Žádost o dovozní licence pro pšenici obecnou vysoké jakosti je platná, pokud
b) se žadatel písemně zaváže, že u příslušného subjektu v den přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu složí speciální dodatečnou jistotu k jistotám podle článku 12 nařízení Komise (ES) č. 1342/2003 [6].
Dodatečná jistota uvedená v písmenu b) prvního pododstavce činí 95 EUR za tunu. Avšak v případech, kde je dovozní licence doplněna osvědčeními o shodě vydanými "Federal Grain Inspection Service (FGIS)" nebo "Canadian Grain Commission (CGC)" v souladu s čl. 7 odst. 2 písm. b) nebo c), není požadována žádná dodatečná jistota. V tomto případě žádost o dovozní licenci a dovozní licence obsahují v kolonce 24 údaj o druhu osvědčení o shodě a jeho číslo.
2. Žádost o dovozní licence pro pšenici tvrdou je platná, pokud
b) se žadatel písemně zaváže, že u příslušného subjektu v den přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu složí speciální dodatečnou jistotu k jistotě podle článku 12 nařízení (ES) č. 1342/2003, pokud dovozní clo pro jakost uvedenou v kolonce 20 dovozní licence není nejvyšší clo pro danou skupinu produktů.
Částka dodatečné jistoty podle písmene b) prvního pododstavce se rovná rozdílu v den prohlášení o propuštění do volného oběhu mezi nejvyšším clem a clem používaným pro uvedenou jakost, k němuž je připočten příplatek 5 EUR za tunu. Kde však je dovozní clo používané pro různé jakosti pšenice tvrdé nula, závazek uvedený v písmenu b) prvního pododstavce se nevyžaduje.
Kde má být dovozní licence doprovázena osvědčeními o shodě vydanými "Federal Grain Inspection Service (FGIS)" a "Canadian Grain Commission (CGC)" uvedenými v článku 7, není požadována žádná dodatečná jistota. V takovém případě dovozní licence v kolonce 24 obsahuje údaj o druhu osvědčení o shodě.
3. V případě pozastavení cla na dovoz u všech jakostních kategorií pšenice obecné podle článku 187 nařízení (ES) č. 1234/2007 se po celé období, kdy se uplatňuje pozastavení, nepožaduje dodatečná jistota 95 EUR za tunu uvedená v odstavci 1 tohoto článku.
1. Celní úřad propouštějící zboží do volného oběhu odebere z každé zásilky pšenice obecné vysoké jakosti, pšenice tvrdé, kukuřice seté tvrdozrnné reprezentativní vzorky v souladu s přílohou I nařízení Komise (ES) č. 152/2009 [7]. Odebrání vzorku však neproběhne tam, kde je dovozní clo pro různé jakosti stejné.
Pokud však Komise úředně uzná osvědčení o jakosti pšenice obecné vysoké jakosti, pšenice tvrdé nebo kukuřice seté tvrdozrnné vydané zemí původu obilovin, budou odebrány vzorky k ověření osvědčené jakosti pouze z dostatečně reprezentativního počtu zásilek.
2. Komise oficiálně uznává v souladu s principy stanovenými v článcích 63 až 65 nařízení (EHS) č. 2454/93 tato osvědčení o shodě:
a) osvědčení vydaná argentinským "Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa)" pro kukuřici setou tvrdozrnnou;
b) osvědčení vydaná "Federal Grain Inspection Service (FGIS)" Spojených států amerických pro pšenici obecnou vysoké jakosti a pšenici tvrdou vysoké jakosti;
c) osvědčení vydaná kanadským "Canadian Grain Commission (CGC)" pro pšenici obecnou vysoké jakosti a pšenici tvrdou vysoké jakosti.
Vzory osvědčení o shodě a razítek vydaných FGIS jsou uvedeny v příloze V.
Vzory osvědčení o shodě, specifikace stupňů pro vývoz a razítek vydaných CGC jsou uvedeny v příloze VI.
Pokud analytické parametry uvedené v osvědčení o shodě vydaném subjekty uvedenými v prvním pododstavci vykazují shodu s normami jakosti pšenice obecné vysoké jakosti, pšenice tvrdé a kukuřice seté tvrdozrnné uvedenými v příloze II, odeberou se během hospodářského roku vzorky alespoň u 3 % zásilek přicházejících do každého vstupního přístavu.
Zboží se zařadí do standardní jakosti, pro kterou jsou splněny všechny požadavky uvedené v příloze II.
3. Standardními metodami analýzy podle odstavce 1 jsou metody uvedené v nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 [8].
Kukuřice setá tvrdozrnná je kukuřice druhu Zea mays indurata, jejíž zrna představují převážně sklovitý endosperm (tvrdá nebo rohovitá struktura). Obvykle mají oranžovou nebo červenou barvu. Horní část (naproti klíčku) neboli koruna nemá žádnou rýhu.
Skelná zrna kukuřice seté tvrdozrnné musí splňovat tato dvě kritéria:
a) jejich koruna nemá žádnou rýhu a
b) jejich endosperm odhaluje při podélném řezu střední moučnatou část zcela obklopenou rohovitou částí. Rohovitá část musí tvořit dominantní část celkového povrchu řezu.
Obsah skelných zrn se určí spočítáním zrn v reprezentativním vzorku 100 zrn, která kritéria uvedená v třetím pododstavci splňují.
Referenční metoda pro určení flotačního indexu je uvedena v příloze VII.
4. Pokud výsledky analýzy ukážou, že dovážená pšenice obecná vysoké jakosti, pšenice tvrdá a kukuřice setá tvrdozrnná jsou nižší standardní jakosti, než je uvedeno v dovozní licenci, zaplatí dovozce rozdíl mezi dovozním clem použitelným pro produkt uvedený v licenci a clem pro produkt skutečně dovezený. V takovém případě se jistota pro dovozní licence uvedená v čl. 12 písm. a) nařízení (ES) č. 1342/2003 a dodatečná jistota podle čl. 3 odst. 4 a čl. 6 odst. 1 a 2 tohoto nařízení uvolní s výjimkou příplatku 5 EUR stanoveného ve druhém pododstavci odst. 2.
Pokud rozdíl uvedený v prvním pododstavci není zaplacen do jednoho měsíce, dodatečná jistota uvedená v čl. 3 odst. 4 a čl. 6 odst. 1 a 2 propadne.
5. Reprezentativní vzorky dovážených obilovin odebrané příslušným orgánem členského státu musí být uchovány po dobu šesti měsíců.
Nařízení (ES) č. 1249/96 se zrušuje.
[2] Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125.
[3] Viz příloha VIII.
[7] Úř. věst. L 54, 26.2.2009, s. 1.
[8] Úř. věst. L 349, 29.12.2009, s. 1.
Klasifikační kritéria pro dovážené produkty
(při obsahu vlhkosti 12 % hmotnostních nebo ekvivalentu)
Produkt | Pšenice obecná a špalda [1], vyjma soureže | Pšenice tvrdá | Kukuřice setá tvrdozrnná | Kukuřice jiná než tvrdá | Jiné zrní |
Jakost [2] | Vysoká | Střední | Nízká | Vysoká | Střední | Nízká | | | |
1.Minimální obsah proteinů | 14,0 | 11,5 | — | — | — | — | — | — | — |
2.Minimální měrná hmotnost (kg/hl) | 77,0 | 74,0 | — | 76,0 | 76,0 | — | 76,0 | — | — |
3.Maximální obsah nečistot (Schwarzbesatz) | 1,5 | 1,5 | — | 1,5 | 1,5 | — | — | — | — |
4.Minimální obsah skelných zrn | — | — | — | 75,0 | 62,0 | — | 95,0 | — | — |
5.Maximální flotační index | — | — | — | — | — | — | 25,0 | — | — |
Povolená odchylka | Pšenice tvrdá a pšenice obecná | Kukuřice setá tvrdozrnná |
Obsah proteinů | –0,7 | — |
Minimální měrná hmotnost | –0,5 | –0,5 |
Maximální obsah nečistot | +0,5 | — |
Obsah skelných zrn | –2,0 | –3,0 |
Flotační index | — | +1,0 |
[1] Včetně loupané špaldy.
[2] Použijí se metody analýzy stanovené v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009.
Standardní jakost | Vysoká | Střední | Nízká | | | |
Referenční odrůda (typ, stupeň) pro burzovní kotaci | Hard Red Spring no 2 | Hard Red Winter no 2 | Soft Red Winter no 2 | Hard Amber Durum no 2 | Yellow Corn no 3 | US Barely no 2 |
Kotační burzy | Minneapolis Grain Exchange | Kansas City Board of Trade | Chicago Board of Trade | Minneapolis Grain Exchange [1] | Chicago Board of Trade | Minneapolis Grain Exchange [2] |
[2] Pokud nejsou k dispozici kotace, které lze použít pro výpočet reprezentativní dovozní ceny CIF, použijí se nejreprezentativnější kotace FOB veřejně dostupné ve Spojených státech amerických.
NEVYPLNĚNÝ VZOR OSVĚDČENÍ O JAKOSTI "SENASY" SCHVÁLENÉ ARGENTINSKOU VLÁDOU (ČL. 7 ODST. 2)
"Zrna jiných obilovin" : V těchto stupních se jedná pouze o oves, ječmen, žito a tritikale.
"Pšenice tvrdá" : Pro vývozy pšenice tvrdé dodá "Canadia Grain Commission" dokumentaci s osvědčením dokládajícím obsah skelných zrn a zvláštní váhu (kilogramy/hektolitr) dotyčné zásilky.
STANDARDNÍ METODA STANOVENÍ FLOTAČNÍHO INDEXU (ČL. 7 ODST. 3)
Připravte vodní roztok dusičnanu sodného o měrné hmotnosti 1,25 a udržujte jej při 35 °C.
Do roztoku vložte 100 zrn kukuřice z reprezentativního vzorku o obsahu vlhkosti nejvýše 14,5 %.
Po dobu pěti minut roztok každých 30 vteřin protřepejte, aby se odstranily vzduchové bubliny.
Oddělte plovoucí zrna od ponořených a spočítejte je.
Flotační index se vypočítá následovně:
Flotační index pro zkoušku = (počet plujících zrn)/(počet ponořených zrn) × 100
Flotační index je aritmetickým průměrem pěti zkoušek s vyloučením dvou krajních hodnot.
Nařízení Komise (ES) č. 1249/96 (Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125) | |
Nařízení Komise (ES) č. 641/97 (Úř. věst. L 98, 15.4.1997, s. 2) | |
Nařízení Komise (ES) č. 2092/97 (Úř. věst. L 292, 25.10.1997, s. 10) | |
Nařízení Komise (ES) č. 2519/98 (Úř. věst. L 315, 25.11.1998, s. 7) | |
Nařízení Komise (ES) č. 2235/2000 [1] (Úř. věst. L 256, 10.10.2000, s. 13) | Pouze článek 2 |
Nařízení Komise (ES) č. 2104/2001 (Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 8) | |
Nařízení Komise (ES) č. 597/2002 (Úř. věst. L 91, 6.4.2002, s. 9) | |
Nařízení Komise (ES) č. 1900/2002 (Úř. věst. L 287, 25.10.2002, s. 15) | |
Nařízení Komise (ES) č. 1110/2003 (Úř. věst. L 158, 27.6.2003, s. 12) | |
Nařízení Komise (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50) | Pouze článek 5 |
Nařízení Komise (ES) č. 1074/2008 (Úř. věst. L 294, 1.11.2008, s. 3) | |
Nařízení Komise (ES) č. 459/2009 (Úř. věst. L 139, 5.6.2009, s. 3) | |
Nařízení Komise (EU) č. 170/2010 (Úř. věst. L 51, 2.3.2010, s. 8) | |
[1] Toto nařízení bylo změněno nařízením (ES) č. 2015/2001 (Úř. věst. L 272, 13.10.2001, s. 31).
Nařízení (ES) č. 1249/96 | Toto nařízení |
Čl. 2 odst. 1 první a druhá věta | Čl. 2 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 2 odst. 1 třetí věta | Čl. 2 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 2 odst. 4 první pododstavec první odrážka | Čl. 2 odst. 4 první pododstavec písm. a) |
Čl. 2 odst. 4 první pododstavec druhá a třetí odrážka | Čl. 2 odst. 4 první pododstavec písm. b) |
Čl. 2 odst. 4 druhý pododstavec | Čl. 2 odst. 4 druhý pododstavec |
Čl. 2 odst. 5 první pododstavec první věta | Čl. 3 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 5 první pododstavec druhá věta | Čl. 3 odst. 2 |
Čl. 2 odst. 5 první pododstavec třetí věta | Čl. 3 odst. 3 |
Čl. 2 odst. 5 druhý pododstavec | Čl. 3 odst. 4 první pododstavec |
Čl. 2 odst. 5 třetí pododstavec | Čl. 3 odst. 4 druhý pododstavec |
Článek 2a | — |
Čl. 4 odst. 3 první, druhá a třetí odrážka | Čl. 5 odst. 3 písm. a), b) a c) |
Čl. 4 odst. 4 | Čl. 5 odst. 4 |
Čl. 4 odst. 5 | Čl. 5 odst. 5 |
Čl. 6 odst. 1a první pododstavec první, druhá a třetí odrážka | Čl. 7 odst. 2 první pododstavec písm. a), b) a c) |
Čl. 6 odst. 1a druhý až šestý pododstavec | Čl. 7 odst. 2 druhý až šestý pododstavec |
Čl. 6 odst. 2 první pododstavec | Čl. 7 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 6 odst. 2 druhý pododstavec | Čl. 7 odst. 3 druhý pododstavec |
Čl. 6 odst. 2 třetí pododstavec první a druhá odrážka | Čl. 7 odst. 3 třetí pododstavec písm. a) a b) |
Čl. 6 odst. 2 čtvrtý pododstavec | Čl. 7 odst. 3 čtvrtý pododstavec |
Čl. 6 odst. 2 pátý pododstavec | Čl. 7 odst. 3 pátý pododstavec |
Čl. 6 odst. 3 | Čl. 7 odst. 4 |
Čl. 6 odst. 4 | Čl. 7 odst. 5 |
Příloha I | Příloha II |
Příloha IVa | Příloha V |
Příloha IVb | Příloha VI |
Příloha VI | Příloha I |
— | Příloha VIII |