Source: http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=164146&pageIndex=0&doclang=MT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=2330131
Timestamp: 2020-07-12 14:05:33+00:00
Document Index: 1235294

Matched Legal Cases: ['Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ']

ippreżentati fis-7 ta’ Mejju 2015 (1)
[talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mill-Amtsgericht Laufen (il‑Ġermanja)]
“Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji kriminali – Direttiva 2010/64/UE – Dritt għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fil-kuntest ta’ proċeduri kriminali – Possibbiltà li jiġi ppreżentat appell kontra sentenza kriminali f’lingwa differenti minn dik tal-proċedura – Direttiva 2012/13/UE – Dritt għall-informazzjoni fil-kuntest ta’ proċeduri kriminali – Notifika ta’ sentenza kriminali lil rappreżentant u mibgħuta bil-posta normali lill‑persuna akkużata – Terminu għall-preżentata ta’ appell kontra din is‑sentenza li jibda jiddekorri min-notifika tagħha lir-rappreżentant”
1. Dan ir-rinviju għal deċiżjoni preliminari joffri lill-Qorti tal‑Ġustizzja l-ewwel opportunità sabiex tinterpreta żewġ direttivi adottati abbażi tal-Artikolu 82(2) TFUE. Din id-dispożizzjoni tikkostitwixxi l-bażi legali għall-adozzjoni ta’ regoli minimi intiżi sabiex jiffaċilitaw ir-rikonoxximent reċiproku tas-sentenzi u tad‑deċiżjonijiet ġudizzjarji kif ukoll il-kooperazzjoni tal-pulizija u ġudizzjarja fil-materji kriminali li għandhom dimensjoni transkonfinali. B’mod partikolari, il-punt (b) tat-tieni subparagrafu tal‑Artikolu 82(2) TFUE jippermetti lill-Parlament Ewropew u lill‑Kunsill tal-Unjoni Ewropea jadottaw regoli minimi dwar id-drittijiet tal-individwi fil-proċeduri kriminali.
2. Iż-żewġ Direttivi li l-interpretazzjoni tagħhom hija mitluba huma, minn naħa, id-Direttiva 2010/64/UE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tal-20 ta’ Ottubru 2010, dwar id-drittijiet għall‑interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fi proċedimenti kriminali (2) u min-naħa l-oħra, id-Direttiva 2012/13/UE tal-Parlament Ewropew u tal‑Kunsill, tat-22 ta’ Mejju 2012, dwar id-dritt għall-informazzjoni fi proċeduri kriminali (3).
3. L-ewwel domanda ser tagħti lill-Qorti tal-Ġustizzja l-opportunità li tispeċifika l-portata tad-dritt għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni f’każ ta’ jiġi ppreżentat appell kontra digriet kriminali f’lingwa li ma hijiex il-lingwa tal-proċedura.
4. It-tieni domanda tirrigwarda l-punt dwar jekk il-leġiżlazzjoni Ġermaniża li tipprevedi mekkaniżmu ta’ notifika tad-digrieti kriminali lil rappreżentant li sussegwentement jintbagħtu permezz ta’ posta normali lill-persuna akkużata (4) tissodisfax jew le r-rekwiżiti stabbiliti bid-Direttiva 2012/13, u b’mod partikolari, id-dritt li persuna tkun informata bl-akkuża miġjuba kontriha previst fl-Artikolu 6 ta’ din id-direttiva.
1. Id-Direttiva 2010/64
5. Id-Direttiva 2010/64 tistabbilixxi d-dritt għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fil-kuntest ta’ proċeduri kriminali. Hija tikkostitwixxi l-ewwel strument adottat fl-Unjoni Ewropea intiż sabiex jissaħħu l‑garanziji proċedurali tal-persuna suspettata jew akkużata f’materji kriminali billi tistabbilixxi regoli minimi, skont il-punt (b) tat-tieni subparagrafu tal-Artikolu 82(2) TFUE.
6. Il-premessi 14, 17 u 33 ta’ din id-direttiva jistabbilixxu:
“(14) Id-drittijiet għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni għal dawk li ma jitkellmux jew ma jifhmux il-lingwa tal-proċedimenti huma stabbiliti fl-Artikolu 6 tal-[Konvenzjoni Ewropea għall‑Protezzjoni tad-Drittijiet tal-Bniedem u tal-Libertajiet Fundamentali, iffirmata f’Ruma fl-4 ta’ Novembru 1950 (5)], kif interpretati fil-każistika tal-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal‑Bniedem. Din id-Direttiva tiffaċilita l-applikazzjoni ta’ dawk id-drittijiet fil-prattika. Għal dak l-għan, il-mira ta’ din id‑Direttiva hija li tiżgura d-drittijiet ta’ persuni suspettati jew akkużati għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fi proċedimenti kriminali bil-ħsieb li tiżgura d-dritt tagħhom għal proċess ġust.
(17) Din id-Direttiva għandha tiżgura li jkun hemm assistenza lingwistika bla ħlas u adegwata, li tagħmilha possibbli għall‑persuni suspettati jew akkużati li ma jitkellmux jew ma jifhmux il-lingwa tal-proċedimenti kriminali li jeżerċitaw id-dritt tagħhom tad-difiża u li tkun salvagwardjata l-ġustizzja tal-proċedimenti.
(33) Id-dispożizzjonijiet ta’ din id-Direttiva, li jikkorrispondu għal drittijiet garantiti mill-KEDB u mill-Karta [tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea (6)], għandhom jiġu interpretati u implimentati b’mod konsistenti ma’ dawk id-drittijiet, kif interpretati fil-każistika rilevanti tal-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal-Bniedem u tal-Qorti tal-Ġustizzja tal-Unjoni Ewropea”.
7. L-Artikolu 1 tad-Direttiva 2010/64, intitolat “Suġġett u kamp ta’ applikazzjoni”, huwa fformulat kif ġej:
“1. Din id-Direttiva tistabbilixxi regoli li jikkonċernaw id-drittijiet għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fi proċedimenti kriminali u fi proċedimenti għall-eżekuzzjoni ta’ mandat ta’ arrest Ewropew.
2. Id-drittijiet imsemmija fil-paragrafu 1 għandhom japplikaw għal persuni minn meta jkunu ġew infurmati mill-awtoritajiet kompetenti ta’ Stat Membru, permezz ta’ nofitika uffiċjali jew notifika oħra, li huma suspettati jew akkużati li wettqu reat kriminali sa ma jiġu fi tmiemhom il-proċedimenti, li huwa mifhum li jfisser il-konklużjoni finali tal‑kwistjoni dwar jekk huma wettqux ir-reat, inkluż, meta applikabbli, l-għoti ta’ sentenzi u r-riżoluzzjoni ta’ kwalunkwe appell.
8. L-Artikolu 2 ta’ din id-direttiva, intitolat “Dritt għall‑interpretazzjoni”, jipprevedi:
“1. L-Istati Membri għandhom jiżguraw li persuni suspettati jew akkużati li ma jifhmux jew ma jitkellmux il-lingwa tal-proċedimenti kriminali kkonċernati, jiġu pprovduti b’interpretazzjoni mingħajr dewmien matul proċedimenti kriminali quddiem l-awtoritajiet investigattivi u ġudizzjarji, inkluż waqt l-interrogazzjoni tal-pulizija, is‑seduti tal-qorti kollha u kwalunkwe seduti interim meħtieġa.
8. L-interpretazzjoni provduta skont dan l-Artikolu għandha tkun ta’ kwalità suffiċjenti biex tissalvagwardja l-ġustizzja tal-proċedimenti, b’mod partikolari billi tiżgura li l-persuni suspettati jew akkużati jkollhom l-għarfien tal-każ kontrihom u jkunu kapaċi jeżerċitaw id-drittijiet tad-difiża tagħhom”.
9. L-Artikolu 3 tal-imsemmija direttiva, intitolat “Dritt għat‑traduzzjoni ta’ dokumenti essenzjali”, huwa redatt fit-termini segwenti:
“1. L-Istati Membri għandhom jiżguraw li, persuni suspettati jew akkużati li ma jifhmux il-lingwa tal-proċedimenti kriminali kkonċernati jiġu, f’perijodu raġonevoli ta’ żmien, pprovduti bi traduzzjoni bil‑miktub tad-dokumenti kollha li huma essenzjali biex ikun żgurat li dawn ikunu kapaċi jeżerċitaw id-drittijiet tad-difiża tagħhom u biex tkun salvagwardjata l-ġustizzja tal-proċedimenti.
3. L-awtoritajiet kompetenti għandhom, fi kwalunkwe każ partikolari, jiddeċiedu jekk huwiex essenzjali kwalunkwe dokument ieħor. Il‑persuni suspettati jew akkużati, jew l-avukat tagħhom, jistgħu jippreżentaw talba motivata għal dak il-għan.
3. Id-Direttiva 2012/13
10. Id-Direttiva 2012/13 hija t-tieni strument adottat sabiex jissaħħu l-garanziji proċedurali tal-persuna suspettata jew akkużata f’materji kriminali fl-Unjoni. Hija tistabbilixxi d-dritt għall-informazzjoni fil‑kuntest ta’ proċeduri kriminali.
11. Il-premessi 27, 28, 40 u 41 ta’ din id-direttiva jistabbilixxu:
“(27) Persuni akkużati li wettqu reat kriminali għandhom jingħataw kull informazzjoni meħtieġa dwar l-akkuża biex tgħinhom iħejju d-difiża tagħhom u sabiex tiġi ssalvagwardjata l-ġustizzja tal‑proċeduri.
(28) L-informazzjoni provduta lis-suspettati jew lill-persuni akkużati dwar ir-reat kriminali li huma jkunu ssuspettati jew akkużati li kkommettew għandha tingħata fil-pront, u mhux aktar tard minn qabel l-ewwel intervista uffiċjali tagħhom mill-pulizija jew awtorità kompetenti oħra, u mingħajr ma jippreġudika l-kors tal‑investigazzjonijiet li jkunu għaddejjin. Deskrizzjoni tal-fatti, inkluż, fejn magħrufa, il-ħin u l-post, relatati mal-att kriminali li l-persuni jkunu ssuspettati jew akkużati li wettqu, u l‑klassifikazzjoni legali possibbli tal-allegat reat għandhom jingħataw f’dettall suffiċjenti, filwaqt li jittieħed f’konsiderazzjoni l-istadju tal-proċeduri kriminali meta tingħata tali deskrizzjoni, sabiex tiġi ssalvagwardjata l-korrettezza tal-proċeduri u sabiex jiġi permess l-eżerċizzju effikaċi tad-drittijiet tad-difiża.
(40) Din id-Direttiva għandha tistipula regoli minimi. L-Istati Membri jistgħu jestendu d-drittijiet stabbiliti f’din id-Direttiva sabiex jipprovdu livell ogħla ta’ protezzjoni wkoll f’sitwazzjonijiet li mhumiex previsti b’mod espliċitu f’din id-Direttiva. Il-livell ta’ protezzjoni m’għandu qatt jinżel taħt l-istandards previsti mill‑KEDB kif interpretati fil-ġurisprudenza tal-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal-Bniedem.
(41) Din id-Direttiva tirrispetta d-drittijiet fundamentali u tosserva l‑prinċipji rikonoxxuti mill-Karta. B’mod partikolari, din id‑Direttiva tfittex li tippromwovi d-dritt tal-libertà, id-dritt għal proċess ġust u d-drittijiet tad-difiża. Hija għandha tiġi implimentata skont dan”.
12. L-Artikolu 1 ta’ din id-direttiva jiddefinixxi l-għan tagħha kif ġej:
“Din id-Direttiva tistabbilixxi regoli rigward id-dritt għall-informazzjoni tas-suspettati jew tal-persuni akkużati, dwar id-drittijiet tagħhom fi proċeduri kriminali u dwar l-akkuża kontrihom. […]”
13. L-Artikolu 2(1) tad-Direttiva 2012/13 jiddelimita l-kamp ta’ applikazzjoni tagħha f’dawn it-termini:
“Din id-Direttiva tapplika minn meta l-persuni jiġu informati mill‑awtoritajiet kompetenti ta’ Stat Membru, li huma ssuspettati jew akkużati li wettqu reat sa ma jiġu fi tmiemhom il-proċeduri, jiġifieri meta tintlaħaq deċiżjoni finali dwar jekk is-suspettat jew il-persuna akkużata tkunx wettqet ir-reat kriminali jew le, inkluż, fejn applikabbli, l-għoti tas-sentenza u r-riżoluzzjoni ta’ kwalunkwe appell”.
14. L-Artikolu 3 ta’ din id-direttiva jiddefinixxi d-dritt għal informazzjoni dwar id-drittijiet tagħhom kif ġej:
“1. L-Istati Membri għandhom jiżguraw li s-suspettati jew il-persuni akkużati jingħataw fil-pront informazzjoni dwar tal-anqas id-drittijiet proċedurali li ġejjin, kif dawn japplikaw taħt il-liġi nazzjonali, sabiex jiġi żgurat l-eżerċizzju effettiv ta’ dawk id-drittijiet:
ċ) id-dritt li l-persuna tkun informata bl-akkuża, f’konformità mal‑Artikolu 6;
15. Skont l-Artikolu 6 tal-imsemmija direttiva, intitolat “Id-dritt għal informazzjoni dwar l-akkuża”:
16. L-Artikolu 184 tal-Liġi dwar l-Organizzazzjoni Ġudizzjarja (Gerichtsverfassungsgesetz, iktar ’il quddiem il-“GVG”) jipprevedi li l‑lingwa tal-qrati hija l-Ġermaniż.
17. L-Artikolu 187 tal-GVG, kif emendat wara t-traspożizzjoni tad‑Direttivi 2010/64 u 2012/13, jistabbilixxi:
“1. Il-qorti għandha tipprovdi, lill-persuna akkużata jew ikkundannata li ma tafx il-lingwa Ġermaniża jew li ma tifhimx jew ma hijiex kapaċi titkellimha, interpretu jew traduttur sa fejn dan huwa neċessarju sabiex hija tkun tista’ teżerċita d-drittijiet tagħha fil-proċeduri kriminali. Il‑qorti għandha tinforma lill-persuna akkużata, bil-lingwa li hija tifhem, li għal dan il-għan hija tista’ titlob l-assistenza gratwita ta’ interpretu jew ta’ traduttur għall-proċeduri kriminali kollha.
2. L-eżerċizzju tad-drittijiet proċedurali tal-persuna akkużata li ma tafx il-lingwa Ġermaniża jeħtieġ, bħala regola ġenerali, it-traduzzjoni bil‑miktub tal-miżuri li jċaħħdu l-libertà kif ukoll tal-atti ta’ imputazzjoni, tad-digrieti kriminali u tas-sentenzi mhux definittivi. […]
18. Skont l-Artikolu 132(1) tal-Kodiċi tal-Proċedura Kriminali (Strafprozessordnung, iktar ’il quddiem is-“StPO”), in-nomina ta’ rappreżentanti għall-finijiet ta’ notifika topera kif ġej:
“Jekk il-persuna akkużata li hija ssuspettata li wettqet att punibbli ma għandhiex domiċilju fiss jew residenza skont din il-liġi, iżda r‑rekwiżiti sabiex jinħareġ mandat ta’ arrest ma humiex issodisfatti, huwa possibbli li jiġi ordnat, sabiex jiġi żgurat l-iżvolġiment tal‑proċeduri kriminali, li l-persuna akkużata:
19. L-Artikolu 410 tas-StPO, li jirrigwarda l-oppożizzjoni għad‑digriet kriminali, huwa redatt kif ġej:
“1) Il-persuna akkużata tista’ tikkontesta d-digriet kriminali billi tippreżenta, f’terminu ta’ ġimagħtejn min-notifika tiegħu, oppożizzjoni quddiem il-qorti li tat id-digriet, bil-miktub jew verbalment mar‑Reġistru. […]
3) Jekk digriet kriminali ma jiġix ikkontestat fit-terminu preskritt, huwa jikseb in-natura ta’ res judicata”.
20. Waqt kontroll tal-pulizija mwettaq fil-25 ta’ Jannar 2014 fit‑territorju tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja, kien ikkonstatat li G. Covaci, ċittadin Rumen, kien qed isuq vettura mingħajr kuntratt ta’ assigurazzjoni ta’ responsabbiltà ċivili obbligatorja validu u li l‑assigurazzjoni (il-karta l-ħadra) ippreżentata kienet iffalsifikata.
21. Sussegwentement, G. Covaci ġie interrogat dwar dawn il-fatti mill‑pulizija, bl-assistenza ta’ interpretu.
22. F’din l-okkażjoni, G. Covaci, li la kellu domiċilju fiss u lanqas residenza taħt il-ġurisdizzjoni tal-liġi Ġermaniża, ippreżenta mandat għall-finijiet ta’ notifika irrevokabbli u miktub, bil-lingwa Rumena, favur tliet uffiċjali tal-Amtsgericht Laufen (il-Ġermanja). Dan id‑dokument kien jispjega li d-dokumenti ġudizzjarji kollha kellhom jiġu nnotifikati lil dawn ir-rappreżentanti u li t-termini tal-appell kellhom jibdew jiddekorru min-notifika tagħhom lill-imsemmija rappreżentanti.
23. Fit-18 ta’ Marzu 2014, fi tmiem l-investigazzjonijiet, is-Staatsanwaltschaft Traunstein (prosekutur ta’ Traunstein, il-Ġermanja) talab lill-Amtsgericht Laufen tagħti digriet kriminali kontra G. Covaci għar-reati kollha mwettqa, għall-finijiet ta’ impożizzjoni ta’ multa.
24. Id-digriet kriminali huwa proċedura kriminali ssimplifikata, li tippermetti li tiġi stabbilita piena b’mod unilaterali, mingħajr smigħ. Peress li jingħata mill-qorti fuq talba tal-prosekutur għal reati minuri mingħajr il-ħtieġa li l-akkużat jidher fiżikament, id-digriet kriminali huwa deċiżjoni provviżorja. Dan jikseb in-natura ta’ res judicata wara l-iskadenza tat-terminu għall-oppożizzjoni ta’ ġimagħtejn li jibdew jiddekorru min-notifika tal-imsemmi digriet, jekk ikun il-każ lir-rappreżentanti tal-akkużat. L-oppożizzjoni tista’ tiġi ppreżentata fit‑terminu preskritt bil-miktub jew verbalment fir-Reġistru u twassal għal seduta ġudizzjarja.
25. Fit-talba tiegħu, l-iStaatsanwaltschaft Traunstein talab li d-digriet kriminali jkun innotifikat lill-akkużat permezz tar-rappreżentanti tiegħu u, barra minn hekk, li l-eventwali osservazzjonijiet bil-miktub, inkluż il‑preżentazzjoni ta’ appell kontra d-digriet, isiru bil-lingwa Ġermaniża.
26. L-Amtsgericht Laufen, li għandha quddiemha t-talba għall-għoti ta’ digriet kriminali, tistaqsi dwar il-kompatibbiltà tat-talbiet tas-Staatsanwaltschaft Traunstein mad-Direttivi 2010/64 u 2012/13. Minn naħa, il-qorti tar-rinviju tistaqsi jekk l-obbligu li jiġi ppreżentat appell kontra d-digriet kriminali fil-lingwa Ġermaniża, li jirriżulta mill‑Artikolu 184 tal-GVG, huwiex konformi mad-dispożizzjonijiet tad‑Direttiva 2010/64 li jipprevedu għal assistenza lingwistika bla ħlas għall-persuni akkużati fi proċeduri kriminali. Min-naħa l-oħra, din il‑qorti għandha dubji dwar il-kompatibbiltà tal-proċedura ta’ notifika tad-digriet kriminali lil rappreżentant, li sussegwentement jintbagħat b’posta normali lill-akkużat, mad-Direttiva 2012/13, u b’mod partikolari mad-dritt għall-informazzjoni dwar l-akkużi miġjuba kontrih.
27. Għalhekk, l-Amtsgericht Laufen iddeċidiet li tissospendi l‑proċedura ta’ għoti ta’ digriet kriminali u tressaq lill-Qorti tal‑Ġustizzja d-domandi preliminari li ġejjin:
“1) L-Artikoli 1(2) u 2(1) u (8) tad-Direttiva 2010/64 […] għandhom jiġu interpretati fis-sens li jipprekludu ordni tal-qorti li, b’applikazzjoni tal-Artikolu 184 tal-[GVG], teżiġi mill-persuni akkużati li ma jippreżentawx, taħt piena ta’ inammissibbiltà, appelli ħlief fil‑lingwa tal-qorti, f’dan il-każ il-Ġermaniż?
2) L-Artikoli 2, 3(1)(c), u 6(1) u (3) tad-Direttiva 2012/13 […] għandhom jiġu interpretati fis-sens li jipprekludu li akkużat jiġi ordnat jindika rappreżentant sabiex jirċievi n-notifiki meta t‑terminu għall-preżentata ta’ appell jibda jiddekorri mill‑komunikazzjoni lir-rappreżentant, u li fl-aħħar mill-aħħar hija irrilevanti l-kwistjoni dwar jekk il-persuna akkużata kellhiex fil-fatt għarfien tal-akkuża?”
28. Id-direttivi adottati abbażi tal-Artikolu 82 TFUE għandhom jiġu interpretati skont l-għanijiet taż-żona ta’ libertà, sigurtà u ġustizzja, u b’mod partikolari skont dawk tal-kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji kriminali.
29. Skont l-Artikolu 82(1) TFUE, il-kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji kriminali hija bbażata fuq il-prinċipju ta’ rikonoxximent reċiproku ta’ sentenzi u deċiżjonijiet ġudizzjarji. Mill‑punt (b) tat-tieni subparagrafu tal-Artikolu 82(2) jirriżulta wkoll li, sabiex jiffaċilita r-rikonoxximent reċiproku u l-kooperazzjoni tal‑pulizija u ġudizzjarja f’materji kriminali, il-leġiżlatur tal-Unjoni jista’ jistabbilixxi regoli minimi dwar id-drittijiet tal-persuni fi proċeduri kriminali.
30. Fil-fatt, huwa evidenti li dawn ir-regoli msejħa “minimi”, iżda li fir-realtà jirrigwardaw prinċipji ewlenin dwar, b’mod partikolari, id-drittijiet ta’ difiża u r-rispett tad-dritt għal smigħ xieraq li minnhom l-Istati Membri ma jistgħux jidderogaw, huma intiżi sabiex jistabbilixxu jew isaħħu l-fiduċja reċiproka, il-bażi tar-rikonoxximent reċiproku, li huwa stess ngħata importanza bħala punt ċentrali għall-ħolqien ta’ żona ta’ libertà, sigurtà u ġustizzja.
31. Fir-rigward tal-interpretazzjoni ta’ tali regoli msejħa “minimi”, u b’mod iktar ġenerali tat-termini tad-direttivi li jistabilixxuhom, jiena nidentifika tliet konsegwenzi.
32. L-ewwel nett, l-espressjoni “regoli minimi”, li minflokha jiena personalment nippreferi dik ta’ “regoli inderogabbli”, ma għandhiex tkun interpretata, kif ħafna drabi kienet u mhux mingħajr raġunijiet ulterjuri, b’mod limitat bħala li tirrigwarda regoli ta’ importanza żgħira. Kif għadni kif urejt, din hija, fil-fatt, bażi mandatorja ta’ prinċipji proċedurali li jiżguraw, fil-kuntest tal-proċess kriminali, l‑implementazzjoni u r-rispett tad-drittijiet fundamentali li jikkostitwixxu l-bażi ta’ valuri komuni li jagħmlu lill-Unjoni sistema bbażata fuq il-prinċipju tal-Istat tad-dritt.
33. It-tieni nett, u fid-dawl ta’ dak li għadu kif ingħad, ir-regoli adottati abbażi tal-Artikolu 82(2) TFUE għandhom jiġu interpretati fis‑sens proprju sabiex ikun żgurat l-effett utli sħiħ tagħhom, sa fejn tali interpretazzjoni, li ssaħħaħ il-protezzjoni tad-drittijiet, issaħħaħ fl-istess waqt il-fiduċja reċiproka u, konsegwentement, tiffaċilita t-tgawdija tar‑rikonoxximent reċiproku. It-tnaqqis tal-kamp ta’ dawn ir-regoli permezz ta’ qari litterali tat-testi jista’ jikkontradixxi din is-sistema tar‑rikonoxximent reċiproku u għalhekk il-ħolqien ta’ żona ta’ libertà, sigurtà u ġustizzja.
34. It-tielet nett, l-obbligu tal-leġiżlatur tal-Unjoni, imfakkar fl-aħħar sentenza tal-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 82(2) TFUE, li jikkunsidra t-tradizzjonijiet u s-sistemi ġuridiċi tal-Istati Membri jfisser li ma għandhiex tkun imposta sistema proċedurali waħda. Madankollu, fid-diversità tagħhom, is-sistemi proċedurali tal-Istati għandhom josservaw il-prinċipji inkwistjoni fl-implementazzjoni tagħhom jew inkella jkunu meqjusa bħala invalidi. L-istħarriġ dwar dan il-punt huwa l‑ewwel nett responsabbiltà tal-qrati nazzjonali, li għandhom għad‑dispożizzjoni tagħhom il-possibbiltà li jistaqsu lill-Qorti tal‑Ġustizzja permezz tar-rinviju preliminari f’każ ta’ diffikultà. F’dan ir-rigward, ninnota, li l-kwistjonijiet tad-dritt kriminali, b’mod partikolari fis-sens strett, huma kompetenza tal-qrati ġudizzjarji u li t‑tradizzjonijiet kostituzzjonali tal-Istati Membri jagħmlu lil dawn gwardjani tal‑libertajiet individwali.
35. Id-direttivi li qed jiġu evalwati jaqgħu, mingħajr kontestazzjoni minħabba l-għan tagħhom u d-dispożizzjonijiet tagħhom iċċarati mill‑premessi tagħhom, fil-kuntest tal-Artikolu 82 TFUE u jaqgħu għalhekk fil-metodu ta’ interpretazzjoni li għadni kif iddeskrivejt u li nipproponi lill-Qorti tal-Ġustizzja tadotta.
B – Fuq l-ewwel domanda
36. Permezz tal-ewwel domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju titlob essenzjalment, lill-Qorti tal-Ġustizzja tiddeċiedi jekk l-Artikoli 1(2) kif ukoll 2(1) u (8) tad-Direttiva 2010/64 għandhomx ikunu interpretati fis‑sens li jipprekludu li persuna suġġetta għal digriet kriminali, li ma tafx il‑lingwa tal-proċedura tal-qorti li tat dan id-digriet, tkun prekluża milli tippreżenta appell kontra din is-sentenza fil-lingwa tagħha.
37. Preliminarjament, għandha titneħħa kull ambigwità li tista’ tqajjem il-formulazzjoni ta’ din l-ewwel domanda fir-rigward tal-libertà li għandhom l-Istati Membri dwar id-determinazzjoni tal-lingwa tal‑proċedura.
38. Id-Direttiva 2010/64 la għandha l-għan u lanqas l-effett li tippreġudika l-libertà tal-Istati Membri li jagħżlu l-lingwa tal-proċedura, jiġifieri l-lingwa li fiha l-atti u d-dokumenti tal-proċeduri huma fformulati u li biha jesprimu ruħhom l-awtoritajiet ġudizzjarji. Din id‑direttiva, għall-kuntrarju, għandha l-ambizzjoni li tippreżerva din il‑libertà filwaqt li tirrikonċiljaha mal-protezzjoni tad-drittijiet tal‑persuna suspettata li wettqet ksur jew akkużata b’dan il-mod billi tiggarantilha d-dritt li tibbenefika minn assistenza lingwistika bla ħlas u xierqa meta hija ma titkellimx jew ma tifhimx il-lingwa tal-proċedura (7).
39. Għalhekk, id-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 184 tal-GVG, li jeħtieġu l-osservanza tal-lingwa Ġermaniża bħala lingwa tal-proċedura, ma jmorrux kontra d-Direttiva 2010/64 (8).
40. Barra minn hekk, huwa materjalment impossibbli li l-persuna suspettata jew akkużata tesprimi ruħha b’lingwa li hija ma tafx Il‑parteċipazzjoni effettiva tagħhom fil-proċedura kriminali u l‑eżerċizzju tad-drittijiet ta’ difiża tagħhom jeħtieġu b’mod inevitabbli l‑intervent ta’ interpretu jew ta’ traduttur. Dan kien barra minn hekk il‑każ f’din il-kawża fil-fażi tal-investigazzjoni tal-pulizija, fejn G. Covaci bbenefika mill-assistenza ta’ interpretu waqt l-interrogazzjoni tal-pulizija.
41. Dan l-ostakolu lingwistiku jibqa’ matul il-proċedura kollha. Għalhekk, il-preżentata ta’ appell kontra deċiżjoni ġudizzjarja ma tistax ma tingħatax is-servizz ta’ interpretu jew traduttur, sabiex il‑volontà ta’ oppożizzjoni espressa fil-lingwa li taf il-persuna akkużata tkun iddikjarata fil-lingwa tal-proċedura.
42. L-ewwel nett, hemm lok li jiġi enfasizzat li, għall-kuntrarju ta’ kif tista’ tinftiehem id-deċiżjoni tar-rinviju u hekk kif jirriżulta mill‑osservazzjonijiet tal-Gvern Ġermaniż, id-dritt Ġermaniż jidher li jippermetti li persuna akkużata bħal G. Covaci tappella minn digriet kriminali b’lingwa li hija taf. Barra minn hekk, dan l-istess dritt, u b’mod partikolari l-Artikolu 187 tal-GVG, jidher li jiżgura lil tali persuna assistenza lingwistika xierqa sabiex tali appell jiġi tradott għal-lingwa tal-proċedura.
43. Hija l-qorti tar-rinviju li għandha tivverifika l-konformità tad‑dritt Ġermaniż mad-dispożizzjonijiet rilevanti tad‑Direttiva 2010/64, fid-dawl tal-argumenti li ġejjin.
44. Id-Direttiva 2010/64 tistabbilixxi d-dritt għal assistenza lingwistika bla ħlas u adegwata sabiex tippermetti lill-persuni suspettati jew akkużati li ma jitkellmux jew ma jifhmux il-lingwa tal-proċeduri kriminali jeżerċitaw b’mod sħiħ id-drittijiet tad-difiża tagħhom u sabiex tiżgura n-natura ġusta tal-proċeduri. Kif ġustament jirrileva l-Gvern Ġermaniż, għalhekk il-kwistjoni hawn hija li jiġi evalwat jekk din l-assistenza lingwistika tapplikax fil-kuntest tal-preżentata ta’ appell (9). B’mod iktar konkret, għandu jiġi ddeterminat jekk l-ispiża tal-intervent ta’ traduttur jew ta’ interpretu f’dan il-kuntest għandhiex tkun fuq id‑difiża, billi tobbligaha tippreżenta appell fil-lingwa Ġermaniża, jew fuq il-prosekuzzjoni, billi tawtorizza lid-difiża tippreżenta appell f’lingwa oħra li ma hijiex dik tal-proċedura.
45. F’dan l-istadju, jidhirli li huwa importanti, li jiġi ppreċiżat li r‑risposta tiegħi ma tistax tkun limitata għal każ ta’ digriet kriminali. Fil-fatt, il-konfrontazzjoni u l-konċiljazzjoni neċessarja tal-lingwa tal‑proċedura u tal-lingwa tal-persuna akkużata ma humiex diffikultajiet limitati għal din il-forma ta’ proċedura ssimplifikata.
46. Il-proċedura ta’ sentenza ssimplifikata li tikkostitwixxi d-digriet kriminali ċertament tippreżenta partikolaritajiet fir-rigward tal‑eżerċizzju tad-drittijiet tad-difiża. Għalhekk, in-nuqqas ta’ dehra tal‑persuna akkużata f’seduta jċaħħadha minn kull possibbiltà li tippreżenta l-verżjoni tagħha tal-fatti quddiem qorti qabel il-preżentata ta’ appell kontra d-digriet kriminali adottat kontriha. Din il-partikolarità tad-digriet kriminali kienet enfasizzata mill-Kummissjoni Ewropea sabiex issostni li n-nuqqas ta’ seduta jċaħħad lid-difiża mill-possibbiltà li teżerċita d-dritt tagħha għal interpretazzjoni u li, għalhekk, hija biss il‑possibbiltà li tippreżenta appell fil-lingwa tagħha li tagħtiha l‑opportunità li tiddefendi, sussegwentement, il-każ tagħha quddiem qorti billi tibbenefika mill-assistenza ta’ interpretu waqt seduta (10).
47. Ma naqbilx mar-raġunament propost mill-Kummissjoni. Fil-fatt, ikun ferm limitattiv jekk l-appell kontra digriet kriminali jiġi previst bħala mezz li permezz tiegħu tista’ tibbenefika mid-dritt għall‑interpretazzjoni waqt seduta. Minn naħa, id-dritt għall‑interpretazzjoni, kif protett mid-Direttiva 2010/64, għandu kamp ta’ applikazzjoni ferm iktar wiesa’ minn dak tas-seduta ġudizzjarja. Min-naħa l-oħra, għall-kuntrarju ta’ dak li donnha tikkunsidra l‑Kummissjoni, is-seduta ġudizzjarja ma hijiex l-unika stadju li jiggarantixxi ġustizzja proċedurali. Il-garanziji proċedurali huma eżerċitati matul il-proċess kriminali kollu. Peress li l-preżentata ta’ appell hija stadju proċedurali fiha nnifisha, jidhirli li ma huwiex xieraq li l-azzjoni ġudizzjarja tiġi prevista bħala mezz ta’ aċċess għad-drittijiet ta’ difiża waqt is-seduta u mhux bħala, fiha nnifisha, mezz għad-difiża sabiex teżerċita d-drittijiet li hija tgawdi matul il-proċedura kollha.
48. Għalhekk fl-opinjoni tiegħi, huwa essenzjali li l-ewwel domanda tiġi eżaminata f’termini ġenerali u li jiġi ddeterminat jekk il-persuna akkużata fil-proċedura kriminali kollha, issimplifikata jew klassika, tistax tibbenefika mill-assistenza bla ħlas ta’ interpretu jew ta’ traduttur fil-kuntest tal-preżentata ta’ appell. F’dan ir-rigward huwa irrilevanti jekk tali persuna kinitx irrikorriet diġà għall-assistenza ta’ interpretu jew ta’ traduttur fl-okkażjoni ta’ seduta qabel il-preżentata ta’ appell.
49. Att promotur ta’ appell bħall-oppożizzjoni għal digriet kriminali li huwa inkwistjoni fil-kawża prinċipali jippreżenta l-partikolarità li huwa att ta’ proċedura kriminali magħmul mill-persuna akkużata lill‑awtoritajiet ġudizzjarji kompetenti u mhux att maħruġ minn dawn l‑awtoritajiet lill-persuna akkużata. Il-kwistjoni mqajma mill-qorti tar‑rinviju tistieden għalhekk li jiġi evalwat sa fejn id-dritt għal assistenza lingwistika japplika fir-rigward ta’ dan it-tip ta’ att.
50. L-Artikolu 1 tad-Direttiva 2010/64 jistabbilixxi d-dritt għal assistenza lingwistika fil-kuntest ta’ proċeduri kriminali. Din id‑direttiva tipproteġi b’mod iktar preċiż, minn naħa, id-dritt għal assistenza ta’ interpretu u, min-naħa l-oħra, id-dritt għal assistenza ta’ traduttur billi tiddedika artikolu speċifiku għal kull wieħed, bil-għan li tikkonsolida l-protezzjoni tagħhom (11). Barra minn hekk, dan l-approċċ huwa differenti minn dak meħud mill-KEDB li, fl-Artikolu 6(3)(e) tagħha tistabbilixxi biss id-dritt għal assistenza ta’ interpretu, u kienet il‑Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal-Bniedem li estendiet dan id-dritt għat-traduzzjoni ta’ ċerti dokumenti tal-proċedura (12).
51. Fl-opinjoni tiegħi, ma hemmx dubju li att promotur ta’ appell jaqa’ fil-kamp ta’ applikazzjoni tad-Direttiva 2010/64, li l-leġiżlatur tal‑Unjoni ried partikolarment jestendi, jiġifieri bħala li jkopri l‑proċeduri kriminali fit-tul kollu tagħhom.
52. Fil-fatt, għandu jiġi enfasizzat li, skont l-Artikolu 1(2) ta’ din id‑direttiva, id-dritt għal interpretazzjoni u traduzzjoni “għandhom japplikaw għal persuni minn meta jkunu ġew infurmati mill-awtoritajiet kompetenti ta’ Stat Membru […] li huma suspettati jew akkużati li wettqu reat kriminali sa ma jiġu fi tmiemhom il-proċedimenti, li huwa mifhum li jfisser il-konklużjoni finali tal-kwistjoni dwar jekk huma wettqux ir-reat, inkluż, meta applikabbli, l-għoti ta’ sentenzi u r‑riżoluzzjoni ta’ kwalunkwe appell” (13).
53. Kif diġà indikajt, id-dritt għal assistenza lingwistika fid-Direttiva 2010/64 jinqasam f’żewġ drittijiet kumplimentari, jiġifieri, minn naħa, id-dritt għal interpretazzjoni rregolat mill-Artikolu 2 ta’ din id-direttiva u, min-naħa l-oħra, id-dritt għat-traduzzjoni tad-dokumenti essenzjali, iddefinit fl-Artikolu 3 tal-imsemmija direttiva.
54. Waħda mid-diffikultajiet li tqajjem il-kwistjoni li qed tiġi eżaminata hija sabiex jiġi stabbilit liema minn dawn iż-żewġ artikoli jikkostitwixxi d-dispożizzjoni rilevanti għal sitwazzjoni bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali. Din id-diffikultà għandha l‑konsegwenza li, għalkemm kulħadd jaqbel li d-dritt ta’ oppożizzjoni jew appell minn deċiżjoni li tirrigwarda kundanna kriminali jikkostitwixxi dritt essenzjali tad-difiża, il-persuna akkużata tista’ fir‑realtà tkun imċaħħda mill-possibbiltà li teżerċita dan id-dritt, ħaġa li twassal għaċ-ċaħda tar-rimedju ta’ appell previst fid-dritt nazzjonali. Għalhekk, kif indikajt fl-osservazzjonijiet preliminari tiegħi, għandha ssir interpretazzjoni wiesgħa tal-Artikoli tad-Direttiva 2010/64, b’konformità mal-għan intiż sabiex jissaħħu d-drittijiet tal-persuni fil‑proċeduri kriminali. F’din il-perspettiva, għandu jiġi stabbilit liema mill-Artikoli 2 jew 3 ta’ din id-direttiva, li sorprendentement fiha lakuni minkejja n-natura essenzjali tad-dispożizzjonijiet li hija tipprevedi, huwa l-aħjar sabiex jiggarantixxi lill-persuna akkużata d-dritt li tuża b’mod effettiv ir-rimedji ġudizzjarji offruti mid-dritt nazzjonali.
55. Fir-rigward ta’ att promotur ta’ appell, fl-opinjoni tiegħi, għandha tiġi eskluża kull applikazzjoni tad-dritt għat-traduzzjoni kif protett mill-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64 sabiex jiġi applikat l‑Artikolu 2 ta’ din id-direttiva.
56. Skont l-Artikolu 3(1) tal-imsemmija direttiva, il-persuna akkużata fi proċeduri kriminali għandha tibbenefika mit-traduzzjoni bil‑miktub tad-dokumenti kollha essenzjali għall-eżerċizzju tad-drittijiet tad-difiża tagħha, biex tkun salvagwardjata l-ġustizzja tal-proċeduri. Apparti d-deċiżjonijiet li jċaħħdu l-libertà, l-imputazzjonijiet u l-akkużi kif ukoll is-sentenzi, espressament previsti fl-Artikolu 3(2) tad‑Direttiva 2010/64, id-dokumenti essenzjali li jeħtieġu traduzzjoni bil-miktub huma ddeterminati b’mod liberu mill-awtoritajiet kompetenti.
57. L-att promotur ta’ appell huwa, ċertament, essenzjali għall‑eżerċizzju tad-drittijiet tad-difiża. Madankollu, id-difiża ma tistax titlob it-traduzzjoni tiegħu fil-lingwa tal-proċedura abbażi tal-Artikolu 3 ta’ din id-direttiva. Il-formulazzjoni tal-Artikolu 3 turi, fil-fatt, li huwa intiż li jirregola biss it-traduzzjoni tad-dokumenti essenzjali mil-lingwa tal‑proċedura lejn lingwa li taf il-persuna akkużata. Dan jirriżulta mill‑fatt li d-dokumenti essenzjali elenkati fl-Artikolu 3(2) tad‑Direttiva 2010/64, minkejja li din il-lista ma hijiex eżawrjenti, jikkostitwixxu dokumenti maħruġa mill-awtorità ġudizzjarja kompetenti. Barra minn hekk, mill-Artikolu 3(4) ta’ din l-istess direttiva jista’ jiġi dedott b’mod ċar li t-traduzzjoni tad-dokumenti essenzjali fis-sistema tal-imsemmija direttiva hija intiża, b’mod partikolari, sabiex “il-persuni suspettati jew akkużati jkollhom l‑għarfien tal-każ kontrihom”.
58. Il-persuni suspettati jew akkużati ma jistgħux jipprevalixxu mid‑dritt għat-traduzzjoni ta’ dokument essenzjali ħlief jekk huma ma jafux il-lingwa li biha huwa redatt. Il-fatt li tifhem dokument, billi tifhem is‑sens tiegħu, jimplika li d-difiża tirċevih u mhux li tippreżentah hija stess. Għaldaqstant, l-Artikolu 3 tad-Direttiva 2010/64 jirrigwarda biss it-traduzzjoni ta’ dokumenti maħruġa mill-awtoritajiet ġudizzjarji kompetenti, li għandhom jinftiehmu mill-persuna akkużata, bħal pereżempju, id-deċiżjonijiet li jċaħħdu l-libertà u s-sentenzi.
59. Għalhekk huwa fid-dawl tal-Artikolu 2 ta’ din id-direttiva li għandha tiġi indirizzata l-problema tal-assistenza lingwistika fir-rigward tal-preżentata ta’ appell minn persuna li kienet suġġetta għal sentenza kriminali.
60. Dan l-Artikolu 2 jistabbilixxi d-dritt għall-interpretazzjoni. Huwa jipprovdi l-assistenza ta’ interpretu matul il-proċeduri kriminali kollha meta l-persuna suspettata jew akkużata ma titkellimx jew ma tifhimx il‑lingwa tal-proċedura. Kuntrarjament għall-Artikolu 3 tal-imsemmija direttiva, l-assistenza lingwistika hija, fil-kuntest tal-Artikolu 2 tad‑Direttiva 2010/64, meħtieġ mid-difiża “mhux biss sabiex tifhem, iżda wkoll sabiex tinftiehem”.
61. Meta l-persuna akkużata ma hijiex kapaċi tesprimi ruħha bil‑lingwa tal-proċedura, hija għalhekk għandha dritt għas-servizzi ta’ interpretu sabiex dak li jiġi espress f’lingwa li hija ma tafx, b’mod orali, miktub u possibbilment permezz tal-lingwaġġ tas-sinjali jekk hija għandha problemi tas-smigħ jew ta’ kliem, jiġi tradott fil-lingwa tal‑proċedura.
62. Konsegwentement, l-Artikolu 2 tad-Direttiva 2010/64 japplika kemm għal dak li jirrigwarda d-dikjarazzjonijiet jew l-atti maħruġa lid‑difiża kif ukoll għal dak li jirrigwarda d-dikjarazzjonijiet jew l-atti maħruġa mid-difiża lill-awtoritajiet ġudizzjarji kompetenti.
63. Barra minn hekk, kif rajna, mill-formulazzjoni tal‑Artikolu 1(2) ta’ din id-direttiva jirriżulta b’mod ċar li d-dritt għal assistenza lingwistika għandu applikazzjoni estiża u li s-servizzi bla ħlas ta’ interpretu huma meħtieġa mid-difiża matul il-proċedura kollha, inkluż għalhekk fil-kuntest ta’ preżentata ta’ appell.
64. Barra minn hekk, għalkemm l-assistenza ta’ interpretu hija intiża għal waqt is-seduti, il-formulazzjoni tal-Artikolu 2(1) tad‑Direttiva 2010/64 turi li tali assistenza ma hijiex limitata għal dak l‑istadju orali tal-proċeduri kriminali biss. L-assistenza ta’ interpretu tista’ għalhekk tintalab waqt l-istadju proċedurali li jikkostitwixxi l‑preżentata ta’ appell kontra sentenza kriminali.
65. Din l-interpretazzjoni hija kkorroborata mill-formulazzjoni tal‑Artikolu 2(2) ta’ din l-istess direttiva, li tistabbilixxi l-intervent bla ħlas ta’ interpretu fir-relazzjonijiet bejn il-persuni suspettati jew akkużati u l‑avukati tagħhom.
66. Fil-fatt, minn din id-dispożizzjoni jirriżulta li, sa fejn huwa neċessarju sabiex tkun iggarantita proċedura ġusta, il-persuni suspettati jew akkużati jistgħu jibbenefikaw mis-servizzi ta’ interpretu waqt komunikazzjonijiet mal-avukat tagħhom “mat-tressiq ta’ appell jew applikazzjonijiet proċedurali oħra”.
67. Ma nara l-ebda raġuni għall-esklużjoni tal-possibbiltà li persuna akkużata li ma għandhiex avukat tibbenefika wkoll mill‑assistenza ta’ interpretu sabiex tippreżenta appell kontra sentenza kriminali.
68. Id-digriet kriminali, mogħti fl-aħħar ta’ proċeduri kriminali ssimplifikati, huwa deċiżjoni ġudizzjarja li kontrih il-persuna akkużata tista’ tagħmel oppożizzjoni mingħajr l-assistenza ta’ avukat, bil-miktub jew verbalment quddiem ir-Reġistru tal-qorti li ħarġet id-digriet kriminali. Li kieku G. Covaci kien akkużat fil-kuntest ta’ proċedura klassika, bl-assistenza ta’ avukat, huwa seta’ jibbenefika mis-servizzi bla ħlas ta’ interpretu sabiex jippreżenta appell kontra sentenza mogħtija kontra tiegħu.
69. Fl-opinjoni tiegħi, id-dritt għal assistenza bla ħlas ta’ interpretu għall-preżentata ta’ appell ma jistax ikun suġġett għall-kundizzjoni ta’ intervent ta’ avukat mingħajr ma jippreġudika b’mod gravi l-eżerċizzju tad-drittijiet tad-difiża tal-persuna akkużata li tixtieq twettaq biss atti ta’ proċedura.
70. L-iskop tad-Direttiva 2010/64 jimmilita favur l-interpretazzjoni fis-sens li persuna akkużata, li ma tafx il-lingwa tal-proċedura, għandha tkun tista’ tippreżenta appell kontra sentenza kriminali bil-lingwa li hija taf u tibbenefika mill-assistenza ta’ interpretu fir-rigward tat-traduzzjoni ta’ dan l-appell fil-lingwa tal-proċedura.
71. F’dan ir-rigward, il-premessa 17 ta’ din id-direttiva tistabbilixxi b’mod ċar li hija “għandha tiżgura li jkun hemm assistenza lingwistika bla ħlas u adegwata, li tagħmilha possibbli għall-persuni suspettati jew akkużati li ma jitkellmux jew ma jifhmux il-lingwa tal-proċedimenti kriminali li jeżerċitaw id-dritt tagħhom tad-difiża u li tkun salvagwardjata l-ġustizzja tal-proċedimenti”.
72. Minn din il-perspettiva, eżerċizzju sħiħ u komplet tad-drittijiet tad-difiża jeħtieġ, minn naħa, li l-persuna akkużata tkun tista’ tippreżenta f’lingwa li hija taf appell kontra sentenza kriminali u, min‑naħa l-oħra, li hija tibbenefika mill-assistenza ta’ interpretu sabiex jittraduċi dan l-appell fil-lingwa tal-proċedura. Fuq kollox, għandu jiġi kkunsidrat li fil-kuntest tal-formulazzjoni ta’ appell, l-interpretazzjoni tal-volontà tal-persuna akkużata li tikkontesta l-kundanna tagħha titwettaq permezz tat-traduzzjoni ta’ dan l-appell fil-lingwa tal‑proċedura.
73. L-intervent ta’ interpretu jippermetti lill-persuna akkużata tressaq lill-awtorità ġudizzjarja kompetenti l-argumenti u l-motivi tad-difiża tagħha jew, sabiex nuża t-termini użati mill-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal‑Bniedem, “li tiddefendi ruħha, b’mod partikolari billi tressaq lill‑qorti l-verżjoni tagħha tal-fatti” (14). Il-preżentata ta’ appell kontra sentenza kriminali tippermetti lill-persuna akkużata tressaq ir-raġunijiet li għalihom din is-sentenza hija kontestabbli. Li tiġi mċaħħda mill‑assistenza ta’ interpretu fil-kuntest tal-preżentata ta’ tali appell, jipprekludi, jew saħansitra jannulla, l-eżerċizzju tad-drittijiet tad-difiża ta’ din il-persuna.
74. Waqt is-seduta, il-Gvern Franċiż iddefenda l-interpretazzjoni li tgħid li d-Direttiva 2010/64 ma tipprekludix li Stat Membru jeħtieġ, fuq piena ta’ inammissibbiltà, li persuna tippreżenta appell fil-lingwa tal‑proċedura tal-qorti kompetenti, sakemm huwa jipprovdi lil din il‑persuna bil-quddiem l-assistenza ta’ interpretu jew ta’ traduttur. Tali pożizzjoni hija, fl-opinjoni tiegħi, sintomatika tal-inkomprensjoni li jqajjem il-kunċett ta’ regoli minimi. Fil-fatt, dan il-Gvern sostna l-pożizzjoni tiegħu fuq l-argument li jgħid li din id-direttiva tipprevedi biss l‑adozzjoni ta’ regoli minimi sabiex iżżomm interpretazzjoni restrittiva tal-imsemmija direttiva. Kif indikajt fl-osservazzjonijiet preliminari tiegħi, dan il-mod ta’ raġunament jidhirli li huwa żbaljat. L‑għan ta’ kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji kriminali iktar effettiva, li tinkiseb permezz tat-tisħiħ tad-drittijiet proċedurali tal-persuni suspettati jew akkużati fil-kuntest ta’ proċeduri kriminali, titlob, għall‑kuntrarju, interpretazzjoni wiesgħa tad-Direttiva 2010/64, jiġifieri dik li tiżgura l-aħjar protezzjoni tad-drittijiet tad-difiża tal-persuni kkonċernati.
75. Issa, fl-opinjoni tiegħi, ma hemmx dubju li, f’sitwazzjoni bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali, ikkaratterizzata minn terminu għall-appell relattivament qasir, jiġifieri ħmistax-il ġurnata, il-persuna suġġetta għal digriet kriminali għandha l-ewwel tkun tista’ topponi għalih, sabiex tevita li dan it-terminu jiddekorri, filwaqt li l-interpretu jintervjeni biss wara sabiex jiżgura t-traduzzjoni tal-appell fil-lingwa tal-proċedura. Is-soluzzjoni difiża mill-Gvern Franċiż, li tikkonsisti fl‑intervent ta’ interpretu qabel il-preżentata tal-appell, tista’ twassal, f’sitwazzjoni bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali, sabiex tirrendi eċċessivament diffiċli, jew saħansitra impossibbli, l-appell fit-terminu impost. Ma’ din il-problema tiżdied il-kwistjoni dwar b’liema lingwa l‑persuna suġġetta għal sentenza kriminali għandha tifformula t-talba tagħha li tkun assistita minn interpretu sabiex tkun tista’ tifformula l-appell tagħha. Mistoqsi dwar dan waqt is-seduta, il-Gvern Franċiż ma tax tweġiba.
76. Fl-aħħar għandu jiġi nnotat li d-Direttiva 2010/64 tħalli lill-Istati Membri marġni ta’ diskrezzjoni dwar l-għażla tal-forma li jista’ jieħu s‑servizz ta’ interpretazzjoni pprovdut sakemm ikun bla ħlas u ta’ kwalità suffiċjenti sabiex jissalvagwardja proċeduri ġusti u jippermetti lid-difiża teżerċita d-drittijiet tagħha.
77. Il-materjalizzazzjoni tal-assistenza ta’ interpretu tista’ tieħu diversi forom skont il-partikolaritajiet tal-proċedura inkwistjoni. L-assistenza tista’ b’mod evidenti tkun orali, meta dan ikun fiżikament preżenti u jinterpreta simultanjament l-argumenti tad-difiża jew dawk indirizzati lilha. Hija tista’ wkoll timmaterjalizza taħt il-forma ta’ sinjali meta, pereżempju, persuna jkollha problemi tas-smigħ jew ta’ kliem u ma tistax tesprimi ruħha verbalment. L-Artikolu 2(6) tad-Direttiva 2010/64 jipprevedi, barra minn hekk, f’każ fejn il-preżenza fiżika tal-interpretu ma tkunx indispensabbli, l-użu ta’ mezzi tekniċi ta’ komunikazzjoni bħal video conferencing, it-telefon jew l-internet. Huwa previst ukoll li l-assistenza lingwistika tieħu l-forma ta’ formularju tal-appell tradott jew bilingwi, kif tissuġġerixxi l-Kummissjoni (15). Huwa possibbli wkoll li flimkien mad-deċiżjoni ta’ kundanna kriminali stess meta din tiġi nnotifikata jew mibgħuta lill-persuna kkonċernata, u fejn xejn ma jipprekludi li hija għandha tiġi tradotta u li hemm bażi legali ċara sabiex isir dan, tiġi annessa kopja fil-lingwa ta’ dik il-persuna sabiex hija ma jkollha bżonn tagħmel xejn iktar ħlief timliha jekk hija tqis li għandha tagħmel dan u tirritornaha fl-indirizz tal-qorti li quddiemha għandu jiġi ppreżentat l-appell.
78. Barra minn hekk, għandu jiġi enfasizzat li d-dritt għall‑interpretazzjoni ma huwiex manifestat biss bl-assistenza orali tal‑persuna li ma titkellimx il-lingwa tal-proċedura. Dan id-dritt jista’ jieħu wkoll il-forma ta’ traduzzjoni bil-miktub tal-argumenti espressi mid-difiża f’dokument bħal att promotur ta’ appell.
79. Għall-kuntrarju, hekk kif jirriżulta espressament mill-Artikolu 3(7) tad-Direttiva 2010/64, it-traduzzjoni tad-dokumenti essenzjali tista’ tieħu forma orali.
80. F’dan il-każ, l-assistenza ta’ interpretu fil-kuntest tal‑oppożizzjoni kontra digriet kriminali tista’ tieħu kemm il-forma orali kif ukoll il-forma miktuba. Fil-fatt, skont l-Artikolu 410(1) tas-StPO, l‑oppożizzjoni tad-digriet kriminali tista’ ssir bil-miktub jew verbalment quddiem ir-Reġistru tal-qorti li tagħti d-digriet. Fl-opinjoni tiegħi, ma hemm l-ebda dubju li, sa fejn l-assistenza ta’ interpretu hija żgurata fil‑kuntest ta’ appell magħmul verbalment quddiem ir-Reġistru tal-qorti kompetenti, tali assistenza għandha, bl-istess mod, tkun żgurata meta l‑appell isir bil-miktub.
81. Għalhekk nikkonkludi li l-Artikoli 1(2) kif ukoll 2(1) u 8 tad‑Direttiva 2010/64 għandhom jiġu interpretati fis-sens li ma jipprekludux leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru, bħal dik inkwistjoni fil‑kawża prinċipali, li tipprevedi l-użu ta’ lingwa partikolari bħala lingwa tal-proċedura quddiem il-qrati ta’ dak l-Istat. Madankollu, dawn l-istess dispożizzjonijiet għandhom jiġu interpretati fis-sens li jippermettu li persuna suġġetta għal sentenza f’materji kriminali u li ma tafx il-lingwa tal-proċedura tippreżenta bil-lingwa tagħha stess appell kontra tali sentenza, u l-qorti kompetenti hija responsabbli li timplementa, skont id-dritt għall-interpretazzjoni li għandha l-persuna akkużata skont l-Artikolu 2 ta’ dik id-direttiva, il-mezzi xierqa sabiex tiżgura t-traduzzjoni tal-appell fil-lingwa tal-proċedura.
C – Fuq it-tieni domanda
82. Fi proċeduri kriminali, l-eżekuzzjoni ta’ deċiżjoni ta’ kundanna tippreżumi li din hija eżekuttiva. Dan il-kunċett huwa differenti mill‑kunċett ta’ deċiżjoni definittiva f’ċerti ċirkustanzi, b’mod partikolari s-segwenti.
83. L-eżekuzzjoni ta’ deċiżjoni ta’ kundanna tippreżumi li r-rimedji jkunu ġew eżawriti, sitwazzjoni li ma hijiex dik li għandna hawnhekk, fejn il-persuna kkundannata ma eżerċitathomx.
84. Dan it-tieni każ jippreżumi li l-persuna kkundannata kienet taf bid-deċiżjoni ta’ kundanna u li, b’għarfien tal-kwistjoni, astjeniet milli tikkontestaha.
85. Meta l-persuna kkonċernata tkun preżenti waqt li ngħatat id‑deċiżjoni ta’ kundanna, ma teżisti ebda diffikultà u, fl-iskadenza tat‑terminu tal-appell, id-deċiżjoni ssir eżekuttiva u, f’dan il-każ, definittiva wkoll.
86. Meta l-persuna kkonċernata ma tkunx preżenti meta ngħatat id‑deċiżjoni ta’ kundanna, din id-deċiżjoni għandha titwassal għall‑konoxxenza tagħha, u l-kundanna ssir eżekuttiva biss ladarba l‑persuna involuta tkun innotifikata u wara l-iskadenza tar-rimedji li t‑terminu għall-eżerċizzju tagħhom jibda’ jiddekorri meta titwettaq din il-formalità.
87. Il-persuna kkundannata tista’ wkoll ma tkunx innotifikata għal raġunijiet imputabbli lilha (pereżempju, ħarba) jew le (pereżempju, nuqqasijiet min-naħa tad-dipartimenti responsabbli min-notifika). Madankollu, f’dawn il-każijiet is-sentenza għandha tiġi eżegwita u għalhekk hija tieħu natura eżekuttiva. Din tal-aħħar tingħata permezz ta’ metodu ta’ notifika formali, f’dan il-każ lir-rappreżentant, li ma tistax tirrendi s-sentenza definittiva u għalhekk tippermetti l-eżerċizzju tar‑rimedji meta, fl-istadju tal-eżekuzzjoni, il-persuna kkonċernata tkun instabet u/jew tkun ġiet informata bl-eżistenza tas-sentenza kriminali.
88. Fir-rigward tal-metodu tan-notifika, li jiena kklassifikajt bħala “formali”, l-Istati Membri huma liberi li jiddeterminawh skont kif jaħsbu li huwa l-iktar xieraq.
89. Is-sistema proċedurali Ġermaniża, kif ġiet spjegata waqt is-seduta, tikkonsisti, fil-każijiet fejn, mill-bidu, jista’ jkun maħsub li ser ikun diffiċli li tinstab il-persuna kkonċernata sussegwentement (bħal ma ġara f’dan il‑każ ta’ domiċilju f’pajjiż barrani), fl-użu ta’ rappreżentant li, fir-realtà, jidhirli li jikkostitwixxi punt ta’ kuntatt uffiċjali bejn l-awtorità ġudizzjarja u l-persuna akkużata. L-użu ta’ dan ir-rappreżentant jinvolvi obbligi għall-awtorità ġudizzjarja (obbligu li jgħaddu lilu atti tan‑notifika), għar-rappreżentant (obbligu li jibgħat id-dokumenti li jirċievi lill-persuna akkużata) u għall-persuna akkużata li għandha tinforma ruħha mingħand dan tal-aħħar sabiex tkun taf l-istat tal‑proċedura.
90. Hija t-trażmissjoni lir-rappreżentant mill-qorti tad-deċiżjoni li għandha tiġi nnotifikata li ser tikkostitwixxi l-att ta’ proċedura li minnu jibda jiddekorri t-terminu li fl-iskadenza tiegħu id-deċiżjoni ta’ kundanna ssir eżekuttiva.
91. Din is-sistema proċedurali li hija adottata mil-leġiżlazzjoni Ġermaniża ma hijiex kritikabbli fiha nnifisha, ħlief f’dak li jirrigwarda r-regola stabbilita fl-aħħar sentenza tal-ewwel subparagrafu tal‑Artikolu 82(2) TFUE, jiġifieri li r-regoli adottati abbażi ta’ dan il‑paragrafu għandhom jikkunsidraw id-differenzi bejn it-tradizzjonijiet u s-sistemi ġuridiċi tal-Istati Membri.
92. L-imsemmija sistema proċedurali xorta għandha tissodisfa, fl‑istadju tal-implementazzjoni tagħha, in-neċessità li tippermetti l‑eżerċizzju tad-drittijiet tad-difiża tal-persuna akkużata, ħaġa li għandha tiġi eżaminata fil-kuntest tar-risposta li għandha tingħata lit‑tieni domanda.
2. L-analiżi tiegħi
93. Permezz tat-tieni domanda tagħha, l-Amtsgericht Laufen essenzjalment titlob lill-Qorti tal-Ġustizzja tiddeċiedi jekk l‑Artikoli 2, 3(1)(ċ) kif ukoll 6(1) u (3) tad-Direttiva 2012/13 għandhomx ikunu interpretati fis-sens li jipprekludu li l-leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru, bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali, li tipprevedi li fil-kuntest ta’ proċedura kriminali l-persuna akkużata li ma toqgħodx f’dan l-Istat Membru tinnomina rappreżentant għall-finijiet tan-notifika ta’ digriet kriminali adottat kontriha, segwita bil-fatt li r-rappreżentant jibgħat kopja ta’ dan id-digriet bil-posta normali lill-persuna akkużata, it‑terminu ta’ ġimagħtejn għal oppożizzjoni kontra dan id-digriet jibda jiddekorri min‑notifika ta’ dan lir-rappreżentant.
94. Fid-deċiżjoni tar-rinviju tagħha, l-Amtsgericht Laufen tippreċiża li n-nomina ta’ rappreżentant sabiex jirċievi n-notifiki li hija prevista fl‑Artikoli 116, 127a u 132 tas-StPO għandha l-konsegwenza li t‑terminu sabiex jiġi ppreżentat appell kontra deċiżjoni adottata matul proċeduri kriminali jibda jiddekorri min-notifika ta’ tali deċiżjoni lir‑rappreżentant nominat. Dan tal-aħħar sussegwentement jibgħat l‑imsemmija deċiżjoni lill-persuna akkużata b’posta normali, mingħajr prova li ġiet mibgħuta u/jew li ġiet riċevuta. Huwa għalhekk irrilevanti, b’mod partikolari għall-finijiet tal-kalkolu tat-terminu tal-appell, jekk u meta l-persuna akkużata effettivament tirċievi deċiżjoni adottata matul il-proċeduri kriminali. Il-qorti tar-rinviju tindika, f’dan ir-rigward, li fil‑każ ta’ digriet kriminali, hija l-persuna akkużata li għandha tiżgura li dan tal-aħħar jasal għandha u li jkollha aċċess għal qorti.
95. Id-Direttiva 2012/13 tipproteġi, skont l-Artikolu 1 tagħha, “id-dritt għall-informazzjoni tas-suspettati jew tal-persuni akkużati, dwar id-drittijiet tagħhom fi proċeduri kriminali u dwar l-akkuża kontrihom”.
96. Dawn iż-żewġ aspetti tad-dritt għall-informazzjoni huma previsti minn żewġ artikoli distinti ta’ din id-direttiva, li l-qorti tar-rinviju titlob l-interpretazzjoni tagħhom. L-Artikolu 3 tal-imsemmija direttiva jirrigwarda, skont it-titolu tiegħu, id-“dritt għal informazzjoni dwar id‑drittijiet”. L-Artikolu 6 tad-Direttiva 2012/13 jirrigwarda, min-naħa tiegħu, id-“dritt għal informazzjoni dwar l-akkuża”.
97. Skont l-Artikolu 3(1) ta’ din id-direttiva, “[l]-Istati Membri għandhom jiżguraw li s-suspettati jew il-persuni akkużati jingħataw fil‑pront informazzjoni dwar tal-anqas id-drittijiet proċedurali li ġejjin [(a) sa (e)], kif dawn japplikaw taħt il-liġi nazzjonali, sabiex jiġi żgurat l-eżerċizzju effettiv ta’ dawk id-drittijiet”. Fost id-drittijiet proċedurali imsemmija hemm, fl-Artikolu 3(1)(ċ) tal-imsemmija direttiva, “id-dritt li l-persuna tkun informata bl-akkuża, f’konformità mal-Artikolu 6”.
98. Infakkar li, skont l-Artikolu 6(1) tad-Direttiva 2012/13, “[l]-Istati Membri għandhom jiżguraw li s-suspettati jew il-persuni akkużati tingħatalhom informazzjoni dwar l-att kriminali li huma ssuspettati jew akkużati li wettqu. Dik l-informazzjoni għandha tingħata fil-pront u bid‑dettal meħtieġ sabiex tiġi salvagwardjata l-korrettezza tal-proċeduri u l-eżerċizzju effettiv tad-drittijiet tad-difiża”.
99. Barra minn hekk, l-Artikolu 6(3) ta’ din l-istess direttiva jipprevedi li “[l]-Istati Membri għandhom jiżguraw li, mhux aktar tard mit-tressiq tal-merti tal-akkuża quddiem il-qorti, tingħata informazzjoni dettaljata dwar l-akkuża, inklużi n-natura u l-klassifikazzjoni legali tar‑reat kriminali, kif ukoll in-natura tal-parteċipazzjoni tal-persuna akkużata”.
100. Mill-Artikolu 2(1) tad-Direttiva 2012/13 jirriżulta li hija għandha kamp ta’ applikazzjoni partikolarment wiesgħa. Fil-fatt, skont din id‑dispożizzjoni, din id-direttiva “tapplika minn meta l-persuni jiġu informati mill-awtoritajiet kompetenti ta’ Stat Membru, li huma ssuspettati jew akkużati li wettqu reat sa ma jiġu fi tmiemhom il‑proċeduri, jiġifieri meta tintlaħaq deċiżjoni finali dwar jekk is-suspettat jew il-persuna akkużata tkunx wettqet ir-reat kriminali jew le, inkluż, fejn applikabbli, l-għoti tas-sentenza u r-riżoluzzjoni ta’ kwalunkwe appell” (16).
101. L-Artikolu 6(1) u (3) tad-Direttiva 2012/13 għandu jinqara flimkien mal-Artikolu 2(1) ta’ din l-istess direttiva. B’hekk, sa fejn il‑leġiżlatur tal-Unjoni ppreveda b’mod ċar l-applikazzjoni tad‑Direttiva 2012/13 matul il-proċedura kriminali kollha, mill‑ewwel suspetti sal-għoti tas-sentenza, jekk ikun il-każ wara l‑eżawriment tar-rimedji ġudizzjarji, għandu jiġi kkunsidrat li d-dritt għal informazzjoni dwar l-akkuża miġjuba kontriha, previst fl‑Artikolu 6(1) u (3) tal-imsemmija direttiva, jinkludi d-dritt li l‑persuna akkużata tkun informata b’deċiżjoni ta’ kundanna kriminali mogħtija kontra tagħha qabel u għall-finijiet tal-eventwali preżentata ta’ appell kontra tali deċiżjoni.
102. Għalhekk, ir-rekwiżit, li jinsab fl-Artikolu 6(3) tad‑Direttiva 2012/13, li għandha tingħata informazzjoni ddettaljata “mhux aktar tard mit-tressiq tal-merti tal-akkuża quddiem il-qorti” tkopri s-sitwazzjoni fejn jingħata digriet kriminali kontra persuna akkużata u tista’ ssir oppożizzjoni minnha kontra dan id-digriet, li jwassal mill-ġdid, iżda din id-darba fil-kuntest ta’ proċedura klassika, sabiex qorti tiddeċiedi dwar “[i]l-merti tal-akkuża”.
103. F’tali każ, id-dritt għall-informazzjoni dwar l-akkuża mressqa kontra persuna għandu l-għan li jippermetti lill-persuna akkużata teżerċita b’mod effettiv id-drittijiet tad-difiża tagħha, u b’mod partikolari li tippreżenta appell kontra s-sentenza kriminali li hija suġġetta għaliha.
104. Fl-opinjoni tiegħi, il-mekkaniżmu Ġermaniż ta’ notifika tad‑digriet kriminali lil rappreżentant, li sussegwentement jintbagħat b’posta normali lill-persuna akkużata ma jiksirx, fil-prinċipju tiegħu u bla ħsara għal dak li ser nesponi ulterjorment, id-dritt għall‑informazzjoni dwar l-akkuża mressqa kontriha kif protett mill‑Artikolu 6(1) u (3) tad-Direttiva 2012/13.
105. Fil-fatt, għandu jiġi kkonstatat li din id-direttiva ma tirregolax il‑kwistjoni tal-modalitajiet tan-notifika tal-atti mogħtija matul il‑proċeduri kriminali.
106. Madankollu, l-Istati Membri, meta jistabbilixxu dawn il‑modalitajiet ta’ notifika, għandhom jiżguraw li josservaw id-drittijiet li l-persuni akkużati għandhom skont l-imsemmija direttiva. Għalhekk, is‑soluzzjoni sostnuta mir-Repubblika Federali tal-Ġermanja għan‑notifika tad-digrieti kriminali mogħtija kontra persuni li ma jirrisjedux f’dan l-Istat Membru hija kritikabbli biss jekk tippreġudika d-dritt għall-informazzjoni dwar l-akkuża kontrihom, u b’mod iktar wiesa’ d-drittijiet tad-difiża, b’mod partikolari dak li jiġi ppreżentat appell.
107. Kif indikajt preċedentement, in-notifika tad-deċiżjonijiet ta’ kundanna kriminali lil rappreżentant tikkostitwixxi l-mezz magħżul mir‑Repubblika Federali tal-Ġermanja sabiex teżegwixxi tali deċiżjonijiet meta jkun maħsub li ser ikun diffiċli li tiġi nnotifikata l-persuna kkonċernata wara li jingħataw tali deċiżjonijiet, b’mod partikolari fil-każ ta’ domiċilju f’pajjiż barrani.
108. F’każ ta’ nomina ta’ rappreżentant għall-finijiet ta’ notifika, dan tal-aħħar għandu jibgħat mingħajr dewmien id-deċiżjoni kriminali ta’ kundanna lill-persuna kkonċernata, jekk ikun il-każ flimkien ma’ traduzzjoni fil-lingwa ta’ dik il-persuna.
109. Waqt is-seduta, il-Gvern Ġermaniż kien mistoqsi dwar il‑kwistjoni ta’ x’jiġri jekk il-persuna akkużata tirċievi tard id-digriet kriminali u ssib ruħha prekluża milli topponi dan id-digriet fit-terminu ta’ ġimagħtejn li jibda jiddekorri min-notifika tal-imsemmi digriet lil rappreżentant nominat. Fil-fatt, f’tali sitwazzjoni, id-digriet kriminali jista’ jiġi eżegwit, jekk ikun il-każ billi tintuża l-assistenza reċiproka f’materji kriminali. Għalhekk, huwa kruċjali li jkun magħruf jekk, fl‑istadju tal-eżekuzzjoni tad-digriet kriminali, il-persuna kkonċernata tistax jew le topponi dan id-digriet kriminali.
110. Il-Gvern Ġermaniż irrisponda għal din il-mistoqsija fl‑affermattiv. Huwa ppreċiża li, skont id-dritt Ġermaniż (17), meta l‑persuna akkużata tkun prekluża milli topponi fit-terminu ta’ ġimagħtejn, hija tista’ titlob li titpoġġa mill-ġdid fis-sitwazzjoni preċedenti sa mill-mument li fih hija ġiet informata bl-eżistenza ta’ digriet kriminali kontriha, b’mod partikolari fl-istadju tal-eżekuzzjoni ta’ dan id-digriet kriminali. F’tali sitwazzjoni, il-persuna akkużata tista’ għalhekk titlob li s-sitwazzjoni tkun ikkoreġuta u li d-drittijiet tad-difiża tagħha jiġu osservati.
111. Dawn l-ispjegazzjonijiet jikkonfermaw li, fid-dritt Ġermaniż, digriet kriminali jista’ jsir eżekuttiv mingħajr madankollu ma jikseb natura definittiva. B’hekk, fl-istadju tal-eżekuzzjoni ta’ dan id-digriet, il-persuna akkużata għandha tkun tista’ topponi l-imsemmi digriet jekk hija ma tkunx ġiet informata iktar kmieni bl-eżistenza tiegħu.
112. Madankollu, għandu jiġi ppreċiżat li, sabiex jitqies bħala konformi b’mod sħiħ mad-dritt għall-informazzjoni dwar l‑akkuża kontriha, li wieħed mill-għanijiet tiegħu huwa li l-persuna suġġetta għal deċiżjoni ta’ kundanna kriminali teżerċita appell kontra tali deċiżjoni, il‑mekkaniżmu Ġermaniż ta’ nomina ta’ rappreżentant għall-finijiet ta’ notifika ta’ digriet kriminali, li sussegwentement jintbagħat b’posta normali mir-rappreżentant lill-persuna akkużata, ma jistax ikollu l-effett li jnaqqas it-terminu li ma jistax jitnaqqas ta’ ġimagħtejn li din il‑persuna għandha sabiex topponi l-imsemmi digriet.
113. F’dan ir-rigward, jistgħu jiġu ppreżentati żewġ sitwazzjonijiet.
114. Fl-ewwel sitwazzjoni, il-persuna suġġetta għal digriet kriminali tirċevih fit-terminu ta’ ġimagħtejn li jibdew jiddekorru min-notifika ta’ dan id-digriet lir-rappreżentant. F’din is-sitwazzjoni, it-terminu legali tal-appell li għandha l-persuna akkużata sabiex tikkontesta l-imsemmi digriet ma jistax jitnaqqas bin-numru ta’ ġranet bejn in-notifika lir‑rappreżentant domiċiljat fis-sede tal-qorti u meta l-persuna kkonċernata tirċievi l-ittra li tinkludi d-deċiżjoni ta’ kundanna kriminali kontra tagħha. Il-mekkaniżmu ta’ notifika ta’ deċiżjoni lil rappreżentant, li sussegwentement tintbagħat b’posta normali lill-persuna kkonċernata, ikollu jekk xejn l-effett li jtawwal it-terminu legali li minnu tibbenefika din il-persuna sabiex tikkontesta d-digriet kriminali li hija s-suġġett tiegħu, peress li dan il-mekkaniżmu jista’ għalhekk jipprekludiha milli jkollha żmien neċessarju għall-preparazzjoni tad-difiża tagħha. Kieku kellu l-effett li jċaħħad lill-persuna akkużata mill-benefiċċju tat‑terminu legali kollu sabiex topponi digriet kriminali, tali mekkaniżmu kien iwassal għal ksur tad-drittijiet tad-difiża li skont l‑Artikolu 48(2) tal-Karta għandhom ikunu żgurati għal kull akkużat.
115. Il-fatt li persuna tirċievi digriet kriminali fit-terminu ta’ ġimagħtejn li jibda jiddekorri min-notifika ta’ dan id-digriet lir-rappreżentant ma għandux għalhekk jipprekludiha milli tibbenefika mit-terminu legali kollu li għandha dritt għalih sabiex topponi l-imsemmi digriet, mingħajr ma jiġi ppreġudikat l-għan tad-dritt għall-informazzjoni dwar l-akkuża.
116. Fit-tieni sitwazzjoni, il-persuna suġġetta għal digriet kriminali tirċievih jew jiġi nnotifikat lilha, eventwalment fl-istadju tal‑eżekuzzjoni, wara t-terminu ta’ ġimagħtejn li jibda jiddekorri min‑notifika ta’ dan id-digriet lir-rappreżentant. F’tali sitwazzjoni, din il-persuna għandha tibbenefika wkoll, sa mill-mument li fih hija tiġi infurmata bl-imsemmi digriet, mit-terminu legali kollu ta’ ġimagħtejn sabiex topponi d-digriet kriminali inkwistjoni.
117. Fi kliem ieħor, għalkemm huwa mixtieq li Stat Membru jadotta, f’ċirkustanzi bħal dawk fil-kawża prinċipali, sistema ta’ notifika tad‑deċiżjonijiet f’materji kriminali lil rappreżentant u jistabbilixxi terminu li jibda jiddekorri minn din in-notifika, li fi tmiemu tali deċiżjonijiet isiru eżekuttivi, tali sistema ma għandhiex, min-naħa l‑oħra, ikollha l-effett li ċċaħħad lill-persuni akkużati mill-possibbiltà li jeżerċitaw l-appell tagħhom, fit-terminu legali previst mil-leġiżlazzjoni ta’ dak l-Istat, li jibda jiddekorri mill-mument li fih huma jiġu informati b’dawn id-deċiżjonijiet.
118. Fid-dawl ta’ dawn il-preċiżjonijiet, nikkonkludi li l‑Artikoli 2, 3(1)(ċ) kif ukoll 6(1) u (3) tad-Direttiva 2012/13 għandhom jiġu interpretati fis-sens li ma jipprekludux leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru, bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali, li tipprevdi n-nomina minn persuna akkużata fil-kuntest ta’ proċeduri kriminali, li ma tirrisjedix f’dan l-Istat, ta’ rappreżentant għall-finijiet ta’ notifika ta’ digriet kriminali adottat kontra tagħha, li sussegwentement jintbagħat b’posta normali mir-rappreżentant lill-persuna akkużata, bil-kundizzjoni li dan il-mekkaniżmu proċedurali ma jipprekludix lil din il-persuna milli tibbenefika mit-terminu legali ta’ ġimagħtejn, previst mil-leġiżlazzjoni tal-imsemmi Stat, sabiex topponi dan id-digriet kriminali, liema terminu għandu jibda jiddekorri mill-mument li fih il-persuna tiġi informata, bi kwalunkwe mod, bl-imsemmi digriet.
119. Fid‑dawl ta’ dawn il‑kunsiderazzjonijiet kollha, nipproponi li l-Qorti tal-Ġustizzja tagħti r-risposta segwenti għad-domandi preliminari magħmula mill-Amtsgericht Laufen:
1) L-Artikoli 1(2) kif ukoll 2(1) u (8) tad-Direttiva 2010/64/UE tal‑Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tal-20 ta’ Ottubru 2010, dwar id-drittijiet għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fi proċedimenti kriminali, għandhom jiġu interpretati fis-sens li ma jipprekludux leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru, bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali, li tipprevedi l-użu ta’ lingwa partikolari bħala lingwa tal-proċedura quddiem il-qrati ta’ dak l-Istat. Madankollu, dawn l-istess dispożizzjonijiet għandhom jiġu interpretati fis-sens li jippermettu li persuna suġġetta għal sentenza f’materji kriminali u li ma tafx il-lingwa tal-proċedura tippreżenta bil-lingwa tagħha stess appell kontra tali sentenza, u l-qorti kompetenti hija responsabbli li timplementa, skont id-dritt għall‑interpretazzjoni li għandha l-persuna akkużata skont l‑Artikolu 2 ta’ dik id-direttiva, il-mezzi xierqa sabiex tiżgura t‑traduzzjoni tal-appell fil-lingwa tal-proċedura.
2) L-Artikoli 2, 3(1)(ċ) u 6(1) kif ukoll (3) tad-Direttiva 2012/13/UE tal‑Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tat-22 ta’ Mejju 2012, dwar id-dritt għall-informazzjoni fi proċeduri kriminali, għandhom jiġi interpretati fis-sens li ma jipprekludux leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru, bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali, li tipprevedi n-nomina minn persuna akkużata fil-kuntest ta’ proċeduri kriminali, li ma tirrisjedix f’dan l-Istat, ta’ rappreżentant għall‑finijiet ta’ notifika ta’ digriet kriminali adottat kontra tagħha, li sussegwentement jintbagħat b’posta normali mir‑rappreżentant lill-persuna akkużata, bil-kundizzjoni li dan il‑mekkaniżmu proċedurali ma jipprekludix lil din il-persuna milli tibbenefika mit-terminu legali ta’ ġimagħtejn, previst mil-leġiżlazzjoni tal-imsemmi Stat, sabiex topponi dan id-digriet kriminali, liema terminu għandu jibda jiddekorri mill-mument li fih il-persuna tiġi informata, bi kwalunkwe mod, bl-imsemmi digriet.
2 –	ĠU L 280, p. 1.
3 –	ĠU L 142, p. 1.
4 –	Fl-argumenti li ġejjin, il-kunċett ta’ persuna akkużata jinkludi l-persuni li kienu suġġetti għal kundanna kriminali u li jistgħu jeżerċitaw appell kontra tagħha.
5 – Iktar ’il quddiem il-“KEDB”.
6 – Iktar ’il quddiem il-“Karta”.
7 –	Ara l-premessa 17 tal-imsemmija direttiva.
8 –	Tali konklużjoni hija, fl-opinjoni tiegħi, ikkonfermata mis-sentenza Runevič‑Vardyn u Wardyn (C‑391/09, EU:C:2011:291), li fiha l-Qorti tal‑Ġustizzja rrilevat, fuq livell iktar ġenerali, li “skont ir-raba’ subparagrafu tal‑Artikolu 3(3) TUE, u skont l-Artikolu 22 tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea, l-Unjoni tirrispetta r-rikkezza tad-diversità kulturali u lingwistika tagħha” (punt 86) u li, “[b]’mod konformi mal-Artikolu 4(2) TUE, l-Unjoni għandha tirrispetta wkoll l-identità nazzjonali tal-Istati Membri tagħha, li minnha tagħmel parti wkoll il-protezzjoni tal-lingwa uffiċjali nazzjonali tal-Istat” (ibidem).
9 –	Punti 24 u 29 tal-osservazzjonijiet bil-miktub tal-Gvern Ġermaniż.
10 –	Punti 44 et seq tal-osservazzjonijiet bil-miktub tal-Kummissjoni.
11 –	Ara S. Monjean-Decaudin, La traduction du droit dans la procédure judiciaire – Contribution à l’étude de la linguistique juridique, Dalloz, Pariġi, 2012, p. 149 et seq.
12 –	Ara s-sentenza Luedicke, Belkacem u Koç vs Il-Ġermanja, 28 ta’ Novembru 1978, serje A Nru 29, § 48.
13 –	Korsiv miżjud minni.
14 –	Ara s-sentenza Kamasinski vs L-Awstrija, 19 ta’ Diċembru 1989, serje A Nru 168, § 74.
15 –	Punt 52 tal-osservazzjonijiet bil-miktub tal-Kummissjoni.
16 –	Korsiv miżjud minni.
17 –	Jidher li l-Gvern Ġermaniż jagħmel riferiment għall-Artikolu 44 tas-StPO li jipprevedi t-tneħħija tad-dekadenza meta persuna tkun prekluża milli tosserva terminu tal-appell, mingħajr ma dan ikun ħtija tagħha.