Source: http://legislacion.derecho.com/instrumento-10-enero-2001-jefatura-del-estado-36185
Timestamp: 2016-10-25 06:02:14
Document Index: 54894896

Matched Legal Cases: ['Artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 3', 'Artículo 4', 'Artículo 5', 'Artículo 6', 'Artículo 7', 'Artículo 8', 'Artículo 10', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 13', 'Artículo 14', 'Artículo 15', 'Artículo 16', 'Artículo 17', 'Artículo 18', 'Artículo 19', 'Artículo 2', 'Artículo 22', 'Artículo 23', 'Artículo 24', 'Artículo 25', 'Artículo 26', 'Artículo 27', 'Artículo 28', 'Artículo 30', 'artículo 94', 'artículo 9', 'artículo 7', 'artículo 14', 'artículo\n7', 'artículo 14', 'artículo 6', 'Artículo 18', 'artículo 18', 'Artículo 2', 'artículo 6', 'artículo 7', 'artículo 14', 'artículo 6', 'Artículo 23', 'Artículo 24', 'artículo 1', 'artículo 9', 'artículo 11', 'artículo 12', 'artículo 2', 'artículo\n25', 'artículo 1', 'Artículo 28', 'artículo 8', 'artículo 8', 'artículo 8', 'artículo 11', 'artículo 12', 'artículo 12', 'artículo 9', 'artículo 15', 'artículo 15', 'artículo 23', 'artículo 23', 'artículo 25', 'artículo 25', 'artículo 26', 'artículo 9', 'artículo 29']

INSTRUMENTO de Ratificación del Convenio entre el Reino de España y el Reino de Noruega para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio y Protocolo, hecho en Madrid el 6 de octubre de 1999
INSTRUMENTO de Ratificación del Convenio entre el Reino de España y el Reino de Noruega para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio y Protocolo, hecho en Madrid el 6 de octubre de 1999	INSTRUMENTO de Ratificación del Convenio entre el Reino de España y el Reino de Noruega para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio y Protocolo, hecho en Madrid el 6 de octubre de 1999 Mis Leyes
INSTRUMENTO de Ratificación del Convenio entre el Reino de España y el Reino de Noruega para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio y Protocolo, hecho en Madrid el 6 de octubre de 1999 Estado	:
JEFATURA DEL ESTADO	Artículo 1. Personas comprendidas.Artículo 2. Impuestos comprendidos.Artículo 3. Definiciones generales.Artículo 4. Residente.Artículo 5. Establecimiento permanente.Artículo 6. Rentas inmobiliarias.Artículo 7. Beneficios empresariales.Artículo 8. Transporte marítimo y aéreo.Artículo 10. Dividendos.Artículo 11. Intereses.Artículo 12. Cánones.Artículo 13. Ganancias de capitalArtículo 14. Servicios personales independientes.Artículo 15. Servicios personales dependientes.Artículo 16. Participaciones de Consejeros.Artículo 17. Artistas y deportistas.Artículo 18. Pensiones, anualidades y pagos en virtudArtículo 19. Remuneraciones por función pública.Artículo 2 1. Otras rentas.Artículo 22. Patrimonio.Artículo 23. Actividades relacionadas con la exploración yexplotación de los recursos naturales del fondo marino y de su subsuelo.Artículo 24. Métodos para eliminarla doble imposición.Artículo 25. No discriminación.Artículo 26. Procedimiento amistoso.Artículo 27. Intercambio de información.Artículo 28. Miembros de misiones diplomáticas y deArticulo 29. Entrada en vigor.Artículo 30. Denuncia.
INSTRUMENTO de Ratificación del Convenio entre el Reino de
España y el Reino de Noruega para evitar la doble imposición y
prevenir la evasión fiscal en materia de Impuestos sobre la Renta y
sobre el Patrimonio y Protocolo, hecho en Madrid el 6 de octubre
Por cuanto el día 6 de octubre de 1999, el Plenipotenciario de
España firmó en Madrid, juntamente con el Plenipotenciario del
Reino de Noruega, nombrados ambos en buena y debida forma al
efecto, el Convenio entre el Reino de España y el Reino de
Noruega para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal
en materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio y
Vistos y examinados los treinta artículos del Convenio y el
Protocolo que forma parte integrante del mismo'
artículo 94.1 de la Constitución,
Vengo en aprobar y ratificar cuanto en él se dispone, como en
virtud del presente lo apruebo y ratifico, prometiendo cumplirlo,
observarlo y hacer que se e mpla y observe puntualmente en todas
sus partes, cuyo fin, para su mayor validación y firmeza, mando
pedir este instrumento de Ratificación firmado por Mí, debidamente
sellado y refrendado por el infrascrito Ministro de Asuntos
CONVENIO ENTRE EL REINO DE ESPAÑA Y EL REINO
DE NORUEGA PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICIÓN
IMPUESTOS SOBRE LA RENTA Y SOBRE EL PATRI
El Gobierno del Reino de España y el Gobierno del Reino de
Noruega, deseando concluir un Convenio para evitar la doble
imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de Impuestos
sobre la Renta y sobre el Patrimonio, han acordado lo siguiente
El presente Convenio se aplica a las personas residentes de uno o
de ambos Estados contratantes.
1. El presente Convenio se aplica a los Impuestos sobre la Renta y
sobre el Patrimonio exigibles por cada uno de los Estados
contratantes, sus subdivisiones políticas o sus entidades locales,
2. Se consideran Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio
los que gravan la totalidad de la Renta o del Patrimonio o cualquier
parte de los mismos, incluidos los Impuestos sobre las ganancias
derivadas de la enajenación de bienes muebles o inmuebles, los
Impuestos sobre el importe de sueldos o salarios pagados por las
3. Los Impuestos actuales a los que se aplica este Convenio son,
i) El Impuesto Nacional sobre la Renta (inntektsskatt til staten),
ii) el Impuesto Comarcal sobre la Renta (inntektsskatt til fyI
keskomm unen),
iii) el Impuesto Municipal sobre la Renta (innetktsskatt til
iv) el Impuesto Nacional sobre el Patrimonio (formuesskatt til
staten),
v) el Impuesto Municipal sobre el Patrimonio (formuesskatt til
kommunen),
vi) el Impuesto Nacional sobre la renta y el patrimonio derivados de
la exploración y explotación de yacimientos submarinos de
petróleo y de las obras relacionadas con los mismos, incluyendo el
transporte por oleoducto del petróleo extraído (skatt til staten
vedrorende inintekt og formue i forbindelse med undersol
og utnyttelse av undersjoiske petroleumsforekomster og dertil
knyttet virksomhet og arbeid, herunder roirlecliningstransport av
utvunnet petroleum), y
vii) el Impuesto Nacional sobre las Rentas de Artistas no
Residentes (lov om skatt pá honorarer som tilfaller kunstnere bosatt
i utiandet) '
(denominados en lo sucesivo "Impuesto noruego").
(i) El Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas,
(ii) el Impuesto sobre Sociedades
(iii) el Impuesto sobre el Patrimonio, y
(iv) los Impuestos locales sobre la Renta y sobre el Patrimonio,
4. El Convenio se aplicará igualmente a los Impuestos de
naturaleza idéntica o análoga que cualquiera de los Estados
contratantes establezca con posterioridad a la fecha de la firma del
mismo y que se añadan a los actuales o les sustituyan.
1. A los efectos del presente Convenio, a menos que de su
contexto se infiera una interpretación diferente
a) El término "Noruega" significa el territorio del Reino de Noruega,
incluyendo las áreas exteriores a su mar territorial en las que, con
arreglo al Derecho internacional y en virtud de su legislación, el
Reino de Noruega ejerza o pueda ejercer en el futuro jurisdicción o
derechos de soberanía. El término no comprende Svalbard, Jan
Mayen y las dependencias noruegas ("bilancl") '
b) el término "España" significa el territorio del Reino de España,
Reino de España ejerza o pueda ejercer en el futuro jurisdicción
e) las expresiones "un Estado contratante" y "el otro Estado
contratante" significan España o Noruega, según el contexto,
d) el término "persona" comprende las personas físicas, las
sociedades y cualquier otra agrupación de personas '
e) el término "sociedad" significa cualquier persona jurídica o
cualquier entidad que se considere persona jurídica a efectos
f) las expresiones "empresa de un Estado contratante" y
"empresa del otro Estado contratante" significan, respectivamente,
una empresa explotada por un residente de un Estado contratante
y una empresa explotada por un residente del otro Estado
g) la expresión "tráfico internacional" significa todo transporte
efectuado por un buque o aeronave explotado por una empresa de
un Estado contratante, salvo cuando el buque o aeronave se
explote únicamente entre puntos situados en el otro Estado
(i) En Noruega, el Ministro de Hacienda y Aduanas
 su representante autorizado
(ii) en España, el Ministro de Economía y Hacienda
 su representante autorizado,
i) el término "nacionales" significa:
(i) todas las personas físicas que posean la nacionalidad de un
Estado contratante,
(ii) todas las personas jurídicas, sociedades personalistas
("partnerships") y asociaciones constituidas conforme a la
legislación vigente en un Estado contratante.
2. Para la aplicación del Convenio en cualquier momento por un
Estado contratante, cualquier término o expresión no definida en el
mismo tendrá, a menos que de su contexto se infiera una
interpretación diferente, el significado que en ese momento le
atribuya la legislación de ese Estado relativa a los Impuestos que
son objeto del Convenio, prevaleciendo el significado atribuido por
la legislación fiscal sobre el que resultaría de otras ramas del
Derecho de ese Estado.
1. A los efectos de este Convenio, la expresión "residente de un
Estado contratante" significa toda persona
que, en virtud de la legislación de ese Estado, esté sujeta a
imposición en el mismo por razón de su domicilio, residencia, sede
de dirección o cualquier otro criterio de naturaleza análoga,
incluyendo también a ese Estado y a sus subdivisiones políticas o
entidades locales. Esta expresión no incluye, sin embargo, a las
personas que estén sujetas a imposición en ese Estado
exclusivamente por la renta que obtengan de fuentes situadas en el
citado Estado, o por el patrimonio situado en el mismo.
2 Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1 una persona
física sea residente de ambos Estados contratantes, su situación
se resolverá de la siguiente manera
a) Dicha persona será considerada residente únicamente del
Estado donde tenga una vivienda permanente a su disposición si
tuviera una vivienda permanente a su disposición en ambos
Estados, se considerará residente del Estado con el que mantenga
relaciones personales y económicas más estrechas (centro de
intereses vitales),
b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha persona
tiene el centro de sus intereses vitales, o si no tuviera una vivienda
permanente a su disposición en ninguno de los Estados, se
considerará residente del Estado donde viva habitualmente
e) si viviera habitualmente en ambos Estados, o no lo hiciera en
ninguno de ellos, se considerará residente del Estado del que sea
d) si fuera nacional de ambos Estados, o no lo fuera de ninguno de
ellos, las autoridades competentes de los Estados contratantes
resolverán el caso de común acuerdo.
3. Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1 una
persona que no sea una persona física sea residente de ambos
Estados contratantes, se considerará residente únicamente del
1. A los efectos del presente Convenio, la expresión establecí
miento permanente" significa un lugar fijo de negocios mediante el
cual una empresa realiza toda o parte de su actividad.
2. La expresión "establecimiento permanente" comprende, en
a)	Las sedes de dirección,
b)	las sucursales
e)	las oficinas
d)	las fábrica¿,
e) los talleres ' y
f) las minas, los pozos de petróleo o de gas, las canteras o
cualquier otro lugar de extracción de recursos naturales.
3. Una obra de construcción, instalación o montaje o las
actividades de inspección o consultoría relacionadas con la misma,
sólo constituyen establecimiento permanente cuando tal obra,
instalación o actividades tengan una duración superior a doce
4. A los efectos del cálculo de los límites temporales a que se
refiere el apartado anterior, las actividades realizadas por una
empresa asociada a otra empresa en el sentido del artículo 9, se
considerarán realizadas por la empresa mencionada en último lugar
si dichas actividades coinciden sustancialmente con las realizadas
por la empresa mencionada en último lugar, a menos que se
realicen simultáneamente.
5. No obstante las disposiciones anteriores de este artículo, se
considera que la expresión "establecimiento permanente" no
a) La utilización de instalaciones con el único fin de almacenar o
exponer bienes o mercancías pertenecientes a la empresa,
b) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías
pertenecientes a la empresa con el único fin de almacenarlas o
exponerlas,
e) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías
pertenecientes a la empresa con el único fin de que sean
transformadas por otra empresa,
d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin
de comprar bienes o mercancías, o de recoger información para la
e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin
de realizar para la empresa cualquier otra actividad de carácter
auxiliar o preparatorio'
f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de
realizar cualquier combinación de las actividades mencionadas en
los subapartados a) a e), a condición de que el conjunto de la
actividad del lugar fijo de negocios o la actividad empresarial que
resulte de esa combinación conserve su carácter auxiliar o
6. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, cuando una
persona, distinta de un agente independiente al que será aplicable
el apartado 7, actúe por cuenta de una empresa y tenga y ejerza
habitualmente en un Estado contratante poderes que la faculten
para concluir contratos en nombre de la empresa, se considerará
que esa empresa tiene un establecimiento permanente en ese
Estado respecto de las actividades que dicha persona realice para
la empresa, a menos que las actividades de esa persona se
limiten a las mencionadas en el apartado 5 y que, de haber sido
realizadas por medio de un lugar fijo de negocios, no hubieran
determinado la consideración de dicho lugar fijo de negocios como
un establecimiento permanente de acuerdo con las disposiciones
de ese apartado.
7. No se considera que una empresa tiene un establecimiento
permanente en un Estado contratante por el mero hecho de que
realice sus actividades en ese Estado por medio de un corredor,
un comisionista general o cualquier otro agente independiente,
siempre que dichas personas actúen dentro del marco ordinario
8. El hecho de que una sociedad residente de un Estado
contratante controle o sea controlada por una sociedad residente
del otro Estado contratante, o que realice actividades
empresariales en ese otro Estado (ya sea por medio de
establecimiento permanente o de otra manera), no convierte por sí
solo a cualquiera de estas sociedades en establecimiento
permanente de la otra.
1. Las rentas que un residente de un Estado contratante obtenga
de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotaciones
agrícolas o forestales) situados en el otro Estado contratante
2. La expresión "bienes inmuebles" tendrá el significado que le
atribuya el Derecho del Estado contratante en que los bienes
estén situados. Dicha expresión comprende en todo caso los
bienes accesorios a los bienes inmuebles, el ganado y el equipo
utilizado en las explotaciones agrícolas y forestales, los derechos
a los que sean aplicables las disposiciones de Derecho privado
relativas a los bienes raíces, el usufructo de bienes inmuebles y el
derecho a percibir pagos fijos o variables en contraprestación por
la explotación, o la concesión de la explotación, de yacimientos
minerales, fuentes y otros recursos naturales' los buques y
aeronaves no tendrán la consideración de bienes inmuebles.
3. Las disposiciones del apartado 1 son aplicables a los
rendimientos derivados de la utilización directa, el arrendamiento o
aparcería, así como de cualquier otra forma de explotación de los
4. Las disposiciones de los apartados 1 y 3 se aplican igualmente
a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una empresa y
de los bienes inmuebles utilizados para la prestación de servicios
personales independientes.
1. Los beneficios de una empresa de un Estado contratante
solamente pueden someterse a imposición en ese Estado, a no
ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado
contratante por medio de un establecimiento permanente situado
en él. Si la empresa realiza su actividad de dicha manera, los
beneficios de la empresa pueden someterse a imposición en el
otro Estado, pero sólo en la medida en que sean imputables a ese
2. Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 3, cuando una
empresa de un Estado contratante realice su actividad en el otro
Estado contratante por medio de un establecimiento permanente
situado en él, en cada Estado contratante se atribuirán a dicho
establecimiento permanente los beneficios que el mismo hubiera
podido obtener de ser una empresa distinta y separada que
realizase las mismas o similares actividades, en las mismas o
similares condiciones y tratase con total independencia con la empresa de la que es establecimiento permanente.
3. Para la determinación del beneficio del establecimiento
permanente se permitirá la deducción de los gastos realizados
para los fines del establecimiento permanente, comprendidos los
gastos de dirección y generales de administración para los
mismos fines, tanto si se efectúan en el Estado en que se
encuentra el establecimiento permanente como en otra parte.
4. No se atribuirán beneficios a un establecimiento permanente
por razón de la simple compra de bienes o mercancías para la
5. A los efectos de los apartados anteriores, los beneficios
imputables al establecimiento permanente se determinarán cada
año por el mismo método, a no ser que existan motivos válidos y
suficientes para proceder de otra forma.
6. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas
separadamente en otros artículos de este Convenio, las
disposiciones de aquéllos no quedarán afectadas por las del
procedentes de la explotación de buques o aeronaves en tráfico
internacional sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
2. Las disposiciones del apartado 1 se aplican también a los
beneficios procedentes de la participación en un "pool", en una
explotación en común o en un organismo de explotación
3. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 se aplican a los
beneficios obtenidos por el consorcio de navegación noruego,
danés y sueco "Scandinavian Airlines Systern" (SAS), pero sólo
en aquella parte de los beneficios obtenidos por SAS Norge ASA,
el socio noruego de "Scandinavian Airlines Systern" (SAS), que
corresponda a su participación en dicho Consorcio.
a) Una empresa de un Estado contratante participe directa o
indirectamente en la dirección, el control del capital de una empresa
del otro Estado contratante,
b) unas mismas personas participen directa o indirectamente en
la dirección, el control o el capital de una empresa de un Estado
contratante y de una empresa del otro Estado contratante,
y en uno y otro caso las dos empresas estén, en sus relaciones
comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o
impuestas que difieran de las que serían acordadas por empresas
independientes, los beneficios que habrían sido obtenidos por una
de las empresas de no existir dichas condiciones, y que de hecho
no se han realizado a causa de las mismas, podrán incluirse en
los beneficios de esa empresa y someterse a imposición en
1. Los dividendos pagados por una sociedad residente de un
Estado contratante a un residente del otro Estado contratante
2. Sin embargo, dichos dividendos pueden someterse también a
imposición en el Estado contratante en que resida la sociedad
que paga los dividendos y según la legislación de ese Estado,
pero si el perceptor de los dividendos es el beneficiario efectivo, el
impuesto así exigido no podrá exceder del
a) 10 por 100 del importe bruto de los dividendos si el beneficiario
efectivo es una sociedad que posea directa o indirectamente al
menos el 25 por 100 del capital de la sociedad que paga los
b) 15 por 100 del importe bruto de los dividendos en todos los
Este apartado no afecta a la imposición de la sociedad respecto
de los beneficios con cargo a los que se pagan los dividendos.
3. El término "dividendos" en el sentido de este artículo significa
los rendimientos de las acciones, de las partes de minas, de las
partes de fundador u otros derechos, excepto los de crédito, que
permitan participar en los beneficios, así como los rendimientos
de otras participaciones sociales sujetas al mismo régimen fiscal
que los rendimientos de las acciones por la legislación del Estado
del que la sociedad que hace la distribución sea residente.
4. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no son aplicables si
el beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un Estado
contratante, realiza en el otro Estado contratante, del que es
residente la sociedad que paga los dividendos, una actividad
empresarial a través de un establecimiento permanente situado
allí, o presta en ese otro Estado unos servicios personales
independientes por medio de una base fija situada allí, y la
participación que genera los dividendos está vinculada
efectivamente a dicho establecimiento permanente o base fija. En
tal caso, son aplicables las disposiciones del artículo 7 o del
artículo 14, según proceda.
5. Cuando una sociedad residente de un Estado contratante
obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado
contratante, ese otro Estado no podrá exigir ningún Impuesto
sobre los dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida
en que esos dividendos se paguen a un residente de ese otro
Estado o la participación que genera los dividendos esté vinculada
Efectivamente a un establecimiento permanente o a una base fija
situados en ese otro Estado, ni someter los beneficios no
distribuidos de la sociedad a un Impuesto sobre los mismos,
aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos
consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas
procedentes de ese otro Estado.
1. Los intereses procedentes de un Estado contratante y pagados
a un residente del otro Estado contratante pueden someterse a
2. Sin embargo, dichos intereses pueden someterse también a
imposición en el Estado contratante del que procedan y según la
legislación de ese Estado, pero si el perceptor de los intereses es
su beneficiario efectivo el impuesto así exigido no podrá exceder
del 10 por 100 del importe bruto de los intereses.
3. No obstante las disposiciones del apartado 2, los intereses
procedentes de fuentes de un Estado contratante obtenidos por
un residente del otro Estado contratante estarán siempre exentos
de gravamen en el Estado mencionado en primer lugar si:
a) El beneficiario efectivo o el pagador de los intereses es un
Estado contratante, una de sus subdivisiones políticas, una de
sus entidades locales, o un organismo de cualquiera de ellos,
b) los intereses proceden de títulos de deuda garantizados o
asegurados por un Estado, una de sus subdivisiones políticas,
una de sus entidades locales, o un organismo de cualquiera de
ellos, pagados a un residente de un Estado contratante, que es
su beneficiario efectivo '
e) los intereses pagados por razón de créditos a largo plazo
(cinco o más años) concedidos por bancos o por otras
instituciones financieras residentes de un Estado contratante sólo
podrán someterse a imposición en este Estado ;
d) los intereses pagados en relación con la venta a crédito de
equipos industriales, comerciales o científicos, sólo podrán
someterse a imposición en el Estado contratante en el que resida
el beneficiario efectivo de los intereses.
4. El termino "intereses" en el sentido de este artículo significa
garantía hipotecaria, y en particular, los rendimientos de valores
públicos y los rendimientos de bonos u obligaciones, incluidas las
primas y lotes unidos a esos títulos, así como cualesquiera otras
rentas que se sometan al mismo régimen que los rendimientos de
los capitales prestados por la legislación fiscal del Estado del que
procedan las rentas.
5. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no se aplican si el
beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado
contratante, realiza en el otro Estado contratante, del que
proceden los intereses, una actividad empresarial por medio de un
establecimiento permanente situado en ese otro Estado o presta
servicios personales independientes por medio de una base fija
situada en ese otro Estado, y el crédito que genera los intereses
está vinculado efectivamente a dicho establecimiento permanente
o base fija. En tal caso se aplicarán las disposiciones del artículo
7 o del artículo 14, según proceda.
6. Los intereses se considerarán procedentes de un Estado
contratante cuando el deudor sea un residente de ese Estado. Sin
embargo, cuando el deudor de los intereses, sea o no residente
de un Estado contratante, tenga en un Estado contratante un
establecimiento permanente o una base fija en relación con los
cuales se haya contraído la deuda que da origen al pago de los
intereses y que soporten la carga de los mismos, los intereses se
considerarán procedentes del Estado contratante donde estén
situados el establecimiento permanente o la base fija.
7. Cuando, por razón de las relaciones especiales existentes
entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses, o de las
que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los
intereses, habida cuenta del crédito por el que se pagan, exceda
del que hubieran convenido el deudor y el acreedor en ausencia de
tales relaciones, las disposiciones de este artículo no se aplicarán
más que a este último importe. En tal caso, el exceso podrá
someterse a imposición de acuerdo con la legislación de cada
Estado contratante, teniendo en cuenta las demás disposiciones
1. Los cánones procedentes de un Estado contratante y pagados
2. Dichos cánones pueden también someterse a imposición en el
Estado contratante del que procedan y conforme a la legislación
de ese Estado, pero si el perceptor de los cánones es su
beneficiario efectivo el Impuesto así exigido no podrá exceder del
5 por 100 del importe bruto de los cánones.
No obstante, los cánones percibidos por el uso o la concesión de
uso de buques o aeronaves a casco desnudo, o de contenedores,
utilizados en tráfico internacional, sólo pueden someterse a
imposición en el Estado contratante del que es residente el
3. El término "cánones" empleado en este artículo significa las
cantidades pagadas o acreditadas, periódicamente o no, y
cualquiera que sea su descripción o modo de cálculo, en la
medida en que constituyan contraprestación por:
a) El uso o el derecho al uso de derechos de autor patentes,
dibujos o modelos, planos, fórmulas o procedimientos secretos,
marcas comerciales u otros bienes o derechos similares
b) el uso o el derecho al uso de equipos industriales, comerciales
e) la cesión de conocimientos o información de carácter científico,
técnico, industrial o comercial,
d) el uso o el derecho al uso de
(i) Películas cinematográficas
(ii) películas o cintas de víde¿ para uso en relación con la
(iii) cintas para su uso en relación con la radiodifusión ; o
(iv) software,
e) la renuncia total o parcial al uso o la cesión de los bienes o
derechos a los que se refiere este apartado.
4. Los cánones se considerarán procedentes de un Estado
embargo, cuando el deudor de los cánones, sea o no residente de
un Estado contratante, tenga en uno de los Estados contratantes
un establecimiento permanente o una base fija en relación con los
cuales se haya contraído la obligación de pago de los cánones y
que soporten la carga de los mismos, los cánones se
beneficiario efectivo de los cánones, residente de un Estado
contratante, realiza en el otro Estado contratante, del que proceden los cánones, una actividad industrial o comercial por medio de un establecimiento
permanente situado en ese otro Estado o presta servicios
personales independientes por medio de una base fija situada en
ese otro Estado, y el derecho o bien por el que se pagan los
cánones está vinculado efectivamente a dicho establecimiento
permanente o base fija. En tales casos se aplicarán las
6. Cuando, por razón de las relaciones especiales existentes
entre el deudor y el beneficiario efectivo de los cánones, o de las
cánones, habida cuenta del uso, derecho o información por los
que se pagan, exceda del que habrían convenido el deudor y el
beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las
disposiciones de este artículo no se aplicarán más que a este
último importe. En tal caso, el exceso podrá someterse a
imposición de acuerdo con la legislación de cada Estado
contratante, teniendo en cuenta las demás disposiciones del
1 Las ganancias que un residente de un Estado contratante
obtenga de la enajenación de bienes inmuebles tal como se
definen en el artículo 6, situados en el otro Estado contratante,
2. Las ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles
que formen parte del Activo de un establecimiento permanente
que una empresa de un Estado contratante tenga en el otro
Estado contratante, o de bienes muebles que pertenezcan a una
base fija que un residente de un Estado contratante posea en el
otro Estado contratante para la prestación de servicios personales
independientes, comprendidas las ganancias derivadas de la
enajenación de dicho establecimiento permanente (sólo o con el
conjunto de la empresa) o de dicha base fija, pueden someterse a
3. Las ganancias que una empresa de un Estado contratante
obtenga de la enajenación de buques o aeronaves explotados en
tráfico internacional y de bienes muebles afectos a la explotación
de tales buques o aeronaves, sólo pueden someterse a
imposición en ese Estado.
4. Las rentas derivadas de la enajenación de acciones o de
participaciones análogas en una sociedad, cuyo Activo consista
total o principalmente en bienes inmuebles, podrán someterse a
imposición en el Estado contratante en que esté situado el Activo
o el principal Activo de la sociedad.
5. Las rentas procedentes de la enajenación de acciones o de
participaciones análogas de una empresa residente de uno de los
Estados, que formen parte de una participación sustancial en el
capital de la misma, pueden someterse a imposición en ese
Estado. Se considera que una persona tiene una participación
sustancial cuando posea, ella sola o en asociación con otras
personas, directa o indirectamente, acciones u otros derechos
que en conjunto ascienden al 25 por 100 o más del capital social
o de las participaciones análogas en dicha sociedad, o cuando
posea el 25 por 100 o más del derecho a los beneficios de dicha
6. Las ganancias obtenidas por una persona física de un Estado
contratante derivadas de la enajenación de acciones u otros
derechos en una sociedad residente del otro Estado contratante,
así como las ganancias derivadas de la enajenación de opciones
u otros instrumentos financieros relacionados con dichas
acciones o derechos, pueden someterse a imposición en ese otro
únicamente cuando el transmitente haya sido residente de ese otro
Estado en cualquier momento durante un período de cinco años
que preceda inmediatamente a la enajenación de las acciones,
derechos, opciones o instrumentos financieros.
7. Las ganancias derivadas de la enajenación de cualquier otro bien
distinto de los mencionados en los apartados anteriores sólo
pueden someterse a imposición en el Estado contratante en que
resida el transmitente.
1. Las rentas obtenidas por un residente de un Estado contratante
de la prestación de servicios profesionales u otras actividades de
carácter independiente sólo pueden someterse a imposición en ese
Estado. En todo caso, dichas rentas pueden someterse a
imposición también en el otro Estado contratante cuando
a) El residente disponga de manera habitual de una base fija en el
otro Estado para realizar sus actividades,
b) se trate de una persona física que permanezca en el otro Estado
durante un período o períodos cuya duración exceda en conjunto
de ciento ochenta y tres días en cualquier período de doce meses
que comience o termine en el año fiscal considerado, pero sólo en la medida en que sean imputables a los servicios
prestados en ese otro Estado.
2. La expresión "servicios profesionales" comprende
especialmente las actividades independientes de carácter
científico, literario, artístico, educativo o pedagógico, así como las
actividades independientes de Médicos, Abogados, Ingenieros,
Arquitectos, Odontólogos y Contables.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 16, 18 y 19, los
sueldos, salarios y otras remuneraciones similares obtenidos por
un residente de un Estado contratante por razón de un empleo sólo
pueden someterse a imposición en ese Estado, a no ser que el
empleo se realice en el otro Estado contratante. Si el empleo se
realiza de esa forma, las remuneraciones derivadas del mismo
también pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las remuneraciones
obtenidas por un residente de un Estado contratante por razón de
un empleo ejercido en el otro Estado contratante sólo pueden
someterse a imposición en el Estado mencionado en primer lugar
a) El perceptor permanece en el otro Estado durante un período o
períodos cuya duración no exceda en conjunto de ciento ochenta y
tres días en cualquier período de doce meses que comience o
termine en el año fiscal considerado, y
b) las remuneraciones se pagan por, o en nombre de, un
empleador que no sea residente del otro Estado, y
e) las remuneraciones no se soportan por un establecimiento
permanente o una base fija que el empleador tenga en el otro
remuneraciones obtenidas por razón de un empleo ejercido a bordo
de un buque o aeronave explotado en tráfico internacional por una
empresa de un Estado contratante, pueden someterse a
4. Cuando un residente de un Estado contratante obtenga
remuneraciones por razón de un empleo ejercido a bordo de una
aeronave explotada en tráfico internacional por el Consorcio
"Scandinavian Airlines Systern" (SAS), dichas remuneraciones
sólo pueden someterse a imposición en el Estado contratante en el
que resida el perceptor.
Las participaciones y otras retribuciones similares que un residente
de un Estado contratante obtenga como miembro de un Consejo
de Administración u órgano similar de una sociedad residente del
otro Estado contratante pueden someterse a imposición en ese
1 No obstante lo dispuesto en los artículos 14 y 15, las rentas que
un residente de un Estado contratante obtenga del ejercicio de su
actividad personal en el otro Estado contratante en calidad de
artista del espectáculo, actor de teatro, cine, radio o televisión, o
músico, o como deportista, pueden someterse a imposición en ese
2. No obstante las disposiciones de los artículos 7, 14 y 15,
cuando las rentas derivadas de las actividades realizadas por un
artista o deportista personalmente y en esa calidad se atribuyan,
no al propio artista o deportista, sino a otra persona, tales rentas
pueden someterse a imposición en el Estado contratante en el que
se realicen las actividades del artista o deportista.
3. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no serán de aplicación
para las rentas derivadas de las actividades desarrolladas en un
Estado contratante por artistas del espectáculo o deportistas si la
visita a este Estado se financia sustancialmente con fondos
públicos del otro Estado contratante o de una de sus subdivisiones
políticas o entidades locales. En tal caso, las rentas sólo podrán
someterse a imposición en el Estado en que resida el artista o
Artículo 18. Pensiones, anualidades y pagos en virtud
del régimen de Seguridad Social.
Las pensiones y remuneraciones análogas, y las anualidades
procedentes de un Estado contratante, así como las pensiones y
otros pagos previstos en el régimen de Seguridad Social de dicho
Estado, pagadas a un residente del otro Estado contratante, sólo
1.a) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares,
excluidas las pensiones contempladas en el artículo 18, pagadas
por un Estado contratante o por una de sus subdivisiones políticas
o entidades locales a una persona física por razón de servicios
prestados a ese Estado o a esa subdivisión o entidad, sólo pueden
b) Sin embargo, dichas remuneraciones sólo pueden someterse a
imposición en el otro Estado contratante si los servicios se prestan
en ese Estado y la persona física es un residente de ese Estado
(i) Es nacional de ese Estado o
(ii) no ha adquirido la condición de residente de ese Estado
solamente para prestar los servicios.
2. Lo dispuesto en los artículos 15, 16 y 17 se aplica a los
sueldos, salarios y otras remuneraciones similares, distintas de las
pensiones, pagados por razón de servicios prestados en el marco
de una actividad empresarial realizada por un Estado contratante o
por una de sus subdivisiones políticas o entidades locales.
Las cantidades que reciba para cubrir sus gastos de
manutención, estudios o formación práctica un estudiante o una
persona en prácticas que sea, o haya sido inmediatamente antes
de llegar a un Estado contratante, residente del otro Estado
contratante y que se encuentre en el Estado mencionado en
primer lugar con el único fin de proseguir sus estudios o formación
práctica, no pueden someterse a imposición en ese Estado
Artículo 2 1. Otras rentas.
1. Las rentas de un residente de un Estado contratante,
cualquiera que fuese su procedencia, no mencionadas en los
anteriores artículos del presente Convenio, se someterán a
imposición únicamente en ese Estado.
2. Lo dispuesto en el apartado 1 no es aplicable a las rentas,
distintas de las derivadas de bienes inmuebles en el sentido del
apartado 2 del artículo 6, cuando el beneficiario de dichas rentas,
residente de un Estado contratante, realice en el otro Estado
contratante una actividad empresarial por medio de un
establecimiento permanente situado en ese otro Estado o preste
situada en ese otro Estado, y el derecho o bien por el que se
pagan las rentas esté vinculado efectivamente con dicho
establecimiento permanente o base fija. En tal caso, son
aplicables las disposiciones del artículo 7 o del artículo 14, según
1. El patrimonio constituido por bienes inmuebles en el sentido del
artículo 6, que posea un residente de un Estado contratante y
esté situado en el otro Estado contratante, puede someterse a
2. El patrimonio constituido por bienes muebles que formen parte
del Activo de un establecimiento permanente que una empresa de
un Estado contratante posea en el otro Estado contratante, o por
bienes muebles que pertenezcan a una base fija que un residente
de un Estado contratante disponga en el otro Estado contratante
para la prestación de servicios personales independientes, puede
3. El patrimonio constituido por acciones o participaciones
análogas de una sociedad residente de uno de los Estados, que
formen parte de una participación sustancial en el capital de la
misma, puede someterse a imposición en ese Estado. Se
considera que una persona tiene una participación sustancial
cuando posea, ella sola o en asociación con otras personas,
directa o indirectamente, el 2 5 por 100 o más del capital social o
de las participaciones análogas en dicha sociedad, o cuando
4. El patrimonio constituido por acciones o participaciones
análogas en una sociedad, cuyo Activo consista total o
principalmente en bienes inmuebles, podrá someterse a
imposición en el Estado contratante en el que esté situado el
Activo o el principal Activo de la sociedad.
5. El patrimonio de una empresa de un Estado contratante,
constituido por buques o aeronaves explotados en tráfico
internacional, así como por bienes muebles afectos a la
explotación de tales buques o aeronaves, sólo puede someterse a
6. Todos los demás elementos patrimoniales de un residente de
un Estado contratante sólo pueden someterse a imposición en
Artículo 23. Actividades relacionadas con la exploración y
explotación de los recursos naturales del fondo marino y de su subsuelo.
No obstante lo dispuesto en cualquier otro artículo de este
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 2 y 3 de este
artículo, se considerará que un residente de un Estado
contratante que desarrolle en el otro Estado contratante
actividades relacionadas con la exploración o explotación del
fondo marino, el subsuelo y sus recursos naturales de ese otro
Estado, ejerce dicha actividad en ese otro Estado a través de un
establecimiento permanente o base fija situada en el mismo.
2. Las disposiciones del apartado 1 no serán de aplicación en
aquellos casos en que las actividades se desarrollen en un
período o períodos cuya duración no exceda en conjunto de treinta
días en cualquier período de doce meses que comience o termine
en el año fiscal considerado. No obstante, a los efectos de este
a) Las actividades desarrolladas por una empresa asociada con
otra empresa se considerarán desarrolladas por la empresa con la
que está asociada cuando dichas actividades sean
sustancialmente las mismas que las desarrolladas por la empresa
mencionada en segundo lugar;
b) se considerará que dos empresas están asociadas cuando una
esté controlada directa o indirectamente por la otra, o ambas
estén controladas directa o indirectamente por una tercera
persona o personas.
3. Los beneficios obtenidos por un residente de un Estado
contratante derivados del transporte de materiales o de personal a
un emplazamiento en el otro Estado contratante (o entre dos
emplazamientos del otro Estado contratante) donde se estén
desarrollando actividades relacionadas con la exploración o
explotación del fondo marino, de su subsuelo y de sus recursos
naturales, o los derivados de la explotación de remolcadores o de
otros barcos auxiliares a dichas actividades, sólo podrán
someterse a imposición en el Estado contratante en que resida la
4.a) Sin perjuicio de lo dispuesto en el subapartado b) de este
apartado, los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares
obtenidos por un residente de un Estado contratante por razón de
un empleo relacionado con la exploración o explotación del fondo
marino, de su subsuelo y de sus recursos naturales en el otro
Estado contratante podrán someterse a imposición en ese otro
Estado, en la medida en que la actividad se desarrolle en alta mar
en ese otro Estado, y siempre que el empleo en alta mar se
ejerza durante un período o períodos cuya duración exceda en
conjunto de treinta días en cualquier período de doce meses que
comience o termine en el año fiscal considerado,
b) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares
un empleo ejercido a bordo de un buque o aeronave utilizados en
el transporte de materiales o de personal a un emplazamiento o
entre dos emplazamientos donde se estén desarrollando
fondo marino, de su subsuelo, y de sus recursos naturales en el
otro Estado contratante, o por razón de un empleo ejercido a
bordo de remolcadores o de otros barcos auxiliares a dichas
actividades, podrán someterse a imposición en el Estado
contratante en que resida la empresa que desarrolla tales
actividades. Cuando la empresa no sea residente del Estado en
que desarrolla la actividad, los salarios, sueldos y remuneraciones
similares sólo podrán someterse a imposición en el Estado del
que el perceptor sea residente.
5. Las ganancias que un residente de un Estado contratante
perciba de la enajenación de
a) Los derechos de exploración o explotación, o
b) el patrimonio situado en el otro Estado contratante y utilizado en
la exploración o explotación del fondo marino, de su subsuelo y de
sus recursos naturales situados en ese otro Estado, o
e) participaciones en una sociedad residente en el otro Estado
contratante cuyo Activo consista total o principalmente en dichos
derechos o patrimonio, o en dichos derechos y patrimonio
considerados conjuntamente, podrán someterse a imposición en ese otro Estado.
En este apartado la expresión "derechos de exploración o
explotación" significa el derecho sobre los recursos naturales que
origine la exploración o explotación del fondo marino, de su
subsuelo y de sus recursos naturales en el otro Estado
contratante, incluyendo la participación en dichos derechos.
Artículo 24. Métodos para eliminarla doble imposición.
Con arreglo a las disposiciones, y sin perjuicio de las limitaciones
impuestas por la legislación de los Estados contratantes (conforme
a las modificaciones eventuales de esa legislación que no afecten
a sus principios generales):
a) Cuando un residente de un Estado contratante obtenga rentas o
posea elementos patrimoniales que con arreglo a las disposiciones
de este Convenio puedan someterse a imposición en el otro Estado
contratante, el Estado mencionado en primer lugar permitirá
(i) La deducción del Impuesto sobre la Renta de ese residente por
un importe igual al Impuesto sobre la Renta pagado en el otro
(ii) la deducción del Impuesto ¿obre el Patrimonio de ese residente
por un importe igual al Impuesto pagado en el otro Estado
contratante sobre esos elementos patrimoniales ;
(iii) la deducción del Impuesto sobre Sociedades efectivamente
pagado por la sociedad que reparte los dividendos, correspondiente
a los beneficios con cargo a los cuales dichos dividendos se
pagan, se concederá de acuerdo con la legislación interna de los
Sin embargo, dicha deducción no podrá exceder de la parte del
Impuesto sobre la Renta o sobre el Patrimonio, calculado antes de
la deducción, correspondiente a las rentas o a los mismos
elementos patrimoniales, según proceda, que puedan someterse a
imposición en el otro Estado contratante.
rentas obtenidas por un residente de un Estado contratante o el
patrimonio que posea estén exentos de impuestos en ese Estado,
dicho Estado podrá, no obstante, tomar en consideración las
rentas o el patrimonio exentos para calcular el impuesto sobre el
resto de las rentas o el patrimonio de ese residente.
1. Los nacionales de un Estado contratante no serán sometidos en
el otro Estado contratante a ningún Impuesto ni obligación relativa
al mismo que no se exijan
 que sean más gravosos que aquellos a los que estén
 puedan estar sometidos los nacionales de ese otro Estado que
se encuentren en las mismas condiciones, en particular con
respecto a la residencia. No obstante lo dispuesto en el artículo 1,
la presente disposición se aplicará también a las personas que no
sean residentes de uno o de ninguno de los Estados contratantes.
2. Los establecimientos permanentes que una empresa de un
Estado contratante tenga en el otro Estado contratante no serán
sometidos a imposición en ese Estado de manera menos favorable
que las empresas de ese otro Estado que realicen las mismas
actividades. Esta disposición no podrá interpretarse en el sentido
de obligar a un Estado contratante a conceder a los residentes del
otro Estado contratante las deducciones personales,
desgravaciones y reducciones impositivas que otorgue a sus
propios residentes en consideración a su estado civil o cargas
3. A menos que se apliquen las disposiciones del artículo 9, del
apartado 7 del artículo 11, o del apartado 6 del artículo 12, los
intereses, cánones y demás gastos pagados por una empresa de
un Estado contratante a un residente del otro Estado contratante
serán deducibles para determinar los beneficios sujetos a
imposición de dicha empresa, en las mismas condiciones que si
se hubieran pagado a un residente del Estado mencionado en
primer lugar. Igualmente, las deudas de una empresa de un Estado
contratante contraídas con un residente del otro Estado contratante
serán deducibles para la determinación del patrimonio sometido a
imposición de dicha empresa en las mismas condiciones que si se
hubieran contraído con un residente del Estado mencionado en
4. Las empresas de un Estado contratante cuyo capital esté, total
o parcialmente, poseído o controlado, directa o indirectamente, por
uno o varios residentes del otro Estado contratante, no se
someterán en el Estado mencionado en primer lugar a ningún
impuesto u obligación relativa al mismo que no se exijan o que
sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan estar
sometidas otras empresas similares del Estado mencionado en
5. No obstante lo dispuesto en el artículo 2, las disposiciones del
presente artículo son aplicables a todos los Impuestos cualquiera
que sea su naturaleza o denominación.
1. Cuando una persona considere que las medidas adoptadas por
uno o por ambos Estados contratantes implican o pueden implicar
para ella una imposición que no esté conforme con las
disposiciones del presente Convenio, con independencia de los
recursos previstos por el Derecho interno de esos Estados, podrá
someter su caso a la autoridad competente del Estado contratante
del que sea residente o, si fuera aplicable el apartado 1 del artículo
25, a la del Estado contratante del que sea nacional. El caso
deberá plantearse dentro de los tres años siguientes a la recepción
de la primera notificación de la medida que implique una imposición
no conforme a las disposiciones del Convenio.
2. La autoridad competente, si la reclamación le parece fundada y
si no puede por sí misma llegar a una solución satisfactoria, hará lo
posible por resolver la cuestión mediante un acuerdo amistoso con
la autoridad competente del otro Estado contratante, a fin de evitar
una imposición que no se ajuste a este Convenio. El acuerdo será
aplicable independientemente de los plazos previstos por el
Derecho interno de los Estados contratantes.
3. Las autoridades competentes de los Estados contratantes harán
lo posible por resolver las dificultades o las dudas que plantee la
interpretación o aplicación del Convenio mediante un acuerdo
amistoso. También podrán ponerse de acuerdo para tratar de evitar
la doble imposición en los casos no previstos en el Convenio.
4. Las autoridades competentes de los Estados contratantes
podrán comunicarse directamente entre sí a
fin de llegar a un acuerdo en el sentido de los apartados anteriores.
Cuando se considere que este acuerdo puede facilitarse mediante
un intercambio verbal de opiniones, éste podrá realizarse a través
de una comisión compuesta por representantes de las autoridades
competentes de los Estados contratantes.
intercambiarán la información pertinente para aplicar lo dispuesto
en el presente Convenio, o en el Derecho interno de los Estados
contratantes relativo a los Impuestos comprendidos en el Convenio
en la medida en que la imposición prevista en el mismo no sea
contraria al Convenio. El intercambio de información no estará
limitado por el artículo 1. La información recibida por un Estado
contratante será mantenida secreta en igual forma que la
información obtenida basándose en el Derecho interno de ese
Estado y sólo se comunicará a las personas o autoridades
(incluidos los Tribunales y órganos administrativos) encargadas de
la gestión o recaudación de los Impuestos comprendidos en el
Convenio, de los procedimientos declarativos o ejecutivos relativos
a dichos impuestos, o de la resolución de los recursos relativos a
los mismos. Dichas personas o autoridades sólo utilizarán esta
información para estos fines. Podrán revelar la información en las
audiencias públicas de los Tribunales o en las sentencias
2. En ningún caso, las disposiciones del apartado 1 podrán
interpretarse en el sentido de obligar a un Estado contratante a
a) Adoptar medidas administrativas contrarias a su legislación o
práctica administrativa, o a las del otro Estado contratante
b) suministrar información que no se pueda obtener sobre la base
de su propia legislación o en el ejercicio de su práctica
administrativa normal, o de las del otro Estado contratante ;
e) suministrar información que revele secretos comerciales,
industriales o profesionales, procedimientos comerciales o
información cuya comunicación sea contraria al orden público
"ordre publica.
Artículo 28. Miembros de misiones diplomáticas y de
Las disposiciones del presente Convenio no afectarán a los
privilegios fiscales de que disfruten los miembros de las misiones
diplomáticas o de las oficinas consulares de acuerdo con los
principios generales del Derecho internacional o en virtud de las
disposiciones de acuerdos especiales.
1. El presente Convenio será ratificado, y los instrumentos de
ratificación se intercambiarán lo antes posible.
2. El Convenio entrará en vigor a partir del intercambio de los
instrumentos de ratificación y sus disposiciones se aplicarán:
a) en Noruega: En relación con los Impuestos sobre la Renta o
sobre el Patrimonio correspondientes al año civil siguiente
(incluyendo cualquier período impositivo que comience en el curso
de ese año) a aquel en el que el Convenio entre en vigor y en los
i) En relación con los Impuestos retenidos en la fuente, respecto de
las rentas que se obtengan a partir del
día 1 de enero del año civil siguiente a aquel en que el Convenio
entre en vigor,
ii) en relación con otros Impuestos, respecto de las Rentas o el
Patrimonio correspondientes a los períodos impositivos que
comiencen a partir del día 1 de enero del año civil siguiente a aquel
en que el Convenio entre en vigor.
3. Desde la fecha en que este Convenio se aplique de conformidad
con el apartado 2 del presente artículo, el Convenio entre el
Gobierno de España y el Gobierno de Noruega para evitar la doble
imposición en materia de Impuestos sobre la Renta y el
Patrimonio, firmado en Madrid el 25 de abril de 1963, dejará de ser
El Convenio permanecerá en vigor en tanto no se denuncie por uno
de los Estados contratantes. Cualquiera de los Estados
contratantes podrá denunciar el Convenio en cualquier momento
transcurrido un plazo de cinco años a partir de la fecha de su
entrada en vigor, notificándolo por escrito y mediante la vía
diplomática, al menos con seis meses de antelación. En tal caso,
el Convenio dejará de ser de aplicación:
sobre el Patrimonio correspondientes al año civil (incluyendo
cualquier período impositivo que comience en el curso de ese año)
siguiente a aquel en que se comunique la denuncia,
las rentas que se obtengan a partir del día 1 de enero del año civil
siguiente a aquel en que se notifique la denuncia
en que se notifique la denuncia.
En fe de lo cual, los signatarios, debidamente autorizados al efecto
por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio.
Hecho en doble ejemplar en Madrid el 6 de octubre de 1999 en las
lenguas española, noruega e inglesa, siendo todos los textos
igualmente auténticos. En caso de divergencia en la interpretación
entre los textos en lengua española y noruega, prevalecerá el texto
Por el Gobierno M Reino de España, Por el Gobierno M Reino de Noruega,
Juan Costa Climent,	Jan E. Nyheim,
En el momento de proceder hoy a la firma del Convenio entre el
Reino de España y el Reino de Noruega para evitar la doble
sobre la Renta y sobre el Patrimonio, los signatarios han convenido
las siguientes disposiciones que forman parte integrante del
Con referencia al artículo 8 A los efectos del artículo 8, "las rentas
procedentes de la explotación de buques
o aeronaves en tráfico internacional" se aplicará conforme a los
párrafos 5 a 12 de los comentarios al artículo 8 (navegación
marítima, interior y aérea) del Convenio Modelo para evitar la Doble
Imposición en Materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el
Patrimonio de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo
Con referencia al artículo 11: El término "organismo" al que hace
referencia al subapartado a) del apartado 3 incluye los bancos
Con referencia al artículo 12
1. Cuando la asistencia técnica se facilite por razón de un contrato
cuyas contra prestaciones estén recogidas en los subapartados a),
b), e) o d) del apartado 3 del artículo 12, y dicha asistencia se
preste para facilitar la aplicación o el disfrute de dicho contrato, los
pagos por dicha asistencia se considerarán cánones, aunque sólo
cuando la asistencia sea auxiliar y esté subordinada a dicho
contrato y la preste el propietario del bien o del derecho o una
persona asociada en el sentido del artículo 9.
2. Los pagos por software no se considerarán cánones cuando la
contraprestación se pague por la transmisión de la plena
Con referencia al artículo 15: Con el fin prevenir la evasión fiscal y
aclarar la aplicación del apartado 2 del artículo 15, concretamente
en relación con la subcontratación de mano de obra, las
autoridades competentes determinarán por mutuo acuerdo, en
aquellos casos en que sea necesario, si se cumplen las
condiciones del citado apartado.
Se considerará que existe una subcontratación de mano de obra
cuando una persona (el contratista) ponga un empleado a
disposición de un tercero (el empresario) para que realice un
trabajo para este último en el curso de una actividad que el
empresario esté desarrollando en el Estado en que se realice dicho
trabajo, siempre que el contratista no soporte la responsabilidad ni
los riesgos derivados del trabajo del empleado.
Para determinar cuándo debe considerarse subcontratado un
empleado se realizará un examen global de la situación en el que
se hará especial hincapié en si
a) El empresario es quien tiene autoridad sobre el trabajo del
b) el trabajo se desarrolla en un lugar que esté bajo la
responsabilidad y el control del empresario,
c) la remuneración pagada al contratista se calcula sobre la base
del tiempo empleado o existe una relación entre esta remuneración
y el salario percibido por el empleado ;
d) es fundamentalmente el empresario quien pone a disposición del
empleado las herramientas y materiales ;
e) el número y capacitación de los empleados no lo fija únicamente
Con referencia al artículo 23 Con el fin de aplicar el apartado 1 del
artículo 23 las autoridades competentes determinarán por mutuo
acuerdo, cuando sea necesario, si las actividades constituyen un
establecimiento permanente en el sentido del apartado 1 del
Con referencia al artículo 25 Las disposiciones del artículo 25 se
entenderán sin perjuicio de la aplicación por cada Estado
contratante de su legislación interna relativa a subcapitalización.
Con referencia al artículo 26 El Procedimiento Amistoso se aplicará
especialmente en aquellos casos en los que, debido a la aplicación
del artículo 9, surja una doble imposición económica.
por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Protocolo.
Secrelario de Estado de Hacienda Embajador
El presente Convenio entró en vigor el 18 de diciembre de 2000,
fecha del intercambio de los instrumentos de ratificación, según se
establece en su artículo 29.
Madrid, 22 de diciembre de 2000.-El Secretario general técnico del
Ministerio de Asuntos Exteriores, Julio Núñez Montesinos.
INSTRUMENTO de Ratificación del Convenio entre el Reino de España y el Reino de Noruega para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio y Protocolo, hecho en Madrid el 6 de octubre de 1999	Trámites