Source: http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=174128&pageIndex=0&doclang=PL&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=796197
Timestamp: 2020-02-27 17:34:14+00:00
Document Index: 80312529

Matched Legal Cases: ['art. 3', 'art 1', 'art. 9', 'art. 5', 'art. 6', 'art. 118', 'art. 118', 'art. 3', 'art 2', 'art. 3', 'art. 3', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 288', 'art. 7', 'art. 3', 'art. 9', 'art. 143', 'art. 145', 'art. 142', 'art. 118', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 118', 'art. 4', 'art. 288']

Sprawa C‑147/13
Skarga o stwierdzenie nieważności – Wprowadzenie w życie wzmocnionej współpracy – Jednolity patent – Rozporządzenie (UE) nr 1260/2012 – Przepisy dotyczące tłumaczeń – Zasada niedyskryminacji – Artykuł 291 TFUE – Przekazanie uprawnień organom spoza Unii Europejskiej – Artykuł 118 akapit drugi TFUE – Podstawa prawna – Zasada autonomii prawa Unii
1. Unia Europejska – System językowy – Istnienie ogólnej zasady zapewniającej każdemu obywatelowi prawo do sporządzenia w jego języku każdego aktu mogącego mieć wpływ na jego interesy – Brak – Odmienne traktowanie języków urzędowych Unii – Dopuszczalność – Przesłanki – Uzasadnienie w świetle interesu ogólnego – Poszanowanie zasady proporcjonalności
2. Zbliżanie ustawodawstw – Własność przemysłowa i handlowa – Prawo do patentu – Patent europejski o jednolitym skutku – Rozporządzenie 1260/2012 określające warunki mające zastosowanie w dziedzinie tłumaczenia – Odmienne traktowanie języków urzędowych Unii oparte na celu jednolitego i uproszczonego systemu tłumaczenia – Odpowiedni i proporcjonalny charakter traktowania – Dopuszczalność
(rozporządzenie Rady nr 1260/2012, motywy 4, 5, 16, art. 3 ust. 1)
3. Instytucje Unii Europejskiej – Wykonywanie uprawnień – Delegacja uprawnień – Istnienie delegacji na rzecz Europejskiego Urzędu Patentowego lub państw członkowskich uczestniczących we wzmocnionej współpracy w dziedzinie jednolitego patentu – Brak
[rozporządzenie nr 1257/2012 Parlamentu Europejskiego i Rady, art 1 ust. 2, art. 9 ust. 1 lit. d), lit. f); rozporządzenie Rady nr 1260/2012, art. 5, art. 6 ust. 2]
4. Akty instytucji – Wybór podstawy prawnej – Kryteria – Rozporządzenie nr 1260/2012 określające warunki mające zastosowanie w dziedzinie tłumaczenia patentów europejskich o jednolitym skutku – Przyjęcie na podstawie art. 118 akapit drugi TFUE – Dopuszczalność
(art. 118 akapit drugi TFUE; rozporządzenie Rady nr 1260/2012, art. 3, 4, 6)
5. Zbliżanie ustawodawstw – Własność przemysłowa i handlowa – Prawo do patentu – Patent europejski o jednolitym skutku – Rozporządzenie 1260/2012 określające warunki mające zastosowanie w dziedzinie tłumaczenia – Naruszenie zasady pewności prawa – Brak
[rozporządzenie nr 1257/2012 Parlamentu Europejskiego i Rady, art 2 lit. e), art. 3 ust. 1, art. 3 ust. 9; rozporządzenie Rady nr 1260/2012, art. 2 lit. b), art. 3 ust. 2, 4, 9]
6. Akty instytucji – Rozporządzenia – Bezpośrednie stosowanie – Uprawnienie wykonawcze przyznane państwom członkowskim – Dopuszczalność
(art. 288 akapit drugi TFUE; rozporządzenie Rady nr 1260/2012, art. 7 ust. 2)
1. Poczynione w traktach odniesienia do używania poszczególnych języków w Unii nie mogą zostać uznane za wyraz zasady ogólnej prawa Unii, wedle której wszystko, co może mieć wpływ na interes obywatela Unii, powinno być redagowane we wszelkich okolicznościach w jego języku.
jednakże o ile można powoływać się na uzasadniony cel leżący w interesie ogólnym i wykazać jego rzeczywiste istnienie, o tyle odmienne traktowanie ze względu na język musi przestrzegać zasady proporcjonalności, co oznacza, że odmienne traktowanie musi być odpowiednie do osiągnięcia zamierzonego celu i nie wykraczać poza to, co jest konieczne do jego realizacji. W tym względzie konieczne jest zachowanie niezbędnej równowagi z jednej strony między interesami uczestników obrotu gospodarczego a interesami ogółu w zakresie kosztów postępowań, i z drugiej strony między interesami osób występujących o przyznanie praw własności intelektualnej a interesami innych uczestników obrotu gospodarczego w odniesieniu do dostępu do tłumaczeń dokumentów, na mocy których przyznane zostały prawa, lub do postępowań dotyczących więcej niż jednego podmiotu gospodarczego.
(por. pkt 31, 33, 41)
2. Rozporządzenie nr 1260/2012 wprowadzające wzmocnioną współpracę w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej w odniesieniu do mających zastosowanie ustaleń dotyczących tłumaczeń i w szczególności jego art. 3 ust. 1 wprowadza odmienne traktowanie języków urzędowych Unii poprzez ograniczenie się do stosowania języków angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Jednakże przyjęte przez Radę w ramach dokonywania ustaleń dotyczących tłumaczeń patentu europejskiego o jednolitym skutku rozwiązanie polegające na wprowadzeniu takiego odmiennego traktowania jest właściwe i proporcjonalne w świetle celu wyznaczonego w tym rozporządzeniu, jakim jest ustanowienie systemu tłumaczeń, którego zasady powinny być proste i racjonalne pod względem kosztów.
W istocie system ustanowiony w rozporządzeniu nr 1260/2012 faktycznie pozwala na osiągnięcie uzasadnionego celu jakim jest ułatwienie dostępu do ochrony patentowej, w szczególności dla małych i średnich przedsiębiorstw, poprzez obniżenie kosztów związanych z wymogami tłumaczeniowymi. Ponadto zachowuje on niezbędną równowagę między poszczególnymi rozpatrywanymi interesami, a w rezultacie nie wykracza poza to, co konieczne do osiągnięcia zamierzonego i zasadnego celu.
(por. pkt 32, 34, 38, 39, 47)
3. Ponieważ Rada nie przeniosła na państwa członkowskie uczestniczące we wzmocnionej współpracy w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej ani na Europejski Urząd Patentowy uprawnień wykonawczych, które przysługiwałyby jemu samemu na podstawie prawa Unii, zasady wypracowane przez Trybunał w dziedzinie delegacji uprawnień dyskrecjonalnych nie mogą znaleźć zastosowania.
W tym względzie, o ile art. 9 ust. 1 lit. d) i f) rozporządzenia nr 1257/2012 wprowadzającego wzmocnioną współpracę w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej, stanowi, że uczestniczące państwa członkowskie powierzają Europejskiemu Urzędowi Patentowemu dodatkowe zadania, o tyle robi to w celu wprowadzenia w życie art. 143 i art. 145 konwencji o patencie europejskim. Tymczasem zadania te są nierozłącznie związane z wprowadzeniem w życie jednolitego systemu ochrony patentowej ustanowionego przez rozporządzenie nr 1257/2012. Zatem fakt powierzenia Europejskiemu Urzędowi Patentowemu dodatkowych zadań wynika z zawarcia przez uczestniczące państwa członkowskie, działające jako umawiające się strony owej konwencji porozumienia szczególnego w rozumieniu art. 142 tej konwencji.
(por. pkt 60–63)
4. Wybór podstawy prawnej aktu Unii musi opierać się na obiektywnych czynnikach podlegających kontroli sądowej, do których w szczególności należą cel i treść tego aktu.
Co się tyczy celu rozporządzenia nr 1260/2012 wprowadzającego wzmocnioną współpracę w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej w odniesieniu do mających zastosowanie ustaleń dotyczących tłumaczeń, opartego na art. 118 akapit drugi TFUE, to ma on na celu ustanowienie jednolitego i uproszczonego systemu tłumaczenia patentów europejskich o jednolitym skutku. Artykuł 4 rozporządzenia nr 1260/2012 stanowi bezpośrednio część systemu językowego patentu europejskiego o jednolitym skutku, ponieważ definiuje zasady szczególne dotyczące tłumaczenia owego patentu w szczególnym kontekście zaistnienia sporu. Zważywszy bowiem, że system językowy patentu europejskiego o jednolitym skutku jest zdefiniowany przez całość przepisów owego rozporządzenia, a w szczególności przez postanowienia art. 3, 4 i 6 tego aktu, które mają regulować odmienne sytuacje, art. 4 tego rozporządzenia nie mógłby zostać wyodrębniony, jeżeli chodzi o podstawę prawną, z reszty postanowień tego aktu. W konsekwencji nie można uznać, że art. 118 akapit drugi TFUE nie może stanowić podstawy prawnej dla art. 4 rozporządzenia nr 1260/2012.
(por. pkt 68, 69, 73, 74)
(por. pkt 79, 81–88)
6. Bezpośrednie stosowanie rozporządzenia, przewidziane w art. 288 akapit drugi TFUE, wymaga, by jego wejście w życie i stosowanie na korzyść podmiotów prawa lub przeciwko nim odbywało się bez jakichkolwiek środków dokonujących jego wdrożenia do prawa krajowego, chyba że dane rozporządzenie pozostawia w gestii państw członkowskich uchwalenie przepisów ustawowych, wykonawczych, administracyjnych czy finansowych niezbędnych do tego, by przepisy omawianego rozporządzenia mogły być skutecznie stosowane.
Jest tak w wypadku rozporządzenia nr 1260/2012 wprowadzającego wzmocnioną współpracę w dziedzinie tworzenia jednolitego systemu ochrony patentowej w odniesieniu do mających zastosowanie ustaleń dotyczących tłumaczeń, ponieważ w celu sprawienia, by przepisy owego rozporządzenia mogły być stosowane, prawodawca Unii pozostawił w gestii państw członkowskich z jednej strony przyjęcie określonych środków w ramach prawnych ustalonych przez konwencję o patencie europejskim, a z drugiej strony podjęcie działań służących ustanowieniu Jednolitego Sądu Patentowego, który ma zasadnicze znaczenie dla zapewnienia prawidłowego funkcjonowania patentu europejskiego o jednolitym skutku, spójności orzecznictwa i w rezultacie większej pewności prawa, a także opłacalności dla właścicieli patentu.
(por. pkt 94, 95)