Source: http://edugateopen.cz/vyhlaska-o-skolnim-stravovani-2005/
Timestamp: 2020-01-21 05:40:24+00:00
Document Index: 41219834

Matched Legal Cases: ['čl. 3', 'čl. 8', 'čl. 9', 'čl. 9', 'čl. 30', 'čl. 2', 'čl. 18', 'čl. 9', 'čl. 9', 'čl. 36', 'čl. 44', 'čl. 30', 'čl. 13', 'čl. 30', 'čl. 30', 'čl. 48', 'čl. 48', 'čl. 32', 'čl. 34', 'čl. 30', 'čl. 48', 'čl. 16', 'čl. 23', 'čl. 23', 'čl. 48', 'čl. 30', 'čl. 30', 'čl. 30', 'čl. 9', 'čl. 10', 'čl. 12', 'čl. 13', 'čl. 18', 'čl. 19', 'čl. 21', 'čl. 23', 'čl. 30', 'čl. 31', 'čl. 36', 'čl. 51', 'čl. 7', 'čl. 9', 'čl. 5', 'čl. 18', 'čl. 20', 'čl. 20']

Vyhláška o školním stravování – 2005 | Edu Gate Open s. r. o.
Vyhláška o školním stravování – 2005
fabian| Právní rámec | Žádné komentáře
(9) Původní cíle a základní součásti současných právních předpisů v oblasti označování potravin stále platí, je však třeba tyto předpisy zjednodušit, aby se zajistilo jejich snadnější dodržování a lepší srozumitelnost pro zúčastněné subjekty, a zmodernizovat je tak, aby zohled­ ňovaly nový vývoj v oblasti informací o potravinách. Toto nařízení slouží jak zájmům vnitřního trhu, neboť zjednodušuje právní předpisy, zajišťuje právní jistotu a omezuje byrokratickou zátěž, tak zájmům občanů, neboť žádá, aby byly potraviny označovány jasným, srozumitelným a čitelným způsobem.
(12) V zájmu lepší přehlednosti je vhodné zrušit a začlenit do tohoto nařízení jiné horizontální právní předpisy, totiž směrnici Komise 87/250/EHS ze dne 15. dubna 1987 o uvádění obsahu alkoholu v procentech objemových na etiketách alkoholických nápojů určených k prodeji konečnému spotřebiteli(1), směrnici Komise 1999/10/ES ze dne 8. března 1999, kterou se stanoví odchylky od ustanovení článku 7 směrnice Rady 79/112/EHS, pokud jde o označování potravin (2), směrnici Komise 2002/67/ES ze dne 18. července 2002 o označování potravin obsahujících chinin a potravin obsahujících kofein (3), nařízení Komise (ES) č. 608/2004 ze dne 31. března 2004 o označování potravin a složek potravin s přidanými fytosteroly, estery fytosterolů, fytostanoly nebo estery fytostanolů (4) a směrnici Komise 2008/5/ES ze dne 30. ledna 2008 o povinném uvádění jiných údajů, než jsou údaje stanovené ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, při označování určitých potravin (5).
( 1) Úř. věst. L 43, 14.2.1997, s. 1.
(36) V bílé knize Komise jsou zdůrazněny některé živiny důle­ žité z hlediska veřejného zdraví, jako jsou nasycené tuky, cukry nebo sodík. Je proto vhodné, aby požadavky na povinné uvádění údajů o výživové hodnotě vzaly tyto prvky v úvahu.
(37) Jelikož jedním z cílů tohoto nařízení je poskytnout konečnému spotřebiteli základ, aby mohl učinit informovaný výběr, je v tomto ohledu důležité zajistit, aby konečný spotřebitel snadno porozuměl informacím uvedeným na označení. Proto je vhodné použít při ozna­ čování pojem „sůl“ namísto odpovídajícího názvu živiny „sodík“.
( 1) Úř. věst. C 187 E, 24.7.2008, s. 160. ( 2) Úř. věst. C 77, 31.3.2009, s. 81.
(51) Pravidla o poskytování informací o potravinách by měla být schopna přizpůsobovat se rychle se měnícímu spole­ čenskému, hospodářskému a technologickému prostředí.
(52) Členské státy by měly provádět úřední kontroly pro zajiš­ tění dodržování tohoto nařízení v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (1).
( 1) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1. (2) Úř. věst. C 404, 30.12.2006, s. 26.
d) definice „potravinářské přídatné látky“, „pomocné látky“ a „nosiče“ v čl. 3 odst. 2 písm. a) a b) a v bodě 5 přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (4);
(7). L 304/24 Ú CS řední věstník Evropské unie 22.11.2011 ( 1) Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13. ( 2) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1. ( 3) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 7. ( 4) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16. ( 5) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 34. ( 6) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55. ( 7) Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21.
b) informace o ochraně zdraví spotřebitelů a bezpečném použití dané potraviny. Zejména se jedná o informace o:
a) pokud jsou balené potraviny určeny konečnému spotřebiteli, avšak jsou uváděny na trh ve fázi, která předchází prodeji konečnému spotřebiteli a při které nejsou prodávány zaří­ zením společného stravování;
b) pokud jsou balené potraviny určeny k dodání do zařízení společného stravování za účelem přípravy, zpracování, dělení nebo porcování.
8. Provozovatelé potravinářských podniků dodávající jiným provozovatelům potravinářských podniků potraviny, které nejsou určeny konečnému spotřebiteli nebo zařízením společ­ ného stravování, zajistí, aby těmto jiným provozovatelům potravinářských podniků byly poskytnuty dostatečné informace k tomu, aby mohli případně splnit své povinnosti uložené odstavcem 2.
a) název potraviny;
c) každou látku nebo pomocnou látku uvedenou na seznamu v příloze II nebo odvozenou z látky či produktu uvedených na seznamu v příloze II způsobující alergie nebo nesnášenlivost, která byla použita při výrobě nebo přípravě potraviny a je v konečném výrobku stále přítomna, byť v pozměněné podobě;
d) množství určitých složek nebo skupin složek;
e) čisté množství potraviny;
f) datum minimální trvanlivosti nebo datum použitelnosti; g) zvláštní podmínky uchování nebo podmínky použití;
h) jméno nebo obchodní název a adresu provozovatele potravinářského podniku uvedeného v čl. 8 odst. 1;
i) zemi původu nebo místo provenience v případech, které určuje článek 26;
j) návod k použití v případě potraviny, kterou by bez tohoto návodu bylo obtížné odpovídajícím způsobem použít;
k) u nápojů s obsahem alkoholu vyšším než 1,2 % objemových skutečný obsah alkoholu v procentech objemových;
l) výživové údaje. 2. Údaje stanovené v odstavci 1 se uvádějí slovy a čísly. Aniž je dotčen článek 35, mohou být rovněž vyjádřeny piktogramy nebo symboly.
a) povinné informace o potravinách, s výjimkou údajů uvedených v čl. 9 odst. 1 písm. f), musí být k dispozici před dokončením nákupu a uvedeny na materiálu podporujícím prodej na dálku nebo musí být poskytnuty jinými vhodnými prostředky jasně určenými provozovatelem potravinářského podniku. V případě využití jiných vhodných prostředků musí být povinné informace o potravinách poskytnuty, aniž by provozovatel potravinářského podniku přenášel na spotřebitele dodatečné náklady;
b) veškeré povinné údaje musí být k dispozici v okamžiku doručení.
4. Aniž jsou dotčeny jiné předpisy Unie vyžadující uvedení seznamu složek nebo povinných výživových údajů, nejsou údaje podle čl. 9 odst. 1 písm. b) a l) povinné v případě nápojů, jejichž obsah alkoholu je vyšší než 1,2 % objemových. Komise do 13. prosince 2014 vypracuje zprávu o uplatňování článku 18 a čl. 30 odst. 1 na produkty uvedené v tomto odstavci a zaměří se na to, zda by se měl v budoucnu na alkoholické nápoje vztahovat zejména požadavek na uvádění informací o energetické hodnotě, a na důvody pro možné výjimky, s ohledem na potřebu zajistit soulad s jinými přísluš­ nými politikami Unie. V této souvislosti Komise zváží, zda by nebylo vhodné navrhnout definici pojmu „alkoholické limonády“. Komise tuto zprávu případně doplní legislativním návrhem určujícím pravidla pro seznam složek nebo povinné výživové údaje pro tyto produkty.
2. V členském státě prodeje je povoleno použití názvu potraviny, pod kterým je výrobek vyráběn v souladu s právními předpisy a uváděn na trh v členském státě výroby. Neumož­ ňuje-li však použití jiných ustanovení tohoto nařízení, zejména článku 9, aby spotřebitelé v členském státě prodeje zjistili skutečnou povahu potraviny a odlišili ji od potravin, s nimiž by mohla být zaměněna, připojí se k názvu potraviny další popisné informace, které se uvedou v blízkosti názvu potraviny.
4. Technická pravidla použití odstavců 1 a 2 tohoto článku jsou stanovena v příloze VII. 5. V zájmu dosažení cílů tohoto nařízení Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 upraví a uzpůsobí definici umělých nanomateriálů uvedenou v čl. 2 odst. 2 písm. t) tak, aby odpovídala vědeckotechnickému pokroku či definicím dohodnutým na mezinárodní úrovni.
a) čerstvého ovoce a zeleniny včetně brambor, kromě loupaného, krájeného nebo podobně upraveného čerstvého ovoce a zeleniny;
b) sycených vod, v jejichž označení je uvedeno, že jsou sycené;
c) kvasných octů, pokud pocházejí výhradně z jediné základní suroviny a pokud do nich nebyly přidány žádné jiné složky;
d) sýrů, másla, kysaného mléka a smetany, do nichž nebyly přidány žádné jiné složky kromě mléčných produktů, potravinářských enzymů a mikrobiálních kultur nezbytných k výrobě nebo v případě sýrů jiných než čerstvých a tavených sůl nezbytná k jejich výrobě;
e) potraviny sestávající z jediné složky, pokud
i) je název potraviny totožný s názvem složky, nebo
a) uvádějí se v seznamu složek v souladu s pravidly stanovenými v čl. 18 odst. 1 s jasným odkazem na název látky nebo produktu ze seznamu v příloze II
b) název látky nebo produktu ze seznamu v příloze II je zvýrazněn tak, aby byl jasně odlišen od ostatních složek uvedených v seznamu, například typem či stylem písma nebo barvou pozadí. Není-li seznam složek uveden, musí být součástí údajů podle čl. 9 odst. 1 písm.
c) slovo „obsahuje“ a následně název látky nebo produktu ze seznamu v příloze II. Pochází-li více složek nebo pomocných látek obsažených v potravině z jediné látky nebo jediného produktu ze seznamu v příloze II, musí to být v označení jasně uvedeno pro každou danou složku nebo pomocnou látku. Uvedení údajů podle čl. 9 odst. 1 písm. c) se nevyžaduje v případech, kdy název potraviny jasně odkazuje na danou látku nebo produkt.
a) uvedena v názvu potraviny nebo ji spotřebitelé s tímto názvem obvykle spojují;
b) na etiketě zdůrazněna slovy, vyobrazením nebo grafickým znázorněním, nebo
c) důležitá pro charakterizaci potraviny a pro její odlišení od výrobků, s nimiž by mohla být zaměněna kvůli svému názvu nebo vzhledu.
2. Technická pravidla pro použití odstavce 1, včetně zvláštních případů, kdy se u určitých složek údaj o množství nevy­ žaduje, jsou stanovena v příloze VIII.
a) u tekutých produktů v objemových jednotkách;
b) u ostatních produktů v hmotnostních jednotkách.
2. Aby bylo zajištěno správné uchování nebo použití potraviny po otevření obalu, uvádějí se v případě potřeby podmínky uchovávání nebo lhůta spotřeby. L 304/32 Ú CS řední věstník Evropské unie 22.11.2011
b) v případě masa kódů kombinované nomenklatury (KN) uvedených na seznamu v příloze XI. Použití tohoto písmene závisí na přijetí prováděcích aktů uvedených v odstavci 8.
a) uvede se rovněž země původu nebo místo provenience dané primární složky, nebo
b) uvede se, že se země původu nebo místo provenience primární složky liší od země původu nebo místa provenience potraviny. Použití tohoto odstavce závisí na přijetí prováděcích aktů uvedených v odstavci 8.
2. Skutečný obsah alkoholu v procentech objemových u nápojů o obsahu alkoholu vyšším než 1,2 % objemových kromě nápojů uvedených v odstavci 1 se uvádí v souladu s přílohou XII. ODDÍL 3 Výživové údaje
a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy (1);
b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/54/ES ze dne 18. června 2009 o využívání a prodeji přírodních minerálních vod (2).
5. Aniž je dotčen článek 44 a odchylně od čl. 36 odst. 1, uvádějí-li se výživové údaje na označení produktů podle čl. 44 odst. 1, lze tyto údaje omezit na uvedení: a) energetické hodnoty nebo b) energetické hodnoty spolu s množstvím tuků, nasycených mastných kyselin, cukrů a soli. 6. S cílem zohlednit význam údajů uvedených v odstavcích 2 až 5 tohoto článku pro informovanost spotřebitele může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 změnit seznamy uvedené v odstavcích 2 až 5 tohoto článku doplněním nebo vypuštěním jednotlivých údajů.
3. Údaje uvedené v čl. 30 odst.3 se uvádějí: a) v hlavním zorném poli a b) velikostí písma v souladu s čl. 13 odst. 2. Údaje podle čl. 30 odst. 3 mohou být uvedeny v jiném formátu, než jaký určuje odstavec 2 tohoto článku.
5. Jsou-li energetická hodnota nebo obsah živin ve výrobku zanedbatelné, lze informace o nich nahradit například prohlá­ šením „Obsahuje zanedbatelné množství …“ umístěným v těsné blízkosti výživových údajů, pokud jsou uvedeny. S cílem zajistit jednotné provedení tohoto odstavce může Komise přijmout prováděcí akty týkající se energetické hodnoty a obsahu živin podle čl. 30 odst. 1 až 5, které lze považovat za zanedbatelné. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 2.
6. S cílem zajistit jednotné provedení, pokud jde o způsob uvádění výživových údajů ve formátu uvedeném v odstavcích 1 až 4 tohoto článku, může Komise přijmout odpovídající prová­ děcí akty. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 2.
1. Vedle způsobu vyjadřování údajů uvedených v čl. 32 odst. 2 a 4 a článku 33 a obchodní úpravy podle čl. 34 odst.
2 lze energetickou hodnotu a obsah živin podle čl. 30 odst. 1 až 5 vyjádřit jinými způsoby za využití grafického znázornění nebo symbolů doplňujících slovní nebo číselné vyjádření, jsou-li splněny tyto požadavky:
a) jsou založeny na důkladných a vědecky ověřených spotřebitelských výzkumech a neuvádějí spotřebitele v omyl, jak stanoví článek 7;
b) jsou vytvořeny na základě konzultací s velkým počtem skupin zúčastněných subjektů;
c) jejich cílem je usnadnit spotřebitelům pochopení příspěvku nebo významnosti potraviny pro obsah energie a živin v jejich stravě;
d) je vědecky prokázáno, že průměrný spotřebitel těmto způsobům vyjadřování nebo uvádění údajů rozumí;
e) pokud jde o jiné způsoby vyjadřování, vycházejí z harmonizovaných referenčních hodnot příjmu uvedených v příloze XIII, nebo nejsou-li k dispozici, z obecně přijatých vědeckých doporučení o příjmu týkajících se energetické hodnoty a živin;
f) jsou objektivní a nediskriminační a
g) jejich použití nevytváří překážky volnému pohybu zboží.
1. Jsou-li informace o potravinách uvedené v článcích 9 a 10 poskytovány dobrovolně, musí splňovat požadavky stanovené v kapitole IV oddílech 2 a 3. 2. Pro informace o potravinách poskytované dobrovolně platí tyto požadavky:
a) nesmějí uvádět spotřebitele v omyl, jak stanoví článek 7;
b) nesmějí být nejednoznačné ani matoucí pro spotřebitele;
c) musí být tam, kde je to vhodné, podloženy příslušnými vědeckými údaji.
a) informace o možném a nezáměrném výskytu látek nebo produktů vyvolávajících alergie nebo nesnášenlivost v potravinách;
b) informace o vhodnosti potraviny pro vegetariány nebo vegany;
c) aby bylo možné uvádět referenční hodnoty příjmu pro konkrétní skupiny obyvatelstva pro doplnění referenčních hodnot příjmu stanovených v příloze XIII. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 2. 4. S cílem zajistit náležitou informovanost spotřebitelů v případech, kdy provozovatelé potravinářských podniků poskytují dobrovolné informace o potravinách různými způsoby, jež by mohly spotřebitele uvádět v omyl nebo vést k nejasnostem, může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 stanovit další případy poskytování dobrovolných informací o potravinách doplňující případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku.
Až do přijetí předpisů Unie uvedených v čl. 16 odst. 4 mohou členské státy zachovat vnitrostátní opatření pro uvádění složek v případě nápojů obsahujících více než 1,2 % objemových alkoholu. Článek 42 Vyjádření čistého množství Neexistují-li předpisy Unie podle čl. 23 odst. 2 pro vyjadřování čistého množství určitých potravin jinak než způsobem uvedeným v čl. 23 odst. 1, mohou členské státy zachovat vnitrostátní opatření přijatá před 12. prosince 2011. Členské státy uvědomí Komisi o těchto opatřeních do 13. prosince 2014. Komise na ně upozorní ostatní členské státy.
5. Na opatření, která podléhají postupu oznamování podle tohoto článku, se nevztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (1). KAPITOLA VII PROVÁDĚCÍ, POZMĚŇOVACÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, Komise při výkonu pravomocí svěřených jí na základě tohoto nařízení k přijímání opatření prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 2 nebo prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51: a) stanoví přiměřené přechodné období pro použití nových opatření, během něhož je možné uvádět na trh potraviny s etiketami, které nová opatření nedodržují, a po němž se zásoby těchto potravin, které byly uvedeny na trh před skon­ čením přechodného období, mohou nadále prodávat až do vyčerpání zásob a b) zajistí, aby se tato opatření použila vždy od 1. dubna kalendářního roku.
V článku 7 nařízení (ES) č. 1924/2006 se první a druhý pododstavec nahrazují tímto: „Výživové označování výrobků, u nichž je uvedeno výživové nebo zdravotní tvrzení, je povinné s výjimkou obecně zamě­ řené reklamy. Poskytované údaje musí obsahovat údaje vymezené v čl. 30 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům (*). Týká-li se výživové nebo zdravotní tvrzení živiny uvedené v čl. 30 odst. 2 nařízení (EU) č. 1169, musí být její obsah uveden v souladu s články 31 až 34 zmíněného nařízení. Ve stejném zorném poli jako výživové označení musí být uvedeno množství látky nebo látek, k nimž se vztahuje výživové nebo zdravotní tvrzení, jež se neobjevuje ve výživovém označení, vyjádřené v souladu s články 31, 32 a 33 nařízení (EU) č. 1169. Měrné jednotky použité k vyjádření množství látky musí být vhodné pro jednotlivé dotčené látky.
V článku 7 nařízení (ES) č. 1925/2006 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Výživové označování výrobků, do kterých byly přidány vitaminy a minerální látky a na něž se vztahuje toto nařízení, je povinné. Poskytované údaje musí obsahovat informace podle čl. 30 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům (*) a celkové množství obsažených vitaminů a minerálních látek v okamžiku jejich přidání do potraviny.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 9 odst. 3, čl. 10 odst. 2, čl. 12 odst. 3, čl. 13 odst. 4, čl. 18 odst. 5, čl. 19 odst. 2, čl. 21 odst. 2, čl. 23 odst. 2, čl. 30 odst. 6, čl. 31 odst. 2, čl. 36 odst.4 a v článku 46 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
1. Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem
2. V oznámení aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy. 2. Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky postupem uvedeným v čl. 51 odst. 5. V takovém případě zruší Komise tento akt neprodleně poté, co jí Evropský parlament nebo Rada oznámí rozhodnutí o vyslovení námitek.
3. Aniž jsou dotčeny směrnice 90/496/EHS, článek 7 naří­ zení (ES) č. 1924/2006 a čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1925/2006, mohou být potraviny opatřené etiketou podle článků 30 až 35 tohoto nařízení uváděny na trh do 13. prosince 2014. Aniž je dotčeno nařízení Komise (ES) č. 1162/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se stanoví přechodná opatření pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004 (1), mohou být potraviny opatřené etiketou v souladu s částí B přílohy VI tohoto nařízení uváděny na trh před 1. lednem 2014.
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Použije se ode dne 13. prosince 2014, s výjimkou čl. 9 odst. 1 písm. l), jenž se použije ode dne 13. prosince 2016, a části B přílohy VI, jež se použije ode dne 1. ledna 2014. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Ve Štrasburku dne 25. října 2011. Za Evropský parlament předseda J. BUZEK Za Radu předseda M. DOWGIELEWICZ 22.11.2011 Ú CS řední věstník Evropské unie L 304/41 ( 1) Úř. věst. L 314, 1.12.2009, s. 10.
1. „Výživovými údaji“ nebo „výživovým označením“ se rozumějí informace: a) o energetické hodnotě nebo b) o energetické hodnotě a pouze o jedné nebo více následujících živinách: — tuky (nasycené mastné kyseliny, mononenasycené mastné kyseliny, polynenasycené mastné kyseliny), — sacharidy (cukry, polyalkoholy, škroby), — sůl, — vláknina, — bílkoviny, — veškeré vitaminy nebo minerální látky uvedené na seznamu v části A bodě 1 přílohy XIII, které jsou přítomné ve významných množstvích vymezených v části A bodě 2 přílohy XIII;
13. „průměrnou hodnotou“ se rozumí hodnota, která nejlépe vyjadřuje množství určité živiny obsažené v dané potravině s ohledem na výkyvy v průběhu roku, spotřebitelské zvyklosti a jiné faktory, které mohou způsobit kolísání skutečných hodnot.
14. Měkkýši a výrobky z nich 22.11.2011 Ú CS řední věstník Evropské unie L 304/43 ( 1) A výrobky z nich, pokud zpracování, kterým prošly, nezvyšuje úroveň alergenicity, kterou úřad stanovil pro příslušný základní produkt.
2.1 Potraviny obsahující sladidlo nebo sladidla povolená podle nařízení (ES) č. 1333/2008 „se sladidlem (sladidly)“; tento údaj se připojí k názvu potraviny
2.2 Potraviny obsahující přidaný cukr nebo cukry i sladidlo nebo sladidla povolená podle nařízení (ES) č. 1333/2008 „s cukrem (cukry) a sladidlem (sladidly)“; tento údaj se připojí k názvu potraviny
2.3 Potraviny obsahující aspartam nebo sůl aspartamuacesulfanu, povolené podle nařízení (ES) č. 1333/2008 „obsahuje aspartam (zdroj fenylalaninu)“ se uvede na etiketě v případě, že aspartam nebo sůl aspartamu-acesulfanu jsou na seznamu složek uvedeny pouze pod svým číslem E „obsahuje zdroj fenylalaninu“ se uvede na etiketě v případě, že aspartam nebo sůl aspartamu-acesulfanu jsou na seznamu složek uvedeny pod svým specifickým názvem.
2.4 Potraviny obsahující více než 10 % přidaných polyalkoholů povolených podle nařízení (ES) č. 1333/2008 „nadměrná konzumace může vyvolat projímavé účinky“
PŘÍLOHA IV DEFINICE VÝŠKY MALÉHO PÍSMENE „x“
Vysvětlivky 1 Akcentová dotažnice 2 Verzálková dotažnice 3 Střední dotažnice 4 Základní dotažnice 5 Dolní dotažnice 6 Výška malého písmene „x“ 7
PŘÍLOHA V POTRAVINY, KTERÉ JSOU OSVOBOZENY OD POŽADAVKU NA POVINNÉ VÝŽIVOVÉ ÚDAJE
4. Byliny, koření nebo jejich směsi
5. Sůl a náhražky soli 6. Stolní sladidla
19. Potraviny, včetně řemeslně vyrobených potravin, dodávané výrobcem v malých množstvích přímo konečnému spotřebiteli nebo do místních maloobchodů přímo zásobujících konečného spotřebitele 22.11.2011 Ú CS řední věstník Evropské unie L 304/47 ( 1) Úř. věst. L 66, 13.3.1999, s. 26.
PŘÍLOHA VI NÁZEV POTRAVINY A ZVLÁŠTNÍ PRŮVODNÍ ÚDAJE ČÁST A — POVINNÉ ÚDAJE PŘIPOJENÉ K NÁZVU POTRAVINY
7. Masné výrobky, masné polotovary a produkty rybolovu, jež mohou vyvolávat dojem, že jsou vyrobeny z jednoho celistvého kusu masa či ryby, avšak ve skutečnosti jsou tvořeny různými kusy spojenými jinými složkami, včetně přídatných látek a potravinářských enzymů, či dalšími prostředky, musí být označeny následujícím údajem: v bulharštině: „формовано месо“ a „формована риба“; ve španělštině: „combinado de piezas de carne“ a „combinado de piezas de pescado“; v češtině: „ze spojovaných kousků masa“ a „ze spojovaných kousků rybího masa“; v dánštině: „Sammensat af stykker af kød“ a „Sammensat af stykker af fisk“; v němčině: „aus Fleischstücken zusammengefügt“ a „aus Fischstücken zusammengefügt“; L 304/48 Ú CS řední věstník Evropské unie 22.11.2011 ( 1) Úř. věst. L 66, 13.3.1999, s. 16. v estonštině: „liidetud liha“ a „liidetud kala“; v řečtině: „μορφοποιημένο κρέας“ a „μορφοποιημένο ψάρι“; v angličtině: „formed meat“a „formed fish“; ve francouzštině: „viande reconstituée“ a „poisson reconstitué“; v irštině: „píosaí feola ceangailte“ a „píosaí éisc ceangailte“; v italštině: „carne ricomposta“ a „pesce ricomposto“; v lotyštině: „formēta gaļa“ a „formēta zivs“; v litevštině: „sudarytas (-a) iš mėsos gabalų“ a „sudarytas (-a) iš žuvies gabalų“; v maďarštině: „darabokból újraformázott hús“ a „darabokból újraformázott hal“; v maltštině: „laħam rikostitwit“ a „ħut rikostitwit“; v nizozemštině: „samengesteld uit stukjes vlees“ a „samengesteld uit stukjes vis“; v polštině: „z połączonych kawałków mięsa“ a „z połączonych kawałków ryby“; v portugalštině: „carne reconstituída“ a „peixe reconstituído“; v rumunštině: „carne formată“a „carne de pește formată“; ve slovenštině: „spájané alebo formované mäso“ a „spájané alebo formované ryby“; ve slovinštině: „sestavljeno, iz koščkov oblikovano meso“ a „sestavljene, iz koščkovoblikovane ribe“; ve finštině: „paloista yhdistetty liha“ a „paloista yhdistetty kala“; ve švédštině: „sammanfogade bitar av kött“ a „sammanfogade bitar av fisk“.
1. Kritéria složení kontrolovaná na základě denního průměru: Obsah tuku Poměr obsahu kolagenu a bílkovin v mase (1) — mleté maso libové ≤ 7 % ≤ 12 % — mleté maso čistě hovězí ≤ 20 % ≤ 15 % — mleté maso obsahující vepřové maso ≤ 30 % ≤ 18 % — mleté maso ostatních druhů ≤ 25 % ≤ 15 % ( 1) Poměr obsahu kolagenu a bílkovin v mase se vyjadřuje jako procentní podíl kolagenu v bílkovinách obsažených v mase. Obsahem kolagenu se rozumí obsah hydroxyprolinu vynásobený koeficientem 8. 2. Vedle požadavků stanovených v kapitole IV oddíle V přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004 se v označení uvedou tyto výroky: — „obsah tuku v procentech nižší než …“, — „poměr obsahu kolagenu a bílkovin v mase nižší než …“. 22.11.2011 Ú CS řední věstník Evropské unie L 304/49 3. Členské státy mohou povolit uvedení mletého masa, které neodpovídá kritériím stanoveným v bodě 1 této části, na vnitrostátní trh pod vnitrostátním označením, které nelze zaměnit s označeními stanovenými v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 853/2004.
Skupina složek Ustanovení týkající se uvádění hmotnosti
8. Rafinované oleje rostlinného původu Tyto složky mohou být uvedeny v seznamu složek společně pod označením „rostlinné oleje“ a bezprostředně doplněny o údaje o jejich konkrétním rostlinném původu s dovětkem „v různém poměru“. V takovém případě se rostlinné oleje uvedou v seznamu složek v souladu s čl. 18 odst. 1 v pořadí podle celkové hmotnosti přítomných rostlinných olejů. K údaji o ztuženém oleji se musí připojit výraz „plně ztužený“ nebo „částečně ztužený“. 22.11.2011 Ú CS řední věstník Evropské unie L 304/51 Skupina složek Ustanovení týkající se uvádění hmotnosti
10. Všechny druhy strouhanky z pečených obilných výrobků „Strouhanka“ L 304/52 Ú CS řední věstník Evropské unie 22.11.2011 Definice skupiny potravin Pojmenování
17. Kosterní svalovina (2) druhů savců a ptáků uznaných za vhodné k lidské spotřebě, s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, pokud celkový obsah tuku a pojivové tkáně nepřekračuje níže uvedené hodnoty a pokud maso tvoří složku jiné potraviny. Nejvyšší obsah tuku a pojivové tkáně pro složky označené termínem „… maso“ Druh Obsah tuku Poměr obsahu kolagenu a bílkovin v mase (1) — Savci (kromě králíků a prasat) a směsi živočišných druhů s převahou savců 25 % 25 % — Prasata 30 % 25 % — Ptáci a králíci 15 % 10 % ( 1) Poměr obsahu kolagenu a bílkovin v mase se vyjadřuje jako procentní podíl kolagenu v bílkovinách obsažených v mase. Obsahem kolagenu se rozumí obsah hydroxyprolinu vyná­ sobený koeficientem 8. Jsou-li tyto hodnoty nejvyššího obsahu překročeny, avšak všechna ostatní kritéria definice „masa“ jsou splněna, musí být obsah „… masa“ odpovídajícím způsobem snížen a v seznamu složek musí být kromě výrazu „… maso“ uvedena přítomnost tuku nebo pojivové tkáně. Výrobky, na něž se vztahuje definice pro „strojně oddě­ lené maso“, jsou z působnosti této definice vyňaty. „… maso“ a název (názvy) (3) živočišného druhu, z něhož pochází 18. Všechny typy výrobků, na něž se vztahuje definice „strojně oddělené maso“. „Strojně oddělené maso“ a název (názvy) (3) živočišného druhu, z něhož toto maso pochází ( 1) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1). ( 2) Bránice a žvýkací svaly jsou součástí kosterní svaloviny, zatímco srdce, jazyk, svalovina hlavy (jiná než žvýkací svaly), karpální svalovina, svalovina hlezenního kloubu a ocasu jsou vyňaty. ( 3) Pro označování v angličtině může být toto označení nahrazeno obecným názvem masa daného druhu zvířat. 22.11.2011 Ú CS řední věstník Evropské unie L 304/53
2. Výraz „přírodní“ pro popis aromat se použije v souladu s článkem 16 nařízení (ES) č. 1334/2008. 3. Chinin nebo kofein, pokud jsou používány jako aromata při výrobě nebo přípravě potraviny, se uvedou pod svým zvláštním označením na seznamu složek bezprostředně za slovem „aromatizováno“.
2. Aniž je dotčen článek 21, není seznam složek u směsných složek povinný, a) pokud je složení směsné složky stanoveno v platných předpisech Unie a pokud směsná složka tvoří méně než 2 % konečného výrobku; toto ustanovení se však nepoužije pro potravinářské přídatné látky, s výhradou čl. 20 písm. a) až d); b) u směsných složek sestávajících ze směsí koření nebo bylin, pokud směsná složka tvoří méně než 2 % konečného výrobku, s výjimkou potravinářských přídatných látek, s výhradou čl. 20 písm. a) až d), nebo c) pokud je směsná složka potravinou, u níž předpisy Unie nepožadují uvedení seznamu složek.
1. Uvedení množství se nevyžaduje: a) u složky nebo skupiny složek: i) jejichž čistá hmotnost po odkapání je uvedena v souladu s bodem 5 přílohy IX, ii) jejichž množství již musí být na etiketě uváděno podle předpisů Unie, iii) jež jsou použity v malém množství pro účely aromatizování, nebo iv) které nejsou takové povahy, aby jejich uvedení v názvu potraviny mělo vliv na volbu spotřebitele v zemi prodeje, neboť rozdílné množství není podstatné pro charakterizaci potraviny nebo potravinu neodlišuje od podobných potravin; b) pokud zvláštní předpisy Unie přesně stanoví množství složky nebo skupiny složek, aniž by stanovily jeho uvádění na etiketě, nebo c) v případech uvedených v části A bodech 4 a 5 přílohy VII.
3. Údaj o množství složky nebo skupiny složek: a) se vyjádří jako procentní podíl, který odpovídá množství složky nebo složek v okamžiku jejich použití a b) uvede se buď v názvu potraviny, nebo bezprostředně vedle tohoto názvu, nebo v seznamu složek společně s danou složkou nebo skupinou složek.
4. Odchylně od bodu 3 a) se v případě potravin, které ztratily po tepelné nebo jiné úpravě vlhkost, uvedené množství vyjádří jako procentní podíl odpovídající množství použité složky nebo použitých složek v hotovém výrobku, pokud toto množství nebo celkové množství všech složek uvedených na etiketě nepřekračuje 100 %. V tom případě se uvede množství na základě hmotnosti složky nebo složek použitých k přípravě 100 g konečného výrobku; b) se množství těkavých složek uvádí v závislosti na jejich hmotnostních podílech v konečném výrobku; c) může být množství složek použitých v koncentrované nebo dehydratované formě a rekonstituovaných během zpracování uvedeno na základě jejich hmotnostních podílů před koncentrací nebo dehydratací; d) může být v případě koncentrovaných nebo dehydratovaných potravin, které mají být rekonstituovány přidáním vody, množství složek uvedeno na základě jejich hmotnostních podílů v obnoveném výrobku.
1. Uvedení údaje o čistém množství není povinné u potravin: a) se značnými úbytky objemu nebo hmotnosti, které jsou prodávány po kusech nebo váženy v přítomnosti kupujícího; b) jejichž čisté množství je menší než 5 g nebo 5 ml; toto ustanovení se však nepoužije pro koření a byliny, nebo c) běžně prodávaných po kusech, za předpokladu, že počet kusů je zvnějšku jasně viditelný a snadno spočitatelný, nebo není-li tomu tak, že je uveden jako součást označení.
1. Datum minimální trvanlivosti se uvádí takto: a) Toto datum se uvádí slovy: — „minimální trvanlivost do …“, obsahuje-li datum uvedení dne, — „minimální trvanlivost do konce …“ v ostatních případech. b) Ke slovům uvedeným v písmeni a) se připojí: — buď vlastní datum, nebo — odkaz na místo, kde je datum uvedeno na etiketě nebo obalu. V případě potřeby se tyto údaje doplní údajem o nezbytných podmínkách pro uchovávání, jejichž dodržení umožní zajistit uvedenou trvanlivost. c) Datum se uvádí v nekódovaném tvaru v pořadí den, měsíc a popřípadě rok. Avšak v případě potravin: — s trvanlivostí nepřekračující tři měsíce postačí uvedení dne a měsíce, — s trvanlivostí delší než tři měsíce, avšak nejvýše v délce 18 měsíců, postačí uvedení měsíce a roku, — s trvanlivostí delší než osmnáct měsíců postačí uvedení roku. d) S výhradou předpisů Unie, které ukládají jiné způsoby uvedení data, nemusí být datum minimální trvanlivosti uvedeno v případě: — čerstvého ovoce a zeleniny včetně brambor, kromě loupaného, krájeného nebo podobně upraveného čerstvého ovoce a zeleniny; tato odchylka se nevztahuje na naklíčená semena a podobné produkty, jako jsou klíčky luštěnin, — vín, likérových vín, šumivých vín, aromatizovaných vín a podobných výrobků získaných z jiného ovoce než z hroznů, jakož i v případě nápojů kódu KN 2206 00 získaných z hroznů nebo hroznového moštu, — nápojů obsahujících nejméně 10 % obj. alkoholu, — výrobků pekárenského odvětví, které jsou vzhledem ke své povaze obvykle spotřebovány do 24 hodin od výroby, — octa, — jedlé soli, — cukru v pevné formě, — cukrovinek sestávajících téměř výhradně z ochucených nebo přibarvených cukrů, — žvýkaček a podobných výrobků ke žvýkání.
Datum použitelnosti se uvádí takto: a) Před datem se uvede výraz „Spotřebujte do …“. b) Za tímto výrazem následuje: — buď vlastní datum, nebo — odkaz na místo, kde je datum uvedeno na etiketě nebo obalu. Za těmito údaji následuje popis podmínek uchovávání, které musí být dodrženy. c) Datum se uvede v nekódovaném tvaru v pořadí den, měsíc a popřípadě rok. d) „Datum použitelnosti“ se uvede na každé jednotlivě balené porci. 3. Datum zmrazení nebo datum prvního zmrazení podle bodu 6 přílohy III se uvádí takto: a) Před datem se uvede výraz „Zmrazeno dne …“. b) Za výrazem uvedeným v bodě a) následuje: — vlastní datum nebo — odkaz na místo, kde je datum uvedeno na etiketě nebo obalu. c) Datum se uvádí v nekódovaném tvaru v pořadí den, měsíc a rok.
PŘÍLOHA XI DRUHY MASA U NICHŽ JE POVINNÉ UVÁDĚT ZEMI PŮVODU NEBO MÍSTO PROVENIENCE Kódy KN
Popis 0203 Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 0204 Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené Ex 0207 Maso z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 22.11.2011 Ú CS řední věstník Evropské unie L 304/59 PŘÍLOHA XII OBSAH ALKOHOLU Skutečný obsah alkoholu v procentech objemových u nápojů o obsahu alkoholu vyšším než 1,2 % objemových se vyjadřuje číslem s nejvýše jedním desetinným místem. Po něm následuje symbol „% obj.“ a může mu předcházet slovo „alkohol“ nebo zkratka „alk.“. Obsah alkoholu se stanoví při teplotě 20 °C. Při uvádění obsahu alkoholu v procentech objemových jsou přípustné kladné a záporné odchylky vyjádřené v absolutních hodnotách uvedené v následující tabulce. Tyto odchylky se použijí, aniž jsou dotčeny odchylky vyplývající z metod rozboru používaných ke stanovení obsahu alkoholu. Popis nápoje Kladná nebo záporná odchylka 1. Pivo kódu KN 2203 00 o obsahu alkoholu nepřesahujícím 5,5 % objemových; neperlivé nápoje kódu KN 2206 00 získané z hroznů; 0,5 % obj. 2. pivo o obsahu alkoholu vyšším než 5,5 % objemu; šumivé nápoje kódu KN 2206 00 vyrobené z hroznů, jablečná vína, hrušková vína, ovocná vína a ostatní podobné nápoje vyrobené z jiného ovoce než z hroznů, též perlivé nebo šumivé; medovina; 1 % obj. 3. nápoje obsahující macerované ovoce nebo části rostlin; 1,5 % obj. 4. všechny ostatní nápoje o obsahu alkoholu vyšším než 1,2 % objemových. 0,3 % obj.
PŘÍLOHA XIII REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU
1. Vitaminy a minerální látky, které mohou být uváděny, a jejich referenční výživové hodnoty Vitamin A (μg) 800 Vitamin D (μg) 5 Vitamin E (mg) 12 Vitamin K (μg) 75 Vitamin C (mg) 80 Thiamin (mg) 1,1 Riboflavin (mg) 1,4 Niacin (mg) 16 Vitamin B6 (mg) 1,4 Kyselina listová (μg) 200 Vitamin B12 (μg) 2,5 Biotin (μg) 50 Kyselina pantothenová (mg) 6 Draslík (mg) 2 000 Chlor (mg) 800 Vápník (mg) 800 Fosfor (mg) 700 Hořčík (mg) 375 Železo (mg) 14 Zinek (mg) 10 Měď (mg) 1 Mangan (mg) 2 Fluor (mg) 3,5 Selen (μg) 55 Chrom (μg) 40 Molybden (μg) 50 Jód (μg) 150 2. Významné množství vitaminů a minerálních látek Při stanovování významného množství by zpravidla měly být zohledněny tyto hodnoty: — 15 % referenční výživové hodnoty uvedené v bodě 1 na 100 g nebo 100 ml v případě produktů jiných, než jsou nápoje, — 7,5 % referenční výživové hodnoty uvedené v bodě 1 na 100 ml v případě nápojů nebo — 15 % referenční výživové hodnoty uvedené v bodě 1 na porci v případě, že balení obsahuje pouze jednu porci.
Energetická hodnota nebo název živiny Referenční hodnota příjmu Energetická hodnota 8 400 kJ/2 000 kcal Tuky celkem 70 g Nasycené mastné kyseliny 20 g Sacharidy 260 g Cukry 90 g Bílkoviny 50 g Sůl 6 g 22.11.2011 Ú CS řední věstník Evropské unie L 304/61
Udávaná energetická hodnota se vypočítá pomocí těchto převodních faktorů: — sacharidy (s výjimkou polyalkoholů) 17 kJ/g — 4 kcal/g — polyalkoholy 10 kJ/g — 2,4 kcal/g — bílkoviny 17 kJ/g — 4 kcal/g — tuky 37 kJ/g — 9 kcal/g — salatrimy 25 kJ/g — 6 kcal/g — alkohol (ethanol) 29 kJ/g — 7 kcal/g — organické kyseliny 13 kJ/g — 3 kcal/g — vláknina 8 kJ/g — 2 kcal/g — erythritol 0 kJ/g — 0 kcal/g L 304/62 Ú CS řední věstník Evropské unie 22.11.2011 PŘÍLOHA XV VYJÁDŘENÍ A ZPŮSOB UVEDENÍ VÝŽIVOVÝCH ÚDAJŮ Měrné jednotky, které se použijí pro nutriční údaje vyjadřující energetickou hodnotu (kilojouly) a kilokalorie (kcal) a množství (gramy (g), miligramy (mg) a mikrogramy (μg)) a pořadí uvádění příslušných informací je toto: energetická hodnota kJ/kcal tuky g z toho — nasycené mastné kyseliny g — mononenasycené mastné kyseliny (monoenové mastné kyseliny) g — polynenasycené mastné kyseliny (polyenové mastné kyseliny) g sacharidy g z toho — cukry g — polyalkoholy g — škroby g vláknina g bílkoviny g sůl g vitaminy a minerální látky jednotky uvedené v části A bodě 1 přílohy XIII 22.11.2011 Ú CS řední věstník Evropské unie L 304/63
Stáhnout – „Vyhláška o školním stravování – 2005“