Source: https://www.slideshare.net/webmastercilsem/libro-blanco-de-la-traduccin-y-la-interpretacin-institucional
Timestamp: 2018-09-23 05:01:41
Document Index: 244477983

Matched Legal Cases: ['Artículo 5', 'Artículo 6', 'artículo 14', 'artículo 24', 'artículo 520', 'Artículo 520', 'artículo 440', 'Artículo 440', 'Artículo 441', 'artículo 441', 'artículo 15', 'artículo 43', 'artículo 46', 'artículo 52', 'Artículo 52', 'artículo 242', 'Artículo 52', 'artículo 3', 'Artículo 52', 'artículo 3', 'artículo 3', 'artículo 8', 'artículo 3', 'artículo 3', 'artículo 13', 'artículo 131', 'artículo 22', 'artículo 138', 'artículo 139', 'artículo 157', 'artículo 123', 'Artículo 157', 'artículo 156', 'artículo 62', 'Artículo 62', 'artículo 22', 'artículo 16', 'Artículo 16', 'Artículo 2', 'Artículo 1', 'Artículo 3', 'Artículo 6', 'Artículo 4', 'Artículo 7', 'artículo 2', 'Artículo 5', 'artículo 3', 'artículo 3', 'artículo 2', 'artículo 3', 'Artículo 8', 'Artículo 9', 'Artículo 10', 'artículo 17', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'artículo 24']

Entretenimiento by SamuFlapper 710 views
El rol del intérprete by VioletaBH 1115 views
Isel Talavera , Tradutora Pública Juramentada at Talavera Traduções
1. Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucionalConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocenocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocenocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocenocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Cononocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocenocer Conocer para reconocer EXTERIORES para reconocer Conocer para recono GOBIERNO DE ESPAÑA MINISTERIO Conocer DE ASUNTOS COMISIÓN EUROPEA DIRECCIÓN GENERAL DE TRADUCCIÓN Y REPRESENTACIÓN Y DE COOPERACIÓN DE LA COMISIÓN EUROPEA EN ESPAÑAConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocenocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconoConocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Ccer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conoce
4. Libro Blancode la traduccióny la interpretacióninstitucional Conocer para reconocer 3
5. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN SUBSECRETARÍA SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA VICESECRETARÍA GENERAL TÉCNICA ÁREA DE DOCUMENTACIÓN Y PUBLICACIONES IMPRENTA DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN NIPO:501-11-031-44 Depósito Legal: M.
6. PresentaciónErik Camayd Freixas, PhD* Si bien la traducción (escrita) y la in- seminó por todo el mundo, dondequieraterpretación (oral) son quehaceres anti- que existiese una presencia de la ONU.quísimos de la humanidad, las profesio- A partir del uso de la interpretaciónnes de traductor e intérprete datan de simultánea con equipo de sonido (micró-menos de un siglo. Teniendo en cuenta fono, amplificador, transmisor, receptorla amplia gama de contextos en que hoy y audífono), procedimiento que se estre-día intervienen los intérpretes y traduc- na en Nuremberg y se adopta permanen-tores (contexto diplomático, técnico, ju- temente en la ONU, la profesión entra enrídico, médico, de servicios sociales o de una nueva etapa en la que su desarrolloíndole comercial: comprendidos todos en pasa del campo diplomático al de la in-este Libro Blanco bajo el útil concepto de terpretación de congresos internaciona-«traducción institucional»), se colige que les sobre los más diversos temas, lo queambas actividades son absolutamente en general se denomina «interpretaciónnecesarias e imprescindibles en las ad- de conferencias» o «interpretación técni-ministraciones públicas. ca». Se instituye entonces en Ginebra la La profesión de intérprete se inaugura Association Internationale des Interprètesen París a principios del siglo XX con la de Conférence (AIIC), fundada en 1953, yLiga de las Naciones, es decir, en el cam- que hoy cuenta con casi 3,000 miembrospo diplomático. Al finalizar la Segunda en más de 90 países. El mismo año seGuerra Mundial, e impulsada por el jui- funda en París la Fédération Internationalecio de Nuremberg que sirvió de escenario des Traducteurs (FIT), adscrita a lainternacional para el uso de la interpre- UNESCO, y hoy con presencia en más detación simultánea, la profesión alcanzó 50 países y, por medio de sus asociacio-su primer momento de auge con la re- ——————— * Catedrático de Estudios Hispánicos en Floridacién creada Organización de las Naciones International University, Miami, y director del Pro-Unidas (1945), primero en Ginebra, lue- grama de Traducción e Interpretación de esa uni-go en París y Nueva York, y de ahí se di- versidad. 5
7. nes afiliadas, la representación de más Consorcio de Tribunales Estatales, que de 60.000 traductores e intérpretes en los hoy incluye a 45 de los 50 estados. No cinco continentes. obstante, aun perviven marcados desni- En 1959 en los Estados Unidos se fun- veles en diversas regiones, estados y con- dó la American Translators Association dados a lo largo del país. (ATA), que ahora tiene más de 11.000 Muy otro es el caso de países como miembros en más de 90 países. Si bien Australia, donde ya para los años 90 se la ATA comenzó principalmente como una había alcanzado un alto grado de asociación de traductores, actualmente profesionalización en el campo de la in- cuenta con una amplia División de Inter- terpretación, sobre todo la llamada inter- pretación, lo cual refleja a su vez el cre- pretación en los servicios públicos ciente número de profesionales que ejer- (community interpreting), convirtiéndose en cen ambas modalidades traductivas, la modelo de relieve internacional. Por otro escrita y la oral. lado, en países como la Argentina, existe La Ley Federal de Intérpretes Judicia- desde hace décadas la figura del «traduc- les de 1978 marcó en Estados Unidos el tor jurado» como funcionario público, en paso de la interpretación diplomática a tanto que en EE.UU. y otros países la tra- la jurídica, donde se usan el modo simul- ducción y la interpretación siguen siendo táneo para el acusado y el modo conse- mayormente profesiones no reguladas. cutivo para los testigos. Antes de esta ley, Esto tiene ventajas y desventajas. Un mer- no se reconocía el derecho a un intérpre- cado más abierto y menos reglamentado te, por lo que se les negaba dicho servicio ofrece a los principiantes mayores opor- a los acusados cuyo inglés era limitado, tunidades de ingreso en la profesión, pero de modo que se juzgaba y condenaba a también retrasa la profesionalización del reos que ni entendían el proceso ni po- gremio y mantiene bajos los salarios y el dían contribuir a su propia defensa. A nivel de la interpretación. La carencia de medida que aumentaba la conciencia en regulación mediante una licencia estatal el ámbito judicial de que aquello consti- u otras credenciales reconocidas nacional tuía una violación de derechos constitu- o internacionalmente significa que muchas cionales, se comenzó a asignar informal- personas sin formación profesional ni cer- mente a voluntarios o intérpretes ad hoc, tificación alguna pueden ejercer el oficio no profesionales, y a menudo hasta vin- de traductor o intérprete y ocupar pues- culados con una de las partes interesa- tos que, en mejores circunstancias, esta- das, lo que eliminaba la imparcialidad del rían destinados a los que sí han recibido intérprete. Al difundirse el uso de intér- una formación y tienen credenciales de pretes ad hoc, aumentó desmedidamente profesional calificado. Esto les resta valor el número de apelaciones por deficiencias a los estudios y credenciales profesiona- en la interpretación. Se hizo evidente la les y redunda ulteriormente en detrimen- necesidad de regular y profesionalizar al to del cliente y de la profesión. intérprete judicial, siendo éste el objetivo En años recientes en los Estados Uni- de la Federal Court Interpreters Act of dos se ha independizado y profesionali- 1978, que llevó a que se estableciera zado cada vez más un sector muy impor- el examen federal de certificación de in- tante, el de la interpretación médica. En térpretes judiciales y se formularan nor- este caso, fueron las asociaciones profe- mas profesionales y un código deontoló- sionales y la industria privada de servi- gico. Esto inmediatamente elevó el nivel cios de interpretación telefónica las que de la interpretación en los tribunales promovieron el desarrollo del sector. Ac- federales. tualmente, la International Medical A nivel estatal y de distrito, sin embar- Interpreters Association (IMIA) y la National go, fueron necesarios otros 20 años para Coalition of Interpreters in Health Care que se adoptara el modelo federal. Así, a (NCIHC) están en vías de organizar sen- finales de la década de 1990, se comenzó dos exámenes de certificación nacional6 a organizar el examen de certificación del para intérpretes médicos.
8. Si bien existen, pues, las condiciones presentan las nuevas tecnologías y su óp-y los modelos para la profesionalización timo modo de aplicación a los diversosde este sector, carece el campo de los ser- contextos, sectores y modalidades del cam-vicios públicos del presupuesto y la finan- po de la traducción y la interpretación.ciación suficientes para pagar salarios La tarea que se impone para la conti-competitivos con los que atraer a intér- nuada profesionalización de este campopretes cualificados, fomentar la constitu- es la de homologar las normas y prácti-ción de asociaciones profesionales y lan- cas profesionales siguiendo los modeloszar programas de certificación. Esta exitosos en cada sector y adaptándolos acarencia es típica del sector y se aprecia las diferentes condiciones nacionales yen muchos países. De hecho es difícil vis- locales. A la larga lo que se busca es lalumbrar en el futuro cercano un cambio adopción de normas internacionales paraen esta situación que lleve al desarrollo la interpretación judicial, la médica y ladel sector de los servicios públicos. institucional, como existen ya desde hace Entre las posibles soluciones a este di- tiempo para la interpretación diplomáti-lema se encuentran: fomentar programas ca y de conferencias, y para la traduc-de capacitación para traductores e intér- ción escrita.pretes de las Administraciones Públicas, Históricamente, ese proceso ha sidoy establecer pautas profesionales empíri- impulsado a veces por las institucionescas como precisamente lo hace este im- que precisan de servicios lingüísticos, aportante Libro Blanco de la traducción y la veces por las asociaciones profesionalesinterpretación institucional en España. y la industria privada, pero siempre y enA pesar de los avances de la profesión en todo caso por la investigación y las publi-Europa, como la creación de EULITA caciones especializadas.(European Union Legal Interpreters and El Libro Blanco de la traducción y la in-Translators Association) en noviembre de terpretación institucional en España cum-2009, asociación de asociaciones nacio- ple con estos objetivos a varios niveles.nales del ámbito jurídico, y la nueva Di- Es ante todo un imprescindible manualrectiva 2010/64/UE del Parlamento Eu- para todo traductor profesional y pararopeo y del Consejo de 20 de octubre de quienquiera que se interese en la profe-2010 relativa al derecho a interpretación sión. Recoge sondeos y datos empíricosy traducción en los procesos penales, que- sobre la práctica de la traducción en di-da aún mucho para que se logre una uni- versas instituciones del país, y los anali-formidad en la práctica de la interpreta- za en cuanto a su eficacia, uniformidad yción jurídica entre los diversos países de conformidad con las normas establecidasla Unión Europea, de la interpretación ins- y las mejores prácticas de la profesión,titucional en diversas regiones y depen- para luego proponer reformas consecuen-dencias incluso dentro de un mismo país. tes. Por su método y su alcance, el LibroA este panorama se suma el advenimien- Blanco constituye un modelo digno deto de la interpretación a distancia (telefó- emularse en otros contextos nacionalesnica, por vídeoconferencia o videoteléfono), y una valiosa contribución hacia el desa-la cual presenta nuevos retos en cuanto a rrollo de normas internacionales para lasus normas, métodos y aplicación. Es de- traducción e interpretación institucional.cir, a la creciente variedad de contextos Esperemos que sus recomendaciones seen los que se requiere hoy en día los servi- lleven a la práctica de manera expedita,cios de interpretación y traducción, y a la para bien de los usuarios y proveedoresfalta de uniformidad, de región a región, de servicios lingüísticos, así como de laen cuanto a normas y prácticas profesio- profesión en general.nales, hay que añadir la variante que re- 7
10. El presente Libro Blanco ha sido ela- Arangüena, C. (coord.) Procedural Safe-borado por los integrantes de la Red de guards in Criminal Proceedings throughoutIntérpretes y Traductores de la Adminis- the European Union. Valladolid: Lexnova,tración Pública (RITAP): pp. 250-270. Elhassane Benhaddou Handi El capítulo relativo a los intérpretes de Maite Fernández lengua de signos ha sido elaborado por la Catalina Fiol Federación Española de Intérpretes de Ramón Garrido Nombela Lengua de Signos y Guías-Intérpretes, Luis González FILSE. http://www.filse.org/ Alfonso Mantecón Sancho El capítulo VII se ha preparado con la M.ª Dolores Ortigosa Lorenzo aportación de Miguel Ángel González Re- Sonsoles Plaza Blázquez yes, Intérprete Oficial del TSJC (Las Pal- Bárbara Navaza mas), Coordinador de Intérpretes Exter- Leandro Valencia Alonso nos (provincia de Las Palmas), Dirección General de Relaciones con la Adminis- Además, los autores del Libro Blanco tración de Justicia, Viceconsejería deagradecen las siguientes colaboraciones: Justicia y Seguridad, Gobierno de Ca- Para el capítulo relativo a la situación nariasen la Administración de Justicia/Minis- La contribución de ASETRAD es un ex-terio de Justicia se han empleado extrac- tracto de la ponencia presentada por Raúltos actualizados del artículo: Ortega García, intérprete jurado de inglés y de fran-Herráez, J.M., S. Plaza, C. Fiol y N. cés y socio director de Exhibit Translations,Hernández (2007). <<Court interpreters S.L., con motivo de la V Jornada sobre Co-in Spain faced with the Proposal for a municación Intercultural, Traducción eCouncil Framework Decision on Procedu- Interpretación en los Servicios Públicos,ral Rights in Criminal Proceedings organizada por la Universidad de Alcalá dethroughout the European Union>>. En Henares el 11 de junio de 2010. 9
12. Índice Página Presentación .............................................................................. 5 I. Introducción....................................................................... 13 II. Marco jurídico de la Traducción e Interpretación institucional.. 17 III. Traducción, interpretación y actividades afines en la Admi- nistración española: aproximación a un catálogo profesional.. 37 IV. Datos de los cuestionarios .................................................. 41 V. Situación de traductores e intérpretes ................................. 45 VI. Propuestas de reforma............................................................. 81 VII. Un modelo de gestión ajustado a los principios de la Directi- va 2010/64/UE....................................................................... 89 VIII. Código deontológico y de buenas prácticas............................. 99 ANEXOS....................................................................................... 101 1. Contribuciones de asociaciones................................................. 103 2. Recursos documentales y terminológicos................................ 111 3. Conclusiones del Foro de Reflexión........................................ 119 4. Oferta de Formación - Red Comunica..................................... 123 5. Revista de prensa.................................................................... 129 11
14. I. Introducción La idea de elaborar un Libro Blanco tánea más precisa posible de esa figurasobre la situación de traductores e intér- un poco borrosa que es la del traductorpretes en la Administración española se o el intérprete que trabaja en los servi-lanzó en la II Jornada de Traducción y cios administrativos. Esa imagen está ad-Terminología Institucional, celebrada en quiriendo caracteres más nítidos en losla primavera de 2009. El objetivo era últimos tiempos, gracias a la aparición derealizar una radiografía lo más amplia reportajes periodísticos o de noticias —posible de las condiciones en las que tra- no siempre lisonjeras— que se refierenbajan estos profesionales y, en función a nuestra profesión. Sin embargo, lo cier-de unos resultados que ya preveíamos to es que buena parte de la actividad depoco halagüeños, formular las pertinen- los organismos públicos, incluso la de-tes propuestas para una reforma que si- fensa de algunos derechos fundamenta-gue siendo acuciante en el sector que les de las personas, sería muy difícil —onos ocupa. El lema del que partíamos directamente imposible— sin la labor deen nuestro proyecto era el de «Cono- profesionales de la traducción/interpre-cer para reconocer», ya que difícilmen- tación y que ello no siempre se ve recom-te aquello que apenas se conoce pue- pensado por las condiciones de trabajode gozar del reconocimiento que que la Administración les ofrece. Es pre-merece. El resultado es el documento ciso decirlo en voz bien alta: aunqueque sigue a continuación. existen excepciones, las condiciones en Con este fin y a título particular, aun- las que se desarrolla el trabajo de losque con el apoyo de la Comisión Euro- traductores e intérpretes en nuestro sec-pea y del Ministerio de Asuntos Exterio- tor público distan mucho de ser las ade-res y de Cooperación, los integrantes de cuadas.la Red de Intérpretes y Traductores de Con este documento pretendemos, porlas Administraciones Públicas (RITAP) un lado, dar voz a muchos profesionaleshemos trabajado para obtener la instan- que trabajan anónimamente, y a veces 13
15. en condiciones un tanto precarias, en nuestra labor o que le sirven de marco nuestra Administración. Por otro lado, de referencia. Ahí se puede apreciar nos mueve la idea de aunar en un único cómo algunas normas que deberían re- texto todos los problemas que aquejan a gular adecuadamente esta actividad, par- nuestro sector – el de la traducción e ticularmente en el ámbito de nuestras interpretación institucional – en busca leyes de enjuiciamiento, muchas veces la de interlocutores a los que llamar la mencionan de forma sonrojante sin que atención sobre la importancia de nues- los repetidos esfuerzos por modificar este tra labor y la necesidad de un mejor co- estado de cosas hayan arrojado fruto al- nocimiento —y por ende reconocimien- guno. Precisamente contra este tipo de to— de nuestras profesiones. Este Libro anomalías elevamos nuestra voz en este Blanco debe ser, pues, una síntesis de documento. nuestras demandas, pero también de las El capítulo siguiente esboza lo que po- tareas que nos incumben dentro del en- dríamos llamar un somero catálogo pro- tramado administrativo. fesional de la traducción/interpretación La aprobación de la Directiva sobre en nuestras Administraciones. Este re- derechos de traducción e interpretación paso, que podría parecer innecesario en los procesos penales por parte del para un especialista en la materia, es Consejo de la UE y el Parlamento Euro- fundamental para hacer comprender a peo supone, además, un hito esencial en todos la variada gama de actividades que el proceso de reconocimiento de la figu- traductores e intérpretes desempeñan y ra del traductor e intérprete como garan- la mayor o menor relevancia de su labor. te de los derechos individuales de las Hemos querido ser relativamente escue- personas, tal y como se consagran en la tos en este apartado, ya que no se tra- mayoría de las constituciones de los Es- taba de describir muy pormenoriza- tados miembros de la UE y en textos damente estas labores, sino tan sólo primordiales como el Convenio Europeo presentar algunas de sus notas esencia- de Derechos Humanos. Los distintos les de forma que el profano en la mate- países, entre ellos España, tendrán ahora ria pueda comprender dónde se inscri- que incorporar a su legislación nacional ben y cuál es su utilidad inmediata. Hay lo previsto en dicha Directiva, proceso que insistir en que una de las lacras que que, si se lleva a cabo acertadamente, acompaña a estos profesionales en su puede servir para dar un espaldarazo de labor diaria es el poco conocimiento que gran trascendencia a la figura de traduc- se tiene de su trabajo. tores e intérpretes. Para garantizar que La figura del traductor o intérprete tal ello vaya a ser así, estimamos que debe- vez esté algo difuminada entre la ciuda- ría contarse con nuestra aportación, es- danía, pero, en todo caso, detrás de cada pecialmente con la colaboración de la puesto de trabajo de los mencionados en Asociación Profesional de Traductores e el catálogo hay personas de carne y hue- Intérpretes Judiciales (APTIJ) en lo que so. Por eso intentamos recabar informa- al ámbito judicial se refiere. ción del mayor número posible de traduc- El Libro Blanco se abre con la presen- tores e intérpretes de la Administración tación a cargo del Dr. Erik Camayd- a través de un sencillo cuestionario, cu- Freixas, Director del Programa de Tra- yos resultados resumimos en este apar- ducción e Interpretación y fundador de tado. Aquí proponemos una batería de la Research Initiative on Immigration datos objetivos que trasladan esa «instan- Reform de la Florida International Uni- tánea» a que nos referimos al comienzo: versity. quiénes son, qué estudios tienen, cómo A continuación se presenta un capí- accedieron a su puesto, y una serie de tulo sobre el marco jurídico de nuestra preguntas relativas a las condiciones en actividad, en el que figuran los principa- las que trabajan. Una lectura atenta de les textos legales nacionales e instru- estos resultados permitirá sin duda ex-14 mentos internacionales que mencionan traer las consecuencias correspondientes,
16. entre ellas, el palmario desajuste entre el la traducción institucional, aun siendonivel técnico de las funciones y las con- conscientes de las diferencias entre ladiciones de acceso a sus puestos. actividad en los organismos internacio- El apartado siguiente tiene por objeto nales y las posibilidades de la Adminis-describir la situación laboral de traduc- tración española. De todos modos, den-tores e intérpretes en los distintos órga- tro de ésta se inscribe el Cuerpo denos y unidades en los que trabajan los Traductores e Intérpretes cuyos miem-miembros de la RITAP, con algunos aña- bros desarrollan sus funciones en el Mi-didos. Aquí se impone una puntualiza- nisterio de Asuntos Exteriores y de Co-ción en cuanto a los colectivos represen- operación que podría, arbitrándose lostados en este Libro Blanco. Desde hace mecanismos pertinentes, acoger el em-algún tiempo, casi dos años, la RITAP brión de un futuro Cuerpo de traducto-procura ponerse en contacto con el ma- res e intérpretes de las Administracionesyor número de traductores e intérpretes Públicas, solución que estimamos podríaque trabajan en la Administración y en satisfacer las necesidades que aquí seórganos constitucionales, u otros órga- exponen.nos públicos. Sabemos que existen im- El capítulo siguiente nos brinda laportantes colectivos de traductores en el oportunidad de acercarnos a una expe-CNI o el Banco de España, amén de otros riencia única en España: la gestión in-grupos de traductores más reducidos terna del servicio de traducción e inter-dispersos por las Administraciones. Hu- pretación judicial de Las Palmas de Granbiera sido ideal, pero utópico, contactar Canaria. Un único traductor-intérpretecon todos ellos, y aunque el cuestiona- en plantilla ha conseguido, desde hacerio se envió a un elevado número de tra- diez años, gestionar el servicio de traduc-ductores e intérpretes (a todos los que se tores e intérpretes judiciales externos si-pudo localizar, en realidad), no todos los guiendo los criterios de calidad que se-destinatarios optaron por responder. En rán obligatorios con la nueva Directiva,todo caso, estamos convencidos de que y que incluyen la existencia de un regis-podremos poco a poco ir engrosando tro. También se nos ofrecen claves de susnuestro número de contactos para am- ventajas económicas respecto a los mo-pliar la red en la medida de lo posible al delos tradicionales.mayor número de profesionales de estos El corolario de una radiografía comosectores que trabajan en las Administra- la expuesta en estas páginas debe ser elciones Públicas. Cuanto más amplio sea análisis de los diversos problemas queel panorama, mejor apreciaremos los aquejan a la traducción e interpretacióndetalles. en nuestra Administración, y una pro- En todo caso, los órganos aquí repre- puesta de resolución de los mismos. Essentados (Ministerios de Asuntos Exte- preciso poner en marcha un estado deriores y de Cooperación, Defensa, Inte- opinión, dado que los mecanismos admi-rior, servicios sanitarios públicos y la nistrativos no se distinguen por su agi-Administración de Justicia) engloban al lidad. Además, somos conscientes de quegrueso de estos profesionales. Y este lo que tratamos de iniciar es un procesoapartado pretende mostrar que lo que que puede llevar tiempo y que necesita-decimos de traductores e intérpretes ins- rá de ajustes en todo su desarrollo. Lotitucionales responde a la realidad de su que estamos proponiendo es una «hojalabor cotidiana. Y los resultados son, en de ruta» que debe trazar la senda por labuena medida, un fiel reflejo de las con- que debe encaminarse la reforma deldiciones poco estimulantes en las que se entorno de la traducción/interpretacióndesenvuelve su trabajo. en las Administraciones Públicas. Se ofrece también información sobre Con la idea de concienciar a la Admi-servicios de traducción internacionales, nistración de la especialización y la res-cuya organización podría resultar el mo- ponsabilidad que entraña el ejercicio dedelo ideal al que aspirar en el ámbito de nuestra profesión, y siguiendo el modelo 15
17. de algunos organismos internacionales, sus frutos si todos los interesados apor- especialmente de carácter jurisdiccional, tan su grano de arena. Pediremos la co- que cuentan con textos análogos, propo- laboración de todos: el camino no ha nemos también un código deontológico hecho más que empezar. para nuestra labor en la Administración. En este punto se advierte claramente la necesidad de iniciar un debate que podría Agradecimientos ser enriquecido por todos los interesados y que precisa de la aportación de los co- Queremos empezar agradeciendo a nues- lectivos de traductores más afectados por tro compañero Luis González, «antena» de los problemas deontológicos que se pue- la Dirección General de Traducción de la den plantear en un ámbito de la traduc- Comisión Europea en España, el apoyo ción/interpretación especialmente delica- material y logístico que nos ha prestado do, el que se refiere a la protección de los a lo largo de todo el proyecto y el interés derechos fundamentales. que ha mostrado por una causa que sólo La traducción institucional en la Ad- es «suya» de forma tangencial. También ministración española constituye un mo- queremos agradecer a D.ª Rosa A. saico muy rico, y para trazar un pano- Martínez Frutos, Secretaria General Téc- rama lo más completo posible hemos nica del Ministerio de Asuntos Exteriores optado por incluir en anexos diversas co- y de Cooperación, a D. Ángel de Juanes, laboraciones de asociaciones o colectivos Presidente de la Audiencia Nacional y a afines o complementarios cuya labor se D.ª Esther Corral, excoordinadora de la inscribe en este mismo campo de mane- Oficina de Interpretación de Lenguas, por ra más directa o más tangencial. La lec- el interés y apoyo prestados al proyecto. tura de estas aportaciones permitirá La colaboración de APTIJ, la Asociación comprender en toda su magnitud la va- Profesional de Traductores e Intérpretes riada gama de intereses y protagonistas Judiciales y Jurados, ha sido también que confluyen en este entorno y la pro- inestimable para llevar a buen puerto este blemática poliédrica del mundo de la tra- proyecto. No podemos olvidar tampoco a ducción e interpretación en la Adminis- todas las personas que han contribuido tración. Ello se advierte, por ejemplo, en a los distintos apartados del Libro Blan- el anexo periodístico en el que reprodu- co y a quienes nos han formulado suge- cimos tan sólo una selección de las di- rencias al respecto. versas informaciones que, generalmente En definitiva, este Libro Blanco se ha para desgracia nuestra, aparecen en los preparado teniendo presentes a todos medios de comunicación mostrando la esos traductores e intérpretes anónimos irritante ignorancia que muchas instan- que, lejos de figurar en cubiertas de li- cias administrativas muestran en todo lo bros o de protagonizar estudios académi- referente a nuestra profesión. cos, desempeñan su labor día a día en Seguiremos trabajando, porque este condiciones muy poco favorables y con Libro Blanco no es más que el comienzo escaso o nulo reconocimiento por su tra- de un esfuerzo que seguramente se pro- bajo. longará en el tiempo y que sólo rendirá16
18. II. Marco jurídicode la traduccióne interpretacióninstitucionalLos traductores e intérpretes institucio- Artículo 5. Derecho a la libertad y a lanales desarrollan su labor en múltiples seguridad.sectores de la Administración Pública. 2. Toda persona detenida preventiva-A continuación se exponen algunas de mente debe ser informada, en el máslas normas más importantes, naciona- breve plazo y en una lengua que com-les e internacionales, que de manera prenda, de los motivos de su detencióndirecta o indirecta se refieren a la fi- y de cualquier acusación formulada con-gura del traductor e intérprete y que, tra ella.por consiguiente, son de aplicación a Artículo 6. Derecho a un proceso equi-los profesionales que trabajan en la Ad- tativoministración. También se exponen al- 3. Todo acusado tiene, como mínimo, losgunas normas que si bien omiten toda siguientes derechos:referencia directa o indirecta a la figura a) a ser informado, en el más breve pla-del traductor, intérprete o mediador lin- zo, en una lengua que comprenda y de-güístico, son de difícil cumplimiento por talladamente, de la naturaleza y de laparte de la Administración sin estos pro- acusación formulada contra élfesionales. (…) Uno de los principales instrumentos e) A ser asistido gratuitamente de uninternacionales que recoge el derecho a intérprete, si no comprende o no hablaun intérprete es el Convenio para la Pro- la lengua empleada en la audiencia.tección de los Derechos Humanos y delas Libertades Fundamentales, aproba- Más tarde, ya en sede de Naciones Uni-do por el Consejo de Europa (Roma, 4 de das, el derecho a intérprete se recoge ennoviembre de 1950) y ratificado por Es- el Pacto Internacional de Derechos Ci-paña el 4 de octubre de 1979. Este texto, viles y Políticos (Nueva York, 16 de di-conocido igualmente con el nombre de ciembre de 1966), ratificado por EspañaConvenio Europeo de Derechos Humanos el 27 de abril de 1977, que dispone en su(CEDH), dispone lo siguiente: artículo 14.3: 17
19. Durante el proceso, toda persona acu- ¿Cómo atienden nuestras leyes al dere- sada de un delito tendrá derecho, en cho de interpretación? plena igualdad, a las siguientes garan- La Ley Orgánica del Poder Judicial, tías mínimas: de 1 de julio de 1985, dispone en su artí- a) a ser informada sin demora, en un culo 231.5: idioma que comprenda y en forma de- 5. En las actuaciones orales se podrá ha- tallada, de la naturaleza y de las cau- bilitar como intérprete a cualquier perso- sas de la acusación formulada contra na conocedora de la lengua empleada, ella; previo juramento o promesa de aquélla. f) a ser asistida gratuitamente por un En la práctica procesal de nuestros intérprete, si no comprende o no habla tribunales, el juez o magistrado exige el idioma empleado en el tribunal. al intérprete que preste juramento o El derecho de los imputados y acusa- promesa de que va a desarrollar bien y dos a la interpretación en sede judicial y fielmente su labor. Basta con que diga policial está, por lo tanto, claramente con- «prometo desempeñar bien y fielmente sagrado en la legislación internacional, mi trabajo» para que haya cumplido que al formar parte de nuestro ordena- todos los requisitos legales. miento jurídico interno es de obligado Lo anterior queda aún más patente cumplimiento. centrándonos ya en los textos propiamen- En el plano de la legislación nacional te procesales. En primer lugar está nues- debemos referirnos, en primer lugar, a la tra Ley de Enjuiciamiento Criminal. Se Constitución Española de 1978. trata de una norma que data del siglo XIX. El derecho al intérprete y a la tra- Fue promulgada por Real Decreto de 14 ducción en el proceso penal es una exi- de septiembre de 1882, aunque ha sufri- gencia constitucional. Aunque ningún do numerosas reformas y se está deba- artículo lo recoja expresamente, tanto la tiendo un nuevo texto. jurisprudencia como la doctrina entien- Esta ley, cuando regula el derecho de den que debe entenderse comprendido defensa, la asistencia de Abogado y el tra- en el artículo 24.1 que prohíbe la exis- tamiento de los detenidos y presos, esta- tencia de situaciones de indefensión. blece en su artículo 520 que entre los Dice este artículo: derechos que tiene el detenido está el derecho a intérprete. Todas las personas tienen derecho a obtener la tutela efectiva de los jue- Artículo 520. ces y tribunales en el ejercicio de sus derechos e intereses legítimos sin que, 2. Toda persona detenida o presa será en ningún caso, pueda producirse in- informada, de modo que le sea compren- defensión. sible, y de forma inmediata, de los he- chos que se le imputan y las razones Cuando la Constitución en el artículo motivadoras de su privación de libertad, 17 consagra el derecho a la libertad y así como de los derechos que le asisten establece que su restricción debe obser- y especialmente de los siguientes: var siempre lo dispuesto en la propia Constitución y en las leyes, el apartado e ) Derecho a ser asistido gratuitamen- 3 añade: te por un intérprete, cuando se trate de extranjero que no comprenda o no ha- Toda persona detenida debe ser infor- ble el castellano. mada de forma inmediata, y de modo que le sea comprensible, de sus derechos y Este artículo rige no sólo para las de- de las razones de su detención, no pu- claraciones que los detenidos prestan en diendo ser obligada a declarar. Se garan- sede judicial sino también en sede poli- tiza la asistencia de abogado al detenido cial, es decir, en las comisarías o coman- en las diligencias policiales y judiciales, dancia de la Guardia Civil, antes de ser18 en los términos que la Ley establezca. puestos a disposición judicial.
20. En otra parte de la LECr, en la fase de nes que se esperasen del testigo fuereninstrucción preliminar o «sumario» den- importantes, se redactará el pliego detro del procedimiento ordinario, es decir, preguntas que hayan de dirigírsele yel procedimiento seguido para el enjui- se remitirá a la Oficina de Interpreta-ciamiento de los delitos castigados con ción de Lenguas del Ministerio de Esta-pena privativa de libertad superior a nue- do, para que, con preferencia a todo otrove años, el artículo 440 reconoce al testi- trabajo, sean traducidas al idioma quego el derecho a intérprete si no entiende hable el testigo.o no habla el idioma español. Lo hace de El interrogatorio ya traducido se en-la siguiente manera: tregará al testigo para que, a presenciaArtículo 440. del Juez, se entere de su contenido y redacte por escrito en su idioma las Si el testigo no entendiere o no hablare oportunas contestaciones, las cuales se el idioma español, se nombrará un in- remitirán del mismo modo que las pre- térprete, que prestará a su presencia guntas a la Interpretación de Lenguas. juramento de conducirse bien y fielmen- te en el desempeño de su cargo. La referencia anterior a la Oficina de Por este medio se harán al testigo las Interpretación de Lenguas como último preguntas y se recibirán sus contesta- recurso para aquellos casos en los que ciones, que éste podrá dictar por su no se consigue traductor ha quedado tá- conducto. citamente derogada por un acuerdo al En este caso, la declaración deberá que llegaron el Ministerio de Justicia y el consignarse en el proceso en el idioma Ministerio de Asuntos Exteriores y de Co- empleado por el testigo y traducido a operación. continuación al español. Por último, en sede del procedimiento abreviado, hay que mencionar el artículo En cuanto a la cualificación y acredi- 762.8 LECr, que recoge lo siguiente:tación del intérprete no hay más que se-guir leyendo: Cuando los imputados o testigos no hablaren o no entendieren el idioma es-Artículo 441. pañol, se procederá de conformidad con El intérprete será elegido entre los que lo dispuesto en los artículos 398, 440 y tengan títulos de tales, si los hubiere en 441, sin que sea preciso que el intér- el pueblo. En su defecto, será nombra- prete designado tenga título oficial. do un maestro del correspondiente idio- El procedimiento abreviado, introdu- ma, y si tampoco le hubiere, cualquier cido por el legislador mediante Ley Orgá- persona que lo sepa. nica 7/1988, de 28 de diciembre, y que Lo que debería ser la excepción se ha desde entonces ha sufrido ya algunas mo-convertido en regla general. Exceptuan- dificaciones, lejos de corregir la falta dedo a los traductores en plantilla que rigor del artículo 441 de la LECr, flexibi-superan un concurso-oposición y a al- liza aún más la elección de intérpretegunos interinos a los que se les ha exi- porque elimina cualquier orden de pre-gido que demuestren su competencia lación y establece que no es necesario queantes de ser contratados, la Adminis- el intérprete tenga un título oficial. Con-tración raramente controla los conoci- viene tener presente que este procedi-mientos de las personas llamadas a miento se aplica al enjuiciamiento deactuar como intérpretes en sede judi- delitos castigados con pena privativa decial y, por analogía, en sede policial. libertad de hasta nueve años. Estadísti-Vale cualquier persona que dice saber camente es el procedimiento penal máso conocer un idioma. usado. Este artículo añade: Los artículos de la LECr han queda- Si ni aun de esta manera pudiera do obsoletos, son propios del siglo XIX obtenerse la traducción, y las revelacio- y no reflejan la transformación que ha 19
21. sufrido la sociedad española. No es de General Penitenciaria. extrañar que omitan las titulaciones El artículo 15 regula el ingreso en un existentes en materia de traducción e establecimiento penitenciario. En su interpretación, u otras análogas. apartado 5 dispone: Esto último ocurre también en la Ley Los internos extranjeros tienen dere- de Enjuiciamiento Civil, que aun sien- cho a que se ponga en conocimiento de do de fecha mucho más reciente (7 de las autoridades diplomáticas o consu- enero de 2000) establece en su artículo lares correspondientes su ingreso en 143.1: prisión. A tal fin, en el momento del in- 1. Cuando alguna persona que no co- greso, incluido el voluntario a que se nozca el castellano ni, en su caso, la refiere el artículo siguiente, se les infor- lengua oficial propia de la Comunidad mará de forma comprensible, a ser po- Autónoma hubiese de ser interrogada o sible en su propio idioma, de este dere- prestar alguna declaración, o cuando cho, recabando por escrito su fuere preciso darle a conocer personal- autorización para proceder, en su caso, mente alguna resolución, el tribunal por a tal comunicación. medio de providencia podrá habilitar Más adelante, el artículo 43.2 que regula como intérprete a cualquier persona co- la intervención de las comunicaciones nocedora de la lengua de que se trate, orales de los reclusos dispone: exigiéndosele juramento o promesa de fiel traducción. En los casos de intervención, los comu- nicantes que no vayan a expresarse en Conviene tener presente que en el or- castellano o en la lengua cooficial de la den civil, cuando el justiciable descono- respectiva Comunidad Autónoma, ad- ce el idioma empleado por el tribunal y vertirán de ello con anterioridad al Di- además goza del derecho de asistencia rector del centro, que adoptará las me- jurídica gratuita, el Estado no sólo le didas oportunas para que la pondrá un abogado de oficio, sino tam- comunicación pueda intervenirse ade- bién le proporcionará un intérprete, así cuadamente. como la traducción de los documentos que presente a instancia del Juzgado o El artículo opta por no concretar el Tribunal o de la autoridad competente y modo de proceder y deja al arbitrio de que sean necesarios para resolver el cada Director de Centro la forma concre- asunto. ta de actuar. La Administración Penitenciaria es otro En cuanto a la intervención de las sector que merece una breve mención. En comunicaciones escritas, el artículo 46.5 los últimos años la composición de la dispone: población reclusa ha variado y existe una mayor presencia de reclusos extranjeros. En los casos en que, por razones de El Reglamento Penitenciario es una nor- seguridad, del buen orden del estable- ma clave que regula la ejecución de las cimiento o del interés del tratamiento, el penas y medidas de seguridad privativas Director acuerde la intervención de las de libertad, así como el régimen de los comunicaciones escritas, esta decisión detenidos a disposición judicial y de los se comunicará a los internos afectados presos preventivos, y en él se menciona y también a la autoridad judicial de que también la necesidad de los internos ex- dependa si se trata de detenidos o pre- tranjeros de hacerse entender ante las sos, o al juez de Vigilancia si se trata de autoridades del centro penitenciario. Los penados. Cuando el idioma utilizado no siguientes artículos están tomados del pueda ser traducido en el establecimien- actual Reglamento Penitenciario, apro- to, se remitirá el escrito al centro directi- bado por Real Decreto 190/1996, de 9 de vo para su traducción y curso posterior. febrero, que desarrolla y ejecuta la Ley Otro tema sumamente importante es20 Orgánica 1/1979, de 26 de septiembre, la información que todo interno debe re-
22. cibir en cuanto a sus derechos y deberes, lengua del interesado y, si fuera nece-el régimen del Establecimiento, las nor- sario, se recabará la colaboración de losmas disciplinarias y los medios para for- servicios consulares del Estado a quemular peticiones, quejas y recursos. El aquél pertenezca.Reglamento Penitenciario habla, entre Son los funcionarios y los propios in-otras cosas, de la entrega de folletos in- ternos los que se convierten en impro-formativos generales. Los artículos 52.2 visados intérpretes, ya que el Regla-y 52.3 mencionan a los reclusos extran- mento Penitenciario considera, aljeros. El artículo 52.3 incluso prevé la parecer, que están cualificados paraposibilidad de que se precise la interven- hacer una traducción a la vista. Si aunción de un intérprete («traductor oral»). así no es posible realizar una «traducción Artículo 52.1: Los internos recibirán a oral», la norma deja abierta la vía de soli- su ingreso información escrita sobre citar ayuda a los servicios consulares. sus derechos y deberes, el régimen del Dentro del procedimiento que la Ad- Establecimiento, las normas disciplina- ministración Penitenciaria debe seguir rias y los medios para formular peti- para imponer sanciones y faltas discipli- ciones, quejas y recursos. Con este fin, narias, el Reglamento Penitenciario men- se les entregará un ejemplar de la car- ciona también en su artículo 242 la posi- tilla o folleto informativo general y de bilidad de recurrir a un intérprete: las normas del régimen interior del j. Posibilidad de asistirse de un funcio- Centro Penitenciario de que se trate, nario o interno como intérprete si se tra- que el Centro Directivo de la Adminis- ta de un interno extranjero que desco- tración Penitenciaria correspondiente nozca el castellano. editará necesariamente en castellano y en la lengua cooficial de la Comuni- Las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, dad Autónoma donde radique el Cen- por otro lado, tienen encomendadas la- tro penitenciario. bores para cuyo cumplimiento se preci- Artículo 52.2: A los internos extranje- sa la activa colaboración de traductores ros se les informará, además, de la po- e intérpretes policiales. Los siguientes ar- sibilidad de solicitar la aplicación de tra- tículos del Real Decreto 1181/2008, de tados o convenios internacionales 11 de julio, por el que se modifica y de- suscritos por España para el traslado a sarrolla la estructura orgánica básica del otros países de personas condenadas, Ministerio del Interior, sirven para dar así como de la sustitución de las penas una idea de los campos a los que nos impuestas o a imponer por la medida referimos. En el ámbito del Cuerpo Na- de expulsión del territorio nacional, en cional de Policía, el artículo 3, apartado los casos y con las condiciones previs- A) subapartados 1. f. y g , enumera como tas por las leyes. Igualmente, se les fa- funciones encomendadas al Director Ge- cilitará la dirección y el número de telé- neral: fono de la representación diplomática f. Disponer la colaboración y la presta- acreditada en España del país corres- ción de auxilio a las policías de otros pondiente. países, en cumplimiento de las funcio- Artículo 52.3: A estos efectos, el men- nes que atribuye al Cuerpo Nacional de cionado Centro Directivo procurará edi- Policía la Ley Orgánica 2/1986, de 13 tar folletos de referencia en aquellos de marzo, de Fuerzas y Cuerpos de Se- idiomas de grupos significativos de in- guridad, de conformidad con los crite- ternos extranjeros en los Establecimien- rios que al respecto establezca la Se- tos españoles. A los extranjeros que cretaría de Estado de Seguridad. desconozcan los idiomas en que se en- g. Dirigir, organizar y controlar el cum- cuentre editado el folleto se les hará una plimiento de lo dispuesto en materia de traducción oral de su contenido por los extranjería, documento nacional de funcionarios o internos que conozcan la identidad, pasaportes, juegos, drogas, 21
23. control de las entidades y servicios pri- criterios que al respecto establezca la vados de seguridad, vigilancia e inves- Secretaría de Estado de Seguridad. tigación y espectáculos públicos, todo 1. f. En el ejercicio de sus competencias, ello en el ámbito policial y en los térmi- y en relación con la extranjería e inmi- nos previstos en la legislación vigente. gración, actuar, de acuerdo con la nor- mativa vigente en la materia, en coordi- Más adelante, el artículo 3, apartado nación con el Ministerio de Trabajo e A) subapartados 3. b y d, menciona las Inmigración a través de la Secretaría de funciones que corresponden a las Comi- Estado de Inmigración y Emigración. sarías Generales de Policía Judicial y Co- misarías Generales de Extranjería y Fron- La Jefatura Fiscal y de Fronteras, que teras respectivamente, que son las depende del Director Adjunto Operativo, siguientes: ejerce las funciones que se recogen en el artículo 3, apartado B) subapartado 4. e: 3.b A la Comisaría General de Policía Judicial, la investigación y persecución e. La Jefatura Fiscal y de Fronteras, al de las infracciones supraterritoriales, mando de un Oficial General de la Guar- especialmente los delitos relacionados dia Civil en situación de servicio activo, con las drogas, la delincuencia organi- a la que corresponde organizar y gestio- zada, económica, financiera, tecnológi- nar el resguardo fiscal del Estado, las ca y el control de los juegos de azar, así actuaciones encaminadas a evitar y per- como la colaboración con las policías de seguir el contrabando, el narcotráfico y otros países y la dirección de las ofici- demás tráficos ilícitos en el ámbito de las nas nacionales de Interpol y Europol. funciones encomendadas a la Guardia Asimismo, le corresponderá la dirección Civil por la normativa vigente, así como de los servicios encargados de la inves- la custodia y vigilancia de las costas, tigación de delitos monetarios y los re- fronteras, puertos, aeropuertos y mar lacionados con la moneda, así como la territorial y, en este ámbito, el control de colaboración con los servicios correspon- la inmigración irregular. dientes del Banco de España en estos Finalmente debe mencionarse también asuntos. la Dirección General de Relaciones Inter- 3.d A la Comisaría General de Extran- nacionales y Extranjería, que de confor- jería y Fronteras, la expedición de las midad con el artículo 8.1 tiene encomen- tarjetas de extranjero, el control de en- dadas: trada y salida del territorio nacional de españoles y extranjeros; la prevención, a. La coordinación en materia de coope- persecución e investigación de las re- ración y policial internacional y la de- des de inmigración ilegal, y, en gene- finición de las acciones y programas ral, el régimen policial de extranjería, de actuación de los órganos técnicos refugio y asilo e inmigración. del Ministerio del Interior existentes en las Misiones Diplomáticas, su or- En el ámbito del Cuerpo de la Guardia ganización interna y dotación presu- Civil, el artículo 3, apartado B) subapar- puestaria, así como su inspección téc- tado 1. a.5, y el artículo 3, apartado B), nica y control, sin perjuicio de las subapartado 1.f., enumeran como funcio- facultades de dirección y coordina- nes encomendadas al Director General: ción del Jefe de la Misión Diplomáti- 1. a. 5 Obtener, centralizar, analizar, va- ca y de la Representación Permanen- lorar y difundir la información necesa- te respectiva. ria para el desarrollo de sus misiones, b. Coordinar la participación de los re- así como el establecimiento y manteni- presentantes del Ministerio en los miento del enlace y coordinación con grupos y Comités del Consejo de la otros órganos de información naciona- Unión Europea. les y extranjeros, en el ámbito de su c. Efectuar el seguimiento de las deci-22 competencia, de conformidad con los siones comunitarias que afecten al
24. Ministerio, especialmente respecto a intérprete si no comprenden o hablan la Fondos comunitarios relacionados lengua oficial que se utilice. Estas asis- con su ámbito competencial. tencias serán gratuitas cuando carez- d. La organización y preparación de las can de recursos económicos suficientes actividades de carácter internacional según los criterios establecidos en la que se deban llevar a cabo en el ám- normativa reguladora del derecho de bito de las competencias del Ministe- asistencia jurídica gratuita. rio en las materias de inmigración y Esta Ley Orgánica fue desarrollada por extranjería. el Real Decreto 2393/2004, de 30 de di- e. La organización de las relaciones del ciembre, que en el artículo 13, cuando re- Ministro del Interior con las autorida- gula la denegación de entrada, dispone: des de otros Gobiernos en el ámbito de sus competencias. Los funcionarios responsables del con- f. La coordinación de actuaciones con trol denegarán la entrada en el territo- el Ministerio de Asuntos Exteriores y rio español a los extranjeros que no re- de Cooperación. únan los requisitos establecidos en este capítulo. Dicha denegación se realizará Las anteriores disposiciones recogen, mediante resolución motivada y notifi-entre otros, los importantes campos de cada, con información acerca de los re-extranjería, investigación y persecución cursos que puedan interponerse contrade delitos, vigilancia de puestos fronteri- ella, el plazo para hacerlo y la autori-zos y control de la inmigración ilegal, en dad ante la que deban formalizarse, asílos que por imperativo legal deben actuar como de su derecho a la asistencia le-los cuerpos y fuerzas de seguridad del trada, que podrá ser de oficio en el casoEstado. Estas normas no mencionan a los de que el interesado carezca de recur-intérpretes ni a los traductores y, sin sos económicos suficientes y, en suembargo, es precisamente aquí donde caso, de intérprete, que comenzará enintervienen, auxiliando a los agentes para el momento de efectuarse el control enque éstos puedan cumplir las misiones el puesto fronterizo.que el legislador les ha encomendado.Ahora bien, existen normas relacionadas Estas situaciones se dan en los pues-con estos temas que sí prevén expresa- tos fronterizos (aeropuertos, fronteras te-mente el derecho de asistencia de intér- rrestres y puertos).prete. Conviene subrayar que en los pro- En otra parte del Real Decreto se ha-cedimientos administrativos que se bla de los procedimientos sancionadoressiguen en materias como las que a conti- por infracciones administrativas en ma-nuación vamos a exponer y que son com- teria de extranjería. Para determinadaspetencia del Ministerio del Interior, se infracciones es posible iniciar y tramitarhace extensivo este derecho a la traduc- un procedimiento de expulsión según elción de documentos. procedimiento preferente, y para estos ca- Tenemos, por ejemplo, la Ley Orgáni- sos el artículo 131 dispone:ca 4/2000, de 11 de enero, sobre dere- 1. Cuando de las investigaciones se de-chos y libertades de los extranjeros en duzca la oportunidad de decidir la ex-España y su integración social, que dis- pulsión, se dará traslado del acuerdopone en el artículo 22.2: de iniciación motivado por escrito al in- Los extranjeros que se hallen en Espa- teresado, para que alegue lo que consi- ña tienen derecho a asistencia letrada dere adecuado, en el plazo de 48 ho- en los procedimientos administrativos ras, y se le advertirá que de no efectuar que puedan llevar a su denegación de alegaciones por sí mismo o por su re- entrada, devolución, o expulsión del te- presentante sobre el contenido de la rritorio español y en todos los procedi- propuesta, o si no se admitiesen, de for- mientos en materia de protección inter- ma motivada, por improcedentes o in- nacional, así como a la asistencia de necesarias, el acuerdo de iniciación del 23
25. expediente será considerado como pro- dimiento oportuno, en donde consten puesta de resolución. acreditados, entre otros, los siguientes 2. En estos supuestos, el extranjero ten- trámites: drá derecho a la asistencia letrada que a. La información al interesado de su se le proporcionará de oficio, en su caso, derecho a la asistencia jurídica, que será y a ser asistido por intérprete, si no com- gratuita en el caso de que el interesado prende o no habla castellano, y de for- carezca de recursos económicos sufi- ma gratuita en el caso de que careciese cientes, así como a la asistencia de in- de medios económicos. térprete, si no comprende o habla las lenguas oficiales que se utilicen, a par- Más adelante, en el artículo 138, el Real tir del momento en que se dicte el acuer- Decreto regula los supuestos en los que do de iniciación del procedimiento. procede el procedimiento de expulsión, y b. La información al interesado de que a continuación, en el artículo 139, cuan- el efecto que puede conllevar la dene- do establece cuál debe ser el contenido gación de entrada es el retorno. del acuerdo de iniciación del procedimien- c. La determinación expresa de la cau- to de expulsión, dispone: sa por la que se deniega la entrada. Además del contenido mínimo que ha En el artículo 157.3 el Real Decreto de incluir el acuerdo de iniciación con- menciona una vez más la asistencia de forme lo dispuesto en el artículo 123.1 intérprete. Lo hace al hablar de los trá- en él se indicarán expresamente los si- mites para adoptar una orden de devolu- guientes particulares: ción. a. El derecho del interesado a la asis- Artículo 157.3 En cualquiera de los su- tencia jurídica gratuita, en el caso de que puestos del apartado 1, el extranjero carezca de recursos económicos sufi- respecto del cual se sigan trámites para cientes. adoptar una orden de devolución ten- b. El derecho del interesado a la asisten- drá derecho a la asistencia jurídica, que cia de intérprete si no comprende o habla será gratuita en el caso de que el inte- las lenguas oficiales que se utilicen. resado carezca de recursos económicos c. Que el acuerdo de expulsión que suficientes, así como a la asistencia de pueda dictarse conllevará la prohibición intérprete, si no comprende o habla las de entrada en España por un período lenguas oficiales que se utilicen. mínimo de tres años y máximo de 10, que será extensiva a los territorios de Los procedimientos administrativos en los Estados con los que España haya los que son de aplicación los artículos suscrito acuerdo en ese sentido. antes mencionados precisan de la inter- vención de intérpretes, ya que es absolu- Más adelante, al hablar del retorno de tamente necesario que los extranjeros los extranjeros, el Real Decreto 2393/ comprendan las resoluciones adoptadas 2004, de 30 de diciembre, vuelve a alu- por el Ministerio del Interior. dir a la asistencia de intérprete. Así, el Si en el ejercicio de la potestad san- artículo 156 dispone: cionadora por la comisión de algunas de 1. Se acordará el retorno cuando el ex- las infracciones administrativas previs- tranjero se presente en un puesto fron- tas en la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de terizo habilitado y no se le permita la enero, sobre derechos y libertades de los entrada en el territorio nacional por no extranjeros en España y su integración reunir los requisitos previstos al efecto social, el instructor del expediente soli- en este reglamento. cita a un Juez de Instrucción el interna- 2. La resolución de retorno se dictará miento preventivo del extranjero en un como consecuencia de la resolución de centro de internamiento como medida denegación de entrada dictada por los cautelar, y ésta es efectivamente orde- funcionarios policiales responsables del nada por el Juez, el extranjero interna-24 control de entrada, mediante el proce- do tendrá ciertos derechos, entre los que
26. vuelve a estar el de ser asistido por un cia jurídica gratuita, que se extenderá aintérprete. El artículo 62 bis de la Ley la formalización de la solicitud y a todaOrgánica 4/2000, de 11 de enero, dis- la tramitación del procedimiento, y quepone: se prestará en los términos previstos en Artículo 62 bis. Derechos de los extran- la legislación española en esta materia, jeros internados así como derecho a intérprete en los tér- a. A ser informado de su situación minos del artículo 22 de la Ley Orgáni- h. A ser asistido de intérprete si no com- ca 4/2000 prende o no habla castellano y de for- El Ministerio de Justicia, los órga- ma gratuita, si careciese de medios eco- nos autonómicos que han asumido las nómicos. competencias sobre medios personales En cuanto a la petición de protección y materiales de la Administración deinternacional, debemos referirnos a la Ley Justicia y el Ministerio del Interior12/2009, de 30 de octubre, reguladora cuentan, por una parte, con una plan-del derecho de asilo y de la protección tilla de intérpretes judiciales y policia-subsidiaria. Esta ley tiene por objeto es- les que desempeñan a diario ese come-tablecer los términos en que los naciona- tido, así como con un amplio númeroles de países no comunitarios y los de traductores/intérpretes jurados, queapátridas pueden gozar en España de la aunque trabajan de forma autónoma enprotección internacional constituida por el ámbito privado, han recibido su nom-el derecho de asilo y la protección subsi- bramiento de la Oficina de Interpreta-diaria, así como el contenido de dicha ción de Lenguas del MAEC.protección internacional. Por otro lado, ante la necesidad cre- El extranjero no comunitario y el apá- ciente de intérpretes judiciales y policia-trida que desee solicitar protección inter- les en una Europa sin fronteras y unnacional en España podrá presentar su mundo globalizado, la Administración hasolicitud ante la Oficina de Asilo y Refu- optado en muchos casos por subcon-gio, los puestos fronterizos de entrada al tratar esos servicios a empresas de tra-territorio español, los Centros de Inter- ducción, lo cual ha generado múltiplesnamiento de Extranjeros, las Oficinas de quejas, tanto por parte de los magistra-Extranjeros, las Comisarías Provinciales dos y en concreto, de la asociación Jue-de Policía o comisarías de distrito que se ces para la Democracia, por no poderseñalen mediante Orden del Ministerio del cumplir su labor ante la falta de profesio-Interior, así como las Misiones Diplomá- nalidad de los intérpretes, como por par-ticas y Oficinas consulares españolas en te del gremio de traductores y de sus di-el extranjero. La Ley 12/2009, de 30 de versas asociaciones, que han denunciadooctubre, al establecer las reglas procedi- la imposibilidad de que un traductor/in-mentales para el reconocimiento de la térprete cualificado pueda prestar susprotección internacional y, concretamen- servicios con las tarifas y las condicioneste, al hablar de la presentación de la soli- impuestas por dichas empresas. Véansecitud, alude al derecho a intérprete. Lo las observaciones que figuran en el apar-hace en el artículo 16, en los siguientes tado de propuestas de reforma.términos: Es urgente, por lo tanto, que la legis- Artículo 16. Derecho a solicitar protec- lación recoja el modo en que se ha de pro- ción internacional. ceder en el ámbito de la traducción e in- 1. Las personas nacionales no comuni- terpretación judicial y policial. tarias y las apátridas presentes en te- La aportación más importante en rritorio español tienen derecho a solici- este sentido es la recientemente pu- tar protección internacional en España. blicada Directiva del Parlamento Eu- 2. Para su ejercicio, los solicitantes de ropeo y del Consejo, de 20 de octubre protección internacional tendrán dere- de 2010, relativa al derecho a inter- cho a asistencia sanitaria y a asisten- pretación y a traducción en los proce- 25
27. sos penales. Se trata de la primera me- da de haber cometido una infracción dida de la UE jamás adoptada que es- penal y hasta la conclusión del proce- tablezca normas mínimas comunes para so, entendido como la resolución defini- los derechos de la defensa en causas pe- tiva de la cuestión de si el sospechoso o nales. Estas normas garantizarán que acusado ha cometido o no la infracción, los ciudadanos disfruten de traduccio- incluida, en su caso, la sentencia y la nes escritas de todos los documentos resolución de cualquier recurso que se fundamentales, como el atestado o es- haya presentado. crito de acusación, y que tengan dere- 3. En caso de que la legislación de un cho a un servicio de interpretación en Estado miembro prevea la imposición de todas las vistas e interrogatorios, así una sanción para infracciones menores como durante las reuniones con los por parte de una autoridad distinta de abogados. Los ciudadanos no podrán re- un tribunal con competencia en materia nunciar a sus derechos sin antes haber penal, pero la sanción pueda ser objeto recibido asesoramiento jurídico o una in- de recurso ante este tipo de tribunal, la formación completa sobre las consecuen- presente Directiva solo se aplicará al cias de dicha renuncia. Se trata de una proceso ante dicho Tribunal a raíz del norma que pretende eliminar cualquier recurso en cuestión. tipo de reticencias por parte de las auto- 4. La presente Directiva no afecta al de- ridades judiciales a enviar a un acusado recho nacional relativo a la presencia de ante un órgano jurisdiccional de otro país un abogado en cualquier fase del proce- y, de esta manera, conseguir que se apli- so penal, ni tampoco al derecho nacio- quen plenamente las medidas de la nal relativo al derecho de acceso de un Unión Europea de lucha contra la delin- sospechoso o acusado a los documen- cuencia, entre las que se encuentran las tos en el marco de un proceso penal. órdenes europeas de detención. Será el Estado miembro, y no el encausado, Artículo 2 quien deberá correr con los gastos de tra- Derecho a interpretación ducción e interpretación. España, al igual que los demás Estados miembros, 1. Los Estados miembros velarán por dispone de un plazo de tres años para que todo sospechoso o acusado que no hable o entienda la lengua del proceso incorporar la medida a su Derecho na- penal se beneficie sin demora de inter- cional. Dada la trascendencia de esta Di- pretación en el transcurso del proceso rectiva para nuestro ordenamiento jurí- penal ante las autoridades de la inves- dico interno se ha optado por reproducir tigación y judiciales, incluido durante el íntegramente su articulado. interrogatorio policial, en todas las vis- tas judiciales y las audiencias interme- Artículo 1 dias que sean necesarias. Objeto y ámbito de aplicación 2. Los Estados miembros garantizarán que, en caso necesario y con miras a 1. La presente Directiva establece nor- salvaguardar la equidad del proceso, se mas relativas al derecho a interpretación facilite un servicio de interpretación para y traducción en los procesos penales y la comunicación entre el sospechoso o en los procedimientos correspondientes acusado y su abogado en relación di- a la ejecución de una orden de deten- recta con cualquier interrogatorio o toma ción europea. de declaración durante el proceso, o con 2. Este derecho se aplicará a cualquier la presentación de un recurso u otras persona a partir del momento en que las solicitudes procesales. autoridades competentes de un Estado 3. El derecho a interpretación en virtud miembro pongan en su conocimiento, de los apartados 1 y 2 incluye la asis- mediante notificación oficial o de otro tencia a personas con limitaciones26 modo, que es sospechosa o está acusa- auditivas o de expresión oral.
28. 4. Los Estados miembros velarán por el derecho a la defensa y para salva-que se establezca un procedimiento o guardar la equidad del proceso.mecanismo para determinar si el sos- 2. Entre los documentos esenciales sepechoso o acusado habla y entiende la encuentra cualquier resolución que pri-lengua del proceso penal y si requiere ve a una persona de libertad, escrito dela asistencia de un intérprete. acusación y sentencia.5. Los Estados miembros velarán por 3. Las autoridades competentes decidi-que, con arreglo a los procedimientos rán si resulta esencial cualquier otro do-previstos por el derecho nacional, el sos- cumento, en un caso determinado. Elpechoso o acusado tenga derecho a re- sospechoso o acusado, o su abogado,currir la decisión según la cual no es podrá presentar una solicitud motivadanecesaria la interpretación y, cuando se en este sentido.haya facilitado la interpretación, la po- 4. No será preciso traducir pasajes desibilidad de presentar una reclamación documentos esenciales que no resultenporque la calidad de la interpretación pertinentes para que el sospechoso ono es suficiente para salvaguardar la acusado tenga conocimiento de los car-equidad del proceso. gos que se le imputan.6. Se permitirá, cuando proceda, el uso 5. Los Estados miembros velarán porde tecnologías de la comunicación como que, con arreglo a los procedimientosla videoconferencia, el teléfono o internet, previstos por el derecho nacional, el sos-salvo cuando se requiera la presencia fí- pechoso o acusado tenga derecho a re-sica del intérprete con miras a salvaguar- currir una decisión que establezca quedar le equidad del proceso. no es necesaria la traducción de docu-7. En los procedimientos correspondien- mentos o de pasajes de los mismos y,tes a la ejecución de una orden de de- cuando se haya facilitado una traduc-tención europea, el Estado miembro de ción, la posibilidad de presentar unaejecución velará por que sus autorida- reclamación porque la calidad de la tra-des competentes faciliten interpretación ducción no es suficiente para salvaguar-con arreglo al presente artículo a toda dar la equidad del proceso.persona sujeta a dichos procedimientos 6. En los procedimientos correspon-y que no hable o entienda la lengua del dientes a la ejecución de una orden deprocedimiento. detención europea, el Estado miembro8. La interpretación facilitada con arre- de ejecución velará por que sus autori-glo al presente artículo tendrá una cali- dades competentes faciliten a toda per-dad suficiente para salvaguardar la sona sujeta a dichos procedimientos yequidad del proceso, garantizando en que no entienda la lengua en que estéparticular que el sospechoso o acusado redactada la orden de detención euro-en un proceso penal tenga conocimien- pea, o la lengua a que esta haya sidoto de los cargos que se le imputan y esté traducida por el Estado miembro deen condiciones de ejercer el derecho a emisión, una traducción escrita de di-la defensa. cho documento. 7. Como excepción a las normas gene-Artículo 3 rales establecidas en los apartados 1, 2, 3 y 6, podrá facilitarse en lugar deDerecho a la traducción de docu- una traducción escrita, una traducciónmentos esenciales o un resumen oral de los documentos1. Los Estados miembros velarán por esenciales a que se refiere el presenteque el sospechoso o acusado que no artículo, siempre y cuando dicha traduc-entienda la lengua del proceso penal se ción oral o resumen oral no afecte a labeneficie, en un plazo razonable, de la equidad del proceso.traducción escrita de todos los documen- 8. Toda renuncia al derecho a la traduc-tos que resultan esenciales para garan- ción de los documentos a que se refieretizar que esté en condiciones de ejercer el presente artículo estará supeditada 27
29. a la condición de que el sospechoso o Artículo 6 acusado haya recibido asesoramiento Formación jurídico previo o haya tenido, de otro modo, pleno conocimiento de las conse- Sin perjuicio de la independencia ju- cuencias de su renuncia, y que la re- dicial y de las diferencias en la organi- nuncia sea inequívoca y de carácter zación de los sistemas judiciales en la voluntario. Unión, los Estados miembros solicitarán 9. La traducción facilitada con arreglo a los responsables de la formación de al presente artículo tendrá una calidad los jueces, fiscales y personal judicial suficiente para salvaguardar la equidad que participen en procesos penales el del proceso, garantizando en particular que presten una atención particular a que el sospechoso o acusado tiene co- las particularidades de la comunicación nocimiento de los cargos que se le im- con la ayuda de un intérprete, de ma- putan y está en condiciones de ejercer nera que se garantice una comunicación el derecho a la defensa. efectiva y eficaz. Artículo 4 Artículo 7 Costes de traducción e interpreta- Llevanza de registros ción Los Estados miembros garantizarán Los Estados miembros sufragarán que cuando a un sospechoso o acusa- los costes de traducción e interpretación do le haya sido practicado un interro- resultantes de la aplicación de los artí- gatorio o se le haya tomado declaración culos 2 y 3, con independencia del re- por parte de una autoridad judicial o de sultado del proceso. investigación con la ayuda de un intér- prete en virtud del artículo 2, cuando se Artículo 5 facilite una traducción o resumen oral Calidad de la traducción y la inter- en virtud del artículo 3, apartado 7, o pretación cuando se produzca una renuncia de los derechos en virtud del artículo 3, 1. Los Estados miembros tomarán me- apartado 8, se dejará constancia de di- didas para garantizar que la interpre- chas eventualidades recurriendo al pro- tación y la traducción facilitadas se ajus- cedimiento de registro previsto por el ten a la calidad exigida con arreglo al derecho nacional del Estado miembro artículo 2, apartado 8, y el artículo 3, en cuestión. apartado 9. 2. Con objeto de fomentar la idoneidad Artículo 8 de la interpretación y traducción, así No regresión como un acceso eficaz a las mismas, los Estados miembros se esforzarán Ninguna disposición de la presente por establecer uno o varios registros de Directiva se interpretará en el sentido traductores e intérpretes independien- de que limita o deroga cualquier dere- tes debidamente cualificados. Una vez cho o garantía procesal que pueda exis- establecidos dichos registros se pon- tir al amparo del Convenio Europeo para drán, cuando proceda, a disposición de la Protección de los Derechos Humanos los abogados y las autoridades perti- y de las Libertades Fundamentales, de nentes. la Carta de los Derechos Fundamenta- 3. Los Estados miembros garantizarán les de la Unión Europea, de otras dis- que los intérpretes y traductores respe- posiciones pertinentes del derecho in- ten el carácter confidencial inherente a ternacional o del ordenamiento jurídico los servicios de interpretación y traduc- de cualquier Estado miembro y que pro- ción facilitados de conformidad con la porcionen un nivel de protección más28 presente Directiva. elevado.
30. Artículo 9 Esta Directiva se ha inspirado para su Incorporación al Derecho interno elaboración en las conclusiones del Foro de Reflexión de la Comisión sobre Multi- 1. Los Estados miembros pondrán en vi- lingüismo y Formación de Intérpretes, gor las disposiciones legales, reglamen- convocado por la Dirección General de tarias y administrativas necesarias para Interpretación de la Comisión durante dar cumplimiento a la presente Directiva 2008 y cuyo texto figura íntegro en anexo. antes del 27 de octubre de 2013. Por otro lado, existen múltiples trata- 2. Los Estados miembros transmitirán dos y convenios internacionales suscri- el texto de las mencionadas disposicio- tos por el Reino de España, que obligan a nes a la Comisión. la Administración a aportar la documen- 3. Cuando los Estados miembros adop- tación traducida. A modo de ejemplo, pue- ten dichas disposiciones, estas harán den mencionarse los siguientes instru- referencia a la presente Directiva o irán mentos internacionales: acompañadas de dicha referencia en su El Convenio europeo de extradición, publicación oficial. Los Estados miem- París, 13 de diciembre de 1957, en su ar- bros establecerán las modalidades de tículo 23, habla de las lenguas y dice tex- la mencionada referencia. tualmente: «Los documentos que se pre- senten estarán redactados en la lengua de Artículo 10 la Parte requirente o de la Parte requerida. Informe Esta última podrá exigir una traducción en la lengua oficial del Consejo de Europa que Antes del 27 de octubre de 2014, la eligiere». Comisión presentará al Parlamento Eu- El Convenio 112 del Consejo de Eu- ropeo y al Consejo un informe en el que ropa sobre traslado de personas con- se evaluará la medida en que los Esta- denadas, en su artículo 17.3, dice: «Cual- dos miembros han adoptado las medi- quier estado podrá exigir —en el momento das necesarias para dar cumplimiento de la firma o del depósito de su instru- a lo dispuesto en la presente Directiva, acompañado, si es necesario, de pro- mento de ratificación, aceptación, aproba- puestas legislativas. ción o adhesión, mediante una declara- ción dirigida al Secretario General del Artículo 11 Consejo de Europa— que las peticiones de traslado y los documentos justificati- Entrada en vigor vos vayan acompañados de una traduc- La presente Directiva entrará en vi- ción a su propia lengua o a una de las gor a los veinte días de su publicación lenguas oficiales del Consejo de Europa en el Diario Oficial de la Unión Europea. o a una de dichas lenguas que él indique. Podrá declarar en esa ocasión que está Artículo 12 dispuesto a aceptar traducciones en cual- Destinatarios quier otra lengua además de la lengua ofi- cial o de las lenguas oficiales del Consejo Los destinatarios de la presente Di- de Europa». rectiva serán los Estados miembros de El Convenio sobre los Aspectos Civi- conformidad con lo dispuesto en los Tra- les de la Sustracción Internacional de tados. Menores, en su artículo 24: «Toda deman- La entrada en vigor de esta Directiva da, comunicación u otro documento que seconllevará una puesta al día de nuestras envíe a la Autoridad central del Estado re-leyes procesales. Será, pues, la pertenen- querido se remitirá en el idioma de origencia de España a la Unión Europea la que e irá acompañado de una traducción alobligará a los responsables políticos a idioma oficial o a uno de los idiomas ofi-tomar cartas en el asunto. Están en jue- ciales del Estado requerido o, cuando estogo los derechos fundamentales de mu- no sea factible, de una traducción al fran-chos justiciables. cés o al inglés». 29