Source: http://legislacion.derecho.com/acuerdo-26-diciembre-2003-ministerio-de-asuntos-exteriores-69286-69286
Timestamp: 2016-10-21 17:54:42
Document Index: 403461270

Matched Legal Cases: ['ARTÍCULO 2', 'ARTÍCULO 41', 'ARTÍCULO 51', 'ARTÍCULO 7', 'ARTÍCULO 81', 'artículo 5', 'artículo 4', 'ARTÍCULO 9', 'artículo 5', 'ARTÍCULO 10', 'ARTÍCULO 11', 'ARTÍCULO 12', 'ARTÍCULO 13', 'ARTÍCULO 14', 'ARTÍCULO 15', 'ARTÍCULO 16', 'ARTÍCULO 17', 'ARTÍCULO 18', 'ARTÍCULO 20', 'ARTÍCULO 21', 'ARTÍCULO 22', 'ARTÍCULO 231', 'ARTÍCULO 261', 'ARTÍCULO 1', 'artículo 2', 'artículo 5', 'artículo 4', 'artículo 5', 'Artículo 4', 'artículo 1', 'artículo 2', 'artículo 3', 'Artículo 8', 'artículo 5', 'artículo 5', 'Artículo 8', 'Artículo 11', 'artículo 10', 'Artículo 24']

ACUERDO entre la República Francesa y el Reino de España sobre la readmisión de personas en situación irregular, hecho 'ad referendum' en Málaga el 26 de noviembre de 2002
ACUERDO entre la República Francesa y el Reino de España sobre la readmisión de personas en situación irregular, hecho "ad referendum" en Málaga el 26 de noviembre de 2002	ACUERDO entre la República Francesa y el Reino de España sobre la readmisión de personas en situación irregular, hecho "ad referendum" en Málaga el 26 de noviembre de 2002 Mis Leyes
ACUERDO entre la República Francesa y el Reino de España sobre la readmisión de personas en situación irregular, hecho "ad referendum" en Málaga el 26 de noviembre de 2002 Estado	:
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES	ARTÍCULO 2ARTÍCULO 41. Los datos que deberá contener la solicitud deARTÍCULO 51. Cada Parte Contratante readmitirá en su territorio, a solicitud de la otra Parte Contratante y sin formalidad alguna, al nacional de un tercer Estado que no cumplan o hayan dejado de cumplir las condiciones de entrada o de estancia aplicables en el territorio de la Parte Contratante requirente, siempre que se acredite que dicha persona entró en el territorio de esa Parte después de haber residido o transitado por el territorio de la Parte Contratante requerida.2. Cada Parte Contratante readmitirá en su territorio, a solicitud de la otra Parte Contratante y sin formalidad alguna, a los nacionales de un tercer Estado que no cumplan o hayan dejado de cumplir las condiciones de entrada o de estancia aplicables en el territorio de la Parte Contratante requirente, cuando dichas personas posean un visado o una autorización de residencia válidos de cualquier índole expedidos por la Parte Contratante requerida.ARTÍCULO 7Las autoridades de frontera de cada una de las partes contratantes readmitirán inmediatamente en su territorio a los extranjeros, nacionales de un país tercero, que sean presentados, por las autoridades de frontera de la otra parte, dentro de las cuatro horas posteriores al paso ilegal de la frontera común.ARTÍCULO 81. A los efectos de la aplicación del apartado 1 del artículo 5, la entrada o la estancia de nacionales de terceros Estados en el territorio de la Parte Contratante requerida se acreditará por medio de los documentos de viaje o de identidad de las personas de que se trate. Podrá también presumirse por cualquier otro medio indicado en el anexo previsto en el artículo 4.2. Los datos que deberá contener la solicitud de readmisión y las condiciones de remisión de la misma se establecerán en el anexo.3. Serán de cuenta de la Parte Contratante requirente los gastos de transporte hasta la frontera de la Parte Contratante requerida de las personas cuya readmisión se solicite.ARTÍCULO 9La Parte Contratante requirente readmitirá en su territorio a las personas respecto de las cuales se averigüe, mediante verificaciones posteriores a su readmisión en la Parte Contratante requerida, que no cumplían las condiciones establecidas en el artículo 5 en el momento de su salida del territorio de la Parte Contratante requirente.III. Tránsito para la expulsión o tránsito subsiguiente a la decisión de denegación de entrada en el territorioARTÍCULO 10ARTÍCULO 11ARTÍCULO 12ARTÍCULO 13ARTÍCULO 14ARTÍCULO 15ARTÍCULO 16ARTÍCULO 17ARTÍCULO 18ARTÍCULO 20ARTÍCULO 21ARTÍCULO 22ARTÍCULO 231. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes cooperarán y se consultarán cuando sea necesario para examinar la aplicación del presente Acuerdo.2. Cada Parte podrá pedir que se reúnan expertos de los dos Gobiernos con el fin de resolver las cuestiones relativas a la aplicación del presente Acuerdo.ARTÍCULO 261. Cada Parte Contratante comunicará a la otra el cumplimiento de los procedimientos constitucionales necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo, que tendrá lugar treinta días después de la fecha de la última notificación. La entrada en vigor del presente Acuerdo dejará sin efecto el Acuerdo de 8 de enero de 1988 entre el Gobierno del Reino de España y el Gobierno de la República Francesa relativo a la admisión en puestos fronterizos de personas en situación de estancia ilegal, así como los canjes de notas complementarios.2. El presente Acuerdo se concluye por tiempo indefinido. Podrá denunciarse con un preaviso de tres meses.
ACUERDO entre la República Francesa y el Reino de España sobre la readmisión de personas en situación irregular, hecho "ad referendum" en Málaga el 26 de noviembre de 2002.
PERSONAS EN SITUACIÓN IRREGULAR La República Francesa y el Reino de España
Deseosas de desarrollar la cooperación entre las dos Partes Contratantes, con el fin de garantizar una mejor aplicación de las disposiciones relativas a la circulación de personas, dentro del respeto a los derechos y garantías previstos por las leyes y reglamentos vigentes,
Dentro del respeto a los tratados y convenios internacionales, y con la intención de combatir la inmigración irregular,
Deseosas de sustituir el Acuerdo de 8 de enero de 1988 entre el Reino de España y la República Francesa relativo a la admisión en puestos fronterizos de personas en situación de estancia ilegal.
II. ARTÍCULO 1
documento nacional de identidad; certificado de nacionalidad;
Documento caducado de los mencionados en el anterior apartado;
documento expedido por las autoridades oficiales de la Parte requerida en el que conste la identidad del interesado (permiso de conducción, libreta de inscripción marítima, cartilla o documentos militares, etc.);
tarjeta de inscripción consular o documento del estado civil;
título de residencia o autorización de residencia caducados;
fotocopia de alguno de los documentos enumerados anteriormente;
declaraciones del interesado debidamente obtenidas por las autoridades administrativas o judiciales de la Parte requirente;
deposiciones de testigos de buena fe consignadas en acta.
1. Cuando se presuma la nacionalidad sobre la base de los elementos mencionados en el apartado 2 del artículo 2, las autoridades consulares de la Parte requerida expedirán inmediatamente un salvoconducto.
2. En caso de duda sobre los elementos que permiten presumir la nacionalidad o en ausencia de dichos elementos, las autoridades consulares de la Parte requerida procederán a oír al interesado en el plazo de tres días contados a partir de la solicitud de la Parte requirente. Dicha audiencia será organizada por la Parte requirente de acuerdo con la autoridad consular afectada y en el más breve plazo posible.
Si como resultado de dicha audiencia se acredita que
la persona interesada posee la nacionalidad de la Parte requerida, la autoridad consular expedirá inmediatamente el salvoconducto.
1. Los datos que deberá contener la solicitud de
readmisión y las condiciones de remisión de la misma
se establecen en el anexo que acompaña este Acuerdo.
2. Serán de cuenta de la Parte requirente los gastos
de transporte hasta la frontera de la Parte Contratante requerida de las personas cuya readmisión se solicite.
1. Cada Parte Contratante readmitirá en su territorio, a solicitud de la otra Parte Contratante y sin formalidad alguna, al nacional de un tercer Estado que no cumplan o hayan dejado de cumplir las condiciones de entrada o de estancia aplicables en el territorio de la Parte Contratante requirente, siempre que se acredite que dicha persona entró en el territorio de esa Parte después de haber residido o transitado por el territorio de la Parte Contratante requerida.
2. Cada Parte Contratante readmitirá en su territorio, a solicitud de la otra Parte Contratante y sin formalidad alguna, a los nacionales de un tercer Estado que no cumplan o hayan dejado de cumplir las condiciones de entrada o de estancia aplicables en el territorio de la Parte Contratante requirente, cuando dichas personas posean un visado o una autorización de residencia válidos de cualquier índole expedidos por la Parte Contratante requerida.
a) Nacionales de terceros Estados que tengan una frontera común con la Parte Contratante requirente;
b) nacionales de terceros Estados que, después o antes de su salida del territorio de la Parte Contratante requerida o después de su entrada en el territorio de la Parte Contratante requirente, hayan recibido de esta última un visado o una autorización de residencia;
c) nacionales de terceros Estados que residan desde hace más de seis meses en el territorio de la Parte Contratante requirente, período que se estimará en la fecha de remisión de la solicitud de readmisión;
d) nacionales de terceros Estados a los que la Parte Contratante requirente haya reconocido el estatuto de refugiado en aplicación de la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, enmendada por el Protocolo de Nueva York de 31 de enero de 1967, o el estatuto de apátrida en aplicación de la Convención de Nueva York de 28 de septiembre de 1954 sobre el Estatuto de los Apátridas;
e) los nacionales de terceros Estados a quienes sea de aplicación el Convenio relativo a la determinación del Estado responsable del examen de las solicitudes de asilo presentadas en los Estados miembros de las Comunidades Europeas, firmado en Dublín el 15 de junio de 1990;
f) nacionales de terceros Estados que hayan sido efectivamente expulsados por la Parte Contratante requerida a su país de origen o a un tercer Estado;
g) nacionales de terceros Estados que posean un título de residencia o una autorización de residencia provisional válidos expedidos por otra Parte Contratante en el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 19 de junio de 1990.
Las autoridades de frontera de cada una de las partes contratantes readmitirán inmediatamente en su territorio a los extranjeros, nacionales de un país tercero, que sean presentados, por las autoridades de frontera de la otra parte, dentro de las cuatro horas posteriores al paso ilegal de la frontera común.
1. A los efectos de la aplicación del apartado 1 del artículo 5, la entrada o la estancia de nacionales de terceros Estados en el territorio de la Parte Contratante requerida se acreditará por medio de los documentos de viaje o de identidad de las personas de que se trate. Podrá también presumirse por cualquier otro medio indicado en el anexo previsto en el artículo 4.
2. Los datos que deberá contener la solicitud de readmisión y las condiciones de remisión de la misma se establecerán en el anexo.
3. Serán de cuenta de la Parte Contratante requirente los gastos de transporte hasta la frontera de la Parte Contratante requerida de las personas cuya readmisión se solicite.
La Parte Contratante requirente readmitirá en su territorio a las personas respecto de las cuales se averigüe, mediante verificaciones posteriores a su readmisión en la Parte Contratante requerida, que no cumplían las condiciones establecidas en el artículo 5 en el momento de su salida del territorio de la Parte Contratante requirente.
III. Tránsito para la expulsión o tránsito subsiguiente a la decisión de denegación de entrada en el territorio
1. Cada una de las Partes Contratantes, a solicitud de la otra, autorizará el tránsito aéreo por su territorio de los nacionales de terceros Estados respecto de los cuales la Parte Contratante requirente haya adoptado una decisión de expulsión o de denegación de entrada en su territorio.
2. La Parte requirente asumirá plenamente la resposabilidad del viaje del nacional de un tercer Estado hasta su país de destino y se hará cargo de nuevo de dicha persona si, por cualquier razón, no puede ejecutarse la decisión de expulsión o de denegación de entrada en su territorio.
3. La Parte Contratante que haya adoptado la decisión de expulsión o de denegación de entrada en su territorio deberá comunicar a la Parte requerida a los efectos del tránsito si es necesario escoltar a la persona a que se refiera dicha decisión. La Parte Contratante requerida a los efectos del tránsito podrá optar entre:
Encargarse ella misma de la escolta, debiendo reembolsar la Parte requirente los gastos correspondientes;
encargarse de la escolta en colaboración con la Parte requirente; o
autorizar a la Parte requirente a encargarse de la escolta en su territorio.
La solicitud de autorización de tránsito para la expulsión o de tránsito subsiguiente a la denegación de entrada en el territorio se remitirá directamente entre las autoridades competentes en las condiciones establecidas en el anexo.
Cuando el tránsito se efectúe con escolta policial, los agentes de escolta de la Parte requirente desempeñarán su misión de paisano, sin armas y provistos de la autorización de tránsito.
La escolta se encargará de la custodia y del embarque del extranjero, bajo la autoridad de la Parte requerida. En caso necesario, la Parte Contratante requerida podrá encargarse de la custodia y del embarque.
Cuando no vaya escoltado el extranjero respecto del cual se haya adoptado una decisión de expulsión o de denegación de entrada en el territorio, los agentes de la Parte requerida se encargarán del tránsito, de la custodia y del embarque.
La custodia no podrá exceder de veinticuatro horas a partir de la hora de llegada al aeropuerto.
En caso de negativa o de imposibilidad de embarcar de la persona respecto de la cual se haya adoptado una decisión de expulsión o de denegación de entrada en el territorio con motivo de una operación de tránsito, la Parte Contratante requirente podrá optar entre:
Volver a hacerse cargo de la misma inmediatamente o en un plazo máximo de veinticuatro horas a partir
de su llegada al aeropuerto, si la persona no va escoltada, o
solicitar a la Parte requerida que proceda a un nuevo embarque y, entretanto, se encargue de la custodia de esa persona. La duración de la custodia no podrá exceder del tiempo estrictamente necesario para la partida y, en todo caso, de veinticuatro horas desde la llegada del extranjero al aeropuerto. Si la Parte requerida no acepta esa solicitud, la Parte requirente estará obligada a hacerse cargo inmediatamente del extranjero cuyo tránsito hubiera solicitado o, en caso de fuerza mayor, en el plazo de otras veinticuatro horas. La negativa a embarcar en el Estado de tránsito tendrá las mismas consecuencias jurídicas que las previstas por la legislación del Estado requirente cuando dicha negativa tiene lugar en su propio territorio.
2. Los agentes de escolta del Estado requirente estarán equiparados a los agentes del Estado requerido por lo que respecta a las infracciones penales de que sean víctimas o que cometan en el ejercicio de sus funciones con ocasión del tránsito por el territorio del Estado requerido. Estarán sujetos al régimen de responsabilidad civil y penal de la Parte en cuyo territorio intervengan.
El Estado requerido tendrá competencia prioritaria; si decide no ejercer dicha competencia, informará de ello sin demora al Estado requirente. En tal caso este último podrá ejercer la suya, de conformidad con su ley nacional.
En caso de que el extranjero en tránsito cometa una infracción, el Estado requerido tendrá competencia prioritaria al respecto; si decide no ejercerla, informará de ello sin demora al Estado requirente. En tal caso este último podrá ejercer la suya, de conformidad con su ley nacional.
Los agentes de escolta del Estado requirente podrán proceder a inmovilizar al extranjero en tránsito que haya cometido o pretenda cometer una infracción penal adoptando las medidas de seguridad adecuadas, hasta que se hagan cargo del mismo la autoridad competente del Estado requerido.
1. Si un agente de escolta del Estado requirente que se encuentre desempeñando una misión en el territorio del Estado de tránsito en aplicación del presente Acuerdo sufre algún daño durante el cumplimiento de la misión o con motivo de la misma, la administración del Estado requirente se encargará del pago de la indemnización debida, sin ejercer recurso en pago contra el Estado de tránsito.
2. Si un agente de escolta del Estado requirente que se encuentre desempeñando una misión en el territorio del Estado de tránsito en aplicación del presente Acuerdo causa algún daño durante el cumplimiento de la misión o con motivo de la misma, el Estado requirente será responsable de los daños causados, con arreglo a la legislación de la Parte requerida.
3. El Estado en cuyo territorio se hubiera causado el daño garantizará la reparación del mismo en las condiciones aplicables a los daños causados por sus propios agentes.
4. El Estado cuyos agentes hayan causado daños en el territorio de la otra Parte Contratante reembolsará íntegramente a esta última los importes abonados a las víctimas o a sus derechohabientes.
5. Sin perjuicio del ejercicio de sus derechos frente a terceros, y a excepción de lo dispuesto en el apartado 4 del presente artículo, las dos Partes Contratantes renunciarán en el caso previsto en el apartado 2 del presente artículo a solicitar a la otra Parte Contratante el reembolso del importe de los daños sufridos.
1. Podrá denegarse el tránsito para la expulsión o el tránsito subsiguiente a la denegación de entrada en el territorio:
Si en el Estado de destino el extranjero corre el riesgo de ser perseguido por su raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un determinado grupo social o por sus opiniones políticas;
cuando el extranjero pueda ser acusado o esté condenado por un Tribunal penal, en el Estado requerido, por hechos anteriores al tránsito;
si el extranjero corre el riesgo de ser acusado o condenado por un tribunal penal del Estado de destino por hechos anteriores al tránsito.
2. En particular, podrá denegarse el tránsito para la expulsión o el tránsito subsiguiente a la denegación de entrada en el territorio si durante el tránsito por el territorio de la Parte Contratante requerida el extranjero se expone a una actuación penal o a la ejecución de una pena.
1. Los datos personales necesarios para la ejecución del presente Acuerdo serán tratados y protegidos de conformidad con la legislación sobre protección de datos vigente en cada una de las Partes Contratantes y con las disposiciones de los convenios internacionales apli
cables en la materia por los que estén vinculados las dos Partes Contratantes.
b) cada una de las Partes Contratantes informará a la otra Parte Contratante, previa solicitud de la misma, acerca de la utilización de los datos personales comunicados;
c) los datos personales comunicados únicamente podrán ser tratados por las autoridades competentes de la ejecución del Acuerdo. Los datos personales no podrán transmitirse a otras personas salvo con autorización por escrito de la Parte Contratante que los haya comunicado;
d) la Parte Contratante requirente estará obligada a cerciorarse de la exactitud de los datos que vayan a transmitirse y de la necesidad y la idoneidad de los mismos para el fin perseguido con su comunicación. Al hacerlo, deberán tenerse en cuenta las prohibiciones de transmisión vigentes en el derecho nacional de que se trate. Si resulta que se han transmitido datos inexactos o que su transmisión fue indebida, deberá informarse de ello inmediatamente al destinatario. Éste deberá proceder a la rectificación o a la destrucción necesarias;
e) a petición propia, se informará a la persona afectada acerca de los datos personales que existan sobre ella y de la forma de utilización prevista, en las condiciones establecidas por el derecho nacional de la Parte Contratante a la que se haya dirigido la persona afectada;
f) los datos personales transmitidos únicamente se conservarán durante el tiempo que exija el fin para el que se comunicaron. El control del tratamiento y de la utilización de estos datos se garantizará de conformidad con el derecho nacional de cada una de las Partes;
g) las dos Partes Contratantes deberán proteger eficazmente los datos personales transmitidos frente al acceso no autorizado, las modificaciones abusivas y la comunicación no autorizada. En todos los casos, los datos transmitidos gozarán de un nivel de protección equivalente al concedido a los datos de la misma naturaleza por la legislación de la Parte requirente.
los datos personales relativos a la persona que vaya a ser readmitida o expulsada y, eventualmente, los de sus familiares (apellidos, nombre, nombre anterior, en su caso, sobrenombres o seudónimos, lugar y fecha de nacimiento, sexo, nacionalidad);
el documento de identidad, el pasaporte o los demás documentos de identidad o de viaje;
los demás datos necesarios para identificar a la persona que vaya a ser readmitida o expulsada;
los lugares de estancia y los itinerarios;
las autorizaciones de residencia o los visados concedidos en el extranjero.
El anexo que acompaña el Acuerdo determina los detalles de la aplicación del mismo y establece asimismo:
los aeropuertos y los puestos fronterizos terrestres que podrán utilizarse para la readmisión y los aeropuertos de entrada en tránsito de los extranjeros;
las autoridades centrales o locales facultadas para conocer de las solicitudes de readmisión y de tránsito;
los plazos para la tramitación de las solicitudes;
los funcionarios competentes para componer las escoltas.
RTÍCULO 25
otros acuerdos internacionales de admisión, readmisión o tránsito de nacionales extranjeros;
la aplicación de las disposiciones de la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, enmendada por el Protocolo de Nueva York de 31 de enero de 1967;
la aplicación de las disposiciones de los acuerdos suscritos por las Partes en el ámbito de la protección de los derechos humanos.
1. Cada Parte Contratante comunicará a la otra el cumplimiento de los procedimientos constitucionales necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo, que tendrá lugar treinta días después de la fecha de la última notificación. La entrada en vigor del presente Acuerdo dejará sin efecto el Acuerdo de 8 de enero de 1988 entre el Gobierno del Reino de España y el Gobierno de la República Francesa relativo a la admisión en puestos fronterizos de personas en situación de estancia ilegal, así como los canjes de notas complementarios.
2. El presente Acuerdo se concluye por tiempo indefinido. Podrá denunciarse con un preaviso de tres meses.
En fe de lo cual, los representantes de las Partes Contratantes, debidamente autorizados para ello, firman el presente Acuerdo.
Hecho en Málaga el 26 de noviembre de 2002, por duplicado en español y francés, siendo ambos textos igualmente auténticos.
Por la República Francesa,	Por el Reino e España "A.R.",
Nicolás Sarkozy de Nagy-Bocsa,	Ángel Acebes Paniagua,
Ministro del Interior,	Ministro del Interior, de la Seguridad Interior
y de las Libertades Locales
Del Acuerdo entre la República Francesa y el Reino
de España sobre la readmisión de personas en situación irregular
1. Datos que deberá contener la solicitud de readmisión de un nacional de una Parte Contratante y condiciones para su remisión.
(Artículo 4, apartado 1.)
1.1 La solicitud de readmisión de un nacional de una Parte Contratante presentada en virtud de lo dispuesto en los apartados 1 ó 2 del artículo 1 deberá contener, en particular, los datos siguientes:
datos relativos a la identidad de la persona de que se trate,
elementos relativos a los documentos mencionados en el artículo 2 del Acuerdo que permitan acreditar o presumir la nacionalidad.
1.2 La solicitud de readmisión se redactará en un formulario conforme al modelo que figura como documento adjunto número 1 al presente anexo. Deberán rellenarse todos los apartados que figuran en el mismo, en caso necesario con la indicación "no procede".
1.3 La solicitud se remitirá directamente a las autoridades expresadas en los puntos 6.1.1 y 6.1.2 del presente anexo, por fax o télex.
1.4 La Parte Contratante requerida dará respuesta a la solicitud lo antes posible, en todo caso dentro de las cuarenta y ocho horas siguientes a la recepción de la solicitud. Este plazo se prorrogará en tres días en el caso previsto en el apartado 2 del artículo 3.
1.5 La persona a la que se refiera la solicitud de readmisión no podrá ser devuelta hasta que no se haya recibido la aceptación de la Parte Contratante requerida.
2. Datos que deberá contener la solicitud de readmisión de un nacional de un tercer Estado y condiciones para su remisión.
(Artículo 8, apartado 2.)
2.1 La solicitud de readmisión de un nacional de un tercer Estado presentada en virtud de lo dispuesto en los apartados 1 ó 2 del artículo 5, deberá contener, en particular, los datos siguientes:
datos relativos a la identidad y a la nacionalidad de la persona de que se trate;
elementos relativos a los documentos mencionados en el apartado 2 del artículo 5 del Acuerdo o en el punto 3 del presente anexo, que permitan acreditar o hacer constar la entrada o la estancia de la persona de que se trate en el territorio de la Parte requerida;
2.2 La solicitud de readmisión se redactará en un formulario conforme al modelo que figura como documento adjunto número 2 al presente anexo. Deberán rellenarse todos los apartados que figuran en el mismo, en caso necesario con la indicación "no procede".
2.3 La solicitud se remitirá directamente a las autoridades expresadas en los puntos 6.1.1 y 6.1.2 del presente anexo, por fax o télex.
2.4 La Parte Contratante requerida dará respuesta a la solicitud lo antes posible, en todo caso, dentro de las cuarenta y ocho horas siguientes a la recepción de la solicitud.
2.5 La persona a que se refiera la solicitud de readmisión no podrá ser devuelta hasta que no se haya recibido la aceptación de la Parte Contratante requerida.
3. Medios que permitan acreditar la entrada o la estancia del nacional de un tercer Estado en el territorio de la Parte Contratante requerida.
(Artículo 8, apartado 1.)
3.1 La entrada o la estancia de un nacional de un tercer Estado en el territorio de la Parte Contratante requerida se acreditará sobre la base de alguno de los elementos de pruebas siguientes:
sellos de entrada o de salida u otras indicaciones consignadas en los documentos de viaje o de identidad auténticos, falsificados o falsos;
título de residencia o autorización de residencia, caducados desde hace menos de un año;
visado caducado desde hace menos de seis meses;
título de transporte nominativo que permita acreditar la entrada de la persona de que se trate en el territorio de la Parte Contratante requerida o en el territorio de la Parte Contratante requirente, procedente de la Parte Contratante requerida;
3.2 La entrada o la estancia efectivas de un nacional de un tercer Estado en el territorio de la Parte Contratante requerida podrá acreditarse, en particular, sobre la base de uno o varios de los indicios indicados a continuación, que serán evaluados caso por caso por la Parte Contratante requerida:
documento expedido por las autoridades competentes de la Parte Contratante requerida, en el que se indique la identidad de la persona de que se trate, en particular el permiso de conducción, libreta de inscripción marítima, licencia de armas, tarjeta de identificación expedida por la administración de correos, etc.
documento de estado civil;
título de residencia o autorización de residencia caducados desde hace más de un año;
título de transporte;
facturas de hoteles;
medios de transporte utilizados por la persona de que se trate, matriculación en el territorio de la Parte Contratante requerida;
tarjeta de acceso a instituciones públicas o privadas;
tarjeta para citas en consultas de un médico o de un dentista, etc.;
posesión por la persona de que se trate de un resguardo de cambio;
declaraciones de agentes de servicios oficiales;
declaraciones no contradictorias y suficientemente detalladas de la persona de que se trate, relativas a hechos objetivamente comprobables;
declaraciones de testigos que confirmen la entrada o la estancia en el territorio de la Parte Contratante requerida, consignadas en un acta redactada por las autoridades competentes;
datos comprobables que confirmen que la persona interesada recurrió a los servicios de una agencia de viajes o de un pasador de fronteras.
4. Condiciones de remisión de una solicitud de tránsito para la expulsión o tránsito subsiguiente a la decisión de denegación de entrada en el territorio adoptada por la Parte Contratante requirente.
(Artículo 11.)
4.1 La solicitud de tránsito para la expulsión, o de tránsito subsiguiente a la denegación de entrada en el territorio adoptada por la Parte Contratante requirente, presentada en virtud de lo dispuesto en el artículo 10 del Acuerdo, contendrá, en particular, los datos siguientes:
datos relativos a la identidad y a la nacionalidad de la persona interesada,
naturaleza de la medida de expulsión adoptada respecto de la misma,
documento de viaje de que sea titular,
fecha del viaje, medio de transporte, hora y lugar de llegada al territorio de la Parte Contratante requerida, hora de salida del territorio de la Parte Contratante requerida, país y lugar de destino,
datos relativos a los funcionarios de escolta (identidad, cargo, título de viaje poseído).
4.2 La solicitud de tránsito se redactará en un formulario conforme al modelo que figura como documento adjunto número 3 al presente anexo. Deberán rellenarse todos los apartados que figuran en el mismo, en caso necesario con la indicación "no procede".
4.3 La solicitud se remitirá con una antelación mínima de cuarenta y ocho horas si el tránsito se efectúa en día laborable o de setenta y dos horas si el tránsito está previsto para un sábado, domingo o día festivo, por fax o télex, a las autoridades competentes de las Partes Contratantes indicadas en el punto 6.2 del presente anexo.
4.4 La Parte Contratante requerida dará respuesta cuanto antes a la solicitud, a ser posible dentro de las cuarenta y ocho siguientes.
5. Aeropuertos y puntos de entrega terrestres que pueden utilizarse para la readmisión y aeropuertos que pueden ser utilizados para la entrada en tránsito de los extranjeros.
(Artículo 24.)
5.1	En territorio francés. 5.1.1 Aeropuertos:
París-Charles de Gaulle. París-Orly.
Lyon-Saint-Exupéry. Marsella-Provenza. Toulouse-Blagnac.
5.1.2 Vía terrestre:
Estructura binacional de Biriatou-Irún (Pyrénées-Atlantiques).
Arnéguy (Pirénées-Atlantiques).
Dancharia (Pirénées-Atlantiques).
Estructura binacional de Les-Melles-Pont-du-Roy (Hau
te Garonne).
Estructura binacional de Le Perthus-La Junquera (Pi
rénées Orientales).
Cerbére-Port Bou (Pyrénées Orientales). Estructura binacional Urdos/Canfranc-Somport. Unidad de extranjería y documentación de Puigcer
dá-Bourg-Madame.
5.2 En territorio español. 5.2.1 Aeropuertos:
Madrid-Barajas. Valencia-Manises. Málaga-San Julián. Barcelona-El Prat.
5.2.2 Vía terrestre:
Comisaría conjunta Irún-Biriatou.
Unidad de extranjería y documentación de Valcarlos-Arnéguy.
Unidad de extranjería y documentación de Cancharinea-Dancharia.
Comisaría Conjunta de Les-Melles-Pont-du-Roy.
Comisaría Conjunta de Le Perthus-La Junquera.
Unidad de extranjería y documentación de Port-Bou-Cerbere.
Comisaría Conjunta de Canfranc-Somport-Urdós.
Unidad de extranjería y documentación de Puigcerdá-Bourg-Madame.
6. Autoridades centrales o locales facultadas para conocer de las solicitudes de readmisión o de tránsito.
6.1 Autoridades facultadas para conocer de las solicitudes de readmisión.
6.1.1 Por la República Francesa: 6.1.1.1 Vía aérea: Aeropuertos:
Lyón-Saint Exupéry. Marsella-Provenza. Toulouse-Blagnac.
6.1.1.2 Vía terrestre:
Dancharia (Pyrénées-Atlantiques).
Estructura binacional de Les-Melles-Pont-du-Roy (Haute Garonne).
Estructura binacional de Le Perthus-La Junquera (Pyrénées Orientales).
Cerbére-Port Bou (Pyrénées Orientales). Urdos/Canfranc-Somport.
6.1.2 Por el Reino de España: 6.1.2.1 Vía aérea:
Unidad central de fronteras. Aeropuertos de:
6.1.2.2 Vía terrestre:
Unidad de extranjería y documentación de Dancharinea-Dancharia.
Comisaría Conjunta de Les-Melles-Pont-du-Roy. Comisaría Conjunta de Le Perthus-La Junquera. Unidad de extranjería y documentación de
Port-Bou-Cerbere.
Comisaría Conjunta de Canfranc-Somport-Urdós. Unidad de extranjería y documentación de Puigcerdá-Bourg-Madame.
6.2 Autoridades encargadas de las solicitudes de tránsito.
6.2.1 Por la República Francesa:
La Dirección Central de la Policía de Fronteras. 6.2.2 Por el Reino de España: La Unidad Central de Fronteras.
6.3 Autoridades facultadas para resolver los problemas jurídicos.
6.3.1 Por la República Francesa:
La Dirección de Libertades Públicas y Asuntos Jurídicos (DLPAJ) del Ministerio del Interior, en conexión con la Dirección Central de la Policía de Fronteras (DCPAF).
6.3.2 Por el Reino de España:
Las autoridades competentes de los Ministerios de Asuntos Exteriores y del Ministerio del Interior.
7. Funcionarios competentes para realizar las escoltas.
Por parte de la República de Francia, los agentes de escolta serán los funcionarios de la Policía Nacional, y por parte del Reino de España, los funcionarios del Cuerpo Nacional de Policía.
8. Lenguas de comunicación.
Las autoridades competentes de las Partes Contratantes utilizarán la lengua oficial de su Estado para la aplicación del Acuerdo y del presente anexo.
9. Modificación del anexo.
Cada Parte Contratante informará por conducto diplomático a la otra Parte Contratante de toda modificación que pueda producirse en la designación de los puntos de entrega o de tránsito.
Los formularios que figuran en los documentos adjuntos números 1 a 3 podrán ser modificados mediante canje de notas.Ver DOCUMENTO 1Ver DOCUMENTO 1-1Ver DOCUMENTO 1-2
ACUERDO entre la República Francesa y el Reino de España sobre la readmisión de personas en situación irregular, hecho "ad referendum" en Málaga el 26 de noviembre de 2002	Trámites