Source: http://www.worldlinguae.com/traduzioni-italiano/tariffe-interpreti-prezzi-traduzioni-e-interpretariato-roma.html
Timestamp: 2019-08-25 22:53:46+00:00
Document Index: 154143414

Matched Legal Cases: ['art. 1', 'art.3', 'art. 5', 'art.1', 'art.5', 'art.1']

Tariffe Interpreti prezzi traduzioni e interpretariato roma - Traduzioni Professionali Roma - Interpretariato World Linguae di Laura Iovanna
L'unità di riferimento per il calcolo delle tariffe è la cartella sorgente. Per cartella si intende normalmente una pagina dattiloscritta di 1500 caratteri (spazi inclusi) ossia di 25 righe e 55 battute per riga. Per traduzioni su carta legale o resa tale la cartella è di 25 righe e 50 battute per riga. Altra unità di riferimento è la parola sorgente. Il conteggio viene effettuato sul testo di partenza. Laddove il formato del documento non consenta di realizzare suddetto calcolo, verranno conteggiate le cartelle o le parole del testo tradotto. Le tariffe si intendono al netto di IVA. Nella fattura figura altresì la rivalsa del 4% a carico del committente, prevista per il contributo previdenziale ex. L. 662/96 art. 1 c. 212. La fatturazione minima è comunque pari a una cartella.
Il traduttore deve poter prendere visione anticipatamente del testo da tradurre. L'originale deve essere consegnato al traduttore in forma leggibile e completa. Va inoltre fornita l'eventuale documentazione disponibile sull'argomento.
Il traduttore è responsabile della segretezza dei documenti del committente e della loro salvaguardia finché sono in suo possesso. Su richiesta del committente e a spese di quest'ultimo, il traduttore può provvedere ad assicurare i documenti durante il trasferimento.
A norma della Direttiva 2000/35/CE, il pagamento del compenso pattuito avviene a ricevimento fattura e comunque non oltre i 30 gg. dalla consegna. Scaduto tale termine si applica la mora prevista dall'art.3.1 della direttiva nonché ex art. 5.1 del D.L. 9.10.2002, n. 231.
Per lavori fuori sede, oltre al compenso (comprensivo di eventuali jours chômés e manque-à-gagner), è dovuta all'interprete la diaria o l'ospitalità completa, nonché il rimborso delle spese di viaggio.
Nella fattura figurerà la rivalsa del 4% a carico del committente, prevista per il contributo previdenziale ex. L. 662/96 art.1 c.212.
Si consiglia di consultarsi preventivamente con l'interprete per verificare che l'argomento trattato si presti per il tipo di interpretazione richiesto.
Per l'interpretazione simultanea, la sala deve disporre di una cabina per ciascuna lingua. La cabina deve essere a norma ISO 2603 nel caso di impianti fissi e a norma ISO 4043 nel caso di impianti mobili. In ogni cabina devono essere presenti almeno due interpreti. La giornata lavorativa dell'interprete simultaneista è di 7 ore. Se si prevede di superare le 7 ore deve essere convocato un terzo interprete per permettere adeguati turni di riposo. Prestazioni con un solo interprete in cabina sono ammesse solo per la durata di un'ora. La giornata di lavoro non è frazionabile. Per la registrazione della traduzione è necessario chiedere preventivamente l'autorizzazione degli interpreti. In caso di accordata autorizzazione, l'interprete si farà corrispondere il 40% in più dell'importo pattuito per la prestazione.
Per l'interpretazione consecutiva, la giornata lavorativa è di 7 ore, con un interprete per ogni lingua. Se si prevede di superare le 7 ore deve essere convocato un altro interprete per permettere adeguati turni di riposo. Prestazioni con un solo interprete sono ammesse per un periodo massimo di due ore. La giornata di lavoro non è frazionabile.
L'interpretazione in chuchotage è una traduzione effettuata sussurrando i concetti essenziali dell'intervento in presenza di un massimo di due utenti. Prestazioni con un solo interprete sono ammesse per un massimo di due ore.
Per lavori fuori sede, oltre al compenso (comprensivo di eventuali jours chômés e manque-à-gagner), è dovuta all'interprete la diaria o l'ospitalità completa, nonché il rimborso delle spese di viaggio. Le eventuali giornate di briefing sono da retribuirsi a parte.
Il pagamento del compenso avviene a conclusione dell'incarico o a ricevimento fattura e comunque non oltre i 30 gg. dallo svolgimento dell'incarico, scaduto tale termine si applicano gli interessi moratori ex art.5.1 del D.L. 9.10.2002, n.231.
Nella fattura figurerà la rivalsa del 4% a carico del committente, prevista per il contributo previdenziale ex. L.662/96 art.1 c.212.
Ogni lavoro di traduzione o di revisione è particolare e deve essere valutato singolarmente tenendo conto di tante variabili: tipologia di testo (generico, tecnico, specialistico), formato del file ed esigenze di formattazione, urgenza, volume, ecc.
Inviandoci il materiale da tradurre saremo in grado di personalizzare l'offerta in base alle vostre esigenze.
Per i servizi di interpretazione i costi vengono calcolati in base a:
la durata del servizio (un'ora, mezza giornata, una giornata intera, più giorni)
la tipologia di interpretazione (simultanea, consecutiva, chuchotage, trattativa)
la destinazione (se richiede cioè una trasferta da parte dell'interprete)
il numero di interpreti necessari allo svolgimento del servizio
Richiedete un preventivo inviando la vostra richiesta.