Source: http://legal.legis.com.co/document.legis/ley-8-de-1992-ley-8-de-1992?documento=legcol&contexto=legcol_7599204140d6f034e0430a010151f034&vista=STD-PC
Timestamp: 2018-09-25 19:36:25
Document Index: 370988554

Matched Legal Cases: ['artículo 1', 'artículo 19', 'artículo 26', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 25', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 3', 'artículo 1']

﻿ LEY 8 DE 1992
LEY 8 DE 15 DE JULIO DE 1992
CONTENIDO:APROBADO ACUERDO SOBRE EL SISTEMA GLOBAL DE PREFERENCIAS COMERCIALES ENTRE PAÍSES EN DESARROLLO
REVISTA LEGISLACIÓN ECONÓMICA N°:957, AGOSTO 30 DE 1992, PG. 147
DIARIO OFICIAL N°:40506
VIGENCIA:DECLARADA INEXEQUIBLE POR LA CORTE CONSTITUCIONAL EN SENTENCIA C-84 DE 1993
“Por medio de la cual se aprueba el acuerdo sobre el sistema global de preferencias comerciales entre países en desarrollo, suscrito en Belgrado el 13 de abril de 1988”.
El texto del Acuerdo sobre el sistema global de preferencias comerciales entre países en desarrollo, suscrito en Belgrado el 13 de abril de 1988, que a la letra dice:
Reconociendo que la cooperación económica entre países en desarrollo es un elemento decisivo en la estrategia de la autoconfianza colectiva y un instrumento indispensable para promover los cambios estructurales que contribuyen a un proceso equilibrado y equitativo de desarrollo económico mundial y al establecimiento del nuevo orden económico internacional;
Reconociendo también que un sistema global de preferencias comerciales (en adelante denominado el “SGPC”) constituiría uno de los principales instrumentos para la promoción del comercio entre los países en desarrollo miembros del Grupo de los 77, y para el aumento de la producción y el empleo en esos países;
Teniendo presente el programa de Arusha para la autoconfianza colectiva, el programa de acción de Caracas y las declaraciones sobre el SGPC aprobadas por los ministros de relaciones exteriores del Grupo de los 77 en Nueva York en 1982 y en las reuniones ministeriales sobre el SGPC celebradas en Nueva Delhi, en Brasilia en 1986 y en Belgrado en 1988;
ART. 1º—Definiciones. A los efectos del presente acuerdo:
a) Por “participante” se entiende:
ii) Toda agrupación subregional/regional/interregional de países en desarrollo miembros del Grupo de los 77 enumerados en el anexo I que haya intercambiado concesiones y que haya pasado a ser parte en el presente acuerdo de conformidad con sus artículos 25, 27 ó 28;
b) Por “país menos adelantado” se entiende un país designado como tal por las Naciones Unidas;
c) Por “Estado” o “país” se entiende todo Estado o país miembro del Grupo de los 77;
d) Por “productores nacionales” se entiende las personas físicas o jurídicas que estén establecidas en el territorio de un participante y que se dediquen en él a la producción de productos básicos y de manufacturas, incluidos los productos industriales, agrícolas, de extracción o de minería tanto en bruto como semielaborados o elaborados. Además, para determinar la existencia de un “perjuicio grave” o una “amenaza de perjuicio grave”, la expresión “productores nacionales” utilizada en el presente acuerdo se entenderá en el sentido de que abarca el conjunto de los productores nacionales de los productos iguales o similares, o aquellos de entre ellos cuya producción conjunta constituya una parte principal de la producción nacional total de dichos productos;
e) Por “perjuicio grave” se entiende un daño importante a los productores nacionales de productos iguales o similares que resulte de un aumento sustancial de las importaciones preferenciales en condiciones que causen pérdidas sustanciales, en términos de ingresos, producción o empleo, que resulten insostenibles a corto plazo. El examen de los efectos sobre la producción nacional de que se trate deberá incluir también una evaluación de otros factores e índices económicos pertinentes que influyan en el estado de la producción nacional de esos productos;
f) Por “amenaza de perjuicio grave” se entiende una situación en que un aumento sustancial de las importaciones preferenciales sea de tal naturaleza que pueda causar un “perjuicio grave” a los productores nacionales y que tal perjuicio, aunque todavía no exista, sea claramente inminente. La determinación de la amenaza de perjuicio grave estará basada en hecho y no en meras afirmaciones, conjeturas o posibilidades remotas o hipotéticas;
g) Por “circunstancias críticas” se entiende la aparición de una situación excepcional en la que importaciones preferenciales masivas causen o amenacen con causar un “perjuicio grave”, difícil de reparar y que exige medidas inmediatas;
h) Por “acuerdos sectoriales” se entiende los acuerdos entre participantes con respecto a la eliminación o reducción de barreras arancelarias, no arancelarias y paraarancelarias, así como otras medidas de promoción del comercio y cooperación para determinados productos o grupos de productos que estén estrechamente vinculados entre sí en cuanto a su uso final o producción;
i) Por “medidas comerciales directas” se entiende las medidas susceptibles de promover el comercio entre participantes, tales como contratos a largo y mediano plazo que incluyan compromisos de importación y suministro en relación con productos específicos, acuerdos comerciales con pago en mercancía producida, operaciones de comercio de Estado y compras del Estado o del sector público;
j) Por “derechos arancelarios” se entiende los derechos de aduana fijados en los aranceles nacionales de los participantes;
k) Por “medidas no arancelarias” se entiende toda medida, reglamento o práctica, con excepción de los “derechos arancelarios” o las “medidas paraarancelarias”, cuyo efecto sea restringir las importaciones o introducir una distorsión importante en el comercio, y
l) Por “medidas paraarancelarias” se entiende los derechos y gravámenes, con excepción de los “derechos arancelarios”, percibidos en frontera sobre las transacciones de comercio exterior que tienen efectos análogos a los derechos de aduana y que sólo gravan las importaciones, pero no los otros impuestos y gravámenes indirectos percibidos de la misma manera sobre productos nacionales iguales. Los derechos de importación correspondientes a determinados servicios prestados no se consideran medidas paraarancelarias.
ART. 2º—Establecimiento y fines del SGPC. Por el presente acuerdo, los participantes establecen el SGPC a fin de promover y sostener el comercio mutuo y el desarrollo de la cooperación económica entre países en desarrollo, mediante el intercambio de concesiones de conformidad con el presente acuerdo.
ART. 3º—Principios. El SGPC se establecerá de conformidad con los principios siguientes:
b) Los beneficios del SGPC corresponderán a los países en desarrollo miembros del Grupo de los 77 que sean participantes de conformidad con el apartado a) del artículo 1º;
c) El SGPC deberá basarse y aplicarse de acuerdo con el principio de las ventajas mutuas de manera que beneficie equitativamente a todos los participantes, teniendo en cuenta sus niveles respectivos de desarrollo económico e industrial, la estructura de su comercio exterior y sus sistemas y políticas comerciales;
g) Todos los productos, manufacturas y productos básicos, tanto en bruto como semielaborados o elaborados, deberán estar incluidos en el SGPC, y
ART. 4º—Elementos del SGPC. El SGPC podrá constar, entre otros, de los siguientes elementos:
d) Acuerdos sobre medidas comerciales directas, incluidos los contratos a mediano y a largo plazo, y
ART. 5º—Listas de concesiones. Las concesiones arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias negociadas e intercambiadas entre los participantes se harán constar en listas de concesiones que se reproducirán en anexo al presente acuerdo y formarán parte integrante de él.
ART. 6º—Negociaciones. 1. Los participantes podrán celebrar de tiempo en tiempo rondas de negociaciones bilaterales/plurilaterales/multilaterales con miras a una mayor expansión del SGPC y al logro más completo de sus fines.
c) Negociaciones sectoriales, y
ART. 7º—Establecimiento y funciones. 1. Al entrar en vigor el presente acuerdo se establecerá un comité de participantes (al que en adelante se denominará, en el presente acuerdo, el “comité”) integrado por los representantes de los gobiernos de los participantes. El comité desempeñará las funciones que sean necesarias para facilitar el funcionamiento del presente acuerdo y contribuir al logro de sus objetivos. Corresponderá al comité examinar la aplicación del presente acuerdo y de los instrumentos que se adopten en el marco de sus disposiciones, supervisar la aplicación de los resultados de las negociaciones, celebrar consultas, hacer las recomendaciones y tomar las decisiones que se requieran y, en general, adoptar las medidas que sean necesarias para velar por la debida consecución de los objetivos y la debida aplicación de las disposiciones del presente acuerdo:
a) El comité estudiará con carácter permanente la posibilidad de promover la celebración de nuevas negociaciones para ampliar las listas de concesiones y para incrementar el comercio entre los participantes mediante la adopción de otras medidas y podrá en todo momento auspiciar tales negociaciones. El comité velará así mismo por la difusión rápida y completa de información comercial a fin de promover el comercio entre los participantes;
c) El comité podrá establecer los órganos subsidiarios que sean necesarios para el eficaz desempeño de sus funciones, y
b) No obstante cualesquiera medidas que puedan adoptarse en cumplimiento del apartado a) del párrafo 2 de este artículo, toda propuesta o moción presentada al comité será sometida a votación si así lo solicita un representante, y
ART. 8º—Cooperación con organizaciones internacionales. El comité tomará las disposiciones que sean apropiadas para celebrar consultas o para cooperar con las Naciones Unidas y sus órganos, en particular la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, UNCTAD, y los organismos especializados de las Naciones Unidas, así como con las agrupaciones intergubernamentales subregionales, regionales e interregionales de cooperación económica entre países en desarrollo miembros del Grupo de los 77.
ART. 9º—Extensión de las concesiones negociadas. 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 2 y 3 de este artículo, todas las concesiones arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias, negociadas e intercambiadas entre los participantes en las negociaciones bilaterales/plurilaterales, cuando se pongan en práctica, se harán extensivas a todos los participantes en las negociaciones relativas al SGPC, sobre la base de la cláusula de la nación más favorecida (NMF).
3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 de este artículo, los participantes podrán otorgar concesiones arancelarias, no arancelarias y paraarancelarias aplicables exclusivamente a las exportaciones procedentes de los países menos adelantados participantes. Tales concesiones, cuando se pongan en práctica, se aplicarán en igual medida a todos los países menos adelantados participantes. Si después de concedido cualquier derecho exclusivo este resultara perjudicial para los intereses comerciales legítimos de otros participantes, la cuestión podrá ser sometida al comité para que examine tales concesiones.
ART. 10.—Mantenimiento del valor de las concesiones. A reserva de los términos, condiciones o requisitos que puedan establecerse en las listas de concesiones otorgadas, ninguno de los participantes menoscabará o anulará estas concesiones, después de la entrada en vigor del presente acuerdo, por la aplicación de cualquier carga o medida restrictiva del comercio que no existiera ya con anterioridad, salvo cuando esa carga consista en un impuesto interno que grave un producto nacional igual, en un derecho antidumping o compensatorio o en derechos proporcionados al costo de los servicios prestados, y con excepción de las medidas autorizadas con arreglo a los artículos 13 y 14.
ART. 11.—Modificación y retiro de las concesiones. 1. Todo participante podrá, una vez transcurrido un plazo de tres años a partir de la fecha en que se otorgó la concesión, notificar al comité su intención de modificar o retirar cualquier concesión incluida en la lista correspondiente de ese participante.
3. Si no se llegase a un acuerdo entre los participantes involucrados dentro de los seis meses siguientes a la recepción de la notificación, y si el participante que quizo la notificación siguiese adelante con la modificación o el retiro de tal concesión, los participantes afectados, según los determine el comité, podrán retirar o modificar concesiones equivalentes en sus correspondientes listas. Todas estas modificaciones o retiros deberán notificarse al comité.
ART. 12.—Suspensión o retiro de concesiones. Todo participante podrá en cualquier momento suspender o retirar libremente la totalidad o parte de cualquiera de las concesiones incluidas en su lista si llega a la conclusión de que dicha concesión fue inicialmente negociada con un Estado que no ha pasado a ser, o ha dejado de ser, participante en el presente acuerdo. El participante que adopte esa medida la notificará al comité y, cuando se le requiera para ello, celebrará consultas con los participantes que tengan un interés sustancial en el producto de que se trata.
ART. 13.—Medidas de salvaguardia. Un participante debe poder adoptar medidas de salvaguardia para evitar el perjuicio grave o la amenaza de un perjuicio grave a los productores nacionales de productos iguales o similares que pueda ser consecuencia directa de un aumento sustancial imprevisto de las importaciones que disfrutan de preferencias en virtud del SGPC.
a) Las medidas de salvaguardia deberían ser compatibles con los fines y los objetivos del SGPC. Esas medidas deberían aplicarse de forma no discriminatoria entre los participantes en el SGPC;
b) Las medidas de salvaguardia deberían estar en vigor sólo en la medida y durante el tiempo necesarios para prevenir o remediar ese perjuicio, y
a) Notificación: todo participante que tenga la intención de adoptar una medida de salvaguardia debería notificar su intención al comité, el cual dará traslado de esta notificación a todos los participantes. Una vez recibida la notificación, los participantes interesados que deseen celebrar consultas con los participantes iniciadores de la medida lo notificarán al comité en el plazo de 30 días. Cuando en circunstancias críticas un retraso pueda causar un daño que sea difícil de reparar, podrá adoptarse provisionalmente la medida de salvaguardia sin celebrar previamente consultas, a condición de que éstas se celebren inmediatamente después de adoptarse tal medida, y
b) Consultas: los participantes interesados deberían celebrar consultas con el propósito de llegar a un acuerdo con respecto a la naturaleza y la duración de la medida de salvaguardia que se quiera adoptar, o que se haya adoptado ya, y al otorgamiento de una compensación o la renegociación de las concesiones. Estas consultas deberían concluirse dentro de los tres meses siguientes a la recepción de la notificación inicial. Si estas consultas no llevan a un acuerdo satisfactorio para todas las partes en el plazo antes especificado, el asunto debería someterse al comité para que lo resuelva. Si el comité no resuelve la cuestión en un plazo de cuatro semanas a partir de la fecha en que se le haya remitido, las partes afectadas por la medida de salvaguardia tendrán derecho a retirar concesiones equivalentes u otras obligaciones dimanantes del SGPC que el comité no desapruebe.
ART. 14.—Medidas relativas a la balanza de pagos. Si un participante tropieza con problemas económicos graves durante la aplicación del SGPC, ese participante deberá poder adoptar medidas para hacer frente a dificultades graves de balanza de pagos.
3. Todo participante que adopte una de las medidas señaladas en el párrafo 1º de este artículo dará, a petición de cualquier otro participante, oportunidades adecuadas para celebrar consultas con miras a mantener la estabilidad de las concesiones negociadas en virtud del SGPC. Si no se llegara a un acuerdo satisfactorio entre los participantes involucrados en un plazo de tres meses a partir de la fecha de notificación, podrá someterse el asunto al comité para que este lo examine.
ART. 15.—Normas de origen. Los productos contenidos en las listas de concesiones que figuran en el anexo al presente acuerdo gozarán de trato preferencial si cumplen las normas de origen, que se reproducirán en anexo al presente acuerdo y formarán parte integrante de él.
ART. 16.—Procedimientos para la negociación de contratos a mediano y a largo plazo entre participantes en el SGPC interesados. 1. En el marco del presente acuerdo podrán concertarse entre los participantes contratos a mediano y a largo plazo con compromisos de importación y exportación de determinados productos básicos u otros productos.
b) Los participantes importadores deberían indicar los productos básicos u otros productos en relación con los cuales podrían asumir compromisos de importación, con especificación, cuando sea posible, de las cantidades correspondientes, y
ART. 17.—Trato especial a los países menos adelantados. 1. Conforme a la declaración ministerial sobre el SGPC, las necesidades especiales de los países menos adelantados serán plenamente reconocidas y se llegará a un acuerdo sobre medidas preferenciales concretas en favor de dichos países.
4. Los países menos adelantados participantes podrán, en relación con los productos de exportación y los mercados determinados con arreglo al párrafo 3º de este artículo, formular peticiones específicas a otros participantes sobre concesiones arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias y/o sobre medidas comerciales directas, entre ellas los contratos a largo plazo.
c) La supresión, cuando proceda, de barreras paraarancelarias, y
7. Los participantes examinarán con comprensión las peticiones que hagan los países menos adelantados participantes para obtener concesiones con arreglo al párrafo 6º de este artículo y, siempre que sea posible, tratarán de acceder a tales peticiones, en todo o en parte, como manifestación de las medidas preferenciales concretas que deban acordarse en favor de los países menos adelantados participantes.
ART. 18.—Agrupaciones subregionales, regionales e interregionales. Las preferencias arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias aplicables dentro de las agrupaciones subregionales, regionales e interregionales existentes de países en desarrollo notificadas como tales y registradas en el presente acuerdo conservarán su carácter esencial, y los miembros de tales agrupaciones no tendrán ninguna obligación de hacer extensivos los beneficios de tales concesiones, ni los demás participantes tendrán derecho a disfrutar de los beneficios de tales preferencias. Lo dispuesto en este párrafo se aplicará igualmente a los acuerdos preferenciales con miras a crear agrupaciones subregionales, regionales e interregionales de países en desarrollo y a las futuras agrupaciones subregionales, regionales e interregionales de países en desarrollo que sean notificadas como tales y debidamente registradas en el presente acuerdo. Además, estas disposiciones se aplicarán en igual medida a todas las preferencias arancelarias, paraarancelarias y no arancelarias que en el futuro lleguen a aplicarse dentro de tales agrupaciones subregionales, regionales o interregionales.
ART. 19.—Consultas. 1. Cada participante considerará con comprensión la posibilidad de celebrar consultas acerca de las representaciones que pueda hacer otro participante acerca de cualquier cuestión que afecte el funcionamiento del presente acuerdo y dará oportunidades adecuadas para celebrar tales consultas.
2. El comité podrá, a petición de un participante, consultar con cualquier participante acerca de cualquier cuestión a la que no se haya podido encontrar una solución satisfactoria mediante las consultas a que se hace referencia en el párrafo 1º de este artículo.
ART. 20.—Anulación o menoscabo. 1. Si Cualquier participante considera que otro participante ha alterado el valor de una concesión que figura en su lista o que cualquier beneficio de que directa o indirectamente disfrute con arreglo al presente acuerdo está siendo anulado o menoscabado como resultado del incumplimiento por otro participante de cualquiera de las obligaciones que le incumben en virtud del mismo, o como resultado de cualquier otra circunstancia relacionada con el funcionamiento del presente acuerdo, podrá, con objeto de resolver satisfactoriamente la cuestión, hacer por escrito representaciones o propuestas al otro o los otros participantes que considere involucrados, los cuales, en tal caso, considerarán con comprensión las representaciones o propuestas que de ese modo se les hagan.
ART. 21.—Solución de controversias. Toda controversia que pueda suscitarse entre los participantes sobre la interpretación y aplicación de las disposiciones del presente acuerdo o de cualquier instrumento adoptado dentro del marco de sus disposiciones se resolverá amigablemente mediante acuerdo entre las partes involucradas de conformidad con el artículo 19 de este acuerdo. Cuando una controversia no pueda ser resuelta por ese procedimiento, podrá ser sometida a la consideración del comité por cualquiera de las partes en ella. El comité examinará la cuestión y hará una recomendación al respecto dentro de los 120 días siguientes a la fecha en que la controversia haya sido sometida a su consideración. El comité adoptará las normas adecuadas al respecto.
ART. 22.—Aplicación. Cada participante adoptará las medidas legislativas o de otra índole que sean necesarias para aplicar el presente acuerdo y los instrumentos que se adopten dentro del marco de sus disposiciones.
ART. 23.—Depositario. Queda designado depositario del presente acuerdo el gobierno de la República Federativa Socialista de Yugoslavia.
ART. 24.—Firma. El presente acuerdo estará abierto a la firma en Belgrado, Yugoslavia, desde el 13 de abril de 1988 hasta la fecha de su entrada en vigor con arreglo al artículo 26.
ART. 25.—Firma definitiva, ratificación, aceptación o aprobación. Cualquiera de los participantes a que se hace referencia en el apartado a) del artículo 1º y en el anexo I del presente acuerdo que haya intercambiado concesiones podrá:
a) En el momento de la firma del presente acuerdo, declarar que por esa firma manifiesta su consentimiento en obligarse por el presente acuerdo (firma definitiva), o
ART. 26.—Entrada en vigor. 1. El presente acuerdo entrará en vigor 30 días después de que 15 de los estados a que se hace referencia en el apartado a) del artículo 1º y en el anexo I del acuerdo, de las tres regiones del Grupo de los 77, que hayan intercambiado concesiones hayan depositado sus instrumentos de firma definitiva, ratificación, aceptación o aprobación de conformidad con los apartados a) y b) del artículo 25.
2. Para todo Estado que deposite un instrumento de ratificación, aprobación o adhesión o una notificación de aplicación provisional después de la entrada en vigor del presente acuerdo, este entrará en vigor para dicho Estado 30 días después de efectuado tal depósito o notificación.
ART. 27.—Notificación de aplicación provisional. Todo Estado signatario que tenga intención de ratificar, aceptar o aprobar el presente acuerdo, pero que aún no haya depositado su instrumento, podrá, dentro de los 60 días siguientes a la entrada en vigor del acuerdo, notificar al depositario que aplicará el presente acuerdo provisionalmente. La aplicación provisional no excederá de un período de dos años.
ART. 28.—Adhesión. Seis meses después de que entre en vigor el presente acuerdo de conformidad con sus disposiciones, quedará abierto a la adhesión de otros miembros del Grupo de los 77 que cumplan las condiciones estipuladas en el presente acuerdo. Con tal objeto, se aplicarán los procedimientos siguientes:
d) Una vez que se hayan completado los procedimientos previstos en los apartados a), b) y c), el solicitante iniciará negociaciones con los participantes interesados con miras a llegar a un acuerdo sobre su lista de concesiones, y
ART. 29.—Enmiendas. 1. Los participantes podrán proponer enmiendas al presente acuerdo. El comité examinará las enmiendas y las recomendará para su adopción por los participantes. Las enmiendas surtirán efecto 30 días después de la fecha en que las dos terceras partes de los participantes a que se hace referencia en el párrafo a) del artículo 1º hayan notificado al depositario que las aceptan.
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1º de este artículo:
i) La definición de miembros que figura en el párrafo a) del artículo 1º.
ii) El procedimiento para enmendar el presente acuerdo, entrará en vigor una vez que haya sido aceptada por todos los participantes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo a) del artículo 1º del presente acuerdo, y
i) Los principios estipulados en el artículo 3º.
ii) La base del consenso y cualesquiera otras bases de votación mencionadas en el presente acuerdo, entrará en vigor después de su aceptación por consenso.
ART. 30.—Retiro. 1. Todo participante podrá retirarse del presente acuerdo en cualquier momento después de su entrada en vigor. Tal retiro se hará efectivo seis meses después de la fecha en que el depositario haya recibido la correspondiente notificación por escrito. Dicho participante deberá informar simultáneamente al comité de la medida adoptada.
2. Los derechos y obligaciones del participante que se haya retirado del presente acuerdo dejarán de serle aplicables a partir de esa fecha. Después de esta fecha, los participantes y el participante que se haya retirado del acuerdo decidirán conjuntamente si retiran, en todo o en parte, las concesiones recibidas u otorgadas por aquellos y por este.
ART. 31.—Reservas. Se podrán hacer reservas respecto de cualquier disposición del presente acuerdo, siempre y cuando no sean incompatibles con el objetivo y propósito del presente acuerdo y sean aceptadas por la mayoría de los participantes.
ART. 32(1).—No aplicación. 1. El SGPC no se aplicará entre participantes si éstos no han emprendido negociaciones directas entre sí y si cualquiera de ellos no consiente en dicha aplicación en el momento en que cualquiera de ellos acepte el presente acuerdo.
ART. 33.—Excepciones de seguridad. Ninguna de las disposiciones del presente acuerdo se interpretará en el sentido de que impide a cualquier participante adoptar cuantas medidas considere necesarias para la protección de sus intereses esenciales de seguridad.
ART. 34.—Anexos. 1. Los anexos forman parte integrante del presente acuerdo y toda referencia al presente acuerdo o a uno de sus capítulos incluye una referencia a los respectivos anexos.
a) Anexo I: Participantes en el acuerdo;
b) Anexo II: Normas de origen;
c) Anexo III: Medidas adicionales en favor de los países menos adelantados, y
d) Anexo IV: Listas de concesiones.
El suscrito consejero de Relaciones Exteriores de la sección de tratados encargado de las funciones del despacho de la división de asuntos jurídicos del Ministerio de Relaciones Exteriores,
Que la presente reproducción es fotocopia fiel e íntegra del texto certificado del "Acuerdo sobre el sistema global de preferencias comerciales entre países en desarrollo", hecho en Belgrado, Yugoslavia, el 13 de abril de 1988, que reposa en los archivos de la división de asuntos jurídicos --sección de tratados-- del Ministerio de Relaciones Exteriores.
Dada en Bogotá, D.E., a 19 de julio de 1990.
Bogotá, D.E., 3 de octubre de 1990
(Fdo.) Rodrigo Pardo García-Peña,
ART. 1º—Apruébase el acuerdo sobre el sistema global de preferencias comerciales entre países en desarrollo, suscrito en Belgrado el 13 de abril de 1988.
ART. 2º—De conformidad con lo dispuesto en el artículo 1º de a Ley 7ª de 1944, el acuerdo sobre el sistema global de preferencias comerciales entre países en desarrollo suscrito en Belgrado el 13 de abril de 1988, que por el artículo primero de esta ley se aprueba, obligará al país a partir de la fecha en que se perfeccione el vínculo internacional.
Dada en Santafé de Bogotá, D. C., a 15 de julio de 1992.