Source: https://www.slideshare.net/jorgeopiac/kubeo
Timestamp: 2017-04-30 07:49:01
Document Index: 250144767

Matched Legal Cases: ['Artículo 7', 'Artículo 10', 'Artículo 329', 'artículo 210', 'artículo 231', 'artículo 29', 'artículo 30']

Pueblo: KubeoI.- IdentificaciónRegión AmazoníaPaís(es) Colombia, Brasil, VenezuelaNombre del pueblo KubeoAutodenominación del pueblo Kubeo Cuveo, Kobewa, Kubéwa, Paniwa, Cobewa,Otros nombres del pueblo Hipnwa, Kaniwa, HehenawaFamilia lingüística TukanoLengua de uso kubeoOtros nombres de lenguaOtras lenguas indígenas de uso Otras lenguas de la familia TukanoII. Población estimada Brasil: 169.799.170Población total por país Colombia: 41.468.384 Venezuela: 23.054.210 Colombia - Por pertenencia1: 6.647 ( Arango y Sánchez 2004)2 BrasilPoblación indígena por país - ISA: 381 Venezuela - Por auto-identificación3: 25III. Marco jurídico Colombia: Según la Constitución Política de 1991, el Estado reconoce y protege la diversidad étnica y cultural de la nación (Artículo 7); el castellano es la lengua oficial de Colombia; y las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe (Artículo 10). La conformación de las entidades territoriales indígenas se hará con sujeción a lo dispuesto en la Ley Orgánica de Ordenamiento Territorial, y su delimitación se hará por el Gobierno Nacional, con participación de los representantes de las comunidades indígenas, previo concepto de la Comisión de Ordenamiento Territorial. Los resguardos son de propiedad colectiva y no enajenable. (Artículo 329) Un rápido recorrido a los procesos educativos nos obliga a remontarnos a 1976 en donde el Ministerio de Educación Nacional expidió el Decreto Ley 088, en el cual se analizaba la realidad escolar en algunas comunidades indígenas. Dos años más tarde, en 1978, este mismo ministerio expidió elSituación legal de la lengua Decreto 1142, en el cual se planteó por vez primera que la alfabetización se hará en la lengua materna, facilitando la adquisición progresiva de la lengua nacional sin detrimento de la primera (BID – IIDH 2003). La Ley 115 de 1994, Ley General de Educación y el Decreto 804 de 1995, el cual reglamenta el Título III, Capítulo 3 de la mencionada Ley, buscan establecer un proceso de atención educativa para los indígenas según sus procesos pedagógicos y su cultura, su lengua y sus tradiciones, propiciando su articulación con el Sistema Educativo Nacional. Los principales elementos que se proponen en el decreto 804 son: integralidad, diversidad lingüística, autonomía, participación comunitaria, interculturalidad, flexibilidad, progresividad y solidaridad. De acuerdo con la Ley de Educación 115 de 1994, el gobierno nacional, a través del Ministerio y en concertación con los grupos étnicos, prestará asesoría especializada en el desarrollo curricular, elaboración de textos y en la ejecución de programas de investigación y capacitación etnolingüística. 1 2.
Brasil:Según la Constitución de la República Federativa del Brasil de 1988, lalengua portuguesa es el idioma oficial de Brasil.El artículo 210 señala que “Serão fixados conteúdos mínimos para o ensinofundamental, de maneira a assegurar formação básica comun e respeitoaos valores culturaise artísticos, nacionais e regionais. […] O ensinofundamental regular será ministrado em língua portuguesa, assegurada àsindígenas também a utilização de suas línguas maternas e processospróprios de aprendizagem.Por otro lado, el artículo 231 señala que “São reconhecidos aos índios suaorganização social, costumes, línguas, crenças e tradições, e os direitosoriginários sobre as terras qur tradicionalmente ocupam, competindo àUnião demarcá-las, proteger e fazer respeitar todos os seus bens”.Según la Ley 6001, de diciembre de 1973, “A alfabetização dos indios far-se-a na lingua do grupo a que pertençam e em portugués, salvaguardado ouso da primeira”.De acuerdo con el artículo 29 del Decreto No. 99.710 de Noviembre de1990, que aprueba la Convención sobre los Derechos del Niño, “OsEstados Partes reconhecem que a educação da criança deverá estarorientada no sentido de [...] imbuir na criança o respeito aos seus pais, àsua própria identidade cultural, ao seu idioma e seus valores, aos valoresnacionais do país em que reside, aos do eventual país de origem, e aos dascivilizações diferentes da sua [...]”. El artículo 30 menciona “Nos EstadosPartes onde existam minorias étnicas, religiosas ou lingüísticas, ou pessoasde origem indígena, não será negado a uma criança que pertença a taisminorias ou que seja indígena o direito de, em comunidade com os demaismembros de seu grupo, ter sua própria cultura, professar e praticar suaprópria religião ou utilizar seu próprio idioma”.Venezuela:Según la Constitución Bolivariana de Venezuela de 1999, el idioma oficiales el castellano; los idiomas indígenas también son de uso oficial para lospueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de laRepública. Los pueblos indígenas tienen derecho a una educación y a unrégimen educativo de carácter intercultural y bilingüe (BID – IIDH 2003).La Ley Orgánica de Pueblos y Comunidades Indígenas del 8 de diciembrede 2005 establece:En el Art. 77, la obligación del Estado de desarrollar, entre otros, larevitalización de los idiomas indígenas, la uniformidad gramatical de laescritura de cada lengua;En el Art. 94, el uso oficial de los idiomas indígenas para los pueblosindígenas. El Estado garantiza el uso de los idiomas indígenas entraducciones de documentos oficiales y legales de la República y procesosjudiciales (intérpretes bilingües), en actos públicos de los estados conpoblación indígena, en el registro de toponimia, en textos escolares ypublicaciones del régimen de educación intercultural bilingüe, programas desalud, medios de comunicación social, procedimientos de consulta apueblos indígenas.La Ley de idiomas indígenas del 20 de mayo de 2008 sanciona elreconocimiento y promoción de los idiomas indígenas y establece lasdirectrices y bases de la educación intercultural bilingüe. Contempla laconformación del Consejo de Idiomas Indígenas como instancia de consultade las políticas, planes, programas, proyectos y actividades dirigidos a lospueblos y comunidades indígenas en materia lingüística del InstitutoNacional de Idiomas Indígenas. Establece el uso de las lenguas indígenasen medios de comunicación y medios comunitarios y en instancias públicasde atención a pueblos y comunidades indígenas. 2 3.
IV.- Multilingüismo Monolingüe y bilingüe en Países lengua indígena y Monolingüe en castellano Total castellano Nº (%) Nº (%) Nº (%) Brasil (Rodriguez 2006)) 381 100,00 381 100,00 Colombia (IND)4 Venezuela 10 45,45 12 54,55 22 100,00V.- Demografía a) Población kubeo por departamentos y estados Pais 1: Colombia (Arango y Sánchez 2004) Departamento PoblaciónAmazonas 214Guaviare 211Vaupés 6.222 Total 6.647 País 2: Brasil ISA Estado Municipio Población Amazonas -- 381 País 3: Venezuela Según auto-identificación (Censo 2001) Estado Municipio PoblaciónAmazonas Total 25 Autónomo Alto Orinoco 1 Autónomo Atabapo 6 Autónomo Atures 17 Autónomo Maroa 1b) Población kubeo por rangos de edad y sexo País 3: Venezuela Según auto-identificación (Censo 2001) Población Rango de edad Hombres Mujeres Total 0–4 2 1 3 5–9 2 1 3 10 – 14 1 1 2 15 – 19 3 2 5 20 – 24 1 3 4 25 – 29 2 0 2 30 – 34 0 1 1 3 4.
35 – 39 0 0 0 40 – 44 1 0 1 45 – 49 0 0 0 50 – 54 3 0 3 55 – 59 0 0 0 60 – 64 0 0 0 65 – 69 1 0 1 70 – 74 0 0 0 75 – 79 0 0 0 80 – 84 0 0 0 85 - 89 0 0 0 90 - 94 0 0 0 95 y más 0 0 0 Total 16 9 25c) Población kubeo por área y sexo País 3: Venezuela Según auto-identificación (Censo 2001) Urbano5 Rural6 Estado Municipio Hombres Mujeres Total Hombres Mujeres TotalAmazonas Total 6 7 13 10 2 12 Autónomo Alto Orinoco 1 0 1 0 0 0 Autónomo Atabapo 0 0 0 5 1 6 Autónomo Atures 4 7 11 5 1 6 Autónomo Maroa 1 0 1 0 0 0 Bibliografía y fuentes consultadasArango, Luís y Enrique Sánchez2004. Los pueblos indígenas de Colombia en el umbral del nuevo milenio. Santa Fe de Bogotá:Departamento Nacional de Planeación.BID - IIDH2003. Banco de datos de legislación indígena (CD).Instituto Socioambiental (ISA)2006. Povos Indígenas No Brasil. São Paulo: ISA.Rodríguez, Aryon2006. “As Línguas Indígenas no Brasil” en ISA (eds.) Povos Indígenas No Brasil. São Paulo: ISA. 59-63.http://www.sisov.mpd.gob.ve (Consulta Febrero 2008)http://www.iadb.org/sds/ind/ley/leyn/countryset.cfm?country=BR&topic=1&mark=1 (Consulta: Febrero 2008)http://www.constitution.org/cons/brazil.htm (Consulta: Febrero 2008)1 La pregunta en la boleta censal de 1993, que se aplicó a toda la población, dice: ¿Pertenece a alguna etnia como grupoindígena o comunidad negra? Hay dos alternativas de respuesta: 1: Si y 2: No. En caso de ser afirmativa la respuesta, lapregunta complementaria dice, ¿a cuál?.2 La información de población indígena, a diferencia de la población total del país que se obtuvo del Censo del 2005 quefue realizado por el Departamento Administrativo Nacional de Estadística (DANE), tiene como fuente a Arango y Sánchez;quiénes utilizan datos proyectados del Censo de 1993 a diciembre de 2001. La información estadística por pueblosindígena del Censo de 2005, debido a que ofrece datos que no coinciden con la realidad ni con algunos estudiosespecíficos, el presente trabajo no la considera. 4 5.
3 La pregunta en la boleta censal del 2001para esta categoría, que se aplicó a todas las personas, dice: ¿Pertenece usteda algún pueblos indígena?. En caso de ser afirmativa la respuesta, una segunda pregunta señala ¿A cuál?.4 Información No Disponible5 Toma en cuenta la población que se auto-identificó indígena en asentamientos no tradicionales en el Censo Nacional.6 Toma en cuenta la población indígena en comunidades tradicionales en el Censo Indígena. 5 Recommended