Source: https://www.parl.ca/DocumentViewer/en/40-3/bill/C-43/first-reading/page-296
Timestamp: 2019-10-17 20:42:28+00:00
Document Index: 55908455

Matched Legal Cases: ['art.\n152', 'art 2', 'art. 110', 'art 3', 'art 3', 'art. 393']

Government Bill (House of Commons) C-43 (40-3) - First Reading - Royal Canadian Mounted Police Modernization Act - Parliament of Canada
Right of employer and bargaining agent
135. (1) If the employer and the bargaining agent are bound by an arbitral award or have entered into a collective agreement, either of them may present a policy grievance to the other in respect of the interpretation or application of the collective agreement or arbitral award as it relates to either of them or to the bargaining unit generally.
135. (1) Si l’employeur et l’agent négociateur sont liés par une convention collective ou une décision arbitrale, l’un peut présenter à l’autre un grief de principe portant sur l’interprétation ou l’application d’une disposition de la convention ou de la décision relativement à l’un ou l’autre ou à l’unité de négociation de façon générale.
Droit de l’employeur et de l’agent négociateur
(2) Neither the employer nor the bargaining agent is permitted to present a policy grievance in respect of which an administrative procedure for redress is provided under any other Act of Parliament, other than the Canadian Human Rights Act.
(2) L’employeur ou l’agent négociateur ne peut présenter de grief de principe si un recours administratif de réparation lui est ouvert sous le régime d’une autre loi fédérale, à l’exception de la Loi canadienne sur les droits de la personne.
(3) Despite subsection (2), neither the employer nor the bargaining agent is permitted to present a policy grievance in respect of the right to equal pay for work of equal value.
(3) Par dérogation au paragraphe (2), ni l’employeur ni l’agent négociateur ne peuvent présenter de grief de principe relativement au droit à la parité salariale pour l’exécution de fonctions équivalentes.
(4) The bargaining agent is not permitted to present a policy grievance relating to any action taken under any instruction, direction or regulation given or made by or on behalf of the Government of Canada in the interest of the safety or security of Canada or any state allied or associated with Canada.
(4) L’agent négociateur ne peut présenter de grief de principe portant sur une mesure prise en vertu d’une instruction, d’une directive ou d’un règlement établis par le gouvernement du Canada, ou au nom de celui-ci, dans l’intérêt de la sécurité du pays ou de tout État allié ou associé au Canada.
Order to be conclusive proof
(5) For the purposes of subsection (4), an order made by the Governor in Council is conclusive proof of the matters stated in the order in relation to the giving or making of an instruction, direction or regulation by or on behalf of the Government of Canada in the interest of the safety or security of Canada or any state allied or associated with Canada.
(5) Pour l’application du paragraphe (4), tout décret du gouverneur en conseil constitue une preuve concluante de ce qui y est énoncé au sujet des instructions, directives ou règlements établis par le gouvernement du Canada, ou au nom de celui-ci, dans l’intérêt de la sécurité du pays ou de tout État allié ou associé au Canada.
Force probante absolue du décret
Reference to Adjudication
Renvoi à l’arbitrage
136. A party that presents a policy grievance may refer it to adjudication.
136. La partie qui présente un grief de principe peut le renvoyer à l’arbitrage.
Renvoi du grief de principe à l’arbitrage
Notice to Canadian Human Rights Commission
137. (1) When a policy grievance has been referred to adjudication and a party to the grievance raises an issue involving the interpretation or application of the Canadian Human Rights Act, that party must, in accordance with the regulations, give notice of the issue to the Canadian Human Rights Commission.
137. (1) La partie qui soulève une question liée à l’interprétation ou à l’application de la Loi canadienne sur les droits de la personne dans le cadre du renvoi à l’arbitrage d’un grief de principe en donne avis à la Commission canadienne des droits de la personne conformément aux règlements.
Avis à la Commission canadienne des droits de la personne
Standing of Commission
(2) The Canadian Human Rights Commission has standing in adjudication proceedings for the purpose of making submissions regarding an issue referred to in subsection (1).
(2) La Commission canadienne des droits de la personne peut, dans le cadre de l’arbitrage, présenter ses observations relativement à la question soulevée.
Observations de la Commission
Referral by Chairperson
Renvoi par le président
138. (1) A party who refers a grievance to adjudication must, in accordance with the regulations, give notice of the reference to the Board and specify in the notice whether an adjudicator is named in any applicable collective agreement or has otherwise been selected by the parties and, if no adjudicator is so named or has been selected, whether the party requests the establishment of a board of adjudication.
138. (1) La partie qui a renvoyé un grief à l’arbitrage en avise la Commission en conformité avec les règlements. Elle précise dans son avis si un arbitre de grief particulier est déjà désigné dans la convention collective applicable ou a été autrement choisi par les parties, ou, à défaut, si elle demande l’établissement d’un conseil d’arbitrage de grief.
Action to be taken by Chairperson
(2) On receipt of the notice by the Board, the Chairperson must
(a) if the grievance is one arising out of a collective agreement and an adjudicator is named in the agreement, refer the matter to the adjudicator;
(b) if the parties have selected an adjudicator, refer the matter to the adjudicator;
(c) if a board of adjudication has been requested and the other party has not objected in the time provided for in the regulations, establish the board and refer the matter to it; and
(d) in any other case, refer the matter to an adjudicator designated by the Chairperson from among the members of the Board.
(2) Sur réception de l’avis par la Commission, le président :
c) soit institue, sur demande d’une partie et à condition que l’autre ne s’y oppose pas dans le délai fixé par règlement, un conseil d’arbitrage de grief auquel il renvoie le grief;
d) soit, dans tout autre cas, renvoie le grief à un arbitre de grief qu’il choisit parmi les membres de la Commission.
(3) The adjudicator to which a matter is referred under paragraph (2)(d) must, if the grievance relates to a matter described in any of paragraphs 124(1)(b) to (d), have knowledge of policing and police organizations.
(3) Dans le cas où le président renvoie le grief à un arbitre de grief en vertu de l’alinéa (2)d), l’arbitre de grief doit, si le grief porte sur une question visée à l’un ou l’autre des alinéas 124(1)b) à d), posséder des connaissances en matière de maintien de l’ordre et d’organisation policière.
(4) The Chairperson may, at any time after receipt of the notice, direct the parties to attend a conference in order to attempt to settle or simplify the issues in dispute.
(4) Après réception de l’avis, le président peut ordonner aux parties de participer à une réunion en vue de régler ou de simplifier les questions en litige.
Board of Adjudication
Conseil d’arbitrage de grief
139. (1) A board of adjudication consists of one Board member designated by the Chairperson, who is the chairperson of the board of adjudication, and two other persons, each of whom is nominated by one of the parties.
139. (1) Le conseil d’arbitrage de grief se compose d’un commissaire choisi par le président et de deux autres personnes choisies respectivement par l’une et l’autre parties. Le commissaire assume la présidence du conseil d’arbitrage.
(2) If the grievance relates to a matter described in any of paragraphs 124(1)(b) to (d), the Board member designated by the Chairperson must have knowledge of policing and police organizations.
(2) Dans le cas où le conseil d’arbitrage porte sur une question visée à l’un ou l’autre des alinéas 124(1)b) à d), le commissaire choisi par le président doit posséder des connaissances en matière de maintien de l’ordre et d’organisation policière.
(3) A person is not eligible to be a member of a board of adjudication if the person has any direct interest in or connection with the grievance referred to the board of adjudication, its handling or its disposition.
(3) L’appartenance au conseil est incompatible avec tout intérêt, direct ou indirect, à l’égard du grief renvoyé à l’arbitrage, de son instruction ou de son règlement.
Compliance with procedures
140. No grievance may be referred to adjudication, and no adjudicator may hear or render a decision on a grievance, until the grievance has been presented at all required levels in accordance with the applicable griev- ance process.
140. Le renvoi d’un grief à l’arbitrage de même que son audition et la décision de l’arbitre de grief à son sujet ne peuvent avoir lieu qu’après la présentation du grief à tous les paliers requis conformément à la procédure applicable.
141. (1) An adjudicator may, in relation to any matter referred to adjudication,
(a) summon and enforce the attendance of witnesses and compel them to give oral or written evidence on oath in the same manner as a superior court of record;
(b) order that a hearing or a pre-hearing conference be conducted using a means of telecommunication that permits the parties and the adjudicator to communicate with each other simultaneously;
(c) administer oaths and solemn affirmations;
(d) accept any evidence, whether admissible in a court of law or not;
(e) compel, at any stage of a proceeding, any person to produce the documents and things that may be relevant;
(f) subject to any limitations that the Governor in Council may establish in the interests of defence or security, enter any premises of the employer where work is being or has been done by employees, inspect and view any work, material, machinery, appliance or article in the premises and require any person in the premises to answer all questions relating to the matter being adjudicated;
(g) interpret and apply the Canadian Human Rights Act and any other Act of Parliament relating to employment matters, other than the provisions of the Canadian Human Rights Act related to the right to equal pay for work of equal value, whether or not there is a conflict between the Act being interpreted and applied and the collective agreement, if any;
(h) give relief in accordance with paragraph 53(2)(e) or subsection 53(3) of the Canadian Human Rights Act;
(i) award interest in the case of grievances involving termination, demotion, suspension or financial penalty at a rate and for a period that the adjudicator considers appropriate; and
(j) summarily dismiss grievances that in the opinion of the adjudicator are frivolous or vexatious.
141. (1) Pour instruire toute affaire dont il est saisi, l’arbitre de grief peut :
b) ordonner l’utilisation de moyens de télécommunication permettant aux parties et à l’arbitre de grief de communiquer les uns avec les autres simultanément lors des audiences et des conférences préparatoires;
c) faire prêter serment et recevoir les affirmations solennelles;
d) accepter des éléments de preuve, qu’ils soient admissibles ou non en justice;
e) obliger, en tout état de cause, toute personne à produire les documents ou pièces qui peuvent être liés à toute question dont il est saisi;
f) sous réserve des restrictions que le gouverneur en conseil peut imposer en matière de défense ou de sécurité, pénétrer dans les locaux ou sur les terrains de l’employeur où des employés exécutent ou ont exécuté un travail, procéder à l’examen de tout matériau, outillage, appareil ou objet s’y trouvant, ainsi qu’à celui du travail effectué dans ces lieux, et obliger quiconque à répondre aux questions qu’il lui pose relativement à l’affaire dont il est saisi;
g) interpréter et appliquer la Loi canadienne sur les droits de la personne, sauf les dispositions de celle-ci portant sur le droit à la parité salariale pour l’exécution de fonctions équivalentes, ainsi que toute autre loi fédérale relative à l’emploi, même si la loi en cause entre en conflit avec une convention collective;
h) rendre les ordonnances prévues à l’alinéa 53(2)e) et au paragraphe 53(3) de la Loi canadienne sur les droits de la personne;
i) dans le cas du grief portant sur le licenciement, la rétrogradation, la suspension ou une sanction pécuniaire, adjuger des intérêts au taux et pour la période qu’il estime justifiés;
j) rejeter de façon sommaire les griefs qu’il estime frustratoires.
Power to mediate
(2) At any stage of a proceeding before an adjudicator, the adjudicator may, if the parties agree, assist the parties in resolving the difference at issue without prejudice to the power of the adjudicator to continue the adjudication with respect to the issues that have not been resolved.
(2) En tout état de cause, l’arbitre de grief peut, avec le consentement des parties, les aider à régler tout désaccord entre elles, sans qu’il soit porté atteinte à sa compétence à titre d’arbitre chargé de trancher les questions qui n’auront pas été réglées.
142. (1) An adjudicator must, on the request of the Commissioner or the employer, adjourn all proceedings in relation to any matter referred to him or her for adjudication if he or she is satisfied that to continue those proceedings would prejudice an ongoing criminal investigation or an ongoing criminal or civil proceeding.
142. (1) L’arbitre de grief doit, sur demande du commissaire de la Gendarmerie royale du Canada ou de l’employeur, s’il est convaincu qu’elle porterait atteinte à toute enquête pénale ou toute poursuite pénale ou civile en cours, ajourner l’affaire dont il est saisi.
Ajournement de l’affaire
Maximum period of adjournment
(2) No adjournment may be for a period of more than three months. However, the Commissioner or the employer may request more than one adjournment in relation to a matter.
(2) L’ajournement est d’une durée maximale de trois mois. Toutefois, le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada ou l’employeur peut demander à l’arbitre de grief plus d’un ajournement pour une même affaire.
Durée maximale de l’ajournement
Determination without oral hearing
143. An adjudicator may decide any matter referred to adjudication without holding an oral hearing.
143. L’arbitre de grief peut trancher toute affaire dont il est saisi sans tenir d’audience.
Décision de l’arbitre de grief
Hearing of grievance
144. (1) If a grievance is referred to adjudication, the adjudicator must give both parties to the grievance an opportunity to be heard.
144. (1) L’arbitre de grief donne à chaque partie au grief l’occasion de se faire entendre.
Consideration — police organization
(2) In considering the grievance, the adjudicator must take into account the unique role of the Royal Canadian Mounted Police as a police organization in protecting public safety and national security and its need to deploy its members as it sees fit.
(2) Lors de l’étude du grief, il tient compte, d’une part, du rôle unique de la Gendarmerie royale du Canada en tant qu’organisation policière à l’égard de la protection de la sécurité publique et de la sécurité nationale et, d’autre part, de son besoin de déployer ses membres lorsqu’elle l’estime indiqué.
Considération : organisation policière
Decision on grievance
(3) The adjudicator must render a decision on the grievance and make the order that he or she considers appropriate in the circumstances. The adjudicator must then
(a) send a copy of the order and, if there are written reasons for the decision, a copy of the reasons, to each party, to the representative of each party and to the bargaining agent, if any, for the bargaining unit; and
(b) deposit a copy of the order and, if there are written reasons for the decision, a copy of the reasons, with the Executive Director of the Board.
(3) Il tranche le grief par l’ordonnance qu’il juge indiquée. Il transmet copie de l’ordonnance et, le cas échéant, des motifs de sa décision :
a) à chaque partie et à son représentant ainsi que, s’il y a lieu, à l’agent négociateur de l’unité de négociation;
b) au directeur général de la Commission.
Decision of board of adjudication
(4) In the case of a board of adjudication, a decision of a majority of the members on a grievance is deemed to be a decision of the board in respect of the grievance, and the decision must be signed by the chairperson of the board.
(4) La décision de la majorité des membres d’un conseil d’arbitrage de grief au sujet d’un grief constitue la décision du conseil. Elle est signée par le président du conseil.
Décision du conseil d’arbitrage de grief
Decision where majority cannot agree
(5) If a majority of members of the board of adjudication cannot agree on the making of a decision, the decision of the chairperson of the board is deemed to be the decision of the board.
(5) Lorsqu’il n’y a pas de majorité, la décision du président du conseil constitue la décision du conseil.
Décision en cas de partage
Decision requiring amendment
145. An adjudicator’s decision may not have the effect of requiring the amendment of a collective agreement or an arbitral award.
145. La décision de l’arbitre de grief ne peut avoir pour effet d’exiger la modification d’une convention collective ou d’une décision arbitrale.
Determination of reasonableness of opinion
146. In making a decision in respect of an employee’s individual grievance relating to a termination of employment or demotion for unsatisfactory performance, an adjudicator must determine the termination or demotion to have been for cause if the opinion of the Commissioner that the employee’s performance was unsatisfactory is determined by the adjudicator to have been reasonable.
146. L’arbitre de grief saisi d’un grief individuel portant sur le licenciement ou la rétrogradation pour rendement insuffisant d’un employé doit décider que le licenciement ou la rétrogradation étaient motivés s’il conclut qu’il était raisonnable que le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada estime le rendement de l’employé insuffisant.
Decision in respect of certain policy grievances
147. If a policy grievance relates to a matter that was or could have been the subject of an individual grievance or a group grievance, an adjudicator’s decision in respect of the policy grievance is limited to one or more of the following:
(a) declaring the correct interpretation, application or administration of a collective agreement or an arbitral award;
(b) declaring that the collective agreement or arbitral award has been contravened; and
(c) requiring the employer or bargaining agent, as the case may be, to interpret, apply or administer the collective agreement or arbitral award in a specified manner.
147. Dans sa décision sur un grief de principe qui porte sur une question qui a fait ou aurait pu faire l’objet d’un grief individuel ou d’un grief collectif, l’arbitre de grief ne peut prendre que les mesures suivantes :
a) donner l’interprétation ou l’application exacte de la convention collective ou de la décision arbitrale;
b) conclure qu’il a été contrevenu à la convention collective ou à la décision arbitrale;
c) enjoindre à l’employeur ou à l’agent négociateur, selon le cas, d’interpréter ou d’appliquer la convention collective ou la décision arbitrale selon les modalités qu’il fixe.
Decisions not to be reviewed by court
148. (1) Every decision of an adjudicator is final and may not be questioned or reviewed in any court.
148. (1) La décision de l’arbitre de grief est définitive et ne peut être ni contestée ni révisée par voie judiciaire.
Caractère définitif des décisions
No review by certiorari, etc.
(2) No order may be made, process entered or proceeding taken in any court, whether by way of injunction, certiorari, prohibition, quo warranto or otherwise, to question, review, prohibit or restrain an adjudicator in any of the adjudicator’s proceedings under this Part.
(2) Il n’est admis aucun recours ni aucune décision judiciaire — notamment par voie d’injonction, de certiorari, de prohibition ou de quo warranto — visant à contester, réviser, empêcher ou limiter l’action de l’arbitre de grief exercée dans le cadre de la présente partie.
Interdiction de recours extraordinaires
Filing of order in Federal Court
149. For the purpose of enforcing an adjudicator’s order, any person who was a party to the proceedings that resulted in the order being made may, after the day provided in the order for compliance or, if no such day is provided for, after 30 days have elapsed since the day the order was made, file in the Federal Court a copy of the order that is certified to be a true copy, and an order so filed becomes an order of that Court and may be enforced as such.
149. Toute partie à l’affaire qui a donné lieu à l’ordonnance peut, après la date d’exécution qui y est fixée ou, à défaut d’une telle date, après un délai de trente jours suivant la date de l’ordonnance, déposer à la Cour fédérale une copie certifiée conforme du dispositif de l’ordonnance. En vue de son exécution, celle-ci, dès le dépôt de la copie certifiée conforme, est assimilée à une ordonnance rendue par la Cour fédérale.
Expenses of Adjudication
Aggrieved employee not represented by agent
150. (1) If an aggrieved employee is not represented in the adjudication by a bargaining agent, the costs of the adjudication are to be borne by the Board.
150. (1) Si l’employé ayant présenté le grief n’est pas représenté dans le cadre de la procédure d’arbitrage par un agent négociateur, la Commission supporte les frais d’arbitrage.
Employé non représenté par l’agent négociateur
Aggrieved employee represented by agent
(2) If an aggrieved employee is represented in the adjudication by a bargaining agent, the bargaining agent is liable to pay and must remit to the Board any part of the costs of the adjudication that may be determined by the Executive Director of the Board with the approval of the Board.
(2) Dans le cas contraire, l’agent négociateur est tenu de payer à la Commission la partie des frais d’arbitrage déterminée par le directeur général de la Commission avec l’approbation de celle-ci.
Employé représenté par l’agent négociateur
(3) Any amount that by subsection (2) is payable to the Board by a bargaining agent may be recovered as a debt due to Her Majesty in right of Canada. The bargaining agent is deemed to be a person for the purposes of this subsection.
(3) Toute somme que l’agent négociateur est tenu de payer à la Commission aux termes du paragraphe (2) constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada et peut être recouvrée à ce titre. L’agent négociateur est réputé être une personne pour l’application du présent paragraphe.
No Right of Action
Absence de droit d’action
Disputes relating to employment
151. (1) The right of an employee to seek redress by way of grievance for any dispute relating to his or her terms or conditions of employment is in lieu of any right of action that the employee may have in relation to any act or omission giving rise to the dispute.
151. (1) Le droit de recours de l’employé par voie de grief relativement à tout différend lié à ses conditions d’emploi remplace ses droits d’action en justice relativement aux faits — actions ou omissions — à l’origine du différend.
Différend lié à l’emploi
(2) Subsection (1) applies whether or not the employee avails himself or herself of the right to present a grievance in any particular case and whether or not the grievance could be referred to adjudication.
(2) Le paragraphe (1) s’applique que l’employé se prévale ou non de son droit de présenter un grief et qu’il soit possible ou non de soumettre le grief à l’arbitrage.
152. (1) The Board may make regulations respecting the processes for dealing with grievances, including regulations concerning
(a) the manner and form of presenting a grievance and, in the case of group griev- ances, the form of the consent of the employees concerned;
(b) the maximum number of levels in each grievance process;
(c) the manner in which employees are to be advised of the names of the persons whose decision on a grievance constitutes a level in the grievance process, including the final level;
(d) the time within which a grievance may be presented at any level in a grievance process;
(e) the circumstances in which any level below the final level in a grievance process may be eliminated;
(f) the manner in which and the time within which a grievance may be referred to adjudication after it has been presented up to and including the final level in the grievance process;
(g) the establishment of rules of procedure for the hearing of a grievance;
(h) the specification of the time within which and the persons to whom notices and other documents must be sent or given under this Part, and when they are deemed to have been sent, given or received; and
(i) the manner of giving notice of an issue to the Canadian Human Rights Commission under this Part.
152. (1) La Commission peut prendre des règlements relatifs à la procédure applicable aux griefs, notamment en ce qui concerne :
a) leurs mode et formalités de présentation, ainsi que, dans le cas des griefs collectifs, la forme du consentement des employés concernés;
b) le nombre maximal de paliers auxquels ils peuvent être présentés dans le cadre de la procédure applicable;
c) la façon dont les employés sont avisés du nom des personnes dont la décision en matière de grief constitue un palier de la procédure applicable, y compris le dernier;
d) leur délai de présentation pour chaque palier de la procédure applicable;
e) les circonstances permettant d’éliminer, pour leur présentation, tel ou tel palier inférieur ou intermédiaire;
f) le mode et le délai de leur renvoi à l’arbitrage après leur présentation jusqu’au dernier palier inclusivement;
g) l’établissement de règles de procédure pour leur audition;
h) le délai d’envoi des avis et autres documents au titre de la présente partie, ainsi que leurs destinataires et la date où ils sont réputés avoir été envoyés, transmis, donnés ou reçus;
i) les modalités applicables aux avis donnés à la Commission canadienne des droits de la personne sous le régime de la présente partie.
(2) Regulations made under subsection (1) respecting individual, group or policy griev- ances do not apply in respect of employees included in the bargaining unit to the extent that the regulations are inconsistent with any provisions contained in a collective agreement entered into by the bargaining agent and the employer applicable to those employees.
(2) Les clauses d’une convention collective conclue à l’égard des employés de l’unité de négociation par l’agent négociateur et par l’employeur l’emportent sur les dispositions incompatibles des règlements pris en vertu du paragraphe (1) au sujet des griefs individuels, collectifs ou de principe.
Restriction à l’application des règlements
(3) Regulations made under subsection (1) respecting individual grievances do not apply to the extent that the regulations are inconsistent with rules made by the Commissioner under paragraph 21(2)(a.3) of the Royal Canadian Mounted Police Act.
(3) Les règles établies par le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada au titre de l’alinéa 21(2)a.3) de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada l’emportent sur les dispositions incompatibles des règlements pris en vertu du paragraphe (1) au sujet des griefs individuels.
153. The Board may make regulations respecting
(a) the manner of giving notice under subsection 138(1) and the time for making objections under paragraph 138(2)(c); and
(b) the manner in which and the time within which boards of adjudication are to be established.
153. La Commission peut, par règlement :
a) régir les modalités applicables à l’envoi de l’avis prévu au paragraphe 138(1) et le délai applicable à l’opposition visée à l’alinéa 138(2)c);
b) le mode et le délai d’établissement des conseils d’arbitrage.
Section 240 of the Public Service Labour Relations Act
154. Section 240 of the Public Service Labour Relations Act does not apply to persons employed in the Royal Canadian Mounted Police.
154. L’article 240 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique ne s’applique pas à l’égard des personnes employées dans la Gendarmerie royale du Canada.
Article 240 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique
Part II of Canada Labour Code
Partie II du Code canadien du travail
Application to the Royal Canadian Mounted Police
155. Part II of the Canada Labour Code applies to and in respect of the Royal Canadian Mounted Police and persons employed in the Royal Canadian Mounted Police as if the Royal Canadian Mounted Police were a federal work, undertaking or business referred to in that Part except that, for the purpose of that application,
(a) any reference to
(i) “arbitration” is to be read as a reference to adjudication under Part 2,
(ii) the “Board” is to be read as a reference to the Board as defined in subsection 2(1),
(iii) a “collective agreement” is to be read as a reference to a collective agreement as defined in subsection 2(1),
(iv) “employee” is to be read as a reference to a person employed in the Royal Canadian Mounted Police, and
(v) a “trade union” is to be read as a reference to an employee organization as defined in subsection 2(1);
(b) section 156 of that Act does not apply in respect of the Board; and
(c) the provisions of this Act apply, with any modifications that the circumstances require, in respect of matters brought before the Board.
155. La partie II du Code canadien du travail s’applique à la Gendarmerie royale du Canada et aux personnes qui y sont employées comme si la Gendarmerie royale du Canada était une entreprise fédérale visée par cette partie, sous réserve de ce qui suit :
Application à la Gendarmerie royale du Canada
a) en ce qui concerne la terminologie :
(i) « arbitrage » renvoie à l’arbitrage des griefs sous le régime de la partie 2,
(ii) « Conseil » s’entend de la Commission au sens du paragraphe 2(1),
(iii) « convention collective » s’entend au sens du paragraphe 2(1),
(iv) « employé » s’entend d’une personne employée dans la Gendarmerie royale du Canada,
(v) « syndicat » s’entend de l’organisation syndicale au sens du paragraphe 2(1);
b) l’article 156 de cette loi ne s’applique pas à la Commission;
c) les dispositions de la présente loi s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux affaires instruites par la Commission.
Defects in Proceedings
Defect in form or irregularity
156. (1) No proceeding under this Act is invalid by reason only of a defect in form or a technical irregularity.
156. (1) Les procédures prévues par la présente partie ne sont pas susceptibles d’invalidation pour vice de forme ou de procédure.
Vice de forme ou de procédure
(2) The failure to present a grievance at all required levels in accordance with the appli- cable grievance process is not a defect in form or a technical irregularity for the purposes of subsection (1).
(2) Pour l’application du paragraphe (1), l’omission de présenter le grief à tous les paliers requis conformément à la procédure applicable ne constitue pas un vice de forme ou de procédure.
Restriction on Admissibility of Evidence
Limites à l’admissibilité en preuve
157. Except in the case of a prosecution for perjury, testimony or proceedings before an arbitration board are not admissible in evidence in any court in Canada.
157. Sauf en cas de poursuite pour parjure, les témoignages que le conseil d’arbitrage recueille et les comptes rendus de ses séances ne sont pas admissibles en preuve devant les tribunaux du Canada.
Evidence respecting information obtained
158. Board members, members of arbitration boards, mediators, adjudicators, persons seized of referrals under subsection 73(1), persons employed by the Board and persons engaged under subsection 50(1) of the Public Service Labour Relations Act are not required to give evidence in any civil action, suit or other proceeding respecting information obtained in the discharge of functions under this Act.
158. Les commissaires, les membres d’un conseil d’arbitrage, les arbitres de grief, les médiateurs, les personnes employées par la Commission, les personnes dont les services sont retenus au titre du paragraphe 50(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique et les personnes saisies d’un renvoi aux termes du paragraphe 73(1) ne sont tenus de déposer dans aucune action — ou autre procédure — au civil relativement à des renseignements obtenus dans l’accomplissement de leurs fonctions aux termes de la présente loi.
No disclosure of notes and drafts
159. The following may not be disclosed without the consent of the person who made them:
(a) notes or draft orders or decisions of the Board, of any Board member or of an adjudicator;
(b) notes or draft reports of a mediator or a person authorized or designated by the Board to assist in resolving a complaint or issue in dispute before the Board; and
(c) notes or a draft arbitral award of an arbitration board.
159. Les documents ci-après ne peuvent être communiqués sans le consentement de leur auteur :
a) les notes ou les avant-projets d’ordonnance ou de décision de la Commission, de tout commissaire ou de tout arbitre de grief;
b) les notes ou les avant-projets de rapport de tout médiateur ou de toute personne autorisée ou désignée par la Commission pour aider à régler des plaintes ou des questions en litige devant la Commission;
c) les notes ou les avant-projets de décision arbitrale d’un conseil d’arbitrage.
Criminal or civil proceedings
160. No criminal or civil proceedings lie against a Board member, a member of an arbitration board, a mediator, an adjudicator, a person seized of a referral under subsection 73(1), a person employed by the Board or a person engaged under subsection 50(1) of the Public Service Labour Relations Act for anything done, reported or said in good faith in the course of the exercise or performance or purported exercise or performance of any power, duty or function under this Act.
160. Les commissaires, les membres d’un conseil d’arbitrage, les arbitres de grief, les médiateurs, les personnes employées par la Commission, les personnes dont les services sont retenus au titre du paragraphe 50(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique et les personnes saisies d’un renvoi aux termes du paragraphe 73(1) bénéficient de l’immunité civile ou pénale pour les actes accomplis, les rapports ou comptes rendus établis et les paroles prononcées de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel de leurs attributions.
Oath or solemn affirmation
161. Before commencing his or her functions, a person appointed under this Act must take an oath or make a solemn affirmation in the following form before a commissioner of oaths or other person having authority to administer oaths or solemn affirmations:
I, ...................., do swear (or solemnly affirm) that I will faithfully, truly and impartially, to the best of my judgment, skill and ability, execute and perform the office of .....................
161. Avant leur entrée en fonctions, les personnes nommées au titre de la présente loi prêtent ou font, selon le cas, le serment ou l’affirmation solennelle ci-après devant un commissaire aux serments ou toute autre personne autorisée à recevoir les serments ou affirmations solennelles :
Moi, ...................., je jure (ou j’affirme solennellement) que j’exercerai de mon mieux, fidèlement, sincèrement et impartialement, les fonctions de ....................
162. Members of arbitration boards, mediators, adjudicators and persons seized of referrals under subsection 73(1) are entitled to be paid the remuneration and expenses that may be fixed by the Governor in Council under section 247 of the Public Service Labour Relations Act.
162. Les membres d’un conseil d’arbitrage, les médiateurs, les arbitres de grief et les personnes saisies d’un renvoi aux termes du paragraphe 73(1) ont droit à la rémunération et aux indemnités que peut fixer le gouverneur en conseil au titre de l’article 247 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique.
163. A person who is summoned by the Board, an arbitration board or an adjudicator to attend as a witness at any proceeding under this Act is entitled to receive fees and allowances for so attending equal to those to which the person would be entitled if summoned to attend before the Federal Court.
163. Quiconque est assigné devant la Commission, l’arbitre de grief ou le conseil d’arbitrage, dans le cadre de toute instance entamée sous le régime de la présente loi, a droit pour sa comparution aux frais et indemnités accordés aux témoins assignés devant la Cour fédérale.
Provision of Facilities and Human Resources
Facilities and human resources
164. The Board must provide members of arbitration boards, mediators, adjudicators and persons seized of referrals under subsection 73(1) with the facilities and human resources that it considers necessary to enable them to carry out their functions under this Act.
164. La Commission fournit aux conseils d’arbitrage, aux arbitres de griefs, aux médiateurs et aux personnes saisies d’un renvoi aux termes du paragraphe 73(1) les installations et les ressources humaines qui, selon elle, sont nécessaires à l’accomplissement de leurs fonctions en application de la présente loi.
Application of Safety or Security Provisions
Application des dispositions sur la sécurité
165. (1) Nothing in this Act or any other Act is to be construed as requiring the employer to do or refrain from doing anything that is contrary to any instruction, direction or regulation given or made by or on behalf of the Government of Canada in the interest of the safety or security of Canada or of any state allied or associated with Canada.
165. (1) Ni la présente loi ni aucune autre loi n’a pour effet d’imposer à l’employeur l’obligation de faire ou de s’abstenir de faire quoi que ce soit de contraire à quelque instruction, directive ou règlement établis par le gouvernement du Canada, ou au nom de celui-ci, dans l’intérêt de la sécurité du pays ou de tout État allié ou associé au Canada.
Order is conclusive proof
(2) For the purposes of subsection (1), an order made by the Governor in Council is conclusive proof of the matters stated in it in relation to the giving or making of any instruction, direction or regulation by or on behalf of the Government of Canada in the interest of the safety or security of Canada or any state allied or associated with Canada.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), tout décret du gouverneur en conseil constitue une preuve concluante de ce qui y est énoncé au sujet des instructions, directives ou règlements établis par le gouvernement du Canada, ou au nom de celui-ci, dans l’intérêt de la sécurité du pays ou de tout État allié ou associé au Canada.
Obligation to prepare
166. (1) As soon as possible after the end of each fiscal year, the Board must prepare and submit to the Minister a report on the administration of this Act during the year.
166. (1) Dans les meilleurs délais suivant la fin de chaque exercice, la Commission établit un rapport sur l’application de la présente loi au cours de l’exercice précédent et le transmet au ministre.
(2) The Minister must cause the report to be tabled in each House of Parliament within the first 15 days on which that House is sitting after he or she receives it.
167. Five years after the day on which this section comes into force, the Minister must cause a review of this Act and its administration and operation to be conducted, and cause a report on the review to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the review is completed.
167. Cinq ans après la date d’entrée en vigueur du présent article, le ministre veille à ce que la présente loi et son application fassent l’objet d’un examen et fait déposer un rapport de l’examen devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant la fin de l’examen.
3. Subsection 396(3) of the Budget Implementation Act, 2009 is replaced by the following:
3. Le paragraphe 396(3) de la Loi d’exécution du budget de 2009 est remplacé par ce qui suit :
(3) The Board has, in relation to a complaint referred to it, in addition to the powers conferred on it under the Public Service Labour Relations Act and the Royal Canadian Mounted Police Labour Relations Modernization Act, the power to interpret and apply sections 7, 10 and 11 of the Canadian Human Rights Act, and the Equal Wages Guidelines, 1986, in respect of employees, even after the coming into force of section 399.
(3) La Commission dispose, pour statuer sur les plaintes, en plus des pouvoirs que lui confèrent la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique et la Loi sur la modernisation des relations de travail dans la Gendarmerie royale du Canada, du pouvoir d’interpréter et d’appliquer les articles 7, 10 et 11 de la Loi canadienne sur les droits de la personne et l’Ordonnance de 1986 sur la parité salariale, même après l’entrée en vigueur de l’article 399.
2003, c. 22, s. 110
4. Subsection 123(2) of the Canada Labour Code is replaced by the following:
4. Le paragraphe 123(2) du Code canadien du travail est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, art. 110
Application to federal public administration
(2) This Part applies to the federal public administration and to persons employed in the federal public administration to the extent provided for under Part 3 of the Public Service Labour Relations Act and Part 3 of the Royal Canadian Mounted Police Labour Relations Modernization Act.
(2) La présente partie s’applique à l’administration publique fédérale et aux personnes qui y sont employées, dans la mesure prévue à la partie 3 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique ou de la Loi sur la modernisation des relations de travail dans la Gendarmerie royale du Canada, selon le cas.
Loi sur le contrôle des dépenses
2009, ch. 2, art. 393
5. The definition “bargaining agent” in section 2 of the Expenditure Restraint Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b), by adding “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
5. La définition de « agent négociateur », à l’article 2 de la Loi sur le contrôle des dépenses, est modifiée par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(d) as in subsection 2(1) of the Royal Canadian Mounted Police Labour Relations Modernization Act, in relation to employees to whom that Act applies.
d) dans le cas des employés régis par la Loi sur la modernisation des relations de travail dans la Gendarmerie royale du Canada, s’entend au sens du paragraphe 2(1) de cette loi.
6. The Act is amended by adding the following after section 6:
6. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :
Right to bargain collectively
6.1 The right to bargain collectively under the Royal Canadian Mounted Police Labour Relations Modernization Act is subject to the other provisions of this Act.
6.1 Le droit de négocier collectivement sous le régime de la Loi sur la modernisation des relations de travail dans la Gendarmerie royale du Canada est assujetti aux autres dispositions de la présente loi.
Droit de négocier collectivement