Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=pt&lng1=pt,lv&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=148852:cs&page=
Timestamp: 2013-06-19 12:13:38+00:00
Document Index: 15957802

Matched Legal Cases: ['Artigo 1', 'Artigo 2', 'Artigo 3', 'artigo 2', 'Artigo 4', 'Artigo 5', 'Artigo 6', 'Artigo 7', 'Artigo 8', 'Artigo 9', 'Artigo 10', 'artigo 6', 'artigo 6', 'Artigo 11']

ACORDO starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Japānas valdību par sadarbību vadāmas kodolsintēzes jomā
de Cooperação entre a Comunidade Europeia da Energia Atómica e o Governo do Japão no domínio da fusão termonuclear controlada EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (turpmāk tekstā "Euratom") un
A COMUNIDADE EUROPEIA DA ENERGIA ATÓMICA (a seguir denominada « Euratom ») e JAPĀNAS VALDĪBA,
O GOVERNO DO JAPÃO, še turpmāk kopā sauktas "Puses",
colectivamente denominados « as Partes », ATZĪMĒJOT pastāvošo pušu sadarbību vadāmās kodolsintēzes jomā un vēloties šo sadarbību saglabāt un nostiprināt,
NOTANDO a cooperação existente no domínio da fusão termonuclear controlada entre as Partes e desejando manter e reforçar a cooperação nesse domínio, VĒLOTIES sekmēt kodoltermiskās enerģijas kā potenciāli videi draudzīga, ekonomiski konkurētspējīga un praktiski neierobežota enerģijas avota iegūšanu,
DESEJANDO facilitar o sucesso da energia de fusão como fonte de energia potencialmente aceitável do ponto de vista do ambiente, economicamente competitiva e virtualmente sem limites, ATZĪSTOT, ka pušu kodoltermiskās enerģijas izpētes un attīstības programmas ir saskaņotas un savstarpēji papildinošas,
RECONHECENDO a existência de pontos comuns e a complementaridade dos programas das Partes de investigação e desenvolvimento da energia de fusão, ŅEMOT VĒRĀ paveikto, sadarbojoties Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas Starptautiskajā Enerģētikas aģentūrā, un tālākās šādas sadarbības iespējas,
TENDO EM CONTA as realizações e as oportunidades de colaboração sob a égide da Agência Internacional da Energia da Organização de Cooperação e Desenvolvimento Económicos, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
ACORDAM: I pants
Artigo 1º Šā nolīguma mērķis ir saglabāt un stiprināt pušu savstarpējo sadarbību jomās, uz kurām attiecas to attiecīgās kodolsintēzes programmas, kuras balstās uz vienlīdzīgu iespēju un savstarpēju ieguvumu principa, lai attīstītu zinātnisko izpratni un tehnoloģisko potenciālu, kas ir kodoltermiskās enerģijas sistēmas pamatā.
O objectivo do presente Acordo é manter e intensificar a cooperação entre as Partes nas áreas cobertas pelos respectivos programas de fusão, com base na igualdade e benefício mútuo, para desenvolver o entendimento científico e a competência tecnológica subjacentes a um sistema de energia de fusão. II pants
Artigo 2º Sadarbību, ko paredz šis nolīgums, var īstenot šādās jomās:
A cooperação ao abrigo do presente Acordo pode ser empreendida nas seguintes áreas: a) tokamaki;
a) Máquinas Tokamak; b) tokamaku alternatīvās rindas;
b) Linhas alternativas às máquinas Tokamak; c) kodolsintēzes tehnoloģija;
c) Tecnologia da fusão; d) plazmas fizika;
d) Física dos plasmas; e) citas jomas, par kurām savstarpēji vienojas
e) Outras áreas que possam ser mutuamente acordadas, conforme especificadas nos Anexos I, II e III, que são parte integrante do presente Acordo. saskaņā ar I, II un III pielikuma noteikumiem, kas ir neatņemama šā lēmuma sastāvdaļa.
Artigo 3º III pants
A cooperação nas áreas referidas no artigo 2º pode incluir as seguintes actividades: Sadarbība II pantā minētajās jomās var izpausties kā šādi pasākumi:
a) Troca e fornecimento de informações; a) informācijas apmaiņa un sniegšana;
b) Intercâmbio de pessoal; b) apmaiņa ar personālu;
c) Reuniões de várias formas; c) dažāda veida sanāksmes;
d) Troca e fornecimento de amostras, materiais, instrumentos e componentes; d) apmaiņa ar paraugiem, materiāliem, instrumentiem un komponentiem un to nodrošināšana;
e) Execução de estudos, projectos ou experiências conjuntos; e) kopīgi pētījumi, projekti un eksperimenti;
f) Outras actividades que possam ser mutuamente acordadas, f) citi pasākumi, par kuriem var savstarpēji vienoties
conforme especificadas nos Anexos I, II e III. saskaņā ar I, II un III pielikumu.
Artigo 4º IV pants
1. A cooperação será conduzida de acordo com os Anexos I, II e III, pela Euratom ou qualquer entidade ou organização a ela associada dentro do âmbito do programa de fusão da Euratom ou da « Joint European Torus » (JET) « Joint Undertaking », designada pela Euratom para o efeito, e pelo lado japonês pelo Monbusho, pelo Ministério do Comércio Internacional e da Indústria e pela Agência da Ciência e Tecnologia ou qualquer entidade ou organização por eles designada para o efeito. 1. Sadarbība notiek saskaņā ar I, II un III pielikumu un tajā ir iesaistītas Euratom vai jebkura cita ar to saistīta iestāde vai organizācija, kas darbojas Euratom šim nolūkam izveidotajā Euratom kodolprogrammā jeb Joint European Torus (JET) kopuzņēmumā un no Japānas puses Monbusho, Starptautiskās tirdzniecības un ražošanas ministriju, un Zinātnes un tehnoloģiju aģentūru vai jebkuru citu iestādi vai organizāciju, ko Japāna nozīmējusi šim nolūkam.
2. a) Os anexos continuarão em vigor enquanto este Acordo se mantiver em vigor, a não ser que lhes seja posto fim mais cedo de acordo com a alínea b) a seguir; 2. a) Pielikumi ir spēkā tik ilgi, cik ilgi ir spēkā nolīgums, ja vien tie netiek pārtraukti saskaņā ar b) apakšpunktu.
b) Pode ser posto fim a cada anexo, a qualquer momento, por iniciativa de qualquer uma das Partes, mediante notificação por escrito da Parte que pretende pôr fim ao Acordo, com a antecedência de seis meses. Tal fim não deve acarretar qualquer prejuízo para os direitos que possam ter sido adquiridos ao abrigo de cada anexo até à data do seu termo; b) Jebkura pielikuma darbību var pārtraukt jebkurā laikā pēc jebkuras puses ieskatiem, pusei, kas vēlas pārtraukt pielikuma darbību, par to rakstiski jāpaziņo sešus mēnešus iepriekš. Šāda izbeigšana neskar tiesības, kas var būt radušās saskaņā ar kādu no pielikumiem pirms tā izbeigšanas.
c) Todas as actividades que não estiverem concluídas no termo de cada anexo podem ser continuadas até à sua conclusão nos termos do anexo em causa; c) Visus pasākumus, kas nav pabeigti līdz pielikuma termiņa beigām, var turpināt, līdz tie ir pabeigti atbilstīgi attiecīgā pielikuma noteikumiem.
d) No caso de, durante o período em que vigora o presente Acordo, a natureza do programa de fusão de qualquer das Partes mudar substancialmente, seja por expansão, redução ou transformação substanciais, seja por combinação dos seus elementos principais com o programa de fusão de uma terceira parte, cada parte terá o direito de requerer revisões ao âmbito e aos termos dos anexos em causa. Artigo 5º d) Ja nolīgumam esot spēkā, ievērojami mainās puses kodolprogramma, neatkarīgi no tā, vai tā ievērojami paplašinās, sašaurinās vai mainās, vai arī programmas galvenie elementi tiek sapludināti ar kādas trešās valsts kodolprogrammu, jebkurai no pusēm ir tiesības pieprasīt pārskatīt attiecīgo pielikumu jomu un noteikumus.
1. As Partes estabelecerão um comité coordenador para facilitar a coordenação e a execução de actividades de cooperação ao abrigo do presente Acordo. Cada Parte designará um número igual de membros para o Comité Coordenador e nomeará um dos seus membros designados como chefe de delegação. V pants
2. O Comité Coordenador reunir-se-á anualmente, alternadamente na Europa e no Japão, ou em outras ocasiões e locais acordados. O chefe da delegação da Parte visitada será o presidente da reunião. 1. Puses izveido Koordinēšanas komiteju, lai veicinātu šajā nolīgumā paredzēto sadarbības pasākumu koordinēšanu un īstenošanu. Katra Puse ieceļ vienādu skaitu Koordinēšanas komitejas pārstāvju, un vienu no tās ieceltajiem pārstāvjiem izvirza par delegācijas vadītāju.
3. As funções do Comité Coordenador incluirão: 2. Koordinēšanas komiteja tiekas reizi gadā pārmaiņus Eiropā un Japānā vai citos termiņos un vietās, par kurām puses ir vienojušās. Uzņēmējas Puses delegācijas vadītājs ir sanāksmes priekšsēdētājs.
a) Revisão e acompanhamento do progresso das actividades de cooperação; 3. Koordinēšanas komitejas uzdevumi ir:
b) Troca de informações e pontos de vista sobre questões de política científica e tecnológica; a) pārskatīt un uzraudzīt sadarbības pasākumu virzību;
c) Discussão de futuras actividades de cooperação. b) apmainīties ar informāciju un viedokļiem par jautājumiem, kas skar zinātnes un tehnoloģiju politiku;
Artigo 6º c) apspriest tālākos sadarbības pasākumus.
O tratamento da informação, da propriedade industrial e dos direitos de autor em ligação com as actividades de cooperação ao abrigo do presente Acordo está previsto nos Anexos I, II e III. Essas disposições são idênticas em todos os anexos. VI pants
Artigo 7º Attieksme pret informāciju, rūpniecisko īpašumu un autortiesībām, kas saistītas ar sadarbības pasākumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ir tāda, kā noteikts I, II un III pielikumā. Šie noteikumi ir identiski visos pielikumos.
Nenhuma cláusula do presente Acordo será interpretada em termos que possam prejudicar providências existentes ou futuras de cooperação entre as Partes. VII pants
Artigo 8º Neko šajā nolīgumā neinterpretē kā tādu, kas ierobežo pašreizējās vai turpmākās pušu vienošanās par sadarbību.
1. A actuação das Partes ao abrigo do presente Acordo está dependente da disponibilidade de dotações. VIII pants
2. A cooperação ao abrigo do presente Acordo deve ser compatível com as disposições legislativas e regulamentares aplicáveis nos países respectivos e à Euratom. 1. Pušu veikums saskaņā ar šo nolīgumu ir atkarīgs no atvēlēto līdzekļu pieejamības.
3. Cada Parte envidará os seus maiores esforços, no âmbito da legislação aplicável, no sentido de facilitar o cumprimento de formalidades envolvidas com o movimento de pessoas, a importação de materiais e equipamentos e a transferência de divisas que possam ser necessários para conduzir à cooperação. 2. Šajā nolīgumā paredzētajai sadarbībai ir jābūt saskaņā ar attiecīgajās valstīs un Euratom piemērojamajiem likumiem un noteikumiem.
4. As compensações por danos, incorridos durante a execução do presente Acordo, devem estar em conformidade com a legislação aplicável nos países respectivos e à Euratom. 3. Katra Puse dara visu iespējamo, lai, ievērojot piemērojamos tiesību aktus, atvieglotu to formalitāšu kārtošanu, kas saistītas ar personu pārvietošanos, materiālu un aprīkojuma ievešanu un valūtas pārskaitījumiem, kuri vajadzīgi, lai īstenotu sadarbību.
Artigo 9º 4. Šā nolīguma īstenošanas laikā radušos zaudējumus atlīdzina saskaņā ar attiecīgajās valstīs un Euratom piemērojamajiem likumiem.
Todas as questões relacionadas com o presente Acordo serão resolvidas por consultas mútuas das Partes. IX pants
Artigo 10º Visus ar šo nolīgumu saistītos jautājumos risina, pusēm savstarpēji konsultējoties.
1. O presente Acordo entra em vigor na data da sua assinatura. Vigorará durante três anos e continuará em vigor a seguir a esse período, a não ser que lhe seja posto fim por qualquer uma das Partes no final do período inicial de três anos ou em qualquer altura a seguir, através da notificação por escrito da outra Parte, com a antecedência mínima de seis meses, com a intenção de pôr fim ao presente Acordo. X pants
2. O fim do presente Acordo não afectará a realização de qualquer projecto ou programa empreendido ao abrigo do presente Acordo e não totalmente concluído na altura do fim do presente Acordo. 1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. Tas paliek spēkā trīs gadus un turpina būt spēkā arī pēc tam, ja vien kāda no pusēm to neizbeidz, beidzoties sākotnējam trīs gadus ilgajam termiņam, vai jebkurā brīdī pēc tā beigām, vismaz sešus mēnešus iepriekš iesniedzot otrai pusei rakstisku paziņojumu par nodomu izbeigt šo nolīgumu.
3. O fim do presente Acordo ou dos seus anexos não afectará os direitos e obrigações ao abrigo do artigo 6º ou qualquer acordo feito em conformidade com o artigo 6º 2. Šā nolīguma izbeigšana neietekmē saskaņā ar šo nolīgumu uzsākta projekta vai programmas īstenošanu, kas nav pabeigta šā nolīguma izbeigšanas brīdī.
Artigo 11º 3. Šā nolīguma vai tā pielikumu izbeigšana neietekmē VI pantā minētās tiesības un pienākumus vai jebkuru nolīgumu, kas noslēgts saskaņā ar VI pantu.
1. O presente Acordo aplica-se, no que diz respeito à Euratom, aos territórios nos quais o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica se aplica e nas condições estabelecidas no referido Tratado. XI pants
2. Sempre que, no presente Acordo, forem utilizados os termos « país », « entidade », « organização » ou « nacional » com referência à Euratom, esses termos devem ser entendidos como sendo relativos aos Estados-membros da Euratom, bem como ao Reino da Suécia e à Confederação Suíça, ambos associados ao programa de fusão da Euratom e representados no JET « Joint Undertaking ». 1. Tiktāl, ciktāl tas skar Euratom, šis nolīgums attiecas uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu saskaņā ar šā līguma noteikumiem.
Feito em Bruxelas, em 20 de Fevereiro de 1989, em duplicado, nas línguas inglesa e japonesa, fazendo ambas as versões igualmente fé. 2. Kad vien šajā nolīgumā attiecībā uz Euratom ir minēti vārdi "valsts", "iestāde", "organizācija" vai "valstij piederošs", tie attiecas uz Euratom dalībvalstīm, kā arī Zviedrijas Karalisti un Šveices Konfederāciju, kuras arī ir iesaistītas Euratom kodolprogrammā un ir kopuzņēmuma JET dalībnieces.
1.2 // Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica Filippo M. PANDOLFI // Pelo Governo do Japão Munioki DATE Embaixador do Japão junto das Comunidades Europeias Briselē, 1988. gada 28. februārī, divos eksemplāros angļu un japāņu valodā, abas versijas ir vienlīdz autentiskas.
Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā —
Japānas valdības vārdā —
Japānas vēstnieks Eiropas Kopienās
Munioki Date
Saskaņā ar šā nolīguma IV pantu puses ar šo izveido šādu kārtību noteiktām sadarbības programmas kodolsintēzes pētniecības un atjaunošanas jomā starp Euratom un Japānas Monbusho (Monbusho) (še turpmāk šajā pielikumā "sadarbības") īstenošanas procedūrām un pasākumiem.
1. Euratom un Monbusho (še turpmāk kopā sauktas "īstenošanas iestādes") katra ieceļ kontaktpersonu, kura ir atbildīga par sadarbības koordinēšanu un ziņojumu iesniegšanu šā nolīguma V pantā minētajai Koordinēšanas komitejai.
2. Īstenošanas iestādes var norīkot attiecīgas to piekritībā esošas vai ar tām saistītas valsts universitātes un pētniecības institūtus (še turpmāk "pārstāvjus"), ja šie pārstāvji tam piekrīt, iesaistīties sadarbības īstenošanā.
3. Sadarbību var īstenot šādās jomās:
3.1. tokamaki;
3.2. alternatīvās tokamaku rindas, tostarp inerciālā ierobežošana;
3.3. kodolsintēzes tehnoloģija;
3.4. plazmas teorija un lietišķā plazmas fizika;
3.5. citas jomas, par kurām var vienoties īstenošanas iestādes.
4.1. Sadarbība var izpausties kā kāds no šādām pasākumiem (še turpmāk "sadarbības pasākumi"):
4.1.1. zinātniskās un tehniskās informācijas apmaiņa un sniegšana;
4.1.2. zinātnieku nosūtīšana, lai tie piedalītos otras puses izpētes, attīstības, analīzēs, projektēšanas, plānošanas un eksperimentālos pasākumos;
4.1.3. semināru un citu sanāksmju rīkošana;
4.1.4. īslaicīgas zinātnieku vizītes;
4.1.5. aprīkojuma, instrumentu un testēšanai vajadzīgo materiālu apmaiņa un nodrošināšana;
4.1.6. citi pasākumi, par kuriem var vienoties īstenošanas iestādes.
4.2. Vajadzības gadījumā jebkurus specifiskus pasākumus vai procedūras, lai īstenotu 4.1.1. līdz 4.1.5. apakšpunktā uzskaitītos pasākumus, var noteikt, īstenošanas iestādēm vai to pārstāvjiem savā starpā konsultējoties vai izveidojot palīgpasākumus. Specifiskus noteikumus, kas vajadzīgi 4.1.6. apakšpunktā uzskaitīto pasākumu īstenošanai, nosaka ar īstenošanas iestāžu rakstisku piekrišanu.
5. Visas izmaksas, kas radušās sadarbības gaitā, sedz īstenošanas iestāde vai tās pārstāvis, kurai tās radušās, ja vien īstenošanas iestādes rakstiski nav īpaši vienojušās citādi.
6.1. Īstenošanas iestādes atbalsta pēc iespējas plašāku tādas informācijas izplatīšanu, kuru izpaust tām ir tiesības un kas ir vai nu to rīcībā, vai tām pieejama un kuru sniedz vai ar kuru apmainās sadarbības laikā, ievērojot vajadzību aizsargāt tādu informāciju, uz kuru attiecas autortiesības, autortiesību ierobežojumi, kā arī ievērojot 8. punkta noteikumus.
Publicējot šādu informāciju, nepārprotamā veidā jānorāda, ka informācija iegūta sadarbības ceļā.
6.2. Uz ar autortiesībām aizsargātu informāciju attiecas šādi noteikumi:
6.2.1. Definīcijas
Ar terminu "ar autortiesībām aizsargāta informācija" apzīmē zinātniskus vai tehniskus datus, pētījumu un attīstības rezultātus vai metodes un jebkuru citu informāciju, kuru paredzēts sniegt vai ar kuru paredzēts apmainīties sadarbības laikā, piemēram, speciālo profesionālo informāciju, ar 8. punktā minētajiem izgudrojumiem vai atklājumiem tieši saistītu informāciju, komerciālu vai finansiālu informāciju, ja tā ir attiecīgi apzīmēta un par tādu uzskatāma saskaņā ar 6.2.2. apakšpunktu un:
a) tā nav vispārzināma vai publiski pieejama citos avotos;
b) tās īpašnieks to līdz šim nav darījis zināmu citiem bez saistībām, ko uzliek konfidencialitāte;
c) tā jau nav īstenošanas iestādes vai tās pārstāvju rīcībā bez saistībām, ko uzliek konfidencialitāte.
6.2.2. Procedūras
i) Īstenošanas iestādei vai tās pārstāvjiem, kas sadarbības laikā saņem ar autortiesībām aizsargātu informāciju, jāievēro tās konfidencialitāte. Īstenošanas iestādei vai tās pārstāvjiem, kas izplata dokumentus, kuri satur ar autortiesībām aizsargātu informāciju, tie nepārprotami jāmarķē ar šādu (vai tam līdzīgu) ierobežojošu noteikumu saturošu tekstu:
"Šis dokuments satur ar autortiesībām aizsargātu informāciju, kas pieejama saskaņā ar 1989. gada 20. februārī parakstītā Nolīguma starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Japānas valdību par sadarbību vadāmas kodolsintēzes jomā I pielikumu, un to neizpauž ārpus Euratom, Monbusho, to darbuzņēmēju, licenciātu un pārstāvju loka, ja iepriekš nav saņemta atļauja no…
Ar šo tekstu marķē ar jebkuras šādu dokumentu vai to daļu kopijas. Šie ierobežojumi automātiski zaudē spēku, ja īpašnieks to izpauž bez šādiem ierobežojumiem."
ii) Sadarbības laikā saņemto ar autortiesībām aizsargāto informāciju saņēmēja īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji var izplatīt:
a) personām īstenošanas iestādēs vai citos valdības departamentos un iestādēs vai šo iestāžu nodarbinātām personām, vai saņēmējas īstenošanas iestādes valstī nozīmētām personām;
b) saņēmējas īstenošanas iestādes vai tās pārstāvju darbuzņēmējiem vai apakšuzņēmējiem saņēmējas īstenošanas iestādes valstī izmantošanai tikai saistībā ar to līgumiem ar saņēmēju īstenošanas iestādi vai tās pārstāvjiem darbam, uz kuru attiecas ar autortiesībām aizsargātā informācija,
ar noteikumu, ka jebkura ar autortiesībām aizsargāta informācija, ko izplata, ir marķēta ar ierobežotu noteikumu saturošu tekstu, kas pēc būtības ir līdzīgs i) punktā iekļautajam tekstam.
iii) ar iepriekšēju rakstisku tās īstenošanas iestādes atļauju, kas sniedz ar autortiesībām aizsargāto informāciju, saņēmēja īstenošanas iestāde šādu ar autortiesībām aizsargātu informāciju var izplatīt arī ii) punktā neminētām iestādēm. Īstenošanas iestādes sadarbojas savā starpā, izstrādājot kārtību, kādā pieprasa un saņem iepriekšēju rakstisku atļauju šādas informācijas izplatīšanai, un katra īstenošanas iestāde sniedz šādu atļauju tiktāl, ciktāl to pieļauj likumi un noteikumi, kas attiecināmi uz attiecīgajām valstīm un Euratom un pušu nostādnes.
6.3. Ja kāda no īstenošanas iestādēm konstatē, ka tā vai tās pārstāvis nevarēs vai, pamatoti spriežot, iespējams, nevarēs ievērot šajā punktā iekļautos neizplatīšanas ierobežojumus un noteikumus, tā tūlīt informē otru īstenošanas iestādi. Tādā gadījumā īstenošanas iestādes konsultējas savā starpā, lai noteikto piemērotu rīcības veidu.
6.4. Ar informāciju, kas iegūta semināros, darbsemināros un citās sanāksmēs, kā arī sakarā ar sadarbības laikā nozīmētajiem darbiniekiem, telpu izmantošanu un aprīkojuma apmaiņu, īstenošanas iestāde un tās pārstāvji rīkojas saskaņā ar šajā punktā izklāstītajiem principiem ar noteikumu, ka uz ar autortiesībām aizsargāto informāciju, ko izpauž mutiski, neattiecas ierobežotas izplatīšanas sadarbības noteikumi, ja vien persona, kas informāciju izpauž, nebrīdina tās saņēmēju par paustās informācijas konfidencialitāti.
7. Informāciju sniedzošā īstenošanas iestāde negarantē saņēmējai īstenošanas iestādei, ka sniegtā informācija būs piemērota kādai noteiktai izmantošanai vai lietošanai.
8.1. Attiecībā uz jebkuru izgudrojumu vai atklājumu, kas veikts vai iecerēts sadarbības laikā, īstenošanas iestādes veic visus vajadzīgos pasākumus, ko atļauj tām piemērojamie likumi un noteikumi, lai nodrošinātu šādu kārtību.
8.1.1. Ja izgudrojumu vai atklājumu ir veicis vai iecerējis īstenošanas iestādes (norīkojošās iestādes) vai tās pārstāvju vai darbuzņēmēju personāls (izgudrotājs), kamēr tas ir norīkots darboties otrā īstenošanas iestādē (saņēmējā iestādē) vai pie tās pārstāvjiem vai darbuzņēmējiem sakarā ar zinātnieku, inženieru un citu speciālistu norīkošanu:
i) saņēmēja iestāde vai tās pārstāvji iegūst visas tiesības uz šo izgudrojumu vai atklājumu, tā nosaukumu un peļņu, ko tas gūst, šīs iestādes valstī vai jebkurā trešā valstī;
ii) norīkotāja iestāde vai tās pārstāvji, vai izgudrotājs iegūst visas tiesības uz šo izgudrojumu vai atklājumu, tā nosaukumu un peļņu, ko tas gūst, šīs iestādes valstī.
8.1.2. Gadījumos, uz kuriem neattiecas 8.1.1. apakšpunkts, kad izgudrojumu vai atklājumu ir veicis vai iecerējis jebkuras īstenošanas iestādes vai to pārstāvju, vai darbuzņēmēju personāls (izgudrotājs), izmantojot informāciju, ko sadarbības laikā tam darījusi zināma otra īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji, vai darbuzņēmēji vai kas tapusi zināma semināru vai citu kopīgu sanāksmju laikā, īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji, vai darbuzņēmēji, kuru personāls veicis izgudrojumu, vai izgudrotājs iegūst visas tiesības uz šo izgudrojumu vai atklājumu, tā nosaukumu un peļņu, ko tas gūst, visās valstīs.
8.1.3. Īstenošanas iestāde, tās pārstāvji vai darbuzņēmēji, vai izgudrotājs, kuram pieder 8.1.1. un 8.1.2. apakšpunktā minētais izgudrojums, pēc otras īstenošanas iestādes vai tās pārstāvju pieprasījuma izsniedz licenci otrai īstenošanas iestādei, tās pārstāvjiem, valdībai un tās nozīmētiem valsts iedzīvotājiem licenci ar saprātīgiem noteikumiem izmantot izgudrojumu.
8.1.4. Attiecībā uz rūpnieciskā īpašuma tiesībām saistībā ar izgudrojumu vai atklājumu, kas radies sadarbības, taču ne personāla un informācijas apmaiņas rezultātā, pirms sadarbības pasākumu uzsākšanas īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji lemj par šādu tiesību sadalījumu, ņemot vērā īstenošanas iestāžu un to pārstāvju ieguvumus, tiesības un ieguldījumu.
8.2. Noteikumi, kas izklāstīti 8.1. apakšpunktā, mutatis mutandis attiecas uz funkcionālā modeļa un dizainparauga aizsardzību.
8.3. Katra īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji uzņemas atbildību maksāt saviem darbiniekiem vai attiecīgo valstu pārstāvjiem atlīdzību un kompensācijas saskaņā ar piemērojamajiem likumiem. Neskarot izgudrotāju tiesības, kas izriet no piemērojamajiem likumiem, katra īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu savus izgudrotājus ar šā punkta noteikumu īstenošanai vajadzīgo sadarbību.
9. Uz īstenošanas iestāžu un to pārstāvju autortiesībām attiecas Vispārējā autortiesību konvencija 1971. gada 24. jūlijā Parīzē pārskatītajā redakcijā. Saistībā ar autortiesībām uz materiāliem, uz kuriem attiecas 6.1. apakšpunkts un kuri pieder vai kurus kontrolē kāda no īstenošanas iestādēm vai to pārstāvji, šai īstenošanas iestādei vai tās pārstāvjiem ir jādara viss iespējams, lai piešķirtu otrai īstenošanas iestādei vai tās pārstāvjiem licenci pavairot vai tulkot ar autortiesībām aizsargātos materiālus.
10. Uz apmaiņu ar personālu sadarbības laikā attiecas šādi noteikumi:
10.1. Ja sadarbības laikā tiek apsvērta iespēja apmainīties ar personālu, katra īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji nodrošina, ka norīkošanai uz otru īstenošanas iestādi vai tās pārstāvjiem tiek atlasīts tikai kvalificēts personāls.
10.2. Norīkojot personālu, īstenošanas iestādēm vai to pārstāvjiem jāslēdz atsevišķi norīkošanas līgumi.
10.3. Katra īstenošanas iestāde vai to pārstāvji ir atbildīgi par tās darbiniekiem maksājamajām algām un pabalstiem, kā arī to apdrošināšanu.
10.4. Ja vien nav panākta cita vienošanās, nosūtītāja īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji sedz savu darbinieku ceļa un dzīvošanas izdevumus, kas radušies sakarā ar norīkojumu.
10.5. Saņēmēja īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji norīkotajam personālam un viņu ģimenes locekļiem nodrošina pienācīgu dzīvesvietu uz abpusēji pieņemamiem noteikumiem.
10.6. Saņēmēja īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji norīkotajam personālam un viņu ģimenes locekļiem sniedz visu vajadzīgo palīdzību administratīvo formalitāšu kārtošanā (ar ceļošanu saistītie dokumenti utt.)
10.7. Nosūtītājas īstenošanas iestādes vai tās pārstāvju norīkotajam personālam jāievēro visi vispārējie un specifiskie darba noteikumi un drošības noteikumi, kas ir spēkā uzņēmējā iestādē vai kas izklāstīti norīkošanas līgumā.
11. Ja īstenošanas iestādes vai to pārstāvji apmainās vai nodrošina viena otrai aprīkojumu, instrumentus, materiālus vai nepieciešamās rezerves daļas (še turpmāk "aprīkojums"), uz šāda aprīkojuma nosūtīšanu, izmantošanu utt. attiecas šādi noteikumi:
11.1. Nosūtītāja iestāde vai tās pārstāvji pēc iespējas ātrāk iesniedz izsmeļošu sarakstu ar nosūtāmo aprīkojumu utt. kopā ar attiecīgajām specifikācijām un tehnisko un informatīvo dokumentāciju.
11.2. Nosūtītājas īstenošanas iestādes vai tās pārstāvju nodrošinātais aprīkojums utt. paliek to īpašumā, un, ja vien nav panākta cita vienošanās, pēc pasākumu, par kuriem puses savstarpēji vienojušās, pabeigšanas to atdod nosūtītājai īstenošanas iestādei.
11.3. Aprīkojumu utt. uzņēmējā iestādē sāk izmantot tikai tad, kad abas īstenošanas iestādes vai to pārstāvji ir savstarpējo vienojušies.
11.4. Saņēmēja īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji nodrošina aprīkojumam utt. vajadzīgās telpas un elektrisko strāvu, ūdeni, gāzi utt. atbilstīgi tehniskajām prasībām, par kurām savstarpēji vienojušās īstenošanas iestādes vai to pārstāvji.
11.5. Ja vien nav panākta cita vienošanās, īstenošanas nosūtītāja īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji ir atbildīgi par aprīkojuma utt. nogādāšanu no nosūtītājas īstenošanas iestādes vai tās pārstāvjiem saņēmējas īstenošanas iestādes vai tās pārstāvju valstī un atpakaļ, kā arī tā uzraudzību un apdrošināšanu pārvešanas laikā un sedz visas ar nogādi saistītās izmaksas.
11.6. Saņēmēja īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji paziņo muitas iestādēm, ka nosūtītājas īstenošanas iestādes vai tās pārstāvju nodrošinātajam aprīkojumam utt., kas paredzēts tādu pasākumu veikšanai, par kuriem puses savstarpēji vienojušās, ir zinātnisks, nevis komerciāls raksturs.
Saskaņā ar šā nolīguma IV pantu puses ar šo izveido šādu kārtību noteiktām sadarbības programmas kodolsintēzes pētniecības un atjaunošanas jomā starp Euratom un Japānas Starptautiskās tirdzniecības un ražošanas ministriju (STRM) (še turpmāk šajā pielikumā "sadarbības") īstenošanas procedūrām un pasākumiem.
1. Euratom un STRM (še turpmāk kopā sauktas "īstenošanas iestādes") katra ieceļ kontaktpersonu, kura ir atbildīga par sadarbības koordinēšanu un ziņojumu iesniegšanu šā nolīguma V pantā minētajai Koordinēšanas komitejai
3.1. tokamaki, tostarp projekti, kas saistīti ar šīs paaudzes tokamakiem, un pasākumi, kas attiecas uz nākamās paaudzes tokamakiem;
3.2. alternatīvās tokamaku rindas, tostarp inerciālā ierobežošana un apvērstā lauka saspiedumi;
3.3. kodoltehnoloģija, tostarp plazmas inženierija;
4. Sadarbība var izpausties kā kāds no šādām pasākumiem (še turpmāk "sadarbības pasākumi"):
4.1.1. informācijas par zinātniskajām un tehniskajām darbībām, progresu, praksi, rezultātiem, programmu politiku un plāniem apmaiņa un nodrošināšana;
4.1.2. zinātnieku, inženieru un citu speciālistu nosūtīšana uz noteiktu laika periodu, lai tie piedalītos otras puses eksperimentālos, analīzēs, projektēšanas un izpētes un attīstības pasākumos;
4.1.3. dažāda veida sanāksmes, ko rīko, lai apspriestu vispārīgu vai specifisku tematu zinātniskos un tehnoloģiskos aspektus, apmainītos ar informāciju par tiem un vienotos par sadarbības pasākumiem;
4.1.4. apmaiņa ar eksperimentiem, testēšanai un novērtēšanai vajadzīgajiem paraugiem, materiāliem un komponentiem un to nodrošināšana;
4.1.5. kopīgi pētījumi, projekti vai eksperimenti, tostarp kopīga to projektēšana, veidošana un īstenošana;
b) tās īpašnieks to līdz šim nav darījis zināmu citiem bez saistībām, ko uzliek konfidencialitāte; un
"Šis dokuments satur ar autortiesībām aizsargātu informāciju, kas pieejama saskaņā ar 1989. gada 20. februārī parakstītā Nolīguma starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Japānas valdību par sadarbību vadāmas kodolsintēzes jomā I pielikumu, un to neizpauž ārpus Euratom, STRM, to darbuzņēmēju, licenciātu un pārstāvju loka, ja iepriekš nav saņemta atļauja no…
6.2.3. Ja kāda no īstenošanas iestādēm konstatē, ka tā vai tās pārstāvis nevarēs vai, pamatoti spriežot, iespējams, nevarēs ievērot šajā punktā iekļautos neizplatīšanas ierobežojumus un noteikumus, tā tūlīt informē otru īstenošanas iestādi. Tādā gadījumā īstenošanas iestādes konsultējas savā starpā, lai noteikto piemērotu rīcības veidu.
6.2.4. Ar informāciju, kas iegūta semināros, darbsemināros un citās sanāksmēs, kā arī sakarā ar sadarbības laikā nozīmētajiem darbiniekiem, telpu izmantošanu un aprīkojuma apmaiņu, īstenošanas iestāde un tās pārstāvji rīkojas saskaņā ar šajā punktā izklāstītajiem principiem ar noteikumu, ka uz ar autortiesībām aizsargāto informāciju, ko izpauž mutiski, neattiecas ierobežotas izplatīšanas sadarbības noteikumi, ja vien persona, kas informāciju izpauž, nebrīdina tās saņēmēju par paustās informācijas konfidencialitāti.
i) saņēmēja iestāde vai tās pārstāvji iegūst visas tiesības uz šo izgudrojumu vai atklājumu, tā nosaukumu un peļņu, ko tas gūst, šīs iestādes valstī vai jebkurā trešā valstī; un
Saskaņā ar šā nolīguma IV pantu puses ar šo izveido šādu kārtību noteiktām sadarbības programmas kodolsintēzes pētniecības un atjaunošanas jomā starp Euratom un Japānas Zinātnes un tehnoloģiju aģentūra (ZTA) (še turpmāk šajā pielikumā "sadarbības") īstenošanas procedūrām un pasākumiem.
1. Euratom un ZTA (še turpmāk kopā sauktas "īstenošanas iestādes") katra ieceļ kontaktpersonu, kura ir atbildīga par sadarbības koordinēšanu un ziņojumu iesniegšanu šā nolīguma V pantā minētajai Koordinēšanas komitejai
2. Īstenošanas iestādes var norīkot oficiālas iestādes, kuru gada budžetus un darbības plānus apstiprina attiecīgi īstenošanas iestādes vai tai pakļautas vai ar to saistītas iestādes vadītājs (še turpmāk "pārstāvjus"), ja šie pārstāvji tam piekrīt, iesaistīties sadarbības īstenošanā.
3.1. tokamaki, tostarp lieli pašreizējās paaudzes projekti (ieskaitot JET un JT-6G) un pasākumi, kas attiecas uz nākamās paaudzes tokamakiem;
3.2. tokamaku alternatīvās rindas;
3.3. kodoltehnoloģija;
4.1.5. kopīgi pētījumi, projekti vai eksperimenti, tostarp kopīga to projektēšana, veidošana un īstenošana; un
"Šis dokuments satur ar autortiesībām aizsargātu informāciju, kas pieejama saskaņā ar 1989. gada 20. februārī parakstītā Nolīguma starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Japānas valdību par sadarbību vadāmas kodolsintēzes jomā I pielikumu, un to neizpauž ārpus Euratom, ZTA, to darbuzņēmēju, licenciātu un pārstāvju loka, ja iepriekš nav saņemta atļauja no…
10.6. Saņēmēja īstenošanas iestāde vai tās pārstāvji norīkotajam personālam un viņu ģimenes locekļiem sniedz visu vajadzīgo palīdzību administratīvo formalitāšu kārtošanā (ar ceļošanu saistītie dokumenti utt.).