Source: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/Finlande-lois-diverses.htm
Timestamp: 2020-03-30 14:35:26+00:00
Document Index: 1922222

Matched Legal Cases: ["l'article 11", '§ 4', '§ 3', '§ 2', 'art. 122', "l'article 123", 'art. 18', 'art. 71', 'art. 10', '§ 1', '§ 2', "l'article 4", "l'article 10", "l'article 13", "l'article 26", '§ 1', '§ 3', "l'article 15"]

Finlande: Lois diverses (dispositions linguistiques)
1) Loi sur le Parlement (1928, abrogée)
2) Loi sur la protection du consommateur (1978)
3) Loi sur l'information judiciaire (1987)
4) Loi sur les traducteurs agréés (1988)
5) Loi sur les soins médicaux spécialisés (1989)
6) Loi sur le statut et les droits du patient (1992)
7) Loi sur les professionnels des soins de santé (1994)
8) Loi sur la procédure administrative judiciaire (1996)
9) Loi sur les nominations à la magistrature (2000)
10) Loi sur le Recueil des lois de la Finlande (2000)
11) Loi sur les fréquences radio et les équipements de télécommunications (2001)
12) Loi sur les banques d'épargne (2001)
13) Règlement sur l'étiquetage des produits alimentaires (2004)
14) Loi sur les produits alimentaires (2006)
15) Loi sur le service militaire (2007)
16) Loi sur le service civil ( 2007)
17) Loi sur le personnel des bâtiments et la sécurité des navires (2009)
18) Loi sur les services de santé (2010)
19) Loi sur la poste (2011)
20) Code de procédure judiciaire (2011)
Remarque: la traduction française a été élaborée par Jacques Leclerc à partir, selon le cas, de la version suédoise officielle ou de la version anglaise non officielle.
Parliament Act [repealed]
1) The replies, communications and summations of Parliament in the Finnish and Swedish languages shall be drafted by the office of Parliament under the supervision of the revisors.
2) Parliament shall approve the communication which pertains to the election of the Speaker and the Deputy Speakers.
3) The replies and communications of Parliament shall be signed by the Speaker and the Secretary-General of Parliament. The summation shall be signed by the Speaker and the Deputy Speakers.
4) Parliament shall decide on the publication of the State budget in "The Statutes of Finland."
Languages for Discussion
1) The Finnish or Swedish languages shall be used when matters are under consideration in Parliament.
2) The reports and opinions of the committees, as well as the written proposals of the Speakers' Council and the office commission, shall be prepared in both of these languages.
3) The written notifications from the government to Parliament shall also be drafted in both Finnish and Swedish.
Loi sur le Parlement [abrogée]
Rédaction des communications
1) Les réponses, les communications et les sommations du Parlement dans les langues finnoise et suédoise doivent être rédigées par le Bureau du Parlement, sous la supervision des réviseurs.
2) Le Parlement doit approuver les communications se rapportant à l'élection du président et des vice-présidents.
3) Les réponses et les communications du Parlement doivent être signées par le président et le secrétaire général du Parlement. La sommation doit être signée par le président et les vice-présidents.
4) Le Parlement se prononce sur la publication du budget de l'État au moyen des «Statuts de la Finlande».
1) Les langues finlandaise ou suédoise doivent être utilisées pour toute question portée à l'attention du Parlement.
2) Les rapports et les avis des commissions, ainsi que les propositions écrites du Conseil des parlementaires et le Bureau de la commission, doivent être rédigés dans les deux langues.
3) Les communications écrites de la part du gouvernement au Parlement doivent également être rédigées en finnois et en suédois.
(38/1978)
Prior information concerning the distance selling contract
At least the following information concerning the distance contract shall be supplied:
(7) in which language or languages the consumer may receive the information and contractual terms in the manner laid down in section 11, and which language or languages the business agrees to use during the contractual relationship.
Information préalable sur le contrat de vente à distance
Au moins les informations suivantes concernant le contrat à distance doivent être transmises :
(7) dans l'une ou l'autre langue dans laquelle le consommateur peut recevoir une information préalable et les conditions contractuelles de la manière prévue à l'article 11, et dans l'une ou l'autre langue dans laquelle le commerçant s'engage à utiliser au cours de la durée du contrat.
[Version suédoise]
(449/1987)
Loi sur l'information judiciaire
Avant le procès, les autorités doivent prendre les dispositions nécessaires pour la traduction, si le justiciable ne connaît pas la langue qui, en vertu de la Loi sur les langues (148/22), serait normalement utilisée devant le tribunal, ou ne peut pas se faire comprendre pour des motifs auditifs ou d'un défaut de langage.
(1148/1988)
1) Innan en sökande beviljas rätt att vara verksam som auktoriserad translator skall han till examensnämnden lämna in en egenhändigt undertecknad skriftlig translators försäkran enligt ett formulär som fastställs genom förordning.
2) Nämnden skall ge varje auktoriserad translator ett intyg varav skall framgå det språk från och det språk till vilket han har rätt att utföra översättningar i egenskap av auktoriserad translator.
1) Ändring i ett beslut av examensnämnden, som gäller rätten att vara verksam som auktoriserad translator eller genom vilket rätten har återkallats, kan sökas genom besvär hos högsta förvaltningsdomstolen i enlighet med lagen om ändringssökande i förvaltningsärenden (154/50).
3) Den som har blivit underkänd i en examen som anordnats av nämnden har rätt att yrka rättelse hos denna. För behandlingen av ett rättelseyrkande utses till nämnden en tillfällig adjungerad medlem som har särskild kunskap i det språk som avses i rättelseyrkandet.
Loi sur les traducteurs agréés
1) Avant de se voir accorder le droit d'exercer la profession de traducteur agréé, le requérant doit soumettre au jury d'examen une déclaration écrite et signée personnellement en vertu du formulaire établi par le règlement.
2) Le Conseil doit fournir à chaque traducteur agréé un certificat précisant la langue à laquelle il a droit de faire des traductions en qualité de traducteur autorisé.
1) Toute décision du jury concernant le droit de pratiquer comme un traducteur agréé ou par laquelle a été révoqué ce droit peut être portée en appel devant la Cour administrative suprême, conformément à la Loi sur les recours en matière administrative (154/1950).
3) Ceux qui ont échoué à un examen organisé par le conseil d'administration ont le droit de demander une révision à ce sujet. Pour le traitement d'une demande de révision, le conseil désigne un membre auxiliaire provisoire qui a une connaissance précise de la langue mentionnée pour la révision.
3) I ett sjukvårdsdistrikt som omfattar kommuner med olika språk och tvåspråkiga kommuner skall det finnas en nämnd med uppgift att utveckla och koordinera den specialiserade sjukvården för den språkliga minoriteten i distriktet och den utbildning av hälsovårdspersonal som ges på minoritetens språk. Till medlemmar i nämnden skall väljas personer som representerar sjukvårdsdistriktets kommuner med minoritetens språk samt befolkningen med minoritetens språk i tvåspråkiga kommuner. På nämndens medlemmar tillämpas inte 122 § 4 mom. och 123 § kommunallagen (953/76).
1) I ett sjukvårdsdistrikt som omfattar kommuner med olika språk och tvåspråkiga kommuner skall det finnas ett delansvarsområde som lyder under nämnden för den språkliga minoriteten och svarar för utvecklande och koordinering av specialiserade sjukvårdstjänster för den språkliga minoriteten och den utbildning av hälsovårdspersonal som ges på minoritetens språk. Ett delansvarsområde med minoritetens språk omfattar sjukvårdsdistriktets tvåspråkiga kommuner samt de kommuner vilkas språk är minoritetens språk inom distriktet.
2) Förbundsfullmäktige kan bestämma att sjukhus och andra verksamhetsenheter skall höra till ett delansvarsområde. Medlemmarna i direktionen för ett sådant sjukhus eller en sådan verksamhetsenhet skall härvid väljas i enlighet med 18 § 3 mom.
3) Andra direktioner inom ett delansvarsområde med minoritetens språk än de som anges i 2 mom. skall ha en sektion för den språkliga minoriteten, som behandlar de ärenden som gäller specialiserad sjukvård och utbildning av hälsovårdspersonal som ordnas på minoritetens språk. I instruktionen kan bestämmas att till sektionen också skall höra extra medlemmar som utses av förbundsfullmäktige och suppleanter för dem. Sektionsmedlemmarna skall representera sjukvårdsdistriktets språkliga minoritet. Sektionen för den språkliga minoriteten kan även ges i uppdrag att avgöra andra ärenden än sådana som avses i 71 § 2 mom. kommunallagen.
33a Artikel (6.6.2003/432)
1) I sjukvårdsdistrikt som omfattar kommuner med endast ett språk skall sjukvård tillhandahållas på detta språk. Bestämmelser om patientens rätt att använda, bli hörd och få expeditioner på finska eller svenska samt om hans eller hennes rätt till tolkning vid användningen av dessa språk hos myndigheterna finns i 10, 18 och 20 § språklagen (423/2003).
2) I samkommunen för ett sjukvårdsdistrikt som omfattar kommuner med olika språk eller tvåspråkiga kommuner skall sjukvård tillhandahållas på samkommunens båda språk så att patienten blir betjänad på det språk han eller hon väljer, antingen finska eller svenska.
3) Samkommunen för ett sjukvårdsdistrikt skall dessutom sörja för att nordiska medborgare kan använda sitt eget språk, finska, danska, isländska, norska eller svenska, när de anlitar sjukvårdstjänster. Samkommunen skall då i mån av möjlighet sörja för att nordiska medborgare får den tolk- och översättningshjälp som de behöver.
Loi sur les soins médicaux spécialisés
3) Dans un hôpital, qui comprend des municipalités de différentes langues et des municipalités bilingues, il relève du conseil la tâche de développer et de coordonner les soins spécialisés de la minorité linguistique dans le district et la formation des soins de santé fournis dans la langue de la minorité. Les membres du conseil d'administration sont élus par ceux qui représentent les médecins du district ayant des langues minoritaires et une population de langues minoritaires dans les municipalités bilingues. Le par. 4 de l'art. 122 et l'article 123 de la Loi sur l'administration locale ne s'appliquent pas aux membres du conseil (953/76).
1) Les districts des hôpitaux comprenant des municipalités avec des langues différentes et des municipalités bilingues sont soumis à une responsabilité partielle de la part du conseil d'administration de la minorité linguistique, pour développer et intégrer et coordonner les soins spécialisés et la formation du personnel dans la langue de la minorité pour laquelle le comité représentant la langue de minorité est responsable. La langue de la minorité du district à responsabilité partiel couvre les municipalités bilingues et les municipalités employant la langue de minorité dans le district de l'hôpital.
2) Des conseils fédérés peuvent assigner des hôpitaux et d'autres unités aux districts à responsabilité partiel. Dans tels cas, le conseil de gestion de l'hôpital ou de l'unité doit être élu conformément au par. 3 de l'art. 18.
3) Les conseils de direction fonctionnant dans la langue de la minorité dans des districts à responsabilité partiel autres que ceux mentionnés au paragraphe 2, doivent avoir une section dans la langue de la minorité pour traiter avec des questions liées aux soins médicaux spécialisés et la formation du personnel des services médicaux dans les langues minoritaires. La formation peut déterminer que la section doit également entendre d'autres membres nommés par le conseil et ses suppléants. Les membres de division de la santé représentent le district de la minorité linguistique. La division de la minorité linguistique peut également être chargée de décider des autres cas que ceux visés au paragraphe 2 de l'art. 71 de la Loi sur l'administration locale.
Article 33 a (6.6.2003/432)
1) L'hôpital comprenant des municipalités ayant une seule langue dispensent les soins dans cette langue. S'appliquent les dispositions des art. 10, 18 et 20 de la Loi sur les langues (423/2003) sur le droit du patient d'utiliser et d'être compris, et de recevoir les messages en finnois ou en suédois, ainsi que son droit à la traduction dans l'emploi de ces langues auprès des autorités.
2) Le Comité mixte municipal pour un hôpital comprenant des municipalités avec différentes langues ou des municipalités bilingues doit fournir des soins dans les deux langues officielles de l'administration locale afin que le patient soit servi dans la langue de son choix, soit le finnois ou le suédois.
3) Les autorités municipales de l'hôpital doivent également veiller à ce que les citoyens des pays nordiques puissent utiliser leur propre langue, le finnois, le danois, l'islandais, le norvégien ou le suédois, dans l'application des services médicaux. Les municipalités mixtes font en sorte, si possible, que les citoyens des pays nordiques reçoivent l'aide dont ils ont besoin dans la traduction et l'interprétation.
(785/1992)
1) Var och en som varaktigt bor i Finland har utan diskriminering och inom gränserna för de resurser som står till hälso- och sjukvårdens förfogande vid respektive tidpunkt rätt till sådan hälso- och sjukvård som hans hälsotillstånd förutsätter.[...]
2) Varje patient har rätt till hälso- och sjukvård av god kvalitet. Vården skall ordnas och patienten bemötas så att hans människovärde inte kränks och att hans övertygelse och integritet respekteras.
3) Patientens modersmål och individuella behov samt den kultur som han företräder skall i mån av möjlighet beaktas i vården och bemötandet.
2) En yrkesutbildad person inom hälso- och sjukvården skall ge upplysningar på ett sådant sätt att patienten i tillräcklig utsträckning förstår innebörden av dem. Om en yrkesutbildad person inom hälso- och sjukvården inte behärskar det språk som patienten använder eller om patienten på grund av hörsel-, syn- eller talskada inte kan göra sig förstådd, skall tolk anlitas i mån av möjlighet.
Loi sur le statut et les droits du patient
Droit à la santé et au bon traitement
1) Quiconque réside en permanence en Finlande bénéficie du droit à des services de santé et médicaux, sans discrimination et dans les limites des ressources disponibles, et au moment où son état de santé le nécessite.[...]
2) Chaque patient a droit à des soins de santé de bonne qualité. Les soins doivent être pris en charge et le patient doit être traité pour que sa dignité ne soit pas violée et que son intégrité et sa confidentialité soient respectées.
3) La langue maternelle du patient, ses besoins individuels et la culture qu'il représente doivent, autant que possible, être pris en charge ainsi que son traitement.
2) Tout membre de la profession au sein du système de service de santé doit donner des informations de manière à ce que le patient puisse suffisamment comprendre le sens de celles-ci. Si un professionnel de la santé ne connaît pas la langue utilisée par le patient ou la patiente en raison d'un handicap de l'ouïe, de la vue ou d'un trouble de la parole et qu'il ne peut pas se faire comprendre, les services d'un interprète doit être disponible si c'est possible.
Lag om yrkesutbildade personer inom hälso- och sjukvården (559/1994)
13 Artikel (7.12.2007/1200)
En tredjelandsmedborgare som har genomgått sin utbildning i en stat utanför EU eller EES Rättsskyddscentralen för hälsovården kan av särskilda skäl och på de villkor som den bestämmer bevilja en person som inte är medborgare i en EU- eller EES-stat [Europeiska Ekonomiska Samarbetsområdet] och som har genomgått sin utbildning i en stat utanför EU eller EES, tillstånd att utöva yrke i de uppgifter som avses i 4 § eller 5 § 1 mom. eller rätt att i Finland vara verksam som legitimerad yrkesutbildad person, under förutsättning att sökanden har den kompetens som uppgiften förutsätter och som föreskrivs genom förordning av statsrådet samt tillräckliga språkkunskaper. [...]
14 a Artikel (7.12.2007/1200)
Till den ansökan som avses i 4 och 5 § ska fogas en kopia av examensbevis som utfärdats av en läroanstalt eller en kopia av andra bevis på kvalifikationer inom området i fråga och vid behov det utbildningsprogram som genomförts.
Till andra ansökningar än sådana ansökningar om erkännande eller godkännande av yrkeskvalifikationer som avses i 1 mom. ska följande handlingar fogas:
6) i de fall som avses i 10 § 2 mom. och 13 §, ett intyg över språkkunskaper och över att sökanden har genomfört de tilläggsstudier och genomgått det förhör som eventuellt krävs.
Om en kopia av en handling läggs fram, ska kopian vara officiellt bestyrkt. Av handlingar som är avfattade på något annat språk än ett nordiskt språk ska till ansökan fogas översättningar till finska eller svenska översatta av en auktoriserad translator.
Artikel 18 a Artikel (7.12.2007/1200)
En yrkesutbildad person inom hälso- och sjukvården ska ha sådana tillräckliga språkkunskaper som förutsätts i de uppgifter han eller hon sköter.
Loi sur les professionnels des soins de santé
(559/1994)
Article 13 (7.12.2007/1200)
Aux ressortissants d'un pays tiers qui ont reçu leur formation dans un État à l'extérieur de l'Union européenne ou de l'Espace économique européen, les autorités nationales pour les affaires médico-légales peuvent, pour des raisons particulières et dans les conditions qu'elles déterminent, autoriser à cette personne qui n'est pas un ressortissant de l'UE ou de l'EEE et qui a reçu sa formation dans un État non membre de l'UE ou de l'EEE, à exercer sa profession en Finlande, selon les dispositions visées à l'article 4 ou du paragraphe 1 de de l'article, pour être actif en tant que titulaire d'une licence professionnelle, à condition que le candidat possède les compétences exigées par la fonction et prévoir par règlement de la part du gouvernement des connaissances linguistiques. [...]
Article 14-a (7.12.2007/1200)
Annexes à la demande
À la demande visée aux articles 4 et 5 est annexée une copie du diplôme émis par un établissement d'enseignement ou d'une copie d'autres éléments témoignant des qualifications dans le domaine en question et, si nécessaire, les programmes mis en œuvre.
Pour les autres demandes que les demandes de reconnaissance ou d'approbation relative à la qualification visée au paragraphe 1, joindre les documents suivants:
6) dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 10 et de l'article 13, un certificat de compétences linguistiques et, le cas échéant, la preuve que le requérant a terminé les études supplémentaires et passé l'audition.
Si une copie d'un document est présentée, elle doit être officiellement authentifiée. Les documents rédigés dans une autre langue que celles des pays nordiques doivent se soumettre à la traduction en finnois ou en suédois sous la responsabilité d'un traducteur officiel.
Article 18-a (7.12.2007/1200)
Toute personne qualifiée pour les soins de santé doit posséder les connaissances linguistiques nécessaires pour les informations auxquelles elle doit faire face.
(586/1996)
3) en person skall höras muntligen. (6.6.2003/435)
4) Av särskilda skäl kan myndigheten ordna tolkning och skaffa översättning också i andra fall än de som avses i 1 mom.
5) Som tolk eller översättare får inte användas en person som står i ett sådant förhållande till en part eller ärendet att hans tillförlitlighet till följd därav kan äventyras.
6) Myndigheten skall se till att medborgare i de övriga nordiska länderna får behövlig tolk- och översättningshjälp i ärenden som behandlas vid myndigheten.
Loi sur la procédure administrative judiciaire
Les autorités s'assurent de l'interprétation et de la traduction si le justiciable ne connaît pas la langue employée dans le cadre de la Loi sur les langues (148/1922) ou ne peut pas se faire comprendre pour des motifs auditifs ou d'un défaut de langage, et :
1) Les autorités ayant traité d'une affaire à un stade précédent du traitement sont dans l'obligation d'assurer les frais de l'interprétation ou de la traduction, conformément au paragraphe 1 de l'article 26 de la Loi sur la procédure administrative ou de toute autre disposition;
2) Les autorités assurant la justice constituent les cas de première instance dans une cause intentée par une autorité publique, ou
3) Tout justiciable doit être entendu. (6.6.2003/435)
4) Pour des raisons particulières, les autorités peuvent également prévoir des services d'interprétation et de traduction dans les cas autres que ceux visés au paragraphe 1.
5) Nul n'agit comme interprète ou traducteur s'il est en relation avec une partie ou sous réserve de sa crédibilité en raison d'un conflit d'intérêt.
6) Les autorités s'assurent que les ressortissants des autres pays nordiques reçoivent de l'aide dans l'interprétation et la traduction dans les questions examinées par les autorités.
Act on Judicial Appointments
Separate provisions apply to the language proficiency required for appointment to a position in the judiciary.
Loi sur les nominations à la magistrature
Des dispositions distinctes s'appliquent aux compétences linguistiques nécessaires pour un poste dans la magistrature.
Utgivning av författningssamlingen och fördragsserien
(1) Författningssamlingen och fördragsserien ges ut på finska och svenska, om inte något annat anges i denna lag.
(2) Om finska eller svenska inte är ett autentiskt språk för ett fördrag, skall fördraget dessutom publiceras på åtminstone ett autentiskt språk.
(3) I fråga om publicering i översättning till samiska av lagar och andra författningar samt fördrag och andra sådana handlingar och tillkännagivanden som ska publiceras i Finlands författningssamling och som särskilt gäller samerna föreskrivs i 9 § 1 mom. i samiska språklagen (1086/2003).
Loi sur le Recueil des lois de la Finlande
Publication des recueils des lois et des traités
(1) Le Recueil des lois et le Recueil des traités doivent être publiés en finnois et en suédois, sauf indication contraire dans la présente loi.
(2) Si le finnois ou le suédois n'est pas une langue originale d'un traité, celui-ci doit également être publié dans au moins une langue en version originale.
Lag om radiofrekvenser
och teleutrustningar
21 Artikel (28.1.2005/46)
5) Dokumenten i anslutning till förfarandena för säkerställande av överensstämmelse skall upprättas på finska eller svenska eller på ett språk som godkänts av bedömningsorganet eller Kommunikationsverket. Tillverkaren skall hålla nämnda dokument tillgängliga för de nationella myndigheterna i de stater som hör till Europeiska ekonomiska samarbetsområdet i minst tio år efter det att den sista teleutrustningen tillverkades.
42 Artikel (28.1.2005/46)
God förvaltning och rättsskydd
1) När ett bedömningsorgan och en sådan examensförrättare som avses i 15 § 3 mom. fullgör sina uppgifter enligt denna lag skall de iaktta vad som föreskrivs i förvaltningslagen (434/2003), lagen om offentlighet i myndigheternas verksamhet (621/1999) och språklagen (423/2003).
Loi sur les fréquences radio
Procédure d'évaluation de conformité
(5) Les documents relatifs à la procédure d'évaluation de conformité doit être rédigée en finnois ou en suédois ou dans une langue acceptée par l'organisme d'évaluation ou l'autorité de régulation finlandaise des communications. Le fabricant desdits documents doit tenir à la disposition des autorités nationales des pays appartenant à l'Espace économique européen pendant au moins dix ans après le dernier équipement de télécommunication fabriqué.
Bonne gestion et protection juridique
(1) Lorsqu'un organisme d'évaluation et un évaluateur d'examen exercent leurs fonctions, tel qu'il est mentionné au paragraphe 3 de l'article 15, ils doivent satisfaire aux dispositions de la Loi sur la procédure administrative (434/2003), de la Loi sur la transparence des activités gouvernementales (621/1999) et la Loi sur les langues (423/2003).
The notification shall be submitted at least in Finnish and Swedish. The notification shall, in all the official languages of the States belonging to the European Economic Area (an EEA State), bear the heading "Invitation to lodge a claim or to submit observations relating to a claim. Time limits to be observed". (19.5.2004/410)
(19.5.2004/410)
The notification to be delivered to the creditors of the savings bank relating to the lodging of proof of claims or the submission of observations relating to claims shall be submitted at least in Finnish and Swedish. The notification shall, in all the official languages of the EEA States, bear the heading "Invitation to lodge a claim.
Section 120 d
A creditor whose place of residence, domicile or head office is in another EEA State may lodge or secure his claim or submit observations relating to his claim also in the official language of that other State. In that event, the lodgement or securing of his claim or the submission of observations on his claim shall, however, bear the heading "Lodgement or securing of claim" or correspondingly "Submission of observations relating to claims" in either Finnish or Swedish.
Loi sur les banques d'épargne
L'avis doit être donné au moins en finnois et en suédois. Il doit être rédigé dans toutes les langues officielles des États appartenant à l'espace économique européen (États de l'EEE) et doit porter le titre "Invitation à déposer une réclamation ou à présenter des observations relatives à une demande. Délais à respecter». (19.5.2004/410)
Le message à envoyer de la Caisse d'épargne aux créanciers et relative à la constitution des demandes de réclamation ou des points de conduite doit être rédigé au moins en finnois et en suédois. Le message doit être dans les langues officielles de tous les États membres de l'EEE et porter le titre «Invitation à déposer une réclamation et délais à envisager» ou «Invitation à présenter des observations relatives à une revendication et des délais à envisager».
Tout créancier qui a son lieu de résidence, son domicile ou son siège social enregistré dans un autre État membre de l'EEE peut prévenir ou produire sa créance ou présenter des observations relatives aux créances, également dans cette seconde langue officielle de l'État. Dans ce cas, la production de créance, la couverture de la créance ou la présentation des observations relatives aux créances ou la couverture portent la titre «Production de créance» ou «Présentation des observations relatives aux créances» en finnois ou en suédois.
Handels- och industriministeriets
Förordning om förpackningspåskrifter för livsmedel
1) De obligatoriska påskrifterna på förpackningarna skall göras på finska och svenska. I stället för svenska kan också norska eller danska användas.
2) På livsmedel som har tillverkats i Finland och som säljs endast i enspråkiga kommuner får dock enspråkiga påskrifter på dessa kommuners språk användas. I tvåspråkiga kommuner får på livsmedel som har förpackats på försäljningsstället användas antingen finska eller svenska påskrifter.
3) Utan hinder av 1 mom. får ursprungslandet eller ursprungsregionen för de livsmedel som har importerats meddelas på något språk som allmänt används i den internationella handeln eller med en allmänt känd bokstavsförkortning.
Règlement sur l'étiquetage des produits alimentaires
1) L'étiquetage obligatoire doit être rédigé en finnois et en suédois. Au lieu du suédois, il est possible d'utiliser aussi le norvégien ou le danois.
2) Les produits alimentaires fabriqués en Finlande et vendus uniquement dans les municipalités unilingues peuvent porter des inscriptions unilingues et être utilisés localement dans cette langue. Dans les municipalités bilingues, les produits alimentaires emballés comme point de vente peuvent être rédigés avec des inscriptions en finnois ou en suédois.
3) Par dérogation aux dispositions du paragraphe 1, les produits alimentaires importés d'un autre pays ou d'une autre région peuvent porter des inscriptions dans une langue usuelle du commerce international avec des abréviations connues du public.
Competence test (1137/2008)
(2) The competence test may be taken in either Finnish or Swedish according to the preference of the test participant. The competence test may, however, be taken in another language if the test participant does not have a sufficient command of Finnish or Swedish. Provisions on other languages in which the competence test may be taken are issued by the Finnish Food Safety Authority.
Test de compétence (1137/2008)
(2) Le test de compétences doit être complété selon le critère de choix du participant en finnois ou en suédois. Le test peut être passé dans une autre langue si le participant au test ne parle pas suffisamment le finnois ou le suédois. L'Autorité finlandaise de sécurité des produits alimentaires doit annoncer les détails concernant les autres langues dans lesquelles il est possible de passer le test de compétences.
(1438/2007)
1) De värnpliktigas undervisningsspråk är finska eller svenska. En finsk- eller svenskspråkig värnpliktig har rätt att förordnas till ett truppförband vars undervisningsspråk är hans modersmål.
2) Som undervisningsspråk kan användas något annat språk än de som nämns i 1 mom., när undervisningen hänför sig till internationell militär krishantering eller när det finns andra särskilda skäl.
3) Bestämmelser om försvarsmaktens kommandospråk finns i språklagen (423/2003).
Loi sur le service militaire
Langue de formation et langue de commandement
1) La langue de formation des recrues est le finnois ou le suédois. Un conscrit finnophone ou suédophone a le droit d'être désigné dans une unité militaire dont la langue de formation est sa langue maternelle.
2) Cependant, une autre langue de formation peut être utilisée que celles mentionnées au paragraphe 1, lorsque l'enseignement concerne la gestion militaire des crises ou lorsqu'il existe d'autres raisons particulières.
3) Pour les dispositions sur la langue de commandement dans les Forces armées, voir la Loi sur les langues (423/2003).
(1446/2007)
2) Civiltjänstgörarens övertygelse och modersmål ska beaktas när civiltjänstgöringsplatsen bestäms. Finskspråkiga och svenskspråkiga civiltjänstgörare har rätt att fullgöra civiltjänsten på sitt modersmål.
Dispositions de la fonction publique sur le service civil
2) Les convictions militaires et la langue doivent être considérées dans la fonction publique. Les finnophones et les suédophones ont le droit d'employer leur langue maternelle dans la fonction publique.
Dans l'emploi de la fonction publique, il n'est pas possible, sans motif valable, de recourir à un traitement particulier en raison de l'âge, de l'origine, de la langue, de la religion, de ses conviction, de ses opinions, de la santé, de handicap, de sexe, d'orientation sexuelle ou de toute autre cause relative à sa personne.
Application des lois sur la gestion générale
Dans la discussion sur les questions administratives en vertu de la présente loi, s'appliquent au droit administratif (434/2003), la Loi sur les langues (423/2003), la Loi sur la protection des données et la Loi sur la transparence des activités gouvernementales, sauf s'il en est prévu autrement dans la présente loi.
Lag om fartygspersonal och
säkerhetsorganisation för fartyg
1) I skeppsdagboken ska antecknas vilket arbetsspråk som används ombord på fartyget. Varje medlem av fartygspersonalen ska tillräckligt bra förstå det arbetsspråk som används på fartyget och på vilket föreskrifter och anvisningar om säkerheten meddelas. Säkerhetsanvisningarna ska vara på fartygets arbetsspråk.
2) När bemanningen för ett passagerarfartyg, ro-ro-passagerarfartyg och tankfartyg fastställs ska fartygets arbetsspråk antecknas i bemanningscertifikatet.
3) Det ska finnas beredskap att på fartygets kommandobrygga använda engelska så som anges i kapitel V om säker navigering i bilagan till SOLAS-konventionen.
4) Redaren och fartygets befälhavare ansvarar för att bestämmelserna om fartygets arbetsspråk iakttas.
Loi sur le personnel des bâtiments
et la sécurité des navires
Langue de fonctionnement du navire
1) Le journal de bord doit être enregistrée en tant que langue de travail à bord. Chaque membre d'équipage doit être suffisamment formé pour comprendre les langues de travail du navire ainsi que les règlements et les lignes directrices sur les consignes de sécurité. Celles-ci doivent être rédigées dans la langue de travail du navire.
2) Pour l'équipage d'un navire de passagers, de navires rouliers de passagers et de navires-citernes, la langue de travail du navire doit être enregistrés par un certificat temporaire.
3) Il doit y avoir une protection sur le pont du navire employant l'anglais tel qu'il est spécifié au chapitre V sur la sécurité de la navigation en l'annexe du traité SOLAS.
4) L'armateur et le capitaine sont responsables des dispositions relatives à la langue de travail du navire concerné.
Language used in the provision of health care services
1) Unilingual local authorities and joint municipal authorities for hospital districts shall make their health care services available in the language of the local authority or joint municipal authority in question. Bilingual local authorities and joint municipal authorities comprising bilingual or both Finnish-speaking and Swedish-speaking local authorities shall make their health care services available in Finnish and Swedish so that clients and patients have access to the services in the language of their choice. The right of patients and clients to use either Finnish or Swedish, to be heard, and to receive documents containing decisions concerning them in Finnish or Swedish as well as their right to interpretation when dealing with public authorities in these languages is governed by sections 10, 18, and 20 of the Language Act (423/2003).
2) Local authorities and joint municipal authorities for hospital districts shall also ensure that citizens of the Nordic countries may, if necessary, use their own language, Danish, Finnish, Icelandic, Norwegian, or Swedish when using health care services. In such circumstances, the local authority or joint municipal authority for the hospital district in question shall strive to ensure that citizens of the Nordic countries have access to any required interpretation and translation.
3) The right to use the Sámi language is governed by the Sámi Language Act (1086/2003).
No 1326/2010
Langue utilisée dans le contexte des services de santé
1) Les autorités municipales unilingues et les fédérations inter-municipales pour les districts hospitaliers doivent prendre des mesures concernant les services de santé dans la langue de la municipalité ou des comités inter-municipaux. Les autorités municipales et les fédérations inter-municipales bilingues comprenant des municipalités bilingues ou finnoises et suédoises doivent prendre des mesures concernant les services de santé en finnois et en suédois afin que les clients et les patients aient accès aux services dans la langue de leur choix. Le droit des clients et des patients d'utiliser le finnois ou le suédois, d'être entendu et de recevoir en finnois ou en suédois des documents contenant des décisions qui les concernent, ainsi que le droit à la traduction dans leurs relations avec les autorités publiques dans ces langues est régi par les articles 10, 18 et 20 de la Loi sur les langues (423/2003).
2) Les autorités municipales et les fédérations inter-municipales pour les districts hospitaliers doivent s'assurer que les citoyens des pays nordiques peuvent, s'il est nécessaire, utiliser leur propre langue, c'est-à-dire le danois, le finnois, l'islandais, le norvégien ou le suédois, lorsqu'ils utilisent les services de santé. Dans de telles circonstances, les autorités municipales et les fédérations inter-municipales pour les districts hospitaliers concernés doivent faire leur possible pour faire en sorte que que les citoyens des pays nordiques aient accès à une interprétation et à une traduction nécessaires.
3) Les dispositions concernant le droit d'utiliser le same sont régies par la Loi sur la langue same (1086/2003).
Ensuring language rights
In its operations, a universal service provider or an undertaking that by virtue of an agreement made with a universal service provider offers the services of this provider to customers, must:
1) provide the service in both Finnish and Swedish, complying with the provisions of the Language Act; and
2) provide the service in the Sámi language, complying with the provisions of the Sámi Language Act.
Garantie des droits linguistiques
Dans ses opérations, un prestataire de service universel ou toute entreprise qui, en vertu d'un accord conclu avec un prestataire de service universel, offre les services de ce fournisseur pour des clients, doit :
1) fournir le service en finnois et en suédois, en conformité avec les dispositions de la Loi sur les langues ; et
2) fournir le service dans cette langue, en conformité avec les dispositions de la Loi sur la langue same.
(4/1734; amendments up to 718/2011 included)
Chapter 4 (425/2003)
Language of the court proceedings
(1) The language of the court proceedings shall be either Finnish or Swedish and the decision shall be issued in either Finnish or Swedish as provided in the Language Act (423/2003).
(2) Sami may be used as the language of the court proceedings in the Sami home region as provided in the Act on the Use of the Sami Language Before the Authorities (516/1991).
(1) When a language other than the one used by a Finnish or Swedish speaking party is used in court proceedings, said party has the right to interpretation and translations as provided in the Language Act.
(2) The Act on the Use of the Sami Language Before the Authorities contains provisions on the right to use Sami in court proceedings.
(3) A party who does not speak Finnish, Swedish or Sami and that wants interpretation or translations shall take care of this himself or herself at his or her own expense, unless the court, with consideration to the nature of the case, orders otherwise.
However, the court shall ensure that citizens of other Nordic countries receive the interpretation and translation assistance that they require in cases considered by the court.
(4) The Criminal Procedure Act (689/1997) contains provisions on the right to interpretation and translation in criminal cases.
Code de procédure judiciaire
(4/1734 avec les modifications au 718/2011)
Chapitre IV (425/2003)
(1) La langue de la procédure judiciaire doit être le finnois ou le suédois, et la sentence est rendue en finnois ou en suédois, conformément à la Loi sur les langues (423/2003).
(2) Le same peut servir comme langue de la procédure judiciaire dans la région d'origine des Sames, tel que prévu dans la Loi sur l'usage de la langue same devant les autorités (516/1991).
(1) Lorsqu'une autre langue que celle utilisée par une partie parlant le finnois ou le suédois est utilisée dans la procédure judiciaire, ladite partie a droit à l'interprétation et à la traduction, tel qu'il est prévu dans la Loi sur les langues.
(2) La Loi sur l'usage de la langue same devant les autorités contient des dispositions sur le droit d'employer le same devant les tribunaux.
(3) Une partie qui ne parle pas le finnois, le suédois ou le same, et qui désire une interprétation ou une traduction doit elle-même prendre les dispositions à cet effet à ses propres frais, sauf si la cour, en tenant compte de la nature de l'affaire, ne l'ordonne autrement.
Cependant, la cour doit s'assurer que les citoyens des autres pays nordiques reçoivent l'aide d'interprétation et de traduction dont ils ont besoin dans les cas considérés par la cour.
(4) La Loi sur la procédure pénale (689/1997) contient des dispositions sur le droit d'interprétation et de traduction dans les affaires pénales.