Source: http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?DocId=3873015&Language=E&Mode=1&File=60
Timestamp: 2013-05-23 00:34:39+00:00
Document Index: 131463879

Matched Legal Cases: ['art. 2', 'art. 26', 'art. 38', 'art 1', 'arrêt ', 'art. 9', 'art. 10', 'art. 11', 'art. 12', 'art. 13', 'arrêt ', 'arrêt ', 'art. 14', 'art. 15', 'art. 16', 'art. 17', 'art. 19', 'art. 29', 'art. 30', 'art. 33']

House Government Bill - C-30, First Reading (40-2)
Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada et d’autres lois en conséquence
And whereas the consistent application of ethical standards to all members of the Senate and of the House of Commons would be promoted by a single conflict of interest and ethics commissioner;
que l’application constante des normes d’éthique aux membres du Sénat et de la Chambre des communes sera mis de l’avant par un commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique,
1. This Act may be cited as the Senate Ethics Act.
1. Loi sur des questions d’éthique (Sénat).
2004, c. 7, s. 2; 2006, c. 9, ss. 26 and 112
2. The heading before section 20.1 and sections 20.1 to 20.7 of the Parliament of Canada Act are repealed.
2. L’intertitre précédant l’article 20.1 et les articles 20.1 à 20.7 de la Loi sur le Parlement du Canada sont abrogés.
2004, ch. 7, art. 2; 2006, ch. 9, art. 26 et 112
3. Subsection 81(1) of the Act is replaced by the following:
3. Le paragraphe 81(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
4. Subsection 82(1) of the Act is replaced by the following:
4. Le paragraphe 82(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
5. Subsection 84(8) of the Act is replaced by the following:
5. Le paragraphe 84(8) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(8) The estimate referred to in subsection (7) shall be considered by the Speaker of the Senate and the Speaker of the House of Commons and then transmitted to the President of the Treasury Board, who shall lay it before the House of Commons with the estimates of the Government for the fiscal year.
(8) L’état estimatif est examiné par le président du Sénat et le président de la Chambre des communes puis transmis au président du Conseil du Trésor, qui le dépose devant la Chambre des communes avec les prévisions budgétaires du gouvernement pour l’exercice.
6. Paragraph 85(a) of the Act is replaced by the following:
6. L’alinéa 85a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) carry out the functions of the Commissioner referred to in sections 86, 86.01 and 87; and
a) d’exercer les fonctions prévues aux articles 86, 86.01 et 87;
7. Subsection 86(3) of the Act is replaced by the following:
7. Le paragraphe 86(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) The Commissioner shall carry out those duties and functions under the general direction of any committee of the House of Commons or of both Houses of Parliament as may be designated or established by the House of Commons, or by both Houses of Parliament, as the case may be, for that purpose.
(3) Lorsqu’il s’acquitte de ces fonctions, il est placé sous l’autorité générale du comité soit de la Chambre des communes, soit mixte, que le Parlement ou la chambre, selon le cas, désigne ou constitue à cette fin.
8. The Act is amended by adding the following after section 86:
8. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 86, de ce qui suit :
Functions — members of the Senate
86.01 (1) The Commissioner shall perform the duties and functions assigned by the Senate for governing the conduct of members of the Senate when they are carrying out the duties and functions of their office as members of the Senate.
86.01 (1) Le commissaire s’acquitte des fonctions qui lui sont conférées par le Sénat en vue de régir la conduite des sénateurs dans l’exercice de leurs fonctions.
(3) The Commissioner shall carry out those duties and functions under the general direction of any committee of the Senate or of both Houses of Parliament as may be designated or established by the Senate, or by both Houses of Parliament, as the case may be, for that purpose.
(3) Lorsqu’il s’acquitte de ces fonctions, il est placé sous l’autorité générale du comité soit du Sénat, soit mixte, que le Parlement ou la chambre, selon le cas, désigne ou constitue à cette fin.
(4) Il est entendu que l’autorité générale du comité visé au paragraphe (3) ne vise pas l’application de la Loi sur les conflits d’intérêts aux ministres, ministres d’État et secrétaires parlementaires.
9. Subsection 90(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a) and by adding the following after that paragraph:
9. Le paragraphe 90(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) a report on his or her activities under section 86.01 for that year to the Speaker of the Senate, who shall table the report in that House; and
a.1) un rapport sur ses activités au titre de l’article 86.01 pour l’exercice au président du Sénat, qui le dépose devant cette chambre;
10. The person who holds the office of Senate Ethics Officer immediately before the coming into force of section 2 ceases to hold that office on the coming into force of that section.
10. La personne qui occupait le poste de conseiller sénatorial en éthique immédiatement avant l’entrée en vigueur de l’article 2 cesse d’occuper ce poste à l’entrée en vigueur de cet article.
11. (1) Despite section 81 of the Parliament of Canada Act, the person who, immediately before the coming into force of section 3, holds the office of Conflict of Interest and Ethics Commissioner under section 81 of that Act continues in office during good behaviour and subject to removal for cause by the Governor in Council on address of the Senate and House of Commons until the earliest of the following:
(a) a resolution of the Senate is adopted approving the original appointment of the person as Conflict of Interest and Ethics Commissioner,
(b) a commissioner is appointed in accordance with section 81 of that Act, as amended by section 3, and
(c) a period of six months has elapsed after the day on which this section comes into force.
11. (1) Malgré l’article 81 de la Loi sur le Parlement du Canada, la personne qui occupait, en vertu de cet article, le poste de commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique à l’entrée en vigueur de l’article 3 continue à occuper ce poste à titre inamovible, sauf révocation motivée par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la Chambre des communes, jusqu’au premier en date des événements suivants :
a) l’adoption d’une résolution du Sénat approuvant la nomination originale de la personne à titre de commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique;
b) la nomination d’un commissaire conformément à l’article 81 de cette loi, dans sa version modifiée par l’article 3;
c) l’expiration d’une période de six mois après l’entrée en vigueur du présent article.
Approval of appointment by Senate
(2) If a resolution referred to in paragraph (1)(a) is adopted, the person holding office under subsection (1) continues in office during good behaviour and subject to removal for cause by the Governor in Council on address of the Senate and House of Commons until the expiry of a period of seven years after the date of the person’s original appointment as Conflict of Interest and Ethics Commissioner.
(2) Dans le cas où la résolution visée à l’alinéa (1)a) est adoptée, la personne visée au paragraphe (1) continue à occuper son poste à titre inamovible, sauf révocation motivée par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la Chambre des communes, jusqu’à l’expiration d’une période de sept ans suivant la date de sa nomination originale à titre de commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique.
Nomination approuvée par le Sénat
12. (1) An employee who occupies a position in the office of the Senate Ethics Officer immediately before the day on which section 2 comes into force continues in that position, except that from that day the employee occupies that position in the office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner.
12. (1) L’entrée en vigueur de l’article 2 est sans effet sur la situation des employés qui, à la date de cette entrée en vigueur, occupaient un poste auprès du conseiller sénatorial en éthique, à la différence que, à compter de cette date, ils l’occupent auprès du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique.
(2) Any amount appropriated, for the fiscal year in which this section comes into force, by an appropriation Act based on the Estimates for that year for defraying the charges and expenses of the office of the Senate Ethics Officer that, on the day on which this section comes into force, is unexpended is deemed, on that day, to be an amount appropriated for defraying the charges and expenses of the office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner.
(2) Les sommes affectées — mais non engagées —, pour l’exercice en cours à la date d’entrée en vigueur du présent article, par toute loi de crédits consécutive aux prévisions budgétaires de cet exercice, aux frais et dépenses du bureau du conseiller sénatorial en éthique sont réputées être affectées aux frais et dépenses du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique.
(3) Every reference to the Senate Ethics Officer in any deed, contract, agreement, act, instrument or other document executed or signed by the Senate Ethics Officer is to be read as a reference to the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, unless the context otherwise requires.
(3) Sauf indication contraire du contexte, dans les contrats, accords, ententes, actes, instruments et autres documents signés par le conseiller sénatorial en éthique, la mention de celui-ci vaut mention du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique.
(4) Any action, suit or other legal or administrative proceeding to which the Senate Ethics Officer is a party that is pending on the coming into force of this section may be continued by or against the Conflict of Interest and Ethics Commissioner in a similar manner and to the same extent as it would have been continued by or against the Senate Ethics Officer.
(4) Le commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique prend la suite du conseiller sénatorial en éthique, au même titre et dans les mêmes conditions que celui-ci, comme partie aux procédures judiciaires ou administratives en cours à la date d’entrée en vigueur du présent article et auxquelles le conseiller sénatorial en éthique est partie.
(5) All information that, on the day on which this section comes into force, is in the possession or control of the Senate Ethics Officer relating to the exercise of the powers and the performance of the duties and functions of the Senate Ethics Officer under the Parliament of Canada Act is, as of that day, under the control of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner.
(5) Est en la possession du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique ou sous son contrôle tout renseignement qui, à la date d’entrée en vigueur du présent article, se trouve sous le contrôle du conseiller sénatorial en éthique dans le cadre de l’exercice de ses attributions au titre de la Loi sur le Parlement du Canada.
13. Paragraph 35(2)(d) of the Canada Post Corporation Act is replaced by the following:
13. L’alinéa 35(2)d) de la Loi sur la Société canadienne des postes est remplacé par ce qui suit :
14. Paragraph 13(1)(c) of the Expenditure Restraint Act is replaced by the following:
14. L’alinéa 13(1)c) de la Loi sur le contrôle des dépenses est remplacé par ce qui suit :
(c) the Senate, the House of Commons, the Library of Parliament and the office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner.
c) du Sénat, de la Chambre des communes, de la Bibliothèque du Parlement et du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique.
2006, c. 9, s. 38
15. Subsection 2(2) of the Federal Courts Act is replaced by the following:
15. Le paragraphe 2(2) de la Loi sur les Cours fédérales est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 38
(2) For greater certainty, the expression “federal board, commission or other tribunal”, as defined in subsection (1), does not include the Senate, the House of Commons, any committee or member of either House, or the Conflict of Interest and Ethics Commissioner with respect to the exercise of the jurisdiction or powers referred to in sections 41.1 to 41.5, 86 and 86.01 of the Parliament of Canada Act.
(2) Il est entendu que sont également exclus de la définition de « office fédéral » le Sénat, la Chambre des communes, tout comité ou membre de l’une ou l’autre chambre et le commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique à l’égard de l’exercice de sa compétence et de ses attributions visées aux articles 41.1 à 41.5, 86 et 86.01 de la Loi sur le Parlement du Canada.
2006, c. 9, s. 7(1)
16. (1) Paragraph (c) of the definition “appropriate Minister” in section 2 of the Financial Administration Act is replaced by the following:
16. (1) L’alinéa c) de la définition de « ministre compétent », à l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques, est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, par. 7(1)
c) dans le cas du Sénat, le président du Sénat, dans celui de la Chambre des communes, le Bureau de régie interne, dans celui du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, le président de chaque chambre et dans celui de la bibliothèque du Parlement, le président de chaque chambre;
2006, c. 9, s. 7(2)
2006, ch. 9, par. 7(2)
2006, c. 9, s. 9
17. The heading of Division IV of Part 1 of the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act is replaced by the following:
17. Le titre de la section IV de la partie I de la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 9
2006, c. 9, s. 10
18. The portion of paragraph (b) of the definition “salary” in section 16 of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
18. Le passage de l’alinéa b) de la définition de « traitement » précédant le sous-alinéa (i), à l’article 16 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 10
2006, c. 9, s. 11
19. The portion of section 17 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
19. Le passage de l’article 17 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 11
2006, c. 9, s. 12
20. Sections 18 and 19 of the Act are replaced by the following:
20. Les articles 18 et 19 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 12
(2) A garnishee summons served on the Senate, House of Commons, Library of Parliament or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner is of no effect unless it is served on the Senate, House of Commons, Library of Parliament or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, as the case may be, in the first 30 days following the first day on which it could have been validly served on the Senate, House of Commons, Library of Parliament or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, as the case may be.
(3) If service of a document on the Senate, House of Commons, Library of Parliament or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner is effected by registered mail, the document is deemed to be served on the day of its receipt by the Senate, House of Commons, Library of Parliament or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, as the case may be.
(3) La date de signification de tout acte effectuée au Sénat, à la Chambre des communes, à la bibliothèque du Parlement ou au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique par courrier recommandé est réputée être celle de sa réception.
2006, c. 9, s. 13
21. Paragraphs 21(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
21. Le passage de l’article 21 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 13
(ii) if the garnishee summons has continuing effect under the law of the province, the salary to be paid on the last day of each subsequent pay period; or
(i) the remuneration payable on the 15th day following the day on which the Senate, House of Commons, Library of Parliament or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, as the case may be, is bound by the garnishee summons, and
(A) any remuneration becoming payable in the 30 days following the 15th day after the day on which the Senate, House of Commons, Library of Parliament or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, as the case may be, is bound by the garnishee summons that is owing on that 15th day or that becomes owing in the 14 days following that 15th day, or
(B) if the garnishee summons has continuing effect under the law of the province, any remuneration becoming payable subsequent to the 15th day after the day on which the Senate, House of Commons, Library of Parliament or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, as the case may be, is bound by the garnishee summons.
21. Pour les besoins de toute procédure de saisie-arrêt prévue par la présente section, la signification du bref de saisie-arrêt au Sénat, à la Chambre des communes, à la bibliothèque du Parlement ou au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique frappe d’indisponibilité les sommes ci-après dont l’un ou l’autre est redevable envers le débiteur mentionné dans le bref :
2006, c. 9, s. 14
22. The portion of section 22 of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
22. Le passage de l’article 22 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 14
(a) in the case of a salary, 15 days, or any lesser number of days that is prescribed, after the last day of the second pay period next following the pay period in which the Senate, House of Commons, Library of Parliament or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner is bound by the garnishee summons; or
2006, c. 9, s. 15
23. Section 23 of the Act is replaced by the following:
23. L’article 23 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 15
2006, c. 9, s. 16
24. Paragraph 24(a) of the Act is replaced by the following:
24. L’alinéa 24a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 16
2006, c. 9, s. 17
25. Section 26 of the Act is replaced by the following:
25. L’article 26 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 17
2006, c. 9, s. 18
26. Paragraph (e) of the definition “employee” in section 2 of the Government Employees Compensation Act is replaced by the following:
26. L’alinéa e) de la définition de « agents de l’État », à l’article 2 de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État, est remplacé par ce qui suit :
27. Paragraph (c) of the definition “employer” in subsection 2(1) of the Non-smokers’ Health Act is replaced by the following:
27. L’alinéa c) de la définition de « employeur », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la santé des non-fumeurs, est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 19
(c) the Senate, House of Commons, Library of Parliament or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, in relation to its employees or employees of a committee of the Senate or House of Commons, as the case may be, or
28. Paragraph (c.1) of the definition “federal institution” in subsection 3(1) of the Official Languages Act is replaced by the following:
28. La définition de « institutions fédérales », au paragraphe 3(1) de la Loi sur les langues officielles, est remplacée par ce qui suit :
« institutions fédérales » Les institutions du Parlement et du gouvernement du Canada, dont le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement et le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, les tribunaux fédéraux, tout organisme — bureau, commission, conseil, office ou autre — chargé de fonctions administratives sous le régime d’une loi fédérale ou en vertu des attributions du gouverneur en conseil, les ministères fédéraux, les sociétés d’État créées sous le régime d’une loi fédérale et tout autre organisme désigné par la loi à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou placé sous la tutelle du gouverneur en conseil ou d’un ministre fédéral. Ne sont pas visés les institutions du conseil ou de l’administration du Yukon et des Territoires du Nord-Ouest, celles de l’assemblée législative ou de l’administration du Nunavut, ni les organismes — bande indienne, conseil de bande ou autres — chargés de l’administration d’une bande indienne ou d’autres groupes de peuples autochtones. 2006, c. 9, s. 21
29. Section 33 of the Act is replaced by the following:
29. L’article 33 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, c. 9, s. 22(1)
30. (1) The portion of subsection 38(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
30. (1) Le passage du paragraphe 38(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, par. 22(1)
2006, c. 9, s. 22(2)(E)
2006, ch. 9, par. 22(2)(A)
31. Subsection 41(3) of the Act is replaced by the following:
31. Le paragraphe 41(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
32. Subsection 46(1) of the Act is replaced by the following:
32. Le paragraphe 46(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
33. Section 93 of the Act is replaced by the following:
33. L’article 93 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, c. 9, s. 29
34. The long title of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act is replaced by the following:
34. Le titre intégral de la Loi sur les relations de travail au Parlement est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 29
Loi concernant les relations collectives entre employeur et employés au Sénat, à la Chambre des communes, à la Bibliothèque du Parlement et au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique 2006, c. 9, s. 30
35. Paragraph 2(a) of the Act is replaced by the following:
35. L’article 2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 30
2. La présente loi, sous réserve de ses autres dispositions, s’applique, d’une part, aux personnes attachées dans leur travail, comme employés, au Sénat, à la Chambre des communes, à la Bibliothèque du Parlement, au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique ou à des parlementaires, et, d’autre part, à ces institutions et aux parlementaires qui, ès qualités, les emploient ou ont sous leur direction ou leur responsabilité des documentalistes ou des personnes chargées de fonctions similaires affectés au service des membres de groupes parlementaires, ainsi qu’à ces documentalistes ou personnes; de plus, sauf disposition expresse de la présente loi, les autres lois fédérales qui réglementent des questions semblables à celles que réglementent la présente loi et les mesures prises en vertu de celles-ci, avant ou après l’entrée en vigueur du présent article, n’ont aucun effet à l’égard des institutions et des personnes visées au présent article.
36. The definition “employer” in section 3 of the Act is amended by adding “or” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (d).
36. L’alinéa d) de la définition de « employeur », à l’article 3 de la même loi, est abrogé.
37. Paragraph 85(c.1) of the Act is repealed.
37. L’alinéa c.1) de la définition de « employeur », à l’article 85 de la même loi, est abrogé.
38. The portion of section 35.3 of the Public Service Employment Act before paragraph (a) is replaced by the following:
38. Le passage de l’article 35.3 de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
35.3 La personne employée au Sénat, à la Chambre des communes, à la Bibliothèque du Parlement ou au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique :
2006, c. 9, s. 33
39. The definition “public service” in subsection 3(1) of the Public Service Superannuation Act is replaced by the following:
39. La définition de « fonction publique », au paragraphe 3(1) de la Loi sur la pension de la fonction publique, est remplacée par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 33
“public service”« fonction publique »
« fonction publique »“public service”
40. Subsections 3(1) and (2) of the Radiocommunication Act are replaced by the following:
40. Les paragraphes 3(1) et (2) de la Loi sur la radiocommunication sont remplacés par ce qui suit :
41. The provisions of this Act come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
41. Les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Clause 2: Existing text of the heading and sections 20.1 to 20.7:
Article 2 : Texte de l’intertitre et des articles 20.1 à 20.7 :
Clause 3: Existing text of subsection 81(1):
Article 3 : Texte du paragraphe 81(1) :
Clause 4: Existing text of subsection 82(1):
Article 4 : Texte du paragraphe 82(1) :
Clause 5: Existing text of subsection 84(8):
Article 5 : Texte du paragraphe 84(8) :
Clause 6: Relevant portion of section 85:
Article 6 : Texte du passage visé de l’article 85 :
Clause 7: Existing text of subsection 86(3):
Article 7 : Texte du paragraphe 86(3) :
Clause 9: Relevant portion of subsection 90(1):
Article 9 : Texte du passage visé du paragraphe 90(1) :
Clause 13: Relevant portion of subsection 35(2):
... (d) the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or Senate Ethics Officer
Article 13 : Texte du passage visé du paragraphe 35(2) :
[...] d) le commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique ou le conseiller sénatorial en éthique.
Clause 14: Relevant portion of subsection 13(1):
... (c) the Senate, the House of Commons, the Library of Parliament, the office of the Senate Ethics Officer and the office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner.
Article 14 : Texte du passage visé du paragraphe 13(1) :
[...] c) du Sénat, de la Chambre des communes, de la Bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique et du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique.
Clause 15: Existing text of subsection 2(2):
Article 15 : Texte du paragraphe 2(2) :
Clause 16: (1) Relevant portion of the definition:
... (c) with respect to the Senate and the office of the Senate Ethics Officer, the Speaker of the Senate, with respect to the House of Commons, the Board of Internal Economy, with respect to the office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, the Speaker of the House of Commons, and with respect to the Library of Parliament, the Speakers of the Senate and the House of Commons,
Article 16 : (1) Texte du passage visé de la définition :
[...] c) dans le cas du Sénat et du bureau du conseiller sénatorial en éthique, le président du Sénat, dans celui de la Chambre des communes, le Bureau de régie interne, dans celui du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, le président de la Chambre des communes et dans celui de la bibliothèque du Parlement, le président de chaque chambre;
... (c) the staffs of the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer and office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, and
[...] c) le personnel du Sénat, celui de la Chambre des communes, celui de la bibliothèque du Parlement, celui du bureau du conseiller sénatorial en éthique et celui du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique;
Clause 17: Existing text of the heading:
Article 17 : Texte du titre :
Clause 18: Relevant portion of the definition:
... (b) in the case of the staff of the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or the staff of members of the Senate or House of Commons, or in the case of any other person paid out of moneys appropriated by Parliament for use by the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner,
« traitement » À l’exclusion des montants qui sont réputés ne pas faire partie du salaire conformément aux règlements pris en vertu de l’alinéa 24b) :
[...] b) les prestations pécuniaires allouées au personnel du Sénat, de la Chambre des communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique ou du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, au personnel des sénateurs ou des députés ou à toute autre personne rémunérée sur les deniers affectés par le Parlement à l’usage du Sénat, de la Chambre des communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique ou du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique :
Clause 19: Relevant portion of section 17:
Article 19 : Texte du passage visé de l’article 17 :
Clause 20: Existing text of sections 18 and 19:
Article 20 : Texte des articles 18 et 19 :
Clause 21: Existing text of section 21:
Article 21 : Texte du passage visé de l’article 21 :
Clause 22: Relevant portion of section 22:
Article 22 : Texte du passage visé de l’article 22 :
Clause 23: Existing text of section 23:
Article 23 : Texte de l’article 23 :
Clause 24: Relevant portion of section 24:
Article 24 : Texte du passage visé de l’article 24 :
Clause 25: Existing text of section 26:
Article 25 : Texte de l’article 26 :
... (e) any officer or employee of the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner;
Article 26 : Texte du passage visé de la définition :
[...] e) employées par le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique.
Clause 27: Relevant portion of the definition:
... (c) the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, in relation to employees thereof or employees of a committee of the Senate or House of Commons, as the case may be, or
Article 27 : Texte du passage visé de la définition :
[...] c) le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, pour ce qui est de leurs employés ou de ceux des comités respectifs de l’une ou l’autre des deux chambres;
... (c.1) the office of the Senate Ethics Officer and the office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner,
Article 28 : Texte de la définition :
« institutions fédérales » Les institutions du Parlement et du gouvernement du Canada, dont le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique et le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, les tribunaux fédéraux, tout organisme — bureau, commission, conseil, office ou autre — chargé de fonctions administratives sous le régime d’une loi fédérale ou en vertu des attributions du gouverneur en conseil, les ministères fédéraux, les sociétés d’État créées sous le régime d’une loi fédérale et tout autre organisme désigné par la loi à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou placé sous la tutelle du gouverneur en conseil ou d’un ministre fédéral. Ne sont pas visés les institutions du conseil ou de l’administration du Yukon et des Territoires du Nord-Ouest, celles de l’assemblée législative ou de l’administration du Nunavut, ni les organismes — bande indienne, conseil de bande ou autres — chargés de l’administration d’une bande indienne ou d’autres groupes de peuples autochtones. Clause 29: Existing text of section 33:
Article 29 : Texte de l’article 33 :
Clause 30: (1) Relevant portion of subsection 38(1):
Article 30 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 38(1) :
... (b) substituting, with respect to any federal institution other than the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, a duty in relation to the use of the official languages of Canada in place of a duty under section 36 or the regulations made under subsection (1), having regard to the equality of status of both official languages, if there is a demonstrable conflict between the duty under section 36 or the regulations and the mandate of the institution.
[...] b) en cas de conflit — dont la réalité puisse se démontrer — entre l’une des obligations prévues par l’article 36 ou les règlements d’application du paragraphe (1) et le mandat d’une des institutions fédérales, y substituer, compte tenu de l’égalité de statut des deux langues officielles, une autre obligation touchant leur utilisation.
Clause 31: Existing text of subsection 41(3):
Article 31 : Texte du paragraphe 41(3) :
Clause 32: Existing text of subsection 46(1):
Article 32 : Texte du paragraphe 46(1) :
Clause 33: Existing text of section 93:
Article 33 : Texte de l’article 93 :
Clause 34: Existing text of the long title:
Article 34 : Texte du titre intégral :
Loi concernant les relations collectives entre employeur et employés au Sénat, à la Chambre des communes, à la Bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique et au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique
Clause 35: Relevant portion of section 2:
Article 35 : Texte de l’article 2 :
Clause 36: Relevant portion of the definition:
... (d) the office of the Senate Ethics Officer as represented by the Ethics Officer, or
Article 36 : Texte du passage visé de la définition :
[...] d) le bureau du conseiller sénatorial en éthique, représenté par le conseiller sénatorial en éthique;
Clause 37: Relevant portion of section 85:
... (c.1) the office of the Senate Ethics Officer as represented by the Ethics Officer;
[...] c.1) le bureau du conseiller sénatorial en éthique, représenté par le conseiller sénatorial en éthique;
Clause 38: Relevant portion of section 35.3:
Article 38 : Texte du passage visé de l’article 35.3 :
35.3 La personne employée au Sénat, à la Chambre des communes, à la Bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique ou au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique :
Clause 39: Existing text of the definition:
Article 39 : Texte de la définition :
Clause 40: Existing text of subsections 3(1) and (2):
Article 40 : Texte des paragraphes 3(1) et (2) :