Source: https://www.zakonypreludi.sk/zz/2005-4
Timestamp: 2019-11-17 14:46:31+00:00
Document Index: 3523956

Matched Legal Cases: ['Čl. 1', 'Čl. 2', 'Čl. 3', 'Čl. 6', 'Čl. 7', 'Čl. 8', 'Čl. 16']

4/2005 Z. z. Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovens... | Pôvodný predpis
Oznámenie č. 4/2005 Z. z.Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Švédskeho kráľovstva o medzinárodnej cestnej osobnej a nákladnej doprave
Čiastka 3/2005
Platnosť od 12.01.2005
I. ROZSAH PLATNOSTI (Čl. 1)
II. POJMY (Čl. 2)
III. OSOBNÁ DOPRAVA (Čl. 3 - Čl. 6)
IV. NÁKLADNÁ DOPRAVA (Čl. 7)
V. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA (Čl. 8 - Čl. 16)
Pôvodný predpis 12.01.2005
1. „dopravca“ znamená fyzickú osobu alebo právnickú osobu štátu jednej zo zmluvných strán, ktorá je vo svojom štáte oprávnená vykonávať medzinárodnú cestnú osobnú a nákladnú dopravu pre cudzie potreby alebo za odmenu, alebo pre vlastné potreby v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi,
2. „vozidlo“ znamená motorové vozidlo alebo súpravu vozidiel, z ktorých aspoň motorové vozidlo je evidované v jednom zo štátov zmluvných strán a ktoré sa používajú výlučne na cestnú osobnú alebo nákladnú dopravu,
3. „osobné motorové vozidlo“ znamená ľubovoľné vozidlo s motorovým pohonom, ktoré má viac ako deväť miest vrátane miesta vodiča,
4. „pravidelná osobná doprava“ znamená služby, ktoré sa poskytujú na prepravu osôb podľa určenej frekvencie po určených trasách a pri ktorých môžu cestujúci nastupovať a vystupovať na vopred určených zastávkach.
1. Pravidelná osobná doprava medzi štátmi zmluvných strán alebo tranzitom cez ich územia podlieha vzájomnému schváleniu príslušnými orgánmi štátov zmluvných strán.
2. Každý príslušný orgán vydá povolenie na vykonávanie dopravy na tom úseku trasy, ktorý prechádza územím jeho štátu.
3. Príslušné orgány vzájomne určia podmienky povolenia, a to dĺžku jeho platnosti, frekvenciu jázd, cestovné poriadky, tarify, ako aj ďalšie podrobnosti potrebné na plynulé a efektívne prevádzkovanie pravidelnej osobnej dopravy.
4. Žiadosť o vydanie povolenia sa zašle príslušnému orgánu štátu, kde je vozidlo evidované, ktorý má právo ju zamietnuť. Ak voči žiadosti nie sú námietky, tento príslušný orgán to oznámi príslušnému orgánu štátu druhej zmluvnej strany.
5. Žiadosť musí obsahovať doklady s potrebnými podrobnosťami (navrhované cestovné poriadky, tarify a trasu, obdobie, v ktorom bude linka prevádzkovaná počas roka, a dátum predpokladaného začatia linky). Príslušné orgány si môžu vyžiadať také podrobné údaje, aké považujú za potrebné.
a) jazda sa začína a má sa skončiť v štáte, kde je vozidlo evidované, alebo
b) jazda sa začína na území štátu, kde je vozidlo evidované, a skončí sa v cieľovom mieste na území štátu druhej zmluvnej strany za predpokladu, že ak nie je povolené inak, vozidlo sa vracia do krajiny evidencie prázdne, alebo
c) vozidlo vykonáva tranzit v rámci príležitostnej dopravy.
1. Dopravcovia štátu jednej zmluvnej strany, ktorí sú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi oprávnení vykonávať medzinárodnú nákladnú dopravu, môžu takú dopravu vykonávať aj medzi územiami štátov zmluvných strán, ako aj tranzitom cez ich územia.
2. Pri vykonávaní takej dopravy medzi týmito územiami a tranzitom cez tieto územia musia vozidlá dopravcov štátov zmluvných strán spĺňať minimálne ekologické požiadavky dohodnuté zmiešanou komisiou podľa článku 14.
3. Vozidlá, ktoré nespĺňajú minimálne ekologické požiadavky, musia mať osobitné povolenie. Počet povolení bude obmedzený a každý rok bude dohodnutý zmiešanou komisiou.
4. Od povoľovacej povinnosti sú oslobodené tieto druhy dopravy:
a) doprava vozidlami, ktorých celková povolená hmotnosť pri zaťažení vrátane prívesu nepresahuje 6 ton alebo povolená užitočná hmotnosť vrátane prívesu nepresahuje 3,5 tony,
b) preprava vozidiel, ktoré sú poškodené alebo havarované, a doprava havarijných opravárenských vozidiel,
c) jazda prázdneho nákladného motorového vozidla, ktoré má nahradiť havarované vozidlo v druhom štáte, a spiatočná jazda po oprave havarovaného vozidla,
d) preprava živých zvierat vozidlami špeciálne skonštruovanými alebo vybavenými na zabezpečovanie pravidelnej prepravy živých zvierat, ktoré boli uznané príslušnými orgánmi štátu, kde je vozidlo evidované,
e) preprava zdravotníckych zásob a zariadení potrebných v prípade nebezpečenstva, najmä počas prírodných katastrof a pri poskytovaní humanitárnej pomoci,
f) preprava umeleckých diel a predmetov určených na veľtrhy a výstavy na neobchodné účely,
g) preprava rekvizít, príslušenstva a zvierat na neobchodné účely na divadelné, hudobné, filmové, športové alebo cirkusové predstavenia, veľtrhy alebo ľudové slávnosti a preprava z nich, ako aj na účely rozhlasového nahrávania alebo na filmovú a televíznu produkciu,
h) doprava pre vlastné potreby.
1. Ak ide o hmotnosť a rozmery vozidiel, každá zmluvná strana sa zaväzuje, že vozidlám evidovaným na území štátu druhej zmluvnej strany nestanoví prísnejšie podmienky ako pre vozidlá, ktoré sú evidované na území jej štátu.
2. Hmotnosť a rozmery vozidla musia súhlasiť s oficiálnou evidenciou vozidla.
3. Dopravcovia štátov oboch zmluvných strán sú pri vstupe na územie štátu druhej zmluvnej strany viazaní jej vnútroštátnymi právnymi predpismi týkajúcimi sa hmotnosti a rozmerov vozidiel vstupujúcich na územie štátu tejto druhej zmluvnej strany.
4. Ak hmotnosť alebo rozmery vozidla evidovaného v štáte jednej zo zmluvných strán prekročí maximálnu hmotnosť alebo rozmery prípustné na území štátu druhej zmluvnej strany, musí byť vozidlo vybavené osobitným povolením. Dopravca musí také osobitné povolenie dostať od príslušného orgánu štátu tejto druhej zmluvnej strany pred vstupom na územie jej štátu.
1. Vozidlá štátu jednej zmluvnej strany vykonávajúce prepravu podľa tejto dohody sú na území štátu druhej zmluvnej strany oslobodené od všetkých daní, poplatkov a iných platieb za používanie a vlastnenie vozidiel na tomto území.
2. Oslobodenie sa nevzťahuje na mýto, poplatky za používanie ciest a daň z pridanej hodnoty ani na clo a spotrebnú daň zo spotrebovaných pohonných látok motorových vozidiel s výnimkou pohonných látok, ktoré sa pri dovoze nachádzajú v bežných nádržiach motorových vozidiel.
1. Všetky otázky týkajúce sa vykonávania a používania tejto dohody budú riešiť príslušné orgány štátov zmluvných strán.
2. Na ten účel sa zriaďuje zmiešaná komisia.
3. Zmiešaná komisia sa bude stretávať na žiadosť jednej zo zmluvných strán a bude zložená zo zástupcov príslušných orgánov cestného dopravného priemyslu štátov oboch zmluvných strán.
4. Zmiešaná komisia určí minimálne ekologické požiadavky pre vozidlá podľa článkov 6 a 7 a počet povolení pre osobné a nákladné motorové vozidlá, ktoré nespĺňajú tieto požiadavky. Povolenia si vzájomne vymenia príslušné orgány.
5. Zmluvné strany dohodli v Dodatkovom protokole, ktorý tvorí súčasť tejto dohody, ustanovenia týkajúce sa používania tejto dohody.
1. Táto dohoda nadobudne platnosť šesťdesiatym dňom po dni, keď si zmluvné strany navzájom písomne oznámia, že boli splnené ich vnútroštátne právne predpisy potrebné na nadobudnutie platnosti tejto dohody.
2. Táto dohoda sa uzaviera na neurčitý čas. Každá zo zmluvných strán však môže dohodu písomne vypovedať so šesťmesačnou výpovednou lehotou.
3. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa vo vzťahu medzi Slovenskou republikou a Švédskym kráľovstvom skončí platnosť Dohody medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Švédskeho kráľovstva o medzinárodnej cestnej doprave podpísanej v Štokholme 27. júna 1969.
a) podľa článkov 4, 5, 8, 9, 10 a 13
b) podľa článkov 7, 8 a 9
c) podľa článkov 14 a 15