Source: http://docplayer.cz/2357291-Kapitola-b-smernice-evropskeho-parlamentu-a-rady-94-25-es-a-2003-44-es-preklad-a-anglicke-zneni.html
Timestamp: 2018-03-17 15:17:22+00:00
Document Index: 15173357

Matched Legal Cases: ['čl. 100', 'čl. 100', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 6', 'čl. 6', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 6', 'čl. 1', 'Čl. 4', 'čl. 4', 'čl. 4']

KAPITOLA B. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES a 2003/44/ES. Překlad a anglické znění - PDF
Download "KAPITOLA B. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES a 2003/44/ES. Překlad a anglické znění"
1 KAPITOLA B Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES a 2003/44/ES Překlad a anglické znění Překlady směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES a 2003/44/ES (rekreační plavidla) byly zpracovány v rámci Programu technické harmonizace jako tzv. překlady revidované CTP *). Podstatou realizace překladů zařazených v této kapitole je jejich týmová příprava, během níž jsou mj. porovnány originální mutace v angličtině, francouzštině a němčině, napříč jednotlivými překlady je zajišťována terminologická a formální jednotnost (proto je součástí zpracování překladu vytvoření čtyřjazyčných slovníků k jednotlivým aktům, resp. skupinám aktů ES). Znění překladu je podrobeno mezirezortnímu připomínkovému procesu, kterým je projednání završeno. Revidovaný překlad je konečným výstupem ÚNMZ/CTP (Centrum pro překlady technických předpisů při ÚNMZ) a je v souladu s požadavky metodiky KRC (Koordinační a revizní centrum při Úřadu vlády ČR). Upozorňujeme, že ani revidovaný překlad nelze chápat jako závazný (nazývaný též někdy autorizovaný apod.). Takový status by mohla mít jedině a pouze česká mutace odsouhlasená aparátem Evropské komise. Tento přístup se však zatím na přidružené země nevztahuje. Právně závazným dokumentem je proto pouze text směrnice zveřejněný v Úředním věstníku Evropské unie (Official Journal of the European Union) **). Překlady zde poskytujeme v synchronní formě spolu s anglickou verzí. Protože však, jak již bylo uvedeno, byl překlad připravován na základě tří jazykových zdrojů, a takto hledán optimální význam a překlad, může se někdy jevit srovnání české verze s anglickou mutací nepřesné. Vaše připomínky k překladu, zejména k české odborné terminologii, budou vítány a předáme je expertům, kteří překlad zpracovali. Texty jsou uvedeny v nekompilované formě a zůstává tedy jejich členění na základní směrnici a na jednotlivé akty změnové tak, jak byly postupně zveřejňovány v Úředním věstníku Evropské unie. Zvolený způsob nám umožňuje jednodušší aktualizaci a doplňování souboru při vydání dalších změnových aktů. Obsah Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES... B 2 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/44/ES... B 39 *) **) směrnice 94/25/ES - revidovaný překlad, ÚNMZ - CTP, KRC, směrnice 2003/44/ES - revidovaný překlad, ÚNMZ - CTP, korigovaný Pozn.: Od byl původní název věstníku Úřední věstník Evropských společenství - Official Journal of the European Communities změněn na Úřední věstník Evropské unie - Official Journal of the European Union. B 1
2 SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 94/25/ES ze dne 16. června 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se rekreačních plavidel DIRECTIVE 94/25/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 16 June 1994 on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to recreational craft EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 100a této smlouvy, THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 100a thereof, s ohledem na návrh Komise (1), Having regard to the proposal from the Commission (1), s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru (2), v souladu s postupem stanoveným v článku 189b smlouvy (3), vzhledem k tomu, že vnitřní trh je tvořen prostorem bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu; vzhledem k tomu, že existují rozdíly v obsahu a oblasti působnosti platných právních a správních předpisů členských států týkajících se bezpečnostních charakteristik rekreačních plavidel; že takové rozdíly mohou vytvářet překážky obchodu a rozdílné podmínky pro soutěžení uvnitř vnitřního trhu; vzhledem k tomu, že harmonizace vnitrostátních právních předpisů představuje jediný prostředek pro odstranění těchto překážek k volnému obchodu; že tento cíl nemůže být uspokojivě dosažen jednotlivými členskými státy; že tato směrnice stanoví pouze nezbytné požadavky pro volný obchod s rekreačními plavidly; vzhledem k tomu, že tato směrnice se vztahuje pouze na rekreační plavidla s minimální délkou trupu 2,5 m a maximální délkou trupu 24 m podle norem ISO; Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2), Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (3), Whereas the internal market is to comprise an area without internal frontiers in which the free movement of goods, persons, services and capital is ensured; Whereas the laws, regulations and administrative provisions in force in the various Member States relating to the safety characteristics of recreational craft differ in scope and content; whereas such disparities are liable to create barriers to trade and unequal conditions of competition within the internal market; Whereas harmonization of national legislation is the only way in which to remove these barriers to free trade; whereas this objective cannot be satisfactorily achieved by the individual Member States; whereas this Directive merely lays down the requirements vital to freedom of movement for recreational craft; Whereas this Directive should cover only recreational craft of a minimum length of 2,5 m and a maximum length of 24 m, derived from the ISO standards; (1) Úř. věst. C 123, , s. 7. (2) Úř. věst. C 313, , s. 38. (3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 16. listopadu 1992 (Úř. věst. C 337, , s. 17); společné stanovisko Rady ze dne 16. prosince 1993 (Úř. věst. C 137, , s. 1); rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 9. března 1994 (Úř. věst. C 91, ). (1) OJ No C 123, , p. 7. (2) OJ No C 313, , p. 38. (3) Opinion of the European Parliament of 16 November 1992 (OJ No C 337, , p. 17); Council common position of 16 December 1993 (OJ No C 137, , p. 1); Decision of the European Parliament of 9 March 1994 (OJ No C 91, ). B 2
3 vzhledem k tomu, že odstranění technických překážek v oblasti rekreačních plavidel a vybraných částí v rozsahu, kterého nelze dosáhnout vzájemným uznáváním shody mezi všemi členskými státy, mají se členské státy řídit podle nového přístupu stanoveného usnesením Rady ze dne 7. května 1985 (4), které požaduje definování základních požadavků na bezpečnost a další hlediska, která jsou důležitá pro pocit obecné pohody; že čl. 100a odst. 3 stanoví, že v návrzích týkajících se zdraví, bezpečnosti, ochrany životního prostředí a ochrany uživatele chce Komise vzít jako základ vysokou úroveň ochrany; že základní požadavky tvoří kritéria, s kterými musí rekreační plavidla, částečně dokončená plavidla a vybrané části, pokud jsou samostatné a pokud jsou na plavidle instalované, být ve shodě; vzhledem k tomu, že tato směrnice definuje pouze základní požadavky; že pro usnadnění prokazování shody se základními požadavky jsou nutné harmonizované evropské normy pro rekreační plavidla a vybrané části podle přílohy II; že tyto normy harmonizované na evropské úrovni, jsou zpracovávány soukromoprávními subjekty a musí si zachovat charakter nezávazných znění; že pro tento účel jsou Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (CENELEC) uznány za subjekty oprávněné k přijímání harmonizovaných norem v souladu s obecnými řídicími zásadami pro spolupráci mezi Komisí a těmito dvěma subjekty, které byly podepsány dne 13. listopadu 1984; že ve smyslu této směrnice je harmonizovaná norma technickou specifikací (evropská norma nebo harmonizační dokument) přijatou jedním nebo oběma uvedenými subjekty na základě pověření Komise v souladu se směrnicí Rady 83/189/EHS ze dne 28. března 1983 o postupu při poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů (5), a v souladu s výše uvedenými obecnými řídicími zásadami; vzhledem k tomu, že se zřetelem k povaze nebezpečí při provozování rekreačních plavidel a vybraných částí je nutno stanovit postupy posuzování shody se základními požadavky této směrnice; že tyto postupy musí být navrženy s ohledem na úroveň nebezpečí, kterou mohou vykazovat rekreační plavidla a vybrané části; že z těchto důvodů musí pro každou kategorii shody existovat vhodný postup nebo možnost volby mezi různými postupy, které jsou rovnocenné; že přijaté postupy odpovídají rozhodnutí Rady 93/465/EHS ze dne 22. července 1993 o modulech pro různé fáze postupů posuzování shody a o pravidlech pro připojování a používání označení shody CE, které jsou určeny k použití ve směrnicích technické harmonizace (6) ; (4) Úř. věst. C 136, , s. 1. (5) Úř. věst. L 109, , s. 8. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 88/182/EHS (Úř. věst. L 81, , s. 75). (6) Úř. věst. L 220, , s. 23. Whereas the removal of technical barriers in the field of recreational craft and their components, to the extent that they cannot be removed by mutual recognition of equivalence among all the Member States, should follow the new approach set out in the Council resolution of 7 May 1985 (4) which calls for the definition of essential requirements on safety and other aspects which are important for the general well-being; whereas paragraph 3 of Article 100a provides that, in its proposals, concerning health, safety, environmental protection and consumer protection, the Commission will take as a base a high level of protection; whereas the essential requirements constitute the criteria with which recreational craft, partly completed craft and their components when separate and when installed must comply; Whereas, therefore, this Directive sets out essential requirements only; whereas, in order to facilitate the task of proving compliance with the essential requirements, harmonized European standards are necessary for recreational craft and their components as referred to in Annex II; whereas harmonized European standards are drawn up by private bodies and must retain their nonmandatory status; whereas, for this purpose, the European Committee for Standardization (CEN) and the European Committee for Electrotechnical Standardization (Cenelec) are recognized as the bodies competent to adopt harmonized standards which follow the general guidelines for cooperation between the Commission and those two bodies, signed on 13 November 1984; whereas, for the purposes of this Directive, a harmonized standard is a technical specification (European Standard or harmonization document) adopted by one or other of those bodies, or by both, at the prompting of the Commission pursuant to Council Directive 83/189/EEC of 28 March 1983 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations (5) and pursuant to the general guidelines referred to above; Whereas, in view of the nature of the risks involved in the use of recreational craft and their components, it is necessary to establish procedures applying to the assessment of compliance with the essential requirements of the Directive; whereas these procedures must be devised in the light of the level of risk which may be inherent in recreational craft and their components; whereas, therefore, each category of conformity must be supplemented by an appropriate procedure or a choice between several equivalent procedures; whereas the procedures adopted comply with Council Decision 93/465/EEC of 22 July 1993 concerning the modules for the various phases of the conformity assessment procedures and the rules for the affixing and use of the CE conformity marking which are intended to be used in the technical harmonization Directives (6) ; (4) OJ No C 136, , p. 1. (5) OJ No L 109, , p. 8. Directive as last amended by Directive 88/182/EEC (OJ No L 81, , p. 75). (6) OJ No L 220, , p. 23. B 3
4 vzhledem k tomu, že Rada stanovila, aby označením shody CE opatřoval výrobek buď výrobce, nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství; že toto označení znamená, že rekreační plavidlo a vybrané části splňují všechny základní požadavky a postupy hodnocení stanovené právními předpisy Společenství vztahujícími se na tento výrobek; vzhledem k tomu, že je vhodné, aby členské státy v souladu s čl. 100a odst. 5 Smlouvy mohly přijímat přechodná opatření k omezení nebo zákazu uvádění na trh rekreačních plavidel nebo výrobků tvořících vybrané části v případě, kdy představují zvláštní riziko pro bezpečnost osob, popřípadě domácích zvířat a majetku, za předpokladu, že tato opatření podléhají kontrolnímu postupu Společenství; vzhledem k tomu, že ti, kterým je určeno každé rozhodnutí přijaté v souladu s touto směrnicí, musí být informováni o důvodech takového rozhodnutí a o opravných prostředcích dostupných podle platných právních předpisů; vzhledem k tomu, že je nutné přijmout ustanovení pro přechodná ujednání s cílem umožnit, aby rekreační plavidla a jejich části, které byly vyrobeny ve shodě s vnitrostátními právními předpisy platnými k datu přijetí této směrnice mohly být uváděny na trh a do provozu; vzhledem k tomu, že tato směrnice neobsahuje žádná ustanovení nařizující omezení provozování rekreačních plavidel po jejich uvedení do provozu; vzhledem k tomu, že konstrukce rekreačních plavidel může mít dopad na životní prostředí tím, že z rekreačního plavidla mohou být vypouštěny znečišťující látky; že je proto nutné zahrnout do této směrnice ustanovení o ochraně životního prostředí tak, aby se tato ustanovení vztahovala na konstrukci rekreačního plavidla z hlediska jeho přímých dopadů na životní prostředí; vzhledem k tomu, že ustanovení této směrnice nesmějí v souladu se Smlouvou zasahovat do oprávnění členských států stanovovat takové požadavky na ochranu životního prostředí, strukturu vodních cest a zajištění vodních cest, které považují za potřebné pro plavbu v některých vodách, za předpokladu, že rekreační plavidlo nebude upraveno způsobem nespecifikovaným v této směrnici, PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: KAPITOLA I Whereas the Council has provided for the affixing of the CE marking by either the manufacturer or his authorized representative within the Community; whereas that mark means that the recreational craft and components comply with all the essential requirements and assessment procedures provided for by the Community law applying to the product; Whereas it is appropriate that the Member States, as provided for by Article 100a (5) of the Treaty, may take provisional measures to limit or prohibit the placing on the market and the use of recreational craft or constituent products thereof in cases where they present a particular risk to the safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, provided that the measures are subject to a Community control procedure; Whereas the recipients of any decision taken as part of this Directive must be aware of the reasons behind that decision and the means of appeal open to them; Whereas it is necessary to provide for a transitional arrangement enabling recreational craft and their components manufactured in compliance with the national regulations in force at the date of adoption of this Directive to be marketed and placed in service; Whereas this Directive does not contain any provisions directed towards limiting the use of the recreational craft after it has been put into service; Whereas the construction of recreational craft may have an impact on the environment to the extent that the craft may discharge polluting substances; whereas it is therefore necessary to include provisions on the protection of the environment in the Directive, in so far as those provisions concern the construction of recreational craft from the point of view of its direct impact on the environment; Whereas the provisions of this Directive should not affect Member States entitlement to lay down, in accordance with the Treaty, such requirements as they may deem necessary concerning navigation on certain waters for the purpose of protection of the environment, the fabric of waterways and ensuring safety on waterways, provided that this does not mean that the recreational craft is modified in a way not specified in this Directive, HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: CHAPTER I Článek 1 Article 1 1. Tato směrnice platí pro rekreační plavidla, částečně dokončená plavidla a vybrané části podle přílohy II, samostatné nebo nainstalované. 2. Rekreačním plavidlem se rozumí každé plavidlo jakéhokoliv typu určené pro sportovní účely a volný čas, s délkou trupu od 2,5 m do 24 m, měřeno podle 1. This Directive shall apply to recreational craft, partly completed boats and components referred to in Annex II when separate and when installed. 2. Recreational craft shall mean any boat of any type, regardless of the means of propulsion, from 2,5 to 24 m hull length, measured according to the appropriate B 4
5 příslušných harmonizovaných norem, bez ohledu na druh pohonu. Skutečnost, že totéž plavidlo lze použít k pronájmu i k výcviku rekreační plavby, není důvodem k tomu, aby se na takové plavidlo nevztahovala tato směrnice, pokud je takové plavidlo uvedeno na trh pro rekreační účely. harmonized standards intended for sports and leisure purposes. The fact that the same boat could be used for charter or for recreational boating training shall not prevent it being covered by this Directive when it is placed on the market for recreational purposes. 3. Tato směrnice se nevztahuje na: 3. The following shall be excluded from the scope of this Directive: a) plavidla určená výhradně pro závodění, včetně závodních veslic a tréninkových veslic, a jako taková výrobcem označená, (a) craft intended solely for racing, including rowing racing boats and training rowing boats labelled as such by the manufacturer; b) kanoe a kajaky, gondoly a šlapadla, (b) canoes and kayaks, gondolas and pedalos; c) surfy s plachtou, (c) sailing surfboards; d) surfy s pohonem, vodní skútry a obdobná plavidla s motorovým pohonem, e) původní historická plavidla a jejich repliky, konstruované před rokem 1950, vyrobené převážně z originálních materiálů a jako takové výrobcem označené, f) zkušební plavidla, za předpokladu, že následně nebudou uvedena na trh Společenství, g) plavidla vyrobená pro vlastní potřebu, za předpokladu, že nebudou v průběhu pěti let uvedena na trh Společenství, h) plavidla s vlastní posádkou speciálně určená pro komerční dopravu cestujících, aniž je dotčen odstavec 2, zejména plavidla uvedená ve směrnici 82/214/EHS ze dne 4. října 1982 stanovující technické požadavky na vnitrozemská plavidla (7), bez ohledu na počet cestujících, i) ponorná plavidla, (i) submersibles; j) vznášedlové lodě, (j) air cushion vehicles; k) lodě s nosnými křídly. (k) hydrofoils. (d) powered surfboards, personal watercraft and other similar powered craft; (e) original, and individual replicas of, historical craft designed before 1950, built predominantly with the original materials and labelled as such by the manufacturer; (f) experimental craft, provided that they are not subsequently placed on the Community market; (g) craft built for own use, provided that they are not subsequently placed on the Community market during a period of five years; (h) craft specifically intended to be crewed and to carry passengers for commercial purposes, without prejudice to paragraph 2, in particular those defined in Directive 82/714/EEC of 4 October 1982 laying down technical requirements for inland waterway vessels (7), regardless of the number of passengers; Článek 2 Article 2 Uvedení na trh a uvedení do provozu 1. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby výrobky uvedené v čl. 1 odst. 1 mohly být uváděny na trh a do provozu pouze pro použití odpovídající jejich určenému účelu a neohrozí-li bezpečnost a zdraví osob, majetek a životní prostředí, pokud jsou správně vyrobeny a udržovány. 2. Ustanovení této směrnice nesmí bránit členským státům, ve shodě se Smlouvou, v přijímání předpisů pro plavbu v určených vodách za účelem ochrany životního prostředí, struktury vodních cest a pro zajištění bezpečnosti vodních cest, za předpokladu, že tyto předpisy nevyžadují úpravu plavidla, která není v souladu s touto směrnicí. Placing on the market and putting into service 1. Member States shall take all necessary measures to ensure that the products referred to in Article 1 (1) may be placed on the market and put into service for use in accordance with their intended purpose only if they do not endanger the safety and health of persons, property or the environment when correctly constructed and maintained. 2. The provisions of this Directive shall not prevent Member States from adopting, in compliance with the Treaty, provisions concerning navigation on certain waters for the purpose of protection of the environment, the fabric of waterways, and ensuring safety of waterways, providing that this does not require modification to craft conforming to this Directive. (7) Úř. věst. L 301, , s. 1. (7) OJ No L 301, , p. 1. B 5
6 Článek 3 Article 3 Základní požadavky Výrobky uvedené v čl. 1 odst. 1 musí vyhovovat základním požadavkům na bezpečnost, zdraví, ochranu životního prostředí a požadavky na ochranu uživatele podle přílohy I. Essential requirements The products referred to in Article 1 (1) shall meet the essential safety, health, environmental protection and consumer protection requirements set out in Annex I. Článek 4 Article 4 Volný pohyb výrobků podle čl. 1 odst. 1 Free movement of the products referred to in Article 1 (1) 1. Členské státy nesmějí na svém území zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění výrobků na trh a do provozu rekreačních plavidel, která mají označení CE podle přílohy IV, potvrzující jejich shodu se všemi ustanoveními této směrnice včetně shody postupů podle kapitoly II. 2. Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění částečně dokončených plavidel na trh, o kterých prohlašuje výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství nebo osoba odpovědná za uvedení na trh ve shodě s přílohou IIIA, že jsou určeny k dokončení jinými výrobci. 3. Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh a do provozu vybraných částí podle přílohy II majících označení CE podle přílohy IV, které potvrzuje jejich shodu se základními požadavky, jestliže jsou tyto části určeny k montáži do rekreačních plavidel ve shodě s prohlášením výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství podle přílohy IIIB, nebo v případě dovozů ze třetích zemí jakékoliv osoby, která uvedla tyto části na trh Společenství. 4. Členské státy nesmějí na veletrzích, výstavách, při předvádění apod. bránit předvádění výrobků podle čl. 1 odst. 1, i když nesplňují požadavky této směrnice, za předpokladu, že viditelné označení zřetelně udává, že tyto výrobky nesmějí být uvedeny na trh nebo do provozu, dokud nebudou ve shodě s touto směrnicí. 5. Pokud se na výrobky podle čl. 1 odst. 1 vztahují jiné směrnice, které se týkají jiných hledisek a v nichž se rovněž stanoví připojení označení CE, pak toto označení vyjadřuje, že dané výrobky rovněž splňují ustanovení těchto jiných směrnic. Pokud však jedna nebo několik takových směrnic výrobci dovoluje, aby v průběhu přechodného období zvolil, který režim použije, pak označení CE vyjadřuje shodu pouze se směrnicemi, které použil výrobce. V tomto případě musí být v dokumentech, upozorněních nebo návodech vyžadovaných těmito směrnicemi, které jsou k k těmto výrobkům přiloženy, uveden odkaz na tyto směrnice, jak byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropských společenství. 1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of the products referred to in Article 1 (1) bearing the CE marking referred to in Annex IV, which indicates their conformity with all provisions of this Directive, including the conformity procedures set out in Chapter II. 2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of partly-completed boats where the builder or his authorized representative established in the Community or the person responsible for the placing on the market declares, in accordance with Annex IIIA, that they are intended to be completed by others. 3. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service of components referred to in Annex II and bearing the CE marking referred to in Annex IV which indicates their conformity with the relevant essential requirements where these components are intended to be incorporated into recreational craft, in accordance with the declaration, referred to in Annex IIIB, of the manufacturer, his authorized representative established in the Community or, in the case of imports from a third country, of any person who places those components on the Community market. 4. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not create any obstacles to the showing of the products referred to in Article 1 (1) which do not comply with this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such products may not be marketed or put into service until they have been made to comply. 5. Where the products referred to in Article 1 (1) are subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that such products also fulfil the provisions of those other Directives. However, should one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate that the product fulfils the provisions only of those Directives applied by the manufacturer. In this case, the particulars of those Directives, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by those Directives and accompanying such products. B 6
7 Článek 5 Article 5 Členské státy předpokládají, že výrobky podle čl. 1 odst. 1, které jsou ve shodě s odpovídajícími národními normami přejímajícími harmonizované normy, odkazy na tyto normy byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropských společenství, splňují základní požadavky podle článku 3; členské státy zveřejní referenční čísla těchto národních norem. Member States shall presume compliance with the essential requirements referred to in Article 3 of products referred to in Article 1 (1) which meet the relevant national standards adopted pursuant to the harmonized standards the references of which have been published in the Official Journal of the European Communities; Member States shall publish the references of such national standards. Článek 6 Article 6 1. Pokud má členský stát nebo Komise za to, že harmonizované normy podle článku 5 nesplňují zcela základní požadavky uvedené v článku 3, Komise nebo dotyčný členský stát předloží celou záležitost s udáním důvodu výboru zřízenému směrnicí 83/189/EHS. Výbor neprodleně zaujme stanovisko. Na základě stanoviska výboru Komise uvědomí členské státy, zda je či není nutné stáhnout tyto normy ze zveřejnění podle článku Komise může přijmout jakékoliv vhodné opatření k zajištění praktického použití této směrnice jednotným způsobem v souladu s postupem uvedeným v odstavci Komisi je nápomocen stálý výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise. Stálý výbor vypracuje svůj vlastní jednací řád. Zástupce Komise předloží stálému výboru návrh opatření, která mají být přijata. Výbor zaujme stanovisko k tomuto návrhu ve lhůtě, kterou může stanovit předseda podle naléhavosti věci, případně hlasováním. Stanovisko je uvedeno do zápisu; kromě toho má každý členský stát právo požádat, aby byl v tomto zápisu uveden jeho postoj. Komise přihlíží co nejvíce ke stanovisku stálého výboru. Sdělí výboru způsob, jakým vzala toto stanovisko na vědomí. 4. Stálý výbor může dále projednat jakoukoli jinou záležitost týkající se provádění a používání této směrnice, kterou přednese jeho předseda, a to buď z vlastního podnětu, nebo na žádost členského státu. 1. Where a Member State or the Commission is of the opinion that the harmonized standards referred to in Article 5 do not fully meet the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State shall notify the committee set up under Directive 83/189/CEE, setting out its reasons. The committee shall deliver an urgent opinion. In the light of the opinion of the committee, the Commission shall inform Member States if the standards concerned should be withdrawn from the publications referred to in Article The Commission may adopt any appropriate measure with a view to ensuring that this Directive is applied practically in a uniform manner in pursuance of paragraph The Commission shall be assisted by a Standing Committee composed of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative from the Commission. The Standing Committee shall draw up its own rules of procedure. The representative of the Commission shall submit to the Committee a draft of the measures to be taken. The Committee shall deliver its opinion on the draft within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote. The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes. The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the Committee. It shall inform the Committee of the manner in which its opinion has been taken into account. 4. The Standing Committee may, in addition, examine any question concerning the application of this Directive and raised by its chairman, either at the chairman s initiative or at the request of a Member State. Článek 7 Article 7 Ochranná doložka 1. Pokud členský stát zjistí, že rekreační plavidlo nebo vybrané části podle přílohy II, které mají Safeguard clause 1. Where a Member State ascertains that recreational craft or components referred to in Annex II and bearing B 7
8 označení CE podle přílohy IV, mohou ohrozit bezpečnost a zdraví osob, majetku nebo životní prostředí, i když jsou správně vyrobené, uvedené do provozu a používané v souladu s určeným účelem, přijme všechna vhodná dočasná opatření k jejich stažení z trhu, k zákazu nebo k omezení jejich uvádění na trh nebo do provozu. Členský stát neprodleně uvědomí Komisi o těchto opatřeních s uvedením důvodů svého rozhodnutí a zejména se sdělením, zda je neshoda způsobena: a) zanedbáním plnění základních požadavků podle článku 3; b) nesprávným uplatněním norem podle článku 5, pokud použití těchto norem mělo být uplatněno, the CE marking referred to in Annex IV when correctly constructed, installed, maintained and used in accordance with their intended purpose may endanger the safety and health of persons, property or the environment, it shall take all appropriate interim measures to withdraw them from the market or prohibit or restrict their being placed on the market or put into service. The Member State shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reasons for its decision, in particular where non-conformity is the result of: (a) failure to comply with the essential requirements referred to in Article 3; (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5, in so far as it is claimed that those standards have been applied; c) nedostatky v samotných normách podle článku 5. (c) shortcomings in the standards referred to in Article 5 themselves. 2. Komise co nejdříve zahájí konzultace se zúčastněnými stranami. Jestliže Komise po těchto konzultacích zjistí, že opatření jsou oprávněná, uvědomí neprodleně členský stát, který dal k těmto konzultacím podnět, i ostatní členské státy. Vychází-li rozhodnutí podle odstavce 1 z nedostatků v normách, předloží Komise po projednání s dotčenými stranami záležitost do dvou měsíců výboru uvedenému v čl. 6 odst. 1, jestliže členský stát, který učinil rozhodnutí, na něm trvá, a dále Komise zahájí postup podle čl. 6 odst. 1; opatření nejsou oprávněná, uvědomí neprodleně členský stát, který dal k těmto konzultacím podnět, a výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství. 3. Pokud vybraná část podle přílohy II nebo plavidlo nejsou ve shodě a mají označení CE, musí být členským státem, který má subjekt odpovědný za připojení označení, přijata příslušná opatření; tento členský stát o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy. 4. Komise zajistí, aby členské státy byly informovány o průběhu a výsledku tohoto postupu. 2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned as soon as possible. Where, after such consultation, the Commission finds that: the measures are justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States; where the decision referred to in paragraph 1 is attributed to shortcomings in the standards, the Commission shall, after consulting the parties concerned, bring the matter before the Committee referred to in Article 6 (1) within two months, if the Member State which has taken the decision intends to maintain it, and shall initiate the procedure referred to in Article 6 (1), the measures are unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorized representative established in the Community. 3. Where a non-complying component referred to in Annex II or craft bears the CE marking, the appropriate measures shall be taken by the Member State which has authority over whomsoever affixed the marking; that Member State shall inform the Commission and the other Member States thereof. 4. The Commission shall ensure that the Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure. KAPITOLA II Posuzování shody CHAPTER II Conformity assessment Článek 8 Article 8 Před zahájením výroby nebo před uvedením výrobků podle čl. 1 odst. 1 na trh výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství použije níže uvedené postupy pro konstrukční kategorie plavidel A, B, C a D podle oddílu 1 přílohy I. Before producing and placing on the market products referred to in Article 1 (1), the manufacturer or his authorized representative established in the Community shall apply the following procedures for boat design categories A, B, C and D as referred to in Section 1 of Annex I. B 8
9 1. Pro kategorie A a B: 1. For categories A and B: pro plavidla s délkou trupu pod 12 m: vnitřní kontrola výroby a zkoušky (modul Aa) podle přílohy VI, pro plavidla s délkou trupu od 12 m do 24 m: ES přezkoušení typu (modul B) podle přílohy VII doplněné modulem C (shoda s typem) podle přílohy VIII nebo kterýkoliv z následujících modulů: B + D nebo B + F nebo G nebo H. 2. Pro kategorii C: 2. For category C: for boats of less than 12 m hull length: the internal production control plus tests (module Aa) referred to in Annex VI, for boats from 12 m to 24 m hull length: the EC type-examination (module B) referred to in Annex VII supplemented by module C (type conformity) referred to in Annex VIII, or any of the following modules: B + D, or B + F, or G or H. a) pro plavidla s délkou trupu od 2,5 m do 12 m: (a) for boats from 2,5 m to 12 m hull length: pokud jsou harmonizované normy ve shodě s body 3.2 a 3.3 přílohy I: vnitřní kontrola výroby (modul A) podle přílohy V, pokud nejsou harmonizované normy ve shodě s body 3.2 a 3.3 přílohy I: vnitřní kontrola výroby a zkoušky (modul Aa) podle přílohy VI, b) pro plavidla s délkou trupu od 12 m do 24 m: ES přezkoušení typu (modul B) podle přílohy VII doplněné modulem C (shoda s typem) podle přílohy VIII nebo kterýkoliv z následujících modulů: B + D nebo B + F nebo G nebo H. 3. Pro kategorii D: 3. For category D: Pro plavidla s délkou trupu od 2,5 m do 24 m: vnitřní kontrola výroby (modul A) podle přílohy V. 4. Pro vybrané části podle přílohy II: kterýkoliv z následujících modulů: B + C nebo B + D nebo B + F nebo G nebo H. where the harmonized standards relating to sections 3.2 and 3.3 of Annex I are complied with: the internal production control (module A), referred to in Annex V, where the harmonized standards relating Sections 3.2 and 3.3 of Annex I are not complied with: the internal production control plus tests (module Aa) referred to in Annex VI. (b) for boats from 12 m to 24 m hull length: the EC type-examination (module B) referred to in Annex VII followed by module C (type conformity) referred to in Annex VIII, or any of the following modules: B + D, or B + F, or G or H. For boats from 2,5 m to 24 m hull length: the internal production control (module A) referred to in Annex V. 4. For components referred to in Annex II: any of the following modules: B + C, or B + D, or B + F, or G or H. Článek 9 Article 9 Notifikované subjekty 1. Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům orgány, které subjekty jmenovaly pro úkoly pro provádění postupů posuzování shody podle článku 8, s uvedením specifických úkolů, pro jejichž provádění byly tyto subjekty jmenovány, a identifikačních čísel, která jim byla Komisí již dříve přidělena. Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství seznam notifikovaných subjektů, spolu s jejich přidělenými identifikačními čísly a úkoly pro které byly notifikovány. Komise zajistí, aby tento seznam byl aktualizován. 2. Členské státy musí při posuzování subjektů, které jsou notifikovány, uplatňovat kritéria stanovená v příloze XIV. Subjekty, které splňují kritéria pro posouzení stanovená v příslušných harmonizovaných normách, musí být považovány za subjekty, které tato kritéria splňují. Notified bodies 1. Member States shall notify the Commission and other Member States of the bodies which they have appointed to carry out the tasks pertaining to the conformity assessment procedures referred to in Article 8, together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission. The Commission shall publish a list of the notified bodies, together with the identification numbers it has allocated to them and the tasks for which they have been notified, in the Official Journal of the European Communities. It shall ensure that the list is kept up to date. 2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex XIV in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonized standards shall be presumed to fulfil those criteria. B 9
10 3. Členský stát odejme toto schválení, které udělil notifikovanému subjektu, jestliže zjistí, že subjekt již nesplňuje kritéria uvedená v příloze XIV. Neprodleně o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy. KAPITOLA III Označení CE 3. A Member State shall withdraw its approval from such a body if it is established that the latter no longer satisfies the criteria referred to in Annex XIV. It shall inform the Commission and the other Member States of its action forthwith. CHAPTER III CE Marking Článek 10 Article Rekreační plavidla a vybrané části podle přílohy II, splňující základní požadavky podle článku 3, musí být při uvedení na trh opatřeny označením shody CE. 2. Označení shody CE znázorněné v příloze IV musí být na rekreačním plavidle připojeno viditelně, čitelně a nesmazatelně podle bodu 2.2 přílohy I a na vybraných částech podle přílohy II a/nebo k jejich obalům. Označení CE musí být doplněno identifikačním číslem notifikovaného subjektu odpovědného za zavádění postupů stanovených v přílohách VI, IX, X, XI a XII. 3. Je zakázáno připojovat na plavidla jakékoliv značky nebo nápisy, u nichž je možné, že by mohly uvést třetí stranu v omyl svým významem nebo tvarem podobným označení CE. Na rekreační plavidlo a na vybrané části podle přílohy II a/nebo k jejich obalům lze připojit jakékoliv jiné označení, pokud se tím nesníží viditelnost a čitelnost označení CE. 1. Recreational craft and components as referred to in Annex II which are regarded as meeting the essential requirements referred to in Article 3 must bear the CE marking of conformity when they are placed on the market. 2. The CE marking of conformity, as shown in Annex IV, must appear in a visible, legible and indelible form on the recreational craft as in point 2.2 of Annex I and on components as referred to in Annex II and/or on their packaging. The CE marking shall be accompanied by the identification number of the notified body responsible for implementation of the procedures set out in Annexes VI, IX, X, XI and XII. 3. The affixing of markings or inscriptions on the craft which are likely to mislead third parties with regard to the meaning or the form of the CE marking shall be prohibited. Any other markings may be affixed to the recreational craft and components as referred to in Annex II and/or on their packaging, provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced. 4. Aniž je dotčen článek 7: 4. Without prejudice to Article 7: a) pokud členský stát zjistí, že označení CE bylo připojeno neoprávněně, výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství ukončí porušování předpisů za podmínek stanovených členským státem, b) pokud neshoda pokračuje, musí členský stát provést veškerá příslušná opatření, aby omezil nebo zakázal uvádění předmětného výrobku na trh nebo aby zajistil jeho stažení z trhu ve shodě s postupy podle článku 7. (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed wrongly, the manufacturer or his authorized representative established in the Community shall be obliged to end the infringement under conditions laid down by the Member State; (b) where non-compliance continues, the Member State shall take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market, in accordance with the procedure laid down in Article 7. KAPITOLA IV Závěrečná ustanovení CHAPTER IV Final provisions Článek 11 Article 11 Každé rozhodnutí přijaté na základě této směrnice, které omezuje uvádění na trh a do provozu výrobků podle čl. 1 odst. 1, musí být přesně zdůvodněno. Toto rozhodnutí musí být oznámeno při nejbližší příležitosti straně, které se týká, společně s informacemi o nápravných Detailed grounds shall be given for any decision taken pursuant to this Directive leading to a restriction on the marketing and putting into service of products referred to in Article 1 (1). The party concerned shall be informed of the decision as soon as possible together with the means B 10
11 prostředcích dostupných podle platných právních předpisů daného členského státu a o lhůtách, kterým tyto nápravné prostředky podléhají. of redress available under the laws in force in the Member State concerned and the periods within which appeals must be lodged. Článek 12 Article 12 Komise přijme nezbytná opatření k tomu, aby informace o všech příslušných rozhodnutích vztahujících se k plnění této směrnice, byly dostupné. The Commission shall take the necessary measures to ensure that data affecting all pertinent decisions concerning the management of this Directive are made available. Článek 13 Article Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 16. prosince Neprodleně o nich uvědomí Komisi. Členské státy budou tyto předpisy používat od 16. června Stálý výbor se podle čl. 6 odst. 3 může ujmout svých úkolů od data nabytí účinnosti této směrnice. Členské státy mohou ke stejnému datu přijmout opatření podle článku 9. Pokud členské státy přijmou předpisy podle prvního pododstavce, musí v nich být uveden odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředního vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy. 2. Členské státy sdělí Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. 3. Členské státy povolí uvádění výrobků na trh a do provozu podle čl. 1 odst. 1, které jsou ve shodě s předpisy platnými na jejich území k datu přijetí této směrnice po dobu čtyř let od tohoto data. 1. Member States shall adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive not later than 16 December They shall immediately inform the Commission thereof. Member States shall apply these provisions from 16 June The Standing Committee referred to in Article 6 (3) may assume its tasks from the date of the entry into force of this Directive. Member States may take the measures referred to in Article 9 of such date. When Member States adopt the provisions referred to in the first subparagraph, these shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such a reference at the time of their official publication. The procedure for such reference shall be adopted by Member States. 2. Member States shall communicate to the Commission the text of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive. 3. Member States shall accept the placing on the market and putting into service of products referred to in Article 1 (1) which comply with the rules in force in their territory on the date of adoption of this Directive during a period of four years from that date. Článek 14 Article 14 Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Tato směrnice je určena členským státům. This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities. Článek 15 Article 15 This Directive is addressed to the Member States. V Bruselu dne 16. června Done at Brussels, 16 June Za Evropský parlament Za Radu předseda předseda E. KLEPSCH Y. PAPANTONIOU For the European Parliament For the Council The President The President E. KLEPSCH Y. PAPANTONIOU B 11
12 PŘÍLOHA I ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA BEZPEČNOST KONSTRUKCE A PROVEDENÍ REKREAČNÍCH PLAVIDEL ANNEX I ESSENTIAL SAFETY REQUIREMENTS FOR THE DESIGN AND CONSTRUCTION OF RECREATIONAL CRAFT 1. KONSTRUKČNÍ KATEGORIE PLAVIDEL 1. BOAT DESIGN CATEGORIES Konstrukční Síla větru Určující výška kategorie (Beaufortova vlny (H 1/3, m) stupnice) A oceánská převyšující 8 převyšující 4 m B pobřežní do 8 včetně do 4 m včetně C příbřežní do 6 včetně do 2 m včetně D vnitrozemská do 4 včetně do 0,5 m včetně Design Wind force Significant category (Beaufort wave height scale) (H 1/3, metres) A Ocean exceeding 8 exceeding 4 B Offshore up to, and up to, and including, 8 including 4 C Inshore up to, and up to, and including, 6 including 2 D Sheltered waters up to, and up to, and including, 4 including 0,5 Definice: A. OCEÁNSKÁ: Plavidla konstruovaná pro oceánské plavby, kde síla větru může převýšit stupeň 8 (Beaufortova stupnice) a určující výška vlny může převýšit 4 m a plavidla jsou maximálně soběstačná. B. POBŘEŽNÍ: Plavidla konstruovaná pro plavby na moři, kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 8 včetně a určující výšku vlny do 4 m včetně. C. PŘÍBŘEŽNÍ: Plavidla konstruovaná pro plavby v příbřežních vodách, velkých zálivech, ústích řek, jezerech a řekách, kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 6 včetně a určující výšku vlny do 2 m včetně. D. VNITROZEMSKÁ: Plavidla konstruovaná pro plavby na malých jezerech, řekách a kanálech, kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 včetně a určující výšku vlny do 0,5 m včetně. Plavidla všech kategorií musí být konstruována a vyrobena tak, aby odolala těmto parametrům z hlediska stability, vztlaku a dalších obdobných základních požadavků podle přílohy I a musí mít dobré schopnosti manévrování. Definitions: A. OCEAN: Designed for extended voyages where conditions may exceed wind force 8 (Beaufort scale) and significant wave heights of 4 m and above, and vessels largely self-sufficient. B. OFFSHORE: Designed for offshore voyages where conditions up to, and including, wind force 8 and significant wave heights up to, and including, 4 m may be experienced. C. INSHORE: Designed for voyages in coastal waters, large bays, estuaries, lakes and rivers where conditions up to, and including, wind force 6 and significant wave heights up to, and including, 2 m may be experienced. D. SHELTERED WATERS: Designed for voyages on small lakes, rivers, and canals where conditions up to, and including, wind force 4 and significant wave heights up to, and including, 0,5 m may be experienced. Boats in each Category must be designed and constructed to withstand these parameters in respect of stability, buoyancy, and other relevant essential requirements listed in Annex I, and to have good handling characteristics. 2. OBECNÉ POŽADAVKY 2. GENERAL REQUIREMENTS Rekreační plavidla a vybrané části podle přílohy II musí splňovat základní požadavky, které se na ně vztahují. 2.1 Identifikace trupu 2.1. Hull identification Každé plavidlo musí být označeno identifikačním číslem trupu včetně uvedení následujících informací: Recreational craft and components as referred to in Annex II shall comply with the essential requirements in so far as they apply to them. Each craft shall be marked with a hull identification number including the following information: B 12
13 kód výrobce, manufacturer s code, země výroby, country of manufacture, specifické číslo série, unique serial number, rok výroby, year of production, rok modelu. model year. Příslušná harmonizovaná norma poskytuje podrobné informace o těchto požadavcích. 2.2 Štítek výrobce 2.2. Builder s plate Na každém plavidle musí být trvale upevněn štítek výrobce, umístěný odděleně od identifikačního čísla trupu, na kterém jsou uvedeny následující informace: označení výrobce, manufacturer s name, The relevant harmonized standard gives details of these requirements. Each craft shall carry a permanently affixed plate mounted separately from the boat hull identification number, containing the following information: označení CE (viz příloha IV), CE marking (see Annex IV), konstrukční kategorie podle oddílu 1 této přílohy, nejvyšší zatížení doporučené výrobcem podle bodu 3.6, počet osob doporučený výrobcem, pro jejichž přepravu je plavidlo konstruováno. 2.3 Ochrana proti pádu přes palubu a prostředky pro zpětné vstoupení na plavidlo V závislosti na konstrukční kategorii musí být plavidlo konstruováno tak, aby bylo na minimum sníženo nebezpečí přepadnutí přes palubu a usnadněno zpětné vstoupení na plavidlo. boat design category according to section 1, manufacturer s maximum recommended load according to section 3.6, number of persons recommended by the manufacturer for which the boat was designed to carry when under way Protection from falling overboard and means of reboarding Depending on the design category, craft shall be designed to minimize the risks of falling overboard and to facilitate reboarding. 2.4 Rozhled z hlavního stanoviště řízení 2.4. Visibility from the main steering position U motorových plavidel musí hlavní stanoviště řízení plavidla poskytovat kormidelníkovi při normálních podmínkách plavby (rychlost a náklad) dobrý všestranný rozhled. 2.5 Příručka uživatele 2.5. Owner s manual Každé plavidlo musí být vybaveno příručkou uživatele vypracovanou v úředním jazyce (jazycích) Společenství, které mohou být stanoveny podle Smlouvy členským státem, v němž je plavidlo prodáváno. Tato příručka by měla být sestavena se zvláštním zřetelem na nebezpečí vzniku požáru a zaplavení a musí obsahovat informace podle bodů 2.2, 3.6 a oddílu 4 se zřetelem na hmotnost prázdného plavidla, uvedenou v kilogramech. 3. POŽADAVKY NA KOMPAKTNOST A KONSTRUKCI 3.1 Konstrukce 3.1. Structure Výběr a kombinace materiálů plavidla a jeho konstrukce musí zabezpečit, aby plavidlo bylo ze všech hledisek dostatečně pevné. Zvláštní For motor boats, the main steering position shall give the operator, under normal conditions of use (speed and load), good all-round visibility. Each craft shall be provided with an owner s manual in the official Community language or languages which may be determined by the Member State in which it is marketed in accordance with the Treaty. This manual should draw particular attention to risks of fire and flooding and shall contain the information listed in sections 2.2, 3.6 and 4 as well as the unladen weight of the craft in kilograms. 3. INTEGRITY AND STRUCTURAL REQUIRE- MENTS The choice and combination of materials and its construction shall ensure that the craft is strong enough in all respects. Special attention shall be paid B 13
14 pozornost musí být věnována konstrukční kategorii podle oddílu 1 této přílohy a nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem podle bodu Stabilita plavidla a volný bok 3.2. Stability and freeboard Plavidlo musí mít dostatečnou stabilitu a volný bok odpovídající jeho konstrukční kategorii podle oddílu 1 této přílohy a nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem podle bodu Vztlak a plovatelnost 3.3. Buoyancy and flotation Plavidlo musí být konstruováno tak, aby byly zabezpečeny charakteristiky vztlaku odpovídající konstrukční kategorii podle oddílu 1 této přílohy a nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem podle bodu 3.6. Všechna obytná vícetrupová plavidla musí být konstruována tak, aby měla dostatečný vztlak k udržení se na hladině i v převrácené poloze. Plavidla s délkou trupu pod 6 metrů, která jsou v závislosti na své konstrukční kategorii náchylná k zaplavení, musí být vybavena vhodnými prostředky plovatelnosti, aby se při zaplavení nepotopila. to the design category according to section 1, and the manufacturer s maximum recommended load in accordance with section 3.6. The craft shall have sufficient stability and freeboard considering its design category according to section 1 and the manufacturer s maximum recommended load according to section 3.6. The craft shall be constructed to ensure that it has buoyancy characteristics appropriate to its design category according to section 1.1, and the manufacturer s maximum recommended load according to section 3.6. All habitable multihull craft shall be so designed as to have sufficient buoyancy to remain afloat in the inverted position. Boats of less than six metres in length that are susceptible to swamping when used in their design category shall be provided with appropriate means of flotation in the swamped condition. 3.4 Otvory v trupu, palubě a nástavbě 3.4. Openings in hull, deck and superstructure Otvory v trupu, palubě (palubách) a nástavbě nesmějí narušovat kompaktnost konstrukce plavidla, a pokud jsou uzavřeny, musí zajišťovat těsnost proti vnějšímu prostředí. Okna, světlíky, dveře a poklopy průlezů musí odolávat tlaku vody, kterému budou ve své specifické poloze pravděpodobně vystaveny, a rovněž místnímu zatížení způsobenému hmotností osob pohybujících se na palubě. Armatury pro průtok vody dovnitř trupu nebo z trupu ven umístěné pod vodoryskou, která odpovídá nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem podle bodu 3.6, musí být vybaveny snadno přístupnými uzávěry. 3.5 Zatopení 3.5. Flooding Všechna plavidla musí být konstruována tak, aby nebezpečí potopení bylo sníženo na minimum. Tam, kde je to potřebné, musí být věnována zvláštní pozornost: kokpitům a jímkám, které musí být samoodvodňovací nebo musí mít další prostředky, které brání vniknutí vody dovnitř plavidla, uzávěrům větracího zařízení, ventilation fittings, odstraňování vody čerpadly nebo jinými prostředky. Openings in hull, deck(s) and superstructure shall not impair the structural integrity of the craft or its weathertight integrity when closed. Windows, portlights, doors and hatchcovers shall withstand the water pressure likely to be encountered in their specific position, as well as pointloads applied by the weight of persons moving on deck. Through hull fittings designed to allow water passage into the hull or out of the hull, below the waterline corresponding to the manufacturer s maximum recommended load according to section 3.6, shall be fitted with shutoff means which shall be readily accessible. All craft shall be designed so as to minimize the risk of sinking. Particular attention should be paid where appropriate to: cockpits and wells, which should be self-draining or have other means of keeping water out of the boat interior, removal of water by pumps or other means. B 14
15 3.6 Nejvyšší zatížení doporučené výrobcem 3.6. Manufacturer s maximum recommended load Nejvyšší zatížení doporučené výrobcem (palivo, voda, zásoby, různá výstroj a osoby (v kilogramech)), pro které je plavidlo konstruováno, jak je uvedeno na štítku výrobce, musí odpovídat konstrukční kategorii (oddíl 1 této přílohy), stabilitě plavidla a volnému boku (bod 3.2) a vztlaku a plovatelnosti (bod 3.3). 3.7 Uložení záchranných vorů 3.7. Liferaft stowage Všechna plavidla konstrukční kategorie A a B a plavidla konstrukční kategorie C a D s délkou trupu nad 6 metrů musí mít jedno nebo více míst pro uložení záchranného voru (vorů), dostatečně velkého (velkých), aby unesl (unesly) počet osob doporučený výrobcem, pro které je plavidlo konstruováno. Toto místo (místa) pro uložení voru (vorů) musí být vždy snadno přístupné. 3.8 Úniková cesta 3.8. Escape Všechna obytná vícetrupová plavidla s délkou trupu nad 12 metrů musí mít možnosti snadného úniku v případě převrácení. Všechna obytná plavidla musí mít možnosti snadného úniku v případě požáru. The manufacturer s maximum recommended load (fuel, water, provisions, miscellaneous equipment and people (in kilograms)) for which the boat was designed, as marked on the builder s plate, shall be determined according to the design category (section 1), stability and freeboard (section 3.2) and buoyancy and flotation (section 3.3). All craft of categories A and B, and craft of categories C and D longer than six metres shall be provided with one or more stowage points for a liferaft (liferafts) large enough to hold the number of persons the boat was designed to carry as recommended by the manufacturer. This (these) stowage point(s) shall be readily accessible at all times. All habitable multihull craft over 12 metres long shall be provided with viable means of escape in the event of inversion. All habitable craft shall be provided with viable means of escape in the event of fire. 3.9 Kotvení, uvazování a vlečení 3.9. Anchoring, mooring and towing Všechna plavidla, s přihlédnutím k jejich konstrukční kategorii a jejich charakteristikám, musí mít jedno nebo více pevných míst nebo jiných prostředků schopných bezpečně vydržet síly působící při kotvení, uvázání a vlečení plavidla. All craft, taking into account their design category and their characteristics shall be fitted with one or more strong points or other means capable of safely accepting anchoring, mooring and towing loads. 4. MANÉVROVATELNOST 4. HANDLING CHARACTERISTICS Výrobce musí zabezpečit, aby manévrovatelnost plavidla byla vyhovující při nejvýkonnějším motoru, pro který je plavidlo konstruováno a vyrobeno. U všech lodních motorů rekreačních plavidel musí být jmenovitý výkon motoru uveden v příručce uživatele podle harmonizované normy. The manufacturer shall ensure that the handling characteristics of the craft are satisfactory with the most powerful engine for which the boat is designed and constructed. For all recreational marine engines, the maximum rated engine power shall be declared in the owner s manual in accordance with the harmonized standard. 5. POŽADAVKY NA INSTALACI 5. INSTALLATION REQUIREMENTS 5.1 Motory a motorové prostory 5.1. Engines and engine spaces Vestavěné motory Inboard engine Všechny vestavěné motory musí být umístěny v uzavřeném prostoru odděleném od obytných prostorů a instalovány tak, aby bylo sníženo na minimum nebezpečí vzniku požáru nebo šíření požáru a také nebezpečí od toxických výparů, tepla, hluku nebo vibrací v obytných prostorech. Součásti motoru a příslušenství, které vyžadují častou kontrolu a/nebo údržbu, musí být snadno přístupné. All inboard mounted engines shall be placed within an enclosure separated from living quarters and installed so as to minimize the risk of fires or spread of fires as well as hazards from toxic fumes, heat, noise or vibrations in the living quarters. Engine parts and accessories that require frequent inspection and/or servicing shall be readily accessible. B 15
16 Izolační materiály uvnitř motorového prostoru musí být nehořlavé Větrání Ventilation Motorový prostor musí být větratelný. Musí být zabráněno nebezpečnému vnikání vody vstupními větracími otvory do motorového prostoru Nechráněné části Exposed parts Pokud není motor chráněn krytem nebo vlastním umístěním, musí být vyčnívající a pohybující se nechráněné nebo horké části motoru, které mohou způsobit poranění osob, účinně zakryty. The insulating materials inside engine spaces shall be non-combustible. The engine compartment shall be ventilated. The dangerous ingress of water into the engine compartment through all inlets must be prevented. Unless the engine is protected by a cover or its own enclosure, exposed moving or hot parts of the engine that could cause personal injury shall be effectively shielded Start přívěsného motoru Outboard engines starting Všechna plavidla s přívěsnými motory musí mít ochranu startu zatíženého motoru, s výjimkou motoru All boats with outboard engines shall have a device to prevent starting the engine in gear, except: a) se statickým tahem do 500 N, (a) when the engine produces less than 500 newtons (N) of static thrust; b) vybaveného zařízením omezujícím při startu statický tah do 500 N. 5.2 Palivová soustava 5.2. Fuel system Obecně General Palivové soustavy a instalace pro plnění, skladování, odvětrávání a dodávání paliva musí být konstruovány a instalovány tak, aby nebezpečí vzniku požáru a výbuchu bylo sníženo na minimum Palivové nádrže Fuel tanks Palivové nádrže, potrubí a hadice musí být upevněny a odděleny nebo chráněny před jakýmkoliv zdrojem nadměrného tepla. Materiál, z něhož jsou nádrže vyrobeny, a technologie jejich výroby musí odpovídat objemu nádrží a druhu paliva. Všechny prostory palivových nádrží musí být větrány. Kapalné palivo s bodem vzplanutí pod 55 C musí být uloženo v nádržích, které nejsou částí trupu a jsou a) izolovány od motorového prostoru a od všech ostatních zdrojů vznícení, (b) when the engine has a throttle limiting device to limit thrust to 500 N at the time of starting the engine. The filling, storage, venting and fuel-supply arrangements and installations shall be designed and installed so as to minimize the risk of fire and explosion. Fuel tanks, lines and hoses shall be secured and separated or protected from any source of significant heat. The material the tanks are made of and their method of construction shall be according to their capacity and the type of fuel. All tank spaces shall be ventilated. Liquid fuel with a flash point below 55 C shall be kept in tanks which do not form part of the hull and are: (a) insulated from the engine compartment and from all other source of ignition; b) odděleny od obytných prostorů. (b) separated from living quarters. Kapalné palivo s bodem vzplanutí od 55 C, může být uloženo v nádržích, které jsou částí trupu. 5.3 Elektrický systém 5.3. Electrical system Elektrické systémy musí být konstruovány a instalovány tak, aby zabezpečovaly řádný provoz plavidla při normálních provozních podmínkách a také aby minimalizovaly nebezpečí požáru a úrazu elektrickým proudem. Liquid fuel with a flash point equal to or above 55 C may be kept in tanks that are integral with the hull. Electrical systems shall be designed and installed so as to ensure proper operation of the craft under normal conditions of use and shall be such as to minimize risk of fire and electric shock. B 16
17 Je nutno věnovat pozornost jisticím zařízením chránícím všechny obvody proti přetížení a zkratům, s výjimkou obvodu startéru motoru napájeného z akumulátorů. Pro zabránění shromažďování plynů, které mohou vyvíjet akumulátory, musí být zajištěno větrání. Akumulátory musí být pevně uchyceny a chráněny proti vniknutí vody. 5.4 Kormidelní zařízení 5.4. Steering system Obecně General Kormidelní zařízení musí být konstruována, vyrobena a instalována tak, aby umožňovala přenos sil k řízení za předvídatelných provozních podmínek. Attention shall be paid to the provision of overload and short-circuit protection of all circuits, except engine starting circuits, supplied from batteries. Ventilation shall be provided to prevent the accumulation of gases which might be emitted from batteries. Batteries shall be firmly secured and protected from ingress of water. Steering systems shall be designed, constructed and installed in order to allow the transmission of steering loads under foreseeable operating conditions Nouzové prostředky Emergency arrangements Plachetnice a plavidla s jedním vestavěným motorem a s dálkově ovládaným kormidelním zařízením musí být vybavena nouzovými prostředky k řízení plavidla při snížené rychlosti. 5.5 Plynová soustava 5.5. Gas system Plynové soustavy pro obytné účely musí být typu s odvodem par a zplodin a musí být konstruovány a instalovány tak, aby se zabránilo úniku plynu a nebezpečí výbuchu a aby bylo možno zkoušet jejich těsnost. Materiály a součástky musí být vhodné pro použitý druh plynu a odolné namáhání a vlivům vznikajícím v mořském prostředí. Každý spotřebič musí mít zařízení pro zabránění úniku plynu při zhasnutí plamene, účinné pro všechny hořáky. Každý plynový spotřebič musí mít samostatný přívod z rozvodné soustavy a každý spotřebič musí být ovládán samostatným uzavíracím zařízením. Musí být zajištěno odpovídající větrání pro zabránění vzniku nebezpečí od unikajícího plynu a zplodin hoření. Všechna plavidla s pevně instalovaným plynovým zařízením musí mít uzavřený prostor pro uložení všech lahví na plyn. Uzavřený prostor musí být oddělen od obytných prostorů, přístupný pouze zvenku a větrán ven, aby uniklý plyn byl vyveden mimo plavidlo. Každé pevně instalované plynové zařízení musí být po instalaci vyzkoušeno. 5.6 Požární ochrana 5.6. Fire protection Obecně General U druhu instalovaného vybavení a u uspořádání plavidla musí být bráno v úvahu nebezpečí vzniku a šíření požáru. Zvláštní pozornost musí být věnována okolí se zařízeními s otevřeným plamenem, horkým plochám nebo motorům a pomocným strojům, rozlití oleje a paliva, nezakrytým potrubím pro olej a palivo a vyvarování se vedení elektrické kabeláže nad horkými plochami. Sailboat and single-engined inboard powered motor boats with remote-controlled rudder steering systems shall be provided with emergency means of steering the craft at reduced speed. Gas systems for domestic use shall be of the vapour-withdrawal type and shall be designed and installed so as to avoid leaks and the risk of explosion and be capable of being tested for leaks. Materials and components shall be suitable for the specific gas used to withstand the stresses and exposures found in the marine environment. Each appliance shall be equipped with a flame failure device effective on all burners. Each gasconsuming appliance must be supplied by a separate branch of the distribution system, and each appliance must be controlled by a separate closing device. Adequate ventilation must be provided to prevent hazards from leaks and products of combustion. All craft with a permanently installed gas system shall be fitted with an enclosure to contain all gas cylinders. The enclosure shall be separated from the living quarters, accessible only from the outside and ventilated to the outside so that any escaping gas drains overboard. Any permanent gas system shall be tested after installation. The type of equipment installed and the layout of the craft shall take account of the risk and spread of fire. Special attention shall be paid to the surroundings of open flame devices, hot areas or engines and auxiliary machines, oil and fuel overflows, uncovered oil and fuel pipes and avoiding electrical wiring above hot areas of machines. B 17
18 5.6.2 Hasicí zařízení Fire-fighting equipment Plavidlo musí být vybaveno hasicím zařízením odpovídajícím druhu nebezpečí požáru. Uzavřené prostory s benzínovým motorem musí být chráněny zhášecím zařízením, které nevyžaduje nutnost otevírat prostor motoru v případě požáru. Pokud je plavidlo vybaveno přenosnými hasicími přístroji, musí být tyto přístroje snadno přístupné a jeden z nich musí být umístěn tak, aby byl snadno dosažitelný z hlavního stanoviště řízení plavidla. 5.7 Navigační světla 5.7. Navigation lights Pokud jsou instalována na plavidle navigační světla, musí splňovat požadavky předpisů Colreg 1972, popřípadě CEVNI, v platném znění. 5.8 Zabránění odtoku nečistot 5.8. Discharge prevention Plavidlo musí být konstruováno tak, aby bylo zabráněno nechtěnému odtoku znečisťujících látek (olej, palivo apod.) mimo plavidlo. Plavidlo vybavené toaletami musí mít buď Craft shall be supplied with fire-fighting equipment appropriate to the fire hazard. Petrol engine enclosures shall be protected by a fire extinguishing system that avoids the need to open the enclosure in the event of fire. Where fitted, portable fire extinguishers shall be readily accessible and one shall be so positioned that it can easily be reached from the main steering position of the craft. Where navigation lights are fitted, they shall comply with the 1972 Colreg or CEVNI regulations, as appropriate. Craft shall be constructed so as to prevent the accidental discharge of pollutants (oil, fuel, etc.) overboard. Craft fitted with toilets shall have either: a) fekální nádrže; nebo (a) holding tanks; or b) místa k dočasnému uchycení fekálních nádrží, pokud se plavidlo provozuje tam, kde je omezeno vypouštění fekálií. Kromě toho musí být každé potrubí fekální soustavy procházející trupem vybaveno uzávěrem, který lze těsně uzavřít. (b) provision to fit holding tanks on a temporary basis in areas of use where the discharge of human waste is restricted. In addition, any through-the-hull pipes for human waste shall be fitted with valves which are capable of being sealed shut. B 18
19 PŘÍLOHA II VYBRANÉ ČÁSTI ANNEX II COMPONENTS 1. Zařízení chránící vestavěné motory a záďové motory před nežádoucím zážehem. 2. Zařízení pro ochranu startu zatíženého přívěsného motoru. 3. Kormidelní kola, kormidelní mechanizmy a soustavy ovládacích lan. 1. Ignition-protected equipment for inboard and stern drive engines. 2. Start-in-gear protection devices for outboard engines. 3. Steering wheels, steering mechanisms and cable assemblies. 4. Palivové nádrže a palivové hadice. 4. Fuel tanks and fuel hoses. 5. Prefabrikované průlezy a boční okna. 5. Prefabricated hatches and portlights. B 19
20 PŘÍLOHA III PROHLÁŠENÍ VÝROBCE NEBO JEHO ZPLNOMOCNĚNÉHO ZÁSTUPCE USAZENÉHO VE SPOLEČENSTVÍ NEBO OSOBY ODPOVĚDNÉ ZA UVÁDĚNÍ NA TRH ANNEX III DECLARATION BY THE BUILDER OR HIS AUTHORIZED REPRESENTATIVE ESTABLISHED IN THE COMMUNITY OR THE PERSON RESPONSIBLE FOR PLACING ON THE MARKET (Čl. 4 odst. 2 a 3) (Article 4 (2) and (3)) a) Prohlášení výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství podle čl. 4 odst. 2 (částečně dokončené plavidlo) musí obsahovat (a) The declaration by the builder or his authorized representative established in the Community referred to in Article 4 (2) (partly completed craft) shall contain the following: jméno a adresu výrobce, the name and address of the builder, jméno a adresu zástupce výrobce usazeného ve Společenství, popřípadě osoby odpovědné za uvádění na trh, the name and address of the representative of the builder established in the Community or, if appropriate, of the person responsible for the placing on the market, popis částečně dokončeného plavidla, a description of the partly completed craft, prohlášení, že částečně dokončené plavidlo je určeno k dokončení jinými výrobci a že splňuje základní požadavky, které se vztahují na daný stav rozpracovanosti plavidla. b) Prohlášení výrobce, jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství nebo osoby odpovědné za uvádění na trh podle čl. 4 odst. 3 (vybrané části) musí obsahovat a statement that the partly completed craft is intended to be completed by others and that it complies with the essential requirements that apply at this stage of construction. (b) The declaration by the builder, his authorized representative established in the Community or the person responsible for placing on the market referred to in Article 4 (3) (components) shall contain the following: jméno a adresu výrobce, the name and address of the builder, jméno a adresu zástupce výrobce usazeného ve Společenství, popřípadě osoby odpovědné za uvádění na trh, the name and address of the representative of the builder established in the Community or, if appropriate, of the person responsible for the placing on the market, popis vybrané části, a description of the component, prohlášení, že vybraná část splňuje příslušné základní požadavky. a statement that the component complies with the relevant essential requirements. B 20
KAPITOLA B. Překlad a anglické znění
KAPITOLA B Směrnice Rady 89/686/EHS, směrnice Rady 93/95/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/58/ES a příslušné části směrnice Rady 93/68/EHS Překlad a anglické znění Překlady technických předpisů
KAPITOLA B. Směrnice Rady 90/384/EHS a příslušné části směrnice Rady 93/68/EHS. Překlad a anglické znění
KAPITOLA B Směrnice Rady 90/384/EHS a příslušné části směrnice Rady 93/68/EHS Překlad a anglické znění Překlady technických předpisů ES zařazených v tomto svazku byly zpracovány v rámci Programu technické
***I ZPRÁVA. CS Jednotná v rozmanitosti CS A7-0213/2012 26. 6. 2012
EVROPSKÝ PARLAMENT 2009-2014 Dokument ze zasedání 26. 6. 2012 A7-0213/2012 ***I ZPRÁVA o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o rekreačních plavidlech a vodních skútrech (COM(2011)0456 C7 0212/2011
KAPITOLA B. Směrnice Rady 92/42/EHS a příslušné části směrnice Rady 93/68/EHS. Překlad a anglické znění
KAPITOLA B Směrnice Rady 92/42/EHS a příslušné části směrnice Rady 93/68/EHS Překlad a anglické znění Překlady technických předpisů ES zařazených v tomto svazku byly zpracovány v rámci Programu technické