Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/accccefr.t11.html
Timestamp: 2017-04-28 10:59:07
Document Index: 274562694

Matched Legal Cases: ['artículo 22', 'artículo 15', 'artículo 28', 'artículo 28', 'artículo 54', 'artículo 15', 'artículo 15', 'artículo 28', 'artículo 28', 'artículo 38', 'artículo 28', 'artículo 28', 'artículo 28', 'artículo 29', 'artículo 53', 'artículo 54', 'artículo 10', 'artículo 94', 'artículo 10', 'artículo 12', 'artículo 17', 'artículo 22', 'artículo 24', 'artículo 28', 'artículo 29', 'artículo 30', 'artículo 30', 'artículo 45', 'artículo 30', 'artículo 34', 'artículo 35', 'artículo 39', 'artículo 39', 'artículo 44', 'artículo 46', 'artículo 48', 'artículo 52', 'artículo 53', 'artículo 54', 'artículo 99', 'artículo 101', 'artículo 107', 'artículo 107', 'artículo 112', 'artículo 6', 'artículo 22', 'artículo 52', 'artículo 36', 'artículo 54', 'artículo 36', 'artículo 94', 'artículo 94', 'artículo 90', 'artículo 10', 'artículo 10', 'artículo 12', 'artículo 12', 'artículo 12', 'artículo 43', 'artículo 17', 'artículo 17', 'artículo 18', 'artículo 18', 'artículo 22', 'artículo 6', 'artículo 24', 'artículo 32', 'artículo 37', 'artículo 28', 'artículo 28', 'artículo 30', 'artículo 28', 'artículo 29', 'artículo 29', 'artículo 30', 'artículo 30', 'artículo 30', 'artículo 30', 'artículo 45', 'artículo 30', 'artículo 31', 'artículo 31', 'artículo 34', 'artículo 34', 'artículo 34', 'artículo 38', 'artículo 101', 'artículo 35', 'artículo 35', 'artículo 39', 'artículo 39', 'artículo 39', 'artículo 44', 'artículo 46', 'artículo 48', 'artículo 52', 'artículo 53', 'artículo 54', 'artículo 10', 'artículo 99', 'artículo 99', 'artículo 101', 'artículo 107', 'artículo 107', 'artículo 107', 'artículo 107', 'artículo 107', 'artículo 101', 'artículo 112', 'artículo 6', 'artículo 5', 'artículo 22', 'artículo 92', 'artículo 13', 'artículo 6', 'artículo 22', 'artículo 52', 'artículo 52', 'artículo 36', 'artículo 36', 'artículo 54', 'artículo 36', 'artículo 36', 'artículo 112']

Acuerdo de colaboración y cooperación por el que se establece una colaboración entre las Comunidades Europeas y sus estados miembros, por una parte, y la Federacion de Rusia, por otra, hecho en Corfú, el 24 de junio de 1994. TITULO XI. Disposiciones institucionales, generales y finales.
TITULO XIDisposiciones institucionales, generales y finales
Se crea un Consejo de Cooperación que supervisará la aplicación del presente Acuerdo. Dicho Consejo se reunirá a nivel ministerial una vez al año y siempre que las circunstancias lo requieran. Examinará todas las cuestiones importantes que surjan dentro del marco del Acuerdo y cualquier otra cuestión bilateral o internacional de interés mutuo con objeto de alcanzar los objetivos del presente Acuerdo. El Consejo de Cooperación podrá también hacer las recomendaciones apropiadas, por acuerdo entre los representantes de las Partes en el seno del Consejo de Cooperación.
1. El Consejo de Cooperación estará formado por los miembros del Consejo de la Unión Europea y de miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y de miembros del Gobierno de la Federación de Rusia, por otra.
3. Ejercerán la Presidencia del Consejo de Cooperación, por rotación, un representante de la Comunidad y un miembro del Gobierno de la Federación de Rusia.
1. El Consejo de Cooperación contará, para el cumplimiento de sus obligaciones, con la asistencia de un Comité de Cooperación formado por representantes de los miembros del Consejo de la Unión Europea y representantes de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y representantes del Gobierno de la Federación de Rusia, por otra, normalmente a nivel de altos funcionarios. La Presidencia del Comité de Cooperación la ejercerán, por rotación, la Comunidad y Rusia.
En su Reglamento interno, el Consejo de Cooperación determinará las obligaciones del Comité de Cooperación, entre las cuales estará la preparación de reuniones del Consejo de Cooperación y las obligaciones contempladas en los artículos 16, 17 y 53 y en el anexo 2 y el modo de funcionamiento del Comité.
Se crea una Comisión Parlamentaria de Cooperación. Se reunirá a intervalos que ella misma determinará.
1. La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará compuesta por miembros del Parlamento Europeo, por una parte, y por miembros de la Asamblea Federal de la Federación de Rusia, por otra.
3. La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará presidida, por rotación, por un miembro del Parlamento Europeo y por un miembro de la Asamblea Federal de la Federación de Rusia, de conformidad con las disposiciones que se adopten en su reglamento interno.
1. Dentro del ámbito del presente Acuerdo cada Parte se compromete a garantizar que las personas físicas y jurídicas de la otra Parte tengan acceso, sin ningún tipo de discriminación en relación con sus propios nacionales, a los tribunales y órganos administrativos competentes de las Partes para defender sus derechos individuales y sus derechos de propiedad, entre otros relativos a la propiedad intelectual, industrial y comercial.
Fomentarán los procedimientos de arbitraje para la resolución de controversias derivadas de transacciones comerciales y de cooperación entre operadores económicos de la Comunidad y de Rusia;
Aceptarán que, siempre que una controversia se someta a un arbitraje, cada parte en el litigio podrá, salvo si las normas del centro de arbitraje elegido por las Partes dispone lo contrario, elegir su propio árbitro, independientemente de la nacionalidad de éste, y que el tercer árbitro que presida o el único árbitro pueda ser ciudadano de un país tercero;
Recomendarán a sus operadores económicos que elijan por consentimiento mutuo la legislación aplicable a sus contratos;
Instarán a que se recurra a las normas de arbitraje elaboradas por la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) y al arbitraje de cualquier centro de un Estado signatario de la Convención sobre el reconocimiento y ejecución de sentencias arbitrales extranjeras firmada en Nueva York el 10 de junio de 1958.
1) Que considere necesarias para la protección de sus intereses esenciales de seguridad:
a) Para evitar que se revele información en perjuicio de sus intereses esenciales de seguridad;
b) Relacionadas con materiales de fisión o materiales de los que éstos se derivan;
c) Relacionadas con la producción o comercio de armas, municiones o material de guerra o con la investigación, el desarrollo o la producción indispensables para propósitos defensivos, siempre que tales medidas no vayan en menoscabo de las condiciones de competencia respecto a productos no destinados a efectos específicamente militares;
d) Que considere esenciales para su propia seguridad en caso de disturbios internos graves que afecten al mantenimiento del orden público, en tiempo de guerra o de grave tensión internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de cumplir las obligaciones que haya aceptado a efectos de mantener la paz y la seguridad internacionales; o
2) Que considere necesarias para respetar sus obligaciones y compromisos internacionales o medidas autónomas adoptadas en línea con los compromisos y obligaciones internacionalmente aceptados sobre el control de la doble utilización de las mercancías y las tecnologías industriales.
Las medidas que aplique Rusia respecto a la Comunidad no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre Estados miembros, sus nacionales o sus empresas o sociedades;
Las medidas que aplice la Comunidad respecto a Rusia no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre nacionales rusos o sus empresas o sociedades.
2. Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin perjuicio del derecho de las Partes Contratantes a aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal a los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas, en particular respecto a su lugar de residencia.
3. En caso de que no fuera posible resolver el conflicto de conformidad con el apartado 2, cada Parte podrá notificar a la otra el nombramiento de un conciliador; la otra Parte deberá entonces nombrar un segundo conciliador en el plazo de dos meses. A efectos de la aplicación de este procedimiento se considerará que la Comunidad y los Estados miembros son solamente una Parte en el conflicto.
El Consejo de Cooperación nombrará un tercer conciliador.
Las recomendaciones de los conciliadores se adoptarán por mayoría en la votación. Las recomendaciones no serán vinculantes para las Partes.
4. El Consejo de Cooperación podrá adoptar normas de procedimiento para la solución de los conflictos.
Las Partes acuerdan celebrar consultas con celeridad, a través de los canales apropiados y a solicitud de cualquiera de las Partes, para discutir cualquier asunto relativo a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo y de otros aspectos pertinentes de las relaciones entre las Partes.
Las disposiciones del presente artículo no afectarán en ningún caso a lo dispuesto en los artículos 17, 18, 101 y 107 y se entenderán sin perjuicio de dichos artículos.
El trato otorgado a Rusia en virtud del presente Acuerdo no será más favorable que el que se conceden entre sí los Estados miembros.
A efectos del presente Acuerdo se entenderá por «Partes» la Comunidad o los Estados miembros o la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra, de conformidad con sus competencias respectivas.
El presente Acuerdo se celebra por un período inicial de diez años. El Acuerdo se renovará automáticamente año tras año siempre que ninguna de las Partes notifique a la otra Parte escrito de denuncia del Acuerdo seis meses antes de su expiración.
1. Las Partes adoptarán cualquier medida general o específica necesaria para el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo. Velarán por que se alcancen los objetivos fijados en el Acuerdo.
2. En caso de que una Parte considere que la otra Parte ha incumplido una obligación prevista en el Acuerdo, podrá tomar las medidas oportunas. Previamente, y excepto en casos de especial urgencia, facilitará al Consejo de Cooperación toda la información pertinente que sea necesaria para examinar detalladamente la situación con vistas a buscar una solución aceptable para las Partes.
Al seleccionar esas medidas habrá que dar prioridad a las que menos perturben el funcionamiento del Acuerdo. Estas medidas se notificarán inmediatamente al Consejo de Cooperación si así lo solicita la otra Parte.
Los anexos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10 y los Protocolos 1 y 2 formarán parte integrante del presente Acuerdo.
En tanto en cuanto no se hayan establecido derechos equivalentes para los individuos y los operadores económicos en virtud del presente Acuerdo, éste no afectará a los derechos que les están garantizados mediante acuerdos existentes vinculantes para uno o más Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra, salvo en áreas correspondientes a la competencia de la Comunidad y sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros que resulten del presente Acuerdo en áreas que sean de su competencia.
El presente Acuerdo se aplicará a los territorios donde sean aplicables los Tratados constitutivos de la Comunidad Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y en las condiciones establecidas en dichos Tratados, por una parte, y al territorio de Rusia por otra.
El presente ejemplar original del Acuerdo, cuyas versiones en lenguas alemana, danesa, española, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y rusa son igualmente auténticas, quedará depositado en poder del Secretario general del Consejo de la Unión Europea.
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en que las Partes se notifiquen mutuamente que han finalizado los procedimientos mencionados en el párrafo primero.
En el momento de su entrada en vigor, y en lo que se refiere a las relaciones entre la Comunidad y Rusia, el presente Acuerdo sustituirá, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1, 3 y 5 del artículo 22 el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre comercio y cooperación económica y comercial, firmado en Bruselas el 18 de diciembre de 1989.
Hecho en Corfú, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y cuatro. Lista de anexos
Anexo 1. Lista indicativa de las ventajas concedidas por Rusia a los países de la ex Unión Soviética en los ámbitos contemplados por el presente Acuerdo (enero de 1994).
Anexo 2. Excepciones a las disposiciones del artículo 15 (restricciones cuantitativas).
Anexo 3. Reservas comunitarias de conformidad con el apartado 2 del artículo 28.
Anexo 4. Reservas de Rusia de conformidad con el apartado 3 del artículo 28.
Anexo 5. Prestación transfronteriza de servicios. Lista de servicios a los que las Partes concederán el trato de nación más favorecida.
Anexo 6. Servicios financieros: Definiciones.
Anexo 7. Servicios financieros.
Anexo 8. Disposiciones relativas a los artículos 34 y 38.
Anexo 9. Período transitorio para las disposiciones sobre competencia y para el establecimiento de restricciones cuantitativas.
Anexo 10. Protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial (artículo 54).
Protocolo 1. Sobre la creación de un grupo de contacto relativo al carbón y al acero.
Protocolo 2. Sobre asistencia administrativa mutua para la correcta aplicación de la legislación aduanera.
ANEXO 1 Lista indicativa de las ventajas concedidas por Rusia a los países de la ex Unión Soviética en los ámbitos contemplados por el presente Acuerdo (enero de 1994)
Las ventajas se conceden bilateralmente por los acuerdos respectivos o por la práctica establecida. Suponen lo siguiente, entre otras cosas:
1. Imposición a la importación/exportación.No se aplican derechos de importación.
No se aplican derechos de exportación respecto de los productos suministrados con arreglo a acuerdos anuales bilaterales interestatales de comercio y cooperación dentro de la nomenclatura y los volúmenes que en ellos se estipulan, considerados como «exportación para necesidades estatales federales», tal como se definen en la legislación rusa correspondiente.
No se aplica el IVA a las importaciones.
No se aplican derechos especiales a las importaciones.
2. Asignación de contingentes y procedimientos de concesión de licencias.Los contingentes de exportación para los suministros de productos rusos con arreglo a acuerdos anuales bilaterales interestatales de comercio y cooperación quedan abiertos de la misma manera que en el caso de los «suministros para necesidades estatales».
3. Condiciones especiales para todo tipo de actividades en el sector bancario y financiero (incluido el establecimiento y funcionamiento), circulación de capital y pagos corrientes, acceso a los valores, etc.
4. Sistema de precios respecto de las exportaciones rusas de determinados tipos de materias primas y productos semielaborados (carbón, petróleo crudo, gas natural, productos refinados derivados del petróleo).Los precios se determinarán sobre la base del precio medio mundial correspondiente convertido en rublos o en la respectiva moneda nacional a un tipo cotizado por el Banco Central de Rusia el 15 del mes anterior al mes de las exportaciones.
5. Condiciones de transporte y tránsito.Por lo que respecta a los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) que son Partes del acuerdo multilateral «sobre los principios y condiciones de las relaciones en el campo del transporte» y/o sobre la base de los acuerdos bilaterales sobre transporte y tránsito, no se aplicarán impuestos ni tasas con carácter recíproco para el transporte y despacho de aduana de las mercancías (incluidas las mercancías en tránsito) y el tránsito de vehículos.
6. Servicios de comunicaciones, incluidos los servicios postales, de correos, de telecomunicaciones, audiovisuales y otros.
7. Acceso a los servicios de información y a las bases de datos.
ANEXO 2 Excepciones al artículo 15 (restricciones cuantitativas)
1. Rusia podrá adoptar medidas excepcionales que constituyan una excepción a las disposiciones del artículo 15 en forma de restricciones cuantitativas con carácter no discriminatorio, tal como lo dispone el artículo XIII del GATT. Dichas medidas podrán adoptarse únicamente tras finalizar el primer año civil posterior a la firma del Acuerdo.
2. Estas medidas podrán adoptarse únicamente en las circunstancias mencionadas en el anexo 9.
3. El valor total de las importaciones de mercancías sometidas a estas medidas no podrá sobrepasar los siguientes porcentajes de las importaciones totales de mercancías originarias de la Comunidad:
El 10 por 100 durante el segundo y tercer años civiles posteriores a la firma del Acuerdo.
El 5 por 100 durante el cuarto y quinto años civiles posteriores a la firma del Acuerdo.
El 3 por 100 en adelante, hasta la adhesión de Rusia al GATT/OMC:
Los porcentajes anteriormente mencionados se determinarán con relación al valor de las importaciones por Rusia de mercancías originarias de la Comunidad durante el último año anterior al establecimiento de restricciones cuantitativas para las que se disponga de estadísticas.
Estas disposiciones no se eludirán incrementando la protección arancelaria de las mercancías importadas de que se trate.
4. Estas medidas no se aplicarán tras la adhesión de Rusia al GATT/OMC, salvo que se disponga otra cosa en el protocolo de adhesión de Rusia al GATT/OMC.
5. Rusia informará al Comité de Cooperación de cualesquiera medidas que pretenda adoptar con arreglo a lo dispuesto en el presente anexo y, en caso de que así lo solicite la Comunidad, se llevarán a cabo consultas en el Comité de Cooperación sobre dichas medidas antes de que sean adoptadas y sobre los sectores a los que se apliquen.
ANEXO 3 Reservas de la Comunidad de conformidad con el apartado 2 del artículo 28
Minería.-En algunos Estados miembros podrá exigirse una concesión para las actividades de minería y los derechos sobre minerales para las empresas no controladas por intereses comunitarios.
Pesca.-El acceso y la utilización de los recursos biológicos y a los caladeros situados en las aguas marítimas sometidas a la soberanía o incluidas en la jurisdicción de los Estados miembros de la Comunidad estará restringido a los buques de pesca con pabellón de un Estado miembro de la Comunidad y matriculados en territorio de la Comunidad a menos que haya una disposición en contrario.
Adquisición de bienes inmuebles.-En algunos Estados miembros la adquisición de bienes inmuebles estará sometida a limitaciones.
Servicios audiovisuales incluida la radio.-Por lo que se refiere a la producción y la distribución, incluida la radiodifusión y otras formas de transmisión al público, el trato nacional podrá reservarse a las producciones audiovisuales que reúnan ciertos criterios de origen.
Servicios de telecomunicación incluidos los servicios móviles y de satélite.-Servicios reservados.
En algunos Estados miembros estará restringido el acceso al mercado por lo que se refiere a los servicios e infraestructuras complementarios.
Servicios profesionales.-Servicios reservados a las personas físicas nacionales de los Estados miembros. Esas personas podrán crear empresas bajo determinadas condiciones.
Agricultura.-En algunos Estados miembros el trato nacional no será aplicable a las empresas controladas por intereses no comunitarios que quieran iniciar una actividad agrícola. La adquisición de viñedos por empresas no controladas por intereses comunitarios estará sometida a notificación o, en caso necesario, a autorización.
Servicios de agencias de noticias.-En algunos Estados miembros, limitaciones de la participación extranjera en las empresas de publicación y en las empresas de radiodifusión.
ANEXO 4 Reservas de Rusia de conformidad con el apartado 3 del artículo 28
Utilización del subsuelo y de los recursos naturales, incluida la minería:
1. Podrá exigirse una concesión para extraer algunos minerales y metales para las empresas no controladas por intereses rusos.
2. Podrá no admitirse a empresas controladas no rusas a algunas subastas especiales para la utilización del subsuelo y de los recursos naturales para pequeñas empresas o empresas de defensa que estén reconvirtiéndose en empresas militares.
Para la pesca se requerirá una autorización del organismo gubernamental correspondiente.
Adquisición corretaje de bienes inmuebles:
a) Las empresas controladas no rusas no podrán adquirir terrenos. No obstante, estas empresas podrán arrendar terrenos por un período no superior a cuarenta y nueve años.
b) Sin perjuicio del apartado a), las empresas controladas no rusas podrán adquirir terrenos en caso de que dichas empresas estén reconocidas como compradores con arreglo a la Ley de la Federación de Rusia sobre la privatización de las empresas estatales y municipales de la Federación de Rusia y demás legislación y reglamentaciones correspondientes, incluidos los requisitos de los programas de privatización:
En el marco de la privatización de las empresas estatales y municipales en forma de licitaciones y subastas para la inversión comercial.
En el marco de la expansión y construcción adicional de empresas en forma de licitación y subastas para la inversión comercial.
Se aplicarán restricciones a los servicios de telecomunicaciones, incluidos los servicios móviles y de satélites y la construcción, instalación, funcionamiento y mantenimiento de instrumentos de comunicación.
Servicios de medios de comunicación:
Se aplicarán algunas limitaciones a la participación extranjera en las empresas de medios de comunicación.
Algunas actividades estarán vedadas, limitadas o sometidas a requisitos especiales para las personas físicas que no sean nacionales rusos.
Arrendamiento de propiedad federal:
El arrendamiento de propiedad federal cuyo valor supere los 100 millones de rublos a empresas controladas por intereses no rusos se llevará a cabo con la autorización de la autoridad estatal facultada para administrar dicha propiedad. Esta cifra máxima se incrementará y se expresará en divisa convertible.
ANEXO 5 Prestaciones transfronterizas de servicios.
Lista de servicios a los que las Partes concederán el trato de nación más favorecida (NMF)
a) Sectores que deberán incluirse, con arreglo a la clasificación central de productos (CCP) provisional de la Organización de las Naciones Unidas:Servicios de asesoramiento relativos a los servicios de revisión de cuentas: Parte de CCP 86212 distinta de «servicios de auditoría».
Servicios de asesoramiento relativos a los servicios de teneduría de libros CCP 86220.
Servicios de ingeniería CCP 8672.
Servicios integrados de ingeniería CCP 8673.
Servicios de asesoramiento y prediseño arquitectónicos CCP 86711.
Servicios de diseño arquitectónico CCP 86712.
Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista CCP 8674.
Servicios de informática y servicios conexos:
Servicios de consultores en instalación de equipo de informática CCP 841.
Servicios de aplicación de programas de informática CCP 842.
Servicios de bases de datos CCP 844.
Servicios de publicidad CCP 871.
Servicios de investigación de estudios y encuestas de la opinión pública CCP 864.
Servicios de consultores en administración CCP 866.
Servicios de ensayos y análisis técnicos CCP 8676.
Servicios de consultores y de asesoramiento relacionados con la agricultura, la caza y la silvicultura.
Servicios de consultores y de asesoramiento relacionados con la pesca.
Servicios de consultores y de asesoramiento relacionados con la minería.
Servicios editoriales y de imprenta CCP 88442.
Servicios de traducción e interpretación CCP 87905.
Servicios especializados de diseño CCP 87907.
Servicios de valor añadido, incluido (pero sin limitarse a) el correo electrónico, el correo verbal, la información en línea y la recuperación de bases de datos, tratamiento de datos, intercambio electrónico de datos, conversión de códigos y protocolos.
Servicios de datos de conmutadores de paquetes y circuitos.
Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos: Trabajos de investigación en el terreno CCP 5111.
Concesión de licencias CCP 8929.
Servicios de enseñanza para adultos por correspondencia: Parte de CCP 924.
Servicios de agencias de noticias CCP 962.
Servicios de alquiler/arrendamiento sin operadores relacionados con otros equipos de transportes (CCP 83101 automóviles privados, 83102 vehículos de transporte de mercancías, 83105), y relacionados con otras maquinarias y equipos (CCP 83106, 83107, 83108, 83109).
Servicios de comisionistas y servicios comerciales al por mayor relacionados con el comercio de importación-exportación (parte de CCP 621 y 622).
Investigación y desarrollo del equipo lógico.
Reaseguros y retrocesión y servicios auxiliares de seguros, como servicios de asesoramiento, actuariales, de evaluación de riesgos y de indemnización por siniestros.
Seguros de riesgos relacionados con:
i) Navegación marítima y aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos los satélites), de modo que el seguro cubra en su totalidad o en parte: Las personas transportadas, las mercancías exportadas o importadas, el propio vehículo que transporte las mercancías y toda responsabilidad derivada de lo anterior;
ii) Mercancías en tránsito internacional; y
iii) Seguros de accidentes y salud, y seguros personales de transportes terrestres en caso de circulación transfronteriza.
b) Servicios de tratamiento de datos CCP 843.Suministro y transferencia de información financiera y de tratamiento de datos financieros (véanse los apartados B.11 y B.12 del anexo 6):
Para los servicios enumerados en b), el trato de nación más favorecida se aplicará con arreglo a lo dispuesto en el artículo 38, excepto el apartado A del anexo 8.
ANEXO 6 Definiciones relacionadas con los servicios financieros
Por servicio financiero se entenderá cualquier servicio de carácter financiero prestado por un prestatario de servicios financieros de una de las Partes. En los servicios financieros se incluyen las siguientes actividades:
A) Todos los seguros y servicios conexos.
1. Los seguros directos (incluidos los coaseguros).
ii) Generales.
3. Intermediación de seguros, por ejemplo, servicios de corretaje y de agentes.
B) Servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros).
3. «Leasing» financiero.
5. Avales y obligaciones.
a) Instrumentos del mercado monetario (cheques, letras de cambio, certificados de depósito, etc.).
b) Moneda extranjera.
c) Productos derivados incluidos, aunque no únicamente, los futuros y las opciones.
d) Instrumentos relativos a los tipos de cambio y a los tipos de interés, entre otros los productos tales como los créditos recíprocos, los acuerdos de cambio a plazo, etc.
e) Valores negociables.
f) Otros instrumentos negociables y activos financieros, entre otros los lingotes de oro y plata.
7. Participación en emisiones de todo tipo de valores, incluyendo la suscripción y la colacación de emisiones (públicas o privadas) en calidad de agente y la prestación de servicios conexos.
9. Administración de bienes, por ejemplo, administración de dinero en efectivo o de carteras de valores, todas las modalidades de administración de inversiones colectivas, administración de fondos de pensiones, servicios de depositario y servicios de administración por cuenta ajena.
10. Servicios de liquidación y de compensación de activos financieros, incluidos los valores negociables, los productos derivados y otros instrumentos negociables.
12. Servicios de asesoría y otros servicios financieros auxiliares relativos a todas las actividades enumeradas en los puntos 1 a 11, entre otras información y análisis de créditos, investigación y asesoramiento sobre inversiones y constitución de carteras, asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia empresarial.De la definición de servicios financieros quedan excluidas las siguientes actividades:
b) Las actividades ejercidas por los bancos centrales, los organismos o departamentos gubernamentales, o las instituciones públicas, por cuenta o con la garantía del gobierno, salvo y cuando esas actividades puedan llevarlas a cabo prestatarios de servicios financieros en competencia con esas entidades públicas.
ANEXO 7 Servicios financieros
A) Por lo que respecta a los servicios bancarios mencionados en la parte B) del anexo 6, se entenderá por el trato de nación más favorecida concedido con arreglo al apartado 1 del artículo 28, respecto del establecimiento mediante la creación de una filial únicamente (excluido por tanto el establecimiento mediante la creación de una sucursal), y el trato nacional concedido con arreglo al apartado 3 del artículo 28 por Rusia, un trato no menos favorable que el trato concedido por Rusia a sus propias empresas, con las siguientes excepciones:
1. Rusia se reserva el derecho de:
a) Seguir aplicando a las filiales y sucursales rusas de empresas comunitarias el límite máximo que afecta a la participación global del capital extranjero en el sistema bancario ruso que se aplique en la fecha de la firma del Acuerdo;
b) Aplicar a las filiales rusas de empresas comunitarias un requisito de capital mínimo más elevado que el aplicado a sus propias empresas, siempre que este requisito de capital mínimo no se incremente en comparación con el vigente en la fecha de la firma del Acuerdo antes de que el trato nacional se aplique respecto del requisito de capital mínimo;
c) Restringir el número de sucursales de filiales rusas de empresas comunitarias;
d) Establecer un nivel mínimo no superior a 55.000 ecus para los saldos de las cuentas de cada persona física con las filiales rusas de empresas comunitarias;
e) Prohibir a las filiales rusas de empresas comunitarias realizar transacciones con acciones e instrumentos convertibles en acciones de empresas anónimas rusas;
f) Prohibir a las filiales rusas de empresas comunitarias realizar transacciones con residentes rusos.
2. Las excepciones del apartado 1 sólo podrán aplicarse con las siguientes condiciones:
i) Siempre que se apliquen a las filiales de empresas de cualquier país, y
ii) Por lo que respecta a las excepciones mencionadas en las letras c), d) y e) del apartado 1:
a) A más tardar hasta la expiración de un período de cinco años tras la firma del Acuerdo por lo que respecta a las excepciones mencionadas en las letras c) y d), y de un período de tres años por lo que respecta a la excepción mencionada en la letra e), y
b) Cuando el porcentaje del capital en acciones de la filial rusa de la compañía comunitaria detentado por nacionales o empresas rusas no supere el 50 por 100, y
c) A las filiales rusas de empresas comunitarias establecidas tras la entrada en vigor de estas excepciones;
iii) Por lo que respecta a la excepción menciona da en la letra f) del apartado 1, hasta el 1 de enero de 1996, y únicamente a las filiales rusas de empresas comunitarias establecidas con posterioridad al 15 de noviembre de 1993 o que no hayan dado comienzo a sus operaciones con residentes rusos con anterioridad al 15 de noviembre de 1993.
a) Tras la expiración de un período de cinco años a partir de la fecha de la firma del Acuerdo, Rusia considerará la posibilidad de:
i) Incrementar el límite máximo que afecta a la participación global de capital extranjero en el sistema bancario ruso que se aplique en la fecha de la firma del Acuerdo, mencionado en la letra a) del apartado 1, teniendo en cuenta todas las consideraciones pertinentes de índole monetaria, fiscal, financiera y de balanza de pagos y el estado del sistema bancario de Rusia;
ii) Reducir el requisito de capital mínimo, mencionado en la letra b) del apartado 1, teniendo en cuenta todas las consideraciones pertinentes de índole monetaria, fiscal, financiera y de balanza de pagos y la situación del sistema bancario de Rusia.
b) Después de la expiración del período de tres años tras la firma del presente Acuerdo, Rusia considerará la posibilidad de suavizar las restricciones mencionadas en las letras c) y d) del apartado 1, teniendo en cuenta todas las consideraciones pertinentes de índole monetaria, fiscal, financiera y de balanza de pagos y la situación del sistema bancario de Rusia.
B) Por lo que respecta a los servicios de seguros mencionados en la Parte A) del anexo 6, el trato de nación más favorecida concedido con arreglo al aparta do 1 del artículo 28 respecto de los establecimientos mediante la creación de una filial autorizada únicamente para las operaciones de seguros, se incluirá en la legislación y reglamentaciones aplicables en Rusia el día del establecimiento, teniendo en cuenta las siguientes condiciones:
1. A más tardar al expirar un período de cinco años tras la firma del Acuerdo, Rusia suprimirá el límite máximo de tenencia extranjera de acciones de un 49 por 100 del capital de la empresa.
2. Durante el período transitorio de cinco años, la supresión del límite máximo de tenencia extranjera de acciones no impedirá a Rusia establecer medidas para conceder licencias a empresas comunitarias en algunos tipos de seguros. Estas medidas sólo podrán ser tomadas en el campo de los programas de seguros obligatorios de la seguridad social, o en la contratación pública, o por los motivos mencionados en el apartado 2 del artículo 29, y no anularán ni modificarán sustancialmente los efectos de la supresión del límite máximo de tenencia extranjera de acciones de un 49 por 100.
ANEXO 8 Disposiciones relativas a los artículos 34 y 38
Las consultas se iniciarán en los treinta días siguientes a la solicitud de la primera Parte, y tendrán por objetivos lograr un acuerdo sobre:
La retirada por la otra Parte de las medidas que han provocado una situación considerablemente más restrictiva; o
El ajuste de las obligaciones de ambas Partes; o
El ajuste que deberá realizar la primera Parte para compensar la situación más restrictiva creada por la otra Parte.
En caso de que no se alcance un acuerdo en los sesenta días posteriores a la solicitud de consultas efectuada por la primera Parte, ésta podrá efectuar ajustes compensatorios adecuados de cara a sus obligaciones. Tales ajustes se efectuarán en la medida y con la duración necesarias para tener en cuenta la situación considerablemente más restrictiva creada por la otra Parte. Deberá darse prioridad a las medidas que menos perturben el funcionamiento del Acuerdo. Los derechos que hayan adquirido los agentes económicos con arreglo al Acuerdo en el momento en que se efectúen tales ajustes no se verán afectados por dichos ajustes.
1. Actuando con espíritu de colaboración y cooperación, el gobierno de Rusia informará a la Comunidad, durante un período transitorio de tres años tras la firma del Acuerdo, de su intención de presentar nueva legislación o adoptar nuevas reglamentaciones que puedan hacer que las condiciones para el establecimiento o funcionamiento de las filiales y sucursales rusas de empresas comunitarias sean más restrictivas que la situación existente el día anterior a la fecha de la firma del Acuerdo. La Comunidad podrá solicitar a Rusia que comunique los proyectos de dicha legislación o reglamentaciones y realice consultas sobre dichos proyectos.
2. En caso de que la nueva legislación o reglamentaciones establecidas en Rusia dentro del período transitorio mencionado en el apartado 1 tengan como consecuencia el que las condiciones de funcionamiento de las filiales y sucursales rusas de empresas comunitarias sean más restrictivas que la situación existente el día anterior a la fecha de la firma del Acuerdo, dicha legislación o reglamentaciones no se aplicarán a las filiales y sucursales ya establecidas en Rusia en el momento de la entrada en vigor del acto correspondiente, hasta la expiración de un período de tres años a partir de dicha entrada en vigor.
ANEXO 9 Período transitorio para las disposiciones sobre competencia y para el establecimiento de restricciones cuantitativas
Las circunstancias mencionadas en el apartado 2.3 del artículo 53 y en el apartado 2 del anexo 2 se entenderán respecto de los sectores de la economía rusa:
Que se estén reestructurando, o
Que se enfrenten a graves dificultades, particularmente cuando éstas supongan graves problemas sociales en Rusia, o
Que se enfrenten a la eliminación o a una drástica reducción de la cuota total de mercado de las empresas o nacionales rusos en un sector o industria determinados de Rusia, o
En los que estén surgiendo nuevas industrias en Rusia.
ANEXO 10 Protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial (artículo 54)
1. Rusia seguirá mejorando la protección de los derechos de la propiedad intelectual, industrial y comercial con objeto de conceder, para finales del quinto año tras la entrada en vigor del Acuerdo, un nivel de protección similar al existente en la Comunidad, incluidos los medios efectivos para hacer respetar tales derechos.
2. Para finales del quinto año tras la entrada en vigor del Acuerdo, Rusia tendrá acceso a los Convenios multilaterales sobre derechos de la propiedad intelectual, industrial y comercial de los que sean partes los Estados miembros o que éstos apliquen de facto, con arreglo a las disposiciones pertinentes incluidas en los siguientes Convenios:
3. El Consejo de Cooperación podrá recomendar que el apartado 2 del presente anexo se aplique a otros Convenios multilaterales.
4. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, Rusia concederá a las empresas y nacionales de la Comunidad, respecto al reconocimiento y la protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial, un trato no menos favorable que el concedido por ella a cualquier país tercero en virtud de acuerdos bilaterales.
5. Las disposiciones del apartado 4 no se aplicarán a las ventajas concedidas por Rusia a cualquier país tercero sobre una base efectiva recíproca o a las ventajas concedidas por Rusia a cualquier otro país de la ex Unión Soviética.
PROTOCOLO 1 Sobre la creación de un Grupo de Contacto relativo al carbón y al acero
1. Se crea un Grupo de Contacto entre las Partes. El Grupo se compondrá de representantes de la Comunidad y de Rusia.
2. El Grupo de Contacto intercambiará información sobre la situación de las industrias del carbón y del acero en ambos territorios y sobre el comercio entre ellos, particularmente con el objetivo de determinar los problemas que puedan surgir.
3. El Grupo de Contacto examinará también la situación de las industrias del carbón y del acero a escala mundial, incluida la evolución del comercio internacional.
4. El Grupo de Contacto intercambiará toda la información pertinente sobre la estructura de las industrias de que se trata, la evolución de sus capacidades de producción, los avances científicos y de investigación en los campos correspondientes, y la evolución del empleo. El Grupo estudiará también los problemas de la contaminación y el medio ambiente.
5. El Grupo de Contacto estudiará también los avances realizados en el marco de la asistencia técnica entre las Partes, incluida la asistencia a la gestión financiera, comercial y técnica.
6. El Grupo de Contacto intercambiará toda la información pertinente respecto de las actitudes adoptadas o por adoptar en las correspondientes organizaciones o foros internacionales.
7. En caso de que ambas Partes acuerden que resulta conveniente la presencia y/o la participación de representantes de las industrias, se ampliará el Grupo de Contacto para incluir a dichos representantes.
8. El Grupo de Contacto se reunirá dos veces al año, alternativamente en los territorios de cada Parte.
9. La presidencia del Grupo de Contacto corresponderá alternativamente a un representante de la Comisión de las Comunidades Europeas y a un representante del Gobierno de la Federación de Rusia.
PROTOCOLO 2 Sobre asistencia administrativa mutua para la correcta aplicación de la legislación aduanera
Definiciones A efectos del presente Protocolo se entenderá por:
a) «Legislación aduanera»: Las disposiciones aplicables en el territorio de las Partes que regulen la importación, la exportación, el tránsito de mercancías y su inclusión en cualquier régimen aduanero, incluidas las medidas de prohibición, restricción y control adoptadas por las Partes;
2. La asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se aplicará a toda autoridad administrativa de las Partes competente para la aplicación del Protocolo. Ello no prejuzgará las disposiciones que regulan la asistencia mutua en materia penal ni se aplicará a la información, incluidos los documentos obtenidos por poderes ejercidos a requerimiento de la autoridad judicial, a menos que así lo decidan las autoridades anteriormente mencionadas.
Asistencia previa solicitud 1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida comunicará a ésta cualquier información útil que le permita cerciorarse de que la legislación aduanera se aplica correctamente, incluidos los datos relativos a las operaciones detectadas o proyectadas que constituyan, parezcan constituir o puedan constituir infracción de esta legislación.
b) Los lugares en que se hayan reunido surtidos de mercancías de tal manera que existan fundadas sospechas de que se pretende utilizarlas como suministros para operaciones contrarias a la legislación aduanera de la otra Parte;
c) La circulación de mercancías que se notifique como capaz de dar lugar a infracciones de la legislación aduanera;
Asistencia sin solicitud Las Partes se prestarán asistencia mutua dentro de sus competencias sin petición previa cuando consideren que ello es necesario para la correcta aplicación de la legislación aduanera y, en particular, cuando obtengan información relacionada con:
Operaciones detectadas o proyectadas que constituyan, parezcan constituir o puedan constituir una infracción de esta legislación;
Las mercancías de las cuales se sepa que dan lugar a una infracción grave de la legislación aduanera sobre importaciones, exportaciones, tránsito o cualquier otro procedimiento aduanero.
Fondo y forma de las solicitudes de asistencia 1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se redactarán por escrito e irán acompañadas de los documentos necesarios para que puedan ser tramitadas. Cuando la urgencia de la situación así lo exija podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente, pero deberán ser inmediatamente confirmadas por escrito.
f) Un resumen de los hechos pertinentes.
4. Si una solicitud no responde a las condiciones formales será posible solicitar que se corrija o complete; no obstante, será posible ordenar la adopción de medidas cautelares.
Tramitación de las solicitudes 1. Las solicitudes de asistencia serán tramitadas de conformidad con la legislación, las normas y los demás instrumentos jurídicos de la Parte requerida.
2. Para responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida procederá, dentro de los límites de su competencia y de sus recursos, como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades de la misma Parte, proporcionando la información que ya se encuentre en su poder y procediendo o haciendo proceder a las investigaciones necesarias.
4. En casos particulares, los funcionarios de una Parte podrán, con la conformidad de la otra Parte, y en las condiciones que ésta fije, estar presentes en las investigaciones realizadas en el territorio de esta última.
5. Cuando, en las circunstancias previstas con arreglo al presente Protocolo, los funcionarios de una Parte estén presentes en una investigación realizada en el territorio de la otra Parte, deberán, en todo momento, poder presentar pruebas de su capacidad oficial. No deberán llevar uniforme ni llevar armas.
Forma en la que se deberá comunicar la información 1. Con arreglo a las condiciones y dentro de los límites establecidos en el presente Protocolo, las Partes se comunicarán mutuamente información en forma de documentos, copias certificadas conformes de documentos, informes y textos semejantes.
2. Previa petición, podrán transmitirse ficheros y documentos únicamente en caso de que las copias certificadas no sean suficientes. Estos ficheros y documentos deberán devolverse a la mayor brevedad posible.
3. Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 podrán ser sustituidos por datos informatizados presentados de cualquier forma que se adecúe al mismo objetivo. Toda información pertinente para la utilización del material se suministrará previa petición.
Excepciones a la obligación de prestar asistencia 1. Las Partes Contratantes podrán negarse a prestar su asistencia en virtud del presente Protocolo, prestarla parcialmente o prestarla con arreglo a determinadas condiciones o requisitos, si el hacerlo:
a) Pudiera perjudicar su soberanía, su orden público, su seguridad u otros intereses esenciales, o
b) Afectase la normativa fiscal o relativa a las divisas, además de la normativa aduanera, o
3. Si se suspende o deniega la asistencia deberá notificarse por escrito, sin demora, a la autoridad solicitante la decisión adoptada y las razones de la misma.
Obligación de confidencialidad 1. Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del presente Protocolo, tendrá un carácter confidencial, estará cubierta por el secreto profesional y gozará de la protección concedida por las leyes aplicables en la materia de la Parte que la haya recibido, así como las disposiciones correspondientes que se apliquen a las autoridades comunitarias.
2. No se comunicarán datos nominales cuando existan razones fundadas para creer que la transferencia o utilización de los datos transmitidos iría en contra de los principios jurídicos básicos de una de las Partes y, especialmente, en el caso de que la persona de que se trate fuera a resultar perjudicada en relación con sus derechos humanos fundamentales. Previa petición, la Parte receptora comunicará a la Parte suministradora la utilización que se da a la información facilitada y los resultados obtenidos.
4. La Parte suministradora comprobará la veracidad de la información que se ha de comunicar. En el caso de que se constate que la información facilitada no era exacta o debía ser suprimida, se deberá comunicar, sin demora, a la Parte receptora. Esta última estará obligada a corregirla o eliminarla.
5. Sin perjuicio de los casos en los que prevalezca el interés público, la persona de que se trate podrá obtener, previa solicitud, información sobre los bancos de datos y la razón de su almacenamiento.
Utilización de la información 1. La información obtenida únicamente deberá utilizarse para los efectos del presente Protocolo y sólo podrá ser utilizada por una Parte para otros fines, con previo acuerdo escrito de la autoridad administrativa que haya proporcionado dicha información, y además estará sometida a las restricciones impuestas por dicha autoridad.
3. En sus registros de datos, informes y testimonios, así como durante los procedimientos y acusaciones ante los Tribunales, las Partes podrán utilizar como prueba de información obtenida y los documentos consultados, de conformidad con las disposiciones del presente protocolo.
Gastos de asistencia Las Partes renunciarán respectivamente a cualquier reclamación relativa al reembolso de los gastos derivados de la aplicación del presente protocolo, salvo, en su caso, en lo relativo a las dietas pagadas a los expertos y testigos, así como a intérpretes y traductores que no dependan de los servicios públicos.
Aplicación 1. La gestión del presente Protocolo se confiará, por una parte, a los servicios competentes de la Comisión de las Comunidades Europeas y, en su caso, a las autoridades aduaneras de los Estados miembros y, por otra, a las autoridades aduaneras nacionales de Rusia. Dichas autoridades y servicios decidirán todas las medidas y disposiciones prácticas necesarias para su aplicación, teniendo presentes las normas sobre protección de datos. Podrán proponer al Consejo de Cooperación las modificaciones que, a su juicio, deban introducirse en el presente Protocolo.
2. Las Partes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán las disposiciones de aplicación que se adopten, de conformidad con lo dispuesto en el presente Protocolo.
Complementariedad 1. El presente Protocolo completará y no obstaculizará la aplicación de cualesquiera acuerdos de asistencia mutua celebrados entre uno o varios Estados miembros y Rusia. Tampoco excluirá que se preste una asistencia mutua más importante en virtud de dichos acuerdos celebrados o por celebrar.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10, estos acuerdos no contravendrán las disposiciones comunitarias que regulan la comunicación entre los servicios competentes de la Comisión y las autoridades aduaneras de los Estados miembros acerca de cualquier información obtenida en materia aduanera y que pueda presentar interés para la Comunidad.
EL REINO DE BELGICA,
LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,
LA REPUBLICA HELENICA,
LA REPUBLICA FRANCESA,
LA REPUBLICA ITALIANA,
EL REINO DE LOS PAISES BAJOS,
LA REPUBLICA PORTUGUESA,
Partes Contratantes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, y del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en lo sucesivo denominados «Estados miembros», y de la Comunidad Europea, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, en lo sucesivo denominadas «Comunidad», por una parte, y el Plenipotenciario de la Federación de Rusia, en lo sucesivo denominada «Rusia», por otra, reunidos en Corfú, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y cuatro, para la firma del Acuerdo de Colaboración y Cooperación por el que se establece una colaboración entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la Federación de Rusia, por otra, en lo sucesivo denominado el «Acuerdo de Colaboración y Cooperación», han adoptado los siguientes textos:
El Acuerdo de Colaboración y Cooperación, incluidos sus anexos y los siguientes Protocolos:
Protocolo 2. Sobre la asistencia administrativa mutua para la correcta aplicación de la legislación aduanera.
Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y el Plenipotenciario de Rusia han adoptado los textos de las declaraciones conjuntas enumeradas a continuación y anejas a la presente Acta final:
Declaración conjunta relativa al título III y al artículo 94 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 10 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 12 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 17 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al segundo guión del apartado 1 del artículo 22 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 24 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa a los artículos 26, 32 y 37 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 28 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al apartado 3 del artículo 29 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa a las letras a) y g) del artículo 30 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa a la noción de «control» en la letra b) del artículo 30 y en el artículo 45 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al párrafo tercero de la letra h) del artículo 30 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al apartado 1 del artículo 34 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa a los artículos 34 y 38 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 35 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c) del apartado 2 del artículo 39 del Acuerdo sobre la apertura de puertos.
Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c) del apartado 2 del artículo 39 del Acuerdo sobre buques que enarbolen pabellón de un país tercero.
Declaración conjunta relativa al artículo 44 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 46 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 48 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 52 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al apartado 2.2 del artículo 53 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 54 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 99 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 101 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 107 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 107 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa a los artículos 2 y 107 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 112 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 6 del Protocolo 2.
Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y el Plenipotenciario de Rusia han tomado también nota de los siguientes canjes de notas anejos a la presente Acta final:
Canje de notas relativo al artículo 22 del Acuerdo.
Canje de notas relativo al artículo 52 del Acuerdo.
El Plenipotenciario de Rusia ha tomado nota de las Declaraciones enumeradas a continuación anejas a la presente Acta final:
Declaración de la Comunidad relativa al artículo 36 del Acuerdo.
Declaración de la Comunidad relativa al artículo 54 del Acuerdo.
Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad han tomado nota de las Declaraciones enumeradas a continuación anejas a la presente Acta final:
Declaración de Rusia relativa al artículo 36 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al título III y al artículo 94 A efectos del título III y del artículo 94, se entenderá por GATT el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio firmado en Ginebra en 1947, modificado, tal como se aplique en la fecha de la firma del presente Acuerdo, en caso de que las Partes no convengan en otra cosa en el marco del Consejo de Cooperación creado con arreglo al artículo 90.
Declaración conjunta relativa al artículo 10 Las Partes acuerdan que lo dispuesto por el aparta do 1 del artículo 10 no se aplicará a las condiciones de la importación de productos en el territorio de Rusia con arreglo a préstamos financieros y créditos concedidos con objetivos de desarrollo y humanitarios, asistencia técnica y humanitaria y otros arreglos similares, celebrados entre Rusia y países terceros u organizaciones internacionales, siempre que dichos países u organizaciones internacionales exijan un trato especial para dichas importaciones.
Declaración conjunta relativa al artículo 12 El artículo 12 del título III sobre el comercio de mercancías, se refiere al tránsito. Las Partes entienden que el artículo 12 se refiere exclusivamente a la libre circulación de mercancías. Ello se atiene a la práctica normal del GATT. El tema del tránsito podrá examinarse en las futuras negociaciones sobre acuerdos de transporte, tal como se indica en el artículo 43.
Declaración conjunta relativa al artículo 17 La Comunidad y Rusia declaran que el texto de la cláusula de salvaguardia (artículo 17), no concede el beneficio de la cláusula de salvaguardia del GATT.
Declaración conjunta relativa al artículo 18 Se entiende que lo dispuesto por el artículo 18 y el párrafo que figura a continuación no pretende frenar, obstaculizar o impedir, ni tampoco frenará, obstaculizará o impedirá los procedimientos establecidos en las correspondientes legislaciones de las Partes relativas a las investigaciones «antidumping» y sobre subvenciones.
Las Partes acuerdan que, sin perjuicio de su legislación y su práctica, al determinar el valor normal se tendrá en cuenta debidamente, caso por caso, el hecho de que los fabricantes afectados puedan mostrar ventajas naturales comparativas en relación con factores como el acceso a las materias primas, el proceso de producción, la proximidad de la producción a los clientes y las características especiales del producto.
Declaración conjunta relativa al segundo guión del apartado 1 del artículo 22 En relación con la Comunidad, la legislación y reglamentaciones mencionadas en el artículo 6 del Acuerdo de 1989 incluyen, entre otros, el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y sus reglamentaciones de aplicación, particularmente las disposiciones de los textos que especifican los derechos, poderes y responsabilidades de la Agencia de abastecimiento de Euratom y de la Comisión de las Comunidades Europeas.
Declaración conjunta relativa al artículo 24 Se conviene en que la noción de «miembros de su familia» se definirá de conformidad con la legislación nacional del país de acogida interesado.
Declaración conjunta relativa a los artículos 26, 32 y 37 Las Partes garantizarán que la expedición de visados y permisos de residencia con arreglo a las leyes y reglamentaciones de los Estados miembros y de Rusia se efectuará de manera consecuente con los principios del documento final de la Conferencia de la CSCE de Bonn, particularmente con objeto de facilitar la rápida entrada, permanencia y circulación de hombres de negocios en los Estados miembros y en Rusia. Estos esfuerzos se aplicarán particularmente al personal básico mencionado en el artículo 32 y a los vendedores de servicios transfronterizos mencionados en el artículo 37 y garantizarán que los procedimientos administrativos no supriman o perjudiquen los beneficios que obtengan las Partes con arreglo a estos artículos del Acuerdo.
Las Partes acuerdan que en este contexto constituye un elemento importante la oportuna celebración de acuerdos de readmisión entre los Estados miembros y Rusia.
El Consejo de Cooperación examinará periódicamente la evolución de la situación en estos campos.
Declaración conjunta relativa al artículo 28 Sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 50 y 51, las Partes acuerdan que los términos «de conformidad con su legislación y sus reglamentaciones» mencionados en los apartados 1 y 4 del artículo 28 significarán que cada una de las Partes podrá regular el establecimiento de empresas, mediante la creación de filiales y sucursales, tal como se define en el artículo 30, y el funcionamiento de las sucursales, siempre que esta legislación y reglamentaciones no creen reservas con relación al trato menos favorable que el concedido a las empresas o sucursales de cualquier tercer país, respectivamente.
Sin perjuicio de las reservas enumeradas en los anexos 3 y 4 y de las disposiciones de los artículos 50 y 51, las Partes acuerdan que los términos «de conformidad con su legislación y sus reglamentaciones» mencionados en los apartados 2 y 3 del artículo 28 significarán que cada una de las Partes podrá regular el funcionamiento de empresas en su territorio, siempre que esta legislación y reglamentaciones no creen para el funcionamiento de las empresas de la otra Parte ninguna reserva nueva con relación al trato no menos favorable que el concedido a sus propias empresas o a filiales de empresas de cualquier tercer país, de ellos el que sea más favorable.
Declaración conjunta relativa al apartato 3 del artículo 29 Las Partes confirman que no hay nada en el aparta do 3 del artículo 29 que impida a Rusia adoptar nuevas reglamentaciones o medidas que introduzcan o incrementen la discriminación en relación con la situación existente en la fecha de la firma del Acuerdo por lo que respecta a las condiciones que afectan al establecimiento de empresas no comunitarias en su territorio en comparación con sus propias empresas.
Declaración conjunta relativa al artículo 30 Las Partes confirman la importancia de garantizar que la concesión de licencias mencionada en las letras a) y g) del artículo:
Se basa en criterios objetivos y transparentes, como la competencia y habilidad para suministrar el servicio.
No sea más gravosa de lo necesario para garantizar la calidad del servicio.
No constituya por sí misma una restricción del suministro del servicio.
Declaración conjunta relativa a las letras a) y g) del artículo 30 El párrafo segundo de la letra a) y el párrafo segundo de la letra g) del artículo 30 tienen en cuenta el carácter específico del acceso a los servicios financieros tal como se ha acordado con arreglo al presente Acuerdo, y no afectan a las definiciones de «establecimiento» y «funcionamiento» tal como se aplican a los servicios financieros a efectos diferentes de los del presente Acuerdo.
Declaración conjunta relativa a la noción de «control» en la letra b) del artículo 30 y el artículo 45
La otra empresa posea de manera directa o indirecta una mayoría de los derechos de voto, o La otra empresa tenga derecho a nombrar o cesar a una mayoría de la junta administrativa, del órgano gestor o del organismo supervisor y sea al mismo tiempo accionista o miembro de la filial.
Declaración conjunta relativa al párrafo tercero de la letra h) del artículo 30 Teniendo en cuenta las restricciones actualmente existentes relativas al transporte de mercancías y de pasajeros por medios de transporte interno, las Partes acuerdan que, hasta que se supriman dichas restricciones, se entenderá que la expresión «operaciones de transporte intermodal que incluyen un trayecto por mar» significa la organización de dichas operaciones.
Declaración conjunta relativa al artículo 31 Las disposiciones del artículo 31 autorizan a las Partes a aplicar cualquier medida encaminada a evitar la elusión por una empresa de un país tercero de las medidas de las Partes relativas al establecimiento de empresas de ese país tercero en sus respectivos territorios mediante cualquier posibilidad establecida en el presente Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al apartado 1 del artículo 34 Teniendo en cuenta las explicaciones dadas por Rusia a la Comunidad en el sentido de que en determinados aspectos y para determinados sectores el trato concedido a las filiales y sucursales rusas de empresas comunitarias es mejor que el trato concedido a las empresas rusas en general, concretamente el trato nacional, las Partes acuerdan que en caso de que Rusia adoptara medidas para alinear el trato de las filiales y sucursales rusas de empresas comunitarias con el trato nacional, ello no podrá ser considerado como una violación de la obligación de Rusia contenida en el apartado 1 del artículo 34 de hacer todo cuanto le sea posible.
Declaración conjunta relativa a los artículos 34 y 38 Las Partes acuerdan que en caso de que cualquiera de ellas considerase que la otra no ha interpretado correctamente los términos «mucho más restrictiva» del apartado 2 del artículo 34 o del apartado 3 del artículo 38, dicha Parte podrá recurrir a los procedimientos establecidos en el artículo 101.
Declaración conjunta relativa al artículo 35 Las Partes acuerdan que las actividades mencionadas en las letras a) y b) del apartado 3 del artículo 35 no incluyen el actuar como transportista.
Declaración conjunta relativa al párrafo segundo de la letra c) del apartado 2 del artículo 39 sobre la apertura de puertos Sobre la base de la información suministrada por Rusia relativa a sus puertos abiertos a los buques extranjeros, la Comunidad toma nota de que Rusia tiene la intención de proseguir sus esfuerzos para incrementar el número de puertos abiertos a buques extranjeros. Rusia toma también nota de la política comunitaria de mantener abiertos a los buques extranjeros todos los puertos abiertos al comercio internacional. Las Partes consideran que el grado de apertura de los puertos a los buques extranjeros es una característica esencial de una evaluación de las condiciones necesarias para el libre suministro de servicios en el transporte marítimo internacional. Por lo tanto, se comprometen a examinar la situación relativa a los puertos abiertos a los buques extranjeros como mínimo cada dos años mediante consultas que se realizarán en el marco del Consejo de Cooperación. En caso de que se produzcan serias dificultades para mantener abierto un puerto a los buques extranjeros, la Parte en cuyo territorio se halle el puerto en cuestión informará a la otra Parte; previa petición de ésta, se realizarán consultas para garantizar que toda actuación llevada a cabo afecte lo menos posible al libre suministro de servicios marítimos internacionales.
Declaración conjunta relativa al párrafo segundo de la letra c) del apartado 2 del artículo 39 sobre buques que enarbolen pabellón de un país tercero Las Partes acuerdan que, una vez expire un período de cinco años tras la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, considerarán la posibilidad de aplicar las disposiciones del segundo párrafo de la letra c) del apartado 2 del artículo 39 a los buques que anarbolen un tercer pabellón dirigidos por empresas navieras o nacionales de un Estado miembro o de Rusia, respectiva mente.
Declaración conjunta relativa al artículo 44 A efectos del presente Acuerdo, un acuerdo de integración económica será un acuerdo con arreglo a los principios establecidos en el artículo V del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. Por lo que respecta a cualquier aspecto del presente Acuerdo que contemple ámbitos distintos de las actividades de servicios, un acuerdo de integración económica será un acuerdo con arreglo a los principios establecidos en el artículo XXIV del GATT sobre la creación de zonas de libre comercio o de uniones aduaneras.
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 46 Las Partes confirman su mutuo entendimiento de que la cuestión de si las actividades se relacionan, incluso ocasionalmente, con el ejercicio de una autoridad oficial en sus respectivos territorios, depende de las circunstancias de cada caso particular. Un examen, en cada caso particular, de si tales actividades están relacionadas con:
El derecho de utilizar la coacción física, o El ejercicio de funciones judiciales, o El derecho unilateral de promulgar reglamentaciones vinculantes.
Ayudará a encontrar la respuesta a tales preguntas.
Declaración conjunta relativa al artículo 48 No se considerará que el simple hecho de solicitar un visado para las personas físicas de determinadas Partes y no para las de otras suprima o disminuya los beneficios obtenidos con arreglo a un compromiso específico.
Declaración conjunta relativa al artículo 52 (definiciones) «Pagos corrientes»: Los «pagos corrientes» son pagos relacinados con la circulación de bienes, servicios o personas realizados con arreglo a la práctica comercial internacional normal y no incluyen los arreglos que constituyan materialmente una combinación de un pago corriente y una transmisión de capital, como los aplazamientos de pagos y anticipos cuyo objeto sea eludir la legislación respectiva de las Partes en este campo.
Esta definición no impedirá a Rusia aplicar o promulgar legislación por la que se establezca que dichos pagos deberán efectuarse a través de bancos rusos que hayan recibido las licencias respectivas del Banco Central de la Federación Rusa para realizar tales operaciones en monedas libremente convertibles.
«Inversiones directas»: La «inversión directa» es una inversión cuyo objeto es establecer relaciones económicas duraderas con una empresa, como las inversiones que permiten ejercer una influencia efectiva en la gestión de la misma, en el país de que se trate por no residentes o en el extranjero por residentes, mediante:
1. La creación o la ampliación de una empresa que se posea en plena propiedad, de una filial o de una sucursal, o la adquisición en plena propiedad de una empresa existente.
2. La participación en una empresa nueva o ya existente.
3. Un préstamo de cinco o más años.
«Monedas de libre convertibilidad»: Se entenderá por «moneda de libre convertibilidad» cualquier moneda considerada como tal por el Fondo Monetario Internacional.
Declaración conjunta relativa al apartado 2.2 del artículo 53 Se entenderá por «productos básicos» los definidos como tales en el GATT.
Declaración conjunta relativa al artículo 54 Las Partes acuerdan que para los fines del presente Acuerdo, se incluirá en la propiedad intelectual, industrial y comercial, especialmente, los derechos de autor, entre otros los derechos de autor en programas informáticos y derechos conexos, los derechos relativos a las patentes, los diseños industriales, las indicaciones geográficas, entre otras las denominaciones de origen, las marcas comerciales y de servicios, las topografías de circuitos integrados, así como la protección contra la competencia desleal tal como se indica en el artículo 10.bis del Convenio de París para la protección de la propiedad industrial y la protección de la información no divulgada sobre conocimientos especializados («know-how»).
Declaración conjunta relativa al artículo 99 Las Partes acuerdan que las medidas establecidas en el artículo 99 no tendrán por objeto distorsionar las condiciones de la competencia en los mercados de que se trata, proporcionando así protección a la producción nacional.
Declaración conjunta relativa al artículo 101 Las Partes invitan al Consejo de Cooperación a examinar inmediatamente las normas de procedimiento que puedan ser útiles para resolver los litigios que puedan surgir con arreglo al presente Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 107 Las Partes acuerdan de común acuerdo que, para los efectos de su interpretación correcta y su aplicación práctica, por «casos de especial urgencia» incluidos en el artículo 107 del Acuerdo se entenderá casos de violación de fondo del Acuerdo por una de las Partes. Una violación material del Acuerdo consistirá en:
a) Un rechazo del Acuuerdo no sancionado por las normas generales de la legislación internacional, o
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 107 Las Partes acuerdan que por las «medidas oportunas» mencionadas en el apartado 2 del artículo 107 se entenderán las medidas adoptadas con arreglo a la legislación internacional.
En caso de que una de las Partes adopte una medida en un caso de «especial urgencia», tal como se establece en el apartado 2 del artículo 107, la otra Parte podrá recurrir al procedimiento establecido en el artículo 101.
Declaración conjunta relativa a los artículos 2 y 107 Las Partes declaran que la inclusión en el Acuerdo de la referencia al respeto de los derechos humanos que constituye un elemento esencial del Acuerdo y a los casos de especial urgencia se deriva de:
La política comunitaria en el campo de los derechos humanos, con arreglo a la Declaración del Consejo de 11 de mayo de 1992 que dispone la inclusión de esta referencia en los acuerdos de cooperación o asociación entre la Comunidad y sus socios CSCE, así como de la política de Rusia en este campo, y La adhesión de ambas Partes a las correspondientes obligaciones, derivadas en particular del Acta final de Helsinki y de la Carta de París para una nueva Europa.
Declaración conjunta relativa al artículo 112 Las Partes confirman que, si bien el presente Acuerdo sustituye al Acuerdo de 18 de diciembre de 1989 por lo que respecta a las relaciones entre las Partes, el Acuerdo no prejuzgará ni afectará de ninguna otra manera a cualesquiera medidas que se adopten antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo, o a los acuerdos celebrados entre ellas antes de esa fecha de conformidad con el Acuerdo de 1989, todo ello con arreglo a las condiciones y durante el período de aplicación que se contemplen en dichas medidas o acuerdos.
Declaración conjunta relativa al artículo 6 del Protocolo 2
1. Las Partes acuerdan adoptar las medidas necesarias para prestarse mutuamente asistencia, tal como se dispone en el presente Protocolo y sin demora, para las siguientes circulaciones de bienes:
a) Circulación de armas, municiones, explosivos y mecanismos explosivos;
b) Circulación de objetos artísticos y antigüedades, que ofrezcan un significativo valor histórico, cultural o arqueológico para una de las Partes;
c) Circulación de productos venenosos y de sustancias peligrosas para el medio ambiente y la salud pública;
d) Circulación de productos sensibles y estratégicos sometidos a limitaciones no arancelarias con arreglo a las listas acordadas por las Partes.
2. Las Partes acuerdan, en caso de que así lo permitan los principios básicos de sus respectivos sistemas jurídicos, adoptar las medidas necesarias para permitir el uso adecuado de la técnica de suministro controlado sobre la base de disposiciones de aplicación mutuamente acordadas adoptadas por ellas con arreglo a los procedimientos del presente Protocolo.
3. Las Partes acuerdan adoptar todas las medidas necesarias, con arreglo a sus respectivas legislaciones, para:
Suministrar todos los documentos.
Notificar todas las decisiones.
Contemplados por el presente Protocolo, a un destinatario que resida o que esté establecido en sus respectivos territorios sobre la base de disposiciones de aplicación mutuamente acordadas por ellas con arreglo a los procedimientos del presente Protocolo. En tal caso será aplicable el apartado 3 del artículo 5.
4. Las Partes acuerdan que, en el supuesto de que la autoridad requerida no pueda actuar por sí misma, el departamento administrativo al que esta autoridad haya dirigido la solicitud procederá con arreglo a las mismas condiciones aplicables a la autoridad requerida.
CANJE DE NOTAS RELATIVO AL ARTICULO 22 DEL ACUERDO
Nota de Rusia Señor:
El objeto de la presente Nota es confirmar que, en relación con el comercio de materias nucleares contemplado por el artículo 22 del Acuerdo de Colaboración y Cooperación firmado hoy, hemos alcanzado el siguiente acuerdo:
Rusia tiene la intención de actuar como un proveedor estable, fiable y a largo plazo de materias nucleares a la Comunidad, y la Comunidad reconoce esta intención. El Gobierno ruso toma nota de que la Comunidad considera a Rusia, particularmente a efectos de su política de suministros en el campo nuclear, como una fuente de suministros separada y diferente de los demás proveedores.
Con objeto de evitar cualquier dificultad en el comercio, se realizarán consultas periódicamente o previa petición sobre la evolución del comercio de materias nucleares entre Rusia y la Comunidad. Estas consultas podrían incluir un diálogo continuo y periódico sobre el avance y las previsiones del mercado.
Las consultas se realizarán con arreglo al artículo 92.
Tal como dispone el artículo 13 del Acuerdo de Colaboración y Cooperación, las reglamentaciones mencionadas en el artículo 6 del Acuerdo de 1989 se aplicarán de manera uniforme, imparcial y equitativa.
Me remito a nuestro compromiso de facilitar por todos los medios practicables el proceso de desarme nuclear en curso. Hemos acordado dar todos los pasos necesarios para realizar consultas con todos los países interesados, en caso de que la aplicación de los respectivos acuerdos bilaterales y multilaterales causara o amenazara con causar un grave perjuicio a las instalaciones de las Partes.
Propongo que la presente Nota y su respuesta constituyan un acuerdo entre ambas Partes.
Le ruego acepte la expresión de mi mayor consideración.
Por el Gobierno de la Federación de Rusia.
Nota de la Comunidad Señor:
Tengo el honor de acusar recibo de su Nota de hoy cuyo texto es el siguiente:
«El objeto de la presente Nota es confirmar que, en relación con el comercio de materias nucleares contemplado por el artículo 22 del Acuerdo de Colaboración y Cooperación firmado hoy, hemos alcanzado el siguiente acuerdo:
Propongo que la presente Nota y su respuesta constituyan un acuerdo entre ambas Partes.» Le confirmo que su Nota y mi respuesta constituyen un acuerdo formal entre ambas Partes.
En nombre de las Comunidades Europeas.
CANJE DE NOTAS RELATIVO AL ARTICULO 52
Con referencia al artículo 52 del Acuerdo de Colaboración y Cooperación, confirmó que ninguna de las disposiciones de este artículo se interpretará en el sentido de que pueda restringir las transferencias al extranjero realizadas por residentes comunitarios de las inversiones efectuadas en Rusia por residentes comunitarios, incluidos cualesquiera pagos compensatorios derivados de medidas como la expropiación, la nacionalización o medidas de efecto equivalente y de cualquier beneficio derivado de ello.
Por el Gobierno de la Federación de Rusia
«Con referencia al artículo 52 del Acuerdo de Colaboración y Cooperación, confirmo que ninguna de las disposiciones de este artículo se interpretará en el sentido de que pueda restringir las transferencias al extranjero realizadas por residentes comunitarios de las inversiones efectuadas en Rusia por residentes comunitarios, incluidos cualesquiera pagos compensatorios derivados de medidas como la expropiación, la nacionalización o medidas de efecto equivalente y de cualquier beneficio derivado de ello.
En nombre de las Comunidades Europeas Declaración de la Comunidad relativa al artículo 36 La Comunidad declara que la prestación transfronteriza de servicios mencionada en el artículo 36 no implica la circulación del proveedor de servicios en el territorio del país al que se destine el servicio, ni la circulación del receptor del servicio en el territorio del país del que proceda el servicio.
Declaración unilateral por la Comunidad relativa al artículo 54 Las disposiciones del Acuerdo se entenderán sin perjuicio de las competencias de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros en materia de propiedad intelectual, industrial y comercial.
Declaración de Rusia relativa al artículo 36 Rusia declara que los proveedores mencionados en la Declaración de la Comunidad relativa al artículo 36 no podrán considerarse como personas físicas que representen a una empresa comunitaria o rusa y estén buscando la entrada temporal a efectos de negociar la venta de servicios transfronterizos de suministros o celebrar acuerdos para vender servicios transfronterizos a esa empresa.
El presente Acuerdo entró en vigor de forma general y para España el 1 de diciembre de 1997, de conformidad con el artículo 112, párrafo 2.
Madrid, 15 de enero de 1998.-