Source: http://www.receita.fazenda.gov.br/principal/Espanhol/AcordosInternacionais/China/China.htm
Timestamp: 2013-12-10 13:34:42
Document Index: 355055227

Matched Legal Cases: ['artículo 7', 'artículo 14', 'Artículo 7', 'Artículo 14', 'Artículo 14', 'artículo 6', 'Artículo 19', 'Artículo 9', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 1', 'artículo 8', 'artículo 11', 'artículo 10', 'artículo 10', 'artículo 12', 'artículo 12', 'Artículo 24', 'artículo 10', 'artículo 24']

CONVENIO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL
CONVENIO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR DE CHINA PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICIÓN Y PREVENIR LA EVASIÓN FISCAL EN MATERIA DE IMPUESTOS SOBRE LA RENTA
El Gobierno de la República Federativa de Brasil y El Gobierno de la República Popular de China,
Este Convenio se aplica a las personas residentes en uno o en ambos Estados Contratantes.
1. Los impuestos existentes a los cuales se aplica este Convenio son:
a. en el caso de la República Federativa de Brasil:
i) el impuesto federal sobre la renta, excluidos el impuesto suplementario sobre la renta y el impuesto sobre actividades de menos importancia.
(en adelante denominado "impuesto brasileño");
b. en el caso de la República Popular de China:
i) el impuesto de personas físicas;
ii) el impuesto sobre la renta concerniente a la asociación de negocios con chinos y relativo a inversiones externas;
iii) el impuesto sobre la renta relativo a empresas extranjeras; y
iv) el impuesto sobre la renta local.
(en adelante denominado "impuestos chinos").
2. El presente Convenio se aplicará igualmente a los impuestos de naturaleza idéntica o sustancialmente análoga que se establezcan después de la fecha de la firma del mismo, y que se añadan a los impuestos mencionados en el párrafo anterior o los sustituyan. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes se comunicarán mutuamente sobre las modificaciones importantes que se hayan introducido en sus respectivas legislaciones tributarias.
b) el término "China" designa la República Popular de China;
Cuando utilizado en la acepción geográfica, designa todo el territorio de la República Popular de China, incluso su mar territorial, en el cual se aplica la legislación tributaria china, y cualquier área más allá de su mar territorial sobre la cual la República Popular de China ejerce derechos soberanos, de acuerdo con el Derecho Internacional, para explotación y extracción de recursos del lecho del mar y de su subsuelo, y de los recursos hídricos subyacentes.
c) las expresiones "un Estado Contratante" y "otro Estado Contratante" designan Brasil o China, según lo requiera el contexto;
d) el término "impuesto" designa impuesto brasileño o chino, según se derive el contexto;
e) el término "persona" comprende una persona física, una sociedad o cualquier otra asociación de personas;
f) el término "sociedad" designa cualquier persona jurídica o entidad que se considere persona jurídica, para los fines tributarios;
g) las expresiones "empresa de un Estado Contratante" y "empresa del otro Estado Contratante" designan, respectivamente, una empresa explotada por una persona residente en un Estado Contratante y una empresa explotada por una persona residente en el otro Estado Contratante;
h) el término "nacionales" designa todas las personas físicas que tengan la nacionalidad de un Estado Contratante y todas las personas jurídicas creadas u organizadas, según las leyes de aquel Estado Contratante, como también cualesquier organizaciones sin personalidad jurídica pero consideradas con personalidad jurídica para los fines tributarios;
i) la expresión "tráfico internacional" designa cualquier operación de transporte, marítimo o aéreo realizado por empresa cuya sede administrativa (gerencia efectiva) esté situada en un Estado Contratante, salvo cuando la embarcación o aeronave sea operada solamente entre puntos situados en el otro Estado Contratante;
j) la expresión "autoridad competente" designa:
i) en Brasil, el Ministerio de Economía, Hacienda y "Planejamento", el Director del Departamento de la Receta federal o sus representantes autorizados;
ii) en China, el "Bureau" de Administración Tributaria Estatal o su representante autorizado.
2. Para la aplicación de este Convenio por un Estado Contratante, cualquier término no definido en el mismo tendrá, a menos que de su contexto se infiera una interpretación diferente, el sentido atribuido por la respectiva legislación tributaria, aplicados a los impuestos comprendidos por este Convenio.
1. A los efectos del presente Convenio, la expresión "residente en un Estado Contratante" designa cualquier persona que, en virtud de la legislación de aquel Estado Contratante, esté sujeta a imposición en él por razón de su domicilio, residencia, dirección de sede administrativa (gerencia efectiva) o cualquier otro criterio de naturaleza análoga.
2. Cuando, en virtud de las disposiciones del párrafo anterior, una persona física sea considerada residente de ambos Estados Contratantes, su situación se resolverá de acuerdo con las siguientes reglas:
a) será considerada residente en el Estado Contratante donde tenga una vivienda en carácter permanente a su disposición; si tuviera una vivienda de carácter permanente a su disposición en ambos Estados Contratantes, se considerará residente en aquél en el que mantenga relaciones personales y económicas más estrechas (centro de intereses vitales);
b) si no pudiera determinarse el Estado Contratante donde tenga el centro de sus intereses vitales o si no tuviera una vivienda en carácter permanente a su disposición, se considerará residente del Estado Contratante donde viva de manera habitual;
c) si permanecer de manera habitual en ambos Estados Contratantes o no lo hiciera en ninguno de ellos, la persona física será considerada residente del Estado Contratante del que sea nacional;
3. Cuando en virtud de las disposiciones del párrafo 1, una persona, que no sea una persona física, sea residente de ambos Estados Contratantes, se considerará que reside en el Estado Contratante donde se encuentre su sede administrativa (gerencia efectiva).
1. A los efectos del presente Convenio, la expresión "establecimiento permanente" significa un lugar fijo de negocios en el cual la empresa efectúa toda o parte de sus actividades.
f) una mina, un pozo de óleo o de gas, una cantera o cualquier otro local de extracción de recursos naturales;
3. La expresión "establecimiento permanente" aún comprende:
a) una obra de construcción, edificación, montaje o implantación de proyecto o actividades de supervisión de los mismos, desde que tales actividades tengan continuidad por un periodo de seis meses.
b) la prestación de servicios, incluso de consultoría, por empresas de un Estado Contratante, por intermedio de empleados o de personal contratado en el otro Estado Contratante, desde que tales actividades tengan continuidad, en un mismo proyecto, u otro proyecto a él relacionado, por un periodo o periodos completando más de seis meses dentro de cualquier periodo de 12 meses.
4. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1, 2 y 3, se considera que la expresión "establecimiento permanente" no incluye:
a) instalación con el único fin de almacenar, exponer o entregar bienes o mercancías pertenecientes a la empresa;
b) depósito de bienes o mercancías pertenecientes a la empresa con el único fin de almacenarlas, exponerlas o entregarlas;
c) depósito de bienes o mercancías pertenecientes a la empresa con el único fin de que sean procesadas por otras empresas;
d) instalación fija con el único fin de comprar bienes o mercancías o de recopilar informaciones para la empresa;
e) instalación fija con el único fin de realizar para la empresa cualesquier otras actividades de carácter preparatorio o auxiliar.
5. No obstante las disposiciones de los párrafos 1 y 2, si una persona - distinta de un agente que goce de una condición independiente, al cual se le aplica el párrafo 6 - actuando en un Estado Contratante por cuenta de una empresa del otro Estado Contratante, tenga y ejerza habitualmente poderes que le faculten para celebrar contratos en nombre de la empresa, esta empresa será considerada establecimiento permanente en el primer Estado mencionado, con respecto a cualesquiera actividades que aquella persona realice por cuenta de la empresa. Las disposiciones de este párrafo no se aplican si las actividades, que la persona ejerce en nombre de la empresa, se limiten a las mencionadas en el párrafo 4.
6. No se considera que una empresa de un Estado Contratante tiene un establecimiento permanente en el otro Estado Contratante por el mero hecho de que realice actividades en ese otro Estado Contratante por medio de un corredor, un comisionista general o cualquier otro agente independiente, desde que dichas personas actúen dentro del marco ordinario de sus actividades. Sin embargo, si un agente actuó, en el todo o en casi su totalidad, al interés de una empresa, este no será considerado agente independiente para los efectos de este párrafo.
7. El hecho de que una empresa residente en un Estado Contratante controle o sea controlada por una empresa residente en otro Estado Contratante o que allí ejerce su actividad en ese otro Estado Contratante, manteniendo o no un establecimiento permanente, no convierte por sí solo a cualquiera de estas empresas en establecimiento permanente de la otra.
1. Las rentas que un residente de uno de los Estados Contratantes obtenga de la explotación de propiedad inmueble (incluida la renta de explotación agrícola o forestal) situada en el otro Estado Contratante, se someterán a imposición en el Estado Contratante donde estén situados estos bienes.
2. La expresión "propiedad inmueble" tendrá el significado que le atribuya la legislación del Estado Contratante en que el bien en cuestión esté situado, y comprende, en todo caso, los bienes accesorios de la propiedad inmueble, el ganado y el equipo utilizado en la explotación agrícola y forestal, los derechos a los que se apliquen las disposiciones de la legislación ordinaria relativas a la propiedad territorial, usufructo de propiedad inmueble y el derecho a percibir pagos variables o fijos por la explotación o la concesión de la explotación de depósitos minerales, fuentes u otros recursos naturales. Los buques y aeronaves no serán considerados bienes inmuebles.
3. Las disposiciones del párrafo 1 se aplican a las rentas derivadas de la utilización directa, del arrendamiento o de cualquier otra forma de explotación de propiedad inmueble.
4. Las disposiciones de los párrafos 1 y 3 se aplican igualmente a las rentas de la propiedad inmueble de empresa y a las rentas de propiedad inmueble utilizada para el ejercicio de profesión liberal.
1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante sólo pueden someterse a imposición en ese Estado Contratante, a no ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente ahí situado. Si la empresa ejerce su actividad de dicha manera, sus beneficios serán sometidos a imposición en el otro Estado Contratante, pero sólo en la medida en que puedan atribuirse a ese establecimiento permanente.
2. Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 3, cuando una empresa de un Estado Contratante realice actividades en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente allí situado, en cada Estado Contratante se atribuirán a dicho establecimiento permanente los beneficios que éste hubiera podido obtener de ser una empresa distinta e independiente que realizase las mismas o similares actividades, en las mismas o similares condiciones, y tratase con total independencia con la empresa de la que es un establecimiento permanente.
3. Para la determinación del beneficio de un establecimiento permanente se permitirá la deducción de los gastos incurridos para la realización de los fines del establecimiento, comprendidos los gastos de administración y los generales de dirección así incurridos en el Estado Contratante en que esté situado el establecimiento permanente.
4. En la medida en que se adopte, en un Estado Contratante, la práctica de repartición del beneficio total de una empresa entre sus diversos establecimientos, la disposición del párrafo 2 no impedirá la continuidad de esta práctica en aquel Estado Contratante. Sin embargo, el método de repartición no podrá contrariar el dispuesto en este Artículo.
6. A los efectos de los párrafos 1 a 5, la atribución de los beneficios al establecimiento permanente se hará, todos los años, observándose el mismo método, a no ser que haya motivo suficiente para que se adopte práctica distinta.
7. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separadamente en otros Artículos de este Convenio, las disposiciones de este Artículo no afectarán la aplicación de otros dispositivos.
1. Los beneficios procedentes de la explotación de buques o aeronaves en el tráfico internacional, de embarcaciones y aeronave sólo pueden someterse a imposición en el Estado Contratante en el que esté situada la sede administrativa (dirección efectiva).
2. Si la sede administrativa de una empresa de navegación marítima se encuentra a bordo de un buque, se considerará situada en el país de matrícula del buque o, si este no existe, en el Estado Contratante del que sea residente la persona que explote el buque.
3. Las disposiciones del párrafo 1 también se aplican a los beneficios procedentes de la participación en un "pool", en una asociación o en una agencia de operación internacional.
una empresa de un Estado Contratante participe, directa o indirectamente, de la dirección, del control o del capital de una empresa del otro Estado Contratante; o
las mismas personas participaren, directa o indirectamente, de la dirección, del control o del capital de empresa del otro Estado Contratante,
y, en uno y otro caso las dos empresas estén unidas, en sus relaciones comerciales o financieras, por condiciones aceptadas o impuestas, que difieran de las que serían acordadas por empresas independientes, los beneficios, sin esas condiciones, habrían sido obtenidos por una de las empresas pero no se han producido a causa de estas condiciones pueden ser incluidos en el beneficio de esa empresa y sometidos a imposición en consecuencia.
1. Los dividendos pagados por una sociedad residente en un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante se someterán a imposición en ese otro Estado.
2. Sin embargo, dichos dividendos pueden también someterse a imposición en el Estado Contratante en que resida la sociedad que los paga y según la legislación de ese Estado, pero si la persona que los recibe es el beneficiario efectivo de los dividendos el impuesto así exigido no podrá exceder 15 por ciento del importe bruto de los dividendos. Las disposiciones de este párrafo no afectan la imposición de la sociedad respecto a la los beneficios, que preceden la distribución de los dividendos.
3. El término "dividendos" empleado en el presente Artículo designa los rendimientos de las acciones, acciones de goce o usufructo sobre acciones, de las partes de minas, de las partes de fundador u otros derechos de participación en los beneficios, excepto los de créditos contra la empresa y las rentas derivadas de otras participaciones en el capital que, para efectos impositivos, estén sujetas a la legislación del Estado Contratante en que resida la empresa que las distribuya, como rendimientos de acciones.
4. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 no se aplican si el beneficiario de los dividendos, residente en un Estado Contratante, mantiene negocios o presta servicios en el otro Estado Contratante, en que reside la sociedad que paga distribuye los dividendos, por medio de establecimiento permanente o oficina fija allí situados y con relación a los cuales se establece el vínculo en virtud de lo cual se le atribuyan los dividendos. En esas condiciones, se aplican las disposiciones del artículo 7 o las del artículo 14, según el caso.
5. Cuando un residente en un Estado Contratante tenga establecimiento permanente en el otro Estado Contratante, este establecimiento permanente puede someterse ahí a impuesto retenido en la fuente, de acuerdo con la legislación de dicho otro Estado Contratante. Sin embargo, ese impuesto no podrá exceder 15 por ciento del importe bruto de los beneficios del establecimiento permanente, una vez deducido el impuesto sobre la renta de sociedades relativo a dichos beneficios.
6. Cuando una sociedad residente en un Estado Contratante perciba beneficios o rentas del otro Estado Contratante, ese otro Estado Contratante no podrá exigir cualquier impuesto sobre los dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida en que esos dividendos sean pagados a persona residente en aquel otro Estado o en la medida en que la relación, en virtud de la cual los dividendos son pagados, esté vinculada a un establecimiento permanente o a una instalación fija, situados en aquel otro Estado Contratante, ni someter los beneficios no distribuidos de la sociedad a impuesto sobre los beneficios no distribuidos, mismo si los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas procedentes de ese otro Estado.
1. Los intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados a residentes del otro Estado Contratante se someterán a imposición en ese otro Estado.
2. Sin embargo, dichos intereses pueden someterse a imposición en el Estado Contratante del que proceden, y de acuerdo con la legislación de ese Estado Contratante. Pero, si la persona que los recibe es el beneficiario efectivo de los intereses, el impuesto así exigido no podrá exceder 15 por ciento del importe bruto de los intereses.
3. No obstante las disposiciones de los párrafos 1 y 2, los intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados al Gobierno del otro Estado Contratante, a una de sus subdivisiones políticas, a una autoridad local, a su Banco Central o a cualquier institución financiera de propiedad exclusiva de aquel Gobierno, están exentos de los impuestos en el primer Estado Contratante, así como los intereses de títulos, bonos u obligaciones emitidos por aquel Gobierno.
4. El término "intereses" empleado en el presente Artículo designa los rendimientos de créditos de cualquier naturaleza, con o sin garantía hipotecaria o cláusula de participación en los beneficios del deudor, y especialmente las rentas de títulos de la deuda pública, de los bonos u obligaciones, incluso los premios referentes a dichos títulos, bonos u obligaciones. Las penas pecuniarias por atraso de pagamiento no serán consideradas intereses, para los efectos de este Artículo.
5. Las disposiciones de los párrafos 1, 2 y 3 no se aplican si el beneficiario efectivo de los intereses, residiendo en un Estado Contratante, mantiene negocios o presta servicios en el otro Estado Contratante, del que proceden los intereses, por medio de un establecimiento permanente o instalación fija allí situados y con el que el crédito que genera los intereses esté vinculado efectivamente. En esas condiciones, se aplican las disposiciones del Artículo 7 o las del Artículo 14, según el caso.
6. Los intereses se consideran procedentes de un Estado Contratante cuando pagados por el respectivo Gobierno, por una de sus subdivisiones políticas, por una autoridad local o por residente de aquel Estado. Sin embargo, si la persona que paga los dividendos, residente o no de uno de los Estados Contratantes, tiene, en uno de ellos, establecimiento permanente o instalación fija con los cuales se vincule la relación de crédito que genera los intereses, y esos intereses son pagados por aquel establecimiento permanente o base fija, se consideran dichos intereses procedentes del Estado Contratante donde esté situado el establecimiento permanente o la instalación fija.
7. Cuando, por razón de relaciones especiales existentes entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o de las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los intereses, teniendo en mente la deuda en razón de la cual son pagados, exceda del que hubieran convenido el deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este Artículo se aplican solamente a este último importe. En este caso, la parte excedente del pago se someterá a imposición, de acuerdo con la legislación de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demás disposiciones del presente Convenio.
8. La alícuota establecida en el párrafo 2 no se aplica a los intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados a un establecimiento permanente de empresa del otro Estado Contratante situado en un tercer Estado.
2. Sin embargo, esas regalías pueden también someterse a imposición en el Estado Contratante del que proceden y de acuerdo con la legislación de ese Estado, pero si la persona que los recibe es el beneficiario efectivo de las regalías, el impuesto así exigido no puede exceder:
25 por ciento del importe bruto de las regalías procedentes del uso o del derecho de uso de marcas de fábrica o comercio;
15 por ciento del importe bruto de las regalías en todos los demás casos.
3. El término "regalías", empleado en este Artículo, designa las remuneraciones de cualquier clase recibidas por el uso o por el derecho de uso de derechos de autor sobre obras literarias, artísticas o científicas, incluso las películas cinematográficas y las películas o cintas de grabación de programas de televisión o radiodifusión, de patentes, marca de fábrica o de comercio, dibujo o modelo, planos, fórmula o proceso secreto, así como por el uso de equipo industrial, comercial o científico y por informaciones relativas a experiencias industriales, comerciales o científicas.
4. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 no se aplican si el beneficiario efectivo de las regalías, residente de un Estado Contratante, mantiene negocios o presta servicios en el otro Estado Contratante, por medio de un establecimiento permanente o oficina fija allí situados y si el bien o el derecho, por el que se pagan las regalías, esté vinculado con el establecimiento permanente o la instalación fija. En ese caso, se aplican las disposiciones del Artículo 14, de acuerdo con las circunstancias.
5. Las regalías se consideran procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor es el propio Gobierno de aquel Estado Contratante, una de sus subdivisiones políticas, una autoridad loca o una persona residente en aquel Estado Contratante. Sin embargo, cuando el deudor de las regalías, sea o no residente en uno de los Estados Contratantes, tenga en uno de los Estados Contratantes un establecimiento permanente o una instalación permanente en relación con los cuales esté vinculada la prestación por la que se pagan las regalías, y estas se soportan por tales establecimientos, dichas regalías se considerarán procedentes del Estado Contratante en que esté situado el establecimiento permanente o la oficina fija.
6. Cuando, por razón de relaciones especiales existentes entre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalías, o de las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las regalías pagadas, habida cuenta del uso, el derecho o la información por los que son pagados, exceda del importe que habrían convenido el deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este Artículo se aplican solamente a este último importe. En este caso, la parte excedente de los pagos será sometida a imposición, de acuerdo con la legislación de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demás disposiciones del presente Convenio.
1. Las ganancias que un residente de uno de los Estados Contratantes obtenga de la enajenación de bienes inmuebles, tal como se definen en el artículo 6, y situados en el otro Estado Contratante, pueden someterse a imposición en ese otro Estado Contratante.
2. Las ganancias provenientes de la enajenación de bienes muebles que formen parte del activo de un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante, o de bien mueble que haga parte de instalación fija, mantenido por persona residente en un Estado Contratante en el otro Estado Contratante, con la finalidad de allí ejercer actividad liberal, incluso las ganancias derivadas de la enajenación de dicho establecimiento permanente (sólo o en conjunto con el total de la empresa) o de la instalación fija pueden someterse a imposición en este otro Estado Contratante.
3. Sin embargo, las ganancias provenientes de la enajenación de buques o aeronaves explotados en el tráfico internacional, o de bienes muebles afectos a la explotación de dichos buques o aeronaves, sólo pueden ser sometidos a imposición en el Estado Contratante donde esté situada la sede administrativa (gerencia efectiva) de la empresa.
4. Las ganancias derivadas de la enajenación de cualesquier otros bienes, distintos de los mencionados en los párrafos 1, 2 y 3 de este Artículo, serán sometidos a imposición en ambos Estados Contratantes.
1. Las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga de la prestación de servicios profesionales o de otra actividad independiente, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado, excepto en los siguientes casos, en que los rendimientos pueden también someterse a imposición en el otro Estado:
si la persona dispone, en el otro Estado Contratante, de una instalación fija, en carácter permanente, para ejercer su profesión, solamente la suma de los rendimientos relativos a aquella instalación serán sometidos a imposición en el otro Estado Contratante;
si la remuneración por actividades ejercidas en el otro Estado Contratante es pagada por persona residente en aquel Estado Contratante o soportada por un establecimiento permanente o instalación fija allí situados, solamente la remuneración obtenida en aquel otro Estado Contratante será sometida a imposición.
2. La expresión "servicios profesionales" comprende, especialmente, las actividades independientes de carácter científico, literario, artístico, educativo o pedagógico, así como las actividades independientes de médicos, abogados, ingenieros, arquitectos, odontólogos y contadores.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los Artículos 16, 18, 19, 20 y 21, los sueldos, los salarios y otras remuneraciones similares, obtenidas por un residente en un Estado Contratante por razón de empleo, sólo serán sometidas a imposición en ese Estado Contratante. Excepto si el empleo es efectuado en el otro Estado Contratante, las remuneraciones correspondientes pueden ser sometidas a imposición en ese otro Estado.
2. No obstante las disposiciones del párrafo 1, la remuneración obtenida por un residente de un Estado Contratante por razón de un empleo ejercido en el otro Estado Contratante sólo pueden someterse a imposición en el primer Estado si:
a) el beneficiario permanece en el otro Estado Contratante por uno o varios períodos que no excedan en total de 183 días del año civil considerado, y
b) la remuneración es pagada por, o en nombre de, una persona empleadora que no sea residente en el otro Estado Contratante, y
c) la remuneración no se asuma por un establecimiento permanente o instalación fija que la persona empleadora tiene en el otro Estado Contratante.
3. No obstante las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este Artículo, las remuneraciones relativas a empleo ejercido a bordo de embarcación o de aeronave, operadas en el tráfico internacional por empresas de un Estado Contratante, serán sometidas a imposición solamente en el Estado Contratante en que se encuentre la sede de la empresa.
Las remuneraciones de directores y otros pagos similares que un residente de un Estado Contratante obtenga como miembro del consejo de administración o de otro consejo semejante de una empresa residente en el otro Estado Contratante, pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
1. No obstante las disposiciones de los Artículos 14 y 15, las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga del ejercicio de su actividad personal en el otro Estado Contratante en calidad de artista del espectáculo, tal como un actor de teatro, cine, radio o televisión, o músicos y como deportista, serán sometidos a imposición en ese otro Estado Contratante.
3. No obstante las disposiciones de los párrafos 1 y 2 del presente Artículo, las rentas derivadas de actividades realizadas por artistas del espectáculo o deportistas en un Estado Contratante por actividades ejercidas en el otro Estado Contratante, por medio del intercambio cultural entre los Gobiernos de uno y de otro Estados Contratantes, estarán exentos de impuesto en el otro Estado Contratante.
1. Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 2 del Artículo 19, las pensiones y otras remuneraciones análogas pagadas a un residente de un Estado Contratante, relativas a empleo anterior, serán sometidas a imposición solamente en aquel Estado Contratante.
2. No obstante las disposiciones del párrafo 1, las pensiones y otros pagos análogos hechos por el Gobierno de un Estado Contratante o por una autoridad del Gobierno local, dentro de un plan de salud pública o de sistema de seguridad social instituidos por aquel Estado Contratante, solamente serán sometidos a imposición en aquel Estado Contratante.
3. Sin embargo, estas pensiones y otras remuneraciones similares podrán también someterse a imposición en el otro Estado Contratante, si estos pagos fueran efectuados por persona residente en aquel Estado Contratante o por establecimiento permanente allí situado.
1. a) Las remuneraciones, excluidas las pensiones, pagadas por un Estado Contratante, por una de sus subdivisiones políticas o por una autoridad local a una persona física por razón de servicios prestados a ese Gobierno, subdivisión o autoridad, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
b) Sin embargo, dichas remuneraciones sólo pueden someterse a imposición en el otro Estado Contratante si los servicios son prestados en ese Estado y si el beneficiario de las remuneraciones residente de ese otro Estado Contratante,
I - es nacional de ese Estado; o
II - no ha adquirido la condición de residente de ese Estado solamente para prestar los servicios.
2. a) Las pensiones pagadas por un Estado Contratante, por alguna de sus subdivisiones políticas o por una entidad local, bien directamente o con cargo a fondos por ellos constituidos, a una persona física por razón de servicios prestados a ese Estado o a esa subdivisión o entidad, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
b) Sin embargo, dichas pensiones sólo pueden someterse a imposición en el otro Estado Contratante si el beneficiario es residente y nacional de ese otro Estado.
3. Lo dispuesto en los Artículos 15, 16, 17 y 18 se aplica a las remuneraciones y a las pensiones pagadas por razón de servicios prestados relativamente a negocios explotados por el Gobierno de un Estado Contratante, por una de sus subdivisiones políticas o por una autoridad local.
Una persona física residente en un Estado Contratante o allí residente hasta su transferencia para el otro Estado Contratante y que, por invitación de ese otro Estado Contratante, universidad, facultad, escuela, museo u otra institución cultural allí situada, o que, cumpliendo programa oficial de intercambio cultural, permanece en ese Estado Contratante por un período que no exceda de dos años con el único fin de enseñar, pronunciar conferencias o realizar investigaciones, estará exenta de imposición en ese otro Estad, con relación a la remuneración que perciba relativamente a esas actividades, en tanto que esta sea sometida a imposición en su propio Estado Contratante.
1. Los pagos que un estudiante aprendiz, residente en un Estado Contratante, o allí residente hasta su transferencia para el otro Estado Contratante con el único fin de estudiar o practicar, reciba para su sostenimiento, educación o práctica, no pueden someterse a imposición en ese otro Estado Contratante, en tanto que tales pagos provengan de fuentes situadas en el exterior de este Estado Contratante.
2. Con respecto a subsidios, becas y remuneraciones, no previstos en el párrafo 1, el estudiante o el aprendiz de que trata este Artículo tendrá derecho, durante sus estudios o práctica, a las mismas exenciones y reducciones de impuestos que se concedan a los residentes del Estado que estén visitando.
Las rentas de un residente de un Estado Contratante, no tratadas en el presente Convenio y procedentes del otro Estado Contratante, pueden someterse a imposición en ese otro Estado Contratante.
1. En Brasil, la doble imposición será eliminada de la siguiente manera:
Cuando una persona residente en Brasil reciba rendimientos de China, el importe del impuesto incidente sobre dichos rendimientos, debido a China en los términos de este Convenio, será acreditado contra el impuesto brasileño incidente sobre aquella persona. Sin embargo, el importe del crédito no excederá el valor del impuesto brasileño sobre aquellos rendimientos, determinado en los términos de la legislación y de las normas de imposición de Brasil.
2. En China, la doble imposición será eliminada de la siguiente manera:
a) Cuando una persona residente en China reciba rendimientos de Brasil, el importe del impuesto incidente sobre dichos rendimientos, debido a Brasil, en los términos de este Convenio, será acreditado contra el impuesto chino incidente sobre aquella persona. Sin embargo, el importe del crédito no excederá el valor del impuesto chino sobre aquellos rendimientos, determinado en los términos de la legislación y de las normas de imposición de China;
b) cuando los rendimientos procedentes de Brasil fueran dividendos distribuidos por empresa residente en Brasil a empresa residente en China y que tenga el mínimo de 10% de las acciones de la empresa que efectúa la distribución, el crédito considerará el impuesto sobre la renta recaudado por la empresa en Brasil.
1. Los nacionales de un Estado Contratante no serán sometidos en el otro Estado Contratante a ningún impuesto y obligación relativa al mismo que no se exijan o que sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan estar sometidos los nacionales de ese otro Estado Contratante que se encuentren en las mismas condiciones.
2. Los establecimientos permanentes que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante no serán sometidos a imposición en ese Estado de manera menos favorable que las empresas de ese otro Estado que realicen las mismas actividades. Esta disposición no podrá interpretarse en el sentido de obligar un Estado Contratante a conceder a los residentes del otro Estado Contratante las deducciones personales, desgravaciones y reducciones impositivas que otorgue a sus propios residentes en consideración a su estado civil o cargas familiares.
3. A menos que se apliquen las disposiciones del Artículo 9; del Artículo 11, párrafo 7; o del Artículo 12, párrafo 6, los intereses, las regalías y demás gastos hechos por empresa de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante serán, al averiguarse el beneficio que puede ser sometido a imposición de aquella empresa, deducibles en las mismas condiciones que se observarían, si el pago hubiera sido hecho a la persona residente en el primer Estado Contratante.
4. Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital esté, total o parcialmente, detentado o controlado, directa o indirectamente, por uno o más residentes del otro Estado Contratante, no serán sometidas, en el primer Estado Contratante mencionado, a ningún impuesto u obligación relativa al mismo que no se exijan o que sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan estar sometidas otras empresas similares del primer Estado Contratante mencionado.
5. En este presente Artículo, el término "imposición" se refiere a los impuestos que son objeto del presente Convenio.
1. Cuando se considere que los actos de uno o de ambos Estados Contratantes impliquen o pueden implicar una imposición que no esté conforme con las disposiciones del presente Convenio, la persona perjudicada, con independencia de los recursos previstos por el derecho interno de esos Estados, podrá someter su caso a la autoridad competente del Estado Contratante del que sea residente. El caso dispuesto en este párrafo deberá ser sometido a la apreciación de la autoridad competente en el plazo de tres años contados de la primera notificación sobre la imposición divergente de los términos de este Convenio.
2. La autoridad competente, si el reclamo le parece fundado y si no puede por sí misma encontrar una solución satisfactoria, hará lo posible por resolver la cuestión mediante un acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado Contratante, a fin de evitar una imposición que no se ajuste al presente Convenio.
3. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes harán lo posible por resolver mediante acuerdo amistoso las dificultades o disipar las dudas que plantee de la interpretación o de la aplicación de este Convenio. También podrán consultarse mutuamente con el fin de eliminar la doble imposición en casos no previstos en este Convenio.
4. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes podrán comunicarse directamente entre sí a fin de lograr los acuerdos a que se refieren los párrafos 2 y 3.
1. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes intercambiarán entre sí las informaciones necesarias para aplicar de lo dispuesto en este Convenio o en las respectivas legislaciones impositivas que disciplinan el impuesto objeto de este Convenio, en la medida en que la imposición allí disciplinada no fuera contraria al Convenio, particularmente para prevenir la evasión de tales tributos. El intercambio de informaciones no está limitado por las disposiciones del Artículo 1. Cualquier información recibida por un Estado Contratante será considerada secreta y sólo se comunicarán a las personas o autoridades (incluso tribunales y órganos administrativos) relacionadas con los tributos comprendidos por este Convenio, conforme sus respectivas competencias para efectuar la demarcación o recaudar de dichos impuestos, aplicar la legislación o decidir sobre controversia. Tales personas o autoridades sólo utilizarán las informaciones para dichas finalidades, y podrán revelar las informaciones en juicios públicos o decisiones judiciales.
2. En ningún caso las disposiciones del párrafo 1 pueden interpretarse en el sentido de obligar a uno de los Estados Contratantes a:
a) adoptar medidas administrativas contrarias a la legislación o práctica administrativa de ese o del otro Estado Contratante;
b) suministrar informaciones que no se puedan obtener conforme a sus leyes o en el ejercicio de la práctica administrativa normal de ese o del otro Estado Contratante;
c) suministrar informaciones que revelen secretos comerciales, industriales, profesionales o procedimientos comerciales o industriales, o informaciones cuya comunicación sea contraria al orden público.
Funcionarios Diplomáticos y Consulares
Las disposiciones del presente Convenio no afectarán los privilegios fiscales de que disfruten los funcionarios diplomáticos y consulares, de acuerdo con los principios generales del Derecho Internacional o en virtud de las disposiciones de acuerdos especiales.
1. Cada uno de los Estados Contratantes notificará al otro, por la vía diplomática, que se han cumplido los procedimientos requeridos por su legislación para la entrada en vigor del presente Convenio. Este Convenio entrará en vigor en el trigésimo día después de la fecha de la segunda notificación.
2. Este Convenio surtirá sus efectos:
a) con respecto a los impuestos retenidos en la fuente, a las sumas pagadas a partir del primer día de enero del año calendario inmediato siguiente a aquél en que entró en vigor;
b) respecto a los otros impuestos comprendidos por este Convenio, a las sumas generadas en el año fiscal que comience en él o después del primer día de enero del año calendario inmediato siguiente a aquél en que el Convenio entre en vigor.
El presente Convenio permanecerá en vigor indefinidamente. Sin embargo, cualquier Estado Contratante, hasta el trigésimo día del mes de junio de cualquier año calendario, después de transcurridos cinco años a partir su entrada en vigor, puede denunciarlo al otro Estado Contratante por la vía diplomática. En tal caso, el presente Convenio dejará de aplicarse:
a) relativamente al impuesto retenido en la fuente, a las sumas recibidas a partir del día primero de enero del año civil inmediatamente siguiente al en que la denuncia haya tenido lugar;
b) relativamente a los demás impuestos comprendidos en este Convenio, a los ejercicios fiscales que comiencen a partir del día primero de enero del año civil inmediatamente siguiente a aquél en qué la denuncia haya tenido lugar.
Hecho en Pekín a los 5 días del mes de agosto de 1991, por duplicado, en los idiomas portugués, chino e inglés, siendo los tres textos igualmente auténticos. En caso de divergencia de interpretación prevalecerá el texto en inglés.
Por el Gobierno de la RepúblicaFederativa de Brasil
Al momento de proceder a la firma del Convenio entre la República Federativa de Brasil y la República Popular de China para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos sobre la Renta (en adelante mencionado como "el Convenio"), los suscritos han acordado las siguientes disposiciones que constituyen parte integrante del Convenio.
1. Con referencia al artículo 8
Las disposiciones de este Convenio no perjudicarán la aplicación del artículo 11 del Convenio sobre Transporte Marítimo afirmado entre el Gobierno de la República Popular de China y el Gobierno de la República Federativa de Brasil, en 23 de mayo de 1979.
2. Con referencia al artículo 10, párrafos 2 y 5
Los dividendos a que se refieren los párrafos 2 y 5 del artículo 10, de acuerdo con este Convenio, en conformidad con la legislación interna de Brasil, comprenden enteramente cualesquier beneficios de negocios, así como los beneficios obtenidos por un establecimiento permanente.
3. Con referencia al artículo 12, párrafo 3
El dispuesto en el párrafo 3 del artículo 12 se aplicará a cualesquier pagos recibidos por la prestación de asistencia técnica o de servicios técnicos.
4. Con referencia al Artículo 24, párrafo 2
El dispuesto en el párrafo 5 del artículo 10 no es contrario al dispuesto en el párrafo 2 del artículo 24.