Source: https://patents.google.com/patent/JP4064413B2/en
Timestamp: 2019-01-16 10:33:21
Document Index: 5650797

Matched Legal Cases: ['art 102', 'art 105', 'art 102', 'art 105', 'arts 707', 'art 102', 'arts 707', 'art 102']

JP4064413B2 - Communication support equipment, communication support method and communication support program - Google Patents
Communication support equipment, communication support method and communication support program Download PDF
JP4064413B2
JP4064413B2 JP2005187375A JP2005187375A JP4064413B2 JP 4064413 B2 JP4064413 B2 JP 4064413B2 JP 2005187375 A JP2005187375 A JP 2005187375A JP 2005187375 A JP2005187375 A JP 2005187375A JP 4064413 B2 JP4064413 B2 JP 4064413B2
JP2005187375A
JP2007004730A (en )
この発明は、複数の言語間の翻訳を行うことによりコミュニケーションを支援するコミュニケーション支援装置、コミュニケーション支援方法およびコミュニケーション支援プログラムに関するものである。 The present invention, communication support apparatus for supporting communication by performing translation between multiple languages, it relates to communication support method and communication supporting program.
近年、グローバル化の進展や計算機ネットワーク技術の発展などに伴い、異言語間でコミュニケーションをとる機会が増加している。 In recent years, along with such as the development of progress and computer network technology of globalization, the opportunity to take the communication between different language is increasing. 一方、自然言語処理技術の進展に伴い、例えば日本語で書かれた任意のテキストを、英語などの他言語テキストに変換する機械翻訳装置が開発され、実用化されている。 On the other hand, with the development of natural language processing technology, for example, any text written in Japanese, machine translation device that converts into another language text, such as English have been developed and put into practical use.
また、音声処理技術の進展に伴い、電子データとして存在する自然言語文字列を、音声出力に変換する音声合成装置や、利用者による音声発話を入力とし、これを文字列変換することで、音声による自然言語文字列の入力を可能にする音声入力装置が開発され、実用化されている。 Further, with the progress of the audio processing technology, natural language character string existing as electronic data, and speech synthesis apparatus for converting an audio output, an input speech utterance by the user, which to convert strings, sound voice input device has been developed that allows for the input of a natural language string according to, it has been put to practical use.
このような、自然言語処理技術および音声処理技術の進展に伴い、これらを統合し、異なる言語を母語とする者同士のコミュニケーションを支援するコミュニケーション支援装置の実現への期待が高まっている。 Such, with the progress of the natural language processing technology and speech processing techniques, they were integrated, there is an increasing expectation for realization of communication support apparatus for supporting communication among those who first language is different languages.
頑健な機械翻訳を実現するためには、幅広い言語現象を扱える文法規則や大規模な単語辞書や翻訳知識が必要不可欠である。 In order to achieve a robust machine translation, it is essential grammatical rules and large-scale word dictionary and translation knowledge that can handle a wide range of language phenomenon. また、特に自由な発話を許容する翻訳装置を実現するためには、ある程度制限された発話においても発生する多義性や曖昧性の解決などの問題に加えて、入力発話に見られる倒置や省略などの非文法性に代表され、翻訳結果に大きく影響を与える種々の言語現象の解決が不可欠である。 Further, in order to realize a translation device that allows a particularly free speech, in addition to problems such as ambiguity and ambiguity resolution occurs even in the utterance that is somewhat limited, inverted and omitted seen at the input utterance etc. is represented in a non-grammar of, it is essential to resolve the variety of linguistic phenomena that greatly affects the translation result. このように、種々の利用者発話に対して頑健に処理可能であり、かつ、高精度な翻訳性能を持つ翻訳装置の実現は、非常に困難な課題となっている。 Thus, a robust possible treatment for a variety of user speech, and realizing a translation device having a highly accurate translation performance has become a very difficult task.
高精度な翻訳を実現するため、特許文献１では、翻訳処理を実行する前に、入力された文を翻訳しやすいように言い換えた文を利用者に対して提示し、利用者が選択した文に対して翻訳処理を実行する技術が提案されている。 To achieve highly accurate translation, sentences Patent Document 1, before performing the translation process, and presents to the user the statement that paraphrased as easily translate the input sentence, the user selects technology to perform the translation process has been proposed for.
一般に、翻訳処理自体に失敗したために、または翻訳処理において部分的な訳出しかできなかったために、利用者の発話内容を正しく対象言語話者に伝えることができなかった場合、利用者は再度翻訳処理を試みるために再入力や再処理を翻訳装置に対して指示する。 In general, in order to have failed in the translation process itself, or the translation in order to could only a partial translation in the process, if you could not tell the user of the speech content correctly target language speaker, the user is again the translation process to instruct re-enter or re-processing to the translation device to try.
国際公開第００／１３１０２号パンフレット WO 00/13102 pamphlet
しかしながら、同一発話の再入力や再処理を実行するだけでは、通常、翻訳装置は同じ訳出結果を出力するため、いつまでも発話内容を正しく伝達することができないという問題があった。 However, only to perform a re-input or re-process the same speech, usually, since the translation apparatus to output the same translation result, there is a problem that it is impossible to transmit the speech content correctly indefinitely. また、これを回避して、異なる訳出結果を出力するためには、利用者は、伝えたい内容を原言語内で別の表現で言い換え、さらに可能ならば、翻訳装置が翻訳可能な文を利用者自身が想定した上で別の表現の再入力を行わなければならないという問題があった。 In addition, to avoid this, in order to output a different translation results, the user, paraphrased in a different representation of the content you want to convey in the original language, if further possible, using a translation device that can be translated sentence themselves there is a problem that must be performed to re-enter another expression on that assumption.
特許文献１の方法では、翻訳処理前に言い換え文を提示しているが、利用者は、翻訳装置がどのような文章が翻訳可能であり、前回発話した内容のどのような点が悪くて翻訳に失敗したか、などを考慮することや、さらにその上で、翻訳装置が正しい訳出を可能とする入力文を想定し発話することができない。 In the method of Patent Document 1, but have presented a text paraphrasing before the translation process, the user, what kind of sentence is the translation apparatus are possible translation, bad what the terms of the contents of the last speech translation or failure, it is considered like or to further thereon, it is impossible to speech assuming the input sentence to permit translation device is correct translation.
本発明は、上記に鑑みてなされたものであって、翻訳が失敗したときであっても、入力文を換言した文を利用者に対して提示することにより、利用者による入力文の推敲を支援することができるコミュニケーション支援装置、コミュニケーション支援方法およびコミュニケーション支援プログラムを提供することを目的とする。 The present invention was made in view of the above, even when the translation fails, by presenting a statement with words input sentence to the user, the elaboration of the input sentence by the user communication support system which can assist, and an object thereof is to provide a communication support method, and communication supporting program.
上述した課題を解決し、目的を達成するために、本発明は、複数の言語間の翻訳を行うことによりコミュニケーションを支援するコミュニケーション支援装置において、翻訳の元となる原言語文の意味内容の解釈である原言語解釈と、前記原言語解釈と同じ意味内容で表現形式の異なる換言解釈とを対応づけた換言知識を格納する換言知識記憶手段と、利用者が入力した前記原言語文を受付ける入力受付手段と、前記入力受付手段が受付けた前記原言語文の意味内容を解析し、前記原言語解釈を出力する原言語解析手段と、前記原言語解析手段が出力した前記原言語解釈に対応づけられた前記換言解釈を、前記換言知識記憶手段から取得し、取得した前記換言解釈に基づき前記入力受付手段が受付けた前記原言語文を換言した原言語換言文を To solve the above problems and achieve the object, the present invention provides a communication support apparatus for supporting communication by performing translation between multiple languages, interpretation of the semantic content of the source language sentence to be translated in the original a source language interpretation is, a paraphrase knowledge storage means for storing the paraphrase knowledge different and words interpretation of the representations in the same meaning as the source language interpretation associating an input for receiving the source language sentence input by the user and receiving means, said analyzing the meaning content of the input the source language sentence receiving unit has received, and the original language analysis means for outputting the source language interpretation, correspondence to the original language interpretation that the original language analysis unit has output the words interpretation that is, obtained from the paraphrase knowledge storing unit, the obtained said input receiving means is source language words statement with other words the source language sentence received based on the words interpreting 成する換言手段と、前記原言語解析手段が出力した前記原言語解釈と、前記換言手段が前記換言知識記憶手段から取得した前記換言解釈とを翻訳し、翻訳の対象言語で記述した文である対象言語文を出力する翻訳手段と、を備えたことを特徴とする。 And in other words means for forming, wherein translating said source language interpretation source language analyzing means has outputted, and said words interpretation the words means has obtained from the paraphrase knowledge storing means is the statement written in the target language translation characterized by comprising a translation means for outputting the target language sentence, a.
また、本発明は、上記装置を実行することができるコミュニケーション支援方法およびコミュニケーション支援プログラムである。 Further, the present invention is a communication support method and communication support program capable of executing the device.
本発明によれば、翻訳が失敗したときであっても、利用者により入力された原言語発話と同等、あるいは準ずる意味内容を有し、自装置が翻訳可能な原言語文を提示することができる。 According to the present invention, even when the translation fails, it has the meaning of equivalent source language speech input by the user, or equivalent, that the device itself presents a source language sentence translatable it can. このため、利用者は、提示された原言語文を参照することにより、翻訳が失敗した原因を把握し、提示された原言語文を手本として適切な入力文を推敲できることができるとともに、直接提示された原言語換言文を選択することで再入力の煩雑さを低減することができるという効果を奏する。 For this reason, the user, by referring to the presented source language sentence, to understand the cause of translation has failed, with the suggested source language sentence can be elaboration an appropriate input sentence as a model, directly an effect that the presented source language words sentence can be reduced complexity of re-input by selecting.
以下に添付図面を参照して、この発明にかかるコミュニケーション支援装置、コミュニケーション支援方法およびコミュニケーション支援プログラムの最良な実施の形態を詳細に説明する。 With reference to the accompanying drawings, communication support system according to the present invention, illustrating the best embodiment of the communication support method and communication supporting program in detail.
第１の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置は、予め記憶手段に格納された換言知識を参照し、入力された原言語文と同等、あるいは準ずる意味内容で表記の異なる文である原言語換言文に変換し、利用者に提示するものである。 Communication support system according to the first embodiment, with reference to the paraphrase knowledge stored in advance in the storage means, input source language sentence equal to or equivalent meaning in a different statement is source language words sentence signage, converted to, is intended to be presented to the user. なお、以下では、日本語を原言語、英語を対象言語として翻訳処理を実行することを前提として説明するが、原言語および対象言語の組み合わせはこれに限るものではなく、あらゆる言語の組み合わせについて適用することができる。 In the following, the original the Japanese language, will be described on the assumption that you run the translation process English as the target language, a combination of the source language and the target language is not limited to this, for a combination of any language application can do.
図１は、第１の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置１００の構成を示すブロック図である。 Figure 1 is a block diagram showing a configuration of a communication supporting apparatus 100 according to the first embodiment. 同図に示すように、コミュニケーション支援装置１００は、入力受付部１０１と、原言語解析部１０２と、翻訳部１０３と、表示制御部１０４と、換言部１０５と、出力部１０６と、換言知識記憶部１２１とを備えている。 As shown in the figure, communication supporting apparatus 100 includes an input receiving unit 101, the source language analyzing unit 102, a translation unit 103, a display control unit 104, in other words 105, an output unit 106, in other words the knowledge storage and a section 121.
入力受付部１０１は、利用者による原言語文の入力を受付けるものである。 Input receiving unit 101 is one that accepts the input of the source language sentence by the user. 原言語文の入力は、キーボード、ポインティングデバイス、手書き文字認識などの一般的に用いられているあらゆる入力方法を適用することができる。 Input of the source language sentence, a keyboard, can be applied pointing device, any input method generally used, such as handwriting recognition. また、入力受付部１０１は、利用者からの音声入力を受付け、受付けた音声に対し音声認識処理を行い、原言語文を出力するように構成してもよい。 The input accepting unit 101 accepts a voice input from the user, performs voice recognition processing on voice received it may be configured to output the source language sentence.
この際に行われる音声認識処理は、ＬＰＣ分析、隠れマルコフモデル（ＨＭＭ：Ｈｉｄｄｅｎ Ｍａｒｋｏｖ Ｍｏｄｅｌ）、ダイナミックプログラミング、ニューラルネットワーク、Ｎグラム言語モデルなどを用いた、一般的に利用されているあらゆる音声認識方法を適用することができる。 Speech recognition processing performed at this time is, LPC analysis, Hidden Markov Models (HMM: Hidden Markov Model), dynamic programming, neural networks, N grams using a language model, any speech recognition method which is commonly used it can be applied.
原言語解析部１０２は、入力受付部１０１が受付けた原言語文に対し、原言語の語彙情報、文法規則を参照した形態素解析、構文解析、係り受け解析、意味解析、文脈解析などの自然言語解析処理を行うことによって、原言語文が表している意味内容の解釈である原言語解釈を出力するものである。 Source language analyzing unit 102 informs the source language sentence input accepting unit 101 accepts, lexical information of the source language, morphological analysis with reference to the grammar rules, the parsing, dependency analysis, semantic analysis, natural language, such as context analysis by performing the analysis processing, and outputs the source language interpretation is interpretation of the meaning content source language sentence represents.
なお、原言語解析部１０２により行われる自然言語解析処理は、Ａ＊アルゴリズムを用いた形態素解析や、アーリー法、チャート法、一般化ＬＲ法による構文解析など、一般的に利用されているあらゆる方法を適用することができる。 Incidentally, the natural language analysis processing performed by the source language analyzing unit 102, and morphological analysis using A * algorithm, Early methods, chart method, such as a syntax analysis by generalized LR parser, any method which is commonly used it can be applied. また、形態素情報、構文情報、意味情報などを格納した自然言語処理用の辞書が、ＨＤＤ（Ｈａｒｄ Ｄｉｓｋ Ｄｒｉｖｅ）、光ディスク、メモリカード、ＲＡＭ（Ｒａｎｄｏｍ ＡｃｃｅｓＳｍｅｍｏｒｙ）などの一般的に利用されている記憶手段に格納され、これらの自然言語解析処理において参照される。 Also, morphological information, syntactic information, Dictionary natural language for processing stores a semantic information is, HDD (Hard Disk Drive), an optical disk, memory card, RAM (Random Access Memory) commonly used has been that the storage means such as a stored in, it is referred to in these natural language analysis processing.
第１の実施の形態においては、原言語文の形態素系列と統語構造を原言語解釈として出力する。 In the first embodiment, and it outputs the morpheme sequence and syntactic structure of the source language sentence as source language interpretation. 形態素系列とは、原言語文を形態素解析した結果であり、原言語文を構成する単語と品詞の組からなる系列である。 The morpheme sequence, is a result of the morphological analysis of the source language sentence is a series consisting of a word and part-of-speech sets that make up the source language sentence. また、統語構造とは、原言語文を構文解析した結果であり、原言語構造を文脈自由文法（Ｃｏｎｔｅｘｔ Ｆｒｅｅ Ｇｒａｍｍａｒ）などの文法規則を用いて解析した構文構造である。 In addition, the syntactic structure, the result of the source language sentence parsed, the context of the source language structure-free grammar (Context Free Grammar) is a syntactic structure of analysis using grammar rules such.
原言語解析部１０２が出力する原言語解釈の書式の一例を以下に示す。 An example of the source language interpretation format source language analyzing unit 102 outputs the following. 入力された原言語文「私が食べる」に対する形態素系列は、以下の（１）式のような形式で与えられる。 Morpheme sequence for the input source language sentence "I eat" is given in the form of the following equation (1).
<pron 私><cm が><v 食べる> ・・・（１） <Pron I> <cm is> <eat v> ··· (1)
上記形態素系列は、原言語文「私が食べる」が“私”、"が"、"食べる"の３つの単語に分割可能であり、それぞれの文法範疇に対応する品詞"pron"、"cm"、"v"が割り当てられていることを示している。 The morpheme sequence, the source language sentence "I eat" is "me", "is", "eat" and can be divided into three words of, part of speech corresponding to each of the grammatical category "pron", "cm" , it shows that the "v" has been assigned.
また、統語構造は、以下の（２）式のような形式で与えられる。 Also, syntactic structure is given in the form of the following equation (2).
(s（np <pron 私><cm が>）(vp <v 食べる>)) ・・・（２） (S (np <pron I> <cm is>) (vp <v eat>)) (2)
上記統語構造は、入力表層に対応する単語、文法範疇の書き換え関係を括弧により表現した形式である。 The syntactic structure, the word corresponding to the input surface, the rewriting relationship grammatical category is a type that expresses the brackets. すなわち、(np <pron 私> <cm が>)は、文法範疇advとcmが、文法範疇npによって書き換えられることを示し、さらに、(s（np <pron 私><cm が>）(vp <v 食べる>))は、文法範疇npとvpが、文法範疇sによって書き換えられることを示している。 In other words, (np <pron I> <cm is>) is, grammatical category adv and cm is, indicates that the rewritten by grammar category np, further, (s (np <pron I> <cm is>) (vp < v eat>)) is, grammatical category np and vp is, it is shown that is rewritten by the grammar category s.
なお、上記のような記述形式は一例であり、従来から用いられているあらゆる形態素系列の記述形式および統合構造の記述形式により記述するように構成することができる。 The description format as described above is an example, it can be configured as described by the description format of the description format and integration structure of any morpheme sequence that has been conventionally used.
翻訳部１０３は、日本語による原言語文を英語による対象言語文に翻訳するものである。 The translation unit 103, is intended to translate the source language sentence by the Japanese in the target language sentence in English. なお、翻訳部１０３より行われる翻訳処理は、一般的なトランスファ方式、用例ベース方式、統計ベース方式、中間言語方式の機械翻訳システムにおいて利用されているあらゆる方法を適用することができる。 Note that the translation process performed from the translation unit 103, the general transfer scheme, example-based method, statistical-based method can be applied any method utilized in the machine translation system of intermediate language scheme.
表示制御部１０４は、原言語文、原言語解析部１０２による解析の過程や翻訳部１０３による訳出過程において発生した処理に関する不具合の情報を、利用者に提示するものである。 The display control unit 104, the source language sentence, the defect information on the processing that occurs in the translation process by process and the translation unit 103 of the analysis by the source language analysis part 102, is intended to be presented to the user. すなわち、入力した原言語文の訳出結果だけでなく、一連の解析・翻訳処理の成否および問題点を利用者が参照し、次に入力する原言語文を検討する際の参考とすることができる。 In other words, not only the translation results of the input source language sentence, the success or failure and problems of a series of analysis and translation process referred to by the user, can then be used as reference when considering the source language sentence to be input . 不具合の情報としては、例えば、部分的にしか訳出できなかったことを示す情報などを提示する。 The defect information, for example, presents such information indicating that it was unable to translation only partially.
また、翻訳部１０３により生成された対象言語文も併せて提示される。 Also, it presented together also target language sentence produced by the translation unit 103. これにより、対象言語を理解することのできる利用者が、提示された訳出結果の適切さを直接評価することも可能となる。 Thus, a user who can understand the target language, it is possible to evaluate the appropriateness of the presented translation results directly.
また、表示制御部１０４は、換言部１０５により出力された原言語換言文を利用者に提示し、提示した原言語換言文を利用者が選択した場合、当該原言語換言文を原言語文の入力として入力受付部１０１に送るように構成してもよい。 The display control unit 104 presents the source language words sentence output by the words 105 to the user, when the user presented with source language words sentence has selected, the source language words sentence of the source language sentence it may be configured to send the input receiving unit 101 as an input. これにより、利用者が原言語文を再入力する負担を軽減することができる。 As a result, it is possible for the user to reduce the burden to re-enter the source language sentence.
換言知識記憶部１２１は、翻訳の元となる原言語文の意味内容の解釈である原言語解釈と、原言語解釈と同等、あるいは準ずる意味内容で表記の異なる文である換言解釈とを対応づけた換言知識を格納するものである。 Paraphrase knowledge storage unit 121, correspondence with the original language interpretation is interpretation of the meaning contents of the source language sentence to be translated in the original, the words interpretation and a different statement signage in source language interpretation equal to or analogous meaning, it is for storing the paraphrase knowledge was. また、換言知識記憶部１２１は、換言知識に、当該換言知識を適用する際の優先順位を表す優先度を対応づけて格納するように構成してもよい。 Further, in other words the knowledge storage unit 121, a paraphrase knowledge, may be configured to store a priority indicating a priority in applying the paraphrase knowledge association with. 本実施例において、優先度は、１〜１０で示される離散値で与え、数値が大きい換言知識ほど優先して換言処理に採用されるように構成している。 In this example, priority is given by the discrete values ​​represented by 10, is configured so as numeric employed in large paraphrase knowledge about preferentially words processed. なお、優先度の与え方はこれに限るものではなく、換言知識を適用する際の優先順位を表す値であればどのような基準を用いてもよい。 Incidentally, how given priority is not limited thereto, may be used What criteria if the value indicating the priority in applying paraphrase knowledge. 換言知識記憶部１２１は、ＨＤＤ、光ディスク、メモリカード、ＲＡＭなどの一般的に利用されているあらゆる記憶手段により構成することができる。 Paraphrase knowledge storage unit 121 may be configured HDD, an optical disk, a memory card, by any storage means that are commonly used, such as RAM.
図２は、換言知識記憶部１２１のデータ構造の一例を示す説明図である。 Figure 2 is an explanatory diagram showing an example of the data structure of the paraphrase knowledge storage unit 121. 同図に示すように、換言知識記憶部１２１は、換言知識と優先度とを対応づけて格納している。 As shown in the figure, in other words the knowledge storage unit 121 stores in association with the priority in other words knowledge. 換言知識を示す原言語解釈および換言解釈は、統語構造、形態素系列のどちらの形式により表してもよい。 Source language interpretation and words interpreted shows the words knowledge, syntactic structure, may be represented by either format morpheme sequence.
同図に示す例では、換言知識２０１は、変換元である原言語文の統語構造と変換先である統語構造との組により表されている。 In the example shown in the figure, in other words the knowledge 201 is represented by a set of syntactic structure of the source language sentence is a conversion source and the syntactic structure is the destination. また、換言知識２０２は、変換元である原言語文の形態素系列と、変換先である形態素系列との組により表されている。 Further, paraphrase knowledge 202, a morpheme sequence of source language sentence is a conversion source is represented by a set of morpheme sequence is the destination.
ここで、変換元の統語構造または形態素系列を表した部分を前件部という。 Here, the representation of the conversion source syntactic structure or morpheme sequence part called antecedent. 原言語文が入力されたとき、当該原言語文に対する原言語解釈と適合する前件部を検索し、検索した前件部と対応づけられた換言解釈を取得し、換言処理において使用する。 When the source language sentence is input, searches the antecedent compatible with source language interpretation with respect to the source language sentence, it acquires words interpretation associated with antecedent part retrieved, for use in other words the process. 同図の例では、統語構造で表された前件部２０３および形態素系列で表された前件部２０４が示されている。 In the illustrated example, matter 204 before represented by the matter 203 and morpheme sequence before expressed in syntactic structure is shown.
換言知識においては、統語構造または形態素系列は、二重括弧“《》”で括られた、動的な割り当てが可能な変数部分２０５、２０７と、それ以外の一般的な言語表現であり編集不可能な定数部分２０６により表現することができる。 In other words knowledge, syntactic structure or morpheme sequence is enclosed in double parentheses "" "", a dynamic allocation possible variables portions 205 and 207, a common language representation otherwise edit non it can be expressed by the possible constant portion 206. 換言知識における統語構造または形態素系列は、変数部分のみ、または、定数部分のみで表現してもよい。 Syntactic structure or morpheme sequence in other words knowledge variable part only, or may be expressed only in the constant portion.
変数部分は、記号"？"を用いて“《文法範疇 ？》”の形式で表記することができる。 Variable portion can be expressed in the form of a symbol "?" By using the "" grammatical category? "". これは、記載された文法範疇に属する任意の単語を割り当てることができることを表す。 This indicates that it is possible to assign any words belonging to the listed grammatical category. また、同図の変数部分２０７に示すように、記号"＊"を用いて“《＊》”の形式で表記することができ、この場合は、任意の統語構造、または、形態素系列を変数部分に割り当てることができることを表す。 Further, as shown in the variable portion 207 in the figure, the symbol "*" using "" * "can be represented in the form", in this case, any syntactic structure, or variable part of the morpheme sequence indicating that can be assigned to.
換言部１０５は、原言語文と、当該原言語文を原言語解析部１０２が解析した結果である形態素系列と統語構造を検索キーとして、換言知識記憶部１２１から適用可能な換言知識を取得し、取得した換言知識を原言語文に対して適用することにより、原言語換言文を生成するものである。 Words 105, a source language sentence, as morpheme sequence and a syntactic structure search key is a result of the source language sentence source language analyzing unit 102 analyzes to obtain the applicable paraphrase knowledge from paraphrase knowledge storage unit 121 by applying the obtained paraphrase knowledge relative to the source language sentence, and generates a source language words sentence.
ここで、換言知識が適用可能であるとは、各換言知識が持つ前件部である変換元の統語構造または形態素系列が、入力された原言語文に対する統語構造または形態素系列に対して割当可能であることをいう。 Here, in other words the knowledge is applicable, the conversion source syntactic structure or morpheme sequence is matter portion before with each other words knowledge, be assigned with respect to syntactic structure or morpheme sequence for the input source language sentence It says that this is. このとき、適用可能な換言知識が複数個存在する場合は、適合度の最も大きい換言知識を採用する。 At this time, if applicable paraphrase knowledge there are a plurality employs the largest paraphrase knowledge of fitness. なお、予め定められた個数の換言知識を適合度の大きい順に複数採用し、複数の原言語換言文を出力するように構成してもよい。 Incidentally, a plurality adopted paraphrase knowledge predetermined number of in descending order of relevance may be configured to output a plurality of original languages ​​words sentence.
適合度は、換言知識の前件部が、入力された原言語文に対する統語構造または形態素系列を被覆する割合が大きく、変数部分の数が少なく、換言知識の優先度が大きいほど大きくなるように算出する。 Goodness of fit, the antecedent part of the paraphrase knowledge is, large proportions of coating the syntactic structure or morpheme sequence for the input source language sentence, fewer variable part, so as to increase the larger the priority of the paraphrase knowledge calculate. また、換言知識の前件部が形態素系列であるものより統語構造であるものほど大きくなるように算出する。 Further, the antecedent part of the paraphrase knowledge is calculated as the larger ones is a syntactic structure than is morpheme sequence. これら評価においては、構造的、表層的な一致の度合いを最大とする前件部の割り当て方を計算する動的計画法などを適用することができる。 In these evaluations, it can be structurally and apply like dynamic programming to compute the allocation how antecedent to maximize the degree of superficial match.
なお、換言知識記憶部１２１に換言知識の優先度を格納しない場合は、換言部１０５は、優先度を除く要素を用いて適合度を算出する。 Incidentally, if you do not store the priority of the paraphrase knowledge to paraphrase knowledge storage unit 121, in other words part 105 calculates the fitness with the elements except the priority. また、換言部１０５は、生成した原言語換言文に対して翻訳部１０３により翻訳処理を試行し、翻訳に成功すること、または、最初の入力時に発生した誤りを回避できることを確認した上で当該原言語換言文を出力するように構成してもよい。 Further, in other words 105, the translation unit 103 to the generated source language words sentence attempts to translation process, to succeed in the translation, or the after confirming that avoids first error occurring during input it may be configured to output the source language words sentence.
出力部１０６は、翻訳部１０３が翻訳した対象言語文を受け取り、その内容を対象言語である英語の合成音声として出力するものである。 The output unit 106 receives the target language sentence translation unit 103 is translated, and outputs the contents as English synthesized speech is the target language. 出力部１０６により行われる音声合成処理は、音声素片編集音声合成、フォルマント音声合成、音声コーパスベースの音声合成、テキストトゥスピーチなどの一般的に利用されているあらゆる方法を適用することができる。 Speech synthesis processing performed by the output unit 106, speech unit editing speech synthesis, formant speech synthesis, speech corpus-based speech synthesis can be applied any method that is generally used, such as text-to-speech.
なお、出力部１０６による音声出力は省略してもよい。 Incidentally, the audio output by the output unit 106 may be omitted. すなわち、入力受付部１０１による音声入力や、出力部１０６による音声出力の代わりに、キーボード、ポインティングデバイスなどの入力装置による原言語のテキスト入力と、テキストを画面表示するディスプレイなどの表示装置による対象言語のテキスト出力を行うように構成してもよい。 That, and the voice input by the input accepting unit 101, instead of the audio output by the output unit 106, a keyboard, a text input in the original language by the input device such as a pointing device, the target language by the display device such as a display on a screen displaying the text it may be configured to perform the text output. また、プリンタなどへのテキスト印刷により対象言語文を出力するように構成してもよい。 Moreover, the text printed in the printer to the like may be configured to output the target language sentence. さらに、必要に応じて上記出力方法の切り替えや併用を行うように構成してもよい。 Furthermore, it may be configured to perform switching and combination of the output means if necessary.
次に、このように構成された第１の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置１００によるコミュニケーション支援処理について説明する。 Next, a description such communication support processing by the communication supporting apparatus 100 according to the first embodiment, which is configured for. 図３は、第１の実施の形態におけるコミュニケーション支援処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Figure 3 is a flow chart showing the overall flow of the communication support processing in the first embodiment.
まず、入力受付部１０１が、利用者が入力した原言語文（以下、Ｓｉと表す）の入力を受付ける（ステップＳ３０１）。 First, the input accepting unit 101 accepts the input of the source language sentence input by the user (hereinafter, referred to as Si) (step S301). 次に、原言語解析部１０２が、原言語文Ｓｉに対して自然言語解析処理を実行し、原言語解釈を出力する（ステップＳ３０２）。 Then, the source language analysis unit 102 executes the natural language analysis processing on the source language sentence Si, and outputs a source language interpretation (step S302). 具体的には、形態素解析の結果である形態素系列（以下、Ｓｍと表す）と、構文解析の結果である構文構造（以下、Ｓａと表す）とを出力する。 Specifically, morpheme sequence (hereinafter referred to as Sm) is the result of morphological analysis as the result of syntax analysis syntactic structure (hereinafter, referred to as Sa) and outputs a.
次に、翻訳部１０３が、原言語解析部１０２により出力された原言語解釈を翻訳することにより翻訳の対象言語で記述された対象言語文（以下、Ｔｏと表す）を出力する（ステップＳ３０３）。 Next, the translation unit 103, source language analyzing unit 102 target language sentence written in the target language translation by translating the source language interpretation output by (hereinafter referred to as To) outputs a (Step S303) .
次に、表示制御部１０４は、原言語文Ｓｉ、対象言語文Ｔｏ、翻訳結果（以下、ＴＲと表す）を翻訳結果提示画面に表示する（ステップＳ３０４）。 Next, the display control unit 104, the source language sentence Si, target language sentence To, translation result (hereinafter, referred to as TR) to display in the translation result presentation screen (step S304). 図４は、翻訳結果提示画面の内容の一例を示す説明図である。 Figure 4 is an explanatory diagram showing an example of the contents of the translation result presentation screen. 翻訳結果とは、解析の過程や訳出過程において発生した処理に関する不具合の情報である。 Translation result is defect information on the processing that occurs in the process and translation process of analysis.
同図において、入力文表示エリア４０１は、最新の利用者発話の入力を入力受付部１０１が受付けた結果である原言語文を表示する部分である。 In the figure, the input sentence display area 401 is a section for displaying the source language sentence is a result of the input receiving unit 101 inputs the latest user utterance has been accepted. 訳出表示エリア４０２は、原言語文を翻訳した結果である対象言語文を表示する部分である。 Translation display area 402 is a part that displays the target language sentence is the result of the translation of the source language sentence. 訳出状況表示エリア４０３は、翻訳結果ＴＲを表示する部分である。 Translation status display area 403 is a part that displays the translation result TR.
同図においては、入力された原言語文として「急いでって言ったじゃないか。」が表示され、当該原言語文を翻訳した結果、対象言語文「Ｈｕｒｒｙ．Ｉ Ｓａｉｄ．」が出力されたが、翻訳が失敗し部分訳となった例が示されている。 In the figure, "Do not you said you'd hurry." As the input source language sentence is displayed, as a result of the translation of the source language sentence, the target language sentence "Hurry.I Said." Is output It was, but the example of the translation has become a failed part translation is shown.
翻訳結果提示画面に表示された情報を参照し、利用者は、翻訳が発話意図に沿って正常に行われたか否かを判断し、翻訳の成否を入力する。 Translation result with reference to the presentation screen information displayed on, the user translation is determined whether or not performed normally along the speech intention to enter the success or failure of the translation.
次に、入力受付部１０１は、利用者から翻訳成功の入力を受付けたか否かを判断する（ステップＳ３０５）。 Then, the input receiving unit 101 determines whether received input translation success from the user (step S305). 翻訳成功の入力を受付けていない場合は（ステップＳ３０５：ＮＯ）、原言語文Ｓｉを換言した原言語換言文（以下、Ｓｐと表す）を取得するために換言処理を実行する（ステップＳ３０６）。 If the input has not been received for translation success (step S305: NO), the source language sentence Si i.e. the source language words sentence (hereinafter, referred to as Sp) executes other words processed to obtain (step S306). 換言処理の詳細については後述する。 It will be described later in detail in other words the process.
換言処理の実行後、表示制御部１０４は、換言処理により取得された原言語換言文Ｓｐを換言結果提示画面に表示する（ステップＳ３０７）。 After words process execution, the display control unit 104 displays the source language words sentence Sp obtained by words processed words result presentation screen (step S307). 図５は、換言結果提示画面の内容の一例を示す説明図である。 Figure 5 is an explanatory diagram showing an example of the contents of words result presentation screen. 同図において、修正例文表示エリア５０１は、換言処理により原言語文が換言された結果である原言語換言文を表示する部分である。 In the figure, corrected sentence display area 501 is a section for displaying the source language words sentence is a result of the source language sentence has been words by words process. また、原言語文と原言語換言文との差異点５０２を下線表示などにより強調して表示するように構成してもよい。 It may also be configured to display the differences 502 between the source language sentence and the original language words sentence to emphasize the like underlined.
修正例文表示エリア５０１に表示された原言語換言文が発話意図に適っていると判断した場合、利用者は、マイクによる音声入力や、キーボード入力、ポインティングデバイスなどの入力手段を用いて、当該原言語換言文を再度入力する原言語文として直接選択することができるように構成してもよい。 If the modified sentence display source language words sentence displayed in the area 501 is determined to be expedient speech intention, the user, or voice input by a microphone, keyboard input using the input means such as a pointing device, the original it may be configured so that it can be selected directly as the source language sentence to enter a language words sentence again.
以上のような処理により、翻訳が失敗したときであっても、利用者に対して、正しく翻訳できる文の例である原言語換言文を表示し、また、換言した部分を強調表示することができる。 With the above processing, even when the translation fails, to the user, and displays the source language words sentence is an example of a correctly translatable sentence, also be highlighted words portion it can. このため、利用者は、翻訳失敗の原因を判断し、別の表現を適切に推敲することが可能となる。 For this reason, the user, to determine the cause of the translation fails, it is possible to properly elaboration another representation. また、表示された修正例文をそのまま原言語文として入力することができるため、原言語文を再入力する負担を軽減することができる。 In addition, since it is possible to enter the modification sentence that is displayed as it is as the source language sentence, it is possible to reduce the burden of re-enter the source language sentence.
表示制御部１０４による画面表示の後、入力受付部１０１が、原言語文Ｓｉの再入力を受付け（ステップＳ３０８）、原言語解析部１０２による原言語文の解析処理に戻り処理を繰り返す（ステップＳ３０２）。 After the screen display by the display control unit 104, the input accepting unit 101 accepts the re-entry of the source language sentence Si (step S308), and repeats the process returns to the analysis of the source language sentence by the source language analysis part 102 (step S302 ).
ステップＳ３０５において、翻訳成功の入力を受付けたと判断された場合は（ステップＳ３０５：ＹＥＳ）、出力部１０６が対象言語文Ｔｏを音声合成し、対象言語による音声として出力し（ステップＳ３０９）、コミュニケーション支援処理を終了する。 In step S305, when it is determined that the received input translation success (step S305: YES), the output unit 106 is speech synthesized target language sentence To, and outputs the audio by the target language (step S309), communication support the process is terminated.
第１の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置１００では、例えば、最初に表示された翻訳結果に対して利用者が問題なく翻訳が成功したと判断した場合は、換言処理を実行せずに翻訳結果である対象言語文Ｔｏを音声出力することができる。 In the communication support apparatus 100 according to the first embodiment, for example, when the user with respect to the first display a translation result is determined to translation without problems succeeds, the translation result without executing the words process the target language sentence to be able to voice output. このため、特許文献１の方法のように翻訳処理の成否にかかわらず言い換えた文を選択する必要がなく、利用者の操作負担を低減することができる。 Therefore, it is unnecessary to select a sentence paraphrase regardless success or failure of the translation process as in the method of Patent Document 1 is not to reduce the operation burden on the user.
次に、ステップＳ３０６における換言処理の詳細について説明する。 It will now be described in detail in other words the processing in step S306. 図６は、第１の実施の形態における換言処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Figure 6 is a flow chart showing the overall flow of the words processed according to the first embodiment.
まず、換言部１０５が、原言語文の解析結果である形態素系列Ｓｍおよび構文構造Ｓａを検索キーとして、適用可能な換言知識を換言知識記憶部１２１から取得し、取得した換言知識を換言知識集合［Ｐ］に格納する（ステップＳ６０１）。 First, in other words 105, as a search key morpheme sequence Sm and syntactic structure Sa is an analysis result of the source language sentence, obtains the applicable paraphrase knowledge from paraphrase knowledge storage unit 121, in other words the knowledge set the obtained paraphrase knowledge stored in the [P] (step S601). なお、換言知識集合［Ｐ］は、換言知識を格納するための情報であり、ＲＡＭなどの記憶手段に格納する。 Incidentally, paraphrase knowledge set [P] is information for storing the paraphrase knowledge, stored in a storage means such as RAM. また、換言知識集合［Ｐ］は、換言処理開始時に空にされているものとする。 Further, paraphrase knowledge set [P] is assumed to be emptied at other words process starts.
次に、換言部１０５が、換言知識集合［Ｐ］が空であるか否かを判断する（ステップＳ６０２）。 Then, in other words 105, paraphrase knowledge set [P] is equal to or empty (step S602). 空である場合は（ステップＳ６０２：ＹＥＳ）、適用する換言知識が存在せず、原言語換言文を出力することができないため、換言処理を終了する。 If it is empty (step S602: YES), since the paraphrase knowledge to apply not present, it is impossible to output the source language words sentence, and ends the words process.
換言知識集合［Ｐ］が空でない場合は（ステップＳ６０２：ＮＯ）、換言部１０５は、［Ｐ］から、利用可能であり、適合度が最大である換言知識（以下、Ｐｘと表す）を取得する（ステップＳ６０３）。 If paraphrase knowledge set [P] is not empty (step S602: NO), in other words 105 from [P], are available, obtaining the paraphrase knowledge fit is maximum (hereinafter, referred to as Px) (step S603). ここで、利用可能な換言知識とは、後述する翻訳結果の判定処理により、正常に翻訳できないと判断された換言知識を除いたものをいう。 Here, the paraphrase knowledge available, the determination process of the translation results described later, refers to excluding other words knowledge has determined that it can not normally translated. 従って、最初の処理においては、［Ｐ］に含まれるすべての換言知識が利用可能である。 Accordingly, in the initial treatment, it is available for all the words knowledge contained in [P].
次に、換言部１０５が、取得した換言知識Ｐｘを適用して原言語文を換言し、原言語換言文Ｓｐを生成する（ステップＳ６０４）。 Then, in other words part 105, by applying the paraphrase knowledge Px obtained by other words the source language sentence, to generate a source language words sentence Sp (step S604). 例えば、入力された原言語文が「急いでって言ったじゃないか。」であり、取得した換言知識Ｐｘが図２の換言知識２０１で示すような換言知識であった場合、原言語換言文Ｓｐとして、「急いで下さいって言ったじゃないか。」が生成される。 For example, a source language sentence entered is "Do not you told me in a hurry.", If the paraphrase knowledge Px acquired was a paraphrase knowledge such as that shown in other words knowledge 201 of FIG. 2, the source language words as a statement Sp, "do not you said you'd do in a hurry." is generated.
次に、翻訳部１０３が、原言語換言文Ｓｐを翻訳し、対象言語文（以下、Ｔｏｒと表す）を出力する（ステップＳ６０５）。 Next, the translation unit 103 translates the source language words sentence Sp, the target language sentence (hereinafter, referred to as Tor) outputs a (step S605). 続いて、翻訳部１０３が、この翻訳処理が正常に行われたか否かを判断する（ステップＳ６０６）。 Subsequently, the translation unit 103 determines whether the translation process is normally performed (step S606). 正常に行われた場合は（ステップＳ６０６：ＹＥＳ）、換言部１０５は、原言語換言文Ｓｐを出力し、換言処理を終了する（ステップＳ６０８）。 If successful (step S606: YES), in other words 105 outputs the source language words sentence Sp, and ends the words process (step S608).
翻訳処理が正常に行われなかった場合は（ステップＳ６０６：ＮＯ）、換言部１０５は、取得した換言知識Ｐｘを利用不可にする（ステップＳ６０７）。 If the translation process is not normally performed (step S606: NO), in other words 105, to disable use of the paraphrase knowledge Px acquired (step S607). 次に、換言部１０５は、換言知識集合［Ｐ］内のすべての換言知識を処理したか否かを判断し（ステップＳ６０９）、すべての換言知識を処理していない場合は（ステップＳ６０９：ＮＯ）、次に適合度が大きい換言知識を取得して処理を繰り返す（ステップＳ６０３）。 Then, in other words unit 105 determines whether or not processing all the paraphrase knowledge in paraphrase knowledge set [P] (step S609), if not process all paraphrase knowledge (step S609: NO ), then repeat the process to obtain the paraphrase knowledge fit is large (step S603). すべての換言知識を処理した場合は（ステップＳ６０９：ＹＥＳ）、換言処理を終了する。 If processing all the paraphrase knowledge (step S609: YES), it terminates the words process.
このように、第１の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置１００では、翻訳が失敗したときであっても、翻訳が正常に完了するまで、入力された原言語文と異なる表記で、同等、あるいは準ずる意味内容を有し、自装置が翻訳可能な原言語換言文を利用者に対して提示することができる。 Thus, the communication supporting apparatus 100 according to the first embodiment, even when the translation fails, until the translation has been successfully completed, and a different notation input source language sentence, equal to or, has the meaning content equivalent, the device itself can be presented to the user of the original language words sentence possible translation. このため、利用者は翻訳が失敗した原因を把握し、提示された原言語換言文を参考にして、適切な入力文を推敲することができる。 For this reason, the user can translation to understand the cause of the failure, and the presented original language other words sentence in reference to elaboration of the appropriate input sentence. また、提示された原言語換言文を再入力する原言語文として指定することができるため、再入力の負担を軽減することができる。 In addition, since it is possible to specify as the source language sentence to re-enter the presented original language other words sentence, it is possible to reduce the burden of re-enter.
第２の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置は、ある発話内容に対して、訳出が不適当であると判断し利用者が採用しなかった初期入力、あるいはそれに係る再入力文のそれぞれと、最終的に利用者が採用した再入力文とから換言知識を抽出し、それを新たな換言知識として記憶手段に登録するものである。 Communication support system according to the second embodiment, respectively for a speech content, the initial input, or re-input sentence according to its translation is not adopted is determined to be inappropriate user, final to the user to extract the paraphrase knowledge from the re-entered text adopting it is for registering in the storage means it as a new paraphrase knowledge.
図７は、第２の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置７００の構成を示すブロック図である。 Figure 7 is a block diagram showing a configuration of a communication supporting apparatus 700 according to the second embodiment. 同図に示すように、コミュニケーション支援装置７００は、入力受付部１０１と、原言語解析部１０２と、翻訳部１０３と、表示制御部１０４と、換言部１０５と、出力部１０６と、換言知識抽出部７０７と、換言知識記憶部１２１と、入力履歴記憶部７２２とを備えている。 As shown in the figure, communication supporting apparatus 700 includes an input receiving unit 101, the source language analyzing unit 102, a translation unit 103, a display control unit 104, in other words 105, an output unit 106, in other words the knowledge extraction and parts 707, and a paraphrase knowledge storage unit 121, an input history storage unit 722.
第２の実施の形態においては、換言知識抽出部７０７と、入力履歴記憶部７２２とを追加したことが第１の実施の形態と異なっている。 In the second embodiment, in other words the knowledge extraction unit 707, that have added the input history storage unit 722 is different from the first embodiment. その他の構成および機能は、第１の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置１００の構成を表すブロック図である図１と同様であるので、同一符号を付し、ここでの説明は省略する。 Other configurations and functions are the same as in FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a communication supporting apparatus 100 according to the first embodiment are denoted by the same reference numerals, and description thereof is omitted here.
入力履歴記憶部７２２は、入力受付部１０１により受付けられた原言語文と、当該原言語文を原言語解析部１０２が解析した結果である形態素系列および統語構造と、該原言語文が入力された時点の再入力フラグの状態とを対応づけ、発話した順序で記憶している。 Input history storage unit 722, the source language sentence received by the input receiving unit 101, a morpheme sequence and syntactic structure of the source language sentence source language analyzing unit 102 is a result of the analysis, the raw language sentence is inputted correspondence to the state of re-input flag of the time point, are stored in the utterance order. 再入力フラグとは、利用者による入力が、ある発話意図または発話内容に対する初めての入力であることを示すオフ状態と、２回目以降の再入力であることを示すオン状態を持つ。 The re-input flag, input by the user, with the OFF state indicating that the first input for a speech intention or speech content, the on-state indicating that the second or later is reentered. これにより、換言知識を抽出する際に利用者が再入力をしている範囲を特定することができる。 Thus, it is possible to specify the range of user in extracting paraphrase knowledge is reentry.
図８は、入力履歴記憶部７２２のデータ構造の一例を示す説明図である。 Figure 8 is an explanatory diagram showing an example of a data structure of the input history storage unit 722. 同図に示すように、入力履歴記憶部７２２は、入力履歴として、原言語文８０３と、原言語文８０３を形態素解析した結果である形態素系列８０４と、原言語文８０３を構文解析した結果である統語構造８０５と、再入力フラグの状態８０６とを対応づけ、１つの発話入力の単位として格納している。 As shown in the figure, the input history storage unit 722 as input history, the source language sentence 803, the source language sentence 803 and morpheme sequence 804 is a result of the morphological analysis, the source language sentence 803 the result of parsing there syntactic structure 805 stores a state 806 of the re-input flag association, as a unit of one utterance input. 同図においては、入力履歴８０１と入力履歴８０２とが格納されている例が示されている。 In the figure, an example in which an input history 801 and the input history 802 are stored is shown.
各入力履歴は、入力された時刻が新しい順に並べられており、同図に示す例では、上に示された入力履歴ほど新しい発話入力となるように記憶している。 Each input history is arranged in reverse chronological order the time entered, in the example shown in the figure, are stored so that the indicated input history newer speech input above. 入力履歴記憶部７２２を参照することにより、例えば、同図における入力履歴８０１に対応する発話の方が、入力履歴８０２に対応する発話に比べて新しい発話であること、さらに、これら２つの発話が連続した発話であることを検知することができる。 By referring to the input history storage unit 722, for example, towards the utterance corresponding to the input history 801 in the figure, it is the new utterance than the utterance corresponding to the input history 802, further, these two utterances it is possible to detect that a continuous speech.
換言知識抽出部７０７は、ある発話内容に対して、訳出が不適当であると判断し利用者が採用しなかった初期入力、あるいはそれに係る再入力文のそれぞれと、最終的に利用者が採用した再入力文との組を、原言語文の間の変換である換言であると捉えて、換言知識として抽出するものである。 Paraphrase knowledge extracting unit 707 for a certain utterance, respectively, finally the user to employ a re-input sentence translation is according initial input, or it determines by the user is not adopted as unsuitable a set of re-input sentence that is, regarded as a say a conversion between the source language sentence, and extracts as a paraphrase knowledge.
図９は、換言知識抽出部７０７が抽出した換言知識の一例を示した説明図である。 Figure 9 is an explanatory view showing an example of a paraphrase knowledge that paraphrase knowledge extracting unit 707 has extracted. 同図は、図８の入力履歴８０２内の原言語文を初期入力文とし、入力履歴８０１内の原言語文を再入力文としたときに抽出される換言知識の例を示している。 The figure, the source language sentence in the input history 802 of FIG. 8 as an initial input sentence shows an example of a paraphrase knowledge extracted when the reenter sentence source language sentence in the input history 801. 換言知識は、以下に示す４段階で抽出され、換言知識記憶部１２１に重複のないように保存される。 Paraphrase knowledge is extracted in four steps shown below, it is stored so as not to overlap paraphrase knowledge storage unit 121.
第１に、初期入力文と再入力文を、それぞれ構文解析した結果である統語構造を対応づけ、換言知識として抽出する。 First, extracts the syntactic structure is the result of an initial input sentence and re-enter text, and each parsed correspondence, as paraphrase knowledge. このとき、本実施例では、初期優先度として５を設定する。 In this case, this embodiment sets 5 as initial priority. この結果、例えば、図９に示す換言知識９０１が得られる。 As a result, for example, the paraphrase knowledge 901 shown in FIG. 9 is obtained.
第２に、初期入力文と再入力文をそれぞれ解析した結果である統語構造において、当該統語構造に含まれる単語の一部を変数化した統語構造を対応づけ、換言知識として抽出する。 Second, in syntactic structure is a result of analyzing each initial input sentence and re-enter text, and extracts the syntactic structure in which a part to the variable of the word contained in the syntactic structure correspondence, as paraphrase knowledge. このとき、本実施例では、初期優先度として３を設定する。 At this time, in this embodiment, set 3 as the initial priority. この結果、例えば、図９に示す換言知識９０２が得られる。 As a result, for example, the paraphrase knowledge 902 shown in FIG. 9 is obtained.
第３に、初期入力文と再入力文を、それぞれ形態素解析した結果である形態素系列を対応づけ、換言知識として抽出する。 Third, to extract the initial input sentence and re-enter text, the morpheme sequence are each a result of morphological analysis correspondence, as paraphrase knowledge. このとき、本実施例では、初期優先度として３を設定する。 At this time, in this embodiment, set 3 as the initial priority. この結果、例えば、図９に示す換言知識９０３が得られる。 As a result, for example, the paraphrase knowledge 903 shown in FIG. 9 is obtained.
第４に、初期入力文と再入力文をそれぞれ形態素解析した結果である形態素系列において、当該形態素系列に含まれる単語の一部を変数化した形態素系列を対応づけ、換言知識として抽出する。 Fourth, in the initial input sentence and reenter sentence morpheme sequence are each a result of morphological analysis, and extracts a morpheme sequence part the variables of the words included in the morpheme sequence correspondence, as paraphrase knowledge. このとき、本実施例では、初期優先度として１を設定する。 At this time, in this embodiment, it is set to 1 as the initial priority. この結果、例えば、図９に示す換言知識９０４が得られる。 As a result, for example, the paraphrase knowledge 904 shown in FIG. 9 is obtained.
なお、同図においては１つの単語のみを変数化した例が示されているが、複数の単語を変数化して対応づけた換言知識を抽出してもよい。 Although example of variable of only one word in the figure are shown, it may be extracted paraphrase knowledge that associates with the variable of the plurality of words. また、上記第２および第４の段階において、変数化することができる文法範疇は、例えば、名詞、動詞、副詞などに代表される内容語とするように構成するなど、限定的に処理してもよい。 Further, in the second and fourth stages, grammatical category which can be variable can, for example, nouns, verbs, etc. configured to the content words typified adverb, limited treated to it may be. さらに、各段階で抽出した換言知識に付与する初期優先度は、各段階に定めた数値でなくてもよい。 Further, initial priority to be given to the extracted paraphrase knowledge at each stage may not be numerical values ​​determined at each stage.
次に、このように構成された第２の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置７００によるコミュニケーション支援処理について説明する。 Next, a description such communication support processing by the communication supporting apparatus 700 according to the second embodiment, which is configured for. 図１０は、第２の実施の形態におけるコミュニケーション支援処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Figure 10 is a flow chart showing the overall flow of the communication supporting process in the second embodiment.
まず、入力受付部１０１が、利用者が入力した原言語文Ｓｉの入力を受付ける（ステップＳ１００１）。 First, the input receiving unit 101 receives an input of the user inputs the source language sentence Si (step S1001). また、入力受付部１０１は、入力中の発話が再入力であるか通常入力であるかを識別するための再入力フラグをオフに設定し、通常入力状態にする。 The input receiving unit 101, set off reentry flag for speech in the input to identify whether a normal input or a re-input, the normal input state. 再入力フラグは、後述するステップＳ１０１１においてオンに設定され、換言知識抽出処理を実行するか否かの判断（ステップＳ１０１３）において参照される。 Re input flag is set to ON at step S1011 to be described later, is referred to in the paraphrase knowledge extracting process is executed is determined whether (step S1013).
次に、入力受付部１０１は、受付けた原言語文Ｓｉを入力履歴記憶部７２２に保存する（ステップＳ１００２）。 Then, the input accepting unit 101 stores the received source language sentence Si in the input history storage unit 722 (step S1002). ここで受付けた原言語文Ｓｉは、入力時の再入力フラグの状態であるオフ状態と対応付けて記憶されている。 Here accepted source language sentence Si is stored in association with the off-state is a state of the re-input flag at input.
次に、原言語解析部１０２が、原言語文Ｓｉに対して自然言語解析処理を実行し、原言語解釈を出力するとともに、入力履歴記憶部７２２に原言語解釈を保存する（ステップＳ１００３）。 Then, the source language analysis unit 102 executes the natural language analysis processing on the source language sentence Si, and outputs a source language interpretation, stores the source language interpretation in the input history storage unit 722 (step S1003). 具体的には、形態素解析の結果である形態素系列Ｓｍと、構文解析の結果である構文構造Ｓａとを出力し、入力履歴記憶部７２２に保存する。 Specifically, it outputs the morpheme sequence Sm is the result of morphological analysis, and a syntactic structure Sa is the result of parsing is stored in the input history storage unit 722.
ステップＳ１００４からステップＳ１００９までの翻訳処理、換言処理、画面表示処理および再入力受付処理は、第１の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置１００におけるステップＳ３０３からステップＳ３０８までと同様の処理なので、その説明を省略する。 Translation processing from step S1004 to step S1009, in other words the processing, screen display processing and re-input acceptance processing is the same processing as that of step S303 to step S308 in communication supporting apparatus 100 according to the first embodiment, its description omitted.
ステップＳ１００９において、原言語文の再入力を受付けた後、入力受付部１０１は、再入力フラグをオンに更新し（ステップＳ１０１０）、原言語解析部１０２による原言語文の解析処理に戻り処理を繰り返す（ステップＳ１００３）。 In step S1009, after receiving the re-input of the source language sentence, the input receiving unit 101 updates the reenter flag to ON (step S1010), the process returns to the analysis of the source language sentence by the source language analysis part 102 repeated (step S1003).
ステップＳ１００６において、翻訳成功の入力を受付けたと判断された場合は（ステップＳ１００６：ＹＥＳ）、出力部１０６が対象言語文Ｔｏを音声合成し、対象言語による音声として出力する（ステップＳ１０１２）。 In step S1006, if it is determined that the accepted input of the translation is successful (Step S1006: YES), the output unit 106 the target language sentence To and speech synthesis, and outputs it as speech in the target language (step S1012).
この後、第２の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置７００においては、原言語文の入力履歴から換言知識を抽出するために、以下のステップＳ１０１３、ステップＳ１０１４の処理を実行する。 Thereafter, in the communication support system 700 according to the second embodiment, in order to extract the paraphrase knowledge from the input history of the source language sentence, following step S1013, it executes the processing of step S1014.
まず、換言知識抽出部７０７が、再入力フラグがオンであるか否かを判断する（ステップＳ１０１３）。 First, paraphrase knowledge extracting unit 707, re-enter flag determines whether or not ON (step S1013). オンでない場合は（ステップＳ１０１３：ＮＯ）、原言語文の再入力が行われておらず、抽出する換言知識が存在しないため、コミュニケーション支援処理を終了する。 If not ON (step S1013: NO), reentry not performed in the source language sentence, because the paraphrase knowledge extracting absent, and ends the communication support processing.
再入力フラグがオンである場合は（ステップＳ１０１３：ＹＥＳ）、換言知識抽出処理を実行した後（ステップＳ１０１４）、コミュニケーション支援処理を終了する。 If re-input flag is ON (step S1013: YES), after executing the paraphrase knowledge extracting process (step S1014), and ends the communication support processing. 換言知識抽出処理の詳細については、以下に詳述する。 For more information about the paraphrase knowledge extracting process will be described in detail below.
図１１は、ステップＳ１０１４における換言知識抽出処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Figure 11 is a flowchart showing an overall flow of the paraphrase knowledge extraction process in step S1014. まず、換言知識抽出部７０７は、まだ取得していない入力履歴のうち、最新の入力履歴を入力履歴記憶部７２２から取得する（ステップＳ１１０１）。 First, paraphrase knowledge extracting unit 707, among the input history that has not yet been acquired, acquires the latest input history from the input history storage unit 722 (step S1101). 次に、換言知識抽出部７０７は、取得した入力履歴から原言語文、形態素系列、統語構造を取得し、入力・再入力集合［Ｉ］に追加する（ステップＳ１１０２）。 Next, paraphrase knowledge extracting unit 707, the source language sentence from the input histories acquired morpheme sequence, we obtain the syntactic structure is added to the input and re-input set [I] (Step S1102). なお、入力・再入力集合［Ｉ］は、入力履歴を格納するための情報であり、ＲＡＭなどの記憶手段に格納する。 The input and re-input set [I] is information for storing the input history is stored in storage means such as RAM. また、入力・再入力集合［Ｉ］は、ある発話意図または発話内容に対して換言知識を抽出する前に空にされているものとする。 The input and re-input set [I] is assumed to be emptied before extracting paraphrase knowledge for a speech intention or speech content.
次に、換言知識抽出部７０７は、取得した入力履歴に対応する再入力フラグがオンであるか否かを判断し（ステップＳ１１０３）、オンである場合は（ステップＳ１１０３：ＹＥＳ）、次の入力履歴を取得して処理を繰り返す（ステップＳ１１０１）。 Next, paraphrase knowledge extracting unit 707, re-input flag corresponding to the input history acquired is determined whether the ON (step S1103), if it is turned on (step S1103: YES), the next input to get the history and the process is repeated (step S1101). これにより、ある発話意図または発話内容についての初期入力文に対して入力されたすべての再入力文を取得することができる。 Thus, it is possible to obtain all of the re-input sentence entered for the initial input sentence for certain speech intention or speech content.
再入力フラグがオンでない場合は（ステップＳ１１０３：ＮＯ）、ある発話意図または発話内容に対する初期入力文に到達したと判断し、以下のようにステップＳ１１０４およびステップＳ１１０５において換言知識の抽出を行う。 If re-input flag is not ON (step S1103: NO), it is determined to have reached the initial input sentence for a speech intention or speech content, to extract the paraphrase knowledge in step S1104 and step S1105 as follows.
まず、換言知識抽出部７０７は、入力・再入力集合［Ｉ］から１組の形態素系列（以下、Ｉｍと表す）と、統語構造（以下、Ｉａと表す）との組を取得する（ステップＳ１１０４）。 First, paraphrase knowledge extracting unit 707, an input and re-input set [I] from a set of morpheme sequence (hereinafter referred to as Im) and, syntactic structure (hereinafter, referred to as Ia) to obtain a set of the (step S1104 ). ここで、ステップＳ１００３において出力された初期入力文に対する形態素系列Ｓｍ、統語構造Ｓａには、ステップＳ１００６で翻訳成功入力を受けた、すなわち、利用者によって採用された発話が入っているので、それぞれ形態素系列Ｉｍ、統語構造Ｉａを対応づけた換言知識を換言知識記憶部１２１に保存し（ステップＳ１１０５）、換言知識抽出処理を終了する。 Here, the morpheme sequence Sm, syntactic structure Sa to the initial input sentence output in step S1003, received a translation success input in step S1006, i.e., because it contains utterance adopted by the user, respectively morphemes series Im, the paraphrase knowledge that the syntactic structure Ia associates saved in other words the knowledge storage unit 121 (step S1105), and ends the paraphrase knowledge extracting process. このとき、換言知識記憶部１２１が既に保持している換言知識と同内容のものは追加せず、また、変換操作を伴わない自身から自身への変換を規定するような変換知識は排除されるようにしている。 In this case, those of the paraphrase knowledge and the contents paraphrase knowledge storage unit 121 already holds without adding, also, is excluded converted knowledge, as defined conversion to itself from itself without conversion operations It is way.
次に、第２の実施の形態におけるコミュニケーション支援処理の具体例について説明する。 Next, a specific example of the communication supporting process in the second embodiment. 図１２は、換言知識記憶部１２１のデータ構造の一例を示す説明図である。 Figure 12 is an explanatory diagram showing an example of the data structure of the paraphrase knowledge storage unit 121. また、図１３は、この例において、コミュニケーション支援処理で出力されるデータの一例を示す説明図である。 Further, FIG. 13, in this example, is an explanatory diagram showing an example of data output by the communication supporting process. ここでは、図１２に示すような換言知識が換言知識記憶部１２１に登録されていることを前提とする。 Here, it is assumed that the paraphrase knowledge as shown in FIG. 12 is registered in the paraphrase knowledge storage unit 121.
まず、入力受付部１０１が、原言語文の入力を受付ける（ステップＳ１００１）。 First, the input accepting unit 101 accepts the input of the source language sentence (step S1001). ここでは、図１３に示すような原言語文１３０１を利用者が発話し、当該発話を音声認識した結果の入力が受付けられたものとする。 Here, we speak the user the source language sentence 1301 shown in FIG. 13, it is assumed that the input of the result of the speech and voice recognition is accepted. この原言語文１３０１を、原言語解析部１０２が解析することにより（ステップＳ１００３）、形態素系列１３０２および統語構造１３０３が出力される。 The source language sentence 1301, by the source language analysis unit 102 analyzes (step S1003), morpheme sequence 1302 and syntactic structure 1303 is output.
また、翻訳部１０３が翻訳処理を実行し、対象言語文１３０４を出力する（ステップＳ１００４）。 Also, the translation unit 103 executes the translation process, and outputs the target language sentence 1304 (step S1004). この際、翻訳処理の成否や解析の過程で発生した不具合などを含む翻訳処理結果１３０５を同時に出力する。 At this time, at the same time it outputs the translation processing result 1305, including defect generated in the course of the translation process of success and analysis. この例では、翻訳に失敗して部分的にのみ翻訳が実行され、翻訳処理結果１３０５として、「部分訳になりました。」が出力されたことが示されている。 In this example, only to fail and partially in the translation is the translation is performed, as the translation processing result 1305, it has been shown that "now part translation." Has been output.
これにより、利用者は、自身の発話である原言語文１３０１が正しく対象言語である英語に翻訳されていないことを確認できる。 Thus, the user can confirm that the source language sentence 1301 is the utterance of its own has not been translated into English is correct target language. ここで利用者は、翻訳が不適当であると判定したとする。 Here the user, and the translation is determined to be unsuitable. このとき、入力受付部１０１が、ステップＳ１００６において翻訳成功の入力を受付けないことを判定し（ステップＳ１００６：ＮＯ）、換言処理が実行される（ステップＳ１００７）。 At this time, the input receiving unit 101 determines that no accepted input translation successful in step S1006 (step S1006: NO), in other words the process is executed (step S1007).
換言処理では、原言語文１３０１に対応する形態素系列Ｓｍおよび統語構造Ｓａが前件部を満たす換言知識を、換言知識記憶部１２１を参照して順次、換言知識集合［Ｐ］に追加する（ステップＳ６０１）。 In other words the process, the paraphrase knowledge that morpheme sequence Sm and the syntactic structure Sa corresponding to the source language sentence 1301 satisfy the antecedent part, successively with reference to paraphrase knowledge storage unit 121, adds the paraphrase knowledge set [P] (step S601).
この例では、図１２の換言知識１２０１の前件部を満たすため、この換言知識１２０１を原言語文１３０１に適用して原言語換言文１３０６（「急いでしてと言ったじゃないか。」）が生成される（ステップＳ６０４）。 In this example, to meet the antecedent part of the paraphrase knowledge 1201 in FIG. 12, to the source language words sentence 1306 (apply this in other words knowledge 1201 to the source language sentence 1301 "Is not it said that in a hurry." ) is generated (step S604). 原言語換言文１３０６の翻訳処理が成功したとすると（ステップＳ６０６：ＹＥＳ）、この原言語換言文１３０６が出力される（ステップＳ６０８）。 When the translation processing of the source language words sentence 1306 is successful (step S606: YES), the source language words sentence 1306 is output (step S608).
図１３に示すような原言語換言文１３０６が提示されることにより、利用者は、「急いで」の後に「して」という単語を付加すれば翻訳が成功することを確認できるため、再入力文を適切に推敲することができる。 By the source language words sentence 1306 as shown in FIG. 13 is presented, the user, since it is possible to confirm that the translation if adding the word "hurry", "to" after is successful, re-enter statement can be properly elaboration. また、原言語換言文１３０６をそのまま入力文として採用してよい場合は、画面上で当該原言語換言文１３０６を指定する操作を行うことにより、容易に原言語文の再入力を行うことが可能となる。 Also, if it adopts the source language words sentence 1306 as it input sentence by performing the operation of specifying the source language words sentence 1306 on the screen easily it can be performed to re-enter the source language sentence to become.
仮に、利用者が、原言語換言文１３０６は発話意図に沿わないと判断し、新たに原言語文を再入力したとする（ステップＳ１００９）。 Suppose the user, the source language words sentence 1306 determines that do not meet the utterance intention, and to re-enter the new source language sentence (step S1009). 図１４は、この例において、コミュニケーション支援処理で出力されるデータの一例を示す説明図である。 14, in this example, is an explanatory diagram showing an example of data output by the communication supporting process.
同図は、再入力文「急いで下さいって言ったじゃないか。」が入力された例を示している。 The figure is, "Do not you said you'd do in a hurry." Re-input sentence is an example that has been input. この場合は、入力受付部１０１が再入力フラグをオンに設定し（ステップＳ１０１０）、入力履歴部に原言語再入力文と、入力時点での再入力フラグの状態であるオン状態とを対応付けて記憶する（ステップＳ１０１１）。 In this case, set to turn on an input receiving unit 101 re-input flag (step S1010), associates the source language reenter sentence input history section, the on-state is a state of the re-input flag at input time stores Te (step S1011). また、原言語解析部１０２が再入力文に対して解析処理を実行して（ステップＳ１００３）、形態素系列１４０２および統語構造１４０３が出力される。 Also, source language analyzing unit 102 and executes the analysis processing for the re-input sentence (step S1003), morpheme sequence 1402 and syntactic structure 1403 is output.
また、翻訳部１０３が翻訳処理を実行し、対象言語文１４０４を出力するとともに（ステップＳ１００４）、翻訳処理結果１４０５を同時に出力する。 Also, the translation unit 103 executes the translation process, (step S1004) and outputs the target language sentence 1404, and outputs the translation processing result 1405 at the same time. この出力に対して、利用者が、適切に翻訳が実行されたと判定し、入力受付部１０１が利用者から翻訳成功の入力を受付けたとすると（ステップＳ１００６：ＹＥＳ）、出力部１０６が、対象言語文１４０４を音声合成して出力する（ステップＳ１０１２）。 For this output, the user may determine the appropriate translation is performed, if the input receiving unit 101 receives an input of the translation success from the user (step S1006: YES), the output unit 106, target language the statement 1404 outputs the speech synthesis (step S1012).
続いて、換言知識抽出処理が実行される。 Subsequently, paraphrase knowledge extracting process is executed. ここで、入力履歴記憶部７２２には、ここまでに示した例のような入力の仮定に伴って、図８に示すような情報が格納されていることを前提とする。 Here, the input history storage unit 722, with the input assumptions, such as the examples shown so far, it is assumed that information shown in FIG. 8 is stored.
まず、最新の発話から順に、再入力フラグがオフ状態の発話を取得するまで、入力履歴を入力・再入力集合［Ｉ］に追加する（ステップＳ１１０２）。 First, in order from the most recent speech, retype flag to acquire an utterance in the off state, adding to the type and confirm the set input history [I] (Step S1102). ただし、本実施例では、 However, in the present embodiment,
利用者によって採用された最新の入力である、原言語入力Ｓｉと同値のものは取り出さないようにしている。 Is the latest of the input that has been adopted by the user, the source language input Si and the equivalence of those is that you do not retrieved. 図１５は、この結果得られた入力・再入力集合［Ｉ］のデータ構造の一例を示す説明図である。 Figure 15 is an explanatory diagram showing an example of a data structure of the resulting type and confirm the set [I].
同図に示すように、入力・再入力集合［Ｉ］は、入力履歴を１つ格納している。 As shown in the figure, input and re-input set [I] stores one input history. 次に、この入力・再入力集合［Ｉ］から、形態素系列Ｉｍ、統語構造Ｉａを抽出し（ステップＳ１１０４）、この時点で記憶されている、すなわち、利用者によって採用された原言語入力Ｓｉに対するステップＳ１００３における出力として保持されている形態素系列Ｓｍ、統語構造Ｓａと、抽出した形態素系列Ｉｍ、統語構造Ｉａとをそれぞれ対応づけることにより、換言知識を抽出する（ステップＳ１１０５）。 Then, from this input and re-input set [I], morpheme sequence Im, and extracts the syntactic structure Ia (step S1104), are stored at this point, i.e., for the source language input Si employed by user morpheme sequence Sm held as output at step S1003, the syntactic structure Sa, extracted morpheme sequence Im, by associating each a syntactic structure Ia, extracts a paraphrase knowledge (step S1105). 図１６は、換言知識抽出処理により得られる換言知識の一例を示す説明図である。 Figure 16 is an explanatory diagram showing an example of a paraphrase knowledge obtained by paraphrase knowledge extracting process.
同図に示す例は、以下に示すような４段階の手順により抽出された換言知識である。 Example shown in the figure is a paraphrase knowledge extracted by 4 step procedure described below. 第１に、初期入力文に対する統語構造Ｓａと統語構造Ｉａとを対応づけて換言知識とし、初期優先度として５を与える。 First, the syntactic structure Sa and syntactic structures Ia to the initial input sentence in association with a paraphrase knowledge, give 5 as initial priority. これにより、図１６における換言知識１６０１が得られる。 Thereby, the paraphrase knowledge 1601 in FIG. 16 is obtained. 第２に、統語構造Ｓａと統語構造Ｉａにおいて、各対応する単語を変数化した統語構造を対応づけて換言知識とし、初期優先度として３を与える。 Second, it provides the syntactic structure Sa and syntactic structure Ia, and in other words the knowledge of syntactic structures variables of words each corresponding association with, a 3 as the initial priority. これにより、換言知識１６０２、１６０３、１６０４が得られる。 Thus, in other words the knowledge 1602 to 1604 are obtained.
第３に、形態素系列Ｓｍと形態素系列Ｉｍとを対応づけて換言知識とし、初期優先度として３を与える。 Third, in other words the knowledge in association with the morpheme sequence Sm and morpheme sequence Im, give 3 as the initial priority. これにより、図１６における換言知識１６０５が得られる。 Thereby, the paraphrase knowledge 1605 in FIG. 16 is obtained. 第４に、形態素系列Ｓｍと形態素系列Ｉｍにおいて、各対応する単語を変数化した形態素系列を対応づけて換言知識とし、初期優先度として１を与える。 Fourth, provide the morpheme sequence Sm and morpheme sequence Im, and in other words the knowledge of morpheme sequence that variables of words each corresponding association with, one as the initial priority. これにより、換言知識１６０６、１６０７、１６０８が得られる。 Thus, in other words the knowledge 1606 to 1608 are obtained.
抽出した換言知識は、換言知識記憶部１２１に記憶されている既存の換言知識と重複しないように登録する。 Extracted paraphrase knowledge registers so as not to overlap with the existing paraphrase knowledge stored in the paraphrase knowledge storage unit 121. すなわち、すでに登録済みの換言知識は換言知識記憶部１２１に追加しないようにする。 That is, already registered paraphrase knowledge is not to add to paraphrase knowledge storage unit 121.
このように、第２の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置では、利用者が言い換えて再入力した文を参照して換言知識を抽出し、記憶手段に登録することができる。 Thus, in the communication support system according to the second embodiment, it is possible to refer to extracts paraphrase knowledge statements that the user has re-entered paraphrase is registered in the storage means. このため、換言可能な発話の範囲を漸増的に広げ、利用者の発話傾向に適応した換言知識を取得することが可能となる。 Therefore, incrementally expand the range of words that can be spoken, it is possible to obtain the paraphrase knowledge adapted to the speech tendency of the user. また、利用者の再入力文推敲支援を強化し、原言語文の入力処理負担をさらに軽減することが可能となる。 In addition, to enhance the user re-input sentence elaboration support, it is possible to further reduce the input processing burden of the source language sentence.
第３の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置は、提示した原言語換言文を利用者が選択した場合に、当該原言語換言文に対応する換言知識の優先度が高くなるように、あるいは、採用されなかった原言語換言文を生成する換言知識の前記優先度が低くなるように変更するものである。 Third communication supporting apparatus according to the embodiment of the case where the user presented with source language words sentence is selected, as the priority of the paraphrase knowledge corresponding to the source language words sentence is increased, or employed the priority of the paraphrase knowledge generating the source language words sentence that has not been one in which changes to be lower.
図１７は、第３の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置１７００の構成を示すブロック図である。 Figure 17 is a block diagram showing a configuration of a communication supporting apparatus 1700 according to the third embodiment. 同図に示すように、コミュニケーション支援装置１７００は、入力受付部１０１と、原言語解析部１０２と、翻訳部１０３と、表示制御部１０４と、換言部１０５と、出力部１０６と、換言知識抽出部７０７と、換言知識更新部１７０８と、換言知識記憶部１２１と、入力履歴記憶部７２２とを備えている。 As shown in the figure, communication supporting apparatus 1700 includes an input accepting unit 101, the source language analyzing unit 102, a translation unit 103, a display control unit 104, in other words 105, an output unit 106, in other words the knowledge extraction and parts 707, in other words knowledge updating unit 1708, and a paraphrase knowledge storage unit 121, an input history storage unit 722.
第３の実施の形態においては、換言知識更新部１７０８を追加したことが第２の実施の形態と異なっている。 In the third embodiment, be added the paraphrase knowledge updating unit 1708 is different from the second embodiment. その他の構成および機能は、第２の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置７００の構成を表すブロック図である図７と同様であるので、同一符号を付し、ここでの説明は省略する。 Other configurations and functions are the same as in FIG. 7 is a block diagram showing the configuration of a communication supporting apparatus 700 according to the second embodiment, the same reference numerals, and description thereof is omitted here.
換言知識更新部１７０８は、提示した原言語換言文を利用者が選択した場合に、当該原言語換言文に対応する換言知識の優先度が高くなるように、あるいは、採用されなかった原言語換言文を生成する換言知識の優先度が低くなるように変更するものである。 Paraphrase knowledge updating unit 1708 when the user presented with source language words sentence is selected, as the priority of the paraphrase knowledge corresponding to the source language words sentence is increased, or the language in other words the original that has not been adopted priority paraphrase knowledge to generate a statement is intended to be changed to be lower. 具体的には、換言知識更新部１７０８は、換言提示部において提示した原言語換言文が利用者により採用された場合、または、それと同じ内容が発話された場合に、当該原言語換言文の換言を実現した換言知識、および、換言知識記憶部１２１内で同等の換言処理を実現することが可能である換言知識の優先度を大きく設定する。 Specifically, paraphrase knowledge updating unit 1708, when the source language words sentence presented in other words presentation unit is employed by the user, or therewith when the same content is speech, in other words of the source language words sentence in other words we realized knowledge, and, setting a large priority paraphrase knowledge it is possible to achieve the same words processed in the paraphrase knowledge storage unit 121. また、換言知識更新部１７０８は、利用者が当該原言語換言文と異なる発話をした場合には、その換言を実現した換言知識、および、換言知識記憶部１２１内で同等の換言処理を実現する換言知識の優先度を小さくする処理を実行する。 Further, paraphrase knowledge updating unit 1708 when the user has a speech different from the source language words sentence, in other words the knowledge that achieves words thereof and, to achieve the same words processed in the paraphrase knowledge storage unit 121 It executes processing to reduce the priority of the paraphrase knowledge.
また、利用者が言い換えることなく、最初の入力において翻訳処理が正常に実行された場合に、その入力発話を生成可能である換言知識の優先度を大きくするように構成してもよい。 Also, without the words the user, if the translation processing in the first input is successful, may be configured to increase the priority of the paraphrase knowledge can be generated that input utterance. 以上のような処理によって、以降の原言語換言文生成時における換言知識の適応の優先度を動的に変更することができる。 The process as described above, it is possible to dynamically change the priority of adaptation paraphrase knowledge in the subsequent source language when words sentence generation. また、これにより、利用者に適応した換言知識が優先され、逆に、利用者が好まない換言知識の適用を避けることが可能となる。 This also, is given priority paraphrase knowledge adapted to the user, on the contrary, it is possible to avoid the application of paraphrase knowledge the user does not like.
次に、このように構成された第３の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置１７００によるコミュニケーション支援処理について説明する。 Next, a description such communication support processing by the communication supporting apparatus 1700 according to the third embodiment which is configured for. 図１８−１および図１８−２は、第３の実施の形態におけるコミュニケーション支援処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Figure 18-1 and Figure 18-2 is a flow chart showing the overall flow of the communication supporting process in the third embodiment.
ステップＳ１８０１からステップＳ１８１１までの入力受付処理、原言語解析処理、翻訳処理、換言処理、画面表示処理および再入力受付処理は、第２の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置７００におけるステップＳ１００１からステップＳ１０１１までと同様の処理なので、その説明を省略する。 Input acceptance processing from step S1801 to step S1811, the source language analysis processing, translation processing, i.e. processing, screen display processing and re-input acceptance processing, step S1011 from step S1001 in the communication supporting apparatus 700 according to the second embodiment since the same processing until, description thereof is omitted. また、ステップＳ１８１６からステップＳ１８１８までの音声出力処理、換言知識抽出処理は、第２の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置７００におけるステップＳ１０１２からステップＳ１０１４までと同様の処理なので、その説明を省略する。 The audio output processing from step S1816 to step S1818, in other words the knowledge extraction process is the same as the process at steps S1012 to step S1014 in the communication supporting apparatus 700 according to the second embodiment, description thereof is omitted.
第３の実施の形態においては、ステップＳ１８１２からステップＳ１８１５において、再入力文を参照して換言知識の優先度を更新する処理が追加された点が、第２の実施の形態と異なっている。 In the third embodiment, in step S1815 from step S1812, that the process of updating the priority of the paraphrase knowledge with reference to re-input sentence is added is different from the second embodiment. 以下に、この処理の詳細について説明する。 The following describes details of this process.
まず、ステップＳ１８１１において、入力受付部１０１が再入力フラグをオンに更新した後、換言知識更新部１７０８が、再入力された原言語文（再入力文）が、換言処理によって生成された原言語換言文と同一であるか否かを判断する（ステップＳ１８１２）。 First, in step S1811, after the input receiving unit 101 updates the reenter flag to ON, in other words the knowledge updating unit 1708, re-input source language sentence (re input sentence) is the original language generated by words process it is determined whether or not identical to the words sentence (step S1812).
同一である場合は（ステップＳ１８１２：ＹＥＳ）、換言知識更新部１７０８は、換言採用フラグをオンに設定する（ステップＳ１８１３）。 If the same (step S1812: YES), in other words knowledge updating unit 1708 is set to On other words adopting flag (step S1813). 同一でない場合は（ステップＳ１８１２：ＮＯ）、換言知識更新部１７０８は、換言採用フラグをオフに設定する（ステップＳ１８１４） If not the same (step S1812: NO), in other words knowledge updating unit 1708, to set off the words employed flag (step S1814)
この後、換言知識更新部１７０８が換言知識更新処理を実行し（ステップＳ１８１５）、原言語解析部１０２による原言語文の解析処理に戻り処理を繰り返す（ステップＳ１８０３）。 Thereafter, perform the paraphrase knowledge updating process paraphrase knowledge updating unit 1708 (step S1815), and repeats the process returns to the analysis of the source language sentence by the source language analysis part 102 (step S1803). ステップＳ１８１５における換言知識更新処理の詳細について、以下に説明する。 Details of the paraphrase knowledge updating process in step S1815, will be described below.
図１９は、第３の実施の形態における換言知識更新処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Figure 19 is a flowchart showing an overall flow of the paraphrase knowledge updating process in the third embodiment. まず、換言知識更新部１７０８は、換言採用フラグがオンであるか否かについて判断する（ステップＳ１９０１）。 First, paraphrase knowledge updating unit 1708, in other words adopting the flag to determine whether it is on (step S1901). 換言採用フラグがオンである場合は（ステップＳ１９０１：ＹＥＳ）、換言知識更新部１７０８は、更新優先度（以下、ｕと表す）に１を設定する（ステップＳ１９０２）。 When words adopted flag is on (step S1901: YES), in other words knowledge updating unit 1708 updates the priority (hereinafter, referred to as u) is set to 1 (step S1902). 換言採用フラグがオフである場合は（ステップＳ１９０１：ＮＯ）、換言知識更新部１７０８は、更新優先度（以下、ｕと表す）に−１を設定する（ステップＳ１９０３）。 When words adopted flag is off (step S1901: NO), in other words knowledge updating unit 1708 updates the priority (hereinafter, referred to as u) set to -1 (step S1903). ここで設定する更新優先度は、常に同じ値を与えることなく、適合度などに基づいて動的に変更するようにしてもよい。 Update the priority set here is always without giving the same value may be dynamically changed based on such goodness-of-fit.
次に、換言知識更新部１７０８は、ステップＳ６０１において作成された換言知識集合［Ｐ］から、１つの換言知識（以下、Ｐｕと表す）を取得する（ステップＳ１９０４）。 Next, paraphrase knowledge updating unit 1708, the paraphrase knowledge set [P] created in step S601, 1 single paraphrase knowledge (hereinafter referred to as Pu) to get (step S1904). 続いて、換言知識更新部１７０８は、旧原言語文に対して取得した換言知識Ｐｕを適用し、対応する原言語換言文（以下、Ｓｕと表す）を出力する（ステップＳ１９０５）。 Subsequently, paraphrase knowledge updating unit 1708 applies the paraphrase knowledge Pu obtained against the former source language sentence, the corresponding source language words sentence (hereinafter, referred to as Su) outputs a (step S1905).
ここで、旧原言語文とは、ステップＳ１８０９において直前に利用者が再入力した原言語文Ｓｉではなく、その前にステップＳ１８０１またはステップＳ１８０９において入力された原言語文をいう。 Here, the former source language sentence, the user rather than the source language sentence Si were reentered just prior in step S1809, refer to source language sentence input in step S1801 or step S1809 in front. 利用者が採用しなかった原言語換言文と同じ原言語換言文を出力する換言知識の優先度を下げるためには、利用者が採用しなかった原言語換言文に対応する原言語文である旧原言語文に対して換言知識を適用して判断する必要があるからである。 To lower the priority of the paraphrase knowledge that outputs the same source language words sentence source language words sentence that the user has not adopted is the source language sentence corresponding to the source language words sentence that the user has not adopted This is because it is necessary to determine by applying the words knowledge against the former source language sentence. なお、利用者が原言語換言文を採用した場合、旧原言語文は、直前に利用者が再入力した原言語文Ｓｉと一致する。 It should be noted that the user is a case of adopting the original language words sentence, the former source language sentence, the user just before matches the source language sentence Si you re-enter.
次に、換言知識更新部１７０８は、換言処理において利用された原言語換言文Ｓｐと、ステップＳ１９０５において出力した原言語換言文Ｓｕとが一致するか否かを判断する（ステップＳ１９０６）。 Next, paraphrase knowledge updating unit 1708, the source language words sentence Sp utilized in the words processing, and outputs the source language words sentence Su determines whether matches in step S1905 (step S1906). 一致しない場合は（ステップＳ１９０６：ＮＯ）、優先度の更新処理は行わずに、次の換言知識の取得処理に戻り処理を繰り返す（ステップＳ１９０４）。 If it does not match (step S1906: NO), without performing the update processing of the priority, and repeats the processing returns to the acquisition process of the next paraphrase knowledge (step S1904).
ＳｐとＳｕとが一致する場合は（ステップＳ１９０６：ＹＥＳ）、換言知識更新部１７０８は、換言知識Ｐｕの優先度に更新優先度ｕを加算する（ステップＳ１９０７）。 If the Sp and Su are coincident (Step S1906: YES), in other words knowledge updating unit 1708 adds the updated priority u to the priority of the paraphrase knowledge Pu (step S1907). 次に、換言知識更新部１７０８は、算出した優先度で換言知識記憶部１２１内に保存されている換言知識Ｐｕの優先度を更新する（ステップＳ１９０８）。 Next, paraphrase knowledge updating unit 1708 updates the priority of the paraphrase knowledge Pu stored in other words the knowledge storage unit 121 with the calculated priority (step S1908).
このようにして、利用者が採用した原言語換言文に対応する換言知識だけでなく、当該換言知識と同じ原言語換言文を出力することのできる換言知識の優先度を同時に更新することが可能となる。 In this way, it is possible to update not only the paraphrase knowledge corresponding to source language words sentence that the user has adopted, the priority of the paraphrase knowledge which can output the same source language words sentence with the paraphrase knowledge simultaneously to become.
次に、換言知識更新部１７０８は、換言知識集合［Ｐ］内のすべての換言知識を処理したか否かを判断し（ステップＳ１９０９）、すべての換言知識を処理していない場合は（ステップＳ１９０９：ＮＯ）、次の換言知識を取得して処理を繰り返す（ステップＳ１９０４）。 Next, paraphrase knowledge updating unit 1708 determines whether or not processing all the paraphrase knowledge in paraphrase knowledge set [P] (step S1909), if not process all paraphrase knowledge (step S1909 : NO), the process is repeated to obtain the following paraphrase knowledge (step S1904). すべての換言知識を処理した場合は（ステップＳ１９０９：ＹＥＳ）、換言知識更新処理を終了する。 If processing all the paraphrase knowledge (step S1909: YES), it terminates the paraphrase knowledge updating process.
次に、第３の実施の形態におけるコミュニケーション支援処理の具体例について説明する。 Next, a specific example of the communication supporting process in the third embodiment. ここでは、第２の実施の形態における具体例の説明と同様に、図１２に示すような換言知識が換言知識記憶部１２１に登録されていることを前提とする。 Here, as described for example in the second embodiment, it is assumed that the paraphrase knowledge as shown in FIG. 12 is registered in the paraphrase knowledge storage unit 121.
第２の実施の形態における具体例と同様に、図１３に示すような原言語換言文１３０６が提示され、利用者、利用者が、原言語換言文１３０６は発話意図に沿わないと判断し、新たに図１４に示すような原言語文１４０１を再入力したとする（ステップＳ１８０９）。 Similar to the specific example of the second embodiment, is presented source language words sentence 1306 shown in FIG. 13, the user, the user, source language words sentence 1306 determines that do not meet the utterance intention, new and re enter the source language sentence 1401 shown in FIG. 14 (step S1809).
この場合、換言知識更新部１７０８は、再入力された原言語文が、換言処理によって生成された原言語換言文と同一でないと判断し（ステップＳ１８１２：ＮＯ）、換言採用フラグはオフが設定され（ステップＳ１８１４）、換言知識更新処理が実行される（ステップＳ１８１５）。 In this case, in other words knowledge updating unit 1708, the source language sentence that is reentered, and determined not to be identical to the source language words text generated by words (step S1812: NO), in other words adopting flag off is set (step S1814), i.e. knowledge updating process is executed (step S1815).
換言知識更新処理では、換言採用フラグがオフに設定されていることから、更新優先度ｕに値“−１"を設定する（ステップＳ１９０３）。 In other words knowledge updating process, since the words employed flag is set to OFF, setting the value "-1" to update the priority u (step S1903). 図２０は、この時点における換言知識集合［Ｐ］の一例を示した説明図である。 Figure 20 is an explanatory diagram showing an example of a paraphrase knowledge set [P] at this point. 同図に示すように、換言知識集合［Ｐ］は要素を１つのみ含むことから、図２０に示した換言知識２００１を換言知識Ｐｕとして取得する（ステップＳ１９０４）。 As shown in the figure, in other words the knowledge set [P] is because they contain only one element, to obtain the paraphrase knowledge 2001 shown in FIG. 20 as a paraphrase knowledge Pu (step S1904).
この換言知識Ｐｕは、換言処理において利用された換言知識と同一であるため、換言知識Ｐｕを適用して出力される原言語換言文Ｓｕと、換言処理において出力された原言語換言文Ｓｐと一致する（ステップＳ１９０６：ＹＥＳ）。 The paraphrase knowledge Pu is in other words since the processing is the same as the paraphrase knowledge which is utilized in matching the source language words sentence Su output by applying the paraphrase knowledge Pu, the source language words sentence Sp output in other words the treatment (step S1906: YES).
従って、換言知識Ｐｕの優先度にｕ（＝−１）が加算され（ステップＳ１９０７）、換言知識記憶部１２１内の対応する換言知識の優先度が更新される（ステップＳ１９０８）。 Therefore, u to the priority of the paraphrase knowledge Pu (= - 1) is added (step S1907), the priority of the corresponding paraphrase knowledge in other words the knowledge storage section 121 is updated (step S1908). これらの操作は、更新優先度が負の値であるので、優先度を小さくすることに相当する。 These operations, since updating the priority is a negative value, corresponds to reducing the priority.
図２１は、以上の処理により更新された後の換言知識記憶部１２１の一例を示す説明図である。 Figure 21 is an explanatory diagram showing an example of a paraphrase knowledge storage unit 121 after being updated by the above process. 同図に示すように、更新前の換言知識記憶部１２１を示した図１２の換言知識１２０１と比較すると、対応する換言知識２１０１は優先度が更新されている。 As shown in the figure, when compared to paraphrase knowledge 1201 in FIG. 12 showing the paraphrase knowledge storage unit 121 before the update, in other words the knowledge 2101 corresponding priority is updated. 一方、上記例における換言処理で参照されなかった換言知識２１０２の優先度は更新されていない。 On the other hand, the priority of the paraphrase knowledge 2102 that have not been referred to in other words the processing in the above example is not updated.
次に、図２２に示すような換言知識が換言知識記憶部１２１に登録されており、図８に示すような入力履歴が入力履歴記憶部７２２に格納されていることを前提とした別の例について説明する。 Next, another example that assumes that the paraphrase knowledge as shown in FIG. 22 is registered in the paraphrase knowledge storage unit 121, the input history shown in FIG. 8 is stored in the input history storage unit 722 It will be described. 図２２は、この例において、換言知識記憶部１２１に格納されているデータの一例を示す説明図である。 22, in this example, is an explanatory diagram showing an example of data stored in the paraphrase knowledge storage unit 121. また、図２３は、この例において、コミュニケーション支援処理で出力されるデータの一例を示す説明図である。 Further, FIG. 23, in this example, is an explanatory diagram showing an example of data output by the communication supporting process.
まず、入力受付部１０１が、原言語文の入力を受付ける（ステップＳ１８０１）。 First, the input accepting unit 101 accepts the input of the source language sentence (step S1801). ここでは、図２３に示すような原言語文２３０１の入力が受付けられたものとする。 Here, it is assumed that the input of the source language sentence 2301 shown in FIG. 23 has been accepted. この原言語文２３０１を、原言語解析部１０２が解析することにより（ステップＳ１８０３）、形態素系列２３０２および統語構造２３０３が出力される。 The source language sentence 2301, by the source language analysis unit 102 analyzes (step S1803), morpheme sequence 2302 and syntactic structure 2303 is output.
また、翻訳部１０３が翻訳処理を実行し、対象言語文２３０４を出力する（ステップＳ１８０４）。 Also, the translation unit 103 executes the translation process, and outputs the target language sentence 2304 (step S1804). この際、翻訳処理の成否を表す翻訳処理結果２３０５を同時に出力する。 At this time, it outputs the translation processing result 2305 indicating the success of the translation process at the same time. この例では、翻訳に失敗して部分的にのみ翻訳が実行され、翻訳処理結果２３０５として、「部分訳になりました。」が出力されたことが示されている。 In this example, only to fail and partially in the translation is the translation is performed, as the translation processing result 2305, it has been shown that "now part translation." Has been output.
これにより、利用者は、自身の発話である原言語文１３０１が正しく対象言語である英語に翻訳されていないことを確認し、翻訳が不適当であると判定することができる。 As a result, the user, make sure that the source language sentence 1301 is the utterance of its own has not been translated into English is correct and the target language, the translation can be determined to be unsuitable. この後、入力受付部１０１が、ステップＳ１８０６において翻訳成功の入力を受付けないことを判定し（ステップＳ１８０６：ＮＯ）、換言処理を実行する（ステップＳ１８０７）。 Thereafter, the input receiving unit 101 determines that no accepted input translation successful in step S1806 (step S1806: NO), executes other words process (step S1807).
換言処理では、原言語文２３０１に対応する形態素系列Ｓｍおよび統語構造Ｓａが前件部を満たす換言知識を、換言知識記憶部１２１を参照して順次、換言知識集合［Ｐ］に追加する（ステップＳ６０１）。 In other words the process, the paraphrase knowledge that morpheme sequence Sm and the syntactic structure Sa corresponding to the source language sentence 2301 satisfy the antecedent part, successively with reference to paraphrase knowledge storage unit 121, adds the paraphrase knowledge set [P] (step S601). 図２４は、この状態で抽出された換言知識集合［Ｐ］の一例を示した説明図である。 Figure 24 is an explanatory diagram showing an example of the paraphrase knowledge set extracted in the state [P].
図２４に示すような換言知識集合［Ｐ］に含まれる換言知識の中から、適合度が最大となる換言知識Ｐｘとして、換言知識２４０１が取得されたとする（ステップＳ６０３）。 From the paraphrase knowledge included in the paraphrase knowledge set as shown in FIG. 24 [P], as paraphrase knowledge Px that fit is maximum, and paraphrase knowledge 2401 it is acquired (step S603).
取得した換言知識Ｐｘを原言語文に適用し、原言語換言文Ｓｐとして、図２３に示すような原言語換言文２３０６（「急いで下さいってお願いしたじゃないか。」）が生成される（ステップＳ６０４）。 Apply the paraphrase knowledge Px which acquired the original language sentence, as the source language words sentence Sp, the source language words sentence 2306 as shown in FIG. 23 ( "Do not you have to ask me, please hurry.") Is generated (step S604).
なお、仮に原言語換言文２３０６の翻訳処理が失敗した場合は（ステップＳ６０６：ＮＯ）、換言知識集合［Ｐ］から利用可能な換言知識Ｐｘを順に参照して原言語換言文の生成処理を実行し、翻訳が成功するか（ステップＳ６０６：ＹＥＳ）、または、適用可能な換言知識が存在しなくなるまで処理を繰り返す（ステップＳ６０９）が、ここでは翻訳処理が成功したと仮定する。 Incidentally, if the if the translation processing of the source language words sentence 2306 has failed (step S606: NO), with reference to paraphrase knowledge Px available in order from the paraphrase knowledge set [P] executes the generation processing of the source language words sentence and, if the translation is successful (step S606: YES), or, the process is repeated until the applicable paraphrase knowledge no longer exists (step S609), here, it is assumed that the translation process is successful.
次に、利用者が原言語換言文２３０６を原言語文として採用するように選択の指示をした場合、または、利用者が原言語換言文２３０６と同一の原言語文を発話し、当該発話を音声入力した場合は、原言語文として「急いで下さいってお願いしたじゃないか。」の入力が受付けられる（ステップＳ１８０９）。 Then, if the user has an indication of a selection to adopt source language words sentence 2306 as the source language sentence, or the user speaks the same source language sentence and the original language words sentence 2306, the speech If you have voice input, the input of the "do not you were to ask me, please hurry." is accepted as the source language sentence (step S1809).
この場合、再入力された原言語文と、原言語換言文２３０６が一致するため（ステップＳ１８１２：ＹＥＳ）、換言採用フラグにオンが設定され（ステップＳ１８１３）、換言知識更新処理が実行される（ステップＳ１８１５）。 In this case, a is reentered source language sentence, because the source language words sentence 2306 match (step S1812: YES), the on is set to say adopted flag (step S1813), i.e. knowledge updating process is executed ( step S1815).
換言知識更新処理では、まず、換言採用フラグがオンに設定されていることから（ステップＳ１９０１：ＹＥＳ）、換言知識更新部１７０８は、更新優先度ｕに１を設定する（ステップＳ１９０２）。 In other words knowledge updating process, first, since the words employed flag is set to ON (step S1901: YES), in other words knowledge updating unit 1708 sets 1 to update the priority u (step S1902).
また、換言知識集合［Ｐ］が複数の要素を含むことから、順次取得した換言知識Ｐｕを原言語文に対して適用し、出力された原言語換言文Ｓｕが原言語換言文２３０６と一致する換言知識の優先度を更新する（ステップＳ１９０４〜ステップＳ１９０９）。 Further, since the paraphrase knowledge set [P] contains a plurality of elements, applying the paraphrase knowledge Pu are sequentially obtained for the source language sentence, the output source language words sentence Su matches the source language words sentence 2306 It updates the priority of the paraphrase knowledge (step S1904~ step S1909). この例では、更新優先度が正の値であるので、優先度を大きくすることに相当する。 In this example, the update priority since it is a positive value corresponds to increasing the priority.
図２５は、以上の処理により更新された後の換言知識記憶部１２１の一例を示す説明図である。 Figure 25 is an explanatory diagram showing an example of a paraphrase knowledge storage unit 121 after being updated by the above process. 同図の換言知識２５０１、２５０２、２５０３、２５０４は、更新前の換言知識記憶部１２１を示した図２２と比較すると、換言知識の優先度が更新されている。 Paraphrase knowledge 2501,2502,2503,2504 in the figure, when compared to Figure 22 showing the paraphrase knowledge storage unit 121 before the update, the priority of the paraphrase knowledge is updated.
換言知識更新処理の後、再入力された原言語文「急いで下さいってお願いしたじゃないか。」を新たな原言語文として処理が繰り返される。 After the paraphrase knowledge updating process, "Do not you were to ask me, please hurry." Re-input source language sentence processing as a new source language sentence is repeated. 図２６は、この場合に、コミュニケーション支援処理で出力されるデータの一例を示す説明図である。 Figure 26 is, in this case, is an explanatory diagram showing an example of data output by the communication supporting process.
同図に示すような再入力された原言語文２６０１を原言語解析部１０２が解析することにより（ステップＳ１８０３）、形態素系列２６０２および統語構造２６０３が出力される。 By the source language sentence 2601 is re-entered, as indicated in the figure by the source language analysis unit 102 analyzes (step S1803), morpheme sequence 2602 and syntactic structure 2603 is output.
また、翻訳部１０３が翻訳処理を実行し、対象言語文２６０４を出力する（ステップＳ１８０４）。 Also, the translation unit 103 executes the translation process, and outputs the target language sentence 2604 (step S1804). この際、翻訳処理の成否を表す翻訳処理結果２６０５を同時に出力する。 At this time, it outputs the translation processing result 2605 indicating the success of the translation process at the same time. この例では、翻訳が成功し、翻訳処理結果１３０５として、「正常に翻訳されました。」が出力されたことが示されている。 In this example, the translation is successful, as the translation processing result 1305, it has been shown that "has been successfully translated." Has been output.
これにより、利用者は、自身の発話である原言語文１３０１が正しく対象言語である英語に翻訳されたことを確認することができる。 Thus, the user is able to confirm that the source language sentence 1301 is the utterance of itself has been translated into English is correct target language. この後、入力受付部１０１が、ステップＳ１８０６において翻訳成功の入力を受付け（ステップＳ１８０６：ＹＥＳ）、出力部１０６による対象言語文Ｔｏの音声出力処理が実行される（ステップＳ１８１６）。 Thereafter, the input accepting unit 101 accepts the input of the translation success in step S1806 (step S1806: YES), the audio output processing target language sentence To is performed by the output unit 106 (step S1816). 続いて、換言知識抽出処理が実行されるが、この例では、再入力による発話の修正が行われていないため、新たな換言知識は抽出されない（ステップＳ１８１８）。 Subsequently, the paraphrase knowledge extracting process is performed, in this example, since the speech of correction by re-input is not performed, a new paraphrase knowledge is not extracted (step S1818).
このように、第３の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置では、換言知識と換言知識を適用する際の優先順位を表す優先度とを対応づけて記憶手段に格納し、提示した原言語換言文を利用者が選択した場合に、当該原言語換言文に対応する換言知識の優先度が高くなるように、あるいは、採用されなかった原言語換言文を生成する換言知識の優先度が低くなるように変更することにより、より適切な換言知識が優先して適用されるようにすることができる。 Thus, in the communication support system according to the third embodiment may be stored in the storage means and the priority indicating the priority in applying paraphrase knowledge in other words the knowledge in association with, the presented source language words sentence the If the user selects, the as priority paraphrase knowledge corresponding to the source language words sentence is higher, or as the priority of the paraphrase knowledge generating was not adopted source language words sentence is reduced by changing, it is possible to make more appropriate paraphrase knowledge is applied with priority. このため、利用者の発話傾向に適応した換言提示が可能となる。 For this reason, it is possible to say presentation adapted to the speech tendency of the user.
なお、第１〜第３の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置で実行されるコミュニケーション支援プログラムは、ＲＯＭ（Ｒｅａｄ Ｏｎｌｙ Ｍｅｍｏｒｙ）等に予め組み込んで提供することが可能である。 Incidentally, communication support program executed by the communication supporting apparatus according to the first to third embodiment can be provided by incorporating in advance in a ROM (Read Only Memory) or the like.
第１〜第３の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置で実行されるコミュニケーション支援プログラムは、インストール可能な形式又は実行可能な形式のファイルでＣＤ−ＲＯＭ（Ｃｏｍｐａｃｔ Ｄｉｓｋ Ｒｅａｄ Ｏｎｌｙ Ｍｅｍｏｒｙ）、フレキシブルディスク（ＦＤ）、ＣＤ−Ｒ（Ｃｏｍｐａｃｔ Ｄｉｓｋ Ｒｅｃｏｒｄａｂｌｅ）、ＤＶＤ（Ｄｉｇｉｔａｌ Ｖｅｒｓａｔｉｌｅ Ｄｉｓｋ）等のコンピュータで読み取り可能な記録媒体に記録して提供するように構成してもよい。 The first to communication support program executed by the communication supporting apparatus according to the third embodiment, CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory) in an installable format or an executable format, a flexible disk (FD ), CD-R (Compact Disk Recordable), may be configured to provide a record a DVD (Digital Versatile Disk) a computer-readable recording medium such as a.
さらに、第１〜第３の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置で実行されるコミュニケーション支援プログラムを、インターネット等のネットワークに接続されたコンピュータ上に格納し、ネットワーク経由でダウンロードさせることにより提供するように構成してもよい。 Further, the communication support program executed by the communication support apparatus according to the first to third embodiments, stored in a computer connected to a network such as the Internet, as provided by being downloaded via the network configuration may be. また、第１〜第３の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置で実行されるコミュニケーション支援プログラムをインターネット等のネットワーク経由で提供または配布するように構成してもよい。 It is also possible to constitute a communication support program executed by the communication supporting apparatus according to the first to third embodiments can be provided or distributed via a network such as the Internet.
第１〜第３の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置で実行されるコミュニケーション支援プログラムは、上述した各部（入力受付部、原言語解析部、翻訳部、表示制御部、換言部、出力部、換言知識抽出部、換言知識更新部）を含むモジュール構成となっており、実際のハードウェアとしてはＣＰＵ（Ｃｅｎｔｒａｌ Ｐｒｏｃｅｓｓｉｎｇ Ｕｎｉｔ）が上述した記録媒体からコミュニケーション支援プログラムを読み出して実行することにより上記各部が主記憶装置上にロードされ、各部が主記憶装置上に生成されるようになっている。 Communication support program executed by the communication supporting apparatus according to the first to third embodiments, each section (input receiving unit described above, the source language analysis unit, the translation unit, the display control unit, in other words part, an output part, in other words knowledge extraction unit, has a module configuration including the paraphrase knowledge updating unit), the actual hardware CPU (Central Processing unit) above units are mainly by reads and executes a communication support program from the recording medium described above is loaded into the storage unit, each unit is adapted to be generated on the main memory.
以上のように、本発明にかかるコミュニケーション支援装置、コミュニケーション支援方法およびコミュニケーション支援プログラムは、音声入力または文字入力した原言語文を対象言語に翻訳して文字出力または音声出力するコミュニケーション支援装置に適している。 As described above, the communication support system according to the present invention, the communication support method and communication support program, suitable for a communication support system which character output or audio output translate the source language sentence voice input or text input to the target language there.
第１の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置の構成を示すブロック図である。 It is a block diagram showing a configuration of a communication support system according to the first embodiment. 換言知識記憶部のデータ構造の一例を示す説明図である。 Is an explanatory diagram showing an example of the data structure of the paraphrase knowledge storage unit. 第１の実施の形態におけるコミュニケーション支援処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Is a flow chart showing the overall flow of the communication support processing in the first embodiment. 翻訳結果提示画面の内容の一例を示す説明図である。 Is an explanatory diagram showing an example of the contents of the translation result presentation screen. 換言結果提示画面の内容の一例を示す説明図である。 Is an explanatory diagram showing an example of the contents of words result presentation screen. 第１の実施の形態における換言処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Is a flow chart showing the overall flow of the words processed according to the first embodiment. 第２の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置の構成を示すブロック図である。 Is a block diagram showing a configuration of a communication support system according to the second embodiment. 入力履歴記憶部のデータ構造の一例を示す説明図である。 Is an explanatory diagram showing an example of a data structure of the input history storage unit. 換言知識抽出部が抽出した換言知識の一例を示した説明図である。 Is an explanatory view showing an example of a paraphrase knowledge that paraphrase knowledge extracting unit has extracted. 第２の実施の形態におけるコミュニケーション支援処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Is a flow chart showing the overall flow of the communication supporting process in the second embodiment. 換言知識抽出処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Is a flowchart showing an overall flow of the paraphrase knowledge extracting process. 換言知識記憶部のデータ構造の一例を示す説明図である。 Is an explanatory diagram showing an example of the data structure of the paraphrase knowledge storage unit. コミュニケーション支援処理で出力されるデータの一例を示す説明図である。 Is an explanatory view showing an example of data output by the communication supporting process. コミュニケーション支援処理で出力されるデータの一例を示す説明図である。 Is an explanatory view showing an example of data output by the communication supporting process. 入力・再入力集合［Ｉ］のデータ構造の一例を示す説明図である。 Is an explanatory diagram showing an example of a data structure of the input and re-input set [I]. 換言知識抽出処理により得られる換言知識の一例を示す説明図である。 It is an explanatory diagram showing an example of a paraphrase knowledge obtained by paraphrase knowledge extracting process. 第３の実施の形態にかかるコミュニケーション支援装置の構成を示すブロック図である。 It is a block diagram showing a configuration of a communication support system according to the third embodiment. 第３の実施の形態におけるコミュニケーション支援処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Is a flow chart showing the overall flow of the communication supporting process in the third embodiment. 第３の実施の形態におけるコミュニケーション支援処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Is a flow chart showing the overall flow of the communication supporting process in the third embodiment. 第３の実施の形態における換言知識更新処理の全体の流れを示すフローチャートである。 Is a flowchart showing an overall flow of the paraphrase knowledge updating process in the third embodiment. 換言知識集合［Ｐ］の一例を示した説明図である。 Is an explanatory view showing an example of a paraphrase knowledge set [P]. 換言知識記憶部の一例を示す説明図である。 Is an explanatory diagram showing an example of a paraphrase knowledge storage unit. 換言知識記憶部に格納されているデータの一例を示す説明図である。 Is an explanatory view showing an example of data stored in other words the knowledge storage section. コミュニケーション支援処理で出力されるデータの一例を示す説明図である。 Is an explanatory view showing an example of data output by the communication supporting process. 換言知識集合［Ｐ］の一例を示した説明図である。 Is an explanatory view showing an example of a paraphrase knowledge set [P]. 換言知識記憶部の一例を示す説明図である。 Is an explanatory diagram showing an example of a paraphrase knowledge storage unit. コミュニケーション支援処理で出力されるデータの一例を示す説明図である。 Is an explanatory view showing an example of data output by the communication supporting process.
１００、７００、１７００ コミュニケーション支援装置 １０１ 入力受付部 １０２ 原言語解析部 １０３ 翻訳部 １０４ 表示制御部 １０５ 換言部 １０６ 出力部 １２１ 換言知識記憶部 ２０１、２０２ 換言知識 ２０３、２０４ 前件部 ２０５、２０７ 変数部分 ２０６ 定数部分 ４０１ 入力文表示エリア ４０２ 訳出表示エリア ４０３ 訳出状況表示エリア ５０１ 修正例文表示エリア ５０２ 差異点 ７０７ 換言知識抽出部 ７２２ 入力履歴記憶部 ８０１、８０２ 入力履歴 ８０３ 原言語文 ８０４ 形態素系列 ８０５ 統語構造 ８０６ 再入力フラグの状態 ９０１、９０２、９０３、９０４ 換言知識 １２０１ 換言知識 １３０１ 原言語文 １３０２ 形態素系列 １３０３ 統語構造 １３０４ 対象言語文 １３０５ 翻訳処理結果 １３０６ 原言語換 100,700,1700 communication supporting apparatus 101 input receiving unit 102 source language analyzing unit 103 translation unit 104 display control unit 105 words 106 output unit 121 paraphrase knowledge storage unit 201, 202 paraphrase knowledge 203,204 antecedent 205, 207 variables portion 206 constant portion 401 input sentence display area 402 translation display area 403 translation status display area 501 corrected sentence display area 502 differences 707 paraphrase knowledge extracting unit 722 input history storage unit 801, 802 input history 803 the source language sentence 804 morpheme sequence 805 syntactic structure 806 states 901, 902, 903, 904 paraphrase knowledge 1201 paraphrase knowledge 1301 source language sentence 1302 of the re-input flag morpheme sequence 1303 syntactic structure 1304 target language sentence 1305 translation processing result 1306 source language conversion 文 １４０１ 原言語文 １４０２ 形態素系列 １４０３ 統語構造 １４０４ 対象言語文 １４０５ 翻訳処理結果 １６０１、１６０２、１６０３、１６０４、１６０５、１６０６、１６０７、１６０８ 換言知識 １７０８ 換言知識更新部 ２００１ 換言知識 ２１０１、２１０２ 換言知識 ２３０１ 原言語文 ２３０２ 形態素系列 ２３０３ 統語構造 ２３０４ 対象言語文 ２３０５ 翻訳処理結果 ２３０６ 原言語換言文 ２４０１ 換言知識 ２５０１、２５０２、２５０３、２５０４ 換言知識 ２６０１ 原言語文 ２６０２ 形態素系列 ２６０３ 統語構造 ２６０４ 対象言語文 ２６０５ 翻訳処理結果 Statements 1401 the source language sentence 1402 morpheme sequence 1403 syntactic structure 1404 target language sentence 1405 translation processing result 1601,1602,1603,1604,1605,1606,1607,1608 other words knowledge 1708 paraphrase knowledge updating unit 2001 paraphrase knowledge 2101 and 2102 in other words knowledge 2301 the source language sentence 2302 morpheme sequence 2303 syntactic structure 2304 target language sentence 2305 translation processing result 2306 original language other words sentence 2401 words knowledge 2501,2502,2503,2504 other words knowledge 2601 the source language sentence 2602 morpheme sequence 2603 syntactic structure 2604 target language sentence 2605 translation Processing result
複数の言語間の翻訳を行うことによりコミュニケーションを支援するコミュニケーション支援装置において、 In the communication support apparatus for supporting communication by performing translation between multiple languages,
翻訳の元となる原言語文の意味内容の解釈である原言語解釈と、前記原言語解釈と同じ意味内容で表現形式の異なる換言解釈とを対応づけた換言知識を格納する換言知識記憶手段と、 Interpretation in a source language interpretation of the meaning contents of the source language sentence to be translated in the original and, a paraphrase knowledge storage means for storing the paraphrase knowledge that associates the different words interpretations of representations with the same meaning as the source language interpretation ,
利用者が入力した前記原言語文を受付ける入力受付手段と、 An input receiving unit that receives the source language sentence input by the user,
前記入力受付手段が受付けた前記原言語文の意味内容を解析し、前記原言語解釈を出力する原言語解析手段と、 And the original language analysis means that the input receiving means analyzes the semantic content of the source language sentence accepted, to output the source language interpretation,
前記原言語解析手段が出力した前記原言語解釈に対応づけられた前記換言解釈を、前記換言知識記憶手段から取得し、取得した前記換言解釈に基づき前記入力受付手段が受付けた前記原言語文を換言した原言語換言文を生成する換言手段と、 The correspondence is the words Interpretation in the source language interpretation in which the source language analysis means has outputted is acquired from the paraphrase knowledge storage means, the source language sentence said input receiving means is accepted on the basis of the acquired words interpreted and other words means to generate other words the original language words sentence,
前記原言語解析手段が出力した前記原言語解釈と、前記換言手段が前記換言知識記憶手段から取得した前記換言解釈とを翻訳し、翻訳の対象言語で記述した文である対象言語文を出力する翻訳手段と、 Said source language interpretation in which the source language analysis means has output said words means to translate and the acquired words interpreted from the paraphrase knowledge storing means, outputs the target language sentence is a sentence written in the target language translation and translation means,
を備えたことを特徴とするコミュニケーション支援装置。 Communication support apparatus characterized by comprising a.
前記入力受付手段は、利用者が入力した前記原言語文を言い換えて入力した少なくとも１つの前記原言語文である再入力文から、利用者が選択した１の前記再入力文を受付け、 Said input receiving means, the re-input sentence is at least one of the source language sentence entered paraphrasing the source language sentence input by the user, accepting the re-input sentence 1 selected by the user,
利用者が入力した前記原言語文に対する前記原言語解釈と、前記再入力文に対する前記原言語解釈である再入力解釈とを対応づけて格納する入力履歴記憶手段と、 It said source language interpretation for the user the source language sentence input, the input history storage means for the storage in association with the re-input interpretation and which is the source language interpretation for re input sentence,
前記入力履歴記憶手段から、前記入力受付手段が利用者による選択を受付けた前記再入力文に対する前記再入力解釈である選択解釈と、利用者が入力した前記原言語文に対する前記原言語解釈、または、前記選択解釈以外の前記再入力解釈とを対応づけて前記換言知識を抽出し、前記換言知識記憶手段に登録する換言知識抽出手段と、 From the input history storage unit, the selection interpreted is reentered interpretation of the re-input sentence by the input receiving unit receives a selection by the user, the source language interpretation for the source language sentence input by the user, or , a paraphrase knowledge extracting means said non-selected interpretation in association with the re-input interpretation extracting the paraphrase knowledge, is registered in the paraphrase knowledge storing means,
をさらに備えたことを特徴とする請求項１に記載のコミュニケーション支援装置。 Communication support system according to claim 1, further comprising a.
前記換言知識記憶手段は、前記換言知識を適用する際の優先順位を表す優先度を前記換言知識と対応づけて格納し、 The paraphrase knowledge storing means stores a priority indicating a priority in applying the paraphrase knowledge in association with the said paraphrase knowledge,
前記換言知識の採用状況に基づき前記優先度を変更する換言知識更新手段をさらに備えたことを特徴とする請求項１または２に記載のコミュニケーション支援装置。 Communication support system according to claim 1 or 2, further comprising a paraphrase knowledge updating means for changing the priority, based on the adoption of the paraphrase knowledge.
前記換言知識更新手段は、利用者が選択した前記再入力文と異なる原言語換言文を生成する前記換言知識の優先度を選択前の優先度より低く、利用者が選択した前記再入力文と同一の原言語換言文を生成する前記換言知識の前記優先度を選択前の優先度より高く変更することを特徴とする請求項３に記載のコミュニケーション支援装置。 The paraphrase knowledge updating means is lower than the priority of the pre-selection priority of the paraphrase knowledge to generate different source language words sentence and the re-input sentence selected by the user, and the re-input sentence selected by the user same communication support system according to claim 3, characterized in that the change higher than the priority of the pre-selection priority of the paraphrase knowledge to generate a source language words sentence.
前記換言知識記憶手段は、翻訳の元となる原言語文を形態素解析した結果である形態素系列と、前記形態素系列が示す意味内容と同じ意味内容で表現形式の異なる換言形態素系列とを対応づけた換言知識を格納し、 The paraphrase knowledge storage means includes a morpheme sequence the source language sentence to be translated in the original is a result of the morphological analysis, we associate the different words morpheme sequence of representations with the same meaning as the meaning of the morpheme sequence shown and it stores the words knowledge,
前記原言語解析手段は、前記入力受付手段が受付けた前記原言語文を形態素解析した結果である前記形態素系列を前記原言語解釈として出力し、 The source language analyzing unit outputs a result of the input receiving means has morphological analysis the source language sentence received the morpheme sequence as the source language interpretation,
前記換言手段は、前記原言語解析手段が出力した前記形態素系列に対応づけられた前記換言形態素系列を、前記換言知識記憶手段から取得し、取得した前記換言形態素系列に基づき前記入力受付手段が受付けた前記原言語文を換言した原言語換言文を生成し、 The words means, the source language analyzing unit the words morpheme sequence associated with the said morpheme sequence which is output, obtained from the paraphrase knowledge storage means receives said input receiving means on the basis of the words morpheme sequence obtained the generate other words the source language words sentence of the original language sentence was,
前記翻訳手段は、前記原言語解析手段が出力した前記形態素系列と、前記換言手段が生成した前記換言形態素系列とを翻訳し、翻訳の対象言語で記述した文である対象言語文を出力することを特徴とする請求項１〜４のいずれか１つに記載のコミュニケーション支援装置。 Said translation means, said morpheme sequence in which the source language analysis means has output said words means translating said words morpheme sequence generated is possible to output the target language sentence is a sentence written in the target language translation communication support system according to any one of claims 1 to 4, characterized in.
前記換言知識記憶手段は、翻訳の元となる原言語文を構文解析した結果である統合構造と、前記統合構造が示す意味内容と同じ意味内容で表現形式の異なる換言統合構造とを対応づけた換言知識を格納し、 The paraphrase knowledge storing means, an integrated structure is the result of parsing the source language sentence to be translated in the original, it associates the different words integrated structures representation with the same meaning as the meaning of the integrated structure shown and it stores the words knowledge,
前記原言語解析手段は、前記入力受付手段が受付けた前記原言語文を構文解析した結果である前記統合構造を前記原言語解釈として出力し、 The source language analyzing unit outputs the integrated structure wherein the input receiving unit is the result of parsing the source language sentence received as the source language interpretation,
前記換言手段は、前記原言語解析手段が出力した前記統合構造に対応づけられた前記換言統合構造を、前記換言知識記憶手段から取得し、取得した前記換言統合構造に基づき前記入力受付手段が受付けた前記原言語文を換言した原言語換言文を生成し、 The words means, it said in other words integrated structure associated to said integrated structure in which the source language analysis means has outputted is acquired from the paraphrase knowledge storage means receives said input receiving means based on the acquired words integrated structure the generate other words the source language words sentence of the original language sentence was,
前記翻訳手段は、前記原言語解析手段が出力した前記統合構造列と、前記換言手段が生成した前記換言統合構造とを翻訳し、翻訳の対象言語で記述した文である対象言語文を出力することを特徴とする請求項１〜４のいずれか１つに記載のコミュニケーション支援装置。 Said translation means, wherein the integrated structure column in which the source language analysis means has output said words means translating said words integrated structure generated outputs the target language sentence is a sentence written in the target language translation communication support system according to any one of claims 1 to 4, characterized in that.
複数の言語間の翻訳を行うことによりコミュニケーションを支援するコミュニケーション支援装置で実行されるコミュニケーション支援方法において、 In communication support method performed by the communication support apparatus for supporting communication by performing translation between multiple languages,
入力受付手段が、利用者が入力した翻訳の元となる原言語文を受付ける入力受付ステップと、 Input receiving means, an input accepting step of accepting the original language sentence which is the source of the translation input by the user,
原言語解析手段が、前記入力受付ステップが受付けた前記原言語文の意味内容を解析し、前記原言語文の意味内容の解釈である原言語解釈を出力する原言語解析ステップと、 Source language analyzing means, and the original language analysis step of the input receiving step analyzes the semantic content of the source language sentence received, and outputs the interpretation in which source language interpretation of the meaning contents of the source language sentence,
換言手段が、前記原言語解釈と、前記原言語解釈と同じ意味内容で表現形式の異なる換言解釈とを対応づけた換言知識を格納する記憶手段から、前記原言語解析ステップが出力した前記原言語解釈に対応づけられた前記換言解釈を取得し、取得した前記換言解釈に基づき前記入力受付ステップが受付けた前記原言語文を換言した原言語換言文を生成する換言ステップと、 In other words means, wherein the source language interpretation, from said storage means for storing the paraphrase knowledge that associates the different words interpretations of representations with the same meaning as the source language interpretation, the original language in which the source language analysis step is output and words step of acquiring said words interpretations associated with the interpretation and generates a say the source language words sentence the source language sentence by the input acceptance step is accepted on the basis of the words interpreted acquired,
翻訳手段が、前記原言語解析ステップが出力した前記原言語解釈と、前記換言ステップが記憶手段から取得した前記換言解釈とを翻訳し、翻訳の対象言語で記述した文である対象言語文を出力する翻訳ステップと、 Translation means, outputs said source language interpretation in which the source language analysis step is output, said in other words step is translated and the acquired words interpreted from the storage means, the target language sentence is a sentence written in the target language translation and translation step that,
を備えたことを特徴とするコミュニケーション支援方法。 Communication support method characterized by comprising a.
利用者が入力した翻訳の元となる原言語文を受付ける入力受付手段と、 An input receiving unit that receives the source language sentence which the user is the source of the translation that you entered,
前記入力受付手段が受付けた前記原言語文の意味内容を解析し、前記原言語文の意味内容の解釈である原言語解釈を出力する原言語解析手段と、 A source language analyzing means said input receiving means analyzes the semantic content of the source language sentence received, and outputs the interpretation in which source language interpretation of the meaning contents of the source language sentence,
前記原言語解釈と、前記原言語解釈と同じ意味内容で表現形式の異なる換言解釈とを対応づけた換言知識を格納する記憶手段から、前記原言語解析手段が出力した前記原言語解釈に対応づけられた前記換言解釈を取得し、取得した前記換言解釈に基づき前記入力受付手段が受付けた前記原言語文を換言した原言語換言文を生成する換言手段と、 It said source language interpretation, from said storage means for storing the paraphrase knowledge that associates the different words interpretations of representations with the same meaning as the source language interpretation, correspondence to the source language interpretation in which the source language analyzing means outputs Gets the words interpretation that is, the words means the input receiving means on the basis of the words interpret the acquired said to generate other words the source language words sentence source language sentence received,
前記原言語解析手段が出力した前記原言語解釈と、前記換言手段が記憶手段から取得した前記換言解釈とを翻訳し、翻訳の対象言語で記述した文である対象言語文を出力する翻訳手段と、 Said source language interpretation in which the source language analysis means has outputted, and translation means for the other words means to translate and the acquired words interpreted from the storage means, and outputs the target language sentence is a sentence written in the target language translation ,
として機能させるためのコミュニケーション支援プログラム。 Communication support program for functioning as a.
JP2005187375A 2005-06-27 2005-06-27 Communication support equipment, communication support method and communication support program Active JP4064413B2 (en)
JP2005187375A JP4064413B2 (en) 2005-06-27 2005-06-27 Communication support equipment, communication support method and communication support program
US11370105 US7904291B2 (en) 2005-06-27 2006-03-08 Communication support apparatus and computer program product for supporting communication by performing translation between languages
CN 200610094150 CN1892643A (en) 2005-06-27 2006-06-27 Communication support apparatus and computer program product for supporting communication by performing translation between languages
JP2007004730A true JP2007004730A (en) 2007-01-11
JP4064413B2 true JP4064413B2 (en) 2008-03-19
ID=37568657
JP2005187375A Active JP4064413B2 (en) 2005-06-27 2005-06-27 Communication support equipment, communication support method and communication support program
US (1) US7904291B2 (en)
JP (1) JP4064413B2 (en)
CN (1) CN1892643A (en)
CN103903618A (en) * 2012-12-28 2014-07-02 联想(北京)有限公司 Voice input method and electronic device
JP5666937B2 (en) 2011-02-16 2015-02-12 株式会社東芝 Machine translation equipment, machine translation method and machine translation program
CN102650988B (en) * 2011-02-25 2017-12-26 北京百度网讯科技有限公司 A machine translation method and device based on the target language paraphrase resources
CN1892643A (en) 2007-01-10 application
US7904291B2 (en) 2011-03-08 grant
JP2007004730A (en) 2007-01-11 application
US20060293876A1 (en) 2006-12-28 application