Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Fiscal/ir070610-je.html
Timestamp: 2020-03-28 19:19:43
Document Index: 163203610

Matched Legal Cases: ['Artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 3', 'Artículo 4', 'Artículo 5', 'Artículo 6', 'Artículo 7', 'Artículo 8', 'Artículo 9', 'Artículo 10', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 13', 'Artículo 14', 'Artículo 15', 'Artículo 16', 'Artículo 17', 'Artículo 18', 'Artículo 19', 'Artículo 20', 'Artículo 21', 'Artículo 22', 'Artículo 23', 'Artículo 24', 'Artículo 25', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 3', 'Artículo 4', 'Artículo 5', 'Artículo 6', 'Artículo 6', 'Artículo 7', 'Artículo 7', 'Artículo 8', 'Artículo 9', 'Artículo 10', 'Artículo 10', 'Artículo 11', 'Artículo 11', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 13', 'Artículo 14', 'Artículo 14', 'Artículo 14', 'Artículo 15', 'Artículo 16', 'Artículo 17', 'Artículo 18', 'Artículo 19', 'Artículo 20', 'Artículo 21', 'artículo 94', 'Artículo 2', 'Artículo 20', 'Artículo 28', 'artículo 32', 'Artículo 1', 'Artículo 9', 'Artículo 9', 'Artículo 3', 'Artículo 3', 'Artículo 4', 'Artículo 4', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 5', 'Artículo 5', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 7', 'Artículo 7', 'Artículo 14', 'Artículo 8', 'Artículo 8', 'Artículo 11', 'Artículo 10', 'Artículo 10', 'Artículo 12', 'Artículo 1']

Publicado en BOE núm. 148 de 18 de Junio de 2010
TRATADO DE LA OMPI SOBRE DERECHO DE AUTOR (WCT) (1996) CON LAS DECLARACIONES CONCERTADAS RELATIVAS AL TRATADO ADOPTADAS POR LA CONFERENCIA DIPLOMÁTICA Y LAS DISPOSICIONES DEL CONVENIO DE BERNA (1971) MENCIONADAS EN EL TRATADO Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (Ginebra 1997)
Artículo 1 Relación con el Convenio de Berna
Artículo 2 Ámbito de la protección del derecho de autor
Artículo 3 Aplicación de los Artículos 2 a 6 del Convenio de Berna
Artículo 4 Programas de ordenador
Artículo 5 Compilaciones de datos (bases de datos)
Artículo 6 Derecho de distribución
Artículo 7 Derecho de alquiler
Artículo 8 Derecho de comunicación al público
Artículo 9 Duración de la protección para las obras fotográficas
Artículo 10 Limitaciones y excepciones
Artículo 11 Obligaciones relativas a las medidas tecnológicas
Artículo 12 Obligaciones relativas a la información sobre la gestión de derechos
Artículo 13 Aplicación en el tiempo
Artículo 14 Disposiciones sobre la observancia de los derechos
Artículo 15 Asamblea
Artículo 16 Oficina Internacional
Artículo 17 Elegibilidad para ser parte en el Tratado
Artículo 18 Derechos y obligaciones en virtud del Tratado
Artículo 19 Firma del Tratado
Artículo 20 Entrada en vigor del Tratado
Artículo 21 Fecha efectiva para ser parte en el Tratado
Artículo 22 No admisión de reservas al Tratado
Artículo 23 Denuncia del Tratado
Artículo 24 Idiomas del Tratado
Artículo 25 Depositario
DISPOSICIONES DEL CONVENIO DE BERNA PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBRAS LITERIARIAS Y ARTÍSTICAS (1971) MENCIONADAS EN EL WCT
Artículo primero [Constitución de una Unión]
Artículo 2 [Obras protegidas: 1. «Obras literarias y artísticas»; 2. Posibilidad de exigir la fijación; 3. Obras derivadas; 4. Textos oficiales; 5. Colecciones; 6. Obligación de proteger; beneficiarios de la protección; 7. Obras de artes aplicadas y dibujos y modelos industriales; 8. Noticias]
Artículo 2 bis.- [Posibilidad de limitar la protección de algunas obras: 1. Determinados discursos; 2. Algunas utilizaciones de conferencias y alocuciones; 3. Derecho de reunir en colección estas obras]
Artículo 3 [Criterios para la protección: 1. Nacionalidad del autor; lugar de publicación de la obra; 2. Residencia del autor; 3. Obras «publicadas»; 4. Obras «publicadas simultáneamente»]
Artículo 4 [Criterios para la protección de obras cinematográficas, obras arquitectónicas y algunas obras de artes gráficas y plásticas]
Artículo 5 [Derechos garantizados: 1 y 2. Fuera del país de origen; 3. En el país de origen; 4. «País de origen»]
Artículo 6 [Posibilidad de restringir la protección con respecto a determinadas obras de nacionales de algunos países que no pertenezcan a la Unión: 1. En el país en que la obra se publicó por primera vez y en los demás países; 2. No retroactividad; 3. Notificación]
Artículo 6 bis.- [Derechos morales: 1. Derecho de reivindicar la paternidad de la obra; derecho de oponerse a algunas modificaciones de la obra y a otros atentados a la misma; 2. Después de la muerte del autor; 3. Medios procesales]
Artículo 7 [Vigencia de la protección: 1. En general; 2. Respecto de las obras cinematográficas; 3. Respecto de las obras anónimas o seudónimas; 4. Respecto de las obras fotográficas y las artes aplicadas; 5. Fecha de partida para calcular los plazos; 6. Plazos superiores; 7. Plazos menos extensos; 8. Legislación aplicable; «cotejo» de plazos]
Artículo 7 bis.- [Vigencia de la protección de obras realizadas en colaboración]
Artículo 8 [Derecho de traducción]
Artículo 9 [Derecho de reproducción: 1. En general; 2. Posibles excepciones; 3. Grabaciones sonoras y visuales]
Artículo 10 [Libre utilización de obras en algunos casos: 1. Citas; 2. Ilustración de la enseñanza; 3. Mención de la fuente y del autor]
Artículo 10 bis.- [Otras posibilidades de libre utilización de obras: 1. De algunos artículos y obras radiodifundidas; 2. De obras vistas u oídas en el curso de acontecimientos de actualidad]
Artículo 11 [Algunos derechos correspondientes a obras dramáticas y musicales: 1. Derecho de representación o de ejecución pública y de transmisión pública de una representación o ejecución; 2. En lo que se refiere a las traducciones]
Artículo 11 bis.- [Derechos de radiodifusión y derechos conexos: 1. Radiodifusión y otras comunicaciones sin hilo, comunicación pública por hilo o sin hilo de la obra radiodifundida, comunicación pública mediante altavoz o cualquier otro instrumento análogo de la obra radiodifundida; 2. Licencias obligatorias; 3. Grabación; grabaciones efímeras]
Artículo 11 ter.- [Algunos derechos correspondientes a las obras literarias: 1. Derecho de recitación pública y de transmisión pública de una recitación; 2. En lo que concierne a las traducciones]
Artículo 12 [Derecho de adaptación, arreglo y otra transformación]
Artículo 13 [Posibilidad de limitar el derecho de grabar obras musicales y la letra respectiva: 1. Licencias obligatorias; 2. Medidas transitorias; 3. Decomiso de la importación de ejemplares hechos sin la autorización del autor]
Artículo 14 [Derechos cinematográficos y derechos conexos: 1. Adaptación y reproducción cinematográficas; distribución; representación, ejecución pública y transmisión por hilo al público de las obras así adaptadas o reproducidas; 2. Adaptación de realizaciones cinematográficas; 3. Falta de licencias obligatorias]
Artículo 14 bis.- [Disposiciones especiales relativas a las obras cinematográficas: 1. Asimilación a las obras «originales»; 2. Titulares del derecho de autor; limitación de algunos derechos de determinados autores de contribuciones; 3. Algunos otros autores de contribuciones]
Artículo 14 ter.- [«Droit de suite» sobre las obras de arte y los manuscritos: 1. Derecho a obtener una participación en las reventas; 2. Legislación aplicable; 3. Procedimiento]
Artículo 15 [Derecho de hacer valer los derechos protegidos: 1. Cuando se ha indicado el nombre del autor o cuando el seudónimo no deje la menor duda sobre la identidad del autor; 2. En el caso de obras cinematográficas; 3. Para las obras anónimas y seudónimas; 4. Para algunas obras no publicadas de autor desconocido]
Artículo 16 [Ejemplares falsificados: 1. Comiso; 2. Comiso de la importación; 3. Legislación aplicable]
Artículo 17 [Posibilidad de vigilar la circulación, representación y exposición de obras]
Artículo 18 [Obras existentes en el momento de la entrada en vigor del Convenio: 1. Podrán protegerse cuando el plazo de protección no haya expirado aún en el país de origen; 2. No podrán protegerse cuando la protección haya expirado en el país en que se reclame; 3. Aplicación de estos principios; 4. Casos especiales]
Artículo 19 [Protección más amplia que la derivada del Convenio]
Artículo 20 [Arreglos particulares entre países de la Unión]
Artículo 21 [Disposiciones especiales concernientes a los países en desarrollo: 1. Referencia al Anexo; 2. El Anexo es parte del Acta]
Artículo primero [Facultades ofrecidas a los países en desarrollo: 1. Posibilidad de hacer uso de algunas facultades; declaración; 2. Duración de la validez de la declaración; 3. País que haya dejado de ser considerado como país en desarrollo; 4. Existencias de ejemplares; 5. Declaraciones respecto de algunos territorios; 6. Límites de la reciprocidad]
Artículo II [Limitaciones del derecho de traducción: 1. Licencias concedidas por la autoridad competente; 2 a 4. Condiciones en que podrán concederse estas licencias; 5. Usos para los que podrán concederse licencias; 6. Expiración de las licencias; 7. Obras compuestas principalmente de ilustraciones; 8. Obras retiradas de la circulación; 9. Licencias para organismos de radiodifusión]
Artículo III [Limitaciones del derecho de reproducción: 1. Licencias concedidas por la autoridad competente; 2 a 5. Condiciones en que se podrán conceder estas licencias; 6. Expiración de licencias; 7. Obras a las que se aplica el presente artículo]
Artículo IV [Disposiciones comunes sobre licencias previstas en los Artículos II y III: 1 y 2. Procedimiento; 3. Indicación del autor y del título de la obra; 4. Exportación de ejemplares; 5. Nota; 6. Remuneración]
Artículo V [Otra posibilidad de limitar el derecho de traducción: 1. Régimen previsto por las Actas de 1886 y de 1896. 2. Imposibilidad de cambiar de régimen después de haber elegido el del Artículo II; 3. Plazo para elegir el otro régimen]
Artículo VI [Posibilidades de aplicar o de aceptar la aplicación de determinadas disposiciones del Anexo antes de quedar obligado por éste: 1. Declaración; 2. Depositario y fecha en que la declaración surtirá efectos]
Por cuanto el día 20 de diciembre de 1996, el Plenipotenciario de España, nombrado en buena y debida forma al efecto, firmó en Ginebra el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor, adoptado en Ginebra el 20 de diciembre de 1996, Vistos y examinados el Preámbulo y los veinticinco artículos de dicho Tratado, Concedida por las Cortes Generales la autorización prevista en el artículo 94.1 de la Constitución, Vengo en aprobar y ratificar cuanto en él dispone, como en virtud del presente lo apruebo y ratifico, prometiendo cumplirlo, observarlo y hacer que se cumpla y observe puntualmente en todas sus partes, a cuyo fin, para su mayor validación y firmeza, mando expedir este Instrumento de Ratificación firmado por Mí, debidamente sellado y refrendado por el infrascrito Ministro de Asuntos Exteriores.
Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (WCT) (1996) (1) .
TRATADO DE LA OMPI SOBRE DERECHO DE AUTOR (WCT) (1996) (2)
Las Partes Contratantes, Deseosas de desarrollar y mantener la protección de los derechos de los autores sobre sus obras literarias y artísticas de la manera más eficaz y uniforme posible, Reconociendo la necesidad de introducir nuevas normas internacionales y clarificar la interpretación de ciertas normas vigentes a fin de proporcionar soluciones adecuadas a los interrogantes planteados por nuevos acontecimientos económicos, sociales, culturales y tecnológicos, Reconociendo el profundo impacto que han tenido el desarrollo y la convergencia de las tecnologías de información y comunicación en la creación y utilización de las obras literarias y artísticas, Destacando la notable significación de la protección del derecho de autor como incentivo para la creación literaria y artística, Reconociendo la necesidad de mantener un equilibrio entre los derechos de los autores y los intereses del público en general, en particular en la educación, la investigación y el acceso a la información, como se refleja en el Convenio de Berna, Han convenido lo siguiente:
4) Las Partes Contratantes darán cumplimiento a lo dispuesto en los Artículos 1 a 21 y en el Anexo del Convenio de Berna (3) .
Las Partes Contratantes aplicarán mutatis mutandis las disposiciones de los Artículos 2 a 6 del Convenio de Berna respecto de la protección contemplada en el presente Tratado (4) .
Los programas de ordenador están protegidos como obras literarias en el marco de lo dispuesto en el Artículo 2 del Convenio de Berna. Dicha protección se aplica a los programas de ordenador, cualquiera que sea su modo o forma de expresión (5) .
Las compilaciones de datos o de otros materiales, en cualquier forma, que por razones de la selección o disposición de sus contenidos constituyan creaciones de carácter intelectual, están protegidas como tales. Esa protección no abarca los datos o materiales en sí mismos y se entiende sin perjuicio de cualquier derecho de autor que subsista respecto de los datos o materiales contenidos en la compilación (6) .
2) Nada en el presente Tratado afectará la facultad de las Partes Contratantes de determinar las condiciones, si las hubiera, en las que se aplicará el agotamiento del derecho del párrafo 1) después de la primera venta u otra transferencia de propiedad del original o de un ejemplar de la obra con autorización del autor (7) .
3) No obstante lo dispuesto en el párrafo 1), una Parte Contratante que, al 15 de abril de 1994 aplicaba y continúa teniendo vigente un sistema de remuneración equitativa de los autores en lo que se refiere al alquiler de ejemplares de sus obras incorporadas en fonogramas, podrá mantener ese sistema a condición de que el alquiler comercial de obras incorporadas en fonogramas no dé lugar al menoscabo considerable del derecho exclusivo de reproducción de los autores (8) (9) .
Sin perjuicio de lo previsto en los Artículos 11.1.ii), 11bis.1.i) y ii), 11ter,1.ii), 14.1.ii) y 14 bis.1) del Convenio de Berna, los autores de obras literarias y artísticas gozarán del derecho exclusivo de autorizar cualquier comunicación al público de sus obras por medios alámbricos o inalámbricos, comprendida la puesta a disposición del público de sus obras, de tal forma que los miembros del público puedan acceder a estas obras desde el lugar y en el momento que cada uno de ellos elija (10) .
2) Al aplicar el Convenio de Berna, las Partes Contratantes restringirán cualquier limitación o excepción impuesta a los derechos previstos en dicho Convenio a ciertos casos especiales que no atenten a la explotación normal de la obra ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del autor (11) .
2) A los fines del presente Artículo, se entenderá por «información sobre la gestión de derechos» la información que identifica a la obra, al autor de la obra, al titular de cualquier derecho sobre la obra, o información sobre los términos y condiciones de utilización de las obras, y todo número o código que represente tal información, cuando cualquiera de estos elementos de información estén adjuntos a un ejemplar de una obra o figuren en relación con la comunicación al público de una obra (12) .
a) La Asamblea tratará las cuestiones relativas al mantenimiento y desarrollo del presente Tratado, así como las relativas a la aplicación y operación del presente Tratado.
4. La Asamblea se reunirá en período ordinario de sesiones una vez cada dos años, previa convocatoria del Director General de la OMPI.
5. La Asamblea establecerá su propio reglamento, incluida la convocatoria de períodos extraordinarios de sesiones, los requisitos de quórum y, con sujeción a las disposiciones del presente Tratado, la mayoría necesaria para los diversos tipos de decisiones.
iii) a la Comunidad Europea a partir del término del plazo de tres meses contados desde el depósito de su instrumento de ratificación o adhesión, siempre que dicho instrumento se haya depositado después de la entrada en vigor del presente Tratado, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 20, o tres meses después de la entrada en vigor del presente Tratado si dicho instrumento ha sido depositado antes de la entrada en vigor del presente Tratado;
DISPOSICIONES DEL CONVENIO DE BERNA PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBRAS LITERIARIAS Y ARTÍSTICAS (1971) MENCIONADAS EN EL WCT (13)
Los países de la Unión, animados por el mutuo deseo de proteger del modo más eficaz y uniforme posible los derechos de los autores sobre sus obras literarias y artísticas, Reconociendo la importancia de los trabajos de la Conferencia de Revisión celebrada en Estocolmo en 1967, Han resuelto revisar el Acta adoptada por la Conferencia de Estocolmo, manteniendo sin modificación los Artículos 1 a 20 y 22 a 26 de esa Acta.
Artículo primero [Constitución de una Unión] (14)
1) En lo que concierne a las obras de arte originales y a los manuscritos originales de escritores y compositores, el autor -o, después de su muerte, las personas o instituciones a las que la legislación nacional confiera derechos- gozarán del derecho inalienable a obtener una participación en las ventas de la obra posteriores a la primera cesión operada por el autor.
a) Toda declaración hecha en virtud del párrafo 1) y notificada antes de la expiración de un periodo de diez años, contados a partir de la entrada en vigor, conforme al Artículo 28.2), de los Artículos 1 a 21 y del Anexo seguirá siendo válida hasta la expiración de dicho periodo. Tal declaración podrá ser renovada total o parcialmente por periodos sucesivos de diez años, depositando en cada ocasión una nueva notificación en poder del Director General en un término no superior a quince meses ni inferior a tres antes de la expiración del periodo decenal en curso.
a) En el caso de traducciones a un idioma que no sea de uso general en uno o más países desarrollados que sean miembros de la Unión, un plazo de un año sustituirá al plazo de tres años previsto en el párrafo 2.a).
a) La licencia a que se refiere el presente artículo no podrá concederse antes de la expiración de un plazo suplementario de seis meses, cuando pueda obtenerse al expirar un periodo de tres años, y de nueve meses, cuando pueda obtenerse al expirar un periodo de un año:
3) El plazo al que se hace referencia en el párrafo 2.a.i) será de cinco años. Sin embargo, i) para las obras que traten de ciencias exactas, naturales o de tecnología, será de tres años; ii) para las obras que pertenezcan al campo de la imaginación tales como novelas, obras poéticas, dramáticas y musicales, y para los libros de arte, será de siete años.
a) Las licencias que puedan obtenerse al expirar un plazo de tres años no podrán concederse en virtud del presente Artículo hasta que no haya pasado un plazo de seis meses:
a) Se adoptarán medidas adecuadas a nivel nacional con el fin de asegurar i) que la licencia prevea en favor del titular del derecho de traducción o de reproducción, según el caso, una remuneración equitativa y ajustada a la escala de cánones que normalmente se abonen en los casos de licencias libremente negociadas entre los interesados en los dos países de que se trate; ii) el pago y la transferencia de esa remuneración; si existiera una reglamentación nacional en materia de divisas, la autoridad competente no escatimará esfuerzos, recurriendo a los mecanismos internacionales, para asegurar la transferencia de la remuneración en moneda internacionalmente convertible o en su equivalente.
17 de diciembre de 1997.-Kamil Idris, Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.
Véase el apartado C.C de la Res. 5 octubre 2011, de la Secretaría General Técnica, sobre aplicación del artículo 32 del D. 801/1972, de 24 de marzo, relativo a la ordenación de la actividad de la Administración del Estado en materia de Tratados Internacionales («B.O.E.» 13 octubre), por el que se publica la adhesión de Marruecos, con entrada en vigor el 20 de julio de 2011.
Firma Fecha de depósito del Instrumento Entrada en vigor
06-05-2005 AD 06-08-2005
ALEMANIA 20-12-1996 14-12-2009 R 14-03-2010
ARGENTINA 18-09-1997 19-11-1999 R 06-03-2002
06-12-2004 AD 06-03-2005
26-04-2007 AD 26-07-1997
AUSTRIA 30-12-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
11-01-2006 AD 11-04-2006
15-09-2005 AD 15-12-2005
BELARÚS 08-12-1997 15-07-1998 R 06-03-2002
BÉLGICA 19-02-1997 30-05-2006 R 30-08-2006
16-01-2006 R 16-04-2006
BOLIVIA 20-12-1996
25-08-2009 AD 25-11-2009
27-10-2004 AD 27-01-2005
29-03-2001 AD 06-03-2002
BURKINA FASO 20-12-1996 19-07-1999 R 06-03-2002
COLOMBIA 22-10-1997 29-11-2000 R 06-02-2002
COSTA RICA 02-12-1997 23-05-2000 R 06-02-2002
CROACIA 15-12-1997 03-07-2000 R 06-02-2002
CHILE 20-12-1996 11-04-2001 R 06-03-2002
09-03-2007 AD 09-06-2007 (15)
04-08-2003 AD 04-11-2003
DINAMARCA 28-10-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
ECUADOR 31-12-1997 21-06-2000 R 06-02-2002
20-10-1998 AD 06-02-2002
14-04-2004 AD 14-07-2004
ESLOVAQUIA 29-12-1997 14-01-2000 R 06-02-2002
ESLOVENIA 12-12-1997 19-11-1999 R 06-02-2002
ESPAÑA 20-12-1996 14-12-2009 R 14-03-2010
ESTADOS UNIDOS 12-04-1997 14-09-1999 R 06-02-2002
ESTONIA 29-12-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
04-07-2002 AD 04-10-2002
FINLANDIA 09-05-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
FRANCIA 09-10-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
06-12-2001 AD 06-02-2002
04-07-2001 AD 06-02-2002
GHANA 23-05-1997 18-08-2006 R 18-11-2006
GRECIA 13-01-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
04-11-2002 AD 04-02-2003
25-02-2002 AD 25-05-2002
20-02-2002 AD 20-05-2002
HUNGRÍA 29-01-1997 27-11-1998 AD 06-02-2002
INDONESIA 20-12-1996 05-06-1997 R 06-02-2002
IRLANDA 19-12-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
ISRAEL 25-03-1997
ITALIA 20-12-1996 14-12-2009 R 14-03-2010
12-03-2002 AD 12-06-2002
06-06-2000 AD 06-02-2002
27-01-2004 AD 27-04-2004
KAZAJSTÁN 28-02-1997 12-08-2004 R 12-11-2004
KENYA 20-12-1996
KIRGUIZISTÁN 19-09-1997 10-09-1998 R 06-02-2002
22-03-2000 AD 06-02-2002
30-01-2007 AD 30-04-2007
18-06-2001 AD 06-02-2002
LUXEMBURGO 18-02-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
04-11-2003 AD 04-02-2004
24-01-2002 AD 24-04-2002
14-12-2009 AD 14-03-2010
MÉXICO 18-12-1997 18-05-2000 R 06-02-2002
MÓNACO 14-01-1997
MONGOLIA 20-12-1996 25-07-2002 R 25-10-2002
04-12-2006 SU 03-06-2006 (*)
NAMIBIA 20-12-1996
06-12-2002 AD 06-03-2003
NIGERIA 24-03-1995
20-06-2005 AD 20-09-2005
PAÍSES BAJOS 02-12-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
PANAMÁ 31-12-1997 17-03-1999 R 06-03-2002
29-11-2000 AD 06-03-2002
30-07-2001 AD 06-03-2002
23-12-2003 AD 23-03-2004
PORTUGAL 31-12-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
28-07-2005 AD 28-10-2005
REINO UNIDO 13-02-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
10-10-2001 AD 06-03-2002
24-03-2004 AD 24-06-2004
REP. DE MOLDAVIA 19-09-1997 13-03-1998 R 06-03-2002
10-10-2005 AD 10-01-2006
RUMANÍA 31-12-1997 01-02-2001 R 06-03-2002
05-11-2008 AD 05-02-2009
24-11-1999 AD 06-03-2002
SENEGAL 17-12-1997 18-02-2002 R 18-05-2002
13-03-2003 AD 13-06-2003 (*)
17-01-2005 AD 17-04-2005
SUDÁFRICA 12-12-1997
SUECIA 31-10-1997 14-12-2009 R 14-03-2010
SUIZA 29-12-1997 31-03-2008 R 01-07-2008
05-01-2009 AD 05-04-2009
TOGO 20-12-1996 21-02-2003 R 21-05-2003
28-08-2008 AD 28-11-2008
29-11-2001 AD 06-03-2002
UNIÓN EUROPEA 20-12-1996 14-12-2009 R 14-03-2010
URUGUAY 08-01-1997 05-03-2009 R 05-06-2009
VENEZUELA 20-12-1996
Este Tratado fue adoptado por la Conferencia Diplomática de la OMPI sobre ciertas cuestiones de derecho de autor y derechos conexos, en Ginebra, el 20 de diciembre de 1996.
Declaración concertada respecto del Artículo 1.4): El derecho de reproducción, tal como se establece en el Artículo 9 del Convenio de Berna, y las excepciones permitidas en virtud del mismo, son totalmente aplicables en el entorno digital, en particular a la utilización de obras en forma digital. Queda entendido que el almacenamiento en forma digital en un soporte electrónico de una obra protegida constituye una reproducción en el sentido del Artículo 9 del Convenio de Berna.
Declaración concertada respecto del Artículo 3: Queda entendido que al aplicar el Artículo 3 del presente Tratado, la expresión «país de la Unión» en los Artículos 2 a 6 del Convenio de Berna se entenderá como si fuera una referencia a una Parte Contratante del presente Tratado, en la aplicación de aquellos Artículos del Convenio de Berna relativos a la protección prevista en el presente Tratado. También queda entendido que la expresión «países que no pertenezcan a la Unión» de esos Artículos del Convenio de Berna en las mismas circunstancias, se entenderá como si fuera una referencia a un país que no es Parte Contratante en el presente Tratado, y que «el presente Convenio» en los Artículos 2.8), 2 bis.2), 3, 4 y 5 del Convenio de Berna se entenderá como una referencia al Convenio de Berna y al presente Tratado. Finalmente, queda entendido que una referencia en los Artículos 3 a 6 del Convenio de Berna a un «nacional de alguno de los países de la Unión» se entenderá, en el caso de estos Artículos aplicados al presente Tratado respecto de una organización intergubernamental que sea Parte Contratante en el presente Tratado, a un nacional de alguno de los países que sea miembro de esa Organización.
Declaración concertada respecto del Artículo 4: El ámbito de la protección de los programas de ordenador en virtud del Artículo 4 del presente Tratado, leído junto con el Artículo 2, está en conformidad con el Artículo 2 del Convenio de Berna y a la par con las disposiciones pertinentes del Acuerdo sobre los ADPIC.
Declaración concertada respecto del Artículo 5: El ámbito de la protección de las compilaciones de datos (bases de datos) en virtud del Artículo 5 del presente Tratado, leído junto con el Artículo 2, está en conformidad con el Artículo 2 del Convenio de Berna y a la par con las disposiciones pertinentes del Acuerdo sobre los ADPIC.
Declaración concertada respecto de los Artículos 6 y 7: Tal como se utilizan en estos Artículos, las expresiones «copias» y «originales y copias» sujetas al derecho de distribución y al derecho de alquiler en virtud de dichos Artículos, se refieren exclusivamente a las copias fijadas que se pueden poner en circulación como objetos tangibles (en esta declaración concertada, la referencia a «copias» debe ser entendida como una referencia a «ejemplares», expresión utilizada en los Artículos mencionados).
Declaración concertada respecto del Artículo 7: Queda entendido que la obligación en virtud del Artículo 7.1) no exige que una Parte Contratante prevea un derecho exclusivo de alquiler comercial a aquellos autores que, en virtud de la legislación de la Parte Contratante, no gocen de derechos respecto de los fonogramas. Queda entendido que esta obligación está en conformidad con el Artículo 14.4) del Acuerdo sobre los ADPIC.
Declaración concertada respecto del Artículo 8: Queda entendido que el simple suministro de instalaciones físicas para facilitar o realizar una comunicación, en sí mismo, no representa una comunicación en el sentido del presente Tratado o del Convenio de Berna. También queda entendido que nada de lo dispuesto en el Artículo 8 impide que una Parte Contratante aplique el Artículo 11bis.2).
Declaración concertada respecto del Artículo 10: Queda entendido que las disposiciones del Artículo 10 permiten a las Partes Contratantes aplicar y ampliar debidamente las limitaciones y excepciones al entorno digital, en sus legislaciones nacionales, tal como las hayan considerado aceptables en virtud del Convenio de Berna. Igualmente, deberá entenderse que estas disposiciones permiten a las Partes Contratantes establecer nuevas excepciones y limitaciones que resulten adecuadas al entorno de red digital.
Declaración concertada respecto del Artículo 12: Queda entendido que la referencia a «una infracción de cualquiera de los derechos previstos en el presente Tratado o en el Convenio de Berna» incluye tanto los derechos exclusivos como los derechos de remuneración. Igualmente queda entendido que las Partes Contratantes no se basarán en el presente Artículo para establecer o aplicar sistemas de gestión de derechos que tuvieran el efecto de imponer formalidades que no estuvieran permitidas en virtud del Convenio de Berna o del presente Tratado, y que prohíban el libre movimiento de mercancías o impidan el ejercicio de derechos en virtud del presente Tratado.
Las disposiciones que se reproducen a continuación se mencionan en el Artículo 1.4), y algunas de ellas también en los Artículos 1.1), 2, 3, 8, 9 y 13 del WCT.
Se han añadido títulos a cada Artículo y al Apéndice para facilitar su identificación. El texto firmado carece de títulos.