Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=OJ:C:2006:148:FULL&from=CS
Timestamp: 2019-08-21 15:11:37+00:00
Document Index: 73862001

Matched Legal Cases: ["l'article 13", "l'article 6", "l'article 30", "l'article 33", "l'article 13", "l'article 5", "l'article 5", "l'article 7", "l'article 5", "l'article 17", "l'article 4", "l'article 5", "l'article 17", "l'article 7", "l'article 4", "l'article 3", "l'article 6", "l'article 4", 'artu 51009', "l'article 5", "l'article 4"]

Journal officiel C 148/2006
2006/C 148/1
2006/C 148/2
Liste des laboratoires agréés au titre des articles 30 et 33 du règlement (CE) no 2003/2003 du Parlement européen et du Conseil du 13 octobre 2003 relatif aux engrais
2006/C 148/3
Publication des décisions des États membres de délivrer ou de retirer les licences d'exploitation, conformément à l'article 13, paragraphe 4, du règlement (CEE) no 2407/92 du Conseil concernant les licences des transporteurs aériens ( 1 )
2006/C 148/4
Publication d'une demande au sens de l'article 6, paragraphe 2, du règlement (CE) no 510/2006 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d'origine des produits agricoles et des denrées alimentaires
2006/C 148/5
2006/C 148/6
2006/C 148/7
2006/C 148/8
2006/C 148/9
Communication de la Commission reconnaissant le caractère désormais obsolète de certains actes du droit communautaire en matière d'agriculture
2006/C 148/0
Notification de titres en architecture ( 1 )
Notification préalable d'une opération de concentration (Affaire COMP/M.4278 — PAI Partners SAS/AMEC SPIE SA) — Cas susceptible d'être traité selon la procédure simplifiée ( 1 )
Non-opposition à une concentration notifiée (Affaire COMP/M.4206 — Veolia-BCP/SNCM) ( 1 )
Avis d'adjudication de la restitution à l'exportation d'orge vers certains pays tiers
Avis d'adjudication de la restitution à l'exportation de blé tendre vers certains pays tiers
(2006/C 148/01)
7,4564
0,68800
9,2213
7,9180
2,1335
9,7118
9,3880
10,0049
11 755,01
33,9130
Liste des laboratoires agréés au titre des articles 30 et 33 du règlement (CE) no 2003/2003 du Parlement européen et du Conseil du 13 octobre 2003 relatif aux engrais (1)
(2006/C 148/02)
Liste des laboratoires agréés qui, au titre de l'article 30 du règlement (CE) no 2003/2003, sont compétents pour vérifier la conformité des engrais CE avec les dispositions de ce règlement
Laboratoire fédéral de l'alimentation de Liège
Rue Boumal 5
Tel. +32-4-252-01-58
Fax +32-4-252-22-96
Bodemkundige Dienst van België V.Z.W.
Willem de Croylaan 48
B-3001 Leuven-Hervelee
Tel. +32-16-31-09-22
Fax +32-16-22-42-06
S.A. Oleotest N.V.
Lage Weg 427
B-2660 Antwerpen
Tel. +32-3-216-01-15
Fax +32-3-238-76-72
Federaal Laboratorium voor de voedselveiligheid Gentbrugge
Tel. +32-9-210-21-00
Fax +32-9-210-21-01
ÚKZÚZ – Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský
Hroznová 2
CZ-656 06 Brno
Tel. +420-543-54-82-71
Fax +420-543-21-11-48
Kemisk analyse af foder og gødning
Tel. +45-45-26-37-88
Fax +45-45-26-36-10
Bundesanstalt für Materialforschung und prüfung (BAM) — Fachgruppe II 2
Tel. +49-30-8104-1220
Fax +49-30-8104-1227
Landeslabor Brandenburg — Fachbereich U 4
Templiner Str. 21
D-14473 Postdam
Tel. +49-331-232-62-40
Fax +49-331-232-62-26
Hessisches Dienstleistungszentrum für Landwirtschaft, Gartenbau und Naturschutz (HDLGN)
Tel. +49-561-9888-0
Fax +49-561-9888-300
LUFA Rostock der LMS-Landwirtschaftsberatung GmbH
Graf-Lippe-Str.1
Tel. +49-381-203-070 oder 203-07-10
Fax +49-381-203-07-90
Tel. +49-441-801-840
Fax +49-441-801-899
Untersuchungszentrum NRW-LUFA
Tel. +49-251-2376-0
Fax +49-251-2376-521
(Rheinland Pfalz — Saarland)
Tel. +49-6232-136-0
Fax +49-6232-136-110
Sächsische Landesanstalt für Landwirtschaft Fachbereich Landw.
Gustav-Kühn-Straße 8
Tel. +49-341-9174-246
Fax +49-341-9174-211
AGROLAB GmbH — LUFA-ITL GmbH
Gutenbergstraße 75-77
Tel. +49-431-1228-0
Fax +49-431-1228-498
Labor der Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft (TLL)
Tel. +49-3641-683-434
IKM Institut für Kalk und Mörtelforschung e.V.
Tel. +49-221-934-674-44
Fax +49-221-934-674-14
Biodata Analytik GmbH
Tel. +49-6403-9090-0
Fax +49-6403-9090-90
K&SAktiengesellschaft Zentrallabor
D-363666 Heringen
Tel. +49-6624-81-1429
Fax +49-6624-81-1233
BASF Atkiengesellschaft
Abt. GKA Analytik
Carl Bosch Straße 38
Tel. +49-621-605-17-39
Fax +49-621-609-22-05
Abt. Analytik
Dr. Albert Frank Str. 32
Tel. +49-8621-862-422
Fax +49-8621-865-02-422
Põllumajandusuuringute Keskus — Agrokeemia labor
EE-75501 Harjumaa
Tel. +372-67-29-115
Fax +372-67-29-113
Põllumajandusuuringute Keskus — Jääkide ja saasteainete labor
BSI Inspectorate Estonia AS
Randvere tee 5
EE-74001 Viimsi Harju county
Tel. +372-60-55-979
Fax +372-60-55-981
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών Β' Διεύθυνση
Αναστασίου Τσόχα 16
GR-11521 Αθήνα, Ελλάδα
Τηλ: +30-210-64-30-570
Φαξ: +30-210-64-30-570
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών — Β' Διεύθυνση
Ν. Βότση 1
GR-54625 Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
Τηλ: +30-231-053-05-57
Φαξ: +30-231-050-23-40
Διεύθυνση Πατρών
Κ.Τ. Λιμάνι
GR-26110 Πάτρα, Ελλάδα
Τηλ: +30-261-033-67-86
Φαξ: +30-261-033-45-12
Subdirección General de Control de la Calidad Alimentaria
Carretera de la Coruña, Km. 10,700
Tel. +34-91-347-49-45
Fax.: +34-91-347-49-41-68
Laboratorio Agrario Regional
Consejería de Agricultura y Ganadería de la Junta de Castilla y León
C/La Lora, 2
E-09071 Burgos
Tel. +34-947-48-48-53
Fax +34-947-48-58-27
Laboratorio Químico Central de Armamento (LQCA)
Carretera San Martin de la Vega, Km. 10,500
E-28330 La Marañosa-San Martin de la Vega (Madrid)
Tel. +34-91-809-85-45
Fax +34-91-894-54-08
Laboratorio Oficial Jose Maria de Madariaga (LOM)
C/Alenza 1y 2
Tel. +34-91-336-70-09
Fax.: +34-91-441-48-08
Laboratoire de Bordeaux — Talence
F-33 405 Talence Cedex
SADEF — Atelier matières fertilisantes minérales
Pôle d'Aspach
F-68700 Aspach le Bas
Station agronomique de l'Aisne
Laboratoire des matières fertilisantes
Rue Ferdinand Christ
F-02007 Laon Cedex
SILLIKER S.A. — Section Engrais
10, les Châteaux Saint-Sylvère
F-95011 Cergy Cedex
2 bis, rue Duguay Trouin
BP 1282
F-76178 Rouen Cedex
Nobel Explosifs France
CESPy.V
F-21270 Vosges
INERIS (Institut National de l'Environnement et des Risques)
F-60550 Verneuil-en-Halatte
Young's Cross, Celbridge
Tel. +353-1-5057000
Fax +353-1-5057070
Laboratorio di Conegliano Veneto
Ministero delle Politiche agricole e forestali — Ispettorato Centrale Repressione Frodi
I-31015 Conegliano Veneto (TV)
Tel. +39-0438-656-710
Fax +39-0438-656-712
Via J.Cavedone, 29
Tel. +39-059-358-419
Fax +39-059-344-412
Laboratorio di Salerno — Sezione Distaccata di Bari
Viale P. Borsellino e G. Falcone, 2
I-70100 Bari
Tel. +39-080-502-828
Fax +39-080-502-828
Laboratorio di Catania
Via Varese, 45
Tel. +39-095-731-0211
Fax +39-095-365-066
Via del Fornetto, 85
I-00149 Roma
Tel. +39-06-553-44-252/+39-06-553-02-223
Fax +39-06-553-44-291
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment — Department of Agriculture
CY-1412 Nicosia
Tel. +35-722-40-85-19
Fax +35-722-78-14-25
Agroķīmisko pētījumu centrs
Struktoru iela, 14a
Tel. +371-75-52-996
Fax +371-75-51-272
LATSERT laboratorija
Lāčplēša iela 87
Tel. +371-721-78-17
Fax +371-721-78-20
Trąšų bandymų laboratorija
Jonalaukio km. Ruklos sen.
LT-55551 Jonavos raj.
Tel. +370-349-56-121
Fax +370-349-56063
Administration des Services Techniques de l'Agriculture Division des Laboratoires de contrôle et d'essais — Service de Chimie
Avenue Salentiny B.P. 75
Tel. +352-81-00-81-1
Fax +352-81-00-81-333
Talajvédelmi Laboratórium, Bács-Kiskun Megyei Növény- és Talajvédelmi Szolgálat
Halasi utca 36.
H-6001 Kecskemét
Tel. +36-76-50-24-76
Fax +36-76-32-86-77
Talajvédelmi Laboratórium, Hajdú-Bihar Megyei Növény- és Talajvédelmi Szolgálat
Böszörményi út 146
H-4001 Debrecen
Tel. +36-52-52-59-25
Fax +36-52-53-41-91
RIKILT Instituut voor Voedselveiligheid
Bornsesteeg 45
NL – 6708PD Wageningen
Tel. +31-317-475-574
Fax +31-317-417-717
TNO Defence and Safety
Lange Kleiweg 137
NL – 2288GJ Rijswijk
Tel. +31-15-284-33-32
Fax +31-15-284-39-51
Abteilung für Düngemittelüberwachung und Mikroskopie
Tel. +43-050555-34-110
Fax +43-05055533-212
Nawozowe Laboratorium Badawcze w Instytucie Nawozów Sztucznych
PL-24-110 Puławy
Tel. +48-81-887-64-44
Fax.: +48-81-887-63-36
w Instytucie Przemysłu Organicznego w Warszawie
ul. Annopol 6
Tel. +48-22-811-12-31
Fax +48-22-811-07-99
Laboratorium Badawcze w Wojskowym Instytucie Technicznym Uzbrojenia
w Zielonce k/Warszawy
ul. Prymasa St. Wyszyńskiego 7
PL-05-220 Zielonka
Tel. +48-22-761-44-01
Fax +48-22-761-44-45
Laboratorium Nawozów i Wyrobów Chemicznych w Polskim Centrum
Badań i Certyfikacji oddział w Pile
ul. Śniadeckich 5
Tel. +48-67-213-87-00
Fax +48-67-213-83-84
Dział Laboratoryjny Stacji Chemiczno-Rolniczej Oddział
PL-85-090 Bydgoszcz
Tel. +48-52-322-02-20
Fax +48-52-322-32-46
Dział Laboratoryjny Stacji Chemiczno-Rolniczej Oddział w Kielcach
ul. Wapiennikowa 21
PL-25-112 Kielce
Tel. +48-41-361-01-51
Fax +48-41-361-02-25
Laboratorium Stacji Chemiczno-Rolniczej w Lublinie
ul.Sławnikowska 5
PL-20-810 Lublin
Tel. +48-81-742-63-01
Fax +48-81-742-63-34
Dział Laboratoryjny Stacji Chemiczno-Rolniczej w Olsztynie
PL-10-444 Olsztyn
Tel. +48-89-533-20-92
Fax +48-89-533-20-92
Dział Laboratoryjny Stacji Chemiczno-Rolniczej w Poznaniu
ul. Sieradzka 29
PL-60-163 Poznań
Tel. +48-61-868-97-51
Fax +48-61-868-58-60
Dział Laboratoryjny Stacji Chemiczno-Rolniczej w Warszawie
ul. Żółkiewskiego 17
PL-05-075 Warszawa-Wesoła
Tel. +48-22-773-53-21
Fax +48-22-773-53-21
Laboratório de Análise de Fertilizantes do Laboratório Químico Agrícola Rebelo da Silva
Tapada da Ajuda — Apartado 3228
P-1301-903 Lisboa
Tel. +351-213-617-740
Fax +351-213-636-460
Laboratório da Unidade Fabril de Adubos de Alverca da ADP — Adubos de Portugal S.A.
Salgados da Póvoa
P-2615-909 Alverca do Ribatejo
Tel. + 351-210-300-547
Fax + 351-210-300-604
Tel. +386-1-28-05-262
Fax +386-1-28-05-255
Skúšobné laboratórium hnojív Ústredného kontrolného a skúšobného ústavu poÿnohospodárskeho
SK-83316 Bratislava
Tel. +421-2-547-758-22 ext. 202
Fax +421-2-546-512-03
Elintarviketurvallisuusvirasto (EVIRA)
Eläintauti- ja elintarviketutkimusosasto
FIN-00790 Helsinki
Tel. +358-9-57-65-111
Fax +358-9-82-31-198
Health and Safety Laboratory — Science Group 1
Derbyshire SK179JN
Tel. +44-(0)1298-218151
Fax +44-(0)114-2892500
Environment & Consumer Protection, Services Department
Laboratory of the Public Analyst
Aberdeen AB241UE
Tel: +44-(0)1224-491648
Glasgow Scientific Services
64 Everard Drive
Glasgow G211XG
Tel +44-(0)141-5622270
Fax +44-141-563-5129
Dundee City Council Scientific Services
24 Mains Loan
Dundee DD47AA
Tel +44-(0)1382-455909
8 Abbey Wood Road, Kings Hill
West Malling, Kent, ME194YT
Tel: +44-(0)-1732-220001
Pays membres de l'AELE
LUFA Nord — West
Finkenborner Weg 1A
Tel. +354-5151-98-71-0
Fax.: +354-5151-98-71-11
Jordforsk
N-1432 As
Tel. +47-64-94-81-00
Fax +47-64-94-81-10
Liste des laboratoires agréés qui, au titre de l'article 33 du règlement (CE) no 2003/2003, sont compétents pour vérifier la conformité des engrais CE avec les dispositions de ce règlement jusqu'au 11 décembre 2007
Landensanstalt für Landwirtschaftliche Chemie der Universität Hohenheim
Emil-Wolff-Straße 14
Tel. +49-711-459-2671
Fax +49-711-459-3495
Abt. Qualitätssicherung und Untersuchungswesen
Lange Point 4
Tel. +49-8161-71-3827
Fax +49-8161-71-4103
Strenzfelder Allee 22
Tel. +49-3471-334-0 oder 3471-334-100
Fax +49-3471-334-105
YARA GmbH & Co KG
Tel. +49-2494-798-217
Fax +49-2594-7455
Laboratorio Agroambiental
Departamento de Agricultura y Alimentacíon del Gobierno de Aragón
Avda. Montaña, 1005
E-50071 Zaragoza
Tel. +34-976-71-64-81
Fax +34-976-71-64-87
Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación de la Generalidad Valenciana
C/Pintor Goya 8
E-46100 Burjassot (Valencia)
Tel. +34-96-363-15-51
Fax +34-96-390-05-10
Laboratorio Neiker, A.B.
Departamento de Agricultura y Pesca del gobierno Vasco
C/Berreaga, 1
E-480160 Derio (Vizcaya)
Tel. +34-944-03-43-00
Fax +34-944-03-43-10
Centro Fraisoro
C/Fina Fraisoro, s/n
Apartado 240
E-20159 Zizurkil (Guipuzcoa)
Tel. +34-943-69-10-64
Fax +34-943-69-33-04
Centro de Formación, Investigación y Tecnología Agraria de Galicia
Consejería de Política Agroalimentaria y Desarrollo Rural de la Junta de Galicia
C/Fonte dos Concheiros 11 Bajo
E-15703 Santiago de Compostela (La Coruña)
Tel. +34-981-54-66-81
Fax +34-981-54-66-76
Laboratorio Agrolimentario y de Análisis de Residuos
Consejería de Agricultura y Medio Ambiente de la Junta de Extremadura
Tel. +34-927-00-40-03
Fax +34-927-00-40-43
Consejería de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía
Carretera Nacional 431, Km. 624
E-21610 San Juan del Puerto (Huelva)
Tel. +34-959-35-63-27 /+34-959-35-62-07
Fax +34-959-35-65-13
Talajvédelmi Laboratórium, Fejér Megyei Növény- és Talajvédelmi Szolgálat
Ország út 232.
H-2481 Velence
Tel. +36-22-58-92-23
Fax +36-22-58-92-11
Talajvédelmi Laboratórium, Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Növény- és Talajvédelmi Szolgálat
Vízpart körút 32.
H-5001 Szolnok
Tel. +36-56-51-68-30
Fax +36-56-51-68-21
Talajvédelmi Laboratórium, Vas Megyei Növény- és Talajvédelmi Szolgálat
Ambrózy sétány 2.
H-9762 Tanakajd
Tel. +36-94-57-74-23
Fax +36-94-37-71-60
(1) JO L 304 du 21.11.2003, p. 1, modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2076/2004 de la Commission (JO L 359 du 4.12.2004, p. 25).
C 148/11
Publication des décisions des États membres de délivrer ou de retirer les licences d'exploitation, conformément à l'article 13, paragraphe 4, du règlement (CEE) no 2407/92 du Conseil concernant les licences des transporteurs aériens (1) (2)
(2006/C 148/03)
Licences d'exploitation délivrées
Catégorie B: Licences d'exploitation délivrées au transporteurs répondant aux critères prévus par par l'article 5, paragraphe 7, point a), du règlement (CEE) no 2407/92
Nom du transporteur aérien
Adresse du transporteur aérien
Autorisé à effectuer le transport de
Décision en vigueur depuis
Postbox 630
passagers, courrier, fret
Catégorie A: Licences d'exploitation délivrées aux transporteurs ne répondant pas aux critères prévus par l'article 5, paragraphe 7, point a), du règlement (CEE) no 2407/92
Jetline Fluggesellschaft mbH & Co. KG
(1) JO L 240 du 24.8.1992, p. 1.
(2) Communiquées à la Commission européenne avant le 31.8.2005.
Cette publication confère un droit d'opposition au sens de l'article 7 du règlement (CE) no 510/2006 du Conseil. Les déclarations d'opposition doivent parvenir à la Commission dans un délai de six mois à partir de la présente publication.
Demande d'enregistrement conformément à l'article 5 et à l'article 17, paragraphe 2
No CE: UK/0354/26.07.2004
Cette fiche est un résumé établi à titre d'information. Pour une information complète il est loisible aux parties intéressées de consulter la version complète du cahier des charges soit auprès des services des autorités nationales indiqués dans la section 1, soit auprès des services de la Commission européenne (1).
1. Service compétent de l'État membre:
2. Groupement demandeur:
producteurs/transformateurs ( X ) autres ( X )
3. Type de produit:
Classe 1.3 — Fromages
4. Description du cahier des charges (résumé des conditions de l'article 4, paragraphe 2)
4.1. Nom: «Staffordshire Cheese»
4.2. Description: Le «Staffordshire Cheese» est un fromage à base de lait de vaches élevées dans les fermes du Staffordshire. Sa pâte est lisse, légèrement grumeleuse, dure ou mi-dure selon le degré d'affinage. De couleur crème pâle, il est crémeux, frais et lactique au goût. Sa teneur en matières grasses varie entre 30 % et 35 %, la matière grasse dans l'extrait sec représentant de 48 à 51 %. Le fromage, de forme cylindrique, pèse entre 8 et 10 kg et est vendu recouvert d'une toile à fromage.
4.3. Aire géographique: Le comté de Staffordshire, en Angleterre.
4.4. Preuve de l'origine: Le lait et la crème utilisés dans la fabrication du fromage peuvent provenir de n'importe quelle ferme du Staffordshire. À l'heure actuelle, ils proviennent de sept exploitations situées à proximité de la laiterie où le fromage est produit. Les camions-citernes collectant le lait et la crème réalisent leur collecte selon un itinéraire spécifique et disposent d'ordinateurs embarqués qui enregistrent les références de l'exploitation, le volume de lait, la température de ce dernier ainsi que la date de collecte. Pour chaque producteur laitier, le Diary Farmers of Britain (DFB — une grande coopérative laitière qui fournit le lait utilisé pour le «Staffordshire Cheese») élabore un registre des opérations qui contient un bulletin de livraison permettant de retracer le parcours du lait, depuis l'exploitation d'origine jusqu'au fromage pressé entreposé dans la chambre d'affinage. Lorsqu'un camion-citerne livre le lait à la Staffordshire Cheese Company, l'ordinateur embarqué émet un bon de livraison sur lequel figurent le volume de lait, le numéro de l'itinéraire emprunté par le camion, la température du lait et la date de livraison. La coopérative dispose d'un système informatique centralisé, le «Core milk system» ou système laitier central, dans lequel sont enregistrées chaque jour les données fournies par les camions-citernes, notamment l'itinéraire suivi, les exploitations visitées ainsi que l'analyse chimique et bactériologique du lait collecté.
Le manuel de procédures en matière de sécurité des aliments (Food Safety Workbook) élaboré par la Food Standards Agency décrit dans le détail le système de gestion de la sécurité des produits alimentaires. Non seulement ce manuel définit les gages de qualité à apporter par les producteurs de matières premières destinées à la fabrication du fromage, mais il couvre aussi la question de la traçabilité du fromage une fois que celui-ci quitte le lieu de production. Si le fromage est vendu entier, la date de fabrication figure sur la facture. S'il est vendu en portions, l'étiquette mentionne la date d'emballage et renvoie au dossier de fabrication pour plus de détails. À cet effet, une comptabilité matière doit être tenue et la conservation des dossiers de lot, factures de vente et données relatives aux clients assurée.
4.5. Méthode d'obtention: Le lait frais cru provenant des exploitations situées dans le comté de Staffordshire est maintenu pendant une nuit à une température de réfrigération comprise entre 0 et 5 °C. Le deuxième jour, de la crème du Staffordshire (également produite dans les exploitations du comté) est ajoutée au lait et incorporée pendant 15 minutes. Ce mélange de lait et de crème est alors pasteurisé pendant 15 à 20 secondes à une température comprise entre 72 et 75,5 °C. Il est ensuite transféré dans une cuve de fromagerie et ramené à une température de 32,5-35 °C. Lorsque la température atteint 28 °C, une culture de ferments lactiques concentrés à 0,2-0,4 % composée de souches de lactococcus lactis subsp. cremoris, lactocuccus lactis subsp. lactis et lactocuccus lactis subsp. diocetylactis est ajoutée au lait afin d'aromatiser celui-ci et d'augmenter son acidité.
Après une maturation de 60 à 75 minutes à 32,5 °C, de la présure à 31-33 °C est incorporée. La coagulation de cette présure prend entre 45 à 50 minutes et fait l'objet d'une vérification manuelle avant la découpe du caillé.
À l'issue de cette étape, le caillé est ferme au toucher. Après 35-45 minutes, le caillé est coupé le long de la cuve et en travers de celle-ci avec une lame verticale. Ensuite, il est découpé de la même manière avec une lame horizontale. Cette opération prend 20 minutes.
Les blocs de caillé sont alors brassés pendant 40 minutes à une température de 30-32 °C. Ils sont ensuite mis à reposer et le lactosérum s'égoutte pendant 35 minutes à travers un filtre placé dans le bas de la cuve. Après égouttage du lactosérum, la concentration en acide lactique est de 0,29 %. Les blocs sont broyés toutes les 15 minutes pendant une période de 45 minutes. L'acidité passe à 0,39 % après le premier broyage, à 0,45 % après le deuxième et à 0,53 % après le troisième.
Les blocs de caillé sont alors passés dans un moulin en acier inoxydable. Au cours de cette opération, on ajoute 2,5 % de sel. Pour mélanger ce sel aux blocs de caillé, on les retourne une fois à l'aide d'une pelle en plastique alimentaire et trois fois à la main. Le fromage n'est retourné que quatre fois car les blocs de caillé s'assècheraient si on le faisait davantage.
Les blocs de caillé salé sont ensuite placés à la main dans des moules tapissés de toile à fromage. Ces toiles sont pourvues d'un fond circulaire et les moules sont spécialement conçus pour l'égouttage du lactosérum et pour donner sa forme au fromage. Le fromage est alors pressé (140 g par cm2) pendant une nuit à une température de 21 à 25 °C. Après pressage, la toile à fromage recouvre parfaitement le fromage. Les fromages sont entreposés sur des étagères dans un local dont la température varie entre 7 et 10 °C. Ils sont retournés quotidiennement pendant une semaine, une fois par semaine ensuite. Le fromage doux est mûr après 2 à 4 semaines, mais il peut être affiné pendant une période allant jusqu'à 12 mois.
4.6. Lien: Les origines du fromage peuvent être attribuées aux moines cisterciens qui s'établirent à Leek, dans le Staffordshire, au XIIIe siècle. Ces moines menaient une vie de prière, d'étude et de travail. Ils entendaient vivre en autarcie et étaient donc, à la fois, agriculteurs, potiers, boulangers, brasseurs, fromagers et imprimeurs. Ils ont amené leur technique fromagère avec eux dans la région. La production de «Staffordshire Cheese» s'est poursuivie jusqu'à l'aube de la Seconde Guerre mondiale, lorsque la politique de collecte centrale du lait mise en place par le Milk Marketing Board a sonné le glas de nombreux fromages régionaux en Angleterre. La présente demande entend donc contribuer à la renaissance (entreprise par un artisan fromager en coopération avec des agriculteurs locaux) de ce fromage traditionnel, disparu, comme tant d'autres, en raison de la politique alimentaire menée pendant la guerre. Ce fromage redécouvert gagne sans cesse en notoriété auprès des détaillants et des consommateurs.
Le comté de Staffordshire, grâce à son climat occidental doux et humide et à son terrain composé de calcaire carbonifère, est recouvert de prairies luxuriantes donnant un lait crémeux qui confère au fromage tout son caractère. Le sol est naturellement apte à produire une herbe de bonne qualité (les comtés voisins du Cheshire et du Derbyshire connaissent une pluviométrie et des températures supérieures à celles du Staffordshire). La nature même du «Staffordshire Cheese» dépend des propriétés de cette herbe. La totalité du lait et de la crème utilisés dans la fabrication du fromage provient en effet de vaches broutant dans ces pâturages. L'hiver, les vaches sont essentiellement nourries d'ensilage d'herbe et de maïs issus du sol du Staffordshire, auquel de petites quantités de concentrés sont ajoutées en vue d'augmenter la teneur en protéines du régime.
Les comtés voisins du Staffordshire sont le Cheshire et le Derbyshire. Le Cheshire connaît une pluviométrie et des températures supérieures à celles du Staffordshire. Le sol y est salin et contient beaucoup d'halites, ce qui constitue une différence de taille par rapport au terrain calcaire carbonifère du Staffordshire. Le principal fromage produit dans le comté de Cheshire est le Cheshire Cheese, fromage très acide et très cassant.
L'autre comté avoisinant, le Derbyshire, est le comté dans lequel sont fabriqués le Stilton et le Derby Cheese. Ces fromages sont très différents du «Staffordshire Cheese». En effet, le Stilton contient du Penicillium Roqueforti et le Derby Cheese a une texture lisse qui rappelle celle du Cheddar, mais en un peu plus mou.
Le «Staffordshire Cheese» diffère des variétés de fromage produites dans les comtés avoisinants en raison de la nature particulière du régime alimentaire des vaches, de la culture de ferments lactiques utilisée et de la taille de la toile à fromage qui donne au produit final un aspect et une texture qui lui sont propres. Ce fromage retrouve une certaine notoriété auprès des détaillants et des consommateurs. Il est vendu sur les marchés agricoles, dans les exploitations, dans les magasins de spécialités locales ainsi que par correspondance.
4.7. Structure de contrôle:
L'organisme de contrôle est un organisme public respectant les principes de la norme EN 45011.
4.8. Étiquetage: Le symbole approuvé pour l'AOP sera utilisé dans les points de vente et sur tous les emballages contenant le produit.
4.9. Exigences nationales: —
(1) Commission européenne, Direction générale de l'agriculture et du développement rural, Politique de qualité des produits agricoles, B-1049 Bruxelles.
C 148/15
(2006/C 148/05)
«ŠTRAMBERSKÉ UŠI»
No CE: CZ/0378/18.10.2004
AOP ( ) IGP ( X )
Úřad průmyslového vlastnictví (Office de la propriété industrielle)
Antonína Čermáka 2a, CZ-160 68 Praha 6 – Bubeneč
Sdružení pro ochranu výrobců Štramberských uší (Association pour la protection des fabricants de «Štramberských uší»)
Město Štramberk, Náměstí č. 9
CZ-742 66 Štramberk
(420) 556 812 094
podatelna@stramberk.cz
Classe 2.4 — Produit de boulangerie
4.1 Nom: «ŠTRAMBERSKÉ UŠI»
4.2 Description: Spécialité de boulangerie exécutée selon une recette ancienne, à partir de farine fluide, de sucre en poudre, d'oeufs entiers, d'eau, de levure, d'épices (cannelle, anis, clous de girofle, anis étoilé) et de miel ou de caramel. La pâte est enroulée sur elle-même ou versée dans un moule circulaire (2 à 3 mm d'épaisseur et 9,5 à 12 cm de diamètre); une fois cuite, elle est pliée en forme de cornet évoquant une oreille humaine. Le goût et l'arôme sont fonction des épices utilisées. L'équilibre aromatique du produit ne doit pas être modifié par l'ajout d'épices au goût prédominant. L'utilisation d'additifs chimiques, quels qu'ils soient, à l'exception de la poudre à lever, est interdite. Le produit est commercialisé soit sous sa forme simple, le plus souvent par sachet de 5 à 10 pièces, soit fourré d'une garniture de longue conservation ou fraîche.
4.3. Aire géographique: L'aire géographique de production est limitée à la ville de Štramberk et à ses environs immédiats.
4.4. Preuve de l'origine: La traçabilité de chaque produit est garantie. Sur chacun d'entre eux figurent l'adresse, le numéro d'identification et le numéro de téléphone du fabricant, la composition du produit, le poids, la date limite de consommation, le type de produit et la classe à laquelle il appartient.
Les membres de l'association exploitent, moyennant des accords de licence, les marques déposées, dont le titulaire est la ville de Štramberk, membre de l'association pour la protection des fabricants de «Štramberské uši».
Les contrôles relatifs au cahier des charges sont effectués sur place par le service compétent de l'inspection nationale de l'agriculture et de l'alimentation.
4.5. Méthode d'obtention: Les oeufs sont d'abord fouettés avec le sucre, puis la farine, la levure, l'eau, les épices et le miel ou le caramel sont ajoutés. La pâte obtenue est ensuite soit versée dans un moule circulaire soit étalée, découpée puis placée sur une plaque de four. Après la cuisson, le biscuit encore chaud est roulé en forme de cornet.
Une fois refroidis, les biscuits sont emboîtés les uns dans les autres avant d'être emballés dans des sachets transparents.
4.6. Lien: Les légendes sur l'origine des «Štramberských uší» sont liées à l'Histoire secrète des Mongols, écrite treize ans après la mort de Genghis Kahn, fondateur de l'État mongol unifié et puissant conquérant du monde. En 1241, un détachement tatar assiégea le château de Štramberk. Une partie des habitants se retira dans le château, tandis que les autres se réfugièrent sur la colline de Kotouč. Durant la nuit précédant l'Ascension, un orage violent, accompagné de pluies torrentielles et d'inondations, anéantit les troupes tatares. Leur camp fut détruit et les quelques survivants s'enfuirent en toute hâte. On retrouva à cet endroit des sacs contenant des oreilles humaines, celles que les Tatars avaient coupées aux Chrétiens faits prisonniers. Pour remercier Dieu, les habitants décidèrent de faire chaque année à l'Ascension un pèlerinage sur le mont Kotouč. Et en souvenir de cette période funeste, on continue de fabriquer à Štramberk les «Štramberské uši».
La confection des «Štramberské uši» remonte à des temps très anciens; autrefois fabriqués à l'occasion de la procession annuelle de l'Ascension, ils accompagnent aujourd'hui les commémorations d'événements passés. La recette s'est transmise de génération en génération, et il n'est pas une famille à Štramberk qui n'ait un jour fabriqué ces biscuits. Cette coutume et cette légende ne se retrouvent dans aucune autre région. Afin de respecter la tradition, de préserver la recette d'origine et d'offrir des produits de grande qualité, la ville de Štramberk, en 1991, propriétaire de la marque nationale protégée combinée à l'appellation «Štramberské uši» que les fabricants de biscuits de Štramberk apposent sur leurs produits. En 2000, la recette fut enregistrée en tant qu'appellation d'origine (no 175) et l'aire de production délimitée.
Státní zemědělská a potravinářská inspekce, inspektorát Olomouc
Pavelkova 13, CZ-772 85 Olomouc
(420) 585 151 514
(420) 585 151 511
olomouc@szpi.gov.cz
4.8. Étiquetage: Le produit est emballé dans des sacs de polypropylène transparents. Sur l'emballage figurent la dénomination «Štramberské uši» (marque verbale nationale déposée no 227 965), inscrite dans une case de couleur, et, sous la dénomination, un résumé de la légende sur l'origine de ces biscuits. En dessous sont indiqués l'adresse, le numéro d'identification et le numéro de téléphone du fabricant, ainsi que les ingrédients, le poids, la date limite de consommation et le type et la catégorie du produit, conformément aux décrets no 324/1997 du ministère de l'agriculture relatif à l'étiquetage des denrées (…) et no 333/1997 sur les denrées (…).
Dans le coin gauche inférieur de l'emballage, en dehors de la case de couleur, est inscrit le numéro de la marque nationale déposée combinée «Štramberské uši» (no 179 248). Le titulaire des deux marques, à savoir la ville de Štramberk, est membre de l'Association pour la protection des fabricants de «Štramberských uší». Les autres membres de l'association exploitent ces marques déposées moyennant des accords de licence inscrits au registre des marques de l'office de la propriété industrielle à Prague. À côté de la marque combinée déposée no 179 248 figure la mention suivante: «Tento výrobek je chráněn ochrannými známkami č. 179 248 a 227 965 a označením původu č. 175» (ce produit est protégé par les marques no 179 248 et 227 965 et par l'appellation d'origine protégée no 175).
La taille et la police de caractère du texte, la couleur et l'aspect final des inscriptions relèvent du producteur, mais sont conformes aux dispositions juridiques susmentionnées.
(2006/C 148/06)
Demande d'enregistrement conformément à l'article 5 et à l'article 17, paragraphe 2,
«ALFAJOR de MEDINA SIDONIA»
No CE: ES/0346/08.06.2004
Subdirección General de Calidad y Promoción Agroalimentaria.
Dirección General de Industrias Agroalimentarias y Alimentación. Secretaría General de Agricultura y Alimentación. Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación.
Paseo Infanta Isabel, 1, E-28071, Madrid
(34) 91 347 53 94
(34) 91 347 54 10
Agrupación de Productores del Alfajor de Medina Sidonia
C/Los Pozos s/n. 11180 Medina Sidonia (Cádiz)
+34 956 410002
+34 956 410005
producteurs/transformateurs ( X ) autres ( )
Classe 2.4. Produits de la boulangerie, de la pâtisserie, de la confiserie ou de la biscuiterie
4.1. Nom: «Alfajor de Medina Sidonia»
4.2. Description: Pâtisserie de tradition arabe élaborée dans la commune de Medina Sidonia par un processus de production qui respecte les techniques traditionnelles et dont la composition est: Miel pur d'abeille, amandes, noisettes, farine, chapelure et épices (coriandre, clou de girofle, anis, sésame et cannelle).
Elle possède une couleur grillée à la coupe, avec un arôme légèrement épicé, et une saveur qui rappelle les fruits secs et le miel, le résultat étant équilibré au palais. Elle a une forme de cannetille et se présente dans en boites de plusieurs unités ou en pièces individuelles.
Elle répond aux caractéristiques physico-chimiques suivantes exprimées en pourcentage de produit fini: Humidité (maximum): 12.00, Protéines (minimum): 6.00, Matière grasse (minimum): 9.50, Cendres (maximum): 2,00.
Au cours de l'élaboration, on emploie les ingrédients suivants:
Miel pur d'abeille: minimum 30 %, maximum 50 %
Fruits secs: minimum 15 %, maximum 20 %
(avec un contenu minimum d'amandes de 55 % et de noisettes de 20 %, sur le total des fruits secs).
Poudre (farine et chapelure): maximum 40 %.
Épices: minimum 0,3 %, maximum 3 %
4.3. Aire géographique: La zone d'élaboration et d'emballage, est la commune de Medina Sidonia, situé en plein centre de la province de Cadix, en appartenant en partie au Parc Naturel «de los Alcornocales».
4.4. Preuve de l'origine: Certification:
Les entreprises d'élaboration inscrites dans le registre du Conseil Régulateur, seront soumises à des contrôles périodiques pour suivi et vérification du respect de leurs obligations.
Lors des contrôles dans les entreprises, on examinera les données en rapport avec le processus d'élaboration, la matière première à utiliser, des échantillons de produits pouvant être prélevés, et les données en rapport avec l'élaboration et le stockage des alfajores, et avec le volume de production.
L'entreprise élaboratrice inscrite présente la demande de certification d'un lot de produit, dur formulaire imprimé, afin que le Conseil Régulateur effectue la prise d'échantillon correspondant.
Pour qu'un lot de produit puisse être certifié, il doit remplir les conditions administratives, techniques et réglementaires établies dans le cahier des charges. Le Conseil Régulateur effectuera ou non la certification, en examinant le dossier présenté au regard des données des contrôles, des résultats analytiques et des autres documents figurant dans ses archives.
La certification accordée, le lot sera commercialisé sous le contrôle du Conseil Régulateur. Les alfajores porteront la contre-étiquette identificatrice de la dénomination, au sein de laquelle, outre le nom «Alfajor de Medina Sidonia» et le logo, sera imprimé un numéro correspondant unique pour chaque emballage.
4.5. Méthode d'obtention: L'élaboration se limite à suivre une recette ancestrale maintenue depuis des siècles dans cette commune: Le processus d'élaboration des alfajores commence avec le chauffage du miel. Quand celui-ci se réchauffe, on lui ajoute les noisettes et les amandes, préalablement grilles et tranchées, la chapelure, la farine, le sésame grillé, le coriandre, le clou de girofle et l'anis (ces trois épices grillées et broyées), en procédant au mélange de tous ces ingrédients. Ensuite la pâte est découpée à chaud, refroidie à température ambiante et moulée de manière cylindrique et élargie, caractéristique de cet alfajor. L'ajout de cannelle dans la masse chaude est autorisé.
Finalement, les pièces sont passées par un sirop, couvertes de sucre et d'un peu de cannelle en poudre. Elles sont ensuite liées et empaquetées.
4.6. Lien: L'Alfajor de Medina Sidonia est une des pâtisseries andalouses les mieux documentées en ce qui concerne son origine et son évolution, car son prestige et sa réputation sont établis depuis le XVe siècle.
La tradition pâtissière de la commune, dont le pilier principal est la recette ancestrale depuis des générations, ainsi qu'une sélection exquise de matières premières, permet d'obtenir une pâtisserie avec des qualités différenciées connues, depuis des temps éloignés, comme étant l'«Alfajor de Medina Sidonia».
Au cours du temps, divers écrits et passages ont reflété la tradition et la réputation pâtissière de la commune de Medina Sidonia, parmi lesquels les thèmes les plus importants ont été ceux traités par le Dr. Thebussen (auteur et journaliste très connu pour les affaires gastronomiques qu'il a traitées). Ci-dessous, un paragraphe est détaillé, dont l'origine a été transmise de pères à en fils:
«Pour travailler l'alfajor ou alajú, tu prépareras ce que je vais dire: une azumbre de miel blanc, trois medios de noisettes et une livre d'amandes grillées et tranchées, une once et demie de cannelle en poudre, deux onces d'anis, quatre adarmes de clou de girofle et quatre autres de coriandre, le tout grillé et broyé, une livre de sésame grillé, huit livres de poudre moulue, issu de petits pains sans sel ni levure, très cuits dans le four, avec une demi — livre de sucre et quand…»
Conditions de production:
L'économie de la commune de Medina Sidonia est déterminée en partie par l' agro-industrie. Celle-ci prédomine sur tous les autres secteurs, en particulier la pâtisserie.
L'importance de la commune comme zone traditionnelle pâtissière est soulignée par le fait que cette zone représente une référence dans ce secteur pour la province de Cadix, étant de manière générale de tradition pâtissière, où l'on trouve des recettes centenaires démontrant l'antiquité de cette tradition dans la zone.
L'alfajor a une grande importance et une réputation, étant la pâtisserie la plus représentative et prédominante de Medina Sidonia.
Consejo Regulador de la Denominación Específica «Alfajor de Medina Sidonia».
Plaza de España s/n 11180 Medina Sidonia (Cádiz)
+34-956 41 24 80
4.8. Étiquetage: Une fois le certificat obtenu de la part du Conseil Régulateur, l'entreprise élaboratrice pourra commercialiser ses alfajores conformément à ce qui est établi dans le cahier des charges de la Dénomination Spécifique.
Les étiquettes seront autorisées par le Conseil Régulateur, et sur ces dernières, figurera obligatoirement la mention Dénomination Spécifique «Alfajor de Medina Sidonia».
Les contraetiquetas seront numérotées et seront émises par le Conseil Régulateur.
4.9. Exigences nationales:
Loi 25/70 du 2 décembre sur le statut de la vigne, du vin et des alcools.
Décret 835/1972 du 28 mars, règlement de la Loi 25/1970.
Ordonnance du 25 janvier 1994 précisant la correspondance entre la législation espagnole et le règlement (CEE) no 2081/92 relatif à la protection des indications géographiques protégées et des appellations d'origine des produits agricoles et des denrées alimentaires.
Décret royal 1643/99 du 22 octobre régissant la procédure d'introduction des demandes d'inscription au registre communautaire des appellations d'origine protégées et des indications géographiques protégées.
Loi 24/2003 du 10 juillet sur la vigne et le vin
C 148/21
(2006/C 148/07)
«COLIFLOR DE CALAHORRA»
No CE: ES/0268/15.1.2003
Subdirección General de Sistemas de Calidad Diferenciada — Dirección General de Alimentación — Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España
Infanta Isabel, 1/E-28071 Madrid
(34-91) 347 53 94
(34-91) 347 54 10
Asociación Profesional de Productores y Comercializadores de Coliflor
C/Doctor Fleming, 12 — 1o Calahorra (La Rioja)
(34-941) 14 77 21
Classe 1.6. — Chou-fleur.
4.1. Nom: «Coliflor de Calahorra»
L'indication géographique protégée «Coliflor de Calahorra» s'applique aux choux-fleurs de l'espèce Brassica oleracea L. Convar.Botrytis (L.) Alef. var. Botrytis, issus des variétés hybrides Nautilus, Castelgrand, Arbond, Pierrot, Armetta, Fargo, Belot, Scaler, Mayfair, Daydrean, Arthur, RS-91013, Dunkl, Fortrose, Jerome, Matra, Tucson, Aviso, Cafano, Admirable, Imola, Serrano, Nomad, Midar, 5090, Kerjo, Eclipse, Kimball, Astral, Regata, RS-84299, Arven et Astoria, classés dans les catégories «Extra» et «I» et destinés à être livrés à l'état frais au consommateur, à l'exclusion de ceux destinés à la transformation industrielle.
Les choux-fleurs relevant de cette indication géographique se distinguent par leur fraîcheur, leur fermeté, leur couleur et leur aspect. Caractérisés par une absence de granulosité, ils doivent également présenter un indice de fermeté supérieur à 0,5.
L'offre de légumes sur le marché de la communauté autonome de La Rioja est principalement constituée d'hybrides, qui présentent plusieurs avantages: qualité supérieure, homogénéité, résistance aux maladies, rendements améliorés et adaptabilité. Grâce aux conditions pédologiques et climatologiques idéales de la zone protégée, il est possible de combiner des variétés caractérisées par des cycles différents et, donc, d'échelonner les récoltes. Le niveau des prix bénéficie du rapport ainsi établi entre une offre plus restreinte et une forte demande.
Chaque année, il est possible d'ajouter les variétés dont les tests ont démontré qu'elles répondent aux critères de qualité requis. L'introduction de nouvelles variétés se fait sur demande de l'«Asociación Profesional de Productores y Comercializadores de Coliflor», accompagnée d'un rapport technique favorable de l'ICAR, l'institut de contrôle de la qualité agroalimentaire, après accord final du «Consejo de Coordinación» (conseil de coordination).
4.3. Aire géographique: Pour que le produit présente toutes les garanties de qualité, de contrôle et de traçabilité, les opérations de conservation, de conditionnement, et d'emballage sont aussi assurées dans la zone de production. Définie sur la base de paramètres climatologiques, édaphologiques et culturels, celle-ci est constituée des localités suivantes: Aguilar de río Alhama, Aldeanueva de Ebro, Alfaro, Arnedo, Autol, Calahorra, Cervera de río Alhama, Pradejón, Quel y Rincón de Soto, communes du district (comarca) de Rioja Baja et commune d'Alcanadre (district de Rioja Media).
4.4. Preuve de l'origine: Les producteurs et les entreprises de conditionnement et de commercialisation de chou-fleur qui souhaitent bénéficier de l'indication géographique doivent être inscrits dans les registres correspondants et produire des choux-fleurs des variétés hybrides Nautilus, Castelgrand, Arbond, Pierrot, Armetta, Fargo, Belot, Scaler, Mayfair, Daydrean, Arthur, RS-91013, Dunkl, Fortrose, Jerome, Matra, Tucson, Aviso, Cafano, Admirable, Imola, Serrano, Nomad, Midar, 5090, Kerjo, Eclipse, Kimball, Astral, Regata, RS-84299, Arven et Astoria, recommandées pour chaque campagne par les experts de l'«Asociación Profesional de Productores y Comercializadores de Coliflor».
Ces derniers se soumettent à un système d'autocontrôle réalisé par les experts de l'association, qui vise à vérifier que les choux-fleurs satisfont au cahier des charges.
Un contrôle externe, réalisé par l'institut de contrôle de la qualité agroalimentaire du ministère régional de l'agriculture, de l'élevage et du développement rural de La Rioja (ICAR), permet de vérifier de manière impartiale et objective que les choux-fleurs qui se prévalent de cette indication répondent aux critères établis par le cahier des charges et par le règlement. Lorsque les résultats de ces contrôles sont satisfaisants, l'ICAR procède à la certification du produit.
Les échantillons prélevés pour analyser les critères requis par les organes de contrôle ne peuvent être analysés que dans les laboratoires agréés satisfaisant à la norme EN-45001.
Chaque producteur et entreprise de conditionnement et de commercialisation demande son inscription dans le plan de contrôle de l'association. La demande est examinée par l'ICAR sur la base d'un audit spécifique. Si cet audit est positif, l'intéressé est inscrit au registre ad hoc de l'association, qui est chargée de le tenir à jour. L'ICAR établit ensuite un plan d'audit, qui, une fois réalisé, donne lieu à un rapport évalué par l'association. Si la décision est favorable, le produit est certifié, ce qui garantit que seuls les choux-fleurs ayant satisfait à tous les contrôles de la procédure sont mis sur le marché avec les garanties d'origine.
Le conseil de coordination, qui est composé de représentants de l'association et du ministère de l'agriculture, de l'élevage et du développement rural du gouvernement de La Rioja, veille à l'impartialité de l'association.
La traçabilité du produit est garantie par son identification à chaque étape de la production, de l'emballage, du conditionnement, de la conservation et de la commercialisation.
Les étiquettes apposées sur le produit sont numérotées, ce qui permet de vérifier que le nombre d'étiquettes correspond à la quantité de produit certifié commercialisé, et d'éviter ainsi que des choux-fleurs non protégés par l'appellation puissent être étiquetés avec son logotype.
Les éléments qui attestent que les choux-fleurs sont originaires de la zone géographique définie sont les suivants:
les caractéristiques du chou-fleur;
le contrôle et la certification, qui garantissent la traçabilité et l'origine.
Pour que le produit présente toutes les garanties de qualité, de traçabilité et de contrôle, les opérations de conditionnement, d'emballage et de conservation sont effectuées dans la zone géographique définie et dans les établissements inscrits au registre.
4.5. Méthode d'obtention: Plantation: les plants sont mis en terre lorsqu'ils possèdent entre deux et quatre feuilles bien formées, avec une densité de 0,40 × 0,80 m pour les variétés précoces et de 0,40 × 0,90 m pour les variétés tardives, puis on arrose pour assurer un bon enracinement.
Le travail de la terre, l'irrigation et la lutte contre les parasites et les maladies sont réalisés selon les techniques et les pratiques les plus appropriées à chaque étape.
La récolte se fait à la main, avec soin et rapidité, lorsque la pomme est complètement formée et recouverte par les feuilles de la corolle intérieure. Pour mieux en assurer la qualité et la conservation, les choux-fleurs sont sélectionnés par calibre et degré de fermeté. Chaque parcelle est parcourue autant de fois que nécessaire et les choux-fleurs cueillis sont livrés à l'entrepôt dans un délai maximal de douze heures.
Les choux-fleurs subissent au préalable, dans les champs, un conditionnement qui consiste à les nettoyer, à en couper les feuilles, à les classer par calibre et à les mettre en sachets. Une fois dans l'entrepôt, ils sont réfrigérés pour en éliminer la chaleur accumulée dans les champs. Pour que le produit présente toutes les garanties de qualité, de traçabilité et de contrôle, le conditionnement, est effectuées dans la zone géographique définie et dans les établissements inscrits au registre.
L'emballage se fait dans des caisses correspondant à une répartition uniforme par origine, variété, qualité, couleur et calibre. Les choux-fleurs y sont disposés sur un seul niveau, de manière à être bien calés. Pour que le produit présente toutes les garanties de qualité, de traçabilité et de contrôle, le conditionnement, est effectuées dans la zone géographique définie et dans les établissements inscrits au registre.
La conservation est assurée en chambre froide, à basses températures (toujours supérieures à zéro) et dans des conditions de forte humidité relative. Les choux-fleurs sont entreposés séparément des autres fruits et légumes. Pour que le produit présente toutes les garanties de qualité, de traçabilité et de contrôle, le conditionnement, est effectuées dans la zone géographique définie et dans les établissements inscrits au registre.
4.6. Lien: Lien historique: comme en atteste le Diccionario Geográfico Estadístico Histórico de España de Madoz, publié en 1846, la culture du chou-fleur dans la région de Calahorra est une tradition ancestrale déjà notée pour la qualité de ses produits. À la page 59 du volume consacré à La Rioja, qui traite de la commune de Calahorra, on trouve en effet l'article suivant: «PROD.: les principales productions du pays sont l'huile d'olive, le vin et les céréales. On y cultive également de bons légumes, pommes de terre, fruits et plantes potagères, ainsi que des griottes et choux-fleurs extrêmement appréciés,…».
Au cours de ces trente dernières années, le chou-fleur de La Rioja a occupé une place de choix sur les marchés espagnols. C'est un des produits agricoles qui se sont maintenus à un niveau constant en termes de production comme de superficies cultivées. Sur ces deux plans, il tient la première place du classement espagnol, avec 25 % du total national. La Rioja est aussi le principal marché espagnol de commercialisation du chou-fleur, puisque c'est là que se fixe, officieusement, le cours du produit dans les autres régions.
Facteurs naturels: le chou-fleur est une culture très sensible au climat, qui exige des températures douces et un degré élevé d'humidité relative pour se développer de façon optimale.
La zone de production du chou-fleur dans la région de La Rioja se caractérise par de longs étés et des hivers doux. Située dans une vallée encaissée, elle est protégée des vents forts par les montagnes et bénéficie d'un fort taux d'humidité relative qui remonte de deux cours d'eau, l'Èbre et le Cidacos.
À la faveur d'un été tempéré sans brusques changements, les jeunes pousses peuvent développer un bon système radiculaire. L'automne-hiver marque le temps de la floraison puis de la formation de la pomme. Comme la baisse des températures n'intervient que progressivement, le chou-fleur se développe lentement et acquiert ainsi la blancheur et la fermeté qui sont le label de qualité du produit de La Rioja et en font la réputation.
La zone de culture du chou-fleur se caractérise par des sols alluviaux, riches, profonds et bien drainés, qui possèdent un pH compris entre 5,5 et 8,2, un indice de matière organique supérieur à 1,2 %, une teneur en phosphore de 20 à 30 ppm, une teneur en potassium de 200 à 250 ppm, ainsi que du soufre et de la chaux en proportions suffisantes. Ces conditions idéales apportent au chou-fleur tous les nutriments nécessaires et lui impriment un rythme de croissance qui contribue directement à sa qualité.
Facteurs humains: les agriculteurs de la région pratiquent la culture du chou-fleur depuis des temps très éloignés et savent que la phase la plus délicate est la récolte, qui exige une attention toute particulière pour couper le légume au moment optimal, lorsqu'il a atteint la taille, la fermeté et la qualité souhaitées.
Le degré d'organisation des intervenants joue également un rôle important. L'existence d'une structure commerciale réunissant stockistes, coopératives et organisations de producteurs, qui possèdent tous une grande expérience et une bonne connaissance des marchés, constitue, en effet, le meilleur moyen de concentrer l'offre, de renforcer la qualité et de réduire la saisonnalité du produit, ce qui contribue fortement à sa revalorisation.
Le chou-fleur produit dans la région de La Rioja doit sa réputation à une qualité remarquable, qui procède à la fois de conditions édaphoclimatiques idéales et du vaste savoir-faire des cultivateurs locaux.
Instituto de Calidad de La Rioja
Avd. de La Paz, 8-10, E-26071 Logroño (La Rioja)
(34-941) 29 16 00
(34-941) 29 16 02
4.8. Étiquetage: La mention «Indicación Geográfica Protegida Coliflor de Calahorra» et le logotype correspondant doivent obligatoirement figurer sur les étiquettes.
4.9. Exigences nationales: Le présent cahier des charges est conforme aux dispositions nationales suivantes en matière d'appellations d'origine:
loi organique no 3/1982 du 9 juin 1982 relative au statut d'autonomie de La Rioja (modifiée par les lois organiques no 3/1994 du 24 mars 1994 et no 2/1999 du 7 janvier 1999),
loi no 3/1995 du 8 mars 1995 établissant le régime juridique du gouvernement et de l'administration publique de la communauté autonome de La Rioja,
loi no 30/1992 du 26 novembre 1992 établissant le régime juridique des administrations publiques et la procédure administrative commune,
arrêté (orden) du 25 janvier 1994 précisant la correspondance entre la législation espagnole et le règlement (CEE) no 2081/92 en matière d'appellations d'origine et d'indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires,
Décret royal no 1643/1999 du 22 octobre régissant la procédure d'introduction des demandes d'inscription au Registre communautaire des appellations d'origine protégées et des indications géographiques protégées.
C 148/25
(2006/C 148/08)
«ACEITE MONTERRUBIO»
No CE: ES/0198/15.5.2001
Infanta Isabel, 1
34 91 347 53 94
34 91 347 54 10
Nom — adresse:
SOCIEDAD COOP. DEL CAMPO LA UNIDAD
Ctra. De Castuera, s/n. 06427 Monterrubio de la Serena. Badajoz
RAMONA GARCÍA LÓPEZ.
Ctra. De Belalcázar, s/n. 06247. Monterrubio de la Serena. Badajoz
UNIÓN MONTERRUBIANA DEL CAMPO, S.C. LTDA.
C/ Purísima, no8. 06247 Monterrubio de la Serena. Badajoz
REY ALIMENTACIÓN, S.L.
C/ Pilar, no 104. 06420 Castuera. Badajoz
Composition: producteurs/transformateurs ( X ) autres ( )
Classe 1.5. Matières grasses
4.1. Nom: «Aceite Monterrubio»
4.2. Description: Huile d'olive vierge extra, extraite du fruit de l'olivier (Olea Europaea L.). Pour l'obtention de cette huile, on utilise les variétés «Cornezuelo» et «Jabata» («Picual») à raison de 90 % et le reste est constitué des variétés «Mollar», «Corniche», «Pico-limón», «Morilla» et «Cornicabra».
Il s'agit d'une huile jaune verdâtre, d'une grande stabilité, fruitée, aromatique, au goût d'amande et légèrement amère et piquante.
Elle présente les caractéristiques suivantes:
Acidité maximale: 0,5o
Humidité: inférieure à 0,1 %
Impuretés: inférieure à 0,1 %
Indice K270: moins de 0,20
Indice de peroxydes: inférieur à 20
4.3. Aire géographique: L'aire géographique de production, d'élaboration et de conditionnement est située à l'est de la province de Badajoz, dans la Communauté autonome d'Estrémadure, et comprend seize communes des régions de «La Serena», «La Siberia» et «Campiña Sur».
La zone d'élaboration et de conditionnement correspond à la zone de production.
4.4. Preuve de l'origine: L'élaboration de l'huile protégée par l'appellation d'origine «Aceite Monterrubio» a lieu à partir d'exploitations oléicoles et de moulins à huile inscrits aux registres correspondants du conseil régulateur, conformément à la procédure PC-01: Demande d'inscription aux registres du manuel de qualité.
Les huiles destinées à être commercialisées sous le couvert de l'appellation d'origine «Aceite Monterrubio» doivent subir un processus de certification effectué par le conseil régulateur, conformément aux procédures internes PC-02: Processus de certification de produit, PC-03: Évaluation des résultats et octroi de la certification et PC-04: Maintien, suspension et annulation de la certification. Par ce processus de certification, on procède à la vérification de la qualité du produit qui doit correspondre à celle fixée dans le cahier des charges.
4.5. Méthode d'obtention: La région de La Serena atteint une production moyenne annuelle de 1 500 kg/ha, sur la base d'une quantité de 150 oliviers/ha.
Cette culture comporte traditionnellement les techniques culturales suivantes:
Taille (manuelle et mécanique)
Œilletonnage (avec de l'herbicide)
Cueillette (olives cueillies directement sur l'arbre)
L'huile est obtenue suivant deux processus:
Processus discontinu ou traditionnel
Processus discontinu ou à phases
Le processus discontinu correspond au schéma suivant:
CRIBLAGE a LAVAGE a BROYAGE a EXTRACTION a DÉCANTATION a STOCKAGE
CHAMP MOULIN À HUILE
Le processus continu correspond au schéma suivant:
NETTOYAGE a LAVAGE a MOUTURE a EXTRACTION a DéCANTATION a STOCKAGE a CONDITIONNEMENT
L'huile d'appellation d'origine protégée «Aceite Monterrubio» doit être conditionnée dans l'aire géographique délimitée, selon les prescriptions du groupement demandeur. C'est une nécessité afin de préserver la qualité et de garantir la traçabilité et la maîtrise de tout le processus de certification jusqu'à son terme, lorsque la contre-étiquette numérotée garantissant la qualité et l'origine est apposée sur le contenant. Les contre-étiquettes sont délivrées par le conseil régulateur, dont les compétences couvrent, selon son règlement:
sur le plan territorial, l'aire de production;
s'agissant de la production, les produits protégés par l'appellation à tous les stades de la production, de l'entreposage, de la diffusion et de la commercialisation;
s'agissant des personnes, les personnes inscrites dans les différents registres.
Il faut donc que le conditionnement soit effectué dans l'aire géographique délimitée, telle que définie dans la section C du cahier des charges, afin d'assurer la traçabilité et de garantir le contrôle de tout le processus par la structure de contrôle, ainsi que pour préserver la qualité du produit protégé.
4.6. Lien:
Depuis des siècles, le nom et le passé de la région de La Serena, située à l'est de la province de Badajoz, sont liés à une des institutions les plus anciennes du pays: la Mesta, ou répartition des terres traditionnellement détenues par les grands propriétaires nobles, s'est révélée d'une importance capitale pour le développement de l'oliveraie dans la région. Les terres ont été réparties entre les habitants des différents villages, lesquels ont implanté la culture sur des petites parcelles comme sur de grandes superficies.
La première référence écrite sur la culture de l'olivier dans la zone date de 1791 et figure dans l'ouvrage «Viajes de La Serena» (Voyages de La Serena), d'Antonio Agúndez Fernández, qui, en évoquant Monterrubio de la Serena, indique l'abondance des oliviers sauvages, ce qui a permis la greffe de l'olivier.
Actuellement, l'olivier est la deuxième culture par ordre d'importance, tant en superficie qu'en production, et occupe quelque 18 000 ha. Dans certaines communes de la région, il constitue même une véritable monoculture.
C'est la combinaison de facteurs tels que les caractéristiques pédologiques et climatiques particulières de la zone, la parfaite harmonie entre la culture et la nature, l'implantation de la population, l'important développement social et économique, ainsi que la culture enracinée dans la culture de l'olivier, qui permet d'obtenir, dans la zone de production faisant l'objet de l'AOP «Aceite Monterrubio», un produit comme cette huile vierge extra, à la fois typé et apprécié par les critiques et les consommateurs.
L'aire géographique de l'AOP «Aceite Monterrubio» est enclavée dans l'extrémité orientale de la Basse Estrémadure, sur les contreforts de la Sierra Morena. Le paysage est accidenté et de faible altitude. Les oliveraies sont disséminées entre les chênaies et les exploitations céréalières, avec une importante composante de taillis dans les zones élevées des sierras. Ce paysage est typique d'une zone méditerranéenne sous-tropicale, avec des hivers doux et des étés chauds et secs, où les faibles précipitations interdisent d'autres types d'exploitation agricole.
On trouvera ci-après des précisions sur les propriétés de ce lieu qui font de l'«huile Monterrubio» un produit caractéristique et originaire de la zone:
On distingue deux niveaux de relief:
Pénéplaine: d'une hauteur comprise entre 300 et 500 mètres.
Sierras: d'une hauteur comprise entre 600 et 800 mètres
Les cultures de céréales, de l'olivier et de la vigne sont situées au fond des vallées. Sur les versants se trouvent les pâturages plantés de chênes et les grandes oliveraies. Les sommets et les parties supérieures sont composés de garrigues, de pierrailles et de rochers quartziques.
En règle générale, la plupart des sols consacrés à la culture de l'olivier sont constitués d'argile loessique, encore qu'il ait été implanté, ces dernières années, dans des sols plus légers. Le niveau du pH est compris entre acide et légèrement acide. La profondeur est également variable. À certains endroits, l'ardoise affleure, alors qu'en d'autres lieux les sols peuvent atteindre une profondeur de plus de 50 cm et bénéficier d'un bon pouvoir de rétention d'eau.
Il est méditerranéen avec des nuances continentales, adoucies par la proximité de l'océan Atlantique. Les hivers sont doux et les étés longs et chauds. Les précipitations sont inférieures à 500 mm. La température moyenne varie entre 16° et 18 °C, et peut atteindre un maximum de 40 °C en été.
Consejo Regulador de la Denominación de Origen «Aceite Monterrubio»
C/ Nicanor Guerrero, 9B
06427 Monterrubio de La Serena Badajoz
924 61 00 88
924 61 05 03
Le conseil régulateur de l'appellation d'origine (AOP) est conforme à la norme UNE–EN 45011
4.8. Étiquetage: Les étiquettes, contre-étiquettes et cachets des huiles conditionnées doivent obligatoirement comporter, de manière visible, le nom de l'appellation d'origine «Aceite Monterrubio» ainsi que les données déterminées par la législation applicable.
L'étiquette doit indiquer clairement l'origine du produit. Les étiquettes qui, pour une raison ou pour une autre, pourraient induire en erreur le consommateur ne seront pas agréées. Le conseil régulateur peut également refuser une étiquette antérieurement agréée.
Exigences législatives nationales
Loi 25/1970 du 2 décembre, statut du vin, de la vigne et des alcools et son règlement approuvé par le décret 835/1972 du 23 mars.
C 148/29
(2006/C 148/09)
Liste des actes à retirer de l'acquis actif
(Céréales)
Règlement (CE) no 949/2002 de la Commission
Journal officiel L 145 du 4.6.2002, p. 11–11 [392R1766-A05]
Règlement (CE) no 1414/2003 de la Commission
Journal officiel L 201 du 8.8.2003, p. 16–17
Règlement (CE) no 1526/2002 de la Commission
Journal officiel L 229 du 27.8.2002, p. 11–11
Règlement (CE) no 2314/2003 de la Commission
Journal officiel L 342 du 30.12.2003, p. 32–33
(Fruits et légumes)
Règlement (CE) no 1428/2002 de la Commission
Journal officiel L 206 du 3.8.2002, p. 8–8
Règlement (CE) no 1074/2003 de la Commission
Journal officiel L 155 du 24.6.2003, p.7–8
Règlement (CE) no 1913/2003 de la Commission
Journal officiel L 283 du 31.10.2003 p. 25–26
Règlement (CE) no 1999/2003 de la Commission
Journal officiel L 296 du 14.11.2003, p. 15–16
Règlement (CE) no 2310/2003 de la Commission
Journal officiel L 342 du 30.12.2003 p. 24–25
(Bananes)
Règlement (CE) no 1101/2001 de la Commission
Journal officiel L 150 du 6.6.2001, p. 41–41
Règlement (CE) no 1121/2001 de la Commission
Journal officiel L 153 du 8.6.2001, p. 12–12
Règlement (CE) no 1402/2001 de la Commission
Journal officiel L 189 du 11.7.2001, p. 10–11
Règlement (CE) no 2206/2001 de la Commission
Journal officiel L 323 du 7.12.2001, p. 10–15
Règlement (CE) no 353/2002 de la Commission
Journal officiel L 55 du 26.2.2002 p. 25–26
Règlement (CE) no 644/2001 de la Commission
Journal officiel L 91 du 31.3.2001, p. 37–39
Règlement (CE) no 346/2002 de la Commission
Journal officiel L 5 du 26.2.2002, p. 12–13
Règlement (CE) no 347/2002 de la Commission
Journal officiel L 55 du 26.2.2002, p. 14–15
Règlement (CE) no 2299/2002 de la Commission
Journal officiel L 348 du 21.12.2002, p. 72–73
Règlement (CE) no 2328/2002 de la Commission
Journal officiel L 349 du 24.12.2002, p. 13–16
Règlement (CE) no 42/2003 de la Commission
Journal officiel L 7 du 11.1.2003, p 3–24
Règlement (CE) no 597/2003 de la Commission
Journal officiel L 85 du 2.4.2003, p. 8–10
Règlement (CE) no 1440/2003
Journal officiel L 204 du 13.8.2003, p. 32–50
Règlement (CE) no 1472/2003 de la Commission
Journal officiel L 211 du 21.8.2003, p. 10–11
Règlement (CE) no 887/2003 de la Commission
Journal officiel L 127 du 23.5.2003, p. 18–18
Règlement (CE) no 1881/2003 de la Commission
Journal officiel L 275 du 25.10.2003, p. 30–31
(Viande bovine)
Règlement (CE) no 1034/2003 de la Commission
Journal officiel L 150 du 18.6.2003 p. 21–23
Règlement (CE) no 1033/2003 de la Commission
Journal officiel L 150 du 18.6.2003, p. 15–20
Règlement (CE) no 1032/2003 de la Commission
Journal officiel L 150 du 18.6.2003, p. 9–14
Règlement (CE) no 1059/2002 de la Commission
Journal officiel L 161 du 19.6.2002, p. 9–10
Règlement (CE) no 1061/2002 de la Commission
Journal officiel L 162 du 20.6.2002, p. 6–9
Règlement (CE) no 604/2003 de la Commission
Journal officiel L 86 du 3.4.2003, p. 7–12
Règlement (CE) no 1180/2002 de la Commission
Journal officiel L 172 du 2.7.2002, p. 11–12
Règlement (CE) no 1197/2002 de la Commission
Journal officiel L 174 du 4.7.2002, p. 19–21
Règlement (CE) no 1654/2002 de la Commission
Journal officiel L 250 du 18.9.2002, p. 3–5
Règlement (CE) no 1655/2002 de la Commission
Journal officiel L 250 du 18.9.2002, p. 6–10
Règlement (CE) no 1761/2002 de la Commission
Journal officiel L 265 du 3.10.2002, p. 8–12
Règlement (CE) no 1834/2002 de la Commission
Journal officiel L 278 du 16.10.2002, p. 3–8
Règlement (CE) no 1967/2002 de la Commission
Journal officiel L 300 du 5.11.2002, p. 9–15
Règlement (CE) no 2042/2002 de la Commission
Journal officiel L 315 du 19.11.2002, p. 3–8
Règlement (CE) no 2048/2002 de la Commission
Journal officiel L 316 du 20.11.2002, p. 9–14
Règlement (CE) no 346/2003 de la Commission
Journal officiel L 50 du 25.2.2003, p. 15–19
Règlement (CE) no 1442/2003 de la Commission
Journal officiel L 205 du 14.8.2003, p. 3–8
Règlement (CE) no 1443/2003 de la Commission
Journal officiel L 205 du 14.8.2003, p. 9–14
(Matières grasses)
Règlement (CE) no 327/2001 de la Commission
Journal officiel L 115 du 25.4.2001, p. 12–13
Règlement (CE) no 2599/2001 de la Commission
Journal officiel L 345 du 29.12.2001 p. 43–44
Règlement (CE) no 181/2002 de la Commission
Journal officiel L 31 du 1.2.2002, p 29–29
(Tabac brut)
Règlement (CE) no 735/2002 de la Commission
Journal officiel L 113 du 30.4.2002, p. 8–8
(Viande ovine et viande caprine)
Règlement (CE) no 258/2002 de la Commission
Journal officiel L 41 du 13.2.2002, p. 16–17
Règlement (CE) no 264/2002 de la Commission
Journal officiel L 39 du 9.2.2002, p. 14–14
Règlement (CE) no 285/2003 de la Commission
Journal officiel L 42 du 25.10.2003, p. 28–30
Règlement (CE) no 774/2003 de la Commission
Journal officiel L 112 du 6.5.2003, p. 6–8
C 148/32
(2006/C 148/10)
Date d'adoption de la décision:
État membre: La République de Lituanie
No de l'aide: N 21/2006
Titre: Indemnisation pour les pertes subies en raison de la mise en œuvre de mesures phytosanitaires
Objectif: Aide en vue de lutter contre les maladies des plantes
Lietuvos Respublikos fitosanitarijos įstatymas (Žin. 1999 m., Nr.113-3285);
2003 m. gruodžio 31 d. Lietuvos Respublikos Vyriausybės nutarimas Nr. 1706 dėl nuostolių dėl fitosanitarijos priemonių taikymo dalinio kompensavimo tvarkos (Žin. 2004 m., Nr. 4–58)
2004 m. kovo 1 d. Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro įsakymas Nr. 3D–88 dėl kompensacijos už nuostolius dėl fitosanitarijos priemonių taikymo skaičiavimo metodikos (Žin. 2004 m., Nr. 38–1249)
Budget: Budget annuel: 1 500 000 LTL (environ 430 000 EUR)
Intensité ou montant de l'aide: Jusqu'à 90 %
État membre: République de Lettonie
No de l'aide: NN 22/2006 (ex N 95/2005)
Titre: Aide pour compenser les dommages causés par la tempête
Objectif: Indemnisation pour les dommages causés par des catastrophes naturelles
Base juridique: 2005. gada 25. janvāra Ministru Kabineta noteikumi Nr. 70 “Noteikumi par valsts atbalstu lauksaimniecībai 2005. gadā un tā piešķiršanas kārtību”. (Publicēts: Vēstnesis Nr. 27; 17.2.2005.)
Budget: 3 000 000 LVL (4 269 000 EUR)
Intensité ou montant de l'aide: Jusqu'à 50 % des coûts éligibles
Durée: 2005
État membre: Grèce
No de l'aide: N 38/A/2006
Titre: Programme ZEUS (mesures en faveur des agriculteurs dont les exploitations ont été touchées par des calamités naturelles ou des conditions climatiques défavorables au cours de la période mars 2004 — décembre 2005)
Objectif: Compensation des pertes occasionnées par des conditions climatiques défavorables
Base juridique: Πρόγραμμα ΖΕΥΣ (μέτρα υπέρ των παραγωγών που οι γεωργικές τους εκμεταλλεύσεις ζημιώθηκαν από θεομηνίες ή δυσμενείς καιρικές συνθήκες κατά την χρονική περίοδο Μάρτιος 2004 — Δεκέμβριος 2005 — Σχέδιο κοινής υπουργικής απόφασης)
Budget: 70 000 000 EUR
Intensité ou montant de l'aide: De 50 à 100 %
Durée: 4 ans maximum
État membre: Italie (Campanie)
No de l'aide: N 78/2006
Titre: Interventions dans les zones agricoles touchées par des calamités naturelles (grêle du 7 juin 2005, dans les provinces de Naples et Salerno)
Objectif: Compensation des dommages à la production agricole suite à des conditions météorologiques défavorables
Base juridique: Decreto legislativo n. 102/2004
Budget: On fait référence au régime approuvé (NN 54/A/04)
Intensité ou montant de l'aide: Jusqu'à 80 %
Durée: Jusqu'à la fin des paiements
Autres informations: Mesure d'application du régime approuvé par la Commission dans le cadre du dossier d'aide d'État NN 54/A/2004 (Lettre de la Commission C(2005)1622fin, du 7 juin 2005
État membre: Italie (Pouilles)
No de l'aide: N 156/2006
Titre: Interventions dans les zones agricoles touchées par des calamités naturelles (pluies diluviennes du 7 au 22 octobre 2005, dans les provinces de Brindisi et Tarante)
Objectif: Compensation des dommages aux structures agricoles suite à des conditions météorologiques défavorables
Intensité ou montant de l'aide: Jusqu'à 100 %
Autres informations: Mesure d'application du régime approuvé par la Commission dans le cadre du dossier d'aide d'État NN 54/A/2004 (Lettre de la Commission C(2005)1622fin, du 7 juin 2005)
État membre: Royaume-Uni
No de l'aide: N 516/05
Titre: Prorogation du régime du forum de l'industrie de la viande rouge
Objectif: Prorogation du régime du forum de l'industrie de la viande rouge pendant trois ans s'accompagnant d'une augmentation du budget
Base juridique: Agriculture Act 1967 comme modifié
Budget: Augmentation du budget: 6,18 millions GBP (9,14 millions EUR)
Durée: Prorogation de trois ans jusqu'au 31 mars 2009
C 148/34
Notification de titres en architecture
(2006/C 148/11)
La directive 85/384/CEE du Conseil, du 10 juin 1985, visant à la reconnaissance mutuelle des diplômes, certificats et autres titres du domaine de l'architecture et comportant des mesures destinées à faciliter l'exercice effectif du droit d'établissement et de libre prestation de services en particulier son article 7, ainsi que la directive 2005/36/CE relative à la reconnaissance des qualifications professionnelles, et en particulier son article 21, paragraphe 7, prévoient que les États membres notifient à la Commission les dispositions législatives, réglementaires et administratives qu'ils adoptent en matière de délivrance de diplômes, certificats et autres titres dans le domaine couvert par ces directives. La Commission procède à une communication appropriée au Journal officiel de l'Union européenne, en indiquant les dénominations adoptées par les États membres pour les diplômes, certificats et autres titres de formation et, le cas échéant, pour le titre professionnel correspondant.
Le Portugal ayant notifié une nouvelle dénomination en ce qui concerne la liste des diplômes, certificats et autres titres en architecture il convient de modifier comme suit les listes des dénominations annexées à la directive 85/384/CEE, également reprises dans l'annexe V.7.1 de la directive 2005/36/CE relative à la reconnaissance des qualifications professionnelles.
La communication 2005/C 135/05 de la Commission, au titre de l'article 7 de la directive 85/384/CEE (1), ainsi que l'annexe V.7.1. de la directive 2005/36/CE relative à la reconnaissance des qualifications professionnelles, sont complétées comme suit:
en ce qui concerne le titre des diplômes et les organismes qui délivrent les diplômes, la dénomination ajoutée relative au Portugal est la suivante:
Portugal: «Carta de Curso de Licenciatura em Arquitectura» — Universidade Lusíada de Lisboa — 1991/1992
(1) Communication de la Commission 2005/C 135/05, du 2.6.2005, JO C 135, du 2.6.2005, p. 5.
C 148/35
(Affaire COMP/M.4278 — PAI Partners SAS/AMEC SPIE SA)
(2006/C 148/12)
Le 20 juin 2006, la Commission a reçu notification d'un projet de concentration, conformément à l'article 4 du règlement (CE) no 139/2004 du Conseil (1), par lequel PAI Partners S.A.S. («PAI», France) acquiert, au sens de l'article 3, paragraphe 1, point b), du règlement du Conseil, le contrôle de l'ensemble d'AMEC SPIE S.A. («AMEC SPIE», France), actuellement détenue par AMEC plc, par achat d'actions.
pour PAI: fonds de capital-investissement (private equity);
pour AMEC SPIE: fourniture de services régionaux multitechniques et fourniture de services multitechniques au secteur nucléaire, au secteur du pétrole et du gaz, au secteur ferroviaire ainsi qu'aux secteurs des communications et des technologies de l'information.
Après examen préliminaire et sans préjudice de sa décision définitive sur ce point, la Commission estime que la transaction notifiée pourrait entrer dans le champ d'application du règlement (CE) no 139/2004. Conformément à la communication de la Commission relative à une procédure simplifiée de traitement de certaines opérations de concentration en application du règlement (CEE) no 4064/89 (2), il convient de noter que ce cas est susceptible d'être traité selon la procédure définie par ladite communication.
Ces observations devront parvenir à la Commission au plus tard dans les dix jours suivant la date de la présente publication. Elles peuvent être envoyées par télécopie [no (32-2) 296 43 01 ou 296 72 44] ou par courrier, sous la référence COMP/M.4278 — PAI Partners SAS/AMEC SPIE SA, à l'adresse suivante:
Greffe Concentrations
(2) JO C 217 du 29.7.2000, p. 32. Le règlement (CEE) no 4064/89 du Conseil a été remplacé par le règlement (CE) no 139/2004 du Conseil.
C 148/36
(2006/C 148/13)
2006/0260/UK
Dispositions réglementaires de 2006 relatives aux obligations de responsabilité des producteurs (déchets d'emballages) (Irlande du Nord)
2006/0261/UK
Dispositions réglementaires de 2006 relatives à l'éducation (normes nutritionnelles pour les repas scolaires) (Angleterre)
2006/0262/PL
Décret du ministre des Affaires intérieures et de l'Administration du … 2006, relatif à la liste des produits destinés à assurer la sécurité publique ou la protection de la santé, de la vie et des biens, et aux règles de délivrance de l'agrément pour l'utilisation de ces produits
2006/0263/NL
Règlement du Secrétaire d'État au Logement, à l'Aménagement du territoire et à la Protection de l'environnement modifiant le Règlement de 2004 sur les exigences supplémentaires imposées aux feux d'artifice
2006/0264/SI
Dispositions réglementaires relatives à l'adaptation des règles spécifiques d'hygiène applicables aux usines dans le domaine des denrées alimentaires d'origine animale
2006/0265/S
Règles de la Direction des postes et des télécommunications portant modification des règles (2004:8) sur la dérogation à l'obligation d'autorisation pour certains émetteurs radioélectriques
2006/0266/D
Décret sur les relations juridiques électroniques avec le tribunal administratif de Hambourg dans les affaires concernant le registre du commerce et le registre des sociétés coopératives
2006/0267/A
Descriptions d'interfaces radioélectriques «Télécommunications par satellite» Interface no: FSB-RU016
2006/0268/UK
Dispositions réglementaires de 2006 relatives à l'eau minérale naturelle, à l'eau de source et à l'eau potable en bouteille (Pays de Galles)
2006/0269/PL
Décret du ministre de l'Économie relatif aux exigences auxquelles doivent satisfaire les aréomètres en verre ainsi qu'au périmètre détaillé des essais et des vérifications à effectuer lors du contrôle métrologique légal de ces instruments de mesure
2006/0270/NL
Projet de Règlement portant modification du Règlement relatif aux emballages de 2003 émanant de l'Organisme de droit public pour le marché des boissons
TR-06510
C 148/42
(Affaire COMP/M.4206 — Veolia-BCP/SNCM)
(2006/C 148/14)
Le 29 mai 2006, la Commission a décidé de ne pas s'opposer à la concentration notifiée susmentionnée et de la déclarer compatible avec le marché commun. Cette décision est basée sur l'article 6 paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 139/2004 du Conseil. Le texte intégral de la décision est disponible seulement en français et sera rendu public après suppression des secrets d'affaires qu'il puisse contenir. Il sera disponible:
dans la section «concurrence» du site Internet Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Ce site Internet propose plusieurs outils pour aider à localiser des décisions de concentrations individuelles, tel qu'un index par société, par numéro de cas, par date et par secteur d'activité,
en support électronique sur le site Internet EUR-Lex sous le numéro de document 32006M4206. EUR-Lex est l'accès en ligne au droit communautaire. (http://ec.europa.eu/eur-lex/lex)
C 148/43
(2006/C 148/15)
Il est procédé à une adjudication de la restitution à l'exportation d'orge relevant du code NC 1003 00 90 vers certains pays tiers.
La quantité totale pouvant faire l'objet de fixations de la restitution maximale à l'exportation comme visé à l'article 4 paragraphe 1 du règlement (CE) no 1501/95 de la Commission (1), porte sur environ 1 000 000 de tonnes.
L'adjudication est effectuée conformément aux dispositions:
du règlement (CEE) no 1784/2003 du Conseil (2),
du règlement (CE) no 1501/95,
du règlement (CE) no 935/2006 de la Commission (3).
II. DÉLAIS
Le délai de présentation des offres, pour la première des adjudications hebdomadaires, commence le 30 juin 2006 et expire le 6 juillet 2006 à 10 heures.
Pour les adjudications hebdomadaires suivantes, le délai de présentation des offres expire chaque semaine le jeudi à 10 heures, à l'exception des 3 août 2006, 17 août 2006, 24 août 2006, 2 novembre2006, 28 décembre2006, 5 avril 2007 et 17 mai 2007.
Le délai de présentation des offres pour la deuxième adjudication hebdomadaire et pour les suivantes commence à courir le premier jour ouvrable qui suit l'expiration du délai précédent en cause.
Cet avis n'est publié que pour l'ouverture de la présente adjudication. Sans préjudice de sa modification ou de son remplacement, cet avis est valable pour toutes les adjudications hebdomadaires effectuées pendant la durée de validité de cette adjudication.
III. OFFRES
Les offres présentées par écrit doivent parvenir, au plus tard, aux dates et heures indiquées au titre II, soit par dépôt contre accusé de réception, soit par lettre recommandée, soit par télex, télécopieur ou télégramme à l'une quelconque des adresses suivantes:
télécopieur: (02) 287 25 24
Odbor zahraničního obchodu
Téléphone (420) 222 87 14 58
Télécopieur (420) 222 87 15 63
DK-1780 Copenhague
télécopieur: 33 92 69 48
Télécopieur: 00 49 228 6845 3624
Pollumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (PRIA)
Narva maantee 3
Tartu 51009
Téléphone (372) 7 37 12 00
Télécopieur (372) 7 37 12 01
241, rue Acharnon
GR-10446 Athènes
télex: 221736 ITAG GR;
télécopieur: 862 93 73
c/Beneficencia 8
télex: 23427 FEGA E;
télécopieur: 521 98 32, 522 43 87
120, Boulevard de Courcelles
Télécopieur: 33 1 44 18 23 19- 33 1 47 05 61 32
Other Market Supports Division
Fax: 053 42843
Ministero per le attività produttive, direzione generale per la politica commerciale e per la gestione del regime degli scambi, divisione II
télex: MINCOMES 623437, 610083, 610471;
télécopieur: 592 62 174, 599 32 248, 596 47 531
Κυπριακός Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών,
Μιχαήλ Κουτσόφα 20 (Εσπερίδων και Μιχαήλ Κουτσόφτα)
CY-2000 /Nicosia
telephone (357) 22 55 77 77
fax (357) 22 55 77 55
E-mail: commissioner@capo.gov.cy
LV-Rīga, — 1981
Téléphone (371) 702 7893
Télécopieur (371) 702 7892
Email: lad@lad.gov.lv
Nacionaline mokèjimo agentura prie Zemés ukio ministerijos
Uzsienio Prekybos Departamentas
Blindziu g. 17
Téléphone (370) 52 69 17
Télécopieur (370) 52 69 03
Service d'économie rurale, office du blé
télex: AGRIM L 2537;
télécopieur: 45 01 78
Soroksári út. 22-24.
Téléphone (36) 1 — 219 45 20
Télécopieur (36) 1 — 219 45 11
Agenzija ta' Pagamenti — Trade Mechanisms Unit
Ministeru ghall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent
Téléphone (356) 22952 227/225/115
Télécopier (356) 22952 224
Stadhoudersplantsoen 12
télécopieur: (31 70) 346 14 00
Téléphone: (43 1) 33151 — 328, 33151 — 258
Télécopieur: (43 1) 33151 — 4469, (43 1) 33151 — 4624
Biuro Administrowania Obrotem Towarowym z Zagranicą
Dział Produktów Zbożowych
Téléphone (48-22) 661 75 90
Télécopieur (48-22) 661 74 06
Ministério das Finanças, Direcção-Geral das Alfandegas e Impostos Especiais sobe o Consumo
Terreiro do Trigo — Efidicio da Alfandega
télécopieur: (351-21) 881 42 61
Téléphone (351-21) 881 42 63
Téléphone (386) 14 78 92 28
Télécopier (386) 14 79 92 06
Télephone (421) 259 26 63 97
Télécopier (421) 259 26 63 61
Interventioyksikkö — Intervention Unit
Téléphone: +358 (0) 9 16001
Télécopieur: +358 (0) 9 1605 2772, +358 (0) 9 1605 2778
S-55182 Jönköping
télécopieur: 46 36 19 05 46
Cereals Exports — Rural Payments Agency
Lancaster House, Hampshire Court
Newcastle upon Tyne NE4 6YH
Téléphone 44 (0191) 226 5286
télécopieur: 44 (0191) 226 5101
e-mail: cerealexports@rpa.gsi.gov.uk
Les offres non présentées par télex, télécopieur ou télégramme doivent parvenir à l'adresse concernée sous double pli cacheté. L'enveloppe intérieure également cachetée porte l'indication:
«Offre en relation avec l'adjudication de la restitution à l'exportation d'orge vers certains pays tiers, — [règlement (CE) no 935/2006 — Confidentiel».
Jusqu'à la communication par l'État membre concerné à l'intéressé de l'attribution de l'adjudication, les offres présentées restent fermes.
L'offre ainsi que la preuve et la déclaration visées à l'article 5 paragraphe 3 du règlement (CE) no 1501/95 sont libellées dans la langue officielle ou dans une des langues officielles de l'État membre dont l'organisme compétent a reçu l'offre.
IV. CAUTION D'ADJUDICATION
La caution d'adjudication est constituée en faveur de l'organisme compétent.
V. ATTRIBUTION DE L'ADJUDICATION
L'attribution de l'adjudication fonde:
le droit à la délivrance, dans l'État membre où l'offre a été présentée, d'un certificat d'exportation mentionnant la restitution à l'exportation visé dans l'offre et attribué pour la quantité en cause;
l'obligation de demander, dans l'État membre visé au point a), un certificat d'exportation pour cette quantité.
(1) JO L 147 du 30.6.1995, p. 7. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 777/2004 (JO L 123 du 27.4.2004, p. 50)
(2) JO L 270 du 21.10.2003, p. 78.
(3) JO L 172 du 24.6.2006, p. 3.
C 148/46
(2006/C 148/16)
Il est procédé à une adjudication de la restitution à l'exportation de blé tendre relevant du code NC 1001 90 99 vers certains pays tiers.
La quantité totale pouvant faire l'objet de fixations de la restitution maximale à l'exportation comme visé à l'article 4 paragraphe 1 du règlement (CE) no 1501/95 de la Commission (1), porte sur environ 2 000 000 de tonnes.
du règlement (CE) no 936/2006 de la Commission (3).
Pour les adjudications hebdomadaires suivantes, le délai de présentation des offres expire chaque semaine le jeudi à 10 heures, à l'exception des 3 août 2006, 17 août 2006, 24 août 2006, 2 novembre 2006, 28 décembre 2006, 5 avril 2007 et 17 mai 2007.
Cependant, pour les semaines dans le cours desquelles il n'y aura pas de Comité de gestion des céréales, la présentation des offres est suspendue.
Rīga, LV — 1981
NE4 6YH — United Kingdom
«Offre en relation avec l'adjudication de la restitution à l'exportation de blé tendre vers certains pays tiers, — [règlement (CE) no 936/2006 — Confidentiel».
(3) JO L 172 du 24.6.2006, p. 6.