Source: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:62010TJ0523:MT:HTML
Timestamp: 2013-06-19 14:51:48+00:00
Document Index: 1318959

Matched Legal Cases: ['QORTI ', 'Qorti ', 'QORTI ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti\n', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti\n', 'qorti\n', 'Qorti ', 'QORTI ', 'qorti ']

SENTENZA TAL-QORTI ĠENERALI (It-Tielet Awla)
27 ta’ Ġunju 2012 (*)
“Trade mark Komunitarja – Proċedimenti ta’ oppożizzjoni – Applikazzjoni għat-trade mark Komunitarja figurattiva my baby – Trade marks nazzjonali u internazzjonali verbali preċedenti MYBABY u trade mark nazzjonali figurattiva preċedenti mybaby
– Raġuni relattiva għal rifjut – Nuqqas ta’ produzzjoni ta’ provi bil-lingwa tal-proċedimenti tal-oppożizzjoni – Aspettattivi leġittimi – Regola 19(3), Regola 20(1) u Regola 98(1) tar-Regolament (KE) Nru 2868/95”
Fil-Kawża T‑523/10,
Interkobo sp. z o.o., stabbilita fi Łódź (il-Polonja), irrappreżentata minn R. Skubisz u K. Ziemski, avukati,
L-Uffiċċju għall-Armonizzazzjoni fis-Suq Intern (Trade marks u Disinni) (UASI), irrappreżentat minn D. Walicka, bħala aġent,
il-parti l-oħra fil-proċedimenti quddiem il-Bord tal-Appell tal-UASI, intervenjenti quddiem il-Qorti Ġenerali, li hija
XXXLutz Marken GmbH, stabbilita f’Wels (l-Awstrija), irrappreżentata minn H Pannen, avukat,
li għandha bħala suġġett rikors ippreżentat kontra d-deċiżjoni tar-Raba’ Bord tal-Appell tal-UASI tat-8 ta’ Settembru 2010
(Każ R 88/2009‑4), dwar proċedimenti ta’ oppożizzjoni bejn Interkobo sp. z o.o. u XXXLutz Marken GmbH,
IL-QORTI ĠENERALI (It-Tielet Awla),
komposta minn O. Czúcz, President, I. Labucka u D. Gratsias (Relatur), Imħallfin,
wara li rat ir-rikors ippreżentat fir-Reġistru tal-Qorti Ġenerali fit-8 ta’ Novembru 2010,
wara li rat ir-risposta tal-UASI ppreżentata fir-Reġistru tal-Qorti Ġenerali fl-24 ta’ Marzu 2011,
wara li rat ir-risposta tal-intervenjenti ppreżentata fir-Reġistru tal-Qorti Ġenerali fis-17 ta’ Marzu 2011,
wara li rat id-domanda bil-miktub magħmula mill-Qorti Ġenerali lir-rikorrenti u r-risposta ta’ din tal-aħħar għal din id-domanda
ppreżentata fir-Reġistru tal-Qorti Ġenerali fit-22 ta’ Diċembru 2011, wara li rat in-nuqqas ta’ talba għall-iffissar ta’ seduta mressqa mill-partijiet fi żmien xahar min-notifika tal-għeluq tal-proċedura
bil-miktub u peress li hija għaldaqstant iddeċidiet, fuq rapport tal-Imħallef Relatur u skont l-Artikolu 135a tar-Regoli tal-Proċedura
tal-Qorti Ġenerali, li tiddeċiedi mingħajr fażi orali tal-proċedura, tagħti l-preżenti
1 Fl-10 ta’ Frar 2006, l-intervenjenti, XXXLutz Marken GmbH, ippreżentat applikazzjoni għal reġistrazzjoni ta’ trade mark Komunitarja
lill-Uffiċċju għall-Armonizzazzjoni fis-Suq Intern (Trade marks u Disinni) (UASI), skont ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 40/94,
tal-20 ta’ Diċembru 1993, dwar it-trade mark Komunitarja (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 17, Vol. 1, p. 146), kif
emendat [issostitwit bir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 207/2009, tas-26 ta’ Frar 2009, dwar it-trade mark Komunitarja (ĠU
L 78, p. 1)]. 2 Din l-applikazzjoni kienet redatta bil-Ġermaniż, it-tieni lingwa, indikata skont id-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 115(3)
tar-Regolament Nru 40/94 (li sar l-Artikolu 119(3) tar-Regolament Nru 207/2009), hija l-Ingliż. 3 It-trade mark li għaliha saret l-applikazzjoni għal reġistrazzjoni hija s-sinjal figurattiv li ġej: 4 Il-prodotti li għalihom saret l-applikazzjoni għal reġistrazzjoni jaqgħu taħt il-klassijiet 12, 20, 24 u 28 tal-Ftehim ta’
Nice dwar il-klassifikazzjoni internazzjonali ta’ prodotti u servizzi għall-finijiet tar-reġistrazzjoni ta’ trade marks, tal-15
ta’ Ġunju 1957, kif rivedut u emendat, u jikkorrispondu, għal kull waħda minn dawn il-klassijiet, għad-deskrizzjoni li ġejja:
– klassi 12: “Vetturi; mezzi ta’ lokomozzjoni fuq l-art, fl-ajru jew fuq il-baħar”;
– klassi 20: “Għamara, mirja, frejms għar-ritratti; oġġetti inklużi fil-klassi 20 magħmula mill-injam, mis-sufra, mill-qasba,
mill-qasba tal-bambù, mill-ħaxix, mill-qarn, mill-għadam, mill-avorju, mill-għadam tal-balieni, mill-qoxra, mill-ambra, mill-madreperla,
mill-meerschaum u mill-prodotti ta’ sostituzzjoni tagħhom, jew mill-plastik”; – klassi 24: “Tessuti u oġġetti tat-tessuti inklużi fil-klassi 24; kutri ta’ fuq u dvalji”;
– klassi 28: “Logħob, ġugarelli; oġġetti tal-ġinnastika u sport inklużi fil-klassi 28; dekorazzjonijiet għas-siġar tal-Milied”.
5 L-applikazzjoni għal trade mark Komunitarja ġiet ippubblikata fil-Bulettin tat-Trade marks Komunitarji Nru 35/2006, tat-28 ta’ Awwissu 2006. 6 Fit-28 ta’ Novembru 2006, ir-rikorrenti, Interkobo sp. z o.o., ressqet oppożizzjoni, skont l-Artikolu 42 tar-Regolament Nru 40/94
(li sar l-Artikolu 41 tar-Regolament Nru 207/2009), għar-reġistrazzjoni tat-trade mark li għaliha saret l-applikazzjoni għall-prodotti
segwenti: “Logħob, ġugarelli; oġġetti tal-ġinnastika u sport”, li jaqgħu taħt il-klassi 28. 7 L-oppożizzjoni redatta bil-Ġermaniż, kienet ibbażata fuq it-trade mark internazzjonali verbali preċedenti MYBABY, fuq it-trade
mark Pollakka verbali preċedenti MYBABY u fl-aħħar nett fuq it-trade mark Pollakka figurattiva preċedenti rrappreżentata hawn
taħt: 8 Dawn it-trade marks jindikaw prodotti li jaqgħu taħt il-klassi 28, li tikkorrispondi għad-deskrizzjoni li ġejja: “Logħob,
ġugarelli u oġġetti tal-isport”.
9 Ir-raġunijiet invokati insostenn tal-oppożizzjoni kienu dawk imsemmija fl-Artikolu 8(1)(b) tar-Regolament Nru 40/94 [li sar
l-Artikolu 8(1)(b) tar-Regolament Nru 207/2009]. 10 Peress li l-lingwa magħżula għall-att ta’ oppożizzjoni kienet tikkorrispondi għal-lingwa tal-applikazzjoni għal trade mark,
din il-lingwa, jiġifieri l-Ġermaniż, saret il-lingwa tal-proċedimenti quddiem l-UASI, skont l-Artikolu 115(6) tar-Regolament
Nru 40/94 (li sar l-Artikolu 119(6) tar-Regolament Nru 207/2009). 11 Fid-19 ta’ Novembru 2008, id-Diviżjoni tal-Oppożizzjoni laqgħet l-oppożizzjoni fir-rigward tal-probabbiltà ta’ konfużjoni
li teżisti, skontha, bejn it-trade li għaliha saret l-applikazzjoni u t-trade mark Pollakka verbali preċedenti. 12 Fit-13 ta’ Jannar 2009, l-intervenjenti ppreżentat appell quddiem l-UASI, skont l-Artikoli 57 sa 62 tar-Regolament Nru 40/94
(li saru l-Artikoli 58 sa 64 tar-Regolament Nru 207/2009), kontra d-deċiżjoni tad-Diviżjoni tal-Oppożizzjoni. 13 Permez ta’ deċiżjoni tat-8 ta’ Settembru 2010 meħuda fil-Każ R 88/2009‑4 (iktar ’il quddiem id-“deċiżjoni kkontestata”), ir-Raba’
Bord tal-Appell tal-UASI laqa’ l-appell, annulla d-deċiżjoni tad-Diviżjoni tal-Oppożizzjoni u ċaħad l-oppożizzjoni. 14 Huwa qies li r-rikorrenti ma kinitx tat prova tal-iskop tal-protezzjoni tat-trade mark Pollakka verbali preċedenti u hija
la kienet tat prova tal-eżistenza, la tal-validità u lanqas tal-iskop tal-protezzjoni tat-trade marks preċedenti l-oħra msemmija
fil-punt 7 iktar ’il fuq, jiġifieri t-trade mark internazzjonali verbali u t-trade mark Pollakka figurattiva. F’dawn iċ-ċirkustanzi,
l-oppożizzjoni kellha, fl-opinjoni tiegħu, tiġi miċħuda, skont ir-Regola 20(1) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 2868/95,
tat-13 ta’ Diċembru 1995, li jimplimenta r-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 40/94 dwar it-trade mark tal-Komunità (ĠU Edizzjoni
Speċjali bil-Malti, Kapitolu 17, Vol. 1, p. 189).
15 Ir-rikorrenti titlob li l-Qorti Ġenerali jogħġobha:
– tikkundanna lill-UASI u lill-intervenjenti għall-ispejjeż sostnuti matul il-proċedimenti amministrattivi quddiem id-Diviżjoni
tal-Oppożizzjoni u quddiem il-Bord tal-Appell;
– tikkundanna lill-UASI u lill-intervenjenti għall-ispejjeż sostnuti matul din l-istanza quddiem il-Qorti Ġenerali.
16 L-UASI jitlob li l-Qorti Ġenerali jogħġobha:
17 L-intervenjenti titlob li l-Qorti Ġenerali jogħġobha:
– tikkundanna lill-UASI għall-ispejjeż.
18 Insostenn tar-rikors tagħha, ir-rikorrenti tinvoka żewġ motivi, ibbażati, rispettivament, fuq ksur tar-Regola 20(1) tar-Regolament
Nru 2868/95 moqrija flimkien mar-Regola 19(2) u (3) tal-istess regolament u fuq ksur tal-prinċipju ta’ protezzjoni tal-aspettativi
leġittimi. Fuq l-ewwel motiv, ibbażat fuq ksur tar-Regola 20(1) tar-Regolament Nru 2868/95, moqrija flimkien mar-Regola 19(2) u (3) tal-istess
regolament Osservazzjonijiet preliminari
19 Fil-kuntest tal-ewwel motiv tagħha, ir-rikorrenti tinvoka kemm dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 2868/95 kif ukoll dispożizzjonijiet
tad-direttivi tal-UASI. Għaldaqstant, qabel kollox, huwa neċessarju li jiġi ppreċiżat l-iskop ta’ dawn it-testi. – Fir-rigward tal-prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni ta’ trade mark preċedenti jew ta’ dritt preċedenti
fl-istadju tal-proċedimenti ta’ oppożizzjoni. 20 Skont ir-Regola 20(1) tar-Regolament Nru 2868/95, li taqa’ taħt it-Titolu II intitolat “Proċedura għall-oppożizzjoni u prova
tal-użu”:
“Jekk sal-iskadenza tal-perjodu msemmi f’Regola 19 (1) il-parti li qed topponi ma tkunx approvat l-eżistenza, il-validità
u l-iskop tal-protezzjoni tal-marka preċedenti tagħha jew tad-dritt preċedenti, kif ukoll id-dritt li tiffajlja oppożizzjoni,
l-oppożizzjoni tiġi rrifjutata bħala bla bażi.” 21 Skont ir-Regola 19 tal-istess regolament: “1. L-Uffiċċju għandu jagħti lill-parti li qed topponi l-opportunità biex tippreżenta l-fatti, evidenza u argumenti b’appoġġ
għall-oppożizzjoni tagħha jew biex ittemm il-fatt, evidenza jew argumenti li kienu ġa sottomessi skond Regola 15 (3), fi żmien
perjodu speċifikat minnha u li għandu jkun ta’ għall-anqas xahrejn li jibdew mid-data li fiha l-proċedimenti ta’ l-oppożizzjoni
kellhom jibdew […].
2. Fi żmien il-perjodu msemmi f’paragrafu 1, il-parti li qed topponi għandha wkoll tiffajlja prova ta’ eżistenza, validità
u skop tal-protezzjoni tal-marka preċedenti jew dritt preċedenti [...]. B’mod partikolari, il-parti li qed topponi għandha
tipprovdi l-evidenza li ġejja:
(a) jekk l-oppożizzjoni hi bbażata fuq trejdmark li m’hijiex trejdmark tal-Komunità, trid tiġi sottomessa evidenza ta’ l-iffajljar
jew reġistrazzjoni tagħha, billi tiġi sottomessa:
(i) jekk it-trejdmark għadha mhix reġistrata, kopja taċ-ċertifikat ta’ l-iffajljar relevanti jew dokument ekwivalenti maħruġ mill-amministrazzjoni
li magħha l-applikazzjoni għat-trejdmark kienet iffajljata; jew
ii) jekk it-trejdmark hi rreġistrata, kopja taċ-ċertifikat ta’ reġistrazzjoni relevanti u, jekk ikun il-każ, l-aħħar ċertifikat
ta’ tiġdid, li juri li l-perjodu ta’ protezzjoni tat-trejdmark jestendi sa wara l-limitu ta’ żmien imsemmi f’paragrafu 1 u
kull estensjoni ta’ dan, jew dokumenti ekwivalenti maħruġa mill-amministrazzjoni li magħha ġiet reġistrata t-trejdmark.
3. L-informazzjoni u evidenza msemmija f’paragrafi 1 u 2 għandhom ikunu bil-lingwa tal-proċedimenti jew akkompanjati bi traduzzjoni.
It-traduzzjoni għandha tkun sottomessa fil-perjodu ta’ żmien speċifikat għas-sottomissjoni tad-dokumenti oriġinali.
4. L-Uffiċċju ma jiħux in konsiderazzjoni sottomissjonijiet miktuba jew dokumenti, jew partijiet minnhom, li ma ġewx sottomessi,
jew li ma ġewx tradotti bil-lingwa tal-proċedimenti, fil-perjodu taż-żmien stipulat mill-Uffiċċju.” 22 Skont ir-Regola 98(1) tal-imsemmi regolament, li taqa’ taħt it-Titolu XI intitolat “Disposizzjonijiet ġenerali”:
“Meta tkun trid tiġi ffajljata traduzzjoni ta’ dokument, it-traduzzjoni għandha tidentifika d-dokument li tkun qed tirreferi
għalih u tirriproduċi l-istruttura u l-kontenut tad-dokument oriġinali. L-uffiċċju jista’ jobbliga l-iffajljar, fi żmien perjodu
speċifikat mill-Uffiċċju, ta’ ċertifikat li t-traduzzjoni tikkorrispondi mat-test oriġinali. […]” 23 Minn dawn id-dispożizzjonijiet jirriżulta li, meta l-informazzjoni u l-provi msemmija fir-Regola 19(1) u (2) tar-Regolament
Nru 2868/95 huma ppreżentati b’lingwa li ma hijiex dik tal-proċedimenti, il-parti li qed topponi hija obbligata tipproduċi,
fl-istadju tal-proċedimenti ta’ oppożizzjoni, fit-terminu mogħti għall-produzzjoni ta’ din l-informazzjoni u ta’ dawn il-provi,
traduzzjoni tagħhom, li għandha tissodisfa rekwiżiti preċiżi fir-rigward tal-forma u tal-kontenut tagħha. 24 L-ewwel nett, ir-Regola 19(3) tar-Regolament Nru 2868/95 tipprovdi li l-informazzjoni u l-provi li ma ġewx prodotti bil-lingwa
tal-proċedimenti għandhom ikunu “akkompanjati” bi traduzzjoni. Fir-rigward tar-Regola 98(1) ta’ dan ir-regolament, din tipprevedi
li t-traduzzjoni għandha “tidentifika” id-dokument li għalih hija tirreferi u għandha b’mod partikolari tirriproduċi l-“istruttura”
tiegħu. Moqrija flimkien, dawn iż-żewġ regoli jindikaw, b’mod partikolari, li t-traduzzjoni ta’ informazzjoni jew ta’ waħda
mill-provi msemmija fir-Regola 19(1) u (2) tar-Regolament Nru 2868/95 għandha tiġi ppreżentata fil-forma, mhux ta’ sempliċi
annotazzjonijiet fid-dokument oriġinali, iżda ta’ dokument bil-miktub wieħed jew iktar separat minnu. Fil-każ fejn dan ir-rekwiżit
formali ma huwiex osservat, l-informazzjoni u l-provi msemmija iktar ’il fuq, prodotti mill-parti li qed topponi, ma jistgħux
jittieħdu inkunsiderazzjoni fil-kuntest tal-proċedimenti ta’ oppożizzjoni. 25 Dan ir-rekwiżit formali huwa intiż, minn naħa, sabiex il-parti l-oħra fil-proċedimenti ta’ oppożizzjoni, kif ukoll id-dipartimenti
tal-UASI, ikunu jistgħu faċilment jiddistingwu bejn id-dokument oriġinali u t-traduzzjoni tiegħu u, min-naħa l-oħra, sabiex
jiġi żgurat li din tal-aħħar hija suffiċjentement ċara. Fi kliem ieħor, l-għan, b’mod partikolari, huwa li jiġi permess li
d-dibattitu bejn il-partijiet fil-proċedimenti ta’ oppożizzjoni jseħħ fuq bażijiet iggarntiti, skont il-prinċipju ta’ kontradittorju
u ta’ opportunitajiet ugwali għall-partijiet [ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tal-Qorti Ġenerali tat-13 ta’ Ġunju 2002, Chef
Revival USA vs UASI – Massagué Marín (Chef), T‑232/00, Ġabra p. II‑2749, punt 42, u tat-30 ta’ Ġunju 2004, GE Betz vs UASI – Atofina
Chemicals (BIOMATE), T‑107/02, Ġabra p. II‑1845, punt 72].
26 It-tieni nett, mir-Regola 98(1) tar-Regolament Nru 2868/95, interpretata fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet imsemmija fil-punt
preċedenti, jirriżulta li t-traduzzjoni, ippreżentata hekk kif għadu kif issemma fil-forma ta’ dokument bil-miktub separat,
għandha tirriproduċi kelma b’kelma l-kontenut tad-dokument oriġinali. F’każ ta’ dubju dwar in-natura fidila tagħha, id-dipartimenti
tal-UASI għandhom id-dritt jeħtieġu lill-parti kkonċernata tipproduċi attestazzjoni ta’ konformità tat-traduzzjoni tat-test
oriġinali. – Fir-rigward tal-prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni ta’ trade mark preċedenti jew ta’ dritt preċedenti
quddiem il-Bord tal-Appell
27 Ir-Regola 50(1) tar-Regolament Nru 2868/95, li tifforma parti mit-Titolu X intitolat “Appelli” tipprevedi li, “Sakemm ma jkunx
provdut xorta oħra, id-dispożizzjonijiet dwar il-proċedimenti quddiem id-dipartiment li ħa d-deċiżjoni li kontra tagħha sar
l-appell għandu japplika għal proċedimenti ta’ appell mutatis mutandis”. Minn din id-dispożizzjoni, b’mod partikolari jirriżulta li r-regoli stabbiliti fil-punti preċedenti, u speċjalment dik
imsemmija fil-punt 24 iktar ’il fuq, japplikaw mutatis mutandis quddiem il-Bord tal-Appell. – Fir-rigward tad-direttivi tal-UASI
28 Sabiex jindika l-prattika tieghu “fid-dawl tal-leġiżlazzjoni dwar it-trade mark Komunitarja” l-UASI adotta direttivi intiż
kemm għall-persunal tiegħu stess kif ukoll għall-professjonisti interessati fix-xogħol tiegħu, li jittrattaw, b’mod partikolari,
il-proċedimenti ta’ oppożizzjoni. 29 Tali direttivi jikkostitwixxu biss il-kodifikazzjoni tal-linja ta’ kondotta li l-UASI huwa stess jipproponi li jadotta [sentenzi
tal-Qorti Ġenerali, tat-12 ta’ Mejju 2009, Jurado Hermanos vs UASI (JURADO), T‑410/07, Ġabra p. II‑1345, punt 20, u tas-7
ta’ Lulju 2010, Valigeria Roncato vs UASI – Roncato (CARLO RONCATO), T‑124/09, mhux ippubblikata fil-Ġabra, punt 27]. Għaldaqstant,
id-dispożizzjonijiet tagħhom ma jistgħux, fihom infushom, la jipprevalixxu fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolamenti Nri 207/2009
u 2868/95 u lanqas jinfluwenzaw l-interpretazzjoni tagħhom mill-qorti tal-Unjoni Ewropea. Għall-kuntrarju, dawn huma intiżi
sabiex jinqraw skont id-dispożizzjonjiet tar-Regolamenti Nri 207/2009 u 2868/95.
30 Huwa fid-dawl ta’ dawn l-osservazzjonijiet preliminari li għandhom jiġu eżaminati l-argumenti tar-rikorrenti relatati mal-prova
tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni, minn naħa, tat-trade marks Pollakki preċedenti u min-naħa l-oħra,
tat-trade mark internazzjonali preċedenti, imsemmija fil-punt 7 iktar ’il fuq. Fir-rigward tat-trade mark Pollakka verbali preċedenti
31 Mill-fajl tal-proċedimenti quddiem l-UASI, innotifikat lill-Qorti Ġenerali skont l-Artikolu 133(3) tar-Regoli tal-Proċedura
tal-Qorti Ġenerali, jirriżulta li, sabiex tagħti prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni tat-trade mark
Pollakka verbali preċedenti, ir-rikorrenti pproduċiet żewġ dokumenti quddiem id-dipartimenti tal-UASI, li wieħed minnhom kellu
miegħu traduzzjoni f’dokument bil-miktub separat. 32 L-ewwel wieħed minnhom huwa ppreżentat mir-rikorrenti bħala kopja ta’ estratt mid-databases tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej
Polskiej (Uffiċċju tal-Privattivi Pollakk). Dan huwa dokument ta’ paġna waħda li jinkludi, fl-intestatura, l-istemma araldika
tar-Repubblika tal-Polonja u, immedjatament fil-lemin tagħha, il-frażi “Polish Patent Office” (Uffiċċju tal-Privattivi Pollakk).
Taħt din l-intestatura, wieħed jista’ jaqra t-titolu segwenti: “Industrial property information retrieval” (Siltiet ta’ informazzjon
dwar il-proprjetà industrijali), li jinsab ’il fuq minn tabella. Din it-tabella tagħti diversa informazzjoni dwar it-trade
mark ikkonċernata. L-ewwel nett, żewġ kolonni intitolati rispettivament “Kind of right, number and date” (Natura tad-dritt,
numru u data) u “Kind of right and number” (Natura tad-dritt u numru) jinkludu ċifri. Sussegwentement, f’kolonna oħra intitolata
“Kind of trade mark” (Natura tat-trade mark kummerċjali), hemm indikat, bil-Pollakk, “slowny” (verbali), kelma tradotta bil-Ġermaniż,
b’tipa grassa, permezz tal-kelma “wörtlich”. Din hija segwita minn żewġ kolonni intitolati rispettivament “Persons” (Persuni)
u “Publications” (Pubblikazzjonijiet). Fl-aħħar, kolonna intitolata “Nice Classes” (Klassijiet ta’ Nizza) tinkludi l-kliem
Pollakk segwenti: “(510) gry, zabawki, artykuły sportowe” (logħob, ġugarelli, oġġetti tal-isport), tradotti bil-Ġermaniż,
b’tipa grassa, permezz tal-kliem: “Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln”. 33 It-tieni dokument prodott mir-rikorrenti huwa l-kopja ta’ ċertifikat ta’ reġistrazzjoni. Dan id-dokument ta’ tliet paġni,
redatt bil-Pollakk, għandu miegħu traduzzjoni bil-Ġermaniż. Fuq l-ewwel paġna, fl-intestatura, hemm l-istemma araldika tar-Repubblika
tal-Polonja, li taħtha wieħed jista’ jaqra l-frażijiet “Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej” u “Świadectwa ochronne”
(ċertifikati ta’ protezzjoni). Fil-korp tad-dokument, hemm iċċertifikat, li t-trade mark kkonċernata, miżmuma mir-rikorrenti,
ilha protetta mill-15 ta’ Frar 2002. Fit-tieni paġna, hemm ippreċiżat il-kliem tat-trade mark verbali kkonċernata, jiġifieri
“MYBABY”. Fl-aħħar, fit-tielet paġna, diversa informazzjoni addizzjonali hija mogħtija, jiġifieri: id-data tal-preżentata
(Data zgłoszenia), in-numru tal-applikazzjoni (Numer zgłoszenia), il-prijorità (Pierwszeństwo), id-data tal-pubblikazzjoni
tad-deċiżjoni dwar l-għoti tad-dritt ta’ protezzjoni (Data wydania decyzji o udzieleniu prawa ochronnego), in-numru tal-protezzjoni
(numer prawa ochronnego), ir-referenza għall-Bulettin Uffiċjali li fih it-trade kienet ġiet ippubblikata kif ukoll l-isem
tar-rikorrenti. L-aħħar linja tat-tielet paġna tinkludi l-kliem “28 gry, zabawki, artykuły sportowe” (logħob, ġugarelli, oġġetti
tal-isport), ippreċeduti bi kliem parzjalment illeġibbli. Il-kliem kollu ta’ din il-paġna kien ġie tradott bil-Ġermaniż, f’dokument
separat, bl-eċċezzjoni tal-aħħar linja. 34 Mill-punti 12 u 15 tad-deċiżjoni kkontestata jirriżulta li l-Bord tal-Appell qies li ebda wieħed miż-żewġ dokumenti prodotti
ma kien jippermetti li tingħata prova tal-iskop tal-protezzjoni tat-trade mark preċedenti. 35 Minn naħa, “l-estratt mid-databases bl-indikazzjoni tal-prodotti bil-Ġermaniż ‘logħob, ġugarelli, oġġetti tal-isport’ [...]
[ma jikkostitwixxix] la dokument tal-[Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] komparabbli [ma’] ċertifikat ta’ reġistrazzjoni,
u lanqas it-traduzzjoni Ġermaniża ta’ tali dokument. Il-Bord [fil-fatt ma għandu] ebda għarfien ta’ każ li fih estratti, bl-Ingliż,
mid-databases tal-[Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej huma] parzjalment bil-Ġermaniż. Barra minn hekk, filwaqt li,
[skont il-Bord tal-Appell], il-kliem Ġermaniż jinftiehem, dan xorta waħda jinkludi żbalji grammatikali. Għaldaqstant [hemm]
dubji dwar jekk dan huwiex dokument oriġinali maħruġ mill-[Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] jew jekk l-inklużjonijiet
bil-Ġermaniż twettqux minn terz. Ir-[rikorrenti] stess, fl-ittra mehmuża, [kienet] sempliċement informat [lill-UASI] bil-fatt
li l-prodotti li fuqhom kienet ibbażata l-oppożizzjoni, jiġifieri ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’, kienu jirriżultaw
mill-estratt mehmuż. Skont il-Bord tal-Appell, din il-konkordanza [ta’] żbalji ortografiċi fl-indikazzjoni tal-prodotti [tissuġġerixxi]
wkoll inklużjoni a posteriori tal-indikazzjonijiet bil-Ġermaniż fl-estratt mid-databases. Dawn l-inklużjonjiet ma [jistgħux] jitqiesu bħala t-traduzzjoni
tal-estratt mid-databases [imwettqa] skont ir-Regola 19(3) tar-[Regolament Nru 2868/95], peress li s-separazzjoni neċessarja
bejn id-dokument oriġinali u t-traduzzjoni [hija] nieqsa.”
36 Min-naħa l-oħra, iċ-ċertifikat ta’ reġistrazzjoni ċertament ikun jinkludi “l-lista tal-prodotti u servizzi rreġistrati, iżda
ovvjament din tal-aħħar [ma ġietx] tradotta bil-lingwa tal-proċedimenti”. Fil-fatt, “[i]t-traduzzjoni Ġermaniża [...] mehmuża
ma [tirreferi] għal ebda prodott jew servizz. Għaldaqstant l-indikazzjoni tal-prodotti u tas-servizzi li fuqhom hija bbażata
l-oppożizzjoni hija nieqsa, [għalkemm] din l-indikazzjoni [hija] neċessarja sabiex tiġi ġġustifikta l-oppożizzjoni”.
37 Permezz ta’ dan ir-rikors, ir-rikorrenti tikkontesta l-konklużjoni li wasal għaliha l-Bord tal-Appell. Hija tallega li huwa
kiser id-dispożizzjonijiet magħquda tar-Regola 20(1) u tar-Regola 19(2) u (3) tar-Regolament Nru 2868/95.
38 Sabiex tiġi evalwata l-fondatezza ta’ dan il-motiv, l-ewwel nett għandhom jiġu mfakkra u interpretati l-kunsiderazzjonijiet
ta’ liġi u ta’ fatt li l-Bord tal-Appell ibbaża ruħu fuqhom. 39 Fir-rigward tad-dokument deskritt fil-punt 32 iktar ’il fuq, ippreżentat mir-rikorrenti bħala kopja ta’ estratt mid-databases
tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, mid-deċiżjoni kkontestata, u speċjalment mill-punt 14 tagħha, li l-kontenut
tiegħu huwa riprodott fil-punt 35 iktar ’il fuq, jirriżulta li, skont il-Bord tal-Appell, dan id-dokument jinkludi entrati
bil-Ġermaniż, filwaqt li din ma kinitx il-prattika tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej. Il-Bord tal-Appell ippreċiża
li dawn l-entrati kienu jinkludu “żbalji grammatikali”, peress li l-kliem Ġermaniż “Spiele”, “Spielzeuge” u “Sportartikel”
kien jispiċċa, b’mod żbaljat, bl-ittra “n”. Minn dawn il-kostatazzjonijiet, huwa silet l-alternattiva segwenti: jew dawn l-entrati
jifformaw parti integrali mid-dokument oriġinali, f’liema każ dan ma setax jitqies bħala awtentiku; jew dawn jikkostitwixxu
traduzzjoni inkluża a posteriori fid-dokument oriġinali, f’liema każ din it-traduzzjoni ma kinitx tissodisfa ir-rekwiżiti stabbiliti fir-Regola 19(3) tar-Regolament
Nru 2868/95. Din hija r-raġuni li għaliha l-Bord tal-Appell qies li f’kull każ ma kienx adatt li d-dokument inkwistjoni jittieħed
inkunsiderazzjoni. 40 Fir-rigward tal-kopja taċ-ċertifikat ta’ reġistrazzjoni, deskritt fil-punt 33 iktar ’il fuq, mill-punt 13 tad-deċiżjoni kkontestata,
li l-kontenut tiegħu huwa riprodott fil-punt 36 iktar ’il fuq, jirriżulta li l-Bord tal-Appell qies li din il-kopja taċ-ċertifikat
ma stabbilixxietx l-iskop tal-protezzjoni tat-trade mark preċedenti invokata. Fil-fatt, skontu, it-traduzzjoni tiegħu ma kinitx
tinkludi indikazzjoni dwar il-prodotti u s-servizzi koperti minn din it-trade mark. 41 Fl-aħħar nett, il-Bord tal-Appell qies li ebda waħda mill-provi prodotti lilu ma kienet tagħti prova tal-protezzjoni tat-trade
mark preċedenti. 42 Kuntrarjament għal dak li ssostni r-rikorrenti, din l-aħħar konklużjoni ma hijiex ivviżjata bi ksur tal-Artikolu 20(1) tar-Regolament
Nru 2868/95 moqri flimkien mar-Regola 19(2) u (3) tal-istess regolament. .
43 Minn naħa, mill-fajl tal-UASI jirriżulta li d-dokument ippreżentat mir-rikorrenti bħala estratt mid-databases tal-Urząd Patentowy
Rzeczypospolitej Polskiej u deskritt fil-punt 32 iktar ’il fuq jinkludi biss żewġ entrati bil-lingwa tal-proċedimenti quddiem
l-UASI, jiġifieri l-Ġermaniż. Dawn huma, minn naħa, l-kelma “wörtlich” u, min-naħa l-oħra, il-kliem “Spielen, Spielzeugen,
Sportartikeln” (sic). Issa, ir-rikorenti hija stess tammetti, fil-punti 30 sa 32 tar-rikors, li dawn l-entrati “ddaħħlu” u
jifformaw, mhux parti integrali mid-dokument oriġinali, imma traduzzjoni tiegħu. Madankollu, tali traduzzjoni ma ġietx ippreżentata
f’dokument bil-miktub separat. Għaldaqstant, f’kull każ, din it-traduzzjoni ma tissodisfax il-kundizzjonijiet ta’ forma mfakkra
fil-punt 24 iktar ’il fuq. Konsegwentement, il-Bord tal-Appell, li kellu kompetenza limitata, kien obbligat jirrifjuta li
jieħu inkunsiderazzjoni d-dokument ikkonċernat. 44 Min-naħa l-oħra, huwa kostanti li, kuntrarjament għad-dokument imsemmi fil-punt preċedenti, il-kopja taċ-ċertifikat ta’ reġistrazzjoni
deskritt fil-punt 33 iktar ’il fuq u redatt bil-Pollakk kienet ġiet tradotta bil-lingwa tal-proċedimenti quddiem l-UASI permez
ta’ dokument bil-miktub separat. Madankollu, mill-proċess tal-proċedimenti quddiem l-UASI jirriżulta li din it-traduzzjoni
ma kinitx tippreċiża l-prodotti jew is-servizzi koperti mit-trade mark Pollakka verbali preċedenti. Issa, mir-Regola 19(4)
tar-Regolament Nru 2868/95, moqri flimkien mar-Regola 50 tal-istess regolament, jirriżulta li meta dokument redatt b’lingwa
li ma hijiex dik tal-proċedimenti huwa prodott quddiem l-UASI, il-partijiet ta’ dan id-dokument mhux tradotti bil-lingwa tal-proċedimenti
ma jistgħux jittieħdu inkunsiderazzjoni mill-Bord tal-Appell [ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tal-Qorti Ġenerali BIOMATE,
punt 25 supra, punt 74, u tas-6 ta’ Novembru 2007, SAEME vs UASI– Racke (REVIAN’s), T‑407/05, Ġabra p. II‑4385, punt 40]. Għaldaqstant,
fid-dawl tat-traduzzjoni ppreżentata lilu, il-Bord tal-Appell kien iġġustifikat meta qies li l-kopja taċ-ċertifikat ta’ reġistrazzjoni
msemmija iktar ’il fuq ma kinitx tistabbilixxi l-iskop tal-protezzjoni tat-trade mark li fuqha bbażat ruħha r-rikorrenti.
45 Miż-żewġ punti preċedenti jirriżulta li l-Bord tal-Appell kien obbligat jikkonstata li wieħed mid-dokumenti ppreżentati lilu
ma setax jittieħed inkunsiderazzjoni u li l-ieħor ma kienx jippermetti li jiġi evalwat l-iskop tal-protezzjoni mogħtija mit-trade
mark preċedenti. F’dawn il-kundizzjonijiet, il-Bord tal-Appell korrettament qies li r-rikorrenti ma kinitx stabbiliet l-iskop
ta’ din il-protezzjoni. 46 Barra minn hekk, din il-konklużjoni ma tistax tiġi invalidata permezz ta’ ebda wieħed mill-argumenti mressqa mir-rikorrenti.
47 L-ewwel nett, ir-rikorrenti ssostni li, skont ir-Regola 19(2) u (3)(a)(ii) tar-Regolament Nru 2868/95, estratt mid-databases
tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej jista’ jikkostitwixxi prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni
tad-drittijiet preċedenti. Hija żżid li t-traduzzjoni bil-lingwa tal-proċedimenti tal-estratt mid-databases tal-Urząd Patentowy
Rzeczypospolitej Polskiej kienet kompluta. Fil-fatt, hija tqis li hija ma kinitx obbligata tittraduċi bil-lingwa tal-proċedimenti
l-elementi kollha tad-dokument oriġinali u b’mod partikolari ma kinitx obbligata tittraduċi l-intestaturi tal-estratt mid-databases
tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej “li għandu l-kodiċijiet INID”.
48 Madankollu, tali argumenti jirriżultaw minn interpretazzjoni żbaljata tad-deċiżjoni kkontestata.
49 Minn naħa, il-Bord tal-Appell, f’ebda stadju tar-raġunament tiegħu ma kkontesta li estratt mid-databases tal-Urząd Patentowy
Rzeczypospolitej Polskiej kien, fih innifsu, ta’ natura li jagħti prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni
ta’ trade mark Pollakka. 50 Min-naħa l-oħra, jekk finalment, il-Bord tal-Appell iddeċieda li ma jieħux inkunsiderazzjoni d-dokument ippreżentat mir-rikorrenti
bħala estratt mid-databases tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej u deskritt fil-punt 32 iktar ’il fuq, dan ma huwiex,
kif tallega r-rikorrenti, minħabba n-natura allegatament inkompleta tat-traduzzjoni tiegħu bil-lingwa tal-proċedimenti, iżda
b’mod partikolari, minħabba li dan ma kienx tradott f’dokument bil-miktub separat. 51 It-tieni nett, ir-rikorrenti ssostni li l-awtentiċità tal-estratt mid-databases li hija ppreżentat quddiem il-Bord tal-Appell
ma tistax tiġi kkontestata, għall-motiv biss li kienet ġiet inkluża fih informazzjoni bil-Ġermaniż. Għall-kuntrarju, huwa
possibbli li jiġi tradott dokument billi wieħed jillimita ruħu jżid fih annotazzjonijiet bil-lingwa tal-proċedimenti. F’kull
każ, skont ir-rikorrenti, il-metodu ta’ traduzzjoni applikat għall-każ partikolari ma jikkostitwixxix “nuqqas ta’ separazzjoni
bejn id-dokument u t-traduzzjoni”. Minn naħa, l-informazzjoni bil-Ġermaniż kienet iddaħħlet ħdejn l-informazzjoni bil-lingwa
oriġinali, u mhux minflok din l-informazzjoni. Min-naħa l-oħra, l-informazzjoni bil-Ġermaniż hija distinta mill-oħra minħabba
l-karattri tipografiċi użati. Fl-aħħar nett, ma huwiex komuni li estratti bl-Ingliż mid-databases tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej
Polskiej ikunu parzjalment redatti bil-Ġermaniż. Għaldaqstant, it-traduzzjoni bil-Ġermaniż tista’ faċilment tiġi separata
mit-test tad-dokument oriġinali. 52 Dan l-argument ma huwiex rilevanti. 53 Fil-fatt, huwa ċertament veru li l-Bord tal-Appell irrileva li kien hemm dubju dwar jekk id-dokument ippreżentat mir-rikorrenti
bħala estratt mid-databases tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej u deskritt fil-punt 32 iktar ’il fuq kienx awtentiku.
Madankollu, hekk kif tfakkar fil-punt 39 iktar ’il fuq, għandu jiġi kkonstatat li huwa ma rrifjutax li jieħu inkunsiderazzjoni
dan id-dokument għal din ir-raġuni biss. Huwa kkonstata wkoll li dan id-dokument ma kienx is-suġġett ta’ traduzzjoni ppreżentata
f’dokument bil-miktub separat. Issa, hekk kif jirriżulta mill-punt 43 iktar ’il fuq, tali raġuni kienet biżżejjed sabiex tiġġustifika,
waħedha, id-deċiżjoni li ma jiġix meħud inkunsiderazzjoni d-dokument inkwistjoni. 54 It-tielet nett, ir-rikorrenti tqis li hija ssodisfat l-obbligu tagħha li tistabbilixxi l-eżistenza, il-validità u l-iskop
tal-protezzjoni tat-trade mark preċedenti “bis-sempliċi fatt li hija pprovdiet, fit-terminu previst, estratt mid-database
tal-[Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] bl-indikazzjoni fuq dan id-dokument tat-traduzzjoni bil-Ġermaniż”
55 Dan l-argument huwa infondat. Fil-fatt, minn dak li ntqal fil-punt 43 iktar ’il fuq jirriżulta li, sabiex tingħata prova tal-eżistenza,
tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni mogħtija lit-trade mark Pollakka verbali preċedenti, ma kienx biżżejjed li jiġi prodott
id-dokument deskritt fil-punt 32 iktar ’il fuq fit-terminu previst fir-Regola 19(1) tar-Regolament Nru 2868/95.
56 Ir-raba’ nett, ir-rikorrenti tallega li d-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 2868/95 ma jistgħux jiġu interpretati fis-sens
li l-kundizzjonijiet dwar l-eżistenza, il-validità u l-iskop tal-protezzjoni tad-drittijiet preċedenti għandhom jiġu stabbiliti
permezz tal-produzzjoni ta’ dokument wieħed. Hija tindika li, barra minn hekk, il-Bord tal-Appell kien imissu “ħa inkunsiderazzjoni
flimkien” l-informazzjoni li tinsab fiż-żewġ dokumenti li hija kienet ipproduċiet, jiġifieri l-estratt mid-databases tal-Urząd
Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, minn naħa, u l-kopja taċ-ċertifikat ta’ reġistrazzjoni, min-naħa l-oħra. Fil-fatt, dawn
jikkumplimentaw lil xulxin. Il-kopja taċ-ċertifikat ta’ reġistrazzjoni turi l-eżistenza u l-validità tat-trade mark; filwaqt
li l-iskop tal-protezzjoni huwa stabbilit permezz tal-estratt mid-databases tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej.
57 Tali argument jirriżulta minn interpretazzjoni żbaljata tad-deċiżjoni kkontestata. Fil-fatt, minn din id-deċiżjoni jirriżulta
li l-Bord tal-Appell qatt ma saħaq li l-eżistenza, il-validità u l-iskop tal-protezzjoni ta’ dritt preċedenti kellhom jiġu
“stabbiliti permezz tal-produzzjoni ta’ dokument wieħed”. Hekk kif intqal fil-punti 39 u 40 iktar ’il fuq, huwa llimita ruħu
jikkonstata, minn naħa, li l-ewwel wieħed miż-żewġ dokumenti prodotti mir-rikorrenti ma setax jittieħed inkunsiderazzjoni
u, min-naħa l-oħra, li t-traduzzjoni tad-dokument l-ieħor ma kien fiha ebda informazzjoni dwar l-iskop tal-protezzjoni tat-trade
mark preċedenti invokata mir-rikorrenti, b’mod li tali informazzjoni kellha titqies bħala nieqsa. Issa, billi għamel dan,
huwa ma wettaq ebda ksur tar-Regola 20(1) tar-Regolament Nru 2868/95 moqri flimkien mar-Regola 19(2) u (3), tal-istess regolament,
kif ġie indikat fil-punti 42 u 45 iktar ’il fuq. Fir-rigward tat-trade mark Pollakka figurattiva preċedenti 58 Mill-fajl tal-proċedimenti quddiem l-UASI jirriżulta li, sabiex tingħata prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni
tad-drittijiet marbuta mal-applikazzjoni għar-reġistrazzjoni tat-trade mark Pollakka figurattiva preċedenti, ir-rikorrenti
pproduċiet dokument wieħed quddiem id-dipartimenti tal-UASI. Dan huwa dokument ippreżentat bħala l-kopja ta’ estratt mid-databases
tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej. Dan id-dokument ta’ paġna jinkludi, fl-intestatura, l-istemma araldika tar-Repubblika
tal-Polonja u, immedjatament fil-lemin tagħha, il-frażi “Polish Patent Office” (Uffiċċju tal-Privattivi Pollakk). Taħt din
l-intestatura, wieħed jista’ jaqra t-titolu segwenti: “Industrial property information retrieval” (Siltiet ta’ informazzjon
“Kind of trade mark”, hemm indikat, bil-Pollakk, “slowno-graficzny” (figurattiva), kelma tradotta bil-Ġermaniż, b’tipa grassa,
permezz tal-kelma “wörtlich-grafisch”. Din hija segwita minn tliet kolonni intitolati rispettivament “Persons” (Persuni),
“Classifications” (Klassifikazzjonijiet) u “Publications” (Pubblikazzjonijiet). Fl-aħħar, kolonna intitolata “Nice Classes”
(Klassijiet ta’ Nizza) tinkludi l-kliem Pollakk segwenti: “(510) gry, zabawki, artykuły sportowe” (logħob, ġugarelli, oġġetti
tal-isport), tradotti bil-Ġermaniż, b’tipa grassa, permezz tal-kliem: “Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln”. 59 Il-Bord tal-Appell qies li dan id-dokument ma kienx biżżejjed sabiex tingħata prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop
tal-protezzjoni tat-trade mark preċedenti. Fil-fatt skontu, dak “li ntqal […] [dwar it-trade mark Pollakka verbali preċedenti
japplika] b’analoġija għal dan l-estratt mid-databases. Dan la huwa dokument oriġinali u lanqas traduzzjoni ta’ tali dokument
60 Fir-rigward tar-rikorrenti, hija tallega li din il-konklużjoni hija infondata. Fil-fatt hija tenfasizza li hija ppreżentat,
fit-terminu previst mill-UASI, estratt bl-Ingliż mid-database tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej flimkien ma’ traduzzjoni
bil-Ġermaniż integrata f’dan id-dokument u tirreferi, barra minn hekk, għall-oservazzjonijiet tagħha fir-rigward tat-trade
mark Pollakka verbali preċedenti. 61 Madankollu, tali allegazzjonijiet ma jistgħux jiġu milqugħa. 62 Fil-fatt, mill-fajl tal-proċedimenti quddiem l-UASI jirriżulta li d-dokument ippreżentat mir-rikorrenti bħala estratt mid-databases
tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej u deskritt fil-punt 58 iktar ’il fuq jinkludi biss żewġ entrati bil-lingwa tal-proċedimenti
quddiem l-UASI. Dawn huma min-naħa l-kelma “wörtlich-grafisch” u, min-naħa l-oħra, il-kliem “Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln”.
Issa, mill-punt 38 tar-rikors, moqri flimkien mal-punti 31 sa 32 tagħha, impliċitament, iżda neċessarjament, jirriżulta li
r-rikorrenti ammettiet li dawn l-entrati kienu ddaħħlu f’dan id-dokument u għaldaqstant jikkostitwixxu traduzzjoni tiegħu.
Madankollu, tali traduzzjoni ma ġietx ippreżentata f’dokument bil-miktub separat. F’kull każ, din għaldaqstant ma tissodisfax
il-kundizzjonijiet ta’ forma mfakkra fil-punt 24 iktar ’il fuq. Għaldaqstant, il-Bord tal-Appell, li kellu kompetenza limitata,
kien obbligat jirrifjuta li jieħu inkunsiderazzjoni d-dokument inkwistjoni. Minn dan huwa seta’ għalhekk biss jiddeduċi li
ma kinitx ingħatat prova la tal-eżistenza, la tal-validità u lanqas tal-iskop tal-protezzjoni tad-drittijiet relatati mal-applikazzjoni
għar-reġistrazzjoni tat-trade mark Pollakka figurattiva. 63 F’dan ir-rigward, għandu jiġi enfasizzat li tali konklużjoni ma tistax tiġi invalidata permezz ta’ ebda wieħed mill-argumenti
ppreżentati mir-rikorrenti dwar it-trade mark Pollakka verbali preċedenti (ara l-punti 47 sa 55 iktar ’il fuq). Fir-rigward tat-trade mark internazzjonali preċedenti
64 Mill-fajl tal-proċedimenti quddiem l-UASI jirriżulta li, sabiex tingħata prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni
tat-trade mark internazzjonali preċedenti, ir-rikorrenti pproduċiet dokument wieħed quddiem id-dipartimenti tal-UASI. Dan
huwa dokument deskritt mir-rikorrenti bħala l-kopja ta’ estratt mid-databases tal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Proprjetà Intelletwali
(WIPO). Dan huwa ppreżentat bħala lista ta’ indikazzjonijiet stampati fuq karta mingħajr intestatura. Dan jinkludi, b’mod
partikolari, wara n-numru 541, l-entrata “Reproduction of the mark where the mark is represented in standard characters” (Riproduzzjoni
tat-trade mark li fiha t-trade mark hija rrapreżentata f’karattri standard) u, wara n-numru 511, l-indikazzjonijiet segwenti:
“28 Games and playthings, sporting articles. Jeux et jouets, articles de sport. Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln” (logħob,
ġugarelli, oġġetti tal-isport). 65 Fil-punt 19 tad-deċiżjoni kkontestata l-Bord tal-Appell qies li dan id-dokument ma setax jitqies bħala li joriġina mid-WIPO.
Fil-fatt dan id-dokument inkluda annotazzjonijiet bil-Ġermaniż, fatt li ma huwiex konformi mal-prattika tad-WIPO.
66 Barra minn hekk, fil-punt 20 ta’ din id-deċiżjoni l-Bord tal-Appell indika li “l-inklużjoni tal-kliem Ġermaniż ma [kinitx
tissodisfa] r-rekwiżit ta’ traduzzjoni, għaliex is-separazzjoni neċessarja bejn id-dokument oriġinali u t-traduzzjoni [kienet]
nieqsa”. 67 F’dawn iċ-ċirkustanzi, huwa kkonkluda li d-dokument li kien ġie ppreżentat lilu ma setax jittieħed inkunsiderazzjoni peress
li dan ma kienx jikkostitwixxi prova skont ir-Regola 19(2)(a) tar-Regolament Nru 2868/95 u ma kienx josserva r-rekwiżiti stabbiliti
fil-qasam tat-traduzzjoni mir-Regola 1993) tal-istess regolament. 68 Din il-konklużjoni tal-Bord tal-Appell għandha tiġi milqugħa.
69 Fil-fatt, mill-fajl tal-proċedimenti quddiem l-UASI jirriżulta li d-dokument deskritt fil-punt 64 iktar ’il fuq, ippreżentat
mir-rikorrenti bħala kopja ta’ estratt mid-databases tad-WIPO, jinkludi biss entrata waħda bil-lingwa tal-proċedimenti quddiem
l-UASI. Dawn huma l-kliem “Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln”. Issa, mill-punti 42 sa 44 tar-rikors jirriżulta li r-rikorrenti
tammetti li dan id-dokument kien ġie “kkompletat” b’“informazzjoni bil-Ġermaniż”, li tikkostitwixxi “traduzzjoni” ta’ dan
id-dokument. Madankollu, tali traduzzjoni ma kinitx ġiet ippreżentata f’dokument bil-miktub separat. Għaldaqstant din ma tissodisfax,
f’kull każ, il-kundizzjoni ta’ forma mfakkra fil-punt 24 iktar ’il fuq.
70 Sussegwentement, il-Bord tal-Appell, li kellu kompetenza limitata, kien obbligat li jirrifjuta li jieħu inkunsiderazzjoni
d-dokument inkwistjoni. F’dan il-kuntest, huwa seta’ għaldaqstant biss jikkonkludi li ma kinitx ingħatat prova la tal-eżistenza,
la tal-validità u lanqas tal-iskop tal-protezzjoni tat-trade mark internazzjonali preċedenti. 71 Hemm lok li jiġi enfasizzat li tali konklużjoni ma hijiex invalidata permezz ta’ ebda wieħed mill-erba’ argumenti mressqa
mir-rikorrenti.
72 Permezz tal-ewwel argument, ir-rikorrent tindika li hija pproduċiet, fit-terminu mogħti mill-UASI, estratt mid-database uffiċjali
tad-WIPO, u b’mod iktar speċifiku mid-database magħrufa bħala “Madrid express database”, flimkien ma’ traduzzjoni bil-Ġermaniż
integrata f’dan id-dokument. Skont ir-rikorrenti, dan id-dokument, fid-dawl tal-forma tiegħu, kien imissu ġie identifikat
bħala li joriġina mid-WIPO. L-estratti mill-Madrid express database huma fil-fatt redatti skont skema unika, magħrufa mill-Bord
tal-Appell, li l-estratt mid-databases prodott kien josserva. 73 Permezz tat-tieni argument, ir-rikorrenti tallega li l-awtentiċità tad-dokument li hija pproduċiet ma setgħetx tiġi kkontestata
għall-motiv biss li kienet ġiet inkluża fih informazzjoni bil-Ġermaniż. Skontha, mir-Regola 19(3) tar-Regolament Nru 2868/95
jirriżulta li huwa possibbli li jiġi tradott dokument billi wieħed jillimita ruħu jżid fih annotazzjonijiet. 74 Permezz tat-tielet argument, ir-rikorrenti ssostni li r-Regolament Nru 2868/95 ma jiddefinixxix il-forma li dan l-estratt
għandu jkollu. Hija ssostni li għaldaqstant ma tistax tiġi meħtieġa forma partikolari.
75 Madankollu, dawn it-tliet argumenti ma humiex rilevanti. 76 Fil-fatt, bla dubju ta’ xejn huwa veru li l-Bord tal-Appell qies li d-dokument deskritt fil-punt 64 iktar ’il fuq ma kienx
awtentiku. Madankollu, hekk kif tfakkar fil-punt 66 iktar ’il fuq, għandu jiġi kkonstatat li huwa ma rrifjutax li jieħu inkunsiderazzjoni
dan id-dokumenti għal din ir-raġuni biss. Huwa wkoll ikkonstata li dan id-dokument ma kienx is-suġġett ta’ traduzzjoni ppreżentata
f’dokument bil-miktub separat. Issa, hekk kif jirriżulta mill-punt 70 iktar ’il fuq, tali raġuni, li ebda wieħed mit-tliet
argumenti mfakkra iktar ’il fuq ma jippermetti li tiġi validament ikkontestata l-fondatezza tagħha, kienet biżżejjed sabiex
tiġġustifika d-deċiżjoni li d-dokument inkwistjoni ma jittiħidx inkunsiderazzjoni. 77 Permezz tar-raba’ argument, ir-rikorrenti ssostni li, skont id-direttivi tal-UASI (paġna 32 tal-Parti C.1 tad-direttivi, fil-verżjoni
Ingliża tagħhom), estratt minn din id-database jista’ jikkostitwixxi prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni
tad-drittijiet preċedenti. 78 Madankollu għandu jiġi kkonstatat li tali argument jirriżulta minn interpretazzjoni żbaljata tad-deċiżjoni kkontestata. 79 Fil-fatt, il-Bord tal-Appell, f’ebda stadju tar-raġunament tiegħu ma kkontesta li estratt awtentiku mid-databases tad-WIPO
kien, fih innifsu, ta’ natura li jagħti prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni ta’ trade mark internazzjonali.
80 Minn dan jirriżulta li l-ewwel motiv għandu jiġi miċħud. 81 Din il-konklużjoni ma tistax barra minn hekk tiġi invalidata permezz tal-invokazzjoni, insostenn ta’ dan il-motiv, tad-direttivi
tal-UASI, li huma intiżi sabiex jinqraw skont id-dispożizzjonijiet tar-Regolamenti Nri 207/2009 u 2868/95, kif tfakkar fil-punt 29
iktar ’il fuq.
Fuq it-tieni motiv, ibbażat fuq ksur tal-prinċipju ta’ protezzjoni tal-aspettativi leġittimi 82 Ir-rikorrenti ssostni li d-deċiżjoni kkontestata tikser il-prinċipju ta’ protezzjoni tal-aspettativi leġittimi. Fil-fatt,
skont ir-rikorrenti, sal-adozzjoni ta’ din id-deċiżjoni, hija kienet leġittimament setgħet tippreżumi, fid-dawl tal-indikazzjonijiet
mogħtija mill-UASI, b’mod partikolari fid-direttivi tiegħu, li d-dokumenti li hija kienet ipproduċiet quddiem l-UASI kienu
biżżejjed sabiex tiġi stabbilita l-eżistenza, il-validità u l-iskop tal-protezzjoni tat-trade marks preċedenti tagħha. 83 Qabel l-eżami tal-erba’ argumenti ppreżentati insostenn ta’ dan il-motiv, hemm lok li jitfakkar li, skont ġurisprudenza stabbilita,
id-dritt li wieħed jibbaża ruħu fuq il-protezzjoni tal-aspettativi leġittimi jestendi għal kull individwu li jinsab f’sitwazzjoni
li minnha jirriżulta li, billi pprovdietlu garanziji preċiżi, l-amministrazzjoni tal-Unjoni nisslet fih aspettativi leġittimi
[sentenzi tal-Qorti tal-Ġustizzja tat-22 ta’ Ġunju 2006, Il-Belġju u Forum 187 vs Il-Kummissjoni, C‑182/03 u C‑217/03, Ġabra
p. I‑5479, punt 147, u tal-25 ta’ Ottubru 2007, Komninou et vs Il-Kummissjoni, C‑167/06 P, mhux ippubblikata fil-Ġabra, punt 63; ara s-sentenza BIOMATE, punt 25 supra, punt 80, u l-ġurisprudenza ċċitata]. F’dan ir-rigward għandu jiġi ppreċiżat, minn naħa, li informazzjoni preċiża, inkondizzjonali
u konkordanti tikkostitwixxi tali garanziji, irrispettivament mill-forma li fiha din hija kkomunikata (sentenzi tal-Qorti
tal-Ġustizzja Komninou et vs Il-Kummissjoni, iċċitata iktar ’il fuq, punt 63, u tas-16 ta’ Diċembru 2010, Kahla Thüringen Porzellan vs Il-Kummissjoni,
C‑537/08 P, li għadha ma ġietx ippubblikata fil-Ġabra, punt 63) u, min-naħa l-oħra, li garanziji li ma jeħdux inkunsiderazzjoni
d-dispożizzjonijiet applikabbli tad-dritt tal-Unjoni ma jistgħux inisslu aspettattivi fondati [ara, f’dan is-sens, is-sentenza
tal-Qorti tal-Ġustizzja tas-6 ta’ Frar 1986, Vlachou vs Il-Qorti tal-Awdituri, 162/84, Ġabra p. 481, punt 6; is-sentenzi tal-Qorti
Ġenerali tal-5 ta’ Novembru 2002, Ronsse vs Il-Kummissjoni, T‑205/01, ĠabraSP p. I‑A-211 u II‑1065, punt 54; tas-16 ta’ Marzu 2005,
Ricci vs Il-Kummissjoni, T‑329/03, ĠabraSP p. I‑A‑69 u II‑315, punt 79, u tad-9 ta’ Lulju 2008, Reber vs UASI – Chocoladefabriken
Lindt & Sprüngli (Mozart), T‑304/06, Ġabra p. II‑1927, punt 64].
Fir-rigward tal-ewwel argument 84 Permezz tal-ewwel argument, ir-rikorrenti ssostni li, skont id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 2868/95, il-provi li hija
kienet ipproduċiet quddiem l-UASI kellhom, kollha, jittieħdu inkunsiderazzjoni.
85 L-ewwel nett, dan ir-regolament jippermetti, b’mod partikolari, li tingħata prova tar-reġistrazzjoni jew tat-tiġdid tat-trade
marks preċedenti bl-għajnuna ta’ estratti minn databases tal-Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej jew tad-WIPO. It-tieni
nett, fil-kuntest ta’ proċedimenti ta’ oppożizzjoni, il-parti li qed topponi tista’ “tipproduċi dokumenti addizzjonali dwar
l-eżistenza, il-validità u l-iskop [tal-protezzjoni] tad-drittijiet preċedenti insostenn tal-oppożizzjoni tagħha (bil-kundizzjoni
li tosserva t-terminu stabbilit)”. It-tielet nett, it-traduzzjoni bil-lingwa tal-proċedimenti tad-dokumenti prodotti quddiem
id-dipartimenti tal-UASI ma għandhiex ikollha forma strettament iddefinita. Ir-raba’ nett, fil-kuntest ta’ proċedimenti ta’
oppożizzjoni, il-parti li qed topponi tista’ tipproduċi “traduzzjonijiet addizzjonali dwar l-istess dritt preċedenti (bil-kundizzjoni
li tirrispetta t-terminu stabbilit)”. Il-ħames nett, ma huwiex neċessarju li “jiġu spjegati bil-lingwa tal-proċedimenti l-elementi
kollha tad-dokumenti dwar it-trade marks preċedenti”.
86 Madankollu, dan l-argument, li barra minn hekk huwa rrilevanti għall-finijiet li jiġi stabbilit li d-deċiżjoni kkontestata
tikser il-prinċipju ta’ protezzjoni tal-aspettativi leġittimi u jikkostitwixxi biss, essenzjalment, formulazzjoni mill-ġdid
tal-ewwel motiv tar-rikors, għandu jiġi miċħud. 87 Fil-fatt, mill-punti 45, 62 u 70 iktar ’il fuq jirriżulta li, skont id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 2868/95, il-Bord
tal-Appell kien obbligat jikkonstata li tlieta mid-dokumenti li kienu ġew ippreżentati lilu ma setgħux jittieħdu inkunsiderazzjoni
u li r-raba’ dokument ma kienx jippermetti li jiġi evalwat l-iskop tal-protezzjoni mogħtija minn waħda mit-trade marks li
fuqha kienet qed tibbaża ruħha r-rikorrenti. Fir-rigward tat-tieni argument 88 Fil-kuntest tat-tieni argument tagħha, ir-rikorrenti tirreferi, permezz ta’ hypertext links, għal żewġ dokumenti separati.
L-ewwel jikkorrispondi għad-direttivi tal-UASI fil-“verżjoni finali” tagħhom bl-Ingliż ta’ “Novembru 2007”. It-tieni dokument
indikat mir-rikorrenti huwa l-verżjoni kkonsolidata, bl-Ingliż, tad-direttivi tal-UASI, magħruf bħala “Manual of Trade Mark
Practice”. Dan id-dokument jinkludi mhux biss it-test tad-direttivi tal-UASI li jikkorrispondu għall-“verżjoni finali” ta’
“Novembru 2007”, iżda wkoll l-emendi sussegwenti tad-direttivi tal-UASI. 89 Ir-rikorrenti tallega li, kieku huwa kien segwa d-direttivi tiegħu stess, l-UASI kien imissu ħa inkunsiderazzjoni l-provi
li hija kienet ipproduċiet fl-istadju tal-proċedimenti ta’ oppożizzjoni. 90 L-ewwel nett, skont ir-rikorrenti, dawn id-direttivi jindikaw li estratti mid-databanks uffiċjali ta’ “uffiċċju nazzjonali”
jistgħu jservu ta’ prova ta’ drittijiet preċedenti invokati insostenn ta’ oppożizzjoni (paġni 32 u 35 tal-Parti C.1 tad-direttivi;
paġni 37 u 38 tal-“Manual of Trade Mark Practice” msemmi fil-punt 88 iktar ’il fuq).
91 It-tieni nett, dawn jawtorizzaw lil kull parti fi proċedimenti quddiem l-UASI tipproduċi “dokumenti oħra relatati mad-drittijiet
preċedenti, li jikkompletaw id-dokumenti diġà prodotti” (paġna 38 tal-“Manual of Trade Mark Practice” msemmi fil-punt 88 iktar
’il fuq). Fi kliem ieħor, il-kundizzjonijiet dwar l-eżistenza, il-validità u l-iskop tal-protezzjoni tad-drittijiet preċedenti
ma għandhomx neċessarjament jiġu stabbiliti permezz tal-produzzjoni ta’ dokument wieħed. 92 It-tielet nett, dawn ma jeħtiġux traduzzjoni bil-lingwa tal-proċedimenti tal-oppożizzjoni “tal-elementi kollha tad-dokumenti
li jikkostitwixxu l-prova tad-drittijiet preċedenti (tat-trade marks preċedenti)”. B’mod partikolari dawn ma jeħtiġux li tiġi
ppreżentata traduzzjoni jew “spjegazzjoni” tal-“kodiċijiet INID” u tal-“kodiċijiet nazzjonali” (paġna 34 tal-Parti C.1 tad-direttivi;
paġna 41 tal-“Manual of Trade Mark Practice” msemmi fil-punt 88 iktar ’il fuq).
93 Ir-raba’ nett, huma jindikaw li bl-ebda mod ma huwa obbligatorju li tiġi pprovduta verżjoni bil-lingwa tal-proċedimenti “tad-data
relatata mad-drittijiet preċedenti f’dokument awtonomu (jiġifieri dokument separat mid-dokument tradott innifsu)” (paġna 37
tal-Parti C.1 tad-direttivi; paġna 44 tal-“Manual of Trade Mark Practice” msemmi fil-punt 88 iktar ’il fuq).
94 Madankollu, dan l-argument jista’ biss jiġi miċħud. 95 Huwa ċertament veru li, minkejja l-fatt li d-direttivi tal-UASI ma jistgħux, fihom infushom, jipprevalu fuq id-dispożizzjonijet
tar-Regolamenti Nri 207/2009 u 2868/95 (ara l-punt 29 iktar ’il fuq), dawn jistgħu validament jiġu invokati quddiem il-qorti
tal-Unjoni insostenn ta’ motiv ibbażat fuq ksur ta’ prinċipju ġenerali tad-dritt bħall-prinċipju ta’ protezzjoni tal-aspettativi
leġittimi, sakemm, b’mod partikolari, dawn jagħtu informazzjoni preċiża, inkondizzjonali u konkordanti lil individwu u dawn
jieħdu inkunsiderazzjoni d-dispożizzjonijiet tar-Regolamenti Nri 207/2009 u 2868/95. 96 Madankollu, il-“verżjoni finali” tad-direttivi tal-UASI msemmija fil-punt 88 iktar ’il fuq tirriżulta mid-Deċiżjoni EX-07-6
tal-President tal-UASI, tad-29 ta’ Novembru 2007, li tadotta d-direttivi dwar il-proċedimenti quddiem l-UASI, li ġiet ippubblikata
fil-“Ġurnal Uffiċjali online [tal-UASI] ta’ Diċembru 2007”. Issa, minn naħa, mill-fajl tal-proċedimenti quddiem l-UASI, u
b’mod partikolari minn ittra tar-rikorrenti tal-20 ta’ Lulju 2007, jirriżulta li d-dokumenti li permezz tagħhom ir-rikorrenti
riedet tagħti prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni mogħtija lid-drittijiet preċedenti tagħha kienu
ġew prodotti quddiem id-Diviżjoni tal-Oppożizzjoni tal-UASI qabel id-29 ta’ Novembru 2007. Min-naħa l-oħra, ir-rikorrenti
ma tiġġustifikax kif, qabel id-29 ta’ Novembru 2007, id-dispożizzjonijiet tal-“verżjoni finali” tad-direttivi tal-UASI, li
għalihom hija tirreferi, kienu applikabbli. F’dan iċ-ċirkustanzi, dawn id-dispożizzjonijiet ma jistgħux jitqiesu bħala li
setgħu nisslu fir-rigward tagħha xi aspettativi dwar in-natura ammissibbli tad-dokumenti msemmija iktar ’il fuq. 97 F’kull każ, l-ewwel nett, għandu jiġi enfasizzat li l-argument tar-rikorrenti jirriżulta, parzjalment, minn interpretazzjoni
żbaljata tad-deċiżjoni kkontestata. Fil-fatt, kuntrarjament għal dak li tallega r-rikorrenti (ara l-punt 90 iktar ’il fuq),
il-Bord tal-Appell qatt ma sostna li estratti mid-databases ta’ awtorità nazzjonali ma setgħux jiġu ppreżentati insostenn
ta’ oppożizzjoni. Bl-istess mod, kuntrarjament għal dak li timplika r-rikorrenti (ara l-punt 91 iktar ’il fuq), il-Bord tal-Appell,
f’ebda stadju tar-raġunament tiegħu ma indika li l-prova tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni ta’ dritt
jew ta’ trade mark kellha tiġi amministrata permezz tal-produzzjoni ta’ dokument wieħed.
98 It-tieni nett, mill-paġna 31 tal-verżjoni Ingliża tal-Parti C.1 tad-direttivi tal-UASI, kif invokati mir-rikorrenti, jirriżulta
li l-punt C.II ta’ din il-parti, intitolat “Prova tal-eżistenza u tal-validità ta’ drittijiet preċedenti”, jipprevedi:
“Il-provi [tal-eżistenza, tal-validità u tal-iskop tal-protezzjoni tad-drittijiet preċedenti invokati mill-parti li qed topponi]
għandhom jiġu prodotti bil-lingwa tal-proċedimenti jew ikollhom magħhom traduzzjoni.”
99 Mill-paġni 36 u 37 tal-verżjoni Ingliża tal-Parti C.1 tad-direttivi tal-UASI, kif invokati mir-rikorrenti, jirriżulta li l-punt C.II.2
ta’ din il-parti, intitolat “Traduzzjonijiet tal-prova tar-reġistrazzjonijiet ta’ trade mark ” jipprevedi:
“[… I]l-provi pprodotti mill-parti li qed topponi […] kif ukoll kull dokument jew ċertifikat prodott […] għandhom ikunu redatti
bil-lingwa tal-proċedimenti jew ikollhom magħhom traduzzjoni […] Ir-Regola 98(1) tipprovdi li t-traduzzjoni għandha tirriproduċi l-istruttura u l-kontenut tad-dokument oriġinali. Bħala regola
ġenerali, id-dokument kollu għandu jiġi tradott, fl-ordni korretta.
B’mod partikolari, traduzzjoni limitata għall-partijiet li l-parti li qed topponi tqis ‘essenzjali’ jew għall-partijiet li
l-applikant ‘ma huwiex mistenni li jifhem’ ma hijiex aċċettabbli […]
It-traduzzjoni għandha ssir b’[mod] awtonomu u ma għandhiex tkun ħafna biċċiet minn estratti minn dokumenti oħra […]
Madankollu, l-U[ASI] jaċċetta n-nuqqas ta’ traduzzjoni tal-intestaturi tal-informazzjoni taċ-ċertifikat (bħad-’data tal-preżentata’,
‘pretensjonijiet relatati ma’ kulur(i)’) sakemm dawn jistgħu jiġu identifikati permezz ta’ kodiċijiet standard nazzjonali
jew INID.
Il-parti li qed topponi ma hijiex obbligata tipprovdi traduzzjoni tal-ispjegazzjoni tal-INID jew tal-kodiċijiet nazzjonali
bil-lingwa tal-proċedimenti. L-indikazzjonijiet amministrattivi mhux rilevanti jew l-elementi rrilevanti għall-każ ma għandhomx jiġu tradotti […]
L-U[ASI] jaċċetta traduzzjonijiet sempliċi redatti minn kulħadd […] L-U[ASI] jaċċetta wkoll annotazzjonijiet bil-miktub fuq
il-kopji taċ-ċertifikati oriġinali li jagħtu t-tifsira tad-diversi elementi bil-lingwa tal-proċedimenti, sakemm naturalment
dawn l-entrati huma kompleti u jistgħu jinqraw […]”
100 Billi ssostni, kif tfakkar fil-punt 92 iktar ’il fuq, li d-direttivi tal-UASI ma jeħtiġux traduzzjoni bil-lingwa tal-proċedimenti
tal-oppożizzjoni “tal-elementi kollha tad-dokumenti li jikkostitwixxu l-prova tad-drittijiet preċedenti (tat-trade marks preċedenti)”,
ir-rikorrenti tipproċedi għal qari żbaljat tad-dispożizzjonijiet imfakkra fil-punti preċedenti. Fil-fatt, dawn tal-aħħar,
bħala regola ġenerali, jeħtieġu lill-parti li qed topponi tittraduċi l-provi kollha prodotti b’lingwa li ma hijiex il-lingwa
tal-proċedimenti u jipprevedu deroga minn tali obbligu biss fir-rigward tal-“indikazzjonijiet amministrattivi mhux rilevanti”
tal-“elementi irrilevanti għall-każ” u “tal-ispjegazzjoni tal-INID jew tal-kodiċijiet nazzjonali”. Barra minn hekk, għandu
jiġi rrilevat li l-argument ibbażat fuq il-fatt li dawn id-direttivi ma jeħtiġux li tiġi ppreżentata traduzzjoni jew “spjegazzjoni”
tal-“kodiċijiet INID” u tal-“kodiċijiet nazzjonali” ma għandu ebda sinjifikat fil-kuntest ta’ din il-kawża, peress li tali
rekwiżit ma ġiex stabbilit mill-Bord tal-Appell. 101 It-tielet nett, kif tfakkar fil-punt 99 iktar ’il fuq, il-punt C.II.2 tal-Parti C.1 tad-direttivi tal-UASI, fil-verżjoni tiegħu
invokata mir-rikorrenti, jipprevedi, fl-aħħar mill-aħħar, li l-UASI “jaċċetta traduzzjonijiet sempliċi redatti minn kulħadd”
u “wkoll annotazzjonijiet bil-miktub fuq il-kopji taċ-ċertifikati oriġinali li jagħtu t-tifsira tad-diversi elementi bil-lingwa
tal-proċedimenti, sakemm naturalment dawn l-entrati huma kompleti u jistgħu jinqraw”.
102 Hekk kif jirriżulta mill-punt 93 iktar ’il fuq, dawn id-dispożizzjonijiet jindikaw, skont ir-rikorrenti, li l-UASI jaċċetta
li jieħu inkunsiderazzjoni traduzzjonijiet li ma humiex fil-forma ta’ dokument “awtonomu”, jiġifieri separat mid-dokument
oriġinali. Għaldaqsant, billi rrifjuta li jieħu inkunsiderazzjoni tlieta mid-dokumenti li hija kienet ipproduċiet fl-istadju
tal-proċedimenti ta’ oppożizzjoni minħabba li dawn kellhomx magħhom traduzzjoni ppreżentata f’dokument bil-miktub separat
mill-oriġinali, il-Bord tal-Appell kiser id-direttivi tal-UASI u, għaldaqstant, kiser, skont ir-rikorrenti, il-prinċipju ta’
protezzjoni tal-aspettativi leġittimi. 103 Madankollu, għandu jiġi kkonstatat li, anki fl-assunzjoni li dawn kienu applikabbli qabel id-29 ta’ Novembru 2007, data tal-adozzjoni
tad-deċiżjoni tal-President tal-UASI msemmija fil-punt 96 iktar ’il fuq, id-dispożizzjonijiet tal-punt C.II.2 tal-Parti C.1
tad-direttivi tal-UASI, iċċitati fil-punt 101 iktar ’il fuq, ma jistgħux inisslu fi ħdan ir-rikorrenti aspettativi fondati
fis-sens tal-ġurisprudenza ċċitata fil-punt 83 iktar ’il fuq.
104 Fil-fatt huwa ċertament veru li, meħuda waħedhom, dawn id-dispożizzjonijiet jistgħu jiġu interpretati fil-mod issuġġerit mir-rikorrenti
(ara l-punt 102 iktar ’il fuq). Madankollu, dawn jistgħu wkoll jiġu interpretati b’mod ieħor, konformi mat-test u mal-għanijiet
tar-Regolament Nru 2868/95. Skont din l-interpretazzjoni, meta dokument oriġinali, redatt b’lingwa li ma hijiex il-lingwa
tal-proċedimenti, huwa prodott, l-UASI jaċċetta li dan jista’ jiġi annotat sabiex jiġi ffaċilitat il-qari tiegħu u sabiex
tiġi vverifikata t-traduzzjoni tiegħu, li hija ppreżentata f’dokument separat. Barra minn hekk, tali interpretazzjoni hija
l-unika kompatibbli mal-indikazzjonijiet l-oħra pprovduti mid-direttivi tal-UASI. Fil-fatt dawn jagħtu x’jiġi mifhum li t-traduzzjoni
tal-provi għandha ssir f’dokument bil-miktub separat. Hekk kif tfakkar fil-punti 98 u 99 iktar ’il fuq, fil-punti C.II u C.II.2
tal-Parti C.I ta’ dawn id-direttivi huwa indikat li l-informazzjoni u l-provi msemmija fir-Regola 19(1) u (2) tar-Regolament
Nru 2868/95 għandhom jiġu prodotti bil-lingwa tal-proċedimenti jew ikunu “akkompanjati” b’traduzzjoni. Barra minn hekk, fil-punt C.II.2,
li barra minn hekk jinkorpora l-kliem stess tar-Regola 98(1) tar-Regolament Nru 2868/95, huwa ppreċiżat li “t-traduzzjoni
għandha tirriproduċi l-istruttura u l-kontenut tad-dokument oriġinali”. Fl-aħħar, f’dan l-istess punt jintqal ukoll li “[i]t-traduzzjoni
għandha ssir b’[mod] awtonomu u ma għandhiex tkun ħafna biċċiet minn estratti minn dokumenti oħra ”
105 Barra minn hekk, l-indikazzjonijiet ipprovduti mill-punt C.II.2 tal-Parti C.1 tad-direttivi tal-UASI, kif interpretati mir-rikorrenti,
ma humiex konsistenti mal-informazzjoni mogħtija, f’dan il-każ, mill-UASI lir-rikorrenti. Fil-fatt, mill-fajl tal-proċedimenti
quddiem l-UASI jirriżulta li, permezz ta’ ittra tad-19 ta’ Marzu 2007, indirizzata lir-rikorrenti fil-kuntest tal-proċedimenti
ta’ oppożizzjoni, l-UASI indika, mingħajr ambigwita, li kull traduzzjoni ta’ dokument mhux redatt bil-lingwa tal-proċedimenti
kellha tiġi ppreżentata “fil-forma ta’ dokument bil-miktub separat” u kellha tirriproduċi l-istruttura u l-kontenut tad-dokument
oriġinali. Issa, mill-fajl tal-proċedimenti quddiem l-UASI jirriżulta wkoll li, f’faks tal-20 ta’ Lulju 2007, ir-rikorrenti
rreferiet għal “talba” tal-UASI tad-19 ta’ Marzu 2007. Peress li mill-fajl tal-proċedimenti quddiem l-UASI ma jirriżultax
li ittra oħra barra dik imsemmija preċedentement kienet intbagħtet mill-UASI lir-rikorrenti fid-19 ta’ Marzu 2007, tali riferiment
jindika li r-rikorrenti effettivament irċeviet din l-ittra. F’dan il-kuntest, bħala operatur ekonomiku prudenti u informat,
hija kien imissha pprevediet li kien possibbli li l-interpretazzjoni tagħha tad-direttivi tal-UASI hija żbaljata u li miżura
kuntrarja għall-interessi tagħha tittieħed minn waħda mid-dipartimenti tal-UASI. 106 Għaldaqstant, hija ma tistax validament tisħaq li l-Bord tal-Appell kiser il-prinċipju ta’ protezzjoni tal-aspettativi leġittimi
billi rrifjuta li jieħu inkunsiderazzjoni l-estratti mid-database li hija kienet ipproduċiet minħabba li t-traduzzjoni tagħhom
ma kinitx ippreżentata f’dokument bil-miktub separat. Fir-rigward tat-tielet argument 107 Permezz tat-tielet argument ir-rikorrenti ssosnti li hija setgħet leġittimament tikkunsidra, fid-dawl tad-deċiżjoni tad-Diviżjoni
tal-Oppożizzjoni, li hija kienet stabbilixxiet kif meħtieġ l-eżistenza, il-validità u l-iskop tal-protezzjoni tat-trade mark
Pollakka verbali preċedenti. Għaldaqstant hija ssostni, impliċitament, iżda neċessarjament, li d-deċiżjoni tad-Diviżjoni tal-Oppożizzjoni
nisslet, fir-rigward tagħha, aspettativi leġittimi, skont il-ġurisprudenza ċċitata fil-punt 83 iktar ’il fuq. 108 Madankollu, tali argument jista’ biss jiġi miċħud.
109 Fil-fatt, mill-Artikolu 63(1) tar-Regolament Nru 207/2009 jirriżulta li, wara l-eżami tal-mertu tal-appell, il-Bord tal-Appell
għandu jiddeċiedi fuq l-appell u jista’, meta jagħmel dan, “jeżerċita kull poter fil-kompetenza tad-dipartiment li kien responsabbli
għad-deċiżjoni appellata”, jiġifieri, f’dan il-każ, jiddeċiedi huwa stess fuq l-oppożizzjoni billi jiċħadha jew billi jiddikjaraha
fondata u b’hekk jikkonferma jew iwarrab id-deċiżjoni kkontestata. Fi kliem ieħor, permezz tal-effett tal-appell imressaq
quddiemu, il-Bord tal-Appell huwa mitlub iwettaq eżami ġdid komplet tal-mertu tal-oppożizzjoni, kemm fid-dritt kif ukoll fil-fatt
(sentenza tal-Qorti tal-Ġustizzja tat-13 ta’ Marzu 2007, UASI vs Kaul, C‑29/05 P, Ġabra p. I‑2213, punti 56 u 57). 110 Minn dan jirriżulta li deċiżjoni tad-Diviżjoni tal-Oppożizzjoni, bħal dik imsemmija fil-punt 11 iktar ’il fuq, ma tistax titqabbel
ma’ aġir tal-amministrazzjoni tal-Unjoni li jista’ jnissel aspettattivi leġittimi fir-rigward tal-parti li qed topponi. Fir-rigward tar-raba’ argument 111 Permezz tar-raba’ argument, ir-rikorrenti tenfasizza li l-Bord tal-Appell ma kienx irrileva, qabel l-adozzjoni tad-deċiżjoni
kkontestata, in-natura insuffiċjenti tal-provi prodotti mir-rikorrenti. Hija tallega li, f’dan il-kuntest, hija ma setgħetx,
fin-nuqqas ta’ dubju dwar ir-regolarità tad-deċiżjoni tad-Diviżjoni tal-Oppożizzjoni, “tikkontempla li tippreżenta matul il-proċedimenti
[…] dokumenti ġodda dwar id-drittijiet preċedenti tagħha”.
112 Madankollu, dan l-argument għandu jiġi miċħud.
113 Minn naħa, għar-raġunijiet indikati fil-punt 109 iktar ’il fuq, il-fatt li l-Bord tal-Appell ma kienx indika lir-rikorrenti
li huwa kellu l-intenzjoni jerġa’ lura fuq xi wħud mill-evalwazzjonijiet magħmula mid-Diviżjoni tal-Oppożizzjoni ma huwiex,
fih innifsu, ta’ natura li jikser il-prinċipju ta’ protezzjoni tal-aspettattivi leġittimi.
114 Min-naħa l-oħra, ir-rikorrenti ma tistax, f’kull każ, issostni li hija ma kellha ebda raġuni tipproduċi provi ġodda quddiem
il-Bord tal-Appell. Fil-fatt, mill-fajl tal-proċedimenti quddiem l-UASI jirriżulta li, quddiem il-Bord tal-Appell, l-intervenjenti
b’mod partikolari sostniet li ma kinitx ingħatat “prova suffiċjenti” tal-protezzjoni ta’ kull waħda mit-trade marks invokati
mir-rikorrenti 115 Minn dan kollu li jippreċedi jirriżulta li t-tieni motiv għandu jiġi miċħud u li għaldaqstant ir-rikors jista’ biss jiġi miċħud
bħala infondat. Fuq l-ispejjeż
116 Skont l-Artikolu 87(2) tar-Regoli tal-Proċedura, il-parti li titlef il-kawża għandha tbati l-ispejjeż, jekk dawn ikunu ġew
mitluba. Peress illi r-rikorrenti tilfet, hemm lok li tiġi kkundannata tbati l-ispejjeż, skont it-talbiet tal-UASI.
IL-QORTI ĠENERALI (It-Tielet Awla)
2) Interkobo sp. z o.o. hija kkundannata għall-ispejjeż. Czúcz Labucka Gratsias
Mogħtija f’qorti bil-miftuħ fil-Lussemburgu, fi 27 ta’ Ġunju 2012 .