Source: http://docplayer.cz/2975655-Kapitola-b-smernice-evropskeho-parlamentu-a-rady-95-16-es-preklad-a-anglicke-zneni.html
Timestamp: 2018-06-18 12:25:25+00:00
Document Index: 48886071

Matched Legal Cases: ['čl. 2', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 6', 'čl. 6', 'čl. 7', 'čl. 2', 'čl. 6']

KAPITOLA B. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES. Překlad a anglické znění - PDF
Download "KAPITOLA B. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES. Překlad a anglické znění"
1 KAPITOLA B Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES Překlad a anglické znění Překlad směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES (výtahy) byl zpracován v rámci Programu technické harmonizace jako tzv. překlad revidovaný CTP *). Podstatou realizace takového překladu je jeho týmová příprava, během níž jsou mj. porovnány originální mutace v angličtině, francouzštině a němčině, napříč jednotlivými překlady je zajišťována terminologická a formální jednotnost (proto je součástí zpracování překladu vytvoření čtyřjazyčných slovníků k jednotlivým aktům, resp. skupinám aktů ES). Znění překladu je podrobeno mezirezortnímu připomínkovému procesu, kterým je projednání završeno. Revidovaný překlad je konečným výstupem ÚNMZ/CTP (Centrum pro překlady technických předpisů při ÚNMZ) a je v souladu s požadavky metodiky KRC (Koordinační a revizní centrum při Úřadu vlády ČR). Upozorňujeme, že ani revidovaný překlad nelze chápat jako závazný (nazývaný též někdy autorizovaný apod.). Takový status by mohla mít jedině a pouze česká mutace odsouhlasená aparátem Evropské komise. Tento přístup se však zatím na přidružené země nevztahuje. Právně závazným dokumentem je proto pouze text směrnice zveřejněný v Úředním věstníku Evropské unie (Official Journal of the European Union) **). Překlady zde poskytujeme v synchronní formě spolu s anglickou verzí. Protože však, jak již bylo uvedeno, byl překlad připravován na základě tří jazykových zdrojů, a takto hledán optimální význam a překlad, může se někdy jevit srovnání české verze s anglickou mutací nepřesné. Vaše připomínky k překladu, zejména k české odborné terminologii, budou vítány a předáme je expertům, kteří překlad zpracovali. Texty jsou uvedeny v nekompilované formě a zůstává tedy jejich členění na základní směrnici a na jednotlivé akty změnové tak, jak byly postupně zveřejňovány v Úředním věstníku Evropské unie. Zvolený způsob nám umožňuje jednodušší aktualizaci a doplňování souboru při vydání dalších změnových aktů. Obsah Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES... B 2 Prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise 95/357/ES... B 55 *) **) směrnice 95/16/ES - revidovaný překlad, ÚNMZ - CTP, KRC, Pozn.: Od byl původní název věstníku Úřední věstník Evropských společenství - Official Journal of the European Communities změněn na Úřední věstník Evropské unie - Official Journal of the European Union. B 1
2 SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 95/16/ES ze dne 29. června 1995 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL DIRECTIVE 95/16/EC of 29 June 1995 on the approximation of the laws of the Member States relating to lifts EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 100a této smlouvy, THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 100a thereof, s ohledem na návrh Komise (1), Having regard to the proposal from the Commission (1), s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru (2), v souladu s postupem stanoveným v článku 189b Smlouvy (3) s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem dne 17. května 1995, vzhledem k tomu, že členské státy jsou na vlastním území zodpovědné za zajištění zdraví a bezpečnosti obyvatel; vzhledem k tomu, že články 65 a 68 Bílé knihy o dotvoření vnitřního trhu, která byla schválena Evropskou radou v červnu 1985, pojednávají o novém přístupu ke sbližování právních předpisů; vzhledem tomu, že směrnice Rady 84/529/EHS ze dne 17. září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se elektrických, hydraulických nebo elektrohydraulických výtahů (4) nezaručuje volnost pohybu pro všechny druhy výtahů; že rozdíly mezi závaznými předpisy různých národních systémů pro typy výtahů, které nejsou zahrnuty ve směrnici 84/529/EHS, představují překážky obchodu v rámci Společenství; že by proto vnitrostátní právní předpisy týkající se výtahů měly být harmonizovány; Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee (2), Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (3) in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on 17 May 1995, Whereas Member States are responsible within their territory for the health and safety of people; Whereas paragraphs 65 and 68 of the White Paper on the completion of the internal market, approved by the European Council in June 1985, provide for a new approach to the approximation of laws; Whereas Council Directive 84/529/EEC of 17 September 1984 on the approximation of the laws of the Member States relating to electrically, hydraulically or oilelectrically operated lifts (4) does not ensure freedom of movement for all types of lift; whereas disparities between the binding provisions of the various national systems for types of lift not covered by Directive 84/529/EEC constitute barriers to trade within the Community; whereas the national rules on lifts should therefore be harmonized; (1) Úř. věst. C 62, , s. 4 a Úř. věst. C 180, , s. 11. (2) Úř. věst. C 287, , s. 2. (3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 29. října 1992 (Úř. věst. C 305, , s. 110), společný postoj Rady ze dne 16. června 1994 (Úř. věst. C 232, , s. 1) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 28. září 1994 (Úř. věst. C 305, , s. 48). (4) Úř. věst. L 300, , s. 86. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 90/486/EHS (Úř. věst. L 270, , s. 21). (1) OJ No C 62, , p. 4 and OJ No C 180, , p. 11 (2) (3) (4) OJ No C 287, , p. 2. Opinion of the European Parliament of 29 October 1992 (OJ No C 305, , p. 114), Council common position of 16 June 1994 (OJ No C 232, , p. 1) and Decision of the European Parliament of 28 September 1994 (OJ No C 305, , p. 48). OJ No L 300, , p. 86. Directive as last amended by Directive 90/486/EEC (OJ No L 270, , p. 21). B 2
3 vzhledem k tomu, že směrnice Rady 84/528/EHS ze dne 17. září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se společných opatření pro zdvihací a manipulační zařízení (5) má platnost rámcové směrnice pro dvě speciální směrnice, a to pro směrnici 84/529/EHS a směrnici Rady 86/663/EHS ze dne 22. prosince 1986 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se průmyslových vozíků s vlastním pohonem (6), zrušené směrnicí Rady 91/368/EHS ze dne 20. června 1991, kterou se mění směrnice 89/392/EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se strojních zařízení (7) ; vzhledem k tomu, že dne 8. června 1995 přijala Komise doporučení členským státům č. 95/216/ES (8) o zvýšení bezpečnosti existujících výtahů; vzhledem k tomu, že základní požadavky této směrnice zajistí zamýšlenou úroveň bezpečnosti pouze za podmínky, že příslušný postup posuzování shody vybraný z ustanovení rozhodnutí Rady 93/465/EHS ze dne 22. července 1993 o modulech pro různé fáze postupů posuzování shody a o pravidlech pro připojování a používání označení shody CE, které jsou určeny k použití ve směrnicích technické harmonizace (9), bude v souladu s tímto rozhodnutím; vzhledem k tomu, že označením CE musí být viditelně opatřeny výtahy a určité bezpečnostní komponenty výtahů, jež splňují základní požadavky na ochranu zdraví a na bezpečnost podle této směrnice tak, aby je bylo možno uvádět na trh; vzhledem k tomu, že tato směrnice definuje pouze obecné základní požadavky na ochranu zdraví a na bezpečnost; že pro usnadnění prokazování shody výrobcům se základními požadavky a aby bylo možné ověřit shodu s těmito základními požadavky, je žádoucí mít na evropské úrovni harmonizované normy týkající se prevence rizik, která vyplývají z projektování a instalování výtahů, aby výrobky vyhovující těmto harmonizovaným normám bylo možno považovat za výrobky vyhovující základním požadavkům; že tyto normy, harmonizované na evropské úrovni, jsou zpracovávány soukromoprávními subjekty a musí si zachovat charakter nezávazných znění; že pro tento účel jsou Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (CENELEC) uznány za subjekty oprávněné k přijímání harmonizovaných norem v souladu s obecnými řídícími zásadami pro spolupráci mezi Komisí a těmito dvěma subjekty, které byly podepsány dne 13. listopadu 1984; Whereas Council Directive 84/528/EEC of 17 September 1984 on the approximation of the laws of the Member States relating to common provisions for lifting and mechanical handling appliances (5) serves as a framework Directive for two specific Directives, namely Directive 84/529/EEC and Council Directive 86/663/EEC of 22 December 1986 on the approximation of the laws of the Member States relating to self-propelled industrial trucks (6), repealed by Council Directive 91/368/EEC of 20 June 1991 amending Directive 89/392/EEC on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery (7) ; Whereas on 8 June 1995 the Commission adopted recommendation No 95/216/EC (8) to the Member States concerning improvement of safety of existing lifts; Whereas the essential requirements of this Directive will guarantee the intended level of safety only if appropriate conformity assessment procedures, chosen from among the provisions of Council Decision 93/465/EEC of 22 July 1993 concerning the modules for the various phases of the conformity assessment procedures and the rules for the affixing and use of the CE conformity which are intended to be used in the technical harmonization directives (9), ensure compliance therewith; Whereas the CE marking must be visibly affixed to lifts or to certain safety components of lifts which meet the essential health and safety requirements of this Directive to enable them to be placed on the market; Whereas this Directive defines only general essential health and safety requirements; whereas, in order to help manufacturers prove conformity with these essential requirements, it is desirable to have standards harmonized at European level concerning the prevention of risks arising from the design and installation of lifts, and also in order to enable conformity with the essential requirements to be verified; whereas such standards are drawn up at European level by private-law bodies and must retain their non-binding status; whereas, for this purpose, the European Committee for Standardization (CEN) and the European Committee for Electrotechnical Standardization (Cenelec) are recognized as the competent bodies for adopting harmonized standards in accordance with the general guidelines for cooperation between the Commission and CEN and Cenelec signed on 13 November 1984; (5) Úř. věst. L 300, , s. 72. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 88/665/EHS (Úř. věst. L 382, , s. 42). (6) Úř. věst. L 384, , s. 12. (7) Úř. věst. L 198, , s. 16. (8) Úř. věst. L 134, , s. 37. (9) Úř. věst. L 220, , s. 23. (5) OJ No L 300, , p. 72. Directive as last amended by Directive 88/665/EEC (OJ No L 382, , p. 42). (6) OJ No L 384, , p. 12. (7) OJ No L 198, , p. 16. (8) OJ No L 134, , p. 37. (9) OJ No L 220, , p. 23. B 3
4 že ve smyslu této směrnice je harmonizovaná norma technickou specifikací přijatou jedním nebo oběma uvedenými subjekty na základě pověření Komise v souladu se směrnicí Rady 83/189/EHS ze dne 28. března 1983 o postupu při poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů (10), a v souladu s výše uvedenými obecnými řídícími zásadami; vzhledem k tomu, že musí být přijata přechodná opatření, která by montážním firmám umožnila uvést na trh výtahy vyrobené před datem provedení této směrnice; vzhledem k tomu, že tato směrnice má zahrnovat veškerá rizika u výtahů spojená s jejich provozováním uživateli a obyvateli budovy; že tato směrnice musí být následně považována za směrnici ve smyslu čl. 2 odst. 3 směrnice Rady 89/106/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se stavebních výrobků (11) ; vzhledem k tomu, že dne 20. prosince 1994 bylo dosaženo dohody upravující modus vivendi mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí, pokud jde o provádění opatřeních u aktů, které byly přijaty v souladu s postupem stanoveným v článku 189b Smlouvy, PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: KAPITOLA I Oblast působnosti směrnice, uvádění na trh a volný pohyb whereas a harmonized standard within the meaning of this Directive is a technical specification adopted by CEN and/or Cenelec on the basis of a mandate from the Commission in accordance with Council Directive 83/189/EEC of 28 March 1983 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations (10) and pursuant to the abovementioned general guidelines; Whereas provision should be made for transitional arrangements to enable installers to place on the market lifts manufactured before the date of implementation of this Directive; Whereas this Directive is designed to cover all risks caused by lifts and run by their users and by the occupants of the construction; whereas this Directive should therefore be regarded as a Directive within the meaning of Article 2 (3) of Council Directive 89/106/EEC of 21 December 1988 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to construction products (11) ; Whereas an agreement on a modus vivendi between the European Parliament, the Council and the Commission concerning the implementing measures for acts adopted in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the EC Treaty was reached on 20 December 1994, HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: CHAPTER I Scope, placing on the market and free movement Článek 1 Article 1 1. Tato směrnice se vztahuje na výtahy, které trvale obsluhují budovy a stavby. Dále se vztahuje na bezpečnostní komponenty uvedené v příloze IV, které jsou určeny pro použití u těchto výtahů. 2. Pro účely této směrnice se výtahem rozumí zařízení obsluhující různé úrovně, s klecí pohybující se mezi vodítky, která jsou pevná a odkloněná od vodorovné roviny v úhlu větším než 15º, určené k přepravě: osob, persons, osob a nákladů, persons and goods, pouze nákladů, pokud je klec přístupná, to znamená, že do ní lze bez obtíží vstoupit, a je opatřena ovládacím zařízením uvnitř klece nebo v dosahu osoby nacházející se uvnitř klece. 1. This Directive shall apply to lifts permanently serving buildings and constructions. It shall also apply to the safety components for use in such lifts listed in Annex IV. 2. For the purposes of this Directive, lift shall mean an appliance serving specific levels, having a car moving along guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and intended for the transport of: goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside. (10) Úř. věst. L 109, , s. 8. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 94/10/ES Evropského parlamentu a Rady (Úř. věst. L 100, , s. 30). (11) Úř. věst. L 40, , s. 12. (10) OJ No L 109, , p. 8. Directive as last amended by European Parliament and Council Directive 94/10/EC (OJ No L 100, , p. 30). (11) OJ No L 40, , p. 12. B 4
5 Tato směrnice se rovněž vztahuje na výtahy s určenou dráhou pohybu, i když se nepohybují mezi pevnými vodítky (např. výtahy s nůžkovým mechanismem). Lifts moving along a fixed course even where they do not move along guides which are rigid shall fall within the scope of this Directive (for example, scissor lifts). 3. Tato směrnice se nevztahuje na: 3. The Directive shall not apply to: zařízení pro dopravu na laně, včetně pozemních lanovek, určená pro veřejnou nebo neveřejnou dopravu osob, výtahy zvlášť projektované a konstruované pro vojenské nebo policejní účely, vertikální těžní zařízení, mine winding gear, jevištní výtahy, theatre elevators, cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons, lifts specially designed and constructed for military or police purposes, výtahy v dopravních prostředcích, lifts fitted in means of transport, výtahy spojené se strojním zařízením a určené výhradně k zajištění přístupu na pracoviště, hřebenové a šroubové výtahy, rack and pinion trains, stavební výtahy určené pro dopravu osob nebo osob a nákladů. lifts connected to machinery and intended exclusively for access to the workplace, construction-site hoists intended for lifting persons or persons and goods. 4. Pro účely této směrnice se rozumí: 4. For the purposes of this Directive:,,dodavatelem výtahu fyzická nebo právnická osoba, která je odpovědná za návrh, výrobu, montáž a uvedení výtahu na trh a která výtah opatřuje označením CE a vypracovává ES prohlášení o shodě,,,uvedením výtahu na trh okamžik, kdy dodavatel poprvé předává uživateli výtah k dispozici,,,bezpečnostní komponentou součást uvedená v seznamu v příloze IV,,,výrobcem bezpečnostních komponent fyzická nebo právnická osoba, která je odpovědná za návrh a výrobu bezpečnostních komponent a která komponentu opatřuje označením CE a vypracovává ES prohlášení o shodě,,,vzorovým výtahem reprezentativní výtah, jehož technická dokumentace uvádí způsob, jak budou splněny základní požadavky na bezpečnost definované objektivními ukazateli u výtahů odvozených ze vzorového výtahu, při použití shodných bezpečnostních komponent. Všechny povolené rozdíly mezi vzorovým výtahem a výtahy odvozenými od vzorového výtahu musí být jasně specifikovány v technické dokumentaci (s maximálními a minimálními hodnotami). Je dovoleno prokázat výpočtem a/nebo konstrukčními výkresy podobnost typové řady zařízení, aby se prokázalo, jak byly splněny základní požadavky na bezpečnost. 5. V těch případech, kdy jsou rizika související s výtahy uváděná v této směrnici zcela nebo částečně předmětem samostatných směrnic, se tato směrnice na tyto výtahy a tato rizika nevztahuje nebo se přestává vztahovat od okamžiku, kdy se začnou uplatňovat tyto samostatné směrnice. the installer of a lift shall mean the natural or legal person who takes responsibility for the design, manufacture, installation and placing on the market of the lift and who affixes the CE marking and draws up the EC declaration of conformity, placing on the market of the lift shall occur when the installer first makes the lift available to the user, safety component shall mean a component as listed in Annex IV, the manufacturer of the safety components shall mean the natural or legal person who takes responsibility for the design and manufacture of the safety components and who affixes the CE marking and draws up the EC declaration of conformity, a model lift shall mean a representative lift whose technical dossier shows the way in which the essential safety requirements will be met for lifts which conform to the model lift defined by objective parameters and which uses identical safety components. All permitted variations between the model lift and the lifts forming part of the lifts derived from the model lift must be clearly specified (with maximum and minimum values) in the technical dossier. By calculation and/or on the basis of design plans it is permitted to demonstrate the similarity of a range of equipment to satisfy the essential safety requirements. 5. Where, for lifts, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Directives, this Directive shall not apply or shall cease to apply in the case of such lifts and such risks as from application of those specific Directives. B 5
6 Článek 2 Article 2 1. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby: výtahy, na které se tato směrnice vztahuje, byly uváděny na trh a do provozu pouze za podmínky, že nemohou ohrozit bezpečnost a zdraví osob nebo popřípadě bezpečnost majetku, jsou-li řádně namontovány, udržovány a užívány v souladu s předpokládaným účelem, bezpečnostní komponenty, na které se vztahuje tato směrnice, byly uváděny na trh a do provozu pouze za podmínky, že výtahy, u nichž mají být použity, nemohou ohrozit bezpečnost a zdraví osob nebo popřípadě bezpečnost majetku, jsou-li řádně namontovány, udržovány a užívány v souladu s předpokládaným účelem. 2. Členské státy přijmou veškerá příslušná opatření k zajištění toho, aby osoba odpovědná za realizaci budov nebo staveb a dodavatel výtahu se jednak vzájemně informovali, jednak podnikali odpovídající kroky k tomu, aby zajistili řádný provoz a bezpečné používání výtahu. 3. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby v šachtách určených pro výtahy nebyla umístěna žádná potrubí, elektrická instalace nebo zařízení, které nejsou potřebné pro provoz a bezpečnost výtahu. 4. Aniž jsou dotčeny odstavce 1, 2 a 3, ustanovení této směrnice neomezují právo členských států předkládat v souladu se Smlouvou další požadavky, které považují za nezbytné k zajištění ochrany osob při uvádění výtahů do provozu nebo používání dotyčných výtahů, jestliže to nemá za následek změny výtahů oproti ustanovením této směrnice. 5. Členské státy nesmějí na veletrzích, výstavách a při předvádění bránit předvádění výtahů nebo bezpečnostních komponent, které neodpovídají platným ustanovením Společenství, za předpokladu, že viditelné označení zřetelně udává, že daný výtah nebo bezpečnostní komponenta směrnici nevyhovují a nelze je prodávat do doby, dokud nebude dodavatelem výtahu nebo výrobcem bezpečnostních komponent nebo jeho zplnomocněným zástupcem usazeným ve Společenství uveden do shody. V průběhu předvádění musí být přijata přiměřená bezpečnostní opatření pro zajištění bezpečnosti osob. 1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that: lifts covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they are not liable to endanger the health or safety of persons or, where appropriate, the safety of property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose. safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if the lifts in which they are to be installed are not liable to endanger the health or safety of persons or, where appropriate, the safety of property when properly installed and maintained and used for their intended purpose. 2. Member States shall take all appropriate measures to ensure that the person responsible for work on the building or construction and the installer of the lift, on the one hand, keep each other informed of the facts necessary for, and, on the other hand, take the appropriate steps to ensure, the proper operation and safe use of the lift. 3. Member States shall take all necessary measures to ensure that shafts intended for lifts do not contain any piping or wiring or fittings other than that necessary for the operation and safety of the lift. 4. Without prejudice to paragraphs 1, 2 and 3, the provisions of this Directive shall not affect Member States entitlement to lay down in conformity with the Treaty such requirements as they may deem necessary to ensure that persons are protected when the lifts in question are put into service or used, provided that this does not mean that the lifts are modified in a way not specified in the Directive. 5. At trade fairs, exhibitions or demonstrations in particular, Member States shall not prevent the showing of lifts or safety components which do not conform to the Community provisions in force, provided that a visible sign clearly indicates that such lifts or safety components are not in conformity and are not for sale until they have been brought into conformity by the installer of the lift, the manufacturer of the safety components or the latter s authorized representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons. Článek 3 Article 3 Výtahy, na které se vztahuje tato směrnice, musí splňovat základní požadavky týkající se ochrany zdraví a bezpečnosti uvedené v příloze I. Lifts covered by this Directive must satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I. B 6
7 Bezpečnostní komponenty, na které se vztahuje tato směrnice, musí splňovat základní požadavky týkající se ochrany zdraví a bezpečnosti uvedené v příloze I nebo musí umožňovat, aby výtahy, ve kterých jsou namontovány, vyhovovaly uvedeným základním požadavkům. The safety components covered by this Directive must satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I or enable the lifts in which they are installed to satisfy the said essential requirements. Článek 4 Article 4 1. Členské státy nesmějí na svém území zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh a do provozu výtahům a/nebo bezpečnostním komponentám, které splňují ustanovení této směrnice. 2. Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh komponentám, které jsou podle prohlášení výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství určeny k namontování do výtahu, na který se tato směrnice vztahuje. 1. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market or putting into service on their territory of lifts and/or safety components which comply with this Directive. 2. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of components which, on the basis of a declaration by the manufacturer or his authorized representative established in the Community, are intended to be incorporated into a lift covered by this Directive. Článek 5 Article 5 1. Členské státy považují výtahy a bezpečnostní komponenty, které jsou opatřeny označením CE a doplněny ES prohlášením o shodě podle přílohy II, za vyhovující všem ustanovením této směrnice, včetně postupů posuzování shody podle kapitoly II. Pokud nejsou k dispozici harmonizované normy, členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zainteresované strany byly informovány o existujících národních normách a technických specifikacích, které pokládají za důležité nebo užitečné pro správnou realizaci základních požadavků na ochranu zdraví a na bezpečnost, uvedených v příloze I. 2. Pokud se národní norma přejímající harmonizovanou normu zveřejněnou v Úředním věstníku Evropských společenství vztahuje na jeden nebo více základních požadavků na ochranu zdraví a na bezpečnost, pak: výtahy vyrobené v souladu s touto normou jsou považovány za splňující základní požadavky, které se na ně vztahují; nebo bezpečnostní komponenty vyrobené v souladu s touto normou jsou považovány za vhodné k tomu, aby výtah, ve kterém jsou správně namontovány, byl považován za splňující požadavky, které se na něj vztahují. Členské státy zveřejní odkazy na národní normy použité pro přejímání harmonizovaných norem. 3. Členské státy zajistí přijetí vhodných opatření, která umožní sociálním partnerům ovlivňovat na vnitrostátní úrovni proces přípravy a sledování harmonizovaných norem. 1. Member States shall regard lifts and safety components bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II as conforming to all the provisions of this Directive, including the conformity assessment procedures laid down in Chapter II. In the absence of harmonized standards, Member States shall take any steps they deem necessary to bring to the attention of the parties concerned the existing national technical standards and specifications which are regarded as important or relevant to the proper implementation of the essential health and safety requirements in Annex I. 2. Where a national standard transposing a harmonized standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential health and safety requirements: lifts constructed in accordance with that standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements, or safety components constructed in accordance with that standard shall be presumed suitable to enable a lift on which they are correctly installed to comply with the relevant essential requirements. Member States shall publish the references of national standards transposing harmonized standards. 3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable both sides of industry to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonized standards. B 7
8 Článek 6 Article 6 1. Pokud má členský stát nebo Komise za to, že harmonizované normy podle čl. 5 odst. 2 nesplňují zcela základní požadavky uvedené v článku 3, Komise nebo dotyčný členský stát předloží celou záležitost s udáním důvodu výboru zřízenému směrnicí 83/189/EHS. Výbor neprodleně zaujme stanovisko. Na základě stanoviska výboru Komise uvědomí členské státy, zda je či není nutné stáhnout tyto normy ze zveřejnění podle čl. 5 odst Komise může přijmout jakékoliv vhodné opatření k zajištění praktického použití této směrnice jednotným způsobem v souladu s postupem uvedeným v odstavci Komisi je nápomocen stálý výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise. Stálý výbor vypracuje svůj vlastní jednací řád. Zástupce Komise předloží stálému výboru návrh opatření, která mají být přijata. Výbor zaujme stanovisko k tomuto návrhu ve lhůtě, kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci, případně hlasováním. Stanovisko je uvedeno do zápisu, kromě toho má každý členský stát právo požádat, aby byl v tomto zápisu uveden jeho postoj. Komise přihlíží co nejvíce ke stanovisku stálého výboru. Sdělí výboru způsob, jakým vzala toto stanovisko na vědomí. 4. Stálý výbor může dále projednat jakoukoli jinou záležitost týkající se provádění a používání této směrnice, kterou přednese jeho předseda, a to buď z vlastního podnětu, nebo na žádost členského státu. 1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonized standards referred to in Article 5 (2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the Committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The Committee shall deliver an opinion without delay. Upon receipt of the Committee s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5 (2). 2. The Commission may adopt any appropriate measure with a view to ensuring the practical application in a uniform manner of this Directive in accordance with the procedure laid down in paragraph The Commission shall be assisted by a Standing Committee composed of the representatives of the Member States and chaired by the representative of the Commission. The Standing Committee shall draw up its own rules of procedure. The representative of the Commission shall submit to the Standing Committee a draft of the measures to be taken. The Committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote. The opinion shall be recorded in the minutes, in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes. The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the Standing Committee. It shall inform that Committee of the manner in which its opinion has been taken into account. 4. The Standing Committee may, furthermore, examine any question concerning the application of this Directive and raised by its chairman either at the latter s initiative or at the request of a Member State. Článek 7 Article 7 1. Pokud členský stát zjistí, že by výtah nebo bezpečnostní komponenta opatřená označením CE a užívaná v souladu s jejich určeným účelem, mohla ohrozit bezpečnost osob, popřípadě majetku, přijme veškerá příslušná opatření pro jejich stažení z trhu, nebo pro zákaz jejich uvedení na trh nebo do provozu či omezení jejich volného pohybu. Členský stát neprodleně uvědomí Komisi o každém takovém opatření s uvedením důvodů svého rozhodnutí a zejména se sdělením, zda je neshoda způsobena: 1. Where a Member State ascertains that a lift or a safety component bearing the CE marking and used in accordance with its intended purpose is liable to endanger the safety of persons and, where appropriate, of property, it shall take all appropriate measures to withdraw it from the market, to prohibit it from being placed on the market or put into service or to restrict its free movement. The Member State shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reasons for its decision and in particular whether non-conformity is due to: B 8
9 a) zanedbáním plnění základních požadavků podle článku 3, (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3; b) nesprávným použitím norem podle čl. 5 odst. 2, (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5 (2); c) nedostatky v samotných normách podle čl. 5 odst. 2. (c) shortcomings in the standards referred to in Article 5 (2) themselves. 2. Komise co nejdříve zahájí konzultace se zúčastněnými stranami. Jestliže po těchto konzultacích Komise shledá, že: opatření jsou oprávněná, uvědomí neprodleně členský stát, který dal k těmto konzultacím podnět, i ostatní členské státy; vychází-li rozhodnutí podle odstavce 1 z nedostatků v normách, předloží Komise po projednání s dotčenými stranami záležitost výboru uvedenému v čl. 6 odst. 1, jestliže členský stát, který učinil rozhodnutí, na něm trvá, a dále Komise zahájí postup podle čl. 6 odst. 1; opatření nejsou oprávněná, uvědomí neprodleně členský stát, který dal k těmto konzultacím podnět, a dodavatele výtahu, výrobce bezpečnostních komponent nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství. 3. Jestliže jsou výtah nebo bezpečnostní komponenta, které nejsou ve shodě, opatřeny označením CE, přijme dotyčný členský stát příslušná opatření proti tomu, kdo označení připojil, a uvědomí o tom Komisi a ostatní členské státy. 4. Komise zajistí, aby členské státy byly informovány o průběhu a výsledku tohoto postupu. 2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned as soon as possible. Where, after such consultation, the Commission finds that: the measures are justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States; where the decision referred to in paragraph 1 is based on shortcomings in the standards, the Commission shall, after consulting the parties concerned, bring the matter before the Committee referred to in Article 6 (1), if the Member State which has taken the decision intends to maintain it, and shall initiate the procedure referred to in Article 6 (1), the measures are unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the installer of the lift, the manufacturer of the safety components or the latter s authorized representative established in the Community. 3. Where a lift or safety component which does not comply bears the CE marking, the competent Member State shall take appropriate action against whomsoever affixed the marking and shall so inform the Commission and the other Member States. 4. The Commission shall ensure that the Member States are kept informed of the progress and outcome of the procedure. KAPITOLA II Postup posuzování shody CHAPTER II Conformity assessment procedure Článek 8 Article 8 1. Výrobce bezpečnostních komponent uvedených v příloze IV nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství před uvedením bezpečnostních komponent na trh: a) i) buď podrobí vzor bezpečnostní komponenty ES přezkoušení typu podle přílohy V a výrobu kontrole procesu výroby notifikovaným subjektem podle přílohy XI; ii) nebo podrobí vzor bezpečnostní komponenty ES přezkoušení typu podle přílohy V a zavede systém zabezpečování jakosti výroby podle přílohy VIII; iii) nebo zavede systém komplexního zabezpečování jakosti podle přílohy IX; 1. Before placing safety components listed in Annex IV on the market, the manufacturer of a safety component or his authorized representative established in the Community must: (a) (i) either submit the model of the safety component for EC type-examination in accordance with Annex V and for production checks by a notified body in accordance with Annex XI; (ii) or submit the model of the safety component for EC type-examination in accordance with Annex V and operate a quality assurance system in accordance with Annex VIII for checking production; (iii) or operate a full quality assurance system in accordance with Annex IX; B 9
10 b) každou bezpečnostní komponentu opatří označením CE a vypracuje prohlášení o shodě, které obsahuje údaje uvedené v příloze II, s ohledem na údaje uvedené v příslušných přílohách (podle potřeby v přílohách VIII, IX nebo XI); c) uchovává kopii prohlášení o shodě po dobu 10 let po vyrobení poslední bezpečnostní komponenty. 2. Výtah musí být před uvedením na trh podroben jednomu z následujících postupů: i) buď, pokud byl konstruován ve shodě s výtahem, který byl podroben ES přezkoušení typu podle přílohy V, se vyrobí, namontuje a vyzkouší s použitím: ii) (b) affix the CE marking on each safety component and draw up a declaration of conformity containing the information listed in Annex II, taking account of the specifications given in the Annex used (Annex VIII, IX or XI as the case may be); (c) keep a copy of the declaration of conformity for 10 years from the date on which the safety component was last manufactured. 2. Before being placed on the market, a lift must have undergone one of the following procedures: (i) either, if it was designed in accordance with a lift having undergone an EC type-examination as referred to in Annex V, it shall be constructed, installed and tested by implementing: závěrečné inspekce podle přílohy VI; nebo the final inspection referred to in Annex VI, or systému zabezpečování jakosti podle přílohy XII; nebo systému zabezpečování jakosti podle přílohy XIV. Postupy pro návrh a výrobu na jedné straně a postupy pro montáž a zkoušky na straně druhé se mohou provádět na tomtéž výtahu; nebo, pokud byl konstruován ve shodě se vzorovým výtahem, který byl podroben ES přezkoušení typu podle přílohy V, se vyrobí, namontuje a vyzkouší s použitím: the quality assurance system referred to in Annex XII, or the quality assurance system referred to in Annex XIV. The procedures for the design and construction stages, on the one hand, and the installation and testing stages, on the other, may be carried out on the same lift; (ii) or, if it was designed in accordance with a model lift having undergone an EC type-examination as referred to in Annex V, it shall be constructed, installed and tested by implementing: závěrečné inspekce podle přílohy VI; nebo the final inspection referred to in Annex VI, or systému zabezpečování jakosti podle přílohy XII; nebo systému zabezpečování jakosti podle přílohy XIV; iii) nebo, pokud byl konstruován ve shodě s výtahem, u kterého byl použit systém zabezpečování jakosti podle přílohy XIII, doplněný přezkoumáním návrhu, v tom případě, že tento návrh není zcela v souladu s harmonizovanými normami, se vyrobí, namontuje a vyzkouší navíc s použitím: iv) the quality assurance system referred to in Annex XII, or the quality assurance system referred to in Annex XIV; (iii) or, if it was designed in accordance with a lift for which a quality assurance system pursuant to Annex XIII was implemented, supplemented by an examination of the design if the latter is not wholly in accordance with the harmonized standards, it shall be installed and constructed and tested by implementing, in addition: závěrečné inspekce podle přílohy VI; nebo the final inspection referred to in Annex VI, or systému zabezpečování jakosti podle přílohy XII; nebo systému zabezpečování jakosti podle přílohy XIV; nebo provedení ověřování každého jednotlivého výrobku notifikovaným subjektem podle přílohy X; v) nebo použití systému komplexního zabezpečování jakosti v souladu s přílohou XIII, doplněného přezkoumáním návrhu, v tom případě, že návrh není zcela v souladu s harmonizovanými normami. the quality assurance system in accordance with Annex XII, or the quality assurance system in accordance with Annex XIV; (iv) or, having undergone the unit verification procedure, referred to in Annex X, by a notified body; (v) or, having been subject to the quality assurance system in accordance with Annex XIII, supplemented by an examination of the design if the latter is not wholly in accordance with the harmonized standards. B 10
11 Ve výše uvedených případech podle položek i), ii) a iii) osoba odpovědná za návrh dá k dispozici osobě odpovědné za výrobu, montáž a zkoušení všechny nezbytné dokumenty a informace, aby bylo možno zajistit maximální bezpečnost posledně uvedených úkonů. In the cases referred to in (i), (ii) and (iii) above, the person responsible for the design must supply to the person responsible for the construction, installation and testing all necessary documents and information for the latter to be able to operate in absolute security. 3. Ve všech případech uvedených v odstavci 2: 3. In all the cases referred to in paragraph 2: dodavatel výtahu opatří výtah označením CE a vypracuje prohlášení o shodě, které obsahuje údaje uvedené v příloze II, přičemž je třeba vzít v úvahu další přílohy (podle potřeby přílohy VI, X, XII, XIII nebo XIV), dodavatel výtahu uchovává kopii prohlášení o shodě 10 let po uvedení výtahu na trh, Komise, členské státy a ostatní notifikované subjekty mohou na vyžádání obdržet od dodavatele výtahu kopii prohlášení o shodě a protokoly o zkouškách provedených při závěrečné inspekci. 4. a) Pokud se na výtahy nebo bezpečnostní komponenty vztahují jiné směrnice, které se týkají jiných hledisek a v nichž se rovněž stanoví připojení označení CE, pak toto označení vyjadřuje, že u výtahu nebo bezpečnostní komponenty je předpoklad shody také s ustanoveními těchto jiných směrnic. b) Pokud však jedna nebo několik takových směrnic výrobci dovoluje, aby v průběhu přechodného období zvolil, který režim použije, pak označení CE vyjadřuje shodu pouze se směrnicemi, které použil dodavatel výtahu nebo výrobce bezpečnostních komponent. V tomto případě musí být v dokumentech, upozorněních nebo návodech vyžadovaných těmito směrnicemi, které jsou k těmto výtahům nebo bezpečnostním komponentám přiloženy, uveden odkaz na tyto směrnice, jak byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropských společenství. 5. Pokud ani dodavatel výtahu, ani výrobce bezpečnostní komponenty, ani jejich zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství neplní povinnosti uvedené v předchozích odstavcích 1 až 4, jsou tyto povinnosti přeneseny na kohokoliv, kdo uvádí výtah nebo bezpečnostní komponentu na trh ve Společenství. Tytéž povinnosti platí pro každého, kdo vyrábí výtah nebo bezpečnostní komponentu pro vlastní potřebu. the installer shall affix the CE marking on the lift and draw up a declaration of conformity containing the information listed in Annex II, taking account of the specifications given in the Annex used (Annex VI, X, XII, XIII or XIV, as the case may be), the installer must keep a copy of the declaration of conformity for 10 years from the date on which the lift was placed on the market, the Commission, the Member States and the other notified bodies may, on request, obtain from the installer a copy of the declaration of conformity and reports of the tests involved in the final inspection. 4. (a) Where the lifts or safety components are subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the lift or safety component is also presumed to conform to the provisions of those other Directives. (b) However, where one or more of these Directives allows the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the installer of the lift or the manufacturer of the safety components. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the Directives and accompanying the lift or safety component. 5. Where neither the installer of the lift nor the manufacturer of the safety component nor his authorized representative established in the Community has complied with the obligations of the preceding paragraphs, those obligations shall devolve upon whomsoever places the lift or the safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to whomsoever manufactures the lift or safety component for his own use. Článek 9 Article 9 1. Členské státy notifikují Komisi a ostatním členským státům, které subjekty jmenovaly pro provádění postupů podle článku 8, s uvedením specifických úkolů, k jejichž provádění byly tyto subjekty jmenovány, a identifikačních čísel, která jim byla Komisí již dříve přidělena. 1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8, together with the specific tasks and examination procedures which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission. B 11
12 Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství seznam notifikovaných subjektů, spolu s jejich identifikačními čísly a úkoly, kterými byly pověřeny. Komise zajistí, aby tento seznam byl aktualizován. 2. Členské státy musí při posuzování subjektů, které jsou notifikovány, uplatňovat kritéria stanovená v příloze VII. Subjekty, které splňují kritéria pro posouzení stanovená v příslušných harmonizovaných normách, musí být považovány za subjekty, které tato splňují kritéria uvedená v příloze VII Členský stát, který subjekt notifikoval, tuto notifikaci odejme, pokud zjistí, že tento subjekt již nesplňuje kritéria uvedená v příloze VII. Neprodleně o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy. KAPITOLA III Označení CE The Commission shall publish for information in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date. 2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the notified bodies. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonized standards shall be presumed to fulfil the criteria laid down in Annex VII. 3. A Member State which has notified a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria laid down in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly. CHAPTER III CE marking Článek 10 Article Označení CE se skládá z iniciál CE. Příloha III stanoví používaný vzor. 2. Každá výtahová klec musí být opatřena označením CE zřetelným a viditelným způsobem v souladu s bodem 5 přílohy I, a rovněž všechny bezpečnostní komponenty uvedené v příloze IV nebo, pokud to není možné, na štítku neoddělitelně upevněném k bezpečnostní komponentě. 3. Je zakázáno připojovat na výtahy nebo bezpečnostní komponenty jakákoli označení, která by mohla uvádět třetí strany v omyl, pokud jde o význam a tvar označení CE. Jakékoliv jiné označení může být na výtah nebo na bezpečnostní komponentu připojeno za předpokladu, že tím nebude snížena viditelnost a čitelnost označení CE. 1. The CE marking shall consist of the initials CE. Annex III sets out the model to be used. 2. The CE marking shall be affixed to every lift car distinctly and visibly in accordance with Section 5 of Annex I and shall be affixed on each of the safety components listed in Annex IV or, where that is not possible, on a label inseparably attached to the safety component. 3. The affixing on the lifts or safety components of markings which are likely to mislead third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the lifts or safety components, provided that the visibility and legibility of the CE marking are not thereby reduced. 4. Aniž je dotčen článek 7: 4. Without prejudice to Article 7: a) pokud členský stát zjistí, že označení CE bylo připojeno neoprávněně, dodavatel výtahu, výrobce bezpečnostních komponent nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství uvede výrobek do shody s ustanoveními týkajícími se označení CE a ukončí porušování předpisů za podmínek určených členským státem; b) pokud neshoda trvá, členský stát přijme veškerá příslušná opatření, aby omezil nebo zakázal uvádění této bezpečnostní komponenty na trh nebo aby zajistil její stažení z trhu a zakázal používání výtahu a uvědomil ostatní členské státy v souladu s postupy podle čl. 7 odst. 4. (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed irregularly, the installer of the lift, the manufacturer of the safety component or the authorized representative of the latter established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State; (b) should non-conformity persist, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the safety component in question or to ensure that it is withdrawn from the market and prohibit the lift from being used and inform the other Member States in accordance with the procedures laid down in Article 7 (4). B 12
13 KAPITOLA IV Závěrečná ustanovení CHAPTER IV Final provisions Článek 11 Article 11 Každé rozhodnutí přijaté na základě této směrnice, které omezuje: uvedení výtahu na trh a/nebo jeho uvedení do provozu a/nebo používání výtahu, uvedení bezpečnostní komponenty na trh a/nebo jejího používání v provozu, musí být přesně zdůvodněno. Toto rozhodnutí musí být oznámeno při nejbližší příležitosti straně, které se týká společně s informacemi o nápravných prostředcích dostupných podle platných právních předpisů daného členského státu a o lhůtách, kterým tyto nápravné prostředky podléhají. Any decision taken pursuant to this Directive which restricts: the placing on the market and/or putting into service and/or use of a lift, the placing on the market and/or putting into service of a safety component, shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject. Článek 12 Article 12 Komise přijme nezbytná opatření k tomu, aby informace o všech příslušných rozhodnutích vztahujících se k plnění této směrnice byly dostupné. The Commission shall take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the implementation of this Directive made available. Článek 13 Article 13 Směrnice 84/528/EHS a směrnice 84/529/EHS se zrušují s účinkem od 1. července Directive 84/528/EEC and Directive 84/529/EEC are hereby repealed with effect from 1 July Článek 14 Article 14 Pokud jde o hlediska týkající se montáže výtahů, je tato směrnice směrnicí ve smyslu čl. 2 odst. 3 směrnice 89/106/EHS. With regard to the aspects concerning the installation of the lift, this Directive is a Directive within the meaning of Article 2 (3) of Directive 89/106/EEC. Článek 15 Article Členské státy do 1. ledna 1997 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Neprodleně o nich uvědomí Komisi. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy. Členské státy budou tato opatření používat s účinností od 1. července Member States shall adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 1 January They shall forthwith inform the Commission thereof. When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States. Member States shall apply these measures with effect from 1 July Do 30. června 1999 členské státy povolí 2. Until 30 June 1999 Member States shall allow: uvádění výtahů na trh a do provozu, the placing on the market and putting into service of lifts, uvádění bezpečnostních komponent na trh a do provozu, které odpovídají ustanovením platným na jejich území v době přijetí této směrnice. the placing on the market and putting into service of safety components, which conform to the provisions in force in their territories on the date of adoption of this Directive. B 13
14 3. Členské státy sdělí Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. 3. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive. Článek 16 Article 16 Nejpozději do 30. června 2002 Komise ve spolupráci s výborem uvedeným v čl. 6 odst. 3 a na základě zpráv poskytnutých členskými státy znovu přezkoumá účinnost postupů uvedených v této směrnici, a je-li to nutné, předloží jakýkoliv návrh na příslušné změny. Tato směrnice je určena členským státům. No later than 30 June 2002, the Commission shall, in consultation with the Committee referred to in Article 6 (3) and on the basis of reports provided by the Member States, re-examine the functioning of the procedures laid down in this Directive and, if necessary, submit any proposals for appropriate amendments. Článek 17 Article 17 This Directive is addressed to the Member States. V Bruselu dne 29. června Done at Brussels, 29 June Za Evropský parlament Za Radu předseda předseda K. HÄNSCH M. BARNIER For the European Parliament For the Council The President The President K. HÄNSCH M. BARNIER B 14
15 PŘÍLOHA I ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA OCHRANU ZDRAVÍ A NA BEZPEČNOST, VZTAHUJÍCÍ SE NA NÁVRH A VÝROBU VÝTAHŮ A BEZPEČNOSTNÍCH KOMPONENT ANNEX I ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS RELATING TO THE DESIGN AND CONSTRUCTION OF LIFTS AND SAFETY COMPONENTS ÚVODNÍ POZNÁMKY 1. Povinnosti týkající se základních požadavků na ochranu zdraví a na bezpečnost se uplatňují pouze tehdy, jsou-li výtah nebo bezpečnostní komponenta vystaveny tomuto nebezpečí, jsou-li užívány v souladu s podmínkami dodavatele výtahu nebo výrobce bezpečnostních komponent. 2. Základní požadavky týkající se ochrany zdraví a bezpečnosti, které jsou obsaženy v této směrnici, jsou závazné. Cíle, které stanovují, nemusí však být za současného stavu techniky dosažitelné. V těchto případech musí být výtah nebo bezpečnostní komponenty konstruovány a provedeny takovým způsobem, aby se co nejvíce přiblížily těmto cílům. 3. Výrobce bezpečnostní komponenty a dodavatel výtahu provádějí analýzu nebezpečí, aby stanovili všechna nebezpečí, která se jejich výrobků týkají; tyto výrobky musí pak navrhovat a vyrábět s ohledem na tuto analýzu. 4. V souladu s článkem 14 se na výtahy vztahují základní požadavky uvedené ve směrnici 89/106/EHS, které v této směrnici uvedeny nejsou. PRELIMINARY REMARKS 1. Obligations under essential health and safety requirements apply only where the lift or safety component is subject to the hazard in question when used as intended by the installer of the lift or the manufacturer of the safety components. 2. The essential health and safety requirements contained in the Directive are imperatives. However, given the present state of the art, the objectives which they lay down may not be attainable. In such cases, and to the greatest extent possible, the lift or safety components must be designed and built in such a way as to approximate to those objectives. 3. The safety-component manufacturer and the installer of the lift are under an obligation to assess the hazards in order to identify all those which apply to their products; they must then design and construct them taking account of the assessment. 4. In accordance with Article 14, the essential requirements laid down in Directive 89/106/EEC, not included in this Directive, apply to lifts. 1. OBECNĚ 1. GENERAL 1.1 Použití směrnice 89/392/EHS ve znění směrnic 91/368/EHS, 93/44/EHS a 93/68/EHS. Pokud existuje závažné nebezpečí a není uvedeno v této příloze, platí požadavky na ochranu zdraví a na bezpečnost uvedené v příloze I směrnice 89/392/EHS. Základní požadavky bodu přílohy I směrnice 89/392/EHS se musí použít v každém případě. 1.2 Klec výtahu 1.2. Car Klec výtahu musí být navržena a vyrobena tak, aby měla prostor a pevnost odpovídající maximálnímu počtu osob a nosnosti výtahu stanovené dodavatelem. U výtahů určených pro přepravu osob, a jestliže to rozměry dovolují, musí být klec navržena a vyrobena takovým způsobem, aby její konstrukce nepřekážela nebo nebránila v přístupu a užití tělesně postiženým osobám a aby umožňovala veškeré vhodné úpravy, které by jim usnadnily její používání Application of Directive 89/392/EEC, as amended by Directives 91/368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC. Where the relevant hazard exists and is not dealt with in this Annex, the essential health and safety requirements of Annex I to Directive 89/392/EEC apply. The essential requirement of Section of Annex I to Directive 89/392/EEC must apply in any event. The car must be designed and constructed to offer the space and strength corresponding to the maximum number of persons and the rated load of the lift set by the installer. In the case of lifts intended for the transport of persons, and where its dimensions permit, the car must be designed and constructed in such a way that its structural features do not obstruct or impede access and use by disabled persons and so as to allow any appropriate adjustments intended to facilitate its use by them. B 15
16 1.3 Závěsná a podpěrná zařízení 1.3. Means of suspension and means of support Závěsná a/nebo podpěrná zařízení klece výtahu, její upevňovací a spojovací části musí být vybrány a navrženy tak, aby zajišťovaly potřebnou úroveň bezpečnosti a minimalizovaly riziko pádu klece, přičemž se berou v úvahu podmínky používání, použitý materiál a výrobní podmínky. Tam, kde se k zavěšení klece užívají lana nebo řetězy, musí se použít minimálně dvě samostatná lana nebo řetězy, každé se samostatným upevněním. Tato lana a řetězy nesmějí mít žádné spoje ani spletení, pokud to není nutné pro upevnění nebo k vytvoření ok. The means of suspension and/or support of the car, its attachments and any terminal parts thereof must be selected and designed so as to ensure an adequate level of overall safety and to minimize the risk of the car falling, taking into account the conditions of use, the materials used and the conditions of manufacture. Where ropes or chains are used to suspend the car, there must be at least two independent cables or chains, each with its own anchorage system. Such ropes and chains must have no joins or splices except where necessary for fixing or forming a loop. 1.4 Kontrola zatížení (včetně nadměrné rychlosti) 1.4. Control of loading (including overspeed) Výtahy musí být navrženy, vyrobeny a namontovány tak, aby v případě překročení nosnosti bylo zabráněno povelu k uvedení do pohybu Lifts must be so designed, constructed and installed as to prevent normal starting if the rated load is exceeded Výtahy musí být vybaveny omezovačem rychlosti Lifts must be equipped with an overspeed governor. Tento požadavek se nevztahuje na výtahy, u nichž konstrukce pohonu zabraňuje překročení rychlosti Rychlovýtahy musí být vybaveny zařízením kontrolujícím a omezujícím rychlost Výtahy poháněné třecími kotouči musí být konstruovány tak, aby byla zajištěna trakce nosných lan na kotouči. 1.5 Výtahový stroj 1.5. Machinery Každý osobní výtah musí mít svůj vlastní výtahový stroj. Tento požadavek se nevztahuje na výtahy, ve kterých jsou vyvažovací závaží nahrazena druhou klecí Dodavatel výtahu zajistí, aby výtahový stroj a k němu patřící zařízení byly nepřístupné, s výjimkou údržby a nouzových případů. 1.6 Ovládání 1.6. Controls Ovládací prvky výtahů určených pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace musí být vhodně konstruovány a umístěny. These requirements do not apply to lifts in which the design of the drive system prevents overspeed Fast lifts must be equipped with a speedmonitoring and speed-limiting device Lifts driven by friction pulleys must be designed so as to ensure stability of the traction cables on the pulley All passenger lifts must have their own individual lift machinery. This requirement does not apply to lifts in which the counterweights are replaced by a second car The installer of the lift must ensure that the lift machinery and the associated devices of a lift are not accessible except for maintenance and in emergencies The controls of lifts intended for use by unaccompanied disabled persons must be designed and located accordingly Funkce ovládacích prvků musí být jasně označeny The function of the controls must be clearly indicated Přivolávací obvody skupiny výtahů mohou být společné nebo propojené Elektrické obvody výtahů musí být instalovány a zapojeny tak, aby byla vyloučena možnost záměny s obvody, které nemají s výtahem nic společného, The call circuits of a group of lifts may be shared or interconnected Electrical equipment must be so installed and connected that: there can be no possible confusion with circuits which do not have any direct connection with the lift, B 16
17 bylo možné zapnout napájení při zatížení, the power supply can be switched while on load, jízda výtahu závisela na elektrických bezpečnostních zařízeních umístěných v samostatném elektrickém ovládacím bezpečnostním obvodu, závada v elektrické instalaci nezpůsobila nebezpečnou situaci. movements of the lift are dependent on electrical safety devices in a separate electrical safety circuit, a fault in the electrical installation does not give rise to a dangerous situation. 2. NEBEZPEČÍ PRO OSOBY NACHÁZEJÍCÍ SE MIMO KLEC 2.1 Výtah musí být navržen a vyroben tak, aby prostor, ve kterém se klec pohybuje, byl nepřístupný, s výjimkou údržby a nouzových případů. Než oprávněná osoba do tohoto prostoru vstoupí, musí se vyloučit normální použití výtahu. 2.2 Výtah musí být navržen a vyroben tak, aby zabraňoval riziku sevření osob, je-li klec v některé z koncových poloh. Tento požadavek je splněn volným prostorem nebo únikovým prostorem v oblasti koncových poloh. Vzhledem k tomu, že ve zvláštních případech, zejména v existujících budovách, není uvedené řešení možné, mohou se použít, po předchozím souhlasu členských států, jiná odpovídající opatření k zabránění tomuto riziku. 2.3 Místa pro vstup a výstup z klece musí být vybavena šachetními dveřmi s odpovídající mechanickou odolností pro předpokládané podmínky provozu. Zajišťovací zařízení musí během normálního provozu zabraňovat rozjezdu klece, ať zamýšlenému, či nezamýšlenému, dokud nejsou šachetní dveře zavřené a zajištěné, otevření šachetních dveří, je-li klec ještě v pohybu a je mimo určené otevírací pásmo. Je však povoleno dojíždění s otevřenými dveřmi v určitém pásmu za podmínky, že dojížděcí rychlost je kontrolována. 3. NEBEZPEČÍ PRO OSOBY NACHÁZEJÍCÍ SE V KLECI 3.1 Výtahové klece musí být zcela uzavřeny plnými stěnami po celé výšce včetně podlahy a stropu, s výjimkou větracích otvorů a s plnostěnnými dveřmi. Tyto dveře musí být konstruovány a namontovány tak, aby se klec nemohla pohybovat, pokud nejsou dveře zavřené, s výjimkou dojíždění uvedeného v třetím pododstavci bodu 2.3, a zastavila se, jestliže jsou dveře otevřené. 2. HAZARDS TO PERSONS OUTSIDE THE CAR 2.1. The lift must be designed and constructed to ensure that the space in which the car travels is inaccessible except for maintenance or in emergencies. Before a person enters that space, normal use of the lift must be made impossible The lift must be designed and constructed to prevent the risk of crushing when the car is in one of its extreme positions. The objective will be achieved by means of free space or refuge beyond the extreme positions. However, in specific cases, in affording Member States the possibility of giving prior approval, particularly in existing buildings, where this solution is impossible to fulfil, other appropriate means may be provided to avoid this risk The landings at the entrance and exit of the car must be equipped with landing doors of adequate mechanical resistance for the conditions of use envisaged. An interlocking device must prevent during normal operation: starting movement of the car, whether or not deliberately activated, unless all landing doors are shut and locked, the opening of a landing door when the car is still moving and outside a prescribed landing zone. However, all landing movements with the doors open shall be allowed in specified zones on condition that the levelling speed is controlled. 3. HAZARDS TO PERSONS IN THE CAR 3.1. Lift cars must be completely enclosed by fulllength walls, fitted floors and ceilings included, with the exception of ventilation apertures, and with full-length doors. These doors must be so designed and installed that the car cannot move, except for the landing movements referred to in the third subparagraph of Section 2.3, unless the doors are closed, and comes to a halt if the doors are opened. B 17
18 Dveře klece musí zůstat zavřené a zajištěné, jestliže dojde k zastavení mezi dvěma podlažími, pokud je riziko pádu mezi klec a šachtu nebo pokud je výtah bez šachty. 3.2 Pro případ výpadku proudu nebo závady na komponentách musí být výtah vybaven zařízením zabraňujícím volnému pádu klece nebo nekontrolovatelnému pohybu klece vzhůru. Zařízení zabraňující volnému pádu klece nesmí být závislé na závěsu klece. Toto zařízení musí být schopné zastavit klec při zatížení odpovídajícím nosnosti a při maximální rychlosti předpokládané dodavatelem výtahu. Při jakémkoliv zatížení nesmí zastavení tímto zařízením způsobit nebezpečné zpomalení pro cestující. 3.3 Mezi dnem šachty a podlahou výtahu musí být umístěny nárazníky. V tomto případě se volný prostor uvedený v bodě 2.2 musí měřit s úplně stlačenými nárazníky. Tento požadavek se nevztahuje na výtahy, jejichž klec se vzhledem ke konstrukci pohonného systému nemůže dostat do volného prostoru podle bodu Výtahy musí být navrženy a vyrobeny tak, aby je nebylo možné uvést do pohybu, jestliže zařízení uvedené v bodě 3.2 je mimo provoz. The doors of the car must remain closed and interlocked if the lift stops between two levels where there is a risk of a fall between the car and the shaft or if there is no shaft In the event of a power cut or failure of components the lift must have devices to prevent free fall or uncontrolled upward movements of the car. The device preventing the free fall of the car must be independent of the means of suspension of the car. This device must be able to stop the car at its rated load and at the maximum speed anticipated by the installer of the lift. Any stop occasioned by this device must not cause deceleration harmful to the occupants whatever the load conditions Buffers must be installed between the bottom of the shaft and the floor of the car. In this case, the free space referred to in Section 2.2 must be measured with the buffers totally compressed. This requirement does not apply to lifts in which the car cannot enter the free space referred to in Section 2.2 by reason of the design of the drive system Lifts must be so designed and constructed as to make it impossible for them to be set in motion if the device provided for in Section 3.2 is not in an operational position. 4. JINÁ NEBEZPEČÍ 4. OTHER HAZARDS 4.1 Šachetní a klecové dveře nebo oboje dveře současně, zavírají-li se motoricky, musí mít zařízení proti sevření pohybujícími se dveřmi. 4.2 Musí-li šachetní dveře, včetně dveří se skleněnými částmi, sloužit k ochraně budovy před požárem, musí být přiměřeně odolné proti ohni, pokud jde o jejich celistvost a ohnivzdorné vlastnosti (odolnost vůči plamenům) a vyzařování tepla (tepelné záření). 4.3 Případné vyvažovací závaží musí být namontováno tak, aby se zabránilo jakémukoliv riziku střetnutí s klecí nebo pádu na klec. 4.4 Výtahy musí být vybaveny prostředky umožňujícími vyproštění a evakuaci osob uvězněných v kleci. 4.5 Klece výtahu musí být vybaveny obousměrným dorozumívacím zařízením umožňujícím stálé spojení s vyprošťovací službou The landing doors and car doors or the two doors together, where motorized, must be fitted with a device to prevent the risk of crushing when they are moving Landing doors, where they have to contribute to the protection of the building against fire, including those with glass parts, must be suitably resistant to fire in terms of their integrity and their properties with regard to insulation (containment of flames) and the transmission of heat (thermal radiation) Counterweights must be so installed as to avoid any risk of colliding with or falling on to the car Lifts must be equipped with means enabling people trapped in the car to be released and evacuated Cars must be fitted with two-way means of communication allowing permanent contact with a rescue service. B 18
19 4.6 Výtahy musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly dokončit jízdu v případě, že teplota v prostoru výtahového stroje přesáhne maximum stanovené dodavatelem výtahu, ale aby nereagovaly na další příkazy. 4.7 Klece výtahu musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo pro cestující zajištěno dostačující větrání, a to i v případě delšího přerušení provozu. 4.8 Klec výtahu musí být odpovídajícím způsobem osvětlena, pokud je obsazena, nebo jsou dveře klece otevřeny; klec musí mít rovněž nouzové osvětlení. 4.9 Dorozumívací zařízení podle bodu 4.5 a nouzové osvětlení podle bodu 4.8 musí být navrženo a vyrobeno tak, aby bylo funkční i bez normální dodávky proudu. Doba jejich funkce musí být dostatečně dlouhá, aby umožňovala běžný záchranný zákrok Řídicí obvody výtahů, které se smějí používat v případě požáru, musí být navrženy a vyrobeny tak, aby zabraňovaly zastavení výtahu ve stanovených úrovních a umožňovaly prioritní řízení výtahu záchrannými četami Lifts must be so designed and constructed that, in the event of the temperature in the lift machine exceeding the maximum set by the installer of the lift, they can complete movements in progress but refuse new commands Cars must be designed and constructed to ensure sufficient ventilation for passengers, even in the event of a prolonged stoppage The car should be adequately lit whenever in use or whenever a door is opened; there must also be emergency lighting The means of communication referred to in Section 4.5 and the emergency lighting referred to in Section 4.8 must be designed and constructed so as to function even without the normal power supply. Their period of operation should be long enough to allow normal operation of the rescue procedure The control circuits of lifts which may be used in the event of fire must be designed and manufactured so that lifts may be prevented from stopping at certain levels and allow for priority control of the lift by rescue teams. 5. OZNAČENÍ 5. MARKING 5.1 Kromě minimálních údajů vyžadovaných pro každé strojní zařízení podle bodu přílohy I směrnice 89/392/EHS musí být každá klec vybavena zřetelně viditelným štítkem jasně udávajícím nosnost v kilogramech a maximální počet cestujících, kteří v ní mohou být přepravováni. 5.2 Jestliže je výtah konstruován tak, že umožňuje osobám uvězněným v kleci osvobodit se bez vnější pomoci, musí být odpovídající návod umístěn jasně a viditelně v kleci In addition to the minimum particulars required for any machine pursuant to Section of Annex I to Directive 89/392/EEC, each car must bear an easily visible plate clearly showing the rated load in kilograms and the maximum number of passengers which may be carried If the lift is designed to allow people trapped in the car to escape without outside help, the relevant instructions must be clear and visible in the car. 6. NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ 6. INSTRUCTIONS FOR USE 6.1 Bezpečnostní komponenty uvedené v příloze IV musí být opatřeny návodem na používání vypracovaným v úředním jazyce členského státu dodavatele výtahu, nebo v jiném jazyce Společenství schváleném tímto členským státem tak, aby montáž, assembly, připojení, connection, seřizování a adjustment, and údržba maintenance, mohly být prováděny účinně a bez nebezpečí The safety components referred to in Annex IV must be accompanied by an instruction manual drawn up in an official language of the Member State of the lift installer or another Community language acceptable to him, so that: can be carried out effectively and without danger. B 19
20 6.2 Každý výtah musí být vybaven dokumentací vypracovanou v úředním jazyce (jazycích) Společenství, které mohou být stanoveny podle Smlouvy členským státem, na jehož území je výtah instalován. Dokumentace obsahuje minimálně: návod na používání včetně výkresů a schémat nezbytných pro běžný provoz a vztahujících se k údržbě, zkoušení, opravám, pravidelným kontrolám a vyprošťování osob podle bodu 4.4, knihu výtahu, do které se zaznamenávají opravy, popřípadě pravidelné kontroly Each lift must be accompanied by documentation drawn up in the official language(s) of the Community, which may be determined in accordance with the Treaty by the Member State in which the lift is installed. The documentation shall contain at least: an instruction manual containing the plans and diagrams necessary for normal use and relating to maintenance, inspection, repair, periodic checks and the rescue operations referred to in Section 4.4, a logbook in which repairs and, where appropriate, periodic checks can be noted. B 20
transponováno v (č. a název českého zákona)* - česky CELEX No. No. and name in English No. and name in Czech coordin ated by
Směrnice Evropské unie pro oblast ochrany spotřebitele a jejich implementace do české legislativy EC consumer protection directives, their implementation by the Czech legislation čís. CELEX číslo a anglický