Source: https://www.zakonypreludi.sk/zz/2000-337
Timestamp: 2019-03-25 18:02:40+00:00
Document Index: 12651886

Matched Legal Cases: ['Čl. 10', 'Čl. 16', 'Čl. 17', 'Čl. 34', 'Čl. 35', 'Čl. 42']

337/2000 Z. z. Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody o voľnom obchode med... | Aktuálne znenie
337/2000 Z. z.
Oznámenie č. 337/2000 Z. z.Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou
(v znení č. 132/2001 Z. z., 94/2002 Z. z., 760/2002 Z. z.)
Čiastka 139/2000
Platnosť od 24.10.2000 do30.04.2004
Dohoda nadobudla platnosť 1. júla 1997 na základe článku 40 ods. 1.
KAPITOLA II - POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY (Čl. 10 - Čl. 16)
KAPITOLA III (Čl. 17 - Čl. 34)
KAPITOLA IV - INŠTITUCIONÁLNE A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA (Čl. 35 - Čl. 42)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 19. apríla 1996 bola v Rige podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou.
Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 438 z 25. septembra 1996 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 30. januára 1997.
DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A LOTYŠSKOU REPUBLIKOU
Slovenská republika a Lotyšská republika (ďalej len „strany“),
majúc na zreteli Deklaráciu predsedov vlád krajín Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode, podpísanú 11. septembra 1995 v Brne,
znovu potvrdzujúc svoj pevný záväzok voči princípom trhovej ekonomiky, ktorý vytvára základ ich vzťahov,
a) podporovať rozširovaním obchodu harmonický rozvoj ekonomických vzťahov medzi stranami, a tak napomáhať v stranách rozvoj ekonomickej činnosti, zlepšovanie životných a pracovných podmienok a zvyšovanie produktivity a finančnej stability,
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky s pôvodom v stranách. Pojem „priemyselné výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky, ktoré sú zahrnuté do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „Harmonizovaný systém“ alebo „HS“), s výnimkou výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové dovozné clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.
1. Základným clom pre každý výrobok, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie stanovené v tejto dohode, bude colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod platná k 1. januáru 1996.
3. Znížené clá vypočítané v zmysle odseku 2 sa budú uplatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové vývozné clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.
2. Vývozné clá sa zrušia v súlade s ustanoveniami Protokolu 1 k tejto dohode.
3. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom ako vývozné clá.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie dovozu alebo opatrenie s rovnocenným účinkom.
2. Všetky kvantitatívne obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe II k tejto dohode.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie vývozu alebo opatrenie s rovnocenným účinkom.
2. Všetky kvantitatívne obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na vývoz výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe III k tejto dohode.
1. Strany sa navzájom oboznámia v čo najkratšom čase a v súlade s ustanoveniami Prílohy IV k tejto dohode s návrhmi technických predpisov a s návrhmi doplnkov k nim, ktoré hodlajú vydať.
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky pochádzajúce zo strán. Pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky, ktoré sú zaradené do kapitol 1 až 24 HS, vrátane výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode.
2. Dovozné clá sa uplatnia v súlade s ustanoveniami Protokolu 2 k tejto dohode.
3. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom ako dovozné clá.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.
1. Bez ujmy na koncesiách udelených podľa Protokolu 2 k tejto dohode ustanovenia tejto kapitoly nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať realizáciu príslušnej poľnohospodárskej politiky strán ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci tejto politiky vrátane uplatňovania príslušných ustanovení Dohody o poľnohospodárstve v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
Bez ohľadu na ostatné ustanovenia tejto dohody, a najmä článku 28, ak v prípade určitej citlivosti poľnohospodárskych trhov dovoz výrobkov s pôvodom v stranách, ktoré sú predmetom koncesií udelených podľa tejto dohody, spôsobí vážne narušenie trhu druhej strany, začne dotknutá strana okamžite konzultácie s cieľom nájsť primerané riešenie. Pred dosiahnutím takéhoto riešenia príslušná strana môže prijať opatrenia, ktoré považuje za potrebné.
3. Strany sa zaväzujú, že nebudú zavádzať diskriminačné ani iné neobvyklé opatrenia, ktoré by limitovali pohyb informácií, zvierat, rastlín alebo produktov.
1. Protokol 3 k tejto dohode ustanovuje pravidlá pôvodu a príslušné metódy administratívnej spolupráce.
2. Strany prijmú primerané opatrenia vrátane pravidelného preverovania Spoločným výborom a opatrenia týkajúce sa administratívnej spolupráce, aby zabezpečili účinné a harmonické uplatňovanie ustanovení Protokolu 3 k tejto dohode a článkov 3 až 8, 11 až 13, 18 a 29 tejto dohody a aby čo možno najviac obmedzili formality uvaľované na obchod a dosiahli vzájomne uspokojivé riešenia všetkých problémov, ktoré by mohli vzniknúť z uplatňovania týchto ustanovení.
3. Vzájomná spolupráca v colných záležitostiach medzi colnými orgánmi sa bude uskutočňovať v súlade s ustanoveniami Protokolu 4 k tejto dohode.
1. Strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútorného fiškálneho charakteru, ktoré priamo alebo nepriamo vytvárajú diskrimináciu medzi výrobkami s pôvodom v stranách.
2. Výrobky vyvážané na územie jednej zo strán nesmú mať výhody z vrátenia domácej dane prevyšujúcej sumu priameho alebo nepriameho zdanenia na ne uvaleného.
Táto dohoda nevylučuje zákazy ani obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a ľudského života, života zvierat a rastlín; ochrany národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty; ochrany duševného vlastníctva alebo pravidiel platných pre zlato a striebro alebo na zachovanie vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú v spojitosti s obmedzeniami domácej výroby alebo spotreby. Takéto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať prostriedkami svojvoľnej diskriminácie alebo skrytých obmedzení obchodu medzi stranami.
Žiadne ustanovenie v tejto dohode nebráni strane, aby prijala akékoľvek opatrenia, ktoré pokladá za potrebné na
ii) vzťahujúcich sa na nešírenie biologických a chemických zbraní, jadrových zbraní a iných jadrových výbušných prostriedkov, alebo
2. Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na všetky osoby, prostredníctvom ktorých príslušné orgány strán v skutočnosti alebo podľa zákona priamo alebo nepriamo riadia, určujú alebo podstatne ovplyvňujú dovoz alebo vývoz medzi stranami. Tieto ustanovenia sa rovnako vzťahujú na monopoly, na ktoré strana previedla právomoc iných osôb.
1. Platby vo voľne zameniteľných menách týkajúce sa obchodu s tovarom medzi stranami a prevodu týchto platieb na územie strany tejto dohody, kde sídli veriteľ, sú oslobodené od akýchkoľvek obmedzení.
2. Strany neprijmú žiadne devízové alebo administratívne obmedzenia na poskytovanie, splácanie alebo prijímanie krátkodobých a strednodobých úverov v obchode s tovarom, na ktorom sa zúčastňuje rezident.
3. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 všetky opatrenia týkajúce sa platieb spojených s pohybom tovaru sa budú vykonávať podľa podmienok ustanovených v článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.
3. Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II, ustanovenia odseku 1 písm. a) sa nevzťahujú na také dohody, rozhodnutia a postupy, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou organizácie celonárodného trhu.
4. Ak strana považuje daný postup za nezlučiteľný s odsekmi 1, 2 a 3 a ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmov tejto strany alebo materiálne poškodenie jej domáceho priemyslu, môže prijať príslušné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 32.
3. Strany zabezpečia prehľadnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného vzájomným predkladaním ročných správ o celkovej výške a rozdelení poskytnutej pomoci a poskytnutím informácií o programoch pomoci a o konkrétnych prípadoch štátnej pomoci, keď o to požiada druhá strana.
4. Ak sa strana domnieva, že príslušný postup vrátane postupu v poľnohospodárstve
- je nezlučiteľný s podmienkami odseku 1 a nie je primerane riešený podľa pravidiel uvedených v odseku 3, alebo
môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 32. Takéto opatrenia možno prijať len v súlade s postupom alebo za podmienok stanovených Svetovou obchodnou organizáciou a všetkými ostatnými dokumentmi dohodnutými pod jej záštitou, ktoré sú platné medzi stranami.
2. Strany si postupne vypracujú príslušné pravidlá pre verejné obstarávanie s cieľom poskytnúť dodávateľom druhej strany najneskôr k 1. januáru 2001 prístup k procedúram udeľovania kontraktov na svojich príslušných trhoch verejného obstarávania v zmysle ustanovení Dohody o verejnom obstarávaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
1. Strany poskytnú a zabezpečia ochranu práv duševného vlastníctva na nediskriminačnom základe vrátane opatrení na poskytnutie a uplatňovanie takýchto práv. Ochrana sa bude postupne zdokonaľovať a pred 1. júlom 1999 dosiahne úroveň zodpovedajúcu vecným normám mnohostranných dohôd uvedených v Prílohe V k tejto dohode.
3. Strany budú spolupracovať v otázkach duševného vlastníctva. Na požiadanie ktorejkoľvek strany sa usporiadajú odborné konzultácie o týchto záležitostiach, najmä o činnostiach súvisiacich so súčasnými alebo budúcimi medzinárodnými konvenciami o zladení, vykonávaní a presadzovaní duševného vlastníctva a o činnostiach medzinárodných organizácií, ako je Svetová obchodná organizácia, Svetová organizácia pre duševné vlastníctvo, ako aj o vzťahoch strán s každou treťou krajinou v otázkach týkajúcich sa duševného vlastníctva.
Ak strana zistí, že sa v zmysle článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 uplatňuje dumping v obchodných vzťahoch podliehajúcich tejto dohode, môže prijať primerané opatrenia proti týmto praktikám v súlade s článkom VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a Dohody o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.
b) vážne poruchy v akomkoľvek príbuznom hospodárskom odvetví alebo ťažkosti, ktoré by mohli spôsobiť vážne zhoršenie hospodárskej situácie regiónu,
príslušná strana môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.
2. Tieto opatrenia sa môžu týkať len novorozvíjaných priemyselných odvetví alebo určitých sektorov, v ktorých sa uskutočňuje reštrukturalizácia alebo ktoré majú vážne ťažkosti, najmä v prípadoch, keď tieto ťažkosti vyvolávajú vážne sociálne problémy.
3. Dovozné clá uplatňované príslušnou stranou na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane, zavedené týmito opatreniami, nesmú presahovať 25 % ad valorem a vytvoria preferenčný prvok v colnej sadzbe na výrobky s pôvodom v druhej strane. Celková hodnota dovozu výrobkov, ktoré podliehajú týmto opatreniam, nesmie v priebehu posledného roka, za ktorý sú k dispozícii štatistické údaje, prekročiť 15 % z celkového dovozu priemyselných výrobkov z druhej strany v zmysle definície kapitoly I.
4. Tieto opatrenia sa budú uplatňovať v období nepresahujúcom tri roky, ak Spoločný výbor nerozhodne o ich dlhšom trvaní. Ich uplatňovanie sa skončí najneskôr k 1. januáru 2001.
5. Žiadne takéto opatrenia sa nemôžu zaviesť vo vzťahu k výrobku po uplynutí viac než troch rokov od zrušenia všetkých ciel a kvantitatívnych obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení s rovnocenným účinkom na tento výrobok.
6. Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o všetkých mimoriadnych opatreniach, ktoré zamýšľa prijať, a na požiadanie druhej strany sa v Spoločnom výbore uskutočnia konzultácie o tých opatreniach a odvetviach, na ktoré sa vzťahujú, a to skôr, než sa začnú uplatňovať. Pri prijímaní takýchto opatrení dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru časový rozvrh odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento časový rozvrh zabezpečí postupné odstraňovanie týchto ciel, počnúc najneskôr dva roky od ich zavedenia. Spoločný výbor môže rozhodnúť o inom časovom rozvrhu.
V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení článkov 6 a 8 vedie k
a tam, kde uvedené situácie vyvolávajú alebo môžu vyvolať závažné problémy pre vyvážajúcu stranu, môže táto strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.
1. Strany prijmú všetky všeobecné alebo konkrétne opatrenia potrebné na splnenie svojich záväzkov v rámci tejto dohody. Budú sa snažiť o to, aby sa ciele vytýčené touto dohodou dosiahli.
2. Ak strana uváži, že druhá strana nesplnila záväzok v zmysle tejto dohody, potom dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.
1. Pred začatím procesu uplatňovania ochranných opatrení uvedeného v nasledujúcich odsekoch tohto článku sa strany budú snažiť vyriešiť všetky vzájomné rozpory priamymi konzultáciami.
2. Ak strana podrobuje dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť situáciu uvedenú v článku 28, administratívnemu konaniu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o trende obchodných tokov, musí o tom informovať druhú stranu.
a) Pokiaľ ide o články 27, 28 a 30, Spoločný výbor preskúma prípad alebo situáciu a môže prijať rozhodnutie potrebné na ukončenie ťažkostí, o ktorých príslušná strana informovala. Ak takéto rozhodnutie nebude prijaté do 30 dní od predloženia záležitosti Spoločnému výboru, potom dotknutá strana môže prijať opatrenia potrebné na nápravu situácie.
b) Pokiaľ ide o článok 31, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po uplynutí troch mesiacov odo dňa prvého oznámenia druhej strane.
c) Pokiaľ ide o články 23 a 24, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru akúkoľvek spoluprácu potrebnú na preskúmanie prípadu a v jednotlivých prípadoch odstráni postup, proti ktorému boli vznesené námietky. Ak príslušná strana neodstráni postup, proti ktorému bola vznesená námietka, v termíne stanovenom Spoločným výborom alebo ak Spoločný výbor nedosiahne dohodu do 30 dní od predloženia tejto záležitosti výboru, dotknutá strana môže prijať vhodné opatrenia na riešenie problémov vyplývajúcich z príslušného postupu.
5. Prijaté ochranné opatrenia sa ihneď oznámia druhej strane. Ich rozsah a trvanie sa obmedzia na najnevyhnutnejšiu mieru v záujme nápravy situácie, ktorá bola dôvodom na ich použitie, a nebudú presahovať škodu spôsobenú príslušným postupom alebo problémom. Prednosť dostanú také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia výkon tejto dohody.
6. Prijaté ochranné opatrenia budú predmetom pravidelných konzultácií v Spoločnom výbore s úmyslom dosiahnuť ich zmiernenie alebo zrušenie, len čo to bude možné alebo ak netrvajú podmienky na ich ďalšie zachovanie.
7. Ak mimoriadne okolnosti vyžadujúce bezodkladné kroky neumožňujú predchádzajúce preskúmanie, dotknutá strana môže v prípade článkov 27, 28 a 30 naďalej uplatňovať dočasné opatrenia nevyhnutné na nápravu situácie. Opatrenia sa bezodkladne oznámia a strany začnú čo možno najskôr konzultácie v rámci Spoločného výboru.
2. Ak má jedna strana problémy s platobnou bilanciou alebo jej bezprostredne hrozia, dotknutá strana môže v zmysle príslušných ustanovení Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovoz, ktoré budú mať prechodný charakter a ktoré nesmú presahovať nevyhnutnú mieru potrebnú na nápravu situácie v platobnej bilancii. Opatrenia sa budú postupne zmierňovať tak, ako sa budú zlepšovať podmienky v platobnej bilancii, a odstránia sa, keď okolnosti už nebudú vyžadovať ich udržiavanie. Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o ich zavedení, a keď to bude možné, o časovom rozvrhu ich odstraňovania.
1. Ak strana zváži, že by bolo užitočné v záujme hospodárstva strán rozvíjať a prehlbovať vzťahy zavedené touto dohodou ich rozšírením na doteraz nepokryté oblasti, predloží druhej strane žiadosť so zdôvodnením. Strany môžu dať Spoločnému výboru pokyn, aby preskúmal takúto žiadosť a v prípade potreby vypracoval odporúčania, najmä s cieľom začať rokovania.
2. Dohody vyplývajúce z postupu uvedeného v odseku 1 podliehajú ratifikácii alebo schváleniu stranami v súlade s ich vnútroštátnou legislatívou.
1. Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý sa bude skladať zo zástupcu vymenovaného vládou Slovenskej republiky na jednej strane a zo zástupcu vymenovaného vládou Lotyšskej republiky na druhej strane.
2. Spoločný výbor bude dohliadať a riadiť uplatňovanie tejto dohody.
3. V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody si strany budú vymieňať informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany sa budú konať konzultácie v rámci Spoločného výboru. Spoločný výbor bude sledovať možnosti ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.
4. Spoločný výbor môže prijať rozhodnutia v prípadoch ustanovených touto dohodou. V ostatných záležitostiach môže Spoločný výbor vydávať odporúčania.
1. V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody bude Spoločný výbor zasadať vždy, keď to budú vyžadovať okolnosti, najmenej však jedenkrát ročne. Každá strana môže požiadať o zvolanie zasadania.
3. Ak zástupca strany v Spoločnom výbore prijal s výhradou rozhodnutie podliehajúce splneniu vnú-troštátnych podmienok, rozhodnutie nadobudne platnosť dňom, keď bolo oznámené odvolanie výhrady, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.
4. Na účely tejto dohody prijme Spoločný výbor procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadaní a o vymenovaní predsedu a jeho funkčného obdobia.
5. Spoločný výbor môže rozhodnúť o zriadení takých podvýborov a pracovných skupín, ktoré považuje za nevyhnutné na plnenie svojich úloh.
1. Táto dohoda sa vzťahuje na obchodné vzťahy medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou.
1. Prílohy I až V k tejto dohode a Protokoly 1 až 4 k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Zmeny tejto dohody okrem zmien uvedených v článku 38 ods. 2 nadobudnú platnosť dňom doručenia diplomatickej nóty potvrdzujúcej, že boli splnené všetky podmienky na nadobudnutie platnosti zmien ustanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi každej zo strán.
1. Táto dohoda podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca odo dňa výmeny ratifikačných listín.
Až do nadobudnutia platnosti tejto dohody podľa článku 40 Slovenská republika bude túto dohodu predbežne vykonávať od 1. júla 1996 za predpokladu, že ju Lotyšská republika notifikuje do 15. júna 1996, že boli splnené jej vnútroštátne právne podmienky na nadobudnutie platnosti tejto dohody a že Lotyšská republika bude túto dohodu vykonávať od 1. júla 1996.
Dané v Rige 19. apríla 1996 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku, pričom oba texty majú rovnakú platnosť.
1. Príslušné osoby strán posúdia možnosť uzavretia dohody o vzájomnom uznávaní akreditácií testovacích a kalibračných laboratórií a certifikácie osôb a produktov a certifikátov systémov kvality, o vzájomnom uznávaní písomného súhlasu o meracom vybavení vydaného stranami a postupov uznávania výsledkov meraní, kalibrácie a zhody s požiadavkami.
2. Pokiaľ ide o článok 38 ods. 2, vláda bude konať v súlade s právnymi predpismi vyžadovanými platným národným zákonodarstvom.
3. Strany sa dohodli, že najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody posúdia v Spoločnom výbore vplyv koncesií udelených na výrobky v Protokole 2 k tejto dohode a môžu rozhodnúť o možných doplnkoch vzájomných koncesií a produktov uvedených v prílohách k Protokolu 2 k tejto dohode.
4. Diagonálna kumulácia stanovená v článku 4 Protokolu 3 k tejto dohode sa uplatní za podmienky, že krajiny uvedené v tomto článku majú uzavretú dohodu o voľnom obchode alebo dohodu o colnej únii, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu, s obidvoma stranami. Na krajiny, ktoré nespĺňajú túto podmienku ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody, článok 4 sa vzťahuje odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o voľnom obchode alebo dohody o colnej únii, alebo zmeny takejto dohody, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu, medzi touto krajinou a stranami.
Každý odkaz na článok 4 Protokolu 3 k tejto dohode sa bude uplatňovať v súlade s týmto záznamom o porozumení.
5. Zákaz vrátenia ciel alebo výnimky z vrátenia ciel stanovený v článku 15 Protokolu 3 k tejto dohode bude dočasne pozastavený, ak sa nebude uplatňovať s Európskou úniou a krajinami EFTA.
(Zoznam výrobkov k článkom 2 a 10)
ex 3502 Albumíny, albumináty a ostatné deriváty albumínu
&nbsp - Vaječný albumín:
ex 3502 11 - - Sušený
3502 11 90 - - - Ostatné
ex 3502 19 - - Ostatné
3502 19 90 - - - Ostatné
ex 3502 20 - Mliečny albumín vrátane koncentrátov z viac ako dvoch proteínov:
&nbsp - - Ostatné
3502 20 91 - - - Sušený (napríklad vo fóliách, vločkách, šupinkách, prášku)
4501 Prírodný korok, surový alebo jednoducho spracovaný, korkový odpad, rozdrvený, granulovaný alebo na prach zomletý korok
5301 Ľan surový alebo spracovaný, ale nespradený, ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)
5302 Pravé konope (Cannabis sativa), surové alebo spracované, ale nespradené, kúdeľ a odpad z pravých konopí (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)
Slovenská republika zruší najneskôr k 1. januáru 2001 množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom pri týchto uvedených výrobkoch s pôvodom v Lotyšskej republike:
2701 - Čierne uhlie, brikety, vajíčkové brikety a podobné pevné palivá vyrobené z čierneho uhlia
Príloha III (k článku 8 ods. 2)
HS kód &nbsp HS kód HSkód
2505 &nbsp 4403 99 20 7201
2517 10 &nbsp 4403 99 30 7204
2517 10 10 &nbsp 4403 49 70 7206
2517 10 10 10 ex 4403 49 90 7207
2517 10 10 90 &nbsp 4403 99 50 7208
2517 10 20 &nbsp 4403 99 99 7209
2517 10 20 10 &nbsp 4407 10 10 10 7210
2517 10 20 90 &nbsp 4407 10 30 10 7211
2517 10 80 &nbsp 4407 10 50 10 7212
2523 29 00 &nbsp 4407 10 71 10 7213
2523 90 10 &nbsp 4407 10 79 10 7214
2523 90 90 &nbsp 4407 10 91 10 7215
2620 20 00 &nbsp 4407 10 93 10 7216
7802 00 &nbsp 4407 10 99 10 7218
2620 30 00 ex 4407 29 10 7219
7404 00 &nbsp 4407 29 20 7220
2620 40 00 ex 4407 29 50 7221
7602 00 &nbsp 4407 29 70 7222
2701 &nbsp 4407 29 83 7223
2702 &nbsp 4407 29 85 7224
2704 00 &nbsp 4407 29 99 7225
2716 00 00 &nbsp 4407 91 7226
3102 10 &nbsp 4407 92 7227
3102 40 &nbsp 4407 99 7228
4102 &nbsp 4702 00 00 7229
4103 90 00 &nbsp 4703 21 00 7301
4403 20 00 &nbsp 4703 29 00 7302
4403 91 00 &nbsp 7102 7304
4403 92 00 &nbsp 7106 7305
4403 99 10 &nbsp 7108 7306
2. Automatické licencie uvedené v odseku 1 sú zavedené na monitorovanie vývozu. Slovenská republika nepoužíva množstvové obmedzenia vývozu do Lotyšskej republiky odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Príloha IV (k článku 9 ods. 1)
a) „technická špecifikácia“ – špecifikácia obsiahnutá v dokumente, ktorý stanovuje charakteristiku požadovanú od výrobku, ako je úroveň kvality, výkon, bezpečnosť alebo rozmery vrátane požiadaviek uplatňovaných na výrobok, pokiaľ ide o terminológiu, symboly, testovanie a testovacie metódy, balenie, označenie a etiketovanie,
b) „technické normy“ – technické špecifikácie vrátane príslušných správnych ustanovení, ktorých dodržiavanie je povinné de iure alebo de facto pri obchodovaní alebo používaní stranou alebo v jej väčšej časti okrem tých, ktoré sú stanovené miestnymi úradmi,
d) „výrobok“ – všetok tovar zahrnutý do tejto dohody.
b) uvádzať, či návrh technického predpisu je identický s technickou špecifikáciou predmetu, ktorého sa týka, alebo či sa návrh vypracovaný medzinárodným alebo regionálnym subjektom od takejto špecifikácie odchyľuje; ak dôjde k odchýlke od takejto špecifikácie, uvedie sa dôvod tejto odchýlky,
2. Ak návrh technického predpisu iba transponuje úplný text medzinárodnej alebo európskej normy, postačí odkaz na príslušnú normu.
Obdobie troch mesiacov, keď sa predpis nesmie prijať, sa však neuplatní, ak z naliehavých dôvodov týkajúcich sa ochrany zdravia alebo bezpečnosti obyvateľstva, ochrany zdravia a života zvierat alebo rastlín musia príslušné úrady pripraviť technické predpisy vo veľmi krátkom čase, aby ich, pokiaľ je to možné, vyhlásili alebo zaviedli okamžite bez konzultácií. Dôvody, ktoré oprávňujú naliehavosť opatrenia, budú oznámené.
Príloha V (k článku 26 ods. 1)
Mnohostranné dohody podľa článku 26 ods. 1 sú tieto:
- Madridská dohoda o medzinárodnom zápise ochranných známok (Štokholmský akt, 1967 a doplnená v roku 1979),
- Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, doplnená v roku 1979 a modifikovaná v roku 1984),
- Medzinárodný dohovor o ochrane nových druhov rastlín z 2. decembra 1961 (revidovaný v Ženeve 10. novembra 1972 a 23. októbra 1978).
ZRUŠENIE CIEL LOTYŠSKOU REPUBLIKOU
1. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody Slovenská republika neuplatňuje vývozné clá.
2. Lotyšská reublika zruší vývozné clá na výrobky vyvážané do Slovenskej republiky uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu najneskôr k 1. januáru 1999.
3. Vývozné clá uplatňované v Lotyšskej republike na výrobky vyvážané do Slovenskej republiky neuvedené v Prílohe A k tomuto protokolu budú zrušené dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
HS kód Opis výrobkov Colná sadzba
2520 Sadrovec, anhydrid, sadra, tiež farebná alebo s malou prísadou urýchľovača alebo spomalbvača 5%
2521 Vápenec (tavivo), vápenec a iné vápenaté kamene na výrobu vápna alebo cementu 5 %
ex 4403 Surové drevo, tiež odkôrnené, zbavené drevnej beli, miazgy alebo nahrubo opracované &nbsp
&nbsp - Ostatné ihličnaté &nbsp
4403 20001 - Dĺžka presahujúca 2 m, priemer 14 - 26 cm 6 Ls/m3W1
4403 20002 - Dĺžka presahujúca 2 m, priemer 26 m a viac 6 Ls/m3W1
&nbsp - Ostatné &nbsp
ex 4403 91000 - Dubové (Querces spp.) &nbsp
4403 91001 - Dubové, dĺžka presahujúca 1 m, priemer 14 cm a viac 50 Ls/m3W1
ex 4403 92000 - Bukové (fagus spp.) &nbsp
4403 92001 - Bukové, dĺžka presahujúca 1 m, priemer 14 cm a viac 60 Ls/m3W1
ex 4403 99000 - Ostatné &nbsp
4403 99900 - Ostatné neihličnaté &nbsp
4403 99901 - Dĺžka presahujúca 1,6 m, priemer 14 - 24 cm a viac 16 Ls/m3W1
4403 99902 - Dĺžka presahujúca 1,6 m, priemer 26 cm a viac 20 Ls/m3W1
4403 99903 - Dĺžka presahujúca 1,6 m, priemer 14 - 26 cm a viac 2 Ls/m3W1
4403 99904 - Dĺžka presahujúca 1,6 m, priemer 26 cm a viac 2 Ls/m3W1
4403 99909 -jaseň, javor, jelša a ostatné, dĺžka presahujúca 1 m, priemer 14 cm a viac 50 Ls/m3W1
7204 Železné a oceľové odpady a šrot, pritavené odpady železa alebo ocele v ingotoch 100 %
7404 Medené odpady a medený šrot 20 %
7503 Niklové odpady a niklový šrot 20 %
7602 Hliníkové odpady a hliníkový šrot 20 %
ZRUŠENIE CIEL A VÝMENA POĽNOHOSPODÁRSKYCH KONCESIÍ MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A LOTYŠSKOU REPUBLIKOU
1. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky s pôvodom v Lotyšskej republike uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu budú zrušené dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky s pôvodom v Lotyšskej republike uvedené v Prílohe B k tomuto protokolu sa znížia okrem alebo v rámci limitov tarifných kvót určených v tejto prílohe na úroveň stanovenú v prílohe dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky s pôvodom v Lotyšskej republike uvedené v Prílohe C k tomuto protokolu budú uplatnené na úrovni MFN sadzby.
4. Dovozné clá uplatňované v Lotyšskej republike na výrobky s pôvodom v Slovenskej republike uvedené v Prílohe D k tomuto protokolu budú zrušené dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
5. Dovozné clá uplatňované v Lotyšskej republike na výrobky s pôvodom v Slovenskej republike uvedené v Prílohe E k tomuto protokolu sa znížia okrem alebo v rámci limitov tarifných kvót určených v tejto prílohe na úroveň stanovenú v prílohe dňom nadobudnutia platnosti tejto Dohody.
6. Dovozné clá uplatňované v Lotyšskej republike na výrobky s pôvodom v Slovenskej republike uvedené v Prílohe F k tomuto protokolu budú uplatnené na úrovni MFN sadzby.
Doplnkový protokol č. 1 k Protokolu 2
11032950
HS kód, colná sadzba v %, kvóta
020110 25
020120 25
020130 25
020210 25
020220 25
020230 25
040110 25
040120 25
040130 25
070320 5
070390 5
07051110 10
070519 10
070521 10
070529 10
070810 10
070820 10
070890 10
17049010 5
17049030 5
17049055 5
17049081 5
180610 10 50 t*)
190211 5 100 t*)
200560 5
200580 5
200840 4
200891 5
200899 4
200950 10
220300 10 100 t*)
220860 30 150 t*)
Príloha C k Protokolu 2
03021190
03032190
Príloha D k Protokolu 2
Príloha E k Protokolu 2
HS kód, colná sadzba, kvóta
010290 20 %
020110 25 %
020120 25 %
020130 25 %
020210 25 %
020220 25 %
020230 25 %
020410 25 %
020421 25 %
020422 25 %
020423 25 %
020430 25 %
020441 25 %
020442 25 %
020443 25 %
040110 25 %
040120 25 %
040130 25 %
0601 5 %
0602 5 %
070390 5 %
07051105 10 %
07051110 10 %
070519 10 %
070521 10 %
070529 10 %
070810 10 %
070820 10 %
070890 10 %
070970 10 %
071320 5 %
071331 5 %
071332 5 %
071340 5 %
071350 5 %
071390 5 %
100200 50 Ls/t
100300 50 Ls/t
100400 50 Ls/t
10089090 50 Ls/t
110100 50 Ls/t
110210 50 Ls/t
110290 50 Ls/t
110311 50 Ls/t
110321 50 Ls/t
11032910 50 Ls/t
11032920 50 Ls/t
11032930 50 Ls/t
11032990 50 Ls/t
110411 50 Ls/t
110412 50 Ls/t
11041910 50 Ls/t
11041930 50 Ls/t
11041999 50 Ls/t
110421 50 Ls/t
110422 50 Ls/t
110423 50 Ls/t
110429 50 Ls/t
110430 50 Ls/t
110500 50 Ls/t
110610 50 Ls/t
110811 5 %
110814 5 %
110819 5 %
110820 5 %
120922 50 Ls/t
120923 50 Ls/t
120924 50 Ls/t
120925 50 Ls/t
120926 50 Ls/t
12092910 50 Ls/t
12092980 50 Ls/t
170300 5 %
17049010 5 %
17049030 5 %
17049055 5 %
17049081 5 %
180610 10 % 50 t*)
180620 10 %
180631 10 %
180632 10 %
180690 10 %
190211 5 % 100 t*)
190219 5 %
190220 5 %
190230 5 %
200560 5 %
200580 5 %
200840 4 %
200850 5 %
200860 5 %
200870 5 %
200891 5 %
200892 5 %
200899 4 %
200950 5 %
200960 4 %
2203 10 % 100 t*)
220421 4 Ls/hl 400 t*)
220429 4 Ls/hl
22043092 4 Ls/hl
22043094 4 Ls/hl
22043096 4 Ls/hl
22043098 4 Ls/hl
220860 30 % 50 t*)
220870 30 %
220890 30 %
Príloha F k Protokolu 2
Spoločné vyhláseniaSpoločné vyhlásenie týkajúce sa revízie zmien pravidiel pôvodu v dôsledku zmien Harmonizovaného systému.
LV „IZDOTS PC PREČU EKSPORTA“;
LV „DUBLIKTS“;
• vlásie,
• pravé konope,
• sisal a iné textilné vlákna z rodu Agave,
• syntetické chemické vlákna,
• umelé chemické vlákna,
• syntetické chemické strižové vlákna z polypropylénu,
• syntetické chemické strižové vlákna z polyesteru,
• syntetické chemické strižové vlákna z polyamidu,
• syntetické chemické strižové vlákna z polyakrylonitrilu,
• syntetické chemické strižové vlákna z polyimidu,
• syntetické chemické strižové vlákna z polytetrafluóretylénu,
• syntetické chemické strižové vlákna z polyfenylénsulfidu,
• syntetické chemické strižové vlákna z polyvinylchloridu,
• ostatné syntetické chemické strižové vlákna,
• umelé chemické strižové vlákna z viskózy,
• ostatné umelé chemické strižové vlákna,
• priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaná pružnými prvkami polyéteru, tiež opradená,
• výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) s pásikom, ktorého jadro je z hliníkovej fólie alebo z plastovej fólie, tiež potiahnutej hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, obložené z oboch strán prilepenou priesvitnou alebo farebnou plastovou fóliou,
• ostatné výrobky položky 5605.
i, j) izomerizácia;
(uvedený v článku 17 ods. 3)
a) „colné predpisy“ znamená predpisy platné na územiach strán, podľa ktorých sa riadi dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho prepustenie do akéhokoľvek iného colného režimu vrátane zákazu, reštrikcie a kontroly, prijatých týmito stranami,
b) „clo“ znamená všetky clá, dane, dávky a iné poplatky, ktoré sa vymeriavajú a vyberajú na územiach strán v súlade s colnými predpismi, ale nezahŕňa dávky a poplatky, ktorých výška je limitovaná približnými nákladmi za poskytnuté služby,
c) „dožadujúci úrad“ znamená kompetentný administratívny úrad, ktorý bol vymenovaný stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc v colných záležitostiach,
d) „dožiadaný úrad“ znamená kompetentný administratívny úrad, ktorý bol vymenovaný stranou na tento účel a ktorý dostane žiadosť o pomoc v colných záležitostiach,
e) „porušenie“ znamená akékoľvek porušenie colných predpisov a tiež akýkoľvek pokus o ich porušenie,
f) „colný úrad“ znamená v Slovenskej republike Ministerstvo financií – Ústredná colná správa a v Lotyšskej republike Ministerstvo financií, Služba štátnych príjmov, colné oddelenie (Finansu ministrija, Valsts ienemumu dienesta, Muitas departaments).
1. Strany si budú navzájom pomáhať pri zabezpečovaní aplikácie colných predpisov spôsobom a za podmienok uvedených v tomto protokole, najmä prevenciou, odhaľovaním a vyšetrovaním porušovania týchto predpisov.
2. Pomoc v colných otázkach poskytovaná na základe tohto protokolu sa vzťahuje na colný úrad strany, ktorý je kompetentný na uplatňovanie tohto protokolu. Netýka sa to pravidiel, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestných záležitostiach. Informácie získané úradnou mocou na požiadanie súdnych orgánov sa nebudú utajovať, ak s tým tieto orgány budú súhlasiť.
1. Na požiadanie dožadujúceho úradu bude dožiadaný úrad poskytovať všetky príslušné informácie, aby umožnil zabezpečiť správnu aplikáciu právnych predpisov vrátane informácií týkajúcich sa zaznamenaných alebo plánovaných operácií, ktoré sú alebo by boli v rozpore s právnymi predpismi.
2. Na požiadanie dožadujúceho úradu bude dožiadaný úrad informovať, či tovar vyvezený z územia jednej zo strán bol náležite dovezený na územie druhej strany, a ak je to potrebné, uvedie colný režim, do ktorého bol tovar prepustený.
a) fyzickými osobami alebo právnickými osobami, u ktorých možno predpokladať, že porušujú alebo porušili colné predpisy,
b) pohybom tovaru, o ktorom je známe, že by mohol spôsobiť podstatné porušenie colných predpisov,
c) dopravnými prostriedkami, pretože sú odôvodnené obavy, že sa použijú alebo by sa mohli použiť na porušenie colných predpisov.
Strany si v rámci svojej právomoci poskytnú navzájom pomoc, ak uznajú, že je to potrebné na správnu aplikáciu colných predpisov, najmä ak získajú informácie o
- operáciách, ktoré porušili, porušujú alebo by mohli porušiť takéto právne predpisy a ak o tieto informácie má záujem druhá strana,
- tovare, o ktorom je známe, že je predmetom podstatného porušovania colných predpisov pri vývoze, dovoze, tranzite alebo v inom colnom režime,
- osobách, o ktorých je známe alebo ktoré sú podozrivé, že porušujú alebo porušili colné predpisy, ktoré platia na území druhej strany,
- dopravných prostriedkoch a kontajneroch, o ktorých je známe alebo existuje podozrenie, že sa použili, používajú alebo by sa mohli použiť v rozpore s colnými predpismi druhej strany.
Na žiadosť dožadujúceho úradu vykoná dožiadaný úrad v zhode so svojimi právnymi predpismi všetky potrebné opatrenia na
- doručenie všetkých dokumentov,
- oznámenie všetkých rozhodnutí
týkajúcich sa tohto protokolu adresátovi, ktorý má bydlisko alebo sídli na jeho území. V takom prípade sa uplatní článok 6 ods. 3.
1. Žiadosti podľa tohto protokolu sa vyhotovujú písomne. Dokumenty potrebné na výkon takýchto žiadostí budú priložené k žiadosti. Pri urgentných žiadostiach je možné prijať aj ústnu žiadosť, ale treba ju okamžite písomne potvrdiť.
4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, možno si vyžiadať jej opravu alebo doplnenie; potrebné predbežné opatrenia sa však môžu vykonať.
1. Pri vyhovení žiadosti o pomoc dožiadaný úrad, alebo ak nemôže konať sám, iný správny orgán, ktorému dožiadaný úrad žiadosť postúpil, bude v rámci svojej právomoci a dostupných prostriedkov pri poskytovaní informácií, ktoré vlastní, pri vykonávaní potrebných dopytov alebo pri zabezpečení ich získania postupovať tak, ako keby konal z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť iných úradov strany.
3. Riadne splnomocnení úradníci jednej strany môžu so súhlasom druhej strany a za podmienok, ktoré táto strana stanovila, získať od dožiadaného úradu alebo od iného úradu, ktorému je dožiadaný úrad nadriadený, informácie týkajúce sa porušenia colných predpisov, ktoré dožadujúci úrad potrebuje na účely tohto protokolu.
1. Dožiadaný úrad oznámi dožadujúcemu úradu výsledky šetrenia vo forme dokumentov, overených kópií dokumentov, správ a pod.
1. Ak dožiadaný úrad usúdi, že žiadaná pomoc by mohla narušiť suverenitu, verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné zásadné záujmy dožiadanej strany alebo by mohla spôsobiť porušenie priemyselného, obchodného alebo iného tajomstva na území tejto strany, môže odmietnuť poskytnúť takúto pomoc, poskytnúť ju čiastočne alebo podrobiť ju určitým podmienkam alebo požiadavkám.
2. Ak nemožno vyhovieť žiadosti o pomoc, treba to dožadujúcemu úradu okamžite oznámiť a informovať ho o dôvodoch odmietnutia poskytnutia pomoci.
3. Ak colný úrad požiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, ak by o to požiadal colný úrad druhej strany, vo svojej žiadosti na tento fakt upozorní. Dožiadaný úrad posúdi, či takejto žiadosti vyhovie.
1. Všetky informácie v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu budú utajené. Vzťahujú sa na ne predpisy o utajovaní skutočností a požívajú ochranu, ktorá sa poskytuje podľa príslušných všeobecne záväzných právnych predpisov platných v strane, ktorá informácie získala.
2. Tieto informácie sa nebudú prenášať, ak existujú rozumné dôvody predpokladať, že prenos alebo použitie týchto informácií by mohlo byť v rozpore so základnými právnymi princípmi jednej zo strán, a predovšetkým ak by dotknutej osobe mohli spôsobiť neprimerané nevýhody. Prijímajúca strana bude na žiadosť strany, ktorá informácie poskytla, informovať túto stranu o spôsobe použitia dodaných informácií a o dosiahnutých výsledkoch.
3. Tieto informácie môžu prenášať iba na colné úrady a v prípade potreby na prokuratúru, verejné súdy a súdne orgány. Iné osoby alebo úrady môžu takéto informácie získať len na základe splnomocnenia úradu, ktorý informácie poskytol.
4. Strana, ktorá poskytuje informácie, si overí presnosť informácií, ktoré sa majú preniesť. Ak zistí, že poskytnutá informácia bola nepresná alebo že sa má zrušiť, treba na to prijímajúcu stranu ihneď upozorniť. Strana je povinná uskutočniť korekciu alebo zrušiť informáciu.
5. Bez ohľadu na prípady, v ktorých prevláda verejný záujem, môže príslušná strana získať na požiadanie informácie o uchovávaní údajov a o dôvode ich uchovávania.
1. Získané informácie sa použijú výhradne na účely tohto protokolu a na iné účely ich môže každá strana použiť len na základe predchádzajúceho písomného súhlasu colného úradu, ktorý informácie poskytol, a s obmedzeniami, ktoré tento úrad stanovil. Tieto ustanovenia sa nevzťahujú na informácie, ktoré sa týkajú deliktov vo vzťahu k drogám a psychotropným látkam. Také informácie môže poskytnúť iný úrad, priamo činný v boji proti drogám, podľa obmedzení uvedených v článku 2.
2. Odsek 1 nebráni využitiu informácií v akomkoľvek súdnom alebo správnom konaní, ktoré vyvolalo porušenie colných predpisov.
4. Originálne záznamy a dokumenty sa budú vyžadovať len v prípadoch, v ktorých by overené kópie neboli dostačujúce a ak to národná legislatíva povoľuje. Originály, ktoré boli poskytnuté, sa okamžite vrátia, len čo pominie dôvod, pre ktorý boli druhej strane poskytnuté.
Úradníka dožiadaného úradu možno splnomocniť, aby v rámci poskytnutého splnomocnenia vystúpil ako expert alebo svedok v súdnom alebo správnom konaní, ktoré sa týka záležitostí obsiahnutých v tomto protokole, pred súdom druhej strany a predložil také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely tohto konania. V žiadosti o vystúpenie pred súdom sa musí osobitne uviesť, o akú záležitosť ide a aká funkcia alebo kvalifikácia úradníka sa požaduje.
Strany sa vzdávajú všetkých nárokov, pokiaľ ide o úhradu nákladov vzniknutých podľa tohto protokolu, okrem, ak je to vhodné, nákladov na expertov a svedkov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nepracujú vo verejných službách.
2. Strany konzultujú a následne sa navzájom informujú o podrobných pravidlách implementácie, ktoré sa prijímajú v súlade s ustanoveniami tohto článku.
1) Uplatňuje sa len na výrobky obsahujúce zložky poškodzujúce ozónovú vrstvu Zeme.
*) Doložka najvyšších výhod sa bude poskytovať na dovoz tovaru, ktorý nie je predmetom preferenčnej kvóty.