Source: https://warwick.ac.uk/fac/arts/modernlanguages/research/french/crusades/texts/of/rs1990a/
Timestamp: 2018-12-16 08:33:46+00:00
Document Index: 148107700

Matched Legal Cases: ['§ 52', '§ 55', '§ 49', '§ 49', '§ 49', '§ 52']

RS 1990a
Une nuit avint que Phelippe de Nevaire ala oveques messire Anceau au gait; si entreoï paroles de ceaus qui estoient en une petite tour depecie, qui estoit demoree au dit chasteau, et sans tout ce savoit il leur covine. Tantost fist il une chanson qui dit ensy:
IL’autrier gaitay une nuit jusque(s) au jour,bien prés des murs, tout soul, sans autre gent.S’oï pleindre là sus en une tour4 les Candariens, qui sont mat et dolent.Bacet dist l’un a l’autre compaignon:«Aylas! fait il, Seignors, las, que feron?Traï nous a Renart, que Deu maudie8 et la fauce chartre de la Castrieque saens vint ains l’aube.»
IILors respondy uns autres: «Grant douloret grant peine souffrom, et grans tormens:12la nuit veiller, matin estre au labour,poy a manger, et povres vestimens;a la periere esteut que nous tirons;tous les ennuis et tous les maus avons.16Se longuement devons avoir tel vie,je pry la mort qu’anuit tous nous ocie,avant que veigne l’aube!»
IIIAprés dist .i.: «En lermes et en plours20seront pour nous et amis et parens;tous y morons, car leur trabucheournous fait nos fours (saens) trabucher si dedens,murs et petreaus et creneaus et maisons.24S’on nous assaut, coment nous defendrons?Car nostre gent est d’armes desgarnie.Li mur ne nous garentiroit or mie:fuions nous ent ains l’aube!».
IV28«Abatu est le molin et le four;d’atendre plus ne seroit pas grans sens.Traï nous ont les baus de Deudamor,et ont menti vers nous leur sairement.32Toly nous ont le roy en traïson,et covenant fu que nous l’avriom.Puis nous firent combatre a Nicossie,pour eaus sauver et nous tolir la vie.36Ja ne voient il l’aube!».
V«Trop nous tarde le secors de Pascor;fait est de nous, si com je cuit et pens.Mal veïmes onques l’empereor;40merci crier nous covendra par tens.»«Voire – dist il – se nous la trovions;mais je cuit bien que nous y faudrions;por ce vaut meaus le fuÿr en Turquie.44Mais cil de hors gaitent par establietoute nuit jusqu’a l’aube».
VIQuant Gauvain vit sa gent en tel error,mout li chanja son cuer et son porpens.48En souspirant leur a dit: «Beau seignors,ne puis trover .j. message saensquy ose aler là ou nous vodrions.[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]52Encor est tel, en Chipre ou en Surie,quin pesera se nous perdions la vie?».Et a tant parut l’aube.
VIIQuant ensi ois leur pleinte et leur clamour,56si me revins au gait de nos sergens,et le contai a joie et baudourqu’en la Candare avoit duel et contens.Si me pria .j. de nos compaignons60[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]Et je fis tel, la pleinte fu oye.Quant elle fu parfaite et acomplye,par tout esclarsi l’aube.
One night it happened that Philippe de Novare accompanied Sir Ansel on the watch and then overheard the words of some men who were standing in a small ruined tower, which had remained in place in the said castle, but even without this he knew what was their state of mind. At once he composed a song that goes like this:
IThe other day I was on the night watch until daybreak very close to the wall, alone, without company. I heard the men in Kantara, who are sad and sorrowful, lamenting high up there in a tower. One companion whispered to the other: ‘Alas, Sir!’ he said, ‘whatever shall we do? Renard has betrayed us, God curse him, along with the false letter sent from Castrie which is arriving here before dawn!».
IIAnother man then responded: ‘We are suffering great grief and great pain, and great torments: watching at night, toiling during the day, with little food and poor garments; we have to pull on the petrary; we have all the discomforts, and all the sufferings. If we have to lead this life for much longer I pray death will kill us all this very night, before the dawn arrives.’
IIIAnd then one said, ‘Friends and kin will be weeping and in tears for us: all of us will die here, for their trebuchet makes our ovens collapse right here inside, our walls and ramparts, crenellations and houses. If we are attacked, how shall we defend ourselves? For our people are unequipped with armour. The walls would not be able to save us now: let us flee before dawn!
IVThe mill and the oven are already ruined; it would not make much sense to wait for longer. The bailiffs of Dieudamour have betrayed us, and have broken their oath to us. They have treacherously robbed us of the king, and it was promised that we should have him. Then they made us fight at Nicosia to save them and to rob us of our life. May they never see the dawn!
VToo late for us the Easter rescue: we are done for, as I believe and think! It was a disaster ever to set eyes on the emperor: soon we shall have to beg for mercy.’ ‘Indeed, said the other, if we were to find it, but I really think we shall not have it; therefore it is better to flee to Turkey. But those outside are keeping careful watch all night until dawn.’
VIWhen Gauvain saw his men in such confusion, his heart and thinking greatly changed. Sighing he said to them, ‘My lords, I cannot find a messenger in here who dares to go where we would like. [. . . . . . . . . . . . . . ] Is there anyone still in Cyprus or in Syria who will grieve if we lose our life?’ And then the dawn appeared.
VIIWhen I thus heard their lament and their wailing, I returned to our sergeants’ watch, and reported with joy and happiness that in Kantara there was sorrow and discord. One of my companions in arms begged me [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] And I did so in such a way that the lament was heard. When it was finished and completed dawn broke everywhere.
Una notte accadde che Filippo da Novara andò con messer Ancello al posto di guardia e allora intese le parole di alcuni che stavano in una torre piccola tutta diroccata, che era rimasta al detto castello, ma anche senza ciò egli sapeva qual era la loro disposizione d’animo. Subito compose una canzone che dice cosi:
IL’altr’ieri fui di guardia di notte fino a giorno assai presso alle mura, solo, senza compagni. Ho udito lamentarsi, lassù dentro una torre, i candariani che sono tristi e dolenti. A voce bassa disse uno all’altro compagno: «Ohimè, Signore! – disse – Che cosa mai faremo? Rainardo ci ha traditi, che Dio lo maledica, e la lettera falsa spedita da Castrie che qui venne anzi l’alba!».
IIRispose allora a quello un altro: «Gran dolore, e gran pena, con grandi tormenti, noi soffriamo: la notte vigilare, il giorno faticare, con poco da mangiare e con povere vesti; inoltre noi dobbiamo tirar con la petriera: tutti i fastidi abbiamo, ed anche tutti i mali. Se a lungo noi dobbiamo condurre tale vita la morte prego in questa notte tutti ci uccida prima che venga l’alba».
IIIE dopo un altro disse: «In lacrime ed in pianti saranno per noi [tutti] gli amici ed i parenti: tutti moriamo qui, perché il loro trabocco ci fa crollare addosso i nostri forni, ed anche muri, e le costruzioni di pietra, e merli e case. Se ci danno l’assalto come ci difendiamo? Perché la nostra gente è priva delle armi; il muro adesso non ci potrebbe salvare! Scappiamo avanti l’alba!».
IV«È stato già abbattuto il mulino ed il forno! D’attendere altro tempo non è cosa assennata! Ci hanno traditi i baili che stanno a Diodamore, ci son venuti meno i loro giuramenti. Costoro con l’inganno ci hanno sottratto il re, mentre il patto era invece che l’avessimo noi. Dopo essi ci hanno fatto pugnare a Nicosia per esser salvi loro togliendo a noi la vita. Che mai non vedan l’alba!».
V«Troppo tarda per noi il soccorso di Pasqua: siamo oramai spacciati, per quel che credo e penso! Veder l’imperatore fu la nostra disgrazia: presto ci toccherà invocare la grazia.» «È vero, disse quello, se potremo trovarla, ma credo veramente che non ci riusciremo! Per questo sarà meglio fuggirsene in Turchia; ma quelli fuori fanno la guardia attentamente la notte fino all’alba».
VIGalvano, avendo visto i suoi tanto sgomenti, cambiaron molto in lui lo spirito ed i piani. Sospirando egli ha detto loro: «Signori miei, non riesco a trovare quaggiù un messaggero che osi andare là dove desideriamo [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Ci sarà ancora chi, a Cipro oppure in Siria, avrà dolore se noi perdiamo la vita?». Allora apparve l’alba.
VIIQuando ebbi così udito il pianto ed il lamento me ne tornai al posto di guardia dei sergenti, e là raccontai loro con gioia ed allegrezza che dentro a La Candare c’è dolore e discordia. Così mi pregò uno dei miei compagni d’armi [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Ed io feci in tal modo che il lamento fu udito. Quando esso fu finito e tratto a compimento dovunque schiarì l’alba.
Philippe de Novare continues to explore various literary forms, this time imitating the alba, a typical Occitan lyric sub-genre. Rossebastiano 1979 notes some elements in the text typical of this genre: the verse form, the use of the rhyme-word aube, the direct speech of the protagonists expressing their lament. However there is no sign of the fundamental theme of lovers obliged to part at the break of day. Rossebastiano (p. 423) rejects any parodic interpretation of the composition, but as elsewhere there are some examples here of parodic or at least satirical inversion of some characteristic features of the genre. The gaita (or watchman) of the Occitan alba, who normally warns the lovers of the coming dawn, is here not inside but outside the walls, and coincides with the author of the text (gaitay, v. 1), who has every interest in not revealing his presence to those besieged in the castle. In addition, the speakers of the dialogue are not looking forward impatiently to the arrival of the day, as happens in the religious alba and in the medieval Latin examples of “military alba”, but – in conformity with the tradition of the love alba – fear its coming which coincides with the renewal of hostilities (Rossebastiano 1974, p. 421; Melani 1994, p. 49).
1 The final s of jusques in the ms. renders the line hypermetric since it prevents elision, but it is possible that at this time the s was no longer sounded and therefore no longer counted, yet remained as a feature of the spelling.
4The Candariens are those who have taken refuge in the castle of La Candare (Kantara), one of the rock fortresses besieged by the Ibelins. The correction of ms. candariers is paleographically simple.
7-8As usual Renart is the pseudonym attributed to Aimery Barlais. The author stresses on several occasions the treachery committed by the bailiffs (Verse Letter vv. 21-22; RS 184a vv. 21, 41, 48; RS 190a vv. 9-10 and 14), but no chronicle mentions this false letter from La Castrie and it is impossible to determine whether this concerns a real episode or a literary invention.
21-22These lines refer to the episode recounted in § 52, 5, which attributes to Ansel of Brie’s initiative the construction of a huge trebuchet to attack Kantara (a description of the trebuchet can be found in Melani 1994, p. 289 n. 243). In § 55, 3 it is said that the trebuchet caused the almost total collapse of the fortress wall.
30The bailiffs who have taken refuge in Dieudamour are Aimery Barlais, Amaury of Bethsan and Hugh of Gibelet.
32-33Henry of Cyprus, born in 1218 and therefore only about eleven years old at this time, was still in the custody of the five bailiffs; his transfer to Dieudamour is mentioned in § 49, 27-29. There is no confirmation of the agreement anticipating his move to Kantara, but it probably concerns the same document mentioned in v. 8.
34-35This reference to the conduct of the bailiffs, who did not hesitate to sacrifice their own men to save themselves, seems to confirm my interpretation of vv. 15-16 of song RS 190a. The coercion inflicted by the bailiffs on soldiers and civilians is signalled in § 49, 2, while the bailiffs’ flight is reported in § 49, 14.
37The allusion to Easter confirms that the siege of the castles lasted beyond 7 April 1230, as already been stated.
46This evidently refers to Gauvain of Chenichy, the only bailiff who fled to Kantara.
Filippo di Novara prosegue la sua esplorazione delle varie forme letterarie ricorrendo questa volta a un’imitazione dell’alba, sottogenere lirico tipico della produzione occitanica. Rossebastiano 1979 riscontra nel testo alcuni elementi tipici di questo genere: la forma metrica, il ricorso alla parola-rima aube, il discorso diretto dei protagonisti che esprimono il loro lamento. Manca però il tema essenziale degli amanti costretti a separarsi al sopraggiungere dell’aurora. Rossebastiano (p. 423) rifiuta la lettura parodica del componimento, ma non mancano anche in questo caso esempi di rovesciamento parodico, o almeno satirico, di alcuni elementi caratterizzanti il genere. La gaita delle albe occitaniche, che ha normalmente la funzione di avvertire gli amanti dell’imminenza dell’aurora, non si trova in questo caso all’interno delle mura ma all’esterno, e coincide con l’autore del testo (gaitay, v. 1), che ha tutto l’interesse a non rivelare la sua presenza agli assediati nel castello; inoltre, i protagonisti del dialogo non attendono con impazienza l’arrivo del giorno, come accade nell’alba religiosa e negli esempi mediolatini di “alba militare”, ma – conformemente alla tradizione dell’alba amorosa – ne temono la venuta che coincide con la ripresa delle ostilità (Rossebastiano 1974, p. 421; Melani 1994, p. 49).
1La s finale di jusques nel manoscritto rende il verso ipermetro perché impedisce l’elisione, ma è possibile che ormai la s non fosse più sentita e quindi non contasse più pur permanendo a livello grafico.
4I Candariens sono coloro che si sono rifugiati nel castello di La Candare (Kantara), una delle roccaforti assediate dagli Ibelin. La correzione di candariers del manoscritto è facile anche paleograficamente.
7-8Come al solito Renart è lo pseudonimo attribuito a Amerigo Barlais. L’autore insiste più volte sul tradimento operato dai balivi (lettera metrica vv. 21-22; RS 184a vv. 21, 41, 48; RS 190a vv. 9-10 e 14), ma nessuna cronaca parla di questa lettera falsa da La Castrie ed è impossibile determinare se si tratta di un episodio reale o di un’invenzione letteraria.
21-22Questi versi si riferiscono all’episodio raccontato nel par. 52, 5, che attribuisce all’iniziativa di Ancello di Brie la costruzione di un grande trabocco per attaccare La Candare (la descrizione del trabocco si trova in Melani 1994, p. 289 n. 243). Nel par. 55, 3 si dice che il trabocco provocò il crollo quasi totale delle mura della fortezza.
30I balivi rifugiatisi a Diodamore sono Amerigo Barlais, Amalrico di Betsan e Ugo di Gibelet.
32-33Il giovanissimo re Enrico di Cipro (nato nel 1218 e quindi solo undicenne all’epoca dei fatti narrati) si trovava ancora sotto la custodia dei cinque balivi; il suo trasferimento a Diodamore è segnalato al par. 49, 27-29. Non si trova invece nessuna conferma dell’accordo che prevedeva il suo spostamento a La Candare, ma si tratterà probabilmente dello stesso documento evocato al v. 8.
34-35Questo riferimento al comportamento dei balivi, che non hanno esitato a sacrificare i propri uomini per potersi mettere in salvo, sembra confermare la mia interpretazione dei vv. 15-16 della canzone RS 190a. La coercizione operata dai cinque balivi su soldati e civili è segnalata al par. 49, 2, mentre la fuga dei balivi è riportata al par. 49, 14.
37Il riferimento alla Pasqua conferma che l’assedio dei castelli si è protratto oltre la data del 7 aprile 1230, come si è già detto.
46Si tratta evidentemente di Galvano di Chenichy, l’unico dei balivi rifugiatosi a La Candare.
(2) Turin, Biblioteca Reale, Varia 433, f. 39v-40r (47v-48r); Paris, BnF, n.a. fr. 6680 (modern copy of the Turin ms. made by Carlo Perrin and checked by Gaston Raynaud against the original), f. 47v-48r. The graphy and readings of the Turin ms. are followed, apart from the correction of hypermetric lines (vv. 1, 22, 53) and a few minor scribal slips (vv. 4, 21, 53); the translation is that of Melani 1994 with a few modifications.
(2) Torino, Biblioteca Reale, Varia 433, f. 39v-40r (47v-48r); Paris, BnF, n.a. fr. 6680 (copia moderna del ms. di Torino eseguita da Carlo Perrin e ricontrollata da Gaston Raynaud sull’originale), f. 47v-48r. Ci si mantiene fedeli alla grafia e alla lezione del manoscritto di Torino, correggendo solo le ipermetrie (vv. 1, 22, 53) e qualche minima svista del copista (vv. 4, 21, 53); la traduzione è quella di Melani 1994 con qualche modifica.
10ababccd’d’6x’ (MW 1229,2 = Frank 389); 7 coblas unissonans; rhyme a = -o(u)r(s); rhyme b = -ent/ens; rhyme c = -on(s); rhyme d = -ie; rhyme x = refrain-rhyme-word aube; identical rhyme vie in vv. 16, 35 and 53. A c rhyme is missing in stanzas vi and vii.
10ababccd’d’6x’ (MW 1229,2 = Frank 389); 7 coblas unissonans; rima a = -o(u)r(s); rima b = -ent/ens; rima c = -on(s); rima d = -ie; rima x = parola-rima aube; rima identica vie ai vv. 16, 35 e 53. Manca un verso a rima c nelle strofi vi e vii.
Raynaud 1887, 65; Paris – Mas Latrie 1906, 693; Kohler 1913, 40; Rossebastiano 1979, 418; Melani 1994, 128.
I follow the graphy and readings of the Turin ms., just correcting hypermetric lines (vv. 1, 22, 53) and a few minor scribal slips (vv. 4, 21, 53); the translation is that of Melani 1994 with a few modifications.
Come di consueto si rispetta il più possibile la grafia e la lezione del manoscritto di Torino, correggendo solo le ipometrie (vv. 1 e 9) e ipermetrie (v. 2); la traduzione è quella di Melani 1994 con qualche modifica.
After their victory against the imperial army at Nicosia on 14 July 1229, the Ibelins’ men besieged the castles in which the five bailiffs had taken refuge; Philippe de Novare took active part in the siege of the castle of Dieudamour (see the historical introductions to the Verse Letter and the songs RS 183a and RS 190a. Philippe’s chronicle twice (§§ 52, 5 and 53, 6) mentions that during the siege of the castles John of Ibelin also went to Kantara to check the development of operations. Philippe must have followed him, because outside Kantara, situated in the north-east part of the island, when he was accompanying Ansel of Brie during a nocturnal watch, he claims to have heard the dialogue between the besieged men which gave rise to the composition of the “alba”. This would have been composed during the period of the siege just after the short song RS 190a, so also between the second half of July 1229 and May-June 1230.
Dopo la vittoria nella battaglia di Nicosia contro gli imperiali del 14 luglio 1229, gli uomini degli Ibelin presero d’assedio i castelli nei quali si erano rifugiati i cinque balivi; Filippo di Novara prese parte attivamente all’assedio del castello di Diodamore (si vedano le introduzioni storiche alla Lettera in versi e alle canzoni RS 184a e RS 190a). La cronaca di Filippo riferisce a due riprese (par. 52, 5 e 53, 6) che durante l’assedio dei castelli Giovanni d’Ibelin si recò anche a La Candare, nella parte nord-orientale dell’isola, per verificare lo svolgimento delle operazioni. Filippo deve averlo seguito, perché proprio davanti a La Candare, accompagnando Ancello di Brie durante un’ispezione notturna, egli sostiene di aver udito i dialoghi tra gli assediati che sono all’origine della composizione dell’“alba”. Essa sarebbe stata composta nel periodo dell’assedio poco dopo la breve canzone RS 190a, quindi sempre tra la seconda metà di luglio del 1229 e maggio-giugno del 1230.