Source: https://data.riksdagen.se/dokument/GR03171
Timestamp: 2019-06-26 08:34:02+00:00
Document Index: 38894457

Matched Legal Cases: ['domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen\n', 'domstolen ', 'domstolen\n', 'domstolen\n', 'domstolen\n', 'domstolen\n', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ']

Regeringens proposition 2003/04:171
Sveriges tillträde till avtalet om immunitet och Prop.
privilegier för Internationella brottmålsdomstolen 2003/04:171
Innehållsförteckning Prop. 2003/04:171
privilegier i vissa fall......................................................................... 4
4 Avtalets innehåll................................................................................ 7
4.1 Avtalets syfte ...................................................................... 7
4.2 Översikt av avtalet .............................................................. 7
4.3 Immunitet och privilegier för domstolen ............................ 8
4.4Immunitet och privilegier för personer med anknytning
till domstolen .................................................................... 11
4.5 Regler om tvistlösning och slutbestämmelser ................... 16
5 Godkännande av avtalet .................................................................. 17
fall .................................................................................................... 17
7 Kostnader......................................................................................... 18
Bilaga 1 Avtal om immunitet och privilegier för Internationella
............................................................... brottmålsdomstolen 19
Bilaga 2 Agreement on the Privileges and Immunities of the
................................................. International Criminal Court 38
Utdrag ur ...........protokoll vid regeringssammanträde den 17 juni 2004 57
1.godkänner avtalet den 9 september 2002 om immunitet och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen (avsnitt 5),
2.antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall (avsnitt 2 och 6).
66 Internationella Domstolens Romstadgan den 17
brottmåls- ledamöter, åklagaren, juli 1998 för
domstolen biträdande åklagare, Internationella
registratorn, brottmålsdomstolen
registratorn,
åklagarkammaren och
samt personer som på
annat sätt medverkar i
2 Senaste lydelse 2004:376. 4
Föreslagen lydelse Prop. 2003/04:171
66 Internationella Domare, åklagare, Romstadgan den 17
brottmåls- biträdande åklagare, juli 1998 för
domstolen registrator, biträdande Internationella
registrator, personal i brottmålsdomstolen
åklagarens kansli och och avtalet den 9
registratorskontoret, september 2002 om
dessa personers immunitet och
familjemedlemmar, privilegier för
personal lokalt Internationella
anställd av domstolen, brottmålsdomstolen
försvarare, personer som biträder försvaret, vittnen, brottsoffer, sakkunniga, andra personer som kallas att närvara vid domstolens säte, ombud för stater och mellanstatliga organisationer som deltar i församlingens och dess underordnade organs möten samt ombud för stater som deltar i domstolens förfaranden
4 Avtalets innehåll Prop. 2003/04:171
4.1Avtalets syfte
4.2Översikt av avtalet
Den andra delen (artikel 13-30) behandlar immunitet och privilegier för personer med anknytning till domstolen, såsom domare, åklagare, registrator, personalen i åklagarkammaren och registratorskontoret, personal lokalt anställd av domstolen, försvarare, personer som biträder
försvarare, vittnen, brottsoffer, sakkunniga och statspartsombud. Dessa
artiklar behandlar i detalj vilken personkrets som omfattas av Prop. 2003/04:171 bestämmelserna och omfånget av deras respektive immunitet och
4.3Immunitet och privilegier för domstolen
Restitution av avgifter och skatter, artikel 9 Prop. 2003/04:171
4.4Immunitet och privilegier för personer med anknytning till domstolen
föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens Prop. 2003/04:171 lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter.
Sociala förmåner, artikel 27 Prop. 2003/04:171
4.5Regler om tvistlösning och slutbestämmelser
Slutbestämmelser, artikel 33-39 Prop. 2003/04:171
vissa fall skall omfatta även avtalet den 9 september 2002 om immunitet
och privilegier för Internationella brottmålsdomstolen.
Skälen för regeringens förslag: För att avtalets bestämmelser om
immunitet och privilegier skall bli gällande inför svenska domstolar och
myndigheter måste de införlivas i svensk rätt.
Frågor om immunitet och privilegier för internationella organ och
personer med anknytning till sådana organ regleras i lagen (1976:661)
om immunitet och privilegier i vissa fall. Enligt 4 § åtnjuter vissa i en
bilaga till lagen angivna organ och personer med anknytning till sådana
organ immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i stadga eller
avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. Enligt punkt 66 i bilagan
åtnjuter Internationella brottmålsdomstolen och personer med anknytning
till domstolen immunitet och privilegier enligt bestämmelserna härom i
Romstadgan. Punkten bör kompletteras så att den omfattar också avtalet
den 9 september 2002 om immunitet och privilegier för Internationella
brottmålsdomstolen. Lagtextens ordalydelse bör ansluta till de svenska
översättningarna av Romstadgan och avtalet. Immuniteten och
privilegierna gäller för den personkrets och i den utsträckning som
framgår av Romstadgan och avtalet på avtalsspråken. 17
Avtalet träder i kraft 30 dagar efter det att det tionde instrumentet för Prop. 2003/04:171 ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning deponerats hos
generalsekreteraren i FN. För efterföljande stater träder överenskommelsen i kraft 30 dagar efter deponeringen av instrumentet för ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning. Med hänsyn till att det redan nu inte säkert kan anges när avtalet träder i kraft för Sverige bör den föreslagna lagändringen träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
AVTAL OM IMMUNITET OCH PRIVILEGIER Prop. 2003/04:171
FÖR Bilaga 1
med hänsyn till att Romstadgan för Internationella
brottmålsdomstolen, som antogs den 17 juli 1998 av Förenta nationernas
diplomatkonferens för fullmäktige, inrättade Internationella
brottmålsdomstolen med rätt att utöva sin jurisdiktion över enskilda personer för de mest allvarliga brotten som är internationella angelägenheter,
e) församlingen: församlingen av parterna i stadgan. f) domare: domstolens domare.
h) åklagare: den åklagare som har valts av församlingen i enlighet med
artikel 42.4 i stadgan.
i) biträdande åklagare: de biträdande åklagare som har valts av Prop. 2003/04:171
församlingen i enlighet med artikel 42.4 i stadgan. Bilaga 1
j)registratorn: den registrator som har valts av domstolen i enlighet med artikel 43.4 i stadgan.
k)biträdande registrator: den biträdande registrator som har valts av domstolen i enlighet med artikel 43.4 i stadgan.
l)försvar: försvarare samt rättsliga ombud för brottsoffer.
m)generalsekreteraren: Förenta nationernas generalsekreterare.
n)ombud för mellanstatlig organisation: verkställande chefer för mellanstatliga organisationer, däribland funktionärer som handlar för dem.
o)Wienkonventionen: Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961.
p)bevis- och förfaranderegler: de bevis- och förfaranderegler som antagits i enlighet med artikel 51 i stadgan.
Artikel 6 Prop. 2003/04:171
Immunitet för domstolen och dess egendom, fonder och tillgångar Bilaga 1
1.Domstolen och dess egendom, fonder och tillgångar skall, var de än finns och vem som än innehar dem, vara immuna mot alla former av rättsliga förfaranden, utom i den mån domstolen i ett särskilt fall uttryckligen har hävt sin immunitet. Hävande av immuniteten skall emellertid inte omfatta några exekutiva åtgärder.
2.Domstolens egendom, fonder och tillgångar skall, var de än finns och vem som än innehar dem, vara immuna mot genomsökning, beslag, rekvisition, konfiskering, expropriation och varje annan form av tvångsåtgärd av exekutiv, administrativ, judiciell eller lagstiftningsmässig natur.
3.I den utsträckning så behövs för att domstolen skall kunna fullgöra sina uppgifter, skall dess egendom, fonder och tillgångar, var de än finns och vem som än innehar dem, vara undantagna från alla slags restriktioner, regleringar, kontroller och moratorier.
Befrielse från skatter och tullavgifter samt import- och exportrestriktioner
1.Domstolen, dess tillgångar, intäkter och övriga egendom samt dess verksamhet och transaktioner skall vara befriade från alla direkta skatter, inbegripet bland annat inkomstskatt, skatt på kapital, bolagsskatt samt direkta skatter som uttas av lokala och regionala myndigheter. Domstolen skall dock inte göra anspråk på befrielse från skatter som egentligen endast utgör vederlag för allmännyttiga tjänster som tillhandahålls i fasta priser i förhållande till mängden av den tjänst som lämnats och som särskilt kan identifieras, beskrivas och specificeras.
2.Domstolen skall vara befriad från alla tullavgifter, importskatter samt förbud och restriktioner avseende import och export med avseende på föremål som införs eller utförs av domstolen för dess tjänstebruk eller med avseende på dess publikationer.
3. Varor som införs eller förvärvas med sådan befrielse får inte säljas Prop. 2003/04:171
eller på annat sätt avyttras inom en avtalsstats territorium annat än i Bilaga 1
enlighet med de villkor som överenskommits med de behöriga
myndigheterna i avtalsstaten i fråga.
1.Domstolen skall som huvudregel inte göra anspråk på befrielse från avgifter eller skatter som är inräknade i priset på lös och fast egendom eller skatter som betalas för utförda tjänster. När domstolen för sitt tjänstebruk anskaffar egendom och varor eller tjänster i större omfattning för vilka det uttas eller kan uttas identifierbara avgifter eller skatter, skall avtalsstaterna emellertid vidta lämpliga administrativa åtgärder för att bevilja befrielse från sådana pålagor eller verkställa restitution av erlagda avgifter eller skatter.
2.Varor som anskaffats med sådan befrielse eller rätt till restitution får inte säljas eller på annat sätt avyttras annat än i enlighet med de villkor som bestäms av den avtalsstat som har medgivit befrielsen eller rätten till restitution. Befrielse eller rätt till restitution skall inte gälla avgifter för allmännyttiga tjänster som tillhandahållits domstolen.
a)ha rätt att inneha fonder, alla slags valutor och guld samt att använda konton i alla valutor,
b)ha rätt att överföra sina fonder, sitt guldinnehav och sina valutor från ett land till ett annat och inom varje land samt att konvertera alla valutor som den innehar till vilken annan valuta som helst,
c)ha rätt att ta emot, inneha, sälja, överföra, konvertera och på annat sätt hantera obligationer och andra finansiella instrument,
d)åtnjuta en behandling som inte är mindre förmånlig än den som den berörda avtalsstaten beviljar mellanstatliga organisationer eller diplomatiska beskickningar med avseende på växelkurser för sina finansiella transaktioner.
Artikel 11 Prop. 2003/04:171
Lättnader för kommunikation Bilaga 1
1.Domstolen skall för sin officiella kommunikation och korrespondens inom varje avtalsstats territorium åtnjuta minst lika förmånlig behandling som staten i fråga beviljar mellanstatliga organisationer eller diplomatiska beskickningar i fråga om prioritet, taxor och skatter för postbefordran och olika former av kommunikation och korrespondens.
2.Domstolens officiella kommunikation och korrespondens skall inte beläggas med censur.
3.Domstolen skall ha rätt att använda alla lämpliga kommunikationsmedel, innefattande elektroniska kommunikationsmedel, samt kod eller krypto för sin officiella kommunikation och korrespondens. Domstolens officiella kommunikation och korrespondens skall vara okränkbara.
4.Domstolen skall ha rätt att sända och ta emot korrespondens och annan materiel samt meddelanden med kurir eller i förseglade försändelser för vilka samma privilegier, immuniteter och lättnader skall gälla som för diplomatiska kurirer och försändelser.
5.Domstolen skall ha rätt att använda radio och annan telekommunikationsutrustning på alla frekvenser som den har fått sig anvisade av avtalsstaterna i enlighet med deras nationella förfaranden. Avtalsstaterna skall sträva efter att så långt som möjligt tilldela domstolen de frekvenser den har ansökt om.
När domstolen fullgör sina uppgifter på annan ort än i högkvarteret
Ombud för stater som deltar i församlingen och dess underorgan samt ombud för mellanstatliga organisationer
b)immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit i tjänsten; immuniteten skall bestå även sedan de har upphört att fullgöra sina uppdrag som ombud,
c)okränkbarhet för alla papper och handlingar oavsett form,
d)rätt att använda kod eller krypto, ta emot papper och handlingar eller korrespondens genom kurir eller i slutna försändelser samt ta emot och sända elektronisk kommunikation,
e)befrielse från invandringsrestriktioner, registrering av utlänningar och nationell tjänsteplikt i de avtalsstater de besöker eller genom vilka de passerar i tjänsten,
f)samma privilegier med avseende på lättnader i fråga om valuta och växling som beviljas ombud för utländska regeringar på tillfälliga officiella uppdrag,
g)samma immuniteter och lättnader med avseende på sitt personliga resgods som beviljas diplomatiska sändebud enligt Wienkonventionen,
h)samma skydd och möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen,
i)sådana andra privilegier, immuniteter och lättnader som inte är oförenliga med det ovannämnda som tillförsäkras diplomatiska företrädare, utom att de inte skall ha rätt att begära befrielse från tullar på varor som importeras (annat än som del av deras personliga resgods) eller från acciser eller varuskatter.
2.Om någon form av beskattning grundas på hemvist, skall den tid under vilken sådana ombud som avses i punkt 1 som deltar i möten i församlingen eller dess underorgan vistas i en avtalsstat i tjänsten inte anses vara bosättningsperioder.
3.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel gäller inte mellan ett ombud och myndigheterna i den avtalsstat där han eller hon är medborgare eller i den avtalsstat eller mellanstatliga organisation för vilken han eller hon är eller har varit ombud.
Artikel 15 Prop. 2003/04:171
Domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn Bilaga 1
1.Domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn skall, när de tjänstgör för domstolen eller på dess vägnar, åtnjuta samma privilegier och immuniteter som beskickningschefer och skall, när deras ämbetstid har upphört, fortsätta att åtnjuta immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit i tjänsten.
2.Domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn samt de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll skall beviljas alla lättnader för att lämna vilket land som helst där de befinner sig och för att resa in i och lämna det land där domstolen sammanträder. På resa i samband med fullgörandet av sina uppgifter skall domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn i alla avtalsstater genom vilka de måste passera åtnjuta de privilegier, immuniteter och förmåner som avtalsstaterna beviljar diplomatiska företrädare i liknande förhållanden enligt Wienkonventionen.
3.Om en domare, åklagaren, en biträdande åklagare eller registratorn i syfte att stå till domstolens förfogande är bosatt i en annan avtalsstat än den avtalsstat där han eller hon är medborgare eller fast bosatt, skall han eller hon tillsammans med familjemedlemmar som tillhör hushållet åtnjuta diplomatiska privilegier, immuniteter och lättnader under den tid han eller hon uppehåller sig där.
4.Domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn samt de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll skall åtnjuta samma möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen.
5.Punkterna 1-4 i denna artikel skall gälla för domstolens domare även sedan deras ämbetstid har gått ut om de fortsätter att fullgöra sina uppgifter i enlighet med artikel 36.10 i stadgan.
6.Löner, arvoden och förmåner som betalas till domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn av domstolen skall vara befriade från beskattning. Om någon form av beskattning grundas på hemvist, skall den tid under vilken domarna, åklagaren, de biträdande åklagarna och registratorn befinner sig i en avtalsstat för att fullgöra sina uppgifter inte anses vara bosättningsperioder med avseende på beskattning. Avtalsstaterna får ta dessa löner, arvoden och förmåner i beaktande vid beräkning av skattebelopp som skall gälla för deras inkomster från andra källor.
7.Avtalsstaterna skall inte vara skyldiga att från inkomstskatt undanta pensioner eller livräntor som utbetalas till tidigare domare, åklagare, registratorer eller personer som är beroende av dem.
Artikel 16 Prop. 2003/04:171
Biträdande registrator, personal i åklagarens kansli och Bilaga 1
1. Biträdande registrator, personal i åklagarens kansli och
registratorskontorets personal skall åtnjuta sådana privilegier,
immuniteter och förmåner som erfordras för ett självständigt fullgörande
av sina uppgifter. De skall åtnjuta
a)immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande till sin person och beslag av sitt personliga resgods,
b)immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de har gjort och alla åtgärder de har vidtagit i tjänsten; immuniteten skall bestå även sedan de har upphört att vara anställda i domstolen,
c)okränkbarhet för alla officiella papper och handlingar oavsett form samt material,
d)befrielse från skatt på löner, arvoden och förmåner som betalats till dem av domstolen; avtalsstaterna får ta dessa löner, arvoden och förmåner i beaktande vid beräkning av skattebelopp som skall gälla för deras inkomster från andra källor,
e)befrielse från nationell tjänsteplikt,
f)befrielse från invandringsrestriktioner och registrering av utlänningar, vilket även skall gälla de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll,
g)befrielse från genomsökning av personligt resgods om det inte finns välgrundad anledning att anta att resgodset innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter; i sådant fall skall genomsökningen verkställas i närvaro av den berörda tjänstemannen,
h)samma privilegier med avseende på lättnader i fråga om valuta och växling som beviljas tjänstemän i motsvarande ställning som tillhör diplomatiska beskickningar i den berörda avtalsstaten i fråga,
i)samma möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen, vilket även skall gälla de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll,
j)rätt att med befrielse från tullavgifter och skatter - utom betalning för lämnade tjänster - införa bohag och tillhörigheter när de först tillträder sin befattning i den berörda avtalsstaten och att med befrielse från tullavgifter och skatter återutföra dem till det land där de är stadigvarande bosatta.
2. Avtalsstaterna skall inte vara skyldiga att från inkomstskatt befria Prop. 2003/04:171
pensioner eller livräntor som betalas till tidigare biträdande registratorer, Bilaga 1
personal i åklagarens kansli, registratorskontorets personal eller personer
som är beroende av dem.
b)immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden som gjorts och alla åtgärder som vidtagits i tjänsten. Immuniteten skall bestå även sedan försvararen har upphört att fullgöra sina uppgifter,
c)okränkbarhet för alla papper och handlingar oavsett form samt material som hänför sig till försvararens uppgifter,
d)rätt att ta emot och sända papper och handlingar oavsett form för kommunikation vid fullgörandet av uppgifter såsom försvarare,
e)befrielse från invandringsrestriktioner och registrering av utlänningar,
f)befrielse från genomsökning av personligt resgods om det inte finns välgrundad anledning att anta att det innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter. I sådant fall skall genomsökningen verkställas i närvaro av den berörda försvararen,
g) samma privilegier med avseende på lättnader i fråga om valuta och Prop. 2003/04:171
växling som beviljas ombud för utländska regeringar på tillfälliga Bilaga 1
officiella uppdrag,
h) samma möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation
som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen.
2.Vid tillsättning av försvarare i enlighet med stadgan, bevis- och förfarandereglerna samt domstolens reglemente skall försvaren förses med ett intyg undertecknat av registratorn för den period som fordras för fullgörandet av hans eller hennes uppgifter. Detta intyg skall återkallas om fullmakten eller förordnandet upphör före utgången av intygets giltighetstid.
3.Om någon form av beskattning grundas på hemvist, skall den tid under vilken försvarare befinner sig i en avtalsstat för att fullgöra sina uppgifter inte anses vara bosättningsperioder.
4.Bestämmelserna i denna artikel skall äga motsvarande tillämpning för personer som biträder försvaret i enlighet med artikel 22 i bevis- och förfarandereglerna.
e) rätt att ta emot och sända papper och handlingar oavsett form för att kommunicera med domstolen och försvaret i samband med deras
f)befrielse från invandringsrestriktioner och registrering av Prop. 2003/04:171
utlänningar vid resor i samband med deras vittnesmål, Bilaga 1
1.Brottsoffer som deltar i förfarandena i enlighet med reglerna 89 - 91
ibevis- och förfarandereglerna skall åtnjuta följande privilegier, immuniteter och förmåner i den utsträckning som erfordras för deras uppträdande inför domstolen, innefattande tid för resor i samband därmed, under förutsättning att ett sådant intyg uppvisas som avses i punkt 2 i denna artikel:
a)immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande till sin person,
b)immunitet mot beslag av personligt resgods, om det inte finns välgrundad anledning att anta att det innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter,
c)immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit vid deras uppträdande inför domstolen. Immuniteten skall bestå även sedan de har uppträtt inför domstolen,
d)befrielse från invandringsrestriktioner och registrering av utlänningar vid resor till och från domstolen för deras uppträdande inför denna.
2.Brottsoffer som deltar i förfarandena i enlighet med reglerna 89 - 91
ibevis- och förfarandereglerna som åtnjuter de privilegier, immuniteter och förmåner som avses i punkt 1 i denna artikel skall av domstolen förses med ett dokument som intygar deras deltagande i domstolens förfaranden och anger tiden för deras deltagande.
resor i samband därmed, under förutsättning att ett sådant intyg uppvisas Prop. 2003/04:171
som avses i punkt 2 i denna artikel: Bilaga 1
b)immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden de gjort och alla åtgärder de vidtagit vid fullgörande av sina uppdrag för domstolen. Immuniteten skall bestå även sedan de har fullgjort sina uppdrag,
c)okränkbarhet för alla papper och handlingar oavsett form samt material som gäller deras uppdrag för domstolen,
d)rätt att ta emot och sända papper och handlingar oavsett form samt material som gäller deras uppdrag för domstolen med kurir eller i slutna försändelser för att kommunicera med domstolen,
e)befrielse från inspektion av personligt resgods, om det inte finns välgrundad anledning att anta att resgodset innehåller föremål som inte får införas eller utföras enligt den berörda avtalsstatens lag eller är underkastade denna stats karantänsföreskrifter. I sådant fall skall genomsökningen verkställas i närvaro av berörd sakkunnig,
f)samma privilegier med avseende på lättnader ifråga om valuta och växling som beviljas ombud för utländska regeringar på tillfälliga officiella uppdrag,
g)samma möjligheter till repatriering vid en internationell krissituation som tillförsäkras diplomatiska företrädare enligt Wienkonventionen,
h)befrielse från invandringsrestriktioner och registrering av utlänningar med avseende på deras uppdrag som det anges i ett sådant dokument som avses i punkt 2 i denna artikel.
2. Andra personer som kallas att närvara vid domstolens säte skall av Prop. 2003/04:171
domstolen förses med ett dokument som intygar att deras närvaro krävs Bilaga 1
vid domstolens säte och anger den tid som fordras för deras närvaro.
a)utan att det skall inkräkta på bestämmelserna i artikel 15.6 och artikel 16.1 d, en person som avses i artiklarna 15, 16, 18, 19 och 21 i den avtalsstat där han eller hon är medborgare eller har varaktigt hemvist skall åtnjuta endast följande privilegier och immuniteter i den utsträckning som erfordras för ett självständigt fullgörande av sina uppgifter eller sitt uppträdande eller sitt vittnesmål inför domstolen:
i)immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande till sin person,
ii)immunitet mot alla former av rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden som gjorts och alla åtgärder som vidtagits av vederbörande vid fullgörande av hans eller hennes uppgifter för domstolen eller under hans eller hennes uppträdande eller vittnesmål. Immuniteten skall bestå även efter det att vederbörande har upphört att fullgöra sina uppgifter för domstolen eller sedan han eller hon har uppträtt eller avgivit sitt vittnesmål inför denna,
iii)okränkbarhet för alla papper och handlingar oavsett form samt material som gäller fullgörandet av hans eller hennes uppgifter för domstolen eller uppträdande eller vittnesmål inför denna,
iv)rätt att ta emot och sända papper i vilken form som helst för att kommunicera med domstolen och, för en person som avses i artikel 19, med sin försvarare i anslutning till hans eller hennes vittnesmål.
b)En person som avses i artiklarna 20 och 22 skall, inom den avtalsstats territorium där han eller hon är medborgare eller har varaktigt hemvist, åtnjuta endast följande privilegier och immuniteter i den utsträckning det erfordras för hans eller hennes uppträdande inför domstolen:
ii)immunitet mot rättsliga förfaranden med avseende på muntliga och skriftliga uttalanden som gjorts och alla åtgärder som vidtagits av vederbörande vid hans eller hennes uppträdande
inför domstolen. Immuniteten skall bestå även efter det att Prop. 2003/04:171
vederbörande har uppträtt inför domstolen. Bilaga 1
1.Domstolen skall alltid samarbeta med de behöriga myndigheterna i avtalsstaterna för att underlätta tillämpningen av deras lagar och förebygga missbruk med avseende på privilegier, immuniteter och förmåner som avses i detta avtal.
2.Utan att det skall inkräkta på deras privilegier och immuniteter är det alla de personers skyldighet som åtnjuter privilegier och immuniteter enligt detta avtal att följa lagarna och bestämmelserna i de avtalsstater vilkas territorier de uppehåller sig inom eller passerar för domstolens räkning. De är också skyldiga att inte blanda sig i dessa staters interna angelägenheter.
Hävande av privilegier och immuniteter som avses i artiklarna 13 och 14
Hävande av privilegier och immuniteter som avses i artiklarna 15 - 22
1.Privilegier och immuniteter som avses i artiklarna 15 - 22 beviljas för rättskipningens skull och inte som en personlig förmån för de berörda personerna. Sådana privilegier och immuniteter får hävas i enlighet med artikel 48.5 i stadgan och bestämmelserna i denna artikel och det föreligger skyldighet att göra så i varje särskilt fall där de skulle hindra rättvisans gång och kan hävas utan skada för de syften för vilka de har beviljats.
2.Privilegierna och immuniteterna kan hävas på följande sätt:
b) För registratorn: av presidiet. Prop. 2003/04:171
c)För biträdande åklagare och personal i åklagarens kansli: av åklagaren.
d)För den biträdande registratorn och registratorskontorets personal: av registratorn.
e)För personer som avses i artikel 17: av chefen för det domstolsorgan som anställer sådan personal.
f)För försvarare och personer som biträder försvaret: av presidiet.
g)För vittnen och brottsoffer: av presidiet.
h)För sakkunniga: av chefen för det domstolsorgan som tillsätter dem.
i)För andra personer som är kallade att närvara vid domstolens säte: av presidiet.
Artikel 30 Prop. 2003/04:171
Viseringar Bilaga 1
Ansökningar om visering eller inrese- och utresetillstånd - i den mån
sådana fordras - från alla som är innehavare av Förenta nationernas
laissez-passer eller resedokument utfärdade av domstolen, samt från
personer som avses i artiklarna 18 - 22 som är innehavare av intyg
utfärdade av domstolen som bekräftar att de reser för domstolens
räkning, skall av avtalsstaterna behandlas så snabbt som möjligt och
beviljas avgiftsfritt.
Utan att det skall inkräkta på församlingens behörighet och
skyldigheter enligt stadgan, skall domstolen vidta åtgärder för att på
lämpligt sätt lösa
a)tvister som uppkommer till följd av avtal och andra tvister av civilrättslig karaktär i vilka domstolen är part och
b)tvister som berör personer som avses i avtalet, vilka på grund av sin officiella ställning eller sina uppgifter med anknytning till domstolen åtnjuter immunitet, i den mån immuniteten inte har hävts.
1.Alla tvister som uppkommer med anledning av tolkningen eller tillämpningen av avtalet mellan två eller flera avtalsstater eller mellan domstolen och en avtalsstat skall lösas genom samråd, förhandling eller på annat överenskommet sätt.
2.Om tvisten inte kan lösas enligt punkt 1 inom tre månader efter en skriftlig framställning från någon av de tvistande, skall den på begäran av någon av dem hänskjutas till en skiljedomstol enligt det förfarande som anges i punkterna 3 - 6.
3.Skiljedomstolen skall bestå av tre ledamöter, varav en skall tillsättas av vardera parten i tvisten och den tredje, som skall vara skiljedomstolens ordförande, av de båda förstnämnda ledamöterna. Om någon av parterna inte har tillsatt sin ledamot inom två månader från det att den andra parten utsåg sin, får den sistnämnda parten uppmana presidenten i Internationella domstolen att verkställa tillsättningen. Om de två första ledamöterna inte kan enas om tillsättningen av skiljedomstolens ordförande inom två månader efter det att de har tillsatts, får endera parten uppmana presidenten i Internationella domstolen att tillsätta en ordförande.
4. Om parterna i en tvist inte avtalar annat, skall skiljedomstolen Prop. 2003/04:171
fastställa sin egen arbetsordning och kostnaderna skall bäras av de Bilaga 1
tvistande så som skiljedomstolen bestämmer.
5.Skiljedomstolen, som skall fatta sina beslut med en majoritet av rösterna, skall fatta beslut om tvisten på grundval av bestämmelserna i detta avtal och tillämpliga regler i internationell rätt. Skiljedomstolens beslut skall vara slutgiltigt och bindande för de tvistande.
6.Skiljedomstolens beslut skall meddelas de tvistande samt registratorn och generalsekreteraren.
Undertecknade, ratificering, godtagande, godkännande och anslutning
1.Detta avtal skall stå öppet för undertecknande av alla stater från den 10 september 2002 till den 30 juni 2004 vid Förenta nationernas högkvarter i New York.
2.Avtalet skall ratificeras, godtas eller godkännas av signatärstaterna. Ratifikations-, godtagande- och godkännandeinstrument skall deponeras hos generalsekreteraren.
3.Avtalet skall förbli öppet för anslutning av alla stater. Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos generalsekreteraren.
1.Avtalet träder i kraft 30 dagar efter dagen för deponering hos generalsekreteraren av det tionde ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet.
2.För varje stat som ratificerar, godtar, godkänner eller ansluter sig till avtalet efter deponeringen av det tionde ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet skall det träda i kraft den trettionde dagen efter dagen för deponering hos generalsekreteraren av denna stats ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument.
Artikel 36 Prop. 2003/04:171
Ändringar Bilaga 1
1.En avtalsstat får genom ett skriftligt meddelande till församlingens sekretariat föreslå ändringar i avtalet. Sekretariatet skall delge sådana meddelanden till alla avtalsstater och församlingens byrå med begäran att avtalsstaterna meddelar sekretariatet om de är för att hålla en granskningskonferens med avtalsstaterna för att ta ställning till ändringsförslaget.
2.Om en majoritet av avtalsstaterna inom tre månader från dagen för församlingssekretariatets delgivning meddelar sekretariatet att de är för att hålla en granskningskonferens, skall sekretariatet underrätta församlingens byrå i syfte att sammankalla en sådan konferens i samband med nästkommande ordinarie eller särskilda församlingsmöte.
3.Antagande av en ändring om vilken konsensus inte kan uppnås skall kräva två tredjedels majoritet av närvarande och röstande avtalsstater, under förutsättning att en majoritet av avtalsstaterna är närvarande.
4.Församlingens byrå skall omedelbart underrätta generalsekreteraren om ändringar som har antagits av avtalsstaterna vid en granskningskonferens. Generalsekreteraren skall till alla avtalsstater och signatärstater delge ändringar som har antagits vid en granskningskonferens.
5.En ändring skall träda i kraft för de avtalsstater som har ratificerat eller godtagit ändringen 60 dagar efter det att två tredjedelar av de stater som var avtalsstater dagen för antagandet av ändringen har deponerat sina ratifikations- eller godtagandeinstrumentet hos generalsekreteraren.
6.För en avtalsstat som ratificerar eller godtar en ändring efter deponeringen av det nödvändiga antalet ratifikations- eller godtagandeinstrument skall ändringen träda i kraft den sextionde dagen efter dagen för deponeringen av dess ratifikations- eller godtagandeinstrument.
7.En stat som blir part i avtalet efter ikraftträdandet av en ändring i enlighet med punkt 5 skall, i avsaknad av uttryck för annan avsikt av den staten,
a)anses vara part i avtalet med denna ändring och
b)anses vara part i det oförändrade avtalet i förhållande till en avtalsstat som inte är bunden av ändringen.
Artikel 37 Prop. 2003/04:171
Uppsägning Bilaga 1
1.En avtalsstat får säga upp detta avtal genom en skriftlig notifikation till generalsekreteraren. Uppsägningen träder i kraft ett år efter dagen för mottagandet av notifikationen, om inte ett senare datum anges i denna.
2.Uppsägningen skall inte på något sätt inverka på någon avtalsstats skyldighet att uppfylla varje åtagande i detta avtal som den, oberoende av avtalet, skulle vara bunden av enligt folkrätten.
AGREEMENT ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES Prop. 2003/04:171
OF Bilaga 2
Whereas the Rome Statute of the International Criminal Court adopted
on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic Conference of
Plenipotentiaries established the International Criminal Court with the
power to exercise its jurisdiction over persons for the most serious crimes
of international concern;
Whereas article 4 of the Rome Statute provides that the International
Criminal Court shall have international legal personality and such legal
fulfilment of its purposes;
Whereas article 48 of the Rome Statute provides that the International
Criminal Court shall enjoy in the territory of each State Party to the
Rome Statute such privileges and immunities as are necessary for the
(a) “The Statute” means the Rome Statute of the International Criminal
Court adopted on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic
(b) “The Court” means the International Criminal Court established by
(d) “Representatives of States Parties” means all delegates, deputy
delegates, advisers, technical experts and secretaries of delegations;
(g) “The Presidency” means the organ composed of the President and
the First and Second Vice-Presidents of the Court;
(h) “Prosecutor” means the Prosecutor elected by the Assembly in
accordance with article 42, paragraph 4, of the Statute; 38
(i) “Deputy Prosecutors” means the Deputy Prosecutors elected by the Prop. 2003/04:171
Assembly in accordance with article 42, paragraph 4, of the Statute; Bilaga 2
(j)“Registrar” means the Registrar elected by the Court in accordance with article 43, paragraph 4, of the Statute;
(k)“Deputy Registrar” means the Deputy Registrar elected by the Court in accordance with article 43, paragraph 4, of the Statute;
(l)“Counsel” means defence counsel and the legal representatives of victims;
(m)“Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations;
(n)“Representatives of intergovernmental organizations” means the executive heads of intergovernmental organizations, including any official acting on his or her behalf;
(o)“Vienna Convention” means the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961;
(p)“Rules of Procedure and Evidence” means the Rules of Procedure and Evidence adopted in accordance with article 51 of the Statute.
Article 5 Prop. 2003/04:171
Flag, emblem and markings Bilaga 2
The Court shall be entitled to display its flag, emblem and markings at
its premises and on vehicles and other means of transportation used for
1.The Court, and its property, funds and assets, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from every form of legal process, except insofar as in any particular case the Court has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.
2.The property, funds and assets of the Court, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, seizure, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action.
3.To the extent necessary to carry out the functions of the Court, the property, funds and assets of the Court, wherever located and by whomsoever held, shall be exempt from restrictions, regulations, controls or moratoria of any nature.
2. The Court shall be exempt from all customs duties, import turnover Prop. 2003/04:171
taxes and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect Bilaga 2
of articles imported or exported by the Court for its official use and in
respect of its publications.
3. Goods imported or purchased under such an exemption shall not be
sold or otherwise disposed of in the territory of a State Party, except
under conditions agreed with the competent authorities of that State
1.The Court shall not, as a general rule, claim exemption from duties and/or taxes which are included in the price of movable and immovable property and taxes paid for services rendered. Nevertheless, when the Court for its official use makes major purchases of property and goods or services on which identifiable duties and/or taxes are charged or are chargeable, States Parties shall make appropriate administrative arrangements for the exemption of such charges or reimbursement of the amount of duty and/or tax paid.
2.Goods purchased under such an exemption or reimbursement shall not be sold or otherwise disposed of, except in accordance with the conditions laid down by the State Party which granted the exemption or reimbursement. No exemption or reimbursement shall be accorded in respect of charges for public utility services provided to the Court.
(a)The Court may hold funds, currency of any kind or gold and operate accounts in any currency;
(b)The Court shall be free to transfer its funds, gold or its currency from one country to another or within any country and to convert any currency held by it into any other currency;
(c)The Court may receive, hold, negotiate, transfer, convert or otherwise deal with bonds and other financial securities;
(d)The Court shall enjoy treatment not less favourable than that accorded by the State Party concerned to any intergovernmental organization or diplomatic mission in respect of rates of exchange for its financial transactions.
2. In exercising its rights under paragraph 1, the Court shall pay due
regard to any representations made by any State Party insofar as it is
considered that effect can be given to such representations without Prop. 2003/04:171
detriment to the interests of the Court. Bilaga 2
1.The Court shall enjoy in the territory of each State Party for the purposes of its official communications and correspondence treatment not less favourable than that accorded by the State Party concerned to any intergovernmental organization or diplomatic mission in the matter of priorities, rates and taxes applicable to mail and the various forms of communication and correspondence.
2.No censorship shall be applied to the official communications or correspondence of the Court.
3.The Court may use all appropriate means of communication, including electronic means of communication, and shall have the right to use codes or cipher for its official communications and correspondence. The official communications and correspondence of the Court shall be inviolable.
4.The Court shall have the right to dispatch and receive correspondence and other materials or communications by courier or in sealed bags, which shall have the same privileges, immunities and facilities as diplomatic couriers and bags.
5.The Court shall have the right to operate radio and other telecommunication equipment on any frequencies allocated to it by the States Parties in accordance with their national procedures. The States Parties shall endeavour to allocate to the Court, to the extent possible, frequencies for which it has applied.
1. Representatives of States Parties to the Statute attending meetings of the Assembly and its subsidiary organs, representatives of other States
that may be attending meetings of the Assembly and its subsidiary organs
as observers in accordance with article 112, paragraph 1, of the Statute, Prop. 2003/04:171
and representatives of States and of intergovernmental organizations Bilaga 2
invited to meetings of the Assembly and its subsidiary organs shall,
while exercising their official functions and during their journey to and
from the place of meeting, enjoy the following privileges and
(a)Immunity from personal arrest or detention;
(b)Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written, and all acts performed by them in their official capacity; such immunity shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned may have ceased to exercise their functions as representatives;
(c)Inviolability of all papers and documents in whatever form;
(d)The right to use codes or cipher, to receive papers and documents or correspondence by courier or in sealed bags and to receive and send electronic communications;
(e)Exemption from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations in the State Party they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions;
(f)The same privileges in respect of currency and exchange facilities as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions;
(g)The same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys under the Vienna Convention;
(h)The same protection and repatriation facilities as are accorded to diplomatic agents in time of international crisis under the Vienna Convention;
(i)Such other privileges, immunities and facilities not inconsistent with the foregoing as diplomatic agents enjoy, except that they shall have no right to claim exemption from customs duties on goods imported (otherwise as part of their personal baggage) or from excise duties or sales taxes.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article are not Prop. 2003/04:171
applicable as between a representative and the authorities of the State Bilaga 2
Party of which he or she is a national or of the State Party or
intergovernmental organization of which he or she is or has been a
Article 14 Representatives of States participating in
5. Paragraphs 1 to 4 of this article shall apply to judges of the Court even after their term of office has expired if they continue to exercise
their functions in accordance with article 36, paragraph 10, of the Statute.
6.The salaries, emoluments and allowances paid to the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar by the Court shall be exempt from taxation. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar are present in a State Party for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence for purposes of taxation. States Parties may take these salaries, emoluments and allowances into account for the purpose of assessing the amount of taxes to be applied to income from other sources.
7.States Parties shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annuities paid to former judges, Prosecutors and Registrars and their dependants.
Deputy Registrar, staff of the Office of the Prosecutor and
(b)Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity, which immunity shall continue to be accorded even after termination of their employment with the Court;
(c)Inviolability for all official papers and documents in whatever form and materials;
(d)Exemption from taxation on the salaries, emoluments and allowances paid to them by the Court. States Parties may take these salaries, emoluments and allowances into account for the purpose of assessing the amount of taxes to be applied to income from other sources;
(e)Exemption from national service obligations;
(f)Together with members of their families forming part of their household, exemption from immigration restrictions or alien registration;
(g)Exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the official concerned;
(h) The same privileges in respect of currency and exchange facilities Prop. 2003/04:171
as are accorded to the officials of comparable rank of diplomatic Bilaga 2
missions established in the State Party concerned;
(i)Together with members of their families forming part of their household, the same repatriation facilities in time of international crisis as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention;
(j)The right to import free of duties and taxes, except payments for services, their furniture and effects at the time of first taking up post in the State Party in question and to re-export their furniture and effects free of duties and taxes to their country of permanent residence.
(a)Immunity from personal arrest or detention and from seizure of his or her personal baggage;
(b)Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by him or her in official capacity, which immunity shall continue to be accorded even after he or she has ceased to exercise his or her functions;
(c)Inviolability of papers and documents in whatever form and materials relating to the exercise of his or her functions;
(d) For the purposes of communications in pursuance of his or her Prop. 2003/04:171
functions as counsel, the right to receive and send papers and documents Bilaga 2
in whatever form;
(e)Exemption from immigration restrictions or alien registration;
(f)Exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the counsel concerned;
(g)The same privileges in respect of currency and exchange facilities as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions;
(h)The same repatriation facilities in time of international crisis as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.
2.Upon appointment of counsel in accordance with the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the Regulations of the Court, counsel shall be provided with a certificate under the signature of the Registrar for the period required for the exercise of his or her functions. Such certificate shall be withdrawn if the power or mandate is terminated before the expiry of the certificate.
3.Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which counsel is present in a State Party for the discharge of his or her functions shall not be considered as periods of residence.
4.The provisions of this article shall apply mutates mutandis to persons assisting defence counsel in accordance with rule 22 of the Rules of Procedure and Evidence.
(b) Without prejudice to subparagraph (d) below, immunity from seizure of their personal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the
(c) Immunity from legal process of every kind in respect of words Prop. 2003/04:171
spoken or written and all acts performed by them in the course of their Bilaga 2
testimony, which immunity shall continue to be accorded even after their
appearance and testimony before the Court;
(d)Inviolability of papers and documents in whatever form and materials relating to their testimony;
(e)For purposes of their communications with the Court and counsel in connection with their testimony, the right to receive and send papers and documents in whatever form;
(f)Exemption from immigration restrictions or alien registration when they travel for purposes of their testimony;
(g)The same repatriation facilities in time of international crisis as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.
(b)Immunity from seizure of their personal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned;
(c)Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of their appearance before the Court, which immunity shall continue to be accorded even after their appearance before the Court;
(d)Exemption from immigration restrictions or alien registration when they travel to and from the Court for purposes of their appearance.
2. Victims participating in the proceedings in accordance with rules 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence who enjoy the privileges,
immunities and facilities referred to in paragraph 1 of this article shall be
provided by the Court with a document certifying their participation in Prop. 2003/04:171
the proceedings of the Court and specifying a time period for that Bilaga 2
(b)Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of the performance of their functions for the Court, which immunity shall continue to be accorded even after the termination of their functions;
(c)Inviolability of papers and documents in whatever form and materials relating to their functions for the Court;
(d)For the purposes of their communications with the Court, the right to receive and send papers and documents in whatever form and materials relating to their functions for the Court by courier or in sealed bags;
(e)Exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the expert concerned;
(g)The same repatriation facilities in time of international crisis as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention;
(h)Exemption from immigration restrictions or alien registration in relation to their functions as specified in the document referred to in paragraph 2 of this article.
Article 22 Prop. 2003/04:171
Other persons required to be present Bilaga 2
1.Other persons required to be present at the seat of the Court shall, to the extent necessary for their presence at the seat of the Court, including the time spent on journeys in connection with their presence, be accorded the privileges, immunities and facilities provided for in article 20, paragraph 1, subparagraphs (a) to (d), of the present Agreement, subject to production of the document referred to in paragraph 2 of this article.
2.Other persons required to be present at the seat of the Court shall be provided by the Court with a document certifying that their presence is required at the seat of the Court and specifying a time period during which such presence is necessary.
(a)Without prejudice to paragraph 6 of article 15 and paragraph 1 (d) of article 16, a person referred to in articles 15, 16, 18, 19 and 21 shall, in the territory of the State Party of which he or she is a national or permanent resident, enjoy only the following privileges and immunities to the extent necessary for the independent performance of his or her functions or his or her appearance or testimony before the Court:
iii)Immunity from personal arrest and detention;
iv)Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by that person in the performance of his or her functions for the Court or in the course of his or her appearance or testimony, which immunity shall continue to be accorded even after the person has ceased to exercise his or her functions for the Court or his or her appearance or testimony before it;
v)Inviolability of papers and documents in whatever form and materials relating to the exercise of his or her functions for the Court or his or her appearance or testimony before it;
vi)For the purposes of their communications with the Court and for a person referred to in article 19, with his or her counsel in connection with his or her testimony, the right to receive and send papers in whatever form.
(b)A person referred to in articles 20 and 22 shall, in the territory of the State Party of which he or she is a national or permanent resident,
enjoy only the following privileges and immunities to the extent Prop. 2003/04:171
necessary for his or her appearance before the Court: Bilaga 2
(ii) Immunity from legal process in respect of words spoken or
written and all acts performed by that person in the course of
his or her appearance before the Court, which immunity shall
continue to be accorded even after his or her appearance before
1.The Court shall cooperate at all times with the appropriate authorities of States Parties to facilitate the enforcement of their laws and to prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities referred to in the present Agreement.
2.Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying privileges and immunities under the present Agreement to respect the laws and regulations of the State Party in whose territory they may be on the business of the Court or through whose territory they may pass on such business. They also have a duty not to interfere in the internal affairs of that State.
1. The privileges and immunities provided for in articles 15 to 22 of
the present Agreement are granted in the interests of the good
administration of justice and not for the personal benefit of the Prop. 2003/04:171
individuals themselves. Such privileges and immunities may be waived Bilaga 2
in accordance with article 48, paragraph 5, of the Statute and the
provisions of this article and there is a duty to do so in any particular case
where they would impede the course of justice and can be waived
without prejudice to the purpose for which they are accorded.
(a)In the case of a judge or the Prosecutor, by an absolute majority of the judges;
(b)In the case of the Registrar, by the Presidency;
(c)In the case of the Deputy Prosecutors and the staff of the Office of the Prosecutor, by the Prosecutor;
(d)In the case of the Deputy Registrar and the staff of the Registry, by the Registrar;
(e)In the case of personnel referred to in article 17, by the head of the organ of the Court employing such personnel;
(f)In the case of counsel and persons assisting defence counsel, by the Presidency;
(g)In the case of witnesses and victims, by the Presidency;
(h)In the case of experts, by the head of the organ of the Court appointing the expert;
(i)In the case of other persons required to be present at the seat of the Court, by the Presidency.
communicate to all States Parties information on any change in the status Prop. 2003/04:171
of these persons. Bilaga 2
(a)Disputes arising out of contracts and other disputes of a private law character to which the Court is a party;
(b)Disputes involving any person referred to in the present Agreement who, by reason of his or her official position or function in connection with the Court, enjoys immunity, if such immunity has not been waived.
2. If the difference is not settled in accordance with paragraph 1 of this article within three months following a written request by one of the parties to the difference, it shall, at the request of either party, be referred to an arbitral tribunal according to the procedure set forth in paragraphs 3
to 6 of this article.
3. The arbitral tribunal shall be composed of three members: one to be Prop. 2003/04:171
chosen by each party to the difference and the third, who shall be the Bilaga 2
chairman of the tribunal, to be chosen by the other two members. If
either party has failed to make its appointment of a member of the
tribunal within two months of the appointment of a member by the other
party, that other party may invite the President of the International Court
of Justice to make such appointment. Should the first two members fail
to agree upon the appointment of the chairman of the tribunal within two
months following their appointment, either party may invite the President
of the International Court of Justice to choose the chairman.
4.Unless the parties to the difference otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own procedure and the expenses shall be borne by the parties as assessed by the tribunal.
5.The arbitral tribunal, which shall decide by a majority of votes, shall reach a decision on the difference on the basis of the provisions of the present Agreement and the applicable rules of international law. The decision of the arbitral tribunal shall be final and binding on the parties to the difference.
6.The decision of the arbitral tribunal shall be communicated to the parties to the difference, to the Registrar and to the Secretary-General.
1.The present Agreement shall be open for signature by all States from 10 September 2002 until 30 June 2004 at United Nations Headquarters in New York.
2.The present Agreement is subject to ratification, acceptance or approval by signatory States. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General.
3.The present Agreement shall remain open for accession by all States. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General.
Article 35 Prop. 2003/04:171
Entry into force Bilaga 2
1.The present Agreement shall enter into force thirty days after the date of deposit with the Secretary-General of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2.For each State ratifying, accepting, approving or acceding to the present Agreement after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the deposit with the Secretary- General of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
5. An amendment shall enter into force for States Parties which have ratified or accepted the amendment sixty days after two thirds of the States which were Parties at the date of adoption of the amendment have deposited instruments of ratification or acceptance with the Secretary- General.
6. For each State Party ratifying or accepting an amendment after the deposit of the required number of instruments of ratification or acceptance, the amendment shall enter into force on the sixtieth day
following the deposit of its instrument of ratification or acceptance.
7. A State which becomes a Party to the present Agreement after the Prop. 2003/04:171
entry into force of an amendment in accordance with paragraph 5 shall, Bilaga 2
failing an expression of different intention by that State:
(a)Be considered a Party to the present Agreement as so amended; and
(b)Be considered a Party to the unamended Agreement in relation to any State Party not bound by the amendment.
1.A State Party may, by written notification addressed to the Secretary-General, denounce the present Agreement. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.
2.The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in the present Agreement to which it would be subject under international law independently of the present Agreement.