Source: http://it-designed.ru/portfolio/applediscounted.com/sogl.html
Timestamp: 2018-04-19 15:53:33+00:00
Document Index: 5316598

Matched Legal Cases: ["l'article 437", '§2', '§2', '§2', "l'article 6", "l'article 6", "l'article 6"]

CONDITIONS OF PURCHASE / УСЛОВИЯ ПОКУПКИ / CONDITIONS D'ACHAT
Our online store is respectful to the client's rights. Observe strict confidentiality when ordering. Data is securely stored and protected from transmission.
Consent to the processing of customer data solely for rendering the services is to place an order online.
By personal data include personal information about the client : the home address ; full name; information about the birth ; property , marital status ; personal contacts ( phone, email ) and other information that are listed in the RF Law № 152 - FZ " On personal data" on July 27, 2006
The client has the right to refuse the processing of personal data. We have in this case is guaranteed by the removal from the site of personal data within three days during working hours. Such a refusal client can issue a simple e-mail to the address listed on our web site.
Notre boutique en ligne est respectueux des droits du client . Observer la plus stricte confidentialité lors de la commande . Les données sont stockées de manière sécurisée et protégée de transmission. Consentement au traitement des données clients uniquement dans le but de rendre les services est de placer une commande en ligne.
Par données personnelles comprennent des renseignements personnels sur le client : l'adresse de la maison ; nom, prénom , nom patronymique ; informations sur la naissance ; la propriété , l'état matrimonial ; contacts personnels ( téléphone , e-mail ) et d'autres informations qui sont répertoriées dans la loi RF № 152 - FZ «Sur les données personnelles " le 27 Juillet , 2006
Le client a le droit de refuser le traitement des données personnelles . Nous avons dans ce cas est garantie par la suppression à partir du site des données personnelles dans les trois jours pendant les heures de travail . Un tel client de refus peut émettre un simple e -mail à l'adresse indiquée sur notre site web.
1. DEFINITION / ОПРЕДЕЛЕНИЯ / définition
{ENG} The buyer — the citizen having intention to order or acquire or ordering, acquiring or using goods exclusively for personal, family, household and other needs not connected with entrepreneurial activity who placed the Order on the website applediscounted.com or specified in the Order as the recipient of the Goods.
{RUS} Покупатель — гражданин, имеющий намерение заказать или приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности, разместившее Заказ на сайтe applediscounted.com, либо указанное в Заказе в качестве получателя Товара.
{FRA} L'acheteur — le citoyen ayant l'intention d'ordonner ou d'acquérir ou de commande, l'acquisition ou l'utilisation des marchandises exclusivement à des fins personnelles, familiales, domestiques et autres besoins non liés à l'activité entrepreneuriale qui a passé la Commande sur le site applediscounted.com ou précisée dans l'Ordonnance que le destinataire de la Marchandise.
{ENG} The seller — under these Conditions – applediscounted.com; 191015, St.-Petersburg, Kavalergardskaya d. 22 sq 5
{RUS} Продавец — в рамках настоящих Условий – applediscounted.com 191015, Санкт-Петербург, Кавалергардская д.22 кв.5
{FRA} Le vendeur — dans ces Conditions – applediscounted.com; 191015, Saint-Pétersbourg, Kavalergardskaya d. 22 sq 5
{ENG} Online store — the Site on which any Buyer can get acquainted with the presented Products, their descriptions and prices for Products, choose a certain Product, method of payment and delivery of Goods, send the Order by e-mail or make a reservation by phone +1 (289) 201-2333
{RUS} Интернет-магазин — Сайт, на котором любой Покупатель может ознакомиться с представленными Товарами, их описанием и ценами на Товары, выбрать определённый Товар, способ оплаты и доставки Товаров, отправить Заказ по электронной почте или сделать Заказ по телефону +1 (289) 201-2333
{FRA} Boutique en ligne — le Site sur lequel tout Acheteur peut se familiariser avec les Produits présentés, leurs descriptions et prix des Produits, choisissez un certain Produit, la méthode de paiement et de livraison de Marchandises, envoyer la Commande par e-mail ou de faire une réservation par +1 (289) 201-2333
{ENG} Website — a set of information resources available on the Internet at the address applediscounted.com
{RUS} Сайт — совокупность информационных ресурсов, размещённых в Интернете по адресу applediscounted.com
{FRA} Site web — une ensemble de ressources d'information disponibles sur Internet à l'adresse applediscounted.com
{ENG} Product – the object of sale (thing) is not withdrawn and not limited in the civil circulation and offered for sale in the online store, by placing a in the appropriate section of the online store. The subject of sale may be the only Products that are marked in the online store as items with status "available"
{RUS} Товар – объект купли-продажи (вещь), не изъятый и не ограниченный в гражданском обороте и представленный к продаже в Интернет-магазине, посредством размещения в соответствующем разделе Интернет-магазина. Предметом купли-продажи могут быть только Товары, отмеченные в Интернет-магазине как Товары со статусом «в наличии».
{FRA} Produit – l'objet de la vente (chose) n'est pas retirée et n'est pas limitée à la circulation civile et proposés à la vente dans la boutique en ligne, en plaçant dans la section appropriée de la boutique en ligne. Le sujet de la vente peut être les seuls Produits qui sont marqués dans le magasin en ligne que les articles avec le statut "disponible"
{ENG} Order — a request processed by the Buyer for the purchase and delivery to the specified address the Goods selected from the online store sent via the Internet and/or communicated by the Buyer to the Seller on the phone: +1 (289) 201-2333.
{RUS} Заказ — оформленный запрос Покупателя на покупку и доставку по указанному в запросе адресу Товаров, выбранных в Интернет-магазине, отправленный посредством сети Интернет и/или сообщенный Покупателем Продавцу по телефону: +1 (289) 201-2333.
{FRA} L’odre — La demande traitée par l'Acheteur pour l'achat et la livraison à l'adresse indiquée, les Biens sélectionnés à partir de la boutique en ligne de les envoyer via Internet et/ou communiquées par l'Acheteur au Vendeur au téléphone: +1 (289) 201-2333.
2. GENERAL PROVISIONS / ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ / DISPOSITIONS GÉNÉRALES
{ENG} These "terms of sale of goods in the online store applediscounted.com " (hereinafter – the Terms) govern the relationship between the online store and the Buyer, and also determines the order of the retail sale of Goods through the online store, and in accordance with article 437 of the Civil Code of the Russian Federation, are the official public SP applediscounted.com, hereinafter called the Seller, addressed to individuals, hereinafter referred to as the Purchaser, collectively, the Seller and Buyer are also referred to as Parties and individually as Party. These terms and Conditions govern including: a) the voluntary choice of the Buyer of goods in online store; b) self registration Buyer order from the online store; C) payment by Buyer of the order issued in the online store; g) performance and transfer order to the Buyer ownership in accordance with these Terms.
{RUS} Настоящие «Условия продажи товаров в Интернет-магазине applediscounted.com» (далее – Условия) регулируют взаимоотношения Интернет-магазина и Покупателя, а также определяют порядок розничной купли-продажи Товаров через Интернет-магазин, и в соответствии со ст. 437 Гражданского Кодекса РФ, являются официальной публичной applediscounted.com, далее именуемого - Продавец, адресованной физическим лицам, далее именуемым Покупатель, при совместном упоминании Продавец и Покупатель также именуются – Стороны, а каждый по отдельности Сторона. Настоящие Условия регулируют в том числе: а) добровольный выбор Покупателем товаров в Интернет-магазине; б) самостоятельное оформление Покупателем заказа в Интернет-магазине; в) оплата Покупателем заказа, оформленного в Интернет-магазине; г) выполнение и передача заказа Покупателю в собственность в соответствии с настоящими Условиями.
{FRA} Les présentes "conditions générales de vente de marchandises dans le magasin en ligne applediscounted.com" (ci – après les "Conditions") régissent la relation entre la boutique en ligne et l'Acheteur, et détermine également l'ordre de la vente au détail de Marchandises par le biais de la boutique en ligne, et conformément à l'article 437 du Code Civil de la Fédération de russie, sont le fonctionnaire public SP applediscounted.com, ci-après appelé le Vendeur, adressée à des personnes, ci-après dénommé l'Acheteur, collectivement, le Vendeur et l'Acheteur sont également appelés "Parties" et individuellement la Partie. Ces termes et Conditions régissent, y compris: a) le choix volontaire de l'Acheteur de la marchandise dans le magasin en ligne; b) l'inscription de l'Acheteur de commande de la boutique en ligne; C) le paiement par l'Acheteur de la commande émise dans la boutique en ligne; g) la performance et de l'ordre de transfert à l'Acheteur de la propriété en conformité avec ces Conditions.
{ENG} The relations between the Buyer and Seller, the provisions of the civil code (including the regulations on retail sales - §2, Chapter 30), the RF Law "On protection of consumer rights" from 07.02.1992 № 2300-1, rules of sale of goods remotely, approved by the RF Government Regulation № 612 dated 27.09.2007 and other legal acts adopted in accordance with them.
{RUS} К отношениям между Покупателем и Продавцом применяются положения ГК РФ (в т.ч. положение о розничной купле-продаже - §2, глава 30), Закон РФ «О защите прав потребителей» от 07.02.1992 № 2300-1, Правила продажи товаров дистанционным способом, утверждённые Постановлением Правительства РФ № 612 от 27.09.2007 года и иные правовые акты, принятые в соответствии с ними.
{FRA} Les relations entre l'Acheteur et le Vendeur, les dispositions du code civil (y compris la réglementation sur les ventes au détail au §2, Chapitre 30), la RF de la Loi "Sur la protection des droits des consommateurs" de l'07.02.1992 № 2300-1, les règles de la vente de biens à distance, approuvé par le Gouvernement de la RF Règlement № 612 datée du 27.09.2007 et d'autres actes juridiques adoptés en conformité avec eux.
{ENG} By making a purchase in the online store, the Buyer accepts all the following conditions.
{RUS} Совершая покупку в Интернет-магазине, Покупатель соглашается со всеми нижеперечисленными условиями.
{FRA} En faisant un achat dans la boutique en ligne, l'Acheteur accepte l'ensemble des conditions suivantes.
{ENG} The seller reserves the right to unilaterally amend these Conditions with prior publishing them on the Website. The address of the current version of the Terms on the Internet: applediscounted.com
{RUS} Продавец сохраняет за собой право в одностороннем порядке вносить изменения в настоящие Условия с предварительной их публикацией на Сайте. Адрес действующей редакции Условий в сети интернет: applediscounted.com
{FRA} Le vendeur se réserve le droit de modifier unilatéralement ces Conditions avant de les publier sur le Site web. L'adresse de la version actuelle des Conditions sur l'Internet: applediscounted.com
{ENG} These Terms have precedence over other documents.
{RUS} Настоящие Условия имеют приоритет перед иными документами.
{FRA} Ces Conditions ont préséance sur les autres documents.
{ENG} Deals online store, is governed by the Contract of purchase and sale on the terms of public offer, available at c.iphone-apple.org Performing an acceptance, i.e. the payment at his own discretion in Internet store order, the Buyer receives the ownership of the goods on the terms of the contract of purchase and sale.
{RUS} Сделки Интернет-магазина, регулируется Договором купли-продажи на условиях публичной оферты, размещенным по адресу c.iphone-apple.org Произведя акцепт оферты, т.е. оплату самостоятельно оформленного в Интернет-магазине заказа, Покупатель получает в собственность товар на условиях Договора купли-продажи.
{FRA} Offres store en ligne, est régie par le Contrat d'achat et de vente sur les termes de l'offre publique, disponible à l'c.iphone-apple.org l'Exécution d'une acceptation, c'est à dire le paiement, à sa discrétion et dans le magasin Internet commande, l'Acheteur reçoit la propriété de la marchandise sur les termes du contrat d'achat et de vente.
{ENG} The information contained in the online shop is publicly available, unless otherwise provided herein.
{RUS} Информация, размещенная в Интернет-магазине, является общедоступной, если иное не установлено настоящими Условиями.
{FRA} Les informations contenues dans la boutique en ligne est accessible au public, sauf disposition contraire des présentes.
{ENG} The buyer agrees to these Terms by ticking in the box "With the Terms of sale agree" when placing the Order, or when dialing the relevant telephone number (when Ordering by phone).
{RUS) Покупатель соглашается с настоящими Условиями путем проставления отметки в графе «С Условиями продажи согласен» при оформлении Заказа, либо при наборе соответствующего номера телефона (при оформлении Заказа по телефону).
{FRA} L'acheteur accepte les présentes Conditions en cochant la case "Avec les Conditions de vente accepte" lors de la passation de la Commande, ou lors de la numérotation pertinentes numéro de téléphone (lors de la Commande par téléphone).
3. The SUBJECT / ПРЕДМЕТ / Le SUJET
{ENG} The seller undertakes to transfer to the possession the Buyer the goods and the Buyer undertakes to accept and pay for the goods in accordance with these Terms.
{RUS} Продавец обязуется передать в собственность Покупателю товар, а Покупатель обязуется оплатить и принять товар в соответствии с настоящими Условиями.
{FRA} Le vendeur s'engage à transférer à la possession de l'Acheteur, et l'Acheteur s'engage à accepter et à payer pour les marchandises en conformité avec ces Conditions.
4. THE STATUS OF THE SELLER / СТАТУС ПРОДАВЦА / LE STATUT DU VENDEUR
{ENG} The seller does not require Buyer's special actions to use resource online store to browse the goods, calculation and ordering, such as registration or conclusion of a contract for use of the resource online store.
{RUS} Продавец не требует от Покупателя специальных действий для использования ресурса Интернет-магазина для просмотра товара, расчета и оформления заказа, таких как регистрация или заключение договора на пользование ресурсом Интернет-магазина.
{FRA} Le vendeur de ne pas exiger de l'Acheteur des actions spéciales à utiliser une ressource magasin en ligne de parcourir les marchandises, de calcul et de commande, telles que l'enregistrement ou de la conclusion d'un contrat d'utilisation de la ressource boutique en ligne.
{ENG} The seller is not responsible for the content or accuracy of the information provided by the Buyer when ordering.
{RUS} Продавец не несет ответственности за содержание и достоверность информации, предоставленной Покупателем при оформлении заказа.
{FRA} Le vendeur n'est pas responsable du contenu ou de l'exactitude de l'information fournie par l'Acheteur lors de la commande.
5.THE STATUS OF THE BUYER / СТАТУС ПОКУПАТЕЛЯ / LE STATUT DE L'ACHETEUR
{ENG} The buyer is a citizen, self-checkout on the online store on the terms of the Contract of sale (public offer online store).
{RUS} Покупателем является гражданин, самостоятельно оформивший заказ на ресурсе Интернет-магазина на условиях Договора купли-продажи (публичной оферты Интернет-магазина).
{FRA} L'acheteur est un citoyen, l'auto-validation de commande sur le magasin en ligne, sur les termes du Contrat de vente (offre publique, boutique en ligne).
{ENG} To place an Order in the online store are registered and unregistered Customers.
{RUS} Оформить Заказ в Интернет-магазине могут зарегистрированные и незарегистрированные Покупатели.
{FRA} Pour passer une Commande dans la boutique en ligne sont déposées et non les Clients.
{ENG} The buyer is responsible for the accuracy of ordering information and its purity from claims of third parties.
{RUS} Покупатель несет ответственность за достоверность предоставленной при оформлении заказа информации и ее чистоту от претензий третьих лиц.
{FRA} L'acheteur est responsable de l'exactitude des informations de commande et de sa pureté, de réclamations de tierces parties.
{ENG} Payment by the Buyer furnished in the online store of order constitutes acceptance of Buyer's terms and conditions of the Contract of sale (public offer online store) is the date of conclusion of the contract of purchase and sale between the online store and the Buyer.
{RUS} Оплата Покупателем самостоятельно оформленного в Интернет-магазине заказа означает согласие Покупателя с условиями Договора купли-продажи (публичной оферты Интернет-магазина) и является датой заключения Договора купли-продажи между Интернет-магазином и Покупателем.
{FRA} Le paiement par l'Acheteur meublées dans un magasin en ligne de commande constitue l'acceptation de l'Acheteur les termes et conditions du Contrat de vente (offre publique, boutique en ligne) est la date de la conclusion du contrat d'achat et de vente entre la boutique en ligne et l'Acheteur.
{ENG} Use resource online store to browse for and select the product, as well as for ordering is for the Buyer gratuitous.
{RUS} Использование ресурса Интернет-магазина для просмотра и выбора товара, а так же для оформления заказа является для Покупателя безвозмездным.
{FRA} L'utilisation de la ressource magasin en ligne de parcourir et de sélectionner le produit, ainsi que pour la commande est pour l'Acheteur de gratuit.
{ENG} The buyer hereby agrees to receive from Seller by e-mail messages advertising or information about new offers of goods and services an online store.
{RUS} Покупатель настоящим дает свое согласие на получение от Продавца по электронной почте сообщений рекламно-информационного характера о новых предложениях товаров и услуг Интернет-магазина.
{FRA} L'acheteur s'engage par les présentes à recevoir par le Vendeur par e-mail des messages publicitaires ou d'informations sur les nouvelles offres de biens et de services d'une boutique en ligne.
6. ACCESS TO INFORMATION ABOUT THE BUYER / ДОСТУП К ИНФОРМАЦИИ О ПОКУПАТЕЛЕ / L'ACCÈS À L'INFORMATION SUR L'ACHETEUR
{ENG} Information provided by the Buyer is confidential.
{RUS} Информация, предоставленная Покупателем, является конфиденциальной.
{FRA} Les informations fournies par l'Acheteur est confidentiel.
{ENG} The online store uses customer information solely for the purpose of functioning online store (sending notice to the Buyer about the order execution, etc.) and in cases specified in these Terms.
{RUS} Интернет-магазин использует информацию о Покупателе исключительно в целях функционирования интернет-магазина (отправление уведомления Покупателю о выполнении заказа и т.д.) и в случаях, указанных в настоящих Условиях.
{FRA} La boutique en ligne utilise des informations du client aux seules fins du fonctionnement de la boutique en ligne (envoi de l'avis à l'Acheteur au sujet de l'exécution de la commande, etc.) et, dans les cas prévus dans les présentes Conditions.
{ENG} When registering on the Website the customer provides the following information: first Name, last Name, email address, password to access the Site.
{RUS} При регистрации на Сайте Покупатель предоставляет следующую информацию: Фамилия, Имя, адрес электронной почты, пароль для доступа к Сайту.
{FRA} Lors de l'inscription sur le Site, le client fournit les informations suivantes: prénom, Nom, adresse email, mot de passe pour accéder au Site.
{ENG} In order to Contract on the terms of this Offer, as well as to proper performance by the Seller of the Contract, the Buyer consents to the Seller processing his personal data, received at the disposal of the Internet-shop at registration or in any other way.
{RUS} В целях заключения Договора на условиях настоящей Оферты, а также в целях надлежащего исполнения Продавцом заключенного Договора, Покупатель выражает свое согласие Продавцу на обработку своих персональных данных, полученных в распоряжение интернет-магазина при регистрации или каким-либо иным образом.
{FRA} pour Contrat sur les conditions de cette Offre, ainsi que pour la bonne exécution par le Vendeur du Contrat, l'Acheteur consent à ce que le Vendeur le traitement de ses données personnelles reçues à la disposition de la boutique Internet lors de l'inscription ou de toute autre manière.
{ENG} The seller uses the buyer's personal data for the following purposes: a) to register the customer on the Website; b) to fulfil its obligations to the Buyer; b) for assessment and analysis of the Site;
{RUS} Продавец использует персональные данные покупателя в следующих целях: а) для регистрации Покупателя на Сайте; б) для выполнения своих обязательств перед Покупателем; в) для оценки и анализа работы Сайта;
{FRA} Le vendeur utilise les données personnelles de l'acheteur aux fins suivantes: a) inscrire le client sur le Site; b) pour s'acquitter de ses obligations envers l'Acheteur; b) pour l'évaluation et l'analyse du Site;
{ENG} The buyer consents to the transfer under conditions of confidentiality and assignment by the Seller to third parties acting under contract with the Seller, the processing of personal data for performance of obligations to Buyer. The list of persons performing personal data processing of the Buyer shown on the Seller's website, is open in nature and may be supplemented and updated. The seller undertakes to ensure the confidentiality of personal data of the Buyer in accordance with the legislation of the Russian Federation in the field of personal data and not to disclose to third parties unrelated to the performance of the Contract, such data of Buyer, without observing appropriate confidentiality. Not considered a violation of disclosure obligations in accordance with reasonable and applicable legal requirements.
{RUS} Покупатель выражает свое согласие на передачу на условиях конфиденциальности и поручение Продавцом третьим лицам, действующим на основании договора с Продавцом, обработки персональных данных для исполнения обязательств перед Покупателем. Перечень лиц, осуществляющих обработку персональных данных Покупателя, указан на сайте Продавца, носит открытый характер и может пополняться и обновляться. Продавец обязуется обеспечивать конфиденциальность персональных данных Покупателя в соответствии с законодательством Российской Федерации в области персональных данных и не сообщать третьим лицам, не имеющим отношения к исполнению Договора, такие данные Покупателя без соблюдения соответствующего режима конфиденциальности. Не считается нарушением обязательств разглашение информации в соответствии с обоснованными и применимыми требованиями закона.
{FRA} L'acheteur consent à ce que le transfert dans des conditions de confidentialité et de cession par le Vendeur à des tiers agissant en vertu d'un contrat avec le Vendeur, le traitement des données à caractère personnel pour l'exécution des obligations de l'Acheteur. La liste des personnes qui effectuent le traitement des données personnelles de l'Acheteur indiqué sur le site internet du Vendeur, est ouvert dans la nature et peut être complété et mis à jour. Le vendeur s'engage à assurer la confidentialité des données personnelles de l'Acheteur conformément à la législation de la Fédération de russie dans le domaine des données à caractère personnel et à ne pas divulguer à des tiers sans rapport avec l'exécution du Contrat, notamment les données de l'Acheteur, sans l'observation de confidentialité appropriés. Pas considéré comme une violation des obligations d'information conformément à l'raisonnable et des exigences légales applicables.
{ENG} The seller has the right to use cookie technology. (cookies — service information sent by a web server to the user's computer, to store in the browser. It is used to store data specific to the user, and used by the web server for different purposes). Cookies do not contain confidential information and is not shared with third parties.
{RUS} Продавец вправе использовать технологию cookies. (cookies — служебная информация, посылаемая веб-сервером на компьютер пользователя, для сохранения в браузере. Применяется для сохранения данных, специфичных для данного пользователя, и используемых веб-сервером для различных целей). Cookies не содержат конфиденциальную информацию и не передаются третьим лицам.
{FRA} Le vendeur a le droit d'utiliser la technologie des cookies. (cookies — service d'informations envoyée par un serveur web à l'ordinateur de l'utilisateur, pour stocker dans le navigateur. Il est utilisé pour stocker des données spécifiques à l'utilisateur, et utilisé par le serveur web à des fins différentes). Les Cookies ne contiennent pas d'informations confidentielles et ne sont pas partagés avec des tiers.
{ENG} The seller is not responsible for information provided by Buyer on the Website in an accessible form.
{RUS} Продавец не несет ответственности за сведения, предоставленные Покупателем на Сайте в общедоступной форме.
{FRA} Le vendeur n'est pas responsable des informations transmises par l'Acheteur sur le Site sous une forme accessible.
7. THE CONCLUSION OF THE CONTRACT OF PURCHASE AND SALE / ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ / LA CONCLUSION DU CONTRAT D'ACHAT ET DE VENTE
{ENG} Buyer's order may be issued by telephone and/or via the Internet.
{RUS} Заказ Покупателя может быть оформлен по телефону и/или через сеть Интернет.
{FRA} la commande de l'Acheteur peut être donné par téléphone et/ou par l'intermédiaire de l'Internet.
{ENG} When Ordering, the Buyer confirms that he is familiar with the Terms of the sale of Goods through the online store and gives the Seller the information necessary for Ordering.
{RUS} При оформлении Заказа Покупатель подтверждает, что ознакомлен с Условиями продажи Товаров через интернет-магазин и предоставляет сотруднику Продавца информацию необходимую для оформления Заказа.
{FRA} Lors de la Commande, l'Acheteur confirme qu'il est familier avec les Termes de la vente de Biens par le biais de la boutique en ligne et donne au Vendeur les informations nécessaires pour la Commande.
{ENG} When Ordering via the Internet Buyer fills out an electronic Order form on the Product and sends the generated order to the Seller via the Internet.
{RUS} При оформлении Заказа через сеть Интернет Покупатель заполняет электронную форму Заказа на Товар и отправляет сформированный Заказ Продавцу посредством сети Интернет.
{FRA} Lors de la Commande par Internet, l'Acheteur remplit un formulaire de Commande électronique sur le Produit et envoie la commande générée par le Vendeur via l'Internet.
{ENG} When ordering in the online store, the Buyer must provide the correct personal information: Surname, Name, Patronymic, phone, email address, contact details, passport details (at the discretion of the Buyer).
{RUS} При оформлении заказа в Интернет-магазине, Покупатель обязан предоставить о себе правдивую информацию: Фамилию, Имя, Отчество, телефон, адрес электронной почты, реквизиты для доставки, паспортные данные (на усмотрение Покупателя).
{FRA} Lors de votre commande dans la boutique en ligne, l'Acheteur doit fournir les bonnes informations personnelles: Prénom, Nom, nom Patronymique, téléphone, adresse électronique, coordonnées, les détails du passeport (à la discrétion de l'Acheteur).
{ENG} The Buyer's will carried out through the appropriate data in the order form in the online store and the implementation of the acceptance of the public offer online store (ie payment by the Buyer ordering conditions of the contract of purchase and sale).
{RUS} Волеизъявление Покупателя осуществляется посредством внесения последним соответствующих данных в форму заказа в Интернет-магазине и осуществлением акцепта публичной оферты Интернет-магазина (т.е. оплаты Покупателем самостоятельно оформленного заказа на условиях Договора купли-продажи).
{FRA} de L'Acheteur sera effectué par le biais des données dans le formulaire de commande de la boutique en ligne et la mise en œuvre de l'acceptation de l'offre au public en ligne magasin (c'est à dire le paiement par l'Acheteur des conditions de commande du contrat d'achat et de vente).
{ENG} The Internet shop does not edit the information about the Buyer.
{RUS} Интернет-магазин не редактирует информацию о Покупателе.
{FRA} La boutique Internet, ne modifiez pas les informations sur l'Acheteur.
{ENG} After completing the checkout process, it is automatically assigned an identification number ("order no").
{RUS} После завершения процесса оформления заказа, автоматически присваивается идентификационный номер («№ заказа»).
{FRA} Après avoir terminé le processus de commande, il est automatiquement attribué un numéro d'identification ("référence").
{ENG} After receiving an Order Seller agrees with the data Order Buyer on the phone, including date and time of delivery. The date and time depending on region of delivery and the time required for processing the Order.
{RUS} После получения Заказа Продавец согласовывает данные Заказа с Покупателем по телефону, в том числе дату и время доставки товара. Указанные дата и время зависят от региона доставки и времени, необходимого на обработку Заказа.
{FRA} Après la réception de la Commande le Vendeur s'engage avec les données de l'Ordre de l'Acheteur sur le téléphone, y compris la date et l'heure de livraison. La date et l'heure en fonction de la région de la livraison et du temps requis pour le traitement de la Commande.
{ENG} If, after receipt of the Order found that the Seller's stock is no required amount of the ordered Goods, the Seller shall inform the Buyer by phone. The buyer may agree to accept goods in the amount available from the Seller or cancel this position of Product Order. In the case of non-response to the Buyer within 3 (three) calendar days from the date of notification by telephone, the Seller may cancel the Order in full.
{RUS} Если после получения Заказа обнаруживается, что на складе у Продавца отсутствует необходимое количество заказанного Товара, Продавец информирует об этом Покупателя по телефону. Покупатель вправе согласиться принять Товар в количестве, имеющемся в наличии у Продавца, либо аннулировать данную позицию Товара из Заказа. В случае неполучения ответа Покупателя в течение 3 (трёх) календарных дней с момента уведомления по телефону, Продавец вправе аннулировать Заказа в полном объеме.
{FRA} Si, après réception de la Commande constaté que le Vendeur du stock est sans montant des Produits commandés, le Vendeur doit informer l'Acheteur par téléphone. L'acheteur peut accepter des marchandises dans le montant disponible de la part du Vendeur ou d'annuler cette position de la Commande de Produits. Dans le cas de la non-réponse à l'Acheteur dans un délai de 3 (trois) jours calendaires à compter de la date de notification par téléphone, le Vendeur peut annuler la Commande dans son intégralité.
8.COST AND METHOD OF PAYMENT / СТОИМОСТЬ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ ЗАКАЗА / LE COÛT ET LE MODE DE PAIEMENT
{ENG} The total price of the order consists of the cost of goods in the online store and delivery cost.
{RUS} Полная стоимость заказа состоит из стоимости товара в Интернет-магазине и стоимости доставки.
{FRA} Le prix total de la commande comprend le coût des marchandises dans les magasins en ligne et frais de livraison.
{ENG} Product price indicated next to the Item in the online store.
{RUS} Цена Товара указывается рядом с Товара в Интернет-магазине.
{FRA} prix des Produits est indiqué en regard de l'Élément dans la boutique en ligne.
{ENG} The price of Goods in online store may be changed by the Seller unilaterally. The price of goods ordered by the Purchaser is not subject to change within 10 (Ten) days from the date of Ordering. At the expiration of 10 (Ten) days, the price of Goods ordered can be changed.
{RUS} Цена Товара в Интернет-магазине может быть изменена Продавцом в одностороннем порядке. При этом цена на заказанный Покупателем Товар изменению не подлежит в течение 10 (Десять) дней с момента оформления Заказа. По истечению 10 (Десять) дней цена на заказанный Товар может быть изменена.
{FRA} le prix de La Marchandise dans le magasin en ligne peut être changé par le Vendeur de manière unilatérale. Le prix des marchandises commandées par l'Acheteur et n'est pas sujet à modification dans un délai de 10 (Dix) jours à compter de la date de la Commande. À l'expiration d'un délai de 10 (Dix) jours, le prix de la Marchandise peut être changé.
{ENG} Payment of the Goods by the Buyer is made in USD by:
{RUS} Оплата Товара Покупателем производится в рублях путем:
{FRA} Paiement de la Marchandise par l'Acheteur est en USD par:
{ENG} the Order is accepted for processing only after transfer of funds to the settlement account of the Seller. The Merchandise under the Order is not reserved, and the Seller is unable to guarantee the availability of Goods in the warehouse of the Seller specified at the time of Ordering, as a consequence, may increase the processing time of the Order.
{RUS} Заказ принимается в обработку только после зачисления денежных средств Клиента на расчетный счет Продавца. При этом Товар под Заказ не резервируется, и Продавец не может гарантировать доступность Товара на складе Продавца, указанную в момент оформления Заказа, как следствие, могут увеличиться сроки обработки Заказа.
{FRA} la Commande est acceptée pour le traitement seulement après le transfert de fonds pour le compte de règlement du Vendeur. La Marchandise en vertu de l'Ordonnance n'est pas réservée, et le Vendeur ne peut garantir la disponibilité de la Marchandise dans l'entrepôt du Vendeur spécifié au moment de la Commande, par conséquent, peut augmenter le temps de traitement de la Commande.
{ENG} in other cases — by Bank transfer to the account of the Seller at the Bank.
{RUS} в иных случаях — по безналичному расчету на расчётный счёт Продавца в банке.
{FRA} dans d'autres cas — par virement Bancaire sur le compte du Vendeur à la Banque.
9. DELIVERY ORDER / ДОСТАВКА ЗАКАЗА / ORDRE DE LIVRAISON
{ENG} Total delivery time consists of order processing time and delivery time. The order processing time is within 12 hours.
{RUS} Общий срок доставки товара, состоит из срока обработки заказа и срока доставки. Срок обработки заказа – в течение 12 часов.
{FRA} délai de livraison Total est constitué de délai de traitement des commandes et délais de livraison. Le délai de traitement des commandes est dans les 12 heures.
{ENG} The seller will make every effort to comply with the date and time of delivery agreed with the Buyer on the Order; however, delays in delivery due to unforeseen circumstances that occur through no fault of the Seller.
{RUS} Продавец приложит все усилия для соблюдения даты и времени доставки, согласованных с Покупателем по Заказу, однако, задержки в доставке возможны в силу непредвиденных обстоятельств, произошедших не по вине Продавца.
{FRA} Le vendeur fera tous les efforts pour respecter la date et l'heure de livraison convenu avec l'Acheteur sur le bon de Commande; toutefois, les retards de livraison dû à des circonstances imprévues qui surviennent en l'absence de faute du Vendeur.
{ENG} The risk of accidental loss or accidental deterioration of the Goods passes to the Buyer at the time of the transfer to him of the Goods and the Buyer of affixing signatures in documents confirming delivery of the Order.
{RUS} Риск случайной гибели или случайного повреждения Товара переходит к Покупателю в момент передачи ему Товара и проставления Покупателем подписи в документах, подтверждающих доставку Заказа.
{FRA} Le risque de perte fortuite ou de détérioration fortuite de la Marchandise est transféré à l'Acheteur au moment de la cession à lui de la Marchandise et l'Acheteur de l'apposition des signatures des documents confirmant la livraison de la Commande.
Types of delivery / Виды доставки / Les Types de livraison
{ENG} Courier delivery service at the customer's address (if technically possible logistics service FEDEX/UPS/REGULAR MAIL SERVICES)
{RUS} Курьерская служба доставки на адрес Покупателя (при технической возможности логистической службы СДЕК)
{FRA} service de livraison de Courrier à l'adresse du client (si c'est techniquement possible, les services de la logistique FEDEX/UPS/service de COURRIER RÉGULIER)
{ENG} Emergency courier delivery to the address of the Buyer (if technically possible logistics service FEDEX/UPS)
{RUS} Срочная курьерская доставка на адрес Покупателя (при технической возможности логистической службы СДЕК)
{FRA} Urgence de la livraison de courrier, à l'adresse de l'Acheteur (si cela est techniquement possible de services de logistique FEDEX/UPS)
{ENG} In the case of delivery by courier the Goods are handed to the Buyer or the person indicated as the recipient in the Order, any person authorized by the Buyer and/or Recipient, granted power of attorney in notarial form on the right of receipt of the Order.
{RUS} В случае доставки курьерской службой Товары вручаются Покупателю или лицу, указанному в качестве получателя в Заказе, либо лицу, уполномоченному Покупателем и/или Получателем, предоставившему доверенность в нотариальной форме на право получения Заказа.
{FRA} Dans le cas d'une livraison par coursier, les Biens sont transférés à l'Acheteur ou à la personne indiquée comme étant le destinataire de la Commande, toute personne autorisée par l'Acheteur et/ou le Destinataire, a accordé une procuration en la forme notariée sur la droite de la réception de la Commande.
{ENG} Upon delivery, the person delivering the Order, may request to present a document certifying the identity of the Buyer and/or Recipient, and to require to specify the details provided by the Buyer and/or Recipient of the document proving the identity of the Buyer and/or Recipient on receipt of the Order. The seller guarantees the confidentiality and protection of personal information of the Buyer and/or Recipient (section 6.3.). These actions are intended to prevent fraud, and to perform the assumed obligations in accordance with these Terms.
{RUS} При вручении Заказа лицо, осуществляющее доставку Заказа, вправе потребовать предъявить документ, удостоверяющий личность Покупателя и/или Получателя, а также потребовать указать реквизиты предоставленного Покупателем и/или Получателем документа, удостоверяющего личность Покупателя и/или Получателя на квитанции к Заказу. Продавец гарантирует конфиденциальность и защиту персональной информации Покупателя и/или Получателя (п. 6.3.). Данные действия направлены на избежание случаев мошенничества, а также для выполнения взятых на себя обязательств в соответствии с настоящими Условиями.
{FRA} Lors de la livraison, la personne livraison de la Commande, peut demander à présenter un document attestant de l'identité de l'Acheteur et/ou le Destinataire, et d'exiger de spécifier les détails fournis par l'Acheteur et/ou le Destinataire du document prouvant l'identité de l'Acheteur et/ou le Destinataire à réception de la Commande. Le vendeur garantit la confidentialité et la protection des informations personnelles de l'Acheteur et/ou le Destinataire (section 6.3.). Ces actions sont destinées à prévenir la fraude et à exécuter les obligations assumées en conformité avec ces Conditions.
{ENG} At the time of delivery of the Goods to the person carrying out the delivery demonstrates to the Purchaser and/or recipient of the appearance and completeness of Goods. Buyer and/or recipient at the time of receipt of the Goods receives a package of documents for the Goods: a) cash receipt or equivalent document prescribed form b) the instruction manual of the Goods (if stipulated) in) warranty card (if provided)
{RUS} В момент доставки Товара лицо, осуществляющее доставку демонстрирует Покупателю и/или Получателю внешний вид и комплектность Товара. Покупатель и/или получатель в момент получения Товара получает пакет документов на Товар: а) кассовый чек либо заменяющий его документ установленной формы б) инструкцию по эксплуатации Товара на русском языке (в случае если это предусмотрено) в) гарантийный талон (в случае, если это предусмотрено)
{FRA} Au moment de la livraison de la Marchandise à la personne qui effectue la livraison démontre à l'Acheteur et/ou le destinataire de l'apparence et de l'exhaustivité des Marchandises. L'acheteur et/ou le destinataire au moment de la réception de la Marchandise reçoit un paquet de documents pour les Marchandises: a) reçu de caisse ou tout autre document équivalent formulaire prescrit, b) le manuel d'instruction de la Marchandise (si prévu) en) carte de garantie (le cas échéant)
{ENG} THE OBLIGATIONS OF THE PARTIES UNDER THE CONTRACT
After acceptance (i.e. after payment of the order by the Buyer), the online store and the Buyer assume the obligations and rights:
{RUS} ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН ПО ИСПОЛНЕНИЮ ДОГОВОРА
{FRA} LES OBLIGATIONS DES PARTIES EN VERTU DU CONTRAT
Après l'acceptation (c'est à dire après paiement de la commande par l'Acheteur), la boutique en ligne et l'Acheteur assume les obligations et les droits:
{ENG} The Obligations Of The Buyer:
{RUS} Обязательства Покупателя:
{FRA} les Obligations De L'Acheteur:
{ENG} self checkout in the online store or by phone;
{RUS} самостоятельно оформить заказ в Интернет-магазине или по телефону;
{FRA} self checkout dans le magasin en ligne ou par téléphone;
{ENG} timely pay and pick up the order, in accordance with these Terms.
{RUS} своевременно оплатить и забрать заказ, в соответствии с настоящими Условиями.
{FRA} payer en temps opportun et de chercher l'ordre, conformément à ces Conditions.
{ENG} Rights Of The Buyer:
{RUS} Права Покупателя:
{FRA} les Droits De L'Acheteur:
{ENG} to demand from the Seller's compliance with these Terms.
{RUS} требовать от Продавца соблюдение настоящих Условий.
{FRA} à la demande de la part du Vendeur de la conformité avec ces Conditions.
{ENG} Obligations Of The Seller:
{RUS} Обязательства Продавца:
{FRA} Obligations Du Vendeur:
{ENG} to comply with the terms of this agreement;
{RUS} соблюдать условия настоящего договора;
{FRA} à respecter les termes du présent accord;
{ENG} to transfer to the Buyer goods in accordance with the selected and the order and these Terms;
{RUS} передать Покупателю товар в соответствии с выбранным и оформленным заказом и настоящими Условиями;
{FRA} pour le transfert à l'Acheteur des marchandises conformément aux sélectionnés et la commande et les présentes Conditions;
{ENG} be solely responsible to the Buyer for the execution of the order to transfer the order to the Buyer; the execution order to the transfer order to the Buyer;
{RUS} нести полную ответственность перед Покупателем за выполнение заказа до передачи заказа Покупателю;
{FRA} être le seul responsable de l'Acheteur pour l'exécution de la commande de transfert de la commande à l'Acheteur; l'ordre d'exécution de l'ordre de transfert à l'Acheteur;
{ENG} ensures that transferred to the Buyer the goods of good quality, is not used, and corresponds to the requirements accepted in the Russian Federation.
{RUS} гарантирует, что передаваемый Покупателю товар надлежащего качества, не является бывшим в употреблении, и соответствует требованиям, принятым в РФ.
{FRA} garantit que transféré à l'Acheteur les marchandises de bonne qualité, n'est pas utilisé, et correspond aux exigences acceptées dans la Fédération de russie.
{ENG} The seller is not liable, shall not act as a defendant in court and does not cover damages incurred by the Buyer due to the actions or omissions of third parties.
{RUS} Продавец не несет ответственности, не может выступать в качестве ответчика в суде и не возмещает убытки, возникшие у Покупателя из-за действия или бездействия третьих лиц.
{FRA} Le vendeur n'est pas responsable, ne doit pas agir en tant que défendeur dans la cour et ne couvre pas les dommages subis par l'Acheteur en raison d'actions ou d'omissions de tiers.
{ENG} The seller shall not be liable in case of a wrong choice Buyer characteristics or modification of the goods subject to the contract of sale.
{RUS} Продавец не несет ответственности в случае неправильного выбора Покупателем характеристик или модификации товара, являющегося предметом договора купли-продажи.
{FRA} Le vendeur ne sera pas responsable en cas de mauvais choix de l'Acheteur caractéristiques ou de la modification de la marchandise faisant l'objet du contrat de vente.
11. Goods / товар / marchandise
{ENG} A replica copy of the iPhone 6s is made in a modern plant and has the highest build quality and components. Everything is done as the original: the material, size, weight, location of buttons and connectors. The body is made of metal, the screen is protected by glass, resistant to scratches
{RUS} Реплика копии iPhone 6S изготовлен на современном заводе и имеет высочайшее качество сборки и комплектующих. Все сделано как оригинал: материал, Размер, вес, расположение кнопок и разъемов. Корпус выполнен из металла, экран защищен стеклом, устойчивым к царапинам
{FRA} UNE réplique copie de l'iPhone 6 est faite dans une usine moderne et dispose de la plus haute qualité de construction et des composants. Tout est fait comme l'original: le matériau, la taille, le poids, l'emplacement des boutons et les connecteurs. Le corps est fait de métal, l'écran est protégé par du verre, résistant aux rayures
{ENG} Qualitative replica copy of the iPhone 6s has a user interface of the operating system IOS8. The hardware of the smartphone on the same level and allows you to use any modern apps.
{RUS} Качественная реплика копия 6с имеет пользовательский интерфейс операционной системы ios8. Аппаратная часть смартфона на одном уровне и позволяет использовать любые современные приложения.
{FRA} Qualitative réplique copie de l'iPhone 6 dispose d'une interface utilisateur du système d'exploitation IOS8. Le matériel du smartphone sur le même niveau et permet d'utiliser toutes les applications modernes.
12. Return Of Goods / Возврат Товара / De Retour De Marchandises
{ENG} Return of goods in good quality is not accepted.
{RUS} Возврат товара надлежащего качества.
{FRA} Retour des marchandises de bonne qualité n'est pas acceptée.
{ENG} The client is entitled to refuse the Goods ordered at any time before it is received, and after receiving the Goods - within 7 days. Return of the goods of good quality is possible if its trade dress, consumer properties, and also the document confirming the fact and conditions of purchase of this Product for 50% of the purchase price.
{RUS} Клиент вправе отказаться от заказанного Товара в любое время до его получения, а после получения Товара - в течение 7 дней, не считая дня покупки. Возврат Товара надлежащего качества возможен в случае, если сохранены его товарный вид, потребительские свойства, а также документ, подтверждающий факт и условия покупки указанного Товара.
{FRA} Le client est en droit de refuser les Produits commandés à tout moment avant qu'il ne soit reçu, et après avoir reçu les Marchandises dans un délai de 7 jours. Le retour de la marchandise de bonne qualité n'est possible que si sa robe de commerce, biens de consommation, et également le document confirmant le fait et les conditions d'achat de ce Produit pour 50% du prix d'achat.
{ENG}The customer shall not be entitled to reject the Goods of good quality, having individually defined properties, unless specified Goods may be used only by the Client purchasing it.
{RUS} Клиент не вправе отказаться от Товара надлежащего качества, имеющего индивидуально-определенные свойства, если указанный Товар может быть использован исключительно приобретающим его Клиентом.
{FRA}Le client n'a pas le droit de refuser la Marchandise de bonne qualité, avoir défini individuellement les propriétés, sauf si les Marchandises spécifiées peuvent être utilisés que par le Client de les acheter.
{ENG} If the Customer cancels Goods under clause 6.1.1. Conditions the Seller returns the purchase price of the returned Goods, excluding the cost of the seller on delivery from the Customer returned Goods, not later than 10 days from the date of receipt by Seller of a written request from the Customer.
{RUS} При отказе Клиента от Товара согласно п.6.1.1. Условий Продавец возвращает ему стоимость возвращенного Товара, за исключением расходов продавца на доставку от Клиента возвращенного Товара, не позднее чем через 10 дней с даты получения Продавцом письменного заявления Клиента.
{FRA} Si le Client annule Marchandises en vertu de l'alinéa 6.1.1. Conditions le Vendeur renvoie le prix d'achat des Marchandises retournées, à l'exclusion du coût du vendeur lors de la livraison au Client des Produits retournés, dans un délai de 10 jours à compter de la date de réception par le Vendeur d'une demande écrite du Client.
{ENG} Within 14 days of receipt of the Order, not counting the day of purchase, the Customer is entitled to exchange the goods of proper quality to similar goods, if the specified goods have not approached the Client in the form, size, style, color, size, or configuration. The customer shall not be entitled to replace the Goods of appropriate quality specified in the List of non-food goods of proper quality not subject to return or exchange approved by the Decree of the Government of the Russian Federation of 19.01.1998 № 55.
{RUS} В течение 14 дней с момента получения Заказа, не считая дня покупки, Клиент вправе обменять товар надлежащего качества на аналогичный товар, если указанный товар не подошел Клиенту по форме, габаритам, фасону, расцветке, размеру или комплектации. Клиент не вправе обменять Товары надлежащего качества, указанные в Перечне непродовольственных товаров надлежащего качества, не подлежащих возврату или обмену, утвержденном Постановлением Правительства РФ от 19.01.1998 № 55.
{FRA} Dans un délai de 14 jours à compter de la réception de la Commande, sans compter le jour de l'achat, le Client est en droit de l'échange de la marchandise de bonne qualité sur des produits similaires, si les biens n'ont pas communiqué avec le Client dans la forme, la taille, le style, la couleur, la taille ou la configuration. Le client n'est pas autorisé à remplacer la Marchandise de qualité appropriée spécifiée dans la Liste des produits non alimentaires de bonne qualité ne sont pas l'objet de retour ou d'échange approuvé par le Décret du Gouvernement de la Fédération de russie de 19.01.1998 № 55.
{ENG} If at the time of applying the Client similar goods is absent on sale from the Seller, the Customer is entitled to withdraw from the contract of sale and demand the return paid for the specified goods of the currency amounts. The seller is obliged to refund paid for the returned goods cash amount within 3 days from the date of return of the goods.
{RUS} Если на момент обращения Клиента аналогичный товар отсутствует в продаже у Продавца, Клиент вправе отказаться от исполнения договора купли-продажи и потребовать возврата уплаченной за указанный товар денежной суммы. Продавец обязан вернуть уплаченную за возвращенный товар денежную сумму в течение 3 дней со дня возврата товара.
{FRA} Si, au moment de la demande du Client des marchandises similaires est absent sur la vente par le Vendeur, le Client est en droit de résilier le contrat de vente et d'exiger la restitution payé pour les biens des montants en devise. Le vendeur est tenu au remboursement payé pour les produits retournés montant en espèces dans un délai de 3 jours à compter de la date de retour de la marchandise.
12.2. Return of goods of improper quality / Возврат товара ненадлежащего качества / De retour des marchandises de mauvaise qualité
{ENG} The customer can return the Goods of improper quality manufacturer or Seller and demand the return of the monetary amount paid during the warranty period expiration date or, if such date is specified, within a reasonable time, not exceeding two years. The client may also require the replacement of the goods of inadequate quality or remedy any deficiencies.
{RUS} Клиент может возвратить Товар ненадлежащего качества изготовителю или Продавцу и потребовать возврата уплаченной денежной суммы в течение гарантийного срока, срока годности либо, если такой срок не установлен, в разумный срок, не превышающий два года. Клиент также может потребовать замены Товара ненадлежащего качества либо устранения недостатков.
{FRA}, Le client peut retourner les Marchandises de mauvaise qualité fabricant ou du Vendeur, et d'exiger la restitution de la somme versée pendant la période de garantie date d'échéance ou, si cette date n'est indiquée, dans un délai raisonnable, ne dépassant pas deux ans. Le client peut également demander le remplacement de la marchandise de mauvaise qualité ou remédier à d'éventuelles lacunes.
{ENG} In case of refusal of the Customer from the contract and claim refund for goods of the currency amounts in accordance with clause 6.2.1. Conditions, the Product cost will be refunded to the Client within 10 days of receipt by Seller of a written request from the Customer.
{RUS} В случае отказа Клиента от договора и предъявления требования о возврате уплаченной за товар денежной суммы согласно п. 6.2.1. Условий, стоимость Товара подлежит возврату Клиенту в течение 10 дней с момента получения Продавцом письменного заявления Клиента.
{FRA} En cas de refus du Client, le contrat et réclamer le remboursement des marchandises de la monnaie sommes conformément à l'article 6.2.1. Conditions, le coût du Produit sera remboursé au Client dans un délai de 10 jours à compter de la réception par le Vendeur d'une demande écrite du Client.
12.3. Refund / Возврат денежных средств / remboursement
{ENG} In case a full refund is not allowed. Only partial refunds will be accepted; in order to pay for administrative and delivery fees VIA the same payment method which the buyer paid in the first place.
{RUS} В случае, если полный возврат не допускается. Принимаются только частичный возврат средств; для того, чтобы оплатить административные сборы и доставка через тот же метод оплаты, которую покупатель заплатил на первом месте.
{FRA} Dans le cas d'un remboursement intégral n'est pas autorisé. Seulement partielle remboursement ne sera accepté; afin de payer les frais administratifs et les frais de livraison VIA le même moyen de paiement que l'acheteur a payé en premier lieu.
{ENG} The procedure for breach of the Seller's conditions on the number.
{RUS} Порядок действий при нарушении Продавцом условия о количестве.
{FRA} La procédure pour violation du Vendeur sur le nombre.
{ENG} When passing the Order the Customer is obliged to check the number of items in the Order. If sending an Order by a Customer discovered discrepancies in the number of products in the Order, the Customer is obliged in the presence of a representative of the Seller or the carrier to report the discrepancy in number.
{RUS} При передаче Заказа Клиент обязан проверить количество Товаров в Заказе. Если при передаче Заказа Клиентом обнаружены расхождения по количеству Товара в Заказе, Клиент обязан в присутствии представителя Продавца или перевозчика составить Акт о расхождении по количеству.
{FRA} Lors du passage de la Commande, le Client est tenu de vérifier le nombre d'éléments dans l'Ordre. Si l'envoi d'une Commande par un Client découvert des écarts dans le nombre de produits dans la Commande, le Client est tenu, en présence d'un représentant du Vendeur ou du transporteur rapport de l'écart dans le nombre.
{ENG} If the Seller gave the Customer a smaller amount of Goods than the Order (underinvestment), the Client in the transmission Order has the right to accept the Goods in the relevant Order and request to transfer the missing quantity of the Goods, or if the missing Item has been paid, to cancel the Order in part of the missing Goods and to request a refund for the missing Product.
{RUS} Если Продавец передал Клиенту меньшее количество Товара, чем определено Заказом (недовложение), Клиент при передаче Заказа вправе принять Товар в части, соответствующей Заказу, и потребовать передать недостающее количество Товара, либо, если недостающий Товар был оплачен, отказаться от Заказа в части недостающего Товара и потребовать возврата денежных средств за недостающий Товар.
{FRA} Si le Vendeur a donné au Client une plus petite quantité de Marchandises de la Commande (sous-investissement), le Client dans la transmission de la Commande a le droit d'accepter la Marchandise dans l'Ordre et de la demande de transfert de la quantité manquante de la Marchandise, ou si l'Élément manquant a été payé, d'annuler la Commande en partie à la disparition de Biens et de demander un remboursement du Produit manquant.
{ENG} The transfer of the missing Goods is carried out through issuance of a new Order, by agreement of the parties - the Seller or the Client, if the Client Act on the difference (the Act of underinvestment), compiled in the order p. 6.4.1.
{RUS} Передача недостающего Товара осуществляется посредством оформления нового Заказа по согласованию сторон - Продавцом либо Клиентом, при условии предоставления Клиентом Акта о расхождении (Акта о недовложении), составленного в порядке п.6.4.1.
{FRA} Le transfert de la disparition de Marchandises est effectué par l'émission d'un nouvel Ordre, par accord entre les parties, le Vendeur ou le Client, si le Client de la Loi sur la différence (l'Acte de sous-investissement), compilé dans l'ordre p. 6.4.1.
{ENG} In case of impossibility to transfer the missing Goods, the Seller shall notify the Client by sending a message to the email address provided during registration, or by phone, and cash, actually paid for the missing goods are returned in the order prescribed by section 6.4.6.
{RUS} В случае невозможности передать недостающий Товар, Продавец уведомляет об этом Клиента посредством направления сообщения на электронный адрес, указанный Клиентом при регистрации, или по телефону, а денежные средства, фактически оплаченные за недостающий товар, возвращаются в порядке, предусмотренном п.6.4.6.
{FRA} En cas d'impossibilité de transférer le manque de Marchandise, le Vendeur informera le Client par l'envoi d'un message à l'adresse email fournie lors de l'inscription, ou par téléphone, et de la trésorerie, effectivement payé pour les marchandises manquantes sont retournés dans l'ordre prescrit par l'article 6.4.6.
{ENG} Money paid by the Customer for the missing Item shall be returned within 10 days of receipt of the Customer's application for refund, as well as the act of divergence (the Act of underinvestment) in number, drawn up in order of paragraph 6.4.1. The refund paid for the goods amount is carried out by the same method which the payment was made.
{RUS} Денежные средства, оплаченные Клиентом за недостающий Товар, подлежат возврату в течение 10 дней с момента получения заявления Клиента о возврате денежных средств, а также Акта о расхождении (Акта о недовложении) по количеству, составленного в порядке п.6.4.1. Возврат уплаченной за товар суммы осуществляется тем способом, которым была произведена оплата.
{FRA} de l'Argent payé par le Client pour retrouver l'Article doit être retourné dans un délai de 10 jours à compter de la réception de la demande du Client pour le remboursement, ainsi que la loi de divergence (l'Acte de sous-investissement) en nombre, élaboré dans le but de paragraphe 6.4.1. Le remboursement payé pour les marchandises montant est effectuée par la même méthode que le paiement a été effectué.
{ENG} In case of violation by the Client of clause 6.4.1 in part of such document, the Seller is entitled to refuse the Client in satisfaction of claims by the number of the transferred Goods.
{RUS} В случае нарушения Клиентом п.6.4.1 в части составления Акта, Продавец вправе отказать Клиенту в удовлетворении претензий по количеству переданного Товара.
{FRA} En cas de violation par le Client de l'article 6.4.1 dans le cadre de ce document, le Vendeur est en droit de refuser au Client dans la satisfaction des demandes par le nombre de Marchandises.
{ENG} the Buyer is not entitled to return the goods of appropriate quality specified in the List of non-food goods of proper quality not subject to return or exchange approved by the Decree of the Government of the Russian Federation of 19.01.1998 № 55.
{RUS} Покупатель не вправе возвратить товары надлежащего качества, указанные в Перечне непродовольственных товаров надлежащего качества, не подлежащих возврату или обмену, утвержденном Постановлением Правительства РФ от 19.01.1998 № 55.
{FRA} l'Acheteur n'est pas en droit de retourner la marchandise de qualité appropriée spécifiée dans la Liste des produits non alimentaires de bonne qualité ne sont pas l'objet de retour ou d'échange approuvé par le Décret du Gouvernement de la Fédération de russie de 19.01.1998 № 55.
{ENG} the Exchange and return of goods is made on the basis of the Application completed and signed by the Buyer.
The list of non-food goods of proper quality not subject to return or exchange for similar goods of other size, shape, size, style, color or configuration (appr. the resolution of the Government of the Russian Federation of January 19, 1998 N 55) 1. Products for the prevention and treatment of diseases in house conditions (subjects of sanitary and hygiene from metal, rubbers, textiles and other materials, tools, appliances and equipment medical, means of hygiene of an oral cavity, spectacle lenses, items for care of children, drugs) 2. Personal hygiene items (toothbrushes, combs, hairpins, hair curlers for hair, wigs, chignons and other similar products) 3. Perfumery-cosmetic goods 4. Textiles (cotton, linen, silk, wool and synthetic fabrics, the goods from nonwoven materials of type of fabrics - tapes, ribbons, lace and others); cable production (wires, cords, cables); building and finishing materials (linoleum, film, carpets and others) and other goods sold by the meter 5. Sewing and knitted products (products sewing and knitted linen, products hosiery) 6. Products and materials in contact with foodstuff, from polymeric materials, including single-use (utensils and tableware and kitchenware, containers and packing materials for storage and transportation of food products) 7. Household products, pesticides, and agrochemicals 8. Furniture household (furniture sets and kits) 9. Articles of precious metals, precious stones, precious metals with inserts of semiprecious and synthetic stones, faceted gems 10. The cars and other goods, trailers and number units to them; mobile means of small mechanization of agricultural works; walking vessels and other household crafts 11. Technically sophisticated household goods, with warranty periods (machine tools metal-cutting and woodworking household; electrical machines and devices; household radio-electronic equipment; the household computing and multiplying technics; a photo - and cinematographic equipment; telephone sets and facsimile equipment; electric musical instruments; toys electronic; household gas equipment and devices) 12. Civilian weapons, main parts of civilian and service firearms and ammunition 13. Animals and plants 14. Non-recurrent publications (books, brochures, albums, cartographic and sheet music publications, sheet editions, calendars, booklets, publications reproduced on technical information carriers)
{RUS} Обмен и возврат товара производиться на основании Заявления, заполненного и подписанного Покупателем.
{FRA} l'Échange et le retour des marchandises s'effectue sur la base de la Demande complété et signé par l'Acheteur.
La liste des produits non alimentaires de bonne qualité ne sont pas soumis à retourner pour échange ou les articles similaires en autres la taille, la forme, la taille, le style, la couleur ou la configuration (rapp. la résolution du Gouvernement de la Fédération de russie du 19 janvier 1998 N 55) 1. Produits pour la prévention et le traitement des maladies dans les conditions domestiques (les sujets de sanitaires et d'hygiène, de métal, de caoutchouc, les textiles et autres matériaux, les outils, les appareils et équipements médicaux, les moyens de l'hygiène de la cavité buccale, verres de lunettes, articles pour les soins des enfants, de la drogue) 2. Les articles d'hygiène personnelle (brosses à dents, peignes, épingles à cheveux, bigoudis pour cheveux, les perruques, les chignons et autres produits similaires) 3. La parfumerie-cosmétique marchandises 4. Les Textiles (coton, lin, soie, laine et tissus synthétiques, les produits à partir de matériaux non tissés de type de tissus - bandes, des rubans, des dentelles et autres); - production des câbles (fils, câbles); le bâtiment et les matériaux de finition (linoléum, du cinéma, des tapis et d'autres) et les autres biens vendus au mètre 5. De la couture et de tricot produits (produits de couture et de tricot de lin, les produits de la bonneterie) 6. Les produits et les matériaux en contact avec des denrées alimentaires, de matériaux polymères, notamment à usage unique (ustensiles et de la vaisselle et des ustensiles de cuisine, récipients et le matériel d'emballage pour le stockage et le transport de produits alimentaires) 7. Les produits ménagers, de pesticides et de produits agrochimiques 8. Meubles de ménage (ensembles de meubles et kits) 9. Articles de métaux précieux, de pierres précieuses, de métaux précieux avec des inserts de semi-précieuses et de pierres synthétiques, pierres à facettes 10. Les voitures et autres produits, les remorques et le nombre d'unités; mobiles de petite mécanisation des travaux agricoles; la marche des navires et autres objets d'artisanat 11. Techniquement sophistiquée, articles de ménage, avec les périodes de garantie (machines-outils pour l'usinage du métal et du bois du ménage; machines électriques et les appareils; maison de radio-électronique, de l'équipement; le ménage de l'informatique et de multiplier les techniques; une photo et des équipements cinématographiques; appareils téléphoniques et de télécopie; équipement électrique des instruments de musique; jouets électroniques; les appareils à gaz et appareils) 12. Armes civiles, les parties principales de civiles et de service des armes à feu et de munitions 13. Les animaux et les plantes 14. Non récurrent, publications (livres, brochures, albums, de cartographie et de musique imprimée, feuille éditions, calendriers, brochures, publications reproduites sur les techniques supports d'information)
13.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES / ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН / LES RESPONSABILITÉS DES PARTIES
{ENG} In the case of force majeure, documented by relevant authorities, the parties shall be released from execution of this agreement.
{RUS} В случае форс-мажорных обстоятельств, документально подтвержденных соответствующими органами, стороны освобождаются от исполнения настоящего договора.
{FRA} Dans le cas de force majeure, documentée par les autorités compétentes, les parties seront libérées de l'exécution du présent accord.
{ENG} The parties shall use their best efforts to resolve disputes arising only through negotiations. Otherwise, the parties turn to the court in accordance with the current legislation of the Russian Federation.
{RUS} Стороны прилагают максимальные усилия с целью устранения возникающих разногласий исключительно путем переговоров. В противном случае стороны обращаются в суд в соответствии с действующим законодательством РФ.
{FRA} Les parties s'emploient de leur mieux pour résoudre les différends découlant uniquement par le biais de négociations. Sinon, les parties à la cour, conformément à la législation de la Fédération de russie.
{ENG} the Seller shall be entitled to assign or in any other way transfer its rights and obligations arising from his relationship with the Client, to third parties.
{RUS} Продавец вправе переуступать либо каким-либо иным способом передавать свои права и обязанности, вытекающие из его отношений с Клиентом, третьим лицам.
{FRA} le Vendeur est en droit de céder ou transférer ses droits et obligations découlant de sa relation avec le Client, à des tiers.
14. Other conditions / Прочие условия / Other conditions
{ENG} The relationship between the Customer and the seller, the law of the Russian Federation.
{RUS} К отношениям между Клиентом и Продавцом применяется право Российской Федерации.
{FRE} La relation entre le Client et le vendeur, la loi de la Fédération de russie.
{ENG} In case of questions and complaints from the Customer he / she must contact the office for work with clients of the Seller by phone or via the feedback form on the Website. All disputes arising parties will try to resolve through negotiations, failing agreement, the dispute shall be referred to the judicial authority, in accordance with the current legislation of the Russian Federation.
{RUS} В случае возникновения вопросов и претензий со стороны Клиента он должен обратиться в Службу по работе с клиентами Продавца по телефону или через форму Обратной связи на Сайте. Все возникающее споры стороны будут стараться решить путем переговоров, при недостижении соглашения спор будет передан на рассмотрение в судебный орган в соответствии с действующим законодательством РФ.
{FRA} En cas de questions et les plaintes du Client, il / elle doit communiquer avec le bureau pour le travail avec les clients du Vendeur par téléphone ou via le formulaire de commentaires sur le Site. Tous les litiges découlant parties doivent tenter de régler par des négociations, à défaut d'accord, le litige sera soumis à l'autorité judiciaire, conformément à la législation actuelle de la Fédération de russie.
{ENG} The recognition by the court of invalidity of any provision of these terms and Conditions shall not entail the invalidity of the remaining provisions.
{RUS} Признание судом недействительности какого-либо положения настоящих Условий и правил не влечет за собой недействительность остальных положений.
{FRA} La reconnaissance par la cour de nullité de toute disposition de ces termes et Conditions n'entraîne pas la nullité des autres dispositions.
{ENG} These Terms shall be effective from the date of payment and is valid until fulfillment of all conditions.
{RUS} Настоящие Условия вступают в силу с даты оплаты заказа и действует до выполнения всех условий.
{FRA} les Présentes Conditions prennent effet à compter de la date du paiement et est valable jusqu'à satisfaction de toutes les conditions.
{ENG} the Invalidity of any provision of these Terms shall not entail the invalidity of the remaining provisions.
{RUS} Недействительность какого-либо положения настоящих Условий не влечет за собой недействительность остальных положений.
{FRA} l'Invalidité de toute disposition de ces Conditions n'entraîne pas la nullité des autres dispositions.