Source: http://www.pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=81388&nValor3=103772&strTipM=TC
Timestamp: 2018-03-24 23:35:27
Document Index: 179344920

Matched Legal Cases: ['Artículo 7', 'Artículo 7', 'Artículo 14', 'Artículo 7', 'Artículo 14', 'Artículo 19', 'Artículo 15', 'Artículo 7', 'Artículo 14', 'Artículo 13', 'Artículo 15', 'Artículo 17', 'Artículo 6', 'Artículo 13', 'Artículo 13', 'Artículo 9', 'Artículo 25', 'Artículo 9', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 2', 'Artículo 24', 'artículo 25', 'Artículo 4']

Tratados Internacionales : 9345 (33 artículos)
Tratados Internacionales : 9345 del 02/02/2016
Acuerdo con la República Federal de Alemania para evitar doble imposición de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio
Texto Completo acta: 10BF7F
(Nota de Sinalevi: Mediante decreto ejecutivo N° 39691 del 25 de abril del 2016, la República de Costa Rica ratifica el presente Acuerdo)
APROBACIÓN DEL ACUERDO ENTRE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA Y LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA PARA EVITAR
DOBLE IMPOSICIÓN DE IMPUESTOS SOBRE LA RENTA Y SOBRE EL PATRIMONIO
ARTÍCULO ÚNICO: Se aprueba , en cada una de sus partes el Acuerdo entre la República de Costa Rica y la República Federal de Alemania para Evitar Doble Imposición de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio, firmado en San José, el 13 de febrero de 2014. El texto dirá:
Deseando promover las relaciones económicas mutuas mediante la eliminación de obstáculos fiscales ,
Este Acuerdo es de aplicación a personas que son residentes de uno o de ambos Estados Contratantes .
(1) Este acuerdo se aplicará a los Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio Exigibles por cada uno de los Estados contratantes , sobre un Land o una subdivisión política o la autoridad local del mismo, cualquiera que sea el sistema de exacción.
(2) Se consideran Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio los que gravan la totalidad de la renta o del patrimonio o cualquier parte de los mismos, incluidos los impuestos sobre las ganancias derivadas de la enajenación de la propiedad mobiliaria o inmobiliaria, los impuestos sobre los importes totales de los sueldos o salarios pagados por las empresas, así como los impuestos sobre las plusvalías latentes.
(3) Los impuestos actuales a los que se aplica este Acuerdo son, en particular:
a) En la República Federal de Alemania :
el impuesto sobre la renta (Einkommensteuer)
el impuesto corporativo (Korperschaftsteuer) el impuesto de comercio (Geweerbesteuer) y
el impuesto de patrimonio (Vermogensteuer)
incluyendo los suplementos aplicados sobre los mismos
(en lo sucesivo "impuesto Alemán");
el impuesto sobre la propiedad de vehículos automotores, embarcaciones y aeronaves
(en lo sucesivo "Impuestos Costarricenses) .
(4) Este acuerdo se aplicará igualmente a los impuestos de naturaleza idéntica o análoga que se establezcan con posterioridad a la fecha de la firma del mismo, y que se añadan a los actuales o les sustituyan. Las autoridades competentes de los Estados contratantes se comunicarán mutuamente las modificaciones significativas que se hayan introducido en sus respectivas legislaciones fiscales
Para los propósitos de este Acuerdo , a menos que de su contexto se infiera una
a) Los términos "un Estado Contratante " y "el otro Estado Contratante " significan la República de Costa Rica o la República Federal de Alemania , como lo requiere el contexto y sus territorios , incluyendo el espacio aéreo sobre el territorio , su mar, territorial y plataforma continental, así como el área del fondo marino , su subsuelo y el agua suprayacente en su mar territorial , en la medida en que el Estado en cuestión ejerza sus derechos de soberanía y jurisdicción en conformidad con el Derecho Internacional y su legislación nacional para propósitos de exploración , explotación , conservación y manejo de recursos naturales vivientes y no vivientes .
b) El término "persona" significa personas físicas y una sociedad;
d) el término "empresa de un Estado Contratante " y "empresa del otro Estado Contratante " significa, respectivamente , una empresa explotada por un residente de un Estado Contratante o una empresa explotada por un residente del otro Estado Contratante ;
e) el término "tráfico internacional" significa todo transporte efectuado por un buque o aeronave explotado por una empresa cuya sede de dirección efectiva esté situada en un Estado contratante, salvo cuando el buque o aeronave sea explotado únicamente entre puntos situados en el otro Estado contratante;
aa) con respecto a la República Federal de Alemania
cualquier alemán dentro del significado de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania y cualquier persona legal, consorcio y asociación que deriva su estatus como tal de las leyes vigentes en la República Federal de Alemania .
bb) con respecto a la República de Costa Rica
cualquier persona que posea la nacionalidad de la República de Costa Rica y cualquier persona legal, consorcio o asociación que deriva su estatus como tal de las leyes vigentes en la República de Costa Rica;
g) el término "autoridad competente " significa
aa) en el caso de la República Federal de Alemania , el Ministerio Federal de Finanzas u otra agencia a la cual haya delegado sus poderes;
bb) en el caso de la República de Costa Rica, el Ministerio de Hacienda, sus representantes autorizados o la agencia a la cual haya delegado sus poderes.
(2) Para la aplicación del Acuerdo por un Estado Contratante en un momento determinado , cualquier término o expresión no definida en el mismo tendrá , a menos que de su contexto se infiera una interpretación diferente , el significado que en ese momento le atribuya la legislación de ese Estado relativa a los impuestos que son objeto del Acuerdo , prevaleciendo el significado atribuido por esa legislación fiscal sobre el que resultaría de otras Leyes de ese Estado.
(1) A los efectos de este Acuerdo , el término "residente de un Estado Contratante" significa toda persona que, en virtud de la legislación de ese Estado, esté sujeta a imposición en el mismo en razón de su domicilio, residencia, sede de dirección o cualquier otro criterio de similar naturaleza , incluyendo así el Estado, un Land y cualquier subdivisión política o autoridad local del mismo. Sin embargo, este término no incluye a las personas que estén sujetas a imposición en ese Estado exclusivamente por la renta que obtengan de fuentes situadas en el citado Estado o por el patrimonio situado en el mismo.
(2) Cuando por razón de las disposiciones establecidas en el párrafo 1, una persona física es un residente de ambos Estados Contratantes , su situación se determinará de la siguiente manera:
a) se deberá considerar como residente solamente del Estado donde posee una vivienda permanente a su disposición ; si posee una vivienda permanente a su disposición en ambos Estados, esta persona deberá ser considerada como residente solamente del Estado con el cual sus relaciones personales y económicas son más cercanas (centro de intereses vitales) ;
b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha persona tiene el centro de sus intereses vitales o si no tuviera una vivienda permanente a su disposición en ninguno de los Estados, se considerará residente solamente del Estado donde resida habitualmente;
c) si residiera habitualmente en ambos Estados , o no lo hiciera en ninguno de ellos , se considerará residente solamente del Estado del que sea nacional;
d) si fuera nacional de ambos Estados, o no lo fuera de ninguno de ellos, las autoridades competentes de los Estados contratantes resolverán el caso por mutuo acuerdo .
(3) Cuando en virtud de las disposiciones del párrafo 1, una compan1a es residente de ambos Estados Contratantes , será considerada residente solamente del Estado donde se sitúe la sede de dirección efectiva.
(Nota de Sinalevi: De conformidad con el Protocolo al Tratado Internacional N° 9345 del 2 de febrero de 2016, se indicó una referencia a este numeral, misma que puede ser consultada en el siguiente links: Protocolo del Acuerdo con la República Federal de Alemania para evitar doble imposición de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio)
(1) A efectos del presente Acuerdo , el término "establecimiento permanente" significa el lugar fijo de negocios mediante el cual una empresa desarrolla toda o parte de su actividad .
a) una sede de administración ;
b) una sucursal ;
d) una fábrica ;
f) una mina, pozo de petróleo o de gas, una cantera o cualquier otro lugar de extracción de recursos naturales.
(3) Una obra o un proyecto de construcción o instalación sólo constituye establecimiento permanente si su duración excede de seis meses.
(4) No obstante las disposiciones anteriores de este artículo , se considera que la expresión "establecimiento permanente" no incluye:
a) el uso de instalaciones con el umco fin de almacenamiento, exhibición o entrega de bienes o mercadería pertenecientes a la empresa ;
b) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercadería pertenecientes a la empresa, únicamente para el propósito de almacenamiento , exhibición o entrega ;
c) el mantenimiento de bienes o mercadería pertenecientes a la empresa con el único fin de que sean transformadas por otra empresa;
d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de compra bienes o mercadería o para la recolección información para la empresa;
e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de desarrollar para la empresa cualquier otra actividad de naturaleza auxiliar o preparatoria ;
f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de realizar cualquier combinación de las actividades mencionadas en los sub-párrafos a) a e), a condición de que el conjunto de la actividad del lugar fijo de negocios que resulte de esa combinación conserve su naturaleza auxiliar o preparatoria.
(5) No obstante las disposiciones de los párrafos 1 y 2, cuando una persona distinta de un agente independiente -al que le será aplicable el apartado 6- actúe por cuenta de una empresa y ostente y ejerza habitualmente en un Estado contratante poderes que la faculten para concluir contratos en nombre de la empresa, se considerará que esa empresa tiene un establecimiento permanente en ese Estado respecto de todas las actividades que dicha persona realice para la empresa, a menos que las actividades de esa persona se limiten a las mencionadas en el párrafo 4, las cuales, de haber sido realizadas por medio de un lugar fijo de negocios, no hubieran determinado la consideración de dicho lugar fijo de negocios como un establecimiento bajo las disposiciones de ese párrafo.
(6) No se considerará que una empresa tiene un establecimiento permanente en un Estado Contratante solamente porque realice sus actividades en ese Estado por medio de un agente corredor , agente comisionista general o cualquier otro agente de estatuto independiente , siempre que dichas personas estén actuando dentro del marco ordinario de su actividad .
(7) El hecho de que una compañía sea residente de un Estado Contratante controle o sea contralada por una compaña que es residente en el otro Estado Contratante o que realice actividades empresariales en ese otro Estado (ya sea por medio de un establecimiento permanente o de otra manera) , no constituirá por sí solo a cualquiera de las compañías como un establecimiento permanente de la otra.
Rentas por Bienes Inmuebles
(1) Las rentas obtenidas por un residente de un Estado Contratante de bienes inmuebles (incluyendo rentas por explotaciones agrícolas o forestales) ubicados en el otro Estado Contratante , pueden someterse a imposición en este otro Estado.
(2) El término "bienes inmuebles" deberá tener el significado que le atribuya el derecho del Estado Contratante en el cual la propiedad en cuestión está ubicada. El término deberá, en todo caso, incluir los derechos aplicables según las disposiciones de la ley general de propiedad, el usufructo de los bienes inmuebles y derechos a pagos variables o fijos como consideración de la explotación de o el derecho a la explotación de yacimientos minerales, fuentes y otros recursos naturales ; buques y aeronaves no deberán ser considerados como viene inmuebles .
(3) Las disposiciones del párrafo 1 son aplicables a las rentas derivadas del uso directo , el arrendamiento , locación o uso en cualquier otra forma del bien inmueble .
(4) Las disposiciones de los párrafos 1 y 3 son aplicables también a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una empresa y a las rentas de bienes inmuebles utilizados para el desarrollo de los servicios personales independientes.
(1) Las utilidades de una empresa de un Estado Contratante solamente pueden someterse a imposición en ese Estado, a no ser que la empresa desarrolle negocios en el otro Estado Contratante mediante un establecimiento permanente situado en el mismo. Si la empresa desarrolla negocios como antes indicado, las utilidades de la empresa pueden someterse a imposición en el otro Estado, pero solamente en la proporción en que sean imputables a ese establecimiento permanente .
(2) Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 3, cuando una empresa de un Estado Contratante desarrolla negocios en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en él, las utilidades esperadas de ese establecimiento permanente deberán ser atribuidas a cada Estado Contratante , como si fuese una empresa distinta y separada que desarrolla actividades idénticas o similares, bajo las mismas condiciones o condiciones similares y que tratase con total independencia con la empresa de la que es establecimiento permanente .
(3) Para determinar las utilidades de un establecimiento permanente, se permitirá la deducción de gastos , en los cuales se incurra para los fines del establecimiento permanente , incluyendo gastos ejecutivos y generales de administración para los mismos fines, tanto si se efectúan en el Estado en donde el establecimiento permanente está situado o en otro lugar.
(4) En la medida en que sea usual en un Estado Contratante determinar las utilidades imputables a un establecimiento permanente sobre la base a de un reparto de utilidades totales de la empresa entre sus diversas partes, el contenido del párrafo 2 no impedirá que el Estado Contratante determine de esta manera las utilidades imponibles; sin embargo, el método de reparto adoptado deberá ser tal que el resultado obtenido sea conforme a los principios contenidos en este Artículo .
(5) Ninguna utilidad deberá ser atribuida al establecimiento permanente simplemente por la compra realizada por el establecimiento permanente de bienes o mercadería para la empresa .
(6) Para los propósitos de los párrafos anteriores del presente Artículo , las utilidades imputables al establecimiento deberán ser calculadas utilizando el mismo método cada año, a no ser que exista razón válida y suficiente para hacer lo contrario .
(7) Este Artículo también será de aplicación a las rentas generadas por la participación en un consorcio . Adicionalmente , será aplicable a las remuneraciones recibidas por un socio de un consorcio por actividades al servicio del consorcio y por el otorgamiento de préstamos o la provisión de activos , si dicha remuneración le es atribuible bajo las leyes de impuestos del Estado Contratante en donde el establecimiento permanente está situado, a las rentas derivadas por el socio de este establecimiento permanente.
(8) Cuando las utilidades incluyan elementos de renta que son regulados en forma separada en otros Artículos de este Acuerdo , las disposiciones de estos Artículos no quedarán afectadas por las disposiciones del presente Artículo.
Navegación Marítima y Transporte Aéreo
(1) Las utilidades procedentes de la operación de buques o aeronaves en tráfico internacional deberán ser sometidas a imposición solamente en el Estado Contratante en donde se ubique la sede de dirección efectiva de la empresa .
(2) Para los propósitos de este Artículo, los términos "utilidades por operación de buques o aeronaves en tráfico internacional" deberán incluir las utilidades de
a) el alquiler ocasional de barcos o aeronaves en casco vacío y
b) el uso o alquiler de contenedores (incluyendo remolques y equipo auxiliar utilizado para el transporte de los contenedores) ,
si estas actividades corresponden a la operación de buques o aeronaves en tráfico internacional.
(3) Si la sede de dirección efectiva de una empresa de transporte marítimo es a bordo del barco, entonces se deberá considerar como si estuviese situada en el Estado Contratante donde esté situado el puerto base del buque o, si no existiere puerto base, en el Estado Contratante del cual el operado del barco es residente.
(4) Las disposiciones del párrafo 1 también serán de aplicación a las utilidades procedentes de la participación en un consorcio , una empresa conjunta o una agencia de operación internacional.
a) una empresa de un Estado Contratante participe, directa o indirectamente , en la administración control o capital de una empresa del otro Estado Contratante , o
b) las mismas personas participen, directa o indirectamente , en la administración , control o capital de una empresa de un Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contratante ,
y en uno u otro caso , las dos empresas están unidas por condiciones aceptadas o impuestas , en sus relaciones comerciales o relaciones financieras , las cuales difieren de las que serían acordadas por empresas independientes , las utilidades que habrían sido obtenidas por una de las empresas de no existir dichas condiciones , y que no se han acumulado a causa de las mismas, pueden ser incluidas en las utilidades de esa empresa y, por consiguiente, someterse a imposición .
(2) Cuando un Estado Contratante incluya en las utilidades de una empresa de ese Estado -y, en consecuencia , grave- las de una empresa del otro Estado Contratante que ya han sido grabadas por este segundo Estado, y estas utilidades así incluidas son las que habrían sido realizadas por la empresa del Estado mencionado en primer lugar si las condiciones convenidas entre las dos empresas hubieran sido las acordadas entre empresas independientes , ese otro Estado practicará el ajuste correspondiente de la cuantía del impuesto que ha percibido sobre esas utilidades. Para determinar dicho ajuste se tendrán en cuenta las demás disposiciones del presente Acuerdo y las autoridades competentes de los Estados Contratantes se consultarán en caso necesario.
(1) Los dividendos pagados por una compañía residente de un Estado Contratante, a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
(2) Sin embargo, dichos dividendos también pueden someterse a imposición en el Estado Contratante del cual la empresa que paga los dividendos es residente y según las leyes de ese Estado, pero si el beneficiario de los dividendos es un residente del otro Estado Contratante, el impuesto cobrado no deberá excede el:
a) 5% del monto bruto de los dividendos, si el beneficiario es una compañía (excluidos los consorcios) que posea directamente al menos 20 por ciento del capital de la compañía que paga los dividendos ;
b) 15% del monto bruto de dividendos en todos los demás casos.
Este párrafo no afecta a la imposición de la compañía con respecto a las utilidades de las cuales los dividendos son pagados .
(3) El término "dividendos ", como es utilizado en este Artículo, significa las rentas por acciones , acciones participativas o derechos participativos, acciones mineras, acciones como fundador u otro ingreso el cual está sujeto a la misma imposición que el ingreso por acciones por las leyes del Estado en el cual la compañía que realiza la distribución es residente y distribuciones de certificados de un fondo de inversión o sociedades de inversión mobiliaria.
(4) Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 no son aplicables si el beneficiario de los dividendos, siendo un residente de un Estado Contratante , realiza negocios en el otro Estado Contratante del cual la compañía que paga los dividendos es residente , a través de un establecimiento permanente ubicado en el mismo, o realiza en el otro Estado servicios personales independientes desde una base fija ubicada en el mismo y la base sobre la cual los dividendos son pagados está efectivamente vinculada con dicho establecimiento permanente , o base fija. En tal caso se aplicarán las disposiciones del Artículo 7 o 14, según proceda.
(5) Cuando una compañía que es residente de uno de los Estados Contratantes obtenga utilidades o rentas provenientes del otro Estado Contratante , el otro Estado no podrá imponer ningún impuesto a los dividendos pagados por la compañía , salvo en la medida en que dichos dividendos sean pagados a un residente de este otro Estado o salvo en la medida en que los valores sobre los cuales dichos dividendos son pagados estén efectivamente vinculados con un establecimiento permanente o base fija situada en este otro Estado, y no sometan las utilidades no distribuidas a un impuesto sobre las mismas , aunque dichos dividendos pagados o utilidades no distribuidas consistan , en forma total o parcial, en utilidades o rentas procedentes de ese otro Estado.
(1) Intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
(2) Sin embargo , dichos intereses pueden también someterse a imposición en el Estado Contratante del que proceden y de acuerdo con las leyes de ese Estado, pero si el beneficiario de los intereses es un residente del otro Estado Contratante , el impuesto así exigido no deberá exceder el 5 por ciento del monto bruto de los intereses .
(3) No obstante las disposiciones contenidas en el párrafo 2,
a) los intereses procedentes de la República Federal de Alemania y pagados al Gobierno de Costa Rica deberán estar exentos de impuestos alemanes ;
b) los intereses procedentes de Costa Rica y pagados en consideración a un préstamo garantizado por la República Federal de Alemania , con respecto a la exportación o inversión extranjera directa o pagados al Gobierno de la República Federal de Alemania, al Deutsche Bundesbank , al Kreditanstalt für Wiederaufbau o a la Deutsche lnvestitions- und Entwicklungsgesellschaft , deberán estar exentos de los impuestos costarricenses .
(4) No obstante las disposiciones contenidas en el párrafo 2, los intereses tal cual están contenidos en el párrafo 1, pueden ser sometidos a imposición solamente en el Estado Contratante en el cual el receptor es residente, si el receptor es el beneficiario de los intereses y el interés es pagado
a) en conexión con la venta de equipo comercial o científico bajo condiciones de crédito,
b) en conexión con la venta de bienes por una empresa a otra empresa bajo condiciones de crédito, o
c) por un préstamo de cualquier tipo hecho por un banco residente de uno de los Estado Contratantes .
(5) El término "interés" utilizado en este Artículo significa ingresos provenientes de créditos de todo tipo, ya sean respaldados o no por una hipoteca, y en particular , ingresos provenientes de valores gubernamentales y de ingresos de bonos o títulos reembolsables, incluyendo primas y empréstitos a prima asociados a estos fondos, bonos o títulos reembolsables. Los recargos por pago tardío no deberán ser considerados como intereses para los fines de este Artículo .
(6) Las disposiciones de los párrafos 1 al 4 no serán de aplicación si el beneficiario de los intereses, siendo residente de un Estado Contratante , desarrolla negocios en el otro Estado Contratante del cual proceden los intereses a través de un establecimiento permanente ubicado en el mismo, o realiza en ese otro Estado servicios personales independientes desde una base fija ubicada en el mismo, y los reclamos con respecto a los cuales los intereses fueron pagados están efectivamente conectados con dicho establecimiento permanente o base fija . En dicho caso, se aplicarán las disposiciones del Artículo 7 o Artículo 14, según proceda.
(7) Los intereses se consideran como procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor es el Estado mismo, un Land, una subdivisión política, una autoridad local o un residente de ese Estado. Sin embargo , cuando la persona que paga los intereses, ya sea un residente de un Estado Contratante o no, tiene un establecimiento permanente o base fija en un Estado Contratante en relación con el cual se haya contraído la deuda por la que se pagan los intereses y estos últimos son soportados por el citado establecimiento permanente o base fija , entonces dichos intereses se considerarán procedentes del Estado Contratante en que se sitúe dicho establecimiento permanente o base fija .
(8) Cuando, por razón de una relación especial entre el deudor y el beneficiario, o entre ambos con terceros , el importe de los intereses ligados al crédito por el cual fueron pagados, excediera el monto que hubiera sido convenido por el deudor y el beneficiario en la ausencia de dicha relación, las disposiciones de este Artículo se aplicarán solamente al último importe mencionado . En tal caso, el monto en exceso de los pagos podrá someterse a imposición de acuerdo a las leyes de cada Estado Contratante , teniendo en cuenta las otras disposiciones de este Acuerdo.
(1) Las regalías procedentes de un Estado Contratante y pagadas a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
(2) Sin embargo , dichas regalías también pueden ser sometidas a imposición en el Estado Contratante de donde procedan y de acuerdo a las leyes de dicho Estado, pero si el beneficiario de las regalías es residente del otro Estado Contratante, el impuesto cobrado no deberá exceder el 1O por ciento del monto bruto de las regalías.
(3) El término "regalías" en este artículo significa cualquier tipo de pago recibido por el uso o concesión de uso de cualquier derecho de autor sobre trabajo literario, artístico o científico , incluyendo películas cinematográficas, cualquier patente, marca registrada , diseño o modelo, plano, fórmula o procedimiento secreto y por el uso o por la concesión de uso de equipo industrial, comercial o científico , o por información relativa a experiencia industrial, comercial o científica . El término "regalía " también incluirá pagos de cualquier tipo por el uso o derecho de uso del nombre de una persona, imagine u otro tipo similar de derechos personales y pagos recibidos en relación con la grabación de actuaciones de artistas o deportistas a cargo de emisoras de radio o canales de televisión.
(4) Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 no serán de aplicación si el beneficiario de las regalías, siendo residente de un Estado Contratante , realiza negocios en el otro Estado Contratante del cual proceden las regalías, a través de un establecimiento permanente situado en el mismo, o realiza en el otro Estado servicios personales independientes desde una base fija situada en el mismo, y que los derechos o propiedad en relación con la cual las regalías fueron pagados están efectivamente vinculados con dicho establecimiento permanente o base fija . En dicho caso, se aplicarán las disposiciones del Artículo 7 o Artículo 14, según proceda.
(5) Se considera que las regalías proceden de un Estado Contratante cuando el deudor es el Estado mismo, un Land, una subdivisión política, una autoridad local o un residente de ese Estado. Sin embargo , cuando la persona que paga las regalías, ya sea un residente de un Estado Contratante o no, tenga un establecimiento permanente o base fija en un Estado Contratante en relación con el cual se incurrió en la responsabilidad de pagar regalías, y dichas regalías se considerarán procedentes del Estado Contratante en el cual está situado el establecimiento permanente o base fija .
(6) Cuando , por una relación especial entre el deudor y el beneficiario, o entre ambos con terceros , el monto de las regalías ligadas al uso, derecho o información por el cual fueron pagados , excediera el monto que habrían convenido el deudor y el beneficiario en la ausencia de dicha relación, las disposiciones de este Artículo se aplicarán solamente al último importe mencionado . En tal caso, la cuantía en exceso podrá someterse a imposición de acuerdo a las leyes de cada Estado Contratante , teniendo en cuenta las otras disposiciones de este Acuerdo.
(1) Las ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga de la enajenación de un bien inmueble ubicado en el otro Estado Contratante, puede someterse a imposición en ese otro Estado.
(2) Las ganancias de la enajenación de acciones o derechos similares en una compañía, cuyos activos consisten, directa o indirectamente, principalmente en bienes inmuebles ubicados en un Estado Contratante, pueden ser sometidos a imposición en ese Estado.
(3) Las ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles que forman parte de los bienes de un negocio con un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante tiene en el otro Estado Contratante o los bienes muebles que pertenecen a una base fija disponible a un residente de un Estado Contratante en el otro Estado Contratante con el fin de realizar servicios personales independientes , incluyendo las ganancias procedentes de la enajenación del establecimiento permanente (solo o con la empresa completa) o de base fija , puede ser sometidos a imposición en ese otro Estado.
(4) Las ganancias derivadas de la enajenación de buques o aeronaves operados en tráfico internacional o bienes muebles utilizados en la operación de dichos buques o aeronaves , pueden ser sometidos a imposición solo en el Estado Contratante donde esté situada la sede de dirección efectiva de la empresa .
(5) Las ganancias derivadas de la enajenación de cualquier propiedad distinta de la mencionada en los párrafos 1 al 4, deberán someterse a imposición solo en el Estado Contratante en el cual reside quien enajena .
(6) Cuando una persona física haya sido residente de un Estado Contratante por un periodo mayor a 5 años y haya obtenido la residencia en el otro Estado Contratante, el párrafo 5 no deberá impedir que el primer Estado mencionado someta a imposición, con arreglo a sus leyes nacionales la apreciación de capital sobre acciones en una empresa residente del primer Estado mencionado, durante el periodo de residencia de la persona física en el primer Estado mencionado. En dicho caso, la apreciación de patrimonio sometido a imposición en el primer Estado mencionado no deberá ser incluido en la determinación de la apreciación subsecuente de patrimonio por el otro Estado.
(1) La renta generada por una persona física, la cual es residente de un Estado Contratante , con respecto a servicios profesionales u otras actividades de naturaleza independiente , deberá ser sometida a imposición solo en ese Estado, a no ser que dicha persona posea una base fija disponible en forma regular para esta personas en el otro Estado Contratante, con el fin de realizar sus actividades . Si esta persona tiene dicha base fija , la renta puede ser sometida a imposición en el otro Estado, pero solo en la medida en que es atribuible a esa base fija.
(2) El término "servicios profesionales" especialmente incluye actividades independientes científicas , literarias , artísticas, educativas o de docencia , así como actividades independientes de doctores, dentistas, abogados , ingenieros, arquitectos y contadores.
(1) Sin perjuicio de lo dispuesto en las disposiciones de los Artículos 16 al 19, los salarios , sueldos y otra remuneración similar percibida por el residente de un Estado Contratante, en razón de un trabajo dependiente , deberán ser sometidos a imposición solo en ese Estado, a no ser que el trabajo dependiente sea ejercido en el otro Estado Contratante . Si el trabajo dependiente es ejercido de dicha manera , la remuneración derivada del mismo puede ser sometida a imposición en ese otro Estado.
(2) No obstante las disposiciones del párrafo 1, la remuneración obtenida por un residente de un Estado Contratante, en razón de un trabajo dependiente realizado en el otro Estado Contratante , deberá ser sometida a imposición solo en el primer Estado mencionado si:
a) el beneficiario permanece en el otro Estado durante un periodo o periodos cuya duración no exceda un total de 183 días en un periodo de doce meses, comenzando o terminando en el año fiscal considerado, y
b) la remuneración es pagada por, o en nombre de, un empleador que no es residente del otro Estado, y
c) la remuneración no es soportada por un establecimiento permanente o base fija que el empleador tenga en el otro Estado.
(3) Las disposiciones del párrafo 2 no se aplicarán a la remuneración por trabajo dependiente en el marco de una cesión de mano de obra temporal con carácter empresarial.
(4) No obstante las disposiciones precedentes del presente Artículo , la remuneración procedente de un trabajo realizado en un buque o aeronave operado en tráfico internacional, puede ser sometido a imposición en el Estado Contratante en el cual se ubica la sede de dirección efectiva de la empresa que opera el buque o aeronave.
Los honorarios de directores y otros pagos similares percibidos por un residente de un Estado Contratante en su capacidad de miembro de una Junta Directiva de una empresa , la cual es residente del otro Estado Contratante , puede ser sometida a imposición en ese otro Estado.
(1) No obstante las disposiciones de los artículos 7, 14 y 15, la renta obtenida por un residente de un Estado Contratante en su calidad de artista, ya sea en teatro , películas, radio o televisión, músico o deportista, a raíz del ejercicio de sus actividades personales en el otro Estado Contratante , pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
(2) Cuando la renta, en relación a actividades personales ejercidas por un artista o deportista, en su capacidad como tal, se acumula no para el artista o deportistas sino para una tercera persona, esta renta puede, no obstante las disposiciones de los Artículos 7, 14 y 15, ser sometida a imposición en el Estado Contratante donde se realicen las actividades del artista o deportista .
(3) Los párrafos 1 y 2 no se deberán aplicar a las rentas procedentes del ejercicio de actividades por artistas o deportistas en un Estado Contratante cuando la visita a ese Estado fue financiada , en forma total o esencialmente mediante fondos públicos del otro Estado, Land, subdivisión política o autoridad local del mismo o por una organización la cual es reconocida en el otro Estado como una organización caritativa. En tal caso, la renta puede ser sometida a imposición solo en el Estado Contratante del cual la persona física es un residente.
Pensiones, Anualidades y Pagos Similares
(1) Sujeto a las disposiciones del párrafo 2 del Artículo 19, las pensiones y pagos similares o anualidades pagadas a un residente de un Estado Contratante desde el otro Estado Contratante solo deberán ser sometidas a imposición en el primer Estado mencionado .
(2) No obstante las disposiciones del párrafo 1, los pagos recibidos por una persona física que es residente de un Estado Contratante , por un seguro social estatuario del otro Estado Contratante , deberán ser sometidos a imposición solo en ese otro Estado.
(3) No obstante las disposiciones del párrafo 1, los pagos recurrentes o no recurrentes realizados por uno de los Estados Contratantes o una subdivisión política del mismo, a una persona residente en el otro Estado Contratante , como compensación de persecución política o por daños sufridos como resultado de guerra (incluyendo pagos por restitución) o por servicios militares o civiles alternativos o por un crimen, vacunación o evento similar , deberán ser sometidos a imposición solo en el primer Estado mencionado .
(4) El término "anualidad" significa ciertos montos pagaderos periódicamente en fechas establecidas , por vida o por un periodo de tiempo especificado o determinable, bajo una obligación de pago en compensación de una suma de dinero o su valor , adecuado y completo .
(5) Pensión alimenticia , manutención de los hijos y pagos similares realizados por un residente de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante , deberán ser exentos del pago de impuestos en el otro Estado. Esto no será de aplicación cuando dichos pagos de manutención son deducibles en el primer Estado mencionado en la estimación de las rentas sometidas a imposición para el deudor ; las desgravaciones fiscales sobre cargas sociales no son consideradas deducciones para los fines de este párrafo.
a) Salarios, sueldos y otras remuneraciones similares, excluyendo una pensión, pagados por un Estado Contratante, Land, subdivisión política o autoridad local del mismo u otra entidad legal bajo las leyes públicas de ese Estado, a una persona física con respecto a servicios prestados a ese Estado, un Land, subdivisión política o autoridad local u otra entidad legal bajo las leyes públicas , deberá ser sometido a imposición solo en ese Estado.
b) Sin embargo , dicha remuneración deberá ser sometida a imposición solo en el otro Estado Contratante si los servicios se prestan en ese Estado y si la persona física es residente de ese Estado y
i) es un nacional de ese Estado, o
ii) no ha adquirido la condición de residente de ese Estado solamente para prestar los servicios .
a) Cualquier pensión pagada por, o de los fondos creados por, un Estado Contratante , Land, subdivisión política o autoridad local del mismo u otra entidad legal bajo las leyes públicas de ese Estado a una persona física con respecto a servicios brindados a ese Estado, un Land, subdivisión política o autoridad local u otra entidad legal bajo las leyes públicas, deberá ser sometida a imposición solo en ese Estado.
b) Sin embargo , dicha pensión será sometida a imposición solo en el otro Estado Contratante si la persona física es residente de, o nacional de, ese Estado.
(3) Las disposiciones de los Artículos 15, 16, 17 y 18 serán de aplicación a la remuneración o pensiones en relación a servicios prestados en el marco de un negocio realizado por un Estado Contratante , Land, subdivisión política o autoridad local del mismo u otra entidad legal bajo las leyes públicas de ese Estado.
(4) Las disposiciones del párrafo 1 también se aplicarán a la remuneración pagada , en el marco de un programa de asistencia al desarrollo del Estado Contratante, Land, subdivisión política o autoridad local del mismo, de fondos exclusivamente brindados por ese Estado, Land subdivisión política o autoridad local del mismo, a un especialista o voluntario envidado por el otro Estado Contratante, con el consentimiento de este otro Estado.
(5) Las disposiciones del párrafo 1 y 2 también se aplican a la remuneración pagada por o para el Instituto Goethe o el Servicio Alemán de Intercambio Académico ("Deutscher Akademischer Austauschdienst ") de la República Federal de Alemania . El trato correspondiente a la remuneración de otras instituciones comparables de los Estados Contratantes puede ser convenido por las autoridades competentes por mutuo acuerdo. Si dicha remuneración no es gravada en el Estado donde la institución fue fundada , se aplicarán las disposiciones del Artículo 15.
Profesores invitados, Maestros y Estudiantes
(1) Una persona física que visita un Estado Contratante a invitación de ese Estado o de una universidad , escuela superior , colegio, museo u otra institución cultural de ese Estado o en el marco de un programa oficial de intercambio cultural por un periodo no mayor a dos años , con el único fin de ejercer una actividad docente , impartir clases o realizar tareas de investigación en dicha institución y que es, o fue inmediatamente antes de la visita , un residente del otro Estado Contratante , deberá estar exento de imposición en el primer Estado mencionado, sobra la remuneración de dicha actividad, siempre y cuando dicha remuneración sea percibida por dicha persona fuera de este Estado.
(2) Los pagos recibidos por un estudiante o aprendiz de negocios que es, o fue , inmediatamente antes de visitar un Estado Contratante, residente del otro Estado Contratante y que está presente en el primer Estado mencionado con el único fin de cursar su educación o formación profesional , no deberán ser sometidos a imposición en ese Estado, siempre y cuando dichos pagos procedan de fuentes fuera de ese Estado.
(1) Las rentas de un residente de un Estado Contratante, cualquiera que sea su procedencia , que no hayan sido mencionadas en los artículos anteriores de este Acuerdo, serán sometidas a imposición solo en ese Estado.
(2) Las disposiciones del párrafo 1 no serán de aplicación a las rentas que no se deriven de bienes inmuebles , si el beneficiario de dichas rentas, siendo residente de un Estado Contratante, realiza negocios en el otro Estado Contratante a través de un establecimiento permanente situado en el mismo, o si realiza en ese otro Estado, servicios personales independientes desde una base fija situada en el mismo, y los derechos o propiedades con respecto al cual las rentas son pagadas están vinculados efectivamente con dicho establecimiento permanente o base fija . En tal caso, se aplicarán las disposiciones del Artículo 7 o el Artículo 14, según proceda.
(1) Patrimonio representado por bienes inmuebles que posea un residente de un Estado Contratante y ubicado en el otro Estado Contratante , puede someterse a imposición en el otro Estado.
(2) Patrimonio representado por bienes muebles que forman parte del activo de un establecimiento permanente que una empresa del Estado Contratante posee en el otro Estado Contratante o por bienes muebles pertenecientes a una base fija disponible a un residente de un Estado Contratante en otro Estado Contratante para el fin de realizar servicios personales independientes, puede someterse a imposición en el otro Estado.
(3) Patrimonio representado por buques o aeronaves operados en tráfico internacional y por bienes muebles relacionados con la operación de dichos buques aeronaves, deberá someterse a imposición solo en el Estado Contratante en el cual se ubica la sede de dirección efectiva de la empresa.
(4) Todos los demás elementos del patrimonio de un residente de un Estado Contratante deberán ser sometidos a imposición solamente en ese Estado.
Evitación de la Doble Imposición en el Estado de Residencia
(1) La imposición deberá ser determinada , en el caso de un residente de la República Federal de Alemania, como se indica a continuación :
a) A menos que se permita crédito por impuestos extranjeros bajo el sub-párrafo b), se deberán eximir de la base de imposición alemana cualquier parte de las rentas que se origine en la República de Costa Rica y cualquier componente del patrimonio ubicado dentro de la República de Costa Rica la cual, de acuerdo a este Acuerdo, pueda someterse a imposición en la República de Costa Rica.
En el caso de porciones de las rentas procedentes de dividendos, la disposición anterior deberá ser aplicada solo a aquellos dividendos que son pagados a una compañía (sin incluir consorcios) que sea residente de la República Federal de Alemania por una que es residente de la República de Costa Rica, de la cual al menos 1O por ciento del patrimonio pertenece directamente a una empresa alemana y que no fueron deducidos en la estimación de las rentas de la empresa que distribuye dichos dividendos.
Queda eximida de la base de estimación del impuesto sobre el patrimonio cualquier participación cuyos dividendos, en caso de pagarse, habrían de ser eximidos, de acuerdo a las oraciones precedentes .
b) Bajo a las disposiciones de la ley de impuestos alemana con respecto a créditos por impuestos extranjeros, se deberá permitir un crédito contra impuestos alemanes en rentas pagables relacionadas con los siguientes componentes de ingreso, del cual impuestos costarricenses fueron pagados bajo las leyes de la República de Costa Rica y de en concordancia con este Acuerdo :
aa) dividendos no incluidos en el sub-párrafo a);
dd) componentes de las rentas sometidas a imposición en la República de Costa Rica, según el párrafo 2 del Artículo 13
ee) componentes de las rentas sometidos a impos1c1on en la República de Costa Rica, según el párrafo 3 del Artículo 15;
ff) honorarios de directores;
gg) componentes de las rentas, según la definición del Artículo 17
c) Las disposiciones del sub-párrafo b) se aplicarán sobre las disposiciones del sub-párrafo a) a aquellos componentes de la renta según la definición de los Artículos 7 al 1O y a los activos de los cuales se derivan las rentas, si el residente de la República Federal de Alemania no prueba que la renta bruta del establecimiento permanente en el año fiscal del cual proceden las rentas, o de la compañía residente en la República de Costa Rica en el año fiscal en el cual los dividendos fueron pagados proceden exclusivamente o caso exclusivamente de las actividades según la definición de los números 1 al 6 del párrafo 1 de la sección 8 de la Ley Alemana de Relaciones de Impuestos Externos (Aussensteuergesetz); lo mismo aplica a los bienes inmuebles utilizados por el establecimiento permanente y las rentas sobre bienes inmuebles del establecimiento permanente (párrafo 4 del Artículo 6) y para las utilidades de la enajenación de dichos bienes inmuebles (párrafo 1 del Artículo 13) y sobre bienes muebles que forman parte de la propiedad del negocio del establecimiento permanente (párrafo 3 del Artículo 13).
d) Sin embargo , la República Federal de Alemania , retiene el derecho de tomar en consideración en la determinación de someter a imposición los componentes de las rentas y patrimonio , que bajo las disposiciones de este Acuerdo estén exentas de imposición en Alemania.
e) No obstante las disposiciones del sub-párrafo a) la doble imposición se evitará mediante el otorgamiento de créditos de impuestos, según lo establece el sub-párrafo b)
aa) si en el Estado Contratante los componentes de las rentas o patrimonio son colocados bajo disposiciones diferentes a este Acuerdo o son atribuidas a personas diferentes (excepto de conformidad con el Artículo 9) y este conflicto no puede ser resuelto por el procedimiento contenido en el párrafo 3 del Artículo 25 y si, como resultado de esta diferencia en colocación o atribución , las rentas o patrimonio relevante no son sometidos a imposición se someten a una tasa menor a la que existiría en ausencia del conflicto o
bb) si, después de ser consultado con una autoridad competente de la República de Costa Rica, la República Federal de Alemania notifica a la República de Costa Rica por medio de canales diplomáticos, sobre otros componentes de las rentas a los cuales pretenda aplicar las disposiciones del sub-párrafo b). La doble imposición es evitada con respecto a las rentas, permitiendo un crédito de impuestos desde el primer día del año calendario posterior al cual se realizó la notificación .
(2) Los impuestos deberán ser determinados en el caso de un residente de la República de Costa Rica de la siguiente manera:
Cuando un residente de la República de Costa Rica reciba rentas procedentes de la República Federal de Alemania, las cuales son sometidas a imposición en la República Federal de Alemania bajo las leyes de la República Federal de Alemania , según las disposiciones de este Acuerdo, con respecto a esa renta, se permite el crédito por el monto de los impuestos alemanes pagables contra los impuestos pagables en Costa Rica, impuestos sobre el residente. Sin embargo, el monto del crédito no deberá exceder la porción del impuesto costarricense, como es estimado antes del crédito otorgado, el cual apropiado para dichas rentas.
(1) Los nacionales de un Estado Contratante no serán sometidos en el otro Estado Contratante a ningún tipo de impuestos u obligación relativa al mismo que no se exijan o que sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan ser sometidos los nacionales de ese otro Estado bajo en las mismas condiciones , en particular con respecto a la residencia.
(2) Las personas apátridas residentes en el Estado Contratante no serán sometidas en ninguno de los Estados Contratantes a ningún impuesto u obligaciones relativas al mismo que no se exija o que sean más gravosos que aquellos a los que están o pueden estar sometidos los nacionales del Estado que se encuentren en las mismas condiciones .
(3) Los impuestos sobre un establecimiento permanente que una empresa en el Estado Contratante posea en el otro Estado Contratante no serán sometidos a imposición en el otro Estado de manera menos favorable que las empresas de ese otro Estado Contratante que realicen las mismas actividades . Esta disposición no podrá interpretarse como una obligación del Estado Contratante a otorgar a los residentes del otro Estado Contratante las deducciones personales, desgravaciones y reducciones impositivas que otorgue a sus propios residentes.
(4) A menos que se apliquen las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 9, párrafo 8 del Artículo 11 o párrafo 6 del Artículo 12, los intereses , regalías y demás gastos pagados por una empresa de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante serán deducibles para determinar las utilidades sujetas a imposición de dicha empresa , en las mismas condiciones que si se hubieran pagado a un residente del primer Estado mencionado . Igualmente, las deudas de una empresa de un Estado contratante contraídas con un residente del otro Estado contratante serán deducibles para la determinación del patrimonio imponible de dicha empresa en las mismas condiciones que si se hubieran contraído con un residente del Estado la aplicación de intereses, derechos u otro tipo de desembolsos pagados por una empresa de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante deberán, para propósitos de determinar las utilidades gravables de dicha empresa, ser deducibles bajo las mismas condiciones que si fueran pagados a un residente del primer Estado mencionado .
(5) Las empresas de un Estado Contratante, cuyo capital esté, total o parcialmente, poseído o controlado , directa o indirectamente, por uno o varios residentes del otro Estado contratante, no se someterán en el primer Estado mencionado a ningún impuesto u obligación relativa al mismo que no se exijan o que sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan estar sometidas otras empresas similares del primer Estado mencionado .
(6) No obstante las disposiciones del Artículo 2, las disposiciones de este Artículo son aplicables a todos los impuestos de cualquier naturaleza y descripción.
(1) Cuando una persona considere que las acciones de una o ambos Estados Contratantes resulten o puedan resultar en una imposición que no esté conforme con las disposiciones de este Acuerdo , puede, independientemente de las soluciones aportadas por las leyes nacionales de ese Estados , presentar su caso a la autoridad competente en el Estado Contratante del cual sea residente o, si a su caso le fuera aplicable el contenido del párrafo 1 del Artículo 24, al Estado Contratante del que sea un nacional. El caso debe ser presentado dentro de los tres años siguientes a la primera notificación de la acción que implique una imposición no conforme con las disposiciones de este Acuerdo.
(2) Si la objeción parece ser justificada y si no es capaz por sí misma de lograr solución satisfactoria, la autoridad competente deberá esforzarse para resolver el caso por mutuo acuerdo con la autoridad competente del otro Estado Contratante, a fin de evitar una imposición que no se ajuste a los términos de este Acuerdo . Cualquier acuerdo logrado debe ser implementado independientemente de los plazos previstos en las leyes nacionales de los Estados Contratantes.
(3) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes harán lo posible por resolver por mutuo acuerdo cualquier dificultad o duda que se origine de la interpretación o aplicación de este Acuerdo . También deberán ponerse de acuerdo para tratar de eliminar la doble imposición en los casos no previstos en este Acuerdo.
(4) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes pueden comunicarse con su contraparte en forma directa , incluso mediante de una comisión mixta integrada por ellas mismas o sus representantes, con el fin de lograr un acuerdo, bajo lo expuesto en los párrafos precedentes.
(1) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes intercambiarán información, como pueda ser previsiblemente relevante para aplicar lo dispuesto en este Acuerdo o para la administración o aplicación de las leyes nacionales relativas a los impuestos de todo tipo y naturaleza percibidos por el Estado Contratante, un Land o subdivisión política o autoridad local del mismo, en la medida en que la imposición prevista no sea contraria a este Acuerdo. El intercambio de información no está limitado por los Artículos 1 y 2.
(2) Cualquier información recibida por un Estado Contratante bajo el párrafo 1, deberá ser mantenida en secreto en la misma forma que la información obtenida en virtud de las leyes nacionales de ese Estado y deberá ser revelada solamente a personas o autoridades (incluyendo tribunales y órganos administrativos) encargadas de la valoración o recolección de los impuestos contenidos en el párrafo 1, la ejecución o acción judicial con respecto a estos , o cualquier determinación de apelación en relación a dichos impuestos o la supervisión de los mismos . Dichas personas o autoridades deberán utilizar la información solo para estos fines . Ellos podrán revelar la información en audiencias públicas de los tribunales o en resoluciones judiciales .
(3) En ningún caso, las disposiciones del párrafo 1 y 2 podrán interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante a:
a) realizar medidas administrativas contrarias a las leyes y prácticas administrativas del mismo o del otro Estado Contratante para suministrar la información en cuestión;
b) suministrar información que no es posible obtener bajo las leyes o ejercicio de la práctica normal de administración del mismo o del otro Estado Contratante ;
c) suministrar información que revele cualquier secreto comercial, de negocios , industrial o profesional o de procedimiento comercial o información que, de ser revelada, atentaría contra las políticas públicas (orden público) .
(4) Si un Estado Contratante solicita información conforme a este Artículo, el otro Estado Contratante deberá utilizar sus métodos de recolección de información para obtener la información solicitada , aun cuando ese otro Estado pueda no necesitar dicha información para sus fines tributarios. La obligación de la frase precedente está sujeta a las limitaciones del párrafo 3, excepto cuando dichas limitaciones no sean interpretadas el sentido de que impidan que un Estado Contratante proporcione información exclusivamente por la ausencia de interés para fines tributarios domésticos sobre la misma.
(5) En ningún caso las disposiciones del párrafo 3 deberán ser interpretadas como permiso a un Estado Contratante para declinar brindar información solo porque dicha información está en poder de un banco, otra institución financiera, apoderado, persona que actúe en calidad representativa o fiduciaria o porque esa información haga referencia a la participación en la titularidad de la persona.
(1) Los Estados Contratantes deberán prestar asistencia mutua en la recaudación de impuestos en la medida necesaria para asegurar que cualquier exención o imposición reducida de impuestos otorgada bajo este Acuerdo no sea disfrutada por personas que no tengan derecho a dichos beneficios. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes pueden, mediante mutuo acuerdo, determinar el modo de aplicación de este Artículo.
(2) En ningún caso las disposiciones de este Artículo podrán ser interpretadas de tal forma que impongan a un Estado Contratante la obligación:
a) de realizar medidas administrativas contrarias a las leyes y prácticas administrativas de ese o del otro Estado Contratante;
b) de realizar medidas que fuesen contrarias a las políticas públicas (orden público).
Normas de Procedimiento para la Imposición en el Origen.
(1) Si en uno de los Estados Contratantes la imposición sobre dividendos, intereses, regalías u otros componentes de las rentas obtenidos por una personas que es residente del otro Estado Contratante son sometidas a imposición mediante la retención en el lugar de origen, el derecho del primer Estado mencionado de aplicar la retención de la imposición bajo sus leyes nacionales, no deberá ser afectado por las disposiciones de este Acuerdo. El impuesto retenido en el origen deberá ser reembolsado a instancia del contribuyente si, y en la medida en que, proceda una reducción o la no percepción del mismo en virtud del presente Acuerdo .
(2) Las solicitudes de reembolsos deben ser presentadas antes del final del cuarto año posterior al año calendario en el cual la retención de la imposición fue aplicada a dividendos, intereses, regalías u otro componente del ingreso.
(3) No obstante el párrafo 1, cada Estado Contratante deberá establecer los procedimientos para que los pagos de las rentas que, de acuerdo con las disposiciones del presente Acuerdo, estén exentas del impuesto o sometidas a imposición reducida en el Estado de origen, puedan realizarse sin deducción de impuestos o con deducción de impuestos solo según lo establecido en el Artículo relevante.
(4) El Estado Contratante en el cual se generan las porciones del ingreso puede solicitar un certificado emitido por la autoridad competente sobre la residencia en el otro Estado Contratante .
(5) Las autoridades competentes pueden, por mutuo acuerdo, implementar las disposiciones de este Artículo y, si es necesario, establecer otros procedimientos para la implementación de deducciones de impuestos o exenciones previstas en este Acuerdo.
Aplicación de este Acuerdo en Casos Especiales
(1) Este Acuerdo no deberá ser interpretado de la siguiente forma
a) se impide a un Estado Contratante aplicar las disposiciones de sus leyes nacionales sobre la prevención de evasión de impuestos o elusión fiscal ;
b) se impide que la República Federal de Alemania someta a imposición montos que deben ser incluidos en los componentes de las rentas de un residente de la República Federal de Alemania de conformidad con el Título cuarto de la Ley de Fiscalidad Exterior alemana (Aussensteuergesetz) .
(2) Si las disposiciones del párrafo 1 dan lugar a una doble imposición, las autoridades competentes deberán consultarse mutuamente, según el artículo 25 párrafo 3, para evitar la doble imposición.
(1) Este Acuerdo no deberá afectar a los privilegios fiscales de los miembros de misiones diplomáticas o de oficiales consulares conforme a los principios generales del Derecho Internacional o en virtud de las disposiciones de acuerdos especiales .
(2) No obstante las disposiciones del Artículo 4, a los efectos de este Acuerdo una persona física que es miembro de una misión diplomática u oficina consular de un Estado Contratante situado en el otro Estado Contratante o en un tercer Estado, deberá ser considerado como un residente del Estado que lo envía, si:
a) de acuerdo al Derecho Internacional, dicha persona no está sometida a imposición en el Estado que lo recibe, con respecto a las rentas de fuentes fuera de ese Estado o por patrimonio situado fuera de ese Estado, y
b) dicha persona está sometida a las mismas obligaciones tributarias con respecto a sus rentas totales o por patrimonio en el Estado que lo envía , igual que los residentes de ese Estado.
El Protocolo anexo es parte integral de este Acuerdo .
(1) Este Acuerdo será ratificado; los instrumentos de ratificación serán intercambiados en Berlín, tan pronto como sea posible.
(2) Este Acuerdo deberá entrar en vigor en la fecha del intercambio de los instrumentos de ratificación y deberán tener efecto en ambos Estados Contratantes :
a) en el caso de impuestos retenidos en el origen, con respecto a los montos pagados en y después del primer día de enero del año calendario siguiente al cual el presente Acuerdo entró en vigor ;
b) en el caso de otros impuestos , con respecto a impuestos recaudados por periodos iniciando en o después del primer día de enero del año calendario siguiente al cual el presenta Acuerdo entró en vigor.
Este Acuerdo continuará en efecto por un periodo ilimitado de tiempo, pero cualquier de los Estados Contratantes puede, en o antes del día treinta de junio de cualquier año calendario empezando después de la expiración del periodo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor , brindar al otro Estado Contratante , a través de canales diplomáticos , aviso escrito de terminación y, en tal evento , este Acuerdo dejará de surtir efecto :
a) en el caso de impuestos retenidos en el origen , con respecto a los montos pagados en o después del primer día de enero del año calendario siguiente al cual se dio aviso de terminación ;
b) en el caso de otros impuestos, con respecto a impuestos aplicados por periodos iniciando en o después del primer día de enero del año calendario siguiente al cual se dio aviso de terminación.
Realizado en San José el 13 de febrero de 2014 en dos originales, cada uno en idioma español, alemán e inglés, siendo los tres textos auténticos. En caso de interpretación divergente de los textos en español y alemán, el texto en inglés prevalecerá .
República de Costa Rica República Federal de Alemania
Dado en la Presidencia de la República, San José, a los dos días del mes de febrero del año dos mil dieciséis .
Fecha de generación: 24/03/2018 05:35:26 p.m.