Source: http://docplayer.pl/11746764-W-toku-kontroli-zbadano-poz-14-i-17-w-2006-r-poz-43-i-46-w-2007-r-poz-9-12-14-121-148-213-i-216-w-2008-r-oraz-poz-46-52-i-87-w-2009-r.html
Timestamp: 2018-01-17 15:42:14+00:00
Document Index: 125178761

Matched Legal Cases: ['art. 20', 'art. 16', 'art. 15', 'art. 15', 'art. 18', 'art. 18']

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r. - PDF
Download "W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r."
1 PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 20 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. czeskiego, TP/5363/05, Pani Małgorzata Walczak, REGON Adres do korespondencji: Wieluń, os. Bugaj 1/50. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 57/2009 z dnia 18 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Małgorzata Walczak okazała: repertorium zawierające 102 ponumerowane strony, potwierdzone w dniu r. przez Wojciecha Janickiego Prezesa Sądu Okręgowego w Łodzi: (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 23 z dnia r., wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 110 z dnia r., wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 161 z dnia r., 1
2 repertorium zawierające 199 ponumerowanych stron: wpisy od poz. 162 z dnia r. do poz.263 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 99 z dnia r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia zamieszczano zapisy: tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski, tłumaczenie z j. polskiego na j. czeski, występują też zapisy: tłumaczenie pisemne zwykłe z j. czeskiego na j. polski, tłumaczenie ustne i pisemne z j. czeskiego na j. polski, w niektórych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego w rubryce: zwrot dokumentu w polu: podpis zapisano: tłumaczenie przesłano pocztą elektroniczną. W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 14 z dnia r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kopia dokumentu nie poświadczona, bez uwag, 5 stron, 3 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 176,90, w poz. 46 z dnia r. zleceniodawca: prokuratura, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał dokumentu, bez uwag, wysokość pobranego wynagrodzenia: 35,38, 2
3 w poz. 12 z dnia r. zleceniodawca: prokuratura, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu:... oryginał dokumentu, bez uwag, pobrane wynagrodzenie: 35,38 zł, w poz. 14 z dnia r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: pismo, kopia dokumentu, treść czytelna, bez uwag, bez poświadczenia za zgodność, oznaczenie czynności: tłumaczenie ustne i pisemne z j. czeskiego na j. polski, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: 1 / 1 strona, liczba sporządzonych egzemplarzy: 2 / 1 godz., pobrane wynagrodzenie: 1 godz.: 0,5 godz. z j. czeskiego na j. polski, 0,5 godz. z j. polskiego na j. czeski, 63,86 zł (? nieczytelne), 39,09 zł + 24,77 zł = 63,86 zł oraz dojazd 164,70 zł, w poz. 121 z dnia r. zleceniodawca: policja, opis dokumentów : nie zapisano, w rubryce: oznaczenie czynności zapisano: tłumaczenie ustne z j. czeskiego na j. polski (1 godz.) i z j. polskiego na j. czeski (1 godz.), pobrane wynagrodzenie: 2 godz. 78,19 zł, w poz. 216 z dnia r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: druk firmowy oryginał dok. bez uwag, 2 strony, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 70,76 zł, w poz. 52 z dnia r. zleceniodawca: urząd, opis dokumentów : nie zapisano, 3
4 w rubryce: oznaczenie czynności zapisano: tłumaczenie ustne z j. czeskiego na j. polski i z j. polskiego na j. czeski, w rubryce: tłumaczenie ustne zapisano: datę i miejsce tłumaczenia, zakres tłumaczenia, czas: 9 godz. od 9.oo do godz. 18.oo, pobrane wynagrodzenie: 351,81 zł + dojazd 125,37 zł. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 17 z dnia r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał dokumentu, bez uwag, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski, 2 strony, 2 egzemplarze, w poz. 43 z dnia r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: skan dokumentu, treść czytelna, bez uwag, oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe pisemne z j. czeskiego na j. polski, w poz. 9 z dnia r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: druk firmowy, skan dokumentu, treść czytelna, bez uwag, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski, w poz. 148 z dnia r. język, w którym dokument sporządzono: czeski słowacki, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: tekst poetycki, skan dokumentu, treść czytelna, bez uwag), 4
5 oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski, uwagi: tłumaczenie przesłano pocztą elektroniczną, w poz. 213 z dnia r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: treść dot. ubezpieczeń społ. skan dokumentu, treść czytelna bez uwag, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski zwykłe, 6 stron, 2 egzemplarze, uwagi: tłumaczenie przesłano pocztą elektroniczną, w poz. 46 z dnia r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: druk czes. ZUS skan dokum. treść czytelna bez uwag, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne zwykłe z j. czeskiego na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, uwagi: tłumaczenie przesłano pocztą elektroniczną, w poz. 87 z dnia r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: druk firmowy, poświadczenie tłumaczenia na podstawie nie poświadczonej kopii dokumentu, oznaczenie czynności: poświadczenie tłumaczenia z j. czeskiego na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Małgorzaty Walczak dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. czeskiego, w poz. 14/2008 odnotowano dwie czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz tego samego zleceniodawcy, tj. sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z j. 5
6 czeskiego na j. polski (1 strona tłumaczenia, 2 egzemplarze, z których jeden jest przechowywany w aktach tłumacza przysięgłego, pobrane wynagrodzenie: 24,77 zł) oraz tłumaczenie ustne z jęz. polskiego na j. czeski i z j. czeskiego na j. polski, 1 godz., pobrane wynagrodzenie: 39,09 zł), tłumaczenia poświadczone sporządzane są najczęściej w dwóch egzemplarzach, z których jeden jest wydawany zleceniodawcy, a drugi przechowywany w aktach tłumacza przysięgłego; w przypadku sprawdzenia i poświadczenia tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę sporządzany jest jeden egzemplarz poświadczonego tłumaczenia, tłumaczenia odnotowane w poz. 148/2008, 213/2008, 46/2009 wydano zleceniodawcy przesyłając treść tłumaczenia pocztą elektroniczną (nie zostały sporządzone tłumaczenia poświadczone z użyciem pieczęci określonej w art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego), w poz. 87/2009 odnotowano czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. czeskiego na jęz. polski sporządzonego przez inną osobę. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Tłumaczenie sporządzono z oryginału dokumentu, w przypadku tłumaczenia ze skanu: Tłumaczenie sporządzono ze skanu dokumentu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Tłumaczenie sporządzono z kopii dokumentu poświadczonej przez..., w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Tłumaczenie sporządzono z niepoświadczonej kopii dokumentu. Pani Małgorzata Walczak w toku kontroli poinformowała, że od r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w dniu r. 6
7 Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 20 maja 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Małgorzata Walczak Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 7