Source: http://docplayer.cz/2161401-2-2010-vydava-komora-soudnich-tlumocniku-ceske-republiky-z-obsahu-vybirame.html
Timestamp: 2017-11-20 15:42:33+00:00
Document Index: 2009003

Matched Legal Cases: ['čl. 43', 'zákona č. 36', 'čl 5', 'čl. 5', 'zákona č. 36', 'soud ']

2/2010. VYDÁVÁ KOMORA SOUDNÍCH TLUMOČNíKŮ ČESKÉ REPUBLIKY Z OBSAHU VYBÍRÁME - PDF
2/2010. VYDÁVÁ KOMORA SOUDNÍCH TLUMOČNíKŮ ČESKÉ REPUBLIKY Z OBSAHU VYBÍRÁME
Download "2/2010. VYDÁVÁ KOMORA SOUDNÍCH TLUMOČNíKŮ ČESKÉ REPUBLIKY Z OBSAHU VYBÍRÁME"
1 VYDÁVÁ KOMORA SOUDNÍCH TLUMOČNíKŮ ČESKÉ REPUBLIKY 2/2010 Z OBSAHU VYBÍRÁME Novela zákona o znalcích a tlumočnících KST ČR řádným členem EULITA a kandidátem na člena FIT Spolupráce s Právnickou fakultou Masarykovy Univerzity v Brně semináře pro překladatele a tlumočníky především z Moravy Spolupráce s UNHCR tlumočení v azylovém řízení Česko-španělský terminologický seminář Česko-polský terminologický seminář Překlady pro EU Zemřel Ing. Gustáv Lakoš, člen představenstva
2 Tři jednoduché kroky k efektivnější práci překladatele 1. Přihlaste se na bezplatné školení o CAT softwaru Transit NXT Pořádáme je ve spolupráci s JTP, KST ČR, Masarykovou univerzitou a Ostravskou univerzitou. Snadno a rychle se naučíte, jak pracovat v softwaru pro překlad podporovaný počítačem a jak zpracovávat formát Transitu, Tradosu a Wordfastu v jednom pracovním prostředí. Účast na školení Vás k ničemu nezavazuje. 2. Vyzkoušejte si software se svými projekty Na 1 měsíc Vám poskytneme CAT software Transit NXT zdarma. Práci s ním si můžete vyzkoušet na svých projektech, přičemž Vám naše oddělení technické podpory (v češtině) kdykoli poradí a zodpoví případné dotazy. 3. Pořiďte si Transit NXT za poloviční cenu Každý účastník bezplatného školení o softwaru Transit NXT má nárok na 50% slevu při nákupu nové licence. Transit si můžete také pronajmout na 3, 6 nebo 12 měsíců, a pokud se na konci pronájmu rozhodnete pro nákup trvalé licence, plná cena zaplaceného pronájmu se Vám odečte od ceny licence. Pronájem je k dispozici již od 625 Kč za měsíc! Bližší informace a termíny školení na v sekci Tiskové středisko/veletrhy a události. STAR Group. 25 let zkušeností s překlady a CAT softwarem. Bližší informace si vyžádejte telefonicky na , či em. Pravidelné on-line semináře On-line audiovizuální školení
3 úvodní slovo Vážené kolegyně a vážení kolegové, naše Komora oslaví na podzim letošního roku 15. výročí od svého založení. Je to jistě dobrý důvod k ohlédnutí za cestou, kterou jsme společně ušli a kterou se dále chceme vydat v příštím období. Komora je dnes také díky Vašemu přispění renomovanou institucí, která si zejména pořádáním odborných terminologických, ale i všeobecně vzdělávacích seminářů vydobyla pevné místo při zvyšování profesní kvalifikace soudních tlumočníků. Za roky naší existence jsme uspořádali více než stovku odborných kurzů, při kterých úzce spolupracujeme s Justiční akademií, s Právnickou fakultou Univerzity Karlovy v Praze, s Ústavem translatologie v Praze, celou řadou partnerských organizací a nově také s Masarykovou univerzitou v Brně, abychom ulehčili cestu k celoživotnímu vzdělávání také našim moravským kolegům. Všechny informace o připravovaných, a následně také o už uspořádaných akcích zveřejňujeme na našich webových stránkách. Ve spolupráci s Krajským soudem v Praze pořádáme také pravidelně kurzy pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem, členové představenstva naší Komory jsou členy pracovní komise Ministerstva spravedlnosti ČR a při zapracovávání připomínek z tlumočnické a překladatelské praxe úzce spolupracují s odborníky z legislativního odboru. I nadále však usilujeme o přijetí samostatného zákona o soudních tlumočnících a překladatelích. Naše Komora se v loňském roce stala řádným členem mezinárodní organizace EULITA a také na mezinárodní úrovni chceme více prohloubit spolupráci se zahraničními partnerskými organizacemi. To všechno jsou pro další roky náročné cíle, kterými se však už bude zabývat nové představenstvo. Dovolte mi proto, abych na tomto místě jako zakládající člen Komory a dosavadní předsedkyně poděkovala všem současným i bývalým členům představenstva a dozorčí rady za 15 let obětavé práce ve prospěch nás všech a samozřejmě i Vám všem za podporu, kterou jste nám během uplynulých let vyjadřovali. Dozrál čas, kdy je mi ctí předat vedení Komory mladším kolegům. Ráda tak činím, protože věřím, že důvěru nás starších členů nezklamou a že za dalších 15 let budeme na činnost Komory pohlížet se stejnou hrdostí, jako to nyní činíme my. Přeji Vám všem pevné zdraví a těším se na shledání při některé z akcí Komory. S úctou Jitka Oleárníková předsedkyně představenstva SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010 1
4 obsah Úvodní slovo předsedkyně KST ČR Mgr. Jitky Oleárníkové... 1 Rozloučení s členem představenstva Ing. G. Lakošem... 4 Vánoce s Lojzou poezie... 5 PŘIPRAVOVANÉ AKCE Na webových stránkách KST ČR máte po ruce mnohem více než tušíte... 6 RODÍ SE NOVÝ, SAMOSTATNÝ ZÁKON Vývoj právní úpravy týkající se soudních tlumočníků, resp. překladatelů... 7 [1] Tisková zpráva KST ČR k poslaneckému návrhu zákona o znalcích a tlumočnících... 8 [2] Připomínky KST ČR k věcnému záměru zákona o znalcích a tlumočnících... 8 [3] Tlumočníci, překladatelé a jejich právní postavení ve vybraných státech EU... 9 [4] Stanovisko Ústavu translatologie FF UK k otázce tlumočník versus překladatel [5] Vyjádření KST ČR k předpokládaným postihům tlumočníků pro přestupky Zpřísnění pravidel pro činnost soudních znalců, znaleckých ústavů a tlumočníků (tisková zpráva) Z tiskové konference na téma o zpřísnění pravidel pro působení soudních znalců a znaleckých ústavů Platné znění vyhlášky č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů SEMINÁŘE KST ČR Vivat academia, vivant profesores o kurzu právnické němčiny a angličtiny x workshop IT Mezikulturní komunikace & etika soudního tlumočení Česko-španělský terminologický seminář XV. česko-německý terminologický seminář v Třešti u Jihlavy Česko-anglická účetní terminologie VII. Terminologický seminář pro soudní tlumočníky polského jazyka Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem VII. Česko-ruský terminologický seminář Společenský večer UDÁLOSTI, AKCE JINÝCH ORGANIZACÍ Semináře Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky (UNHCR) v řízení o udělení mezinárodní ochrany Tlumočník v trestním řízení a terminologie nového Trestního zákoníku Pokračovací kurz anglického jazyka pro překladatele právních textů Mše svatá za tlumočníky a překladatele mezinárodní konference Proz.com Překlady pro EU Neslyšící občané před českými soudy Přepisy hlasu pro neslyšící Jeronýmovy dny výročí Komory soudních znalců ČR Mezinárodní konference tlumočníků znakového jazyka Mezinárodní justiční spolupráce ve věcech trestních ve vztahu k USA Umění komunikace a dialogu (seminář Justiční akademie) Pražská sekce italské organizace Società Dante Alighieri vydala v Praze svoji první publikaci CO VÁS MŮŽE ZAJÍMAT Kdo překládá pro struktury EU na českém trhu? Přepis ukrajinských jmen vlastních do češtiny Odborný překlad ve výuce angličtiny na vysokých školách nefilologického zaměření Jak jsem poprvé tlumočila přes video Tlumočení odposlechů Quo vadis, pražská translatologie? Závazná rusko-česká transkripce SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010
5 obsah Česko-ruská praktická transkripce Několik poznámek k překladům dokladů o vysokoškolském vzdělání VADY, ZÁVADY, NEDODĚLKY A JINÉ NEŠVARY O problémech s účtováním stejnopisů Upozornění jak snadno se soudní tlumočník může dopustit protiprávního jednání Nakladatelství Leda vydalo právnické slovníky bez vědomí autorů Evropská komise odpověděla po půl roce NAPSALI NÁM Odvolat se stojí za to Formulace 17 prováděcí vyhlášky č. 37/1967 Sb. navržená Komorou, včetně odůvodnění INFORMACE A OZNÁMENÍ Jsme řádným členem Evropské asociace právních tlumočníků a překladatelů EULITA KST ČR v Mezinárodní federaci překladatelů FIT a bruselské fórum FIT EUROPE Semináře v Brně spolupráce KST ČR s Právnickou fakultou Masarykovy univerzity v Brně Juridikum pražské kurzy celoživotního vzdělávání na Právnické fakultě UK pokračují Časopis Soudní tlumočník vydává 2krát ročně Komora soudních tlumočníků České republiky Šéfredaktor: Dagmar De Blasio Denčíková Redakce: představenstvo KST ČR Hybernská 1006/18, Praha 1 IČ: tel datová schránka: eazp Registrace Ministerstva kultury České republiky: ev. č. MK ČR E Bankovní spojení: UniCredit Bank Czech Republic, a. s., č. ú.: /2700 Za obsahovou stránku příspěvků a názory zde publikované odpovídají autoři jednotlivých textů. SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010 3
6 rozloučení s gustávem lakošem ROZLOUČENÍ S ČLENEM PŘEDSTAVENSTVA Ing. GUSTÁVEM LAKOŠEM * Dne 30. listopadu 2010 nás ve věku 57 let po krátké těžké nemoci opustil náš kolega Ing. Gustáv Lakoš, soudní tlumočník a překladatel maďarského jazyka a člen představenstva Komory soudních tlumočníků ČR. Od samého počátku svého členství v Komoře se stal její zdatnou oporou, ostatními kolegy byl plně respektován, neboť vždy jednal s laskavým a věcným přístupem a byl ochoten podělit se o své bohaté celoživotní zkušenosti získané mnohaletou praxí. Gustáva jsem měla to štěstí poznat již předtím, než se stal členem Komory, v rámci Jednoty tlumočníků a překladatelů, které byl rovněž dlouholetým členem. Když jsme pak v představenstvu Komory přijali rozhodnutí, zaměřit se více na tzv. malé jazyky, s tím že jedním z prvních kroků mělo být mj. rozšíření počtu verzí překladů webových stránek Komory právě o tyto jazyky, požádala jsem Gustáva, zdali by mohl překlad webových stránek do maďarštiny pro Komoru zpracovat. Gustáv nám se vší pečlivostí jemu vlastní, která pak provázela celou naši další spolupráci, pohotově pomohl. S elánem, který byl pro něho charakteristický, se poté Gustáv pustil do pořádání I. česko-maďarského terminologického semináře, který se uskutečnil v prosinci roku 2008 a nad nímž převzal záštitu J. E. László Szőke, velvyslanec Maďarské republiky v Praze. K početné účasti na tomto historicky prvním setkání odborníků na maďarský jazyk v rámci Komory soudních tlumočníků ČR zajisté přispělo i to, že zásluhou Gustáva se na něj dostavili i rodilí mluvčí účastníci z Maďarska a Slovenska. Neméně úspěšný byl i následující II. česko-maďarský terminologický seminář, jehož uspořádání se Gustáv za přizvání velmi erudovaných přednášejících zhostil, a se stejnou ochotou a energií se Gustáv zapojil i do organizace mnoha dalších seminářů, které se v rámci Komory uskutečnily. Pozornost si však zaslouží i další Gustávova činnost v představenstvu Komory, jmenujme například zastupování naší Komory u diskuzního stolu Kanceláře pro vícejazyčnost Generálního ředitelství Evropské komise pro překlad v Bratislavě, v jednáních se zástupci Velvyslanectví Maďarské republiky v Praze a mnohé další. Do řešení průběžných záležitostí týkajících se chodu Komory na jednáních představenstva vždy vnášel věcnost, praktický pohled, ale i vtip. Ing. Gustáv Lakoš vynikal ctnostmi, jako jsou poctivost, čestnost, upřímnost a laskavost. S jeho odchodem jsme přišli o ušlechtilého člověka a dobrého kamaráda, který byl vždy připraven se vším pomoci. Komora soudních tlumočníků ČR ztratila v Ing. Gustávovi Lakošovi výraznou osobnost, která se na její činnosti nezištně podílela a jejíž znalosti a odborné zkušenosti byly z mnoha hledisek neocenitelné. Budeme na něho vzpomínat s úctou, láskou a vděčností. Čest jeho památce. JUDr. Mgr. Jana Lelková Schovancová G. Lakoš (vpravo) s kolegou R. Hujerem a přednášejícícm M. Fryštákem na semináři v Brně krátce předtím, než nás navždy opustil 4 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010
7 PF 2011 Vánoce s Lojzou Až ořechové skořápky přihodím do krbu a zabořím se do starého křesla, až dřímající pejsky podrbu, vánoční noc mi půjčí vesla. Pak jako vodák po duši se vydám po řece, která má vodu ze vzpomínek. Slzám otevřu dvířka od klece, ať srdce popoženou jako vodní mlýnek. Až bláto ztratí se pod sněhem zastlané a jiskry z krbu vzlétnou, jako když čert kýchne, s medvídkem Lojzou ještě počkáme, až všechno kolem pěkně ztichne. Ale až čenich tmy se k oknu přilepí, už budeme se plavit po té řece, kde dávné scény nejsou na střepy, kde únavový lom nevzal život lidem a věcem. Dvůr ráno bílý jako talířek prošlapaný karamelovou pavučinou. Anděli, posiluj mě dál ve víře, že držíš křídla nad krajinou. Srkám tu naději jak víno z koštýře. Celý rok s Lojzou chraň nás před zlem a vinou. Anděli, posiluj nás dál ve víře, že naše cesty nemohou se minout. Jitka Badoučková Verše jsou z nové sbírky kolegyně Jitky Badoučkové Láska je lidský med, která právě vyšla v nakladatelství Holos (www.holos.cz). Tamtéž vyšla i její předešlá sbírka na téma vánoc a zimy Andělská lékárna. SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010 5
8 připravované akce sobota Daňový seminář především pro tlumočníky a překladatele o daňových změnách, úlevách na daních, možnostech odpočtu, rozdílu mezi daňovým dokladem a účetním dokladem, platbách pojistného, vyplňování daňových přiznání atd. atd. přednáší Ing. Alena Foukalová, daňová poradkyně a členka Prezídia Komory daňových poradců ČR sobota Valná hromada KST ČR Česko-anglický terminologický seminář v Hluboké nad Vltavou sobota Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem sobota Italská právní terminologie: přeshraniční insolvenční řízení v Evropě praktické příklady přednáší Prof. Dr. Paola Mariani, advokátka a vysokoškolská profesorka na Univerzitě Bocconi v Miláně Dále připravujeme: Německý terminologický seminář Francouzský terminologický seminář Ruský terminologický seminář Čeština a její úskalí Srbochorvatský terminologický seminář Ukrajinský terminologický seminář NA WEBOVÝCH STRÁNKÁCH KST ČR MÁTE PO RUCE MNOHEM VÍCE NEŽ TUŠÍTE Chcete-li mít včas informace o zajímavých vzdělávacích akcích, přihlaste se do newsletteru. Chcete-li se přihlásit na seminář, který vás zajímá, přihlaste se přes automatizovaný přihlašovací systém. Chcete-li se poradit s kolegy, přihlaste se do diskuzní skupiny. Chcete-li znát obsah interních sdělení a jste-li řádným členem KST ČR, vstupte do rezervované části. Chcete-li, aby vás kdykoli našli noví zákazníci, pravidelně aktualizujte své kontakty v seznamu členů KST ČR. Chcete-li znát vývoj legislativy, která se vás týká, sledujte webové stránky Komory. To vše a mnohé jiné najdete na S individuálními požadavky se prosím obracejte na 6 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010
9 rodí se nový, samostatný zákon VÝVOJ PRÁVNÍ ÚPRAVY TÝKAJÍCÍ SE SOUDNÍCH TLUMOČNÍKŮ, RESP. PŘEKLADATELŮ Jednou z hlavních priorit Komory soudních tlumočníků ČR a jejího představenstva je prosazení přijetí nové právní úpravy postavení a činnosti soudních tlumočníků a překladatelů, která bude respektovat současný vývoj společnosti a bude odpovídat jejím potřebám. Následující článek si klade za cíl zrekapitulovat práce, které byly v tomto směru učiněny v poslední době, a nastínit možnosti dalšího vývoje Ilona Šprcová, Eva Gorgolová Ve spolupráci se zkušenými právníky z oblasti legislativy, představenstvo iniciovalo návrh zcela nového zákona, protože se domnívá, že pouze částečné novely neřeší hlavní problém, tj. zastaralou úpravu. Významný podíl na vypracování konečné verze důvodové zprávy k zákonu má i dnes již bývalá předsedkyně KST ČR JUDr. et Mgr. Jana Lelková Schovancová. V lednu 2010 pak poslanci Eva Dundáčková a Petr Bratský podali tento návrh zákona jako svůj poslanecký návrh k projednání a schválení Poslaneckou sněmovnou Parlamentu ČR (sněmovní tisk č. 1039). Proti všem předchozím návrhům novel zákona se jedná o samostatnou právní úpravu pouze pro tlumočníky a překladatele. Znalci by měli mít svůj samostatný zákon. Mezi hlavními ustanoveními, která tato navrhovaná právní úprava obsahuje, je potřeba vyzdvihnout především právní nárok na jmenování soudním tlumočníkem nebo překladatelem při splnění přesně definovaných kritérií, především vzdělání a praxe, rozlišení na tlumočníky a překladatele, povinnost profesního pojištění odpovědnosti za škodu pro jmenované soudní tlumočníky a překladatele, povinnost celoživotního vzdělávání tlumočníků a překladatelů, kárnou odpovědnost tlumočníků a překladatelů, a také zakotvení právního postavení Komory jako komory ze zákona. Celé znění poslaneckého návrhu Zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích včetně důvodové zprávy si můžete stáhnout z webových stránek Komory v sekci INFO (poslední odkaz úplně dole): KST ČR vydala k poslaneckému návrhu zákona tiskovou zprávu, kterou přetiskujeme níže.[1] Návrh zákona byl postoupen do prvního čtení, avšak vzhledem k průtahům a obstrukcím, ke kterým docházelo před jarními parlamentními volbami při jednáních Poslanecké sněmovny Parlamentu, k hlasování o tomto návrhu zákona již nedošlo. Ve stejné době, tedy na jaře 2010, vyhlásilo Ministerstvo spravedlnosti, stále ještě vedené JUDr. Danielou Kovářovou, svůj záměr vypracovat novou novelu zákona o znalcích a tlumočnících. Vzorem měl být zákon o insolvenčních správcích. Základem bylo složení odborné zkoušky, jednotná evidence na MSp, samozřejmě profesní pojištění a dále, že by si všichni tlumočníci/překladatelé a znalci sami umisťovali na internet ke své kartě veškerá osvědčení o celoživotním vzdělávání, tj. zvyšování své profesionality. Na Ministerstvu byla opět vytvořena pracovní skupina pro práci SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010 na uvedené novele. KST ČR v této pracovní skupině zastupovaly Mgr. Jitka Oleárníková, Eva Gorgolová a PhDr. Ilona Šprcová. Během jara 2010 proběhly celkem tři schůzky pracovní skupiny, z nichž vzešel ministerský návrh věcného záměru zákona o znalcích a tlumočnících, který byl rozeslán do připomínkového řízení začátkem měsíce června. Věcný záměr obsahoval tři varianty řešení právní úpravy: Varianta 1 navrhovala vycházet z dosavadního stavu a nic neměnit. Varianta 2 navrhovala samostatný zákon pro úpravu tlumočnické činnosti a samostatný zákon pro úpravu znalecké činnosti. A varianta 3 obsahovala návrh jednoho zákona pro znaleckou i tlumočnickou činnost s důsledným oddělením právní úpravy na část týkající se znalců a část týkající se tlumočníků. Níže přetiskujeme Připomínky KST ČR k věcnému záměru novely zákona o znalcích a tlumočnících ve znění, ve kterém bylo zasláno Ministerstvu spravedlnosti.[2] V mezidobí, abychom získali další faktické údaje pro podporu našich argumentů, jsme se prostřednictvím senátora Ing. Tomáše Jirsy obrátili na Parlamentní institut se žádostí o analýzu právní úpravy a postavení soudních tlumočníků a překladatelů v ostatních státech EU. Níže přetiskujeme odpověď Parlamentního institutu.[3] K problematice tlumočení a překládání se vyjádřil i ÚTRL FF UK, čímž podpořil naše tvrzení, že je třeba rozlišovat tlumočníka a překladatele, kteréžto stanovisko jsme předali Ústavně-právnímu výboru PSP ČR a legislativnímu odboru Msp. Stanovisko ÚTRL FF UK přetiskujeme níže.[4] V květnu proběhly parlamentní volby. V červenci 2010 byla jmenována nová vláda. Na post ministra spravedlnosti se vrátil JUDr. Jiří Pospíšil. Staronový ministr zastavil práce na novele zákona zahájené jeho předchůdkyní. V plánu legislativních prací Ministerstva spravedlnosti vypracovaném po nástupu ministra Pospíšila do funkce je uveden i ZCELA NOVÝ zákon o znalcích a tlumočnících. Představitelky KST ČR si vyžádaly přijetí u náměstka ministra a místopředsedy legislativní rady vlády Mgr. Františka Korbela, Ph.D. k uvedení dané problematiky. Podobnou schůzku měly i s Mgr. et Mgr. Danou Prudíkovou, také staronovou ředitelkou legislativního odboru ministerstva a JUDr. Petrem Šonkou, vedoucím profesní legislativy. 7
10 rodí se nový, samostatný zákon Na ministerstvu byla opět vytvořena pracovní skupina pro práci na novém zákoně. Během prvních jednání se nám podařilo přesvědčit ministerské úředníky o nezbytnosti samostatné právní úpravy pro tlumočníky a překladatele a samostatné úpravy pro znalce; legislativní odbor ministerstva bude pracovat paralelně na vypracování dvou samostatných zákonů. Dle plánu legislativních prací vlády by měl být věcný záměr nového zákona (nových zákonů) předložen do vlády v červnu 2011 a poté do konce roku 2011 by mělo být vládě předloženo parafované znění nových zákonů. Po schválení vládou je možno očekávat předložení zákonů ke schválení Poslanecké sněmovně Parlamentu někdy začátkem roku Mezitím na podzim roku 2010 přišel ministr Pospíšil se svou tzv. rychlou novelou zákona a vyhlášky, jejímž hlavním cílem je především zpřísnit pravidla pro činnost soudních znalců. Nicméně tato novela bude mít přímý dopad i na činnost a postihy soudních tlumočníků. Níže přetiskujeme vyjádření KST ČR k této rychlé novele [5], zatímco v rubrice Napsali nám na str. 58 se můžete dočíst též o připomínkách, návrzích a odůvodněních Komory k příslušné rychlé vyhlášce. [1] TISKOVÁ ZPRÁVA KST ČR K POSLANECKÉMU NÁVRHU ZÁKONA O ZNALCÍCH A TLUMOČNÍCÍCH Koncem ledna 2010 podala poslankyně Eva Dundáčková a pan poslanec Petr Bratský poslanecký návrh na úpravu postavení a činnosti soudních tlumočníků a překladatelů Komora soudních tlumočníků České republiky vítá poslanecký návrh paní poslankyně Evy Dundáčkové a pana poslance Petra Bratského, který byl podán jako sněmovní tisk 1039, a který konečně řádně upravuje postavení soudních tlumočníků a překladatelů, neboť současná právní úprava má mnoho nedostatků, které mají závažné dopady na postavení tlumočníků a překladatelů pracujících především pro orgány státní správy. Příčinou současného stavu, který není obecně vnímán jako uspokojivý, je i dosavadní zachování právní úpravy postavení a činnosti soudních tlumočníků a soudních překladatelů ve stejném právním předpisu společně se soudními znalci, což lze ve srovnání s právními úpravami mnoha jiných evropských zemí vnímat jako raritu. Tím, že navrhovaná právní úprava zakotvuje právní nárok na zápis do seznamu všech potenciálních soudních tlumočníků a soudních překladatelů oprávněných na základě předpisů ES/EU k rovnému zacházení, kteří splní objektivní, zejména odborná kritéria, a to transparentním a nediskriminačním způsobem, se rovněž zajišťuje soulad navrhované právní úpravy s právem ES, neboť v opačném případě, jak je tomu podle dosavadní právní úpravy, hrozí porušení čl. 43, 49 pravidel hospodářské soutěže a dále porušení práva na rovný přístup na trh a zvýhodnění určitých subjektů na něm podle článku 81 a násl. Smlouvy o založení ES. Na základě navrhované právní úpravy dojde k úsporám ve státním rozpočtu České republiky zejména tím, že povede ke snížení výdajů ze státního rozpočtu na administrativu spojenou s vedením seznamů soudních tlumočníků a překladatelů, s prováděním kontroly tlumočnických deníků a s vydáváním průkazů odbornosti, neboť tyto a další činnosti jsou v rámci navrhované právní úpravy svěřeny Komoře soudních tlumočníků a soudních překladatelů, v rámci které bude uvedená činnost vykonávána odpovědnými pracovníky a placena z členských příspěvků Komory. Komora soudních tlumočníků České republiky [2] PŘIPOMÍNKY KST ČR K VĚCNÉMU ZÁMĚRU ZÁKONA O ZNALCÍCH A TLUMOČNÍCÍCH V červnu 2010 představenstvo KST ČR předložilo Ministerstvu spravedlnosti připomínky k věcnému záměru zákona o znalcích a tlumočnících. Otiskujeme celé znění připomínkového sdělení Eva Gorgolová, Ilona Šprcová 1) KST ČR se ztotožňuje s názorem Ministerstva spravedlnosti, že je potřeba nová právní úprava. 2) Dále vítá vytvoření centrálního seznamu vedeného Ministerstvem spravedlnosti, elektronického vedení deníků a dokládání celoživotního vzdělávání. KST ČR však trvá na přijetí varianty II. Samostatný zákon pro úpravu tlumočnické a překladatelské činnosti a samostatný zákon pro úpravu znalecké činnosti (tj. soudní znalce a znalecké ústavy). 3) Ve stávající i navrhované úpravě jednoho zákona pro oba (všechny tři) druhy činnosti dochází ke směšování různých kategorií pojmů. Znalec není samostatná profese. Nelze získat vzdělání v oboru znalec. Neexistuje kvalifikace znalec. Dále pak jsou tu navíc znalecké ústavy, a to dva druhy, a navíc v některých ani nejsou znalci. Tlumočník a překladatel to jsou samostatné profese s vlastní jednoznačnou kvalifikací. Problematika znalců a znaleckých ústavů je velmi komplikovaná vzhledem k množství oborů a specializací, ve kterých znalci provádějí znaleckou činnost, a je zbytečné složitostmi, týkajícími se znalců, zatěžovat právní úpravu týkající se činnosti tlumočníků a překladatelů. Samostatný zákon o tlumočnících a překladatelích by mohl být podstatně jednodušší např. díky vypuštění celé řady specifických ustanovení týkajících se činnosti znalců a zejména znaleckých ústavů, neboť v tlumočení a překladech (zvláště pro státní orgány a právní úkony občanů) se takovýto jev nevyskytuje. Další výhoda oddělených právních úprav spočívá i v tom, že je tím dána možnost měnit potřebná ustanovení příslušného zákona v budoucnu podle vývoje společnosti a dané problematiky nezávisle na úpravě pro jiný druh činnosti (např. při potřebě změnit některá ustanovení o tlumočnících a překladatelích, bude možno toto učinit nezávisle na znalcích, kterých by se daná změna nemusela týkat). To by velice zjednodušilo možný budoucí legislativní proces. Oddělení právní úpravy činnosti tlumočníků a překladatelů od právní úpravy činnosti znalců by také odpovídalo stávající praxi v jiných státech EU (např. v Dánsku, Itálii, Německu, Nizozemí, Litvě, Velké Británii, Švédsku, Francii, Belgii a ve Slovinsku existují, a nebo jsou v současné době připravovány samostatné právní úpravy pro znalce a jiné pro tlumočníky a překladatele). (Zdroj viz příloha: Parlamentní institut, dokument 1613 a informace od partnerských organizací soudních tlumočníků a překladatelů v zemích EU). Pokud je nám známo jeden společný zákon, který řeší současně problematiku znalců, tlumočníků a překladatelů, se vyskytuje pouze v Rakousku (tam je ale specifikum v tom, že znalci mají jedinou profesní organizaci), a ve Slovenské republice (kde jsou ale tlumočníci a překladatelé). 4) Předkládaný návrh věcného záměru zákona o znalcích a tlumočnících dále pak nereflektuje současný vývoj v oboru translatologie. Ve stávajícím znění zákona č. 36/1967 Sb. i vyhlášky č. 37/1967 Sb. a, bohužel, i v návrhu věcného záměru zákona je používán termín tlumočník. Tlumočení je však ve skutečnosti pouze činnost, kterou vykonává odborník v oboru tlumočení (tlumočník), tj. ústní konsekutivní nebo simultánní převod mluveného projevu z jazyka výchozího do jazyka cílového. Písemný převod psaného projevu se nazývá překlad a provádí jej překladatel. Tyto dva lingvistické termíny se ve stávající i navrhované právní úpravě nesmyslně zaměňují jedním společným zavádějícím termínem tlumočník. Zde je nutno zdůraznit, že se jedná o dvě zcela odlišné odbornosti. Výuka i příprava na ně je odlišná. Ačkoliv obě profese vyžadují vynikající ovládnutí příslušného jazyka, pro každou z nich je nutné ovládnutí rozdílných dovedností a technik převodu textu z jazyka výchozího do jazyka cílového. 8 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010
11 rodí se nový, samostatný zákon Stejně jako u jiných profesí (např. právník, lékař) i v translatologii dochází k určité specializaci na překladatele a tlumočníky. Tento fakt však nevylučuje možnost věnovat se oběma druhům činnosti tlumočení i překládání a mnozí překladatelé a tlumočníci se věnují obojímu. O analýzu a vysvětlení rozdílu mezi oběma profesemi jsme požádali Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, který má dlouholetou tradici v přípravě tlumočníků a překladatelů. Zmiňovanou analýzu v nejbližší době dodáme. Také právní úpravy většiny evropských zemí striktně rozlišují překladatele a tlumočníky (např. Dánsko zákon č. 181 z 25. března 1988 o státem povolených překladatelích a tlumočnících, Itálie v současné době projednávaný zákon počítá s oddělením tlumočníků a překladatelů na dvě separátní profesní skupiny, které budou vedeny na odlišných seznamech, Německo v zákoně se hovoří o tlumočnících a překladatelích, Nizozemí Zákon o certifikovaných překladatelích a tlumočnících, Slovensko zákon č. 382/2004 o znalcích, tlumočnících a překladatelích). Rovněž tak na úrovni EK jsou tyto profese striktně rozlišovány Generální ředitelství pro překlady a Generální ředitelství pro tlumočení. (Zdroj: Parlamentní institut, dokument 1613) Rozdíl mezi tlumočením a překladem je promítnut i do návrhu Směrnice Evropského parlamentu a Rady o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení, která je v těchto dnech projednávána v Evropském parlamentu, a bude-li schválena, bude pro členské země závazná a členské země ji budou muset implementovat do svých národních právních úprav. Rovněž v Evropské úmluvě o lidských právech je zakotveno právo na tlumočení a překlad. Z výše uvedených důvodů KST ČR trvá na rozlišení profese tlumočníka a překladatele a uvádění obou termínů tlumočník a překladatel, tlumočení a překlad. A jak bylo již v úvodě řečeno, na vytvoření samostatného zákona o tlumočnících a překladatelích. 5) Dále pak KST ČR navrhuje oprávnění na dobu určitou, jak je tomu, například, v Rakousku, Litvě, apod. V případě bezúhonnosti, vzdělávání se, řádném plnění povinností (řádné vedení deníku, účetnictví, udržování profesního pojištění, apod.), doložení toho samého, včetně lékařského potvrzení* (jaké je například požadováno u přísedících při prodlužování mandátu), by bylo oprávnění prodlouženo o dalších pět let za nějaký správní poplatek (cca 1.000,- Kč). * Tím nesouhlasíme s horní věkovou hranicí 70 let, ale naopak si myslíme, že by doložení lékařského osvědčení pro získání i prodlužování oprávnění mělo být povinné pro všechny. Oprávnění na dobu určitou by vyřešilo i problematické odvolávání, na které odborníci z justice poukazují. 6) V žádném případě nesouhlasíme s numerus clausus, tj. principu uzavřeného počtu. [3] TLUMOČNÍCI, PŘEKLADATELÉ A JEJICH PRÁVNÍ POSTAVENÍ VE VYBRANÝCH STÁTECH EU JUDr. Jan Pulda, LL.M. z oddělení pro všeobecné studie Parlamentního institutu u kanceláře poslanecké sněmovny Parlamentu ČR nám zaslal odpověď na dotaz o postavení kolegů v jiných zemích EU. Je to zajímavé čtení o zcela odlišných podmínkách v různých zemích posuďte sami: K analýze, která se týká právního postavení a úpravě činnosti nadepsaných profesních skupin ve vybraných evropských státech jsou uvedeny odpovědi ve formátu, ve kterém byl dotaz zadán, není-li vzhledem k formě získaných materiálů ze zahraničí uvedeno jinak. Jde o následující otázky: 1) Existuje právní předpis upravující činnost výše uvedených profesních skupin v dané zemi? Jsou v daných státech rozlišování překladatelé a tlumočníci? 2) Je právní úprava znalců oddělena od tlumočníků/překladatelů? Vztahuje se na tyto profesní skupiny popř. sdružení, jsou-li v nich provozovatelé těchto svobodných povolání organizování numerus clausus? 3) Existuje ve zkoumané zemi způsob kontroly dalšího vzdělávání, popř. jaký je způsob certifikace? Dánsko 25) V Dánsku je právní úprava tlumočníků a překladatelů poměrně komplexní a není obsažena v jediné právní normě. Pravidla jsou také poměrně rozličná podle toho k jakým účelům jsou tlumočnické či překladatelské služby určeny. V zásadě jsou však obě skupiny rozděleny na certifikované překladatele a tlumočníky po nichž na rozdíl od překladatelů certifikace není vyžadována. Klíčovou normou je zákon č. 181 z 25. března 1988 o státem povolených překladatelích a tlumočnících, kde jsou stanoveny příslušné standardy. Opět jde o dosažené vzdělání v daném oboru. Ve vztahu k soudnímu tlumočení a překladatelství je důležitý Zákon o soudní správě. Ten však ve svém znění nijak nespecifikuje vyžadované znalosti, ať již jde o překladatele či tlumočníky. Opět je na základě slibu předpokládáno, že příslušné tlumočení či překlad daného materiálu bude vykonán s náležitou péčí. 26) Z hlediska faktického výkonu se na obě profese hledí podobně, nicméně rozdíl je v ohodnocení, neboť státem certifikovaní překladatelé mají nárok na vyšší honorář než tlumočníci, pokud své služby poskytují orgánům veřejné správy, zvláště pak ti kteří nemají státní povolení. Tato praxe je popsána v prováděcím předpise č ze dne 15. června V Dánsku rovněž není stanoven numerus clausus na počet překladatelů či tlumočníků. Členství v profesních organizacích uloženo zákonem v Dánsku není, ačkoliv existují soukromé profesní organizace zastřešující některé překladatele a tlumočníky. 27) Prakticky všechny orgány veřejné správy v Dánsku využívají ve své práci oficiální seznam tlumočníků, který spravuje dánská národní policie. Není vyžadováno žádné další vzdělávání či reexaminace. Zapsán na tento seznam může být ten, kdo o to požádá a komu pak je na základě pohovoru povolen zápis. Součástí tohoto procesu je i slib důvěrnosti ve vztahu k informacím, se kterými přijde tlumočník do styku. Policejní orgán rovněž stanovuje tarif, za který bude tlumočník pracovat. Prováděcím předpisem k výše uvedenému je oběžník Ministerstva spravedlnosti č ze dne 11. listopadu Itálie 1) V Itálii v současnosti neexistuje žádná právní norma upravující postavení tlumočníků/překladatelů. Nicméně je právě v této době projednáván návrh zákona, který by se měl s touto problematikou vyrovnat. 2) V návrhu zákona se počítá s oddělením tlumočníků a překladatelů na dvě separátní profesní skupiny, které budou vedeny na odlišných seznamech. 3) V současné době o návrhu jedná expertní komise italského Ministerstva spravedlnosti. Ta by měla dále podzákonným předpisem stanovit průběh zkoušky a případných dalších nároků v průběhu provozování této profese. V Itálii je doposud běžné, že překlad pro soudní projednávání či pro jednání administrativy je prováděn osobou, která pak potvrdí správnost slibem před soudem či potvrzením u notáře. Německo 1) Právní úprava působení překladatelů a tlumočníků v Německu není jednotná. Podle 404 odst. 2 občanského soudního řádu a 73 odst. 2 trestního řádu bývají v občanských a trestních věcech přizváni především znalci nicméně požadavky, které jsou na ně kladeny, se vztahují i na tlumočníky a překladatele působící před soudem. Výběr osoby oficiálně jmenované tlumočníkem, překladatelem popř. znalcem je na uvážení soudu. Zatímco je s těmito třemi profesními skupinami zacházeno stejně (z procesního hlediska), platí pro jmenování překladatelů, tlumočníků a jiných znalců v občanských a trestních věcech požadavky odlišné. 2) Právní předpisy, upravující požadavky, které musí znalci splňovat, jsou upravovány právními předpisy dané spolkové země a tudíž se mohou výrazně lišit. Orgán veřejné moci obvykle při objednávání překladatelských a tlumočnických služeb postupuje cestou veřejného výběrového řízení, které je vyhlášeno příslušným nejvyšším zemským soudem. Přes četné rozdíly v detailech mají všechny právní předpisy jednotlivých zemí společné to, že se uchazeči o překladatele, tlumočníka popř. soudního znalce musí podrobit komplikovanému výběrovému řízení, v němž je uznána odborná způsobilost což je v přímém kontrastu např. s Dánskem. Největším profesním sdružením v oboru je Spolkový svaz SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010 9
12 rodí se nový, samostatný zákon tlumočníků a překladatelů. Přijetí do tohoto profesního sdružení je vázáno na uznání odborné kvalifikace (opět zpravidla vysokoškolské vzdělání, není-li stanoveno jinak). Pokud jde o soudní znalce, ti jsou povinni ze zákona být členy profesního sdružení, na rozdíl od tlumočníků a překladatelů, u nichž je členství ve Spolkovém či jiném (zemském) svazu dobrovolné. Rovněž je třeba zmínit, že počet tlumočníků či znalců není omezen. 3) Právní úprava soudních znalců je obsažena v 36 živnostenského zákona. Technické požadavky jsou upraveny pro znalce z povolání podle zvláštních předpisů. Zemské vlády mohou vydávat právní předpisy, kde stanoví jednotlivé požadavky, které musí znalci splňovat, stejně jako stanovují kdo je oprávněn je jmenovat a pravidelně aktualizovat jejich seznamy (obvykle průmyslové komory a obchodní komory, komory architektů atd.). Podobně jako u tlumočníků a překladatelů musí mít také příslušné odborné znalosti (opět zpravidla vysokoškolské vzdělání, není-li stanoveno jinak). Služby poskytované znalci u soudu jsou upraveny zvláštními předpisy o znalcích. Na soudní znalce obecně se také vztahuje zvláštní ustanovení o důvěrnosti v souladu s 203 odst. 2., číslo 5 trestního zákoníku. Nizozemí 1) V Nizozemí je v platnosti Zákon o certifikovaných překladatelích a tlumočnících. Ačkoliv zákon rozlišuje odlišnosti obou povolání, sdílí tito společný registr i zákonem vyžadovaná pravidla profesního chování. 2) Znalci a tlumočníci/překladatelé podléhají dvěma odlišným normám, neboť na znalce se vztahuje Zákon o soudních znalcích v oboru trestního práva. I pro posledně jmenované platí odděleně vedený registr a odlišná pravidla profesního jednání. Obě profesní skupiny mají svá sdružení, ve kterých je členství povinné. Neexistuje však při přijímání princip numerus clausus. 3) V Nizozemí je po složení příslušné zkoušky dále nutné navštěvovat odborná školení organizovaná daným profesním sdružením. Litva 1) V Litvě neexistuje speciální zákon či zákony upravující působení tlumočníků/překladatelů. Jsou zde pouze konkrétní ustanovení ve správním řádu, trestním řádu a občanském soudním řádu. Návrh zákona, který by se touto problematikou zabýval byl v Litvě navržen v roce 2004, ale zatím nebyl přijat. 2) Pokud jde o soudní znalce, jejich působení upravuje především litevský trestní řád a rovněž Zákon o soudních znalcích z roku Členství v jakýchkoli profesních skupinách majících vztah k tlumočení či překladatelství není vyžadováno. Soudní znalec musí být uveden na seznamu soudních znalců, který je veden litevským Ministerstvem spravedlnosti. Přijetí je vázáno na dosažené, zpravidla vysokoškolské, vzdělání v daném oboru. V návaznosti na výše uvedené je rovněž jasné, že v Litvě neexistuje ani numerus clausus. Obvyklou praxí je najímání firem, které se na překlady či tlumočení zaměřují. 3) V Litvě existuje Koordinační rada činnosti soudních znalců. Její primární funkcí je hodnocení znalců, poskytování případných doporučení a tato rada rovněž organizuje profesní vzdělávací programy pro soudní znalce. Slovinsko 1) Ve Slovinsku je práce soudních překladatelů a tlumočníků upravena primárně v článcích 84 až 96 Zákona o soudech č. 94/07. Další ustanovení jsou obsažena v Pravidlech soudních tlumočníků a Pravidlech pro soudní znalce a odhadce. 2) Ačkoliv je právní úprava uvedena v několika normách požadavky, které jsou kladeny na překladatele, tlumočníky i znalce jsou obdobné. Pro všechny profesní skupiny platí, že jsou jmenováni na neurčito, nicméně mohou být ze seznamů, které jsou vedeny Ministerstvem spravedlnosti vyškrtnuti, a to v případě, že nebudou plnit své povinnosti vyplývající z 87 Zákona o soudech č. 94/07, který stanovuje taxativně základní požadavky jako státní občanství Slovinska či jiné členské země EU, trestní bezúhonnost, vysokoškolské vzdělání, šest let profesní praxe v oboru apod. Toto prohlášení musí být obnoveno každých pět let od prvního zápisu do registru. Zákon nevyžaduje členství v profesních organizacích. 3) Soudním znalcům je uloženo účastnit se dalších vzdělávacích akcí tak, aby bylo zaručeno osvojení si nejnovějších vědeckých poznatků, které souvisejí s výkonem jejich funkce. Tato školení jsou organizována dobrovolnými profesními organizacemi nebo příslušným ministerstvem. Po vzdělávacích akcích obvykle následují testy jejichž úspěšné vykonání je podmínkou dalšího výkonu funkce soudního znalce. V opačném případě je dotyčný soudní znalec z registru vyškrtnut. Spojené Království Naprosto odlišná je praxe ve Spojeném království, kde neexistuje žádný zákon, který by byl zaměřen na oblast tlumočníků a překladatelů či podobných profesních skupin. Soudy v Anglii, Skotsku, Walesu a Severním Irsku vydávají zpravidla průvodce dobrou praxí. Při soudním tlumočení je podstatný slib, který tlumočník skládá. Pokud by jeho výkon funkce vykazoval úmyslné vady, může se dopustit správního deliktu. Také z tohoto důvodu nejsou znalosti ověřovány. Rovněž neexistuje povinné členství v profesních organizacích. Instituce Evropské unie Základní právní normou pro tlumočníky a překladatele v institucích EU je především Služební řád, nařízení č. 259/1968, čl 5, odst 2 v platném znění. Podle čl. 5 odst. 4 Služebního řádu je to každá instituce s výborem pro služební řád, která má pravomoci spojené s každým druhem pracovního místa. V Komisi existuje generální ředitelství pro tlumočení a generální ředitelství pro překlad. Podobné útvary jsou i v dalších institucích. Při vyhlašovaném výběrovém řízení je vždy na danou pozici vyžadováno vysokoškolské vzdělání a různě dlouhá profesní praxe. Výše vyjmenované státy v této studii mapují právní stav k datu odevzdání práce, tj. červen Výběr jednotlivých zemí byl uskutečněn na základě spolupráce s Evropským centrem pro parlamentní výzkum a dokumentaci. Zdroj: European Centre for Parliamentary Research and Documentation [4] STANOVISKO ÚSTAVU TRANSLATOLOGIE FF UK K OTÁZCE TLUMOČNÍK VERSUS PŘEKLADATEL Požádali jsme ÚTRL FF UK v Praze o vyjádření, zda tlumočník a překladatel je to samé. Problému se zhostila bývalá ředitelka Ústavu translatologie PhDr. Z. Jettmarová, Ph.D., která odborné stanovisko, podepsané stávajícím ředitelem PhDr. S. Rubášem, Ph.D., vypracovala. Věc: Stanovisko Ústavu translatologie k Věcnému záměru zákona o znalcích a tlumočnících (č Sb. ve znění pozdějších předpisů) z hlediska novelizace zákona a cíle profesionalizace předmětných činností Východiska 1) Ústav translatologie, který od roku 1963 připravuje profesionální překladatele a tlumočníky pro výkon této profese na domácím i zahraničním trhu a od 90. let participoval i v evropských projektech orientovaných na zvýšení profesionalizace této činnosti v oblasti vzdělávání i v oblasti soudního překladu a tlumočení, záměr úpravy předmětného zákona a s ním spojené vyhlášky velmi vítá. Cítí povinnost vyjádřit k návrhu své stanovisko z důvodu veřejného prospěchu, přestože k vyjádření svého stanoviska ministerstvem jako zpracovatelem záměru vyzván nebyl. 2) Potřeby legislativní úpravy a zvl. žádoucí změny praxe v soudním překladu a tlumočení směrem k profesionalizaci a zkvalitnění činností jsou mimo jiné jasně artikulovány již v přehledové dokumentaci za ČR (viz Příloha I) vypracované pro evropský projekt Grotius II Equitas realizovaný v roce 2002 v rámci koncepce Agis pod záštitou příslušného GŘ EK, jehož konkrétním cílem bylo zajištění ochrany lidských práv v trestním řízení zkvalitněním poskytovaných překladatelských a tlumočnických služeb na národní i evropské úrovni, jakož i sladění požadavků na tyto osoby a jejich výkony tak, aby mohl být vybudován evropský registr překladatelů a tlumočníků s cílem jejich vzájemné využitelnosti za předpokladu spolehlivosti a uznatelnosti výkonu. Projekt se tedy zabýval i srovnatelností systémů výběru soudních překladatelů a tlumočníků, jejich kvalifikačními předpoklady a systémem vzdělávání. Vedle zástupce Ústavu translatologie se jmenovaného projektu zúčastnil zástupce Ministerstva spravedlnosti jím jmenovaný, zástupce advokátní komory a Soudcovské unie jimi jmenovaný a zástupce Komory soudních tlumočníků. 10 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010
13 rodí se nový, samostatný zákon Přehledová dokumentace v Příloze I obsahuje i výsledky šetření ke stávajícímu stavu v oblasti soudního překladu a tlumočení, které by měly být při úpravě zákona a vyhlášky vzaty v potaz, má-li se úpravou dosáhnout stanovených cílů. 3) Kvalitou překladatelských a tlumočnických úkonů v oblasti práva a soudnictví se na celoevropské úrovni zabývá řada institucí a organizací, vedle GŘ pro soudnictví, GŘ pro vícejazyčnost a GR pro tlumočení EK lze zmínit např. Mezinárodní federaci překladatelů a tlumočníků (FIT) nebo Evropskou asociaci soudních překladatelů a tlumočníků (EULITA); přehled stavu a návrh optimalizace přináší výstup evropského projektu Agis 2006 (JLS/AGIS ) Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation Services in the EU. Nicméně novým relevantním dokumentem je v tomto kontextu směrnice Directive on rights to interpretation and to translation in criminal proceedings jako společná iniciativa EP a Rady EU, která vyšla z Návrhu rámcového rozhodnutí Rady o právu na tlumočení a překlad při trestním řízení, k níž EP přijal dne 16. června 2010 usnesení. Podstatné je, že všechny snahy a dokumenty zmíněné v tomto odstavci mj. (a) zásadně a důsledně rozlišují dva typy činností a jim odpovídající typy subjektů (soudní) překlad a tlumočení, (soudního) překladatele a tlumočníka, (b) požadují registr,,překladatelů a tlumočníků, (c) požadují kvalifikaci překladatelů a tlumočníků jako záruku kvality výkonu a s ní související výběr těchto osob. 4) V translatologické literatuře je výzkumy prokázáno, že nedostatečná kompetence soudního tlumočníka, tedy špatná kvalita jeho tlumočení, může více nebo méně závažným způsobem poškodit obviněného a tak nepřímo porušit jeho lidská práva, aniž si toho nutně musí byt některá zúčastněná strana vědoma. Obdobná pochybení jsou popsána i u soudního překladu. V oblasti soudnictví jsou naopak známy jen kauzy, kde taková pochybení byla zjištěna, někdy až ex post factum. Má-li být u překladu a tlumočení požadována jistá minimální profesionalita a tedy jistá záruka kvality, musí tyto činnosti vykonávat osoby s příslušnými profesionálními kompetencemi (i když případy ad hoc ustanovení nebude možno ani při nejlepší snaze nikdy vyloučit). Vedle dvojjazyčné jazykové kompetence (obecné a speciální) na určité úrovni, kterou je třeba udržovat a rozvíjet, sem patří specifické předmětné znalosti, znalosti kulturních rozdílů, osvojená profesní etika a rozvinuté překladatelské nebo tlumočnické dovednosti, které je rovněž nutno udržovat neustálou praxí, má-li být výkon prováděn na určité profesionální úrovni zajišťující jeho kvalitu. Kompetence pro překlad a tlumočení mají společné jádro a svojí povahou představují činnosti zprostředkující mezijazykovou komunikaci, což u laické veřejnosti vede k jeich ztotožňování a pro obě činnosti používá název překlad. V oblasti profesní a profesionální, například na trhu jazykových služeb (za jehož specifické pole lze soudní překlad a tlumočení považovat) či v oblasti vzdělávání se však z důvodu odlišného charakteru činností a jejich dispozičních předpokladů oba pojmy zásadně rozlišují. Překladatelskou nebo tlumočnickou kompetenci lze rozvinout vzděláním (obor překladatelství nebo tlumočnictví) nebo delší soustavnou praxí. Podobně jako jazykové kompetence se musí praxí udržovat, jinak je osoba postupně ztrácí. Rozdíly kompetencí, jejich rozvoj a testování jsou rovněž v translatologické literatuře podrobně popsány. Doporučení 1) Z návrhu je nezbytně nutné důsledně odstranit pojmový a terminologický anachronizmus,,tlumočník a tlumočení všude tam, kde tyto pojmy a termíny označuji jako nadřazené pojmy pro obě profesní činnosti a jejich vykonavatele. Termín tlumočník a tlumočení ponechat pouze pro rodové pojmy tlumočení ve smyslu ústního převodu mluveného či psaného textu a tlumočníka jako osoby, která tuto činnost či tento úkon provádí. Na druhé straně je nutno zavést pojmy a termíny překlad pro činnost a úkony spočívající v písemném převodu a překladatel pro osobu tuto činnost či úkon provádějící. Potřeba odlišení obou profesí je patrná v kapitole 3 Věcného záměru, který zmiňuje,,oprávnění tlumočník či překladatel a v kapitole 7, kde nerozlišování pojmových hierarchií vede k paradoxnímu vyjádření nebo tlumočník v jazyce, pro který je tlumočníkem nebo překladatelem tuto kontaminaci pojmů by v novele zákona asi neuvítali ani právníci, nicméně sama svědčí o potřebě obě profese rozlišovat. 2) Centrální registr: s diferenciací pojmů sub. 1 souvisí nutnost zapisovat do registru i tuto specializační položku (překladatel, tlumočník nebo překladatel a tlumočník), podle toho, jaké kompetence uchazeč při zkoušce prokáže. 3) Zvýšení profesionalizace činnosti, stanovení objektivních podmínek pro získání oprávnění a úprava podmínek pro pozastavení a zánik práva činnost vykonávat. Prokazování, zjišťování a opakované ověřování kvalifikace: návrh konkretizuje požadavky na prokazování (vzdělání, praxe), zavádí centralizované zjišťování prostřednictvím zkoušky, nepočítá s opakovaným ověřováním kompetence. (1) Prokazování stanovené lhůty praxe je v případě tlumočnické a překladatelské činnosti z důvodu specifického charakteru kompetencí (na rozdíl od znalců) nutno podrobněji stanovit v příslušné vyhlášce, případně specifikovat přímo v zákoně: směrodatnější pro tyto činnosti je počet odtlumočených hodin či přeložených stran ve stanovené lhůtě, počet let praxe má daleko menší vypovídací hodnotu a také by měl být uveden v soulad s obdobným požadavkem v příslušné směrnici EU. (2) Zkouška: Věcný záměr stanoví část z právního minima a část praktickou, avšak praktickou část specifikuje pouze u znalce jako simulovaný projekt. Návrh záměru je nutno doplnit o analogickou specifikaci praktické části pro překladatele (např. zkušební překlad směrem do češtiny a směrem do cizího jazyka) a tlumočníka (např. zkouška z tlumočení konsekutivního, šeptem a z listu). (3) Pozastavení a zánik práva k činnosti: návrh nepočítá s periodicky opakovaným ověřováním kvalifikace, protože si není vědom rozdílného charakteru kompetencí mezi znalcem, tlumočníkem a překladatelem. Jazykové, tlumočnické a překladatelské dovednosti se bez praxe ztrácejí. Proto je nutno v záznamech tlumočníka či překladatele periodicky sledovat průběh jeho praxe od zápisu do registru, případně přímo do zákona nebo vyhlášky zavést opakované ověřování kvalifikace zkouškou s periodicitou např. 5 let. Oba mechanizmy by byly pro zjišťování,,opravdového zájmu objektivní. Podmínky pro pozastavení a zánik práva k činnosti jsou z právnického hlediska vymezeny jistě spolehlivě, z hlediska ochrany lidských práv v případě tlumočení a překladu ale nedostatečně2, proto by měl návrh přihlédnout i k příslušným odstavcům zmíněné směrnice EU a zcela vážně se v této souvislosti zamyslet nad potřebou oddělit zákon o znalcích od zákona o tlumočnících a překladatelích. (4) Numerus clausus. O latentní potřebě oddělit oba zákony svědčí i nefunkční směšování obou činností v případě návrhu numeru clausu pro zápis znalců, který má řešit jejich nadbytek (viz kapitola 2 záměrů), přičemž o nadbytku tlumočníků se ve zdůvodnění nemluví a jejich stav není znám. (5) Průběžné vzdělávání (kapitola 7 záměru) požaduje doložení průběžného vzdělávání,,v jazyce, pro který je tlumočníkem nebo překladatelem. Tento návrh znění i jeho věcné podstaty je nutno uvést na odbornou úroveň.,,vzdělávání se v jazyce, pro který je tlumočníkem nebo překladatelem je jednak formulace odborně nesmyslná a mnohoznačná, jednak neukládá podmínku udržování a rozvoje komplexní kompetence pro překlad nebo tlumočení, v níž jazyková kompetence tvoří jen jednu součást, navíc se jedná vždy o jazykové kompetence dvě: v mateřštině a v cizím jazyce, jejichž vstupní úroveň odpovídající požadavkům má být zjištěna při zkoušce.(6) Dalším prostředkem profesionalizace činnosti je zvýšen odměny za provedený úkon, kterou by měla řešit vyhláška. Závěr Na rozdíl od posledně provedených úprav předmětného Zákona a vyhlášky je ČR a její jurisdikce nyní součástí evropského prostoru a při zachování svých národních specifik se nemůže vyhnout dopadu procesů, které v rámci EU směřují k harmonizaci a integraci; od nich se očekávají žádoucí efekty, v tomto konkrétním případě ve smyslu zvýšené profesionality a srovnatelnosti kvalifikací i výkonů prováděných soudními překladateli a tlumočníky v zájmu všech stran zúčastněných v řízení. O zvýšení profesionality a kvality se ostatně snaží i zde diskutovaný návrh Věcného záměru. Novelizace zákona a příslušné vyhlášky by měla vycházet z nové verze návrhu záměru, která by vzala v potaz uvedená doporučení i novou směrnici EU. V tomto světle se ke zcela závažnému rozhodnutí nabízí i potřeba vytvořit dva oddělené zákony jeden pro soudní znalce, druhý pro soudní překladatele a tlumočníky. V případě zachování společného zákona je nezbytně nutné, aby zákonodárci velmi pečlivě oddělovali obě, resp. všechny tři činnosti a kvalifikace, které jsou si podobné pouze z hlediska příbuzného účelu v právních řízeních, nikoliv však svoji skutečnou podstatou. SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/
14 rodí se nový, samostatný zákon [5] VYJÁDŘENÍ KST ČR K PŘEDPOKLÁDANÝM POSTIHŮM TLUMOČNÍKŮ PRO PŘESTUPKY Předsednictvo Komory reagovalo na připravovanou novelu zákona o znalcích a tlumočnících, podle nějž se znalec nebo tlumočník dopustí přestupku tím, že odmítne orgánu veřejné moci podat posudek nebo provést tlumočnický úkon. Otiskujeme text zaslaný na Ministerstvo spravedlnosti Jitka Oleárníková Podle názoru KST ČR ustanovení 25a odst. 1 písm. f) připravované novely zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, podle nějž se znalec nebo tlumočník dopustí přestupku tím, že odmítne orgánu veřejné moci podat posudek nebo provést tlumočnický úkon, ačkoli se nejedná o případ uvedený v 11 citovaného zákona, nereflektuje případy, kdy tlumočník neposkytne tlumočnický úkon z objektivně uznatelných důvodů z důvodu nepřítomnosti v místě bydliště, ze zdravotních důvodů či proto, že se o potřebě učinit tlumočnické služby nedověděl a ani nemohl dovědět. uvedené pod písmenem f) navrhovaného znění novely byl doplněn následující text: 25a Znalec nebo tlumočník se dopustí přestupku tím, že [...] f) odmítne orgánu veřejné moci podat posudek nebo provést tlumočnický úkon, ačkoliv se nejedná o žádný z případů uvedených v 11, nebo tak učiní bez náležité omluvy či dostatečných důvodů. Termíny náležitá omluva či dostatečné důvody, i když nejsou blíže specifikovány, by měly zahrnovat veškeré situace, které ospravedlňují neposkytnutí úkonu ze strany tlumočníka. Tak jako u osoby v postavení svědka je obecně (např. 60 z. č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění pozdějších předpisů) připuštěno nedostavit se na předvolání z dostatečných důvodů či z důvodu náležité omluvy, aniž by za to byl svědek sankcionován, je dle názoru KST ČR třeba, aby i u tlumočníků byla připuštěna možnost odmítnout poskytnutí tlumočnických úkonů (vyjma případů uved. v 11 cit. zákona), existují-li pro to uznatelné důvody a aniž by tím byl spáchán správní delikt. S cílem zabránit neodůvodněným postihům vůči tlumočníkům v těchto případech, KST ČR požaduje, aby u skutkové podstaty správního deliktu ZPŘÍSNĚNÍ PRAVIDEL PRO ČINNOST SOUDNÍCH ZNALCŮ, ZNALECKÝCH ÚSTAVŮ A TLUMOČNÍKŮ Ministr spravedlnosti JUDr. Jiří Pospíšil v prosinci 2010 předložil do vnějšího připomínkového řízení návrh novely zákona o znalcích a tlumočnících, jehož cílem je co nejrychleji zajistit vyšší státní dohled nad činností znalců a tlumočníků a dosáhnout tak vyšší kvality znaleckých posudků a tlumočnických úkonů, které mají významný vliv na soudní rozhodování. Uvádíme z tiskové zprávy Ministerstva spravedlnosti ČR: Tereza Palečková, tisková mluvčí MS Ministr Jiří Pospíšil na dnešní tiskové konferenci ( ) představil návrh novely zákona o znalcích a tlumočnících. Zároveň přišel s úpravou podmínek zápisu znaleckých ústavů, která v ČR doposud chyběla. 1. Novela zákona o znalcích a tlumočnících Cílem této novely je zefektivnit dohled na činností soudních znalců a tlumočníků a dosáhnout vyšší kvality tlumočnických úkonů a znaleckých posudků, které mají významný vliv na soudní rozhodování. Znalecké posudky dnes často fakticky rozhodují o výsledcích soudních sporů, znalci však za ně podle stávající zastaralé právní úpravy nenesou dostatečnou odpovědnost. Znalecký posudek, který není řádně zpracován, může zapříčinit jak prodlužování řízení, tak i případné újmy účastníků řízení, uvedl Jiří Pospíšil. Hlavními důvody pro vytvoření novely zákona jsou nekvalitní činnost některých znalců a tlumočníků (zjevné vady v posudcích a překladech), nedostatečná úprava státního dohledu, opožděné podávání znaleckých posudků a odborných překladů či porušování povinnosti mlčenlivosti znalcem nebo tlumočníkem. Návrh novely zákona proto zavádí konkrétní přestupky (jako např. vykonání znalecké nebo tlumočnické činnosti se zjevnými Ministr spravedlnosti Pospíšil na tiskové konferenci mluví o zpřísnění pravidel pro znalce a tlumočníky Tisková konference o rychlé novele zákona o znalcích a tlumočnících na Ministerstvu spravedlnosti 12 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010
15 rodí se nový, samostatný zákon vadami, porušení povinnosti zachovávat mlčenlivost, vykonávání znalecké nebo tlumočnické činnosti v době pozastavení práva vykonávat tuto činnost, nevedení nebo řádné nevedení znaleckého/ tlumočnického deníku), za které bude možné uložit pokutu až do výše korun, další sankce podle zákona o přestupcích a v závažných či opakovaných případech i vyškrtnutí ze seznamu znalců a tlumočníků. Přestupky/správní delikty bude projednávat Ministerstvo spravedlnosti. Novela dále rozšiřuje okruh podmínek pro jmenování znalcem či tlumočníkem nově výslovně vyžaduje plnou způsobilost k právním úkonům, bezúhonnost a skutečnost, že znalec (tlumočník) nebyl v posledních 3 letech vyškrtnut ze seznamu znalců (tlumočníků) pro porušení povinností plynoucích ze zákona o znalcích a tlumočnících. Návrh zároveň ruší požadavek státního občanství ČR a nahrazuje jej nutností trvalého pobytu na území České republiky. Návrh také zavádí podmínku mlčenlivosti i po skončení výkonu činnosti znalce a tlumočníka a stanoví podmínky pro pozastavení i zánik práva vykonávat znaleckou a tlumočnickou činnost. 2. Znalecké ústavy: zpřísnění kritérií Posudky znaleckých ústavů by měly vykazovat mimořádnou odbornost. Při rozhodování o zápisech do seznamu znaleckých ústavů dává zákon o znalcích a tlumočnících ministerstvu prostor pro správní uvážení, nestanoví však žádné podrobnější pokyny, kterými by se ministerstvo mělo řídit. Ministr spravedlnosti proto přichází s instrukcí, která sjednotí a zpřísní pravidla pro zápis do seznamu. K tomuto kroku jsme přistoupili proto, že současný zákon v podstatě nevymezuje kvalifikační předpoklady pro zápis ústavů do seznamu. Za znalecký ústav se tak mohou označit i instituce, které například nemají ani jediného znalce či žádnou laboratoř, vysvětlil ministr. Ministr Pospíšil a jeho náměstci přichází na tiskovou konferenci o rychlé novele zákona o znalcích a tlumočnících Právnická osoba žádající o zápis do seznamu ústavů bude muset nově doložit, že alespoň tři její společníci, členové nebo zaměstnanci, kteří mají v ústavu vykonávat znaleckou činnost, jsou znalci zapsanými pro požadované obory a nejsou společníky, členy nebo zaměstnanci jiného ústavu. Další podmínkou bude odpovídající materiální a personální vybavení pro výkon znalecké činnosti. Vysokou školu nebo její součást bude možné zapsat do seznamu pouze tehdy, pokud má akreditovaný doktorský studijní program v příslušném nebo příbuzném oboru, který je předmětem návrhu na zápis. Žadatele nebude možné zapsat, pokud byl on sám nebo jeho společník v posledních 3 letech vyškrtnut ze seznamu ústavů. O zapsání do seznamu znaleckých ústavů i o výmazu ze seznamu rozhoduje ve správním řízení ministr spravedlnosti. Instrukce bude účinná od 1. ledna Již zapsané znalecké ústavy budou mít roční lhůtu na to, aby své poměry uvedly do souladu s novými podmínkami. Pokud tak neučiní, ministerstvo s nimi zahájí řízení o vyškrtnutí ze seznamu. Z TISKOVÉ KONFERENCE MINISTRA SPRAVEDLNOSTI KONANÉ 28. PROSINCE 2010 O TZV. RYCHLÉ NOVELE Zpřísnění pravidel pro působení soudních znalců a znaleckých ústavů Legislativní opatření Novela stávajícího zákona o znalcích a tlumočnících (Návrh bude odeslán do vlády do konce tohoto roku). Instrukce ministra spravedlnosti stanovující přísnější kritéria pro výběr subjektů specializovaných na znaleckou činnost (Instrukce vejde v účinnost ). Zcela nový zákon o znalcích a zákon o tlumočnících a překladatelích (Paragrafované znění obou návrhů zákonů bude předloženo vládě do konce roku 2011). SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010 Novela zákona o znalcích a tlumočnících Důvody pro vypracování novely Nedostatečná úprava stávajícího státního dohledu nad činností znalců a tlumočníků. Nízká úroveň některých znaleckých posudků a odborných překladů a nedodržování lhůt pro jejich podání. Odmítání podání znaleckého posudku nebo provedení tlumočnických úkonů pro orgán veřejné moci. Porušování povinnosti mlčenlivosti znalci a tlumočníky. 13
16 rodí se nový, samostatný zákon Hlavní cíle novely Znalecké posudky a tlumočnické úkony mají významný vliv na soudní rozhodování. Do doby, než bude přijata zcela nová právní úprava, je proto nutné přijmout opatření ke zvýšení kvality znaleckých posudků a tlumočnických úkonů. Pro zvýšení kvality znaleckých posudků a tlumočnických úkonů je potřeba zajistit účinný dohled nad činností znalců a tlumočníků. Hlavní přínosy novely Konkrétní vymezení přestupků znalců a tlumočníků. Zpřísnění podmínek pro jmenování znalcem a tlumočníkem. Zavedení povinnosti mlčenlivosti i po skončení znalecké a tlumočnické činnosti. Stanovení podmínek pro pozastavení práva vykonávat činnost znalce a tlumočníka. Stanovení podmínek pro zánik práva vykonávat činnost znalce a tlumočníka. Konkrétní vymezení přestupků Nejzávažnější přestupky: nekvalitně provedený znalecký posudek (tlumočnický úkon), bezdůvodné odmítnutí realizace posudku (tlumočnického úkonu) pro potřeby orgánu veřejné moci, nedodržení stanovené lhůty pro zpracování posudku (provedení tlumočnického úkonu). Za přestupky sankce v podobě pokuty za méně závažné přestupky pokuta do Kč, za závažné přestupky pokuta do Kč nebo sankce v podobě vyškrtnutí ze seznamu znalců a tlumočníků. Za méně závažná porušení výstraha, tj. upozornění na nežádoucí jednání znalce (tlumočníka). Zpřísnění podmínek jmenování Nová kritéria pro jmenování znalce (tlumočníka): způsobilost k právním úkonům, bezúhonnost a podmínka, že znalec (tlumočník) nebyl v posledních 3 letech vyškrtnut ze seznamu znalců a tlumočníků pro porušení povinností vyplývajících ze zákona. Definice bezúhonnosti znalce a tlumočníka. Podmínka státního občanství nahrazena požadavkem trvalého pobytu na území České republiky s cílem zajistit dostupnost znalců (tlumočníků) pro orgány veřejné moci. Povinnost mlčenlivosti i po skončení činnosti Nově zavedená povinnost mlčenlivosti i po skončení výkonu znalecké a tlumočnické činnosti. Povinnost neplatí ve vztahu ke skutečnostem, které byly předmětem veřejně podaného znaleckého posudku nebo tlumočnického úkonu. Povinnost neplatí, byl-li znalec (tlumočník) zproštěn mlčenlivosti orgánem veřejné moci, který jej ustanovil, nebo osobou, pro kterou znaleckou (tlumočnickou) činnost vykonal na základě smlouvy. Pozastavení práva vykonávat činnost Pozastavení práva vykonávat činnost znalce (tlumočníka) na základě rozhodnutí předsedy krajského soudu a za podmínek daných zákonem např. bylo-li proti znalci nebo tlumočníkovi zahájeno trestní stíhání pro úmyslný trestný čin, bylo-li zahájeno řízení o vyškrtnutí znalce (tlumočníka) ze seznamu znalců a tlumočníků atd. Pozastavení práva i na žádost znalce (tlumočníka), ale jen z vážných důvodů (např. vážné zdravotní potíže atd.) + délka pozastavení omezena maximálně na 2 roky. Povinnost předsedy krajského soudu vyznačit do seznamu znalců a tlumočníků pozastavení práva a jeho ukončení, a to nejdéle do 15 dnů, kdy nastala rozhodná skutečnost. Zánik práva vykonávat činnost Zánik práva vykonávat znaleckou (tlumočnickou) dán ze zákona, nebo na základě rozhodnutí ministra spravedlnosti či jím pověřeného předsedy krajského soud. Pravomoc ministra spravedlnosti nebo jím pověřeného předsedy krajského soudu rozhodnout o vyškrtnutí znalce nebo tlumočníka ze seznamu znalců a tlumočníků, pokud znalci nebo tlumočníkovi byla v průběhu 3 let opakovaně uložena sankce za přestupek, za který lze uložit pokutu s horní hranicí sazby Kč (méně závažné přestupky). V případě jednoho závažného přestupku, za který lze uložit pokutu s horní hranicí sazby Kč, může být ministerstvem rovnou uložena i sankce vyškrtnutí ze seznamu. Instrukce ministra spravedlnosti Důvody pro vydání instrukce Nedostatečně vymezená kritéria pro výběr znaleckých ústavů chybí sjednocující pravidla pro rozhodování v otázkách jmenování, odvolávání a změn zápisů týkajících se ústavů kvalifikovaných pro znaleckou činnost. Absence jasných kritérií pro zápis znaleckých ústavů zvyšuje riziko tvorby nekvalitních a netransparentních znaleckých posudků. V současnosti chybí takové nastavení pravidel, jež by garantovalo, že specializovaná instituce má z hlediska znalecké činnosti větší váhu než znalci působící samostatně. Přísnější podmínky pro zápis znaleckých ústavů Žadatel o zápis do seznamu ústavů musí doložit, že alespoň tři jeho společníci, členové nebo zaměstnanci, kteří mají vykonávat znaleckou činnost v ústavu, jsou znalci zapsanými pro požadované obory a nejsou společníky, členy nebo zaměstnanci jiného ústavu. Žadatel musí doložit, že má odpovídající materiální a personální vybavení pro výkon znalecké činnosti. V případě vysokých škol bude pro zapsání podmínkou akreditovaný doktorský studijní program v požadovaném oboru. Žadatele nebude možné zapsat, pokud byl sám nebo jeho společník v posledních 3 letech vyškrtnut ze seznamu ústavů. 14 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010
17 rodí se nový, samostatný zákon Účinnost instrukce v praxi Znalecké ústavy zapsané ke dni účinnosti instrukce (tj. k ) budou vyrozuměny o změně správní praxe ministerstva při posuzování podmínek pro jmenování znaleckého ústavu a bude jim poskytnuta lhůta jednoho roku, aby uvedly své poměry do souladu s nově stanovenými podmínkami. Nebude-li po uplynutí lhůty jednoho roku zajištěno splnění nastavených podmínek, zahájí ministerstvo řízení o vyškrtnutí ze seznamu. Nový zákon o znalcích a tlumočnících Příprava nové právní úpravy Do konce června 2011 věcný záměr dvou samostatných zákonů zákona o znalcích a zákona o tlumočnících a překladatelích. Do konce roku 2011 paragrafované znění obou návrhů zákonů. Nová právní úprava znalecké a tlumočnické činnosti připravována ve spolupráci s pracovní skupinou složenou ze zástupců soudů a odborné veřejnosti. PLATNÉ ZNĚNÍ VYHLÁŠKY č. 37/1967 Sb., K PROVEDENÍ ZÁKONA O ZNALCÍCH A TLUMOČNÍCÍCH, VE ZNĚNÍ POZDĚJŠÍCH PŘEDPISŮ Uvádíme platné znění dotčených částí prováděcí vyhlášky po tzv. rychlé novele ČÁST IV. ODMĚNY A NÁHRADY NÁKLADŮ ZA ZNALECKÉ POSUDKY (TLUMOČNICKÉ ÚKONY) 16 Odměna za znalecké posudky Odměna za znalecký posudek činí za jednu hodinu práce 350 Kč. 17 Odměna za tlumočnické úkony (1) odměna za tlumočnický úkon činí a) při ústním překladu za jednu hodinu 350 Kč, b) při písemném překladu za jednu stránku 350 Kč. (2) Při písemném překladu se počet stránek pro stanovení odměny tlumočníka určí vždy podle přeloženého textu. Není-li napsán latinkou nebo azbukou vychází se z počtu stránek překládaného textu. To platí i pro revizi překladu podle Revize překladu (1) Odměna za jazykovou revizi překladu činí za jednu stránku 90 Kč. (2) Bylo-li nutno při revizi překladu jeho text zcela přepracovat, náleží tlumočníkovi odměna podle sazeb uvedených v 17 odst Snížení odměny za znalecký posudek U často se opakujících jednoduchých znaleckých posudků spočívajících v odborném zjišťování v podstatě stejných skutečností, zejména v provádění zkoušek pomocí speciálního zařízení, popřípadě laboratorního postupu, snižuje se výše odměny uvedené v 16 o 20 %. 25 Řízení o odměnách a náhradách nákladů (1) Státní orgán, který si vyžádal znalecký posudek (tlumočnický úkon), rozhodne o odměně a náhradě nákladů, popřípadě o náhradě mzdy znalce (tlumočníka) v rámci řízení, v němž byl znalecký (tlumočnický) úkon proveden. (2) Pokud za znalecký posudek náleží odměna a náhrada nákladů stanovená paušální částkou, určuje se odměna a náhrada nákladů touto částkou. Pokud znalec doloží mimořádné okolnosti svědčící pro to, aby odměna nebyla paušální částkou určena, může státní orgán při určení odměny postupovat podle 16 a 20, v takovém případě rozhodne též o výši náhrady nákladů. (3) V rozhodnutí, kterým se určuje odměna a náhrada nákladů, popř. náhrada mzdy, se s odkazem na příslušné ustanovení vyhlášky uvedenou důvody, podle kterých bylo rozhodnuto o jednotlivých položkách, z nichž se skládá odměna a náhrada nákladů, popř. náhrada mzdy. 27 Mimořádné snížení nebo odepření odměny (1) Státní orgán je oprávněn odměnu snížit až na polovinu, jestliže znalec (tlumočník) provedl úkon opožděně nebo nekvalitně. (2) Jde-li o zvlášť závažný případ nekvalitního provedení úkonu, může státní orgán odměnu odepřít. SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/
18 semináře kst čr VIVAT ACADEMIA, VIVANT PROFESORES Ve spolupráci s Justiční akademií se s uskutečnil v pořadí již druhý běh týdenních kurzů právnické němčiny a angličtiny, který se konal v Kroměříži ve dnech 3. až 10. července Tento byl ještě lepší, neboť přínosné pro všechny bylo, že se ho z celkového počtu 90 účastníků účastnilo 17 pracovníků justice, především soudců a státních zástupců, což vyplývá i z níže uvedeného příspěvku soudce Okresního soudu Prostějov JUDr. Petra Vrtěla Petr Vrtěl Tento starý latinský refrén ze studentské hymny jsem si vypůjčil jako dostatečně hodnotící slova chvály na seminář, který uspořádala Komora soudních tlumočníků ČR ve spolupráci s Justiční akademií v Kroměříži ve dnech Jak jsem zjistil z loňského čísla časopisu Soudní tlumočník 2/2009, který pojednával o tomtéž semináři, nejednalo se o první akci tohoto druhu v tomto aranžmá, ale má již za sebou určitou tradici. Pro mě to však byla novinka a musím říci, že má očekávání byla beze zbytku splněna, ať šlo o kvalitu přednášejících, tak o obsahovou náplň a v neposlední řadě i o společenskou atmosféru. Jen zcela výjimečně si soudce může dovolit na týden takto odskočit od rozdělané práce a naprosto se oddat německému jazyku ve společnosti další čtyřicítky nadšenců tvořených velmi příjemnými osobami z jiného profesního prostředí. Za to patří dík academii, správně tedy česky Justiční akademii, která jako spoluorganizátor poskytla i soudcům a státním zástupcům a dalším pracovníkům justice možnost zúčastnit se naprosto unikátní možnosti zdokonalení se v odborném cizím jazyce. Pravda, bylo nás z justice pomálu, o to však více odhodlaných i o státních svátcích věnovat se studiu německého jazyka a také v druhé skupině anglického jazyka. Semináře probíhaly intenzivně denně od hod do hod od soboty do soboty, kdy program končil ve hod a ve středu byl program zkrácen do hod. Aniž bych chtěl jakkoli přehánět, domnívám se, že toto studijní setkání bylo unikátní i tím, jaké renomované osobnosti vedly oba jazykové kurzy, totiž PhDr. Marta Chromá, Ph.D. a PhDr. Milena Horálková, profesorky Univerzity Karlovy v Praze. Tyto lektorky jsem dosud znal pouze jako autorky ojediněle kvalitních anglicko-českých a německo-českých právnických slovníků z nakladatelství LEDA. Měl jsem v minulosti tu čest zúčastnit se v roce 2007 a 2009 téměř měsíčních hospitací u německých soudů v SRN v rámci Na přednášce anglické terminologie M. Chromé programu EJTN 1 a posléze německé nadace Deutsche Stiftung für Europäische rechtliche Zusammenarbeit 2 a musím otevřeně říci, že mým spolehlivým pomocníkem po celou dobu byl právě slovník od PhDr. Mileny Horálkové. A proto, když jsem dostal zprávu od pracovnice Justiční akademie Evy Krejčové, že tato lektorka povede týdenní kurz v Kroměříži, nezaváhal jsem ani minutu. Na místě samém jsem pak byl příjemně překvapen tím, že ačkoli drtivá většina účastníků byli soudní tlumočníci, kteří si tímto zvyšovali kvalifikaci, přesto či právě proto po celou dobu semináře probíhala nesmírně obohacující vzájemná debata mezi jazykozpytci z řad překladatelů a tlumočníků na jedné straně a námi z justice na straně druhé. Bylo to velice osvěžující a plodné setkání. Na programu byla zejména oblast trestního práva hmotného a procesního, tedy pojmy z obecné části německého StGB a jejich české ekvivalenty, dále jednotlivé skutkové podstaty trestných 1. European Justice Training Network, Evropská justiční vzdělávací síť, (EJTN) je sdružení institucí zodpovědných za vzdělávání pracovníků justice (myšleno soudců i státních zástupců, ale i pracovníků těchto institucí) v Evropské unii. Byla založena jako nezisková mezinárodní organizace (AISBL) podléhající zákonodárství Belgie. Její hlavní sídlo je v Bruselu. Zaměřuje se na podporu vzdělávacích programů pro soudce, státní zástupce další pracovníky justice v evropském rozsahu. Každým rokem nabízí celoživotní vzdělávání jejím členům a je přístupná všem evropským soudcům a státním zástupcům. EJTN také jako jednu z hlavních současných činností organizuje výměnný program, který umožňuje účastníkům seznámit se s rozdílnými evropskými systémy především díky možnosti bezprostředně získat praktické poznatky během doby pobytu v kanceláři soudce, resp. státního zástupce. Jsou také vytvořeny i webové stránky určené pro všechny odborníky v oblasti práva, aby jim takto umožnila nalézt užitečné informace o možnostech dalšího vzdělávání, o soudních systémech v Evropě a rovněž o právu Evropské unie a precedenčním právu. Tyto informace a další podrobnosti o činnostech EJTN, zprávy účastníků výměnných programů či elektronicky zpracovaný časopis EJTN a další informace lze nalézt na internetových stránkách 2. Německá nadace pro mezinárodní právní spolupráci (kdysi založená mimo jiné bývalým ministrem zahraničních věcí SRN Klausem Kinkelem). Tato nadace sídlí v Bonnu a ve spolupráci s německým svazem soudců a zemskými ministerstvy spravedlnosti uspořádala již poněkolikáté multilaterální hospitační program jak pro civilní a obchodní soudce, tak pro trestní soudce a státní zástupce ze střední a východní Evropy v SRN. 16 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010
19 semináře kst čr Ani horké léto nezabránilo účastníkům soustředit se Přednášející M. Horálková mezi němčináři činů, dále procesněprávní pojmy, pojmy z organizace soudnictví, dále termíny z práva správního, finančního, daňového, pojišťovacího, práva sociálního zabezpečení, pracovního práva a v neposlední řadě též pojmosloví z práva evropského či spíše práva Evropské Unie. Účastníci obdrželi cenné studijní materiály jako Sborník týdenního kurzu s různými vzory dokumentů v obou jazycích či publikaci Němčina pro soudní tlumočníky, 2. upravené vydání od JUDr. Karla Rozsypala, nakladatelství Aleš Čeněk, Ze sborníku lze vypíchnout jednu řekněme jazykově úřednickou zajímavost, a to je dodatkový protokol č. 10 k přístupové smlouvě Rakouska k Evropskému společenství (nyní Evropské Unie) o používání specificky rakouských výrazů německého jazyka v rámci Evropské Unie. V tomto protokolu se můžeme dočíst v seznamu těchto výrazů o kulinářských pojmech jako např. Powidl, Kren, Erdäpfel, Ribisel či Karfiol. 3 Tak se dostala Wienerisch i do oficiálních smluvních dokumentů práva Evropské Unie. Hojně diskutovaným tématem mezi účastníky z řad tlumočníků a překladatelů byla otázka doslovného či opisného překladu německých právních pojmů do českého jazyka a naopak. Kupř. šlo o termín Revision a možný český ekvivalent mimořádného opravného prostředku v trestním řízení, a to dovolání. Já jsem toho názoru, že ne vždy je možno zcela přesně použít takový ekvivalent a pak je namístě buď takový termín nepřekládat (tedy přeložit Revize) či s dodatkem, že může termín přibližně odpovídat termínu dovolání. Vycházím z toho, že přesnější a vhodnější je např. přeložit funkci Präsident des Landgerichts Bonn slovy Prezident Zemského soudu v Bonnu, než tomu dávat český ekvivalent Předseda Krajského soudu v Bonnu. Je to však otázka odborná pro filology než pro pracovníky z justice. Ostatně jsme se shodli, že soudní tlumočníci a překladatelé nemohou plnit úlohy objasňovatelů obsahu překládaných pojmů, ale měli by možná spíše vždy k překládanému pojmu dodat, že jde o český či německý odborný termín (StGB DE, StGB CZ). Termín např. Amtsgericht se sice blíží našemu okresnímu soudu, ale věcná příslušnost je výrazně jiná u Amtsgerichtu (až polovinu agendy tvoří přezkum přestupkových rozhodnutí v dopravních přestupcích a dále o trestných činech, za které lze uložit v konkrétní věci nejvýše trest odnětí svobody nepřesahující čtyři léta) než u okresního soudu v ČR 4 Jinak však se jedná o soudy nejnižšího (I.) stupně rozhodujících v trestních věcech. Tolik malý exkurs do projednávané problematiky 5. Myslím si, že kolegové z řad překladatelů a tlumočníků pro jazyk anglický mohou přece jenom němčinářům trochu závidět, neboť prameny práva a vývoj práva na území střední a západní Evropy dovoluje snadnější překlad a porozumění než naprosto odlišné právní prostředí anglosaského práva (pro mě někdy nepochopitelného). Výbornou atmosféru pak podtrhovalo i prostředí, ve kterém probíhal tento týdenní kurz. Kroměříž totiž na rozdíl od dřívějšího 3. V této souvislosti pamatuji též na humorné ovlivnění pražské němčiny českým jazykem v dobách Franze Kafky, o které přednášel jistý profesor Univerzity Karlovy na letních česko-německých akademiích v Praze v devadesátých letech. Kupř. Termín ausgeschlagene Augen česky vyvalené oči běžně v němčině nenajdeme. 4. AG, obdoby našich okresních soudů, ovšem s mnohem méně závažnější věcnou příslušností, která např. pro trestního soudce znamená rozhodovat trestní věci, ve kterých v konkrétní věci nehrozí uložení vyššího trestu odnětí svobody než jsou čtyři roky anebo věci přezkumu přestupkových rozhodnutí, což někdy představuje až polovinu nápadu. U AG rozhoduje buď samosoudce ve věcech s hrozícím trestem nejvýše dva roky odnětí svobody anebo senát složený ze soudce z povolání jako předsedajícího a dvou laických přísedících (výjimečně v rozsáhlejších věcech rozhoduje trestní senát složený zde dvou soudců z povolání a ze dvou přísedících). Pokud hovořím o hrozících trestech určujících věcnou příslušnost, mám na mysli skutečně předpoklad konkrétního trestu, nikoliv jako u nás horní či dolní hranice trestu odnětí svobody. Je to poměrně zajímavá odlišnost od české úpravy věcné příslušnosti a kupodivu nezpůsobuje žádné časté spory o věcnou příslušnost. Naproti tomu česká věcná příslušnost okresních soudů v trestních věcech je v zásadě vymezena dolní hranicí trestní sazby, která je stanovena za trestný čin v trestním zákoně a pokud nedosahuje pěti let či není-li možné uložit výjimečný trest, věc přísluší okresnímu soudu. V praxi tak např. pro trestný čin loupeže může senát okresního soudu uložit trest odnětí svobody až deset let a u zvlášť nebezpečné recidivy lze trest zvýšit o třetinu až na 13 let a čtyři měsíce odnětí svobody. To je nesrovnatelně větší a závažnější rozsah trestných činů, které český okresní soud oproti německému Amtsgerichtu rozhoduje. 5. K tomu více v článku P. Vrtěl, Jak to funguje v Německu, časopis Soudce č. 5/2008, ročník X, vydává Soudcovská Unie ČR. SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/
20 semináře kst čr Místopředsedkyně KST ČR, E. Gorgolová jako pozorný posluchač Večerní zastavení ve vinných arcibiskupských sklepech školícího střediska pracovníků justice ve Stráži pod Ralskem poskytuje svým návštěvníkům velmi atraktivní prostředí pro odpolední a večerní oddech. Hozenou rukavici rázně zvedla zástupkyně Komory soudních tlumočníků, Eva Gorgolová, a jako organizační pracovnice směřovala naše večerní kroky tu do vinných arcibiskupských sklepů, onde do místní pivovarské restaurace či exkurze a výlety do nedalekého okolí. V horkém počasí přišlo vhod, že 10 minut pohodlné chůze vzdálené koupaliště bylo na dobré úrovni a poskytlo příjemné ochlazení s výhledem na zámek. Vyznavači cyklistiky, mezi které se skromně řadím i já, si také přišli na své Moravská cyklostezka podél řeky Moravy a Baťova kanálu, či naopak na sever k Tovačovským rybníkům, ale i terén s náročným profilem při zdolání vrcholu Chřibů Bunče, to vše lákalo k odpolední projížďce. Na závěr lze dodat, že bych byl rád, kdyby se v tradici těchto týdenních letních seminářů pokračovalo, a aby Justiční akademie pro zájemce z řad soudců a státních zástupců i nadále poskytovala možnost účasti. Znalostí odborného německého jazyka lze využít nejen v teorii při právní komparatistice, ale také v praxi při neformálním kontaktu s kolegy soudci a státními zástupci ze zahraničí při poskytování právní pomoci, či profesním setkávání. Tlumočníci a překladatelé pak zase získávají při diskusi s účastníky z justice větší přehled o české právní terminologii, což také není k zahození. 2x WORKSHOP IT+ Ve dnech 11. a 25. září 2010 se uskutečnily dva semináře na zlepšení, zefektivnění a zrychlení práce překladatele s počítačem, a to především v aplikaci MS Word Eva Gorgolová Byly to spíše hodně prakticky zaměřené workshopy. Každého se zúčastnilo 8 účastníků a tak lektor PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D., se mohl všem maximálně věnovat. Většina účastníků si přinesla vlastní notebook, kdo neměl, tomu jsme zapůjčili komorový. Každý účastník obdržel skriptíčka (coursebook) a CD s materiály k procvičování. V úvodu kurzu pan Tomáš Svoboda poukázal na to, že hodně překladatelů si stěžuje na bolesti zad, zápěstí atd. a vysvětlil, co se snažit dělat pro, abychom tomu zamezili. Seznámil nás s mnoha klávesovými zkratkami, tipy a triky při práci v programu MS Word, díky nimž omezíme používání myši, ale hlavně si při překládání ušetříme čas a práci na počítači. Začali jsme s procvičováním univerzálních klávesových zkratek, přešli na pohybování se v dokumentu, vyhledávání, výběr, nahrazování a v závěru k formátování v dokumentech. Dále jsme byli upozorněni na nástrahy špatně nastaveného programu a naučili si nastavit nástroje, tj. zobrazování, úpravy, opravy, pravopis Kdo neměl vlastní notebook, tomu byl zapůjčen a další. Na závěr jsme absolvovali malý testík a ti úspěšní (byli jsme všichni) obdrželi osvědčení a milý dárek od vyučujícího. 18 SOUDNÍ TLUMOČNÍK 02/2010