Source: http://kraken.slv.cz/1Azs177/2005
Timestamp: 2018-07-19 21:48:31+00:00
Document Index: 39654390

Matched Legal Cases: ['soud ', '§ 16', 'Soud ', 'soud ', '§ 12', '§ 103', '§ 22', '§ 18', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 104', 'soud ', 'soud ', '§ 18', '§ 22', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 109', 'soud ', '§ 110']

1Azs177/2005
1 Azs 177/2005-67
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedkynì JUDr. Marie ®i¹kové a soudcù JUDr. Lenky Kaniové a JUDr. Josefa Baxy v právní vìci ¾alobkynì: M. A., zastoupené Mgr. Ing. Luká¹em Prudilem, PhD., advokátem se sídlem Ba¹ty 2, 658 09 Brno, proti ¾alovanému Ministerstvu vnitra se sídlem Nad ©tolou 3, po¹tovní schránka 21/OAM, 170 34 Praha 7, proti rozhodnutí ze dne 16. 2. 2004, è. j. OAM-410/VL-10-04-2004, o kasaèní stí¾nosti ¾alobkynì proti rozsudku Krajského soudu v Ostravì ze dne 3. 3. 2005, è. j. 60 Az 53/2004-40,
Rozhodnutím ze dne 16. 2. 2004 zamítl ¾alovaný ¾ádost ¾alobkynì o udìlení azylu jako zjevnì nedùvodnou podle § 16 odst. 1 písm. g) zákona è. 325/1999 Sb., o azylu.
®alobkynì napadla toto rozhodnutí u Krajského soudu v Ostravì vèasnou ¾alobou sepsanou v ukrajin¹tinì. Soud ji vyzval, aby své podání pøelo¾ila a aby je doplnila o ¾alobní body; ¾alobkynì pak v následném podání uvedla, ¾e opustila Ukrajinu nejen kvùli problémùm s mafií, ale té¾ pro své politické názory, co¾ tvrdila ji¾ od poèátku øízení. Dále vylíèila svou konkrétní politickou èinnost na Ukrajinì a dodala, ¾e ji hledá ukrajinská státní bezpeènost.
Krajský soud v Ostravì ¾alobu zamítl rozsudkem ze dne 3. 3. 2005. Stejnì jako ¾alovaný uzavøel, ¾e skuteènosti, které ¾alobkynì uvádìla ve správním øízení (obavy z otèíma, který se ¾alobkyni pokusil znásilnit), nesvìdèí o pronásledování z dùvodù uvedených v § 12 zákona o azylu; tvrzení o pronásledování mafií a o politické èinnosti, která ¾alobkynì uplatnila poprvé a¾ v øízení pøed soudem, pak nemohou zpochybnit zákonnost rozhodnutí ¾alovaného.
Proti rozsudku krajského soudu podala ¾alobkynì kasaèní stí¾nost, v ní¾ jako kasaèní dùvody uplatnila vady øízení pøed správním orgánem [§ 103 odst. 1 písm. b) soudního øádu správního] a vady øízení pøed soudem [písm. d) tého¾ ustanovení]. V øízení pøed ¾alovaným bylo podle ¾alobkynì poru¹eno její právo u¾ívat svého jazyka v úøedním styku, které jí zaruèuje Listina základních práv a svobod. Jeliko¾ je ¾alobkynì ukrajinské národnosti, mìl s ní ¾alovaný vést øízení v jazyce ukrajinském, nikoli ruském, ve kterém ¾alobkynì není schopna jednat s úøady a na potøebné úrovni se dorozumìt. Ustanovení § 22 odst. 1 zákona o azylu, podle nìj¾ má úèastník øízení právo jednat v øízení o udìlení azylu v mateøském jazyce nebo v jazyce, ve kterém je schopen se dorozumìt. Za tím úèelem ministerstvo úèastníkovi poskytne bezplatnì tlumoèníka na celou dobu øízení. , je tøeba vykládat tak, ¾e mìl být ¾alobkyni poskytnut tlumoèník ukrajinského jazyka. S ¾alobkyní bylo tedy pravdìpodobnì vedeno standardní správní øízení, pøi nìm¾ v¹ak ¾alobkynì nebyla zcela schopna porozumìt ústnímu jednání a písemnostem. Z toho vzniklá nedorozumìní pak zpùsobila, ¾e nebyl správnì zji¹tìn skutkový stav. Pro ¾alobkyni bylo prakticky nemo¾né uplatnit tento dùvod v ¾alobì ke krajskému soudu: tomu nasvìdèuje i skuteènost, ¾e podání k soudu bylo sepsáno v jazyce ukrajinském, nikoli èeském èi snad ruském.
Vad v øízení se dopustil i krajský soud, nebo» nepøihlédl k tomu, ¾e jazykem ¾alobkynì je ukrajin¹tina. Znìní ustanovení § 18 odst. 2 obèanského soudního øádu (Úèastníku, jeho¾ mateø¹tinou je jiný ne¾ èeský jazyk, soud ustanoví tlumoèníka, jakmile taková potøeba vyjde v øízení najevo) sice dovoluje, aby v konkrétním pøípadì nebyl cizinci ustanoven tlumoèník, ¾alobkynì v¹ak má za to, ¾e v jejím pøípadì ustanoven být mìl. Potøeba ustanovit tlumoèníka ¾alobkyni vy¹la najevo v okam¾iku, kdy bylo soudu doruèeno podání psané v mateøském jazyce ¾alobkynì; soud v¹ak namísto ustanovení tlumoèníka ¾alobkyni vyzval, aby své podání pøelo¾ila do èeského jazyka, èím¾ pochybil.
®alobkynì proto navrhla, aby Nejvy¹¹í správní soud zru¹il napadený rozsudek Krajského soudu v Ostravì a vìc mu vrátil k dal¹ímu øízení. Po¾ádala té¾ o to, aby její kasaèní stí¾nosti byl pøiznán odkladný úèinek; tato ¾ádost se v¹ak-s ohledem na zamítnutí kasaèní stí¾nosti-stala bezpøedmìtnou.
Ve své první námitce ¾alobkynì zpochybòuje postup ¾alovaného, který jí místo tlumoèníka ukrajinského jazyka poskytl toliko tlumoèníka jazyka ruského; tento dùvod v¹ak ¾alobkynì neuplatnila v øízení pøed krajským soudem, aè tak uèinit mohla, a kasaèní stí¾nost je tak v této èásti nepøípustná (§ 104 odst. 4 s. ø. s.). Neobstojí argument, podle nìj¾ bylo pro ¾alobkyni nemo¾né vznést tuto námitku ji¾ v øízení pøed krajským soudem: ostatnì ¾alobkynì ve své kasaèní stí¾nosti ani nevysvìtluje, proè to pro ni bylo nemo¾né. Zdùrazòuje pouze, ¾e její podání ke krajskému soudu bylo sepsáno v ukrajinském jazyce: tato skuteènost v¹ak není v pøíèinné souvislosti se zpùsobem vedení pohovoru pøed ¾alovaným, nemá ¾ádný vztah k míøe zji¹tìní skutkového stavu ve správním øízení a vlastnì ani nesouvisí s øízením pøed ¾alovaným jako s celkem. Pokud se ¾alobkynì domnívala, ¾e pøidìlením ruského tlumoèníka v øízení byla zkrácena na svých právech, mohla tuto výhradu v podání ke krajskému soudu projevit v jakémkoli jazyce, tedy i ve své mateø¹tinì. To, jaký jazyk pro sepsání svého podání zvolila, nijak neovlivnilo rozsah námitek, které mohla uplatnit-leda snad v tom smyslu, ¾e podání sepsané v mateø¹tinì by mohlo být dùkladnìj¹í a kvalifikovanìj¹í, nebo» ¾alobkyni by pøi formulaci námitek nebránila jazyková bariéra. ®alobkynì v¹ak nabízí právì opaèný argument, kterému soud nemohl pøisvìdèit.
K vìcnému pøezkoumání tak zbývá jen druhá stí¾ní námitka, podle ní¾ krajský soud zkrátil ¾alobkyni na jejích právech tím, ¾e jí neustanovil tlumoèníka a ¾e s ní nekomunikoval v jejím mateøském jazyce. Jak ¾alobkynì správnì podotýká, ustanovit úèastníku tlumoèníka je na místì pouze tehdy, pokud v øízení vy¹la najevo taková potøeba. Tato podmínka významnì zu¾uje pomyslnou mno¾inu cizincù vystupujících v øízení pøed soudy na území Èeské republiky a plyne z ní, ¾e ne ve v¹ech pøípadech, kdy je mateø¹tinou úèastníka øízení jiný ne¾ èeský jazyk (tedy kdy je úèastníkem øízení cizinec), je dána povinnost soudu ustanovit takovému úèastníku tlumoèníka. Tato povinnost vzniká soudu zpravidla tehdy, pokud o to úèastník øízení po¾ádá a pokud by pro jazykovou bariéru nemohl úèinnì obhajovat svá práva v øízení pøed soudem. Potøeba tlumoèníka musí být pøitom zcela zjevná a musí z øízení vyplynout sama: není na soudu, aby ze své vlastní iniciativy zji¹»oval, zda jsou naplnìny podmínky ustanovení § 18 odst. 2 o. s. ø.
Právì øeèené platí i tehdy, je-li úèastníkem øízení pøed soudem ¾adatel o udìlení azylu. Tento formální znak úèastníka øízení toti¾ nepostaèuje (v tom se øízení pøed soudem li¹í od øízení o ¾ádosti o udìlení azylu pøed ¾alovaným, v nìm¾ má úèastník øízení ze zákona právo jednat v mateøském jazyce nebo v jazyce, ve kterém je schopen se dorozumìt, a ¾alovaný mu za tím úèelem poskytuje bezplatnì tlumoèníka na celou dobu øízení-§ 22 odst. 1 zákona o azylu): naopak je nutné, aby byl naplnìn znak materiální, toti¾ zjevná potøeba tlumoèníka právì v konkrétním pøípadì.
V projednávané vìci byla ¾aloba-tj. podání doruèené krajskému soudu dne 26. 2. 2004-skuteènì sepsána azbukou (zda se jedná o jazyk ukrajinský èi ruský, není patrné): z této skuteènosti samotné v¹ak je¹tì nevyplynula potøeba ustanovit ¾alobkyni tlumoèníka. K tomu by musely být splnìny i jiné podmínky, jak byly popsány shora, co¾ se v¹ak nestalo. ®alobkynì jednak o tlumoèníka nepo¾ádala; krom toho se v dal¹ím prùbìhu øízení ukázalo, ¾e komunikace se soudem v èe¹tinì nepùsobí ¾alobkyni potí¾e, aèkoli èeský jazyk není její mateø¹tinou. Usnesení ze dne 9. 3. 2004, kterým krajský soud ¾alobkyni vyzval k odstranìní vad jejího podání (¾aloby), bylo vyhotoveno v èe¹tinì; ¾alobkynì výzvì vyhovìla a ve lhùtì na ni reagovala podáním, doruèeným krajskému soudu dne 24. 5. 2004. Toto podání je-a¾ na drobné jazykové nepøesnosti-sepsáno dobrou èe¹tinou a je z nìj zøejmé, co sleduje. V èe¹tinì je ostatnì sepsána i ¾ádost o pøikázání vìci jinému soudu, doruèená krajskému soudu tého¾ dne. Je tak zøejmé, ¾e ¾alobkynì porozumìla-a» u¾ sama, èi s pomocí jiné osoby-obsahu výzvy krajského soudu a ¾e byla s to v èeském jazyce reagovat i samostatnì vzná¹et návrhy bez pøedchozí výzvy.
®alobkynì nedala najevo, ¾e je jí v øízení zapotøebí tlumoèníka; naopak její procesní úkony svìdèily o tom, ¾e je schopna komunikovat se soudem v èeském jazyce. ®alobkynì se mýlí, pokud se domnívá, ¾e potøeba tlumoèníka vychází najevo automaticky ji¾ v okam¾iku, kdy je soudu doruèeno podání v cizím jazyce. Soudy, stejnì jako ostatní státní orgány na území Èeské republiky, jednají v èe¹tinì; v jejich povinnostech ani mo¾nostech není zaji¹»ovat úèastníkùm øízení automaticky komfort úøední komunikace v jejich mateøském jazyce. Pokud se cizinec rozhodne ¾ít na území státu, jeho¾ jazyk není jeho jazykem mateøským, musí být srozumìn s tím, ¾e komunikace s orgány státní moci, zejména písemná, bude probíhat právì v tomto jiném jazyce. Zvlá¹tì za situace, kdy cizinec podá jakoukoliv písemnou ¾ádost a pøedpokládá písemný kontakt s orgány, které o ní rozhodují, je v jeho vlastním zájmu dbát svých práv a dát najevo, ¾e je mu v øízení tøeba tlumoèníka; to ale ¾alobkynì neuèinila.
Nebylo tedy na místì ustanovit ¾alobkyni tlumoèníka jen proto, ¾e podala cizojazyènou ¾alobu; krajský soud v¹ak shledal tuto potøebu v okam¾iku, kdy mu ¾alobkynì-jako reakci na výzvu k pøelo¾ení této ¾aloby do èe¹tiny-doruèila podání znatelnì del¹í. Bylo tedy zapotøebí postavit najisto, zda a nakolik se obsah tìchto dvou podání shoduje; k tomuto úèelu naøídil krajský soud jednání a ustanovil tlumoènici, která poté pøi jednání pøelo¾ila obsah prvého z obou podání. Nelze jistì ¾alobkyni klást k tí¾i, ¾e se jednání nezúèastnila, nebo» úèast na jednání je právem, nikoli povinností, a ¾alobkynì sama svou ¾ádostí o pøikázání vìci jinému soudu dala najevo, ¾e cesta do Ostravy by pro ni pøedstavovala pøíli¹ velký výdaj. Za takové situace v¹ak ¾alobkynì tím spí¹e nemù¾e krajskému soudu vytýkat, ¾e málo dbal na ochranu jejích práv a nevzal v úvahu to, ¾e nehovoøí dobøe èesky: krajský soud si toho naopak byl vìdom a postupoval podle toho. To, zda ¾alobkynì svých práv vyu¾ije a zúèastní se jednání, na kterém byla pøítomna i tlumoènice, v¹ak ji¾ ovlivnit nemohl.
®alobkynì se svými námitkami tedy neuspìla. Jeliko¾ v øízení o kasaèní stí¾nosti nevy¹ly najevo ¾ádné vady, k nim¾ je nutno pøihlí¾et z úøední povinnosti (§ 109 odst. 3 s. ø. s.), Nejvy¹¹í správní soud kasaèní stí¾nost zamítl jako nedùvodnou (§ 110 odst. 1 vìta druhá s. ø. s.).