Source: https://lagen.nu/prop/2004/05:167
Timestamp: 2019-12-11 22:56:28+00:00
Document Index: 135762

Matched Legal Cases: ['domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen\n', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen\n', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ']

Ändringsprotokoll till Europakonventionen - en effektivare Europadomstol | lagen.nu
2.1. Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
5. Protokoll nr 14
5.1. Utarbetandet av protokollet
5.2. Närmare om protokollets innehåll
5.3. Andra åtgärder för att effektivisera förfarandet
Bilaga 1. Protokoll nr 14
Prop. 2004/05:167
Originaldokument: Ändringsprotokoll till Europakonventionen - en effektivare Europadomstol (pdf 296 kB), Källa
Stockholm den 26 maj 2005
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner protokoll nr 14 till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen).
Protokollet innebär en effektivisering av förfarandet hos den europeiska domstolen för mänskliga rättigheter (Europadomstolen), bl.a. när det gäller domstolens domförhetsregler. Kommittéer med tre domare kommer att kunna döma i sak i mer rutinartade mål (hittills har det krävts sju domare). En ensam domare kommer att kunna besluta att mål inte skall tas upp till prövning i sak eller avskriva mål (i dag beslutar tre domare om detta). Ett nytt krav som måste uppfyllas för att mål skall tas upp till prövning i sak införs också. Vidare ges Europarådets ministerkommitté möjlighet att väcka talan inför Europadomstolen mot en stat för bristande efterlevnad av en tidigare dom från domstolen.
Som en följd av ett svenskt godkännande av protokoll nr 14 föreslås vidare en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Ändringen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1. godkänner protokoll nr 14 till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (avsnitt 6),
2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
Som lag här i landet skall gälla den europeiska konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
– med de ändringar som gjorts genom tilläggsprotokoll nr 11 till konventionen, och
– med de ändringar som gjorts genom ändringsprotokoll nr 11 och 14 till konventionen, och
– med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen.
Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
Konventionens och protokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
Lagen omtryckt 1998:712.
Senaste lydelse 2003:74 (2003:474).
Undertecknade regeringar, som är medlemmar av Europarådet,
Considering the Universal Declaration of Human Rights proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10
December 1948;
som beaktar den allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna som antagits av Förenta nationernas generalförsamling den 10 december 1948,
som beaktar att denna förklaring syftar till att trygga ett universellt och verksamt erkännande och iakttagande av de rättigheter som där angetts,
som beaktar att Europarådets syfte är att uppnå en fastare enhet mellan dess medlemmar och att ett av medlen att fullfölja detta syfte är att bevara och utveckla de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,
Reaffirming their profound belief in those fundamental freedoms which are the foundation of justice and peace in the world and are best maintained on
Réaffirmant leur profond attachement à ces libertés fondamentales qui constituent les assises mêmes de la justice et de la paix dans le monde et dont le
som bekräftar sin djupa tro på de grundläggande friheterna som utgör själva grundvalen för rättvisa och fred i världen och som bäst bevaras, å ena
the one hand by an effective political democracy and on the other by a common understanding and observance of the human rights upon which they depend;
maintien repose essentiellement sur un régime politique véritablement démocratique, d’une part, et, d’autre part, sur une conception commune et un commun respect des droits de l’homme dont ils se réclament ;
sidan, genom verklig politisk demokrati samt, å den andra, genom en gemensam grundsyn på och respekt för de mänskliga rättigheterna, på vilka de förlitar sig,
Résolus, en tant que gouvernements d’Etats européens animés d’un même esprit et possédant un patrimoine commun d’idéal et de traditions politiques, de respect de la liberté et de prééminence du droit, à prendre les premières mesures propres à assurer la garantie collective de certains des droits énoncés dans la Déclaration universelle,
samt såsom regeringar i europeiska stater vilka besjälas av samma anda och äger ett gemensamt arv i sina politiska traditioner, sina ideal, sin frihet och sin grundläggande rättsuppfattning och är beslutna att vidta de första åtgärderna ägnade att åstadkomma en kollektiv garanti för vissa av de rättigheter som angetts i den allmänna förklaringen,
Article 1 – Obligation de respecter les droits de l’homme
Artikel 1 – Skyldighet att respektera de mänskliga rättigheterna
De höga fördragsslutande parterna skall garantera var och en, som befinner sig under deras jurisdiktion, de fri- och rättigheter som anges i avdelning I i denna konvention.
SECTION I – RIGHTS AND FREE-DOMS
TITRE I – DROITS ET LIBERTES
AVDELNING I – RÄTTIGHETER OCH FRIHETER
Article 2 – Right to life Article 2 – Droit à la
Artikel 2 – Rätt till livet
1. Envars rätt till livet skall skyddas genom lag. Ingen skall avsiktligen berövas livet utom för att verkställa domstols dom i de fall då han dömts för brott som enligt lag är belagt med sådant straff.
Article 4 – Interdiction de l’esclavage et du travail forcé
Artikel 4 – Förbud mot slaveri och tvångsarbete
3. Med ”tvångsarbete eller annat påtvingat arbete” enligt denna artikel förstås inte
1. Var och en har rätt till frihet och personlig säkerhet. Ingen får berövas friheten utom i följande fall och i den ordning som lagen föreskriver
c) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an
c) s’il a été arrêté et détenu en vue d’être conduit devant l’autorité judiciaire compétente, lorsqu’il y a des raisons plausibles de soupçonner qu’il a commis une infraction
c) när någon är lagligen arresterad eller på annat sätt berövad friheten för att ställas inför behörig rättslig myndighet såsom skäligen misstänkt för att ha begått ett brott, el-
ou qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l’empêcher de commettre une infraction ou de s’enfuir après l’accomplissement de celle-ci ;
ler när det skäligen anses nödvändigt att hindra honom från att begå ett brott eller att undkomma efter att ha gjort detta,
d) när en underårig genom ett lagligen meddelat beslut är berövad friheten för att undergå skyddsuppfostran eller för att inställas inför behörig rättslig myndighet,
e) när någon är lagligen berövad friheten för att förhindra spridning av smittosam sjukdom eller därför att han är psykiskt sjuk, alkoholmissbrukare, missbrukare av droger eller lösdrivare,
3. Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe 1.c du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
4. Var och en som berövas friheten genom arrestering eller på annat sätt skall ha rätt att påfordra att domstol snabbt prövar lagligheten av frihetsberövandet och beslutar att frige honom, om frihetsberövandet inte är lagligt.
5. Var och en som arresterats eller på annat vis berövats friheten i strid med bestämmelserna i denna artikel skall ha rätt till skadestånd.
Artikel 6 – Rätt till en rättvis rättegång
1. In the determination of his civil rights and obligations or of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and
1. Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable, par un tribu-
1. Var och en skall, vid prövningen av hans civila rättigheter och skyldigheter eller av en anklagelse mot honom för brott, vara
public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law. Judgment shall be pronounced publicly but the press and public may be excluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice.
nal indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. Le jugement doit être rendu publiquement, mais l’accès de la salle d’audience peut être interdit à la presse et au public pendant la totalité ou une partie du procès dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, lorsque les intérêts des mineurs ou la protection de la vie privée des parties au procès l’exigent, ou dans la mesure jugée strictement nécessaire par le tribunal, lorsque dans des circonstances spéciales la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts de la justice.
berättigad till en rättvis och offentlig förhandling inom skälig tid och inför en oavhängig och opartisk domstol, som upprättats enligt lag. Domen skall avkunnas offentligt, men pressen och allmänheten får utestängas från förhandlingen eller en del därav av hänsyn till den allmänna moralen, den allmänna ordningen eller den nationella säkerheten i ett demokratiskt samhälle, eller då minderårigas intressen eller skyddet för parternas privatliv så kräver eller, i den mån domstolen finner det strängt nödvändigt, under särskilda omständigheter när offentlighet skulle skada rättvisans intresse.
c) se défendre luimême ou avoir l’assistance d’un défenseur de son choix et, s’il n’a pas les moyens de rémunérer un défenseur, pouvoir être assisté gratuitement par un avocat d’office, lorsque les intérêts de la justice l’exigent ;
e) se faire assister gratuitement d’un interprète, s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience.
e) att utan kostnad bistås av tolk, om han inte förstår eller talar det språk som begagnas i domstolen.
Artikel 7 – Inget straff utan lag
1. Nul ne peut être condamné pour une action ou une omission qui, au moment où elle a été commise, ne constituait pas une infraction d’après le droit national ou international. De même il n’est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l’infraction a été commise.
2. Denna artikel skall inte hindra lagföring och bestraffning av den som gjort sig skyldig till en handling eller underlåtenhet som då den begicks var brottslig enligt de allmänna rättsprinciper som erkänns av civiliserade stater.
2. There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in
2. Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et
2. Offentlig myndighet får inte inskränka åtnjutande av denna rättighet annat än med stöd av lag och om det i ett demokratiskt samhälle är nödvän-
a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.
qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien-être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
digt med hänsyn till statens säkerhet, den allmänna säkerheten, landets ekonomiska välstånd eller till förebyggande av oordning eller brott eller till skydd för hälsa eller moral eller för andra personers fri- och rättigheter.
Artikel 9 – Tankefrihet, samvetsfrihet och religionsfrihet
2. Freedom to manifest one’s religion or beliefs shall be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of public safety, for the protection of public order, health or morals, or for the protection of the rights
2. La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l’objet d’autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité publique, à la protection de l’ordre, de la santé ou de la
2. Friheten att utöva sin religion eller tro får endast underkastas sådana inskränkningar som är föreskrivna i lag och som i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till den allmänna säkerheten eller till skydd för allmän ordning, hälsa eller moral eller till skydd för and-
morale publiques, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
ra personers fri- och rättigheter.
Article 10 – Liberté d’expression
Artikel 10 – Yttrandefrihet
2. The exercise of these freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing the disclosure of information
2. L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, à la protection de la réputation ou des droits d’autrui, pour empêcher la di-
2. Eftersom utövandet av de nämnda friheterna medför ansvar och skyldigheter, får det underkastas sådana formföreskrifter, villkor, inskränkningar eller straffpåföljder som är föreskrivna i lag och som i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till statens säkerhet, till den territoriella integriteten eller den allmänna säkerheten, till förebyggande av oordning eller brott, till skydd för hälsa eller moral eller för annans goda namn och rykte eller rättigheter, för att förhindra att
received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary.
vulgation d’informations confidentielles ou pour garantir l’autorité et l’impartialité du pouvoir judiciaire.
förtroliga underrättelser sprids eller för att upprätthålla domstolars auktoritet och opartiskhet.
2. L’exercice de ces droits ne peut faire l’objet d’autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui. Le présent article n’interdit pas que des restrictions légitimes soient imposées à l’exercice de ces droits par les membres des forces armées, de la police ou de l’administration de l’Etat.
Artikel 12 – Rätt att ingå äktenskap
Var och en, vars i denna konvention angivna fri- och rättigheter kränkts, skall ha tillgång till ett effektivt rättsmedel inför en nationell myndighet och detta även om kränkningen förövats av någon under utövning av offentlig myndighet.
Article 15 – Dérogation en cas d’état d’urgence
Artikel 15 – Avvikelse från konventionsförpliktelse vid nödläge
1. Under krig eller i annat allmänt nödläge som hotar nationens existens får en hög fördragsslutande part vidta åtgärder som innebär avvikelser från dess skyldigheter enligt denna konvention i den utsträckning som det är oundgängligen nödvändigt med hänsyn till situationens krav, under förutsättning att dessa åtgärder inte strider mot landets övriga förpliktelser enligt den internationella rätten.
3. Any High Contracting Party availing itself of this right of derogation shall keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the measures which it has taken and the reasons therefor. It shall also inform the Secretary General of the Council of Europe when such measures have ceased to operate and the provisions of
3. Toute Haute Partie contractante qui exerce ce droit de dérogation tient le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe pleinement informé des mesures prises et des motifs qui les ont inspirées. Elle doit également informer le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe de la date à laquelle ces mesures ont cessé d’être en vigueur et les
3. En hög fördragsslutande part som begagnar sig av rätten att göra avvikelse från denna konvention skall hålla Europarådets generalsekreterare fullt underrättad om de åtgärder som vidtagits i sådant hänseende och om skälen för dessa. Den höga fördragsslutande parten skall också underrätta Europarådets generalsekreterare om när dessa
the Convention are again being fully executed.
dispositions de la Convention reçoivent de nouveau pleine application.
åtgärder har upphört att gälla och konventionens bestämmelser åter blivit fullt tillämpliga.
Article 16 – Restrictions à l’activité politique des étrangers
Artikel 16 – Inskränkningar i utlänningars politiska verksamhet
Aucune des dispositions des articles 10, 11 et 14 ne peut être considérée comme interdisant aux Hautes Parties contractantes d’imposer des restrictions à l’activité politique des étrangers.
Article 17 – Interdiction de l’abus de droit
Artikel 17 – Förbud mot missbruk av rättigheter
Aucune des dispositions de la présente Convention ne peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d’accomplir un acte visant à la destruction des droits ou libertés reconnus dans la présente Convention ou à des limitations plus amples de ces droits et libertés que celles prévues à ladite Convention.
Article 18 – Limitation de l’usage des restrictions aux droits
Artikel 18 – Begränsning av användningen av inskränkningar i rättigheter
De inskränkningar som medgetts enligt denna konvention beträffande de där upptagna fri- och rättigheterna får inte tillämpas annat än i de syften för vilka de medgetts.
SECTION II – EURO-PEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
TITRE II – COUR EUROPEENNE DES DROITS DE L’HOMME
AVDELNING II – EUROPEISKA DOM-STOLEN FÖR DE MÄNSKLIGA RÄT-TIGHETERNA
Artikel 19 – Upprättande av domstolen
Afin d’assurer le respect des engagements résultant pour les Hautes Parties contractantes de la présente Convention et de ses protocoles, il est institué une Cour européenne des Droits de l’Homme, ci-dessous nommée « la Cour ». Elle fonctionne de façon permanente.
För att säkerställa att de förpliktelser fullgörs som de höga fördragsslutande parterna åtagit sig genom konventionen och protokollen till denna skall en europeisk domstol för de mänskliga rättigheterna upprättas, nedan kallad ”domstolen”. Den skall verka på permanent grundval.
Artikel 20 – Antal ledamöter
Domstolen skall bestå av lika många ledamöter som höga fördragsslutande parter.
Artikel 21 – Villkor för ämbetet
1. Les juges doivent jouir de la plus haute considération morale et réunir les conditions requises pour l’exercice de hautes fonctions judiciaires ou être des jurisconsultes possédant une compétence notoire.
1. Domstolens ledamöter skall vara moraliskt oförvitliga och skall antingen uppfylla de villkor som erfordras för utnämning till högre domarebefattningar eller vara rättslärda med erkänd kompetens.
2. Ledamöterna skall tjänstgöra i sin personliga egenskap.
3. Under sin mandattid får ledamöterna inte åta sig uppdrag som är oförenliga med deras oavhängighet och opartiskhet eller med de krav som ett heltidsämbete ställer; alla frågor som rör tilllämpningen av denna punkt skall avgöras av domstolen.
Artikel 22 – Val av ledamöter
Domstolens ledamöter väljs, en för varje hög fördragsslutande part, av den parlamentariska församlingen med en majoritet av antalet avgivna röster och från en lista över tre kandidater som nominerats av den höga fördragsslutande parten.
Artikel 23 – Mandattid och entledigande
1. Les juges sont élus pour une durée de neuf ans. Ils ne sont pas rééligibles.
1. Domstolens ledamöter väljs för en tid av nio år. De får inte omväljas.
2. Ledamöternas mandattid skall upphöra när de uppnår 70 års ålder.
3. Ledamöterna skall inneha sitt uppdrag till dess att de blir ersatta. De skall dock fullfölja handläggningen av mål som redan påbörjats.
4. En domstolsledamot får inte entledigas från sitt ämbete om inte de övriga ledamöterna med två tredjedels majoritet beslutar att domstolsledamoten inte längre uppfyller de uppställda villkoren.
Artikel 24 – Kansli och rapportörer
1. Domstolen skall ha ett kansli vars uppgifter och organisation skall fastställas i domstolens arbetsordning.
2. When sitting in a single-judge formation, the Court shall be assisted by rapporteurs who shall function under the authority of the President of the Court. They shall form part of the Court’s
2. När domstolen består av en enskild domare, skall den biträdas av rapportörer, som skall fungera under domstolens ordförande. De skall ingå i domstolens kansli.
Artikel 25 – Domstolen i plenum
Domstolen i plenum skall
a) élit, pour une durée de trois ans, son président et un ou deux vice-présidents ; ils sont rééligibles ;
a) välja ordförande och en eller två vice ordförande för en treårsperiod; de får omväljas,
b) constitue des Chambres pour une période déterminée ;
b) inrätta kamrar för en bestämd tid,
c) élit les présidents des Chambres de la Cour, qui sont rééligibles ;
c) välja ordförande till domstolens kamrar; de får omväljas,
d) adopte le règlement de la Cour ;
d) utfärda arbetsordning för domstolen,
e) élit le greffier et un ou plusieurs greffiers adjoints ;
e) välja kanslichef samt en eller flera ställföreträdare,
f) göra en framställning enligt artikel 26.2.
Article 26 – Singlejudge formation, committees, Chambers and Grand Chamber
Artikel 26 – Enskilda domare, kommittéer, kamrar och stor sammansättning (”Grand Chamber”)
1. To consider cases brought before it, the Court shall sit in a single-judge formation, in committees of three judges, in Chambers of seven judges and in a Grand Chamber of seventeen judges. The Court's Chambers shall set up
1. Pour l’examen des affaires portées devant elle, la Cour siège en formations de juge unique, en comités de trois juges, en Chambres de sept juges et en une Grande Chambre de dix-sept juges. Les Chambres de la Cour constituent les
1. Domstolen skall vid handläggningen av mål som förelagts den bestå av en enskild domare, kommittéer sammansatta av tre ledamöter, kamrar sammansatta av sju ledamöter och stor sammansättning med sjutton ledamöter.
committees for a fixed period of time.
comités pour une période déterminée.
Domstolens kamrar skall tillsätta kommittéer för en bestämd tid.
2. Efter framställning av domstolen i plenum kan ministerkommittén genom enhälligt beslut och för en bestämd tid minska antalet ledamöter i kamrarna till fem.
3. Den som tjänstgör som enskild domare får inte handlägga ett klagomål mot den höga fördragsslutande part för vilken han eller hon har valts.
4. Le juge élu au titre d’une Haute Partie contractante partie au litige est membre de droit de la Chambre et de la Grande Chambre. En cas d’absence de ce juge, ou lorsqu’il n’est pas en mesure de siéger, une personne choisie par le président de la Cour sur une liste soumise au préalable par cette Partie siège en qualité de juge.
4. Den ledamot som valts för den höga fördragsslutande part som är part i ett mål skall sitta med som självskriven ledamot i kammaren och vid prövning av mål i stor sammansättning. Om det inte finns någon sådan ledamot eller om han eller hon inte kan delta, skall en person utsedd av domstolens ordförande från en lista som på förhand har överlämnats av den höga fördragsslutande parten delta som ledamot.
5. The Grand Chamber shall also include the President of the Court, the Vice-Presidents, the Presidents of the Chambers and other judges chosen in ac-
5. Font aussi partie de la Grande Chambre, le président de la Cour, les vice-présidents, les présidents des Chambres et d’autres juges désignés conformé-
5. Domstolen i stor sammansättning skall även innefatta domstolens ordförande, vice ordförande, ordförande i kamrarna och andra ledamöter som utsetts
cordance with the rules of the Court. When a case is referred to the Grand Chamber under Article 43, no judge from the Chamber which rendered the judgment shall sit in the Grand Chamber, with the exception of the President of the Chamber and the judge who sat in respect of the High Contracting Party concerned.
ment au règlement de la Cour. Quand l’affaire est déférée à la Grande Chambre en vertu de l’article 43, aucun juge de la Chambre qui a rendu l’arrêt ne peut y siéger, à l’exception du président de la Chambre et du juge ayant siégé au titre de la Haute Partie contractante intéressée.
enligt domstolens arbetsordning. När ett mål hänskjutits till domstolen i stor sammansättning enligt artikel 43, får ingen ledamot i den kammare som meddelat domen delta med undantag för kammarens ordförande och den ledamot som deltog för den höga fördragsslutande part som var part i målet.
Artikel 27 – Enskilda domares behörighet
1. En enskild domare får avvisa eller avskriva ett enskilt klagomål enligt artikel 34, om ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare prövning.
2. Beslutet är slutgiltigt.
3. Om den enskilde domaren inte avvisar eller avskriver ett enskilt klagomål, skall han eller hon hänskjuta det till en kommitté eller till en kammare för vidare prövning.
Artikel 28 – Kommittéernas behörighet
1. Un comité saisi d’une requête individuelle introduite en vertu de l’article 34 peut, par vote unanime,
1. Vad gäller ett enskilt klagomål enligt artikel 34 får en kommitté enhälligt
a) la déclarer irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu'une telle décision peut être prise sans examen complémentaire ; ou
a) avvisa eller avskriva klagomålet, när beslut kan fattas utan ytterligare prövning, eller
b) declare it admissible and render at the same time a judgment on the merits, if the underlying question in the case, concerning the interpretation or the application of the Convention or the protocols thereto, is already the subject of well-established caselaw of the Court.
b) la déclarer recevable et rendre conjointement un arrêt sur le fond lorsque la question relative à l’interprétation ou à l’application de la Convention ou de ses Protocoles qui est à l’origine de l’affaire fait l’objet d’une jurisprudence bien établie de la Cour.
b) ta upp klagomålet till prövning och samtidigt besluta dom, om den underliggande frågan i målet avseende tolkningen eller tillämpningen av konventionen eller protokollen till denna redan är föremål för domstolens väl befästa praxis.
2. Beslut och domar enligt punkt 1 är slutgiltiga.
3. If the judge elected in respect of the High Contracting Party concerned is not a member of the committee, the committee may at any stage of the proceedings invite that judge to take the place of one of the members of the committee, having regard to all relevant factors, including whether that Party has
3. Si le juge élu au titre de la Haute Partie contractante partie au litige n’est pas membre du comité, ce dernier peut, à tout moment de la procédure, l’inviter à siéger en son sein en lieu et place de l’un de ses membres, en prenant en compte tous facteurs pertinents, y compris la question de
3. Om den ledamot som valts för den höga fördragsslutande part som är part i ett mål inte är ledamot i kommittén, kan kommittén när som helst under förfarandet ge honom eller henne tillfälle att inta en av kommittéledamöternas platser med beaktande av alla relevanta omständigheter, däribland
contested the application of the procedure under paragraph 1.b.
savoir si cette Partie a contesté l’application de la procédure du paragraphe 1.b.
om den parten har bestridit tillämpningen av det förfarande som avses i punkt 1 b.
Artikel 29 – Beslut av kamrar om upptagande av klagomål till prövning samt avgöranden i sak
1. Si aucune décision n’a été prise en vertu des articles 27 ou 28, ni aucun arrêt rendu en vertu de l’article 28, une Chambre se prononce sur la recevabilité et le fond des requêtes individuelles introduites en vertu de l’article 34. La décision sur la recevabilité peut être prise de façon séparée.
1. Om inget beslut har fattats enligt artikel 27 eller 28 eller ingen dom beslutats enligt artikel 28, skall en kammare bestämma om ett enskilt klagomål enligt artikel 34 skall tas upp till prövning, och om så är fallet avgöra målet i sak. Beslut om att ta upp ett enskilt klagomål till prövning får fattas särskilt.
2. En kammare skall besluta om att ta upp mellanstatliga klagomål enligt artikel 33 till prövning och i sådant fall avgöra målet i sak. Beslut om att ta upp ett klagomål till prövning skall fattas särskilt om inte domstolen i undantagsfall beslutar annat.
Artikel 30 – Hänskjutande till domstolen i stor sammansättning
Where a case pending before a Chamber raises a serious question affecting the interpretation of the Convention or the pro-
Si l’affaire pendante devant une Chambre soulève une question grave relative à l’interprétation de la Convention ou de ses pro-
Om ett pågående mål i en kammare ger upphov till en allvarlig fråga som rör tolkningen av konventionen eller protokollen
tocols thereto, or where the resolution of a question before the Chamber might have a result inconsistent with a judgment previously delivered by the Court, the Chamber may, at any time before it has rendered its judgment, relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber, unless one of the parties to the case objects.
tocoles, ou si la solution d’une question peut conduire à une contradiction avec un arrêt rendu antérieurement par la Cour, la Chambre peut, tant qu’elle n’a pas rendu son arrêt, se dessaisir au profit de la Grande Chambre, à moins que l’une des parties ne s’y oppose.
till denna eller om avgörandet av en fråga i en kammare kan leda till ett resultat som strider mot en tidigare dom av domstolen, får kammaren när som helst, innan den meddelar sin dom, hän- skjuta målet till domstolen i stor sammansättning, om inte någon av parterna i målet motsätter sig detta.
Artikel 31 – Behörighet för domstolen i stor sammansättning
La Grande Chambre I stor sammansättning skall domstolen
a) se prononce sur les requêtes introduites en vertu de l’article 33 ou de l’article 34 lorsque l’affaire lui a été déférée par la Chambre en vertu de l’article 30 ou lorsque l’affaire lui a été déférée en vertu de l’article 43 ;
a) avgöra klagomål som anförts enligt artikel 33 eller artikel 34 när en kammare har hänskjutit målet enligt artikel 30 eller när målet har hänskjutits till den enligt artikel 43,
b) besluta om frågor som hänskjutits till domstolen av ministerkommittén enligt artikel 46.4, och
c) examine les demandes d’avis consultatifs introduites en vertu de l’article 47.
c) behandla framställningar om rådgivande yttranden enligt artikel 47.
Artikel 32 – Domstolens behörighet
1. Domstolen är behörig i alla frågor som rör tolkningen och tillämpningen av konventionen och protokollen till denna vilka hänskjuts till den enligt artiklarna 33, 34, 46 och 47.
2. Om en tvist uppkommer rörande domstolens behörighet, skall domstolen avgöra frågan.
Artikel 33 – Mellanstatliga mål
En hög fördragsslutande part får till domstolen hänskjuta ett påstående om brott mot bestämmelserna i konventionen och i protokollen till denna begånget av en annan hög fördragsslutande part.
Artikel 34 – Enskilda klagomål
The Court may receive applications from any person, nongovernmental organisation or group of individuals claiming to be the victim of a violation by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Conven-
La Cour peut être saisie d’une requête par toute personne physique, toute organisation non gouvernementale ou tout groupe de particuliers qui se prétend victime d’une violation par l’une des Hautes Parties contractantes des droits reconnus
Domstolen får ta emot klagomål från enskilda personer, icke-statliga organisationer eller grupper av enskilda personer, som påstår sig av någon av de höga fördragsslutande parterna ha utsatts för en kränkning av någon av de i konventionen
tion or the protocols thereto. The High Contracting Parties undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right.
dans la Convention ou ses protocoles. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à n’entraver par aucune mesure l’exercice efficace de ce droit.
eller i protokollen till denna angivna rättigheterna. De höga fördragsslutande parterna förbinder sig att inte på något sätt förhindra ett effektivt utövande av denna klagorätt.
Artikel 35 – Villkor för upptagande av mål till prövning
1. Ett mål får anhängiggöras hos domstolen först när alla nationella rättsmedel har uttömts i enlighet med den internationella rättens allmänt erkända regler, och senast sex månader från dagen för beslutet.
2. Domstolen får inte ta upp ett enskilt klagomål enligt artikel 34 till behandling som
a) is anonymous; or a) elle est anonyme ;
a) är anonymt, eller
b) väsentligen innefattar samma omständigheter som redan prövats av domstolen eller redan hänskjutits till internationell undersökning eller reglering i annan form och som inte innehåller nya relevanta upplysningar.
3. Domstolen skall avvisa varje enskilt klagomål enligt artikel 34, om den anser att
a) klagomålet är oförenligt med bestämmelserna i denna konvention eller protokollen till denna, är uppenbart ogrundat eller utgör ett missbruk av rätten att klaga, eller
b) den klagande inte har lidit avsevärt men, såvida inte respekten för de mänskliga rättigheterna som de definieras i denna konvention eller protokollen till denna kräver sakprövning; inget mål får avvisas av denna anledning som inte vederbörligen har prövats av nationell domstol.
4. Domstolen skall avvisa varje klagomål som den inte anser sig behörig att pröva enligt denna artikel. Den får göra detta på vilket stadium som helst av förfarandet.
Artikel 36 – Intervention av tredje part
1. I alla mål inför en kammare eller inför domstolen i stor sammansättning skall en hög fördragsslutande part, vars medborgare är klagande, ha rätt att avge skriftliga yttranden och att delta i muntliga förhandlingar.
2. Domstolens ordförande får för att tillgodose intresset av en god rättskipning inbjuda varje hög fördragsslutande part, som inte är part i förfarandet, eller varje annan person som berörs än klaganden, att avge skriftliga yttranden eller delta i muntliga förhandlingar.
3. I alla mål inför en kammare eller inför domstolen i stor sammansättning får Europarådets kommissionär för mänskliga rättigheter avge skriftliga yttranden och delta i muntliga förhandlingar.
Article 37 – Radiation Artikel 37 – Avskrivning av klagomål
1. A tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure
1. Domstolen får på varje stadium av förfarandet besluta att avskriva ett mål om omständigheterna leder till slutsatsen att
a) que le requérant n’entend plus la maintenir ; ou
a) klaganden inte har för avsikt att fullfölja sitt klagomål, eller
b) frågan har lösts, eller
c) que, pour tout autre motif dont la Cour constate l’existence, il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête.
c) det av någon annan av domstolen konstaterad anledning inte längre är befogat att fortsätta prövningen av klagomålet.
Domstolen skall dock fortsätta prövningen av klagomålet om respekten för de mänskliga rättigheterna, sådana de definierats i denna konvention och i protokollen till denna, så kräver.
2. Domstolen får besluta att återuppta ett klagomål till behandling om den anser att omständigheterna föranleder en sådan åtgärd.
Article 38 – Examen contradictoire de l’affaire
Artikel 38 – Prövning av målet
La Cour examine l’affaire de façon contradictoire avec les représentants des parties et, s’il y a lieu, procède à une enquête pour la conduite efficace de laquelle les Hautes Parties contractantes intéressées fourniront toutes facilités nécessaires
Domstolen skall pröva målet tillsammans med parternas ombud och vid behov göra en utredning. De höga fördragsslutande parter som är parter i målet skall på alla sätt underlätta att utredningen kan ske effektivt.
Artikel 39 – Förlikning
1. A tout moment de la procédure, la Cour peut se mettre à la disposition des intéressés en vue de parvenir à un règlement amiable de l’affaire s’inspirant du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses Protocoles.
1. Domstolen får på varje stadium av förfarandet ställa sig till parternas förfogande i syfte att nå en förlikning grundad på respekten för de mänskliga rättigheterna som de definieras i denna konvention och protokollen till denna.
2. Handläggningen enligt punkt 1 skall vara konfidentiell.
3. Om förlikning uppnås, skall domstolen avskriva målet genom ett beslut som endast skall uppta en kortfattad redogörelse för omständigheterna och för den lösning som nåtts.
4. Beslutet skall överlämnas till ministerkommittén, som skall övervaka att villkoren verkställs i den förlikning som anges i beslutet.
Artikel 40 – Offentliga förhandlingar och tillgång till handlingar
1. Förhandlingar skall vara offentliga om inte domstolen i undantagsfall beslutar annat.
2. Handlingar som givits in till kanslichefen skall vara tillgängliga för allmänheten om inte domstolens ordförande beslutar annat.
Artikel 41 – Skälig gottgörelse
Om domstolen finner att ett brott mot konventionen eller protokollen till denna ägt rum och om den berörda höga fördragsslutande partens nationella rätt endast till en del medger att gottgörelse lämnas, skall domstolen, om så anses nödvändigt, tillerkänna den förfördelade parten skälig gottgörelse.
Artikel 42 – Kamrarnas domar
Kamrarnas domar skall bli slutgiltiga i enlighet med bestämmelserna i artikel 44.2.
Artikel 43 – Hänskjutande till domstolen i stor sammansättning
1. Var och en av parterna i målet får inom en period av tre månader från den dag då kammaren meddelat dom i undantagsfall begära att målet skall hänskjutas till domstolen i stor sammansättning.
2. En panel med fem ledamöter av domstolen i stor sammansättning skall bevilja en sådan begäran om målet ger upphov till en allvarlig fråga som rör tolkningen eller tilllämpningen av konventionen eller protokollen till denna eller rör en allvarlig fråga av stor allmän betydelse.
3. Om panelen beviljar begäran, skall domstolen i stor sammansättning avgöra målet genom dom.
Artikel 44 – Slutliga domar
1. Dom som meddelas av domstolen i stor sammansättning är slutgiltig.
2. L’arrêt d’une Chambre devient définitif
2. Dom som meddelas av en kammare blir slutgiltig
a) när parterna förklarar att de inte kommer att begära att målet hänskjuts till domstolen i stor sammansättning, eller
b) tre månader efter den dag då domen meddelades, om hänskjutande till domstolen i stor sammansättning inte har begärts, eller
c) när panelen i domstolen i stor sammansättning avslår en begäran om hänskjutande enligt artikel 43.
3. L’arrêt définitif est publié.
3. Den slutgiltiga domen skall offentliggöras.
Artikel 45 – Skäl för domar och beslut
1. Skäl skall anges för domar samt för beslut om att uppta ett mål till prövning eller avvisa det.
2. Om en dom helt eller delvis inte ger uttryck för ledamöternas enhälliga uppfattning, har varje ledamot rätt att avge sin särskilda mening.
Artikel 46 – Bindande kraft och verkställighet av domar
1. De höga fördragsslutande parterna förbinder sig att rätta sig efter domstolens slutgiltiga dom i varje mål där de är parter.
2. Domstolens slutgiltiga dom skall överlämnas till ministerkommittén, som skall övervaka att domen verkställs.
3. Om ministerkommittén finner att övervakningen av verkställandet av en slutgiltig dom hindras av ett problem i fråga om tolkning av domen, får den hänskjuta ärendet till domstolen för avgörande av tolkningsfrågan. Ett beslut om hänskjutande fordrar en majoritet av två tredjedelar av de företrädare som är berättigade att sitta med i kommittén.
4. If the Committee of Ministers considers that a High Contracting Party refuses to abide by a final judg-
4. Lorsque le Comité des Ministres estime qu’une Haute Partie contractante refuse de se conformer à un ar-
4. Om ministerkommittén finner att en hög fördragsslutande part vägrar att rätta sig efter en slutgiltig dom
ment in a case to which it is a party, it may, after serving formal notice on that Party and by decision adopted by a majority vote of two thirds of the representatives entitled to sit on the Committee, refer to the Court the question whether that Party has failed to fulfil its obligation under paragraph 1.
rêt définitif dans un litige auquel elle est partie, il peut, après avoir mis en demeure cette Partie et par décision prise par un vote à la majorité des deux tiers des représentants ayant le droit de siéger au Comité, saisir la Cour de la question du respect par cette Partie de son obligation au regard du paragraphe 1.
i ett mål där den är part, får den, efter att ha formellt underrättat parten och genom ett beslut fattat med två tredjedels majoritet av de företrädare som är berättigade att sitta med i kommittén, till domstolen hänskjuta frågan om parten har brustit i att uppfylla sin skyldighet enligt punkt 1.
5. Om domstolen finner att punkt 1 har kränkts, skall den hänskjuta målet till ministerkommittén för bedömande av vilka åtgärder som skall vidtas. Om domstolen finner att punkt 1 inte har kränkts, skall den hänskjuta målet till ministerkommittén, som skall avsluta sin behandling av det.
Artikel 47 – Rådgivande yttranden
1. På begäran av ministerkommittén får domstolen avge rådgivande yttranden i rättsfrågor avseende tolkningen av konventionen och protokollen till denna.
2. Such opinions shall not deal with any question relating to the content or scope of the rights or freedoms defined in Section I of
2. Ces avis ne peuvent porter ni sur les questions ayant trait au contenu ou à l’étendue des droits et libertés définis au titre I de la
2. Dessa yttranden får inte avse frågor om innehållet i eller omfattningen av de rättigheter och friheter som upptagits i av-
the Convention and the protocols thereto, or with any other question which the Court or the Committee of Ministers might have to consider in consequence of any such proceedings as could be instituted in accordance with the Convention.
Convention et dans les protocoles ni sur les autres questions dont la Cour ou le Comité des Ministres pourraient avoir à connaître par suite de l’introduction d’un recours prévu par la Convention.
delning I i konventionen och i protokollen till denna och inte heller någon annan fråga till vilken domstolen eller ministerkommittén kan ha att ta ställning till följd av ett sådant förfarande som kan komma att inledas enligt konventionen.
3. Ministerkommitténs beslut att begära ett rådgivande yttrande av domstolen fattas med en majoritet av de ledamöter som är berättigade att sitta med i kommittén.
Artikel 48 – Domstolens behörighet att avge rådgivande yttranden
Domstolen avgör om en begäran från ministerkommittén om ett rådgivande yttrande faller inom domstolens behörighet enligt artikel 47.
Artikel 49 – Skäl för rådgivande yttranden
1. L’avis de la Cour est motivé.
1. Skäl skall anges för domstolens rådgivande yttranden.
2. If the advisory opinion does not represent, in whole or in part, the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to
2. Si l’avis n’exprime pas en tout ou en partie l’opinion unanime des juges, tout juge a le droit d’y joindre l’exposé de son opi-
2. Om ett yttrande helt eller delvis inte ger uttryck för ledamöternas enhälliga uppfattning, har varje ledamot rätt att avge sin sär-
deliver a separate opinion.
nion séparée. skilda mening.
3. Domstolens rådgivande yttranden skall överlämnas till ministerkommittén.
Artikel 50 – Domstolens utgifter
Domstolens utgifter skall bekostas av Europarådet.
Artikel 51 – Privilegier och immunitet för domstolens ledamöter
Domstolens ledamöter har under utövandet av sitt ämbete rätt till de privilegier och den immunitet som anges i artikel 40 i Europarådets stadga och i de avtal som ingåtts i enlighet med den artikeln.
SECTION III – MIS-CELLANEOUS PRO-VISIONS
TITRE III – DISPO-SITIONS DIVERSES
AVDELNING III – DIVERSE BESTÄM-MELSER
Artikel 52 – Förfrågningar från generalsekreteraren
On receipt of a request from the Secretary General of the Council of Europe any High Contracting Party shall furnish an explanation of the manner in which its internal law ensures the effective implementation of any
Toute Haute Partie contractante fournira sur demande du Secrétaire Général du Conseil de l’Europe les explications requises sur la manière dont son droit interne assure l’application effective de toutes les
På anmodan av Europarådets generalsekreterare skall varje hög fördragsslutande part tillhandahålla upplysningar om sätt på vilket dess inhemska lagstiftning säkerställer en effektiv tillämpning av bestämmelserna i
of the provisions of the Convention.
dispositions de cette Convention.
Article 53 – Sauvegarde des droits de l’homme reconnus
Artikel 53 – Skydd för befintliga mänskliga rättigheter
Aucune des dispositions de la présente Convention ne sera interprétée comme limitant ou portant atteinte aux droits de l’homme et aux libertés fondamentales qui pourraient être reconnus conformément aux lois de toute Partie contractante ou à toute autre Convention à laquelle cette Partie contractante est partie.
Ingenting i denna konvention får tolkas som en begränsning av eller en avvikelse från någon av de mänskliga rättigheter och grundläggande friheter som kan vara skyddade i de höga fördragsslutande parternas lagar eller i någon annan konvention i vilken de är parter.
Artikel 54 – Ministerkommitténs befogenheter
Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte aux pouvoirs conférés au Comité des Ministres par le Statut du Conseil de l’Europe.
Ingenting i denna konvention skall inskränka de befogenheter som tillerkänts ministerkommittén genom Europarådets stadga.
Article 55 – Renonciation à d’autres modes de règlement des différends
Artikel 55 – Avstående från reglering av tvister i annan ordning
The High Contracting Parties agree that, except by special agreement, they will not avail themselves of treaties, conventions or declarations in force between them for the purpose of submitting, by way of petition, a dispute aris-
Les Hautes Parties contractantes renoncent réciproquement, sauf compromis spécial, à se prévaloir des traités, conventions ou déclarations existant entre elles, en vue de soumettre, par voie de requête, un différend né de l’interprétation
Om det inte finns en särskild överenskommelse, avstår de höga fördragsslutande parterna från att begagna sig av de fördrag, konventioner eller förklaringar som gäller mellan dem för att hänskjuta en tvist rörande tolkningen eller till-
ing out of the interpretation or application of this Convention to a means of settlement other than those provided for in this Convention.
ou de l’application de la présente Convention à un mode de règlement autre que ceux prévus par ladite Convention.
lämpningen av denna konvention till reglering i annan ordning än vad som föreskrivs i konventionen.
Artikel 56 – Territoriell tillämpning
1. Tout Etat peut, au moment de la ratification ou à tout autre moment par la suite, déclarer, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, que la présente Convention s’appliquera, sous réserve du paragraphe 4 du présent article, à tous les territoires ou à l’un quelconque des territoires dont il assure les relations internationales.
1. En stat får när den ratificerar, eller när som helst senare, genom en notifikation ställd till Europarådets generalsekreterare, förklara att denna konvention skall, med förbehåll för punkt 4 i denna artikel, tillämpas på alla eller något av de territorier för vilkas internationella förbindelser staten i fråga svarar.
4. En stat, som avgett förklaring enligt punkt 1, kan när som helst därefter förklara att staten beträffande ett eller flera av de med förklaringen avsedda territorierna erkänner domstolens behörighet att ta emot klagomål från enskilda personer, icke-statliga organisationer eller grupper av enskilda personer i enlighet med artikel 34 i konventionen.
Article 57 – Réserves Artikel 57 – Förbehåll
Artikel 58 – Uppsägning
1. Une Haute Partie contractante ne peut dénoncer la présente Convention qu’après l’expiration d’un délai de cinq ans à partir de la date d’entrée en vigueur de la Convention à son égard et moyennant un préavis de six mois, donné par une notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, qui en informe les autres Parties contractantes.
1. En hög fördragsslutande part får inte säga upp denna konvention förrän efter utgången av fem år från dagen för dess ikraftträdande för parten och med iakttagande av en uppsägningstid om sex månader samt genom en notifikation, ställd till Europarådets generalsekreterare, som skall underrätta de övriga höga fördragsslutande parterna om detta.
2. En uppsägning får inte till följd att den ifrågavarande höga fördragsslutande parten blir löst från sina förpliktelser enligt denna konvention såvitt avser åtgärder som skulle kunna utgöra en kränkning av dessa förpliktelser och som kan ha utförts av parten före den dag då uppsägningen blev gällande.
3. Sous la même réserve cesserait d’être Partie à la présente Convention toute Partie contractante qui cesserait d’être membre du Conseil de l’Europe.
3. En hög fördragsslutande part som upphör att vara medlem av Europarådet upphör på samma villkor att vara part i denna konvention.
4. The Convention may be denounced in accordance with the provisions of the pre-
4. La Convention peut être dénoncée conformément aux dispositions des paragraphes
4. Konventionen får sägas upp enligt bestämmelserna under punkterna 1–3 beträf-
ceding paragraphs in respect of any territory to which it has been declared to extend under the terms of Article 56.
précédents en ce qui concerne tout territoire auquel elle a été déclarée applicable aux termes de l’article 56.
fande varje territorium för vilket den förklarats tillämplig enligt artikel 56.
Artikel 59 – Undertecknande och ratifikation
1. Denna konvention står öppen för undertecknande av medlemmarna i Europarådet. Den skall ratificeras. Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos Europarådets generalsekreterare.
2. Europeiska unionen får ansluta sig till denna konvention.
3. Konventionen träder i kraft när tio ratifikationsinstrument har deponerats.
4. För en stat som undertecknat och som senare ratificerar konventionen träder den i kraft den dag då ratifikationsinstrumentet deponeras.
5. The Secretary General of the Council of Europe shall notify all the members of the Council of Europe of the entry into force of the Convention, the names of the High Contracting Parties who have ratified it,
5. Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifiera à tous les membres du Conseil de l’Europe l’entrée en vigueur de la Convention, les noms des Hautes Parties contractantes qui l’auront ratifiée, ainsi
5. Europarådets generalsekreterare skall underrätta alla medlemmar i Europarådet om konventionens ikraftträdande och om namnen på de höga fördragsslutande parter som har ratificerat den samt om senare depo-
que le dépôt de tout instrument de ratification intervenu ultérieurement.
nering av ratifikationsinstrument.
Done at Rome this 4
day of November 1950, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit certified copies to each of the signatories.
Upprättad i Rom den 4 november 1950 på engelska och franska, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda exemplar, som skall vara deponerat i Europarådets arkiv. Generalsekreteraren skall sända bestyrkta kopior till var och en av de stater som undertecknat konventionen.
Det har inom Europarådet utarbetats ett ändringsprotokoll till den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen), protokoll nr 14.
De engelska och franska texterna till protokollet, vilka har samma giltighet, samt en översättning till svenska finns i bilaga 1. En konsoliderad version på svenska av konventionen finns i propositionens lagförslag. Allt material som rör protokollet och konventionen är tillgängligt på Europarådets webbplats på Internet (www.coe.int).
Regeringen beslutade den 2 september 2004 att Sverige skall underteckna protokollet med förbehåll för ratifikation (dnr UD2004/44025/ FMR). Protokollet undertecknades den 3 september 2004.
En promemoria som redovisar de ändringar av Europakonventionen som protokollet innebär har remitterats. Promemorians lagförslag finns i bilaga 2. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 3. Remissyttrandena är tillgängliga i Regeringskansliet (dnr Ju2004/8699/L6).
Lagrådet yttrade sig över förslaget till lag om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (prop. 1993/94:117). I lagen föreskrivs att konventionen och protokollen till denna skall gälla som lag här i landet.
Ändringsprotokoll nr 14 innebär i huvudsak att det görs vissa förändringar av förfarandet inför den europeiska domstolen för mänskliga rättigheter (Europadomstolen). Den lagändring som nödvändiggörs genom ett godkännande av protokollet är en författningsteknisk konsekvens av den metod som använts när Europakonventionen och vissa ändrings- och tilläggsprotokoll införlivats med svensk rätt. Lagrådets hörande skulle mot nu angiven bakgrund sakna betydelse i ärendet.
Sedan Europakonventionen antogs år 1950 och trädde i kraft år 1953 har den justerats ett flertal gånger. Den största förändringen skedde med ändringsprotokoll nr 11, som trädde i kraft den 1 november 1998. Därigenom inrättades en heltidsarbetande domstol, som ersatte den tidigare kommissionen och domstolen. Ett av de främsta syftena med reformen var att förenkla systemet och reducera handläggningstiderna.
Det stod dock ganska tidigt klart att reformen inte lyckades få bukt med inflödet av nya mål. Under den nya domstolens första fyra år meddelades drygt 61 000 domar och beslut. Ändå ökade den inneliggande balansen av oavgjorda mål med oroväckande hastighet. Under år 2004 anhängiggjordes nästan 45 000 klagomål hos domstolen, medan antalet oavgjorda mål uppgick till 78 000 vid årets utgång. Som jämförelse kan nämnas att dåvarande kommissionen och domstolen under de 44 år som
föregick 1998 års reform sammanlagt meddelade ca 39 000 domar och beslut.
Ökningen beror på flera faktorer. Dels har antalet stater som tillträtt konventionen ökat med 13 bara sedan år 1994, vilket innebär att 800 miljoner människor numera omfattas av det skydd som konventionen syftar till att säkerställa. Dels har benägenheten att klaga ökat hos medborgare i de stater som tillträtt konventionen tidigare, däribland Sverige.
Det alldeles övervägande flertalet av de klagomål som till slut avgörs av domstolen avvisas eller avskrivs.
Det står mot den nyss angivna bakgrunden klart att effektiva och ändamålsenliga åtgärder måste vidtas om Europakonventionen över huvud taget skall kunna överleva som ett verkningsfullt instrument till skydd för mänskliga fri- och rättigheter.
Med denna insikt har det bedrivits ett omfattande arbete med att modernisera Europakonventionen, att åstadkomma en ”reform av reformen”.
Utgångspunkten har varit att slå vakt om de grundläggande principer som bär upp Europakonventionen, nämligen dess karaktär av rättsligt övervakningssystem och den individuella klagorätten. En annan viktig princip som legat till grund för arbetet har varit att det i första hand är på nationell nivå som mänskliga fri- och rättigheter måste försvaras. Fokus skall därför förstärkas när det gäller de enskilda staternas åtgärder för att slå vakt om Europakonventionens skydd.
Det första steget mot reformen togs vid den ministerkonferens som hölls i Rom i november 2000, 50 år efter antagandet av Europakonventionen. Det konstaterades då att effektiviteten i konventionssystemet äventyrades av det ständigt ökande inflödet av nya klagomål till domstolen. Ministerkommittén uppmanades därför att snarast möjligt ta initiativ till en grundlig analys av på vilka sätt systemets effektivitet skulle kunna bevaras.
Som en uppföljning till konferensen tillsattes i februari 2001 en arbetsgrupp med uppdrag att undersöka på vilka sätt effektiviteten i Europadomstolens arbete skulle kunna säkerställas. Arbetsgruppen publicerade sin rapport i september samma år.
Samtidigt hade Europarådets styr-
kommitté för mänskliga rättigheter (CDDH) tillsatt en egen arbetsgrupp med samma inriktning. Resultatet av det arbetet redovisades i juni 2001 för den förstnämnda arbetsgruppen.
Europadomstolen beaktade resultatet av den i februari 2001 tillsatta arbetsgruppens utvärdering jämte de bedömningar som domstolens egen
”Report of the Evaluation Group to the Committee of Ministers on the European Court of
Human Rights”, Strasbourg, Europarådet, 27 september 2001, publicerad i Human Rights Law Journal (HRLJ), 22, 2001, s. 308 ff.
”Report of the Reflection Group on the Reinforcement of the Human Rights Protection
Mechanism”, se bilaga III till den i föregående not nämnda rapporten.
arbetsgrupp gjort.
Som ett resultat härav genomförde domstolen i okto-
ber 2002 och i november 2003 ett antal förändringar av domstolens och dess kanslis arbetsformer.
Vid sin 109:e session den 8 november 2001 antog ministerkommittén deklarationen The protection of Human Rights in Europe – Guaranteeing the long-term effectiveness of the European Court of Human Rights.
deklarationen uppmanade ministerkommittén CDDH att pröva hur den preliminära granskningen av klagomål bäst borde utformas och att ta ställning till vilka ändringar av konventionen som kunde vara aktuella.
CDDH redovisade arbetsläget i en rapport i oktober 2002.
behandlade frågor om hur kränkningar av konventionen kan förhindras på nationell nivå och om en förstärkning av nationella rättsmedel, hur sållningen av klagomål till Europadomstolen och den efterföljande handläggningen kan effektiviseras samt hur efterlevnaden av domstolens domar kan förbättras och göras snabbare.
Vid sin 111:e session den 6 och 7 november 2002 beslutade ministerkommittén att det vid dess session i maj 2003 skulle föreligga konkreta och sammanhållna förslag till en reformering av konventionssystemet.
CDDH lämnade sina förslag i en slutrapport i april 2003.
Ministerkommittén ställde sig bakom rapporten vid sin 112:e session den 14 och 15 maj 2003. Samtidigt fick CDDH i uppdrag att ta fram bl.a. ett förslag till ändringsprotokoll till Europakonventionen. Detta arbete skulle bedrivas i brett samråd med berörda aktörer.
CDDH:s slutrapport förelåg i april 2004.
Ministerkommittén antog ändringsprotokollet – protokoll nr 14 – vid sin 114:e session den 12 och 13 maj 2004. Protokollet öppnades därefter för undertecknande.
Hittills har protokollet undertecknats av alla Europarådets 46 medlemsstater utom fyra (Bulgarien, Tjeckien, Ryssland och San Marino). Det har ratificerats av sju stater (Armenien, Danmark, Georgien, Irland, Malta, Norge och Förenade kungariket).
De ändringar av konventionen som protokoll nr 14 innebär avser tre huvudområden:
en förstärkning av domstolens möjlighet att sålla bland inkommande klagomål,
ett nytt villkor för upptagande av mål till prövning som innebär att klagomål där den enskilde inte har lidit avsevärt men kan avvisas,
åtgärder för att hantera återkommande klagomål avseende samma missförhållanden.
”Three years’ work for the future. Final report of the Working Party on Working Methods
of the European Court of Human Rights”, Strasbourg, Europarådet, 2002.
Publicerad, på franska, i Revue universelle des droits de l’homme (RUDH) 2002, s. 331.
Dokument CM(2002)146.
Dokument CM(2003)55.
Dokument CM(2004)65.
Sållningen av klagomål effektiviseras genom att enskilda domare får befogenhet att avvisa eller avskriva klagomål, om ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare prövning. Domarna biträds i dessa fall av s.k. rapportörer, som ingår i domstolens kansli och fungerar under domstolens ordförande.
Möjligheterna att avvisa klagomål utökas. Detta åstadkoms genom att det i artikel 35.3 läggs till en ny punkt som innebär att domstolen skall avvisa varje enskilt klagomål enligt artikel 34, om den anser att den klagande inte har lidit avsevärt men. Bestämmelsen innehåller dock två säkerhetsventiler. För det första får inte respekten för de mänskliga rättigheterna, som de definieras i konventionen och protokollen till denna, kräva en prövning i sak. För det andra får avvisning inte ske om den enskilde inte har fått en vederbörlig prövning av nationell domstol.
Det skall framhållas att den nu beskrivna justeringen av artikel 35 inte innebär någon begränsning av den individuella klagorätten eller principen att alla klagomål skall granskas innan det tas ställning till om de skall tas upp till prövning i sak.
Kommittéernas behörighet utvidgas. En kommitté får, om alla tre ledamöter är eniga om det, ta upp ett klagomål till prövning och samtidigt avgöra det i sak genom dom, om den underliggande frågan i målet avseende tolkningen eller tillämpningen av konventionen eller protokollen till denna redan är föremål för domstolens väl befästa praxis.
Huvudregeln blir att alla klagomål som tas upp till prövning samtidigt skall avgöras i sak. Beslut om att ta upp ett enskilt klagomål till prövning får dock fattas särskilt.
Domstolens utrymme att agera för att uppnå förlikning utvidgas. Ett beslut i vilket domstolen avskriver ett mål efter förlikning skall överlämnas till ministerkommittén, som skall övervaka att villkoren i förlikningen verkställs.
Om ministerkommittén finner att en medlemsstat vägrar att rätta sig efter en slutgiltig dom i ett mål där staten är part får kommittén, efter att ha formellt underrättat staten och genom ett beslut fattat med två tredjedels majoritet av de företrädare som är berättigade att sitta med i kommittén, till domstolen hänskjuta frågan om bristande uppfyllelse av skyldigheten att rätta sig efter domstolens slutgiltiga dom.
Ministerkommittén får också möjlighet att, om den finner att övervakningen av verkställandet av en slutgiltig dom hindras av ett problem i fråga om tolkningen av avgörandet, hänskjuta ärendet till domstolen för avgörande av tolkningsfrågan.
Domarnas mandatperiod förlängs till nio år. Omval får inte ske. En möjlighet införs för Europeiska unionens anslutning till konventionen.
Ett antal förslag som av olika skäl inte har tagits med i protokoll nr 14 men som diskuterats under det förberedande arbetet bör avslutningsvis nämnas här.
Ett av förslagen har avsett inrättandet av regionala ”förstainstansrätter”. Detta har dock avvisats med hänvisning till bl.a. risken för olikheter i rättspraxis och de höga kostnader en sådan ordning skulle medföra.
Förslag om att ge Europadomstolen befogenhet att på begäran av nationella domstolar avge tolkningsbesked eller att utvidga systemet med
rådgivande yttranden (artiklarna 47–49 i konventionen) har heller inte godtagits. Dessa har nämligen ansetts kunna komma i konflikt med domstolens grundläggande uppgift att avgöra till domstolen förda klagomål i enskilda fall. Vidare skulle sådana ändringar leda till mer och inte mindre arbete för domstolen.
Dessutom har förslag om begränsningar av den individuella klagorätten avvisats. Detsamma gäller införandet av en mekanism genom vilken sållningen av mål anförtros andra än domstolens ledamöter.
Parallellt med det arbete som syftat till en modernisering av Europakonventionen har det, inom Europarådets ram, antagits ett antal rekommendationer och resolutioner som syftar till att, vid sidan av konventionsändringar, stärka möjligheterna till ett effektivt genomslag av konventionen. Dessa är:
Recommendation No. R (2000) 2 of the Committee of Ministers on the re-examination or reopening of certain cases at domestic level following judgments of the European Court of Human Rights,
Recommendation Rec(2002)13 of the Committee of Ministers on the publication and dissemination in the member states of the text of the European Convention on Human Rights and of the case-law of the European Court of Human Rights,
Resolution Res(2002)58 of the Committee of Ministers on the publication and dissemination of the case-law of the European Court of Human Rights,
Resolution Res(2002)59 of the Committee of Ministers concerning the practice in respect of friendly settlements,
Resolution Res(2004)3 of the Committee of Ministers on judgments revealing an underlying systemic problem,
Recommendation Rec(2004)4 of the Committee of Ministers on the
European Convention on Human Rights in university education and professional training,
Recommendation Rec(2004)5 of the Committee of Ministers on the verification of the compatibility of draft laws, existing laws and administrative practice with the standards laid down by the European Convention on Human Rights,
Recommendation Rec(2004)6 of the Committee of Ministers on the improvement of domestic remedies.
Innehållet i dessa rekommendationer och resolutioner beaktas löpande i det arbete som bedrivs i Regeringskansliet. Det är i varje fall inte för närvarande aktuellt med några särskilda lagstiftningsåtgärder med anledning av vad som sägs där.
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner ändringsprotokoll nr 14 till Europakonventionen.
De ändringar av Europakonventionen som protokollet innebär skall införlivas med svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Lagändringen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Promemorians förslag: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Ingen remissinstans har motsatt sig promemorians förslag.
Skälen för regeringens förslag: Flera av de ändringar av Europakonventionen som ändringsprotokoll nr 14 innebär har utarbetats på svenskt initiativ. Genom ändringarna förbättras Europadomstolens möjligheter att på ett effektivt och ändamålsenligt sätt hantera de klagomål som domstolen tar emot. I ljuset av den kraftigt ökande arbetsbörda som sedan ett antal år har präglat domstolens arbete, är det angeläget att den nu aktuella reformen kan genomföras så snabbt som möjligt. Som en följd av reformen förstärks möjligheterna att inom ramen för det kontrollsystem som Europakonventionen innebär slå vakt om skyddet för enskildas fri- och rättigheter.
Sverige bör därför ratificera ändringsprotokoll nr 14. Eftersom Sverige har inkorporerat Europakonventionen, med de ändringar som gjorts genom ändringsprotokoll nr 11 och med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokoll nr 1, 4, 6, 7 och 13, genom lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, bör ändringsprotokoll nr 14 inkorporeras på samma sätt genom att lagen ändras. Därutöver bör det göras ett par mindre redaktionella justeringar i den befintliga lagtexten samt i den svenska översättningen av konventionen.
Några andra lagstiftningsåtgärder är inte aktuella. Protokoll nr 14 träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tid av tre månader räknat från den dag då alla konventionsparter har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av protokollet. När detta sker kan i dagsläget inte närmare överblickas. Lagändringen bör därför träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Prop. 2004/05:167: Avsnitt 1
Regeringens förslag innebär att de ändringar av Europakonventionen som gjorts genom protokoll nr 14 till konventionen införlivas med svensk lag. Detta kan inte leda till några ökade kostnader för det allmänna.
Protokoll nr 14
Protocole N° 14 à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention
Protokoll nr 14 till konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna avseende förändring av det övervakningssystem som upprättats genom konventionen
Having regard to the Declarations adopted by the Committee of Ministers on 8 November 2001, 7 November 2002 and 15 May 2003, at their 109
Sessions, respectively;
Having regard to Opinion No. 251 (2004) adopted by the Parliamentary Assem-
Les Etats membres du Conseil de l’Europe, signataires du présent Protocole à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée « la Convention »),
Vu la Résolution n° 1 et la Déclaration adoptées lors de la Conférence ministérielle européenne sur les droits de l’homme, tenue à Rome les 3 et 4 novembre 2000 ;
Vu les Déclarations adoptées par le Comité des Ministres le 8 novembre 2001, le 7 novembre 2002 et le 15 mai 2003, lors de ses 109
sions respectivement ;
Vu l’Avis n° 251 (2004), adopté par l’Assemblée parlementaire du Conseil
Europarådets medlemsstater, som har undertecknat detta protokoll till konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, undertecknad i Rom den 4 november 1950 (nedan kallad ”konventionen”),
som beaktar resolution nr 1 och den deklaration som antogs vid den europeiska ministerkonferensen om de mänskliga rättigheterna som hölls i Rom den 3 och 4 november 2000,
som beaktar de deklarationer som antogs av ministerkommittén den 8 november 2001, 7 november 2002 och 15 maj 2003 vid dess 109:e, 111:e och 112:e sessioner,
som beaktar utlåtande nr 251 (2004), som antogs av Europarådets parlamentariska
bly of the Council of Europe on 28 April 2004;
de l’Europe le 28 avril 2004;
Considérant qu’il est nécessaire et urgent d’amender certaines dispositions de la Convention afin de maintenir et de renforcer l’efficacité à long terme du système de contrôle en raison principalement de l’augmentation continue de la charge de travail de la Cour européenne des Droits de l’Homme et du Comité des Ministres du Conseil de l’Europe ;
Considérant, en particulier, qu’il est nécessaire de veiller à ce que la Cour continue de jouer son rôle prééminent dans la protection des droits de l’homme en Europe,
församling den 28 april 2004,
som beaktar det angelägna behovet att ändra vissa bestämmelser i konventionen i syfte att upprätthålla och förbättra kontrollsystemets långsiktiga effektivitet, huvudsakligen mot bakgrund av den ökande arbetsbördan för den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna och Europarådets ministerkommitté,
som särskilt beaktar vikten av att säkerställa att domstolen kan bibehålla sin framträdande roll i skyddet för mänskliga rättigheter i Europa,
Le paragraphe 2 de l’article 22 de la Convention est supprimé.
Punkt 2 i artikel 22 i konventionen skall utgå.
L’article 23 de la Convention est modifié comme suit :
Artikel 23 i konventionen skall ha följande lydelse:
« Article 23 – Durée du mandat et révocation
4. Un juge ne peut être relevé de ses fonctions que si les autres juges décident, à la majorité des deux tiers, que ce juge a cessé de répondre aux conditions requises. »
”Artikel 23 – Mandattid och entledigande
4. En domstolsledamot får inte entledigas från sitt ämbete om inte de övriga ledamöterna med två tredjedels majoritet beslutar att domstolsledamoten inte längre uppfyller de uppställda villkoren.”
L’article 24 de la Convention est supprimé.
Artikel 24 i konventionen skall utgå.
1. The Court shall
L’article 25 de la Convention devient l’article 24 et son libellé est modifié comme suit :
« Article 24 – Greffe et rapporteurs
1. La Cour dispose
Artikel 25 i konventionen skall vara artikel 24 och ha följande lydelse:
”Artikel 24 – Kansli och rapportörer
1. Domstolen skall ha
have a registry, the functions and organisation of which shall be laid down in the rules of the Court.
d’un greffe dont les tâches et l’organisation sont fixées par le règlement de la Cour.
2. Lorsqu’elle siège en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs qui exercent leurs fonctions sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour. »
ett kansli vars uppgifter och organisation skall fastställas i domstolens arbetsordning.
2. När domstolen består av en enskild domare, skall den biträdas av rapportörer, som skall fungera under domstolens ordförande. De skall ingå i domstolens kansli.”
“f) make any request under Article 26, paragraph 2.”
L’article 26 de la Convention devient l’article 25 (« Assemblée plénière ») et son libellé est modifié comme suit :
1. A la fin du paragraphe d, la virgule est remplacée par un point-virgule et le mot « et » est supprimé.
2. A la fin du paragraphe e, le point est remplacé par un pointvirgule.
3. Un nouveau paragraphe f est ajouté, dont le libellé est :
« f) fait toute demande au titre de l’article 26, paragraphe 2. »
Artikel 26 i konventionen skall vara artikel 25 (”Domstolen i plenum”) och ha följande lydelse:
1. I slutet av punkt d skall kommatecknet ersättas med ett kommatecken och ordet ”och” skall utgå.
2. I slutet av punkt e skall punkten ersättas med ett kommatecken.
3. En ny punkt f skall läggas till och ha följande lydelse:
”f) göra en framställning enligt artikel 26.2.”
Article 27 of the Convention shall become Article 26 and its text
L’article 27 de la Convention devient l’article 26 et son li-
Artikel 27 i konventionen skall vara artikel 26 och ha följande
“Article 26 – Singlejudge formation, committees, Chambers and Grand Chamber
4. There shall sit as an ex officio member of the Chamber and the Grand Chamber the judge elected in respect of the High Contracting Party con-
bellé est modifié comme suit :
« Article 26 – Formations de juge unique, comités, Chambres et Grande Chambre
4. Le juge élu au titre d’une Haute Partie contractante partie au litige est membre de droit de la Chambre et de la Grande Chambre. En cas d’absence
”Artikel 26 – Enskilda domare, kommittéer, kamrar och stor sammansättning (”Grand Chamber”)
1. Domstolen skall vid handläggningen av mål som förelagts den bestå av en enskild domare, kommittéer sammansatta av tre ledamöter, kamrar sammansatta av sju ledamöter och stor sammansättning med sjutton ledamöter. Domstolens kamrar skall tillsätta kommittéer för en bestämd tid.
4. Den ledamot som valts för den höga fördragsslutande part som är part i ett mål skall sitta med som självskriven ledamot i kammaren och vid
cerned. If there is none or if that judge is unable to sit, a person chosen by the President of the Court from a list submitted in advance by that Party shall sit in the capacity of judge.
de ce juge, ou lorsqu’il n’est pas en mesure de siéger, une personne choisie par le président de la Cour sur une liste soumise au préalable par cette Partie siège en qualité de juge.
5. Font aussi partie de la Grande Chambre, le président de la Cour, les vice-présidents, les présidents des Chambres et d’autres juges désignés conformément au règlement de la Cour. Quand l'affaire est déférée à la Grande Chambre en vertu de l’article 43, aucun juge de la Chambre qui a rendu l’arrêt ne peut y siéger, à l’exception du président de la Chambre et du juge ayant siégé au titre de la Haute Partie contractante intéressée. »
prövning av mål i stor sammansättning. Om det inte finns någon sådan ledamot eller om han eller hon inte kan delta, skall en person utsedd av domstolens ordförande från en lista som på förhand har överlämnats av den höga fördragsslutande parten delta som ledamot.
5. Domstolen i stor sammansättning skall även innefatta domstolens ordförande, vice ordförande, ordförande i kamrarna och andra ledamöter som utsetts enligt domstolens arbetsordning. När ett mål hänskjutits till domstolen i stor sammansättning enligt artikel 43, får ingen ledamot i den kammare som meddelat domen delta med undantag för kammarens ordförande och den ledamot som deltog för den höga fördragsslutande part som var part i målet.”
1. A single judge may
Après le nouvel article 26, un nouvel article 27 est inséré dans la Convention, dont le libellé est :
« Article 27 – Compétence des juges uniques
1. Un juge unique peut
Efter den nya artikel 26 skall det i konventionen infogas en ny artikel 27 med följande lydelse:
”Artikel 27 – Enskilda domares behörighet
1. En enskild domare
declare inadmissible or strike out of the Court's list of cases an application submitted under Article 34, where such a decision can be taken without further examination.
déclarer une requête introduite en vertu de l’article 34 irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une telle décision peut être prise sans examen complémentaire.
3. Si le juge unique ne déclare pas une requête irrecevable ou ne la raye pas du rôle, ce juge la transmet à un comité ou à une Chambre pour examen complémentaire. »
får avvisa eller avskriva ett enskilt klagomål enligt artikel 34, om ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare prövning.
3. Om den enskilde domaren inte avvisar eller avskriver ett enskilt klagomål, skall han eller hon hänskjuta det till en kommitté eller till en kammare för vidare prövning.”
b) declare it admissible and render at the same time a judgment on the merits, if the underlying question in the case, concerning
L’article 28 de la Convention est modifié comme suit :
« Article 28 – Compétence des comités
a) la déclarer irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une telle décision peut être prise sans examen complémentaire; ou
b) la déclarer recevable et rendre conjointement un arrêt sur le fond lorsque la question relative à l’interprétation ou à
Artikel 28 i konventionen skall ha följande lydelse:
”Artikel 28 – Kommittéernas behörighet
b) ta upp klagomålet till prövning och samtidigt besluta dom, om den underliggande frågan i målet avseende tolkningen eller
the interpretation or the application of the Convention or the protocols thereto, is already the subject of well-established caselaw of the Court.
l’application de la Convention ou de ses Protocoles qui est à l’origine de l’affaire fait l’objet d’une jurisprudence bien établie de la Cour.
3. Si le juge élu au titre de la Haute Partie contractante partie au litige n’est pas membre du comité, ce dernier peut, à tout moment de la procédure, l’inviter à siéger en son sein en lieu et place de l’un de ses membres, en prenant en compte tous facteurs pertinents, y compris la question de savoir si cette Partie a contesté l’application de la procédure du paragraphe 1.b. »
tillämpningen av konventionen eller protokollen till denna redan är föremål för domstolens väl befästa praxis.
3. Om den ledamot som valts för den höga fördragsslutande part som är part i ett mål inte är ledamot i kommittén, kan kommittén när som helst under förfarandet ge honom eller henne tillfälle att inta en av kommittéledamöternas platser med beaktande av alla relevanta omständigheter, däribland om den parten har bestridit tillämpningen av det förfarande som avses i punkt 1 b.”
1. Paragraph 1 shall be amended to read as follows: “If no decision is taken under Article 27 or 28, or no judgment rendered under Article 28, a Chamber shall decide on the admissibility and merits of individual applications submitted under Article 34. The decision on
L’article 29 de la Convention est amendé comme suit :
1. Le libellé du paragraphe 1 est modifié comme suit : « Si aucune décision n’a été prise en vertu des articles 27 ou 28, ni aucun arrêt rendu en vertu de l’article 28, une Chambre se prononce sur la recevabilité et le fond des requêtes individuelles introduites en vertu de l’article
Artikel 29 i konventionen skall ändras enligt följande:
1. Punkt 1 skall ha följande lydelse: ”Om inget beslut har fattats enligt artikel 27 eller 28 eller ingen dom beslutats enligt artikel 28, skall en kammare bestämma om ett enskilt klagomål enligt artikel 34 skall tas upp till prövning, och om så är fallet avgöra målet i sak. Beslut om att
admissibility may be taken separately.”
2. At the end of paragraph 2, a new sentence shall be added which shall read as follows: “The decision on admissibility shall be taken separately unless the Court, in exceptional cases, decides otherwise.”
34. La décision sur la recevabilité peut être prise de façon séparée. »
2. Est ajoutée à la fin du paragraphe 2 une nouvelle phrase, dont le libellé est : « Sauf décision contraire de la Cour dans des cas exceptionnels, la décision sur la recevabilité est prise séparément. »
3. Le paragraphe 3 est supprimé.
ta upp ett enskilt klagomål till prövning får fattas särskilt.”
2. I slutet av punkt 2 skall det infogas en ny mening med följande lydelse: ”Beslut om att ta upp ett klagomål till prövning skall fattas särskilt om inte domstolen i undantagsfall beslutar annat.”
3. Punkt 3 skall utgå.
“b) decide on issues referred to the Court by the Committee of Ministers in accordance with Article 46, paragraph 4; and”.
L’article 31 de la Convention est amendé comme suit :
1. A la fin du paragraphe a, le mot « et » est supprimé.
2. Le paragraphe b devient le paragraphe c et un nouveau paragraphe b est inséré, dont le libellé est :
« b) se prononce sur les questions dont la Cour est saisie par le Comité des Ministres en vertu de l’article 46, paragraphe 4 ; et ».
Artikel 31 i konventionen skall ändras enligt följande:
1. I slutet av punkt a skall ordet ”och” utgå.
2. Punkt b skall vara punkt c och en ny punkt b skall infogas med följande lydelse:
”b) besluta om frågor som hänskjutits till domstolen av ministerkommittén enligt artikel 46.4, och”.
At the end of paragraph 1, a comma and the number 46 shall be
L’article 32 de la Convention est amendé comme suit :
A la fin du paragraphe 1, une virgule et le nombre 46 sont insé-
Artikel 32 i konventionen skall ändras enligt följande:
I slutet av punkt 1 skall ett kommatecken och talet 46 infogas
inserted after the number 34.
rés après le nombre 34.
efter talet 34.
“3. The Court shall declare inadmissible any individual application submitted under Article 34 if it considers that
b) the applicant has not suffered a significant disadvantage, unless respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto requires an examination of the application on the merits and provided that no case may be rejected on this ground which has not been duly considered by a domestic tribunal.”
Le paragraphe 3 de l’article 35 de la Convention est modifié comme suit :
« 3. La Cour déclare irrecevable toute requête individuelle introduite en application de l’article 34 lorsqu’elle estime :
b) que le requérant n’a subi aucun préjudice important, sauf si le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles exige un examen de la requête au fond et à condition de ne rejeter pour ce motif aucune affaire qui n’a pas été dûment examinée par un tribunal interne. »
Punkt 3 i artikel 35 i konventionen skall ha följande lydelse:
”3. Domstolen skall avvisa varje enskilt klagomål enligt artikel 34, om den anser att
b) den klagande inte har lidit avsevärt men, såvida inte respekten för de mänskliga rättigheterna som de definieras i denna konvention eller protokollen till denna kräver sakprövning; inget mål får avvisas av denna anledning som inte vederbörligen har prövats av nationell domstol.”
Un nouveau paragraphe 3 est ajouté à la fin de l’article 36 de la Convention, dont le libellé est :
I slutet av artikel 36 i konventionen skall det infogas en ny punkt 3 med följande lydelse:
« 3. Dans toute affaire devant une Chambre ou la Grande Chambre, le Commissaire aux Droits de l’Homme du Conseil de l’Europe peut présenter des observations écrites et prendre part aux audiences. »
”3. I alla mål inför en kammare eller inför domstolen i stor sammansättning får Europarådets kommissionär för mänskliga rättigheter avge skriftliga yttranden och delta i muntliga förhandlingar.”
L’article 38 de la Convention est modifié comme suit :
« Article 38 – Examen contradictoire de l’affaire
La Cour examine l’affaire de façon contradictoire avec les représentants des parties et, s’il y a lieu, procède à une enquête pour la conduite efficace de laquelle les Hautes Parties contractantes intéressées fourniront toutes facilités nécessaires. »
Artikel 38 i konventionen skall ha följande lydelse:
”Artikel 38 – Prövning av målet
Domstolen skall pröva målet tillsammans med parternas ombud och vid behov göra en utredning. De höga fördragsslutande parter som är parter i målet skall på alla sätt underlätta att utredningen kan ske effektivt.”
1. At any stage of the proceedings, the Court may place itself at the disposal of the parties concerned with a view to securing a friendly
L’article 39 de la Convention est modifié comme suit :
« Article 39 – Règlements amiables
1. A tout moment de la procédure, la Cour peut se mettre à la disposition des intéressés en vue de parvenir à un règlement amiable
Artikel 39 i konventionen skall ha följande lydelse:
”Artikel 39 – Förlikning
1. Domstolen får på varje stadium av förfarandet ställa sig till parternas förfogande i syfte att nå en förlikning grundad på re-
settlement of the matter on the basis of respect for human rights as defined in the Convention and the protocols thereto.
de l’affaire s’inspirant du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses Protocoles.
4. Cette décision est transmise au Comité des Ministres qui surveille l’exécution des termes du règlement amiable tels qu’ils figurent dans la décision. »
spekten för de mänskliga rättigheterna som de definieras i denna konvention och protokollen till denna.
4. Beslutet skall överlämnas till ministerkommittén, som skall övervaka att villkoren verkställs i den förlikning som anges i beslutet.”
L’article 46 de la Convention est modifié comme suit :
« Article 46 – Force obligatoire et exécution des arrêts
Artikel 46 i konventionen skall ha följande lydelse:
”Artikel 46 – Bindande kraft och verkställighet av domar
5. If the Court finds a violation of paragraph 1, it shall refer the case to the Committee
5. Si la Cour constate une violation du paragraphe 1, elle renvoie l’affaire au Comité des
4. Om ministerkommittén finner att en hög fördragsslutande part vägrar att rätta sig efter en slutgiltig dom i ett mål där den är part, får den, efter att ha formellt underrättat parten och genom ett beslut fattat med två tredjedels majoritet av de företrädare som är berättigade att sitta med i kommittén, till domstolen hänskjuta frågan om parten har brustit i att uppfylla sin skyldighet enligt punkt 1.
5. Om domstolen finner att punkt 1 har kränkts, skall den hänskjuta målet till minis-
of Ministers for consideration of the measures to be taken. If the Court finds no violation of paragraph 1, it shall refer the case to the Committee of Ministers, which shall close its examination of the case.”
Ministres afin qu’il examine les mesures à prendre. Si la Cour constate qu’il n’y a pas eu violation du paragraphe 1, elle renvoie l’affaire au Comité des Ministres, qui décide de clore son examen. »
terkommittén för bedömande av vilka åtgärder som skall vidtas. Om domstolen finner att punkt 1 inte har kränkts, skall den hänskjuta målet till ministerkommittén, som skall avsluta sin behandling av det.”
L’article 59 de la Convention est amendé comme suit :
1. Un nouveau paragraphe 2 est inséré, dont le libellé est :
« 2. L’Union européenne peut adhérer à la présente Convention. »
2. Les paragraphes 2, 3 et 4 deviennent respectivement les paragraphes 3, 4 et 5.
Artikel 59 i konventionen skall ändras enligt följande:
1. En ny punkt 2 skall infogas med följande lydelse:
”2. Europeiska unionen får ansluta sig till denna konvention.”
2. Punkterna 2, 3 och 4 skall vara punkterna 3, 4 och 5.
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l’Europe signataires de la Convention, qui peuvent exprimer leur consentement à être liés par :
a) signature sans réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation ; ou
1. Detta protokoll står öppet för undertecknande av de medlemsstater i Europarådet som har undertecknat konventionen, vilka kan uttrycka sitt samtycke till att vara bundna genom
a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande, eller
b) signature sous réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, suivie de ratification, d’acceptation ou d’approbation.
b) undertecknande med förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande, följt av ratifikation, godtagande eller godkännande.
2. Ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument skall deponeras hos Europarådets generalsekreterare.
Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date à laquelle toutes les Parties à la Convention auront exprimé leur consentement à être liées par le Protocole, conformément aux dispositions de l’article 18.
Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period på tre månader efter den dag då alla parter i konventionen har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av protokollet i enlighet med bestämmelserna i artikel 18.
2. The new admissibility criterion inserted by Article 12 of this Protocol in Article 35, paragraph 3.b of the
1. A la date de l’entrée en vigueur du présent Protocole, ses dispositions s’appliquent à toutes les requêtes pendantes devant la Cour ainsi qu’à tous les arrêts dont l’exécution fait l’objet de la surveillance du Comité des Ministres.
2. Le nouveau critère de recevabilité inséré par l’article 12 du présent Protocole dans l’article 35, paragra-
1. Från och med den dag då detta protokoll träder i kraft skall bestämmelserna i det tillämpas på alla ansökningar som då är anhängiga hos domstolen och på alla domar vilkas fullgörande då övervakas av ministerkommittén.
2. Det nya villkor för upptagande av mål till prövning som genom artikel 12 i detta protokoll har infogats i
Convention, shall not apply to applications declared admissible before the entry into force of the Protocol. In the two years following the entry into force of this Protocol, the new admissibility criterion may only be applied by Chambers and the Grand Chamber of the Court.
phe 3.b de la Convention, ne s’applique pas aux requêtes déclarées recevables avant l’entrée en vigueur du Protocole. Dans les deux ans qui suivent l'entrée en vigueur du présent Protocole, seules les Chambres et la Grande Chambre de la Cour peuvent appliquer le nouveau critère de recevabilité.
artikel 35.3 b i konventionen skall inte tillämpas på klagomål som har tagits upp till prövning innan detta protokoll trätt i kraft. Under de två år som följer efter det att protokollet har trätt i kraft, får det nya villkoret för upptagande av mål till prövning tillämpas endast av kamrar och domstolen i stor sammansättning.
A la date d’entrée en vigueur du présent Protocole, la durée du mandat des juges accomplissant leur premier mandat est prolongée de plein droit pour atteindre un total de neuf ans. Les autres juges terminent leur mandat, qui est prolongé de plein droit de deux ans.
Mandattiden för domstolsledamöter som när detta protokoll träder i kraft tjänstgör för en första mandattid, skall förlängas så att den motsvarar en sammanlagd tid om nio år. Övriga domstolsledamöter skall tjänstgöra under återstoden av sin mandattid, som skall förlängas med två år.
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe of
c) the date of entry into force of this Protocol in accordance
Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifiera aux Etats membres du Conseil de l’Europe :
c) la date d’entrée en vigueur du présent Protocole conformé-
Europarådets generalsekreterare skall underrätta Europarådets medlemsstater om
a) undertecknande,
b) deponering av ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument,
c) dag för detta protokolls ikraftträdande enligt artikel 19, och
with Article 19; and
Done at Strasbourg, this 13 May 2004, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.
ment à l’article 19 ; et
Fait à Strasbourg, le 13 mai 2004, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l’Europe.
d) andra åtgärder, notifikationer eller underrättelser som rör detta protokoll.
Upprättat i Strasbourg den 13 maj 2004 på engelska och franska, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda exemplar som skall deponeras i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekreterare skall överlämna bestyrkta kopior till varje medlemsstat i Europarådet.
Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna skall ha följande lydelse.
Till promemorian var fogad den engelskspråkiga versionen av protokoll nr 14. Bilagan har
inte tagits med här.
En promemoria som redovisar de ändringar protokoll nr 14 innebär har remitterats. Yttranden har avgetts av Riksdagens ombudsmän, Svea hovrätt, Kammarrätten i Stockholm, Justitiekanslern, Uppsala universitet, juridiska fakulteten, Sveriges advokatsamfund och Amnesty International, svenska sektionen.
Internationella Juristkommissionen, svenska avdelningen, har beretts tillfälle att avge yttrande men har avstått från att yttra sig.
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 maj 2005
Närvarande: statsministern Persson, statsråden Ringholm, Freivalds, Sahlin, Pagrotsky, Östros, Messing, Y. Johansson, Bodström, Sommestad, Karlsson, Andnor, Nuder, M. Johansson, Hallengren, Björklund, Holmberg, Jämtin, Österberg, Orback
Regeringen beslutar proposition 2004/05:167 Ändringsprotokoll till Europakonventionen – en effektivare Europadomstol.