Source: http://kariernisejem.com/sodisce-evropske-unije/
Timestamp: 2019-12-12 12:31:53+00:00
Document Index: 5194623

Matched Legal Cases: ['Sodišče ', 'Sodišče ', 'Sodišče ', 'Sodišče ', 'Sodišče ', 'Sodišče ']

NASLOV PODJETJA: L-2925 Luxembourg
INTERNETNA STRAN: www.curia.europa.eu
E-NASLOV: silva.horvat@curia.europa.eu
Sodišče Evropske unije, ki ima sedež v Luxembourgu, je sodni organ Evropske unije, katerega naloga je, da zagotavlja „spoštovanje prava pri razlagi in uporabi“ pogodb.
Sodišče Evropske unije, ki ga sestavljata Sodišče in Splošno sodišče, v okviru te naloge:
• nadzira zakonitost aktov institucij Evropske unije,
• skrbi za to, da države članice izpolnjujejo obveznosti iz pogodb,
• na predlog nacionalnih sodišč razlaga pravo Unije.
Sodišče Evropske unije sestavlja več generalnih direktoratov. Generalni direktorat za večjezičnost je največja služba v instituciji, kar odraža pomembnost, ki jo Sodišče namenja vprašanju jezika.
Službo za pravno prevajanje, ki je skupna obema sodiščema (Sodišču in Splošnemu sodišču), sestavljata dva direktorata, v katera so razvrščeni jezikovni oddelki.
Služba institucije za pravno prevajanje, ki jo sestavlja 600 pravnikov, zagotavlja prevode pravnih dokumentov, ki jih obravnava ali izda Sodišče Evropske unije. S tem zagotavlja učinkovit potek
postopkov in večjezično razširjanje sodne prakse, kar vsem državljanom Unije ne glede na to, kateri je njihov jezik, omogoča dostop do sodnega varstva in do evropske sodne prakse. Pravna besedila, ki jih je treba prevesti, so zelo raznovrstna in se razlikujejo glede na več značilnosti: vrsto zadeve, področje, vrsto dokumenta (listine v postopku, sklepni predlogi generalnih pravobranilcev, sodbe, sklepi, predlogi za sprejetje predhodnih odločb, itd.), jezik, stil, dolžino, pravno kulturo avtorja itd.
Naloga lektorjev na oddelku za slovenski jezik je lektoriranje prevodov besedil Sodišča Evropske unije v slovenščino.
Tajniki opravljajo administrativna dela na jezikovnih oddelkih.
pravniki lingvisti za slovenski jezik za nadomeščanje začasnih odsotnosti osebja prevajalskega oddelka za slovenski jezik (sodelavcev na porodniškem ali starševskem dopustu)
tajniki za slovenski jezik za nadomeščanje začasnih odsotnosti osebja prevajalskega oddelka za slovenski jezik (sodelavcev na porodniškem ali starševskem dopustu)
zunanji sodelavci („free-lance“ prevajalci)
lektorji za slovenski jezik za nadomeščanje začasnih odsotnosti osebja prevajalskega oddelka za slovenski jezik (sodelavcev na porodniškem ali starševskem dopustu)