Source: http://docplayer.pl/19574750-Wystapienie-pokontrolne.html
Timestamp: 2018-01-20 19:36:50+00:00
Document Index: 94112012

Matched Legal Cases: ['art. 20', 'art. 16', 'art. 17', 'art. 16', 'art. 13', 'art. 16', 'art. 18', 'art. 19', 'art. 15', 'art. 15', 'art. 15']

1 WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI Znak: NK.III /06 Kielce, Pani Czesława Grudzień Tłumacz przysięgły ul. Kochanowskiego 26 m Kielce Wystąpienie pokontrolne Uprzejmie informuję, że na podstawie art. 20 ust.1 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz z póź. zm.), w dniach grudnia 2006r., Wydział Nadzoru i Kontroli Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego w Kielcach przeprowadził, z upoważnienia Wojewody Świętokrzyskiego, kontrolę problemową Pani działalności jako tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertoriów oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 cytowanej ustawy. Kontrolą objęto okres od dnia 1 stycznia 2005r. do dnia 12 grudnia 2006r. Ustalenia kontroli zostały przedstawione w protokole podpisanym przez każdą ze stron postępowania. W wyniku przeprowadzonej kontroli ustalono, iż wykonując zawód tłumacza przysięgłego, realizuje Pani obowiązek określony w art. 17 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, a analiza dat wpisów w prowadzonym repertorium świadczy o Pani stałej działalności. Kontrola wykazała jednak, iż wpisy zawarte w prowadzonym przez Panią repertorium nie zawsze były kompletne. Braki te dotyczą rubryki nazwa, data i numer dokumentu, rubryki rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu, a zwłaszcza rubryki data zwrotu dokumentu zleceniodawcy.
2 Ponadto stwierdzono, iż w rubryce pobrane wynagrodzenie wpisywane są kwoty netto, co utrudnia ocenę zgodności pobieranego wynagrodzenia określonego w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, ze stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz. 131). Szczegółowe omówienie stwierdzonych nieprawidłowości zostało przedstawione w podpisanym protokole. W związku ze stwierdzonymi nieprawidłowościami zalecam podjąć działania skutkujące ich usunięciem i wnoszę o realizację następujących wniosków pokontrolnych: uzupełnienie niekompletnych wpisów, dołożenie w przyszłości szczególnej staranności w sposobie prowadzenia repertorium tak, aby dokonywane w nim zapisy były zgodne z art. 13 i 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisywanie w repertorium wysokości wynagrodzenia pobieranego za czynności wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej w kwocie brutto, co umożliwiałoby ocenę działań tłumacza w kontekście zgodności pobranego wynagrodzenia ze stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. O sposobie wykorzystania uwag i wniosków pokontrolnych oraz działaniach podjętych w celu usunięcia nieprawidłowości lub o przyczynach niepodjęcia takich działań, proszę poinformować mnie na piśmie w terminie do dnia 26 stycznia 2007r.
3 P r o t o k ó ł kontroli działalności Pani Czesławy Grudzień tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego Adres do korespondencji: Kielce, ul. Kochanowskiego 26 m 7 Kontrolę w dniach 12 i 13 grudnia 2006 roku przeprowadziły: Joanna Wiśniewska- Martynowicz Zastępca Dyrektora Wydziału Nadzoru i Kontroli Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego w Kielcach oraz Hanna Janiszewska-Karcz Inspektor Oddziału Nadzoru w Wydziale Nadzoru i Kontroli Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego w Kielcach na podstawie upoważnień: Nr 484/2006 oraz Nr 485/2006, wystawionych w dniu 8 grudnia 2006 roku przez Dyrektora Wydziału Nadzoru i Kontroli Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego w Kielcach z upoważnienia Wojewody Świętokrzyskiego. Przedmiotem kontroli była działalność tłumacza przysięgłego w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz z późn. zm.). Kontrolą objęto okres od 1 stycznia 2005r. do 12 grudnia 2006r. Kontroli dokonano w oparciu o program kontroli opracowany w Wydziale Nadzoru i Kontroli ŚUW i zatwierdzony przez Dyrektora Wydziału Nadzoru i Kontroli Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego w Kielcach z upoważnienia Wojewody Świętokrzyskiego. Kontrolę przeprowadzono w siedzibie Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego, Kielce, ul. Al. IX Wieków Kielc 3, w Wydziale Nadzoru i Kontroli, na podstawie okazanego przez tłumacza przysięgłego repertorium oraz wyjaśnień kontrolowanej. W wyniku czynności kontrolnych ustalono, co następuje: 1. Pani Czesława Grudzień jest tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego i została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod Nr TP/6612/05.
4 2. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism, Pani Czesława Grudzień używa nowej pieczęci, zawierającej w otoku jej imię i nazwisko, w środku napis tłumacz przysięgły języka rosyjskiego oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych Nr TP/6612/05, co jest zgodne z art. 18 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wzór pieczęci oraz wzór podpisu kontrolowana przedłożyła Wojewodzie Świętokrzyskiemu w piśmie z dnia 2 października 2006r., stosownie do zapisów art. 19 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. Kontrolowana prowadzi repertorium według starego wzoru, w którym odnotowuje wykonywane czynności. Okazane repertorium składa się z jednej księgi prowadzonej od 1999 roku. Księga ma ponumerowane strony, a numeracja pozycji repertorium w kontrolowanym okresie rok prowadzona była jednym ciągiem (pozycja od numeru 1 do numeru 46). Okazane repertorium zawiera następujące rubryki: 1) liczba porządkowa, 2) data zlecenia, 3) nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy, 4) osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, 5) nazwa, data i numer dokumentu, 6) język w którym dokument sporządzono, 7) uwagi o rodzaju, treści, o formie i stanie dokumentu 2 taryfy, 8) rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu, 9) liczba stron tłumaczenia lub odpisu, 10) liczba sporządzonych egzemplarzy, 11) pobrane wynagrodzenie, 12) pobrana znaczkami opłata skarbowa,
5 13) data zwrotu dokumentu, 14) podpis, 15) uwagi. Ponieważ jest to repertorium według starego wzoru, nie zawiera oddzielnej rubryki na odnotowanie opisu tłumaczenia ustnego ze wskazaniem daty, miejsca, zakresu i czasu tłumaczenia oraz rubryki o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia. Z wyjaśnień złożonych przez kontrolowaną wynika, iż w kontrolowanym okresie nie przeprowadzała tłumaczenia ustnego, a także nie było przypadku odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie podmiotów określonych w art. 15 ustawy. 4. W kontrolowanym okresie w repertorium zarejestrowano łącznie 46 wpisów, w tym: 1) w 2005r. 34 2) w 2006r. 12 W rzeczywistości jest o jedno zlecenie mniej, gdyż w 2005 roku kontrolowana po poz. 25 odnotowała poz. 27, pomijając jedną pozycję. Na rzecz zleceniodawców prywatnych kontrolowana wykonała 44 zleceń, natomiast na rzecz sądu, policji i organów administracji publicznej 2 zlecenia (w 2005 roku). 5. Wpisy w rubrykach repertorium były czytelne, jednakże w pewnych przypadkach niepełne: - w rubryce nazwa, data i numer dokumentu w większości przypadków nie była podana data sporządzenia dokumentu oraz w niektórych przypadkach nazwa lub numer dokumentu, - w rubryce uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu 2 taryfy w każdym przypadku ujawniona została informacja o stanie dokumentu, natomiast w przeważającej
6 ilości przypadków brak jest pozostałych wymaganych prawem elementów, - w rubryce zatytułowanej rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zdecydowana większość wpisów nie zawierała oznaczenia czynności, którą wykonał tłumacz, a jedynie oznaczenie języka tj. język polski lub język rosyjski, - we wszystkich wpisach, zarówno w 2005 roku, jak i w 2006 roku brak jest daty zwrotu dokumentu zleceniodawcom, - w rubryce pobrane wynagrodzenie, w poz. 29, 30 i 31 z 2006 roku podano zbiorcze wynagrodzenie za trzy pozycje. Poświadczona za zgodność kserokopia wskazanych uchybień została dołączona do dokumentacji kontroli. Ponadto, z zapisów repertorium wynika, że kontrolowana tłumacz przysięgły języka rosyjskiego dokonywała tłumaczenia z języka ukraińskiego (poz. 12, 13, 14 i 15 w roku 2005) na język polski oraz z języka białoruskiego (poz. 31 w 2005 roku) również na język polski, a więc w zakresie, w którym nie ma upoważnień. Kontrolowana złożyła stosowne wyjaśnienia, iż w języku ukraińskim bądź białoruskim sporządzony był jedynie blankiet dokumentu, zaś treść blankietu wypełniona była w języku rosyjskim. Faktu tego kontrolowana nie odnotowała w repertorium. Kserokopia powyższego zapisu w repertorium oraz pisemne wyjaśnienia tłumacza przysięgłego zostały dołączone do akt sprawy. Analiza wysokości pobieranego wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz podmiotów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wykazała, że wysokość stawek w obu przypadkach różniła się (była zaniżona) od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz. 131). Kontrolowana w trakcie kontroli wyjaśniła, iż w rubryce pobrane wynagrodzenie wpisywała kwoty netto. Dotyczy to również wynagrodzenia za tłumaczenia na rzecz Prokuratury Rejonowej (poz. 37 i 47 w 2005r.). Ponadto wyjaśniła, iż w tych przypadkach pobrała wynagrodzenie stosownie do ilości znaków na stronie, zgodnie z 8 ust. 1 ww.
7 rozporządzenia. Tłumaczowi przysięgłemu, Pani Czesławie Grudzień przysługuje prawo zgłoszenia w terminie 7 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli umotywowanych zastrzeżeń na piśmie, co do ustaleń zawartych w niniejszym protokole, oraz prawo odmowy podpisania protokołu kontroli i złożenia w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemnego wyjaśnienia tej odmowy Wojewodzie Świętokrzyskiemu. Tłumacz przysięgły, Pani Czesława Grudzień może złożyć w terminie 7 dni od dnia otrzymania protokołu, pisemne wyjaśnienie co do ustaleń w nim zawartych i jednocześnie podpisać protokół. Niniejszy protokół sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z czego po jednym otrzymują tłumacz przysięgły Pani Czesława Grudzień i organ zarządzający kontrolę. Obowiązkiem stron postępowania jest parafowanie wszystkich stron protokołu. Na tym protokół zakończono. Kielce Tłumacz przysięgły: Czesława Grudzień Kontrolujący: Joanna Wiśniewska-Martynowicz Hanna Janiszewska-Karcz