Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/dfg-df4-2009.html
Timestamp: 2019-11-14 21:08:59
Document Index: 252909400

Matched Legal Cases: ['Artículo 1', 'Artículo 3', 'Artículo 4', 'Artículo 5', 'Artículo 6', 'Artículo 10', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 13', 'Artículo 14', 'Artículo 15', 'Artículo 16', 'Artículo 17', 'Artículo 18', 'Artículo 19', 'Artículo 20', 'artículo 18', 'artículo 18', 'artículo 18', 'artículo 18', 'artículo 18', 'artículo 5', 'artículo 206', 'artículo 196', 'artículo 17', 'artículo 17']

Decreto Foral 4/2009, de 27 de enero, que regula el uso de las lenguas oficiales en el ámbito de la Diputación Foral de Gipuzkoa para el periodo 2008-2012.
Publicado en BOG núm. 25 de 09 de Febrero de 2009
Vigencia desde 09 de Febrero de 2009.
CAPITULO I. NORMAS GENERALES DE USO DE LAS LENGUAS OFICIALES
Artículo 1 Lenguas de servicio
Artículo 3 Comunicaciones administrativas internas de la Diputación Foral de Gipuzkoa
Artículo 4 Relaciones con otros entes administrativos
Artículo 5 Criterios de traducción relativos a las normas de uso de las lenguas oficiales
CAPITULO II. CRITERIOS DE USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL ÁMBITO DE ACTUACIÓN DE LA DIPUTACIÓN FORAL DE GIPUZKOA
Artículo 6 Formación continua del personal
Artículo 10 Herramientas y aplicaciones informáticas
Artículo 11 Redes Internet e intranet
Artículo 12 Rotulación
Artículo 13 Anuncios, publicidad y campañas
Artículo 14 Denominaciones oficiales
Artículo 15 Actos públicos organizados por la Diputación Foral de Gipuzkoa
Artículo 16 Contratación administrativa
CAPITULO III. MEDIOS Y HERRAMIENTAS DE GESTIÓN DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES
Artículo 17 Representante responsable de cada departamento
Artículo 18 Plan de gestión del uso de las lenguas oficiales
Artículo 19 Evaluación del plan de gestión del uso de las lenguas oficiales
Artículo 20 Comisión de gestión del uso de las lenguas oficiales
La política de promoción del uso social del euskera de las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma Vasca se enmarca dentro de lo establecido por la Ley 10/1982 básica de normalización del uso del euskera. En lo que a los poderes públicos se refiere, dicha ley establece el derecho de los ciudadanos y ciudadanas a relacionarse con la administración pública en la lengua oficial de su elección. Consiguientemente, establece también las obligaciones que atañen a los poderes públicos para garantizar el ejercicio de tal derecho.
Posteriormente, la Ley 6/1989 de la Función Pública Vasca estableció los requisitos que las relaciones de puestos de trabajo de las administraciones públicas vascas deben recoger, con respecto a la preceptividad del conocimiento de la lengua vasca.
En desarrollo de lo dispuesto en las citadas leyes, el Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi, estableció el marco reglamentario general en el que debe desarrollarse la actividad de las administraciones públicas vascas en materia de ordenación de la normalización del uso de la lengua vasca. Además de los requisitos mínimos, ritmos y plazos a los que debe estar sujeta dicha actividad, el decreto obliga a las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma del País Vasco a elaborar un plan quinquenal, en el que deben recogerse el conjunto de medidas previstas para la aplicación de lo establecido en el decreto.
Así, en cumplimiento de las disposiciones establecidas por el citado decreto del Gobierno Vasco, el Consejo de Diputados aprobó, el 8 de marzo de 2004, entre otros, el Decreto Foral 21/2004, que regulaba el uso de las lenguas oficiales en el ámbito de la Diputación Foral de Gipuzkoa para el periodo 2003-2007.
Por otra parte, fuera ya del ámbito estrictamente normativo, pero con una relevancia especial en cuanto a su incidencia, el Gobierno Vasco aprobó el 28 de julio de 1998, con el refrendo del Parlamento Vasco, el Plan General de Promoción del Uso del Euskera. Este plan es el instrumento de plasmación de la política lingüística institucional y de coordinación de la actividad de las diferentes administraciones públicas en este ámbito. En el mismo se establecen los puntos estratégicos en los que debe centrarse la política lingüística de los poderes públicos durante los próximos años, y recoge los elementos comunes que deben inspirar su actuación.
Por último, hemos de tomar en consideración también los «Criterios para la normalización del uso del euskera en las Administraciones Públicas - IV. periodo de planificación (2008-2012)», publicados por el Gobierno Vasco.
Desde el mismo momento de la proclamación de la oficialidad del euskera en al Comunidad Autónoma Vasca, la Diputación Foral de Gipuzkoa ha venido desarrollando una gran variedad de programas sectoriales, encaminados a fomentar y reforzar todos los aspectos implicados en el uso social del euskera. Entre tales programas cabe destacar, por su importancia presupuestaria y repercusión social, el apoyo a los medios de comunicación locales, el fomento del libro y la lectura en lengua vasca, el apoyo a los agentes sociales que trabajan en el campo de la promoción del uso social del euskera, las ayudas destinadas al uso del euskera en tecnologías de la información y la comunicación, la promoción de la presencia de la lengua vasca en el medio audiovisual, las actividades de promoción del uso del euskera en el mundo del ocio y del deporte, etc.
Durante estos años, dichos programas han supuesto, sin duda, un elemento catalizador e impulsor de los agentes sociales que trabajan a favor de la normalización del uso social del euskera, en todos los ámbitos y sectores en que se desarrolla dicha labor.
Junto a esa política sectorial desarrollada en cumplimiento de las competencias y de la organización estructural de la Diputación, es necesario introducir un punto de vista transversal, es decir, establecer un conjunto de medidas y pautas de actuación generales y comunes a todos los departamentos, con el objetivo de que el euskera sea utilizado como lengua de servicio y como lengua de trabajo, y determinar criterios claros en todos los ámbitos del uso de las lenguas oficiales.
En este sentido, el presente decreto foral viene a abordar en su totalidad las determinaciones y medidas previstas en el Decreto 86/1997, de 15 de abril, que pueden resumirse así:
a) Desarrollo y concreción de las medidas contempladas por el artículo 18.c) del Decreto 86/1997, relativas al tratamiento del euskera en las relaciones orales y escritas con los ciudadanos y con otras instituciones, en los actos públicos, en materia de publicaciones, en materia de paisaje lingüístico y en otros campos de actuación de esta Diputación Foral, en orden al cumplimiento de los objetivos lingüísticos correspondientes a ésta.
b) Determinación de las medidas contempladas por el artículo 18.d) del Decreto 86/1997, en relación con la contratación administrativa y tendentes a garantizar que aquellos servicios públicos que conlleven una relación directa con los usuarios y usuarias, y se ejecuten por terceros sean prestados a los ciudadanos y ciudadanas en condiciones lingüísticas similares a las que sean exigibles para esta Diputación Foral.
El capítulo primero del presente decreto foral recoge las normas generales de uso de las lenguas oficiales, que responden a lo previsto por el artículo 18.c) del Decreto 86/1997, en lo relativo al tratamiento del euskera en el ámbito interno de actuación de la Diputación Foral.
Junto a ellas, se contemplan las relativas a las relaciones orales o escritas con los ciudadanos y ciudadanas, y con otras instituciones, así como el establecimiento de criterios de traducción en relación con el uso de las lenguas oficiales.
En el capítulo segundo se establecen criterios lingüísticos en los campos de actuación de esta Diputación Foral, en materia de actos públicos, publicaciones, paisaje lingüístico y en otros campos de actuación no expresamente regulados por el citado artículo 18.c): Registro, subvenciones, herramientas y aplicaciones informáticas, redes intranet e Internet, anuncios, publicidad y campañas.
También dentro de este capítulo, se establecen las medidas en materia de contratación administrativa en cumplimiento del artículo 18.d) del Decreto 86/1997.
Por último, en el capítulo tercero se disponen los medios con que se contará para la gestión de las medidas contempladas en los capítulos anteriores.
De conformidad con lo dispuesto en los artículos 19.2 y 24 del Decreto 86/1997, las medidas contempladas en el presente decreto foral han sido informadas favorablemente por la Vicenconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco, y han sido negociadas con la representación sindical.
En su virtud, a propuesta de la diputada foral del Departamento de Cultura y Euskera, y previa deliberación y aprobación por el Consejo de Diputados en su sesión de hoy,
El euskera y el castellano serán las lenguas en las que se prestará servicio a los ciudadanos y ciudadanas en todos los ámbitos y dependencias de la Diputación Foral de Gipuzkoa. Se garantizará el uso de ambas lenguas en cualquier relación que la Diputación mantenga con los ciudadanos y ciudadanas, de acuerdo con la elección que manifiesten.
1. Relaciones habladas:
a) Los empleados y empleadas de la Diputación Foral de Gipuzkoa se dirigirán a los ciudadanos y ciudadanas inicialmente en lengua vasca, y continuarán en la lengua de elección de aquellos.
b) Cuando algún empleado o empleada que desconozca el euskera deba atender a alguna persona que se le dirija en dicha lengua, o le manifieste su voluntad de expresarse en la misma, deberá recabar la ayuda del personal bilingüe de su entorno.
c) En cualquier caso, el personal de la Diputación Foral de Gipuzkoa no podrá pedir a los ciudadanos y ciudadanas que se expresen en una u otra lengua. Al contrario, el servicio será prestado en la lengua elegida por el ciudadano o ciudadana. A ese respecto, cada departamento deberá asegurar y garantizar la competencia en las dos lenguas oficiales del personal encargado de la atención directa al público.
d) Los mensajes orales sin destinatario determinado (es decir, los emitidos mediante contestador automático, servicios de información telefónica, altavoces y similares) se realizarán en euskera y en castellano, por ese orden.
2. Relaciones escritas.
a) Los impresos utilizados en cualquiera de los servicios de la Diputación Foral de Gipuzkoa serán realizados en euskera y en castellano, de manera que puedan ser cumplimentados en cualquiera de las dos lenguas oficiales. Será responsabilidad de cada departamento velar por la calidad lingüística de los impresos utilizados en los servicios de su incumbencia.
b) El resto de documentos estandarizados de uso público estarán en euskera y en castellano. Cuando se opte por disponer ambas lenguas oficiales en la misma página a dos columnas, el texto en euskera figurará en la columna izquierda, y en castellano en la derecha.
c) Los documentos administrativos sin destinatario determinado estarán en euskera y en castellano.
d) Se utilizará sólo el euskera cuando el ciudadano o ciudadana, o la entidad receptora haya manifestado su opción por dicha lengua, o cuando se trate de una respuesta dada a un escrito presentado en lengua vasca.
e) Cada departamento elaborará, en el plazo de seis meses desde la entrada en vigor del presente decreto, un censo de las personas, entidades, empresas y administraciones que deseen mantener la relación en euskera.
f) Cada departamento diseñará campañas dirigidas a fomentar el uso de sus servicios en lengua vasca por parte de personas y entidades.
1. Sin perjuicio de las normas generales establecidas sobre el uso de las lenguas oficiales en los servicios de la Diputación Foral de Gipuzkoa, la lengua en la que se redactará y tramitará cada documento será determinada, en cada caso, en función de las características y de la eventual difusión del documento.
2. En todo caso, los escritos remitidos por la Diputación Foral de Gipuzkoa a administraciones públicas que hayan manifestado su voluntad expresa de relacionarse con ella en alguna de las lenguas oficiales serán redactados y expedidos únicamente en dicha lengua.
3. Se reconoce al personal que tenga acreditado el perfil lingüístico preceptivo asignado a su puesto de trabajo la capacidad para desarrollar su labor indistintamente en las dos lenguas oficiales, conforme a las necesidades del servicio.
Las comunicaciones administrativas escritas, conforme a modelos normalizados, remitidas desde cualquier servicio de la Diputación Foral de Gipuzkoa a alguna unidad administrativa bilingüe comprendida en un programa de promoción del uso del euskera, deberán estar redactadas en euskera o en las dos lenguas oficiales.
1. Cuando el expediente haya sido iniciado por la Diputación Foral de Gipuzkoa, las relaciones escritas con los órganos dependientes del Gobierno Vasco y con el resto de administraciones públicas de la Comunidad Autónoma Vasca serán en las dos lenguas oficiales.
2. La contestación a escritos remitidos por otras administraciones públicas se hará, como norma, en la lengua del escrito original. En los casos en que dicho documento esté redactado en las dos lenguas oficiales, la respuesta será enviada también en las dos lenguas oficiales.
3. Los escritos remitidos por la Diputación Foral de Gipuzkoa a administraciones públicas que hayan manifestado su voluntad expresa de relacionarse con ella en alguna de las lenguas oficiales serán redactados y expedidos únicamente en dicha lengua.
4. Cada departamento propondrá a las administraciones públicas, al inicio de cada legislatura, el envío de la documentación escrita únicamente en lengua vasca.
5. Cuando se trate de una administración pública no perteneciente a la Comunidad Autónoma Vasca, situada en territorio en el que el euskera sea lengua oficial, los documentos remitidos por la Diputación Foral estarán redactados en las dos lenguas oficiales.
1. La obligación de traducir los documentos que deban ser publicados en las dos lenguas oficiales es responsabilidad, en cada caso, del departamento afectado.
2. Los documentos remitidos desde el exterior a la Diputación Foral no serán traducidos de forma indiscriminada. En los casos en que se compruebe que, en el servicio receptor de un documento, la persona llamada a examinarlo y tramitarlo no cuenta con el grado de capacitación lingüística necesaria para su comprensión, se realizará un resumen de su contenido, y solo cuando resulte imprescindible se procederá a su traducción.
3. En la medida en que ello sea posible, la producción de documentos bilingües se garantizará utilizando los medios presentes en el propio servicio o en la secretaría técnica respectiva (empleados con perfil lingüístico acreditado, auxiliares traductores, modelos normalizados, herramientas informáticas, etc.). Cuando tales medios sean insuficientes para las necesidades existentes, los servicios centrales de traducción se encargarán de realizar las traducciones necesarias. Asimismo, prestarán su total colaboración a los departamentos para velar por la corrección de las dos versiones en los documentos bilingües elaborados por aquellos.
4. Es responsabilidad de cada departamento el estudio e implantación de las estrategias precisas para adecuar la demanda de traducción a términos razonables. El punto de partida de tales estrategias debe residir en la elaboración y uso de modelos normalizados para el procedimiento administrativo.
5. Para la traducción de escritos o documentos de difusión, promoción o información, no incluidos en el procedimiento administrativo (tales como libros, publicaciones, catálogos, informes o materiales publicitarios) se seguirán los siguientes criterios:
a) Se utilizarán las dos lenguas oficiales de forma equilibrada, basándose en un principio de igualdad.
b) El servicio promotor o responsable de la publicación deberá buscar la forma concreta de garantizar, en cada caso, el uso correcto y equilibrado de las dos lenguas oficiales, atendiendo a los posibles lectores, el contenido, el carácter y el tratamiento formal de la publicación.
c) Con el objetivo de favorecer un tratamiento equilibrado de ambas lenguas, se dará prioridad a la búsqueda de contribuciones escritas directa y originalmente en cada una de las lenguas oficiales, en lugar de realizar una traducción sistemática.
d) Para la traducción de documentos, solo podrán utilizarse los servicios centrales de traducción o las empresas homologadas a tal efecto.
6. A la hora de realizar una petición de traducción a los servicios centrales será responsabilidad del servicio demandante:
a) Remitir los documentos a través del representante designado a tal efecto por cada departamento.
b) Verificar que se trate de traducción a una lengua oficial.
c) Planificar con antelación un plazo razonable para la traducción del documento solicitado.
d) Poner a disposición del traductor, siempre que sea necesario, el material de referencia y las fuentes de información relativas al documento a traducir.
e) Establecer un control estricto del resto de fases relativas a la publicación, a fin de que no interfieran de manera negativa en la labor de traducción.
CRITERIOS DE USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL ÁMBITO DE ACTUACIÓN DE LA DIPUTACIÓN FORAL DE GIPUZKOA
1. Entre los cursos para el personal de la Diputación Foral de Gipuzkoa incluidos en el plan anual de formación, el departamento responsable de la materia contemplará una oferta de cursos a realizar en lengua vasca.
2. Todos los elementos orientados a la inscripción en cursos de formación del personal contendrán un apartado para optar por alguna de las dos lenguas oficiales.
3. Cuando no resulte posible organizar un curso para el que se haya solicitado realizarlo en euskera, el departamento responsable de la materia tratará de hallar una solución específica, respetando la opción lingüística manifestada en la solicitud.
4. En los cursos destinados al personal de la Diputación Foral de Gipuzkoa y organizados fuera del plan de formación general, los departamentos deberán guardar un equilibrio entre las dos lenguas oficiales.
5. Con el objeto de racionalizar los recursos de la Diputación Foral de Gipuzkoa, los empleados y empleadas que, teniendo un perfil lingüístico preceptivo asignado a su puesto de trabajo, tenga acreditado el perfil tres o cuatro, recibirán en lengua vasca a partir de 2009 los cursos del Plan General de Formación de la Diputación. Para ello, el Departamento de Presidencia y Administración Foral tomará las medidas oportunas. Asimismo, el Departamento de Presidencia y Administración Foral remitirá durante el primer mes del año al Departamento de Cultura y Euskera un informe sobre el nivel de cumplimiento de este punto.
1. En los registros administrativos de las dependencias de la Diputación Foral, la inscripción de los documentos se realizará en la lengua o lenguas en que se presente.
2. Independientemente de la lengua en que conste la inscripción, se garantizará la traducción de la misma siempre que resulte necesario, a fin de salvaguardar los derechos lingüísticos de quienes deseen consultar el registro.
3. En las aplicaciones informáticas relacionadas con el registro de documentos figurará un campo destinado a señalar la lengua o lenguas en la que esté redactado el documento recibido o enviado.
1. En las normas de concesión y, si procede, en los criterios para la determinación del importe de las subvenciones y demás ayudas comprendidas en el ámbito de la Norma Foral 3/2007, de 27 de marzo, se tendrá en cuenta el factor de uso de las lenguas oficiales, siempre que en el objeto de la actividad subvencionada el uso de las lenguas sea un factor relevante, y, en general, en los ámbitos establecidos por los artículos 26 y 27 de la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del euskera.
2. Las asociaciones o entidades, personas físicas o jurídicas perceptoras de una ayuda de la Diputación Foral, deberán utilizar el euskera en las intervenciones públicas ligadas a la actividad objeto de subvención.
3. El órgano competente en la gestión de cada ayuda o subvención tendrá la responsabilidad de poner los medios precisos a fin de asegurar el cumplimiento por parte de los beneficiarios de lo dispuesto en el presente artículo y del correcto uso de las lenguas oficiales.
1. Se utilizarán las dos lenguas oficiales en guías, publicaciones periódicas, catálogos y demás publicaciones de difusión. Las publicaciones destinadas a ser distribuidas en los territorios en los que la lengua vasca es oficial deberán dar un tratamiento equitativo a las dos lenguas oficiales.
2. Para el cumplimiento de lo determinado en el presente artículo se tomará en consideración lo establecido en el artículo 5 del presente Decreto Foral sobre criterios de traducción.
1. En los programas informáticos comerciales y de uso general que dispongan de versión en euskera, se instalará dicha versión a todos los empleados y empleadas de la Diputación Foral de Gipuzkoa, quienes podrán solicitar por escrito la instalación de la versión en castellano.
2. Los programas o herramientas informáticas creadas expresamente para su uso en los servicios de la Diputación Foral de Gipuzkoa estarán preparadas para poder ser utilizadas en las dos lenguas oficiales. El departamento o servicio afectado en cada caso tendrá la responsabilidad de adoptar las medidas precisas y concretas para garantizar tal extremo, en todos los programas o aplicaciones informáticas que se creen a partir de la entrada en vigor del presente Decreto Foral.
3. A tal efecto, en la fase de concepción del programa informático se tendrán en cuenta los condicionamientos usuales para la realización de una versión bilingüe. Se deberá evitar expresamente la realización completa de la aplicación primero en castellano, para emprender después su versión al euskera, en la medida en que tal procedimiento puede interponer obstáculos insalvables a una versión adecuada y útil en euskera.
4. En los casos de programas informáticos realizados con anterioridad a la entrada en vigor del presente decreto foral, y que no estén preparados para poder ser utilizados en euskera, el departamento afectado elaborará, en el plazo de seis meses desde la entrada en vigor del presente decreto foral, un calendario para la adecuación de tales herramientas informáticas.
5. El coste de las horas de trabajo necesarias para la creación de nuevas aplicaciones o para la adaptación de las ya existentes deberá ser imputado por cada departamento a su programación anual.
1. Los contenidos de responsabilidad de la Diputación Foral de Gipuzkoa accesibles desde Internet o intranet deberán poder ser consultados, como norma general, en euskera y en castellano.
2. El acceso inicial a los contenidos web de la Diputación y de los departamentos deberá ser a la página en euskera, en la cual constará el enlace correspondiente a la página en castellano y otras lenguas, si procede.
3. En los casos en que se posibilite la realización de trámites a través de Internet o intranet, deberá existir la opción tanto en euskera como en castellano.
4. Fuera del campo estricto de intervención habitual de la administración, cuando se incorporen a las páginas web de los departamentos contenidos elaborados por colaboradores externos, se seguirán los siguientes criterios:
a) Se utilizarán las dos lenguas oficiales de forma equilibrada, basándose en un principio de igualdad. Será responsabilidad de cada departamento asegurar un tratamiento equitativo.
b) Con el objetivo de favorecer un tratamiento equilibrado de ambas lenguas, se dará prioridad a la búsqueda de contribuciones realizadas directa y originalmente en cada una de las lenguas oficiales, en lugar de recurrir a una traducción sistemática.
1. La rotulación tanto exterior como interior de todas las dependencias, oficinas o locales en cesión de que dispone la Diputación estará, como norma general, en euskera y en castellano.
2. Sin perjuicio de los derechos que asisten a los ciudadanos que desconocen la lengua vasca, el texto de los rótulos estará únicamente en euskera en los siguientes casos:
b) Cuando el mensaje venga acompañado por un pictograma que muestre claramente su significado.
1. Los anuncios oficiales y demás acciones publicitarias de la Diputación Foral de Gipuzkoa se realizarán en las dos lenguas oficiales.
2. Las campañas de la Diputación Foral de Gipuzkoa, mensajes publicitarios y similares será concebidos en lengua vasca, para evitar así su mera traducción el euskera.
3. Los anuncios se publicarán únicamente en euskera en los medios de comunicación en lengua vasca.
4. Será responsabilidad del departamento respectivo la idoneidad del texto y su corrección lingüística.
1. Los órganos, programas, proyectos, actividades y acciones de la Diputación Foral de Gipuzkoa tendrán una denominación equivalente en las dos lenguas oficiales.
2. En los casos en que por razones comunicativas algún órgano, programa, proyecto, actividad o acción sea designado con una denominación propia expresada en un solo idioma o mediante abreviación, acrónimo o sigla, deberá ser acompañada por una denominación descriptiva en los dos idiomas oficiales.
1. En su fase de preparación, las ruedas de prensa, actos institucionales, conferencias, mesas redondas, jornadas técnicas, cursos, exposiciones y similares deberán contar con una definición precisa, por parte del departamento organizador, de su tratamiento lingüístico, tomando en consideración los objetivos del acto, los temas a tratar, su repercusión social, los potenciales oyentes o receptores, los ponentes o profesores, y el material a utilizar o distribuir.
2. Cuando por la naturaleza del acto sea preciso utilizar un servicio de interpretación simultánea, se deberán determinar con antelación las lenguas sujetas a interpretación, y se optará por un local dotado con los elementos materiales para la interpretación simultánea.
1. Se reconoce a los ciudadanos y ciudadanas el derecho a obtener las actividades y servicios prestados mediante contratos en las mismas condiciones que si fueran realizadas por la propia Diputación Foral.
2. Los pliegos de cláusulas administrativas particulares y de condiciones técnicas de las contrataciones deberán redactarse en las dos lenguas oficiales.
3. Cuando la prestación del servicio objeto de la contratación comporte una relación directa con la ciudadanía, se cumplirán las siguientes condiciones:
a) La empresa contratista deberá proporcionar su prestación respetando el derecho ciudadano a ser atendido en las dos lenguas oficiales.
b) Los impresos, escritos y notificaciones de uso público deberán ser realizados en euskera y en castellano por la empresa adjudicataria, salvo opción expresa por parte del ciudadano o ciudadana.
c) Las entidades o personas físicas adjudicatarias de un contrato de la Diputación Foral deberán utilizar el euskera en las intervenciones públicas ligadas a la actividad objeto del contrato.
El órgano competente en la contratación tendrá la responsabilidad de poner los medios precisos a fin de asegurar el cumplimiento por parte de las entidades adjudicatarias de lo dispuesto en el presente capítulo y del correcto uso de las lenguas oficiales.
Cuando el objeto de la adjudicación sea una obra pública, las señales, indicadores y notas públicas deberán estar en las dos lenguas oficiales. La idoneidad y corrección lingüística de dichas señales será responsabilidad del departamento que haya adjudicado la obra pública.
En el caso de contratos de suministros, la empresa adjudicataria facilitará en ambas lenguas oficiales los manuales de instrucciones o la documentación de los bienes y productos objeto del contrato, incluidos los interfaces textuales y sonoros de los diferentes software, salvo indicación contraria del órgano responsable del contrato.
4. Cuando el objeto del contrato sea la obtención de una asesoría o asistencia técnica, se cumplirán las siguientes condiciones:
a) La entidad adjudicataria deberá presentar su trabajo en las dos lenguas oficiales, salvo que en el pliego de condiciones técnicas se establezca expresamente otra cosa. La Diputación Foral de Gipuzkoa no asumirá en ningún caso la traducción de documentos escritos creados en virtud de tales contratos.
b) Será responsabilidad del órgano contratante el velar por el correcto uso de las lenguas oficiales, para lo cual dispondrá de la asistencia y asesoría de los servicios centrales de traducción.
5. Las medidas lingüísticas señaladas en los puntos anteriores, así como las consecuencias de su incumplimiento, deberán ser recogidas y concretadas necesariamente en la carátula y pliegos de cláusulas administrativas particulares, por el órgano responsable de la contratación.
6. Las disposiciones recogidas en los puntos a), b) y c) del apartado 3.º, y en el punto a) del apartado 4.º del presente artículo constituyen obligaciones esenciales del contrato a los efectos de la Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del Sector Público, y su incumplimiento puede motivar la resolución del mismo, de conformidad con el artículo 206.g) de la citada ley. El resto de requisitos lingüísticos dará lugar a la imposición de la sanción prevista en el artículo 196 de dicha ley, por ejecución defectuosa de la prestación objeto del contrato. La penalidad será conforme a la gravedad del incumplimiento, de acuerdo con un criterio de proporcionalidad.
MEDIOS Y HERRAMIENTAS DE GESTIÓN DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES
1. Cada departamento de la Diputación Foral de Gipuzkoa nombrará un o una representante responsable que canalice las demandas de traducción, a los efectos de lo establecido en el presente Decreto Foral.
2. Dicho representante deberá ser el auxiliar traductor o elegido entre los técnicos de la Secretaría Técnica del departamento.
3. Cada departamento de la Diputación Foral de Gipuzkoa nombrará un o una representante responsable, a los efectos del resto de cuestiones establecidas en el presente Decreto Foral.
4. El o la representante deberá ocupar un puesto de trabajo encuadrado en el grupo de clasificación A o B.
Cada departamento elaborará un plan anual de gestión del uso de las lenguas oficiales, en el que se deberán determinar los objetivos y acciones a realizar en cada uno de los ámbitos regulados por el presente decreto foral, tarea en la que contará con la ayuda de la Dirección General de Euskera.
La Dirección General de Euskera, conjuntamente cono la Dirección General de Modernización de la Administración Foral, establecerá un sistema de evaluación del cumplimiento del plan de gestión por parte de los departamentos. Una vez establecido dicho sistema, la evaluación será realizada por evaluadores externos.
1. La Comisión de gestión del uso de las lenguas oficiales de la Diputación Foral de Gipuzkoa (HIZBAT) será la encargada de la coordinación y centralización en las materias reguladas por el presente decreto foral.
2. La comisión estará formada por las representaciones designadas por los departamentos, señalados en el artículo 17.3, más dos miembros de la representación sindical. De entre sus miembros, ejercerá las labores de coordinación el o la representante del departamento que tenga atribuida la competencia de promoción del euskera, y la labor de secretaría quien resulte elegido entre todos los miembros.
3. La Comisión de gestión del uso de las lenguas oficiales de la Diputación Foral de Gipuzkoa celebrará como mínimo dos reuniones anuales, y sus funciones serán:
a) Informar y proponer el plan anual de gestión del uso de las lenguas oficiales, de conformidad con los proyectos presentados por los departamentos, para su aprobación por el Consejo de Diputados.
b) Gestionar y supervisar el desarrollo del plan.
c) Realizar la evaluación del plan, de conformidad con los datos presentados por los departamentos y los resultados del resto de evaluaciones.
d) Presentar al Consejo de Diputados los resultados de la evaluación anual, para su conocimiento.
La representación a la que se refiere el artículo 17 del presente Decreto Foral será designada por cada departamento en el plazo de un mes desde la entrada en vigor del presente Decreto Foral.
A la entrada en vigor del presente decreto, quedará derogado el Decreto Foral 21/2004, de 8 de marzo, que regula el uso de las lenguas oficiales en el ámbito de la Diputación Foral de Gipuzkoa para el periodo 2003-2007.
Se faculta a la diputada foral del Departamento de Cultura y Euskera para dictar cuantos actos, instrucciones y circulares sean necesarios para la correcta ejecución del presente decreto foral.