Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2004:249:FULL&from=FR
Timestamp: 2020-08-08 17:53:19+00:00
Document Index: 39192101

Matched Legal Cases: ['čl. 26', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 8', 'čl. 4', 'Čl. 4', 'čl. 11', 'čl. 101', 'čl. 9', 'čl. 6', 'čl. 4', 'čl. 9', 'čl. 10', 'čl. 9', 'čl. 10', 'čl. 7', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 7', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 3', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 4', 'čl. 4', 'čl. 4']

Úřední věstník L 249/23.
2004/557/ES:Rozhodnutí Komise ze dne 2. července 2004 o částečném zrušení tranzitního režimu uvedeného v článku 6 nařízení (ES) č. 998/2003 o převážení domácích zvířat přes území Švédska mezi ostrovem Bornholm a ostatními částmi dánského území (oznámeno pod číslem K(2004) 2435) (Pouze dánské a švédské znění je závazné) ( 1 )
2004/558/ES:Rozhodnutí Komise ze dne 15. července 2004 o realizaci směrnice Rady 64/432/EHS ohledně dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci Společenství v souvislosti s infekční rinotracheitidou hovězího dobytka a schválením vymýcovacích programů navrhovaných některými členskými státy (oznámeno pod číslem K(2004) 2104) ( 1 )
2004/559/ES:Rozhodnutí Komise ze dne 21. června 2004, kterým se stanoví seznam oblastí České republiky spadajících pod cíl 2 strukturálních fondů pro období 2004 až 2006 (oznámeno pod číslem K(2004) 2134) (Pouze české znění je závazné)
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1337/2004
ze dne 22. července 2004
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. července 2004.
V Bruselu dne 22. července 2004.
nařízení Komise ze dne 22. července 2004 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1338/2004
Podle článku 26 nařízení Komise (ES) č. 2799/1999 (2) organizovaly intervenční agentury stálé nabídkové řízení na prodej sušeného odstředěného mléka umístěného do skladu před 1. červencem 2002.
Vzhledem k množství, které je ještě k dispozici, a vzhledem k situaci na trhu je třeba uvedené datum nahradit datem 1. října 2002.
V čl. 26 odst. 2 nařízení (ES) č. 2799/1999 se datum „1. července 2002“ nahrazuje datem „1. října 2002“.
(2) Úř. věst. L 340, 31.12.1999, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1079/2004 (Úř. věst. L 203, 8.6.2004, s. 13).
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1339/2004
kterým se mění nařízení (ES) č. 214/2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o intervenční opatření na trhu se sušeným odstředěným mlékem
Podle článku 21 nařízení Komise (ES) č. 214/2001 (2) mohou intervenční agentury členských států prodat odstředěné sušené mléko v množství, které bylo uskladněno před 1. července 2002.
Vzhledem k množství, které je stále k dispozici, a k situaci na trhu, datum by mělo být změněno na 1. října 2002.
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídicího výboru pro mléko a mléčné výrobky,
V článku 21 nařízení (ES) č. 214/2001 se datum „1. července 2002“ nahrazuje datem „1. října 2002“.
(2) Úř. věst. L 37, 7.2.2001, s. 100. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1319/2004 (Úř. věst. L 245, 17.7.2004, s. 11).
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1340/2004
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanoví nomenklaturu zboží, dále jen „kombinovanou nomenklaturu“, která je uvedena v příloze I tohoto nařízení.
Aby se mohl určit obsah přidaného cukru v ovocných šťávách čísla 2009, zahrnulo nařízení (EHS) č. 2658/87 do své doplňkové poznámky 5 a) kapitoly 20 kombinované nomenklatury určitý počet hodnot stanovených nařízením Rady (EHS) č. 950/68 ze dne 28. června 1968 o společném celním sazebníku (2). Hodnota pro jablečnou šťávu činila 11.
Nařízení Komise (ES) č. 1776/2001 ze dne 7. září 2001, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (3), vložilo doplňkovou poznámku 5 b) kapitoly 20, kterou se mění doplňková poznámka 5 kombinované nomenklatury. Podle doplňkové poznámky 5 b) ovocná šťáva s přidaným cukrem si může uchovat svůj původní charakter ovocné šťávy čísla 2009 pouze v případě, že obsahuje nejméně 50 % ovocné šťávy.
Způsob výpočtu obsahu ovocné šťávy, který používá Brixovu hodnotu stanovenou podle doplňkové poznámky 2 b) kapitoly 20 kombinované nomenklatury a paušální hodnotu zahrnutou v doplňkové poznámce 5 a) kapitoly 20 je popsaný ve vysvětlivce čísla 2009 kombinované nomenklatury (4).
Vzhledem ke vstupu v platnost nařízení (ES) č. 1776/2001 a k vysvětlivce čísla 2009, se ukázalo, že některé koncentrované jablečné šťávy s Brixovou hodnotou nižší než 67 byly na základě uplatnění poznámky 5 a v důsledku výsledku výpočtu obsahu jablečné šťávy podle vysvětlivky čísla 2009 vyloučeny z tohoto čísla, i když se jednalo o přírodní jablečné šťávy bez přidaného cukru, ze kterých byla odstraněna voda za účelem získání koncentrované jablečné šťávy.
Vědecké studie mimoto ukázaly, že od roku 1968, kdy byla stanovena paušální hodnota 11 pro jablečné šťávy, byly vypěstovány nové odrůdy jablek, které byly použity na výrobu koncentrovaných jablečných šťáv. Vysoký stupeň kyselosti těchto nových odrůd umožňuje nekoncentrovaným jablečným šťávám dosáhnout průměrné Brixovy hodnoty 13. Aby tedy nebyly vyloučeny některé přírodní jablečné šťávy vyrobené z těchto nových odrůd z čísla 2009, je třeba přehodnotit hodnotu 11 stanovenou v roce 1968 a zvýšit ji na hodnotu 13.
Proto je třeba pozměnit doplňkovou poznámku 5 a) kapitoly 20 kombinované nomenklatury, uvedenou v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 vypuštěním údaje „— jablečná šťáva: 11“ a jeho připojením k údaji „— šťáva z ostatního ovoce nebo zeleniny včetně šťávových směsí: 13“
V doplňkové poznámce 5 a) kapitoly 20 kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 se vypouští druhá odrážka „— jablečná šťáva: 11“.
(1) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2344/2003 (Úř. věst. L 346, 31.12.2003, s. 38).
(2) Úř. věst. L 172, 22.7.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 3529/87 (Úř. věst. L 336, 26.11.1987, s. 3).
(3) Úř. věst. L 240, 8.9.2001, s. 3.
(4) Úř. věst. C 256, 23.10.2002, s. 84.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1341/2004
Na základě dohody o zemědělství (2) uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání se Společenství zavázalo dovézt do Španělska určité množství kukuřice.
Nařízení Komise (ES) č. 1839/95 ze dne 26. července 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k celním kvótám při dovozu kukuřice a čiroku do Španělska a při dovozu kukuřice do Portugalska (3), byla stanovena zvláštní prováděcí pravidla nutná pro realizaci nabídkových řízení.
Vzhledem k současnému tempu dovozu kukuřice do Španělska z třetích zemí a s ohledem na aktuální potřeby trhu v Španělsku je třeba vyhlásit nabídkové řízení pro snížení dovozního cla u kukuřice.
Nabídkové řízení se vyhlašuje až do 9. září 2004. Po dobu jeho trvání se budou konat týdenní nabídková řízení, pro která jsou určena množství a lhůty zveřejněné v oznámení o vyhlášení nabídkového řízení.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1342/2004
Sdělení členských států podle čl. 8 odst. 2 nařízení Komise č. 1520/2000 ukazují, že celková částka obdržených žádostí dosahuje 443 844 247 EUR, zatímco částka, která je k dispozici pro osvědčení o náhradě použitelná v období od 1. srpna 2004 podle čl. 8 odst. 4 nařízení Komise 1520/2000, činí 31 519 560 EUR.
Koeficient snížení bude vypočten podle čl. 8 odst. 3 a 4 nařízení Komise (ES) č. 1520/2000. Tento koeficient by tudíž měl být použit na částky požadované ve formě osvědčení o náhradě použitelných od 1. srpna 2004 v souladu s čl. 8 odst. 6 nařízení Komise 1520/2000,
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. července 2004.
V Bruselu, 22. července 2004.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1343/2004
o vydávání vývozních licencí v režimu A3 pro ovoce a zeleninu (rajčata a jablka)
Nařízení Komise (ES) č. 1205/2004 (2) zahájením nabídkového řízení stanovilo směrné sazby náhrad a směrná množství pro vývozní licence v režimu A3, jež je možné vydat.
S ohledem na předložené nabídky je třeba stanovit maximální sazby náhrad a procentní podíly pro množství, jež lze přidělit nabídkám s těmito maximálními sazbami.
Pokud jde o jablka, maximální sazby potřebné k přidělení licencí na směrná množství až do výše množství udaných v nabídkách nepřekračují směrné sazby pro náhrady více než jedenapůlkrát.
Pokud jde o rajčata, požadovaná sazba výrazně převyšuje směrnou sazbu, a proto je vhodné odmítnout všechny nabídky stanovením nulové maximální sazby,
Maximální sazby náhrad a procentní podíly pro snížení výše množství přidělovaných v rámci nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1205/2004, pokud jde o rajčata a jablka, se stanoví v souladu s přílohou.
(2) Úř. věst. L 230, 30.6.2004, s. 39.
Vydávání vývozních licencí v režimu A3 pro ovoce a zeleninu (rajčata a jablka)
Maximální sazba náhrady
Procentní podíl množství v nabídkách s maximální sazbou náhrady
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1344/2004
kterým se mění dovozní cla v odvětví rýže
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3072/95 ze dne 22. prosince 1995, o společné organizaci trhu s rýží (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1503/96 ze dne 29. července 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 3072/95, pokud jde o dovozní cla v odvětví rýže (2), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
Dovozní cla v odvětví rýže byla stanovena nařízením Komise (ES) č. 1290/2004 (3).
Čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1503/96 stanoví, že pokud se v době provádění zjistí, že se průměrné vypočtené dovozní clo odchyluje od stanoveného cla o 10 EUR/t či více, je nutné provést odpovídající úpravu. Vzhledem k tomu, že k takové odchylce došlo, je nutné upravit dovozní cla stanovená nařízením (ES) č. 1290/2004,
Přílohy I a II nařízení (ES) č. 1290/2004 se nahrazují přílohami I a II tohoto nařízení.
(1) Úř. věst. L 329, 30.12.1995, s. 18. Nařizení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 411/2002 (Úř. věst. L 62, 5.3.2002, s. 27).
(2) Úř. věst. L 189, 30.7.1996, s. 71. Nařizení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2294/2003 (Úř. věst. L 340, 24.12.2003, s. 12).
(3) Úř. věst. L 243, 15.7.2004, s. 18.
Dovozní cla pro rýži a zlomkovou rýži
Dovozní c/o (5)
Třetí země (vyjma AKT a Bangladéš) (3)
AKT (1) (2) (3)
Indie a Pákistán (6)
(1) U dovozů rýže pocházející ze států AKT se dovozní clo použije v rámci režimů stanovených nařízením Rady (ES) č. 2286/2002 (Úř. věst. L 348, 21.12.2002, s. 5) a nařízením Komise (ES) č. 638/2003 (Úř. věst. L 93, 10.4.2003, s. 3).
(2) Podle nařízení (ES) č. 1706/98 se dovozní cla nepoužijí na produkty pocházející z afrických, karibských a tichomořských států, které se přímo dovážejí do zámořského departementu Réunion.
(3) Dovozní clo pro rýži dováženou do zámořského departementu Réunion je vymezeno v čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 3072/95.
(4) U dovozů rýže původem z Bangladéše, s výjimkou zlomkové rýže (kódu KN 1006 40 00), se dovozní clo použije v rámci režimů stanovených nařízením Rady (EHS) č. 3491/90 (Úř. věst. L 337, 4.12.1990, s. 1) a nařízením Komise (EHS) č. 862/91 (Úř. věst. L 88, 9.4.1991, s. 7) ve znění pozdějších předpisů.
(5) Na produkty původem ze ZZÚ se nevztahuje dovozní clo podle čl. 101 odst. 1 rozhodnutí Rady 91/482/EHS (Úř. věst. L 263, 19.9.1991, s. 1) ve znění pozdějších předpisů.
(6) U loupané rýže odrůdy Basmati původem z Indie a Pákistánu se použije snížení o 250 EUR/t (článek 4a nařízení (ES) č. 1503/96 ve znění pozdějších předpisů).
(7) Cla jsou stanovena ve společném celním sazebníku.
(8) U dovozů rýže původem z Egypta a dovážené z Egypta se dovozní clo použije v rámci režimu stanoveného nařízením Rady (ES) č. 2184/96 (Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 1) a nařízením Komise (ES) č. 196/97 (Úř. věst. L 31, 1.2.1997, s. 53).
Výpočet dovozních cel v odvětví rýže
Rýže Indica
omletá
Dovozní clo (EUR/t)
Prvky výpočtu:
cena ARAG CIF (EUR/t)
cena FOB (EUR/t)
přepravné po moři (EUR/t)
USDA a provozovatelé
(1) Clo stanovené ve společném celním sazebníku.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1345/2004
kterým se mění údaje uvedené ve specifikaci určitého názvu uvedeného v příloze nařízení (ES) č. 1107/96 o zápisu zeměpisných označení a označení původu (Scotch Lamb)
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 ze dne 14. července 1992 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,
V souladu s článkem 9 nařízení (EHS) č. 2081/92 (2) požádaly orgány Spojeného království pro název „Scotch Lamb“ zapsaný jako chráněné zeměpisné označení nařízením Komise (ES) č. 1107/96 ze dne 12. června 1996 o zápisu zeměpisných označení a označení původu podle postupu stanoveného v článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 o změny v popisu a způsobu získávání produktu.
Po přezkoumání této žádosti o změny bylo rozhodnuto, že se nejedná o nepodstatné změny.
V souladu s postupem stanoveném v čl. 9 nařízení (EHS) č. 2081/92 a v případě, že se nejedná o nepatrné změny, uplatní se obdobně postup stanovený v článku 6.
Bylo shledáno, že změny v tomto případě jsou v souladu s nařízením (EHS) č. 2081/92. Po zveřejnění uvedených změn v Úředním věstníku Evropské unie (3), nebyla Komisi postoupena žádná námitka podle článku 7 uvedeného nařízení.
Tyto změny musí být následně zapsány a zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie,
Změny uvedené v příloze I tohoto nařízení jsou zapsány a zveřejněny v souladu s čl. 6 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2081/92.
(2) Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 526/2004 (Úř. věst. L 85, 23.3.2004, s. 3).
(3) Úř. věst. C 99, 25.4.2003, s. 3 (Scotch Lamb).
ZMĚNA SPECIFIKACE CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ (článek 9)
Č. ES: UK/0275/24.1.1994
1. Zapsaný název: Scotch Lamb CHZO
2. Požadovaná změna (požadované změny):
Záhlaví specifikace:
Aby byla zohledněna současná praxe, při které je brán v potaz zájem spotřebitele o zvýšenou průhlednost značení produktů a o zlepšení jakosti Scotch Lamb, současný popis:
„Produkt pochází z jehněčího dobytka chovaného v poslední fázi – stanovené nejméně na tři měsíce – poraženého a zpracovaného ve vymezeném prostoru.“
„Produkt pochází z jehněčího dobytka narozeného, chovaného během celého života, poraženého a zpracovaného ve vymezené zeměpisné oblasti. Zvířata byla chována a poražena v souladu se systémy zajišťování jakosti odpovídajícími evropské normě EN 45011 (Guide ISO 65), jejichž normy, hodnocení a frekvence hodnocení odpovídají těm, které byly stanoveny žadatelem.“
Změna výše uvedeného popisu vyžaduje změnu údajů týkajících se způsobu výroby. Kromě toho v době podání první žádosti jehněčí maso Scotch Lamb nebylo téměř nikdy prodáváno ve zmrazeném stavu. I když tento jev není stále ještě rozšířen, žadatel si přeje zrušit výraz „produkt se může prodávat pouze čerstvý nebo v chlazeném stavu“, aby umožnil prodej jehněčího masa Scotch Lamb i ve stavu zmrazeném, pokud si to zpracovatel přeje.
„Jehněčí dobytek je v konečné fázi, jejíž minimální délka je stanovena na tři měsíce, chován ve Skotsku. Je poražený a zpracovaný v souladu se specifikací. Produkt se může prodávat pouze čerstvý nebo v chlazeném stavu.“
„Jehněčí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti. Zvířata byla chována a poražena v souladu se systémy zajišťování jakosti odpovídajícími evropské normě EN 45011 (Guide ISO 65), jejichž normy, hodnocení a frekvence hodnocení odpovídají těm, které byly stanoveny žadatelem. Dobytek je poražený a zpracovaný v této oblasti v souladu se specifikací.“
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací. Podrobné informace určené především pro výrobce produktů chráněných CHOP a CHZO získáte v úplné verzi specifikace, a to buď na národní úrovni, nebo od úřadů Evropské komise (1).
Zodpovědný úřad v členském státu
Skupina žadatelů
Zastoupení: výrobci (6 633), zpracovatelé (32), ostatní (310)
Typ produktu: třída 1.1 – čerstvé maso
Specifikace (souhrn požadavků podle čl. 4 odst. 2)
4.1. Názer:
4.2. Popis Produkt pochází z jehněčího dobytka narozeného, chovaného během celého života, poraženého a zpracovaného ve vymezené zeměpisné oblasti. Zvířata byla chována a poražena v souladu se systémy zjištění jakosti odpovídajícími evropské normě EN 45011 (Guide ISO 65), jejichž normy, hodnocení a frekvence hodnocení odpovídají těm, které byly stanoveny žadatelem.
4.3. Zeměpisná oblast Vymezená oblast představuje oblast kontinentálního Skotska včetně ostrovů při západním pobřeží, Orkney a Shetlandu.
4.4. Důkaz o původu Již od 19. století je jehněčí maso Scotch Lamb známo svou vysokou jakostí díky používání tradičních výživných režimů. Ve Spojeném království stejně jako jinde se těší dobré pověsti.
4.5. Způsob výroby Jehněčí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti. Zvířata byla chována a poražena v souladu se systémy zjištění jakosti odpovídajícími evropské normě EN 45011 (Guide ISO 65), jejichž normy, hodnocení a frekvence hodnocení odpovídají těm, které byly stanoveny žadatelem. Dobytek je poražený a zpracovaný v této oblasti v souladu se specifikací.
4.6. Odkaz Rozsáhlé pastviny a typické skotské lučiny dodávají jehněčímu masu Scotch Lamb jeho zvláštní ráz.
4.7. Kontrolní orgán
4.8. Označení etiketou: CHZO
4.9. Národní požadavky: —
(1) Evropská komise – Generální ředitelství – zemědělství – oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.
ze dne 2. července 2004
o částečném zrušení tranzitního režimu uvedeného v článku 6 nařízení (ES) č. 998/2003 o převážení domácích zvířat přes území Švédska mezi ostrovem Bornholm a ostatními částmi dánského území
(oznámeno pod číslem K(2004) 2435)
(Pouze dánské a švédské znění je závazné)
(2004/557/ES)
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003 ze dne 26. května 2003 o veterinárních podmínkách pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu a o změně směrnice Rady 92/65/EHS (1), a zejména na článek 21 tohoto nařízení,
Článek 6 nařízení (ES) č. 998/2003 stanoví na přechodné období pěti let veterinární podmínky, které platí mimo jiné pro nekomerční pohyb domácích psů a koček na území Švédska.
Tyto podmínky jsou do velké míry shodné s národními podmínkami, které platily pro vstup do Švédska před zavedením nařízení (ES) č. 998/2003.
Mezi Švédskem a Dánskem existovala bilaterální smlouva, jejíž podmínky byly méně restriktivní než požadavky, které platí pro vstup do Švédska za účelem převážení domácích zvířat přes území Švédska mezi ostrovem Bornholm (DK) v Baltském moři a ostatními částmi dánského území.
Je vhodné dodržovat toto částečné zrušení tranzitního režimu uvedeného v článku 6 nařízení (ES) č. 998/2003.
Opatření tohoto rozhodnutí je v souladu se stanoviskem Stálé komise pro potravní řetězec a zdraví zvířat,
Částečným zrušením článku 6 nařízení (ES) č. 998/2003 se do konce přechodného období uvedeného v tomto článku povoluje převážení domácích zvířat uvedených v části A přílohy I nařízení (ES) č. 998/2003 mezi ostrovem Bornholm a ostatními částmi dánského území přes území Švédska na základě podmínek, na kterých se oba členské státy dohodly.
Toto rozhodnutí nabývá účinnosti dne 3. července 2004.
Toto rozhodnutí je určeno Dánsku a Švédsku.
V Bruselu dne 2. července 2004.
(1) Úř. věst. L 146, 13.6.2003, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 592/2004 (Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 7).
ze dne 15. července 2004
o realizaci směrnice Rady 64/432/EHS ohledně dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci Společenství v souvislosti s infekční rinotracheitidou hovězího dobytka a schválením vymýcovacích programů navrhovaných některými členskými státy
(oznámeno pod číslem K(2004) 2104)
(2004/558/ES)
s ohledem na směrnici Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 a čl. 10 odst. 2 této směrnice,
Infekční rinotracheitida u hovězího dobytka je popisem nejnápadnějších klinických příznaků infekce u hovězího herpesviru typu 1 (BHV1). Protože mnoho infekcí způsobených tímto virem probíhá v neklinické podobě, je třeba zavést kontrolní opatření nařizující spíše vymýcení infekce než potlačení symptomů.
Příloha E (II) směrnice 64/432/EHS uvádí „infekční rinotracheitidu u hovězího dobytka“ mezi nemocemi, pro které mohou být schváleny národní kontrolní programy a mohou být požadovány další záruky.
Německo předložilo program, jehož cílem bylo vymýcení infekce BHV1 ve všech částech jeho území, který je v souladu s kritérii stanovenými v čl. 9 odst. 1 směrnice 64/432/EHS a který stanovuje pravidla pro vnitrostátní pohyb hovězího dobytka, jež jsou totožná s těmi, která byla již dříve zavedena v Rakousku, v provincii Bolzano v Itálii a ve Švédsku – zemích, které tuto nemoc úspěšně vymýtily.
Program byl předložen Německem a, jak bylo tímto členským státem požadováno, byly schváleny další záruky pro obchodování s hovězím dobytkem za účelem zajištění úspěchu daného programu, a to rozhodnutím Komise 2004/215/ES (2) ze dne 1. března 2004, které realizuje směrnici Rady 64/432/EHS, která se týká dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci Společenství v souvislosti s infekční hovězí rinotracheitidou a schválením programů vymýcení infekce předložených některými členskými státy.
Další záruky existují v souvislosti s Dánskem, Rakouskem, Finskem a Švédskem a také italskou provincií Bolzano. Tyto členské státy se domnívají, že na jejich území byla infekční hovězí rinotracheitida vymýcena, a Itálie má tentýž názor o provincii Bolzano. V souladu s čl. 10 odst. 1 směrnice 64/432/EHS předložily Komisi doplňující dokumentaci, dokládající zvláště to, že monitorování situace pokračuje.
Pro členské státy nebo jejich regiony, které jsou považovány za zbavené této nemoci a které jsou v současné době uvedeny v příloze rozhodnutí Komise 93/42/EHS (3), platí pouze minimum požadavků ohledně expedice hovězího dobytka do dalších členských států pro chov a výrobu.
Pro standardizaci testů BHV1 v laboratořích přijal Mezinárodní úřad pro nákazy zvířat (OIE) silně pozitivní, slabě pozitivní a negativní sérum jako mezinárodní normy OIE pro testy BHV1, které jsou k dispozici v referenčních laboratořích OIE pro zjišťování infekční hovězí rinotracheitidy zmíněné v Příručce norem pro diagnostické testy a vakcíny (4).
Problémy vznikly v souvislosti s obchodem hovězím dobytkem v rámci Společenství u hovězího dobytka pocházejícího ze států, které mají jiný status týkající se infekční hovězí rinotracheitidy.
Kvůli srozumitelnosti a za účelem zajištění jazykové jednotnosti opatření je vhodné zkombinovat v jednom rozhodnutí schválení německého programu a dodatečných záruk pro infekční hovězí rinotracheitidu a zrušit rozhodnutí 2004/215/ES.
Programy předkládané členskými státy uvedenými v prvním sloupečku tabulky v příloze I týkající se kontroly a vymýcení infekce způsobené hovězím herpesvirem typu 1 (BHV1), zde dále nazývaného „infekční hovězí rinotracheitida“ nebo „IBR“, jsou schválené v těch regionech členských států, které jsou uvedené v druhém sloupečku tabulky v příloze I.
1. Hovězí dobytek pro chov a výrobu určený pro členské státy nebo jejich regiony uvedené v příloze I pocházející z členských států nebo regionů daných států, které nejsou uvedeny v příloze II, musí splňovat alespoň následující dodatečné záruky:
musí pocházet z chovu, u kterého nebyl za posledních 12 měsíců podle oficiálních informací objeven žádný klinický ani patologický důkaz příznaků infekční hovězí rinotracheitidy;
zvířata musela být izolována v zařízení schváleném kompetentním orgánem po dobu 30 dnů těsně před převezením a u žádného hovězího dobytka v jednom izolačním zařízení se nesměly během této doby projevit klinické příznaky infekční hovězí rinotracheitidy;
všechen hovězí dobytek v jednom izolačním zařízení musí mít negativní výsledky zkoušek séroreakce provedených na krevních vzorcích, přičemž tyto zkoušky nesmí být provedeny dříve než 21 dnů po jeho přivezení do izolačního zařízení a musí zjišťovat následující protilátky:
v případě očkovaného hovězího dobytka jsou to protilátky proti gE-glykoproteinu BHV1, nebo
u neočkovaného hovězího dobytka jsou to protilátky proti celému BHV1.
2. Odpovědné úřady členských států mohou částečným omezením odstavce 1 oprávnit expedici hovězího dobytka do chovů nacházejících se v oblastech uvedených v příloze I, pokud splňují alespoň jednu následující podmínku:
zvířata pocházejí z členských států uvedených v příloze I a pocházejí z chovů, kde byl BHV1 vymýcen, a splňují alespoň požadavky uvedené v příloze III;
zvířata jsou určena pro výrobu masa a splňují následující podmínky:
zvířata buď
pocházejí z chovů, kde byl BHV1 vymýcen, jak je definováno v příloze III, nebo
pocházejí z očkovaných a pravidelně přeočkovávaných matek, nebo
byla pravidelně očkována a přeočkována podle pokynů výrobce „gE-deleted“ vakcíny, nebo
byla vyšetřena v členském státě, ze kterého pocházejí, a výsledek zkoušky séroreakce na protilátky byl negativní, přičemž zkouška byla provedena tak, jak je uvedeno v odst. 1 písm. c) na vzorku krve odebraném během 14 dnů před expedicí, a
jsou převezena tak, aby nepřišla do kontaktu se zvířaty, která mají horší zdravotní status, do chovu, jehož status BHV1 není znám, v členském státě, který je uveden v příloze I, kde jsou podle schváleného programu vymýcení infekce všechna zvířata vykrmována v budovách, z nichž mohou být převezena přímo na jatka;
zvířata pocházejí z chovů, v nichž je všechen hovězí dobytek v chovu starší 15 měsíců očkován a je pravidelně přeočkováván a všechna zvířata v chovu starší 9 měsíců jsou v intervalech ne delších než 12 měsíců podrobována zkoušce séroreakce zjišťující protilátky proti gE-glykoproteinu BHV1, přičemž tyto zkoušky mají negativní výsledky, a jak je uvedeno v odst. 1 písm. c) bodu i), zkoušky jsou prováděny na vzorcích krve odebraných během posledních 14 dnů před expedicí zvířat;
zvířata pocházejí z chovů, kde se BHV1 nevyskytuje dle definice v příloze III a které se nacházejí v členských státech, v nichž je povinnost infekční hovězí rinotracheitidu hlásit a u nichž se během posledních 30 dnů v okruhu 5 km okolo daného chovu nevyskytl žádný klinický ani patologický důkaz infekce BHV1 a zvířata byla s negativním výsledkem testována na protilátky tak, jak je uvedeno v odst. 1 písm. c), přičemž testy byly prováděny na vzorcích krve odebrané během posledních 14 dnů před expedicí zvířete.
3. Hovězí dobytek na porážku pocházející z členských států nebo jejich regionů, které nejsou uvedeny v příloze II, a který je určen pro členské státy nebo jejich regiony uvedené v příloze I, musí být převezen přímo na jatka, kam má být doručen, nebo na schválené shromažďovací místo, odkud budou pak zvířata převezena v souladu s čl. 7 druhou odrážkou směrnice 64/432/EHS na jatka, kde budou poražena.
4. V bodě 4 oddílu C zdravotního certifikátu, jehož ukázka je v příkladu 1 přílohy F směrnice 64/432/EHS, který, jak je uvedeno v odstavci 1, doprovází hovězí dobytek, by měl obsahovat následující informace:
po první odrážce: „IBR“;
po druhé odrážce: „čl. 2 odst. …. bod …. rozhodnutí Komise 2004/558/ES“.
1. Hovězí dobytek pro chov a výrobu pocházející z jiných členských zemí nebo jejich regionů, než těch, které jsou uvedeny v příloze II, a který je určen pro členské státy nebo jejich regiony, v nichž byla infekční hovězí rinotracheitida vymýcena a které jsou uvedeny v příloze II, musí splňovat následující dodatečné záruky:
musí splňovat dodatečné záruky uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) a b);
tato zvířata a všechen další hovězí dobytek umístěný v témže izolačním zařízení, na které je odkaz v čl. 2 odst. 1 písm. b), musela být podrobena zkoušce séroreakce na určení protilátek proti celé BHV1 provedené na vzorcích krve odebrané nejdříve 21 dnů po jejich příjezdu do izolačního zařízení, přičemž výsledek testu musí být negativní;
nesměla být dříve očkována proti infekční hovězí rinotracheitidě.
2. Hovězí dobytek na porážku pocházející z jiných členských států nebo jejich regionů než těch, které jsou uvedeny v příloze II, a který je určen pro členské státy nebo jejich regiony uvedené v příloze II, bude transportován přímo na cílová jatka, kde bude v souladu s čl. 7 první odrážkou směrnice 64/432/EHS poražen.
3. V bodě 4 oddílu C zdravotního certifikátu, jehož ukázka je v příkladu 1 přílohy F ke Směrnici 64/432/EHS a který, jak je řečeno v odstavci 1, doprovází zvíře, by měl obsahovat následující informaci:
za první odrážkou: „IBR“;
za druhou odrážkou: „článek 3 rozhodnutí Komise 2004/558/ES“.
Hovězí dobytek pro chov a výrobu pocházející z členského státu nebo jeho regionu uvedeného v příloze II, který je určený pro členský stát nebo jeho region uvedený v příloze I nebo II, musí splňovat podmínky uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a).
Členské státy musí zajistit, aby zkoušky séroreakce, o nichž se píše v čl. 2 odst. 1 písm. c) bodu ii) a v čl. 3 odst. 1 písm. b), pro detekci protilátek proti celému BHV1 byly standardizovány na silně pozitivní, slabě pozitivní a negativní sérum přijaté jako mezinárodní normy OIE pro testy BHV1.
Rozhodnutí 2004/215/ES se zrušuje.
Toto rozhodnutí se použije od 26. července 2004.
V Bruselu dne 15. července 2004.
(1) Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977/64. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 21/2004 (Úř. věst. L 5, 9.1.2004, s. 8).
(2) Úř. věst. L 67, 5.3.2004, s. 24.
(3) Úř. věst. L 16, 25.1.1993, s. 50. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2000/502/ES (Úř. věst. L 200, 8.8.2000, s. 62).
(4) Příručka norem pro diagnostické testy a vakcíny, 4. vydání, srpen 2000.
Regiony členských států, na které se vztahují dodatečné záruky pro infekční hovězí rinotracheitidu v souladu s článkem 9 směrnice 64/432/EHS
Regiony členských států, jichž se týkají dodatečné záruky pro infekční hovězí rinotracheitidu v souladu s článkem 10 směrnice 64/432/EHS
Chovy zbavené BHV1
Chov hovězího dobytka bude považován za zbavený infekce BHV1, pokud bude splňovat následující podmínky:
u chovu nebylo během posledních 6 měsíců zaznamenáno žádné podezření na infekci BHV1 a všechen hovězí dobytek v chovu je prost klinických příznaků indikujících infekci BHV1;
zvířata byla ve styku pouze s hovězím dobytkem z chovů, které se nacházejí v těch členských státech nebo jejich regionech, které jsou uvedené v příloze II, nebo z chovů zbavených BHV1, a žádné ze zvířat v chovu nebylo v kontaktu s jiným hovězím dobytkem než tím, který pochází z chovů nacházejících se v těch členských státech nebo jejich regionech, které jsou uvedeny v příloze II, nebo z chovů zbavených BHV1;
samice hovězího dobytka jsou inseminovány pouze spermiemi získanými v souladu se směrnicí 88/407/EHS a pocházejícími z býků, kteří s negativním výsledkem prošli takovou zkouškou na protilátky, která je uvedena v čl. 2 odst. 1 písm. c) bodu i), nebo jsou oplodněny býky z chovů, které pocházejí z těch členských států nebo jejich regionů, které jsou uvedeny v příloze II, nebo z chovů zbavených BHV1;
na chov musí být použit alespoň jeden z následujících kontrolních režimů:
sérologické šetření protilátek, jak je uvedeno v čl. 2 odst. 1 písm. c), je provedeno s negativním výsledkem v každém případě minimálně na dvou krevních vzorcích odebraných v intervalu 5 až 7 měsíců od všech samic i samců hovězího dobytka starších 9 měsíců používaných nebo plánovaných pro chov;
sérologické šetření protilátek proti BHV1 je provedeno s negativním výsledkem na nejméně dvou samostatných vzorcích mléka nebo na vzorku mléka odebraného od maximálně pěti zvířat najednou, odebraného v intervalu 5 až 7 měsíců od všech dojících zvířat, a sérologické šetření ohledně protilátek tak, jak je uvedeno v čl. 2 odst. 1 písm. c), je s negativním výsledkem provedeno v každém případě nejméně na dvou vzorcích krve odebrané v intervalu 5 až 7 měsíců od všech nedojících samic hovězího dobytka a od všech samců hovězího dobytka starších 9 měsíců používaných nebo plánovaných pro chov;
v případě mléčných farem, na kterých je alespoň 30 % krav dojících mléko, bylo sérologické šetření ohledně protilátek proti BHV1 provedeno s negativními výsledky v každém případě na nejméně třech vzorcích mléka odebraných od maximálního počtu 50 zvířat – podle specifikace použitého testu – v intervalu nejméně 3 měsíce a sérologické šetření ohledně protilátek, jak je popsáno v čl. 2 odst. 1 písm. c), bylo provedeno s negativním výsledkem ve všech případech na nejméně jednom vzorku krve odebraném od všech nedojících samic hovězího dobytka a od všech samců starších 9 měsíců používaných nebo plánovaných pro množení;
všechen hovězí dobytek v chovu pochází buď z chovů, které se nacházejí v členských státech nebo v jejich regionech uvedených v příloze II, nebo z chovů zbavených BHV1.
Status chovu hovězího dobytka zbaveného BHV1 je zachován, pokud:
podmínky v odstavcích 1.1 až 1.3 stále platí a
je používán alespoň jeden z následujících kontrolních režimů:
všechen hovězí dobytek v chovu starší 24 měsíců reagoval negativně na zkoušku séroreakce rozlišující protilátky, jak je popsána v čl. 2 odst. 1 písm. c), provedenou na vzorku krve odebrané v intervalech maximálně 12 měsíců;
sérologické setření ohledně protilátek proti BHV1 bylo provedeno s negativním výsledkem na nejméně jednom individuálním vzorku mléka nebo na smíchaných vzorcích mléka odebraných od maximálně 5 zvířat, odebíraných v intervalech maximálně 12 měsíců od všech dojících zvířat, a všechny nedojící samice a samci hovězího dobytka v chovu starší 24 měsíců reagovali negativně na zkoušku séroreakce určující protilátky, jak je popsána v čl. 2 odst. 1 písm. c), provedenou na vzorku krve odebraném v intervalech maximálně 12 měsíců;
v případě mléčných farem, na kterých tvoří minimálně 30 % kusů hovězího dobytka dojící krávy, byla s negativním výsledkem provedena zkouška séroreakce na protilátky proti BHV1 na nejméně dvou vzorcích mléka odebraných od maximálně 50 zvířat – závisí na použitém testu – v intervalech nejméně 3 měsíce a maximálně 12 měsíců a sérologické šetření ohledně protilátek, jak je popsáno v čl. 2 odst. 1 písm. c), bylo provedeno s negativním výsledkem, v každém případě na nejméně jednom vzorku krve odebraném od všech nedojících samic hovězího dobytka a samců starších 24 měsíců v intervalech maximálně 12 měsíců.
Status chovu hovězího dobytka zbaveného BHV1 je dočasně odejmut tam, kde během šetření popsaného v odstavcích 2.2.1 až 2.2.3 reagovalo některé zvíře na test na protilátky, který je popsán v čl. 2 odst. 1 písm. c), pozitivně.
Status chovu zbaveného BHV1, který je dočasně odejmut v souladu s odstavcem 3, může být navrácen pouze po sérii sérologických šetření, která jsou provedena u každého zvířete při dvou příležitostech v intervalu nejméně 2 měsíce a jejichž výsledek je negativní s tím, že šetření nezačalo dříve než 30 dnů po odstranění zvířete, u kterého byl výsledek šetření kladný, přičemž musí být použita zkouška séroreakce na protilátky, jak je popsána v čl. 2 odst. 1 písm. c), a to u všech kusů hovězího dobytka v chovu a musí být provedena na vzorcích krve nebo u dojících krav na individuálních vzorcích mléka nebo na smíšených vzorcích mléka odebraných maximálně od 5 zvířat.
ze dne 21. června 2004,
kterým se stanoví seznam oblastí České republiky spadajících pod cíl 2 strukturálních fondů pro období 2004 až 2006
(oznámeno pod číslem K(2004) 2134)
(2004/559/ES)
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/1999 ze dne 21. června 1999 o obecných ustanoveních o strukturálních fondech (1), a zejména na čl. 4 odst. 4 uvedeného nařízení,
po konzultaci s Výborem pro rozvoj a přeměnu regionů, Výborem pro zemědělské struktury a rozvoj venkova a Výborem pro struktury rybolovu a akvakultury,
Cíl 2 strukturálních fondů spočívá v podpoře hospodářské a sociální přeměny oblastí, jež čelí strukturálním obtížím.
Komise a členské státy usilují o to, aby zajistily, že pomoc bude skutečně soustředěna na nejvážněji postižené oblasti a na nejvhodnější zeměpisné úrovni.
Horní mez způsobilého počtu obyvatel je 370 000 v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 1260/1999, kterým se stanoví horní mez pro Českou republiku na 31 % obyvatelstva v regionech NUTS II nespadajících pod cíl 1.
Komise připravuje na základě návrhů členských států a v úzké součinnosti s dotčeným členským státem a s náležitým ohledem na jeho priority seznam oblastí spadajících pod cíl 2,
Oblasti v České republice spadající od 1. května 2004 do 31. prosince 2006 pod cíl 2 strukturálních fondů jsou uvedeny v příloze tohoto rozhodnutí.
V Bruselu dne 21. června 2004.
(1) Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení.
Seznam oblastí spadajících pod cíl 2 v České republice
Období 2004 až 2006
Region NUTS III
Způsobilá oblast
Obyvatelstvo regionu úrovně NUTS III ve způsobilých oblastech (počet obyvatel)
Všechny oblasti regionu úrovně NUTS III kromě
Pouze následující oblasti regionu úrovně NUTS III
Oblasti splňující podmínky čl. 4 odst. 7 nařízení (ES) č. 1260/1999
městská část (národní kód):