Source: https://www.kstcr.cz/en/discussion/params/discussionIndex%5Bpaginator%5D%5Bstep%5D/0
Timestamp: 2020-02-25 11:38:15+00:00
Document Index: 51477820

Matched Legal Cases: ['§ 8', 'zákona č. 36', '§ 16', 'zákona č. 634', 'zákona č. 37', 'soud ', 'čl. 2']

Účtování za překlad evropského zatýkacího rozkazu | 11.02.2020 11:02, od Martin Surovčák (martin@surovcak.eu)
Dobrý den. Chtěl bych se zeptat, jakou máte zkušenost s účtováním za překlad EZR, resp. podobných standardizovaných listin, které mají závaznou podobu v úředních jazycích EU. Účtujete si rozsah celého formuláře, nebo jen vyplněných údajů? Domnívám se, že jako tlumočníci ručíme za text jako celek, nikoliv jen za vyplněné údaje, a proto bych já osobně účtoval celý rozsah. Některé orgány se ale ohánějí tím, že pokud použijeme příslušnou jazykovou verzi, nemáme s překladem vlastně žádnou práci. Předem děkuji za jakoukoliv reakci.
Účtování za překlad EZR - názor | 11.02.2020 14:02, od Ing. Tibor FEHÉR (feher.tibor@centrum.cz)
Dobrý den, já si za překlad EZR, popř. za překlad podobných standardizovaných listin, které mají závaznou podobu v některém z jazyků členských států EU účtuji pouze za překlad vyplněných údajů. Dělám to tak, že si nejdříve pomocí MS WORD spočítám počet normostran prázdného formuláře a poté po jeho vyplnění v požadovaném cílovém jazyce opět v MS WORD spočítám počet normostran vyplněného dokumentu, od kterého pak odečtu počet NS prázdného formuláře a vyjde mi počet NS mnou přeložených - vyplněných - údajů. Do tlumočnické doložky ovšem poznamenám skutečnost, že předmětem překladatelského úkonu byl pouze písemný překlad textu vepsaného do formuláře, nikoliv překlad textu samotného formuláře.
Tlumočení jazyka blízkého | 04.12.2019 13:12, od S.Dvoříková (t.r.i.s.h@seznam.cz)
Dobrý den, lze vyhotovit soudně ověřený překlad, například z kazašštiny, u tlumočníka jakzyka blízkého, konkrétně turečtina? Máme neověřenou informaci, že v případě nouze se lze obrátit i na tlumočníka jazyka blízkého. Dále, je v ČR platný soudně ověřený překlad z jazyka anglického do jazyka slovenského? Děkuji.
Tlumočení jazyka blízkého a překlad do slovenštiny | 07.12.2019 11:12, od Michal Chuchút (Michal.chuchut@seznam.cz)
Dle § 8 zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících platí, že "Znalci (tlumočníci) jsou povinni vykonávat znaleckou (tlumočnickou) činnost řádně, ve stanovené lhůtě, oboru (jazyce) a odvětví, pro které byli jmenováni." Důležitý je zde text "oboru (jazyce) pro které byli jmenováni." Tlumočník tedy vykonává svoji činnost jen pro jazyk/jazyky, pro nějž/něž byl jmenován, nikoliv pro jazyk příbuzný. Informace, jíž se Vám dostalo, se nezakládá na pravdě. Co se týká ověřeného překladu do slovenského jazyka, jazyk, v němž se předkládají listiny soudům/úřadům, řeší příslušné procesní předpisy. Například správní řád toto řeší v § 16 odst. 1: "V řízení se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce. Účastníci řízení mohou jednat a písemnosti mohou být předkládány i v jazyce slovenském." S předložením úředního překladu do slovenštiny by tedy ve správním řízení neměl být problém, pokud byl do slovenštiny přeložen slovenským soudním tlumočníkem, opatřen slovenskou tlumočnickou doložkou a kulatým razítkem se slovenským státním znakem.
AJ - learning disability | 16.11.2019 09:11, od Anna Pavlová (annapavlova@email.cz)
Dobrý den, máte zkušenost v AJ překladu, že se v britské angličtině dá learning disability překládat v užším významu také jako mentální postižení ?- dostalo se mi do rukou několik různých konceptů z různých zdrojů (neziskovek, UK univerzit, zahraničních profesorů ), kdy se anglický výraz learning disability objevil jen pro mentálně postižené v určitém projektu, ale v dalším se již využíval v širším pojetí (ne pouze na mentální postižení, ale další poruchy vzdělávání)- děkuji za komentář
Možný překlad | 08.12.2019 13:12, od Michal Chuchút (michal.chuchut@seznam.cz)
Dobrý den, tuším, že tomu odpovídá termín specifická porucha učení. Například dyslexie, dysgrafie - dyslektik by asi neměl radost, kdybychom jej označili za mentálně postiženého. :)
dotaz na oprávnění požadovat překlad v elektronické podobě k ověření NS | 08.08.2019 23:08, od Ljuba Mrověcová (mrovecova@seznam.cz)
Dobrý den, prosím o vyjádření, zda je státní zástupce OSZ oprávněn požadovat rovněž (předala jsem 4 vyhotovení v tištěné podobě dle požadavku) překlad v elektronické podobě. Jako důvod při telefonickém jednání uvedl, že si potřebuje ověřit počet vykázaných NS. Děkuji předem za odpověď.
Právo zadavatele | 10.08.2019 11:08, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)
Dle mého skromného názoru má státní zástupce, jakožto zadavatel, právo na to, aby prověřil správnost vašeho vyúčtování. Proč by vám měl slepě věřit? Spíš by mne zajímalo, jak vám uhradil ta další 3 vyhotovení, jelikož pro tyto úhrady nemá ve vyhlášce žádnou jasnou oporu.
Nový zákon o soudních tlumočnících/překladatelích | 24.05.2019 17:05, od Ing. Helena Blahoutová (blahoutova@volny.cz)
Dobrý den, co udělá Komora soudních tlumočníků proti přijetí nového zákona o soudních tlumočnících/překladatelích, který má být přijat v úterý 28. května 2019 v Poslanecké sněmovně v prakticky likvidačním znění pro všechny tlumočníky/překladatele? Komora zatím v této věci fakticky téměř vůbec nekonala. Děkuji. H. Blahoutová
O návrhu zákona | 25.05.2019 10:05, od Vera Deutschová (preklad@atlas.cz)
Nestala jste se náhodou obětí trolla, co šíří poplašné zprávy? Než se rozhodnete šířit je dál, bylo by dobré kouknout alespoň na informace Komory na téma. Pro veřejnost jsou v Aktualitách na homepage tohoto webu.
Odměna za vydání stejnopisu překladu | 10.05.2019 13:05, od Jana Hawkins (hawkins.jana@gmail.com)
Dobrý den kolegové, ráda bych se zeptala, jakým způsobem můžeme účtovat vydání stejnopisu? dostala jsem zadání provést překlad ve dvou vyhotoveních. Za stejnopis jsem účtovala 70 kč za stranu dle zákona č. 634/2004 Sb. o správních poplatcích, nicméně ze soudu jsem dostala informaci, že platby procházejí přísnou kontrolou, přičemž není známo, že by mohl tlumočník účtovat podle zákona o správních poplatcích, alespoň to nevyplývá ze zákona č. 37/1967 Sb. Existuje nějaká judikatura, na kterou se lze odvolat tak, aby soud mohl položku za vydání stejnopisu dokumentu proplatit? Děkuji.
Overovani prekladu | 28.11.2019 18:11, od Lucie Swierczek Sedlarova (sedlarova.lucie@email.cz)
Dobry den dotaz jsem pokladala z funkce pracovnika Czech Pointu na urade, kde delam overovani listin a podpisu. Zajimalo me to ve vztahu ke klientovi jestli takova listina ma pak vahu pro dalsi pouziti. Protoze pokud tlumocnik ruci jen za preklad a je mu jedno jestli ho dela z originalu nebo kopie predlozene listiny pak overujici osoba toto resit musim. Nemohu z jednoho listu kopie plus vaseho prekladu udelat cely dokument jako original protoze ja rucim za to ze predlozena listina je original nebo jiz vidimovana listina. A pokud mi dojde od tlumocnika jen kopie kterou mu klient predlozit a on to svazal do svazku a orazitkoval ja nemohu z kopir udelat original. Takze musim klientovi jen udelat overeni soudniho prekladu, okopirovat tu predlozenou kopii a toto nohu jen scvaknout nikoli svazat do svazku a orazitkovat protoze by se to tvarilo cele jako original. A nerada bych se do situace ze se mi klient vrati a omlati mi o hlavu dokument za ktery zaplatil ze mu to nekde neuznaly protoze pozaduji svazany a orazitkovany dokument.
Overovani svazku s prekladem | 07.12.2019 12:12, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)
Chápu Vaši situaci a máte úplnou pravdu. Zákon, kterým se tlumočníci řídí a ještě rok se řídit budou, je z r. 1967, kdy nebyly kopírky, ani počítače a svazovalo se výhradně s originálem nebo ověřeným opisem... Právě pro případy svazování s obyčejnou fotokopií nebo nekonvertovaným výstupem z počítače Komora doporučuje tlumočníkům, aby do tlumočnické doložky psali "Stvrzuji, že překlad souhlasí s textem připojené PROSTÉ KOPIE listiny." V opačném případě stvrzují nepravdu, vzhledem k tomu, že zákon pod "listinou" míní originál nebo ověřenou kopii. Ne všichni tlumočníci se však informují. Potíže vidíme zejména u těch, kteří nejsou členy Komory.
Uznávání ověřených překladů | 13.11.2019 15:11, od Klára Žejdlová (cekia@cekia.eu)
Od 16. února 2019 je účinné Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1191, podle kterého se ověřené překlady veřejných listin (uvedených v čl. 2 tohoto nařízení) přijímají ve všech členských státech EU. Toto nařízení je známé hlavně proto, že ruší apostily u některých veřejných listin (které jsou v nařízení taxativně uvedené), ale zapomíná se na jeden malý, ale pro nás překladatele velice důležitý, odstavec, dle kterého musí státy uznat jejich překlady z jiných států. POZOR - týká se to pouze taxativně uvedených listin týkajících se především osobního stavu, žádných jiných.