Source: http://docplayer.it/1566191-Disposizioni-operative.html
Timestamp: 2017-09-21 23:45:17+00:00
Document Index: 60251848

Matched Legal Cases: ['art.11', 'art. 5', 'art. 80', 'art. 286', 'art. 97', 'art.42', 'art. 2', 'art.78', 'art. 41', 'art. 42', 'art. 2', 'art. 42']

1 INDICI MODELLO ORGANIZZATIVO pag. 7 Disposizioni Operative PARTE PRIMA SERVIZI DI TRADUZIONE 1. Fonti normative. pag Generalità. pag Mezzi di trasporto, armamento, equipaggiamento e supporti strumentali e sanitari. pag Classificazione delle traduzioni. pag Traduzioni notturne. pag Responsabilità e compiti dei Coordinatori dei Nuclei T.P. locali. pag Responsabilità e compiti del capo scorta. pag Responsabilità particolari del personale del Corpo di polizia penitenziaria operante nel settore traduzioni e piantonamenti. pag Entità della scorta. pag Personale. pag Armamento, equipaggiamento e collegamenti. pag Uniforme della scorta. pag. 33 1
2 12bis Uso degli abiti civili nelle traduzioni individuali e collettive pag Accesso agli istituti penitenziari e custodia delle armi. pag Rapporti con i detenuti o gli internati. pag Uso dei mezzi di coercizione fisica. pag Modalità di applicazione dei mezzi di coercizione. pag Conservazione e controllo dei ferri di sicurezza, delle catene, delle manette modulari multiple ed individuali. pag Ordine di traduzione. pag Misure da adottare nei confronti dei traducendi. pag Traduzioni di detenuti ad "alta sicurezza" o traducendi sottoposti a particolare regime di sorveglianza. pag Traduzione di minori. pag Traduzione di detenuti o internati di sesso femminile ed ecclesiastici. pag Traduzioni di detenuti agli arresti domiciliari pag Facoltà di portare bambini nelle traduzioni pag Traduzioni di detenuti o internati ammalati. pag Traduzione di appartenenti alle Forze Armate ed alle Forze di Polizia. pag Traduzione di detenuti "collaboratori di giustizia" per ricoveri ospedalieri in luoghi esterni di cura. pag Malattia del detenuto o internato durante la traduzione ed eventuale conseguente decesso. pag Morte improvvisa del detenuto o internato durante la traduzione. pag Sosta della traduzione. pag Termine della traduzione. pag. 51 2
3 32. Attività ispettiva. pag Modalità di espletamento dell'attività ispettiva. pag. 54 CAPITOLO II COMUNICAZIONE 1. Comunicazioni da effettuarsi da parte dei Coordinatori dei Nuclei T.P., con riguardo alle traduzioni periodiche. pag Comunicazioni da effettuarsi da parte dei Coordinatori dei Nuclei T.P. con riguardo alle traduzioni straordinarie. pag Comunicazioni alle altre Forze di Polizia. pag. 58 CAPITOLO III TRADUZIONE SU STRADA 1. Mezzi di trasporto. pag Entità della scorta. pag Organizzazione delle traduzioni. pag Modalità operative. pag Traduzioni su strada anche per località servite da ferrovia. pag Controllo degli automezzi. pag Sistemazione del personale e dei traducendi. pag. 63 3
4 8. Prescrizioni sulla condotta di guida effettuata con l'uso dei dispositivi acustici e luminosi di emergenza. pag. 64 CAPITOLO IV TRADUZIONE PER FERROVIA 1. Generalità pag Tipi di traduzione. pag Mezzi rotabili impiegati. pag Entità e sistemazione del personale di scorta e misure di sicurezza particolari. pag Soste prolungate a seguito di eventi vari e prosecuzione della traduzione su strada. pag. 70 CAPITOLO V TRADUZIONI PER VIA D'ACQUA 1. Documentazione necessaria. pag Prosecuzione della traduzione per via mare pag Assistenza agli scali marittimi. pag Accompagnamento dei detenuti o internati alle località di imbarco. pag. 73 4
5 5. Entità della scorta e sistemazione dei detenuti e degli internati. pag Riposo del personale di scorta. pag Misure di sicurezza particolari. pag Traduzioni a mezzo natanti del Corpo. pag. 75 CAPITOLO VI TRADUZIONI PER VIA AEREA 1. Norme generali. pag Mezzi di trasporto. pag Entità, armamento, equipaggiamento ed uniforme della scorta. pag Assistenza agli scali aerei. pag Traduzione di estradati ed estradandi. pag. 77 CAPITOLO VII DISPOSIZIONI RELATIVE A PARTICOLARI TIPI DI TRADUZIONE GENERALITA pag Incombenze del personale del Corpo di Polizia Penitenziaria nelle aule i giustizia pag. 78 5
6 2. Incombenze del personale del Corpo di Polizia Penitenziaria nel caso di traduzioni dei detenuti ai luoghi stabiliti per l espletamento della misura degli arresti domiciliari nonché per la traduzione dei medesimi detenuti dai predetti luoghi alle aule di giustizia, agli istituti di pena per revoca della misura, ovvero ad altri luoghi stabiliti dall Autorità Giudiziaria. pag. 80 6
7 SERVIZIO TRADUZIONI E PIANTONAMENTI Modello Organizzativo 7
8 MODELLO ORGANIZZATIVO E FUNZIONALE Il servizio traduzioni e piantonamenti espletato dal Corpo della Polizia Penitenziaria, ai sensi degli articoli 4 e 5 della Legge 15 dicembre 1990, n. 395, è articolato in quattro livelli funzionali: 1. Livello Centrale; 2. Livello Regionale; 3. Livello Provinciale e/o Interprovinciale; 4. Livello Locale. 1 - LIVELLO CENTRALE Tutte le attività di impulso e di controllo, sul piano nazionale, del servizio di traduzione e piantonamento dei detenuti e degli internati rientrano nella competenza dell Ufficio Centrale del Personale che vi provvede mediante la costituzione di una apposita struttura organizzativa. L Ufficio Centrale del personale, con riguardo a tali attività, interagisce con gli altri uffici dipartimentali e con le strutture periferiche; mantiene i contatti a livello centrale e quando occorra a livello periferico, con le forze di polizia e con le forze armate. La struttura organizzativa come sopra individuata: 1. espleta attività di analisi e di programmazione in relazione alle esigenze del servizio traduzioni e piantonamenti sulla base della elaborazione dei dati acquisiti dalle strutture periferiche. 2. fornisce pareri ed elabora proposte in materia di comunicazioni nonché per 8
9 l'acquisto e la sperimentazione di nuovi mezzi e materiali; 2- LIVELLO REGIONALE Nell'ambito delle aree traduzioni e piantonamento previste a livello regionale dall'art.11 del decreto delegato 444/92 il Provveditore ed il funzionario preposto all area si avvalgono, ai fini del coordinamento operativo, della collaborazione di appartenenti al ruolo degli ispettori, preferibilmente con qualifica di ispettore superiore. Il personale assegnato all area, ai sensi dell art. 5, comma 5 del citato decreto delegato, appartiene, di regola, al Corpo di Polizia Penitenziaria. Presso ogni Provveditorato regionale può essere formato un nucleo operativo costituito da personale appartenente al Corpo di polizia penitenziaria posto alle dirette dipendenze del Provveditore. L'area traduzioni e piantonamenti in particolare: 1) coordina i livelli funzionali provinciali e locali ubicati nell'ambito territoriale di competenza ed impartisce ad essi direttive sul servizio, concertandole preventivamente, ove occorra, con la sopra individuata struttura centrale; 2) sovrintende, organizza, pianifica e dispone, di iniziativa o su richiesta della periferia, la movimentazione di uomini e di automezzi disponibili presso gli istituti e servizi rientranti nell'ambito della propria competenza territoriale; 3) assicura l assistenza operativa e logistica ai convogli di traduzione in transito sul territorio del Provveditorato, attivando, secondo necessità, il nucleo regionale ove esistente, ovvero i competenti nuclei provinciali, interprovinciali e/o locali; 9
10 4) dirama agli organismi interessati le informative sul transito delle traduzioni previste dalle disposizioni operative per il servizio delle traduzioni; 5) propone interventi in materia di formazione professionale del personale. Quando l area regionale del servizio traduzioni e piantonamenti si trovi a dover far fronte ad esigenze particolarmente onerose, rispetto alle risorse disponibili, richiede l integrazione di uomini e di mezzi all Ufficio Centrale del Personale. 3 - LIVELLO PROVINCIALE O INTERPROVINCIALE. Ove la complessità operativa lo imponga, sono costituiti nuclei Provinciali o interprovinciali posti alle dirette dipendenze del Provveditore Regionale il quale si avvale, ai fini del coordinamento operativo, della collaborazione degli appartenenti al ruolo degli ispettori, preferibilmente con qualifica non inferiore ad Ispettore Capo. Ove occorra, pianifica e coordina il servizio traduzioni e piantonamenti, nell'ambito del proprio territorio. Opera alle dirette dipendenze dell area traduzioni e piantonamenti regionale e secondo le direttive della medesima. 4 - LIVELLO LOCALE L'espletamento delle attività concernenti il servizio di traduzione e piantonamento dei detenuti e degli internati è affidato, a livello locale, ai nuclei traduzioni e piantonamenti d'istituto. Essi sono costituiti, di regola, presso ciascun istituto penitenziario, per le specifiche funzioni inerenti al servizio traduzioni e piantonamenti e sono forniti di personale e mezzi atti a soddisfare, in via generale, tutte le esigenze del servizio. 10
11 La dotazione organica e logistica è determinata in relazione alla incidenza del servizio calcolata sulla base di rilevamenti statistici affidabili (media ponderata delle traduzioni). Per straordinarie esigenze, che richiedano integrazioni di personale e/o di automezzi, provvede, su specifica richiesta, il nucleo provinciale o interprovinciale, ove esistente ovvero la competente struttura regionale. La responsabilità del nucleo locale traduzioni e piantonamenti, ferma restando l attività di direzione, di impulso e di controllo esercitata dal direttore dell istituto con riguardo alla complessiva gestione della struttura penitenziaria, della sicurezza del personale e dell efficienza del servizio, è affidata, di regola, ad un coordinatore, scelto tra gli appartenenti al ruolo degli Ispettori. Soppresso ( cfr. vecchio schema ) In relazione alla funzione cui è preposto, il coordinatore del nucleo locale possiede una autonomia operativa finalizzata all'espletamento dei compiti e delle responsabilità assegnategli nell'ambito della propria competenza e comunque nei limiti previsti dalle "disposizioni per i servizi di traduzione e piantonamento dei detenuti e degli internati. Nell espletamento del proprio incarico il coordinatore del Nucleo traduzioni e piantonamenti locale si attiene rigorosamente alle direttive contenute nelle disposizioni operative per il servizio delle traduzioni, a quelle emanate per la disciplina dei piantonamenti nonché ad ogni altra indicazione, direttiva o ordine che legittimamente pervenga dal Dipartimento dell Amministrazione penitenziaria, dal Provveditore regionale e dal Direttore dell istituto. INFORMATIVE Le informative sul transito delle traduzioni, da inoltrarsi, per garantire la sicurezza dei percorsi, con modalità tali da assicurare la dovuta e necessaria 11
12 riservatezza, sono effettuate secondo le modalità stabilite dalle disposizioni operative per il servizio delle traduzioni. 12
13 PARTE PRIMA SERVIZI DI TRADUZIONE DEI DETENUTI E DEGLI INTERNATI CAPITOLO I NORME COMUNI A TUTTE LE TRADUZIONI 1. Fonti normative - Legge 26 luglio 1975, n. 354, recante norme sull Ordinamento penitenziario e sulle misure privative e limitative della libertà; - Decreto del Presidente della Repubblica 29 aprile 1976, n. 431, recante il Regolamento di esecuzione dell Ordinamento penitenziario; - Legge 12 aprile 1984, n.67, recante "Norme per l'affidamento del servizio per il trasporto dei detenuti all'arma dei Carabinieri"; - Legge 17 aprile 1989, n.134, recante "Proroga del termine di cui all'articolo 1 della Legge 12 aprile 1984, n.67, recante norme per l'affidamento del servizio per il trasporto dei detenuti all'arma dei Carabinieri, ed integrazione dell'articolo 11 della Legge 26 luglio 1975, n.354, e successive modificazioni, sull'ordinamento penitenziario e sulla esecuzione delle misure privative della libertà"; - Legge 15 dicembre 1990, n.395, recante "L'Ordinamento del Corpo di polizia penitenziaria"; - Legge 12 dicembre 1992, n.492, recante "Disposizioni in materia di traduzioni di soggetti in condizioni di restrizione della libertà personale e di liberazione di imputati prosciolti"; 13
14 - Decreto Legge 23 dicembre 1995, n.572, recante "Provvedimenti urgenti per il personale dell'amministrazione penitenziaria e per il servizio di traduzione dei detenuti"; - Decreto Interministeriale 9 luglio 1991, recante "Gradualità, modalità e criteri per l'assunzione, da parte del Corpo di polizia penitenziaria, del servizio di piantonamento dei detenuti e degli internati"; - Decreto Interministeriale 9 gennaio 1992, recante "Proroga del termine dell'assunzione, da parte del Corpo di polizia penitenziaria, del servizio di piantonamento dei detenuti e degli internati ricoverati in luoghi esterni e del servizio delle relative traduzioni". 2. Generalità Il servizio delle traduzioni e dei piantonamenti, da espletarsi dal Corpo di polizia penitenziaria, ai sensi degli articoli 4 e 5 della Legge 15 dicembre 1990 n.395, ricomprende le seguenti ipotesi: 1) traduzioni dei detenuti e degli internati, per motivi di giustizia penale e civile, dagli istituti penitenziari ai luoghi di svolgimento della attività giudiziaria. Traduzioni nei casi previsti dal comma 5 dell'art. 80 del D.P.R. n. 431/76; 2) traduzioni dei detenuti e degli internati, da istituto ad istituto, per trasferimento o per l'esecuzione di accertamenti diagnostici ed ambulatoriali; 3) traduzioni e piantonamenti dei detenuti e degli internati presso i luoghi esterni di cura per gli accertamenti diagnostici e le cure da eseguirsi, in regime ambulatoriale o di ricovero, ai sensi dell'articolo 11, comma 2 della Legge 26 luglio 1975, n.354 e dell'articolo 17 del Regolamento di esecuzione. 14
15 4) traduzioni dei detenuti dagli istituti di detenzione ad idonee strutture del servizio psichiatrico ospedaliero, per l'esecuzione di ordinanze di custodia cautelare in luogo di cura ai sensi dell'art. 286 del c.p.p.; relativi piantonamenti nel caso di cui sopra e anche qualora la misura in questione venga applicata a persone, sottoposte a custodia cautelare, provenienti dallo stato di libertà. Piantonamenti per ricovero in luoghi di cura delle persone sottoposte a fermo di indiziato di delitto ovvero arrestate in flagranza di reati nei casi in cui è prevista o disposta la conduzione in istituto penitenziario; relative traduzioni in istituto penitenziario ovvero negli altri luoghi nei quali sia disposto dall Autorità Giudiziaria. 5) traduzioni dei detenuti dall'istituto al luogo di fruizione degli arresti domiciliari, a seguito di sostituzione della misura cautelare della custodia in carcere con la misura degli arresti domiciliari presso una privata dimora o altro luogo pubblico di cura ed assistenza, nelle ipotesi in cui il giudice ne abbia disposto l'accompagnamento ai sensi dell'art. 97 bis del Decreto Legislativo 28 luglio 1989, n.271, recante norme di attuazione, di coordinamento e transitorie del codice di procedura penale; (1) 6) traduzione dei detenuti dai luoghi in cui fruiscono della misura degli arresti domiciliari agli istituti di pena per revoca della misura stessa ovvero agli altri luoghi indicati dall Autorità Giudiziaria; (1) 7) traduzioni di detenuti dall istituto al luogo di fruizione della misura alternativa della detenzione domiciliare; (1) 1 1 Sono fatte salve le previsioni di cui al decreto interministeriale in data 1 giugno
16 8) traduzioni dei detenuti e degli internati dagli istituti ai luoghi di fruizione dei permessi, con scorta, concessi ai sensi degli articoli 30 e 30 ter della Legge 26 luglio 1975, n.354; 9) traduzioni internazionali di detenuti trasferiti in uno stato estero ovvero trasferiti in Italia per l esecuzione della pena e degli estradati ed estradandi, da ricevere o consegnare alle forze di polizia incaricate delle traduzioni internazionali, sino al posto di frontiera stabilito; 10) traduzione di detenuti militari od appartenenti alle forze di polizia, dagli istituti di pena dell Amministrazione penitenziaria, ove siano stati assegnati o trasferiti provvisoriamente, ad altri istituti penitenziari o presso gli stabilimenti militari di pena ovvero per i motivi di cui ai precedenti punti 1, 2, 3, 4, 5, 6 e 7. 11) scorte di sicurezza. 3. Mezzi di trasporto, armamento, equipaggiamento e supporti strumentali e sanitari. Per l'espletamento dei servizi sopra descritti il Corpo utilizza i mezzi, l'armamento, l'equipaggiamento ed i supporti tecnici di seguito descritti: a) Mezzi di trasporto I mezzi per le traduzioni ed i piantonamenti, dovranno essere quelli attrezzati in dotazione ai Nuclei T.P., fatti salvi i casi di assoluta necessità ed urgenza. b) Armamento Si rinvia, sull'argomento, al D.P.R. 12 dicembre 1992, n.551, recante il Regolamento concernente i criteri per la determinazione dell armamento in dotazione al Corpo di Polizia 16
17 Penitenziaria, ed al provvedimento del Direttore Generale dell'amministrazione Penitenziaria del 31 ottobre c) Equipaggiamento Costituiscono, di norma, l'equipaggiamento del personale impiegato nell'espletamento del servizio traduzioni e piantonamenti: - i giubbetti antiproiettile; - i giubbetti rifrangenti; - i caschi antiproiettile; - le manette individuali; - le manette modulari multiple di cui al decreto del Ministro di grazia e giustizia del 18 marzo 1993, emanato ai sensi dell'art.42 bis, comma 6, della Legge 26 luglio 1975, n. 354, aggiunto dall'art. 2 della Legge 12 dicembre 1992, n.492, quali dotazione di reparto del Nucleo T.P.; - i ferri di sicurezza con lucchetto e catena fino a che non saranno disponibili le manette modulari di cui al punto precedente; - soppresso - i cinturoni bianchi in cuoio con fondina completi di accessori; - le borse porta oggetti. d) Supporti strumentali Sono: - i mezzi di comunicazione veicolari e portatili; - i rilevatori di metallo; - i sistemi di illuminazione portatili. e) Supporti sanitari Sono: - i guanti monouso; - le mascherine sanitarie; - gli occhiali sanitari; 17
18 - le cassette di pronto soccorso. 4. Classificazione delle traduzioni Le traduzioni si distinguono in: - dirette: quando si svolgono, dalla partenza all'arrivo, senza interruzioni; - indirette: quando è prevista una sosta programmata, in un punto intermedio, indipendentemente dal cambio della scorta; - periodiche: quando seguono una calendarizzazione preventivamente predisposta e sono effettuate sempre sullo stesso itinerario; - con corrispondenza: allorquando uno o più traducendi sono "ricevuti" dalla scorta durante il percorso oppure sono "consegnati" da una ad altra scorta in una località intermedia rispetto all'itinerario stabilito. - straordinarie: quando vengono effettuate secondo necessità e nei casi in cui sono espressamente disposte dall'autorità competente. Con riferimento al mezzo impiegato si distinguono in: - traduzioni su strada, effettuate mediante automezzi attrezzati del Corpo e del Ministero di grazia e giustizia; - traduzioni per ferrovia, effettuate mediante vagoni cellulari delle FF.SS. S.p.A. ed automotrici dell'amministrazione; - traduzioni per via d'acqua, effettuate mediante navi di linea e, in circostanze straordinarie, con mezzi navali del Corpo o con altri mezzi navali; - traduzioni per via aerea, effettuate mediante aerei di linea ovvero con aeromobili militari o con velivoli di compagnie aeree convenzionate. 18
19 5. Traduzioni notturne Di regola, le traduzioni, in specie quelle da effettuarsi su strada, non si eseguono di notte. Nel caso in cui sia assolutamente necessario tradurre un detenuto di notte, devono essere disposte, da parte dei livelli organizzativi competenti, particolari misure di sicurezza, da differenziare secondo la tipologia della traduzione. 6. Responsabilità e compiti dei coordinatori dei nuclei T.P. locali I coordinatori dei nuclei locali, o, in caso di impossibilità, un delegato di qualifica non inferiore a vice sovrintendente devono presenziare alla partenza delle traduzioni, assicurandosi che il personale comandato sia ben orientato sui compiti da svolgere, sia in possesso dei prescritti documenti, sia in ordine con l'armamento, con l'equipaggiamento e con l'uniforme. Inoltre provvedono: 1) a disporre per l approntamento della documentazione di propria competenza e per il controllo della regolarità di quella fatta pervenire dalla direzione dell'istituto; 2) a pianificare e organizzare il servizio, tenendo conto che la segretezza delle modalità organizzative ed esecutive costituisce uno dei fattori essenziali per la sicurezza delle traduzioni; 3) a stabilire l'entità della scorta e le modalità della traduzione. In tale quadro è necessario: a) che le modalità delle traduzioni vengano portate a conoscenza dell'istituto, dal coordinatore del nucleo T.P., solo nella imminenza dell'effettuazione delle stesse; 19
20 b) che le direzioni degli istituti siano costantemente sensibilizzate sulla necessità che le richieste di traduzione vengano inoltrate, al coordinatore del nucleo T.P., in forma riservata e con immediatezza; c) che gli itinerari delle traduzioni siano frequentemente variati, specie in occasione di processi che comportino il quotidiano trasferimento di detenuti; d) che, nel caso descritto, si provveda anche, con frequenza, all'avvicendamento del personale di scorta; e) che la scelta del tipo di traduzione sia effettuata anche in relazione alla pericolosità dei detenuti ed alla urgenza del servizio desumibile dalla richiesta di traduzione; f) che il comando della scorta sia affidato a personale avente qualifica non inferiore a quella di vice sovrintendente o, in caso di indisponibilità di personale di tale qualifica, ad un assistente di provata esperienza e di sicuro affidamento che abbia effettuato, comunque, un periodo di affiancamento. Nei casi di traduzioni di particolare rilevanza operativa il coordinatore del nucleo T.P. assume, personalmente, il comando della scorta. In caso di sua assenza o impedimento il comando è rilevato da un sostituto individuato, con apposito ordine di servizio, dal direttore dell'istituto; g) che la scelta del capo scorta e del personale di scorta ricada su personale che dia sicuro affidamento in relazione al tipo ed alle modalità della traduzione; 20
21 h) che il coordinatore del nucleo T.P., di concerto con il capo scorta, impartisca le opportune disposizioni circa la collocazione sui mezzi degli uomini di scorta, nonché sugli orari e sui luoghi di eventuali soste programmate da effettuarsi lungo il percorso, nel caso di traduzioni con percorrenze superiori ai 500 Km.; i) che il capo scorta sia reso edotto, dal coordinatore del nucleo T.P., che la somma di denaro eventualmente portata dal traducendo, in alternativa ai generi alimentari, sia impiegata, solo ed esclusivamente, per le necessità previste dall'art.78 del D.P.R. 29 aprile 1976, n.431.; l) che il capo scorta sia reso edotto, dal coordinatore del nucleo T.P., del divieto, imposto ai traducendi, di cedere propri oggetti ad altri e di utilizzare il proprio peculio disponibile, in consegna al capo scorta medesimo, per le necessità alimentari di altri detenuti o internati; m) che il capo scorta sia informato, dal coordinatore del nucleo T.P. che, durante la traduzione, al detenuto o all'internato non è consentito effettuare colloqui personali o telefonici né partecipare a pratiche religiose né ricevere o inoltrare corrispondenza epistolare o telegrafica; n) che il coordinatore del nucleo T.P. si assicuri che i soggetti appartenenti al circuito di alta sicurezza e quelli sottoposti al regime speciale di cui all'art. 41 bis della Legge 26 luglio 1975, n. 354 e successive modificazioni non siano tradotti insieme ai detenuti a regime ordinario. Nel caso di traduzione contestuale di più detenuti sottoposti al regime speciale di cui al citato articolo, il coordinatore del nucleo T.P. controlla, sulla base della documentazione trasmessa dalla direzione dell'istituto, che alla traduzione non ostino motivi di incompatibilità segnalati dall'amministrazione penitenziaria ovvero divieti di incontro imposti dall'autorità Giudiziaria; 21
22 o) che il coordinatore del nucleo T.P. si assicuri, sulla base della documentazione trasmessa dalla direzione dell'istituto, che alla traduzione dei detenuti sottoposti a regime di detenzione ordinaria non ostino motivi di incompatibilità segnalati dall'amministrazione penitenziaria ovvero divieti di incontro imposti dall'autorità Giudiziaria; p) che al capo scorta venga indicato, dal coordinatore del nucleo T.P., in maniera riservata, l'itinerario da seguire; q) che il coordinatore del nucleo T.P. determini l'armamento e l'equipaggiamento della scorta. Inoltre, è necessario che il coordinatore del nucleo T.P., unitamente al capo scorta, dopo essersi assicurato dell'identità dei traducendi, provveda: 1. a controllare che la scorta proceda ad accurata perquisizione personale dei detenuti o degli internati, anche se già effettuata da parte del personale del Corpo in servizio nell'istituto; 2. ad impartire disposizioni, ai componenti della scorta, per quanto concerne la sorveglianza di quei detenuti che siano stati ritenuti, dalla direzione dell'istituto, particolarmente pericolosi ovvero capaci di azioni violente o ancora indicati dalla stessa direzione come sottoposti "a regime di particolare sorveglianza"; 3. ad accertarsi che siano controllati accuratamente gli involucri contenenti gli effetti personali dei traducendi tenendo presente: - che i detenuti e gli internati possono portare al seguito, durante la traduzione, solo gli effetti dei quali è consentita la detenzione in cella, mentre il resto del bagaglio deve essere spedito, quando necessario, alla nuova sede di destinazione, a mezzo del servizio postale; 22
23 - che i bagagli al seguito dei traducendi devono essere tenuti in vani separati da quelli occupati dai detenuti o dagli internati, nella cui disponibilità deve essere lasciato solo l'indispensabile per il viaggio; - che è dovere dei capi scorta pretendere che i detenuti o gli internati in traduzione, ed i loro bagagli, al momento di lasciare l'istituto penitenziario di partenza, vengano sottoposti a controllo anche con i "rilevatori di metallo", utilizzando quelli in propria dotazione ovvero quelli dell'istituto; 4. ad assicurarsi che nessun detenuto o internato sia posto in traduzione senza che sia stata redatta una certificazione medica, da allegare all'ordine di traduzione, da cui risulti che il traducendo sia in condizione di poter sopportare il viaggio; 5. ad accertarsi che i traducendi abbiano ricevuto i viveri stabiliti e che tale circostanza sia indicata sulla richiesta di traduzione. Il coordinatore del nucleo T.P. ed il capo scorta debbono tener conto del fatto che, in caso di traduzioni di particolare rilevanza operativa, i compiti sopra enumerati non sono delegabili. 7. Responsabilità e compiti del capo scorta lettera f), a sua volta: Il capo scorta, individuato secondo i criteri di cui al precedente paragrafo 6 1) deve assicurarsi che i componenti della scorta siano perfettamente a conoscenza dei loro compiti e siano armati ed equipaggiati come disposto; 23
24 2) deve impartire specifiche disposizioni sulla vigilanza in relazione alla posizione giuridica, alla personalità, alla pericolosità o al regime di particolare sorveglianza del o dei traducendi; 3) deve disporre che gli autisti effettuino tutti i necessari controlli sulla efficienza degli automezzi, dei mezzi di comunicazione veicolari mediante prova di collegamento, delle dotazioni di bordo e dei dispositivi acustici e luminosi di emergenza; 4) deve effettuare il controllo della efficienza dei mezzi di comunicazione portatili, mediante prova di collegamento; 5) deve assicurarsi della efficienza dei mezzi di coercizione e che, nel caso di traduzioni individuali, siano state dettate le prescrizioni in ordine al loro impiego, così come previsto dall'art. 42-bis, comma 5, della Legge 354/75, aggiunto dall'art. 2 della Legge 12 dicembre 1992 n Per quanto attiene all'uso dei mezzi di coercizione nelle traduzioni collettive si rinvia alle disposizioni di cui al comma 6 del citato art. 42 bis; 6) deve controllare la corretta applicazione dei predetti mezzi di coercizione; 7) deve ispezionare scrupolosamente, coadiuvato dal personale di scorta, il mezzo di trasporto utilizzato per la traduzione, con particolare riguardo ai locali ed agli ambienti adiacenti a quello in cui è custodito il detenuto o l'internato, al fine di accertare che non vi siano oggetti, occultati o dimenticati, utilizzabili per tentativi di evasione o per atti di aggressione o di autolesionismo. In particolare, il controllo deve essere incentrato sulla tenuta delle porte, sulla efficienza delle sbarre, sulle eventuali sconnessioni, rotture e guasti, sull'integrità dello spioncino, laddove esistente. 24
25 Il controllo deve essere meticoloso e deve essere effettuato poco prima della salita a bordo del o dei detenuti. Appena controllato, il mezzo di trasporto, se trattasi di autoveicolo e se nella disponibilità dell'amministrazione, è rimesso, chiuso, alla vigilanza dell'autista ovvero di altro agente della scorta; 8) deve assicurarsi della perfetta efficienza e della integrità dei sistemi di chiusura delle porte delle celle; 9) deve custodire le chiavi delle serrature e/o dei lucchetti che assicurano la chiusura delle celle; 10) deve assicurarsi dell'identità del detenuto o dell'internato da tradurre; 11) deve controllare che i traducendi siano vestiti convenientemente; 12) deve accertarsi, sulla base della prescritta certificazione, che siano assicurate, mediante l'impiego di personale appartenente all'area sanitaria, eventuali prestazioni mediche ed infermieristiche che dovessero rendersi necessarie durante la traduzione tenendo presente che, per i traducendi affetti da malattie infettive, le prescrizioni mediche debbono anche precisare le misure precauzionali da adottarsi da parte del personale di scorta; 13) deve ricevere dall'ufficio matricola, al momento della partenza, oltre al peculio dei traducendi anche l'attestazione del suo ammontare, che dovrà essere esibita e consegnata, con il denaro, all'ufficio matricola dell'istituto di arrivo, al fine di consentire la pronta verifica dell'eventuale differenza fra le somme ricevute e quelle riconsegnate a fronte della eventuale documentazione giustificativa di spesa. Di tutto quanto consegnato all'ufficio matricola dell'istituto di destinazione il capo scorta richiederà ed acquisirà formale attestazione di ricevuta; 25
DIPARTIMENTO DELL'AMMINISTRAZIONE PENITENZIARIA. Ufficio del Capo del Dipartimento. Penitenziari. Penitenziaria
DIPARTIMENTO DELL'AMMINISTRAZIONE PENITENZIARIA Ufficio del Capo del Dipartimento CIRCOLARE- Ai Signori Direttori Generali del Dipartimento dell'amministrazione penitenziaria SEDE Ai Sig.ri Provveditori
Ministero della Giustizia Dipartimento dell Amministrazione Penitenziaria Direzione Generale del Personale e della Formazione CONCORSO PUBBLICO PER ESAMI A 7 POSTI DI VICE PERITO BIOLOGO 1. L'APPARTENENTE