Source: http://docplayer.pl/5257122-W-zakresie-czynnosci-tlumacza-przysieglego-dla-zleceniodawcow-wymienionych-w-art-15-ustawy-o-zawodzie-tlumacza-przysieglego-stwierdzono.html
Timestamp: 2018-11-20 18:14:16+00:00
Document Index: 81566334

Matched Legal Cases: ['art. 20', 'art. 16', 'art. 17', 'art. 15', 'art. 15', 'art. 18']

1 PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 26 lutego 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/561/06, Pani Izabella Korczak. Adres do korespondencji: Łódź, ul. Nastrojowa 75/5. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 22/2009 z dnia 24 lutego 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Izabella Korczak nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Izabella Korczak okazała repertorium zawierające 201 ponumerowanych stron, potwierdzone w dniu 5 marca 2003 r. przez Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Łodzi, Janusza Ritmanna (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 25 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 68 w 2007 r., od poz. 1 do poz. 42 oraz od poz. 44 do poz. 48 w 2008 r.; od poz. 1 do poz. 9 w 2009 r. ). 1
2 W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w pozycjach 24/2007, 25/2007, 60/2007, 42/2008 w rubryce: opis dokumentów nie zamieszczono zapisów w polu: język, w którym dokument sporządzono, w poz. 24/2006, 25/2006, 24/2007, 25/2007 w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy odnotowano nazwę zleceniodawcy, nazwę ulicy i numer posesji, pomijając nazwę miejscowości. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 23 i 24 w 2006 r., poz. 24, 25, 59 i 60 w 2007 r., poz. 22 i 42 w 2008 r. oraz poz. 3, 4 i 5 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 4 z dnia r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język francuski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 60,14 zł, w poz. 5 z dnia r. - zleceniodawca: sąd, pobrane wynagrodzenie: 30,07 zł. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 23 z dnia r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał dokumentu, oznaczenie czynności: poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. franc., 3 strony, 1 egzemplarz, 2
3 w poz. 24 z dnia r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał dokumentu, w poz. 24 z dnia r. w poz. 25 z dnia r. w poz. 59 z dnia r. język, w którym dokument sporządzono: j. francuski, w poz. 60 z dnia r. w poz. 22 z dnia r. język, w którym dokument sporządzono: j. franc., uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kopia poświadczona, w poz. 42 z dnia r. w poz. 3 z dnia r. język, w którym dokument sporządzono: j. franc., oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski, 2 strony, 1 egzemplarz. 3
4 Z wyjaśnień ustnych Pani Izabelli Korczak dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: w poz. 24/2007, 25/2007, 60/2007 odnotowano tłumaczenie z jęz. francuskiego na jęz. polski, a w poz. 42/2008 odnotowano tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. francuski, wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. francuskiego, pomyłkowo nie wydano tłumaczenia o numerze pozycji 43/2008. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z oryginalnym dokumentem w jęz...., w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z kopią poświadczoną dokumentu w jęz...., bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: nie sporządzano tłumaczeń z niepoświadczonej kopii dokumentu. Pani Izabella Korczak w toku kontroli poinformowała, że od połowy stycznia 2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 25 stycznia 2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w styczniu 2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. 4
5 Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 26 lutego 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Izabella Korczak Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5