Source: http://docplayer.fi/2791568-Kotimaisten-kielten-tutkimuskeskus.html
Timestamp: 2017-09-20 23:58:13+00:00
Document Index: 6422047

Matched Legal Cases: ['kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ']

2 Sisällys 1. Johdon katsaus 3 2. Vaikuttavuus 5 3. Toiminnallinen tehokkuus Toiminnan taloudellisuus ja tuottavuus Maksullisen toiminnan tulos ja kannattavuus Yhteisrahoitteisen toiminnan kustannusvastaavuus Maksuperustelain mukaiset suoritteet 8 4. Tuotokset ja laadunhallinta Kielentutkimus Suomen ja ruotsin kielen huolto Tietohuolto Vähemmistökielet Henkisten voimavarojen hallinta ja kehittäminen Henkilöstö Työhyvinvointi ja työsuojelu Tilinpäätösanalyysi Rahoituksen rakenne Talousarvion toteutuminen Tuotto- ja kululaskelma Sisäisen valvonnan arviointi ja riskienhallinta 25 Julkaisut Kotimaisten kielten keskus 2012 Toimitus Pirkko Nuolijärvi ja Sirkka Rautoja Julkaisuluettelo Anna-Liisa Kristiansson Kannen kuva Sirkka Rautoja 2
3 1. Johdon katsaus Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Kotus; alkaen Kotimaisten kielten keskus) on valtion asiantuntijalaitos, joka toimii kotimaisten kielten aseman turvaamiseksi ja käytön edistämiseksi. Kotus tarkastelee kieltä tutkimuksellisesta näkökulmasta ja toteuttaa tältä pohjalta yhteiskunnallista palvelutehtäväänsä. Kotus on kielenhuollossa ainoa virallinen toimija Suomessa ja toimii kielipoliittisena asiantuntijana. Kotus tarjoaa monipuolisesti kielenhuollon palveluja ja tuottaa tutkijoiden ja suuren yleisön käyttöön sanakirjoja. Kotus seuraa sanaston uudistumista ja kehittymistä ja pitää yllä laajaa ajantasaista sanastotietokantaa. Tämän tietokannan pohjalta laaditaan Kielitoimiston sanakirjaa, joka toimii kirjakielen sanaston kodifioinnin pohjana. Kotus tutkii hankkeissaan yhteiskunnan toiminnan kannalta merkityksellisiä aineistoja, kuten viranomaistekstejä ja kansalaisten vuorovaikutusta viranomaisten kanssa. Kotus on merkittävä kieliaineistojen ja arkistojen ylläpitäjä. Toiminnan suuntaviivoja vuonna 2011 Vuosi 2011 oli muutosten ja niihin valmistautumisen vuosi, jolloin linjattiin toimintaa Kotustyöryhmän vuonna 2010 esittämien ehdotusten mukaisesti. Laki Kotimaisten kielten keskuksesta (1403/2011) hyväksyttiin eduskunnassa joulukuussa 2011, samoin valmistui Kotusta koskeva asetus. Lain mukaan vuoden 2012 alusta lähtien Kotuksen tehtävät ovat suomen ja ruotsin kielten huolto, neuvonta ja sanakirjatyö sekä kielenhuoltoon ja sanakirjatyöhön liittyvä tutkimus. Kotuksen tehtävänä on lisäksi koordinoida saamen kielten, viittomakielten ja romanikielen kielenhuoltoa. Kielitieteellisen tutkimusinfrastruktuurin ylläpitoa ei enää katsottu Kotuksen ydintehtäväksi. Tuntuvimmat Kotuksen toiminnan muutokset koskevat 11 henkilötyövuoden siirtoa yliopistoihin, historiallisten sanakirjojen toimitustapaa, tutkimuksen sisällön tarkentamista sekä kirjaston suomalais-ugrilaisen kokoelman siirtämistä Helsingin yliopiston kirjastoon. Henkilöstön siirrot kohdistuvat erityisesti vähemmistökielten tutkimukseen ja huoltoon sekä suomen ja suomalais-ugrilaisten kielten perustutkimukseen. Ensimmäisen kerran 35-vuotisen toimintansa aikana Kotus joutui käymään yt-neuvotteluja. Siirtoja valmisteltiin vuoden 2011 aikana opetus- ja kulttuuriministeriön nimittämässä ryhmässä yhteistyössä yliopistojen kanssa ja ne toteutuivat vuoden vaihtuessa. Kotus laati jo syksyllä 2010 uuden, vuoteen 2015 ulottuvan strategian, jossa otettiin huomioon tulossa olevia muutoksia. Strategiassa Kotuksen ydintoiminnoiksi määriteltiin kielipoliittinen asiantuntijuus, kielenhuolto ja siihen liittyvä tutkimus, sanakirjatyö sekä aineistojen ja arkistojen ylläpito ja kehittäminen. Strategia päivitetään tarvittavin osin uuden lain mukaiseksi vuoden 2012 alussa niin, että strategiassa korostuvat lain edellyttämät toiminnot. Niin ikään voimaan astuvan lain hengessä uudistettiin organisaatio, solmittiin uusi yhteistoimintasopimus ja laadittiin uusi työjärjestys, jotka tulivat voimaan vuoden 2012 alussa. Uudessa organisaatiossa tutkimus on integroitu kielenhuollon ja sanakirjatyön yhteyteen, ja samoin aineistotyö on organisoitu kiinteämmin muun toiminnan yhteyteen. Valtiovarainministeriön ohjeistuksen mukaan Kotus pyrki käynnistämään tilojen vähentämistä koskevat neuvottelut, mutta Senaatti-kiinteistöt ei vielä ollut valmis niihin. Syksyllä 2011 aloitettiin Vuorikatu 24:n tiloissa sisäilman parantamiseksi tähtäävä remontti, joka on aiheuttanut paljon käytännön järjestelyjä ja haitannut toimintaa, mutta sujunut joustavasti. Viime vuodet ovat olleet arviointien, selvitysten ja tuottavuusvaateiden aikaa. Varojen vähenemisen vuoksi Kotuksesta on jouduttu vähentämään enemmän henkilötyövuosia kuin tuottavuusohjelma olisi edellyttänyt. Tämä vääristää ikärakennetta ja kaventaa toimintamahdollisuuksia, kun uusia vakinaisia työntekijöitä ja erityisesti nuoria ei voida palkata. Kotuksen tulevaisuuden ja koko alan kannalta tällainen tilanne ei ole hyvä. Eläkkeelle lähtevien tilalle voidaan palkata uusia työntekijöitä vain, jos Kotuksen taloudellista tilannetta ei kiristetä entisestään. 3
4 Hallinnollisten pyörteiden ja muutospaineiden keskellä on kuitenkin kyetty saavuttamaan hyviä tuloksia kaikilla tulosalueilla. Tilannetta on helpottanut se, että henkilöstö on ammattitaitoista ja työhönsä sitoutunutta. Tavoitteet saavutettiin hyvin Toiminnan tuloksellisuutta on vuonna 2011 seurattu entiseen tapaan kolmella tulosalueella: kielentutkimuksessa, kielenhuollossa ja tietohuollossa. Kaikkiaan kotuslaisten panos omalla tieteenalalla ja yhteiskunnassa on monin tavoin merkittävä. Kertomusvuonna Kotus vaikutti aktiivisella toiminnallaan siihen, että uuteen hallitusohjelmaan saatiin kansallinen kielistrategia ja viranomaiskielen parantamiseen tähtäävä ohjelma. Näiden edistämiseksi Kotus toimii monin tavoin. Aktiivisesta verkostoitumisesta kertovat esitelmät ja muut asiantuntijatehtävät, joita oli enemmän kuin tavoitteeksi oli asetettu. Kotuksen ja median yhteistyö oli entiseen tapaan kiinteää. Julkaisujen määrä oli selvästi suurempi kuin tavoitteeksi oli asetettu, vaikka sivumäärä jäi tavoitetta pienemmäksi. Tämä johtuu siitä, että yhä enemmän tuloksia julkaistaan artikkeleina eikä vuonna 2011 ilmestynyt laajoja sanakirjajulkaisuja. Toimintavuonna jatkettiin Suomen murteiden sanakirjan ja Ordbok över Finlands svenska folkmål -sanakirjan sekä Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimittamista ja valmisteltiin murresanakirjojen sähköistä julkaisemista. Sanakirjat verkkoon -hanke edistyikin suunnitelmien mukaan ripeästi. Kielitoimiston sanakirjan uusi versio saatiin valmiiksi, ja se ilmestyy vuonna Muita verkossa olevia sanakirjoja ja sanastotietokantoja päivitettiin. Vogulin sanakirjan käsikirjoituksen tarkistamista jatkettiin. Maahanmuuttajasanakirjahanke käynnistettiin. Sanakirjarintamalla tapahtui siten paljon, vaikka vuonna 2011 ei julkaistu sanakirjoja. Keskeisenä tehtävänä oli erityisesti julkaisutavan muutoksiin valmistautuminen, ja tämä vuoden 2011 aikana tehty työ kantaa hedelmää tulevinakin vuosina. Ilahduttavimpia tapahtumia vuoden aikana oli Koneen Säätiön myöntämä apuraha, jonka turvin vuoden 2012 alusta lähtien voidaan Vanhan kirjasuomen sanakirjaa laatia useamman toimittajan voimin. Kotuksen tutkimushankkeissa kiinnitettiin huomiota yhteiskunnan tarpeisiin, mitä osoittavat esimerkiksi tutkimus- ja koulutusyhteistyö Kelan kanssa sekä säädöskielen tutkimushanke. Lisäksi on tutkittu kielen vaihtelua ja kehitystä sekä tehty kehitystyötä sähköisten tekstiaineistojen ja puhutun kielen aineistojen käytettävyyden parantamiseksi. Saatiin päätökseen useita tutkimushankkeita, kuten yhtenäistyvä varhaisnykysuomi, Rudimenta-kielioppi ja murrekyselyihin vastanneiden elämäkertoja koskeva tutkimus. Näitä tutkimuksia koskevat artikkelit ilmestyvät vuonna Vähemmistökielissä erityisesti romanikielen tutkimuksella on ollut erinomaiset yhteydet muiden maiden verkostoihin ja tutkimusryhmiin, ja myös oppimateriaalia on tuotettu runsaasti. Suomen ja ruotsin asemaa ja ylipäätään äidinkielten asemaa on pidetty esillä aktiivisesti kansallisissa työryhmissä, pohjoismaisessa yhteistyössä ja Euroopan kielentutkimuslaitosten verkostossa EFNILissä. Tiivistä yhteistyötä on tehty valtionhallinnon, erityisesti oikeusministeriön ja valtioneuvoston kanslian kanssa. Nimistönhuollossa osallistuttiin aktiivisesti YK:n paikannimityöhön, ja EU:n kieliasioissa Kotuksen tutkijat toimivat yhteistyössä ministeriöiden ja EU-elinten kanssa. Suomen ja ruotsin kielen huollon suosituksia ja kielitietoutta tarjottiin yhä enemmän Kotuksen verkkopalvelussa, virkakielisivut uudistettiin ja englanninkielistä aineistoa lisättiin merkittävästi. Merkittävä edistysaskel otettiin myös, kun sähköinen Verkko- Kielikello alkoi ilmestyä. Suomen ja ruotsin kielen koulutus oli jälleen tärkeä osa Kotuksen työtä. Tiedotusvälineet eivät kuitenkaan ole tilanneet niin paljon kielenhuollon koulutusta kuin aiemmin, ja tekstinhuollon osuus on edellisistä vuosista selvästi vähentynyt. Siksi tätä toimintaa on ollut vähemmän kuin edellisenä vuonna. Kotuksessa ylläpidetään ja kehitetään kansallisesti merkittävää aineistoinfrastruktuuria, jollaiseksi Kotuksen kieliaineistot on arvioitu opetus- ja kulttuuriministeriön teettämässä kartoituksessa. Kotus on mukana Finnish Language Resource Consortium (FIN-CLARIN) -hankkeessa, joka on hyväksytty yhdeksi kansainvälisesti merkittäväksi suomalaiseksi tutkimusinfrastruktuuriksi, ja opetus- ja kulttuuriministeriön Kansallinen digitaalinen kirjasto (KDK) -hankkeessa. Myös yhteistyö muistiorganisaatioiden, yliopistojen ja tieteellisten seu- 4
5 rojen kanssa on jatkunut tiiviisti. Sähköisiä aineistoja pystyttiin kehittämään ulkopuolisella rahoituksella. Kotus-työryhmän ehdotuksen mukaan valmisteltiin kirjaston suomalais-ugrilaisen kokoelman siirtoa. Kokoelma oli vuoden lopussa Kotuksen puolesta valmis siirrettäväksi Helsingin yliopiston kirjastoon. Lokakuussa 2010 astui voimaan valtioneuvoston asetus tietoturvallisuudesta valtionhallinnossa. Sen siirtymäsäännösten mukaan tietoturvallisuuden perustaso on saavutettava syyskuun 2013 loppuun, ja tavoitteena on, että Kotuksen keskeiset tietojärjestelmät ja toiminnot saavuttavat perustason jo vuonna Kotus täyttää jo valtaosan teknisistä vaatimuksista, hallinnollisen tietoturvallisuuden osalta uuden asetuksen vaatimusten täyttämiseen tähtäävä työ aloitettiin vuoden 2011 aikana. Kotuksessa tehtiin vuonna ,3 henkilötyövuotta (vuonna ,9 henkilötyövuotta). Kotus kuuluu valtion tutkimuslaitosten pienimpiin; sen osuus tutkimuslaitosten henkilötyövuosista on alle 1 %. Kotuslaisten keskimääräinen eläkkeellesiirtymisikä, 65,3 vuotta, lienee valtionhallinnon korkeimpia. Kotus on kiinnittänyt huomiota työntekijöiden jaksamiseen, mm. ottamalla käyttöön varhaisen tuen mallin, ja tukee eri tavoin henkisen ja fyysisen kunnon ylläpitoa. Kaikkiaan vuodelle 2011 oli leimallista sekä sitoutuminen työhön että sopeutuminen uusiin vaatimuksiin ja vähennyksiin. Vaikka epävarmuus tulevaisuudesta, siirrot yliopistoihin ja toiminnan uudelleenorganisointi vaativat paljon, Kotus suhtautuu tulevaisuuteen luottavasti ja kehittää toimintaansa annetuissa rajoissa. 2. Vaikuttavuus Kotuksen tulossopimus 2011: Kotuksen kannalta keskeiset opetusministeriön hallinnonalan yhteiskunnalliset vaikuttavuustavoitteet ovat tieteen ja yhteiskunnan vuorovaikutuksen lisääminen sekä kansainvälisyyden vahvistaminen. Kotus tekee työtä kansalliskielten aseman säilymiseksi yhteiskunnan kaikilla aloilla käytettävinä kielinä. Kotus tekee työtä vähemmistökielten aseman parantamiseksi Suomessa. Kotus tuottaa tutkimukseen perustuvaa tietoa kotimaisista kielistä ja kielitilanteesta. Kotus pyrkii parantamaan osaltaan kotimaisten kielten tutkimusaineistojen infrastruktuuria niin, että aineistot ovat mahdollisimman laajasti kaikkien käytössä. Kotuksen toiminta tähtää yhteiskunnan ja asiakkaiden tarpeiden huomioon ottamiseen. Kotuksen rooli kielen asiantuntijana on vahva. Ulkopuolisista asiantuntijoista koostuvat kielilautakunnat, 11-jäseninen neuvottelukunta ja lehtien toimitusneuvostot edustavat keskeisiä sidosryhmiä. Huomionarvoista on myös, että Kotuksen asiantuntemusta hyödynnetään tiedehallinnossa, tieteellisissä asiantuntijatehtävissä, lukuisissa elimissä ja työryhmissä sekä mediassa. Kaikkiaan Kotus on jo vuosien ajan määrätietoisesti lisännyt näkyvyyttään ja tunnettuuttaan. Tiedotuksessa ja Kotuksen brändin vahvistamisessa tärkeitä foorumeita ovat Kotuksen lehdet Kielikello, Språkbruk ja Hiidenkivi sekä Kotus-blogi. Verkkopalvelua hyödynnetään yhä enemmän. Parhaiten työn tunnettuutta lisäävät laadukkaat julkaisut sekä muu toiminta tiedeyhteisössä ja erilaisissa asiantuntijatehtävissä. Kotuksen työn tunnettuutta edistää se, että sillä on suorat yhteydet sekä kansalaisiin että viranomaisiin. Silti näkyvyyttä on yhä parannettava, ja huomio on kohdistettava erityisesti siihen, mm. palautejärjestelmää kehittämällä, että myös nuoret sukupolvet löytävät Kotuksen palvelujen ja kansallisesti merkittävien kielitieteellisten tutkimusaineistojen äärelle. 5
6 Kielipolitiikan ja kielenhuollon näkyvyys ja vaikuttavuus Vuonna 2011 on ollut meneillään monia hankkeita, jotka kohdistavat viranomaisten, yliopistojen ja tutkimuslaitosten sekä kansalaisten huomion kansalliskielten käyttöalaan ja laatuun. Suomen kielen kielipoliittista toimintaohjelmaa Suomen kielen tulevaisuus tehtiin edelleen tunnetuksi, ja Kotus on mukana Helsingin yliopiston koordinoimassa Tieteen kansallinen termipankki -hankkeessa. Erityisesti keskityttiin virkakielen ja virallisen nimistön kysymyksiin. Merkittävä askel oli se, että Kotuksen esillä pitämä kansallinen kielistrategia sekä virkakielen parantaminen otettiin hallitusohjelmaan. Kannanottoja näistä asioista esitettiin medioissa ja suoraan virastoille. Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan ja Kielitoimiston sanakirjan jatkuva hyvä vastaanotto osoittaa, että tällaisia teoksia tarvitaan ja että ne palvelevat monenlaisia käyttäjiä. Niin ikään puhelinneuvonnan ja koulutuksen avulla tavoitettiin monia kielenkäyttäjäryhmiä, vaikka kysyntä on jonkin verran vähentynytkin, koska Kotus on pyrkinyt lisäämään kaikille suunnattua verkkoneuvontaa. Myös ruotsin kielen huollon vaikutuskanavat ovat laajat, ja yhteistyö valtion ja kuntien elinten, lehdistön ja koulumaailman kanssa oli tiivistä. Kotuksen verkkopalveluun lisättiin runsaasti uutta aineistoa, mm. ruotsinkielinen kielenhuollon tietokanta Ordförrådet, sukunimien taivutusluettelo ja luettelo Kreikan paikannimistä suomeksi. Lisäksi uudistettiin virkakielisivut ja lisättiin englanninkielistä aineistoa. Kielenhuollossa on siis yhä vahvemmin siirrytty verkkoon. Tätä suuntausta tulee vahvistaa entisestään. Google Analyticsin mukaan Kotuksen verkkosivuilla oli vuoden aikana noin kävijää, noin käyntiä ja noin katselua. Suuri osa kävijöistä vieraili nimenomaan kielenja nimistönhuollon sivuilla. Vähemmistökielissä keskeinen alue on ollut saamen kielten huolto ja tutkimus. Romanikielessä Kotuksella on ollut vankka asema. Viittomakielessä on toimittu tiiviissä yhteistyössä Kuurojen Liiton kanssa. Vuoden aikana on suunniteltu sitä, miten vähemmistökielet voidaan tulevaisuudessa ottaa huomioon, kun niiden huolto ja tutkimus eivät enää vuodesta 2012 lähtien kuulu Kotuksen ydintehtäviin. Yhteiskunnalle tärkeitä tutkimushankkeita ja monipuolisia aineistoja Kotuksen tutkimushankkeet on valittu siten, että ne ovat sekä tieteenalan kannalta keskeisiä että yhteiskunnan näkökulmasta merkityksellisiä, esimerkkinä viranomais- ja asiointikielen tutkimus. Kotuksen tutkijat olivat entiseen tapaan kysyttyjä asiantuntijoita valtionhallinnossa ja mediassa. Sähköisten aineistojen saatavuuden ja käytettävyyden lisäämiseksi Kotus on toiminut aktiivisesti ja on mukana opetus- ja kulttuuriministeriön infrastruktuurihankkeissa. Resurssien vähentyessä aineistoja on pystytty kehittämään pääosin erillisrahoituksen turvin. Kotuksen vapaasti tarjolla olevan aineistopalvelun (kaino.kotus.fi) käyttö on lisääntynyt. Kansainvälisyys näkyy kielenhuollossa ja tutkimustyössä monin tavoin. Kielenhuollossa ja kielipolitiikassa Pohjoismaiden ja Viron kanssa sekä Euroopan kansallisten kielentutkimuslaitosten verkostossa tehtävä yhteistyö on jatkuvasti tärkeää. Kaikilla tutkimushankkeilla on tiiviit yhteydet kansallisiin toimijoihin yliopistoissa ja muualla yhteiskunnassa. Kansainvälistä ja kansallista yhteistyötä vahvistetaan edelleen. Kotuksen keskeisiä tehtäviä on osoittaa, että suomeksi ja ruotsiksi julkaiseminen on kaikilla aloilla keskeinen yhteiskunnallisen vaikuttamisen muoto. Kotus on tietoinen yhteiskunnallisesta tehtävästään. Kotuksen vaikutus on usein välillistä ja monien tekijöiden summa, ja siksi sen toiminnan vaikutusta esimerkiksi kirjoittamisen tasoon tai kielitietoisuuteen on vaikea arvioida. Hallinnossa ja julkisten palvelujen alalla on kuitenkin alettu tehdä ja yleisemmin vaatia juuri sellaista kehitystyötä, jota Kotus on pitkään voimakkaasti ajanut. Kotus tiedottaa palveluistaan koko kieliyhteisölle ja julkiselle hallinnolle, joka puolestaan voi hyödyntää Kotuksen asiantuntemusta ja tilata tutkimusta ja kielenhuollon palveluja. Tätä mahdollisuutta valtionhallinto ei ole käyttänyt kovin paljon, joten Kotuksen on huolehdittava entistä enemmän palvelujensa tunnetuksi tekemisestä. 6
7 3. Toiminnallinen tehokkuus 3.1 Toiminnan taloudellisuus ja tuottavuus Kotuksessa ei ole käytössä toimintolaskentaa, jolla kustannuksia voitaisiin seurata toiminnoittain tai tuotteittain. Tehokkuutta voidaan seurata vain kokonaismenojen ja henkilötyövuosien avulla. 3.2 Maksullisen toiminnan tulos ja kannattavuus Liiketaloudellisen toiminnan tulot olivat euroa. Ne koostuivat pääosin kirjojen myynti- ja rojaltituloista sekä kielenhuollon maksullisesta toiminnasta. Kokonaistulot ovat vähentyneet edelliseen vuoteen verrattuna, koska koulutusta on tilattu vähemmän ja kirjojen myyntituotto oli aiempaa pienempi. Vuonna 2011 ei ilmestynyt uusia laajalle yleisölle tarkoitettuja julkaisuja. Taulukko 1. Kustannusvastaavuuslaskelma maksullisesta palvelutoiminnasta TUOTOT Toteutuma Tavoite Maksullisen toiminnan tuotot Maksullisen toiminnan myyntituotot Maksullisen toiminnan muut tuotot Tuotot yhteensä KOKONAISKUSTANNUKSET Erilliskustannukset Aineet, tarvikkeet, tavarat Henkilöstökustannukset Vuokrat Palvelujen ostot Muut erilliskustannukset Erilliskustannukset yhteensä Osuus yhteiskustannuksista Tukitoimintojen kustannukset Muut yhteiskustannukset Osuus yhteiskustannuksista yhteensä Kokonaiskustannukset yhteensä KUSTANNUSVASTAAVUUS Kustannusvastaavuus %
8 3.3 Yhteisrahoitteisen toiminnan kustannusvastaavuus Taulukko 2. Kustannusvastaavuuslaskelma yhteisrahoitteisesta toiminnasta Yhteisrahoitteisen toiminnan tuotot Toteutuma Tavoite Muilta valtion virastoilta saatu rahoitus Muu valtionhallinnon ulkopuolinen rahoitus Tuotot yhteensä Kustannukset Erilliskustannukset Aineet, tarvikkeet Henkilöstökustannukset Vuokrat Palvelujen ostot Muut erilliskustannukset Erilliskustannukset yhteensä Osuus yhteiskustannuksista Henkilöstökustannukset Palvelujen ostot Tukitoimintojen kustannukset Muut yhteiskustannukset Osuus yhteiskustannuksista yhteensä Kokonaiskustannukset yhteensä OMARAHOITUSOSUUS Omarahoitusosuus % Kustannusvastaavuus % Maksuperustelain mukaiset suoritteet Taulukko 3. Maksuperustelain mukaiset julkisoikeudelliset suoritteet Toteutuma Tavoite Tuotot Tuotot yhteensä Kustannukset Erilliskustannukset henkilöstökustannukset 100,51 100,51 Erilliskustannukset yhteensä 100,51 100,51 Osuus yhteiskustannuksista tukitoimintojen kustannukset 64,50 64,50 muut yhteiskustannukset 125,64 125,64 Osuus yhteiskustannuksista yhteensä 190,14 190,14 Kokonaiskustannukset yhteensä 290,65 290,65 KUSTANNUSVASTAAVUUS Kustannusvastaavuus % Henkilöstökustannuksissa on yhden henkilön palkkakulut sivukuluineen yksinkertaisen tuntipalkan ja työaikakirjanpidon mukaan. Vuonna 2010 julkisoikeudelliset tuotot olivat 138,10 euroa ja vuoden 2009 tuotot 305,00 euroa. Näistä ei ole tehty kustannusvastaavuuslaskelmia.
9 4. Tuotokset ja laadunhallinta Toiminnan tuloksellisuutta seurataan kielentutkimuksen, kielenhuollon ja tietohuollon tulosalueilla. Tuotoksia mitataan opetus- ja kulttuuriministeriön kanssa sovituin indikaattorein. Toteutumalukuihin sisältyvät kaikkien Kotuksen kielten tulokset; vähemmistökielten toimintaa kuvataan sanallisesti erikseen luvussa 4.4. Kielentutkimuksen tulosalue sisältää paitsi tutkimushankkeiden tulokset myös sanakirjatyön tulokset. Mikään suurista sanakirjoista ei ehtinyt ilmestyä vuonna 2011, joten tieteellisten julkaisujen sivumäärä jäi selvästi tavoitetta pienemmäksi. Kielitoimiston sanakirjan uusi sähköinen versio ja Suomen murteiden sanakirjan verkkoversion pilottijakso ilmestyvät vuoden 2012 alussa. Yleistajuisten julkaisujen määrä ylitti tavoitteen, vaikka sivumäärä jäi tavoitetta pienemmäksi. Esitelmien, asiantuntijatehtävien sekä yliopisto-opetuksen määrä on suurempi kuin tavoitteeksi asetettiin. Kielenhuollossa kielineuvonnan vastausten määrä on selvästi pienempi kuin asetettu tavoite, mikä johtuu osittain siitä, että Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas on levinnyt laajalle ja Kotuksen verkkopalvelussa on yhä enemmän ohjeita tavallisimpiin kielikysymyksiin. Tietopalvelutehtävien määrä noudatteli edellisvuosien tasoa. Kirjaston suomalaisugrilaisen kokoelman siirron ja sisäilmaremontin vuoksi kirjaston aukioloaikoja jouduttiin supistamaan eikä siten lainaustavoitteeseen aivan ylletty. Kotuksen ja kotuslaisten medianäkyvyys on melko hyvä; media osaa käyttää Kotuksen asiantuntemusta. Vuoden 2011 tuloksissa näkyy se, että Kotuksen henkilöstön määrä on selvästi vähentynyt, ja siksi monissa kohdissa on edellisiin vuosiin nähden vähennystä. Taulukko 4. Kotuksen indikaattorit tulosalueittain Toteutuma Toteutuma Toteutuma Tavoite Htv Kielentutkimus 33,5 (sis. sanakirjat ja tutkimus) Tieteelliset julkaisut, kpl Tieteelliset julkaisut, sivua Esitelmät ja asiantuntijatehtävät, kpl Yliopisto-opetus, tuntia Kielenhuolto 21,6 Yleistajuiset julkaisut, kpl Yleistajuiset julkaisut, sivua Kielineuvonta, vastauksia, kpl Kielenkäytön opetus, tuntia Esitelmät ja asiantuntijatehtävät, kpl Tietohuolto 19,7 Lainat kirjastosta, kpl Tietopalvelutehtävät, kpl Sähköiset aineistot Tulosalueiden henkilötyövuosimäärä vuonna ,8 Johdon, hallinnon ja kehittämisyksikön henkilötyövuosimäärä vuonna 2011 (sisältää myös mm. kiinteistöön, suojeluun ja turvallisuuteen liittyvät tehtävät) 12,5 Koko henkilötyövuosimäärä vuonna ,3 9
10 Kielentutkimus ja sanakirjatyö Kielenhuolto Tietohuolto Johto, hallinto, tiedotus ja kehittäminen Kuvio 1. Henkilötyövuodet tulosalueittain Tietohuollon tulosalueessa vuonna 2010 on mukana nuorisotyöllistämisrahalla palkatut digitoijat Yleistajuiset julkaisut Painetut sanakirjat Tieteelliset monografiat ja artikkelit Sähköiset sanakirjat Kuvio 2. Tieteellisten ja yleistajuisten julkaisujen sivumäärät Vuosina 2010 ja 2011 ei ilmestynyt yhtään sanakirjaa. 10
12 4.1 Kielentutkimus Kotuksen tulossopimus 2011: Kielentutkimuksessa pyritään uuteen tietoon ja näkemyksiin kielten taustasta ja historiasta sekä siitä, mitä nykykielten käytössä, suhteissa ja ihmisten kielellisissä asenteissa tapahtuu. Erityistehtävänä on sellaisten sanakirjojen tuottaminen, jotka ovat kansallisesti ja kulttuurisesti merkittäviä. Muita keskeisiä tutkimusaloja ovat kielen vaihtelu ja muuttuminen mukaan luettuna nimistö, kielenkäyttäjien asenteet, tekstityö ja tekstikäytänteet. Kielentutkimuksessa toimitaan aktiivisesti sekä kansallisissa että kansainvälisissä verkostoissa. Kielentutkimuksen ja sanakirjatyön tuloksia toimitetaan verkkoon kaikkien käyttöön. Vuosi 2011 oli vähemmistökielten ja muutamien suomen kielen tutkijoiden viimeinen toimintavuosi Kotuksessa, mikä vaati jo vuonna 2011 Kotukselta ja koko henkilöstöltä suuntautumista tulevaisuuteen uudesta näkökulmasta. Kielentutkimuksen vuositavoitteet toteutuivat muutospaineista huolimatta melko hyvin. Tieteellisten julkaisujen sivumäärä jäi kuitenkin tavoitteena ollutta selvästi pienemmäksi siksi, että sanakirjoja ei vuonna 2011 ilmestynyt ja että kahden laajan artikkelikokoelman julkaiseminen siirtyi vuoteen 2012; myös tieteellisten julkaisujen kappalemäärä jäi hieman tavoitteesta. Kielentutkimusta esittelevät yleistajuiset julkaisut ilmenevät yhdessä muiden tulosalueiden vastaavien kirjoitusten kanssa taulukosta 9. Kielentutkimuksen verkostoitumisesta kertovat esitelmät ja muut asiantuntijatehtävät. Tieteellisissä konferensseissa pidetyistä esitelmistä lähes kaksi kolmasosaa pidettiin kansainvälisissä konferensseissa. Esitelmien ja muiden tieteellisten asiantuntijatehtävien (mm. refereetehtävät, lausunnot väitöskirjoista, jäsenyydet kongressien järjestelytoimikunnissa) määrä ylitti selvästi tavoitteet, samoin yliopisto-opetuksen määrä, joka oli yli kaksinkertainen tavoitteeseen verrattuna. Tavoitetta asetettaessa tarve oli arvioitu paljon pienemmäksi. Yliopisto-opetusta annettiin pääosin Helsingin yliopistossa, sen lisäksi ohjattiin useita opinnäytetöitä (9 väitöskirjaa, 21 pro gradua). Osa ohjatuista opinnäytteistä kuuluu Kotuksen tutkimushankkeisiin. Taulukko 5. Tieteelliset julkaisut kpl sivuja kpl sivuja kpl sivuja Sanakirjat ja kielikartastot Muut monografiat Toimitetut artikkelikokoelmat Aineistojulkaisut Tieteelliset artikkelit ja katsaukset Arvostelut Yhteensä Taulukko 6. Tieteelliset esitelmät ja asiantuntijatehtävät Konferenssiesitelmät Tutkimuksen esittelyt ja seminaarialustukset Tieteelliset asiantuntijatehtävät Yhteensä Yliopisto-opetus, tuntia
13 Suomen kielen tutkimushankkeet Jatkettiin viranomais- ja asiointikielen sekä kielen vaihtelun ja kehityksen tutkimusta. Tämä tutkimus tukee kielenhuoltoa, lisää yleistä kielitietoisuutta ja kehittää kielentutkimuksen menetelmiä. Sillä on usein myös suoraan soveltavaa antia. Kertomusvuonna saatiin suunnitelmien mukaisesti päätökseen useita kielen vaihteluun ja kehitykseen liittyviä tutkimushankkeita: yhtenäistyvä varhaisnykysuomi, Rudimenta-kielioppi ja murrekyselyihin vastanneiden omaelämäkerrat. Kertomusvuosi oli myös Suomen Akatemian rahoittaman ja murteiden lauserakennetta tutkivan hankkeen Aluemurteiden näkökulma suomen syntaksiin viimeinen toimintavuosi. Tekstilajitutkimuksen teoriaa ja metodeja käsittelevän laajan käsikirjan ja sitä tukevan verkkojulkaisun toimitustyö osoittautui suunniteltua työläämmäksi, ja julkaisujen ilmestyminen siirtyi vuoteen Viranomais- ja asiointikielen tutkimuksessa jatkettiin hankkeita, joissa tutkitaan julkisten palvelujen kieltä, säädöskieltä jne. ja niiden ymmärrettävyyttä sekä etuuspäätöksien perustelemista. Jatkettiin myös Kelan puhelinpalveluiden tutkimus- ja kehittämishanketta yhteistyössä Kelan kanssa sekä artikkelikokoelman valmistelua julkisten palvelujen teksteistä ja tekstitöistä sosiaali- ja hoiva-aloilla. Nimistöntutkimuksessa osallistuttiin kansainvälisen artikkelikokoelman kirjoittamiseen ja toimittamiseen sekä kahden kansainvälisen konferenssin järjestämiseen. Sanakirjatyö Kotuksen tekeillä olevat sanakirjat kuvaavat yleiskieltä ja murteita, nykykieltä ja vanhempia kielimuotoja. Ne ovat laajuudeltaan erilaisia, osa on kerrallisia, nykykielen sanakirjat taas jatkuvasti päivitettäviä. Kotimaisten kielten tutkimuskeskusta koskevan lainmuutoksen johdosta viittomakielen ja suomen sukukielten sanakirjatyö siirtyy vuoden 2012 alussa Kuurojen Liittoon ja Turun yliopistoon. Toimintavuonna ei ilmestynyt sanakirjoja. Merkittävä käänne tapahtui vuoden lopussa, jolloin Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimittamista voitiin jatkaa suuremman toimittajakunnan voimin Koneen Säätiön myönnettyä hankkeeseen apurahat neljälle toimittajalle vuodesta 2012 alkaen. Myös Suomen murteiden sanakirjan toimittamista säätiö päätti edistää myöntämällä apurahan yhdelle toimittajalle vuodesta 2012 alkaen. Molempien sanakirjojen toimittamista jatkettiin, ja murresanakirjan verkkoversion pilottijakso valmistui niin, että se ilmestyy vuoden 2012 alussa. Ordbok över Finlands svenska folkmål -sanakirjan toimittaminen jatkui, sanakirjan painosta ilmestyneitä osia muokattiin verkossa julkaisemista varten. Kielitoimiston sanakirjan uuden sähköisen version käsikirjoitus valmistui, versio ilmestyy vuonna 2012 MOT-sanakirjana. Uusi leksikografinen avaus ovat kotoutumista tukevat sekä tulkkeja ja kääntäjiä palvelevat maahanmuuttajakielten sanakirjat. Maahanmuuttajakielten sanakirjojen toimittamista aloitettiin laatimalla n hakusanaa sisältävä suomenkielinen pohja. Ensimmäisenä kieliparina on suomi somali. Vogulin sanakirjan käsikirjoitus on tarkistus- ja muokkausvaiheessa. Karjalan kielen verkkosanakirja on vapaasti käytettävissä verkossa. Myös jatkuvasti päivittyvät Viittomakielen verkkosanakirja Suvi ja suomen kielen ja saamelaiskielten etymologinen tietokanta Álgu ovat vapaasti käytettävissä verkossa. 13
14 Asetelma 1. Sanakirjatyö Sanakirja Työt/tulos 2011* Huomautuksia Jatkuvasti päivitettävät sanakirjat Kielitoimiston sanakirja Jatkuvasti päivitettävä nykysuomen sanakirja, ilmestyy sekä sähköisenä että painettuna. Noin hakusanaa. Viittomakielen verkkosanakirja Suvi Jatkuvasti päivitettävä, vapaasti käytettävä Suvi-sanakirjapalvelu. Noin hakusanaa. Uuden sähköisen version käsikirjoitus valmistui. 4 htv 9 htkk Suvi-portaalin julkaisualustan ja käyttöliittymän viimeistely. Käännetty 220 viitottua esimerkkilausetta. 4,5 htkk Sähköinen versio kuuluu Kielikoneen MOT-sanakirjasarjaan. Uusi sähköinen versio ilmestyy Päivitetty 3-osainen painettu sanakirja ilmestyy myös Yhteishanke Kuurojen Liiton kanssa. Sanakirja siirtyy kokonaan Kuurojen Liittoon vuoden 2012 alusta. Kerran ilmestyvät sanakirjat Suomen murteiden sanakirja Kaikkien suomen murteiden sanaston kuvaus hakusanaa. Suomen murteiden sanakirja verkossa Vanhan kirjasuomen sanakirja lukujen kirjakielen kuvaus. Valmistunut aakkosväli a k noin hakusanaa. Ordbok över Finlands svenska folkmål Kaikkien Suomen ruotsalaismurteiden sanaston kuvaus. Noin hakusanaa. Ordbok över Finlands svenska folkmål på webben Saamelaiskielten sanojen alkuperä (Álgu) Saamelaiskielten etymologinen tietokanta. Karjalan kielen sanakirja Varsinaiskarjalan ja aunuksen (eli livvin) sanaston kuvaus. Noin hakusanaa. Vogulin sanakirja 1900-luvun alun mansin murteiden sanaston kuvaus. Jatkettu l-alkuisten artikkeleiden kirjoitusta ja k-alkuisten artikkeleiden tarkistusta. Käsitelty sanalippua. 5 htv 10 htkk Valmistettu verkkoversion pilottijakso. 1 htv 5 htkk Kirjoitettu 210 ja viimeistelty 700 liuskaa. Haettu ja saatu neljä lisätoimittajaa Koneen Säätiöltä. 2 htv 7 htkk Jatkettu 5. osan artikkeleiden tarkistusta, kpl. Uusia artikkeleita 240, mm. prepositio på. 2 htv 3 htkk Jatkettu osien 1 4 sähköistystyötä. 1 htv 3 htkk Syötetty ja tarkistettu ainestoa: tallennusta. 2,5 htkk Ylläpidetty verkkoversiota. Tarkistettu, muokattu, täydennetty ja käännetty käsikirjoitusta. 1 htv. 8 osaa painettu, osassa noin 940 s. Jatkossa verkkojulkaisu. Ensimmäisenä ilmestyy verkossa aakkosväli kus kyntsöttää, julkistus osaa painettu, osassa noin 945 s. Sanakirjan toimittaminen jatkuu Koneen Säätiön lisärahoituksella. Jatkossa verkkojulkaisu. 4 osaa painettu, osassa noin 620 s. Jatkossa verkkojulkaisu. Ilmestyy vuodesta 2012 alkaen. Tietokanta käytettävissä Kotuksen verkkopalvelussa. Tietokantaa käytetty vuodesta 2010 lähtien myös suomen sanojen etymologiseen seurantaan. 6-osainen painettu sanakirja valmistui 2005, s., vapaasti käytettävissä oleva verkkoversio Noin s. Sanakirja ja toimittaja siirtyvät vuoden 2012 alusta Turun yliopistoon. Romanikielen uudissanakirja Noin hakusanaa. Kirjoitettu noin sana-artikkelia. 6 htkk. Käsikirjoitus valmistuu Sanakirjan toimittaja siirtyy vuoden 2012 alusta Helsingin yliopistoon. Maahanmuuttajakielten sanakirjat Noin hakusanaa. Luotu kaikille sanakirjoille yhteinen suomenkielinen hakusanalista. 1 htv 1,5 htkk Kotouttamista tukeva sekä käännös- ja tulkkaustyötä tukeva sanakirjasarja. Ensimmäinen kielipari suomi somali. OKM:n kehittämishanke. 14 * Kaikkien sanakirjojen sähköistäminen ja verkossa julkaiseminen vaati sanakirjatoimitusten työn lisäksi noin 1,5 htv sanakirjoihin erikoistunutta tietoteknistä työtä.
15 4.2 Suomen ja ruotsin kielen huolto Kotuksen tulossopimus 2011: Kielenhuolto pyrkii vaikuttamaan siihen, että kielenkäyttäjät saavat helposti käyttöönsä tietoa kielestä, ennen muuta julkisista kielimuodoista. Kielenhuolto tuottaa yleistajuisia julkaisuja, neuvontaa, tekstipalveluja ja kielenkäytön opetusta. Kielenhuolto vahvistaa palvelujen tarjoamista tietoverkon kautta ja seuraa tilastoimalla käyntejä verkkopalvelusivuilla. Kielenhuollon tavoitteet saavutettiin hyvin. Kotuksen tarjoaman suomen ja ruotsin kielen huollon laatuun luotetaan, ja toiminnan asema on vakaa sekä suuren yleisön että kielen asiantuntijoiden piirissä. Palvelujen ja julkaisujen määrä pysyi pääosin samalla, vakiintuneella tasolla, mutta tiedotusvälineiden kielenhuoltoprojektien ja tekstinhuollon tilausten vähentymisen vuoksi kielenhuollon opetuksen kokonaistulos on pienempi kuin edellisenä vuonna. Kielenhuoltopalvelujen painopistettä on tarkoituksella siirretty henkilökohtaisesta neuvonnasta ohjeiden tarjoamiseen oppaissa ja verkkopalvelussa, ja tämä näkyy neuvontavastausten määrän vähenemisenä. Kielenhuollon palvelut, julkaisut ja esitelmät Sekä suomen että ruotsin kielessä tarjottiin edelleen henkilökohtaista neuvontaa niin työelämän kirjoittajille kuin kaikille kielestä kiinnostuneille kansalaisille. Samoin tarjottiin edelleen organisaatiokohtaista koulutusta etenkin julkishallinnolle ja tiedotusvälineille. Tarkistettiin edelleen myös tekstien kieliasua sekä karttanimistöä. Eri tahojen kielenkäyttöön vaikutettiin myös osallistumalla jäseninä eri alojen kielenkäyttöön vaikuttavien työryhmien ja elinten työhön sekä antamalla lausuntoja mm. erikoisalojen sanastoista sekä julkishallinnon nimistä. Viranomaisten kielen parantamiseksi toimittiin aktiivisesti Kotuksen ja Selkokeskuksen yhteisessä kampanjassa, jonka tuloksena hallitusohjelmaan kirjattiin Kotuksen ehdottama teksti toimintaohjelman laatimisesta virkakielen parantamiseksi. Kuntaliiton kanssa jatkettiin vuonna 2010 alkanutta kolmivuotista yhteistyöhanketta Rakt på sak kuntien ruotsinkielisen viestinnän parantamiseksi. Valtionhallinnon viranomaisille tehtiin kysely niiden suomen kielen huollon tilanteesta. Säädöstekstin kielellisten ratkaisujen syntymistä ja tekstilajin rajoja tutkiva kielenhuolto- ja tutkimushanke valmistui. Ruotsinkielisten tiedotusvälineiden Språkörat-kielenhuoltohankkeelle annettiin jatkuvaa konsulttiapua, ja Kotuksen mediakielenhuoltaja toimi myös suomenruotsalaisen Mediespråksgruppenin puheenjohtajana. Myös monivuotinen hanke Yleisradion suomen kielen huoltamiseksi jatkui. Kielen- ja nimistönhuollon verkkopalvelusivuille lisättiin runsaasti kielenkäytön ohjeita ja muuta uutta aineistoa. Vuoden aikana avattiin verkkoaineistot sukunimien taivuttamisesta ja kreikankielisistä paikannimistä sekä ruotsinkielinen kielineuvojen tietokanta Ordförrådet, jotka kaikki saivat hyvän vastaanoton. Virkakielen verkkosivut uudistettiin ja englanninkielisiä verkkosivuja täydennettiin merkittävästi mm. lisäämällä sinne laajat kokonaisuudet viranomaiskielenhuollosta ja paikannimistä. Koulutustarjontaa laajennettiin verkkoon pitämällä oikeinkirjoituksesta verkkokurssi, joka sai osallistujilta hyvää palautetta. Kielenhuollon tiedotuslehdissä Kielikellossa ja Språkbrukissa jatkettiin kielenhuollon suositusten ja kielipoliittisten kysymysten esittelyä ja taustoittamista. Ajankohtaisia aiheita olivat mm. hallitusohjelman kieltä koskevat kirjaukset, vähemmistökielet ja termityö. Språkbruk vietti 30-vuotisjuhlaansa, ja painetun Kielikello-lehden kanssa samaan tahtiin alkoi ilmestyä sähköinen Verkko-Kielikello. Kielestä ja nimistöstä kirjoitettiin ja esitelmöitiin yleistajuisesti lukuisilla muillakin foorumeilla, muun muassa Hiidenkivi-lehdessä. Jatkettiin monivuotista hanketta laajan yleistajuisen oppaan laatimiseksi suomen yleiskielen muoto- ja lauserakenteen vaihteluilmiöistä. Jatkettiin myös oppaan laatimista suomenkielisistä ulkomaiden paikannimistä sekä kirjahanketta kielenhuollon historiasta, mutta julkaisujen valmistuminen siirtyi seuraavaan vuoteen. Vuonna 2010 aloitettua hanketta 15
16 nimistönhuollon käsikirjan laatimiseksi voitiin edistää vain vähän nimistönhuollon muiden, vuoden aikana ilmenneiden ajankohtaisten tehtävien vuoksi. Suomen kielen lautakunta kokoontui kolme kertaa, ruotsin kielen lautakunta viisi kertaa. Kansainvälinen yhteistyö Osallistuttiin pohjoismaiseen ja kansainväliseen kielenhuoltoyhteistyöhön ja kielipoliittiseen yhteistyöhön. Toimittiin Suomen Pohjoismaiden neuvoston puheenjohtajuuskaudella asiantuntijaryhmä Pohjoismaiden kielineuvoston (ENS, Ekspertgruppen Nordens Språkråd) puheenjohtajana. Osallistuttiin Euroopan kielentutkimuslaitosten kielipoliittisen yhteistyöelimen EFNILin toimintaan. Osallistuttiin YK:n paikannimiasiantuntijoiden ryhmän UNGEGNin sekä sen erityistyöryhmien ja pohjoismaisen jaoksen työhön. Suomen- ja ruotsinkielistä EU-, lakija virkakielenhuoltoa esiteltiin kansainvälisissä selkeän kielen kongresseissa ja osallistuttiin muutenkin alan kansainväliseen ja pohjoismaiseen työhön. Taulukko 7. Suomen ja ruotsin kielen palvelut Neuvontapalvelut Puhelinvastauksia Kirjallisia vastauksia Yhteensä Esitelmät ja asiantuntijatehtävät Esiintymisiä viestimissä Esitelmät ja alustukset Jäsenyydet työryhmissä Lausunnot Yhteensä Taulukko 8. Kielenkäytön opetus ja tekstinhuolto , opetustunteja Koulutus ja tekstipalvelut Koulutusjaoksen kurssit Tiedotusvälineiden kielenhuoltoprojektit Muu koulutus Tekstinhuolto Yhteensä Taulukko 9. Kielentutkimuksen ja kielenhuollon yleistajuiset julkaisut kpl sivuja kpl sivuja kpl sivuja Kielenkäytön oppaat Muut julkaisut ja artikkelit Kotuksen lehdet Säännölliset palstat lehdistössä Verkkojulkaisut Kotuksen sivuilla Kielipalstat Kotuksen verkkosivuilla Kotus-blogit Arvostelut Yhteensä
17 4.3 Tietohuolto Kotuksen tulossopimus 2011: Tietohuolto ylläpitää, tuottaa ja kehittää tutkimuskeskuksen kansallisesti merkittäviä kielentutkimusaineistoja, niin että ne palvelevat paitsi tutkimuskeskusta myös muuta tiedeyhteisöä, viranomaisia ja suurta yleisöä. Sähköisiä tutkimusaineistoja täydennetään ja niiden käytettävyyden parantamiseksi tiivistetään kieliteknologista yhteistyötä muiden alan toimijoiden kanssa. Aineistojen avointa saatavuutta parannetaan yhteistyössä yliopistojen ja tieteellisten seurojen kanssa. Aineistojen käyttöä seurataan. Kirjaston kokoelmat pidetään ajantasaisina. Asiakas- ja tietopalvelu on nopeaa ja luotettavaa. Tietohuollon tavoitteet saavutettiin hyvin. Aineistotyö edistyi suunniteltua ripeämmin, koska korpushankkeeseen saatiin ulkopuolista rahoitusta. Kirjaston ja arkistojen tietopalvelutehtävien ja arkistojen asiakaskäyntien määrä noudatteli edellisvuosien tasoa. Aineiston digitointiin ei vuonna 2011 ollut varaa. Kirjaston aukioloaikoja jouduttiin loppuvuonna vähän supistamaan, minkä takia kirjaston lainojen ja asiakaskäyntien määrät olivat hieman edellisvuotta pienemmät. Sähköiset aineistot Sähköisten aineistojen kehittämiseen pystyttiin panostamaan merkittävästi, kun Suomen kielen näytteitä -korpushanketta voitiin edistää Helsingin yliopiston FIN-CLARIN-CONTENThankkeen rahoituksella. Korpus valmistuu vuoden 2012 alkupuolella ja se sijoitetaan CSC:n kielipankkiin. Kotus osallistui monin tavoin opetus- ja kulttuuriministeriön Kansallinen digitaalinen kirjasto (KDK) -hankkeeseen. KDK:n asiakasliittymään valmistauduttiin viimeistelemällä Kotuksen omaa aineistotietokantaa. Myös tulevaa kansallista PAS- eli pitkäaikaissäilytysjärjestelmää on pidetty silmällä aineistotietokanta- ja digitointityössä. KDK:n myötä myös yhteistyö muistiorganisaatioiden, yliopistojen ja tieteellisten seurojen (mm. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran SKS:n, Svenska litteratursällskapetin SLS:n ja Elinkeinoelämän keskusarkiston ELKAn ja Suomen Jazz & Pop Arkiston) kanssa on jatkunut. Kotus osallistui ministeriön kesäkuuhun asti rahoittamaan ns. digitoimistohankkeeseen, jossa edistetään muistiorganisaatioiden ja muiden ei-kaupallisten tahojen äänitedigitointia. Toimittiin edelleen aktiivisesti äänitteiden ja tekstien digitoinnin ja pitkäaikaissäilyttämisen ammattilaisten DigiWiki-verkostossa. Kotus on mukana Koneen Säätiön rahoittamassa, useiden yliopistojen yhteisessä Kielen murteet biologisen lajiutumisen näkökulmasta -tutkimushankkeessa, jossa hyödynnetään uudella tavalla sähköisiä murreaineistoja. Sähköisten kielentutkimusaineistojen määrää lisättiin hieman. Aineistopalvelu Kainon käyttö kasvoi edellisvuodesta noin 15 %. Sähköisten aineistojen määrä nousi hieman edellisvuodesta (noin sanetta). Yhteistyössä Svenska Litteratursällskapetin kanssa Göteborgin ruotsin kielen pankkiin (Språkbanken) lisättiin 10 miljoonaa sanaa sisältävä suomenruotsin aineisto, joka on vapaasti käytettävissä ja lisää Suomessa käytetyn ruotsin kielen näkyvyyttä. Kotuksessa on kaikkiaan äänitteitä noin tuntia, joista nyt on digitoituna tuntia eli noin 70 %. 17
18 Taulukko 10. Sähköisten aineistojen indikaattorilukemat Aineisto Tekstikorpukset Sanakirjat ja sanastot Viitetietokannat Kartat ja kuvat Ääni- ja kuvatallenteet Aineistoindikaattori yhteensä Taulukko 11. Aineistopalvelu Kainon käyttö Yksittäisiä käyttäjiä Vierailujen määrä Ladattuja sivuja Taulukko 12. Kielentutkimusaineistojen määrä miljoonina sanoina Aineisto Vapaasti käytettävät aineistot 25,0 26,2 26,2 Luvanvaraiset aineistot yhteensä 134,1 153,5 153,5 tekstit 36,6 48,2 48,2 av-aineistot 97,5 105,3 105,3 Taulukko 13. Digitoitujen äänitteiden määrät tunteina Digitoitujen äänitteiden vuosikartunta Yhteensä Arkistot ja kirjasto Neuvottelut kirjaston suomalais-ugrilaisen kokoelman luovuttamisesta ja siirrosta Helsingin yliopiston kirjastoon saatiin päätökseen ja siirtosopimus allekirjoitettiin Kirjaston asiakaskäyntien lainojen määrässä oli pientä laskua, mikä johtui sisäilmaremontin ja kokoelman siirtoon valmistautumisen aiheuttamasta aukiolojen supistamisesta loppuvuonna. Sen sijaan kirjaston tietopalvelutehtäviä hoidettiin huomattavasti edellisvuotta enemmän. Kirjaston asiakaskunta on varsin kansainvälistä. Kirjaston suurimpana lainaajaryhmänä on edelleen Helsingin yliopiston opiskelijat, opettajat, tutkijat ja muu henkilökunta. Kirjasto on edelleen osallistunut aktiivisesti valtakunnalliseen kirjastoverkon työhön ja kirjastolla on näkyvä asema erikoiskirjastoverkossa ja FinELibissä. Kirjasto on mukana kansainvälisessä uralilaisten kielten tutkimuksen viitetietokantahankkeessa Urbiksessa ja on edelleen tuottanut runsaasti aineistoa Helka- ja Arto-tietokantoihin. Kotuksen kirjasto on ollut yksi Arto-tietokannan suurimmista viitteiden tuottajista. Kirjasto on mukana myös kirjastojen yhteisessä Kysy kirjastonhoitajalta -verkkotietopalvelussa. Arkistojen tietopalvelutehtäviä hoidettiin hieman edellisvuotta vähemmän, mutta asiakaskäyntien määrä on säilynyt ennallaan. Arkistojen asiakkaina ovat Kotuksen tutkijoiden lisäksi olleet ulkopuoliset tutkijat, opiskelijat ja esimerkiksi kääntäjät ja toimittajat. Poromiehet kertovat -hankkeessa on kerätty Paliskuntain yhdistyksen kanssa vuosina Kordelinin säätiön rahoituksella haastatteluaineistoa poroelinkeinon nykytilasta. Nämä haastattelut yhdessä aikaisempien haastattelujen kanssa muodostavat kokonaisuuden, jonka sisältämä muistitieto kattaa yli sadan vuoden ajanjakson. Aineistot ovat tutkijoiden ja muiden tarvitsijoiden vapaasti käytettävissä. Päätösseminaari Sata vuotta puhuttua porohistoriaa järjestettiin Kotuksessa marraskuussa. Savon maantarkastusluetteloiden nimet -hankkeen neljäntenä verkkojulkaisuna julkaistiin Lars Röösin Pien-Savon verollepanomaakirjan tilusselvitykset vuosilta
19 Taulukko 14. Arkistojen palvelutoiminta Tietopalvelutoimeksiannot Asiakaskäynnit Taulukko 15. Kirjaston palvelutoiminta Asiakaskäynnit Lainat Tietopalvelutoimeksiannot Laskettu tieteellisten kirjastojen otantamenetelmällä. 4.4 Vähemmistökielet Kotuksen tulossopimus 2011: Kotus toimii sen hyväksi, että Suomessa käytettävien saamelaiskielten, Suomen romanikielen ja suomalaisen viittomakielen käyttöala voi laajentua. Tämän edistämiseksi tutkitaan näiden kielten rakennetta ja käyttöä sekä vahvistetaan kielen asemaa kussakin kieliyhteisössä. Toimitaan yhdessä kieliryhmiä edustavien organisaatioiden kanssa. Samalla edistetään ja seurataan kieliä koskevan lainsäädännön toteutumista. Vuosi 2011 oli vähemmistökielten tutkijoiden viimeinen toimintavuosi Kotuksessa; romanikielen, saamen kielten sekä suomalaisen ja suomenruotsalaisen viittomakielen tehtävät siirtyvät vuoden 2012 alusta Helsingin ja Oulun yliopistoon ja Kuurojen Liittoon. Mainittujen kielten lisäksi ohjelmassa oli karjalan kielen tutkimusta ja neuvontaa. Vähemmistökielten tutkimuksessa ja huollossa tavoitteet saavutettiin pääosin hyvin, vaikka vähemmistökieliä koskevaan toimintaan heijastuivat luonnollisesti tulevat muutokset. (Tulokset sisältyvät aiempiin taulukoihin.) Laadittiin kieltä käsitteleviä yleistajuisia ja tieteellisiä artikkeleita sekä romanikielessä oppimateriaaleja. Pidettiin luentoja ja esitelmiä, laadittiin lausuntoja ja annettiin kielineuvontaa. Tutkijat pitivät yhteyttä sidosryhmiin ja yhteistyötahoihin, joita ovat mm. Helsingin yliopiston suomalais-ugrilainen laitos, Oulun yliopiston Giellagas-instituutti, Saamelaisradio sekä Suomen saamelaiskäräjät ja sen alainen kielineuvosto, Opetushallituksen romaniväestön koulutustiimi, Elämä ja Valo ry, romaniasiain neuvottelukunta, Kuurojen Liitto ry, Jyväskylän yliopiston Viittomakielen keskus sekä Suomessa ja Karjalan tasavallassa toimivat karjalaisjärjestöt. Kaikissa vähemmistökielissä toiminta on kansainvälistä, ja erityisesti romanikielen tutkimus on kuluneina vuosina voimakkaasti kansainvälistynyt. Saamen kielet Inarinsaamessa tuettiin kielen elvytystä monin tavoin, kuten julkaisujen, neuvonnan ja oppimateriaalityön avulla. Pohjoissaamen tutkija on keskittynyt termistö- ja nimistötyöhön sekä saamen kielten elvytystyöryhmän työhön. Koltansaamen huoltoon ei voitu panostaa. Álgu-tietokanta on ollut edelleen käytettävissä. Saamelaiskielten osalta siihen syötetään myös tulevaisuudessa ilmestyvien etymologisten tutkimusten tietoja. Vastattiin noin 420 neuvontakysymykseen. Yhteydet sidosryhmiin, kuten Saamelaiskäräjien kielineuvostoon ja Oulun yliopiston Giellagas-instituuttiin sekä kääntäjiin, ovat olleet tiiviitä. Saamen kielen lautakunta ei kokoontunut mutta antoi sähköpostitse suosituksia kiireellisistä kieliasioista. 19
20 Karjalan kieli Karjalan kielen työhön kuului kertomusvuonna osallistuminen eurooppalaiseen ELDIAprojektiin ja vastaaminen karjalan kieltä koskeviin puhelin- ja sähköpostikyselyihin. Romanikieli Romanikielessä ilmestyi alkeisoppikirja Vaaguno! ja verkkojulkaisuna Lyhyt romanikielen kielioppi. Lisäksi on viimeistelty muita romanikielen perusteoksia. Romanikielen kielipoliittisen seurannan vuosiraportti julkaistaan Kotimaisten kielten keskuksen verkkopalvelussa vuoden 2012 puolella. Romanikielen uudissanakirjan kirjoittamista jatkettiin; artikkeleita valmistui noin 1 500; sanakirja valmistuu vuonna Valmisteltiin vuotta 2012 varten romanikielen ja -kulttuurin opetusta Helsingin yliopistossa. Järjestettiin kansainvälinen romanikielen tutkimuksen konferenssi ja pidettiin ahkerasti esitelmiä. Romanikielessä pyrittiin muutenkin mukaan kansainvälisiin verkostoihin ja hankkeisiin. Joulukuussa käynnistyi Grazin yliopiston johtama, osittain EU-rahoitteinen Qualirom-hanke ( ), jossa Kotus on mukana. Vastattiin noin 150:een romanikieltä koskevaan puhelin- ja sähköpostikysymykseen. Romanikielen lautakunta kokoontui kuusi kertaa. Viittomakielet Viittomakielen Suvi-verkkosanakirjan käyttöliittymä valmistui, ja julkaisualustasta valmistui suomi viittomakieli-osuus. Vastattiin viittomakieltä koskeviin puhelin- ja sähköpostikyselyihin. Viittomakielen lautakunta käsitteli ohjeistusta viittomakielisten tekstien tuotannoksi. Vuonna 2010 ilmestynyt kielipoliittinen ohjelma on herättänyt laajaa kansainvälistä kiinnostusta, ja muutenkin kansainvälinen toiminta on lisääntynyt. Viittomakielen lautakunta kokoontui kolme kertaa. 5. Henkisten voimavarojen hallinta ja kehittäminen Kotuksen tulossopimus 2011: Tutkimuskeskus kehittää työyhteisöään tavoitteena henkilöstön hyvä työkyky ja työhyvinvointi. Tavoitteena on työtyytyväisyysindeksi 3,4. Pyritään terveelliseen ja turvalliseen työympäristöön ja hyvinvointia tukevaan työilmapiiriin. Henkilöstöstrategian avulla pyritään tarkoituksenmukaiseen henkilöstön määrään ja rakenteeseen. 5.1 Henkilöstö Kotuksen henkilömäärä oli 89 (2010: 112), naisia 67, miehiä 22. Henkilötyövuosia tehtiin 87,3 (2010: 103,9). Pääosa henkilöstöstä oli vakituisessa työsuhteessa. Määräaikaisissa työsuhteissa oli sijaisia, projektityöntekijöitä ja opiskelijoita lyhytaikaisissa tehtävissä. Henkilöstön keski-ikä oli 50,3 v (2010: 45,8 v; nuorisotyöllistämisraha alensi väliaikaisesti henkilöstön keski-ikää vuonna 2010). Kotuksen henkilöstö viihtyy pitkään työtehtävissään: vuotiaita oli 25 (2010: 29) ja 65 vuotta täyttäneitä 3 henkeä (2010: 4). Vuonna 2011 jäi eläkkeelle kuusi työntekijää (2010: 4). Keskimääräinen eläköitymisikä oli 65,3 vuotta (valtiolla keskimäärin 61,4 vuotta). 20