Source: http://sauroavezza3.xoom.it/virgiliowizard/voc?SESScd2584a5b619c9b85021137ab5a41a91=742a421b88ce1346e357ce709d179614
Timestamp: 2017-08-22 07:23:07+00:00
Document Index: 55877709

Matched Legal Cases: ['§ 23', '§ 23', 'zákona č. 321', '§ 26', '§ 23', 'zákona č. 321', '§ 23', 'zákona č. 321', '§ 23', 'zákona č. 321']

VOC | WORLD WINES' GEOGRAPHICAL INDICATIONS-VINI DEL MONDO CON INDICAZIONI GEOGRAFICHE-Sauro Avezza-
REP. CECA - CESKA' › VOC
BLATNICE V.O.C.
MIKULOV V.O.C.
MODRÉ HORY V.O.C.
BLATNICE*
Víno originální certifikace (vino con origine certificata)
Podmínky a pravidla pro udělení označení VOC
(termini e condizione per l’attribuzione della VOC)
dokument č.j. března 2013 Jednací řád Komise VOC BLATNICE
C1.I.
(disposizione introduttiva)
* Questo regolamento è stato elaborato personalmente, per la sua forma, sulla falsa riga dei regolamenti Mikulov e Modré Hory, gli unici pubblicati in originale sul Web, mentre il contenuto è in copia sulle parziali indicazioni dei regolamenti delle VOC in oggetto e dalla normativa della legge 321/2004.
Sdružení se řídí obecně závaznými předpisy, Stanovami, Podmínkami , Jednacím řádem a rozhodnutím Ministerstva dle § 23 Zákona.
Důležitou podmínkou pro udělení práva přiznávat označování VOC BLATNICE je, aby vína byla výrazně kvalitnější, vyrobena za podmínek stanovených v Podmínkách a odlišovala se od běžné produkce vín a splňovala.
Podmínky určují, jak musí být tato vína vyrobena a uváděna do oběhu.
Vína označená VOC BLATNICE jsou vína s garantovaným původem a kvalitou.
Hrozny na jejich výrobu mohou pocházet pouze z registrovaných vinic jejichž seznam je v dokumentu č. j. 1/12/2012.
Hrozny pocházející od nečlenů VOC BLATNICE o.s. mohou být nakoupeny na základě dokumentu Smlouva o závazku prodeje hroznů z registrovaných vinic 1/15/2012 a Seznamu uzavřených smluv o prodeji hroznů z registrovaných vinic a v souladu s Podmínkami.
C1.II.
Vína s označením VOC Blatnice mohou vyrábět pouze vinaři, kteří jsou členy sdružení Cech blatnických vinařů se sídlem v Blatnici pod Svatým Antonínkem.
(possono produrre vini con la denominazione VOC BLATNICE i membri dell’associazione viticoltori VOC BLATNICE)
Rozhodnutí o povolení přiznávat označení vína originální certifikace „VOC Blatnice“, vydané Ministerstvem zemědělství, je platné od března 2013.
(la decisione che ha permesso la denominazione VOC BLATNICE rilasciata dal Ministero dell’Agricoltura è valida dal marzo 2013)
V současné době má sdružení 29 členů – většinou rodinných vinařství, která mohou vyrábět vína s označením VOC Blatnice.
(attualmente sono 29 membri, in maggioranza piccoli viticoltori che possono produrre vini con la VOC BLATNICE)
Vybrané odrůdy a podmínky pro výrobu vína
(varietà raccomandate e condizioni per fare il vino)
Z nejtypičtějších odrůd Slovácká vinařské podoblasti byly vybrány následující odrůdy pro možnost přiznání označení VOC BLATNICE:
Je to Ryzlink rýnský
a skupina burgundských odrůd –
a jejich cuvée.
(dalle varietà più tipiche della sub-regione viticola Slovácká sono stati selezionati per la VOC BLATNICE i seguenti vitigni: Riesling Renano e il gruppo dei vitigni borgognoni. Pinot bianco, Pinor grigio, Chardonnay e loro cuvée)
Vína navrhovaná na ocenění VOC BLATNICE musí být vyrobena za následujících podmínek tak, aby se odlišovala od běžných odrůdových vín vyrobených v Slovácká vinařské podoblasti:
(i vini VOC Blatnice devono essere prodotti con le seguenti condizioni in modo da renderli diversi dai vini varietali della sub-regione viticola Slovácká):
Všechny tratě, ze kterých pochází hrozny pro výrobu vín VOC Blatnice, leží na úbočí Karpat v nadmořské výšce od 210 do 350 metrů nad mořem.
Jsou v blízkém okolí obce Blatnice pod Svatým Antonínkem.
Spadají do katastrálních území obcí
(le uve sono ottenute nella zona di Blatnice sulle pendici dei Carpazi Bianchi, nella sub-regione viticola Slovácká ad un’altimetria tra i 210 e 350 m. slm, nelle località catastali del comune di Blatnice pod Svatým Antonínkem):
Blatnice pod Sv. Antonínkem, **
Ve vínech VOC Blatnice se lidem představuje typický, nezaměnitelný terroir obce Blatnice pod Svatým Antonínkem. Vinice rostou na flyšovém podloží Bílých Karpat, na bohatých úrodných půdách, které jim velmi prospívají.
Právě v Blatnici začínají Bílé Karpaty, které spolu s velmi vhodným mikroklimatem dělají naše vína výjimečnými. Protože je réva rostlina teplomilná, směrem na východ od obce se jí již tolik nedaří kvůli stoupající nadmořské výšce. Blatnice je proto posledním větším centrem, kde jsou vinice vysázeny.
Réva vinná je zvláštní rostlina, ty nejzajímavější osobitá vína dává v okrajových oblastech, kde lze ještě pěstovat.
z výše uvedených odrůd lze vyrábět vína jako samostatné odrůdy, tj.
(le varietà di cui sopra si possono produrre in purezza)
(o in cuvée tra loro)
lahvování vín může být provedeno pouze u člena VOC BLATNICE na území Slovácká vinařské podoblasti;
(i vini devono essere prodotti e imbottigliati esclusivamente da un socio della VOC BLATNICE e all’interno della sub-regione viticola Slovácká)
vína lze vyrábět z hroznů révy vinné v kvalitě odpovídající kvalitě pro přípravu jakostních vín a mošt pro výrobu vína musí mít minimálně 20° cukernatosti podle Normalizovaného moštoměru
(i vini sono prodotti nella tipologia “vino di qualità” e le uve devono avere un contenuto di zucchero naturale minimo di 20° NM)
Hrozny pro výrobu vín VOC Blatnice musí být sbírány ručně, aby nebyly mechanicky příliš zatěžovány, neoxidovaly a do vína nepřecházely trpce chutnající látky z třapin a listů.
(le uve per i vini della VOC BLATNICE devono essere raccolte a mano, la vendemmia meccanica non evita la presenza di peduncoli e foglie che possono dare gusti indesiderati al vino)
hektarový výnos nesmí překročit 7 tun na vinici, ve které byly sklizeny hrozny pro víno VOC MIKULOV;
(la resa per ettaro non deve essere superiore alle 7,00 t/ha)
je zakázáno doslazování řepným cukrem, zahuštěným moštem nebo používání jiných metod na umělé zvyšování cukernatosti.
(è vietata la dolcificazione con zucchero o mosti concentrati, si devono utilizzare altre metodologie per aumentare il contenuto zuccherino del vino)
Při výrobě vín VOC Blatnice se smí používat oxid siřičitý, jeho maximální koncentrace je však podstatně snížena, například oproti kategorii vína pozdní sběr.
(nella produzione dei vini con la VOC BLATNICE si può utilizzare l’anidride solforosa in misura ridotta per i vini di qualità (200 mg/l) e più elevata per i vini di qualità con predicato vendemmia tardiva (300 mg/l)
Také jsou zakázány přídavky stabilizačních látek, aromat a barviv.
(è vietato l’utilizzo di aditivi e lieviti aromatici e coloranti)
Je povolena jablečno-mléčná fermentace.
(È permessa la fermentazione malolattica)
Vzhledem k tomu, že vína VOC Blatnice dodržují tradice jak v pěstování révy, tak ve výrobě vína, které v obci trvají už devět století, je zakázáno školení vína ve francouzských nově vypalovaných sudech, tzv. barrique.
(visto che i vini della VOC BLATNICE e le uve coltivate sono il prodotto della tradizione locale vecchia di nove secoli è vietato nella produzione dei vini l’utilizzo delle barrique)
Stejně tak je zakázáno používání jejich technologických náhražek jako jsou dubové štěpky, desky nebo taniny.
(allo stesso tempo è altresì vietato l’utilizzo di succedanei come truccioli di quercia, pannelli e tannini)
Vína VOC Blatnice se nesmí prodávat dříve než 5 měsíců od sklizně.
(i vini della VOC BLATNICE non sono commerciabili prima di cinque mesi di invecchiamento)
vína musí vykazovat následující typické senzorické vlastnosti:
(i vini devono avere le seguenti caratteristiche organolettiche)
Ryzlink rýnský VOC Blatnice:
má světle zlatavou nebo světle žlutou barvu se zelenkavými tóny.
(colore: giallo dorato o paglierino chiaro con riflessi verdognoli)
Vůně je akátová, medová, připomínající lipový květ a meruňky.
(profumo: aromi di acacia e miele, ricorda i fiori di tiglio e note di albicocca)
Chuť je, harmonická, plná, svěží s příjemnou kyselinkou, ovocitá až medová, s lehce minerální dochutí.
(sapore: armonico, pieno e fresco, con una piacevole acidità, fruttato con note di miele e un leggero retrogusto minerale)
Rulandské bílé: (Pinot bianco)
má zelenožlutou nebo světle žlutou barvu.
(colore: dal giallo verdognolo a giallo chiaro)
Vůně je jemná, květinová, připomínající hrušky a chlebovou kůrku.
(profumo: aroma delicato, floreale, ricorda le pere e la crosta di pane)
V chuti je plné, lahodně ovocité, s jemným sametovým buketem a harmonickou kyselinkou.
(sapore: pieno, deliziosamente fruttato, morbido, vellutato, acidità armonica)
2.2.12.3.
Rulandské šedé: (pino grigio)
má světle žlutou nebo zlatou barvu.
(colore: giallo dorato chiaro)
Ve vůni je medové, květinové, připomínající jádrové ovoce a karamel.
(profumo: aromi di miele, fiori, pomacee e caramello)
Chuť je extraktivní, harmonická a s tóny zralého ovoce, koření, medu a chlebové kůrky.
(sapore: armonico con sentori di frutta matura, miele, spezie e crosta di pane)
2.2.12.4.
má zelenožlutou až nazlátlou barvu.
(colore: dal giallo verdognolo al dorato chiaro)
Ve vůni lze cítit čerstvé jablka, lískové oříšky, med a tropické ovoce jako je banán, mango, ananas a žlutý meloun.
(profumo: aroma di mele fresche, nocciole, miele e frutti tropicali come banane, mango, ananas e melone)
Chuť je plná, jemně kořenitá, s medovými tóny.
(sapore: ricco, leggermente speziato e note di miele)
vína budou balena do lahví maximálně o objemu 0,75 l.;
(il vino deve essere confezionato in bottiglie di vetro con volume massimo 0,750 l.)
lahve mohou být uzavřeny pouze kvalitním korkovým nebo šroubovým uzávěrem;
(le bottiglie devono essere chiuse con tappo di sughero di qualità o tappo a vite)
lahve budou opatřeny speciální páskou s logem VOC BLATNICE a číselným kódem, která bude umístěna na hrdle lahve a bude zakrývat část záklopky;
(le bottiglie porteranno una fascetta speciale con il logo VOC BLATNICE e un codice numerico di riferimento, disposto sul collo della bottiglia)
číselný kód obsahuje: číselný kód výrobce, číslo jednací zatříděného vína a celkový počet zatříděných lahví;
(il codice numerico comprende il numero del produttore, il codice e l’anno della classificazione, il numero della bottiglia e il numero totale delle bottiglie classificate)
Tak se kontroluje množství lahví uvedených na trh.
(in questo modo si può controllare il numero delle bottiglie commercializzate)
vína určená pro zatřídění do VOC BLATNICE bude hodnotit Komise VOC MIKULOVpro hodnocení a zatříďování vína (dále jen „Komise VOC BLATNICE"), která se řídí „Jednacím řádem Komise VOC MIKULOV";
(i vini destinati alla VOC BLATNICE devono superare un esame analitico - organolettico dalla Commissione VOC BLATNICE)
Vína VOC Blatnice si mezi sebou vinaři v průběhu roku několikrát degustují.
(i vini della VOC BLATNICE vengono assaggiati dai soci più volte l’anno)
Navíc se odebírá referenční vzorek, který se ukládá do archivu, ten může být použitý u případných sporů kolem kvality vína.
(inoltre i campioni di riferimento raccolti vengono conservati in un archivio per poter essere utilizzati per eventuali ricorsi o contestazioni sulla qualità del vino)
vína určená pro přiznání označení VOC BLATNICE musí odpovídat požadavkůmpodle § 23 zákona č. 321/2004 Sb, v platném znění.
(i vini della VOC BLATNICE devono sodisfare i requisiti dell’articolo 23 della legge 231/2004 e modifiche seguenti)
při prodeji vína označeného VOC MIKULOV členská schůze doporučuje minimální cenu 150," Kč bez DPH za láhev 0,75 l.;
(il prezzo minimo consigliato per i vini VOC Mikulov in bottiglie da 0,750 l. è di 150 CZK più IVA)
cena speciálních pásky s označením VOC BLATNICE a s číselným kódem bude odvislá od počtu objednaných kusů a hradí si ji každý člen sám;
(le fascette con il logo e il codice numerico vengono pagati dai rispettivi richiedenti della VOC BLATNICE)
výrobu a prodej pásek VOC BLATNICE zprostředkuje pro jednotlivé členy sdružení VOC MIKULOV;
(la produzione e la vendita delle fascette è effettuata dall’associazione VOC BLATNICE)
poplatek občanskému sdružení za označené víno VOC MIKULOV je 2,— Kč za jednu láhev 0,75 1;
(la tassa per l’associazione VOC BLATNICE è di 2 CZK per bottiglia da 0,750 l.)
ročník 2013 je prvním ročníkem pro přiznání označení vína do VOC BLATNICE.
(il primo anno della commercializzazione della VOC BLATNICE è il 2013)
postup pro přiznání označení vín VOC BLATNICE bude probíhat v souladu s Jednacím řádem Komise VOC BLATNICE pro hodnocení a zatříďování vína.
(la procedura per la concessione della VOC BLATNICE sarà in conformità del regolamento della Commissione VOC BLATNICE per la valutazione e classificazione dei vini VOC)
hrozny révy vinné pro výrobu vína VOC BLATNICE, tj. odrůda, původ, cukematost a hmotnost musí být ověřeny Státní zemědělskou a potravinářskou inspekcí (dálen jen „SZPI");
(le uve per la produzione della VOC BLATNICE, varietà, origine, contenuto di zucchero e il peso sono verificati e controllati dalla Commissione di Controllo del Ministero dell’Agricoltura della repubblica Ceca SZPI)
**Vinice:
Plachty, Kamenice, Stará hora, Roháče, Nová hora, Floriánky, Antonínek, Nadhájčí, Dílce, Rybníčky, Úlehle.
Podmínky přiznání označení vína VOC BLATNICE
(condizioni per la concessione della denominazione VOC BLATNICE)
Výrobce, člen občanského sdružení VOC BLATNICE, má-li zájem o přiznání označení vína VOC BLATNICE, musí podat Žádost o přiznání označení vína VOC BLATNICE
(il produttore membro dell’Associazione VOC BLATNICE se interessato ad ottenere la VOC BLATNICE deve presentare una domanda)
Žádost o přiznání označem vína VOC BLATNICE tvoří dokument č.j. 1/4/2010 a obsahuje:
(la richiesta per ottenere la denominazione VOC BLATNICE fatta nella forma del regolamento del 10/04/2010 comprende i seguenti dati):
a) jméno, příjmení a bydliště, jde-li o fyzickou osobu, nebo název obchodní firmy a sídlo, jde-li o právnickou osobu;
(nome e domicilio se persona fisica o ragione sociale e la sede legale se persona giuridica)
b) identifikační číslo;
(il numero di identificazione)
c) označení a charakteristika vína určeného k přiznání označení vína VOC BLATNICE, včetně uvedení roku sklizně hroznů révy vinné a názvu odrůdy, případně odrůd;
(la designazione e la caratteristica del vino da concedere la denominazione VOC BLATNICE, compresa la quantità di raccolta e la varietà di vite)
d) počet naplněných lahví a místo jejich uložení v době odběru vzorků zatříďovaného vína;
(la quantità delle bottiglie e lo spazio dove avviene la campionatura)
e) registrační číslo vinice, viz. Seznam registrovaných vinic č.j. 1/12/2012;
(il numero di registrazione del vigneto nella lista del 01/12/2012)
f) doklad SZPI o ověření hroznů révy vinné pro výrobu vína VOC BLATNICE, tj. odrůda, původ, cukematost a hmotnost;
(il risultato della conformità fatta dall’ente di controllo del Ministero dell’Agricoltura per quanto riguarda, il nome della varietà, il contenuto zuccherino, l’origine e il peso)
g) označem šarže vína;
(designazione del lotto dei vini da classificare)
h) navrhované přiznání označení vína VOC BLATNICE, u vín vyrobených z hroznů révy vinné s obsahem cukru 20° NM a vyšším, bez označování přívlastků; j) výsledky laboratorních rozborů vína.
(la richiesta per ottenere la denominazione VOC BLATNICE per i vini ottenuti da uve con un contenuto zuccherino minimo di 20° NM, da etichettare “vino di qualità” senza predicato)
i) výsledky laboratorních rozborů vína.
(il risultato delle analisi chimiche – fisiche del laboratorio competente)
S podáním žádosti o přiznání označem vína VOC BLATNICE požádá výrobce výkonný výbor VOC BLATNICE o odběr vzorků vína, které budou užity pro rozbor vína, smyslové hodnocení vína a pro uchování vzorku vína.
(con la domanda di classificazione per la VOC BLATNICE si darà una campionatura del vino, richiesta dal Comitato Esecutivo VOC BLATNICE, che effettuerà una degustazione per una valutazione sensoriale)
Odběr vzorku provede výkonným výborem pověřená osoba podle seznamu uvedeném v dokumentu č.j. 1/7/2012.
(La campionatura verrà effettuata direttamente dal Comitato Esecutivo VOC BLATNICE da una persona scelta dal medesimo nella lista del regolamento 07/01/2012)
Před odběrem vzorků poskytne výrobce - člen sdružení pověřené osobě údaje odpovídající údajům požadovaným podle odstavce 3.2.
(prima del campionamento, il produttore membro dell’associazione VOC BLATNICE, con la persona autorizzata controllano i dati della richiesta di classificazione)
Vzorky vína musí pocházet z nalahvované partie - šarže.
(il prelievo si effettua sulle bottiglie del lotto descritto)
O odběru vzorků provede pověřená osoba záznam. Odebrané vzorky vína pověřený pracovník řádně označí, zapečetí a předá výrobci.
(il campionamento è effettuato direttamente, sigillato e etichettato con i riferimenti della qualità ed inviati al Comitato Esecutivo)
pověřená osoba bude vylosována počítačem ze seznamu uvedeném v dokumentu č.j. 1 /7/2012. Tato osoba musí mít degustační zkoušky SZPI a musí znát protokol odběru vín dle Jednacího řádu. Viz dokument č.j. 1/6/2012 a 1/8/2012.
(la persona autorizzata al prelievo è scelta nella lista del documento 07/01/2012, questa persona deve avere superato un esame effettuato dal Ministero dell’agricoltura, deve conoscere le caratteristiche sensoriali dei vini da classificare ed effettuare il campionamento con la procedura stabilita dai documenti 06/01/2012 e 08/01/2012)
Po provedení odběru vzorků vína doručí výrobce - člen sdružení na své náklady 1 odebraný vzorek vína k rozboru do akreditované laboratoře nebo laboratoře pověřené SZPI dle § 26, odstavce 5, zákona 321/2004 Sb. v platném znění, Seznam laboratoří je uveden v dokumentu č.j. 1/13/2012.
(eseguito il campionamento, si lascerà un campione al produttore che a sue spese farà eseguire un’analisi presso un laboratorio accreditato dal Ministero dell’Agricoltura secondo l’articolo 26 della legge 321/8004 e seguenti modifiche scelto nella lista del 13/01/2012)
Víno – odebrané vzorky budou uloženy v odpovídajících sklepních prostorách.
(il campione di vino viene immagazzinato nella cantina del produttore)
Zápis o předání vzorků bude prováděn chronologicky do knihy vzorků Pověřenou osobou.
(i dati del campionamento devono essere registrati cronologicamente nel libro di cantina dalla persona autorizzata)
Termín předávání vzorků vín na hodnocení bude členům vždy sdělen písemně nebo elektronickým způsobem. Kniha vzorků je autorizovaná s číslovanými stránkami.
(il passaggio della campionatura alla Commissione per la valutazione va sempre fatta per iscritto o in via elettronica) )
Hodnocení vzorků provede Komise .
(la valutazione è effettuata dalla Commissione)
Na základě výsledků hodnotitelské Komise VOC BLATNICE rozhodne výkonný výbor, v souladu s Jednacím řádem, zda toto víno lze uvést do oběhu jako víno VOC BLATNICE.
Rozhodnutí výkonného výboru nesmí být v rozporu s Komisí VOC BLATNICE.
Na každém rozhodnutí bude vyznačena právní moc.
(sulla base dei risultati della valutazione della Commissione VOC BLATNICE sulla decisione del Comitato Esecutivo in conformità del regolamento delle procedure questo vino potrà essere messo in circolazione. La valutazione della Commissione non potrà essere in contrasto da quella del Comitato Esecutivo. La decisione avrà valore legale)
Kopii pravomocného rozhodnutí o přiznání označení vína VOC BLATNICE zasílá sdružení VOC BLATNICE Ústřednímu kontrolnímu a zkušebnímu ústavu zemědělskému (dálen jen „ÚKZÚZ") Oblekovice do registru vinic v písemné formě a způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(una copia della decisione verrà inviata dall’associazione VOC BLATNICE alla Centrale per la Sperimentazione Agricola “ ÚKZÚZ” in forma scritta per potere permettere l’accesso remoto)
Ministerstvo zemědělství ČR zveřejní na svých webových stránkách obchodní označení vína, evidenční číslo jakosti, šarži, zeměpisné údaje o původu vína, ročník vína a jeho výrobce.
(il Ministero per l’Agricoltura pubblicherà sul proprio sito Web il nome del vino, i dati geografici dell’origine, il numero di registrazione della qualità, lotto, l’anno della vendemmia e il suo produttore)
Nebylo-li vínu přiznáno označem dle rozhodnutí o přiznání označení vína VOC BLATNICE podle žádosti, nebo víno vykazovalo choroby a vady, nemůže výrobce - člen sdružení v tom konkrétním případě opětovně podat žádost o zatřídění.
(nel caso di rifiuto della classificazione per difetti o malattie del vino il produttore può ripresentare una seconda domanda di classificazione)
V případě, že člen sdružení nesouhlasí s uvedením/neuvedením vína do oběhu jako VOC BLATNICE, může podat žádost na výkonného výboru VOC BLATNICE o prošetření.
(nel caso di disaccordo del produttore del vino per la mancata circolazione del vino con La VOC BLATNICE, potrà fare ricorso al Consiglio della VOC BLATNICE per un’ulteriore indagine)
Výkonný výbor VOC BLATNICE vyhodnotí záznamy z degustační komise a zveřejní počet hlasů pro udělení/neudělení povolem vína do oběhu jako VOC BLATNICE a jaká vada či choroba se u šetřeného vzorku vína vyskytla. Výkonný výbor VOC BLATNICE odpoví na podnět do 30 dnů.
(il Comitato Esecutivo VOC BLATNICE controllerà i dati della Commissione di assaggiatori, il numero dei voti per il rifiuto della classificazione, i difetti o malattie riscontrate nel campione di vino, il Comitato Esecutivo VOC BLATNICE ha 30 giorni di tempo per la risposta)
Seznam pravomocných rozhodnutí o přiznání označení vína VOC BLATNICE bude zveřejněn i na webových stránkách VOC BLATNICE.
(l’elenco dei vini classificati sarà pubblicato sul sito Web VOC BLATNICE)
Odběr vzorků budou zajišťovat pověření pracovníci uvedení v dokumentu č.j. 1/7/2012.
V případě změny pracovníka, bude toto nahlášeno na MZe ČR.
(il campionamento sarà effettuato dal personale specializzato iscritto nel documento 07/01/2012, La variazione di professione dovrà essere immediatamente segnalata)
Pověřená osoba musí zkontrolovat všechny doklady, zda hrozny a z nich vyrobené víno odpovídá požadavkům VOC BLATNICE.
(la persona autorizzata dovrà esaminare tutta la documentazione relativa al vino e la sua corrispondenza alle caratteristiche richieste per la VOC BLATNICE)
Postup při hodnocení a přiznání označení VOC BLATNICE upravuje dokument č.j. 1/8/2012 Jednací řád Komise VOC BLATNICE pro hodnocení a přiznání označení vína. těchto
(la procedura per la valutazione e la concessione della VOC BLATNICE è stabilita dal documento 08/01/2012 regolamento interno della Commissione VOC BLATNICE)
Závěr (conclusione)
Podmínky pro udělení VOC BLATNICE musí schválit Členská schůze VOC BLATNICE. Usnesení členské schůze a výkonného výboru jsou závazná pro všechny členy občanského sdružení VOC BLATNICE.
Spory vzniklé při uplatňování Podmínek řeší Výkonný výbor VOC BLATNICE.
Součástí Podmínek pro udělení VOC BLATNICE je dokument č.j. 1/8/2012 Jednací řád Komise VOC BLATNICE pro hodnocení a přiznání označení vína.
dokument č.j. 09/09/2010 Jednací řád Komise VOC MIKULOV
dokument č.j. 20/04/2012 Jednací řád Komise VOC MIKULOV
(fonte VOC MIKULOV)
Důležitou podmínkou pro udělení práva přiznávat označování VOC MIKULOV je, aby vína byla výrazně kvalitnější, vyrobena za podmínek stanovených v Podmínkách a odlišovala se od běžné produkce vín a splňovala.
Hrozny pocházející od nečlenů VOC MIKULOV o.s. mohou být nakoupeny na základě dokumentu Smlouva o závazku prodeje hroznů z registrovaných vinic 1/15/2012 a Seznamu uzavřených smluv o prodeji hroznů z registrovaných vinic a v souladu s Podmínkami .
Z nejtypičtějších odrůd Mikulovské vinařské podoblasti byly vybrány následující odrůdy pro možnost přiznání označení VOC MIKULOV:
(dalle varietà più tipiche della sub-regione viticola Mikulovské sono stati selezionati per la VOC MIKULOV i seguenti vitigni):
Pálavá
Vína navrhovaná na ocenění VOC MlKULOV musí být vyrobena za následujících podmínek tak, aby se odlišovala od běžných odrůdových vín vyrobených v Mikulovské vinařské podoblasti:
(i vini VOC Mikulov devono essere prodotti con le seguenti condizioni in modo da renderli diversi dai vini varietali della sub-regione viticola Mikulovské):
vína musí být vyráběna pouze z hroznů vypěstovaných v Mikulovské vinařské podoblasti na vinicích, které jsou uvedeny v dokumentu č.j. 1 /l 2/2012.
(le uve devono essere prodotte nei vigneti classificati e registrati della sub-regione viticola Mikulovskè come da norma 254 01/12/2010)
Pálavá ,
lahvování vín může být provedeno pouze u člena VOC MIKULOV na území Mikulovské vinařské podoblasti;
(i vini devono essere prodotti e imbottigliati esclusivamente da un socio della VOC Mikulov e all’interno della sub-regione viticola Mikulovské)
vína lze vyrábět z hroznů révy vinné v kvalitě odpovídající kvalitě pro přípravu jakostních vín a mošt pro výrobu vína musí mít minimálně 21° cukernatosti podle Normalizovaného moštoměru
(i vini sono prodotti nella tipologia “vino di qualità” e le uve devono avere un contenuto di zucchero naturale minimo di 21° NM)
vinice musí být obdělávána způsobem šetrným k přírodě.
Za minimum je požadováno Systém integrované produkce.
(le condizioni ambientali per la coltura dei vigneti sono quelle tradizionali)
hrozny mohou být sbírány pouze ručně;
(le uve devono essere raccolte a mano)
školení vína nesmí probíhat metodou „barikování";
(i vini devono essere prodotti con un passaggio in barrique di almeno tre mesi)
jablečno-mléčná fermentace je povolena;
(è favorita la fermentazione malolattica)
zbytkový cukr ve víně se označuje v souladu s či. 58 a přílohy č. XIV nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označem, tradičm výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů
(il residuo zuccherino nei vini va specificato in etichetta come da art. 58 del regolamento UE 607/2009)
Pálavá :
-barva: zlatožlutá, sytá
(colore: giallo dorato brillante)
-vůně:čistá , s tóny růží,čerstvých hroznů, kořenitá,lehce tramínová ,bez chorob a vad
(profumo: pulito, con sentore di rose e di uva fresca, piccante, senza difetti e malattie)
-chuť: čistá , harmonická , s dostatečným obsahem kyselin, kořenitá ,ovocná s tóny medu, vanilky,pomerančů,s delší pozitivní dochutí, bez vad a chorob
(sapore: pulito, armonico con buona acidità, speziato, fruttato con note di miele, vaniglia e arance, retrogusto positivo senza difetti e malattie)
Ryzlink vlašský: (Riesling italico)
- barva: světle žlutá se zelenkavým tónem
(colore: giallo paglierino con toni verdastri)
- vůně: čistá, harmonická, ovocitá, lehce minerální, s tóny vlašských ořechů, jablek, citrusů, bez chorob a vad
(profumo: pulito, armonico, fruttato, note minerali leggere, sentore di miele, noci, agrumi, privo di difetti e malattie)
- chuť: čistá, harmonická , plná, svěží, kořenitá, lehce minerální, ovocitá, s tóny vlašských ořechů,medu, bez chorob a vad
(sapore: puro, armonioso, pieno, fresco e speziato, note minerali leggere, e sentore di noci e miele, esente da difetti o malattie)
Ryzlink rýnský: (Riesling renano)
- barva: světle zlatá, světle žlutá se zelenkavými tóny
(colore: giallo chiaro tendente all’oro pallido con riflessi verdognoli)
- vůně: čistá, harmonická, lehce medová, ovocitá, s tóny meruněk, lipového, akátového květu, bez chorob a vad
(profumo: pulito, armonico, leggermente mielato, fruttato, sentori di albicocca, tiglio, acacia, esente da difetti e malattie)
- chuť: čistá, harmonická , plná, svěží, kořenitá, minerální, lehce medová, ovocitá s tóny meruněk, pomerančů, bez chorob a vad
(sapore: pulito, armonico, pieno, fresco, speziato e minerale, note di miele, fruttato con sentore di albicocca e agrumi, senza difetti o malattie)
- barva: světle zlatá, slámová
(colore: giallo paglierino dorato)
- vůně: čistá, harmonická, lehce minerální, medová, s tóny chleboviny, exotického ovoce, citrusů, žlutého melounu, hrušek, jablek, bez chorob a vad
(profumo: pulito, armonico, lievemente minerale, note di miele e crosta di pane, frutta esotica, agrumi, meloni, pere e mele, privo di difetti e malattie)
- chuť: čistá, harmonická, plná, lehce minerální, medová, s tóny chleboviny, zralého jádrového ovoce, bez chorob a vad
(sapore: pulito, armonico, ricco, note minerali leggere e miele, sentore di crosta di pane, pomacce mature, senzaa difetti e malattie)
- barva: žlutá, světle zlatá se slámovým
(colore: giallo paglierino lievemente dorato)
- vůně: čistá, harmonická, plná, lehce minerální, medová, s tóny karamelu, zralého exotického ovoce, bez chorob a vad
(profumo: pulito, armonico, lievemente minerale, note di miele, sentore di caramello, frutta esotica matura, senza difetti e malattie)
- chuť: čistá, harmonická, plná, kořenitá, lehce minerální, s tóny chleboviny, medu, karamelu, zralého exotického ovoce, bez chorob a vad
(sapore: pulito, armonico, corposo, aromatico, lievemente minerale, sentore di crosta di pane, miele, frutta esotica matura, esente da difetti e malattie)
Rulandské modré:
- barva: cihlově červená až rubínová
(colore: rosso rubino tendente al mattone)
- vůně: čistá, harmonická, kořenitá, lehce minerální, s tóny čokolády, lesního ovoce, višní, třešní, jahod, bez chorob a vad
(profumo: pulito, armonico, piccante, lievemente minerale, sentore di cioccolato, frutti di bosco, ciliegie, fragole, esente da difetti e malattie)
- chuť: čistá, harmonická , plná, kořenitá, lehce minerální, s tóny Čokolády, rozvařeného lesního ovoce, sladce tříslovitá, bez chorob a vad
(sapore: pulito, armonico, corposo, aromatico, lievemente minerale, sentore di cioccolato, frutti selvatici, tannino morbido e dolce, esente da difetti e malattie)
lahve mohou být uzavřeny pouze kvalitním korkovým uzávěrem;
(le bottiglie devono essere chiuse con tappo di sughero di qualità)
lahve budou opatřeny speciální páskou s logem VOC MIKULOV a číselným kódem, která bude umístěna na hrdle lahve a bude zakrývat část záklopky;
(le bottiglie porteranno una fascetta speciale con il logo VOC Mikulov e un codice numerico di riferimento, disposto sul collo della bottiglia)
vína určená pro zatřídění do VOC MIKULOV bude hodnotit Komise VOC MIKULOVpro hodnocení a zatříďování vína (dále jen „Komise VOC MIKULOV"), která se řídí „Jednacím řádem Komise VOC MIKULOV";
(i vini destinati alla VOC Mikulov devono superare un esame analitico - organolettico dalla Commissione VOC Mikulov)
vína určená pro přiznání označení VOC MIKULOV musí odpovídat požadavkůmpodle § 23 zákona č. 321/2004 Sb, v platném znění.
(i vini della VOC Mikulov devono sodisfare i requisiti dell’articolo 23 della legge 231/2004 e modifiche seguenti)
cena speciálních pásky s označením VOC MIKULOV a s číselným kódem bude odvislá od počtu objednaných kusů a hradí si ji každý člen sám;
(le fascette con il logo e il codice numerico vengono pagati dai rispettivi richiedenti della VOC Mikulov)
výrobu a prodej pásek VOC MIKULOV zprostředkuje pro jednotlivé členy sdružení VOC MIKULOV;
(la produzione e la vendita delle fascette è effettuata dall’associazione VOC Mikulov)
(la tassa per l’associazione VOC Mikulov è di 2 CZK per bottiglia da 0,750 l.)
ročník 2011 je prvním ročníkem pro přiznání označení vína do VOC MIKULOV.
(il primo anno della commercializzazione della VOC Mikulov è il 2011)
postup pro přiznání označení vín VOC MIKULOV bude probíhat v souladu s Jednacím řádem Komise VOC MIKULOV pro hodnocení a zatříďování vína.
(la procedura per la concessione della VOC Mikulov sarà in conformità del regolamento della Commissione VOC Mikulov per la valutazione e classificazione dei vini VOC)
hrozny révy vinné pro výrobu vína VOC MIKULOV, tj. odrůda, původ, cukematost a hmotnost musí být ověřeny Státní zemědělskou a potravinářskou inspekcí (dálen jen „SZPI");
(le uve per la produzione della VOC Mikulov, varietà, origine, contenuto di zucchero e il peso sono verificati e controllati dalla Commissione di Controllo del Ministero dell’Agricoltura della repubblica Ceca SZPI)
Podmínky přiznání označení vína VOC MIKULOV
(condizioni per la concessione della denominazione VOC Mikulov)
Výrobce, člen občanského sdružení VOC MIKULOV, má-li zájem o přiznání označení vína VOC MIKULOV, musí podat Žádost o přiznání označení vína VOC MIKULOV
(il produttore membro dell’Associazione VOC Mikulov se interessato ad ottenere la VOC Mikulov deve presentare una domanda)
Žádost o přiznání označem vína VOC MIKULOV tvoří dokument č.j. 1/4/2010 a obsahuje:
(la richiesta per ottenere la denominazione VOC Mikulov fatta nella forma del regolamento del 10/04/2010 comprende i seguenti dati):
c) označení a charakteristika vína určeného k přiznání označení vína VOC MIKULOV, včetně uvedení roku sklizně hroznů révy vinné a názvu odrůdy, případně odrůd;
(la designazione e la caratteristica del vino da concedere la denominazione VOC Mikulov, compresa la quantità di raccolta e la varietà di vite)
f) doklad SZPI o ověření hroznů révy vinné pro výrobu vína VOC MIKULOV, tj. odrůda, původ, cukematost a hmotnost;
h) navrhované přiznání označení vína VOC MIKULOV, u vín vyrobených z hroznů révy vinné s obsahem cukru 21° NM a vyšším, bez označování přívlastků; j) výsledky laboratorních rozborů vína.
(la richiesta per ottenere la denominazione VOC Mikulov per i vini ottenuti da uve con un contenuto zuccherino minimo di 21° NM, da etichettare “vino di qualità” senza predicato)
S podáním žádosti o přiznání označem vína VOC MIKULOV požádá výrobce výkonný výbor VOC MIKULOV o odběr vzorků vína, které budou užity pro rozbor vína, smyslové hodnocení vína a pro uchování vzorku vína.
(con la domanda di classificazione per la VOC MIkulov si darà una campionatura del vino, richiesta dal Comitato Esecutivo VOC Mikulov, che effettuerà una degustazione per una valutazione sensoriale)
(La campionatura verrà effettuata direttamente dal Comitato Esecutivo VOC Mikulov da una persona scelta dal medesimo nella lista del regolamento 07/01/2012)
(prima del campionamento, il produttore membro dell’associazione VOC Mikulov, con la persona autorizzata controllano i dati della richiesta di classificazione)
Na základě výsledků hodnotitelské Komise VOC MIKULOV rozhodne výkonný výbor, v souladu s Jednacím řádem, zda toto víno lze uvést do oběhu jako víno VOC MIKULOV.
Rozhodnutí výkonného výboru nesmí být v rozporu s Komisí VOC MIKULOV.
(sulla base dei risultati della valutazione della Commissione VOC Mikulov sulla decisione del Comitato Esecutivo in conformità del regolamento delle procedure questo vino potrà essere messo in circolazione. La valutazione della Commissione non potrà essere in contrasto da quella del Comitato Esecutivo. La decisione avrà valore legale)
Kopii pravomocného rozhodnutí o přiznání označení vína VOC MIKULOV zasílá sdružení VOC MIKULOV Ústřednímu kontrolnímu a zkušebnímu ústavu zemědělskému (dálen jen „ÚKZÚZ") Oblekovice do registru vinic v písemné formě a způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(una copia della decisione verrà inviata dall’associazione VOC Mikulov alla Centrale per la Sperimentazione Agricola “ ÚKZÚZ”
in forma scritta per potere permettere l’accesso remoto)
Nebylo-li vínu přiznáno označem dle rozhodnutí o přiznání označení vína VOC MIKULOV podle žádosti, nebo víno vykazovalo choroby a vady, nemůže výrobce - člen sdružení v tom konkrétním případě opětovně podat žádost o zatřídění.
V případě, že člen sdružení nesouhlasí s uvedením/neuvedením vína do oběhu jako VOC MIKULOV, může podat žádost na výkonného výboru VOC MIKULOV o prošetření.
(nel caso di disaccordo del produttore del vino per la mancata circolazione del vino con La VOC Mikulov, potrà fare ricorso al Consiglio della VOC Mikulov per un’ulteriore indagine)
Výkonný výbor VOC MIKULOV vyhodnotí záznamy z degustační komise a zveřejní počet hlasů pro udělení/neudělení povolem vína do oběhu jako VOC MIKULOV a jaká vada či choroba se u šetřeného vzorku vína vyskytla. Výkonný výbor VOC MIKULOV odpoví na podnět do 30 dnů.
(il Comitato Esecutivo VOC Mikulov controllerà i dati della Commissione di assaggiatori, il numero dei voti per il rifiuto della classificazione, i difetti o malattie riscontrate nel campione di vino, il Comitato Esecutivo VOC Mikulov ha 30 giorni di tempo per la risposta)
Seznam pravomocných rozhodnutí o přiznání označení vína VOC MIKULOV bude zveřejněn i na webových stránkách VOC MIKULOV.
(l’elenco dei vini classificati sarà pubblicato sul sito Web VOC Mikulov)
Pověřená osoba musí zkontrolovat všechny doklady, zda hrozny a z nich vyrobené víno odpovídá požadavkům VOC MIKULOV.
(la persona autorizzata dovrà esaminare tutta la documentazione relativa al vino e la sua corrispondenza alle caratteristiche richieste per la VOC Mikulov)
Postup při hodnocení a přiznání označení VOC MIKULOV upravuje dokument č.j. 1/8/2012 Jednací řád Komise VOC MIKULOV pro hodnocení a přiznání označení vína. těchto
(la procedura per la valutazione e la concessione della VOC Mikulov è stabilita dal documento 08/01/2012 regolamento interno della Commissione VOC Mikulov)
Podmínky pro udělení VOC MIKULOV musí schválit Členská schůze VOC MIKULOV. Usnesení členské schůze a výkonného výboru jsou závazná pro všechny členy občanského sdružení VOC MIKULOV.
Spory vzniklé při uplatňování Podmínek řeší Výkonný výbor VOC MIKULOV.
Součástí Podmínek pro udělení VOC MIKULOV je dokument č.j. 1/8/2012 Jednací řád Komise VOC MIKULOV pro hodnocení a přiznání označení vína.
dokument č.j. 14/12/2010 Jednací řád Komise VOC MODRÉ HORY
(fonte M0DRÉ HORY)
Občanské sdružení VOC MODRÉ HORY o.s. (dále jen Sdružení) vydává tyto Podmínky pro udělení označení VOC MODRÉ HORY (dále jen „Podmínky“).
Sdružení se řídí obecně závaznými předpisy, Stanovami VOC MODRÉ HORY, těmito Podmínkami, Jednacím řádem komise VOC MODRÉ HORY pro zatříďování vín (dále „Jednací řád“) a rozhodnutím MZe ČR, dle § 23 zákona č. 321/2004 Sb., o vinařství a vinohradnictví (dále jen „Zákon“) v platném znění.
Důležitou podmínkou pro udělení práva přiznávat označování VOC MODRÉ HORY je, aby vína byla výrazně kvalitnější, vyrobena za dodržení podmínek stanovených těmito Podmínkami, odlišovala se od běžné produkce vín a splňovala zásady, které jsou uvedeny níže. Podmínky určují, jak musí být tato vína vyrobena a uváděna do oběhu.
Vína označená VOC MODRÉ HORY jsou vína s garantovaným původem a kvalitou vína.
Hrozny na jejich výrobu mohou pocházet pouze z registrovaných vinic, jejichž seznam je v dokumentu č.j.: 5/2010.
Z nejtypičtějších a nejpěstovanějších odrůd Velkopavlovické vinařské podoblasti byly vybrány následující odrůdy pro možnost přiznání označení VOC MODRÉ HORY:
(dalle varietà più tipiche della sub-regione viticola Velkopavlovické si sono state selezionati le seguenti varietà)
Frankovka (Lemberger, Blaufrankisch)
Svatovavřinecké (Saint Laurent)
Modrý Portugal (Blauer Portugieser, Portugieser Blau)
Vína navrhovaná na ocenění VOC MODRÉ HORY musí být vyrobena za následujících podmínek tak, aby se odlišovala od běžných odrůdových vín vyrobených ve Velkopavlovické vinařské podoblasti:
(i vini VOC Modré Hory devono essere prodotti con le seguenti condizioni in modo da renderli diversi dai vini varietali della sub-regione viticola Velkopavlovické):
vína musí být vyráběna pouze z hroznů vypěstovaných na vinicích, které jsou uvedeny v dokumentu č.j. 5/2010, ve vinicích katastrů obcí
(i vini devono essere prodotti da uve coltivate in vigneti clasificati nel documento 5/2010 nei seguenti comuni):
Vrbice (dále jen Obce Modrých Hor);
(Vedi in allegato la situazione dei vigneti)
z výše uvedených odrůd lze vyrábět vína jako samostatné odrůdy, tj. Frankovka, Svatovavřinecké, Modrý Portugal, případně i kupáž z jedné odrůdy, nebo může být vyrobena kupáž ze dvou nebo všech tří odrůd (v případě vín rosé pouze ze dvou);
(le varietà di cui sopra si possono produrre come vino varietale in purezza, sia in cuvée con due o tre varietà diverse, solo due se vini rosati)
při výrobě kupáže všech tří odrůd musí být složení kupáže následující:
Frankovka minimálně 50 %, Svatovavřinecké minimálně 20% a Modrý Portugal minimálně 10% moštu nebo vína;
(le cuvée con tutte e tre le varietà devono essere composte con le seguenti percentuali:
Frankovka minimo 50%,
Svatovavřinecké minimo 20%
Modrý Portugal minimo 10%)
při výrobě kupáže dvou odrůd, je procentuální zastoupení libovolné;
(per le cuvée di due varietà le percentuali sono libere)
kupáže mohou být vyrobeny pouze ze tří výše uvedených odrůd a musí odpovídat požadavkům uvedeným v Podmínkách;
(le cuvée possono essere fatte solamente utilizzando le tre varietà autorizzate)
lahvování vín může být provedeno pouze u člena VOC MODRÉ HORY na území Obcí Modrých hor;
(i vini devono essere prodotti e imbottigliati esclusivamente da un socio della VOC Modré Hory e all’interno della zona delimitata della VOC Mpdré Hory))
vína lze vyrábět z hroznů révy vinné v kvalitě odpovídající kvalitě pro přípravu jakostních vín a mošt pro výrobu vína musí mít minimálně 19˚ cukernatosti podle Normalizovaného moštoměru;
(i vini sono prodotti nella tipologia “vino di qualità” e le uve devono avere un contenuto di zucchero naturale minimo di 19° NM)
hektarový výnos nesmí překročit 11 tun na vinici, ve které byly sklizeny hrozny pro víno s označením VOC MODRÉ HORY;
(la resa per ettaro non deve essere superiore alle 7,00 t/ha per le uve coltivate nei vigneti della VOC Modré Hory)
hrozny musí být sklízeny ručně;
není povoleno provádět školení vín v nových sudech barrique nebo jejich náhražkách
(è vietato l’utilizzo di barrique o equivalenti)
vína nesmí být vyrobena metodou karbonické macerace a termovinifikace
(si utilizza la macerazione carbonica e la termovinificazione)
zbytkový cukr ve víně je omezen na 12 g/l; tzn. je možné vyrábět pouze vína suchá a polosuchá;
(si possono produrre solo vini secchi o semisecchi con un massimo di zucchero residuo di 12 g/l)
obsah alkoholu ve víně musí být minimálně
12,00% v případě vín červených
a v hodnotách mezi 10,00% v případě vín rosé;
(il titolo alcolometrico volumico minimo è di 12,00% per i vini rossi,
tra 10,00% per i vini rosati)
2.2.13.1. Frankovka: -
- barva: rubínová, karmínová různých intenzit;
(colore: rosso rubino tendente al carminio nelle diverse intensità)
- vůně: peckového ovoce – třešně, višně; starší vína černé ovoce – černý jeřáb, tmavé třešně, ostružiny; skořice;
(profumo di ciliegie, nei vini vecchi spicca l’aroma di frutti neri, more, ciliegie nere e cannella)
- chuť: svěží, kořenitá, harmonická, čistá bez výrazných dřevitých tónů nebo aroma barikového sudu; s možností harmonicky zabudované pikantní kyseliny
(sapore fresco, speziato, armonico, pulito, senza significative note legnoso e aromi di botte di rovere, armoniosamente integrato con un acidità piccante)
2.2.13.2. Svatovavřinecké: -
barva: rumělková různých odstínů, rubínová
(colore: varie sfumature dal rubino al vermiglio)
- vůně: černých třešní, povidlová
(profumo: aromi di amarena, prugna e burro)
- chuť: plná, bez cizích tónů, harmonická, u starších vín s prvky vařeného ovoce; se strukturní tříslovinou bez převládajících exogenních taninů, s možností pikantní kyseliny
(sapore: pieno, pulito, armonico, con l’età acquista toni di frutta cotta, tannini morbidi e acidità piccante)
2.2.13.3. Modrý Portugal:
- barva: purpurově červená, světle rubínová;
(colore. Rosso rubino chiara con note porpora)
- vůně: třešňová, malinová, červeno rybízová;
(profumo: ciliegia, lampone e ribes rosso)
- chuť: lehčí, hladká, bez výrazné kyseliny a třísloviny
(sapore: leggero, pulito, acidità e tannini morbidi ed armonici)
2.2.13.4 Frankovka rosé:
– barva: různé intenzity růžových odstínů (růžovošedá, starorůžová, lososová, pivoňková, tělová), oranžové a nahnědlé odstíny nejsou povoleny
(colore: diverse intensità di sfumature di rosa (grigio-rosa, rosa antico, le sfumature arancio e marrone non sono ammesse)
- vůně: vysoká intenzita ovocnosti (jahodová, malinová, červeno rybízová)
(profumo. Fruttato di alta intensità, fragola, lampone e ribes rosso)
- chuť: šťavnatá, se znatelnou osvěžující kyselinkou
(sapore: succoso con una evidente fresca acidità)
2.2.13.5 Svatovavřinecké rosé:
- barva: různé intenzity růžových odstínů (růžovošedá, starorůžová, lososová, pivoňková, tělová), oranžové a nahnědlé odstíny nejsou povoleny
- vůně: vysoká intenzita ovocnosti (jahodová, malinová, červeno rybízová), je možná přítomnost jogurtových tónů
(profumo. Fruttato di alta intensità, fragola, lampone e ribes rosso, eventuale presenza di toni di yogurt)
kupáž musí senzoricky odpovídat odrůdové skladbě;
(le cuvée devono rispettare le caratteristiche sensoriali delle varietà utilizzate)
2.2.14.1. kupáž Frankovka, Svatovavřinecké, Modrý Portugal:
- barva: rubínová, rumělková, karmínová;
(colore rosso rubino vermiglio, cremisi)
- vůně: peckového ovoce (třešně, višně);
(profumo: frutta rossa, ciliegie)
- chuť: ovocná, nazrálá, dle stáří vína;
(sapore: fruttato, maturo secondo invecchiamento)
2.2.14.2. kupáž Frankovka, Modrý Portugal:
- barva: rubínová, rumělková, karmínová i světlejších intenzit;
(colore: rosso rubino, vermiglio, toni di porpora leggeri)
- chuť: ovocná, nazrálá, dle stáří vína, s harmonickou kyselinou;
(sapore: fruttato, maturo secondo invecchiamento, armonia nell‘acidità)
2.2.14.3. kupáž Frankovka, Svatovavřinecké:
- vůně: peckového ovoce (třešně, višně)
(sapore: fruttato, matura secondo invecchiamento)
2.2.14.4. kupáž Svatovavřinecké, Modrý Portugal:
2.2.14.5. kupáž rosé Frankovka, Svatovavřinecké:
- vůně: vysoká intenzita ovocnosti (jahodová, malinová, červenorybízová), je možná přítomnost jogurtových tónů
(profumo. Fruttato di alta intensità, fragola, lampone e ribes rosso, eventuale presenza di toni di yogu
- chuť: šťavnatá, se znatelnou osvěžující kyselinkou;
vína budou balena do lahví o objemu maximálně 0,75 l;
lahve červených vín mohou být uzavřeny pouze kvalitním korkovým uzávěrem, u vín rosé je povoleno používat šroubovací uzávěr;
(la chiusura delle bottiglie deve essere con tappo di sughero per i vini rossi, mentre per i vini rosati si può utilizzare la chiusura a vite)
lahve budou opatřeny speciální páskou s logem VOC MODRÉ HORY a číselným kódem, která bude umístěna na hrdle lahve a bude zakrývat část záklopky;
(le bottiglie porteranno una fascetta speciale con il logo VOC Modré Hory e un codice numerico di riferimento, disposto sul collo della bottiglia)
vína určená pro zatřídění do VOC MODRÉ HORY bude hodnotit Komise, která se řídí Jednacím řádem;
(i vini destinati alla VOC Modré Hory devono superare un esame analitico - organolettico dalla Commissione VOC Modré Hory)
vína určená pro přiznání označení VOC MODRÉ HORY musí odpovídat požadavkům § 23 zákona č. 321/2004 Sb., v platném znění.;
(i vini della VOC Modré Hory devono sodisfare i requisiti dell’articolo 23 della legge 231/2004 e modifiche seguenti)
vína označená VOC MODRÉ HORY musí mít minimální hodnotu 90,- Kč vč. DPH za láhev 0,75 l; červená vína mohou být uváděna na trh až po 18 měsících zrání, přičemž se tato doba počítá od data ověření hroznů.
(il prezzo minimo consigliato per i vini VOC Modré Hory in bottiglie da 0,750 l. è di 90 CZK più IVA, i vini rossi possono essere commercializzati fino a 18 mesi a partire dalla data della classificazione)
cena speciální pásky s označením VOC MODRÉ HORY a s číselným kódem bude odvislá od počtu objednaných kusů a hradí si ji každý člen sám;
(il prezzo della fascetta identificativa della VOC Modré Hory dipenderà dal numero di pezzi ordinati dal richiedente)
výrobu a prodej pásek s označením VOC MODRÉ HORY zprostředkuje pro jednotlivé členy Sdružení;
(la produzione e la vendita delle fascette è effettuata dall’associazione VOC Modré Hory)
poplatek Sdružení za víno označené VOC MODRÉ HORY je 2,- Kč (vč. DPH) za každou láhev vína;
postup pro přiznání označení vín VOC MODRÉ HORY bude probíhat v souladu s Jednacím řádem;
(la procedura e la concessione della VOC Modré Hory viene effettuata nel rispetto di questo regolamento)
hrozny révy vinné pro výrobu vína s označením VOC MODRÉ HORY, tj. odrůda, původ, cukernatost a hmotnost musí být ověřeny Státní zemědělskou a potravinářskou inspekcí (dálen jen „SZPI“).
(le uve per la produzione della VOC Modré Hory, varietà, origine, contenuto di zucchero e il peso sono verificati e controllati dalla Commissione di Controllo del Ministero dell’Agricoltura della repubblica Ceca SZPI)
Podmínky přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY
(condizioni per loa concessione della denominazione VOC Modré Hory)
3.1. Výrobce, člen Sdružení, má-li zájem o přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY, musí podat Žádost o přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY.
(il produttore membro dell’Associazione VOC Modré Hory se interessato ad ottenere la VOC Mikulov deve presentare una domanda)
3.2. Žádost o přiznání označení VOC MODRÉ HORY je součástí dokumentu pod č.j.: 10/2010 a obsahuje:
a) jméno, příjmení a trvalý pobyt, jde-li o fyzickou osobu, nebo název obchodní firmy a sídlo, jde-li o právnickou osobu;
b) bidentifikační číslo;
c) označení a charakteristiku vína určeného k přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY, včetně uvedení roku sklizně hroznů révy vinné a názvu odrůdy, případně odrůd;
(la designazione e la caratteristica del vino da concedere la denominazione VOC Modré Hory, compresa la quantità di raccolta e la varietà di vite)
d) množství přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY vína v litrech;
(la quantità in litri del vino richiesto per la classificazione VOC Modré Hory)
e) označení všech nádob, ve kterých je víno příslušné šarže, uvedené v žádosti o přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY vína, skladováno v době odběru vzorků vína, nebo počet naplněných lahví a místo jejich uložení v době odběru vzorků zatříďovaného vína;
(l’identificazione di tutti i contenitori e il lotto del vino richiesto per la classificazione VOC Modré Hory, la loro localizzazione al momemto della campionatura)
f) číslo registrované vinice, viz. seznam registrovaných vinic pro VOC MOCRÉ HORY v dokumentu č.j.: 5/2010;
(il numero di registrazione del vigneto nella lista della VOC Modré Hory secondo il documento 05/2010)
g) doklad SZPI o ověření hroznů révy vinné pro výrobu vína s označením VOC MODRÉ HORY, tj. odrůda, původ cukernatost a hmotnost;
h) označení šarže vína;
i) navrhované přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY, u vín vyrobených z hroznů révy vinné s obsahem cukru 19˚NM a vyšším, bez označování přívlastků;
(la richiesta per ottenere la denominazione VOC Modré Hory per i vini ottenuti da uve con un contenuto zuccherino minimo di 19° NM, da etichettare “vino di qualità” senza predicato)
j) výsledky laboratorních rozborů vína.
S podáním žádosti o přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY požádá výrobce představenstvo Sdružení o odběr vzorků vína, které budou užity pro rozbor vína, smyslové hodnocení vína a pro uchování vzorku vína.
(con la domanda di classificazione per la VOC Modré Hory si darà una campionatura del vino, richiesta dal Comitato Esecutivo VOC Mikulov, che effettuerà una degustazione per una valutazione sensoriale)
Odběr vzorku provede představenstvem pověřená osoba podle seznamu v dokumentu č.j.: 12/2010.
(La campionatura verrà effettuata direttamente dal Comitato Esecutivo VOC Modré Hory da una persona scelta dal medesimo nella lista del regolamento 12/2010)
Před odběrem vzorků poskytne výrobce – člen Sdružení pověřené osobě údaje odpovídající údajům požadovaným podle odstavce 3.2.
(prima del campionamento, il produttore membro dell’associazione VOC Modré Hory, con la persona autorizzata controllano i dati della richiesta di classificazione)
O odběru vzorků provede pověřená osoba záznam.
Odebrané vzorky vína pověřený pracovník řádně označí, zapečetí a předá výrobci.
Pověřená osoba bude vylosována počítačem ze seznamu dle dokumentu č.j.:12/2010.
(la persona autorizzata al prelievo è scelta informaticamente nella lista del documento 12/2010
Po provedení odběru vzorků vína doručí výrobce – člen Sdružení na své náklady 1 odebraný vzorek vína k rozboru do akreditované laboratoře. Seznam pověřených laboratoří je uveden v dokumentu č.j.: 15/2010.
(eseguito il campionamento, si lascerà un campione al produttore che a sue spese farà eseguire un’analisi presso un laboratorio accreditato dal Ministero dell’Agricoltura secondo l’articolo 26 della legge 321/8004 e seguenti modifiche scelto nella lista del 15/2010)
Po doručení výsledků rozboru vína z laboratoře podá výrobce – člen Sdružení žádost podle odstavce 3.2. představenstvu Sdružení a k žádosti přiloží výsledky rozboru vína z laboratoře na jednotlivé šarže, které přihlašuje k zatřídění VOC MODRÉ HORY.
(dopo aver ricevuto il risultato delle analisi dal laboratorio autorizzato, il produttor memro dell’associazione VOC Modré hory invierà la chiesta di classificazione secondo il paragrafo 3.2. allegando i risultati dell’analisi)
Žádost o přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY vína spolu s přílohami a odebranými vzorky podle odstavce 3.3. doručí výrobce – člen Sdružení představenstvu. Víno – odebrané vzorky budou uloženy ve sklepních prostorách Hulatova sklepa v Němčičkách. Zápis o předání vzorků bude prováděn chronologicky do knihy vzorků pověřeným pracovníkem. Termín předávání vzorků vín na hodnocení bude členům vždy sdělen písemně nebo elektronickým způsobem. Kniha vzorků je autorizovaná s číslovanými stránkami.
(La richiesta di concedere la classificazione a VOC Modré Hory con i rispettivi allegati e i campioni prelevati ai sensi del paragrafo 3.3. è fatta da un membro dell’associazione VOC Modré Hory. Un campione del vino è conservato nelle cantine e l’operazione deve essere registrata cronologicamente nel libro di cantina, òa scadenza dei termini di trasmissione dei campioni viene sempre per iscritto o in via elettronica, le pagine del libro di cantina vanno numerate)
Hodnocení vzorků provede Komise.
Na základě výsledků hodnotitelské Komise rozhodne představenstvo, v souladu s Jednacím řádem, článek VII., odst. 7.6., zda toto víno lze uvést do oběhu jako víno s označením VOC MODRÉ HORY. Rozhodnutí představenstva nesmí být v rozporu s Komisí. Na každém rozhodnutí bude vyznačena právní moc.
Kopii pravomocného rozhodnutí o přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY zasílá Sdružení Ústřednímu kontrolnímu a zkušebnímu ústavu zemědělskému (dálen jen „ÚKZÚZ“) Oblekovice do registru vinic v písemné formě a způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(una copia della decisione verrà inviata dall’associazione VOC Modré Hory alla Centrale per la Sperimentazione Agricola “ ÚKZÚZ” in forma scritta per potere permettere l’accesso remoto)
Nebylo-li vínu přiznáno označení dle rozhodnutí o přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY podle žádosti, nebo víno vykazovalo choroby a vady, může výrobce – člen Sdružení v tom konkrétním případě opětovně podat žádost o zatřídění, ale nejdříve pro další termín zatřiďování a nejdříve po dvouměsíční lhůtě.
Opakované zatřídění může být provedeno pouze jednou.
(nel caso di rifiuto della classificazione alla VOC Modré Hory per difetti o malattie del vino, il produttore può ripresentare una seconda domanda di classificazione)
V případě, že člen Sdružení nesouhlasí s uvedením/neuvedením do oběhu vína s označením VOC MODRÉ HORY, může podat na představenstvo Sdružení žádost o prošetření.
(nel caso di disaccordo del produttore del vino per la mancata circolazione del vino con La VOC Modré Hory, potrà fare ricorso al Consiglio della VOC Modré Hory per un’ulteriore indagine)
Představenstvo Sdružení vyhodnotí záznamy z degustační komise a zveřejní počet hlasů pro udělení/neudělení povolení uvádění do oběhu vína s označením VOC MODRÉ HORY, dále zveřejní, jaká vada či choroba se u šetřeného vzorku vína vyskytla. Představenstvo Sdružení odpoví na podnět do 30 dnů.
(il Comitato Esecutivo VOC Modré Hory controllerà i dati della Commissione di assaggiatori, il numero dei voti per il rifiuto della classificazione, i difetti o malattie riscontrate nel campione di vino, il Comitato Esecutivo VOC Modré Hory ha 30 giorni di tempo per la risposta)
Seznam pravomocných rozhodnutí o přiznání označení vína VOC MODRÉ HORY bude zveřejněn i na webových stránkách Sdružení.
(l’elenco dei vini classificati sarà pubblicato sul sito Web VOC Modré Hory)
Odběr vzorků budou zajišťovat pověření pracovníci uvedení v dokumentu č.j.: 12/2010. V případě změny pracovníka bude toto nahlášeno na MZe ČR.
(il campionamento sarà effettuato dal personale specializzato iscritto nel documento 12/2010, La variazione di professione dovrà essere immediatamente segnalata)
Pověřená osoba musí zkontrolovat všechny doklady, zda hrozny a z nich vyrobené víno odpovídá požadavkům pro označení VOC MODRÉ HORY.
(la persona autorizzata dovrà esaminare tutta la documentazione relativa al vino e la sua corrispondenza alle caratteristiche richieste per la VOC Modré Hory)
Postup při hodnocení a přiznání označení VOC MODRÉ HORY upravuje Jednací řád komise VOC MODRÉ HORY pro zatřiďování vín - dokument č.j.: 2/2010.
(la procedura per la valutazione e la concessione della VOC Modré Hory è stabilita dal documento 02/2010 regolamento interno della Commissione VOC Modré Hory)
Podmínky pro udělení označení VOC MODRÉ HORY musí schválit Valná hromada Sdružení. Usnesení valné hromady a výboru jsou závazná pro všechny členy Sdružení.
Spory vzniklé při uplatňování Podmínek řeší představenstvo a revizní komise Sdružení.
Součástí Podmínek je Jednací řád komise VOC MODRÉ HORY pro zatřiďování vín – č.j.: 2/2010.
Velké Pavlovice: (comune):
1) Bojanovska: (vigneto):
Expozice (esposizione): V
Svažitost (pendenza): 10%
Nadmořská výška (altitudine minima, massima, media): min v m 210 Nadmořská výška max:290 Nadmořská výška průměrná: 250
Druh půdy (tipo di terreno): písčitohlinitá
Systém vedení (sistema di coltivazione): 100% střední
(Dimensioni): Ha totali: 26,80, di cui ha 3,92 Frankovka, ha 2,83 Modrý Portugal, ha 3,85 Svatovavřinecké;
2) Lizniperky:
Expozice: JV, J, JZ
Nadmořská výška min v m: 190 Nadmořská výška max:292 Nadmořská výška průměrná: 230
Systém vedení: 95% střední
Ha totali: 38,08, ha 18,15 Frankovka, ha 1,87 Modrý Portugal, ha 1,42 Svatovavřinecké;
3) Nadzahrady:
Expozice: V,J,Z, JZ, SZ
Svažitost: 10-20%
Nadmořská výška min v m: 174 Nadmořská výška max:225 Nadmořská výška průměrná: 200
Druh půdy: hlinitopísčitá
Systém vedení: 90% střední, 10% vysoké
Ha totali: 102,37, ha 8,38 Frankovka, ha 1,90 Modrý Portugal, ha 14,06 Svatovavřinecké;
4) Nové hory:
Expozice: JV,V, SZ
Svažitost: 10 -15%
Nadmořská výška min v m: 200 Nadmořská výška max:226 Nadmořská výška průměrná: 218
Systém vedení: 97% střední
Ha totali: 22,76, ha 1,51 Frankovka, ha 3,45 Modrý Portugal, ha 4,05 Svatovavřinecké;
5) Staré hory:
Expozice: SV, S, J, JZ, JV
Svažitost: 10 – 40 %
Nadmořská výška min v m: 190 Nadmořská výška max:260 Nadmořská výška průměrná: 232
Druh půdy: jílovitohlinitá
Systém vedení: 100% střední
Ha totali: 60,24, ha 6,64 Frankovka, ha 6,84 Modrý Portugal, ha 5,24 Svatovavřinecké;
6) Trkmanska:
Svažitost: 7% Nadmořská výška min v m: 180 Nadmořská výška max: 250 Nadmořská výška průměrná: 210
Systém vedení: 82% střední
Ha totali: 55,83, ha 4,74 Frankovka, ha 3,38 Modrý Portugal, ha 2,79 Svatovavřinecké;
7) Išperky:
Expozice: JV-JZ, SV, V Svažitost: 15- 25% Nadmořská výška min v m: 180 Nadmořská výška max:290 Nadmořská výška průměrná : 233 Druh půdy: hlinitá pH: 7,7 Systém vedení: 60% střední, 40% vysoké
Ha totali: 57,57, ha 3,92 Frankovka, ha 2,83 Modrý Portugal, ha 3,85 Svatovavřinecké;
Němčičky:
8) Dlouhé Kněžské:
Expozice: S,JZ
Svažitost: 0-7%
Nadmořská výška min v m: 276 Nadmořská výška max:315 Nadmořská výška průměrná: 296
Druh půdy: SVV-jílovitá, ZW-hnědozem- -písek
Systém vedení: 100% vysoké
Ha totali: 23,24, ha 0 Frankovka, ha 0 Modrý Portugal, ha 12,66 Svatovavřinecké;
9) Hrušový_
Expozice v, JZ
Svažitost: 0-15%
Nadmořská výška min v m: 250 Nadmořská výška max: 300 Nadmořská výška průměrná: 268
Druh půdy: hlinito-písčitá,jílovito-hlinitá
Systém vedení: 90% střední 10% vysoké
Ha totali: 3,08, ha 0,39 Frankovka, ha 0,48 Modrý Portugal, ha 0 Svatovavřinecké;
10) Kolberk:
Expozice J-JZ,JV
Svažitost: 12-18%
Nadmořská výška min v m: 255 Nadmořská výška max:310 Nadmořská výška průměrná: 280
Druh půdy: hlinitopísčitá, část hlinito- -jílovitá
Systém vedení: 50% střední 45% vysoké, 5% nízké
Ha totali: 22,95, ha 5,70 Frankovka, ha 1,98 Modrý Portugal, ha 0,67 Svatovavřinecké;
11) Zbavce:
Expozice: JZ, S, SV
Svažitost: 0-8%
Nadmořská výška min v m: 190 Nadmořská výška max:290 Nadmořská výška průměrná: 261 Druh půdy:
písčito-hlinitá
pH: 7,7 - 7,8
Systém vedení: 23% střední 77% vysoké
Ha totali: 15,74 ha 4,29 Frankovka, ha 0,54 Modrý Portugal, ha 0,15 Svatovavřinecké;
12) Růžený:
Expozice: J,JZ,SV
Svažitost: 3-18%
Nadmořská výška min v m: 200 Nadmořská výška max:300 Nadmořská výška průměrná: 242
Druh půdy: písčitá
Systém vedení: 24% střední 76% vysoké
Ha totali: 31,14 ha 4,93 Frankovka, ha 5,60 Modrý Portugal, ha 0 Svatovavřinecké;
13) Odměry:
Svažitost: 0-3 % terasy, 8%
Nadmořská výška min v m: 260 Nadmořská výška max:310 Nadmořská výška průměrná: 296
Druh půdy: hnědozem + písek, barva půdy hnědožlutá
Systém vedení: 100% vysoké,
Ha totali: 23,62 ha 0 Frankovka, ha 0 Modrý Portugal, ha 0 Svatovavřinecké;
14) Staré hory:
Expozice: J,JV,JZ
Svažitost: 8-15 %
Nadmořská výška min v m: 245 Nadmořská výška max:295 Nadmořská výška průměrná: 270
Druh půdy: hnědozem s příměsí písku
Systém vedení: 80% vysoké, 20% střední
Ha totali: 18,26 ha 0,28 Frankovka, ha 0,40 Modrý Portugal, ha 4,42 Svatovavřinecké;
15) Novosády:
Svažitost: 18-20
Nadmořská výška min v m: 220 Nadmořská výška max: 240 Nadmořská výška průměrná: 230
Systém vedení: 97% střední 1% vysoké, 2% nízké
Ha totali: 4,03 ha 0,92 Frankovka, ha 0,34 Modrý Portugal, ha 0,43 Svatovavřinecké;
16) Filiberky:
Expozice: V,JZ,SZ,S,SV,JV
Svažitost: 0-20 %
Nadmořská výška min v m: 240 Nadmořská výška max: 305 Nadmořská výška průměrná: 281
Druh půdy: Jílovito-hlinitá, jílovitá černozem,barva černá
Systém vedení: 82% střední, 17% vysoké, 1% nízké
Ha totali: 14,47 ha 1,85 Frankovka, ha 1,67 Modrý Portugal, ha 0,62 Svatovavřinecké;
17) Bočky:
Expozice: J,JV
Svažitost: 12-15 %
Nadmořská výška min v m: 260 Nadmořská výška max: 280 Nadmořská výška průměrná: 270
Druh půdy: písčito-hlinitá
Systém vedení 97% Střední 3% Vysoké
Ha totali: 8,67 ha 1,12 Frankovka, ha 0,97 Modrý Portugal, ha 1,12 Svatovavřinecké;
18) Soudná:
Expozice: J,JZ
Svažitost: 0,05%
Nadmořská výška min v m: 220 Nadmořská výška max: 290 Nadmořská výška průměrná: 255
Druh půdy: hlinito-písčitá
Systém vedení 100% Střední
Ha totali: 0,97 ha 0,49 Frankovka, ha 0 Modrý Portugal, ha 0,30 Svatovavřinecké;
19) Veselý:
Svažitost: 18-20%
Nadmořská výška min v m: 210 Nadmořská výška max: 280 Nadmořská výška průměrná: 245
Systém vedení: 75% Střední 24% Vysoké 1% nízké
Ha totali: 18,58 ha 1,41 Frankovka, ha 1,91 Modrý Portugal, ha 1,24 Svatovavřinecké;
Bořetice:
20) Kraví hora:
Svažitost: 15-30%
Nadmořská výška min v m: 180 Nadmořská výška max: 270 Nadmořská výška průměrná: 230
Systém vedení: 99% střední
Ha totali: 21,99 ha 1,02 Frankovka, ha 1,84 Modrý Portugal, ha 1,68 Svatovavřinecké;
21) Tálky za kostelem:
Svažitost: 10-15%
Nadmořská výška min v m: 176 Nadmořská výška max: 201 Nadmořská výška průměrná: 189
Ha totali: 5,18 ha 0,26 Frankovka, ha 0,49 Modrý Portugal, ha 0,69 Svatovavřinecké;
22) Čtvrtě:
Expozice: JZ-SZ
Nadmořská výška min v m: 190 Nadmořská výška max: 274 Nadmořská výška průměrná: 235
Struktura půdy: skelet do 10% Systém vedení: 99% střední
Ha totali: 38,56 ha 2,59 Frankovka, ha 2,72 Modrý Portugal, ha 7,86 Svatovavřinecké;
23) Tkmanska:
Svažitost: 5-10%
Nadmořská výška min v m: 180 Nadmořská výška max: 236 Nadmořská výška průměrná: 210
Systém vedení: 97% střední 3% vysoké
Ha totali: 72,58 ha 7,19 Frankovka, ha 7,37 Modrý Portugal, ha 13,75 Svatovavřinecké;
24) Terasy:
Svažitost: 10-45%
Nadmořská výška: min v m: 176 Nadmořská výška max: 324 Nadmořská výška průměrná: 250
Systém vedení: 95% střední, 5% nízké
Ha totali: 31,02 ha 1,30 Frankovka, ha 0,78 Modrý Portugal, ha 1,77 Svatovavřinecké;
25) Lumperky:
Expozice: JV, J
Svažitost: 15-25%
Nadmořská výška min v m: 200 Nadmořská výška max: 260 Nadmořská výška průměrná: 235
Druh půdy: písčito-hlintá
Systém vedení: střední 100%
Ha totali: 21,39 ha 0,76 Frankovka, ha 9,42 Modrý Portugal, ha 2,14 Svatovavřinecké;
26) Zámlynská:
Expozice: V, JV
Svažitost:10 - 25%
Nadmořská výška min v m: 180 Nadmořská výška max: 250 Nadmořská výška průměrná: 220
Ha totali: 8,50 ha 0,48 Frankovka, ha 0,61 Modrý Portugal, ha 0,72 Svatovavřinecké;
27) Lácary:
Expozice: V, JV, J
Svažitost: 25% - 30%
Nadmořská výška min v m: 200 Nadmořská výška max: 250 Nadmořská výška průměrná: 220
Ha totali: 8,31 ha 0,84 Frankovka, ha 0,97 Modrý Portugal, ha 0,95 Svatovavřinecké;
28) Sovinky:
Svažitost: 15%
Nadmořská výška min v m: 240 Nadmořská výška max: 280 Nadmořská výška průměrná: 260
Ha totali: 17,28 ha 0,13 Frankovka, ha 0 Modrý Portugal, ha 2,07 Svatovavřinecké;
29) Dvořanky:
Expozice: Z
Svažitost: 15 – 20%
Nadmořská výška min v m: 190 Nadmořská výška max: 266 Nadmořská výška průměrná: 228
Ha totali: 46,89 ha 4,04 Frankovka, ha 1,3 Modrý Portugal, ha 2,86 Svatovavřinecké;
30) Holý kopec:
Expozice: J, Z, SZ
Svažitost: 10 - 25%
Nadmořská výška min v m: 200 Nadmořská výška max: 260 Nadmořská výška průměrná: 230
Druh půdy: hlinitá, Hlinito-písčitá
Systém vedení: 97%
Ha totali: 74,51 ha 4,78 Frankovka, ha 8,51 Modrý Portugal, ha 9,86 Svatovavřinecké;
31) U skalky:
Svažitost: 30% Nadmořská výška min v m: 210 Nadmořská výška max:320 Nadmořská výška průměrná : 260 Druh půdy: písčito-hlintá pH: 7,5 Systém vedení: 100% střední
Ha totali: 33,58 ha 7,92 Frankovka, ha 7,46 Modrý Portugal, ha 3,94 Svatovavřinecké;
32) Nivky:
Svažitost: 10 - 12%
Nadmořská výška min v m: 260 Nadmořská výška max: 330 Nadmořská výška průměrná: 285
Ha totali: 25,96, ha 1,93 Frankovka, ha 1,80 Modrý Portugal, ha 0,68 Svatovavřinecké;
33) Padělky
Svažitost: 10-14%
Nadmořská výška min v m: 180 Nadmořská výška max: 288 Nadmořská výška průměrná: 265
Druh půdy: písčito-hlintá, hlinitá
Ha totali: 25,84, ha 2,29 Frankovka, ha 3,18 Modrý Portugal, ha 3,37 Svatovavřinecké;
34) Rokytí:
Expozice: SZ
Svažitost: 12%
Nadmořská výška min v m: 200 Nadmořská výška max: 270 Nadmořská výška průměrná: 225
Ha totali: 2,22, ha 0,05 Frankovka, ha 0,21 Modrý Portugal, ha 0,07 Svatovavřinecké;
35) K lůkám:
Expozice: SZ, Z, J
Svažitost: 10%
pH: 7,6 Systém vedení:
36) Žleby:
Nadmořská výška min v m: 210 Nadmořská výška max: 268 Nadmořská výška průměrná: 237
Ha totali: 11,19, ha 0 Frankovka, ha 0 Modrý Portugal, ha 0,02 Svatovavřinecké;
37) Zahrady:
Nadmořská výška min v m: 180 Nadmořská výška max: 300 Nadmořská výška průměrná: 240
Ha totali: 5,24, ha 0,41 Frankovka, ha 0,63 Modrý Portugal, ha 0,66 Svatovavřinecké;
38) Krátký:
Expozice: JV-JZ
Svažitost: 3-13%
Nadmořská výška min v m: 230 Nadmořská výška max: 322 Nadmořská výška průměrná: 268
Druh půdy: hlinito - písčitá
pH: 7,4 Struktura půdy: skelet do 10%
Systém vedení: 55% střední, 44% vysoké
Ha totali: 30,15, ha 4,32 Frankovka, ha 2,36 Modrý Portugal, ha 3,21 Svatovavřinecké
39) Ochoze:
Expozice: JV,V
Svažitost: 9-12%
Nadmořská výška min v m: 228 Nadmořská výška max: 276 Nadmořská výška průměrná: 250
Ha totali: 9,62, ha 1,16 Frankovka, ha 1,03 Modrý Portugal, ha 1,22 Svatovavřinecké
40) Skale:
Expozice: J,SV,V
Svažitost: 8-13%
Nadmořská výška min v m: 220 Nadmořská výška max: 282 Nadmořská výška průměrná: 245
Druh půdy: hlinitá, Písčito-hlinitá
Systém vedení: 53% střední, 47% vysoké
Ha totali: 30,47, ha 4,81 Frankovka, ha 2,43 Modrý Portugal, ha 11,33 Svatovavřinecké
30,4762 4,8168 2,43 11,335
41) Stráně:
Expozice: JV Svažitost: 8-10% Nadmořská výška min v m: 226 Nadmořská výška max:262 Nadmořská výška průměrná : 244 Druh půdy: hlinitá pH: 7,4 Systém vedení: 92% střední, 8% nízké 42) Úlehle:
Expozice: JZ,J Svažitost:8- 9% Nadmořská výška min v m: 200 Nadmořská výška max:260 Nadmořská výška průměrná: 224 Druh půdy: hlinitá pH: 7,2 Systém vedení: 81% střední, 19% vysoké
Ha totali: 14,26, ha 4,04 Frankovka, ha 2,24 Modrý Portugal, ha 1,41 Svatovavřinecké
43) Záhumenice:
Nadmořská výška min v m: 242 Nadmořská výška max: 320 Nadmořská výška průměrná: 296
Ha totali: 20,59, ha 0,62 Frankovka, ha 1,80 Modrý Portugal, ha 1,433 Svatovavřinecké
44) Nová hora:
Svažitost: 2-15%
Nadmořská výška min v m: 200 Nadmořská výška max: 240 Nadmořská výška průměrná: 220
Ha totali: 0,2, ha 0 Frankovka, ha 0 Modrý Portugal, ha 0 Svatovavřinecké
Totale ettari area Modré Hory: 1.238,
Frankovka: 136,55,
Modrý Portugal: 98,89,
Svatovavřinecké: 126,53.