Source: https://www.zakonypreludi.sk/zz/2000-378
Timestamp: 2020-08-14 18:03:07+00:00
Document Index: 9049289

Matched Legal Cases: ['Čl. 2', 'Čl. 8', 'Čl. 9', 'Čl. 17', 'Čl. 18', 'Čl. 35', 'Čl. 36', 'Čl. 42', 'Čl. 4', 'Čl. 30']

378/2000 Z. z. Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody o voľnom obchode me... | Aktuálne znenie
378/2000 Z. z.
Oznámenie č. 378/2000 Z. z.Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou
(v znení č. 16/2002 Z. z., 18/2002 Z. z., 616/2002 Z. z.)
Čiastka 155/2000
Platnosť od 16.11.2000 do30.04.2004
Účinnosť od 28.08.2002
Dohoda nadobudla platnosť 13. marca 1998 na základe článku 41 ods. 1. Dňa 23. apríla 2001 bolo v Tallinne prijaté Rozhodnutie č. 1/2001 Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou o zmene Protokolu 1 Dohody, ktoré sa pre...
KAPITOLA I - PRIEMYSELNÉ VÝROBKY (Čl. 2 - Čl. 8)
KAPITOLA II - POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY (Čl. 9 - Čl. 17)
KAPITOLA III - VŠEOBECNÉ USTANOVENIA (Čl. 18 - Čl. 35)
KAPITOLA IV - INŠTITUCIONÁLNE A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA (Čl. 36 - Čl. 42)
Príloha C k Protokolu 1 (Čl. 4 - Čl. 30)
Aktuálne znenie 28.08.2002
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 28. mája 1996 bola v Taline podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou.
Dohoda nadobudla platnosť 13. marca 1998 na základe článku 41 ods. 1.
Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 437 z 25. septembra 1996 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 30. januára 1997.
DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A ESTÓNSKOU REPUBLIKOU
Slovenská republika a Estónska republika (ďalej len „strany“),
pripomínajúc svoj úmysel aktívne sa podieľať na procese ekonomickej integrácie ako dôležitej dimenzie stability v Európe a vyjadrujúc svoju pripravenosť na spoluprácu pri hľadaní metód a spôsobov, ako tento proces posilniť,
znovu potvrdzujúc svoj pevný záväzok voči zásadám trhovej ekonomiky, ktorý vytvára základ ich vzťahov,
rozhodnuté, že budú postupne odstraňovať prekážky v podstatnej časti svojho vzájomného obchodu v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994,
berúc do úvahy, že žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie chápať ako oslobodenie strán od ich záväzkov prijatých v rámci ostatných medzinárodných dohôd a organizácií, najmä Svetovej obchodnej organizácie,
1. Strany postupne vytvoria oblasť voľného obchodu pre takmer celý ich vzájomný obchod v súlade s ustanoveniami tejto dohody a podľa ustanovení článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a podľa Dohovoru o interpretácii článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994.
a) podporovať rozširovaním vzájomného obchodu harmonický rozvoj ekonomických vzťahov medzi stranami, a tak napomáhať v stranách rozvoj ekonomickej činnosti, zlepšovanie životných a pracovných podmienok a zvyšovanie produktivity a finančnej stability,
b) poskytovať spravodlivé podmienky súťaže v obchode medzi stranami,
c) prispievať odstraňovaním bariér obchodu k harmonickému rozvoju a rozmachu svetového obchodu.
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky s pôvodom v stranách. Pojem „priemyselné výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky, ktoré sú zahrnuté do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „Harmonizovaný systém“ alebo „HS“).
1. V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové dovozné clo ani poplatok s rovnocenným účinkom.
2. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky dovozné clá a všetky poplatky s rovnocenným účinkom.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové vývozné clo ani poplatok s rovnocenným účinkom.
2. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie dovozu ani opatrenie s rovnocenným účinkom.
2. Všetky kvantitatívne obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe I k tejto dohode.
1. V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie vývozu ani opatrenie s rovnocenným účinkom.
2. Všetky kvantitatívne obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na vývoz výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe II k tejto dohode.
Postup pri výmene informácií o návrhoch technických predpisov
1. Strany sa navzájom oboznámia v čo najkratšom čase a v súlade s ustanoveniami Prílohy III k tejto dohode s návrhmi technických predpisov a s návrhmi doplnkov k nim, ktoré hodlajú vydať.
2. Spoločný výbor rozhodne o dátume zavedenia ustanovení odseku 1.
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky, ktoré majú pôvod v stranách. Pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky, ktoré sú zahrnuté do kapitol 1 až 24 Harmonizovaného systému.
2. Dovozné clá sa uplatnia v súlade s ustanoveniami Protokolu 1 k tejto dohode.
3. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky dovozné clá a všetky poplatky s rovnocenným účinkom.
Ustanovenia článku 10 sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.
Základné clá
1. Základným clom pre každý výrobok, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie stanovené v tejto dohode, bude colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod používaná k 1. januáru 1996.
2. Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa zásady erga omnes, takéto znížené clá nahradia základné clá uvedené v odseku 1, počnúc dňom, keď sa takéto zníženie uplatní.
3. Znížené clá vypočítané v zmysle odseku 2 sa budú upatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.
4. Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa ustanovení odseku 2.
2. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky vývozné clá a všetky poplatky s rovnocenným účinkom.
2. Všetky kvantitatívne obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
1. Bez ujmy na koncesiách udelených podľa Protokolu 1 k tejto dohode ustanovenia tejto kapitoly nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať realizáciu príslušnej poľnohospodárskej politiky strán alebo prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci tejto politiky vrátane uplatňovania príslušných ustanovení Dohody o poľnohospodárstve v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
2. Strany sa budú navzájom informovať o zmenách svojej príslušnej poľnohospodárskej politiky alebo o uplatnených opatreniach, ktoré by mohli ovplyvniť podmienky ich vzájomného poľnohospodárskeho obchodu poskytované touto dohodou. Strany na požiadanie uskutočnia okamžité konzultácie na preverenie situácie.
3. Ak sa prihliada na estónsku štruktúru colných sadzieb ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody, kde sa na poľnohospodárske výrobky neuplatňujú žiadne clá, v prípade, že sa zavedie nový colný režim na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, Estónska republika zrušením ustanovení článku 10 tejto dohody a uskutočňovaním svojej poľnohospodárskej politiky môže zaviesť dovozné clá na obmedzený počet poľnohospodárskych výrobkov, ktoré majú pôvod v Slovenskej republike.
4. Dovozné clá môže Estónska republika zaviesť počas prvých dvoch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a po konzultáciách v Spoločnom výbore. V prípade potreby možno obdobie dvoch rokov predĺžiť o jeden rok rozhodnutím Spoločného výboru. Tieto opatrenia sa uplatnia na obdobie nepresahujúce tri roky.
5. Vo všetkých týchto prípadoch Estónska republika zaručí vhodné rozpätie preferencií pre výrobky, ktoré majú pôvod v Slovenskej republike, poskytnutím zaobchádzania s nimi nie menej výhodného, ako poskyt-la Slovenská republika pre výrobky, ktoré majú pôvod v Estónskej republike.
Bez ohľadu na ostatné ustanovenia tejto dohody, a najmä článku 29, ak v prípade určitej citlivosti poľnohospodárskych trhov dovoz výrobkov s pôvodom v stranách, ktoré sú predmetom koncesií udelených podľa tejto dohody, spôsobí vážne narušenie trhu druhej strany, dotknutá strana okamžite začne konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenie. Pred dosiahnutím takéhoto riešenia príslušná strana môže prijať opatrenia, ktoré považuje za potrebné.
Veterinárne, zdravotné a fytosanitárne opatrenia
1. Opatrenia týkajúce sa veterinárnej a fytosanitárnej kontroly sa zladia s legislatívou Európskej únie a medzi stranami.
2. Veterinárno-sanitárne opatrenia a výkon veterinárnych služieb budú v súlade s kódexom Office International des Epizoodies a ďalšími medzinárodnými konvenciami v tejto oblasti.
3. Strany sa zaväzujú, že nebudú zavádzať diskriminačné opatrenia, ktoré by limitovali pohyb informácií, zvierat, rastlín alebo produktov.
1. Protokol 2 k tejto dohode ustanovuje pravidlá pôvodu a príslušné metódy administratívnej spolupráce.
2. Strany prijmú primerané opatrenia vrátane pravidelného preverovania Spoločným výborom a opatrenia týkajúce sa administratívnej spolupráce, aby zabezpečili účinné a harmonické uplatňovanie ustanovení Protokolu 2 k tejto dohode a článkov 3 až 7, 10 až 14, 19 a 30 tejto dohody a aby čo možno najviac obmedzili formality uvaľované na obchod a dosiahli vzájomne uspokojivé riešenia všetkých problémov, ktoré by mohli vzniknúť z uplatňovania týchto ustanovení.
3. Vzájomná spolupráca v colných záležitostiach medzi colnými orgánmi sa bude uskutočňovať v súlade s ustanoveniami Protokolu 3 k tejto dohode.
1. Strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútorného fiškálneho charakteru, ktoré priamo alebo nepriamo vytvárajú diskrimináciu medzi výrobkami majúcimi pôvod v stranách.
2. Vývozcovia výrobkov vyvážaných na územie jednej zo strán nesmú mať výhody z vrátenia vnútornej dane prevyšujúcej sumu priameho alebo nepriameho zdanenia na ne uvaleného.
Táto dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a ľudského života, života zvierat a rastlín; ochrany národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty; ochrany duševného vlastníctva alebo pravidiel platných pre zlato alebo striebro alebo na zachovanie vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú v spojitosti s obmedzeniami domácej výroby alebo spotreby. Takéto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať prostriedkami svojvoľnej diskriminácie alebo skrytých obmedzení obchodu medzi stranami.
Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni strane, aby prijala akékoľvek opatrenia, ktoré pokladá za potrebné na
1. Strany postupne prispôsobia všetky štátne monopoly obchodného charakteru tak, aby zabezpečili, že od 1. júla 1999 nebude existovať medzi štátnymi príslušníkmi strán žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa tovar nakupuje a predáva.
2. Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na všetky osoby, prostredníctvom ktorých príslušné orgány strán v skutočnosti alebo podľa zákona, priamo alebo nepriamo riadia, určujú alebo podstatne ovplyvňujú dovoz alebo vývoz medzi stranami. Tieto ustanovenia sa rovnako vzťahujú na monopoly, na ktoré strana previedla právomoc iných osôb.
1. Platby vo voľne zameniteľných menách týkajúce sa obchodu s tovarom medzi stranami a prevod týchto platieb na územie strany tejto dohody, kde sídli veriteľ, sú oslobodené od akýchkoľvek obmedzení.
2. Strany neprijmú žiadne devízové ani administratívne obmedzenia na poskytovanie, splácanie alebo prijímanie krátkodobých a strednodobých úverov v obchode s tovarom, na ktorom sa zúčastňuje rezident.
3. Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II, ustanovenia odseku 1 písm. a) sa nevzťahujú na také dohody, rozhodnutia a postupy, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou organizácie národného trhu.
4. Ak strana považuje daný postup za nezlučiteľný s odsekmi 1 až 3 a ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmov tejto strany alebo materiálne poškodenie jej domáceho priemyslu, môže prijať príslušné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 33.
1. Každá pomoc poskytnutá stranou tejto dohody alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí, že naruší súťaž uprednostňovaním určitých podnikateľských subjektov alebo výroby určitého tovaru, je nezlučiteľná s riadnym plnením tejto dohody, ak by ovplyvnila obchod medzi stranami.
2. Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na výrobky uvedené v kapitole II.
3. Do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Spoločný výbor prijať kritériá, na ktorých základe budú posúdené postupy, ktoré sú v rozpore s odsekom 1, ako aj pravidlá na ich zavedenie.
4. Strany zabezpečia prehľadnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného vzájomným predkladaním ročných správ o celkovej výške a rozdelení poskytnutej pomoci a poskytnutím informácií o programoch pomoci a o konkrétnych prípadoch štátnej pomoci, ak o to požiada druhá strana.
5. Ak sa strana domnieva, že príslušný postup vrátane postupu v poľnohospodárstve
- je nezlučiteľný s podmienkami odseku 1 a nie je primerane riešený podľa pravidiel uvedených v odseku 3 alebo
- ak takéto pravidlá neexistujú a ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmov strany alebo materiálne poškodenie jej domáceho priemyslu,
môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 33. Takéto opatrenia možno prijať len v súlade s postupom alebo za podmienok stanovených Svetovou obchodnou organizáciou a všetkými ostatnými dokumentmi dohodnutými pod jej záštitou, ktoré sú platné medzi stranami.
2. Strany si postupne vypracujú príslušné pravidlá pre verejné obstarávanie s cieľom poskytnúť dodávateľom druhej strany najneskôr k 1. januáru 1999 prístup k procedúram udeľovania kontraktov na svojich príslušných trhoch verejného obstarávania v zmysle ustanovení Dohody o verejnom obstarávaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
3. Spoločný výbor preskúma vývoj súvisiaci s dosiahnutím cieľov podľa tohto článku a môže odporučiť praktické metódy realizovania ustanovení odseku 2 tak, aby zabezpečil voľný prístup, prehľadnosť a úplnú rovnováhu práv a záväzkov.
4. Počas skúmania uvedeného v odseku 3 Spoločný výbor môže zvážiť, najmä vzhľadom na vývoj v tejto oblasti v medzinárodných vzťahoch, možnosť rozšírenia rozsahu a/alebo stupňa otvorenia trhu v súlade s odsekom 2.
5. Strany sa budú snažiť o prístup k príslušným dohodám uzavretým pod záštitou Svetovej obchodnej organizácie.
1. Strany poskytnú a zabezpečia ochranu práv duševného vlastníctva na nediskriminačnom základe vrátane opatrení na poskytnutie a uplatňovanie takýchto práv. Ochrana sa bude postupne zdokonaľovať a pred 1. januárom 1999 dosiahne úroveň zodpovedajúcu vecným normám mnohostranných dohôd uvedených v Prílohe IV k tejto dohode.
2. Na účely tejto dohody „ochrana duševného vlastníctva“ zahŕňa najmä ochranu autorských práv vrátane počítačových programov a databáz a príbuzných práv, ochranných známok, zemepisných označení, priemyselných vzorov, patentov, topografií integrovaných obvodov, ako aj utajovaných informácií o know-how.
Ak strana zistí, že sa v zmysle článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 uplatňuje dumping v obchodných vzťahoch podliehajúcich tejto dohode, môže prijať primerané opatrenia proti týmto praktikám v súlade s článkom VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a Dohody o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 33.
V prípade, že sa dováža akýkoľvek výrobok v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí
b) vážne problémy v akomkoľvek príbuznom hospodárskom odvetví alebo ťažkosti, ktoré by mohli spôsobiť vážne zhoršenie obchodnej situácie regiónu,
príslušná strana môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 33.
Štrukturálne úpravy
1. Ktorákoľvek strana môže prijať mimoriadne opatrenia krátkodobého charakteru, ktoré sa odlišujú od ustanovení článku 3, vo forme zvýšených ciel.
2. Tieto opatrenia sa môžu týkať len novorozvíjaných priemyselných odvetví alebo určitých sektorov, v ktorých sa uskutočňuje reštrukturalizácia alebo ktoré majú značné ťažkosti, najmä tam, kde tieto ťažkosti vyvolávajú závažné sociálne problémy.
3. Dovozné clá uplatňované príslušnou stranou na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane, zavedené týmito opatreniami, nesmú presahovať 25 % ad valorem a vytvoria preferenčný prvok v colnej sadzbe na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane. Celková hodnota dovozu výrobkov, ktoré podliehajú týmto opatreniam, nesmie v priebehu posledného roka, za ktorý sú k dispozícii štatistické údaje, prekročiť 15 % z celkového dovozu priemyselných výrobkov z druhej strany v zmysle definície kapitoly I.
4. Tieto opatrenia sa budú uplatňovať v období nepresahujúcom tri roky. Ich uplatňovanie sa skončí najneskôr k 1. januáru 2001.
5. Takéto opatrenia nemožno zaviesť vo vzťahu k výrobku po uplynutí viac než dvoch rokov od zrušenia všetkých ciel a kvantitatívnych obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení s rovnocenným účinkom na tento výrobok.
6. Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o všetkých mimoriadnych opatreniach, ktoré zamýšľa prijať, a na požiadanie druhej strany sa v Spoločnom výbore uskutočnia konzultácie o tých opatreniach a odvetviach, na ktoré sa vzťahujú, a to skôr, než sa začnú uplatňovať. Pri prijímaní takýchto opatrení dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru časový rozvrh odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento časový rozvrh zabezpečí postupné odstraňovanie týchto ciel, počnúc najneskôr rok od ich zavedenia. Spoločný výbor môže rozhodnúť o inom časovom rozvrhu.
V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení článkov 5 a 7 vedie k
a tam, kde uvedené situácie vyvolávajú alebo môžu vyvolať závažné problémy pre vyvážajúcu stranu, môže táto strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 33.
1. Strany prijmú všetky všeobecné alebo konkrétne opatrenia potrebné na splnenie svojich záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody. Budú sa snažiť o to, aby sa ciele vytýčené touto dohodou dosiahli.
2. Ak strana uváži, že druhá strana nesplnila záväzok v zmysle tejto dohody, potom dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 33.
2. Ak strana podrobuje dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť situáciu uvedenú v článku 29, administratívnemu konaniu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o trende obchodných tokov, musí o tom informovať druhú stranu.
3. Bez dotknutia odseku 7 strana, ktorá uvažuje o použití ochranných opatrení, okamžite o tom upovedomí druhú stranu a predloží všetky príslušné informácie. Medzi stranami sa bezodkladne uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore s úmyslom nájsť riešenie.
4. a) Pokiaľ ide o články 28, 29 a 31, Spoločný výbor preskúma prípad alebo situáciu a môže prijať rozhodnutie potrebné na skončenie ťažkostí, o ktorých príslušná strana informovala. Ak takéto rozhodnutie nebude prijaté do 30 dní od predloženia záležitosti Spoločnému výboru, dotknutá strana môže prijať opatrenia potrebné na nápravu situácie.
b) Pokiaľ ide o článok 32, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po uplynutí troch mesiacov odo dňa prvého oznámenia druhej strane.
c) Pokiaľ ide o články 24 a 25, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru akúkoľvek spoluprácu potrebnú na preskúmanie prípadu a v jednotlivých prípadoch odstráni postup, proti ktorému boli vznesené námietky. Ak príslušná strana neodstráni postup, proti ktorému bola vznesená námietka, v termíne stanovenom Spoločným výborom alebo ak Spoločný výbor nedosiahne dohodu do 30 dní od predloženia tejto záležitosti výboru, dotknutá strana môže prijať vhodné opatrenia na riešenie problémov vyplývajúcich z príslušného postupu.
5. Prijaté ochranné opatrenia sa ihneď oznámia druhej strane. Ich rozsah a trvanie sa obmedzia na najnevyhnutnejšiu mieru v záujme nápravy situácie, ktorá bola dôvodom ich použitia, a nebudú presahovať škodu spôsobenú príslušným postupom alebo ťažkosťami. Prednosť dostanú také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia uplatňovanie tejto dohody.
7. Ak mimoriadne okolnosti vyžadujúce bezodkladné kroky neumožňujú predchádzajúce preskúmanie, dotknutá strana môže v prípade článkov 28, 29 a 31 naďalej uplatňovať dočasné opatrenia nevyhnutné na nápravu situácie. Opatrenia sa bezodkladne oznámia a strany začnú čo možno najskôr konzultácie v rámci Spoločného výboru.
2. Ak má jedna zo strán ťažkosti s platobnou bilanciou alebo jej bezprostredne hrozia, dotknutá strana môže v zmysle príslušných ustanovení Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovoz, ktoré budú mať prechodný charakter a ktoré nesmú presahovať nevyhnutnú mieru potrebnú na nápravu situácie v platobnej bilancii. Opatrenia sa budú postupne zmierňovať tak, ako sa budú zlepšovať podmienky v platobnej bilancii, a odstránia sa, keď okolnosti už nebudú vyžadovať ich zachovanie. Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o ich zavedení, a keď to bude možné, o časovom rozvrhu ich odstraňovania.
1. Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý bude tvoriť zástupca vymenovaný vládou Slovenskej republiky na jednej strane a zástupca vymenovaný vládou Estónskej republiky na druhej strane.
3. V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody si strany budú vymieňať informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany sa uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore. Spoločný výbor bude sledovať možnosti ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.
1. V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody bude Spoločný výbor zasadať vždy, keď to budú vyžadovať okolnosti, najmenej však raz ročne. Každá strana môže požiadať o zvolanie zasadania.
2. Spoločný výbor bude konať na základe spoločnej dohody.
3. Ak zástupca strany v Spoločnom výbore prijal s výhradou rozhodnutie podliehajúce splneniu vnútroštátnych právnych predpisov, rozhodnutie nadobudne platnosť dňom oznámenia odvolania výhrady, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.
4. Na účely tejto dohody prijme Spoločný výbor procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadaní a o vymenovaní predsedu a jeho funkčnom období.
5. Spoločný výbor môže rozhodnúť o zriadení takých podvýborov a pracovných skupín, ktoré považuje za nevyhnutné na plnenie svojich povinností.
Obchodné vzťahy podliehajúce tejto dohode a iným dohodám
1. Táto dohoda sa vzťahuje na obchodné vzťahy medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou.
2. Táto dohoda nebráni existencii alebo zriaďovaniu colných únií, oblastí voľného obchodu alebo dohôd o pohraničnom obchode, ak negatívne neovplyvňujú obchodný režim, a najmä ustanovenia týkajúce sa pravidiel pôvodu tovaru upravené touto dohodou.
1. Prílohy I až IV k tejto dohode a Protokoly 1 až 3 k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
2. Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene príloh a protokolov. V tomto prípade zmeny nadobudnú platnosť dňom doručenia diplomatickej nóty potvrdzujúcej ich schválenie vládou príslušnej strany.
Zmeny tejto dohody okrem zmien uvedených v článku 39 ods. 2 nadobudnú platnosť dňom doručenia diplomatickej nóty potvrdzujúcej, že boli splnené všetky podmienky na nadobudnutie platnosti zmien ustanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi každej zo strán.
1. Táto dohoda podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných listín.
2. Ratifikačné listiny budú vymenené v Bratislave.
3. Ak dohoda nenadobudne platnosť do 1. júla 1996, budú strany túto dohodu predbežne vykonávať od 1. júla 1996.
2. Každá zo strán môže dohodu písomne vypovedať. Platnosť dohody sa skončí prvý deň siedmeho mesiaca odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi druhej strane.
Dané v Talline 28. mája 1996 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku, pričom oba texty majú rovnakú platnosť.
Siim Kallas v. r.
1. Strany budú pokračovať vo svojom úsilí o ďalšiu liberalizáciu obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami v rámci príslušných poľnohospodárskych politík a medzinárodných záväzkov.
2. Najneskôr v druhej polovici roku 1997 strany preveria možnosti vzájomného poskytnutia ďalších koncesií s úsilím o úplnú liberalizáciu obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami medzi stranami.
3. Diagonálna kumulácia ustanovená v článku 4 Protokolu 2 k tejto dohode sa uplatní za podmienky, že krajiny uvedené v tomto článku majú uzavretú dohodu o voľnom obchode alebo dohodu o colnej únii, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu, s obidvoma stranami. Na krajiny, ktoré nespĺňajú tieto podmienky ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody, článok 4 sa vzťahuje odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o voľnom obchode alebo dohody o colnej únii, alebo zmeny takejto dohody, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu, medzi touto krajinou a stranami.
4. Každý odkaz na článok 4 Protokolu 2 k tejto dohode sa bude uplatňovať v súlade s týmto Záznamom o porozumení.
5. Zákaz vrátenia ciel alebo výnimky zo zákazu ustanovené v článku 15 Protokolu 2 k tejto dohode budú dočasne pozastavené, ak sa nebudú uplatňovať v rámci diagonálnej kumulácie medzi obidvoma stranami a Európskou úniou. Každá strana môže rozhodnúť o čiastočnom uplatňovaní uvedeného článku v súlade s možnými podmienkami jeho čiastočného uplatňovania s Európskou úniou.
(k článku 6 ods. 2)
Slovenská republika zruší najneskôr k 1. januáru 2001 množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom pri ďalej uvedených výrobkoch s pôvodom v Estónskej republike:
HS kód Opis výrobkov
2701 - Uhlie, brikety, bulety a podobné tuhé palivá vyrobené z čierneho uhlia
2702 - Hnedé uhlie
4707 - Odpad a výmet papiera, kartónu a lepenky
8418 - Chladničky, mrazničky a iné chladiace alebo mraziace zariadenia1)
(k článku 7 ods. 2)
1. Slovenská republika zruší od 1. januára 1997 opatrenia s rovnocenným účinkom ako množstvové obmedzenia vývozu pri týchto výrobkoch:
2517 10 10 10
2517 10 10 90
2517 10 20 10
2517 10 20 90
2517 10 80
2620 20 00
4403 99 20
4403 99 30
4403 49 70
ex 4403 49 90
4403 99 50
4403 99 99
4407 10 10 10
4407 10 30 10
4407 10 50 10
4407 10 71 10
4407 10 79 10
4407 10 91 10
4407 10 93 10
4407 10 99 10
ex 4407 29 10
4407 29 20
ex 4407 29 50
4407 29 70
4407 29 83
4407 29 85
4407 29 99
2. Automatické licencie uvedené v odseku 1 sú zavedené na monitorovanie vývozu. Slovenská republika nebude používať množstvové obmedzenia vývozu do Estónskej republiky odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Slovenská strana bude pravidelne informovať Spoločný výbor, či sú stále oprávnené podmienky na využívanie opatrení s rovnocenným účinkom ako množstvové obmedzenia vývozu.
(k článku 8 ods. 1)
POSTUP PRI NOTIFIKOVANÍ NÁVRHOV TECHNICKÝCH PREDPISOV
Na účely tohto postupu platia tieto definície:
a) „technická špecifikácia“ – špecifikácia obsiahnutá v dokumente, ktorý stanovuje charakteristiku požadovanú od výrobku, ako je úroveň kvality, výkon, bezpečnosť alebo rozmery, vrátane požiadaviek uplatňovaných na výrobok, pokiaľ ide o terminológiu, symboly, testovanie a testovacie metódy, balenie, označenie a etiketovanie,
b) „technické normy“ – technické špecifikácie vrátane príslušných správnych ustanovení, ktorých dodržiavanie je povinné de iure alebo de facto pri obchodovaní alebo používaní stranou alebo v jej väčšej časti, okrem tých, ktoré sú stanovené miestnymi úradmi,
c) „návrh technického predpisu“ – text technickej špecifikácie vrátane správnych ustanovení formulovaných s cieľom ich vyhlásenia alebo konečného uzákonenia ako technického predpisu, text, ktorý je v štádiu prípravy, v ktorom ešte vždy možno uskutočňovať podstatné zmeny,
d) „výrobok“ – všetky tovary zahrnuté do tejto dohody.
1. Notifikácia bude
a) obsahovať úplný text návrhov technických predpisov v pôvodnom jazyku a v úplnom preklade alebo vo výťahu v anglickom jazyku,
b) uvádzať, či návrh technického predpisu je identický s technickou špecifikáciou predmetu, ktorého sa týka, alebo či sa návrh vypracovaný medzinárodným alebo regionálnym subjektom od takýchto špecifikácií odchyľuje; ak dôjde k odchýlke od takýchto špecifikácií, uvedie sa dôvod tejto odchýlky,
c) uvádzať názov a sídlo štátneho orgánu kompetentného na poskytnutie ďalšej informácie o predpise,
d) obsahovať uvažovaný dátum nadobudnutia platnosti.
2. Ak návrh technického predpisu iba transponuje úplný text medzinárodnej alebo európskej normy, stačí odkaz na príslušnú normu.
Každá strana môže žiadať ďalšiu informáciu o oznámenom návrhu technického predpisu v súlade s týmto postupom.
1. Strana môže uplatniť pripomienky k oznámenému návrhu technických predpisov.
2. Strany si vymenia informácie o svojich informačných miestach (Enquiry Points).
Časový limit na pripomienky k notifikáciám bude tri mesiace odo dňa, keď strana dostane text návrhu predpisu. Počas tohto obdobia sa návrh technického predpisu nesmie prijať.
Dodatočná notifikácia uvedie, do akej miery bolo možné vziať do úvahy akékoľvek pripomienky strany, akékoľvek zásadné zmeny uskutočňované v porovnaní s oznámeným návrhom, ako aj dátum nadobudnutia platnosti tohto predpisu.
Obdobie troch mesiacov, keď sa predpis nesmie prijať, sa však neuplatní, ak z naliehavých dôvodov týkajúcich sa ochrany zdravia alebo bezpečnosti obyvateľstva, ochrany zdravia a života zvierat a rastlín musia príslušné úrady pripraviť technické predpisy vo veľmi krátkom čase, aby ich, pokiaľ je to možné, vyhlásili alebo zaviedli okamžite bez konzultácií. Dôvody, ktoré oprávňujú naliehavosť opatrenia, budú oznámené.
Strany budú v rámci tejto dohody uskutočňovať pravidelné konzultácie, aby zabezpečili uspokojivé vykonávanie postupu pri notifikácii návrhov technických predpisov.
(k článku 27 ods. 1)
Mnohostranné dohody podľa článku 27 ods. 1 sú tieto:
- Parížsky dohovor z 20. marca 1883 o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967),
- Bernský dohovor z 9. septembra 1886 o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),
- Medzinárodný dohovor z 26. októbra 1961 o ochrane umelcov, producentov fonogramov a rozhlasových organizácií (Rímsky dohovor),
- Európsky patentový dohovor z 5. októbra 1973,
- Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok (Madrid 1989),
- Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, doplnená v roku 1979 a modifikovaná v roku 1984).
(k článku 10 ods. 2)
UPLATŇOVANIE CIEL A VÝMENA POĽNOHOSPODÁRSKYCH KONCESIÍ MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A ESTÓNSKOU REPUBLIKOU
1. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v Estónskej republike a sú uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu, budú zrušené dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2. Pri dovozných clách uplatňovaných v Slovenskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v Estónskej republike a sú uvedené v Prílohe B k tomuto protokolu, sa bude uplatňovať MFN sadzba.
3. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v Estónskej republike, uvedené v Prílohe C k tomuto protokolu a priložené k tomuto rozhodnutiu budú predmetom tu uvedených koncesií.
4. Dovozné clá uplatňované v Estónskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v Slovenskej republike, budú zrušené dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
5. Colné sadzby vzťahujúce sa na tento protokol zahŕňajú ad valorem aj špecifické clá a špecifické poplatky za výrobky.
HS kódy
02109021
06031015
06031055
07019051
07041005
07041080
07051180
07069011
07070010
07070015
07070020
07070035
07070040
07095130
07095150
07095190
07099020
07099031
07099039
07099040
07099050
07099071
07099073
07099075
07099077
07099079
08101005
08101080
20059050
20098032
20098083
20098095
02109010
02109011
02109029
02109031
02109039
02109041
02109049
02109060
02109071
02109079
02109080
02109090
06031011
06031013
06031021
06031025
06031029
06031051
06031053
06031061
06031065
06031069
07019059
0702003510
0702003590
0702004010
0702004090
0704101010
0704101020
0704101090
07051110
07069005
07069017
07070025
07070030
0707009010
0707009090
07095110
0709601010
0709601090
07099060
07099090
08101010
20019075
20019085
20059060
20098019
20098035
20098038
20098061
20098063
20098071
20098073
20098084
20098089
20098096
20098097
20098099
(k článku 18 ods. 1)
HLAVA IVŠEOBECNÉ USTANOVENIA
HLAVA IV VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 38 Tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia
a) „výroba“ znamená akékoľvek opracovanie alebo spracovanie vrátane zostavovania alebo špeciálnych postupov,
b) „materiál“ znamená akékoľvek prímesi, suroviny, časti, súčasti a pod., ktoré sa používajú pri výrobe výrobku,
c) „výrobkom“ sa rozumie práve vyrobený výrobok, i keď je zamýšľané jeho neskoršie použitie v inej výrobnej operácii,
d) „tovar“ znamená oboje, materiály aj výrobky,
e) „colnou hodnotou“ sa rozumie hodnota určená podľa Dohody o vykonávaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (Dohoda Svetovej obchodnej organizácie o colnom hodnotení),
f) „cena ex-works“ znamená cenu zaplatenú za výrobok výrobcovi v strane, v ktorej podniku sa uskutočňuje posledné opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútorné dane, ktoré sa vracajú alebo môžu vracať, ak sa získaný výrobok vyváža,
h) „hodnotou pôvodných materiálov“ sa rozumie hodnota týchto materiálov určená podľa písmena g) mutatis mutandis,
i) „pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách, uvedených v článku 4, alebo ak colná hodnota nie je známa alebo sa nedá zistiť, znížená o prvú preukázateľnú cenu zaplatenú za materiály v zmluvnej strane.
j) „kapitoly“ a „čísla“ znamenajú kapitoly a čísla (štvormiestne kódy) používané v nomenklatúre Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovarov (ďalej len „Harmonizovaný systém“ alebo „HS“),
l) „zásielkou“ sa rozumejú výrobky, ktoré súčasne zasiela jeden vývozca jednému príjemcovi alebo sú uvedené na jednom dopravnom doklade vzťahujúcom sa na ich dopravu od vývozcu k príjemcovi, alebo ak neexistuje taký doklad, sú uvedené na jednej faktúre,
Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné v strane pokladajú tieto výrobky:
a) výrobky úplne získané v tejto strane v zmysle článku 5 tohto protokolu,
b) výrobky získané v tejto strane, obsahujúce materiály, ktoré tu neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v tejto strane v zmysle článku 6 tohto protokolu.
a) nerastné produkty ťažené z jej pôdy alebo morského dna,
b) rastlinné výrobky v nej zberané,
f) produkty morského rybolovu a iné produkty pochádzajúce z mora mimo teritoriálnych vôd strany, získané jej plavidlami,
i) odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií v nej uskutočňovaných,
j) produkty vyťažené z morského dna mimo jej teritoriálnych vôd za predpokladu, že má výhradné práva ho využívať,
2. Pojmami „jej plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ uvedenými v odseku 1 písm. f) a g) sa rozumejú iba plavidlá:
c) z ktorých najmenej 50 % vlastnia štátni príslušníci tejto strany alebo spoločnosti s ústredím v jednej zo strán, ktorých riaditeľ alebo riaditelia, predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátní príslušníci tejto strany, a navyše v prípade akciovej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným aspoň polovica kapitálu patrí tejto strane, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom tejto strany,
e) ktorých posádku tvoria aspoň zo 75 % štátni príslušníci tejto strany.
1. Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré neboli úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené v Prílohe II. Uvedené podmienky ustanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie alebo spracovanie, ktoré musí byť uskutočnené na nepôvodných materiáloch použitých pri výrobe, a uplatňujú sa iba vo vzťahu k takým materiálom. Z toho vyplýva, že ak je pri výrobe iného výrobku použitý medziprodukt, ktorý získa štatút pôvodu splnením podmienok uvedených v Prílohe II, potom sa naň nevzťahujú podmienky platné pre výrobok, v ktorom je tento medziprodukt obsiahnutý, a žiadne nepôvodné materiály použité pri výrobe medziproduktu sa neberú do úvahy.
2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok uvedených v Prílohe II nemôžu použiť pri výrobe výrobku, môžu sa použiť za predpokladu, že
a) ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku ex-works,
2. Všetky operácie uskutočnené na danom výrobku v zmluvných stranách sa posudzujú spoločne pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie na ňom uskutočnené považuje za nedostatočné v zmysle odseku 1.
1. Určujúcou jednotkou na účely tohto protokolu sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na zaradenie do nomenklatúry Harmonizovaného systému.
b) ak zásielka pozostáva z množstva rovnakých výrobkov zaradených do rovnakého čísla Harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení pravidiel tohto protokolu brať každý výrobok jednotlivo.
2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného systému zaradený spolu s výrobkom i obal, potom je zahrnutý do rovnakého čísla aj na účely určenia pôvodu.
Súpravy definované podľa všeobecného pravidla 3 Harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, celok sa považuje za pôvodný, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny ex-works súpravy.
2. Ak sa pôvodný tovar vyvezený zo strany do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať okrem ustanovení článku 4 za nepôvodný, ak colným orgánom nemožno uspokojivo preukázať, že
1. Preferenčné zaobchádzanie ustanovené touto dohodou sa týka iba výrobkov spĺňajúcich požiadavky tohto protokolu, ktoré sa prepravujú priamo medzi stranami alebo cez územie krajín uvedených v článku 4. Výrobky tvoriace jednu jedinú zásielku sa však môžu prepravovať cez iné územia vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na takom území, ak zostali pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak s nimi neboli uskutočňované iné operácie, ako je vykladanie, opätovné nakladanie, alebo akékoľvek operácie určené na ich uchovanie v dobrom stave.
Pôvodné výrobky sa môžu dopravovať potrubím cez iné územie, ako je územie strán.
2. Colným orgánom dovážajúcej strany treba preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme
c) iných preukazných dokladov, ak nie je možné predložiť uvedené doklady.
1. Pôvodné výrobky vyvezené na výstavu do inej krajiny, než sú krajiny uvedené v článku 4, a následne dovezené do strany majú nárok na uplatnenie preferencií podľa tejto dohody za predpokladu, že sa colným orgánom uspokojivým spôsobom preukáže, že
a) vývozca vyviezol tieto výrobky zo strany do krajiny, kde sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine,
c) výrobky boli dovezené počas výstavy alebo bezpro-stredne po nej v tom istom stave, v akom boli vyvezené na výstavu, a
2. Dôkaz pôvodu sa musí vystaviť alebo vyhotoviť v súlade s ustanovením hlavy V a obvyklým spôsobom predložiť colným orgánom dovážajúcej strany. Na dôkaz pôvodu treba uviesť názov a adresu výstavy. V prípade potreby je možné požadovať ďalšie písomné doklady o podmienkach, za ktorých boli vystavené.
3. Odsek 1 platí pre akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktorá nie je organizovaná na súkromné účely v obchodoch alebo podnikateľských prevádzkach s úmyslom predať zahraničné výrobky a počas ktorej výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
1. Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov pôvodných v zmysle tohto protokolu v strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú v strane vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na akékoľvek opatrenie týkajúce sa vrátenia, oslobodenia alebo neplatenia, čiastočného alebo úplného, cla alebo poplatkov majúcich rovnocenný účinok, uplatňovaných v strane na materiály použité na výrobu za predpokladu, že sa toto vrátenie, oslobodenie alebo neplatenie uplatňuje výhradne vtedy, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a v žiadnom prípade nie sú určené na domáce použitie.
3. Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze o pôvode je povinný predložiť kedykoľvek na požiadanie colných orgánov všetky doklady preukazujúce, že ustanovenia tohto článku boli uplatnené na nepôvodné materiály použité na ich výrobu a že všetky clá a poplatky majúce rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú na tieto materiály, boli skutočne zaplatené.
4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa uplatňujú rovnako na obaly v zmysle článku 8 ods. 2, na príslušenstvo, náhradné dielce a nástroje v zmysle článku 9 a na výrobky v súpravách v zmysle článku 10, ak sú nepôvodné.
5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatnia len na materiály, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Tieto ustanovenia nevylučujú ani použitie systému vývozných podpôr pre poľnohospodárske výrobky, ak sa tieto podpory uplatňujú pri vývoze v súlade s touto dohodou.
6. Bez ohľadu na odsek 1 môžu strany uplatňovať opatrenia na vrátenie cla alebo oslobodenie od cla alebo dávok majúcich rovocenný účinok na materiály použité na výrobu pôvodného výrobku podľa týchto ustanovení:
a) ak ide o výrobky zaradené do kapitol 25 až 49 a 64 až 97 Harmonizovaného systému, na vrátenie cla sa použije 5 % sadzba alebo nižšia sadzba, ktorá je platná v strane,
b) ak ide o výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému, na vrátenie cla sa použije 10 % sadzba alebo nižšia sadzba, ktorá je platná v strane.
Ustanovenia tohto odseku sa budú uplatňovať do 31. decembra 2001.
a) sprievodné osvedčenie EUR. 1, ktorého vzor je uvedený v Prílohe III, alebo
b) v prípadoch uvedených v článku 21 ods. 1 vyhlásenie vývozcu, ktorého text je uvedený v Prílohe IV, na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade, ktorý opisuje výrobky takým spôsobom, aby ich bolo možné stotožniť (ďalej len „vyhlásenie na faktúre“).
2. Bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 majú výrobky pôvodné v zmysle tohto protokolu nárok na uplatnenie výhod podľa tejto dohody v prípadoch ustanovených v článku 26 bez toho, aby boli predložené uvedené dokumenty.
1. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej strany na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo, na zodpovednosť vývozcu, ním splnomocneného zástupcu.
2. Na tieto účely je vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca povinný vyplniť sprievodné osvedčenie EUR. 1 a žiadosť o jeho vystavenie, ktorých vzory sú uvedené v Prílohe III. Tieto tlačivá musia byť vyplnené v jednom z jazykov použitých v tomto protokole a v súlade so všeobecne záväznými právnymi predpismi vyvážajúcej strany. Ak sú vyplnené ručne, treba použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa musí uviesť v príslušnom odseku takým spôsobom, aby tu nezostali prázdne riadky. Ak nie je celý tento odsek vyplnený, musí sa posledný riadok opisu podčiarknuť vodorovnou čiarou a prázdny priestor prečiarknuť.
3. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej strany, v ktorej sa sprievodné osvedčenie vydáva, predložiť všetky potrebné dokumenty preukazujúce pôvod predmetných výrobkov a splnenie všetkých požiadaviek tohto protokolu.
4. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány strany v prípade, ak vyvážané výrobky možno považovať za výrobky pôvodné v strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
5. Vydávajúce colné orgány prijmú všetky nevyhnutné opatrenia na to, aby overili pôvod výrobkov a splnenie všetkých ostatných podmienok tohto protokolu. Na tieto účely majú právo požadovať akékoľvek podklady a vykonávať akúkoľvek kontrolu účtovníctva vývozcu či akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za účelnú. Vydávajúce colné orgány zaručujú, že tlačivá uvedené v odseku 2 sú správne vyplnené. Skontrolujú predovšetkým, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený takým spôsobom, aby bola vylúčená možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.
7. Vydané sprievodné osvedčenie EUR. 1 odovzdajú colné orgány vývozcovi, len čo sa vlastný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.
1. Bez ohľadu na ustanovenie článku 17 ods. 7 možno za výnimočných okolností vydať sprievodné osvedčenie EUR. 1 po uskutočnení vývozu výrobkov, ktorých sa osvedčenie týka, ak
a) v čase vývozu nebolo vydané pre chyby alebo neúmyselné zabudnutie, alebo zvláštne okolnosti alebo
b) je náležite preukázané, že sprievodné osvedčenie EUR. 1 bolo vydané, ale nebolo pri dovoze prijaté z technických dôvodov.
3. Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR. 1 dodatočne iba po overení, či informácie uvedené v žiadosti vývozcu súhlasia s údajmi v príslušnej evidencii.
„VYSTAVENÉ DODATOČNE“,
„TAGANTJÄRELE VÄLJAANTUD“,
„ISSUED RETROSPECTIVELY“,
„DELIVRE A POSTERIORI“,
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“.
5. Označenie uvedené v odseku 4 sa uvedie v odseku „Poznámky“ sprievodného osvedčenia EUR. 1.
„DUPLIKÁT“,
„DUPLIKAAT“,
„DUPLICATE“,
„DUPLICATA“,
„DUPLIKAT“.
3. Označenie uvedené v odseku 2 sa uvedie v odseku „Poznámky“ pôvodného sprievodného osvedčenia EUR. 1.
4. Duplikát, na ktorom musí byť uvedený dátum vystavenia pôvodného sprievodného osvedčenia EUR. 1, je platný od tohto dátumu.
Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov strany, možno nahradiť pôvodný dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými pôvodnými osvedčeniami EUR. 1 na účely vývozu všetkých alebo časti výrobkov na iné územie v rámci strán. Nahradenie pôvodného (pôvodných) osvedčenia (osvedčení) EUR. 1 uskutoční colný úrad, pod ktorého dohľadom sa tovary nachádzajú.
b) ktorýkoľvek vývozca pre akúkoľvek zásielku skladajúcu sa z jedného alebo viacerých nákladových kusov a obsahujúcu pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 euro.
2. Vyhlásenie na faktúre sa môže vystaviť, ak ide o výrobky pôvodné v stranách alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
4. Vyhlásenie na faktúre vyhotoví vývozca na písacom stroji, odtlačkom pečiatky alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade. Vyhlásenie, ktorého vzor je uvedený v Prílohe IV, je vystavené v jednej z jazykových verzií použitých v tejto prílohe a v súlade so všeobecne záväznými právnymi predpismi vyvážajúcej strany. Ak je vyhlásenie napísané ručne, treba použiť atramentové pero a písať tlačenými písmenami.
5. Vyhlásenie na faktúre musí byť vývozcom vlastnoručne podpísané. Schválený vývozca podľa článku 22 však nemusí toto vyhlásenie podpísať za predpokladu, že colným orgánom vyvážajúcej strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za vyhlásenie na faktúre, na ktorej je uvedené jeho meno tak, ako keby ho vlastnoručne podpísal.
6. Vyhlásenie na faktúre je vystavené vývozcom v okamihu, keď sa výrobky, ktorých sa osvedčenie týka, vyvážajú, alebo výnimočne po vývoze, ak sa vyhlásenie predloží do dvoch rokov po uskutočnení dovozu príslušných výrobkov.
2. Colné orgány majú právo podmieniť vydanie oprávnenia schválenému vývozcovi splnením akýchkoľvek požiadaviek, ktoré považujú za účelné.
3. Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo oprávnenia, ktoré bude uvedené vo vyhlásení na faktúre.
4. Colné orgány kontrolujú, ako toto oprávnenie schválený vývozca využíva.
5. Colné orgány môžu toto oprávnenie kedykoľvek odobrať. Musia tak urobiť, ak schválený vývozca už neposkytuje všetky záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak zneužíva svoje oprávnenie.
2. Dôkazy o pôvode predkladané colným orgánom dovážajúcej strany po uplynutí lehoty ustanovenej v odseku 1 možno prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania v prípadoch, keď je nepredloženie týchto osvedčení v ustanovenej lehote zapríčinené výnimočnými okolnosťami.
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej strany v súlade s postupmi platnými v tejto strane. Colné orgány môžu požadovať preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež požadovať, aby k dovoznému colnému vyhláseniu bolo priložené vyhlásenie dovozcu o tom, že výrobky spĺňajú podmienky vyžadované na účely realizácie tejto dohody.
V prípade, keď sa na žiadosť dovozcu a za podmienok určených colnými orgánmi dovážajúcej strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezostavené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) Harmonizovaného systému, zaradené do tried XVI a XVII alebo čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, dôkaz o pôvode sa predkladá colným orgánom pri dovoze prvej časti.
1. Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace časť osobnej batožiny cestujúcich sa pokladajú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu o pôvode za predpokladu, že sa tieto výrobky nedovážajú na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú žiadne pochybnosti o pravdivosti takého vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou možno toto vyhlásenie uviesť na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera, ktorý sa pripojí k tomuto dokladu.
2. Dovozy, ktoré sú príležitostné a skladajú sa výhradne z výrobkov na uspokojenie osobných potrieb príjemcu alebo cestujúcich, alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodné, ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že nejde o obchodný účel dovozu.
3. Celková hodnota týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 euro v prípade malých zásielok a 1 200 euro v prípade výrobkov tvoriacich časť osobnej batožiny cestujúcich.
Za dokumenty uvedené v článku 17 ods. 3 a článku 21 ods. 3, ktoré dokazujú, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR. 1 alebo na faktúre s vyhlásením vývozcu sa môžu považovať za výrobky pôvodné v strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu sa považovať inter alia
a) dokumenty o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo výrobcom pri získavaní tovarov tvoriace napríklad súčasť jeho účtovníctva,
b) dokumenty preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené,
c) dokumenty preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v strane, vydané alebo vystavené v jednej zo strán, ak sa také dokumenty môžu použiť v súlade s národnými všeobecne záväznými právnymi predpismi,
d) sprievodné osvedčenie EUR. 1 alebo vyhlásenie na faktúre preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené v strane v súlade s týmto protokolom alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami pôvodu tohto protokolu.
1. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 je povinný uchovávať počas troch rokov dokumenty uvedené v článku 17 ods. 3.
2. Vývozca vystavujúci vyhlásenie na faktúre je povinný uchovávať počas troch rokov kópie týchto vyhlásení na faktúre a dokumenty uvedené v článku 21 ods. 3.
3. Colné orgány vyvážajúcej strany, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR. 1, sú povinné uchovávať počas troch rokov žiadosti uvedené v článku 17 ods. 2.
4. Colné orgány dovážajúcej strany sú povinné uchovávať počas troch rokov predložené sprievodné osvedčenie EUR. 1 a vyhlásenie na faktúre.
1. Zistenie drobných rozdielov medzi údajmi uvedenými v dôkaze o pôvode a v dokumentoch predložených colnému úradu na účely prepustenia dovážaných výrobkov nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak je náležite preukázané, že sa dôkaz o pôvode vzťahuje na predložené výrobky.
2. Zrejmé formálne chyby, napríklad preklepy na dôkaze o pôvode, nie sú dôvodom na jeho neprijatie, ak také chyby nevyvolajú pochybnosti o pravdivosti vyhlásenia uvedeného v tomto dôkaze.
Ak vzniknú zmeny po tomto preskúmaní, Spoločný výbor posúdi potrebu zachovania rovnocenných účinkov týchto limitov. Na tento účel môže rozhodnúť aj o úprave súm vyjadrených v eure.
2. Aby sa zabezpečilo správne vykonávanie tohto protokolu, strany budú vzájomne spolupracovať prostredníctvom svojich colných orgánov pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR. 1 alebo vyhlásení na faktúre a pri kontrole presnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch.
2. Na účely realizácie ustanovení odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúcej strany sprievodné osvedčenie EUR. 1 a faktúru, ak je predložená, vyhlásenie na faktúre alebo kópie týchto dokumentov colným orgánom vyvážajúcej strany, ak je to možné, aj s uvedením dôvodov tejto požiadavky. Akékoľvek získané dokumenty a informácie o tom, že údaje uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa zašlú spolu so žiadosťou o overenie.
3. Overenie uskutočňujú colné orgány vyvážajúcej strany. Na tieto účely majú colné orgány právo požadovať akékoľvek doklady a uskutočňovať akúkoľvek kontrolu účtovníctva vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú.
4. Ak colné orgány dovážajúcej strany rozhodnú pozastaviť uplatnenie preferenčného zaobchádzania s tovarmi až do výsledku overenia, umožnia dovozcovi zaobchádzať s tovarom po splnení podmienok, ktoré pokladajú za nevyhnutné.
5. Colné orgány žiadajúce o následné overenie budú informované o ich výsledkoch čo najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú dokumenty pravé, či možno v nich uvedené výrobky považovať za pôvodné v strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a či sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
6. Ak colné orgány dovážajúcej strany v prípadoch opodstatnených pochybností nedostanú žiadnu odpoveď do desiatich mesiacov od dátumu doručenia žiadosti o overenie alebo ak nebude odpoveď obsahovať dostatočné informácie na určenie pravosti predmetného dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce colné orgány nepriznajú nárok na preferencie okrem prípadov zapríčinených výnimočnými okolnosťami.
1. Strany vykonajú všetky kroky nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby výrobky sprevádzané dôkazom o pôvode, ktoré sú dovážané do slobodného colného pásma alebo skladu umiestneného na ich území, neboli nahradené iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je obvyklé na ich zachovanie v dobrom stave.
2. Ak sú, ako výnimka z ustanovení odseku 1, výrobky pôvodné v strane dovážané do slobodného colného pásma alebo skladu s dôkazom o pôvode a sú tu podrobené určitému zaobchádzaniu alebo spracovaniu, colné orgány vydajú nové osvedčenie EUR. 1 na základe žiadosti vývozcu za predpokladu, že toto zaobchádzanie alebo spracovanie je v súlade s podmienkami tohto protokolu.
1. Týmto sa zriaďuje Colný podvýbor, ktorého úlohou je zabezpečiť administratívnu spoluprácu na účely správneho a jednotného vykonávania tohto protokolu a plniť akékoľvek ďalšie úlohy v colnej oblasti, ktoré mu budú zverené.
2. Colný podvýbor je zložený z odborníkov oboch strán, ktorí zodpovedajú za colné otázky.
Ustanovenia tejto dohody možno uplatniť na tovary, ktoré spĺňajú podmienky tohto protokolu a ktoré sú k dátumu nadobudnutia platnosti dohody v režime tranzitu alebo sú v strane uskladnené v colnom sklade, alebo sa nachádzajú v slobodnom colnom pásme alebo sklade, za predpokladu, že do štyroch mesiacov od tohto dátumu bude colným orgánom dovážajúcej strany predložené sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne spolu s dokladmi preukazujúcimi splnenie podmienky priamej dopravy.
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II K PROTOKOLU 2
Zoznam stanovuje podmienky, ktoré sa vyžadujú pre každý výrobok, aby sa mohol považovať za dostatočne opracovaný alebo spracovaný v zmysle článku 6 protokolu.
2.1. Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec udáva číslo alebo kapitolu používanú v Harmonizovanom systéme a druhý stĺpec udáva opis tovaru používaný v tomto systéme pre dané číslo alebo kapitolu. Na každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 alebo 4 určené pravidlo. Ak v niektorých prípadoch zápisu v prvom stĺpci predchádza „ex“, znamená to, že pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo 4 sa aplikuje len na tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.2. Ak je niekoľko čísel zoskupených v stĺpci 1 alebo ak je dané číslo kapitoly a opis výrobkov v stĺpci 2 je preto udaný všeobecne, príslušné pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatnia na všetky tovary, ktoré sú podľa Harmonizovaného systému zaradené do čísel, kapitol alebo do akýchkoľvek čísel spolu uvedených v stĺpci 1.
2.3. Keď sa v zozname uplatňujú rozdielne pravidlá na rozdielne výrobky v rámci jedného čísla, každá položka časti čísla obsahuje príslušné pravidlo v stĺpci 3 alebo 4.
2.4. Ak je na položku stanovené pravidlo aj v stĺpci 3, aj v stĺpci 4, vývozca sa môže rozhodnúť pre jednu z alternatív, a to aplikovať buď pravidlo stanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo stanovené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je stanovené žiadne pravidlo, musí sa aplikovať pravidlo stanovené v stĺpci 3.
3.1 Ustanovenia článku 6 protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré získali štatút pôvodných výrobkov a sú použité na výrobu iného výrobku, sa aplikujú bez ohľadu na to, či tento štatút získali výrobky v závode, kde sa použijú, alebo v inom závode v stranách.
Motor čísla 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov použitých na výrobu nesmie presiahnuť 40 % ceny ex-works, je vyrobený z „inej legovanej ocele nahrubo tvárnenej kovaním“ čísla ex 7224. Ak toto kovanie bolo vykonané v strane na nepôvodnom ingote, tento výkovok získal štatút pôvodného na základe pravidla pre číslo ex 7224 zo zoznamu. Výkovok potom možno pri výpočte hodnoty pre motor považovať za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode alebo v inom závode v strane. Hodnota nepôvodného ingotu sa takto pri započítavaní hodnoty použitých nepôvodných materiálov neberie do úvahy.
3.2. Pravidlo v zozname predstavuje minimálnu požiadavku opracovania alebo spracovania a väčšie opracovanie alebo spracovanie taktiež udeľuje štatút pôvodu; a naopak menšie opracovanie alebo spracovanie nemôže udeliť štatút pôvodu. Ak pravidlo stanovuje, že sa na určitom stupni výroby môže použiť nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu na nižšom stupni výroby je povolené, ale na vyššom stupni už nie.
3.3. Ak pravidlo bez ohľadu na poznámku 3.2. stanovuje, že možno použiť „materiály akéhokoľvek čísla“, možno použiť i materiály patriace do toho istého čísla ako výrobok, ale s ohľadom na osobitné obmedzenia, ktoré môžu byť v pravidle tiež obsiahnuté. Výraz „výroba z materiálov akéhokoľvek čísla vrátane ostatných materiálov čísla...“ znamená, že možno použiť iba materiály patriace do toho istého čísla ako výrobok, ale ktoré majú v stĺpci 2 zoznamu iný opis ako výrobok.
3.4. Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť akýkoľvek jeden alebo viacero materiálov. Nevyžaduje sa použitie všetkých materiálov.
Pravidlo pre látky HS 5208 až 5212 určuje, že možno použiť z iných materiálov prírodné vlákna a chemické materiály. To neznamená, že sa musia použiť obidva materiály; možno použiť buď jeden, alebo druhý, alebo obidva materiály.
3.5. Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, potom, samozrejme, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré v dôsledku svojej prirodzenej povahy nemôžu tomuto pravidlu vyhovieť. (Pozri aj poznámku 6.2. vzťahujúcu sa na textil.)
Pravidlo pre potravinové prípravky čísla 1904, ktoré špecificky vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použiť minerálne soli, chemické a ostatné prísady, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.
Toto pravidlo sa neaplikuje na výrobky, ktoré – hoci nemôžu byť vyrobené z určitého materiálu špecifikovaného v zozname, môžu byť vyrobené z materiálu tej istej povahy na nižšom stupni výroby.
V prípade odevov kapitoly ex 62 vyrobených z netkaných materiálov, pre ktoré je povolené použitie len nepôvodnej priadze, nemožno vychádzať z netkanej textílie, i keď netkané textílie nemôžu byť normálne vyrobené z priadze. V takýchto prípadoch by východiskový materiál bol zo skoršieho stupňa výroby ako priadza, t. j. vlákno.
3.6. Ak sa v zozname uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých nepôvodných materiálov, potom sa tieto percentuálne obmedzenia nesmú sčítať spolu. Inak povedané, maximálna hodnota použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Ani jednotlivé percentuálne obmedzenia sa nesmú prekročiť vo vzťahu k jednotlivým materiálom, na ktoré sa vzťahujú.
4.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vláken ako vláken umelých a syntetických. Je obmedzený na fázy predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadov, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované, ale nie spriadané.
4.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konské vlásie čísla 0503, hodváb čísel 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy čísel 5101 až 5105, bavlnené vlákna čísel 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna čísel 5301 až 5305.
4.4. Pojem „chemické strižové vlákna“ sa používa v zozname vo vzťahu ku káblu zo syntetického alebo umelého hodvábu, strižovým vláknam alebo odpadom čísel 5501 až 5507.
5.1. Ak je pre daný výrobok v zozname odkaz na túto poznámku, podmienky stanovené v stĺpci 3 sa nebudú aplikovať na žiadny základný textilný materiál použitý na výrobu tohto výrobku, ktorý predstavuje spolu najviac 10 % hmotnosti všetkých použitých základných materiálov. (Pozri aj poznámky 5.3. a 5.4.)
5.2. Tolerancia uvedená v poznámke 5.1. sa môže uplatniť iba na zmiešané výrobky, ktoré sú vyrobené z dvoch alebo viacerých základných materiálov.
Základné textilné materiály sú:
- kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné vlákna,
- syntetické chemické vlákna,
- umelé chemické vlákna,
- elektricky vodivé vlákna,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyakrylonitrilu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyfenylénsulfidu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyvinylchloridu,
- priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaná pružnými prvkami polyéteru, tiež opradená,
- výrobky čísla 5605 (metalizovaná priadza) zahŕňajúce pásik pozostávajúci z jadra z hliníkovej fólie alebo plastového filmu, tiež potiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, s priehľadným alebo farbeným spojivom medzi dvoma vrstvami plastového filmu,
Priadza čísla 5205 vyrobená z bavlnených vláken čísla 5203 a syntetických strižových vláken čísla 5506 je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižové vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), možno použiť do 10 % hmotnosti priadze.
Vlnená tkanina čísla 5112 vyrobená z vlnenej priadze čísla 5107 a z priadze zo syntetických strižových vláken čísla 5509 je zmesová tkanina. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vláken nemykaných ani nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie), alebo kombináciu týchto dvoch možno použiť za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Všívaná textília čísla 5802 z bavlnenej priadze čísla 5205 a bavlnenej tkaniny čísla 5210 je zmesový výrobok, iba ak bavlnená tkanina bola vyrobená z priadzí zaradených do dvoch rozdielnych čísel alebo ak už použité bavlnené priadze boli navzájom zmiešané.
Ak uvedená všívaná textília bola vyrobená z bavlnenej priadze čísla 5205 a zo syntetického vlákna čísla 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné textilné materiály a všívaná textília je preto zmesový výrobok.
5.3. V prípade, že výrobky sú zložené z „priadze vyrobenej z polyuretánu, segmentovanej pružnými prvkami polyéteru, tiež opradenej“, je tolerancia vzťahujúca sa na takúto priadzu 20 %.
5.4. V prípade, že výrobky sú zložené z „pásika pozostávajúceho z jadra z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, vrstvené spojivom medzi dvoma plastovými filmami“, je tolerancia vzťahujúca sa na tieto pásiky 30 %.
6.1. V prípade výrobkov, ktoré sú v zozname označené odkazom na túto poznámku, textilné materiály s výnimkou podšívok a medzipodšívok, ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 na výrobu predmetných tovarov, možno použiť za predpokladu, že sú zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku, a ich hodnota nepresahuje 8 % ceny ex-works výrobku.
6.2. Bez ohľadu na poznámku 6.3. materiály nezaradené do kapitol 50 až 63 môžu byť voľne použité na výrobu textilných tovarov, ak tiež obsahujú textílie.
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitý textilný tovar, napr. nohavice, musí byť výroba z priadze, to nevylučuje použitie kovových tovarov, napríklad gombíkov, pretože gombíky nie sú zaradené do kapitol 50 až 63. Preto nie je vylúčené použitie zipsov, i keď zipsy normálne obsahujú textíliu.
7.1. Na účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sú „špecifické postupy“ tieto:
f) proces využívajúci operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
i) izomerizácia,
7.2. Na účely čísel 2710, 2711 a 2712 sú „špecifické postupy“ tieto:
i), j) izomerizácia,
k) iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710, odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného produktu (metóda ASTM D 1266-59 T),
l) iba vo vzťahu k výrobkom čísla 2710, odstraňovanie parafínov inou metódou ako filtrovaním,
m) iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710, spracovanie pomocou vodíka pri tlaku nad 20 barov a teplote nad 250 oC s použitím katalyzátorov iných ako používaných pri odsírovaní, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov čísla ex 2710 pomocou vodíka (dokončovacie úpravy vodou, odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepovažuje za špecifický proces,
n) iba vo vzťahu k vykurovacím olejom čísla ex 2710, atmosférická destilácia, pri ktorej destiluje menej ako 30 % objemu produktov vrátane strát pri teplote 300 oC metódou ASTM D 86,
o) iba vo vzťahu k ťažkým olejom, iným ako plynové oleje alebo vykurovacie oleje čísla ex 2710, spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja.
7.3. Na účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie, ako je čistenie, dekantovanie, odsoľovanie, vodná separácia, filtrovanie, farbenie, značkovanie, zisťovanie obsahu síry výrobkov zmiešaných s rozdielnym obsahom síry, a akákoľvek kombinácia týchto operácií neposkytujú pôvod.
OPRACOVANIE ALEBO SPRACOVANIE NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ TREBA VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL CHARAKTER PÔVODNÉHO VÝROBKU
Nie všetky výrobky uvedené v zozname sú predmetom dohody. Preto treba prihliadať na ostatné časti dohody.
1. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 musí byť vyhotovené na formulári, ktorého vzor je uvedený v tejto prílohe. Tento formulár musí byť vytlačený v slovenskom alebo litovskom jazyku, alebo v jazyku jednej z krajín uvedených v článku 4 tohto protokolu. Osvedčenia musia byť vyhotovené v jednom z týchto jazykov v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej strany. Ak sa vypĺňajú rukou, musia byť vyplnené atramentom a veľkými tlačenými písmenami.
2. Každé osvedčenie musí mať rozmery 210 x 297 mm s povolenou toleranciou – 5 mm alebo + 8 mm na dĺžku. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na podtlači musí byť vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
3.Kompletné úrady strán si môžu ponechať právo vlastného vytlačenia osvedčení alebo si ich môžu nechať vytlačiť u nimi schválených tlačiarov. V druhom prípade každé osvedčenie musí obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať meno a adresu tlačiara alebo znak, ktorého pomocou možno tlačiara identifikovať. Musí tiež obsahovať aj vytlačené poradové číslo, ktorého pomocou ho možno identifikovať.
(k článku 18 ods. 3)
a) „colná legislatíva“ znamená predpisy uplatňované na územiach strán, podľa ktorých sa riadi dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho prepustenie do akéhokoľvek iného colného režimu vrátane opatrení zákazu, reštrikcie a kontroly, prijatých spomenutými stranami,
b) „clo“ znamená všetky clá, dane, dávky a iné poplatky, ktoré sa vymeriavajú a vyberajú na územiach strán v súlade s colnou legislatívou, ale nezahŕňa dávky a poplatky, ktorých výška je limitovaná približným nákladom za poskytnuté služby,
c) „dožadujúci orgán“ znamená colný orgán, ktorý predkladá žiadosť o pomoc v colných záležitostiach,
d) „dožiadaný orgán“ znamená kompetentný colný orgán, ktorý dostane žiadosť o pomoc v colných záležitostiach,
e) „porušenie“ znamená akékoľvek porušenie colnej legislatívy a tiež akýkoľvek pokus o porušenie takejto legislatívy,
f) „colný orgán“ znamená v Litovskej republike Colný odbor Ministerstva financií (Muitines Departamentas prie Finansu Ministerijos) a v Slovenskej republike Ministerstvo financií – Colné riaditeľstvo.
1. Strany si budú v rámci svojich kompetencií navzájom pomáhať pri zabezpečovaní správnej aplikácie colnej legislatívy spôsobom a za podmienok uvedených v tomto protokole, najmä prevenciou, odhaľovaním a vyšetrovaním porušovania tejto legislatívy.
2. Pomoc v colných otázkach poskytovaná na základe tohto protokolu sa vzťahuje na colný orgán strany, ktorý je kompetentný na vykonávanie tohto protokolu. Netýka sa to pravidiel, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestných záležitostiach. Nebudú sa utajovať informácie získané úradnou mocou na požiadanie súdnych orgánov, ak s tým tieto súhlasia.
Pomoc na požiadanie
1. Na požiadanie dožadujúceho orgánu bude dožiadaný orgán poskytovať všetky príslušné informácie, aby umožnil zabezpečiť správnu aplikáciu legislatívy vrátane informácií týkajúcich sa zaznamenaných alebo plánovaných operácií, ktoré sú alebo by boli v rozpore s legislatívou.
2. Na požiadanie dožadujúceho orgánu bude dožiadaný orgán informovať, či tovar vyvezený z územia jednej zo strán bol náležite dovezený na územie druhej strany, a ak treba, uvedie colný režim, do ktorého sa tovar prepustil.
3. Na žiadosť dožadujúceho orgánu vykoná dožiadaný orgán potrebné kroky na zabezpečenie dohľadu nad
a) fyzickými osobami alebo právnickými osobami, u ktorých možno predpokladať, že porušujú alebo porušili colnú legislatívu,
b) pohybom tovaru, o ktorom je známe, že by mohol spôsobiť podstatné porušenie colnej legislatívy,
c) dopravnými prostriedkami, ktoré vyvolávajú odôvodnené podozrenie, že sa používajú alebo sa môžu použiť na porušenie colnej legislatívy.
Strany si v rámci svojej právomoci poskytnú navzájom pomoc, ak uznajú, že to treba na správnu aplikáciu colnej legislatívy, najmä ak získajú informácie o
- operáciách, ktoré porušili, porušujú alebo by porušili takúto legislatívu a o tieto informácie má záujem druhá strana,
- nových používaných prostriedkoch a metódach pri realizácií takýchto operácií,
- tovare, o ktorom je známe, že je predmetom podstatného porušovania colnej legislatívy,
- osobách, o ktorých je známe alebo sú podozrivé, že porušujú alebo porušili colnú legislatívu, ktorá platí na území druhej strany,
- dopravných prostriedkoch a kontajneroch, o ktorých je známe alebo existuje podozrenie, že boli, sú použité alebo by sa mohli použiť v rozpore s colnou legislatívou druhej strany.
Doručenie/Oznámenie
Na žiadosť dožadujúceho orgánu vykoná dožiadaný orgán v zhode so svojou legislatívou všetky potrebné opatrenia s cieľom
ktoré sa týkajú tohto protokolu, adresátovi, ktorý býva alebo sídli na jeho území. V takom prípade sa uplatní článok 6 ods. 3.
1. Žiadosti podľa tohto protokolu sa vyhotovujú písomne. Dokumenty potrebné na výkon takýchto žiadostí treba priložiť k žiadosti. Pri urgentných žiadostiach možno prijať aj ústnu žiadosť, ale musí sa okamžite písomne potvrdiť.
a) dožadujúci orgán, ktorý predkladá žiadosť,
c) predmet a dôvody žiadosti,
d) zákony, pravidlá a iné obsiahnuté zákonné prvky,
e) údaje, čo najpresnejšie a vyčerpávajúce, o fyzických osobách alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovania,
f) súhrn závažných faktov okrem prípadov ustanovených v článku 5.
3. Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku dožadujúceho orgánu alebo v jazyku prijateľnom pre tento orgán.
4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, môže sa vyžadovať jej oprava alebo doplnenie; potrebné predbežné opatrenia sa však môžu vykonať.
1. Na účely vyhovenia žiadosti o pomoc dožiadaný orgán alebo, ak nemôže konať sám, iný správny orgán, ktorému dožiadaný orgán žiadosť postúpil, bude v rámci svojej právomoci a dostupných prostriedkov pri poskytovaní informácií, ktoré vlastní, pri vykonávaní potrebných úkonov alebo pri zabezpečovaní ich získania postupovať tak, ako keby konal z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť iných orgánov strany.
3. Riadne splnomocnení úradníci jednej strany môžu so súhlasom druhej strany a za podmienok, ktoré táto strana stanovila, získať od úradov dožiadaného orgánu alebo iného orgánu, ktorému je dožiadaný orgán nadriadený, informácie týkajúce sa porušenia colnej legislatívy, ktoré dožadujúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4. Úradníci jednej strany môžu byť so súhlasom druhej strany prítomní pri šetreniach vykonávaných na jej území.
Forma, v akej sa má informácia oznámiť.
1. Dožiadaný orgán oznámi dožadujúcemu orgánu výsledky šetrenia vo forme dokumentov, overených kópií dokumentov, správ a pod.
2. Dokumenty uvedené v odseku 1 sa môžu nahradiť počítačovou informáciou vytvorenou v akejkoľvek forme na ten istý účel.
1. Ak dožiadaný úrad usúdi, že žiadaná pomoc by mohla narušiť suverenitu, verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné zásadné záujmy dožiadanej strany, alebo by mohla spôsobiť porušenie priemyselného, obchodného alebo iného tajomstva na území tejto strany, môže odmietnuť poskytnúť takúto pomoc, poskytnúť ju čiastočne alebo ju podrobiť určitým podmienkam alebo požiadavkám.
2. Ak žiadosti o pomoc nemožno vyhovieť, okamžite sa to oznámi dožadujúcemu orgánu spolu s informáciou o dôvodoch odmietnutia poskytnutia pomoci, prípadne jej čiastočného poskytnutia alebo jej podrobenia určitým podmienkam alebo požiadavkám.
3. Ak colný orgán požiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, ak by o to požiadal colný orgán druhej strany, potom vo svojej žiadosti na tento fakt upozorní. Dožiadaný orgán posúdi, či takejto žiadosti vyhovie.
Povinnosť utajenia
1. Každá informácia v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu bude utajená. Vzťahujú sa na ňu predpisy o utajovaní skutočností a požíva ochranu, ktorá sa poskytuje v súlade s príslušnými všeobecne záväznými právnymi predpismi platnými v strane, ktorá informáciu získala.
2. Tieto informácie sa nebudú prenášať, ak existujú rozumné dôvody veriť, že prenos alebo použitie týchto informácií by mohlo byť v rozpore so základnými právnymi princípmi jednej zo strán, a najmä ak by dotknutej osobe mohli spôsobiť neprimerané nevýhody. Prijímajúca strana bude na žiadosť strany, ktorá informácie poskytla, informovať túto stranu o spôsobe použitia dodaných informácií a o dosiahnutých výsledkoch.
3. Tieto informácie sa môžu poskytnúť iba colným orgánom a v prípade potreby prokuratúre, verejným súdom a súdnym orgánom. Iné osoby alebo orgány môžu takéto informácie získať len na základe splnomocnenia orgánu, ktorý informácie poskytol.
4. Strana, ktorá poskytuje informácie, si overí presnosť informácií, ktoré sa majú poskytnúť. Ak zistí, že poskytnutá informácia bola nepresná alebo že sa má zrušiť, ihneď upozorní prijímaciu stranu. Strana je povinná uskutočniť korekciu alebo zrušiť informáciu.
5. Okrem prípadov, v ktorých prevláda verejný záujem, môže príslušná strana získať na požiadanie informácie o uchovávaní údajov a o dôvode ich uchovania.
1. Získané informácie sa použijú výhradne na účely tohto protokolu a na iné účely ich môže použiť každá strana len na základe predchádzajúceho písomného súhlasu colného orgánu, ktorý informácie poskytol, a s obmedzeniami, ktoré tento orgán stanovil. Tieto ustanovenia sa nevzťahujú na informácie, ktoré sa týkajú deliktov vo vzťahu k drogám a psychotropným látkam. Takéto informácie sa môžu poskytnúť iným orgánom priamo činným v boji proti drogám podľa obmedzení uvedených v článku 2.
2. Odsek 1 nebráni využitiu informácií v akomkoľvek súdnom alebo správnom konaní, ktoré je vyvolané porušením colnej legislatívy.
3. Strany môžu vo svojich svedeckých výpovediach, protokoloch a zápisniciach, v konaniach a v obvineniach predložených súdom použiť ako dôkaz získané informácie a dokumenty v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
4. Originálne záznamy a dokumenty sa budú vyžadovať len v prípadoch, v ktorých by overené kópie neboli dostačujúce a ak to vnútroštátne právne predpisy povoľujú. Poskytnuté originály sa musia okamžite vrátiť, len čo pominie dôvod, pre ktorý sa druhej strane poskytli.
Experti a svedkovia
Úradník dožiadaného orgánu môže byť splnomocnený vystúpiť v rámci poskytnutého splnomocnenia ako expert alebo svedok v súdnom alebo správnom konaní, ktoré sa týka záležitostí obsiahnutých v tomto protokole, pred súdom druhej strany a predložiť také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť na účely tohto konania potrebné. V žiadosti o vystúpenie pred súdom sa musí osobitne uviesť, o akú záležitosť ide a aká funkcia alebo kvalifikácia úradníka sa požaduje.
Strany sa vzdávajú všetkých nárokov týkajúcich sa úhrady nákladov vzniknutých podľa tohto protokolu okrem, ak je to vhodné, nákladov na expertov a svedkov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nepracujú vo verejných službách.
1. Vykonávaním tohto protokolu sú poverené colné orgány strán. Rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho použitie, pričom berú do úvahy pravidlá v oblasti ochrany údajov.
3. Colné orgány strán sa môžu navzájom dohodnúť na priamom styku vyšetrovacích orgánov.
1) Uplatňuje sa len na výrobky obsahujúce zložky, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu Zeme.