Source: https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2007/210/20070601.html
Timestamp: 2019-08-23 21:16:11+00:00
Document Index: 14639842

Matched Legal Cases: ['§ 3', '§ 3', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 4', '§ 5', '§ 6', '§ 6', '§ 6', '§ 9', '§ 10', '§ 10', '§ 11', '§ 11', '§ 12', '§ 12', '§ 17', '§ 17', '§ 17', '§ 17', '§ 17', '§ 24', '§ 18', '§ 17', '§ 18', '§ 17', '§ 21', '§ 23', '§ 23', '§ 18', '§ 18', '§ 24', '§ 24', '§ 24', '§ 24', '§ 25', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 29', '§ 33']

210/2007 Z.z. - Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa záko... - SLOV-LEX
210/2007 Z.z./
210/2007 Z. z.
Zákon č. 194/1998 Z. z. o šľachtení a plemenitbe hospodárskych zvierat a o zmene a doplnení zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov v znení zákona č. 488/2002 Z. z. a zákona č. 358/2004 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
štátny plemenársky dozor.“.
Zootechnická kontrola je kontrola určená na zlepšenie chovov spočívajúca v kontrole hospodárskych zvierat alebo v preskúmaní vydaných dokladov na hospodárske zvieratá.“.
Napríklad rozhodnutie Komisie 89/503/EHS z 18. júla 1989 ustanovujúce osvedčenia pre čistokrvné plemenné ošípané, ich spermu, vaječné bunky a embryá (Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 3/zv. 9), rozhodnutie Komisie 2005/379/ES zo 17. mája 2005 o potvrdení pôvodu zvieraťa a údajoch o pôvode čistokrvného plemenného hovädzieho dobytka, jeho spermy, vajíčok a embryí (Ú. v. EÚ L 125, 18. 5. 2005), rozhodnutie Komisie 89/506/EHS z 18. júla 1989 stanovujúce osvedčenie pre hybridné plemenné ošípané, ich spermu, vaječné bunky a embryá (Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 3/zv. 9), rozhodnutie Komisie 90/258/EHS z 10. mája 1990 stanovujúce zootechnické certifikáty o pôvode čistokrvných plemenných oviec a kôz, ich spermy, vaječných buniek a embryí (Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 3/zv. 10) v platnom znení.“.
V § 3 ods. 1 písm. b) sa za slovo „hodnotenie“ vkladajú slová „priamych a nepriamych“.
V § 3 ods. 1 písm. c) sa za slovo „dedičnosti“ vkladajú slová „priamych a nepriamych“ a za slovo „vlastností“ sa vkladajú slová „a kontroly dedičnosti zdravia“.
vedenie plemenárskej evidencie,“.
vydávanie osvedčení o identite, pôvode a príslušnosti podľa § 2 ods. 17,“.
§ 3 sa odsek 1 dopĺňa písmenom l), ktoré znie:
zapojenie sa do medzinárodných systémov genetického hodnotenia hospodárskych zvierat (ďalej len „kontrola dedičnosti").“.
V § 4 ods. 1 písm. a) a b) sa vypúšťa čiarka a slovo „alebo“ sa nahrádza slovom „a“.
V § 4 ods. 3 písm. e) sa odkaz 1 nad slovom „správy“ označuje ako odkaz 1e a odkaz 1a nad slovom „požiadaviek“ sa označuje ako odkaz 1f.
V § 5 ods. 2 sa odkaz 1b nad slovom „štátom“ označuje ako odkaz 1g.
V § 6 ods. 1 písm. b) sa nad slovo „zápis“ umiestňuje odkaz 2a.
Napríklad rozhodnutie Komisie 84/419/EHS z 19. júla 1984 o kritériách pre zápis hovädzieho dobytka do plemennej knihy (Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 3/zv. 6).“.
V § 6 ods. 3 sa za slovo „Ministerstvo“ vkladajú slová „na základe žiadosti“ a nad slovo „prizná“ sa umiestňuje odkaz 2b.
Napríklad rozhodnutie Komisie 90/254/EHS z 10. mája 1990, ktorým sa stanovujú kritériá pre schvaľovanie organizácií a združení chovateľov, ktoré zakladajú alebo vedú plemenné knihy pre čistokrvné plemenné ovce a kozy (Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 3/zv. 10) v platnom znení.“.
V § 6 ods. 6 sa odkaz 2a nad slovom „štáte“ označuje ako odkaz 2c.
nesplnila povinnosť podľa odseku 7.“.
výberové komisie pre hovädzí dobytok, koňovité zvieratá, ošípané, ovce, kozy a zveri z chovu,“.
navrhujú ministerstvu uznanie alebo zrušenie chráneného chovu hovädzieho dobytka, koňovitých zvierat, ošípaných, oviec a kôz.“.
V § 9 sa odsek 2 dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
vykonávajú hodnotenie chovov rýb a navrhujú ministerstvu vydanie osvedčenia na chov rýb.“.
V § 10 ods. 1 písm. b) sa nad slovo „úžitkovosti“ umiestňuje odkaz 3a a za slovo „úžitkovosti“ sa vkladá čiarka a slová „kontroly dedičnosti a do kontroly zdravia“.
Napríklad rozhodnutie Komisie 90/256/EHS z 10. mája 1990, ktorým sa stanovujú metódy pre kontrolu úžitkovosti a posudzovanie genetickej hodnoty čistokrvných plemenných oviec a kôz (Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 3/zv. 10) v platnom znení.“.
V § 10 ods. 1 písm. c) sa na konci pripájajú tieto slová: „a kontroly dedičnosti zdravia“.
V § 11 písm. a) sa za slovo „dedičnosti“ vkladá čiarka a slová „kontroly dedičnosti zdravia a kontroly“, slová „ich úžitkových“ sa nahrádzajú slovami „ich priamych a nepriamych úžitkových“ a za slovom „vlastností“ sa vypúšťajú slová „a ich zdravia“.
v kvalifikovanom odhade plemennej hodnoty porovnaním rôznych metód testovania, ktoré určuje referenčný orgán3b) zodpovedný za spoluprácu v zjednocovaní metód testovania a odhadu výsledných hodnôt u čistokrvného plemena hovädzieho dobytka,“.
§ 11 sa dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
v zverejňovaní dosahovaných plemenných hodnôt zvierat, výsledkov šľachtenia a plemenárskej činnosti.“.
V § 12 ods. 3 sa v úvodnej vete za slovo „odporúčanie“ vkladá slovo „poverenej“.
V § 12 ods. 4 sa v úvodnej vete za slovo „vyjadrenia“ vkladá slovo „poverenej“.
V § 17 ods. 1 sa za slovo „testovanie“ vkladajú slová „priamych a nepriamych“ a za slová „kontrolu dedičnosti úžitkových vlastností a“ sa vkladá slovo „kontrolu“.
V § 17 ods. 3 sa za slovo „úžitkovosti“ vkladajú slová „a kontroly dedičnosti zdravia“.
V § 17 ods. 4 sa v úvodnej vete za slovo „dedičnosti“ vkladá čiarka a slová „kontroly dedičnosti zdravia“ a za slovo „testovania“ sa vkladajú slová „priamych a nepriamych“.
V § 17 ods. 4 písm. c) sa za slovo „plemenníkov“ vkladá čiarka a slová „ktoré sú zapísané v plemenárskej evidencii plemenníkov, alebo ich spermy“.
V § 17 ods. 5 sa v úvodnej vete za slovo „dedičnosti“ vkladá čiarka a slová „kontrola dedičnosti zdravia“ a za slovo „testovania“ sa vkladajú slová „priamych a nepriamych“.
Na prirodzenú plemenitbu, insemináciu a embryotransfer možno použiť len plemenníky, na ktoré bolo vydané osvedčenie o použití na plemenitbu. Osvedčenie o použití na plemenitbu vydáva na základe záväzného posudku výberovej komisie uznaná chovateľská organizácia, ktorá vedie plemennú knihu tohto plemena. Táto uznaná chovateľská organizácia vydáva osvedčenie o použití na plemenitbu i na spermu, vajíčka a embryá dovezené z tretích krajín podľa § 24 ods. 7 písm. e).“.
Ustanovenia odseku 4 sa nevzťahujú na použitie plemenníkov zaradených do prirodzenej plemenitby alebo inseminácie, na plemennice určené na chovné účely, na používanie spermy, vajíčok, embryí pochádzajúcich z členských štátov Európskej únie.“.
V § 18 ods. 7 sa slová „§ 17 ods. 6 a § 18 ods. 5“ nahrádzajú slovami „odseku 6 a § 17 ods. 6“.
Na účely informovania verejnosti ministerstvo zverejňuje o držiteľoch osvedčení na chov rýb údaje podľa odseku 1.“.
Zákon č. 139/2002 Z. z. o rybárstve v znení neskorších predpisov.“.
V § 21 písm. d) sa na konci pripájajú tieto slová: „a genetické zdroje ohrozených plemien a populácií“.
V § 23 ods. 2 sa za slová „zariadeniach alebo“ vkladajú slová „vlastníci koňovitých zvierat svojimi plemenníkmi“.
V § 23 ods. 3 sa slová „(§ 18 ods. 4 až 6)“ nahrádzajú slovami „(§ 18 ods. 4 až 7)“.
V § 24 ods. 2 písm. a) sa za slovo „zvierat“ vkladajú slová „anglický plnokrvník, klusák a arabský plnokrvník“.
V § 24 ods. 2 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „pôvode a príslušnosti,“.
V § 24 sa odsek 3 dopĺňa písmenom g), ktoré znie:
u plemenníkov sú doložené DNA genotypom.“.
V § 24 ods. 6 sa v úvodnej vete slovo „plemenníkov“ nahrádza slovom „býkov“.
V § 25 ods. 1 písm. d) sa slová „veterinárnej medicíny alebo zootechniky“ nahrádzajú slovami „so zameraním na všeobecné veterinárne lekárstvo alebo živočíšnu výrobu II. stupňa“ a posledná veta znie: „Tieto činnosti môže vykonávať aj iná osoba, ak absolvovala preškolenie na činnosti uvedené v písmenách a) až d) a je držiteľom osvedčenia o odbornej spôsobilosti podľa odseku 2.“.
V § 28 ods. 1 písm. g) sa slová „ods. 6“ nahrádzajú slovami „ods. 9“.
V § 28 ods. 1 písm. i) sa slová „ods. 3“ nahrádzajú slovami „ods. 6“.
V § 28 ods. 2 písm. b) sa slová „ods. 4“ nahrádzajú slovami „ods. 7“.
V § 28 ods. 2 písm. c) sa slová „ods. 7“ nahrádzajú slovami „ods. 10“.
V § 29 ods. 3 písm. c) sa slová „ods. 7“ nahrádzajú slovami „ods. 6“.
V § 33 ods. 1 písm. a) sa slová „testovania úžitkových“ nahrádzajú slovami „testovania priamych a nepriamych úžitkových“.
V prílohe bode 2 sa za slová „(Úradný vestník Európskych spoločenstiev L 167, 26. 6. 1987)“ dopĺňajú slová „v znení smernice Rady 2005/24/ES zo 14. marca 2005 (Ú. v. EÚ L 78, 24. 3. 2005)“.
Číslo: 210/2007 Z. z.
Nachádza sa v čiastke: 93/2007