Source: http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=215262&pageIndex=0&doclang=MT&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=6590501
Timestamp: 2020-01-22 22:38:03+00:00
Document Index: 472199

Matched Legal Cases: ['Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ']

Language of document : Bulgarian Spanish Czech Danish German Estonian Greek English French Italian Latvian Lithuanian Hungarian Maltese Dutch Polish Portuguese Romanian Slovak Slovene Finnish Swedish Croatian ECLI:EU:C:2019:524
ippreżentati fl-20 ta’ Ġunju 2019 (1)
Kawża C‑213/18
(talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mit-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma, l-Italja)]
“Rinviju għal deċiżjoni preliminari – Trasport bl-ajru – Regolament (KE) Nru 261/2004 – Artikoli 5, 7, 9 u 12 – Azzjoni għall-finijiet ta’ kumpens fil-forma ta’ somma f’daqqa u kumpens għal danni individwalizzati li jġarrbu l-passiġġieri fil-każ ta’ kanċellazzjoni jew ta’ dewmien twil ta’ titjira – Ġurisdizzjoni internazzjonali u territorjali interna – Dispożizzjonijiet applikabbli –Konvenzjoni ta’ Montréal – Artikolu 33 – Regolament (UE) Nru 1215/2012 – Punt 1 tal-Artikolu 7 – Rabta bejn dawn id-dispożizzjonijiet”
1. It-talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mit-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma, l-Italja) tirrigwarda prinċipalment l-interpretazzjoni tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni għall-Unifikazzjoni ta’ Ċerti Regoli għat-Trasport Internazzjonali bl-Ajru (2) (iktar ’il quddiem il-“Konvenzjoni ta’ Montréal”), dispożizzjoni li tiddetermina l-qorti li għandha ġurisdizzjoni fil-każ ta’ azzjoni għad-danni kontra trasportatur tal-ajru li tirrigwarda l-kamp ta’ applikazzjoni ta’ dan l-istrument.
2. Essenzjalment, il-qorti tar-rinviju tistaqsi lill-Qorti tal-Ġustizzja x’relazzjoni għandha l-konvenzjoni mar-Regolament (UE) Nru 1215/2012 (3), li jirregola, inter alia, il-ġurisdizzjoni fil-qasam kopert minn dan tal-aħħar (4), meta azzjoni biex jinkiseb kumpens ta’ tipi varji tittieħed minn passiġġieri tal-ajru.
3. Din it-talba kienet tressqet fil-kuntest ta’ tilwima transkonfinali bejn kumpannija tal-ajru u diversi passiġġieri dwar is-somom li dawn tal-aħħar jitolbu kemm għall-kumpens standardizzat previst bir-Regolament (KE) Nru 261/2004 (5) kif ukoll bħala kumpens individwalizzat għad-danni li huma sofrew bil-kanċellazzjoni ta’ titjira ’l barra kif ukoll bid-dewmien ta’ titjira ta’ ritorn, billi ż-żewġ titjiriet kienu operati mill-imsemmija kumpannija.
4. Fl-ewwel lok, il-Qorti tal-Ġustizzja qed tintalab tgħid jekk, f’tali ċirkustanzi, il-qorti li territorjalment għandha ġurisdizzjoni għandhiex tiġi ddeterminata billi jiġi applikat l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal u/jew il-punt 1 tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012. Għar-raġunijiet u fil-kundizzjonijiet li ser jiġu spjegati iktar ’l isfel, jiena favur applikazzjoni distributtiva ta’ dawn iż-żewġ strumenti, skont l-għan tal-kapijiet tat-talbiet inkwistjoni.
5. Fit-tieni lok, fl-ipoteżi li l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jingħad li huwa applikabbli f’tali każ, kif beħsiebi nipproponi, il-Qorti tal-Ġustizzja għandha tiddeċiedi dwar jekk dik id-dispożizzjoni għandhiex tiġi interpretata bħala li teżiġi t-tqassim tal-ġurisdizzjoni unikament fil-livell internazzjonali, bejn l-Istati kkonċernati, jew ukoll fil-livell intern, bejn il-qrati ta’ Stat partikolari. Jien ser nagħżel din l-aħħar interpretazzjoni.
6. Fit-tielet lok, fil-każ li jiġi deċiż li l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal ma jindikax il-qorti li territorjalment għandha ġurisdizzjoni anki fil-livell intern, il-Qorti tal-Ġustizzja hija għalhekk mistiedna tippreċiża jekk huwiex xieraq li tiġi applikata dik id-dispożizzjoni esklużivament jew flimkien mal-punt 1 tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 sabiex tiġi identifikata dik il-qorti. Fid-dawl tar-risposti li naħseb li għandhom jingħataw għaż-żewġ domandi preliminari preċedenti, nikkunsidra li ma hemmx bżonn li tingħata deċiżjoni dwar it-tielet domanda, li qed issir biss sussidjarjament.
A. Il-Konvenzjoni ta’ Montréal
7. Il-Konvenzjoni ta’ Montréal daħlet fis-seħħ, f’dak li jikkonċerna l-Unjoni Ewropea, fit-28 ta’ Ġunju 2004.
8. Il-preambolu ta’ din il-konvenzjoni, fil-paragrafu 3 tiegħu jipprovdi li l-Istati parti għal din il-konvenzjoni jirrikonoxxu “l-importanza li tiġi assigurata l-protezzjoni ta’ l-interessi tal-konsumaturi fit-trasport internazzjonali bl-ajru u l-bżonn għal kumpens ekwu bbażat fuq il-prinċipju ta’ restituzzjoni”. Barra minn hekk, skont il-ħames paragrafu tiegħu, “l-azzjoni kollettiva mill-Istat għal armozzazzjoni u kodifikazzjoni akbar ta’ ċerti regoli li jirregolaw it-trasport internazzjonali bl-ajru permezz ta’ Konvenzjoni ġdida hija l-mezz l-aktar adegwat biex jiġi akkwistat bilanċ ekwu ta’ l-interessi”.
9. Inkluż fil-Kapitolu III ta’ din il-konvenzjoni, intitolat “Ir-Responsabbiltà tat-trasportatur u l-estent tal-kumpens għad-danni”, l-Artikolu 19 tiegħu, intitolat “Dewmien”, jipprovdi li “[t]trasportatur huwa responsabbli għal dannu kkaġunat minn dewmien fit-trasport bl-ajru tal-passiġġieri, il-bagaliji jew il-merkanzija. Madanakollu, it-trasportatur m’għandux ikun responsabbli għad-danni kkawżati bid-dewmien jekk jidher illi t-trasport u s-servjenti u l-aġenti tiegħu ħadu l-miżuri kollha li setgħu jintalbu raġjonevolment sabiex jevitaw id-dannu jew li kien impossibbli għalihom li jieħdu dawn il-miżuri.”
10. L-Artikolu 33, li jidher fl-istess Kapitolu III, intitolat “Il-Ġurisdizzjoni”, jiddisponi fil-paragrafi 1 u 4 tiegħu:
“1. Azzjoni għad-danni għandha tinġieb, skond l-għażla ta’ l-attur, fit-territorju ta’ wieħed mill-Istati Partijiet, jew quddiem il-qorti tad-domiċilju tat-trasportatur jew tal-post prinċipali tan-negozju tiegħu, jew fejn għandu post tan-negozju li permezz tiegħu sar il-kuntratt jew quddiem il-qorti fil-post tad-destinazzjoni.
4. Kwistjonijiet ta’ proċedura għandhom jiġu rregolati mil-liġi tal-qorti li qed tissindaka l-każ.”
1. Ir-Regolament Nru 261/2004
11. L-Artikolu 1 tar-Regolament Nru 261/2004, intitolat “Soġġett”, fil-paragrafu 1(b) u (ċ) ta’ dan ir-regolament “jistabbilixxi, taħt il-kondizzjonijiet speċifikati hemmhekk, drittijiet minimi għal passiġġieri meta [b’mod partikolari] it-titjira tagħhom hi kkanċellata [u] it-titjira tagħhom hi mdewma”.
12. L-Artikolu 5 ta’ dan ir-regolament, intitolat “Kanċellazzjoni”, jipprevedi fil-paragrafi 1 u 2 tiegħu:
“1. Fil-każ ta’ kanċellazzjoni ta’ titjira, il-passiġġieri inkwistjoni għandhom:
a) jiġu offruti assistenza mil-trasportatur ta’ l-ajru li jopera skond l-Artikolu 8; u
b) jiġu offruti assistenza mil-trasportatur ta’ l-ajru li jopera skond l-Artikolu 9(1)(a) u 9(2), kif ukoll, fil-każ ta’ għemil ta’ rotta differenti meta l-ħin tat-tluq raġonevolment mistenni tat-titjira ġdida hu mill-inqas il-ġurnata wara t-tluq kif kien ippjanat għat-titjira kkanċellata, l-assistenza speċifikata fl-Artikolu 9(1)(b) u 9(1)(ċ);
ċ) jkollhom id-dritt għal kumpens mil-trasportatur ta’ l-ajru li jopera skond l-Artikolu 7, […].
2. Meta passiġġieri huma informati bil-kanċellazzjoni, spjegazzjoni għandha tiġi mogħtija fir-rigward ta’ trasport alternattiv possibbli.”
13. L-Artikolu 7 tal-istess regolament, intitolat “Dritt għall-kumpens”, jistabbilixxi, fil-paragrafu 1(a) tiegħu li “passiġġieri għandhom jirċievu kumpens li jammonta għal […] EUR 250 għat-titjiriet kollha ta’ 1500 kilometru jew inqas” taħt il-kundizzjonijiet indikati f’dak l-artikolu.
14. L-Artikolu 9 ta’ dan ir-regolament, intitolat “Id-dritt li ħsieb tal-passiġġieri jiġi meħud”, jiddikjara fil-paragrafi 1 u 2 tiegħu:
“1. Fejn referenza hi magħmula għal dan l-Artikolu, passiġġieri għandhom jiġu offruti mingħajr ħlas:
a) ikliet u ħwejjeġ oħra ta’ xorb u ta’ ikel b’konnessjoni raġonevoli mal-ħin li għandhom jistennew;
b) akkomodazzjoni f’lukanda f’każijiet
– fejn isir meħtieġ li joqogħdu għal lejl waħda jew aktar, jew
– fejn isir meħtieġ li l-passiġġier ikollu joqgħod għal żmien addizzjonali għal dak maħsub minnu;
ċ) trasport bejn l-ajruport u l-post ta’ l-akkomodazzjoni (il-lukanda jew post ieħor).
2. Barra minn dan, passiġġieri għandhom jiġu offruti mingħajr ħlas żewġ sejħiet bit-telefon, telex jew messaġġi bil-fax, jew e-mails.”
15. L-Artikolu 12 tar-Regolament Nru 261/2004, intitolat “Kumpens ulterjuri”, jipprovdi, fil-paragrafu 1 tiegħu, li dan ir-regolament “għandu japplika bla ħsara għad-drittijiet ta’ passiġġier għal kumpens ulterjuri. Dan il-kumpens mogħti taħt dan ir-Regolament jista’ jiġi mnaqqas minn dan il-kumpens”.
2. Ir-Regolament Nru 1215/2012
16. Ir-Regolament Nru 1215/2012 huwa applikabbli ratione temporis għall-kawża prinċipali, skont l-Artikolu 66(1) tiegħu, peress li l-azzjoni li biha hija adita l-qorti tar-rinviju kienet ġiet istitwita wara l-10 ta’ Jannar 2015 (6).
17. Fil-Kapitolu II tar-Regolament Nru 1215/2012, intitolat “Ġurisdizzjoni”, fit-Taqsima 2, intitolata “Ġurisdizzjoni speċjali”, il-punt 1(a) u (b) tal-Artikolu 7 jistabbilixxi li “[p]ersuna domiċiljata fi Stat Membru tista’ tiġi mħarrka fi Stat Membru ieħor:
1) a) fi kwistjonijiet relatati ma’ kuntratt, fil-qrati tal-post tat-twettiq tal-obbligazzjoni in kwistjoni
b) għall-finijiet ta’ din id-dispożizzjoni u sakemm ma jkunx miftiehem mod ieħor, il-post tat-twettiq tal-obbligi f’dak il-każ għandu jkun […] fil-każ ta’ bejgħ ta’ oġġetti [provvista ta’ servizzi], il-post fl-Istat Membru fejn, skont il-kuntratt, l-oġġetti [is-servizzi] ġew ikkonsenjati jew suppost li kienu kkonsenjati”.
18. Fit-Taqsima 4 tal-istess kapitolu, intitolat “Ġurisdizzjoni dwar kuntratti tal-konsumatur”, l-Artikolu 17 ta’ dan ir-regolament jistabbilixxi, fil-paragrafu 3 tiegħu, li dik it-taqsima “m’għandhiex tapplika għal kuntratt ta’ trasport apparti minn kuntratt li, għal prezz inklużiv, jipprovdi għal taħlita ta’ vjaġġar u akkomodazzjoni”
19. Fil-Kapitolu VII ta’ dak ir-regolament, intitolat “Relazzjoni ma’ Strumenti Oħra”, l-Artikolu 67 jistabbilixxi li dan l-istrument “m’għandux jippreġudika l-applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet li jirregolaw il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni ta’ sentenza fi kwistjonijiet speċifiċi li jinstabu fi strumenti tal-Unjoni jew f’leġiżlazzjoni nazzjonali armonizzata bis-saħħa ta’ strumenti bħal dawn”.
20. Fl-istess Kapitolu VII, l-Artikolu 71 tal-istess regolament jistabbilixxi, fil-paragrafu 1 tiegħu, li dan l-istrument “m’għandu jaffettwa l-ebda konvenzjoni li għaliha l-Istati Membri jkunu parti u, li b’relazzjoni għal kwistjonijiet partikolari, tirregola l-ġurisdizzjoni jew ir-rikonoxximent jew l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi”.
III. Il-kawża prinċipali, id-domandi preliminari u l-proċedura quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja
21. Adriano Guaitoli, Alessandro Celano Tomassoni, Mario Giuli u Concepción Casan Rodriguez, Antonia Cirilli, Lucia Cortini, Patrizia Padroni (iktar ’il quddiem “A. Guaitoli et”) xtraw biljetti tal-ajru għal titjiriet bir-ritorn bejn Fiumicino (l-Italja) u Korfu (il-Greċja) operati minn easyJet Airline Company Ltd (iktar ’il quddiem “easyJet”), trasportatur tal-ajru bbażat f’Luton (ir-Renju Unit).
22. Waqt it-titjira ’l barra, prevista fl-4 ta’ Awwissu 2015 fit-20.20, A. Guaitoli et sofrew dewmien dejjem jikber, imbagħad il-kanċellazzjoni tat-titjira tagħhom, li ġiet posposta għall-jum ta’ wara fl-16.45. Waqt li kienu qegħdin jistennew, huma ma rċivew l-ebda proposta biex jimbarkaw fuq titjira minn kumpannija oħra, u lanqas ma ġew offruti ikel u xorb jew xi forma oħra ta’ għajnuna, u lanqas xi forma ta’ rimbors jew kumpens, minkejja t-talba formali indirizzata f’dan is-sens lil easyJet.
23. Fit-titjira ta’ ritorn, prevista fl-14 ta’ Awwissu 2015 fil-23.25, huma kellhom dewmien twil, ta’ tul mhux ippreċiżat fid-deċiżjoni tar-rinviju.
24. Fit-28 ta’ Ġunju 2016, A. Guaitoli et adixxew it-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma), fejn kienu jirrisjedu fil-ġurisdizzjoni tagħha, b’azzjoni sabiex jiksbu, abbażi tal-Artikoli 5, 7, 9 u 12 tar-Regolament Nru 261/2004, li easyJet tiġi kkundannata, fir-rigward tad-danni li jirriżultaw mill-kanċellazzjoni tat-titjira ’l barra u d-dewmien tat-titjira bir-ritorn, tħallashom kumpens fil-forma ta’ somma f’daqqa, sabiex tirrimborsahom għal spejjeż li kellhom ibatu indebitament kif ukoll biex tirrimedja għad-danni addizzjonali tagħhom ta’ natura kemm materjali kif ukoll morali (7).
25. Bħala difiża, easyJet qajmet, preliminarjament, żewġ eċċezzjonijiet ta’ nuqqas ta’ ġurisdizzjoni. Fir-rigward tal-ewwel waħda, dwar il-valur tal-kawża, it-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma) ċaħditha. Fir-rigward tat-tieni waħda, dwar il-ġurisdizzjoni territorjali, din il-qorti ddeċidiet li kien neċessarju li jiġu ddeterminati r-regoli applikabbli, b’mod partikolari fir-rigward tar-rabta bejn l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal u l-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 44/2001 (li sar l-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012) kif ukoll il-post li eventwalment jitħalla għar-regoli nazzjonali ta’ ġurisdizzjoni, billi ġie speċifikat li r-residenza tar-rikorrenti fil-kawża prinċipali tinsab fil-ġurisdizzjoni tagħha stess, filwaqt li l-ajruport ta’ Fiumicino jinsab fil-ġurisdizzjoni tat-Tribunale di Civitavecchia (il-Qorti ta’ Civitavecchia, l-Italja).
26. F’dan il-kuntest, permezz ta’ deċiżjoni tas-26 ta’ Frar 2018, li waslet għand il-Qorti tal-Ġustizzja fis-26 ta’ Marzu 2018, it-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma) iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri quddiemha u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domandi preliminari li ġejjin:
“1) Fil-każ fejn parti, li sofriet id-dewmien jew l-annullament ta’ titjira, titlob konġuntament, mhux biss il-kumpensi fil-forma ta’ somma f’daqqa u uniformizzati msemmija fl-Artikoli 5, 7 u 9 tar-Regolament Nru 261/04, iżda wkoll il-kumpens għad-dannu fis-sens tal-Artikolu 12 tal-istess regolament, għandu jiġi applikat l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jew il-‘qorti li għandha ġurisdizzjoni’ (tant fir-rigward tat-tqassim internazzjonali kif ukoll fir-rigward tal-ġurisdizzjoni interna) hija fi kwalunkwe każ irregolata mill-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 44/01?
2) Fl-ewwel ipoteżi msemmija fl-ewwel domanda, l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal għandu jiġi interpretat fis-sens li jirregola biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn l-Istati, jew fis-sens li jirregola wkoll il-ġurisdizzjoni territorjali interna f’kull Stat Membru?
3) Fl-ewwel ipoteżi msemmija fit-tieni domanda, l-applikazjoni tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal hija ‘esklużiva’ u tipprekludi l-applikazzjoni tal-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 44/01, jew ukoll iż-żewġ dispożizzjonijiet jistgħu jiġu applikati konġuntament, b’mod li tiġi ddeterminata direttament, kemm il-ġurisdizzjoni tal-Istat kif ukoll il-ġurisdizzjoni territorjali interna tal-qrati tiegħu?”
27. Ġew ippreżentati osservazzjonijiet bil-miktub quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja minn A. Guaitoli et, mill-Gvern Taljan kif ukoll mill-Kummissjoni Ewropea. Ma saritx seduta għas-sottomissjonijiet orali.
28. Qabel ma neżamina l-mertu tat-tliet domandi magħmula mill-qorti tar-rinviju, kif indikat iktar ’il fuq (8), nikkunsidra li huwa utli li nirreferi għall-kunsiderazzjonijiet meħudin mill-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja li jikkonċernaw dawn id-domandi kollha.
29. L-ewwel nett, fir-rigward tal-interpretazzjoni tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, infakkar li d-dispożizzjonijiet tagħha huma parti integrali mill-ordinament ġuridiku tal-Unjoni (9), b’mod li l-Qorti tal-Ġustizzja għandha ġurisdizzjoni sabiex tiddeċiedi dwar l-interpretazzjoni tagħha, f’osservanza tar-regoli tad-dritt internazzjonali applikabbli fl-Unjoni, u b’mod partikolari l-Artikolu 31 tal-Konvenzjoni ta’ Vjenna (10), li jgħid li trattat għandu jiġi interpretat bil-bona fide, billi jiġi segwit is-sens ordinarju tat-termini tiegħu fil-kuntest tagħhom u fid-dawl kemm tal-iskop kif ukoll tal-għan tiegħu (11). Barra minn hekk, fid-dawl tal-iskop tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, li huwa li tgħaqqad ir-regoli relatati mat-trasport internazzjonali bl-ajru, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li l-kunċetti li jinsabu f’din il-konvenzjoni imma li ma humiex iddefiniti minnha “għand[hom] jingħata[w] interpretazzjoni uniformi u awtonoma, minkejja s-sens differenti mogħti lil [dawn] il-kunċett[i] fil-liġi nazzjonali tal-Istati partijiet għal din il-konvenzjoni” (12).
30. Imbagħad, nenfasizza li, għalkemm il-qorti tar-rinviju rreferiet formalment għall-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 44/2001 fid-deċiżjoni kollha kemm hi tagħha, u speċjalment fl-ewwel u fit-tielet domanda preliminari tagħha, għandu jsir riferiment għad-dispożizzjonijiet ta’ kontenut ekwivalenti li jinsabu fl-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 (13), li huwa applikabbli ratione temporis f’din il-kawża (14). F’dan ir-rigward, nosserva li hija ġurisprudenza stabbilita li l-Qorti tal-Ġustizzja tista’, sabiex tagħti risposta utli lill-qrati nazzjonali, tikkunsidra r-regoli tad-dritt tal-Unjoni li għalihom ma jkunux għamlu riferiment fid-domandi preliminari tagħhom (15).
31. Wara li saru dawn l-osservazzjonijiet ta’ portata ġenerali, issa huwa neċessarju li tiġi analizzata kull waħda mid-domandi magħmula fil-kawża preżenti.
B. Fuq ir-rabta bejn il-Konvenzjoni ta’ Montréal u r-Regolament Nru 1215/2012 fil-każ ta’ rikors għad-danni li jaqa’ kemm taħt dik il-konvenzjoni kif ukoll taħt ir-Regolament Nru 261/2004 (l-ewwel domanda)
1. Fuq is-suġġett tal-ewwel domanda preliminari
32. Essenzjalment, l-ewwel domanda preliminari tistieden lill-Qorti tal-Ġustizzja sabiex tiddeċiedi jekk, fil-każ fejn passiġġier li jkun sofra dewmien jew kanċellazzjoni ta’ titjira internazzjonali, jitlob fil-qorti mhux biss kumpens fil-forma ta’ somma f’daqqa u r-rimbors tal-ispejjeż previsti fl-Artikoli 5, 7 u 9 tar-Regolament Nru 261/2004, iżda wkoll il-kumpens għal danni ulterjuri fis-sens tal-Artikolu 12 tal-istess regolament (16), il-ġurisdizzjoni kompetenti ratione loci għandhiex tkun identifikata skont l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal u/jew l-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012.
33. A. Guaitoli et jipproponu risposta komuni għat-tliet domandi preliminari, u jsostnu li kemm l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal kif ukoll l-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 jistabbilixxu biss il-kriterji ta’ konnsessjoni li jippermettu li jiġi ddeterminat l-Istat Membru fejn għandha tiġi deċiża t-tilwima, u mhux il-qorti li territorjalment għandha ġurisdizzjoni (17). Min-naħa l-oħra, easyJet targumenta li l-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni għandu jittieħed inkunsiderazzjoni kull darba li passiġġier jitlob il-kumpens għad-dannu li jirriżulta mid-dewmien ta’ titjira fuq il-bażi tagħha. Skont il-Gvern Taljan, il-ġurisdizzjoni tal-qorti adita għandha tiġi evalwata billi jiġi applikat, minn naħa, ir-Regolament Nru 1215/2012 fir-rigward tat-talba għal kumpens ibbażata fuq ir-Regolament Nru 261/2004 u, min-naħa l-oħra, il-Konvenzjoni ta’ Montréal fir-rigward tat-talba għal kumpens għal danni li jirriżultaw min-nuqqas ta’ twettiq tal-kuntratt ta’ trasport inkwistjoni. Bl-istess mod, il-Kummissjoni tikkunsidra li l-ġurisdizzjoni għandha tiġi rregolata, minn naħa, mill-punt 1(b) tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 għall-parti tar-rikors li hija intiża sabiex jinkiseb il-kumpens li jirriżulta mir-Regolament Nru 261/2004, u min-naħa l-oħra, mill-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal għall-parti tar-rikors li hija intiża sabiex jinkiseb ukoll kumpens ulterjuri għal danni li jirriżultaw minn dewmien u li jaqgħu taħt il-kamp ta’ applikazzjoni ta’ din il-konvenzjoni.
34. Naqsam dawn l-aħħar fehmiet. Qabel ma nindika kif, fl-opinjoni tiegħi, fi proċedura bħal dik fil-kawża prinċipali, għandu jkun hemm applikazzjoni distributtiva tar-regoli ta’ ġurisdizzjoni previsti rispettivament mir-Regolament Nru 1215/2012 u mill-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, inqis li huwa indispensabbli li jiġi stabbilit kif jintrabtu r-regoli tad-dritt sostantiv dwar ir-responsabbiltà tat-trasportaturi tal-ajru li jidhru fir-Regolament Nru 261/2004 u f’dik il-konvenzjoni rispettivament. Fil-fatt, huwa mill-kombinazzjoni ta’ sistemi ta’ responsabbiltà previsti minn dawn l-aħħar żewġ strumenti li, fl-opinjoni tiegħi, tirriżulta korrelattivament il-ħtieġa li jiġu applikati b’mod parallel ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni stabbiliti bir-Regolament Nru 1215/2012 u dawk stabbiliti fl-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni.
2. Fuq iż-żewġ sistemi legali ta’ responsabbiltà tat-trasportatur tal-ajru applikabbli f’tilwima bħal dik fil-kawża prinċipali
35. Kif indikat mill-maġġoranza tal-partijiet ikkonċernati li ssottomettew osservazzjonijiet f’din il-kawża, minn ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta li jeżistu żewġ sistemi ta’ responsabbiltà tat-trasportatur tal-ajru, fir-rigward tal-passiġġieri, l-ewwel waħda bbażata fuq ir-Regolament Nru 261/2004 u t-tieni waħda bbażata fuq il-Konvenzjoni ta’ Montréal, it-tnejn li huma jistgħu jkunu applikabbli fil-kawża prinċipali.
36. Infakkar li l-Qorti tal-Ġustizzja ripetutament iddikjarat li d-drittijiet ibbażati rispettivament fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004 u dawk tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jaqgħu taħt “oqfsa regolamentari” differenti. Hija sostniet li r-Regolament Nru 261/2004 jistabbilixxi sistema ta’ kumpens standardizzata u immedjata (18) fir-rigward tad-danni li jikkostitwixxu inkonvenjenzi dovuti għad-dewmien u għall-kanċellazzjonijiet ta’ titjiriet, li hija pass ’il fuq minn dik stabbilita fil-Konvenzjoni ta’ Montréal u għalhekk hija awtonoma fir-rigward tas-sistema li tirriżulta minnha (19).
37. B’differenza mid-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004, l-Artikoli 19 et seq tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jirregolaw il-kundizzjonijiet li taħthom, fil-każ ta’ dewmien ta’ titjira, il-passiġġieri kkonċernati jistgħu jieħdu azzjoni biex jiksbu kumpens għal dannu individwali, fil-forma ta’ danni, li jeħtieġ evalwazzjoni fuq bażi ta’ każ b’każ tal-portata tad-danni kkawżati u għalhekk jista’ jkun biss is-suġġett ta’ kumpens a posteriori u individwalizzat (20).
38. L-Artikolu 1 tar-Regolament Nru 261/2004 jenfasizza n-natura minima tad-drittijiet li dan jistabbilixxi għall-benefiċċju tal-passiġġieri tal-ajru. Barra minn hekk, l-Artikolu 12 tiegħu jipprovdi, minn naħa, li dan ir-regolament japplika bla ħsara għad-dritt tagħhom għal kumpens ulterjuri fuq il-bażi ta’ strumenti oħra (21) u, min-naħa l-oħra, li l-kumpens mogħti skont dan ir-regolament jista’ jitnaqqas minn tali kumpens (22). Għalhekk, qorti nazzjonali tista’ tordna lit-trasportatur tal-ajru sabiex jikkumpensa lill-passiġġieri għad-dannu kollu li jkunu sofrew minħabba n-nuqqas milli jwettaq l-obbligi kuntrattwali tiegħu, fuq il-bażi legali distinta mir-Regolament Nru 261/2004, b’mod partikolari skont il-Konvenzjoni ta’ Montréal jew ir-regoli tad-dritt nazzjonali (23). Il-Qorti tal-Ġustizzja speċifikat li, bħal taħt id-dispożizzjonijiet tal-Kapitolu III tal-imsemmija konvenzjoni, id-dannu li jista’ jiġi kkumpensat b’mod “ulterjuri” skont l-Artikolu 12 tal-imsemmi regolament jista’ jkun dannu ta’ natura kemm materjali kif ukoll morali (24).
39. B’mod iktar speċifiku, fil-kawża ineżami, huwa stabbilit li d-dritt għal kumpens f’forma ta’ somma f’daqqa u kumpens standardizzat tal-passiġġier wara l-kanċellazzjoni jew dewmien twil ta’ titjira, ibbażat fuq l-Artikoli 5 sa 7 tar-Regolament Nru 261/2004 (25), jikkostitwixxi dritt indipendenti għal kumpens individwalizzat tad-dannu kkawżat mid-dewmien ta’ titjira li jista’ jintalab fil-kuntest tal-Artikolu 19 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal (26).
40. Barra minn hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li meta trasportatur tal-ajru jonqos milli jwettaq l-obbligi tiegħu skont l-Artikolu 5(1)(b) u l-Artikolu 9 tar-Regolament Nru 261/2004, passiġġier jista’ jitlob kumpens ibbażat fuq dawn id-dispożizzjonijiet, mingħajr ma tali talba għal osservanza ekwivalenti għal dawk l-obbligi tinftiehem bħala li hija intiża sabiex jinkisbu danni intiżi sabiex jikkumpensaw, rimedju individwalizzat, dannu li jirriżulta mill-kanċellazzjoni tat-titjira kkonċernata skont il-kundizzjonijiet previsti mill-Konvenzjoni ta’ Montréal. Fil-fatt, it-talbiet ta’ passiġġieri tal-ajru bbażati fuq id-drittijiet mogħtija lilhom minn dak ir-regolament ma jistgħux jitqiesu li jaqgħu taħt “kumpens ulterjuri” fis-sens tal-Artikolu 12 tiegħu (27).
41. Wara din it-tfakkira neċessarja tal-tagħlim prinċipali tal-ġurisprudenza dwar ir-rabta bejn ir-regoli sostantivi li jinsabu fir-Regolament Nru 261/2004 u fil-Konvenzjoni ta’ Montréal rispettivament, issa huwa xieraq li jiġi eżaminat il-punt liema dispożizzjonijiet għandhom jiġu applikati sabiex tiġi identifikata l-qorti li għandha ġurisdizzjoni sabiex teżamina l-kapijiet differenti tat-talba mressqa fil-kawża prinċipali, li għandhom il-partikolarità li jirrigwardaw kemm ir-Regolament Nru 261/2004 kif ukoll il-Konvenzjoni ta’ Montréal.
3. Fuq ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni applikabbli fuq il-bażi tad-diversi kapijiet ta’ talba magħmula fir-rigward tar-responsabbiltà tat-trasportatur tal-ajru
42. Għar-raġunijiet li ġejjin, nikkunsidra li fil-każ ta’ kawża għal kumpens ta’ natura mħallta, bħal dik tal-kawża prinċipali, il-qorti li għandha ġurisdizzjoni għandha tiġi ddeterminata, minn naħa, skont dispożizzjonijiet rilevanti tar-Regolament Nru 1215/2012 fir-rigward tal-kapijiet ta’ talba rregolati mir-Regolament Nru 261/2004 u, min-naħa l-oħra, skont l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal fir-rigward tal-kapijiet ta’ talba rregolati minn din il-konvenzjoni. Jien se niddiskuti wkoll il-konsegwenzi prattiċi tal-interpretazzjoni hekk proposta.
a) Fuq ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni applikabbli għall-kapijiet ta’ talba li jaqgħu taħt ir-Regolament Nru 261/2004
43. Il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddikjarat li, “peress li d-drittijiet ibbażati rispettivament fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004 u d-dispożizzjonijiet tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jifformaw parti minn kuntesti leġiżlattivi differenti, ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni internazzjonali stabbiliti minn din il-konvenzjoni ma japplikawx għat-talbiet imressqa biss abbażi tar-Regolament Nru 261/2004, peress li dawn tal-aħħar għandhom jiġu eżaminati fir-rigward tar-Regolament Nru 44/2001” (28). Il-formula indikata minni bil-korsiv tista’ tissuġġerixxi, kif tenfasizza l-qorti tar-rinviju, li din l-analiżi tgħodd biss, forsi, għal azzjonijiet ibbażati esklużivament fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004.
44. Madankollu, il-kunsiderazzjonijiet esposti f’din il-ġurisprudenza huma, fl-opinjoni tiegħi, rilevanti mutatis mutandis fir-rigward ta’ tilwima bħal dik fil-kawża prinċipali, li fiha l-allegazzjonijiet tar-rikorrenti huma bbażati parzjalment kemm fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004 kif ukoll parzjalment fuq regoli oħrajn tad-dritt. Fil-fatt, l-eżistenza ta’ oqfsa regolamentari differenti timplika wkoll f’dan il-każ li regoli differenti ta’ ġurisdizzjoni internazzjonali huma applikabbli għal drittijiet idderivati rispettivament mir-Regolament Nru 261/2004 u mill-Konvenzjoni ta’ Montréal (29).
45. Fl-opinjoni tiegħi, jirriżulta li l-ġurisdizzjoni internazzjonali ta’ qorti ta’ Stat Membru biex tiddeċiedi fuq l-ewwel parti ta’ dawk l-allegazzjonijiet tiddependi fuq id-dispożizzjonijiet xierqa tar-Regolament Nru 44/2001, jew pjuttost, fil-każ preżenti, tar-Regolament Nru 1215/2012, li huwa applikabbli ratione temporis, u mhux l-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni. Fi kliem ieħor, jiena tal-fehma li, fil-każ tal-kapijiet tat-talba intiżi sabiex jinkiseb kumpens fil-forma ta’ somma f’daqqa u r-rimbors tal-ispejjeż li huma bbażati legalment fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004, il-qorti adita għandha tevalwa l-ġurisdizzjoni tagħha stess fir-rigward tar-Regolament Nru 1215/2012, u b’mod iktar partikolari, fil-kawża prinċipali, fir-rigward tal-Artikoli 4 u 7 tiegħu (30).
46. Infakkar li, bis-saħħa tal-Artikolu 4(1) tar-Regolament Nru 1215/2012, konvenut b’domiċilju fit-territorju ta’ Stat Membru jista’ jitressaq quddiem il-qrati ta’ dan l-Istat Membru. Madankollu, il-punt 1 tal-Artikolu 7 ta’ dan ir-regolament jistabbilixxi regola ta’ ġurisdizzjoni speċjali f’materji kuntrattwali, li jippermetti lir-rikorrent jagħżel fattur ieħor ta’ konnessjoni, jiġifieri dak tal-post ta’ eżekuzzjoni tal-obbligu li fuqu hija bbażata t-talba, meqjus, skont dan il-punt 1(b), il-post fejn is-servizz ikkonċernat kien jew kellu jiġi pprovdut. Kif issemmi l-qorti tar-rinviju fl-ewwel domanda preliminari tagħha, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li din ir-regola tiddetermina l-qorti li għandha ġurisdizzjoni kemm fil-livell internazzjonali kif ukoll f’dak intern (31). Fir-rigward b’mod partikolari tas-servizzi internazzjonali tat-trasport bl-ajru, hija interpretat din id-dispożizzjoni fis-sens li l-applikant għandu l-għażla bejn il-qorti li fil-ġurisdizzjoni tagħha jinsab il-post tat-tluq jew il-post tal-wasla tal-ajruplan, hekk kif dawn il-postijiet huma miftiehma fil-kuntratt ikkonċernat (32).
b) Fuq ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni applikabbli għall-kapijiet ta’ talba li jaqgħu taħt il-Konvenzjoni ta’ Montréal
47. Bħal easyJet, il-Gvern Taljan u l-Kummissjoni, nikkunsidra li fir-rigward tal-azzjonijiet ibbażati fuq il-Konvenzjoni ta’ Montréal jew, għall-iktar preċiżjoni, fil-kawża ineżami, il-kapijiet tat-talba koperti mill-kamp ta’ applikazzjoni ta’ din il-konvenzjoni, ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni applikabbli huma dawk stabbiliti fl-Artikolu 33 tagħha (33).
48. Fil-fatt, l-applikazzjoni tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal hija possibbli fir-rigward tad-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 1215/2012 li jirregolaw ir-relazzjonijiet mal-istrumenti l-oħra li jirregolaw il-ġurisdizzjoni fit-territorju tal-Unjoni, jiġifieri l-Artikolu 67 u l-Artikolu 71(1) ta’ dan ir-regolament. Dawn tal-aħħar jippermettu l-applikazzjoni ta’ regoli dwar il-ġurisdizzjoni relatati ma’ kwistjonijiet partikolari, li bla dubju jinkludu t-trasport bl-ajru, li jinsabu rispettivament f’atti tal-Unjoni jew tassew f’konvenzjonijiet li fihom l-Istati Membri huma partijiet. Il-Konvenzjoni ta’ Montréal illum tagħmel parti integrali mill-ordinament ġuridiku tal-Unjoni (34) u, anki fl-oqsma koperti mill-kamp ta’ applikazzjoni tagħha stess, tgawdi mis-supremazija fuq l-atti ta’ dritt sekondarju tal-Unjoni, bħar-Regolament Nru 261/2004 (35).
49. Għaldaqstant, nikkunsidra li, quddiem kawża parzjalment imsejsa fuq id-dispożizzjonijiet tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, u b’mod partikolari l-Artikolu 19 tagħha dwar kumpens għal danni kkawżati mid-dewmien ta’ titjira (36), il-qorti adita għandha tiddetermina l-ġurisdizzjoni tagħha sabiex tiddeċiedi fuq dik il-parti tal-azzjoni skont l-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni, li jippermetti lir-rikorrent jagħżel li jħarrek lit-trasportatur tal-ajru kkonċernat, fit-territorju ta’ wieħed mill-Istati partijiet, kemm quddiem il-qorti li fil-ġurisdizzjoni tagħha jkun jinsab id-domiċilju ta’ dan it-trasportatur jew fattur ieħor ta’ konnessjoni relatat (37), kif ukoll quddiem il-qorti li fil-ġurisdizzjoni tagħha jinsab il-post ta’ destinazzjoni tat-titjira kkonċernata.
c) Fuq il-konsegwenzi prattiċi tal-interpretazzjoni proposta
50. Jirriżulta minn dak li ntqal iktar ’il fuq li fil-kuntest ta’ azzjoni għad-danni ta’ trasportatur tal-ajru bħal dik fil-kawża prinċipali, il-qorti adita għandha, fl-opinjoni tiegħi, tevalwa l-ġurisdizzjoni tagħha stess billi tagħmel applikazzjoni distributtiva, minn naħa, tal-Artikolu 4(1), moqri flimkien mal-punt 1 tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 fir-rigward tal-kapijiet ta’ talba bbażati fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004 u min-naħa l-oħra, tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal fir-rigward tal-kapijiet ta’ talba li jirrigwardaw l-Artikolu 19 tagħha.
51. Nenfasizza li, fil-każ li l-Qorti tal-Ġustizzja tadotta l-interpretazzjoni hekk proposta, ir-riskju ta’ tixrid, fost il-qrati ta’ Stati differenti, tal-ġurisdizzjoni biex tiġi deċiża tali azzjoni ta’ natura ibrida, fl-opinjoni tiegħi, ikun relattivament limitat fil-prattika. Fil-fatt, jista’ jiġi kkonstatat li jeżistu żewġ kriterji ta’ ġurisdizzjoni li huma komuni għar-Regolament Nru 1215/2012 u għall-Konvenzjoni ta’ Montréal, jiġifieri mhux biss il-post tad-domiċilju tal-konvenut, iżda wkoll il-post ta’ destinazzjoni tat-titjira (38), kriterji li bejniethom il-passiġġieri jistgħu jagħżlu liberament (39), meta jħarrku trasportatur tal-ajru, sabiex il-kapijiet kollha tat-talba tagħhom ikunu jistgħu jiġu ttrattati mill-istess qorti. Barra minn hekk, l-interazzjoni possibbli tar-regoli ta’ konnessjoni previsti fl-Artikolu 30 tar-Regolament Nru 1215/2012 tista’ tippermetti li tiġi evitata l-eżistenza ta’ proċeduri ġudizzjarji multipli, jew saħansitra fl-istess ħin.
52. Fid-dawl ta’ dawn il-kunsiderazzjonijiet kollha, fl-opinjoni tiegħi l-ewwel domanda għandha tiġi risposta li meta azzjoni mibdja minn passiġġieri tal-ajru maħsuba sabiex jinkiseb, minn naħa, ir-rispett tad-drittijiet fil-forma ta’ somma f’daqqa kif ukoll standardizzati li jirriżultaw mill-Artikoli 5, 7, 9 u 12 tar-Regolament Nru 261/2004 kif ukoll, min-naħa l-oħra, il-kumpens għal dannu ulterjuri li jaqa’ taħt il-kamp ta’ applikazzjoni tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, il-qorti ta’ Stat Membru adita għandha tevalwa l-ġurisdizzjoni tagħha, għall-ewwel parti ta’ dawn it-talbiet, fir-rigward tad-dispożizzjonijiet rilevanti tar-Regolament Nru 1215/2012 u, għat-tieni parti, fir-rigward tal-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni.
C. Fuq id-determinazzjoni permezz tal-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal kemm tal-ġurisdizzjoni internazzjonali kif ukoll tal-ġurisdizzjoni territorjali interna (it-tieni domanda)
1. Fuq is-suġġett tat-tieni domanda preliminari
53. It-tieni domanda preliminari qed issir lill-Qorti tal-Ġustizzja fil-każ li tirrispondi għall-ewwel domanda fis-sens li, kif ipproponejt iktar ’il fuq, l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal huwa applikabbli għad-determinazzjoni tal-ġurisdizzjoni, f’ċirkustanzi bħal dawk fil-kawża prinċipali, fir-rigward ta’ kapijiet ta’ talba intiżi għal kumpens individwalizzat għal dannu li huma koperti minn din il-konvenzjoni, u mhux mir-Regolament Nru 261/2004.
54. Essenzjalment, il-Qorti tal-Ġustizzja qed tiġi mistoqsija, għall-ewwel darba, dwar il-fatt jekk, f’dan il-każ, dan l-Artikolu 33, u b’mod iktar partikolari l-paragrafu 1 ta’ dan tal-aħħar (40), għandux l-għan li jqassam il-ġurisdizzjoni ratione loci, fil-preżenza ta’ tilwima transkonfinali, fil-livell internazzjonali biss, jiġifieri bejn l-Istati partijiet fl-imsemmija konvenzjoni, jew anki internament, jiġifieri bejn il-qrati ta’ kull wieħed minn dawn l-Istati.
55. It-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma) tesprimi dubji dwar l-interpretazzjoni tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal apparentement adottata mill-Corte Suprema di Cassazione (il-Qorti Suprema tal-Kassazzjoni, l-Italja) (41), li tgħid li din id-dispożizzjoni hija limitata għall-indikazzjoni tal-Istat parti li l-ordinament ġuridiku tiegħu għandu ġurisdizzjoni, f’tilwimiet transkonfinali, mingħajr ma taffettwa l-applikazzjoni tar-regoli nazzjonali fis-seħħ f’dan l-Istat, fir-rigward tad-determinazzjoni tal-qorti kompetenti fi ħdanu.
56. Din il-qorti tindika li jekk din l-interpretazzjoni hija korretta, l-implimentazzjoni tar-regoli proċedurali Taljani twassal biex hija stess tkun iddikjarata li għandha ġurisdizzjoni sabiex tiddeċiedi l-kawża prinċipali (42). Min-naħa l-oħra, kieku dan l-Artikolu 33 kien interpretat fis-sens li jiddetermina direttament il-qorti li għandha ġurisdizzjoni f’kull Stat parti, bla ħsara għall-applikazzjoni tad-dritt proċedurali nazzjonali għall-kumplament, il-ġurisdizzjoni allura tgħaddi għand it-Tribunale di Civitavecchia (il-Qorti ta’ Civitavecchia), li fil-ġurisdizzjoni tagħha jinsab l-ajruport tat-tluq tat-titjira ’l barra u tal-wasla tat-titjira bir-ritorn.
57. L-oppożizzjoni bejn iż-żewġ approċċi msemmija iktar ’il fuq, li hija preżenti fil-ġurisprudenza ta’ Stati oħra partijiet fil-Konvenzjoni ta’ Montréal (43), hija wkoll evidenti mill-osservazzjonijiet ippreżentati f’dan il-każ. Fil-fatt, A. Guaitoli et kif ukoll il-Gvern Taljan isostnu li l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jirregola biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn l-Istati firmatarji (44), filwaqt li easyJet u l-Kummissjoni jikkunsidraw li l-kriterji stabbiliti f’din id-dispożizzjoni huma maħsuba wkoll sabiex jiddeterminaw il-ġurisdizzjoni territorjali interna fi ħdan kull Stat. Jien ukoll ta’ din l-aħħar opinjoni, għar-raġunijiet mogħtija iktar ’l isfel, li jsegwu r-regoli ta’ interpretazzjoni msemmija iktar ’il fuq (45).
2. Fuq l-interpretazzjoni letterali
58. Fir-rigward tal-formulazzjoni tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, ninnota li huma biss is-sitt verżjonijiet lingwistiċi ta’ dan l-istrument li ġew deskritti bħala awtentiċi, fosthom hemm tliet verżjonijiet li jikkorrispondu għal-lingwi uffiċjali tal-Unjoni, jiġifieri l-Ingliż, l-Ispanjol u l-Franċiż (46). Minn dan jirriżulta li l-kunsiderazzjonijiet ippreżentati f’din il-kawża, fir-rigward speċifiku tat-traduzzjoni fil-lingwa Taljana tal-imsemmi Artikolu 33 ma jistgħux ikunu determinanti.
59. Barra minn hekk, infakkar li l-kunċetti li jinsabu fil-Konvenzjoni ta’ Montréal għandhom jiġu interpretati b’mod uniformi u awtonomu, b’tali mod li l-Qorti tal-Ġustizzja għandha tieħu inkunsiderazzjoni, meta tinterpreta dawn il-kunċetti għal deċiżjoni preliminari, mhux tifsiriet varji li setgħu ngħatawlhom fil-liġijiet interni tal-Istati Membri tal-Unjoni, iżda regoli ta’ interpretazzjoni tad-dritt internazzjonali ġenerali li jorbtuha (47).
60. Fil-kawża ineżami, jidhirli li, kuntrarjament għal dak li jsostni l-Gvern Taljan u kif jidher li kkunsidrat il-Corte Suprema di Cassazione (il-Qorti Suprema tal-Kassazzjoni) (48), it-titolu tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, għall-inqas fil-verżjonijiet tiegħu bl-Ingliż, bl-Ispanjol u bil-Franċiż (49), ma jfissirx li l-awturi ta’ din id-dispożizzjoni kellhom l-intenzjoni li jnaqqsu l-portata tar-regoli li jinsabu fiha għat-tqassim tal-ġurisdizzjoni unikament fil-livell tal-Istati partijiet. Anzi għall-kuntrarju, nikkunsidra li, b’mod partikolari, l-espressjoni “Juridiction compétente” [qorti kompetenti] li ġiet adottata fil-verżjoni Franċiża tirreferi pjuttost għal attribuzzjoni tal-ġurisdizzjoni mhux għal Stat iżda għal “juridiction” [qorti], terminu normalment użat f’din il-lingwa biex tindika ġeneralment kull tip ta’ korp li jeżerċita setgħa ġudizzjarja.
61. Il-konvinzjoni tiegħi hija sostnuta mill-formulazzjoni ta’ dan l-Artikolu 33(1) (50), għall-inqas fil-verżjonijiet tiegħu bil-lingwa Ingliża, Spanjola u Franċiża. Fil-fatt, bħall-qorti nazzjonali, easyJet u l-Kummissjoni, inqis li din id-dispożizzjoni tattribwixxi ġurisdizzjoni lil qorti speċifika billi ssegwi stadji differenti. L-ewwel nett, dan il-paragrafu 1 jimmira lejn it-“territorju ta’ wieħed mill-Istati Partijiet” (51), u mbagħad jispeċifika liema qorti, fost dawk li għandhom sede f’dan it-territorju, tista’ tiddikjara lilha nnifisha li għandha ġurisdizzjoni ratione loci bl-użu ta’ espressjoni fis-singular “il-qorti” (52), u mhux fil-plural, darbtejn (53), sabiex jistabbilixxi l-kriterji ta’ konnessjoni differenti li fuqhom ir-rikorrent jista’ jibbaża l-azzjoni għad-danni tiegħu, kriterji li barra minn hekk jindikaw kull wieħed post speċifiku (54).
62. Issa, l-użu ta’ din it-terminoloġija ma huwiex insinjifikattiv, kif kien ġie enfasizzat f’kuntest simili, dak tal-Konvenzjoni ta’ Brussell (55), li fiha wkoll regoli dwar il-ġurisdizzjoni applikabbli għal azzjonijiet għad-danni ċivili. Tali kliem għandu tendenza li jippermetti lir-rikorrent jadixxi direttament waħda mill-qrati indikati b’dan il-mod, mingħajr ma jkollu jieħu inkunsiderazzjoni r-regoli interni tal-ġurisdizzjoni ġeografika fis-seħħ fl-Istat ikkonċernat inkluż fil-każ fejn l-applikazzjoni ta’ dawn tal-aħħar ma kinux jagħtu ġurisdizzjoni lil din il-qorti (56).
63. Barra minn hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja interpretat dispożizzjonijiet tad-dritt tal-Unjoni li jirregolaw il-ġurisdizzjoni li huma fformulati b’mod analogu ma’ dak previst f’din id-domanda preliminari, jiġifieri li jistabbilixxu kriterju ta’ konnessjoni ma’ qorti fformulata fis-singular, fis-sens li jistabbilixxu “kemm il-ġurisdizzjoni internazzjonali kif ukoll il-ġurisdizzjoni territorjali” u għandhom l-għan li jgħaqqdu r-“regoli ta’ kunflitt ta’ qrati u, għaldaqstant, li [jistabbilixxu] b’mod dirett il-post li għandu l-ġurisdizzjoni mingħajr ma jsir rikors għar-regoli interni ta’ l-Istati Membri” (57). Fl-opinjoni tiegħi, għandu jkun l-istess f’dan il-każ (58).
64. Fl-aħħar nett, bħall-qorti tar-rinviju, easyJet u l-Kummissjoni, nikkunsidra li kieku l-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal kien verament intiż biex jistabbilixxi biss il-ġurisdizzjoni tal-qrati ta’ Stat parti meħuda kollha kemm huma, u jħalli lill-Istat partikolari l-libertà li jiddetermina l-qorti territorjalment li għandha ġurisdizzjoni skont ir-regoli interni tiegħu, kif issuġġerit minn A. Guaitoli et u l-Gvern Taljan, l-awturi ta’ din id-dispożizzjoni mingħajr dubju kienu jagħżlu formulazzjonijiet oħrajn iktar adattati għal dan il-għan.
3. Fuq l-interpretazzjoni teleoloġika
65. Fid-dawl tal-għanijiet iddikjarati tal-Konvenzjoni ta’ Montréal u tal-għanijiet apparenti tal-Artikolu 33(1) tagħha, nikkunsidra li l-interpretazzjoni ta’ din id-dispożizzjoni li nipproponi hija kapaċi tikkontribwixxi aħjar għall-kisba ta’ dawn l-għanijiet milli kieku tingħata interpretazzjoni opposta.
66. Fil-fatt, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà indikat ripetutament li mill-preambolu tal-Konvenzjoni ta’ Montréal (59) jirriżulta li l-għanijiet ewlenin tal-Istati partijiet fil-Konvenzjoni ma kinux biss “li tiġi assigurata l-protezzjoni ta’ l-interessi tal-konsumaturi fit-trasport internazzjonali bl-ajru”, iżda wkoll “għal [armonizzazzjoni] u kodifikazzjoni akbar ta’ ċerti regoli li jirregolaw it-trasport internazzjonali bl-ajru […] biex jiġi akkwistat bilanċ ekwu ta’ l-interessi” partikolarment fir-rigward tal-interessi tat-trasportaturi tal-ajru u dawk tal-passiġġieri (60).
67. Fil-każ preżenti, kieku l-Artikolu 33(1) ta’ dik il-konvenzjoni kellu jiġi interpretat fis-sens li r-regoli li jidhru fih jikkonferixxu l-ġurisdizzjoni lil wieħed mill-Istati partijiet biss, u mhux direttament lil qorti partikolari, fl-opinjoni tiegħi, dan ma jkunx konformi max-xewqa għal unifikazzjoni msaħħa li kienet espressa mill-awturi ta’ dan l-istrument (61), intenzjoni sabiex jiġi evitat kemm jista’ jkun riferiment għal leġiżlazzjonijiet nazzjonali differenti. Barra minn hekk, nemmen li interpretazzjoni ma tipproteġix biżżejjed l-interessi tal-konsumaturi, filwaqt li toffri bilanċ ekwu mal-interessi tat-trasportaturi tal-ajru.
68. F’dan ir-rigward, nosserva li l-adozzjoni ta’ regoli li jindikaw direttament il-qorti li territorjalment għandha ġurisdizzjoni ġeneralment għandha bħala skopijiet li, minn naħa, tiffaċilita l-implimentazzjoni ta’ dawn ir-regoli kemm mill-awtoritajiet tal-Istat kif ukoll mill-partijiet fil-kawża kkonċernati u, min-naħa l-oħra, li tiżgura prossimità adegwata bejn din il-qorti u s-suġġett tat-tilwima li għandha tiġi deċiża (62). Barra minn hekk, nikkunsidra li regoli bħal dawn jiżguraw, fl-interessi tar-rikorrenti kif ukoll tal-konvenuti, prevedibbiltà u ċertezza legali ikbar milli meta l-qrati kollha ta’ Stat jistgħu jkollhom ġurisdizzjoni, u għalhekk il-litiganti jkollhom janalizzaw ir-regoli interni biex jidentifikaw liema minn dawn il-qrati għandha ġurisdizzjoni territorjali (63). Issa, jidhirli li huwa raġonevoli li jiġi kkunsidrat li dawn kienu l-intenzjonijiet tal-awturi tal-Artikolu 33(1) meta għażlu l-formulazzjoni msemmija iktar ’il fuq. Għaldaqstant, l-effett utli ta’ din id-dispożizzjoni jista’, fl-opinjoni tiegħi, jinbidel fil-każ ta’ interpretazzjoni opposta għal dik li qed nirrakkomanda jien.
4. Fuq l-interpretazzjoni kuntestwali
69. Il-mod kif nirrakkomanda li jiġi interpretat l-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal bl-ebda mod, fil-fehma tiegħi, ma jikkontradixxi l-kuntest li fih tidħol din id-dispożizzjoni.
70. F’dan ir-rigward, ninnota li l-Gvern Taljan jinvoka l-ġurisprudenza msemmija iktar ’il fuq tal-Corte Suprema di Cassazione (il-Qorti Suprema tal-Kassazzjoni) (64), li skont din l-Artikolu 33(1) għandu jirregola biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn l-Istati partijiet għall-Konvenzjoni ta’ Montréal, partikolarment, minħabba l-kontenut tal-paragrafu 4 tal-istess artikolu, li jgħid “[k]wistjonijiet ta’ proċedura għandhom jiġu rregolati mil-liġi tal-qorti li qed tissindaka l-każ” (65). Dan il-Gvern jiddeduċi minn din l-aħħar dispożizzjoni li għandu jitħalla f’idejn l-Istati partijiet, fil-qafas tal-awtonomija proċedurali tagħhom, biex jirregolaw kwalunkwe qasam proċedurali mhux irregolat espressament minn din il-konvenzjoni u għalhekk ikun hemm bżonn japplikaw regoli ta’ proċedura interni sabiex jiġi ddeterminat liema hija l-qorti nazzjonali li territorjalment għandha ġurisdizzjoni.
71. Bl-istess mod, A. Guaitoli et jargumentaw, essenzjalment, li kieku l-awturi tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal xtaqu jirregolaw il-ġurisdizzjoni territorjali interna ta’ kull Stat parti, kien ikollhom jadottaw dispożizzjonijiet li jirregolaw ukoll il-ġurisdizzjoni marbuta mal-valur tat-tilwimiet, iżda ma għamlux hekk.
72. Madankollu, dawn l-argumenti għandhom jitwarrbu fl-opinjoni tiegħi. Fil-fatt, bħall-qorti nazzjonali u easyJet, nikkunsidra li l-paragrafu 1 tal-Artikolu 33, moqri flimkien mal-paragrafu 4 tiegħu, għandu jiġi interpretat fis-sens li din l-ewwel dispożizzjoni għandha espressament bħala għan li tirregola l-ġurisdizzjoni ratione loci mhux biss fil-livell tal-Istati partijiet iżda wkoll fil-livell tal-qrati tagħhom, bla ħsara għall-applikazzjoni tar-regoli ta’ dritt fis-seħħ fl-Istat fejn għandha s-sede l-qorti adita rigward il-kumplament tal-kwistjonijiet ta’ natura proċedurali.
73. Fi kliem ieħor, jiena tal-fehma li r-riferiment għad-dritt nazzjonali li jsir fl-Artikolu 33(4) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal għandu jinftiehem bħala residwu, sa fejn jirreferi għal regoli ta’ natura proċedurali distinti mill-kriterji ta’ konnessjoni unifikati li jirregolaw il-ġurisdizzjoni ratione loci li huma stabbiliti f’dan il-paragrafu 1. Is-suġġett tar-riferimenti l-oħra għal-liġi tal-qorti adita li jsiru fl-Artikoli 35 u 45 ta’ din il-konvenzjoni (66) jikkonfermali l-fehma tiegħi.
74. Bis-saħħa tal-awtonomija proċedurali li hekk titħalla lill-Istati partijiet għall-imsemmija konvenzjoni, dawn jibqgħu ħielsa, fl-opinjoni tiegħi, li jiddefinixxu l-portata tal-ġurisdizzjoni ġeografika u materjali tal-qrati li għandhom sede fit-territorju tagħhom (67). Nippreċiża li din l-awtonomija għandha, madankollu, fl-opinjoni tiegħi, tkun imfassla mill-ħtieġa li ma jiġux ikkontestati l-għanijiet ta’ din il-konvenzjoni u li dawn id-dispożizzjonijiet tagħha ma jiġux imċaħħda mill-effett utli tagħhom bl-interazzjoni tar-regoli li jirriżultaw mil-lex fori (68).
75. Għaldaqstant, fil-fehma tiegħi, ir-risposta għat-tieni domanda preliminari għandha tkun li l-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal għandu jiġi interpretat fis-sens li jirregola, għall-finijiet ta’ kawżi għal kumpens għal dannu li jaqa’ taħt il-kamp ta’ applikazzjoni ta’ din il-konvenzjoni (69), mhux biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni fost l-Istati partijiet għaliha, iżda wkoll it-tqassim tal-ġurisdizzjoni territorjali bejn il-qrati ta’ kull wieħed minn dawn l-Istati.
D. Fuq l-applikazzjoni tal-Konvenzjoni ta’ Montréal esklużivament jew b’rabta mar-Regolament Nru 1215/2012 (it-tielet domanda)
76. It-tielet domanda preliminari qed issir fil-każ li l-Qorti tal-Ġustizzja tiddeċiedi, kuntrarjament għall-proposta tiegħi iktar ’il fuq, li l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, applikabbli meta l-kawża mibdija hija koperta mid-dispożizzjonijiet tagħha, huwa intiż li jirregola biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni fost l-Istati li huma partijiet għal din il-konvenzjoni.
77. It-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma) essenzjalment tistaqsi jekk, f’dan il-każ, l-Artikolu 33 tal-konvenzjoni għandux jiġi applikat esklużivament biex b’hekk jipprekludi l-applikazzjoni tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012, jew jekk japplikawx dawn iż-żewġ dispożizzjonijiet simultanjament, sabiex jiġu determinati direttament kemm il-ġurisdizzjoni ta’ Stat partikolari kif ukoll il-ġurisdizzjoni territorjali ta’ waħda mill-qrati b’sede f’dak l-Istat.
78. Dik il-qorti tispeċifika li, fil-każ ta’ applikazzjoni esklużiva tal-Konvenzjoni ta’ Montréal u d-determinazzjoni tal-ġurisdizzjoni territorjali interna mil-leġiżlazzjonijiet nazzjonali, skont l-interpretazzjoni mogħtija mill-Corte suprema di cassazione (il-Qorti Suprema tal-Kassazzjoni) (70), hija mbagħad ikollha ġurisdizzjoni sabiex tiddeċiedi l-kawża prinċipali. Bil-kontra, fil-każ ta’ applikazzjoni konġunta ta’ din il-konvenzjoni, sabiex titqassam il-ġurisdizzjoni bejn l-Istati, u ta’ dan ir-regolament, ulterjorment għad-determinazzjoni tal-ġurisdizzjoni interna, ikollha ġurisdizzjoni t-Tribunale di Civitavecchia (il-Qorti ta’ Civitavecchia).
79. Madankollu, fid-dawl tal-punti li pproponejt skont l-ewwel żewġ domandi dwar il-mod kif ir-relazzjoni bejn il-Konvenzjoni ta’ Montréal u r-Regolament Nru 1215/2012 għandha topera, nikkunsidra li ma hemmx bżonn li tingħata risposta għat-tielet domanda, li spiċċat mingħajr skop, u lanqas li jiġu fformulati osservazzjonijiet iktar wiesgħa dwarha.
80. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet preċedenti, nipproponi li l-Qorti tal-Ġustizzja tirrispondi b’dan il-mod għad-domandi preliminari magħmula mit-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma, l-Italja):
1) Meta azzjoni mibdja minn passiġġieri tal-ajru maħsuba sabiex jinkiseb, minn naħa, ir-rispett tad-drittijiet fil-forma ta’ somma f’daqqa kif ukoll standardizzati li jirriżultaw mill-Artikoli 5, 7, 9 u 12 tar-Regolament (KE) Nru 261/2004 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal-11 ta’ Frar 2004 li jistabbilixxi regoli komuni dwar il-kumpens u l-assistenza għal passiġġieri fil-każ li ma jitħallewx jitilgħu u ta’ kanċellazzjoni jew dewmien twil ta’ titjiriet, u li li jħassar ir-Regolament (KEE) Nru 295/91, kif ukoll, min-naħa l-oħra, il-kumpens għal dannu ulterjuri li jaqa’ taħt il-kamp ta’ applikazzjoni tal-Konvenzjoni għall-Unifikazzjoni ta’ Ċerti Regoli għat-Trasport Internazzjonali bl-Ajru, konkluża f’Montréal fit-28 ta’ Mejju 1999 u approvata f’isem il-Komunità Ewropea permezz tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 2001/539/KE, tal-5 ta’ April 2001, il-qorti ta’ Stat Membru adita għandha tevalwa l-ġurisdizzjoni tagħha, għall-ewwel parti ta’ dawn it-talbiet, fir-rigward tad-dispożizzjonijiet rilevanti tar-Regolament (UE) Nru 1215/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-12 ta’ Diċembru 2012 dwar il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali, u, għat-tieni parti, fir-rigward tal-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni.
2) L-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni għall-Unifikazzjoni ta’ Ċerti Regoli għat-Trasport Internazzjonali bl-Ajru konkluża f’Montréal fit-28 ta’ Mejju 1999, għandu jiġi interpretat fis-sens li jirregola, għall-finijiet ta’ kawżi għal kumpens għal dannu li jaqa’ taħt il-kamp ta’ applikazzjoni ta’ din il-konvenzjoni, mhux biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni fost l-Istati partijiet għaliha, iżda wkoll it-tqassim tal-ġurisdizzjoni territorjali bejn il-qrati ta’ kull wieħed minn dawn l-Istati.
2 ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 7, Vol. 5, p. 492. Din il-konvenzjoni, konkluża f’Montréal fit-28 ta’ Mejju 1999, kienet ġiet approvata f’isem il-Komunità Ewropea permezz tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 2001/539/KE, tal-5 ta’ April 2001 (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 7, Vol. 5, p. 491).
3 Regolament (UE) Nru 1215/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-12 ta’ Diċembru 2012 dwar il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali (ĠU 2012, L 351, p. 1).
4 Nippreċiża li d-domandi preliminari jirrigwardaw ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 44/2001 tat-22 ta’ Diċembru 2000 dwar ġurisdizzjoni u rikonoxximent u eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 19, Vol. 4, p. 42), iżda r-Regolament Nru 1215/2012 japplika għat-tilwima fil-kawża prinċipali (ara l-punt 16 ta’ dawn il-konklużjonijiet).
5 Regolament (KE) Nru 261/2004 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal-11 ta’ Frar 2004 li jistabbilixxi regoli komuni dwar il-kumpens u l-assistenza għal passiġġieri fil-każ li ma jitħallewx jitilgħu u ta’ kanċellazzjoni jew dewmien twil ta’ titjiriet, u li li jħassar ir-Regolament (KEE) Nru 295/91 (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 7, Vol. 8, p. 10).
6 Ara l-point 24 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
7 B’mod iktar speċifiku, skont dik il-qorti, A. Guaitoli et jitolbu li easyJet tiġi ordnata, skont l-“Artikoli 5, 7, 9 u 12 tar-Regolament [Nru 261/2004, tħallashom, minn naħa], kumpensi, ir-rimborsi tal-ispejjeż u kumpens għad-danni addizzjonali li jirriżultaw mill-kanċellazzjoni tat-titjira [’il barra] (somma għal kull wieħed EUR 815) u [, min-naħa l-oħra,] il-kumpensi dovuti minħabba d-dewmien tat-titjira [ta’ ritorn] (ugwali għal EUR 250 għal kull wieħed mir-rikorrenti) u għalhekk […] għall-ħlas tas-somma totali ta’ EUR 7 455 (jiġifieri [EUR] 1 065 għal kull wieħed mill-rikorrenti), flimkien ma’ kumpens għal danni morali li għandhom jiġu ddeterminati fuq bażi ta’ ekwità”. Il-persuni kkonċernati jinkludu fit-talbiet għal danni li għalihom huma jitolbu kumpens (minbarra kumpens fil-forma ta’ somma f’daqqa) minħabba l-kanċellazzjoni tat-titjira ’l barra, l-ispejjeż imġarrba għat-trasferimenti minn u lejn l-ajruport, għal ikliet u għall-akkomodazzjoni li huma ma rċevewx, l-ispiża ta’ kuljum tal-cruise irriżervata li titlaq minn Korfu għal ġurnata mħallsa iżda mitlufa, kif ukoll is-somma ta’ EUR 200 għal kull persuna għall-kumpens tal-ġurnata tal-vaganza mitlufa u d-dannu morali li jiġi kkwantifikat skont l-ekwità” (enfasi miżuda minni).
8 Ara l-punti 1 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet.
9 Mid-data tad-dħul fis-seħħ imfakkra fil-punt 7 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
10 Konvenzjoni dwar id-Dritt tat-Trattati, konkluża fi Vjenna fit-23 ta’ Mejju 1969 (Ġabra tat-Trattati tan-Nazzjonijiet Uniti, Vol. 1155, p. 331).
11 Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tat-22 ta’ Novembru 2012, Espada Sánchez et (C‑410/11, EU:C:2012:747, punti 20 sa 22); tas-17 ta’ Frar 2016, Air Baltic Corporation (C‑429/14, EU:C:2016:88, punti 23 u 24), kif ukoll tat-12 ta’ April 2018, Finnair (C‑258/16, EU:C:2018:252, punti 19 sa 22).
12 Ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas-6 ta’ Mejju 2010, Walz (C‑63/09, EU:C:2010:251, punti 21 u 22). Ara wkoll, b’analoġija fir-rigward ta’ kunċetti li jinsabu fir-Regolament Nru 44/2001, sentenzi tas-16 ta’ Mejju 2013, Melzer (C‑228/11, EU:C:2013:305, punti 34 et seq), kif ukoll tas-7 ta’ Marzu 2018, flightright et (C‑274/16, C‑447/16 u C‑448/16, EU:C:2018:160, punti 56 u 58). Ser niġi lura għall-implikazzjonijiet ta’ din il-ġurisprudenza f’din il-kawża fil-punti 58 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet.
13 Fuq ix-xebh li jeżisti bejn il-kliem ta’ dawn iż-żewġ artikoli, b’mod partikolari fir-rigward tal-punti 1 tagħhom, u l-fatt li l-interpretazzjoni mogħtija mill-Qorti tal-Ġustizzja fir-rigward tad-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 44/2001 tapplika wkoll għad-dispożizzjonijiet ekwivalenti tar-Regolament Nru 1215/2012, ara, inter alia, is-sentenzi tal-15 ta’ Ġunju 2017, Kareda (C‑249/16, EU:C:2017:472, punti 8 u 27); tas-7 ta’ Marzu 2018, flightright et (C‑274/16, C‑447/16 u C‑448/16, EU:C:2018:160, punti 13, 57, 61, 70 u 78) kif ukoll tal-15 ta’ Novembru 2018, Kuhn (C‑308/17, EU:C:2018:911, punt 31).
14 Ara wkoll il-punt 16 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
15 Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tat-22 ta’ Ottubru 2015, Impresa Edilux u SICEF (C‑425/14, EU:C:2015:721, punt 20), kif ukoll tad-19 ta’ Diċembru 2018, AREX CZ (C‑414/17, EU:C:2018:1027, punti 34 u 35).
16 Dwar il-kontenut preċiż tad-diversi kapijiet ta’ talbiet irreferuti lill-qorti tar-rinviju, ara n-nota ta’ qiegħ il-paġna 7 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
17 Fl-opinjoni tiegħi, dan l-argument huwa iktar rilevanti għat-tieni domanda preliminari, li ser tiġi eżaminata fil-punti 53 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet, milli għall-ewwel domanda.
18 Jiġifieri mingħajr ma l-passiġġieri jkollhom ibatu l-inkonvenjenzi inerenti għall-implimentazzjoni ta’ kawża għad-danni miġjuba quddiem qorti nazzjonali.
19 Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tad-9 ta’ Lulju 2009, Rehder (C‑204/08, EU:C:2009:439, punt 27); tat-23 ta’ Ottubru 2012, Nelson et (C‑581/10 u C‑629/10, EU:C:2012:657, punti 46, 49 à 55, 57 u 74); tat-22 ta’ Novembru 2012, Cuadrench Moré (C‑139/11, EU:C:2012:741, punt 32), kif ukoll tal-10 ta’ Marzu 2016, Flight Refund (C‑94/14, EU:C:2016:148, punt 46).
20 Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tal-10 ta’ Jannar 2006, IATA u ELFAA (C‑344/04, EU:C:2006:10, punt 42 et seq); tal-10 ta’ Lulju 2008, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, punt 42), kif ukoll tat-22 ta’ Diċembru 2008, Wallentin‑Hermann (C‑549/07, EU:C:2008:771, punt 32). Fuq dan l-għan, ara Grigorieff, C.‑I., “Le régime d’indemnisation de la convention de Montréal”, Revue européenne de droit de la consommation, 2012, Nru 4, p. 670 et seq.
21 Nenfasizza li l-Artikolu 12 tar-Regolament Nru 261/2004 għandu l-għan mhux li jikkostitwixxi fih innifsu bażi legali għall-ksib ta’ kumpens, iżda li jiċċara r-rabta bejn il-kumpens dovut taħt dan ir-regolament u dak li jista’ jintalab xi mkien ieħor.
22 Bħala riżultat, il-passiġġieri jistgħu jibbenefikaw kemm mill-kumpens standardizzat previst mid-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004 kif ukoll mill-kumpens għad-dannu reali tagħhom taħt dispożizzjonijiet oħra, mingħajr, madankollu, ma jkun permess li jingħata kumpens żejjed.
23 Ara s-sentenzi tal-10 ta’ Jannar 2006, IATA u ELFAA (C‑344/04, EU:C:2006:10, punt 47), kif ukoll tat-13 ta’ Ottubru 2011, Sousa Rodríguez et (C‑83/10, EU:C:2011:652, punti 37 u 38).
24 Ara s-sentenzi tas-6 ta’ Mejju 2010, Walz (C‑63/09, EU:C:2010:251, punti 29 u 39), kif ukoll tat-13 ta’ Ottubru 2011, Sousa Rodríguez et (C‑83/10, EU:C:2011:652, punt 41).
25 Ninnota li mid-digriet tar-rinviju jirriżulta li r-rikorrenti fil-kawża prinċipali sofrew dewmien twil fl-okkażjoni tat-titjira tar-ritorn, iżda ma invokawx espressament l-Artikolu 6 tar-Regolament Nru 261/2004, li jipprovdi għad-dritt li t-trasportatur tal-ajru li jieħu responsabbiltà f’każ bħal dan. Barra minn hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja interpretat l-Artikoli 5, 6 u 7 ta’ dan l-istess regolament “fis-sens li l-passiġġieri ta’ titjiriet imdewma jistgħu jiġu assimilati mal-passiġġieri ta’ titjiriet ikkanċellati [u] li b’hekk jistgħu jinvokaw id-dritt għal kumpens stipulat fl-Artikolu 7 ta’ dan ir-regolament meta huma jsofru, minħabba t-titjira mdewma, telf ta’ ħin ta’ tliet sigħat jew iktar” (b’mod partikolari, is-sentenzi tad-19 ta’ Novembru 2009, Sturgeon et, C‑402/07 u C‑432/07, EU:C:2009:716, punt 69, kif ukoll tas-26 ta’ Frar 2013, Folkerts, C‑11/11, EU:C:2013:106, punt 32).
26 Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tad-9 ta’ Lulju 2009, Rehder (C‑204/08, EU:C:2009:439, punt 27); tat-22 ta’ Novembru 2012, Cuadrench Moré (C‑139/11, EU:C:2012:741, punt 28), kif ukoll tal-10 ta’ Marzu 2016, Flight Refund (C‑94/14, EU:C:2016:148, punt 45).
27 Ara s-sentenzi tat-13 ta’ Ottubru 2011, Sousa Rodríguez et (C‑83/10, EU:C:2011:652, punti 38, 42 sa 44 u 46), kif ukoll tal-31 ta’ Jannar 2013, McDonagh (C‑12/11, EU:C:2013:43, punti 19 sa 24).
28 Ara s-sentenzi tad-9 ta’ Lulju 2009, Rehder (C‑204/08, EU:C:2009:439, punti 27 u 28), kif ukoll tal-10 ta’ Marzu 2016, Flight Refund (C‑94/14, EU:C:2016:148, punti 43 u 46).
29 Dwar l-applikazzjoni ta’ regoli differenti ta’ ġurisdizzjoni skont ir-regola sostantiva invokata mir-rikorrent, ara b’analoġija, fil-każ ta’ azzjoni għad-danni li taqa’ taħt “materji li għandhom x’jaqsmu ma’ xi kuntratt” u/jew “materji li għandhom x’jaqsmu ma’ tort” fis-sens tal-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 44/2001, il-konklużjonijiet tiegħi fil-kawza Bosworth u Hurley (C‑603/17, EU:C:2019:65, punti 70 sa 90).
30 Nippreċiża li, skont l-Artikolu 17(3) tar-Regolament Nru 1215/2012, ir-regoli speċjali ta’ ġurisdizzjoni favur konsumaturi li huma stabbiliti minn dan tal-aħħar, li jagħmluha possibbli b’mod partikolari li l-kummerċjant jitħarrek “fil-qrati tal-post fejn ikun domiċiljat il-konsumatur”, ma japplikawx fejn is-servizz mixtri jikkonsisti, bħal fil-kawża prinċipali, f’titjira li ma tikkombinax vjaġġ u akkomodazzjoni għal prezz fiss (ara wkoll is-sentenza tal-11 ta’ April 2019, Ryanair, C‑464/18, EU:C:2019:311, punt 28).
31 Ara s-sentenza tat-3 ta’ Mejju 2007, Color Drack (C‑386/05, EU:C:2007:262, punt 30).
32 Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tas-7 ta’ Marzu 2018, flightright et (C‑274/16, C‑447/16 u C‑448/16, EU:C:2018:160, punti 67 u 68), kif ukoll tal-11 ta’ Lulju 2018, Zurich Insurance u Metso Minerals (C‑88/17, EU:C:2018:558, punti 15 sa 18).
33 Ara wkoll, f’dan is-sens, il-konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali Szpunar fil-kawża Prüller‑Frey (C‑240/14, EU:C:2015:325, punt 29), kif ukoll il-konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali Sharpston għall-kawża Flight Refund (C‑94/14, EU:C:2015:723, punt 52).
34 Ara wkoll il-punt 29 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
35 Ara s-sentenzi tal-10 ta’ Lulju 2008, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, punt 43), kif ukoll tat-22 ta’ Diċembru 2008, Wallentin‑Hermann (C‑549/07, EU:C:2008:771, punt 28).
36 Jiena nispeċifika, fid-dawl taċ-ċirkustanzi tal-kawża prinċipali, li din il-konvenzjoni ma fiha l-ebda dispożizzjoni dwar il-kanċellazzjoni ta’ titjira (ara wkoll il-konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali Sharpston fil-kawża Emirates Airlines), C‑173/07, EU:C:2008:145, punt 58).
37 Jiġifieri “tal-post prinċipali tan-negozju tiegħu” tat-trasportatur ikkonċernat “jew fejn għandu post tan-negozju li permezz tiegħu sar il-kuntratt”.
38 F’dan l-aħħar rigward, meta tirreferi f’dan is-sens għall-konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali Sharpston fil-kawża Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:145, punti 47 et seq), il-Kummissjoni ssostni li l-kunċett ta’ “post ta’ destinazzjoni”, fis-sens tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montreal, ma għandux jiġi interpretat b’mod ristrett wisq, b’mod li, fil-każ ta’ titjira bir-ritorn, bħal fil-kawża prinċipali, id-destinazzjoni tat-titjira bir-ritorn tista’ wkoll tkun rilevanti. Anki jekk approċċ bħal dan jidhirli li huwa korrett, jiena nosserva li l-interpretazzjoni ta’ dan il-kunċett ma hijiex neċessarja f’din il-kawża, peress li l-qorti tar-rinviju fi kwalunkwe każ x’aktarx li ma tkunx ġurisdizzjoni taħt dan il-kriterju, peress li l-ajruport ta’ Fiumicino ma jinsabx fil-ġurisdizzjoni tagħha.
39 Nosserva li, min-naħa l-oħra, il-post tat-tluq tat-titjira kkonċernata, kriterju ieħor ta’ konnessjoni permess mill-punt 1 tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 kif interpretat mill-Qorti tal-Ġustizzja, ma huwiex previst fl-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal.
40 Ċertament, it-tliet domandi magħmula jirrigwardaw “l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montreal” b’mod ġenerali. Madankollu, jiena nikkunsidra li f’dan il-każ ma hemmx lok li jiġu interpretati l-paragrafi 2 u 3 ta’ dan tal-aħħar, li jikkonċernaw biss “dannu li jirriżulta mill-mewt jew id-dannu ta’ passiġġier”, fid-dawl kemm tas-suġġett tal-kawża prinċipali, li għandu x’jaqsam ma’ danni relatati mal-kanċellazzjoni u dewmien tat-titjiriet, kif ukoll għar-raġunijiet li jinsabu fid-deċiżjoni tar-rinviju, li jirreferu biss għall-kontenut tal-paragrafu 1 ta’ dan l-Artikolu 33. Min-naħa l-oħra, ser nirreferi fil-qosor għall-kontenut tal-paragrafu 4 ta’ dak l-Artikolu bħala element kuntestwali ta’ interpretazzjoni tal-paragrafu 1 tiegħu (punti 70 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet).
41 F’dan ir-rigward, il-qorti tar-rinviju tagħmel riferiment għal żewġ deċiżjonijiet ta’ din il-qorti, iċċitati kif ġej:“sentenza Nru 15028/05 u d-digriet Nru 11183/05”.
42 A. Guaitoli et isostnu li l-applikazzjoni tal-codice di procedura civile (il-Kodiċi ta’ Proċedura Ċivili Taljan) kif ukoll tal-codice del consumo (il-Kodiċi tal-Konsumatur Taljan) twassal għall-ammissjoni tal-ġurisdizzjoni tat-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma) f’dan il-każ, fir-rigward rispettivament tal-post fejn l-obbligu kontenzjuż oriġina jew għandu jiġi eżegwit u l-post ta’ residenza tal-konsumaturi kkonċernati.
43 Ara Dettling‑Ott, R., “Article 33”, f’Montreal Convention, edituri Giemulla, E., u Schmid, R., Kluwer, Pays‑Bas, 2010, punti 21 et seq, kif ukoll Dettling‑Ott, R., “Artikel 33”, f’Montrealer Übereinkommen, edituri Giemulla, E., u Schmid, R., Luchterhand, il-Ġermanja, 2016, punti 21 et seq.
44 Il-Gvern Taljan jindika li din l-interpretazzjoni tikkorrispondi mal-ġurisprudenza dominanti tal-Corte suprema di cassazione (il-Qorti Suprema tal-Kassazzjoni), b’riferiment għad-Digriet Nru 8901 tal-4 ta’ Mejju 2016, li jgħid li “l-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni ta’ Montreal […], hekk kif jirriżulta evidentment mit-titolu tagħha (‘Il-Ġurisdizzjoni ’), ma jirrigwardax il-ġurisdizzjoni materjali fuq tilwim bejn passiġġier u trasportatur tal-ajru, iżda jirregola […] it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn il-qrati ta’ Stati differenti. Dan huwa kkonfermat mill-paragrafu 4 ta’ dan l-artikolu, li jipprovdi li t-tilwimiet bejn it-trasportaturi bl-ajru u l-passiġġieri ‘għandhom jiġu rregolati mil-liġi tal-qorti li qed tissindaka l-każ’, inkluża, għalhekk, il-liġi dwar it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn il-qrati differenti tal-istess Stat skont il-valur tat-tilwima”. A. Guaitoli et jiċċitaw ukoll din id-deċiżjoni u oħrajn, kif ġej: “Cass. S.U. 6630/1993, Cass. Ord.za 11183/2005, Cass. 15028/2005, Cass. S.U. 13689/2006, Cass. S.U. 22035/2014 u Cass. Ord.za 8901/2016”.
45 Ara l-punt 29 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
46 Fuq it-teħid inkunsiderazzjoni tas-sitt verżjonijiet lingwistiċi li fihom ġiet stabbilita l-Konvenzjoni ta’ Montreal (jiġifieri l-Ingliż, l-Għarbi, iċ-Ċiniż, il-Franċiż, ir-Russu u l-Ispanjol), ara s-sentenzi tas-6 ta’ Mejju 2010, Walz (C‑63/09, EU:C:2010:251, punt 24), kif ukoll tas-17 ta’ Frar 2016, Air Baltic Corporation (C‑429/14, EU:C:2016:88, punti 23 u 31 sa 34).
47 Ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas-6 ta’ Mejju 2010, Walz (C‑63/09, EU:C:2010:251, punti 21 u 22).
48 Ara l-ġurisprudenza ċċitata fin-nota ta’ qiegħ il-paġna 44 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
49 Jiġifieri, rispettivament, “Jurisdiction”, “Jurisdicción” u “Juridiction compétente”. Nippreċiża li t-titolu magħżul biex jiġi tradott dan l-Artikolu 33 fil-lingwa Taljana (verżjoni lingwistika li, min-naħa tagħha, ma hijiex awtentika) huwa: “Competenza giurisdizionale”.
50 Il-paragrafu 1, li l-interpretazzjoni tiegħu hija speċifikament rilevanti għall-kawża preżenti, għar-raġunijiet mogħtija fin-nota ta’ qiegħ il-paġna 40 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
51 L-istess fil-verżjonijiet bl-Ingliż: “the territory of one of the States Parties” u bl-Ispanjol: “el territorio de uno de los Estados Partes”.
52 L-istess fil-verżjonijiet bl-Ingliż:“the court” u l-Ispajnol: “el tribunal”.
53 Nosserva li dan il-kliem huwa simili għal dak li kien jidher fl-Artikolu 28(1) tal-Konvenzjoni għall-Unifikazzjoni ta’ Ċerti Regoli għat-Trasport Internazzjonali bl-Ajru, iffirmata f’Varsavja fit-12 ta’ Ottubru 1929 (iktar ’il quddiem “il-Konvenzjoni ta’ Varsavja”), li ssostitwiet il-Konvenzjoni ta’ Montréal (ara l-ewwel paragrafu tal-preambolu u l-Artikolu 55 ta’ din tal-aħħar).
54 Infakkar li l-attur għandu l-għażla li jadixxi “jew […] il-qorti tad-domiċilju tat-trasportatur jew tal-post prinċipali tan-negozju tiegħu, jew fejn għandu post tan-negozju li permezz tiegħu sar il-kuntratt jew […] il-qorti fil-post tad-destinazzjoni”.
55 Konvenzjoni dwar il-Ġurisdizzjoni u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali, konkluża fi Brussell fis-27 ta’ Settembru 1968 (ĠU 1972 L 299, p. 32), u ssuċċedewha r-Regolamenti Nri 44/2001 u 1215/2012.
56 Ara r-rapport ta’ M. Jenard fuq il-Konvenzjoni ta’ Brussell (ĠU 1979, C 59, p. 22), dwar “regoli speċjali ta’ ġurisdizzjoni” b’mod partikolari fl-Artikolu 5(1) tagħha, skont liema “konvenut domiċiljat fi Stat kontraenti jista’ jitħarrek fi Stat kontraenti ieħor […] f’materja kuntrattwali, quddiem il-qorti tal-post fejn l-obbligu kien jew kellu jitwettaq”, li tikkuntrasta mar-regola ta’ ġurisdizzjoni ġenerali fl-Artikolu 2, li tirreferi għall-“qrati ta[l-] Istat [fejn huwa domiċiljat il-konvenut]” (enfasi miżjuda minni). Dan huwa l-każ ukoll fir-Regolamenti Nri 44/2001 u 1215/2012.
57 Ara, dwar l-Artikolu 5(1) tar-Regolament Nru 44/2001 (li huwa ekwivalenti għall-Artikolu 5(1) tal-Konvenzjoni ta’ Brussell), is-sentenza tat-3 ta’ Mejju 2007, Color Drack (C‑386/05, EU:C:2007:262, punt 30), u fir-rigward tal-Artikolu 3(b) tar-Regolament (KE) Nru 4/2009 tal-Kunsill tat-18 ta’ Diċembru 2008 dwar il-ġurisdizzjoni, il-liġi applikabbli, ir-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni tad-deċiżjonijiet u l-kooperazzjoni f’materji relatati ma’ obbligi ta’ manteniment (ĠU 2009, L 7, p. 1, rettifiki fil-ĠU 2013, L 281, p. 29, fil-ĠU 2013, L 8, p. 19, fil-ĠU 2011, L 131, p. 26), is-sentenza tat-18 ta’ Diċembru 2014, Sanders u Huber (C‑400/13 u C‑408/13, EU:C:2014:2461, punt 30).
58 Dwar il-post residwu li jitħalla għar-regoli interni ta’ proċedura mill-Artikolu 33(4) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, ara l-punti 70 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet.
59 Għal iktar preċiżjoni, fid-dawl tat-tielet u l-ħames paragrafi ta’ dan il-preambolu.
60 Ara s-sentenzi tas-6 ta’ Mejju 2010, Walz (C‑63/09, EU:C:2010:251, punti 30 et seq); tat-22 ta’ Novembru 2012, Espada Sánchez et (C‑410/11, EU:C:2012:747, punti 29 u 30); tas-17 ta’ Frar 2016, Air Baltic Corporation (C‑429/14, EU:C:2016:88, punti 38 u 48), kif ukoll tat-12 ta’ April 2018, Finnair (C‑258/16, EU:C:2018:252, punti 34 u 43).
61 Filwaqt li wieħed jinnota li l-Konvenzjoni ta’ Montréal hija intiża li tarmonizza massimu ta’ aspetti, kemm tad-dritt sostantiv kif ukoll tal-ġurisdizzjoni, fil-qasam kopert mill-kamp ta’ applikazzjoni tagħha.
62 Fl-istess sens, ara r-rapport ta’ M. Jenard fuq il-Konvenzjoni ta’ Brussell (p. 22), op. cit. nota ta’ qiegħ il-paġna 56.
63 Ara b’analoġija, fir-rigward tal-Artikolu 5(1) tar-Regolament Nru 44/2001 u tal-punt 1 tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012, is-sentenzi tat-3 ta’ Mejju 2007, Color Drack (C‑386/05, EU:C:2007:262, punti 22 sa 30); tad-9 ta’ Lulju 2009, Rehder (C‑204/08, EU:C:2009:439, punt 45); tas-7 ta’ Marzu 2018, flightright et (C‑274/16, C‑447/16 u C‑448/16, EU:C:2018:160, punti 70 sa 75); tal-11 ta’ Lulju 2018, Zurich Insurance u Metso Minerals (C‑88/17, EU:C:2018:558, punti 15 sa 24), kif ukoll tal-4 ta’ Ottubru 2018, Feniks (C‑337/17, EU:C:2018:805, punt 44).
64 Ara n-nota ta’ qiegħ il-paġna 44 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
65 Fil-verżjonijiet ta’ dan il-paragrafu 4 bl-Ingliż: “[q]uestions of procedure shall be governed by the law of the court seised of the case” u bl-Ispanjol: “[l]as cuestiones de procedimiento se regirán por la ley del tribunal que conoce el caso”. Il-formula magħżula biex tiġi tradotta din id-dispożizzjoni fil-lingwa Taljana (verżjoni lingwistika li, min-naħa tagħha, ma hijiex awtentika) hija: “[s]i applicano le norme procedurali del tribunale adito”. Barra minn hekk, l-Artikolu 28(2) tal-Konvenzjoni ta’ Varsavja kienet diġà tgħid: “Il-proċedura għandha tkun irregolata mil-liġi tal-qorti adita” [traduzzjoni mhux uffiċjali].
66 Rispettivament, fir-rigward tal-kalkolu tat-terminu għall-preżentata ta’ rikors u fir-rigward kemm tal-effetti ta’ sejħa għal intervent kif ukoll tal-proċedura applikabbli għal din tal-aħħar.
67 B’tali mod li dawn l-Istati jkunu jistgħu, pereżempju, jistabbilixxu qrati speċjalizzati. Ara, b’analoġija, fir-rigward tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 2201/2003 tas-27 ta’ Novembru 2003 dwar il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent u l-infurzar ta’ sentenzi fi kwistjonijiet matrimonjali u kwistjonijiet ta’ responsabbilità tal-ġenituri, u li jirrevoka r-Regolament (KE) Nru 1347/2000 (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 19, Vol. 6, p. 243, rettifika fil-ĠU 2013, L 82, p. 63), is-sentenza tad-9 ta’ Jannar 2015, RG (C‑498/14 PPU, EU:C:2015:3, punti 41 u 51 sa 54).
68 Ara, b’analoġija, fir-rigward tal-interazzjoni bejn ir-regoli proċedurali fis-seħħ fl-Istati Membri tal-Unjoni u r-regoli dwar il-ġurisdizzjoni previsti mir-Regolament Nru 44/2001 jew mir-Regolament Nru 1215/2012 jew ukoll mir-Regolament Nru 4/2009, is-sentenzi tal-15 ta’ Marzu 2012, G (C‑292/10, EU:C:2012:142, punti 44 et seq); tat-18 ta’ Diċembru 2014, Sanders u Huber (C‑400/13 u C‑408/13, EU:C:2014:2461, punti 30 sa 32); tal-10 ta’ Marzu 2016, Flight Refund (C‑94/14, EU:C:2016:148, punti 62 u 66), kif ukoll tal-31 ta’ Mejju 2018, Nothartová (C‑306/17, EU:C:2018:360, punt 28).
69 Għall-kuntrarju, għal motivi żviluppati bħala risposta għall-ewwel domanda (punti 32 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet) il-ġurisdizzjoni għandha tiġi ddeterminata billi jiġu applikati d-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 1215/2012 fir-rigward tal-kapijiet ta’ kawża intiżi li jiksbu r-rispett tad-drittijiet fissi u standardizzati li jirriżultaw mid-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004.
70 Ara l-ġurisprudenza imsemmija fin-noti ta’ qiegħ il-paġna 41 u 44 ta’ dawn il-konklużjonijiet.