Source: https://issuu.com/rkwipptal/docs/statut_raiffeisenkasse_wipptal
Timestamp: 2018-03-18 10:32:00
Document Index: 154394082

Matched Legal Cases: ['Art. 1', 'Art. 2', 'Art. 3', 'Art. 4', 'Art. 5', 'Art. 6', 'Art. 7', 'Art. 8', 'Art. 9', 'Art. 10', 'Art. 11', 'Art. 12', 'Art. 13', 'Art. 14', 'Art. 15', 'Art. 16', 'Art. 17', 'Art. 18', 'Art. 19', 'Art. 20', 'Art. 21', 'Art. 22', 'Art. 23', 'Art. 24', 'Art. 25', 'Art. 26', 'Art. 27', 'Art. 28', 'Art. 29', 'Art. 1', 'Art. 2', 'Art. 3', 'Art. 4', 'Art. 5', 'Art. 6', 'Art. 7', 'Art. 8', 'Art. 9', 'Art. 16', 'Art. 17', 'Art. 18', 'Art. 19', 'Art. 20', 'Art. 21', 'Art. 22', 'Art. 23', 'Art. 24', 'Art. 25', 'Art. 26', 'Art. 27', 'Art. 28', 'Art. 29', 'Art. 30', 'Art. 31', 'Art. 32', 'Art. 33', 'Art. 34', 'Art. 35', 'Art. 36', 'Art. 37', 'Art. 38', 'Art. 39', 'Art. 40', 'Art. 30', 'Art. 31', 'Art. 32', 'Art. 33', 'Art. 34', 'Art. 41', 'Art. 42', 'Art. 43', 'Art. 43', 'Art. 44', 'Art. 45', 'Art. 46', 'Art. 47', 'Art. 48', 'Art. 49', 'Art. 50', 'Art. 35', 'Art. 36', 'Art. 37', 'Art. 38', 'Art. 39', 'Art. 40', 'Art. 41', 'Art. 42', 'Art. 43', 'Art. 43', 'Art. 44', 'Art. 45', 'Art. 46', 'Art. 47', 'Art. 48', 'Art. 49', 'Art. 50', 'Art. 2', 'Art. 3', 'Art. 4', 'Art. 6', 'Art. 7', 'Art. 8', 'Art. 9', 'Art. 25', 'Art. 10', 'Art. 11', 'Art. 12', 'Art. 15', 'Art. 13', 'Art. 36', 'Art. 6', 'Art. 14', 'Art. 6', 'Art. 15', 'Art. 16', 'Art. 17', 'Art. 18', 'Art. 20', 'Art. 21', 'Art. 22', 'Art. 23', 'Art. 24', 'Art. 25', 'Art. 26', 'Art. 40', 'Art. 27', 'Art. 29', 'Art. 30', 'Art. 31', 'Art. 32', 'Art. 33', 'Art. 34', 'Art. 35', 'Art. 36', 'Art. 37', 'Art. 38', 'Art. 39', 'Art. 40', 'Art. 41', 'Art. 36', 'Art. 38', 'Art. 35', 'Art. 42', 'Art. 43', 'Art. 52', 'Art. 43', 'Art. 43', 'Art. 52', 'Art. 44', 'Art. 45', 'Art. 28', 'Art. 46', 'Art. 47', 'Art. 40', 'Art. 48', 'Art. 49', 'Art. 50']

Statut Raiffeisenkasse Wipptal by Raiffeisen Wipptal - Cassa Raiffeisen - issuu
Statut der Raiffeisenkasse Wipptal Genossenschaft
Statuto della Cassa Raiffeisen Wipptal Soc. coop.
Genehmigt in der auĂ&#x;erordentlichen Vollversammlung vom 24. April 2009 Approvato dallâ&#x20AC;&#x2122;assemblea straordinaria in data 24 aprile 2009
Indice Seite
I. TITEL GRÜNDUNG - BEZEICHNUNG UND ZWECK – GRUNDSÄTZLICHE AUSRICHTUNG - SITZ – GEBIETSMÄSSIGE ZUSTÄNDIGKEIT - DAUER Art. 1 Bezeichnung 1 Art. 2 Grundsätze für die genossenschaftliche Tätigkeit 1 Art. 3 Sitz und gebietmäßige Zuständigkeit 1 Art. 4 Anschluss an Verbände 2 Art. 5 Dauer 2 II. TITEL MITGLIEDER Art. 6 Mitgliederaufnahme 2 Art. 7 Einschränkungen beim Erwerb der Mitgliedschaft 3 Art. 8 Förmlichkeiten bei der Mitgliederaufnahme 3 Art. 9 Rechte und Pflichten der Mitglieder 4 Art. 10 Domizil der Mitglieder 4 Art. 11 Verlust der Mitgliedschaft 5 Art. 12 Tod des Mitgliedes 5 Art. 13 Austritt des Mitgliedes 5 Art. 14 Ausschluss des Mitgliedes 6 Art. 15 Auszahlung des Anteiles des Mitgliedes 7 III. TITEL GEGENSTAND DER GENOSSENSCHAFTGESCHÄFTE Art. 16 Gegenstand der Genossenschaft 7 Art. 17 Geschäfte im Tätigkeitsgebiet 8 Art. 18 Geschäfte außerhalb des Tätigkeitsgebietes 9 IV. TITEL EIGENMITTEL – GENOSSENSCHAFTSKAPITAL – AKTIEN Art. 19 Eigenmittel 9 Art. 20 Genossenschaftskapital 10 Art. 21 Aktien 10 Art. 22 Aufpreis 10 V. TITEL ORGANE DER GENOSSENSCHAFT Art. 23 Organe der Genossenschaft 10 VI. TITEL VOLLVERSAMMLUNG Art. 24 Einberufung der Vollversammlung 11 Art. 25 Teilnahme an der Vollversammlung und Vertretung 12 Art. 26 Vorsitz in der Vollversammlung 12 Art. 27 Beschlussfähigkeit der Vollversammlung 13 Art. 28 Mehrheiten für die Vollversammlung 13 Art. 29 Vertagung der Vollversammlung 14
TITOLO I COSTITUZIONE – DENOMINAZIONE E SCOPO – PRINCIPI ISPIRATORI - SEDE - COMPETENZA TERRITORIALE DURATA Art. 1 Denominazione 1 Art. 2 Criteri ispiratori dell’attività sociale 1 Art. 3 Sede e Competenza territoriale 1 Art. 4 Adesione alle Federazioni 2 Art. 5 Durata 2 TITOLO II SOCI Art. 6 Ammissibilità a socio 2 Art. 7 Limitazioni all’acquisto della qualità di socio 3 Art. 8 Procedura di ammissione a socio 3 Art. 9 Diritti e doveri dei soci 4 Art. Art. Art. Art. Art. Art.
Domiciliazione dei soci Perdita della qualità di socio Morte del socio Recesso del socio Esclusione del socio Liquidazione della quota del socio TITOLO III OGGETTO SOCIALE – OPERATIVITA'
Art. 16 Oggetto sociale 7 Art. 17 Operatività nella zona di competenza territoriale 8 Art. 18 Operatività fuori della zona di competenza territoriale 9 TITOLO IV PATRIMONIO – CAPITALE SOCIALE AZIONI Art. 19 Patrimonio 9 Art. 20 Capitale sociale 10 Art. 21 Azioni 10 Art. 22 Sovrapprezzo 10 TITOLO V ORGANI SOCIALI Art. 23 Organi sociali 10 TITOLO VI ASSEMBLEA DEI SOCI Art. 24 Convocazione dell’assemblea 11 Art. 25 Intervento e rappresentanza in assemblea Art. 26 Presidenza dell’assemblea Art. 27 Costituzione dell’assemblea
Art. 28 Maggioranze assembleari
Art. 29 Proroga dell’assemblea
Art. 30 Ordentliche Vollversammlung Art. 31 Vollversammlungsprotokoll VII. TITEL VERWALTUNGSRAT Art. 32 Zusammensetzung des Verwaltungsrates Art. 33 Dauer der Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder Art. 34 Ersetzung von Verwaltungsratsmitgliedern Art. 35 Befugnisse des Verwaltungsrates Art. 36 Einberufung des Verwaltungsrates Art. 37 Beschlüsse des Verwaltungsrates Art. 38 Protokoll der Beschlüsse des Verwaltungsrates Art. 39 Vergütungen an die Mitglieder des Verwaltungsrates Art. 40 Präsident des Verwaltungsrates
Pagina Art. 30 Assemblea ordinaria 14 Art. 31 Verbale delle deliberazioni assembleari 14 TITOLO VII CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE Art. 32 Composizione del consiglio di amministrazione 15 Art. 33 Durata in carica degli amministratori 16 Art. 34 Sostituzione di amministratori 16
16 16 18 18 19 19 20
VIII. TITEL VOLLZUGSAUSSCHUSS Art. 41 Zusammensetzung und Tätigkeit des Vollzugsausschusses 20 IX. TITEL AUFSICHTSRAT Art. 42 Zusammensetzung des Aufsichtsrates 21 Art. 43 Aufgaben und Befugnisse des Aufsichtsrates 23 Art. 43-bis Gesetzliche Rechnungsprüfung 24 X. TITEL ÜBERNAHME VON VERPFLICHTUNGEN GEGENÜBER DER GENOSSENSCHAFT Art. 44 Übernahme von Verpflichtungen seitens der Genossenschaftsvertreter 24 XI. TITEL SCHLICHTUNGSKOLLEGIUM Art. 45 Zusammensetzung und Tätigkeit des Schlichtungskollegiums 24 XII. TITEL DIREKTOR Art. 46 Aufgaben und Befugnisse des Direktors 25 XIII. TITEL VERTRETUNG UND FIRMENZEICHNUNG Art. 47 Vertretung u. Firmenzeichnung 26 XIV. TITEL BILANZ – GEWINN – RÜCKLAGEN Art. 48 Geschäftsjahr 27 Art. 49 Gewinn 27 XV. TITEL AUFLÖSUNG DER GENOSSENSCHAFT Art. 50 Auflösung und Liquidation der Genossenschaft 28
Art. 35 Poteri del consiglio di amministrazione Art. 36 Convocazione del consiglio di amministrazione Art. 37 Deliberazioni del consiglio di amministrazione Art. 38 Verbale delle deliberazioni del consiglio di amministrazione Art. 39 Compenso agli amministratori Art. 40 Presidente del consiglio di amministrazione TITOLO VIII COMITATO ESECUTIVO Art. 41 Composizione e funzionamento del comitato esecutivo TITOLO IX COLLEGIO SINDACALE Art. 42 Composizione del collegio sindacale Art. 43 Compiti e poteri del collegio sindacale Art. 43-bis Revisione legale dei conti
16 18 18 19 19
TITOLO X ASSUNZIONE DI OBBLIGAZIONI NEI CONFRONTI DELLA SOCIETA' Art. 44 Assunzione di obbligazioni da parte degli esponenti sociali 24 TITOLO XI COLLEGIO DEI PROBIVIRI Art. 45 Composizione e funzionamento del collegio dei probiviri 24 TITOLO XII DIRETTORE Art. 46 Compiti e attribuzioni del direttore 25 TITOLO XIII RAPPRESENTANZA E FIRMA SOCIALE Art. 47 Rappresentanza e firma sociale 26 TITOLO XIV BILANCIO – UTILI – RISERVE Art. 48 Esercizio sociale 27 Art. 49 Utili 27 TITOLO XV SCIOGLIMENTO DELLA SOCIETA' Art. 50 Scioglimento e liquidazione della Società 28
Raiffeisenkasse Wipptal Genossenschaft - Cassa Raiffeisen Wipptal Società Cooperativa Statut genehmigt von der außerordentlichen Vollversammlung am 24.04.2009 – Statuto approvato dall’Assemblea straordinaria in data 24.04.2009
GRÜNDUNG - BEZEICHNUNG UND ZWECK – GRUNDSÄTZLICHE AUSRICHTUNG - SITZ GEBIETSMÄSSIGE ZUSTÄNDIGKEIT DAUER
COSTITUZIONE – DENOMINAZIONE E SCOPO - PRINCIPI ISPIRATORI – SEDE – COMPETENZA TERRITORIALE – DURATA
Es ist eine Genossenschaft auf Aktien mit der Bezeichnung "Raiffeisenkasse Wipptal Genossenschaft - Cassa Raiffeisen Wipptal Società cooperativa" gegründet.
E' costituita una società cooperativa per azioni denominata "Raiffeisenkasse Wipptal Genossenschaft - Cassa Raiffeisen Wipptal Società cooperativa”.
Die Raiffeisenkasse ist eine Genossenschaft mit vorwiegender Mitgliederförderung. Sie ist die Fortsetzung der im Jahre 1890 auf Grund des Gesetzes vom 9. April 1873, RGBL Nr. 70 (Reichsgesetzblatt der österreichischungarischen Monarchie) gegründeten registrierten Genossenschaft mit unbeschränkter Haftung.
La Cassa Raiffeisen Wipptal é una società cooperativa a mutualità prevalente. Essa è la continuazione di quella costituita nell'anno 1890 in base alla legge del 9 aprile 1873, B.L.I. n. 70 (Bollettino delle leggi dell' impero austro-ungarico) quale consorzio registrato a garanzia illimitata.
Artikel 2 Grundsätze für die genossenschaftliche Tätigkeit
Art. 2 Criteri ispiratori dell'attività sociale
Bei der Durchführung ihrer Tätigkeit orientiert sich die Genossenschaft an den genossenschaftlichen Grundsätzen der Gegenseitigkeit ohne Spekulationszwecke. Sie verfolgt das Ziel, die Mitglieder und die örtliche Gemeinschaft bei Bankgeschäften und Bankdienstleistungen zu begünstigen und deren moralische, kulturelle und wirtschaftliche Verhältnisse zu verbessern und die Entwicklung des Genossenschaftswesens sowie die Erziehung zum Sparen und Vorsorgen zu fördern.
Nell'esercizio della sua attività, la Società si ispira ai principi cooperativi della mutualità senza fini di speculazione privata. Essa ha lo scopo di favorire i soci e gli appartenenti alle comunità locali nelle operazioni e nei servizi di banca, perseguendo il miglioramento delle condizioni morali, culturali ed economiche degli stessi e promuovendo lo sviluppo della cooperazione e l'educazione al risparmio e alla previdenza.
Die Genossenschaft zeichnet sich durch ihre La Società si distingue per il proprio oriensoziale Ausrichtung und ihre Bestimmung tamento sociale e per la scelta di costruire il aus, dem Gemeinwohl zu dienen. bene comune. Artikel 3 Sitz und gebietsmäßige Zuständigkeit
Art. 3 Sede e Competenza territoriale
Die Genossenschaft hat ihren Sitz in der Ge- La Società ha sede nel Comune di Vipiteno. meinde Sterzing. Das Tätigkeitsgebiet der Genossenschaft umfasst im Sinne der geltenden Aufsichtsbestimmungen das Gebiet der genannten Gemeinde, der Gemeinden, in denen die Genossenschaft ihre Niederlassungen hat, sowie
das Gebiet der daran angrenzenden Gemeinden. Artikel 4 Anschluss an Verbände
Art. 4 Adesione alle Federazioni
Die Genossenschaft ist dem Raiffeisenver- La Società aderisce alla Federazione Coopeband Südtirol angeschlossen sowie an der rative Raiffeisen e partecipa alla Cassa Centrale Raiffeisen dell'Alto Adige. Raiffeisen Landesbank Südtirol beteiligt. Die Genossenschaft nimmt unter Beachtung der Bestimmungen zum Schutze des freien Wettbewerbes vorzugsweise die Bank- und Finanzdienstleistungen der von der Organisation geschaffenen Einrichtungen in Anspruch.
Artikel 5 Dauer
Die Dauer der Genossenschaft wird bis zum 31.12.2050 festgesetzt und kann mit Beschluss der außerordentlichen Vollversammlung ein oder mehrere Male verlängert werden.
La durata della Società è fissata al 31.12.2050 e potrà essere prorogata una o più volte con delibera dell'assemblea straordinaria.
Artikel 6 Mitgliederaufnahme
Art. 6 Ammissibilità a socio
Als Mitglieder können die natürlichen und juristischen Personen, die ordnungsgemäß gegründeten Gesellschaften jeder Art, die Konsortien, die Körperschaften und die Vereine aufgenommen werden, die im Tätigkeitsgebiet der Genossenschaft ihren Wohnsitz oder Sitz haben oder dort ihre Tätigkeit dauerhaft ausüben.
Für die Subjekte, die keine natürlichen Personen sind, wird der Standort des Rechtssitzes, der Direktion, der Niederlassungen und anderer Betriebseinheiten berücksichtigt.
Das Mitglied ist verpflichtet, jede Änderung É fatto obbligo al socio di comunicare ogni mitzuteilen, die den Verlust der im vorherge- variazione che comporti il venir meno dei henden Absatz vorgesehenen Voraussetzun- requisiti di cui al comma precedente. gen bedeutet. Die Mitglieder, die keine natürlichen Personen sind, werden in der Vollversammlung von ihrem gesetzlichen Vertreter oder von einem hierzu schriftlich bevollmächtigten Verwalter vertreten.
I soci diversi dalle persone fisiche sono rappresentati all'assemblea dal loro rappresentante legale, oppure da un loro amministratore munito di mandato scritto.
Die gesetzlichen Vertreter der Mitglieder und I rappresentanti legali dei soci e quelli desidie im Sinne des vorhergehenden Absatzes gnati ai sensi del comma precedente eserci-
namhaft gemachten Personen üben alle den tano tutti i diritti sociali spettanti ai loro rapVollmachtgebern zustehenden Gesellschafts- presentati, ma non sono eleggibili, in tale rechte aus, können aber in dieser Eigen- veste, alle cariche sociali. schaft nicht in die Genossenschaftsämter gewählt werden. Artikel 7 Einschränkungen beim Erwerb der Mitgliedschaft
Art. 7 Limitazioni all'acquisto della qualità di socio
Nicht Mitglied werden kann, wer a)
Non possono far parte della Società i soggetti che: voll oder beschränkt entmündigt wura) siano interdetti, inabilitati, falliti; de oder über den der Konkurs eröffnet worden ist; nicht im Besitz der Voraussetzungen b) non siano in possesso dei requisiti im Sinne der einschlägigen Bestimdeterminati ai sensi delle norme in mungen ist; materia; nach dem Urteil des Verwaltungsrates c) svolgano, a giudizio del consiglio eine Konkurrenztätigkeit zu jener der d’amministrazione, attività in concorrenza con la Società; Genossenschaft ausübt; d) siano, a giudizio del consiglio di amnach dem Urteil des Verwaltungsrates ministrazione, inadempienti verso la der Genossenschaft gegenüber vertragsbrüchig ist oder sie zu gerichtliSocietà o abbiano costretto quest'ulchen Schritten zwecks Erfüllung von tima ad atti giudiziari per l'adempiübernommenen Verpflichtungen gemento di obbligazioni da essi assunte zwungen hat. nei suoi confronti.
Artikel 8 Förmlichkeiten bei der Mitgliederaufnahme
Art. 8 Procedura di ammissione a socio
Wer an der Mitgliedschaft interessiert ist, muss an den Verwaltungsrat einen schriftlichen Antrag stellen, der die Anzahl der Aktien, die er zu zeichnen wünscht oder erworben hat, sowie die Erklärungen und Informationen enthält, die laut Statut oder von der Genossenschaft im Allgemeinen verlangt werden.
Der Verwaltungsrat befindet über den Antrag auf Aufnahme als Mitglied binnen 90 Tagen ab dessen Erhalt. Im Falle der Annahme des Antrages sorgt er nach Feststellung der Einzahlung des Gesamtbetrages der gezeichneten Aktien und des Aufpreises dafür, dass der Beschluss über die Aufnahme dem Betroffenen unverzüglich mitgeteilt und im Mitgliederbuch angemerkt wird. Die Mitgliedschaft wird mit dem Tag der genannten Anmerkung erworben.
Il consiglio di amministrazione decide sulla richiesta di ammissione entro il termine di 90 giorni dal suo ricevimento e, in caso di accoglimento, verificato il versamento integrale dell'importo delle azioni sottoscritte e del sovrapprezzo, provvede immediatamente alla comunicazione all’interessato della delibera di ammissione e all’annotazione di quest’ultima nel libro dei soci. La qualità di socio si acquista a far data dalla annotazione predetta.
Kein Mitglied darf Aktien für einen insgesam- Nessun socio può possedere azioni per un ten Nennwert besitzen, der die im Gesetz valore nominale complessivo eccedente i festgesetzte Grenze übersteigt. limiti fissati dalla legge. Der Verwaltungsrat legt im Lagebericht die Gli amministratori nella relazione al bilancio Gründe dar, die bei der Entscheidung über illustrano le ragioni delle determinazioni as-
die Mitgliederaufnahme waren.
ausschlaggebend sunte con riguardo all’ammissione di nuovi soci.
Art. 9 Diritti e doveri dei soci
Die Mitglieder, die im Sinne der vorhergehenden Bestimmungen aufgenommen und ins Mitgliederbuch eingetragen wurden, üben die Gesellschafts- und Vermögensrechte aus und:
a) nehmen nach Maßgabe des Art. 25 an der Vollversammlung teil und üben das Stimmrecht aus; b) sind an der von der Vollversammlung beschlossenen Dividende von dem Monat an beteiligt, der dem des Erwerbes der Mitgliedschaft folgt, und, im Falle des Erwerbes von neuen Aktien, ab dem Monat, der dem der Zahlung dieser Aktien folgt; c) haben das Recht, Dienste und Vorteile in Anspruch zu nehmen, die die Genossenschaft den Mitgliedern in der Art und Weise und in den Grenzen bietet, wie sie in den Geschäftsordnungen und den Beschlüssen der Genossenschaftsorgane festgesetzt werden.
a) intervengono in assemblea ed esercitano il diritto di voto, secondo quanto stabilito dall'art. 25; b) partecipano al dividendo deliberato dall'assemblea a partire dal mese successivo a quello di acquisto della qualità di socio e nel caso di acquisto di nuove azioni a quello successivo al pagamento delle azioni stesse;
Die Dividenden, die nicht innerhalb von fünf Jahren ab dem Tag, an dem sie fällig sind, eingezogen werden, fallen der Genossenschaft zu und werden der gesetzlichen Rücklage zugewiesen.
Die Mitglieder sind verpflichtet, das Statut, die Geschäftsordnungen und die Beschlüsse der Genossenschaftsorgane zu beachten und auf einen guten Geschäftsgang der Genossenschaft hin mitzuarbeiten, und zwar durch Abwicklung von Geschäften mit ihr, durch Teilnahme an den Vollversammlungen und durch eine umfassende Förderung der Belange der Genossenschaft.
Artikel 10 Domizil der Mitglieder
Art. 10 Domiciliazione dei soci
Für alle Rechtsverhältnisse mit der Genossenschaft und für jede Wirkung des Gesetzes und Statutes gelten die Mitglieder als an der Anschrift ansässig, die aus dem Mitgliederbuch hervorgeht.
Artikel 11 Verlust der Mitgliedschaft
Art. 11 Perdita della qualità di socio
Der Verlust der Mitgliedschaft tritt durch Tod, La qualità di socio si perde con la morte, col Austritt oder Ausschluss ein. recesso e con l'esclusione. Artikel 12 Tod des Mitgliedes
Art. 12 Morte del socio
Wenn die Erben im Falle des Todes des Mitgliedes nicht binnen eines Jahres ab dem Tag des Ablebens des Erblassers die Übertragung der Aktien auf den Namen eines namhaft gemachten Erben beantragt haben oder wenn diese Übertragung vom Verwaltungsrat nicht genehmigt worden ist, so nimmt die Genossenschaft die Rückzahlung der Aktien im Sinne des folgenden Art. 15 vor. Während der im vorhergehenden Absatz angeführten Frist müssen die Miterben einen gemeinsamen Vertreter namhaft machen, der in dieser Eigenschaft jedoch weder an der Vollversammlung teilnehmen darf noch in die Genossenschaftsämter gewählt werden kann.
Artikel 13 Austritt des Mitgliedes
Art. 13 Recesso del socio
Außer in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen hat das Mitglied das Recht, aus der Genossenschaft auszutreten, wenn es an den Vollversammlungsbeschlüssen betreffend die Verschmelzung mit einer anderen als im Art. 36 Bankwesengesetz vorgesehenen Bank nicht teilgenommen hat oder wenn es die Voraussetzungen gemäß Art. 6 verloren hat. Ein Teilaustritt ist unzulässig.
Oltre che negli altri casi previsti dalla legge, il socio ha diritto di recedere dalla Società, qualora non abbia concorso alle deliberazioni assembleari riguardanti la fusione con banche di diversa natura ai sensi dell’art. 36 del Testo Unico bancario, nonché nell’ipotesi in cui siano venuti meno i requisiti di cui all’art. 6. Il recesso non può essere parziale.
Die diesbezügliche Erklärung muss schriftlich mittels Einschreibebrief an den Verwaltungsrat gerichtet werden, der sie binnen 60 Tagen ab Erhalt prüfen und das Ergebnis dem Mitglied mitteilen muss.
Das Mitglied kann ferner mit den im vorhergehenden Absatz vorgesehenen Förmlichkeiten und Wirkungen den Antrag stellen, aus der Genossenschaft auszutreten, wenn der Verwaltungsrat die Übertragung der in seinem Besitz befindlichen Aktien an ein Nichtmitglied nicht genehmigt hat, wenn es den Beschlüssen, die die Verlängerung der Dauer zum Gegenstand haben, nicht zustimmt oder wenn andere rechtfertigende Gründe vorliegen.
Il socio può altresì richiedere, con le formalità di cui al comma precedente, di recedere dalla Società, oltre che nel caso in cui il consiglio di amministrazione non abbia autorizzato il trasferimento delle azioni da lui possedute ad altro soggetto non socio, nel caso di dissenso dalle deliberazioni aventi ad oggetto la proroga della durata della Società o per altri giustificati motivi.
In den im vorhergehenden Absatz vorgese- Nei casi di cui al comma precedente, il conhenen Fällen muss der Verwaltungsrat nach siglio di amministrazione, sentito il collegio
Anhören des Aufsichtsrates und unter Berücksichtigung der Wirtschafts- und Vermögenslage der Genossenschaft innerhalb von 60 Tagen ab Erhalt des entsprechenden Antrages beschließen.
sindacale e tenuto conto della situazione economica e patrimoniale della Società, deve deliberare entro sessanta giorni dal ricevimento della relativa richiesta.
Der Austritt ist vom Zeitpunkt an wirksam, Il recesso produce effetto dal momento della an dem dem Mitglied die Annahme des Rück- comunicazione al socio del provvedimento di trittes mitgeteilt worden ist. accoglimento della richiesta. Was die Geschäfte mit dem Mitglied betrifft, wird der Austritt mit dem Abschluss des laufenden Geschäftsjahres wirksam, wenn er drei Monate vorher mitgeteilt worden ist, ansonsten mit Abschluss des darauffolgenden Geschäftsjahres.
In den im Absatz 3 vorgesehenen Fällen kann der Austritt so lange nicht ausgeübt werden, und der entsprechende Antrag hat auf jeden Fall keine Wirkung, bis das Mitglied alle seine Verpflichtungen der Genossenschaft gegenüber erfüllt hat.
Nei casi previsti dal terzo comma, il recesso non può essere esercitato e la relativa richiesta non ha comunque effetto, prima che il socio abbia adempiuto tutte le sue obbligazioni verso la Società.
Artikel 14 Ausschluss des Mitgliedes
Art. 14 Esclusione del socio
Nach Feststellung der nachstehend angeführ- Il consiglio di amministrazione, previo accerten Umstände spricht der Verwaltungsrat den tamento delle circostanze che seguono, proAusschluss jener Mitglieder aus: nuncia l'esclusione dei soci: -
die die Voraussetzungen laut Art. 6 verloren haben oder die sich in einer Situation gemäß Artikel 7 Buchstabe a) und b) befinden; die als Mitglied des Verwaltungsrates oder Aufsichtsrates oder aber als Direktor durch ein erstrichterliches Urteil infolge einer Haftungsklage verurteilt wurden.
che siano privi dei requisiti di cui all'art. 6, nonché quelli che vengano a trovarsi nelle condizioni di cui alle lettere a) e b) dell’art. 7; nei cui confronti sia stata pronunciata, in primo grado, sentenza di condanna a seguito dell’esercizio dell’azione di responsabilità nella loro qualità di amministratori, di sindaci o di direttori.
Der Verwaltungsrat kann ferner mit einem von der Mehrheit seiner Mitglieder gefassten Beschluss ein Mitglied aus der Genossenschaft ausschließen:
Il consiglio di amministrazione, con deliberazione presa a maggioranza dei suoi componenti, può altresì escludere dalla Società il socio:
a) das im Zusammenhang mit schwerer Vertragsbrüchigkeit die Genossenschaft gezwungen hat, Maßnahmen zwecks Erfüllung der aus welchem Grund auch immer übernommenen Verpflichtungen zu ergreifen; b) dem es untersagt ist, Bankschecks auszustellen; c) das trotz besonderer Mahnung durch den Verwaltungsrat fortfährt, offen Desinteresse an der Tätigkeit der Genossenschaft zu zeigen und es dabei
a) che, in relazione a gravi inadempienze, abbia costretto la Società ad assumere provvedimenti per l'adempimento delle obbligazioni a qualunque titolo contratte con essa; b) che risulti interdetto dall'emissione degli assegni bancari; c) che abbia mostrato, nonostante specifico richiamo del consiglio di amministrazione, palese e ripetuto disinteresse per l'attività della Società, o-
unterlässt, in relevanter Weise mit ihr zu arbeiten; d) das die Verpflichtungen, die sich aus dem Statut, den Geschäftsordnungen und den Beschlüssen der Genossenschaftsorgane ergeben, in schwerwiegender Weise nicht erfüllt hat; e) das der Genossenschaft in irgendeiner Weise einen Schaden zugefügt hat oder das der Genossenschaft gegenüber eine wie auch immer geartete Konkurrenztätigkeit betreibt. Die Maßnahme des Verwaltungsrates muss dem Betroffenen mittels Einschreiben mitgeteilt werden und ist sofort wirksam. Das ausgeschlossene Mitglied kann dagegen innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der Mitteilung Berufung beim Schlichtungskollegium einlegen. Die Möglichkeit der Aussetzung der angefochtenen Maßnahme bleibt vertraglich ausgeschlossen. Gegen den Ausschluss kann das Mitglied beim Landesgericht Einspruch erheben.
mettendo di operare in modo significativo con essa; d) che si sia reso gravemente inadempiente rispetto agli obblighi derivanti dallo statuto, dai regolamenti o dalle deliberazioni sociali; e) che in qualunque modo abbia arrecato danno alla Società o che svolga una qualsiasi attività concorrenziale nei confronti della Società. Il provvedimento del consiglio deve essere comunicato all'interessato con lettera raccomandata ed è immediatamente esecutivo. Contro di esso, tuttavia, il socio può ricorrere, nel termine di trenta giorni dalla comunicazione, al collegio dei probiviri. Resta convenzionalmente esclusa la possibilità di sospensione del provvedimento impugnato. Contro l’esclusione il socio può proporre opposizione al tribunale.
Artikel 15 Auszahlung des Anteiles des Mitgliedes
Art. 15 Liquidazione della quota del socio
Das ausgetretene oder ausgeschlossene Mitglied oder die Rechtsnachfolger des verstorbenen Mitgliedes haben nur Anrecht auf die Rückzahlung des Nennwertes der Aktien und des bei Zeichnung der Aktien eingezahlten Aufpreises abzüglich der Verwendungen für die Abdeckung möglicher Verluste, wie sie sich aus den vorhergehenden Bilanzen und der Bilanz des Geschäftsjahres ergeben, in welchem die Mitgliedschaft beschränkt auf das Mitglied aufgelöst worden ist.
Il socio receduto o escluso o gli aventi causa del socio defunto hanno diritto soltanto al rimborso del valore nominale delle azioni e del sovrapprezzo versato in sede di sottoscrizione delle azioni, detratti gli utilizzi per copertura di eventuali perdite quali risultano dai bilanci precedenti e da quello dell’esercizio in cui il rapporto sociale si è sciolto limitatamente al socio.
Die Zahlung muss binnen 180 Tagen ab Genehmigung dieser Bilanz erfolgen, und der entsprechende Betrag wird den Berechtigten auf einem unverzinslichen Konto zur Verfügung gestellt.
Il pagamento deve essere eseguito entro 180 giorni dall'approvazione del bilancio stesso ed il relativo importo è posto a disposizione degli aventi diritto in un conto infruttifero.
Unbeschadet dessen, was im Absatz 1 vorge- Fermo restando quanto previsto dal primo sehen ist, ist die Aufteilung der Rücklagen comma, è comunque vietata la distribuzione di riserve. der Genossenschaft untersagt. III. TITEL
GEGENSTAND DER GENOSSENSCHAFT GESCHÄFTE
Artikel 16 Gegenstand der Genossenschaft
Art. 16 Oggetto sociale
Die Genossenschaft hat das Sammeln von La Società ha per oggetto la raccolta del Spargeldern und den Betrieb von Kreditge- risparmio e l'esercizio del credito nelle sue
schäften in den verschiedenen Formen zum Gegenstand. Sie kann unter Beachtung der geltenden Bestimmungen alle zulässigen Bankgeschäfte und Finanzdienstleistungen sowie jedes weitere auf die Erreichung des Genossenschaftszweckes abzielende Hilfsgeschäft oder jedenfalls damit im Zusammenhang stehende Geschäft nach Maßgabe der von der Aufsichtsbehörde erlassenen Bestimmungen betreiben.
varie forme. Essa può compiere, con l'osservanza delle disposizioni vigenti, tutte le operazioni e i servizi bancari e finanziari consentiti, nonché ogni altra operazione strumentale o comunque connessa al raggiungimento dello scopo sociale, in conformità alle disposizioni emanate dall'Autorità di Vigilanza.
Die Genossenschaft entfaltet ihre Tätigkeit La Società svolge le proprie attività anche nei confronti dei terzi non soci. auch gegenüber Nichtmitgliedern. Die Genossenschaft kann in Übereinstim- La Società può emettere obbligazioni e altri mung mit den geltenden normativen Be- strumenti finanziari conformemente alle vistimmungen Obligationen und andere Finanz- genti disposizioni normative. instrumente ausgeben. Die Genossenschaft kann mit den gesetzlich vorgeschriebenen Bewilligungen Wertpapiergeschäfte für Rechnung Dritter unter der Bedingung abwickeln, dass der Auftraggeber im Falle des Ankaufes den Preis vorschießt oder im Falle des Verkaufes die Wertpapiere vorher aushändigt.
Bei der Abwicklung der Geschäfte in fremder Währung und bei der Verwendung von Terminkontrakten oder anderen derivativen Produkten übernimmt die Genossenschaft keine spekulativen Positionen und hält gleichzeitig den Unterschiedsbetrag der eigenen Aktivund Passivposten in fremder Währung innerhalb der von der Aufsichtsbehörde festgesetzten Grenzen. Sie kann ferner den Kunden Terminkontrakte auf Wertpapiere oder Devisen und andere derivative Produkte anbieten, wenn dadurch Risiken abgedeckt werden, die sich aus anderen Geschäften ergeben.
Die Genossenschaft kann innerhalb der von La Società potrà assumere partecipazioni nei der Aufsichtsbehörde festgesetzten Grenzen limiti determinati dall’Autorità di Vigilanza. Beteiligungen übernehmen. Artikel 17 Geschäfte im Tätigkeitsgebiet
Art. 17 Operatività nella zona di competenza territoriale
Die Genossenschaft betreibt im Tätigkeitsge- La Società assume, nell’ambito della zona di biet die risikogewichteten Geschäfte vorwie- competenza territoriale, attività di rischio prevalentemente nei confronti dei propri gend mit ihren Mitgliedern.
Die im vorhergehenden Absatz vorgesehene Vorschrift gilt als beachtet, wenn mehr als 50 Prozent der risikogewichteten Geschäfte für Mitglieder und/oder für Geschäfte ohne Risiko bestimmt werden, und zwar gemäß den von der Aufsichtsbehörde festgesetzten Kriterien.
soci. La previsione di cui al comma precedente è rispettata quando più del 50% delle attività di rischio è destinata a soci e/o ad attività prive di rischio, secondo i criteri stabiliti dall'Autorità di Vigilanza.
Die risikogewichteten Geschäfte, die durch Sicherheitsleistung eines Mitgliedes der Genossenschaft abgedeckt sind, gelten unter der Bedingung als risikogewichtete Geschäfte mit Mitgliedern, dass die Sicherheitsleistung eine persönliche, ausdrückliche und unbedingte ist.
Die risikogewichteten Geschäfte, die nicht für Mitglieder bestimmt sind, müssen mit Subjekten betrieben werden, die im Tätigkeitsgebiet jedenfalls den Sitz oder Wohnsitz haben oder tätig sind.
Artikel 18 Geschäfte außerhalb des Tätigkeitsgebietes
Art. 18 Operatività fuori della zona di competenza territoriale
Ein Teil von nicht mehr als 5 Prozent der gesamten risikogewichteten Geschäfte kann außerhalb des Tätigkeitsgebietes betrieben werden.
Im Sinne des vorhergehenden Absatzes sind die risikogewichteten Geschäfte mit Banken und die Geschäfte ohne Risiken nach Maßgabe der von der Aufsichtsbehörde festgelegten Kriterien nicht auf das Tätigkeitsgebiet beschränkt.
EIGENMITTEL GENOSSENSCHAFTSKAPITAL - AKTIEN
PATRIMONIO – CAPITALE SOCIALE – AZIONI
Artikel 19 Eigenmittel
Die Eigenmittel setzen sich zusammen: Il patrimonio della Società è costituito: a) aus dem Genossenschaftskapital; a) dal capitale sociale; b) aus der gesetzlichen Rücklage; b) dalla riserva legale; c) aus der Rücklage Aufpreis Aktien; c) dalla riserva da sovrapprezzo azioni; d) aus jeder weiteren aus dem Reinged) da ogni altra riserva avente destinawinn gebildeten Rücklage mit einer zione generica o specifica alimentata allgemeinen oder besonderen Beda utili netti. stimmung.
Artikel 20 Genossenschaftskapital
Art. 20 Capitale sociale
Das Genossenschaftskapital ist variabel und besteht aus Aktien zum Nennwert von je Euro 5,16, die grundsätzlich in unbegrenzter Zahl ausgegeben werden dürfen.
Il capitale sociale è variabile ed è costituito da azioni del valore nominale di Euro 5,16 ciascuna, che possono essere emesse, in linea di principio, illimitatamente.
Artikel 21 Aktien
Art. 21 Azioni
Die Aktien lauten auf den Namen, sie sind unteilbar, und eine Mitinhaberschaft ist nicht zulässig. Die Aktien dürfen ohne Genehmigung des Verwaltungsrates an Nichtmitglieder nicht abgetreten werden.
Le azioni sono nominative ed indivisibili e non sono consentite cointestazioni; esse non possono essere cedute a non soci, senza l'autorizzazione del consiglio di amministrazione.
Im Falle der Abtretung von Aktien unter Mitgliedern müssen die Vertragsparteien der Genossenschaft die Übertragung binnen 30 Tagen ab Abtretung mittels Einschreibebrief mitteilen und die entsprechende Änderung im Mitgliederbuch beantragen.
Die Aktien dürfen ohne vorherige Genehmigung durch den Verwaltungsrat weder verpfändet noch in irgend einer Weise vinkuliert werden. Die Gewährung von Vorschüssen auf Aktien ist untersagt.
Le azioni non possono essere sottoposte a pegno o vincoli di qualsiasi natura, senza la preventiva autorizzazione del consiglio di amministrazione; é inoltre vietato far anticipazioni sulle stesse.
Die Genossenschaft stellt keine Aktienscheine La Società non emette i titoli azionari e la aus, und die Mitgliedschaft geht allein aus qualità di socio risulta dall’iscrizione nel libro dem Mitgliederbuch hervor. dei soci. Artikel 22 Aufpreis
Art. 22 Sovrapprezzo
Die Vollversammlung kann auf Vorschlag des Verwaltungsrates jährlich den Betrag (Aufpreis) festlegen, der zusätzlich zum Nennwert einer jeden von den neuen Mitgliedern gezeichneten Aktie eingezahlt werden muss.
L’assemblea può determinare annualmente, su proposta del consiglio di amministrazione l’importo (sovrapprezzo) che deve essere versato in aggiunta al valore nominale di ogni azione sottoscritta dai nuovi soci.
Der Aufpreis wird der eigenen Rücklage zu- Il sovrapprezzo è imputato all'apposita rigewiesen, die nicht für die Aufwertung der serva, che non potrà essere utilizzata per la Aktien verwendet werden darf. rivalutazione delle azioni. V. TITEL
Artikel 23 Organe der Genossenschaft
Art. 23 Organi sociali
Die Organe der Genossenschaft, denen nach Gli organi della Società, ai quali è demandaden entsprechenden Zuständigkeiten die to, secondo le rispettive competenze, l'eserAusübung von Funktionen in der Genossen- cizio delle funzioni sociali sono: schaft übertragen werden, sind:
die Vollversammlung; der Verwaltungsrat; der Vollzugsausschuss, falls ernannt; der Aufsichtsrat; das Schlichtungskollegium.
l'Assemblea dei Soci; il Consiglio di Amministrazione; il Comitato Esecutivo, se nominato; il Collegio Sindacale; il Collegio dei Probiviri.
Artikel 24 Einberufung der Vollversammlung
Art. 24 Convocazione dell'assemblea
Die ordnungsgemäß einberufene Vollversammlung vertritt die Gesamtheit der Mitglieder, und ihre Beschlüsse sind für alle Mitglieder verbindlich, auch wenn sie abwesend waren oder dagegen gestimmt haben. Die Vollversammlung wird vom Verwaltungsrat am Sitz der Genossenschaft oder an einem anderen in der Einladung angegebenen Ort in der Autonomen Provinz Bozen einberufen. Die Einladung, welche die Tagesordnung, den Ort, den Tag und die Uhrzeit der Versammlung zu enthalten hat, muss wenigstens fünfzehn Tage vor dem für die Vollversammlung festgesetzten Tag im Amtsblatt der Republik Italien oder in wenigstens einer der folgenden Tageszeitungen veröffentlicht werden: Dolomiten Die neue Südtiroler Tageszeitung Alto Adige Corriere dell’Alto Adige Als Alternative zur Veröffentlichung der Einladung laut vorhergehendem Absatz kann der Verwaltungsrat bestimmen, dass die Einladung mit Mitteln zugesandt wird, die den Beweis sichern, dass die Mitglieder die Einladung wenigstens fünfzehn Tage vor dem für die Vollversammlung festgesetzten Tag erhalten haben.
L'assemblea regolarmente costituita rappresenta l'universalità dei soci, e le sue deliberazioni obbligano i soci ancorché non intervenuti o dissenzienti.
Der Verwaltungsrat kann jedenfalls bestimmen, dass die Einladung gut sichtbar am Sitz der Genossenschaft und in den Niederlassungen ausgehängt, zugesandt oder zugestellt wird.
Mit derselben Einladung kann die zweite Einberufung der Vollversammlung erfolgen, die nicht an dem für die erste Einberufung festgesetzten Tag stattfinden darf, sie muss jedoch innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag für die erste Einberufung angesagt werden.
L'assemblea può essere indetta in seconda convocazione con lo stesso avviso, non oltre trenta giorni dopo quello fissato per la prima convocazione, ma non potrà aver luogo nello stesso giorno fissato per la prima.
L'assemblea dei soci è convocata dal consiglio di amministrazione presso la sede della Società o in altro luogo indicato nell'avviso di convocazione, purché in territorio della Provincia Autonoma di Bolzano, contenente l'indicazione degli argomenti da trattare, del luogo, del giorno e dell'ora dell'adunanza, da pubblicare almeno quindici giorni prima di quello fissato per l'assemblea nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana o in almeno uno dei seguenti quotidiani: Dolomiten Die neue Südtiroler Tageszeitung Alto Adige Corriere dell’Alto Adige In alternativa alla pubblicazione dell’avviso di convocazione, stabilita nel comma precedente, il consiglio di amministrazione può disporre l’invio ai soci dell’avviso di convocazione con mezzi che ne garantiscano la prova dell’avvenuto ricevimento, almeno 15 giorni prima di quello fissato per l’assemblea. -
Der Verwaltungsrat muss außerdem die Voll- Il consiglio di amministrazione deve inoltre versammlung binnen dreißig Tagen einberu- convocare l'assemblea entro trenta giorni da fen, wenn es der Aufsichtsrat oder wenigs- quando ne è fatta richiesta dal collegio sin-
tens ein Zehntel der Mitglieder beantragen. Der Antrag muss von allen Antragstellern unterschrieben sein und die Tagesordnung enthalten.
dacale o domanda da almeno un decimo dei soci. La domanda deve essere sottoscritta da tutti i soci richiedenti, ed indicare gli argomenti da trattarsi.
Artikel 25 Teilnahme an der Vollversammlung und Vertretung
Art. 25 Intervento e rappresentanza in assemblea
Die Mitglieder, die seit wenigstens 90 Tagen Possono intervenire all'assemblea e hanno im Mitgliederbuch eingetragen sind, können diritto di voto i soci iscritti nel libro dei soci an der Vollversammlung teilnehmen und be- da almeno 90 giorni. sitzen das Stimmrecht. Jedes Mitglied hat unabhängig von der Zahl Ogni socio ha un voto, qualunque sia il nuder auf seinen Namen lautenden Aktien eine mero delle azioni a lui intestate. Stimme. Das Mitglied kann sich durch ein anderes Mitglied, das eine natürliche Person sein muss und nicht Mitglied des Verwaltungsrates oder Aufsichtsrates oder Bediensteter der Genossenschaft ist, mittels schriftlicher Vollmacht, die den Namen des Vertreters zu enthalten hat, vertreten lassen. Die Vollmachten müssen dem Vorsitzenden der Vollversammlung vorgelegt und mit den Unterlagen verwahrt werden.
Il socio può farsi rappresentare da altro socio persona fisica che non sia amministratore, sindaco o dipendente della Società, mediante delega scritta, contenente il nome del rappresentante. Le deleghe devono essere presentate al presidente dell'assemblea e conservate agli atti.
Einem Mitglied darf nur eine einzige Voll- Ogni socio non può ricevere più di una delemacht erteilt werden. ga. An der Vollversammlung kann ein Vertreter All'assemblea può intervenire, senza diritto des Raiffeisenverbandes Südtirol ohne di voto, un rappresentante della Federazione Stimmrecht teilnehmen. Cooperative Raiffeisen. Artikel 26 Vorsitz in der Vollversammlung
Art. 26 Presidenza dell'assemblea
Den Vorsitz in der ordentlichen und in der außerordentlichen Vollversammlung führt der Präsident des Verwaltungsrates und bei seiner Abwesenheit oder Verhinderung sein Stellvertreter im Sinne des Art. 40 und bei Verhinderung des Stellvertreters ein vom Verwaltungsrat beauftragtes Verwaltungsratsmitglied und bei dessen Abwesenheit ein von der Vollversammlung bestimmtes Mitglied.
L'assemblea, sia ordinaria che straordinaria, è presieduta dal presidente del consiglio di amministrazione e, in caso di sua assenza o impedimento, da chi lo sostituisce, ai sensi dell'art. 40 e, in caso di impedimento anche di questi, da un consigliere a ciò delegato dal consiglio ovvero, in mancanza anche di questi, da persona designata dall'assemblea medesima.
Der Vorsitzende besitzt alle Befugnisse für die Leitung der Vollversammlung, im Besonderen für die Feststellung der Rechtmäßigkeit der Vollmachten und des Rechtes der Anwesenden auf Teilnahme an der Vollversammlung, für die Feststellung der Beschlussfähigkeit und der Mehrheit bei der Beschlussfassung, für die Leitung und Regelung der Diskussion sowie für die Feststellung des Ergeb-
Il presidente ha pieni poteri per la direzione dell'assemblea e, in particolare, per l'accertamento della regolarità delle deleghe e del diritto degli intervenuti a partecipare all'assemblea; per constatare se questa si sia regolarmente costituita ed in un numero valido per deliberare; per dirigere e regolare la discussione nonché per accertare i risultati delle votazioni.
nisses der Abstimmungen. Bei der Abwicklung der Vollversammlung hat der Vorsitzende das Recht, auf den Beistand einer vom Verwaltungsrat unter Berücksichtigung des zu behandelnden Tagesordnungspunktes ernannten Person zurückzugreifen, die nicht Mitglied sein muss.
Nella conduzione dell'assemblea il presidente ha diritto di farsi assistere da persona, anche non socio, designata dal consiglio di amministrazione, in relazione alla materia oggetto della trattazione.
Auf Vorschlag des Vorsitzenden bestimmt die Vollversammlung aus den Reihen der Mitglieder zwei oder mehrere Stimmzähler und den Schriftführer, der nicht Mitglied sein muss, es sei denn, es handelt sich um eine außerordentliche Vollversammlung oder der Vorsitzende hält es für zweckdienlich, dass die Aufgaben des Schriftführers von einem Notar wahrgenommen werden.
Artikel 27 Beschlussfähigkeit der Vollversammlung
Art. 27 Costituzione dell'assemblea
Die Beschlussfähigkeit der ordentlichen Vollversammlung ist in erster Einberufung gegeben, wenn wenigstens ein Zehntel der stimmberechtigten Mitglieder anwesend oder vertreten ist; in zweiter Einberufung ist sie bei jeder Anzahl der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder gegeben.
L'assemblea ordinaria è validamente costituita, in prima convocazione, con l'intervento in proprio e per rappresentanza di almeno un decimo dei soci aventi diritto di voto e, in seconda convocazione, qualunque sia il numero dei soci intervenuti.
Die Beschlussfähigkeit der außerordentlichen Vollversammlung ist in erster Einberufung gegeben, wenn wenigstens ein Fünftel der stimmberechtigten Mitglieder anwesend oder vertreten ist; in zweiter Einberufung ist sie bei jeder Anzahl der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder gegeben.
L'assemblea straordinaria è validamente costituita, in prima convocazione, con l'intervento in proprio e per rappresentanza di almeno un quinto dei soci aventi diritto di voto e, in seconda convocazione, qualunque sia il numero dei soci intervenuti.
Artikel 28 Mehrheiten für die Vollversammlung
Die ordentliche Vollversammlung fasst die L'assemblea ordinaria delibera a maggioBeschlüsse mit der Mehrheit der abgegebe- ranza dei voti espressi. nen Stimmen. Die außerordentliche Vollversammlung fasst die Beschlüsse mit Zustimmung von wenigstens drei Fünfteln der abgegebenen Stimmen. Für die Ernennung der Liquidatoren hingegen genügt die relative Mehrheit.
L'assemblea straordinaria delibera con il voto favorevole di almeno tre quinti dei voti espressi. Per la nomina dei liquidatori è, invece, sufficiente la maggioranza relativa.
Bei der Wahl der Genossenschaftsorgane gelten jene als gewählt, denen die meisten Stimmen zufallen; bei Stimmengleichheit gilt der Älteste als gewählt.
Nelle elezioni alle cariche sociali risultano eletti coloro che riportano il maggior numero di voti; a parità di voti, risulta eletto il più anziano di età.
Die Abstimmungen erfolgen in der Regel Le votazioni si fanno di regola per alzata di durch Handaufheben mit Probe und Gegen- mano, con prova e controprova. Quando probe. Auf Verlangen von wenigstens einem almeno un terzo dei soci presenti lo richieda,
Drittel der anwesenden Mitglieder erfolgt die si procede per appello nominale. Abstimmung durch Namensaufruf. Die Wahl der Genossenschaftsorgane erfolgt durch Stimmzettel. Die Vollversammlung kann mit Zweidrittelmehrheit der Anwesenden beschließen, dass die Genossenschaftsorgane durch Handaufheben gewählt werden. Das Mitglied, das ein Interesse daran hat, kann seine Gegenstimme oder seine Stimmenthaltung im Protokoll festhalten lassen.
L'elezione delle cariche sociali ha luogo per scrutinio segreto. L'assemblea, a maggioranza di due terzi dei presenti, può decidere che l'elezione delle cariche sociali avvenga per alzata di mano. Il socio interessato può far risultare dal verbale la propria astensione o il proprio dissenso.
Artikel 29 Vertagung der Vollversammlung
Art. 29 Proroga dell'assemblea
Wenn eine erschöpfende Behandlung der Tagesordnung nicht in einer einzigen Sitzung möglich ist, so kann die Vollversammlung vom Vorsitzenden auf spätestens den 8. darauffolgenden Tag vertagt werden, und zwar durch eine an die Versammlung gerichtete Erklärung, ohne dass eine weitere Einladung notwendig ist.
In der darauffolgenden Sitzung ist die Vollversammlung beschlussfähig und beschließt mit denselben Mehrheiten, die für die Beschlussfähigkeit und die Beschlussfassung der Vollversammlung vorgesehen sind, deren Fortsetzung sie darstellt.
Artikel 30 Ordentliche Vollversammlung
Art. 30 Assemblea ordinaria
Die ordentliche Vollversammlung wird wenigstens einmal jährlich innerhalb von 120 Tagen nach Abschluss des Geschäftsjahres einberufen, um die Bilanz zu genehmigen und die anderen auf die Tagesordnung gesetzten Punkte zu behandeln.
L'assemblea ordinaria è convocata almeno una volta l'anno, entro 120 giorni dalla chiusura dell'esercizio, per procedere, oltre che alla trattazione degli altri argomenti posti all'ordine del giorno, all'approvazione del bilancio di esercizio.
Die ordentliche Vollversammlung legt die Vergütungen fest, die den von ihr bestellten Organen zustehen, und genehmigt die Richtlinien für die Vergütungen an die Verwaltungsratsmitglieder sowie an die abhängigen und freien Mitarbeiter.
L’assemblea ordinaria, oltre a stabilire i compensi spettanti agli organi dalla stessa nominati, approva le politiche di remunerazione a favore dei consiglieri di amministrazione, di dipendenti o di collaboratori non legati alla società da rapporti di lavoro subordinato.
Artikel 31 Vollversammlungsprotokoll
Art. 31 Verbale delle deliberazioni assembleari
Die Beschlüsse der ordentlichen Vollversammlung müssen aus einem Protokoll hervorgehen, das vom Vorsitzenden und vom Schriftführer oder vom Notar, falls er dazu beauftragt worden ist, zu unterzeichnen ist.
Le deliberazioni dell' assemblea debbono risultare da apposito verbale sottoscritto dal presidente, dal segretario o dal notaio, se nominato a tale incarico.
Die Beschlüsse der Vollversammlungen wer- I verbali delle assemblee vengono trascritti
den in das Protokollbuch der Vollversammlungen eingetragen, und die vom Präsidenten beglaubigten Auszüge begründen Beweis für die Sitzungen und Beschlüsse der Vollversammlungen.
sul libro dei verbali delle assemblee dei soci e gli estratti del medesimo, certificati conformi dal presidente, fanno prova delle adunanze e delle deliberazioni dell'assemblea.
Artikel 32 Zusammensetzung des Verwaltungsrates
Art. 32 Composizione del consiglio di amministrazione
Der Verwaltungsrat setzt sich aus sieben Verwaltungsratsmitgliedern zusammen, die von der Vollversammlung, mit relativer Stimmenmehrheit mehrheitlich unter den Mitgliedern der Genossenschaft gewählt werden, und zwar in der Form, dass mindestens ein Verwaltungsratsmitglied jeweils in den Gemeinden Brenner, Pfitsch, Ratschings und Sterzing den Wohnsitz hat oder tätig ist.
Il consiglio di amministrazione è composto da sette consiglieri eletti dall'assemblea in maggioranza fra i soci, a maggioranza relativa di voti ed in modo che in ognuno dei comuni di Brennero, Val di Vizze, Racines e Vipiteno sia residente od operante almeno un consigliere.
Nicht gewählt werden dürfen und verlieren, Non possono essere nominati e, se eletti, wenn sie gewählt worden sind, ihr Amt: decadono: a) die voll oder beschränkt Entmündigten, diejenigen, gegen welche der Konkurs eröffnet wurde, und diejenigen, welche zu einer Strafe verurteilt wurden, die das auch nur zeitweilige Verbot der Ausübung öffentlicher Ämter oder die Unfähigkeit, leitende Funktionen auszuüben, mit sich bringt; b) diejenigen, welche nicht in Besitz der gesetzlichen Voraussetzungen der Berufserfahrung, Ehrbarkeit und Unabhängigkeit sind; c) diejenigen, welche mit anderen Verwaltungsratsmitgliedern der Genossenschaft bis einschließlich zweiten Grades verwandt oder verschwägert oder aber verheiratet sind; d) die Bediensteten der Genossenschaft; e) diejenigen, welche mit einer anderen Bank, Finanz- oder Versicherungsgesellschaft, die im Tätigkeitsgebiet der Genossenschaft tätig ist, durch ein abhängiges Arbeitsverhältnis oder durch freie Mitarbeit verbunden sind oder in diesen Verwaltungs- oder Kontrollorganen angehören. Dieser Nichtwählbarkeits- und Verfallsgrund ist gegenüber jenen Personen nicht gegeben, die diese Ämter in einer Finanzgesellschaft, die an der Genossenschaft beteiligt ist, in Finanzgesellschaften zur regionalen Entwicklung, in Körperschaften der Organisation, in beteilig-
a) gli interdetti, gli inabilitati, i falliti, coloro che siano stati condannati ad una pena che importa l’interdizione, anche temporanea, dai pubblici uffici o l’incapacità ad esercitare uffici direttivi;
b) coloro che non siano in possesso dei requisiti di professionalità, onorabilità ed indipendenza determinati ai sensi delle norme in materia; c) i parenti, coniugi o affini con altri amministratori della Società, fino al secondo grado incluso;
d) i dipendenti della Società; e) coloro che sono legati da un rapporto di lavoro subordinato o di collaborazione, i componenti di organi amministrativi o di controllo di altre banche o di società finanziarie o assicurative operanti nella zona di competenza territoriale della Società. Detta causa di ineleggibilità e decadenza non opera nei confronti dei soggetti che si trovano nelle situazioni sovradescritte in società finanziarie di partecipazione, in società finanziarie di sviluppo regionale, in enti della categoria, in società partecipate, in consorzi o in cooperative di garanzia.
ten Gesellschaften oder in Garantiekonsortien oder -genossenschaften bekleiden. Artikel 33 Dauer der Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder
Art. 33 Durata in carica degli amministratori
Die Mitglieder des Verwaltungsrates bleiben drei Geschäftsjahre im Amt und sind wiederwählbar. Sie verfallen am Tag der Vollversammlung vom Amt, die für die Bilanzgenehmigung über das dritte Geschäftsjahr ihrer Amtsführung einberufen worden ist. In der ersten Sitzung wählt der Verwaltungsrat den Präsidenten und einen Stellvertreter.
Gli amministratori durano in carica tre esercizi e sono rieleggibili, e scadono alla data dell’assemblea convocata per l’approvazione del bilancio relativo all’ultimo esercizio della loro carica; nella prima riunione, il consiglio provvede alla nomina del presidente e di un vice presidente.
Artikel 34 Ersetzung von Verwaltungsratsmitgliedern
Art. 34 Sostituzione di amministratori
Falls im Laufe des Geschäftsjahres aus welchem Grund auch immer ein oder mehrere Mitglieder des Verwaltungsrates ausscheiden, nicht jedoch die Mehrheit, so sorgen die im Amte verbliebenen, mit Genehmigung des Aufsichtsrates, für ihre Ersetzung.
Die im Sinne des vorhergehenden Absatzes ernannten Mitglieder des Verwaltungsrates bleiben bis zur nächsten Vollversammlung im Amt. Diejenigen, die nachträglich von der Vollversammlung bestellt werden, verfallen gleichzeitig mit den bei ihrer Bestellung im Amt befindlichen Verwaltungsratsmitgliedern vom Amt.
Gli amministratori nominati ai sensi del comma precedente restano in carica fino alla successiva assemblea.
Artikel 35 Befugnisse des Verwaltungsrates
Art. 35 Poteri del consiglio di amministrazione
Der Verwaltungsrat ist mit allen Befugnissen der ordentlichen und außerordentlichen Verwaltung der Genossenschaft ausgestattet mit Ausnahme jener, die laut Gesetz der Vollversammlung vorbehalten sind.
Außer den laut Gesetz nicht übertragbaren Aufgaben fallen unter die ausschließliche Zuständigkeit des Verwaltungsrates die Beschlüsse betreffend:
die Aufnahme, den Ausschluss und den Austritt von Mitgliedern; die Entscheidungen, die sich auf das Mitgliedergeschäft auswirken; die Festlegung der allgemeinen Ausrichtung der Geschäftsgebarung sowie der allgemeinen Organisationsstruktur der
Coloro che sono nominati successivamente dall’assemblea scadono insieme agli amministratori già in carica all’atto della loro nomina.
l'ammissione, l'esclusione e il recesso dei soci; le decisioni che incidono sui rapporti mutualistici con i soci; la determinazione degli indirizzi generali di gestione e dell'assetto generale dell'organizzazione della Società;
Genossenschaft; die Festlegung der strategischen Zielsetzung, der Business- und Finanzpläne und der Leitlinien des Risikomanagements; die Ernennung und die Aufgaben des Direktors und der Mitglieder der Direktion; die Genehmigung und Abänderung von internen Geschäftsordnungen; den Erwerb, den Bau und die Veräußerung von Liegenschaften; die Übernahme und die Abtretung von Beteiligungen und im allgemeinen den Beitritt zu anderen Körperschaften; die Errichtung, die Verlegung und die Auflassung von Niederlassungen sowie den Vorschlag an die Vollversammlung zur Errichtung oder Auflassung von Außenstellen; die Einleitung von Gerichts- und Verwaltungsverfahren jeder Art und vor jeder Instanz der Gerichtsbarkeit mit Ausnahme jener zur Eintreibung von Forderungen; Initiativen zur Verbesserung der moralischen und kulturellen Lage der Mitglieder sowie zur Förderung des Genossenschaftswesens und zur Erziehung zum Sparen und zur Vorsorge; die Bestellung nach Anhörung des Aufsichtsrates der Verantwortlichen für die Kontrolle des Risikomanagements, der internen Revision und der Einhaltung der Rechtsnormen (Compliance); die Einsetzung von aus eigenen Mitgliedern bestehenden besonderen Ausschüssen mit Beratungs-, Prüfungs- und Vorschlagsaufgaben.
l’approvazione degli orientamenti strategici, dei piani industriali e finanziari e delle politiche di gestione del rischio; la nomina e le attribuzioni del direttore e dei componenti la direzione; l’approvazione e le modifiche di regolamenti interni; l'acquisto, la costruzione e l'alienazione di immobili; l'assunzione e la cessione di partecipazioni e l'adesione in genere ad altri enti; l'istituzione, il trasferimento e la soppressione di succursali e la proposta all'assemblea della istituzione o soppressione di sedi distaccate; la promozione di azioni giudiziarie ed amministrative di ogni ordine e grado di giurisdizione, fatta eccezione per quelle relative al recupero dei crediti; le iniziative per lo sviluppo delle condizioni morali e culturali dei soci nonché per la promozione della cooperazione e per l'educazione al risparmio e alla previdenza; la nomina, sentito il collegio sindacale, dei responsabili delle funzioni di controllo sulla gestione dei rischi, di revisione interna e di conformità; la costituzione di speciali comitati con funzioni consultive, istruttorie e propositive, composti da propri membri.
Unter Beachtung der Bestimmungen des Gesetzes und Statutes kann der Verwaltungsrat eigene Befugnisse einem Vollzugsausschuss übertragen, wobei in klarer und analytischer Weise die quantitativen und wertmäßigen Grenzen der übertragenen Befugnisse festgelegt werden.
Im Bereich der Kreditvergabe können Entscheidungsbefugnisse dem Vollzugsausschuss sowie für begrenzte Beträge dem Direktor, dem oder den Vizedirektoren oder, falls keiner eingesetzt ist, demjenigen, der den Direktor vertritt, den Bereichsleitern, falls sie bestellt werden, und den Leitern der Niederlassungen im Rahmen abgestufter Höchstbeträge übertragen werden. Sollte der Vollzugsausschuss nicht in der Lage sein zu entscheiden oder die vorgenannten bevollmächtigten Personen verhindert sein und
In materia di erogazione del credito poteri deliberativi possono essere delegati al comitato esecutivo nonché, per importi limitati, al direttore, al o ai vicedirettori, o, in mancanza di nomina di questi, a chi lo sostituisce, ai responsabili di area e/o settori, se nominati, e ai preposti alle succursali, entro limiti di importo graduati. In caso di impossibilità di funzionamento del comitato o di impedimento dei predetti soggetti delegati e di particolare urgenza, il presidente può rivestire compiti di supplenza, fermo restando
besondere Dringlichkeit bestehen, kann der Präsident die Aufgaben stellvertretend wahrnehmen, wobei aber das Vorschlagsrecht beim Direktor bleibt. Der Verwaltungsrat kann einzelnen Verwaltungsratsmitgliedern oder Bediensteten Befugnisse für die Durchführung von bestimmten Rechtsgeschäften oder Gruppen von Rechtsgeschäften übertragen. Über die getroffenen Entscheidungen müssen die Vollmachtsträger dem Verwaltungsrat in seiner nächsten Sitzung Bericht erstatten.
il potere di proposta del direttore.
Il consiglio di amministrazione può conferire a singoli amministratori o a dipendenti della Società poteri per il compimento di determinati atti o categorie di atti. Delle decisioni assunte dai titolari di deleghe dovrà essere data notizia al consiglio di amministrazione nella sua prima riunione.
Artikel 36 Einberufung des Verwaltungsrates
Art. 36 Convocazione del consiglio di amministrazione
Der Verwaltungsrat wird vom Präsidenten oder seinem Stellvertreter in der Regel ein Mal pro Monat einberufen sowie jedes Mal, wenn er es für notwendig erachtet oder wenn es vom Aufsichtsrat oder von wenigstens einem Drittel der Verwaltungsratsmitglieder durch einen begründeten Antrag verlangt wird.
Il consiglio di amministrazione è convocato dal presidente o da chi lo sostituisce di norma una volta al mese ed ogni qualvolta lo ritenga opportuno, oppure quando ne sia fatta domanda motivata dal collegio sindacale oppure da un terzo almeno dei componenti del consiglio stesso.
Die Einberufung erfolgt durch eine Mitteilung, die schriftlich, mittels Telefax oder durch elektronische Post wenigstens drei Tage vor dem festgesetzten Sitzungstermin – in Dringlichkeitsfällen wenigsten einen Tag vorher – an die Anschrift eines jeden Mitglieds des Verwaltungs- und Aufsichtsrates zu richten ist, damit sie an der Sitzung teilnehmen können.
La convocazione è effettuata mediante avviso da inviare per iscritto o a mezzo telefax o posta elettronica almeno tre giorni prima – e in caso di urgenza almeno un giorno prima – della data fissata per l´adunanza, al recapito indicato da ciascun amministratore e dai componenti del collegio sindacale perché vi possano intervenire.
Die erste Sitzung nach der Bestellung des La prima riunione successiva alla nomina del Verwaltungsrates wird von seinem ältesten consiglio di amministrazione è convocata Mitglied einberufen. dall’amministratore più anziano di età. Artikel 37 Beschlüsse des Verwaltungsrates
Art. 37 Deliberazioni del consiglio di amministrazione
Der Präsident führt den Vorsitz, und der Il consiglio è presieduto dal presidente ed è Verwaltungsrat ist beschlussfähig, wenn validamente costituito quando siano presenti mehr als die Hälfte seiner im Amt befindli- più della metà degli amministratori in carica. chen Mitglieder anwesend ist. Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden Le deliberazioni del consiglio sono assunte a durch offene Abstimmung gefasst. votazione palese. Die Beschlüsse werden mit der Mehrheit der Le deliberazioni sono prese a maggioranza Anwesenden gefasst. dei presenti. Im Falle von Stimmengleichheit ist die Stim- In caso di parità di voti, prevale il voto di chi me desjenigen ausschlaggebend, der den presiede. Vorsitz führt. An den Sitzungen des Verwaltungsrates Alle riunioni del consiglio partecipa, con pa-
nimmt der Direktor mit beratender Stimme teil, der außerdem in der Regel die Aufgaben des Schriftführers wahrnimmt, wobei er mit Zustimmung des Verwaltungsrates von einem Mitarbeiter unterstützt werden kann. An den Sitzungen des Verwaltungsrates kann ein Vertreter des Raiffeisenverbandes Südtirol Genossenschaft ohne Stimmrecht teilnehmen.
rere consultivo, il direttore, che assolve altresì, in via ordinaria, le funzioni di segretario, eventualmente coadiuvato, con il consenso del consiglio, da altro dipendente. Alle riunioni del consiglio di amministrazione può partecipare, senza diritto di voto, un rappresentante della Federazione Cooperative Raiffeisen Società Cooperativa.
Die Sitzungen des Verwaltungsrates können in Form einer Video- oder Telekonferenz unter der Bedingung abgehalten werden, dass ein jeder Teilnehmer durch alle übrigen identifiziert werden kann und in der Lage ist, während der Behandlung der geprüften Gegenstände in Echtzeit an der Diskussion teilzunehmen sowie Dokumente und Unterlagen bezüglich der behandelten Gegenstände zu erhalten, zu übersenden oder darin Einsicht zu nehmen. Bestehen die genannten Voraussetzungen, gilt die Sitzung an jenem Ort abgehalten, an dem sich der Präsident, der von einem Schriftführer unterstützt wird, befindet.
Artikel 38 Protokoll der Beschlüsse des Verwaltungsrates
Art. 38 Verbale delle deliberazioni del consiglio di amministrazione
Über die Sitzungen und die Beschlüsse des Verwaltungsrates muss ein Protokoll abgefasst werden, welches in das dafür vorgesehene Buch einzutragen und vom Präsidenten oder seinem Stellvertreter, vom Schriftführer und von den anwesenden Verwaltungsratsmitgliedern zu unterzeichnen ist.
Delle adunanze e delle deliberazioni del consiglio deve essere redatto verbale che, iscritto in apposito libro, deve essere firmato dal presidente o da chi lo sostituisce, dal segretario e dagli amministratori presenti.
Das Protokollbuch und die vom Präsidenten beglaubigten Auszüge begründen Beweis für die Sitzungen des Verwaltungsrates und die von ihm gefassten Beschlüsse.
Artikel 39 Vergütungen an die Mitglieder des Verwaltungsrates
Art. 39 Compenso degli amministratori
Neben der von der Vollversammlung festgesetzten Vergütung haben die Mitglieder des Verwaltungsrates Anrecht auf Rückerstattung der bei der Ausübung des Amtes tatsächlich bestrittenen Auslagen.
Die Entlohnung der Verwaltungsratsmitglieder, denen in Übereinstimmung mit dem Statut besondere Aufgaben übertragen werden, wird vom Verwaltungsrat nach Einholung der Stellungnahme des Aufsichtsrates festgesetzt.
Artikel 40 Präsident des Verwaltungsrates
Art. 40 Presidente del consiglio di amministrazione
Dem Präsidenten des Verwaltungsrates steht die gesetzliche Vertretung der Genossenschaft gegenüber Dritten und vor Gericht sowie die Firmenzeichnung zu; er überwacht die Entwicklung der Genossenschaft, führt in der Vollversammlung und im Verwaltungsrat den Vorsitz und sorgt dafür, dass den Verwaltungsratsmitgliedern zu den auf die Tagesordnung gesetzten Gegenständen angemessene Informationen erteilt werden.
Al presidente del consiglio di amministrazione spetta la rappresentanza legale della Società di fronte ai terzi e in giudizio, nonché l'uso della firma sociale; egli sovrintende all’andamento della Società, presiede l'assemblea dei soci e il consiglio di amministrazione e provvede affinché adeguate informazioni sulle materie iscritte all’ordine del giorno vengano fornite ai componenti del consiglio.
Im Rahmen seiner Vertretungsbefugnis bewilligt und genehmigt der Präsident die Löschung von Vorzugsrechten und von Hypotheken sowie die Einsetzung in die Gläubigerrechte und die Rangrückstellungen, die Anmerkung der Wirkungslosigkeit von Eintragungen und die Rückerstattung von Pfändern und Kautionen, die eine subsidiäre Sicherung der von der Genossenschaft gewährten Kredite oder Finanzierungen mit Hypothek darstellen, sofern die Forderung zur Gänze getilgt ist.
Nell’ambito dei poteri di rappresentanza, il presidente consente ed autorizza la cancellazione di privilegi, di ipoteche e le surrogazioni e postergazioni, le annotazioni di inefficacia delle trascrizioni e la restituzione di pegni o cauzioni costituenti garanzia sussidiaria di operazioni di credito o di finanziamenti ipotecari e fondiari stipulati dalla Società quando il credito sia integralmente estinto.
Bei Abwesenheit oder Verhinderung wird der Präsident in seinem Amte durch den Vizepräsidenten ersetzt. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Vizepräsidenten werden seine Funktionen von dem vom Verwaltungsrat bestimmten Verwaltungsratsmitglied ausgeübt. Die Unterschrift desjenigen, der den Präsidenten vertritt, begründet Dritten gegenüber den Beweis für seine Abwesenheit oder Verhinderung.
In caso di assenza o di impedimento, il presidente è sostituito nelle sue funzioni dal vice presidente; in caso di assenza o impedimento anche di questi, le funzioni sono svolte dall’amministratore designato dal consiglio di amministrazione. Di fronte ai terzi, la firma di chi sostituisce il presidente fa prova dell'assenza o impedimento di quest'ultimo.
Artikel 41 Zusammensetzung und Tätigkeit des Vollzugsausschusses
Art. 41 Composizione e funzionamento del comitato esecutivo
Der Vollzugsausschuss setzt sich aus drei bis Il comitato esecutivo è composto da tre a fünf Verwaltungsratsmitgliedern zusammen, cinque componenti del consiglio di amminidie vom Verwaltungsrat ernannt werden. strazione nominati dallo stesso consiglio. Der Vollzugsausschuss wählt unter seinen Il comitato sceglie tra i suoi membri il presiMitgliedern den Vorsitzenden und den Stell- dente ed il vice presidente, se questi non vertreter, wenn diese nicht vom Verwal- sono nominati dal consiglio. tungsrat bestimmt worden sind. Der Direktor hat in der Regel im Vollzugsaus- Il direttore ha, di norma, il potere di proposchuss das Vorschlagsrecht. sta in seno al comitato.
Die Sitzungen werden in der im Art. 36 Abs. 2 vorgesehenen Weise einberufen und sind bei Anwesenheit der Mehrheit der Mitglieder beschlussfähig. Die Beschlüsse werden mit der Mehrheit der Anwesenden gefasst, wenn wenigstens zwei Ja-Stimmen abgegeben werden. Über die Sitzungen und Beschlüsse des Vollzugsausschusses muss in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Art. 38 ein Protokoll abgefasst werden.
Le riunioni sono convocate con le modalità di cui all'art. 36, secondo comma e sono valide con la presenza della maggioranza dei componenti; le votazioni sono prese a maggioranza dei presenti e con l'espressione di almeno due voti favorevoli. Delle adunanze e delle deliberazioni del comitato esecutivo deve essere redatto verbale, in conformità a quanto previsto dall'art. 38.
Den Sitzungen des Vollzugsausschusses Alle riunioni del comitato assistono i sindaci. wohnen die Mitglieder des Aufsichtsrates bei. Unbeschadet der Bestimmungen des letzten Absatzes des Art. 35 berichtet der Vollzugsausschuss dem Verwaltungsrat und dem Aufsichtsrat wenigstens einmal alle sechs Monate über den allgemeinen Geschäftsgang und über seine voraussichtliche Entwicklung sowie über die nach Größe und Merkmalen wichtigsten Geschäfte.
Fermo restando quanto previsto dall'ultimo comma dell'art. 35, il comitato esecutivo riferisce al consiglio di amministrazione e al collegio sindacale, almeno ogni sei mesi, sul generale andamento della gestione e sulla sua prevedibile evoluzione nonché sulle operazioni di maggior rilievo, per le loro dimensioni o caratteristiche.
Die Sitzungen des Vollzugsausschusses können in Form einer Video- oder Telekonferenz unter der Bedingung abgehalten werden, dass ein jeder Teilnehmer durch alle übrigen identifiziert werden kann und in der Lage ist, während der Behandlung der geprüften Gegenstände in Echtzeit an der Diskussion teilzunehmen sowie Dokumente und Unterlagen bezüglich der behandelten Gegenstände zu erhalten, zu übersenden oder darin Einsicht zu nehmen. Bestehen die genannten Voraussetzungen, gilt die Sitzung an jenem Ort abgehalten, an dem sich der Vorsitzende, der von einem Schriftführer unterstützt wird, befindet.
Le riunioni del comitato esecutivo si potranno svolgere anche per video o tele conferenza a condizione che ciascuno dei partecipanti possa essere identificato da tutti gli altri e che ciascuno sia in grado di intervenire in tempo reale durante la trattazione degli argomenti esaminati nonché di ricevere, trasmettere e visionare documenti ed atti relativi agli argomenti trattati. Sussistendo queste condizioni, la riunione si considera tenuta nel luogo in cui si trova il presidente che sarà affiancato da un segretario.
Artikel 42 Zusammensetzung des Aufsichtsrates
Art. 42 Composizione del collegio sindacale
Die ordentliche Vollversammlung wählt alle drei Jahre drei effektive Mitglieder in den Aufsichtsrat, wobei einer zum Vorsitzenden ernannt wird, sowie zwei Ersatzmitglieder. Die Mitglieder des Aufsichtsrates bleiben drei Geschäftsjahre im Amt und sie verfallen am Tag der Vollversammlung vom Amt, die für die Bilanzgenehmigung über das dritte Geschäftsjahr ihrer Amtsführung einberufen worden ist. Die Vollversammlung legt ferner die jährliche Vergütung fest, die für die gesamte Amts-
L'assemblea ordinaria nomina, ogni tre esercizi, tre sindaci effettivi, designandone il presidente e due sindaci supplenti. I sindaci restano in carica per tre esercizi e scadono alla data dell’assemblea convocata per l’approvazione del bilancio relativo al terzo esercizio della loro carica.
L’assemblea ne fissa inoltre il compenso annuale valevole per l'intero triennio, in ag-
dauer Gültigkeit hat und zusätzlich zur Rück- giunta al rimborso delle spese effettivamenerstattung der bei der Ausübung des Amtes te sostenute per l'esercizio delle funzioni. tatsächlich bestrittenen Auslagen zusteht. Die Mitglieder des Aufsichtsrates sind wie- I sindaci sono rieleggibili. derwählbar. Nicht in den Aufsichtsrat gewählt werden Non possono essere eletti alla carica di sindürfen und verlieren, wenn sie gewählt wor- daco e, se eletti, decadono dall’ufficio: den sind, ihr Amt: a) die voll oder beschränkt Entmündigten, die Gemeinschuldner und diejenigen, welche zu einer Strafe verurteilt worden sind, die, auch nur zeitweise, den Ausschluss von öffentlichen Ämtern oder die Unfähigkeit, leitende Funktionen auszuüben, mit sich bringt, b) der Ehegatte, diejenigen, die mit einem Verwaltungsratsmitglied der Genossenschaft bis zum vierten Grad verwandt oder verschwägert sind sowie die Verwalter und der Ehegatte und die Verwandten oder Verschwägerten bis zum vierten Grad des Verwaltungsratsmitgliedes einer Gesellschaft, die von der Genossenschaft beherrscht wird, die die Genossenschaft beherrscht oder die der gemeinsamen Beherrschung unterliegt, c) die mit der Genossenschaft, mit einer von ihr beherrschten Gesellschaft, mit einer sie beherrschenden Gesellschaft oder mit einer der gemeinsamen Beherrschung unterliegenden Gesellschaft in einem Arbeitsverhältnis, in einem dauerhaften entgeltlichen Beratungs- oder Werkleistungsverhältnis oder aber in einem anderen Verhältnis vermögensrechtlicher Art stehen, das ihre Unabhängigkeit beeinträchtigen kann, d) die nicht im Besitz der Voraussetzung der Berufserfahrung, Ehrbarkeit und Unabhängigkeit im Sinne der einschlägigen Bestimmungen sind, e) das Verwaltungsratsmitglied und Mitglied des Aufsichtsrates einer anderen Bank oder Finanzgesellschaft, die im Tätigkeitsgebiet der Genossenschaft operiert, außer es handelt sich um eine Finanzgesellschaft, die an der Genossenschaft beteiligt ist, eine Körperschaft der Organisation, eine Gesellschaft, an der die Genossenschaft beteiligt ist oder um Garantiekonsortien und Garantiegenossenschaften.
gli interdetti, gli inabilitati, i falliti, coloro che sono stati condannati ad una pena che importa l'interdizione anche temporanea, dai pubblici uffici o l'incapacità ad esercitare uffici direttivi;
il coniuge, i parenti e gli affini entro il quarto grado degli amministratori della Società, gli amministratori, il coniuge, i parenti e gli affini entro il quarto grado degli amministratori delle società da questa controllate, delle società che la controllano e di quelle sottoposte a comune controllo;
coloro che sono legati alla società o alle società da questa controllate o alle società che la controllano o a quelle sottoposte a comune controllo da un rapporto di lavoro o da un rapporto continuativo di consulenza o di prestazione d’opera retribuita, ovvero da altri rapporti di natura patrimoniale che ne compromettano l’indipendenza;
coloro che non siano in possesso dei requisiti di professionalità, onorabilità ed indipendenza determinati ai sensi delle norme in materia; l’amministratore o il sindaco in altra banca o società finanziaria operante nella zona di competenza della Società, salvo che si tratti di società finanziarie di partecipazione, di enti della categoria, di società partecipate, di consorzi o di cooperative di garanzia.
Scheidet der Vorsitzende des Aufsichtsrates aus, werden seine Aufgaben von dem im Amt verbliebenen an Jahren älteren effektiven Mitglied des Aufsichtsrates übernommen.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates dürfen in anderen Gesellschaften der Bankengruppe, der die Bank angehört, sowie in Gesellschaften, in denen die Bank auch indirekt eine strategische Beteiligung im Sinne der aufsichtsrechtlichen Bestimmungen hält, nur Ämter in Kontrollorganen annehmen.
Artikel 43 Aufgaben und Befugnisse des Aufsichtsrates
Art. 43 Compiti e poteri del collegio sindacale
Der Aufsichtsrat wacht über die Einhaltung des Gesetzes und des Statutes, über die Beachtung der Grundsätze der korrekten Verwaltung und im Besonderen über die Angemessenheit der in der Genossenschaft bestehenden Organisation, Verwaltung und Buchhaltung und über deren konkretes Funktionieren. Er kann von den Verwaltungsratsmitgliedern Informationen über den Geschäftsgang oder über bestimmte Geschäfte verlangen und zu jedem Zeitpunkt Inspektionen und Kontrollhandlungen durchführen. Er nutzt die Informationsflüsse, die von den internen Kontrollfunktionen und Kontrollstrukturen herstammen.
Il collegio sindacale vigila sull’osservanza della legge e dello statuto, sul rispetto dei principi di corretta amministrazione ed in particolare sull’adeguatezza dell’assetto organizzativo, amministrativo e contabile adottato dalla Società e sul suo concreto funzionamento. Può chiedere agli amministratori notizie sull’andamento delle operazioni sociali o su determinati affari e procedere, in qualsiasi momento, ad atti di ispezione e di controllo. Si avvale dei flussi informativi provenienti dalle funzioni e strutture di controllo interne.
Er erfüllt die im Art. 52 des Bankwesengeset- Il collegio adempie agli obblighi zes Nr. 385/1993 vorgesehenen Verpflich- all’articolo 52 del D.Lgs. 385/93. tungen.
Der Aufsichtsrat meldet dem Verwaltungsrat die festgestellten Mängel und Unregelmäßigkeiten, verlangt die Durchführung der geeigneten Korrekturmaßnahmen und überprüft kontinuierlich deren Wirksamkeit.
Il collegio segnala al consiglio di amministrazione le carenze e le irregolarità riscontrate, richiede l'adozione di idonee misure correttive e ne verifica nel tempo l'efficacia.
Der Aufsichtsrat wird bezüglich aller Entscheidungen angehört, die die Ernennung der Verantwortlichen der internen Kontrollfunktionen und die Festlegung der wesentlichen Elemente des Gesamtaufbaus des Kontrollsystems betreffen.
Il collegio viene sentito in merito alle decisioni riguardanti la nomina dei responsabili delle funzioni di controllo interno e la definizione degli elementi essenziali dell'architettura complessiva del sistema dei controlli.
Die Protokolle und Unterlagen des Aufsichts- I verbali ed atti del collegio sindacale debrates müssen von allen Beteiligten unter- bono essere firmati da tutti gli intervenuti. zeichnet werden. Der Aufsichtsrat kann auf die Mithilfe des Il collegio sindacale può avvalersi della colRevisionsdienstes des örtlichen Verbandes laborazione del servizio revisione della Fedezurückgreifen. razione locale.
Art. 43-bis Gesetzliche Rechnungsprüfung
Art. 43-bis Revisione legale dei conti
Die gesetzliche Rechnungsprüfung in der Ge- La revisione legale dei conti sulla società è nossenschaft wird von einem externen Prü- esercitata da un soggetto esterno abilitato a fer, der laut Gesetz dazu befähigt ist, durch- norma di legge. geführt. Der Aufsichtsrat prüft die Eignung und Tauglichkeit des Buchhaltungssystems einschließlich der Informationssysteme, um eine korrekte Darstellung der Geschäftsvorfälle zu gewährleisten.
Die im Art. 52 des Bankwesengesetzes Nr. Al revisore esterno si estendono gli obblighi 385/1993 vorgesehenen Verpflichtungen gel- di cui all'art. 52 del D.Lgs. 385/93. ten auch für den externen Prüfer. X. TITEL
ÜBERNAHME VON VERPFLICHTUNGEN GEGENÜBER DER GENOSSENSCHAFT
Artikel 44 Übernahme von Verpflichtungen seitens der Genossenschaftsvertreter
Art. 44 Assunzione di obbligazioni da parte degli esponenti sociali
Die Mitglieder des Verwaltungsrates, des Aufsichtsrates, der Direktor und diejenigen, welche deren Aufgaben wahrnehmen, dürfen mit der Genossenschaft weder direkt noch indirekt wie auch immer geartete Verbindlichkeiten eingehen und Kaufverträge abschließen, wenn nicht ein einstimmig gefasster Beschluss des Verwaltungsrates und die Zustimmung aller Mitglieder des Aufsichtsrates vorliegt, wobei die vom Zivilgesetzbuch vorgesehenen Verpflichtungen bezüglich der Interessen der Verwaltungsratmitglieder unberührt bleiben.
Gli amministratori, i sindaci, il direttore e coloro che ne svolgono le funzioni non possono contrarre obbligazioni di qualsiasi natura o compiere atti di compravendita, direttamente o indirettamente, con la Società, se non previa deliberazione del consiglio di amministrazione assunta all'unanimità e con il voto favorevole di tutti i componenti del collegio sindacale, fermi restando gli obblighi previsti dal codice civile in materia di interessi degli amministratori.
XI. TITEL
Artikel 45 Zusammensetzung und Tätigkeit des Schlichtungskollegiums
Art. 45 Composizione e funzionamento del collegio dei probiviri
Das Schlichtungskollegium ist ein internes Organ der Genossenschaft und hat die Aufgabe, die gütliche Einigung der Streitfälle herbeizuführen, die zwischen einem Mitglied und der Genossenschaft entstehen sollten.
Das Schlichtungskollegium setzt sich aus drei effektiven Mitgliedern und zwei Ersatzmitgliedern zusammen, die nicht Mitglied der Genossenschaft sein dürfen. Der Vorsitzende,
Esso è composto di tre membri effettivi e due supplenti, scelti fra i non soci. Il presidente, che provvede alla convocazione del collegio e ne dirige i lavori, è designato dalla
der die Einberufung des Kollegiums vornimmt Federazione locale e gli altri quattro compound seine Arbeiten leitet, wird vom Raiffei- nenti sono nominati dall'assemblea, ai sensi senverband Südtirol Genossenschaft und die dell'art. 28, terzo comma. anderen vier Mitglieder werden von der Vollversammlung im Sinne des Art. 28 Abs. 3 ernannt. Die Mitglieder des Schlichtungskollegiums I probiviri restano in carica tre esercizi e bleiben drei Jahre im Amt und sind wieder- sono rieleggibili. Essi prestano il loro ufficio wählbar. Sie üben ihr Amt unentgeltlich aus, gratuitamente, salvo il rimborso delle spese. die Auslagen werden jedoch ersetzt. Das Schlichtungskollegium ist für die Streitfälle über die Ablehnung der Anträge auf Aufnahme von neuen Mitgliedern und über den Ausschluss von Mitgliedern, für die Lösung von allen Streitfällen zwischen den Mitgliedern der Genossenschaft und ihren Organen in Bezug auf die Auslegung, die Anwendung, die Gültigkeit und die Wirksamkeit des Statutes, der Geschäftsordnungen und der Beschlüsse der Genossenschaftsorgane und jedenfalls für die Streitfälle, die die Mitgliedschaft betreffen, zuständig.
Sono devolute al collegio dei probiviri le controversie in materia di diniego del gradimento all’ingresso di nuovi soci, quelle relative all’esclusione dei soci, la risoluzione di tutte le controversie che dovessero sorgere fra i soci e la Società o gli organi di essa, in ordine alla interpretazione, all'applicazione, alla validità e all'efficacia dello statuto, dei regolamenti, delle deliberazioni sociali o concernenti comunque i rapporti sociali.
Die Beschwerde an das Schlichtungskollegium muss innerhalb von dreißig Tagen ab der Mitteilung der Maßnahme, die den Streitfall auslöst, eingebracht werden. Die Entscheidung des Schlichtungskollegiums muss innerhalb von sechzig Tagen ab Beschwerdeeinbringung getroffen werden. Wenn die Entscheidung den Antrag auf Aufnahme eines neuen Mitgliedes betrifft, so fällt das im Sinne des Gesetzes ergänzte Kollegium die Entscheidung innerhalb von dreißig Tagen ab Einbringung der Beschwerde.
Das Schlichtungskollegium entscheidet nach Billigkeit und ohne Bindung an prozedurelle Förmlichkeiten. Die Entscheidungen werden mit absoluter Mehrheit getroffen. Wird die Berufung angenommen, müssen die zuständigen Genossenschaftsorgane die Frage neuerdings behandeln.
XII. TITEL
Artikel 46 Aufgaben und Befugnisse des Direktors
Art. 46 Compiti e attribuzioni del direttore
Dem Direktor sind die Mitarbeiter unterstellt, und er hat ein Vorschlagsrecht im Bereich der Aufnahme, der Beförderung, der Disziplinarmaßnahmen und der Entlassung von Mitarbeitern.
Il direttore è il capo del personale ed ha il potere di proposta in materia di assunzione, promozione, provvedimenti disciplinari e licenziamento del personale.
Der Direktor nimmt an den Sitzungen des Verwaltungsrates mit beratender Stimme teil. Er hat das Vorschlagsrecht im Bereich der Kreditvergabe.
Il direttore prende parte con parere consultivo alle adunanze del consiglio di amministrazione. Ha il potere di proposta in materia di erogazione del credito.
Der Direktor nimmt auch an den Sitzungen des Vollzugsausschusses teil und besitzt in der Regel das Vorschlagsrecht für die Beschlüsse des Vollzugsausschusses.
Der Direktor führt die Beschlüsse der Genossenschaftsorgane gemäß Statut durch. Er setzt die Unternehmensziele um und leitet die Abwicklung der Geschäfte und die Durchführung der Dienstleistungen gemäß Vorgaben des Verwaltungsrates. Er stellt die einheitliche Führung der Genossenschaft und die Wirksamkeit der internen Kontrollen sicher.
Il direttore da esecuzione alle delibere degli organi sociali secondo le previsioni statutarie, persegue gli obiettivi gestionali e sovraintende allo svolgimento delle operazioni ed al funzionamento dei servizi secondo le indicazioni del consiglio di amministrazione, assicurando la conduzione unitaria della società e l’efficacia del sistema dei controlli interni.
Bei Abwesenheit oder Verhinderung wird der Direktor vom Vizedirektor und im Falle von mehreren Vizedirektoren vorrangig von demjenigen, der als erster Stellvertreter ernannt worden ist, vertreten. Falls diese nicht ernannt wurden oder abwesend oder verhindert sind, werden seine Aufgaben von dem vom Verwaltungsrat bestimmten Mitarbeiter übernommen.
XIII. TITEL
VERTRETUNG UND FIRMENZEICHNUNG
Artikel 47 Vertretung und Firmenzeichnung
Art. 47 Rappresentanza e firma sociale
Die aktive und passive Vertretung der Genossenschaft gegenüber Dritten und in jedem Gerichts- und Verwaltungsverfahren, einschließlich der Kassations- und Aufhebungsverfahren, und die Firmenzeichnung stehen im Sinne des Art. 40 dem Präsidenten des Verwaltungsrates oder demjenigen zu, der ihn bei Abwesenheit oder Verhinderung vertritt.
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Präsidenten des Verwaltungsrates oder desjenigen, der ihn im Sinne dieses Statutes vertritt, bewilligt und genehmigt der Direktor die Löschung von Vorzugsrechten und von Hypotheken sowie die Einsetzung in die Gläubigerrechte und die Rangrückstellungen, die Anmerkung der Wirkungslosigkeit von Eintragungen und die Rückerstattung von Pfändern und Kautionen, die eine subsidiäre Sicherung der von der Genossenschaft gewährten Kredite oder Finanzierungen mit Hypothek dar-
In caso di assenza o impedimento del presidente del consiglio di amministrazione o di chi lo sostituisce ai sensi del presente statuto, il direttore consente ed autorizza la cancellazione dei privilegi, di ipoteche e le surrogazioni e postergazioni, le annotazioni di inefficacia delle trascrizioni e la restituzione di pegni o cauzioni costituenti garanzia sussidiaria di operazioni di credito o di finanziamenti ipotecari e fondiari stipulati dalla Società quando il credito sia integralmente estinto. Di fronte ai terzi la firma del diretto-
stellen, sofern die Forderung zur Gänze getilgt ist. Die unter die Firmenbezeichnung gesetzte Unterschrift des Direktors gilt als Beweis für die Abwesenheit oder Verhinderung des Präsidenten des Verwaltungsrates oder desjenigen, der ihn laut Statut vertritt.
re fa prova dell´assenza o impedimento del presidente del consiglio di amministrazione e di chi lo sostituisce ai sensi del presente statuto.
Die Vertretung der Genossenschaft und die Firmenzeichnung können ferner vom Verwaltungsrat einzelnen Verwaltungsratsmitgliedern oder aber dem Direktor und Mitarbeitern für bestimmte Geschäfte oder dauerhaft für Gruppen von Geschäften übertragen werden.
Falls es notwendig erscheint, erteilt der Verwaltungsrat auch an Außenstehende Aufträge und Vollmachten für bestimmte Geschäfte oder für Gruppen von Geschäften.
XIV. TITEL
BILANZ - GEWINN - RÜCKLAGEN
BILANCIO – UTILI – RISERVE
Artikel 48 Geschäftsjahr
Art. 48 Esercizio sociale
Das Geschäftsjahr endet am 31. Dezember L'esercizio sociale si chiude al 31 dicembre jeden Jahres. di ogni anno. Am Ende eines jeden Geschäftsjahres erstellt der Verwaltungsrat in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften den Jahresabschluss mit dem Lagebericht.
Artikel 49 Gewinn
Art. 49 Utili
Der aus dem Jahresabschluss resultierende L'utile netto risultante dal bilancio è ripartito Jahresnettogewinn wird wie folgt verwendet: come segue: a) ein Teil von nicht weniger als 70% für die Bildung und Aufstockung der gesetzlichen Rücklage; b) ein Teil für den Mutualitätsfonds zur Förderung und Entwicklung des Genossenschaftswesens im Ausmaß und nach den Modalitäten, wie sie im Gesetz vorgesehen sind;
a) una quota non inferiore al settanta per cento alla formazione o all'incremento della riserva legale; b) una quota ai fondi mutualistici per la promozione e lo sviluppo della cooperazione, nella misura e con le modalità previste dalla legge;
der noch verbleibende Gewinn kann:
gli utili eventualmente residui potranno essere: c) für die Aufwertung des Nennwertes c) destinati all’aumento del valore noder Aktien nach den Vorschriften des minale delle azioni secondo le previGesetzes verwendet werden; sioni di legge; d) anderen Rücklagen oder Fonds zuged) assegnati ad altre riserve o fondi; wiesen werden; e) an die Mitglieder ausgeschüttet were) distribuiti ai soci, purché in misura
den, jedoch in keinem höheren Ausmaß als der Höchstverzinsung der Postsparbriefe zuzüglich 2,5 Prozentpunkte, berechnet auf dem effektiv eingezahlten Kapital.
non superiore all’interesse massimo dei buoni postali fruttiferi, aumentato di due punti e mezzo rispetto al capitale effettivamente versato;
Der eventuell noch verbleibende Teil des Ge- La quota di utili eventualmente ancora resiwinnes ist für Zwecke der Wohltätigkeit und dua è destinata a fini di beneficenza o muder gegenseitigen Förderung bestimmt. tualità. XV. TITEL
Artikel 50 Auflösung und Liquidation der Genossenschaft
Art. 50 Scioglimento e liquidazione della Società
Im Falle der Auflösung der Genossenschaft wird das gesamte Genossenschaftsvermögen nach Abzug des Genossenschaftskapitals und der eventuell angefallenen Dividenden dem Mutualitätsfonds zur Förderung und Entwicklung des Genossenschaftswesens zugewendet.
In caso di scioglimento della Società, l’intero patrimonio sociale, dedotto soltanto il capitale sociale, e i dividendi eventualmente maturati sarà devoluto ai fondi mutualistici per la promozione e lo sviluppo della cooperazione.
Statut Raiffeisenkasse Wipptal
rkwipptal
Statut der Raiffeisenkasse Wipptal