Source: http://www.traduccionoficial.com/informaci-n.html
Timestamp: 2018-06-25 17:48:38
Document Index: 333240475

Matched Legal Cases: ['Artículo 19', 'Artículo 20', 'Artículo 21', 'artículo 19', 'Artículo 22', 'Artículo 23', 'Artículo 24']

Información sobre cambios en el formato y pago de especies fiscales para traducciones oficiales conforme al Reglamento a la Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales, República de Costa Rica
Forma de las traducciones oficiales Artículo 19.- Traducción oficial. Toda Traducción Oficial debe ser elaborada utilizando el equipo informático necesario y ser impresa en papel de tamaño carta. Cada página tendrá numeración consecutiva, llevará la firma y el sello del Traductor Oficial debidamente registrado en la Dirección Jurídica en el margen inferior de la hoja. Excepcionalmente será posible la impresión de la traducción en papel tamaño oficio, cuando sea necesario por la finalidad que se persigue con el documento.
En caso de que así lo requiera el usuario, las Traducciones Oficiales podrán realizarse en formato digital, para lo cual se deberá utilizar la respectiva firma digital y la tasación electrónica de las especies fiscales, esta última cuando así sea requerido según las disposiciones del Ministerio de Hacienda.Cuando la Traducción Oficial implique la utilización de cuadros, tablas, gráficos o formatos similares, en virtud de que el documento a ser traducido así lo contenga, la Traducción Oficial puede ser impresa en tamaño carta o en tamaño oficio, según sea más conveniente para el contenido. La traducción oficial que responda a estas características, podrá replicar el formato original del documento que está siendo traducido.
Artículo 20.- Encabezado. Toda Traducción Oficial deberá llevar el siguiente encabezado: "Yo ________________________, Traductor Oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República de Costa Rica, nombrado por Acuerdo Ejecutivo número ________________del ______del año _______, publicado en La Gaceta Número _______del ______del año _______, certifico que en idioma español el documento por traducir, (especificación del documento, cuando así lo indique el documento a ser traducido) dice lo siguiente:"
En las traducciones oficiales a un idioma extranjero, esta misma leyenda debe ir en el idioma al que se traduce el documento.
Artículo 21.- Texto de la traducción. Inmediatamente después del encabezado antes señalado, se escribe el texto de la Traducción Oficial, que deberá atender a las características establecidas en el artículo 19 del presente Reglamento.
El Traductor Oficial podrá realizar, a su discreción, cualquier aclaración u observación pertinente con una Nota de Traductor. Dichas notas deben aparecer antes de cerrar la traducción.
Al final del texto de la traducción, en el renglón siguiente, se indicará la leyenda: "Última línea de la traducción".
A solicitud de parte o cuando así lo considere el Traductor Oficial, se anexará a los textos de la traducción impresa una copia del texto original en la lengua fuente, con el sello y rúbrica del Traductor Oficial. En caso de que la Traducción Oficial sea digital, la copia del texto original se puede anexar en un archivo separado en formato pdf.
Artículo 22.- Cierre. Después del final del texto traducido debe incluirse la leyenda: "En fe de lo cual se expide la presente Traducción Oficial del ____________al español, comprensiva de _____ páginas. Firmo y sello en la ciudad de _____ a los ____ días del mes de _____del año ________.
Se cancelan las especies fiscales de ley".
En las traducciones oficiales a un idioma extranjero, la misma leyenda debe plasmarse en el idioma en que se traduce el documento.
El Traductor Oficial debe firmar su traducción en la línea inmediata posterior al cierre y estampar el sello de Traductor Oficial. Asimismo, deberá acreditarse la cancelación de las especies fiscales para certificación.
Artículo 23.- Del sello. El sello del Traductor o Intérprete Oficial deberá llevar una leyenda que indique: nombre completo, número de documento de identificación, número de Acuerdo Ejecutivo de nombramiento, lengua y la frase “República de Costa Rica”.
El Traductor o Intérprete Oficial debe tener un sello para cada lengua en la que está autorizado.
Se dispensa de este requisito a las traducciones oficiales digitales, siempre y cuando el documento cuente con la respectiva firma digital del Traductor Oficial.
Artículo 24.- Abreviaturas, cifras, nombres propios y direcciones. En las traducciones oficiales el profesional deberá respetar, según las convenciones lingüísticas y traductológicas, el uso de abreviaturas, cifras y nombres propios y direcciones, cuando unas y otras figuren en los documentos originales, a menos que existan equivalencias debidamente aceptadas.