Source: http://docplayer.org/892447-Die-sprache-und-der-binnenmarkt-im-europa-der-eu-eine-kleine-beziehungsaufstellung-in-10-punkten.html
Timestamp: 2018-02-26 00:32:32
Document Index: 347104465

Matched Legal Cases: ['Art. 4', 'Art. 6', 'Art. 151', 'Art. 22', 'Art. 149', 'Art. 290', 'Art. 2', 'Art. 8', 'Art. 314', 'Art. 21', 'Art. 314', 'EuG', 'EuG', 'EuG', 'EuG', 'EuG', 'EuG', 'EuG', 'EuG', 'EuG', 'EuG', 'EuG']

Die Sprache und der Binnenmarkt im Europa der EU: Eine kleine Beziehungsaufstellung in 10 Punkten - PDF
Download "Die Sprache und der Binnenmarkt im Europa der EU: Eine kleine Beziehungsaufstellung in 10 Punkten"
1 European Diversity and Autonomy Papers EDAP 1/2005 Die Sprache und der Binnenmarkt im Europa der EU: Eine kleine Beziehungsaufstellung in 10 Punkten G.N.Toggenburg
2 Managing editors: Emma Lantschner / Francesco Palermo / Gabriel N. Toggenburg Editorial Board: In alphabetical order: Craufurd Smith Rachel (University of Edinburgh, UK) Dani Marco (Università di Trento, I) De Witte Bruno (European University Institute, I) Gamper Anna (Universität Innsbruck, A) Henrard Kristin (University of Groningen, NL) Kujovich Gil (Vermont Law School, US) Kymlicka Will (Queens University, CAN) Marko Joseph (Universität Graz, A) Nic Shuibhne Niamh (University of Edinburgh, UK) Ortino Sergio (Università di Firenze, I) Packer John (Tufts University, US) Poggeschi Giovanni (Università di Lecce, I) Sasse Gwendolyn (London School of Economics, UK) Tarr William (Rutgers University, US) Teachout Peter (Vermont Law School, US) Toniatti Roberto (Università di Trento, I) Woelk Jens (Università di Trento, I) Europäische Akademie Bozen Drususallee, Bozen - Italien Tel Fax Accademia Europea Bolzano Viale Druso, Bolzano - Italia Tel Fax Copyright Information: Any sort of reproduction - including excerpts - is permitted only when indicating the exact EDAP source. Please quote EDAP as indicated in the following example: Gabriel N. Toggenburg, The Debate on European Values and the Case of Cultural Diversity, 1 European Diversity and Autonomy Papers - EDAP (2004), 10, at.
3 Abstract Language and Markets is the topic of this article, which examines their relationship in ten short points. Specifically, it addresses the interrelationship between res publica (the state), lingua (the language) and forum (the market). The establishment of both the res publica and the forum has often led to a decrease in linguistic diversity. At least, this is true if one considers the building of nation states. However, the same does not apply to European reality, despite the fact that the EU has succeeded in establishing an efficient forum and a common res publica. The article goes on to explore the general state of the phenomena of linguae, both in the European res publicae and in the European forum. It then explores the legal implications for national language policies when confronted with the four market freedoms in the European forum in detail. It concludes that the European forum does not seriously threaten European linguistic diversity, since a considerable degree of flexibility exists. In this respect the European res publica can learn from the European forum since the the former includes 20 official languages and preaches a rigid language system which will need some adaptation without putting linguistic diversity at risk. The author ends by stating that in the context of the very specific European demoicracy (a intertwined set of many democracies), market forces will not bring about the end of Europe s linguistic diversity. Rather Europe will continue to offer a combination of a rather unique degree of economic unity with a rather unique degree of linguistic diversity. Author Gabriel N. Toggenburg is a researcher at the European Academy Bolzano/Bozen since His work focuses on EU Constitutional law and related issues, especially the subject of diversity and its interactions with the Common market. Publications include The Protection of Minorities in the Enlarged European Union. The Way Forward (LGI Books, Budapest, 2004, available also at For details see about/collaborators/gtoggenburg/index.htm. The author can be reached at: Key words Language Market Language Policy Fundamental Freedoms Labelling Democracy Linguistic Diversity Lingua Franca Mobility Language Requirements
4 Inhaltsverzeichnis 1. Sprache und Integration schlechthin Sprache(n) und die Europäische Integration Sprache und Binnenmarkt schlechthin Sprache(n) und der Europäische Binnenmarkt Sprache und der freie Verkehr von Arbeitnehmern Sprache und der freie Verkehr von Dienstleistungen Sprache und der freie Verkehr von Niederlassungen Sprache und der freie Verkehr von Waren Sprache und (Markt)Bürgerschaft Conclusio...31
5 Die Sprache und der Binnenmarkt im Europa der EU: Eine kleine Beziehungsaufstellung in 10 Punkten G.N.Toggenburg 1. Sprache und Integration schlechthin Seit Bestehen der Erde ist noch kein Wesen an einem Sprachfehler gestorben schreibt Robert Musil in seinem Mann ohne Eigenschaften, um sogleich anzufügen, dass es der österreichisch-ungarischen Doppelmonarchie trotzdem widerfuhr an ihrer Unausprechlichkeit zugrunde zu gehen. 1 Sprache ist für Genese, Bestand und Verfall von Staaten und staatsähnlichen Gebilden von Relevanz. Blickt man auf die Geschichte der Integration öffentlicher Räume zurück, so offenbart sich diese als Zweigespann aus wirtschaftlicher und politisch-kultureller Integration. Es ist das spezifische Zusammenspiel dieser beiden Aspekte, die ein Territorium zu einem gewissen Grad an homogener Verfasstheit führt. Freilich ist die entstehende wirtschaftliche und politische Integration abhängig von dem Integrationsmodel, welches verfolgt wird. Während etwa Imperien dazu neigen, politische Zonen ohne durchgängige Homogenisierung zu schaffen, 2 hat es die Nationalstaatsbildung des neunzehnten Jahrhunderts geradezu Dieser Beitrag fußt auf einen Vortrag, der im Rahmen einer Konferenz des Ludwig Boltzmann Instituts für Europarecht in Wien gehalten wurde. Die Beiträge erscheinen in Gerte Reichelt (Hrsg.), Sprache und Recht - unter besonderer Berücksichtigung des Europäischen Gemeinschaftsrechtes (Manz, Wien, 2006). 1 Wer geladen wird, in einem altehrwürdigen Wiener Palais über sprachliche Vielfalt und wirtschaftlich-staatliche Einheit zu sprechen, ist versucht, sich auf Versatzstücke der österreichischen Geschichte zu besinnen. Schließlich weist letztere kreative Zugänge zur Einheit in Vielfalt Debatte auf. Hier sei nur an Franz Palacky erinnert ( Wahrlich, existierte der österreichische Kaiserstaat nicht schon längst, man müsste im Interesse Europa s, im Interesse der Humanität selbst sich beeilen, ihn zu schaffen ), der im Völkerverein ein gelungenes Beispiel der Bewahrung von Vielfalt sah und sich somit damaligen Vorstellungen Europäischer Integration in der Paulskircher Verfassungsversammlung widersetzte. Siehe Franz Palacky, Eine Stimme über Österreichs Anschluß an Deutschland, Schreiben vom 11. April 1848, in Österreichs Staatsidee (Nachdruck, Wien, 1972), S Vgl. in diesem Zusammenhang auch Peter Stachel, Ein Staat, der an einem Sprachfehler zugrunde ging. Die Vielsprachigkeit des Habsburgerreiches und ihre Auswirkungen, in Johannes Feichtinger und Peter Stachel (Hrsg.), Das Gewebe der Kultur. Kulturwissenschaftliche Analysen zur Geschichte und Identität Österreichs in der Moderne (Studienverlag, Innsbruck, 2001), S Siehe auch Peter A. Kraus, Between Mill and Hallstein. Cultural Diversity as a Challenge to European Integration, in Philippe Van Parijs (Hrsg.), Cultural Diversity versus Economic Solidarity. Is there a Tension? How must it be Resolved? (Deboeck Université, Brüssel, 2004), S Zur Unterscheidung zwischen Staaten und Imperien siehe Herfried Münkler, Europas imperiale Herausforderung, in 12 Blätter für deutsche und internationale Politik (2004), S ,
6 darauf angelegt, Zonen politisch-kultureller Homogenität zu kreieren. 3 Die Etablierung der jungen Binnenmärkte 4 und die Geburt der Nationen verstärkte sich hierbei wechselseitig. Ernest Gellner erinnert uns daran, dass es kein Zufall ist, dass die industrielle Revolution und die Bildung von Nationalstaaten zeitlich zusammenfallen. Der Übergang von der lokal autarken Agrargesellschaft zur interaktiven und zunehmend mobilen Industriegesellschaft der Städte baute auf eine überall verfügbare, also mobile, Arbeiterschaft. Dies wiederum lies eine gewisse kulturelle - und hier insbesondere sprachliche - Homogenität als opportun, wenn nicht notwendig erscheinen. 5 Darüber hinaus verstärkte sich die bemühte Beschwörung und folgende Herausbildung von Nationalkulturen durch Intellektuelle wie Herder wechselseitig mit der Staatenbildung im 19. Jahrhundert. Mit einem Rückgriff auf einen natürlichen Widerspruch zwischen der Bildung eines effizienten und demokratischen Staates und der Aufrechterhaltung kultureller und sprachlicher Vielfalt innerhalb des Staatsgebietes wurde dies auch quasi normativ untermauert. So führt etwa John Stuart Mill aus: Free institutions are next to impossible in a country made up of different nationalities. Among a people without fellow-feeling, especially if they read and speak different languages, the united public opinion, necessary to the working of representative government, cannot exist. The same books, newspapers, pamphlets, speeches, do not reach them. One section does not know what opinions, or what instigations, are circulating in another. 6 Eine starke, gemeinsame Sprache wurde somit zur notwendigen Zutat einer jeden funktionierenden res publica. Und auch das forum, also das Marktgeschehen innerhalb dieser res publica, schien nach einer solchen gemeinsamen Sprache zu verlangen. Hatte im Mittelalter das elitäre Latein als lingua franca dafür gesorgt, dass sich das europäische Kulturerbe grenzüberschreitend und europaweit bewegen und entwickeln konnte, so sorgten die neu entstehenden Nationalsprachen der Völker wie das 3 Freilich wäre auch innerhalb der Staatsbildung nach unterschiedlichen Staats- und Nationsbildungskonzepten aufzuschlüsseln. Vgl. dazu etwa die oft verwendete Typologie von Theodor Schieder, Nationalismus und Nationalstaat (Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, 1991). 4 Wir haben uns daran gewöhnt beim Wort Binnenmarkt an den EG-Markt zu denken, doch im Grunde sind die einzelnen Wirtschaftsgebiete der Mitgliedsstaaten nichts anderes als 25 Ur- Binnenmärkte. Vgl. in diesem Zusammenhang etwa Art. 4 des österreichischen B-VG: Das Bundesgebiet bildet ein einheitliches Währungs-, Wirtschafts- und Zollgebiet. 5 Siehe Ernest Gellner, Nations and Nationalism (Cornell University Press, Oxford, 1983). 6 John Stuart Mill, Considerations on Representative Government (1861), in Utilitarianism, On Liberty and Considerations on Representative Government (Everyman edition, London, 1972), S
7 Italienische oder das Französische dafür, dass die ebenso neu entstehenden, zollfreien Binnenmärkte sich eines freien Austausches an Wirtschaftsfaktoren bedienen konnten, ohne durch Sprachgrenzen beschränkt zu werden. 7 Vor diesem Hintergrund entwickelte sich die Überzeugung, wenn nicht gar das mind-set, dass die Schaffung effizienter öffentlicher Räume einer gewissen sprachlichen und kulturellen Homogenität als conditio sine qua non schlichtweg bedarf. Man kann sich alledem zufolge Markt, Staat und Sprache als interdependentes Dreiecksverhältnis vorstellen. Sozusagen ein forum, lingua et res publica Dreieck an dessen Spitze es durch verschiedene Mechanismen zu einer verengenden Monolinguistik kommt. Staatsgetriebenes Argument für diese sprachliche Verengung ist, dass eine funktionierende Demokratie eines Substrates bedarf, das kulturell homogen genug ist, um ein gemeinsames Interesse effizient zu artikulieren. Freilich ist das Spektrum möglicher Homogenitätsanforderung weit. Manche mögen hier auf eine geradezu völkische Verbundenheit abstellen, während es andere bei einer Mindesteffizienz eines öffentlichen Kommunikationsraums belassen. Marktgetriebenes Argument für die sprachliche Verengung ist, dass ein hoch entwickelter Binnenmarkt keinerlei kulturellen Protektionismus verträgt und sich bei allzu hohen kulturellen Differenzen nicht voll ausbilden kann, da das Überwinden von Kultur- oder Sprachgrenzen mit wettbewerbsverzerrenden und wirtschaftsschwächenden Mehrkosten verbunden ist. Man darf jedoch nicht vergessen, dass die, wenn auch statistisch dominante Erfahrung des forum, lingua et res publica Dreiecks sich nicht in jedem Staatsbildungsprozess verwirklicht hat. Der effiziente Markt und das funktionierende, demokratische Staatswesen der mehrsprachigen Schweiz ist ein in diesem Zusammenhang stets gern genanntes Beispiel. Jedenfalls ist es grundlegend, zu unterstreichen, dass sich das forum, lingua et res publica Dreieck nicht eins zu eins auf den Integrationsprozess auf Europäischer Ebene übertragen lässt. 7 Insbesondere für das Französische wurde oft auf die Zusammenhänge zwischen Sprach-, Staats- und Nationsbildung hingewiesen. Abbé Grégoire hatte in seinem Gutachten für die revolutionäre Regierung ( Rapport sur la nécessité et les moyens d'anéantir les patois et d'universaliser l'usage de la langue française ) darauf hingewiesen, dass von den damals 28 Millionen Franzosen 12 Millionen sich nicht auf französisch unterhalten konnten. Er identifizierte vielmehr 30 Sprachen und Dialekte im damaligen Frankreich. Siehe dazu etwa Martyn Lyons, Regionalism and Linguistic Conformity in the French Revolution, in Alan Forrest und Peter Jones (Hrsg.), In Reshaping France: Town, Country and Region During the French Revolution (Manchester University Press, Manchester, 1991). 7
8 2. Sprache(n) und die Europäische Integration Vor dem Hintergrund des forum, lingua et res publica Dreiecks erstaunt die Europäische Union. 8 Seit 1992 ein vollendeter Binnenmarkt und zugleich eine staatsähnliche Organisation, die im beträchtlichen Ausmaß auch auf demokratische Willensbildung baut, ist sie nichtsdestotrotz ein buntes Mosaik an Kulturen und Sprachen geblieben. Die EU hat trotz dichtester wirtschaftlicher Integration auf jede (aktive) Form der Homogenisierung im kulturellen Bereich verzichtet und ist vielmehr darauf angelegt, die kulturelle Vielfalt ihrer Bestandteile zu respektieren. Sie gründet auf die 25 nationalen Kulturen ihrer Mitgliedstaaten ohne eine Europäische Supra-Kultur schaffen zu wollen. Ganz im Unterschied zum alten Verfassungsmotto der Vereinigten Staaten - E pluribus unum - welches versinnbildlicht, dass unter weitgehender Marginalisierung der Einzelteile ein neues Ganzes geschaffen werden sollte, zeigt das im Verfassungsentwurf vorgeschlagene Verfassungsmotto der EU - In varietate concordia - einen diametral entgegen gesetzten Charakter. 9 In Europa steht jeder weitergehende Integrationsschritt unter dem Vorbehalt des Schutzes der nationalen Identität 10 und der Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen 11. Insofern bietet die Union das Beispiel eines quasistaatlichen Integrationsmodels, das die wirtschaftliche Integration weitgehend, wenn auch nicht hermetisch, abkoppelt von jener im kulturellen Bereich. Dies spiegelt sich auch im Bereich der Sprache wieder. Das EU-ropa durchbricht somit das oben beschriebene forum, res publica et lingua Dreieck. 8 Für die verschiedensten juristischen Kompenenten dieses Verhältnisses sei auf die Beiträge in Bruno de Witte und Miriam Aziz (Hrsg.), European Law and Linguistic Diversity (Intersentia, Antwerpen, im Erscheinen) verwiesen. Wer eine umfassende tour d horizon sucht, ist mit Bruno de Witte, Language Law of the European Union: Protecting or Eroding Linguistic Diversity?, in Rachael Craufurd Smith, Culture and European Union Law (Oxford University Press, Oxford, 2004), S bestens beraten. 9 Siehe Art. I-8 des Vertrages über eine Verfassung für Europa (im Folgenden: VE; abgedruckt in ABl. C 310 vom 16. Dezember 2004): Der Leitspruch der Union lautet: In Vielfalt geeint. Freilich ist dieses neue Motto als selbstbeschränkender Wert zu qualifizieren. Es bleibt nämlich unklar, inwieweit sich Vielfalt hier ausschließlich auf die Vielfalt zwischen den Mitgliedstaaten bzw. auch auf jene innerhalb dieser Staaten bezieht. Die beiden Lesearten stehen in einem natürlichen Spannungsverhältnis. So würde etwa die EU-weite Regulierung der (Förderung von) Minderheitensprachen (mehr Vielfalt innerhalb aller Staaten) gleichzeitig die Vielfalt zwischen den Staaten tendenziell beschränken. Vgl. dazu Gabriel N. Toggenburg, Unity in Diversity : Searching for the Regional Dimension in the Context of a Someway Foggy Constitutional Credo, in Roberto Toniatti, Marco Dani und Francesco Palermo (Hrsg.), An Ever More Complex Union the Regional Variable as a Missing Link in the European Constitution (Nomos, Baden-Baden, 2004), S oder Derselbe, The Debate on European Values and the Case of Cultural Diversity, in 1 European Diversity and Autonomy Papers - EDAP (2004), at 10 Siehe Art. 6 EU Abs. 3 EU und vgl. Art. I-5 Abs. 1 VE, der jetzt explizit auch auf die subnationale Identitätsebene eingeht. 11 Siehe die Querschnittsklausel in Art. 151 Abs. 4 EG, die sich auf alle Politikbereiche bezieht. Siehe auch Art. 22 der Grundrechtecharta (bzw. Art. II-82 VE): Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen. 8
9 Dieser Befund kann jedoch nicht darüber hinweg täuschen, dass das forum, res publica et lingua Dreieck die Europäische Union dennoch unter eine permanente Spannung setzt. Zum einen wird bezüglich der staatlichen Dimension der Integration (res publica) argumentiert, dass dem Kampf gegen das viel bejammerte Demokratiedefizit der EU enge Grenzen gesetzt sind, da eine echte Europäische Demokratie von vorrechtlichen Voraussetzungen wie einer alle EU-Bürger verbindenden Europäischen Kultur und Sprache oder zumindest einer durchgängigen Europäischen Öffentlichkeit nicht möglich sei. 12 Zum anderen wird im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Dimension der Integration zu bedenken gegeben, dass ein vollendeter EU-Binnenmarkt sich nicht mit dem Aufrechterhalten zahlloser Sprachgrenzen innerhalb Europas kombinieren lasse. Insbesondere diesem letzten Punkt wird hier näher nachgegangen. Zuvor erscheint es aber sinnvoll, noch einen breiteren Blick auf die Stellung der Sprache(n) im EU-Verbund zu werfen. Sprachpolitik ist innerhalb des EU-Verbandes alleinige Sache der Mitgliedstaaten geblieben. Zwar wird der Europäischen Gemeinschaft vorgegeben, eine europäische Dimension im Bildungswesen, insbesondere durch Erlernen und Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten zu entwickeln, doch steht dieser weichen Zielbestimmung kein hartes juristisches Instrumentarium gegenüber. 13 Das, was man mancherorts als EU- Sprachpolitik bezeichnet, ist somit nicht viel mehr als der Versuch Brüssels, das Sprachbild in den Mitgliedstaaten durch finanzielle stimuli zumindest peripher mitzubedingen. 14 Die Kommission selbst gesteht ein, dass die Hauptverantwortung - etwa bei der Umsetzung ihres jüngsten Vorstoßes, 12 Vgl. etwa Dieter Grimm, Braucht Europa eine Verfassung? (Carl Friedrich von Siemens Stiftung, München, 1995). Siehe dazu auch das so genannte Maastricht Urteil des deutschen Bundesverfassungsgericht in Karlsruhe, BVerfG 89, 115, welches zu bedenken gibt, dass Demokratie, soll sie nicht lediglich formales Zurechnungsprinzip bleiben, vom Vorhandensein bestimmter vorrechtlicher Voraussetzungen abhängig [ist], wie einer ständigen freien Auseinandersetzung zwischen sich begegnenden sozialen Kräften, Interessen und Ideen, in der sich auch politische Ziele klären und wandeln (Randnr. 98). Den deutschen Verfassungsrichtern wurde mancherorts gar unterstellt, Demokratie unter die Voraussetzung einer Kulturnation zu setzen. Dementsprechend lebendig wurde das Urteil diskutiert. Kritisch zur no-demos-thesis siehe aus juristischer Sicht etwa Joseph Marko, In welcher Verfassung ist Europa?, in Tomislav Boric, Peter Schwarzenegger und Ulfried Terlitza (Hrsg.), Die internationale Dimension des Rechts (Verlag Österreich, Wien, 1996), S bzw. aus politikwissenschaftlicher Sicht Jürgen Habermas, Ist die Herausbildung einer Europäischen Identität nötig, und ist sie möglich?, in Jürgen Habermas, Der gespaltene Westen (Suhrkamp, Frankfurt, 2004), S Siehe Art. 149 Abs. 2 EG. 14 Brutstelle der EU-Sprachpolitik ist in erster Linie die sprachpolitische Abteilung in der Direktion Berufsbildung (Generaldirektion Bildung und Erziehung) der Europäischen Kommission. Zur Arbeit dieser Abteilung siehe etwa Paul Holdsworth, The Work of the Language Policy Unit in the European Commission s Directorate-General for Education and Culture, in ELC information bulletin 7. April 2001, Ausführliche Informationen zur EU-Sprachpolitik finden sich unter 9
10 nämlich des Aktionsplans zum Sprachenlernen und der Sprachenvielfalt 15 - bei den Mitgliedstaaten liege. Daran wird sich aller Voraussicht nach nichts ändern. Dort wo der Europäische Gesetzgeber die äußersten Ränder seiner Kompetenz ausgereizt hat und dazu ansetzte, in die nationalstaatlichen Schulpolitiken konzeptionell einzugreifen, wurde dies mit passivem Widerstand der Mitgliedstaaten quittiert. 16 In jenem Bereich, in dem sich für die Union selbst - angesichts ihres eigenen Sprachgebrauchs - die Sprachenfrage stellt, ist sie im Prinzip angehalten, die Sprachen der Mitgliedstaaten gleich zu wiegen und somit jeweils gleichen Raum in ihrem institutionellem Sprachgebaren einzuräumen. Dies ergibt sich bereits aus der ersten EG-Verordung des Jahres Diese legt leichter Hand fest, dass alle EU Amtssprachen (das waren damals bloße 4, sind aber mittlerweile ganze 20) als Amts- und Arbeitssprachen der EU gleichberechtigt sind. Jede dieser EU-Sprachen ist gleichzeitig zumindest in einem oder in mehreren Mitgliedstaaten der Gemeinschaft Amtssprache. 17 Es erscheint auf ersten Blick paradox, dass eine supranationale Organisation wie die EU sich in der Sprachenfrage weit intergovernmentaler gibt als bloß internationale (also tendenziell souveränitätsfreundlichere) Organisationen wie etwa die UNO. 18 Letztere kennt bei 191 Mitgliedstaaten nur 5 Amtssprachen. Die UNO entfremdet sich somit sprachlich vom ganz überwiegenden Gros ihrer Mitgliedstaaten. Im Gegensatz dazu räumt die EU 15 Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen, Förderung des Sprachenlernens und der Sprachenvielfalt: Aktionsplan , KOM(2003) 449 endg. vom 24. Juli Die Richtlinie 77/486/EWG des Rates vom 25. Juli 1977 über die schulische Betreuung der Kinder von Wanderarbeitnehmern (ABl. Nr. L 199 vom 06. August 1977, S. 32), die die Mitgliedstaaten etwa verpflichtet, unter Koordinierung mit dem Regelunterricht die Unterweisung der in Artikel 1 genannten Kinder in der Muttersprache und der heimatlichen Landeskunde zu fördern, fand keine systematische Umsetzung. 17 Gemäß Art. 290 EG wird die Regelung der Sprachenfrage für die Organe der Gemeinschaft vom Rat einstimmig getroffen. Siehe Verordnung Nr. 1 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, in ABl. Nr. B 017 vom 06. Oktober 1958, S Hierbei ist allerdings zu unterstreichen, dass das Irische ab 1. Januar 2007 zur 21. EU-Amtssprache wird. Siehe dazu die Verordnung 920/2005 des Rates vom 13. Juni 2005 zur Änderung der Verordnung 1/1958, in ABl. L 156 vom 18. Juni 2005, S. 3 und 4. Art. 2 dieser Verordnung sieht allerdings vor, dass von der Verpflichtung, alle Rechtsakte in irischer Sprache abzufassen und im Amtsblatt zu publizieren für einen verlängerbaren Zeitraum von 5 Jahren abgesehen wird. Im politischen Zusammenhang mit dieser Änderungsverordnung steht auch die interessante Anregung des Rates, Sprachen, die nicht Amtssprachen der EU sind, in den EU-Institutionen (eingeschränkt) zu verwenden. Hierbei geht es dem Rat um Sprachen deren Status durch die Verfassung eines Mitgliedstaats im gesamten Hoheitsgebiet desselben oder in einem Teil davon anerkannt wird oder deren Gebrauch als Landessprache gesetzlich zulässig ist. Siehe dazu näher die Schlussfolgerungen des Rates vom 13. Juni 2005 über den amtlichen Gebrauch zusätzlicher Sprachen im Rat und gegebenenfalls in anderen Organen und Einrichtungen der Europäischen Union, in ABl. C 148 vom 18. Juni 2005, S. 1 und 2. Der Ausschuss der Regionen war Ende 2005 die erste EU-Institution, die diese Vorschläge in die Praxis umsetzte und den Gebrauch der spanischen Regionalsprachen ermöglichte. 18 Vgl. dazu Mala Tabory, Multilingualism in International Law and Institutions (Aspen Publishers, USA, 1981). 10
11 ihren Mitgliedstaaten eine Art Garantie sprachlicher Kongruenz zwischen innerstaatlichem und europäischen Bereich ein. Dieser prima facie Widerspruch zum supranationalen Charakter der EG findet aber gerade in dieser Supranationalität seine Auflösung. Zum einen erfordert ein, die Souveränität der Mitgliedstaaten provozierendes System, die Absicherung der Eigenständigkeit dieser Staaten wobei gerade symbolträchtige Bereiche wie die Sprachenfrage eine große Rolle spielen. 19 Zum anderen fällt in einem supranationalen System über weite Strecken die traditionelle Übersetzerfunktion des nationalen Gesetzgebers aus. Überall dort nämlich, wo der einzelne Bürger über Entscheidungen, Verordnungen oder unmittelbar anwendbare Richtlinien - anders als im klassischen Völkerrecht - direkt verpflichtet oder berechtigt wird, sieht er sich internationalen Normen gegenüber, die nicht von seinem Heimatparlament in nationales Recht umgesetzt, und somit auch nicht von Amts wegen in seine Heimatsprache übersetzt wurden. Insofern ist eine Übersetzung des Sekundärrechts in die Sprachen aller Mitgliedstaaten 20 juristisch geboten; die Multilinguistik des EU-Acquis ergibt sich zwingend aus der unmittelbaren Anwendbarkeit und dem Anwendungsvorrang des Gemeinschaftsrechts. Der zweite Blick auf das Sprachenregime der EU offenbart allerdings, dass die verordnete Vielsprachigkeit und das Gebot der Gleichheit zwischen allen Amtssprachen Grenzen hat. Ganz generell ist anzumerken, dass selbst ein breiter Ansatz wie jener der 20 Amtssprachen keine umfassende sprachliche Gerechtigkeit in Europa bieten kann. Eine Reihe von großen (wie etwa das von nahezu einem Dutzend Millionen Menschen gesprochene Katalanische) und eine Unzahl kleiner Sprachen (wie etwa das Bretonische, welches immer noch bei weitem mehr Sprecher aufweist als das Maltesische) sind mangels Offizialität von jeglichem juristischen status im EU-System ausgeschlossen. Das ganz überwiegende Gros der Regional- oder Minderheitensprachen (mit Ausnahme des Irischen 21 und des Letzebuergischen 22) führen somit ein 19 So bemerkt Nelde, dass die Vielsprachigkeit der EU als retardierendes Moment die Illusion von der nationalstaatlichen Eigenständigkeit der Mitgliedsländer aufrecht erhält. Siehe Peter H. Nelde, Sprache im Spannungsfeld zwischen nationalem Selbstverständnis und wirtschaftlicher Integration. Präliminarien zu einer europäischen Sprachpolitik, in Oswald Panagl, Hans Goebl und Emil Brix (Hrsg.), Der Mensch und seine Sprache(n) (Böhlau Verlag, Wien, 2001), S , Korrekter: in zumindest jeweils eine Sprache aller Mitgliedstaaten. Die Wahl der Sprache ist eine politische Frage, die im Rahmen der jeweiligen Beitrittsverhandlungen zu entscheiden ist. Insofern täuscht der pick and choose Charakter des Art. 8 der Verordnung 1/58 ( Hat ein Mitgliedstaat mehrere Amtssprachen, so bestimmt sich der Gebrauch der Sprache auf Antrag dieses Staates nach den auf seinem Recht beruhenden allgemeinen Regeln ). 21 Das Irische ist gegenwärtig so genannte Vertragssprache, sodass zwar die Verträge im Irischen authentisch sind (Art. 314 EG), das Sekundärrecht aber nicht in das Irische übersetzt wird. Da Art. 21 EG direkt auf die Listung in Art. 314 EG Bezug nimmt, besteht allerdings auch ein Recht, das Irische in der Kommunikation zwischen Bürger und EU zu verwenden. 22 Das Letzebuergesche, obwohl primärrechtlich keinerlei speziellen status genießend, wurde in zahlreichen EU-Erziehungsprogrammen berücksichtigt. Im Parlament genießt das Katalanische eine bescheidene Sonderrolle (vgl. dazu die Entschließung des Europäischen Parlaments vom Dezember 11
12 Schattendasein innerhalb der EU-Strukturen. 23 Daran würde auch die Möglichkeit des EU-Verfassungsentwurfes nichts ändern, der vorsieht, dass die Mitgliedstaaten die Verfassung in alle Sprachen übersetzen können, die in diesen Staaten bzw. in Teilen davon Amtssprache sind. 24 Darüber hinaus kommt es auch jenseits solcher von jeher schwachen Sprachen zunehmend zu hierarchischen Abstufungen eben auch innerhalb der privilegierten Gruppe der EU-Amtssprachen. Neben der gänzlich ignorierten Gruppe der Minderheitensprachen scheint sich somit eine benachteiligte Gruppe minderer EU-Amtssprachen zu bilden. 25 Dies zeigt sich nicht nur de facto im Sprachgebrauch innerhalb der EU-Institutionen, sondern auch de iure in den zahlreichen Sondersprachregimen verschiedener EU-Einrichtungen. Im Zusammenhang mit dem EU-Harmonisierungsamt in Alicante gab der Gerichtshof kürzlich seinem Gericht erster Instanz konkludent Recht. Letzteres hatte in der Rechtssache Kik ausgeschlossen, dass es einen gemeinschaftsrechtlicher Grundsatz der Gleichheit der Sprachen gäbe. 26 Das Gericht hatte unterstrichen, dass die oben bereits zitierte Verordnung 1/58 bloß ein Rechtsakt des abgeleiteten Rechts sei, und hatte daraus gefolgert, dass der Europäische Gesetzgeber jederzeit frei ist, den Sprachgebrauch vor EU-Agenturen nach Gutdünken einschränkend zu regeln. 27 An dieser Stelle muss es reichen, festzuhalten, dass jener Zugang, der es 1958 bei nur 4 EU- Amtssprachen erlaubte, eine uniforme und ubiquitäre sprachliche Gleichberechtigung zwischen den Sprachen einzuräumen, ein halbes Jahrhundert später - zwischen mittlerweile 20 Amtssprachen - kaum zu halten ist. Der institutionelle Apparat der EU wird zunehmend mit 1990 zur Sprachensituation in der Europäischen Gemeinschaft und zur Stellung des Katalanischen, Dok. A3-0169/90, in ABl. C 19 vom 28. Jänner 1991, S. 42). 23 Es sei daran erinnert, dass sich Spanien während der Regierungskonferenz dafür eingesetzt hatte, dass alle innerspanischen Amtssprachen zu EU-Amtssprachen werden. Vgl. dazu das Memorandum der spanischen Regierung vom 13. Dezember 2004, online unter Zu dem Thema der Minderheiten(sprachen) innerhalb der EU siehe Niamh Nic Shuibhne, EC Law and Minority Language Policy (Kluwer, The Hague, 2002) sowie die Beiträge in Gabriel N. Toggenburg (Hrsg.), Minority Protection and the Enlarged European Union: The Way Forward (LGI Books, Budapest, 2004), online unter 24 Vgl. Art IV-448 Abs. 2 VE. Gemäss (dem Verfassungsvertrag beigelegter) Erklärung Nr. 29 hätten die Staaten dem Rat bis 29. April 2005 die Sprachen mitteilen sollen, in die der Verfassungsvertrag übersetzt wird. Weder ist diese Fristsetzung einsichtig noch rechtlich verbindlich. 25 Vgl. dazu Niamh Nic Shuibhne, Recent Developments on the Status of (Minority) Languages within the EU Framework, in 4 European Yearbook on Minority Issues (2004/5), S Vgl. im Detail EGEI, Rechtssache T-120/99, Kik v. HABM, Urteil vom 12. Juli 2001, in Slg. II Bestätigt durch EuGH, Rechtssache C-361/01 P, Kik v. HABM, Urteil vom 20. März 2003, in Slg. I Siehe auch Jörg Gundel, Zur Sprachenregelung bei den EG-Agenturen - Abschied auf Raten von der Regel der Allsprachigkeit der Gemeinschaft im Verkehr mit dem Bürger?, in 5 Europarecht (2001), S Vgl. kritisch dazu Niamh Nic Shuibhne, Case Comment on Kik v. Office for Harmonisation in the Internal Market, 41 (4) Common Market Law Review (2004), S In diesem Zusammenhang ist es etwa interessant zu beobachten wie - im Umfeld des Sprachregimes von Eurojust - der Gerichtshof auf die Schlussanträge des GA Maduro vom 16. Dezember 2004 in der Rechtssache C-160/03 Spanien v. Eurojust reagieren wird. 12
13 Übersetzungskosten, vor allem aber Effizienzdefiziten belastet. Im Falle des Maltesischen hat man sich das Scheitern einer vollumfänglichen und undifferenzierten Vielsprachigkeit schon eingestehen müssen. 28 Trotz all dieser Zeichen der Zeit versteckt sich die EU-Politik weiterhin hinter dem plakativ bleibenden Slogan der sprachlichen Vielfalt und hat das offensichtliche Problem des institutionellen Sprachgebrauchs selbst während der verfassungsgebenden Phase des Europäischen Konvents bzw. der Regierungskonferenz nicht angetastet. Die institutionelle Sprachenfrage EUropas liegt offen auf dem Tisch. Die entsprechenden, kreativen Antworten sind jedoch bislang außerhalb jeder Sichtweite. Nun aber von der Dimension der res publica zum Phänomen des forum. 3. Sprache und Binnenmarkt schlechthin Salopp ausgedrückt ist der idealtypische Binnenmarkt ein Territorium auf dem es zur totalen Mobilität der Wirtschaftsfaktoren Ware, Dienstleistung, Kapital, Arbeitnehmer und Niederlassung kommt. Unter diesen Umständen ist jede auch nur potentiell mobilitätsbeschränkende Regelung de iure binnenmarktwidrig und jeder mobilitätshemmende Umstand de facto binnenmarktfeindlich. Sprache kann ganz generell als ideeller carrier des wirtschaftlichen Austausches verstanden werden, da jede wirtschaftliche Transaktion sprachlich vermittelt und unter Zuhilfenahme von Sprache ausgeführt wird. Dementsprechend ist das Phänomen Sprache an sich nicht nur ein wirtschaftsfreundliches Phänomen, sondern geradezu konstitutiv für jeglichen wirtschaftlichen Austausch. Die Binnenmarktproblematik des Phänomens Sprache entsteht erst durch die Tatsache, dass Sprache nicht nur eine ist, sprich durch das Phänomen sprachlicher Vielfalt. Der Umstand, dass mehrere Marktteilnehmer nicht die gleiche Sprache sprechen, beschränkt de facto den Binnenmarkt. Eine Normierung, die eine wirtschaftliche Transaktion unter einen Zwang der Benützung einer bestimmten (was immer auch heißt: anderen ) Sprache setzt, kann de iure die Binnenmarktprinzipien verletzen. Der problematische Aspekt der sprachlichen Vielfalt Europas offenbart sich somit, wenn wir ihre territoriale Dimension betrachten. Unterscheiden sich Territorien in ihrem Sprachgebrauch und folglich ihrer Sprachregulierung, so entstehen entlang dieser territorialen Sprachgrenzen auch Handelsbarrieren. Solche sprachbedingten Barrieren können allerdings durch das Phänomen der sprachlichen Vielfalt auf personaler Ebene neutralisiert werden. Sprechen die 28 Aufgrund der aktuellen Situation bei der Einstellung von maltesischen Linguisten und des daraus resultierenden Mangels an qualifizierten Übersetzern war es nicht mehr möglich, die Abfassung aller von den Organen erlassenen Rechtsakte in maltesischer Sprache zu gewährleisten. Siehe Verordnung (EG) Nr. 930/2004 des Rates vom 1. Mai 2004 über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache, in ABl. Nr. L 169 vom 01. Mai 2004, S
14 Staatsbürger des Staates A auch die Sprache des Staates B und die Bürger des Staates B auch die Sprache des Staates A, so wird sich kein handelsbeschränkender Effekt einstellen können. Insofern ist also sprachliche Vielfalt auf personaler Ebene binnenmarktfreundlich, während sprachliche Vielfalt auf territorialer Ebene binnenmarktfeindliche Effekte zeitigen kann. Wir können also schlussfolgern, dass es zwei ideale Sprachszenarien für den wirtschaftlichen Austausch gibt: Alle Marktteilnehmer sprechen eine Sprache oder - für den Fall eines mehrsprachigen Binnenmarktes Alle Marktteilnehmer sprechen alle Sprachen. Abgesehen von diesen abstrakten Überlegungen ist noch zu erwähnen, dass der Markt oft als darwinistisches Spielfeld apostrophiert wird, der schlechthin zu Sprachenmord, also zu einer Reduktion an sprachlicher Vielfalt führt. 29 Eine differenzierte Sicht der Dinge zeigt freilich, dass Marktkräfte alleine kaum den Aufstieg und Untergang von Sprachen erklären können. Da der Marktwert einer Sprache von zutiefst politischen Erwartungshaltungen abhängig ist, lässt sich Sprachverbreitung nicht auf marktwirtschaftliche Naturgesetze reduzieren. 30 Aus juristischer Sicht ist freilich einzuräumen, dass jede Marktregulierung (positive Integration), besonders aber auch jede Marktderegulierung (negative Integration) niemals sprachneutral sein kann und deshalb nolens volens auch sprachpolitische Lenkungseffekte zeitigt. 4. Sprache(n) und der Europäische Binnenmarkt Im Gegensatz zu den beiden skizzierten idealtypischen Szenarien sieht sich Europa mit dem real existierenden Szenarium eines Fast alle Marktteilnehmer sprechen verschiedene Sprachen konfrontiert. 31 Dass dies ein gewichtiger Grund für die geringe Mobilität der Arbeitskräfte innerhalb der EU ist, bezeichnet die Europäische Kommission als allgemein anerkannte 29 Vgl. Dazu etwa Tove Skutnabb-Kangas, Linguistic Diversity, Human Rights and Free Market, in Miklós Kontra et al. (Hrsg.), Language: a Right and a Resource (CEU Press, Budapest, 1999), S Siehe zu alledem François Grin, Market Forces, Language Spread and Linguistic Diversity, in Kontra et al. (Hrsg), Language: a Right and a Resource, S Die entsprechende Eurobarometer Studie führt zwar aus, dass sich im Schnitt 45% der EU-Bürger in einer anderen Sprache als ihrer Muttersprache unterhalten können, doch gibt es hierbei große nationale Unterschiede. Auch zwischen den Sprachen sind die Unterschiede beträchtlich. Englisch ist die am weitesten verbreitete Sprache in der EU. Sie ist die Muttersprache von 16 % der europäischen Bürger, weitere 31 % verfügen über für ein Gespräch ausreichende Englischkenntnisse. Abgesehen von Englisch entspricht die Rangfolge der Sprachen mehr oder weniger der Rangfolge der Bevölkerungszahlen. Deutsch ist die Muttersprache von 24 % der EU-Bürger und wird als Fremdsprache von 8 % der EU-Bürger gesprochen. Französisch wird von 28 % der Bevölkerung gesprochen, mehr als die Hälfte davon sind Muttersprachler. Italienisch nimmt Platz 4 ein, mit ebenso vielen Muttersprachlern wie Französisch, aber einem deutlich niedrigeren Anteil von Nichtmuttersprachlern (2 %). 15 % der EU-Bevölkerung sprechen Spanisch (11 % als Muttersprache und 4 % als Fremdsprache). Siehe dazu den 54. Eurobarometer Sonderbericht (Die Europäer und ihre Sprachen, online unter 14
15 conventional wisdom. 32 Sprachliche Vielfalt rangiert denn auch in Studien zur Europäischen Mobilität an prominenter Stelle, wenn es zu erklären gilt, warum in den Vereinigten Staaten, die arbeitende Bevölkerung sechsmal häufiger (Bundes)Staat wechselt als innerhalb der EU. 33 Dies zeigt, dass die Kosten der Bewahrung Europäischer Sprachenvielfalt über die bereits angesprochenen konkreten Kosten der Dolmetsch- und Übersetzungspositionen im EU-Budget weit hinausgehen. 34 Es stellt sich für Europa die Frage, wie politisch auf diesen Befund zu reagieren ist. Das offizielle Europa befindet sich bei der Frage, wie eine wirtschaftsfreundliche Sprachkulisse in Europa zu schaffen ist, in einem Dilemma. Die Option des Alle sprechen eine Sprache ist politisch nicht gewollt. 35 Als Handlungsoption bleibt der Union die Herstellung des Szenarios Alle sprechen alle Sprachen. Dieses zweite Szenarium ist aber aus praktischen Gründen schlichtweg nicht herstellbar. Schließlich ist die Vorstellung, dass 450 Millionen Bürger jeweils mindestens 20 Sprachen sprechen reichlich absurd. Die Antwort der EU-Sprachpolitik ist denn auch ein bescheidener Kompromiss. In der 2 plus 1 Politik der Europäischen Kommission (Muttersprache plus zwei andere EU-Sprachen) mag man den Versuch eines Möglichst viele Marktteilnehmer sprechen möglichst viele Sprachen sehen. Wir haben freilich bereits erwähnt, dass diese positive Integration sich auf finanzielle Anreize beschränkt und somit kaum juristisch interessante Untersuchungspunkte bietet. Gänzlich anders verhält es sich diesbezüglich mit der negativen Integration. Die 4 Grundfreiheiten können nämlich den Spielraum staatlicher Sprachpolitik in nicht unwesentlichem Ausmaß de iure beschränken. 36 Personen, die sich anlässlich ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit im Binnenmarkt bewegen, können sich auf verschiedene Grundfreiheiten des EG-Vertrag berufen. Verlegen sie ihre selbständige Tätigkeit dauerhaft in einen anderen Mitgliedstaat, können sie die Niederlassungsfreiheit beanspruchen. Bieten sie im Ausland 32 The conventional wisdom is that, due to linguistic differences, the EU cannot expect to have increased levels of mobility. Siehe Mitteilung der Kommission, New European Labour Markets, Open to All, with Access for All, KOM (2001) 116 endg., 28. Februar Vgl. etwa den Action Plan for Skills and Mobility, Mitteilung der Kommission, KOM (2002) 72 vom 13. Februar Diese belaufen sich mittlerweile auf rund eine Milliarde EUR jährlich ( EU Language Bills Rocket, EU Observer vom 14 Jänner 2005). Miriam Aziz und Philippe Van Parijs sind der Ansicht, dass diese positiven Kosten (Dolmetscher und Übersetzung) far less significant sind im Vergleich zu den im Text genannten (allerdings wohl kaum zu beziffernden) negativen Kosten die durch Mobilitätsverluste entstehen. Siehe Miriam Aziz und Philippe Van Parijs, Linguistic Legislation for XXIst Century Europe, in de Witte und Aziz (Hrsg.), European Law. 35 Wenn auch einzuräumen ist, dass im hoch qualifizierten Stellenbereich Englisch de facto zur allbeherrschenden Sprache geworden ist, bleibt nichtsdestotrotz jegliche Versuchung einer lingua franca europea aus politischen Gründen aussichtslos. 36 Vgl. dazu etwa Bruno de Witte, The Impact of European Community Rules on Linguistic Policies of the Member States, in Florian Coulmas (Hrsg.), A language Policy for the European Community: Prospects and Quandaries (Mouton de Gruyter, Berlin, 1991), S oder Anne Theme, Sprache und Gesetzgeber (Duncker & Humblot, Berlin, 2002). 15
16 Dienstleistungen an bzw. beanspruchen sie solche, so ist die Dienstleistungsfreiheit von Relevanz. Begeben sie sich schließlich zwecks unselbständiger Arbeit ins Ausland, fallen sie unter die Arbeitnehmerfreizügigkeit. In all diesen Fällen dürfen EU-Bürger weder direkt noch indirekt gegenüber den jeweiligen Staatsbürgern diskriminiert werden und ihre Mobilität im Rahmen der jeweiligen Grundfreiheit darf nicht beschränkt werden. Im Grunde kann nur eine fallweise Betrachtung klären, ob die jeweilige nationale (Sprach)Vorschrift EU-Bürgern gegenüber angewandt werden kann ohne zu derartigen Diskriminierungen und Beschränkungen zu führen. Die Binnenmarktmechanik greift hierbei jenen Wettbewerbsverfälschungen vor, die sich aus voneinander abweichenden nationalen Sprachregelungen ergeben können. Nur in schmalen Regelungsbereichen werden solche sprachpolitischen Unebenheiten durch Regulierung auf EU-Ebene rechtsharmonisierend oder gar rechtsvereinheitlichend ausgeglichen. In solchen Bereichen ist allenfalls zu prüfen, ob der einzelne Mitgliedstaat im Rahmen dessen bleibt, was die jeweilige EU-Vorschrift erlaubt bzw. vorschreibt. Es bleibt beträchtlicher Raum für Rechtswissenschaft und Rechtsanwendung, insbesondere aber Rechtssprechung, die Gradwanderung zwischen wirtschaftlicher Einheit und sprachlicher Vielfalt Europas von Fall zu Fall auszutarieren. Hierbei ist zu berücksichtigen, dass nationale Sprachvorschriften nur vereinzelt Ausdruck einer gesonderten Sprachpolitik sind. Sehr häufig dienen derartige Sprachregulierungen anderen Erfordernissen des allgemeinen Interesses wie dem Kulturschutz, dem Konsumentenschutz, dem Schutz von Minderheiten oder dem Schutz nationaler Identität. Im Folgenden wird auf die Judikatur des Europäischen Gerichtshof eingegangen und so anhand von Beispielen aufgezeigt, wie und wo dieses Gleichgewicht in concretu gefunden wurde. 5. Sprache und der freie Verkehr von Arbeitnehmern Bezüglich der Arbeitnehmerfreizügigkeit bestimmt Artikel 3 Abs. 1 der Verordnung Nr. 1612/68, dass keine Vorschriften und Verwaltungspraktiken eines Mitgliedstaates Anwendung finden, die, ohne auf die Staatsangehörigkeit abzustellen, ausschließlich oder hauptsächlich bezwecken oder bewirken, dass Angehörige der übrigen Mitgliedstaaten von der angebotenen Stelle ferngehalten werden. Im gleichen Absatz dieser sehr weit gefassten Verbotsnorm findet sich jedoch eine Ausnahme für den Sprachbereich: diese Bestimmung gilt nicht für Bedingungen, welche die in Anbetracht der Besonderheit der zu vergebenden Stelle erforderlichen Sprachkenntnisse betreffen. Dass der Gerichtshof bei der Interpretation, was denn in Anbetracht der jeweiligen Stelle als erforderlich betrachtet werden kann, den mitgliedstaatlichen Interessen sehr weit entgegen kommt, hat sich 16
17 Ende November 1989 im Urteil zur Rechtssache Groener gezeigt. 37 Anita Groener ist eine niederländische Staatsangehörige, die sich um eine Vollzeitplanstelle eines Kunstdozenten am College of Marketing and Design in Dublin bemühte. In bestimmten Erziehungsbereichen verlangt das irische Bildungssystem ein Irischzeugnis (den Ceard-Teastas Gäilge) bzw. die Ablegung einer Sonderprüfung. Frau Groener fiel bei dieser Prüfung durch und berief sich in Folge auf Artikel 39 EG (damals Artikel 48 EGV), um sich der Pflicht zur Zweisprachigkeit zu entledigen. Der Fall ist deshalb so interessant, weil es ganz unbestritten war, dass die Kenntnis der irischen Sprache für die vertragsgemäße Erledigung des betreffenden Lehrauftrages eben gerade nicht erforderlich war, da der Unterricht im betreffenden Fach auf Englisch erfolgte. Diese Feststellung - so der Gerichtshof - erlaube jedoch nicht festzustellen, dass die verlangten Sprachkenntnisse nicht in Anbetracht der Besonderheit der zu vergebenden Stelle erforderlich seien. 38 Vielmehr läßt der Gerichtshof in die Beantwortung der Frage, wann die Vorschreibung von Sprachkenntnissen erforderlich und damit legitim sei, kollektive Überlegungen wie die sprachliche Sonderstellung Irlands einfließen. 39 Der Gerichtshof unterstreicht, dass der EG-Vertrag einer nationalen Politik zum Schutz und zur Förderung einer National- und ersten Amtssprache nicht entgegen stehe. Gleichzeitig betont er, dass nationale Sprachpolitik sehr wohl in den Anwendungsbereich des EG-Vertrages kommen kann und damit gemeinschaftsrechtliche Grenzen zu beachten hat: Die Durchführung dieser Politik darf jedoch eine Grundfreiheit wie die Freizügigkeit der Arbeitnehmer nicht beeinträchtigen. Die Maßnahmen zur Durchführung einer solchen Politik dürfen somit in keinem Fall außer Verhältnis zu dem verfolgtem Ziel stehen. Ihre Anwendung darf nicht zu Diskriminierung von Angehörigen anderer Mitgliedsstaaten führen. 40 Mit dieser Passage hat der Gerichtshof ganz generell die Eckkoordinaten der Stellung nationaler Sprachpolitik innerhalb des Binnenmarktes vorgegeben. Die manchmal geäußerte Vermutung, dass diese geradezu erstaunlich weite Interpretation der Erforderlichkeit von national vorgeschriebenen Sprachpflichten wegen der spezifischen und prominenten Stellung des Irischen nicht zu verallgemeinern sei (Irisch ist landesweit nicht nur National-, sondern auch erste Amtssprache), wurde 11 Jahre später widerlegt. In der Rechtssache Angonese 41 führte der Gerichtshof 37 EuGH, Rechtssache C-379/87, Groener v. Minister of Education, Urteil vom 28. November 1989, in Slg. I EuGH, Groener, Randnr Der Gerichtshof kommt zum Schluss, dass die Irisch Kenntnisse erforderlich im Sinne der Verordnung seien, weil die Dozenten nicht nur durch ihren Unterricht eine Rolle im Rahmen der Sprachpolitik spielen können, sondern auch durch ihre Teilnahme am täglichen Leben der Schule und durch ihre privilegierten Beziehungen zu den Schülern. (EuGH, Groener, Randnr. 20). 40 EuGH, Groener, a.a.o., Randnr EuGH, Rechtssache C-281/98, Angonese v. Cassa di Risparmio, Urteil vom 6. Juni 2000, in Slg. I
18 im Jahr 2000 en passant aus, dass es durchaus legitim sein kann, dass bestimmte Stellen jenen Personen vorbehalten werden, die eine Sprache auf einem bestimmten Niveau sprechen können. Im konkreten Fall ging es um Herrn Roman Angonese, einen italienischer Staatsbürger, der nach seinem Polnisch und Slowenisch Studien in Wien nach Südtirol zurückkehrte und an einem Wettbewerb für eine Stelle bei der Südtiroler Sparkasse teilnahm. Er schied aus, weil er seine, im Übrigen tatsächlich vorhandenen, italienischen Sprachkenntnisse nicht mit dem ortsüblichen Zweisprachigkeitsnachweis, dem so genannten patentino, nachweisen konnte. Dementsprechend ging es Herrn Angonese auch nicht um die Pflicht zur Zweisprachigkeit an sich, sondern die Art und Weise des Nachweises einer solchen Sprachkompetenz. 42 Nichtsdestotrotz kann aus dem Urteil abgeleitet werden, dass (und zwar unabhängig von der Anwendbarkeit oder Nichtanwendbarkeit der Verordnung 1612/68) Kenntnisse einer Zweitsprache bei Stellenausschreibungen auch dann zwingend vorgeschrieben werden können, wenn es sich hierbei um eine Sprache handelt, die weder Nationalsprache noch binnenweite Amtssprache eines Mitgliedstaates ist. Nachdem wir also feststellen können, dass nationale Sprachpflichten durchaus auch auf EU-Bürger angewendet werden dürfen, bleibt zu untersuchen, ob nationale Sprachenrechte der jeweiligen Staatsbürger auf EU- Bürger ausgedehnt werden müssen. In der Rechtssache Mutsch hat dies der Gerichtshof 1985 bejaht. 43 Robert Maria Mutsch, ein Luxemburger Staatsangehöriger, wohnte in St. Veith, einer deutschsprachigen Gemeinde in Belgien. Dort ansässigen belgischen Staatsbürgern ist es erlaubt, Strafverfahren gegen sie auf Deutsch durchführen zu lassen. Nach einem nächtlichen Disput mit den Ordnungshütern wurde Herr Mutsch im Rahmen eines strafrechtlichen Verfahrens in Abwesenheit verurteilt. Mutsch berief sich auf die Arbeitnehmerfreizügigkeit, weil diese gebiete, dass genanntes Sprachprivileg auf alle ansässigen EU-Bürger ausgedehnt werde. Tatsächlich sah der Gerichtshof in der Möglichkeit, eine andere als die Amtssprache alternativ als Prozesssprache zu wählen, eine soziale Vergünstigung i.s.d. Artikels 7 Abs. 2 der Verordnung 1612/68, welche somit auch EU-Bürgern einzuräumen ist. Dieser Mechanismus des Gemeinschaftsrechts, der zu einer Ausdehnung des persönlichen Anwendungsbereiches von Sprachprivilegien auf alle EU-Bürger führt, die sich in derselben Lage befinden, 44 die also 42 Diesbezüglich führte der Gerichtshof - wie im übrigen schon in der Rechtssache Groener - aus, dass von Bewerbern nicht verlangt werden kann, dass sie ihre Sprachkenntnisse bzw. den entsprechenden Sprachnachweis am betreffenden Territorium erworben haben. Vielmehr sind gleichwertige Diplome aus anderen Mitgliedstaaten anzuerkennen. 43 EuGH, Rechtssache C-137/84, Ministère Public v. R.H.M. Mutsch, Urteil vom 11. Juli 1985, in Slg. I EuGH, Mutsch, a.a.o., Randnr
19 dieselbe Sprache sprechen 45 wurde 13 Jahre später in einem ähnlich gelagerten Fall ausdrücklich auch für die Dienstleistungsfreiheit anerkannt. 6. Sprache und der freie Verkehr von Dienstleistungen Angesichts der Tatsache, dass sich die Dienstleistungsfreiheit auf temporäre Wirtschaftsaktivitäten im Aufnahmeland bezieht, sind die Fragen sprachlicher Eingliederung und der Nachweis von Sprachkompetenz von geringerer Relevanz. Was jedoch die Frage von Sprachrechten angeht gilt das oben gesagte. In der Rechtssache Bickel und Franz folgte der Gerichtshof seiner Rechtssprechung in der Rechtssache Mutsch. 46 Ganz wie Herr Mutsch waren auch die Herren Bickel und Franz in Konflikt mit dem Gesetz gekommen, und zwar in einer zweisprachigen Provinz Italiens, dem Land Südtirol. Bickel ist ein österreichischer Staatsangehöriger, der als Lastwagenfahrer einer Carabinieri Streife auffiel und wegen Trunkenheit am Steuer straffällig wurde. Franz ist ein deutscher Staatsangehöriger, der als Tourist nach Südtirol einreiste und sich bei einer Zollkontrolle wegen des Besitzes eines zu langen Messers straffällig machte. Beide Herren beriefen sich auf das Gemeinschaftsrecht, um zu erreichen, dass die Strafprozesse gegen sie in Deutscher statt in Italienischer Sprache durchgeführt werden. Artikel 13 des so genannten Proporzdekretes räumt das Recht auf ein deutschsprachiges Verfahren lediglich den Bürgern der Provinz Bozen ein. Selbst wenn man Bürger nicht als Staatsangehörigkeitserfordernis, sondern als bloße Wohnsitzklausel liest, ist zu fragen, ob letztere mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist. Nach ständiger Rechtssprechung sind Wohnsitzklauseln dazu geeignet indirekt gegen EU-Bürger zu diskriminieren und müssen deshalb sachlich gerechtfertigt sein. Die italienische Regierung argumentierte, dass eine Beschränkung des persönlichen Anwendungsbereichs des Privilegs, eine andere als die nationalen Amtssprache als Prozesssprache wählen zu dürfen, durchaus gerechtfertigt sei, da die gegenständlichen Sprachregelungen dem Schutz der angestammten deutschen Minderheit dienen. Weder Generalanwalt noch Gerichtshof zeigten sich von dieser Argumentation beeindruckt zumal dieser Normzweck durch eine Ausdehnung auf alle EU-Bürger die der Deutschen Sprachen mächtig sind, nicht gefährdet wird. Der Generalanwalt hatte gar ausgeführt, dass die Vergrößerung der Anzahl jener Bürger, die Deutsch als Verfahrenssprache verwenden dürfen, die Stellung des Deutschen in Südtirol tendenziell eher stärke als schwäche EuGH, Rechtssache C-274/96, Bickel und Franz, Urteil vom 24. November 1998, in Slg. I- 7637, Randnr. 31. Der terminus dieselbe Sprache kann nicht auf die Muttersprache beschränkt werden, sondern umfasst genauso Zweit-, Dritt- oder Viertsprachen. Vgl. dazu Gabriel N. Toggenburg, Der EuGH und der Minderheitenschutz, 1 European Law Reporter (1999), S EuGH, Bickel und Franz, a.a.o. 47 Schlussanträge von GA Jacobs vom 19. März 1998, in Slg. I-7637, Randnr
20 Die Dienstleistungsfreiheit ist für die Ausdehnung von Sprachprivilegien insofern von besonderer Relevanz als sie auch losgelöst von jeder wirtschaftlichen Komponente zur Anwendung kommt. Als Anknüpfungspunkt für die Anwendbarkeit der Dienstleistungsfreiheit reicht es nämlich aus, dass der EU-Bürger bloß potentiell Empfänger einer Dienstleistung werden könnte. Somit kommt auch jeder Tourist - der sich ja per definitionem gerade nicht aus wirtschaftlichen Motiven in einen anderen Mitgliedstaat begibt - in den Anwendungsbereich dieser Grundfreiheit des Binnenmarktes. An dieser Stelle kann vielleicht gleich generell festgehalten werden, dass die Grundfreiheiten zwar den personellen Geltungsbereich von sprachpolitischen Normen der Mitgliedstaaten beeinflussen (wer darf eine gewisse Sprache verwenden?), nicht aber deren territorialen (in welchen Gemeinden/Ländern bestehen Sprachwahlrechte?) oder materiellen (welche Sprachen sind betroffen?) Geltungsbereich. Freilich mag sich die Tatsache, dass Sprachwahlrechte auf alle EU-Bürger ausgedehnt werden müssen auf die prinzipielle Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Einräumung solcher Systeme auswirken. Dies wird jedenfalls dann der Fall sein, wenn durch eine derartige Ausdehnung dem Staat politische oder finanzielle Nachteile drohen. 48 Hierzu ist allerdings zu bemerken, dass in einem solchen Szenarium, wohl die Pflicht zur Ausdehnung selbst zu hinterfragen wäre. Insbesondere, wenn der Normzweck der auszudehnenden Norm Schaden leiden würde, kann nicht mehr schlechthin von einer Pflicht zur Ausdehnung ausgegangen werden. 7. Sprache und der freie Verkehr von Niederlassungen Im Rahmen der Niederlassungsfreiheit verankern sich EU-Bürger dauerhaft im Wirtschaftsystem des Aufnahmestaates. Dies würde vermuten lassen, dass - ebenso wie bei der Arbeitnehmerfreizügigkeit - den Staaten ausdrücklich erlaubt wird, Spracherfordernisse und Sprachnachweispflichten aufzustellen. Dennoch existiert im Bereich der Niederlassungsfreiheit keine der Verordnung 1612/68 entsprechende, allgemein anwendbare Bestimmung. 49 Im Rahmen der allgemeinen Anerkennung von Befähigungsnachweisen schweigen sich die Richtlinien zu Sprachanforderungen aus. Es wird aber mehrheitlich davon ausgegangen, dass der Anerkennungswerber, die erforderlichen Sprachkenntnisse besitzen muss. Im Rahmen der berufsspezifischen Richtlinien für die medizinischen Berufe wird den Mitgliedstaaten recht vage aufgetragen, dafür Sorge zu tragen, dass die Begünstigten gegebenenfalls, in ihrem 48 Vgl. für Österreich dazu etwa Dieter Kolonovits, Sprachenrecht in Österreich (Manz, Wien, 1999), S ; Peter Hilpold, Unionsbürgerschaft und Sprachenrechte in der EU, in 2 Juristische Blätter (2000), S , 100 und 101 bzw. Gabriel N. Toggenburg, Europas Integration und Südtirols Autonomie: Konfrontation - Kohabitation - Kooperation?, in Joseph Marko et al., Die Verfassung der Südtiroler Autonomie (Nomos, Baden-Baden, 2005), S Vgl. näher dazu Ailine Wolff-Pfisterer, Sprache als Freizügigkeitshindernis in der EU, 3 Zentrum für Europäische Rechtspolitik (ZERP) Diskussionspapier (2002). 20