Source: http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=159763&pageIndex=0&doclang=MT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=6380201
Timestamp: 2020-01-19 08:39:58+00:00
Document Index: 604563

Matched Legal Cases: ['Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ']

ippreżentati fit-18 ta’ Novembru 2014 (1)
Kawża C‑147/13
Ir-Renju ta’ Spanja
Il‑Kunsill tal-Unjoni Ewropea
“Rikors għal annullament — Implementazzjoni ta’ kooperazzjoni msaħħa — Ħolqien ta’ protezzjoni tal-privattiva unitarja — Regolament (UE) Nru 1260/2012 — Arranġamenti applikabbli fil-qasam tat-traduzzjoni — Prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni — Delega ta’ poteri lil korpi esterni tal-Unjoni — Għażla tal-bażi legali — Użu ħażin ta’ poter — Prinċipju ta’ awtonomija tad-dritt tal-Unjoni”
1. Permezz tar-rikors tiegħu, ir-Renju ta’ Spanja jitlob l-annullament tar-Regolament tal-Kunsill (UE) Nru 1260/2012, tas-17 ta’ Diċembru 2012, li jimplimenta l-kooperazzjoni msaħħa fil-qasam tal-ħolqien ta’ protezzjoni tal-privattiva unitarja fir-rigward tal-arranġamenti applikabbli għat-traduzzjoni (2).
2. Ir-regolament ikkontestat ġie adottat wara d-Deċiżjoni tal-Kunsill 2011/167/UE, tal-10 ta’ Marzu 2011, li tawtorizza l-kooperazzjoni msaħħa fil-qasam tal-ħolqien ta’ protezzjoni tal-privattiva unitarja (3).
3. Dan jagħmel parti mill-“pakkett ta’ privattiva unitarja”, mar-Regolament (UE) Nru 1257/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tas-17 ta’ Diċembru 2012, li jimplimenta l-kooperazzjoni msaħħa fil-qasam tal-ħolqien ta’ protezzjoni tal-privattiva unitarja (4), u l-Ftehim dwar il-Qorti Unifikata tal-Privattivi, iffirmat fid-19 ta’ Frar 2013 (5).
4. Nirreferi għall-konklużjonijiet tiegħi fil-kawża Spanja vs Il‑Parlament u Il‑Kunsill (C‑146/13), attwalment pendenti quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja, għad-dispożizzjonijiet rilevanti li diġà ġew esposti hemmhekk.
5. L-Artikolu 14 tal-Konvenzjoni dwar il-Ħruġ ta’ Privattivi Ewropej (Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea), iffirmata f’München fil-5 ta’ Ottubru 1973 u li daħlet fis-seħħ fis-7 ta’ Ottubru 1977 (6), intitolat “Lingwi tal-Uffiċċju Ewropew tal-Privattivi , tat-talbiet għal privattiva Ewropea u dokumenti oħra” jipprovdi:
“1. Il-lingwi uffiċjali tal-Uffiċċju Ewropew tal-Privattivi [(7)] huma l-Ġermaniż, l-Ingliż u l-Franċiż.
2. Kull applikazzjoni għal privattiva Ewropea għandha tiġi ppreżentata f’waħda mil-lingwi uffiċjali jew, jekk tiġi ppreżentata f’lingwa oħra, tiġi tradotta f’waħda mil-lingwi uffiċjali, konformement mar-regolament ta’ implementazzjoni. Matul il-proċedimenti kollha quddiem l-[EPO], din it-traduzzjoni tista’ titqiegħed f’konformità mat-test tal-applikazzjoni hekk kif hija ġiet ippreżentata. Jekk it-traduzzjoni meħtieġa ma tiġix prodotta fit-termini stabbiliti, l-applikazzjoni titqies irtirata.
3. Il-lingwa uffiċjali tal-[EPO] li fiha l-applikazzjoni għal privattiva Ewropea ġiet ippreżentata jew tradotta għandha tintuża bħala l-lingwa tal-proċedimenti, ħlief jekk ir-regolament ta’ implementazzjoni jipprovdi mod ieħor, fil-proċeduri kollha quddiem l-[EPO].
4. Il-persuni fiżiċi jew ġuridiċi li għandhom id-domiċilju tagħhom jew is-sede tagħhom fi Stat kontraenti li għandu lingwa oħra barra mill-Ġermaniż, l-Ingliż jew il-Franċiż bħala lingwa uffiċjali, u persuni bin-nazzjonalità ta’ dan l-Istat li għandhom id-domiċilju tagħhom barra mill-pajjiż jistgħu jipproduċu, f’lingwa uffiċjali ta’ dan l-Istat, dokumenti li għandhom jiġu prodotti f’terminu determinat. Madankollu, huma obbligati li jipproduċu traduzzjoni f’lingwa uffiċjali tal-[EPO] konformement mar-regolament ta’ implementazzjoni. Jekk dokument ieħor minbarra dawk li jikkomponu l-applikazzjoni għal privattiva Ewropea ma jiġix prodott fil-lingwa mitluba jew jekk traduzzjoni meħtieġa ma tiġix prodotta fit-termini stabbiliti, id-dokument jitqies li ma ġiex prodott.
5. L-applikazzjonijiet għal privattiva Ewropea għandhom jiġu ppubblikati fil-lingwa tal-proċedimenti.
6. L-ispeċifikazzjonijiet [(8)] tal-privattiva Ewropea għandhom jiġu ppubblikati fil-lingwa tal-proċedimenti u għandhom jinkludu traduzzjoni tat-talbiet [(9)] fiż-żewġ lingwi l-oħra uffiċjali tal-[EPO].
8. L-iskrizzjonijiet fir-Reġistru Ewropew tal-Privattivi għandhom jitwettqu fit-tliet lingwi uffiċjali tal-[EPO]. F’każ ta’ dubju, l-iskrizzjoni fil-lingwa tal-proċedimenti hija dik awtentika.” [traduzzjoni mhux uffiċjali]
6. Il-premessi 5 u 6 tar-regolament ikkontestat jinqraw kif ġej:
“(5) [L-]arranġamenti għat-traduzzjoni [għal privattivi Ewropej b’effett unitarju (10)] għandhom jiżguraw ċertezza legali u jistimulaw l-innovazzjoni u għandhom, b’mod partikolari, ikunu ta’ benefiċċju għall-intrapriżi żgħar u ta’ daqs medju [iktar ’il quddiem l-‘SMEs’]. Għandhom jagħmlu l-aċċess għall-privattiva Ewropea b’effett unitarju u għas-sistema sħiħa tal-privattivi aktar faċli, inqas għali u legalment sikur.
(6) Ladarba l-EPO huwa responsabbli għall-għoti tal-privattivi Ewropej, l-arranġamenti għat-traduzzjoni għall-[PEEU] għandhom jibnu fuq il-proċedura attwali fl-EPO. Dawk l-arranġamenti għandhom jimmiraw li jiksbu l-bilanċ meħtieġ bejn l-interessi tal-operaturi ekonomiċi u l-interess pubbliku, f’termini tal-ispejjeż tal-proċedimenti u d-disponibbiltà ta’ informazzjoni teknika.”
7. Il-premessa 15 ta’ dan ir-regolament jipprovdi:
“Dan ir-Regolament huwa mingħajr preġudizzju għar-regoli li jirregolaw il-lingwi [reġim lingwistiku] tal-Istituzzjonijiet tal-Unjoni stabbiliti skont l-Artikolu 342 [...]TFUE u għar-Regolament tal-Kunsill Nru. 1, tal-15 ta’ April 1958 li jistabbilixxi l-lingwi li għandhom jintużaw mill-Komunità Ekonomika Ewropea [(11)]. Dan ir-Regolament huwa bbażat fuq ir-reġim lingwistiku tal-EPO u m’għandux jitqies bħala li joħloq reġim lingwistiku speċifiku għall-Unjoni, jew li joħloq preċedent għal reġim limitat ta’ lingwa fi kwalunkwe strument legali futur tal-Unjoni.”
8. L-Artikoli 3 sa 7 tar-regolament ikkontestat jipprovdu:
2. Talba għal effett unitarju kif imsemmi fl-Artikolu 9 tar-Regolament [...] Nru 1257/2012 għandha tiġi sottomessa fil-lingwa tal-proċedimenti.
1. Fil-każ ta’ tilwima relatata ma’ allegat ksur tal-[PEEU], il-proprjetarju tal-privattiva għandu jipprovdi fuq it-talba u l-għażla tal-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur, traduzzjoni sħiħa tal-[PEEU] f’lingwa uffiċjali jew tal-Istat Membru parteċipanti [fil-kooperazzjoni msaħħa (12)] fejn ikun seħħ l-allegat ksur jew tal-Istat Membru fejn tkun domiċiljata l-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur.
1. Minħabba li l-applikazzjonijiet għall-privattiva Ewropea jistgħu jiġu ppreżentati f’kull lingwa taħt l-Artikolu 14(2) tal-KEP, l-Istat Membru parteċipanti għandu skont l-Artikolu 9 tar-Regolament [...] Nru 1257/2012 jagħti lill-EPO, skont it-tifsira tal-Artikolu 143 tal-KEP, il-kompitu tal-amministrazzjoni għal skema ta’ kumpens ta’ rimbors għall-ispejjeż kollha ta’ traduzzjoni sa limitu, għall-applikanti li jippreżentaw applikazzjonijiet għall-privattiva fl-EPO f’waħda mil-lingwi uffiċjali tal-Unjoni li mhijiex lingwa uffiċjali tal-EPO.
2. L-iskema ta’ kumpens imsemmija fil-paragrafu 1, għandha tkun iffinanzjata mit-tariffi imsemmija fl-Artikolu 11 tar-Regolament [...] Nru 1257/2012 u għandu jkun disponibbli biss għal SMEs, persuni fiżiċi, organizzazjoni mhux bi profitt, universitajiet, u organizazzjonijiet pubbliċi ta’ riċerka li għandhom ir-residenza tagħhom u l-post prinċipali tan-negozju fi ħdan Stat Membru.
1. Matul perijodu transitorju li jibda mid-data tal-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament talba għal effett unitarju kif imsemmi fl-Artikolu 9 tar-Regolament [...] Nru 1257/2012 għandha tkun sottomessa flimkien ma’ dan li ġej:
(a) fejn il-lingwa tal-proċedimenti hija l-Franċiż jew il-Ġermaniż, traduzzjoni sħiħa tal-ispeċifikazzjonijiet tal-privattiva Ewropea bl-Ingliż; jew
(b) fejn il-lingwa tal-proċedimenti hija l-Ingliż, traduzzjoni sħiħa tal-ispeċifikazzjonijiet tal-privattiva Ewropea fi kwalunkwe lingwa uffiċjali oħra tal-Unjoni.
2. Skont l-Artikolu 9 tar-Regolament [...] Nru 1257/2012, l-Istati Membri parteċipanti għandhom jagħtu lill-EPO, skont it-tifsira tal-Artikolu 143 tal-KEP, il-kompitu tal-pubblikazzjoni tat-traduzzjonijiet imsemmija fil-paragrafu 1 ta’ dan l-Artikolu mill-aktar fis possibbli wara d-data tas-sottomissjoni tat-talba għal effett unitarju kif imsemmi fl-Artikolu 9 tar-Regolament [...] Nru 1257/2012. It-test ta’ dawn it-traduzzjonijiet m’għandu jkollu l-ebda effett legali u għandu jkun għall-finijiet ta’ informazzjoni biss.
2. Huwa għandu japplika mill-1 ta’ Jannar 2014 jew id-data tad-dħul fis-seħħ tal-Ftehim tal-[QUP], liema tiġi l-aħħar.”
9. B’att ippreżentat fir-Reġistru tal-Qorti tal-Ġustizzja fit-22 ta’ Marzu 2013, ir-Renju ta’ Spanja ppreżenta dan ir-rikors.
10. Permezz ta’ deċiżjonijiet tal-president tal-Qorti tal-Ġustizzja tat-12 ta’ Settembru 2013, ir-Renju tal-Belġju, ir-Repubblika Ċeka, ir-Renju tad-Danimarka, ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja, ir-Repubblika Franċiża, il-Gran Dukat tal-Lussemburgu, l-Ungerija, ir-Renju tal-Pajjiżi l-Baxxi, ir-Renju tal-Isvezja, ir-Renju Unit tal-Gran Brittanja u l-Irlanda ta’ Fuq, il-Parlament Ewropew u l-Kummissjoni Ewropea ġew ammessi jintervjenu insostenn tat-talbiet tal-Kunsill, skont l-Artikolu 131(2) tar-Regolament tal-Proċedura tal-Qorti tal-Ġustizzja.
11. Osservazzjonijiet bil-miktub ġew ippreżentati minn dawn l-intervenjenti kollha, bl-eċċezzjoni tal-Gran Dukat tal-Lussemburgu.
12. Ir-Renju ta’ Spanja jitlob li l-Qorti tal-Ġustizzja jogħġobha:
– sussidjarjament, tannulla l-Artikoli 4, 5, 6(2) u 7(2) tal-imsemmi regolament, u
13. Il-Kunsill jitlob li l-Qorti tal-Ġustizzja jogħġobha:
14. Insostenn tar-rikors tiegħu, ir-Renju ta’ Spanja jinvoka prinċipalment ħames motivi.
15. L-ewwel motiv huwa bbażat fuq il-ksur tal-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni minħabba l-lingwa. It-tieni motiv jikkonċerna l-ksur tal-prinċipji stabbiliti fis-sentenza Meroni vs L-Awtorità Għolja (13), minħabba l-fatt tad-delega lill-EPO ta’ kompiti amministrattivi relatati mal-PEEU. It-tielet motiv huwa bbażat fuq nuqqas ta’ bażi legali. Ir-raba’ motiv jikkonċerna l-ksur tal‑prinċipju ta’ ċertezza legali. Finalment, il-ħames motiv huwa bbażat fuq il-ksur tal-prinċipju ta’ awtonomija tad-dritt tal-Unjoni.
16. Sussidjarjament, ir-Renju ta’ Spanja jitlob l-annullament parzjali tar-regolament ikkontestat, kif ifformulat fil-punt 12 ta’ dawn it-talbiet.
A – Fuq l-ewwel motiv, ibbażat fuq il-ksur tal-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni minħabba l-lingwa
17. Ir-Renju ta’ Spanja jsostni, essenzjalment, li, billi adotta ir-regolament ikkontestat, il-Kunsill kiser il-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni, stabbilit fl-Artikolu 2 TUE, billi introduċa, għall-PEEU, reġim lingwistiku li jippreġudika lill-persuni li għalihom il-lingwa ma hijiex waħda mil-lingwi uffiċjali tal-EPO, jiġifieri l-lingwa Ġermaniża, Ingliża u Franċiża. Din is-sistema toħloq inugwaljanza bejn, minn naħa, iċ-ċittadini u l-impriżi tal-Unjoni li għandhom mezzi biex jifhmu, b’ċertu grad ta’ kompetenza, dokumenti redatti fil-lingwi msemmija hawn fuq u, min-naħa l-oħra, dawk li ma għandhomx u għandhom jeffettwaw it-traduzzjonijiet bl-ispejjeż tagħhom. Kull limitu għall-użu tal-lingwi uffiċjali tal-Unjoni għandu jiġi debitament iġġustifikat, fl-osservanza tal-prinċipju ta’ proporzjonalità.
18. Fl-ewwel lok, l-aċċess għat-traduzzjonijiet tad-dokumenti li jagħtu drittijiet lill-pubbliku ma huwiex iggarantit, peress li l-ispeċifikazzjoni ta’ PEEU ser tiġi ppubblikata fil-lingwa tal-proċedimenti u ser tinkludi t-traduzzjoni tat-talbiet fiż-żewġ lingwi uffiċjali oħra tal-EPO, mingħajr possibbiltà ta’ traduzzjoni oħra, li jirriżulta diskriminatorju u jikser il-prinċipju ta’ ċertezza legali. Ir-regolament ikkontestat lanqas ma jippreċiża l-lingwa li biha kienet ser tinħareġ il-PEEU u lanqas jekk dan l-element kienx ser ikun is-suġġett ta’ pubblikazzjoni. Il-fatt li l-leġiżlatur tal-Unjoni bbaża ruħu fuq is-sistema tal-EPO biex jistabbilixxi r-reġim lingwistiku tal-PEEU ma jiggarantixxix il-kompatibbiltà tagħha mad-dritt tal-Unjoni. Kuntrarjament għas-sistema tat-trade mark Komunitarja, ir-regolament ikkontestat ma jistabbilixxix bilanċ bejn l-interessi tal-impriżi u dawk tal-pubbliku (14).
19. Fit-tieni lok, il-leġiżlazzjoni inkwistjoni hija sproporzjonata u ma tistax tiġi ġġustifikata minħabba raġunijiet ta’ interess ġenerali. Qabelxejn, l-assenza ta’ traduzzjoni tal-ispeċifikazzjoni tal-privattiva u fuq kollox it-talbiet tagħha jinvolvi inċertezza legali kbira u jista’ jkollha effetti negattivi fuq il-kompetizzjoni. Fil-fatt, minn naħa, din is-sitwazzjoni trendi iktar diffiċli l-aċċess għas-suq u, min-naħa l-oħra, hija jkollha impatt negattiv fuq l-impriżi, li jkollhom isostnu l-piż tal-ispejjeż tat-traduzzjoni. Sussegwentement, il-PEEU hija titolu ta’ proprjetà industrijali essenzjali għas-suq intern. Fl-aħħar nett, il-leġiżlazzjoni inkwistjoni ma tipprevedix sistema tranżitorja li tiggarantixxi konoxxenza xierqa tal‑privattiva. La l-iżvilupp tat-traduzzjonijiet awtomatiċi u lanqas l-obbligu li tiġi ppreżentata traduzzjoni kompleta f’każ ta’ tilwima ma huma miżuri suffiċjenti f’dan ir-rigward.
20. Isegwi li l-introduzzjoni ta’ eċċezzjoni għall-prinċipju ta’ ugwaljanza bejn il-lingwi uffiċjali tal-Unjoni jmissha ġiet iġġustifikata minn kriterji li ma humiex dawk, purament ekonomiċi, imsemmija fil-premessi 5 u 6 tar-regolament ikkontestat.
21. Il-Kunsill iwieġeb, fl-ewwel lok, li mit-Trattati wieħed ma jista’ jiddeduċi l-ebda prinċipju li l-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni għandhom jiġu, f’kull ċirkustanza, ittrattati b’mod ugwali, liema fatt huwa barra minn hekk ikkonfermat mit-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE, li ma jagħmilx sens jekk hemm biss reġim lingwistiku uniku possibbli li jinkludi l-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni.
22. Fit-tieni lok, fis-sistema attwali, kull persuna fiżika jew ġuridika tista’ titlob privattiva Ewropea fi kwalunkwe lingwa, bil-kundizzjoni, madankollu, li tipproduċi, f’terminu ta’ xahrejn, traduzzjoni f’waħda mit-tliet lingwi uffiċjali tal-EPO li ssir il-lingwa tal-proċedimenti, u t-talbiet sussegwentement jiġu ppubblikati fiż-żewġ lingwi uffiċjali l-oħra tal-EPO. Huwa b’hekk li talba ma tiġix tradotta u ppubblikata fil-lingwa Spanjola ħlief jekk il-validazzjoni tal-privattiva tintalab għal Spanja.
23. Fit-tielet lok, l-assenza ta’ pubblikazzjoni fil-lingwa Spanjola għandha biss effett limitat, billi r-regolament ikkontestat jipprovdi skema għal kumpens tal-ispejjeż; il-privattivi huma ġeneralment amministrati minn konsulenti fil-proprjetà industrijali, li għandhom konoxxenza ta’ lingwi oħra tal-Unjoni; l-impatt fuq l-aċċess għall-informazzjoni xjentifika fil-lingwa Spanjola huwa limitat; parti żgħira biss mill-applikazzjonijiet għal privattivi Ewropej hija attwalment tradotta fil-lingwa Spanjola; ir-regolament ikkontestat jipprovdi l-implementazzjoni ta’ sistema ta’ traduzzjoni awtomatika ta’ kwalità għolja fil-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni, u l-Artikolu 4 tar-regolament ikkontestat jistabbilixxi limitu għar-responsabbiltà eventwali tal-SMEs, tal-persuni fiżiċi, organizzazzjonijiet mingħajr skop ta’ lukru, universitajiet u organizzazzjonijiet pubbliċi ta’ riċerka.
24. Fir-raba’ lok, il-limitu tan-numru ta’ lingwi użati fil-kuntest tal-PEEU jsegwi skop leġittimu, relatat mal-ispiża raġonevoli ta’ din il-privattiva.
25. L-intervenjenti jaqblu mal-argumenti tal-Kunsill. Huma jenfasizzaw li r-riċerka ta’ bilanċ bejn il-varji operaturi ekonomiċi kienet partikolarment diffiċili, peress li d-differenzi ta’ evalwazzjoni bejn l-Istati Membri fuq ir-reġim lingwistiku tellfu l-proġetti ta’ qabel kollha ta’ privattiva unitarja.
26. Ir-Repubblika Franċiża, ir-Renju tal-Isvezja u r-Renju Unit iżidu li l-implementazzjoni ta’ reġim lingwistiku li bis-saħħa tiegħu huwa neċessarju li tiġi prevista t-traduzzjoni tal-ispeċifikazzjoni, jew tal-inqas tat-talbiet tagħha, fil-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni tkun tfisser spiża tant għolja li ma tkunx possibbli. Minn naħa, ir-reġim lingwistiku tal-PEEU kien intgħażel peress li l-lingwa Ġermaniża, Ingliża u Franċiża huma lingwi uffiċjali tal-EPO. Min-naħa l-oħra, kważi 90 % tal-applikanti għal privattivi Ewropej jippreżentaw, fil-ħin attwali, l-applikazzjonijiet tagħhom għal privattivi f’dawn il-lingwi, qabel it-traduzzjoni tal-ispeċifikazzjoni u tat-talbiet.
27. Ir-Renju ta’ Spanja jikkontesta li l-argument tiegħu effettivament jgħid li traduzzjoni tal-privattiva fil-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni hija neċessarja. Madankollu, nista’ jkolli dubji dwar dan meta jikkonkludi, fil-punt 25 tar-replika tiegħu, li l-PEEU huwa titolu tali li l-persuni suġġetti kollha, u mhux biss dawk li għandhom konoxxenza tal-lingwa Ġermaniża, Ingliża jew Franċiża, għandhom ikunu jistgħu jkollhom konoxxenza b’mod suffiċjenti tal-informazzjoni rilevanti u meta jippreċiża li s-sistema maħluqa ma toffrix soluzzjonijiet intermedjarji li jiggarantixxu, fl-istess ħin bħat-tnaqqis tal-ispejjeż finanzjarji, li l-persuni suġġetti kollha li lilhom privattiva hija opposta jkollhom debita konoxxenza, bħalma ġie adottat għat-trade marks Komunitarji.
28. Preliminarjament, għandu jitfakkar il-kuntest tal-kawża.
a) Il-kuntest ta’ din il-kawża
29. Din il-kawża hija parti mill-kuntest tal-implementazzjoni tal-kooperazzjoni msaħħa fil-qasam tal-ħolqien ta’ protezzjoni tal-privattiva unitarja.
30. Mit-Trattat ta’ Lisbona, it-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE jagħti bażi legali xierqa lill-Kunsill għall-istabbiliment “[ta’] arranġamenti lingwistiċi [sistemi lingwistiċi] għad-drittijiet Ewropej”.
31. Kif il-Kunsill u ċerti intervenjenti enfasizzaw fin-nota tagħhom, din id-dispożizzjoni turi, permezz ta’ kliemha, li t-Trattat FUE jistabbilixxi li, f’ċerti każijiet, sistemi lingwistiċi differenti jistgħu jiġu introdotti u jikkonferma li huwa possibbli li jiġi limitat in-numru ta’ lingwi użati (15).
32. Il-leġiżlatur tal-Unjoni, fid-dawl tal-imsemmija dispożizzjoni, għamel l-għażla, fir-rigward tal-PEEU, ta’ reġim lingwistiku li jibbaża ruħu fuq is-sistema tal-EPO, korp internazzjonali li għandu bħala lingwi uffiċjali l-lingwa Ġermaniża, Ingliża u Franċiża.
33. Il-Qorti tal-Ġustizzja rrikonoxxiet, fis-sentenza tagħha Kik vs UASI (16), li d-dritt tal-Unjoni ma għandux konoxxenza tal-prinċipju ta’ ugwaljanza tal-lingwi. Fil-fatt, ir-riferimenti kollha għall-użu tal-lingwi fl-Unjoni li jinsabu fit-Trattati ma jistgħux jitqiesu li huma evidenza ta’ prinċipju ġenerali tad-dritt tal-Unjoni li jiggarantixxi lil kull ċittadin id-dritt li, “f’kull ċirkustanza”, kulma jista’ jaffettwa l-interessi tiegħu jiġi abbozzat fil-lingwa tiegħu (17).
34. Madankollu, is-setgħa sovrana tal-leġiżlatur tal-Unjoni għandha limiti, peress li l-Qorti tal-Ġustizzja indikat li l-partijiet fil-kawża ma jistgħux jiġu għaldaqstant iddiskriminati minħabba l-lingwa tagħhom (18).
35. Fuq din il-bażi, għandu jiġi rrilevat li, fir-regolament ikkontestat, il-leġiżlatur tal-Unjoni rregola l-arranġamenti applikabbli fil-qasam tat-traduzzjoni. Uħud minn dawn l-arranġamenti japplikaw biss matul perijodu tranżitorju, sakemm sistema ta’ traduzzjonijiet awtomatiċi ta’ kwalità għolja tal-applikazzjonijiet għal privattivi u tal-ispeċifikazzjonijiet tkun effettiva (19).
36. Fil-kuntest tal-ewwel motiv tiegħu, ir-Renju ta’ Spanja ma jikkontestax l-għażla tal-leġiżlatur tal-Unjoni li jibbaża ruħu fuq is-sistema tal-EPO, madankollu, jsostni li din is-sistema hija diskriminatorja sa fejn toħloq trattament iddifferenzjat, peress li l-operaturi ekonomiċi li l-lingwa tagħhom ma hijiex il-lingwa Ġermaniża, il-lingwa Ingliża jew il-lingwa Franċiża huma inqas ittrattati tajjeb minn dawk li jafu sew dawn il-lingwi, inkwantu tal-ewwel ma għandhomx aċċess għat-traduzzjonijiet fil-lingwa tagħhom.
37. Skont dan l-Istat Membru, ir-reġim lingwistiku tal-PEEU huwa restrittiv u ma huwiex iġġustifikat.
38. L-Artikolu 3(1) tar-regolament ikkontestat jipprovdi li, “[m]ingħajr preġudizzju għall-Artikoli 4 u 6 ta’ dan ir-Regolament, fejn l-ispeċifikazzjoni tal‑privattiva Ewropea, li tibbenefika minn effett unitarju tkun ġiet ippubblikata skont l-Artikolu 14(6) tal-KEP [(20)] ma għandhux ikun hemm ħtieġa ta’ aktar traduzzjonijiet”.
39. Ma hemm l-ebda dubju hawnhekk li l-persuni li ma għandhomx konoxxenza tal-lingwi uffiċjali tal-EPO huma ddiskriminati u b’hekk li trattament iddifferenzjat tħaddem mil-leġiżlatur tal-Unjoni.
40. Għaldaqstant għandna bżonn li nħarsu lejn l-eżami tal-leġittimità tal-għan li għandu jintlaħaq mil-leġiżlatur tal-Unjoni meta stabbilixxa leġiżlazzjoni diskriminatorja u, jekk ikun il-każ, jiġi eżaminat jekk dan it-trattament iddifferenzjat huwiex xieraq u proporzjonat (21).
b) L-għan imfittex mil-leġiżlatur tal-Unjoni
41. Attwalment, is-sistema ta’ protezzjoni tal-privattiva Ewropea hija kkaratterizzata minn spejjeż għolja ħafna (22). Fil-fatt, meta tali privattiva tinħareġ mill-EPO, għandha tiġi vvalidata f’kull wieħed mill-Istati Membri fejn il-protezzjoni hija mfittxija. Sabiex din il-privattiva tkun valida fit-territorju ta’ Stat Membru, id-dritt nazzjonali jista’ jeħtieġ li l-proprjetarju tal-imsemmija privattiva jissottometti traduzzjoni tagħha fil-lingwa uffiċjali ta’ dan l-Istat Membru (23).
42. Il-partijiet ikkonċernati, inklużi impriżi tas-setturi kollha, il-federazzjonijiet settorjali, il-gruppi ta’ SMEs, il-prattikanti tad-dritt tal-privattivi, l-awtoritajiet pubbliċi u riċerkaturi, qiesu li l-ispejjeż għoljin tal-privattiva Ewropea kienu jikkostitwixxu ostakolu għall-protezzjoni tal-privattiva fl-Unjoni (24).
43. Ikkonfrontata b’din il-konstatazzjoni u minkejja li l-Unjoni għandha bħala għanijiet li tiffavorixxi l-funzjonament tas-suq intern, il-kapaċità ta’ innovazzjoni (25), ta’ tkabbir u ta’ kompetittività tal-impriżi Ewropej, huwa essenzjali u neċessarju li l-leġiżlatur tal-Unjoni jintervjeni għal dan il-għan fil-qasam tal-privattiva. Is-sistema stabbilita għandha għaldaqstant tiżgura protezzjoni tal-privattiva unitarja fit-territorju tal-Istati Membri kollha parteċipanti billi tevita, permezz tar-reġim lingwistiku, spejjeż għoljin wisq.
44. L-arranġamenti għat-traduzzjoni tal-PEEU għaldaqstant huma intiżi li jkunu sempliċi u li jippreżentaw relazzjoni tajba bejn l-ispiża u l-effettività (26), li jiggarantixxu ċ-ċertezza legali, li jistimulaw l-innovazzjoni u li jkunu ta’ benefiċċju b’mod partikolari lil SMEs (27).
45. Fir-rigward tal-paragun effettwat mir-Renju ta’ Spanja mat-trade mark Komunitarja, inqis li dan imiss hawnhekk il-limiti tiegħu.
46. Ċertament, it-trade mark Komunitarja u l-privattiva Ewropea huma żewġ forom ta’ titoli ta’ proprjetà intelletwali li nħolqu għall-benefiċċju ta’ operaturi ekonomiċi, u mhux għaċ-ċittadini kollha, fejn dawn l-operaturi ekonomiċi ma humiex obbligati li jużawhom (28).
47. Permezz tal-protezzjoni unitarja li huma jagħtu, huma jevitaw lil dawn l-operaturi multiplikazzjoni ta’ preżentazzjonijiet ta’ applikazzjoni għal validazzjoni nazzjonali bl-ispejjeż ta’ traduzzjoni li dan iġib miegħu.
48. Min-naħa l-oħra, hija fuq il-kwistjoni ta’ dawn l-ispejjeż li t-trade mark Komunitarja u l-PEEU huma differenti minn xulxin b’mod sinjifikattiv, kif jirrilevaw ir-Renju tal-Belġju, ir-Repubblika Franċiża, ir-Renju tal-Isvezja, ir-Renju Unit u l-Parlament. Fil-fatt, fiż-żewġ każijiet, ma tiġix tradotta l-istess ħaġa. Għat-trade mark, huwa t-tfassil standardizzat li huwa tradott, filwaqt li, għall-privattiva, hija neċessarja deskrizzjoni teknika ħafna (29).
49. Għaldaqstant, teżisti differenza ta’ teknika intrinsika bejn iż-żewġ titoli ta’ proprjetà intelletwali. Issa, tali teknika bilfors li għandha impatt fuq l-ispiża tat-traduzzjonijiet, għaliex hija timplika dokumenti itwal u iktar ikkumplikati li għandhom jiġu tradotti. It-talbiet (30) jeħtieġu ġeneralment l-użu ta’ traduttur speċjalizzat u jgħoddu ġeneralment xi għoxrin paġna (31), jew saħansitra sa 200 paġna (32).
50. Għandu għaldaqstant jiġi kkonstatat li l-leġiżlatur tal-Unjoni adotta r-regolament ikkontestat bl-għan leġittimu li jsib soluzzjoni lingwistika adegwata mal-għanijiet tal-Unjoni msemmija fil-punt 43 ta’ dawn il-konklużjonijiet. Fi kliem ieħor, ir-reġim lingwistiku magħżul jimplika, ċertament, restrizzjoni għall-użu tal-lingwi, iżda jsegwi għan leġittimu ta’ tnaqqis tal-ispejjeż tat-traduzzjoni.
51. Għalkemm it-trattament iddifferenzjat tal-lingwi uffiċjali tal-Unjoni jsegwi dan il-għan, issa għandha tiġi evalwata n-natura xierqa u proporzjonata ta’ din l-għażla (33).
c) In-natura xierqa u proporzjonata tat-trattament iddifferenzjat
52. Sabiex jitnaqqsu l-ispejjeż tat-traduzzjoni filwaqt li tiġi permessa protezzjoni tal-privattiva unitarja Ewropea fit-territorju tal-Istati Membri parteċipanti, hemm biss ftit elementi li fuqhom il-leġiżlatur tal-Unjoni jista’ jintervjeni.
53. Issa, jidher impossibbli li jiġi limitat in-numru ta’ paġni ta’ privattiva. Hija l-ispeċifikazzjoni, b’mod partikolari t-talbiet, li ser tiddelimita l-għan tal-protezzjoni. Barra minn hekk, l-ispiża medja tat-traduzzjoni (34) diffiċilment tista’ tkun inqas għolja fid-dawl tat-tekniċità tal-privattivi.
54. Min-naħa l-oħra, iktar ma n-numru ta’ lingwi li fihom għandha ssir traduzzjoni jiżdied, iktar l-ispiża tat-traduzzjonijiet issir għolja.
55. Konsegwentement, sabiex tiġi limitata din l-ispiża, il-leġiżlatur tal-Unjoni ma għandux għażla oħra ħlief li jirrestrinġi n-numru ta’ lingwi li fihom il-PEEU għandha tiġi tradotta.
56. B’hekk, huwa xieraq li jiġi limitat in-numru ta’ lingwi tal-PEEU, għaliex dan jiżgura protezzjoni tal-privattiva unitarja filwaqt li jitħalla tnaqqis sinjifikattiv tal-ispejjeż ta’ traduzzjoni.
57. Barra minn hekk, il-leġiżlatur tal-Unjoni għamel l-għażla li jibbaża ruħu fuq is-sistema tal-EPO, għażla koerenti għaliex din is-sistema diġà tat prova tagħha nnifisha (35), għaldaqstant, l-użu tal-lingwa Ġermaniża, Ingliża u Franċiża fil-kuntest tal-PEEU ma huwiex insinjfikattiv, għaliex dawn huma l-lingwi uffiċjali tal-EPO. Din l-għażla tiżgura ċertu stabbilità għall-operaturi ekonomiċi u lill-professjonisti tas-settur tal-privattivi li diġà għandhom l-abitudni li jaħdmu f’dawn it-tliet lingwi.
58. Barra minn hekk, jidher li l-għażla ta’ dawn il-lingwi ssegwi r-realtajiet lingwistiċi tas-settur tal-privattivi. Għalhekk, kif jenfasizza l-Kunsill, il-maġġoranza tax-xogħlijiet xjentifiċi huma ppubblikati fil-lingwa Ġermaniża, Ingliża jew Franċiża. Għaldaqstant ma jistax jiġi miċħud li r-riċerkaturi Ewropej jistgħu jifhmu privattivi ppubblikati f’dawn il-lingwi. Bl-istess mod, mill-istudju ta’ impatt tal-Kummissjoni, imsemmi iktar ’il fuq, kif ukoll minn argumenti mqajma mir-Renju tal-Isvezja jirriżulta li l-lingwa Ġermaniża, Ingliża u Franċiża huma lingwi mitkellma fl-Istati Membri tal-oriġini tal-iktar numru kbir ta’ applikazzjonijiet għal privattivi fl-Unjoni (36).
59. Għaldaqstant, jidhirli li l-limitu għat-tliet lingwi uffiċjali tal-EPO huwa xieraq fid-dawl tal-għanijiet leġittimi segwiti mil-leġiżlatur tal-Unjoni.
60. Barra minn hekk, din l-għażla tosserva l-prinċipju ta’ proporzjonalità.
61. F’dan ir-rigward, mis-sentenza Kik vs UASI (37) jirriżulta li t-trattament iddifferenzjat effettwat mil-leġiżlatur tal-Unjoni huwa possibbli sakemm jeżisti bilanċ neċessarju bejn l-interessi differenti inkwistjoni (38).
62. Il-leġiżlatur tal-Unjoni rregola, fir-regolament ikkontestat, l-arranġamenti applikabbli fil-qasam tat-traduzzjoni hekk li, ġustament, titnaqqas id-differenza fit-trattament fl-għażla tal-lingwi kif ukoll l-impatt li dan jista’ jkollu fuq l-operaturi ekonomiċi u l-persuni kkonċernati.
63. Minkejja li r-Renju ta’ Spanja kulma jagħmel huwa li jenfasizza t-trattament inqas favorevoli ta’ dawk li ma jistgħux jifhmu l-informazzjoni peress li ma għandhomx aċċess għat-traduzzjonijiet tal-applikazzjonijiet għal privattivi Ewropej fil-lingwa tagħhom stess (Artikoli 4 u 6 tar-regolament ikkontestat), xorta jibqa’ l-fatt li, fil-kuntest tal-evalwazzjoni tal-proporzjonalità tal-għażla tal-leġiżlatur tal-Unjoni, għandu jittieħed kunsiderazzjoni tat-trattament iddifferenzjat ta’ dawk li jippreżentaw l-applikazzjoni tagħhom għal privattiva Ewropea (Artikolu 5 tar-regolament ikkontestat) (39).
64. B’hekk, fl-ewwel lok, il-leġiżlatur tal-Unjoni ħa ħsieb, fl-Artikolu 3(1) tar-regolament ikkontestat, li jindika li s-sistema stabbilita hija “[m]ingħajr preġudizzju għall-Artikoli 4 u 6 ta’ dan ir-Regolament” (40).
65. Minn naħa, dan il-leġiżlatur ifassal dispożizzjonijiet li jikkonċernaw it-traduzzjonijiet f’każ ta’ tilwima.
66. L-ewwel nett, f’każ ta’ tilwima li tikkonċerna allegat ksur, huwa jipprovdi aċċess għall-informazzjoni fil-lingwa magħżula mill-allegata persuna li tkun wettqet il-ksur. B’hekk, skont l-Artikolu 4(1) tar-regolament ikkontestat, meta persuna tkun allegatament wettqet ksur ta’ PEEU, il-proprjetarju tal-privattiva għandu jipprovdi, bi spiża tiegħu, lil din il-persuna u fuq talba tagħha, traduzzjoni sħiħa tal-PEEU f’lingwa uffiċjali tal-Istat Membru parteċipanti li fih ikun seħħ l-allegat ksur jew tal-Istat Membru fejn tkun domiċiljata l-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur, fuq għażla ta’ din tal-aħħar (41).
67. It-tieni nett, f’każ ta’ tilwima li tikkonċerna PEEU, l-Artikolu 4(2) tar-regolament ikkontestat jipprovdi li l-proprjetarju tal-privattiva għandu jipprovdi, bi spiża tiegħu, fuq it-talba tal-qorti kompetenti fl-Istati Membri parteċipanti għal tilwim li jikkonċerna l-PEEU, traduzzjoni sħiħa tal-privattiva fil-lingwa tal-proċedura tal-qorti kompetenti fl-Istati Membri parteċipanti, fuq talba ta’ dik il-qorti (42).
68. It-tielet nett, f’każ ta’ tilwima li tikkonċerna talba għad-danni, il-qorti adita għandha tieħu inkunsiderazzjoni l-bona fides tal-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur li aġixxiet qabel ma rċeviet it-traduzzjoni msemmija fl-Artikolu 4(1) tar-regolament ikkontestat, mingħajr ma taf jew mingħajr ma jkollha motiv raġonevoli li tkun taf li kienet qed tikser lill-PEEU, “b’mod partikolari” fir-rigward ta’ SME, ta’ persuna fiżika, ta’ organizzazzjonijiet mingħajr skop ta’ lukru, ta’ universitajiet u ta’ organizzazzjonijiet pubbliċi ta’ riċerka (43).
69. Min-naħa l-oħra, il-leġiżlatur tal-Unjoni jipprovdi miżuri tranżitorji b’effett mill-applikazzjoni tar-regolament ikkontestat, u dan sa meta l-EPO jkollu għall-applikazzjonijiet għal privattivi u għall-ispeċifikazzjonijiet sistema ta’ traduzzjoni awtomatika ta’ kwalità għolja (44).
70. B’hekk, matul il-perijodu tranżitorju, l-Artikolu 6(1) tar-regolament ikkontestat jistabbilixxi li kull applikazzjoni għall-PEEU hija akkumpanjata minn traduzzjoni fil-lingwa Ingliża tal-ispeċifikazzjoni kollha jekk il-lingwa tal-proċedimenti hija l-lingwa Ġermaniża jew il-lingwa Franċiża, jew minn traduzzjoni tal-ispeċifikazzjoni kollha b’lingwa uffiċjali tal-Unjoni jekk il-lingwa ta’ proċedura hija l-lingwa Ingliża. Għaldaqstant, hija l-garanzija li, matul dan il-perijodu, il-PEEUs kollha huma disponibbli fil-lingwa Ingliża. Barra minn hekk, it-traduzzjonijiet fil-lingwi uffiċjali tal-Unjoni ser ikunu manwali u ser ikunu jistgħu jservu biex jipperfezzjonaw is-sistema ta’ traduzzjoni awtomatika.
71. Fit-tieni lok, il-leġiżlatur tal-Unjoni jipprovdi, fl-Artikolu 5 tar-regolament ikkontestat, skema għal kumpens għar-rimbors tal-ispejjeż ta’ traduzzjoni fir-rigward tal-persuni li ma ppreżentawx l-applikazzjoni tagħhom għal privattiva Ewropea f’waħda mil-lingwi uffiċjali tal-EPO.
72. Bis-saħħa ta’ din id-dispożizzjoni, applikazzjoni għal privattiva Ewropea tista’ tiġi ppreżentata fi kwalunkwe lingwa uffiċjali tal-Unjoni, fejn dawn il-persuni ser ikunu jistgħu jiġu rrimborsati għall-ispejjeż kollha tat-traduzzjoni sa ċertu limitu. Dawn il-benefiċjarji huma espressament imsemmija bħala SMEs, il-persuni fiżiċi, l-organizzazzjonijiet mingħajr skop ta’ lukru, universitajiet, u organizzazzjonijiet pubbliċi ta’ riċerka li għandhom ir-residenza tagħhom u l-post prinċipali tan-negozju tagħhom fi ħdan Stat Membru (45).
73. Il-leġiżlatur tal-Unjoni b’hekk ried jipproteġi l-persuni jew l-entitajiet l-iktar vulnerabbli meta pparagunati mal-istrutturi iktar b’saħħithom li għandhom mezzi iktar sinjifikattivi u li jgħoddu fost il-persunal tagħhom membri tal-persunal kompetenti biex jiktbu direttament l-applikazzjonijiet għal privattivi Ewropej f’waħda mil-lingwi uffiċjali tal-EPO.
74. Minn dawn il-kunsiderazzjonijiet jirriżulta li l-għażla lingwistika mħaddma mil-leġiżlatur tal-Unjoni ssegwi għan leġittimu u li hija xierqa u proporzjonata fid-dawl tal-garanziji u tal-elementi li jwasslu sabiex inaqqsu l-effett diskriminatorju li jirriżulta minn din l-għażla.
75. Fid-dawl ta’ dak kollu li ntqal hawn fuq, nipproponi għaldaqstant lill-Qorti tal-Ġustizzja li tiċħad l-ewwel motiv tar-Renju ta’ Spanja bħala infondat.
B – Fuq it-tieni motiv, ibbażat fuq il-ksur tal-prinċipji stabbiliti fis-sentenza Meroni vs L-Awtorità Għolja
76. Ir-Renju ta’ Spanja jsostni li, peress li ddelega lill-EPO, fl-Artikoli 5 u 6(2) tar-regolament ikkontestat, il-ġestjoni tal-iskema għal kumpens għar-rimbors tal-ispejjeż ta’ traduzzjoni u l-pubblikazzjoni tat-traduzzjonijiet fil-kuntest tas-sistema tranżitorja, il-Kunsill kiser il-prinċipji stabbliti fis-sentenza Meroni vs L-Awtorità Għolja (46), ikkonfermata mill-ġurisprudenza sussegwenti.
77. Il-Kunsill, li jistaqsi fuq l-ammissibbiltà ta’ dan il-motiv fid-dawl tar-riferiment għal ċerti argumenti mressqa fil-kawża Spanja vs Il‑Parlament u Il‑Kunsill (C‑146/13), attwalment pendenti quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja, jirrileva, preliminarjament, li r-Renju ta’ Spanja ma jikkontestax li huwa l-obbligu tal-Istati Membri parteċipanti, permezz tal-intermedjarju tal-EPO, li għandhom r-responsabbiltà tal-ġestjoni tal-iskema għal kumpens u l-kompitu li jippubblikaw it-traduzzjonijiet. Issa, l-implementazzjoni tad-dritt tal-Unjoni tappartjeni, fl-ewwel lok, lill-Istati Membri u, għall-kompiti dwar l-iskema għal kumpens u l-pubblikazzjoni tat-traduzzjonijiet, ma huwiex neċessarju li jkun hemm kundizzjonijiet uniformi għall-implementazzjoni fis-sens tal-Artikolu 291(2) TFUE. Il-prinċipji stabbiliti fis-sentenza Meroni vs L‑Awtorità Għolja (47), ikkonfermati mill-ġurisprudenza sussegwenti, ma humiex rilevanti. Fi kwalunkwe każ, dawn il-prinċipji huma osservati.
78. L-intervenjenti jaqsmu l-osservazzjonijiet tal-Kunsill, li jikkunsidra li l-prinċipji stabbiliti f’din is-sentenza ma humiex applikabbli, u li huma, fi kwalunkwe każ, osservati.
79. Fid-dawl tal-elementi ta’ tweġiba miġjuba matul l-evalwazzjoni tar-raba’ u tal-ħames motivi fil-kuntest tal-konklużjonijiet tiegħi fil-kawża Spanja vs Il‑Parlament u Il‑Kunsill (C‑146/13), attwalment pendenti quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja, nipproponi lill-Qorti tal-Ġustizzja li tiċħad it-tieni motiv tar-Renju ta’ Spanja bħala infondat.
C – Fuq it-tielet motiv, ibbażat fuq in-nuqqas ta’ bażi legali tal-Artikolu 4 tar-regolament ikkontestat
80. Ir-Renju ta’ Spanja jsostni li l-bażi legali użata biex jiġi introdott l-Artikolu 4, li jirregola t-“traduzzjoni fil-każ ta’ tilwima”, fir-regolament ikkontestat hija żbaljata, peress li din id-dispożizzjoni ma tirrigwardax l-“arranġament lingwistiku” [reġim lingwistiku] ta’ titolu Ewropew, skont it-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE, iżda tinkorpora ċerti garanziji proċedurali fil-kuntest ta’ proċedura ġudizzjarja.
81. Il-Kunsill isostni li l-Artikolu 4 tar-regolament ikkontestat ma huwiex regola tal-proċedura, iżda jistabbilixxi sewwa regola relatata mar-reġim lingwistiku u li din ir-regola tikkostitwixxi parti integrali u importanti mir-reġim lingwistiku ġenerali tal-PEEU maħluq permezz ta’ dan ir-regolament. Il-Kunsill jippreċiża li din id-dispożizzjoni tilgħab rwol importanti, minħabba li timla lakuna ġuridika, peress li r-reġim lingwistiku previst mill-KEP ma jirregolax ir-rekwiżiti lingwistiċi f’każ ta’ tilwima. Barra minn hekk, skont dan, peress li r-regoli tal-proċedura tal-Istati Membri ma ġewx armonizzati mid-dritt tal-Unjoni, għandu jiġi żgurat li l-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur ikollha dejjem id-dritt li tikseb it-traduzzjoni tal-PEEU kkonċernata fl-intier tagħha. Il-kundizzjonijiet ta’ applikazzjoni tat-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE li jipprovdu r-reġim lingwistiku applikabbli għall-“ħajja” kollha tal-privattiva huma għaldaqstant issodisfatti.
82. L-intervenjenti jaqblu mal-argumenti tal-Kunsill.
83. Ir-Repubblika Franċiża, ir-Renju tal-Pajjiżi l-Baxxi u r-Renju tal-Isvezja jenfasizzaw li t-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE ma jeħtieġx li l-leġiżlatur tal-Unjoni jarmonizza kompletament l-aspetti kollha tar-reġim lingwistiku jew tas-sistema ta’ traduzzjoni tat-titolu tal-proprjetà intelletwali inkwistjoni. Għar-Renju tal-Belġju, ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja, ir-Repubblika Franċiża, ir-Repubblika tal-Ungerija, ir-Renju tal-Isvezja, ir-Renju Unit, il-Parlament u l-Kummissjoni, l-Artikolu 4 tar-regolament ikkontestat seta’ jiġi għalkollox introdott f’regolament adottat fuq il-bażi tat-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE, għaliex din id-dispożizzjoni tikkostitwixxi element essenzjali tas-sistema ta’ traduzzjoni previst minn dan ir-regolament. Anki jekk jitqies li l-imsemmija dispożizzjoni ma tikkostitwixxix element intrinsiku tas-sistema ta’ traduzzjoni stabbilita mill-imsemmi regolament, l-introduzzjoni tagħha fir-regolament ikkontestat ma għandhiex bżonn ir-riferiment għal bażi legali minbarra t-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE. Fil-fatt, skont il-ġurisprudenza (48), jekk l-eżami ta’ att tal-Unjoni juri li dan isegwi skop doppju jew li għandu komponent doppju u jekk wieħed minn dawn huwa identifikabbli bħala prinċipali jew predominanti, filwaqt li l-ieħor huwa biss aċċessorju, l-att għandu jkun ibbażat fuq bażi legali waħda. Issa, dan huwa l-każ inkwistjoni.
84. Ir-Renju ta’ Spanja jqis li l-Artikolu 4 tar-regolament ikkontestat ma huwiex dispożizzjoni relatata mar-reġim lingwistiku msemmi fit-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE u li, għaldaqstant, din id-dispożizzjoni tal-aħħar ma tistax tintuża bħala bażi legali biex jiġu inkorporati ċerti garanziji proċedurali fil-kuntest ta’ proċedura ġudizzjarja.
85. Ma nistax naqbel ma’ din l-analiżi, għal dawn ir-raġunijiet li ġejjin.
86. Għandu jiġi rrilevat li, skont ġurisprudenza stabbilita, “l-għażla tal-bażi legali ta’ att tal-Unjoni għandha tibbaża ruħha fuq elementi oġġettivi, suġġetti għal stħarriġ ġudizzjarju, li fosthom jinsabu, b’mod partikolari, l-għan u l-kontenut ta’ l-att” (49).
87. Ninnotaw, mill-bidu, li r-Renju ta’ Spanja indika, fil-punt 48 tar-rikors tiegħu — fil-kuntest tal-ewwel motiv tiegħu –, li r-regolament ikkontestat jistabbilixxi b’mod tajjeb sistema partikolari ħafna ta’ użu u ta’ limitazzjoni tal-lingwi uffiċjali tal-Unjoni, li jippresupponi, fis-sens tiegħu, “arranġament lingwistiku” [reġim lingwistiku] kif jistabbilixxu l-bażi legali, jiġifieri t-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE, u d-deċiżjoni ta’ kooperazzjoni msaħħa stess.
88. Fid-dawl tal-premessa 16 tar-regolament ikkontestat, li tistabbilixxi li l-għan ta’ dan ir-regolament huwa l-ħolqien ta’ sistema ta’ traduzzjoni uniformi u sempliċi għall-PEEU, kif ukoll fl-evalwazzjoni tiegħi tal-ewwel motiv u għal dawk li huma effettwati fil-kuntest tar-raba’ motiv (50) u t-talba għall-annullament parzjali tar-regolament ikkontestat (51), li għalihom nirreferi, jiena tal-opinjoni, għall-kuntrarju, li l-Artikolu 4 tar-regolament ikkontestat huwa marbut b’mod intrinsiku mar-reġim lingwistiku, sa fejn għandu bħala għan li jagħmel iktar faċli l-għażla tal-leġiżlatur tal-Unjoni dwar ir-reġim lingwistiku tal-PEEU.
89. Jiena nżid li, għalkemm l-Artikolu 4(4) tar-regolament ikkontestat huwa differenti mill-Artikolu 4(1) u (2) tiegħu, sa fejn ma jistabbilixxix regoli dwar it-traduzzjoni, bħala tali, f’każ ta’ tilwima, xorta jibqa’ l-fatt li din l-ewwel dispożizzjoni hija marbuta mal-Artikolu 4(1) tar-regolament ikkontestat. Fil-fatt, hija tippermetti lil-leġiżlatur tal-Unjoni li jieħu inkunsiderazzjoni l-perijodu li matulu l-persuni kkonċernati ma għandhomx possibbilment konoxxenza tal‑privattiva minħabba l-assenza ta’ traduzzjoni (52) u li jikkawża preġudizzju, b’mod partikolari lill-SMEs, lill-persuni fiżiċi jew lill-organizzazzjonijiet mingħajr skop ta’ lukru, lill-universitajiet jew lill-organizzazzjonijiet pubbliċi ta’ riċerka. B’hekk, l-Artikolu 4(4) tar-regolament ikkontestat itaffi din l-assenza ta’ traduzzjoni billi jieħu inkunsiderazzjoni l-bona fides ta’ dawn il-persuni jew ta’ dawn l-entitajiet b’mod partikolari.
90. F’dan ir-rigward, il-premessa 9 tar-regolament ikkontestat tippreċiża li l-qorti li ser tkun kompetenti sabiex twettaq analiżi każ b’każ ta’ din il-bona fides ser ikollha tieħu inkunsiderazzjoni l-lingwa tal-proċedimenti użata quddiem l-EPO u, matul il-perijodu tranżitorju, tat-traduzzjoni li takkumpanja l-applikazzjoni għal effett unitarju.
91. Fid-dawl ta’ dak kollu li ntqal qabel, nipproponi lill-Qorti tal-Ġustizzja li tiċħad it-tielet motiv tar-Renju ta’ Spanja bħala infondat.
D – Fuq ir-raba’ motiv, ibbażat fuq il-ksur tal-prinċipju ta’ ċertezza legali
92. Ir-Renju ta’ Spanja jsostni, essenzjalment, li r-regolament ikkontestat jikser il-prinċipju ta’ ċertezza legali sa fejn, qabelxejn, jillimita l-possibbiltajiet ta’ informazzjoni tal-operaturi ekonomiċi. Sussegwentement, ma jippreċiżax l-arranġamenti għal pubblikazzjoni tal-għoti tal-effett unitarju u tar-reġistrazzjoni tal-protezzjoni unitarja mogħtija minn privattiva (53). Barra minn hekk, ma jindikax, fil-kuntest tal-ġestjoni tal-iskema għal kumpens, il-limitu tal-ispejjeż u lanqas il-mod ta’ stabbiliment tiegħu. Barra minn hekk, ma jipprevedix il-konsegwenzi konkreti tal-ipoteżi li fiha l-persuna li tkun wettqet il-ksur aġixxiet in bona fides. Finalment, is-sistema ta’ traduzzjoni awtomatika ma eżistietx fil-mument tal-adozzjoni tar-regolament ikkontestat.
93. Il-Kunsill jevalwa li l-allegazzjonijiet tar-Renju ta’ Spanja jiksru l-prinċipji tal-amministrazzjoni indiretta u ta’ sussidjarjetà, li fuqhom huwa bbażat id-dritt tal-Unjoni. Ir-regolament ikkontestat iħalli lill-Istati Membri l-kompitu li jirregolamentaw konkretament aspetti bħall-iskema għal kumpens jew it-traduzzjonijiet awtomatiċi. Il-prinċipju ta’ ċertezza legali ma jeħtieġx li r-regoli kollha jiġu stabbiliti sal-inqas dettalji fir-regolament ikkontestat, fejn ċerti regoli jistgħu jiġu ddeterminati mill-Istati Membri jew iddefiniti f’atti delegati jew atti ta’ implementazzjoni.
94. Barra minn hekk, l-Artikolu 4(4) tar-regolament ikkontestat jistabbilixxi l-elementi essenzjali u l-kriterji fid-dawl tal-applikazzjoni tagħhom mill-qorti nazzjonali. Din id-dispożizzjoni ma tipprekludix li l-qorti nazzjonali tkun tista’ tikkundanna l-persuna li tkun wettqet il-ksur għall-piena u tippermettilha perfettament li teżerċita s-setgħa ġudizzjarju tagħha.
95. L-intervenjenti jaqblu mal-argumenti tal-Kunsill.
96. Fl-ewwel lok, ir-Renju tal-Belġju, ir-Repubblika Franċiża, ir-Renju tal-Pajjiżi l-Baxxi u l-Kummissjoni jargumentaw li r-regolament ikkontestat, moqri flimkien mar-Regolament Nru 1257/2012, jipprovdi b’mod ċar u preċiż ir-reġim lingwistiku u l-arranġamenti għal pubblikazzjoni u għal reġistrazzjoni tal-PEEU.
97. Fit-tieni lok, ir-Renju tal-Belġju, ir-Repubblika Franċiża, ir-Renju tal-Isvezja, ir-Renju Unit u l-Kummissjoni jsostnu li r-regolament ikkontestat ma jipprekludix lill-persuni kkonċernati milli jkollhom aċċess għall-informazzjoni indispensabbli biex jeżerċitaw l-attività tagħhom, peress li l-PEEUs kollha jkunu ser jidhru fir-reġistru tal-protezzjoni tal-privattiva unitarja, skont l-Artikolu 9(1)(b) u (h) tar-Regolament Nru 1257/2012, li ser ikun disponibbli online. Ċertament, l-ispeċifikazzjoni tal-PEEU hija ppubblikata b’lingwa waħda biss. Madankollu, din il-limitazzjoni ma hijiex sors ta’ inċertezza legali għall-persuni kkonċernati, fid-dawl tas-sistemi ta’ traduzzjoni awtomatika tal-EPO.
98. Fit-tielet lok, ir-Renju tad-Danimarka, ir-Repubblika Franċiża, l-Ungerija, ir-Renju tal-Isvezja, ir-Renju Unit u l-Kummissjoni jqisu li d-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 4(1) u (3) tar-regolament ikkontestat isaħħu ċ-ċertezza legali f’każ ta’ tilwima li tikkonċerna allegat ksur ta’ PEEU. Iċ-ċirkustanza li t-traduzzjoni prevista tkun mingħajr valur legali ma tiksirx il-prinċipju ta’ ċertezza legali, peress li dan tal-aħħar huwa ggarantit l-aħjar meta lingwa waħda biss hija awtentika. L-Artikolu 4(4) tar-Regolament ikkontestat jipproteġi speċifikament ċerti persuni involuti f’tilwimiet li jikkonċernaw talba għad-danni.
99. Finalment, fir-raba’ lok, ir-Repubblika Franċiża, ir-Renju tal-Isvezja, ir-Renju Unit u l-Kummissjoni jenfasizzaw li r-regolament ikkontestat ma jikkawża ebda inċertezza legali fir-rigward tar-regolazzjoni tal-iskema għal kumpens prevista fl-Artikolu 5 tiegħu, billi ma huwiex neċessarju li dan ir-regolament jiddetermina l-limitu li taħtu ċerti applikanti ser ikunu jistgħu jitolbu r-rimbors tal-ispejjeż kollha tagħhom ta’ traduzzjoni, peress li dan l-arranġament jista’ jiġi ddefinit minn att ta’ implementazzjoni ulterjuri.
100. Preliminarjament, għandu jitfakkar li l-prinċipju ta’ ċertezza legali, li jagħmel parti mill-prinċipji ġenerali tad-dritt tal-Unjoni, jeħtieġ li r-regoli tad-dritt ikunu “ċari, preċiżi u prevedibbli fl-effett tagħhom”, sabiex il-persuni kkonċernati jkunu jistgħu jorjentaw ruħhom f’sitwazzjonijiet u f’relazzjonijiet legali li jagħmlu parti mill-ordinament ġuridiku tal-Unjoni (54).
101. Għaldaqstant, għandu jiġi eżaminat jekk l-argumenti invokati mir-Renju ta’ Spanja jurux il-ksur ta’ tali prinċipju.
102. Fir-rigward tal-argument ta’ dan l-Istat Membru li r-regolament ikkontestat jikser il-prinċipju ta’ ċertezza legali sa fejn il-PEEU ma hijiex tradotta fil-lingwi kollha u li l-possibbiltajiet ta’ informazzjoni tal-operaturi ekonomiċi huma għaldaqstant limitati, nirreferi għall-evalwazzjoni li għamilt fil-kuntest tal-ewwel motiv li minnu jirriżulta li dan l-argument għandu jiġi eskluż.
103. Fir-rigward tal-allegazzjoni tar-Renju ta’ Spanja li r-regolament ikkontestat ma jipprevedix la l-pubblikazzjoni tal-għoti tal-effett unitarju, lanqas l-arranġamenti li skont dawn issir ir-reġistrazzjoni fir-reġistru tal-protezzjoni unitarja mogħtija minn privattiva, lanqas jekk ser issir bit-tliet lingwi, skont l-Artikolu 14 tal-KEP, naħseb li għandha tiġi miċħuda, u dan għall-istess raġunijiet bħal dawk imressqa minn ċerti intervenjenti, li huma favur qari flimkien tad-dispożizzjonijiet tar-regolament ikkontestat, tar-Regolament Nru 1257/2012 u tal-KEP.
104. Fil-fatt, l-Artikolu 3(2) tar-regolament ikkontestat jistabbilixxi li kull talba għal effett unitarju kif imsemmi fl-Artikolu 9 tar-Regolament Nru 1257/2012 għandha tiġi sottomessa fil-lingwa tal-proċedimenti (55), kif iddefinita fl-Artikolu 2(b) tar-regolament ikkontestat (56).
105. L-Artikolu 9(1)(h) tar-Regolament Nru 1257/2012, min-naħa tiegħu, jistabbilixxi li l-EPO jiżgura li l-effett unitarju jiġi indikat fir-Reġistru għall-protezzjoni tal-privattiva unitarja, fejn talba għal effett unitarju tkun tressqet.
106. Barra minn hekk, skont l-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 3(1) tal-imsemmi regolament, “[p]rivattiva Ewropea mogħtija bl-istess sett ta’ talbiet fir-rigward tal-Istati Membri parteċipanti kollha għandha tibbenefika minn effett unitarju fl-Istati Membri parteċipanti sakemm l-effett unitarju tagħha jkun ġie reġistrata fir-Reġistru għall-protezzjoni ta’ privattiva unitarja” (57).
107. Barra minn hekk, l-Artikolu 14(8) tal-KEP jindika li r-reġistrazzjoni fir-reġistru Ewropew tal-privattivi ssir fit-tliet lingwi uffiċjali tal-EPO u li, f’każ ta’ dubju, ir-reġistrazzjoni fil-lingwa tal-proċedimenti hija dik awtentika.
108. Fil-fehma tiegħi, minn din l-aħħar dispożizzjoni u mill-Artikolu 2(e) tar-Regolament Nru 1257/2012 jirriżulta li r-reġistrazzjoni fir-Reġistru għall-protezzjoni tal-privattiva unitarja ssir fit-tliet lingwi uffiċjali tal-EPO.
109. Dwar l-argument tar-Renju ta’ Spanja, fir-rigward tal-leġiżlazzjoni tal-iskema għal kumpens prevista fl-Artikolu 5 tar-regolament ikkontestat, li skont din la l-limitu ta’ rimbors u lanqas il-mod tal-iffissar tiegħu ma huma preċiżi, għandhom jittieħdu inkunsiderazzjoni l-punti li ġejjin biex jiġi eskluż dan l-argument.
110. L-Artikolu 9(2) tar-Regolament Nru 1257/2012 jipprovdi li, fil-kapaċità tagħhom ta’ Stati kontraenti għall-KEP, l-Istati Membri parteċipanti għandhom jiżguraw il-governanza u s-sorveljanza tal-attivitajiet relatati mal-kompiti msemmija fl-Artikolu 9(1) ta’ dan ir-regolament (58) u li, għal dan il-għan, għandhom iwaqqfu kumitat magħżul tal-Kunsill Amministrattiv tal-Organizzazzjoni Ewropea tal-Privattivi (59), fis-sens tal-Artikolu 145 tal-KEP (60).
111. Għaldaqstant, huwa l-kompitu tal-Kumitat Magħżul li jadotta deċiżjoni fir-rigward tal-iskema għal kumpens imsemmija fl-Artikolu 5 tar-regolament ikkontestat, skema li l-ġestjoni tagħha huwa l-kompitu tal-EPO.
112. F’dan ir-rigward, nenfasizza li, matul is-seba’ laqgħa tal-Kumitat Magħżul f’München fis-26 ta’ Marzu 2014, dan tal-aħħar adotta r-regoli dwar l-iskema għal kumpens għar-rimbors tal-ispejjeż ta’ traduzzjoni tal-applikazzjonijiet ippreżentati fil-lingwa uffiċjali tal-Unjoni li ma hijiex waħda mil-lingwi uffiċjali tal-EPO. L-aspetti finanzjarji tal-iskema għal kumpens, inkluż l-ammont tar-rimbors, madankollu, ser ikunu s-suġġett ta’ diskussjonijiet ulterjuri (61).
113. L-operaturi ekonomiċi u l-persuni kkonċernati kollha ser ikunu jistgħu għaldaqstant jieħdu konjizzjoni tal-arranġamenti tal-iskema għal kumpens, iż-żmien għall-Istati Membri kontraenti, permezz tal-Kumitat Magħżul, li jimplementaw dawn l-arranġamenti.
114. L-imsemmija arranġamenti ser ikollhom, fi kwalunkwe każ, jieħdu inkunsiderazzjoni l-premessa 10 tar-regolament ikkontestat, li permezz tagħha r-rimborsi addizzjonali tal-ispejjeż tat-traduzzjoni mil-lingwa tal-applikazzjoni għal privattiva fil-lingwa tal-proċedimenti tal-EPO, ser ikollhom imorru lil hinn minn dak li huwa fis-seħħ fl-EPO.
115. Fir-rigward tal-allegazzjoni fis-sens li t-traduzzjoni pprovduta fil-każ ta’ tilwima mill-proprjetarju tal-privattiva ma għandha ebda valur legali, ningħaqad mal-argumenti invokati minn ċerti intervenjenti, li l-prinċipju ta’ ċertezza legali huwa mingħajr dubju ggarantit aħjar meta lingwa waħda hija dik awtentika. Fil-fatt, ma narax kif dan il-prinċipju jista’ jiġi osservat f’każ ta’ diversi persuni li allegatament ikunu wettqu ksur f’diversi Stati membri. Jekk it-traduzzjonijiet kollha huma awtentiċi, dan joħloq riskju ta’ diverġenzi bejn il-varji verżjonijiet lingwistiċi u, għaldaqstant, inċertezza legali. Din l-allegazzjoni għaldaqstant għandha tiġi miċħuda.
116. Fir-rigward tal-argument fis-sens li, għad-differenza tas-sistema dwar it-trade mark Komunitarja, ma teżistix dispożizzjoni li teskludi li t-terzi in bona fides li jkunu wettqu ksur fir-rigward ta’ privattiva jiġu kkundannati għad-danni, l-Artikolu 4(4) tar-regolament ikkontestat ma jipprevedix il-konsegwenzi konkreti tal-ksur imwettaq fir-rigward ta’ privattiva minn terz in bona fides, jien nopponilu l-fatt li xejn ma jimponi fuq il-leġiżlatur tal-Unjoni li jipprevedi l-istess sistema legali għat-trade mark Komunitarja u għall-PEEU. Minbarra dan, infakkar li dan il-leġiżlatur żgura r-ripristinar, fl-evalwazzjoni każ b’każ li huwa l-obbligu tal-qorti nazzjonali li twettaq, ta’ ċertu bilanċ billi jipprevedi li din il-qorti ser ikollha tieħu inkunsiderazzjoni l-bona fides tal-allegata persuna li tkun wettqet il-ksur (62). Il-konsegwenzi konkreti għal din il-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur ser jirriżultaw minn din l-evalwazzjoni fattwali u ġuridika. B’hekk, l-imsemmija qorti ser tkun tista’ tipprevedi kundanna għad-danni l-istess bħalma ser tkun tista’ teskludi tali kundanna, b’mod għalkollox indipendenti. Għaldaqstant, mill-qari tal-Artikolu 4(4) tar-regolament ikkontestat jirriżulta b’mod ċar li huwa l-obbligu tal-qorti kompetenti li tieħu inkunsiderazzjoni l-bona fides tal-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur.
117. Finalment, fir-rigward tal-allegazzjonijiet tar-Renju ta’ Spanja rigward is-sistema ta’ traduzzjoni awtomatika u d-dispożizzjonijiet tranżitorji, nirrileva li t-tul tal-perijodu ta’ transizzjoni huwa bbażat fuq iż-żmien li jista’ jkun neċessarju sabiex tiġi żviluppata s-sistema ta’ traduzzjonijiet awtomatiċi sabiex it-traduzzjonijiet tal-applikazzjonijiet għal privattivi u tal-ispeċifikazzjonijiet fil-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni jkunu effettivi u ta’ kwalità għolja.
118. F’dan ir-rigward, ninnota li l-implementazzjoni ta’ din is-sistema bdiet fl-2004 b’numru limitat ta’ lingwi. Sussegwentement, din is-sistema ġiet estiża b’mod li jkun possibbli, mis-sena 2014, li jsiru traduzzjonijiet awtomatiċi fil-lingwi tal-Istati kollha partijiet għall-KEP, u għaldaqstant fil-lingwi uffiċjali tal-Unjoni, minn u lejn il-lingwa Ingliża (63).
119. Barra minn hekk, ma għandux jintesa li r-regolament ikkontestat ser japplika fid-data tad-dħul fis-seħħ tal-ftehim QUP u li l-leġiżlatur tal-Unjoni jindika li, jekk il-perijodu tranżitorju ma jintemmx abbażi ta’ proposta tal-Kummissjoni (64), dan il-perijodu ser jiskadi tnax-il sena wara dik id-data (65). Dan iħalli marġni suffiċjenti, fil-fehma tiegħi, għall-EPO biex jistabbilixxi sistema ta’ traduzzjoni awtomatika ta’ kwalità għolja, speċjalment jekk din is-sistema ser tiġi pperfezzjonata permezz tat-traduzzjonijiet manwali mwettqa fil-kuntest tal-imsemmi perijodu, garanzija ta’ affidabbiltà tal-informazzjoni (66).
120. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet kollha preċedenti, nipproponi lill-Qorti tal-Ġustizzja li tiċħad ir-raba’ motiv tar-Renju ta’ Spanja, sa fejn l-eżami tal-argumenti invokati minn dan l-Istat Membru ma weriex ksur tal-prinċipju ta’ ċertezza legali, peress li d-dispożizzjonijiet tar-regolament ikkontestat, tar-Regolament Nru 1257/2012 u tal-KEP huma suffiċjentement ċari, preċiżi u prevedibbli fl-effett tagħhom.
E – Fuq il-ħames motiv, ibbażat fuq il-ksur tal-prinċipju ta’ awtonomija tad-dritt tal-Unjoni
121. Ir-Renju ta’ Spanja jsostni li l-Artikolu 7 tar-regolament ikkontestat imur kontra l-prinċipju ta’ awtonomija tad-dritt tal-Unjoni, peress li jiddistingwi bejn, minn naħa, id-dħul fis-seħħ ta’ dan ir-regolament u, min-naħa l-oħra, l-applikazzjoni ta’ dan fl-1 ta’ Jannar 2014 billi jindika li din id-data ser tiġi posposta jekk il-ftehim QUP ma jidħolx fis-seħħ. F’dan il-każ, kienet ingħatat lill-partijiet kontraenti tal-ftehim QUP is-setgħa li jiddeterminaw id-data ta’ dħul fis-seħħ (67) ta’ regola tal-Unjoni u, konsegwentement, l-eżerċizzju tal-kompetenza tagħha.
122. Il-Kunsill jiddikjara li minn qari flimkien tal-premessi 9, 24 u 25 tar-Regolament Nru 1257/2012 jirriżulta li l-għażla politika mħaddma mil-leġiżlatur tal-Unjoni sabiex jiġi ggarantit il-funzjonament tajjeb tal-PEEU, il-koerenza tal-ġurisprudenza u, għaldaqstant, iċ-ċertezza legali, kif ukoll relazzjoni tajba bejn spiża u effettività għall-proprjetarji tal-privattivi kienet li jorbot il-PEEU mal-funzjonament ta’ korp ġudizzjarju distint, li għandu jiġi stabbilit qabel ma tinħareġ l-ewwel PEEU. F’dan ir-rigward, ma jeżisti ebda ostakolu legali għall-istabbiliment ta’ rabta bejn il-PEEU u l-Qorti Unifikata tal-Privattivi, li hija suffiċjentement immotivata mill-premessi 24 u 25 tar-Regolament Nru 1257/2012. Barra minn hekk, jeżistu fil-prattika leġiżlattiva, diversi eżempji ta’ rabta bejn l-applikabbiltà ta’ att tal-Unjoni u avveniment barrani għal dan l-att.
123. L-intervenjenti jaqblu mal-osservazzjonijiet tal-Kunsill.
124. Għall-evalwazzjoni ta’ dan il-ħames motiv, nirreferi għall-konklużjonijiet tiegħi fil-kawża Spanja vs Il‑Parlament u Il‑Kunsill (C‑146/13), attwalment pendenti quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja, u b’mod iktar partikolari għall-eżami tal-aħħar parti tas-sitt motiv kif ukoll tas-seba’ motiv tar-rikors, biex jiġi propost lill-Qorti tal-Ġustizzja li tiċħad l-imsemmi ħames motiv bħala infondat.
F – Fuq it-talba għall-annullament parzjali tar-regolament ikkontestat, ifformulata sussidjarjament
125. Il-Kunsill, mingħajr ma jopponi formalment it-talba sussidjarja tar-Renju ta’ Spanja, jistaqsi fuq ir-rilevanza tal-motivi invokati insostenn ta’ din it-talba u jżid li annullament parzjali li jirrigwarda l-Artikolu 7(2) tar-regolament ikkontestat huwa, fi kwalunkwe każ, impossibbli, peress li din id-dispożizzjoni ma hijiex separabbli mid-dispożizzjonijiet l-oħra ta’ dan ir-regolament. Ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja żżid li r-rikors huwa inammissibbli inkwantu għandu bħala suġġett l-annullament tal-Artikoli 4, 5, 6(2) u 7(2) tal-imsemmi regolament, peress li l-Artikoli 4 sa 6 tar-regolament ikkontestat jagħmlu parti integrali mir-reġim lingwistiku tal-PEEU u li l-annullament tal-Artikolu 7(2) ta’ dan ir-regolament ibiddel in-natura tal-PEEU u, għaldaqstant, tal-imsemmi regolament.
126. Ir-Renju ta’ Spanja jenfasizza li fformula t-talba għal annullament parzjali biss sussidjarjament. Barra minn hekk, l-argumenti tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja jipprekludu kwalunkwe talba għal annullament parzjali.
127. Infakkar li, skont ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja, l-annullament parzjali ta’ att tal-Unjoni huwa possibbli biss sa fejn l-elementi li qiegħed jintalab l-annullament tagħhom jistgħu jiġu sseparati mill-bqija tal-att. Il‑Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet ripetutament li r-rekwiżit ta’ separabbiltà ma huwiex sodisfatt meta l-annullament parzjali ta’ att ikollu l-effett li jbiddel is-sustanza tiegħu (68).
128. Mill-evalwazzjoni tiegħi tal-ewwel, it-tielet u r-raba’ motivi jirriżulta li l-Artikoli 4 u 5 tar-regolament ikkontestat għandhom bħala għan li jiffaċilitaw l-għażla tal-leġiżlatur tal-Unjoni dwar ir-reġim lingwistiku tal-PEEU. Għalhekk, huwa inkonċepibbli li dawn id-dispożizzjonijiet tar-regolament ikkontestat jiġu sseparati mingħajr ma jbiddlu s-sustanza tiegħu.
129. Fir-rigward tal-Artikoli 6(2) — li jirreferi għall-Artikolu 9(1)(d) tar-Regolament Nru 1257/2012 — u 7(2) tar-regolament ikkontestat, nirreferi rispettivament għall-punti 189 sa 195 u għall-punt 198 tal-konklużjonijiet tiegħi fil-kawża Spanja vs Il‑Parlament u Il‑Kunsill (C‑146/13), attwalment pendenti quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja, biex jiġi konkluż li dawn id-dispożizzjonijiet ma jistgħux jiġu sseparati mill-bqija tar-regolament ikkontestat.
130. Konsegwentement, jiena tal-opinjoni li t-talba għall-annullament parzjali tar-regolament ikkontestat ifformulata sussidjarjament mir-Renju ta’ Spanja hija inammissibbli.
131. Peress li ebda wieħed mill-motivi invokati mir-Renju ta’ Spanja insostenn tar-rikors tiegħu ma jista’ jintlaqa’, dawn għandhom jiġu miċħuda.
132. Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet kollha preċedenti, nipproponi li l-Qorti tal-Ġustizzja jogħġobha:
– tikkundanna lir-Renju ta’ Spanja għall-ispejjeż tiegħu stess, lill-Kunsill tal-Unjoni Ewropea u lill-intervenjenti li jbatu l-ispejjeż rispettivi tagħhom.
2 –	ĠU L 361, p. 89, iktar ’il quddiem ir-“regolament ikkontestat”.
3 –	ĠU L 76, p. 53, iktar ’il quddiem id-“deċiżjoni ta’ kooperazzjoni msaħħa”. Din id-deċiżjoni kienet is-suġġett ta’ żewġ rikorsi għal annullament, ippreżentati mir-Renju ta’ Spanja u mir-Repubblika Taljana, li ġew miċħuda mill-Qorti tal-Ġustizzja permezz tas-sentenza Spanja u L-Italja vs Il‑Kunsill (C‑274/11 u C‑295/11, EU:C:2013:240).
4 –	ĠU L 361, p. 1.
5 –	ĠU C 175, p. 1, iktar ’il quddiem il-“ftehim QUP”.
6 –	Iktar ’il quddiem il-“KEP”.
7 – Iktar ’il quddiem l-”EPO”.
8 – Skont id-definizzjoni meħuda mill-glossarju tal-EPO, l-ispeċifikazzjoni hija d-“dokument li jiddiskrivi l-invenzjoni u li jesponi l-portata tal-protezzjoni. [Dan] [j]inkludi d-deskrizzjoni, it-talbiet u, jekk ikun il-każ, id-disinni”.
9 – Skont id-definizzjoni meħuda mill-istess glossarju, it-talba tikkostitwixxi “parti minn applikazzjoni għal privattiva jew ta’ speċifikazzjoni ta’ privattiva. [Hija][t]iddefinixxi l-iskop tal-protezzjoni li għaliha saret l-applikazzjoni f’termini ta’ karatteristiċi tekniċi”.
10 – Iktar ’il quddiem il-“PEEU”.
11 – ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 1, Vol. 1, p. 3.
12 – Iktar ’il quddiem l-“Istat Membru parteċipanti”.
14 –	Il-kelma “pubbliku” ġiet użata fis-sentenza Kik vs UASI (C‑361/01 P, EU:C:2003:434).
15 –	Ara l-premessa 15 tar-regolament ikkontestat li tipprovdi li dan tal-aħħar ma għandux jitqies bħala li joħloq reġim lingwistiku speċifiku għall-Unjoni, jew li joħloq preċedent għal sistema limitata ta’ lingwa fi kwalunkwe strument legali futur tal-Unjoni.
16 –	EU:C:2003:434. Il-kawża tirrigwarda r-reġim lingwistiku stabbilit mir-Regolament (KE) Nru 40/94, tal-20 ta’ Diċembru 1993 dwar it-trade mark Komunitarja (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 17, Vol. 1, p. 146 ) u kienet tikkonċerna l-użu tal-lingwi mill-Uffiċċju għall-Armonizzazzjoni fis-Suq Intern (Trade Marks u Disinni) (UASI).
17 –	Punt 82. Ara, ukoll, it-tieni ipoteżi ta’ klassifikazzjoni effettwata mill-Avukat Ġenerali Maduro fil-konklużjonijiet tiegħu Spanja vs Eurojust (C‑160/03, EU:C:2004:817, punti 42 et seq) fil-kawża li tat lok għas-sentenza Spanja vs Eurojust (C‑160/03, EU:C:2005:168), li lilha tixbah din il-kawża, iżda fil-kuntest partikulari hawnhekk tal-kooperazzjoni msaħħa u tas-sistema tal-EPO.
18 –	Ara J. Vanhamme, “L’équivalence des langues dans le marché intérieur: l’apport de la Cour de justice”, Cahiers de droits européens Nri 3-4, 2007, p. 359, li jistabbilixxi li, jekk l-“eżistenza [tal-]prinċipju [ta’ ugwaljanza fil-lingwi] hija, b’kull mod, diffiċilment konċepibbli, id-dritt għall-ugwaljanza fit-trattament li huwa prerogattiva li jorbot mal-persuni, u mhux mal-karatteristiċi tagħhom jew mal-idjomi tagħhom[, min-] naħa l-oħra l-prinċipju ta’ ugwaljanza fit-trattament huwa rikonoxxut għalkollox liċ-ċittadini tal-Unjoni [...] u lill-impriżi li huma stabbiliti hemmhekk” (p. 378 u 379). [traduzzjoni mhux uffiċjali]
19 –	Ara l-Artikolu 6(3) tar-regolament ikkontestat.
20 – Infakkar li, skont din id-dispożizzjoni, l-ispeċifikazzjonijiet tal-privattiva Ewropea huma ppubblikati fil-lingwa tal-proċedimenti u jinkludu traduzzjoni tat-talbiet fiż-żewġ lingwi uffiċjali l-oħra tal-EPO.
21 –	Sentenza Kik vs UASI (EU:C:2003:434, punt 94).
22 –	Ara p. 2 tal-Proposta ta’ Regolament mill-Kunsill li timplimenta l-kooperazzjoni msaħħa fil-qasam tal-ħolqien ta’ protezzjoni tal-privattiva unitarja, fir-rigward tal-arranġamenti applikabbli fil-qasam tat-traduzzjoni [COM(2011) 216 finali].
23 –	Ħlief għall-Istati Membri li huma partijiet għall-ftehim fuq l-applikazzjoni tal-Artikolu 65 tal-KEP, konkluż f’Londra fis-17 ta’ Ottubru 2000, li bis-saħħa tiegħu l-partijiet jimpenjaw ruħhom li jirrinunzjaw, kompletament jew fil-parti l-kbira, għall-preżentata tat-traduzzjoni tal-privattivi Ewropej fil-lingwa nazzjonali tagħhom meta huma għandhom lingwa tal-EPO bħala lingwa uffiċjali.
24 –	Ara p. 4 u 5 tal-Proposta ta’ Regolament tal-Kunsill (UE) fuq id-dispożizzjonijiet relatati mat-traduzzjoni għall-privattiva tal-Unjoni Ewropea [COM(2010) 350 finali]. Ara, ukoll, punt 2 tal-analiżi tal-impatt tal-Kummissjoni, intitolata “Impact assessment accompanying document to the proposal for a regulation of the European Parliament and the Council implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection and proposal for a Council regulation implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements” [SEC(2011) 482 finali], disponibbli fil-lingwa Ingliża.
25 –	Ara, p. 14 tal-Komunikazzjoni tal-Kummissjoni, intitolata “Europe 2020 – Strateġija għal tkabbir intelliġenti, sostenibbli u inklussiv”, [KOM(2010) 2020 finali] irregolata fuq l-inizjattiva phare:“Unjoni ta’ Innovazzjoni”.
26 –	Ara l-premessa 4 tar-regolament ikkontestat.
27 –	Ara l-premessa 5 ta’ dan ir-regolament.
28 –	Ara s-sentenza Kik vs UASI (EU:C:2003:434, punt 88).
29 –	Ara n-noti esplikattivi dwar il-formola ta’ applikazzjoni għal trade mark Komunitarja, disponibbli fis-sit internet tal-UASI, u t-talba għall-għoti ta’ privattiva Ewropea, disponibbli fis-sit internet tal-EPO.
30 –	Ara d-definizzjoni li tidher fin-nota ta’ qiegħ il-paġna 9.
31 –	Ara punt 4.1, p. 14 tal-analiżi ta’ impatt tal-Kummissjoni msemmija fin-nota ta’ qiegħ il-paġna 24.
32 –	Ara punt 5.2.2.2, p. 18 u 19 tal-Proposta tad-Deċiżjoni tal-Kunsill li tawtorizza kooperazzjoni msaħħa fil-qasam tal-ħolqien ta’ protezzjoni tal-privattiva unitarja [COM(2010) 790 finali].
33 –	Ara s-sentenza Kik vs UASI (T‑120/99, EU:T:2001:189, punt 63).
34 –	L-ispiża ta’ tali traduzzjoni titla’ sa EUR 85 għal kull paġna (ara punt 4.1, p. 14 tal-analiżi ta’ impatt tal-Kummissjoni msemmija fin-nota ta’ qiegħ il-paġna 24).
35 –	Ara punt 45 tal-konklużjonijiet tiegħi fil-kawża Spanja vs Il‑Parlament u Il‑Kunsill (C‑146/13), attwalment pendenti quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja.
36 –	Ara Anness 2, p. 43, tal-analiżi ta’ impatt tal-Kummissjoni, imsemmija fin-nota ta’ qiegħ il-paġna 24.
38 –	Punt 92.
39 –	Ara, f’dan is-sens, is-sentenza Kik vs UASI (EU:C:2003:434, punt 92).
40 –	Korsiv miżjud minni.
41 –	Ara, ukoll, il-premessa 8 tar-regolament ikkontestat.
43 –	Ara, ukoll, il-premessa 9 tar-regolament ikkontestat.
44 –	Hija l-Kummissjoni li għandha tipproponi li ttemm dan il-perijodu tranżitorju fid-dawl tal-evalwazzjonijiet oġġettivi li twettqu minn kumitat ta’ esperti indipendenti. Fi kwalunkwe każ, l-imsemmi perijodu ser jasal fit-tmiem tnax-il sena wara d-data ta’ applikazzjoni tar-regolament ikkontestat (ara l-Artikolu 6(3) sa (5) tar-regolament ikkontestat).
45 –	Ara, ukoll, il-premessa 10 tar-regolament ikkontestat.
48 – Ara s-sentenza Il‑Parlament vs Il‑Kunsill (C‑130/10, EU:C:2012:472, punt 43 u l-ġurisprudenza ċċitata).
49 –	Ara s-sentenza Ir-Renju Unit vs Il‑Kunsill (C‑431/11, EU:C:2013:589, punt 44 u l-ġurisprudenza ċċitata).
50 –	Ara, b’mod iktar speċifiku, punti 113 u 114 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
51 –	Ara, b’mod iktar speċifiku, punti 127 u 128 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
52 –	Perijodu li jinsab ftit qabel ir-riċeviment tat-traduzzjoni prevista fl-Artikolu 4(1) tar-regolament ikkontestat.
53 – Ir-reġistru tal-protezzjoni unitarja mogħtija minn privattiva huwa ddefinit fl-Artikolu 2(e) tar-Regolament Nru 1257 bħala r-reġistru li jifforma parti mir-reġistru Ewropew tal-privattivi li fih huma rreġistrati l-effett unitarju kif ukoll kull limitazzjoni, kull liċenzja, kull trasferiment, kull revoka jew skadenza tal-PEEUs. Dan ir-reġistru huwa disponibbli online (ara s-sit internet http://www.epo.org/searching/free/register_fr.html).
54 –	Ara s-sentenza LVK – 56 (C‑643/11, EU:C:2013:55, punt 51 u l-ġurisprudenza ċċitata).
55 –	Infakkar li l-Artikolu 9(1)(g) tar-Regolament Nru 1257/2012 jipprovdi li l-EPO jiżgura li talba għal effett unitarju mill-proprjetarju tal-privattiva Ewropea tiġi sottomessa fil-lingwa tal-proċeduri kif definit fl-Artikolu 14(3) tal-KEP, mhux iktar tard minn xahar wara li r-referenza tal-għotja tiġi ppubblikata fil-Bulettin Ewropew tal-Privattiva.
56 –	Il-lingwa ta’ proċedura hija l-lingwa ta’proċedura użata fil-proċedura quddiem l-EPO, fis-sens tal-Artikolu 14(3) tal-KEP.
57 –	Korsiv miżjud minni.
58 –	Ara l-punti 128 sa 131 tal-konklużjonijiet tiegħi fil-kawża Spanja vs Il‑Parlament u Il‑Kunsill (C‑146/13), attwalment pendenti quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja.
59 –	Iktar ’il quddiem il-“Kumitat Magħżul”.
60 –	Bis-saħħa ta’ din id-dispożizzjoni, il-grupp ta’ Stati kontraenti jista’ jistabbilixxi kumitat magħżul bil-għan li jikkontrolla l-attività tad-dipartimenti speċjali maħluqa bis-saħħa tal-Artikolu 143(2) tal-KEP. Il-kompożizzjoni, il-kompetenzi u l-attivitajiet tal-Kumitat Magħżul huma stabbiliti mill-grupp ta’ Stati kontraenti.
61 –	Ara s-sit internet http://www.epo.org/news-issues/news/2014/20140328a_fr.html.
62 –	Din id-dispożizzjoni, li dehret preċedentement, ittaffi l-konsegwenzi tat-traduzzjoni tal-PEEU f’numru limitat ta’ lingwi.
63 –	Ara l-punt 7.3.2, p. 34, tal-analiżi tal-impatt tal-Kummissjoni msemmija fin-nota ta’ qiegħ il-paġna 24.
64 –	Bis-saħħa tal-Artikolu 6(3) u (4) ta’ dan ir-regolament, sitt snin wara d-data tal-applikazzjoni ta’ dan ir-regolament il-Kummissjoni tista’ ttemm il-perijodu tranżitorju, fid-dawl tal-ewwel evalwazzjoni ta’ kumitat ta’ esperti indipendenti, u kull sentejn minn dakinhar, fuq il-bażi tal-evalwazzjonijiet ulterjuri ta’ dan il-kumitat.
65 –	Ara l-Artikolu 6(5) tar-regolament ikkontestat.
66 –	Ara l-premessa 12 ta’ dan ir-regolament.
67 –	Nifhem id-data ta’ applikazzjoni.
68 –	Ara s-sentenza Il‑Kummissjoni vs Il‑Parlament u Il‑Kunsill (C‑427/12, EU:C:2014:170, punt 16 u l-ġurisprudenza ċċitata).