Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=0f3a9893-b5da-45a8-b6e0-b227698ba85a&DocumentID=d94fa177-a12c-4661-b27f-db1a90b17040
Timestamp: 2020-04-04 03:24:05+00:00
Document Index: 64812688

Matched Legal Cases: ['art. 246', 'art. 17', 'art. 20', 'art. 26', 'art. 26', 'art. 34', 'art. 34', 'art. 203', 'art. 203', 'art. 68', 'art. 119', 'art. 119', 'art. 31', 'art. 29', 'art. 637', 'art. 637', 'arrêt ', 'art. 7', 'art. 7', 'art. 5', 'art. 5', 'art. 5', 'art. 5', 'art. 23', 'art. 23', 'arrêt ', 'arrêt ', 'arrêt ', 'arrêt ', 'arrêt ']

CAC_COSP_IRG_I_3_1_ADD_17_EF
CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.17 V1500599.doc (English) CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.17 V1500600.doc (French)
Distr.: General Distr.générale
29 January 2015 29 janvier 2015
V.15-00599 (E) 040215 050215 V.15-00600 (F)
Vienna, 1-5 June 2015 Vienne, 1er -5 juin 2015
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Luxembourg in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption 1. Introduction: Aperçu du cadre juridique et institutionnel du Luxembourg dans le contexte de l’application de la Convention des Nations Unies contre la corruption
Luxembourg signed the United Nations Convention against Corruption during the High-level Political Conference in Mérida (Mexico) on 10 December 2003. Le Luxembourg a signé la Convention des Nations Unies contre la corruption pendant la Conférence de signature par des personnalités politiques de haut rang, qui s’est tenue à Mérida (Mexique) le 10 décembre 2003.
The Convention was ratified by an Act adopted by the national Parliament on 10 July 2007 and signed by the Grand Duke on 1 August 2007. La Convention a été ratifiée par une loi adoptée par le Parlement national le 10 juillet 2007 et signée par le Grand-Duc le 1er août 2007.
Luxembourg deposited its instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations on 6 November 2007. Le Luxembourg a déposé son instrument de ratification auprès du Secrétaire général de l’ONU le 6 novembre 2007.
Luxembourg is a State member of the European Union, the OECD, the Council of Europe’s Group of States against Corruption (GRECO), MONEYVAL and FATF. Le Luxembourg est un État membre de l’Union européenne, de l’OCDE, du Groupe d’États contre la corruption (GRECO) du Conseil de l’Europe, du Comité MONEYVAL et du GAFI.
According to a long established jurisprudence of Luxembourg’s Supreme Courts (Cour de cassation, Cour constitutionnelle and Cour administrative, generally accepted rules of international law and international conventions, once they have been ratified by an act of Parliament and have come into effect, shall form an integral part of Luxembourg’s domestic law and shall override any other contrary provision of domestic law. Conformément à une jurisprudence établie de longue date par les juridictions supérieures du Luxembourg (Cour de cassation, Cour constitutionnelle et Cour administrative), dès lors qu’elles ont été ratifiées par une loi du Parlement et qu’elles ont pris effet, les règles du droit international généralement acceptées et les conventions internationales font partie du droit interne luxembourgeois et priment toute autre disposition contraire de ce droit.
Accordingly, the Convention has become an integral part of Luxembourg’s domestic law. En conséquence, la Convention est devenue partie intégrante du droit interne luxembourgeois.
The most relevant implementation legislation is found in the Criminal Code (Code Pénal, “CP”), the Criminal Procedure Code (Code d’Instruction Criminelle, “CIC”) and in special laws. Les dispositions législatives les plus pertinentes portant application de la Convention se trouvent dans le Code pénal, le Code d’instruction criminelle et des lois spéciales.
The provisions on active and passive bribery are contained in articles 246, 247, 249 and 250 CP. Les dispositions sur la corruption active et la corruption passive figurent aux articles 246, 247, 249 et 250 du Code pénal.
The law does not contain a definition of “public official”. La loi ne contient pas de définition du terme “fonctionnaire”.
Nevertheless, the law and an explanatory note refer to a “depositary or law enforcement agent, or a person in charge of a public service mission or vested with a public election mandate” (arts. 246, 247, 249 CP). Toutefois, la loi et une note explicative le définissent comme une “personne, dépositaire ou agent de l’autorité ou de la force publiques, ou chargée d’une mission de service public, ou investie d’un mandat électif public” (art. 246, 247, 249 du Code pénal).
With regard to agents of public companies and foreign officials, the same concepts and definitions apply as for national officials. S’agissant des agents d’entreprises publiques et des fonctionnaires étrangers, les définitions et concepts qui leur sont appliqués sont les mêmes que ceux appliqués aux fonctionnaires nationaux.
Unilateral corruption through the simple offering or giving of a bribe has been introduced into the CP by the Law of 15 January 2001. La corruption unilatérale par la simple offre ou le simple don d’un pot-de-vin a été introduite dans le Code pénal par la loi du 15 janvier 2001.
There is no longer a requirement of a “corruption pact”. La loi n’exige plus de “pacte de corruption”.
Concerning the concept of “undue advantage”, the law in force does not allow any exemptions for facilitation payments. En ce qui concerne le concept d’“avantage indu”, la loi en vigueur n’autorise aucune exonération pour les paiements de facilitation.
The legal texts do not distinguish whether the official acts in violation of his duties or not. La législation ne distingue pas entre les actes auxquels pourrait se livrer un fonctionnaire suivant qu’il agit, ou non, en violation de ses devoirs.
Trading in influence is criminalized in articles 246 to 249 CP. Le trafic d’influence est incriminé aux articles 246 à 249 du Code pénal.
However, it is only criminalized to the extent that one intends to “obtain from an authority or a public administration any distinction, employment, public tender or any other favourable decision”. Cependant, il n’est incriminé que dans la mesure où la personne concernée cherche à “obtenir d’une autorité ou d’une administration publique des distinctions, des emplois, des marchés ou toute autre décision favorable”.
On the other hand, the offence is completed even if it does not achieve the desired result. En revanche, l’infraction est constituée même si le résultat souhaité n’est pas obtenu.
Article 21 of the Convention is implemented through article 310 1 CP. L’article 21 de la Convention est mis en œuvre par l’article 310-1 du Code pénal.
Luxembourg law goes beyond the requirements of the Convention in that it applies equally outside the context of business activities. La loi luxembourgeoise va au-delà des exigences de la Convention en ce qu’elle s’applique également en dehors des activités industrielles ou commerciales.
However, the national legislator has retained the formula “without the knowledge and authorization”. Toutefois, le législateur national a retenu la formule “à l’insu et sans l’autorisation”.
Luxembourg has criminalized money-laundering through the provisions in articles 506-1 to 506-8 CP. Le Luxembourg a érigé en infraction pénale le blanchiment d’argent dans les dispositions des articles 506-1 à 506-8 du Code pénal.
While Luxembourg has opted for a list of predicate offences, the last indent of article 506 1(1) CP means that, due to the low minimum penalty of 6 months imprisonment, in practice Luxembourg almost has an all-crimes approach to money-laundering. Il a opté pour une liste d’infractions principales. Toutefois, le dernier alinéa de l’article 506-1 (1) du Code pénal, en faisant référence à toute infraction punie d’une peine privative de liberté d’un minimum supérieur à 6 mois, montre qu’en pratique le Luxembourg a adopté l’approche consistant à considérer presque toutes les infractions comme étant sous-jacentes au blanchiment d’argent.
In particular, all corruption offences are specifically covered by a separate indent. En particulier, toutes les infractions de corruption font spécifiquement l’objet d’un alinéa distinct.
Attempt, preparation and conspiracy to commit money-laundering, as well as complicity are covered by articles 506-1(4), 506-4, 506-5 and 506-6 CP, as well as through the general provisions in articles 66 and 67 CP (authors and accomplices of crimes). La tentative, la préparation et l’entente en vue de commettre l’infraction de blanchiment d’argent, ainsi que la complicité, sont régies par les articles 506-1 (4), 506-4, 506-5 et 506-6 du Code pénal, ainsi que par les dispositions générales des articles 66 et 67 du Code pénal (auteurs et complices de crimes ou de délits).
Article 506-4 CP explicitly provides for the criminalization of self-laundering. L’article 506-4 du Code pénal érige explicitement l’auto-blanchiment en infraction pénale.
Concealment is covered by the provisions in articles 505 and 506 CP. Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22) Le recel est régi par les dispositions des articles 505 et 506 du Code pénal. Soustraction, abus de fonctions et enrichissement illicite (art. 17, 19, 20 et 22)
The domestic provisions which correspond to article 17 of the Convention are article 240 CP (embezzlement) and article 491 (breach of trust). Les dispositions internes qui correspondent à l’article 17 de la Convention sont l’article 240 (détournement) et l’article 491 (abus de confiance) du Code pénal.
Article 171 1 of the Corporations Act criminalizes the embezzlement of property in the private sector in a broad manner, also penalizing the exercise of powers contrary to the interests of the company. L’article 171-1 de la loi concernant les sociétés commerciales érige en infraction pénale la soustraction de biens dans le secteur privé d’une manière générale, et incrimine aussi l’exercice de pouvoirs contraires à l’intérêt de la société.
On the other hand, only managers, de jure or de facto, may be perpetrators of the offence. Toutefois, seuls les dirigeants de sociétés, de droit ou de fait, peuvent être les auteurs de l’infraction.
Luxembourg has implemented article 19 of the Convention through articles 240, 243, 244 and 245 CP. Luxembourg’s National Anti-Corruption Committee (COPRECO) discussed the possibility of criminalizing illicit enrichment (Art. 20 of the Convention) but decided not to recommend this legal change to the government because this would in practice put the burden of proof on the suspect, which was considered to be incompatible with the fundamental legal principle of the presumption of innocence. Le Luxembourg a mis en œuvre l’article 19 de la Convention dans les articles 240, 243, 244 et 245 du Code pénal. Le Comité de prévention de la corruption (COPRECO) au Luxembourg a étudié la possibilité d’incriminer l’enrichissement illicite (art. 20 de la Convention) mais a décidé de ne pas recommander au Gouvernement de modifier la loi parce que cela reviendrait, en pratique, à placer la charge de la preuve sur le suspect, ce qui a été considéré comme incompatible avec le principe juridique fondamental de la présomption d’innocence.
The national authorities reported the adoption and implementation of article 25 (a) of the Convention through 140, 141, 223, 224, 251 to 253 and 282 CP. Article 25(b) of the Convention is implemented through articles 140, 141, 251 to 253 and 275 et seq. Les autorités nationales ont dit avoir adopté et appliqué l’alinéa a) de l’article 25 de la Convention dans les articles 140, 141, 223, 224, 251 à 253 et 282 du Code pénal. L’alinéa b) de l’article 25 de la Convention est appliqué dans les articles 140, 141, 251 à 253 et 275 et suivants du Code pénal.
CP. Liability of legal persons (art. 26) Responsabilité des personnes morales (art. 26)
Luxembourg cited articles 34 to 40 CP. Article 26, paragraphs 1 and 2, of the Convention is implemented through article 34 CP. Le Luxembourg a cité les articles 34 à 40 du Code pénal. Les paragraphes 1 et 2 de l’article 26 de la Convention sont appliqués par l’article 34 du Code pénal.
The persons who can incur the liability of the legal person are the members of its boards or its de jure or de facto managers (art. 34 CP). La personne morale peut être tenue pénalement responsable des actes commis par les membres d’un de ses organes légaux ou par un ou plusieurs de ses dirigeants de droit ou de fait (art. 34 du Code pénal).
The reviewing experts noted the large scope rationae materiae and personae of the liability of legal persons which covers all crimes and offences and includes all legal persons, including those governed by public law (except for the State and the communes) and public enterprises. Les experts chargés de l’examen ont noté le large champ d’application rationae materiae et personae de la responsabilité des personnes morales, qui couvre toutes les infractions et englobe toutes les personnes morales, y compris celles régies par le droit public (exception faite de l’État et des communes) et les entreprises publiques.
Moreover, corporate criminal liability is supplemented by administrative sanctions (art. 203 Loi modifiée du 10 août 1915 sur les sociétés commerciales). De plus, la responsabilité pénale des sociétés est complétée par des sanctions administratives (art. 203 de la loi modifiée du 10 août 1915 concernant les sociétés commerciales).
According to article 34(2) CP, the liability of legal persons is independent from the liability of the individual who commits the offence. L’article 34-2 du Code pénal dispose que la responsabilité pénale des personnes morales n’exclut pas celle des personnes physiques auteurs ou complices des mêmes infractions.
Conversely, the Luxembourg courts have held that criminal liability of legal persons may be examined even when the organ or the representative may not have been effectively prosecuted and convicted of the offence. Inversement, les tribunaux luxembourgeois estiment que la responsabilité pénale des personnes morales peut être examinée même lorsque l’organe ou le représentant n’ont pas été poursuivis ni condamnés pour l’infraction.
Bearing in mind that the legislation on the criminal liability of legal persons was only enacted in 2010, the reviewing experts noted the absence of criminal sanctions for corruption-related offences imposed on legal persons to date. Tout en ayant conscience que la législation concernant la responsabilité pénale des personnes morales n’a été adoptée qu’en 2010, les experts chargés de l’examen ont noté qu’aucune sanction pénale n’avait encore été infligée à des personnes morales pour des infractions de corruption.
Luxembourg has adopted and implemented article 27(1) of the Convention through the provisions in articles 66 to 69 CP. Le Luxembourg a adopté et appliqué le paragraphe 1 de l’article 27 de la Convention dans les dispositions des articles 66 à 69 du Code pénal. La tentative est visée aux articles 51 et 52 du Code pénal.
Attempt is governed by articles 51 and 52 CP. Luxembourg pointed out that as far as corruption offences are concerned, there was little practical application for the general rules on attempt. Le Luxembourg a souligné qu’en ce qui concerne les infractions de corruption, les règles générales relatives à la tentative ne s’appliquaient guère en pratique.
Simple preparatory acts are not criminalized under Luxembourg’s law. Le droit luxembourgeois n’incrimine pas les simples actes préparatoires.
The law distinguishes between different categories of offences (crime, délit, contravention) and the gravity of the offence can be taken into account due to the range of sentences for each offence. La loi distingue entre différentes catégories d’infractions (crime, délit, contravention) et la fourchette de peines prévue pour chaque infraction permet de prendre en compte la gravité des actes commis.
The level of sanctions for corruption offences is adequate. Le niveau des peines prévues pour les infractions de corruption est suffisant.
The only public officials who enjoy a very limited immunity are the members of Parliament and the Grand Duke. Les seuls fonctionnaires jouissant d’une immunité très limitée sont les députés et le Grand-Duc.
Only the arrest of an MP during a parliamentary session requires prior approval by Parliament (Art. 68, 69 of the Constitution). L’arrestation d’un député pendant une session parlementaire est la seule qui nécessite l’autorisation préalable du Parlement (art. 68 et 69 de la Constitution).
However, Article 116 of the Constitution vests Parliament with the discretionary power to pursue itself criminal proceedings against a member of the Government. Par ailleurs, l’article 116 de la Constitution accorde au Parlement le pouvoir discrétionnaire de procéder lui-même à l’accusation d’un membre du Gouvernement.
Luxembourg has a discretionary prosecution system and is not governed by the principle of mandatory prosecution. Le Luxembourg applique le principe de l’opportunité des poursuites et n’est pas régi par le principe de la légalité des poursuites.
However, prosecution is the rule, particularly for offences punishable with prison sentences, like corruption offences. Toutefois, les poursuites sont la règle, en particulier pour les infractions passibles de peines d’emprisonnement, comme celles relatives à la corruption.
A defendant who does not show up voluntarily at court proceedings can be arrested (art. 119 CIC). Un accusé qui ne comparaît pas volontairement devant une juridiction peut être arrêté (art. 119 du Code d’instruction criminelle).
The regulation about parole can be found in articles 116, 119 and 94 CIC, as well as articles 619 et seq. CIC and article 100 CP. La liberté provisoire, différentes formes de mise à l’épreuve et la libération conditionnelle sont régies par les articles 116, 119 et 94 du Code d’instruction criminelle, ainsi que par les articles 619 et suivants du Code d’instruction criminelle et l’article 100 du Code pénal.
Article 30(6) of the Convention is implemented through articles 48 and 49 of the Civil Servants Act. Le paragraphe 6 de l’article 30 de la Convention est appliqué par les articles 48 et 49 de la loi fixant le statut général des fonctionnaires de l’État.
Luxembourg has established procedures for the disqualification of persons convicted of corruption offences from holding public office in articles 7, 10, 11, 14 CP and articles 48 and 49 of the Civil Servants Act. Le Luxembourg a établi des procédures permettant de déchoir du droit d’exercer une fonction publique les personnes reconnues coupables d’infractions de corruption dans les articles 7, 10, 11 et 14 du Code pénal et les articles 48 et 49 de la loi fixant le statut général des fonctionnaires de l’État.
Luxembourg can apply disciplinary and criminal sanctions simultaneously. Le Luxembourg peut appliquer simultanément des sanctions pénales et des sanctions disciplinaires.
The legislation promotes the reintegration into society of persons convicted of offences. La législation favorise la réinsertion sociale des personnes condamnées.
The reintegration into society of offenders is governed by articles 644 to 658 et seq. La réinsertion des délinquants dans la société est régie par les articles 644 à 658 et suivants du Code d’instruction criminelle et par la loi sur l’administration pénitentiaire.
CIC and the Law on Penitentiary Administration. Il existe en outre une loi sur l’exécution des peines.
Moreover, there is the Law on the execution of penalties. While in terrorism, organized crime and drug trafficking cases there is a possibility for granting crown witnesses immunity, this possibility does not exist in corruption cases. Alors que dans les affaires de terrorisme, de criminalité organisée et de trafic de drogues, il est possible d’accorder une immunité aux témoins à charge, cette possibilité n’existe pas en matière de corruption.
However, in such cases, the cooperation of the offender can be taken into account to mitigate the punishment. Toutefois, dans ce type d’affaires, la coopération du délinquant peut être prise en compte pour atténuer la sanction.
The non-disclosure of the identity of a witness is possible in the very special case of covert investigation. Il est possible de ne pas divulguer l’identité d’un témoin dans le cas très particulier des enquêtes secrètes.
Luxembourg further cooperates with other States in the field of witness protection. Le Luxembourg coopère en outre avec d’autres États dans le domaine de la protection des témoins.
Given the small size of the country, there are no formal witness protection programmes in Luxembourg. Compte tenu de la petite taille du pays, il n’existe pas de programme officiel de protection des témoins au Luxembourg.
The protection of reporting persons has been implemented through the Act of 13 February 2011 on whistle-blower protection. La protection des personnes qui communiquent des informations résulte de l’application de la loi du 13 février 2011 sur la protection des donneurs d’alerte.
The Labour Act lays down a reversal of the burden of proof for cases of retaliatory dismissal in article L.271-2. L’article L.271-2 du Code du travail prévoit le renversement de la charge de la preuve dans les affaires de licenciement motivé par des représailles.
Civil servants are not only protected from reprisals but are actually obliged to report instances of corruption. Les fonctionnaires sont non seulement protégés des représailles mais sont, en fait, également tenus de signaler les cas de corruption.
Transparency International (TI) Luxembourg has established a hotline for whistle-blowers which is financed by the State. Transparency International (TI) Luxembourg a mis en service une ligne téléphonique directe qui est financée par l’État pour les personnes souhaitant signaler des faits de corruption.
The domestic legal framework on freezing, seizing and confiscation can be found in articles 7, 14, 19, 21, 31, 32, 32-1 CP. Le cadre juridique national concernant le gel, la saisie et la confiscation est défini aux articles 7, 14, 19, 21, 31, 32 et 32-1 du Code pénal.
These chapters cover not only proceeds of crime, but also instrumentalities used, or intended to be used, in the commission of a crime. Ces dispositions visent non seulement le produit du crime, mais aussi les instruments utilisés ou destinés à être utilisés dans la commission d’une infraction.
Luxembourg has not established an asset management agency to specifically dispose of frozen, seized or confiscated property. Le Luxembourg n’a pas créé d’organisme spécialement chargé d’administrer les biens gelés, saisis ou confisqués.
The administration of frozen or seized property is handled by the State. Cette tâche est assurée par l’État.
In cases related to drug trafficking, money-laundering or financing of terrorism, the property is transferred by the State to the Asset Forfeiture Fund (Fonds de lutte contre certaines formes de criminalité). Dans les affaires de trafic de drogues, de blanchiment d’argent ou de financement du terrorisme, les biens sont transférés par l’État au Fonds de lutte contre certaines formes de criminalité.
Proceeds of crime that have been transformed or converted, in part or in full, into other property, is liable to freezing and confiscation. Le produit du crime qui a été transformé ou converti, en tout ou partie, en d’autres biens peut être gelé et confisqué.
Confiscation can also comprise banking documentation if it was considered an instrument of the offence. La confiscation peut aussi s’appliquer à des documents bancaires s’ils sont considérés comme des instruments de l’infraction.
Otherwise, if it was considered evidence, it would form part of the case file and would be destroyed or given back to its legitimate owner at the closing of the case (arts. 31-35, 65, 66, 66-1 to 66-5, 67, 67-1 CIC). En revanche, s’ils sont considérés comme des éléments de preuve, ils seront versés au dossier et seront soit détruits soit rendus à leur propriétaire légitime à la clôture de l’affaire (art. 31-35, 65, 66, 66-1 à 66-5, 67, 67-1 du Code d’instruction criminelle).
Luxembourg does not have a central register of bank accounts. Le Luxembourg n’a pas de registre central des comptes bancaires.
Following the introduction of articles 66-4 and 66-5 CIC, the investigating judge may order a credit institution to provide information or documents concerning bank accounts or banking transactions through a simplified procedure. Consécutivement à l’introduction des articles 66-4 et 66-5 du Code d’instruction criminelle, le juge d’instruction peut, par une procédure simplifiée, ordonner à un établissement de crédit de lui transmettre des informations ou des documents concernant des comptes ou des opérations qui ont été réalisées.
According to this procedure, the order may be served to the credit institution concerned by way of a notification made electronically. Dans le cadre de cette procédure, l’ordonnance peut être portée à la connaissance de l’établissement de crédit visé par courrier électronique.
The credit institution notified by the order shall communicate the information or documents requested electronically to the investigating judge within the time period indicated in the order. L’établissement qui s’est vu notifier l’ordonnance communique les informations ou documents sollicités par courrier électronique au juge d’instruction dans le délai indiqué dans l’ordonnance.
Non-compliance with such an order is punishable by a fine of 1,250 to 125,000 euros (article 66-5 (3) CIC). Le refus de prêter concours à l’exécution de l’ordonnance est puni d’une amende de 1 250 à 125 000 euros (article 66-5 (3) du Code d’instruction criminelle).
Moreover, banks cooperate with the FIU and are criminally liable for Know-Your-Customer statements. De plus, les banques coopèrent avec la Cellule de renseignement financier, et sont pénalement responsables de leurs déclarations relatives à la connaissance qu’elles ont de leurs clients.
In accordance with article 31 (8) of the Convention, Luxembourg has considered the possibility of requiring that an offender demonstrates the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation but decided not to do so because such a requirement was considered to be inconsistent with the fundamental legal principle of the presumption of innocence. Conformément au paragraphe 8 de l’article 31 de la Convention, le Luxembourg a envisagé la possibilité d’exiger d’un auteur d’infraction qu’il établisse l’origine licite du produit présumé du crime ou d’autres biens confiscables, mais a décidé de ne pas suivre cette voie parce qu’une telle exigence a été jugée incompatible avec le principe juridique fondamental de la présomption d’innocence.
However, the principle of the free assessment of the evidence equally applies to the lawful or illegal origin of alleged proceeds of crime. Toutefois, le principe de la libre appréciation des éléments de preuve s’applique également à l’origine licite ou illicite du produit présumé du crime.
The rights of bona fide third parties are protected under articles 31(4), 32-1(4) CP. Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41) Les droits des tiers de bonne foi sont protégés par les articles 31-4 et 32-1 (4) du Code pénal. Prescription; antécédents judiciaires (art. 29 et 41)
The rules about the statute of limitations are regulated in articles 91 to 99 CP and articles 635 to 643 CIC. La prescription est régie par les articles 91 à 99 du Code pénal et les articles 635 à 643 du Code d’instruction criminelle.
The prescription period for the prosecution of crimes is 10 years, and 5 years in the case of misdemeanours (art. 637 and 638 CIC). Le délai de prescription est de 10 ans pour les crimes et de 5 ans pour les délits correctionnels (art. 637 et 638 du Code d’instruction criminelle).
Prescription of corruption cases generally commences the moment in which the acts are committed. Dans les affaires de corruption, le délai de prescription commence généralement à courir au moment de la commission des actes.
Prescription is interrupted each time evidence is taken or proceedings are brought. Tout acte d’instruction ou de poursuite interrompt la prescription.
The issuing of an arrest warrant would restart the clock. La délivrance d’un mandat d’arrêt fait redémarrer le délai.
In the determination of the punishment the court has the possibility to take into consideration any previous, including foreign, conviction (art. 7-5 CIC). Pour déterminer la peine, le tribunal peut tenir compte de toute condamnation antérieure, y compris de toute condamnation prononcée à l’étranger (art. 7-5 du Code d’instruction criminelle).
The rules about jurisdiction in criminal cases are regulated in the CIC. Le Code d’instruction criminelle régit la compétence dans les affaires pénales.
Luxembourg has implemented the territoriality principle and both the active and passive personality principle for establishing jurisdiction. Pour établir la compétence, le Luxembourg applique le principe de territorialité ainsi que les principes de personnalité active et de personnalité passive.
Luxembourg courts have jurisdiction over crimes committed by its nationals outside its territory without a requirement for dual criminality (art. 5(1) CIC). Les tribunaux luxembourgeois ont compétence sur les infractions commises par les nationaux hors du territoire du Grand-Duché sans que la double incrimination soit nécessaire (art. 5-1 du Code d’instruction criminelle).
For misdemeanours, dual criminality is required. Pour les délits mineurs, la double incrimination est requise.
The simple fact of keeping money stemming from certain predicate offences in an account in Luxembourg would constitute money-laundering and thus establish Luxembourg’s jurisdiction over the case. Le simple fait de détenir de l’argent provenant de certaines infractions principales dans un compte au Luxembourg constitue un acte de blanchiment d’argent et établit donc la compétence du Luxembourg sur l’affaire.
Luxembourg can establish its jurisdiction over the offences established in accordance with the Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals (art. 5-1 CIC). Le Luxembourg peut se déclarer compétent à l’égard des infractions établies conformément à la Convention lorsque l’auteur présumé se trouve sur son territoire et qu’il n’extrade pas cette personne au seul motif qu’elle est l’un de ses ressortissants. (art. 5-1 du Code d’instruction criminelle).
Under Luxembourg law, corruption does not make a contract void ipso iure, only voidable. En vertu de la loi luxembourgeoise, la corruption ne rend pas un contrat nul ipso iure, mais seulement annulable.
In private law proceedings, a contract can be rescinded or a concession revoked for reasons of fraud. Dans les procédures de droit privé, un contrat ou une concession peuvent être annulés pour des raisons de fraude.
Moreover, public procurement law contains specific administrative sanctions for corruption offences. De plus, le droit des marchés publics prévoit des sanctions administratives spécifiques pour les infractions de corruption.
A criminal record for natural and legal persons exists. Un registre des antécédents judiciaires des personnes physiques et des personnes morales est en place.
Compensation for damage is available and can be claimed under articles 56 to 62 CIC by the civil party in criminal proceedings. Dans le cadre d’une procédure pénale, la partie civile peut demander réparation pour un préjudice au titre des articles 56 à 62 du Code d’instruction criminelle.
Luxembourg does not have a specialized anti-corruption body. Le Luxembourg n’a pas d’organe spécialisé de lutte contre la corruption.
Rather, the fight against corruption is the task of the criminal police and the prosecution service. Cette lutte est en fait confiée à la police judiciaire et au ministère public.
Within the Luxembourg police as well as within the Prosecutor’s office, a certain number of people are specialized in combating corruption (i.e. by special training) and are responsible for corruption cases. Au sein de la police luxembourgeoise comme au sein du ministère public, un certain nombre de personnes sont spécialisées dans la lutte contre la corruption (après avoir reçu une formation spéciale à cette fin) et sont chargées des affaires de corruption.
Prosecutors and Judges have the same status under Luxembourg law, ensuring their independence. Les procureurs et les juges ont des statuts identiques aux termes de la loi luxembourgeoise, ce qui garantit leur indépendance.
The police are administratively independent. La police jouit d’une indépendance administrative.
The police judiciaire act under the supervision of the prosecutor general, but under the sole orders of the investigating magistrate if acting in a specific file. La police judiciaire agit sous la supervision du Procureur général d’État, mais sous les seuls ordres du magistrat instructeur dans le cadre d’un dossier donné.
Luxembourg has a judicial type FIU which is not limited in its investigations by the facts contained in a suspicious transaction report. La Cellule de renseignement financier du Luxembourg est de type judiciaire. Elle ne se limite pas dans ses enquêtes aux faits contenus dans les déclarations de soupçons.
The FIU is staffed by prosecutors who have powers similar to those of an investigating judge. Les procureurs de cette cellule ont des pouvoirs semblables à ceux d’un juge d’instruction.
Luxembourg has established a horizontal committee for the prevention of corruption (the “COPRECO”). Le Luxembourg a créé un comité horizontal de prévention de la corruption (le “COPRECO”).
COPRECO can invite representatives from the private sector and civil society. Le COPRECO peut inviter des représentants du secteur privé et de la société civile.
The 2008 Act on Cooperation contains an obligation for spontaneous information sharing between national authorities. La loi de 2008 sur la coopération prévoit une obligation d’échange spontané d’informations entre les autorités nationales.
Moreover, civil servants are obliged to report corruption offences (art. 23 CIC). De plus, les fonctionnaires sont tenus de donner avis des infractions de corruption (art. 23 du Code d’instruction criminelle).
The public authorities are regularly organizing workshops and conferences on the subject of corruption with the private sector. Les pouvoirs publics organisent régulièrement avec le secteur privé des ateliers et des conférences sur le sujet de la corruption.
Luxembourg is granting financial support to TI to run an anti-corruption hotline where persons can report suspicious acts linked to corruption. Le Luxembourg accorde un soutien financier à l’organisation Transparency International pour qu’elle administre une ligne téléphonique directe anti-corruption, où les citoyens peuvent signaler des actes susceptibles d’être liés à la corruption.
(Art. 21) Luxembourg law goes beyond the requirements of the Convention in that it applies equally outside the context of business activities; Article 21. La législation du Luxembourg va au-delà des exigences de la Convention en ce qu’elle s’applique également en dehors des activités commerciales ou industrielles;
(Art. 22) The broad scope of application of the provision criminalizing embezzlement in the private sector; Article 22. La disposition incriminant la soustraction de biens dans le secteur privé a un large champ d’application;
(Art. 30) The granting of immunities to members of parliament only, thus strictly limiting the number of officials enjoying this privilege; Article 30. Une immunité est octroyée aux députés uniquement, ce qui limite strictement le nombre d’agents publics jouissant de ce privilège;
(Art. 33) The specific protection against reprisals in the Labour Act introduced by the Whistleblower Protection Act; Article 33. La loi sur la protection des donneurs d’alerte prévoit une protection spécifique contre les représailles, qui est ainsi consacrée dans le Code du travail;
(Art. 36) The far-reaching powers of its FIU and the independent status of the prosecutors which is akin to that of judges; Article 36. La Cellule de renseignement financier bénéficie de pouvoirs étendus et les procureurs qui la composent jouissent d’une indépendance équivalente à celle des juges;
(Art. 42) The absence of the requirement of double criminality for the establishment of criminal jurisdiction over extraterritorial offences other than misdemeanours committed by nationals of Luxembourg. Article 42. La double incrimination n’est pas exigée pour l’établissement de la compétence pénale sur les infractions extraterritoriales autres que les infractions mineures commises par des Luxembourgeois.
While noting Luxembourg’s advanced anti-corruption legal system, the reviewers identified some challenges in implementation and/or grounds for further improvement and made the following remarks to be taken into account for action or consideration by the competent national authorities (depending on the mandatory or optional nature of the relevant Convention requirements). Tout en notant que le Luxembourg s’est doté d’un système juridique perfectionné de lutte contre la corruption, les examinateurs ont relevé certaines difficultés d’application et/ou des éléments justifiant des améliorations supplémentaires et ont fait les remarques suivantes pour que les autorités nationales compétentes y donnent suite ou envisagent d’y donner suite (suivant le caractère obligatoire ou facultatif des dispositions correspondantes de la Convention).
Moreover, they noted, as a general observation, that more statistics, examples and case law in many areas could have better demonstrated the implementation of the Convention in practice. De plus, ils ont observé, d’une manière générale, que l’application pratique de la Convention aurait pu être mieux démontrée si un plus grand nombre de statistiques, d’exemples et de décisions judiciaires avaient été fournis dans de nombreux domaines.
(Art. 18) Bearing in mind the optional nature of the provision, the reviewing experts recommend that Luxembourg consider monitoring the jurisprudence pertaining to trading in influence in order to establish if the law is comprehensive enough to cover any “undue advantage”; Article 18. Sans perdre de vue le caractère facultatif de la disposition, les experts chargés de l’examen recommandent que le Luxembourg envisage de suivre la jurisprudence relative au trafic d’influence afin d’établir si la loi a une portée suffisamment large pour couvrir tout “avantage indu”;
(Art. 20) Bearing in mind the decision not to criminalize illicit enrichment, the reviewing experts recommend strengthening existing asset declaration systems and introducing such systems for high-ranking officials; Article 20. Sans perdre de vue la décision de ne pas incriminer l’enrichissement illicite, les experts chargés de l’examen recommandent de renforcer les systèmes existants de déclaration du patrimoine et d’appliquer de tels systèmes aux agents publics de haut rang;
(Art. 26) The reviewing experts recommend that Luxembourg consider amending the existing legislation so that the level of authority of the person whose conduct triggers the liability of the legal person is flexible and reflects the wide variety of decision-making systems in legal persons. Article 26. Les experts chargés de l’examen recommandent que le Luxembourg envisage de modifier la législation existante de sorte que le niveau d’autorité de la personne dont la conduite a engagé la responsabilité de la personne morale soit souple et reflète la grande diversité des systèmes de prise de décision des personnes morales.
Moreover, Luxembourg is requested to monitor the jurisprudence on the criminal liability of legal persons; De plus, il est demandé au Luxembourg de surveiller la jurisprudence relative à la responsabilité pénale des personnes morales;
(Art. 30) The reviewing experts voiced concern about the rule in article 116 of the Constitution, vesting Parliament with the discretionary power to pursue itself criminal proceedings against a member of Government. Article 30. Les experts chargés de l’examen ont exprimé leur préoccupation quant à la disposition de l’article 116 de la Constitution, qui donne au Parlement le pouvoir discrétionnaire de mener lui-même des poursuites pénales à l’encontre d’un membre du Gouvernement.
They recommend the adoption of a comprehensive system of prosecution of members of Government as foreseen in draft bill n°6030 on the revision of the Constitution; Ils recommandent l’adoption d’un système global de poursuite des membres du Gouvernement tel que celui prévu dans le projet de loi n° 6030 sur la révision de la Constitution;
(Art. 32) Given the small size of the country the reviewing experts recommend applying the ad hoc protection arrangements for witnesses with neighbouring countries to cases of corruption. Article 32. Compte tenu de la petite taille du pays, les experts chargés de l’examen recommandent de mettre en œuvre des arrangements ad hoc de protection des témoins avec les pays voisins dans les affaires de corruption.
The basic provisions on extradition are found in the Extradition Law of 20 June 2001. Les dispositions fondamentales sur l’extradition figurent dans la loi du 20 juin 2001 sur l’extradition.
This law applies in the absence of bilateral or multilateral agreements and without prejudice to the applicability of the Framework Decision of 13 June 2002 on the European Arrest Warrant (EAW) and the surrender procedures between States members of the European Union. Cette loi s’applique en l’absence d’accord bilatéral ou multilatéral et sans préjudice de l’applicabilité de la Décision-cadre du Conseil du 13 juin 2002 relative au mandat d’arrêt européen et aux procédures de remise entre États membres de l’Union européenne.
The Law of 17 March 2004 on the EAW and the surrender procedures between States members of the European Union, as modified by Law of 3 August 2011, implements the above-mentioned Framework Decision. La loi du 17 mars 2004 relative au mandat d’arrêt européen et aux procédures de remise entre États membres de l’Union européenne, telle que modifiée par la loi du 3 août 2011, met en œuvre la Décision-cadre susmentionnée.
The threshold for the identification of extraditable offences is at least one year of imprisonment in the event of a request for extradition for prosecution purposes or a remainder of sentence of at least six months where extradition is requested for purposes of enforcement of such sentence. Une infraction peut donner lieu à extradition lorsqu’elle est punie d’une année d’emprisonnement au moins en cas de demande d’extradition aux fins de poursuites ou lorsque le reliquat de la peine est de six mois au moins en cas de demande d’extradition aux fins de l’exécution d’une telle condamnation.
The requirement of dual criminality is applied, but with a focus on the underlying conduct. Le principe de double incrimination est appliqué, la conduite sous-jacente étant toutefois le critère principalement pris en compte.
Therefore, a flexible approach is taken on the interpretation of this requirement. Ce principe fait donc l’objet d’une interprétation souple.
In addition, the law of 17 March 2004 stipulates that the EAW could be executed without dual criminality in cases of corruption and laundering of proceeds of crime, provided that the related offences are punishable in the issuing State by a penalty or a measure of deprivation of liberty of a maximum of at least 3 years. Luxembourg may extradite even in the absence of an international treaty or convention, applying the domestic law. De plus, la loi du 17 mars 2004 dispose que le mandat d’arrêt européen pourra être exécuté sans contrôle de la double incrimination dans les affaires de corruption et de blanchiment du produit du crime, pour autant que les faits soient punis dans l’État d’émission d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté d’un maximum d’au moins trois ans. Le Luxembourg peut extrader même en l’absence de traité international ou de convention internationale, en appliquant son droit interne.
The Convention has direct force of law by virtue of the primacy of international treaties. La Convention a force de loi directe en vertu de la primauté des traités internationaux.
Therefore, most of its extradition-related provisions are directly applicable without the need for implementing legislation. Par conséquent, la plupart de ses dispositions relatives à l’extradition sont directement applicables sans qu’il soit nécessaire d’adopter une législation d’application.
Almost all offences under the Convention have been covered by domestic legislation. La quasi-totalité des infractions visées par la Convention sont couvertes par le droit interne.
Additionally, reciprocity could be used as a legal basis. De plus, la réciprocité pourrait servir de base légale.
The formalities and information necessary in order to process a request for extradition are set forth in article 10 of the EAW Law and article 23 of the Extradition Law which provide simplified extradition proceedings. Les formalités et informations nécessaires pour traiter une demande d’extradition sont énoncées à l’article 10 de la loi sur le mandat d’arrêt européen et l’article 23 de la loi sur l’extradition, qui prévoit une procédure d’extradition simplifiée.
In the framework of the EAW, the person sought may consent to his/her surrender without further formality. Dans le cadre du mandat d’arrêt européen, la personne recherchée peut consentir à sa remise sans autre formalité.
He/she may also waive the rule of specialty. Elle peut aussi renoncer à la règle de la spécialité.
Under the national law of extradition, the lifting of the specialty rule is possible on the advice of the Council Chamber of the Court of Appeal and subject to the consent of the person sought. En vertu de la loi nationale sur l’extradition, la levée de la règle de la spécialité est possible sur avis de la Chambre du Conseil de la Cour d’appel et sous réserve du consentement de la personne recherchée.
The Extradition Law provides for the provisional arrest of the person sought to ensure his/her presence in extradition proceedings. La loi sur l’extradition prévoit l’arrestation provisoire de la personne recherchée pour assurer sa présence pendant la procédure d’extradition.
The Extradition Law sets out the principle of aut dedere, aut judicare. La loi sur l’extradition énonce le principe aut dedere aut judicare.
It establishes nationality as one of the grounds for refusal of an extradition request. Elle établit la nationalité comme l’un des motifs de refus d’une demande d’extradition.
Extradition may also be refused if the person sought is a foreigner who resides permanently in the Luxembourg and if extradition is considered inappropriate due to his integration or to the community ties that he has built in Luxembourg, provided however that he may be prosecuted in Luxembourg for the facts for which the extradition is requested. L’extradition peut aussi être refusée si la personne recherchée est un étranger qui réside de façon permanente au Luxembourg et si l’extradition est considérée comme inappropriée en raison de l’intégration de cette personne ou des liens qu’elle a tissés avec la collectivité au Luxembourg, à condition toutefois qu’elle puisse être poursuivie au Luxembourg pour les faits ayant motivé la demande d’extradition.
Where a request for extradition is refused on the ground of nationality, the authorities forward the case to prosecution authorities without delay, the prosecution in lieu of extradition is also possible through the direct application of treaties. Lorsqu’une demande d’extradition est refusée en raison de la nationalité, les autorités transmettent sans délai l’affaire au ministère public, la poursuite au lieu de l’extradition étant possible aussi par application directe des traités.
The Act of 27 October 2010 has completed the Act of 20 June 2001 by inserting article 14-1, in application of the principle “aut dedere aut judicare”. La loi du 27 octobre 2010 a complété celle du 20 juin 2001 en insérant l’article 14-1, en application du principe “aut dedere aut judicare”.
Safeguards of due process guarantee all human rights of the person sought from the moment of his/her arrest and throughout the extradition process. Des garanties d’une procédure régulière assurent le respect de tous les droits de l’homme à la personne recherchée dès l’instant de son arrestation et tout au long du processus d’extradition.
Article 6 of the European Convention of Human Rights is applied by the courts in domestic extradition proceedings. L’article 6 de la Convention européenne des droits de l’homme est appliqué par les tribunaux dans les procédures internes d’extradition.
Luxembourg does not refuse extradition for tax offences if the latter are related to other extraditable offences (accessory extradition). Le Luxembourg ne refuse pas l’extradition pour des infractions fiscales si ces dernières sont liées à d’autres infractions pouvant entraîner l’extradition (extradition accessoire).
Although article 6 of the Extradition Act simply states that “[e]xtradition shall not be granted for offences on issues of taxes and levies, customs and foreign exchange”, extradition is only denied if the relevant request is based exclusively on tax offences. Bien que l’article 6 de la loi sur l’extradition dispose simplement que l’extradition “n’est pas accordée à raison d’infractions en matière de taxes et impôts, de douane et de change”, l’extradition n’est refusée que si la demande correspondante est fondée exclusivement sur des infractions fiscales.
The national authorities confirmed that fiscal offences do not pose difficulties in corruption-related investigations. Les autorités nationales ont confirmé que les infractions fiscales ne posent pas de difficultés dans les enquêtes liées à la corruption.
Under article 1 of the Law on the Transfer of Sentenced Persons, if the Luxembourg national who has been the subject of a final conviction by a foreign jurisdiction and who evades the enforcement of that condemnation seeks refuge in Luxembourg, Luxembourg can take responsibility for the execution of this condemnation at the request of the State which has pronounced the final sentence. Au titre de l’article premier de la loi sur le transfèrement des personnes condamnées, “lorsqu’un ressortissant luxembourgeois, qui a fait l’objet d’une condamnation définitive prononcée par une juridiction étrangère, se soustrait à l’exécution de cette condamnation et se réfugie sur le sol luxembourgeois, le Luxembourg peut prendre en charge l’exécution de cette condamnation sur demande de l’État qui a prononcé la condamnation définitive”.
Luxembourg has not entered yet into a bilateral agreement on this matter. Le Luxembourg n’a pas encore passé d’accord bilatéral sur cette question.
The transfer of sentenced persons is possible on the basis of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 1983 and its Additional Protocol of 1997. Le transfèrement d’une personne condamnée est possible sur la base de la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées de 1983 et son Protocole additionnel de 1997.
The Act of 25 April 2003 is applied in the absence of applicable multilateral or bilateral conventions. La loi du 25 avril 2003 s’applique en l’absence de convention bilatérale ou multilatérale applicable.
Luxembourg has no specific law concerning the transfer of criminal proceedings. Le Luxembourg n’a pas de loi spécifique sur le transfert des procédures pénales.
In practice, the transfer is possible and is decided upon by the competent judicial authorities of Luxembourg and the other country concerned. En pratique, le transfert est possible et il est décidé par l’autorité judiciaire compétente du Luxembourg et de l’autre pays concerné.
The legal framework for mutual legal assistance (MLA) is set out in Law of 8 August 2000. Le cadre juridique de l’entraide judiciaire est fixé par la loi du 8 août 2000.
In addition, Luxembourg has entered into a number of bilateral and multilateral agreements on MLA. De plus, le Luxembourg a conclu un certain nombre d’accords bilatéraux et multilatéraux sur l’entraide judiciaire.
The Convention could be used as legal basis. La Convention pourrait servir de base légale.
MLA can also be afforded on the basis of reciprocity. L’entraide judiciaire peut aussi être accordée sur une base de réciprocité.
The General Prosecutor’s Office has been designated as the central authority for MLA. Le Bureau du Procureur général d’État a été désigné comme l’autorité centrale pour l’entraide judiciaire.
Luxembourg does not require a formal decision of the requesting State, but the request must come from a competent judicial authority. Le Luxembourg n’exige pas de décision formelle de l’État requérant, mais la demande doit émaner d’une autorité judiciaire compétente.
The request must also relate to an investigation, prosecution or judicial proceedings in the requesting State. La demande doit aussi se rapporter à une enquête, une poursuite ou une procédure judiciaire dans l’État requérant.
MLA can be requested and obtained for all the purposes set forth in article 46, paragraph 3, of the Convention. L’entraide judiciaire peut être demandée et obtenue à toutes les fins énumérées au paragraphe 3 de l’article 46 de la Convention.
It may also be provided in relation to alleged offences involving legal persons, according to Law of 3 March 2010. Elle peut également être accordée en relation avec des infractions présumées impliquant des personnes morales, conformément à la loi du 3 mars 2010.
The Convention can be used as the basis for spontaneous transmission of information outside the European Union framework. La Convention peut servir de base à la transmission spontanée d’informations à l’extérieur de l’Union européenne.
Although bank secrecy is not mentioned in the domestic legislation, the national authorities confirmed that bank secrecy does not pose difficulties in corruption-related investigations. Bien que le secret bancaire ne soit pas mentionné dans la législation interne, les autorités nationales ont confirmé qu’il ne pose pas de difficultés dans les enquêtes liées à la corruption.
MLA may be refused if it is likely to endanger the national sovereignty or jeopardize security or pose a threat to public order or harm other essential national interests; and if the assistance is requested for political offences. L’entraide judiciaire peut être refusée si la demande est de nature à porter atteinte à la souveraineté, à la sécurité, à l’ordre public ou à d’autres intérêts nationaux essentiels; et si la demande a trait à des infractions politiques.
In addition, article 3 of the Law of 8 August 2000, as amended by article 10 of the Law of 27 October 2010 relating to the Fight against Money Laundering and Terrorist Financing, indicates that “[s]ubject to the provisions of conventions, a request for MLA is refused if it exclusively involves offences related to taxes, customs duties or currency exchange under Luxembourg law”. De plus, l’article 3 de la loi du 8 août 2000, tel que modifié par l’article 10 de la loi du 27 octobre 2010 relative à la lutte contre le blanchiment d’argent et contre le financement du terrorisme, dispose que “[s]ous réserve des dispositions prévues par des conventions, toute demande d’entraide est refusée si elle a exclusivement trait à des infractions en matière de taxes et d’impôts, de douane ou de change en vertu de la loi luxembourgeoise”.
Dual criminality is not required to grant MLA requests, unless coercive measures are involved, in which case judicial authorization is mandatory. La double incrimination n’est pas nécessaire pour répondre positivement aux demandes d’entraide judiciaire, sauf lorsque des mesures de contrainte sont en cause, auquel cas une autorisation judiciaire est obligatoire.
Requests for assistance that do not involve coercion will be executed even in the absence of dual criminality, as long as the grounds for refusal set out in the MLA law do not apply. Les demandes d’assistance qui ne mettent pas de contrainte en jeu sont exécutées même en l’absence de double incrimination, sous réserve que les motifs de refus fixés par la loi sur l’entraide judiciaire ne s’appliquent pas.
The transfer of detainees for the purpose of assisting in investigations can be authorized through the Convention, on the basis of existing MLA treaties or on a reciprocity basis. Le transfèrement de détenus dans le but de faciliter les enquêtes peut être autorisé en vertu de la Convention, sur la base de traités d’entraide judiciaire existants ou sur une base de réciprocité.
The provisions of articles 46(10) to (12) are directly applicable. Les dispositions des paragraphes 10 à 12 de l’article 46 sont directement applicables.
Requests sent via fax and e-mail are generally accepted. Les demandes envoyées par télécopie ou courriel sont généralement acceptées.
Oral requests are refused but oral consultations are welcomed. Les demandes orales sont refusées mais les consultations orales sont bienvenues.
In principle the requests would be executed on the basis of national legislation to the extent that such execution does not contravene the national law. En principe, les demandes sont exécutées sur la base de la législation nationale dans la mesure où cette exécution ne contrevient pas au droit interne.
Videoconference hearings are commonly carried out by Luxembourg at the request of foreign judicial authorities. Les audiences par vidéoconférence sont couramment pratiquées au Luxembourg sur demande des autorités judiciaires étrangères.
This form of assistance is carried out for the hearing of witnesses and experts but not of defendants. Cette forme d’assistance est acceptée pour l’audition des témoins et des experts mais non pour les accusés.
In application of article 13 of the MLA Act, information obtained through MLA may not be used in criminal or administrative proceedings other than that for which the assistance was granted (rule of specialty). En application de l’article 13 de la loi sur l’entraide judiciaire, les informations obtenues au moyen de l’entraide judiciaire ne peuvent être utilisées dans une procédure pénale ou administrative autre que celle pour laquelle l’entraide a été accordée (règle de la spécialité).
Luxembourg ensures confidentiality of the facts and substance of the request if the requesting State so required. Le Luxembourg assure la confidentialité de la requête et de sa teneur si l’État requérant en fait la demande.
Luxembourg does not refuse MLA if the relevant request also includes tax offences which are accessory to corruption offences. Le Luxembourg ne refuse pas l’entraide judiciaire si la demande correspondante comporte aussi des infractions fiscales qui sont accessoires aux infractions de corruption.
The refusal of an MLA request is always preceded by consultations. Le refus d’une demande d’entraide judiciaire est toujours précédé de consultations.
A detailed timeline for the execution of MLA requests is not set out in domestic legislation. La législation interne ne fixe pas de calendrier détaillé pour l’exécution des demandes d’entraide judiciaire.
However, MLA cases are treated as a priority pursuant to MLA legislation. Toutefois, les cas d’entraide judiciaire sont traités en tant que priorités, conformément à la législation sur l’entraide judiciaire.
Regarding the safe conduct of witnesses, article 11 of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 1959 is in force in relation to Luxembourg. En ce qui concerne l’immunité des témoins, l’article 11 de la Convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale de 1959 est appliqué au Luxembourg.
The costs of MLA requests are borne by Luxembourg. Les coûts des demandes d’entraide judiciaire sont supportés par le Luxembourg.
Judicial fees are borne by Luxembourg even if they are very high. Les frais de justice sont supportés par le Luxembourg même lorsqu’ils sont très élevés.
Documents accessible to the public are provided in the framework of MLA requests requiring no measure of coercion, thus outside of the condition of dual incrimination. Les documents accessibles au public sont fournis dans le cadre des demandes d’entraide judiciaire qui ne nécessitent pas de mesure de contrainte, et partant sans application de la condition de double incrimination.
All documents not accessible to the public but deemed relevant as a means of evidence in the context of a criminal investigation may be seized by the competent examining judge in accordance with the specific provisions of the CIC and other applicable legal provisions. Tous les documents non accessibles au public mais considérés comme des moyens de preuve pertinents dans le cadre d’une enquête pénale peuvent être saisis par le juge d’instruction compétent, conformément aux dispositions spécifiques du Code d’instruction criminelle et autres dispositions légales applicables.
Luxembourg is bound by regional instruments on MLA. Le Luxembourg est lié par des instruments régionaux sur l’entraide judiciaire.
Law enforcement authorities engage in broad, consistent and effective cooperation with international counterparts to combat transnational crime, including corruption offences. Les services de détection et de répression coopèrent de manière large, suivie et efficace avec leurs homologues internationaux pour lutter contre la criminalité transnationale, y compris les infractions de corruption.
The Central authority to deal with the cooperation is the Prosecutor’s General’s Office. Le Bureau du Procureur général d’État assume la fonction d’autorité centrale de cette coopération.
Luxembourg uses several networks such as Europol, INTERPOL, Schengen Information Service, Bureau de Cooperation Policière, COPRECOR and Eurojust, to facilitate the exchange of police information. Le Luxembourg utilise plusieurs réseaux comme Europol, INTERPOL, le Système d’information Schengen, le Bureau de coopération policière, le COPRECOR et Eurojust, pour faciliter l’échange des renseignements de police.
For information exchange, Luxembourg uses EGMONT, CARIN, Siena, Europol, and FIU Net. Pour les échanges d’informations, le Luxembourg utilise le Groupe Egmont, le réseau CARIN, le réseau Siena, Europol et le réseau FIU.Net.
The measures to provide necessary items of quantities of substances for investigative purposes are successfully implemented, is done through police and judicial channels. La police et les autorités judiciaires veillent à l’efficacité des mesures visant à fournir les pièces ou quantités de substances nécessaires à des fins d’analyse ou d’enquête.
Luxembourg does not have liaison officers on other jurisdictions but on occasion has used liaison officers of neighbouring countries in investigations. Le Luxembourg n’a pas d’agents de liaison dans d’autres pays mais utilise en certaines occasions des agents de liaison des pays voisins pour des enquêtes.
Joint investigation teams (JITs) can be established with other European Union member States. Des équipes d’enquête conjointes peuvent être mises en place avec d’autres États membres de l’Union européenne.
In case other countries requested to carry out such joint investigations, the Convention would be used as legal basis. Lorsque d’autres pays demandent à entreprendre de telles enquêtes conjointes, la Convention sert de base légale.
With regard to special investigative techniques, systematic surveillance, telephone tapping, the monitoring of banking relations and undercover operations can be carried out. S’agissant des techniques d’enquête spéciales, la surveillance systématique, les écoutes téléphoniques, la surveillance des relations bancaires et les opérations secrètes sont possibles.
In the context of MLA, the special investigative techniques mentioned can all be carried out at the request of the foreign judicial authorities on the basis of the Convention. Dans le cadre de l’entraide judiciaire, les techniques d’enquête spéciales mentionnées peuvent toutes être mises en œuvre à la demande des autorités judiciaires étrangères, sur la base de la Convention.
Regarding the use of controlled delivery at the international level, the Convention would be directly applicable. En ce qui concerne le recours aux livraisons contrôlées au niveau international, la Convention est directement applicable.
Overall, the following points are regarded as successes and good practices in the framework of implementing chapter IV of the Convention: De manière générale, il peut être fait état des succès et des bonnes pratiques ci-après en ce qui concerne l’application du chapitre IV de la Convention:
The establishment of a comprehensive legal framework on international cooperation in criminal matters which encompasses all forms of international cooperation; L’établissement d’un cadre juridique global sur la coopération internationale en matière pénale qui englobe toutes les formes de coopération internationale;
(Arts. 44(1), 46(9) and 43(2)) The flexible interpretation of the double criminality requirement based on the underlying conduct of the offence; Articles 44-1, 46-9 et 43-2. L’interprétation souple du principe de double incrimination basée sur la conduite sous-jacente à l’infraction;
(Art. 50) The protection of undercover investigators is explicitly provided for by law. Article 50. La protection des enquêteurs infiltrés explicitement prévue par la loi.
The following points are brought to the attention of the Luxembourg authorities for their action or consideration (depending on the mandatory or optional nature of the relevant Convention requirements) with a view to enhancing international cooperation to combat offences covered by the Convention: Les recommandations suivantes sont portées à l’attention des autorités luxembourgeoises pour qu’elles y donnent suite ou envisagent d’y donner suite (suivant la nature obligatoire ou facultative des dispositions correspondantes de la Convention) dans l’objectif de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre les infractions visées par la Convention:
(Art. 44(2)) Notwithstanding the flexible interpretation of the double criminality requirement in domestic extradition proceedings, the reviewing experts encouraged the national authorities to explore the possibility of relaxing the strict application of the requirement in cases of Convention-based offences not established in domestic legislation, in line with article 44(2) of the Convention; Article 44-2. Nonobstant la souplesse d’interprétation du principe de double incrimination dans la procédure interne d’extradition, les experts chargés de l’examen ont encouragé les autorités nationales à étudier la possibilité d’assouplir l’application stricte du principe dans les infractions visées par la Convention qui ne sont pas établies dans la législation interne, conformément au paragraphe 2 de l’article 44 de la Convention;
(Arts. 45, 48) Luxembourg is encouraged to consider the expansion of its network of bilateral treaties on transfer of sentenced persons because of the high number of foreign prisoners in its penitentiary institutions; Articles 45 et 48. Le Luxembourg est encouragé à envisager l’élargissement de son réseau de traités bilatéraux sur le transfèrement des personnes condamnées en raison du nombre élevé de prisonniers étrangers se trouvant dans ses établissements pénitentiaires;
(Arts. 46(13), (14)) Notify the Secretary-General of the United Nations about the central authority for processing MLA requests, as well as the acceptable languages; Articles 46-13 et 46-14. Il est recommandé au Luxembourg d’informer le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de l’autorité centrale chargée de traiter les demandes d’entraide judiciaire, ainsi que des langues acceptables;
(Art. 47) Consider whether it could be appropriate to establish guidelines for the public prosecutor to identify cases, where a transfer of the proceeding is appropriate, and expand the network of treaties with non-European countries; Article 47. Il est recommandé au Luxembourg d’étudier s’il serait bon d’établir des lignes directrices pour aider les parquets à identifier les affaires dans lesquelles un transfert de la procédure est souhaitable, et d’élargir le réseau des traités avec les pays non européens;
(Art. 49) Consider setting up joint investigation teams in cross-border investigations. Article 49. Il est recommandé au Luxembourg d’envisager de créer des équipes d’enquête conjointes dans les enquêtes internationales.