Source: http://www.webobackup.ca/index.php/fr/component/content/article/102-juridique/145-conditions
Timestamp: 2017-09-21 05:04:09+00:00
Document Index: 42829785

Matched Legal Cases: ["l'article 10", "l'article 6", "l'article 12", "l'article 2", "l'article 8", "l'article 6", "l'article 123", "l'article 15", "l'article 15", 'arrêt ', 'arrêt ', "l'article 4"]

WEBO BAckup termes et conditions générales
In this agreement: Dans cet accord:
1.1 the following terms shall have the following meanings unless the context otherwise requires: 1.1 les termes suivants auront les significations suivantes à moins que le contexte n'exige une interprétation différente:
"this Agreement" "Le présent Accord"
these Terms and Conditions together with the relevant Annexes and the relevant Order Form; ces conditions générales ainsi que les annexes pertinentes et le Bon de Commande correspondant;
"Annex" "Annexe"
an annex containing a further description of the services or software provided by the Company to the Customer, including further rights and obligations for the Parties in relation thereto; une annexe contenant une description plus détaillée des services ou des logiciels fournis par la Société à la clientèle, y compris les autres droits et obligations pour les Parties à cet égard;
"Business Day" «Jour ouvrable»
any day other than (i) a Saturday, (ii) a Sunday or (iii) a day when the clearing banks are not open for business in the City of London; un autre jour que (i) un samedi, (ii) un dimanche ou (iii) un jour où les banques de compensation ne sont pas ouverts pour les entreprises au Quebec;
"Business Hours" »Heures d'ouverture»
09:00AM to 17:30PM on any Business Day, unless otherwise agreed in the Order Form; 09:00-17:30 PM sur un jour ouvrable, sauf accord contraire dans le bon de commande;
"Change Control Form" «Formulaire de contrôle du changement"
the form attached to the Order Form, which template must be used by the Parties if they wish to amend this Agreement; le formulaire joint au bon de commande, quel modèle doit être utilisé par les parties si elles souhaitent modifier le présent accord;
"Commencement Date" «Date de début»
the date stipulated in the Order Form; la date stipulée dans le bon de commande;
"Company" «Société»
Webo Backup, a company registered in Quebec and Wales under Consultation Webo Inc. and having its registered office at 437 Boul. Webo Backup une société enregistrée au Québec et opère sous Consultation Webo Inc. et ayant son siège social au 437 Boul. Arture-Sauvé, suite 236, Arture-Sauvé, Suite 236,
Saint-Eustache, QC, Canada, J7P-2B3 Saint-Eustache, QC, Canada, J7P 2B3-
"Confidential Information" «Informations Confidentielles»
any information in any form or medium obtained by one Party from or on behalf of the other pursuant to this Agreement which is expressly marked as confidential or which is manifestly confidential whether disclosed or obtained before, on or after the date of this Agreement together with any reproductions of such information or any part of this information (and the Company's Confidential Information shall include but not be limited to the Software and any information relating to the Company's employees, agents, subcontractors and other customers, and the Customer's Confidential Information shall include but not be limited to the content of the Data); toute information, sous quelque forme ou moyen obtenu par l'une des Parties par ou pour le compte de l'autre en vertu du présent Accord qui est expressément marqué comme confidentielle ou qui est manifestement confidentielle si divulguées ou obtenues avant, pendant ou après la date du présent Accord, ainsi que toute reproductions de ces informations ou toute partie de ces informations (et l'information confidentielle de la Société comprendront, mais sans s'y limiter, le Logiciel et les informations relatives aux employés de la Société, agents, sous-traitants et d'autres clients, et l'information confidentielle de la clientèle comprennent, mais pas se limiter au contenu de la donnée);
"Customer" «Client»
the customer whose details are set out in the Order Form; le client dont les coordonnées sont indiquées dans le bon de commande;
"Customer Location" "Situation de la clientèle"
the Location of the Customer where the Services and/or the Equipment will be supplied and/or installed as detailed on the Order Form; l'emplacement de la clientèle où les services et / ou de l'Équipement seront fournis et / ou installés comme indiqué sur le bon de commande;
"Data" "Données"
data concerning the business of the Customer or the Customer's customers, including "personal data" (as the same is defined in the Data Protection Act 1998) about Customer's employees, agents or customers; données relatives à l'activité du client ou des clients de la clientèle, y compris les «données personnelles» (comme celui-ci est défini dans la Loi sur la protection des données de 1998) sur les employés, agents ou clients de clients;
"Equipment" "Équipement"
the hardware and other materials (if any) which the Company buys from third parties for re-sale to the Customer as set out in the Order Form le matériel et les autres matériaux (le cas échéant) que la Société achète auprès de tiers pour la revente au client comme indiqué dans le formulaire de commande
"Fee" "Fee"
the fee payable by the Customer to the Company for the supply by the Company of the Services and/or Software and/or Equipment as stipulated in the relevant Annex and Order Form; le prix à payer par le client à la Société pour la fourniture par la société de services et / ou logiciels et / ou de l'équipement, tel que stipulé dans l'annexe pertinente et bon de commande;
"Initial Period" "Période initiale"
any initial period described in the Order Form and starting on the Commencement Date; une période initiale décrite dans le formulaire de commande et à compter de la date de commencement;
"Intellectual Property Rights" "Droits de propriété intellectuelle"
all intellectual and industrial property rights of any nature anywhere in the world, including without limitation copyright, database rights, patents, design rights, registered designs, trade mark rights, service mark rights, domain name rights and topography rights, whether or not registered or capable of protection by registration and the right to apply for any of them; tous les droits de propriété intellectuelle et industrielle de toute nature partout dans le monde, y compris, sans limitation les droits d'auteur, les droits de base de données, les brevets, les droits de conception, dessins et modèles enregistrés, les droits de marque, droits de service de marque, les droits de noms de domaine et les droits de la topographie, si oui ou non enregistré ou capable de la protection par l'enregistrement et le droit d'appliquer pour l'un d'eux;
"Order Form" "Bon de Commande"
the document containing the specific information relating to the particular software or services supplied by the Company to the Customer; le document contenant l'information spécifique relatif aux logiciels ou services en particulier fourni par la Société à la clientèle;
"Party" "Partie"
either the Company or the Customer; la Société ou le client;
"Services" "Services"
the services provided by the Company to the Customer pursuant to this Agreement, as may be more particularly described in the relevant Annex; les services fournis par la Société au Client en vertu du présent Accord, qui peuvent être plus particulièrement décrite dans l'annexe pertinente;
"Software" "Logiciel"
the software provided by the Company to the Customer pursuant to this Agreement, as may be more particularly described in the relevant Annex; le logiciel fourni par la Société au Client en vertu du présent Accord, qui peuvent être plus particulièrement décrite dans l'annexe pertinente;
"Term" «Durée»
the term of this Agreement referred to in Clause 10.1; la durée de la présente convention visée à l'article 10.1;
"VAT" "TVA"
any value added tax as provided for in the Value Added Tax Act 1994 and supplemental legislation (whether delegated or otherwise), any tax of a similar nature which any be substituted for or levied in addition to it and any sales tax; taxe sur la valeur ajoutée telle que prévu dans la Loi de l'impôt sur la valeur ajoutée de 1994 et la législation complémentaire (si délégué ou autre), une taxe de même nature que tout être remplacé par ou perçu en plus et la taxe de vente;
1.2 references to "Clauses" and "Paragraphs" are to clauses of these Terms and Conditions and paragraphs in an Annex; 1.2 Références à "articles" et "paragraphes" sont des clauses de ces Conditions générales et les paragraphes dans une annexe;
1.3 the headings to Clauses and Paragraphs are inserted for convenience only and shall not affect the interpretation or construction of this Agreement; 1.3 Les titres des articles et des paragraphes sont insérés pour commodité seulement et ne doit pas influer sur l'interprétation ou la construction du présent Accord;
1.4 words imparting the singular shall include the plural and vice versa. 1.4 conférant mots au singulier incluent le pluriel et vice versa. Words imparting a gender shall include the other gender and the neutral and references to persons shall include an individual, company, corporation, firm or partnership; Mots conférant un genre doivent comprendre l'autre sexe et le neutre et les renvois aux personnes comprennent une personne, une entreprise, une société ou toute société;
1.5 references to "includes" or "including" or like words or expressions shall mean without limitation; and 1.5 Références à «comprend» ou «y compris» ou comme des mots ou des expressions désigne sans limitation, et
1.6 references to any statute or statutory provision shall include any subordinate legislation made under it, any provision which it has modified or re-enacted (whether with or without modification) and any provision which subsequently supersedes it or re-enacts it (whether with or without modification). 1.6 références à toute loi ou disposition législative doivent comprendre toute législation subordonnée pris sous son régime, toute disposition qu'elle a modifié ou remise en vigueur (avec ou sans modification) et toute disposition qui annule et remplace la suite ou ré-édicte elle (avec ou sans modification).
2.1 The terms of this Agreement apply to the exclusion of any terms and conditions submitted, proposed or stipulated by the Customer. 2.1 Les dispositions du présent Accord s'appliquent à l'exclusion de tous les termes et conditions présentés, proposées ou prévues par le Client. These Terms and Conditions apply to all Services and Software. Ces conditions générales s'appliquent à tous les services et logiciels.
2.2 Save as expressly provided herein, this Agreement shall operate to the entire exclusion of any other agreement, understanding or arrangement of any kind between the Parties hereto preceding the date of this Agreement and in any way relating to the subject matter of this Agreement and to the exclusion of any representations not expressly stated herein save for any fraudulent misrepresentations or any misrepresentation as to a fundamental matter. 2.2 sauf mention contraire, la présente convention doit fonctionner à l'ensemble de l'exclusion de tout autre accord, entente ou arrangement de toute nature entre les Parties au présent précédant la date du présent Accord et en aucune façon liées à l'objet du présent accord et à l'exclusion de toutes les représentations ne sont pas expressément énoncées aux présentes sauf pour de fausses déclarations frauduleuses ou de fausses déclarations quant à une question fondamentale. Each of the Parties acknowledges that it has not entered into this Agreement based on any representation that is not expressly incorporated into this Agreement. Chacune des Parties reconnaît qu'il n'a pas conclu le présent accord sur la base de toute représentation qui n'est pas expressément incorporé dans le présent accord.
2.3 This Agreement constitutes the whole agreement and understanding of the Parties as to the subject matter hereof and there are no provisions, terms, conditions or obligations, whether oral or written, express or implied, other than those contained or referred to herein. 2.3 Le présent Accord constitue l'intégralité de l'accord et la compréhension des parties quant à l'objet des présentes et il n'y a pas de dispositions, conditions ou obligations, orale ou écrite, expresse ou implicite, autre que celles contenues ou visées dans le présent document.
2.4 Except as expressly provided otherwise in this Agreement, no change to this Agreement shall be binding unless it is agreed in writing signed by each of the Company and the Customer and expressed to be for the purpose of such amendment and in the format described in the Order Form. 2.4 Sauf stipulation expresse contraire du présent accord, aucune modification au présent Accord est obligatoire, sauf si il est convenu par écrit et signé par chacune de la Société et le Client et indiqués comme étant le but de cet amendement et dans le format décrit dans le commander le formulaire.
2.5 In the event of any conflict between the provisions of these Terms and Conditions and the provisions of the Annexes and the Order Form, then the following order of precedence shall apply: 2.5 En cas de conflit entre les dispositions de ces Conditions d'Utilisation et les dispositions des annexes et le bon de commande, l'ordre de priorité suivant s'applique:
2.5.1 Order Form, prevails over 2.5.1 Formulaire de commande, l'emporte sur
2.5.2 these Terms and Conditions, which prevails over 2.5.2 ces Termes et Conditions, qui l'emporte sur
2.5.3 an Annex. 2.5.3 une annexe.
2.6 If the Customer provides the Company with a purchase order for the Services or Software, the purchase order shall be purely for the Customer's administrative purposes only and shall not form part of this Agreement. 2.6 Si le client fournit à la Société un ordre d'achat de services ou de logiciels, de l'ordre d'achat est purement à titre indicatif et ne font pas partie du présent Accord fins administratives du client.
2.7 This Agreement shall be legally formed and the Parties shall be legally bound when the Customer has agreed the Order Form and the Company has sent written confirmation of its acceptance of the Customer's Order Form to the Customer. 2.7 Le présent accord est légalement constituée et les parties doit être légalement lié lorsque le client a accepté le formulaire de commande et la Société a envoyé une confirmation écrite de son acceptation du bon de commande du client à la clientèle.
2.8 Each Order Form, with its relevant Annexes, constitutes a separate agreement. 2.8 Chaque bon de commande, avec ses annexes pertinentes, constitue un accord distinct. There may be more than one agreement between the Parties in force at the same time as this Agreement. Il peut y avoir plus d'un accord entre les Parties en vigueur en même temps que le présent Accord.
3.1 In consideration for the payment of the Fee and the Equipment Price by the Customer, the Company shall materially provide the Services, Software and Equipment to the Customer, referred to in the Order Form. 3.1 En contrepartie du paiement de la taxe et de l'Équipement Prix par le Client, la Société sensiblement fournir les services, le logiciel et l'équipement de la clientèle, mentionné dans le formulaire de commande.
3.2 The Company warrants that: 3.2 La Société garantit que:
3.2.1 it shall use all reasonable skill and care in providing the Services; 3.2.1 il est interdit d'utiliser toute la compétence raisonnable et de soins à fournir les services;
3.2.2 its employees, agents and subcontractors have the necessary skill to provide the Services; 3.2.2 ses employés, agents et sous-traitants ont les compétences nécessaires pour fournir les services;
3.2.3 the Services will be provided in a professional, competent and workmanlike manner; 3.2.3 les services seront fournis d'une manière professionnelle, compétente et professionnelle;
3.2.4 it has all necessary rights, permissions and consents to enter into this Agreement; 3.2.4 il a tous les droits nécessaires, les autorisations et les consentements à conclure ce Contrat;
3.2.5 it shall ensure that the Company's employees, contractors and agents co-operate with, and make themselves available at all reasonable times for discussion and meetings with, the Customer and the Customer's employees, contractors and agents; and 3.2.5 il veille à ce que les employés, les entrepreneurs et les agents de la Société coopérer avec, et se rendre disponibles à tout moment raisonnable pour discussion et des rencontres avec la clientèle et les employés, entrepreneurs et agents de la clientèle et
3.2.6 it shall use reasonable endeavours to ensure that while its employees, agents and subcontractors are on the Customer's premises, they will conform to the Customer's normal codes of staff and security practice as are advised to them by the Customer; and 3.2.6 il doit faire des efforts raisonnables pour s'assurer que tout ses employés, agents et sous-traitants sont dans les locaux du client, ils sont conformes aux codes habituels de la clientèle du personnel et de la pratique de la sécurité que sont conseillé de les par le client et
3.2.7 the Equipment will be free from material defects or damage caused solely by the Company. 3.2.7 L'équipement sera exempt de défauts matériels ou les dommages causés uniquement par la Compagnie.
3.3 The Company does not warrant that the Services, Software or Equipment will be uninterrupted or error-free or that they will meet the individual requirements of the Customer. 3.3 La Société ne garantit pas que les Services, logiciel ou du matériel seront ininterrompues ou sans erreur ou que ils rencontreront les besoins individuels du client. The Company is not responsible for any Services, Software or Equipment not expressly stipulated in this Agreement that the Company will provide. La Société n'est pas responsable de tous les services, logiciels ou équipement non expressément prévues dans le présent accord que la Société fournira. Except for any matter upon which the Company specifically agrees in writing with the Customer to advise or do, the Company shall not be liable for advising on, or failing to advise on, or doing, or failing to do, anything else (including on any laws, rules, regulations, bye-laws or codes of practice). Sauf pour toute question sur laquelle la Société s'engage notamment par écrit avec le client pour conseiller ou faire, la Société ne sera pas responsable de conseiller sur, ou à défaut de conseiller sur, ou faire, ou ne pas le faire, tout le reste (y compris sur tout lois, règles, règlements, statuts ou codes de pratique).
3.4 Except where expressly provided for within this Agreement, the Company excludes all conditions, warranties and representations, whether express or implied by statute, common law or otherwise, to the fullest extent permitted by law in respect of the Services, the Software and the Equipment. 3.4 Sauf disposition expresse prévue pour dans ce contrat, la Société exclut toutes les conditions, garanties et représentations, expresse ou implicite par la loi, la common law ou autrement, dans toute la mesure permise par la loi en ce qui concerne les services, le logiciel et l'équipement . The Company shall, if so reasonably requested and where possible, assign to the Customer at the Customer's cost the benefit of any warranty, guarantee or indemnity given by the supplier of the Equipment to the Company. La Société doit, si demande raisonnable et, si possible, céder au client aux frais de la clientèle du bénéfice de toute garantie ou indemnité proposée par le fournisseur de l'équipement de la Société.
3.5 The Company may supply the Equipment to the Customer whether as expressly stipulated in the Order Form or while providing the Services. 3.5 La Société peut fournir de l'équipement de la clientèle que ce soit expressément stipulé dans le bon de commande ou tout en fournissant les services.
3.6 The Company shall endeavour to supply the Equipment by such time as stipulated in the Order Form, but time for delivery of the Equipment shall not be of the essence. 3.6 La Société s'efforce de fournir l'équipement par ce que stipulé dans le bon de commande, mais le temps pour la livraison de l'équipement ne doit pas être de l'essence. If installation of the Equipment is included in the Services, the Customer shall promptly provide access to the Customer Location to install any Equipment on notice from the Company that such Equipment is ready for installation. Si l'installation de l'équipement est inclus dans les services, le client doit fournir sans délai l'accès à l'emplacement du client d'installer un équipement sur un avis de la Société que ce matériel est prêt pour l'installation.
3.7 The Customer shall pay the Equipment Fee to the Company before the Company delivers the Equipment. 3.7 Le client doit payer les frais d'équipement à la Société avant la Société fournit de l'équipement. The Company shall not be under any obligation to supply the Equipment to the Customer until the Customer has paid the Equipment Fee to the Company. La Société ne sera pas dans l'obligation de fournir l'équipement de la clientèle jusqu'à ce que le client a payé les frais de l'équipement à la Société.
3.8 Risk in the Equipment shall pass to the Customer on delivery of the Equipment to the Customer's premises. 3.8 risques dans l'équipement doit passer au client à la livraison de l'équipement dans les locaux du client.
3.9 Notwithstanding delivery, the property in the Equipment will remain in the Company and subject to the following provisions of this Clause 3, the Customer will hold the Equipment as bailee for the Company until payment in full of all Fees and all other sums due from the Customer to the Company on any account whatsoever (in this Clause 3, referred to as "Payment"). 3.9 Nonobstant la livraison, la propriété de l'équipement restera dans la Société et sous réserve des dispositions suivantes du présent article 3, le client tiendra l'équipement à titre de dépositaire pour la Société jusqu'au paiement intégral de tous les frais et toutes les autres sommes dues à partir de la Client à la Société sur aucun compte (dans ce article 3, appelé «paiement»).
3.10 The Customer shall keep the Equipment in good condition, and separate and clearly identified as the property of the Company until Payment. 3.10 Le client doit conserver l'équipement en bon état, et distinct et clairement identifié comme étant la propriété de la Société jusqu'au paiement.
3.11 After delivery and until Payment, the Customer shall keep the Equipment fully insured with a reputable insurance company and if the Equipment is lost, damaged or destroyed shall hold the proceeds of insurance for and to the order of the Company pending Payment. 3.11 Après la livraison et jusqu'au paiement, le client doit conserver l'équipement entièrement assuré avec une compagnie d'assurance notoirement solvable et si l'équipement est perdu, endommagé ou détruit conserve le produit de l'assurance pour et à l'ordre de la Société en attente de paiement.
3.12 The Company may at any time without notice recover possession of the Equipment and the Customer grants to the Company an irrevocable licence to enter for that purpose any premises occupied by the Customer. 3.12 La Société peut, à tout moment et sans préavis de reprendre possession de l'équipement et les subventions des clients à la société une licence irrévocable d'entrer à cet effet dans les locaux occupés par le Client.
3.13 The Customer shall not attach the Equipment to buildings, structures or land so as to become a fixture without the prior written consent of the Company. 3.13 Le client ne doit pas imposer l'équipement des bâtiments, des structures ou des terres de façon à devenir un élément sans le consentement écrit préalable de la Société.
3.14 The Company may require payment for Equipment before it has carried out the Services and before it has bought the Equipment from the relevant third party. 3.14 La Société peut exiger le paiement de l'Equipement avant d'avoir effectué les services et avant il a acheté l'équipement, du tiers concerné.
4.1 The Customer shall (and shall procure that its agents, employees, contractors and customers shall): 4.1 Le Client (et fera en sorte que ses agents, employés, sous-traitants et les clients doivent):
4.1.1 provide proper, adequate, safe, comfortable and suitable environmental and operating conditions if the Company undertakes any work at the Customer's (or its agents', employees', contractors' or customers') premises; 4.1.1 offrir des conditions appropriées, adéquates, sécuritaires, confortables et adaptés environnement et de fonctionnement si la Société entreprend un travail au Client (ou ses agents », les employés ', entrepreneurs» ou les clients') locaux;
4.1.2 ensure that the Customer's employees, contractors, agents and customers fully co-operate with, and make themselves available at all reasonable times for discussion and meetings with, the Company and the Company's employees, contractors and agents; 4.1.2 veiller à ce que les employés du Client, les entrepreneurs, les agents et les clients de coopérer pleinement avec, et se rendent disponibles à tout moment raisonnable pour discussion et des rencontres avec, la Société et les employés, entrepreneurs et agents de la Société;
4.1.3 promptly provide to the Company such information and assistance that will enable the Company to carry out fully, accurately and promptly its obligations under this Agreement to the best of its ability; 4.1.3 fournir sans délai à la Société, une telle information et d'assistance qui permettra à la Société de réaliser pleinement, rapidement et avec précision ses obligations en vertu du présent Accord au meilleur de sa capacité;
4.1.4 promptly comply with the reasonable requests of the Company from time to time in connection with this Agreement; 4.1.4 se conformer rapidement aux demandes raisonnables de la Société de temps à autre dans le cadre du présent Accord;
4.1.5 take all care and assume all responsibility with sending and receiving the Data to the Company. 4.1.5 prendre toutes les précautions et d'assumer la responsabilité d'envoyer et de recevoir les données de la Société. The risk of and responsibility for input of content of the Data supplied by the Customer or its employees, agents, contractors or customers is with the Customer. Le risque et la responsabilité de l'entrée de la teneur des données fournies par le client ou ses employés, agents, entrepreneurs ou clients est avec le client. The Customer shall ensure that the content of the Data supplied by it is true, accurate and complete; and Le client doit s'assurer que le contenu des données fournies par lui sont vraies, exactes et complètes, et
4.1.6 be responsible for ensuring that, and hereby warrants and undertakes to the Company that, the Data and the sending and receipt of them by the Customer and the Company, and the use and processing of them by the Company to perform the Services in accordance with this Agreement or by the Customer: 4.1.6 être responsable de veiller à ce que, par les présentes, et des bons de souscription et s'engage à la Société, les données et l'envoi et la réception d'entre eux par le client et la société, et l'utilisation et le traitement d'entre eux par la Société pour exécuter les services conformément au présent Accord ou par le client:
4.1.6.1 conforms in all respects with all applicable laws, rules, regulations, bye-laws and codes of practice; 4.1.6.1 conforme en tous points à toutes les lois, règles, règlements, statuts et codes de pratique;
4.1.6.2 does not infringe the privacy rights or Intellectual Property Rights of any third party; 4.1.6.2 ne viole pas les droits à la vie privée ou les droits de propriété intellectuelle de tiers;
4.1.6.3 is not defamatory, malicious, abusive, obscene, indecent, discriminatory or harassing; and 4.1.6.3 n'est pas diffamatoire, malveillant, injurieux, obscène, indécent, discriminatoire ou de harcèlement, et
4.1.6.4 does not contain any material detrimental to the Company, including without limitation any viruses, trojan horses, trap doors, back doors, easter eggs, worms, time bombs, cancelbots or other computer programming routines that are intended to damage, detrimentally interfere with, surreptitiously intercept or expropriate any system, data or personal information. 4.1.6.4 ne contient aucun préjudice matériel à la Société, y compris, sans limitation tous les virus, chevaux de Troie, les trappes, les portes arrière, oeufs de pâques, des vers, des bombes à retardement ou autres routines de programmation informatique qui sont destinés à endommager, interférer de manière préjudiciable , intercepter subrepticement ou exproprier tout système, donnée ou information personnelle.
4.2 It is the Customer's responsibility to ensure that the Software and Services are sufficient and suitable for its purposes and meet its individual requirements. 4.2 Il est de la responsabilité du client de s'assurer que le logiciel et les services sont suffisants et appropriés pour ses besoins et répondre à ses besoins individuels.
4.3 It is the Customer's responsibility to ensure that the Customer and its employees, agents, contractors and customers have in place and have the right to use any hardware, communications links, equipment and software to enable the Company to provide the Services and Software in accordance with this Agreement and to its maximum performance level possible (including all suitable and up-to-date anti-virus and security software) . 4.3 Il est de la responsabilité du client de s'assurer que le client et ses employés, agents, entrepreneurs et clients ont mis en place et ont le droit d'utiliser tout matériel, des liens de communication, du matériel et des logiciels pour permettre à la Société de fournir les services et les logiciels conformément au présent Accord et à son niveau de performance maximale possible (y compris tout approprié et la mise à jour anti-virus et de logiciels de sécurité). The Customer is also responsible for ensuring that it and its employees, agents, contractors and customers provide the Company with the data required by the Company to enable the Company to properly provide the Services and the Software (including the Data). Le client est également responsable de veiller à ce que lui et ses employés, agents, entrepreneurs et clients de fournir à la Société les données requises par la Société afin de permettre à la Société de fournir correctement les services et le logiciel (y compris les données). The Company shall not be responsible or liable for any failure to provide the Services or Software to the extent caused by the Customer's failure to ensure the provision of the relevant data or procure the relevant hardware, communications links, equipment and software (including anti-virus and security software) or for any reason caused by a third party. La Société ne peut être tenue responsable pour tout manquement à fournir les services ou le logiciel dans la mesure causée par l'incapacité du client à assurer la fourniture des données pertinentes ou de se procurer le matériel, les liaisons de communication, du matériel et des logiciels pertinents (y compris les anti-virus et des logiciels de sécurité) ou pour une raison quelconque causé par un tiers.
4.4 The Customer warrants to the Company that the Customer is authorised to receive the Services and Software. 4.4 Le Client garantit à la Société que le client est autorisé à recevoir les services et les logiciels.
4.5 The Customer agrees, during the Term and for a period of one year following its termination, not to solicit or induce any officer, employee or agent of the Company who was involved with the provision of Services or Software to the Customer to terminate their employment or engagement with the Company without the prior written consent of the Company. 4.5 Le Client s'engage, pendant la durée et pour une période d'un an suivant sa résiliation, de ne pas solliciter ou inciter tout dirigeant, employé ou agent de la Société qui a été impliqué dans la fourniture de services ou le logiciel à la clientèle de quitter leur emploi ou engagement avec la Société sans le consentement écrit préalable de la Société. For the avoidance of doubt, any general recruitment advertisement placed by or on behalf of the Customer shall not be deemed to be solicitation for the purposes of this Clause 4.5. Pour éviter tout doute, toute publicité de recrutement général placé par ou pour le compte de la clientèle ne doit pas être considérée comme une sollicitation pour l'application du présent article 4.5.
5.1 The Customer acknowledges that as between the Company and the Customer, the Company and its licensors own all Intellectual Property Rights in the Software, even if any of the Software is created by the Company at the specific request of the Customer. 5.1 Le Client reconnaît que, entre la Société et le Client, la Société et ses concédants de licence détiennent tous les droits de propriété intellectuelle sur le Logiciel, même si l'un des logiciels est créé par la Société à la demande spécifique du client. The Customer shall not have any rights over or to use the Software other than as expressly provided under this Agreement. Le client ne doit pas avoir des droits plus ou d'utiliser le Logiciel autre que celle expressément prévue par le présent Accord.
5.2 The Company acknowledges that as between the Company and the Customer, the Customer and its licensors own all Intellectual Property Rights in the Data. 5.2 La Société reconnaît que, entre la Société et le Client, le Client et ses concédants de licence détiennent tous les droits de propriété intellectuelle sur les Données. The Customer shall be responsible: Le client est responsable:
5.2.1 for having all rights in the Data; 5.2.1 pour avoir tous les droits sur les données;
5.2.2 for ensuring that all the Customer's employees, agents, contractors and customers have all rights to use and process the Data; and 5.2.2 d'assurer que les employés, agents, entrepreneurs et tous les clients de la clientèle ont tous les droits d'utiliser et de traiter les données et
5.2.3 for enabling the Company to have the right to use and process the Data; 5.2.3 pour permettre à l'entreprise d'avoir le droit d'utiliser et de traiter les données;
so that the Company can lawfully perform this Agreement. de sorte que la Société peut légalement appliquer le présent accord.
5.3 The Customer hereby grants to the Company a royalty-free, worldwide, perpetual, non-exclusive, assignable, sublicensable licence to use the Data for the purposes of performing this Agreement. 5.3 Le client accorde à la Société une, mondiale, perpétuelle, cessible sous-licenciable libre de droit non exclusif d'utiliser les données aux fins de l'exécution du présent Accord. Subject to the rest of the provisions in this Agreement, the Company shall not use the Data for any other purpose without the Customer's express prior written consent. Sous réserve du reste des dispositions du présent accord, la Société ne doit pas utiliser les données à d'autres fins sans l'autorisation expresse de la clientèle autorisation écrite préalable.
5.4 Except for the purpose of performing and complying with this Agreement, the Company shall not without the Customer's prior written consent: 5.4 Sauf pour les fins de l'exécution et conformément à cet accord, la Société ne peut, sans le consentement écrit préalable de la clientèle:
5.4.1 disclose the Data to any third party; 5.4.1 communiquer ces données à des tiers;
5.4.2 make any copies of the Data; 5.4.2 faire des copies des données;
5.4.3 modify the Data; or 5.4.3 modifier les données; ou
5.4.4 reproduce or store any of the Data in any web site or in any public or private electronic retrieval system or service. 5.4.4 reproduire ou stocker de données dans n'importe quel site Web ou dans un système d'extraction électronique public ou privé ou d'un service.
5.5 Except to the extent expressly provided in this Agreement, the Customer shall only use the Services and Software for its own usual business purposes and shall not, without the Company's prior written consent, allow any third party to use or access the Services or Software or supply the Services or Software to any third party; and then only as contemplated by this Agreement. 5.5 Sauf dans la mesure expressément prévue dans le présent Accord, le Client ne doit utiliser les services et logiciels pour ses propres fins commerciales habituelles et ne doit pas, sans le consentement écrit préalable de la Société, permettre à un tiers d'utiliser ou d'accéder à des services ou le logiciel ou fournir les services ou le logiciel à un tiers, et alors seulement comme envisagé par le présent accord.
5.6 If either Party becomes aware of any improper or wrongful use of the Intellectual Property Rights used by the other, that Party shall forthwith inform the other of such use. 5.6 Si une partie a connaissance d'une utilisation inappropriée ou abusive des droits de propriété intellectuelle utilisés par l'autre, cette Partie en informe immédiatement l'autre d'une telle utilisation. The informing Party shall if requested assist the other (at the other's cost) in taking any steps in connection with the protection or defence thereof as the other may determine. Le Parti doit informer si demandé d'aider l'autre (au coût de l'autre) à prendre des mesures dans le cadre de la protection ou de la défense de celui-ci que l'autre peut déterminer.
5.7 The Customer shall comply with the terms of any licence of the Software and shall indemnify the Company in respect of any losses, claims al breach of the same 5.7 Le Client s'engage à respecter les conditions d'une licence du logiciel et devra indemniser la Société à l'égard des pertes, fait valoir une violation de l'al même
6.1 Each Party shall keep and procure to be kept secret and confidential the Confidential Information of the other Party (whether before, on or after the date of this Agreement) and shall not use nor disclose the same save: 6.1 Chaque Partie tient et procurer à être gardé secret et la confidentialité des Informations confidentielles de l'autre partie (que ce soit avant, pendant ou après la date du présent Accord) et ne doit pas utiliser ni divulguer le même sauver:
6.1.1 for the purposes of the proper performance of this Agreement; or 6.1.1 aux fins de la bonne exécution du présent Accord; ou
6.1.2 as otherwise permitted by this Agreement; or 6.1.2 tout autre moyen autorisé par le présent accord; ou
6.1.3 with the prior written consent of the other Party. 6.1.3 avec le consentement écrit préalable de l'autre Partie.
6.2 Where one Party discloses Confidential Information of the other Party to its employee, consultant, subcontractor, supplier, customer, agent, professional adviser or insurer, it shall do so subject to obligations equivalent to those set out in this Clause 6. 6.2 Lorsqu'une partie communique des renseignements confidentiels de l'autre partie de son employé, consultant, sous-traitant, fournisseur, client, agent, conseiller professionnel ou de l'assureur, il doit faire l'objet d'obligations équivalentes à celles énoncées dans le présent article 6. Each Party shall use its reasonable endeavours to ensure that any such employee, consultant, subcontractor, supplier, customer, agent, professional adviser or insurer complies with such obligations. Chaque Partie fera ses meilleurs efforts raisonnables pour s'assurer que cet employé, consultant, sous-traitant, fournisseur, client, agent, conseiller professionnel ou de l'assureur est conforme à ces obligations.
6.3 Each Party shall at all times: 6.3 Chaque Partie doit en tout temps:
6.3.1 adopt, retain and keep updated adequate procedures and physical security measures which protect the Confidential Information of the other Party from inadvertent disclosure or release to unauthorised persons; and 6.3.1 adopter, conserver et maintenir des procédures adéquates mises à jour et des mesures de sécurité physiques qui protègent les informations confidentielles de l'autre partie de la divulgation accidentelle ou libèrent des personnes non autorisées, et
6.3.2 hold the Confidential Information of the other Party in strict confidence and in any event with no less standard of confidentiality than that which it applies to its own confidential information. 6.3.2 tenir l'information confidentielle de l'autre partie dans la plus stricte confidentialité et en tout cas pas moins le niveau de confidentialité que celui qu'il applique à ses propres informations confidentielles.
6.4 The obligations of confidentiality in this Clause 6 shall not extend to any matter which either Party can show: 6.4 Les obligations de confidentialité à la clause 6 ne s'étendent pas sur toute question laquelle chaque partie peut montrer:
6.4.1 is in, or has become part of, the public domain other than as a result of a breach of the confidentiality obligations of this Agreement; or 6.4.1 est, ou est devenu partie intégrante de la domaine public autrement que par suite d'un manquement aux obligations de confidentialité du présent Accord; ou
6.4.2 was in its written records prior to receipt; or 6.4.2 était dans ses documents écrits avant la réception; ou
6.4.3 was independently developed by it; or 6.4.3 a été développé indépendamment par elle; ou
6.4.4 was independently disclosed to it by a third party entitled to disclose the same. 6.4.4 a été divulgué indépendamment de lui par un tiers le droit de divulguer le même.
6.5 If either Party is required to disclose the Confidential Information of the other Party under any applicable law, or by order of a court or governmental body or authority of competent jurisdiction, then the Party so required shall, prior to any disclosure where practicable, notify the other Party and, at the other Party's request and cost, assist that other Party in opposing any such disclosure. 6.5 Si une partie est tenu de divulguer l'information confidentielle de l'autre partie en vertu de toute loi applicable, ou par ordonnance d'un tribunal ou un organisme gouvernemental ou d'une autorité compétente, puis le Parti si nécessaire doit, avant toute communication lorsque possible, un avis l'autre partie et, à la demande de l'autre partie et le coût, aider cette autre Partie à s'opposer à une telle divulgation.
6.6 Nothing in this Agreement shall preclude the Customer, nor any customer, employee or agent of the Customer, from taking such steps as are necessary in order to comply with the professional or ethical rules or guidelines of any relevant professional body of which the Customer or its customer, employee or agent may be or become a member. 6.6 Aucune disposition du présent accord n'empêche le client, ni un client, employé ou agent de la clientèle, de prendre les mesures nécessaires afin de se conformer aux règles ou lignes directrices à un organisme professionnel professionnelles et déontologiques dont le client ou son client, employé ou agent peuvent être ou devenir membre.
6.7 Neither Party shall make any announcement of any kind in respect of the subject matter of this Agreement except with the prior written consent of the other Party (not to be unreasonably withheld or delayed) or as is required by law. 6.7 Aucune des Parties ne faire aucune annonce d'aucune sorte en ce qui concerne l'objet du présent accord, sauf avec le consentement écrit préalable de l'autre Partie (pour ne pas être indûment retenu ou retardé) ou comme il est requis par la loi.
6.8 Subject to Clause 6.7, the Company may identify the Customer as its customer and the type of Software or Services provided by the Company to the Customer, provided that in doing so the Company shall not (without the Company's prior written consent) reveal any Confidential Information of the Customer. 6.8 Sous réserve de l'article 6.7, la Société peut identifier le client que son client et le type de logiciel ou les services fournis par la Société au Client, à condition que, ce faisant, la Société ne sera pas (sans le consentement écrit préalable de la Société) de révéler toute information confidentielle Information de la clientèle.
6.9 The obligations of this Clause 6 shall continue after termination of this Agreement for whatever reason. 6.9 Les obligations du présent article 6 continuent après la fin du présent Accord pour une raison quelconque.
7.1 In performing this Agreement, each Party shall: 7.1 Dans l'exécution de cette convention, chaque Partie doit:
7.1.1 comply with all applicable data protection legislation; and 7.1.1 se conformer à toutes les lois applicables de protection des données, et
7.1.2 procure that its employees, agents, consultants and contractors comply with all applicable data protection legislation. 7.1.2 obtenir que ses employés, agents, consultants et entrepreneurs se conforment à toutes les lois applicables de protection des données.
7.2 The Parties agree and acknowledge that in respect of the Company's obligations as to the Data under this Agreement, the Company is merely a data processor and the Customer is the data controller. 7.2 Les parties conviennent et reconnaissent que dans le respect des obligations de la Société quant à des données en vertu du présent Accord, la Société est simplement un processeur de données et le client est le contrôleur de données.
8.1 This Clause 8 prevails over all other Clauses and sets forth the entire liability of each Party to the other, and their sole and exclusive remedies of the other in respect of: 8.1 Le présent article 8 l'emporte sur toutes les autres clauses et définit la totalité des responsabilités de chaque partie à l'autre, et leurs seuls et uniques recours de l'autre en ce qui concerne:
8.1.1 performance, non-performance, purported performance, delay in performance or mis-performance of this Agreement or of any goods or services in connection with this Agreement; or 8.1.1 performance, la non-exécution, la prétendue exécution, retard dans l'exécution ou la mauvaise exécution du présent Accord ou de tout bien ou service dans le cadre de la présente entente;
8.1.2 otherwise in relation to this Agreement or entering into this Agreement. 8.1.2 autre en relation avec le présent accord ou de conclure le présent Accord.
8.2 Neither Party excludes or limits its Liability for 8.2 Aucune des Parties exclut ou limite sa responsabilité pour
8.2.1 its fraud; or 8.2.1 sa fraude;
8.2.2 death or personal injury caused by its Breach of Duty; or 8.2.2 décès ou de préjudice causé par le manquement à l'obligation, ou
8.2.3 any breach of the obligations implied by Section 12 Sale of Goods Act 1979 or Section 2 Supply of Goods and Services Act 1982; or 8.2.3 toute violation des obligations stipulées à l'article 12 de vente de biens loi de 1979 ou de l'article 2 Fourniture Loi sur les produits et services de 1982; ou
8.2.4 any other Liability which cannot be excluded or limited by applicable law. 8.2.4 toute autre responsabilité qui ne peut être exclue ou limitée par la loi applicable.
8.3 Subject to the rest of this Clause 8, neither Party accepts and hereby excludes any Liability for Breach of Duty other than any liability arising pursuant to the terms of this Agreement. 8.3 Sous réserve de la suite de cet article 8, aucune des parties accepte et présente exclut toute responsabilité pour manquement à une obligation autre que toute responsabilité découlant de l'application des dispositions du présent Accord.
8.4 Subject to the rest of this Clause 8, neither Party shall have Liability to the other in respect of any: 8.4 Sous réserve de la suite de cet article 8, ni des Parties aura la responsabilité à l'autre à l'égard de tout:
8.4.1 indirect or consequential losses, damages, costs or expenses; 8.4.1 pertes, dommages, coûts ou dépenses directs ou indirects;
8.4.2 loss of actual or anticipated profits; 8.4.2 perte de revenus réels ou potentiels;
8.4.3 loss of contracts; 8.4.3 perte de contrats;
8.4.4 loss of use of money; 8.4.4 perte de l'usage de l'argent;
8.4.5 loss of anticipated savings; 8.4.5 perte d'économies anticipées;
8.4.6 loss of revenue; 8.4.6 perte de chiffre d'affaires;
8.4.7 loss of goodwill; 8.4.7 perte de clientèle;
8.4.8 loss of reputation; 8.4.8 perte de réputation;
8.4.9 loss of business; 8.4.9 perte d'activité;
8.4.10 loss of operation time; 08/04/10 perte de temps de fonctionnement;
8.4.11 loss of opportunity; or 8.4.11 perte de chance, ou
8.4.12 loss of, damage to or corruption of, data, 8.4.12 perte, la détérioration ou la corruption de données,,
8.4.13 suffered by the other in respect of this Agreement whether or not such losses were reasonably foreseeable or the Party in default or its agents had been advised of the possibility of the other incurring such losses. 8.4.13 subi par l'autre à l'égard du présent accord ou non de telles pertes étaient raisonnablement prévisibles ou la partie en défaut ou de ses agents ont été informés de la possibilité d'autres telles pertes. For the avoidance of doubt, Clauses 8.4.2 to 8.4.12 apply whether such losses are direct, indirect, consequential or otherwise. Pour éviter tout doute, les articles 8.4.2 à 8.4.12 s'appliquent si ces pertes sont directs, indirects, consécutifs ou non.
8.5 Subject to the rest of this Clause 8 and the exclusions and limits set out in the rest of this Agreement, the total aggregate Liability of the Company arising out of or in connection with a claim or claims made by the Customer in respect of loss or damage suffered by the Customer shall be limited to the total sums paid or payable by the Customer to the Company under this Agreement within the six months preceding the date on which the claim first arose. 8.5 Sous réserve de la suite de cet article 8 et les exclusions et les limites fixées dans le reste du présent accord, la responsabilité globale de la Société découlant de ou en relation avec une ou plusieurs revendications, par le client en cas de perte ou dommage subi par le client doit être limitée à la totalité des sommes payées ou payables par le client à la Société en vertu du présent accord dans les six mois précédant la date à laquelle la demande a pris naissance.
8.6 The limitation of Liability under Clause 8.5 has effect in relation both to any Liability expressly provided for under this Agreement and to any Liability arising by reason of the invalidity or unenforceability of any term of this Agreement. 8.6 La limitation de la responsabilité en vertu de l'article 8.5 a effet à l'égard à la fois à une responsabilité expressément prévue par le présent Accord et de toute responsabilité découlant du fait de la nullité ou l'inapplicabilité d'une durée de cet accord.
8.7 The Customer's Liability for failure to pay the Fees shall not be limited. 8.7 Responsabilité du client pour défaut de paiement des frais ne doit pas être limitée.
8.8 The Customer acknowledges and accepts that the Company only provides the Services to it on the express condition that the Company will not be responsible for nor shall it have any Liability to the Customer or any third party directly or indirectly for: 8.8 Le Client reconnaît et accepte que la Société ne fournit les services de ce à la condition expresse que la Société ne sera pas responsable pour il n'est pas non toute responsabilité envers le client ou un tiers, directement ou indirectement:
8.8.1 inaccuracies or errors in or omissions from any Data provided by the Customer or its employees, agents, contractors or customers; or 8.8.1 inexactitudes ou des erreurs ou omissions dans de données fournies par le client ou ses employés, agents, entrepreneurs ou clients, ou
8.8.2 inaccuracies or errors in or omissions from any Services as a result of any source or information maintained or provided by a third party; or 8.8.2 inexactitudes ou des erreurs ou omissions dans les Services de la suite de n'importe quelle source ou informations conservées ou fournis par un tiers, ou
8.8.3 any act or omission of the Customer, its employees, agents, contractors or customers or any third party. 8.8.3 tout acte ou omission de la clientèle, ses employés, agents, entrepreneurs ou des clients ou des tiers.
8.9 In this Clause 8: 8.9 Dans la présente clause 8:
8.9.1 "Breach of Duty" means the breach of any (i) obligation arising from the express or implied terms of a contract to take reasonable care or exercise reasonable skill in the performance of the contract or (ii) common law duty to take reasonable care or exercise reasonable skill (but not any stricter duty); and 8.9.1 «violation du devoir» signifie la violation de toute (i) des obligations résultant des dispositions expresses ou implicites d'un contrat de diligence raisonnable ou preuve d'une compétence raisonnable dans l'exécution du contrat ou (ii) obligation de common law de prendre diligence raisonnable ou preuve d'une compétence raisonnable (mais pas une obligation stricte), et
8.9.2 "Liability" means liability in or for breach of contract, Breach of Duty, misrepresentation, restitution or any other cause of action whatsoever relating to or arising under or in connection with this Agreement, including, without limitation, liability expressly provided for under this Agreement or arising by reason of the invalidity or unenforceability of any term of this Agreement (and for the purposes of this definition, all references to "this Agreement" shall be deemed to include any collateral contract). 8.9.2 «Responsabilité» signifie la responsabilité ou pour rupture de contrat, violation de devoir, fausses déclarations, la restitution ou de toute autre cause d'action que ce soit relativement à ou découlant de ou en relation avec le présent Accord, y compris, sans limitation, la responsabilité expressément prévu en vertu du présent Accord ou découlant en raison de l'invalidité ou l'inapplicabilité d'une durée de cette convention (et pour les fins de cette définition, toutes les références à «l'accord» sont réputés inclure un contrat de garantie).
9.1 In consideration for obtaining the Services provided by the Company pursuant to this Agreement, the Customer shall pay to the Company the Fee. 9.1 En contrepartie de l'obtention des services fournis par la Société en vertu du présent Accord, le client devra payer à la Société les frais.
9.2 The Fee shall be as set out in the Order Form. 9.2 Les frais sont fixés dans le formulaire de commande.
9.3 Where an initial fee is payable, the initial fee shall be an initial up-front payment. 9.3 Si une redevance initiale est payable, la redevance initiale aura un paiement initial initial. In such case, performance of the Services or the right to use Software is conditional on the Company first receiving the initial fee in cleared funds in full from the Customer. Dans ce cas, la performance des services ou le droit d'utiliser le Logiciel est subordonnée à la Société la première réception de la redevance initiale en fonds compensés intégralement par le client.
9.4 The Company may charge for its reasonable expenses incurred in the course of performing this Agreement. 9.4 La Société peut facturer des frais raisonnables engagés dans le cadre de l'exécution du présent Accord.
9.5 The Company may issue invoices to the Customer for the Fee on a monthly basis. 9.5 La Société peut émettre des factures au client pour les frais sur une base mensuelle.
9.6 The Company may issue invoices to the Customer for the expenses incurred by it or its subcontractors in the course of performing this Agreement as and when the expenses arise or if earlier when the Company knows the value of its anticipated expenses. 9.6 La Société peut émettre des factures au client pour les frais engagés par elle ou ses sous-traitants dans le cadre de l'exécution du présent Accord et que lorsque les dépenses surviennent ou si tôt si la Société connaît la valeur de ses dépenses prévues.
9.7 Unless otherwise provided in the Order Form, the Customer shall pay the Company: 9.7 Sauf disposition contraire dans le bon de commande, le client doit payer la Société:
9.7.1 for the initial fee upon signature of the Order Form or receipt of the invoice for the initial fee, whichever shall be the earlier date, and in any event in advance of receipt of the Services or Software; and 9.7.1 pour les frais initiaux à la signature du bon de commande ou la réception de la facture pour la redevance initiale, selon ce qui survient plus tôt, et en tout cas avant la réception des services ou le logiciel, et
9.7.2 for all other Fees, within 30 days of the date of the Company's invoice for the Fees; and 9.7.2 pour tous les autres frais, dans les 30 jours suivant la date de la facture de la société pour les frais et
9.7.3 for the expenses within 5 Business Days of the date of the Company's invoice. 9.7.3 pour les dépenses dans les 5 jours ouvrables suivant la date de la facture de la Société.
9.8 All sums due to the Company are exclusive of VAT and other duties or taxes (if applicable) which the Customer shall pay to the Company in addition at the same time as payment of the Fee and expenses. 9.8 Toutes les sommes dues à la Société sont hors TVA et autres droits et taxes (le cas échéant) que le client doit payer à la Société en plus en même temps que le paiement des frais et dépenses.
9.9 The Customer shall pay the Company by any payment method reasonably stipulated by the Company. 9.9 Le client doit payer la Société par toute méthode de paiement raisonnable fixée par la société.
9.10 Payment shall be in the currency in force in England from time to time. 9.10 Le paiement doit être dans la monnaie en vigueur en Angleterre de temps en temps.
9.11 Payment of all sums due to the Company under this Agreement shall be made by the Customer in full without any set-off, deduction or withholding whatsoever. 9.11 Le paiement de toutes les sommes dues à la Société en vertu du présent Accord ne peut être effectué par le Client dans son intégralité, sans compensation, déduction ou retenue que ce soit.
9.12 If the Customer is late in paying any part of any monies due to the Company, the Company may (without prejudice to any other right or remedy available to it whether under this Agreement or by any statute, regulation or bye-law) do either or both of the following: 9.12 Si le client est en retard dans le paiement d'une partie des sommes dues à la Société, la Société peut (sans préjudice de tout autre droit ou recours dont elle dispose si en vertu du présent Accord ou de toute loi, règlement ou texte d'application) soit faire ou les deux opérations suivantes:
9.12.1 charge interest on the amount due but unpaid at the annual rate of interest set under Section 6 of the Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998 from time to time from the due date until payment (after as well as before judgment), such interest to run from day to day and to be compounded monthly; and 9.12.1 intérêt de charge sur le montant dû mais non rémunéré au taux d'intérêt annuel fixé en vertu de l'article 6 du paiement tardif des dettes commerciales de loi (d'intérêt) 1998 de temps en temps de la date d'échéance jusqu'au paiement (après comme avant jugement ), ces intérêts à courir au jour le jour et d'être composé mensuellement, et
9.12.2 suspend the performance of this Agreement and any other agreement between the Company and the Customer until payment in full has been made. 9.12.2 suspendre l'exécution du présent Accord et tout autre accord entre la Société et le Client jusqu'au paiement intégral a été effectué.
10.1 This Agreement shall commence on the Commencement Date and, subject to earlier termination pursuant to this Agreement, shall continue in force for the Initial Period and thereafter unless or until terminated by either Party giving to the other no less than 1 (one) months' notice [to take effect at the end of a calendar month. 10.1 Le présent Accord entrera en vigueur à la date de début et, sous réserve d'une résiliation anticipée en vertu du présent Accord, demeureront en vigueur pour la période initiale et par la suite, à moins ou jusqu'à sa résiliation par l'une des parties donne à l'autre au moins un (1) mois » remarquer [à prendre effet à la fin d'un mois civil.
10.2 Either Party may terminate this Agreement immediately by notice in writing to the other Party if: 10.2 Chacune des parties peut résilier le présent Contrat immédiatement par notification écrite à l'autre Partie si:
10.2.1 the other Party is in material breach of any of its obligations under this Agreement which is incapable of remedy; or 10.2.1 l'autre partie est en violation patente de l'une de ses obligations en vertu du présent Accord, qui est incapable de remède; ou
10.2.2 the other Party fails to remedy, where capable of remedy, any material breach of any of its obligations under this Agreement after having been required in writing to remedy such breach within a period of no less than 30 days; or 10.2.2 l'autre partie ne parvient pas à remédier, s'il peut être remédié, toute violation substantielle de l'une de ses obligations en vertu du présent accord après avoir été requis par écrit de remédier à ce manquement dans un délai d'au moins 30 jours; ou
10.2.3 the other gives notice to any of its creditors that it has suspended or is about to suspend payment or if it shall be unable to pay its debts within the meaning of Section 123 of the Insolvency Act 1986, or an order is made or a resolution is passed for the winding-up of the other Party or an administration order is made or an administrator is appointed to manage the affairs, business and property of the other Party or a receiver and/or manager or administrative receiver is appointed in respect of all or any of the other Party's assets or undertaking or circumstances arise which entitle the court or a creditor to appoint a receiver and/or manager or administrative receiver or administrator which entitle the court to make a winding-up or bankruptcy order or the other Party takes or suffers any similar or analogous action in consequence of debt. 10.2.3 l'autre donne avis à l'un de ses créanciers qu'il a suspendu ou est sur le point de suspendre le paiement ou si elle est incapable de payer ses dettes au sens de l'article 123 de la Loi 1986 sur l'insolvabilité, ou de l'ordonnance rendue ou une résolution est adoptée pour la liquidation de l'autre Partie ou une ordonnance d'administration est composé ou un administrateur est nommé pour gérer les affaires, les affaires et les biens de l'autre Partie ou d'un récepteur et / ou gestionnaire ou administrateur judiciaire est nommé à l'égard de tout ou partie des actifs ou entreprise ou la situation de l'autre partie se posent qui habilite le tribunal ou un créancier de nommer un séquestre et / ou gérant ou séquestre ou administrateur qui habilite le tribunal à rendre administrative une liquidation ou d'une faillite ordonnance ou l'autre Partie prend ou subit une action similaire ou analogue à la suite de la dette.
10.3 Termination of this Agreement shall be without prejudice to any accrued rights or remedies of either Party. 10.3 La dénonciation du présent Accord est sans préjudice des droits ou recours charges de chacune des Parties.
10.4 Termination of this Agreement will not affect the coming into force or continuance in force of any provision which is expressly or by implication intended to come into or continue in force on or after such termination. 10.4 La résiliation du présent accord n'affecte pas l'entrée en vigueur ou du maintien en vigueur d'une disposition qui est expressément ou implicitement destinée à entrer ou à demeurer en vigueur ou après cette résiliation.
10.5 Upon termination of this Agreement for any reason: 10.5 Lors de la résiliation du présent Accord pour une raison quelconque:
10.5.1 la Société cessera d'appliquer le présent accord;
10.5.2 tous les frais impayés pour les services ou les logiciels fournis et de l'Équipement Prix deviendront immédiatement exigibles, si facturé ou non;
10.5.3 tout équipement qui n'a pas été payé en totalité est immédiatement retournée à la Société et le Client doit fournir un accès à la Société pour permettre à la Société de retirer le même, et
10.5.4 le propriétaire de l'information confidentielle peut à sa discrétion exiger de l'autre partie à supprimer sans délai tous les renseignements confidentiels de tous les disques informatiques, cassettes ou autres documents en sa possession ou sous son contrôle ou rapidement remettre ou de détruire des matériaux et des éléments tangibles dans son possession ou sous son contrôle qui contiennent des renseignements confidentiels appartenant à la partie demandant l'action. Le propriétaire de l'information confidentielle peut exiger de l'autre partie de fournir une déclaration écrite, signée par un fonctionnaire ou toute autre personne autorisée indiquant qu'il ya eu plein respect de cette clause 10.5.4.
11.1 Enregistrer des obligations relatives au paiement des frais, aucune des parties ne peut être tenu responsable pour toute violation, une entrave ou retard dans l'exécution de ses obligations en vertu du présent Accord, qui est causé par des circonstances indépendantes de sa volonté, y compris mais sans s'y limiter, une panne mécanique, troisième partie logiciels, l'échec ou des problèmes d'approvisionnement publics de services publics (y compris, sans limitation, électrique, télécoms ou l'échec général de l'Internet), le manque ou l'incapacité d'obtenir des matériaux, de l'équipement ou de transport (un «cas de force majeure»), indépendamment du fait que les circonstances en question pourrait ont été prévus.
11.2 Chacune des parties s'engage à notifier à l'autre dès qu'il a connaissance d'un cas de force majeure, un tel avis à contenir des détails sur les circonstances qui ont donné lieu à des cas de force majeure.
11.3 Le rendement des obligations de chaque partie est suspendu pendant la période où les circonstances persistent et cette partie sont accordés une prorogation du délai pour une performance égale à la période du retard.
11.4 Chaque partie supportera ses propres frais exposés par le cas de Force Majeure.
11.5 Si le rendement des obligations est retardée en vertu du présent article 11, chaque Partie doit néanmoins accepter performance et quand l'autre est en mesure d'effectuer.
11.6 Si le cas de force majeure se poursuit sans interruption depuis plus de [un mois], chaque partie peut résilier le présent Contrat immédiatement par notification à l'autre, dans ce cas, aucune des parties ne sera responsable envers l'autre partie en raison de cette résiliation.
11.7 Si la Société s'est engagée à fournir des services ou des logiciels ou livrables identiques ou similaires à plus d'un client et est empêché de s'acquitter pleinement de ses obligations envers le client en raison d'un cas de force majeure, la Société peut décider, à sa discrétion absolue qui contrats qu'elle se produira et dans quelle mesure.
12.1 Toute notification ou autre communication requis ou autorisé à être donné en vertu du présent accord doit être écrit et peut être signifié personnellement ou par lettre recommandée prépayée ou enregistrée ou par coursier ou par télécopie adressée à la partie concernée à l'adresse indiqué dans le présent Accord ou à toute autre adresse ou numéro de télécopieur comme il est notifié par la partie concernée à l'autre à cet effet de temps à autre ou à l'adresse ou le numéro de télécopieur de la partie concernée dernier connu à l'autre.
12.2 Tout avis ainsi donné par la poste est réputé avoir été signifié deux jours ouvrables suivant la même aura été posté par courrier recommandé ou par coursier et tout avis ainsi donné par télécopieur est réputé avoir été signifié à la réception d'un signal de réponse sur de l'appareil de réception, et à prouver ce service, il suffit de prouver que la lettre ou télécopie a été correctement adressée ou numérotée et, le cas échéant, signalée comme étant une lettre recommandée prépayée ou enregistré ou envoyé ou un signal de réponse sur reçu.
13.1 Sous réserve de tout cessionnaire (dans le cas d'une cession) confirmant par écrit à être lié par les dispositions du présent Accord, la Société peut céder ou sous-traiter ses droits, engagements ou obligations en vertu du présent Accord, en totalité ou en partie à tout autre personne, entreprise ou société. La Société avise promptement à la clientèle d'une telle mission.
13.2 Le client ne peut céder, transférer ou frais ou prétendre céder, transférer ou charger présent Accord ou de ses droits, engagements ou obligations en vertu du présent accord sans le consentement écrit préalable de la Société (tel consentement ne peut être indûment retenu ou retardé ).
14.1 Les Parties s'efforceront de bonne foi sans délai pour résoudre tout différend ou réclamation découlant de ou en relation avec cet accord, conformément à la procédure suivante:
14.1.1 Les parties feront de leur mieux pour négocier de bonne foi et de régler à l'amiable tout litige ou toute réclamation pouvant découler de ou se rapportent à la présente convention (ou de son interprétation, la validité ou la résiliation) (un «litige»). Si un différend ne peut être réglé par des négociations par les représentants compétents de chacune des parties ayant le pouvoir de régler la question, chaque partie peut donner à l'autre un avis écrit (un «Avis de différend»). Dans les sept jours de l'avis des différends étant donné, les Parties doivent chacun soumettre le différend à leurs représentants de haut niveau désignés par le directeur général de chacune des Parties, qui doit se réunir pour tenter de régler le différend.
14.1.2 Si le différend n'est pas réglé par accord écrit entre les parties dans les 14 jours de l'avis de contestation, l'une des parties peut soumettre le différend à la médiation, conformément avec le Centre for Dispute Resolution (CEDR) Modèle procédure de médiation. La médiation doit être menée par un seul médiateur désigné d'un commun accord, ou (à défaut d'un commun accord dans les sept jours d'un avis de l'une des Parties à l'autre appel sur l'autre de manière à convenir) par le Centre de règlement des différends. Les deux parties conviennent de coopérer pleinement avec cette médiateur, fournir toute l'aide nécessaire pour permettre au médiateur de s'acquitter de ses fonctions, et à assumer à parts égales entre eux les honoraires et les frais du médiateur.
14.1.3 La médiation doit être menée à Montréal en Francais. La médiation doit être menée sans préjudice des droits de l'une des parties dans les procédures futures.
14.1.4 Si la question n'a pas été résolue par une procédure de médiation dans les soixante (60) jours qui suivent la saisine des parties à la procédure de la CEDR ou si le différend ne peut être résolu en utilisant les processus et les procédures énoncées ci-dessus, il doit être résolu par référence aux tribunaux conformément à l'article 15.5 (droit applicable et juridiction).
14.1.5 Si une partie n'est pas d'accord avec tout différend étant renvoyées pour médiation ou la détermination conformément au présent article 14, le différend doit être déterminé par les tribunaux en vertu de l'article 15.5. Pour éviter tout doute, chaque partie peut demander à la Cour ou engager une procédure sans avoir recours à la procédure dans la présente clause 14.
15.1 Aucun manquement ou retard de l'une des parties dans l'exercice de tout droit en vertu du présent Accord doivent fonctionner comme une renonciation à ce droit ou à étendre ou affecter un autre fait ou événement ou porte atteinte aux droits ou recours à l'égard de celui-ci ou de toute façon modifier ou diminuer Les droits de cette partie en vertu du présent Accord.
15.2 Si une clause ou d'une autre disposition de la présente convention entrent ou sont déclarés par un tribunal de juridiction compétente comme invalide ou inapplicable, cette nullité ou l'inapplicabilité n'affectent en aucune façon tout autre article ou disposition ou partie d'une clause ou disposition, tous qui resteront en vigueur et de plein effet.
15.3 Rien dans ce Contrat ne crée ou est réputée pour créer une société, une agence ou une relation d'employeur à employé entre les parties.
15.4 Une personne qui n'est pas partie au présent Accord n'a pas de droits en vertu des contrats (droits des tiers) de 1999 à appliquer une disposition du présent Accord.
15.5 Le présent accord sera régi et interprété conformément au droit anglais et le client soumet à la juridiction des tribunaux anglais. Les parties conviennent irrévocablement que les tribunaux anglais ont compétence exclusive sur toute réclamation ou question portée par le Client dans le cadre du présent Accord. Rien dans le présent article 15.5 ne limite le droit de la société à engager des poursuites contre le client dans tout autre tribunal compétent. Tous les rapports, la correspondance et les contacts entre les parties doit être prise ou menées en langue anglaise.
Back-up en ligne
Il s'agit d'une annexe aux Conditions Générales de Webo Backup (une division commerciale de i.Tech Support Ltd). Cette annexe s'applique aux services en ligne de sauvegarde décrites dans l'annexe de la présente annexe et tel que stipulé dans un bon de commande (telle que modifiée par les Parties d'un formulaire de changement de commande).
À moins que le contexte n'exige une interprétation différente, les définitions utilisées dans les Termes et conditions générales s'appliquent à la présente annexe. Tous les autres termes définis dans la présente annexe ont ce sens que pour la présente annexe.
1.1 Le prix à payer par le client pour les services est celui spécifié dans le bon de commande. Tous les frais sont payables mensuellement à terme échu, le premier paiement comme étant dû dans les 7 jours de la date de la facture de la Société à l'égard de celui-ci.
1.2 Tous les frais supplémentaires à payer par le client sont perçus par la Société mensuellement à terme échu et sont payables en totalité par le client dans les sept (7) jours suivant la date de la facture correspondante.
1.3 La Société se réserve le droit d'augmenter les frais à tout moment et en avise le client du montant de cette augmentation prévue par pas moins de quarante-cinq (45) un préavis écrit de jours.
2.1 L'annexe de la présente annexe contient une description des services de sauvegarde en ligne (dans la présente annexe, «Services») que la Société doit fournir au Client en vertu du présent Accord. La Société doit fournir comme des services que les Parties conviennent dans le formulaire de commande. Pour éviter tout doute, si l'un des services ne sont pas spécifiés sur le formulaire de commande, la Société n'est pas tenue de les fournir.
2.2 Le Client est responsable de l'exécution de ses responsabilités dans les délais et selon les modalités, la fréquence et le format requis par la Société de temps à autre (si défini dans la présente annexe ou autrement requis par la Société de temps à autre), afin à pleinement et efficacement permettre à la Société de s'acquitter de ses obligations en vertu du présent Accord.
2.3 La Société ne sera responsable de l'exécution de ses obligations si le client a exécuté ses obligations par ses personnes autorisées.
2.4 La Société fera ses meilleurs efforts raisonnables pour s'acquitter de ses obligations dans des délais fixés dans le présent accord, mais la Société ne sera pas responsable de tout retard ou manquement à ses obligations de précision:
2.4.1 si elle a utilisé ces efforts; ou
2.4.2 s'ils sont causés par une défaillance ou retard de la part du client ou employés, agents, entrepreneurs ou clients du Client ou par toute violation par le Client du présent Accord.
2.5 Le Client reconnaît et accepte que dans le cas où la capacité de données de la clientèle dépasse 200 Go la société se réserve le droit et le droit d'imposer un plafond de 128 kbps (kilobits par seconde) la vitesse de téléchargement des données des clients.
3.1 Dans la présente annexe, à moins que le contexte n'exige une interprétation des mots et des expressions suivants auront les significations suivantes:
3.1.1 «Client Contact" signifie le représentant de la clientèle (dont les coordonnées figurent à l'ordre De ou avis contraire à la Société par écrit) pour toutes les communications et les instructions en vertu du présent Accord;
3.1.2 "Système Client» désigne le matériel et le logiciel du client spécifié dans le bon de commande;
3.1.3 «Données» signifie que les données pour lesquelles les services doivent être fournis, comme indiqué dans le bon de commande;
3.1.4 «frais» désigne le prix à payer par le client pour les services tel que spécifié au paragraphe 1, qui peut être modifiée de temps à autre en vertu du paragraphe 1;
3.1.5 «Emplacement» signifie le site (s) spécifiée par le client dans le bon de commande;
3.1.6 «Services» désigne les services énumérés à l'annexe de la présente annexe, et
3.1.7 «Serveurs» désigne les serveurs de la Société (ou ses sous-traitants), sur lequel les données doivent être sauvegardées.
4.1 Dans ce paragraphe 4, «Configuration requise» désigne les exigences de:
4.1.1 Loi sur la protection des données de 1998, et
4.1.2 des directives applicables du Parlement européen ou le Conseil de l'Union européenne à cet égard;
4.1.3 et des règlements, ordonnances ou codes de pratique (dans leur forme originale ou modifiée) la mise en œuvre ou rendue en vertu de temps en temps.
4.2 Chaque Partie s'engage à l'autre qu'elle, au cours de la durée, dûment ses obligations au titre des exigences qui se posent en relation avec les données.
4.3 La Société doit:
4.3.1 conformément à la Loi sur la protection des données de 1998, acte que le processeur de données que sur instructions du client en tant que contrôleur de données en ce qui concerne le traitement des données à caractère personnel effectué pour le compte du client ou des clients, agents, employés et sous-traitants du client et prendre des mesures techniques et organisationnelles appropriées contre tout traitement non autorisé ou illicite de données à caractère personnel et contre la perte accidentelle ou la destruction ou avarie de ces données personnelles, et
4.3.2 dès que possible informer le client de toute notification ou communication concernant les prescriptions reçues de toute personne (y compris toute personne concernée ou appelant) ou une autorité de réglementation (y compris le Commissaire à l'information) en rapport avec la fourniture de services et de co- fonctionner pleinement (à la charge du client) avec le client par rapport à toutes les questions pertinentes concernant les exigences en rapport avec les Services.
4.4 Le Client reconnaît et accepte que la Société peut fournir des données de ses fournisseurs tiers à qui elle sous-traite la fourniture de tout ou partie des Services.
Le Client reconnaît que la Société ne peut pas garantir l'accès en temps opportun ou sans erreur ininterrompu aux serveurs en raison d'événements indépendants de la volonté de la Société et la Société ou ses fournisseurs peuvent également avoir besoin d'effectuer l'entretien de temps en temps sur les serveurs, mais la Société fera ses meilleurs efforts raisonnables pour:
5.1 minimiser les temps d'arrêt pour l'accès aux serveurs (bien que la Société ne garantit pas que l'accès aux serveurs sera ininterrompu, opportun ou sans erreur);
5.2 garder tout l'entretien nécessaire à d'autres moments que pendant les heures de bureau. A cet effet, "Heures d'ouverture" désigne les heures de 0900 à 1730 heure locale à Montréal les jours ouvrables, et
5.3 donner la clientèle autant de préavis que possible de l'entretien ou les temps d'arrêt prévu.
6.7 Le Client s'engage à indemniser et tenir entièrement indemnisé la Société contre toute responsabilité, perte, pénalités, dommages, frais, réclamations, demandes, actions, procédures, jugements, coûts et dépenses que la Société ou ses fournisseurs peuvent encourir ou subir résultant de toute violation par le Client du présent paragraphe 6 ou l'article 4 des Conditions générales ou de la Société faisant usage de toute information ou les spécifications fournies par ou au nom du client, à condition que:
6.7.1 la Société donne un avis écrit à la clientèle de toute réclamation ou procédure sans retard indu après la réception d'entre eux;
6.7.2 la Société ne fait aucune admission de responsabilité et donne au client le pouvoir exclusif de défendre ou de régler les réclamations ou procédures de frais et dépens de la clientèle et
6.7.3 la Société donne au Client toute l'aide raisonnable dans le cadre des réclamations ou procédures, les coûts et frais raisonnables de la Société à la charge du client.
6.8 L'exclusion et la limitation des dispositions sur la responsabilité dans le présent Accord ne s'appliquent pas au présent paragraphe 6.
7.1 Dans le cas où le client a besoin d'aide en ce qui concerne la fourniture des services, la Société peut être contacté par téléphone ou par e-mail ou via le site qui suit:
7.1.1 514-246-3753
7.1.2 Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
7.1.3 www. webobackup.ca
8.1 La Société peut, à sa discrétion, de temps en temps de sauvegarder les données sur ses serveurs ou utiliser des fournisseurs tiers de le faire, en tout ou en partie.
8.2 Le Client reconnaît que la Société peut de temps à autre sans préavis et sans la nécessité d'un accord préalable remplir leurs obligations ou des exigences supplémentaires sur le client ou restreindre les droits du client, en raison des exigences des fournisseurs tiers. Lorsque c'est raisonnablement possible, la Société s'efforcera de donner la clientèle avertissement raisonnable. Si ces exigences ou restrictions supplémentaires modifient sensiblement la fourniture ou l'accès des services, le client peut, dans le mois de la découverte du changement donnent la Société un préavis de un mois qu'il met fin à la présente annexe (mais pas le reste de la présente convention).
8.3 Si un fournisseur tiers des serveurs suspend la fourniture de l'accès aux serveurs à tout moment, la fourniture de services par la Société peut être suspendu.
8.4 La Société ne sera pas responsable de l'échec par un fournisseur tiers de prendre un soin raisonnable et de compétence, sauf si le client en avise la Société par écrit de ce défaut dans les 10 jours de la clientèle prise de conscience de l'échec.
8.5 Dans la mesure permise par la loi, la Société ne doit pas avoir une responsabilité envers le Client de toute responsabilité découlant de tout acte ou omission d'un fournisseur tiers au-delà de la responsabilité du fournisseur tiers à la Société.
8.6 Le Client s'engage à indemniser et tenir entièrement indemnisé la Société contre toute responsabilité, perte, pénalités, dommages, frais, réclamations, demandes, actions, procédures, jugements, coûts et dépenses que la Société ou ses fournisseurs peuvent encourir ou subir résultant de toute violation par la Société de son contrat avec son fournisseur de services tiers ou la responsabilité de la Société pour le fournisseur de services de tiers pour l'utilisation ou la mauvaise utilisation des services par ou pour le compte de la clientèle.
Sous réserve de la suite de cet accord, la présente annexe restera en vigueur pour la période initiale et par la suite, sauf si l'une des parties donne à l'autre au moins un (1) un préavis mois civils écrit de résiliation des services en vertu de la présente annexe prendra fin à l' la fin de la période initiale ou à tout moment par la suite.
Annexe on-line Back-up services Annexe
Cette annexe décrit en détail les services qui doivent être livrés au client par la Société.
La partie principale du service est la mise à disposition d'un back-up à distance des données de la clientèle par l'intermédiaire d'une liaison en ligne à un centre de données distant. Le client peut configurer la fréquence et à quelle heure, le back-up peut avoir lieu.
Données de sauvegarde stockées dans un ordinateur de logiciels de sauvegarde doivent être installés au réseau du client. Le client installera le logiciel de back-up sur tous les ordinateurs qui contiennent des données à sauvegarder, et le client seront mis en place le logiciel de sauvegarde pour sauvegarder les données nécessaires pour le centre de données à distance. Le Client peut utiliser la fonction de programmation du logiciel de back-up pour planifier back-up pour une exécution automatique. Une fois le logiciel de sauvegarde a été mis en place correctement, si la fonction de planification est activée, le logiciel de back-up de back-up des données de clients de la centre de données distant automatiquement.
Pour chaque travail de sauvegarde terminé, le serveur de sauvegarde enverra un rapport de back-up, avec une liste détaillée de tous les fichiers qui ont été sauvegardés dans le travail de back-up, au point désigné par le Client de contacter par e-mail. Ce rapport montrera toutes les erreurs inattendues rencontrées pendant l'opération de secours. Si une erreur s'est produite à l'opération de secours, le client avisera Webo Backup de ce problème dans les meilleurs délais afin que nous sommes en mesure de corriger le problème. En outre, si un back-up tâche planifiée n'a pas été exécuté comme horaire à l'heure prévue, un rapport de back-up manqué sera envoyé à l'interlocuteur désigné par le Client de contacter par email pour signaler ce problème.
Tout ce que vous avez besoin pour des sauvegardes fiables.
Frais mensuels min