Source: https://constitutions.unwomen.org/en/search?provisioncategory=b023d3e9cea2418facb51f5115028c03
Timestamp: 2020-08-10 16:55:54
Document Index: 714183200

Matched Legal Cases: ['Art. 15', 'Art. 40', 'Art. 119', 'Art. 119', 'Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 37', 'Art. 37', '§ 7', 'Art. 226', 'Art. 226']

Bolivia, Plurinational State of 1
Macedonia, The Former Yugoslav Republic of 1
English ( 59 )
Chinese ( 4 )
Nepali ( 2 )
Sinhala ( 1 )
Irish Gaelic ( 1 )
(1) Everyone has the right to life. Human life is worthy of protection even before birth.
(2) No person may be deprived of life.
… (Art. 15)
(1) Kaţdý má právo na ţivot. Ľudský ţivot je hodný ochrany uţ pred narodením.
(2) Nikto nesmie byť pozbavený ţivota.
... (Čl. 15)
3 3° The State acknowledges the right to life of the unborn and, with due regard to the equal right to life of the mother, guarantees in its laws to respect, and, as far as practicable, by its laws to defend and vindicate that right.
This subsection shall not limit freedom to travel between the State and another state. This subsection shall not limit freedom to obtain or make available, in the State, subject to such conditions as may be laid down by law, information relating to services lawfully available in another state.
… (Art. 40)
Ireland, Irish Gaelic
3 3° Admhaíonn an Stát ceart na mbeo gan breith chun a mbeatha agus, ag féachaint go cuí do chomhcheart na máthar chun a beatha, ráthaíonn sé gan cur isteach lena dhlíthe ar an gceart sin agus ráthaíonn fós an ceart sin a chosaint is a shuíomh lena dhlíthe sa mhéid gur féidir é.
Ní theorannóidh an fo-alt seo saoirse chun taisteal idir an Stát agus stát eile.
Ní theorannóidh an fo-alt seo saoirse chun faisnéis a fháil nó a chur ar fáil sa Stát maidir le seirbhísí atá ar fáil go dleathach i stát eile ach sin faoi chuimsiú cibé coinníollacha a fhéadfar a leagan síos le dlí.
… (Airteagal 40)
1 Human beings shall be protected against the misuse of reproductive medicine and gene technology.
2 The Confederation shall legislate on the use of human reproductive and genetic material. In doing so, it shall ensure the protection of human dignity, privacy and the family and shall adhere in particular to the following principles:
a. all forms of cloning and interference with the genetic material of human reproductive cells and embryos are unlawful.
b. non-human reproductive and genetic material may neither be introduced into nor combined with human reproductive material.
c. the procedures for medically-assisted reproduction may be used only if infertility or the risk of transmitting a serious illness cannot otherwise be overcome, but not in order to conceive a child with specific characteristics or to further research; the fertilisation of human egg cells outside a woman’s body is permitted only under the conditions laid down by the law; no more human egg cells may be developed into embryos outside a woman’s body than are required for medically-assisted reproduction.
d. the donation of embryos and all forms of surrogate motherhood are unlawful.
e. the trade in human reproductive material and in products obtained from embryos is prohibited.
… (Art. 119)
1 L’être humain doit être protégé contre les abus en matière de procréation médicalement assistée et de génie génétique.
2 La Confédération légifère sur l’utilisation du patrimoine germinal et génétique humain. Ce faisant, elle veille à assurer la protection de la dignité humaine, de la personnalité et de la famille et respecte notamment les principes suivants:
a. toute forme de clonage et toute intervention dans le patrimoine génétique de gamètes et d’embryons humains sont interdites;
b. le patrimoine génétique et germinal non humain ne peut être ni transféré dans le patrimoine germinal humain ni fusionné avec celui-ci;
c. le recours aux méthodes de procréation médicalement assistée n’est autorisé que lorsque la stérilité ou le danger de transmission d’une grave maladie ne peuvent être écartés d’une autre manière, et non pour développer chez l’enfant certaines qualités ou pour faire de la recherche; la fécondation d’ovules humains hors du corps de la femme n’est autorisée qu’aux conditions prévues par la loi; ne peuvent être développés hors du corps de la femme jusqu’au stade d’embryon que le nombre d’ovules humains nécessaire à la procréation médicalement assistée.
d. le don d’embryons et toutes les formes de maternité de substitution sont interdits;
e. il ne peut être fait commerce du matériel germinal humain ni des produits résultant d’embryons;
c. Die Verfahren der medizinisch unterstützten Fortpflanzung dürfen nur angewendet werden, wenn die Unfruchtbarkeit oder die Gefahr der Übertragung einer schweren Krankheit nicht anders behoben werden kann, nicht aber um beim Kind bestimmte Eigenschaften herbeizuführen oder um Forschung zu betreiben; die Befruchtung menschlicher Eizellen ausserhalb des Körpers der Frau ist nur unter den vom Gesetz festgelegten Bedingungen erlaubt; es dürfen nur so viele menschliche Eizellen ausserhalb des Körpers der Frau zu Embryonen entwickelt werden, als für die medizinisch unterstützte Fortpflanzung notwendig sind.
d. Die Embryonenspende und alle Arten von Leihmutterschaft sind unzulässig. e. Mit menschlichem Keimgut und mit Erzeugnissen aus Embryonen darf kein Handel getrieben werden.
1 L’essere umano va protetto dagli abusi della medicina riproduttiva e dell’ingegneria genetica.
2 La Confederazione emana prescrizioni sull’impiego del patrimonio germinale e genetico umano. In tale ambito provvede a tutelare la dignità umana, la personalità e la famiglia e si attiene in particolare ai principi seguenti:
a. tutti i tipi di clonazione e gli interventi nel patrimonio genetico di cellule germinali e embrioni umani sono inammissibili;
b. il patrimonio germinale e genetico non umano non può essere trasferito nel patrimonio genetico umano né fuso con quest’ultimo;
c. le tecniche di procreazione assistita possono essere applicate solo quando non vi sono altri modi per curare l’infecondità o per ovviare al pericolo di trasmissione di malattie gravi, non però per preformare determinati caratteri nel nascituro o a fini di ricerca; la fecondazione di oociti umani fuori del corpo della donna è permessa solo alle condizioni stabilite dalla legge; fuori del corpo della donna può essere sviluppato in embrioni soltanto il numero di oociti umani necessario ai fini della procreazione assistita;
d. la donazione di embrioni e ogni altra forma di maternità sostitutiva sono inammissibili;
e. non può essere fatto commercio di patrimonio germinale umano né di prodotti da embrioni;
... (Art. 119)
El Salvador, English
El Salvador recognizes the human person as the origin and the objective of the activity of the State, which is organized for the attainment of justice, of juridical security, and of the common good.
Similarly, it recognizes as [a] human person every human being from the instant of conception. … (Art. 1)
El Salvador reconoce a la persona humana como el origen y el fin de la actividad del Estado, que está organizado para la consecución de la justicia, de la seguridad jurídica y del bien común.
Asimismo reconoce como persona humana a todo ser humano desde el instante de la concepcion. … (Art. 1)
Peru, English
The right to life is inviolable from conception to death. … (Art. 37)
El derecho a la vida es inviolable desde la concepción hasta la muerte. … (Art. 37)
Jamaica, English
(12) Nothing contained in or done under the authority of any law in force immediately before the commencement of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms (Constitutional Amendment) Act, 2011, relating to­
(c) offences regarding the life of the unborn, shall be held to be inconsistent with or in contravention of the provisions of this Chapter.
… (Sec. 13)14
§ 7º. Based upon the principles of human dignity and responsible parenthood, couples are free to decide on family planning; it is incumbent upon the State to provide educational and scientific resources for the exercise of this right, prohibiting any coercion on the part of official or private institutions.
… (Art. 226)
... (Art. 226)