Source: http://www.beck-online.cz/bo/chapterview-document.seam?documentId=onrf6mrqga2f6mrygawtc
Timestamp: 2019-04-22 13:11:07+00:00
Document Index: 59184197

Matched Legal Cases: ['zákona č. 87', 'zákona č. 586', 'čl. 1', 'zákona č. 586', 'čl. 4', 'čl. 6', '§ 19', 'zákona č. 586', 'zákona č. 586', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 1', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 3', '§ 3', '§ 3', '§ 3', '§ 2', '§ 28', '§ 2', '§ 1', '§ 2', '§ 2', '§ 17', '§ 1', '§ 3', '§ 4', '§ 4', '§ 5', '§ 5', '§ 5', '§ 5', '§ 5', '§ 5', '§ 4', '§ 5', '§ 3', '§ 5', '§ 5', '§ 6', '§ 6', '§ 6', '§ 3', '§ 6', '§ 6', '§ 6', '§ 6', '§ 6', '§ 28', '§ 6', '§ 6', '§ 7', '§ 7', '§ 7', '§ 7', '§ 7', '§ 7', '§ 7', '§ 7', '§ 8', '§ 10', '§ 3', '§ 11', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 28', '§ 14', '§ 14', '§ 14', '§ 14', '§ 21', '§ 14', '§ 14', '§ 15', '§ 15', '§ 2', '§ 15', '§ 15', '§ 16', '§ 4', '§ 4', '§ 17', '§ 17', 'soud ', '§ 17', '§ 17', '§ 28', '§ 27', '§ 18', '§ 21', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 4', '§ 17', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 17', '§ 17', '§ 20', '§ 20', '§ 17', '§ 21', '§ 17', '§ 17', '§ 22', '§ 22', '§ 25', '§ 2', '§ 26', '§ 26', '§ 27', '§ 27', '§ 2', '§ 1', '§ 1', '§ 2', '§ 2', '§ 11', '§ 2', '§ 2', '§ 17', '§ 1', '§ 3', '§ 6', '§ 6', '§ 6', '§ 7', '§ 21', '§ 11', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 27', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 11', '§ 1', '§ 27', '§ 8', '§ 8', '§ 13', '§ 8', '§ 3', '§ 3', 'zákona č. 87', '§ 3', '§ 3', '§ 3', 'zákona č. 87', 'zákona č. 100', '§ 1', '§ 18', '§ 18', '§ 17', 'čl. 4', '§ 6', '§ 19', '§ 19', '§ 19', '§ 19', '§ 19', '§ 19', '§ 19', '§ 19', '§ 19', '§ 20', '§ 23', '§ 24', '§ 24', '§ 24', '§ 24', '§ 24', '§ 24', '§ 23', '§ 23', '§ 23', '§ 23', '§ 23', '§ 28', '§ 28', '§ 26', '§ 26', '§ 32', '§ 1', 'zákona č. 273', 'zákona č. 121', '§ 36', '§ 38', '§ 38', '§ 38', '§ 38', '§ 35', '§ 35', 'zákona č. 586', 'zákona č. 438', '§ 35', 'zákona č. 586', 'zákona č. 72', 'zákona č. 453', 'zákona č. 19', '§ 3', 'zákona č. 72', 'zákona č. 320', 'zákona č. 19', '§ 3', 'zákona č. 72', 'zákona č. 19', '§ 19', 'zákona č. 586', 'zákona č. 586']

280/2004 Sb. - Beck-online
280/2004 Sb.: od 1. 1. 2005
ČÁST PRVNÍ. Změna zákona č. 87/1995 Sb. , o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona č. 586/1992 Sb. , o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů (čl. 1-3)
ČÁST DRUHÁ. Změna zákona č. 586/1992 Sb. , o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů (čl. 4-5)
ČÁST TŘETÍ. ÚČINNOST (čl. 6)
280/2004 Sb. znění účinné od 1. 1. 2005
N(1.1.2005, 586/1992 Sb.): Ustanovení části druhé článku IV bodu 1 nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2005,
N(1.1.2011, 586/1992 Sb.): Ustanovení § 19 odst. 1 písm. zj) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění tohoto zákona nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2011.
Tato částka byla rozeslána přednostně před částkou 89/2004
a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím
souvisejících a o doplnění zákona č. 586/1992 Sb.,
„(1) Tento zákon upravuje některé vztahy související se vznikem, podnikáním a zánikem spořitelních a úvěrních družstev (dále jen „družstevní záložna“). Tento zákon rovněž upravuje dohled nad družstevními záložnami, který vykonává Úřad pro dohled nad družstevními záložnami (dále jen „Úřad“), a pojištění vkladů v družstevních záložnách.“.
V § 1 odst. 3 se slovo „převážně“ zrušuje, za slovo „rozumí“ se vkládá slovo „zejména“, slovo „záruk“ se nahrazuje slovem „ručení“ a slova „ , a které dále poskytuje svým členům další služby pro uspokojování jejich potřeb“ se zrušují.
V § 1 odst. 4 se slova „Obchodní jméno“ nahrazují slovy „Obchodní firma (dále jen „firma“)“.
V § 1 odst. 5 se slovo „činnost“ nahrazuje slovem „podnikání“.
V § 1 odst. 6 písm. b) se slova „výkonu své činnosti“ nahrazují slovy „svém podnikání“ a slova „vykonávat činnost“ se nahrazují slovem „podnikat“.
V § 1 se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
nesmí uzavírat smlouvy za nápadně nevýhodných podmínek pro družstevní záložnu, zejména takové, které zavazují družstevní záložnu k hospodářsky neodůvodněnému plnění nebo plnění nápadně neodpovídajícímu poskytované protihodnotě; porušení této podmínky zakládá neplatnost smlouvy, přičemž tato neplatnost se posuzuje podle ustanovení obchodního zákoníku upravujících obchodní závazkové smlouvy.“.
V § 1 odst. 7 se slova „o činnosti a hospodaření družstevní záložny (dále jen „výroční zpráva“)“ zrušují, ve větě prvé se slovo „jejichž“ nahrazuje slovem „jejíž“ a slova „na návrh Úřadu Ministerstvo financí právním předpisem podle tohoto zákona“ se nahrazují slovem „vyhláška“.
V § 1 odst. 8 se slova „podle zvláštního zákona3b) není možné“ nahrazují slovy „a zastavení podniku nebo jeho části je nepřípustné“.
V § 1 odst. 9 se slovo „jmění“ nahrazuje slovem „kapitálu“ a slova „kontrolu v právnické osobě“ se nahrazují slovy „vliv na řízení právnické osoby“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Družstevní záložna nesmí být osobou ovládanou ani ovládající.“.
„(2) Zapisovaný základní kapitál musí činit nejméně 500 000 Kč.“.
„(3) Před podáním žádosti o povolení (§ 2a) musí být splacena částka ve výši alespoň 35 000 000 Kč, kterou představuje základní kapitál, popřípadě rizikový fond a rezervní fond, jsou-li vytvořeny při založení družstevní záložny.“.
V § 2 odst. 4 se slova „ , které podaly přihlášku do družstevní záložny, na ustavující schůzi je vyloučeno“ nahrazují slovy „na ustavující členské schůzi je nepřípustné“.
V § 2a odst. 1 se slovo „činnosti“ nahrazuje slovem „podnikání“.
V § 2a odst. 2 písm. a) se slova „obchodní jméno“ nahrazují slovem „firma“.
V § 2a odst. 2 písm. b) se slova „zapisovaného základního jmění družstevní záložny“ nahrazují slovy „základního kapitálu, popřípadě též výše rizikového fondu a rezervního fondu, pokud byly vytvořeny“.
V § 2a se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí:
přehled členů s kvalifikovanou účastí (§ 2b odst. 1),
přehled členů s dalším členským vkladem, pokud nemají kvalifikovanou účast (§ 2b odst. 1).“.
V § 2a odstavce 3 až 10 znějí:
„(3) K žádosti o povolení podle odstavce 1 musí být přiloženy
listiny prokazující založení družstevní záložny, splacení základního kapitálu, listiny prokazující výši rizikového fondu a rezervního fondu, pokud byly vytvořeny, dále listiny prokazující splacení částky ve výši uvedené v § 2 odst. 3, odbornou způsobilost a důvěryhodnost členů představenstva, kontrolní komise a úvěrové komise družstevní záložny a přehled členů s kvalifikovanou účastí a členů s dalším členským vkladem, pokud nemají kvalifikovanou účast (§ 2b odst. 1),
návrh obchodního plánu družstevní záložny na nejbližší 3 roky v rozsahu údajů uváděných při uveřejňování účetní závěrky, včetně komentáře předpokladů a podmínek, na nichž je obchodní plán založen, a dopadů jednotlivých činností družstevní záložny na kapitál družstevní záložny, její likviditu a platební schopnost,
listiny nezbytné k prokázání splnění podmínek podle odstavce 6 a prohlášení o úplnosti, aktuálnosti a pravdivosti předkládaných listin podepsané nejméně dvěma členy představenstva.
odborná způsobilost a důvěryhodnost osob zvolených do funkce členů představenstva, kontrolní komise a úvěrové komise a dalších osob, které jsou navrhovány do řídících funkcí v družstevní záložně (dále jen „řídící osoba“); za řídící osobu se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která vykonává řídící funkce, s nimiž je spojena pravomoc a odpovědnost vymezená stanovami družstevní záložny,
věcné a organizační předpoklady pro výkon navrhovaných činností družstevní záložny, vyplývající zejména ze stanov družstevní záložny, návrhu řídícího a kontrolního systému družstevní záložny včetně systému řízení rizik, popřípadě dalších vnitřních předpisů družstevní záložny; věcnými a organizačními předpoklady se pro účely tohoto zákona rozumí zejména zdůvodnění účelu založení družstevní záložny a strategický záměr jejího rozvoje na trhu, zpracovaný zejména podle orientace na členy družstevní záložny, podle ekonomického sektoru, regionu, typu a druhu služeb, které mají být poskytovány, zabezpečení odpovídajících výpočetních, informačních, účetních a statisticko-evidenčních systémů družstevní záložny, zabezpečení dostatečného počtu zaměstnanců, kteří budou zajišťovat plánované činnosti družstevní záložny, a zabezpečení odpovídající struktury a organizace družstevní záložny,
reálnost obchodního plánu a schopnost bezpečného rozvoje družstevní záložny s ohledem na obecné znalosti a zkušenosti,
způsobilost fyzických nebo právnických osob s kvalifikovanou účastí na družstevní záložně (§ 2b odst․ 1) a členů s dalším členským vkladem, pokud nemají kvalifikovanou účast (§ 2b odst. 1), k výkonu práv člena ve vztahu k podnikání družstevní záložny v souladu s § 1 odst. 6 písm. b),
průhledný a nezávadný původ částky uvedené v § 2 odst. 3, z níž se vytváří základní kapitál, rizikový fond a rezervní fond, pokud jsou vytvořeny,
splacení částky uvedené v § 2 odst. 3,
průhlednost skupiny s úzkým propojením, ke které patří zakladatel s kvalifikovanou účastí (§ 2b odst. 1) na družstevní záložně,
úzké propojení v rámci skupiny podle písmene g) nebrání výkonu dohledu,
ve státě, na jehož území má skupina podle písmene g) úzké propojení, nejsou právní ani faktické zábrany k výkonu dohledu.
která nebyla v minulosti pravomocně odsouzena pro trestný čin majetkové povahy, pro trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s předmětem podnikání družstevní záložny, nebo pro jiný úmyslný trestný čin, nebo jejíž odsouzení pro tyto trestné činy bylo zahlazeno nebo se na ni z jiného důvodu hledí, jako by nebyla odsouzena,
které nebyla pravomocně uložena pokuta nebo povinnost k náhradě škody pro zaviněné závažné nebo opakované porušení zákonné povinnosti, které vedlo k významnému ohrožení nebo poškození věřitelů, klientů, podílníků a akcionářů akciových investičních fondů, k narušení integrity nebo transparentnosti finančního trhu či zneužití důvěrných informací,
která nebyla v posledních 5 letech členem statutárního orgánu nebo jiného orgánu právnické osoby, na jejíž majetek byl prohlášen konkurs, nebo byl-li návrh na prohlášení konkursu podaný proti takové právnické osobě zamítnut pro nedostatek majetku.
usnesením o zrušení konkursu pro splnění rozvrhového usnesení nebo proto, že majetek úpadce nepostačuje k úhradě nákladů konkursu,
usnesením o zamítnutí návrhu na prohlášení konkursu pro nedostatek majetku,
jde o osobu, která se domůže v řízení u soudu určení, že dosavadní funkci vykonávala s péčí řádného hospodáře.
má ukončené úplné střední vzdělání a nejméně 5 let praxe v oblasti související s činnostmi uvedenými v § 3 odst. 1 nebo v § 3 odst. 2 písm. a), b), d), e), nebo
má ukončené vysokoškolské vzdělání a nejméně 2 roky praxe v oblasti související s činnostmi uvedenými v § 3 odst. 1 nebo § 3 odst. 2 písm. a), b), d) a e).“.
V § 2a se doplňuje odstavec 11, který zní:
„(11) O změně povolení rozhoduje Úřad na základě písemné žádosti družstevní záložny. Při rozhodování o změně povolení postupuje Úřad obdobně jako při rozhodování o udělení povolení. Toto ustanovení se nevztahuje na rozhodnutí Úřadu podle § 28. Při rozhodování o změně povolení se podmínky podle odstavce 6 písm. e) a f) nepoužijí. Úřad žádost o změnu povolení zamítne vždy, pokud kapitál družstevní záložny nedosahuje výše nejméně 35 000 000 Kč.“.
(3) Fyzická nebo právnická osoba, která hodlá nabýt kvalifikovanou účast na družstevní záložně nebo tuto účast zvýšit tak, že dosáhne alespoň 20 % nebo 33 % základního kapitálu nebo hlasovacích práv, je povinna požádat o předchozí souhlas Úřad. Stejnou povinnost má i osoba jednající ve shodě. Fyzická nebo právnická osoba, která hodlá nabýt kvalifikovanou účast na družstevní záložně nebo tuto účast zvýšit, nebo osoby jednající ve shodě (dále jen „dotčená osoba“) jsou zároveň povinny prokázat způsobilost podle § 2a odst. 6 písm. d). Listiny prokazující tuto způsobilost musí být přiloženy k žádosti. Rozhodnutí o žádosti vydá Úřad do 60 dnů ode dne doručení úplné žádosti. Nevydá-li Úřad rozhodnutí v této lhůtě, platí, že souhlas byl udělen. V rozhodnutí o předchozím souhlasu může Úřad stanovit lhůtu, ve které je dotčená osoba oprávněna nabýt kvalifikovanou účast. Úřad souhlas neudělí v případě, když by kvalifikovaná účast dotčené osoby byla v rozporu s ustanovením § 1 odst. 6 písm. b). Účastníky řízení jsou všechny dotčené osoby a družstevní záložna. Osoba, která hodlá snížit svou kvalifikovanou účast na družstevní záložně, která představuje alespoň 33 %, 20 % nebo 10 % základního kapitálu nebo hlasovacích práv pod tyto limity, je povinna tuto skutečnost neprodleně oznámit Úřadu. Stejnou povinnost mají i osoby jednající ve shodě.
(7) Družstevní záložna je povinna písemně informovat Úřad o nabytí nebo změnách v kvalifikované účasti osob na družstevní záložně, pokud tyto změny podléhají postupu podle odstavce 3, a to do 5 pracovních dnů po zjištění rozhodných skutečností.“.
Za § 2b se vkládají nové § 2c až 2i, které znějí:
Družstevní záložny se sídlem na území České republiky (dále jen „domovský stát“) mohou podnikat v rozsahu povolení na území jiných členských států Evropské unie (dále jen „hostitelský stát“). Družstevní záložny jsou oprávněny za účelem podnikání na území hostitelského státu zřídit na jeho území pobočky.
určení hostitelského státu, na jehož území zamýšlí zřídit pobočku,
obchodní plán pobočky obsahující výčet předpokládaných činností,
adresu pobočky v hostitelském státě, na které bude možno získat potřebné dokumenty,
údaje umožňující jednoznačnou identifikaci osob odpovědných za řízení pobočky; pro prokazování těchto údajů se použije § 17a odst. 1 věta druhá,
výši kapitálu družstevní záložny k poslednímu dni měsíce předcházejícího podání žádosti,
výši kapitálové přiměřenosti družstevní záložny k poslednímu dni měsíce předcházejícího podání žádosti.
ekonomická stabilita družstevní záložny,
organizační struktura družstevní záložny umožňující podnikání družstevní záložny v souladu s § 1 odst. 6 písm. b).
Podnikání družstevních záložen, včetně jejich poboček působících na území hostitelského státu, podléhá dohledu Úřadu, včetně kontrol na místě po předchozím informování orgánu dohledu hostitelského státu. Úřad může požádat příslušný orgán dohledu hostitelského státu o provedení kontroly na území hostitelského státu.“.
§ 3 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 3b) a 3c) zní:
platební styk, zúčtování a vydávání a správa platebních prostředků3b) pro členy,
směnárenská činnost pro členy po udělení licence podle zvláštního právního předpisu,3c)
ukládat vklady v družstevních záložnách a bankách a u poboček zahraničních bank,
přijímat úvěry od družstevních záložen a bank,
nabývat majetek a disponovat s ním,
obchodovat na vlastní účet s devizami a nástroji směnných kurzů a úrokových sazeb za účelem zajištění rizik vyplývajících z činností podle odstavce 1,
obchodovat na vlastní účet s registrovanými cennými papíry, nestanoví-li tento zákon jinak.
„Některá ustanovení o členství v družstevní záložně
(5) Postupování pohledávek členů za družstevní záložnou, vyplývajících z vkladů členů u družstevní záložny, je možné pouze mezi členy družstevní záložny.“.
Za § 4 se vkládají nové § 4a až 4c, které včetně nadpisů znějí:
(3) Řádná účetní závěrka družstevní záložny musí být předložena členské schůzi ke schválení do 6 měsíců od posledního dne účetního období.“.
V § 5 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
V § 5 písm. a) se slova „obchodní jméno“ nahrazují slovem „firmu“.
V § 5 písm. b) se slovo „činnosti“ nahrazuje slovem „podnikání“.
výši základního členského vkladu a způsob jeho splácení, popřípadě i výši vstupního vkladu,“.
V § 5 písm. g) se slovo „jmění“ nahrazuje slovem „kapitálu“.
V§ 5 písmena i) a j) znějí:
možnost vložení dalších členských vkladů,
pravomoc a odpovědnost řídících osob,“.
V § 5 písm. n) se slova „[§ 4 odst. 2 písm. c)]“ zrušují.
V § 5 písm. o) bodě 3 se slova „[§ 3 odst. 1 písm. a) až c) ]“ zrušují.
„(1) K přijetí usnesení členské schůze je třeba, v případě hlasování o fúzi nebo rozdělení družstevní záložny, souhlasu alespoň dvou třetin hlasů přítomných členů.“.
V § 5a odst. 3 se za slovo „výše“ vkládá slovo „základního“, slovo „podílu“ se nahrazuje slovem „vkladu“, slova „nebo výše uhrazovací povinnosti určených ve stanovách“ a slova „snížení uhrazovací povinnosti nebo“ se zrušují, za slova „snížení výše“ se vkládá slovo „základního“ a slovo „podílu“ se nahrazuje slovem „vkladu“.
V § 5a odst. 4 se slova „rozhodnutí o krytí ztráty uhrazovací povinností členů“ nahrazují slovy „řádné účetní závěrky“.
V § 6 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Člen úvěrové komise nesmí být členem představenstva ani členem kontrolní komise družstevní záložny.“.
ručení za půjčky a úvěry členů,“.
V § 6 odst. 4 se větě první za slovo „Určí-li“ vkládá slovo „tak“.
V § 6 odst. 5 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
o obchodování na vlastní účet s devizami a nástroji směnných kurzů a úrokových sazeb za účelem zajištění rizik vyplývajících z činností podle § 3 odst. 1,“.
V § 6 odst. 5 písmeno c) zní:
o obchodování na vlastní účet s registrovanými cennými papíry,“.
V § 6 odst. 6 se věta první nahrazuje větou „Představenstvo vypracuje výroční zprávu a předkládá ji spolu s řádnou účetní závěrkou ke schválení členské schůzi.“ a ve větě druhé se slova „30. června roku následujícího po roce, za který“ nahrazují slovy „6 měsíců po ukončení účetního období, za které“.
V § 6 odst. 7 se slovo „svého“ zrušuje.
V § 6 odst. 8 se slova „v orgánu“ nahrazují slovy „ve volených orgánech“.
V § 6 odst. 10 se věty první a druhá nahrazují větami „Členové volených orgánů družstevní záložny a řídící osoby jsou povinni neprodleně a úplně informovat Úřad o všech skutečnostech, které by mohly mít za následek ohrožení hospodaření družstevní záložny nebo uplatnění postupu podle § 28, a o ztrátě odborné způsobilosti nebo důvěryhodnosti členů volených orgánů družstevní záložny a řídících osob. Členové volených orgánů družstevní záložny a řídící osoby jsou povinni vykonávat svoji činnost s odbornou péčí.“.
V § 6a odst. 1 ve větě první se slovo „bezúhonná“ nahrazuje slovem „důvěryhodná“.
V § 6a odst. 2 se věty druhá až pátá zrušují.
V § 7 odst. 1 úvodní části textu se slovo „blízkým8)“ nahrazuje slovy „blízkým podle občanského zákoníku8)“.
V § 7 se odstavec 5 včetně poznámky pod čarou č. 9) zrušuje.
V § 7 odst. 5 větě poslední se slova „vedoucí zaměstnanec“ nahrazují slovy „řídící osoba“.
V § 7 odst. 6 větě první se slova „vedoucí zaměstnanec je povinen“ nahrazují slovy „řídící osoba jsou povinni“ a slovo „bezúhonnosti“ se nahrazuje slovem „důvěryhodnosti“.
V § 7 odst. 6 větě druhé se slova „vedoucí zaměstnanec informuje“ nahrazují slovy „řídící osoba informují“.
V § 7 odst. 7 větě první se za slovo „záložny“ vkládají slova „nebo jmenování řídící osoby“.
V § 7 odst. 7 větě druhé se za slova „záložny nesplňuje“ vkládají slova „nebo jmenovaná řídící osoba nesplňují“.
V § 7 odst. 7 větě poslední se za slovo „záložny“ vkládají slova „nebo řídící osoby“, slovo „od“ se nahrazuje slovy „ode dne“ a slova „podmínky splňuje“ se nahrazují slovy „nebo řídící osoba podmínky splňují“.
§ 8, 8a a 9 včetně poznámky pod čarou č. 11) znějí:
splacený základní kapitál nebo jeho část,
rizikový fond a rezervní fond,
ostatní rezervní fondy družstevní záložny tvořené ze zisku po zdanění s výjimkou fondů účelově vytvořených,
uhrazovací povinnost členů,
podřízený dluh,
neuhrazená ztráta minulých let,
ztráta běžného účetního období,
nehmotný majetek družstevní záložny.
smlouva o podřízeném dluhu musí být uzavřena písemně na dobu určitou, přičemž doba splatnosti podřízeného dluhu věřiteli musí činit nejméně 5 let od převedení částky podřízeného dluhu družstevní záložně; jistina je splatná jednorázově a nesmí být vyplacena dříve než před dobou splatnosti, pokud tento zákon nestanoví jinak,
smlouva o podřízeném dluhu musí obsahovat doložku podřízenosti, jejíž znění schvaluje Úřad, která obsahuje zejména ustanovení o nemožnosti započtení pohledávky z podřízeného dluhu a ustanovení, že v případě vstupu do likvidace družstevní záložny, prohlášení konkursu na majetek družstevní záložny, schválení nuceného vyrovnání nebo v případě jiného vyrovnání se jistina i příslušenství částky podřízeného dluhu uhradí věřiteli až po plném uspokojení všech závazků družstevní záložny vůči vkladatelům a jiným věřitelům s výjimkou závazků vůči těm věřitelům, jejichž pohledávky jsou vázány stejnou nebo obdobnou doložkou podřízenosti,
částka podřízeného dluhu může být vyplacena před dobou splatnosti pouze v případě likvidace družstevní záložny, prohlášení konkursu na majetek družstevní záložny, schválení nuceného vyrovnání nebo v případě jiného vyrovnání, a to v souladu s doložkou podřízenosti,
podřízený dluh je nezajištěn,
změny doložky podřízenosti bez souhlasu Úřadu jsou neplatné,
částka podřízeného dluhu musí být družstevní záložně jednorázově splacena a nesmí být přímo nebo nepřímo financována z majetku družstevní záložny.
V § 10 odst. 1 písm. a) se slova „[§ 3 odst. 1 písm. c) bod 2]“ zrušují.
V 10 odst. 1 písm. b) se slovo „roční“ nahrazuje slovem „řádné“, slovo „rok“ se nahrazuje slovy „účetní období“ a slovo „jmění“ se nahrazuje slovem „kapitálu“.
V § 11 odst. 1 se slova „,týkající se poměru kapitálu a rezerv k aktivům, popřípadě závazkům, a to i na konsolidovaném základě,“ nahrazují slovy „kapitálové přiměřenosti, řízení tržních rizik,“, slova „pojmů aktiva a pasiva družstevní záložny a jejich vybrané položky, rezervy a kapitál“ se nahrazují slovy „vybraných položek, rezerv a kapitálu“, slovo „dluhopisů“ se nahrazuje slovy „aktiv a obsah, formu a periodicitu informačních povinností, vztahujících se k těmto pravidlům a ukazatelům,“ a slova „a vyhlašuje na návrh Úřadu právním předpisem Ministerstvo financí“ se nahrazují slovem „vyhláška“.
V § 13 odst. 1 písm. b) se slova „souhrn členských podílů“ nahrazují slovem „kapitál“ a částka „500 000 Kč“ se nahrazuje částkou „35 000 000 Kč“.
V § 13 odst. 1. písm. d) se slova „splynutím, sloučením“ nahrazují slovem „fúzí“.
V § 13 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „V případě zrušení družstevní záložny odnětím povolení jmenuje likvidátora Úřad.“.
V § 13 odst. 4 větě první se slova „Splynutí a sloučení“ nahrazují slovem „Fúze“, slovo „možné“ se nahrazuje slovem „možná“ a ve větě třetí se slova „ , sloučení a splynutí“ nahrazují slovy „nebo fúzi“.
„(5) Změna právní formy družstevní záložny není přípustná.“.
V § 13 odst. 6 větě druhé se slovo „bezúhonnost“ nahrazuje slovem „důvěryhodnost“ a na konci odstavce 6 se doplňují věty „Tím není dotčeno ustanovení odstavce 3. Zjistí-li Úřad, že likvidátor při likvidaci porušil zákon nebo že průběh a délka trvání likvidace je nepřiměřená náročnosti likvidace družstevní záložny, nebo neprokáže-li likvidátor oprávněnost délky trvání likvidace, je oprávněn likvidátora odvolat a jmenovat nového likvidátora bez návrhu družstevní záložny. V případě odnětí oprávnění podle § 28g a 28h nemůže být likvidátorem jmenována osoba, která v posledních dvou letech prováděla audit nebo se jinak podílela na zpracování a vedení účetnictví družstevní záložny.“.
V § 14 odst. 1 se slovo „Fond“ nahrazuje slovy „Zajišťovací fond družstevních záložen (dále jen „Fond“)“.
V § 14 odst. 4 se slova „přebytky z ročního hospodaření Úřadu,“ zrušují.
V § 14 odst. 5 se slovo „půjček“ nahrazuje slovy „závazků, pokud tento zákon nestanoví jinak“.
V § 14 se na konci odstavce 5 doplňují věty „Oprávněnými osobami jsou i další osoby s pojištěným vkladem v družstevní záložně. Oprávněnými osobami nejsou banky, pobočky zahraničních bank, družstevní záložny, jiné finanční instituce, zdravotní pojišťovny a státní fondy. To neplatí, jde-li o vklady se zvláštním režimem (§ 21b odst. 3).“.
V § 14 odst. 6 se věta druhá zrušuje.
V § 14 odstavec 7 včetně poznámky pod čarou č. 17a) zní:
„(7) Fond je osvobozen od placení soudních poplatků a záloh na náklady konkursu.17a)
V § 15 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ , které je jeho statutárním orgánem“.
V § 15 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Na členy představenstva Fondu se vztahuje § 2a odst. 7“.
V § 15 odst. 2 větě první se za slovo „představenstva“ vkládá slovo „Fondu“ a věta třetí se nahrazuje větou „Pokud některý z členů představenstva ukončí své členství před uplynutím svého funkčního období, je na zbytek tohoto období jmenován nový člen.“.
V § 15 odst. 4 větě druhé se za slovo „náhradu“ vkládají slova „nezbytně nutných“.
„(1) Roční příspěvek družstevní záložny do Fondu (dále jen „příspěvek“) činí 0,15 % průměrného objemu vkladů oprávněných osob v družstevní záložně vedených v české měně nebo v cizí měně na jméno, příjmení, adresu a datum narození nebo rodné číslo nebo firmu, sídlo a u právnických osob se sídlem v České republice identifikační číslo vkladatele (dále jen „pojištěný vklad“) za předchozí kalendářní rok, včetně úroků, na které vznikl vkladatelům nárok v předchozím kalendářním roce. Průměrný objem pojištěných vkladů družstevní záložna propočítává podle měsíčních stavů pojištěných vkladů v předchozím kalendářním roce. Družstevní záložna nesmí provádět takové převody mezi vkladovými nebo jinými účty, anebo uzavírat takové smlouvy o pojištěném vkladu, anebo vykonávat jiné obdobné činnosti, které způsobují při propočtu měsíčních stavů pojištěných vkladů snížení ročního příspěvku; v opačném případě Úřad provede příslušný propočet, v rámci kterého nebudou zohledněny činnosti družstevní záložny snižující výši ročního příspěvku, a nařídí družstevní záložně doplatit příslušný rozdíl. Úhrada příspěvku se platí v české měně. Pro účely výpočtu příspěvku se vklady v cizí měně přepočítají na českou měnu, a to kurzem devizového trhu vyhlášeného Českou národní bankou ke dni, ke kterému má být proveden výpočet příspěvku.“.
V § 16 odst. 3 se na začátek vkládá věta „Pojištěny jsou veškeré pohledávky z vkladů včetně úroků vedených při splnění požadavků na identifikaci stanovených v odstavci 1 v české měně nebo v cizí měně, evidovaných jako kreditní zůstatky na účtech či vkladních knížkách nebo potvrzených vkladovým certifikátem, vkladním listem či jiným obdobným dokumentem.“, slova „podle § 4 odst. 6 písm. b)“ se nahrazují slovy „bývalému členu, jeho právnímu nástupci nebo pozůstalému manželu“, slova „za zákonných a smluvních podmínek“ se zrušují a slova „Osoby uvedené v § 4 odst. 6“ se nahrazují slovy „ ; tyto osoby“.
V § 17 odst. 1 větě první se věty druhá a třetí nahrazují větami „Úřad vydá oznámení nejpozději do 21 dnů ode dne zjištění rozhodné skutečnosti. Vydání oznámení Úřad bez zbytečného odkladu sdělí družstevní záložně.“.
V § 17 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Fond vyplatí řádně ověřené náhrady oprávněným osobám do 3 měsíců ode dne, kdy Úřad vydal oznámení Fondu podle odstavce 1, nebo do tří měsíců ode dne právní moci rozhodnutí soudu podle odstavce 4. Úřad může na základě žádosti Fondu z důvodu mimořádných okolností tuto lhůtu prodloužit o 3 měsíce, a to nejvýše dvakrát za sebou. Mimořádnou okolností je zejména nedostatek prostředků nezbytný pro výplatu náhrad.“.
„(4) Náhrada se oprávněné osobě poskytne i v případě, kdy soud pravomocně rozhodne o prohlášení konkursu na majetek družstevní záložny nebo zamítne návrh na prohlášení konkursu pro nedostatek majetku, aniž Úřad před pravomocným rozhodnutím soudu učinil oznámení podle odstavce 1.“.
V § 17a odst. 1 větě první se slova „ , popřípadě družstevní záložna, které bylo odňato povolení (dále jen „bývalá družstevní záložna“),“ zrušují, ve větě druhé se za slovem „osoby“ závorka nahrazuje slovy „ , kterými jsou“, za slova „datum narození“ se vkládají slova „anebo firma, popřípadě název“ a závorka před slovem „ , údaje“ se zrušuje a ve větě poslední se slova „(bývalé družstevní záložny)“ nahrazují slovy „ , správce konkursní podstaty“.
V § 17a odstavec 2 zní:
„(2) Nedoručení podkladů podle odstavce 1 je nedostatkem v podnikání družstevní záložny, opravňující Úřad k přijetí opatření podle § 28 odst. 1 písm. e); tím není dotčeno ustanovení § 27b.“.
V § 18 odst. 1 větě druhé se slova „je roven zlomku, v jehož čitateli je celková částka na účtu a ve jmenovateli počet spoluvlastníků“ nahrazují slovy „se určí podle § 21b odst. 2“.
V § 18 odst. 1 větě třetí se slovo „splatné“ a slova „v českých korunách nebo jiné měně“ zrušují.
V § 18 odst. 1 se za větu čtvrtou vkládá věta „Nárok na náhradu za pojištěný vklad vedený v cizí měně vzniká v české měně.“.
V § 18 odst. 1 větě sedmé se slova „ , který o 7 pracovních dnů předchází den zahájení plateb“ nahrazují slovy „zahájení plateb“.
V § 18 odst. 2 se částka „400 000 Kč“ nahrazuje částkou „700 000 Kč“.
V § 18 odst. 3 větě první se slova „podle § 4 odst. 6 písm. b)“, slova „za trvání družstevní záložny“ a slova „po odečtení uhrazovací povinnosti podle § 17 odst. 1“ zrušují, slova „podle § 18 odst. 2“ se nahrazují slovy „podle odstavce 2“ a ve větě druhé se slova „§ 18 odst.“ nahrazují slovem „odstavců“.
V § 18 odst. 4 se slova „§ 18 odst.“ nahrazují slovem „odstavce“.
„(5) Pojištěným vkladem není podřízený dluh a vklad vzniklý v souvislosti s činností, pro kterou byla oprávněná osoba odsouzena pro trestný čin legalizace výnosů z trestné činnosti.
na základě vnitřního převodu mezi jednotlivými účty vedenými u téže družstevní záložny učiněného po dni, kdy byla Fondu písemně oznámena skutečnost podle § 17 odst. 1,
v důsledku postoupení pohledávky z vkladu učiněného po dni, kdy byla Fondu písemně oznámena skutečnost podle § 17 odst. 1.“.
V § 20 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Tato pohledávka Fondu je splatná ihned.“.
V § 20 odst. 3 se věta druhá nahrazuje větami „Fond není v prodlení, pokud splní svou povinnost dle § 17 odst. 2. Povinnost platit úroky po dobu, kdy splatná náhrada nebyla vyplacena z důvodů na straně oprávněné osoby, nevzniká.“, ve větě třetí se slovo „nepromlčuje“ nahrazuje slovy „promlčuje, nebude-li uplatněn do 5 let od stanoveného data zahájení plateb.“.
(2) Fond může investovat peněžní prostředky pouze bezpečným způsobem v souladu se svým statutem.“.
V § 21a se slovo „trojnásobek“ nahrazuje slovem „dvojnásobek“.
u fyzických osob jméno, příjmení, adresa a datum narození nebo rodné číslo,
u právnických osob firma, popřípadě název, sídlo a u právnických osob se sídlem v České republice též identifikační číslo.
(7) K oznámení vkladatele podle odstavců 2 a 4 učiněnému po dni, kdy byla Fondu písemně oznámena skutečnost podle § 17 odst. 1 nebo nastala skutečnost podle § 17 odst. 4, se nepřihlíží.“.
V § 22 odst. 1 větě prvé se slovo „činnost“ nahrazuje slovem „podnikání“ a na konci odstavce se doplňují věty „Úřad je právnickou osobou. Úřad se nezapisuje do obchodního rejstříku.“.
V § 22 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3) Úřad plní konzultační a informační povinnost vůči orgánům dohledu hostitelských států a orgánům Evropské unie. Úřad a orgány hostitelských států si vyměňují informace o činnosti družstevních záložen, jež mohou usnadnit dohled nad nimi nebo zkoumání podmínek pro vydání povolení.
počtu a povaze případů, kdy zamítl žádost družstevní záložny o zřízení pobočky v hostitelském státě,
opatřeních, která jsou uplatňována vůči družstevním záložnám při zřizování poboček ve státech, které nejsou členskými státy Evropské unie.“.
V § 25 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ani v družstevní záložně vykonávat funkci řídící osoby a musí splňovat podmínky důvěryhodnosti podle § 2a odst. 7 až 9“.
orgánů působících při likvidaci nebo konkursu u družstevní záložny,
auditora zákonem stanovené účetní závěrky družstevní záložny,
dohledu nad auditorem stanovené účetní závěrky družstevní záložny,
(7) Informace získané od orgánů hostitelských států nemohou být použity k jinému účelu než k tomu, pro který byly poskytnuty, a nesmí být bez souhlasu poskytovatele poskytnuty třetí osobě. Informace získané v rámci dohledu na místě v rámci jiného státu nesmí být bez souhlasu orgánů dohledu tohoto státu poskytnuty třetí osobě.“.
V § 26 odst. 1 se odkaz na poznámku pod čarou č. 9) nahrazuje odkazem na poznámku č. 11).
V § 26 odst. 3 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , nejvýše však ve výši 0,5 %“.
„(6) Hospodaření Úřadu podléhá kontrole Nejvyššího kontrolního úřadu.
(7) Úřad je osvobozen od placení soudních poplatků a záloh na náklady konkursu.17a)“.
V 27 odst. 1 větě první se za slova „doklady a informace“ vkládají slova „(dále jen „informační povinnost“)“ a za větu první se vkládají věty „Družstevní záložna je povinna plnit vůči Úřadu informační povinnost ve lhůtě 3 dnů od doručení výzvy, není-li výzvou nebo vyhláškou stanovena pozdější lhůta. Výzva není rozhodnutím ve správním řízení a nejsou proti ní přípustné žádné opravné prostředky. Pro doručování výzvy platí přiměřeně předpisy o doručování rozhodnutí. Obsah, náležitosti, periodicitu a lhůty informační povinnosti stanoví vyhláška.“. Ve větě poslední se slovo „činnosti“ nahrazuje slovem „podnikání“.
Za § 27 se vkládají nové § 27a až 27e, které včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 18a) znějí:
vykonává činnost v rozporu s vydaným povolením (§ 2a),
nepostupuje při výkonu své činnosti obezřetně a s náležitou péčí tak, aby nebyla ohrožena návratnost vkladů a bezpečnost a stabilita družstevní záložny [§ 1 odst. 6 písm. b)],
uzavře smlouvu za zjevně nevýhodných podmínek pro družstevní záložnu [§ 1 odst. 6 písm. d)],
neinformuje Úřad o změnách v kvalifikované účasti (§ 2b odst. 7),
nevyžádá listiny nezbytné k prokázání odborné způsobilosti a důvěryhodnosti osob volených do funkce členů orgánů družstevní záložny (§ 2a odst. 6),
poruší pravidla a ukazatele stanovené v § 11,
nepožádá Úřad o souhlas se zřízením pobočky (§ 2d odst. 1),
neoznámí Úřadu, že bude podnikat bez pobočky (§ 2f),
neoznámí nebo nepředá Fondu seznamy oprávněných osob nebo je předá Fondu zkreslené (§ 17a odst. 1),
nabyde přímý nebo nepřímý podíl na základním kapitálu právnické osoby nebo se stane členem nebo společníkem právnické osoby, popřípadě jiným způsobem nabyde vliv na řízení právnické osoby tak, že se stane osobou ovládající (§ 1 odst. 9), nejde-li o případ podle § 3 odst. 3,
nevypracuje výroční zprávu (§ 6 odst. 6),
nepředloží výroční zprávu a řádnou účetní závěrku členské schůzi ke schválení (§ 6 odst. 6),
neinformuje Úřad o všech skutečnostech, které mohou mít za následek ohrožení hospodaření družstevní záložny (§ 6 odst. 9),
nedoručí Úřadu do 5 dnů ode dne zvolení člena orgánu družstevní záložny žádost o posouzení podmínek pro výkon funkce člena orgánu družstevní záložny, včetně listin osvědčujících splnění těchto podmínek (§ 7 odst. 7),
nezabezpečí identifikaci vkladatele podle § 21b,
neinformuje neprodleně Úřad o tom, že družstevní záložna je platebně neschopná nebo jí hrozí platební neschopnost anebo jí vznikly nebo pravděpodobně vzniknou ztráty, které způsobily nebo mohou způsobit pokles poměru kapitálu k aktivům, který není podle § 11 dovolen (§ 28a),
V § 28 odst. 1 úvodní části textu se slovo „činnosti“ nahrazuje slovem „podnikání“.
V § 28 odst. 1 písm. a) se slova „nebo upravila uhrazovací povinnost členů,“ zrušují.
V § 28 odst. 1 se písmeno f) zrušuje.
V § 28 odst. 1 písm. g) se slova „podle § 28g a 28h“ zrušují.
V § 28 odst. 3 úvodní části textu se slovo „činnosti“ nahrazuje slovem „podnikání“.
V § 28 odst. 3 písm. d) se slovo „činnosti“ nahrazuje slovem „podnikání“ a slovo „bezúhonné“ se nahrazuje slovem „důvěryhodné“.
V § 28 odst. 3 písmeno e) zní:
jestliže družstevní záložna nevytvořila odpovídající výši opravných položek a rezerv podle zvláštních právních předpisů,“.
V § 28 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) a j), která znějí:
neschválení řádné účetní závěrky družstevní záložny do 6 měsíců od posledního dne účetního období,
nesplnění informační povinnosti družstevní záložnou (§ 27 odst. 1).“.
V § 28 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „ , není-li v tomto zákoně stanoveno jinak“.
V § 28 odst. 9 se slova „§ 28 odst. 1“ nahrazují slovy „odstavce 1“.
V § 28 se odstavce 10 a 11 zrušují.
V § 28 odst. 12 se věta poslední zrušuje.
Nad § 28b se vkládá nadpis „Nucená správa“.
V § 28b odst. 1 se věta první zrušuje a ve větě druhé se slova „v činnosti“ nahrazují slovy „ve svém podnikání“.
V § 28b se odstavec 4 zrušuje.
V § 28c odst. 2 větě poslední se slovo „činností“ nahrazuje slovem „podnikáním“.
V § 28d odst. 1 se za slovo „správy“ vkládají slova „ , není-li v rozhodnutí stanoven pozdější okamžik jeho vykonatelnosti,“ a věta poslední se zrušuje.
V § 28d odst. 2 větě třetí se slova „výši uhrazovací povinnosti, krytí ztráty formou uhrazovací povinnosti členů během nucené správy, o“ zrušují a za slovo „volbě“ se doplňují slova „a odvolání“.
V § 28d se na konci odstavce 3 doplňují věty „Toto rozhodnutí správce není rozhodnutím ve správním řízení a nejsou proti němu přípustné opravné prostředky. Nakládáním vkladatelů s jejich vklady se pro účely tohoto zákona rozumí jakákoliv jejich dispozice s vkladem.“.
V § 28d se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6) Právo podávat opravné prostředky proti rozhodnutím Úřadu za trvání nucené správy má představenstvo.“.
V § 28e odst. 2 se za slovo „zavedení“ vkládají slova „a skončení“.
V § 28f odst. 1 písm. c) se číslo „12“ nahrazuje číslem „24“.
V § 28f odst. 2 se slovo „podnikání“ nahrazuje slovem „činnosti“.
V § 28g odst. 1 se slovo „činnosti“ nahrazuje slovem „podnikání“.
V § 28g odst. 2 písm. a) se slova „nezahájila činnost“ nahrazují slovy „nezačala podnikat“.
pravidla a ukazatele podle § 11,
povinný obsah a způsob aktualizace zprávy pro členy podle § 1 odst. 7,
obsah, náležitosti, periodicitu a lhůty informační povinnosti družstevní záložny podle § 27 odst. 1.“.
Družstevní záložny uvedou své poměry do souladu se zákonem č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění tohoto zákona (dále jen „tento zákon“), do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud tento zákon nestanoví jinak.
Družstevní záložny, které vznikly přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo družstevní záložny, kterým bylo uděleno povolení přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, avšak které přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona nevznikly, nebo družstevní záložny, kterým bylo uděleno povolení podle bodu 3, jsou povinny dosáhnout výše kapitálu podle § 8 odst. 1 tohoto zákona do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nejpozději však ke dni vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost. Po dobu 6 měsíců ode dne, kdy družstevní záložny byly povinny dosáhnout výše kapitálu podle předchozí věty, se nepovažuje za nedostatek v podnikání družstevní záložny, která vznikla, nebo které bylo uděleno povolení přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, porušení § 8 odst. 1. Po tuto dobu se u těchto družstevních záložen rovněž nepřihlíží k § 13 odst. 1 písm. b). Úřad odejme povolení družstevní záložně, která do tří měsíců od uplynutí lhůty dle předchozí věty neprokáže Úřadu, že má kapitál ve výši podle § 8 odst. 1 tohoto zákona.
Řízení o udělení povolení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů. Rozsah činností stanovených v takto udělených povoleních nepřevýší rozsah povolení podle bodu 5.
Ostatní řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů, nestanoví-li tento zákon jinak.
Ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona se mění povolení vydaná Úřadem přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona tak, že družstevní záložny jsou oprávněny vykonávat činnosti podle § 3 odst. 1 písm. a), b), d) a § 3 odst. 2 písm. a) až c) zákona č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění tohoto zákona. Do jednoho měsíce ode dne účinnosti tohoto zákona vydá Úřad z vlastního podnětu družstevní záložně s povolením vydaným dle dosavadních právních předpisů povolení opravňující družstevní záložnu vykonávat činnosti podle § 3 odst. 1 písm. a), b), d) a § 3 odst. 2 písm. a) až c) a e) podle tohoto zákona s omezením na nabývání státních dluhopisů a dluhopisů, za které převzal stát záruku, dluhopisů, jejichž emitentem je Česká národní banka, hypotečních zástavních listů, komunálních obligací a dluhopisů vydaných centrálními bankami členských států OECD, za které převzaly tyto státy záruku. Dnem nabytí právní moci povolení podle tohoto zákona zaniká povolení udělené podle dosavadních právních předpisů.
Nucená správa, která byla zavedena v družstevní záložně přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se vykonává podle tohoto zákona.
Udělil-li Úřad družstevní záložně přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona souhlas podle § 3 odst. 2 písm. g) zákona č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 100/2000 Sb., je družstevní záložna oprávněna vykonávat činnosti podle tohoto souhlasu do uplynutí lhůty stanovené v rozhodnutí Úřadu, nejdéle však do 24 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Bylo-li zahájení plateb, v případě výplaty náhrad oprávněným osobám, stanoveno na den předcházející dni nabytí účinnosti tohoto zákona, postupuje se při vyplácení náhrad podle dosavadních právních předpisů.
Zaniklo-li členství v družstevní záložně přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, vypořádací podíl se poskytne podle dosavadních právních předpisů.
Výše příspěvku do Fondu, který je družstevní záložna povinna uhradit nejpozději do 30. 4. 2004, činí 0,5 % z průměru objemu vkladů přepočítaných na základě čtvrtletních stavů pojištěných vkladů.
Na družstevní záložnu se po dobu 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona nevztahuje zákaz být osobou ovládanou podle § 1 odst. 9.
Pokud fyzické osobě, která před nabytím účinnosti tohoto zákona v družstevní záložně uložila peněžní prostředky (dále jen „uložené prostředky“) a učinila právní úkony směřující ke vzniku členství v družstevní záložně, nevznikl nárok na náhradu z Fondu, vzniká této osobě, jejím dědicům nebo pozůstalému manželu nárok na náhradu z Fondu ve výši podle § 18 odst. 2, ve znění dosavadních právních předpisů. Pro tento účel se nevyplacené uložené prostředky považují za pojištěný vklad a fyzická osoba, její dědici nebo pozůstalý manžel se považují za oprávněnou osobu. Ke dni účinnosti tohoto zákona se snižuje pohledávka oprávněné osoby o částku rovnající se jejímu právu na náhradu z Fondu. K tomuto dni se Fond stává věřitelem družstevní záložny ve výši práv oprávněné osoby za plnění z Fondu. Pro výpočet náhrady se přiměřeně použije ustanovení § 18, ve znění dosavadních právních předpisů, a při výpočtu její výše se vychází ze stavu uložených prostředků oprávněné osoby ke dni, kdy mohl být poprvé uplatněn nárok oprávněnou osobou. Představenstvo, likvidátor nebo správce konkursní podstaty družstevní záložny, u které vznikl oprávněné osobě nárok podle tohoto ustanovení, jsou povinni sdělit Fondu údaje podle § 17a odst. 1 vztahující se k oprávněné osobě podle tohoto ustanovení, a to do 60 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Při nesplnění této povinnosti může úřad uložit povinným osobám pokutu až do výše 100 000 Kč.
o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů (čl. 4-5)
„(4) Příjmy ze závislé činnosti a funkční požitky (§ 6) vyplacené poplatníkovi nebo obdržené poplatníkem nejdéle do 31 dnů po skončení zdaňovacího období, za které byly dosaženy, se považují za příjmy vyplacené nebo obdržené v tomto zdaňovacího období. Příjmy vyplacené nebo obdržené po 31. dni po skončení zdaňovacího období jsou příjmem zdaňovacího období, ve kterém byly vyplaceny nebo obdrženy.“.
V § 19 odst. 1 písm. zj) se slova „obchodní společnosti, která je“ nahrazují slovy „obchodní společnosti nebo družstva, je-li“.
V § 19 odst. 1 písm. zk) se ve větě první slova „obchodní společnosti, která je“ nahrazují slovy „obchodní společnosti nebo družstva, je-li“.
V § 19 odst. 1 písm. zk) větě druhé bod 1 zní:
podílet se na zisku dlužníka z titulu úvěrového vztahu, nebo“.
V § 19 odst. 3 písm. b) se slova „obchodní společnost, která je“ nahrazují slovy „obchodní společnost nebo družstvo, je-li“ a za slovo „omezeným,“ se vkládají slova „nebo družstva“.
V § 19 odst. 3 písm. c) se slova „obchodní společnost, která je“ nahrazují slovy „obchodní společnost nebo družstvo, je-li“ a za slovo „omezeným,“ se vkládají slova „nebo družstva“.
V § 19 odst. 4 úvodní části textu se slova „zf) až zj)“ nahrazují slovy „ze) až zi)“.
V § 19 odst. 4 písm. a) se slova „zg) až zi)“ nahrazují slovy „zf) až zh)“.
V § 19 odst. 4 písm. b) se slova „zf) až zi)“ nahrazují slovy „ze) až zh)“.
V § 19 odst. 5 úvodní části textu se slova „zk) a zl)“ nahrazují slovy „zj) a zk)“.
V § 20 odst. 8 se za slova „na financování těchto zařízení“ vkládají slova „dále fyzickým osobám s bydlištěm na území České republiky, které jsou poživateli částečného nebo plného invalidního důchodu, na rehabilitační a protetické pomůcky, nehrazené zdravotními pojišťovnami, a na majetek usnadňující těmto osobám vzdělání a zařazení do zaměstnání“.
V § 23 odst. 4 písm. b) se slova „odst. 3“ nahrazují slovy „odst. 4“.
V § 24 odst. 2 písm. s) se ve větě třetí na konci doplňují slova „s výjimkou převodu směnky po lhůtě její splatnosti“.
V § 24 odst. 2 písm. y) se v úvodní části textu slova „základu daně zjištěného“ nahrazují slovy „výsledku hospodaření upraveného“.
V § 24 odst. 2 písm. y) bodě 4 se slova „ekonomicky nebo personálně spojenou osobou anebo fyzickou osobou blízkou“ nahrazují slovy „spojenou osobou“.
V § 24 odst. 2 písm. y) se na konci čárka nahrazuje tečkou a doplňuje se věta „U poplatníků, kteří přešli z vedení daňové evidence na vedení účetnictví, se postupuje obdobně,“.
V § 24 odst. 9 se slova „ve výši odpovídající hodnotě pohledávky zaúčtované podle zvláštního právního předpisu20) u zanikající obchodní společnosti nebo družstva“ nahrazují slovy „maximálně do výše, v jaké by mohla uplatnit odpis nebo tvorbu opravné položky zanikající obchodní společnost nebo družstvo“.
V § 24 odstavec 11 zní:
„(11) Při prodeji majetku, který se neodpisuje podle tohoto zákona ani podle zvláštního právního předpisu20) a byl nabyt při přeměně,70) převodu podniku nebo jeho samostatné části podle § 23a, fúzi společností a rozdělení společnosti podle § 23c, lze související výdaj (náklad) na dosažení, zajištění a udržení příjmů uplatnit jen do výše jeho hodnoty evidované v účetnictví u zanikající nebo převádějící společnosti před oceněním tohoto majetku reálnou hodnotou20) pro účely přeměny,70) převodu podniku nebo jeho samostatné části podle § 23a, fúze společností nebo rozdělení společnosti podle § 23c zvýšené o případné opravné položky vytvořené k tomuto majetku, jejichž tvorba nebyla u zanikající nebo převádějící společnosti pro daňové účely výdajem (nákladem) na dosažení, zajištění a udržení příjmů, není-li stanoveno v tomto zákoně jinak. Obdobně se postupuje při vyřazení majetku z důvodu spotřeby podle zvláštního právního předpisu. Takto stanovený výdaj (náklad) se použije i při následné přeměně,70) převodu podniku nebo jeho samostatné části podle § 23a nebo fúzi společností nebo rozdělení společnosti.“.
V § 28 odst. 1 větě první se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“.
V § 28 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5) Hmotný majetek vymezený v § 26 odst. 2 písm. c) a d), který je dokončen na cizím pozemku a jeho hodnota není u vlastníka součástí ocenění tohoto pozemku podle zvláštního právního předpisu,20) může odpisovat poplatník, u něhož je tento hmotný majetek evidován (§ 26 odst. 5).“.
V § 32a odst. 4 se slovo „rovnoměrně“ nahrazuje slovy „rovnoměrně bez přerušení, a to audiovizuální dílo106) 18 měsíců,“.
§ 1 zákona č. 273/1993 Sb., o některých podmínkách výroby, šíření a archivování audiovizuálních děl, o změně a doplnění některých zákonů a některých dalších předpisů, ve znění zákona č. 121/2000 Sb.“.
V § 36 odst. 4 písm. a) se slova „odst. 3“ nahrazují slovy „odst. 4“.
V § 38e odst. 3 se za slovo „unie“ vkládají slova „nebo dalších států, které tvoří Evropský hospodářský prostor“.
V § 38nb odst. 1 se slova „zk) a zl)“ nahrazují slovy „zj) a zk)“.
V § 38nb odst. 3 se slova „zk) a zl)“ nahrazují slovy „zj) a zk)“.
V § 38nb odst. 4 se slova „zk) a zl)“ nahrazují slovy „zj) a zk)“.
Ustanovení čl. IV bodů 2, 4 až 27 se použijí poprvé za zdaňovací období, které započalo v roce 2004.
Ustanovení § 35a odst. 1 písm. a) a § 35b odst. 2 písm. a) zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění čl. I bodů 235 a 240 zákona č. 438/2003 Sb., kterým se mění zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, se použijí již pro zdaňovací období, které započalo v roce 2004.
Základ daně z příjmů lze snížit za zdaňovací období, které započalo v roce 2003, o prominutou částku splátek jistiny a úroků z půjček a úvěrů poskytnutých Podpůrným a garančním rolnickým a lesnickým fondem, a. s., k odstraňování následků povodňové katastrofy v letech 1997 a 2002.
Ustanovení § 35b odst. 4 zákona č. 586/1992 Sb., ve znění zákona č. 72/2000 Sb., zákona č. 453/2001 Sb. a zákona č. 19/2004 Sb., se poprvé použije u poplatníka, kterému byl příslib investiční pobídky poskytnut
na základě záměru předloženého podle § 3 odst. 1 zákona č. 72/2000 Sb., ve znění zákona č. 320/2002 Sb., ke kterému Ministerstvo průmyslu a obchodu nepodalo do dne nabytí účinnosti zákona č. 19/2004 Sb. Úřadu pro ochranu hospodářské soutěže žádost o povolení výjimky ze zákazu veřejné podpory, nebo
na základě záměru předloženého podle § 3 odst. 1 zákona č. 72/2000 Sb. po účinnosti zákona č. 19/2004 Sb.
ustanovení části první článku I bodů 20, 85, 95 a 97, které nabývají účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost,
ustanovení části druhé článku IV bodu 1, který nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2005,
ustanovení § 19 odst. 1 písm. zj) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění tohoto zákona, které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2011.
Přehled souvislostí Verze(2) Základní údaje (2) Komentáře a knihy (1) Články (2) Důvodové zprávy (1) Novelizované předpisy (2) Novelizováno (1) Dokumenty EU (7) Aktuální k datu Historie Editorial Záložky
Souvislosti k 280/2004 Sb. bez vazby na §
Verze 280/2004 Sb. (2) Novela:
od 01.01.2005 01.05.2004 - 31.12.2004
2. Kapitál družstevní záložny
Znovuzavedení nehmotného majetku do zákona o daních z příjmů od 1. 1. 2004
K promítnutí nařízení o stanovách evropského družstva do našeho právního řádu (obecná východiska)
280/2004 Dz Důvodová zpráva k zákonu č. 280/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů (Vláda)
280/2004 Dz
Směrnice Rady 2004/76/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se mění směrnice 2003/49/ES, pokud jde o možnost některých členských států uplatňovat přechodné období pro zavedení společného systému zdanění úroků a licenčních poplatků mezi přidruženými společnostmi z různých členských států (Rada Evropské unie, Směrnice, 32004L0076)