Source: https://www.epi.sk/zz/2014-399/znenie-20160901
Timestamp: 2019-10-16 09:32:06+00:00
Document Index: 613114

Matched Legal Cases: ['§ 1', '§ 1', '§ 2', '§ 2', '§ 3', '§ 3', '§ 5', '§ 5', '§ 5', '§ 5', '§ 6', '§ 6', '§ 6', '§ 27', '§ 5', '§ 5', '§ 6', '§ 3', '§ 5', '§ 6', '§ 4', '§ 7', '§ 7', '§ 8', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 11', '§ 10', '§ 11', '§ 2', '§ 2', '§ 11', '§ 12', '§ 12', '§ 13', '§ 16', '§ 17', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 4', '§ 18', '§ 4', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 20', '§ 19', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 21', '§ 21', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 14', '§ 21', '§ 24', '§ 38', '§ 20', '§ 20', '§ 21', '§ 21', '§ 21', '§ 24', '§ 21', 'Čl. 72', '§ 26', '§ 26', '§ 26', '§ 21', '§ 26', '§ 14', '§ 15', '§ 26', '§ 21', '§ 26', '§ 26', '§ 3', '§ 27', '§ 27', '§ 27', '§ 21', '§ 27', '§ 27', '§ 26', '§ 26', '§ 27', '§ 27', 'Čl. 31', 'Čl. 70', '§ 27', '§ 28', '§ 21', '§ 9', '§ 28', '§ 36', '§ 28', '§ 28', '§ 28', '§ 21', '§ 28', '§ 29', '§ 29', '§ 29', '§ 29', '§ 30', '§ 31', '§ 38', '§ 38', 'Čl. 349', '§ 40', '§ 41', '§ 35', '§ 3', '§ 18', '§ 4', '§ 18', '§ 4', '§ 29', '§ 4', '§ 5', '§ 6', '§ 8', '§ 9', '§ 4', '§ 4', '§ 4', '§ 6', '§ 13', '§ 4', '§ 4', '§ 13', '§ 8', '§ 18', '§ 8', '§ 26', '§ 26', '§ 10', '§ 4', '§ 10', '§ 11', '§ 4', '§ 11', '§ 11', '§ 4', '§ 10', '§ 21', '§ 24', '§ 29', '§ 30', 'Čl. 3', '§ 26', '§ 26', '§ 27', '§ 27', '§ 35']

399/2014 Z. z. Novela zákona o obchodovaní s emisnými kvótami | Aktuálne znenie
Hľadaj v 399/2014 ×
Zákon č. 399/2014 Z. z.Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 414/2012 Z. z. o obchodovaní s emisnými kvótami a o zmene a doplnení niektorých zákonov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony
1. V § 1 sa vypúšťa písmeno b).
2. V § 1 písm. b) sa za slovom „lietadiel“ čiarka nahrádza slovom „a“ a vypúšťajú sa slová „a ostatných účastníkov systému obchodovania“.
3. V § 2 písm. c) sa vypúšťajú slová „a znečisťujúcich látok“.
4. V § 2 sa vypúšťa písmeno e).
5. V § 3 ods. 2 písm. f) sa slová „vypúšťaných skleníkových plynov“ nahrádzajú slovami „vypúšťaných emisií skleníkových plynov“.
6. V § 3 ods. 2 písm. f) a § 5 ods. 3 písm. b) sa slová „osobitného predpisu 1)“ nahrádzajú slovami „osobitného predpisu1)) a prílohy č. 3a“.
8. V nadpise § 5 sa vypúšťajú slová „a povolenia na vypúšťanie znečisťujúcich látok do ovzdušia“.
9. V § 5 sa vypúšťa odsek 2.
„(2) Povolenie na vypúšťanie emisií skleníkových plynov sa môže vzťahovať na jednu prevádzku alebo na viac prevádzok na tom istom mieste prevádzkovaných tým istým prevádzkovateľom.“.
11. V § 5 ods. 3 až 5, § 6 nadpise, § 6 ods. 3 na konci vety, § 6 ods. 5, § 27 a 28 sa slovo „povolenie“ vo všetkých tvaroch nahrádza slovami „povolenie na vypúšťanie emisií skleníkových plynov“ v príslušnom tvare.
12. V § 5 ods. 3 písm. b) sa vypúšťajú slová „alebo znečisťujúcich látok, ktorý bol schválený, alebo schválenie návrhu takého postupu“.
13. V § 5 ods. 3 písm. c) sa vypúšťajú slová „alebo znečisťujúcich látok“.
14. V § 6 odsek 1 znie:
„(1) Prevádzkovateľ je povinný bezodkladne oznámiť okresnému úradu každú plánovanú zmenu činnosti prevádzky a každú významnú zmenu kapacity prevádzky,8) ktorá môže byť dôvodom na zmenu povolenia na vypúšťanie emisií skleníkových plynov alebo na vyradenie zo schémy obchodovania. Okresný úrad zmení povolenie na vypúšťanie emisií skleníkových plynov, ak je to potrebné, alebo vydá rozhodnutie o vyradení prevádzky zo schémy obchodovania, ak jej prevádzkovateľ nezostane dobrovoľným účastníkom schémy obchodovania. Na konanie o zmene povolenia na vypúšťanie emisií skleníkových plynov sa primerane vzťahujú § 3 ods. 4 a § 5.“.
15. V § 6 ods. 5 sa vypúšťajú slová „alebo § 4“.
16. V poznámke pod čiarou k odkazu 9 sa citácia „Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1193/2011 zo dňa 18. novembra 2011, ktorým sa zriaďuje register Únie na obdobie obchodovania začínajúce 1. januára 2013 a na nasledujúce obdobia obchodovania v rámci systému Únie na obchodovanie s emisnými kvótami podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES a rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 280/2004/ES a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 2216/2004 a (EÚ) č. 920/2010 (Ú. v. EÚ L 315, 29. 11. 2011).“ nahrádza citáciou „Nariadenie Komisie (EÚ) č. 389/2013, ktorým sa zriaďuje register Únie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES a rozhodnutí Európskeho parlamentu a Rady č. 280/2004/ES a č. 406/2009/ES a ktorým sa zrušujú nariadenia Komisie (EÚ) č. 920/2010 a č. 1193/2011 (Ú. v. EÚ L 122, 3. 5. 2013).“.
17. V § 7 odseky 4 až 6 znejú:
„(4) Žiadateľ, ktorý chce byť účastníkom schémy obchodovania a nie je povinným účastníkom schémy obchodovania alebo dobrovoľným účastníkom schémy obchodovania, podáva vnútroštátnemu správcovi žiadosť o otvorenie účtu v registri, ktorá obsahuje
(6) Povinný účastník schémy obchodovania a dobrovoľný účastník schémy obchodovania sú povinní do 20 pracovných dní odo dňa nadobudnutia právoplatnosti povolenia na vypúšťanie skleníkových plynov alebo schválenia monitorovacieho plánu prevádzkovateľa lietadla poskytnúť vnútroštátnemu správcovi informácie podľa osobitného predpisu10a) a predložiť žiadosť o zriadení účtu kvót v registri.“.
„10) Prílohy III až VIII nariadenia Komisie (EÚ) č. 389/2013.
10a) Príloha IV nariadenia Komisie (EÚ) č. 389/2013.“.
„(7) Vnútroštátny správca zriadi účet kvót v registri povinnému účastníkovi schémy obchodovania a dobrovoľnému účastníkovi schémy obchodovania do 20 pracovných dní odo dňa prijatia informácií a žiadosti o zriadenie účtu kvót v registri podľa odseku 6. V konaní o zriadení účtu kvót v registri sa postupuje podľa osobitného predpisu.9)“.
19. V § 7 ods. 8 sa za slovom „účtami „vkladá slovo „kvót“.
20. § 8 sa vypúšťa.
21. V § 10 ods. 1 sa slová „Bezodplatné kvóty sa nezapíšu prevádzkovateľovi prevádzky“ nahrádzajú slovami „Vnútroštátny správca nezapíše bezodplatné kvóty prevádzkovateľovi“.
22. V § 10 ods. 2 sa vypúšťa druhá veta.
23. V § 10 ods. 6 a 7 sa slovo „zapíše“ nahrádza slovom „pridelí“.
24. V § 10 ods. 8 sa slovo „nezapíše“ nahrádza slovom „nepridelí“.
25. V § 10 ods. 9 prvej vete, § 11 ods. 1 úvodnej vete a ods. 2 sa vypúšťa slovo „prevádzky“.
26. V § 10 sa vypúšťa odsek 10.
27. V § 11 ods. 3 písm. c) sa slová „§ 2 písm. f)“ nahrádzajú slovami „§ 2 písm. e)“.
28. V § 11 sa odsek 3 dopĺňa písmenom e), ktoré znie:
„e) vo výrobe elektrickej energie z vodných elektrární s výkonom viac ako 20 MW.“.
„(4) Povinní účastníci schémy obchodovania môžu na pokrytie emisií skleníkových plynov podľa odseku 1 písm. b) použiť jednotky certifikovaného zníženia emisií (CER) a jednotky zníženia emisií (ERU) v rozsahu ustanovenom osobitným predpisom.11a)“.
„11a) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1123/2013 z 8. novembra 2013 o určení práv používať medzinárodné kredity v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES (Ú. v. EÚ L 299/32, 9. 11. 2013).“.
30. V § 12 odsek 3 znie:
„(3) Prevádzkovateľom lietadla je osoba, ktorá prevádzkuje lietadlo, ktoré vykonáva leteckú činnosť uvedenú v prílohe č. 1 tabuľke D, alebo vlastník lietadla, ak osoba, ktorá prevádzkuje lietadlo nie je známa alebo nie je určená vlastníkom lietadla.“.
31. § 12 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
„(4) Prevádzkovateľom komerčnej leteckej dopravy je osoba, ktorá za úhradu poskytuje verejnosti služby pravidelnej leteckej dopravy alebo nepravidelnej leteckej dopravy prepravujúcej cestujúcich, náklad alebo poštu.“.
32. V § 13 ods. 2 prvá veta znie: „Prevádzkovateľ lietadla zisťuje a vykazuje údaje o emisiách skleníkových plynov v rozsahu a postupom podľa osobitného predpisu1) a prílohy č. 3a a v súlade s monitorovacím plánom na zisťovanie a vykazovanie emisií skleníkových plynov podľa osobitného predpisu.1)“.
33. § 16 sa vypúšťa.
34. V § 17 ods. 1 sa za slovo „zapisovania,“ vkladá slovo „prideľovania,“.
35. V § 18 ods. 1 sa vypúšťa slovo „prevádzok“.
36. V § 18 ods. 6 úvodnej vete sa slová „kapitoly ministerstva“ nahrádzajú slovami „Environmentálneho fondu“.
37. V § 18 ods. 6 písm. a) sa slová „50 %“ nahrádzajú slovami „30 %“.
38. V § 18 ods. 6 písm. b) sa slová „10 %“ nahrádzajú slovami „30 %“.
39. V § 18 ods. 6 písm. c) sa na konci pripájajú tieto slová: „a na náklady spojené s odborným a administratívnym zabezpečením plnenia záväzkov Slovenskej republiky v oblasti znižovania emisií skleníkových plynov.16a)“.
„16a) § 4 ods. 1 písm. m) zákona č. 587/2004 Z. z. o Environmentálnom fonde a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 414/2012 Z. z.“.
40. V § 18 sa odsek 6 dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
„d) 20 % sa použije na podporu činností na účely ustanovené osobitným predpisom.16b)“.
„16b) § 4 ods. 1 písm. i) až l) a n) zákona č. 587/2004 Z. z. v znení zákona č. 414/2012 Z. z.“.
41. V § 18 ods. 7 sa vypúšťajú slová „je do výšky 20 % príjmom Environmentálneho fondu a“ a slovo „ho“.
42. V § 18 ods. 9 a 10 sa slová „odsekov 6 a 7“ nahrádzajú slovami „odseku 6“.
43. § 18 sa dopĺňa odsekmi 11 a 12, ktoré znejú:
„(11) Ministerstvo spravuje priznané jednotky a môže s nimi obchodovať formou priameho predaja, sprostredkovane alebo na dražbe. Ak ministerstvo priznané jednotky predá, pri evidencii prevodu sa primerane použijú ustanovenia § 20. Peňažné prostriedky získané z predaja priznaných jednotiek sú príjmom Environmentálneho fondu a možno ich použiť ako výdavok aj v budúcich rokoch.
(12) Finančné prostriedky podľa odseku 6 poskytuje Environmentálny fond.“.
44. § 19 sa vypúšťa.
45. V § 20 ods. 1 písmeno b) znie:
„b) účastníkmi schémy obchodovania podľa písmena a) a zahraničnými účastníkmi schémy obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Európskej únii.“.
46. V § 20 ods. 1 sa vypúšťa písmeno c).
47. V § 20 ods. 2 sa na konci pripájajú tieto slová: „podľa osobitného predpisu9)“.
48. V § 20 ods. 4 sa za slová „§ 21 ods. 1 písm. b)“ vkladajú slová „a § 21 ods. 2 písm. b)“.
49. V § 20 ods. 5 sa slová „správcu registra“ nahrádzajú slovami „vnútroštátneho správcu“.
50. V § 20 ods. 6 sa vypúšťajú slová „alebo kvóty znečisťujúcich látok“.
51. V § 20 odseky 7 a 8 znejú:
„(7) Prevádzkovateľ lietadla odovzdá do 30. apríla kalendárneho roka množstvo kvót, ktoré sa rovná celkovým emisiám z leteckých činností uvedených v prílohe č. 1 tabuľke D, ktoré uskutočnil za predchádzajúci kalendárny rok, a boli overené v súlade s kritériami podľa osobitného predpisu19) a prílohy č. 3b.
(8) Prevádzkovateľ odovzdá do 30. apríla kalendárneho roka množstvo iných kvót ako kvót vydaných podľa § 14 a 15 rovnajúce sa celkovým emisiám z prevádzky počas predchádzajúceho kalendárneho roka, ktoré boli overené v súlade s kritériami podľa osobitného predpisu19) a prílohy č. 3b.“.
52. V § 21 odseky 1 až 3 znejú:
„(1) Prevádzkovateľ alebo dobrovoľný účastník schémy obchodovania, okrem prevádzkovateľa, ktorý prevádzkuje úložisko na účely trvalého ukladania oxidu uhličitého do geologického prostredia podľa osobitného predpisu,20) je povinný
(3) Prevádzkovateľ alebo prevádzkovateľ lietadla nemôžu uskutočňovať ďalšie prevody kvót, ak správa o emisiách skleníkových plynov podľa odseku 1 písm. a) nebola overovateľom podľa § 24 overená ako správna v súlade s kritériami podľa osobitného predpisu;19) to neplatí, ak ide o prevádzkovateľa lietadla, na ktorého sa vzťahuje § 38a ods. 2. Vnútroštátny správca pozastaví prístup k účtu9) prevádzkovateľovi alebo prevádzkovateľovi lietadla, ak neodovzdajú množstvo kvót podľa § 20 ods. 7 alebo § 20 ods. 8.“.
53. V § 21 sa vypúšťa odsek 4.
54. V § 21 ods. 4 písm. b) sa za slovo „dňa“ vkladá slovo „zistenia“.
55. V § 21 ods. 4 písm. c) sa slová „do 31. decembra príslušného kalendárneho roka“ nahrádzajú slovami „do 31. januára kalendárneho roka nasledujúceho po roku, ktorého sa týka zníženie úrovne činnosti časti prevádzky, zníženie a nasledujúce zvýšenie úrovne činnosti časti prevádzky“.
57. § 24 vrátane nadpisu znie:
(4) Ak overovateľ overí správu podľa § 21 ods. 1 písm. a) a ods. 2 písm. a) ako správnu, vkladá do tabuľky overených emisií v registri ročné overené emisie postupom podľa osobitného predpisu.9) Ak sa vloženie ročných overených emisií za predchádzajúci rok každoročne nevykoná do 31. marca, vnútroštátny správca zablokuje prevod kvót z účtu prevádzkovateľa alebo prevádzkovateľa lietadla spôsobom podľa osobitného predpisu.9)“.
„23) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 600/2012 a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93 (Ú. v EÚ L 218/30, 13. 8. 2008).
23a) Čl. 72 nariadenia Komisie (EÚ) č. 600/2012.“.
58. V § 26 ods. 1 sa vypúšťa písmeno f).
59. V § 26 ods. 1 písm. f) sa vypúšťa slovo „nepridelené“.
60. V § 26 ods. 1 písmeno g) znie:
„g) oznamuje každoročne do 28. februára vnútroštátnemu správcovi množstvo kvót, ktoré má byť bezodplatne pridelené, pre prevádzkovateľov na základe údajov podľa § 21 ods. 4 písm. b) až d), okrem prevádzok, ktoré podliehajú oznámeniu Komisii podľa osobitného predpisu,9)“.
61. V § 26 ods. 1 písmeno j) znie:
„j) oznamuje vnútroštátnemu správcovi množstvo bezodplatne pridelených kvót pre prevádzkovateľov lietadiel na základe § 14 alebo § 15, ktoré má byť pridelené každoročne do 28. februára.“.
62. V § 26 ods. 1 písmeno n) znie:
„n) predkladá každoročne do 31. marca vnútroštátnemu správcovi potvrdenie o správnosti správy podľa § 21 ods. 2 písm. a),“.
63. V § 26 ods. 1 sa vypúšťa písmeno q).
64. V § 26 odsek 2 znie:
„(2) Podrobnosti o používaní elektronického systému nahlasovania vybraných údajov podľa § 3, 21 a 27 ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá ministerstvo.“.
65. V § 27 ods. 1 písm. a) a b) sa vypúšťajú slová „alebo systému obchodovania“.
66. V § 27 ods. 1 sa vypúšťajú písmená c) a d).
67. V § 27 ods. 1 písmeno c) znie:
„c) vydáva prevádzkovateľom a dobrovoľným účastníkom schémy obchodovania potvrdenia o správnosti správy predloženej podľa § 21 ods. 1 písm. a),“.
68. V § 27 ods. 1 sa vypúšťa písmeno e).
69. V § 27 ods. 1 písm. f) sa slová „§ 26 ods. 1 písm. o)“ nahrádzajú slovami „§ 26 ods. 1 písm. n)“.
70. V § 27 ods. 1 písm. h) sa vypúšťa slovo „prevádzky“.
71. V § 27 sa odsek 1 dopĺňa písmenami i) až k), ktoré znejú:
„i) schvaľuje žiadosť overovateľa nevykonať návštevu na mieste podľa osobitného predpisu26a) a správu o zlepšení podľa osobitného predpisu,26b)
k) informuje ministerstvo o zistených skutočnostiach podľa osobitného predpisu.23a)“.
„26a) Čl. 31 nariadenia Komisie (EÚ) č. 600/2012.
26c) Čl. 70 nariadenia Komisie (EÚ) č. 601/2012.“.
72. V § 27 ods. 2 slová „a), c) a h)“ sa nahrádzajú slovami „a) a e)“.
73. V § 28 odsek 1 znie:
„(1) Okresný úrad, a ak ide o prevádzkovateľa lietadla ministerstvo, uloží prevádzkovateľovi, prevádzkovateľovi lietadla alebo dobrovoľnému účastníkovi schémy obchodovania, ktorý každoročne do 30. apríla neodovzdá do registra kvóty potrebné na pokrytie emisií za predchádzajúci rok podľa § 21 ods. 1 písm. b) a ods. 2 písm. b), pokutu 100 eur za každú nepokrytú tonu ekvivalentu oxidu uhličitého emitovaného z prevádzky a lietadla. Zaplatenie pokuty za neodovzdanie kvót nezbavuje prevádzkovateľa, dobrovoľného účastníka schémy obchodovania a prevádzkovateľa lietadla povinnosti odovzdať kvóty rovnajúce sa príslušnému prekročeniu emisií najneskôr pri odovzdávaní kvót za nasledujúci kalendárny rok. Pokuty za neodovzdanie kvót vydaných na obdobie podľa § 9 ods. 1 sa zvýšia v súlade s európskym indexom spotrebiteľských cien.“.
74. V § 28 ods. 2 písm. a) sa vypúšťajú slová „alebo 4 alebo § 36“.
75. V § 28 ods. 2 písm. d) sa slová „ods. 5“ nahrádzajú slovami „ods. 4“.
76. V § 28 sa vypúšťa odsek 5.
77. V § 28 odsek 5 znie:
„(5) Ministerstvo zverejňuje na svojom webovom sídle zoznam povinných účastníkov schémy obchodovania a dobrovoľných účastníkov schémy obchodovania, ktorí porušia požiadavku na odovzdanie množstva kvót podľa § 21 ods. 1 písm. b).“.
78. § 28 sa dopĺňa odsekom 9, ktorý znie:
„(9) Ministerstvo po schválení žiadosti Komisiou zabezpečí vykonanie zákazu prevádzky a informuje Komisiu o opatreniach prijatých na vykonanie zákazu.“.
79. V § 29 ods. 1 písm. c) sa vypúšťajú slová „a f)“.
80. V § 29 sa odsek 1 dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
„d) rozhodnutia a správy týkajúce sa množstva kvót a ich prideľovania, ako aj monitorovania, podávania správ a overovania emisií.“.
81. V § 29 ods. 2 sa za slovo „správca“ vkladajú slová „do 15. mája v príslušnom kalendárnom roku“.
82. § 29 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie:
„(5) Údaje podľa odseku 1 sa zverejňujú bezodkladne spôsobom, ktorý zabezpečuje nediskriminačný prístup.“.
83. V § 30 ods. 2 sa na konci slová „písm. e)“ nahrádzajú slovami „písm. c)“.
84. § 31 sa vypúšťa.
85. Za § 38 sa vkladá § 38a, ktorý vrátane nadpisu znie:
(6) Ak sú celkové ročné emisie prevádzkovateľa lietadla nižšie ako 25 000 ton CO2, jeho emisie sa považujú za overené, ak boli určené prostredníctvom nástroja na odhadovanie spotreby paliva pre leteckých prevádzkovateľov s nízkym množstvom emisií podľa osobitného predpisu.43b)“.
„43a) Čl. 349 Zmluvy o fungovaní Európskej Únie.
43b) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 606/2010 z 9. júla 2010 o schválení zjednodušeného nástroja na odhadovanie spotreby paliva prevádzkovateľov lietadiel s nízkym množstvom emisií, ktorý vytvorila Európska organizácia pre bezpečnosť letovej prevádzky (Eurocontrol) (Ú. v. EÚ L 175/25, 10. 7. 2010).“.
86. Za § 40 sa vkladá § 41, ktorý vrátane nadpisu znie:
87. V prílohe č. 1 sa vypúšťa Tabuľka C.
88. V prílohe č. 1 sa Tabuľka D dopĺňa písmenom k), ktoré znie:
„k) lety, ktoré by inak patrili pod túto činnosť a ktoré vykonáva nekomerčný prevádzkovateľ lietadiel prevádzkujúci lety s celkovými ročnými emisiami nižšími ako 1 000 ton za rok, uskutočňované od 1. januára 2013 do 31. decembra 2020.“.
89. V prílohe č. 2 sa vypúšťa Tabuľka B.
90. Za prílohu č. 3 sa vkladajú prílohy č. 3a a 3b, ktoré vrátane nadpisov znejú:
91. V doterajšom texte prílohy č. 4 sa za slovami „(Ú. v. EÚ L 87, 31. 3. 2009)“ spojka „a“ nahrádza čiarkou a na konci vety sa pripája čiarka a tieto slová: „rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady 1359/2013/EÚ zo 17. decembra 2013 (Ú. v. EÚ L 343, 19. 12. 2013) a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 421/2014 zo 16. apríla 2014 (Ú. v. EÚ L 129, 30. 4. 2014)“.
92. Slová „obvodný úrad životného prostredia“ vo všetkých tvaroch sa v celom texte zákona nahrádzajú slovami „okresný úrad“ v príslušnom tvare.
93. Slová „povolenie na vypúšťanie skleníkových plynov do ovzdušia“ okrem § 35, slová „povolenie na vypúšťanie skleníkových plynov“, slová „povolenie vypúšťať skleníkové plyny“ a slová „povolenie na vypúšťanie skleníkových plynov z prevádzky“ vo všetkých tvaroch sa v celom texte zákona nahrádzajú slovami „povolenie na vypúšťanie emisií skleníkových plynov“ v príslušnom tvare.
1. V § 3 ods. 2 písmeno zf) znie:
„zf) vykonávanie environmentálneho overovania,“.
2. V prílohe č. 2 VIAZANÉ ŽIVNOSTI V SKUPINE č. 214 – Ostatné sa vypúšťajú živnosti pod poradovými číslami 69 a 72.
„u) výnosy získané z dražieb kvót,9aa)“.
„9aa) § 18 ods. 6 zákona č. 414/2012 Z. z. o obchodovaní s emisnými kvótami a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 399/2014 Z. z.“.
2. V § 4 ods. 1 písmeno m) znie:
„m) podporu činnosti na dosiahnutie cieľov štátnej environmentálnej politiky a na náklady spojené s odborným a administratívnym zabezpečením plnenia záväzkov Slovenskej republiky v oblasti znižovania emisií skleníkových plynov,11aa)“.
„11aa) § 18 ods. 6 písm. c) zákona č. 414/2012 Z. z. v znení zákona č. 399/2014 Z. z.“.
3. V § 4 sa odsek 1 dopĺňa písmenami t) až ac), ktoré znejú:
„t) inštaláciu nových zariadení, ktoré využívajú ako zdroj energie obnoviteľné zdroje energie, geotermálnu energiu alebo druhotné energetické zdroje; druhotným energetickým zdrojom sa rozumie zdroj energie, ktorého energetický potenciál pochádza z vedľajšieho plynného produktu vznikajúceho pri výrobných procesoch a technologických procesoch,
u) rekonštrukciu alebo modernizáciu11e) existujúcich zariadení, ktoré využívajú ako zdroj energie obnoviteľné zdroje energie alebo druhotné energetické zdroje,
v) výmenu alebo rekonštrukciu existujúcich zariadení, ktoré pri príprave tepla, teplej úžitkovej vody a pri chladení využívajú fosílne palivá, za zariadenia využívajúce biomasu, druhotné energetické zdroje alebo geotermálnu energiu, za tepelné čerpadlá alebo za solárne kolektory vrátane výmeny celej sústavy alebo jej rekonštrukcie,
w) inštaláciu nových zariadení, ktoré pri príprave tepla, teplej úžitkovej vody a pri chladení budú využívať biomasu, druhotné energetické zdroje alebo geotermálnu energiu, inštaláciu tepelných čerpadiel alebo na inštaláciu solárnych kolektorov vrátane inštalácie celej sústavy,
x) zníženie tepelných strát v rozvodoch tepelných médií v systémoch centralizovaného zásobovania teplom,
y) modernizáciu existujúcich zariadení alebo inštaláciu nových zariadení na zachytávanie metánu,
z) zvyšovanie energetickej účinnosti technologických celkov a jednotlivých zariadení,
aa) kompenzáciu podnikom v odvetviach, v ktorých sa predpokladá značné riziko úniku uhlíka v súvislosti s premietnutím nákladov emisných kvót do cien elektrickej energie,
ab) investičnú pomoc na výstavbu vysoko účinných elektrární11f) alebo na výstavbu nových elektrární, ktoré budú zachytávať a ukladať oxid uhličitý,
ac) podporu investícií do nízkouhlíkových technológií.“.
„11e) § 29 ods. 4 a 5 zákona č. 595/2003 Z. z. o dani z príjmov v znení neskorších predpisov.
11f) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) č. 2011/877/EÚ z 19. decembra 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla pri uplatňovaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2007/74/ES (Ú. v. EÚ L 343, 23. 12. 2011).“.
4. V § 4 ods. 2 a 3, § 5 ods. 7, § 6 ods. 1, § 8 ods. 2, § 9 ods. 1 a 3 sa slová „i) až n)“ nahrádzajú slovami „i) až l) a n)“.
5. V § 4 ods. 5 sa slová „3 %“ nahrádzajú slovami „2 %“.
6. Za § 4 sa vkladajú § 4a a 4b, ktoré vrátane nadpisov znejú:
(1) Dotáciu na projekt reálne dosiahnuteľných a merateľných úspor emisií skleníkových plynov, zvýšenia energetickej účinnosti, znižovania spotreby primárnych zdrojov energie, náhrady fosílnych palív obnoviteľnými zdrojmi energie a zavádzania najlepšie dostupných technológií vedúcich k znižovaniu emisií skleníkových plynov a znečisťujúcich látok financovanú z výnosov získaných z dražieb kvót (ďalej len „dotácia na projekt“) a dotáciu prevádzkam, pri ktorých sa predpokladá značné riziko úniku uhlíka v súvislosti s premietnutím nákladov kvót do cien elektrickej energie financovanú z výnosov získaných z dražieb kvót (ďalej len „kompenzácia“) možno poskytnúť prevádzkovateľovi stacionárnej prevádzky, v ktorej sa vykonáva jedna činnosť alebo viac činností uvedených v osobitnom predpise12d) za podmienok ustanovených týmto zákonom a osobitnými predpismi12e) na podporu financovania projektov12f) na základe výzvy na predloženie žiadostí na poskytnutie dotácie na projekty a kompenzácie (ďalej len „žiadosť). Výzvu na predloženie žiadosti zverejňuje fond na svojom webovom sídle najneskôr 30 dní pred termínom podania žiadosti.
(2) Žiadosť sa podáva v písomnej forme v lehote uvedenej vo výzve na predloženie žiadostí. Vzor žiadosti fond uverejní na svojom webovom sídle. Žiadosť obsahuje
b) miesto podnikania alebo sídlo,
c) identifikačné číslo žiadateľa o poskytnutie dotácie na projekt alebo kompenzácie, ak je pridelené,
d) údaje o štatutárnom orgáne,
e) účel, na ktorý sa dotácia na projekt alebo kompenzácia žiada,
f) požadovanú výšku dotácie na projekt alebo výšku kompenzácie,
g) ďalšie údaje potrebné na posúdenie žiadosti.
(3) Žiadateľ k žiadosti priloží najmä doklady preukazujúce účel, na ktorý sa žiada dotácia na projekt alebo kompenzácia, uvedené vo výzve, doklady podľa osobitných predpisov12g) a doklady preukazujúce splnenie podmienok podľa schémy štátnej pomoci.12h)
(4) Fond vykoná kontrolu dokladov podľa odseku 3, pričom môže požadovať vysvetlenie, doplnenie alebo predloženie dokladov v ním určenej lehote. Vysvetlenie, doplnenie alebo predloženie dokladov nemôže viesť k technickej zmene alebo finančnej zmene projektu, inak bude žiadosť považovaná za novú žiadosť.
(5) Fond v spolupráci s ministerstvom k žiadosti vypracuje odborné hodnotenie v súlade s platnou schémou štátnej pomoci.12h) Fond podľa výsledkov odborného hodnotenia zostaví zoznam žiadostí žiadateľov, ktoré spĺňajú podmienky na poskytnutie dotácie na projekt alebo kompenzácie. Ostatné žiadosti fond zaradí do zoznamu žiadateľov žiadostí, ktoré nespĺňajú podmienky na poskytnutie dotácie na projekt alebo kompenzácie.
(6) Maximálnu intenzitu pomoci podľa platnej schémy štátnej pomoci12i) je možné poskytnúť len vtedy, ak výška peňažných prostriedkov na príslušnú výzvu umožňuje podporiť maximálne 80 % žiadostí žiadateľov zaradených v zozname žiadostí žiadateľov, ktoré spĺňajú podmienky na poskytnutie dotácie na projekt. Ak výška peňažných prostriedkov na príslušný kalendárny rok umožňuje poskytnúť dotáciu na projekt viac ako 80 % žiadostí žiadateľov zaradených v zozname žiadostí, ktoré spĺňajú podmienky na poskytnutie dotácie na projekt, fond zníži maximálnu intenzitu pomoci úmerne podľa platnej schémy štátnej pomoci. Pri znížení maximálnej intenzity pomoci sa prihliada na nárast prevádzkových výdavkov a alternatívnych investícií žiadateľov.
(7) Žiadateľ, ktorý nespĺňa podmienky na poskytnutie dotácie na projekt a kompenzácie, môže žiadosť opätovne predložiť v ďalšom kalendárnom roku účinnosti schémy štátnej pomoci. Maximálnu intenzitu pomoci podľa schémy štátnej pomoci je možné poskytnúť len vtedy, ak z počtu predložených žiadostí v príslušnom kalendárnom roku je najmenej 50 % nových žiadostí; inak fond zníži maximálnu intenzitu pomoci úmerne podľa platnej schémy štátnej pomoci s prihliadnutím na nárast prevádzkových výdavkov a alternatívnych investícií. V takom prípade fond požiada o predloženie dokladov na účel overenia splnenia podmienok na poskytnutie dotácie na projekt alebo kompenzácie.
(8) Minister rozhodne o poskytnutí dotácie na projekt a kompenzácie na základe vyjadrenia rady fondu podľa zoznamu žiadostí. Na základe rozhodnutia ministra fond uzavrie so žiadateľom zmluvu o poskytnutí dotácie na projekt alebo zmluvu o poskytnutie kompenzácie.
(9) Na rozhodovanie o poskytnutí dotácie na projekt a kompenzácie sa nevzťahuje všeobecný predpis o správnom konaní.
(10) Fond na svojom webovom sídle priebežne zverejňuje
a) zoznam žiadostí žiadateľov, ktoré spĺňajú podmienky na poskytnutie dotácie na projekt a kompenzácie,
b) zoznam žiadostí žiadateľov, ktoré nespĺňajú podmienky na poskytnutie dotácie na projekt a kompenzácie,
c) zoznam žiadateľov, ktorým bola poskytnutá dotácia na projekt alebo kompenzácia a sumu poskytnutej dotácie na projekt alebo sumu kompenzácie.
(11) Na poskytovanie dotácií na projekt a kompenzácie sa nevzťahujú § 6 až 9 a vykonávací predpis podľa § 13.
(1) Ministerstvo alebo právnická osoba v pôsobnosti ministerstva môže požiadať fond o poskytnutie finančných prostriedkov na účely § 4 ods. 1 písm. m). Žiadosť možno podať na fond v priebehu kalendárneho roka. Žiadosť obsahuje najmä názov alebo obchodné meno a sídlo žiadateľa, jeho identifikačné číslo, meno a priezvisko štatutárneho zástupcu, účel a výšku požadovaných finančných prostriedkov.
(2) O poskytnutí prostriedkov fondu na účely uvedené v § 4 ods. 1 písm. m) rozhoduje minister na základe odporúčania rady fondu, a to formou písomného rozhodnutia o poskytnutí finančných prostriedkov.
(3) Výška finančných prostriedkov na dosiahnutie cieľov štátnej environmentálnej politiky sa určí na základe dohody ministerstva a Ministerstva financií Slovenskej republiky každoročne do 30. septembra.
(4) Na základe rozhodnutia ministra fond uzavrie so žiadateľom zmluvu o poskytnutí finančných prostriedkov.
(5) Na poskytovanie finančných prostriedkov podľa odseku 1 sa nevzťahuje vykonávací predpis podľa § 13.“.
„12d) Príloha č. 1 tabuľky A a B zákona č. 414/2012 Z. z. v znení zákona č. 399/2014 Z. z.
12e) § 8a ods. 4 zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
12f) § 18 ods. 6 písm. a) a b) zákona č. 414/2012 Z. z. v znení zákona č. 399/2014 Z. z.
12g) § 8a ods. 5 zákona č. 523/2004 Z. z.
12h) § 26 ods. 4 a 5 zákona č. 414/2012 Z. z.
12i) § 26 odsek 4 zákona č. 414/2012 Z. z.“.
7. V § 10 ods. 1 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „dotácie na projekt, kompenzácie alebo finančných prostriedkov podľa § 4b,“.
8. V § 10 ods. 1 písm. e) sa za slovo „podpory“ vkladá čiarka a vkladajú sa slová „zmluvy o poskytnutí dotácie na projekt, zmluvy o poskytnutie kompenzácie, zmluvy o poskytnutí finančných prostriedkov“.
9. V § 11 ods. 1 a 4 sa na konci bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa tieto slová: „dotácie na projekt, kompenzácie alebo finančných prostriedkov podľa § 4b“.
10. V § 11 ods. 2 sa za slovo „podpory“ vkladá čiarka a slová „zmluvy o poskytnutí dotácie na projekt, zmluvy o poskytnutie kompenzácie alebo zmluvy o poskytnutí finančných prostriedkov.“.
11. V § 11 ods. 3 sa za slovo „podpory“ vkladá čiarka a slová „dotácie na projekt, kompenzácie alebo finančných prostriedkov podľa § 4b“.
1. V nadpise štvrtej časti sa pripájajú tieto slová: „A VNÚTROŠTÁTNY SPRÁVCA“.
a) vykonávať starostlivosť vo vzťahu ku klientovi podľa § 10 až 12 v rozsahu zodpovedajúcom činnosti pri založení účtu,
h) poskytnúť finančnej spravodajskej jednotke údaje, informácie a doklady podľa § 21,
i) zaviesť elektronické systémy podľa § 24 ods. 4.
(2) Finančná spravodajská jednotka je oprávnená vykonať kontrolu podľa § 29 u vnútroštátneho správcu na účel plnenia a dodržiavania povinností podľa odseku 1. Vnútroštátny správca má pri kontrole rovnaké povinnosti ako povinná osoba podľa § 30.“.
„51a) Čl. 3 ods. 22 nariadenia Komisie (EÚ) č. 389/2013, ktorým sa zriaďuje register Únie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES a rozhodnutí Európskeho parlamentu a Rady č. 280/2004/ES a č. 406/2009/ES a ktorým sa zrušujú nariadenia Komisie (EÚ) č. 920/2010 a č. 1193/2011 (Ú. v. EÚ L 122/1, 3. 5. 2013).
3. V § 26 ods. 2 písm. g) sa za slová „povinnej osoby“ vkladajú slová „alebo vnútroštátneho správcu“ a slovo „jej“ sa nahrádza slovom „ich“.
4. V § 26 ods. 2 písm. i) sa za slová „povinnú osobu“ vkladajú slová „alebo vnútroštátneho správcu“.
5. V § 27 ods. 2 sa slová „orgánov verejnej moci a povinných osôb“ nahrádzajú slovami „orgánov verejnej moci, povinných osôb a vnútroštátneho správcu“.
6. V § 27 ods. 3 sa slová „Orgány verejnej moci a povinné osoby sú povinné“ nahrádzajú slovami „Orgány verejnej moci, povinné osoby a vnútroštátny správca sú povinní“.
7. § 35 sa dopĺňa odsekom 8, ktorý znie:
„(8) Ustanovenia odsekov 1 až 7 sa primerane vzťahujú aj na vnútroštátneho správcu.“.