Source: http://www.defensornavarra.com/index.php/es/Recomendaciones-Sugerencias-y-Recordatorios-de-Deberes-Legales/2012/Vascuence-Euskera
Timestamp: 2019-01-23 00:56:03
Document Index: 64323825

Matched Legal Cases: ['artículo 27', 'artículo 27', 'artículo 11', 'artículo 6', 'artículo 318', 'artículo 11', 'artículo 8', 'artículo 9', 'artículo 8', 'artículo 8', 'artículo 12', 'artículo 5', 'artículo 11']

Vascuence/Euskera	/ 2012	/ Recomendaciones, Sugerencias y Recordatorios de Deberes Legales	/ Defensor del Pueblo | Ararteko - Navarra Nafarroa
EXP. 11/832
En relación con un anuncio publicado en un medio de comunicación por la Red de Teatros de Navarra, en el cual no se respeta la denominación oficial del municipio de Irurtzun:
Recordar al Departamento el deber legal de respetar en sus actuaciones las denominaciones de las localidades navarras conforme a la toponimia oficial aprobada por el Gobierno de Navarra.
EXP. 12/179
En relación con la falta de redacción en euskera del impreso M1 del Depósito Legal de Navarra:
Recomendar al Departamento la conveniencia de poner a disposición de los interesados los pertinentes modelos o formularios de solicitud redactados también en euskera.
EXP. 12/122
En relación con la falta de uso del euskera en impresos y comunicaciones dirigidas por ese Departamento, así como por haber recibido la tarjeta de titular de explotación agraria enviada por el citado Departamento únicamente en castellano a un ciudadano de la zona vascófona:
Recordar al Departamento su deber legal de facilitar el derecho de los ciudadanos de la zona vascófona a dirigirse a la Administración de la Comunidad Foral de Navarra en euskera y a recibir las respuestas en esta lengua.
Sugerir que dicho Departamento imparta las instrucciones oportunas para que, en sus oficinas sitas en la zona vascófona, los impresos que se hallen a disposición de los ciudadanos para la realización de los trámites administrativos pertinentes relacionados con las explotaciones ganaderas, así como la tarjeta de titular de explotación agraria, estén editados y se envíen en euskera y castellano.
EXP. 12/492
En relación con el envío por el Servicio de Ganadería del Gobierno de Navarra a un vecino de la zona vascófona que delimita la Ley Foral del Vascuence, de unos impresos oficiales para que, a su vez, enviase los datos obligatorios para poner al día el registro del ganado, y el hecho de que tales impresos solo estaban redactados en castellano:
Sugerir que los impresos oficiales que el Servicio de Ganadería ponga a disposición de los ciudadanos y ciudadanas de la zona vascófona o remita a estos, estén redactados en euskera o en euskera y castellano, con el fin de posibilitar a dichos ciudadanos el ejercicio de su derecho a dirigirse en euskera a la Administración.
EXP. 11/726
En relación con la eliminación de la partida presupuestaria destinada al euskera en los medios de comunicación, correspondiente al año 2012:
Sugerir al Departamento que se elabore un plan plurianual de apoyo tanto económico como material para los medios de comunicación que utilicen o deseen utilizar el euskera, de tal forma que, tanto la Administración, como los beneficiarios, puedan conocer de antemano los recursos económicos y materiales destinados cada año al objetivo de promover la presencia del euskera, en el marco de las disponibilidades económicas y presupuestarias que se prevean, así como los objetivos perseguidos, los recursos habilitados y los criterios generales para la obtención del apoyo público.
EXP. 12/422
En relación con la asignación como sustituto del profesor titular de lengua y literatura, y tutor de un curso de educación secundaria obligatoria, a un profesor que no hablaba euskera, en el modelo D del Instituto de Zizur:
Recordar al Departamento su deber de adoptar medidas tendentes a garantizar que las sustituciones del profesorado del modelo D se realicen por personal con conocimiento suficiente de euskera.
EXP. 12/76
En relación con la rotulación del topónimo “Eguiarte” en la autovía Pamplona-Jaca:
Recordar al Departamento su deber legal de observar el plazo legal para la contestación de las instancias y escritos que reciba, adoptando las medidas necesarias para hacer efectivo el derecho de los ciudadanos a una buena administración de sus asuntos.
EXP. 12/145
En relación con la recepción por un ciudadano de una cédula de habitabilidad en la que no se respeta la denominación oficial de “Auritz/Burguete”:
Sugerir al Departamento que respete en las actuaciones administrativas las denominaciones de las localidades navarras conforme a la toponimia oficial aprobada por el Gobierno de Navarra y, en este caso, la de Auritz/Burguete.
AO_16_12
En relación con algunos nombres que aparecen en la rotulación de señales en las redes de viarias de Navarra, referidos a lugares, edificios, instalaciones o monumentos, y que no se atienen a la denominación oficial aprobada por el Gobierno de Navarra y vigente:
Sugerir al Departamento que los nombres de lugares, edificios, instalaciones, monumentos y otros que figuren en los rótulos y señales de las redes viarias de Navarra respeten y contengan la denominación oficial que haya aprobado el Gobierno de Navarra en sus disposiciones y acuerdos.
EXP. 12/150
En relación con la falta de expedición en euskera de la Tarjeta Ciudadana:
Sugerir al Departamento que adopte las medidas precisas para que la persona promotora de la queja reciba la Tarjeta Ciudadana en euskera, garantizando, de esta forma, los derechos lingüísticos de los ciudadanos recogidos en la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence.
EXP. 12/495
En relación con la existencia de rótulos únicamente en castellano de un vehículo de la Policía Foral que circula por la zona vascófona:
Sugerir al Departamento que se compruebe que los vehículos de la Policía Foral que se desplazan habitualmente por la zona vascófona de Navarra se encuentran rotulados de forma bilingüe.
EXP. 12/496
En relación con la publicación por el Gobierno de Navarra en el Boletín Oficial de Navarra de la convocatoria de la IX edición de los premios “Martín de Azpilicueta” correspondiente a 2012, sobre política y gestión pública de Navarra, y la base tercera de la convocatoria, que, en su apartado 5º, establece que los trabajos se podrán presentar en castellano, euskera o cualquier lengua oficial de la Unión Europea y que en los últimos dos casos se deberá adjuntar la traducción a castellano, por lo que, en consecuencia, no se pueden presentar trabajos únicamente en euskera:
Recomendar al Departamento que modifique el apartado 5 de la base tercera de la convocatoria del premio Martín de Azpilicueta , correspondiente a 2012, que se regula en la Orden Foral 12/2012, de 16 de enero, del Consejero de Presidencia, Administraciones Públicas e Interior, para que los trabajos redactados en euskera que se presenten, no deban ser traducidos al castellano por el participante.
EXP. 11/833
En relación con un Centro de Salud ubicado en la zona vascófona, que ofrecía un folleto para los ciudadanos, con el título “Programa de atención al niño”. Accidentes infantiles. Cuide de ellos”, redactado únicamente en castellano:
Recordar al Departamento de Salud su deber legal de que los folletos que edite para dirigirse a la población y ponga a disposición de esta, o la información que en los mismos se recoge, se redacten también en euskera, para que los ciudadanos que deseen leerlos en dicha lengua oficial en ese territorio puedan hacerlo.
EXP. 12/493
En relación con diversos ciudadanos pertenecientes a la zona mixta que delimita la Ley Foral del Vascuence, que realizaron llamadas telefónicas al Centro de Salud de Iturrama para recabar sus servicios y que, pese a manifestar su voluntad de ser atendidos en euskera, no pudieron finalmente serlo en esta lengua:
Sugerir al Departamento que mejore el protocolo de atención en euskera, con la finalidad de contribuir a mejorar la atención en esta lengua a quienes deciden dirigirirse utilizándola, en los centros de Salud de la zona vascófona y mixta que delimita la Ley Foral del Vascuence.
EXP. 12/1099
En relación con un médico de la zona vascófona que le dio a un ciudadano un parte de baja solo en castellano:
Recordar al Departamento su deber legal de facilitar el derecho de los ciudadanos de la zona vascófona a dirigirse a la Administración de la Comunidad Foral de Navarra en euskera y a recibir las respuestas en esta lengua cuando así lo hayan elegido.
Sugerir al Departamento que los impresos oficiales que ponga a disposición de los ciudadanos y ciudadanas de la zona vascófona o remita a estos, estén redactados en euskera o en euskera y castellano, con el fin de posibilitar a dichos ciudadanos el ejercicio de su derecho a dirigirse en euskera a la Administración.
IP 04_11
En relación con la presencia del euskera en los medios de comunicación social y la situación efectiva de los derechos lingüísticos de los ciudadanos en los medios de comunicación social:
Sugerir al Gobierno de Navarra que elabore, desarrollando así lo dispuesto específicamente en el artículo 27.1 de la Ley Foral del Vascuence, un plan plurianual de apoyo económico y a los medios de comunicación que utilicen o deseen utilizar el euskera, de manera que, tanto la Administración como los potenciales beneficiarios, puedan conocer con suficiente antelación los recursos económicos y materiales destinados cada año a la finalidad de promover la presencia del euskera, en el marco de las disponibilidades presupuestarias que se prevean, así como los objetivos perseguidos, los recursos habilitados y los criterios generales para la obtención del apoyo público.
Sugerir que, con carácter previo a la aprobación del Plan, se abra un trámite de audiencia a los medios de comunicación social, para su debida participación en la elaboración de este Plan.
Sugerir al Parlamento de Navarra que incluya en los Presupuestos Generales de Navarra, en la cuantía que considere pertinente, la partida o partidas presupuestarias que permitan dar cumplimiento efectivo al artículo 27.1 de la Ley Foral del Vascuence, que dispone que las Administraciones Públicas promoverán la progresiva presencia del vascuence en los medios de comunicación social públicos y privados. A tal fin, el Gobierno de Navarra elaborará planes de apoyo económico y material para que los medios de comunicación empleen el vascuence de forma habitual y progresiva .
Al Ayuntamiento de Arbizu
EXP. 12/486
En relación con un certificado administrativopara garantizar que un edicto enviado por el Registro de la Propiedad del Ayuntamiento y que ha permanecido fijado en el tablón de anuncios del Ayuntamiento durante el plazo de un mes, se ha redactado únicamente en castellano:
Recordar al Ayuntamiento que el artículo 11 de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence, obliga, en la zona vascófona, en donde esta lengua es oficial, a emitir las notificaciones y comunicaciones administrativas en ambas lenguas, castellano y euskera, salvo que los ciudadanos interesados en el procedimiento hayan elegido expresamente la utilización de una sola.
EXP. 12/80
En relación con la redacción únicamente en castellano del recibo que obtuvo un ciudadano de Barañáin con motivo de la inscripción de su hija en la Escuela Infantil, titularidad de dicho Ayuntamiento, en el modelo D:
Recordar al Ayuntamiento su deber de cumplir con lo dispuesto en el artículo 6 de la Ordenanza reguladora del uso y fomento del euskera en el ámbito municipal de Barañáin.
EXP. 12/485
En relación con la falta de versión en euskera de la página web del polideportivo de Barañáin LAGUNAK:
Recordar al Ayuntamiento su deber de dar cumplimiento a la Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del vascuence en el ámbito del Ayuntamiento, y animarle a que proceda, lo antes posible, a la traducción de la página web del Polideportivo LAGUNAK.
EXP. 12/85
En relación con el envío a una asociación de vecinos, por parte del Ayuntamiento de Pamplona, de un folleto denominado “Programa de actividad física en los circuitos de gimnasia de Pamplona”, redactado únicamente en castellano:
Recordar al Ayuntamiento el deber de que los carteles, folletos de información y avisos municipales, dirigidos a los ciudadanos de Pamplona se redacten en castellano y en vascuence.
EXP. 12/177
En relación con el Ayuntamiento de Pamplona y el uso del euskera:
Recordar al Ayuntamiento su deber de dar cumplimiento a la Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del vascuence en el ámbito del Ayuntamiento de Pamplona, para que los boletines de denuncia y los justificantes de pago de las multas, así como el resto de documentos dirigidos a informar sobre los diferentes procedimientos administrativos, se redacten también en euskera.
EXP. 12/300
En relación con la redacción en euskera de forma incorrecta de ciertos carteles, por la falta de contestación a una instancia presentada al respecto de este asunto, y por recibir únicamente en castellano el certificado de silencio administrativo que solicitó al Ayuntamiento:
Recordar al Ayuntamiento su deber legal de dar cumplimiento al artículo 318 de la Ley Foral 6/1990, de 2 de julio, de la Administración Local de Navarra, y al artículo 11 de la Ley Orgánica 4/2011, de 12 de noviembre, por el que se regula el derecho de petición, habiendo de proceder a dar respuesta, en los plazos legalmente establecidos, a las solicitudes planteadas por los ciudadanos.
EXP. 12/484
En relación con el envío por el Ayuntamiento de Pamplona a un ciudadano de una factura del servicio de grúa, de un documento enviado por la Hacienda Local en el que aparecían los impuestos que debía pagar por hacer reparaciones en su domicilio, y la emisión de justificantes de pago relativos a aparcamientos redactados únicamente en castellano:
Recordar al Ayuntamiento de Pamplona su deber legal de cumplir la Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del vascuence en el ámbito del Ayuntamiento de Pamplona, que, en su artículo 8 f), establece que el Ayuntamiento utilizará el castellano y el vascuence en los documentos y modelos que ponga a disposición de los ciudadanos en orden a informar sobre los diferentes procedimientos administrativos.
EXP. 12/489
En relación con la rotulación en euskera de unas señales, en las que pueden existir errores de grafía:
Sugerir al Ayuntamiento que se compruebe la redacción en euskera de las señales a las que hace referencia la queja, y, de haber efectivamente un error, sugerirle que ordene la corrección conforme a las reglas lingüísticas debidas.
EXP. 12/490
En relación con la existencia de folletos editados por el Ayuntamiento de Pamplona solamente en castellano, en los Civivox y Aquavox dependientes del Ayuntamiento:
Recordar al Ayuntamiento su deber de dar cumplimiento a la Ordenanza municipal reguladora de la utilización y del fomento del vascuence en el ámbito del Ayuntamiento de Pamplona, y por tanto, que, en lo sucesivo, los folletos de información dirigidos a los ciudadanos y ciudadanas se editen en bilingüe y estén a disposición de los mismos.
EXP. 12/491
En relación con una iniciativa de la Fundación Municipal Teatro Gayarre, puesta en marcha en Navidades para regalar teatro, en el marco de la cual los folletos que informaban sobre la nueva iniciativa solo se publicaron en castellano, y en relación con los folletos que contienen las bases de la convocatoria para la selección de textos teatrales sobre fiestas de San Fermín que publicó el Teatro Gayarre, que no se podían conseguir en euskera:
Sugerir al Ayuntamiento que, recogiendo lo dispuesto en la Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del vascuence para el Ayuntamiento de Pamplona, traslade a la fundación Teatro Gayarre el criterio de que los folletos de información general que facilite a los espectadores se redacten también en euskera.
EXP. 12/494
En relación con una posible falta atención en euskera a ciudadanos en el ámbito del Ayuntamiento de Pamplona, en relaciones orales:
Recordar al Ayuntamiento su deber de satisfacer el derecho de los ciudadanos a ser atendidos en las relaciones orales con los servicios municipales en euskera, cuando aquéllos así lo soliciten.
EXP. 12/1033 al 12/1042 (ambos inclusive)
En relación con diversos hechos referidos a posibles deficiencias en el uso del euskera por parte del Ayuntamiento de Pamplona en sus relaciones con los ciudadanos:
Sugerir al Ayuntamiento que la edición de folletos informativos dirigidos a la ciudadanía en sus distintas áreas de actividad y, con mayor razón, en los casos de actividades culturales, se efectúe por el Ayuntamiento o por sus entes dependientes, tanto en euskera como en castellano, de forma bilingüe, dando así cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 9.2 de la Ordenanza y fomentando la presencia y uso del euskera en la vida municipal.
Sugerir al Ayuntamiento que, en lo que se refiere a las comunicaciones efectuadas por la Fundación Municipal Teatro Gayarre, organismo dependiente del Ayuntamiento de Pamplona, los folletos, programas, propaganda y carteles que informan de su actividad cultural y que van dirigidos a la ciudadanía, se redacten en castellano y euskera, en formato bilingüe.
Sugerir al Ayuntamiento que, en lo atinente a las comunicaciones orales con los ciudadanos, como dispone el artículo 8 de la Ordenanza, se adopten, de forma efectiva y lo antes posible, las medidas necesarias para poder atender a los ciudadanos que se dirijan a la Administración en euskera, estableciendo para ello, en los lugares en que sea vea oportuno, el personal suficientemente capacitado. Con mayor celeridad debería disponerse de este personal capacitado en los puntos de información al público, servicios de atención al público de forma mayoritaria y en otros lugares similares de inequívoca información al público.
Sugerir al Ayuntamiento que, en lo concerniente a las comunicaciones escritas con los ciudadanos, en aplicación de lo dispuesto en los artículos 8 y 9 de la Ordenanza, se ofrezca, con carácter general, el servicio de poder ser atendidos de forma bilingüe a los ciudadanos que así lo demanden, y que, en el caso de ser esta la elección de los ciudadanos, los medios a través de los cuales el Ayuntamiento se comunique con ellos (tales como cartas, correos electrónicos, notificaciones, impresos, tickets, actas de denuncia, recibos, etcétera), se redacten en bilingüe.
Sugerir al Ayuntamiento que, en lo referente a la rotulación de edificios, calles, espacios públicos, lugares de interés turístico, control de servicios, indicadores de tráfico, etcétera, en aplicación del artículo 8, letras c) y e), de la Ordenanza, dicha rotulación figure en castellano y euskera, utilizándose ambas lenguas en plano de igualdad y con presencia de esta última lengua en todos los casos, con mayor razón cuando sea posible su traducción a esta lengua o no exista inconveniente alguno para ello, o ya existiera traducción con anterioridad.
Sugerir al Ayuntamiento que, en lo concerniente a la información que ofrece a la ciudadanía con carácter general a través de su portal web, de conformidad con el artículo 12 de la Ordenanza, en las páginas web cuya titularidad o gestión le correspondan, se utilice el euskera al menos en un 20% del uso lingüístico total.”
Sugerir al Ayuntamiento que, en lo concerniente a la información que otros organismos o entidades dependientes de él ofrezcan a la ciudadanía con carácter general a través de sus respectivos portales web, se aplique un criterio similar al establecido en el punto anterior (en el caso de que no haya norma que obligue en tal sentido), y, en consecuencia, se utilice el euskera en al menos un 20% del uso lingüístico total.
Sugerir al Ayuntamiento que, en relación con la garantía de los derechos de la ciudadanía a dirigirse al Ayuntamiento, tanto en castellano como en euskera, en concursos y premios organizados por este o por entes dependientes del mismo, y de conformidad con el artículo 5 de la Ordenanza, en las bases de dichos concursos y premios en que los ciudadanos y ciudadanas deban presentar proyectos o trabajos, se eliminen todas aquellas cláusulas que exijan a los trabajos o proyectos presentados en vascuence la obligación adicional de presentar su contenido también en castellano, admitiéndose, por el contrario, la presentación de los trabajos o proyectos en cualesquiera de ambas lenguas.
EXP. 12/1126
En relación con la rotulación de un cartel del Ayuntamiento, en el cual solamente figura en castellano la leyenda “Ayuntamiento del Valle de Erro”:
Recordar al Ayuntamiento su deber legal de rotular los carteles de su titularidad y las rotulaciones de las vías urbanas, tanto en castellano como en euskera.
Al Concejo de Ihabar
EXP. 12/487
En relación con la emisión por el Concejo de Ihabar de comunicaciones a los vecinos redactadas solamente en castellano:
Recordar al Concejo que el artículo 11 de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence, obliga, en la zona vascófona, en donde esta lengua es oficial, a emitir las notificaciones y comunicaciones administrativas en castellano y en euskera, salvo que los ciudadanos interesados en el procedimiento elijan expresamente la utilización de una sola.
A la Federación Navarra de Municipios y Concejos
EXP. 11/838
En relación con la falta de versión en euskera de la página web de la Federación Navarra de Municipios y Concejos:
Sugerir a la Federación que estudie la posibilidad de adaptar progresivamente la página web para que disponga de una versión en euskera que pueda ser consultada por los ciudadanos vascoparlantes de los municipios de la zona vascófona y, en su caso, de la zona mixta.
EXP. 11/840
En relación con la redacción únicamente en castellano de ciertas pegatinas que exhibió para informar del cambio de horario de las líneas de autobuses, en una parada de la avenida de Guipúzcoa:
Recordar a la Mancomunidad el deber legal de redactar en forma bilingüe los avisos y anuncios que publique para dirigirse a la ciudadanía.
EXP. 12/88
En relación con los mensajes, anunciando las paradas, que aparecen solo en castellano en las pantallas del transporte público urbano de la Comarca de Pamplona, y que, hasta hace poco tiempo, aparecían en bilingüe:
Recordar a la Mancomunidad su deber de que los mensajes que aparezcan en las pantallas del transporte público urbano de la Comarca de Pamplona se redacten en bilingüe.
EXP. 12/488
En relación con la omisión del euskera en distintos rótulos y en una comunicación a un ciudadano, o la menor consideración de esta lengua respecto al castellano:
Sugerir a la Mancomunidad que, en las expresiones escritas que utilice en rótulos, señales o elementos similares, dirigidos a los ciudadanos, el castellano y el euskera estén redactados en el mismo tamaño de letra.