Source: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32007D0712:ES:NOT
Timestamp: 2014-03-08 11:35:11
Document Index: 164195206

Matched Legal Cases: ['artículo 3', 'e contrario', 'artículo 72', 'artículo 67', 'artículo 79', 'artículo 74', 'artículo 77', 'artículo 39', 'artículo 41', 'artículo 67', 'artículo 67', 'artículo 70', 'artículo 73', 'artículo 76', 'artículo 77', 'artículo 77', 'artículo 67', 'artículo 76', 'artículo 4', 'artículo 86', 'artículo 246', 'artículo 23', 'artículo 40', 'artículo 32', 'artículo 21', 'artículo 27', 'artículo 28', 'artículo 31', 'artículo 57', 'artículo 549', 'artículo 99', 'artículo 65', 'artículo 65', 'artículo 11', 'artículo 48', 'artículo 47', 'artículo 58', 'artículo 59', 'artículo 4', 'artículo 1', 'artículo 3', 'artículo 38', 'artículo 21', 'artículo 6', 'artículo 11']

EUR-Lex - 32007D0712 - ES
2007/712/CE: Decisión del Consejo, de 15 de octubre de 2007 , relativa a la firma, en nombre de la Comunidad, del Convenio relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
DO L 339 de 21.12.2007, p. 1/2 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
entr. en vigor: 15/10/2007; entrada en vigor fecha documento
no se aplica a Dinamarca
22007A1221(03) relación 52007PC0387 adopción Actos citados:
relativa a la firma, en nombre de la Comunidad, del Convenio relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
(1) El 16 de septiembre de 1988, los Estados miembros de las Comunidades Europeas firmaron un acuerdo internacional con la República de Islandia, el Reino de Noruega y la Confederación Suiza sobre la competencia judicial y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil [1] (Convenio de Lugano), por el que se ampliaba a Islandia, Noruega y Suiza, la aplicación de las normas del Convenio de Bruselas de 27 de septiembre de 1968 relativo a la misma materia [2] (Convenio de Bruselas).
(2) Las negociaciones sobre la revisión de los Convenios de Bruselas y de Lugano de 1988 se celebraron en 1998 y 1999, en el marco del Grupo de trabajo ad hoc ampliado a Suiza, Noruega e Islandia. Estas negociaciones culminaron con la adopción del texto de proyecto de Convenio elaborado por el Grupo de trabajo, que fue confirmado por el Consejo los días 27 y 28 de mayo de 1999.
(3) Negociaciones posteriores en el Consejo basándose en dicho texto culminaron con la adopción del Reglamento (CE) no 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil [3], que modernizó las normas del Convenio de Bruselas y ha hecho más ágil y eficaz el sistema de reconocimiento y ejecución.
(4) A la vista del paralelismo entre los regímenes de competencia judicial, reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, de los Convenios de Bruselas y Lugano, las normas del Convenio de Lugano deben ajustarse a las normas del Reglamento (CE) no 44/2001, a fin de lograr el mismo nivel de circulación de resoluciones judiciales entre los Estados miembros de la UE y los Estados de la AELC interesados.
(5) De conformidad con el Protocolo sobre la posición de Dinamarca, anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no participa en la aplicación de medidas en virtud del título IV del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. Por consiguiente para que las disposiciones del Convenio de Lugano le sean aplicables, Dinamarca debe participar como Parte contratante en un nuevo Convenio sobre la misma materia.
(7) La Comisión ha negociado dicho Convenio, en nombre de la Comunidad, con Islandia, Noruega, Suiza y Dinamarca.
(8) De conformidad con el artículo 3 del Protocolo sobre la posición del Reino Unido y de Irlanda, anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Reino Unido e Irlanda participan en la adopción y aplicación de la presente Decisión.
(9) De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca, Dinamarca no participa en la adopción de la presente Decisión y no está vinculada ni sujeta a su aplicación.
(10) Debe firmarse el Convenio, que fue rubricado en Bruselas el 28 de marzo de 2007.
Queda aprobada, en nombre de la Comunidad, la firma del Convenio relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, para sustituir al Convenio de Lugano de 16 de septiembre de 1988, a reserva de la celebración de dicho Convenio.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar, en nombre de la Comunidad, el Convenio relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
[1] Convenio sobre la competencia judicial y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (DO L 319 de 25.11.1988, p. 9).
[2] Convenio de Bruselas sobre la competencia judicial y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (DO L 299 de 31.12.1972, p. 32). (Versión consolidada en el DO C 27 de 26.1.1998, p. 1).
[3] DO L 12 de 16.1.2001, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1791/2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).
- el Convenio de Bruselas, de 27 de septiembre de 1968, relativo a la competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, tal como ha sido modificado por los Convenios de Adhesión en virtud de las sucesivas ampliaciones de la Unión Europea,
- el Convenio de Lugano, de 16 de septiembre de 1988, relativo a la competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, que amplía el ámbito de aplicación de las normas del Convenio de Bruselas de 1968 a determinados Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio,
- el Reglamento (CE) no 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil,
- el Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Reino de Dinamarca relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, que ha sido sustituido por el más arriba mencionado Convenio de Bruselas, firmado en Bruselas el 19 de octubre de 2005;
3. Con arreglo al presente Convenio, el término "Estado vinculado por el presente Convenio" se refiere a cualquier Estado que es Parte contratante del presente Convenio o a un Estado miembro de la Comunidad Europea. También puede referirse a la Comunidad Europea.
- cuando se trate de una compraventa de mercaderías, el lugar del Estado vinculado por el presente Convenio en el que, según el contrato, hubieren sido o debieren ser entregadas las mercaderías,
- cuando se trate de prestación de servicios, el lugar del Estado vinculado por el presente Convenio en el que, según el contrato, hubiere sido o debiere ser prestado el servicio;
2) en materia de alimentos:
3) en materia delictual o cuasidelictual, ante el tribunal del lugar donde se hubiere producido o hubiere podido producirse el hecho dañoso;
4) si se tratare de acciones por daños y perjuicios o de acciones de restitución fundamentadas en un acto que diere lugar a un proceso penal, ante el tribunal que conociere de dicho proceso, en la medida en que, de conformidad con su ley, dicho tribunal pudiere conocer de la acción civil;
1) si hubiere varios demandados, ante el tribunal del domicilio de cualquiera de ellos, siempre que las demandas estuvieren vinculadas entre sí por una relación tan estrecha que sería oportuno tramitarlas y juzgarlas al mismo tiempo a fin de evitar resoluciones que podrían ser incompatibles si los asuntos fueren juzgados separadamente;
a) ante los tribunales del Estado miembro donde tuviere su domicilio, o
b) en otro Estado vinculado por el presente Convenio, cuando se trate de acciones entabladas por el tomador del seguro, el asegurado o un beneficiario, ante el tribunal del lugar donde tuviere su domicilio el demandante, o
c) si se tratare de un coasegurador, ante los tribunales del Estado vinculado por el presente Convenio que entendiere de la acción entablada contra el primer firmante del coaseguro.
3) que, habiéndose celebrado entre un tomador de seguro y un asegurador, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado vinculado por el presente Convenio en el momento de la celebración del contrato, atribuyeren, aunque el hecho dañoso se hubiere producido en el extranjero, competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que la ley de este prohibiere tales convenios, o
5) no obstante lo dispuesto en los puntos 1 a 4, todos los riesgos mayores.
3) que habiéndose celebrado entre un consumidor y su cocontratante, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado vinculado por el presente Convenio en el momento de celebración del contrato, atribuyeren competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que la ley de este prohibiere tales convenios.
2) que permitieren al consumidor formular demandas ante tribunales distintos de los indicados en la presente sección.
1) en materia de derechos reales inmobiliarios y de contratos de arrendamiento de bienes inmuebles, los tribunales del Estado vinculado por el presente Convenio donde el inmueble se hallare sito.
2. "Por escrito" equivaldrá a toda comunicación realizada por medios electrónicos que proporcione un registro duradero del acuerdo.
1) desde el momento en que se le hubiere presentado el escrito de demanda o documento equivalente, a condición de que posteriormente el demandante no hubiere dejado de tomar toda diligencia necesaria para que se entregare al demandado la cédula de emplazamiento, o
1) si el reconocimiento fuere manifiestamente contrario al orden público del Estado requerido;
2) cuando se dictaren en rebeldía del demandado, si no se hubiere entregado o notificado al mismo la cédula de emplazamiento o documento equivalente, con tiempo suficiente y de forma tal que pudiere defenderse, a menos que no hubiere recurrido contra dicha resolución cuando hubiera podido hacerlo;
a) su sede estatutaria, o
2. Para el Reino Unido y para Irlanda, la expresión "sede estatutaria" se equiparará al registered office y, en caso de que en ningún lugar exista una registered office, al place of incorporation (lugar de constitución) o, a falta de tal lugar, el lugar conforme a cuya legislación se hubiere efectuado la formation (creación) de la sociedad o persona jurídica.
A los fines del presente Convenio, el término "tribunal" abarcará las autoridades designadas por un Estado vinculado por el presente Convenio que sean competentes en las materias reguladas por este.
b) en todos los demás casos, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el título II o a un convenio en vigor entre el Estado de origen y el Estado miembro requerido al ejercitarse la acción.
a) si la demanda se refiriere a la propiedad o a la posesión de dichos bienes, persiguiere obtener la autorización de disponer de lo mismos o se relacionare con otro litigio relativo a dichos bienes, o
b) si los bienes constituyeren la garantía de un crédito que hubiere sido objeto de la demanda.
c) cualquier otro Estado, en las condiciones previstas en el artículo 72.
b) podrán presentar declaraciones de conformidad con los artículos I y III del Protocolo no 1.
b) podrán presentar declaraciones de conformidad con los artículos I y III del Protocolo no 1, y
c) suministrarán al depositario información sobre:
i) su sistema judicial, incluidas la designación y la independencia de los jueces,
ii) sus normas internas de procedimiento civil y ejecución de resoluciones, y
iii) sus reglas de Derecho internacional privado en materia de procedimiento civil.
- un Protocolo no 1, relativo a determinados problemas de competencia, procedimiento y ejecución,
- un Protocolo no 2, relativo a la interpretación judicial uniforme del Convenio y al Comité permanente,
- un Protocolo no 3, relativo a la aplicación del artículo 67 del presente Convenio,
- los anexos I a IV y el anexo VII, que contienen información sobre la aplicación del presente Convenio,
- los anexos V y VI, que contienen las certificaciones mencionadas en los artículos 54, 57 y 58 del presente Convenio,
- el anexo VIII, que indica las lenguas auténticas a que se refiere el artículo 79 del presente Convenio, y
- el anexo IX, relativo a la aplicación del artículo II del Protocolo no 1.
c) las declaraciones recibidas de conformidad con los artículos I a IV del Protocolo no 1;
d) las comunicaciones realizadas de conformidad con el artículo 74, apartado 2, artículo 77, apartado 1, y apartado 4, del Protocolo no 3.
"a menos que no hubiere recurrido contra dicha resolución cuando hubiera podido hacerlo".
a) el derecho mencionado en el apartado 1, y
b) el derecho de que la autoridad mencionada en el artículo 39, no obstante lo dispuesto en el artículo 41, examine de oficio si existen motivos para denegar el reconocimiento o la ejecución de una resolución.
- consulta sobre la relación entre el presente Convenio y otros instrumentos internacionales,
- consulta sobre la aplicación del artículo 67, incluidas las adhesiones previstas a instrumentos sobre materias particulares con arreglo al artículo 67, apartado 1, y la legislación propuesta con arreglo al Protocolo no 3,
- consideración de la adhesión de nuevos Estados. En particular, el Comité podrá formular preguntas a los Estados adherentes a que se refiere el artículo 70, apartado 1, letra c), sobre sus sistemas judiciales y la aplicación del Convenio. El Comité también podrá considerar posibles adaptaciones al Convenio que sean necesarias para su aplicación en los Estados adherentes,
- aceptación de nuevas versiones lingüísticas auténticas con arreglo al artículo 73, apartado 3, del presente Convenio, y las modificaciones necesarias del anexo VIII,
- consulta sobre la revisión del Convenio con arreglo al artículo 76,
- consulta sobre las modificaciones de los anexos I a IV y del anexo VII, con arreglo al artículo 77, apartado 1,
- adopción de modificaciones de los anexos V y VI, con arreglo al artículo 77, apartado 2,
- retirada de las reservas y declaraciones formuladas por las Partes contratantes con arreglo al Protocolo no 1 y modificaciones necesarias del anexo IX.
1. A los efectos del Convenio, las disposiciones que en materias particulares regulen la competencia judicial, el reconocimiento o la ejecución de resoluciones y que estuvieren o llegaren a estar contenidas en actos de las instituciones de las Comunidades Europeas quedarán asimiladas a los convenios mencionados en el artículo 67, apartado 1.
2. Si, a juicio de una Parte contratante, una disposición de un acto de las instituciones de las Comunidades Europeas no fuese compatible con el Convenio, las Partes contratantes considerarán sin demora la posibilidad de enmendarlo con arreglo a lo dispuesto en el artículo 76, sin perjuicio de la aplicación del procedimiento establecido por el Protocolo no 2.
- en Bélgica: artículos 5 a 14 de la Ley de 16 de julio de 2004 sobre Derecho internacional privado,
- en Bulgaria: artículo 4, apartado 1, del Código de Derecho internacional privado,
- en la República Checa: artículo 86 de la Ley no 99/1963 Coll., Ley de enjuiciamiento civil (občanský soudní řád), tal como ha sido modificada,
- en Dinamarca: artículo 246, apartados 2 y 3, de la Ley sobre la administración de justicia (Lov om rettens pleje),
- en Alemania: artículo 23 de la Ley de enjuiciamiento civil (Zivilprozeßordnung),
- en Estonia: apartado 86 de la Ley de enjuiciamiento civil (tsiviilkohtumenetluse seadustik),
- en Grecia: artículo 40 de la Ley de enjuiciamiento civil (Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας),
- en Francia: artículos 14 y 15 del Código civil (Code civil),
- en Islandia: artículo 32, apartado 4, de la Ley de enjuiciamiento civil (Lög um meðferð einkamála nr. 91/1991),
- en Irlanda: normas que permiten basar la competencia judicial en el documento por el que se incoa el procedimiento y que se ha notificado al demandado durante su estancia temporal en Irlanda,
- en Italia: artículos 3 y 4 de la Ley 218 de 31 de mayo de 1995,
- en Chipre: artículo 21, apartado 2, de la Ley no 14 sobre los tribunales de justicia de 1960, tal como ha sido modificada,
- en Letonia: artículo 27, y artículo 28, apartados 3, 5, 6 y 9, de la Ley de enjuiciamiento civil (Civilprocesa likums),
- en Lituania: artículo 31 de la Ley de enjuiciamiento civil (Civilinio proceso kodeksas),
- en Luxemburgo: artículos 14 y 15 del Código civil (Code civil),
- en Hungría: artículo 57 del Decreto-ley no 13 de 1979 sobre Derecho internacional privado (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet),
- en Malta: artículos 742, 743 y 744 del Código de organización y enjuiciamiento civil — Cap. 12 (Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili-Kap. 12) y artículo 549 del Código mercantil — Cap. 13 (Kodiċi tal-kummerċ-Kap. 13),
- en Noruega: artículos 4 y 3, apartado 2, segunda frase, de la Ley de conflictos (tvisteloven),
- en Austria: artículo 99 de la Ley sobre la competencia de los tribunales (Jurisdiktionsnorm),
- en Polonia: artículos 1103 y 1110 de la Ley de enjuiciamiento civil (Kodeks postępowania cywilnego), en la medida en que determinan el tribunal competente según los criterios siguientes: que el demandado resida en Polonia, posea bienes en Polonia o tenga derechos de propiedad en Polonia, que el objeto del litigio se encuentre en Polonia y que una de las partes sea nacional de Polonia,
- en Portugal: artículo 65 y artículo 65A de la Ley de enjuiciamiento civil (Código de Processo Civil) y artículo 11 del Código de procedimiento laboral (Código de Processo de Trabalho),
- en Rumanía: artículos 148-157 de la Ley no 105/1992 sobre relaciones de Derecho internacional privado,
- en Eslovenia: artículo 48, apartado 2, de la Ley de procedimiento y Derecho internacional privado (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku), en relación con el artículo 47, apartado 2, de la Ley de enjuiciamiento civil (Zakon o pravdnem postopku) y el artículo 58 de la Ley de procedimiento y Derecho internacional privado (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku), en relación con el artículo 59 de la Ley de enjuiciamiento civil (Zakon o pravdnem postopku),
- en Suiza: le for du lieu du séquestre/Gerichtsstand des Arrestortes/foro del luogo del sequestro, en el sentido del artículo 4 de la loi fédérale sur le droit international privé/Bundesgesetz über das internationale Privatrecht/legge federale sul diritto internazionale privato,
- en Finlandia: frases segunda, tercera y cuarta, apartado 1, artículo 1, capítulo 10, de la Ley de enjuiciamiento civil (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),
- en Suecia: primera frase, apartado 1, artículo 3, capítulo 10, Código procesal (rättegångsbalken),
- en el Reino Unido: las disposiciones relativas a la competencia basadas en:
- en Bélgica: tribunal de première instance/rechtbank van eerste aanleg/erstinstanzliches Gericht,
- en Bulgaria: Софийски градски съд,
- en la República Checa: okresní soul o soudní exekut,
- en Dinamarca: byret,
b) un notario en un procedimiento de otorgamiento de la ejecución de un instrumento auténtico,
- en Estonia: maakohus (tribunal de condado),
- en Grecia: Μονομελές Πρωτοδικείο,
- en España: Juzgado de Primera Instancia,
b) el président de la chambre départementale des notaires en caso de solicitud de otorgamiento de la ejecución de un instrumento auténtico,
- en Irlanda: High Court,
- en Islandia: héraðsdómur,
- en Italia: corte d’appello,
- en Chipre: Επαρχιακό Δικαστήριο o, en caso de resoluciones en materia de alimentos, el Οικογενειακό Δικαστήριο,
- en Letonia: rajona (pilsētas) tiesa;
- en Lituania: Lietuvos apeliacinis teismas,
- en Luxemburgo: Presidente del tribunal d’arrondissement,
- en Hungría: megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság y, en Budapest el Budai Központi Kerületi Bíróság,
- en Malta: Prim’ Awla tal-Qorti Ċivili, Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, Reġistratur tal-Qorti, previa transmisión por el Ministru responsabbli għall-Ġustizzja,
- en los Países Bajos: voorzieningenrechter van de rechtbank,
- en Noruega: tingrett,
- en Austria: Bezirksgericht,
- en Polonia: sąd okręgowy,
- en Portugal: Tribunal de Comarca,
- en Rumanía: Tribunal,
- en Eslovenia: okrožno sodišče,
- en Eslovaquia: okresný súd,
a) en lo que respecta a resoluciones que ordenan el pago de una cantidad de dinero, el juge de la mainlevée/Rechtsöffnungsrichter/giudice competente a pronunciare sul rigetto dell’opposizione, en el marco del procedimiento regulado por los artículos 80 y 81 de la loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite/Bundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs/legge federale sulla esecuzione e sul fallimento;
b) en lo que respecta a las resoluciones que ordenan hacer algo distinto del pago de una cantidad, el juge cantonal d’exequatut compétent/zuständiger kantonaler Vollstreckungsrichter/giudice cantonale competente a pronunciare l’exequatur;
- en Finlandia: käräjäoikeus/tingsrätt,
- en Suecia: Svea hovrätt,
a) en Inglaterra y Gales, la High Court of Justice, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates’ Court, previa transmisión por el Secretario de Estado;
c) en Irlanda del Norte, la High Court of Justice, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates’ Court, previa transmisión por el Secretario de Estado;
d) en Gibraltar, la Supreme Court of Gibraltar, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates’ Court, previa transmisión por el Attorney General de Gibraltar.
b) cuando se trate de un recurso interpuesto por la parte que solicitare la ejecución, cour d’appel/hof van beroep,
- en Bulgaria: Апелативен съд — София,
- en la República Checa: el tribunal de apelación a través del tribunal de distrito,
- en Dinamarca: landsret,
- en la República Federal de Alemania: Oberlandesgericht,
- en Estonia: ringkonnakohus,
- en Grecia: Εφετείο,
- en España: el Juzgado de Primera Instancia que dictó la resolución recurrida para ser resuelto el recurso por la Audiencia Provincial,
a) cour d'appel para las decisiones que conceden la aplicación;
b) el juez que presida el tribunal de grand instance, sobre las decisiones que desestiman la aplicación,
- en Italia: corte d'appello,
- en Chipre: Επαρχιακό Δικαστήριο o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, el Οικογενειακό Δικαστήριο,
- en Letonia: Apgabaltiesa a través del rajona (pilsētas) tiesa,
- en Luxemburgo: la Cour supérieure de justice reunida para entender en materia de apelación civil,
- en Hungría: el órgano jurisdiccional local situado en la sede del tribunal de distrito (en Budapest, el tribunal central de distrito de Buda); el recurso es asignado por el tribunal de distrito (en Budapest, el Tribunal de la capital),
- en Malta: Qorti ta’ l-Appell de conformidad con el procedimiento establecido para los recursos en el Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili — Kap.12, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, mediante ċitazzjoni ante Prim’ Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha,
- en los Países Bajos: rechtbank,
- en Noruega: lagmannsrett,
- en Austria: Landesgericht a través del Bezirksgericht,
- en Polonia: sąd apelacyjny a través del sąd okręgowy,
- en Portugal: el tribunal competente es el Tribunal da Relação. Los recursos se interponen, en las condiciones previstas en la legislación nacional vigente, mediante un escrito de recurso dirigido al tribunal que dictó la resolución objeto del recurso,
- en Rumanía: Curte de Apel,
- en Eslovaquia: el tribunal de apelación a través del tribunal de distrito cuya resolución se recurrre,
- en Suiza: tribunal cantonal/Kantonsgericht/tribunale cantonale,
- en Finlandia: hovioikeus/hovrätt,
a) en Inglaterra y Gales, la High Court of Justice, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates’ Court;
c) en Irlanda del Norte, la High Court of Justice, o si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates’ Court;
d) en Gibraltar, la Supreme Court de Gibraltar o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, la Magistrates’ Court.
- en Bélgica, Grecia, España, Francia, Italia, Luxemburgo y en los Países Bajos, un recurso de casación,
- en Bulgaria: обжалване пред Върховния касационен съд,
- en la República Checa: dovolání y žaloba pro zmatečnost,
- en Dinamarca: un recurso al højesteret, previa autorización del Procesbevillingsnævnet,
- en la República Federal de Alemania: una Rechtsbeschwerde,
- en Estonia: kassatsioonkaebus,
- en Irlanda: un recurso sobre una cuestión de Derecho ante la Supreme Court,
- en Islandia: un recurso ante el Hæstiréttur,
- en Chipre: un recurso ante la Supreme Court,
- en Letonia: un recurso ante Augstākās tiesas Senāts a través de Apgabaltiesa,
- en Lituania: un recurso ante Lietuvos Aukščiausiasis Teismas,
- en Hungría: felülvizsgálati kérelem,
- en Malta: no se puede interponer recurso ante ningún tribunal; si se tratare de una resolución en materia de alimentos, el Qorti ta"l-Appell, de conformidad con el procedimiento establecido para recurrir en el kodiċi ta"Organizzazzjoni u Procedura Ċivili-Kap. 12,
- en Noruega: un recurso ante Høyesteretts Ankeutvalg o Høyesterett,
- en Austria: Revisionsrekurs,
- en Polonia: skarga kasacyjna,
- en Portugal: un recurso sobre una cuestión de Derecho,
- en Rumanía: contestaţie în anulare o revizuire,
- en Eslovenia: un recurso ante Vrhovno sodišče Republike Slovenije,
- en Eslovaquia: dovolanie,
- en Suiza: recours devant le Tribunal fédéral/Beschwerde beim Bundesgericht/ricorso davanti al Tribunale federale,
- en Finlandia: un recurso ante korkein oikeus/högsta domstolen,
- en Suecia: un recurso ante Högsta domstolen,
- en el Reino Unido: un recurso único sobre una cuestión de Derecho.
1. Estado de origen
3. Tribunal que dictó la resolución/ratificó la transacción judicial [*]
4. Resolución/transacción judicial [*]
4.3. Parte(s) de la resolución/transacción judicial [*]
4.5. Texto de la resolución/transacción judicial [*] en anexo a la presente certificación
5. Nombre(s) y apellido(s) de las partes a las que se ha concedido el beneficio de justicia gratuita
La resolución/transacción judicial [*] es ejecutoria en el Estado de origen (artículo 38/58 del Convenio) frente a:
Hecho en .........................., a ...................
3.1.1. Nombre y designación de la autoridad
Hecho en..., a ...
- el Convenio entre la República Checoslovaca y la Confederación Suiza sobre el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales con su Protocolo adicional, firmado en Berna el 21 de diciembre de 1926,
- el Convenio entre la Confederación Suiza y el Reich alemán relativo al reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales y laudos arbitrales, firmado en Berna el 2 de noviembre de 1929,
- el Convenio entre la Confederación Suiza e Italia sobre el reconocimiento y ejecución de sentencias, firmado en Roma el 3 de enero de 1933,
- el Convenio entre Suecia y la Confederación Suiza sobre el reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales y laudos arbitrales, firmado en Estocolmo el 15 de enero de 1936,
- el Convenio entre Austria y la Confederación Suiza sobre reconocimiento y ejecución de sentencias, firmado en Berna el 16 de diciembre de 1960,
- el Convenio entre Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia sobre reconocimiento y ejecución de sentencias en materia civil, firmado en Copenhague el 11 de octubre de 1977, y
- el Convenio entre Noruega y Austria sobre reconocimiento y ejecución de sentencias en materia civil, firmado en Viena el 21 de mayo de 1984.
- Austria: artículo 21 de la Ley de enjuiciamiento civil (Zivilprozeßordnung) sobre litis denuntiatio,
- Hungría: artículos 58 a 60 de la Ley de enjuiciamiento civil (Polgári perrendtartás) sobre litis denuntiato,
- Suiza, con respecto a los cantones cuyas Leyes de enjuiciamiento civil aplicables no prevean la competencia judicial a que se refieren el artículo 6, punto 2, y el artículo 11 del Convenio: las disposiciones pertinentes sobre litis denuntiatio de la Ley de enjuiciamiento civil aplicable.