Source: http://dassozluk.com/forum/uebersetzungen-vom-deutschen-ins-tuerkische/salvatorische-klausel/
Timestamp: 2017-12-17 19:39:26
Document Index: 52614052

Matched Legal Cases: ['§ 139', '§ 139', 'Art 20', 'Art 27', 'Art 20', '§20']

Salvatorische Klausel – Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische – Almanca Türkçe Sözlük Forumu | Forum des türkisch-deutschen Wörterbuches DasSözlük | ehemals CafeUni.
DasForum Übersetzungen vom D... Salvatorische Klaus...
Türkische Übersetzung lt. tureng.com:
sözleşmenin bir kısmı iptal olunursa kalan kısmın icra edilmeye devam etmesine imkan veren madde
Habt Ihr eine bessere Alternative parat?
"Bölünebilirlik Kuralı (Maddesi)" olarak oturmuştur aslında.
Unter einer "Salvatorische Klausel" werden vor allem bestimmte Regelungen in allgemeinen Geschäftsbedingungen verstanden. Hiernach tritt im Falle der Unwirksamkeit einer im Vertragswerk festgelegten Bestimmung an deren Stelle nicht die entsprechende gesetzliche Regelung, sondern eine andere Klausel, die bereits vorformuliert ist.
Bu sözleşmenin herhangi bir hükmünün geçersiz, hükümsüz, uygulanamaz veya yasadışı hale gelmesi durumunda diğer hükümler yürürlükte kalmaya ve geçerli olmaya devam eder.
salvatorisch:
nur aushilfsweise, ergänzend geltend; salvatorische Klausel: Rechtssatz, der nur gilt, wenn andere Normen keinen Vorrang haben (Rechtsw.).
Lieber Levent, nicht ganz korrekt. Bölünebilirlik Maddesi ist eine etwas ungewöhnliche Übersetzung, die die englische Variante vor Augen haben dürfte. 'salvatorisch' heisst heilend, severable heisst trennbar.
Es gibt verschiedene Varianten der Klausel. Es heißt aber nie, dass eine unwirksame Klausel durch eine "vorformulierte" Klausel ersetzt wird.
Im deutschen Recht ist der Hintergrund § 139 BGB:
"Ist ein Teil eines Rechtsgeschäfts nichtig, so ist das ganze Rechtsgeschäft nichtig, wenn nicht anzunehmen ist, dass es auch ohne den nichtigen Teil vorgenommen sein würde."
Die salvatorische Klausel soll diese Teilnichtigkeit verhindern, indem bestimmt wird, wie die entstehende Lücke gefüllt wird. Es geht also immer um die Erhaltung des gesamten Vertrages entgegen der Bestimmung des § 139 BGB.
Im türkischen OGB (alte Fassung) heisst es in Art 20 Abs. 2:
"Akdin muhtevi olduğu şartlardan bir kısmının butlanı akdi iptal etmeyip yalnız şart, lağvolur. Fakat bunlar olmaksızın akdin yapılmıyacağı meczum bulunduğu takdirde, akitler tamamiyle batıl addolunur."
Im neuen türkischen OGB entspricht dies dem Art 27 Abs. 2:
"Sözleşmenin içerdiği hükümlerden bir kısmının hükümsüz olması, diğerlerinin geçerliliğini etkilemez. Ancak, bu hükümler olmaksızın sözleşmenin yapılmayacağı açıkça anlaşılırsa, sözleşmenin tamamı kesin olarak hükümsüz olur."
Man beachte die Unterschiede in den beiden Klauseln. Die türkische Klausel ist eigentlich besser formuliert, sie gibt weniger Anlass für eine salvatorische Klausel. Die deutsche Fassung verlangt, dass bewiesen wird, dass der Vertrag auch ohne die nichtige Bestimmung abgeschlossen worden wäre (Beweislast bei dem, der sich auf den Vertrag beruft); die türkische Fassung verlangt, dass bewiesen wird, dass der Vertrag nicht abgeschlossen worden wäre (Beweislast bei dem, der ein Interesse daran hat, dass der Vertrag nicht bestehen bleibt).
Das türkische Recht geht also davon aus, dass bölünebilirlik vorliegt (die Klauseln nicht auf Gedeih und Verderben zusammenhängen), während das deutsche Recht von der Zusammengehörigkeit des Vertrages ausgeht.
Meiner Meinung nach soll "salvatorische Klausel" im Türkischen heißen: (bir sözleşmenin) istisna(i hallerde uygulanacak) maddesi
Da die Voraussetzungen beider Rechtsprechungen lt. Herrn Rumpf ja unterschiedlich sind, bietet es sich evtl. an, hier eine neue Wortschöpfung zu verwenden? Mir kommt da so etwas wie Sağaltıcı Kloz/Madde/Hüküm in den Sinn.
Zunächst bedanke ich mich für Ihre ausführlichen Erläuterungen, die mich zur Besinnung gebracht haben.
Bei der Beantwortung der Frage habe ich mich allein auf den Begriff "salvatorische Klausel" konzentriert und nicht gleich nach dem Kontext gefragt.
Erst auf Ihren Hinweis hin stellte ich fest, wie diffus das Thema ist.
Art 20 des türk. OGB (Alte Fassung / Umumi Hükümler) ist eine Übersetzung des §20 des damaligen schweizerischen Obligationenrechts.
Und im neuen türkischen OGB ist die Formulierung der Klausel in der Tat viel klarer.
Vielleicht wäre es gar nicht falsch, wenn die Vertragsparteien in zweisprachige Verträge Vertragsklausel einbauen würden, um Auslegungsfehler zu vermeiden.
Bu sözleşmenin herhangi bir hükmünün geçersiz, hükümsüz, uygulanamaz veya yürürlükte olan yasalara aykırı olması durumunda, diğer hükümler yürürlükte kalmaya ve geçerli olmaya devam eder. Taraflar, geçersiz hale gelen hükmün yerine, bu sözleşmenin anlam ve amacına uygun düşecek bir madde üzerinde anlaşmaya varmayı karşılıklı olarak taahhüt ederler.
Nach all diesen detaillierten Erläuterungen, gibt es nun jemand, der/die eine exakte, endgültige (türkische) Entsprechung für das Wortpaar "salvatorische Klausel" zum Ausdruck bringen kann? Das ist die Hauptsache/Hauptfrage...
Salvator Klozu !
Şaka bir yana, bu sorunun cevabı soruyu ilk soran arkadaşın aradığı kavram ile ilgili bağlam bilgileri vermediği sürece doğru bir şekilde verilemeyecektir.
Yaptığım kısa bir araştırmanın sonuçlarına göre Türkiye'de yapılan sözleşmelerde, ki buna şirket kuruluşunda hazırlanan ve şirket tüzüğü olarak da tanımlanan sözleşmeler ve hatta Türk-Telekom'un yabancı şirketlerle yaptığı sözleşmelerden bazıları da dahildir, madde başlıkları "bölünebilirlik maddesi" ya da "maddelerin ayrılabilirliği" şeklinde tanımlanıyor.
Eğer çevirisi yapılacak sözleşmenin kaynak metni Almanca ise, parantez içinde (Salvatorische Klausel) yazmak, bunu "bölünebilirlik maddesi" olarak çevirmek ve çevirmenin notu olarak da uygun bir açıklama yaparak ilgili maddenin yorumunun hukuki farklılıklara yol açabileceğine dikkati çekmek yanlış olmaz.
Sonuç olarak o halde ingilizce çevirisinden de esinlenerek/destek alarak "salvatorische Klausel" için "Bölünebilirlik maddesi" Türkçe karşılığını kullanacağız.
Bölünebilirlik maddesi: Bir sözleşmenin bir kısmı iptal olduğunda, o sözleşmenin kalan kısmının yine uygulanmaya devam etmesine imkan tanıyan özel/istisnai madde.