Source: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:62010TJ0523:FI:HTML
Timestamp: 2013-05-19 23:03:57+00:00
Document Index: 10506991

Matched Legal Cases: ['tuomioistuin\n', 'tuomioistuin\n', 'tuomioistuin\n', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ']

27 päivänä kesäkuuta 2012 (*)
Yhteisön tavaramerkki – Väitemenettely – Hakemus kuviomerkin my baby rekisteröimiseksi yhteisön tavaramerkiksi – Aikaisemmat kansalliset ja kansainväliset tavaramerkit MYBABY ja aikaisempi kansallinen kuviomerkki mybaby – Suhteellinen hylkäysperuste – Se, ettei ole esitetty todisteita väitemenettelyn kielellä – Perusteltu luottamus – Asetuksen (EY) N:o 2868/95 19 säännön 3 kohta, 20 säännön 1 kohta ja 98 säännön 1 kohta Asiassa T‑523/10,
Interkobo sp. z o.o., kotipaikka Łódź (Puola), edustajinaan asianajajat R. Skubisz ja K. Ziemski, kantajana,
sisämarkkinoiden harmonisointivirasto (tavaramerkit ja mallit) (SMHV), asiamiehenään D. Walicka,
ja jossa toisena asianosaisena SMHV:n valituslautakunnassa käydyssä menettelyssä oli ja väliintulijana unionin yleisessä tuomioistuimessa
XXXLutz Marken GmbH, kotipaikka Wels (Itävalta), edustajanaan asianajaja H. Pannen, ja jossa on kyse kanteesta, joka on nostettu SMHV:n neljännen valituslautakunnan 8.9.2010 tekemästä päätöksestä (asia R 88/2009-4),
joka liittyy Interkobo sp. z o.o:n ja XXXLutz Marken GmbH:n väliseen väitemenettelyyn,
toimien kokoonpanossa: jaoston puheenjohtaja O. Czúcz sekä tuomarit I. Labucka ja D. Gratsias (esittelevä tuomari),
ottaen huomioon unionin yleisen tuomioistuimen kirjaamoon 8.11.2010 jätetyn kannekirjelmän,
ottaen huomioon unionin yleisen tuomioistuimen kirjaamoon 24.3.2011 jätetyn SMHV:n vastineen,
ottaen huomioon unionin yleisen tuomioistuimen kirjaamoon 17.3.2011 jätetyn väliintulijan vastineen,
ottaen huomioon unionin yleisen tuomioistuimen kantajalle esittämän kirjallisen kysymyksen ja sen unionin yleisen tuomioistuimen
kirjaamoon 22.12.2011 jätetyn vastauksen tähän kysymykseen, ottaen huomioon sen, etteivät asianosaiset ole kuukauden kuluessa siitä, kun niille on ilmoitettu kirjallisen käsittelyn päättymisestä,
pyytäneet järjestämään suullista käsittelyä, ja päätettyään näin ollen esittelevän tuomarin kertomuksen perusteella ja unionin
yleisen tuomioistuimen työjärjestyksen 135 a artiklan nojalla ratkaista asian ilman suullista käsittelyä, on antanut seuraavan
1 Asiassa väliintulijana oleva XXXLutz Marken GmbH teki 10.2.2006 yhteisön tavaramerkiksi rekisteröimistä koskevan hakemuksen
sisämarkkinoiden harmonisointivirastolle (tavaramerkit ja mallit) (SMHV) yhteisön tavaramerkistä 20.12.1993 annetun neuvoston
asetuksen (EY) N:o 40/94 (EYVL, L 11, s. 1) perusteella, sellaisena kuin tämä asetus on muutettuna (asetus on korvattu yhteisön
tavaramerkistä 26.2.2009 annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 207/2009 (EUVL L 78, s. 1)).
2 Hakemus oli laadittu saksaksi, ja asetuksen N:o 40/94 115 artiklan 3 kohdan (josta on tullut asetuksen N:o 207/2009 119 artiklan
3 kohta) säännösten mukaisesti ilmoitettiin toiseksi kieleksi englanti.
3 Tavaramerkki, jonka rekisteröintiä haettiin, on alla esitetty kuviomerkki:
4 Tavarat, joita varten rekisteröintiä haettiin, kuuluvat tavaroiden ja palvelujen kansainvälistä luokitusta tavaramerkkien
rekisteröimistä varten koskevaan, 15.6.1957 tehtyyn Nizzan sopimukseen pohjautuvan luokituksen luokkiin 12, 20, 24 ja 28,
sellaisena kuin tämä sopimus on tarkistettuna ja muutettuna, ja vastaavat kunkin luokan osalta seuraavaa kuvausta: – luokka 12: ”Ajoneuvot; maa-, ilma- ja vesikulkuneuvot” – luokka 20: ”Huonekalut, peilit, taulunkehykset; puusta, korkista, ruo’osta, rottingista, pajusta, sarvesta, luusta, norsunluusta,
valaanluusta, simpukankuoresta, meripihkasta, helmiäisestä, merenvahasta ja kaikkien näiden aineiden korvikkeista tai muovista
tehdyt tavarat luokassa 20”
– luokka 24: ”Kankaat ja tekstiilitavarat luokassa 24; sängynpeitteet ja pöytäliinat” – luokka 28: ”Pelit ja leikkikalut; voimistelu- ja urheiluvälineet (luokassa 28); joulukuusenkoristeet”.
5 Kyseinen yhteisön tavaramerkkiä koskeva hakemus julkaistiin 28.8.2006 ilmestyneessä Yhteisön tavaramerkkilehdessä nro 35/2006.
6 Kantaja Interkobo sp. z o.o. teki 28.11.2006 asetuksen N:o 40/94 42 artiklan (josta on tullut asetuksen N:o 207/2009 41 artikla)
nojalla väitteen rekisteröitäväksi haetun tavaramerkin rekisteröintiä vastaan kaikkien niiden tavaroiden osalta, joita varten
rekisteröintiä haettiin.
7 Saksaksi laadittu väite perustui aikaisempaan kansainväliseen sanamerkkiin MYBABY, aikaisempaan puolalaiseen sanamerkkiin
MYBABY ja seuraavaan aikaisempaan puolalaiseen kuviomerkkiin: 8 Nämä tavaramerkit ovat sellaisia luokkaan 28 kuuluvia tavaroita varten, jotka vastaavat seuraavaa kuvausta: ”Pelit, leikkikalut
ja urheiluvälineet”. 9 Väitteen tueksi vedottiin asetuksen N:o 40/94 8 artiklan 1 kohdan b alakohdassa (josta on tullut asetuksen N:o 207/2009 8
artiklan 1 kohdan b alakohta) tarkoitettuihin perusteisiin.
10 Koska väitteen kieli oli tavaramerkkihakemuksen kieli, tästä kielestä eli saksasta tuli SMHV:n menettelyn kieli asetuksen
N:o 40/94 115 artiklan 6 kohdan (josta on tullut asetuksen N:o 207/2009 119 artiklan 6 kohta) nojalla. 11 Väiteosasto hyväksyi väitteen 19.11.2008, koska se katsoi, että rekisteröitäväksi haetun tavaramerkin ja aikaisemman puolalaisen
sanamerkin välillä on sekaannusvaara. 12 Väliintulija valitti 13.1.2009 väiteosaston päätöksestä SMHV:ssä asetuksen N:o 40/94 57–62 artiklan (joista on tullut asetuksen
N:o 207/2009 58–64 artikla) nojalla.
13 Asiassa R 88/2009-4 8.9.2010 tekemällään päätöksellä (jäljempänä riidanalainen päätös) SMHV:n neljäs valituslautakunta hyväksyi
valituksen, kumosi väiteosaston päätöksen ja hylkäsi väitteen.
14 Valituslautakunta katsoi, ettei kantaja ollut näyttänyt toteen aikaisemman puolalaisen sanamerkin suojan laajuutta ja ettei
se ollut näyttänyt toteen muiden edellä 7 kohdassa mainittujen aikaisempien tavaramerkkien, eli kansainvälisen sanamerkin
ja puolalaisen kuviomerkin, olemassaoloa, voimassaoloa tai suojan laajuutta. Näin ollen väite piti sen mukaan hylätä asetuksen
N:o 40/94 täytäntöönpanosta annetun komission asetuksen (EY) N:o 2868/95 (EYVL L 303, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna,
20 säännön 1 kohdan mukaisesti. Asianosaisten vaatimukset
15 Kantaja vaatii, että unionin yleinen tuomioistuin
– velvoittaa SMHV:n ja väliintulijan korvaamaan väiteosastossa ja valituslautakunnassa käydyn hallinnollisen menettelyn kulut
– velvoittaa SMHV:n ja väliintulijan korvaamaan unionin yleisessä tuomioistuimessa nyt käsiteltävän asian oikeudenkäyntikulut.
16 SMHV vaatii, että unionin yleinen tuomioistuin
17 Väliintulija vaatii, että unionin yleinen tuomioistuin
18 Kantaja vetoaa kanteensa tueksi kahteen kanneperusteeseen, jotka koskevat asetuksen N:o 2868/95 20 säännön 1 kohdan, luettuna
yhdessä saman asetuksen 19 säännön 2 ja 3 kohdan kanssa, rikkomista ja luottamuksensuojan periaatteen loukkaamista.
Ensimmäinen kanneperuste, joka koskee asetuksen N:o 2868/95 20 säännön 1 kohdan, luettuna yhdessä saman asetuksen 19 säännön
2 ja 3 kohdan kanssa, rikkomista
19 Kantaja vetoaa ensimmäisessä kanneperusteessaan yhtäältä asetuksen N:o 2868/95 säännöksiin ja SMHV:n ohjeiden neuvoihin. Näin
ollen on aluksi tarkasteltava näiden tekstien soveltamisalaa. – Aikaisemman tavaramerkin tai aikaisemman oikeuden olemassaolosta, voimassaolosta ja suojan laajuudesta väitemenettelyssä esitetyt
todisteet 20 Asetuksen N:o 2868/95 20 säännön 1 kohdassa, joka sisältyy II osastoon, jonka otsikko on ”Väitemenettely ja käytön todistaminen”,
”Jos väitteentekijä ei ole ennen 19 säännön 1 kohdassa tarkoitetun määräajan umpeutumista esittänyt todisteita aikaisemmasta
merkistään tai aikaisemmasta oikeudestaan, sen voimassaolosta ja sen antaman suojan laajuudesta sekä oikeudestaan tehdä väite,
väite hylätään perusteettomana.”
21 Saman asetuksen 19 säännössä säädetään seuraavaa: ”1. Virasto antaa väitteentekijälle tilaisuuden esittää seikkoja, todisteita ja perusteluja väitteensä tueksi tai täydentää
kaikkia 15 säännön 3 kohdan mukaisesti toimitettuja seikkoja, todisteita ja perusteluita viraston asettamassa määräajassa,
joka on vähintään kaksi kuukautta siitä päivästä, jona väitemenettelyn − − katsotaan alkavan. 2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun määräajan kuluessa väitteentekijän on esitettävä myös todisteet aikaisemman merkkinsä tai
aikaisemman oikeutensa olemassaolosta ja voimassaolosta sekä sen antaman suojan laajuudesta − −. Väitteentekijän on erityisesti
esitettävä seuraavat todisteet:
a) jos väite perustuu aikaisempaan merkkiin, joka ei ole yhteisön tavaramerkki, todisteet aikaisemman merkin rekisteröinnistä
tai hakemisesta toimittamalla
i) sellaisen tavaramerkin osalta, jota ei ole vielä rekisteröity, jäljennös asiaa koskevasta hakemuksesta tai muu vastaava asiakirja,
joka on peräisin tavaramerkkihakemusta hallinnoivalta taholta; tai
ii) sellaisen tavaramerkin osalta, joka on rekisteröity, jäljennös asiaa koskevasta rekisteröintitodistuksesta ja tapauksesta
riippuen viimeisimmästä uudistamistodistuksesta, joka osoittaa tavaramerkin suoja-ajan olevan pidempi kuin 1 kohdassa tarkoitettu
määräaika ja mahdolliset suoja-ajan pidennykset, tai muut vastaavat asiakirjat, jotka ovat peräisin tavaramerkin rekisteröineeltä
hallintoviranomaiselta;
− −.
3. Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut tiedot ja todisteet on esitettävä menettelyssä käytettävällä kielellä tai niiden mukaan
on liitettävä käännös. Käännös on jätettävä alkuperäisen asiakirjan jättämiselle asetetun määräajan kuluessa.
4. Virasto ei ota huomioon sellaisia asiakirjoja tai muuta kirjallista aineistoa taikka niiden osia, joita ei ole jätetty
tai käännetty menettelyssä käytettävälle kielelle viraston asettaman määräajan kuluessa.”
22 Mainitun asetuksen 98 säännön 1 kohdassa, joka sisältyy XI osastoon, jonka otsikko on ”Yleiset määräykset”, säädetään seuraavaa:
”Kun asiakirjasta on jätettävä käännös, käännöksestä on käytävä ilmi asiakirja, jota se koskee, ja käännöksen on välitettävä
edelleen alkuperäisen tekstin rakenne ja sisältö. Virasto voi vaatia asettamansa määräajan kuluessa todistuksen, että käännös
vastaa alkuperäistä tekstiä. − −”
23 Näistä säännöksistä ilmenee, että kun asetuksen N:o 2868/95 19 säännön 1 ja 2 kohdassa mainitut tiedot ja todisteet on esitetty
muulla kuin menettelyn kielellä, väitteentekijän on väitemenettelyssä toimitettava näiden tietojen ja todisteiden esittämiselle
asetetussa määräajassa niiden käännös, jonka on täytettävä muodolle ja sisällölle asetetut täsmälliset vaatimukset. 24 Ensiksi asetuksen N:o 2868/95 19 säännön 3 kohdassa säädetään, että tietojen ja todisteiden, joita ei ole toimitettu menettelyn
kielellä, ”mukaan on liitettävä” käännös. Tämän asetuksen 98 säännön 1 kohdassa säädetään, että käännöksestä on ”käytävä ilmi”
asiakirja, jota se koskee, ja käännöksen on välitettävä edelleen muun muassa alkuperäisen tekstin ”rakenne”. Näistä kahdesta
säännöstä yhdessä luettuna ilmenee erityisesti, että käännös jostakin asetuksen N:o 2868/95 19 säännön 1 ja 2 kohdassa mainitusta
tiedosta tai todisteesta on toimitettava yhtenä tai useana alkuperäisestä asiakirjasta erillisenä asiakirjana eikä pelkkinä
merkintöinä alkuperäiseen asiakirjaan. Jos tätä muotovaatimusta ei noudateta, edellä mainittuja väitteentekijän esittämiä
tietoja ja todisteita ei voida ottaa huomioon väitemenettelyssä. 25 Mainitun muotovaatimuksen päämääränä on yhtäältä se, että toinen väitemenettelyn osapuoli, kuten myös SMHV:n elimet, voivat
helposti erottaa alkuperäisen asiakirjan käännöksestä, ja toisaalta se, että käännös on riittävän selkeä. Toisin sanoen tavoitteena
on muun muassa mahdollistaa se, että väitemenettelyn osapuolten välinen keskustelu perustuu perusteltuihin tietoihin kuulemisperiaatteen
ja prosessuaalisen yhdenvertaisuuden periaatteen mukaisesti (ks. vastaavasti asia T-232/00, Chef Revival USA v. SMHV – Massagué
Marín (Chef), tuomio 13.6.2002, Kok., s. II-2749, 42 kohta ja asia T-107/02, GE Betz v. SMHV – Atofina Chemicals (BIOMATE),
tuomio 30.6.2004, Kok., s. II-1845, 72 kohta).
26 Toiseksi asetuksen N:o 2868/95 98 säännön 1 kohdasta ilmenee, tulkittuna edellisessä kohdassa mainittujen toteamusten valossa,
että käännöksessä, joka on todetun mukaisesti esitettävä erillisenä asiakirjana, on toistettava tarkasti alkuperäisen asiakirjan
sisältö. Jos sen tarkkuutta epäillään, SMHV:n elimillä on oikeus vaatia asianomaista osapuolta toimittamaan todistuksen siitä,
että käännös on alkuperäisen tekstin mukainen. – Aikaisemman tavaramerkin tai aikaisemman oikeuden olemassaolosta, voimassaolosta ja suojan laajuudesta valituslautakunnassa
esitetyt todisteet 27 Asetuksen N:o 2868/95 50 säännön 1 kohdassa, joka sisältyy osastoon X, jonka otsikko on ”muutoksenhaku”, säädetään, että ”jollei
toisin säädetä, valitusmenettelyssä sovelletaan soveltuvin osin säännöksiä, jotka koskevat menettelyä valituksenalaisen päätöksen
tehnee[ssä elimessä]”. Tästä säännöksestä seuraa erityisesti, että edeltävissä kohdissa mainittuja sääntöjä ja erityisesti
edellä 24 kohdassa mainittua sääntöä sovelletaan soveltuvin osin valituslautakunnassa. – SMHV:n ohjeet
28 ”Yhteisön tavaramerkkiin liittyvää lainsäädäntöä koskevan” käytäntönsä osoittamiseksi SMHV on antanut sekä omalle henkilökunnalleen
että sen toiminnasta kiinnostuneille ammattilaisille ohjeita, jotka koskevat erityisesti väitemenettelyä. 29 Tällaiset ohjeet ovat ainoastaan sellaisten menettelytapojen kodifikaatio, joita SMHV itse ehdottaa noudatettavan (asia T-410/07,
Jurado Hermanos v. SMHV (JURADO), tuomio 12.5.2009, Kok., s. II-1345, 20 kohta ja asia T-124/09, Valigeria Roncato v. SMHV – Roncato
(CARLO RONCATO), tuomio 7.7.2010, 27 kohta, ei julkaistu oikeustapauskokoelmassa). Näin ollen niiden neuvoja ei voida sellaisinaan
asetta etusijalle asetusten N:o 207/2009 ja 2868/95 säännöksiin nähden eivätkä ne voi myöskään muuttaa Euroopan unionin tuomioistuimen
tulkintaa kyseisistä säännöksistä. Päinvastoin ohjeita on luettava asetusten N:o 207/2009 ja 2868/95 säännösten mukaisesti.
30 Kantajan väitteitä, jotka koskevat yhtäältä aikaisempien puolalaisten tavaramerkkien ja toisaalta aikaisemman kansainvälisen
tavaramerkin, jotka on mainittu edellä 7 kohdassa, olemassaolosta, voimassaolosta ja suojan laajuudesta esitettyjä todisteita,
on tarkasteltava näiden alustavien huomautusten valossa.
Aikaisempi puolalainen sanamerkki 31 SMHV:n menettelyn asiakirjoista, jotka on toimitettu unionin yleiselle tuomioistuimelle unionin yleisen tuomioistuimen työjärjestyksen
133 artiklan 3 kohdan mukaisesti, ilmenee, että kantaja toimitti aikaisemman puolalaisen sanamerkin olemassaolon, voimassaolon
ja suojan laajuuden osoittaakseen SMHV:n elimille kaksi asiakirjaa, joista toiseen oli liitetty erillinen käännös. 32 Ensimmäinen asiakirja on kantajan mukaan kopio Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin (Puolan patenttivirasto) tietokannasta.
Kyse on yhden ainoan sivun mittaisesta asiakirjasta, jonka yläosassa on Puolan tasavallan vaakuna ja välittömästi sen oikealla
puolella maininta ”Polish Patent Office” (Puolan patenttivirasto). Tämän otsakkeen alla on seuraava otsikko: ”Industrial property
information retrieval” (ote teollisoikeuksia koskevista tiedoista), joka on asetettu taulukon yläpuolelle. Taulukossa on erilaisia
tietoja kyseisestä tavaramerkistä. Sen alussa on kaksi kohtaa, joiden otsikot ovat ”Kind of right, number and date” (oikeuden
tyyppi, numero ja päivämäärä) ja ”Kind of right and number” (oikeuden typpi ja numero) ja jotka sisältävät numeroita. Tämän
jälkeen kohtaan, jonka otsikko on ”Kind of trade mark” (tavaramerkin tyyppi) on merkitty puolaksi ”slowny” (sanallinen), joka
on käännetty saksaksi lihavoiduin kirjaimin sanalla ”wörtlich”. Niitä seuraavat kaksi kohtaa, joiden otsikot ovat ”Persons”
(Henkilöt) ja ”Publications” (Julkaisut). Lopussa olevassa osassa ”Nice classes” (Nizzan luokat) on seuraavat puolankieliset
ilmaisut: ”(510) gry, zabawki, artykuły sportowe” (pelit, leikkikalut, urheiluvälineet), jotka on käännetty saksaksi lihavoiduin
kirjaimin sanoilla ”Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln”. 33 Toinen kantajan toimittama asiakirja on kopio rekisteröintitodistuksesta. Tähän puolan kielellä laadittuun kolmen sivun mittaiseen
asiakirjaan on liitetty saksankielinen käännös. Ensimmäisen sivun yläosassa on Puolan tasavallan vaakuna, jonka alla ovat
ilmaisut ”Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej” ja ”Świadectwa ochronne” (suojatodistukset). Asiakirjan tekstissä vahvistetaan,
että kyseinen kantajan hallussa oleva tavaramerkki saa suojaa 15.2.2002 alkaen. Toisella sivulla ilmoitetaan kyseisen sanamerkin
sanamuoto eli ”MYBABY”. Lopuksi kolmannella sivulla annetaan erilaisia lisätietoja: hakemispäivä (Data zgłoszenia), hakemuksen
numero (Numer zgłoszenia), etusija (Pierwszeństwo), suojan myöntämispäätöksen julkaisemispäivä (Data wydania decyzji o udzieleniu
prawa ochronnego), rekisteröintinumero (numer prawa ochronnego), sen virallisen lehden numero, jossa tavaramerkki julkaistiin,
sekä kantajan toiminimi. Kolmannen sivun viimeinen rivi sisältää sanat ”28 gry, zabawki, artykuły sportowe” (pelit, leikkikalut,
urheiluvälineet), joita edeltävät osittain lukukelvottomat maininnat. Kaikki tämän sivun merkinnät viimeistä riviä lukuun
ottamatta on käännetty saksaksi erillisessä asiakirjassa. 34 Riidanalaisen päätöksen 12 ja 15 kohdasta ilmenee, että valituslautakunta katsoi, ettei kumpikaan toimitetusta kahdesta asiakirjasta
voi osoittaa aikaisemman tavaramerkin suojan laajuutta.
35 Yhtäältä ”ote tietokannasta, jossa mainitaan saksaksi ’pelit, leikkikalut, urheiluvälineet’ ei ole Urząd Patentowy Rzeczypospolitej
Polskiejin asiakirja, joka voitaisiin rinnastaa rekisteröintitodistukseen, eikä tällaisen asiakirjan saksankielinen käännös.
Valituslautakunta ei nimittäin tunne yhtään tapausta, jossa Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannan englanninkieliset
otteet olisi osittain laadittu saksaksi. Vaikka saksalaiset sanat lisäksi ovat valituslautakunnan mukaan ymmärrettäviä, niissä
on kielioppivirheitä. On epäiltävä sitä, onko kyse Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin toimittamasta alkuperäisestä
asiakirjasta vai kolmansien tekemistä saksankielisistä lisäyksistä. Kantaja pelkästään ilmoitti liitteenä olevassa kirjeessä
SMHV:lle, että väitteen perusteena olevat tavarat, eli ’Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’, ilmenevät liitteenä olevasta
otteesta. Valituslautakunnan mukaan samat kirjoitusvirheet tavaroiden nimissä antavat myös aihetta ajatella, että saksalaiset
merkinnät on lisätty myöhemmin tietokannan otteeseen. Näitä lisäyksiä ei voida katsoa tietokannan otteen käännökseksi, joka
olisi tehty asetuksen N:o 2868/95 19 säännön 3 kohdan mukaisesti, koska alkuperäinen asiakirja ja käännös eivät ole edellytetyllä
tavalla erillisiä” (riidanalaisen päätöksen 14 kohta). 36 Toisaalta rekisteröintitodistus varmastikin sisältää ”luettelon rekisteröidyistä tavaroista ja palveluista, mutta viimeksi
mainittua ei ole selvästikään käännetty menettelyn kielelle”. ”Liitteenä olevassa saksankielisessä käännöksessä ei [nimittäin]
mainita mitään tavaraa tai palvelua. Merkintä väitteen perusteena olevista tavaroista ja palveluista siis puuttuu, vaikka
tämä merkintä on välttämätön väitteen perustelemiselle” (riidanalaisen päätöksen 13 kohta). 37 Käsiteltävässä kanteessa kantaja kiistää valituslautakunnan johtopäätöksen. Se väittää, ettei valituslautakunta ottanut huomioon
asetuksen N:o 2868/95 20 säännön 1 kohtaa ja 19 säännön 2 ja 3 kohtaa. 38 Tämän kanneperusteen perusteltavuuden arvioimiseksi on aluksi palautettava mieleen ne oikeudelliset seikat ja tosiseikat,
joihin valituslautakunta nojautuu, ja tulkittava niitä. 39 Edellä 32 kohdassa kuvaillusta asiakirjasta, jonka kantaja esitti kopiona Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannasta,
ilmenee riidanalaisesta päätöksestä, erityisesti sen 14 kohdasta, jonka sanamuoto on toistettu edellä 35 kohdassa, että tämä
asiakirja sisältää valituslautakunnan mukaan saksankielisiä mainintoja, vaikka se ei ole Urząd Patentowy Rzeczypospolitej
Polskiejin käytäntö. Valituslautakunta tarkensi, että näissä maininnoissa oli ”kielioppivirheitä”, koska saksankieliset sanat
”Spiele”, ”Spielzeuge” ja ”Sportartikel” oli virheellisesti päätetty n-kirjaimeen. Näistä toteamuksista se teki seuraavan
johtopäätöksen: joko mainitut merkinnät ovat osa alkuperäistä asiakirjaa, missä tapauksessa sitä ei voitu katsoa oikeaperäiseksi;
tai ne ovat käännös, joka oli sisällytetty myöhemmin alkuperäiseen asiakirjaan, jolloin tämä käännös ei vastaa asetuksen N:o
2868/95 19 säännön 3 kohdan mukaisia edellytyksiä. Tästä syystä valituslautakunta katsoi, ettei kyseistä asiakirjaa voida
missään tapauksessa ottaa huomioon. 40 Edellä 33 kohdassa kuvaillusta rekisteröintitodistuksesta ilmenee riidanalaisen päätöksen 13 kohdasta, jonka sanamuoto on
toistettu edellä 36 kohdassa, että valituslautakunta katsoi, ettei tämä todistuskopio osoita kyseisen aikaisemman tavaramerkin
suojan laajuutta. Sen käännös ei valituslautakunnan mukaan nimittäin sisällä merkintää tämän tavaramerkin kattamista tavaroista
ja palveluista. 41 Lopuksi valituslautakunta katsoi, ettei mikään sille esitetyistä todisteista osoita aikaisemman tavaramerkin suojan laajuutta.
42 Vastoin kantajan väitettä tässä viimeksi mainitussa toteamuksessa ei rikota asetuksen N:o 2868/95 20 säännön 1 kohtaa, luettuna
yhdessä saman asetuksen 19 säännön 2 ja 3 kohdan kanssa. 43 Yhtäältä SMHV:n asiakirjoista ilmenee, että kantajan Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannan otteeksi esittämä
asiakirja, jota on kuvailtu edellä 32 kohdassa, sisältää vain kaksi mainintaa SMHV:n menettelyn kielellä eli saksaksi. Yhtäältä
on kyse sanasta ”wörtlich” ja toisaalta sanoista ”Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln” (sic). Kantaja myöntää itsekin kannekirjelmän
30−32 kohdassa, että kyseiset maininnat on ”lisätty” ja etteivät ne kuulu alkuperäiseen asiakirjaan vaan ovat käännös. Tällaista
käännöstä ei ole kuitenkaan esitetty erillisenä asiakirjana. Se ei siis missään tapauksessa vastaa edellä 24 kohdassa mainittuja
muotovaatimuksia. Valintalautakunnan, jonka harkintavalta oli sidottua, piti siis jättää kyseinen asiakirja huomioon ottamatta.
44 Toisaalta on selvää, että toisin kuin edellisessä kohdassa mainittu asiakirja, edellä 33 kohdassa kuvailtu puolaksi laadittu
rekisteröintitodistuksen kopio on käännetty SMHV:n menettelyn kielelle erillisessä asiakirjassa. SMHV:n menettelyn asiakirjoista
ilmenee kuitenkin, ettei tässä käännöksessä ilmoiteta aikaisemman puolalaisen sanamerkin kattamia tavaroita tai palveluja.
Asetuksen N:o 2868/95 19 säännön 4 kohdasta ilmenee, luettuna yhdessä saman asetuksen 50 säännön kanssa, että kun muulla kielellä
kuin menettelyn kielellä laadittu asiakirja toimitetaan SMHV:lle, valituslautakunta ei voi ottaa huomioon tämän asiakirjan
sellaisia osia, joita ei ole käännetty menettelyn kielelle (ks. vastaavasti edellä 25 kohdassa mainittu asia BIOMATE, tuomion
74 kohta ja asia T-407/05, SAEME v. SMHV – Racke (REVIAN’s), tuomio 6.11.2007, Kok., s. II‑4385, 40 kohta). Kun otetaan huomioon
valituslautakunnalle toimitettu käännös, se katsoi näin ollen perustellusti, ettei edellä mainittu rekisteröintitodistuksen
kopio osoittanut tavaramerkin, johon kantaja vetoaa, suojan laajuutta. 45 Kahdesta edeltävästä kohdasta ilmenee, että valituslautakunta oli velvollinen toteamaan, ettei tästä sille esitetyistä asiakirjoista
voitu ottaa huomioon ja ettei toisen perusteella voitu arvioida aikaisemmalle tavaramerkille myönnetyn suojan laajuutta. Tässä
tilanteessa valituslautakunta katsoi perustellusti, ettei kantaja ollut näyttänyt toteen mainitun suojan laajuutta. 46 Tätä toteamusta ei myöskään voida kumota millään kantajan esittämällä väitteellä. 47 Ensiksi kantaja väittää, että asetuksen N:o 2868/95 19 säännön 2 kohdan ja 3 kohdan a alakohdan ii alakohdan mukaan ote Urząd
Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannasta voi olla todiste aikaisempien oikeuksien olemassaolosta, voimassaolosta
ja suojan laajuudesta. Se lisää, että Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannan otteen käännös menettelyn kielelle
oli täydellinen. Se katsoo nimittäin, ettei sen tarvinnut kääntää menettelyn kielelle kaikkia alkuperäisen asiakirjan osia,
eikä sillä erityisesti ollut velvollisuutta kääntää Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannan otteen otsikkoja,
”joissa oli INID-koodit”.
48 Tällaiset väitteet johtuvat kuitenkin riidanalaisen päätöksen virheellisestä tulkinnasta. 49 Yhtäältä valituslautakunta ei perustelujensa missään vaiheessa kiistänyt sitä, että Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin
tietokannan ote saattoi sellaisenaan osoittaa puolalaisen tavaramerkin olemassaolon, voimassaolon ja suojan laajuuden. 50 Vaikka valituslautakunta toisaalta päätti loppujen lopuksi olla ottamatta huomioon edellä 32 kohdassa kuvaillun, kantajan
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannan otteena esittämän asiakirjan, se ei johtunut kantajan väitteen vastaisesti
siitä, että ote olisi ollut epätäydellisesti käännetty menettelyn kielelle, vaan erityisesti siitä, ettei otetta ollut käännetty
erillisessä asiakirjassa. 51 Toiseksi kantaja väittää, ettei sen valituslautakunnalle esittämän tietokannan otteen oikeaperäisyyttä voida kyseenalaistaa
pelkästään sillä perusteella, että siihen on lisätty saksankielistä tietoa. Se mukaan on päinvastoin mahdollista kääntää
asiakirja pelkästään lisäämällä siihen merkintöjä menettelyn kielellä. Kantajan mukaan käsiteltävässä asiassa käytetty käännösmenetelmä
ei joka tapauksessa merkitse ”eron tekemättä jättämistä asiakirjan ja käännöksen välillä”. Yhtäältä saksankieliset tiedot
on lisätty alkuperäisellä kielellä esitettyjen tietojen viereen eikä näiden tietojen paikalle. Toisaalta saksankieliset tiedot
erottuvat muista käytettyjen kirjasintyyppien vuoksi. Lopuksi ei ole tavanomaista, että Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin
tietokannan englanninkieliset otteet laadittaisiin osittain saksaksi. Näin ollen saksankielinen käännös voidaan helposti erottaa
alkuperäisen asiakirjan tekstistä. 52 Nämä väitteet ovat merkityksettömiä. 53 On tosin totta, että valituslautakunta totesi epäilevänsä sitä, onko kantajan Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin
tietokannan otteena esittämä ja edellä 32 kohdassa kuvattu asiakirja oikeaperäinen. Kuten edellä 39 kohdassa on kuitenkin
muistutettu, on todettava, ettei se kieltäytynyt ottamasta huomioon tätä asiakirjaa ainoastaan tällä perusteella. Se myös
totesi, ettei mainittu asiakirja ole erillisessä asiakirjassa tehty käännös. Kuten edellä 43 kohdasta kuitenkin ilmenee, tällainen
peruste riittää sellaisenaan perusteeksi päätökselle jättää kyseinen asiakirja huomioon ottamatta. 54 Kolmanneksi kantaja väittää, että se on täyttänyt velvollisuuden osoittaa aikaisemman tavaramerkin olemassaolon, voimassaolon
ja suojan laajuuden pelkästään siksi, että se on toimittanut määräajassa [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin] tietokannan
otteen ja kääntänyt sen saksaksi tähän asiakirjaan tehdyillä merkinnöillä”. 55 Tämä väite ei ole perusteltu. Edellä 43 kohdassa esitetystä nimittäin ilmenee, että osoittaakseen aikaisemman puolalaisen
sanamerkin olemassaolon, voimassaolon ja suojan laajuuden ei ollut riittävää toimittaa edellä 32 kuvailtua asiakirjaa asetuksen
N:o 2868/95 19 säännön 1 kohdassa tarkoitetussa määräajassa. 56 Neljänneksi kantaja väittää, ettei asetuksen N:o 2868/95 säännöksiä voida tulkita sillä tavoin, että aikaisempien oikeuksien
olemassaoloa, voimassaoloa ja suojan laajuutta koskevat edellytykset on osoitettava toimittamalla yksi ainoa asiakirja. Se
väittää lisäksi, että valituslautakunnan olisi pitänyt ”ottaa huomioon kaikki” sen toimittamiin kahteen asiakirjaan, eli yhtäältä
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannan otteeseen ja toisaalta rekisteröintitodistuksen kopioon, sisältyvät
tiedot. Nämä asiakirjat ovat nimittäin toisiaan täydentäviä. Rekisteröintitodistuksen kopiolla osoitetaan tavaramerkin olemassaolo
ja voimassaolo, kun taas suojan laajuus osoitetaan Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannan otteessa. 57 Tällainen väite johtuu riidanalaisen päätöksen virheellisestä tulkinnasta. Tästä päätöksestä nimittäin ilmenee, ettei valituslautakunta
ole koskaan väittänyt, että aikaisemman oikeuden olemassaolo, voimassaolo ja suojan laajuus pitäisi ”osoittaa yhdellä ainoalla
asiakirjalla”. Kuten edellä 39 ja 40 kohdassa on todettu, se tyytyi toteamaan yhtäältä, ettei ensimmäistä kantajan toimittamasta
kahdesta asiakirjasta voida ottaa huomioon ja toisaalta, ettei toisen asiakirjan käännös sisällä lainkaan tietoa aikaisemman
tavaramerkin, johon kantaja oli vedonnut, suojan laajuudesta, joten tällaisten tietojen on katsottava puuttuvan. Näin tehdessään
se ei rikkonut asetuksen N:o 2868/95 20 säännön 1 kohtaa, luettuna yhdessä saman asetuksen 19 säännön 2 ja 3 kohdan kanssa,
kuten edellä 42 ja 45 kohdassa on todettu. Aikaisempi puolalainen kuviomerkki
58 SMHV:n menettelyn asiakirjoista ilmenee, että osoittaakseen aikaisempaa puolalaista kuviomerkkiä koskevaan rekisteröintihakemukseen
liittyvien oikeuksien olemassaolon, voimassaolon ja suojan laajuuden kantaja toimitti yhden ainoan asiakirjan SMHV:n elimille.
Kyse on asiakirjasta, joka esitettiin Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannan otteen kopiona. Tämän vain yhden
sivun mittaisen asiakirjan yläosassa on Puolan tasavallan vaakuna ja välittömästi sen oikealla puolella maininta ”Polish Patent
Office” (Puolan patenttivirasto). Tämän otsikon alla on seuraava otsikko: ”Industrial property information retrieval” (ote
teollisoikeuksia koskevista tiedoista), joka on asetettu taulukon yläpuolelle. Taulukossa on erilaisia tietoja kyseisestä
tavaramerkistä. Sen alussa on kaksi kohtaa, joiden otsikot ovat ”Kind of right, number and date” (oikeuden tyyppi, numero
ja päivämäärä) ja ”Kind of right and number” (oikeuden tyyppi ja numero), ja jotka sisältävät numeroita. Tämän jälkeen kohtaan,
jonka otsikko on ”Kind of trade mark”, on merkitty puolaksi ”slowno-graficzny” (kuviomerkki), joka on käännetty saksaksi lihavoiduin
kirjaimin sanalla ”wörtlich-grafisch”. Niitä seuraavat kolme kohtaa, joiden otsikot ovat ”Persons” (Henkilöt), ”Classifications”
(Luokat) ja ”Publications” (Julkaisut). Lopussa olevassa osassa ”Nice classes” (Nizzan luokat) on seuraavat puolankieliset
kirjaimin sanoilla ”Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln”. 59 Valituslautakunta katsoi, ettei tämä asiakirja riitä osoittamaan aikaisemman tavaramerkin olemassaoloa, voimassaoloa ja suojan
laajuutta. Se katsoi nimittäin, että ”mitä on esitetty – – [aikaisemmasta puolalaisesta sanamerkistä], sovelletaan analogisesti
tähän tietokannan otteeseen. Kyse ei ole alkuperäisestä asiakirjasta eikä tällaisen asiakirjan käännöksestä – –” (riidanalaisen
päätöksen 17 kohta). 60 Kantaja katsoo, ettei tämä johtopäätös ole perusteltu. Se korostaa nimittäin, että se on toimittanut SMHV:n asettamassa määräajassa
englanninkielisen otteen Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannasta ja liittänyt siihen tästä asiakirjasta
ilmenevän saksankielisen käännöksen, ja viittaa lisäksi huomautuksiinsa aikaisemmasta puolalaisesta sanamerkistä. 61 Tällaisia väitteitä ei kuitenkaan voida hyväksyä.
62 SMHV:n menettelyn asiakirjoista nimittäin ilmenee, että kantajan Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tietokannan otteeksi
esittämä asiakirja, jota on kuvailtu edellä 58 kohdassa, sisältää vain kaksi mainintaa SMHV:n menettelyn kielellä. Yhtäältä
on kyse ilmaisusta ”wörtlich-grafisch” ja toisaalta sanoista ”Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln”. Kannekirjelmän 38 kohdasta
kuitenkin ilmenee implisiittisesti mutta väistämättä, luettuna yhdessä sen 30−32 kohdan kanssa, että kantaja totesi, että
nämä maininnat lisättiin tähän asiakirjaan ja ovat näin ollen käännös. Tällaista käännöstä ei kuitenkaan ole tehty erillisessä
asiakirjassa. Se ei näin ollen joka tapauksessa vastaa edellä 24 kohdassa mainittuja muotovaatimuksia. Valituslautakunnalla,
jonka harkintavalta oli sidottua, oli tämän johdosta velvollisuus jättää kyseinen asiakirja huomioon ottamatta. Se siis saattoi
pelkästään katsoa sen perusteella, ettei puolalaisen kuviomerkin rekisteröintihakemukseen liittyvien oikeuksien olemassaoloa,
voimassaoloa tai suojan laajuutta ole näytetty toteen. 63 Tältä osin on korostettava, ettei tällaista johtopäätöstä voida horjuttaa millään kantajan aikaisempaa puolalaista sanamerkkiä
koskevalla väitteellä (ks. edellä 47−55 kohta). Aikaisempi kansainvälinen tavaramerkki
64 SMHV:n menettelyn asiakirjoista ilmenee, että osoittaakseen aikaisemman kansainvälisen tavaramerkin olemassaolon, voimassaolon
ja suojan laajuuden kantaja on toimittanut yhden ainoan asiakirjan SMHV:n elimille. Kyse on kantajan maailman henkisen omaisuuden
järjestön (WIPO) tietokannan ottaen kopioksi nimeämästä asiakirjasta. Se on luettelo merkinnöistä paperilla, jossa ei ole
otsikkoa. Siitä voidaan numeron 541 jälkeen lukea maininta ”Reproduction of the mark where the mark is represented in standard
characters” (tavaramerkin kuva, jossa se esitetään tavanomaisilla kirjaimilla) ja 511 jälkeen seuraavat merkinnät: ”28 Games
and playthings, sporting articles. Jeux et jouels, articles de sport. Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln”. 65 Valituslautakunta katsoi riidanalaisen päätöksen 19 kohdassa, ettei tämän asiakirjan voida katsoa olevan peräisin WIPO:lta.
Mainittu asiakirja sisälsi nimittäin saksankielisiä merkintöjä, mikä ei ole WIPO:n käytännön mukaista. 66 Lisäksi valituslautakunta totesi mainitun päätöksen 20 kohdassa, ettei ”saksankielisten sanojen lisääminen täytä vaatimusta
käännöksestä, koska alkuperäinen asiakirja ja käännös eivät ole vaaditulla tavalla erillisiä”.
67 Tässä tilanteessa se katsoi, ettei sille esitettyä asiakirjaa voida ottaa huomioon, koska se ei ole asetuksen N:o 2868/95
19 säännön 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettu todiste eikä se täytä käännökselle saman asetuksen 19 säännön 3 kohdassa asetettuja
edellytyksiä. 68 Tämä valituslautakunnan johtopäätös on hyväksyttävä. 69 SMHV:n menettelyn asiakirjoista nimittäin ilmenee, että edellä 64 kohdassa kuvailtu asiakirja, jonka kantaja esitti WIPO:n
tietokannan otteen kopiona, sisältää vain yhden maininnan SMHV:n menettelyn kielellä. On kyse sanoista ”Spielen und Spielzeugen,
Sportartikeln”. Kannekirjelmän 42−44 kohdasta ilmenee, että kantaja myöntää, että mainittua asiakirjaa on ”täydennetty” ”saksankielisillä
tiedoilla”, jotka muodostavat ”käännöksen”. Tällaista käännöstä ei ole kuitenkaan esitetty erillisessä asiakirjassa. Se ei
siis missään tapauksessa vastaa edellä 24 kohdassa mainittuja muotovaatimuksia. 70 Valintalautakunnan, jonka harkintavalta oli sidottua, piti siis jättää kyseinen asiakirja huomioon ottamatta. Tässä tilanteessa
se siis pystyi vain toteamaan, ettei aikaisemman kansainvälisen tavaramerkin olemassaoloa, voimassaoloa eikä suojan laajuutta
ole osoitettu. 71 On korostettava, ettei tällaista johtopäätöstä ole kyseenalaistettu millään kantajan esittämällä neljällä väitteellä. 72 Kantaja ilmoittaa ensimmäisessä väitteessään, että se toimitti SMHV:n asettamassa määräajassa WIPO:n virallisen tietokannan,
tarkemmin tietokannan ”Madrid express database”, otteen ja tähän asiakirjaan sisällytetyn saksankielisen käännöksen. Kun otetaan
huomioon asiakirjan muoto, olisi kantajan mukaan pitänyt tunnistaa olevan peräisin WIPO:lta. Madrid express database -tietokannan
otteet nimittäin laaditaan ainutlaatuisen muotoilun mukaan, jonka valituslautakunta tuntee ja jota tietokannan ote noudattaa.
73 Kantaja väittää toisessa väitteessään, ettei sen toimittaman asiakirjan oikeaperäisyyttä voitu riitauttaa pelkästään sillä
perusteella, että siihen oli lisätty saksankielisiä tietoja. Sen mukaan asetuksen N:o 2868/95 19 säännön 3 kohdasta ilmenee,
että on mahdollista kääntää asiakirja tyytymällä lisäämään siihen merkintöjä. 74 Kantaja väittää kolmannessa väitteessään, ettei asetuksessa N:o 2868/95 määritellä muotoa, jota tämän otteen pitää noudattaa.
Sen mukaan ei siis voida edellyttää tiettyä muotoa. 75 Nämä kolme väitettä ovat kuitenkin merkityksettömiä. 76 On nimittäin tosin totta, että valituslautakunta katsoi, että edellä 64 kohdassa kuvailtu asiakirja ei ole oikeaperäinen.
Kuten edellä 66 kohdassa on kuitenkin muistutettu, on todettava, ettei se kieltäytynyt ottamasta huomioon tätä asiakirjaa
ainoastaan tällä perusteella. Se myös totesi, ettei mainittu asiakirja ole erillisessä asiakirjassa tehty käännös. Kuten edellä
70 kohdasta kuitenkin ilmenee, tällainen peruste, jonka perusteltavuutta ei voida menestyksekkäästi riitauttaa millään edellä
mainituista kolmesta väitteestä, riittää perusteeksi päätökselle jättää kyseinen asiakirja huomioon ottamatta. 77 Kantaja esittää neljännessä väitteessään, että SMHV:n ohjeiden mukaan (näiden ohjeiden C.1 osan 32 sivu, englanninkielisessä
versiossa) tämän tietokannan ote voi olla todiste aikaisempien oikeuksien suojan olemassaolosta, voimassaolosta ja suojan
laajuudesta. 78 On kuitenkin todettava, että tällainen väite johtuu riidanalaisen päätöksen virheellisestä tulkinnasta. 79 Valituslautakunta ei nimittäin perustelujensa missään vaiheessa kiistänyt sitä, että oikeaperäinen WIPO:n tietokannan ote
saattoi sellaisenaan osoittaa kansainvälisen tavaramerkin olemassaolon, voimassaolon ja suojan laajuuden.
80 Tästä seuraa, että ensimmäinen kanneperuste on hylättävä. 81 Tätä johtopäätöstä ei myöskään voida horjuttaa vetoamalla kyseisen kanneperusteen tueksi SMHV:n ohjeisiin, joita on luettava
asetuksen N:o 207/2009 ja asetuksen N:o 2868/95 säännösten mukaisesti, kuten edellä 29 kohdassa muistutetaan. Toinen kanneperuste, joka liittyy luottamuksensuojan periaatteen loukkaamiseen
82 Kantaja väittää, että riidanalaisessa päätöksessä loukataan luottamuksensuojan periaatetta. Sen mukaan se oli nimittäin tämän
päätöksen tekemiseen asti voinut perustellusti olettaa, kun otetaan huomioon SMHV:n erityisesti ohjeissaan antamat tiedot,
että asiakirjat, jotka se oli toimittanut SMHV:lle, riittivät osoittamaan sen aikaisempien tavaramerkkien olemassaolon, voimassaolon
ja suojan laajuuden. 83 Ennen tämän kanneperusteen tueksi esitetyn neljän väitteen tutkimista on muistutettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön
mukaan oikeus vaatia luottamuksensuojaa koskee kaikkia yksityisiä, jotka ovat sellaisessa tilanteessa, josta ilmenee, että
heille on erityisesti unionin hallintoviranomaisen antamien täsmällisten vakuuttelujen vuoksi syntynyt perusteltuja odotuksia
(yhdistetyt asiat C-182/03 ja C-217/03, Belgia ja Forum 187 v. komissio, tuomio 22.6.2006, Kok., s. I‑5479, 147 kohta ja asia
C-167/06 P, Komninou ym. v. komissio, tuomio 25.10.2007, 63 kohta, ei julkaistu oikeustapauskokoelmassa; ks. edellä 25 kohdassa
mainittu asia BIOMATE, tuomion 80 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Tältä osin on tarkennettava yhtäältä, että tällaisia
vakuutteluja ovat riippumatta siitä muodosta, jossa ne on annettu tiedoksi, täsmälliset, ehdottomat ja yhtäpitävät tiedot
(em. asia Komninou ym. v. komissio, tuomion 63 kohta ja asia C-537/08 P, Kahla Thüringen Porzellan v. komissio, tuomio 16.12.2010,
63 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa), ja etteivät sellaiset vakuuttelut voi synnyttää perusteltuja odotuksia,
joissa ei oteta huomioon soveltuvia unionin oikeuden säännöksiä (ks. vastaavasti asia 162/84, Vlachou v. tilintarkastustuomioistuin,
tuomio 6.2.1986, Kok., s. 481, 6 kohta; asia T-205/01, Ronsse v. komissio, tuomio 5.11.2002, Kok. H, s. I‑A-211 ja II‑1065,
54 kohta ja asia T-329/03, Ricci v. komissio, tuomio 16.3.2005, Kok. H, s. I‑A‑69 ja II‑315, 79 kohta ja asia T-304/06, Reber
v. SMHV – Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart), tuomio 9.7.2008, Kok., s. II‑1927, 64 kohta).
84 Kantaja väittää ensimmäisessä väitteessään, että asetuksen N:o 2868/95 säännösten mukaan kaikki sen SMHV:lle esittämät todisteet
on otettava huomioon. 85 Ensiksi tämän asetuksen mukaan on erityisesti mahdollistaa todistaa aikaisempien tavaramerkkien rekisteröinti tai uudistaminen
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiejin tai WIPO:n tietokannan otteiden avulla. Toiseksi väitteentekijä voi väitemenettelyssä
”toimittaa muita asiakirjoja, jotka koskevat väitettä tukevien aikaisempien oikeuksien olemassaoloa, voimassaoloa ja suojan
laajuutta (kun asetettua määräaikaa noudatetaan)”. Kolmanneksi SMHV:n elimille esitettyjen asiakirjojen käännöksen menettelyn
kielelle ei tarvitse olla tarkasti määritellyssä muodossa. Neljänneksi väitteentekijä voi esittää väitemenettelyssä ”täydentäviä
käännöksiä, jotka koskevat samaa aikaisempaa oikeutta (kun asetettua määräaikaa noudatetaan)”. Viidenneksi ei ole välttämätöntä
”selittää menettelyn kielellä aikaisempia tavaramerkkejä koskevien asiakirjojen kaikkia kohtia”. 86 On kuitenkin hylättävä tämä väite, joka on lisäksi merkityksetön sen osoittamiseksi, että riidanalainen päätös loukkaa luottamuksensuojan
periaatetta, ja joka vain vastaa ensimmäistä kanneperustetta uudelleen muotoiltuna. 87 Edeltävistä 45, 62 ja 70 kohdasta nimittäin ilmenee, että asetuksen N:o 2868/95 säännösten mukaan valituslautakunta oli velvollinen
toteamaan, ettei kolmea sille esitetyistä asiakirjoista voitu ottaa huomioon ja ettei neljännen asiakirjan perusteella voitu
arvioida yhdelle tavaramerkille, johon kantaja vetoaa, myönnetyn suojan laajuutta. Toinen väite
88 Kantaja viittaa toisessa väitteessään hypertekstilinkkien avulla kahteen eri asiakirjaan. Ensimmäinen vastaa SMHV:n ohjeita
niiden ”lopullisessa versiossa” englannin kielellä, ja siinä on päiväys ”marraskuu 2007”. Toinen kantajan mainitsema asiakirja
on englanninkielinen konsolidoitu versio SMHV:n ohjeista, joiden nimi on ”Manual of Trade Mark Practice”. Tämä asiakirja kattaa
paitsi SMHV:n ohjeiden tekstin, joka vastaa ”marraskuun 2007” ”lopullista versiota”, myös SMHV:n ohjeiden myöhemmät muutokset.
89 Kantaja väittää, että jos SMHV olisi noudattanut omia ohjeitaan, sen olisi pitänyt ottaa huomioon todisteet, joita kantaja
oli toimittanut väitemenettelyssä. 90 Ensiksi näissä ohjeissa todetaan sen mukaan, että ”kansallisen viraston” virallisen tietokannan otteet voivat olla todisteita
aikaisemmista oikeuksista, joihin vedotaan väitteen tueksi (ohjeiden C. 1 osan 32 ja 35 sivu; edellä 88 kohdassa mainitun
”Manual of Trade Mark Practicen” 37 ja 38 sivu). 91 Toiseksi niiden mukaan jokainen SMHV:n menettelyn osapuoli voi esittää ”muita asiakirjoja, jotka liittyvät aikaisempiin oikeuksiin
ja täydentävät jo esitettyjä todisteita” (edellä 88 kohdassa mainitun ”Manual of Trade Mark Practicen” 38 sivu). Toisin sanoen
aikaisempien oikeuksien olemassaoloon, voimassaoloon ja suojan laajuuteen liittyvien edellytysten täyttymistä ei tarvitse
välttämättä osoittaa yhden ainoan asiakirjan esittämisellä. 92 Kolmanneksi niissä ei vaadita ”asiakirjojen, jotka ovat todiste aikaisemmista oikeuksista (aikaisemmista tavaramerkeistä),
kaikkien osien” kääntämistä väitemenettelyn kielelle. Niissä ei varsinkaan vaadita toimittamaan käännöstä tai ”selitystä”
”INID-koodeista” ja ”kansallisista koodeista” (näiden ohjeiden C.1 osan 34 sivu; edellä 88 kohdassa mainitun Manual of Trade
Mark Practicen 41 sivu). 93 Neljänneksi niistä käy ilmi, ettei ole lainkaan pakollista toimittaa versiota menettelyn kielellä ”aikaisempiin oikeuksiin
liittyvistä tiedoista erillisessä asiakirjassa (eli käännetystä asiakirjasta erillisessä asiakirjassa)” (ohjeiden C.1 osan
37 sivu; edellä 88 kohdassa mainitun ”Manual of Trade Mark Practicen” 44 sivu”). 94 Nämä perustelut on kuitenkin hylättävä. 95 On tosin totta, että vaikka SMHV:n ohjeita ei voida sellaisenaan asettaa etusijalle asetusten N:o 207/2009 ja 2868/95 säännöksiin
nähden (ks. edellä 29 kohta), niihin voidaan tehokkaasti vedota unionin tuomioistuimissa luottamuksensuojan kaltaisen yleisen
oikeusperiaatteen loukkaamiseen liittyvän kanneperusteen tueksi, erityisesti jos niissä annetaan yksikölle täsmällisiä, ehdottomia
ja yhtäpitäviä tietoja ja jos niissä otetaan huomioon asetuksen N:o 2868/2009 ja N:o 2868/95 säännökset. 96 Edellä 88 kohdassa mainittu SMHV:n ohjeiden ”lopullinen versio” ilmenee kuitenkin SMHV:n pääjohtajan 29.11.2007 tekemästä
päätöksestä EX-07-6, jolla hyväksyttiin SMHV:n menettelyjä koskevat ohjeet ja joka julkaistiin SMHV:n ”joulukuun 2007 virallisessa
online-lehdessä”. Yhtäältä SMHV:n menettelyn asiakirjoista kuitenkin ilmenee, erityisesti kantajan 20.7.2007 päivätystä kirjeestä,
että asiakirjat, joilla kantaja pyrki osoittamaan aikaisempien oikeuksiensa olemassaolon, voimassaolon ja suojan laajuuden,
toimitettiin SMHV:n väiteosastolle ennen 29.11.2007. Toisaalta kantaja ei perustele sitä, että SMHV:n ohjeiden, joihin se
viittaa, ”lopullisen version” neuvoja olisi voitu soveltaa ennen 29.11.2007. Näin ollen näiden neuvojen ei voida katsoa synnyttäneen
siinä minkäänlaisia odotuksia edellä mainittujen asiakirjojen hyväksyttävyydestä. 97 Joka tapauksessa on ensiksi korostettava, että kantajan perustelut sisältävät osittain virheellisen tulkinnan riidanalaisesta
päätöksestä. Nimittäin vastoin kantajan väitettä (ks. edellä 90 kohta) valituslautakunta ei ole koskaan väittänyt, ettei kansallisen
viranomaisen tietokannan otteita voitaisi esittää väitteen tueksi. Samoin vastoin kantajan väitettä (ks. edellä 91 kohta)
valituslautakunta ei perustelujensa missään kohdassa katsonut, että näyttö aikaisemman oikeuden tai tavaramerkin olemassaolosta,
voimassaolosta ja suojan laajuudesta pitäisi osoittaa vain yhden ainoan asiakirjan toimittamisella. 98 Toiseksi SMHV:n ohjeiden, joihin kantaja on vedonnut, englanninkielisen version C.1 osan 31 sivulta ilmenee, että tämän osan
C.II kohdassa, jonka otsikko on ”todisteet aikaisempien oikeuksien olemassaolosta ja pätevyydestä”, todetaan seuraavaa:
”Todisteet [aikaisempien oikeuksien, joihin väitteentekijä vetoaa, olemassaolosta, voimassaolosta ja suojan laajuudesta] on
toimitettava menettelyn kielellä tai niiden mukaan on liitettävä käännös.” 99 SMHV:n ohjeiden englanninkielisen version, johon kantaja on vedonnut, osan C.1 36 ja 37 sivulta ilmenee, että tämän osan C.II.2
kohta, jonka otsikko on ”tavaramerkin rekisteröintejä osoittavien todisteiden käännökset”, todetaan seuraavaa:
”[− − väitteentekijän esittämät todisteet − − kuten kaikki muut toimitetut asiakirjat tai todistukset − − on laadittava menettelyn
kielellä tai niiden mukaan on liitettävä käännös − − [Asetuksen N:o 2868/95] Säännön 98 1 kohdan mukaan käännöksen on välitettävä edelleen alkuperäisen tekstin rakenne ja sisältö.
Lähtökohtaisesti koko asiakirja on käännettävä oikeassa järjestyksessä. Erityisesti sellaisiin osiin rajoittuvaa käännöstä, jotka väitteentekijä katsoo ’olennaisiksi’ tai joita ’hakijan ei oleteta
ymmärtävän’, ei hyväksytä − −
Käännös on tehtävä erillisenä, eikä se saa olla koonnos muiden asiakirjojen otteista − − SMHV kuitenkin hyväksyy sen, että todistuksesta ilmenevien tietojen otsikkojen käännös puuttuu (kuten ’hakemispäivä’, ’väreihin
liittyvät vaatimukset’), jos ne on ilmoitettu kansallisin standardikoodein tai INID-koodein. Väitteentekijän ei tarvitse toimittaa käännöstä menettelyn kielellä INID-selityksestä tai kansallisista koodeista. Merkityksettömiä hallinnollisia merkintöjä tai osia, joilla ei ole merkitystä asiassa, ei tarvitse kääntää − −
SMHV hyväksyy kenen tahansa laatimat käännökset. − − SMHV hyväksyy myös alkuperäisten todisteiden kopioihin käsin kirjoitetut
merkinnät, joissa osoitetaan eri osien merkitys menettelyn kielellä, luonnollisesti sillä edellytyksellä, että nämä lisäykset
ovat täydellisiä ja lukukelpoisia − −” 100 Kun kantaja väittää, kuten edellä 92 kohdassa on muistutettu, ettei SMHV:n ohjeissa edellytetä ”asiakirjojen, jotka ovat todisteita
aikaisemmista oikeuksista (aikaisemmista tavaramerkeistä), kaikkien osien” kääntämistä väitemenettelyn kielelle, se on tulkinnut
virheellisesti edellisissä kohdissa mainittuja neuvoja. Niiden mukaan väitteentekijän on nimittäin lähtökohtaisesti käännettävä
kokonaisuudessaan muulla kielellä kuin menettelyn kielellä esitetyt todisteet, ja niissä säädetään poikkeuksesta tällaiseen
velvollisuuteen vain ”merkityksettömien hallinnollisten merkintöjen”, ”asiassa merkityksettömien osien” ja ”INID-selitysten
tai kansallisten koodien” osalta. Lisäksi on todettava, että väite, jonka mukaan mainituissa ohjeissa ei vaadita esittämään
”INID-koodien” ja ”kansallisten koodien” käännöstä tai ”selitystä”, on merkityksetön käsiteltävässä asiassa, koska valituslautakunta
ei ole esittänyt tätä koskevaa vaatimusta. 101 Kolmanneksi on todettava, että kuten edellä 99 kohdassa on muistutettu – SMHV:n ohjeiden C.1 osan C.II.2 kohdan, sellaisena
kuin kantaja vetoaa siihen, lopussa todetaan, että SMHV ”hyväksyy kenen tahansa laatimat käännökset” ja ”jopa alkuperäisten
todistusten kopioihin käsin tehdyt merkinnät, joissa esitetään eri kohtien merkitys menettelyn kielellä, luonnollisesti edellyttäen,
että nämä merkinnät ovat täydellisiä ja lukukelpoisia”.
102 Kuten edellä 93 kohdasta ilmenee, näissä neuvoissa osoitetaan kantajan mukaan, että SMHV suostuu ottamaan huomioon sellaiset
käännökset, joita ei ole tehty ”itsenäisen” asiakirjan muodossa, eli alkuperäisestä asiakirjasta erillisenä. Kun valituslautakunta
kieltäytyi ottamasta huomioon kolmea kantajan väitemenettelyssä toimittamista asiakirjoista sillä perusteella, ettei niihin
ollut liitetty alkuperäisestä asiakirjasta erillistä kirjallista käännöstä, valituslautakunta tulkitsi virheellisesti SMHV:n
ohjeita ja kantajan mukaan loukkasi näin ollen luottamuksensuojan periaatetta.
103 On kuitenkin todettava, että vaikka SMHV:n ohjeiden edellä 101 kohdassa mainittuja C.1 osan C.II.2 kohdan neuvoja olisi voitu
soveltaa ennen 29.11.2007, joka on SMHV:n pääjohtajan edellä 96 kohdassa tarkoitetun päätöksen tekemispäivä, nämä eivät voineet
herättää kantajassa edellä 83 kohdassa mainitussa oikeuskäytännössä tarkoitettuja perusteltuja odotuksia. 104 On nimittäin kuitenkin totta, että erikseen tarkasteltuna kyseiset ohjeet voivat antaa aiheen kantajan ehdottamaan tulkintaan
(ks. edellä 102 kohta). Joka tapauksessa niitä voidaan tulkita myös toisin, asetuksen N:o 2868/95 sanamuodon ja päämäärien
mukaisesti. Tämän tulkinnan mukaan on niin, että kun toimitetaan muulla kuin menettelyn kielellä laadittu alkuperäinen asiakirja,
SMHV hyväksyy siihen tehtävät merkinnät lukemisen ja käännöksen, joka esitetään erillisellä asiakirjalla, tarkastamisen helpottamiseksi.
Tällainen tulkinta on lisäksi ainoa, joka on yhteensoveltuva SMHV:n ohjeiden muiden neuvojen kanssa. Niiden perusteella voidaan
nimittäin ajatella, että todisteiden käännökset on tehtävä erillisessä asiakirjassa. Kuten edellä 98 ja 99 kohdassa on muistutettu,
näiden ohjeiden C.1 osan C.II ja C.II.2 kohdassa todetaan, että asetuksen N:o 2868/95 19 säännön 1 ja 2 kohdassa mainitut
tiedot ja todisteet on toimitettava menettelyn kielellä tai ”niiden mukaan on liitettävä” käännös. Lisäksi C.II.2 kohdassa,
jossa lisäksi toistetaan asetuksen N:o 2868/95 98 säännön 1 kohdan sanamuoto, tarkennetaan, että ”käännöksen on välitettävä
edelleen alkuperäisen tekstin rakenne ja sisältö”. Lopuksi tässä samassa kohdassa lisätään, että ”käännös on tehtävä erillisenä,
eikä se saa olla koonnos muiden asiakirjojen otteista”. 105 Lisäksi SMHV:n ohjeiden C.1 osan C.II.2 kohdassa esitetyt neuvot, sellaisina kuin kantaja niitä tulkitsee, eivät ole yhdenmukaisia
SMHV:n kantajalle käsiteltävässä asiassa toimittamien tietojen kanssa. SMHV:n menettelyn asiakirjoista nimittäin ilmenee,
että SMHV ilmoitti kantajalle väitemenettelyssä 19.3.2007 osoitetussa kirjeessä yksiselitteisesti, että asiakirjan, jota ei
ole laadittu menettelyn kielellä, käännös on esitettävä ”erillisessä asiakirjassa” ja siinä on välitettävä edelleen alkuperäisen
asiakirjan rakenne ja sisältö. SMHV:n menettelyn asiakirjoista ilmenee myös, että kantaja mainitsi 20.7.2007 päivätyssä faksissa
SMHV:n 19.3.2007 esittämän ”pyynnön”. Koska SMHV:n menettelyn asiakirjoista ei ilmene, että SMHV olisi osoittanut kantajalle
19.3.2007 muun kirjeen kuin sen, johon edellä viitattiin, tällainen maininta osoittaa, että kantaja on todella saanut mainitun
kirjeen. Tässä yhteydessä sen olisi tarkkaavaisena ja valistuneena taloudellisena toimijana täytynyt huomata, että sen tulkinta
SMHV:n ohjeista oli todennäköisesti virheellinen ja että SMHV:n jokin elin saattaa tehdä sen intressien vastaisen päätöksen.
106 Näin ollen se ei voi perustellusti väittää, että valituslautakunta loukkasi luottamuksensuojan periaatetta, kun se kieltäytyi
ottamasta huomioon sen esittämät tietokannan otteet sillä perusteella, ettei niiden käännöstä ollut esitetty erillisessä asiakirjassa.
107 Kantaja väittää kolmannessa väitteessään, että se saattoi väiteosaston päätös huomioon ottaen perustellusti katsoa, että se
oli osoittanut asianmukaisesti aikaisemman puolalaisen sanamerkin olemassaolon, voimassaolon ja suojan laajuuden. Se väittää
näin ollen implisiittisesti mutta väistämättä, että väiteosaston päätös herätti siinä edellä 83 kohdassa mainitussa oikeuskäytännössä
tarkoitettuja perusteltuja odotuksia. 108 Tällainen väite on kuitenkin hylättävä. 109 Asetuksen N:o 207/2009 63 artiklan 1 kohdasta käy ilmi, että tutkittuaan pääasian valituslautakunta ratkaisee valituksen ja
näin tehdessään se voi käyttää riidanalaisen päätöksen tehneen elimen toimivaltaa eli lausua nyt käsiteltävässä tapauksessa
siis itse väitteestä hyläten sen tai todeten sen perustelluksi ja vahvistaa tai kumota näin riidanalaisen päätöksen. Toisin
sanoen valituslautakunnan on sen käsiteltäväksi saatetun valituksen johdosta tutkittava väitteen perusta uudelleen kokonaan
niin oikeudellisten kuin tosiseikkojenkin osalta (asia C-29/05 P, SMHV v. Kaul, tuomio 13.3.2007, Kok., s. I-2213, 56 ja 57
kohta). 110 Tästä johtuu, ettei sellaista päätöstä kuin edellä 11 kohdassa mainittu väiteosaston päätös voida rinnastaa unionin hallintoviranomaisen
toimintaan, joka voi synnyttää väitteentekijälle perusteltuja odotuksia. Neljäs väite
111 Kantaja väittää neljännessä väitteessään, ettei valituslautakunta ole ennen riidanalaisen päätöksen tekemistä ilmoittanut
kantajalle sen esittämien todisteiden riittämättömyydestä. Se väittää, ettei se voinut tällaisessa tilanteessa, jossa se ei
epäillyt väiteosaston päätöksen sääntöjenmukaisuutta, ”suunnitella toimittaa aikaisempia oikeuksiaan koskevia uusia asiakirjoja”.
112 Tämä väite on kuitenkin hylättävä. 113 Yhtäältä edellä 109 kohdassa esitetyistä syistä se seikka, ettei valituslautakunta ilmoittanut kantajalle, että se aikoi kumota
tietyt väiteosaston arvioinnit, ei sellaisenaan loukkaa luottamuksensuojan periaatetta. 114 Toisaalta kantaja ei joka tapauksessa voi perustellusti väittää siitä, ettei sillä ollut mitään syytä esittää uusia todisteita
valituslautakunnalle. SMHV:n menettelyn asiakirjoista nimittäin ilmenee, että väliintulija väitti valituslautakunnassa muun
muassa, ettei tavaramerkkien, joihin kantaja vetoaa, suojaa ollut ”näytetty toteen riittävällä tavalla”. 115 Kaikesta edellä esitetystä johtuu, että toinen kanneperuste on hylättävä ja näin ollen kanne on kokonaisuudessaan hylättävä
perusteettomana. Oikeudenkäyntikulut
116 Unionin yleisen tuomioistuimen työjärjestyksen 87 artiklan 2 kohdan mukaan asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan
oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska kantaja on hävinnyt asian, se on velvoitettava korvaamaan oikeudenkäyntikulut
SMHV:n vaatimusten mukaisesti. Näillä perusteilla
2) Interkobo sp. z o.o. velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Czúcz Labucka Gratsias
Julistettiin Luxemburgissa 27 päivänä kesäkuuta 2012.