Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2009:107:FULL&from=CS
Timestamp: 2020-07-04 03:36:33+00:00
Document Index: 59024795

Matched Legal Cases: ['čl. 300', 'čl. 6', 'čl. 36', 'čl. 27', 'čl. 27', 'čl. 27', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 6', 'čl. 8', 'čl. 22', 'čl. 17', 'čl. 16']

Úřední věstník L 107/2009
doi:10.3000/17255074.L_2009.107.ces
2009/330/ES
Rozhodnutí Rady ze dne 15. září 2008 o podpisu protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
2009/331/ES, Euratom
Rozhodnutí Rady a Komise ze dne 26. února 2009 o uzavření protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
2009/332/ES, Euratom
Rozhodnutí Rady a Komise ze dne 26. února 2009 o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé
ze dne 15. září 2008
o podpisu protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
(2009/330/ES)
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem druhou větou této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
Dne 23. října 2006 zmocnila Rada Komisi, aby jménem Společenství a jeho členských států zahájila s Albánskou republikou jednání za účelem uzavření protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii.
Tato jednání byla úspěšně ukončena a protokol by měl být podepsán jménem Evropského společenství a jeho členských států s výhradou pozdějšího uzavření,
Podpis protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii se schvaluje jménem Společenství s výhradou uzavření uvedené dohody.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat protokol jménem Společenství a jeho členských států s výhradou jeho pozdějšího uzavření.
V Bruselu dne 15. září 2008.
k dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
dále jen „členské státy“, zastoupené Radou Evropské unie,
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda o stabilizaci a přidružení“) byla podepsána v Lucemburku dne 12. června 2006.
Bulharská republika a Rumunsko (dále jen „nové členské státy“) přistoupily k Evropské unii dne 1. ledna 2007.
Dohoda o stabilizaci a přidružení by měla být změněna s ohledem na přistoupení nových členských států k Evropské unii.
Podle čl. 36 odst. 3 dohody o stabilizaci a přidružení proběhly konzultace s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Albánie uvedené v uvedené dohodě,
Bulharská republika a Rumunsko se stávají stranami Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 12. června 2006, a stejně jako ostatní členské státy Společenství přijímají a berou na vědomí znění dohody, jakož i společných prohlášení a jednostranných prohlášení připojených k závěrečnému aktu podepsanému téhož dne.
ÚPRAVY ZNĚNÍ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ, VČETNĚ JEJÍCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
Příloha I dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním přílohy I tohoto protokolu.
Zemědělské produkty v užším smyslu
1. Příloha II a) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním přílohy II tohoto protokolu.
2. Příloha II b) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním přílohy III tohoto protokolu.
3. Příloha II c) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním přílohy IV tohoto protokolu.
Příloha III dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním přílohy V tohoto protokolu.
Zpracované zemědělské produkty
Protokol 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním přílohy VI tohoto protokolu.
Protokol 4 k dohodě o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním přílohy VII tohoto protokolu.
Albánská republika se zavazuje, že v souvislosti s tímto rozšířením Společenství nevznese žádný nárok, požadavek ani žalobu, ani nezmění ani nestáhne žádnou koncesi podle článků XXIV.6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT 1994).
Prokazování původu a správní spolupráce
1. Doklady o původu řádně vystavené Albánskou republikou nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi nimi jsou v příslušných zemích přijímány za těchto podmínek:
získáním takového původu se uděluje preferenční celní zacházení na základě preferenčních celních opatření podle dohody o stabilizaci a přidružení;
doklad o původu a dopravní doklady byly vystaveny nejpozději den přede dnem přistoupení;
doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.
Pokud bylo zboží procleno k dovozu v Albánské republice nebo v novém členském státě přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných v té době mezi Albánskou republikou a novým členským státem, může být přijat i doklad o původu vystavený dodatečně v rámci těchto dohod nebo ujednání, je-li předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.
2. Albánská republika a nové členské státy jsou oprávněny zachovat povolení, kterými byl v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi nimi udělen status „schválený vývozce“, a to za následujících podmínek:
takové ustanovení je rovněž obsaženo ve smlouvě uzavřené mezi Albánskou republikou a Společenstvím přede dnem přistoupení a
schválení vývozci se řídí platnými pravidly původu podle této dohody.
Taková povolení budou nejpozději do 1. ledna 2008 nahrazena novými povoleními vydanými podle podmínek dohody o stabilizaci a přidružení.
3. Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uvedených v odstavci 1 a 2 jsou přijímány příslušnými celními orgány Albánské republiky anebo členských států po dobu tří let od vystavení příslušného dokladu o původu a mohou být vydávány těmito orgány po dobu tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako doklad pro dovozní prohlášení.
1. Ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení mohou být použita na zboží vyvážené z Albánské republiky do jednoho z nových členských států nebo z jednoho z nových členských států do Albánské republiky, které splňuje ustanovení protokolu 4 k dohodě o stabilizaci a přidružení a které bylo ke dni přistoupení převáženo nebo dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Albánské republice nebo v novém členském státě.
2. V takových případech lze přiznat preferenční zacházení, bude-li celním orgánům dovážejícího státu do čtyř měsíců ode dne přistoupení předložen doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány vyvážejícího státu.
Tento protokol a jeho přílohy tvoří nedílnou součást dohody o stabilizaci a přidružení.
1. Tento protokol schválí Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Albánská republika podle svých vlastních postupů.
2. Listiny o schválení se uloží u generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
1. Tento protokol vstupuje v platnost týmž dnem jako dohoda o stabilizaci a přidružení, a to za předpokladu, že k uvedenému dni budou uloženy všechny listiny o schválení tohoto protokolu.
2. Pokud všechny listiny o schválení tohoto protokolu k tomuto dni uloženy nebudou, vstupuje protokol v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a albánském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Znění dohody o stabilizaci a přidružení včetně příloh a protokolů, které jsou její nedílnou součástí, a závěrečný akt s připojenými prohlášeními jsou sepsány jazyce bulharském a rumunském a tato znění mají stejnou platnost jako původní znění. Uvedená znění schválí smíšený výbor.
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
(podle článku 19)
Celní sazby se snižují takto:
dnem 1. ledna 2007 se dovozní cla sníží na 60 % základního cla,
dnem 1. ledna 2008 se dovozní cla sníží na 40 % základního cla,
dnem 1. ledna 2009 se dovozní cla sníží na 20 % základního cla,
dnem 1. ledna 2010 se dovozní cla sníží na 10 % základního cla,
dnem 1. ledna 2011 se zbývající cla zrušují.
Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:
– Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:
– – – – Sůl vhodná k lidskému požívání
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje:
– Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů:
– – Lehké oleje a přípravky:
– – – Pro jiné účely:
– – – – Speciální druhy benzinu:
– – – – Ostatní:
– – – – Motorový benzin:
– – – – – – Ostatní, o obsahu olova:
– – – – – – – Nepřesahujícím 0,013 g/l:
– – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95
– – – – – Palivo pro tryskové motory benzinového typu
– – – Střední oleje:
– – – – Pro jiné účely:
– – – – – Petrolej (kerosen):
– – – – – – Palivo pro tryskové motory
– – – Těžké oleje:
– – – – Plynové oleje:
– – – – – Pro specifické procesy
– – – – – Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 31
– – – – – Pro jiné účely:
– – – – – – O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních
– – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních
– – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních
– – – – Topné oleje:
– – – – – – O obsahu síry převyšujícím 2,8 % hmotnostních
– Ropný koks:
– – Kalcinovaný
– Ropné živice
– Ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná:
– Superfosfáty
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:
– – Pudry, též kompaktní
Přípravky na vlasy:
– Šampony
– Laky na vlasy
Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej:
– Přípravky na čištění zubů
Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi:
– Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení
– Osobní deodoranty a přípravky proti pocení
Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
– Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
– – Pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků)
– Mýdlo v ostatních formách
Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401:
– Přípravky upravené pro drobný prodej
– – Povrchově aktivní přípravky
Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404:
– Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva
– Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy
Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů:
– Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky
– Pytle a sáčky (včetně kornoutů):
– – Z polymerů ethylenu
– – Z ostatních plastů:
– – – Z poly(vinylchloridu)
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů
Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů
Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku:
– – Protektorované pneumatiky:
– – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)
– – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
– – Typy používané pro letadla:
– – – Jiné než pro použití u civilních letadel
– Použité pneumatiky:
– – Jiné než pro použití u civilních letadel
– – Komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště
Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů:
– Ostatní obuv:
– – – Ostatní:
– – – – Se svrškem z plastů:
– – – – – Pantofle a ostatní domácí obuv
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů:
– Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů:
– Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti:
– Svršky a jejich části a součásti, jiné než opatky a výztuže
Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky
Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:
Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli:
– S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování
– – S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm:
– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:
– Kované
– S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené
– – Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu
Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:
– Ostatní, svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem:
– – Se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem
– – S ostatním, jiným než kruhovým, příčným průřezem
Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:
– – Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:
Měděné dráty:
– Z rafinované mědi:
– – Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm
Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, elektricky neizolované:
– – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:
– Dráty pro vinutí:
– – Měděné
– Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče
– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000 V:
– – – – Dráty a kabely, jejichž průměr drátu v jednotlivých vodičích převyšuje 0,51 mm
– – – – – Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1 000 V
– – – – – Pro napětí 1 000 V
– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V
Ostatní nábytek a jeho části a součásti:
– Kancelářský dřevěný nábytek
– Kuchyňský dřevěný nábytek
– Ostatní dřevěný nábytek:
– – Dřevěný nábytek používaný v obchodech“
„PŘÍLOHA II a)
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(podle čl. 27 odst. 3 písm. a))
Osvobození od cla pro neomezená množství:
Živí koně, osli, muly a mezci:
– Plemenná čistokrevná zvířata
Živý skot:
– – Domácí druhy:
– – – O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:
Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:
– O hmotnosti nepřesahující 185 g:
– – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus:
– – – O hmotnosti nepřesahující 2 000 g
Ostatní živá zvířata:
– Savci:
– Ptáci:
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Hovězí, čerstvé nebo chlazené:
– – K výrobě farmaceutických výrobků
– Hovězí, zmrazené:
– – – K výrobě farmaceutických výrobků
– Vepřové, zmrazené:
– Ostatní, čerstvé nebo chlazené:
– Ostatní, zmrazené:
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
– – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:
– – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):
– – – – Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních
– – – – Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:
– Z domácí drůbeže:
– – Násadová:
– – – Krůtí nebo husí
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:
– Nekořenovité řízky a rouby:
– Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy:
– Rododendrony a azalky, též roubované
– Růže, též roubované
Brambory, čerstvé nebo chlazené:
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:
– Čekanka:
– – Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum)
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:
– – Křen (Cochlearia armoracia)
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
– Houby a lanýže:
– – Houby rodu Agaricus (žampiony)
– – – Lišky
– – – Hřiby
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Zelenina:
– – – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky
– – – Cibule
Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:
– Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:
– – Ucho jidášovo (Auricularia spp.)
– – Rosolovka (Tremella spp.)
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:
– Hrách (Pisum sativum):
– – K setí
– – Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek
– – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):
– – – K setí
– Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku
Kokosové ořechy, para ořechy, kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:
– Para ořechy:
– – Bez skořápky
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:
– Mandle:
– – Ve skořápce
– Vlašské ořechy:
– Makadamia ořechy
– – Arekové (betelové) ořechy, kola ořechy a pekanové ořechy
– – Piniové oříšky
Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené:
– Sušené
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:
– Avokáda
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:
– Grapefruity, včetně pomel (šedoků)
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:
Ostatní ovoce, čerstvé:
– Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium:
– – Brusinky (plody druhu Vaccinium vitisidaea)
– Duriany
– – Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:
– – – Červený rybíz
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
– – – Černý rybíz
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel::
– – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
– – – – Tropické ovoce a tropické ořechy
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:
– – Meruňky
– – Papáje
– – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)
– – Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly, pitahaje a tropické ořechy
Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
– Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
– – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806:
– – – Se švestkami
– – Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802:
– – – Z tropických ořechů
– – Ostatní směsi:
– – – Bez švestek nebo fíků
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:
– – Kávové slupky a pulpy
Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy
– – Špalda k setí
Zrna čiroku
Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
– – Ovesná mouka
Krupice, krupička a pelety z obilovin:
– Krupice a krupička:
– – Z ostatních obilovin:
– – – Ze žita
– – – Z ječmene
– – – Z ovsa
– – – Z rýže
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:
– Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:
– – Z ovsa:
– – – Rozválcovaná
– – – Z ječmene:
– – – – Rozválcovaná
– – – – Ve vločkách
– – – – Rýžové vločky
– Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):
– – Z ovsa
– – Z kukuřice:
– – – Perlovitá
– – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná
– – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)
– – – – Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná ‚Grütze‘ nebo ‚grutten‘)
– – – – Perlovitá
– – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná
– – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná:
– – – – – Z pšenice
– – – – Perlovitá:
– – – – – Ze žita
– – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná:
– Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:
– – Z pšenice
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:
Škroby; inulin:
– Škroby:
– – Ostatní škroby:
– – – Rýžový škrob
Pšeničný lepek, též sušený
Sójové boby, též drcené
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená:
– Neloupaná:
Lněná semena, též drcená
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená
Slunečnicová semena, též drcená
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené
Mouka a krupice z olejnatých semen a olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice
Semena, plody a výtrusy k setí
Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku:
– – – Ostatní, vyjma kořenů lékořice
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– – Cukrová řepa
Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (například balzámy)
– Rostlinné šťávy a výtažky:
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:
– – – Z guarových semen
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
– Vepřový tuk (včetně sádla):
– – Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
– Drůbeží tuk
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený:
– Surový olej:
– – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
– Lněný olej a jeho frakce:
– – Surový olej
– Kukuřičný olej a jeho frakce:
– Ricinový olej a jeho frakce
– Sezamový olej a jeho frakce
– – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:
– – – Tungový (čínský dřevný) olej a jeho frakce
– – Olej z tabákových semen a jeho frakce:
– – – Surový olej:
– – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
– – Ostatní oleje a jejich frakce:
– – – – – Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg
– – – – – Pevné, ostatní; tekuté
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
– Živočišné tuky a oleje a jejich frakce
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg
– – – – Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
– – – – – Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, vyjma oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky nebo copaiby
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
– Margarín, vyjma tekutého margarínu:
– – – Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:
– – Surové
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
– Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
– – Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje:
– – – Mýdlové kaly
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:
– Z vepřů:
– – Ostatní, včetně směsí:
– – – Z domácích vepřů:
– – – – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu:
– – – – – Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty
– – – – – Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části
– – – – Obsahující méně než 40 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu
– Z hovězího dobytka:
– – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených
– Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat:
– – Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu:
– Surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv:
– – Třtinový cukr
– – Řepný cukr
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
– Javorový cukr a javorový sirup:
– – Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
– Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině
– Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru
– Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:
– – Isoglukóza
– – Maltodextrin a maltodextrinový sirup
– – Inulinový sirup
– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:
– – Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
– – – – Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce
– Ananasy:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních
– – Bez přídavku alkoholu:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
– – – Bez přídavku cukru
– Hrušky:
– Broskve, včetně nektarinek:
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
– – – – Méně než 5 kg
– Jahody:
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
– – Směsi:
– – – S přídavkem alkoholu:
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
– – – – – Ostatní:
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – S přídavkem cukru:
– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – – – – Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce:
– – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
– – – – – – Ostatní:
– – – – – – – Ostatní
– – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
– – – – – 5 kg nebo více:
– – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg:
– – – – – Méně než 4,5 kg:
– – – – Zázvor:
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
– – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
– – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
– – – – – – – Tropické ovoce
– – – – – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – – – Zázvor
– – – – – Mučenky (Passiflora edulis), kvajávy a tamarindy (indické datle)
– – – – – Manga, mangostany, papáje, jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
– – – – – Mučenky (Passiflora edulis) a kvajávy
– – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostnícht
– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:
– – S hodnotou Brix nepřesahující 20:
– – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – S přídavkem cukru
– – – S hodnotou Brix převyšující 67:
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – S přídavkem cukru
– – – – – Bez přídavku cukru
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – Citrónová šťáva:
– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních
– – – – – – Bez přídavku cukru
– – – – – Ostatní šťávy z citrusových plodů:
– Ananasová šťáva:
– – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva:
– – – Z isoglukózy
– – – – Z laktózy
– – – – Z glukózy nebo maltodextrinu
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Matolinové víno
– – Šumivé:
– – – Jablečné a hruškové víno
– – Jiné než šumivé, v nádobách o obsahu:
– – – Nepřesahujícím 2 litry:
– – – – Jablečné a hruškové víno
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky:
– Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin
Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů
– Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:
– – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:
– – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:
– – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu:
– – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků
– – – – – Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků
– – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:
– – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků
– – – – Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:
– – – Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky
– – Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců
– – Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole
– – Ostatní, včetně premixů:
– – – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:
– – – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:
– – – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu:
– – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků
– – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků
– – – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:
– – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad:
– Tabák, neodřapíkovaný:
– – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):
– – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)
– – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
– – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
– – – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):
– – – – Tabák typu Kentucky
– – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
– – – Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)
– – – Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured)
– – – Ostatní tabák
– Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný:
– – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vrduchu (light air-cured)
– Tabákový odpad
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
– Vonné silice z citrusového ovoce:
– – Pomerančové
– – Citronové
– Vonné silice, jiné než z citrusového ovoce:
– – Z máty peprné (Mentha piperita)
– – Z ostatních druhů máty
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – Druhy používané v potravinářském průmyslu
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
– – Kaseinové klihy
Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu
Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501
Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný
– Dextriny a jiné modifikované škroby:
– – Ostatní modifikované škroby:
– – – Esterifikované a etherifikované škroby
Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané
Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole
Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole
Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103
Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)
Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)“
PROHA III
„PŘÍLOHA II (b)
(podle čl. 27 odst. 3 písm. b))
Cla použitelná na produkty uvedené v této příloze se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:
dnem 1. ledna 2007 se dovozní cla sníží na 80 % základního cla,
dnem 1. ledna 2008 se dovozní cla sníží na 60 % základního cla,
dnem 1. ledna 2009 se dovozní cla sníží na 40 % základního cla,
dnem 1. ledna 2010 se dovozní cla sníží na 0 % základního cla.
– – – Játra
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); z kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia):
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:
– – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
– – – – Ostatní, o obsahu tuku:
– – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
– – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
– – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních
– – – Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
– Mléčné pomazánky:
– – O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních
Sýry a tvaroh:
– Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh
– Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů
– Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové
– Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti
– Ostatní sýry:
– – K dalšímu zpracování
– – – Ementál
– – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine
– – – Sýr Glarus s bylinkami (tzv. ‚Schabziger‘) vyráběný z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek
– – – Čedar
– – – Eidam
– – – – Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže
– – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:
– – – – – – Nepřesahujícím 47 % hmotnostních:
– – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních:
– – – – – – – Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:
– – – – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních
– – – – – – – – Převyšujícím 52 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních
– – – – – – – – Převyšujícím 62 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních
– – – – – – Převyšujícím 72 % hmotnostních
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
– – – Šlachy, odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek
– – – – Jiné než žíně a odpad ze žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky
Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:
– Mechy a lišejníky:
– – Lišejníky sobí
– – Čerstvé:
– – – Větve jehličnanů:
– – – – Z jedle kavkazské (Abies nordmanniana (Stev.) Spach) a jedle ušlechtilé (Abies procera Rehd.)
– – K výrobě škrobu
– Cibule a šalotka:
– – Šalotka
– Pór a jiná cibulová zelenina
– Salát:
– – Hlávkový salát
– – Celer bulvový
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené:
– Okurky nakládačky
– Hrách (Pisum sativum)
– Ostatní luštěniny
– Lilek
– Celer, jiný než bulvový
– – – Lanýže
– Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta
– Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní
– Luštěniny, též vyluštěné:
– – Hrách (Pisum sativum)
– – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)
– Ostatní zelenina
– Zeleninové směsi
– Okurky salátové a okurky nakládačky
– – – Kapary
– – Zeleninové směsi
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi
– Cizrna (garbanzos)
– – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)
– Kokosové ořechy:
– – Sušený kokos
– Kešú ořechy:
– Lískové ořechy (Corylus spp.):
– Jedlé kaštany (Castanea spp.)
– Čerstvé:
– – Banány plantejny
– Fíky:
– – Čerstvé
– Kvajávy, manga a mangostany
– Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy
– Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)
– – Stolní hrozny
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:
– Papáje
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:
– Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny
– – Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum
– – Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty
– – Mučenky (Passiflora), karamboly a pithaje
– – Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt
– – – Ostružiny a moruše
– – – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)
– – – Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium
– – – Třešně a višně:
– – – – Višně (Prunus cerasus)
– – – Tropické ovoce a tropické ořechy
– Třešně a višně
– – Pomeranče
– Ostatní ovoce
– – – Bez švestek:
– – – – Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (Passiflora), karambol a pitahají
– Nepražená káva:
– – S kofeinem
– – Dekofeinovaná
– Pražená káva:
– – Kávové náhražky obsahující kávu
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
– Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté:
– – Nedrcené ani nemleté:
– Žitná mouka
– Kukuřičná mouka
– – Ječná mouka
– – Rýžová mouka
– – Z kukuřice
– – – Ve vločkách
– – – Z pšenice
– – – Z kukuřice
– – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná
– – – – – Jiná než z pšenice nebo žita
– – Z ostatních obilovin
– – Pšeničný škrob
– – Kukuřičný škrob
– – Bramborový škrob
– – Maniokový škrob:
– Loupaná, též drcená
– Kořeny ginsengu (ženšenu)
– Listy koky
– Maková sláma
– – – Kořeny lékořice
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509
– – – Destilační zbytky a usazeniny olejů; mýdlové kaly
– Homogenizované přípravky
– Z drůbeže čísla 0105:
– – Z krůt:
– – – Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů:
– – – – Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso
– – Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:
– – – – Tepelně neupravené
– – Kýty a kusy z nich
– – Plece a kusy z nich
– – – – – Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece
– – – V hermeticky uzavřených obalech:
– – – – Hovězí konzervy
– – – Ze zvěřiny nebo králíků
– – – Ze sobů
– – – – Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů
– – – – – Obsahující hovězí maso nebo droby:
– – – – – – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených
– – – – – – Z ovcí nebo koz:
– – – – – – – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a mas a směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neupravených:
– – – – – – – – Z ovcí
– – – – – – – – Z koz
– – – – – – – Ostatní:
– – S přísadou aromatických přípravků nebo barviva
– Laktóza a laktózový sirup:
– – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině
– – Umělý med, též smíšený s přírodním medem
– – – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině
– – – – V prášku, též aglomerovaný
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
– Brambory:
– – Vařené, jinak neupravené
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
– – – Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě
– – Arašídy (burské oříšky):
– – – Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
– – – – Převyšující 1 kg:
– – – – – Pražené
– – – – Nepřesahující 1 kg:
– – – – – Pražené mandle a pistácie
– – – – – Jiné než pražené tropické ořechy
– – – – – Pražené ořechy:
– – – – – – Mandle a pistácie
– Citrusové plody:
– – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
– – – – Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků)
– – – – Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné hybridy citrusů
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
– Meruňky:
– – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg
– – – – Méně než 4,5 kg
– Třešně:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
– – – – Převyšující 1 kg
– – – – 4,5 kg nebo více
– – – – – Višně (Prunus cerasus)
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg
– – – – – Švestky
– – – – Bez přídavku cukru:
– – – – – Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
– – – – – – 5 kg nebo více
– – – – – – Méně než 5 kg
– Pomerančová šťáva
– – Zmrazená
– Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):
– – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
– – – S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:
– – – – V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – Koncentrovaná
– – – – V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
– – – – – – Koncentrovaná
– Jablečná šťáva:
– Směsi šťáv:
– – S hodnotou Brix převyšující 67:
– – – Směsi jablečné a hruškové šťávy:
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67:
– – – – – V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti::
– – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:
– – – – – – S přídavkem cukru
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje
– Výlisky z hroznů (matoliny):
– – Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3 % hm. a o obsahu sušiny nejméně 40 % hm.
– – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků
– – – – – – Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků
– – – – – Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:
– – – – Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky
– – – – Řepné řízky s přídavkem melasy
– – – – – Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu“
„PŘÍLOHA II c)
(podle čl. 27 odst. 3 písm. c))
S nulovou celní sazbou v rámci kvóty ode dne vstupu dohody v platnost:
Kvóta (v tunách)
Obyčejná pšenice, sourež a špalda, vyjma špaldy k setí
20 000“
KONCESE SPOLEČENSTVÍ PRO RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE
Na dovoz následujících produktů pocházejících z Albánie do Evropského společenství se vztahují tyto koncese:
Od 1. ledna 2008 a následující roky
Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
TQ: 50 t na 0 %
Nad CK:
80 % sazby DNV
70 % sazby DNV
Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
TQ: 20 t na 0 %.
Zubatec obecný (Dentex dentex a růžichy rodu Pagellus spp.): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
55 % sazby DNV
30 % sazby DNV
Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
Počáteční objem kvóty
Přípravky a konzervy ze sardinek
Přípravky a konzervy z ančoviček
1 000 tun (2)
Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží takto:
1. ledna 2008 a následující roky
65 % sazby DNV
50 % sazby DNV“
(1) Nad objem kvóty je uplatnitelná plná sazba DNV.
(2) Od prvního ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se roční objem kvóty zvýší o 200 tun za předpokladu, že do 31. prosince tohoto roku se použije alespoň 80 % kvóty předcházejícího roku. Tento mechanismus se uplatní do té doby, dokud roční objem kvóty nedosáhne 1 600 tun nebo se smluvní strany nedohodnou jinak.
O OBCHODU SE ZPRACOVANÝMI ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY MEZI ALBÁNIÍ A SPOLEČENSTVÍM
(Protokol 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení)
1. Společenství a Albánie uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II a), II b), II c), II d) v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.
2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:
rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámcí tohoto protokolu,
změnách cel uvedených v přílohách I a II b), II c) a II d),
zvýšení nebo zrušení celních kvót.
Cla uplatňovaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:
jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Albánií cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo
v návaznosti na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.
Snížení uvedené v první odrážce se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty.
Společenství a Albánie se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty uvedené v tomto protokolu. Tato opatření zajistí zúčastněným stranám rovné zacházení a jsou co nejjednodušší a nejpružnější.
Cla použitelná při dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství
Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství jsou rovna nule.
– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních
– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů
– – – Přírodní houby živočišného původu:
– – – – Surové
– – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky
– Kukuřice cukrová
– – – Kukuřice cukrová
– Chaluhy a jiné řasy
– – Z lékořice
– – Z chmele
– Pektinové látky, pektináty a pektany
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené
– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)
– – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. ‚opálový vosk‘
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací
– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516;
– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
– – Obsahující vejce
– – – Vařené
– Ostatní těstoviny
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
– – Palmová jádra
– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– – – Arašídové máslo
– – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)
– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002); hotové prášky do pečiva
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky
– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů
– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti)
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Ostatní vícesytné alkoholy:
– – Mannitol (mannit)
– – D-glucitol (sorbitol, sorbit)
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
– – – – O skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
– – Dextriny
– Klihy
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Na bázi škrobových látek
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Sorbitol, jiný než položky 2905 44
Příloha II a)
Cla použitelná při dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie
Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie jsou rovna nule.
– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516
– Chemicky čistá fruktóza
– – Chemicky čistá maltóza
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:
– – Přípravky:
– – – Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté
– Hořčičná mouka a připravená hořčice:
– – Hořčičná mouka
– – Připravená hořčice
– – Chutney z manga, tekuté
– – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 %až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru,v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:
Příloha II b)
Albánské celní koncese na zpracované zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Cla ze zboží uvedeného v této příloze se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:
dnem 1. ledna 2010 se zbývající cla zrušují.
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy
– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:
– – Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich
– Sójová omáčka
– – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g
– – Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák
Příloha II c)
Na zpracované zemědělské produkty uvedené v této příloze se i po vstupu této dohody v platnost dále vztahují cla podle doložky nejvyšších výhod (DNV)
– Kečup a jiné omáčky z rajčat
Příloha II d)
Roční kvóty pro dovoz zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie
Na dovoz následujících produktů pocházejících ze Společenství do Albánie se použije nulová celní sazba v rámci níže stanovených kvót. Pro množství převyšující tyto kvóty se použijí podmínky uvedené v přílohách II a), II b) a II c).
Roční kvóta s nulovou celní sazbou
O DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE PRO UPLATŇOVÁNÍ USTANOVENÍ TÉTO DOHODY MEZI SPOLEČENSTVÍM A ALBÁNSKOU REPUBLIKOU
Kumulace v Albánii
Územní zásada
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
PROKAZOVÁNÍ PŮVODU
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
Odděleně vedené účetnictví (tzv. účetní segregace)
Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře
Platnost dokladu o původu zboží
Předkládání dokladu o původu zboží
Osvobození od dokladu o původu zboží
Uchování dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů
Rozpory a formální chyby
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Ověřování dokladů o původu zboží
Uplatňování protokolu
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Text prohlášení na faktuře
Produkty vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
„produktem“ nebo „výrobkem“ získaný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
„zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Albánii, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Albánii;
„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;
„přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených ve článcích 3 a 4, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Albánii;
„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;
„územím“ území včetně pobřežních vod.
1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství, považují:
produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;
produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.
2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Albánie považují:
produkty, které byly v Albánii zcela získány ve smyslu článku 5;
produkty, které byly získány v Albánii a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Albánii dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.
1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za pocházející ze Společenství, pokud jsou zde získány a obsahují materiály pocházející z Albánie, ze Společenství nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií (1), nebo obsahují materiály pocházející z Turecka, na které se vztahuje rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním.
2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Společenství pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství.
3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.
4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);
materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu
v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Albánii podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.
Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
Společenství poskytne Albánii prostřednictvím Komise Evropských společenství podrobnosti dohod a jejich odpovídajících pravidel původu, která se používají u ostatních zemí a území uvedených v odstavci 1.
Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.
1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za pocházející z Albánie, pokud jsou zde získány a obsahují materiály pocházející ze Společenství, z Albánie nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií (3), nebo obsahují materiály pocházející z Turecka, na které se vztahuje rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (4), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Albánii přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním.
2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené v Albánii nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející z Albánie pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě v Albánii.
3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly v Albánii žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.
Albánie poskytne Společenství prostřednictvím Komise Evropských společenství podrobnosti dohod, včetně data vstupu těchto dohod v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu, která se používají u ostatních zemí a území uvedených v odstavci 1.
1. Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Albánii se rozumějí:
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;
produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Albánie jejich plavidly;
produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla,
která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Albánii;
která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Albánie;
která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Albánie nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Albánie, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;
jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Albánie
jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Albánie.
1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny výrobky, jichž se dohoda týká, opracování či zpracování, které se musí provést u nepůvodních materiálů použitých při výrobě, přičemž se vztahují pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
2. Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v seznamu nepoužijí při výrobě daného produktu, použít, pokud
jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu;
použitím tohoto odstavce není překročeno žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů uvedené v seznamu.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.
1. Aniž je dotčen odstavec 2 a bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považují se níže uvedené operace za nedostatečné opracování nebo zpracování pro udělení statusu původního produktu:
operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
žehlení nebo mandlování textilií;
prosté natírání, malování nebo leštění;
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;
loupání, vypeckovávání nebo louskání zeleniny, ovoce a ořechů;
ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní jednoduché balicí operace;
připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem;
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozebírání produktů na části;
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);
porážení zvířat.
2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna opracování a zpracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo v Albánii posuzují dohromady.
1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.
je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původní všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.
1. S výjimkou článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Albánii nepřetržitě.
2. Je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo Albánie do jiné země vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že
vrácené zboží je totožné s vyvezeným
bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jeho vývozu.
3. Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů vyvezených ze Společenství nebo Albánie a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo Společenství nebo Albánii, za předpokladu, že
uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Albánii nebo byly před vyvezením podrobeny opracování nebo zpracování nad rámec operací uvedených v článku 7
celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že
zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů
celková hodnota přidaná mimo Společenství nebo Albánii uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Albánii. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II, které je použito k určení statusu původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo Společenství nebo Albánii uplatněním tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Albánii, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.
7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento Článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Albánii, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
1. Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Albánií, nebo přes jiné země nebo území uvedené v článcích 3 a 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území než území Společenství nebo Albánie.
2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží
buď jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu,
nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující
přesný popis produktů,
data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků
potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu,
nebo jakékoliv jiné průkazní doklady, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo na jiné území, než které jsou uvedeny v článcích 3 a 4, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Albánie, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Albánie do země konání výstavy a vystavil je tam;
vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo Albánie nebo je na něj jinak převedl;
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu
2. V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.
1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházející ze Společenství nebo Albánie nebo jedné ze zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Albánii navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných ve Společenství nebo v Albánii na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny k vnitrostátnímu použití.
3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů veškeré související doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Odstavce 1 až 3 se vztahují rovněž na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy produktů ve smyslu článku 10, nejsou-li původní.
5. Odstavce 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž předem nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s dohodou.
1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Albánie a na produkty pocházející z Albánie při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu zboží:
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III, nebo
v případech uvedených v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v příloze IV.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů zmíněných v uvedeném odstavci.
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho oprávněným zástupcem.
2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s ustanoveními vnitrostátního práva země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se průvodní osvědčení EUR.1 vydává, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Albánie, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a splňují-li požadavky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily status původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zajistí, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného vpisování falešných údajů.
7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, pokud:
nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností
bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2. Pro účely odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v angličtině: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvádí v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které tyto orgány vlastní.
2. Takto vystavený duplikát musí obsahovat toto označení v angličtině: „DUPLICATE“
3. Označení uvedené v odstavci 2 se uvádí v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem.
Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Albánii, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Albánii. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
1. V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních i nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti zúčastněných stran povolit při správě těchto zásob metodu tzv. „účetní segregace“.
2. Tato metoda musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných výrobků, které se mohou považovat za „původní“, rovnal počtu výrobků, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou udělit toto povolení na základě podmínek, které považují za vhodné.
4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
5. Subjekt využívající tohoto zjednodušení (příjemce) může podle konkrétní situace vyhotovit doklady o původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.
6. Celní orgány sledují, jakým způsobem je povolení využíváno, a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. b) může učinit
schválený vývozce ve smyslu článku 23
2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pokud tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře uvedené v příloze IV vývozce vyhotoví za použití některého z jazykových znění uvedených v dané příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu tak, že jej napíše psacím strojem, otiskne razítkem nebo vytiskne na fakturu, dodací list nebo jakýkoli jiný obchodní doklad. Je-li prohlášení psáno rukou, píše se inkoustem a hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 23 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které ho identifikuje takovým způsobem, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který často zasílá produkty podle této dohody, aby vyhotovoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí ke spokojenosti celních orgánů poskytovat veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.
2. Celní orgány mohou podmínit poskytnutí statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.
1. Doklad o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zbo�