Source: https://lagen.nu/prop/1964:170
Timestamp: 2019-07-18 19:57:32+00:00
Document Index: 2787092

Matched Legal Cases: ['§13', '§13', '§ 1894', '§ 1950', '§ 1904', '§ 13']

('rörande godkännande av Förenta Nationernas konvention angående stats\xad lösa personers rättsliga ställning',) | lagen.nu
Prop. 1964:170
('rörande godkännande av Förenta Nationernas konvention angående stats\xad lösa personers rättsliga ställning',)
Originaldokument: Prop. 1964:170, Källa
Kungl. Maj:ts proposition nr 170 år 1964
av Förenta Nationernas konvention angående stats­ lösa personers rättsliga ställning; given Stockholms slott den 24 september 1964.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed jämlikt 12 § regeringsformen föreslå riksdagen att på sätt varom föredragande departe­ mentschefen hemställt godkänna Förenta Nationernas konvention angåen­ de statslösa personers rättsliga ställning.
x BERTIL
I propositionen föreslås, att riksdagen med vissa förbehåll godkänner För­ enta Nationernas konvention den 28 september 1954 angående statslösa personers rättsliga ställning. Konventionen, som utarbetats av en interna­ tionell konferens av befullmäktigade regeringsombud under tiden aen 18 —23 september 1954, har undertecknats av Sverige den 28 september 1954.
1 Dihang till riksdagens protokoll 196b. 1 samt. Nr 170
Kungl. Maj:ts proposition nr 170 år 196k
inför Hans Maj:t Konungen å Stockholms slott den
Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Erig Nilsson.
ministern för utrikes ärendena fråga om
godkännande av Förenta Nationer­
nas konvention angående statslösa personers rättsliga ställning
Förenta Nationernas kommission för de mänskliga rättigheterna antog
år 1947 en resolution, vari Förenta Nationerna uppmanades att snarast
möjligt till behandling upptaga spörsmålet om rättsläget för sådana perso­
ner, som — i synnerhet i avvaktan på förvärv av ett medborgarskap —
varken i rättsligt och socialt hänseende eller i fråga om utfärdande av
handlingar och intyg kunde erhålla skydd respektive bistånd från någon
stats sida. Förenta Nationernas ekonomiska och sociala råd antog påföljan­
de år en resolution med uppmaning till generalsekreteraren att bl. a. verk­
ställa en utredning rörande statslösa personers ställning. År 1949 publicera­
des resultatet av utredningen under titeln
A Studg of Statelessness,
och ge­
neralsekreteraren rekommenderade i anslutning därtill bl. a., att en inter­
nationell konvention angående statslösa personers rättsliga ställning skulle
Genom resolution den 8 augusti 1949 beslöt ekonomiska och sociala rå­
det att tillsätta en särskild expertkommitté med uppgift att i första hand
utreda frågan, huruvida en konvention om såväl flyktingars som statslösa
personers rättsliga ställning kunde anses motiverad; om så var fallet, skulle
kommittén utarbeta en sådan konvention. Kommittén utarbetade i början
av år 1950 dels ett förslag till konvention om flyktingars rättsliga ställ­
ning, dels ett förslag till protokoll angående statslösa personers rättsliga
ställning. Enligt det senare förslaget skulle vissa av flyktingkonventionens
bestämmelser tillämpas även på sådana statslösa personer, som icke var
flyktingar. En i Geneve i juli 1951 sammankallad diplomatisk konlerens
enades om texten till en konvention angående flyktingars rättsliga ställ­
ning. Denna antogs den 28 juli 1951 och ratificerades av Sverige den 16
augusti 1954 (prop. 1954: 134; UU 1954: 3; rskr. 1954: 364). Däremot blev
konferensen ej i tillfälle att behandla nyssnämnda protokollsförslag, vilket
återförvisades till ekonomiska och sociala rådet för ytterligare bearbetning.
Frågan om en reglering av de statslösas ställning upptogs på nytt av
Förenta Nationernas generalförsamling vid dess sjunde möte år 1952; i
enlighet med ett dess beslut infordrade generalsekreteraren yttranden över
det föreliggande protokollsförslaget från de regeringar, vilka varit före­
trädda vid Geneve-konferensen år 1951. Sedan 15 stater —- däribland Sve­
rige — avgivit yttranden och ärendet därefter varit föremål för behandling
inom ekonomiska och sociala rådet, beslöt rådet — härtill bemyndigat av
generalförsamlingen — i resolution 526 A (XVII) den 26 april 1954 att
sammankalla en konferens av befullmäktigade regeringsombud för revision
av sagda förslag och för upprättande av ett slutgiltigt protokoll i ämnet.
Konferensen sammanträdde i New York under tiden den 13—23 september
1954 och i densamma deltog ombud från 27 stater. Sverige företräddes av
professor Å. E. V. Holmbäck. Fem stater hade därutöver sänt observatörer
till konferensen.
Under konferensens arbete övergavs protokollsformen för det tilltänkta
internationella instrumentet till förmån för en självständig konvention i
ämnet. Den 28 september 1954 undertecknades sålunda en konvention an­
gående statslösa personers rättsliga ställning, vars engelska och franska
texter jämte svensk översättning torde få fogas såsom
till statsråds­
protokollet i detta ärende, av följande sexton stater: Belgien, Brasilien, Costa
Rica, Danmark, Ecuador, Guatemala, Honduras, Liechtenstein, Nederländer­
na, Norge, Salvador, Schweiz, Storbritannien, Sverige, Förbundsrepubliken
Tyskland och Vatikanstaten. Den tid inom vilken konventionen därefter
stod öppen för undertecknande utgick den 31 december 1955. Konventionen
hade då undertecknats av ytterligare sex stater, nämligen Colombia, Filip­
pinerna, Frankrike, Israel, Italien och Luxemburg. För stat som underteck­
nat konventionen blir denna icke bindande utan efterföljande ratifikation.
I stället för undertecknande och ratifikation kan anslutning ske.
Konventionen trädde i kraft den 6 juni 1960, sedan Danmark, Frankrike,
Israel, Norge och Storbritannien ratificerat och Jugoslavien anslutit sig till
densamma. Sedermera har även Belgien, Italien, Luxemburg och Nederlän­
derna ratificerat konventionen samt Algeriet, Guinea, Irland, Republiken
Korea, Liberia och Madagaskar anslutit sig till densamma.
Kungl. Maj:ts proposition nr 170 år 196i
Angående konventionens innehåll, som nära ansluter sig till innehållet i
den tidigare nämnda konventionen angående flyktingars rättsliga ställning,
må här lämnas följande redogörelse.
Inledningen till konventionen hänvisar bl. a. till att Förenta Nationerna
såväl i sin stadga som i den universella förklaringen den 10 december 1948
om de mänskliga rättigheterna fastslagit grundsatsen, att människorna utan
åtskillnad skall åtnjuta de mänskliga rättigheterna och de grundläggande
friheterna; vidare hänvisas till att konventionen angående flyktingars rätts­
liga ställning endast omfattar statslösa personer, som tillika är flykting­
ar, och att många statslösa följaktligen ej åtnjuter skydd enligt sagda kon­
Begieppet »statslös person» har definierats i
art. 1 mom. 1
Därmed skall förstås varje person, som ej av någon stat med tillämpning av
dess lagstiftning anses såsom dess medborgare. Konventionen omfattar så­
lunda endast
statslösa. Under konferensens arbete framfördes från
flera håll förslag om att till gruppen statslösa personer även skulle hänfö­
ras sådana, som visserligen ägde medborgarskap i en stat men icke åtnjöt
denna stats beskydd eller på fullgoda grunder hade avstått från sitt med­
borgarskap, alltså
statslösa. Denna tanke godtogs till en början i
viss form av konferensen, men efter förnyade överväganden beslöts, att
konventionen enbart skulle omfatta de jure statslösa personer. Den svenske
delegaten medverkade till detta beslut och betonade under frågans behand­
ling bl. a. svårigheterna att juridiskt avgränsa begreppet de facto statslösa
personer. Konferensen enades dock om att i sin slutakt intaga en rekom­
mendation till konventionsstaterna att i sådana fall, där av vederbörande
angivna skäl för att han avstått från hemlandets beskydd anses såsom full­
goda, välvilligt överväga möjligheten av att behandla de facto statslösa
på samma sätt som de jure statslösa.
Ett från australisk sida framfört förslag om att — såsom skett i flyk­
tingkonventionen —- begränsa den blivande konventionens giltighet till att
omfatta endast sådana personer, vilka blivit statslösa till följd av händelser,
som inträffat före den 1 januari 1951, godtogs icke av konferensen. I prin­
cip omfattar konventionen sålunda alla personer som är de jure statslösa,
oberoende av när den händelse inträffat, som utgör grunden till att de är
statslösa.
art. 1 mom. 2
har angivits de kategorier statslösa, vilka icke omfattas
av konventionen. Sålunda har sådana statslösa personer, som åtnjuter
skydd eller bistånd av andra Förenta Nationernas organ eller institutioner
än Förenta Nationernas Höge Kommissarie för flyktingar undantagits, så
länge sådant skydd eller bistånd lämnas dem. Konferensen avsåg med detta
stadgande närmast de arabiska folkgrupper från Palestina, till vilka hjälp
lämnas genom Förenta Nationernas hjälporganisation för palestinaflyk­
tingar. Den svenske delegaten nedlade vid omröstningen om denna punkt
sin röst under motivering att ifrågavarande stadgande icke var av sådan
art, att det borde intagas i en allmän konvention om statslösa. Vidare är
konventionen ej tillämplig på den som av vederbörande myndigheter i den
stat, där han bosatt sig, erkännes ha de rättigheter och skyldigheter, som
följer med medborgarskap i sagda stat. Slutligen har från konventionens
tillämpning undantagits krigsförbrytare och vissa därmed jämställda brotts­
lingar, de som begått grova brott utanför vistelselandet före ankomsten dit
samt de som gjort sig skyldiga till gärningar stridande mot Förenta Natio­
nernas syften och grundsatser.
har intagits en erinran om de allmänna skyldigheter en statslös
person har gentemot den stat, i vilken han funnit en fristad. Därvid har sär­
skilt framhållits förpliktelsen att ställa sig till efterrättelse i vistelselandet
gällande lagar och föreskrifter ävensom åtgärder, som vidtages i syfte att
upprätthålla allmän ordning.
förbinder sig konventionsstaterna att vid konventionens till-
lämpning icke göra åtskillnad mellan statslösa personer med hänsyn till de­
ras ras, religion eller ursprungsland.
4 garanterar därefter de statslösa
lika vidsträckt religionsfrihet och rätt att bestämma över sina barns reli­
giösa uppfostran som vistelselandets egna medborgare har. I
att konventionens bestämmelser icke får minska de rättigheter och förmå­
ner, som redan må ha beviljats statslösa personer oberoende av konventio­
innehåller en tolkningsregel för det i konventionen ofta förekom­
mande uttrycket »under samma förhållanden». Med detta uttryck skall för­
stås, att alla de förutsättningar (i synnerhet sådana hänförliga till längden
av och betingelserna för uppehåll och vistelse), vilka vederbörande skulle
behöva uppfylla för att komma i åtnjutande av någon viss rättighet, om han
icke var statslös, måste uppfyllas av honom med undantag för förutsätt­
ningar, som till sin natur är sådana, att en statslös person icke kan uppfylla
I fråga om omfattningen av de rättigheter och förmåner, som skall tiller­
kännas en statslös person i hans nya vistelseland, fastslår
art. 7 mom. 1
som allmän grundsats, att statslösa personer, i den mån konventionen icke
själv innehåller för dem mera förmånliga bestämmelser, skall tillerkännas
samma ställning som utlänningar i allmänhet. Därefter har emellertid i
intagits ett stadgande av innebörd, att en statslös person efter tre
års vistelse i en konventionsstat automatiskt skall tillerkännas alla förmå­
ner, för vilkas åtnjutande av utlänning i allmänhet vederbörande stat eljest
uppställt ett villkor om ömsesidighet i lagstiftningen
(réciprocité législative).
ålägges konventionsstat att icke fråntaga statslös person rätttig-
heter och förmåner, till vilka de oberoende av ömsesidighet redan är berät­
tigade vid tidpunkten för konventionens ikraftträdande för staten i fråga.
Härutöver har i
4 intagits en allmän rekommendation till konven­
tionsstaterna att låta de statslösa komma i åtnjutande av en ännu gynn­
sammare behandling än den som tillerkännes dem i artikelns båda närmast
föregående moment. Som exempel härpå kan nämnas eftergift av villkoret
om ömsesidighet även i sådana fall där vederbörande ej uppfyller det i mom.
2 uppställda kravet på viss vistelsetid. — Under behandlingen av föreva­
rande artikel diskuterade konferensen bl. a. begreppet ömsesidighet; från
vissa håll hävdades att det ej var lämpligt att på
statslösa perso­
ner tillämpa sådana bestämmelser, för vilka ömsesidighet föreskrivits. Här­
till genmäldes emellertid, att ifrågavarande begrepp i detta fall ej avsåg
en i avtal med främmande stat förankrad ömsesidighet
(réciprocité diplo-
utan ett ömsesidighetsvillkor uppställt i en enskild stats interna
De två nästföljande artiklarna har avseende på exceptionella åtgärder, som
en stat i något visst läge kan anse sig föranlåten vidtaga mot viss främ­
mande stats medborgare eller förutvarande medborgare. Sålunda stadgar
att konventionsstat ej äger gentemot statslösa personer tillämpa så­
dana åtgärder med avseende på vederbörandes person, egendom eller in­
tressen allenast på grund av att den statslöse tidigare ägt medborgarskap i
den stat lagstiftningen avser. Med hänsyn till att lagstiftningen i åtskilliga
stater ej möjliggör ett automatiskt fritagande av vissa personkategorier från
bestämmelser, som på här avsedda område meddelats angående medborgare
eller förutvarande medborgare i viss stat, föreskriver artikeln därutöver,
att sådan konventionsstat genom ett dispensförfarande skall i enskilda fall
fritaga statslösa personer från lagstiftningens verkningar.
emellertid konventionsstat en mera vidsträckt befogenhet än artikel 8 att
mot viss person i särskilda lägen vidtaga åtgärder av tillfällig natur. 1 krigs­
tid eller eljest i en situation, som i konventionstexten beskrivits med orden
»under andra allvarliga och utomordentliga förhållanden», skall en kon­
ventionsstat sålunda vara oförhindrad att gentemot en person, vars med-
borgarrättsliga förhållanden är ovissa, provisoriskt vidtaga sådana åtgär­
der, som staten för sin säkerhet finner oundgängligen erforderliga. Ifråga­
varande stat skall dock vara skyldig att därefter verkställa en utredning av
fallet. Om det därvid visar sig, att vederbörande verkligen är statslös, och
att ett upprätthållande av de beslutade åtgärderna ej är nödvändigt för sta­
tens säkerhet, skall dessa återkallas. Här må anmärkas, att vad min före­
trädare anfört i den förut omnämnda prop. 1954: 134 (s. 11 f) i anslut­
ning till det i sak överensstämmande stadgandet i flyktingkonventionen
torde äga motsvarande tillämpning på nu förevarandc artikel.
Stadgandet i fråga har bl. a. syftning på personer, som utger sig för
flyktingar men i själva verket är spioner för utländsk makt och då i första
hand för sitt hemland. Vidare kan stadgandet komma till användning på
flyktingar från ett land, med vilket flyktingarnas vistelseland råkar i krig.
I en sådan situation är det tydligen rimligt, att vistelselandets myndigheter
skall omedelbart kunna internera alla personer med medborgarskap i fien­
delandet för att först sedermera frånskilja sådana flyktingar, vilka efter
närmare undersökning kan förutsättas förhålla sig lojalt mot vistelselan­
innehåller stadganden om särskilt gynnsam beräkning av vistelse­
tid för tvångsförflyttade personer, som blivit statslösa. I
har inta­
gits en uppmaning till konventionsstat att i fråga om statslös person, som
regelmässigt är anställd som besättningsmedlem ombord på fartyg under
statens flagga, visa särskild välvilja vid behandling av ansökningar om bo-
Kungl. Maj. ts proposition nr 170 år 196b
sättningstillstånd, om förseende med resedokument eller om tillfälligt uppe­
hållstillstånd för underlättande av bosättning i annat land.
innehåller i
regeln, att en statslös persons personalstatut
skall vara lagen i det land, där vederbörande har sitt hemvist
(domicile),
eller, om den statslöse saknar hemvist, lagen i den stat där denne har sin
(residence, résidence).
I artikelns
har intagits ett stad­
gande om skydd för av den statslöse under tidigare personalstatut förvär­
vade rättigheter särskilt avseende äktenskapliga förhållanden.
Förenta Nationernas internationella lagkommission framlade våren 1954
vid sitt sjätte möte vissa synpunkter på spörsmål sammanhängande med
statslöshet. Så förklarade kommissionen det bl. a. vara önskvärt, att stats­
lösa personer gavs en ställning som »beskyddade personer». Konferensen
beaktade dock ej dessa synpunkter; när det gällde att bestämma omfatt­
ningen av de rättigheter och förmåner, som skulle tillerkännas de stats­
lösa, följde konferensen i stället i huvudsak de riktlinjer, efter vilka flyk­
tingkonventionen hade utarbetats. Sålunda skall statslösa personei åtnju­
ta samma rättigheter som statens egna medborgare i följande hänseen­
den, nämligen skydd för industriell, litterär, konstnärlig och vetenskaplig
(art. 14),
rätten att föra talan inför domstol, däri inbegripna
förmånerna av rättshjälp och befrielse från skyldighet att ställa säkerhet
för rättegångskostnad
(art. 16 mom. 1 och 2),
rätt att i annat land än vis­
telselandet behandlas som dess medborgare i avseende å rättshjälp och be­
frielse från skyldighet att ställa säkerhet för rättegångskostnad
mom. 3),
tilldelning i händelse av ransonering vid varuknapphet
(art. 20),
rätt till grundskoleundervisning i statliga och kommunala skolor
mom. 1),
understöd och bistånd från det allmänna
(art. 23),
förmåner på
arbetslagstiftningens och socialförsäkringens område, varunder i mån av
statlig reglering uttryckligen inbegripes bl. a. föreskrifter beträffande av­
löning, arbetstidens längd, övertid, betald semester, minimiålder för arbets-
anställning, lärlingskap och yrkesutbildning, kvinnors och unga personers
arbete samt åtnjutande av förmåner enligt kollektivavtal, ävensom förmå­
ner av socialförsäkring vid olycksfall i arbete, yrkessjukdomar, moderskap,
sjukdom, invaliditet, ålderdom, dödsfall, arbetslöshet, familjetörsörjnings-
skyldighet och liknande
(art. 24 mom. 1)
samt beskattning
Där­
utöver har i
art. 17 mom. 2
intagits en allmän rekommendation till konven-
tionsstaterna att i fråga om rätten att antaga och innehava lönad anställ­
ning likställa statslös person med statens egna medborgare; detta skall i
synnerhet gälla beträffande sådana statslösa, som inkommit på statens om­
råde genom särskilt planerade åtgärder för arbetskraftsanskaffning ellei
Den form av behandling såsom mest gynnad utlänning, som flyktingkon­
ventionen i vissa hänseenden tillerkänt flyktingar, har cj någon motsvarig­
het i föreliggande konvention.
angående rätten alt tillhöra samman­
Kungl. Maj. ts proposition nr 170 år 1964
slutningar utan politiska eller vinstsyften och fackföreningar ävensom
angående rätten att antaga och innehava lönad anställning tillerkän­
ner sålunda statslösa personer endast en så förmånlig behandling som möj­
ligt och i alla händelser icke mindre förmånlig än den, som tillkommer ut­
länningar i allmänhet under samma förhållanden. Till denna grupp har även
hänförts rätten att förvärva äganderätt och andra rättigheter till lös och fast
egendom, varunder särskilt omnämnes hyreskontrakt
(art. 13),
utöva näring
rätten att utöva fria yrken
(art. 19),
rätten till bo­
stad vid bostadsreglering
rätten till deltagande i den högre un­
dervisningen, erkännande av utländska skolbetyg, diplom och universitets­
examina samt till nedsättning i avgifter och till stipendier
(art. 22 mom. 2)
ävensom rätten att välja vistelseort och att röra sig fritt inom statsområdet
(art. 26).
Det är att observera att vissa av de förmåner och rättigheter, för vilka i
det föregående redogjorts, har försetts med inskränkningar. Så skall dessa i
några fall åtnjutas av en statslös person endast i den stat där denne har sin
vanliga vistelseort (art. 14) eller i den stat där den statslöse lovligen vistas
eller uppehåller sig (art. 15, 17 mom. 1, 18, 19, 21, 23, 24 mom. 1 och 26).
På socialförmånernas område medger vidare art. 24 mom. 1 b) rätt till åt­
skillnad i behandlingen i vissa närmare angivna hänseenden, nämligen dels
för att skydda redan förvärvade rättigheter eller rättigheter, som håller på
att förvärvas, dels för att undantaga förmåner eller delar av förmåner, som
uteslutande bekostas av allmänna medel eller skulle utgå till personer, vilka
icke i fråga om erläggande av avgifter uppfyller stadgade förutsättningar.
Till de förut omförmälda stadgandena i
mom. 1 ansluter sig en i
av samma artikel intagen föreskrift av innebörd, att ersättning i
anledning av statslös persons död till följd av olycksfall i arbete eller yr­
kessjukdom skall utgå utan hinder av att förmånstagaren vistas i annan
stat än den varifrån ersättningen utgår. I
av samma artikel stad­
gas vidare att, i den mån konventionsstaterna inbördes träffat eller kom­
mer att träffa överenskommelser om vidmakthållande av rättighet i fråga
om socialförsäkring, som förvärvats eller håller på att förvärvas, sådana
förmåner skall åtnjutas även av statslösa personer, under förutsättning att
dessa uppfyller de villkor, som föreskrivits för medborgarna i de stater,
vilka träffat överenskommelserna i fråga. Slutligen innehåller
allmän rekommendation till konventionsstaterna att till statslösa personer
utsträcka förmåner stadgade i liknande överenskommelser, som redan
träffats eller kommer att träffas mellan konventionsstater och utanför kon­
ventionen stående stater.
ålägger konventionsstat att förse statslösa personer inom dess om­
råde med identitetshandlingar, därest de ej är i besittning av gällande re­
sedokument. I anslutning därtill föreskriver
att konventionsstat
skall förse statslös person, som lovligen vistas inom dess område, med rese­
dokument för resor utomlands. Sådant må dock förvägras, då staten i det
Kungl. Maj:ts proposition nr 170 år 196b
Kungl. Maj.ts proposition nr 170 år 196å
enskilda fallet finner tungt vägande skäl hänförliga till den nationella säker­
heten eller den allmänna ordningen rättfärdiga en sådan vägran.
De närmare villkoren för utfärdande av resedokument återfinnes i en bi­
laga till konventionen, till vilken art. 28 hänvisar. Denna bilaga överens­
stämmer i huvudsak med motsvarande bilaga till flyktingkonventionen.
Dock må noteras, att till skillnad mot denna senare föreskriver konventio­
nen angående de statslösa ej en ovillkorlig skyldighet för konventionsstat,
som utfärdat resedokument, att medgiva den statslöse rätt att under viss tid
återresa till staten ifråga. Annan stat äger dock påyrka, att resedokumentet
skall innehålla dylikt tillstånd, vilket i förekommande fall skall gälla för en
tid av minst tre månader
(§13 mom. 1
i bilagan). Den utfärdande staten
kan å andra sidan föreskriva, att resedokumentet ej skall gälla för återresa
till denna stat utan att ha försetts med särskild visering härför
(§13 mom.
i bilagan). Vistelselandets myndigheter har härigenom beretts möjlighet
att i händelse av behov utöva kontroll över den statslöses utlandsresor. 1
ett bihang till bilagan har intagits ett förslag till formulär till resedokument,
vilket nära överensstämmer med resedokument enligt flyktingkonventionen.
Art. 28 innehåller även en allmän rekommendation till konventionsstat att
utfärda resedokument jämväl till annan statslös person än förut sagts, var­
vid särskilt framhålles det fall, att den statslöse ej kan erhålla sådant från
sitt sedvanliga vistelseland.
En statslös person skall enligt
art. 30 mom. 1
erhålla tillstånd av konven­
tionsstat att, i enlighet med där gällande bestämmelser, därifrån till annan
stat, som beviljat vederbörande tillstånd till bosättning, utföra sådan egen­
dom, som han tidigare medtagit till förstnämnda stat. Huruvida förevaran­
de artikel skulle medtagas i konventionen var föremål för viss diskussion.
Konferensens majoritet enades om att så borde ske, eftersom föreskriften
om att egendomens överförande skulle äga rum i enlighet med i vederbö­
rande stat gällande bestämmelser skulle förhindra missbruk av ifrågava­
rande förmån. Även om omfattningen av denna förmån ej diskuterades av
konferensen och bestämmelsens innebörd är oklar, vill jag här erinra om
att motsvarande stadgande i flyktingkonventionen enligt uttalande i prop.
1954: 134 (s. 15) ansågs omfatta endast sådana tillgångar, som en flykting
medfört till ett första tillflyktsland. Det fall att en person under någon tid
före sin flykt från hemlandet till ett främmande land, i vilket han tager
sin fristad, överfört tillgångar i större eller mindre poster, ansågs däremot
icke hänförligt under stadgandet. Art. 30 innehåller därjämte i
en rekommendation till konventionsstaterna att till välvillig prövning upp­
taga en ansökan från en statslös person om att få utföra även viss annan
egendom till stat, där han erhållit tillstånd alt bosätta sig.
handlar om konventionsstats rätt att utvisa statslösa personer. I
föreskrives, att statslös person, som lovligen uppehåller sig på en
konventionsstats område, ej skall få utvisas annat än av skäl hänförliga till
den nationella säkerheten eller den allmänna ordningen
(public order, ordre
Med allmän ordning åsyftas här närmast det franska begreppet
vari kan sägas rymmas den samhälleliga rättsordningen i
stort. I
av artikeln fastslås statslös persons principiella rätt att bliva
hörd, innan beslut om hans utvisning fattas. Enligt
skall konven-
tionsstat före verkställandet av flyktings utvisning bereda denne skäligt
rådrum för sökande av tillstånd att inresa i annat land.
Den sista av konventionens materiella bestämmelser är
som inne­
håller en rekommendation till konventionsstaterna att så mycket som möj­
ligt underlätta statslösa personers införlivande med vistelselandet och deras
Konventionens slutbestämmelser i
artiklarna 33—42
reglerar ett antal för
internationella konventioner i allmänhet gemensamma ämnen. Av dessa må
angående förbehåll uppmärksammas. Denna artikel stadgar, att en
stat äger göra förbehåll mot det stora flertalet artiklar i konventionen. Vissa
artiklar har dock befunnits ha för konventionens syften så väsentlig bety­
delse, att förbehåll mot desamma ej medgivits. Så är förhållandet beträffan­
de art. 1 (definition av uttrycket »statslös person»), art. 3 (förbud mot skilj­
aktig behandling), art. 4 (religion), art. 16 mom. 1 (rätt att föra talan inför
domstol) samt artiklarna 33—42 (kapitlet »Slutbestämmelser»).
Vissa av flyktingkonventionens bestämmelser ansågs av konferensen vara
av sådan natur, att de ej borde ingå i en konvention angående statslösa per­
soner. Sålunda förekommer bl. a. ingen motsvarighet till flyktingkonventio­
nens art. 33 angående förbud mot utvisning och avvisning till stat, där flyk­
tingens liv eller frihet skulle hotas på grund av hans ras, religion, nationali­
tet, tillhörighet till viss samhällsgrupp eller politisk åskådning. På föranle­
dande av den svenske delegaten intogs dock i konferensens slutakt ett utta­
lande av innehåll, att orsaken till att ifrågavarande bestämmelse ej medta-
gits var, att den ansågs giva uttryck för en allmänt erkänd grundsats, och
att det i följd därav var onödigt att i konventionen införa en motsvarande
För fullständighetens skull må tilläggas, att —- enligt ett i konferensens
slutakt intaget beslut — de i konventionen insatta kapitel- och artikelrubri­
kerna skall anses hava medtagits uteslutande för att göra konventionstexten
mera överskådlig och icke får vara vägledande vid en tolkning av densamma.
Den konvention angående statslösa personers rättsliga ställning, för vil­
ken redogörelse lämnats, får ses som en naturlig utveckling i strävan­
dena att genom internationell samverkan lösa internationella problem av
humanitär natur. Spörsmålet om flyktingars rättsliga ställning har regle­
rats redan genom konventionen den 28 juli 1951; även sådana statslösa per­
soner, som samtidigt är flyktingar, omfattas av sagda konvention. Före­
liggande statslöshetskonvention tillkom i syfte att tillförsäkra jämväl andra
statslösa personer motsvarande rättigheter och förmåner. Konventionens
räckvidd har dock begränsats, därigenom att den gjorts tillämplig endast
statslösa personer, d. v. s. personer som ej av någon stat med
tillämpning av dess lagstiftning anses såsom dess medborgare. Sådan stats-
löshet de jure kan uppkomma av varierande orsaker. Ett lands medborgar-
skapslagstiftning kan sålunda innehålla en föreskrift om automatisk för­
lust av medborgarskapet efter viss tids vistelse i utlandet; jag vill här er­
inra om såväl den s. k. tioårsregeln i 7 § 1894 års svenska medborgarskaps­
lag som bestämmelsen i 8 § nu gällande 1950 års medborgarskapslag om för­
lust av medborgarskapet vid fyllda 22 års ålder för den, som fötts utom
riket och aldrig haft samhörighet med Sverige. En annan grupp statslösa
omfattar de kvinnor, som genom äktenskap med utlänning förlorat sitt
medborgarskap utan att samtidigt förvärva medborgarskap i mannens hem­
land (jfr 18 § 1950 års medborgarskapslag). För en tredje grupp — de från
födelsen statslösa — är orsaken till statslösheten att finna i det förhål­
landet, att lagstiftningen om förvärv av medborgarskap i vissa stater bygger
på nationalitetsprincipen
(jus sanguinis)
och i andra på domicilprincipen
(jus soli).
Vidare kan statslöshet uppkomma därigenom att en person ge­
nom en statsakt berövas sitt medborgarskap. Det har även förekommit, att
en stat lagstiftningsvägen beslutat om att kollektivt fråntaga en viss grupp
medborgare deras medborgarskap.
Den lämnade översikten för olika orsaker till statslöshet de jure gör
ej anspråk på att vara fullständig. Med all sannolikhet är antalet de jure
statslösa personer här i landet dock relativt litet. I 1960 års folkräkning
har antalet statslösa angivits till 3 911; den därvid gjorda klassificeringen
efter nationalitet byggde emellertid på uppgifter i mantalslängderna, och
det torde ej kunna uteslutas, att däri intagits även personer som är med­
borgare i visst land, även om de ej åtnjuter dettas skydd, alltså
statslösa personer. Dessa torde många gånger omfattas av flyktingkon­
ventionen, liksom de i juridisk mening statslösa i flera fall samtidigt torde
vara att betrakta som flyktingar i flyktingkonventionens mening. Den
grupp statslösa, på vilken konventionen angående statslösa personers rätts­
liga ställning äger avseende, är på grund av dessa omständigheter sanno­
likt relativt liten här i landet, och den torde för övrigt i Sverige redan i
stor utsträckning enligt praxis åtnjuta de rättigheter och förmåner, som
tillerkännes den genom en svensk ratifikation av konventionen. Oaktat det
sagda anser jag, att humanitära skäl talar för att Sverige ej står utanför
de internationella strävandena att förbättra även nu förevarande grupps
Jag vill i sammanhanget nämna, att inom Förenta Nationernas ram ut­
arbetats eu konvention den 31 augusti 1961 för eliminering av framtida
statslöshet. Denna konvention bär ej undertecknats av Sverige, enär det med
hänsyn till det nordiska samarbetet på medborgarskapslagstiftningens om­
råde ansetts lämpligt att upptaga frågan om en eventuell anslutning till
sagda konvention i nordiskt samråd. 1961 års utredning om översyn av den
svenska medborgarskapslagstiftningen har erhållit i uppdrag att tillsam­
mans med delegerade från Danmark, Finland och Norge avge utlåtande om
lämpligheten av en sådan anslutning.
Som redan tidigare anförts ansluter sig föreliggande statslöshetskonven-
tion nära till innehållet i konventionen den 28 juli 1951 angående flyk­
tingars rättsliga ställning, och beträffande flertalet av konventionens ar­
tiklar anser jag mig därför kunna hänvisa till vad som beträffande deras
motsvarighet i flyktingkonventionen anförts i prop. 1954: 134 angående
ratifikation av denna senare konvention. Jag avser att i det följande huvud­
sakligen uppehålla mig vid de artiklar i statslöshetskonventionen, mot vil­
ka förbehåll från svensk sida har bedömts erforderliga. Dessa förbehåll an­
sluter sig på flera punkter nära till motsvarande förbehåll i flyktingkon­
Till att börja med vill jag dock konstatera, att ej heller i fråga om stats­
löshetskonventionen hinder synes möta för Sverige att godkänna de artiklar
i konventionen, mot vilka förbehåll ej må göras. Den grundläggande för­
utsättningen för en svensk ratifikation av konventionen är sålunda upp­
fylld. Det förhållandet att från konventionens tillämpning ej uttryckligen
undantagits sådana personer, vars statslöshet grundar sig på att de svikit
sina medborgerliga plikter — en dylik särreglering ifrågasattes under de
diskussioner, som föregick svenska regeringens yttrande över det ursprung­
liga protokollsförslaget —- synes mig ej böra föranleda någon erinran från
Art. 1 mom. 2 (iii)
torde för övrigt täcka flertalet fall, då en
statslös person ej bör komma i åtnjutande av de förmåner och rättigheter
konventionen medger.
I samband med ratifikationen av flyktingkonventionen gjordes ett all­
mänt förbehåll från svensk sida av innebörd, att tillämpningen av konven­
tionens bestämmelser om att flykting skulle tillerkännas den förmånligaste
behandling, som tillkommer främmande lands medborgare, icke skulle röna
inverkan av förmåner, som tillerkänts eller kunde komma att tillerkännas
medborgare i Danmark, Finland, Island och Norge eller någotdera av dessa
länder. Som redan angivits vid redogörelsen för art. 15 och art. 17 mom. 1
innehåller föreliggande konvention ej någon föreskrift om dylik behandling
av statslösa personer. Ett motsvarande förbehåll är sålunda ej erforderligt
vid ratifikation av statslöshetskonventionen. I detta sammanhang vill jag
även erinra om att Sverige, sedan såväl lagen den 30 december 1960 (nr
729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk som lagen samma
dag (nr 730) om rätt till fotografisk bild trätt i kraft den 1 juli 1961, åter­
Kungi. Maj:ts proposition nr 170 år 1964
kallat det på sin tid gjorda förbehållet mot flyktingkonventionens art. 14
om konstnärlig och industriell äganderätt.
Vidkommande de artiklar, mot vilka förbehåll torde få göras, må föl­
jande nämnas.
Svensk rätt giver ej generellt statslösa personer en sämre ställning än
den, som utlänningar i allmänhet åtnjuter i Sverige, och förbudet häremot
i konventionen har således full täckning i svensk rätt. Där­
emot går stadgandet i
av samma artikel om att statslös person ef­
ter tre års vistelse i landet skall vara undantagen från villkor om ömsesidig­
het, som för åtnjutande av viss förmån uppställts i svensk lag utan att vara
förankrat i avtal med främmande stat, längre än vad som för närvarande
gäller här i landet. Lagen den 17 juni 1938 (nr 322) angående rätt för Ko­
nungen att meddela förordnande om vissa förmåner åt statslösa m. fl. —
ändrad genom lag den 17 december 1954 (nr 751) — föreskriver visserligen,
att, därest Kungl. Maj :t jämlikt stadgande i lag eller särskild författning un­
der förutsättning av ömsesidighet äger förordna, att viss förmån skall till­
komma medborgare i annat land, Kungl. Maj :t i den mån skäl därtill före­
ligger jämväl må förordna, att sådan förmån skall tillkomma bl. a. perso­
ner, vilka icke någonstädes äger medborgarskap. Med stöd av 1938 års lag
har förordnande hittills endast meddelats beträffande förmånen av fri rätte­
gång samt befrielse från skyldigheten att i rättegång vid svensk dom­
stol mot inländsk man ställa borgen för kostnad och skada (kungörelsen
den 22 september 1944 (nr 627) angående vissa förmåner åt statslösa m fl.,
vilken sedermera ersatts av kungörelsen den 17 december 1954 (nr 752) i
samma ämne). I betraktande härav torde tiden ännu icke vara inne att i
form av en generell dispens tillerkänna varje statslös person med tre års
vistelse i Sverige alla rättigheter och förmåner, som annan utlänning för­
fattningsenligt är berättigad åtnjuta med stöd av en ömsesidighetsklausul.
Jag finner därför ett svenskt förbehåll mot art. 7 mom. 2 påkallat. Jag ser
däremot inga betänkligheter mot ett godtagande från svensk sida av före­
skrifterna i
mom. 3 och 4.
Mot den i första avsnittet av
intagna absoluta regeln om fritagande
av statslös person från undantagsåtgärder, som befunnits böra vidtagas mot
medborgare eller förutvarande medborgare i den stat där vederbörande ti­
digare ägt medborgarskap, synes vissa invändningar kunna göras. Med den
konstruktion den år 1945 införda, numera upphävda lagstiftningen om
kontroll av viss utländsk egendom erhöll, omfattade den bl. a. egendom
tillhörig statslösa personer bosatta i den stat, mot vilken undantagsåtgär-
derna var riktade. Som den tidigare lämnade översikten beträffande stats-
löshetens orsaker utvisar, behöver inträdd statslöshet ej alltid medföra en
genomgripande förändring i den statslöses förhållande till sitt förutvarande
hemland; det är således ej uteslutet att den statslöse kvarbor i landet eller
även flyttar dit, efter det att förlusten av medborgarskapet inträtt. I sådana
Kungl. Maj.ts proposition nr 170 år 1964
fall skulle det mången gång förefalla omotiverat att fritaga den statslöse
från sådana undantagsåtgärder, som drabbar hans förutvarande landsmän
oberoende av deras vistelseort. Någon gång torde inte ens expatriering —
individuell eller kollektiv — utgöra tillräcklig grund för befrielse från un­
dantagsåtgärder. Detta gäller i synnerhet sådana fall, då en statslös intill
kort tid före expatrieringen uppträtt solidariskt med regimen i hemlandet
och kanske t. o. m. utgjort ett värdefullt stöd för denna. Å andra sidan är
det tydligt, att i många fall starka skäl kan tala för att en statslös person
fritages från undantagsåtgärder riktade mot medborgare i det land, där han
tidigare ägt medborgarskap och fortfarande kvarbor. Enligt 1945 års lag­
stiftning i ämnet gavs även möjligheter att medgiva undantag i sär­
skilda fall. Det kan ej uteslutas, att enahanda principer vid anordnande
av undantagsåtgärder mot utländsk egendom kan komma att tillämpas vid
en eventuell framtida, likartad lagstiftning. Möjligheten av en sådan ut­
formning av ett lands lagstiftning om undantagsåtgärder har även förut­
setts i det senare avsnittet av konventionens art. 8. I likhet med vad som
skett beträffande motsvarande bestämmelse i flyktingkonventionen torde
dock — med hänsyn till möjligheten av olika tolkningar av artikeln — ett
allmänt förbehåll mot densamma böra göras från svensk sida.
En statslös persons personrättsliga ställning skall enligt
art. 12 mom. 1
bestämmas av lagen i det land, där vederbörande har sitt hemvist eller, vid
avsaknad av sådant, sin vistelseort. Medan konventionen sålunda bygger
på domicilprincipen, är utgångspunkten i Sverige vid bestämmande av per-
sonalstatutet nationalitetsprincipen; denna har blivit fastslagen i bl. a. lagen
rande äktenskap, förmynderskap och adoption. För medborgare i de nor­
diska länderna har dock, till följd av ett flertal internordiska konventioner,
domicilprincipen lagfästs i åtskilliga särförfattningar. Tillika må framhål­
las, att genom en lagändring år 1947 (nr 444) i 1904 års lag i 7 kap. 4 a §
införts ett stadgande av innehåll att, därest undersåte i stat, vilken icke är
ansluten till konventionen den 12 juni 1902 för lösande av konflikter mellan
lagar i fråga om äktenskap, sedan minst två år har hemvist här i riket och
vill inför svensk myndighet träda i äktenskap, hans rätt att ingå äkten­
skapet må prövas efter svensk lag, där han det begär. Den stora tillström­
ningen till vårt land efter andra världskriget av bl. a. politiska flyktingar
har ytterligare ökat sympatierna för användningen av domicilprincipen
inom den svenska internationella privaträtten. Genom beslut den 30 septem­
ber 1959 förordnade Kungl. Maj :t, att den år 1957 tillkallade familjerätts-
kommitténs uppdrag att företaga en översyn av äktenskapslagstiftningen
och därmed sammanhängande frågor skulle utvidgas att omfatta jämväl
den internationella familj erättslagstiftningen. Enligt sina direktiv har kom­
mittén med förtur upptagit frågan om domsrätten i äktenskapsmål av inter­
nationell natur. På grundval av kommitténs förslag har beslutats prop.
1964: 168 med förslag till provisorisk lagstiftning i detta ämne. Därvid har även föreslagits en mindre jämkning i 7 kap. 2 och 4a §§ 1904 års lag om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap, förmynderskap och adoption.
Vad så angår statslösa personer saknas lagbestämmelser i Sverige rörande tillämpligt personalstatut. I rättspraxis har dock erkänts, att sådana i frå­ ga om personliga rättsförhållanden är underkastade lagen i den stat, där de har sitt hemvist. För statslös med hemvist i Sverige torde således till- lämpas i huvudsak samma bestämmelser som för svensk medborgare. I prop. 1947: 324 med förslag till nyss omnämnd 4 a § i 7 kap. 1904 års lag har föredragande departementschefen även uttalat, att för statslösa personer bosättningslandets lag anses vara tillämplig vad avser äktenskaps- rättsliga frågor. Under särskilt framhållande av att gällande lagstiftning ej efter orden är tillämplig på statslösa personer har familjerättskommittén emellertid föreslagit, att gruppen statslösa skall uppmärksammas, om lagstiftningsåtgärder avseende en utvidgning av de svenska domstolarnas kompetens i äktenskapsmål vidtages beträffande flyktingar m. fl. I 1 § första stycket a) förslaget till lag om svensk domstols prövning av äkten­ skapsmål i vissa fall har även upptagits det fallet, att endera maken är statslös. För svensk domsrätt och tillämpning av svensk lag föreskriver lagförslaget emellertid hemvist i Sverige för den statslöse under minst ett år. I denna del har familjerättskommittén hävdat, att även om nationali­ teten för den statslöses del ej konkurrerar med domicilet som anknytnings- moment det ej förefaller omotiverat att fordra en viss tids bosättning i Sverige.
Som den föregående framställningen utvisar intar gruppen statslösa per­ soner inom den svenska internationella privaträtten en privilegierad ställ­ ning i jämförelse med övriga utlänningar. Bestämmelserna i konventionens art. 12 mom. 1, där anknytningsmomentet angivits till antingen hemvistet eller vistelseorten — någon viss tids anknytning har däremot ej föreskrivits — torde emellertid ännu ej äga full täckning i rättspraxis här i landet var­ till kommer vad nyss anförts om den nya lagstiftningen om domsrätt och tillämplig lag; ett allmänt förbehåll synes mig av den anledningen påkallat från svensk sida. Något förbehåll torde å andra sidan ej erfordras beträf­ fande de i
art. 12 mom. 2
upptagna bestämmelserna om skydd för förvär­
vade rättigheter uppkomna under en statslös persons tidigare personal­ statut.
vilken handlar om arbetslagstiftning och socialförsäkring, före­
skriver, att statslösa personer skall jämställas med landets egna medborga­ re i fråga om en rad uppräknade socialförmåner. Denna grundsats är sedan länge genomförd i Sverige såvitt gäller arbetslagstiftningen, vilken beröres i
mom. 1 a).
Även beträffande socialförsäkring, varom stadgas i
mom. 1 b),
torde överensstämmelse i huvudsak föreligga mellan konventionen och den
svenska lagstiftningen på området. Dock förekommer vissa avvikelser av så­
dan natur, att förbehåll från svensk sida i vissa hänseenden torde bliva er­
forderliga. 30 § lagen den 14 maj 1954 (nr 243) om yrkesskadeförsäkring
innehåller sålunda i fråga om olycksfall i arbete och yrkessjukdomar vissa
särregler avseende sådana personer, som ej är svenska medborgare och ej
bosatta i Sverige. Enligt paragrafens första stycke har försäkringsinrätt-
ning beträffande ifrågavarande kategori utlänningar möjlighet att utbyta
sjukpenning, barntillägg eller livränta mot ett engångsbelopp, som står i
viss relation till ersättningens kapitalvärde. Vidare har i andra stycket före­
skrivits inskränkningar i rätten till begravningshjälp efter person, som
nyss sagts. Nu gällande författningar, varigenom Kungl. Maj:t med stöd av
paragrafens tredje stycke förordnat om undantag från vad i de två första
styckena föreskrivits, omfattar ej statslösa personer; ett svenskt förbehåll
mot art. 24 mom. 1 b) blir sålunda erforderligt i detta hänseende. Med
hänsyn till att enligt 30 § andra stycket lagen om yrkesskadeförsäkring er-
sättningsrätten kan påverkas av att den efterlevande vid olyckstillfället var
bosatt utanför Sverige, måste vidare förbehåll göras även mot art. 24
däri stadgas förbud mot inskränkning i rätten till ersättning i anledning
av statslös persons död till följd av olycksfall i arbete eller yrkessjukdom
för det fall att förmånstagarens vistelseort är belägen utanför vederbörande
konventionsstats område.
De nu ifragavarande svenska förbehållen kan emellertid förväntas komma
att till sin räckvidd åtskilligt begränsas av att statslösa personer, vilka utför
arbete omfattat av den svenska lagen om yrkesskadeförsäkring, i allmänhet
torde vistas här under sådana omständigheter, att de får anses vara i riket
Försäkrad enligt lagen den 25 maj 1962 (nr 381) om allmän försäkring
är såväl svensk medborgare som den, som utan att vara svensk medbor­
gare är mantalsskriven i landet. Vidkommande sjukförsäkring innebär det­
ta, att sådan statslös person, som uppehåller sig i Sverige utan att vara här
mantalsskriven, ej äger att komma i åtnjutande av sjukvårdsersättning,
sjukpenning och moderskapspenning.
Beträffande folkpension, vare sig det är fråga om ålderspension, förtids­
pension, familjepension eller tilläggspension till folkpension, har rätten till
sådan förmån förbundits med krav på såväl svenskt medborgarskap som —
i regel — mantalsskrivning här i landet.
Rätt till tilläggspension grundas enligt lagen om allmän försäkring på in­
komst av förvärvsarbete. Pensionsgrundande inkomst kan beräknas endast
för den som är försäkrad enligt lagen om allmän försäkring; för andra än
svenska medborgare innebär detta följaktligen ett krav på mantalsskrivning
här i landet. Därutöver gäller i fråga om rätten till tilläggspension ävensom
beräkningen av densamma i vissa avseenden förmånligare regler för svenska
medborgare än för andra försäkrade.
De i lagen om allmän försäkring uppställda kraven på mantalsskrivning
respektive medborgarskap går otvivelaktigt utöver vad art. 24 mom. 1 b) i
konventionen föreskriver såsom villkor för åtnjutande av socialförsäkrings­
förmån. Dessa förhållanden påkallar sålunda förbehåll från svensk sida.
För inträde i erkänd arbetslöshetskassa tillämpas samma villkor för sven­
ska medborgare och utlänningar. Arbetsmarknadsstyrelsen äger dock enligt
11 § förordningen den 14 december 1956 (nr 629) om erkända arbetslös­
hetskassor föreskriva begränsningar i denna rätt för dem, som ej är svenska
medborgare. Ett svenskt förbehåll mot art. 24 mom. 1 b) är därför påkal­
lat även i detta hänseende.
Vissa inskränkningar gäller i utländskt barns rätt till allmänt barnbidrag
enligt lagen den 26 juli 1947 (nr 529) om allmänna barnbidrag och till bi­
dragsförskott enligt lagen den 21 maj 1964 (nr 143) om bidragsförskott.
Dessa förmåner bekostas emellertid i sin helhet av allmänna medel, och
åtskillnad i behandlingen av svenska och utländska medborgare är därför
medgiven enligt art. 24 mom. 1 b) ii) i konventionen.
De bilaterala konventioner Sverige ingått med främmande stater rörande
social trygghet har i huvudsak haft avseende endast på medborgare i kon-
ventionsstaterna. Därutöver har Sverige genom sin anslutning till de den 11
december 1953 i Paris undertecknade europeiska avtalen — jämte tilläggs­
protokoll — om social trygghet m. m. (SO 1955: 31—33) förbundit sig att i
viss utsträckning tillämpa avtalens bestämmelser på flyktingar på lika vill­
kor som för medborgare i konventionsstaterna. Däremot har något generellt
förordnande ej meddelats om att Sverige utvidgar sina förpliktelser gent­
emot utlänningar enligt nu gällande konventioner till att omfatta även stats­
lösa personer, som tidigare haft hemvist i stat, med vilken Sverige ingått av­
tal på socialförsäkringens område. Ett svenskt förbehåll torde sålunda vara
erforderligt även beträffande konventionens
art. 24 mom. 3,
som föreskriver
att konventionsstat skall låta jämväl statslösa personer bliva delaktiga av
förmåner omfattade av överenskommelser konventionsstater emellan röran­
de vidmakthållande av rättighet i fråga om socialförsäkring, som förvärvats
eller håller på att förvärvas.
angående bistånd av förvaltningsmyndigheter finner
jag, att Sverige icke kan undgå att göra ett förbehåll mot stadgandet i
i denna artikel om skyldighet för myndighet i den statslöses vistelseland
att i utländsk myndighets ställe utfärda eller låta utfärda handlingar och in­
tyg rörande statslösa personer. Förbehållet bör avse dokument, för vilka er­
forderligt underlag saknas här i landet.
Vidkommande det resedokument, som konventionsstat enligt
konventionen skall utfärda för statslös person, som lovligen vistas inom dess
område, har jag från statens utlänningskommission erfarit, att det för
svenskt vidkommande efter en ratifikation av konventionen torde bliva ak­
tuellt att använda samma formulär, som begagnas vid utfärdande av rese-
2 Bihang till riksdagens protokoll l!)6b.l samt. Nr 170
dokument enligt flyktingkonventionen, dock att formuläret först förses med
anteckning om att resedokumentet utfärdats med stöd av konventionen den
28 september 1954 angående statslösa personers rättsliga ställning.
Jag vill avslutningsvis erinra om att spörsmålet om tillämplig konvention
i sådana fall där en statslös person omfattas av såväl flyktingkonventio­
nen som statslöshetskonventionen ej uttryckligen reglerats i sistnämnda
konvention. Under 1954 års konferens gjorde sig dock den uppfattningen
gällande, att en statslös person i förekommande fall skulle äga stödja sig
på vilken som helst av de två konventionerna. I sammanhanget må även
uppmärksammas art. 5 i föreliggande konvention, enligt vilken ingen be­
stämmelse i konventionen skall få föranleda inskränkning i rättigheter och
förmåner, som konventionsstat beviljat statslösa personer oberoende av kon­
Under åberopande av det anförda får jag föreslå, att Förenta Nationernas
konvention den 28 september 1954 angående statslösa personers rättsliga
ställning måtte jämlikt 12 § regeringsformen framläggas för riksdagen för
godkännande, och hemställer alltså
gen att godkänna konventionen med förbehåll mot art. 7
mom. 2, art. 8, art. 12 mom. 1, art. 24 mom. 1 b), 2 och 3
samt art. 25 mom. 2 av innebörd som förut angivits.
förordnar Hans Maj :t Konungen, att till riksdagen skall
, '• •
■ - >q >ggf ; ■.
■, ; Vt': ’
,V", W
rf; i.
'■•.i K v,.';
,uA A} Alti
'k ..>
:x.j
v.' ir
.-.'..iti
: 0; ?
BILAGA ;it’, *iu y
irffij:%■
|i •.>ti''s*)
:>i i i
'<! i i -• •: •. ’*?V ? - i: i
«.y?r- i■?: .i v ■>{•-•/.,
rh.uusH huH
• ’ »O ■»
*, * .•
' r.»;L j ' '>’~V
i -■ <
. >\jTf I.:
. I.l *•>
It» ii bi
%?'*>('> ;il'!
‘ft- .
>ss f:1
Ti, MTOjJXii
.* ;*? l
■ i -,». i i'',x V t ■ v ;w
■ ' ,
rf v g*!{>;• Vc '•: <
' ' - ’ '
■ : b *'.
■: Åt
, L,/i
t (A i AlA,
:• ’ • ■;> ’>
•• ’u.'C
Convention relating to the status of State-
less persons
that the Charter of the
United Nations and the Universal
Declaration of Human Rights ap-
proved on 10 December 1948 by the
General Assembly of the United Na­
tions have affirmed the principle
that human beings shall enjoy fun­
damental rights and freedoms with-
out discrimination,
that the United Na­
tions has, on various occasions,
manifested its profound concern for
stateless persons and endeavoured
to assure stateless persons the widest
possible exercise of these fundamen­
tal rights and freedoms,
that only those state­
less persons who are also refugees
are covered by the Convention relat­
ing to the Status of Refugees of 28
July 1951, and that there are many
stateless persons who are not covered
by that Convention,
regulate and improve the status of
stateless persons by an international
que la Charte des
Nations Unies et la Déclaration uni-
verselle des droits de 1’homme ap-
prouvée le 10 décembre 1948 par
1’Assemblée générale des Nations
Unies ont affirmé ce principe que les
étres humains, sans discrimination,
doivent jouir des droits de 1’homme
que 1’Organisation des
Nations Unies a, å plusieurs repri-
ses, manifesté la profonde sollicitude
qu’elle éprouve pour les apatrides et
qu’elle s’est préoccupée d’assurer å
ceux-ci 1’exercice le plus large pos­
sible des droits de 1’homme et des
que seuls les apatri­
des qui sont aussi des réfugiés peu-
vent bénéficier de la Convention du
28 juillet 1951 relative au statut des
réfugiés et qu’il existe de nombreux
apatrides auxquels ladite Convention
n’est pas applicable,
qu’il est désirable de
régler et d’améliorer la condition des
apatrides par un accord internatio­
Sont convenues
des dispositions ci-
Konvention angående statslösa personers
rättsliga ställning
De höga fördragsslutande parter­
att Förenta Na­
tionernas stadga och den av Förenta
Nationernas generalförsamling den
10 december 1948 antagna univer­
sella förklaringen om de mänskliga
rättigheterna fastlagt grundsatsen,
att människorna utan åtskillnad sko­
la åtnjuta de mänskliga rättigheter­
na och de grundläggande friheterna,
tionerna vid upprepade tillfällen gi­
vit uttryck för sitt stora intresse för
statslösa personer och sökt tillför­
säkra dessa vidast möjliga åtnjutan­
de av nämnda rättigheter och fri­
att endast sådana
statslösa personer, som tillika äro
flyktingar, omfattas av Konventio­
nen den 28 juli 1951 angående flyk­
tingars rättsliga ställning, och att
många statslösa personer sålunda ej
omfattas av sagda Konvention, i
att det framstår
såsom önskvärt att de statslösa per­
sonernas rättsliga ställning regleras
och förbättras genom en internatio­
nell överenskommelse,
Definition of the term »Stateless Person»
1. För the purpose of this Con-
vention, the term “stateless person”
means a person who is not consid-
ered as a national by any State under
the operation of its law.
2. This Convention shall not app-
(i) To persons who are åt present
receiving from organs or agencies
of the United Nations other than the
for Refugees protection or assistance
so long as they are receiving such
protection or assistance;
(ii) To persons who are recognized
country in which they have taken
residence as having the rights and
obligations which are attached to the
possession of the nationality of that
(iii) To persons with respect to
whom there are serious reasons for
They have committed a crime
against peace, a war crime, or a
crime against humanity, as defined
in the International instruments
drawn up to make provisions in re­
spect of such crimes;
They have committed a seri­
ous nonpolitical crime outside the
country of their residence prior to
their admission to that country;
They have been guilty of acts
contrary to the purposes and prin-
ciples of the United Nations.
Every stateless person has duties
to the country in which he finds
Definition du terme »apatride»
1. Aux fins de la présente Con­
vention, le terme » apatride » désigne
une personne qu’aucun Etat ne con-
sidére comme son ressortissant par
application de sa législation.
2. Cette Convention ne sera pas
i) Aux personnes qui bénéficient
actuellement d’une protection ou
d’une assistance de la part d’un or-
ganisme ou d’une institution des
Nations Unies autre que le Haut-
Commissaire des Nations Unies pour
les réfugiés, tant qu’elles bénéficie-
ront de ladite protection ou de ladite
ii) Aux personnes considérées par
les autorités compétentes du pays
dans lequel ees personnes ont établi
leur résidence comme ayant les
droits et les obligations attachés å la
possession de la nationalité de ce
iii) Aux personnes dont on aura
des raisons sérieuses de penser :
Qu’elles ont commis un crime
contre la paix, un crime de guerre
ou un crime contre 1’humanité, au
sens des instruments internationaux
élaborés pour prévoir des disposi­
tions relatives å ees crimes ;
grave de droit commun en dehors du
pays de leur résidence avant d’y étre
admises ;
Qu’elles se sont rendues coupa-
bles d’agissements contraires aux
huts et aux principes des Nations
Tout apatride a, å l’égard du pays
ou il se trouve, des devoirs qui com-
Kungi. Maj:ts proposition nr 170 år 196'r
2. Denna konvention skall icke äga tillämpning (i) på dem som för närvarande åt­ njuta beskydd eller bistånd av andra Förenta Nationernas organ eller in­ stitutioner än Förenta Nationernas Höge Kommissarie för flyktingar, så länge som dylikt beskydd eller bi­ stånd åtnjutes;
(ii) på dem som av vederbörliga myndigheter i det land, vari de bo­ satt sig, erkännas hava de rättighe­ ter och skyldigheter, som äro för­ bundna med innehav av medborgar­ skap i sagda land;
(iii) på dem beträffande vilka fö­ religga allvarliga skäl antaga, att de
a) förövat brott mot freden, krigs­ förbrytelse eller brott mot mänsk­ ligheten, sådana dessa brott blivit de­ finierade i de internationella över­ enskommelser, som tillkommit för att meddela bestämmelser angående sådana brott;
b) förövat grovt icke-politiskt brott utanför det land, vari de äro bosatta, innan de erhöllo tillträde till detsamma;
Varje statslös person har gent­ emot det land, varest han befinner
himself, which require in particular
that he conform to its laws and re-
gulations as well as to measures
taken för the maintenance of public
The Contracting States shall apply
the provisions of this Convention to
stateless persons without discrimina-
tion as to race, religion or country
The Contracting States shall ac-
cord to stateless persons within their
territories treatment åt least as fa-
vourable as that accorded to their
nationals with respect to freedom to
practise their religion and freedom
as regards the religious education of
Nothing in this Convention shall
be deemed to impair any rights and
benefits granted by a Contracting
State to stateless persons apart from
The term »in the same circumstances»
För the purpose of this Conven­
tion, the term “in the same circum­
stances” implies that any require-
ments (including requirements as to
length and conditions of sojourn or
residence) which the particular in-
dividual would have to fulfil for the
enjoyment of the right in question,
if he were not a stateless person,
portent notammen|t 1’obligation de
ainsi qu’aux mesures prises pour le
Les Etats contractants applique-
ront les dispositions de cette Con­
vention aux apatrides sans discrimi-
nation quant å la race, la religion ou
Les Etats contractants accorde-
ront aux apatrides sur leur terri-
toire un traitement au moins aussi
favorable que celui accordé aux na-
tionaux en ce qui concerne la liberté
de pratiquer leur religion et en ce
qui concerne la liberté d’instruction
religieuse de leurs enfants.
Droits accordés indépendamment
Aucune disposition de cette Con­
vention ne porte atteinte aux autres
droits et avantages accordés, indé­
pendamment de cette Convention,
aux apatrides.
L’expression »dans les mémes circonstances»
Aux fins de cette Convention, les
termes » dans les mémes circonstan­
ces » impliquent que toutes les con­
ditions (et notamment celles qui ont
trait å la durée et aux conditions de
séjour ou de résidence) que l’inté-
ressé devrait remplir pour pouvoir
exercer le droit en question, s’il n’é-
tait pas un apatride, doivent étre
sig, skyldigheter främst innebäran­
de, att han skall ställa sig till efter­
rättelse gällande lagar och föreskrif­
ter ävensom åtgärder, som vidtagas
för upprätthållande av den allmänna
De fördragsslutande staterna sko­
la tillämpa bestämmelserna i denna
konvention på statslösa personer
utan åtskillnad med hänsyn till de­
la tillerkänna statslösa personer, som
befinna sig inom deras områden,
en behandling som i fråga om de
statslösas frihet att utöva sin reli­
gion och frihet att bestämma över
sina barns religiösa uppfostran är
minst lika förmånlig som den be­
handling, vilken tillkommer de egna
Rättigheter beviljade oberoende
av konventionen
Ingen bestämmelse i denna kon­
vention skall få föranleda inskränk­
ning i rättigheter och förmåner, som
fördragsslutande stat beviljat stats­
lösa personer oberoende av konven­
Uttrycket »under gamma förhållanden»
I denna konvention innebär ut­
trycket »under samma förhållan­
den», att alla de förutsättningar (och
i synnerhet sådana, som hänföra sig
till längden av och betingelserna för
uppehåll och vistelse), vilka veder­
börande skulle behöva uppfylla för
att komma i åtnjutande av någon
viss rättighet, om han icke vore
must be fulfilled by him, with the
exception of requirements which by
their nature a stateless person is in-
capable of fulfilling.
1. Except where this Convention
contains more favourable provisions,
a Contracting State shall accord to
stateless persons the same treatment
as is accorded to aliens generally.
2. After a period of three years’
residence, all stateless persons shall
enjoy exemption from legislative re­
ciprocity in the territory of the Con­
3. Each Contracting State shall
continue to accord to stateless per­
sons the rights and benefits to which
they were already entitled, in the
absence of reciprocity, åt the date of
entry into force of this Convention
4. The Contracting States shall
consider favourably the possibility
of according to stateless persons, in
the absence of reciprocity, rights
and benefits beyond those to which
they are entitled according to para-
graphs 2 and 3, and to extending ex­
emption from reciprocity to stateless
persons who do not fulfil the con-
ditions provided for in paragraphs 2
The provisions of paragraphs 2
and 3 apply both to the rights and
benefits referred to in artides 13,
18, 19, 21 and 22 of this Convention
and to rights and benefits for which
this Convention does not provide.
remplies par lui, å 1’exception des
conditions qui, en raison de leur na­
ture, ne peuvent pas étre remplies
par un apatride.
1. Sous réserve des dispositions
plus favorables prévues par cette
Convention, tout Etat contractant ac-
cordera aux apatrides le régime qu’il
accorde aux étrangers en général.
2. Apres un délai de résidence de
trois ans, tous les apatrides bénéfi-
cieront, sur le territoire des Etats
contractants, de la dispense de réci­
procité législative.
3. Tout Etat contractant continue-
ra å accorder aux apatrides les
droits et avantages auxquels ils pou-
vaient déjå prétendre, en 1’absence
de réciprocité, å la date d’entrée en
vigueur de cette Convention pour
ledit Etat.
4. Les Etats contractants envisage-
ront avec bienveillance la possibilité
d’accorder aux apatrides, en 1’ab­
sence de réciprocité, des droits et des
avantages outre ceux auxquels ils
peuvent prétendre en vertu des pa-
ragraphes 2 et 3, ainsi que la possi­
bilité de faire bénéficier de la dis­
pense de réciprocité des apatrides
qui ne remplissent pas les conditions
visées aux paragraphes 2 et 3.
Les dispositions des paragraphes
2 et 3 ci-dessus s’appliquent aussi
bien aux droits et avantages visés
aux artides 13, 18, 19, 21 et 22 de
cette Convention qu’aux droits et
avantages qui ne sont pas prévus
statslös person, måste uppfyllas av
honom med undantag för förutsätt­
ningar, som till sin natur äro såda­
na, att en statslös person icke kan
1. Så snart denna konvention icke
innehåller mera förmånliga bestäm­
melser, skall fördragsslutande stat
tillerkänna statslösa personer sam­
ma ställning som staten i fråga till­
erkänner utlänningar i allmänhet.
2. Efter tre års vistelse skall stats­
lös person inom fördragsslutande
stats område vara undantagen från
villkor om ömsesidighet i lagstift­
ningen, som må hava uppställts för
att utlänning skall äga åtnjuta viss
3. Fördragsslutande stat skall
fortfara att bevilja statslösa perso­
ner rättigheter och förmåner, till vil­
ka de oberoende av ömsesidighet re­
dan voro berättigade vid tidpunkten
för denna konventions ikraftträdan­
de för ifrågavarande stat.
4. De fördragsslutande staterna
skola välvilligt pröva möjligheten att
även i frånvaron av ömsesidighet
tillerkänna statslösa personer rättig­
heter och förmåner utöver dem, på
vilka de kunna göra anspråk jäm­
likt moment 2 och 3 i denna artikel,
ävensom möjligheten att eftergiva
kravet på ömsesidighet för statslösa
personer som icke uppfylla de i mo­
ment 2 och 3 i denna artikel före­
skrivna villkoren.
Bestämmelserna i moment 2 och 3
i denna artikel äga tillämpning så­
väl på rättigheter och förmåner, som
avses i artiklarna 13, 18, 19, 21 och
22 i denna konvention, som på rät­
tigheter och förmåner, om vilka före­
skrifter icke meddelas i denna kon­
With regard to exceptional meas­
ures which may be taken against
the person, property or interests of
nationals or former nationals of a
foreign State, the Contracting States
shall not apply such measures to a
stateless person solely on account of
his having previously possessed the
nationality of the foreign State in
question. Contracting States which,
under their legislation, are prevented
from applying the general principle
expressed in this article shall, in ap-
propriate cases, grant exemptions in
favour of such stateless persons.
prevent a Contracting State, in time
of war or other grave and exceptio­
nal circumstances, from taking pro-
visionally measures which it con-
siders to be essential to the national
security in the case of a particular
person, pending a determination by
the Contracting State that that per­
son is in fact a stateless person and
that the continuance of such meas­
ures is necessary in his case in the
1. Where a stateless person has
been forcibly displaced during the
Second World War and removed to
the territory of a Contracting State,
and is resident there, the period of
such enforced sojourn shall be con-
sidered to have been lawful residence
2. Where a stateless person has
En ce qui concerne les mesures ex­
ceptionnelles qui peuvent étre prises
contre la personne, les biens ou les
intéréts des ressortissants ou des
anciens ressortissants d’un Etat dé-
terminé, les Etats contractants
n’appliqueront pas ees mesures å un
apatride uniquement parce qu’il a
possédé la nationalité de l’Etat en
question. Les Etats contractants qui,
de par leur législation, ne peuvent
appliquer le principe général con-
sacré dans cet article, accorderont
dans des cas appropriés des dispen-
ses en faveur de tels apatrides.
Aucune des dispositions de la pré-
sente Convention n’a pour effet d’em-
pécher un Etat contractant, en temps
de guerre ou dans d’autres circon-
stances graves et exceptionnelles, de
prendre provisoirement å l’égard
d’une personne déterminée les me­
sures que cet Etat estime indispen-
sables å la sécurité nationale, en at-
tendant qu’il soit établi par ledit
Etat contractant que cette personne
est effeetivement un apatride et que
le maintien desdites mesures est né-
cessaire å son égard dans 1’intérét
1. Lorsqu’un apatride a été dé-
porté au cours de la deuxiéme guerre
mondiale et transporté sur le terri-
toire de l’un des Etats contractants
et y réside, la durée de ce séjour
forcé comptera comme résidence ré-
guliére sur ce territoire.
2. Lorsqu’un apatride a été dépor-
té du territoire d’un Etat contrac­
tant au cours de la deuxiéme guerre
I fråga om undantagsåtgärder, som
må vidtagas mot viss främmande
stats medborgare eller förutvarande
medborgare med avseende på deras
person, egendom eller intressen, gäl­
ler, att fördragsslutande stat icke
äger gentemot en statslös person till-
lämpa sådana åtgärder allenast på
grund av att denne tidigare ägt med­
borgarskap i ifrågavarande stat. För­
dragsslutande stat, som på grund av
den egna lagstiftningen är förhind­
rad att tillämpa den i denna artikel
fastslagna grundsatsen, skall i där­
för ägnade fall medgiva undantag
för statslösa personer, som nu sagts.
tion utgöra icke hinder för fördrags­
slutande stat att i krigstid eller un­
der andra allvarliga och utomordent­
liga förhållanden gentemot någon be­
stämd person provisoriskt vidtaga
åtgärder, som staten ifråga finner
oundgängligen erforderliga för den
nationella säkerheten, i avvaktan på
utredning genom sagda stats för­
sorg, huruvida vederbörande verkli­
gen är statslös samt huruvida i hans
fall upprätthållandet av åtgärderna
är nödvändigt i den nationella sä­
kerhetens intresse.
1. Har statslös person under and­
ra världskriget tvångsförflyttats och
bortförts till fördragsslutande stats
område och vistas han där, skall ti­
den för denna honom påtvungna vis­
telse räknas som tid, varunder han
lovligen vistats inom denna stats
2. Har statslös person under and­
ra världskriget tvångsförflyttats från
Second World War from the terri-
tory of a Contracting State and has,
prior to the date of entry into force
of this Convention, returned there
for the purpose of taking up resi-
dence, the period of residence before
and after such enforced displace-
ment shall be regarded as one unin-
terrupted period for any purposes
for which uninterrupted residence is
In the case of stateless persons
regularly serving as crew members
on board a ship flying the flag of a
Contracting State, that State shall
give sympathetic consideration to
their establishment on its territory
and the issue of travel documents
to them or their temporary admis-
sion to its territory particularly with
a view to facilitating their establish­
ment in another country.
1. The personal status of a state­
less person shall be governed by the
law of the country of his domicile
or, if he has no domicile, by the law
of the country of his residence. 2
2. Rights previously acquired by
a stateless person and dependent on
personal status, more particularly
rights attaching to marriage, shall
be respected by a Contracting State,
subject to compliance, if this be ne-
cessary, with the formalities re­
quired by the law of that State, pro­
vided that the right in question is
one which would have been recog-
mondiale et y est retourné avant l’en-
trée en vigueur de cette Convention
pour y établir sa residence, la période
qui précéde et celle qui suit cette
déportation seront considérées, å
toutes les fins pour lesquelles une
résidence ininterrompue est néces-
saire, comme ne constituant qu’une
seule période ininterrompue.
Dans le cas d’apatrides réguliére-
ment employés comme membres de
1’équipage å bord d’un navire battant
pavillon d’un Etat contractant, cet
Etat examinera avec bienveillance la
possibilité d’autoriser lesdits apatri­
des å s’établir sur son territoire et de
leur délivrer des titres de voyage ou
de les admettre å titre temporaire
sur son territoire, afin notamment
de faciliter leur établissement dans
1. Le statut personnel de tout apa-
tride sera régi par la loi du pays de
son domicile ou, å défaut de domi­
cile, par la loi du pays de sa rési­
2. Les droits précédemment acquis
par 1’apatride et découlant du statut
personnel, et notamment ceux qui
résultent du mariage, seront respec-
tés par tout Etat contractant, sous
réserve, le cas échéant, de 1’accom-
plissement des formalités prévues
par la législation dudit Etat, étant
entendu, toutefois, que le droit en
cause doit étre de ceux qui auraient
fördragsslutande stats område och före dagen för denna konventions ikraftträdande återvänt dit i syfte att där taga sin vistelseort, skall vistel­ setiden före och efter tvångsförflytt- ningen räknas såsom en samman­ hängande tid i varje hänseende be­ träffande vilket en oavbruten vistel­ se erfordras.
I fråga om statslös person vilken regelmässigt är anställd som besätt­ ningsmedlem ombord på fartyg fö­ rande fördragsslutande stats flagga, skall denna stat välvilligt pröva möj­ ligheterna att tillåta den statslöse att bosätta sig inom statens område och förse honom med resedokument eller att giva honom tillfälligt till­ stånd att uppehålla sig inom sta­ tens område, särskilt till underlät­ tande av hans bosättning i ett annat land.
1. En statslös persons personrätts­ liga ställning skall bestämmas av la­ gen i det land där han har sitt hem­ vist eller, om han saknar hemvist, av lagen i det land där han har sin vistelseort.
2. Rättigheter, som en statslös person tidigare förvärvat och som härflyta från hans personrättsliga ställning, i främsta rummet sådana som uppkomma genom äktenskap, skola erkännas av fördragsslutande stat, dock med möjlighet att i före­ kommande fall göra förbehåll om fullgörande av formaliteter före­ skrivna i statens lag. Vad nu sagts
nized by the law of that State had
he not become stateless.
Moyable and immovable property
cord to a stateless person treatment
as favourable as possible and, in any
event, not less favourable than that
accorded to aliens generally in the
same circumstances, as regards the
acquisition of movable and immov­
able property and other rights per-
taining thereto, and to leases and
other contracts relating to movable
and immovable property.
In respect of the protection of in­
dustrial property, such as inventions,
designs or models, trade marks,
trade names, and of rights in litera-
ry, artistic and scientific works, a
stateless person shall be accorded in
the country in which he has his
habitual residence the same protec­
tion as is accorded to nationals of
that country. In the territory of any
other Contracting State, he shall be
accorded the same protection as is
accorded in that territory to natio­
nals of the country in which he has
his habitual residence.
As regards non-political and non-
profitmaking associations and trade
unions the Contracting States shall
accord to stateless persons lawfully
staying in their territory treatment
as favourable as possible, and in any
été reconnus par la législation dudit
Etat si 1’intéressé n’était devenu
Propriété mobiliére et immobiliére
ront å tout apatride un traitement
aussi favorable que possible et, de
toute facon, un traitement qui ne
soit pas moins favorable que celui
qui est accordé, dans les mémes cir-
constances, aux étrangers en général
en ce qui concerne l’acquisition de la
propriété mobiliére et immobiliére et
autres droits s’y rapportant, le
louage et les autres contrats relatifs
å la propriété mobiliére et immo­
biliére.
En matiére de protection de la pro­
priété industrielle, notamment d’in-
ventions, dessins, modéles, marques
de fabrique, nom commercial, et en
matiére de protection de la propriété
littéraire, artistique et scientifique,
tout apatride bénéficiera dans le pays
ou il a sa résidence habituelle de la
protection qui est accordée aux na-
tionaux dudit pays. Dans le territoire
de l’un quelconque des autres Etats
contractants, il bénéficiera de la pro­
tection qui est accordée dans ledit
territoire aux nationaux du pays
dans lequel il a sa résidence habi­
ront aux apatrides qui résident régu-
liérement sur leur territoire, eu ce
qui concerne les associations å but
non politique et non lucratif et les
syndicats professionnels, un traite­
ment aussi favorable que possible et,
gäller likväl endast under förutsätt­ ning att fråga är om rättighet av ett slag som skulle hava erkänts av sta­ tens lag, därest vederbörande icke hade blivit statslös.
I fråga om förvärv av äganderätt och andra rättigheter till lös och fast egendom ävensom i fråga om hyres­ kontrakt och andra avtal rörande lös och fast egendom skall fördragsslu- tande stat tillerkänna statslös person en så förmånlig behandling som möj­ ligt och i alla händelser icke mindre förmånlig än den, som kommer ut­ länningar i allmänhet till del under motsvarande förhållanden.
Beträffande skyddet för industriell äganderätt och särskilt för rätt till uppfinning, mönster, modell, varu­ märke och firmanamn ävensom be­ träffande skyddet för litterär, konst­ närlig och vetenskaplig äganderätt skall statslös person i det land, va- rest han har sin vanliga vistelseort, tillerkännas samma skydd som lan­ dets egna medborgare. Inom annan fördragsslutande stats område skall han åtnjuta samma skydd som där tillerkännes medborgare i det land, varest han har sin vanliga vistelse­ ort.
I förhållande till sammanslutning­ ar utan politiska eller vinstsyften och till fackföreningar skall för­ dragsslutande stat tillerkänna stats­ lösa personer, som lovligen uppehål­ la sig inom statens område, en så förmånlig behandling som möjligt
Bihang till riksdagens protokoll 196b. 1 samt. Nr 170
1. A stateless person shall have
free access to the Courts of Law on
the territory of all Contracting
2. A stateless person shall enjoy in
the Contracting State in which he
has his habitual residence the same
treatment as a national in matters
pertaining to access to the Courts,
including legal assistance and ex-
cautio judicatum
3. A stateless person shall be ac­
corded in the matters referred to in
paragraph 2 in countries other than
that in which he has his habitual
residence the treatment granted to
a national of the country of his
Wage-eaming employment
1. The Contracting States shall
right to engage in wage-earning em­
ployment. 2
assimilating the xights of all stateless
de toute facon, un traitement qui ne
constances, aux étrangers en général.
1. Tout apatride aura, sur le ter-
ritoire des Etats contractants, libre
et facile accés devant les tribunaux.
2. Dans l’Etat contractant ou il a
sa résidence habituelle, tout apa­
tride jouira du méme traitement
quTm ressortissant en ce qui con-
cerne 1’accés aux tribunaux, y com-
pris 1’assistance judiciaire et l’ex-
emption de la caution
3. Dans les Etats contractants
autres que celui ou il a sa résidence
habituelle et en ce qui concerne les
questions visées au paragraphe 2,
tout apatride jouira du méme traite­
ment qu’un ressortissant du pays
1. Ees Etats contractants accor-
deront å tout apatride résidant ré-
guliérement sur leur territoire un
traitement aussi favorable que pos­
sible et, de toute facon, un traite­
ment qui ne soit pas moins favora­
ble que celui qui est accordé, dans
les mémes circonstances, aux étran­
gers en général en ce qui concerne
1’exercice d’une activité profession-
nelle salariée.
2. Les Etats contractants envisa-
geront avec bienveillance 1’adoption
de mesures tendant å assimiler les
och i alla händelser icke mindre för­ månlig än den, som tillkommer ut­ länningar i allmänhet under samma förhållanden.
1. Statslös person skall inom för- dragsslutande stats område hava fri tillgång till att föra talan inför dom­ stol.
2. Statslös person skall i den för- dragsslutande stat, varest han har sin vanliga vistelseort, åtnjuta sam­ ma behandling som statens egna medborgare i vad gäller tillgång till domstolarna, däri inbegripet rätts­ hjälp och befrielse från skyldighet att ställa säkerhet för rättegångs­ kostnader (cautio judicatum s o 1 v i).
3. I de hänseenden som omnäm­ nas i moment 2 skall en statslös per­ son inom annan fördragsslutande stat än den, varest han har sin van­ liga vistelseort, åtnjuta samma be­ handling som tillkommer medborga­ re i den stat, varest den statslöse har sin vanliga vistelseort.
1. I fråga om rätten att antaga och innehava lönad anställning skall fördragsslutande stat tillerkänna statslös person, som lovligen vistas inom dess område, en så förmånlig behandling som möjligt och i alla händelser icke mindre förmånlig än den, som tillkommer utlänningar i allmänhet under samma förhållan­ den. 2
2. Fördragsslutande stat skall väl­ villigt pröva möjligheten att i fråga om rätten att antaga och innehava
Kungl. Mcij:ts proposition nr 170 år 1964
persons with regard to wage-earning
employment to those of nationals,
and in particular of those stateless
persons who have entered their ter-
ritory pursuant to programmes of
labour recruitment or under immi­
gration schemes.
cord to a stateless person lawfully
in their territory treatment as fa-
vourable as possible and, in any
right to engage on his own account
in agriculture, industry, handicrafts
and commerce and to establish com-
mercial and industrial companies.
Each Contracting State sliall ac-
cord to stateless persons lawfully
staying in their territory who hold
diplomas recognized by the com-
petent authorities of that State, and
who are desirous of practising a
liberal profession, treatment as fa­
Where a rationing system exists,
which applies to the population åt
large and regulates the general dis-
droits de tous les apatrides en ce qui
concerne 1’exercice des professions
salariées å ceux de leurs nationaux,
et ce notamment pour les apatrides
qui sont entrés sur leur territoire en
application d’un progranune de re-
crutement de la main-d’oeuvre ou
d’un plan d’immigration.
Les Etats contractants accorderont
aux apatrides se trouvant réguliére-
ment sur leur territoire un traite-
ment aussi favorable que possible
et, de toute fa^on, un traitement qui
ne soit pas moins favorable que celui
constances, aux étrangers en géné-
ral, en ce qui concerne 1’exercice
d’une profession non salariée dans
1’agriculture, 1’industrie, 1’artisanat
et le commerce, ainsi que la création
de sociétés commerciales et indus-
trielles.
Tout Etat contractant accordera
aux apatrides résidant réguliérement
sur son territoire, qui sont titulaires
de diplömes reconnus par les autori-
tés compétentes dudit Etat et qui
sont désireux d’exercer une profes­
sion libérale, un traitement aussi fa­
vorable que possible et, de toute fa-
con, un traitement qui ne soit pas
moins favorable que celui qui est
accordé, dans les mémes circonstan-
ces, aux étrangers en général.
Dans le cas ou il existe un systéme
de rationnement auquel est soumise
la population dans son ensemble et
lönad anställning likställa statslös person med statens egna medborga­ re och detta i synnerhet beträffande sådana statslösa personer, som in­ kommit på statens område genom särskilt planerade åtgärder för an­ skaffning av arbetskraft eller immi­ gration.
I fråga om rätten att såsom själv­ ständig företagare bedriva verksam­ het inom lantbruk, industri, hant­ verk eller handel ävensom rätten att bilda bolag för handels- eller indu­ strirörelse skall fördragsslutande stat tillerkänna statslös person, som lovligen vistas inom dess område, en så förmånlig behandling som möjligt och i alla händelser icke mindre för­ månlig än den, som tillkommer ut­ länningar i allmänhet under samma förhållanden.
Kungl. Maj.ts proposition nr 170 år 1967
Fördragsslutande stat skall tiller­ känna statslös person, som lovligen vistas inom dess område samt inne­ har av vederbörande myndigheter i samma stat erkända betyg och öns­ kar utöva ett fritt yrke, en så för­ månlig behandling som möjligt och i alla händelser icke mindre förmån­ lig än den, som tillkommer utlän­ ningar i allmänhet under samma för­ hållanden.
I händelse av ransonering gällan­ de för befolkningen i dess helhet och reglerande den allmänna fördelning-
Kungl. Ma j. ts proposition nr 170 år 1964
tribution of products in short supply,
stateless persons shall be accorded
the same treatment as nationals.
As regards housing, the Contract-
ing States, in so far as the matter is
regulated by laws or regulations or
is subject to the control of public
authorities, shall accord to stateless
persons lawfully staying in tlieir
territory treatment as favourable as
possible and, in any event, not less
favourable than that accorded to
aliens generally in the same circum-
1. The Contracting States shall ac­
cord to stateless persons the same
treatment as is accorded to nationals
with respect to elementary educa­
2. The Contracting States shall ac­
cord to stateless persons treatment
same circumstances, with respect to
education other than elementary
education and, in particular, as re­
gards access to studies, the recog-
nition of foreign school certificates,
diplomas and degrees, the remission
of fees and charges and the award
The Contracting States shall ac­
staying in their territory the same
qui réglemente la répartition géné-
rale de produits dont il v a pénurie,
les apatrides seront traités comme
En ce qui concerne le logement, les
Etats contractants accorderont, dans
la mesure oii cette question tombe
sous le coup des lois et réglements
ou est soumise au contröle des auto-
rités publiques, aux apatrides rési-
dant réguliérement sur leur terri-
toire un traitement aussi favorable
que possible et, de toute facon, un
traitement qui ne soit pas moins fa­
vorable que celui qui est accordé,
dans les inémes circonstances, aux
étrangers en général.
1. Les Etats contractants accorde­
ront aux apatrides le méme traite­
ment qu’aux nationaux en ce qui
concerne l’enseignement primaire.
2. Les Etats contractants accorde­
ront aux apatrides un traitement
toute fa£on, un traitement qui ne
qui est accordé aux étrangers en gé­
néral, dans les mémes circonstances,
quant aux catégories d’enseigne-
ment autres que 1’enseignement pri­
maire et, notamment, en ce qui con­
cerne l’accés aux études, la recon-
naissance de certificats d’études, de
diplömes et de titres universitaires
délivrés å l’étranger, la remise des
droits et taxes et 1’attribution de
Les Etats contractants accorde­
ront aux apatrides résidant régulié­
rement sur leur territoire le méme
en av varor på vilka råder brist sko­
la statslösa personer behandlas lika
med ifrågavarande stats egna med­
Vad beträffar bostäder skall för-
dragsslutande stat, i den mån detta
ämne är reglerat i lag eller författ­
ning eller är underkastat offentlig
myndighets kontroll, tillerkänna
statslös person, som lovligen vistas
inom dess område, en så förmånlig
behandling som möjligt och i alla
händelser icke mindre förmånlig än
den, som tillkommer utlänningar i
allmänhet under samma förhållan­
Kungl. Maj.ts proposition nr 170 år 196b
erkänna statslös person samma be­
handling som statens egna medbor­
gare i fråga om undervisningen i
2. Beträffande annan undervis­
ning än den i grundskolan, och i
synnerhet såvitt gäller tillträde till
studier, erkännandet av utländska
skolbetyg, diplom och universitets­
examina, nedsättning av avgifter
samt tilldelning av stipendier, skall
fördragsslutande stat tillerkänna
statslös person en så förmånlig be­
handling som möjligt och i alla hän­
delser icke mindre förmånlig än den,
som tillkommer utlänningar i all­
mänhet under samma förhållanden.
känna statslös person, som lovligen
vistas inom dess område, samma be-
Kungi. Maj:ts proposition nr 170 år 196k
treatment with respect to public
relief and assistance as is accorded
1. The Contracting States shall ac-
in respect of the following matters:
In so far as such matters are
governed by laws or regulations or
are subject to the control of admin­
istrative authorities: remuneration,
including family allowances where
these form part of remuneration,
hours of work, overtime arrange-
ments, holidays with pay, restric-
tions on home work, minimum age
of employment, apprenticeship and
training, women’s work and the
work of young persons, and the en-
joyment of the benefits of collective
Social security (legal provi­
sions in respect of employment in­
jury, occupational diseases, materni-
ty, sickness, disability, old age,
death, unemployment, family re-
sponsibilities and any other con-
tingency which, according to na­
tional laws or regulations, is covered
by a social security scheme), subject
to the following limitations: (i)
(i) There may be appropriate ar-
rangements for the maintenance of
acquired rights and rights in course
of acquisition;
(ii) National laws or regulations
of the country of residence may
prescribe special arrangements con-
cerning benefits or portions of bene­
fits which are payable wholly out of
public funds, and concerning allow­
ances paid to persons who do not
fulfil the contribution conditions
prescribed for the award of a normal
traitement en matiére d’assistance et
de secours publics qu’å leurs natio-
Legislation du travail et sécurité sociale
1. Les Etats contractants accorde-
ront aux apatrides résidant régulié-
traitement qu’aux nationaux en ce
qui concerne les matiéres suivantes :
Dans la mesure ou ees ques-
tions sont réglementées par la légis-
lation ou dépendent des autorités
administratives : la rémunération, y
compris les allocations familiales
lorsque ees allocations font partie de
la rémunération, la durée du travail,
les heures supplémentaires, les con-
gés payés, les restrictions au travail
ä domicile, Påge d’admission å 1’em-
ploi, 1’apprentissage et la formation
professionnelle, le travail des fem­
mes et des adolescents et la jouis-
sance des avantages offerts par les
La sécurité sociale (les dispo­
sitions légales relatives aux accidents
du travail, aux maladies profession-
nelles, å Ia maternité, å la maladie,
å 1’invalidité, å la vieillesse et au
décés, au chomage, aux charges de
famille, ainsi qu’å tout autre risque
qui, conformément å la législation
nationale, est couvert par un sys-
téme de sécurité sociale), sous ré-
i) Des arrangements appropriés
visant le maintien des droits acquis
et des droits en cours d’acquisition ;
ii) Des dispositions particuliéres
prescrites par la législation nationale
du pays de résidence et visant les
prestations ou fraetions de presta­
tions payables exelusivement sur les
fonds publics, ainsi que les alloca­
tions versées aux personnes qui ne
réunissent pas les conditions de co-
tisation exigées pour Pattribution
d’une pension normale.
handling som statens egna medbor­ gare i fråga om understöd och bi­ stånd från det allmänna.
1. Fördragsslutande stat skall till­ erkänna statslös person, som lovli­ gen vistas inom dess område, samma behandling som statens egna med­ borgare beträffande:
a) avlöning, inbegripande famil- jetillägg, då sådant utgör del av lön, arbetstidens längd, övertid, betald semester, inskränkning av hemarbe­ te, minimiålder för arbetsanställ- ning, lärlingskap och yrkesutbild­ ning, kvinnors och unga personers arbete samt åtnjutande av förmåner enligt kollektivavtal, allt i den mån dessa ämnen äro reglerade i lag eller författning eller äro lagda under för­ valtningsmyndighets kontroll;
b) socialförsäkring (lagstadgade bestämmelser rörande olycksfall i arbete, yrkessjukdomar, moderskap, sjukdom, invaliditet, ålderdom, dödsfall, arbetslöshet, familjeförsörj- ningsskyldighet ävensom varje an­ nan situation, som enligt ifrågava­ rande stats lag är täckt av socialför­ säkring), dock med förbehåll för:
i) bestämmelser till skydd för re­ dan förvärvade rättigheter och rät­ tigheter, som hålla på att förvärvas;
2. The right to compensation för
the death of a stateless person result-
ing from employment injury or from
occupational disease shall not be
affected by the fact that the resi-
dence of the beneficiary is outside
3. The Contracting States shall ex-
tend to stateless persons the benefits
of agreements concluded between
them, or which may be concluded
between them in the future, concern-
ing the maintenance of acquired
rights and rights in the process of
acquisition in regard to social se-
curity, subject only to the condi-
tions which applv to nationals of the
States signatory to the agreements
4. The Contracting States will give
sympathetic consideration to extend-
ing to stateless persons so far as
possible the benefits of similar agree­
ments which may åt any time be in
force between such Contracting
States and non-contracting States.
1. When the exercise of a right by
a stateless person would normally
require the assistance of authorities
of a foreign country to whom he
cannot have recourse, the Contract­
ing State in whose territory he is
residing shall arrange that such
assistance be afforded to him by
their own authorities.
2. The authority or authorities
mentioned in paragraph 1 shall de­
liver or cause to be delivered under
their supervision to stateless persons
2. Les droits å prestation ouverts
par le décés d’un apatride survenu
du fait d’un accident du travail ou
d’une maladie professionelle ne se-
ront pas affectés par le fait que
1’ayant droit réside en dehors du ter-
ritoire de l’Etat contractant.
3. Les Etats contractants éten-
dront aux apatrides le bénéfice des
accords qu’ils ont conclus ou vien-
dront å conclure entre eux concer-
nant le maintien des droits acquis
ou en cours d’acquisition en matiére
de sécurité sociale, pour autant que
les apatrides réunissent les condi-
tions prévues pour les nationaux des
pays signataires des accords en ques­
4. Les Etats contractants exami-
neront avec bienveillance la possibi-
lité d’étendre, dans toute la mesure
du possible, aux apatrides le béné­
fice d’accords similaires qui sont ou
seront en vigueur entre ees Etats
contractants et des Etats non con­
1. Lorsque 1’exercice d’un droit
par un apatride nécessiterait norma-
lement le concours d’autorités étran-
géres auxquelles il ne peut recourir,
les Etats contractants sur le terri-
toire desquels il réside veilleront å
ce que ce concours lui soit fourni par
leurs propres autorités.
2. La ou les autorités visées au
paragraphe 1 délivreront ou feront
délivrer, sous leur contröle, aux apa­
trides les documents ou certificats
2. Rätt till ersättning i anledning av statslös persons död till följd av olycksfall i arbete eller yrkessjuk­ dom skall icke lida någon inskränk­ ning för det fall att förmånstaga- rens vistelseort är belägen utanför vederbörande fördragsslutande stats område.
3. Förmåner stadgade i överens­ kommelser, som ingåtts eller fram­ deles kunna komma att ingås mellan de fördragsslutande staterna rörande vidmakthållande av rättighet i fråga om socialförsäkring som förvärvats eller håller på att förvärvas, skola av de fördragsslutande staterna ut­ sträckas till statslösa personer, un­ der förutsättning att dessa uppfylla de villkor, som föreskrivits för med­ borgarna i de stater, vilka underteck­ nat överenskommelserna i fråga.
4. De fördragsslutande staterna skola välvilligt pröva möjligheterna att så mycket som möjligt till stats­ lösa personer utsträcka förmåner stadgade i liknande överenskommel­ ser, som äro i kraft eller kunna kom­ ma att träda i kraft mellan de för­ dragsslutande staterna och andra stater.
1. För det fall att statslös person vanligen icke skulle kunna utöva någon viss rättighet utan bistånd av utländsk myndighet till vilken han icke kan hänvända sig, skall för­ dragsslutande stat, på vars område den statslöse vistas, sörja för att motsvarande bistånd lämnas honom av statens egna myndigheter.
2. Myndighet som avses i moment 1 skall för statslös person utfärda eller låta utfärda sådana handlingar och intyg som vanligen skulle för
such documents or certifications as
would normally be delivered to
aliens by or through their national
3. Documents or certifications so
delivered shall stand in the stead of
the official instruments delivered to
authorities, and shall be given cred-
ence in the absence of proof to the
4. Subject to such exceptional
treatment as may be granted to in-
digent persons, fees may be charged
for the services mentioned herein,
but such fees shall be moderate and
commensurate with those charged to
nationals för similar services.
shall be without prejudice to artides
Each Contracting State shall ac-
cord to stateless persons lawfully in
its territory the right to choose their
place of residence and to move freely
within its territory, subject to any
regulations applicable to aliens gene-
rally in the same circumstances.
The Contracting States shall issue
identity papers to any stateless
person in their territory -who does
not possess a valid travel document.
to stateless persons lawfully staying
in their territory travel documents
qui, normalement, seraient délivrés
å un étranger par ses autorités na-
tionales ou par leur intermédiaire.
3. Les documents ou certificats
ainsi délivrés remplaceront les actes
officiels délivrés å des étrangers par
leurs autorités nationales ou par leur
intermédiaire et feront foi jusqu’å
4. Sous réserve des exceptions qui
pourraient étre admises en faveur
des indigents, les services mention-
nés dans le présent article pourront
étre rétribués, mais ees rétributions
seront modérées et en rapport avec
les perceptions opérées sur les na-
tionaux å l’occasion de services ana-
5. Les dispositions de cet article
n’affectent en rien les artides 27 et
ment sur son territoire le droit d’y
choisir leur lieu de résidence et d’y
circuler librement, sous les réserves
instituées par la réglementation ap­
plicable aux étrangers en général,
dans les mémes circonstances.
Piéces d’identité
Les Etats contractants délivreront
des piéces d’identité å tout apatride
se trouvant sur leur territoire et qui
ne posséde pas un titre de voyage
1. Les Etats contractants délivre­
rement sur leur territoire des titres
utlänning utfärdas av hans hemlands myndigheter eller genom dessas för­ medling.
3. Handlingar och intyg, utfärda­ de på sätt nyss sagts, skola ersätta officiella aktstycken, som för utlän­ ningar utfärdats av deras hemlands myndigheter eller genom dessas för­ medling, och skola tillerkännas vits­ ord, intill dess att motbevisning fö­ rebringas.
4. Utan att inskränkning göres i bestämmelser till förmån för medel­ lösa personer, må avgifter upptagas för tjänsteåtgärder, som avses i den­ na artikel, dock att avgifterna skola vara skäliga och motsvara avgifter, som avkrävas ifrågavarande stats egna medborgare för motsvarande åtgärder.
Fördragsslutande stat skall tiller­ känna statslös person, som lovligen vistas inom dess område, rätt att in­ om detta välja vistelseort och att rö­ ra sig fritt, dock att inskränkningar, som må vara stadgade för utlänning­ ar i allmänhet under samma förhål­ landen, skola kunna tillämpas.
Identi tetshandli ngar
Fördragsslutande stat skall utfär­ da identitetshandlingar till varje statslös person inom dess område, som icke är i besittning av giltigt re­ sedokument.
Fördragsslutande stat skall för stalslös person, som lovligen vistas inom dess område, utfärda resedoku-
Kungl. Maj ds proposition nr 170 år 1067
for the purpose of travel outside
their territory, unless compelling
reasons of national security or
public order otherwise require, and
the provisions of the Schedule to this
Convention shall apply with respect
to such documents. The Contracting
States may issue such a travel docu-
ment to any other stateless person
in their territory; they shall in par-
ticular give sympathetic considera-
tion to the issue of such a travel
document to stateless persons in
their territory who are unable to
obtain a travel document from the
country of their lawful residence.
not impose upon stateless persons
duties, charges or taxes, of any
description whatsoever, other or
higher than those which are or may
be levied on their nationals in similar
2. Nothing in the above paragraph
shall prevent the application to sta­
teless persons of the laws and re-
gulations concerning charges in re­
spect of the issue to aliens of ad­
ministrative documents including
1. A Contracting State shall, in
conformity with its laws and regula-
tions, permit stateless persons to
transfer assets which they have
brought into its territory, to another
country where they have been
admitted för the purposes of resettle-
2. A Contracting State shall give
sympathetic consideration to the ap­
plication of stateless persons for
permission to transfer assets wher-
ever they may be and which are
de voyage destinés å leur permettre
de voyager hors de ce territoire, å
moms que des raisons impérieuses
de sécurité nationale ou d’ordre
public ne s’y opposent. Les disposi­
tions de 1’annexe å cette Convention
s’appliqueront å ees documents. Les
Etats contractants pourront délivrer
un tel titre de voyage å tout autre
apatride se trouvant sur leur terri­
toire ; ils accorderont une attention
particuliére aux cas d’apatrides se
trouvant sur leur territoire et qui ne
sont pas en mesure d’obtenir un titre
de voyage du pays de leur résidence
réguliére.
Artide 29
1. Les Etats contractants n’assu-
jettiront pas les apatrides å des
droits, taxes, impöts, sous quelque
dénomination que ce soit, autres ou
plus élevés que ceux qui sont ou qui
seront pereus sur leurs nationaux
dans des situations analogues.
précédent ne s’opposent pas å l’ap-
plication aux apatrides des disposi­
tions des lois et réglements concer-
nant les taxes afférentes å la déli-
vrance aux étrangers de documents
administratifs, piéces d’identité y
1. Tout Etat contractant permet-
tra aux apatrides, conformément aux
lois et réglements de leur pays, de
transférer les avoirs qu’ils ont fait
entrer sur son territoire dans le ter­
ritoire d’un autre pays ou ils ont été
admis afin de s’y réinstaller.
2. Tout Etat contractant accordera
sa bienveillante attention aux de-
mandes présentées par des apatrides
qui désirent obtenir 1’autorisation de
transférer tous autres avoirs néces-
merit för resor utanför statsområdet, såvida icke tungt vägande skäl hän­ förliga till den nationella säkerheten eller den allmänna ordningen tala däremot; på nu nämnda dokument skola föreskrifterna i bilagan till denna konvention äga tillämpning. Fördragsslutande stat må utfärda så­ dant resedokument även till annan statslös person inom dess område; särskilt skall fördragsslutande stat välvilligt överväga utfärdandet av resedokument till sådan statslös in­ om dess område, som är ur stånd att erhålla resedokument från sitt sed­ vanliga vistelseland.
2. Vad i moment 1 stadgas utgör icke hinder för tillämpning i fråga om statslösa personer av föreskrifter i lagar eller förordningar angående avgifter för myndighets utfärdande av handlingar för utlänningar, iden­ titetshandlingar inbegripna.
1. Fördragsslutande stat skall, i den ordning dess lagar och förord­ ningar medgiva, tillåta statslös per­ son att överföra till sagda stat in­ förda tillgångar till annat land, i vil­ ket han erhållit tillstånd att bosätta sig. 2
2. Fördragsslutande stat skall väl­ villigt pröva statslös persons ansö­ kan om tillstånd att överföra till­ gångar, varhelst dessa må befinna sig och vilka äro erforderliga för den
necessary för their resettlement in
another country to which they have
heen admitted.
1. The Contracting States shall not
expel a stateless person lawfully in
their territory save on grounds of
2. The expulsion of such a state­
less person shall be only in pursu-
ance of a decision reached in ac-
cordance with due process of law.
Except where compelling reasons of
national security otherwise require,
the stateless person shall be allowed
to submit evidence to clear himself,
and to appeal to and be represented
for the purpose before competent
authority or a person or persons
specially designated by the compe­
3. The Contracting States shall
allow such a stateless person a rea-
sonable period within which to seek
legal admission into another country.
The Contracting States reserve the
right to apply during that period
such internal measures as they may
The Contracting States shall as far
as possible facilitate the assimilation
and naturalization of stateless per­
sons. They shall in particular make
every effort to expedite naturaliza­
tion proceedings and to reduce as
far as possible the charges and costs
of snch proceedings.
saires å leur réinstallation dans un
autre pays oii ils ont été admis afin
de s’y réinstaller.
1. Les Etats contractants n’expul-
seront un apatride se trouvant régu-
liérement sur leur territoire que pour
des raisons de sécurité nationale ou
2. L’expulsion de cet apatride
n’aura lieu qu’en exécution d’une
decision rendue conformément å la
procedure prévue par la loi. L’apa-
tride devra, sauf si des raisons im-
périeuses de sécurité nationale s’y
opposent, étre admis å fournir des
preuves tendant å la disculper, å
présenter un recours et å se faire re-
présenter å cet effet devant une au-
torité compétente ou devant une ou
plusieurs personnes spécialement
désignées par 1’autorité compétente.
3. Les Etats contractants accorde-
ront å un tel apatride un délai rai-
sonnable pour lui permettre de cher-
cher å se faire admettre réguliére-
ment dans un autre pays. Les Etats
contractants peuvent appliquer, pen-
dant ce délai, telle mesure d’ordre
interne qu’ils jugeront opportune.
Les Etats contractants faciliteront,
1’assimilation et la naturalisation des
apatrides. Ils s’efforceront notam-
ment d’accélérer la procédure de na­
turalisation et de réduire, dans toute
la mesure du possible, les taxes et les
frais de cette procédure.
statslöses bosättning i annat land, i vilket han erhållit tillstånd att bo­ sätta sig.
1. Fördragsslutande stat må icke utvisa statslös person, som lovligen vistas inom dess område, annat än på grund av skäl hänförliga till den nationella säkerheten eller den all­ männa ordningen.
2. Utvisning av den statslöse må endast äga rum i form av verkstäl­ lighet av ett i laga ordning tillkom­ met beslut. Såvida icke tvingande skäl hänförliga till den nationella sä­ kerheten tala däremot, skall det till­ låtas den statslöse att förebringa be­ visning för att rentvå sig ävensom att föra talan inför och för sådant ändamål företrädas inför vederbörlig myndighet eller inför en eller flera personer, som blivit särskilt förord­ nade av myndigheten.
3. Fördragsslutande stat skall be­ vilja statslös person som nu åsyftas skäligt rådrum, inom vilket han må söka erhålla vederbörligt tillstånd att inresa till annat land. Under denna frist äger den fördragsslutan­ de staten gentemot den statslöse vid­ taga sådana inre åtgärder, som den finner erforderliga.
Naturali sation
Fördragsslutande stat skall så mycket som möjligt underlätta stats­ lösa personers införlivande med samhället och deras naturalisation. Särskilt skall fördragsslutande stat bemöda sig om att påskynda natu- ralisationsförfarandet och att så mycket som möjligt nedbringa avgif­ terna och kostnaderna för detta. 4
Kungl. Maj.ts proposition nr 170 år 196i
Bihang till riksdagens protokoll 196/t. 1 samt. Nr Ilo
The Contracting States shall com- municate to the Secretary-General of the United Nations the laws and regulations which they may adopt to ensure the application of this Con- vention.
Any dispute between parties to this Convention relating to its inter­ pretation or application, which can- not be settled by other means, shall be referred to the International Court of Justice åt the request of any one of the parties to the dispute.
1. This Convention shall open for signature åt the Headquarters of the United Nations until 31 December 1955.
Any State Member of the
Any other State invited to
attend the United Nations Confer- ence on the Status of Stateless Per­ sons; and
Any State to which an invita-
tion to sign or to accede may be ad- dressed by the General Assembly of the United Nations.
3. It shall be ratified and the in­ struments of ratification shall be deposited wTith the Secretary-General of the United Nations.
4. It shall be open for accession by the States referred to in para- graph 2 of this article. Accession shall be effected by the deposit of an
Renseignements portant sur les lois et
Les Etats contractants communi- queront au Secrétaire général des Nations Unies le texte des lois et des réglements qu’ils pourront promul- guer pour assurer 1’application de cette Convention.
Tout différend entre les parties å cette Convention relatif å son inter­ pretation ou å son application, qui n’aura pu étre réglé par d’autres moyens, sera soumis å la Cour in- ternationale de Justice å la demande de l’une des parties au différend.
1. Cette Convention sera ouverte å la signature au Siége de 1’Organi- sation des Nations Unies jusqu’au 31 décembre 1955.
2. Elle sera ouverte å la signa­ ture :
De tout Etat Meinbre de l’Or-
ganisation des Nations Unies ;
De tout autre Etat non membre
invité å la Conférence des Nations Unies sur le statut des apatrides ;
De tout Etat auquel 1’Assemblée
générale des Nations Unies aurait adressé une invitation å signer ou å adhérer.
3. Elle devra étre ratifiée et les in­ struments de ratification seront dé- posés auprcs du Secrétaire général des Nations Unies.
4. Les Etats visés au paragraphe 2 du présent article pourront adhérer å cette Convention. L’adhésion se fe- ra par le dépot d’un instrument
Fördragsslutande stat skall till
rare insända texten till lagar och för­
ordningar, som den kan komma att
utfärda för att säkerställa denna
konventions efterlevnad.
Tvist mellan fördragsslutande sta­
ter rörande denna konventions tolk­
ning eller tillämpning, som icke kun­
nat biläggas på annat sätt, skall på
begäran av tvistande part understäl­
las den internationella domstolen.
1. Denna konvention skall hållas
öppen för undertecknande hos För­
enta Nationerna till den 31 december
2. Den skall stå öppen för under­
tecknande av
a) varje stat som är medlem av
b) varje annan stat som inbju­
dits att deltaga i konferensen an­
gående statslösa personers rättsliga
ställning; och
c) varje stat till vilken inbjudan
att underteckna eller ansluta sig må
riktas av Förenta Nationernas gene­
ralförsamling.
3. Den skall ratificeras och ratifi­
kationsinstrumenten skola depone­
4. Konventionen skall stå öppen
för anslutning av de stater, som av­
ses i moment 2 i denna artikel. An­
slutning verkställes genom deposi-
4j- Bihang till riksdagens protokoll 196b. 1 samt. Nr 170
instrument of accession with the
1. Any State may, åt the time of
declare that this Convention shall
extend to all or any of the territories
for the international relations of
which it is responsible. Such a dec-
laration shall take effect when the
Convention enters into force for the
2. Åt any time thereafter any such
extension shall be made by notifica-
tion addressed to the Secretary-
General of the United Nations and
shall take effect as from the nine-
tieth day after the day of receipt by
Nations of this notification, or as
from the date of entry into force of
the Convention for the State con­
cerned, whichever is the later.
3. With respect to those territories
to which this Convention is not ex-
tended åt the time of signature, rati­
fication or accession, each State con­
cerned shall consider the possibility
of taking the necessary steps in
order to extend the application of
this Convention to such territories,
subject, where necessary for con-
stitutional reasons, to the consent of
the Governments of such territories.
In the case of a Federal or non-
unitary State, the following provi­
sions shall apply:
With respect to those artides
of this Convention that come within
the legislative jurisdiction of the
federal legislative authority, the
d’adhésion auprés du Secrétaire gé-
néral des Nations Unies.
1. Tout Etat pourra, au moment
de la signature, ratification ou ad-
hésion, déclarer que cette Conven­
tion, s’étendra å 1’ensemble des ter-
ritoires qu’il représente sur le plan
international, ou å kun ou plusieurs
d’entre eux. Une telle déclaration
produira ses effets au moment de
1’entrée en vigueur de la Convention
pour ledit Etat.
2. A tout moment ultérieur, cette
extension se fera par notification
adressée au Secrétaire général des
Nations Unies et produira ses effets
ä partir du quatre-vingt-dixiéme jour
qui suivra la date å laquelle le Se­
crétaire général des Nations Unies
aura reiju la notification ou å la date
d’entrée en vigueur de la Conven­
tion pour ledit Etat si cette derniére
date est postérieure.
3. En ce qui concerne les territoi-
res auxquels cette Convention ne
s’appliquerait pas å la date de la sig­
nature, ratification ou adhésion,
chaque Etat intéressé examinera la
possibilité de prendre aussitöt que
possible toutes mesures nécessaires
afin d’aboutir å 1’application de cette
Convention auxdits territoires, sous
réserve, le cas échéant, de l’assen-
timent des gouvernements de ees ter­
ritoires qui serait requis pour des
raisons constitutionnelles.
Dans le cas d’un Etat fédératif ou
non unitaire, les dispositions ci-
aprés s’appliqueront :
En ce qui concerne les artides
de cette Convention dont la mise en
oeuvre reléve de 1’action législative du
pouvoir législatif fédéral, les obliga-
tion av anslutningsinstrument hos Förenta Nationernas generalsekrete­ rare.
1. Stat må vid undertecknande el­ ler ratifikation av konventionen el­ ler vid anslutning till densamma förklara, att denna skall utsträckas att gälla för alla de områden för vil­ kas internationella förbindelser sta­ ten i fråga är ansvarig, eller till ett eller flera av dem. Förklaringen er­ håller verkan, då konventionen trä­ der i kraft för sagda stat.
2. Vid senare tidpunkt skall sådan utsträckning av konventionens till­ lämplighet göras genom underrät­ telse till Förenta Nationernas gene­ ralsekreterare och skall erhålla ver­ kan från nittionde dagen efter den dag då Förenta Nationernas general­ sekreterare mottog underrättelsen, eller från dagen för konventionens ikraftträdande för ifrågavarande stat, därest denna dag infaller se­ nare.
3. Beträffande områden, till vilka konventionen icke utsträckts vid tid­ punkten för undertecknandet, rati­ fikationen eller anslutningen, skall vederbörande stat överväga möjlig­ heten att snarast vidtaga erforderli­ ga åtgärder för att utsträcka kon­ ventionens tillämplighet till område­ na i fråga, under förutsättning av samtycke från områdenas regering­ ar, där sådant av konstitutionella skäl erfordras.
I fråga om förbundsstat eller stat som icke är en enhetsstat skola föl­ jande bestämmelser äga tillämpning.
a) Beträffande de artiklar i den­ na konvention, vilkas genomförande faller inom området för förbunds- statens lagstiftningsmakt, gäller, att
Kungl. Maj:ts proposition nr 110 år 196k
obligations of the Federal Govern­
ment shall to this extent be the same
as those of Parties which are not
With respect to those articles
the legislative jurisdiction of con-
stituent States, provinces or cantons
which are not, under the constitu-
tional system of the Federation,
bound to take legislative action, the
Federal Government shall bring such
articles with a favourable recom-
mendation to the notice of the ap-
propriate authorities of states, pro­
vinces or cantons åt the earliest
A Federal State Party to this
Convention shall, åt the request of
any other Contracting State trans-
mitted through the Secretary-Gener-
al of the United Nations, supply a
stateinent of the law and practice of
the Federation and its constituent
units in regard to any particular
provision of the Convention showing
the extent to which effect has been
given to that provision by legislative
1. Åt the time of signature, rati-
fication or accession, any State may
make reservations to articles of the
Convention other than to articles 1,
3, 4, 16 (1) and 33 to 42 inclusive. 2
2. Any State making a reservation
in accordance with paragraph 1 of
this article may åt any time with-
draw the reservation by a com-
munication to that effect addressed
tions du gouvernement fédéral se-
ront, dans cette mesure, les mémes
que celle des parties qui ne sont pas
des Etats fédératifs ;
de cette Convention dont 1’applica-
tion reléve de 1’action législative de
chacun des Etats, provinces ou can­
tons constituants, qui ne sont pas, en
vertu du systéme constitutionnel de
la fédération, tenus de prendre des
mesures législatives, le gouverne­
ment fédéral portera le plus tot pos­
sible, et avec son avis favorable, les-
dits articles å la connaissance des
autorités compétentes des Etats, pro­
vinces ou cantons;
Un Etat fédératif partie å cette
Convention communiquera, å la de-
mande de tout autre Etat contrac-
tant qui lui aura été transmise par
Unies, un exposé de la législation et
des pratiques en vigueur dans la fé­
dération et ses unités constituantes
en ce qui concerne telle ou telle dis­
position de la Convention, indiquant
la mesure dans laquelle effet a été
donné, par une action législative ou
autre, å ladite disposition.
1. Au moment de la signature, de
la ratification ou de 1’adhésion, tout
Etat pourra formuler des réserves
aux articles de la Convention autres
que les articles 1„, 3, 4, 16(1) et 33
å 42 inclus.
2. Tout Etat contractant ayant
formulé une réserve conformément
au paragraphe 1 de cet article pourra
å tout moment la retirer par une
communication å cet effet adressée
au Secrétaire général des Nations
förbundsregeringens förpliktelser i nämnda omfattning äro desamma som de konventionsparters, vilka ic­ ke äro federala stater;
b) Beträffande de artiklar i denna konvention, vilkas tillämpning är be­ roende av lagstiftningsåtgärder inom delstater, provinser eller kantoner, vilka icke enligt förbundsstatens författning äro skyldiga att vidtaga sådana lagstiftningsåtgärder, åligger det förbundsregeringen att så snart som möjligt och med tillstyrkande anbefallning tillkännagiva de ifråga­ varande artiklarna för vederbörande myndigheter i delstaterna, provin­ serna eller kantonerna.
c) Till denna konvention ansluten förbundsstat skall på annan för-
dragsslutande stats begäran, som för­
medlats av Förenta Nationernas ge­ neralsekreterare, tillhandahålla re­ dogörelse för lagstiftning och praxis inom förbundsstaten och de rättsliga enheter som bilda densamma, utvi­ sande i vilken utsträckning viss be­ stämmelse i konventionen blivit ge­ nomförd genom lagstiftning eller på annat sätt.
1. Vid tidpunkten för underteck­ nande eller ratifikation av konven­ tionen eller för anslutning till den­ samma må stat göra förbehåll mot konventionens artiklar med undan­ tag för artiklarna 1, 3, 4, 16 moment 1 samt 33—42.
2. Stat som gjort förbehåll enligt moment 1 må när som helst åter­ kalla detsamma genom meddelande därom till Förenta Nationernas ge­ neralsekreterare.
force on the ninetieth day following
the day of deposit of the sixth in­
2. For each State ratifying or ac-
ceding to the Convention after the
deposit of the sixth instrument of
ratification or accession, the Conven­
tion shall enter into force on the
ninetieth day following the date of
deposit by such State of its instru­
ment of ratification or accession.
1. Any Contracting State may
denounce this Convention åt any
time by a notification addressed to
2. Such denunciation shall take
effect for the Contracting State con-
cerned one year from the date upon
which it is received by the Secretary-
3. Any State which has made a
declaration or notification under
article 36 may, åt any time there-
after, by a notification to the Secre­
tary-General of the United Nations,
declare that the Convention shall
cease to extend to such territory one
year after the date of receipt of the
notification by the Secretary-Gener­
1. Any Contracting State may re-
quest revision of this Convention åt
any time by a notification addressed
2. The General Assembly of the
Entrée en vigucur
1. Cette Convention entrera en vi-
gueur le quatre-vingt-dixiéme jour
qui suivra la date du dépot du sixié-
me instrument de ratification ou
2. Pour chacun des Etats qui rati-
fieront la Convention ou y adhére-
ront apres le dépot du sixiéme in­
strument de ratification ou d’adhé-
sion, elle entrera en vigueur le qua­
tre-vingt-dixiéme jour qui suivra la
date du dépot par cet Etat de son in­
1. Tout Etat contractant pourra
dénoncer la Convention å tout mo­
ment par notification adressée au
2. La dénonciation prendra effet
pour l’Etat intéressé un an apres la
date å laquelle elle aura été re<jue par
3. Tout Etat qui a fait une décla-
ration ou une notification conformé-
ment å 1’article 36 pourra notifier
ultérieurement au Secrétaire général
des Nations Unies que la Conven­
tion cessera de s’appliquer å tout
territoire désigné dans la notifica­
tion. La Convention cessera alors de
s’appliquer au territoire en question
un an apres la date å laquelle le Sec­
rétaire général aura recu cette noti­
en tout temps, par voie de notifica­
tion adressée au Secrétaire général
des Nations Unies, demander la re­
vision de cette Convention.
2. L’Assemblée générale des Na-
1. Denna konvention skall träda i kraft på nittionde dagen efter dagen för deponerandet av det sjätte rati­ fikations- eller anslutningsinstru­ mentet.
2. För stat som ratificerar eller ansluter sig till konventionen efter deponerandet av det sjätte ratifika­ tions- eller anslutningsinstrumentet skall konventionen träda i kraft på nittionde dagen efter dagen för de­ ponerandet av dess ratifikations- el­ ler anslutningsinstrument.
1. Fördragsslutande stat må när som helst uppsäga denna konvention genom en till Förenta Nationernas generalsekreterare ställd underrät­ telse.
2. Sådan uppsägning träder i kraft för den fördragsslutande staten ett år efter den dag då uppsägning­ en mottogs av Förenta Nationernas generalsekreterare.
3. Stat som avgivit förklaring el­ ler lämnat underrättelse enligt arti­ kel 36 må när som helst därefter i en till Förenta Nationernas general­ sekreterare ställd underrättelse för­ klara, att konventionen skall upphö­ ra att vara tillämplig på område som avses i artikel 36 ett år efter den dag då generalsekreteraren mottog underrättelsen.
1. Fördragsslutande stat må när som helst begära revision av denna konvention genom framställning hos Förenta Nationernas generalsekrete­ rare.
2. Förenta Nationernas general-
United Nations shall recommend the
steps, it any, to be taken in respect
Notifications by the Secretary-General of the
United Nations shall inform all
Members of the United Nations and
non-Member States referred to in
Of signatures, ratifications
and accessions in accordance with
Of declarations and notifica­
tions in accordance with article 36;
Of reservations and withdraw-
als in accordance with article 38;
Of the date on which this
Convention will corne into force in
Of denunciations and notifica­
tions in accordance with article 40;
) Of requests for revision in ac­
cordance with article 41.
IN FAITH WHEREOF the under-
signed, duly authorized, have signed
this Convention on behalf of their
DONE åt New York, this twenty-
eighth day of September, one thou-
sand nine hundred and fifty-four, in
a single copy, of which the English,
French and Spanish texts are equally
authentic and which shall remain
deposited in the archives of the
United Nations, and certified true
copies of which shall be delivered to
and to the non-Member States re­
ferred to in article 35.
tions Unies recommandera les mesu-
res ä prendre, le cas échéant, au su-
jet de cette demande.
Unies notifiera å tous les Etats Mem-
bres des Nations Unies et aux Etats
non membres visés å 1’article 35:
Les signatures, ratifications et
adhésions visées å 1’article 35;
Les déclarations et les notifica­
tions visées å 1’article 36 ;
Les réserves formulées ou re-
tirées visées å 1’article 38 ;
La date å laquelle cette Con­
vention entrera en vigueur, en appli-
cation de 1’article 39;
Les dénonciations et les notifi­
cations visées å 1’article 40 ;
Les demandes de revision visées
å 1’article 41.
dument autorisés, ont signé, au nom
de leurs Gouvernements respectifs, la
FAIT ä New-York, le vingt-huit
septembre mil neuf cent cinquante-
quatre, en lin seul exemplaire dont
les textes anglais, espagnol et fran-
cais font également foi et qui sera
déposc dans les archives de l’Orga-
nisation des Nations Unies et dont
les copies certifiées conformes se-
ront remises ä tous les Etats Mem­
non membres visés ä 1’article 35.
församling skall i förekommande fall föreslå, vilka åtgärder som skola vidtagas med anledning av sådan framställning.
Underrättelser från Förenta Nationernas
Förenta Nationernas generalsekre­ terare skall underrätta alla stater som är o medlemmar av Förenta Na­ tionerna ävensom övriga i artikel 35 avsedda stater om
a) undertecknanden, ratifikatio­ ner och anslutningar enligt artikel 35;
b) förklaringar och underrättel­ ser enligt artikel 36;
c) förbehåll och återkallanden en­ ligt artikel 38;
d) dagen då denna konvention en­ ligt artikel 39 träder i kraft;
e) uppsägningar och underrättel­ ser enligt artikel 40;
f) framställningar om revision en­ ligt artikel 41;
TILL BEKRÄFTANDE HÄRAV hava undertecknade vederbörligen bemyndigade ombud undertecknat denna konvention på sina regering­ ars vägnar,
SOM SKEDDE i New York den 28 september 1954 i ett exemplar, vars engelska, franska och spanska tex­ ter äga lika vitsord, och vilket skall förbliva deponerat i Förenta Natio­ nernas arkiv; bestyrkta avskrifter därav skola översändas till alla med­ lemmar av Förenta Nationerna och till övriga i artikel 35 avsedda sta­ ter.
1. The travel document referred to
in article 28 of this Convention shall
indicate that the holder is a stateless
person under the terms of the Con­
vention of 28 September 1954.
2. The document shall be made
out in åt least two languages, one of
which shall be English or French.
3. The Contracting States will con-
sider the desirability of adopting the
model travel document attached
Subject to the regulations obtain-
ing in the country of issue, children
may be included in the travel docu­
ment of a parent or, in exceptional
circumstances, of another adult.
The fees charged for issue of the
document shall not exceed the lowest
scale of charges for national pass­
Sa ve in special or exceptional
cases, the document shall be made
valid for the largest possible number
The document shall have a validi-
ty of not less than three months and
1. The renewal or extension of the
validity of the document is a matter
1. Le titre de voyage visé par l’ar-
ticle 28 de cette Convention doit in-
diquer que le porteur est un apatride
au sens de la Convention du 28 sep-
tembre 1954.
2. Ce titre sera rédigé en deux
langues au moins: l’une des deux
sera la langue anglaise ou la langue
3. Les Etats contractants examine-
ront la possibilité d’adopter un titre
de voyage du modéle ci-joint.
Sous réserve des réglements du
pays de délivrance, les enfants pour-
ront étre mentionnés dans le titre
d’un parent, ou, dans des circonstan-
ces exceptionnelles, d’un autre adul-
Les droits å percevoir pour la dé­
livrance du titre ne dépasseront pas
le tarif le plus bas appliqué aux pas-
seports nationaux.
Sous réserve de cas spéciaux ou
exceptionnels, le titre sera délivré
pour le plus grand nombre possible
La durée de validité du titre sera
de trois mois au moins et de deux
1. Le renouvellement ou la pro-
longation de validité du titre est du
Bilaga till bilaga
1. Uti artikel 28 i denna konven­ tion omförmält resedokument skall utvisa, att innehavaren är en stats­ lös person i den mening detta ut­ tryck tillagts i konventionen den 28 september 1954.
3. Fördragsslutande stat skall överväga lämpligheten av att antaga härvid såsom förebild fogade formu­ lär.
Med förbehåll för gällande be­ stämmelser i den stat, som utfärdat dokumentet, må barn införas i ett för endera av barnets föräldrar ut­ färdat resedokument eller, där sär­ skilda skäl föreligga, i resedoku­ ment utfärdat för annan vuxen per­ son.
Avgift för dokumentets utfärdan­ de skall icke överstiga den för hem- landspass fastställda lägsta avgiften.
Utom i särskilt bestämda fall el­ ler i undantagsfall skall dokumentet vara giltigt för största möjliga antal stater.
Dokumentet skall hava en giltig­ hetstid av minst tre månader och högst två år.
1. Förnyande eller förlängning av dokumentets giltighet tillkommer
Bihang till riksdagens protokoll 1964. 1 samt.
Kungl. Maj:ts proposition nr 170 år 196U
för the authority which issued it, so
long as the holder has not established
lawful residence in another territory
and resides lawfully in the territory
of the said authority. The issue of
a new document is, under the same
eonditions, a matter for the authority
which issued the former document.
2. Diplomatic or consular authori-
ties may be authorized to extend,
för a period not exceeding six
months, the validity of travel docu-
ments issued by their Governments.
renewing or extending the validity
of travel documents or issuing new
documents to stateless persons no
longer lawfully resident in their ter­
ritory who are unable to obtain a
travel document from the country of
their lawful residence.
The Contracting States shall re-
cognize the validity of the docu­
ments issued in accordance with the
provisions of article 28 of this Con-
country to which the stateless person
desires to proceed shall, if they are
prepared to admit him and if a visa
is required, affix a visa on the docu­
ment of which he is the holder.
1. The Contracting States under-
take to issue transit visas to state­
less persons who have obtained visas
for a territory of final destination.
2. The issue of such visas may be
ressort de 1’autorité qui l’a délivré,
aussi longtemps que le titulaire ne
s’est pas établi réguliérement dans
un autre territoire et réside régulié­
rement sur le territoire de ladite au-
torité. L’établissement d’un nouveau
titre est, dans les mémes eonditions,
du ressort de 1’autorité qui a délivré
1’ancien titre.
2. Les représentants diplomati-
ques ou consulaires pourront étre
autorisés å prolonger, pour une pé-
riode qui ne dépassera pas six mois,
la validité des titres de voyage déliv-
rés par leurs gouvernements respec-
3. Les Etats contractants exami-
lité de renouveler ou de prolonger la
validité des titres de voyage ou d’en
délivrer de nouveaux å des apatrides
qui ne sont plus des résidents régu-
liers dans leur territoire dans les cas
ou ees apatrides ne sont pas en me-
sure d’obtenir un titre de voyage du
pays de leur résidence réguliére.
Les Etats contractants reconnai-
tront la validité des titres délivrés
1’article 28 de cette Convention.
dans lequel 1’apatride désire se rend-
re apposeront, si elles sont disposées
å 1’admettre, un visa sur le titre dont
il est titulaire, si un tel visa est né-
1. Les Etats contractants s’enga-
gent å délivrer des visas de transit
aux apatrides ayant obtenu le visa
d’un territoire de destination finale.
2. La délivrance de ce visa pourra
den myndighet, som utfärdat det­ samma, så länge innehavaren icke lovligen bosatt sig på främmande territorium och så länge han lovli­ gen uppehåller sig inom sagda myn­ dighets område. Under enahanda be­ tingelser ankommer utfärdandet av nytt dokument på den myndighet, som utfärdat det föregående doku­ mentet.
2. Diplomatiska eller konsulära representanter må bemyndigas att för en tidrymd icke överstigande sex månader förlänga giltighetstiden för resedokument, vilka utfärdats av de­ ras respektive regeringar.
3. Fördragsslutande stat skall väl­ villigt pröva möjligheterna att för­ nya eller utsträcka ett resedoku­ ments giltighetstid eller att utfärda nytt sådant för statslös person, vil­ ken icke längre lovligen uppehåller sig inom vederbörande stats område, därest den statslöse är ur stånd att erhålla ett resedokument från den stat, inom vilken han har lov att vis­ tas.
Kungl. Maj.ts proposition nr 170 år 196A
Fördragsslutande stat skall erkän­ na giltigheten av sådana dokument, som utfärdats i enlighet med före­ skrifterna i artikel 28 i denna kon­ vention.
Vederbörande myndigheter i stat, dit en statslös person ämnar begiva sig, skola, därest de äro beredda att låta honom inresa och visering är er­ forderlig, förse hans dokument med bevis om visering.
2. Sådan visering må vägras på
refused on grouiids which would
justify refusal of a visa to any alien.
The fees for the issue of exit, entrv
or transit visas shall not exceed the
lowest scale of charges for visas on
When a stateless person has law-
fully taken up residence in the terri-
tory of another Contracting State, the
responsibility for the issue of a new
document, under the terms and con-
ditions of article 28 shall be that of
the competent authority of that ter-
ritory, to which the stateless person
shall be entitled to apply.
The authority issuing a newr docu­
ment shall withdraw the old docu­
ment and shall return it to the
country of issue if it is stated in the
document that it should be so re-
turned; otherwise it shall withdraw
and cancel the document.
1. A travel document issued in ac-
cordance with article 28 of this Con-
vention shall, unless it contains a
statement to the contrary, entitle the
holder to re-enter the territory of the
issuing State åt any time during the
period of its validity. In any case the
period during which the holder may
return to the country issuing the
document shall not be less than three
months, except when the country to
which the stateless person proposes
to travel does not insist on the travel
document according the right of re-
entry. 2
2. Subject to the provisions of the
preceding sub-paragraph, a Contract-
étre refusée pour les motifs pouvant
justifier le refus de visa å tout étran-
Les droits afférents å la délivran-
ce de visas de sortie, d’admission ou
de transit ne dépasseront pas le tarif
le plus bas appliqué aux visas de pas-
seports étrangers.
Dans le cas d’un apatride change-
ant de résidence et s’établissant ré-
guliérement dans le territoire d’un
autre Etat contractant, la responsa-
bilité de délivrer un nouveau titre
incombera désormais, aux terines et
aux conditions de 1’article 28, å Tau-
torité compétente dudit territoire, å
laquelle 1’apatride aura le droit de
L’autorité qui délivre un nouveau
titre est tenue de retirer l’ancien tit­
re et d’en faire retour au pays qui
l’a délivré si 1’ancien document spé-
cifie qu’il doit étre retourné au pays
qui l’a délivré; dans le cas contraire,
1’autorité qui délivre le titre nouveau
retirera et annulera Tanden.
1. Tout titre de voyage délivré en
application de 1’article 28 de cette
Convention donnera, sauf mention
contraire, le droit au titulaire de re-
venir sur le territoire de 1’Etat qui
1’a délivré å n’importe quel moment
pendant la période de validité de ce
titre. Toutefois, la période pendant
laquelle le titulaire pourra rentrer
dans le pays qui a délivré le titre de
voyage ne pourra étre inférieure å
trois mois, sauf lorsque le pays ou
1’apatride désire se rendre n’exige
pas que le titre de voyage comporte
le droit de rentrée.
2. Sous réserve des dispositions de
1’alinéa précédent, un Etat contrac-
samma grunder, som skulle rättfär­ diga avslag på en viseringsansökan från varje annan utlänning.
Avgift för meddelande av utrese-, inrese- eller genomresevisering skall icke överstiga den för visering av utländska pass fastställda lägsta av­ giften.
När statslös person har bytt vis­ telseort och lovligen bosatt sig inom annan fördragsslutande stats områ­ de, skall ansvaret för utfärdande av nytt dokument i överensstämmelse med stadgandena och förutsättning­ arna i artikel 28 åvila vederbörande myndighet inom sagda område, till vilken myndighet den statslöse skall vara berättigad hänvända sig.
Myndighet, som utfärdar nytt do­ kument, skall infordra det tidigare dokumentet och återställa det till den stat, vilken utfärdat detsamma, därest i dokumentet angives att det bör sålunda återställas; i annat fall skall myndigheten infordra och ma­ kulera det.
1. Ett i enlighet med artikel 28 i denna konvention utfärdat resedoku­ ment skall, såframt det ej innehål­ ler en förklaring i motsatt riktning, berättiga innehavaren att återvända till den utfärdande statens område när helst han så önskar under do­ kumentets giltighetstid. I varje fall skall den tidrymd, inom vilken inne­ havaren skall äga återvända till den stat, som utfärdat dokumentet, icke understiga tre månader, med undan­ tag för det fall att den stat, till vil­ ken den statslöse avser att resa, icke kräver att resedokumentet medgiver sådan rätt att återvända.
2. Med förbehåll för vad i föregå­ ende moment sägs må fördragsslu-
ing State may require the holder of
the document to comply with such
formalities as may be prescribed in
regard to exit from or return to its
Paragraph lb
Subject only to the terms of pa­
ragraph 13, the provisions of this
Schedule in no way affect the laws
and regulations governing the con-
ditions of admission to, transit
through, residence and establish-
ment in, and departure from, the
Neither the issue of the document
nor the entries made thereon deter-
mine or affect the status of the
holder, particularly as regards na-
The issue of the document does
not in any way entitle the holder to
the protection of the diplomatic or
consular authorities of the country of
issue, and does not
on these authorities a right of pro­
tant peut exiger que le titulaire de
ce titre se soumette å toutes les for-
malités qui peuvent étre imposées å
ceux qui sortent du pays ou å ceux
qui y rentrent.
Paragraphe lb
Sous la seule réserve des stipula-
tions du paragraphe 13, les disposi­
tions de la présente annexe n’affec-
tent en rien les lois et régleinents ré-
gissant, dans les territoires des Etats
contractants, les conditions d’admis-
sion, de transit de séjour, d’établisse-
ment et de sorti.
La délivrance du titre, pas plus
que les mentions y apposées, ne dé-
termine ni n’affecte le statut du ti­
tulaire, notamment en ce qui concer-
ne la nationalité.
La délivrance du titre ne donne au
titulaire aucun droit å la protection
des représentants diplomatiques et
consulaires du pays de délivrance, et
ne confére pas
å ees re­
présentants un droit de protection.
tande stat kunna kräva, att den, för vilken resedokument utfärdats, iakt­ tager de formföreskrifter, vilka kun­ na stadgas för personer, som utresa ur eller återvända till dess område.
Med förbehåll blott för vad som stadgats i § 13 skola föreskrifterna i denna bilaga icke i något hänseende inverka på de lagar och bestämmel­ ser, som fastställa villkoren för in­ resa till, genomresa av, uppehåll och bosättning på samt avresa från för- dragsslutande stats område.
Varken utfärdandet av dokument eller däri verkställda anteckningar bestämma eller påverka innehava­ rens rättsliga ställning och i synner­ het icke frågan om medborgarska­ pet.
Utfärdandet av dokument giver icke innehavaren någon som helst rätt till beskydd av diplomatiska el­ ler konsulära representanter för den stat, som utfärdat detsamma, och medför icke,
rätt för des­
sa representanter att utöva skydd.
Kungi. Maj:ts proposition nr 170 år 196b
It is recommended that the document be
in booklet form (approximately 15 X 10
centimetres), that it be so printed that any
erasure or aiteration by Chemical or other
means can be readily detected, and that the
words “Convention of 28 September 1954”
be printed in continuous repetition on each
page, in the language of the issuing
This document expires on ..........................
unless its validity is extended or renew-
Forename(s) .......................................................
Accompanied by .............. child (children).
1. This document is issued solely with a
view to providing the holder with a travel
document which can serve in lieu of a na­
tional passport. It is without prejudice to
and in no way affects the holder’s na-
.................................. [state here the country
whose authorities are issuing the docu­
ment] on or before .......................................
unless some later date is hereafter spe-
cified. [The period during which the holder
is allowed to return must not be less than
three months except when the country to
which the holder proposes to travel does
not insist on the travel document according
the right of re-entry.]
3. Should the holder take up residence
in a country other than that which issued
the present document, he must, if he wishes
Modéle du titre de voyage
Il est recommandé que le titre ait la
forme d’un carnet (15 cm X 10 cm envi-
ron), qu’il soit imprimé de telle fagon que
les ratures ou altérations par des moyens
chimiques ou autres puissent se remarquer
facilement, et que les mots « Convention
du 28 septembre 1954 » soient imprimés en
répétition continue sur chacune des pages,
dans la langue du pays qui délivre le titre.
(Convention du 28 septembre 1954) * 1 2
N° ..................
Ce document expire le ..........................
sauf prorogation de validité.
Prénom(s) .......................................................
Accompagné de.............................. enfant(s).
1. Ce titre est délivré uniquement en vue
de fournir au titulaire un document de
voyage pouvant tenir lieu de passeport na­
tional. Il ne préjuge pas de la nationalité
du titulaire et est sans effet sur celle-ci.
2. Le titulaire est autorisé å retourner en
...................... [indication du pays dont les
autorités délivrent le titre] jusqu’au ....
.................. sauf mention ci-aprés d’une da­
te ultérieure. [La période pendant laquelle
le titulaire est autorisé å retourner ne doit
pas étre inférieure å trois mois, sauf lors-
que le pays ou le titulaire désire se rend-
re n’exige pas que ce document comporte
le droit de rentrée.]
3. En cas d’établissement dans un autre
pays que celui ou le present titre a été
délivré, le titulaire doit, s’il veut se dé-
Förslag till resedokument
Det anbefalles, att dokumentet utföres i
formen av ett häfte (omkring 15 cm X 10
cm), att det tryckes på det sättet, att ra­
dering eller ändring med kemiska eller
andra medel med lätthet kan upptäckas,
och att orden »Konvention den 28 septem­
ber 1954» tryckes fortlöpande på varje si­
da på den utställande statens språk.
(Häftets pärm)
(Konvention den 28 september 1954) 1 2 3
(Konvention den 28 september 1954)
Detta dokuments giltighet utlöper den ..
...................... med mindre dess giltighet
utsträckes eller förnyas.
Tillnamn ...........................................................
Förnamn ...........................................................
Åtföljd av.......................... barn.
1. Detta dokument utfärdas i uteslutan­
de syfte att förse innehavaren med ett re­
sedokument, som kan brukas i stället för
ett hemlandspass. Det tager icke ställning
och är utan inverkan på innehavarens
2. Innehavaren är berättigad att åter­
vända till .................................. [angiv här
den stat, vars myndigheter utfärdat doku­
mentet] intill den .......................................... .
därest icke anteckning om senare dag föl­
jer nedan. [Den tidrymd, under vilken in­
nehavaren äger återvända, må icke un­
derstiga tre månader, med undantag för
det fall att den stat, till vilken innehava­
ren avser att resa, icke kräver att resedo­
kumentet medgiver sådan rätt att återvän­
3. I händelse av bosättning i annan stat
än den, där förevarande dokument har ut­
färdats, bör innehavaren, om han på nytt
Kungl. Maj. ts proposition nr 170 år 196i
to travel again, apply to the competent
authorities of his country of residence for
a new document. [The old travel document
shall be withdrawn by the authority issu-
ing the new document and returned to the
authority which issued it.]2
(This document contains 32 pages, ex-
clusive of cover.)
Place and date of birth ..............................
Occupation .......................................................
Present residence..............................................
'Maiden name and forename(s) of wife ..
Height.........................................................
Hair .........................................................
Colour of eyes .........................................
Nose .........................................................
Shape of face ........................................
Complexion .............................................
Special peculiarities ............................ .
Name Forename(s) Place and Sex
* Strike out whichever does not apply.
Photograph of holder and stamp of issuing
authority, Finger-prints of holder (if re-
Signature of holder ......................................
1 The sentence in brackets to be inserted
by Governments which so desire.
placer å nouveau, faire la demande d’un
nouveau titre aux autorités compétentes du
pays de sa résidence. [L’ancien titre de
voyage sera remis å 1’autorité qui délivre
le nouveau titre pour étre renvoyé å 1’au­
torité qui Pa délivré.]1
(Ce titre contient 32 pages, non compris
la couverture.)
Lieu et date de naissance..............................
Profession ...........................................................
Résidence actuelle ............ ..............................
'Nom (avant le mariage) et prénom(s) de
1’épouse ...............................................................
'Nom et prénom(s) du mari
Taille ...............................................................
Cheveux .......................................................
Couleur des yeux ......................................
Nez ...................................................................
Forme du visage ............................................
Teint ................................................................
Signes particuliers ........................................
Nom Prénom(s) Lieu et date Sexe
Photographie du titulaire et cachet de
1’autorité qui délivre le titre Empreintes
digitales du titulaire (facultatif)
Signature du titulaire ..................................
1 La phrase entre crochets peut étre insé-
rée par les gouvernements qui le désirent.
vill begiva sig utomlands, begära nytt do­ kument hos behörig myndighet i vistelse­ staten. [Det föregående resedokumentet skall infordras av den myndighet, som ut­ färdar det nya dokumentet, och återställas till den myndighet, som utfärdat detsam­ ma.]1
(Detta dokument innehåller 32 sidor, pär­ men oräknad)
Födelseort och -dag ....................................... Yrke ................................................................... Nuvarande vistelseort.......................................
* Hustruns namn såsom ogift och hustruns förnamn ...........................................................
* Mannens fullständiga namn
Längd ......................................................... Hårfärg ......................................................... Ögonfärg ..................................................... Näsa ............................................................. Ansiktsform ................................................. Hudfärg ......................................................... Särskilda kännetecken ............................
Barn som åtfölja innehavaren
Tillnamn Förnamn Födelseort Kön
och -dag
* Stryk det ej tillämpliga. (Detta dokument innehåller 32 sidor, pär­ men oräknad)
Fotografi av innehavaren jämte utfärdande myndighets stämpel.
Innehavarens fingeravtryck
(endast om erforderligt)
1) Denna mening inom [— — —] kan insättas av de stater, som så önska.
X. This document is valid för the fol-
2. Document or documents on the basis
of which the present document is issued:
Issued åt ..................................
Done åt........................ Date ..............
extending or renewing the validity
Done åt........................ Date ......................
1. Ce titre est délivré pour les pays sui-
2. Document ou documents sur la base
duquel ou desquels le present titre est dé­
Délivré å ..........................
Signature et cachet de 1’autorité
qui délivré le titre:
Taxe perjue:
Taxe pergue:
å ..............
qui proroge la validité du titre:
Fait å ..............
Kungl. Ma j. ts proposition nr 170 år 196b
Innehavarens namnteckning.......................... (Detta dokument innehåller 32 sidor, pär­ men oräknad)
1. Detta dokument gäller för följande länder:
2. Handling med stöd varav förevarande dokument utfärdats:
Utfärdat i ..............................
Den .......................................
Utfärdande myndighets underskrift och stämpel:
Avgift: (Detta dokument innehåller 32 sidor, pär­ men oräknad)
Förnyelse eller förlängning av giltighets­
Beslutat i .............. den .
Beslutande myndighets underskrift och stämpel:
Fee paid :
Done åt
.......................... Date .................
Done åt............................Date ........................
(.This document contains 32 pages, ex-
Taxe pcr$ue:
Fait å .................. le
Taxe per^ue:
Fait å ................
The name of the holder of the document
must be repeated in each visa.
Reproduire dans chaque visa le nom du
Namnet på den, för vilken dokumentet ut­ färdats, skall upprepas i varje visering. (Detta dokument innehåller 32 sidor, pär­ men oräknad)