Source: https://www.parl.ca/DocumentViewer/fr/39-1/projet-loi/C-43/premiere-lecture/page-77
Timestamp: 2020-05-26 04:35:00+00:00
Document Index: 261072354

Matched Legal Cases: ['art 1', 'arts 9', 'art 7', 'art 7', 'art 7', 'art 7']

Official Agents and Auditors
Agents officiels et vérificateurs
34. (1) A prospective nominee shall appoint an official agent before the filing of the nominee’s nomination paper under subsection 21(1).
34. (1) Le candidat éventuel est tenu de nommer un agent officiel avant le dépôt de son acte de candidature aux termes du paragraphe 21(1).
Nomination d’un agent officiel
(2) The following persons are not eligible to be an official agent for a nominee:
(a) any other nominee;
(b) a consultation officer;
(c) an auditor appointed as required by this Act; and
(d) the persons referred to in section 84 of the Canada Elections Act.
(2) Ne sont pas admissibles à la charge d’agent officiel :
b) les agents de consultation;
c) les vérificateurs nommés conformément à la présente loi;
d) les personnes visées à l’article 84 de la Loi électorale du Canada.
35. (1) A prospective nominee shall appoint an auditor before the close of nominations.
35. (1) Le candidat éventuel est tenu de nommer en même temps un vérificateur.
(2) The following are eligible to be an auditor for a nominee:
(2) Seuls peuvent exercer la charge de vérificateur :
(3) The following persons are not eligible to be an auditor for a nominee:
(a) the nominee or any other nominee;
(c) the official agent of the nominee or any other nominee;
(d) the financial agent of a registered third party; and
(e) the persons referred to in subsection 85(2) of the Canada Elections Act.
c) les agents officiels;
d) les agents financiers de tiers enregistrés;
e) les personnes visées au paragraphe 85(2) de la Loi électorale du Canada.
Partnership appointed official agent or auditor
36. Subject to sections 34 and 35, a person may be appointed as official agent or auditor for a nominee although the person is a member of a partnership that has been appointed as an auditor for
(a) a nominee in a province other than the province of the nominee;
(b) a candidate in an election being held under the Canada Elections Act in an electoral district in a province other than the province of the nominee; or
36. Sous réserve des articles 34 et 35, une personne peut être nommée agent officiel ou vérificateur d’un candidat même si elle est membre d’une société qui a elle-même été nommée, selon le cas :
a) vérificateur d’un autre candidat dans une province autre que celle du candidat en cause;
b) vérificateur en vertu de la Loi électorale du Canada par un candidat, au sens de cette loi, dans une circonscription située dans une province autre que celle du candidat en cause;
c) vérificateur d’un parti enregistré.
37. In the event of the death, incapacity, resignation or revocation of the appointment of an official agent or of an auditor, the nominee shall, without delay,
(a) appoint another official agent or auditor;
(b) obtain from that other official agent or auditor a signed statement consenting to act in that capacity; and
(c) send a copy of the statement to the Chief Electoral Officer.
37. En cas de décès, d’incapacité, de démission ou de destitution de son agent officiel ou de son vérificateur, le candidat doit, sans délai :
a) lui nommer un remplaçant;
b) obtenir de celui-ci une déclaration signée attestant son acceptation de la charge;
c) faire parvenir la déclaration au directeur général des élections.
Only one official agent or auditor
38. A nominee may have only one official agent and one auditor at a time.
38. Le candidat ne peut avoir plus d’un agent officiel ni plus d’un vérificateur.
Ineligible nominee
39. No person shall sign a nomination paper consenting to be a nominee knowing that they are not eligible to be a nominee.
39. Il est interdit à toute personne de signer un acte de candidature par lequel elle consent à devenir candidat si elle sait qu’elle n’a pas le droit de l’être.
Candidat inéligible
Prohibition — official agent
40. (1) No person who is ineligible to act as an official agent shall act in that capacity.
40. (1) Il est interdit à toute personne d’agir à titre d’agent officiel si elle n’est pas admissible à cette charge.
Interdiction — agent officiel
(2) No person who is ineligible to act as an auditor shall act in that capacity.
(2) Il est interdit à toute personne d’agir à titre de vérificateur si elle n’est pas admissible à cette charge.
Interdiction — vérificateur
Publishing false statements to affect results
41. No person shall, with the intention of affecting the results of a consultation, knowingly make or publish any false statement of fact in relation to the personal character or conduct of a nominee or prospective nominee.
41. Il est interdit de faire ou de publier sciemment une fausse déclaration concernant la réputation ou la conduite personnelle d’un candidat — même éventuel — avec l’intention d’influencer les résultats de la consultation.
Publication de fausses déclarations concernant le candidat
False statement of withdrawal of nominee
42. No person shall knowingly publish a false statement of the withdrawal of a nominee.
42. Il est interdit à toute personne de publier sciemment une fausse déclaration au sujet du désistement d’un candidat.
Prohibition — contributions
43. (1) No person may accept a contribution intended for use in a campaign except on behalf of a person whose nomination is confirmed.
43. (1) Il est interdit à quiconque d’accepter une contribution destinée à une campagne, si ce n’est pour le compte d’une personne dont la candidature a été confirmée.
Interdiction — contributions
Prohibition — transfers
(2) No registered party or registered association may provide goods or services for the purpose of a campaign unless the person on whose behalf the goods or services are being provided is a person whose nomination is confirmed.
(2) Il est interdit aux partis enregistrés et aux associations enregistrées de fournir des produits ou des services pour les besoins d’une campagne, si ce n’est pour le compte d’une personne dont la candidature a été confirmée.
Interdiction — produits et services
Prohibition — expenses
(3) No person may incur an expense for the purpose of a campaign unless the person on whose behalf the expense is incurred is a person whose nomination is confirmed.
(3) Il est interdit à quiconque d’engager ou de payer des dépenses à des fins de campagne, si ce n’est pour le compte d’une personne dont la candidature a été confirmée.
Interdiction — dépenses
(4) For the purposes of this section, a deposit referred to in paragraph 21(1)(b) is not an expense and money used for the deposit is not a contribution.
(4) Pour l’application du présent article, le cautionnement visé à l’alinéa 21(1)b) n’est pas une dépense et les sommes versées à ce titre ne sont pas des contributions.
44. Every person who, under Part 1 of the Canada Elections Act, is qualified as an elector and entitled to vote in an election is also entitled to vote — at the same polling station — in a consultation held concurrently with the election.
44. La personne qui a qualité d’électeur et est habile à voter à une élection au titre de la partie 1 de la Loi électorale du Canada est également habile à voter dans le cadre de la consultation, et ce au même bureau de scrutin.
Personne ayant droit de vote
45. Sections 5 and 7 of the Canada Elections Act apply in respect of voting in a consultation as if references in those sections to an election were references to a consultation.
45. Les articles 5 et 7 de la Loi électorale du Canada s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, au scrutin tenu dans le cadre d’une consultation, la mention de l’élection valant celle de la consultation.
46. Parts 9 to 11 of the Canada Elections Act, other than paragraph 151(1)(b), apply in respect of voting in a consultation with any adaptations that may be required.
46. Les parties 9 à 11 — exception faite de l’alinéa 151(1)b) — de la Loi électorale du Canada s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, au scrutin tenu dans le cadre d’une consultation.
47. (1) The Chief Electoral Officer shall publish in the Canada Gazette the form of the ballot paper to be used for voting in a consultation.
47. (1) Le directeur général des élections publie, dans la Gazette du Canada, le modèle du bulletin de vote à utiliser dans le cadre de la consultation.
Forme du bulletin de vote
(2) On the ballot papers, nominees’ names shall be ordered alphabetically but so that the nominee named first on the ballot is varied from one electoral district to another so that on average, so far as possible, each nominee is given as much relative prominence as the others.
(2) Les noms des candidats figurent sur le bulletin de vote selon l’ordre alphabétique; toutefois, le nom du candidat figurant en premier lieu varie d’une circonscription à l’autre de manière à ce que tous les candidats bénéficient, autant que faire se peut, d’une visibilité égale.
Ordre des candidats
Elector’s preferences
(3) An elector shall mark the ballot to indicate the elector’s preferences among the different nominees appearing on the ballot. The numeral “1” shall be entered in the circular space opposite the name of the nominee who is the first preference, and subsequent numerals may be entered for nominees who are subsequent preferences, not exceeding in total the number of places specified for the province under paragraph 12(2)(a) or 13(4)(a).
(3) L’électeur indique ses préférences à l’égard des candidats — premier choix, deuxième choix et ainsi de suite — au moyen du chiffre correspondant qu’il inscrit dans le cercle prévu à cette fin à côté du nom de chaque candidat, à concurrence du nombre de sièges de sénateur fixé pour la province en vertu des alinéas 12(2)a) ou 13(4)a).
Manière de voter
Examination of ballots
48. (1) The ballot boxes in a consultation shall be opened and the ballots examined and processed in accordance with the directions of the Chief Electoral Officer.
48. (1) Il est procédé au dépouillement du scrutin selon les instructions du directeur général des élections.
(2) Each nominee or their representative is entitled to be present at the opening of the ballot boxes and the examination and processing of the ballots.
(2) Le candidat ou son représentant peuvent assister au dépouillement du scrutin.
Droit du candidat
49. (1) A ballot shall be rejected if
(a) it has not been supplied pursuant to this Act;
(b) there is any writing or mark on it by which the elector could be identified; or
(c) no first preference appears in accordance with subsection 47(3).
49. (1) Sont rejetés les bulletins de vote suivants :
a) celui qui n’a pas été fourni au titre de la présente loi;
b) celui qui porte une inscription ou une marque qui pourrait faire reconnaître l’électeur;
c) celui sur lequel l’électeur n’a pas indiqué de premier choix en conformité avec le paragraphe 47(3).
Interrupted sequence
(2) If the consecutive sequence of preferences on a ballot is broken by a missing numeral or if the same preference appears more than once, that and any subsequent preferences shall not be considered.
(2) Si la séquence consécutive des choix est interrompue par l’omission d’un choix ou par l’expression de choix au moyen du même chiffre, il n’est tenu compte que des choix précédant, dans l’ordre de préférence, l’omission ou les choix assortis du même chiffre.
Interruption de la séquence
50. (1) A record shall be kept in the prescribed form of every objection to a ballot made by a nominee or their representative, and the objection shall be given a number, which shall be written on the ballot.
50. (1) Toute opposition soulevée par le candidat ou son représentant quant à la prise en compte d’un bulletin de vote est notée sur le formulaire prescrit et numérotée; le numéro est inscrit sur le bulletin de vote qui en fait l’objet.
(2) The Chief Electoral Officer or a consultation officer designated by the Chief Electoral Officer shall decide every question raised by an objection to a ballot.
(2) Le directeur général des élections ou l’agent de consultation qu’il désigne tranche toute question soulevée par l’opposition.
List of Selected Nominees
List for each province
51. (1) The Chief Electoral Officer shall establish a list for each province in which a consultation is held of the names of the nominees that are selected under sections 53 and 55.
51. (1) Le directeur général des élections établit, pour chaque province où est tenue la consultation, une liste sur laquelle il inscrit le nom des candidats choisis après chaque comptage de votes visé aux articles 53 ou 55.
(2) Sections 53 to 55 shall be applied for as many successive counts as are necessary so that the number of names on the list of nominees corresponds to the number of places specified for the province under paragraph 12(2)(a) or 13(4)(a).
(2) Les articles 53 à 55 s’appliquent dans le cadre de comptages successifs de votes tant que n’a pas été atteint le nombre de sièges de sénateur fixé pour la province en vertu des alinéas 12(2)a) ou 13(4)a).
Comptages successifs
Next available preferences
52. (1) For the purposes of this Part, a nominee is the next available preference of a particular elector if the nominee comes next in that elector’s order of preference, disregarding any nominees who were selected or eliminated at a previous count.
52. (1) Pour l’application de la présente partie, est le candidat subséquent d’un électeur celui qui tient le rang suivant dans son ordre de préférence après qu’il est fait abstraction des candidats choisis ou éliminés.
Candidat subséquent
(2) For the purposes of this Part, the quota for the selection of a nominee for the list of nominees referred to in section 51 shall be determined by the formula
A/(B + 1) + 1
disregarding any fraction, where
A is the total number of first preference votes obtained by all nominees; and
B is the number of places specified for the province under paragraph 12(2)(a) or 13(4)(a).
(2) Pour l’application de la présente partie, le nombre de votes requis (ci-après appelé « quota ») pour que le nom d’un candidat soit inscrit sur la liste visée à l’article 51 est ainsi calculé :
Détermination du quota
A représente le nombre total de votes obtenus, à titre de premier choix, par l’ensemble des candidats;
B le nombre de sièges de sénateur fixé pour la province en vertu des alinéas 12(2)a) ou 13(4)a).
Il n’est pas tenu compte des fractions.
Quota obtained by nominee
53. (1) A nominee shall be selected for the list of nominees referred to in section 51 if the nominee obtains a number of votes at least equal to the quota
(a) on the first count of votes, taking into account only electors’ first preferences; or
(b) on any subsequent count of votes, after adding to electors’ first preferences the votes transferred to the nominee under this section or section 54.
53. (1) Est inscrit sur la liste visée à l’article 51 le nom de tout candidat qui obtient un nombre de votes au moins égal au quota :
Obtention du quota
a) à la suite du premier comptage de votes, et ce à titre de premier choix des électeurs;
b) à la suite des comptages subséquents, par addition des votes transférés aux termes du présent article ou de l’article 54 et des votes obtenus à titre de premier choix des électeurs.
(2) The votes obtained by a selected nominee in excess of the quota shall be distributed to the next available preferences, such that the number of votes distributed to a particular nominee is equal to the number of ballots on which the particular nominee was the next available preference multiplied by the transfer factor referred to in subsection (3), disregarding any fractional vote.
(2) Sont transférés aux candidats subséquents les votes excédentaires obtenus par tout candidat ayant dépassé le quota, le nombre de votes transférés à un candidat donné correspondant au produit obtenu par multiplication du nombre de bulletins de vote sur lesquels ce candidat est le candidat subséquent par la valeur de transfert établie en application du paragraphe (3); il n’est pas tenu compte des fractions.
Transfert des votes excédentaires
(3) For the purposes of subsection (2), the transfer factor is the number of votes of a selected nominee that are in excess of the quota divided by the total number of ballots used to calculate the number of votes obtained by the selected nominee, the result expressed to five decimal places.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), la valeur de transfert correspond au nombre obtenu par division du nombre de votes excédentaires obtenus par le candidat ayant dépassé le quota par le nombre de bulletins de vote utilisés pour le calcul du nombre de votes obtenus par ce candidat, arrêté à la cinquième décimale.
Tie on first count
(4) In the event of the equality of first preference votes of more than one nominee each of whom obtains a number of votes at least equal to the quota, each of them shall be selected for the list of nominees referred to in subsection (1) and the order of distribution of their surplus votes shall be determined on a random basis.
(4) Si plusieurs candidats dépassant le quota obtiennent à titre de premier choix des électeurs le même nombre de votes, le nom des candidats est inscrit sur la liste et la détermination de l’ordre de transfert de leurs votes excédentaires se fait au hasard.
Elimination of lowest nominee
54. (1) Subject to section 55, where at any count no nominee attains a number of votes at least equal to the quota, the nominee having obtained the smallest number of votes shall be eliminated from subsequent counts.
54. (1) Si aucun candidat n’obtient un nombre de votes au moins égal au quota à la suite d’un comptage de votes, le candidat ayant obtenu le moins de votes est éliminé, sous réserve de l’article 55.
Élimination de candidats
(2) The votes of a nominee who is eliminated under subsection (1) shall be distributed to the next available preferences so that the number of votes distributed to a particular nominee is equal to the number of ballots on which the particular nominee was the next available preference multiplied by the transfer factor referred to in subsection (3), disregarding any fractional vote.
(2) Sont transférés aux candidats subséquents les votes obtenus par le candidat éliminé, le nombre de votes transférés à un candidat donné correspondant au produit obtenu par multiplication du nombre de bulletins de vote sur lesquels ce candidat est le candidat subséquent par la valeur de transfert établie en application du paragraphe (3); il n’est pas tenu compte des fractions.
Transfert de votes
(3) For the purposes of subsection (2), the transfer factor in relation to the votes of an eliminated nominee is one or, in the case of votes obtained by distribution, the transfer factor applied in the distribution of votes to the eliminated nominee.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), la valeur de transfert des votes du candidat éliminé est égale à 1 et, dans le cas des votes obtenus par transfert, à la valeur de transfert de ces votes au moment de ce transfert.
Tied nominees
(4) If at any count more than one nominee obtains the smallest number of votes, the nominee obtaining the fewest votes in the preceding count shall be eliminated.
(4) Si, dans la situation visée au paragraphe (1), plusieurs candidats obtiennent le même nombre de votes à la suite d’un comptage de votes, le candidat ayant obtenu le moins de votes lors du comptage précédent est éliminé.
All remaining nominees selected
55. Where at any count there is no nominee who attains a number of votes at least equal to the quota, and the number of nominees not yet selected equals the number of nominees required to complete the list of nominees referred to in section 51, each of those remaining nominees shall be selected for the list.
55. Si, à la suite d’un comptage de votes, aucun des candidats n’obtient un nombre de votes au moins égal au quota et que le nombre de candidats correspond au nombre de sièges de sénateur à atteindre selon l’article 51, leurs noms sont inscrits sur la liste visée à cet article.
Adjonction à la liste
Order of distribution — multiple surpluses
56. (1) Subject to subsection (4), where at any count more than one nominee obtains votes that are in excess of the quota, their respective surplus votes shall be distributed in distinct and successive counts in their order of relative magnitude, the largest surplus being distributed at the next count and progressively smaller surpluses being distributed on subsequent counts.
56. (1) Si plusieurs candidats obtiennent un nombre de votes dépassant le quota à la suite d’un comptage de votes, les votes excédentaires sont transférés, sous réserve du paragraphe (4), par ordre décroissant de résultat et dans le cadre de comptages distincts et successifs, les votes excédentaires du candidat ayant obtenu le plus de votes étant transférés d’abord.
Votes excédentaires — ordre des transferts
(2) Where two nominees referred to in subsection (1) receive the same number of votes at any count, the order of distribution of their surplus votes shall be in the order of the relative magnitude of the votes obtained by them in the preceding count.
(2) Si, dans la situation visée au paragraphe (1), deux candidats obtiennent le même nombre de votes, les votes excédentaires du candidat ayant obtenu le plus de votes lors du comptage précédent sont transférés d’abord.
Order of distribution — eliminated nominees
(3) Where a nominee to whom votes have been distributed at a previous count is eliminated from counting, those votes shall be further distributed to the other nominees in distinct and successive counts in the order in which they were obtained by the eliminated nominee, votes obtained earliest being distributed at the ensuing count and votes obtained subsequently being distributed on subsequent counts.
(3) Les votes obtenus au moyen d’un transfert par le candidat éliminé sont transférés aux candidats subséquents dans le cadre de comptages distincts et successifs, et ce selon l’ordre dans lequel ils ont été transférés au candidat éliminé, les votes obtenus en premier lieu étant transférés d’abord.
Votes du candidat éliminé — ordre des transferts
Sequence of distributions on successive counts
(4) Surplus votes arising at any count may only be distributed after the distribution of all votes arising at previous counts.
(4) Les votes excédentaires obtenus à la suite d’un comptage ne peuvent être transférés qu’une fois transférés tous les votes qui doivent l’être à la suite de tout comptage précédent.
Ordre des transferts
Transmission of list
57. (1) The Chief Electoral Officer shall transmit the list of nominees established under section 51, together with the results of each count of votes, to each of the nominees in the province without delay.
57. (1) Le directeur général des élections transmet sans délai à chacun des candidats la liste visée à l’article 51 ainsi que les résultats de chacun des comptages de votes.
Transmission de la liste
Objection by nominee
(2) Any nominee whose name does not appear on the list of nominees referred to in subsection (1) may object to the Chief Electoral Officer within 10 days after transmission of the list that, but for fraud or irregularity, the nominee’s name would have appeared on the list.
(2) Le candidat dont le nom ne figure pas sur la liste peut, dans les dix jours suivant la transmission de celle-ci, la contester auprès du directeur général des élections au motif que son nom n’y figure pas en raison d’une irrégularité ou d’une fraude.
Verification and adjustment
(3) If the Chief Electoral Officer considers that an objection may be well-founded, he or she may conduct any verification or count that he or she judges appropriate and, if necessary, adjust the list accordingly.
(3) S’il estime que la contestation pourrait être fondée, le directeur général des élections peut procéder aux vérifications et comptages qu’il juge indiqués et, au besoin, modifier la liste en conséquence.
Vérifications et comptages
Rapport concernant la consultation
Reports by Chief Electoral Officer
58. Without delay following a consultation in a province, the Chief Electoral Officer shall submit to the Prime Minister and publish in the Canada Gazette a report setting out
(a) the list of nominees established under section 51, including any adjustment made under section 57;
(b) the number of ballots cast by electors in the consultation;
(c) the number of ballots rejected under section 49;
(d) the results of each of the counts under sections 53 to 56;
(e) any objection made by a nominee under section 57 and its disposition; and
(f) any other information that the Chief Electoral Officer considers relevant.
58. Sans délai après la consultation, le directeur général des élections transmet au premier ministre un rapport comportant les éléments ci-après et le publie dans la Gazette du Canada :
a) la liste des candidats visée à l’article 51, y compris toute modification apportée en vertu de l’article 57;
b) le nombre de bulletins de vote déposés;
c) le nombre de bulletins de vote rejetés au titre de l’article 49;
d) les résultats de chacun des comptages de votes visés aux articles 53 à 56;
e) toute contestation soulevée par un candidat en vertu de l’article 57 et la manière dont il en a été décidé;
f) tout autre renseignement qu’il peut juger utile d’inclure.
59. The following definitions apply in this Part.
“advertising” means the transmission to the public by any means during a consultation period of an advertising message that promotes or opposes a nominee but, for greater certainty, does not include
(b) the distribution of a book, or the promotion of the sale of a book, for no less than its commercial value, if the book was planned to be made available to the public regardless of whether there was to be a consultation;
(e) the distribution of information about the nominees by the Chief Electoral Officer under subsection 33(2).
“survey” means an opinion survey of how electors voted or will vote in a consultation.
59. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
« publicité » Diffusion, sur un support quelconque au cours de la période de consultation, d’un message publicitaire favorisant ou contrecarrant un candidat. Il est entendu que ne sont pas considérés comme de la publicité :
b) la promotion ou la distribution, pour une valeur non inférieure à sa valeur commerciale, d’un ouvrage dont la mise en vente avait été planifiée sans égard à la tenue de la consultation;
d) la diffusion par un individu, sur une base non commerciale, de ses opinions politiques sur Internet;
e) la distribution de documentation par le directeur général des élections au titre du paragraphe 33(2).
« sondage » Sondage sur les intentions de vote des électeurs dans le cadre d’une consultation.
Message authorized by official agent
60. A nominee, or a person acting on their behalf, who causes advertising to be conducted shall state in or on the message that its transmission was authorized by the official agent of the nominee.
60. Le candidat, ou toute personne agissant en son nom, qui fait faire de la publicité indique dans celle-ci que sa diffusion est autorisée par son agent officiel.
Indication de l’autorisation de l’agent dans la publicité
Government means of transmission
61. (1) No person shall knowingly conduct advertising or cause it to be conducted using a means of transmission of the Government of Canada.
61. (1) Il est interdit à toute personne de sciemment diffuser ou faire diffuser de la publicité sur un support de l’administration publique fédérale.
(2) For the purpose of subsection (1), a person includes a group within the meaning of Part 7.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), sont assimilés à des personnes les groupes au sens de la partie 7.
62. (1) No landlord or person acting on their behalf may prohibit a tenant from displaying advertising posters on the premises to which the lease relates and no condominium corporation or any of its agents may prohibit the owner of a condominium unit from displaying advertising posters on the premises of his or her unit.
62. (1) Il est interdit au locateur et à toute personne agissant en son nom d’empêcher un locataire de faire de la publicité en posant des affiches dans les lieux loués et à une société de gestion d’un immeuble en copropriété et à toute personne agissant en son nom d’empêcher les propriétaires des unités de l’immeuble de faire de la publicité en posant des affiches dans les locaux dont ils sont propriétaires.
(2) Despite subsection (1), a landlord, person, condominium corporation or agent referred to in that subsection may set reasonable conditions relating to the size or type of advertising posters that may be displayed on the premises and may prohibit the display of advertising posters in common areas of the building in which the premises are found.
(2) Il est toutefois permis au locateur ou à la société de gestion et à la personne agissant en leur nom de fixer des conditions raisonnables quant à la dimension et à la nature des affiches et d’interdire l’affichage dans les parties communes.
Autorisation de restrictions
63. (1) No person shall knowingly transmit advertising to the public in a province on polling day before the close of all of the polling stations in the province.
63. (1) Il est interdit à toute personne de sciemment diffuser de la publicité dans une province le jour du scrutin, avant la fermeture de tous les bureaux de scrutin de celle-ci.
Période d’interdiction de publicité
(2) For the purpose of subsection (1), a person includes a registered party, an eligible party and a group within the meaning of Part 7.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), sont assimilés à des personnes les partis enregistrés, les partis admissibles et les groupes au sens de la partie 7.
64. Subsection 63(1) does not apply in respect of
(a) the transmission of a message that was transmitted to the public on the Internet before the blackout period described in that subsection and that was not changed during that period; or
64. Le paragraphe 63(1) ne s’applique pas :
a) à la publicité diffusée sur Internet avant le début de la période d’interdiction prévue à ce paragraphe et non modifiée durant celle-ci;
b) à la distribution de tracts et à l’inscription de messages sur des panneaux-réclames, des affiches ou des bannières durant cette période.
Prevention or impairment of transmission
65. (1) No person shall prevent or impair the transmission to the public of an advertising message without the consent of a person with authority to authorize its transmission.
65. (1) Il est interdit, sans le consentement d’une personne habilitée à l’autoriser, de modifier une publicité ou d’en empêcher la diffusion.
Interdiction d’intervention dans la diffusion
(a) the prevention or impairment, by a public authority, of an unlawful transmission if reasonable notice has first been given to the person who authorized the transmission; or
(b) the removal by an employee of a public authority of a sign, poster or banner where the posting of it is a hazard to public safety.
a) d’une autorité publique qui modifie une diffusion illégale ou y fait obstacle, si elle en a donné un préavis raisonnable à la personne qui a autorisé la diffusion;
b) des employés d’une autorité publique qui enlèvent des panneaux-réclames, des affiches ou des bannières dont l’affichage met le public en danger.
No advertising by electoral district associations
66. No electoral district association of a registered party shall incur advertising expenses within the meaning of Part 7 during a consultation period.
66. Il est interdit à l’association de circonscription d’un parti enregistré d’engager des dépenses de publicité au sens de la partie 7 au cours d’une période de consultation.
Interdiction : association de circonscription d’un parti enregistré
Transmission of survey results
67. (1) The first person who transmits the results of a survey — other than a survey that is described in section 68 — to the public during a consultation period and any person who transmits them to the public within 24 hours after they are first transmitted to the public shall provide the following together with the results:
(a) the name of the sponsor of the survey;
(b) the name of the person or organization that conducted the survey;
(c) the date on which or the period during which the survey was conducted;
(d) the population from which the sample of respondents was drawn;
(e) the number of people who were contacted to participate in the survey; and
(f) if applicable, the margin of error in respect of the data obtained.
67. (1) Pendant la période de consultation, la personne qui est la première à diffuser les résultats d’un sondage — sauf le sondage régi par l’article 68 — et toute personne qui diffuse ces résultats au cours des vingt-quatre heures qui suivent fournissent, avec ceux-ci, les renseignements suivants :
a) le nom du demandeur du sondage;
b) le nom de la personne ou de l’organisation qui a procédé au sondage;
c) la date à laquelle ou la période au cours de laquelle le sondage s’est fait;
d) la population de référence;
e) le nombre de personnes jointes;
f) le cas échéant, la marge d’erreur applicable aux données.
Additional information — published surveys
(2) In addition to the information referred to in subsection (1), the following must be provided in the case of a transmission to the public by means other than broadcasting:
(a) the wording of the survey questions in respect of which data is obtained; and
(b) the means by which a report referred to in subsection (3) may be obtained.
(2) S’il diffuse un sondage — sauf le sondage régi par l’article 68 — autrement que par radiodiffusion, le diffuseur fournit, en plus des renseignements visés au paragraphe (1), ce qui suit :
Renseignements supplémentaires : publication
a) le libellé des questions posées sur lesquelles se fondent les données;
b) la façon d’obtenir le compte rendu visé au paragraphe (3).
(3) A sponsor of a survey shall, at any time during a consultation period after the results of the survey are transmitted to the public, provide, on request, a copy of a written report on the results of the survey, as transmitted under subsection (1). The report shall include the following, as applicable:
(a) the name and address of the sponsor of the survey;
(b) the name and address of the person or organization that conducted the survey;
(d) information about the method used to collect the data from which the survey results are derived, including
(i) the sampling method,
(ii) the population from which the sample was drawn,
(iii) the size of the initial sample,
(iv) the number of individuals who were asked to participate in the survey and the numbers and respective percentages of them who participated in the survey, refused to participate in the survey, and were ineligible to participate in the survey,
(v) the dates and time of day of the interviews,
(vi) the method used to recalculate data to take into account in the survey the results of participants who expressed no opinion, were undecided or failed to respond to any or all of the survey questions, and
(vii) any weighting factors or normalization procedures used in deriving the results of the survey; and
(e) the wording of the survey questions and, if applicable, the margins of error in respect of the data obtained.
(3) Une fois que les résultats en sont diffusés et jusqu’à la fin de la période de consultation, le demandeur du sondage visé au paragraphe (1) fournit, sur demande, un exemplaire du compte rendu des résultats, lequel comprend ceux des renseignements ci-après qui sont applicables :
Accès au compte rendu des résultats
b) les nom et adresse de la personne ou de l’organisation qui a procédé au sondage;
d) la méthode utilisée pour recueillir les données, notamment :
(i) la méthode d’échantillonnage,
(ii) la population de référence,
(iii) la taille de l’échantillon initial,
(iv) le nombre de personnes jointes et le nombre et le pourcentage d’entre elles qui ont participé au sondage, qui ont refusé d’y participer ou qui n’étaient pas admissibles,
(v) la date et le moment de la journée où se sont déroulées les entrevues,
(vi) la méthode utilisée pour rajuster les données pour tenir compte des personnes qui n’ont exprimé aucune opinion, qui étaient indécises ou qui n’ont répondu à aucune question ou qu’à certaines,
(vii) les facteurs de pondération ou les méthodes de normalisation utilisés;
e) le libellé des questions posées sur lesquelles se fondent les données et les marges d’erreur applicables aux données.
Fee may be charged
(4) A sponsor may charge a fee of up to $0.25 per page for a copy of a report provided under subsection (3).
(4) Il peut demander le versement d’une somme maximale de 0,25 $ par page pour le compte rendu.
Paiement qui peut être exigé
Surveys not based on recognized methods
68. The first person who transmits the results of a survey that is not based on recognized statistical methods to the public during a consultation period and any person who transmits them within 24 hours after they are first transmitted to the public shall indicate that the survey was not based on recognized statistical methods.
68. Pendant la période de consultation, la personne qui est la première à diffuser les résultats d’un sondage qui n’est pas fondé sur une méthode statistique reconnue et toute personne qui diffuse les résultats au cours des vingt-quatre heures qui suivent indiquent que le sondage n’est pas fondé sur une méthode statistique reconnue.
Absence de méthode statistique reconnue
Causing transmission of survey results during blackout
69. (1) No person shall knowingly cause to be transmitted to the public, in a province on polling day before the close of all polling stations in that province, the results of a survey that have not previously been transmitted to the public.
69. (1) Il est interdit à toute personne de faire sciemment diffuser dans une province, le jour du scrutin avant la fermeture de tous les bureaux de scrutin de celle-ci, les résultats d’un sondage qui n’ont pas été diffusés antérieurement.
Période d’interdiction pour les sondages
Transmission of survey results during blackout
(2) No person shall transmit to the public, in a province on polling day before the close of all polling stations in that province, the results of a survey that have not previously been transmitted to the public.
(2) Il est interdit à toute personne de diffuser dans une province, le jour du scrutin avant la fermeture de tous les bureaux de scrutin de celle-ci, les résultats d’un sondage qui n’ont pas été diffusés antérieurement.
(3) For the purposes of this section, a person includes a group within the meaning of Part 7.
(3) Pour l’application du présent article, sont assimilés à des personnes les groupes au sens de la partie 7.
Broadcasting Outside Canada
Radiodiffusion à l’étranger
Prohibition — use of broadcasting station
70. (1) No person shall, with intent to influence persons to vote or refrain from voting or to vote or refrain from voting for a particular nominee at a consultation, use or aid, abet, counsel or procure the use of a broadcasting station outside Canada, during a consultation period, for the broadcasting of any matter having reference to the consultation.
70. (1) Il est interdit à quiconque — avec l’intention d’inciter des personnes à voter ou à s’abstenir de voter ou à voter ou à s’abstenir de voter pour un candidat donné dans le cadre d’une consultation — d’utiliser une station de radiodiffusion à l’étranger ou d’aider, d’encourager ou d’inciter quelqu’un à utiliser une telle station, ou de lui conseiller d’utiliser une telle station, pendant la période de consultation pour la diffusion de toute matière se rapportant à la consultation.
Interdiction d’utiliser une station de radiodiffusion à l’étranger
Prohibition — broadcasting
(2) During a consultation period, no person shall broadcast, outside Canada, advertising with respect to a consultation.
(2) Il est interdit à quiconque, pendant la période de consultation, de radiodiffuser de la publicité à l’étranger relativement à la consultation.
Interdiction de radiodiffuser à l’étranger