Source: https://de.wikisource.org/wiki/Abkommen_zwischen_Deutschland_und_Moldau_%C3%BCber_kulturelle_Zusammenarbeit
Timestamp: 2019-10-17 01:32:28+00:00
Document Index: 43989655

Matched Legal Cases: ['Articolul 1', 'Articolul 2', 'Articolul 3', 'Articolul 4', 'Articolul 5', 'Articolul 6', 'Articolul 7', 'Articolul 8', 'Articolul 9', 'Articolul 10', 'Articolul 11', 'Articolul 12', 'Articolul 13', 'Articolul 14', 'Articolul 15', 'Articolul 16', 'Articolul 17', 'Articolul 18', 'Articolul 19', 'articolul 15', 'articolul 15', 'articolul 15', 'articolul 15', 'articolul 15', 'articolul 15']

Abkommen zwischen Deutschland und Moldau über kulturelle Zusammenarbeit – Wikisource
Abkommen zwischen Deutschland und Moldau über kulturelle Zusammenarbeit
Titel: Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Moldau über kulturelle Zusammenarbeit
Fundstelle: Bundesgesetzblatt (Deutschland), Jahrgang 2000, Teil II, Nr. 6 (Tag der Ausgabe 22. Februar 2000), Seite 208–216
Fassung vom: 11. Oktober 1995
Inkrafttreten: 11. Oktober 1995 (vorläufig)
3.2 Articolul 1
3.4 Articolul 2
3.6 Articolul 3
3.8 Articolul 4
3.10 Articolul 5
3.12 Articolul 6
3.14 Articolul 7
3.16 Articolul 8
3.18 Articolul 9
3.20 Articolul 10
3.22 Articolul 11
3.24 Articolul 12
3.26 Articolul 13
3.28 Articolul 14
3.30 Articolul 15
3.32 Articolul 16
3.34 Articolul 17
3.36 Articolul 18
3.38 Articolul 19
5 Anexă
Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-moldauischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit Vom 16. Dezember 1999
Das in Bonn am 11. Oktober 1995 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Moldau über kulturelle Zusammenarbeit wird nach dem am selben Tage unterzeichneten Protokoll nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts
seit dem 11. Oktober 1995
Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit (BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau nicht mehr angewendet.
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Moldau über kulturelle Zusammenarbeit
Acord între Guvernul Republicii Federale Germania și Guvernul Republicii Moldova cu privire la cooperarea culturală
die Regierung der Republik Moldau – Guvernul Republicii Federale Germania
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen, tinzînd spre consolidarea relațiilor dintre cele două țari și aprofundarea înțelegerii reciproce,
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusammenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer Völker fördert, avînd convingerea că schimburile culturale promovează cooperarea dintre popoare și contribuie la cunoasterea culturii și a vieții lor spirituale precum și a modului de viață al altor popoare,
eingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum gemeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein, daß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben sind, ținînd seama de aportul istoric al popoarelor lor la moștenirea culturală a Europei și conștiente de obligațiunile ce le revin pentru protejarea și conservarea valorilor culturale,
in dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Bereichen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der Bevölkerung beider Länder auszubauen – dorind să dezvolte raporturile culturale dintre cetățenii ambelor țari în toate domeniile, inclusiv în cel al învățămîntului și științei,
sind wie folgt übereingekommen: au convenit asupra următoarelor:
Părțile vor tinde spre ameliorarea cunoștințelor despre cultura lor, spre dezvoltarea continuă a cooperării culturale sub toate aspectele și la toate nivelurile, contribuind astfel la identitatea culturală europeană.
Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und verwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten, insbesondere [210]
Pentru favorizarea unei mai bune cunoașteri reciproce a artei, literaturii și a altor domenii înrudite, Părțile vor întreprinde măsurile corespunzătoare și în acest sens se vor sprijini reciproc, în limita posibilitaților, mai ales în ce privește:
1. Organizarea turneelor unor artiști sau formații artistice, a concertelor, spectacolelor de teatru și a altor reprezentații artistice;
2. Realizarea expozițiilor, organizarea conferințelor și prelegerilor;
3. Organizarea vizitelor reciproce ale reprezentanților diferitor domenii ale vieții culturale, îndeosebi din literatură, muzică, arte interpretative și plastice în scopul dezvoltării cooperării, schimbului de experiență precum și participarea la seșiuni și alte manifestări șimilare;
4. Promovarea contactelor în domeniul editorial, al bibliotecilor, arhivelor și muzeelor, precum și al schimburilor de experți și materiale;
5. Traducerile unor opere din literatura beletristică, sțiințifică și de specialitate.
(1) Jede Vertragspartei wird sich bemühen, allen interessierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur und Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unterstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen Land Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unterstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.
1. Fiecare dintre Părți va depune eforturi pentru a crea tuturor persoanelor interesate posibilitatea accesului larg la limba, cultura, literatura și istoria celeilalte țări. Ele vor sprjini inițiativele și instituțiile corespunzătoare de stat și particulare. Părțile vor crea condiții și vor favoriza reciproc măsurile de promovare ale celeilalte Părti, vor sprijini inițiativele și instituțiile locale.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen, Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich denen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförderung sind insbesondere:
2. Prevederile menționate în alineatul 1 se referă la lărgirea cunosțințelor de limbă în școli, învătămîntul superior și în alte instituții de învățămînt, inclușiv cele ale învățămîntului profesionaltehnic. Ca măsuri de promovare a cunoșțințelor de limbă se vor conșidera în special:
– Trimiterea profesorilor, lectorilor și consilierilor de specialitate;
– Punerea la dispoziție a manualelor și materialului didactic, precum și colaborarea privind perfecționarea manualelor;
– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbildungskursen, die von der anderen Seiten durchgeführt werden, sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien des Fremdsprachenunterrichts;
– Participarea profesorilor și studenților la cursuri de instruire și perfecționare desfășurate de Partea cealaltă, precum și schimbul de experientă în legătură cu technologiile moderne în predarea limbilor străine;
– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen für die Kenntnis und Verbreitung der Sprache des anderen Landes bieten.
– Folosirea posibilitaților oferite de radio și televiziune pentru studiul și propagarea limbii celeilalte țari;
3. Părțile își vor concerta eforturile pentru a realiza în manuale o astfel de prezentare a istoriei, geografiei și culturii celeilalte țări care să promoveze o cît mai bună înțelegere reciprocă.
Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des Bildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissenschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen, Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruflichen Bildung und Weiterbildung, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und Forschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken und Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Institutionen in ihren Ländern:
Părțile vor sprijini cooperarea sub toate formele în domeniile științei și invățămîntului, inclușiv în cadrul instituțiilor de învățămînt superior, al organizațiilor științifice, al scolilor medii și profeșionale, al organizațiilor și instituțiilor de instruire și perfecționare profeșională în sistemul extrașcolar pentru adulți, al administrațiilor de învățămînt profeșional și școlare, al altor instituții de învățămînt și cercetări și al administrațiilor lor, al bibliotecilor, arhivelor și instituțiilor de ocrotire a monumentelor. Ele vor încurja aceste instituții:
1. Să coopereze în toate domeniile de interes comun;
2. Să sprjine schimburile de delegații și persoane particulare cu scopul informării și schimbului de experiență, inclușiv al participării la conferințe științifice și simpozioane;
3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten, Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen; [211]
3. Să sprjine schimburile de oameni de știință, de personal administrativ din instituții de invățămînt superior, de profesori, instructori, doctoranzi, studenți, elevi și ucenici în vederea unor vizite de durată în scopuri de informare, studii, cercetări și instruire profeșională;
4. Să sprjine în măsura poșibilităților accesul la arhive, biblioteci și instituții șimilare, folosirea lor în scopuri șțiințifice, precum și schimburile în domeniul informației, documentației și reproducerilor materialelor de arhivă;
5. Să promoveze schimburile de literatură științifică, pedagogică și didactică, de material didactic, ilustrativ și informațional, de filme instructive și de cercetări, precum și organizarea expozițiilor corespunzătoare de specialitate;
6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen zu fördern;
6. Sa promoveze raporturile dintre instituțiile de invățămînt superior și alte instituții culturale și științifice;
7. Să coopereze în domeniile conservării, restaurării și protejării monumentelor istorice și culturale.
Parțile vor năzui să pună la dispoziție, în măsura poșibilităților, burse destinate unor studenți și oameni de știința ai celeilalte țări pentru pregătirea și perfecționarea profeșională precum și pentru realizarea proiectelor de cercetări. Ele vor promova în mod adecvat schimburile în domeniile învățămîntului și științei prin măsuri suplimentare precum înlesnirea eliberării permisului de ședere și a condițiilor de ședere în țara gazdă.
Părțile vor examina condițiile în care certificatele de studii și diplomele de studii ale instituțiilor de învățămînt superior din cealaltă țară pot fi recunoscute pentru scopuri academice.
Părțile vor atribui o importanță deosebită cooperării în domeniul instruirii și perfecționării specialiștilor și cadrelor de conducere din economie. Ele vor sprijini această cooperare în măsura poșibilităților și, dacă va fi necesar, vor încheia în acest scop acorduri separate.
Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung der Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammenarbeit nach Kräften zu unterstützen.
Părțile conșideră cooperarea în domeniul învățămîntului extrașcolar pentru adulți un aport important la aprofundarea raporturilor și își declară disponibilitatea de a sprijini această cooperare în limita poșibilităților.
Părțile vor sprijini în limita poșibilităților cooperarea instituțiilor respective în domeniile cinematografiei, al televiziunii și al radiodifuziunii, precum și producerea, schimburile de filme televizate, mjloace audiovizuale, care pot servi scopurilor prezentului Acord. Ele vor încuraja cooperarea în domeniul editorial și al editării cărților.
Die Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerkschaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen, kulturellen und sonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie ermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben durchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens dienen.
Părțile vor facilita contactele directe în vederea cooperării între grupuri și asociații obștești, precum șindicatele, bisericile și comunitățile religioase, fundațiile politice, culturale și de alt gen. Ele vor încuraja aceste organizații neguvernamentale în realizarea intențiilor care servesc și scopurilor prezentului Acord.
Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch sowie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern. [212]
Părțile năzuiesc să promoveze schimburile între tineri precum și cooperarea dintre experți în domeniul tineretului și al instituțiiilor de așistență a tineretului.
Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, die Zusammenarbeit im Bereich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, zu fördern und Begegnungen zwischen Sportlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer Länder zu ermutigen.
Părțile vor tinde să promoveze cooperarea în domeniul sportului, inclusiv în școli și în învățămîntul superior, și vor încuraja întîlnirile între sportivii, antrenorii, funcționarii sportivi și echipele sportive din țările lor.
Die Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren Hoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Moldau stammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß ihrer freien Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Traditionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungsmaßnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer Organisationen. Sie werden unabhängig davon die Interessen dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme angemessen berücksichtigen.
Părțile vor crea condiții cetățenilor Republicii Federale Germania de origine moldovenească și cetățenilor Republicii Moldova de origine germană cu reședință permanentă în țarile lor pentru cultivarea limbii, culturii și tradițiilor lor naționale, precum și manifestarea liberă a convingerilor religioase în conformitate cu libera lor opțiune. În cadrul legislației în vigoare, Părțile vor înlesni și crea măsuri de promovare în favoarea acestor persoane și a organizațiilor lor. Independent de aceasta ele vor lua în conșiderare în mod adecvat interesele acestor cetățeni în cadrul programelor generale de promovare.
Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partnerschaftliche Zusammenarbeit auch auf regionaler und lokaler Ebene, die den Zielen dieses Abkommens dient.
În scopul realizării prevederilor prezentului Acord Părțile vor înlesni și încuraja cooperarea pe bază de parteneriat și la nivel regional și local.
1. Fiecare din Parți va înlesni fondarea și activitatea unor instituții culturale ale celeilalte Părți pe teritoriul lor în cadrul reglementărilor juridice în vigoare și în baza condițiilor ce urmează a fi convenite ulterior.
2. Prin „Instituții culturale“ în sensul alineatului 1 se va subînțelege institute de cultură și centre culturale, instituții ale organizațiilor științifice, finanțate integral sau preponderent din mijloace publice, școli medii sau profesionale, instituții de instruire sau perfecționare a profesorilor, de învățămînt extrașcolar pentru adulți, de instruire și perfecționare profeșională, biblioteci, săli de lectura, precum și instituții de cercetare de drept public. Atît personalul specializat trimis de aceste instituții cît și cadrele specializate care desfășoară activitați științifice, culturale sau pedagogice din însărcinare oficială, trimise sau mjlocite în baza unui contract individual beneficiază de același statut.
3. Părțile garantează poșibilitatea liberei organizări și desfășurari a activitaților uzuale ale instituțiilor culturale, inclușiv libertatea de a călători și accesul liber al publicului.
4. Statutul instituțiilor culturale menționate în alineatele 1 și 2 precum și al specialiștilor trimiși sau mijlociți in cadrul cooperării culturale se reglementează în anexa prezentului Acord. Anexa intră în vigoare concomitent cu prezentul Acordul.
Părțile au convenit ca bunurile culturale dispărute sau transferate ilicit și care se află pe teritoriul lor să fie retrocedate proprietarului sau succesorului de drept ai acestuia.
Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf Ersuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Moldau zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen und um Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg geregelt. [213]
Reprezentanții Părților se vor întruni în caz de necesitate sau la solicitarea uneia dintre Parți într-o comisie mixtă alternativ în Republica Federală Germania și în Republica Moldova, pentru a face bilanțul schimburilor realizate în cadrul prezentului Acord și pentru a elabora recomandări și programe în vederea viitoarei cooperări culturale. Detaliile vor fi reglementate pe cale diplomatică.
Prezentul Acord intră în vigoare în urma notificării reciproce asupra îndeplinirii condițiilor necesare în acest sens, prevăzute de legislația internă a fiecărei din Părți. Drept zi de intrare în vigoare a prezentului Acord va fi conșiderată ziua prezentării ultimei notificări.
Prezentul Acord este încheiat pe un termen de cinci ani. Valabilitatea sa va fi prelungită cu cîte cinci ani, dacă nici una din Parți nu-l va denunța în scris cu șase luni înainte de expirarea termenului de valabilitate în curs.
Geschehen zu Bonn am 11. Oktober 1995 in zwei Urschriften, jede in deutscher und moldauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Încheiat la Bonn la 11 octombrie 1995 în două exemplare originale fiecare în limbile germană și moldovenească, ambele texte avînd aceeași valoare.
Anlage zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Moldau über kulturelle Zusammenarbeit
Anexă la Acordul între Guvernul Republicii Federale Germania și Guvernul Republicii Moldova cu privire la cooperarea culturală
Prevederile acestei anexe sînt valabile pentru instituțiile culturale menționate în articolul 15 al Acordului, pentru personalul specializat al acestora și pentru cadrele specializate, trimise sau mjlocite din însărcinare oficială în cadrul colaborării dintre cele două țări în domeniul cultural, pedagogic, științific și sportiv.
Numărul specialiștilor trimiși sau mijlociți trebuie să fie în proporție adecvată scopului urmărit de instituția respectivă.
(1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den zuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltserlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen die entsandten oder vermittelten Fachkräfte sowie ihre Ehegatten keine Arbeitserlaubnis.
(1) Persoanele menționate la nr. 1, care nu posedă cetățenia statului primitor dar o posedă pe cea a țării trimițătoare, precum și membrii familiilor lor, care fac parte din gospodăria acestora, primesc la cerere, fără taxe, un permis de ședere din partea autorităților competente ale țării gazdă. Permisul de ședere se eliberează cu regim preferențial și implică dreptul la mai multe intrări și ieșiri din țară în cadrul duratei valabilității lui. Specialisții trimiși sau mijlociți precum și soții lor nu neceșită o permișiune de lucru pentru activitatea în instituțiile culturale menționate în articolul 15 al Acordului.
(2) Permisele de ședere în conformitate cu nr. 3 alineat 1 trebuie obținute înainte de plecarea din țara trimițătoare la o reprezentantă diplomatică sau consulară a țării gazdă. Cererile de prelungire a permișiunii de ședere pot fi înaintate în țara gazdă.
Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3 ungehinderte Reisemöglichkeiten im Gastland.
Părțile acordă persoanelor menționate la nr. 1, care dețin cetățenia statului trimițator și nu pe cea a țării gazdă, precum și membrilor familiilor lor care fac parte din gospodăria acestora, în condițiile menționate la nr. 3, poșibilități nestingherite de deplasare în țara gazdă.
Membrii de familie în sensul nr. 3 alineat 1 și nr. 4 sînt soțul/soția și copiii minori necăsătoriți care fac parte din aceeași gospodărie.
(1) Părțile acordă pe bază de reciprocitate în cadrul legislației și altor prevederi în vigoare scutiri de taxe pentru introducerea și scoaterea din țara:
a) a obiectelor ce fac parte din echipament sau destinate expunerii (de pildă instrumente tehnice, mobilă, filme expuse, cărți, publicații, material vizual și audio), inclușiv a unui sau mai multor autovehicole, introduse în țara în scopul activității instituțiilor culturale menționate la nr. 1;
b) a bunurilor de strămutare, inclușiv autovehicolelor persoanelor menționate la nr. 1 și ale membrilor familiilor lor, utilizate timp de cel puțin șase luni înaintea deplasării în țara gazdă și introduse în această țară în decurs de 12 luni de la sosirea pe teritoriul țării gazdă;
c) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienangehörigen bestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege eingeführte Geschenke. [215]
c) a medicamentelor destinate uzului personal al persoanelor menționate la nr. 1 și al membrilor familiilor lor, și a cadourilor venite prin poșta.
(2) Obiecte introduse în țara prin scutire de taxe pot fi transmise sau vîndute doar după achitarea taxelor suspendate sau după utilizarea acestor obiecte timp de cel puțin trei ani în țara gazdă.
Părțile acordă sprjin persoanelor mentionate la nr. 1 și familiilor lor la înregistrarea autovehiculelor introduse în țară.
Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der unter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den jeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und nach den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.
Regimul fiscal al salariilor și veniturilor persoanelor menționate la nr. 1 este reprezentat de înțelegerile respective dintre Republica Federală Germania și Republica Moldova privind evitarea impozitării duble în domeniul impozitelor pe venit și pe avere, precum și după legislația și reglementările în vigoare.
(1) Activitatea artistică și de prelegeri, organizată de instituțiile culturale menționate în articolul 15 alineat 2 al Acordului, poate fi desfășurată și de persoane care nu sînt cetațeni ai Părților.
(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen auch Ortskräfte einstellen. Die Aufnahme und Gestaltung des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich nach den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertragspartei.
(2) Pe lîngă personalul trimis, instituțiile culturale menționate în articolul 15 alineat 2 al Acordului pot angaja personal local. Stabilirea și perfectarea raporturilor de muncă a personalului local se supun reglementărilor juridice ale Părții primitoare.
(3) Instituțiile culturale menționate în articolul 15 alineat 2 al Acordului pot întreține raporturi directe cu ministere, alte instituții publice, corporații regionale, societăți, asociații și persoane particulare.
(4) Echipamentul instituțiilor culturale menționate în articolul 15 alineat 2 al Acordului, inclusiv utilajul tehnic și materialele, precum și averea lor constituie proprietatea Părții trimițătoare.
(1) Părțile acordă instituțiilor culturale ale celeilalte Părți pentru serviciile prestate înlesniri la impozitarea cifrei de afaceri, în cadrul legislației și altor prevederi în vigoare.
(2) Alte probleme din contextul impozitării instituțiilor culturale și a colaboratorilor lor se reglementează în măsura neceșității prin schimb de note.
Înlesniri de ordin tehnico-administrativ pot fi reglementate în cazul necesitații la cererea uneia dintre Părți într-o înțelegere separată prin schimb de note, luîndu-se în considerare condițiile concrete din ambele țări.
Persoanelor menționate la nr. 1 și membrilor familiilor lor li se vor acorda în timpul aflării lor pe teritoriul țării gazdă
– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche die beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im Einklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften einräumen;
– aceleași înlesniri de repatriere pe care Părțile le acordă specialiștilor străini în conformitate cu legislația și alte prevederi în vigoare în perioada de criză națională sau internațională,
– drepturile care decurg din normele generale de drept internațional în caz de vățămare sau de pierdere a proprietății în urma unor tulburări publice.
Aus Anlaß der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Moldau über kulturelle Zusammenarbeit erklären die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Moldau, dieses Abkommen vom Tag der Unterzeichnung an nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig anzuwenden.
Cu prilejul semnării Acordului între Guvernul Republicii Moldova și Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea culturală, Guvernul Republicii Moldova și Guvernul Republicii Federale Germania au convenit că prezentul Acord va fi aplicat din ziua semnării în mod provizoriu în limitele legislației interne a acestora.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Moldau erklären weiterhin, daß mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens das Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau nicht mehr angewendet wird.
Guvernul Republicii Moldova și Guvernul Republicii Federale Germania au convenit de asemeni că, luînd în conșiderare aplicarea provizorie a prezentului Acord, nu se mai aplică Acordul de cooperare culturală între Guvernul Republicii Federale Germania și Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste din 19 mai 1973 în ce privește relațiile dintre Republica Moldova și Republica Federală Germania.
Mit Inkrafttreten des heute unterzeichneten Abkommens tritt das Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau außer Kraft.
Cu intrarea în vigoare a Acordului semnat astăzi, își pierde valabilitatea Acordul de cooperare culturală dintre Guvernul Republicii Federale Germania și Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste din 19 mai 1973 în ce privește relațiile dintre Republica Moldova și Republica Federală Germania.
Geschehen zu Bonn am 11. Oktober 1995 in zwei Urschriften, jede in deutscher und moldauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Încheiat la Bonn la 11 octombrie 1995 în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească și germană, ambele texte avînd aceeași valoare.
Von „https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Abkommen_zwischen_Deutschland_und_Moldau_über_kulturelle_Zusammenarbeit&oldid=3437709“