Source: http://kraken.slv.cz/1VSPH769/2015
Timestamp: 2018-01-19 09:57:16+00:00
Document Index: 33231992

Matched Legal Cases: ['soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'Soud ', 'Soud ', '§ 18', '§ 3', 'zákona č. 629', 'Soud ', '§ 18', 'soud ', 'soud ', '§ 94', 'zákona č. 182', '§ 212', '§ 7', '§ 18', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 18', '§ 219', 'soud ', 'soud ', '§ 237', '§ 239', '§ 240']

1 VSPH 769/2015-B-32
MSPH 93 INS 6145/2014 1 VSPH 769/2015-B-32
Vrchní soud v Praze rozhodl jako soud odvolací v senátu složeném z předsedy JUDr. Ladislava Derky a soudců JUDr. Františka Kučery a JUDr. Jiřího Goldsteina v insolvenční věci dlužnice: Aneta anonymizovano , anonymizovano , bytem Praha 5, Schwarzenberská 737/1, zahájené návrhem dlužnice, o odvolání dlužnice proti usnesení Městského soudu v Praze č.j. MSPH 93 INS 6145/2014-B-6 ze dne 18. února 2015,
Usnesení Městského soudu v Praze č.j. MSPH 93 INS 6145/2014-B-6 ze dne 18. února 2015 se p o t v r z u j e.
Městský soud v Praze usnesením ze dne 18.2.2015 zamítl návrh dlužnice na ustanovení tlumočníka ze slovenského jazyka za účelem překladu usnesení č.j. MSPH 93 INS 6145/2014-A-38 ze 17.12.2014 do slovenského jazyka. V odůvodnění rozhodnutí bylo uvedeno, že soud usnesením č.j. MSPH 93 INS 6145/2014-A-38 ze 17.12.2014 zjistil úpadek dlužnice a zároveň zamítl její návrh na povolení oddlužení a prohlásil na její majetek konkurs. Dlužnice se proti usnesení odvolala s tím, že je odůvodní do 20.1.2015, ale nestalo se tak a dlužnice dodatečně požádala o překlad usnesení do jejího mateřského jazyka, tj. do slovenštiny. Soud vyzval dlužnici k uvedení konkrétních důvodů pro potřebu tlumočníka a k označení konkrétních právních termínů, kterým nerozumí. Dlužnice odpověděla v obecné rovině, že usnesení a odůvodnění v českém jazyce nerozumí. Tím nesplnila výzvu soudu.
Soud odkázal na § 18 o.s.ř. a neshledal důvodným požadavek dlužnice. Za existence Československa do 31.12.1992 byly český i slovenský jazyk úředními jazyky a je dána jejich blízkost a příbuznost. I po rozdělení Československa se podání či rozhodnutí nepřekládají do druhého jazyka (viz Smlouva mezi ČR a SR o právní pomoci poskytované justičními orgány a o úpravě některých právních vztahů v občanských a trestních věcech, publikovaná vyhláškou č. 209/1993 Sb. a § 3 zákona č. 629/2004 Sb. o zajištění právní pomoci v přeshraničních sporech v rámci Evropské unie). Dlužnice se narodila a vyrostla za trvání Československa a na území České republiky se dlouhodobě zdržuje, se svým bývalým manželem (hovořícím česky) si v roce 2007 koupili nemovitost v Praze, Sartoriova 56/18, kde dlužnice bydlela do doby, než se přestěhovala na adresu Praha 5, Schwarzenberská 737/21. Veškeré listiny včetně soudních rozhodnutí, které dlužnice přiložila ke svému insolvenčnímu návrhu spojenému s návrhem na povolení oddlužení, jsou v českém jazyce, lze proto předpokládat, že dlužnice tomuto jazyku rozumí.
Soud z uvedených důvodů neshledal, že by bylo potřebné dle § 18 odst. 2 o.s.ř. jmenovat tlumočníka.
Proti usnesení podala dlužnice včas odvolání, v jehož doplnění navrhla usnesení změnit a ustanovit tlumočníka pro překlad předmětného usnesení do slovenského jazyka. Odvolání odůvodnila tím, že východní Slovensko má blíže k ukrajinskému a maďarskému jazyku. Za trvání Československa se český jazyk na území úředně nepoužíval, a to ani v běžné komunikaci. Dlužnice do roku 1993 neabsolvovala na území České republiky žádnou školu, praxi ani dovolenou. Pro dlužnici je komunikace s českými úřady a orgány veřejné moci velmi obtížná, proto jí i vyhověl Obvodní soud pro Prahu 5 a přeložil rozsudek č.j. 50 P 151/2009-1570 z 13.5.2013. Je nemožné uvést ze sedmistránkového usnesení slovo či větu, kterým dlužnice nerozumí, neboť usnesení má určité souvislosti a právní návaznost.
Odvolací soud bez nařízení jednání (§ 94 odst. 2 písm. c) zákona č. 182/2006 Sb. o úpadku a způsobech jeho řešení, dále jen insolvenčního zákona) přezkoumal napadené usnesení podle § 212 o.s.ř. a neshledal odvolání důvodným.
Ve smyslu § 7 insolvenčního zákona se přiměřeně použijí ustanovení o.s.ř., nestanoví-li insolvenční zákon jinak nebo není-li takový postup v rozporu se zásadami, na kterých spočívá insolvenční řízení. Podle § 18 odst. 2 první věty o.s.ř. Účastníku, jehož mateřštinou je jiný než český jazyk, soud ustanoví tlumočníka, jakmile taková potřeba vyjde v řízení najevo.
Odvolací soud zdůrazňuje, že právo na tlumočníka nemá každý účastník, jehož mateřštinou není český jazyk, nýbrž musí být splněn i předpoklad, že tento účastník skutečně tlumočníka potřebuje (potřeba tlumočníka vyjde v řízení najevo ). V daném případě dlužnice žila až do věku 21 let ve federálním Československu, tudíž měla velmi častý kontakt s češtinou prostřednictvím televize, filmu, českých knížek. Jak v televizi, tak i v kinech byla většina pořadů a děl v českém jazyce a jako pravidlo tato díla nebyla dabována do slovenštiny, neboť slovenští občané plně rozuměli českému jazyku. Navíc dlužnice byla vdaná za česky hovořícího manžela a minimálně od r. 2007 žila a dosud žije v České republice (podle tvrzení svého bývalého manžela na území ČR žije a podniká od roku 1993). Odvolací soud vzhledem k těmto okolnostem považuje za vyloučené, že by z důvodu neznalosti českého jazyka dlužnice nerozuměla usnesení ze 17.12.2014 nebo průběhu insolvenčního řízení. Tvrzení dlužnice o potřebě tlumočníka je vyvráceno mj. i tím, že jak její insolvenční návrh z 27.12.2014, tak i další podání dlužnice z 25.9.2014 (seznam závazků a seznamy pohledávek nezajištěných a zajištěných věřitelů), darovací smlouva z 20.10.2014, odvolání dlužnice z 5.1.2015 proti bodu IV. výroku usnesení č.j. MSPH 93 INS 6145/2014-A-38, doplnění odvolání z 30.6.2015, byly napsány v bezchybné češtině.
Odvolací soud se ztotožnil se závěrem soudu prvního stupně, že není dán dle § 18 odst. 2 o.s.ř. důvod pro překlad usnesení č.j. MSPH 93 INS 6145/2014-A-38 ze 17.12.2014 do slovenského jazyka. Usnesení proto podle § 219 o.s.ř. jako věcně správné potvrdil.
P o u č e n í : Proti tomuto usnesení j e dovolání přípustné, jestliže na základě dovolání, podaného k Nejvyššímu soudu ČR prostřednictvím soudu prvního stupně do dvou měsíců od doručení tohoto rozhodnutí, dovolací soud dospěje k závěru, že napadené rozhodnutí odvolacího soudu závisí na vyřešení otázky hmotného nebo procesního práva, při jejímž řešení se odvolací soud odchýlil od ustálené rozhodovací praxe dovolacího soudu nebo která v rozhodování dovolacího soudu dosud nebyla vyřešena nebo je dovolacím soudem rozhodována rozdílně anebo má-li být dovolacím soudem vyřešená právní otázka posouzena jinak (§ 237, § 239 a § 240 odst. 1 o.s.ř.).