Source: http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=164093&pageIndex=0&doclang=MT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=6380201
Timestamp: 2020-01-19 14:48:16+00:00
Document Index: 796980

Matched Legal Cases: ['Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ']

“Rikors għal annullament — Implementazzjoni ta’ kooperazzjoni msaħħa — Privattiva unitarja — Regolament (UE) Nru 1260/2012 — Dispożizzjonijiet fil-qasam ta’ traduzzjoni — Prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni — Artikolu 291 TFUE — Delega ta’ poteri lil korpi esterni għall-Unjoni Ewropea — It-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE — Bażi legali — Prinċipju ta’ awtonomija tad-dritt tal-Unjoni”
Fil-Kawża C‑147/13,
Ir-Renju tal-Belġju, irrappreżentat minn C. Pochet kif ukoll minn J.-C. Halleux u T. Materne, bħala aġenti,
L-Ungerija, irrappreżentata minn M. Fehér u K. Szíjjártó, bħala aġenti,
Ir-Renju tal-Isvezja, irrappreżentat minn A. Falk u C. Meyer‑Seitz, bħala aġenti,
Il-Parlament Ewropew, irrappreżentat minn M. Gómez‑Leal, U. Rösslein u M. Dean, bħala aġenti,
komposta minn V. Skouris, President, K. Lenaerts, Viċi President, R. Silva de Lapuerta, M. Ilešič (Relatur), A. Ó Caoimh, C. Vajda u S. Rodin, Presidenti ta’ Awla, A. Borg Barthet, J. Malenovský, E. Levits, E. Jarašiūnas, C. G. Fernlund u J. L. da Cruz Vilaça, Imħallfin,
1 Permezz tar-rikors tiegħu, ir-Renju ta’ Spanja jitlob l-annullament tar-Regolament tal-Kunsill (UE) Nru 1260/2012, tas-17 ta’ Diċembru 2012, li jimplimenta l-kooperazzjoni msaħħa fil-qasam tal-ħolqien ta’ protezzjoni tal-privattiva unitarja fir-rigward tal-arranġamenti applikabbli għat-traduzzjoni (ĠU L 361, p. 89, iktar ’il quddiem ir-“regolament ikkontestat”).
2 Dan ir-regolament ġie adottat mill-Kunsill tal-Unjoni Ewropea wara d-Deċiżjoni tal-Kunsill 2011/167/UE, tal-10 ta’ Marzu 2011, li tawtorizza l-kooperazzjoni msaħħa fil-qasam tal-ħolqien ta’ protezzjoni tal-privattiva unitarja (ĠU L 76, p. 53, iktar ’il quddiem id-“deċiżjoni ta’ kooperazzjoni msaħħa”).
3 L-Artikolu 14 tal-Konvenzjoni dwar il-Ħruġ ta’ Privattivi Ewropej, iffirmata f’München, fil-5 ta’ Ottubru 1973, u li daħlet fis-seħħ fis-7 ta’ Ottubru 1977, fil-verżjoni applikabbli għal din it-tilwima (iktar ’il quddiem, il-“Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea”), intitolat “Lingwi tal-Uffiċċju Ewropew tal-Privattivi, tat-talbiet għal privattiva Ewropea u dokumenti oħra”, jipprevedi:
“(1) Il-lingwi uffiċjali tal-Uffiċċju Ewropew tal-Privattivi [(iktar ’il quddiem l-‘EPO’)] huma l-Ġermaniż, l-Ingliż u l-Franċiż.
(2) Kull applikazzjoni għal privattiva Ewropea għandha tiġi ppreżentata f’waħda mil-lingwi uffiċjali jew, jekk tiġi ppreżentata f’lingwa oħra, tiġi tradotta f’waħda mil-lingwi uffiċjali, konformement mar-regolament ta’ implementazzjoni. Matul il-proċedimenti kollha quddiem l-[EPO], din it-traduzzjoni tista’ titqiegħed f’konformità mat-test tal-applikazzjoni hekk kif hija ġiet ippreżentata. Jekk it-traduzzjoni meħtieġa ma tiġix prodotta fit-termini stabbiliti, l-applikazzjoni titqies irtirata.
(3) Il-lingwa uffiċjali tal-[EPO] li fiha l-applikazzjoni għal privattiva Ewropea ġiet ippreżentata jew tradotta għandha tintuża bħala l-lingwa tal-proċedimenti, ħlief jekk ir-regolament ta’ implementazzjoni jipprovdi mod ieħor, fil-proċeduri kollha quddiem l-[EPO].
(4) Il-persuni fiżiċi jew ġuridiċi li għandhom id-domiċilju tagħhom jew is-sede tagħhom fi Stat kontraenti li għandu lingwa oħra barra mill-Ġermaniż, l-Ingliż jew il-Franċiż bħala lingwa uffiċjali, u persuni bin-nazzjonalità ta’ dan l-Istat li għandhom id-domiċilju tagħhom barra mill-pajjiż jistgħu jipproduċu, f’lingwa uffiċjali ta’ dan l-Istat, dokumenti li għandhom jiġu prodotti f’terminu determinat. Madankollu, huma obbligati li jipproduċu traduzzjoni f’lingwa uffiċjali tal-[EPO] konformement mar-regolament ta’ implementazzjoni. Jekk dokument ieħor minbarra dawk li jikkomponu l-applikazzjoni għal privattiva Ewropea ma jiġix prodott fil-lingwa mitluba jew jekk traduzzjoni meħtieġa ma tiġix prodotta fit-termini stabbiliti, id-dokument jitqies li ma ġiex prodott.
(5) L-applikazzjonijiet għal privattiva Ewropea għandhom jiġu ppubblikati fil-lingwa tal-proċedimenti.
(6) L-ispeċifikazzjonijiet tal-privattiva Ewropea għandhom jiġu ppubblikati fil-lingwa tal-proċedimenti u għandhom jinkludu traduzzjoni tat-talbiet fiż-żewġ lingwi l-oħra uffiċjali tal-[EPO].
(8) L-iskrizzjonijiet fir-Reġistru Ewropew tal-Privattivi għandhom jitwettqu fit-tliet lingwi uffiċjali tal-[EPO]. F’każ ta’ dubju, l-iskrizzjoni fil-lingwa tal-proċedimenti hija dik awtentika.” [traduzzjoni mhux uffiċjali]
(2) Id-dispożizzjonijiet ta’ din il-parti huma applikabbli meta grupp ta’ Stati kontraenti jkun uża l-fakultà msemmija fil-paragrafu 1.” [traduzzjoni mhux uffiċjali]
5 L-Artikolu 143 tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea, intitolat “Dipartimenti Speċjali tal-[EPO]”, jipprevedi:
7 Il-Ftehim dwar il-Qorti Unifikata tal-Privattivi, iffirmat fi Brussell fid-19 ta’ Frar 2013 (ĠU C 175, p. 1, iktar ’il quddiem, il-“Ftehim QUP”) jipprevedi, fl-Artikolu 32(1)(i) tiegħu:
“Il-Qorti għandu jkollha kompetenza esklussiva fir-rigward ta’:
i) azzjonijiet li jikkonċernaw id-deċiżjonijiet tal-[EPO] fit-twettiq tal-kompiti msemmijin fl-Artikolu 9 tar-Regolament (UE) Nru 1257/2012 [tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tas-17 ta’ Diċembru 2012, li jimplimenta l-kooperazzjoni msaħħa fil-qasam tal-ħolqien ta’ protezzjoni tal-privattiva unitarja (ĠU L 361, p. 1)].”
8 L-Artikolu 89(1) tal-Ftehim QUP jipprevedi:
“Dan il-Ftehim għandu jidħol fis-seħħ fl-1 ta’ Jannar 2014 jew fl-ewwel jum tar-raba’ xahar wara d-depożitu tat-tlettax-il strument ta’ ratifika jew ta’ adeżjoni f’konformità mal-Artikolu 84, inkluż it-tliet Stati Membri li fihom ħadu effett l-ogħla numru ta’ privattivi Ewropej fis-sena ta’ qabel is-sena li fiha jseħħ l-iffirmar tal-Ftehim jew fl-ewwel jum tar-raba’ xahar wara d-data tad-dħul fis-seħħ tal-emendi għar-Regolament (UE) Nru 1215/2012 dwar ir-relazzjoni tiegħu ma’ dan il-Ftehim, skont liema hija l-aktar tard.”
Ir-Regolament Nru 1257/2012
9 Il-premessi 9, 24 u 25 tar-Regolament (UE) Nru 1257/2012 huma fformulati kif ġej:
“(9) Il-privattiva Ewropea b’effett unitarju [(iktar ’il quddiem il-‘PEEU’)] għandha tagħti d-dritt lill-proprjetarju tagħha li jipprevjeni kwalunkwe parti terza milli twettaq atti li kontrihom tipprovdi protezzjoni l-privattiva. Dan għandu jkun żgurat permezz tal-istabbiliment ta’ Qorti Unifikata tal-Privattivi. Fi kwistjonijiet mhux koperti minn dan ir-Regolament jew mir-Regolament [ikkontestat], għandhom japplikaw id-dispożizzjonijiet tal-KEP, il-[Ftehim QUP], inklużi d-dispożizzjonijiet tiegħu li jiddefinixxu l-kamp ta’ applikazzjoni ta’ dak id-dritt u l-limitazzjonijiet tiegħu, u l-liġi nazzjonali, inklużi r-regoli tal-liġi internazzjonali privata.
(25) It-twaqqif ta’ Qorti Unitarja tal-Privattiva biex tisma’ każijiet li jikkonċernaw il-[PEEU] hija essenzjali sabiex ikun żgurat il-funzjonament tajjeb ta’ dik il-privattiva, il-konsistenza ta’ ġurisprudenza u għaldaqstant ta’ ċertezza legali, u ta’ nfiq effettiv għall-propjetarji tal-privattiva. Għalhekk huwa tal-akbar importanza li l-Istati Membri parteċipanti jirratifikaw il-[Ftehim QUP] skont il-proċeduri kostituzzjonali u parlamentari nazzjonali tagħhom u jieħdu l-passi meħtieġa biex dik il-Qorti issir operazzjonali mill-aktar fis possibbli.”
10 L-Artikolu 1 tar-Regolament Nru 1257/2012 jipprevedi:
11 L-Artikolu 2(e) tal-imsemmi regolament jipprevedi:
e) ‘Reġistru għall-protezzjoni tal-privattiva unitarja’ ifisser ir-reġistru li jikkonstitwixxi parti mir-Reġistru Ewropew tal-Privattiva fejn jiġu reġistrati l-effett unitarju u kull limitazzjoni, liċenzja, tresferiment, revoka jew skadenza ta’ [PEEU].”
12 L-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 3(1) tal-istess regolament jipprevedi:
“Privattiva Ewropea mogħtija bl-istess sett ta’ talbiet fir-rigward tal-Istati Membri parteċipanti kollha għandha tibbenefika minn effett unitarju fl-Istati Membri parteċipanti sakemm l-effett unitarju tagħha jkun ġie reġistrata fir-Reġistru għall-protezzjoni ta’ privattiva unitarja.”
13 L-Artikolu 9 tar-Regolament Nru 1257/2012, intitolat “Kompiti amministrattivi fil-qafas tal-Organizzazzjoni Ewropea tal-Privattivi”, jipprevedi:
d) tippubblika it-traduzzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 6 tar-Regolament [ikkontestat] matul il-perijodu tranżitorju msemmi f’dak l-Artikolu;
f) jamministra skema ta’ kumpens għar-rimbors ta’ spejjeż ta’ traduzzjoni imsemmija fl-Artikolu 5 tar-Regolament [ikkontestat];
h) jiżgura li l-effett unitarju jiġi indikat fir-Reġistru għall-protezzjoni tal-privattiva unitarja, fejn talba għal effett unitarju tkun ġiet ippreżentata u, matul il-perijodu transitorju previst fl-Artikolu 6 tar-Regolament [ikkontestat], tkun ġiet sottomessa flimkien mat-traduzzjonijiet msemmija f’dak l-Artikolu u li l-EPO jiġi infurmat bi kwalunkwe limitazzjoni, liċenzji, trasferimenti jew revoki ta’ [PEEU].
14 Il-premessi 5, 6, 9 u 15 tar-regolament ikkontestat huma fformulati kif ġej:
“(5) [L-]arranġamenti għat-traduzzjoni [tal-PEEU] għandhom jiżguraw ċertezza legali u jistimulaw l-innovazzjoni u għandhom, b’mod partikolari, ikunu ta’ benefiċċju għall-intrapriżi żgħar u ta’ daqs medju (SMEs). Għandhom jagħmlu l-aċċess għall-[PEEU] u għas-sistema sħiħa tal-privattivi aktar faċli, inqas għali u legalment sikur.
(6) Ladarba l-EPO huwa responsabbli għall-għoti tal-privattivi Ewropej, l-arranġamenti għat-traduzzjoni għall-[PEEU] għandhom jibnu fuq il-proċedura attwali fl-EPO. Dawk l-arranġamenti għandhom jimmiraw li jiksbu l-bilanċ meħtieġ bejn l-interessi tal-operaturi ekonomiċi u l-interess pubbliku, f’termini tal-ispejjeż tal-proċedimenti u d-disponibbiltà ta’ informazzjoni teknika.
(9) Fil-każ ta’ tilwima li tikkonċerna talba għal ħsarat, il-qorti li tkun qed tisma’ t-tilwima għandha tieħu in kunsiderazzjoni l-fatt, li qabel ma ġiet ipprovduta bi traduzzjoni fil-lingwa tiegħu, il-persuna li allegatament wettqet il-ksur setgħet aġixxiet in buona fede u setgħet ma kinitx taf jew ma kellhiex raġunijiet raġonevoli sabiex tkun taf li qed tikser il-privattiva. Il-qorti kompetenti għandha tivvaluta ċ-ċirkostanzi tal-każ individwali u, inter alia, għandha tqis jekk il-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur hijiex SME li topera biss fuq livell lokali, il-lingwa tal-proċedimenti quddiem l-EPO u, matul il-perijodu transitorju, it-traduzzjoni sottomessa flimkien mat-talba għal effett unitarju.
(15) Dan ir-Regolament huwa mingħajr preġudizzju għar-regoli li jirregolaw il-lingwi tal-Istituzzjonijiet tal-Unjoni stabbiliti skont l-Artikolu 342 [...] TFUE u għar-Regolament tal-Kunsill Nru. 1 tal-15 ta’ April 1958 li jistabbilixxi l-lingwi li għandhom jintużaw mill-Komunità Ekonomika Ewropea [ĠU 17, 06.10.1958, p. 385/58]. Dan ir-Regolament huwa bbażat fuq ir-reġim lingwistiku tal-EPO u m’għandux jitqies bħala li joħloq reġim lingwistiku speċifiku għall-Unjoni, jew li joħloq preċedent għal reġim limitat ta’ lingwa fi kwalunkwe strument legali futur tal-Unjoni.”
15 L-Artikolu 2(b) tar-Regolament ikkontestat jiddefinixxi l-“lingwa tal-proċedimenti”, għall-finijiet ta’ dan ir-regolament, bħala “il-lingwa użati fil-proċedimenti quddiem l-EPO kif definita fl-Artikolu 14(3) tal- tal- [Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea]”.
16 L-Artikoli 3 sa 7 tar-regolament ikkontestat jipprevedu:
Arranġamenti għat-traduzzjoni għall-[PEEU]
1. Fil-każ ta’ tilwima relatata ma’ allegat ksur tal-[PEEU], il-proprjetarju tal-privattiva għandu jipprovdi fuq it-talba u l-għażla tal-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur, traduzzjoni sħiħa tal-[PEEU] f’lingwa uffiċjali jew tal-Istat Membru parteċipanti fejn ikun seħħ l-allegat ksur jew tal-Istat Membru fejn tkun domiċiljata l-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur.
2. Fil-każ ta’ tilwima relatata ma’ [PEEU], il-proprjetarju tal-privattiva għandu jipprovdi matul il-proċedimenti legali, fuq it-talba tal-qorti kompetenti fl-Istati Membri parteċipanti għal tilwim li jikkonċerna l-[PEEU], traduzzjoni sħiħa tal-privattiva fil-lingwa użata fil-proċedimenti ta’ dik il-qorti.
4. Fil-każ ta’ tilwima li tikkonċerna talba għal ħsarat, il-qorti li qed tisma’ t-tilwima għandha tevalwa u tqis, b’mod partikolari fejn il-persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur tkun SME, persuna fiżika jew organizzazjoni mhux bi profitt, università jew organizzazjoni pubblika ta’ riċerka, jekk il persuna li allegatament tkun wettqet il-ksur aġixxiet mingħajr ma kienet taf jew mingħajr ma kellha raġunijiet raġonevoli sabiex tkun taf li hi qedha tikser il-[PEEU] qabel ma ġiet ipprovduta bit-traduzzjoni msemmija fil-paragrafu 1.
1. Minħabba li l-applikazzjonijiet għall-privattiva Ewropea jistgħu jiġu ppreżentati f’kull lingwa taħt l-Artikolu 14(2) tal-KEP, l-Istat Membru parteċipanti għandu skont l-Artikolu 9 tar-Regolament (UE) Nru 1257/2012 jagħti lill-EPO, skont it-tifsira tal-Artikolu 143 tal-KEP, il-kompitu tal-amministrazzjoni għal skema ta’ kumpens ta’ rimbors għall-ispejjeż kollha ta’ traduzzjoni sa limitu, għall-applikanti li jippreżentaw applikazzjonijiet għall-privattiva fl-EPO f’waħda mil-lingwi uffiċjali tal-Unjoni li mhijiex lingwa uffiċjali tal-EPO.
a) fejn il-lingwa tal-proċedimenti hija l-Franċiż jew il-Ġermaniż, traduzzjoni sħiħa tal-ispeċifikazzjonijiet tal-privattiva Ewropea bl-Ingliż; jew
b) fejn il-lingwa tal-proċedimenti hija l-Ingliż, traduzzjoni sħiħa tal-ispeċifikazzjonijiet tal-privattiva Ewropea fi kwalunkwe lingwa uffiċjali oħra tal-Unjoni.
2. Huwa għandu japplika mill-1 ta’ Jannar 2014 jew id-data tad-dħul fis-seħħ tal-Ftehim [QUP], liema tiġi l-aħħar.”
17 B’applikazzjoni ppreżentata fir-reġistru tal-Qorti tal-Ġustizzja fit-22 ta’ Marzu 2013, ir-Renju ta’ Spanja ppreżenta dan ir-rikors.
18 B’deċiżjonijiet tal-President tal-Qorti tal-Ġustizzja tat-12 ta’ Settembru 2013, ir-Renju tal-Belġju, ir-Repubblika Ċeka, ir-Renju tad-Danimarka, ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja, ir-Repubblika Franċiża, il-Gran Dukat tal-Lussemburgu, l-Ungerija, ir-Renju tal-Pajjiżi l-Baxxi, ir-Renju tal-Isvezja, ir-Renju Unit tal-Gran Brittanja u l-Irlanda ta’ Fuq, il-Parlament Ewropew u l-Kummissjoni tħallew jintervjenu insostenn tat-talbiet tal-Kunsill, skont l-Artikolu 131(2) tar-Regoli tal-Proċedura tal-Qorti tal-Ġustizzja.
19 Ir-Renju ta’ Spanja jitlob li l-Qorti tal-Ġustizzja jogħġobha:
– sussidjarjament, tannulla l-Artikoli 4 sa 6(2), u 7(2) tal-imsemmi regolament, u
20 Il-Kunsill, li miegħu jingħaqdu l-partijiet intervenjenti kollha, jitlob li l-Qorti tal-Ġustizzja jogħġobha:
– tiċħad ir-rikors u
21 Insostenn tar-rikors tiegħu, ir-Renju ta’ Spanja jinvoka ħames motivi, ibbażati, rispettivament, fuq ksur tal-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni minħabba l-lingwa, fuq ksur tal-prinċipji stabbiliti fis-sentenza Meroni vs L-Awtorità Għolja (9/56, EU:C:1958:7), minħabba l-fatt tad-delega lill-EPO ta’ kompiti amministrattivi relatati mal-PEEU, fuq nuqqas ta’ bażi legali, fuq ksur tal-prinċipju ta’ ċertezza legali u fuq ksur tal-prinċipju ta’ awtonomija tad-dritt tal-Unjoni.
Fuq l-ewwel motiv, ibbażat fuq ksur tal-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni minħabba l-lingwa
22 Ir-Renju ta’ Spanja jsostni li, billi adotta r-regolament ikkontestat, il-Kunsill kiser il-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni, stabbilit fl-Artikolu 2 TUE, għaliex stabbilixxa, għall-PEEU, reġim lingwistiku li jippreġudika lill-persuni li l-lingwa tagħhom ma hijiex waħda mil-lingwi uffiċjali tal-EPO. L-imsemmi reġim joħloq inugwaljanza fit-trattament bejn, minn naħa, iċ-ċittadini u l-impriżi tal-Unjoni li għandhom mezzi biex jifhmu, b’ċertu grad ta’ kompetenza, dokumenti redatti f’dawn il-lingwi u, min-naħa l-oħra, dawk li ma għandhomx tali mezzi u għandhom jeffettwaw it-traduzzjonijiet bl-ispejjeż tagħhom. Kull limitu għall-użu tal-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni għandu jiġi debitament iġġustifikat, fl-osservanza tal-prinċipju ta’ proporzjonalità.
23 Fl-ewwel lok, l-aċċess għat-traduzzjonijiet tad-dokumenti li jagħtu drittijiet lill-pubbliku ma huwiex iggarantit. Dan jirriżulta mill-fatt li l-ispeċifikazzjoni ta’ PEEU ser tiġi ppubblikata fil-lingwa tal-proċedimenti u ser tinkludi t-traduzzjoni tat-talbiet fiż-żewġ lingwi uffiċjali oħra tal-EPO, mingħajr possibbiltà ta’ traduzzjoni oħra, li jirriżulta diskriminatorju u jikser il-prinċipju ta’ ċertezza legali. Ir-regolament ikkontestat lanqas ma jippreċiża l-lingwa li biha ser tinħareġ il-PEEU u lanqas jekk dan l-element hux ser jiġi ppubblikat. Il-fatt li l-Kunsill ibbaża ruħu fuq is-sistema tal-EPO biex jistabbilixxi r-reġim lingwistiku tal-PEEU ma jiggarantixxix il-kompatibbiltà tiegħu mad-dritt tal-Unjoni.
24 Fit-tieni lok, ir-regolament ikkontestat huwa sproporzjonat u ma jistax jiġi ġġustifikat minħabba raġunijiet ta’ interess ġenerali. L-ewwel nett, ma huwiex previst li titqiegħed fid-dispożizzjoni traduzzjoni, mill-inqas, tat-talbiet, u dan jimplika inċertezza legali kbira u jista’ jkollu effetti negattivi fuq il-kompetizzjoni. It-tieni nett, il-PEEU hija titolu ta’ proprjetà industrijali essenzjali għas-suq intern. It-tielet nett, dan ir-regolament ma jipprevedix sistema tranżitorja li tiggarantixxi konoxxenza xierqa tal-privattiva. La l-iżvilupp tat-traduzzjonijiet awtomatiċi u lanqas l-obbligu li tiġi ppreżentata traduzzjoni kompleta f’każ ta’ tilwima ma huma miżuri suffiċjenti f’dan ir-rigward.
25 Għaldaqstant l-introduzzjoni ta’ eċċezzjoni għall-prinċipju ta’ ugwaljanza bejn il-lingwi uffiċjali tal-Unjoni jmissha ġiet iġġustifikata permezz ta’ kriterji li ma humiex dawk, purament ekonomiċi, imsemmija fil-premessi 5 u 6 tar-regolament ikkontestat.
26 Il-Kunsill iwieġeb, fl-ewwel lok, li mit-Trattati wieħed ma jista’ jiddeduċi l-ebda prinċipju li l-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni għandhom jiġu, f’kull ċirkustanza, ittrattati b’mod ugwali, liema fatt huwa barra minn hekk ikkonfermat mit-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE, li ma jagħmilx sens jekk ikun hemm biss reġim lingwistiku uniku possibbli li jinkludi l-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni.
27 Fit-tieni lok, fis-sistema attwali, kull persuna fiżika jew ġuridika tista’ titlob privattiva Ewropea fi kwalunkwe lingwa, bil-kundizzjoni, madankollu, li tipproduċi, f’terminu ta’ xahrejn, traduzzjoni f’waħda mit-tliet lingwi uffiċjali tal-EPO li ssir il-lingwa tal-proċedimenti, u t-talbiet sussegwentement jiġu ppubblikati fiż-żewġ lingwi uffiċjali l-oħra tal-EPO. Għalhekk, applikazzjoni tiġi tradotta u ppubblikata fil-lingwa Spanjola biss jekk il-validazzjoni tal-privattiva tintalab għar-Renju ta’ Spanja.
28 Fit-tielet lok, l-assenza ta’ pubblikazzjoni fil-lingwa Spanjola għandha biss effett limitat. L-ewwel nett, ir-regolament ikkontestat jipprevedi skema għal kumpens tal-ispejjeż. It-tieni nett, il-privattivi huma ġeneralment amministrati minn konsulenti fil-proprjetà industrijali, li għandhom konoxxenza ta’ lingwi oħra tal-Unjoni. It-tielet nett, l-impatt fuq l-aċċess għall-informazzjoni xjentifika fil-lingwa Spanjola huwa limitat. Ir-raba’ nett, parti żgħira biss mill-applikazzjonijiet għal privattivi Ewropej hija attwalment tradotta fil-lingwa Spanjola. Il-ħames nett, ir-regolament ikkontestat jipprevedi l-implementazzjoni ta’ sistema ta’ traduzzjoni awtomatika ta’ kwalità għolja fil-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni. Fl-aħħar u s-sitt nett, l-Artikolu 4 tal-imsemmi regolament jistabbilixxi limitu għar-responsabbiltà eventwali tal-impriżi żgħar u ta’ daqs medju, tal-persuni fiżiċi, tal-organizzazzjonijiet mingħajr skop ta’ lukru, tal-universitajiet u tal-organizzazzjonijiet pubbliċi ta’ riċerka.
29 Fir-raba’ lok, il-limitu tan-numru ta’ lingwi użati fil-kuntest tal-PEEU jsegwi skop leġittimu, relatat mal-ispiża raġonevoli ta’ din il-privattiva.
30 Il-partijiet intervenjenti jaqblu mal-argumenti tal-Kunsill. Huma jenfasizzaw li r-riċerka ta’ bilanċ bejn il-varji operaturi ekonomiċi kienet partikolarment diffiċli, peress li d-differenzi ta’ evalwazzjoni bejn l-Istati Membri fuq ir-reġim lingwistiku tellfu l-proġetti ta’ qabel kollha ta’ privattiva unitarja.
31 Mill-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta li r-riferimenti, fit-Trattati, għall-użu tal-lingwi fl-Unjoni ma jistgħux jitqiesu li huma l-manifestazzjoni ta’ prinċipju ġenerali tad-dritt tal-Unjoni li jiggarantixxi lil kull ċittadin id-dritt li jkollu verżjoni ta’ kulma jista’ jaffettwa l-interessi tiegħu redatta fil-lingwa tiegħu f’kull ċirkustanza (sentenzi Kik vs UASI, C‑361/01 P, EU:C:2003:434, punt 82, u Polska Telefonia Cyfrowa, C‑410/09, EU:C:2011:294, punt 38).
32 F’dan il-każ, ma jistax jiġi kkontestat li r-regolament ikkontestat iwettaq trattament iddifferenzjat tal-lingwi uffiċjali tal-Unjoni. Fil-fatt, l-Artikolu 3(1) tal-imsemmi regolament, li jiddefinixxi l-arranġamenti għat-traduzzjoni tal-PEEU, jirreferi għall-pubblikazzjoni tal-ispeċifikazzjoni tal-PEEU konformement mal-Artikolu 14(6) tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea. Skont din id-dispożizzjoni u skont l-Artikolu 14(1) tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea, l-ispeċifikazzjonijiet tal-privattiva Ewropea għandhom jiġu ppubblikati fil-lingwa tal-proċedimenti, li għandha tkun waħda mil-lingwi uffiċjali tal-EPO, jiġifieri l-lingwa Ġermaniża, Ingliża jew Franċiża, u għandhom jinkludu traduzzjoni tat-talbiet fiż-żewġ lingwi uffiċjali l-oħra tal-EPO. Jekk ikunu ġew issodisfatti r-rekwiżiti stabbiliti permezz ta’ dawn id-dispożizzjonijiet tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea, l-ebda traduzzjoni oħra ma hija mitluba sabiex jiġi rrikonoxxut l-effett unitarju tal-privattiva Ewropea kkonċernata.
33 Sa fejn għan leġittimu ta’ interess ġenerali jkun jista’ jiġi invokat u l-eżistenza vera tiegħu murija, għandu jitfakkar li differenza fit-trattament minħabba l-lingwa għandha, barra minn hekk, tosserva l-prinċipju ta’ proporzjonalità, jiġifieri li hija għandha tkun adatta sabiex tilħaq l-għan imfittex u ma tmurx lil hinn minn dak li huwa neċessarju sabiex l-imsemmi għan jintlaħaq (ara s-sentenzi L-Italja vs Il-Kummissjoni, C‑566/10 P, EU:C:2012:752, punt 93).
34 Fir-rigward, fl-ewwel lok, tal-għan segwit mill-Kunsill, mill-premessa 16 tar-regolament ikkontestat jirriżulta li l-għan ta’ dan huwa l-ħolqien ta’ sistema ssemplifikata u uniformi ta’ traduzzjoni għall-PEEU stabbilita permezz tar-Regolament Nru 1257/2012. Il-premessi 4 u 5 tar-regolament ikkontestat jispeċifikaw li, skont id-deċiżjoni ta’ kooperazzjoni msaħħa, l-arranġamenti għat-traduzzjoni tal-PEEU għandhom ikunu sempliċi u għandu jkollhom relazzjoni tajba bejn l-ispiża u l-effettività. Huma għandhom, barra minn hekk, jiggarantixxu ċ-ċertezza legali, jistimulaw l-innovazzjoni u għandhom, b’mod partikolari, ikunu ta’ benefiċċju għall-impriżi żgħar u ta’ daqs medju, kif ukoll jirrendu iktar faċli, inqas għali u legalment sigur l-aċċess għall-PEEU u għas-sistema ta’ privattiva b’mod ġenerali. Minn dak li ntqal hawn fuq jirriżulta li r-regolament ikkontestat huwa intiż sabiex jiffaċilita l-aċċess għall-protezzjoni offruta permezz tal-privattiva, b’mod partikolari għall-impriżi żgħar u ta’ daqs medju.
35 Il-leġittimità ta’ dan l-għan ma tistax tiġi kkontestata. Fost l-għażliet li jkollu inventur, fil-mument li fih ikun qiegħed jippjana li jikseb il-protezzjoni għall-invenzjoni tiegħu permezz tal-ħruġ ta’ privattiva, hija inkluża dik tal-portata territorjali tal-protezzjoni mixtieqa, li ssir abbażi ta’ evalwazzjoni globali tal-vantaġġi u tal-inkonvenjenzi ta’ kull għażla, li timplika, fost l-oħrajn, evalwazzjonijiet ekonomiċi u kumplessi marbuta mal-interess kummerċjali ta’ protezzjoni fid-diversi Stati meta mqabbel mal-ammont totali tal-ispejjeż marbuta mal-ħruġ ta’ privattiva f’dawn l-Istati, inklużi l-ispejjeż għat-traduzzjoni (ara, f’dan is-sens, is-sentenza BASF, C‑44/98, EU:C:1999:440, punt 18).
36 Madankollu, is-sistema ta’ protezzjoni tal-privattiva Ewropea li tirriżulta mill-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea hija kumplessa u tinvolvi spejjeż partikolarment għaljin għal applikant li jkun beħsiebu jikseb il-protezzjoni għall-invenzjoni tiegħu permezz tal-ħruġ ta’ privattiva li tkopri t-territorju tal-Istati Membri kollha. Din il-kumplessità u dawn l-ispejjeż, li jirriżultaw b’mod partikolari min-neċessità għall-proprjetarju ta’ privattiva Ewropea maħruġa mill-EPO, sabiex tiġi vvalidata din il-privattiva fit-territorju ta’ Stat Membru, li jissottometti traduzzjoni ta’ din tal-aħħar fil-lingwa uffiċjali ta’ dan l-Istat Membru, jikkostitwixxu ostakolu għall-protezzjoni permezz tal-privattiva fl-Unjoni.
37 Barra minn hekk, ma hemmx dubju li l-arranġamenti tas-sistema attwali ta’ protezzjoni ta’ privattivi li tirriżulta mill-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea jipproduċu effetti negattivi fuq il-kapaċità ta’ innovazzjoni u ta’ kompetittività tal-impriżi Ewropej, fuq kollox tal-impriżi żgħar u ta’ daqs medju, li ma jistgħux jiżviluppaw teknoloġiji ġodda protetti permezz ta’ privattivi li jkopru l-Unjoni kollha mingħajr ma jkunu mġiegħla jsegwu proċeduri kumplessi u għaljin, filwaqt li r-reġim lingwistiku stabbilit permezz tar-regolament ikkontestat jista’ jirrendi iktar faċli, inqas għali u legalment iktar sigur l-aċċess għall-PEEU u għas-sistema tal-privattiva b’mod ġenerali.
38 Fit-tieni lok, għandu jiġi vverifikat jekk ir-reġim stabbilit permezz tar-regolament ikkontestat huwiex adatt sabiex jintlaħaq l-għan leġittimu li jiġi ffaċilitat l-aċċess għall-protezzjoni offruta permezz tal-privattiva.
39 F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar li r-regolament ikkontestat għandu l-għan li jiġu stabbiliti l-arranġamenti għat-traduzzjoni tal-privattivi Ewropej li lilhom jingħata effett unitarju bis-saħħa tar-Regolament Nru 1257/2012. Peress li l-EPO huwa responsabbli għall-ħruġ tal-privattivi Ewropej, ir-regolament ikkontestat huwa bbażat fuq l-arranġamenti għat-traduzzjoni fis-seħħ fl-EPO, li jipprevedu l-użu tal-lingwa Ġermaniża, dik Ingliża u dik Franċiża, madankollu l-imsemmi regolament ma jeżiġix traduzzjoni tal-ispeċifikazzjoni tal-privattiva Ewropea, jew mill-inqas tat-talbiet tagħha, fil-lingwa uffiċjali ta’ kull Stat li fih il-PEEU se tipproduċi l-effetti tagħha, bħalma huwa l-każ tal-privattiva Ewropea. Għaldaqstant, ir-reġim stabbilit permezz tar-regolament ikkontestat jippermetti effettivament li jiġi ffaċilitat l-aċċess għall-protezzjoni offruta permezz tal-privattiva billi jnaqqas l-ispejjeż marbuta mar-rekwiżiti ta’ traduzzjoni.
40 Fit-tielet lok, għandu jiġi vverifikat jekk ir-reġim stabbilit permezz tar-regolament ikkontestat imurx lil hinn minn dak li huwa neċessarju sabiex jintlaħaq l-għan leġittimu segwit.
41 F’dan ir-rigward, il-Qorti tal-Ġustizzja enfasizzat, fil-punt 92 tas-sentenza Kik vs UASI (C‑361/01 P, EU:C:2003:434), il-bilanċ neċessarju li għandu jinżamm, minn naħa, bejn l-interessi tal-operaturi ekonomiċi u dawk tal-pubbliku f’dak li jirrigwarda l-ispiża tal-proċeduri u, min-naħa l-oħra, bejn l-interessi tal-applikanti għal drittijiet ta’ proprjetà intellettwali u dawk tal-operaturi ekonomiċi l-oħra f’dak li jirrigwarda l-aċċess għat-traduzzjonijiet tad-dokumenti li jagħtu drittijiet jew il-proċeduri li jinvolvu diversi operaturi ekonomiċi.
42 Fir-rigward, l-ewwel nett, taż-żamma tal-bilanċ bejn l-interessi tal-operaturi ekonomiċi u dawk tal-pubbliku f’dak li jirrigwarda l-ispiża tal-proċedura ta’ rikonoxximent tal-effett unitarju tal-privattiva Ewropea, għandu jiġi osservat li minkejja li l-Unjoni hija marbuta maż-żamma tal-multilingwiżmu, li l-importanza tiegħu hija mfakkra fir-raba’ subparagrafu tal-Artikolu 3(3) TUE u fl-Artikolu 22 tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea, ġie osservat, fil-punt 36 ta’ din is-sentenza, li l-ispejjeż għoljin marbuta mal-ħruġ ta’ privattiva Ewropea li tkopri t-territorju tal-Istati Membri kollha jikkostitwixxu ostakolu għall-protezzjoni permezz tal-privattiva fl-Unjoni, b’tali mod li kien indispensabbli li l-arranġamenti għat-traduzzjoni tal-PEEU jkollhom relazzjoni tajba bejn l-ispiża tagħhom u l-effettività tagħhom.
43 It-tieni nett, għandu jiġi enfasizzat li l-Kunsill ippreveda l-istabbiliment ta’ diversi mekkaniżmi sabiex jiġi ggarantit il-bilanċ neċessarju bejn l-interessi tal-applikanti għal PEEU u dawk tal-operaturi ekonomiċi l-oħra f’dak li jirrigwarda l-aċċess għat-traduzzjonijiet tad-dokumenti li jagħtu drittijiet jew il-proċeduri li jinvolvu diversi operaturi ekonomiċi.
44 B’dan il-mod, qabel kollox, sabiex jiġi ffaċilitat l-aċċess għall-PEEU, u b’mod partikolari sabiex l-applikanti jingħataw il-possibbiltà li jippreżentaw quddiem l-EPO l-applikazzjonijiet tagħhom fi kwalunkwe lingwa tal-Unjoni, l-Artikolu 5 tar-regolament ikkontestat jipprevedi skema għal kumpens għar-rimbors tal-ispejjeż ta’ traduzzjoni sa ċertu limitu massimu għal ċerti applikanti, b’mod partikolari l-impriżi żgħar u ta’ daqs medju, li jippreżentaw l-applikazzjoni tagħhom għal privattiva quddiem l-EPO f’lingwa uffiċjali tal-Unjoni differenti mil-lingwi uffiċjali tal-EPO.
45 Imbagħad, sabiex jiġu llimitati l-iżvantaġġi għall-operaturi ekonomiċi li ma jkollhomx mezzi biex jifhmu, b’ċertu grad ta’ perizja, dokumenti redatti fil-lingwa Ġermaniża, dik Ingliża jew dik Franċiża, il-Kunsill ippreveda, fl-Artikolu 6 tar-regolament ikkontestat, perijodu tranżitorju, ta’ tul massimu ta’ tnax-il sena, sakemm sistema ta’ traduzzjoni awtomatika ta’ kwalità għolja tkun disponibbli fil-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni. Matul dan il-perijodu ta’ tranżizzjoni, kull applikazzjoni għal effett unitarju għandha ssir flimkien ma’ traduzzjoni fil-lingwa Ingliża tal-ispeċifikazzjoni kollha, jekk il-lingwa tal-proċedimenti tkun il-lingwa Franċiża jew il-lingwa Ġermaniża, jew inkella traduzzjoni tal-ispeċifikazzjoni kollha f’lingwa uffiċjali oħra tal-Unjoni, jekk il-lingwa tal-proċedimenti tkun il-lingwa Ingliża.
46 Fl-aħħar nett, sabiex jiġu protetti l-operaturi ekonomiċi li ma jkollhomx mezzi biex jifhmu, b’ċertu grad ta’ perizja, waħda mil-lingwi uffiċjali tal-EPO, il-Kunsill ippreveda, fl-Artikolu 4 tar-regolament ikkontestat, diversi dispożizzjonijiet applikabbli fil-każ ta’ tilwima, li huma intiżi, minn naħa, sabiex jippermettu lil tali operaturi, meta huma jkunu ssuspettati bi ksur, jiksbu, fil-kundizzjonijiet previsti minn dan l-artikolu, traduzzjoni sħiħa tal-PEEU u, min-naħa l-oħra, fil-każ ta’ tilwima rigward talba għad-danni, sabiex jiġi żgurat li l-qorti adita tevalwa u tieħu inkunsiderazzjoni jekk il-persuna li allegatament wettqet il-ksur kinitx qed taġixxi in bona fide.
47 Fid-dawl ta’ dak li ntqal hawn fuq, għandu jitqies li r-regolament ikkontestat iżomm il-bilanċ neċessarju bejn id-diversi interessi inkwistjoni u, għaldaqstant, ma jmurx lil hinn minn dak li huwa neċessarju sabiex jintlaħaq l-għan leġittimu segwit. Għaldaqstant, kif l-Avukat Ġenerali osserva essenzjalment fil-punti 61 sa 74 ta’ dawn il-konklużjonijiet, l-għażla tal-Kunsill, fil-kuntest tal-istabbiliment tal-arranġamenti għat-traduzzjoni tal-PEEU, li jwettaq trattament iddifferenzjat tal-lingwi uffiċjali tal-Unjoni, limitat għal-lingwa Ġermaniża, dik Ingliża u dik Franċiża, hija xierqa u proporzjonata għall-għan leġittimu segwit permezz ta’ dan ir-regolament.
48 Għaldaqstant, l-ewwel motiv għandu jiġi miċħud.
Fuq it-tieni motiv, ibbażat fuq ksur tal-prinċipji stabbiliti fis-sentenza Meroni vs L-Awtorità Għolja (9/56, EU:C:1958:7)
49 Ir-Renju ta’ Spanja jsostni li, peress li ddelega lill-EPO, fl-Artikoli 5 u 6(2) tar-regolament ikkontestat, il-ġestjoni tal-iskema għal kumpens għar-rimbors tal-ispejjeż ta’ traduzzjoni u l-pubblikazzjoni tat-traduzzjonijiet fil-kuntest tas-sistema tranżitorja, il-Kunsill kiser il-prinċipji stabbiliti fis-sentenza Meroni vs L-Awtorità Għolja (9/56, EU:C:1958:7), ikkonfermata permezz tas-sentenzi Romano (98/80, EU:C:1981:104) u Tralli vs BĊE (C‑301/02 P, EU:C:2005:306).
50 Fl-ewwel lok, la l-premessi tar-Regolament Nru 1257/2012 u lanqas il-premessi tar-regolament ikkontestat ma jinkludu ġustifikazzjoni oġġettiva għal din id-delega ta’ poteri.
51 Fit-tieni lok, mis-sentenza Meroni vs L-Awtorità Għolja (9/56, EU:C:1958:7) jirriżulta li d-delega tista’ biss tkun ta’ setgħat ta’ implementazzjoni ddefiniti b’mod ċar, li għalihom ma jeżisti l-ebda marġni ta’ diskrezzjoni u li l-użu tagħhom, għal din ir-raġuni, jista’ jkun suġġett għal stħarriġ rigoruż fid-dawl ta’ kriterji oġġettivi stabbiliti mill-awtorità li tagħmel id-delega. Madankollu, dan ma huwiex il-każ hawnhekk.
52 L-ewwel nett, l-Artikolu 5 tar-regolament ikkontestat jafda l-ġestjoni tal-iskema għal kumpens lill-EPO, li jista’ jiddeċiedi b’mod diskrezzjonali fuq l-applikazzjoni tad-dritt għar-rimbors tal-ispejjeż ta’ traduzzjoni li din l-iskema tipprevedi. Barra minn hekk, jekk, skont ir-Renju ta’ Spanja, l-Artikolu 9(3) tar-Regolament Nru 1257/2012 jimponi fuq l-Istati Membri l-obbligu li tiġi ggarantita protezzjoni ġudizzjarja effettiva fir-rigward tad-deċiżjonijiet adottati mill-EPO fl-eżerċizzju tal-kompiti msemmija fil-paragrafu 1 ta’ din id-dispożizzjoni, u jekk din il-kompetenza hija fdata b’mod esklużiv lill-Qorti Unifikata tal-Privattivi fl-Artikolu 32(1)(i) tal-Ftehim QUP, l-Organizzazzjoni Ewropea tal-Privattivi għandha l-privileġġ ta’ immunità ta’ ġurisdizzjoni u ta’ eżekuzzjoni u, għaldaqstant, l-atti tal-EPO ma jistgħu jkunu suġġetti għal ebda stħarriġ ġudizzjarju.
53 It-tieni nett, il-kompitu li jiġu ppubblikati t-traduzzjonijiet, previst fl-Artikolu 6(2) tar-regolament ikkontestat, huwa attività li fir-rigward tagħha ma teżisti l-ebda setgħa diskrezzjonali. Madankollu ma huwa suġġett għal ebda stħarriġ ġudizzjarju.
54 Il-Kunsill josserva, b’mod preliminari, li r-Renju ta’ Spanja ma jikkontestax li huma l-Istati Membri parteċipanti, permezz tal-intermedjarju tal-EPO, li għandhom r-responsabbiltà tal-ġestjoni tal-iskema għal kumpens u l-kompitu li jippubblikaw it-traduzzjonijiet. Issa, l-implementazzjoni tad-dritt tal-Unjoni tappartjeni, fl-ewwel lok, lill-Istati Membri u, għall-kompiti dwar l-iskema għal kumpens u l-pubblikazzjoni tat-traduzzjonijiet, ma huwiex neċessarju li jkun hemm kundizzjonijiet uniformi għall-implementazzjoni fis-sens tal-Artikolu 291(2) TFUE. Il-prinċipji stabbiliti fis-sentenzi Meroni vs L-Awtorità Għolja (9/56, EU:C:1958:7), Romano (98/80, EU:C:1981:104) u Tralli vs BĊE (C-301/02 P, EU:C:2005:306) ma humiex rilevanti. Fi kwalunkwe każ, dawn il-prinċipji huma osservati.
55 Il-partijiet intervenjenti jingħaqdu mal-argumenti tal-Kunsill.
56 Għandu jiġi osservat, b’mod preliminari, li mis-sottomissjonijiet bil-miktub tar-Renju ta’ Spanja jirriżulta li dan l-Istat Membru jsostni li l-kundizzjonijiet li jippermettu l-allegata delega ta’ poteri mwettqa mill-Kunsill fl-Artikoli 5 u 6(2) tar-regolament ikkontestat ma humiex issodisfatti, u dan jikkostitwixxi ksur tal-prinċipji stabbiliti fis-sentenza Meroni vs L-Awtorità Għolja (9/56, EU:C:1958:7).
57 F’dan ir-rigward, għandu jiġi osservat li l-Artikoli 5 u 6(2) tar-regolament ikkontestat jistiednu lill-Istati Membri parteċipanti, skont l-Artikolu 9 tar-Regolament Nru 1257/2012, jafdaw il-kompiti stabbiliti f’dawk l-artikoli lill-EPO, fis-sens tal-Artikolu 143 tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea.
58 Kif jirriżulta mill-Artikolu 1(2) tar-Regolament Nru 1257/2012, dan ir-regolament jikkostitwixxi ftehim speċjali fis-sens tal-Artikolu 142 tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea, b’tali mod li huma applikabbli għal tali ftehim id-dispożizzjonijiet tal-Parti IX ta’ din il-konvenzjoni, dwar ftehimiet speċjali, li tinkludi l-Artikoli 142 sa 149 ta’ din.
59 Skont l-Artikoli 143 u 145 tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea, grupp ta’ Stati kontraenti li jagħmel użu mid-dispożizzjonijiet tal-Parti IX tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea jista’ jafda kompiti lill-EPO.
60 Huwa sabiex jiġu implementati l-imsemmija dispożizzjonijiet li l-Artikolu 9(1)(d) u (f) tar-Regolament Nru 1257/2012 jipprevedi li l-Istati Membri parteċipanti għandhom jagħtu lill-EPO l-kompiti, minn naħa, tal-pubblikazzjoni tat-traduzzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 6 tar-regolament ikkontestat matul il-perijodu ta’ tranżizzjoni msemmi f’dan l-istess artikolu u, min-naħa l-oħra, tal-ġestjoni tal-iskema għal kumpens għar-rimbors tal-ispejjeż ta’ traduzzjoni msemmija fl-Artikolu 5 ta’ dan ir-regolament.
61 Madankollu, dawn il-kompiti huma marbuta b’mod intrinsiku mal-implementazzjoni tal-protezzjoni unitarja mogħtija permezz ta’ privattiva, maħluqa bir-Regolament Nru 1257/2012 u li l-arranġamenti għat-traduzzjoni tagħha huma stabbiliti permezz tar-regolament ikkontestat.
62 Għaldaqstant, għandu jitqies li l-fatt li l-EPO jiġi fdat b’kompiti supplimentari jirriżulta mill-konklużjoni mill-Istati Membri parteċipanti, fil-kwalità tagħhom ta’ Stati partijiet għall-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea, ta’ ftehim speċjali fis-sens tal-Artikolu 142 ta’ din il-konvenzjoni.
63 Peress li, bil-kontra ta’ dak li jafferma r-Renju ta’ Spanja, il-Kunsill ma ddelegax lill-Istati Membri parteċipanti jew lill-EPO setgħat ta’ implementazzjoni li huma tiegħu taħt id-dritt tal-Unjoni, il-prinċipji żviluppati mill-Qorti tal-Ġustizzja fis-sentenza Meroni vs L-Awtorità Għolja (9/56, EU:C:1958:7) ma humiex applikabbli.
64 Għaldaqstant it-tieni motiv għandu jiġi miċħud.
Fuq it-tielet motiv, ibbażat fuq nuqqas ta’ bażi legali tal-Artikolu 4 tar-regolament ikkontestat
65 Ir-Renju ta’ Spanja jsostni li l-bażi legali użata sabiex jiġi introdott l-Artikolu 4 fir-regolament ikkontestat hija żbaljata, peress li din id-dispożizzjoni ma tirrigwardax ir-“reġim lingwistiku” ta’ dritt Ewropew, skont it-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE, iżda tinkorpora ċerti garanziji proċedurali fil-kuntest ta’ proċedura ġudizzjarja, li ma jistgħux jiġu bbażati fuq din id-dispożizzjoni tat-Trattat FUE.
66 Il-Kunsill isostni li r-regolament ikkontestat jistabbilixxi effettivament reġim lingwistiku, għaliex jiddetermina t-traduzzjonijiet li huma mitluba wara l-ħruġ u r-reġistrazzjoni tal-effett unitarju ta’ PEEU. B’dan il-mod, l-Artikolu 3(1) ta’ dan ir-regolament jistabbilixxi r-reġim lingwistiku tal-PEEU filwaqt li jispeċifika, fir-rigward tas-sitwazzjoni wara r-reġistrazzjoni tal-effett unitarju, li meta l-ispeċifikazzjoni tal-privattiva Ewropea tkun ġiet ippubblikata skont il-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea, l-ebda traduzzjoni oħra ma hija mitluba. L-Artikolu 4 tal-imsemmi regolament jimla lakuna ġuridika, peress li r-reġim lingwistiku previst mill-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea ma jirregolax ir-rekwiżiti lingwistiċi fil-każ ta’ tilwima. Barra minn hekk, peress li r-regoli proċedurali tal-Istati Membri ma ġewx armonizzati mid-dritt tal-Unjoni, huwa neċessarju li jiġi żgurat li l-persuna li allegatament wettqet il-ksur jkollha dejjem id-dritt li tikseb traduzzjoni sħiħa tal-PEEU kkonċernata.
67 Il-partijiet intervenjenti jingħaqdu mal-argumenti tal-Kunsill.
68 Skont ġurisprudenza stabbilita, l-għażla tal-bażi legali ta’ att tal-Unjoni għandha tkun ibbażata fuq elementi oġġettivi li jistgħu jkunu suġġetti għal stħarriġ ġudizzjarju, li fosthom hemm, b’mod partikolari, l-għan u l-kontenut ta’ dan l-att (sentenzi Il-Kummissjoni vs Il-Kunsill, C‑377/12, EU:C:2014:1903, punt 34, u l-ġurisprudenza ċċitata, kif ukoll Ir-Renju Unit vs Il-Kunsill, C‑81/13, EU:C:2014:2449, punt 35).
69 F’dan il-każ, fir-rigward tal-għan tar-regolament ikkontestat, għandu jiġi osservat li, skont l-Artikolu 1(1) tiegħu, dan huwa intiż sabiex jimplementa l-kooperazzjoni msaħħa fil-qasam tal-ħolqien ta’ protezzjoni unitarja mogħtija permezz ta’ privattiva f’dak li jirrigwarda l-arranġamenti applikabbli fil-qasam tat-traduzzjoni. Kif jirriżulta mill-premessa 16 tar-regolament ikkontestat, l-għan ta’ dan huwa l-ħolqien ta’ sistema ta’ traduzzjoni ssemplifikata u uniformi għall-PEEU.
70 Fir-rigward tal-kontenut tar-regolament ikkontestat, għandu jiġi osservat li l-Artikolu 3(1) ta’ dan ir-regolament jipprevedi li, mingħajr ħsara għad-dispożizzjonijiet dwar it-traduzzjonijiet fil-każ ta’ tilwima u għad-dispożizzjonijiet tranżitorji, meta l-ispeċifikazzjoni ta’ privattiva Ewropea li għandha effett unitarju tkun ġiet ippubblikata skont l-Artikolu 14(6) tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea, l-ebda traduzzjoni oħra ma hija mitluba. Skont id-dispożizzjoni msemmija l-aħħar, l-ispeċifikazzjonijiet tal-privattiva Ewropea għandhom jiġu ppubblikati fil-lingwa tal-proċedimenti u għandhom jinkludu traduzzjoni tat-talbiet fiż-żewġ lingwi uffiċjali l-oħra tal-EPO.
71 Minn dak li ntqal hawn fuq jirriżulta li r-regolament ikkontestat jistabbilixxi, skont it-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE, ir-reġim lingwistiku għall-PEEU, iddefinit b’riferiment għall-Artikolu 14(6) tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea.
72 F’dan ir-rigward, għandu jiġi osservat li t-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE ma jeskludix, fid-determinazzjoni tar-reġim lingwistiku ta’ dritt Ewropew, li jsir riferiment għar-reġim lingwistiku tal-organizzazzjoni li jaqa’ taħtu l-korp inkarigat li joħroġ id-dritt li ser jingħata effett unitarju. Barra minn hekk, huwa irrilevanti li r-regolament ikkontestat ma jistabbilixxix leġiżlazzjoni eżawrjenti tar-reġim lingwistiku applikabbli għall-PEEU. Fil-fatt, it-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE ma jeżiġix li l-Kunsill jarmonizza l-aspetti kollha tar-reġim lingwistiku tad-drittijiet ta’ proprjetà intellettwali maħluq abbażi tal-ewwel paragrafu ta’ dan l-artikolu.
73 Fir-rigward tal-Artikolu 4 tar-regolament ikkontestat, għandu jiġi kkonstatat li dan jaqa’ direttament taħt ir-reġim lingwistiku tal-PEEU, sa fejn jiddefinixxi r-regoli speċjali li jirregolaw it-traduzzjoni tal-PEEU fil-kuntest speċifiku ta’ tilwima. Fil-fatt, peress li r-reġim lingwistiku tal-PEEU huwa ddefinit mid-dispożizzjonijiet kollha tar-regolament ikkontestat u b’mod iktar preċiż minn dawk tal-Artikoli 3,4 u 6, intiżi sabiex jirregolaw sitwazzjonijiet differenti, l-Artikolu 4 tar-Regolament ma jistax jinfired, fir-rigward tal-bażi legali, mill-bqija tad-dispożizzjonijiet ta’ dan.
74 Fid-dawl ta’ dak li ntqal hawn fuq, l-argument tar-Renju ta’ Spanja fis-sens li t-tieni paragrafu tal-Artikolu 118 TFUE ma jistax iservi bħala bażi legali tal-Artikolu 4 tar-regolament ikkontestat, għandu, għaldaqstant, jiġi miċħud.
75 Għaldaqstant, it-tielet motiv għandu jiġi miċħud.
Fuq ir-raba’ motiv, ibbażat fuq ksur tal-prinċipju ta’ ċertezza legali
76 Ir-Renju ta’ Spanja jsostni li l-Kunsill kiser il-prinċipju ta’ ċertezza legali. Qabel kollox, ir-regolament ikkontestat jillimita l-possibbiltajiet ta’ informazzjoni tal-operaturi ekonomiċi, għaliex l-ispeċifikazzjoni tal-PEEU tiġi ppubblikata biss fil-lingwa tal-proċedimenti, bl-esklużjoni tal-lingwi uffiċjali l-oħra tal-EPO. Imbagħad, dan ir-regolament ma jipprevedix l-arranġamenti, b’mod partikolari lingwistiċi, tal-għoti tal-PEEU. Barra minn hekk, huwa ma jindikax, fil-kuntest tal-ġestjoni tal-iskema għal kumpens, il-limitu massimu tal-ispejjeż u lanqas il-metodu sabiex dan jiġi ffissat. Minbarra dan, id-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 4 tal-imsemmi regolament ma humiex suffiċjenti sabiex jagħmlu tajjeb għall-assenza ta’ informazzjoni dwar il-PEEU. Fil-fatt, it-traduzzjoni tal-PEEU pprovduta fil-każ ta’ tilwima ma għandhiex valur legali u din id-dispożizzjoni ma tipprevedix il-konsegwenzi konkreti tal-ipoteżi li fiha persuna li twettaq ksur tkun aġixxiet in bona fide. Fl-aħħar nett, is-sistema ta’ traduzzjoni awtomatika ma kinitx teżisti fil-mument li fih ġie adottat ir-regolament ikkontestat u ma hemmx garanzija li din tkun tista’ taħdem f’qasam fejn ir-rigorożità tat-traduzzjoni hija primordjali.
77 Il-Kunsill iqis li l-allegazzjonijiet tar-Renju ta’ Spanja jiksru l-prinċipji tal-amministrazzjoni indiretta u ta’ sussidjarjetà, li fuqhom huwa bbażat id-dritt tal-Unjoni. Ir-regolament ikkontestat iħalli f’idejn l-Istati Membri sabiex jadottaw regoli speċifiċi fuq aspetti bħall-iskema għal kumpens jew it-traduzzjonijiet awtomatiċi. Il-prinċipju ta’ ċertezza legali ma jeżiġix li r-regoli kollha jiġu stabbiliti sal-inqas dettall fir-regolament bażiku, għaliex ċerti regoli jistgħu jiġu stabbiliti mill-Istati Membri jew iddefiniti f’atti ddelegati jew atti ta’ implementazzjoni. Minbarra dan, l-Artikolu 4(4) ta’ dan ir-regolament jiffissa l-elementi essenzjali u l-kriterji għall-applikazzjoni tagħhom mill-qorti nazzjonali.
78 Il-partijiet intervenjenti jingħaqdu mal-argumenti tal-Kunsill.
79 Skont ġurisprudenza stabbilita, il-prinċipju ta’ ċertezza legali jitlob li r-regoli tad-dritt ikunu ċari, preċiżi u prevedibbli fl-effett tagħhom, sabiex il-persuni kkonċernati jkunu jistgħu jorjentaw ruħhom f’sitwazzjonijiet u f’relazzjonijiet legali li jagħmlu parti mill-ordinament ġuridiku tal-Unjoni (ara s-sentenzi France Télécom vs Il-Kummissjoni, C‑81/10 P, EU:C:2011:811, punt 100 u l-ġurisprudenza ċċitata, kif ukoll LVK – 56, C‑643/11, EU:C:2013:55, punt 51).
80 L-ewwel nett, l-argument tar-Renju ta’ Spanja li r-regolament ikkontestat jillimita l-possibbiltajiet ta’ informazzjoni tal-operaturi ekonomiċi jammonta għal kontestazzjoni tar-reġim lingwistiku stabbilit permezz tal-imsemmi regolament, sa fejn ma jipprevedix it-traduzzjoni tal-PEEU fil-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni. Tali argument diġà ġie miċħud fil-kuntest tal-ewwel motiv.
81 It-tieni nett, fir-rigward tal-argument fis-sens li r-regolament ikkontestat ma jipprevedix l-arranġamenti, b’mod partikolari lingwistiċi, tal-għoti tal-effett unitarju, qari konġunt tad-dispożizzjonijiet rilevanti ta’ dan ir-regolament u tar-Regolament Nru 1257/2012 jippermetti li jiġi eskluż kull ksur tal-prinċipju ta’ ċertezza legali.
82 Fil-fatt, l-Artikolu 3(2) tar-regolament ikkontestat jipprevedi li kull applikazzjoni għal effett unitarju msemmija fl-Artikolu 9 tar-Regolament Nru 1257/2012 għandha tiġi ppreżentata fil-lingwa tal-proċedimenti. F’dan ir-rigward, il-lingwa tal-proċedimenti hija ddefinita fl-Artikolu 2(b) tar-regolament ikkontestat bħala l-lingwa tal-proċedimenti quddiem l-EPO, fis-sens tal-Artikolu 14(3) tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea.
83 Skont l-Artikolu 3(1) tar-Regolament Nru1257/2012, l-effett unitarju għandu jiġi rreġistrat fir-Reġistru għall-protezzjoni ta’ privattiva unitarja mogħtija permezz ta’ privattiva, u tali reġistru jagħmel parti, skont l-Artikolu 2(e) ta’ dan ir-regolament, mir-Reġistru Ewropew tal-Privattiva, li jinżamm mill-EPO. L-iskrizzjonijiet fir-Reġistru Ewropew tal-Privattiva jsiru fit-tliet lingwi uffiċjali tal-EPO, skont l-Artikolu 14(8) tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea.
84 It-tielet nett, fir-rigward tal-allegata assenza ta’ limitu massimu tal-ispejjeż jew ta’ metodu għall-iffissar tal-imsemmi limitu massimu, biżżejjed jiġi kkonstatat, kif osserva l-Avukat Ġenerali, essenzjalment, fil-punti 110 u 111 tal-konklużjonijiet tiegħu, li, skont l-Artikolu 9(2) tar-Regolament Nru 1257/2012, l-Istati Membri parteċipanti, fil-kapaċità tagħhom ta’ Stati kontraenti għall-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea, għandhom jiżguraw il-governanza u s-sorveljanza tal-attivitajiet relatati mal-kompiti msemmija fl-Artikolu 9(1) ta’ dan ir-regolament u, għal dan l-għan, għandhom iwaqqfu kumitat magħżul tal-Kunsill Amministrattiv tal-Organizzazzjoni Ewropea tal-Privattivi, fis-sens tal-Artikolu 145 tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea, b’tali mod li deċiżjoni dwar il-limitu massimu tal-ispejjeż jew dwar il-metodu għall-iffissar tal-imsemmi limitu massimu għandha ssir mill-Istati Membri parteċipanti fil-kuntest ta’ tali kumitat magħżul. L-ebda ksur tal-prinċipju ta’ ċertezza legali ma jista’, għaldaqstant, jiġi kkonstatat f’dan il-każ.
85 Ir-raba’ nett, il-fatt li hija biss il-privattiva fil-lingwa li hija nħarġet li tipproduċi effetti legali u mhux it-traduzzjoni li, skont l-Artikolu 4 tar-Regolament ikkontestat, għandha tiġi pprovduta fil-każ ta’ tilwima, ma joħloq l-ebda inċertezza legali, għaliex jippermetti lill-operaturi inkwistjoni li jkunu jafu b’ċertezza l-lingwa awtentika sabiex tiġi evalwata l-portata tal-protezzjoni mogħtija permezz tal-PEEU.
86 Il-ħames nett, l-assenza ta’ indikazzjoni tal-konsegwenzi konkreti tal-ipoteżi li fiha persuna li allegatament wettqet ksur kinitx tkun aġixxiet in bona fide lanqas ma tikser il-prinċipju ta’ ċertezza legali. Bil-kontra, kif jirriżulta mill-premessa 9 tar-regolament ikkontestat, din iċ-ċirkustanza tippermetti lill-qorti kompetenti tipproċedi b’analiżi fuq bażi individwali billi teżamina, b’mod partikolari, jekk il-persuna li allegatament wettqet il-ksur hijiex impriża żgħira jew ta’ daqs medju li teżerċita attivitajiet biss fuq il-livell lokali u billi tieħu inkunsiderazzjoni l-lingwa tal-proċedimenti quddiem l-EPO u, matul il-perijodu tranżitorju, it-traduzzjoni li takkumpanja l-applikazzjoni għal effett unitarju.
87 Is-sitt nett, fir-rigward tal-allegazzjonijiet tar-Renju ta’ Spanja dwar l-assenza ta’ garanzija ta’ funzjonament tajjeb tas-sistema ta’ traduzzjoni awtomatika, li ma kinitx qed topera fil-mument tal-adozzjoni tar-regolament ikkontestat, għandu jiġi osservat li dak li huwa kkontestat, fil-fatt, huwa l-għażla tal-leġiżlatur tal-Unjoni li jipprevedi perijodu tranżitorju ta’ tnax-il sena għall-istabbiliment tal-komponent tar-reġim lingwistiku marbut mat-traduzzjoni awtomatika tal-applikazzjonijiet għal privattivi u tal-ispeċifikazzjonijiet fil-lingwi uffiċjali kollha tal-Unjoni. Minkejja li huwa minnu li garanzija għall-funzjonament tajjeb tal-imsemmija sistema, li ser topera fi tmiem il-perijodu tranżitorju, hija nieqsa, dan ma huwiex bażi suffiċjenti biex jiġi annullat r-regolament ikkontestat għal ksur tal-prinċipju ta’ ċertezza legali, sa fejn tali garanzija ma tistax tingħata. Għaldaqstant, l-argument tar-Renju ta’ Spanja għandu jiġi miċħud bħala ineffettiv.
88 F’dawn iċ-ċirkustanzi, l-ebda ksur tal-prinċipju ta’ ċertezza legali ma jista’ jiġi kkonstatat.
89 Għaldaqstant, ir-raba’ motiv għandu jiġi miċħud.
Fuq il-ħames motiv, ibbażat fuq ksur tal-prinċipju ta’ awtonomija tad-dritt tal-Unjoni
90 Ir-Renju ta’ Spanja jsostni li l-Artikolu 7 tar-regolament ikkontestat imur kontra l-prinċipju ta’ awtonomija tad-dritt tal-Unjoni, għaliex jagħmel distinzjoni bejn, minn naħa, id-dħul fis-seħħ tal-imsemmi regolament u, min-naħa l-oħra, l-applikazzjoni ta’ dan, billi jiffissa din id-data għall-1 ta’ Jannar 2014 filwaqt li jindika li din id-data ser tiġi posposta jekk il-Ftehim QUP ma jkunx daħal fis-seħħ skont l-Artikolu 89(1) tiegħu. F’dan il-każ, il-partijiet kontraenti fil-Ftehim QUP ingħataw is-setgħa li jiddeterminaw id-data għall-applikabbiltà ta’ norma tal-Unjoni u, għaldaqstant, l-eżerċizzju tal-kompetenza tagħha. Ir-Renju ta’ Spanja jżid li l-eżempji tal-Kunsill dedotti mill-prattika leġiżlattiva ma humiex rilevanti.
91 Il-Kunsill jafferma li minn qari konġunt tal-premessi 9, 24 u 25 tar-Regolament Nru 1257/2012 jirriżulta li l-għażla politika magħmula mil-leġiżlatur tal-Unjoni sabiex jiġi ggarantit il-funzjonament tajjeb tal-PEEU, il-koerenza tal-ġurisprudenza u, għaldaqstant iċ-ċertezza legali, kif ukoll relazzjoni tajba bejn l-ispiża u l-effettività għall-proprjetarji ta’ privattivi kienet li jorbot il-PEEU mal-funzjonament ta’ korp ġudizzjarju distint, li kellu jiġi stabbilit qabel ma tinħareġ l-ewwel PEEU. F’dan ir-rigward, ma jeżisti l-ebda ostakolu legali għall-istabbiliment ta’ rabta bejn il-PEEU u l-Qorti Unifikata tal-Privattivi, li huwa mmotivat suffiċjentement fil-premessi 24 u 25 tar-Regolament Nru 1257/2012. Barra minn hekk jeżistu, fil-prattika leġiżlattiva, diversi eżempji ta’ rabtiet bejn l-applikabbiltà ta’ att tal-Unjoni u avveniment li ma jkollux x’jaqsam ma’ dan l-att.
92 Il-partijiet intervenjenti jingħaqdu mal-osservazzjonijiet tal-Kunsill.
93 Għandu jiġi osservat li l-Artikolu 7(2) tar-Regolament ikkontestat jipprevedi li huwa “għandu japplika mill-1 ta’ Jannar 2014 jew id-data tad-dħul fis-seħħ tal-Ftehim [QUP], liema tiġi l-aħħar”.
94 Skont il-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja, l-applikabbiltà diretta ta’ regolament, prevista fit-tieni paragrafu tal-Artikolu 288 TFUE, titlob li d-dħul tiegħu fis-seħħ u l-applikazzjoni tiegħu favur jew kontra individwi jitwettqu mingħajr ebda miżura ta’ riċezzjoni fid-dritt nazzjonali, ħlief jekk ir-regolament inkwistjoni jħalli f’idejn l-Istati Membri nfushom li jadottaw il-miżuri leġiżlattivi, regolatorji, amministrattivi u finanzjarji neċessarji sabiex tiġi żgurata l-applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet tal-imsemmi regolament (ara s-sentenzi Bussone, 31/78, EU:C:1978:217, punt 32, kif ukoll ANAFE, C‑606/10, EU:C:2012:348, punt 72 kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata).
95 Dan huwa l-każ hawnhekk, peress li l-leġiżlatur tal-Unjoni ħalla, huwa nnifsu, f’idejn l-Istati Membri, sabiex tiġi żgurata l-applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet tar-regolament ikkontestat, minn naħa, il-kompitu li jadottaw diversi miżuri fil-qafas ġuridiku ffissat permezz tal-Konvenzjoni dwar il-Privattiva Ewropea u, min-naħa l-oħra, il-kompitu li jistabbilixxu l-Qorti Unifikata tal-Privattivi, li, kif imfakkar fil-premessi 24 u 25 tar-Regolament Nru 1257/2012, hija essenzjali sabiex jiġi ggarantit il-funzjonament tajjeb ta’ din il-privattiva, il-koerenza tal-ġurisprudenza u, għaldaqstant, iċ-ċertezza legali, kif ukoll ta’ nfiq effettiv għall-proprjetarji tal-privattivi.
96 Minn dak li ntqal hawn fuq jirriżulta li l-ħames motiv għandu jiġi miċħud.
97 Fid-dawl ta’ dak kollu li ntqal hawn fuq, għandhom jiġu miċħuda r-rikors kollu kemm hu kif ukoll it-talba għall-annullament parzjali tar-regolament ikkontestat magħmula b’mod sussidjarju mir-Renju ta’ Spanja.
98 Skont l-Artikolu 138(1) tar-Regoli tal-Proċedura, il-parti li titlef għandha tbati l-ispejjeż, jekk dawn ikunu ntalbu. Peress li r-Renju ta’ Spanja tilef, hemm lok li huwa jiġi ordnat ibati, minbarra l-ispejjeż tiegħu, dawk sostnuti mill-Kunsill, kif mitlub minn dan tal-aħħar.
99 Skont l-Artikolu 140(1) tal-istess Regoli, l-Istati Membri u l-istituzzjonijiet li intervjenew fil-kawża għandhom ibatu l-ispejjeż rispettivi tagħhom.
2) Ir-Renju ta’ Spanja għandu jbati, minbarra l-ispejjeż rispettivi tiegħu, dawk sostnuti mill-Kunsill tal-Unjoni Ewropea.
3) Ir-Renju tal-Belġju, ir-Repubblika Ċeka, ir-Renju tad-Danimarka, ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja, ir-Repubblika Franċiża, il-Gran Dukat tal-Lussemburgu, l-Ungerija, ir-Renju tal-Pajjiżi l-Baxxi, ir-Renju tal-Isvezja, ir-Renju Unit tal-Gran Brittanja u l-Irlanda ta’ Fuq, il-Parlament Ewropew u l-Kummissjoni Ewropea għandhom ibatu l-ispejjeż rispettivi tagħhom.