Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2013:299:FULL&from=RO
Timestamp: 2019-10-22 03:43:38+00:00
Document Index: 43380732

Matched Legal Cases: ['čl. 53', 'čl. 53', 'čl. 53', 'čl. 53', 'čl. 53', 'čl. 11', 'čl. 11', 'čl. 13', 'čl. 11', 'čl. 11', 'čl. 11', 'čl. 11', 'čl. 3', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 21', 'čl. 56', 'čl. 29']

Úřední věstník L 299/2013
doi:10.3000/19770626.L_2013.299.ces
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1116/2013 ze dne 6. listopadu 2013, kterým se mění nařízení (EU) č. 185/2010, pokud jde o vyjasnění, harmonizaci a zjednodušení některých specifických opatření na ochranu letectví před protiprávními činy ( 1 )
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1117/2013 ze dne 6. listopadu 2013, kterým se schvaluje změna, která není menšího rozsahu, specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Arancia Rossa di Sicilia (CHZO))
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1118/2013 ze dne 6. listopadu 2013, kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Miel de Corse – Mele di Corsica (CHOP))
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1119/2013 ze dne 6. listopadu 2013, kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Melva de Andalucía (CHZO))
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1120/2013 ze dne 6. listopadu 2013, kterým se schvaluje změna ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Piment d’Espelette/Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra (CHOP))
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1121/2013 ze dne 6. listopadu 2013, kterým se schvaluje změna ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse (CHOP))
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1122/2013 ze dne 6. listopadu 2013, kterým se schvaluje změna menšího rozsahu ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Κονσερβολιά Στυλίδας (Konservolia Stylidas) (CHOP))
Nařízení Komise (EU) č. 1123/2013 ze dne 8. listopadu 2013 o stanovení nároků na mezinárodní kredity podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ( 1 )
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1124/2013 ze dne 8. listopadu 2013, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o podmínky schválení účinné látky bifenox ( 1 )
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1125/2013 ze dne 8. listopadu 2013 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
Rozhodnutí Komise ze dne 7. listopadu 2013, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU splachovacím záchodům a pisoárům (oznámeno pod číslem C(2013) 7317) ( 1 )
Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 8. listopadu 2013, kterým se určuje datum zahájení provozu Vízového informačního systému (VIS) v devátém, desátém a jedenáctém regionu
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1116/2013
kterým se mění nařízení (EU) č. 185/2010, pokud jde o vyjasnění, harmonizaci a zjednodušení některých specifických opatření na ochranu letectví před protiprávními činy
Ze zkušeností s prováděním nařízení Komise (EU) č. 185/2010 ze dne 4. března 2010, kterým se stanoví prováděcí opatření ke společným základním normám letecké bezpečnosti (2), vyplynulo, že je zapotřebí provést malé změny ve způsobech provádění některých společných základních norem.
Některá specifická opatření na ochranu civilního letectví by měla být objasněna, harmonizována nebo zjednodušena s cílem zlepšit právní srozumitelnost, standardizovat společný výklad právních předpisů a dále zajistit co nejlepší provádění společných základních norem ochrany civilního letectví.
Změny se týkají provádění omezeného počtu opatření souvisejících s kontrolou vstupu, ochranou letectví před protiprávními činy, detekčními kontrolami kabinových a zapsaných zavazadel, bezpečnostními kontrolami nákladu, pošty, palubních zásob a letištních dodávek, odbornou přípravou osob a bezpečnostním vybavením.
(2) Úř. věst. L 55, 5.3.2010, s. 1.
Doplňuje se nový bod 1.0.4, který zní:
„Předměty vnášené osobami jinými než cestujícími“ jsou věci určené k osobnímu užívání osobou, která je vnáší.“
Na konci bodu 1.2.1.1 se doplňuje následující věta:
„Prohlídka letiště za doprovodu oprávněných osob se považuje za oprávněný důvod.“
Na konci bodu 1.2.2.1 se doplňuje následující věta:
Na konci bodu 1.2.7.2 se doplňuje následující věta:
„Daná osoba může být osvobozena od požadavku doprovodu, pokud se prokáže oprávněním a je držitelem platného letištního identifikačního průkazu.“
Doplňuje se nový bod 1.2.7.5, který zní:
Pokud cestující necestuje v důsledku letecké přepravní smlouvy, na jejímž základě se vystaví palubní vstupenka nebo rovnocenný doklad, může být člen posádky letadla doprovázející tohoto cestujícího osvobozen od požadavků bodu 1.2.7.3 písm. a).“
Bod 1.3.1.5 se nahrazuje tímto:
Pokud jde o detekční kontrolu předmětů vnášených osobami jinými než cestujícími, použijí se body 4.1.2.4 až 4.1.2.7 a bod 4.1.2.11.“
Kapitola 3 se mění takto:
Bod 3.1.1.3 se nahrazuje tímto:
Letadlo přilétající do kritické části z třetí země, která není uvedena v doplňku 3-B, je podrobeno bezpečnostní prohlídce letadla kdykoli poté, co cestující opustí prostor, který má být podroben bezpečnostní prohlídce, a/nebo po vyložení nákladového prostoru.“
Bod 3.1.3 se mění takto:
Druhá a čtvrtá odrážka se zrušují.
místo zahájení předchozího letu.“
V bodě 3.2.1.1 se písm. b) nahrazuje tímto:
uzavřením vnějších dveří. Jestliže se letadlo nachází v kritické části, je nutno vnější dveře, jež nejsou osobám přístupné ze země, považovat za uzavřené, pokud byly pomocné prostředky pro vstup odstraněny a umístěny dostatečně daleko od letadla s cílem přiměřeně zabránit vstupu osob, nebo“
V bodě 3.2.2.1 se druhá věta nahrazuje tímto:
„Písmeno a) se nevztahuje na dveře, které jsou osobám přístupné ze země.“
Bod 3.2.2.2 se nahrazuje tímto:
Jsou-li u dveří, které nejsou osobám přístupné ze země, odstraněny pomocné prostředky pro vstup, musí být umístěny dostatečně daleko od letadla, aby bylo přiměřeně zabráněno vstupu.“
Doplněk 3-B se nahrazuje tímto:
„DOPLNĚK 3-B
TŘETÍ ZEMĚ, JAKOŽ I ZÁMOŘSKÉ ZEMĚ A ÚZEMÍ, KTERÉ MAJÍ ZVLÁŠTNÍ VZTAH K UNII V SOULADU SE SMLOUVOU O FUNGOVÁNÍ EVROPSKÉ UNIE A NA KTERÉ SE NEVZTAHUJE KAPITOLA UVEDENÉ SMLOUVY TÝKAJÍCÍ SE DOPRAVY A KTERÉ JSOU UZNÁNY JAKO ZEMĚ A ÚZEMÍ UPLATŇUJÍCÍ BEZPEČNOSTNÍ NORMY ROVNOCENNÉ SPOLEČNÝM ZÁKLADNÍM NORMÁM
Pokud jde o bezpečnost letadla, byly následující třetí země, jakož i zámořské země a území, které mají zvláštní vztah k Unii v souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie a na které se nevztahuje kapitola uvedené smlouvy týkající se dopravy, uznány jako země a území uplatňující bezpečnostní normy rovnocenné společným základním normám:
Pokud má Komise informace naznačující, že bezpečnostní normy uplatňované třetí zemí, které mají podstatný dopad na celkovou úroveň letecké bezpečnosti v Unii, již nejsou rovnocenné společným základním normám Unie, neprodleně tuto skutečnost oznámí příslušným orgánům členských států.
Příslušné orgány členských států musí být neprodleně informovány, pokud má Komise informace o opatřeních, včetně kompenzačních opatření, jež potvrzují, že rovnocennost příslušných bezpečnostních norem uplatňovaných třetí zemí byla obnovena.“
V kapitole 4 se bod 4.1.2.11 nahrazuje tímto:
Osoby provádějící detekční kontroly kabinových zavazadel rentgenem nebo zařízením EDS nesmí obvykle strávit nepřetržitě více než 20 minut přezkoumáváním snímků. Po každém takovém časovém úseku nesmí kontrolní pracovník přezkoumávat snímky po dobu alespoň 10 minut. Tento požadavek platí pouze tehdy, pokud jsou snímky přezkoumávány v nepřetržitém toku.
V zájmu zajištění optimálního složení týmu, kvality práce, odborné přípravy, podpory a hodnocení zodpovídá za kontrolní pracovníky provádějící detekční kontrolu kabinových zavazadel nadřízený.“
Doplněk 4-B se nahrazuje tímto:
„DOPLNĚK 4-B
Pokud jde o cestující a kabinová zavazadla, byly následující třetí země, jakož i zámořské země a území, které mají zvláštní vztah k Unii v souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie a na které se nevztahuje kapitola uvedené smlouvy týkající se dopravy, uznány jako země a území uplatňující bezpečnostní normy rovnocenné společným základním normám:
V kapitole 5 se doplňuje nový bod 5.1.7, který zní:
Osoby provádějící detekční kontroly zapsaných zavazadel rentgenem nebo zařízením EDS nesmí obvykle strávit nepřetržitě více než 20 minut přezkoumáváním snímků. Po každém takovém časovém úseku nesmí kontrolní pracovník přezkoumávat snímky po dobu alespoň 10 minut. Tento požadavek platí pouze tehdy, pokud jsou snímky přezkoumávány v nepřetržitém toku.
V zájmu zajištění optimálního složení týmu, kvality práce, odborné přípravy, podpory a hodnocení zodpovídá za kontrolní pracovníky provádějící detekční kontrolu zapsaných zavazadel nadřízený.“
Doplněk 5-A se nahrazuje tímto:
Pokud jde o zapsaná zavazadla, byly následující třetí země, jakož i zámořské země a území, které mají zvláštní vztah k Unii v souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie a na které se nevztahuje kapitola uvedené smlouvy týkající se dopravy, uznány jako země a území uplatňující bezpečnostní normy rovnocenné společným základním normám:
Kapitola 6 se mění takto:
V bodech 6.3.1.2 písm. c), 6.3.1.2 písm. d), 6.3.1.5, 6.4.1.2 písm. c), 6.4.1.2 písm. e), 6.4.1.5, 6.8.1.4, 6.8.1.5, 6.8.4.1, 6.8.5.1.2, 6.8.5.1.3, 6.8.5.2, doplňku 6-A, doplňku 6-H1, bodu 11.6.4.1 a 11.6.4.3 se odkaz na „databázi ES schválených agentů a známých odesílatelů“ nebo „databázi Unie schválených agentů a známých odesílatelů“ nahrazuje odkazem na „databázi Unie pro ochranu dodavatelského řetězce“.
Doplňuje se nový bod 6.2.1.4, který zní:
Osoby provádějící detekční kontroly nákladu rentgenem nebo zařízením EDS nesmí strávit nepřetržitě více než 20 minut přezkoumáváním snímků. Po každém takovém časovém úseku nesmí kontrolní pracovník přezkoumávat snímky po dobu alespoň 10 minut. Tento požadavek platí pouze tehdy, pokud jsou snímky přezkoumávány v nepřetržitém toku.“
Po provedení bezpečnostních kontrol uvedených v bodech 6.3.2.1 až 6.3.2.3 tohoto nařízení a v bodě 6.3 rozhodnutí Komise 2010/774/EU schválený agent zajistí, aby:
byl omezen přístup k těmto zásilkám bez doprovodu na oprávněné osoby a
tyto zásilky byly chráněny před neoprávněnými činy, dokud nejsou předány jinému schválenému agentovi nebo leteckému dopravci. Zásilky nákladu a pošty, které se nacházejí v kritické části vyhrazeného bezpečnostního prostoru, se považují za chráněné před neoprávněnými činy. Zásilky nákladu a pošty, které se nacházejí v jiné než kritické části vyhrazeného bezpečnostního prostoru, se umístí do částí prostor schváleného agenta, do nichž se kontroluje vstup, nebo pokud se zásilky nacházejí mimo takové části
nejsou ponechány bez dozoru a přístup je omezen na osoby, které se podílejí na ochraně nákladu a manipulaci s ním.“
Na konci bodu 6.3.2.6 se doplňuje následující věta:
„Schválený agent, který zásilky přepravuje prostřednictvím jiného schváleného agenta nebo leteckého dopravce vybraného na základě výběrového řízení, se může rovněž rozhodnout předat pouze údaje požadované podle písmen a) až e) a písmena g) a uchovávat informace požadované v písmenu f) po dobu 24 hodin nebo po dobu trvání letu, je-li delší než 24 hodin.“
Doplňuje se nový bod 6.3.2.9, který zní:
Schválený agent zajistí, aby všichni pracovníci provádějící bezpečnostní kontroly byli přijati a vyškoleni v souladu s požadavky kapitoly 11 a všichni pracovníci, kteří mají přístup k identifikovatelnému leteckému nákladu nebo identifikovatelné letecké poště, u nichž byly provedeny požadované bezpečnostní kontroly, byli přijati a vyškoleni ve zvyšování povědomí v oblasti ochrany v souladu s požadavky kapitoly 11.“
Bod 6.4.2.1 písm. b) se nahrazuje tímto:
všichni pracovníci provádějící bezpečnostní kontroly byli přijati a vyškoleni v souladu s požadavky kapitoly 11 a všichni pracovníci, kteří mají přístup k identifikovatelnému leteckému nákladu nebo identifikovatelné letecké poště, u nichž byly provedeny požadované bezpečnostní kontroly, byli přijati a vyškoleni ve zvyšování povědomí v oblasti ochrany v souladu s požadavky kapitoly 11, a“
Název bodu 6.6.2 se nahrazuje tímto:
„6.6.2 Ochrana nákladu a pošty, které jsou určeny k naložení do letadla, na letištích“
Zásilky nákladu a pošty, které se nacházejí v jiné než kritické části vyhrazeného bezpečnostního prostoru, se umístí do částí prostor schváleného agenta, do nichž se kontroluje vstup, nebo pokud se zásilky nacházejí mimo takové části, považují se za chráněné před neoprávněnými činy, pokud:
nejsou ponechány bez dozoru a přístup je omezen na osoby, které se podílejí na ochraně a naložení nákladu a pošty do letadla.“
Na konci bodu 6.8.2.2 se doplňuje následující věta:
„Příslušný orgán může přijmout zprávu o ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy od subjektu třetí země pro účely označení ACC3 v případě, že tento subjekt provádí veškerou přepravu nákladu, včetně nakládky do nákladového prostoru letadla, jménem dopravce ACC3 a zpráva o ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy uvádí všechny tyto činnosti.“
Bod 6.8.3.2 se nahrazuje tímto:
Do 30. června 2014 musí požadavky na detekční kontrolu splňovat minimálně normy ICAO. Poté jsou náklad a pošta přepravované do Unie podrobeny detekční kontrole jedním z prostředků nebo metod uvedených v bodě 6.2.1 rozhodnutí 2010/774/EU, a to s dostačující spolehlivostí, která zajistí, aby neobsahovaly žádné zakázané předměty.“
Doplněk 6-B se nahrazuje tímto:
„DOPLNĚK 6-B
POKYNY PRO ZNÁMÉ ODESÍLATELE
Tyto pokyny vám pomohou posoudit vaše stávající bezpečnostní opatření s ohledem na požadovaná kritéria vztahující se na známé odesílatele popsaná v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a jeho prováděcích předpisech. To by vám mělo pomoci zajistit splnění požadavků před uskutečněním oficiální návštěvy na místě za účelem ověření.
Je důležité, aby osoba provádějící ověření mohla v průběhu návštěvy za účelem ověření hovořit s příslušnými pracovníky (např. osobou odpovědnou za bezpečnost a osobou odpovědnou za nábor pracovníků). K zaznamenání hodnocení osobou provádějící ověření se použije kontrolní seznam EU. Jakmile je kontrolní seznam pro ověření vyplněn, je nutno s informacemi uvedenými v tomto kontrolním seznamu nakládat jako s utajovanými skutečnostmi.
Je třeba upozornit, že otázky uvedené v kontrolním seznamu EU jsou dvojího druhu: 1) otázky, u nichž záporná odpověď automaticky znamená, že nemůžete být uznáni jako známý odesílatel, a 2) otázky, které budou použity k získání celkové představy o vašich bezpečnostních předpisech, aby mohla osoba provádějící ověření dospět k celkovému závěru. Oblasti, u nichž bude automaticky zaznamenáno „nevyhovující“, jsou označeny požadavky uvedenými tučným písmem. Je-li u požadavků uvedených tučným písmem udáno „nevyhovující“, budou vám sděleny důvody a vydána doporučení ohledně úprav, které musíte provést.
Náklad musí být odesílán vaší společností v místě, jež má být zkontrolováno. To zahrnuje výrobu a činnosti související s vyzvednutím a balením v daném místě, kde položky nejsou identifikovatelné jako letecký náklad, dokud nejsou vybrány k vyřízení objednávky. (Viz rovněž poznámka.)
Musíte určit, kde se zásilka nákladu/pošty stává identifikovatelnou jako letecký náklad / letecká pošta, a prokázat, že jste zavedli příslušná opatření k jejich ochraně před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací. To zahrnuje údaje o výrobě, balení, skladování a/nebo expedici.
Organizace a odpovědnosti
Musíte poskytnout údaje o své organizaci (název, číslo plátce DPH nebo číslo obchodní komory nebo popřípadě registrační číslo společnosti), adresu místa, jež má být ověřeno, a hlavní adresu organizace (pokud se liší od místa, které má být ověřeno). Je třeba uvést datum konání předchozí návštěvy za účelem ověření a případně poslední jedinečný alfanumerický identifikátor a rovněž povahu podnikání, přibližný počet zaměstnanců na místě, jméno a pracovní zařazení osoby odpovědné za bezpečnost leteckého nákladu / letecké pošty a kontaktní údaje.
Musíte poskytnout údaje o přijímacím řízení u všech pracovníků (stálých, dočasných nebo zaměstnanců agentury, řidičů), kteří mají přístup k identifikovatelnému leteckému nákladu / letecké poště. Přijímací řízení zahrnuje ověření před nástupem do zaměstnání a/nebo ověření spolehlivosti v souladu s bodem 11.1 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010. Návštěva na místě za účelem ověření zahrnuje pohovor s osobou odpovědnou za nábor pracovníků. Tato osoba bude muset předložit doklady (např. prázdné tiskopisy) k doložení postupů společnosti. Toto přijímací řízení se vztahuje na pracovníky přijaté do zaměstnání po 29. dubnu 2010.
Odborná příprava pracovníků v oblasti bezpečnosti
Musíte prokázat, že všichni pracovníci (stálí, dočasní nebo zaměstnanci agentury, řidiči), kteří mají přístup k leteckému nákladu / letecké poště, absolvovali odpovídající odbornou přípravu ke zvýšení povědomí v oblasti bezpečnosti. Tato odborná příprava se musí uskutečnit v souladu s bodem 11.2.7 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010. Je nutno vést individuální záznamy o odborné přípravě. Mimoto musíte prokázat, že všichni příslušní pracovníci provádějící bezpečnostní kontroly absolvovali odbornou přípravu či opakovací výcvik v souladu s kapitolou 11 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010.
Musíte prokázat, jak je vaše pracoviště chráněno (např. oplocením nebo závorou) a že jsou zavedeny příslušné postupy pro kontrolu vstupu. Popřípadě musíte poskytnout údaje o poplašném systému nebo systému průmyslové televize. Je nezbytné, aby byl kontrolován vstup do prostoru, v němž se zpracovává nebo skladuje letecký náklad / letecká pošta. Všechny dveře, okna a jiná místa přístupu k leteckému nákladu / letecké poště musí být zabezpečeny nebo podléhat kontrole vstupu.
Výroba (je-li použitelné)
Musíte prokázat, že přístup do výrobních prostor je kontrolován a že výrobní proces podléhá dozoru. Pokud lze výrobek identifikovat jako letecký náklad / leteckou poštu v průběhu výroby, pak musíte prokázat, že jsou přijata opatření na ochranu leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací v této fázi.
Balení (je-li použitelné)
Musíte prokázat, že přístup do balírny je kontrolován a že proces balení podléhá dozoru. Pokud lze výrobek identifikovat jako letecký náklad / leteckou poštu v průběhu balení, pak musíte prokázat, že jsou přijata opatření na ochranu leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací v této fázi.
Musíte poskytnout údaje o procesu balení a prokázat, že všechny hotové výrobky jsou před zabalením zkontrolovány.
Musíte popsat hotový vnější obal a prokázat, že je pevný. Musíte rovněž prokázat, jak je zajištěno, že hotový vnější obal je odolný vůči nedovolené manipulaci, například pomocí číslovaných pečetí, bezpečnostní pásky, zvláštních razítek nebo lepenkových krabic zajištěných lepicí páskou. Musíte rovněž prokázat, že tyto předměty uchováváte za bezpečných podmínek, pokud nejsou používány, a že kontrolujete jejich výdej.
Skladování (je-li použitelné)
Musíte prokázat, že je kontrolován přístup do skladovacích prostor. Pokud lze výrobek identifikovat jako letecký náklad / leteckou poštu v průběhu skladování, musíte prokázat, že jsou přijata opatření na ochranu leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací v této fázi.
Musíte rovněž prokázat, že hotový a zabalený letecký náklad / letecká pošta jsou před expedicí zkontrolovány.
Expedice (je-li použitelné)
Musíte prokázat, že je kontrolován přístup do oblasti expedice. Pokud lze výrobek identifikovat jako letecký náklad / leteckou poštu v průběhu expedice, pak musíte prokázat, že jsou přijata opatření na ochranu leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací v této fázi.
Musíte poskytnout údaje o způsobu dopravy nákladu/pošty schválenému agentovi.
Používáte-li vlastní dopravu, musíte prokázat, že vaši řidiči byli vyškoleni na požadované úrovni. Pokud vaše společnost využívá smluvního dodavatele, musíte zajistit, aby a) letecký náklad / letecká pošta byly vámi zapečetěny nebo zabaleny tak, že by jakákoliv nedovolená manipulace byla patrná, a b) dopravce podepsal prohlášení dopravce uvedené v doplňku 6-E přílohy nařízení (EU) č. 185/2010.
Odpovídáte-li za přepravu leteckého nákladu / letecké pošty, musíte prokázat, že dopravní prostředky lze zabezpečit, a to buď použitím pečetí nebo jiným způsobem, je-li to možné. Pokud se používají číslované pečetě, musíte prokázat, že je kontrolován přístup k pečetím a čísla jsou evidována; používají-li se jiné metody, musíte prokázat, že je zajištěno, že náklad/pošta jsou odolné vůči nedovolené manipulaci a/nebo že jsou uloženy bezpečně. Mimoto musíte prokázat, že jsou zavedena opatření k ověření totožnosti řidičů vozidel vyzvedávajících váš letecký náklad / leteckou poštu. Musíte rovněž prokázat, že jste zajistili, aby byly náklad/pošta zabezpečeny v okamžiku, kdy opouštějí vaše prostory. Musíte prokázat, že letecký náklad / letecká pošta jsou chráněny před neoprávněnými činy během přepravy.
Nemusíte předložit důkazy o odborné přípravě řidičů nebo kopii prohlášení dopravce, pokud schválený agent přijal opatření v oblasti dopravy k vyzvedávání leteckého nákladu / letecké pošty z vašich prostor.
Odpovědnosti odesílatele
Musíte prohlásit, že akceptujete neohlášené kontroly ze strany kontrolorů příslušného orgánu za účelem sledování těchto norem.
Musíte rovněž prohlásit, že [název příslušného orgánu] poskytnete příslušné údaje neprodleně, nejpozději však do 10 pracovních dnů, pokud:
celková odpovědnost za bezpečnost je přidělena jiné osobě, než je uvedená osoba;
vaše společnost ukončí činnost, nadále nenakládá s leteckým nákladem / leteckou poštou nebo již nesplňuje požadavky příslušných právních předpisů EU.
Musíte prohlásit, že budete dodržovat normy bezpečnosti do další návštěvy na místě za účelem ověření a/nebo kontroly.
Poté musíte přijmout plnou odpovědnost za prohlášení a podepsat doklad o ověření.
Výbušná a zápalná zařízení
Zkompletovaná výbušná a zápalná zařízení lze přepravovat v zásilkách nákladu, jsou-li zcela splněny požadavky všech bezpečnostních předpisů.
Známý odesílatel může schválenému agentovi předat zásilky, které nezasílá sám, pokud:
původ je jasně označen na zásilce nebo v průvodních dokladech.
Všechny tyto zásilky musí být před naložením do letadla podrobeny detekční kontrole.“
Doplněk 6-C se nahrazuje tímto:
„DOPLNĚK 6-C
KONTROLNÍ OVĚŘOVACÍ SEZNAM PRO ZNÁMÉ ODESÍLATELE
Při vyplňování tiskopisu věnujte pozornost těmto záležitostem:
Položky označené * představují požadované údaje a MUSÍ být vyplněny.
Je-li odpověď na otázku uvedenou tučným písmem ZÁPORNÁ, JE NUTNO hodnocení považovat za NEVYHOVUJÍCÍ. To neplatí v případě, nejsou-li dotyčné otázky použitelné.
Celkové hodnocení lze považovat za VYHOVUJÍCÍ až poté, co odesílatel podepsal prohlášení o závazcích na poslední straně.
Originál prohlášení o závazcích musí být uchováván příslušným orgánem či mu být zpřístupněn do doby skončení platnosti ověření. Kopie prohlášení by měla být předána rovněž odesílateli.
Datum ověření*
Použijte správný formát data, např. 1.10.2010
Datum předchozího ověření a popřípadě jedinečný identifikátor.
Název organizace, která má být ověřena*
Číslo plátce DPH / číslo obchodní komory / registrační číslo společnosti (je-li použitelné)
Adresa místa, které má být ověřeno*
Hlavní adresa organizace (pokud se liší od místa, které má být ověřeno, za předpokladu, že se nachází ve stejné zemi)
Povaha podnikání – druhy zpracovávaného nákladu
Odpovídá žadatel za…?
Přibližný počet zaměstnanců na místě
Jméno a pracovní zařazení osoby odpovědné za bezpečnost leteckého nákladu / letecké pošty
Cíl: Vymezit bod (nebo místo), z něhož lze náklad/poštu identifikovat coby letecký náklad / leteckou poštu. Zaměřitelnost je vymezena jako schopnost posoudit, kdy/kde jsou náklad/pošta identifikovatelné jako letecký náklad / letecká pošta.
Kontrolou výrobních, balících, skladovacích prostor, prostor výběru, expedice a jiných relevantních prostor zjistit, kde a jak se zásilka leteckého nákladu / letecké pošty stávají identifikovatelnými jako takové.
Poznámka: Podrobné údaje o ochraně identifikovatelného leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací je nutno poskytnout v částech 5 až 8.
Nábor a odborná příprava zaměstnanců
Cíl: Zajistit, aby všichni pracovníci (stálí, dočasní, zaměstnanci agentury, řidiči), kteří mají přístup k identifikovatelnému leteckému nákladu / letecké poště, byli podrobeni příslušnému ověření před nástupem do zaměstnání a/nebo ověření spolehlivosti a rovněž aby absolvovali odbornou přípravu v souladu s bodem 11.2.7 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010. Dále zajistit, že všichni pracovníci provádějící bezpečnostní kontroly dodávek absolvovali odbornou přípravu v souladu s kapitolou 11 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010.
To, zda jsou otázky č. 3.1 a 3.2 otázkami uvedenými tučným písmem (a tudíž je-li odpověď ZÁPORNÁ, je nutno toto považovat za nevyhovující), závisí na platných vnitrostátních předpisech státu, v němž se nachází dané místo. Tučným písmem však musí být uvedena nejméně jedna z těchto dvou otázek, přičemž by mělo být rovněž povoleno, aby se v případě, že je provedeno ověření spolehlivosti, nepožadovalo ověření před nástupem do zaměstnání. Osoba odpovědná za provádění bezpečnostních kontrol musí vždy absolvovat ověření spolehlivosti.
Existuje přijímací řízení pro všechny pracovníky s přístupem k identifikovatelnému leteckému nákladu / letecké poště, jehož součástí je ověření před nástupem do zaměstnání v souladu s bodem 11.1.4 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010? To se vztahuje na pracovníky přijaté po [datum použitelnosti nařízení (ES) č. 300/2008].
Pokud ANO, jaký typ
3.2 Zahrnuje toto přijímací řízení rovněž ověření spolehlivosti, včetně ověření trestní bezúhonnosti, v souladu s bodem 11.1.3 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010?
3.3 Zahrnuje proces jmenování určené osoby odpovědné za provádění bezpečnostních kontrol a za dozor nad jejich prováděním v daném místě požadavek na ověření spolehlivosti, včetně ověření trestní bezúhonnosti, v souladu s bodem 11.1.3 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010?
3.4 Absolvují pracovníci s přístupem k identifikovatelnému leteckému nákladu / letecké poště odbornou přípravu ke zvýšení povědomí v oblasti bezpečnosti v souladu s bodem 11.2.7 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010 před udělením přístupu k identifikovatelnému leteckému nákladu / letecké poště? Absolvují pracovníci provádějící bezpečnostní kontroly dodávek odbornou přípravu v souladu s kapitolou 11 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010?
3.5 Absolvují pracovníci (uvedení výše) opakovací výcvik s četností odpovídající požadavkům na tento výcvik?
3.6 Hodnocení – Jsou opatření dostatečná na to, aby bylo zajištěno, že všichni pracovníci, kteří mají přístup k identifikovatelnému leteckému nákladu / letecké poště, a pracovníci provádějící bezpečnostní kontroly byli náležitě přijati a vyškoleni v souladu s kapitolou 11 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010?
Cíl: Zjistit, zda v daném místě nebo prostorech existuje dostatečné (fyzické) zabezpečení k ochraně identifikovatelného leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy.
Je místo chráněno oplocením nebo závorou?
Podléhají všechny přístupové body k místu kontrole vstupu?
Pokud ANO, jsou přístupové body zabezpečeny…?
Má budova účinný poplašný systém?
Má budova účinný systém průmyslové televize?
Jsou všechny dveře, okna a jiná místa přístupu k identifikovatelnému leteckému nákladu / letecké poště zabezpečeny nebo podléhají kontrole vstupu?
4.10 Hodnocení: Jsou opatření, která organizace přijala, dostatečná, aby zabránila neoprávněnému přístupu do těch částí daného místa nebo prostor, v nichž jsou zpracovávány nebo uloženy letecký náklad / letecká pošta?
Na tyto otázky odpovězte, pokud by výrobek mohl být identifikován jako letecký náklad / letecká pošta v průběhu výrobního procesu.
Je kontrolován přístup do výrobní oblasti?
Podléhá výrobní proces dozoru?
Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi výroby?
5.6 Hodnocení: Jsou opatření, která organizace přijala, dostatečná k ochraně identifikovatelného leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací během výroby?
Na tyto otázky odpovězte, pokud by výrobek mohl být identifikován jako letecký náklad / letecká pošta v průběhu balícího procesu.
Podléhá balící proces dozoru?
Je hotový vnější obal pevný?
Je hotový vnější obal odolný vůči nedovolené manipulaci?
Jsou používány číslované pečetě, bezpečnostní pásky, zvláštní razítka nebo lepenkové krabice zajištěné lepicí páskou, aby byly letecký náklad / letecká pošta odolné vůči nedovolené manipulaci?
Jsou pečetě, bezpečnostní pásky nebo zvláštní razítka uchovávány za bezpečných podmínek, pokud se nepoužívají?
Je kontrolován výdej číslovaných pečetí, bezpečnostních pásek a/nebo razítek?
Je-li odpověď na otázku 6.4 a) KLADNÁ, jak je toto kontrolováno?
6.6. Hodnocení: Jsou postupy balení dostatečné pro ochranu identifikovatelného leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy a/nebo nedovolenou manipulací?
Na tyto otázky odpovězte, pokud by výrobek mohl být identifikován jako letecký náklad / letecká pošta v průběhu skladování.
Jsou hotový a zabalený letecký náklad / letecká pošta uloženy bezpečně a je zkontrolováno, že u nich nedošlo k nedovolené manipulaci?
7.2 Hodnocení: Jsou postupy skladování dostatečné pro ochranu identifikovatelného leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy a/nebo nedovolenou manipulací?
Na tyto otázky odpovězte, pokud by výrobek mohl být identifikován jako letecký náklad / letecká pošta v průběhu expedice.
Je kontrolován přístup do oblasti expedice?
Kdo má přístup do oblasti expedice?
Smluvní dodavatelé?
8.4 Hodnocení: Je ochrana dostatečná, aby byly letecký náklad / letecká pošta chráněny před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací v oblasti expedice?
ČÁST 8 A
Cíl: Zjistit postupy pro nakládání s nezabezpečenými zásilkami.
Na tyto otázky odpovězte pouze tehdy, jsou-li pro leteckou přepravu přijímány zásilky od jiných společností.
8 A.1 Přijímá společnost zásilky nákladu určené pro leteckou přepravu od jiných společností?
Pokud ANO, jsou tyto zásilky uchovávány odděleně od vlastního nákladu společnosti a jak jsou identifikovány pro schváleného agenta/dopravce?
Jak jsou letecký náklad / letecká pošta přepravovány ke schválenému agentovi?
Schváleným agentem či jeho jménem?
Vlastní dopravou odesílatele?
Smluvními dodavateli, které odesílatel využívá?
9.2 Pokud odesílatel využívá smluvního dodavatele:
Na následující otázky odpovězte pouze v případě, pokud se použije bod 9.1 písm. b) nebo c).
Lze nákladový prostor dopravního prostředku zabezpečit?
Pokud ANO, upřesněte jak…
Pokud lze nákladový prostor dopravního prostředku zabezpečit, jsou použity číslované pečetě?
Jsou-li použity číslované pečetě, je kontrolován přístup k pečetím a jsou při výdeji evidována jejich čísla?
Pokud nákladový prostor dopravního prostředku nelze zabezpečit, jsou letecký náklad / letecká pošta odolné vůči nedovolené manipulaci?
Pokud ANO, popište použitý způsob zajištění odolnosti vůči nedovolené manipulaci.
Pokud NE, jak jsou zabezpečeny?
9.8. Hodnocení: Jsou opatření dostatečná pro ochranu leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy během přepravy?
Akceptuji neohlášené kontroly ze strany kontrolorů příslušného orgánu za účelem sledování těchto norem. Pokud kontrolor zjistí závažné nedostatky v zabezpečení, může to vést k odnětí mého statusu známého odesílatele.
Poskytnu [název příslušného orgánu] relevantní údaje neprodleně, nejpozději však do 10 pracovních dnů, pokud:
celková odpovědnost za bezpečnost je přidělena jiné osobě než osobě uvedené v bodě 1.9,
došlo k jiným změnám prostor nebo postupů, které budou mít pravděpodobně významný dopad na bezpečnost, a
společnost ukončila činnost, již nenakládá s leteckým nákladem / leteckou poštou nebo nesplňuje požadavky příslušných právních předpisů EU.
Zachovám normy bezpečnosti do příští návštěvy na místě za účelem ověření a/nebo kontroly.
Podepsaný/á
Hodnocení (a oznámení)
Vyhovující/nevyhovující
Je-li celkové hodnocení nevyhovující, uveďte oblasti, v nichž odesílatel nedosáhl požadované normy bezpečnosti nebo v nichž byly zjištěny konkrétní slabé stránky. Uveďte rovněž doporučení týkající se potřebných úprav k dosažení požadované normy, a tudíž splnění požadavků.
(Jméno osoby provádějící ověření)“
Doplněk 6-C3 se mění takto:
Slova „Odkaz: bod 6.8.3.1“ v části 4 pátém odstavci se zrušují.
Část 5 sedmý odstavec se nahrazuje tímto:
„Odkaz: bod 6.8.3“
Část 7 pátý odstavec se nahrazuje tímto:
„Odkaz: body 6.8.3.1, 6.8.3.2, 6.8.3.3, jakož i 6.2.1 a 6.7“
Část 11 první odstavec se nahrazuje tímto:
„Cíl: Po posouzení předchozích deseti částí tohoto kontrolního seznamu musí osoba ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy vyslovit závěr, zda její ověření na místě odpovídá obsahu té části bezpečnostního programu leteckého dopravce, která popisuje opatření pro letecký náklad / leteckou poštu směřující do EU/EHP, a zda bezpečnostní kontroly dostatečně plní cíle uvedené v tomto kontrolním seznamu.“
Doplněk 6-F bod 6-Fiii se nahrazuje tímto:
OVĚŘOVACÍ ČINNOSTI TŘETÍCH ZEMÍ A ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ, KTERÉ MAJÍ ZVLÁŠTNÍ VZTAH K UNII V SOULADU SE SMLOUVOU O FUNGOVÁNÍ EVROPSKÉ UNIE A NA KTERÉ SE NEVZTAHUJE KAPITOLA UVEDENÉ SMLOUVY TÝKAJÍCÍ SE DOPRAVY, JEŽ JSOU UZNÁNY ZA ROVNOCENNÉ OVĚŘOVÁNÍ OCHRANY LETECTVÍ EU PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINY“
Doplněk 8-B první odrážka písm. b) se nahrazuje tímto:
zajistí, aby osoby, které mají přístup k palubním zásobám, absolvovaly obecnou odbornou přípravu ke zvyšování povědomí v oblasti bezpečnosti v souladu s bodem 11.2.7 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010 předtím, než je jim umožněn přístup k těmto zásobám. Kromě toho zajistí, aby osoby, které provádějí detekční kontrolu palubních zásob, absolvovaly odbornou přípravu podle bodu 11.2.3.3 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010, a osoby, které provádějí jiné bezpečnostní kontroly týkající se palubních zásob, absolvovaly odbornou přípravu podle bodu 11.2.3.10 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010, a“
Kapitola 9 se mění takto:
V bodě 9.0.2 se písm. a) nahrazuje tímto:
se „letištními dodávkami“ rozumí všechny předměty, které mají být prodány, použity nebo zpřístupněny za jakýmkoliv účelem nebo pro jakoukoliv činnost ve vyhrazených bezpečnostních prostorech letišť, jiné než „předměty vnášené osobami jinými než cestujícími“;“
V bodě 9.1.1.1 se písm. b) nahrazuje tímto:
u dodávek byly provedeny požadované bezpečnostní kontroly známým nebo schváleným dodavatelem a dodávky byly chráněny před neoprávněnou manipulací od okamžiku provedení těchto kontrol až do jejich dodání do vyhrazeného bezpečnostního prostoru.“
V doplňku 9-A první odrážce se písm. b) nahrazuje tímto:
zajistí, aby osoby, které mají přístup k letištním dodávkám, absolvovaly obecnou odbornou přípravu ke zvyšování povědomí v oblasti bezpečnosti v souladu s bodem 11.2.7 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010 předtím, než je jim umožněn přístup k těmto dodávkám. Kromě toho zajistí, aby osoby, které provádějí detekční kontrolu letištních dodávek, absolvovaly odbornou přípravu podle bodu 11.2.3.3 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010, a osoby, které provádějí jiné bezpečnostní kontroly týkající se letištních dodávek, absolvovaly odbornou přípravu podle bodu 11.2.3.10 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010, a“
Kapitola 11 se mění takto:
Bod 11.1.5 se nahrazuje tímto:
Ověření spolehlivosti a ověření před nástupem do zaměstnání se uskuteční předtím, než dotyčná osoba absolvuje odbornou přípravu v oblasti bezpečnosti zahrnující přístup k informacím, které nejsou veřejně dostupné. Ověření spolehlivosti se opakuje v pravidelných intervalech nepřekračujících pět let.“
V bodě 11.2.3.7 se písm. b) nahrazuje tímto:
popřípadě znalost postupů pečetění letadel, pokud je použitelné u osoby, která má být školena;“
V bodě 11.2.3.9 se první věta nahrazuje tímto:
„Odborná příprava osob provádějících bezpečnostní kontroly nákladu nebo pošty jiné než detekční kontroly vede k těmto schopnostem:“
Na konci bodu 11.2.6.1 se doplňuje následující věta:
„Z objektivních důvodů může příslušný orgán osoby od tohoto požadavku na odbornou přípravu osvobodit, pokud je jejich přístup omezen na oblasti v terminálu přístupné cestujícím.“
Na konci bodu 11.3.1 se doplňuje následující věta:
„Osoby vykonávající úkoly podle bodu 11.2.3.3 mohou být od těchto požadavků osvobozeny, pokud jsou oprávněny provádět pouze vizuální kontroly a/nebo ruční prohlídky.“
V bodě 11.5.3 se písm. a) nahrazuje tímto:
mají znalosti a způsobilost podle bodu 11.5.4 a“
V bodě 11.5.4 se první věta nahrazuje tímto:
„Za účelem získání osvědčení školitele, který je kvalifikován pro poskytování odborné přípravy podle bodů 11.2.3.1 až 11.2.3.5 a bodů 11.2.4 (pokud se nejedná o odbornou přípravu dohlížitelů výhradně dohlížejících na osoby uvedené v bodech 11.2.3.6 až 11.2.3.10) a 11.2.5, musí mít dotyčná osoba znalost pracovního prostředí v příslušné oblasti ochrany letectví před protiprávními činy a kvalifikaci a způsobilost v těchto oblastech:“
Kapitola 12 se mění takto:
Bod 12.1.2.2 se nahrazuje tímto:
Všechna zařízení WTMD používaná výlučně k detekční kontrole osob jiných než cestujících musí splňovat alespoň standard 1.“
Vkládají se body 12.5.1.4 a 12.5.1.5, které znějí:
Příslušný orgán pravidelně sleduje správné provedení systémů TIP a zajistí, aby systémy byly správně konfigurovány, včetně realistického a relevantního promítání předmětů, byly v souladu s požadavky a měly aktuální knihovny zobrazení.“
Bod 12.8.2 se nahrazuje tímto:
Před plánovaným zavedením informuje dotčený členský stát Komisi a ostatní členské státy písemně o navrhované metodě detekční kontroly, kterou má tento členský stát v úmyslu povolit, a připojí posouzení, z něhož vyplývá, jak bude zaručeno, aby byl při používání nové metody nebo postupu splněn požadavek bodu 12.8.1 písm. b). Toto oznámení musí rovněž obsahovat podrobné údaje o místě či místech, kde bude tato metoda detekční kontroly používána, a o zamýšlené době posouzení.“
Doplňuje se nový bod 12.10, který zní:
„12.10 ZAŘÍZENÍ PRO DETEKCI KOVŮ (MDE)
Podrobná ustanovení o používání zařízení MDE jsou obsažena ve zvláštním rozhodnutí Komise.“
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1118/2013
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Miel de Corse – Mele di Corsica (CHOP))
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Francie o schválení změny specifikace chráněného označení původu „Miel de Corse – Mele di Corsica“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 1187/2000 (2).
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna schválena,
(3) Úř. věst. C 134, 14.5.2013, s. 39.
Třída 1.4. Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)
Miel de Corse - Mele di Corsica (CHOP)
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1119/2013
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Melva de Andalucía (CHZO))
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změny specifikace chráněného zeměpisného označení „Melva de Andalucía“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 289/2009 (2).
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena,
(2) Úř. věst. L 94, 8.4.2009, s. 15.
(3) Úř. věst. C 60, 1.3.2013, s. 15.
Třída 1.7. Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1120/2013
kterým se schvaluje změna ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Piment d’Espelette/Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra (CHOP))
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení Komise (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Francie o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Piment d’Espelette“/„Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1495/2002 (2).
(2) Úř. věst. L 225, 22.8.2002, s. 11.
(3) Úř. věst. C 57, 27.2.2013, s. 11.
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1121/2013
kterým se schvaluje změna ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse (CHOP))
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení Komise (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Francie o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Volaille de Bresse“/„Poulet de Bresse“/„Poularde de Bresse“/„Chapon de Bresse“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 (2) ve znění nařízení (ES) č. 1509/2000 (3).
Cílem žádosti je změnit specifikaci upřesněním názvu produktu, jeho popisu, důkazu původu, metody produkce, označování, vnitrostátních požadavků a kontaktních údajů sdružení producentů a struktur pověřených kontrolou označení.
(3) Úř. věst. L 174, 13.7.2000, s. 7.
(4) Úř. věst. C 102, 9.4.2013, s. 12.
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1122/2013
kterým se schvaluje změna menšího rozsahu ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Κονσερβολιά Στυλίδας (Konservolia Stylidas) (CHOP))
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Řecka o schválení změny specifikace chráněného označení původu „Κονσερβολιά Στυλίδας (Konservolia Stylidas)“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1263/96 (2).
Žádost se týká změny specifikace v oddílech Popis a Metoda produkce, konkrétně doplnění dalšího obchodního typu, a sice vypeckované olivy.
Specifikace chráněného označení původu „Κονσερβολιά Στυλίδας (Konservolia Stylidas)“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.
(2) Úř. věst. L 163, 2.7.1996, s. 19.
Schvaluje se tato změna specifikace chráněného označení původu „Κονσερβολιά Στυλίδας (Konservolia Stylidas)“:
Popis byl změněn tak, aby sortiment výrobků „Konservolia Stylidas“ zahrnoval celé vypeckované olivy. Potřeby trhu a měnící se spotřebitelské zvyklosti zákazníků vedou k nutnosti rozšiřování nabídky tržních druhů produktů.
Vlastnosti vypeckovaných oliv (chuť, barva, vůně) se nijak neliší od celých oliv „Konservolia Stylidas“, neboť vypeckování se provádí až poté, co olivy získají své konečné organoleptické vlastnosti, a souvislost produktu se zeměpisnou oblastí se proto nemění. Stejně tak složení nálevu, které z obecného hlediska může ovlivnit chuť produktu, je v případě celých i vypeckovaných oliv zcela totožné.
Tato část byla změněna tak, aby zahrnovala vypeckování oliv. U celých vypeckovaných oliv se jedná o olivy „Konservolia Stylidas“, většinou zelené, které byly fermentovány, takže produkt již získal své konečné fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti. Pecka se odstraní pomocí zvláštních strojů určených pro tento účel, přičemž řez se vede podél hlavní osy plodu (pecku nelze odstranit řezem podél krátké osy). Olivy se poté vloží do 7–9 % solného roztoku tak, jak se to provádí u celých oliv „Konservolia Stylidas“. Tímto postupem se nemění fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti produktu „Konservolia Stylidas“.
„ΚΟΝΣΕΡΒΟΛΙΑ ΣΤΥΛΙΔΑΣ (KONSERVOLIA STYLIDAS)“
č. ES: EL-PDO-0117-0345-01.01.2012
„Κονσερβολιά Στυλίδας (Konservolia Stylidas)“
Jedná se o stolní olivy odrůdy Konservolia, celé nebo vypeckované. Produkt má ovocnou chuť a pevnou dužninu, kterou lze snadno oddělit od pecky a která má dobrou trvanlivost. Černé olivy jsou černé až inkoustové barvy, zatímco zelené olivy jsou zelené až slámově žluté. Průměrná hmotnost plodů je 7 g. Poměr pecky k plodu je 6:1. Olivy nesmí být napadeny mouchou olivovou, ani nesmí vykazovat známky otlaků nebo obsahovat nečistoty. Olivy jsou v souladu s mezinárodní normou tříděny podle velikosti takto:
Počet oliv na kilogram
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
Oblastí produkce je oblast ohraničená administrativními hranicemi obcí Glifa, Vathikilo, Pelasgia, Mili, Spartia, Achladi, Raches, Paleokerasia, Achinos, Karavomilos, Anidro, Neraida, Stylida, Avlaki, Agia Marina, Limogardi a Longitsi v okresu Fthiotida v prefektuře Fthiotida.
V prefektuře Fthiotida převládá mírné středomořské podnebí. Meteorologické údaje zaznamenané za posledních pět let jsou následující:
Průměrná teplota: 16,5 °C
Relativní vlhkost: 65 až 70 %
Dešťové srážky: 589 mm/rok
Sluneční svit: 210 hodin za měsíc
Půdu tvoří převážně písčité hlíny v plochých nebo svažitých oblastech.
Produkt má ovocnou chuť a pevnou dužninu, kterou lze snadno oddělit od pecky a která má dobrou trvanlivost. Černé olivy jsou černé až inkoustové barvy, zatímco zelené olivy jsou zelené až slámově žluté. Díky svým vynikajícím fyzikálním, chemickým a organoleptickým vlastnostem jsou stolní olivy Stylida známé na řeckém i mezinárodním trhu. Získaly různá ocenění na řeckých a mezinárodních veletrzích.
V této zeměpisné oblasti se produkuje odrůda oliv „Konservolia“, která se zde pěstuje již od starověku. Z této odrůdy se vyrábí charakteristické stolní olivy známé svými vynikajícími fyzikálními, chemickými a organoleptickými vlastnostmi. Olivy „Konservolia Stylidas“ se pěstují v prefektuře Fthiotida, kde převládají mírné zimy a chladná léta. Tato zvláštní odrůda oliv se perfektně přizpůsobila půdním a klimatickým podmínkám, což spolu s používanými tradičními metodami pěstování, sklizně a zpracování dává konečnému produktu jeho charakteristické vlastnosti.
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahrazeno nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1123/2013
o stanovení nároků na mezinárodní kredity podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES (1), a zejména na čl. 11a odst. 8 uvedené směrnice,
Protokol k Rámcové úmluvě Organizace spojených národů o změně klimatu (Kjótský protokol) zavádí dva mechanismy pro vytvoření mezinárodních kreditů, které mohou smluvní strany použít ke kompenzaci emisí. Mechanismus společného provádění stanoví tvorbu jednotek snížení emisí (ERU), zatímco mechanismus čistého rozvoje stanoví tvorbu jednotek ověřeného snížení emisí (CER).
Národní alokační plány členských států přijaté podle článku 9 směrnice 2003/87/ES stanoví, že za období 2008–2012 mohou provozovatelé využít určitý počet jednotek CER a ERU, aby splnili své závazky ohledně vyřazení povolenek, jak je uvedeno v článku 12 směrnice 2003/87/ES.
Článek 11a směrnice 2003/87/ES stanoví další používání CER a ERU vydaných podle Kjótského protokolu v rámci systému pro obchodování s emisemi podle směrnice 2003/87/ES v období od roku 2013 do roku 2020 a obsahuje ustanovení týkající se povolené výše použití, která provozovatelům a provozovatelům letadel umožňuje, aby splnili své povinnosti vyřadit povolenky podle článku 12 směrnice 2003/87/ES. Ustanovení čl. 11a odst. 8 uvádí konkrétní minimální nároky, vyjádřené v procentech využívání mezinárodních kreditů provozovateli a provozovateli letadel v období 2008–2020, a předpokládá opatření ke stanovení přesných procentních limitů.
Směrnice 2003/87/ES stanoví propojení mechanismů na bázi projektů obsažených v Kjótském protokolu se systémem obchodování s emisemi za účelem zvýšení nákladové efektivnosti při dosahování snížení celosvětových emisí skleníkových plynů. S ohledem na počet povolenek na období 2013–2020 vydaných podle čl. 13 odst. 2 druhého pododstavce směrnice 2003/87/ES by nároky na použití mezinárodních kreditů měly být stanoveny v minimálních výších uvedených v čl. 11a odst. 8 prvním a třetím pododstavci. V důsledku toho bude celkové omezení pro využití mezinárodních kreditů stanovené v čl. 11a odst. 8 pátém pododstavci směrnice 2003/87/ES dodrženo a druhý pododstavec a druhá věta čl. 11a odst. 8 čtvrtého pododstavce směrnice 2003/87/ES se zde nepoužijí. Veškeré zbývající nároky provozovatelů letadel z roku 2012 zůstanou zachovány v souladu s čl. 11a odst. 2, 3 a 4 směrnice 2003/87/ES.
Provozovatelé stacionárních zařízení po rozsáhlém rozšíření kapacity podle článku 20 rozhodnutí Komise 2011/278/EU ze dne 27. dubna 2011, kterým se stanoví přechodná pravidla harmonizovaného přidělování bezplatných povolenek na emise platná v celé Unii podle článku 10a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES (2), by měli mít nárok, aby se s nimi zacházelo buď jako se stávajícími provozovateli, nebo novými účastníky.
Ustanovení článků 58 až 61 nařízení Komise (EU) č. 389/2013 ze dne 2. května 2013 o vytvoření registru Unie podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES, rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 280/2004/ES a č. 406/2009/ES a o zrušení nařízení Komise (EU) č. 920/2010 a č. 1193/2011 (3) uvádějí podrobnosti praktického provedení omezení nároků zde uvedených.
1. Každý provozovatel stacionárního zařízení, který obdržel bezplatné povolenky nebo nárok na použití mezinárodních kreditů na období 2008–2012, je v období 2008–2020 oprávněn použít mezinárodní kredity až do výše, která mu byla povolena v období 2008–2012, nebo do maximální výše 11 % svého přídělu v období 2008–2012, podle toho, která hodnota je vyšší.
2. Každý provozovatel stacionárního zařízení, který neobdržel bezplatné povolenky ani právo na použití mezinárodních kreditů v období 2008–2012, a odchylně od odstavce 1, každý provozovatel stacionárního zařízení ve smyslu čl. 3 písm. h) prvních dvou odrážek směrnice 2003/87/ES je v období 2008–2020 oprávněn použít mezinárodní kredity až do maximální výše 4,5 % svých ověřených emisí v období 2013–2020.
3. Každý provozovatel stacionárního zařízení po rozsáhlém rozšíření kapacity podle článku 20 rozhodnutí 2011/278/EU je v období 2008–2020 oprávněn použít mezinárodní kredity až do výše, která mu byla povolena na období 2008–2012, nebo do výše, která odpovídá maximálně 11 % jeho přídělu v období 2008–2012, nebo až do maximální výše 4,5 % jeho ověřených emisí v období 2013–2020, podle toho, která hodnota je vyšší.
4. Každý provozovatel stacionárního zařízení, který obdržel bezplatné povolenky v období 2008–2012 a který vykonává činnosti neuvedené v příloze I směrnice 2003/87/ES ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 (4), ale uvedené v příloze I směrnice 2003/87/ES ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/29/ES (5), je oprávněn použít mezinárodní kredity až do výše, která mu byla povolena na období 2008–2012, nebo do výše, která odpovídá maximálně 11 % jeho přídělu v období 2008–2012, nebo až do maximální výše 4,5 % jeho ověřených emisí v období 2013–2020, podle toho, která hodnota je vyšší.
5. Každý provozovatel letadel je oprávněn použít mezinárodní kredity až do maximální výše 1,5 % svých ověřených emisí v období 2013–2020, aniž jsou dotčeny veškeré zbývající nároky z roku 2012.
1. Členské státy vypočítají a zveřejní nároky na mezinárodní kredity pro všechny své provozovatele v souladu s čl. 1 odst. 1 a uvědomí Komisi v souladu s článkem 59 nařízení (EU) č. 389/2013 jeden měsíc po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
2. Pro všechny provozovatele uvedené v čl. 1 odst. 2 a provozovatele letadel uvedené v čl. 1 odst. 5 se nárok na mezinárodní kredity vypočítá na základě ověřených emisí, jež se každoročně aktualizují. Pro provozovatele uvedené v čl. 1 odst. 3 a 4 se aktualizovaný nárok na mezinárodní kredity vypočítá podle vyšší hodnoty nároku vypočteného v čl. 1 odst. 1 nebo ve výši 4,5 % ověřených emisí na období 2013–2020. Jakmile jsou ověřené emise schváleny, členské státy uvědomí Komisi o změnách nároků na mezinárodní kredity v souladu s článkem 59 nařízení EU č. 389/2013.
(2) Úř. věst. L 130, 17.5.2011, s. 1–45.
(3) Úř. věst. L 122, 3.5.2013, s. 1.
(4) Úř. věst. L 87, 31.3.2009, s. 109.
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1124/2013
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o podmínky schválení účinné látky bifenox
Směrnicí Komise 2008/66/ES (2) byl bifenox zařazen jako účinná látka do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (3).
Účinné látky zařazené do přílohy I směrnice 91/414/EHS se považují za schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009 a jejich seznam je uveden v části A přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (4).
Belgie v souladu s čl. 21 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 1107/2009 podala Komisi žádost o přezkum schválení účinné látky bifenox s ohledem na nové vědeckotechnické poznatky vyplývající z informací, které tomuto členskému státu předložil oznamovatel podle čl. 56 odst. 1 uvedeného nařízení. Informace se týkaly vytváření nitrofenu v důsledku používání bifenoxu.
Belgie informace předložené oznamovatelem posoudila. Dne 21. března 2013 předložila své posouzení ve formě dodatku k návrhu zprávy o hodnocení ostatním členským státům, Komisi a Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“).
S ohledem na uvedené informace měla Komise za to, že existují známky toho, že bifenox již nesplňuje kritéria pro schválení podle článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Komise dospěla k závěru, že vzhledem ke skutečnosti, že použití bifenoxu může za určitých environmentálních podmínek vést k vytváření nitrofenu, nelze riziko pro životní prostředí vyloučit jinak než uložením dalších omezení.
Potvrzuje se, že se účinná látka bifenox považuje za schválenou podle nařízení (ES) č. 1107/2009. Členské státy by při posuzování žádostí o schválení přípravků na ochranu rostlin měly věnovat zvláštní pozornost skutečnosti, že použití bifenoxu může vést k vytváření nitrofenu, a tam, kde je to vhodné, by měly uložit omezení týkající se podmínek použití.
(2) Směrnice Komise 2008/66/ES ze dne 30. června 2008, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinných látek bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidinu a chinoklaminu (Úř. věst. L 171, 1.7.2008, s. 9).
Sloupec „Zvláštní ustanovení“ v řádku 180, bifenox, části A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se nahrazuje tímto:
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání bifenoxu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 14. března 2008.
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno případné použití odpovídajících osobních ochranných prostředků;
dietární expozici spotřebitelů reziduím bifenoxu v produktech živočišného původu a v následných plodinách, které jsou součástí osevního postupu;
environmentálním podmínkám vedoucím k možnému vytváření nitrofenu.
Tam, kde je to vhodné s ohledem na písmeno c), uloží členské státy omezení týkající se podmínek použití.“
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1125/2013