Source: https://www.epravo.cz/top/zakony/sbirka-zakonu/zakon-smenecny-a-sekovy-670.html
Timestamp: 2019-08-24 02:10:23+00:00
Document Index: 55128238

Matched Legal Cases: ['zákona č. 29', '§ 24', '§ 48', '§ 11', '§ 33', '§ 38', '§ 43', '§ 55', '§ 67', '§ 69', '§ 70', '§ 72', '§ 45']

Zákon směnečný a šekový | epravo.cz
Sbírka: 191/1950 | Částka: 73/1950
č. 191/1950 Sb., směnečný a šekový; ve znění zákona č. 29/2000 Sb. s účinností ke dni 1. července 2000
1.	označení, že jde o směnku, pojaté do vlastního textu listiny a vyjádřené v jazyku, v kterém je tato listina sepsána;
3.	jméno toho, kdo má platit (směnečníka);
4.	údaj splatnosti;
5.	údaj místa, kde má být placeno;
6.	jméno toho, komu nebo na jehož řad má být placeno;
7.	datum a místo vystavení směnky;
8.	podpis výstavce.
(4) Není-li ve směnce udáno místo vybavení, platí, že byla vystavena v místě uvedeném u jména výstavce.
(2) Pojal-li výstavce do směnky slova „nikoli na řad” nebo jinou doložku stejného významu, lze převést směnku jen ve formě a s účinky obyčejného postupu (cesse).
a)	vyplnit indosament svým jménem nebo jménem někoho jiného;
b)	dále indosovat směnku blankoindosamentem nebo na určitou osobu;
c)	odevzdat směnku osobě třetí, aniž blankoindosament vyplní a aniž směnku indosuje.
(1) Obsahuje-li indosament doložku „hodnota k vybrání”, „k inkasu”, „in prokura” nebo jinou doložku vyjadřující jen zmocnění, může majitel vykonat všechna práva ze směnky, může ji však převést jen dalším zmocňovacím indosamentem.
(1) Obsahuje-li indosament doložku „hodnota k zajištění”, „hodnota k zástavě” nebo jinou doložku vyjadřující zastavení, může majitel vykonat všechna práva ze směnky; jeho indosament má však jen účinek zmocňovacího indosamentu.
(1) Přijetí se píše na směnku. Vyjadřuje se slovem „přijato” nebo jiným slovem stejného významu; podepíše je směnečník. Pouhý podpis směnečníka na líci směnky platí za přijetí.
(2) Rukojemství se vyjadřuje slovy „jako rukojmí” nebo jinou doložkou stejného významu; rukojmí je podepíše.
a určitý čas po viděné,
(4) Výrazy „osm dní” nebo „patnáct dní” se nerozumějí jeden nebo dva týdny, nýbrž celých osm nebo patnáct dní.
(5) Výrazem „půl měsíce” se rozumí patnáct dní.
(2) Různí-li se kalendář místa vystavení od kalendáře místa platebního, přepočítá se u směnky splatné určitý čas po datu vystavení den vystaven na den, který se s ním shoduje podle kalendáře místa platebního, a takto se určí den splatnosti.
1.	bylo-li přijetí zcela nebo zčásti odepřeno;
2.	byla-li nařízena exekuční likvidace majetku směnečníka, ať směnku přijal nebo ne, nebo jestliže jenom zastavil směnečník své platy anebo byla-li bezvýsledně vedena exekuce na jeho jmění;
3.	byla-li nařízena exekuční likvidace majetku výstavce směnky, který zakázal její předložení k předložení k přijetí.
(2) Protest pro nepřijetí musí být učiněn ve lhůtách určených pro předložení k přijetí. Byla-li podle § 24 odst. 1 směnka předložena po prvé v poslední den lhůty, lze učinit protest ještě v den splatnosti.
(1) Majitel musí dát zprávu o odepřeném přijetí nebo o odepřeném zaplacení svému indosantu a výstavci do čtyř pracovních dní následujících po dni protestu nebo při doložce „bez útrat” po dni předložení. Každý indosant musí do dvou pracovních dní poté, kdy dostal zprávu, vyrozumět svého indosanta o zprávě, kterou dostal, a sdělit mu jména a adresy těch, kdož předtím podali zprávu, a tak po řadě až k výstavci. Lhůty běží od přijetí předchozí zprávy.
(1) Výstavce, indosant nebo směnečný rukojmí může doložkou „bez útrat”, „bez protestu” nebo jinou doložkou stejného významu na směnku napsanou a podepsanou zprostit majitele povinnosti, aby k zachování postihových práv dal učinit protest pro nepřijetí nebo pro neplacení.
(2) Doložka nezprosťuje majitele povinnosti směnku včas předložit a dát potřebné zprávy. Prokázat, že lhůty nebyly dodrženy, náleží tomu, kdo se toho proti majiteli dovolává.
1.	směnečný peníz, pokud nebyla směnka přijata nebo zaplacena, s úroky, byly-li ujednány;
2.	šestiprocentní úroky ode dne splatnosti;
3.	útraty protestu a podaných zpráv, jakož i ostatní útraty;
4.	odměnu ve výši jedné třetiny procenta směnečného peníze nebo v nižší dohodnuté výši.
1.	celou částku, kterou zaplatil;
2.	šestiprocentní úroky z této částky ode dne, kdy zaplatil;
3.	své útraty;
4.	odměnu, která se vypočte podle § 48 odst. 1 č. 4.
k předložení směnky k placení při doložce „bez útrat”
(1) Výstavce, indosant nebo směnečný rukojmí může udat osobu, která má v nouzi směnku přijmouti nebo zaplatit (podpůrná adresa).
Odmítne-li majitel zaplacení po čest, ztrácí svá postihová práva proti těm, kdož by byli zproštěni závazku.
1.	že mu na jeho žádost nebyl vydán stejnopis zaslaný k přijetí;
2.	že nebylo lze dosáhnout přijetí nebo zaplacení na stejnopis jiný.
(2) Odepře-li to, může majitel vykonat postih proti těm, kdož opis indosovati nebo na něm převzali rukojemství jen tehdy, dá-li dříve zjistit protestem, že mu na jeho žádost nebyl vydán prvopis.
(3) Obsahuje-li prvopis po posledním indosamentu, napsaném naň před zhotovením opisu, doložku „odtud platí indosamenty jen na opis” nebo jinou doložku stejného významu, je indosament napsaný později na prvopis neplatný.
(2) Nároky majitele proti indosantům a proti výstavci se promlčují v jednom roce od data protestu včas učiněného nebo při doložce „bez útrat” v jednom roce ode dne splatnosti směnky.
Nepřipouštějí se žádné dny odkladu; ať zákonné či soudcovské.
1.	označení, že jde o směnku, pojaté do vlastního textu listiny a vyjádřené v jazyku, ve kterém je tato listina sepsána;
2.	bezpodmínečný slib zaplatit určitou peněžitou sumu;
3.	údaj splatnosti;
4.	údaj místa, kde má být placeno;
5.	jméno toho, komu nebo na jehož řad má být placeno;
6.	datum a místo vystavení směnky;
7.	podpis výstavce.
(§§ 11 až 20),
(§§ 33 až 37),
(§§ 38 až 42),
postihu pro neplacení
(§§ 43 až 50,
52 až 54),
(§§ 55, 59 až 63),
(§§ 67 a 68),
(§§ 69),
(§§ 70 a 71),
dní odkladu
(§§ 72 až 74).
1.	jméno toho, pro koho a proti komu se protest činí;
2.	údaj, že ten, proti němuž se protest činí, byl bez výsledku vyzván k směnečnému plnění nebo že ho nebylo lze zastihnout nebo že nebylo lze vypátrat místnost, kde provozuje svůj podnik, ani jeho byt;
3.	údaj místa a data, kde a kdy došlo k výzvě nebo k bezvýslednému pokusu o ni;
4.	jde-li o přijetí nebo zaplacení pro čest, poznámku, od koho, pro koho a jak bylo nabídnuto nebo jak došlo k přijetí nebo k zaplacení pro čest;
5.	požádá-li směnečník, jemuž byla směnka předložena k přijetí, aby mu byla ještě znovu předložena v následující den, poznámku o tom;
6.	doslovný opis směnky (opisu) se všemi indosamenty a poznámkami;
7.	podpis protestního orgánu, úřední pečeť nebo úřední razítko.
1.	označení, že jde o šek, pojaté do vlastního textu listiny a vyjádřené v jazyku, ve kterém je tato listina sepsána;
3.	jméno toho, kdo má platit (šekovníka);
5.	datum a místo vystavení šeku;
a)	určité osobě s výslovnou doložkou „na řad” nebo bez takové doložky;
b)	určité osobě s doložkou „nikoli na řad” nebo s doložkou stejného významu;
c)	majiteli.
(2) O šeku vystaveném pro určitou osobu s doložkou „nebo majiteli” nebo s doložkou stejného významu platí, že je vystaven na majitele.
Šek lze učinit splatným v bydlišti třetí osoby, ať už na místě, kde má své bydliště šekovník nebo v místě jiném, ale jen tehdy, je-li touto třetí osobou peněžní ústav (bankéř).
Jsou-li na šeku podpisy osob, které se nemohou šekově zavazovat, podpisy nepravé, podpisy vymyšlených osob nebo podpisy, jež z nějakého jiného důvodu nezavazují osoby, které se na šek podepsaly nebo jejichž jménem byl šek podepsán, nemá to vliv na platnost závazků ostatních osob na něm podepsaných.
(1) Šek vystavený pro určitou osobu lze převést indosamentem (rubopisem), i když nezní výslovně „na řad”.
(2) Šek vystavený pro určitou osobu s doložkou „nikoli na řad” nebo jinou doložkou stejného významu lze převést jen ve formě a s účinky obyčejného postupu (cesse).
(5) Indosament na šekovníka platí jen jako potvrzení o placení, ledaže má šekovník několik závodů a indosament zní na jiné závod, než na který byl šek vystaven.
b)	dále indosovat šek blankoindosamentem nebo na určitou osobu;
c)	odevzdat šek osobě třetí, aniž blankoindosament vyplní a aniž šek indosuje.
(1) Obsahuje-li indosament doložku „hodnota k vybrání”, „k inkasu”, „in prokura” nebo jinou doložku vyjadřující jen zmocnění, může majitel vykonat všechna práva ze šeku, může jej však převést jen dalším zmocňovacím indosamentem.
(3) Křižování je všeobecné, není-li mezi oběma čarami žádného označení nebo je-li mezi nimi označení „peněžní ústav” (bankéř) anebo označení stejného významu; křižování je zvláštní, je-li vepsáno mezi obě čáry jméno peněžního ústavu (bankéře).
(1) Výstavce a majitel šeku může zakázat, aby šek byl zaplacen v hotovosti, doložkou „jen k zúčtování” nebo jinou doložkou stejného významu napsanou napříč na líc šeku.
(3) O škrtnutí doložky „jen k zúčtování” platí, jako by se nestalo.
1.	veřejnou listinou (protestem);
2.	písemným, datovaným prohlášením šekovníkovým, napsaným na šek s údajem dne předložení;
3.	datovaným prohlášením odúčtovny, že šek byl včas předložen a že nebyl zaplacen.
(1) Majitel musí dát zprávu o odepřeném zaplacení svému indosantu a výstavci do čtyř pracovních dní následujících po dni protestu nebo po dni zjištění stejného významu anebo při doložce „bez útrat” po dni předložení. Každý indosant musí do dvou všedních dnů poté, kdy dostal zprávu, vyrozumět svého indosanta o zprávě, kterou dostal, a sdělit mu jména a adresy těch, kdož před tím podali zprávu, a tak po řadě až k výstavci. Lhůty běží od přijetí předchozí zprávy.
(1) Výstavce, indosant nebo šekový rukojmí může doložkou „bez útrat”, „bez protestu” nebo jinou doložkou stejného významu na šek napsanou a podepsanou zprostit majitele povinnosti, aby k zachování postihových práv dal učiniti protest nebo zjištění stejného významu.
1.	šekový peníz, pokud nebyl šek zaplacen;
2.	šestiprocentní úroky ode dne předložení;
3.	útraty protestu nebo zjištění stejného významu a útraty zpráv, jakož i ostatní útraty;
4.	odměnu ve výši jedné třetiny procenta šekového peníze nebo v nižší dohodnuté výši.
4.	odměnu, která se vypočte podle § 45 č. 4.
2.	údaj, že ten, proti němuž se protest činí, byl bez výsledku vyzván k šekovému plnění nebo že ho nebylo lze zastihnout nebo že nebylo lze vypátrat místnost, kde provozuje svůj podnik, ani jeho byt;
4.	doslovný opis šeku se všemi indosamenty a poznámkami;
5.	podpis protestního orgánu, úřední pečeť nebo úřední razítko.
(2) Je-li podle tohoto práva šek neplatný vzhledem k osobě šekovníkově, jsou práce platné závazky z podpisů, které byly na šek napsány ve státě, jehož právo nestanoví neplatnost z takového důvodu.
1.	zda šek musí být splatný na viděnou nebo zda může být vystaven na určitý čas po viděné, a jaké účinky nastávají, je-li v šeku udán pozdější den než skutečný den vystavení;
2.	lhůta k předložení;
3.	zda lze šek přijmout, ověřit, potvrdit nebo vidovat, a jaké účinky mají tyto doložky;
4.	zda majitel může žádat částečné zaplacení a zda je musí přijmout;
5.	zda lze šek křižovat nebo opatřit doložkou „jen k zúčtování” nebo doložkou stejného významu, a jaké účinky má křižování nebo zúčtovací doložka nebo doložka stejného významu;
6.	zda majiteli příslušejí zvláštní práva ke krytí, a jaký je obsah těchto práv;
7.	zda výstavce může šek odvolat nebo vznést odpor proti zaplacení šeku;
8.	opatření, jež nutno učinit, ztratil-li se šek nebo byl-li ukraden;
9.	zda je k zachování postihových práv proti indosantům, výstavci a jiným osobám šekově zavázaným třeba protestu nebo zjištění stejného významu.
1.	zákon č. 84/1906 Ř. z., o šeku;
2.	zákon směnečný č. 1/1928 Sb.;
3.	vládní nařízení č. 111/1941 Sb., kterým se vydává a zavádí jednotný směnečný řád;
4.	vládní nařízení č. 372/1941 Sb., kterým se vydává a zavádí jednotný šekový řád;
5.	zákon směnečný č. 255/1941 Sl. z.;
6.	zákon šekový č. 256/1941 Sl. z.