Source: https://apps.procuraduria.gov.co/gd/docs/l0035_61.html
Timestamp: 2020-01-24 13:59:50
Document Index: 190691320

Matched Legal Cases: ['ARTÍCULO 1', 'artículo 1', 'ARTÍCULO 2', 'ARTÍCULO 3', 'ARTÍCULO 4', 'ARTÍCULO 5', 'ARTÍCULO 6', 'ARTÍCULO 7', 'ARTÍCULO 8', 'ARTÍCULO 11', 'ARTÍCULO 31', 'ARTÍCULO 32', 'ARTÍCULO 33', 'ARTÍCULO 34', 'ARTÍCULO 35', 'ARTÍCULO 36', 'ARTÍCULO 37', 'Artículo 28', 'ARTÍCULO 38', 'ARTÍCULO 39', 'ARTÍCULO 40', 'ARTÍCULO 41', 'ARTÍCULO 42', 'ARTÍCULO 44', 'ARTÍCULO 45', 'ARTÍCULO 46', 'artículo 39', 'artículo 1', 'artículo 40', 'artículo 42', 'artículo 43', 'artículo 39', 'artículo 22', 'artículo 31', 'artículo 32', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 42', 'artículo 26', 'artículo 28']

Guía Disciplinaria de la Procuraduría General de la Nación [LEY_0035_1961]
Artículo PREÁMBULO CAPITULO I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 CAPÍTULO II 12 13 14 15 16 CAPÍTULO III 17 18 19 CAPITULO IV 20 21 22 23 24 CAPÍTULO V 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 CAPITULO VI 35 36 37 CAPÍTULO VII 38 39 40 41 42 43 44 45 46 1-A
LEY 35 DE 1961
Diario Oficial No. 30.566 del 19 de julio de 1961
Por la cual se aprueba la Convención sobre Estatuto de los Refugiados.
Visto el texto de la Convención sobre Estatuto de los Refugiados, suscrita en Ginebra el veintiocho de julio de mil novecientos cincuenta y uno, y que a la letra dice:
“Convención sobre el Estatuto de los Refugiados
Lias <sic> Altas Partes Contratantes,
Considerando que las Naciones Unidas han manifestado en diversas ocasiones su profundo interés por los refugiados, y se han esforzado por asegurar a los refugiados el ejercicio más amplio posible de los derechos y libertades fundamentales;
Considerando que la concesión del derecho de asilo puede resultar excesivamente onerosa para ciertos países, y que la solución satisfactoria de los problemas cuyo alcance y carácter internacionales han sido reconocidos por las Naciones Unidas, no puede, por esto mismo, lograrse sin solidaridad internacional;
Tomando nota de que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los refugiados tiene por misión velar por la aplicación de las Convenciones Internacionales que aseguran la protección a los refugiados, y reconociendo que la coordinación efectiva de las medidas adoptadas para resolver ese problema dependerá de la cooperación de los Estados con el Alto Comisionado;
ARTÍCULO 1o. DEFINICIÓN DEL TÉRMINO “REFUGIADO”.
A. A los efectos de la presente Convención el término “refugiado” se aplicará a toda persona:
1) Que haya sido considerada como refugiada en virtud de los Arreglos de 12 de mayo de 1926 y del 30 de junio de 1928, o de las Convenciones del 28 de octubre de 1933 y del 10 de febrero de 1938, del Protocolo del 14 de septiembre de 1939 o de la Constitución de la Organización Internacional de Refugiados;
Las decisiones denegatorias adoptadas por la Organización Internacional de Refugiados durante el período do sus actividades, no impedirán que se reconozca la condición de refugiado a personas que reúnan las condiciones establecidas en el párrafo 2 de la presente Sección;
2) Que como resultado de acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951, y debido a fundados temores de ser perseguida por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertendencia <sic> a determinado grupo social u opiniones políticas, se encuentre fuera del país de su nacionalidad y no pueda o, a causa de dichos temores, no quiera acogerse a la protección de tal país; o que, careciendo de nacionalidad y hallándose, a consecuencia de tales acontecimientos, fuera del país donde antes tuviera su residencia habitual, no pueda o, a causa de dichos temores, no quiera regresar a él.
En los casos de personas que tengan más de una nacionalidad se entenderá que la expresión “del país de su nacionalidad” se refiere a cualquiera de los países cuya nacionalidad posean, y no se considerará carente de la protección del país de su nacionalidad a la persona que, sin razón válida derivada de un fundado temor, no se haya acogido a la protección de uno de los países cuya nacionalidad posea.
B-1) A los fines de la presente Convención las palabras “acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951” que figuran en el artículo 1 de la Sección A, podrán entenderse como:
a) “Acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951 en Europa”, o como
b) “Acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951 en Europa”, o en otro lugar”;
Y cada Estado contratante formulará en el momento de la firma de la ratificación o de la adhesión, una declaración en la que preciso el alcance que desea dar a esa adhesión, con respecto a las obligaciones asumidas por él en virtud de la presente Convención.
2) Todo Estado contratante que haya adoptado la fórmula a) podrá se cualquier momento extender sus obligaciones, mediante la adopción de la fórmula b) por notificación dirigida al Secretario General de las Naciones unidas.
1) Si se ha acogido de nuevo, voluntariamente, a la protección del país de su nacionalidad, la ha recobrado voluntariamente; o
2) Si habiendo perdido su nacionalidad, la ha recobrado voluntariamente; o
5) Si, por haber desaparecido las circunstancias en virtud de las cuales fue reconocida como refugiada, no puede continuar negándose a acoger a la protección del país de su nacionalidad;
6) Si se trata de una persona que no tiene nacionalidad y, por haber desaparecido las circunstancias en virtud de las cuales fue reconocida como refugiada, está en condiciones de regresar al país donde antes tenía su residencia habitual;
D. Esta convención no será aplicables a las personas que reciban actualmente protección o asistencia de un órgano u organismo de las Naciones unidas distinto del Alto Comisionado de las Naciones unidas para los Refugiados.
Cuando esta protección o asistencia haya cesado por cualquier motivo, sin que la suerte de tales personas se haya solucionado definitivamente con arreglo a las resoluciones aprobadas sobre el particular por la Asamblea General de las Naciones unidas, esas personas tendrán ipso facto derecho a los beneficios derecho a los beneficios del régimen de esta convención.
E. Esta convención no será aplicable a las personas a quienes las autoridades competentes del país donde hayan fijado su residencia reconozcan los derechos y obligaciones inherentes a la posición de la nacionalidad de tal país.
a) Que ha cometido un delito contra las <sic> paz, un delito de guerra o un delito contra la humanidad, de los definidos en los instrumentos internacionales elaborados para adoptar disposiciones respecto de tales delitos;
ARTÍCULO 2o. OBLIGACIONES GENERALES.
ARTÍCULO 3o. PROHIBICIÓN DE LA DISCRIMINACIÓN.
ARTÍCULO 4o. RELIGIÓN.
ARTÍCULO 5o. DERECHOS OTORGADOS INDEPENDIENTEMENTE DE ESTA CONVENCIÓN.
ARTÍCULO 6o. LA EXPRESIÓN “EN LAS MISMAS CIRCUNSTANCIAS”.
A los fines de esta, Convención, la expersión <sic> “en las mismas circunstancias” significa que el interesado ha de cumplir todos los requisitos que se le exigiría si no fuese refugiado (y en particular los referentes a la duración y a las condiciones de estancia o de residencia) para poder ejercer el derecho de que se trate, excepto los requisitos que, por su naturaleza no pueda cumplir, un refugiado.
ARTÍCULO 7o. EXENCIÓN DE RECIPROCIDAD.
1. A	reserva de las disposiciones más favorables previstas en esta Convención, todo Estado Contratante otorgará a los refugiados, el mismo trato que otorgue a los extranjeros en general.
2. Después de un plazo de residencia de tres años, todos los refugiados, disfrutarán, en el territorio de los Estados Contrantantes<sic>, la exención de reciprocidad legislativa.
3. Todo lisiado Contratante continuará otorgando a los refugiados los derechos y beneficios que ya les correspondieran, aun cuando no existiera reciprocidad, en la fecha de entrada en vigor de esta Convención para tal Estado.
4. Los Estados Contratantes examinarán con buena disposición, la posibilidad de otorgar a los refugiados, aun cuando no exista reciprocidad, otros derechos y beneficios, además de los que les corresponden en virtud de los párrafos, 2 y 3, así como la posibilidad de hacer extensiva la exención de reciprocidad a los refugiados que no reúnan las condiciones previstas en los párrafos 2 y 3.
5. Las disposiciones de los párrafos 2 y 3 se aplican tanto a los derechos y beneficios provistos en los Artículos 13, 18, 19, 21 y 22 de esta, Convención, como a, los derechos y beneficios no previstos en ella.
ARTÍCULO 8o. EXENCIÓN DE MEDIDAS EXCEPCIONALES.
Con respecto a las medidas excepcionales que puedan adoptarse contra la persona, los bienes o los intereses de nacionales de un Estado extranjero, los Estados Contratantes no aplicarán tales medidas, únicamente por causa de su nacionalidad, a refugiados que sean oficialmente nacionales de tal Estado. Los Estados Contratantes que en virtud de sus leyes, no puedan aplicar el principio general expresado en este artículo otorgarán, en los casos adecuados, exenciones en favor de tales refugiados.
Ninguna disposición de la presente Convención impedirá que, en tiempo de guerra o en otras circunstancias graves y excepcionales, un estado Contratante adopta provisionalmente, respecto a determinada persona, las medidas que estime indispensables para la seguridad nacional hasta que tal Estado Contratante llegue a determinar que tal persona es realmente un refugiado y que, en su caso, la continuación de tales medidas es necesaria para la seguridad nacional.
1. Cuando un refugiado haya sido deportado durante la segunda guerra mundial y trasladado al territorio de un Estado Contratante, y resida en él el período de tal residencia forzada se considerará como de residencia legal en tal territorio.
2. Cuando un refugiado haya sido, durante la segunda guerra mundial, deportado del territorio de un Estado Contratante y haya regresado a él antes de la entrada en vigor de la presente Convención para establecer allí su residencia, el tiempo de residencia precedente y subsiguiente a tal deportación se considerará como un período ininterrumpido, en todos los casos en que se requiera residencia ininterrumpida.
ARTÍCULO 11. MARINOS REFUGIADOS.
En el caso de los refugiados normalmente empleados como miembros de la tripulación de una nave que enarbole pabellón de un Estado Contrate sea de los que habrían sido reconocidos por la posibilidad de autorizar a tales refugiados a establecerse en su territorio y de expedirles documentos de viaje o admitirlos temporalmente en su territorio, con la principal finalidad de facilitar su establecimiento en otro país.
2. Los derechos anteriormente adquiridos por cada refugiado y dependiente del estatuto personal, especialmente los derechos inherentes al matrimonio, serán respetados por toso Estado Contratante siempre que el derecho de que se trate sea de los que habrían sido reconocidos por la legislación del respectivo Estado si el interesado no hubiera sido refugiado.
Los Estados Contratantes concederán a todo refugiado el trato más favorable posible, y en ningún caso menos favorable que el concedido generalmente a los extranjeros en iguales circunstancias, respecto a la adquisición de bienes muebles e inmuebles y otros derechos conexos, arriendos y otros contratos relativos a bienes muebles e inmuebles.
En cuanto a la protección a la propiedad industrial, y en particular a inventos, dibujos o modelos industriales, marcas de fábrica, nombres comerciales y derechos de autor sobre obras literarias, científicas o artísticas, se concederá a todo refugiado, en el país donde reside habitualmente, la misma protección concedida a los nacionales de tal país. En el territorio de cualquier otro Estado Contratante se le concederá la misma protección concedida en él a los nacionales del país en el que resida habitualmente.
2. En el Estado Contratante donde tenga su residencia habitual, todo refugiado recibirá el mismo trato que un nacional en cuanto al acceso a los tribunales, inclusive la asistencia judicial y la exención de la caución judicatum solvi.
1. En cuanto el derecho a empleo remunerado, todo Estado Contratante concederá a los refugiados que se encuentren legalmente en el territorio de tales Estados el trato más favorable concedido en las mismas circunstancias a los nacionales de países extranjeros.
Todo Estado Contratante concederá a los refugiados que se encuentren legalmente en el territorio de tal Estado el trato más favorable posible y en ningún caso menos favorable que el concedido en las mismas circunstancias generalmente a los extranjeros, en lo que respecta al derecho de realizar trabajos por cuenta propia en la agricultura, la industria, la artesanía y el comercio, y de establecer compañías comerciales e industriales.
2. Los Estados Contratantes pondrán su mayor empeño en procurar, conforme a sus leyes y Constituciones, el asentimiento de tales refugiados en los territorios distinto del metropolitano, de cuyas relaciones internacionales sean responsables.
En materia de vivienda y en la medida en que esté regida por leyes y reglamentos o sujeta a la fiscalización de las autoridades oficiales, los Estados Contratantes concederá a los refugiados que se encuentren legalmente en sus territorios el trato más favorable posible y en ningún caso menos favorable que el concedido generalmente en las mismas circunstancias a los extranjeros.
1. Los Estados Contratantes concederán a los refugiados el mismo trato que a los nacionales en lo que respecta, a la enseñanza elemental.
2. Los Estados Contratantes concederán a los refugiados el trato más favorable posible, y en ningún caso menos favorable que el concedido en las mismas circunstancias, a los extranjeros en general, respecto de la enseñanza distinta de la elemental y, en particular, respecto a acceso a los estudios, reconocimiento de certificados de estudios, diplomas y títulos universitarios expedidos en el extranjero, exención de derechos y cargas y concesión de becas.
1. Estados Contratantes concederán a los refugiados que se encuentren legalmente en el territorio de tales Estados el mismo trato que a sus nacionales en lo que respecta a asistencia y a socorro públicos.
a) Remuneración, incluso subsidios familiares cuando formen parte de la remuneración, horas de trabajo, vacaciones con paga, restricciones al trabajo a domicilio, edad mínima de empleo, aprendizaje y formación profesional, trabajo de mujeres y adolescentes y disfrute de los beneficios de los contratos colectivos de trabajo, en la medida en que estas materias estén regidas por leyes o reglamentos, o dependan de las autoridades administrativas;
b) Seguros sociales (disposiciones legales respecto a accidentes del trabajo, maternidad, enfermedad, invalidez, ancianidad, fallecimiento, desempleo, responsabilidad familiares y cualquiera otra contingencia que, conforme a las leyes o los reglamentos nacionales, esté prevista de un plan de seguro social), con sujeción a las limitaciones siguientes:
2. El derecho a indemnización por la muerte de un refugiado, a resultas de accidentes del trabajo o enfermedad profesional, no sufrirá menoscabo por el hecho de que el derecho-habiente resida fuera del territorio del Estado Contratante.
3. Los Estados Contratantes harán extensivos a los refugiados los beneficios de los acuerdos que hayan concluido o concluirán entre sí, sobre la conservación de los derechos adquiridos y de los derechos en vías de adquisición en materia de seguridad social, con sujeción únicamente a las condiciones que se apliquen a los nacionales de los Estados signatarios de los acuerdos respectivos.
2. La autoridad o las autoridades a que se refiere el párrafo 1 expedirán o harán que bajo su vigilancia se expidan a los refugiados los documentos o certificados que normalmente serían expedidos a los extranjeros por sus autoridades nacionales o por conducto de éstas.
3. Los documentos o certificados así expedidos reemplazarán a los instrumentos oficiales expedidos a los extranjeros por sus autoridades nacionales o por conducto de éstas y harán fe, salvo prueba en contrario.
1. Los Estados Contratantes expedirán a los refugiados que se encuentren legalmente en el territorio de tales Estados, documentos de viajes que les permitan trasladarse fuera de tal territorio, a menos que se opongan a ello razones imperiosas de seguridad nacional u orden público, y las disposiciones del Anexo a esta Convención se aplicarán a esos documentos. Los Estados Contratantes podrán expedir dichos documentos de viaje a cualquier otro refugiado que se encuentre en el territorio de tales Estados, y tratarán con benevolencia a los refugiados que en el territorio de tales Estados no puedan obtener un documento de viaje del país en que se encuentren legalmente.
2. Los documentos de viaje expedidos a los refugiados en virtud de acuerdos internacionales previos, por las partes en tales acuerdos, serán reconocidos por los Estados Contratantes y considerados por ellos en igual forma que si hubieran sido expedidos con arreglo al presente artículo.
1. Los Estados Contratantes no impondrán a los refugiados derecho, gravamen o impuesto alguno de cualquier clase que difiera o exceda de los que se exija o puedan exigirse de los nacionales de tales Estados, en condiciones análogas.
1. Cada Estado Contratante, de conformidad con sus leyes y reglamentos, permitirá a los refugiados transferir a otro país, en el cual hayan sido admitidos con fines de reinstalación, los haberes que hayan llevado consigo al territorio de tal Estado.
2. Cada Estado Contratante examinará con benevolencia las solicitudes presentadas por los refugiados para que se les permita transferir sus haberes, dondequiera que se encuentren, que sean necesarios para su reinstalación en otro país en el cual hayan sido admitidos.
ARTÍCULO 31. REFUGIADOS QUE SE ENCUENTREN ILEGALMENTE EN EL PAÍS DE REFUGIO.
2. Los Estados Contratantes no aplicarán a tales refugiados otras restricciones de circulación que las necesarias, y tales restricciones se aplicarán únicamente hasta que se haya regularizado su situación en el país o hasta que el refugiado obtenga su admisión en otro país. Los Estados Contratantes concederán a tal refugiado un plazo razonable y todas las facilidades necesarias para obtener su admisión en otro país.
ARTÍCULO 32. EXPULSIÓN.
1. Los estados Contratantes no expulsarán a refugiado alguno que se halle legalmente en el territorio de tales Estados a no ser por razones de seguridad nacional o de orden público.
2. La expulsión del refugiado únicamente se efectuará, en tal caso en virtud de una decisión tomada conforme a los procedimientos legales vigentes. A no ser que se opongan a ello razones imperiosas de seguridad nacional, de deberá permitir al refugiado presentar pruebas expulsatorias, formular recurso de apelación y hacerse representar a este efecto ante la autoridad competente o ante una o varias personas especialmente designadas por la autoridad competente.
3. Los Estados Contratantes concederán, en tal caso, al refugiado un plazo razonable dentro del cual pueda gestionar su admisión legal en otro país. Los Estados Contratantes se reservan el derecho de aplicar durante ese plazo las medidas de orden interior que estimen necesarias.
ARTÍCULO 33. PROHIBICIÓN DE EXPULSIÓN Y DE DEVOLUCIÓN (“REFOULMENT”).
1. Ningún Estado Contratante podrá, por expulsión o devolución, poner en modo alguno a un refugiado en las fronteras de territorios donde su vida o su libertad peligro por causa de su raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social o de sus opiniones políticas.
ARTÍCULO 34. NATURALIZACIÓN.
Los Estados Contratantes facilitarán en todo lo posible la asimilación y la naturalización de los refugiados. Se esfozarán <sic> en especial, por acelerar los trámites de naturalización y por reducir en todo lo posible los derechos y gastos de tales trámites.
DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y DE EJECUCIÓN.
ARTÍCULO 35. COOPERACIÓN DE LAS AUTORIDADES NACIONALES CON LAS NACIONES UNIDAS.
1. Los Estados Contratantes se comprometen a cooperar en el ejercicio de sus funciones con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, o con cualquiera otro organismo do las Naciones Unidas que le sucediere, y en especial le ayudarán en su tarea de vigilar la aplicación de las disposiciones de esta Convención.
2. A fin de permitir a la Oficina de Alto Comisionado, o a cualquiera otro organismo de las Naciones Unidas que le sucediere, presentar informes a los órganos competentes de las Naciones Unidas, los Estados Contratantes se comprometen a suministrarles en forma adecuada las informaciones y los datos estadísticos que soliciten acerca de:
c) Las leyes, reglamentos y decretos que estén o entraren en vigor, concernientes a los refugiados.
ARTÍCULO 36. INFORMACIÓN SOBRE LEYES Y REGLAMENTOS NACIONALES.
Los Estados Contratantes comunicarán al Secretario General de las Naciones Unidas el texto de las leyes y de los reglamentos que promulgare para garantizar la aplicación de esta Convención.
ARTÍCULO 37. RELACIÓN CON CONVENCIONES ANTERIORES.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2 del Artículo 28, esta Convención reemplaza entre las partes en ella a los Acuerdos de 5 de julio de 1922, 31 de mayo de 1924, 12 de mayo de 1926, 30 de junio de 1928 y 30 de julio de 1935; a las Convenciones de 28 de octubre de 1933 y 10 de febrero de 1938; al Protocolo del 14 de septiembre de 1939, y al Acuerdo del 15 de octubre de 1946.
ARTÍCULO 38. SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS.
Toda controversia entre las partes en esta Convención, respecto de su interpretación o aplicación que no haya podido ser resuelta por otros medios, será sometida a la Corte Internacional de Justicia, a petición de cualquiera de las partes en la controversia.
ARTÍCULO 39. FIRMA, RATIFICACIÓN Y ADHESIÓN.
1. Esta Convención será abierta a la firma en Ginebra el 28 de julio de 1951 y, después de esa fecha, será depositada en la Secretaría General de las Naciones Unidas. Estará abierta a la firma en la Oficina Europea de las Naciones Unidas desde el 28 de julio hasta el 31 de agosto de 1951, y quedará nuevamente abierta a la firma, en la sede de las Naciones Unidas, desde el 17 de septiembre de 1951 hasta el 31 de diciembre de 1952.
2. Esta Convención estará abierta a la firma de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, así como de cualquiera otro Estado invitado a la Conferencia de Plenipotenciarios sobre el Estatuto de los Refugiados y de los Apátridas, y de todo Estado al cual la Asamblea General hubiere dirigido una invitación a tal efecto. Esta Convención habrá de ser ratificada y los instrumentos de ratificación se depositarán en la Secretaría General de las Naciones Unidas.
c- Los Estados a que se refiere el párrafo 2 del presente artículo podrán adherirse a esta Convención a partir del 28 de julio de 1951. La adhesión se efectuará mediante el depósito de un <sic> instrumentos de adhesión en la Secretaría General de las Naciones Unidas.
ARTÍCULO 40. CLÁUSULA DE APLICACIÓN TERRITORIAL.
1. Todo Estado podrá, en el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, declarar que esta Convención se hará extensiva a la totalidad o a parte de los territorios de cuyas relaciones internacionales sea responsable. Tal declaración surtirán efecto a partir del momento en que la Convención éntre en vigor para el Estado interesado.
2. En cualquier momento ulterior, tal extensión se hará por notificación dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas, y surtirá efecto a los 90 días contados a partir de la fecha en la cual el Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido la notificación, en la fecha de entrada en vigor de la Convención para tal Estado, si esta última fecha fuere posterior.
ARTÍCULO 41. CLÁUSULA FEDERAL.
b) En lo concerniente a los artículos de esta Convención, cuya aplicación dependa de la acción legislativa de cada uno de los Estados, provincias o cantones constituyentes que, en virtud del régimen constitucional de la federación, no estén obligados a adoptar medidas legislativas, el Gobierno federal, a la mayor brevedad posible y con recomendación favorable, comunicará el texto de dichos artículos a las autoridades competentes de los Estados, provincias o cantones.
c) Todo Estado federal que sea parte en esta Convención proporcionará, a petición de cualquiera otro Estado Contratante que le haya sido transmitida por el Secretario General de las Naciones unidas, una exposición de la legislación y de las prácticas vigentes en la Federación y en sus unidades constituyentes, en lo concerniente a determinada disposición de la Convención, indicando en qué medida, por acción legislativa o de otra índole, se ha dado efecto a tal disposición.
ARTÍCULO 42. RESERVAS.
1. En el momento de la firma de la ratificación o de la adhesión, todo Estado podrá formular reservas con respecto a artículos de la Convención que no sean los artículos 1, 3, 4,16, (1), 33 y 36 a 46, inclusive.
ARTÍCULO 44. DENUNCIA.
ARTÍCULO 45. REVISIÓN.
ARTÍCULO 46. NOTIFICACIONES DEL SECRETARIO GENERAL DE LAS NACIONES UNIDAS.
El Secretario General de las Naciones Unidas informará a todos los Estados Miembros do Isa Naciones Unidas y a los Estados 110 miembros a que se refiere el artículo 39, acerca de:
a) Las declaraciones y notificaciones a que se refiere la sección B del artículo 1o;
c) Las declaraciones y notificaciones a que no refiere el artículo 40;
d) Las reservas, formuladas o retiradas, a que se refiere el artículo 42;
c) La fecha en que entrará en vigor esta Convención, con arreglo al artículo 43;
Hecha en Ginebra el día veintiocho de.julio de mil novecientos cincuenta y uno, en un solo ejemplar, cuyos textos en inglés y francés son igualmente auténticos, que quedará depositado en los archivos de las Naciones Unidas y del cual se entregarán copias debidamente certificadas y todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los Estados no miembros a que se refiere el artículo 39.
Doctor KarI Fritzer.
a) Las estipulaciones consignadas en los artículos 6, 7 (2), 8, 17 (1 y 2), 23 y 25, solamente se reconocen como recomendaciones, y no como obligaciones impuestas jurídicamente:
b) Las estipulaciones consignadas en el artículo 22 (1 y 2) solamente se aceptan en la medida en que se aplican a la enseñanza pública;
c) Las estipulaciones consignadas en el artículo 31 (1) solamente se aceptan en lo concerniente a los refugiados que en el pasado no han sido objeto de una decisión de prohibición de estancia (Aufenthaltverbot) o de expulsión (Ausweisung o Abschaffung) procedentes de una autoridad jurisdiccional o administartiva <sic> austríaca competente;
d) Las estipulaciones consignadas en el artículo 32 solamente se aceptan en lo concerniente a los refugiados que no fuesen objeto de expulsión por razones de seguridad nacional o de orden público, como consecuencia de una medida fundada en el derecho penal, o por otro motivo de interés público.
Se declara, además, que con respecto a las obligaciones contraídas por la República de Austria en virtud de la Convención, se entenderá que la expresión “acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951”, en la sección A del artículo 1, se refiere a los acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951 en Europa o en otro lugar.
Con la reserva siguiente:
En todos los casos en que la Convención, otorgue a los refugiados el trato más favorable concedido a los nacionales de un país extranjero, esta cláusula no será interpretada por el Gobierno belga en el sentido de que deba incluir el régimen otorgado a los nacionales de los países con los cuales Bélgica ha concluido acuerdos regionales, aduaneros; económicos o políticos.
G. Giraldo Jaramillo.
Al firmar esta Convención, el Gobierno de Colombia declara que, con respecto a las obligaciones por él asumidas en virtud de la Convención, se entenderá que la expresión “acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951”, en la sección A del artículo 1, se refiere a los acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951 en Europa.
El honorable Congreso de la República de Colombia, al impartir su aprobación a la presente Convención sobre Estatuto de los Refugiados, en sus debates constitucionales verificados en las sesiones de las días 26 de agosto y 16 de septiembre de 1959 (honorable Cámara de Representantes), y 3 y 31 de mayo y 7 de junio de 1961 (honorable Senado de la República), entendió que la expresión “acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951” en la sección A del artículo 1, se refiere a “acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1959 en Europa o en otro lugar”, en conformidad con el ordinal b) de la sección A del citado artículo 1.
Al firmar esta Convención, el Gobierno de Dinamarca declara que, con respecto a los obligaciones por él asumidas en virtud de la Convención, se entenderá la expresión “acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951”, en la sección Á del artículo 1, se refiere a acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951 en Europa o en otro lugar.
Reino Hachimita de Jordania.
(1o de agosto de 1951).
Lieghtnstein.
Ph. Sutter.
En todos los casos en que la Convención otorgue a los refugiados el trato más favorable concedido a los nacionales de un país extranjero, esta cláusula no podrá interpretarse en el sentido de que deba incluir el régimen otorgado a los nacionales de los países con los cuales el Gran Ducado de Luxemburgo ha concluido acuerdos regionales, aduaneros, económicos o políticos.
Al firmar esta Convención, el Gobierno de los Países Bajos declara que, con respecto a las obligaciones asumidas por él en virtud de la Convención, se entenderá que la expresión “acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951” en la sección A del artículo 1, se refiere a los acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951 en Europa o en otro lugar.
Esta firma se hace con la reserva de que en todos los casos en que esta Convención otorgue a los refugiados el trato más favorable concedido a los nacionales de un país extranjero, esta cláusula no será interpretada en el sentido de que deba incluir el régimen otorgado a los nacionales de los países con los cuales los Países Bajos han concluido acuerdos regionales, aduaneros, económicos o políticos.
Nicargua. <sic>
Sujeta a ratificación.
Sture Petren.
O. Church.
J. B. Roward.
Al firmar esta Convención, el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte declara que, con respecto a las obligaciones asumidas por él en virtud de la Convención, se entenderá que la expresión “acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951”, en la sección A del artículo 1, se refiere a acontecimientos ocurridos antes del 1o de enero de 1951 en Europa o en otro lugar.
El Gobierno de la República Federal Popular de Yugoeslavia se reserva el derecho a formular las reservas que considere pertinentes al ratificar esta Convención, con arreglo al artículo 42 de la misma.
PÁRRAFO 1o.
PÁRRAFO 2o.
PÁRRAFO 3o.
Los derechos que se perciben por la expedición del documento no excederán de la tarifa más baja que se aplique a los pasaportes nacionales.
PÁRRAFO 4o.
PÁRRAFO 5o.
PÁRRAFO 6o.
1. La renovación o la prórroga de validez del, documento incumbe a la autoridad que lo expida mientras, el titular no se haya establecido legalmente en otro territorio y resida legalmente en el territorio de dicha autoridad. La expedición de un nuevo documento incumbe, en iguales condiciones, a la autoridad que expidió el documento anterior.
2. Los representantes diplomáticos o consulares, especialmente autorizados a tal efecto, estarán facultados para prorrogar, por un plazo que no exceda de seis meses, la validez de los documentos de viajes expedidos por sus respectivos Gobiernos.
3. Los Estados Contratantes examinarán con benevolencia la posibilidad de renovar o prorrogar la validez de los documentos de viaje o de expedir nuevos documentos a los refugiados que ya no residan legalmente en el territorio de tales Estados, y no puedan obtener documentos de viaje del país de su residencia legal.
PÁRRAFO 7o.
Los Estados Contratantes reconocerán la validez de los documentos expedidos con arreglo a las disposiciones del artículo 26 de esta Convención.
PÁRRAFO 8o.
Las autoridades competentes del país al cual desee trasladarse el refugiado, si están dispuestas a admitirlo y si se requiere un visado, visarán el documento que posea.
PÁRRAFO 9o.
1. Los Estados Contratantes se comprometen a expedir visas de tránsito a los refugiados que hayan obtenido visas para un territorio de destino, definitivo.
Los derechos por expedición de visados de salida, de entrada o de tránsito, no excederán de la tarifa más baja que se aplique a los visados de pasaportes extranjeros.
Cuando un refugiado haya establecido legalmente su residencia en el territorio de otro Estado Contratante, la responsabilidad de la expedición de un nuevo documento incumbirá en adelante, conforme a los término <sic> y condiciones del artículo 28, a la autoridad competente de tal territorio, de quien podrá solicitarlo el refugiado.
La autoridad que expida un nuevo documento deberá retirar el antiguo y devolverlo al país que lo haya expedido, sí el antiguo documento especifica que debe ser devuelto al país que lo expidió; en caso contrario, la autoridad que expida el nuevo documento retirará y anulará el antiguo.
2. Con sujeción a las disposiciones del párrafo precedente, un Estado Contratante puede exigir que el titular de ese documento se someta a todas las formalidades que pueden imponerse a los que salen del país o a los que regresan a él.
3. Los Estados Contratantes se reservan, en casos excepcionales o en casos en que el permiso de estancia del refugiado sea válido por tiempo determinado, la facultad de limitar, al expedir el documento, el tiempo durante el cual el refugiado pueda volver en plazo no menor de tres meses.
PÁRRAFO 15.
Ni la expedición del documento ni las anotaciones que en él hagan determinarán o modificarán la condición del titular, especialmente en cuanto a su nacionalidad.
Modelo de documento de viaje.
El documento tendrá la forma de una libreta (aproximadamente 15 x 10 centímetros).
Se recomienda que sea impreso, de manera tal que toda raspadura o alteración por medios químicos o de otra índole pueda fácilmente descubrirse, y que las palabras “Convención del 28 de julio de 1951” se impriman repetida y continuamente en cada página, en el idioma del país que expida el documento.
(Convención del 28 de julio de 1951).
Este documento expira el …. a menos que su validez sea prorrogada o renovada.
Apellido (s)………………………………….......................................
Nombre (s)……………………………………………………………..
Acompañado por………………………(Niños)……………………..
1. Este documento ha sido expedido con el único objeto de proporcionar al titular un documento de viaje que pueda hacer las veces de pasaporte nacional. No prejuzgar ni modifica en modo alguno la nacionalidad del titular.
2. El titular está autorizado a regresar a….. (indíquese el país cuyas autoridades expiden el documento) el o antes del …..a menos que posteriormente se especifique aquí una fecha ulterior. (El plazo durante el cual el titular está autorizado a regresar no será menor de tres meses).
3. Si el titular se estableciera en otro país que el expedidor del presente documento deberá, si desea viajar de nuevo, solicitar un nuevo documento de las autoridades competentes del país de su residencia. (El antiguo documento de viaje será remitido a la autoridad que expida el nuevo documento, para que lo remita, a su vez, a la autoridad que lo expidió) 1).
Lugar y fecha de nacimiento………………………………………..
Profesión…………………………………………..............................
Domicilio actual…………………………………...............................
* Apellidos (s) de soltero y nombre (s) de la esposa……………..
*Apellido (s) y nombre del esposo………………………………….
*Táchese lo que no sea del caso.
Estatura………………………………………………………………..
Cabello………………………………………………………………...
Color de los ojos………………………………………………………
Nariz…………………………………………………………………...
Forma de la cara……………………………………………………..
Color de la tez………………………………………………………..
Señales particulares………………………………………………...
Niños que acompañan al titular.
Apellido (s) Nombre (s) Lugar nacimiento Sexo
……………. …………….. ……………………. …….
……………. ……………. ……………………. …….
(Este documento contiene….páginas, sin contar la cubierta).
Fotografía del titular y sello de la autoridad que expide el documento.
Huellas digitales del titular (si se requieren).
Firma del titular……………………………………………………….
(Este documento contiene…páginas, sin contar la cubierta).
2. Documento o documentos del cual o de los cuales se expide el presente documento:
Expedido en………………………………………………………….
Fecha…………………………………………………………………
(Este documento contiene... páginas, sin contar la cubierta).
Prórroga o renovación de validez.
Hecha en………………………………………………………………
Desde…………………………………………………………………..
Hasta…………………………………………………………………...
(Este documento contiene…. Páginas, sin contar la cubierta).
Prórroga o renovación de validez Derechos percibidos:
Copia certificada conforme. Por el Secretario General y por el Secretario General Adjunto, encargado del Departamento Jurídico (Fdo.), Constantin A. Stauropoulos.
Es traducción fiel y completa de la copia certificada y conforme del texto inglés de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, suscrito en Ginebra el 28 de julio de 1951.
(Fdo.), Luis Alfonso Agudelo R., Traductor Oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia.
Bogotá, 10 de marzo de 1959.
Bogotá, 25 de marzo de 1959.
Aprobado. –Sométase la consideración del Congreso Nacional para los efectos constitucionales.
(Fdo.) ALBERTO LLERAS.
(Fdo.) Julio César Turbay Ayala
Es fiel copia del texto de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, que reposa en los archivos de la Cancillería, debidamente certificado por la Secretaría General de las Naciones Unidas y traducido del inglés al castellano por el Ministerio.
Bogotá, D. E., 21 de julio de 1959.
ARTÍCULO ÚNICO. Apruébase la preinserta “Convención sobre el Estatuto de los Refugiados”, suscrita en Ginebra el 28 de julio de 1951.
Dada en Bogotá, D. E., a 7 de junio de 1961.
JUAN ANTONIO MURILLO.
LUIS ALFONSO DELGADO.
El Secretario de la Cámara, encargado,
República de Colombia. –Gobierno Nacional.
Bogotá, D. E., julio 12 de 1961.