Source: https://wiki.proz.com/translator/1409863
Timestamp: 2019-12-07 07:37:51
Document Index: 110032228

Matched Legal Cases: ['§ 1', '§ 2', '§ 1', '§ 3', '§ 2', '§ 1', '§ 4', '§ 2', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 2', '§ 1', '§ 3', '§ 2', '§ 1', '§ 4', '§ 2', '§ 1', '§ 1']

English, French, Spanish, Japanese to German translator
Translation at its best...
Spanish to German: Datenschutzgesetz
INFORMACIÓN DE DERECHOS RECOGIDOS EN EL ARTCÍULO 5 DE LA LEY ORGÁNICA DE PROTECCIÓN DE DATOS DE CARÁCTER PERSONAL.
En cumplimiento de la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD), se informa al denunciante, que los datos de carácter personal que han sido recabados se incorporarán a! fichero INTPOL, cuyo responsable es el Director General déla Policiay de la Guardia Civily tiene por finalidad el mantenimiento de la seguridad ciudadana mediante el control de hechos y personas de interés policial.
En caso de que la actuación guarde relación con el Reglamento de Armas o con el Reglamento de Explosivos, los datos podrán ser incorporados también al fichero de la Intervención Central de Armas y Explosivos de la GuardiaCivil.
Del mismo modo, queda informado de que los datos personales podrán ser cedidos a las Autoridades sancionadoras u Organismos competentes en relación con el tipo de hecho que motivó su recogida para el cumplimiento de sus funciones propias ante los cuales podrá ejercer los derechos que la Ley le otorga, asi como a los organismos a los que está prevista la cesión de datos en la Orden Ministerial por la que se declaró el fichero INTPOL.
Queda igualmente informado de la posibilidad de ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición de sus datos por escrito ante el Excmo. Sr. General Jefe de Policía Judicial y, en su caso, ante el llmo. Sr. Coronel Jefe de la Intervención Central de Armas y Explosivos (C/ Guzmán el Bueno, número 110, 28003 Madrid), en las actuaciones relacionadas con los Reglamentos de armas o explosivos.
Se dan por tanto inicio a las presentes diligencias, en atención a cuanto disponen los artículos 282 y 284 de la LECrim, con sujeción a las formalidades y principios que fija la referida norma legal.
Y para que conste, se extiende la presente que firma la persona declarante, tras haberla leído por si, en unión de la Fuerza Instructora y demás intervinientes. Translation - German
AUFKLÄRUNG ÜBER DIE RECHTE GEMÄSS ARTIKEL 5 DATENSCHUTZGESETZ 15/1999 VOM 13. DEZEMBER ÜBER DEN SCHUTZ PERSONENBEZOGENER DATEN.
In Übereinstimmung mit dem Datenschutzgesetz (LODP) 15/1999 über den Schutz personenbezogener Daten (Datenschutzgesetz) setzen wir den Erstatter der Anzeige darüber in Kenntnis, dass die von ihm erhobenen persönlichen Daten in der Datei INTPOL gespeichert werden, für die der Generaldirektor der Polizei und die Guardia Civil zuständig sind und mittels derer die Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit durch die Kontrolle der Daten und Personen von polizeilichem Interesse ermöglicht werden soll.
Soweit diese Maßnahme im Zusammenhang mit den Verordnungen über den Gebrauch von Waffen und Sprengstoffen steht, können die Daten auch in der Zentralinspektion der Guardia Civil für Feuerwaffen- und Sprengstoffe gespeichert werden.
Ebenso werden Sie darüber in Kenntnis gesetzt, dass Ihre persönlichen Daten gegebenenfalls an die Strafverfolgungsbehörden und zuständigen Stellen sowie an die per Ministerialbeschluss zur Weitergabe an die bei Interpol geführte Kartei verpflichteten Behörden im Zusammenhang mit dem vorliegenden Tatbestand übermittelt werden, damit die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden und Sie die Ihnen zustehenden Rechte ausüben können.
Außerdem weisen wir Sie im Zusammenhang mit Maßnahmen im Rahmen der Verordnung über den Gebrauch von Waffen oder Sprengstoffen auf die Möglichkeit der Ausübung Ihrer Rechte auf Auskunft, Berichtigung, Löschung und schriftlichen Widerspruch gegen die Speicherung Ihrer persönlichen Daten beim Generaldirektor und Leiter der Kriminalpolizei sowie gegebenenfalls beim Oberstleutnant und Leiter der Zentralinspektion der Guardia Civil für Feuerwaffen und Sprengstoffe (Calle Guzmán el Bueno, Nr. 110, 28003 Madrid) hin.
Auf Grund der hier zur Last gelegten Vorwürfe wird gemäß Artikel 282 und 284 Strafprozessordnung die strafrechtliche Verfolgung unter Einhaltung der in dieser Rechtsvorschrift festgesetzten Formalitäten und Grundsätze eingeleitet.
Zur Beurkundung und zum vorgesehenen Zweck wird der aussagenden Person das Protokoll vorgelegt, das sie nach Durchsicht im Beisein des Untersuchungsrichters und weiterer Anwesender mit ihrer Unterschrift bestätigt.
English to German: Sales Agreement Announcement
I appreciate the next few months will be an unsettling period for our people in Sweden and for those of us in other parts of the Group who work closely with them. However, I strongly believe that being part of XYZ will present an attractive opportunity for many of our talented people to thrive. It is important that until completion of the transaction we remain a competitor of XYZ and carry on in a ‘business as usual’ fashion. I’d like to thank Peter, Mary and everyone in our Swedish operations for the commitment and dedication they have to the businesses and their support during the sales process. It is because of their innovation and hard work that the businesses are in the best possible place to become an important part of XYZ’s Swedish operations and to realise very good value for our shareholders. Over the coming weeks we will keep you informed of the progress that we are making. This is one of the most significant events in ABC’s history and it is one that will help us to deliver major growth and performance opportunities for our business in the future. It will allow us to significantly build on our presence as a global investment solutions provider, capitalise on growth opportunities in Italy and continue to invest in long term growth opportunities in Russia. Translation - German
Die kommenden Monate werden bei unseren Mitarbeitern in Schweden und den mit ihnen eng zusammenarbeitenden Kollegen aus anderen Konzernteilen gewiss zu einiger Verunsicherung führen. Dennoch bin ich der festen Überzeugung, dass die Zugehörigkeit zu XXZ für viele unserer talentierten Mitarbeiter ein attraktives Umfeld mit interessanten Chancen zur beruflichen Weiterentwicklung darstellt. Wichtig ist, dass wir bis zum endgültigen Abschluss der Transaktion ein Wettbewerber von XYZ bleiben und unsere Geschäfte in der gewohnten Weise weiterführen. Ich möchte mich bei Peter, Mary und allen anderen Kollegen an unseren schwedischen Standorten für ihren herausragenden persönlichen Einsatz und ihre Leistungsbereitschaft in den jeweiligen Geschäftsbereichen sowie für ihre Unterstützung während des Verkaufsprozesses bedanken. Ihrer Innovationskraft und harten Arbeit ist es zu verdanken, dass sich die Unternehmen in einer optimalen Ausgangsposition befinden, um ein wichtiger Teil der schwedischen Geschäftsbereiche von XYZ zu werden und unseren Aktionären attraktive Möglichkeiten zur Realisierung von Kursgewinnen zu eröffnen. Über unsere Fortschritte halten wir Sie in den kommenden Wochen auf dem Laufenden. Dies ist eines der bedeutendsten Ereignisse in der Geschichte von ABC und vor allem ein Ereignis, das einen entscheidenden Beitrag zum künftigen Ertragswachstum liefern und uns neue Möglichkeiten zur Leistungssteigerung eröffnen wird. Wir können damit unsere Präsenz als globaler Anbieter von Investmentlösungen weiter ausbauen, neue Geschäftspotenziale in Italien erschließen und unseren Investitionskurs zur Sicherung langfristiger Wachstumsziele in Russland fortsetzen.
French to German: Gesamtarbeitsvertrag
Convention collective de travail n° 25 du 15 octobre 1975 sur l'égalité de rémunération entre les travailleurs masculins et les travailleurs féminins
§ 1.	L'employeur qui occupe un travailleur qui a déposé une plainte motivée soit au niveau de l'entreprise, selon les procédures conventionnelles en vigueur dans celle-ci, soit à l'Inspection sociale, ou qui intente ou pour lequel est intentée une action en justice tendant à revoir la rémunération sur la base de la présente convention, ne peut mettre fin à la relation de travail ni modifier unilatéralement les conditions de travail, sauf pour des motifs étrangers à cette plainte ou à cette action.
La charge de la preuve de ces motifs incombe à l'employeur lorsque le travailleur est licencié ou lorsque ses conditions de travail ont été modifiées unilatéralement dans les douze mois qui suivent le dépôt d'une plainte telle que visée au précédent alinéa. Cette charge incombe également à l'employeur en cas de licenciement ou en cas de modification unilatérale des conditions de travail intervenus après l'intentement d'une action en justice telle que visée au précédent alinéa et ce, jusqu'à trois mois après que le jugement est coulé en force de chose jugée.
§ 2.	Lorsque l'employeur rompt le contrat de louage de travail ou modifie unilatéralement les conditions de travail, en violation des dispositions du § 1er, alinéa 1er du présent article, le travailleur ou l'organisation de travailleurs à laquelle il est affilié demande la réintégration dans l'entreprise ou la reprise au poste de travail aux conditions fixées dans le contrat. La demande est faite par lettre recommandée à la poste, dans les trente jours qui suivent la date de la notification du préavis, de la rupture sans préavis ou de la modification unilatérale des conditions de travail. L'employeur doit prendre position sur cette demande dans le délai de trente jours suivant sa notification.
L'employeur qui réintègre dans l'entreprise le travailleur ou le remet dans son poste de travail initial est tenu de payer la rémunération perdue du fait du licenciement ou de la modification des conditions de travail et de verser les cotisations des employeurs et des travailleurs afférentes à cette rémunération.
§ 3.	A défaut de réintégration ou de reprise au poste de travail suivant la demande, visée au § 2, alinéa 1er, du travailleur dont le licenciement ou la modification unilatérale des conditions de travail ont été jugés contraires aux dispositions du § 1er, alinéa 1er, l'employeur payera au travailleur une indemnité égale, selon le choix du travailleur, soit à un montant forfaitaire correspondant à la rémunération brute de six mois, soit au préjudice réellement subi par le travailleur, à charge pour celui-ci de prouver l'étendue de ce préjudice, dans ce dernier cas.
§ 4.	L'employeur est tenu de payer la même indemnité, sans que le travailleur soit tenu d'introduire la demande de réintégration ou de reprise au poste de travail visée au § 2, alinéa 1er :
1.lorsque le travailleur rompt le contrat en raison de comportements de l'employeur contraires aux dispositions du § 1er, alinéa 1er, qui dans le chef du travailleur constituent un motif grave pour rompre le contrat;
2. lorsque l'employeur a licencié le travailleur pour un motif grave, à condition que la juridiction compétente ait jugé le licenciement non fondé et contraire aux dispositions du § 1er, alinéa 1er.
Gesamtarbeitsvertrag Nr. 25 vom 15. Oktober 1975 über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte
§ 1.	Beschäftigt ein Arbeitgeber einen Arbeitnehmer, der unter Einhaltung des dafür geltenden Rechtswegs gegen das Unternehmen oder bei der Sozialinspektion eine begründete Beschwerde eingereicht hat, oder von dem oder für den eine Klage in Zusammenhang mit dem Arbeitsentgelt auf Basis des vorliegenden Vertrages erhoben wird, kann dieser weder das Arbeitsverhältnis beenden noch die Arbeitsbedingungen einseitig ändern, es sei denn, die Gründe dafür stehen nicht in Zusammenhang mit dieser Beschwerde oder Klage.
Die Beweislast für die Rechtfertigung dieser Gründe liegt beim Arbeitgeber, wenn der Arbeitnehmer entlassen oder die Arbeitsbedingungen binnen zwölf Monaten nach Einreichung einer Beschwerde gemäß vorstehendem Absatz einseitig geändert werden. Auch im Falle einer Kündigung oder bei einseitiger Änderung der Arbeitsbedingungen, die nach der im Sinne des vorstehenden Absatzes eingereichten Klage eintreten, liegt die Beweislast beim Arbeitgeber, und zwar bis zu drei Monate, nachdem das hierzu ergangene Urteil rechtskräftig wird.
§ 2.	Beendet der Arbeitgeber den Arbeitsvertrag oder ändert er die Arbeitsbedingungen einseitig unter Verstoß gegen die Bestimmungen von § 1 Absatz 1 dieses Artikels, stellt der Arbeitnehmer oder die Arbeitnehmerorganisation, der er angehört, einen Antrag auf Wiedereinstellung in das Unternehmen oder die Rückkehr an den alten Arbeitsplatz zu den im Vertrag festgelegten Bedingungen. Der Antrag erfolgt per Einschreiben bei der Post binnen dreißig Tagen ab Zustellung der Kündigung, der fristlosen Beendigung des Arbeitsvertrages oder der einseitigen Änderung der Arbeitsbedingungen. Binnen dreißig Tagen nach Mitteilung muss der Arbeitgeber zum Antrag Stellung nehmen.
Stellt der Arbeitgeber den Arbeitnehmer wieder im Unternehmen ein oder ermöglicht ihm die Rückkehr an seinen ursprünglichen Arbeitsplatz, ist er verpflichtet, den infolge der Entlassung oder der Änderung der Arbeitsbedingungen entstandenen Lohnausfall zu erstatten und die geschuldeten Sozialversicherungsbeiträge von Arbeitgebern und Arbeitnehmern zu entrichten.
§ 3.	Erfolgt keine Wiedereinstellung oder Rückkehr an den Arbeitsplatz nach Einreichung des Antrags gemäß § 2 Abschnitt 1 des Arbeitnehmers, bei dem festgestellt wurde, dass die Bestimmungen des § 1, Absatz 1, der Entlassung oder der einseitigen Änderung der Arbeitsbedingungen zuwiderlaufen, hat der Arbeitnehmer je nach Wahl Anspruch auf eine vom Arbeitgeber zu zahlende pauschale Abfindung in Höhe des Bruttolohns von sechs Monaten oder eines Betrages in einer Höhe, die dem tatsächlich erlittenen Schaden des Arbeitnehmers entspricht, wobei dieser im letzteren Fall nachweisen muss, dass der Schaden tatsächlich in dieser Höhe entstanden ist.
§ 4.	Der Arbeitgeber ist außerdem zur Zahlung der Entschädigung in gleicher Höhe verpflichtet, ohne dass der Arbeitnehmer den Antrag auf Wiedereinstellung oder Rückkehr an den Arbeitsplatz gemäß § 2 Abschnitt 1 stellen muss:
1. wenn der Arbeitnehmer den Arbeitsvertrag auf Grund einer Zuwiderhandlung des Arbeitgebers gegen die Bestimmungen des § 1, Absatz 1, auflöst, da aus Sicht des Arbeitnehmers dadurch ein wichtiger Grund zur Auflösung des Vertrages vorliegt;
2. wenn der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer aus wichtigem Grund kündigt und die Entlassung vom Gericht als nicht gerechtfertigt und im Widerspruch zu den Bestimmungen des § 1 Absatz 1 befunden wird.
Translation education Master's degree - Munich University
Experience Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2011. Became a member: May 2011.
French to German (University Munich)
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Trados MultiTerm, SecureAdmin, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast, XTM
Professional practices Wilhelm Weigert endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Keywords: english, german, french, italian, spanish, japanese, chinese, software localization, localisation, education, german as a foreign language, deutsch, englisch, französisch, spanisch, italienisch, japanisch, chinesisch, mandarin, mandarine, computer, technology, übersetzung, übersetzen, sprache, linguistik, sprachlich, vhs, italienisch, unterricht, nachhilfe, firmenkurse