Source: http://b.se-todo.com/pravo/1975/index.html?page=9
Timestamp: 2019-07-19 05:57:00
Document Index: 140342890

Matched Legal Cases: ['artículo 1', 'artículo 2', 'artículo 1', 'artículo 2', 'artículo 3', 'artículo 5', 'artículo 2', 'artículo 1', 'artículo 31', 'Artículo 1', 'Artículo 2', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 2', 'artículo 3', 'artículo 5', 'artículo 5', 'artículo 1', 'artículo 22', 'artículo 1', 'artículo 1']

De octubre de - página 9
El Vicepresidente suspendió la sesión plenaria e invitó al grupo de expertos a celebrar una nueva reunión y a los facilitadores a llevar a cabo una revisión adicional del texto de las ECT basada en los debates que tendrán lugar en el seno del grupo de expertos.
[Nota de la Secretaria: esta parte de la sesión tuvo lugar tras completar su trabajo el grupo de expertos. Muchas de las delegaciones que hicieron uso de la palabra agradecieron a los facilitadores su trabajo]. El Presidente abrió nuevamente el debate sobre el punto 6 del orden del día. Advirtió que anteriormente se había presentado la Rev. 2 del documento “La protección de las expresiones culturales tradicionales: Proyecto de artículos Rev. 2”, de 19 de julio de 2013, para que las delegaciones y observadores puedan formular comentarios sobre cualquier error u omisión hallado en el texto. Pidió a los facilitadores que presenten la Rev. 2.
El Sr. Kebbell, haciendo uso de la palabra en nombre de ambos facilitadores, presentó la Rev. 2 y expuso los cambios introducidos. Empezó con la advertencia de que los facilitadores han tenido una hora y veinte minutos para preparar el proyecto, por lo que durante la sesión tendrán posiblemente que introducirse algunas correcciones. Dijo que los Objetivos 1 a 5 son básicamente los objetivos de la Rev. 1. El Objetivo 1alt. es la versión sobre la que ha trabajado el grupo de expertos. La Rev. 2 tiene dos objetivos 4: Objetivo 4 y Objetivo 4alt. El Objetivo 5 procede de una propuesta formulada por la Delegación de Suecia en el seno del grupo de expertos. Explicó la procedencia del título “Principios y Objetivos” y distinguió los objetivos de la Rev. 1 de los nuevos. Como presentan una redacción diferente, es inviable no dividirlos. El Sr. Kebbel declaró que otra opción sería incluir el título “Preámbulo,” pero que resulta controvertida. El Objetivo 6 procede del antiguo Objetivo 1, el Objetivo 7 del Objetivo 3 original y el Objetivo 8 igualmente del Objetivo 1 original. El Objetivo 1 se ha dividido en los Objetivos 6 y 8. El Objetivo 9 procede del Objetivo 2 original, el Objetivo 10 del Objetivo 6 original, el Objetivo 11 del antiguo Objetivo 11, el Objetivo 12 del antiguo Objetivo 7 y el Objetivo 13 del antiguo Objetivo 14. Respecto al artículo 1, manifestó que ha añadido notas al pie para los ejemplos de ECT. El significado de "intergeneracional" no parece generar controversia de política alguna, pero sigue presentando un problema de redacción. El grupo de expertos ha propuesto añadir una nota al pie para aclarar que el significado de esa palabra es “transmitido de generación en generación, y entre generaciones.” La Opción 3 se basa en la propuesta original formulada por el Grupo Africano, modificada en la plenaria. La Opción 3 ha sido sustituida por la Opción 2 en el seno del grupo de expertos, pero se mantiene en el texto para que la sesión plenaria tenga la oportunidad de confirmarla. Respecto al artículo 2, la Opción 1 se corresponde con la versión Rev. 1, modificada en la sesión plenaria. El facilitador dijo que, en el párrafo 2, el enunciado “una expresión cultural tradicional” debe ser sustituido por “una de ellas”. La Opción 2 procede del texto del grupo de expertos. La diferencia entre las Opciones 1 y 2 del párrafo 2 es que la Opción 2 se refiere a “no es posible identificar al pueblo o la comunidad que las generó”. Este enunciado proviene del artículo 1 del texto sobre conocimientos tradicionales (WIPO/GRTKF/IC/25/6). La palabra "generar" no aparece en el texto de ECT. Sin embargo, aunque “generar conocimientos” constituye un enunciado perfectamente aceptable, “generar ECT” no encaja igual de bien, y ello es algo que los participantes deben considerar. En la sesión plenaria se han formulado otros comentarios sobre el artículo 2, pero son más adecuados para su examen por el grupo de expertos. En lo tocante al artículo 3, la Opción 1 se ha recuperado del texto de ECT original (WIPO/GRTKF/IC/25/4). La Opción 2 se basa en el texto de la Rev. 1 modificado en la sesión plenaria. La Opción 3 es una opción muy reciente introducida por el grupo de expertos. Las Opciones 2 y 3 son muy parecidas. La Opción 3 es muy similar a la Opción 2 en el texto de ECT original. La única diferencia es el párrafo a) de la Opción 3, que proviene del párrafo e) de la alternativa 2 del texto de ECT original, salvo algunas palabras no incluidas al inicio: el texto original rezaba “asegurar a los beneficiarios” antes de “gozarán de los derechos colectivos exclusivos e inalienables”. El párrafo b) de la Opción 3 procede del párrafo a) de la Opción 2 del texto sobre conocimientos tradicionales. Otra diferencia en el párrafo a) respecto al texto de ECT original es que en la Opción 3 se han incluido las palabras “por otros” al final del párrafo a). En lo tocante al artículo 5, el único cambio respecto a la versión de la Rev. 1 del texto de ECT original es que el párrafo 3 se ha modificado para aclarar que son las limitaciones y excepciones las que tienen que circunscribirse a determinados casos especiales, etcétera. El inciso 3.d) se refiere al “uso” de las ECT. Las limitaciones y excepciones tienen que garantizar que el uso de las ECT no sea ofensivo y despectivo, reconocer a los beneficiarios y ser compatibles con el uso leal.
El Presidente dijo que en la lectura de la Rev. 2 habrá más flexibilidad que en los casos ordinarios. Indicó que las delegaciones pueden alertar de la existencia de errores y omisiones e instar su corrección. Si se ha formulado una propuesta que no ha quedado adecuadamente reflejada, podrá explicarse a los facilitadores para su corrección. Esto se hará sobre la marcha, para que todas las delegaciones puedan ver el texto corregido. Cuando las delegaciones tengan nuevas ideas, podrá indicarse esa circunstancia para que conste en actas, pero no se introducirán en el texto. La tarea consiste en estructurar la labor realizada en los cuatro últimos días, empezando por los objetivos y siguiendo artículo por artículo. El Presidente pidió a las delegaciones que sean concisas y que sólo intervengan respecto al artículo u objetivo en cuestión y de forma sucesiva. No hay tiempo para abordar cuestiones más generales. Pidió al Vicepresidente, Sr. Grazioli, que presida la sesión plenaria. El Vicepresidente abrió el debate para que se formulen comentarios sobre los Objetivos de la Rev. 2.
El Representante de la Fundación Tebtebba, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Representantes Indígenas, manifestó su deseo de incluir el siguiente texto en el preámbulo: “Habida cuenta de la importancia de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, y dado que nada de lo contenido en el presente instrumento o instrumentos debe ser interpretado en el sentido de reducir o extinguir los actuales derechos de los pueblos indígenas y las comunidades locales, todos los objetivos han de interpretarse a la luz del objetivo general de obtener, siempre que proceda, el consentimiento fundamentado previo y libre de los pueblos indígenas y las comunidades locales”.
El Vicepresidente preguntó si hay algún Estado miembro que apoye la propuesta formulada por el Grupo de Representantes Indígenas.
Las Delegaciones de Australia y Filipinas hicieron suya la propuesta formulada por el Grupo de Representantes Indígenas.
La Delegación de los Estados Unidos de América abogó por que, hasta su clarificación adicional, el término "comunidades locales" figure entre corchetes en la totalidad del texto. Dijo que considera adecuada la nueva arquitectura de Principios y Objetivos. Sin embargo, la Delegación prefiere que se plasmen con un verbo en voz activa o pasiva, no en gerundio, para adecuarse a los Objetivos. Así, “reconociendo" se transformará en “reconocer,” “siendo guiado por” se sustituye por “guiado por,” “reconociendo,” por “reconocer,” etcétera. Propuso que ambas opciones lingüísticas se mantengan en el texto una al lado de la otra, con el gerundio entre corchetes. También comentó la nueva aparición del enunciado "y adaptaciones" en el principio 7, que es de una generalidad excesiva y que tiene que encerrarse entre corchetes.
El Representante del MEDPI manifestó su apoyo a la postura defendida por la Representante de la Fundación Tebtebba en nombre del Grupo de Representantes Indígenas. Preguntó a qué se refiere el término "naciones" en el conjunto del texto. Se reservó el derecho a formular comentarios sobre ese punto en concreto.
La Delegación de Argelia solicitó una aclaración a los facilitadores sobre la palabra “preámbulo”, así como su eliminación.
Uno de los facilitadores, el Sr. Kebbell, explicó que, a su entender, en el grupo de expertos no existe un acuerdo para eliminar el preámbulo. Una postura alternativa consiste en eliminar el contenido del preámbulo e incluirlo en los Objetivos. En lugar de crear dos opciones, se ha tratado de articularlo en función de las necesidades. Si las delegaciones consideran que el preámbulo tiene que ocupar ese lugar, una forma de abordar el asunto sería colocarlo entre corchetes. Alternativamente, podrían plantearse dos opciones, pero no es lo deseable. El Sr. Kebbel manifestó que los facilitadores son flexibles sobre cómo abordar esta cuestión.
Tras atender a estas aclaraciones, la Delegación de Argelia manifestó que desea que el preámbulo de la Rev. 1 se mantenga en el texto, como se indicó en el grupo de expertos. Aceptó que no eran necesarias alternativas u opciones. La solución más conveniente consiste en añadir la palabra “preámbulo” entre corchetes.
La Delegación de la India hizo suya la propuesta de la Delegación de Argelia, ya que no se ha acordado suprimir el preámbulo. Ha habido una propuesta para incluirlo como principios y objetivos adicionales y, en ese sentido, la Delegación de la India mencionó la intervención formulada por la Delegación de los Estados Unidos de América para cambiar la redacción de los Principios y Objetivos, desde los Objetivos. La Delegación expresó su deseo de mantener el contenido del preámbulo, colocándolo entre corchetes.
La Delegación del Canadá expresó su deseo de que los Principios se mantengan en el texto, habida cuenta de que no ha tenido oportunidad de debatirlos en lo que respecta a los artículos 3 y 4. Como comentario general válido para todo el texto, recordó su propia intervención en el sentido de que su sugerencia relativa al término “beneficiarios” tiene que ser considerada como una alternativa siempre que aparezca el enunciado “pueblos indígenas y las comunidades locales y naciones”. Por tanto, solicitó que dichos casos vengan seguidos de una barra y el término “beneficiarios” a continuación. Indicó su deseo de que en el texto quede siempre claro que el término “beneficiarios” es una alternativa. Ello está en consonancia con su enfoque favorable a abordar el debate sobre los beneficiarios en otro lugar, en concreto en el artículo 2. Lo mismo cabe decir, mutatis mutandis, de “debe/deberá”: ambos términos tienen que identificarse como alternativas cuando alguna de ellos aparezca.
La Delegación de la UE, haciendo uso de la palabra en nombre de la UE y de sus Estados miembros, señaló que ha tenido poco tiempo para examinar el texto y, por tanto, formuló algunos comentarios sin perjuicio de su posición final. Señaló que el Objetivo 3 tiene que concluir con las palabras “intercambio cultural,” como se ha solicitado en el grupo de expertos. El Objetivo 4 tiene que concluir con la palabra “creatividad”, con corchetes a partir de ese punto, como se solicitó en el grupo de expertos. La Delegación solicitó que el Objetivo 5 se mantenga en el texto. En relación con los Objetivos y Principios, la conclusión extraída del grupo de expertos es que se utilizarán los correspondientes Objetivos y Principios del Anexo del documento WIPO/GRTKF/IC/25/4. Sin perjuicio de su posición final sobre cualquiera de esos puntos, señaló que el punto 6 corresponde al menos en parte al Objetivo y Principio i) original, el punto 7 al Objetivo y Principio iii), el punto 8 al menos en parte al Objetivo y Principio i) original, el punto 9 al Objetivo y Principio ii) original, el punto 10 al Objetivo y Principio iv) original, el punto 11 al Objetivo y Principio ix) original, y el punto 13 al Objetivo y Principio xiv) original. La Delegación señaló que el nuevo punto 12 no parece guardar relación con ninguno de los Objetivos y Principios originales.
La Delegación de Sudáfrica manifestó que las modificaciones propuestas por la Delegación de la UE en relación con los Objetivos 3 y 5 son el resultado de un debate abierto e inconcluso. Manifestó que no se ha llegado a conclusión o acuerdo alguno. Solicitó que el final de las frases se mantenga en el texto.
La Delegación del Japón hizo suyos los comentarios formulados por la Delegación de la UE, sobre todo en lo tocante a que el Objetivo 3 concluya con “intercambio cultural”.
La Vicepresidenta abrió el debate para que se formulen comentarios sobre el artículo 1 en la Rev. 2.
La Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, manifestó su deseo de que la Opción 2 sustituya a la Opción 3, ya que ambas opciones se derivan de sucesivas propuestas formuladas por el Grupo Africano.
La Delegación de México manifestó que, en “fonéticas o verbales,” “musicales o sonoras,” etc., la conjunción “o” ha de sustituirse por “y”, porque los sonidos son diferentes a la música, igual que una expresión fonética es distinta de otra verbal. Expresó su deseo de que “máscaras y vestidos ceremoniales” se inserte en la nota al pie 4 a continuación de “obras de artesanía.” Por último, se mostró flexible respecto del uso de “de generación a generación,” “entre generaciones” o “intergeneracional.”
La Delegación de la India dijo que se congratula tras constatar que sus propuestas se han tenido en cuenta en la Opción 1. No obstante, manifestó su apoyo a la Opción 2 y se sumó a la Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, para eliminar la Opción 3, pues la ha sustituido la Opción 2.
La Delegación de Trinidad y Tabago dijo que prefiere la Opción 2. Abogó por que, como ya ha mencionado, la lista ilustrativa de carácter no exhaustivo se traslade desde las notas al pie hasta el texto propiamente dicho. Asimismo, se preguntó por qué están entre corchetes las listas, sobre todo en las notas al pie 2 y 3, y pidió que se eliminen los corchetes. Sugirió sustituir “juegos y deportes tradicionales” en la nota al pie 3 por “deportes y juegos tradicionales”, para equiparar el texto con el artículo 31 de la DNUDPI.
La Delegación de Colombia declaró que la Opción 2 es la que le parece que mejor responde a sus intereses. Manifestó su deseo de mantener “creativas y otro tipo de expresiones espirituales” entre corchetes, no porque las expresiones no puedan ser creativas o espirituales, sino porque pueden tener otro carácter y el citado tenor puede de hecho ser limitativo, restringiendo las expresiones únicamente a las que sean creativas o espirituales. En el inciso c), propuso que se añada el término “colectiva” después de “identidad cultural y social”.
La Delegación de los Estados Unidos de América manifestó que, en relación con el título de los artículos, únicamente desea que los componentes de la secuencia “Artículo 1,” “Artículo 2,” y así sucesivamente, figuren entre corchetes, pero no así su título descriptivo, p. ej. “Materia protegida”. De lo que se trata es de no prejuzgar el resultado de los debates. En general, el enunciado “adaptaciones de las expresiones,” que aparece por primera vez en el párrafo 1 de la Opción 1, y sus enunciados relacionados, como “y sus adaptaciones” tienen que ir entre corchetes. En el inciso 2.c) de la Opción 1 y en el inciso 1.c) de la Opción 2, la conjunción “o” entre “utilizadas” y “desarrolladas” tiene que cambiarse por “y”. Las Opciones 1, 2 y 3 tienen que mantenerse en el texto para reflejar con exactitud los debates. Se mostró de acuerdo con la Delegación de Trinidad y Tabago en que las categorías y ejemplos de ECT en las notas al pie 1 a 4 tienen que recogerse en el texto, no en las notas al pie.
La Vicepresidenta preguntó a la plenaria si puede eliminarse la Opción 3 del artículo 1.
La Delegación de los Estados Unidos de América dijo que la Opción 2, que es el resultado de una propuesta del Grupo Africano revisada, se ha presentado con excesiva tardanza en la reunión del grupo de expertos. Aunque se mostró a favor de depurar la Opción 3, no ha tenido una auténtica oportunidad de estudiar la Opción 2 y de encontrar matices y diferencias con la Opción 3. Además, hasta que no pueda comprenderlas por completo, prefiere que todas las opciones estén reflejadas en el texto. En el futuro, ya habrá momento de que el CIG esté en condiciones de simplificar las opciones.
La Delegación de El Salvador dijo que hubiera preferido disponer del texto en español, pero admitió que hay determinadas limitaciones. Se declaró a favor de la Opción 2, aunque todavía no han concluido las consultas con su capital. Dijo que se congratula de contar con una explicación del término “intergeneracional” en la Opción 1 y abogó por incorporar también dicho término en la Opción 2.
La Delegación de la UE, haciendo uso de la palabra en nombre de la UE y de sus Estados miembros, formuló comentarios sobre el artículo 1, sin perjuicio de su posición final. Se manifestó a favor de la Opción 1, si bien señaló que el término “intergeneracional” no ha sido debatido, y abogó por la inclusión de “de generación a generación, y entre generaciones.” Hizo suya la propuesta de la Delegación de los Estados Unidos de América de poner “adaptaciones” entre corchetes. Asimismo, en el documento de la Rev. 1 los ejemplos de las notas al pie se enumeran claramente como tales, sin vincularlos a puntos concretos de la definición. Por tanto, pidió que se eliminen los superíndices de la Opción 1. Dio las gracias a los proponentes de la Opción 2, pero señaló que no ha sido debatida y que se introdujo demasiado tarde en la sesión, por lo que pidió que figure entre corchetes.
La Delegación de Indonesia, en nombre de los países de ideas afines, explicó que la Opción 2 es en realidad una propuesta conjunta de los países de ideas afines, el DAG y el Grupo Africano. La Opción 3 es una antigua propuesta del Grupo Africano, que la ha retirado. Los países de ideas afines también expresaron su deseo de que se elimine la Opción 3 del texto.
La Representante de la Fundación Tebtebba, en nombre del Grupo de Representantes Indígenas, dijo que, si bien ya puso de manifiesto su flexibilidad en el seno del grupo de expertos, desea trabajar a partir de la Opción 2. La Representante ha introducido texto en la Opción 3. Leyó su propuesta para que conste en actas: “(c) controlada y protegida y/o mantenida, utilizada y desarrollada colectivamente como parte de su identidad cultural o social.”
La Delegación de Tailandia hizo suya la Opción 2. Dijo que la Opción 3 tiene que eliminarse, ya que ha sido retirada. Coincidió con la Delegación de Trinidad y Tabago en que los corchetes de las notas al pie deben eliminarse.
La Delegación de Kenya hizo suya la Opción 2 y se adhirió a los comentarios formulados por las Delegaciones de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, India y Tailandia.
La Delegación del Brasil, en nombre del DAG, dijo ser uno de los principales partidarios de la Opción 2. Solicitó que se aclare si la Opción 3 ha sido eliminada o si todavía es objeto de debate. También solicitó que se aclare si, aunque el Grupo Africano es el proponente de la Opción 3, no puede solicitar su eliminación por sí solo.
La Vicepresidenta recordó al Comité que la Opción 3 contiene elementos añadidos por las delegaciones y señaló que una delegación ha solicitado mantenerla en su versión revisada. Por tanto, la Opción 3 revisada debe mantenerse en el texto.
La Delegación de Argelia recordó al Vicepresidente que la Opción 3 recogida en la Rev. 2 es un texto elaborado por el facilitador sobre la base de una propuesta del Grupo Africano. Habida cuenta de que ha solicitado retirar la propuesta, la Delegación se preguntaba cuál es su situación. Solicitó que se elimine la Opción 3 y propuso que el informe recoja los comentarios formulados por otras delegaciones en relación con la Opción 3 original.
La Delegación del Japón hizo suyos los comentarios formulados por la Delegación de la UE y dijo que prefiere la Opción 1.
La Delegación de Guatemala dijo que prefiere la Opción 2 y se declaró satisfecha de que se haya mantenido la palabra “intergeneracional”. Dijo también que considera importante suprimir los corchetes de las notas al pie e hizo suyo el comentario de la Delegación de México de añadir en la nota al pie 4 el enunciado “máscaras o vestidos ceremoniales”.
La Delegación de Polonia, en nombre del Grupo de Estados de Europa Central y el Báltico, expresó su apoyo a la Opción 1 con todas las propuestas formuladas por la Delegación de la UE.
La Delegación de Egipto manifestó su apoyo a la Opción 2. En relación con la Opción 3, recordó al Comité que la nota de los facilitadores señala que la misma se basa en una propuesta del Grupo Africano. Entretanto, el Grupo Africano la ha retirado. Tiene que aclararse que ya no es una propuesta del Grupo Africano. La Delegación propuso que, si así lo desean, otros proponentes indique su disposición a que se les atribuya la opción.
La Vicepresidenta pidió a los facilitadores que recuerden al CIG cómo ha evolucionado la Opción 3.
El facilitador, Sr. Kebbell, dijo que la propuesta, a la que se denomina “la propuesta Africana,” se incluyó en la versión de la Rev. 1 del texto, siendo posteriormente debatida y revisada en la sesión plenaria. La sustitución de “de generación a generación” por “intergeneracional” con una nota al pie es una iniciativa de los facilitadores encaminada a servir de base en el debate del grupo de expertos, que en realidad nunca tuvo lugar. Existe la duda sobre si volver a cambiar “intergeneracional” por “de generación a generación, y entre generaciones,” en consonancia con algunas de las intervenciones formuladas sobre la versión Rev. 1 del texto.
La Vicepresidenta volvió a preguntar si hay alguna delegación interesada en mantener la Opción 3 a la vista de que ya no es simplemente una propuesta del Grupo Africano, sino una versión evolucionada sobre la que se ha trabajado de forma colectiva. Manifestó que constan en actas todos los comentarios formulados para su eliminación.
La Delegación de los Estados Unidos de América dijo que tiene interés en mantener esa opción.
La Delegación del Brasil pidió que se aclare cuál será la delegación que haga suya la Opción 3. La Delegación señaló que los facilitadores han trabajado en el texto, sin ser una propuesta de ellos. Dijo que desea saber si la Delegación de los Estados Unidos de América es la nueva proponente de la Opción 3 o si la misma carece por completo de apoyo.
La Delegación de Sudáfrica recordó que la Delegación de los Estados Unidos de América, que ha declarado su interés por mantener la opción, la ha puesto entre corchetes desde un principio. Solicitó aclaración sobre la finalidad de mantenerla, ya que la Delegación no tiene interés alguno en la misma.
La Vicepresidenta suspendió los debates sobre la Opción 3 en el artículo 1 y declaró que el CIG retomara este asunto más adelante. Abrió el debate para que se formulen comentarios sobre el artículo 2.
La Delegación de Australia advirtió de una omisión: tanto en la Opción 1 como en la Opción 2, en su párrafo 2, al haber propuesto el artículo “la” como alternativa al artículo “una”.
La Delegación del Brasil declaró que la Opción 2 constituía una propuesta conjunta del DAG, los países de ideas afines y el Grupo Africano.
La Delegación de la UE, haciendo uso de la palabra en nombre de la UE y de sus Estados miembros, se declaró favorable a la Opción 1 sin el párrafo 2.
La Delegación de Trinidad y Tabago, en relación con la Opción 2, párrafo 2, dijo estar en desacuerdo con que la palabra “definir” aparezca dos veces en la última frase. Propuso sustituir el primer “definir” por “designar” o “establecer”. Asimismo, se manifestó a favor de insertar el término “indígenas” después de los corchetes que encierran la palabra “pueblos”. También se refirió a la definición de “comunidad local” en el Glosario (WIPO/GRTKF/IC/25/INF/7).
La Delegación de México, en relación con el párrafo 2 de la Opción 2, así como con el resto del texto, dijo que la expresión “pueblo indígena o comunidad local” debe siempre constar en plural, ya que a veces más de una comunidad local o pueblo indígena puede ser beneficiario.
La Delegación de la India hizo suya la propuesta formulada sobre la Opción 2 por los países de ideas afines, el DAG y el Grupo Africano. Solicitó que si se añadía el término “indígenas” después de “pueblos”, entonces el término “locales” tendría que incluirse después de “comunidades.” Dijo que no tiene inconveniente en sustituir la palabra “definir” por “designar”.
La Delegación del Japón dijo que prefiere la Opción 1.
La Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, declaró que copatrocina la propuesta de los países de ideas afines y el DAG.
La Delegación de la República Islámica del Irán manifestó que apoya la Opción 2, propuesta conjuntamente por los países de ideas afines, el DAG y el Grupo Africano.
La Delegación de El Salvador dijo que hace suya la Opción 2, pero que “comunidades locales” y “o según lo determine la legislación nacional” no se adecuan a las necesidades de su país.
La Delegación de Tailandia dijo que hace suya la Opción 2 y se mostró dispuesta a contemplar cambios en su redacción.
La Delegación de Colombia dijo que hace suya la Opción 2 y se mostró dispuesta a contemplar cambios en su redacción.
[Nota de la Secretaria: el Presidente asume la presidencia de la sesión en este momento]. El Representante del MEDPI dijo estar de acuerdo con que la Opción 2, párrafo 1, se refiera a los beneficiarios como pueblos indígenas y comunidades locales, aunque el preámbulo de la Rev. 1 y los Objetivos se hayan referido a los beneficiarios como pueblos indígenas y comunidades locales, seguidos del término “naciones”. Pidió a los partidarios de la palabra “naciones” que señalen a la sesión plenaria que se proponen con ese término. Manifestó que está dispuesto a reunirse con sus proponentes para estudiar detenidamente un asunto que, en su opinión, es problemático.
El Presidente propuso que este tipo de cuestiones transversales se aborden en un momento posterior. El CIG no pretende cuestionar las posturas mantenidas respecto al texto, únicamente asegurarse de que el mismo es coherente con las propuestas de los participantes. El Presidente dijo que lamenta que el CIG no tuviera más tiempo en la sesión para volver a incidir sobre algunos de esos asuntos y beneficiarse de los puntos de vista que seguramente pueden aportar los participantes. Añadió que quizá esté importante asunto pueda ser objeto de debate en la siguiente sesión del CIG que aborde las ECT.
La Delegación de Polonia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Estados de Europa Central y el Báltico, dijo que hace suya la Opción 1 con las propuestas introducidas por la Delegación de la UE.
La Delegación de Bangladesh declaró que respalda la Opción 2 porque se hace eco tanto de las preocupaciones de los pueblos indígenas y comunidades locales como de países más homogéneos como Bangladesh.
La Delegación del Ecuador dijo que es importante que la Opción 2 tenga en cuenta a las comunidades locales.
El Presidente abrió el debate sobre el artículo 3 de la Rev. 2.
La Delegación de la India dijo que la Opción 3 fue introducida en el seno del grupo de expertos por los países de ideas afines, el DAG y el Grupo Africano en sustitución de la Opción 2, por lo que solicitó que la Opción 2 se elimine del texto. En el inciso a), abogó por la eliminación de la palabra “comercial”.
La Delegación de los Estados Unidos de América indicó que la Opción 3 se ha presentado demasiado avanzado el procedimiento. No ha habido tiempo para debatirla de forma plena y completa. Por tanto, solicitó que figure entre corchetes para su consideración y análisis adicionales en próximas sesiones del CIG.
La Delegación de Namibia dijo que apoya la Opción 3 y pidió que la Opción 1 figure entre corchetes.
La Delegación de la UE, haciendo uso de la palabra en nombre de la UE y de sus Estados miembros, manifestó que respalda la Opción 1. Pidió que se ponga entre corchetes la Opción 3, que no ha sido plenamente debatida.
La Delegación del Brasil, haciendo uso de la palabra en nombre del DAG, dijo que es un coproponente de la Opción 3.
La Delegación de Indonesia, haciendo uso de la palabra en nombre de los países de ideas afines, como copatrocinadores de la Opción 3, manifestó su apoyo a la misma.
La Delegación de la República Islámica del Irán dijo que prefiere la Opción 3.
La Delegación de la Federación de Rusia dijo que hace suya la Opción 1, por cuanto ofrece un enfoque más flexible para determinar la forma en que la legislación nacional tendrá debidamente en cuenta las necesidades específicas de cada uno de los Estados.
La Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, dijo que copatrocina la Opción 3 y abogó por que la Opción 1 se ponga entre corchetes.
El Presidente dijo que la Opción 2 será eliminada y sustituida por la Opción 3, como nueva Opción 2, colocándose los corchetes solicitados. Abrió el debate sobre el artículo 5.
El Representante de las Tribus Tulalip manifestó su deseo de añadir, en el párrafo 3, el siguiente nuevo inciso e): “no entrañen un riesgo significativo de infligir un perjuicio a los beneficiarios”.
La Delegación del Camerún pidió que se aclare la finalidad de colocar entre corchetes el título de un artículo. Dijo que los corchetes que encierran la palabra “artículo” no afectan al contenido de cada artículo en cuestión.
El Presidente aclaró que en la vigésima segunda sesión del CIG y durante la sesión actual, se ha solicitado que la palabra “artículo” se coloque entre corchetes para no prejuzgar la naturaleza del instrumento.
La Delegación de los Estados Unidos de América explicó adicionalmente que desea que la palabra "artículo" figure entre corchetes para no prejuzgar el resultado de las negociaciones y la naturaleza del instrumento. En los artículos 1, 2, 3, 4 y 5, los corchetes se abrirán con la palabra “artículo” y se cerrarán con el número identificativo del artículo. Le pareció oportuno que las palabras descriptivas actúen a modo de leyenda para identificar el contenido.
La Delegación de Sudáfrica dijo que desea mantener el título como tal y que no apoya que la palabra “artículo” figure entre corchetes.
La Delegación de la UE, haciendo uso de la palabra en nombre de la UE y de sus Estados miembros, indicó que desea que se mantengan los corchetes al objeto de no prejuzgar la naturaleza del instrumento. Con respecto al artículo 5, y sin perjuicio de su posición final, dijo que le cuesta entender la relación entre los incisos 3.a) hasta d) y, por tanto, solicitó que se pusieran corchetes desde inmediatamente después de “legislación nacional” hasta el final del inciso d).
El Presidente volvió a plantear el asunto pendiente de la Opción 3 del artículo 1 y pidió a las delegaciones con una posición articulada sobre el mantenimiento de esta Opción que replanteen sus propuestas.
La Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, dijo que la Opción 3 se deriva de una propuesta formulada por el Grupo Africano. Como presentó la Opción 2 como versión depurada de la Opción 3, manifestó el deseo de retirar su anterior propuesta, es decir, la Opción 3, y eliminarla de la Rev. 2.
A modo de compromiso, la Delegación de Nigeria propuso que la Opción 3 se traslade a un anexo para atender así a la petición de la Delegación de los Estados Unidos de América de analizar adicionalmente esta opción.
El Presidente preguntó si en la Opción 3 hay elementos sustanciales no incluidos en la Opción 2.
La Delegación de los Estados Unidos de América recordó que, tal como figura, la Opción 2 fue presentada excesivamente tarde en las negociaciones del grupo de expertos, mientras que el texto de la Opción 3 había sido planteado varias sesiones atrás. Al solicitar que la Opción 3 se mantenga en la Rev. 2, la Delegación pretende mantener una perspectiva completa y precisa de la evolución del texto durante la presente sesión. Mantener todas las opciones permitirá que la Delegación estudie y analice algunos de los matices de redacción de las dos propuestas. Además, tal como ha explicado el Vicepresidente y como cuestión procedimental del Comité, la Opción 3 ha evolucionado en la sesión plenaria y ya no puede decirse con propiedad que sea una propuesta del Grupo Africano. La Delegación añadió que el Grupo Africano no puede retirar la Opción 3, puesto que ya no es suya. Sin embargo, aceptará la propuesta formulada por la Delegación de Nigeria de mantener la Opción 3 en un anexo.
La Delegación de Sudáfrica dijo que el Presidente ha preguntado por las diferencias significativas existentes entre ambas opciones, sin que se haya señalado ninguna importante. Añadió que el solicitante, pese a no haber contribuido a ella, dese en este caso que se mantenga en el texto la Opción 3, pero poniéndola entre corchetes. Además, recordó que las pocas delegaciones que han contribuido a la Opción 3 no se opondrán a la retirada de esta Opción, ya que ha sido sustituida por la Opción 2.
El Presidente informó de que las actas reflejan que la Opción 3, tal como figura, fue presentada por el Grupo Africano, secundado por dos intervenciones formuladas respectivamente por el Grupo de Representantes Indígenas, respaldado por la Delegación de Australia, y por la Delegación de Trinidad y Tabago en nombre del GRULAC. El Presidente permitirá celebrar consultas a quienes apoyan la Opción 3 para determinar si la retiran de forma colectiva. También leyó el artículo 22.1) del Reglamento General: “1) Toda propuesta podrá ser retirada, por la delegación que la presentó, en cualquier momento antes de que se comience a votar y siempre que no haya sido modificada”. Anunció que, salvo que se alcance un compromiso, pedirá al Consejero Jurídico que asesore al Comité.
La Delegación de Angola instó al Presidente a dinamizar la reunión en vista de los numerosos obstáculos y dificultades que las delegaciones han planteado en la presente sesión. En su opinión, los Estados miembros que han formulado una propuesta tienen el derecho a retirarla cuando haya un acuerdo entre dichos Estados miembros. En otro caso, será la Delegación de los Estados Unidos de América la que tenga que apoyar o contribuir positivamente a la propuesta para mantenerla viva.
El Presidente preguntó qué propondrá la Delegación de Angola en caso de que no haya consenso para retirar la propuesta entre el grupo de Estados miembros que la formuló y posteriormente revisó.
La Delegación de Angola contestó que, en el presente caso, únicamente deben mantenerse las frases modificadas, pues en el Grupo Africano existe un consenso para retirar la propuesta original.
La Delegación de Sudáfrica invitó al Presidente a preguntar su opinión a las delegaciones que contribuyeron adicionalmente a la propuesta formulada por el Grupo Africano. En caso de no haber acuerdo entre las mismas, la solución puede ser retirar la propuesta, excepto las partes que han sido modificadas.
El Presidente abrió el debate a efectos de recabar la opinión de dichas delegaciones, añadiendo que el Comité tendrá que ceñirse al Reglamento General salvo que se alcance un compromiso.
La Representante de la Fundación Tebtebba, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Representantes Indígenas, dijo que el Grupo de Representantes Indígenas se ha mostrado anteriormente flexible acerca de este punto. Añadió que la Opción 3 puede eliminarse, pero señaló que la redacción propuesta por el Grupo de Representantes Indígenas debe constar en actas.
La Delegación de Australia, que ha hecho suya la redacción propuesta por el Grupo de Representantes Indígenas respecto a la plena y efectiva participación de los beneficiarios, también se mostró de acuerdo en retirarla.
La Delegación de Trinidad y Tabago, haciendo uso de la palabra en nombre del GRULAC, se remitió a su propuesta de trasladar al texto principal las notas al pie de la propuesta formulada por el Grupo Africano. Dado que se ha formulado la misma propuesta en relación con la Opción 2, se mostró conforme con la supresión de la Opción 3.
La Delegación de los Estados Unidos de América, atendiendo a las declaraciones formuladas respectivamente por la Representante de la Fundación Tebtebba, la Delegación de Australia y la Delegación de Trinidad y Tabago, retiró sus objeciones a la eliminación de la Opción 3 del artículo 1, en su versión revisada en la Rev. 2.
El Presidente tomó nota de las declaraciones formuladas en relación con la Opción 3 del artículo 1. Señaló que la Opción 3 será eliminada del texto remitido a la Asamblea General. En relación con el proceso de negociación, invitó a las delegaciones a seguir centradas en el objetivo general del proceso y a tener en cuenta las inquietudes de sus homólogas para hacerlo avanzar de forma eficiente. Leyó la decisión correspondiente al Punto 6 del Orden del Día, que fue aprobada. A continuación declaró cerrado el debate sobre este punto del orden del día.
El Comité elaboró, sobre la base del documento WIPO/GRTKF/IC/25/4, un nuevo texto, “La protección de las expresiones culturales tradicionales: Proyecto de artículos Rev. 2”. El Comité decidió que dicho texto, tal como quedó redactado al cierre del debate sobre este punto del orden del día el 19 de julio de 2013, sea remitido a la Asamblea General de la OMPI en su período de sesiones de septiembre de 2013, de conformidad con el mandato emitido por la Asamblea General que consta en el documento WO/GA/40/7, y el programa de trabajo de 2013 que consta en el documento WO/GA/41/18.