Source: https://www.cesarramirez.blog/category/terminologia/
Timestamp: 2020-06-02 11:32:20
Document Index: 169944355

Matched Legal Cases: ['artículo 8', 'artículo 8', 'Artículo 8', 'artículo 8', 'artículo 10', 'artículo 10', 'artículo 10', 'artículo 10', 'artículo 8', 'artículo 8']

Terminología archivos - Blog de César Ramírez
por César Ramírez 25 mayo, 2020
Muchos compradores e inversores, preocupados por los efectos del COVID-19, miran estos días a su contrato de adquisición, inversión y/o financiación y se preguntan si pueden dar marcha atrás a la compra o inversión o (en el caso de entidades financieras) negarse a aprobar una nueva disposición del crédito ya comprometido a favor de una empresa de cuya solvencia empiezan a dudar.
O, ya en términos jurídicos, lo que buscan es verificar si el COVID-19 puede interpretarse, en términos de su contrato, como un supuesto de «Material Adverse Change» o «MAC«.
¿Qué es una cláusula MAC?
Solo para recordar, y con carácter general, estas cláusulas facultan, por ejemplo:
Al comprador a renegociar el precio o resolver el contrato de compraventa si, entre la fecha de firma del contrato de adquisición y la fecha de cierre, tiene lugar un efecto o cambio adverso sustantivo o significativo (los nombres varían).
A la entidad financiadora a no cumplir su obligación de poner la primera disposición a, precisamente, disposición del acreditado si, por ejemplo, tiene lugar un cambio adverso significativo entre la fecha de firma del contrato de financiación y la fecha de la primera disposición.
A la sociedad absorbente que hubiera suscrito un contrato de fusión con una sociedad que se pretende sea absorbida o con su accionista, en las circunstancias referidas anteriormente.
El tema ha suscitado tanto interés que prácticamente todos los despachos internacionales han publicado recientemente artículos para sus clientes al respecto. Puedes consultar estos artículos en los siguientes enlaces:
También la prensa económica se ha hecho eco de esta cuestión:
E incluso la Facultad de Derecho de Harvard ha querido contribuir al debate:
No puedo añadir nada más a lo que se dice en esas notas y artículos.
Sólo como opinión personal, sí diría que el exotismo del nombre de la cláusula probablemente es un gran ejemplo de marketing: aunque se escribe mucho sobre esta cláusula, no es habitual que un juez acepte la pretensión de un comprador o inversor de retirarse de la operación alegando la existencia de un cambio adverso significativo. O, al menos, en el caso de España, donde probablemente se recurre más a otras categorías, quizás solo en parte coincidentes, que pudieran excusar el cumplimiento de las obligaciones, como la fuerza mayor o la aplicación de la cláusula rebus sic stantibus.
(Si es de interés, puedes consultar aquí un supuesto relativamente reciente en el que la cláusula MAC alegada figuraba en un contrato de financiación sujeto a derecho español y hubo de ser interpretada por un juez inglés en el marco de un procedimiento instado en Londres; y aquí puedes ver una reseña en la que hace menos de un mes un juez español ha accedido -en una decisión que creará polémica y sin duda será recurrida por los acreedores- a otorgar medidas cautelares a un acreditado prohibiendo a los acreedores ejecutar su crédito debido a que, a su juicio, la aparición del COVID19 constituye un supuesto que permite invocar la aplicación de la doctrina de rebus sic stantibus y excusar la falta de cumplimiento por el acreditado de ciertos compromisos financieros).
Buyers/Investors/Lenders be aware
La relativa dificultad de que un juez acepte la existencia de un «cambio adverso significativo» (y que deriva de interpretar exactamente qué ha de entenderse por «adverso», y la intensidad con la que un efecto ha de manifestarse para que pueda ser considerado «material»), reconozca en consecuencia la cláusula MAC como válida, y permita al comprador o entidad financiera que aboga por la aplicación de dicha cláusula resolver el contrato en cuestión o no poner los fondos comprometidos a disposición del acreditado, hace que la cláusula deba ser invocada con cuidado: si su aplicación a los hechos no es confirmada por el juez, resultará que es el propio comprador o entidad financiera que invocó la cláusula y dejó de atender sus obligaciones el que ha incumplido el contrato.
Por ello, y en general, cuando un comprador o inversor invoca una cláusula MAC, la incertidumbre sobre el resultado de dicha alegación sirve de aliciente para que ambas partes acaben renegociando el contrato (por ejemplo, reduciendo el precio).
Esto no significa que la cláusula carezca de valor, sino simplemente que quizás no tiene, a efectos prácticos, el significado que podría deducir el comprador o inversor de su mera lectura: puede que no le permita resolver el contrato, visto el riesgo de invocar la cláusula, pero sí le permitirá probablemente exigir, por ejemplo, una rebaja del precio del contrato.
Ejemplos de traducción de cláusulas MAC
En todo caso, y dado que la inmensa mayoría de los encargos de traducción recibidos se refieren a textos (contratos de compraventa o de financiación) sujetos a derecho inglés o estadounidense, donde las cláusulas MAC son mucho más frecuentes, adjunto a continuación algunos ejemplos de estas cláusulas, junto con su traducción a español, por si sirven de «inspiración» al lector (abogado u otro operador jurídico) a la hora de escoger el lenguaje y la terminología propia de este (relativamente) «exotismo legal».
Definition: As used in this Agreement, «Material Adverse Effect» shall mean with respect to a person, a Material Adverse Effect upon (A) the business, financial condition, operations, or prospects of such person, or (B) the ability of such person to timely perform its obligations under the Agreement and to timely consummate the Exchange; provided, however, that in determining whether a Material Adverse Effect has occurred, there shall be excluded any effect on the referenced party the cause of which is (i) any change in laws, rules or regulations of general applicability or interpretations thereof by courts or governmental authorities, (ii) any change in generally accepted accounting principles or regulatory accounting principles applicable to companies or their holding companies generally, (iii)any action or omission of Shareholders, Seller, or any subsidiary taken with (or without) the prior written consent of Purchaser, as applicable, or permitted by this Agreement, and (iv) any changes in general economic conditions affecting the information technology industry.
Definición: Conforme se utiliza en el presente Contrato, se entenderá por «Efecto Adverso Significativo», respecto de cualquier persona en particular, cualquier Efecto Adverso Significativo sobre (A) el negocio, la situación financiera, las operaciones o perspectivas de negocio de dicha persona, o (B) la capacidad de dicha persona de cumplir en plazo sus obligaciones derivadas del presente Contrato y proceder, igualmente en plazo, al Canje de Acciones previsto en el mismo, en el bien entendido, no obstante, que a efectos de determinar si ha tenido o no lugar un Efecto Adverso Significativo, deberá ignorarse cualquier efecto sobre la parte en cuestión que trajera causa de (i) cualquier cambio en la legislación, o en cualquier reglamento u otra disposición de aplicación general o en la interpretación judicial o administrativa de dicha legislación, reglamento o disposición, (ii) cualquier modificación de los principios de contabilidad generalmente aceptados o de cualesquiera otros principios de contabilidad legalmente previstos que fueran aplicables con carácter general a cualquier sociedad o a su sociedad matriz, (iii) cualquier acción o omisión de los Accionistas, del Vendedor o de cualquier filial que hubiera sido realizada o dejada de realizar con el previo consentimiento por escrito del Comprador, en su caso, o que estuviera (dicha acción u omisión) permitida en los términos del presente Contrato, y (iv) cualquier cambio de la situación económica en general que afectara al sector de las tecnologías de la información.
Definition of Material Adverse Effect: “Material Adverse Effect” with respect to a party means a material adverse change in or effect on the business, operations, financial condition, properties or liabilities of the party taken as a whole; provided, however, that a Material Adverse Effect shall not be deemed to include (i) changes as a result of the announcement of this transaction, (ii) events or conditions arising from changes in general business or economic conditions or (iii) changes in generally accepted accounting principles.
Definición de Efecto Adverso Significativo: «Efecto Adverso Significativo» significa, respecto de cualquier parte en particular, cualquier cambio adverso de carácter sustancial en o que afectara al negocio, las operaciones, la situación financiera, los activos o pasivos, en cada caso conjuntamente considerados, de la parte afectada en cuestión sin que, no obstante, puedan entenderse incluidos en la definición de Efecto Adverso Significativo (i) aquellos cambios que fueran atribuibles al mero anuncio de la presente operación, (ii) cualesquiera hechos o situaciones que derivaran de cualquier cambio en la situación económica o empresarial de carácter general, ni (iii) cualesquiera modificaciones de los principios de contabilidad generalmente aceptados.
Condition Precedent: Completion of this Agreement is conditional on the Investors completing due diligence investigation of the Company and that investigation not revealing any fact or matter that would have a Material Adverse Effect on the Company.
Condición Suspensiva: El cierre del presente Contrato estará sujeto a la finalización por los Inversores del correspondiente ejercicio de due diligence, siempre que dicho ejercicio no pusiera de manifiesto ningún hecho o circunstancia que hubiera de tener un Efecto Adverso Significativo sobre la Sociedad.
No Drawdown in the event of a Material Adverse Change: The Lender is not obliged to provide any drawdown to the Borrower under this Facility unless the Facility Agent is fully satisfied that there has been no change in the business, condition (financial or otherwise), operations or assets of the Company, which is, or is likely to be, a Material Adverse Change.
Imposibilidad de Disponer de la Financiación en un supuesto de Cambio Adverso Significativo: La Entidad Acreditante no vendrá obligada a poner importe alguno a disposición del Acreditado en virtud de la presente Financiación salvo que el Agente de la Financiación entendiera, a su entera satisfacción, que no ha tenido lugar ningún cambio en el negocio, situación (financiera o cualquier otra), operaciones o activos de la Sociedad que tuviera, o pudiera tener la consideración, de Cambio Adverso Significativo.
Material Adverse Effect: Material Adverse Effect means any event or circumstance which, in the opinion of the Facility Agent, materially and adversively affects (a) the Company’s ability to comply with its obligations under any Transaction Document or to carry on its business as it is being conducted at the time immediately preceding such event or circumstance, (b) the value of the Secured Property, or (c) the rights of the Shareholder under a Transaction Document or a Finance Document.
Efecto Adverso Significativo: Efecto Adverso Significativo significa cualquier hecho o circunstancia que, a juicio del Agente de la Financiación, afectara de forma adversa y con carácter sustancial a (a) la capacidad de la Sociedad de cumplir sus obligaciones derivadas de cualquiera de los Documentos de la Operación o de desarrollar su negocio en la misma forma en que el mismo hubiera venido siendo desarrollado hasta el momento inmediatamente anterior al hecho o circunstancia en cuestión, (b) el valor del Activo Objeto de la Garantía, o a (c) los derechos del Accionista derivados de cualquiera de los Documentos de la Operación o de los Documentos de la Financiación.
Event of Default: Event of Default shall mean any of the following events:
Supuestos de Incumplimiento: Tendrá la consideración de Supuesto de Incumplimiento cualquiera de los siguientes:
the occurrence of a Material Adverse Effect;
la existencia de un Efecto Adverso Significativo;
The Lender may, upon the ocurrence of an Event of Default, accelerate the Loan and terminate this Agreement except where the Event of Default is cured and no longer continuing as described in Clause 19.2 below.
Si tuviera lugar cualquier Supuesto de Incumplimiento, el Prestamista podrá declarar el vencimiento anticipado del Préstamo y resolver el presente Contrato, salvo en aquellos casos en que dicho Supuesto de Incumplimiento hubiera sido subsanado en la forma prevista en la Cláusula 19.2 posterior.
25 mayo, 2020 0 comentario 64 views
14 mayo, 2020 0 comentario 59 views
14 abril, 2020 0 comentario 168 views
Traducción jurada con firma electrónica y en formato digital: ya entre nosotros
por César Ramírez 8 abril, 2020
Una duda que había existido hasta ahora en el sector y entre muchos clientes (tanto despachos de abogados como empresas y notarías) era hasta qué punto podía considerarse válida una traducción jurada firmada electrónicamente para poder ser remitida posteriormente, en formato digital, por correo electrónico.
Firma ¿manuscrita?
La duda derivaba de la redacción del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, y cuyo artículo 8, vigente a esta fecha, señala lo siguiente:
«Artículo 8. Sello y certificación.
4. Para certificar la exactitud de sus actuaciones, los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as deberán emplear la fórmula que se indica en el anexo II, en la que se hará constar […]
5. A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas.»
A diferencia de lo que ocurre en otros colectivos que también gozan de la capacidad de dar fe en nombre del Estado (notarios y registradores, por ejemplo), no existe en el ámbito de los traductores jurados un sistema reconocido de firma digital propio.
Así que, interpretando (parece, ahora, que de forma demasiado estricta) la referencia a “firma” en el artículo 8.1 anterior como “firma manuscrita”, tradicionalmente todas las traducciones juradas se han venido expidiendo con firma manuscrita, y han venido siendo entregadas al cliente en papel.
Para los traductores que nos dedicamos exclusivamente a atender las necesidades de traducción de despachos internacionales de abogados y operaciones de cierto volumen, esto era un pequeño inconveniente: las operaciones de este tipo de despachos requieren muchas veces de una agilidad que se ve perjudicada cuando es necesario, por ejemplo, remitir una traducción jurada en papel, por mensajería, a otra ciudad o incluso a otro país.
¿Por qué importa (más) ahora?
Este problema, claramente menor, se ha convertido de repente estos días en mayor cuando clientes habituales han venido pidiendo traducciones juradas en situaciones en las que algunas mensajerías han reducido sus horarios, o incluso suspendido el servicio, y en un supuesto en el que ni siquiera ha quedado la opción, como último recurso, de llevar uno mismo la traducción jurada en mano al despacho o notaría correspondiente, debido a las restricciones a la movilidad impuestas por el estado de alarma derivado del COVID19.
Consulta a la Oficina de Interpretación de Lenguas
En estas circunstancias, se me ocurrió preguntar hace unos días de forma específica a la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) del Ministerio de Asuntos Exteriores si una traducción jurada, con firma electrónica, podría entenderse válida.
Aunque muchos ya pensábamos que la respuesta a esa pregunta era afirmativa, la consulta respondía también a la necesidad de tener algún tipo de interpretación “oficial” que tanto nosotros como nuestros clientes pudiéramos someter a la consideración de notarios, registradores y otros operadores jurídicos (en particular la Administración Pública), para que estos últimos se encontraran legitimados y aceptaran incorporar en sus documentos notariales, registros y expedientes una copia impresa de una traducción jurada recibida por medios electrónicos.
La pregunta, remitida a la OIL a propósito de una operación en particular en la que, por diversas razones, la agilidad que comentaba era crucial, era la siguiente:
«Dadas las restricciones existentes en este momento en cuanto a la posibilidad de desplazarse para entregar la traducción jurada en papel, ¿sería válida la traducción jurada, como tal traducción jurada, si:
• se entrega al cliente en formato pdf,
• con firma digital,
• siendo esa firma digital la que permite realizar la suite Adobe utilizando el certificado digital de firma emitido por la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre,
• y bloqueando posteriormente el documento pdf, conforme permite igualmente la suite Adobe, de forma que sea imposible su manipulación posterior?»
Respuesta de la Oficina de Interpretación de Lenguas
En respuesta, según señala, a las consultas recibidas, la OIL acaba de publicar ayer mismo una nota informativa al respecto (disponible en la dirección https://lnkd.in/e4pwDt8 y reproducida a continuación), confirmando la validez de la traducción jurada en formato digital en los siguientes términos:
El artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, contiene una relación de los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas.
Siendo las Administraciones las principales destinatarias de los documentos traducidos por los TIJ es admisible que se firmen electrónicamente mediante alguno de los sistemas recogidos en el artículo citado.
Ello no eximirá, en modo alguno, de cumplir con los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.»
No cito aquí el artículo 10 de la Ley 39/2015 al que se refiere la OIL en su respuesta (el artículo puede consultarse aquí), pero lo que yo entiendo de esta respuesta es que (siempre que el destinatario de la traducción sea una Administración Pública, aunque no hay motivo para que lo mismo no sea igualmente válido en el caso de traducciones solicitadas como juradas por particulares):
La traducción jurada puede ser firmada digitalmente (y, como tal, puede ser remitida por correo electrónico, siendo válido tanto dicho formato digital como dicha entrega).
Para ello, ha de utilizarse un “sistema de firma electrónica cualificada y avanzada basada en certificados electrónicos cualificados de firma electrónica expedidos por prestadores incluidos en la Lista de confianza de prestadores de servicios de certificación” (artículo 10.2.a de la Ley 39/2015). Puede consultarse dicha lista aquí. La Fábrica Nacional de Moneda y Timbre sí está reconocida como “prestador de servicio electrónico de confianza cualificado”, por lo que la opción más popular, por su facilidad de uso, es firmar con el certificado digital que ofrece la FNMT y que muchos ya utilizamos para, por ejemplo, la presentación de impuestos ante la Agencia Tributaria.
Al utilizar un sistema de firma de este tipo, la identidad del traductor “se entenderá ya acreditada mediante el propio acto de la firma” (artículo 10.5 de la Ley 39/2015). No debiera hacer falta, por tanto, acompañar a la traducción una copia escaneada de nuestro DNI, ni de nuestro carnet profesional como traductores jurados.
Sigue siendo necesario que la traducción incorpore, además de la firma digital, la fórmula de jura que utilizamos los traductores para indicar la correspondencia entre el texto de origen y la traducción, y que figura en el Anexo citado en el artículo 8.4 de la Orden AEC/2125/2014 referida anteriormente (y que se puede ver en el ejemplo que figura al final de esta entrada).
Y parecería que también sigue siendo necesario entregar al cliente, (i) junto con la traducción realizada en formato electrónico y con firma digital, (ii) una copia (también digital) del documento original a partir del cual se ha realizado la traducción, sellada y fechada -y no necesariamente firmada- en todas sus páginas (artículo 8.5 de la Orden).
Yo añadiría que los dos documentos digitales entregados al cliente (la traducción con firma digital y la copia, también digital, del documento original) debieran estar bloqueados para su edición, con contraseña o similar. La suite Adobe, incluso en su versión gratuita, ofrece esta posibilidad.
Por último, y a modo de ejemplo y resumen visual, el “bloque” de firma en una traducción jurada con firma electrónica quedaría así:
8 abril, 2020 2 comentarios 223 views
7 marzo, 2020 0 comentario 227 views
2 marzo, 2020 0 comentario 262 views
23 febrero, 2020 0 comentario 291 views
4 febrero, 2020 0 comentario 553 views
por César Ramírez 23 enero, 2020
Seguro que has oído hablar muchas veces de las «boilerplate clauses», pero ¿sabes exactamente lo que son? Sigue leyendo y te lo cuento.
El Diccionario de Cambridge ofrece varias definiciones de «boilerplate»:
«text that can be copied and used in legal documents or in computer programs, with only very small changes»
«a way of writing or thinking that is not special and does not show any imagination»
«writing that has been used before many times with only very small changes»
Parece que estaríamos ante unas cláusulas tipo, estándar, aburridas, faltas de imaginación, reutilizables en cualquier contrato con solo cambiar un par de comas, etc.
Así que no suena muy interesante para una entrada de blog, ¿verdad?
Bueno, veamos a continuación.
¿Qué son las cláusulas «boilerplate»?
Las cláusulas “boilerplate” son aquellas que en español llamaríamos cláusulas “generales”, y que normalmente figuran al final del contrato bajo el epígrafe de “General Provisions” o “Disposiciones de carácter general”.
Estas cláusulas presentan una ventaja clara: su contenido es relativamente estándar, lo que facilita una negociación -en principio- rápida de las mismas.
Las cláusulas tienen su origen en el derecho anglosajón, de forma que su inclusión en un contrato sujeto a derecho inglés o estadounidense puede -dependiendo de los casos- ser una apuesta segura, por así decirlo.
No ocurre necesariamente lo mismo cuando se incluyen estas cláusulas en un contrato sujeto a derecho español, donde su contenido puede en algunos casos ser contrario a la ley o al orden público y, como tal, ser declarado nulo por un juez español.
De ahí que, cuando se utilizan en un contrato español, sea necesario revisar las mismas con mayor atención de la que inicialmente pudiera parecer necesaria.
Es decir, que de estándar puede que no tengan tanto como se sugería al principio de esta entrada.
En esta entrada y en otras que seguirán se recogen algunas de las principales cláusulas “boilerplate”, junto con, en cada caso, algunas sugerencias de traducción.
En la entrada de hoy hablaré de dos de estas cláusulas en particular:
«Entire agreement clause»
«No representations / no reliance clause»
Es muy probable que, cuando aparezca una de estas cláusulas en el contrato con el que estás trabajando, no sea la misma que se utiliza aquí como ejemplo.
Pero, con un poco de suerte, habrá la suficiente similitud para que las sugerencias de traducción que se ofrecen a continuación te sean de utilidad.
Esta cláusula (también conocida como “integration clause” o “merger clause”) pretende excluir del contrato cualesquiera manifestaciones y garantías, promesas o compromisos otorgados por las partes entre sí en cualquier momento anterior al contrato.
En consecuencia, tales manifestaciones, garantías, promesas o compromisos no tendrán carácter vinculante salvo que hubieran sido específicamente recogidos en el contrato.
Es una forma de asegurarse, por ejemplo, de que el contenido de las conversaciones o negociaciones mantenidas por las partes antes de suscribir la versión final del contrato, o el de cualquier borrador intercambiado al respecto, el de la carta de intenciones suscrita al inicio de las negociaciones, etc., carezca de naturaleza vinculante tras la firma del contrato (sin perjuicio de que dicho contenido pueda ser utilizado, en su caso, como elemento de interpretación del contrato, tal y como permiten las reglas de interpretación -artículos 1281 y siguientes- previstas en el Código Civil).
En ese sentido, sirven para aportar certeza a las partes sobre qué forma -y qué no- el contenido del contrato suscrito.
The Transaction Documents, together with the exhibits and schedules thereto, contain the entire understanding of the parties with respect to the subject matter hereof and supersede all prior agreements and understandings, oral or written, with respect to such matters, which the parties acknowledge have been merged into such documents, exhibits and schedules.
Los Documentos de la Operación, junto con sus apéndices y anexos, constituyen la totalidad del acuerdo entre las partes en relación con el objeto del presente Contrato, y sustituyen a cualesquiera contratos y acuerdos anteriores, de naturaleza verbal o escrita, que pudieran existir al respecto, reconociendo las partes que el contenido de los mismos ha sido incorporado a dichos documentos, apéndices y anexos.
This Agreement contains the entire understanding among the parties hereto with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, express or implied, oral or written, of any nature whatsoever with respect to the subject matter hereof.
El presente Contrato constituye la totalidad del acuerdo entre las partes del mismo en relación con su objeto, y sustituye a cualesquiera contratos y acuerdos, expresos o tácitos, verbales o escritos, y tanto anteriores como coetáneos a esta fecha, que pudieran haber sido suscritos o acordados en relación con dicho objeto.
Así que cuidado al firmar esta cláusula. Por ejemplo, puede que, al hacerlo, las partes estén renunciando sin darse cuenta a cualquier derecho que pudiera otorgarles la carta de intenciones que suscribieron en el momento de iniciar las negociaciones. La parte que quiera conservar dicho derecho deberá asegurarse que lo rescata de la carta de intenciones y lo incluye expresamente en el contrato.
No representations / no reliance clause
Con esta cláusula, en parte complementaria de la anterior y que muchas veces aparece junto a la misma, las partes del contrato pretenden destacar el hecho de que cada una de ellas, de forma independiente, ha decidido sobre la conveniencia o no de la operación para y por sí misma.
Y lo que pretende la cláusula es servir de defensa a una posible alegación de que la parte que ha sufrido un daño ha sido, en realidad, objeto de la negligencia o, peor, de un fraude orquestado por la otra parte.
Con un ejemplo se ve mejor: imagina una empresa que necesita fondos adicionales para invertir en su negocio. Lo hace saber a varios posibles inversores, posiblemente a través de la elaboración y distribución de un cuaderno de venta («information memorandum»), y uno de ellos se interesa por el negocio. Uno de los administradores de la empresa le comenta, de manera informal, a dicho inversor, que la empresa está a punto de suscribir varios contratos que espera resulten muy lucrativos. Esto despierta el interés del inversor, que decide invertir en la empresa.
En el contrato de inversión el abogado de la empresa incluye una “no representation/non reliance clause”, conforme a la cual el inversor declara que, salvo por las manifestaciones y garantías específicas recogidas en el contrato, no ha basado su decisión de inversión en ninguna otra manifestación y garantía otorgada por la sociedad. Entre esas manifestaciones y garantías específicas no se encuentra referencia alguna a esos supuestos contratos extremadamente lucrativos que, según el administrador de la empresa, esta última está a punto de firmar.
Pasan un par de años y la sociedad atraviesa dificultades financieras. Nunca se llegaron a firmar esos contratos que podrían haber mejorado la situación de la sociedad. Frustrado, el inversor demanda a la sociedad, alegando que fue objeto de un fraude ya que le hicieron creer que esos contratos se firmarían.
En esta situación, ¿es válida una cláusula de «no representation/no reliance»? ¿Puede la empresa evitar una sentencia condenatoria alegando que el inversor adoptó su decisión de inversión de forma independiente, sin basar su decisión en los comentarios del administrador de la sociedad, y que firmó una cláusula que dice, de hecho, precisamente eso? ¿O prosperaría una demanda del inversor en la que alegara que fue inducido a invertir debido a esos comentarios del administrador?
Aunque no sea objeto de esta entrada (ni de este blog) dar una respuesta a esta pregunta, sí creo importante señalar que es perfectamente posible que un tribunal español no reconozca esta cláusula, por ser contraria al orden público y, en concreto, al principio de que nadie puede beneficiarse de su propio fraude.
De hecho, en muchas de las «legal opinions» que traduzco, en las que despachos españoles se pronuncian sobre la validez en derecho español de las disposiciones de un determinado contrato, se advierte precisamente del riesgo de que estas cláusulas no sean reconocidas en derecho español.
Lo que sí es objeto de esta entrada es ofrecer ejemplos sobre cómo traducir estas cláusulas de la forma más ajustada posible al lenguaje jurídico contractual utilizado en España.
Así que aquí van un par de ejemplos:
Seller has made its own independent decisions to enter into the Transaction Documents and, also independently, as to whether such Transaction is appropriate and proper for it based upon its own judgment and upon advice from such advisors (including without limitation, legal counsel and accountants) as it has deemed necessary. Seller is not relying upon any advice from Buyer as to any aspect of the Transaction, including without limitation, the legal, accounting or tax treatment of such Transaction.
El Vendedor ha decidido de forma independiente suscribir los Documentos de la Operación, habiendo igualmente decidido, asimismo de forma independiente, sobre la conveniencia y adecuación de dicha Operación para el Vendedor en función de su propia opinión y a la luz del asesoramiento recibido de aquellos asesores (incluyendo, entre otros, asesores legales y contables) que ha entendido necesario. El Vendedor no ha basado su decisión sobre ningún asesoramiento prestado por el Comprador respecto de aspecto alguno de la Operación incluyendo, entre otros, en lo que se refiere al tratamiento jurídico, contable o fiscal de dicha Operación.
Company acknowledges and agrees that neither Investor nor any of its officers, directors, members, managers, representatives or agents has made any representations or warranties to Company or any of its officers, directors, representatives, agents or employees except as expressly set forth in the Transaction Documents and, in making its decision to enter into the transactions contemplated by the Transaction Documents, Company is not relying on any representation, warranty, covenant or promise of Investor or its officers, directors, members, managers, agents or representatives other than as set forth in the Transaction Documents.
La Sociedad reconoce y acepta que ni el Inversor ni ninguno de sus directivos, administradores, accionistas o socios, miembros del equipo gestor, representantes o agentes ha realizado u otorgado manifestación o garantía alguna a favor de la Sociedad ni de ninguno de sus directivos, administradores, representantes, agentes o empleados, salvo conforme tales manifestaciones o garantías hubieran sido expresamente recogidas en los Documentos de la Operación. A efectos de su decisión de suscribir las operaciones previstas en los Documentos de la Operación, la Sociedad no se ha basado en ninguna manifestación, garantía, compromiso o promesa del Inversor ni de sus directores, administradores, accionistas o socios, miembros del equipo gestor, agentes o representantes salvo conforme tales manifestaciones o garantías hubieran sido recogidas en los Documentos de la Operación.
¿Qué te ha parecido? ¿Ya no ves, quizás, las cláusulas «boilerplate» como lo último a mirar/pensar/negociar cuando, a las dos de la mañana, ambas partes están exhaustas en la mesa de negociación?
Quizás prefieras dejarlas para el día siguiente y revisarlas con la cabeza más despejada, en particular si las estás “importando” directamente desde un contrato sujeto a derecho inglés a tu borrador de contrato sujeto a derecho español.
En la próxima entrada: «no waiver clauses» y «severance clauses».
Suscríbete ahora aquí si no quieres perdértela.
(Por cierto, ¿qué podría haber hecho nuestro inversor para proteger su posición y evitarse estos problemas? Como seguramente ya habrás adivinado, sus asesores debieran haber insistido en incluir en el contrato, entre las manifestaciones y garantías, una referencia expresa a la existencia de esas expectativas de contratos futuros que mejorarían la situación financiera de la sociedad. O, mejor aún, una referencia expresa a que que la expectativa de la firma de tales contratos constituía una condición esencial para el inversor, sin la cual no habría firmado el contrato de inversión. O haber previsto para el inversor un derecho a rescatar su inversión -por ejemplo, mediante el ejercicio de una opción de venta de sus acciones, si la inversión se materializó a través de un aumento de capital en la empresa en cuestión- si en un plazo determinado no se materializaban esos contratos y los beneficios subyacentes a los mismos).
23 enero, 2020 0 comentario 477 views
13 enero, 2020 0 comentario 496 views