Source: http://www.meridium-tlumaczenia.com.pl/blog/?p=1525
Timestamp: 2020-03-29 17:44:00+00:00
Document Index: 33598977

Matched Legal Cases: ['art. 111', 'art. 39', 'art. 290', 'art. 190', 'art. 36', 'art. 62']

Równouprawnienie języków dyplomatycznych na forum organizacji międzynarodowych – Biuro Tłumaczeń Meridium
Posted on Styczeń 11, 2020 Styczeń 9, 2020 by admin
Kultura języka, płynność wysławiania się, znajomość języków obcych – to podstawowe atrybuty komunikacji dyplomatycznej. Zapewne nie raz usłyszeliście powiedzenie: „Dyplomata to człowiek, który dwukrotnie się zastanowi zanim nic nie powie”.
Wracając jednak do tematu naszego dzisiejszego artykułu, na początek chcieliśmy nawiązać do języka dyplomatycznego, jaki stosuje się w organizacjach międzynarodowych.
Od końca XVII w. do zakończenia I wojny światowej jako jedyny język dyplomatyczny uznawany był język francuski, jednakże zmiany gospodarcze, wpływy innych państw takich jak Wielka Brytania czy USA, spowodowały że już pod koniec XIX w., coraz większą rolę w stosunkach międzynarodowych zaczął odgrywać język angielski. Traktat Wersalski został już sporządzony w obu językach ( francuskim i angielskim). Obecnie w stosunkach dwustronnych państw przyjęła się zasada równouprawnienia języków, w takich przypadkach nie ma żadnych kontrowersji. Sprawa się jednak nieco komplikuje w stosunkach wielostronnych, ze względów praktycznych kluczową rolę odgrywa jeden z języków oficjalnych lub roboczych. Obecnie w ramach UE obowiązują 23 języki oficjalne, czyli wszystkich państw członkowskich oraz 3 języki robocze – angielski, francuski i niemiecki.
Języki w Organizacji Narodów Zjednoczonych
Zgodnie z zapisem na Karcie Narodów Zjednoczonych (art. 111) „Języki autentyczne Karty stanowią chiński, francuski, rosyjski, angielski i hiszpański” wobec powyższej regulacji, Karty zapisane w każdym, z wymienionym języków posiadają jednakowa moc. Wszystkie te języki w karcie
Sprawa wygląda adekwatnie w Międzynarodowym Trybunale Sprawiedliwości, „językami urzędowymi Trybunału są francuski i angielski. Za zgodą stron przewód przebiega w jednym z nich. W braku porozumienia jaki język ma być użyty, obie strony mogą w swych przemówieniach używać tego z nich, który wybiorą a orzeczenie Trybunału ogłoszone będzie w obu językach. W takim przypadku Trybunał równocześnie ustali, który z tych dwóch tekstów uważany ma być za wiarygodny. Na żądanie którejkolwiek ze stron, Trybunał będzie mógł upoważnić ją do używania innego języka” (art. 39).
Ciekawostkę w tym kontekście stanowi Unia Europejska, gdyż jako jedyna organizacja jest wielojęzyczną. Niezgoda na jeden oficjalny język w Unii wynika z silnej pozycji europejskich języków narodowych, co związane jest ze swoistą „inercją (trudności z nauczeniem się i przestawieniem na inne bardziej «opłacalne» języki, interesami ekonomicznymi (europejskiej języki narodowe są ciągle bardzo przydatne), jak i z przywiązania do swoich języków narodowych jako symboli tożsamości narodowej.[1] Oczywiście by organizacja mogła poprawnie funkcjonować należy ustalić języki urzędowe, które zostały ustalone zgodnie z procedurą uregulowaną w art. 290 TWE i art. 190 TEWEA,. Podczas procedury przed Trybunałem Sprawiedliwości UE używać można 24 języków urzędowych, jak wskazuje stanowiący w tym względzie regułę ogólną art. 36 Regulaminu postępowania przed Trybunałem Sprawiedliwości. Ustalenie języka postępowania w sprawach wszczętych na podstawie skarg bezpośrednich dokonuje się w związku z wyborem skarżącego, z zastrzeżeniem kilku uregulowanych w tym przypisie wyjątków art. 62.
Zadania, jakimi powinna kierować się dyplomacja UE to spójność i skuteczność polityki zagranicznej, Uzasadnia więc to wybór języków Unii, do których należy język angielski, francuski i hiszpański.
[1] http://www.europeistyka.uj.edu.pl/
Zajrzyj do innych naszych artykułów:
CategoriesJęzyki świata TagsAngielski w tłumaczeniach, francuski tłumacz przysięgły, hiszpański tłumacz przysięgły, tlumaczenia ofert z hiszpańskiego, tlumaczenia stron www po angielsku i francuski, tłumacz przysięgły języka francuskiego, tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego, tłumaczenia angielskiego w PSZCZYNIE, tłumaczenia dokumentów po angielsku, tłumaczenia francusko - angielskie, tłumaczenia hiszpańsko - francuskie, tłumaczenia polsko - angielskie, tłumaczenia poświadczone języka angielskiego, tłumaczenia poświadczone języka francuskiego, tłumaczenia poświadczone języka hiszpańskiego, tłumaczenia uwierzytelnione języka francuskiego, tłumaczenia uwierzytelnione języka hiszpańskiego, tłumaczenia z francuskiego - pszczyna, tłumaczenia z francuskiego -wsyzstkie dokumenty, tłumaczenia z hiszpańskiego, tłumaczenia z hiszpańskiego w dobrej cenie
Previous PostPrevious Wielonarodowość w Turcji
Next PostNext Arabski na dobry początek