Source: http://sacven.net/sacven_exterior/gestion_internacional/1
Timestamp: 2018-01-20 22:58:58
Document Index: 120384680

Matched Legal Cases: ['artículo 31', 'artículo 30', 'artículo 1', 'Artículo 1', 'Artículo 1', 'Artículo 1', 'Artículo 1', 'Artículo 30', 'Artículo 1', 'Artículo 1', 'Artículo 1']

3) Un país miembro de la Unión que haya dejado de ser considerado como país en desarrollo, según lo dispuesto por el párrafo l), ya no estará habilitado para renovar su declaración conforme al párrafo 2) y, la retire oficialmente o no, ese país perderá la posibilidad de invocar el beneficio de las facultades a que se refiere el párrafo l), bien sea tres años después de que haya dejado de ser país en desarrollo, bien sea a la expiración del período decena¡ en curso, debiendo aplicarse el plazo que expire más tarde.
4) Si a la época en que la declaración hecha en virtud de los párrafos 1) o 2) deja de surtir efectos, hubiera en existencia ejemplares producidos en aplicación de la licencia concedida concedida en virtud de las disposiciones del presente Anexo, dichos ejemplares podrán seguir siendo puestos en circulación hasta agotar las existencias.
5) Todo país que esté obligado por las disposiciones de la presente Acta y que haya depositado una declaración o una notificación de conformidad con el artículo 31.1) con respecto a la aplicación de dicha Acta a un territorio determinado cuya situación pueda considerarse como análoga a la de los países a que se hace referencia en el párrafo 1), podrá, con respecto a ese territorio, hacer la declaración a que se refiere el párrafo 1) y la notificación de renovación a la que se hace referencia en el párrafo 2), mientras esa declaración o esa notificación sigan siendo válidas, las disposiciones del presente Anexo se aplicarán al territorio respecto del cual se hayan hecho.
6) a) El hecho de que un país invoque el beneficio de una de las facultades a las que se hace referencia en el párrafo 1) no permitirá a otro país dar a las obras cuyo país de origen sea el primer país en cuestión, una protección inferior a la que está obligado a otorgar de conformidad a los artículos 1° a 20.
b) El derecho de aplicar la reciprocidad prevista en la frase segunda del artículo 30.2) b), no se podrá ejercer, antes de la fecha de expiración del plazo aplicable en virtud del artículo 1.3), con respecto a las obras cuyo país de origen sea un país que haya formulado una declaración en virtud del artículo Y 1) a).
3) a) En el caso de traducciones a un idioma que no sea de uso general en uno o más países desarrollados que sean miembros de la Unión, un plazo de un año sustituirá al plazo de tres años previsto en el párrafo 2) a.
b) Todo país de los mencionados en el párrafo 1), podrá, con el acuerdo unánime de todos los países desarrollados- miembros de la Unión, en los cuales el mismo idioma fuere de uso general, sustituir, en el caso de traducciones a ese Idioma, el plazo de los tres años a que se refiere el párrafo 2) a) por el plazo inferior que ese acuerdo determine y que no podrá ser inferior a tul año. No obstante, las disposiciones antedichas no se aplicarán cuando el idioma de que se trate sea el español, francés o inglés. Los gobiernos que concluyan acuerdos como los mencionados, deberán notificar los mismos al Director General.
i) a partir de la fecha en que el interesado haya cumplido los requisitos previstos en el artículo IV. 1);
ii) o bien, si la identidad o la dirección del titular del derecho de traducción son desconocidos, a partir de la fecha en que el interesado efectúe según lo provisto en el artículo IV.2) el envío de copias de la petición de licencia, que haya presentado a la autoridad competente.
b) Si durante el plazo de seis o de nueve meses, una traducción en el idioma para el cual se formuló la petición es publicada por el titular del derecho de traducción o con su autorización, no se podrá conceder la licencia prevista en el presente artículo.
6) Si la traducción de una obra fuere publicada por el titular del derecho de traducción o con su autorización a un precio comparable al que normalmente se cobra en el país en cuestión por obras de naturaleza semejante, las licencias concedidas en virtud de este artículo cesarán si esa traducción fuera en el mismo idioma y substancialmente del mismo contenido que la traducción publicada en virtud de la licencia. Sin embargo, podrá continuarse la distribución de los ejemplares antes de terminación de la licencia, hasta agotar las existencias.
7) Para las obras que estén principalmente de ilustraciones, sólo se podrá conceder una licencia para efectuar y publicar una traducción del texto y para reproducir y publicar las ilustraciones, si se cumplen las condiciones del artículo III.
i) que la traducción sea hecha de un ejemplar producido y adquirido conforme a la legislación de dicho país,
ii) que la traducción sea empleada únicamente en emisiones para fines de enseñanza o para difundir el resultado de investigaciones técnicas o científicas especializadas a expertos de una profesión determinadas,
iii) que la traducción sea usada exclusivamente para los fines contemplados en el subpárrafo ii), a través de emisiones efectuadas legalmente y destinadas a ser recibidas en el territorio de dicho país, incluso emisiones efectuadas por medio de grabaciones sonoras o visuales efectuadas en forma legal y exclusivamente para esas emisiones,
b) las grabaciones sonoras o visuales de una traducción que haya sido hecha por un organismo de radiodifusión bajo una licencia concedida en virtud de este párrafo podrá, para los fines y sujeto a las condiciones previstas en el subpárrafo a), con el consentimiento de ese organismo, ser usada también por otro organismo de radiodifusión que tenga sede en el país cuyas autoridades competentes hayan otorgado la licencias en cuestión.
e) Podrá también otorgarse una licencia a un organismo de radiodifusión, siempre que se cumplan todos los requisitos y condiciones establecidos en el subpárrafo a), para traducir textos incorporados a una fijación audiovisual efectuada y publicada con el solo propósito de utilizarla para fines escolares o universitarios.
d) Sin perjuicio de lo que disponen los subpárrafos a) a c), las disposiciones de los párrafos precedentes se aplicarán a la concesión y uso de las licencias en virtud de ese párrafo.
ii) de un plazo superior, fijado por la legislación nacional del país al que se hace referencia en el párrafo 1) y contado desde la misma fecha, no hayan sido puestos a la venta en dicho país, ejemplares de esa edición para responder a las necesidades del público en general o de la enseñanza escolar y universitaria por el titular del derecho de reproducción o con su autorización, a un precio comparable al que se cobre en dicho país para obras análogas, todo nacional de dicho país podrá obtener una licencia para reproducir y publicar dicha edición a ese precio o a un precio inferior, con el fin de responder a las necesidades de la enseñanza escolar y universitaria.
4) a) Las licencias que puedan obtenerse al expirar un plazo de tres años no podrán concederse en virtud del presente artículo hasta que haya pasado un plazo de seis meses.
i) A partir de la fecha en que el interesado haya cumplidos los requisitos previstos en el Artículo IV. 1);
b) En los demás casos y siendo aplicable el Artículo IV.2), no se podrá conceder la licencia antes de que transcurra un plazo de tres meses, a partir del envío de las copias de solicitud.
c) No podrá concederse una licencia durante el plazo de seis o tres meses mencionado en el subpárrafo a) si hubiere lugar una distribución en la forma descrita en el párrafo 2).
5) No se concederá en virtud del presente artículo una licencia para reproducir y publicar una traducción de una obra en los casos que se indican a continuación:
b) Las disposiciones del presente artículo se aplicarán igualmente a la reproducción audiovisual de fijaciones audiovisuales efectuadas legalmente y que constituyan o incorporen obras protegidas, y a la traducción del texto que las acompañe en un idioma de uso general en el país donde la licencia se solicite, entendiéndose en todo caso que las Fijaciones audiovisuales han sido concebidas y publicadas con el fin exclusivo de ser utilizadas para las necesidades de a enseñanza escolar y universitaria.
1) Toda licencia referida al Artículo II o III no podrá ser concedida sino cuando el solicitante, de conformidad con las disposiciones vigentes en el país donde se presente la solicitud, justifique haber pedido al titular del derecho la autorización para efectuar una traducción y publicarla o reproducir y publicar la edición, según proceda, y que, después de las diligencias correspondientes por su parte, no ha podido ponerse en contacto con ese titular ni ha podido obtener su autorización. En el momento de presentar su petición el solicitante deberá informar a todo centro nacional o intencional de información previsto en el párrafo 2).
2) Si el titular del derecho no ha podido ser localizado por el solicitante, éste deberá dirigir, por correo aéreo certificado, copias de la petición de licencia que haya presentado a la autoridad competente, al editor cuyo nombre figure en la obra y a cualquier centro nacional o internacional de información que pueda haber designado, para ese efecto, en una notificación depositada en poder del Director General, por el gobierno del país en el que se suponga que el editor tiene su centro principal de actividades.
3) El nombre del autor deberá indicarse en todos los ejemplares de la traducción o reproducción publicados en virtud de una licencia concedida de conformidad con el Artículo II o del artículo III. El título de la obra deberá figurar en todos esos ejemplares. En el caso de una traducción el título original de la obra deberá aparecer en todo caso en todos los ejemplares mencionados.
4) a) Las licencias concedidas en virtud del Artículo I o del Artículo III no se extenderán a la exportación de ejemplares y no serán válidas sino para la publicación de la traducción o de la reproducción según el caso, en el interior del territorio del país donde se solicite la licencia.
b) Para los fines del subpárrafo a), el concepto de exportación comprenderá el envío de ejemplares desde un territorio del país que, con respecto a ese territorio, haya hecho una declaración de acuerdo al Artículo 1.5.).
c) Si un organismo gubernamental o público de un país que ha concedido una licencia para efectuar una traducción en virtud del Artículo II, a un idioma distinto del español, francés o inglés, envía ejemplares de la traducción publica- da bajo esa licencia a otro país, dicho envío no será considerado como exportación, para los fines del subpárrafo a), siempre que se cumplan todas las condiciones siguientes:
ii) que los ejemplares sean utilizados exclusivamente con fines escolares, universitarios o de investigación,
5) Todo ejemplar publicado de conformidad con una licencia otorgada en virtud del Artículo U o del Artículo II deberá contener una nota, en el idioma que corresponda, advirtiendo que el ejemplar se pone en circulación sólo en el país o en el territorio donde dicha licencia se aplique.
6) a) Se adoptarán medidas adecuadas a nivel nacional con el fin de asegurar:
i) que la licencia prevea en favor del titular del derecho de traducción o de reproducción, según el caso, una remuneración equitativa y ajustada a la escala de cánones que normalmente se abonen en los casos de licencias libremente negociadas entre los interesados en los dos países de que se trate,
ii) el pago y la transferencia de esa remuneración; si existiera una reglamentación nacional en materia de divisas, la autoridad competente no escatimará esfuerzos, recurriendo a los mecanismos internacionales, para asegurar la transferencia de la remuneración en moderna internacionalmente convertible o en su equivalente.
b) En el caso de un país que haya cesado de ser considerado como país en desarrollo, según el Artículo 1.1), toda declaración formulada con arreglo al presente párrafo conserva su validez hasta la fecha de expiración de plazo aplicable en virtud del Artículo 1.3).
e) Todo país que haya hecho una declaración conforme al siguiente subpárrafo no podrá invocar ulteriormente el beneficio de la facultad prevista en Artículo II ni siguiera en el caso de retirar dicha declaración.
2) Bajo reserva de lo dispuesto en el párrafo 3), todo país que haya invocado el beneficio de la facultad prevista por el Artículo II no podrá hacer ulteriormente una declaración conforme el párrafo 1).
3) Todo país que haya dejado de ser considerado como país en desarrollo según el Artículo 1. 1) podrá a más tardar dos años antes de la expiración del plazo aplicable en virtud del Articulo 1.3), hacer una declaración en el sentido del Artículo 30.2) b), primera frase, a pesar del hecho de no ser un país externo de la Unión. Dicha declaración surtirá efecto en la fecha en la que expire el plazo aplicable en virtud del Artículo 1.3).
i) si se trata de un país que estando obligado por los Artículos 1 a 21 y por el presente Anexo estuviese habilitado para acogerse al beneficio de las facultades a las que se hace referencia en el Artículo 1. 1) que aplicará las disposiciones de los Artículos 11 o ID o de ambos a las obras cuyo país de origen sea un país que, en aplicación del subpárrafo ii) que figura a continuación, acepte la aplicación de esos artículos a tales obras o que esté obligado por los Artículos 1 a 21 y por el presente Anexo, esa declaración podrá referirse también al Artículo V o solamente al Artículo II;
ii) que acepta la aplicación del presente Anexo a las obras de las que sea país de origen por parte de los países que hayan hecho una declaración en virtud del subpárrafo i) anterior o una notificación en virtud del Artículo 1.
2) Toda declaración de conformidad con el párrafo 1) deberá ser hecha por escrito y depositada en poder del Director General. Surtirá efectos desde la fecha su depósito.
Dada, firmada y sellada en el Palacio Federal Legislativo, en Caracas, a los catorce días del mes de abril de mil novecientos ochenta y dos. Año 171° de la Independencia y 123° de la Federación.
El Presidente, (L. S.) GODOFREDO GONZÁLEZ.
El Vicepresidente ARMANDO SÁNCHEZ BUENO.
Los Secretarios Héctor Carpio Castillo José Rafael García
En el Palacio de Miraflores, Caracas, a los siete días del mes de mayo de mil novecientos ochenta y dos. Año 172° de la Independencia y 123° de la Federación.
Refrendado. El Ministro de Relaciones Exteriores,
(L. S.) JOSÉ ALBERTO ZAMBRANO VELAZCO.
Refrendado, El Ministro de Justicia,
(L. S.) REINALDO CHALBAUD ZERPA.