Source: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2011-233
Timestamp: 2020-03-29 18:39:46+00:00
Document Index: 51230852

Matched Legal Cases: ['§ 108', 'zákona č. 258', 'zákona č. 274', 'zákona č. 274', 'zákona č. 320', 'zákona č. 392', 'zákona č. 222', 'zákona č. 110', '§ 75', '§ 3', '§ 4', 'čl. 1', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 6', 'čl. 6', 'čl. 1', 'čl. 2', 'čl. 4', 'čl. 1', 'čl. 4', 'čl. 5', 'čl. 7', 'čl. 7', 'čl. 7', 'čl. 7', 'čl. 6', 'čl. 6', 'čl. 7', 'čl. 1', 'čl. 2', 'čl. 6', 'čl. 7', 'čl. 2', 'čl. 6', 'čl. 7', 'čl. 7', 'čl. 1', 'čl. 2', 'čl. 4', 'čl. 4', 'čl. 4', 'čl. 5', 'čl. 6', 'čl. 1', 'čl. 4', 'čl. 5', 'čl. 7', 'čl. 1', 'čl. 6', 'čl. 1', 'čl. 6', 'čl. 1', 'čl. 6', 'čl. 1', 'čl. 6', 'čl. 3', 'čl. 7', 'čl. 7', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 3', 'čl. 7', 'čl. 1', 'čl. 7', 'čl. 1', 'čl. 7', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 3', 'čl. 6', 'čl. 1', 'čl. 7', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 3', 'čl. 1', 'čl. 2', 'čl. 1', 'čl. 5']

233/2011 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 473/2008 Sb., o systému epidemiologické bdělosti pro vybrané in...
233/2011verze 1
Vyhláška č. 233/2011 Sb.Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 473/2008 Sb., o systému epidemiologické bdělosti pro vybrané infekce, ve znění vyhlášky č. 275/2010 Sb.
Částka 85/2011
Platnost od 19.08.2011
Účinnost od 03.09.2011
Aktuální znění 03.09.2011 (verze 1)
kterou se mění vyhláška č. 473/2008 Sb., o systému epidemiologické bdělosti pro vybrané infekce, ve znění vyhlášky č. 275/2010 Sb.
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 222/2006 Sb. a zákona č. 110/2007 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 75a odst. 1 a 4 zákona:
Vyhláška č. 473/2008 Sb., o systému epidemiologické bdělosti pro vybrané infekce, ve znění vyhlášky č. 275/2010 Sb., se mění takto:
1. V § 3 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno p), které zní:
„p) virové hepatitidy E příloha č. 30 k této vyhlášce.“.
2. V § 4 se číslo „29“ nahrazuje číslem „30“.
3. V příloze č. 1 se na konci textu bodu 1.3. doplňují slova „Hepatitida E“.
4. V příloze č. 2 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 2 až 5 dnů.“ a v bodě 3 se slova „(2-5 dnů)“ zrušují.
5. V příloze č. 2 se na konci textu článku 2 doplňuje věta „Vyšetřující laboratoř zašle každý kmen C. diphtheriae a C. ulcerans do Národní referenční laboratoře pro pertusi a difterii k dalšímu určování.“.
6. V příloze č. 2 čl. 5, v příloze č. 3 čl. 5, v příloze č. 6 čl. 5, v příloze č. 7 čl. 5, v příloze č. 12 čl. 5, v příloze č. 13 čl. 5 a v příloze č. 14 čl. 5 se za slovo „hlásí“ vkládají slova „orgánu ochrany veřejného zdraví“.
7. V příloze č. 2 čl. 6 a v příloze č. 4 čl. 6 se slova „Lékař, který vyslovil“ nahrazují slovy „Osoba poskytující péči1), která vyslovila“ a na konci textu se doplňuje věta „Epidemiologické šetření včetně kontroly proočkovanosti zajistí orgán ochrany veřejného zdraví zejména s cílem určit zdroj infekce a cestu přenosu.“.
8. V příloze č. 3 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 7 až 21 dnů.“ a v bodě 5 se věta poslední zrušuje.
9. V příloze č. 3 čl. 2 se za bod 6 vkládá nový bod 7, který zní:
„7. Vyšetřující laboratoř zašle každý izolovaný kmen B. pertussis a B. parapertussis k ověření do Národní referenční laboratoře pro pertusi a difterii.“.
10. V příloze č. 3 článek 6 včetně nadpisu zní:
Osoba poskytující péči1), která vyslovila podezření na onemocnění dávivým kašlem, zajistí odběr klinického vzorku na kultivační nebo PCR vyšetření a provede odběr krve na sérologické vyšetření a zajistí transport biologického materiálu neprodleně do vyšetřující laboratoře; nejméně za 3 týdny provede další odběr krve. Osoba poskytující péči1) i vyšetřující laboratoř hlásí orgánu ochrany veřejného zdraví výsledky podle čl. 4. Vyšetřující laboratoř zašle každý izolovaný kmen B. pertussis a B. parapertussis k ověření do Národní referenční laboratoře pro pertusi a difterii. Epidemiologické šetření včetně kontroly proočkovanosti zajistí orgán ochrany veřejného zdraví zejména s cílem určit zdroj infekce a cestu přenosu.“.
11. V příloze č. 4 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 7 až 18 dnů.“.
12. V příloze č. 4 článek 2 včetně nadpisu zní:
Izoláty viru spalniček izolované z klinického materiálu jsou zasílány do Národní referenční laboratoře pro spalničky, příušnice, zarděnky a parvovirus B19 k dalšímu určování.“.
13. V příloze č. 4 čl. 4 bodě C se za slovo „Případ“ vkládají slova „ , který nebyl v nedávné době (3 až 6 týdnů) očkován a je“.
14. V příloze č. 4 čl. 5 se za slovo „hlásí“ vkládají slova „orgánu ochrany veřejného zdraví“ a na konec věty první se doplňují slova „ , která splňují klinická a laboratorní kritéria“.
15. V příloze č. 4 čl. 7 bod 6 zní:
„6. Osoba poskytující péči1) zajistí podání normálního lidského imunoglobulinu (NLIG) dětem do 15 měsíců věku (neočkovaným), osobám s trvalou kontraindikací, těhotným ženám a osobám s imunosupresí, které byly v kontaktu s možným, pravděpodobným nebo potvrzeným případem spalniček, a to dle souhrnu údajů o přípravku.“.
16. V příloze č. 4 čl. 7 bodě 7 se slovo „Očkování“ nahrazuje slovy „Osoba poskytující péči1) zajistí očkování“.
17. V příloze č. 4 čl. 7 bodě 8 se za slova „styku s nemocným“ vkládají slova „ , se provádí lékařský dohled“.
18. V příloze č. 4 čl. 7 bodě 9 se slovo „Děti“ nahrazuje slovy „Vnímavé děti“ a za slovo „spalničkami“ se vkládá čárka.
19. V příloze č. 5 článek 1 včetně nadpisu zní:
2. Období nakažlivosti je u dospělých osob v prvním až pátém dni onemocnění. U osob imunosuprimovaných a u dětí může být období nakažlivosti až do desátého dne onemocnění.“.
20. V příloze č. 5 čl. 6 bodě 1 se slova „(např. z hlediska počtu postižených, v časové či místní souvislosti, s nezvyklým průběhem)“ nahrazují slovy „ , zejména s nezvyklým průběhem v časové a místní souvislosti“.
21. V příloze č. 5 čl. 6 v bodě 2 se slova „Diagnostikující lékař, popř. OOVZ,“ nahrazují slovy „Osoba poskytující péči1) ve spolupráci s místně příslušným orgánem ochrany veřejného zdraví“.
22. V příloze č. 5 čl. 7 bodě 2 se slova „diagnostikující lékař, popř. OOVZ“ nahrazují slovy „osoba poskytující péči1)“.
23. V příloze č. 6 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 2 až 7 dnů, výjimečně až 10 dnů.“.
24. V příloze č. 6 čl. 2 bodě 5 se věta poslední nahrazuje větou „Odběr na kultivační vyšetření se provede před nasazením antibiotické terapie.“.
25. V příloze č. 6 čl. 6 se slova „Lékař, který vyslovil“ nahrazují slovy „Osoba poskytující péči1), která vyslovila“ a na konci textu se doplňují slova „ , která izoláty předá do Národní referenční laboratoře pro meningokokové nákazy k dalšímu určování. Národní referenční laboratoř pro antibiotika zajišťuje sledování antibiotické rezistence. Epidemiologické šetření zajistí orgán ochrany veřejného zdraví zejména s cílem zjistit zdroj infekce“.
26. V příloze č. 6 čl. 7 bodě 6 se slova „se ihned zahajuje protektivní chemoterapie“ nahrazují slovy „zahájí osoba poskytující péči1) ihned protektivní chemoterapii“.
27. V příloze č. 7 se na konci textu článku 1 doplňují slova „Inkubační doba 2 až 4 dny.“.
28. V příloze č. 7 čl. 2 závěrečná část ustanovení zní:
„Vzhledem ke skutečnosti, že výše uvedené klinické syndromy mohou být způsobeny řadou jiných etiologických agens, je laboratorní potvrzení etiologie H. influenzae až do úrovně species H. influenzae a typů nezbytné. Kmeny H. influenzae izolované z klinického materiálu, který je za normálních podmínek sterilní, nebo z tělních tekutin, získaných z klinických projevů podle článku 1, jsou zasílány do Národní referenční laboratoře pro hemofilové nákazy k dalšímu určování. Národní referenční laboratoř pro antibiotika zjišťuje rezistenci vůči antibiotikům. Odběry biologického materiálu na kultivační vyšetření je nutné provést před nasazením ATB terapie.“.
29. V příloze č. 7 čl. 6 se slova „Lékař, který vyslovil“ nahrazují slovy „Osoba poskytující péči1), která vyslovila“ a na konci textu se doplňují slova „ , která izoláty předá Národní referenční laboratoři pro hemofilové nákazy k dalšímu určování. Národní referenční laboratoř pro antibiotika zajišťuje sledování antibiotické rezistence. Epidemiologické šetření včetně kontroly proočkovannosti zajistí orgán ochrany veřejného zdraví zejména s cílem určit zdroj infekce.“.
30. V příloze č. 7 čl. 7 se doplňuje bod 5, který zní:
„5. Do dětských předškolních zařízení se nepřijímají vnímavé děti k nákazám způsobeným H. influenzae po dobu maximální inkubační doby od vyřazení nemocného dítěte.“.
31. V příloze č. 8 článek 6 včetně nadpisu zní:
Osoba poskytující péči1), která vyslovila podezření na nákazu HIV/AIDS, provede odběr krve na vyšetření přítomnosti protilátek. Epidemiologické šetření zajistí osoba poskytující péči1) nebo orgán ochrany veřejného zdraví zejména s cílem určit zdroj infekce a cestu přenosu.“.
32. V příloze č. 8 čl. 7 se doplňuje bod 3, který zní:
„3. Osoba poskytující péči1) zajistí vyšetření osob, které se poranily o použitou injekční jehlu, podle uvedené tabulky.
VYŠETŘENÍ Do 72 hodin po poranění Za 90 dnů po poranění Za 180 dnů po poranění
Událost se vždy zaznamená do zdravotní dokumentace poraněné osoby.“.
33. V příloze č. 9 čl. 1 bodě 1 se slova „symptomy a/nebo“ zrušují.
34. V příloze č. 9 čl. 2 úvodním ustanovení se za větu čtvrtou doplňují věty „U izolovaných kmenů Mycobacterium tuberculosis jsou výsledky testů citlivosti na antituberkulotika konfirmovány v Národní referenční laboratoři pro mykobakterie. K vyloučení nebo potvrzení multirezistentní nebo extenzivně rezistentní tuberkulózy provádějí mykobakteriologické laboratoře izolaci M. tuberculosis a testy citlivosti i u kmenů izolovaných ze sekčního materiálu nebo u kmenů izolovaných ze vzorků klinického materiálu osob, které v průběhu provádění laboratorních testů zemřely.“.
35. V příloze č. 9 čl. 4 bod 1 zní:
„1. Klasifikace podle infekčnosti.
1.4.1. osoba s nálezem svědčícím pro aktivní pouze mimoplicní TBC kromě situace uvedené v bodě 1.1.1. a 1.2.3.“.
36. V příloze č. 9 čl. 4 bodě 2.1. se slova „tracheo-bronchiální větve“ nahrazují slovy „tracheo-bronchiálního stromu“.
37. V příloze č. 9 čl. 4 bodě 2.3. se slovo „větev“ nahrazuje slovem „strom“.
38. V příloze č. 9 čl. 5 větě první se za slovo „hlásí“ vkládají slova „orgánu ochrany veřejného zdraví“ a ve větě třetí se slova „ošetřující lékař nebo dispenzarizující lékař nebo lékař, který dosud nehlášené onemocnění diagnostikuje“ nahrazují slovy „osoba poskytující péči1)“.
39. V příloze č. 9 čl. 6 bodě 1 se slova „Lékař, který vyslovil“ nahrazují slovy „Osoba poskytující péči1), která vyslovila“ a na konci textu se doplňují věty „Dále zajistí epidemiologické šetření zejména s cílem určit zdroj infekce a cestu přenosu. V případech infekční formy TBC onemocnění, zejména mikroskopicky pozitivních, s rozsahem ohniska přesahujícím rodinné kontakty, spolupracuje úzce při epidemiologickém šetření s orgánem ochrany veřejného zdraví.“.
40. Příloha č. 10 zní:
„Příloha č. 10 k vyhlášce č. 473/2008 Sb.
3. Epidemiologické šetření v ohnisku nákazy včetně vymezení dalších ohrožených osob, prověření cestovní anamnézy, odběrů vzorků vod z technických zařízení, návrhu na technickou revizi.“.
41. V příloze č. 11 čl. 1 bodě 2.3. se slovo „tuzemský“ nahrazuje slovy „neimportovaný (domácí)“.
42. V příloze č. 11 se na konci textu článku 2 doplňuje věta „Izoláty polioviru izolované z klinického materiálu jsou zasílány do Národní referenční laboratoře pro enteroviry k dalšímu určování.“.
43. V příloze č. 11 čl. 4 poslední větě se slova „nebo „tuzemský““ zrušují.
44. V příloze č. 11 čl. 5 se za slovo „hlásí“ vkládají slova „orgánu ochrany veřejného zdraví“ a na konci textu se doplňuje věta „V rámci systému epidemiologické bdělosti poliomyelitidy se hlásí a prošetřují také případy akutních chabých paréz do 15 let věku.“.
45. V příloze č. 11 článek 6 včetně nadpisu zní:
Osoba poskytující péči1), která vyslovila podezření na onemocnění poliomyelitidou, provede odběr stolice a zajistí zaslání odběru do Národní referenční laboratoře pro enteroviry. Vyšetřující laboratoř zašle izolovaný kmen polioviru do regionální referenční laboratoře pro enteroviry ve Světové zdravotnické organizaci pro Evropu. Epidemiologické šetření včetně kontroly proočkovanosti zajistí orgán ochrany veřejného zdraví, zejména s cílem určit zdroj infekce a cestu přenosu.“.
46. V příloze č. 11 čl. 7 bod 6 zní:
„6. Lékařský dohled po dobu 35 dnů od posledního kontaktu s potvrzeným případem paralytické poliomyelitidy. U osob vykonávajících činnosti epidemiologicky závažné je nařízen zvýšený zdravotnický dozor po dobu 6 týdnů od posledního kontaktu s potvrzeným případem paralytické poliomyelitidy.“.
47. V příloze č. 12 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 3 až 21 dnů.“.
48. V příloze č. 12 se na konci textu článku 2 doplňuje věta „Vyšetřující laboratoř zašle každý izolovaný kmen C. tetani do Národní referenční laboratoře pro tetanus.“.
49. V příloze č. 12 čl. 6 se slova „Lékař, který vyslovil“ nahrazují slovy „Osoba poskytující péči1), která vyslovila“ a na konci textu se doplňuje věta „Epidemiologické šetření včetně kontroly proočkovanosti zajistí orgán ochrany veřejného zdraví, zejména s cílem určit cestu přenosu.“.
50. V příloze č. 13 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 14 až 21 dnů.“ a v bodě 2 písmeno B se slovo „žloutenky“ nahrazuje slovem „žloutenka“.
51. V příloze č. 13 článek 2 včetně nadpisu zní:
Izoláty viru zarděnek izolované z klinického materiálu jsou zasílány do Národní referenční laboratoře pro spalničky, příušnice, zarděnky a parvovirus B19 k dalšímu určování.“.
52. V příloze č. 13 čl. 6 se slova „Lékař, který vyslovil“ nahrazují slovy „Osoba poskytující péči1), která vyslovila“ a na konec textu se doplňuje věta „Epidemiologické šetření včetně kontroly proočkovanosti zajistí orgán ochrany veřejného zdraví.“.
53. V příloze č. 14 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 16 až 18 dnů.“.
54. V příloze č. 14 článek 2 včetně nadpisu zní:
Ke správné interpretaci laboratorních výsledků je třeba brát v úvahu též klinické a epidemiologické údaje včetně statusu očkování.“.
55. V příloze č. 14 čl. 6 se slova „Lékař, který vyslovil“ nahrazují slovy „Osoba poskytující péči1), která vyslovila“.
56. V příloze č. 15 čl. 1 bodě 1 se slovo „makulopapulární“ nahrazuje slovem „makulopapulózní“.
57. V příloze č. 15 čl. 6 včetně nadpisu zní:
Činnost zařízení transfuzní služby
Zařízení transfuzní služby zajistí:
b) v indikovaných případech vyšetření vytipovaných vzorků krve a krevních složek na přítomnost nukleových kyselin WNV.“.
58. V příloze č. 16 čl. 3 se bod 5 zrušuje.
59. V příloze č. 16 čl. 7 se bod 5 zrušuje.
60. V příloze č. 16 čl. 7 bodě 5 se za slova „potravinářské výrobě“ vkládají slova „ve spolupráci s orgány Státní veterinární správy“.
61. V příloze č. 17 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 15 až 50 dnů.“.
62. V příloze č. 17 čl. 1 bodě 2 se slova „ , výjimečně bylo popsáno období až 6 měsíců“ zrušují.
63. V příloze č. 17 čl. 3 se bod 4 zrušuje.
64. V příloze č. 17 čl. 7 bodě 5 se za slovo „předškolního“ vkládají slova „a školního“.
65. V příloze č. 18 čl. 1 bodě 1 se za slovo „břicha,“ vkládají slova „bolesti kloubů,“ a na konci textu bodu 1 se doplňují slova „Inkubační doba 45 až 180 dnů.“.
66. V příloze č. 18 čl. 7 se doplňují body 7 a 8, které znějí:
„7. Zdravotnickému pracovníkovi, který byl při expozici krvi pacienta poraněn, nebo došlo-li k závažné kontaminaci kůže a sliznic a který nebyl současně očkován, nebo byl neúplně očkován nebo je u něho známa neschopnost tvorby anti HBs protilátek, se aplikuje 1 dávka specifického hyperimunního globulinu proti VHB v souladu se souhrnem údajů o přípravku.
Událost se vždy zaznamená do zdravotnické dokumentace poraněné osoby.“.
67. V příloze č. 19 čl. 1 se na konci textu doplňují slova „Inkubační doba 14 až 180 dnů.“.
68. V příloze č. 19 čl. 7 se doplňuje bod 6, který zní:
„6. Osoba poskytující péči1) zajistí vyšetření osob, které se poranily o použitou injekční jehlu, podle uvedené tabulky.
69. V příloze č. 21 čl. 1 se na konci textu doplňují slova „Inkubační doba podle klinického obrazu 1 až 4 dny.“.
70. V příloze č. 22 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 1 až 10 dnů.“.
71. V příloze č. 22 čl. 3 se bod 5 zrušuje.
72. V příloze č. 22 čl. 6 bodě 3 se slova „k typizaci do Státního zdravotního ústavu“ nahrazují slovy „k dalšímu určování odboru laboratoří hygieny výživy a bezpečnosti potravin Státního zdravotního ústavu v Brně“.
73. V příloze č. 23 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 3 až 32 dny, časné stadium může být inaparentní.“.
74. V příloze č. 23 čl. 7 bod 3 zní:
„3. Osoby s aktivním onemocněním borreliózou se vyřazují z dárcovství krve a jejích složek a z dárcovství tkání a buněk na dobu 6 měsíců po přeléčení. O vyřazení osob s chronickým onemocněním rozhodne lékař.“.
75. V příloze č. 24 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 10 až 21 dnů.“.
76. V příloze č. 26 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 6 až 72 hodin.“.
77. V příloze č. 26 čl. 3 se bod 5 zrušuje.
78. V příloze č. 27 čl. 1 se na konci textu bodu 1 doplňují slova „Inkubační doba 10 dnů až 3 měsíce.“.
79. V příloze č. 27 čl. 2 bodě B podbodě 1 se slovo „pallium“ nahrazuje slovem „pallidum“.
80. V příloze č. 29 čl. 1 bodě 1 větě šesté se slovo „pulmonární“ nahrazuje slovem „pulmonální“ a na konci textu bodu se doplňují slova „Inkubační doba 10 až 21 dnů.“.
81. V příloze č. 29 čl. 5 se slova „pravděpodobný a potvrzený případ“ zrušují.
82. Za přílohu č. 29 se doplňuje příloha č. 30, která zní:
„Příloha č. 30 k vyhlášce č. 473/2008 Sb.
8. Spolupráce s orgány Státní veterinární správy.“.