Source: http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?DocId=2413797&Language=e&Mode=1%2F&File=44
Timestamp: 2013-05-24 05:35:56+00:00
Document Index: 276010582

Matched Legal Cases: ['art. 29', 'art 7', 'art 7', 'art 5', 'art. 30', 'art. 31', 'art 1', 'art 1', 'art 2', 'art 2']

House Government Bill - C-30, First Reading (39-1)
An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Energy Efficiency Act and the Motor Vehicle Fuel Consumption Standards Act (Canada’s Clean Air Act)
Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), la Loi sur l’efficacité énergétique et la Loi sur les normes de consommation de carburant des véhicules automobiles (Loi canadienne sur la qualité de l’air)
1. This Act may be cited as Canada’s Clean Air Act.
1. Loi canadienne sur la qualité de l’air.
MODIFICATIONS À LA LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (1999)
2. The preamble of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is amended by adding the following after the ninth paragraph:
2. Le préambule de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) est modifié par adjonction, après le neuvième paragraphe, de ce qui suit :
Whereas the Government of Canada recognizes that air pollutants and greenhouse gases constitute a risk to the environment and its biological diversity and to human health, and are matters of national and international concern which cannot be contained within geographic boundaries;
qu’il reconnaît que les polluants de l’air et les gaz à effet de serre présentent un risque pour l’environnement et sa diversité biologique et pour la santé humaine, et qu’ils constituent une question ayant une portée tant nationale qu’internationale qu’il n’est pas possible de circonscrire à un territoire déterminé;
3. (1) Paragraph (b) of the definition “air pollution” in subsection 3(1) of the Act is repealed.
3. (1) L’alinéa b) de la définition de « pollution atmosphérique », au paragraphe 3(1) de la même loi, est abrogé.
“air”« air »
“air” includes indoor air.
“air pollutant”« polluant de l’air »
“air pollutant” means the following substances: (a) respirable particulate matter less than or equal to 10 microns;
(b) ozone, which has the molecular formula O3;
(c) sulphur dioxide, which has the molecular formula SO2;
(d) nitric oxide, which has the molecular formula NO;
(e) nitrogen dioxide, which has the molecular formula NO2;
(f) volatile organic compounds that participate in atmospheric photochemical reactions, excluding those listed in Schedule 3.1;
(g) gaseous ammonia, which has the mo­lecular formula NH3(g);
(h) mercury; and
(i) any other substance prescribed under subsection 103.09(1).
“greenhouse gas”« gaz à effet de serre »
“greenhouse gas” means the following substances: (a) carbon dioxide, which has the molecular formula CO2;
(b) methane, which has the molecular formula CH4;
(c) nitrous oxide, which has the molecular formula N2O;
(d) hydrofluorocarbons that have the molecular formula CnHxF(2n+2-x) in which 0<n<6;
(e) the following perfluorocarbons:
(i) those that have the molecular formula CnF2n+2 in which 0<n<7, and
(ii) octafluorocyclobutane, which has the molecular formula C4F8;
(f) sulphur hexafluoride, which has the molecular formula SF6; and
(g) any other substance prescribed under subsection 103.09(1).
« air » S’entend notamment de l’air intérieur, que ce soit d’un immeuble ou de tout autre espace clos.
« air »“air”
« gaz à effet de serre » Les substances suivantes :
« gaz à effet de serre »“greenhouse gas”
a) le dioxyde de carbone, dont la formule moléculaire est CO2;
b) le méthane, dont la formule moléculaire est CH4;
c) l’oxyde nitreux, dont la formule moléculaire est N2O;
d) les hydrofluorocarbures, dont la formule moléculaire est CnHxF(2n+2-x), où 0<n<6;
e) les hydrocarbures perfluorés suivants :
(i) ceux dont la formule moléculaire est CnF2n+2, où 0<n<7,
(ii) l’octafluorocyclobutane, dont la formule moléculaire est C4F8;
f) l’hexafluorure de soufre, dont la formule moléculaire est SF6;
g) toute autre substance désignée comme tel par règlement en vertu du paragraphe 103.09(1).
« polluant de l’air » Les substances suivantes :
« polluant de l’air »“air pollutant”
a) les particules inhalables de 10 microns ou moins;
b) l’ozone, dont la formule moléculaire est O3;
c) le dioxyde de soufre, dont la formule moléculaire est SO2;
d) le monoxyde d’azote, dont la formule moléculaire est NO;
e) le dioxyde d’azote, dont la formule moléculaire est NO2;
f) les composés organiques volatils participant à des réactions photochimiques atmosphériques, à l’exclusion des composés énumérés à l’annexe 3.1;
g) l’ammoniac à l’état gazeux, dont la formule moléculaire est NH3(g);
h) le mercure;
i) toute autre substance désignée comme tel par règlement en vertu du paragraphe 103.09(1).
(3) L’article 3 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Product that may release
(4) For the purposes of this Act, a product that may release a substance, including an air pollutant or greenhouse gas, means a product that may do so during a use for which the product was intended.
(4) Pour l’application de la présente loi, un produit n’est considéré comme susceptible de rejeter une substance, notamment un polluant de l’air ou un gaz à effet de serre, que s’il peut avoir cet effet dans le cadre d’une utilisation à laquelle il est destiné.
Produit susceptible de rejeter une substance
4. Paragraph 6(1)(a) of the Act is replaced by the following:
4. L’alinéa 6(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) to advise the Ministers on regulations proposed to be made under subsection 93(1) or 103.09(2);
a) de conseiller les ministres sur les projets de règlement prévus aux paragraphes 93(1) ou 103.09(2);
5. (1) Subsections 10(1) to (9) of the Act are replaced by the following:
5. (1) Les paragraphes 10(1) à (9) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
10. (1) Except with respect to Her Majesty in right of Canada, the provisions of a regulation made under subsection 93(1), 103.09(2), 118(1), 140(1), 200(1) or 209(1) or (2) do not apply within the jurisdiction of a government for which there is in force an order, made under subsection (3), declaring that the provisions do not apply within that jurisdiction.
10. (1) Sauf à l’égard de Sa Majesté du chef du Canada, les dispositions de tout règlement pris en vertu des paragraphes 93(1), 103.09(2), 118(1), 140(1), 200(1) ou 209(1) ou (2) qui font l’objet d’un décret pris en vertu du paragraphe (3) ne s’appliquent pas dans un lieu qui relève de la compétence du gouvernement visé par ce décret.
(2) Sauf à l’égard d’une source d’origine fédérale, les dispositions de tout règlement pris en vertu des articles 167 ou 177 qui font l’objet d’un décret pris en vertu du paragraphe (3) ne s’appliquent pas dans un lieu qui relève de la compétence du gouvernement visé par ce décret.
(3) Subject to subsections (4), (5) and (6), the Governor in Council may, on the recommendation of the Ministers, make an order declaring that the provisions of a regulation made under a provision referred to in subsection (1) or (2) do not apply in an area under the jurisdiction of a government, where the Ministers and the government agree in writing that there are in force by or under the laws applicable to the jurisdiction of the government
(a) provisions, the effects of which are equivalent to those of the regulation; and
(b) provisions, that are similar to sections 17 to 20 for the investigation of alleged offences under environmental legislation of that jurisdiction.
(3) Sous réserve des paragraphes (4), (5) et (6), sur recommandation des ministres, le gouverneur en conseil peut, par décret, déclarer que les dispositions de tout règlement visé aux paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas dans un lieu qui relève de la compétence d’un gouvernement lorsque les ministres et ce gouvernement ont convenu par écrit que les règles de droit applicables dans ce lieu comportent :
Décret d’exemption
a) d’une part, des dispositions dont l’effet est équivalent à celui des dispositions du règlement;
b) d’autre part, des dispositions similaires aux articles 17 à 20 concernant les enquêtes pour infractions à la législation du lieu en matière d’environnement.
(4) The Ministers shall publish any agreement referred to in subsection (3) before it is entered into, or give notice of its availability, in the Canada Gazette and in any other manner that the Ministers consider appropriate.
(4) Avant de conclure l’accord d’équivalence, les ministres le publient — ou signalent qu’on peut le consulter — dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’ils estiment indiquée.
Publication de l’accord d’équivalence
(5) Within 60 days after the publication of an agreement or notice of its availability under subsection (4), any person may file with the Ministers comments or a notice of objection.
(5) Dès lors, quiconque peut, dans les soixante jours qui suivent, leur présenter des observations ou un avis d’opposition.
Observations ou avis d’opposition
Publication by Ministers of results
(6) After the end of the period of 60 days referred to in subsection (5), the Ministers shall publish in the Canada Gazette and in any other manner that the Ministers consider appropriate a report or a notice of the availability of a report that summarizes how any comments or notices of objection were dealt with.
(6) Au terme du délai de soixante jours, les ministres publient un résumé de la suite qu’ils ont donnée aux observations ou oppositions reçues — ou signalent qu’on peut le consulter — dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’ils estiment indiquée.
(7) The Ministers shall publish any agreement referred to in subsection (3) after it is entered into, or give notice of its availability, in the Canada Gazette and in any other manner that the Ministers consider appropriate.
(7) Une fois l’accord d’équivalence conclu, les ministres le publient — ou signalent qu’on peut le consulter — dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’ils estiment indiquée.
Publication de l’accord d’équivalence définitif
(8) An agreement made under subsection (3) terminates at the time that is specified in the agreement or by either party giving the other at least three months’ notice.
(8) L’accord d’équivalence prend fin sur préavis de trois mois donné par l’une ou l’autre partie ou, au plus tard, à la date qui y est prévue.
(9) The Governor in Council may, on the recommendation of the Ministers, revoke an order made under subsection (3) if the agreement referred to in that subsection terminates or is terminated.
(9) Sur recommandation des ministres, le gouverneur en conseil peut révoquer le décret d’exemption lorsque l’accord arrive à expiration ou qu’il y est mis fin.
(2) Section 10 of the Act is amended by adding the following after subsection (10):
(2) L’article 10 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (10), de ce qui suit :
(11) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations respecting the circumstances in which and the conditions under which equivalency agreements can be entered into.
(11) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, prendre des règlements pour régir les conditions et circonstances dans lesquelles un accord d’équivalence peut être conclu.
6. Section 44 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
6. L’article 44 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
(5) The Ministers may conduct research and studies relating to the effectiveness of mitigation and control technologies and techniques related to pollution prevention.
(5) Les ministres peuvent effectuer des recherches et des études sur l’efficacité des techniques de réduction ou de lutte relatives à la prévention de la pollution.
7. (1) Paragraph 45(a) of the Act is replaced by the following:
7. (1) L’alinéa 45a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) conduct research and studies relating to
(i) the role of substances or pollution in illnesses or in health problems,
(ii) the effects on human health from exposure to substances or pollution through the monitoring of biomarkers, and
(iii) mitigation and control technologies and techniques that are related to pollution prevention;
a) effectuer des recherches et des études sur les sujets suivants :
(i) le rôle des substances ou de la pollution dans les maladies ou troubles de la santé,
(ii) les effets sur la santé humaine de l’exposition aux substances ou à la pollution, tels qu’ils sont mis en évidence par l’observation des biomarqueurs,
(iii) les techniques de réduction ou de lutte relatives à la prévention de la pollution;
(2) Paragraph 45(c) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 45c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) distribute available information to inform the public about the effects of substances or pollution on human health.
c) diffuser l’information disponible pour renseigner le public sur les effets des substances ou de la pollution sur la santé humaine.
8. (1) Paragraph 46(1)(g) of the Act is replaced by the following:
8. (1) L’alinéa 46(1)g) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(g) fuels that may contribute significantly to air pollution;
(g.1) substances or activities that may contribute to air pollution;
g) les combustibles qui peuvent contribuer sensiblement à la pollution atmosphérique;
g.1) les substances ou activités qui peuvent contribuer à la pollution atmosphérique;
(1.1) A notice published under subsection (1) may require that any person described in the notice obtain an independent verification of the information before it is provided.
(1.1) L’avis peut préciser que les renseignements à communiquer au ministre doivent au préalable faire l’objet d’une vérification indépendante.
9. Subsection 54(4) of the French version of the Act is replaced by the following:
9. Le paragraphe 54(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4) Il publie les objectifs, directives ou codes de pratique établis au titre du présent article — ou en donne avis — dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée.
10. Subsection 56(1) of the Act is replaced by the following:
10. Le paragraphe 56(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
56. (1) The Minister may, at any time, publish in the Canada Gazette and in any other manner that the Minister considers appropriate a notice requiring any person or class of persons described in the notice to prepare and implement a pollution prevention plan in respect of a substance or group of substances specified on the List of Toxic Substances in Schedule 1, that is an air pollutant or greenhouse gas or to which subsection 166(1) or 176(1) applies.
56. (1) Le ministre peut publier, dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée, un avis obligeant une personne — ou catégorie de personnes — donnée à élaborer et exécuter un plan de prévention de la pollution à l’égard d’une substance — ou d’un groupe de substances — qui est inscrite sur la liste des substances toxiques de l’annexe 1, qui est un polluant de l’air ou un gaz à effet de serre ou à laquelle les paragraphes 166(1) ou 176(1) s’appliquent.
11. Subsection 69(2.1) of the Act is replaced by the following:
11. Le paragraphe 69(2.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2.1) Nothing in subsection (2) shall prevent either Minister or both Ministers from exercising the powers under subsection (1) at any time after the 60th day following the day an offer is made under subsection (2).
(2.1) Le paragraphe (2) n’a pas pour effet d’empêcher les ministres, ou l’un ou l’autre ministre, d’exercer les pouvoirs prévus au paragraphe (1) à compter de l’expiration d’un délai de soixante jours après qu’une proposition a été faite en application du paragraphe (2).
2001, c. 34, s. 29(F)
12. (1) Subsection 71(1) of the Act is replaced by the following:
12. (1) Le paragraphe 71(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 34, art. 29(F)
71. (1) Either Minister may, for the purpose of assessing whether a substance is toxic or is capable of becoming toxic, or for the purpose of assessing whether to control, or the manner in which to control, a substance, including a substance specified on the List of Toxic Substances in Schedule 1,
(a) publish in the Canada Gazette and in any other manner that the Minister publishing the notice considers appropriate a notice requiring any person who is described in the notice and who is or was within the period specified in the notice engaged in any activity in­volving the substance to notify that Minister that the person is or was during that period engaged in that activity;
(b) publish in the Canada Gazette and in any other manner that the Minister publishing the notice considers appropriate a notice requiring any person who is described in the notice to provide that Minister with any information and samples referred to in subsection (2) that may be in the person’s possession or to which the person may reasonably be expected to have access; and
(c) subject to section 72, send a written notice to any person who is described in the notice and who is or was within the period specified in the notice engaged in any activity involving the importation or manufacturing of the substance or any product that contains or may release into the environment the substance requiring the person to conduct toxicological and other tests that the Minister sending the notice may specify in the notice and submit the results of the tests to that Minister.
71. (1) Afin d’établir si une substance, inscrite ou non sur la liste de l’annexe 1, est effectivement ou potentiellement toxique ou d’apprécier s’il y a lieu de prendre des mesures de contrôle et, dans l’affirmative, de déterminer la nature de celles-ci, l’un ou l’autre ministre peut prendre les mesures suivantes :
a) publier dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée un avis obligeant les personnes qui y sont désignées à lui notifier toute activité de leur part mettant en cause cette substance pendant la période qui y est précisée;
b) publier dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée un avis obligeant les personnes qui y sont désignées à lui communiquer les renseignements et échantillons visés au paragraphe (2) dont elles disposent ou qui leur sont normalement accessibles;
c) sous réserve de l’article 72, envoyer un avis écrit aux personnes qui y sont désignées et qui se livrent, pendant la période qui y est précisée, à une activité comportant l’importation ou la fabrication de la substance, ou d’un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement, les obligeant à faire les essais toxicologiques ou autres qui y sont précisés et à lui en envoyer les résultats.
(2) The portion of subsection 71(2) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 71(2) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2) A notice published under paragraph (1)(b) may require any information and samples, including
(3) Section 71 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(3) L’article 71 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Contents of notice for paragraph (1)(c)
(2.1) A notice sent under paragraph (1)(c) may specify the methods, test procedures and laboratory practices to be followed for conducting the sampling, analyzing, measuring, monitoring or quantifying of a substance in performing any test referred to in that paragraph.
(2.1) L’avis prévu à l’alinéa (1)c) peut en outre préciser les méthodes, les procédures d’essai et les pratiques de laboratoire applicables à l’échantillonnage, à l’analyse, à la mesure, à la quantification ou à la surveillance de la substance dans le cadre des essais prévus à cet alinéa.
Contenu de l’avis prévu à l’alinéa (1)c)
(4) Subsection 71(4) of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 71(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4) Despite subsection (3), the Minister who published or sent the notice may, on request in writing from any person to whom a notice referred to in paragraph (1)(a), (b) or (c) has been directed or sent, extend the time or times within which the person shall comply with the notice.
(4) Le ministre qui publie ou envoie l’avis peut, sur demande écrite du destinataire, proroger le délai.
(5) The notice may indicate the manner in which the information and samples are to be provided.
(5) Il peut préciser dans l’avis la façon dont les renseignements et échantillons doivent être communiqués.
13. Section 72 of the Act is replaced by the following:
13. L’article 72 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
72. Neither Minister may exercise the power under paragraph 71(1)(c) in relation to a substance unless she or he has reason to suspect that the substance is toxic or capable of becoming toxic or it has been determined under this Act that the substance is toxic or capable of becoming toxic.
72. L’un ou l’autre ministre ne peut exercer, à l’égard d’une substance, les pouvoirs prévus à l’alinéa 71(1)c) que s’il a des motifs de soupçonner que la substance est effectivement ou potentiellement toxique ou s’il a été établi, au titre de la présente loi, qu’elle est effectivement ou potentiellement toxique.
Exercice des pouvoirs prévus à l’alinéa 71(1)c)
14. (1) Paragraphs 93(1)(f) and (g) of the Act are replaced by the following:
14. (1) Les alinéas 93(1)f) et g) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(f) the purposes for which the substance or a product that contains or may release it into the environment may be imported, manufactured, processed, used, offered for sale or sold;
(g) the manner in which and conditions under which the substance or a product that contains or may release it into the environment may be imported, manufactured, processed or used;
f) les fins auxquelles la substance ou un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement peut être importé, fabriqué, transformé, utilisé, mis en vente ou vendu;
g) les modalités et conditions d’importation, de fabrication, de transformation ou d’utilisation de la substance ou d’un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement;
(2) Paragraphs 93(1)(l) to (r) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 93(1)l) à r) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(l) the total, partial or conditional prohibition of the manufacture, use, processing, sale, offering for sale, import or export of the substance or a product that contains or may release it into the environment;
(m) the total, partial or conditional prohibition of the import or export of a product that is intended to contain the substance;
(n) the quantity or concentration of the substance that may be contained in or released from any product manufactured, imported, exported, offered for sale or sold in Canada;
(o) the manner in which, conditions under which and the purposes for which the substance or a product that contains or may release it into the environment may be advertised or offered for sale;
(p) the manner in which and conditions under which the substance or a product that contains or may release it into the environment may be stored, displayed, handled, transported or offered for transport;
(q) the packaging and labelling of the substance or a product that contains or may release it into the environment;
(r) the manner, conditions, places and method of disposal of the substance or a product that contains or may release it into the environment, including standards for the construction, maintenance and inspection of disposal sites;
l) l’interdiction totale, partielle ou conditionnelle de fabrication, d’utilisation, de transformation, de vente, de mise en vente, d’importation ou d’exportation de la substance ou d’un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement;
m) l’interdiction totale, partielle ou conditionnelle d’importation ou d’exportation d’un produit destiné à contenir la substance;
n) la quantité ou la concentration de la substance que peut contenir ou rejeter dans l’environnement un produit fabriqué, importé, exporté, mis en vente ou vendu au Canada;
o) les modalités, les conditions et l’objet de la publicité ou de la mise en vente de la substance ou d’un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement;
p) les modalités et les conditions de stockage, de présentation, de transport, de manutention ou d’offre de transport de la substance ou d’un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement;
q) l’emballage et l’étiquetage de la substance ou d’un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement;
r) les modalités, lieux et méthodes d’élimination de la substance ou d’un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement, notamment les normes de construction, d’entretien et d’inspection des lieux d’élimination;
15. Subsection 95(7) of the Act is replaced by the following:
15. Le paragraphe 95(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(7) Any enforcement officer or other person authorized or required to take any measures under subsection (1) or (5) may enter and have access to any place or property that is the location where a release occurs or is likely to occur or any place or property that is reasonably suspected to be affected by the release, and may do any reasonable things that may be necessary in the circumstances.
(7) L’agent de l’autorité ou la personne qui doit ou peut prendre les mesures visées aux paragraphes (1) ou (5) a accès à tout lieu ou bien où le rejet se produit ou risque de se produire ou à tout lieu ou bien dont on peut raisonnablement soupçonner qu’il est touché par le rejet, et il peut prendre les mesures que les circonstances imposent.
16. Subsection 98(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
16. Le paragraphe 98(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Recouvrement des frais par Sa Majesté
98. (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer les frais directs et indirects occasionnés par la prise des mesures prévues au paragraphe 95(5) auprès des intéressés :
) visés à l’alinéa 95(2)a);
) visés à l’alinéa 95(2)b) dans la mesure où, sciemment ou par négligence, ils ont causé le rejet ou y ont contribué.
17. (1) The portion of section 99 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
17. (1) Le passage de l’article 99 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
99. Where, in respect of a substance or a product that contains or may release it into the environment, there is a contravention of this Part or any regulation made under this Part, the Minister may, in writing,
99. En cas de violation de la présente partie, ou de ses règlements, portant sur une substance ou sur un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement, le ministre peut par écrit :
(2) Subparagraph 99(a)(ii) of the Act is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 99a)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) mail a notice as described in subparagraph (i) to every manufacturer, processor, importer, distributor or retailer of the substance or product, or
(ii) envoyer par la poste cet avertissement aux personnes qui fabriquent, transforment, distribuent, vendent au détail ou importent la substance ou le produit,
18. The Act is amended by adding the following after section 103:
18. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 103, de ce qui suit :
103.01 The purpose of this Part is to promote the reduction of air pollution and to promote air quality in order to protect the environment and the health of all Canadians, especially that of the more vulnerable members of society.
103.01 La présente partie a pour objet de promouvoir la réduction de la pollution atmosphérique et la qualité de l’air afin de protéger l’environnement et la santé des Canadiens, en particulier celle des membres les plus vulnérables de la société.
103.02 (1) Either Minister or both Ministers, as the case may be, may issue guidelines for the purposes of the interpretation and application of the provisions of this Part for which they have responsibility.
103.02 (1) Les ministres, ou l’un ou l’autre ministre, peuvent établir des directives pour l’interprétation et l’application des dispositions de la présente partie dont ils sont responsables.
Établissement de directives
(2) In exercising the powers under subsection (1), either Minister or both Ministers shall offer to consult with the government of a province and the members of the Committee who are representatives of aboriginal governments and may consult with a government department or agency, aboriginal people, representatives of industry and labour and municipal authorities or with persons interested in assessing and controlling air pollutants or greenhouse gases.
(2) À cette fin, les ministres, ou l’un ou l’autre ministre, proposent de consulter les gouvernements provinciaux ainsi que les membres du comité qui sont des représentants de gouvernements autochtones; ils peuvent aussi consulter tout ministère, organisme public ou peuple autochtone, tout représentant de l’industrie, des travailleurs et des municipalités ou toute personne concernée par l’évaluation et la réglementation des polluants de l’air ou des gaz à effet de serre.
(3) Nothing in subsection (2) shall prevent either Minister or both Ministers from exercising the powers under subsection (1) at any time after the 60th day following the day an offer is made under subsection (2).
(3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effet d’empêcher les ministres, ou l’un ou l’autre ministre, d’exercer les pouvoirs prévus au paragraphe (1) à compter de l’expiration d’un délai de soixante jours après qu’une proposition a été faite en application du paragraphe (2).
(4) Guidelines issued under this section shall be made available to the public, and the Minister who issued the guidelines shall give notice of them in the Canada Gazette and in any other manner that that Minister considers appropriate.
(4) Le ministre qui établit les directives les rend publiques et en donne avis dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée.
Publication des directives
103.03 For the purpose of assessing whether a substance contributes to air pollution or is capable of contributing to air pollution, or for the purpose of assessing whether to control, or the manner in which to control, a substance, including an air pollutant or greenhouse gas, either Minister may
(a) collect or generate data and conduct investigations respecting any matter in relation to the substance;
(c) provide information and make recommendations respecting any matter in relation to the substance, including measures to control the presence of the substance in the air.
103.03 Afin d’établir si une substance, notamment un polluant de l’air ou un gaz à effet de serre, contribue, effectivement ou potentiellement, à la pollution atmosphérique ou d’apprécier s’il y a lieu de prendre des mesures de contrôle et, dans l’affirmative, de déterminer la nature de celles-ci, l’un ou l’autre ministre peut :
a) recueillir ou produire des données et mener des enquêtes concernant toute question liée à la substance;
b) corréler et analyser les données recueillies ou produites et publier le résultat des enquêtes effectuées;
c) fournir des renseignements et faire des recommandations concernant toute question liée à la substance, notamment en ce qui touche les mesures à prendre pour limiter la présence de celle-ci dans l’air.
103.04 Where a person
(b) uses or releases a substance in a commercial manufacturing or processing activity,
and obtains information that reasonably supports the conclusion that the substance contributes to air pollution or is capable of contributing to air pollution, the person shall without delay provide the information to the Minister unless the person has actual knowledge that either Minister already has the information.
103.04 Est tenu de communiquer au ministre sans délai les renseignements en sa possession permettant de conclure qu’une substance contribue effectivement ou potentiellement à la pollution atmosphérique quiconque :
a) soit importe, fabrique, transporte, transforme ou distribue la substance à des fins commerciales;
b) soit utilise ou rejette la substance au cours d’une activité de fabrication ou de transformation commerciale.
Cette obligation ne vaut pas dans le cas où la personne en question sait de façon sûre que l’un ou l’autre ministre dispose déjà de cette information.
103.05 (1) For the purpose of assessing whether a substance contributes to air pollution or is capable of contributing to air pollution, or for the purpose of assessing whether to control, or the manner in which to control, a substance, including an air pollutant or a greenhouse gas, either Minister may
(a) publish in the Canada Gazette and in any other manner that the Minister publishing the notice considers appropriate a notice requiring any person who is described in the notice and who is or was within the period specified in the notice engaged in any activity involv­ing the substance to notify that Minister that the person is or was during that period engaged in that activity;
(c) subject to section 103.06, send a written notice to any person who is described in the notice and who is or was within the period specified in the notice engaged in any activity involving the importation or manufacturing of the substance or any product that contains or may release the substance into the air requiring the person to conduct any test that the Minister sending the notice may specify in the notice and submit the results of the tests to that Minister.
103.05 (1) Afin d’établir si une substance, notamment un polluant de l’air ou un gaz à effet de serre, contribue, effectivement ou potentiellement, à la pollution atmosphérique ou d’apprécier s’il y a lieu de prendre des mesures de contrôle et, dans l’affirmative, de déterminer la nature de celles-ci, l’un ou l’autre ministre peut prendre les mesures suivantes :
c) sous réserve de l’article 103.06, envoyer un avis écrit aux personnes qui y sont désignées et qui se livrent, pendant la période qui y est précisée, à une activité comportant l’importation ou la fabrication de la substance, ou d’un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’air, les obligeant à faire tout essai qui y est précisé et à lui en envoyer les résultats.
Contents of notice for paragraph (1)(b)
(a) in respect of a substance or product that contains or may release the substance into the air, available toxicological information and other environmental or health-related information, available monitoring information, samples of the substance or product and information on the quantities, composition, uses and distribution of the substance or product; and
(2) L’avis prévu à l’alinéa (1)b) peut notamment exiger la communication :
Contenu de l’avis prévu à l’alinéa (1)b)
a) à l’égard de la substance ou du produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’air, des données toxicologiques ou de l’information relative à l’environnement ou la santé humaine disponibles, des données disponibles sur les activités de surveillance, des échantillons et des renseignements sur les quantités, la composition, les usages et la distribution;
b) à l’égard d’ouvrages, d’entreprises ou d’activités, des plans, devis techniques et études, ainsi que des renseignements sur les méthodes.
(3) A notice sent under paragraph (1)(c) may specify the methods, test procedures and laboratory practices to be followed for conducting the sampling, analyzing, measuring, monitoring or quantifying of a substance in performing any test referred to in paragraph (1)(c).
(3) L’avis prévu à l’alinéa (1)c) peut en outre préciser les méthodes, les procédures d’essai et les pratiques de laboratoire applicables à l’échantillonnage, à l’analyse, à la mesure, à la quantification ou à la surveillance de la substance dans le cadre des essais prévus à cet alinéa.
(4) Every person to whom a notice referred to in subsection (1) is directed or sent shall comply with the notice within the time specified in the notice.
(4) Les destinataires des avis sont tenus de s’y conformer dans le délai qui leur est imparti.
Observation de l’avis
(5) Despite subsection (3), the Minister who published or sent the notice may, on request in writing from any person to whom a notice referred to in paragraph (1)(a), (b) or (c) has been directed or sent, extend the time or times within which the person shall comply with the notice.
(5) Le ministre qui publie ou envoie l’avis peut, sur demande écrite du destinataire, proroger le délai.
(6) The notice may indicate the manner in which the information and samples are to be provided.
(6) Il peut préciser dans l’avis la façon dont les renseignements et échantillons doivent être communiqués.
Requirement to retain information
(7) Any person required to provide either Minister with information under this section shall keep copies of the required information, together with any calculations, measurements and other data on which the information is based, for a period of seven years from the date the information was provided.
(7) La personne qui communique des renseignements à l’un ou l’autre ministre au titre du présent article doit en conserver une copie ainsi qu’une copie des calculs, mesures et autres données sur lesquels ces renseignements s’appuient pour une période de sept ans commençant le jour de la communication.
Exercise of power under paragraph 103.05(1)(c)
103.06 Neither Minister may exercise the power under paragraph 103.05(1)(c) in relation to a substance or product unless she or he has reason to suspect that the substance or product contributes to air pollution or is capable of contributing to air pollution.
103.06 L’un ou l’autre ministre ne peut exercer, à l’égard d’une substance ou d’un produit, les pouvoirs prévus à l’alinéa 103.05(1)c) que s’il a des motifs de soupçonner que la substance ou le produit contribue, effectivement ou potentiellement, à la pollution atmosphérique.
Exercice des pouvoirs prévus à l’alinéa 103.05(1)c)
National Air Quality Objectives for Respirable Particulate Matter and Ozone
Objectifs nationaux de qualité de l’air relatifs à l’ozone et aux particules inhalables
103.07 (1) For the purpose of carrying out the Ministers’ mandate related to promoting air quality, the Ministers shall issue air quality objectives respecting respirable particulate matter less than or equal to 10 microns and ozone within three years after the coming into force of this section.
103.07 (1) Dans les trois ans qui suivent l’entrée en vigueur du présent article, les ministres établissent, pour remplir leur mission de promouvoir la qualité de l’air, des objectifs de qualité de l’air relatifs à l’ozone et aux particules inhalables de 10 microns ou moins.
Objectifs de qualité de l’air
(2) The Ministers shall monitor the attainment of the objectives referred to in subsection (1) and assess the effectiveness of measures taken by governments and the Government of Canada to attain those objectives.
(2) Les ministres contrôlent la réalisation des objectifs de qualité de l’air visés au paragraphe (1) et évaluent l’efficacité des mesures prises par les gouvernements et le gouvernement du Canada afin de les atteindre.
(3) In carrying out the duties under subsection (1), the Ministers shall offer to consult with the government of a province and the members of the Committee who are representatives of aboriginal governments and may consult with a government department or agency, aboriginal people, representatives of industry and labour and municipal authorities or with persons interested in air quality.
(3) Dans l’exercice des fonctions qui leur sont conférées par le paragraphe (1), les ministres proposent de consulter les gouvernements provinciaux ainsi que les membres du comité qui sont des représentants de gouvernements autochtones; ils peuvent aussi consulter tout ministère, organisme public ou peuple autochtone, tout représentant de l’industrie, des travailleurs et des municipalités ou toute personne concernée par la qualité de l’air.
Ministers may act
(4) At any time after the 60th day following the day on which the Ministers offer to consult in accordance with subsection (3), the Ministers may act under subsection (1) if the offer to consult is not accepted by the government of a province or members of the Committee who are representatives of aboriginal governments.
(4) Après les soixante jours suivant la date de la proposition de consultation faite en application du paragraphe (3), les ministres peuvent agir conformément au paragraphe (1) si le gouvernement d’une province ou les membres du comité qui sont des représentants de gouvernements autochtones n’acceptent pas l’offre.
(5) The Ministers shall publish any objectives issued under this section, or give notice of them, in the Canada Gazette and in any other manner that the Ministers consider appropriate.
(5) Ils publient les objectifs établis au titre du présent article — ou en donnent avis — dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’ils estiment indiquée.
(6) The Ministers shall, as soon as possible after the end of each fiscal year, prepare and cause to be laid before each House of Parliament a report for that year on
(a) air pollution or air quality, including the attainment of the objectives referred to in subsection (1);
(b) the effectiveness of measures taken by governments and the Government of Canada to attain those objectives; and
(c) the measures the Ministers will take to assist in attaining those objectives.
(6) Au début de chaque exercice, les ministres établissent et font déposer dans les meilleurs délais devant chaque chambre du Parlement un rapport visant l’exercice précédent et portant sur les questions suivantes :
a) la pollution atmosphérique ou la qualité de l’air, notamment la réalisation des objectifs visés au paragraphe (1);
b) l’efficacité des mesures prises par les gouvernements et le gouvernement du Canada pour les réaliser;
c) les mesures qu’ils entendent prendre pour en soutenir la réalisation.
Publish projections
103.08 The Minister shall, in a manner that the Minister considers appropriate, publish projections of air pollution or air quality for any period that the Minister considers appropriate.
103.08 Le ministre publie, de la façon qu’il estime indiquée, des prévisions relatives à la pollution atmosphérique ou à la qualité de l’air couvrant toute période de temps qu’il juge indiquée.
Publication des prévisions
Regulations — prescribing a substance
103.09 (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Ministers, make regulations prescribing a substance as an air pollutant or a greenhouse gas, if the Governor in Council is satisfied that the substance contrib-utes to air pollution or is capable of contributing to air pollution.
103.09 (1) Sur recommandation des ministres, le gouverneur en conseil peut, par règlement, désigner toute substance pour l’application de la définition de « polluant de l’air » ou de celle de « gaz à effet de serre », au paragraphe 3(1), s’il est convaincu que la substance contribue effectivement ou potentiellement à la pollution atmosphérique.
Règlements — désignation de substances
(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Ministers, make regulations with respect to any air pollutants or greenhouse gases, including regulations providing for, or imposing requirements respecting,
(a) the quantity or concentration of air pollutants or greenhouse gases that may be released into the air either alone or in combination with any other substance from any source or type of source;
(b) the commercial, manufacturing or processing activity in the course of which air pollutants or greenhouse gases may be released into the air;
(c) the manner in which and conditions under which air pollutants or greenhouse gases may be released into the air either alone or in combination with any other substance;
(d) the purposes for which air pollutants or greenhouse gases or a product that contains or may release either into the air may be imported, exported, manufactured, processed, used or sold;
(e) the manner in which and conditions under which air pollutants or greenhouse gases or a product that contains or may release either into the air may be imported, exported, manufactured, processed, used or sold;
(f) the quantities or concentrations of air pollutants or greenhouse gases that may be imported, exported, manufactured, processed, used or sold;
(g) the total, partial or conditional prohibition of the import, export, manufacture, processing, use or sale of air pollutants or greenhouse gases or a product that contains or may release either into the air;
(h) the total, partial or conditional prohibition of the import or export of a product that is intended to contain air pollutants or greenhouse gases;
(i) the quantity or concentration of air pollutants or greenhouse gases that may be contained in or released into the air from any product imported, exported, manufactured, processed, used or sold;
(j) the manner in which, conditions under which and purposes for which air pollutants or greenhouse gases or a product that contains or may release either into the air may be advertised;
(k) the manner in which and conditions under which air pollutants or greenhouse gases or a product that contains or may release either into the air may be stored, displayed, handled, transported or offered for transport;
(l) the packaging and labelling of air pollutants or greenhouse gases or a product that contains or may release either into the air;
(m) the manner, conditions, places and method of disposal of air pollutants or greenhouse gases or products that contain or may release either into the air, including standards for the construction, maintenance and inspection of disposal sites;
(n) the submission to either Minister, on request or at any prescribed times, of information relating to air pollutants or greenhouse gases;
(o) the maintenance and content of books and records for the administration of any regulation made under this section;
(p) the monitoring and reporting to either Minister of the effects on the environment and human health from releases into the air of air pollutants or greenhouse gases;
(q) the sampling, analysing, testing, measuring, quantifying or monitoring of air pollutants or greenhouse gases and the submission of results to either Minister;
(r) the submission of samples of air pollutants or greenhouse gases to either Minister;
(s) the conditions, test procedures, laboratory practices and methodologies to be followed for conducting the sampling, analyzing, testing, measuring, quantifying or monitoring of air pollutants or greenhouse gases;
(t) the circumstances or conditions under which either Minister may, for the proper administration of this Act, modify
(i) any requirement for sampling, analysing, testing, measuring, quantifying or monitoring, or
(ii) the conditions, test procedures and laboratory practices for conducting any required sampling, analysing, testing, measuring, quantifying or monitoring; and
(u) any other matter that by this Part is to be defined or prescribed or that is necessary to carry out the purposes of this Part.
(2) Sur recommandation des ministres, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant tout polluant de l’air ou tout gaz à effet de serre, notamment en ce qui touche :
a) la quantité ou la concentration dans lesquelles le polluant de l’air ou le gaz à effet de serre peut être rejeté dans l’air, seul ou combiné à toute autre substance provenant de quelque source ou type de source que ce soit;
b) les activités commerciales, de fabrication ou de transformation au cours desquelles le rejet du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre dans l’air est permis;
c) les modalités et conditions de rejet dans l’air du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre, seul ou combiné à toute autre sub­stance;
d) les fins auxquelles le polluant de l’air ou le gaz à effet de serre ou tout produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’air peut être importé, exporté, fabriqué, transformé, utilisé ou vendu;
e) les modalités et conditions d’importation, d’exportation, de fabrication, de transformation, d’utilisation ou de vente du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre ou de tout produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’air;
f) la quantité ou la concentration dans lesquelles le polluant de l’air ou le gaz à effet de serre peut être importé, exporté, fabriqué, transformé, utilisé ou vendu;
g) l’interdiction totale, partielle ou conditionnelle d’importation, d’exportation, de fabrication, de transformation, d’utilisation ou de vente du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre ou de tout produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’air;
h) l’interdiction totale, partielle ou conditionnelle d’importation ou d’exportation de tout produit destiné à contenir le polluant de l’air ou le gaz à effet de serre;
i) la quantité ou la concentration du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre que peut contenir ou rejeter dans l’air tout produit importé, exporté, fabriqué, transformé, utilisé ou vendu;
j) les modalités, les conditions et l’objet de la publicité dont peut faire l’objet le polluant de l’air ou le gaz à effet de serre ou tout produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’air;
k) les modalités et les conditions de stockage, de présentation, de transport, de manutention ou d’offre de transport du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre ou de tout produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’air;
l) l’emballage et l’étiquetage du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre ou de tout produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’air;
m) les modalités, conditions, lieux et méthodes d’élimination du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre ou de tout produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’air, notamment les normes de construction, d’entretien et d’inspection des lieux d’élimination;
n) la transmission à l’un ou l’autre ministre, sur demande ou au moment fixé par règlement, de renseignements concernant le polluant de l’air ou le gaz à effet de serre;
o) la tenue de livres et de registres, ainsi que le contenu de ceux-ci, pour l’exécution des règlements pris en vertu du présent article;
p) la surveillance des effets sur l’environnement et la santé humaine du rejet dans l’air du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre et la transmission à l’un ou l’autre ministre de rapports à ce sujet;
q) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, la mesure, la quantification ou la surveillance du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre et la transmission des résultats à l’un ou l’autre ministre;
r) la transmission d’échantillons du polluant de l’air ou du gaz à effet de serre à l’un ou l’autre ministre;
s) les conditions, procédures d’essai, pratiques de laboratoire et méthodes auxquelles il faut se conformer pour les opérations mentionnées à l’alinéa q);
t) les cas ou conditions de modification par l’un ou l’autre ministre, pour l’application de la présente loi, soit des exigences posées pour les opérations mentionnées à l’alinéa q), soit des conditions, procédures d’essai et pratiques de laboratoire afférentes;
u) toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie et toute autre mesure d’application de la présente partie.
Advice by Committee
(3) Before a regulation is made under subsection (2), the Ministers shall give the Committee an opportunity to advise the Ministers.
(3) Avant la prise d’un règlement en vertu du paragraphe (2), les ministres donnent au comité la possibilité de formuler des conseils à leur intention.
Regulation under other Acts of Parliament
(4) The Governor in Council shall not make a regulation under subsection (2) if, in the opinion of the Governor in Council, the regulation regulates a matter that is regulated by or under any other Act of Parliament in a manner that provides sufficient protection to air quality and human health.
(4) Le gouverneur en conseil ne peut prendre un règlement en vertu du paragraphe (2) si, selon lui, le point visé par le règlement est déjà réglementé sous le régime d’une autre loi fédérale de manière à offrir une protection suffisante de la qualité de l’air et de la santé humaine.
Règlements sous le régime d’une autre loi fédérale
(5) When acting under subsection (1) or (2), the Governor in Council or the Ministers may consider any factor or information that, in the opinion of the Governor in Council or the Ministers, is relevant including, but not limited to,
(a) the importance of promoting the continued improvement of air quality;
(b) the importance of maintaining the quality of the air in those regions of Canada where the air quality is good;
(c) the air quality objectives or guidelines issued by the Minister under paragraph 54(1)(a), (b) or (c) and by the Minister of Health under subsection 55(1);
(d) the air quality objectives referred to in subsection 103.07(1); and
(e) Canada’s international obligations in relation to the environment and human health.
(5) Le gouverneur en conseil et les ministres, lorsqu’ils agissent aux termes des paragraphes (1) ou (2), prennent en considération tout facteur ou renseignement qu’ils jugent pertinent, notamment :
Facteur ou renseignement qui peut être pris en considération
a) l’importance de promouvoir une amélioration continue de la qualité de l’air;
b) l’importance de ne pas porter atteinte à la qualité de l’air dans les régions du Canada où l’air est de bonne qualité;
c) les objectifs et directives relatifs à la qualité de l’air établis par le ministre en application des alinéas 54(1)a), b) ou c) et par le ministre de la Santé en application du paragraphe 55(1);
d) les objectifs de qualité de l’air mentionnés au paragraphe 103.07(1);
e) les obligations internationales du Canada relatives à l’environnement ou à la santé humaine.
(6) The Governor in Council may, if satisfied that the inclusion of a substance listed in Schedule 3.1 is no longer necessary, on the recommendation of the Ministers, make an order deleting the substance from that Schedule.
(6) Sur recommandation des ministres, le gouverneur en conseil peut par décret radier une substance de la liste de l’annexe 3.1 s’il est convaincu qu’elle n’a plus à y figurer.
103.1 (1) Either Minister may make an interim order in respect of a substance, and the order may contain any provision that may be contained in a regulation made under subsection 103.09(2), where the Ministers believe that
(a) the substance contributes to air pollution or is capable of contributing to air pollution, or is an air pollutant or greenhouse gas that is not adequately regulated; and
(b) immediate action is required to deal with a significant danger to the environment or to human life or health.
103.1 (1) L’un ou l’autre ministre peut prendre un arrêté d’urgence pouvant comporter les mêmes dispositions qu’un règlement pris en vertu du paragraphe 103.09(2) lorsque les ministres croient :
a) d’une part, que la substance contribue effectivement ou potentiellement à la pollution atmosphérique ou qu’elle est un polluant de l’air ou un gaz à effet de serre qui n’est pas réglementé comme il convient;
b) d’autre part, qu’une intervention immédiate est nécessaire afin de parer à un danger appréciable soit pour l’environnement, soit pour la vie ou la santé humaines.
(2) Subject to subsection (3), an interim order has effect
(a) from the time it is made; and
(b) as if it were a regulation made under subsection 103.09(2).
(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêté prend effet dès sa prise comme s’il s’agissait d’un règlement pris en vertu du paragraphe 103.09(2).
(3) An interim order ceases to have effect unless it is approved by the Governor in Council within 14 days after it is made.
(3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet à défaut d’approbation par le gouverneur en conseil dans les quatorze jours qui suivent.
Cessation d’effet de l’arrêté
Recommendation of regulations
(4) Where the Governor in Council approves an interim order, the Ministers shall, within 90 days after the approval, publish in the Canada Gazette a statement indicating whether the Ministers intend to recommend to the Governor in Council that a regulation having the same effect as the order be made under subsection 103.09(2).
(4) Dans les quatre-vingt-dix jours suivant l’approbation par le gouverneur en conseil, les ministres publient dans la Gazette du Canada une déclaration dans laquelle ils font savoir s’ils ont l’intention de recommander à celui-ci la prise d’un règlement en vertu du paragraphe 103.09(2) ayant le même effet que l’arrêté.
Recommandation par les ministres
(5) No person shall be convicted of an offence consisting of a contravention of an interim order that, at the time of the alleged contravention, had not been published in the Canada Gazette unless it is proved that, at the date of the alleged contravention, that person had been notified of the interim order.
(5) Nul ne peut être condamné pour violation d’un arrêté d’urgence qui, à la date du fait reproché, n’avait pas été publié dans la Gazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à cette date l’arrêté avait été porté à sa connaissance.
Violation d’un arrêté non publié
(6) Subject to subsection (3), an interim order ceases to have effect on the earliest of
(b) the day a regulation referred to in subsection (4) is made, and
(6) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêté cesse d’avoir effet le jour de son abrogation, à la prise du règlement visé au paragraphe (4) ou, au plus tard, deux ans après sa prise.
Release of Air Pollutants or Greenhouse Gases
Rejet de polluants de l’air ou de gaz à effet de serre
103.11 (1) Where there occurs or is a likelihood of a release into the air of an air pollutant or a greenhouse gas in contravention of a regulation made under subsection 103.09(2) or an order made under section 103.1, any person described in subsection (2) shall, as soon as possible in the circumstances,
(a) subject to subsection (3) and any regulations made under paragraph 103.13(b), notify an enforcement officer or any other person designated under the regulations and provide a written report on the matter to the enforcement officer or other person;
(b) take all reasonable measures consistent with the protection of the environment and public safety to prevent or stop the release; and
103.11 (1) En cas de rejet dans l’air — effectif ou probable — d’un polluant de l’air ou d’un gaz à effet de serre en violation d’un règlement pris en vertu du paragraphe 103.09(2) ou d’un arrêté pris en vertu de l’article 103.1, les intéressés sont tenus, dans les meilleurs délais possibles, à la fois :
a) sous réserve du paragraphe (3) et des règlements pris en vertu de l’alinéa 103.13b), de signaler le rejet à un agent de l’autorité ou à toute autre personne désignée par règlement et de lui fournir un rapport écrit sur la situation;
b) de prendre toutes les mesures compatibles avec la protection de l’environnement et la sécurité publique qui sont indiquées pour prévenir le rejet ou le faire cesser;
(a) owns or has the charge, management or control of a substance immediately before its release or likely release into the air; or
(b) causes or contributes to the release or increases the likelihood of a release.
a) soit sont propriétaires de la substance en question, ou ont toute autorité sur elle, avant son rejet — effectif ou probable — dans l’air;
Report to provincial official
(3) Where there are in force, by or under the laws of a province or an aboriginal government, provisions that the Governor in Council, by regulation, declares to be adequate for dealing with a release described in subsection (1), a report required by paragraph (1)(a) shall be made to a person designated by those provisions.
(3) Dans les cas où sont en vigueur, dans le cadre du droit d’une province ou d’un gouvernement autochtone, des dispositions que le gouverneur en conseil déclare, par règlement, convenir pour faire face au rejet, le rapport exigé aux termes de l’alinéa (1)a) est transmis à la personne désignée dans ces dispositions.
(4) Where any person described in subsection (2) fails to take any measures required under subsection (1), an enforcement officer may take those measures, cause them to be taken or direct any person referred to in subsection (2) to take them.
(4) Faute par un interessé de prendre les mesures imposées par le paragraphe (1), l’agent de l’autorité peut les prendre, les faire prendre ou ordonner à quiconque est visé au paragraphe (2) de les prendre.
Intervention de l’agent de l’autorité
(5) A direction of an enforcement officer under subsection (4) that is inconsistent with a requirement imposed by or under any other Act is void to the extent of the inconsistency.
(6) Any enforcement officer or other person authorized or required to take any measures under subsection (1) or (4) may enter or have access to any place or property that is the location where a release occurs or is likely to occur or any place or property that is reasonably suspected to be affected by the release, and may do any reasonable things that may be necessary in the circumstances.
(6) L’agent de l’autorité ou la personne qui doit ou peut prendre les mesures visées aux paragraphes (1) ou (4) a accès à tout lieu ou bien où le rejet se produit ou risque de se produire ou à tout lieu ou bien dont on peut raisonnablement soupçonner qu’il est touché par le rejet, et il peut prendre les mesures que les circonstances imposent.
(7) Any person, other than a person described in subsection (2), who provides assistance or advice in taking the measures required by subsection (1) or who takes any measures authorized under subsection (4) is not personally liable either civilly or criminally in respect of any act or omission committed in the course of providing assistance or advice or of taking any measures under those subsections, unless it is established that the person acted in bad faith.
(7) La personne autre que les intéressés qui fournit aide ou conseils pour l’intervention visée par le paragraphe (1) ou qui prend les mesures visées au paragraphe (4) n’encourt aucune responsabilité personnelle, ni au civil ni au criminel, pour les actes ou omissions constatés à cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle était de mauvaise foi.
103.12 (1) Where a person has knowledge of the occurrence or likelihood of a release into the air of an air pollutant or a greenhouse gas in contravention of a regulation made under subsection 103.09(2) or an order made under section 103.1, but is not required to report the matter under this Act, the person may report any information relating to the release or likely release to an enforcement officer or to any person to whom a report may be made under section 103.11.
103.12 (1) La personne non tenue de faire un rapport qui a connaissance d’un rejet — effectif ou probable — dans l’air d’un polluant de l’air ou d’un gaz à effet de serre en violation d’un règlement pris en vertu du paragraphe 103.09(2) ou d’un arrêté pris en vertu de l’article 103.1, peut transmettre les renseignements afférents à l’agent de l’autorité ou à toute personne à qui un rapport peut être présenté au titre de l’article 103.11.
(2) A person making a report under subsection (1) may request that their identity and any information that could reasonably reveal their identity not be released.
(3) Where a person makes a request under subsection (2), no person shall release or cause to be released the identity of the person making the request or any information that could reasonably be expected to reveal their identity unless the person making the request authorizes the release in writing.
(4) Despite any other Act, no employer shall dismiss, suspend, demote, discipline, harass or otherwise disadvantage an employee, or deny an employee a benefit of employment, by reason that
(4) Malgré toute autre loi fédérale, il est interdit à l’employeur de congédier un employé, de le suspendre, de le rétrograder, de le punir, de le harceler ou de lui faire subir tout autre inconvénient ou de le priver d’un avantage lié à son emploi parce que, selon le cas :
Rapport d’un fonctionnaire
a) il a fait un rapport en vertu du paragraphe (1);
b) il a, de bonne foi et en se fondant sur des motifs raisonnables, refusé ou fait part de son intention de refuser d’accomplir un acte qui constitue une infraction à la présente loi;
c) il a, de bonne foi et en se fondant sur des motifs raisonnables, accompli ou fait part de son intention d’accomplir un acte qu’il est tenu d’accomplir sous le régime de la présente loi.
103.13 The Governor in Council may make regulations
(a) designating persons for the purposes of paragraph 103.11(1)(a) and prescribing the form of the report to be made under that paragraph and the information to be contained in it;
(b) respecting the notification and reporting of a release;
(c) declaring provisions to be adequate for the purpose of subsection 103.11(3); and
(d) generally for carrying out the purposes and provisions of sections 103.11 and 103.12.
103.13 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
a) déterminer la forme des rapports visés à l’alinéa 103.11(1)a) et les renseignements à y porter, et en désigner les destinataires autres que l’agent de l’autorité;
b) régir l’obligation visée à l’alinéa 103.11(1)a) de signaler le rejet ou de faire rapport sur lui;
c) faire la déclaration mentionnée au paragraphe 103.11(3);
d) prendre toute autre mesure d’application des articles 103.11 et 103.12.
103.14 (1) Her Majesty in right of Canada may recover the costs and expenses of and incidental to taking any measures under subsection 103.11(4) from
(a) any person referred to in paragraph 103.11(2)(a); and
(b) any person referred to in paragraph 103.11(2)(b) to the extent that that person knowingly or negligently caused or contributed to the release.
103.14 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer les frais directs et indirects occasionnés par la prise de mesures en vertu du paragraphe 103.11(4) auprès des intéressés :
a) visés à l’alinéa 103.11(2)a),
b) visés à l’alinéa 103.11(2)b) dans la mesure où, sciemment ou par négligence, ils ont causé le rejet ou y ont contribué.
(2) Les frais ne sont recouvrés que dans la mesure où il peut être établi qu’ils ont été engagés et sont justifiés dans les circonstances.
(4) A person referred to in paragraph 103.11(2)(b) shall not be held liable under subsection (3) to an extent greater than the extent to which the person knowingly or negligently caused or contributed to the release.
(4) Les personnes visées à l’alinéa 103.11(2)b) ne sont toutefois responsables que dans la mesure où, sciemment ou par négligence, elles ont causé le rejet ou y ont contribué.
(5) Les créances, ainsi que les dépens et autres frais afférents, peuvent faire l’objet d’une action en recouvrement intentée au nom de Sa Majesté du chef du Canada devant tout tribunal compétent.
(8) Le document censé délivré par le ministre et attestant la date où les faits à l’origine des créances sont venus à sa connaissance fait foi de ce fait, en l’absence de preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.
103.15 Where, in respect of an air pollutant or greenhouse gas, or a product that contains or may release either into the air, there is a contravention of this Part or any regulation made under this Part, the Minister may, in writing,
(a) direct any manufacturer, processor, importer, retailer or distributor of the air pollutant, greenhouse gas or product to take any or all of the following measures:
(i) give public notice in a manner directed by the Minister of any danger to the environment or to human life or health posed by the air pollutant, greenhouse gas or product,
(ii) mail a notice described in subparagraph (i) to every manufacturer, processor, importer, distributor or retailer of the air pollutant, greenhouse gas or product, or
(iii) mail a notice described in subparagraph (i) to every person to whom the air pollutant, greenhouse gas or product is known to have been delivered or sold; and
(b) direct any manufacturer, processor, distributor, importer or retailer of the air pollutant, greenhouse gas or product to take any or all of the following measures:
(i) replace the air pollutant, greenhouse gas or product with a substance or product that does not pose a danger to the environment or to human life or health,
(ii) accept the return of the air pollutant, greenhouse gas or product from the purchaser and refund the purchase price, or
(iii) take any other measures for the protection of the environment or of human life or health.
103.15 En cas de violation de la présente partie ou de ses règlements, mettant en cause un polluant de l’air, un gaz à effet de serre ou un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’air, le ministre peut, par écrit :
a) d’une part, ordonner aux personnes qui fabriquent, transforment, vendent au détail, importent ou distribuent le polluant de l’air, le gaz à effet de serre ou le produit de prendre les mesures suivantes :
(i) avertir le public, conformément à ses instructions, du danger que le polluant de l’air, le gaz à effet de serre ou le produit présente pour l’environnement ou pour la vie ou la santé humaines,
(ii) envoyer par la poste cet avertissement aux personnes qui fabriquent, transforment, vendent au détail, importent ou distribuent le polluant de l’air, le gaz à effet de serre ou le produit,
(iii) envoyer par la poste cet avertissement aux personnes à qui on sait que le polluant de l’air, le gaz à effet de serre ou le produit a été livré ou vendu;
b) d’autre part, ordonner aux personnes qui fabriquent, transforment, vendent au détail, importent ou distribuent le polluant de l’air, le gaz à effet de serre ou le produit :
(i) soit de les remplacer par une autre substance ou un autre produit inoffensifs pour l’environnement ou pour la vie ou la santé humaines,
(ii) soit de les reprendre à l’acheteur et de les lui rembourser,
(iii) soit de prendre toute autre mesure en vue de la protection de l’environnement ou de la vie ou de la santé humaines.
19. The Act is amended by adding the following after section 138:
19. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 138, de ce qui suit :
Notice requiring testing
138.1 (1) For the purpose of assessing whether to control, or the manner in which to control, a fuel or an element, component or additive in a fuel, the Minister of Health may send a written notice to any person who is described in the notice and who is or was within the period specified in the notice engaged in any activity involving the importation or manufacturing of the fuel or element, component or additive requiring the person to conduct any research and studies on the effects of the fuel or element, component or additive, including the effects of their combustion, on human life or health and submit the results to the Minister of Health.
138.1 (1) Afin d’établir s’il y a lieu de prendre des mesures de contrôle à l’égard d’un combustible ou d’un élément, composant ou additif présent dans un combustible, et, dans l’affirmative, de déterminer la nature de ces mesures de contrôle, le ministre de la Santé peut envoyer un avis écrit aux personnes qui y sont désignées et qui se livrent, pendant la période qui y est précisée, à une activité comportant l’importation ou la fabrication du combustible ou de l’élément, du composant ou de l’additif, les obligeant à faire toute recherche ou étude sur leurs effets, notamment ceux de leur combustion, sur la vie ou la santé humaines et à lui en envoyer les résultats.
Avis de demande de renseignements ou d’essais
(2) A notice sent under subsection (1) may specify the methods, test procedures and laboratory practices to be followed for conducting the sampling, analyzing, measuring, monitoring or quantifying of a fuel or an element, component or additive in a fuel in performing any research and studies referred to in that subsection.
(2) L’avis prévu au paragraphe (1) peut en outre préciser les méthodes, les procédures d’essai et les pratiques de laboratoire applicables à l’échantillonnage, à l’analyse, à la mesure, à la quantification ou à la surveillance du combustible ou de l’élément, du composant ou de l’additif présent dans un combustible, dans le cadre des recherches ou études prévues à ce paragraphe.
Contenu de l’avis prévu au paragraphe (1)
(3) Every person to whom a notice referred to in subsection (1) is sent shall comply with the notice within the time specified in the notice.
(3) Les destinataires des avis sont tenus de s’y conformer dans le délai qui leur est imparti.
(4) Despite subsection (3), the Minister of Health may, on request in writing from any person to whom a notice referred to in subsection (1) has been sent, extend the time or times within which the person shall comply with the notice.
(4) Le ministre de la Santé peut, sur demande écrite du destinataire, proroger le délai.
(5) The notice may indicate the manner in which the information is to be provided.
(5) Il peut préciser dans l’avis la façon dont les renseignements doivent être communiqués.
(6) Any person required to provide the Minister of Health with information under this section shall keep copies of the required information, together with any calculations, measurements and other data on which the information is based, for a period of seven years from the date the information was provided.
(6) La personne qui communique des renseignements au ministre de la Santé au titre du présent article doit en conserver une copie, ainsi qu’une copie des calculs, mesures et autres données sur lesquels ces renseignements s’appuient, pour une période de sept ans commençant le jour de la communication.
20. Paragraphs 139(2)(b) to (d) of the Act are replaced by the following:
20. Les alinéas 139(2)b) à d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(e) subject to the regulations, the total quantity of fuel produced or imported by that person is less than 400 cubic meters per year.
b) qui, sauf disposition contraire du règlement, est produit ou vendu pour exportation et est accompagné d’une preuve attestant qu’il sera exporté;
c) qui, sauf disposition contraire du règlement, est produit ou importé et est accompagné d’une preuve attestant qu’il sera conforme aux normes avant son utilisation ou sa vente;
d) qui, sauf disposition contraire du règlement, est importé dans le réservoir qui sert à alimenter le moteur d’un moyen de transport terrestre, aérien ou par eau;
e) dont, sauf disposition contraire du règlement, la production ou l’importation annuelle totale par un même producteur ou importateur est inférieure à 400 mètres cubes.
21. (1) Subsection 140(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):
21. (1) Le paragraphe 140(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(c.1) the manner in which and conditions under which fuels may be blended;
c.1) les modalités et les conditions de mélange des combustibles;
(2) Paragraph 140(1)(e) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 140(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(e) the keeping of books and records by persons who produce, sell, import or blend fuel;
e) la tenue des livres et registres par les producteurs, importateurs, vendeurs ou mélangeurs de combustibles;
(3) The portion of paragraph 140(1)(g) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(3) Le passage de l’alinéa 140(1)g) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
(g) the submission by persons who produce, sell, import or blend fuel of information regarding
g) la transmission par les producteurs, importateurs, vendeurs ou mélangeurs de combustible de renseignements concernant :
(4) Subparagraph 140(1)(g)(iii) of the Act is replaced by the following:
(4) Le sous-alinéa 140(1)g)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(iii) les effets nocifs de l’utilisation du combustible, ou de tout additif présent dans celui-ci, sur l’environnement ou sur la vie ou la santé humaines, ainsi que sur les technologies de combustion ou les dispositifs de contrôle des émissions,
(5) Subsection 140(1) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (i), by adding the word “and” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):
(5) Le paragraphe 140(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
(k) the submission of reports on the quantity of fuel produced or sold for export.
k) la présentation de rapports concernant la quantité de combustible produit ou vendu pour exportation.
(6) Subsection 140(3) of the Act is replaced by the following:
(6) Le paragraphe 140(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) A regulation made under subsection (1) may make paragraphs 139(2)(b) to (e) inoperable in respect of the regulation.
(3) Le règlement pris en vertu du paragraphe (1) peut prévoir que les alinéas 139(2)b) à e) sont inopérants à son égard.
Disposition inopérante
(3.1) Regulations made under subsection (1) may exempt from the provisions of a regulation certain fuels based on their use or conditions of use.
(3.1) Les règlements pris en vertu du paragraphe (1) peuvent soustraire tout combustible de l’application de tout ou partie d’un règlement, en fonction de son utilisation ou des conditions de son utilisation.
22. Paragraph 143(b) of the Act is replaced by the following:
22. L’alinéa 143b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the fuel conforms to the requirements for that fuel provided for by regulations made under section 145 and any requirements that are applicable to that fuel and that may be provided for by regulations made under subsection 93(1), 103.09(2) or 140(1);
b) conformité du combustible aux normes établies par règlement d’application de l’article 145 et à celles — applicables au com­bustible — qui peuvent être établies par rè-­glement pris en vertu des paragraphes 93(1), 103.09(2) ou 140(1);
23. Section 146 of the Act is replaced by the following:
23. L’article 146 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
A regulation made under this Division may distinguish among fuels according to their manufacturing process, commercial designation, feedstocks, source, physical or chemical properties, class, use, conditions of use or place or time of year of use.
146. Le règlement pris sous le régime de la présente section peut traiter les combustibles différemment selon leur processus de fabrication, leur appellation commerciale, leurs propriétés physiques ou chimiques, leurs matières premières, leur source, leur catégorie, leur utilisation ou les conditions de leur utilisation, leur lieu d’utilisation et la période de l’année pendant laquelle ils sont utilisés.
24. The portion of section 195 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
24. Le passage de l’article 195 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
195. Despite subsection 36(3) of the Fisheries Act, subsection 123(1) and regulations made under paragraphs 93(1)(a), (b), (c) and (d), 103.09(2)(a), (b) and (c) and 209(2)(a), (b), (c) and (d), the Minister may
195. Par dérogation au paragraphe 36(3) de la Loi sur les pêches, au paragraphe 123(1) et aux règlements pris en vertu des alinéas 93(1)a), b), c) et d), 103.09(2)a), b) et c) et 209(2)a), b), c) et d), le ministre peut :
25. Paragraph 199(1)(a) of the Act is replaced by the following:
25. L’alinéa 199(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) a substance or group of substances on the List of Toxic Substances in Schedule 1 or an air pollutant or greenhouse gas; or
a) est inscrite sur la liste de l’annexe 1 ou est un polluant de l’air ou un gaz à effet de serre;
26. Paragraphs 218(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
26. Les alinéas 218(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) there can be found in the place a substance to which this Act applies or a product that contains or may release such a substance into the environment;
(b) a fuel to which this Act applies is being or has been produced or blended, or can be found, in the place;
a) qu’il s’y trouve soit une substance visée par la présente loi, soit un produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement;
b) qu’on y produit ou y a produit, qu’on y mélange ou y a mélangé ou qu’il s’y trouve un combustible visé par la présente loi;
27. Section 272 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
27. L’article 272 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
(2.1) Despite subsection (2), every person who fails to remit a tradeable unit to the Minister, and in so doing commits an offence under subsection (1), is liable
(a) on conviction on indictment, to the prescribed fine, if applicable, or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both; and
(b) on summary conviction, to the prescribed fine, if applicable, or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both.
(2.1) Malgré le paragraphe (2), la personne qui omet de remettre un permis échangeable au ministre et, ce faisant, commet une infraction prévue au paragraphe (1), encourt, sur déclaration de culpabilité :
a) par mise en accusation, l’amende prévue, le cas échéant, par règlement et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines;
b) par procédure sommaire, l’amende prévue, le cas échéant, par règlement et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
28. The Act is amended by adding the following after section 277:
28. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 277, de ce qui suit :
277.1 Subject to regulations made under section 278, all fines received by the Receiver General in respect of the commission of an offence under this Act or the execution of an order in relation to this Act shall be credited to the Environmental Damages Fund, an account in the accounts of Canada.
277.1 Sour réserve des règlements pris en vertu de l’article 278, les sommes reçues par le receveur général qui sont le produit de l’exécution des ordonnances ou arrêtés pris sous le régime de la présente loi ou des amendes infligées pour infraction à la présente loi sont portées au crédit du Fonds pour dommages à l’environnement, ouvert parmi les comptes du Canada.
29. The Act is amended by adding the following after section 278:
29. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 278, de ce qui suit :
278.01 The Governor in Council may, in the exercise of a regulation-making power under section 326, make regulations prescribing the method of calculating the fine in respect of the offence referred to in subsection 272(2.1), including establishing a minimum and maximum amount payable for each tradeable unit that is not remitted to the Minister.
278.01 Le gouverneur en conseil peut, dans l’exercice des attributions prévues à l’article 326, prendre des règlements prévoyant le mode de calcul de l’amende relative à l’infraction visée au paragraphe 272(2.1), notamment la somme minimale et maximale imposée pour chaque permis échangeable qui n’est pas remis au ministre.
Règlements — permis échangeable
30. Subparagraph 296(1)(b)(i) of the Act is replaced by the following:
30. Le sous-alinéa 296(1)b)(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(i) paragraph 272(1)(a) or (b), in respect of subsection 16(4), 81(1), (2), (3) or (4), 82(1) or (2), 84(2) or 96(4), section 99, subsection 103.12(4), section 103.15, subsection 106(1), (2), (3) or (4), 107(1) or (2), 109(1) or (2), 119(1), 148(1), 202(4) or 213(4) or section 227 or 228,
(i) aux alinéas 272(1)a) ou b) pour contravention aux paragraphes 16(4), 81(1), (2), (3) ou (4), 82(1) ou (2), 84(2) ou 96(4), à l’article 99, au paragraphe 103.12(4), à l’article 103.15, aux paragraphes 106(1), (2), (3) ou (4), 107(1) ou (2), 109(1) ou (2), 119(1), 148(1), 202(4) ou 213(4) ou aux articles 227 ou 228,
31. Paragraph 310(2)(b) of the Act is replaced by the following:
31. Le paragraphe 310(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) shall prescribe the fine to be paid or the method of calculating the fine; and
(2) Le règlement :
) doit fixer la procédure permettant au prévenu de plaider coupable et d’acquitter l’amende prévue;
b) doit prévoir le montant ou le mode de calcul de l’amende;
) peut prévoir toute autre mesure nécessaire à l’application du présent article.
32. The portion of section 325 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
32. Le passage de l’article 325 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
325. The Governor in Council may, in the exercise of a regulation-making power under subsection 93(1) or 103.09(2) or section 118 or 209, make regulations respecting systems relating to deposits and refunds, including, but not limited to, regulations providing for, or imposing requirements respecting,
325. Le gouverneur en conseil peut, dans l’exercice des attributions prévues aux paragraphes 93(1) ou 103.09(2) ou aux articles 118 ou 209, prendre des règlements sur la consignation et régir, notamment par l’imposition d’obligations :
33. The portion of section 326 of the Act before paragraph (c) is replaced by the following:
33. Le passage de l’article 326 de la même loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
326. The Governor in Council may, in the exercise of a regulation-making power under subsection 93(1) or 103.09(2) or section 118, 140, 167, 177 or 209, make regulations respecting systems relating to tradeable units, including regulations providing for, or imposing requirements respecting,
(a) a substance, a product that contains or may release a substance into the environment or a work, undertaking, activity or source in relation to which the system is established;
(b) the methods and procedures for conducting the sampling, analyzing, testing, measuring, monitoring or quantifying under the system;
326. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, dans l’exercice des attributions prévues aux paragraphes 93(1) ou 103.09(2) ou aux articles 118, 140, 167, 177 ou 209 régir les mécanismes de permis échangeables et régir, notamment par l’imposition d’obligations :
a) la substance, le produit qui en contient ou est susceptible d’en rejeter dans l’environnement, l’ouvrage, l’entreprise, l’activité ou la source visé par les mécanismes;
b) les méthodes et procédures en matière de prélèvement d’échantillons, d’analyses, d’essais, de mesures, de quantification et de surveillance liés aux mécanismes;
34. Subsection 330(3.1) of the Act is replaced by the following:
34. Le paragraphe 330(3.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3.1) A regulation made under subsection 93(1) or 103.09(2) or section 140, 167, 177 or 326 may be made applicable in only a part or parts of Canada, including any province, in order to protect the environment, its biological diversity or human health or to achieve national consistency in environmental quality.
(3.1) Les règlements pris en vertu des paragraphes 93(1) ou 103.09(2) ou des articles 140, 167, 177 ou 326 peuvent être applicables à une ou plusieurs régions du Canada, y compris une province, afin de protéger l’environnement ou la diversité biologique de celui-ci ou la santé humaine ou d’atteindre une qualité de l’environnement similaire à l’échelle nationale.
(3.2) A regulation made under subsection 93(1) or 103.09(2) or section 167, 177 or 326 may distinguish among persons, works, undertakings or activities according to any factors that, in the opinion of the Governor in Council, will allow for the making of a regulation that provides for satisfactory protection of the environment or human life or health, including
(c) technology or techniques used; and
(d) in the case of works or undertakings, the date of commencement of their operation or the date on which any major alterations are completed.
(3.2) Les règlements pris en vertu des paragraphes 93(1) ou 103.09(2) ou les articles 167, 177 ou 326 peuvent traiter les personnes, les ouvrages, les entreprises ou les activités différemment compte tenu notamment de facteurs ci-après, lorsque le gouverneur en conseil est d’avis que les règlements assurent ainsi de façon satisfaisante la protection de l’environnement ou de la vie ou la santé humaines :
a) la quantité de rejet;
b) la capacité de production;
c) les techniques employées;
d) dans le cas d’un ouvrage ou d’une entreprise, la date du début de son exploitation ou celle de l’achèvement de travaux importants.
Limitation of Part 7
(3.3) Nothing in Part 7 shall be construed so as to prevent the making of regulations under Part 5 or 5.1.
(3.3) Les dispositions de la partie 7 n’ont pas pour effet d’empêcher la prise de règlements au titre des parties 5 ou 5.1.
35. The portion of section 331 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
35. L’article 331 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2004, ch. 15, art. 30
331. An interim order made under section 94, 103.1, 163, 173, 183 or 200.1
331. Les arrêtés d’urgence pris en application des articles 94, 103.1, 163, 173, 183 ou 200.1 sont soustraits à l’application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires et publiés dans la Gazette du Canada dans les vingt-trois jours suivant leur approbation.
Arrêtés d’urgence — Loi sur les textes réglementaires
36. Subsection 332(1) of the Act is replaced by the following:
36. Le paragraphe 332(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2004, ch. 15, art. 31
332. (1) The Minister shall publish in the Canada Gazette a copy of every order, regulation or instrument proposed to be made by the Minister or the Governor in Council under subsection 6(4), 10(11), 65(2), 67(1), 81(7), 89(1) or 90(1) or (2), section 92.1, subsection 93(1), section 97, 100 or 102, subsection 103.09(1) or (2), section 103.13, subsection 106(7), 114(1), 115(1), 118(1) or 130(4), section 135, subsection 140(1), 145(1), 156(1) or 160(1), section 167, 177, 191 or 200, subsection 209(1), section 210, 242, 278, 278.01, 309, 310, 319, 325, 326, 327 or 328 or subsection 330(4).
332. (1) Le ministre fait publier dans la Gazette du Canada les projets de décret, d’arrêté, de règlement ou de texte fondés sur les paragraphes 6(4), 10(11), 65(2), 67(1), 81(7), 89(1) ou 90(1) ou (2), l’article 92.1, le paragraphe 93(1), les articles 97, 100 ou 102, les paragraphes 103.09(1) ou (2), l’article 103.13, les paragraphes 106(7), 114(1), 115(1), 118(1) ou 130(4), l’article 135, les paragraphes 140(1), 145(1), 156(1) ou 160(1), les articles 167, 177, 191 ou 200, le paragraphe 209(1), les articles 210, 242, 278, 278.01, 309, 310, 319, 325, 326, 327 ou 328 ou le paragraphe 330(4).
Publication des projets de décret, d’arrêté et de règlement
37. Section 333 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
37. L’article 333 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
(2.1) Where a person or government files with the Minister, within the time specified, a notice of objection under subsection 332(2) with respect to regulations proposed to be made under subsection 10(11) the Minister may establish a board of review to inquire into the matter.
(2.1) En cas de dépôt, dans le délai précisé, de l’avis d’opposition mentionné au paragraphe 332(2) relativement à un projet de règlement prévu au paragraphe 10(11), le ministre peut constituer une commission de révision chargée d’enquêter sur la question soulevée par l’avis.
Projet de règlement prévu au paragraphe 10(11)
SOR/2001-147
38. Item 51 of Schedule 1 to the Act is repealed.
38. L’article 51 de l’annexe 1 de la même loi est abrogé.
DORS/2001-147
SOR/2003-229
39. Items 60 to 65 of Schedule 1 to the Act are repealed.
39. Les articles 60 à 65 de l’annexe 1 de la même loi sont abrogés.
DORS/2003-229
SOR/2005-345
40. Items 74 to 79 of Schedule 1 to the Act are repealed.
40. Les articles 74 à 79 de l’annexe 1 de la même loi sont abrogés.
DORS/2005-345
41. The Act is amended by adding, after Schedule 3, the Schedule 3.1 set out in the schedule to this Act.
41. La même loi est modifiée par adjonction, après l’annexe 3, de l’annexe 3.1 figurant à l’annexe de la présente loi.
AMENDMENTS TO THE ENERGY EFFICIENCY ACT
MODIFICATIONS À LA LOI SUR L’EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE
1992, ch. 36
42. The Energy Efficiency Act is amended by adding the following after section 2:
42. La Loi sur l’efficacité énergétique est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :
Meaning of “class”
2.1 For greater certainty, a reference in this Act to a “class” in relation to energy-using products includes classes based on common energy-consuming characteristics, the intended use of the products or the conditions under which the products are normally used.
2.1 Dans la présente loi, il est entendu que, utilisée relativement aux matériels consommateurs d’énergie, la mention « catégorie » s’entend notamment de tout regroupement fondé sur les caractéristiques de consommation d’énergie communes des matériels, l’usage auquel ils sont destinés ou les circonstances dans lesquelles ils sont normalement utilisés.
Sens de « catégorie »
43. Subsection 4(1) of the Act is replaced by the following:
43. Le paragraphe 4(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Interprovincial trade and importation
4. (1) No dealer shall, for the purpose of sale or lease, ship an energy-using product from one province to another province, or import an energy-using product into Canada, unless
(a) the product complies with the energy efficiency standard; and
(b) the product or its package is labelled in accordance with the regulations, if any.
4. (1) Il est interdit au fournisseur d’importer ou d’expédier d’une province à une autre, aux fins de vente ou de location, du matériel consommateur d’énergie non conforme à la norme d’efficacité énergétique applicable ou dont l’étiquetage n’est pas réglementaire.
Commerce interprovincial et importation
44. Section 5 of the Act is replaced by the following:
44. L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Information provided by dealers
5. (1) Every dealer who ships or imports energy-using products as described in subsection 4(1) shall provide to the Minister, in the prescribed form and manner and at the prescribed time, prescribed information respecting those products, including their energy efficiency, their shipment or their importation.
5. (1) Le fournisseur visé au paragraphe 4(1) transmet au ministre, en la forme et selon les modalités — de temps ou autres — réglementaires, les renseignements réglementaires concernant le matériel consommateur d’énergie, notamment son efficacité énergétique, son expédition ou son importation.
Renseignements transmis par le fournisseur
(2) A dealer is not required to provide prescribed information in respect of the energy efficiency of any particular energy-using prod­ucts if the Minister is satisfied that
(a) the information has previously been provided under subsection (1); or
(b) information has previously been provided under subsection (1) in respect of the energy efficiency of comparable energy-using prod­ucts that differ from those products only in a manner that does not relate to energy efficiency.
(2) Cependant, le fournisseur n’est pas tenu de transmettre les renseignements réglementaires concernant l’efficacité énergétique du matériel consommateur d’énergie lorsque le ministre est convaincu, selon le cas :
a) que les renseignements ont déjà été transmis en application du paragraphe (1);
b) que le matériel consommateur d’énergie a les mêmes caractéristiques d’efficacité énergétique qu’un matériel consommateur d’énergie comparable pour lequel les renseignements ont déjà été transmis en application du paragraphe (1).
45. Sections 7 and 8 of the Act are replaced by the following:
45. Les articles 7 et 8 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Retention of documents and records
7. Every dealer required by section 5 to provide prescribed information to the Minister shall keep, at the dealer’s place of business or other prescribed place in Canada, documents and records sufficient to enable the Minister to verify the accuracy and completeness of the information provided.
7. Les fournisseurs assujettis à l’obligation de transmettre des renseignements prévue à l’article 5 doivent tenir à leur établissement ou en tout autre lieu du Canada désigné par règlement, des documents et dossiers suffisants pour permettre au ministre de vérifier l’exactitude et l’intégralité des renseignements transmis.
Conservation des documents et dossiers
8. Every dealer required by section 7 to keep documents and records shall, unless authorized by the Minister, retain every such document or record until the expiry of six years after the day on which the prescribed information was provided to the Minister.
8. Ces fournisseurs sont tenus, sauf autorisation à l’effet contraire du ministre, de conserver les documents et dossiers en cause pendant les six ans suivant la transmission des renseignements.
46. (1) Paragraph 20(1)(a) of the Act is replaced by the following:
46. (1) L’alinéa 20(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) prescribing as an energy-using product any manufactured product, or class of manufactured products, that is designed to operate using electricity, oil, natural gas or any other form or source of energy or that affects or controls energy consumption;
a) désigner comme matériel consommateur d’énergie tout produit — ou toute catégorie de produits — fabriqué qui est conçu pour fonctionner à l’électricité, au pétrole, au gaz naturel ou au moyen de toute autre forme ou source d’énergie ou qui régit la consommation d’énergie ou influe sur celle-ci;
(2) Paragraph 20(1)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 20(1)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) prescribing energy efficiency standards for energy-using products or classes of energy-using products;
(3) Paragraph 20(1)(c) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 20(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) respecting the labelling of energy-using products or their packages, or classes of energy-using products or their packages;
c) régir l’étiquetage de tout matériel consommateur d’énergie ou toute catégorie de matériels consommateurs d’énergie, ou de leur emballage;
R.S., c. M-9
AMENDMENTS TO THE MOTOR VEHICLE FUEL CONSUMPTION STANDARDS ACT
MODIFICATIONS À LA LOI SUR LES NORMES DE CONSOMMATION DE CARBURANT DES VÉHICULES AUTOMOBILES
L.R., ch. M-9
47. Section 3 of the Motor Vehicle Fuel Consumption Standards Act is renumbered as subsection 3(1) and is amended by adding the following:
47. L’article 3 de la Loi sur les normes de consommation de carburant des véhicules automobiles devient le paragraphe 3(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
(2) A regulation made under subsection (1) may prescribe a method of establishing the fuel consumption standard, including one that permits the use of factors that vary from company to company, such as factors related to the number or size of motor vehicles sold in Canada by each company in the year to which the standard applies.
(2) Le règlement d’application du paragraphe (1) peut prescrire une manière d’établir la norme de consommation de carburant. Celle-ci peut faire appel à des facteurs qui varient d’une compagnie à l’autre, notamment des facteurs relatifs au nombre ou à la dimension des véhicules automobiles vendus au Canada par chaque compagnie au cours de l’année en cause.
48. Section 5 of the Act is repealed.
48. L’article 5 de la même loi est abrogé.
49. Section 24 of the Act is replaced by the following:
49. L’article 24 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
24. (1) For the purposes of this Act and the regulations, an inspector may at any reasonable time enter any place if the inspector has reasonable grounds to believe that the place contains
(a) a motor vehicle of a class for which a fuel consumption standard has been prescribed and that is
(i) owned by a company or a consignee of imported motor vehicles, or
(ii) situated on the premises of a company or a consignee of imported motor vehicles;
(b) a component of a motor vehicle of a class for which a fuel consumption standard has been prescribed; or
(c) any record described in section 21.
24. (1) Pour l’application de la présente loi et de ses règlements, l’inspecteur peut, à toute heure convenable, pénétrer dans tout lieu s’il a des motifs raisonnables de croire, selon le cas :
a) qu’il s’y trouve un véhicule automobile d’une catégorie à l’égard de laquelle a été prescrite une norme de consommation de carburant et que, selon le cas :
(i) le véhicule automobile est la propriété d’un dépositaire de véhicules automobiles importés ou d’une compagnie,
(ii) le lieu en question est le local d’un dépositaire de véhicules automobiles importés ou d’une compagnie;
b) qu’il s’y trouve des pièces de véhicule automobile d’une catégorie à l’égard de laquelle a été prescrite une norme de consommation de carburant;
c) qu’il s’y trouve des dossiers visés à l’article 21.
(2) In carrying out an inspection of a place under this section, an inspector may
(a) examine any motor vehicle, any component of a motor vehicle, any records or any other thing relevant to the administration or enforcement of this Act that is found in the place;
(b) open and examine any package found in that place that the inspector believes on reasonable grounds contains any component of a motor vehicle or any records; and
(c) require any person to produce for inspection any books, reports, test data, control records, shipping bills, bills of lading or other documents or papers that the inspector believes on reasonable grounds contain any information relevant to the administration or enforcement of this Act, and make copies or extracts of them.
) examiner tout véhicule automobile, toute pièce de véhicule automobile, tout dossier ainsi que tout autre objet utile à l’exécution de la présente loi trouvé sur les lieux;
) ouvrir et examiner tout colis trouvé sur les lieux et dont il a des motifs raisonnables de croire qu’il contient une pièce de véhicule automobile ou des dossiers;
) exiger de toute personne qu’elle remette pour examen les livres, rapports, données d’essais, fiches de contrôle, connaissements, feuilles d’expédition ou autres documents ou papiers dont il a des motifs raisonnables de croire qu’ils contiennent des renseignements utiles à l’application de la présente loi, et en prendre des copies ou des extraits.
(3) In carrying out an inspection of a place under this section, an inspector may
(3) Dans le cadre de sa visite, l’inspecteur peut également :
Utilisation d’un système informatique
a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur trouvé sur les lieux pour vérifier les données que celui-ci contient ou auxquelles il donne accès;
b) à partir de ces données, reproduire ou faire reproduire tout document sous forme d’imprimé ou toute autre forme intelligible;
d) utiliser ou faire utiliser tout matériel de reproduction pour faire des copies de tout document.
(4) An inspector may not enter a dwelling-place without the consent of its occupant except under the authority of a warrant.
(4) L’inspecteur ne peut toutefois procéder à la visite d’un local d’habitation sans le consentement de l’occupant que s’il est muni du mandat prévu au paragraphe (5).
Warrant for inspection of dwelling-place
(5) A justice may issue a warrant authorizing the inspector named in it to carry out an inspection of a dwelling-place subject to any conditions that may be specified in the warrant, and authorizing any other person named in it to accompany the inspector and exercise any power specified in the warrant, if on ex parte application the justice is satisfied by information on oath that
(b) entry to the dwelling-place is necessary for any purpose relating to the administration or enforcement of this Act; and
(c) entry to the dwelling-place has been refused or there are reasonable grounds to believe that entry will be refused.
(5) Sur demande ex parte, le juge de paix peut signer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à procéder à la visite d’un local d’habitation, de même que toute autre personne qui y est nommée à accompagner celui-ci et à exercer les pouvoirs qui y sont prévus, s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation faite sous serment, que sont réunis les éléments suivants :
Mandat autorisant l’inspection d’un local d’habitation
b) la visite est nécessaire pour l’exécution de la présente loi;
(6) The owner or person in charge of a place entered by an inspector pursuant to subsection (1) and every person found in it shall give the inspector all reasonable assistance to enable the inspector to carry out their duties under this Act, and shall furnish the inspector with any information they may reasonably require with respect to the administration or enforcement of this Act.
(6) Le propriétaire ou le responsable du lieu visité, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger quant à l’application de la présente loi.
1994, c. 41, par. 37(1)(r)
50. Subsection 27(2) of the Act is replaced by the following:
50. Le paragraphe 27(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 41, al. 37(1)r)
(2) Information obtained under this Act may be communicated, disclosed or made available for the purposes of the administration or enforcement of this Act or legal proceedings related to it and may be communicated, disclosed or made available to the Minister of Natural Resources.
(2) Les renseignements protégés peuvent toutefois être communiqués dans le cadre de l’application de la présente loi ou des instances qui en découlent; ils peuvent en outre être communiqués au ministre des Ressources naturelles.
51. L’article 39 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
39. (1) Subject to subsection (2), this Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
39. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret.
Sections 3, 5 and 11 to 16
(2) Sections 3, 5 and 11 to 16 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council, but that day may not be earlier than the day fixed under subsection (1) and the order may be made by the Governor in Council only on the recommendation of the Minister and the Minister of Natural Resources.
(2) Les articles 3, 5 et 11 à 16 entrent en vigueur à la date fixée par décret, sur recommandation du ministre et du ministre des Ressources naturelles, et cette date ne peut pas être antérieure à celle fixée en vertu du paragraphe (1).
Articles 3, 5 et 11 à 16
Order in council — Part 1
52. (1) Part 1 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
52. (1) La partie 1 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret — partie 1
Order in council — Part 2
(2) Part 2 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) La partie 2 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret — partie 2