Source: https://wiki.proz.com/profile/1134913
Timestamp: 2019-11-17 20:38:17+00:00
Document Index: 32572864

Matched Legal Cases: ['§ 15', '§ 12', '§ 10', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 11', '§ 12', '§ 12', '§ 10', '§ 11', '§ 12', '§ 1', '§ 1', '§ 41', '§ 41', '§1', '§1', '§41', '§41']

Joakim Braun | Translator (German/English/French to Swedish) | Financial text | Marketing | Technical text
Native in: German , Swedish
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing
Accounting Computers (general)
Science (general) Journalism
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 532, Questions answered: 239, Questions asked: 3
German to Swedish: Bundesgesetz über den zwischenstaatlichen Luftverkehr 2008
1.	die technische und finanzielle Ausstattung des Luftfahrtunternehmens im Hinblick auf die beabsichtigten Luftverkehrsdienstleistungen,
2.	die Häufigkeit und der Zeitpunkt der Durchführung der Luftverkehrsdienste,
3.	die Sitzplatzkonfiguration der Luftfahrzeuge,
4.	die Flugstrecke (direkte oder indirekte Verbindung),
5.	das den Nachfragern der beabsichtigten Luftverkehrsdienstleistungen angebotene Preis/Leistungsverhältnis,
6.	die Verfügbarkeit von weiteren Verkehrsanbindungen am Abflugs‑ und am Zielort,
7.	die voraussichtliche Nachhaltigkeit der Luftverkehrsdienste,
8.	der Beginn der Durchführung der Luftverkehrsdienste und
9.	das Eingehen auf unterschiedliche Bedürfnisse der Nachfrager von Luftverkehrsdienstleistungen.
1.	der Beitrag zur Förderung des Wirtschaftsstandortes einschließlich des Tourismus,
2.	die Förderung des Wettbewerbes zwischen Anbietern von Luftverkehrsdienstleistungen sowie
3.	Gesichtspunkte des Lärmschutzes (Vergleich der Lärmentwicklung der verwendeten Luftfahrzeuge).
(11) Sofern nichts anderes ausdrücklich ausgesprochen wird, gilt die Zuweisung jeweils nur für die beantragte Art der Flugplanperiode (Sommerflugplanperiode oder Winterflugplanperiode). Translation - Swedish
Tilldelning av begränsade lufttrafikrättigheter
§ 15. (1) Om ett EG‑lufttrafikföretag i enlighet med §§ 12, 13 eller 14 ansöker om att få nyttja lufttrafikrättigheter som för närvarande är otilldelade, ska ansökan utan dröjsmål översändas till förbundsministern för trafik‑, innovations‑ och teknikfrågor. Förbundsministern för trafik‑, innovations‑ och teknikfrågor ska kungöra sådana ansökningar genom att införa dem i registret över lufttrafikrättigheter (§ 10). Om ett annat EG‑lufttrafikföretag i enlighet med §§ 12, 13 eller 14 ansöker om att få nyttja de berörda lufttrafikrättigheterna ska ansökan betraktas som giltig även om den inkommer efter att den tidsfrist som anges i § 12.4 har löpt ut, förutsatt att ansökan inkommer inom 30 dagar efter kungörandet av den första ansökningen.
(2) Om efter en sådan kungörelse som avses i moment 1 inget ytterligare EG‑lufttrafikföretag i tid ansöker om att nyttja de berörda lufttrafikrättigheterna i enlighet med §§ 12, 13 eller 14, ska förbundsministern för trafik‑, innovations‑ och teknikfrågor i ett skriftligt beslut meddela det EG‑lufttrafikföretag som inkommit med ansökan i enlighet med moment 1 att det tilldelats de berörda lufttrafikrättigheterna, förutsatt att de villkor för ett godkännande som anges i §§ 12, 13 eller 14 är uppfyllda.
(3) Om efter en sådan kungörelse som avses i moment 1 ett eller flera EG‑lufttrafikföretag i tid ansöker om att nyttja de berörda begränsade lufttrafikrättigheterna i enlighet med §§ 12, 13 eller 14, ska förbundsministern för trafik‑, innovations‑ och teknikfrågor göra ett urval bland de sökande. Urvalet ska vägledas av dels en jämförelse av kvaliteten hos de luftfartstjänster som de sökande avser att tillhandahålla, dels en bedömning av vad som bäst gagnar allmänintresset i andra avseenden. Urvalet ska normalt medföra att en och samma sökande tilldelas samtliga lufttrafikrättigheter på den berörda flyglinjen. Trafikrättigheterna får dock även fördelas på flera sökande om det gagnar sådana intressen som anges i moment 4 och 5 och är företagsekonomiskt motiverat.
(4) Vid kvalitetsbedömningen av de planerade luftfartstjänsterna enligt moment 3 ska följande faktorer särskilt beaktas:
1.	Lufttrafikföretagets tekniska och finansiella resurser i förhållande till de luftfartstjänster som avses.
2.	Luftfartstjänsternas frekvens och tidpunkten för deras genomförande.
3.	Antalet sittplatser i luftfartygen.
4.	Flyglinjens utformning (direkt eller indirekt förbindelse).
5.	Kostnadseffektiviteten hos de planerade luftfartstjänster som kunderna ska erbjudas.
6.	Förekomsten av anslutningsförbindelser i avgångs- och ankomstorterna.
7.	Luftfartstjänsternas sannolika hållbarhet.
8.	Tidpunkten då luftfartstjänsteverksamheten inleds.
9.	Viljan att tillgodose de olikartade behoven hos luftfartstjänsternas kunder.
(5) Vid bedömningen av hur de planerade luftfartstjänsterna gagnar allmänintresset i andra avseenden på det sätt som avses i moment 3 ska följande faktorer särskilt beaktas:
1.	Hur de bidrar till att gagna företagsklimatet, inklusive turistväsendet.
2.	Hur de främjar konkurrensen mellan olika leverantörer av luftfartstjänster.
3.	Bullerskyddsaspekter (jämförelse av bullerbelastningen från de luftfartyg som används).
(6) Samtliga lufttrafikföretag som i tid inkommit med ansökningar i enlighet med moment 1 respektive moment 3 är parter i förfarandet för tilldelning av trafikrättigheter. Förbundsministern ska meddela sitt beslut om tilldelning av begränsade lufttrafikrättigheter skriftligt. Därefter ska i förekommande fall ett angivande respektive ett återkallande av ett angivande i enlighet med § 11.4.3 genomföras och tillstånd att nyttja lufttrafikrättigheterna i enlighet med §§ 12, 13 eller 14 beviljas.
(7) Förbundsministern för trafik‑, innovations‑ och teknikfrågor ska, i enlighet med de följande bestämmelserna, tilldela ett EG‑lufttrafikföretag sådana begränsade lufttrafikrättigheter som för närvarande är otilldelade även utan att företaget inkommer med en ansökan i enlighet med §§ 12, 13 eller 14. Förutsättningen är att en sådan ansökan om tilldelning av lufttrafikrättigheter inkommer minst sex och högst 24 månader innan verksamheten är avsedd att inledas. Sådana ansökningar ska kungöras av förbundsministern för trafik‑, innovations‑ och teknikfrågor genom att införas i registret över lufttrafikrättigheter (§ 10). Om inget ytterligare EG‑lufttrafikföretag inom 30 dagar efter kungörelsen ansöker om att tilldelas de berörda lufttrafikrättigheterna, ska förbundsministern för trafik‑, innovations‑ och teknikfrågor skriftligt meddela det sökande EG‑lufttrafikföretaget att det tilldelats de berörda lufttrafikrättigheterna.
(8) Om ett eller flera EG‑lufttrafikföretag inom 30 dagar efter en kungörelse i enlighet med moment 7 ansöker om tilldelning av de berörda begränsade lufttrafikrättigheterna, ska förbundsministern för trafik‑, innovations‑ och teknikfrågor genomföra ett urvalsförfarande, varvid andemeningen i moment 3–6 ska tillämpas.
(9) Om ett lufttrafikföretag tilldelas lufttrafikrättigheter i enlighet med moment 7 eller 8 och vid tidpunkten för tilldelningen ännu inte uppfyller samliga villkor för ett angivande (§ 11.2), ska företaget senast vid tidpunkten för det första tillstånd som krävs för att nyttja de tilldelade lufttrafikrättigheterna i enlighet med §§ 12, 13 oder 14 visa att det uppfyller dessa krav. Om detta inte sker, ska ett beslut om att återkalla tilldelningen meddelas skriftligt.
(10) Om sådana intressen som anges i moment 3–5 motiverar det, får tilldelningen av begränsade lufttrafikrättigheter i enlighet med moment 2, 3, 7 och 8 vara villkorad och ske antingen utan tidsbegränsning eller med en tidsbegränsning på högst fem år. Villkor och förpliktelser får särskilt omfatta kravet att de tilldelade lufttrafikrättigheterna ska nyttjas på ett effektivt sätt. Förbundsministern för trafik‑, innovations‑ och teknikfrågor ska övervaka hur det berörda lufttrafikföretaget efterlever och uppfyller de förpliktelser och villkor som ställts.
(11) Om inget annat uttryckligen avtalats, avser varje tilldelning endast den säsong (vinter‑ eller sommarsäsong) som ansökningen omfattar.
English to Swedish: Rosuvastatin trial presentation
/pg 1/
JUPITER Trial Design
Multi-National Randomized Double Blind Placebo Controlled Trial of Rosuvastatin in the Prevention of Cardiovascular Events Among Individuals with Low LDL and elevated hsCRP
No Prior CVD or DM
Men ≥ 50, Women ≥60
LDL Translation - Swedish
/Sid 1/
JUPITER Studiens utformning
Flernationell randomiserad placebokontrollerad dubbelblindstudie av rosuvastatins effekt vid förebyggande av hjärt-kärlhändelser hos personer med låga LDL-värden och förhöjda hsCRP-värden
Ingen förekomst av hjärt-kärlsjukdomar eller diabetes mellitus
Män ≥ 50, kvinnor ≥60
LDL < 130 mg/dl
hsCRP ≥ 2 mg/l
4 veckors prerandomiseringsperiod
Rosuvastatin 20 mg (N = 8 901)
Placebo (N = 8 901)
Hjärt-kärlsjukdom med dödlig utgång
CABG/PTCA
/sid 2/
Klinisk baslinjeprofil
Ålder, år (kvartilavstånd)
Kvinnor, N (%)
Etnisk grupp, N (%)
Blodtryck, mm (kvartilavstånd)
Rökare, N (%)
Förekomst i släkten, N (%)
Metabolt syndrom, N (%)
Aspirinanvändare, N (%)
Samtliga värden är medianer (kvartilavstånd) eller N (%)
/sid 3/
Primär slutpunkt för studien: Hjärtinfakt, stroke, instabil angina/revaskularisering, dödsfall orsakat av hjärt-kärlsjukdom
Kumulativ incidens
RR 0,56, 95% KI 0,46-0,69
Number needed to treat (NNT5) = 25
Uppföljning (år)
Återstående population
/sid 4/
Utfallskategorier vid den primära slutpunkten
Hjärtinfarkt, stroke eller hjärt-kärlsjukdom med dödlig utgång
RR 0,53, KI 0,40-0,69
Artäriell revaskularisering eller sjukhusvård för instabil angina
RR 0,53, KI 0,40-0,70
/sid 5/
Sekundär slutpunkt – dödlighet (samtliga dödsorsaker)
RR 0,80, 95% KI 0,67-0,97
/sid 6/
Verkan av rosuvastatin 20 mg på LDL, HDL, triglycerider och hsCRP
LDL: Minskning med 50 procent efter 12 månader
HDL: Ökning med 4 procent efter 12 månader
hsCRP: Minskning med 37 procent efter 12 månader
Triglycerider: Minskning med 17 procent efter 12 månader
German to Swedish: Privatanklage
Für das Strafverfahren ist in der Regel das Gericht zuständig, in dessen Sprengel die strafbare Handlung begangen wurde und zwar auch dann, wenn der zum Tatbestand gehörende Erfolg an einem anderen Ort eingetreten ist. Die Tat wurde durch den Beschuldigten durch eine Aussendung über das von der Äustria Presse Agentur (APA) betriebene Originaltext-Service (OTS) begangen. Im Rückfragenhinweis der Aussendung vom 12.112008 ist die SPÖ-Bundesorganisation, Pressedienst, angegeben. Der aktiv eingemietete Abonnent ist als Medieninhaber seiner Aussendungen zu qualifizieren (OLG Wien MR 1999, 331). In dieser Aussendung ist im Rückfragenhinweis der Link angegeben, weicher zum Impressum der Homepage der Sozialdemokratischen Partei Österreichs führt Gemäß diesem ist Medieninhaber die Sozialdemokratische Partei Österreichs, Bundesorganisation, mit Sitz in 1014 Wien, Löwelstraße 18. Gemäß § 1 Abs 1 Z 12 MedienG sind Medieninhaltsdelikte durch den Inhalt eines Mediums begangene, mit gerichtlicher Strafe bedrohte Handlungen, die in einer an einen größeren Personenkreis gerichteten Mitteilung oder Darbietung bestehen. Der Gesetzgeber verweist hierbei auf eine mit gerichtlicher Strafe bedrohte Handlung, welche er für den Fall ihrer Verwirklichung in einem Medium im Sinne des § 1 Abs 1 Z 1 MedienG zusammenfassend als Medieninhaltsdeiikte bezeichnet und daran besondere Konsequenzen - insbesondere auch zur Zuständigkeit - knüpft. Wird eine als übte Nachrede zu qualifizierende Äußerung in einem Medium publiziert, so liegt ein Medieninhaltsdelikt vor (vgl dazu OGH 17.02.2005, 12 Os 1/05x unter Verweis auch auf OGH 08.05.2001,11 Os 53/01). Aufgrund des Vorliegens eines Medieninhaltsdeliktes ist die Zuständigkeit des angerufenen Gerichts, als jenes Gericht in dessen Sprengel die Tat begangen wurde, gern § 41 Abs 2 MedienG gegeben. Gemäß § 41 Abs 3 MedienG ist der Einzelrichter zur Entscheidung berufen. Aus all den genannten Gründen ist die Zuständigkeit des angerufenen Gerichtes gegeben. Translation - Swedish
1. Behörig domstol
I regel genomförs det straffrättsliga förfarandet av den domstol i vars jurisdiktionsområde den straffbara gärningen har begåtts. Det gäller även om den verkan som är en förutsättning för att gärningen ska anses ha fullbordats inträffar på annan plats. Svaranden har begått sin gärning i ett meddelande från Originaltext-Service (OTS), som drivs av Austria Presse Agentur (APA). I kontaktuppgifterna i meddelandet, som är daterad den 12 november 2008, anges presstjänsten vid SPÖ:s förbundsorganisation. En abonnent som medverkar aktivt ska anses vara mediaägare till sådana meddelanden (se OLG Wien MR 1999, 331). I meddelandets kontaktuppgifter anges länken http://www.spoe.at/online/page.php?P=100493, som leder till en sida med utgivaruppgifter på Sozialdemokratische Partei Österreichs webbplats. Sidan anger att mediaägaren är Sozialdemokratische Partei Österreichs förbundsorganisation, med adress 1014 Wien, Löwelstraße 18.
Enligt medialagens §1.1.12 är mediainnehållsbrott gärningar för vilka straff utdöms i domstol, som begås i ett medium och som utgörs av ett meddelande eller ett framförande som riktar sig till ett större antal människor. Lagstiftaren hänvisar här till gärningar för vilka straff utdöms i domstol och som omfattas av samlingsbegreppet mediainnehållsbrott om de äger rum i medier enligt definitionen i medialagens §1.1.1. Sådana brott har särskilda konsekvenser, inte minst för domstolens behörighet. Ett uttalande som bedöms utgöra förtal, och som publiceras i ett medium, är ett mediainnehållsbrott (jfr OGH 17.02.2005, 12 Os 1/05x, liksom även OGH 08.05.2001, 11 Os 53/01).Om ett mediainnehållsbrott föreligger, innebär medialagens §41.2 att behörigheten ligger hos den domstol i vars jurisdiktionsområde gärningen har begåtts. Enligt medialagens §41.3 får sådana mål avgöras av en ensam domare. Av dessa orsaker är den domstol där denna stämningsansökan inlämnas behörig att handlägga målet.
English to Swedish: Automotive marketing
The interior styling is reassuring through the solid appearance of the dashboard and controls, meticulous ergonomics and the clever layout of the numerous stowages present in the passenger compartment.
Acoustic and climatic comfort
For the comfort of each passenger, four ventilators diffuse air within the interior, while visors, which are available on option with the "Pack Enfants" protect the rear passengers. The manually controlled air conditioning equips the "leisure version" of the Partner Tepee, and, for even more comfort, automatic bi-zone air conditioning is available in series in the Outdoor version. Finally, the acoustic comfort which has been the object of particular attention, permits long effortless journeys, in a pleasant acoustic environment.
The dashboard, with its broad, high centre console, contributes to the impression of safety and well-being that prevails on board the Partner Tepee. In addition, the steering wheel which is adjustable in height and depth, the driver's seat which is adjustable in height with an arm rest*, and the gear change lever on the dashboard, contribute to the perfect ergonomics of the driving position.
*In series according to the version Translation - Swedish
Interiörens formgivning förmedlar en känsla av trygghet. Instrumentpanelen och dess reglage andas kvalitet, och ergonomin är optimerad in i minsta detalj. Det är gott om förvaringsutrymmen på smarta ställen i kupén.
Ljud- och klimatkomfort
För att varje passagerare ska åka lika bekvämt, fördelar fyra fläktar luften i kupén. Som tillval i barnpaketet finns solskyddsgardiner som skyddar passagerarna i baksätet. Versionen Loisirs har manuell luftkonditionering och på Outdoor-versionen är automatisk luftkonditionering med två zoner standard, vilket gör färden ännu bekvämare. Vi har ägnat särskild omsorg åt ljudkomforten - i en behaglig ljudmiljö blir långresor en lätt match.
Instrumentbrädan och dess breda, höga mittkonsol bidrar till att förstärka den känsla av säkerhet och välbefinnande som man får när man kliver in i Partner Tepee. Varje detalj bidrar till förarmiljöns perfekta ergonomi: Ratten som är ställbar i höjd- och djupled, förarstolen som går att justera i höjdled och är utrustad med armstöd*, samt växelspaken nedanför instrumentpanelen.
* Standard eller tillval beroende på version.
English to Swedish: Monoclonal Antibodies
During the last decade monoclonal antibodies have increasingly been used as therapeutic compounds. Antibodies are instrumental in the body's natural defence against diseases and as such have several characteristics which make them ideal to use as drugs. The molecules bind tightly and very specifically to their antigens, are very stable and have a natural tendency to interact with the immune system. There is a lot of variation between antibodies, making it critical to find the development candidates which have optimal binding characteristics. Furthermore, it is important that the therapeutic antibodies should be as human-like as possible, to avoid patients having a negative/allergic reaction against the treatment.
In the industry, there are two principal ways to find the optimal antibody. One is to inoculate the target compound into an animal. To ensure the antibodies produced are as human-like as possible the animal can be genetically modified, or alternatively, the antibody created can be genetically engineered to add human sequences. The other way is to create a library of antibody-genes, which can be expressed and screened to identify molecules which bind to the target. The antibodies in such libraries should be designed to be as human-like as possible or, even better, be fully human. Several characteristics influence the quality of the library and thus the probability of finding the optimal antibody drug i.e. library size, its functionality and the inherent diversity of the antibodies.
[The company] has created a highly functional and diverse library called [name], which contains 2 x 10^10 fully-human antibody genes. This proprietary antibody library is the cornerstone of [The company's] antibody discovery platform, and is used in order to rapidly find therapeutic antibody candidates with desired properties.
Det senaste decenniet har monoklonala antikroppar blivit allt vanligare som terapeutiska läkemedel. Antikroppar är viktiga delar av kroppens naturliga immunförsvar och har därför flera egenskaper som gör dem till idealiska läkemedel. Molekylerna binder starkt och mycket specifikt till sina antigen. De är ytterst stabila och har en inbyggd tendens att interagera med immunförsvaret. Variationen bland antikropparna är enorm, och det avgörande är därför att hitta de utvecklingskandidater som uppvisar de bästa bindningsegenskaperna. Det är också viktigt att terapeutiska antikroppar är så lika kroppens egna som möjligt, eftersom det annars finns risk för negativa eller allergiska reaktioner mot behandlingen.
Branschen använder sig särskilt av två metoder för att hitta rätt antikropp. Den ena metoden är att föra in målstrukturen i ett djur. För att antikropparna ska bli så lika människokroppens egna som möjligt kan djuret genmodifieras, eller så kan den tillverkade antikroppen genetiskt utformas så att den innehåller mänskliga sekvenser. Den andra metoden är att bygga upp ett bibliotek med antikroppsgener som kan uttryckas och screenas för att identifiera molekyler som binder till målstrukturen. Antikropparna i sådana bibliotek bör göras så lika kroppens egna som möjligt. Allra bäst är om de är fullt humana. Bibliotekets kvalitet, och därmed sannolikheten för att hitta det perfekta antikroppsläkemedlet, påverkas av flera faktorer. Hit hör bland annat bibliotekets storlek, dess funktionalitet och variationen hos dess antikroppar.
[Bolaget] har byggt upp [namn], ett mycket funktionellt och varierat bibliotek som innehåller 2 x 10^10 gener för fullt humana antikroppar. Detta patentskyddade antikroppsbibliotek är grundbulten i [bolagets] plattform för antikroppsforskning. Med bibliotekets hjälp går det snabbt att hitta terapeutiska antikroppskandidater med de egenskaper som önskas.
French to Swedish: Details des prestations des service
Les jours fériés et de fermeture des bureaux applicables sont décidés chaque année par le Parlement européen. La décision est communiquée au contractant au début de chaque exercice. Pour l'année 2010 elle sera mise à sa disposition à la signature du contrat.
Le contractant est tenu de rétribuer l'entièreté de ces jours aux travailleurs temporaires mis à la disposition du Parlement européen, pour autant qu'ils soient inclus dans une période de mise à disposition. Il facture ensuite ces jours au Parlement européen.
Les jours fériés officiellement reconnus par l'état français qui ne figurent pas dans la décision citée au premier paragraphe ne seront en aucun cas facturés au Parlement européen. Le contractant doit néanmoins rétribuer les travailleurs temporaires pour les prestations effectuées pendant ces jours fériés au taux admis par la législation applicable.
Les "jours de pont" et de repos de fin d'année accordés par le Parlement européen à ses fonctionnaires et agents seront notifiés chaque année et sont à considérer, pour la rétribution des travailleurs temporaires qui se trouveraient alors mis à disposition, comme jours prestés, à condition que ces travailleurs temporaires bénéficient de la rémunération du jour férié qui précède le pont ou, pour le repos de fin d'année, que leur mise à disposition soit effective depuis la semaine qui précède la période de session de décembre du Parlement européen. Pour l'année 2010 ils seront notifiés au contractant à la signature du contrat et par la suite au début de chaque exercice.
Les jours fériés tombant un samedi ou un dimanche ne donneront lieu ni à une récupération salariale ni à une récupération de congé.
Conformément à la législation du travail française, la durée hebdomadaire de travail est de 35 heures. Les prestations s’effectuent selon un horaire agréé entre le service où le travailleur temporaire est mis à disposition et celui-ci, dans le respect des dispositions de la législation du travail française.
Le décompte et les majorations pour la prestation d'heures supplémentaires sont régis par la législation du travail française. On entend par heures supplémentaires majorées toute période de travail qui dépasse soit la durée journalière de 7 heures, indépendamment de la plage horaire agréée, soit la durée hebdomadaire de 35 heures. Compte tenu des caractéristiques de la durée des travaux à accomplir durant les sessions parlementaires, le décompte d'heures supplémentaires majorées peut, le cas échéant, être effectué à la journée. La prestation d’heures supplémentaires majorées n’est possible que si elle est demandée par le service où le travailleur temporaire a été mis à disposition.
Les heures de travail que le travailleur temporaire est tenu, sur demande du service où il a été mis à disposition, de prester en plus de celles définies lors de l'établissement du bon de commande, sans pour autant dépasser ni la durée journalière de 7 heures, ni la durée hebdomadaire de 35 h, ne sont pas considérées comme heures supplémentaires majorées et seront facturées au tarif horaire normal.
A la fin de la session parlementaire, le service où le travailleur temporaire a été mis à disposition informera par écrit le service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel") de l'ensemble des heures prestées par travailleur en plus de celles prévues dans le bon de commande. Ces informations seront transmises, par mail ou fax, par le service gestionnaire au contractant au plus tard 4 jours ouvrables après la fin de la session afin qu'il puisse facturer la totalité des heures prestées au tarif adéquat.
Les contraintes liées à la nature des sessions parlementaires plénières peuvent nécessiter la prestation de travail de nuit. La plage horaire retenue pour la majoration de la rémunération au titre du travail de nuit est de 21h00 à 6h00. La majoration salariale appliquée pour la prestation du travail de nuit est de 100%. Cette dernière majoration ne se cumule pas avec la majoration pour prestations d'heures supplémentaires. Le contractant est néanmoins tenu de rembourser au travailleur une éventuelle différence salariale qui découlerait de l'application de législation en vigueur.
4.	MODALITES DE PASSATION DES COMMANDES ET SUIVI PAR LE CONTRACTANT
1.	Les commandes de travailleurs temporaires sont passées en deux phases :
•	des prévisions annuelles indicatives sont préparées et transmises au contractant avant le 31 décembre de l'année précédente;
•	mensuellement, une commande est transmise au premier contractant au moins 7 jours ouvrables avant la date du début de la période de session parlementaire.
2.	Le bon de commande, voir Annexe IV du Cahier des charges, est adressé au premier contractant exclusivement par le service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel") du Parlement européen, par courrier électronique et confirmé par télécopieur.
3.	Le premier contractant doit, endéans les 3 jours ouvrables à compter de la date de l'envoi du bon de commande, proposer du personnel sélectionné par ses soins en vue de satisfaire les besoins exprimés dans la commande.
A cet effet, il complétera la colonne afférente du bon de commande ("noms") qui lui a été adressé et transmettra le résultat par courrier électronique et par fax au service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel").
Ce délai est raccourci à 2 jours ouvrables à compter de la date de l'envoi du bon de commande pour la deuxième session parlementaire du mois de septembre.
Le bon de commande entre en vigueur à la date de sa signature par le représentant du service gestionnaire, sauf si ce document mentionne une autre date.
4.	Si le premier contractant juge ne pas être en mesure d'assurer l'intégralité de la commande, il communique l'impossibilité d'exécuter la commande et les motifs, par courrier électronique et par fax, au service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel") endéans 1 jour ouvrable à compter de la date de l'envoi du bon de commande.
Si le contractant communique l'impossibilité de l'exécution de la commande, le service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel") est en droit de passer commande pour l'intégralité des besoins, conformément à la procédure décrite au présent article (mutatis mutandis) auprès du contractant suivant sur la liste des attributaires.
5.	Si le contractant ayant répondu à la commande n'est plus en mesure, pour des raisons exceptionnelles et imprévues (accident, maladie subite, décès, etc.), d'assurer l'intégralité de la commande en temps utile, il communique l'impossibilité d'exécuter la commande et les motifs au service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel"), par écrit (messagerie électronique), immédiatement après avoir pris connaissance de la non-disponibilité du/des travailleurs.
Le nombre total de travailleurs temporaires non-disponibles ne doit pas dépasser 10% du nombre total de travailleurs demandés.
Si tel était le cas, le service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel") est en droit de demander des dommages et intérêts équivalents au coût total de la rémunération, établie sur base des éléments indiqués sur le bon de commande, des travailleurs temporaires finalement non-disponibles, afférente à la période de session concernée.
Le paiement de ces dommages et intérêts sera effectuée dans un délai de maximum 30 jours ouvrables à partir de la date de réception de la demande, par virement bancaire sur le compte qui sera indiqué par le Parlement européen.
6.	Si le contractant ne communique pas l'impossibilité d'exécution de la commande, ni ne transmet le bon de commande complété dans le délai mentionné au paragraphe 3 du présent article, le Parlement européen peut appliquer les sanctions prévues aux articles I.6 (y compris une pénalité de 10% du montant correspondant aux commandes non exécutées) et II.18 du contrat cadre.
Dans ce cas, le service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel") est en droit d'annuler la commande et de passer une nouvelle commande pour l'intégralité des besoins, conformément à la procédure décrite au présent article (mutatis mutandis), auprès du contractant suivant sur la liste des attributaires.
7.	En cas de 3 impossibilités d'exécution intégrale de la commande (dûment communiqué conformément au paragraphe 4 du présent article) de la part d'un même contractant pendant une période de 6 mois, celui-ci sera automatiquement reclassé à la dernière position de la liste des attributaires pendant le reste de la période d'exécution du contrat.
8.	Chaque contractant est entièrement responsable de la qualité professionnelle des travailleurs temporaires qu'il met à disposition. Toutefois, le Parlement européen se réserve le droit de demander le casier judiciaire, le curriculum vitae et les preuves des qualifications professionnelles des travailleurs temporaires proposés et éventuellement de refuser des candidats proposés.
Le contractant doit, après notification de l'éventuel refus d'un/des candidat(s) par le Parlement européen et s'il ne se trouve pas dans une des positions mentionnées au paragraphe 5, avoir couvert l'intégralité des besoins exprimés dans la commande au plus tard 1 jour ouvrable avant la date du début de la période de session parlementaire plénière génératrice de la commande.
9	Conformément à la réglementation en vigueur, les contrats de travail avec les travailleurs mis à disposition doivent impérativement être signés au plus tard au deuxième jour ouvrable suivant la mise à disposition. Si ce délai n'est pas respecté, les dispositions de l'Article I.6 et II.18 du contrat cadre sont d'application.
10	Un contrat de mise à disposition établi par le contractant pour chaque travailleur temporaire est conclu entre le contractant et le Parlement européen, représenté par le service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel").
Les contrats de mise à disposition sont signés au plus tard le matin du premier jour de la période de session afférente.
11	La commande est passée par quantité et métier/fonction demandé(e) (ex. 1 cuisinier).
Le contractant ne peut accepter ni les commandes passées par un service du Parlement européen autre que le service gestionnaire susmentionné ni les commandes nominatives. Si de telles commandes devaient lui parvenir, il est tenu d'en informer le Parlement européen et plus particulièrement le chef de l'Unité Recrutement et mutation du personnel.
12.	L'attention du contractant est attirée sur le fait que les éventuelles différences entre les éléments nominatifs que celui-ci est amené à transmettre dans les 3 jours ouvrables suivant la date de l'envoi du bon de commande et l'identité réelle des travailleurs mis à la disposition des services impliquent des difficultés opérationnelles pour ces derniers et compliquent lourdement la gestion de la mise à disposition. Le contractant devra ainsi veiller, dans la mesure du possible, à s'assurer que les personnes mises à disposition soient bien celles proposées lors de la confirmation de la commande (cf. paragraphe 3 ci-dessus).
En cas de différence avec la liste proposée conformément aux dispositions du paragraphe 3, une liste des modifications apportées (noms des travailleurs remplacés et ceux des remplaçants) doit être communiquée, par mail ou par fax, au service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel") au plus tard à 08h30 le matin du premier jour de mise à disposition des travailleurs temporaires concernés.
Dans le cas contraire, le Parlement européen se réserve le droit de refuser l'accès à ses locaux aux travailleurs dont les noms ne figurent pas sur la liste qui a été mise à sa disposition. Dans ce cas, le service gestionnaire ("Unité Recrutement et mutation du personnel") est en droit de demander (suivant les modalités prévues au paragraphe 5, 3ème alinéa, du présent article) des dommages et intérêts à hauteur du coût total de la rémunération desdits travailleurs.
13.	Lors de l'établissement des factures, les éléments indiqués sur les bons de commande prévalent systématiquement sur ceux repris sur les contrats de mise à disposition signés entre le Parlement européen et le contractant pour chaque travailleur. Dans le cas où le non respect des éléments du bon de commande (exemple : divergence du nombre d'heures à prester, du groupe de fonction du travailleur mis à disposition, etc.) entrainerait un surcoût, celui-ci devrait être pris en charge dans son intégralité par le contractant et ne pourrait de ce fait être facturé au Parlement.
14.	Le suivi de la commande ainsi que les modalités de facturation qui incombent au contractant son décrits à l'article I.3 du contrat cadre.
15.	Dans le cas où un seul soumissionnaire serait retenu, un seul contrat cadre serait signé et par conséquent, les dispositions des paragraphes 4, 2 ème alinéa, 6, 2ème alinéa et 7 du présent article ne seraient pas d'application.
Dans ce cas, si le contractant juge ne pas être en mesure d'assurer l'intégralité de la commande ou si l'impossibilité d'exécution de la commande n'est pas communiquée et que la commande n'est pas assurée dans le délai mentionné au paragraphe 3 du présent article ou en cas de 3 impossibilités d'exécution intégrale de la commande de la part du contractant pendant une période de 6 mois, les dispositions du paragraphe 5, 3 ème et 4 ème alinéas sont applicables. Translation - Swedish
Europaparlamentet beslutar varje år om arbetsfria dagar och andra dagar då arbetet ligger nere. Leverantören underrättas om detta beslut i början av varje verksamhetsår. Uppgifter för 2010 tillhandahålls då kontraktet undertecknas.
Om sådana dagar infaller under perioder då tjänster tillhandahålls, ska ersättning från leverantören utgå för samtliga dessa dagar till den tillfälliga personal som tillhandahålls till Europaparlamentet, och Europaparlamentet sedan debiteras för dagarna.
De av franska statens officiella helgdagar som inte ingår i det beslut som avses i första stycket får inte debiteras Europaparlamentet. Ersättning från leverantören ska ändå utgå, i den omfattning som fastställts i tillämplig lag, till den tillfälliga personalen för tjänster som utförts under sådana helgdagar.
Varje år informerar Europaparlamentet om de ”klämdagar” och den nyårsledighet som det beviljar sina tjänstemän och anställda. För tillfällig personal som tillhandahålls under dessa perioder ska sådana dagar betraktas som arbetade dagar, förutsatt att den tillfälliga personalen har rätt till ersättning för den arbetsfria dag som föregår klämdagen, eller, då det gäller nyårsledigheten, att tillhandahållandet börjar under den vecka som föregår Europaparlamentets sammanträdesperiod i december. Uppgifter för 2010 tillhandahålls till leverantören då kontraktet undertecknas och därefter i början av varje verksamhetsår.
För arbetsfria dagar som infaller på en lördag eller söndag utgår ingen ersättning, och de är inte semestergrundande.
Veckoarbetstiden överensstämmer med fransk arbetsrättslig lagstiftning och är 35 timmar. Arbetet utförs enligt ett schema som fastställs gemensamt av den tillfälliga personalen och den avdelning där denna tillhandahålls och som överensstämmer med fransk arbetsrättslig lagstiftning.
Beräkningen av arbetade övertidstimmar och den övertidsersättning som ska utgå sker i enlighet med fransk arbetsrättslig lagstiftning. Övertidsersättning utgår för all arbetstid som överskrider antingen dygnsarbetstiden 7 timmar (oavsett vilken förläggning av arbetstiden som överenskommits) eller veckoarbetstiden 35 timmar. Med hänsyn till hur tidskrävande det arbete är som ska utföras i samband med parlamentets sammanträden, får beräkningen av antalet arbetade övertidstimmar vid behov göras på dygnsbasis. Arbete för vilket övertidsersättning ska utgå får endast utföras på begäran av den avdelning där den tillfälliga personalen tillhandahålls.
Om den avdelning där den tillfälliga personalen tillhandahålls begär ett överskridande av den arbetstid som beställts i arbetsordern, men utan att dygnsarbetstiden 7 timmar eller veckoarbetstiden 35 timmar överskrids, ska övertidsersättning ej utgå, utan arbetet debiteras till ordinarie timkostnad.
Efter varje sammanträdesperiod ska den avdelning där den tillfälliga personalen tillhandahålls skriftligt underrätta beställaravdelningen (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”) om den sammanlagda arbetstid som för respektive arbetstagare överskrider den arbetstid som beställts i arbetsordern. Beställaravdelningen vidarebefordrar dessa upplysningar till leverantören per e post eller fax senast 4 arbetsdagar efter sammanträdesperiodens slut, så att leverantören kan debitera rätt kostnad för det sammanlagda antalet arbetstimmar.
Parlamentets plenarsammanträden genomförs på ett sätt som kan göra det nödvändigt att utföra nattarbete. Tillägg för nattarbete ska utgå för arbete som utförs mellan klockan 21.00 och klockan 06.00. För nattarbete utgår ett lönetillägg om 100 procent. Detta tillägg kan ej utgå samtidigt som övertidsersättning utgår. Leverantören ska ändå kompensera arbetstagaren för eventuella löneavvikelser som uppkommer genom tillämpning av gällande lag.
4.	BESTÄLLNINGSFÖRFARANDE OCH HANDLÄGGNING HOS LEVERANTÖREN
1.	Beställning av tillfällig personal sker i två moment:
•	Ungefärliga årliga prognoser utarbetas och tillställs leverantören före den 31 december närmast föregående år.
•	Varje månad tillställs den första leverantören i förteckningen en beställning minst 7 arbetsdagar före respektive sammanträdesperiods första dag.
2.	Europaparlamentets beställaravdelning (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”) sänder en arbetsorder (se Bilaga IV i förfrågningsunderlaget) med e-post samt en bekräftelse per fax enbart till den första leverantören i förteckningen.
3.	Inom 3 arbetsdagar från det att arbetsordern avsänts ska den första leverantören i förteckningen föreslå arbetstagare som valts ut av leverantören för att tillgodose de behov som framgår av arbetsordern.
För detta ändamål fyller leverantören i kolumnen ”Namn” i den arbetsorder som leverantören erhållit, och översänder resultatet med e post och fax till beställaravdelningen (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”).
För parlamentets andra sammanträdesperiod i september minskas tidsfristen till 2 arbetsdagar från det att arbetsordern avsänts.
Om ej annat datum anges i arbetsordern, är den giltig från och med det datum då den undertecknats av en företrädare för beställaravdelningen.
4.	Om den första levererantören i förteckningen anser sig vara oförmögen att effektuera hela beställningen, ska leverantören, inom 1 arbetsdag från det att arbetsordern avsänts, med e-post och fax underrätta beställaravdelningen (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”) om att beställningen inte kan effektueras och redogöra för orsakerna till detta.
Om leverantören meddelar att beställningen inte kan effektueras, har beställaravdelningen (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”) rätt att överlåta hela beställningen på nästa leverantör i förteckningen över uppdragstagare i enlighet med tillämpliga delar av det förfarande som beskrivs i denna artikel.
5.	Om ovanliga och oförutsedda omständigheter (olycksfall, plötslig sjukdom, dödsfall och liknande) gör att den leverantör som accepterat beställningen inte längre kan effektuera hela beställningen i vederbörlig tid, ska leverantören, så snart det framgår att respektive arbetstagare inte längre är tillgänglig(a), skriftligt (med e-post) underrätta beställaravdelningen (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”) om att beställningen inte kan effektueras och redogöra för orsakerna till detta.
Den icke tillgängliga personalen får inte överstiga 10 procent av det sammanlagda antalet arbetstagare i beställningen.
Om så ändå är fallet, har beställaravdelningen (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”) rätt att kräva ett skadestånd motsvarande hela kostnaden, beräknad på grundval av specifikationen i arbetsordern, för den tillfälliga personal som faktiskt inte varit tillgänglig under den berörda sammanträdesperioden.
Detta skadestånd ska utbetalas inom högst 30 arbetsdagar från det att kravet mottagits genom överföring till det bankkonto som Europaparlamentet anger.
6.	Om leverantören inte meddelar att beställningen inte kan effektueras, och ej heller insänder den ifyllda arbetsordern inom den tidsfrist som anges i tredje stycket i denna artikel, får Europaparlamentet vidta de straffåtgärder som anges i artikel I.6 (inklusive uttag av en straffavgift på 10 procent av ordersumman för icke effektuerade beställningar) och II.18 i ramavtalet.
Beställaravdelningen (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”) äger i detta fall rätt att häva beställningen och överlåta en ny beställning avseende hela uppdraget på nästa leverantör i förteckningen över uppdragstagare i enlighet med tillämpliga delar av det förfarande som beskrivs i denna artikel.
7.	Om samma leverantör vid 3 tillfällen under en period om 6 månader är oförmögen att effektuera hela den beställning som insänts i enlighet med fjärde stycket i denna artikel, placeras leverantören automatiskt sist i förteckningen över uppdragstagare under återstoden av kontraktets löptid.
8.	Ansvaret för att den tillfälliga personal som respektive leverantör tillhandahåller är lämpad för sina arbetsuppgifter åvilar helt och hållet leverantören. Europaparlamentet förbehåller sig likväl rätten att kräva utdrag ur kriminalregistret, levnadsbeskrivningar och bevis för yrkeskvalifikationer avseende den tillfälliga personal som leverantören föreslår, och att i förekommande fall underkänna föreslagna kandidater.
Om Europaparlamentet underrättar leverantören om att en eller flera kandidater har underkänts, och leverantören inte är i en sådan situation som avses i femte stycket, ska leverantören senast 1 arbetsdag före den sammanträdesperiod som beställningen avser ha tillgodosett hela det behov som framgår av arbetsordern.
9	I enlighet med gällande bestämmelser ska under alla omständigheter anställningsavtal ha tecknats med de arbetstagare som tillhandahålls senast två arbetsdagar efter tillhandahållandet. Vid överträdelse av denna tidsfrist tillämpas bestämmelserna i artiklarna I.6 och II.18 i ramavtalet.
10	För varje tillfällig arbetstagare ska leverantören upprätta ett avtal om tillhandahållande, som ingås mellan leverantören och Europaparlamentet, företrätt av beställaravdelningen (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”).
Dessa avtal om tillhandahållande ska undertecknas senast på morgonen till respektive sammanträdesperiods första dag.
11	I beställningen anges det antal arbetstagare och det yrke eller den befattning som avses (exempelvis 1 kock).
Leverantören får varken acceptera beställningar från någon annan avdelning i Europaparlamentet än ovannämnda beställaravdelning, eller önskemål om att anlita särskilda personer. Om sådana beställningar erhålls ska leverantören underrätta chefen för Europaparlamentets enhet för rekrytering och förflyttning av personal.
12.	Leverantören uppmärksammas på följande: Om de namn som leverantören ska översända senast 3 arbetsdagar från det att arbetsordern avsänts inte överensstämmer med de personer som faktiskt tillhandahålls till avdelningarna, innebär detta ett administrativt merarbete för avdelningarna som starkt komplicerar beställningen av tillhandahållandet. Leverantören bör således efter bästa förmåga vinnlägga sig om att de personer som tillhandahålls är desamma som föreslagits vid orderbekräftelsen (se tredje stycket ovan).
Vid avvikelser ifrån den förteckning som föreslagits i enlighet med bestämmelserna i tredje stycket, ska en avvikelseförteckning (med angivande av namnen på de arbetstagare som ersätts och av ersättarnas namn) insändas med e-post eller fax till beställaravdelningen (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”) senast klockan 08.30 samma dag som den berörda tillfälliga personalen tillhandahålls.
Europaparlamentet förbehåller sig i annat fall rätten att neka arbetstagare som ej finns med på den förteckning som översänts tillträde till sina lokaler. Om detta inträffar har beställaravdelningen (”Enheten för rekrytering och förflyttning av personal”) rätt att (på det sätt som fastställs i artikel 4.5.3) kräva skadestånd motsvarande hela kostnaden för denna personal.
13.	Vid faktureringen har alltid uppgifter i arbetsordrarna företräde framför uppgifter i de avtal om tillhandahållande som för varje arbetstagare ingås mellan Europaparlamentet och leverantören. Om en merkostnad uppstår vid avvikelser från uppgifterna i arbetsordern (exempelvis annat antal arbetstimmar, andra befattningar för personal som tillhandahålls och liknande), ska leverantören ikläda sig hela denna kostnad, som inte får debiteras parlamentet.
14.	Uppdragets handläggning och det faktureringsförfarande som leverantören ska använda beskrivs i artikel I.3 i ramavtalet.
15.	Om endast en anbudsgivare anlitas, kommer endast ett ramavtal att ingås. Följaktligen tillämpas i detta fall inte bestämmelserna i artikel 4.4.2, artikel 4.6.2 och artikel 4.7.
I detta fall tillämpas bestämmelserna i artikel 4.5.3–4.5.4 om leverantören anser sig vara oförmögen att effektuera hela beställningen, om leverantören inte har meddelat att beställningen inte kan effektueras och beställningen inte kan effektueras inom ramen för den tidsfrist som anges i tredje stycket i denna artikel, eller om leverantören vid 3 tillfällen under en period om 6 månader är oförmögen att i sin helhet effektuera beställningar.
Experience Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
Credentials German to Swedish (Authorized translator, German to Swedish (Authoriz, verified)
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS
Website http://www.jfbraun.com
Professional practices Joakim Braun endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Langjähriger Journalist in finanziellen Druckmedien - als Gestalter, Grafiker, Bildredakteur, Reporter usw. Seit 1995 auch freiberuflicher Übersetzer, hauptsächlich von Finanzinformationen, amtlichen Dokumenten der EU sowie anderen sachbezogenen Texten.
Deutsche Staatsangehörigkeit. Zweisprachig Deutsch/Schwedisch, seit 1975 in Schweden wohnhaft.
Ich übersetze Deutsch, Englisch und Französisch ins Schwedische, sowie gelegentlich Schwedisch ins Englische.
Für deutsch-schwedische Übersetzung bin ich amtlich autorisiert ("auktoriserad translator", siehe Kammarkollegiet).
Nebenbei betreibe ich die Bildagentur Alfakanal.se.
Ich bin Autor des Mac-Programms Xoterm, ein Viewer für die von Übersetzern vielfach benutzten TMX-Dateien.
Keywords: translation, swedish, german, computers, financial, programming
More translators and interpreters: German to Swedish - English to Swedish - French to Swedish More language pairs