Source: http://docplayer.pl/2674200-Analizy-raporty-ekspertyzy-nr-5-2010-przeciwdzialanie-dyskryminacji-cudzoziemcow-orzecznictwo-sadow-polskich-oraz-organow-miedzynarodowych.html
Timestamp: 2017-12-16 02:12:08+00:00
Document Index: 54132488

Matched Legal Cases: ['Art. 30', 'art. 19', 'art. 45', 'art. 3', 'art. 37', 'art. 37', 'art. 37', 'art. 37', 'art. 37', 'art. 30', 'art. 30', 'art. 1', 'art. 12', 'art. 18', 'art. 12', 'Art. 6', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 5', 'art.\n14', 'art. 72', 'art. 6', 'Art. 6', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 14', 'art. 6', 'art. 6', 'Art. 6', 'Art. 6', 'art. 6', 'Art. 6', 'art. 6', 'art. 6', 'Art. 6', 'art. 6', 'art. 6', 'art. 6']

ANALIZY RAPORTY EKSPERTYZY. Nr 5/2010 PRZECIWDZIAŁANIE DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ORZECZNICTWO SĄDÓW POLSKICH ORAZ ORGANÓW MIĘDZYNARODOWYCH - PDF
ANALIZY RAPORTY EKSPERTYZY. Nr 5/2010 PRZECIWDZIAŁANIE DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ORZECZNICTWO SĄDÓW POLSKICH ORAZ ORGANÓW MIĘDZYNARODOWYCH
Download "ANALIZY RAPORTY EKSPERTYZY. Nr 5/2010 PRZECIWDZIAŁANIE DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ORZECZNICTWO SĄDÓW POLSKICH ORAZ ORGANÓW MIĘDZYNARODOWYCH"
1 Nr 5/2010 ANALIZY RAPORTY EKSPERTYZY Hubert Kozłowski Katarzyna Sękowska-Kozłowska PRZECIWDZIAŁANIE DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ORZECZNICTWO SĄDÓW POLSKICH ORAZ ORGANÓW MIĘDZYNARODOWYCH 2010
2 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych Spis treści Wykaz skrótów 3 Wprowadzenie 4 1. Zakaz dyskryminacji cudzoziemców zasady ogólne 5 2. Prawo do rzetelnego procesu sądowego prawo do korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza 8 3. Prawa cudzoziemców w postępowaniu administracyjnym Zasady ogólne Prawo do korzystania z pomocy tłumacza Wolność i bezpieczeństwo osobiste prawo do uzyskania informacji o przyczynach zatrzymania Poszanowanie życia prywatnego i rodzinnego Przebywanie na terytorium państwa w kontekście prawa do poszanowania życia rodzinnego Nazwiska Zameldowanie Ochrona danych osobowych Świadczenia z zakresu ubezpieczeń społecznych Pomoc społeczna Równe traktowanie w zatrudnieniu Zasady ogólne Zezwolenie na zatrudnienie Dostęp do edukacji Dostęp do usług Nabywanie nieruchomości Zakaz mowy nienawiści 134
3 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych Wykaz skrótów CERD - Międzynarodowa konwencja w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji rasowej otwarta do podpisu w Nowym Jorku dnia 7 marca 1966 r. (Dz.U. z 1969 r., Nr 25, poz. 187, zał.) EKPCz Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności sporządzona w Rzymie dnia 4 listopada 1950 r. (Dz.U. z 1993 r., Nr 61, poz. 284) ETPCz Europejski Trybunał Praw Człowieka ETS Europejski Trybunał Sprawiedliwości k.p.a. ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego (Dz.U. z 2000 r., Nr 98, poz ze zm.) k.p.c. ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. Kodeks postępowania cywilnego (Dz.U. nr 43, poz. 296 ze zm.) k.p.k. ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks postępowania karnego (Dz.U. Nr 89, poz. 555 ze zm.) Niepubl. niepublikowany ONSA Orzecznictwo Naczelnego Sądu Administracyjnego ONSA i WSA Orzecznictwo Naczelnego Sądu Administracyjnego i Wojewódzkich Sądów Administracyjnych OSA Orzecznictwo Sądów Apelacyjnych OSNKW Orzecznictwo Sądu Najwyższego Izba Karna i Izba Wojskowa OSNwSK Orzecznictwo Sądu Najwyższego w Sprawach Karnych OSNP Orzecznictwo Sądu Najwyższego Izba Pracy, Ubezpieczeń Społecznych i Spraw Publicznych OSP Orzecznictwo Sądów Polskich OTK Orzecznictwo Trybunału Konstytucyjnego Zbiór Urzędowy OTK-A - Orzecznictwo Trybunału Konstytucyjnego Zbiór Urzędowy Seria A TWE Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską (Dz.U. z 2004 r., Nr 90, poz. 864)
4 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych Wprowadzenie Niniejsza publikacja stanowi zestawienie orzecznictwa w sprawach dotyczących różnych aspektów przeciwdziałania dyskryminacji cudzoziemców. Przedmiotem zaprezentowanych spraw są liczne płaszczyzny, na których może dojść do naruszenia zakazu dyskryminacji ze względu na obywatelstwo, a także niekiedy, w szerszym aspekcie, ze względu na pochodzenie narodowe lub etniczne. Naruszenia zakazu dyskryminacji cudzoziemców mogą dotyczyć szeregu podstawowych gwarancji z zakresu praw człowieka, takich jak m.in. prawo do rzetelnego procesu sądowego, prawo do wolności i bezpieczeństwa osobistego czy prawo do ochrony życia prywatnego i rodzinnego. Innymi obszarami, mającymi istotne praktyczne znaczenie dla cudzoziemców przebywających na terytorium RP (jak i innych państw), jest zagwarantowanie ich praw w postępowaniu przed organami administracji publicznej, w dziedzinie zatrudnienia lub dostępu do świadczeń z zakresu ubezpieczeń społecznych czy też pomocy społecznej. Przedmiotem publikacji jest orzecznictwo organów krajowych (Trybunał Konstytucyjny, Sąd Najwyższy, Naczelny Sąd Administracyjny, sądy apelacyjne), trybunałów europejskich (Europejski Trybunał Praw Człowieka, Europejski Trybunał Sprawiedliwości) oraz organów międzynarodowych zajmujących się ochroną praw człowieka (Komitet ONZ ds. Likwidacji Dyskryminacji Rasowej, Komitet Praw Człowieka ONZ). Celem publikacji było stworzenie zestawienia orzecznictwa, które może stanowić pomoc i źródło wiedzy dla cudzoziemców oraz działających na ich rzecz organizacji pozarządowych. Identyfikacja poszczególnych problemów oraz odpowiednie pogrupowanie spraw, ułatwia poruszanie się po publikacji i odnalezienie właściwych orzeczeń. Każda ze spraw opatrzona jest sygnaturą, co umożliwia jej zacytowanie lub dotarcie do pełnego tekstu. Prezentując orzeczenia dokonano streszczenia stanów faktycznych oraz problemów prawnych, których dotyczy sprawa, przytoczono odpowiednie regulacje prawne oraz dokonano wyboru cytatów, które mają kluczowe znaczenie dla danego zagadnienia. Niektóre, szczególnie istotne tezy, zostały ponadto wytłuszczone.
5 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych ZAKAZ DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ZASADY OGÓLNE Wyrok Trybunału Konstytucyjnego z dnia 15 listopada 2000 r. sygn. akt P 12/99, OTK 2000/7, poz. 260 Konstytucja RP Art. 30. Przyrodzona i niezbywalna godność człowieka stanowi źródło wolności i praw człowieka i obywatela. Jest ona nienaruszalna, a jej poszanowanie i ochrona jest obowiązkiem władz publicznych. Art Kto znajduje się pod władzą Rzeczypospolitej Polskiej, korzysta z wolności i praw zapewnionych w Konstytucji. 2. Wyjątki od tej zasady, odnoszące się do cudzoziemców, określa ustawa. W przedmiotowym orzeczeniu Trybunał Konstytucyjny, po rozpoznaniu pytania prawnego zadanego przez Naczelny Sąd Administracyjny stwierdził, że art. 19 pkt 5 ustawy z dnia 11 maja 1995 r. o Naczelnym Sądzie Administracyjnym, w zakresie w jakim wyłącza prawo do sądu w sprawach dotyczących wydalenia cudzoziemca nielegalnie przebywającego w Polsce jest zgodny z art. 45 Konstytucji RP oraz nie jest niezgodny z art. 3 Konwencji o Prawach Dziecka. W uzasadnieniu wyroku Trybunał zawarł jednak również istotne wskazówki co do tego, w jakim stopniu ustawodawca może ograniczyć korzystanie przez cudzoziemców z wolności i praw zapewnionych w Konstytucji RP. Odpowiedź na pytanie prawne NSA wymaga precyzyjnego określenia statusu cudzoziemca na tle przepisów obowiązującej konstytucji. Dla określenia tego statusu, podstawowe znaczenie ma art. 37 konstytucji stanowiący w ust. 1, iż kto znajduje się pod władzą Rzeczypospolitej Polskiej korzysta z wolności i praw zapewnionych w Konstytucji. Okoliczność taka nie jest kwestionowana. Istotne problemy rodzą się dopiero wtedy, gdy rzecz dotyczy odstępstw od tak zakreślonej reguły. Możliwość wprowadzenia w ustawie wyjątków od zasady przewidzianej w art. 37 ust. 1 Konstytucji przewiduje w tym przypadku sama konstytucja (art. 37 ust. 2). Podstawowe znaczenie dla określenia treści normatywnej art. 37 ust. 1 i 2 Konstytucji ma niewątpliwie określenie pojęcia znajduje się pod władzą Rzeczypospolitej Polskiej oraz zakresu dopuszczalnych wyjątków od zasady dotyczącej korzystania z wolności i praw zapewnionych w konstytucji. Zgodnie z przyjętymi standardami prawno-międzynarodowymi, treść pojęcia znajduje się pod władzą Rzeczypospolitej Polskiej należy z wyjątkami ujmować przede wszystkim w aspekcie terytorialnym. Pod taką władzą znajdują się także cudzoziemcy, gdy decyzje ich dotyczące, np. o udzieleniu wizy, podejmują organy konsularne albo inne uprawnione organy polskie, działające w innych państwach. Każdy jednak, niezależnie od posiadanego obywatelstwa, czy też jego braku (bezpaństwowcy), w chwili przekroczenia granicy RP z odstępstwami wynikającymi z umów międzynarodowych znajduje się pod jej władzą. Należy przez to rozumieć, iż
6 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych jest obowiązany do przestrzegania obowiązującego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej prawa i wynikających z niego powinności, a jednocześnie może korzystać z zagwarantowanych prawem przywilejów, praw i wolności chyba, że konstytucja gwarantuje niektóre z nich tylko obywatelom polskim. [ ] Kontrola dostępu i pobytu cudzoziemców na terytorium określonego państwa jest prawem tego państwa, które ma określoną konstytucyjnie swobodę decydowania w tym zakresie. Kontrola ta winna być dokonywana m.in. przez stosowanie odpowiednich przepisów dotyczących ochrony granic, a realizowana przez odpowiednie służby graniczne. Stosunek do obowiązującego w Polsce prawa, tak jak i sposób przekroczenia granicy państwa polskiego (legalny lub nielegalny) może stanowić legitymację do dokonywania dyferencjacji cudzoziemców w zakresie decyzji o wydaleniu. Ewentualne uchybienia organów w zakresie stosowania prawa, w tym też decydowania o legalności lub nielegalności pobytu w Polsce, mogą być eliminowane przy zastosowaniu prawem przewidzianych instytucji i procedur. [ ] Na treść art. 37 ust. 2 i zakres przewidzianych tam ograniczeń praw cudzoziemca patrzeć należy z perspektywy aksjologicznych podstaw obowiązującej konstytucji i deklarowanych w niej praw. Analizując możliwość dopuszczalności wyłączenia korzystania z konkretnego prawa lub jego ograniczenia, za punkt wyjścia przyjąć należy art. 30 Konstytucji, w świetle którego źródłem wolności i praw człowieka oraz obywatela jest przyrodzona i niezbywalna godność człowieka. W żadnym wypadku nie wolno więc wprowadzać do polskiego systemu normatywnego rozwiązań prawnych, które wartość tę niweczyłyby. Pośród praw, dla których źródłem jest art. 30 Konstytucji podstawowe znaczenie mają te, które przez to, że nawiązują wprost do istoty godności ludzkiej i wyrażają jej kwintesencję, mają charakter praw fundamentalnych. Ustawodawca z reguły nie może ich nie tylko kwestionować, ale i ograniczać. Nie są one w zasadniczej swojej treści uzależnione od woli prawodawcy, a tym bardziej od organów stosujących prawo, bez względu na to czy będą to organy administracji publicznej czy sądy. Stąd określa się je mianem praw przyrodzonych. Z nimi wiąże się niewątpliwie konstytucyjna teza o nienaruszalności godności człowieka. Takie rozumowanie nawiązuje do preambuły i art. 1 Deklaracji Praw Człowieka i Obywatela, z których wynika zasada, że z racji urodzenia się człowiekiem a nie na podstawie jakichkolwiek innych aktów i czynności prawnych człowiek jest podmiotem wszystkich praw wynikających z jego człowieczeństwa. W tym znaczeniu godność człowieka nie jest uzależniona od woli ustrojodawcy (prawodawcy). Od praw fundamentalnych (przyrodzonych) należałoby odróżnić te, które nie są prostą emanacją godności ludzkiej a stanowią jedynie formę lub jedną z form zabezpieczenia praw człowieka. Mają więc charakter praw umożliwiających realizację innych praw i wolności. Te ustrojodawca, a także zwykły ustawodawca, może kształtować, poszukując optymalnego modelu, który z jednej strony będzie stwarzać możliwość ich ochrony, z drugiej zaś kreować instrumenty gwarantujące możliwość realizowania innych konstytucyjnych wartości. Oczywiście,
7 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych że stanowione w tym zakresie normy prawne muszą uwzględniać aksjologię demokratycznego państwa prawnego. * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości (pierwsza izba) z dnia 1 października 2009 r. w sprawie C-103/08, Arthur Gottwald przeciwko Bezirkshauptmannschaft Bregenz. Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską Artykuł 12 W zakresie zastosowania niniejszego Traktatu i bez uszczerbku dla postanowień szczególnych, które on przewiduje, zakazana jest wszelka dyskryminacja ze względu na przynależność państwową. Wyrok został wydany w trybie prejudycjalnym przez Europejski Trybunał Sprawiedliwości w związku ze sprawą pana A. Gottwalda, obywatela niemieckiego, któremu w Niemczech wydano legitymację inwalidzką. W 2006 r. A. Gottwald udając się na wakacje prowadził swój samochód na autostradzie w Austrii. Został tam zatrzymany w celu przeprowadzenia kontroli drogowej, w wyniku której stwierdzono, że nie uiścił wcześniej opłaty czasowej przez zakup winiety umieszczanej na pojeździe. W rezultacie, została na niego nałożona grzywna w wysokości 200 Euro. A. Gottwald decyzję tę zaskarżył podkreślając, że w związku z tym, że cierpi na porażenie kończyn, z którego to powodu wydano mu niemiecką legitymację inwalidzką, ma prawo w Austrii do nieodpłatnej winiety na podstawie stosownych przepisów, z tego samego względu co osoby niepełnosprawne mające miejsce zamieszkania lub miejsce stałego pobytu w Austrii. Status obywatela Unii powinien stanowić podstawowy status obywateli państw członkowskich, pozwalający tym spośród nich, którzy znajdują się w tej samej sytuacji, na korzystanie - z zastrzeżeniem wyjątków wyraźnie w tym względzie przewidzianych - z takiego samego traktowania z punktu widzenia prawa bez względu na ich przynależność państwową [...]. Każdy obywatel Unii ma prawo powołania się na art. 12 WE, zakazujący wszelkiej dyskryminacji ze względu na przynależność państwową, we wszystkich sytuacjach, które mieszczą się w zakresie przedmiotowym stosowania prawa wspólnotowego [...]. Do sytuacji takich należą między innymi sytuacje będące konsekwencją korzystania ze swobody przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich zagwarantowanej przez art. 18 WE [...]. W tych okolicznościach obywatel państwa członkowskiego, taki jak A. Gottwald, może w ramach korzystania ze swobody przemieszczania się i pobytu na obszarze wspólnotowym, celem spędzenia wakacji w innym pań-
8 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych stwie członkowskim, powoływać się na gwarantowane w art. 12 WE prawo niedyskryminacji ze względu na przynależność państwową. [ ] Zasady równego traktowania obywateli i osób niebędących obywatelami zakazują nie tylko jawnej dyskryminacji opartej na przynależności państwowej, ale również wszelkich ukrytych form dyskryminacji, które przy zastosowaniu innych kryteriów identyfikacji prowadzą w rzeczywistości do tego samego skutku [...]. Tak jest między innymi w przypadku przepisu przewidującego rozróżnienie ze względu na kryterium miejsca zamieszkania lub pobytu, gdyż taki przepis może być wymierzony głównie w obywateli innego państwa członkowskiego, ponieważ osoby niezamieszkałe na terytorium krajowym, tak jak i nieprzebywające tam na stałe są najczęściej cudzoziemcami [...]. Tymczasem w niniejszym przypadku sporne uregulowanie, rozpatrywane w postępowaniu przed sądem krajowym, opiera się dokładnie na tego rodzaju kryterium, gdyż ogranicza możliwość korzystania z nieodpłatnej winiety rocznej jedynie do osób niepełnosprawnych mających miejsce zamieszkania lub miejsce stałego pobytu w Austrii. Takie dyskryminacyjne traktowanie może być z punktu widzenia prawa wspólnotowego uzasadnione jedynie wtedy, gdy jest oparte na obiektywnych względach niezwiązanych z przynależnością państwową osób, których dotyczy, i jest proporcjonalne do uzasadnionego celu realizowanego przez prawo krajowe. (za:
9 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych PRAWO DO RZETELNEGO PROCESU SĄDOWEGO PRAWO DO KORZYSTANIA Z BEZPŁATNEJ POMOCY TŁUMACZA Wyrok Sądu Najwyższego z dnia 22 marca 2007 r. sygn. akt V KK 190/06, OSNwSK 2007/1, poz. 692 Kodeks postępowania karnego Art Oskarżony ma prawo do korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeżeli nie włada w wystarczającym stopniu językiem polskim. 3. Oskarżonemu, o którym mowa w 1, postanowienie o przedstawieniu, uzupełnieniu lub zmianie zarzutów, akt oskarżenia oraz orzeczenie podlegające zaskarżeniu lub kończące postępowanie doręcza się wraz z tłumaczeniem; za zgodą oskarżonego można poprzestać na ogłoszeniu przetłumaczonego orzeczenia kończącego postępowanie, jeżeli nie podlega ono zaskarżeniu. Art k.p.k. spełnia rolę gwarancyjną oraz stanowi realizację minimalnych standardów demokratycznego systemu prawnego, zapewniającego osobie nie władającej językiem danego kraju udostępnienie jej podstawowych dokumentów procesowych w znanym jej języku. Niedopełnienie przez Sąd obowiązku wynikającego z omawianego przepisu było naruszeniem istotnego elementu prawa do rzetelnego procesu. Andrey K., wyrokiem Sądu Rejonowego w. S. został uznany za winnego popełnienia przestępstwa z art k.c. (spowodowanie wypadku komunikacyjnego, którego następstwem jest śmierć innej osoby lub ciężki uszczerbek na jej zdrowiu), za które wymierzono mu karę 2 lat pozbawienia wolności z warunkowym zawieszeniem jej wykonania na okres próby 5 lat, a także orzeczono zakaz prowadzenia wszelkich pojazdów mechanicznych na 3 lata oraz zobowiązano do naprawienia szkody. Wyrok ten został zaskarżony na niekorzyść oskarżonego przez prokuratora w części dotyczącej wymierzonej kary i środków karnych. Sąd Okręgowy w G. zmienił wyrok obniżając wymierzoną Adreyowi K. karę pozbawienia wolności do 1 roku ale i uchylając warunkowe zawieszenie wykonania tej kary. Kasację od tego wyroku złożył obrońca oskarżonego zarzucając m.in., że oskarżonemu nie doręczono wyroku Sądu Rejonowego, apelacji prokuratora oraz wyroku Sądu Okręgowego wraz z tłumaczeniem na język rosyjski, choć nie władał językiem polskim. Sąd Najwyższy uwzględnił kasację i uchylił zaskarżony wyrok oraz przekazał sprawę Sądowi Okręgowemu do ponownego rozpoznania.
10 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Sądu Najwyższego z dnia 24 lipca 2008 r. sygn. akt V KK 28/08, niepubl. Kodeks postępowania karnego Art Oskarżony ma prawo do korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeżeli nie włada w wystarczającym stopniu językiem polskim. 3. Oskarżonemu, o którym mowa w 1, postanowienie o przedstawieniu, uzupełnieniu lub zmianie zarzutów, akt oskarżenia oraz orzeczenie podlegające zaskarżeniu lub kończące postępowanie doręcza się wraz z tłumaczeniem; za zgodą oskarżonego można poprzestać na ogłoszeniu przetłumaczonego orzeczenia kończącego postępowanie, jeżeli nie podlega ono zaskarżeniu. Wprawdzie środek odwoławczy, wniesiony przez stronę przeciwną od orzeczenia podlegającego doręczeniu z tłumaczeniem, nie figuruje w katalogu pism procesowych, do jakich doręczenia obliguje treść przepisu art k.p.k., tym niemniej na taką potrzebę może wskazywać wzgląd na zasadę lojalności procesowej, która - analogicznie, jak udostępnienie oskarżonemu, w znanym mu języku, podstawowego dokumentu, jakim jest wyrok - gwarantuje rzetelny przebieg procesu, a nadto w większym stopniu umożliwia mu realizację prawa do obrony na dalszym etapie procesu. Omawiany wyrok był kolejnym orzeczeniem Sądu Najwyższego wydanym w sprawie Andreya K. skazanego za przestępstwo z art k.k. (patrz: wyrok z dnia r., sygn. akt V KK 190/06). Kasację od ponownie wydanego w tej sprawie wyroku Sądu Okręgowego złożył obrońca oskarżonego podnosząc, iż oskarżonemu nie doręczono nadal wraz z tłumaczeniem na język rosyjski wyroku Sądu Rejonowego, apelacji prokuratora jak i wyroku Sądu Okręgowego. Sąd Najwyższy uwzględniając kasację raz jeszcze uchylił zaskarżony wyrok i przekazał sprawę Sądowi Okręgowemu do ponownego rozpoznania w postępowaniu odwoławczym. Nie sposób nie dostrzec, że wskazane uchybienie procesowe nie nosi charakteru tzw. bezwzględnej przyczyny odwoławczej [uzasadniającej uchylenie zaskarżonego wyroku niezależnie od wpływu uchybienia na jego treść], lecz stanowi inne rażące naruszenie prawa. [ ] Jaskrawe naruszenie przez Sąd Okręgowy art k.p.k. mogło mieć, całkiem realnie, istotny wpływ na treść wyroku tego Sądu. Rzecz bowiem w tym, że uchylając poprzedni wyrok Sądu Okręgowego, Sąd Najwyższy dostrzegł potrzebę doręczenia oskarżonemu - w tłumaczeniu - także odpisu apelacji wniesionej na niekorzyść oskarżonego przez prokuratora. Tu trzeba zaś zauważyć, że wprawdzie środek odwoławczy wniesiony
11 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych przez stronę przeciwną od orzeczenia, podlegającego doręczeniu z tłumaczeniem, nie figuruje w katalogu pism procesowych, do jakich doręczenia obliguje treść art k.p.k., tym niemniej na taką potrzebę może wskazywać wzgląd na zasadę lojalności procesowej, która - analogicznie, jak udostępnienie oskarżonemu, w znanym mu języku, podstawowego dokumentu, jakim jest wyrok - gwarantuje rzetelny przebieg procesu, a nadto w większym stopniu umożliwia mu realizację prawa do obrony na dalszym etapie procesu. Nie ulega więc wątpliwości, że niedopełnienie właśnie tego, wiążącego Sąd odwoławczy obowiązku, mogło mieć istotny wpływ na treść zaskarżonego wyroku tego Sądu. Naruszone bowiem zostało prawo do obrony materialnej oskarżonego, wyrażające się w możliwości zajmowania przez niego własnego stanowiska w sprawie, składania osobistych pism procesowych w swej obronie, czy wniosków dowodowych w instancji odwoławczej. Dla oskarżonego, skazanego przez Sąd Rejonowy na karę pozbawienia wolności z warunkowym zawieszeniem jej wykonania, było istotne, jakie zarzuty prokurator podniósł w złożonej na niekorzyść oskarżonego apelacji, jakie też złożył wnioski i jak swoje stanowisko argumentował. Znając to stanowisko, oskarżony miałby zatem potencjalną możliwość przekonywania Sądu o nietrafności stanowiska prokuratora w kwestii rażącej łagodności wymierzonej mu kary, czego w ostateczności został pozbawiony, niezależnie od tego, że był reprezentowany przez obrońcę. * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Sądu Najwyższego z dnia 26 września 2008 r. sygn. akt III KK 98/08, OSNKW 2008/11/95 Kodeks postępowania karnego Art. 6. Oskarżonemu przysługuje prawo do obrony, w tym prawo do korzystania z pomocy obrońcy, o czym należy go pouczyć. Art Należy wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przesłuchania: 2) osoby nie władającej językiem polskim. 2. Należy również wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przełożenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym lub odwrotnie albo zapoznania oskarżonego z treścią przeprowadzanego dowodu. Pozbawienie oskarżonego pomocy tłumacza stanowi rażące naruszenie normy gwarancyjnej sformułowanej w art pkt 2 k.p.k., a zarazem ograniczenie prawa do obrony (art. 6 k.p.k.), gdyż nie miał możliwości zrozumienia mów końcowych przed udzieleniem mu ostatniego słowa, a tym samym możliwości ustosunkowania się do głosów stron, ponadto nie został w sposób prawidłowy pouczony o przysługujących mu środkach zaskarżenia.
12 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych Jamal A. został oskarżony o popełnienie w 2001 r. dwóch rozbojów. Sąd Rejonowy uznał go za winnego zarzucanych mu czynów i wymierzył mu karę łączną 2 lat pozbawienia wolności oraz karę grzywny w wysokości 200 stawek dziennych po 10 zł, przy czym wykonanie kary pozbawienia wolności warunkowo zawiesił na okres 4 lat próby. Wyrok ten został zaskarżony zarówno przez prokuratora jak i oskarżonego. Sąd Okręgowy uchylił zaskarżony wyrok i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania Sądowi Rejonowemu, który ponownie uznał oskarżonego za winnego i wymierzył mu karę łączną 4 lat pozbawienia wolności oraz karę łączną grzywny w wysokości 200 stawek dziennych po 10 zł. Orzeczenie to, po rozpoznaniu apelacji złożonej przez prokuratora, zostało utrzymane w mocy przez Sąd Okręgowy. Od wyroku tego kasację złożył obrońca oskarżonego. Jamal. A. miał obywatelstwo polskie i od 20 lat zamieszkiwał w Polsce. Z pochodzenia był Syryjczykiem i jego językiem ojczystym był język arabski; językiem polskim posługiwał się w stopniu umożliwiającym komunikację, chociaż nie tak dobrze, aby samemu sporządzać w toku procesu pisma procesowe (czynił to w jego imieniu teść), czy też składać istotne wyjaśnienia, kiedy to posługiwał się językiem arabskim. Oskarżony nie znał także polskiego języka prawniczego. Sąd Rejonowy już na pierwszej rozprawie powołał biegłego tłumacza języka arabskiego, który był obecny przy ogłaszaniu pierwszego wyroku w sprawie a następnie w trakcie rozprawy przed Sądem Okręgowym. Tłumacz uczestniczył również w rozprawach odbywających się w ramach ponownego rozpoznania sprawy przed Sądem Rejonowym. Opuścił jednak salę rozpraw w czasie mowy końcowej prokuratora i nie był obecny w trakcie ogłaszania wyroku. Także wyrok Sądu Okręgowego został ogłoszony bez udziału tłumacza języka arabskiego, który nie stawił się na rozprawie. Pozbawienie oskarżonego pomocy tłumacza stanowiło rażące naruszenie normy gwarancyjnej sformułowanej w art. 6 k.p.k. i art pkt 2 k.p.k., a zarazem ograniczenie prawa do obrony, gdyż nie miał możliwości zrozumienia mów końcowych przed udzieleniem mu ostatniego słowa, a tym samym możliwości ustosunkowania się do głosów stron, ponadto nie został w sposób prawidłowy pouczony o przysługujących mu środkach zaskarżenia. [ ] Zarówno na etapie postępowania przed Sądem pierwszej instancji, jak i w trakcie postępowania odwoławczego Sądy dopuściły się rażących naruszeń wskazanych powyżej przepisów prawa procesowego. Oskarżony nieznający języka polskiego w stopniu umożliwiającym korzystanie z przysługujących mu na gruncie Kodeksu postępowania karnego uprawnień procesowych powinien mieć zapewnioną pomoc biegłego tłumacza oraz otrzymywać odpisy wyroków w języku ojczystym, co z kolei pozwoliłoby mu na wnoszenie własnoręcznych środków odwoławczych w przepisanych terminach.
13 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Sądu Najwyższego z dnia 3 kwietnia 2003 r. sygn. akt III KKN 143/01, niepubl. Kodeks postępowania karnego Art Należy wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przesłuchania: 2) osoby nie władającej językiem polskim. 2. Należy również wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przełożenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym lub odwrotnie albo zapoznania oskarżonego z treścią przeprowadzanego dowodu. Ustawa z dnia 27 lipca 2001 r. Prawo o ustroju sądów powszechnych Art Językiem urzędowym przed sądami jest język polski. 2. Osoba niewładająca w wystarczającym stopniu językiem polskim ma prawo do występowania przed sądem w znanym przez nią języku i bezpłatnego korzystania z pomocy tłumacza. 3. O przyznaniu tłumacza osobie, o której mowa w 2, orzeka sąd właściwy do rozpoznania sprawy w pierwszej instancji. Wniosek o przyznanie tłumacza zgłoszony w toku sprawy rozpoznaje sąd tej instancji, w której sprawa się toczy. Przeprowadzenie rozprawy odwoławczej z udziałem oskarżonego niewładającego językiem polskim, bez zapewnienia mu pomocy tłumacza, stanowi oczywiste naruszenie norm procesowych i to nie tylko w aspekcie art i 2 kpk, ale również w aspekcie faktycznej zdolności do działania osoby nieznającej języka urzędowego sądu. Jurij B. wyrokiem Sądu Okręgowego został uznany za winnego popełnienia przestępstwa z art k.k. (rozbój z użyciem noża) i skazany na karę 3 lat pozbawienia wolności oraz grzywnę w wysokości 20 stawek po 10 zł. Sąd Apelacyjny utrzymał ten wyrok w mocy. W toku postępowania apelacyjnego Jurij B. nie korzystał z pomocy tłumacza, choć wcześniej tłumacz taki został ustanowiony przez Sąd I instancji. W kasacji złożonej od wyroku Sądu Apelacyjnego obrońca Jurija B. zarzucił m.in., że Sąd Apelacyjny nie wezwał tłumacza na rozprawę odwoławczą mimo, że oskarżony nie władał w wystarczającym stopniu językiem polskim. Sąd Najwyższy uwzględnił kasację, uchylił zaskarżony wyrok i przekazał sprawę Sądowi Apelacyjnemu do ponownego rozpoznania. Uprawnienie do korzystania z pomocy tłumacza przez oskarżonego przewidziane jest w przepisach Europejskiej Konwencji o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności (art. 6 ust. 3 lit. e), ustawy - Prawo o ustroju sądów powszechnych (art. 5) oraz Kodeksu postępowania karnego (art.
14 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych i 2, art. 72). Osoba niewładająca językiem polskim to nie tylko osoba, która w ogóle nie zna języka polskiego, ale także ta, która nie rozumie w dostatecznym stopniu zadawanych jej pytań albo też w wyniku słabej znajomości tego języka nie może swobodnie sformułować swych myśli. Niewystarczające władanie językiem polskim nie może prowadzić do ograniczenia możliwości obrony przed sądem polskim, a więc naruszać prawa do rzetelnego procesu sądowego. Dla tego rodzaju osób ustanowienie tłumacza jest warunkiem tzw. faktycznej zdolności do działania w procesie. Udział tłumacza w postępowaniu sądowym powinien być rozpatrywany w aspekcie zasad procesowych: prawdy obiektywnej, prawa do obrony, kontradyktoryjności i jawności procesu. W postępowaniu przed sądem pierwszej instancji oskarżony korzystał z pomocy tłumacza, niezrozumiałe jest zatem, dlaczego tej pomocy pozbawiony został na rozprawie odwoławczej, zwłaszcza jeśli uwzględni się, że Sąd Apelacyjny doręczył oskarżonemu orzeczenie wraz z tłumaczeniem. [ ] Przeprowadzenie rozprawy odwoławczej z udziałem oskarżonego nie władającego językiem polskim, bez zapewnienia mu pomocy tłumacza, stanowi oczywiste naruszenie norm procesowych i to nie tylko w aspekcie art i 2 kpk, ale również w aspekcie faktycznej zdolności do działania osoby nie znającej języka urzędowego sądu. * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Sądu Najwyższego z dnia 22 kwietnia 1970 r. III KR 45/70, OSNKW 1970/11, poz. 150 Kodeks postępowania karnego Art Należy wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przesłuchania: 2) osoby nie władającej językiem polskim. 2. Należy również wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przełożenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym lub odwrotnie albo zapoznania oskarżonego z treścią przeprowadzanego dowodu. Polskie prawo procesowe w art pkt 2 k.p.k. przewiduje obligatoryjnie wezwanie tłumacza, jeśli zachodzi potrzeba przesłuchania osoby nie władającej językiem polskim. Pojęcie niewładania językiem polskim, uzasadniające potrzebę uczestnictwa tłumacza, nie może być zwężone do całkowitej nieznajomości języka przez osobę przesłuchiwaną. Warunkiem uzasadniającym potrzebę wezwania tłumacza jest stwierdzenie, że osoba przesłuchiwana bądź nie rozumie w stopniu dostatecznym zadawanych jej pytań, bądź też na tle słabej znajomości języka polskiego nie może sformułować myśli odtwarzających przebieg zdarzeń, stanowiących przedmiot przesłuchania.
15 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych Sąd Wojewódzki uznał Zbigniewa Z. za winnego usiłowania zabójstwa żony Anny Z. i wymierzył mu karę 9 lat pozbawienia wolności. W rewizji od tego wyroku oskarżony zarzucił m.in. że sąd odczytał na rozprawie protokół zeznań świadka Adelaidy B. złożonych przez nią w śledztwie, mimo że zachodziła trudność porozumienia się z nią ze względu na jej słabą znajomość języka polskiego. Sąd Najwyższy uchylił zaskarżony wyrok i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania. * * * * * * * * * * * * * * * * Postanowienie Sądu Apelacyjnego w Białymstoku z dnia 21 listopada 1995 r. II AKz 293/95, OSA 1997/3/14 Kodeks postępowania karnego Art Skarb Państwa ponosi także koszty związane z udziałem w postępowaniu tłumacza w zakresie koniecznym dla zapewnienia oskarżonemu jego prawa do obrony. Brak jest podstaw do obciążenia oskarżonego w pełnym zakresie kosztami postępowania wynikającymi z zaangażowania tłumaczy zarówno w postępowaniu sądowym, jak i w postępowaniu przygotowawczym. W obu tych fazach postępowania, koszty poniesione w związku z zaangażowaniem tłumaczy w celu umożliwienia oskarżonemu, nie władającemu językiem polskim, udziału w postępowaniu i korzystania z uprawnień procesowych, ponosi Skarb Państwa. W wyroku skazującym oskarżony J.V. został obciążony kosztami postępowania karnego. Wydanym odrębnie postanowieniem Sąd Wojewódzki ustalił koszty należne od niego na rzecz Skarbu Państwa na kwotę 466,83 zł obejmującą 278,67 zł należności tłumacza. Skazany złożył zażalenie na to postanowienie wnosząc o umorzenie kosztów w zakresie obejmującym te należności i wskazując, że jest cudzoziemcem i w związku z tym ma prawo do korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, zagwarantowane w art. 6 ust. 3 e EKPCz. Przewidziana w EKPCz gwarancja prawa do bezpłatnego tłumacza odnosi się nie tylko do postępowania sądowego, ale do całego postępowania karnego, a nawet do czynności poprzedzających formalne wszczęcie procesu, jeśli nakierowane są na ściganie konkretnej osoby. Państwo powinno przy tym ponosić nie wszelkie koszty tłumaczeń zleconych w toku postępowania karnego, a tylko te koszty, które związane są z udziałem tłumacza jako pomocnika procesowego oskarżonego. W takim zatem zakresie, w jakim udział tłumacza jest niezbędny, aby oskarżony mógł korzystać ze swoich uprawnień
16 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych procesowych, koszty tłumacza ponosić musi państwo. Niewątpliwie koszty udziału tłumacza w rozprawie, jego udziału w przesłuchaniach, czy też koszty związane z tłumaczeniem doręczanych oskarżonemu pism i decyzji procesowych obciążają państwo. Jeżeli zaś w postępowaniu korzystano z pomocy tłumacza wyłącznie w celach dowodowych, co dotyczy zwłaszcza tłumaczeń dokumentów sporządzonych w języku obcym na język sądowy, czy też koszty tłumaczenia zeznań świadków składanych w języku, który oskarżony zna, należą do normalnych kosztów postępowania i zwolnienie oskarżonego od ich ponoszenia nie jest wymagane przez przepisy EKPCz. * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 19 grudnia 1989 r. w sprawie Kamasinski v. Austria, skarga nr 9783/82 Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności Art. 6 Prawo do rzetelnego procesu sądowego 3. Każdy oskarżony o popełnienie czynu zagrożonego karą ma co najmniej prawo do: a) niezwłocznego otrzymania szczegółowej informacji w języku dla niego zrozumiałym o istocie i przyczynie skierowanego przeciwko niemu oskarżenia; e) korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeżeli nie rozumie lub nie mówi językiem używanym w sądzie. Skargę wniósł Pan Theodore Kamasinski, obywatel amerykański, zamieszkujący w USA. W październiku 1980 r. Skarżący został zatrzymany w Austrii. Zarzucono mu popełnienie oszustwa i przywłaszczenia mienia oraz zastosowano wobec niego areszt. T. Kamasinski był trzykrotnie przesłuchiwany przez funkcjonariuszy policji. Z tego względu, że nie posługiwał się językiem niemieckim w czasie pierwszego przesłuchania stosownego tłumaczenia dokonywał jeden z osadzonych w areszcie (znający jedynie w ograniczonym stopniu język angielski), w trakcie drugiego - osoba, która nie była tłumaczem przysięgłym jednak regularnie uczestniczyła w przesłuchaniach, gdy nie był dostępny taki tłumacz, za trzecim z kolei razem osoba, co do której nie udało się w ogóle ustalić, czy była tłumaczem przysięgłym. Skarżący nie otrzymał ani kopii, ani pisemnych tłumaczeń protokołów z powyższych przesłuchań. Tłumacz sądowy był natomiast obecny w czasie kilku przedprocesowych przesłuchań prowadzonych przez sędziów śledczych. Dwukrotnie T. Kamasinski odmówił podpisania protokołów z tych przesłuchań stwierdzając, że zostały sporządzone w niezrozumiałym dla niego języku. W toku postępowania T. Kamasinskiemu nie doręczono tłumaczenia aktu oskarżenia. Na odbywających się przed sądem rozprawach obecny był tłumacz przysięgły. Pytania kierowane do świadków oskarżenia przez sąd i prokuratora nie były tłumaczone; nie jest jednak wiadomym w jakim zakresie tłumaczone były odpowiedzi.
17 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych Zgodnie z praktyką, tłumaczenie nie było symultaniczne, dokonywano go w sposób skrótowy po wypowiedzeniu się przesłuchiwanych osób. T. Kamasinski został uznany winnym kwalifikowanego oszustwa i przywłaszczenia mienia oraz skazany na karę 18 miesięcy pozbawienia wolności. Wyrok został doręczony obrońcy skarżącego na piśmie, który jednak odmówił przetłumaczenia mu go w całości. Kopia wyroku bez tłumaczenia na język angielski została doręczona również skarżącemu. Sąd Najwyższy oddalił następnie skargę T. Kamasinskiego od tego orzeczenia. T. Kamasinski składając skargę do ETPCz zarzucił naruszenie art. 6 ust. 2 i 3 Konwencji przez odmówienie mu prawa do obrony, art. 6 ust. 1 Konwencji przez pozbawienie prawa do rzetelnego procesu oraz art. 14 ustanawiającego zakaz dyskryminacji w szczególności przez odmienne traktowanie oskarżonych posługujących oraz nieposługujących się językiem niemieckim. Trybunał w tym zakresie skargę uznał za niezasadną stwierdzając, że T. Kamasinski został wystarczająco poinformowany o istocie i przyczynie oskarżenia, a sam fakt, że w trakcie rozprawy nie dokonywano tłumaczenia symultanicznego a streszczające wypowiedzi jak również, nie tłumaczono także pytań zadawanych świadkom jak również to, że Skarżącemu nie doręczono pisemnego tłumaczenia wyroku sądu sam w sobie nie wskazują na naruszenie art. 6 ust. 3 e Konwencji. T. Kamasinski na skutek udzielonych mu ustnych wyjaśnień w wystarczającym bowiem stopniu zrozumiał jego treść oraz motywy. Trybunał w uzasadnieniu swego orzeczenia sprecyzował jednak znaczenie powołanych wyżej przepisów. Wyrażone w art. 6 ust. 3 e prawo do korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza odnosi się nie tylko do ustnych wypowiedzi w trakcie rozprawy sądowej ale i do zgromadzonych dokumentów oraz postępowania przedsądowego (przygotowawczego). Art. 6 ust. 3 e Konwencji oznacza, że osoba oskarżona o popełnienie czynu zagrożonego karą, która nie rozumie lub nie mówi językiem używanym w sądzie ma prawo do bezpłatnej pomocy tłumacza w celu przetłumaczenia lub wyjaśnienia wszelkich dokumentów lub zeznań złożonych w toku postępowania, które są dla niej konieczne do zrozumienia lub przełożenia na język sądu w celu skorzystania z rzetelnego procesu. Art. 6 ust. 3 e nie wymaga jednak pisemnego tłumaczenia wszystkich pisemnych dowodów lub dokumentów urzędowych w toku postępowania. Pomoc tłumacza powinna umożliwiać oskarżonemu uzyskanie wiedzy na temat sprawy przeciwko niemu i podjęcia obrony w szczególności przez przedstawienie sądowi własnej wersji wydarzeń [ ] Obowiązek odpowiednich władz nie jest ograniczony do wyznaczenia tłumacza, ale w konkretnych okolicznościach może rozciągać się w pewnym stopniu na kontrolę poprawności tłumaczenia. [ ] Jakkolwiek art. 6 ust. 3 a Konwencji nie wskazuje, że istotne informacje powinny być przekazane oskarżonemu cudzoziemcowi na piśmie bądź przetłumaczone na piśmie, koniecznym jest przypisanie szczególnej wagi powiadomieniu go o oskarżeniu. Akt oskarżenia spełnia kluczową rolę w postępowaniu karnym. Oskar-
18 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych żony nie posługujący się językiem sądu może być faktycznie postawiony w niekorzystnej sytuacji wówczas gdy dodatkowo nie przekazano mu pisemnego tłumaczenia aktu oskarżenia w języku, który rozumie. (tłumaczenie własne) * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 24 września 2002 r. w sprawie Cuscani v. Wielka Brytania, skarga nr 32771/96 Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności Art. 6 Prawo do rzetelnego procesu sądowego 1. Każdy ma prawo do sprawiedliwego i publicznego rozpatrzenia jego sprawy w rozsądnym terminie przez niezawisły i bezstronny sąd ustanowiony ustawą przy rozstrzyganiu o jego prawach i obowiązkach o charakterze cywilnym albo o zasadności każdego oskarżenia w wytoczonej przeciwko niemu sprawie karnej [ ] 3. Każdy oskarżony o popełnienie czynu zagrożonego karą ma co najmniej prawo do: a) niezwłocznego otrzymania szczegółowej informacji w języku dla niego zrozumiałym o istocie i przyczynie skierowanego przeciwko niemu oskarżenia; e) korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeżeli nie rozumie lub nie mówi językiem używanym w sądzie. Skargę przeciwko Wielkiej Brytanii wniósł Pan Santo Annino Tommaso Cuscani, obywatel włoski. Skarżący był prezesem spółki prowadzącej w Newcastle restaurację Ojciec Chrzestny. W 1994 r. został aresztowany i postawiono mu zarzuty popełnienia różnych przestępstw związanych z uchylaniem się od płacenia podatku VAT. W toku postępowania Panu Cuscaniemu udzielono pomocy prawnej, w ramach której był reprezentowany przez adwokata oraz dwie różne firmy prawnicze. Pan Cuscani przyznał się m.in. do popełnienia przestępstwa polegającego na uchylanie się od podatku VAT. W pierwszych przesłuchaniach Skarżącego nie uczestniczył tłumacz, na jednym z kolejnych jego adwokat wniósł o wyznaczenie tłumacza. Choć wniosek ten został uwzględniony tłumacz nie stawił się na następne posiedzenie sądu. W odpowiedzi na pytanie sądu, czy na sali jest obecna osoba, która zna Skarżącego, płynnie mówi w języku angielskim i włoskim oraz mogłaby wystąpić w roli tłumacza, jego adwokat (bez konsultacji z nim) wskazał na jego brata. Sąd uznał, że skorzysta z jego pomocy, jeśli to będzie konieczne (ostatecznie brat Skarżącego nie był poproszony o przetłumaczenie żadnego oświadczenia). Wobec Pana Cuscani orzeczono łącznie karę 4 lat pozbawienia wolności. Jego apelacja od tego wyroku została oddalona. W toku dalszego postępowania skarżący zarzucał, że przyznał się do popełnienia oszustwa jedynie na
19 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych kwotę GBP, nie zaś jak przyjął sąd GBP oraz twierdził, że jego adwokat nie zagwarantował w czasie postępowania obecności tłumacza, jego brat nie zna dobrze języka angielskiego, a on sam nie rozumiał zarzutów oraz przebiegu postępowania. Także jego obrońca nie rozumiał języka włoskiego, nie nalegał na obecność tłumacza podczas ich narad, nie rozumiał sprawy i namówił go do przyznania się do winy bez wyjaśnienia tego dalszych konsekwencji, przekazując sądowi błędną informację, iż Skarżący akceptuje swą odpowiedzialność co do całości wymienianej w zarzutach sumy. W skardze do Trybunału Pan Cuscani zarzucił, że nie zapewniono mu rzetelnego procesu ze względu na nieobecność tłumacza podczas rozprawy i wyrokowania. Trybunał uwzględnił skargę podzielając stanowisko Skarżącego, że doszło do naruszenia art. 6 ust. 1 w zw. z art. 6 ust. 3 e Konwencji. Występująca w przypadku pana Cuscani nieumiejętność biegłego posługiwania się językiem angielskim i niemożność zrozumienia przebiegu postępowania stały się aktualne po raz pierwszy w czasie posiedzenia, na którym obrońca powiadomił sąd, że skarżący chce przyznać się do stawianych mu zarzutów. Na wniosek obrońcy sędzia zarządził wówczas aby na następnym posiedzeniu obecny był tłumacz (co świadczy o jego przekonaniu co do problemów skarżącego ze zrozumieniem języka urzędowego). Pomimo tego sędzia na posiedzeniu tym, na skutek zapewnień obrońców, dopuścił możliwość w razie powstania takiej potrzeby aby tłumaczeń dokonywał brat skarżącego. Trybunał podkreślił, że w celu zweryfikowania potrzeby zapewnienia skarżącemu pomocy tłumacza sędzia powinien poczynić konsultacje z samym skarżącym zwłaszcza, że został on ostrzeżony o trudnościach obrońcy w kontaktowaniu się z klientem. Nie bez znaczenia pozostawało również to, że Pan Cuscani przyznał się do poważnych zarzutów dotyczących przestępstw, za które mogła być wymierzona surowa kara pozbawienia wolności. To na sędzim spoczywał ciężar upewnienia się, że nieobecność tłumacza nie utrudni skarżącemu pełnego zaangażowania w sprawy o istotnym dla niego znaczeniu. W niniejszej sprawie, powyższe wymaganie nie zostało spełnione skoro jego realizację pozostawiono skarżącemu a sędzia bez konsultacji z nim powołał się na niesprawdzone językowe umiejętności jego brata. Ustaleń tych nie zmienia również postawa obrońców skarżącego gdyż ostatecznym strażnikiem rzetelności procesu jest sędzia, który był jasno powiadomiony o rzeczywistych trudnościach, jakie nieobecność tłumacza może wywołać dla skarżącego.
20 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 19 grudnia 1989 r. w sprawie Brozicek v. Włochy, skarga nr 10964/84 Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności Art. 6 Prawo do rzetelnego procesu sądowego 3. Każdy oskarżony o popełnienie czynu zagrożonego karą ma co najmniej prawo do: a) niezwłocznego otrzymania szczegółowej informacji w języku dla niego zrozumiałym o istocie i przyczynie skierowanego przeciwko niemu oskarżenia; e) korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeżeli nie rozumie lub nie mówi językiem używanym w sądzie. Skargę złożył Pan Georg Brozicek, urodzony w Czechosłowacji a zamieszkujący w RFN, którego państwa był obywatelem. W 1975 r. policja miejska zatrzymała Skarżącego na publicznej autostradzie wkrótce po tym jak zniszczył niewielkie dekoracyjne chorągiewki umieszczone w związku z imprezą zorganizowaną przez jedną z partii politycznych. Policja zabrała go na posterunek, gdyż nie miał on żadnych identyfikujących go dokumentów oraz według wersji policji ze względu na konieczność uchronienia go przed wrogością uczestników imprezy. Prokurator wysłał do skarżącego pismo informujące o wszczęciu przeciw niemu postępowania w sprawie o stawianie oporu, a także o napaść i uszkodzenie ciała funkcjonariusza policji. Pan Brozicek zwrócił ten dokument do biura prokuratora z adnotacją, iż miał trudność ze zrozumieniem jego treści, a w kolejnych pismach domagał się używania bądź jego języka ojczystego bądź jednego z oficjalnych języków ONZ w celu uniknięcia ryzyka nieporozumienia. Prokuratura, choć otrzymała ten list, nie odpowiedziała na niego jak również nie uzyskała jego tłumaczenia. Kolejne pisma sporządzała zaś w języku włoskim. Wobec skarżącego wydano ostatecznie wyrok zaoczony skazujący go na karę 5 miesięcy pozbawiania wolności. W swej skardze Pan Brozicek zarzucił m.in. naruszenie art. 6 ust. 3 a Konwencji poprzez niepoinformowanie go w zrozumiałym dla niego języku o istocie i przyczynie oskarżenia przeciw niemu. Stanowisko to Trybunał podzielił. Zdaniem Trybunału, przy ocenie zarzutu naruszenia art. 6 ust. 3 a Konwencji koniecznym jest uwzględnienie tego, że skarżący nie pochodził z Włoch i nie zamieszkiwał na terytorium tego kraju. Poinformował ponadto właściwe włoskie, władze sądowe w jednoznaczny sposób, że z uwagi na nieznajomość języka włoskiego ma trudność w zrozumieniu treści kierowanych do niego zawiadomień i zwrócił się o wysyłanie mu ich w jego języku ojczystym lub w jednym z oficjalnych języków ONZ. Po otrzymaniu tego żądania, włoskie władze sądownicze powinny podjąć kroki zmierzające do zrealizowania tego wniosku aby umożliwić przestrzeganie wymogów art. 6 ust. 3 a Konwencji chyba że były one