Source: http://www.eurlex.cz/dokument.aspx?celex=32016R1076
Timestamp: 2018-03-19 10:45:01+00:00
Document Index: 46257225

Matched Legal Cases: ['čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 3', 'čl. 6', 'čl. 36', 'čl. 285', 'čl. 229', 'čl. 2', 'čl. 4', 'čl. 5', 'čl. 2', 'čl. 4', 'čl. 5', 'čl. 4', 'čl. 5', 'čl. 2', 'ČL. 2', 'čl. 6', 'čl. 6', 'čl. 2', 'čl. 6', 'čl. 6', 'čl. 6', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 19', 'čl. 15', 'čl. 14', 'čl. 2', 'čl. 6', 'čl. 2', 'čl. 6', 'čl. 15', 'čl. 19', 'čl. 15', 'čl. 19', 'čl. 15', 'čl. 19', 'čl. 25', 'čl. 19', 'čl. 25', 'čl. 19']

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1076 ze dne 8. června 2016 o uplatňování režimu, stanoveného v dohodách zakládajících dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucích k jejich založení, na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT)
Tento náhled textu slouží k rychlé orientaci. Formátovaný text a další informace k předpisu nařízení 1076/2016/EU najdete na stránkách systému Eurlex, který je provozovaný Evropskou unií.
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2016/1076
ze dne 8. června 2016
o uplatňování režimu, stanoveného v dohodách zakládajících dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucích k jejich založení, na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT)
Nařízení Rady (ES) č. 1528/2007 (3) bylo několikrát podstatně změněno (4). Vzhledem k potřebě provést další změny by uvedené nařízení mělo být v zájmu přehlednosti přepracováno.
V souladu s Dohodou o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé (5) v platném znění měly dohody o hospodářském partnerství vstoupit v platnost nejpozději 1. ledna 2008.
Unie od roku 2002 jedná o dohodách o hospodářském partnerství s africkými, karibskými a tichomořskými státy (AKT) ve formě sedmi regionů zahrnujících karibskou oblast, střední Afriku, východní a jižní Afriku, Východoafrické společenství, tichomořské ostrovní státy, Jihoafrické společenství pro rozvoj a státy západní Afriky. Tyto dohody o hospodářském partnerství musí být v souladu s povinnostmi v rámci Světové obchodní organizace, podporovat regionální integraci a postupné začleňování ekonomik AKT do světového obchodního systému založeného na pravidlech, a tím podporovat jejich udržitelný rozvoj a přispívat k celkovému úsilí o vymýcení chudoby a zlepšování životních podmínek ve státech AKT. V první fázi mohou být jednání uzavřena dohodami vedoucími k přijetí dohod o hospodářském partnerství zahrnujícími, jakožto minimální požadavek, ujednání o zboží slučitelná s pravidly Světové obchodní organizace v souladu s procesy regionální hospodářské a politické integrace, které mají být co nejdříve doplněny úplnými dohodami o hospodářském partnerství.
Ty dohody zakládající dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucí k jejich založení, pro něž byla jednání uzavřena, stanoví, že strany mohou učinit kroky k uplatňování dohody před prozatímním vzájemným prováděním v proveditelném rozsahu. Je vhodné přijmout opatření k uplatňování dohod na základě uvedených ustanovení.
Režim stanovený v tomto nařízení se má podle potřeby změnit v souladu s dohodami zakládajícími dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucími k jejich založení, pokud a až budou tyto dohody podepsány a uzavřeny podle článku 218 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) a začnou být prozatímně prováděny nebo vstoupí v platnost. Režim se má ukončit zcela nebo částečně, pokud dotčené dohody nevstoupí v platnost v přiměřené době, v souladu s Vídeňskou úmluvou o smluvním právu.
Pro dovoz do Unie by měl režim v dohodách zakládajících dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucích k jejich založení stanovit bezcelní přístup a žádné celní kvóty pro všechny produkty s výjimkou zbraní. Na uvedený režim se vztahují přechodná období a režim pro některé citlivé produkty a zvláštní režim pro francouzské zámořské departementy. Vzhledem ke zvláštní povaze v případě Jihoafrické republiky by měly produkty pocházející z Jihoafrické republiky nadále využívat příslušná ustanovení Dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé (6) v platném znění (dále jen „dohoda s JAR“), dokud mezi Unií a Jihoafrickou republikou nevstoupí v platnost dohoda zakládající dohodu o hospodářském partnerství nebo vedoucí k jejímu založení.
Na dovoz uskutečněný v rámci tohoto nařízení by se měla po přechodné období použít pravidla původu stanovená v příloze II. Tato pravidla původu by měla být nahrazena pravidly uvedenými v příloze jakékoli dohody s regiony nebo státy uvedenými v příloze I, jakmile se uvedená dohoda začne prozatímně provádět nebo vstoupí v platnost, podle toho, co nastane dříve.
Je nezbytné poskytnout možnost dočasně pozastavit uplatňování režimů stanovených v tomto nařízení v případě neposkytnutí správní spolupráce nebo nesrovnalostí či podvodu. Pokud členský stát poskytne Komisi informace o možném podvodu nebo neplnění povinnosti poskytovat nezbytnou správní spolupráci, měly by se použít příslušné právní předpisy Unie, zejména nařízení Rady (ES) č. 515/97 (7).
Je rovněž vhodné stanovit obecná ochranná opatření pro produkty, na které se vztahuje toto nařízení.
Vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských produktů je vhodné umožnit přijetí ochranných opatření v případě, že dovoz působí nebo hrozí způsobit narušení trhů s takovými produkty nebo narušení mechanismů organizace těchto trhů.
V souladu s článkem 349 Smlouvy o fungování EU je třeba ve všech politikách Unie, zejména v celní a obchodní politice, náležitě zohlednit zvláštní strukturální, sociální a hospodářskou situaci nejvzdálenějších regionů Unie.
Při účinném stanovení pravidel o ochranných opatřeních by proto měla být zvláštní pozornost věnována citlivosti zemědělských produktů, zejména cukru, i zvláštní zranitelnosti a zájmům nejvzdálenějších regionů Unie.
Článek 134 Smlouvy o založení Evropského společenství byl zrušen Lisabonskou smlouvou, aniž by byl nahrazen odpovídajícím článkem ve Smlouvě o Evropské unii nebo ve Smlouvě o fungování EU. Odkaz na uvedený článek v nařízení (ES) č. 1528/2007 by měl být tudíž vypuštěn.
Za účelem provádění technických úprav režimu uplatňovaného na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny států AKT, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o změny přílohy I tohoto nařízení přidáním nebo vyřazením regionů nebo států a pokud jde o technické změny přílohy II tohoto nařízení, které jsou nezbytné v důsledku uplatnění dané přílohy. Na Komisi by navíc měla být přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU doplňující přílohu k tomuto nařízení stanovící režim použitelný na výrobky pocházející z Jihoafrické republiky, jakmile budou příslušná obchodní ustanovení dohody s JAR nahrazena odpovídajícími ustanoveními dohody zakládající dohodu o hospodářském partnerství nebo vedoucí k jejímu založení. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, a aby tyto konzultace probíhaly v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě o zdokonalení tvorby právních předpisů ze dne 13. dubna 2016 (8). Pro zajištění rovné účasti na vypracovávání aktů v přenesené pravomoci obdrží Evropský parlament a Rada veškeré dokumenty současně s odborníky z členských států a jejich odborníci mají automaticky přístup na setkání skupin odborníků Komise, jež se věnují přípravě aktů v přenesené pravomoci.
Některé země, které neučinily nezbytné kroky vedoucí k ratifikaci svých příslušných dohod, byly nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 527/2013 (9) vyřazeny z přílohy I nařízení (ES) č. 1528/2007.
Za účelem rychlého opětovného zařazení uvedených zemí do přílohy I tohoto nařízení, jakmile tyto země učiní kroky nezbytné k ratifikaci svých dohod a dokud tyto dohody nevstoupí v platnost, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o opětovné zařazení zemí, které byly nařízením (EU) č. 527/2013 vyřazeny z přílohy I nařízení (ES) č. 1528/2007.
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (10).
K pozastavení odstranění cel by se měl s ohledem na povahu tohoto pozastavení použít poradní postup. Ten je s ohledem na povahu kontrolních a prozatímních ochranných opatření třeba použít také k jejich přijímání. Pokud by prodlení při ukládání opatření způsobilo těžko napravitelnou škodu, je nezbytné, aby byla Komise oprávněna přijmout okamžitě použitelná prozatímní opatření,
PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A PŘÍSTUP NA TRH
Toto nařízení uplatňuje na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT), režim uvedený v dohodách zakládajících dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucích k jejich založení.
1. Toto nařízení se vztahuje na produkty pocházející z regionů a států uvedených v příloze I.
2. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 22, jimiž změní přílohu I přidáním regionů nebo států ze států AKT, které uzavřely jednání o dohodě s Unií a které přinejmenším splňují požadavky článku XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994).
3. Region nebo stát zůstane na seznamu v příloze I, dokud Komise nepřijme v souladu s článkem 22 akt v přenesené pravomoci, kterým změní přílohu I tak, že z ní tento region nebo stát vyřadí, zejména pokud:
region nebo stát dá najevo úmysl neratifikovat dohodu, která mu umožnila, aby byl zařazen do přílohy I;
ratifikace dohody, která umožnila, aby region nebo stát byl zařazen do přílohy I, se neuskutečnila v přiměřené době a vstup dohody v platnost je nepřiměřeně oddalován; nebo
dohoda pozbyla platnosti nebo dotčený region nebo stát ukončil svá práva a povinnosti podle dohody, ale dohoda jinak zůstává v platnosti.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 22, jimiž změní přílohu I tohoto nařízení opětovným zařazením těch regionů nebo států ze skupiny států AKT, které byly z přílohy I nařízení (ES) č. 1528/2007 vyřazeny nařízením (EU) č. 527/2013 a které po uvedeném vyřazení učinily nezbytné kroky, aby své dohody ratifikovaly.
1. Odstraňují se dovozní cla u všech produktů kapitol 1 až 97, s výjimkou kapitoly 93, harmonizovaného systému pocházejících z některého regionu nebo státu uvedeného v příloze I. Toto odstranění podléhá obecnému ochrannému mechanismu stanovenému v článcích 9 až 20.
2. Na produkty kapitoly 93 harmonizovaného systému pocházející z regionů nebo států uvedených v příloze I se nadále použijí cla podle doložky nejvyšších výhod.
3. Odstavec 1 se nevztahuje na produkty pocházející z Jihoafrické republiky. Na tyto produkty se vztahují příslušná ustanovení dohody s JAR. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 22, jimiž doplní k tomuto nařízení přílohu stanovící režim použitelný na výrobky pocházející z Jihoafrické republiky, jakmile budou příslušná obchodní ustanovení dohody s JAR nahrazena odpovídajícími ustanoveními dohody zakládající dohodu o hospodářském partnerství nebo vedoucí k jejímu založení.
4. Odstavec 1 se nevztahuje na produkty podpoložky 0803 00 19 celního sazebníku pocházející z regionu nebo státu uvedeného v příloze I, které jsou propuštěny do volného oběhu v nejvzdálenějších regionech Unie do 1. ledna 2018. Odstavec 1 tohoto článku a článek 8 se nevztahují na produkty čísla 1701 celního sazebníku pocházející z regionu nebo státu uvedeného v příloze I, které jsou propuštěny do volného oběhu ve francouzských zámořských departementech do 1. ledna 2018. Tato období se prodlouží do 1. ledna 2028, nedohodnou-li se strany příslušných dohod jinak. Komise zveřejní oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, kterým uvědomí zúčastněné subjekty o skončení platnosti tohoto ustanovení.
PRAVIDLA PŮVODU A SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
1. K určení, zda produkty pocházejí z regionů nebo států uvedených v příloze I, se použijí pravidla původu stanovená v příloze II.
2. Pravidla původu stanovená v příloze II budou nahrazena pravidly uvedenými v příloze jakékoli dohody s regiony nebo státy uvedenými v příloze I, jakmile se uvedená dohoda začne prozatímně provádět nebo vstoupí v platnost, podle toho, co nastane dříve. Komise zveřejní oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, aby informovala hospodářské subjekty o dni začátku prozatímního provádění nebo vstupu v platnost, od něhož se pravidla původu obsažená v dohodě mají použít na produkty pocházející z regionů a států uvedených v příloze I.
3. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 22, jimiž provede technické změny přílohy II, je-li to nutné za účelem zohlednění změn jiných celních předpisů Unie.
4. Rozhodnutí o správě přílohy II se přijímají přezkumným postupem podle čl. 19 odst. 5.
1. Pokud Komise dojde na základě objektivních informací k závěru, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem či podvodu, může dočasně pozastavit odstranění cel stanovené v článcích 4, 7 a 8 (dále jen „příslušné zacházení“) v souladu s tímto článkem.
2. Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce mimo jiné považuje:
opakované porušení příslušných povinností kontrolovat status původu dotčených produktů;
opakované odmítnutí nebo nepřípustné prodlení v provádění nebo ve sdělování výsledků následného ověření dokladu původu;
opakované odmítnutí nebo nepřípustné prodlení při získávání povolení k provedení misí zaměřených na správní spolupráci, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s udělením příslušného zacházení.
Pro účely tohoto článku lze shledat, že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který převyšuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity dotčeného regionu nebo státu.
3. Pokud Komise na základě informací poskytnutých členským státem nebo z vlastního podnětu zjistí, že jsou splněny podmínky stanovené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku, může být příslušné zacházení poradním postupem podle čl. 19 odst. 4 pozastaveno poté, co Komise:
vyrozumí výbor uvedený v čl. 19 odst. 2;
oznámí to dotčenému regionu nebo státu příslušnými postupy použitelnými mezi Unií a daným státem nebo regionem a
zveřejní oznámení v Úředním věstníku Evropské unie o tom, že bylo zjištěno neposkytnutí správní spolupráce, nesrovnalosti či podvod.
4. Pozastavení podle tohoto článku nepřesáhne dobu nezbytně nutnou k ochraně finančních zájmů Unie. Jeho délka nepřesáhne šest měsíců, avšak lze je obnovit. Na konci této doby Komise poradním postupem podle čl. 19 odst. 4 rozhodne buď ukončit pozastavení, nebo prodloužit dobu jeho trvání.
5. Postupy dočasného pozastavení stanovené v odstavcích 2, 3 a 4 tohoto článku budou nahrazeny postupy stanovenými v jakékoli dohodě s regiony nebo státy uvedenými v příloze I, jakmile se uvedená dohoda začne prozatímně provádět nebo vstoupí v platnost, podle toho, co nastane dříve. Komise zveřejní oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, aby informovala hospodářské subjekty o dni začátku prozatímního provádění nebo vstupu v platnost, od něhož se postupy dočasného pozastavení uvedené v dohodě mají použít na produkty, na které se vztahuje toto nařízení.
6. S cílem provést dočasné pozastavení stanovené v jakékoli dohodě s regiony nebo zeměmi uvedenými v příloze I Komise bez zbytečného prodlení:
vyrozumí výbor uvedený v čl. 19 odst. 2, že bylo zjištěno neposkytnutí správní spolupráce, nesrovnalosti či podvod, a
Rozhodnutí o pozastavení příslušného zacházení se přijímá poradním postupem podle čl. 19 odst. 4.
Nulová sazba cla
Na produkty čísla 1006 celního sazebníku se nepoužijí žádná dovozní cla.
Na produkty čísla 1701 celního sazebníku se nepoužijí žádná dovozní cla.
OBECNÁ OCHRANNÁ USTANOVENÍ
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„odvětvím Unie“ výrobci obdobných nebo přímo soutěžících produktů jako celek, kteří působí na území Unie, nebo ti výrobci v Unii, jejichž společná výroba obdobných nebo přímo soutěžících produktů tvoří významný podíl na celkové výrobě Unie těchto produktů;
„vážnou újmou“ významné obecné poškození postavení odvětví Unie;
„hrozbou vážné újmy“ vážná újma, která jednoznačně a bezprostředně hrozí;
„narušením“ porucha ve výrobním odvětví;
„hrozbou narušení“ narušení, které jednoznačně a bezprostředně hrozí.
1. Ochranné opatření podle této kapitoly může být zavedeno, pokud jsou produkty pocházející z regionů nebo států uvedených v příloze I dováženy do Unie v natolik zvýšených množstvích a za takových podmínek, že vzniká nebo hrozí:
vážná újma odvětví Unie;
narušení v daném hospodářském odvětví, zejména pokud tato narušení působí velké sociální problémy nebo obtíže, jež by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace Unie; nebo
narušení na trzích se zemědělskými produkty, na které se vztahuje příloha I Dohody Světové obchodní organizace o zemědělství, nebo mechanismů organizace těchto trhů.
2. Jsou-li produkty pocházející z regionů nebo států uvedených v příloze I dováženy do Unie v natolik zvýšených množstvích a za takových podmínek, že vzniká nebo hrozí narušení v hospodářské situaci v jednom nebo více nejvzdálenějších regionech Unie, může být uloženo ochranné opatření podle této kapitoly.
Zjišťování podmínek pro uložení ochranných opatření
1. Zjišťování vážné újmy nebo hrozby vážné újmy se opírá mimo jiné o tyto činitele:
objem dovozu, zejména při podstatném zvýšení v absolutních číslech nebo v poměru k výrobě nebo spotřebě v Unii;
cenu dovážených produktů, zejména pokud je významně nižší v porovnání s cenou obdobného produktu v Unii;
účinky na odvětví Unie, které jsou patrné ve vývoji některých hospodářských činitelů, jako jsou výroba, využití kapacity, zásoby, prodej, podíl na trhu, pokles cen nebo zabránění růstu cen, k němuž by normálně došlo, zisk, návratnost investic, peněžní toky a zaměstnanost;
jiné činitele než vývoj dovozu, jimiž vzniká nebo může vzniknout dotčenému odvětví Unie újma.
2. Zjišťování narušení nebo hrozby narušení se zakládá na objektivních činitelích, včetně těchto prvků:
zvýšení objemu dovozu v absolutních číslech nebo v poměru k produkci Unie a dovozu z dalších zdrojů a
vliv takového dovozu na ceny nebo
vliv takového dovozu na odvětví Unie nebo dotčené hospodářské odvětví, mimo jiné ve vztahu k úrovni prodeje, výrobě, finanční situaci a zaměstnanosti.
3. Při zjišťování, zda se dovoz uskutečňuje za takových podmínek, že vzniká nebo hrozí narušení na trzích se zemědělskými produkty nebo mechanismů organizace těchto trhů, včetně nařízení vytvářejících společné organizace trhu, se přihlíží ke všem významným objektivním činitelům, včetně jednoho nebo více z těchto prvků:
objem dovozu ve srovnání s objemem v předcházejících kalendářních nebo hospodářských letech, domácí produkce a spotřeba a budoucí úrovně plánované podle reformy společných organizací trhu;
úroveň domácích cen ve srovnání s případnými referenčními nebo směrnými cenami, a pokud neexistují, ve srovnání s průměrnými cenami na vnitřním trhu ve stejném období předchozích hospodářských let;
na trzích s produkty čísla 1701 celního sazebníku: situace, kdy průměrná tržní cena v Unii bílého cukru klesne v průběhu dvou po sobě následujících měsíců pod 80 % průměrné tržní ceny bílého cukru v Unii v předchozím hospodářském roce.
4. Při zjišťování, zda jsou podmínky uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 splněny v případě nejvzdálenějších regionů Unie, se analýzy omezí na území dotčeného nejvzdálenějšího regionu nebo regionů. Zvláštní pozornost se věnuje velikosti místního odvětví, jeho finanční situaci a zaměstnanosti.
1. Šetření se zahajuje na žádost členského státu nebo z podnětu Komise, pokud je zřejmé, že existují dostatečné důkazy odůvodňující zahájení šetření.
2. Pokud by vývoj dovozu z jakýchkoli regionů nebo států uvedených v příloze I vyžadoval zavedení ochranných opatření, sdělí to členské státy Komisi. Toto sdělení musí obsahovat dostupné důkazy podle kritérií stanovených v článku 11. Komise toto sdělení předá do tří pracovních dnů od jeho obdržení všem členským státům.
3. Pokud je zřejmé, že existují dostatečné důkazy odůvodňující zahájení řízení, zveřejní Komise oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. Řízení se zahájí do jednoho měsíce od obdržení informací od některého členského státu.
Komise informuje členské státy o posouzení informací, které provedla, obvykle do 21 dnů ode dne, kdy jí byly informace předány.
4. Pokud Komise dospěje k názoru, že nastala kterákoli z okolností stanovených v článku 10, okamžitě oznámí dotčenému regionu nebo státu uvedenému v příloze I svůj úmysl zahájit šetření. K oznámení může přiložit výzvu ke konzultacím, aby se vyjasnila situace a aby bylo dosaženo oboustranně uspokojivého řešení.
1. Po zahájení řízení započne Komise šetření.
2. Komise může požádat členské státy, aby jí poskytly informace, a členské státy učiní veškerá potřebná opatření, aby každé její žádosti vyhověly. Pokud je předání informací v obecném zájmu nebo pokud bylo jejich předání vyžádáno členským státem, sdělí je Komise členským státům za předpokladu, že nejsou důvěrné; v opačném případě jim Komise předá shrnutí, jež není důvěrné povahy.
3. V případě šetření omezeného na některý z nejvzdálenějších regionů Unie může Komise požádat příslušné místní orgány, aby informace uvedené v odstavci 2 poskytly prostřednictvím dotčeného členského státu.
4. Šetření se, kdykoli je to možné, ukončí do šesti měsíců od svého zahájení. Ve výjimečných případech může být tato lhůta prodloužena o další dobu tří měsíců.
Uložení prozatímních ochranných opatření
1. Prozatímní ochranná opatření se použijí za naléhavých okolností, kdy by odklad způsobil těžko napravitelnou škodu, na základě předběžného určení, že nastala kterákoli z okolností stanovených v článku 10. Tato prozatímní ochranná opatření se přijímají poradním postupem podle čl. 19 odst. 4, nebo v naléhavých případech podle čl. 19 odst. 6.
2. Vzhledem ke zvláštní situaci nejvzdálenějších regionů Unie a jejich zranitelnosti k nárůstu dovozu se v řízení, které se jich dotýká a kde předběžné určení ukázalo, že se dovoz zvýšil, použijí prozatímní ochranná opatření. Tato prozatímní ochranná opatření se přijímají poradním postupem podle čl. 19 odst. 4, nebo v naléhavých případech podle čl. 19 odst. 6.
3. Pokud některý členský stát požádá Komisi o okamžitý zásah a pokud jsou splněny podmínky stanovené v odstavcích 1 a 2, rozhodne Komise do pěti pracovních dnů od obdržení žádosti.
4. Prozatímní ochranná opatření mohou mít formu zvýšení cla u dotčeného produktu na úroveň, která nepřevýší celní sazbu použitou u ostatních členských států Světové obchodní organizace, anebo celních kvót.
5. Doba platnosti prozatímních ochranných opatření nepřesáhne 180 dnů. Doba platnosti prozatímních ochranných opatření, která jsou omezena na nejvzdálenější regiony, nepřesáhne 200 dnů.
6. Pokud jsou prozatímní ochranná opatření zrušena, protože šetření prokáže, že nebyly splněny podmínky stanovené v článcích 10 a 11, všechna cla vybraná v důsledku těchto opatření se automaticky vracejí.
Zastavení řízení a šetření bez přijetí opatření
Pokud jsou ochranná opatření považována za zbytečná, řízení a šetření se zastaví přezkumným postupem podle čl. 19 odst. 5.
Uložení konečných ochranných opatření
1. Pokud Komise dojde ke konečnému zjištění, že nastala některá z okolností stanovených v článku 10, požádá o konzultace dotčený region nebo stát v rámci vhodného institucionálního uspořádání stanoveného v příslušných dohodách umožňujících regionu nebo státu, aby byl zařazen do přílohy I, s cílem najít vzájemně uspokojivé řešení.
2. Pokud konzultace uvedené v odstavci 1 tohoto článku nevedou ke vzájemně uspokojivému řešení do třiceti dnů ode dne, kdy byla věc dotčenému regionu nebo státu předložena, přijme Komise přezkumným postupem podle čl. 19 odst. 5 rozhodnutí o zavedení konečných ochranných opatření do dvaceti pracovních dnů po skončení konzultací.
3. Konečná ochranná opatření mohou mít jednu z těchto forem:
pozastavení dalšího snižování sazby dovozního cla na dotčený produkt pocházející z dotčeného regionu nebo státu;
zvýšení cla na dotčený produkt na úroveň, která nepřevýší celní sazbu použitou u ostatních členů Světové obchodní organizace;
celní kvóty.
4. Žádné konečné ochranné opatření se nepoužije u téhož produktu z téhož regionu nebo státu, dokud neuplyne alespoň jeden rok poté, co předchozí takové opatření pozbylo platnosti nebo bylo zrušeno.
Trvání a přezkum ochranných opatření
1. Ochranné opatření zůstává v platnosti pouze po takovou dobu, která je nezbytná k zabránění nebo nápravě vážné újmy nebo narušení trhu. Tato doba nepřesáhne dva roky, včetně doby trvání jakýchkoliv ochranných opatření, není-li prodloužena v souladu s odstavcem 2. Pokud je opatření omezeno na jeden nebo více nejvzdálenějších regionů Unie, nesmí doba jeho trvání přesáhnout čtyři roky.
2. Původní doba trvání ochranného opatření může být výjimečně prodloužena, pokud se zjistí, že ochranné opatření je nadále nezbytné k zabránění nebo nápravě vážné újmy nebo narušení.
3. Rozhodnutí o prodloužení se přijímají postupy stanovenými tímto nařízením a použitelnými pro šetření a stejnými postupy jako v případě původních opatření.
Celková doba trvání ochranného opatření nesmí přesáhnout čtyři roky, včetně prozatímního opatření. Pokud jde o opatření omezené na jeden nebo více nejvzdálenější regionů Unie, činí tato doba osm let.
4. Pokud trvání ochranného opatření přesáhne jeden rok, toto opatření se postupně v pravidelných odstupech v průběhu doby svého uplatňování, včetně jakéhokoli prodloužení, liberalizuje.
Konzultace s dotčeným regionem nebo státem se konají pravidelně v příslušných orgánech zřízených příslušnými dohodami s cílem stanovit harmonogram pro zrušení ochraných opatření, jakmile to okolnosti dovolí.
1. Pokud je vývoj dovozu produktu pocházejícího ze státu AKT takový, že by tento dovoz mohl způsobit kteroukoli z okolností uvedených v článku 10, může být tento dovoz podroben předchozí kontrole Unie.
2. Komise přijímá rozhodnutí o zavedení kontrolních opatření poradním postupem podle čl. 19 odst. 4.
3. Doba platnosti kontrolních opatření je omezená. Pokud není stanoveno jinak, končí jejich platnost na konci druhého šestiměsíčního období, které následuje po prvním šestiměsíčním období poté, co byla opatření zavedena.
4. Kontrolní opatření mohou být omezena na území jednoho nebo více nejvzdálenějších regionů Unie, pokud je to nezbytné.
5. Rozhodnutí zavést kontrolní opatření musí být neprodleně sděleno příslušnému orgánu zřízenému příslušnými dohodami, které umožňují regionu nebo státu, aby byl zařazen do přílohy I.
1. Pro účely článků 14, 15, 16 a 18 tohoto nařízení je Komisi nápomocen Výbor pro ochranná opatření, zřízený čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 (11). Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Pro účely článků 5 a 6 tohoto nařízení a pro účely přílohy II čl. 6 odst. 11 a 13 a čl. 36 odst. 4 tohoto nařízení je Komisi nápomocen Výbor pro celní kodex, zřízený čl. 285 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (12). Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Pro účely článků 7 a 8 tohoto nařízení je Komisi nápomocen Výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů, zřízený čl. 229 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (13). Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
4. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
5. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
6. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení.
Výjimečná opatření s omezenou územní působností
Pokud se zjistí, že podmínky stanovené pro přijetí ochranných opatření jsou splněny v jednom nebo více členských státech, může Komise po posouzení alternativních řešení výjimečně povolit uplatňování kontrolních nebo ochranných opatření omezených na daný členský stát nebo členské státy, pokud má za to, že uplatňování těchto opatření je vhodnější na této úrovni než na úrovni Unie. Taková opatření musí být časově přísně omezená a musí co nejméně narušovat fungování vnitřního trhu.
Přizpůsobení technickému vývoji
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 22, jimiž provede technické změny článku 6 a článků 9 až 20, jichž může být zapotřebí v důsledku rozdílů mezi tímto nařízením a dohodami podepsanými a prozatímně prováděnými anebo uzavřenými v souladu s článkem 218 Smlouvy o fungování EU s regiony nebo státy uvedenými v příloze I.
2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 3 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 21. června 2013. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. 2 odst. 2 a 3, čl. 4 odst. 3, čl. 5 odst. 3 a článku 21 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 20. února 2014. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 2 odst. 2 a 3, článku 3, čl. 4 odst. 3, čl. 5 odst. 3 a článku 21 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
6. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 3, čl. 4 odst. 3, čl. 5 odst. 3 nebo článku 21 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
7. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 2 odst. 2 a 3 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o čtyři měsíce.
Komise zahrne informace o uplatňování tohoto nařízení do své výroční zprávy o uplatňování a provádění opatření na ochranu obchodu, kterou předkládá Evropskému parlamentu a Radě podle článku 22a nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (14).
Nařízení (ES) č. 1528/2007 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV.
(1) Úř. věst. C 32, 28.1.2016, s. 23.
(2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 12. dubna 2016 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 25. května 2016.
(3) Nařízení Rady (ES) č. 1528/2007 ze dne 20. prosince 2007 o uplatňování režimu stanoveného v dohodách zakládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT) (Úř. věst. L 348, 31.12.2007, s. 1).
(4) Viz příloha III.
(5) Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3.
(6) Úř. věst. L 311, 4.12.1999, s. 3.
(7) Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1).
(8) Úř. věst. L 123, 12.5.2016, s. 1.
(9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 527/2013 ze dne 21. května 2013, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1528/2007, pokud jde o vyloučení řady zemí ze seznamu regionů nebo států, které uzavřely jednání (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 59).
(10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 ze dne 11. března 2015 o společných pravidlech dovozu (Úř. věst. L 83, 27.3.2015, s. 16).
(12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671).
(14) Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51).
SEZNAM REGIONŮ NEBO STÁTŮ, KTERÉ UZAVŘELY JEDNÁNÍ VE SMYSLU ČL. 2 ODST. 2
BAHAMSKÉ SPOLEČENSTVÍ
REPUBLIKA BOTSWANA
FIDŽIJSKÁ REPUBLIKA
GHANSKÁ REPUBLIKA
GUYANSKÁ KOOPERATIVNÍ REPUBLIKA
KAMERUNSKÁ REPUBLIKA
KEŇSKÁ REPUBLIKA
MADAGASKARSKÁ REPUBLIKA
NEZÁVISLÝ STÁT PAPUA-NOVÁ GUINEA
REPUBLIKA POBŘEŽÍ SLONOVINY
FEDERACE SVATÝ KRYŠTOF A NEVIS
REPUBLIKA TRINIDAD A TOBAGO
TÝKAJÍCÍ SE DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A ZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
HLAVA I:
HLAVA II:
Definice pojmu „původní produkty“
Zcela získané produkty
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
Kumulace původu
HLAVA III:
Požadavky týkající se území
Zásada teritoriality
HLAVA IV:
Doklad o původu
Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného dokladu o původu
Platnost dokladu o původu
Režim tranzitu
Předkládání dokladu o původu
Osvobození od dokladu o původu
Informační postupy pro účely kumulace
Podpůrné doklady
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
Odchylky a formální chyby
Částky vyjádřené v eurech
HLAVA V:
Způsoby správní spolupráce
Kontrola dokladů o původu
Kontrola prohlášení dodavatelů
Svobodná pásma
HLAVA VI:
HLAVA VII:
Úvodní poznámky k seznamu v dodatku 2
Seznam operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvodních materiálech, aby konečný produkt získal status původu
DODATEK 2A:
Odchylky od seznamu operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvodních materiálech, aby konečný produkt získal status původu, podle článku 4 této přílohy
DODATEK 3:
Formulář průvodního osvědčení EUR.1
DODATEK 4:
Prohlášení na faktuře
DODATEK 5A:
Prohlášení dodavatele pro produkty se statusem preferenčního původu
DODATEK 5B:
Prohlášení dodavatele pro produkty bez statusu preferenčního původu
DODATEK 6:
Osvědčení údajů
DODATEK 7:
Produkty, na které se nevztahuje čl. 6 odst. 5 této přílohy
DODATEK 8:
Produkty rybolovu, na něž se dočasně nevztahuje čl. 6 odst. 5 této přílohy
DODATEK 9:
Sousední rozvojové země
DODATEK 10:
Produkty, na které se od 1. října 2015 vztahují ustanovení o kumulaci uvedená v čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 1 a 2 této přílohy a nevztahuje čl. 6 odst. 5, 9 a 12 této přílohy
DODATEK 11:
Produkty, na které se nevztahuje čl. 6 odst. 5, 9 a 12 této přílohy
DODATEK 12:
Zámořské země a území
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování včetně sestavování nebo specifických procesů;
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
„zbožím“ jak materiály, tak produkty;
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII GATT 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály na dotčeném území;
„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů, jak je vymezena v písmenu g), uplatněná obdobně;
„přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu materiálů dovezených do Unie nebo států AKT;
„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (v této příloze dále jen „harmonizovaný systém“ nebo „HS“);
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;
„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
„územím“ území včetně teritoriálních vod;
„zámořskými zeměmi a územími“ zámořské země a území vymezené v dodatku 12.
1. Pro účely tohoto nařízení se za produkty pocházející ze států AKT uvedených v příloze I (pro účely této přílohy dále jen „státy AKT“) považují:
produkty, které byly zcela získány ve státech AKT ve smyslu článku 3 této přílohy;
produkty, které byly ve státech AKT vyrobeny s použitím materiálů, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly ve státech AKT dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 4 této přílohy.
2. Pro účely odstavce 1 se území států AKT považují za jedno území.
Původní produkty vyrobené z materiálů zcela získaných nebo dostatečně opracovaných nebo zpracovaných ve dvou nebo více státech AKT se považují za produkty pocházející ze státu AKT, kde došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, za předpokladu, že toto opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 5 této přílohy.
3. Pro produkty uvedené v dodatku 10 se odstavec 2 použije až po 1. říjnu 2015.
1. Za produkty zcela získané ve státech AKT nebo v Unii se považují:
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna;
rostlinné produkty tam sklizené;
živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;
produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;
produkty tamního lovu a rybolovu;
produkty akvakultury, včetně mořské akvakultury, pokud jsou ryby tam narozené či vylíhnuté a odchované;
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody tamními plavidly;
produkty vyrobené na tamních výrobních plavidlech výlučně z produktů uvedených v písmenu g);
upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až k).
2. Pojmy „tamní plavidla“ a „tamní výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. g) a h) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, která:
jsou registrována v členském státě nebo ve státě AKT;
plují pod vlajkou členského státu nebo státu AKT;
splňují jednu z těchto podmínek:
vlastní je alespoň z 50 % státní příslušníci státu AKT nebo některého členského státu; nebo
je vlastní společnosti, které:
mají sídlo a hlavní provozovnu ve státě AKT a nebo v některém členském státě a
vlastní alespoň z 50 % stát AKT, veřejné subjekty daného státu, státní příslušníci daného státu nebo některý členský stát.
3. Bez ohledu na odstavec 2 Unie na žádost státu AKT uzná plavidla pronajatá státem AKT jako „tamní plavidla“ pro provádění rybolovu v jeho výlučné hospodářské zóně za těchto podmínek:
stát AKT nabídl Unii příležitost sjednat dohodu o rybolovu a Unie tuto nabídku nepřijala;
Komise uznala, že smlouva o pronájmu poskytuje přiměřené možnosti rozvoje kapacity státu AKT provádět rybolov na vlastní účet, a zejména že státu AKT uděluje zodpovědnost za námořní a obchodní řízení plavidla, které má k dispozici na významně dlouhou dobu.
1. Pro účely této přílohy se produkty, jež nejsou zcela získány ve státech AKT nebo v Unii, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky stanovené v dodatku 2 nebo v dodatku 2A. Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje toto nařízení, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, ve němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
2. Odchylně od odstavce 1 lze však použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek stanovených v dodatcích 2 a 2A neměly při výrobě daného produktu použít, za předpokladu, že:
jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu;
použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
Odchylně od odstavce 1 a poté, co určitý tichomořský stát AKT předem uvědomil Komisi, se zpracované produkty rybolovu čísel 1604 a 1605, které byly zpracovány nebo vyrobeny v prostorách na pevnině v daném státě z nepůvodních materiálů čísel 0302 nebo 0303 vyložené v přístavu daného státu, považují za dostatečně opracované nebo zpracované pro účely článku 2. V oznámení Komisi je nutno uvést přínosy pro rozvoj pro odvětví rybolovu v daném státě, potřebné informace o daném živočišném druhu a o produktech, jež mají být vyrobeny, a příslušná množství.
Daný tichomořský stát AKT vypracuje do tří let od oznámení zprávu pro Unii o provádění písmene a).
Písmenem a) nejsou dotčena hygienická a rostlinolékařská opatření platná v Unii, účinná ochrana a udržitelné řízení zdrojů rybolovu ani podpora v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu v daném regionu.
4. Odstavce 1, 2 a 3 se použijí, není-li v článku 5 stanoveno jinak.
1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny požadavky článku 4, následující operace:
operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiných vodných roztoků, odstranění poškozených částí a podobné operace);
jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů), mytí, natírání, řezání;
přebalování, rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
jednoduché plnění do láhví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy;
připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
jednoduché mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem;
jednoduché sestavování součástí produktu na úplný produkt;
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až g);
porážení zvířat;
loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
operace barvení cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru;
loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry.
2. Při určování, zda se provedené zpracování nebo opracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování nebo opracování provedená na tomto produktu ve státech AKT nebo v Unii posuzují dohromady.
1. Materiály pocházející z Unie nebo zámořských zemí a území se považují za materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 5.
2. Opracování a zpracování prováděné v Unii nebo zámořských zemích a územích se považuje za provedené ve státech AKT, pokud jsou materiály následně opracovány nebo zpracovány ve státech AKT nad rámec opracování nebo zpracování uvedených v článku 5.
3. Pro účely určení, zda produkty pocházejí ze zámořských zemí a území, se použije obdobně tato příloha.
4. Pro produkty uvedené v dodatku 10 se tento článek použije až po 1. říjnu 2015.
5. S výhradou odstavců 6, 7, 8 a 11 se materiály pocházející z Jihoafrické republiky považují za materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou obsaženy v produktu tam získaném a za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 5. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
6. Produkty, které získaly status původu podle odstavce 5, se nadále považují za produkty pocházející ze států AKT pouze v případě, že zde přidaná hodnota přesáhne hodnotu použitých původních materiálů z Jihoafrické republiky. Pokud tomu tak není, považují se dotčené produkty za produkty pocházející z Jihoafrické republiky. Při určování původu se nepřihlíží k materiálům pocházejícím z Jihoafrické republiky, které byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve státech AKT.
7. Kumulace podle odstavce 5 se nepoužije na produkty uvedené v seznamu v dodatcích 7, 10 a 11.
8. Kumulace podle odstavce 5 se použije na produkty uvedené v seznamu v dodatku 8 pouze za předpokladu, že byla odstraněna cla na tyto produkty v rámci dohody s JAR. Komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie datum, kdy jsou podmínky tohoto odstavce splněny.
9. Aniž jsou dotčeny odstavce 7 a 8, považuje se opracování a zpracování prováděné v Jihoafrické republice za opracování a zpracování prováděné v jiném členském státě Jihoafrické celní unie, který je státem AKT, pokud byl materiál následně opracován nebo zpracován v daném členském státě Jihoafrické celní unie.
10. Aniž jsou dotčeny odstavce 7 a 8, na žádost států AKT se opracování a zpracování prováděné v Jihoafrické republice považuje za opracování a zpracování prováděné ve státech AKT, pokud byl materiál následně opracován nebo zpracován ve státě AKT v rámci dohody o regionální hospodářské integraci.
11. O žádostech států AKT se rozhoduje přezkumným postupem podle čl. 19 odst. 5 tohoto nařízení.
12. Kumulaci podle odstavce 5 lze použít pouze tehdy, pokud použité jihoafrické materiály získaly status původních produktů podle pravidel původu shodných s pravidly této přílohy. Kumulaci podle odstavců 9 a 10 lze použít pouze použitím pravidel původu shodných s pravidly této přílohy.
13. Na žádost států AKT se materiály pocházející ze sousední rozvojové země, která není státem AKT a která je součástí souvislého zeměpisného celku, posuzují jako materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Tyto materiály nemusí být dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud:
opracování nebo zpracování prováděné ve státě AKT přesahuje operace uvedené v článku 5,
státy AKT, Unie a jiné zúčastněné země uzavřely dohodu o přiměřených správních postupech, které zajistí správné provádění tohoto odstavce.
Tento odstavec se nepoužije na produkty z tuňáka kapitoly 3 nebo 16 harmonizovaného systému ani na produkty z rýže čísla 1006.
Pro účely určení, zda produkty pocházejí ze sousední rozvojové země, se použije tato příloha.
O žádostech států AKT se rozhoduje přezkumným postupem podle čl. 19 odst. 5 tohoto nařízení. V rozhodnutích se rovněž určí produkty, pro něž nelze povolit kumulaci podle tohoto odstavce.
1. Určující jednotkou pro použití této přílohy je produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.
je-li produkt sestávající se sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tato příloha na každý dotčený produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro výklad harmonizovaného systému zařazován s produktem i obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem.
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
energie a palivo;
zařízení a vybavení;
stroje a nástroje;
zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.
1. Není-li v článku 6 stanoveno jinak, musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II ve státech AKT plněny nepřetržitě.
2. Není-li v článku 6 stanoveno jinak, jsou-li původní produkty vyvezené ze států AKT, Unie nebo zámořských zemí a území do jiné země vráceny, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a
byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při svém vývozu.
1. Preferenční zacházení podle tohoto nařízení se použije pouze na produkty, které splňují požadavky této přílohy a jsou přepraveny přímo mezi územím států AKT, Unie, zámořských zemí a území nebo Jihoafrické republiky pro účely článku 6 bez vstupu na jiné území. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území, též s překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, pokud zůstanou v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nejsou tam podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce anebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území státu AKT nebo Unie.
2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se příslušným celním orgánům země dovozu předloží:
buď jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu, nebo
potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující:
přesný popis produktů;
data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo označení jiných použitých dopravních prostředků a
osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu,
nemohou-li být uvedené výše doklady předloženy, jakékoli jiné průkazní doklady.
1. Jsou-li původní produkty zaslány ze státu AKT na výstavu do jedné ze zemí nebo území neuvedených v článku 6 a po skončení výstavy prodány za účelem dovozu do Unie, uplatní se na ně při dovozu toto nařízení, je-li příslušným celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
vývozce zaslal tyto produkty ze státu AKT do země nebo na území konání výstavy a vystavil je tam;
vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci z Unie;
produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. Doklad o původu musí být vydán nebo vyhotoven v souladu s hlavou IV a předložen obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány dodatečné doklady o okolnostech, za kterých byly produkty vystaveny.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.
1. Na produkty pocházející ze států AKT se při dovozu do Unie toto nařízení použije po předložení:
buď průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je obsažen v dodatku 3; nebo
v případech uvedených v čl. 19 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“) uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotčené produkty dostatečně podrobně, aby umožnil jejich ztotožnění. Znění prohlášení na faktuře je obsaženo v dodatku 4.
2. Odchylně od odstavce 1 se toto nařízení vztahuje na původní produkty ve smyslu této přílohy v případech uvedených v článku 25, aniž by bylo nutné předložit kterýkoli z dokladů uvedených ve zmíněném odstavci.
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jménem vývozce jeho zmocněným zástupcem.
2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou obsaženy v dodatku 3. Tyto formuláře se vyplňují v souladu s touto přílohou. Jsou-li vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů státu AKT vývozu, v němž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, veškeré související doklady prokazující status původu dotčených produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v této příloze.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážejícího státu AKT, pokud lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze států AKT nebo z jedné z jiných zemí nebo území uvedených v článku 6 a pokud jsou splněny ostatní podmínky stanovené v této příloze.
5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily status původu produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v této příloze. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Celní orgány, které vydávají osvědčení, také zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda byl prostor určený pro popis produktů vyplněn tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
1. Odchylně od čl. 15 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vystaveno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
nebylo vystaveno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo
bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vystaveno, ale nebylo při dovozu přijato z technických příčin.
2. Pro účely odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění žádosti.
3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s příslušnými podklady.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat tuto poznámku:
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapíše do kolonky 7 průvodního osvědčení EUR.1.
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které ho vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které má v držení.
2. Takto vystavený duplikát musí obsahovat tuto poznámku:
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapíše do kolonky 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát nabývá účinku dnem, kdy byl vydán prvopis průvodního osvědčení EUR.1, a tento den v něm musí být uveden.
Jsou-li původní produkty umístěny pod celní dohled ve státě AKT nebo v Unii, je možné nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiná místa ve státech AKT nebo v Unii. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní orgán, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 14 odst. 1 písm. b) může učinit:
schválený vývozce ve smyslu článku 20 nebo
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotčené produkty považovat za pocházející ze států AKT nebo z jedné z jiných zemí nebo území uvedených v článku 6 a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této příloze.
3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit veškeré související doklady prokazující status původu dotčených produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v této příloze.
4. Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno v dodatku 4, vyhotovuje vývozce v jednom z jazyků stanovených v uvedeném dodatku a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 20 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře může vývozce učinit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
1. Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často odesílá produkty, na které se vztahuje toto nařízení, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotčených produktů. Vývozce, který žádá o takové povolení, musí celním orgánům poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění ostatních podmínek stanovených v této příloze.
2. Celní orgány země vývozu mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní orgány země vývozu přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány země vývozu dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem.
5. Celní orgány země vývozu mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem nesprávně využívá.
1. Doklad o původu platí deset měsíců ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely poskytnutí preferenčního zacházení, pokud předložení těchto dokladů v uvedené lhůtě nemohlo být učiněno z důvodu mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení dokladu o původu jej mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Při vstupu produktů do státu AKT jiného než země původu začíná další doba platnosti v délce čtyř měsíců ode dne, kdy celní orgány tranzitní země v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 vyplní tyto údaje:
slovo „tranzit“,
název tranzitní země,
úřední razítko, jehož vzor byl předložen Komisi podle článku 31, a
datum potvrzení.
Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat jejich překlad a mohou také požadovat, aby bylo dovozní celní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití tohoto nařízení.
Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd oddílů XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.
1. Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez předložení dokladu o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují podmínky stanovené v této příloze, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. Pokud jsou produkty zasílány poštou, může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu.
2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz výlučně produktů pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
1. Použijí-li se čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 1, prokazuje se status původu ve smyslu této přílohy u materiálů pocházejících z jiných států AKT, Unie nebo zámořských zemí a území průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením dodavatele, jehož vzor je obsažen v dodatku 5A a které podává vývozce ve státě nebo zámořské zemi či území, ze kterého materiály pocházejí.
2. Použijí-li se čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 2 a 9, prokazuje se opracování nebo zpracování provedené v jiných státech AKT, Unii nebo zámořských zemích a územích nebo Jižní Africe prohlášením dodavatele, jehož vzor je obsažen v dodatku 5B a které podává vývozce ve státě nebo zámořských zemích a územích, ze kterého materiály pocházejí.
3. Dodavatel vyhotoví pro každou zásilku materiálu zvláštní prohlášení dodavatele na obchodní faktuře týkající se této zásilky nebo na příloze k této faktuře nebo na dodacím listu či jiném obchodním dokladu týkajícím se dané zásilky, který popisuje dotčené materiály dostatečně podrobně, aby umožnil jejich ztotožnění.
4. Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na předtištěném formuláři.
5. Prohlášení dodavatele se podepisují rukou. Pokud jsou však faktura a prohlášení dodavatele zhotoveny pomocí metod elektronického zpracování údajů, nemusí být prohlášení dodavatele podepsáno rukou za předpokladu, že odpovědný vedoucí pracovník dodavatelské společnosti je určen ke spokojenosti celních orgánů ve státě, kde se prohlášení dodavatele vystavují. Uvedené celní orgány mohou stanovit prováděcí podmínky k tomuto odstavci.
6. Prohlášení dodavatele se předkládají příslušnému celnímu úřadu ve vývozním státě AKT, který byl požádán o vydání průvodního osvědčení EUR.1.
Doklady uvedené v čl. 15 odst. 3 a čl. 19 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře mohou být považovány za produkty pocházející ze státu AKT nebo z jedné z jiných zemí nebo území uvedených v článku 6 a že splňují ostatní podmínky stanovené v této příloze, mohou být mimo jiné:
přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotčeného zboží, který se nachází například v účtech nebo účetnictví vývozce nebo dodavatele;
doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve státě AKT nebo v jedné z jiných zemí nebo území uvedených v článku 6, jsou-li použity v souladu s vnitrostátním právem;
doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve státě AKT, Unii nebo zámořských zemích a územích, vydané nebo vyhotovené ve státě AKT, Unii nebo zámořských zemích a územích, jsou-li použity v souladu s vnitrostátním právem;
průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve státech AKT nebo v jedné z jiných zemí nebo území uvedených v článku 6 v souladu s touto přílohou.
1. Vývozce, který žádá o vydání průvodního osvědčení EUR.1, uchovává doklady uvedené v čl. 15 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2. Vývozce, který činí prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení a kopie dokladů uvedených v čl. 19 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají žádosti uvedené v čl. 15 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
1. Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu orgánu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu, je-li možné nesporně dokázat, že se daný doklad vztahuje na předložené produkty.
2. Zjevné formální chyby, například překlepy v dokladu o původu, nevedou k jeho odmítnutí, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnost o správnosti údajů uvedených v tomto dokladu.
1. Pro účely čl. 19 odst. 1 písm. b) a čl. 25 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá dotčená země částky v národních měnách státu AKT, členských států a ostatních zemí nebo území uvedených v článku 6, které odpovídají částkám vyjádřeným v eurech.
2. Na zásilku se vztahuje čl. 19 odst. 1 písm. b) nebo čl. 25 odst. 3 na základě měny uvedené na faktuře podle částky stanovené dotčenou zemí.
3. Částky, které se mají použít v kterékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října každého roku. Částky se sdělují Komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Komise tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.
4. Země může částku vzniklou přepočtem částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavce 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán nezměněn, pokud by přepočet způsobil pokles jeho hodnoty.
5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Komise. Při přezkumu posuzuje potřebu zachovat účinky příslušných limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřené v eurech.
1. Státy AKT zašlou Komisi vzory otisků používaných razítek a adresy celních orgánů příslušných pro vydávány průvodních osvědčení EUR.1 k následné kontrole průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na fakturách.
Průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na fakturách se přijímají pro účely používání preferenčního zacházení ode dne, kdy Komise tyto informace obdrží.
Komise tyto informace zašle celním orgánům členských států.
2. Za účelem zajištění řádného uplatňování této přílohy si Unie, zámořské země a území a státy AKT poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení na faktuře nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů uváděných v těchto dokladech.
Konzultované orgány poskytují příslušné informace o podmínkách, za kterých byl produkt vyroben, a zejména uvádějí podmínky, za kterých byla dodržena pravidla původu v různých dotčených státech AKT, členských státech a zámořských zemích a územích.
1. Následná kontrola dokladů o původu se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu, o statusu původu dotčených produktů nebo o splnění jiných podmínek stanovených v této příloze.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu a případně uvedou důvody pro žádost o jeho kontrolu. Spolu s žádostí o kontrolu zašlou rovněž veškeré doklady a získané informace nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu nejsou správné.
3. Kontrolu provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotčené produkty až do výsledku kontroly, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5. Celní orgány, které požádaly o kontrolu, jsou informovány o jejích výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze států AKT nebo z jedné ze zemí nebo území uvedených v článku 6 a zda splňují ostatní podmínky stanovené v této příloze.
6. Jestliže v případech odůvodněných pochybností do deseti měsíců ode dne žádosti o kontrolu není obdržena žádná odpověď nebo pokud odpověď neobsahuje dostatečné informace pro určení pravosti uvedeného dokladu nebo pro určení skutečného původu produktů, zamítnou celní orgány, které požádaly o kontrolu, nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.
7. Pokud kontrolní postup nebo jiné dostupné údaje naznačují, že dochází k porušování této přílohy, jsou dostatečně rychle provedena příslušná šetření, aby byla tato porušení zjištěna a aby jim bylo zabráněno.
1. Kontrola prohlášení dodavatelů se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů nebo o správnosti nebo úplnosti údajů o skutečném původu dotčených materiálů.
2. Celní orgány, jimž se prohlášení dodavatele předkládá, mohou požádat celní orgány státu, kde bylo prohlášení vydáno, aby vystavily osvědčení údajů, jehož vzor je obsažen v dodatku 6. Případně mohou celní orgány, jimž se předkládá prohlášení dodavatele, požádat vývozce, aby předložil osvědčení údajů vydané celními orgány státu, kde bylo prohlášení vystaveno.
Úřad, který osvědčení údajů vydal, uchovává jeho kopii po dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány, které o kontrolu požádaly, jsou informovány o výsledcích kontroly co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda je prohlášení o statusu materiálů správné.
4. Pro účely kontroly uchovávají dodavatelé nejméně po dobu tří let kopii dokladu s prohlášením spolu s nezbytnými doklady o skutečném statusu materiálů.
5. Celní orgány ve státě, kde je vydáno prohlášení dodavatele, mají právo požádat o jakékoli důkazy nebo provést jakoukoli kontrolu, kterou považují za vhodnou, s cílem kontrolovat správnost kteréhokoli prohlášení dodavatele.
6. Každé průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře vystavené nebo vyhotovené na základě nesprávného prohlášení dodavatele je od počátku neplatné.
Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
1. Je třeba učinit veškerá nezbytná opatření nezbytná k zajištění toho, aby produkty provázené dokladem o původu nebo prohlášením dodavatele, které během přepravy využívají svobodné pásmo umístěné na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v nezměněném stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou původní produkty dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, pokud je provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto přílohou.
1. Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost zvýhodněné země přiznat zvýhodněné zemi dočasnou odchylku od této přílohy, pokud:
daná země z vnitřních nebo vnějších příčin dočasně nemůže dodržovat pravidla pro získání statusu původu stanovená v této příloze, která předtím dodržovat mohla; nebo
taková země potřebuje čas, aby se mohla připravit na dodržování pravidel pro získání statusu původu stanovených v této příloze.
2. Tato dočasná odchylka je omezena na trvání vnitřních nebo vnějších příčin, které ji odůvodňují, nebo na dobu, kterou daná zvýhodněná země potřebuje k zajištění dodržování pravidel.
3. Žádost o odchylku se podává písemně Komisi. Obsahuje odůvodnění odchylky podle odstavce 1 a náležité podklady.
4. Opatření podle tohoto článku se přijímají přezkumným postupem podle čl. 19 odst. 5 tohoto nařízení.
Unie odpoví kladně na všechny žádosti států AKT, které jsou řádně odůvodněny v souladu s tímto článkem a které nemohou způsobit vážnou újmu stávajícímu odvětví Unie.
1. Pojem „Unie“ užívaný v této příloze nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem „produkty pocházející z Unie“ nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
2. Tato příloha se použije obdobně při určování, zda lze určité produkty při dovozu do Ceuty a Melilly považovat za produkty pocházející ze států AKT.
3. Jsou-li produkty zcela získané v Ceutě a Melille nebo Unii opracovány a zpracovány ve státech AKT, považují se za produkty zcela získané ve státech AKT.
4. Opracování nebo zpracování provedené v Ceutě a Melille nebo Unii se považuje se za provedené ve státech AKT, jsou-li materiály dále opracovány nebo zpracovány ve státech AKT.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 tohoto článku nejsou nedostatečné operace uvedené v článku 5 považovány za opracování nebo zpracování.
6. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
Dodatky k této příloze tvoří její nedílnou součást.
Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 této přílohy.
První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly nebo v kterémkoli čísle skupiny ve sloupci 1.
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.
Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
Ustanovení článku 4 přílohy, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě v Unii nebo ve státech AKT.
Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven v Unii z nepůvodního ingotu, získal již status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní produkt bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě v Unii. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně opracování nebo zpracování, může se použít materiál nižšího stupně opracování nebo zpracování, ne však vyššího.
Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo stanoví, že lze použít „materiály kteréhokoli čísla“, lze použít i materiály stejného čísla jako produkt, avšak s podmínkou všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle. Avšak výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel), s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.
Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů.
Pravidlo pro textilie čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými i materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz také poznámka 6.3, která se vztahuje k textiliím).
Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904, které vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.
Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.
Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a ostatní rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít k výrobě umělých, syntetických nebo papírových vláken a příze.
Pojem „syntetická střižová vlákna“ nebo „umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilní materiály se rozumí:
hrubé zvířecí chlupy,
jemné zvířecí chlupy,
koňské žíně,
papírenské materiály a papír,
pravé konopí,
juta a jiná textilní lýková vlákna,
sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
syntetická nekonečná vlákna,
umělá nekonečná vlákna,
elektricky vodivá nekonečná vlákna,
syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
syntetická střižová vlákna z polyesteru,
syntetická střižová vlákna z polyamidu,
syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
syntetická střižová vlákna z polyimidu,
syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
jiná syntetická střižová vlákna,
viskózová syntetická střižová vlákna,
jiná umělá střižová vlákna,
polyurethanové nitě s pružnými polyetherovými segmenty, též opředené,
polyurethanové nitě s pružnými polyesterovými segmenty, též opředené,
výrobky čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,
ostatní výrobky čísla 5605.
Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.
Jestliže je dotčená všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek.
V případě vláken zahrnujících „polyurethanové nitě s pružnými polyetherovými segmenty, též opředené“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní ozdoby a doplňky, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti všech obsažených textilních materiálů.
Textilní ozdoby a doplňky jsou produkty, které jsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Podšívky a výplně se nepovažují za ozdoby a doplňky.
Jakékoliv použité netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné použité materiály, které obsahují jakékoli textilní materiály, nemusí splňovat podmínky stanovené ve sloupci 3, i když spadají mimo působnost poznámky 3.5.
V souladu s poznámkou 3.5 se mohou jakékoliv nepůvodní netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné produkty, které neobsahují žádný textilní materiál, volně používat tam, kde je nelze vyrobit z materiálů uvedených ve sloupci 3.
Například (1) pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například halenku, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součást, například knoflíků, protože je nelze zhotovit z textilních materiálů.
Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota ozdob a doplňků.
Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:
vakuová destilace;
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí (2);
krakování (štěpení);
reformování (úprava);
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
polymerace;
alkylace;
isomerace.
Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
isomerace;
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266–59T);
pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafinů jinou metodou než filtrováním;
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710, zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace (podle metody ASTM D 86), při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;
pouze v případě těžkých olejů jiných než plynné oleje a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.
Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zajišťování určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací operací.
(1) Tento příklad je uveden pouze pro účely vysvětlení. Není právně závazný.
(2) Viz doplňková poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.
Je možné, že na některé produkty uvedené v seznamu se toto nařízení nevztahuje. Je tedy třeba nahlédnout do ostatních částí tohoto nařízení.
Číslo HS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu
(3) nebo (4)
Veškerá použitá zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána
Maso a poživatelné droby
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány
Ex kapitola 03
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, kromě:
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 3 nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
Korýši, též bez krunýřů, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání
Ex kapitola 04
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
Výroba, ve které:
všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány;
všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní;
hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 05
Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány
ex 0502
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat;
Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů
Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň
všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány;
hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů
veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány;
Ex kapitola 09
Káva, čaj, maté a koření; kromě:
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány
Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
Čaj, též aromatizovaný
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány
Ex kapitola 11
Mlýnské produkty; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízky čísla 0714 nebo ovoce zcela získány
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713
Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (např. balzámy)
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
Slizy a zahušťovadla získané z rostlinných produktů, upravené
Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány
Ex kapitola 15
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a produkty vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 :
Loje z kostí nebo odpadu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0203 , 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
Výroba z masa či poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0201 , 0202 , 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
Tuky a oleje a jejich frakce, z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
Pevné frakce
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
Rafinovaný lanolin
Výroba ze surového tuku vlny čísla 1505
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506
1507 až 1515
Rostlinné oleje a jejich frakce:
Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a olejů pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu
Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje
Výroba, z jiných materiálů čísel 1507 až 1515
Výroba, ve které jsou všechny použité rostlinné materiály zcela získány.
Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené
všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány;
všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513 .
Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516
všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány;
Ex kapitola 16
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; kromě:
Výroba ze zvířat kapitoly 1
1604 a 1605
Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker;
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách
Ex kapitola 17
Cukr a cukrovinky; kromě:
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, s přísadou aromatických látek nebo barviva
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
Chemicky čistá maltosa a fruktosa
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702
Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
Výroba, ve které jsou již všechny použité materiály původní
ex 1703
Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao
jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt;
Kakao a kakaové přípravky
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
Výroba z obilovin kapitoly 10
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:
neobsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
Výroba, ve které všechny použité obiloviny a deriváty (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) musí být zcela získány
obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
všechny použité obiloviny a deriváty (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) musí být zcela získány;
všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných tvarech
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108
Produkty z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
z materiálů nezařazených do čísla 1806 ;
ve které všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) musí být zcela získány;
ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů kapitoly 11
Ex kapitola 20
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:
Výroba, ve které jsou veškeré použité ovoce, ořechy nebo zelenina zcela získány
Hlízy smldince (jam), brambory sladké a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové
ex 2004 a ex 2005
Brambory ve formě mouky, šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
Ořechy, bez přídavku cukru nebo přísady alkoholu
Výroba, ve které hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801 , 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu
Máslo arašídové; směsi na základě obilovin; palmová jádra; kukuřice
Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazené
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly
Ex kapitola 21
Různé jedlé přípravky; kromě:
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich
veškerá použitá cikorka musí být zcela získána
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít hořčičnou moučku nebo připravenou hořčici
Hořčičná moučka a připravená hořčice
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Ex kapitola 22
Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:
všechny použité hrozny nebo jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009
hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu;
všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, citrónové nebo grapefruitové) již musí být původní
Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol. nebo více; líh a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
používající materiály nezařazené do čísel 2207 nebo 2208 ,
ve které všechny použité hrozny nebo materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do 5 % objemu
Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208 ,
Ex kapitola 23
Zbytky a odpady potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě:
ex 2301
Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních
Výroba, ve které musí být veškerá použitá kukuřice zcela získána
Olivové pokrutiny a jiné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem olivového oleje vyšším než 3 % hmotnostní
Výroba, ve které musí být všechny použité olivy zcela získány
Přípravky používané k výživě zvířat
všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní;
všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
Ex kapitola 24
Tabák a tabákové náhražky; kromě:
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek
Výroba, ve které nejméně 70 % hmotnostních nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí již být původní
ex 2403
Tabák ke kouření
Ex kapitola 25
Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě:
ex 2504
Přírodní tuha (grafit), obohacená uhlíkem, čištěná a mletá
Obohacení uhlíkem, čištění a mletí surového krystalického grafitu
ex 2515
Mramor a travertin surový nebo zhruba opracovaný, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm
Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak
ex 2516
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované, rozřezané do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm
Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak
ex 2518
Dolomit kalcinovaný
Kalcinace nekalcinovaného dolomitu
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a magnézie (oxid hořečnatý), též čistý, jiná než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).
ex 2520
Sádry speciálně upravené pro zubní lékařství
ex 2524
Přírodní azbestová vlákna
Výroba z koncentrátu azbestu
ex 2525
Slídový prach
Mletí slídy nebo slídového odpadu
ex 2530
Hlinky, pálené nebo drcené
Pálení nebo drcení hlinek
Rudy kovů, strusky a popílky
Ex kapitola 27
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální parafíny a vosky; kromě:
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek. Tyto oleje jsou podobné minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního černouhelného dehtu, u kterých více než 65 % objemových destiluje při teplotách do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva
Rafinační operace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu.
ex 2709
Ropné oleje získané ze živičných nerostů
Destruktivní destilace živičných materiálů
Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků
Rafinační operace nebo jeden či více specifických procesů (2)
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky
Rafinační operace nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné produkty, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené
Ropný koks, petrolejové živice a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltové horniny
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu nebo přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné výrobky)
Ex kapitola 28
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2805
Smíšené kovy
Výroba elektrolytickou nebo termální cestou, při které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
Výroba z oxidu siřičitého
ex 2833
Perboritan sodíku
Výroba z tetraboritanu disodného pentahydrátu
Ex kapitola 29
Organické chemikálie; kromě:
ex 2901
Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva
Rafinační operace nebo jeden či více specifických procesů (1)
ex 2902
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva
Alkoholáty kovů odvozené od alkoholů tohoto čísla a z ethanolu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít alkoholáty kovů tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu.
Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu.
Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy)
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu.
Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyklické sloučeniny
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 , 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu.
Ex kapitola 30
Farmaceutické výrobky; kromě:
Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické produkty, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné produkty:
Produkty sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných pro terapeutické nebo profylaktické účely, nebo nesmíchané produkty pro tytéž účely, které jsou v odměřených dávkách nebo upravené pro maloobchodní prodej
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
lidská krev
zvířecí krev připravená pro terapeutické nebo profylaktické účely
krevní frakce, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny
hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny
3003 a 3004
Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005 nebo 3006 ):
Získané z amikacinu čísla 2941
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 , pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 , pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu;
Ex kapitola 31
Hnojiva; kromě:
ex 3105
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; produkty této kapitoly v tabletách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou hmotnost 10 kg, kromě:
kyanamid vápenný
síran hořečnato-draselný
jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Ex kapitola 32
Tříslící nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; nátěrové hmoty, tmely; inkousty; kromě:
ex 3201
Taniny a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty
Výroba z taninových extraktů rostlinného původu
Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků specifikované v poznámce 3 k této kapitole (3)
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203 , 3204 a 3205 . Materiály čísla 3205 však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Ex kapitola 33
Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:
Vonné silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Materiály ze stejné skupiny však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 34
Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací a čisticí prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídící přípravky, svíčky a podobné produkty, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:
ex 3403
Mazací prostředky obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů, pokud tvoří méně než 70 % hmotnostních
Umělé vosky a připravené vosky:
Se základem parafínů, vosků získaných ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo šupinového parafínu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu.
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě:
hydrogenovaných olejů charakteru vosků čísla 1516 ;
mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo průmyslových mastných alkoholů charakteru vosků čísla 3823 ;
materiálů čísla 3404
Tyto materiály však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 35
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
Estherifikované a etherifikované škroby
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108
ex 3507
Připravené enzymy, jinde neuvedené nebo nezahrnuté
Výbušniny; pyrotechnické produkty; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky
Ex kapitola 37
Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než papír, kartón, lepenka nebo textilie; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:
Film pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702 . Materiály čísla 3702 však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu.
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály čísel 3701 nebo 3702 , pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než papír, kartón, lepenka nebo textilie; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702
Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, ale nevyvolané
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 až 3704
Ex kapitola 38
Různé chemické výrobky; kromě:
ex 3801
Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody
Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu
Rafinovaný tallový olej
Rafinace surového tallového oleje
Sulfátová terpentinová silice, purifikovaná
Čištění destilací nebo rafinací surové silice sulfátového terpentýnu
ex 3806
Estery pryskyřic
Výroba z pryskyřičných kyselin
Dřevný dehet
Destilace dřevného dehtu
Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné produkty, v úpravě nebo v balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky nebo produkty (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné produkty a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané k potažení nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva, pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:
Připravená aditiva pro mazací oleje, obsahující minerální oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty
Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby
Složena organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků
Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů
Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006 ;
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy
Technické monokarboxylové mastné kyseliny, kyselé oleje z rafinace
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické produkty a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
Následující materiály tohoto čísla:
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů
Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
Sorbitol, jiný než čísla 2905
Ropné sulfonáty, s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli
Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice
Alkalický oxid železa pro čištění plynu
Čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu
Sulfonaftenové kyseliny, jejich ve nerozpustné vodě soli a jejich estery
Přiboudlina a Dippelův olej
Směsi solí s různými anionty
Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce
3901 až 3915
Plasty v primárních formách, odpad, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912 , pro která jsou pravidla stanovena níže:
Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jediný monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymerů
hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu;
hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu (5)
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, ve které hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu (5)
Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styren (ABS)
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu (5)
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)
Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách
Výroba, ve které hodnota kterýchkoli materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu
3916 až 3921
Polotovary a produkty z plastických hmot; kromě čísel ex 3916 , ex 3917 , ex 3920 a ex 3921 , pro něž jsou pravidla stanovena níže:
Ploché produkty dále zpracovávané jinak než povrchově nebo řezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtverce); jiné produkty dále zpracovávané jinak než pouze povrchově
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
ex 3916 a ex 3917
hodnota kterýchkoli materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu
Ionomerní fólie nebo film
Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metacrylové částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinkem a sodíkem
Fólie z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu
Plastové fólie pokovené
Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce méně než 23 mikronů (6)
3922 až 3926
Produkty z plastických hmot
Ex kapitola 40
Kaučuk a výrobky z kaučuku; kromě:
ex 4001
Vrstvené desky přírodního kaučuku pro obuv
Laminování plátů přírodního kaučuku
Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kromě přírodního kaučuku nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:
Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku
Protektorování použitých pneumatik
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 4011 nebo 4012
ex 4017
Produkty z tvrdé pryže
Výroba z tvrdé pryže
Ex kapitola 41
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:
ex 4102
Surové kůže ovčí nebo jehněčí, bez vlny
Odstranění vlny z ovčích či jehněčích kůží, s vlnou
4104 až 4107
Kůže, bez chlupů či vlny, kromě kůže čísla 4108 nebo 4109
Přečinění předčiněné kůže
Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně
Výroba z kůže čísel 4104 až 4107 , pokud její hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské produkty; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; produkty ze střev (jiných než z housenek bource morušového)
Ex kapitola 43
Kožešiny a umělé kožešiny; produkty z nich; kromě:
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, spojené:
Pláty, kříže a podobné formy
Bělení nebo barvení jako doplněk ke stříhání a scelování nescelených vyčiněných nebo zušlechtěných kožešin
Výroba z nescelených, vyčiněných nebo zušlechtěných kožešin
Oděvy, oděvní doplňky a jiné produkty z kožešin
Výroba z nescelených, vyčiněných nebo zušlechtěných kožešin čísla 4302
Ex kapitola 44
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:
ex 4403
Nahrubo hraněné dřevo
Výroba ze surového dřeva, i odkorněného, nebo pouze hrubě opracovaného
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce větší než 6 mm, hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem
Hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem
Dýhové listy a listy na překližky, o tloušťce nejvýše 6 mm, spojené, a jiné dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nejvýše 6 mm, hoblované broušené nebo spojované klínovým ozubem
Lepení, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem
ex 4409
Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran nebo ploch, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem:
broušené nebo spojované klínovým ozubem
Broušení nebo spojování klínovým ozubem
Přířezy a latě
Výroba přířezů nebo latí
ex 4410 až ex 4413
Přířezy, latě, včetně lištových soklů a jiných lištových prken
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly
Výroba z prken nepřiřezaných do velikosti
ex 4416
Sudy, barely, kádě, nádrže a jiné bednářské produkty a jejich části, ze dřeva
Výroba ze štípaných skruží, pouze přiřezaných na dvou hlavních plochách
Produkty stavebního truhlářství a tesařství
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít lehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky
Štěpiny pro zápalky; dřevěné klíny nebo kolíky pro obuv
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409
Ex kapitola 45
Korek a korkové výrobky; kromě:
Výrobky z přírodního korku
Výroba z korku čísla 4501
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky
Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (též odpad a výmět)
Ex kapitola 48
Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; kromě:
ex 4811
Papír a lepenka, v arších, linkované nebo čtverečkované
Výroba z materiálů pro produkci papíru kapitoly 47
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809 ), rozmnožovací blány a ofsetové desky, z papíru, též v krabicích
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
ex 4818
ex 4819
Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obalové schránky z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo z pásů zplstěných buničinových vláken
ex 4820
Bloky dopisních papírů
ex 4823
Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané do určité velikosti nebo tvaru
Ex kapitola 49
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
Výroba z materiálů nezařazených do čísel 4909 nebo 4911
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků
„věčné“ kalendáře nebo s vyměnitelnými bloky na jiném než papírovém nebo kartonovém základě
Ex kapitola 50
Hedvábí; kromě:
Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný
Mykání nebo česání odpadového hedvábí
5004 až ex 5006
Hedvábné příze a příze spředené z hedvábného odpadu
Výroba z (7):
surového hedvábí nebo odpadového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
materiálů na produkci papíru
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:
Výroba z příze (7)
Tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu
Ex kapitola 51
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a tkaniny; kromě:
5106 až 5110
Příze z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
5111 až 5113
Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní:
Ex kapitola 52
Bavlna; kromě:
5204 až 5207
Bavlněná příze a nitě
5208 až 5212
Bavlněné tkaniny:
Ex kapitola 53
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:
5306 až 5308
Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě
5309 až 5311
Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:
5401 až 5406
Příze, nekonečná vlákna (monofilamenty) a nitě z umělých vláken
5407 až 5408
Tkaniny z umělých vláken
5501 až 5507
Umělá střižová vlákna
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5508 až 5511
Příze a šicí nitě z umělých střižových vláken
5512 až 5516
Tkaniny z umělých střižových vláken:
Ex kapitola 56
Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:
kokosového vlákna,
přírodních vláken,
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
Vpichovaná plsť
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
umělých střižových vláken nebo
Pryžové nitě a šňůry, pokryté textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
Pryžové nitě a šňůry pokryté textilem
Výroba z pryžových nití nebo šňůry, nepokrytých textilem
Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, s určením jako textilní nitě, pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo pokryté kovem
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); nitě nazývané řetízkové
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
z vpichované plsti
přírodních vláken nebo
Jako výztuhu však lze použít jutovou textilii
z jiné plsti
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
Výroba z příze (7).
Ex kapitola 58
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapisérie; prýmkařské produkty; výšivky; kromě:
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nedohotovené
Výšivky v metráži, v pásech nebo jako motivy
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo pro podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
Výroba z příze
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózových nekonečných vláken:
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladě, též přiříznuté do tvaru
Textilní tapety:
Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902 :
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné
Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné produkty; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich produkci, též impregnované:
Žárové plynové punčošky, impregnované
Výroba z trubicové tkaniny na plynové punčošky
5909 až 5911
Textilní produkty pro technické účely:
Lešticí kotouče nebo kruhy, kromě vyrobených z plsti čísla 5911
Výroba z příze nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310
Tkaniny běžně užívané při výrobě papíru nebo pro jiné technické účely, i plstěné, impregnované nebo povrstvené, trubicové nebo nekonečné s jednou nebo více osnovami nebo útky, nebo ploché tkaniny s více osnovami nebo útky čísla 5911
Výroba z příze (7):
Kapitola 60
Pletené nebo háčkované textilie
Kapitola 61
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:
Získané sešíváním nebo jiným scelováním dvou či více dílů pletené nebo háčkované textilie, přiříznuté do tvaru či přímo tvarované
Výroba z textilie
Ex kapitola 62
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:
6213 a 6214
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje apod.:
Výroba z nevyšívaných látek, pokud hodnota použité nevyšívané látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu (7)
Výroba, po které následuje tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota použitého nepotištěného materiálu čísel 6213 a 6214 látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 :
Ohnivzdorné vybavení z látky povrstvené fólií aluminizovaného polyesteru
Výztuhy límců a manžet, vystříhané
hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 63
Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:
6301 až 6304
Přikrývky, cestovní pokrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie:
Z plsti nebo netkaných textilií
vláken nebo
Výroba z příze (8)
Výroba z nevyšívaných látek (kromě pletených nebo háčkovaných), pokud hodnota použité nevyšívané látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu
Pytle a pytlíky k balení zboží
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
Ostatní zcela dokončené produkty, včetně střihových šablon
Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních produktů, v balení pro maloobchodní prodej
Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesáhne 25 % ceny soupravy ze závodu
Ex kapitola 64
Obuv, kamaše a podobné výrobky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků připevněných ke stélkám nebo jiným částem podešví čísla 6406
Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vyměnitelné vložky do bot, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich součásti
Ex kapitola 65
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti, kromě:
Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 6501 , též s podšívkou nebo obroubené
Výroba z příze nebo textilních vláken (8)
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních látek, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené
Ex kapitola 66
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; produkty z vlasů