Source: http://docplayer.it/5253049-Modello-di-contratto-di-agenzia-per-l-estero.html
Timestamp: 2018-03-18 02:15:54+00:00
Document Index: 116435899

Matched Legal Cases: ['art. 14', 'art. 14', 'art. 2', 'art. 6', 'art. 14', 'art. 10', 'sentenza ', 'art. 15', 'art. 15', 'art. 15', 'art. 1', 'art. 9', 'art. 12']

MODELLO DI CONTRATTO DI AGENZIA PER L'ESTERO - PDF
Download "MODELLO DI CONTRATTO DI AGENZIA PER L'ESTERO"
1 CURIA MERCATORUM CENTRO DI MEDIAZIONE ED ARBITRATO Associazione Riconosciuta MODELLO DI CONTRATTO DI AGENZIA PER L'ESTERO Italiano-Inglese-Francese-Tedesco Modelli di contratto di agenzia, per esportatori del settore calzatura sportiva-tessile-abbigliamento, elaborati a cura della Curia Mercatorum/Camera commercio Treviso
3 Indice Presentazione Pag. 5 Introduzione Pag Premessa Pag L agente di commercio Pag La determinazione della legge applicabile Pag Gli Accordi Economici Collettivi (AEC) Pag L indennità di scioglimento Pag La risoluzione delle controversie Pag. 12 Contratto di agenzia (italiano/inglese) Pag. 15 Contratto di agenzia (italiano/francese) Pag. 39 Contratto di agenzia (italiano/tedesco) Pag. 65
4 PRESENTAZIONE La Camera di Commercio di Treviso, in collaborazione con l Associazione Curia Mercatorum, ha avviato, nell ambito della propria attività in materia di regolazione del mercato, un estensione delle iniziative, inizialmente limitate al campo dell arbitrato e della conciliazione, anche ai contratti-tipo, come previsto dalla legge di riforma delle Camere di Commercio (n. 580/1993). Nell ambito di questi ultimi, inoltre, si sono presi in esame non soltanto contratti valevoli sul mercato interno e soprattutto locale, ma anche quelli proponibili sui mercati internazionali, in considerazione dell elevata vocazione all estero dell economia trevigiana. Se, infatti, i contratti-tipo presentano un indubbia utilità per migliorare il fluire degli scambi all interno del nostro Paese, risultano di ancor più favorevole ausilio per i nostri operatori con l estero supporti e suggerimenti contrattuali che permettano loro di tutelarsi meglio nei confronti delle controparti straniere. Tale vantaggio è ancor più evidente, se si considera la scarsa conoscenza del diritto internazionale da parte delle nostre PMI ed il fatto che molti scambi con l estero continuano ad avvenire senza alcuna regolazione contrattuale. Ma i contratti-tipo internazionali, come quelli interni, possono essere efficaci solo se riferiti a singoli settori, proprio perché é necessario mettere in evidenza tutte le clausole da tenere presenti nella trattazione di beni e/o servizi specifici. A partire dal 2002 sono stati approntati, con il contributo del Prof. Fabio Bortolotti, noto esperto giurista in contrattualistica internazionale, e con l apporto di varie Associazioni imprenditoriali ed Ordini professionali, i modelli di contratto di agenzia, di distribuzione e di vendita per l estero rivolti nello specifico agli esportatori del settore legno-arredamento. Passando al settore della calzatura sportiva e del tessile abbigliamento si è preso in esame il rapporto di agenzia. Sempre grazie al prezioso contributo del Prof. Bortolotti, è stato perciò predisposto un testo contrattuale tipo che si auspica possa divenire un prezioso strumento di lavoro per tutti gli esportatori del settore che intendono meglio tutelarsi da imprevedibili controversie nei contratti di agenzia internazionale. Treviso, ottobre 2008 Marco D Eredità Segretario Generale della Camera di Commercio di Treviso 5
6 1. Premessa Introduzione Il presente volume contiene il testo in italiano-inglese, italiano-francese e italianotedesco di un modello di contratto di agenzia per l estero elaborato da Curia Mercatorum appositamente per gli esportatori del settore calzatura sportiva - tessile - abbigliamento. Si tratta di un modello semplificato ("short form") che affronta solo i punti più importanti, cercando di dare delle soluzioni standard, ritenute ottimali nella maggior parte dei casi, ma che non costituiscono necessariamente la soluzione ideale per uno specifico contratto individuale. Anche se sono state considerate le principali soluzioni alternative (particolarmente attraverso la loro previsione negli allegati) in modo da aiutare gli utilizzatori nella messa a punto di un contratto il più possibile vicino ai loro bisogni individuali, va ribadito che solo la redazione di uno specifico testo contrattuale, con l'assistenza di un professionista qualificato, permette di "costruire" un testo contrattuale che tenga pienamente conto delle specifiche esigenze delle parti, che si differenziano inevitabilmente da un caso all'altro. Con tutto ciò, sapendo che per svariate ragioni (tempi, costi, ecc.) gli operatori spesso scelgono di non avvalersi di esperti, si è ritenuto opportuno fornire loro un modello di qualità, utilizzabile direttamente (e cioè predisposto in modo da evitare che l'utilizzatore debba modificarne i contenuti, avendo già lasciato spazio per le principali alternative). E' quindi opportuno che l'utilizzatore esamini con attenzione le varie opzioni, in modo da individuare la soluzione per lui più conveniente. Se le opzioni predisposte nel singolo modello non coprono una specifica esigenza dell'utilizzatore (ad es. perché questi desidera sottoporre il contratto ad una legge diversa da quella italiana, in deroga a quanto previsto nei modelli), questi potrà modificare la clausola contrattuale: tuttavia, in questo caso è consigliabile che egli si avvalga dell'assistenza di un professionista qualificato, in grado di valutare le implicazioni di tale modifica e di predisporre, se del caso, gli ulteriori adeguamenti che si rendano necessari. 2. L'agente di commercio Tra i vari tipi di intermediari che operano nel commercio internazionale, la figura dell'agente di commercio è certamente la più diffusa: la sua attività consiste nello svolgimento continuativo di un'attività di promozione e negoziazione di affari in cambio di una provvigione, da calcolarsi in percentuale sul valore dell'affare trasmesso. 7
7 L'attività di intermediazione può limitarsi alla mera trasmissione di ordini ricevuti dai potenziali clienti: in questo caso l'affare (e cioè il contratto di vendita) si conclude se e quando il fabbricante accetta l'ordine ricevuto tramite l'agente. Quando invece si attribuisce all'agente il potere di rappresentare il fabbricante, questi potrà concludere direttamente l'affare in nome e per conto del fabbricante, che sarà quindi vincolato dagli accordi presi dall'agente. Tuttavia, tale possibilità non è stata considerata nel presente modello, trattandosi di un'opzione poco diffusa nel commercio internazionale (in quanto il preponente preferirà, di regola, poter decidere di volta in volta se accettare l'affare piuttosto che consentire all'agente di concluderlo in suo nome). L'agente svolge la propria attività in maniera stabile (obbligandosi a promuovere in modo continuativo le vendite nel territorio di sua competenza) ed in forma autonoma, avendo cioè la libertà di organizzarsi come meglio crede ed assumendo oneri e rischi della propria organizzazione commerciale. L'agente si distingue quindi da un lato dal mero procacciatore d'affari o intermediario occasionale e dall'altro dall'agente subordinato (viaggiatore-piazzista, VRP francese). La figura dell agente di commercio si differenzia inoltre nettamente da quella del concessionario di vendita (o distributore). In linea di principio, infatti, l agente si limita a promuovere la conclusione di contratti tra il preponente ed i clienti finali in cambio di una provvigione; il concessionario, invece, acquista i prodotti dal concedente e li rivende a terzi ed il suo guadagno è dato dalla differenza tra il prezzo di acquisto e quello di rivendita. Ne consegue che il concessionario di vendita assume su di sé il rischio commerciale delle singole transazioni (es. insolvenza del cliente finale) ed una serie d incombenze che, nel rapporto di agenzia, ricadono sul preponente (es. sdoganamento, magazzinaggio). Al contempo, però, mentre nel rapporto di agenzia il preponente mantiene il controllo sulla clientela del territorio (dal momento che stipula contratti direttamente con tali soggetti), nel rapporto di concessione, invece, il concedente non è normalmente in grado di conoscere i nominativi dei clienti ai quali il concessionario rivende i suoi prodotti. 3. La determinazione della legge applicabile Un problema che si presenta nella redazione di un contratto internazionale di agenzia è quello della determinazione della legge applicabile. Occorre innanzitutto precisare che non esistono, se non in casi eccezionalissimi, specifiche norme "sovranazionali" applicabili ai rapporti commerciali tra preponenti ed agenti di diversi paesi: il punto di riferimento è praticamente sempre costituito da norme nazionali, con la conseguenza che vi saranno per definizione 8
8 più leggi (almeno quelle dei paesi delle due parti) potenzialmente applicabili allo stesso contratto internazionale. Tale situazione non è neppure stata modificata con la direttiva europea n. 86/653/CEE del 18 dicembre 1986 che ha stabilito un nucleo minimo di principi uniformi, in seguito trasposti nelle legislazioni nazionali degli Stati membri dell'unione europea, ed anche in alcuni altri paesi non facenti parte dell'unione europea (ad es. Albania, Norvegia). Infatti, sarà applicabile al singolo contratto la legge nazionale che ha dato attuazione alla direttiva e non la direttiva stessa, il che può comportare differenze sensibili dal momento che la direttiva lascia agli Stati ampi spazi discrezionali in sede di attuazione. Così, ad esempio, a seconda che all'agente di commercio risulti applicabile la legge francese o quella italiana, quest'ultimo avrà diritto ad una indennità di clientela sostanzialmente differente. Secondo la legge francese gli spetterà una "riparazione del pregiudizio" conseguente alla cessazione del rapporto, calcolata normalmente intorno ai due anni di provvigione; secondo quella italiana, un'indennità non superiore ad un anno di provvigioni (ed, anzi, di regola assai inferiore, ove si consideri applicabile la disciplina sul calcolo dell'indennità introdotta dagli accordi economici collettivi). L'applicazione di una legge piuttosto che di un'altra può quindi incidere sensibilmente sui contenuti del contratto, non solo per quanto riguarda i punti non regolati dalle parti (che verranno integrati da una normativa differente, a seconda della legge applicabile al contratto), ma anche con riguardo agli aspetti espressamente disciplinati, ove le norme ad essi applicabili abbiano carattere imperativo (e si impongano quindi sulle pattuizioni delle parti). Nel presente modello si consiglia di scegliere la legge italiana, soluzione che appare nella maggior parte dei casi preferibile per il preponente italiano 1, trattandosi di una normativa conosciuta e quindi più adatta alla gestione del rapporto e, nel caso in cui non si riesca ad evitarla, di una controversia. Un problema che si pone in questo contesto è quello dell'efficacia della scelta della legge italiana riguardo ad eventuali norme protettive del paese dell'agente. Sottoponendo il rapporto alla legge italiana (come prevede l'art. 14 del presente modello), il preponente italiano potrà essere sicuro che si applicheranno solo le 1 Infatti, anche quando la legge italiana risulti più onerosa della legge del paese dell'agente (situazione che si verifica nei rapporti con agenti di paesi - soprattutto extraeuropei - che non prevedono alcun tipo di normativa a protezione dell'agente) è di regola preferibile sottoporre il rapporto ad una legge conosciuta, come appunto quella italiana, piuttosto che ad una legge di cui si debbano accertare di volta in volta i contenuti. 9
9 norme italiane e non quelle, eventualmente più favorevoli all'agente, del paese di quest'ultimo? Purtroppo, non è possibile una risposta univoca. La regola generale in materia di efficacia della scelta della legge applicabile rispetto alle norme dell'ordinamento «escluso» è che tale scelta è efficace anche se essa comporta la «disapplicazione» di eventuali norme imperative di altri ordinamenti potenzialmente applicabili. Al regime generale descritto sopra fanno però eccezione alcune norme o principi considerati «internazionalmente inderogabili» nel contesto di un determinato ordinamento, e cioè principi di cui l'ordinamento in questione intende assicurare comunque l'osservanza, quale che sia la legge applicabile. In particolare, per quanto riguarda il contratto di agenzia, hanno natura internazionalmente inderogabile le norme in materia di preavviso e di indennità della legge danese sull'agenzia, nonché tutte le norme poste a protezione dell'agente nelle leggi della Finlandia, del Belgio e del Portogallo. Anche fuori dall'europa (ad es. in Libano, in vari paesi dell'america centrale) possono trovarsi norme internazionalmente inderogabili a protezione dell'agente 2. Quanto sopra non significa però che, ove l'agente sia domiciliato in paesi come quelli descritti sopra, la scelta della legge italiana sia necessariamente inefficace. Occorre infatti considerare che il problema si presenta in termini diversi a seconda che esso venga esaminato dal giudice del paese dell'agente o dal giudice italiano. Mentre il giudice del paese dell'agente deve applicare le norme internazionalmente inderogabili del suo paese in luogo di quelle della legge scelta dalle parti, il giudice italiano ha una certa discrezionalità nel decidere se applicare la legge scelta dalle parti (nel caso di specie quella italiana: v. art. 14 del modello) o, invece, le norme «internazionalmente inderogabili» del paese dell'agente. Ciò significa che, sottoponendo eventuali controversie alla competenza di soggetti diversi dai giudici del paese dell'agente, esistono spazi per un'eventuale "disapplicazione" delle norme "internazionalmente imperative" di tale paese 3. 2 Per maggiori informazioni sui singoli paesi, v. BORTOLOTTI, Manuale di diritto commerciale internazionale, vol. III, La distribuzione internazionale. Contratti con agenti, distributori ed altri intermediari, Padova, Tale volume contiene un capitolo con informazioni sulla disciplina dei rapporti di agenzia e di distribuzione in 145 paesi. Per un'informazione aggiornata sulle normative dei vari paesi v. anche il sito 3 Per un maggiore approfondimento di questo aspetto, v. BORTOLOTTI, Manuale di diritto commerciale internazionale, vol. III, cit.,
10 4. Gli Accordi Economici Collettivi (AEC) Nell'ambito della disciplina italiana del contratto di agenzia assume un ruolo molto importante la contrattazione collettiva che integra in vario modo le norme del codice civile. Tuttavia, gli AEC non si applicano agli agenti domiciliati all'estero se non quando tali accordi siano espressamente richiamati dalle parti. Il presente modello richiama espressamente la contrattazione collettiva in quanto si è ritenuto che ciò permetta di creare un quadro di riferimento giuridico più preciso, che consente di risolvere una serie di problemi sui quali le norme di legge danno soluzioni più generiche. Così, ad es., l'aec detta regole più dettagliate in materia di variazioni unilaterali di zona (art. 2, commi 3-5) e in materia di diritto alla provvigione su affari conclusi dopo la fine del contratto (art. 6, comma 11). Gli AEC contengono però anche alcune disposizioni che potrebbero risultare eccessivamente onerose per il preponente nel contesto dei rapporti con agenti esteri. Dal momento che nei rapporti con agenti stranieri gli AEC non sono applicabili in quanto tali, ma solo in quanto espressamente richiamati dalle parti, queste ultime sono libere di decidere quali norme degli stessi richiamare e quali no. In tale ottica è stato stabilito all art. 14 del modello di contratto che l AEC del 2002 si applica solo nella misura in cui non contraddica le disposizioni dello stesso. Quindi, in caso di contraddizione con le clausole del contratto (ipotesi che si verifica ad es. per i termini di preavviso di cui all art. 10.2, più brevi di quelli previsti dalla normativa collettiva, ma conformi alll art c.c., e per i criteri di calcolo dell indennità per l obbligo di non concorrenza postcontrattuale di cui all Allegato A-5), queste ultime prevalgono su quelle dell AEC. Si tenga presente che esistono AEC diversi (anche se di contenuto quasi equivalente) a seconda che il preponente sia un'impresa industriale, commerciale o artigiana. Nel contesto del presente modello si è ritenuto opportuno, per maggiore semplicità (ed in particolare per evitare di richiamare una serie di accordi diversi), richiamare l'aec del 20 marzo 2002 per l industria, che si applicherà quindi indipendentemente dall'appartenenza del preponente al settore industriale. Ovviamente, se le parti desiderano escludere l'applicazione della contrattazione collettiva, possono farlo, cancellando l'ultima parte dell'art L'indennità di scioglimento Un particolare problema si presenta per l'indennità di scioglimento del rapporto. All'interno del nostro ordinamento la contrattazione collettiva ha sviluppato una particolare disciplina dell'indennità che riprende in larga parte quella esistente 11
11 prima delle modifiche apportate all'art c.c. in attuazione della direttiva europea n. 86/653/CEE del 18 dicembre Tale disciplina collettiva, introdotta con i c.d. "accordi ponte" del 1992 (Accordo Economico Collettivo del 30 ottobre 1992 per l'industria, AEC 27 novembre 1992 per il commercio e AEC 19 novembre 1992 per l artigianato) è stata successivamente inserita negli accordi col lettivi del La validità di questa disciplina collettiva appare però molto dubbia in seguito alla sentenza Honyvem della Corte di Giustizia europea del 23 marzo 2006, che ha sostanzialmente dichiarato il sistema di calcolo degli AEC incompatibile con la normativa europea (direttiva del 1986) su cui si basa l art del codice civile. In tali condizioni non sembra opportuno richiamare espressamente la normativa in questione nel contratto (come era stato fatto in precedenza per modelli analoghi). Ciò non esclude, tuttavia, che il preponente possa proporre all agente quando, in seguito alla cessazione del contratto, si discuta l ammontare dell indennità di calcolare l indennità secondo la disciplina collettiva. Infatti, nulla vieta di utilizzare tale metodo di calcolo come base per un accordo transattivo negoziato dopo la cessazione del rapporto. 6. La risoluzione delle controversie Nel modello di contratto di agenzia si è cercato di mettere a punto un sistema di risoluzione delle controversie che metta il preponente italiano nella posizione migliore possibile e che consenta al tempo stesso di giungere ad una definizione del litigio in tempi brevi. Sotto quest'ultimo profilo il ricorso all'arbitrato appare certamente preferibile rispetto alla scelta della giurisdizione ordinaria. Tuttavia, per quanto riguarda gli agenti-persone fisiche, è dubbio se il ricorso all'arbitrato sia efficace, trattandosi di materia riservata alla competenza esclusiva dei tribunali del lavoro e quindi da considerarsi in linea di principio non arbitrabile. Per questa ragione si è preferito prevedere, per gli agenti-persone fisiche, all'articolo 15.2, la competenza esclusiva del foro della sede del preponente, piuttosto che l'arbitrato. Per quanto riguarda invece gli agenti costituiti in forma di società, per i quali non esiste il pericolo di cui al precedente paragrafo, si è scelto (art. 15.3) il ricorso all'arbitrato della Curia Mercatorum. In ogni caso, sia che si debba ricorrere all'arbitrato, che nel caso in cui la giurisdizione sia attribuita ai tribunali, le parti sono tenute a tentare, in base all'art. 15.1, prima dell'instaurazione della procedura, una mediazione secondo il regolamento Curia Mercatorum. Infatti, è nell'interesse delle parti giungere, ove 12
12 possibile, ad una soluzione amichevole della controversia che permetterà di risparmiare tempo e denaro. Al tempo stesso, onde evitare che la mediazione possa essere utilizzata come espediente dilatorio, la clausola precisa che trascorsi inutilmente 45 giorni dalla domanda di mediazione, le parti sono libere di procedere secondo i modi di risoluzione delle controversie previsti nel contratto (e cioè, ricorrendo al giudice ordinario ai sensi dell'art se l'agente è persona fisica, oppure all'arbitrato, ai sensi dell'art. 15.3, se si tratta di una società). 13
14 CONTRATTO DI AGENZIA/AGENCY CONTRACT Tra/Between (nome del Preponente/Name of the Principal) (indirizzo/address) (in seguito denominata "il Preponente"/hereafter called "the Principal") e/and (nome dell'agente/name of the Agent) (in seguito denominato "l'agente"/hereafter called "the Agent") (indirizzo/address) SI CONVIENE QUANTO SEGUE IT IS AGREED AS FOLLOWS 1. Territorio e Prodotti contrattuali 1. Territory and Products 1.1 Il Preponente incarica l'agente, che accetta, di promuovere la vendita dei prodotti indicati nell'allegato A-1 (in seguito denominati "Prodotti contrattuali") nel territorio indicato nell'allegato A-2 (in seguito denominato "il Territorio") limitatamente ai clienti definiti all'art. 1.2 (in seguito denominati "Clienti Contrattuali"). 1.2 Sono Clienti Contrattuali tutti i punti vendita al dettaglio aventi sede nel The Principal appoints the Agent, who accepts, to promote the sale of the products listed in Annex A-1 (hereinafter called "the Products") in the territory indicated in Annex A-2 (hereinafter called "the Territory"), but only to the customers defined in Art. 1.2 (hereinafter called "Contractual Customers"). 1.2 The Contractual Customers are all retail shops established in the
15 Territorio, ad eccezione dei Clienti Esclusi, di cui all Allegato A3. Il Preponente si riserva espressamente la promozione e la commercializzazione diretta (o tramite altri canali di sua scelta) dei Prodotti Contrattuali nei confronti dei clienti diversi dai Clienti Contrattuali. Tali clienti diversi non rientrano nell'oggetto del presente contratto e conseguentemente non spetta all'agente alcuna provvigione sugli affari con gli stessi. Le parti possono tuttavia, in casi particolari, convenire un compenso per specifiche attività che vengano di volta in volta richieste dal Preponente all'agente nei confronti di tali clienti. 1.3 È inteso che la gamma dei Prodotti contrattuali, nonché le loro caratteristiche, prezzi, ecc., potrà essere variata dal Preponente a sua discrezione in qualsiasi momento. Il Preponente informerà tempesti-amente l'agente di tali variazioni. Territory, with the exception of the Excluded Customers defined in Annex A3.The Principal expressly reserves the promotion and distribution (directly or through other channels of its choice) to customers other than the Contractual Customers. Such other customers do not fall within the scope of this contract and consequently the Agent is not entitled to commission on business with them. The parties may, nevertheless, in particular cases, agree upon a remuneration for specific activities that the Principal may from time to time ask the Agent to perform towards such customers. 1.3 It is understood that the range of the Products as well as their qualities, prices etc., can be varied at any moment by the Principal at his own discretion. The Principal shall promptly inform the Agent of such changes. 2. Compiti dell Agente 2. Agent's functions 2.1 L'Agente si impegna a promuovere, al meglio delle sue possibilità, la vendita dei Prodotti contrattuali nel Territorio, nonché a tutelare gli interessi del Preponente con la diligenza di un buon commerciante. In particolare, l'agente si impegna a visitare periodicamente, con frequenza proporzionata alla loro importanza, i clienti attuali o potenziali di tutto il Territorio ed a creare e mantenere una struttura 2.1 The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory and to protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman. In particular, the Agent agrees to visit regularly, according to their importance, the actual or potential customers throughout the whole Territory and to establish and maintain an adequate organisation. 16
16 organizzativa adeguata. 2.2 L'Agente trasmette al Preponente le richieste o gli ordini ricevuti, che quest'ultimo è libero di accettare o rifiutare. L'Agente non detiene alcun potere di stipulare contratti in nome e per conto del Preponente, né di impegnare in qualsiasi modo quest'ultimo nei confronti di terzi. 2.3 Atteso che l evasione degli ordini può dipendere dal raggiungimento di quantitativi che giustifichino la messa in produzione dei Prodotti ordinati, gli ordini che non siano stati espressamente rifiutati, saranno accettati solo con la loro esecuzione e cioè con la spedizione della merce al Cliente Contrattuale. Gli ordini non eseguiti entro 6 mesi dal ricevimento devono considerarsi rifiutati L'Agente esercita la sua attività in forma autonoma ed indipendente, nell'osservanza delle direttive generali impartitegli dai funzionari o collaboratori del Preponente. Egli non può in nessun caso essere considerato come dipendente del Preponente. 2.5 L'Agente si impegna a partecipare a proprie spese, previo accordo con il Preponente, alle più importanti fiere o esposizioni che interessano il Territorio The Agent shall transmit to the Principal the offers or orders received by him, the Principal being free to accept or reject such offers. The Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. 2.3 Since the carrying out of the orders may depend upon attaining quantities which justify the putting into production of the Products ordered, orders which are not expressly accepted, will be accepted only through performance, i.e. by dispatching the Products to the Contractual Customers. Orders which are not carried out within six months from the date they are received will be considered as having been refused. 2.4 The Agent performs his activity autonomously and independently, according to the general directions given by the Principal's employees of collaborators. He can in no case be considered as an employee of the Principal. 2.5 The Agent shall take part at his own expenses, and subject to previous agreement with the Principal, in the most important fairs or expositions concerning the Territory. 2.6 L'Agente terrà informato il 2.6 The Agent shall with due diligence 1 Ove il preponente decida di adottare questa clausola sarà opportuno che provveda a precisare anche nelle proprie condizioni generali di vendita che egli si riserva di non dar corso agli ordini per i quali non raggiunga quantitativi sufficienti.
17 Preponente, con la dovuta diligenza, sugli sviluppi della propria attività, sulle condizioni di mercato e sulla situazione concorrenziale (caratteristiche e prezzi di prodotti concorrenti, azioni di marketing della concorrenza, ecc.) nel Territorio, nonché sulle leggi, regolamenti o altre prescrizioni in vigore nel Territorio (ad es. in materia di norme relative all'importazione, etichettatura, specifiche tecniche, norme di sicurezza, ecc.) ai quali i Prodotti contrattuali debbano conformarsi. 2.7 L'Agente è abilitato a ricevere osservazioni o reclami dei clienti relativi a difetti dei Prodotti forniti. Egli dovrà informarne immediatamente il Preponente ed agire per la tutela degli interessi di quest'ultimo, essendo tuttavia inteso che l'agente non potrà impegnare in alcun modo il Preponente se non in seguito a specifica autorizzazione scritta in tal senso. 2.8 L'Agente sopporta tutte le spese inerenti alla promozione delle vendite (ad es. telefono, ufficio, spese di viaggio, pubblicità) nonché ogni altra spesa sostenuta in relazione al presente contratto. Tali spese si considerano interamente coperte dalla provvigione di cui all'art keep the Principal informed about the developments of his activity, the market conditions and the state of competition (qualities and prices of competing products, marketing activities carried out by competitors, etc.) within the Territory, and about the laws and regulations in force in the Territory to which the Products must conform (e.g. import regulations, labelling, technical specifications, safety requirements, etc.). 2.7 The Agent is entitled to receive observations or complaints made by customers in respect of defects of the delivered Products. He shall immediately inform the Principal of any such case and shall act in the Principal's best interests. He has however no authority to engage in any way the Principal, unless after having received a specific written authorisation to do so. 2.7 The Agent shall bear all expenses related to the sales promotion (such as telephone, office, travel expenses, advertising) as well as any other expense made with reference to the present contract. Such expenses shall be deemed to be entirely covered by the commission provided for in Article Minimo d'affari 3. Minimum turnover 3.1 L'Agente si impegna a trasmettere, nel corso di ciascuna stagione, ordini che diano luogo alla conclusione di The Agent shall transmit, during each season, orders giving rise to sales contracts for not less than the
18 contratti di vendita per una cifra non inferiore ai minimi indicati nell'allegato A-4. Per le stagioni successive a quelle per le quali un minimo è indicato nell'allegato A-4, le parti determineranno di comune accordo, in buona fede, tali minimi entro la fine del mese precedente la stagione in questione. In mancanza di accordo il minimo si intenderà automaticamente aumentato del 10% rispetto a quello della medesima stagione dell anno precedente. 3.2 Qualora l Agente non raggiunga alla fine di qualsiasi stagione il minimo in vigore per tale periodo, il Preponente potrà, mediante comunicazione alla controparte da effettuarsi per iscritto con un mezzo di comunicazione che assicuri la prova e la data del ricevimento della comunicazione (per es. lettera raccomandata con ricevuta di ritorno, corriere), a sua scelta, risolvere il presente contratto, eliminare l'esclusiva dell Agente o ridurre l'estensione del Territorio contrattuale. minimum turnovers indicated in Annex A-4. For the years following those for which a minimum turnover is indicated in Annex A-4, the parties shall determine jointly and in good faith the minimum turnovers within the end of the month preceding the season at issue. If nothing has been agreed the minimum will be automatically increased by 10% with respect to the minimum of the same season of the previous year. 3.2 If the Agent fails to attain within the end of any season the minimum purchase in force for such season, the Principal shall be entitled, by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier), at his choice, to terminate this Agreement, to cancel the Agent's exclusivity or to reduce the extent of the Territory. 4. Obbligo di non concorrenza 4. Undertaking not to compete 4.1 L'Agente si impegna, per tutta la durata del presente contratto, a non rappresentare, fabbricare, né distribuire prodotti concorrenti con i Prodotti contrattuali, né, comunque, ad agire, nel Territorio o altrove, direttamente o indirettamente, in qualità di agente, commissionario, rivenditore, concessionario, o in qualsiasi altro modo, nell'interesse di terzi che fabbricano o distribuiscono pro- 4.1 The Agent shall not represent, manufacture or distribute any products which are in competition with the Products, for the entire term of this contract. In particular he shall not engage, within the Territory or elsewhere, directly or indirectly, acting as agent, commission merchant, reseller, distributor, or in any other way, for the benefit of third parties who 19
19 dotti concorrenti con i Prodotti contrattuali. 4.2 Il Preponente si impegna a non negare il proprio consenso nel caso l'agente desideri rappresentare prodotti concorrenti che, a causa del loro diverso livello di qualità e di prezzo, non siano in grado di incidere sulle vendite dei Prodotti contrattuali, sempreché non vi siano altre ragioni sostanziali che giustifichino tale rifiuto. L'autorizzazione di cui sopra dovrà essere data per iscritto e avrà valore solo per i prodotti espressamente menzionati. 4.3 L'Agente è libero di rappresentare, distribuire o fabbricare prodotti non concorrenti (purché non nell'interesse di fabbricanti concorrenti), a condizione che ne informi in anticipo per iscritto il Preponente (indicando dettagliatamente i tipi e le caratteristiche dei prodotti in questione). 4.4 Le parti possono prevedere un obbligo di non concorrenza a carico dell'agente per il periodo successivo alla fine del presente contratto 2, ove le stesse compilino e firmino l'allegato A-5. manufacture or market products which are in competition with the Products. 4.2 The Principal agrees not to refuse his consent if the Agent desires to represent competing products which, due to their different quality and price level, are not capable of affecting the sales of the Products, and provided there are no other substantial reasons justifying such refusal. The above authorisation must be in writing and will be valid only with respect to the products expressly mentioned. 4.3 The Agent is free to represent, market or manufacture non competitive products (as long as such activity is not carried out for the benefit of competing producers) provided that the Agent informs the Principal in writing in advance (stating in detail the types and characteristics of such products). 4.4 The parties may agree upon a non competition obligation by the Agent for the period following the end of this contract by filling in and signing Annex A Solvibilità della clientela - Incassi 5. Solvency of customers - Payments 5.1 L'Agente è tenuto ad accertarsi, con la diligenza di un buon 5.1 The Agent shall verify, with the diligence of a responsible 2 La previsione di un obbligo di non concorrenza postcontrattuale, abbastanza poco usuale nei rapporti con agenti esteri, è stata prevista come semplice opzione, applicabile solo se le parti compilano e firmano l'allegato A-5. 20
20 commerciante, della solvibilità dei clienti di cui trasmette gli ordini al Preponente. Egli non trasmette ordini di clienti di cui conosce o dovrebbe conoscere (usando l'ordinaria diligenza) la precaria situazione finanziaria, senza informarne preventivamente il Preponente, assumendosi ogni responsabilità per i danni che possano derivare dall'inadempimento a tale suo obbligo. 5.2 L'Agente non è autorizzato a ricevere pagamenti per conto del Preponente, se non previa specifica autorizzazione scritta di quest'ultimo. In quest'ultimo caso l'agente dovrà rimettere immediatamente le relative somme al Preponente, e non potrà trattenerle a nessun titolo, neppure in compensazione di eventuali crediti. 5.3 L'Agente assisterà il Preponente nel recupero dei crediti. 6. Marchi del Preponente Concorrenza sleale - Obbligo di segretezza 6.1 L'Agente è tenuto ad usare i marchi, nomi o altri segni distintivi del Preponente, però al solo fine di identificare e pubblicizzare i Prodotti contrattuali, nel contesto della sua attività come agente del Preponente, essendo inteso che tale uso viene fatto nell'esclusivo interesse del Preponente. Qualsiasi uso dei marchi, nomi o altri segni distintivi del Preponente nella pubblicità o su Internet è soggetto al preventivo businessman, the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from customers of which he knows or ought to know (using due diligence) that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance, and he shall be responsible for any damages that may arise out of the breach of such obligation. 5.2 The Agent is not entitled to receive payments on the Principal's behalf, unless after having obtained a prior specific written authorisation from the Principal. In the latter case, the Agent must immediately transmit the relative amounts to the Principal and shall not be entitled, for no reason, to retain them nor to set off possible credits. 5.3 The Agent shall assist the Principal in recovering debts. 6. Principal's trademarks Unfair Competition - Secrecy 6.1 The Agent shall make use of the Principal's trademarks, trade names or any other symbols, but for the only purpose of identifying and advertising the Products, within the scope of his activity as agent of the Principal and in the Principal's sole interest. Any use of the Principal's trademarks, trade names or other symbols in advertising or on Internet must be authorized in advance in writing by the 21
21 consenso scritto del Preponente. 6.2 L'Agente si impegna a non depositare, né far depositare, nel Territorio o altrove, i marchi, nomi o altri segni distintivi del Preponente, né a depositare o far depositare eventuali marchi, nomi o segni distintivi confondibili con quelli del Preponente. Egli si impegna inoltre a non inserire i marchi, nomi o segni distintivi di cui sopra nella propria ditta o denominazione sociale né utilizzarli per domini Internet. 6.3 L Agente informerà il Preponente, non appena ne venga a conoscenza, di eventuali atti di concorrenza sleale o violazioni di diritti di proprietà industriale (es. marchi, nomi, modelli registrati) compiuti da terzi e riguardanti i Prodotti contrattuali e fornirà al Preponente la necessaria assistenza per la tutela dei suoi diritti nel Territorio. 6.4 L'Agente si impegna a non rivelare a terzi, neppure dopo la cessazione del presente contratto, segreti aziendali o commerciali del Preponente o altre notizie riservate di cui sia venuto a conoscenza attraverso la sua attività per il Preponente, né ad utilizzare tali segreti o notizie riservate per fini estranei al presente contratto. Principal. 6.2 The Agent hereby agrees neither to register nor to register through third parties, any trademarks, trade names or symbols of the Principal (nor any trademarks, trade names or symbols of the Principal that may be confused with the Principal's ones), in the Territory or elsewhere. He furthermore agrees not to include the above trademarks, trade names or symbols of the Principal in his own trade or company name, nor to use them for Internet domains. 6.3 The Agent shall inform the Principal as soon as he gets notice of it, about any acts of unfair competition or infringement of the Principal s industrial property rights (i.e. trademarks, trade names, registered designs) by third parties and concerning the Products. He shall also assist the Principal in defence of his rights in the Territory. 6.4 The Agent shall not reveal either during the currency of the contract or after its termination the Principal's trade or commercial secrets or other confidential information that has come to his knowledge through his activities as agent for the Principal, and agrees not to use such secrets or confidential information for purposes other than those of the present contract. 7. Campionario 7. Collection of samples 7.1 Il Preponente mette gratuitamente a disposizione dell'agente un campionario, all'inizio di ogni The Principal will put at the disposal of the Agent, at the beginning of each season, free of
22 stagione Tale campionario resta di proprietà del Preponente e dovrà essere restituito intatto, a spese di quest'ultimo, non appena terminate le visite ai clienti. Ove il campionario non venga restituito al Preponente, quest'ultimo lo fatturerà all'agente con uno sconto del 50%. charge, a collection of samples. 7.2 The above collection remains the property of the Principal and must be returned intact, at the expense of the Principal as soon as the visits to the customers are terminated. If the collection is not returned to the Principal, the latter will invoice the collection to the Agent with a discount of 50%. 8. Esclusiva 8. Exclusivity 8.1 Il Preponente si impegna a non concedere nel Territorio a terzi il diritto di rappresentare o distribuire i Prodotti contrattuali. 8.2 Tuttavia, il Preponente resta libero di trattare direttamente, senza l'intermediazione dell'agente, con i Clienti Contrattuali stabiliti nel Territorio: su tali affari spetterà all'agente la provvigione di cui all'art Inoltre, il Preponente si riserva di trattare direttamente con i Clienti Direzionali indicati nell'allegato A-6. Sugli affari con tali clienti non spetterà all'agente alcuna provvigione, a meno che non sia stata indicata una provvigione ridotta nell'allegato A-6. 9 Provvigione 9. Commission 9.1 Salvo diverso accordo, l'agente ha diritto alla provvigione indicata nell'allegato A-7, su tutte le vendite di Prodotti contrattuali concluse dal Preponente con clienti stabiliti nel 8.1 The Principal shall not grant within the Territory to any third party the right to represent or market the Products. 8.2 However, the Principal shall be entitled to deal directly, without the Agent's intervention, with Contractual Customers situated in the Territory. In respect of such sales the Agent shall be entitled to the commission provided for in Article The Principal shall be furthermore entitled to deal directly with the Reserved Customers indicated in Annex A-6. On business with such customers the Agent will have no right to commission, except where a reduced commission has been indicated in Annex A Except as otherwise agreed, the Agent is entitled to the commission indicated in Annex A-7 on all sales of the Products which are made by the Principal during the currency 23
23 Territorio durante la vigenza del presente contratto. 9.2 L'Agente non ha alcun diritto a provvigione nel caso in cui Prodotti contrattuali vengano venduti dal Preponente a terzi stabiliti fuori dal Territorio ed in seguito rivenduti da questi ultimi nel Territorio. 9.3 E' inteso che la provvigione di cui all'art. 9.1 verrà ridotta in misura da concordarsi quando risulti opportuno praticare al cliente prezzi o condizioni di vendita più favorevoli di quelli usualmente praticati dal Preponente. 9.4 La provvigione si calcola sull'ammontare netto delle fatture, cioè sul prezzo di vendita effettivo (dedotti eventuali sconti diversi dagli sconti di valuta), ad esclusione di ogni spesa accessoria (ad es. imballaggio, trasporto, assicurazione), resi, oneri doganali, imposte o tasse, purché indicati separatamente in fattura. 9.5 Il diritto alla provvigione sorge solo con l'integrale pagamento della fattura da parte del cliente; su pagamenti parziali la provvigione spetta solo se e nella misura in cui risultino conformi al contratto di vendita. Nessuna provvigione è dovuta nel caso in cui il Preponente ricuperi in tutto o in parte il prezzo attraverso un assicurazione. Pagamenti mediante tratte o assegni non si considerano validamente effettuati fino a quando le relative somme non of this contract to customers established in the Territory. 9.2 The Agent has no right to commission in case Products are sold by the Principal to third parties established outside the Territory and then resold by these third parties within the Territory. 9.3 It is understood that the commission provided for under Article 9.1 shall be reduced by mutual consent, whenever it appears appropriate to grant the customer conditions that are more favourable than the Principal's standard conditions. 9.4 Commission shall be calculated on the net amount of the invoices, i.e. on the effective sales price (any discount other than cash discounts being deducted) clear of any additional charges (such as packing, transportation, insurance), returned goods and clear of all custom duties or taxes of any kind, provided such amounts are indicated separately in the invoice. 9.5 The Agent shall acquire the right to commission only after full payment of the invoiced price by the customers; on partial payments commission shall be due only to the extent such partial payment conforms to the sale contract. No commission is due in case the Principal recovers in whole or in part the price through an insurance. Drafts and checks are not considered as valid payments until the relative amount has been 24
24 siano state definitivamente accreditate sulla banca del Preponente. 9.6 Il Preponente determina le provvigioni dovute all'agente per ogni trimestre di calendario, trasmettendo all'agente entro il mese successivo un conto delle provvigioni, che indicherà tutti gli affari in relazione ai quali la provvigione è dovuta. Ove l'agente non contesti per iscritto il conto delle provvigioni entro 60 giorni dal suo ricevimento, i dati risultanti dallo stesso (ad es. provvigione ridotta o aumentata su certi affari) dovranno considerarsi accettati dall'agente a tutti gli effetti. Le provvigioni verranno corrisposte entro l'ultimo giorno del mese successivo al trimestre cui esse si riferiscono, purché l'agente abbia preventivamente trasmesso al Preponente regolare fattura per l'importo delle stesse. definitely credited on the Principals bank. 9.6 The Principal shall provide the Agent within the subsequent month with a statement of the commissions due in respect of each calendar quarter. Such statement shall set out all the business in respect of which commission is payable. If the Agent does not object in writing against the statement of commissions, the data resulting from such statement (e.g. reduced or increased commission for certain business) shall be considered for any purpose as having been accepted by the Agent. The commission shall be paid not later than the last day of the month following the relevant quarter, provided the Agent has previously transmitted to the Principal a regular invoice for the amount to be paid. 10. Durata e scioglimento del contratto 10. Term and termination of the contract 10.1 Il presente contratto è sottoposto ad un periodo di prova reciproca di sei mesi, durante il quale ciascuna delle parti potrà recedere in qualsiasi momento, senza pagamento di qualsiasi indennità, mediante comunicazione alla controparte da effettuarsi per iscritto con un mezzo di trasmissione che assicuri la prova e la data di ricevimento della comunicazione (per es. lettera con ricevuta di ritorno, corriere) The present contract is subject to a mutual 6 months trial period, during which each party may terminate the contract, without indemnity of anu type, at any moment by giving notice to the other part in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier). 25
25 10.2 Decorsi i sei mesi, il presente contratto diventerà a tempo indeterminato e ciascuna parte potrà recedere dallo stesso, mediante comunicazione alla controparte da effettuarsi per iscritto con un mezzo di trasmissione che assicuri la prova e la data di ricevimento della comunicazione (per es. lettera raccomandata con ricevuta di ritorno, corriere), con un preavviso di un mese nel primo anno di durata del contratto, di due mesi nel corso del secondo anno, di tre mesi nel terzo anno, di quattro mesi nel quarto anno, di cinque mesi nel quinto anno e di sei mesi a partire dal sesto anno di durata del rapporto Ciascuna parte potrà recedere in ogni momento dal contratto senza osservare il preavviso (o osservandolo solo in parte), purché corrisponda alla controparte un'indennità sostitutiva del preavviso pari ad un dodicesimo della provvigione corrisposta all'agente nell'anno di calendario precedente per ogni mese di mancato preavviso After the above six month trial period the present contract shall become a contract for an indefinite period, which may be terminated by either party by a written notice of one month within the first year of duration of the contract, two months during the second year, three months during the third year, four months during the fourth year, five months during the fifth year and six months during the sixth year or thereafter. The termination notice shall be notified to the other party in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier) Each party is entitled to terminate in any moment this contract without respecting the period of notice (or respecting it only partially), provided it pays to the other party a termination indemnity equal to one twelfth of the commission paid to the Agent in the calendar year preceding the termination for every month of the remaining duration of the contract. 11. Affari in corso 11. Unfinished business 11.1 L Agente ha diritto alla provvigione sugli ordini da lui trasmessi al Preponente o da questi ricevuti da parte di clienti stabiliti nel Territorio prima della data di scadenza o di risoluzione del contratto e che diano luogo alla conclusione di contratti di vendita entro i sei mesi successivi a Orders transmitted by the Agent or received by the Principal from customers established in the Territory before the expiry or termination of this contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall
26 tale data L Agente non ha diritto ad alcuna provvigione sui contratti di vendita conclusi in seguito ad ordini ricevuti dopo la scadenza o la risoluzione del presente contratto, a meno che l affare sia da attribuirsi principalmente all attività svolta dall Agente durante il periodo di vigenza del presente contratto e sempreché il contratto di vendita sia concluso entro un termine ragionevole (e comunque non superiore a quattro mesi) dalla scadenza o risoluzione del presente contratto. L Agente deve tuttavia informare per iscritto il Preponente, prima della fine del presente contratto, degli affari in corso che possano far sorgere il diritto alla provvigione in conformità del presente articolo. 12. Scioglimento anticipato del contratto 12.1 Ciascuna parte può risolvere il presente contratto con effetto immediato, senza preavviso, mediante comunicazione alla controparte da effettuarsi per iscritto con un mezzo di trasmissione che assicuri la prova e la data di ricevimento della comunicazione (per es. lettera raccomandata con ricevuta di ritorno, corriere), in presenza di un inadempimento contrattuale della controparte che costituisca giusta causa di recesso in tronco (conformemente all'art. 12.2) o in presenza di circostanze eccezionali che giustifichino la risolu- entitle the Agent to commission No commission is due to the Agent for contracts of sale made on the basis of orders received after the expiry or termination of this contract, save if such transaction is mainly attributable to the Agent s efforts during the period covered by the agency contract and provided the sale contract is entered into within a reasonable period (and in any case no more than four months) after the expiry or termination of this contract. The Agent must however inform the Principal in writing, before the expiry or termination of this contract, of the pending negotiations which may give rise to commission under this paragraph. 12. Earlier contract termination 12.1 Each party may terminate this contract with immediate effect, without respecting a period of notice, by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier), in case of a breach of its contractual obligations by the other party, which can be considered a justifiable reason for immediate contract termination (according to Article 12.2) or in case of occurrence of exceptional circumstances which justify the 27