Source: https://www.juancandelario.com/legislacion-tributaria/convenio-venezuela-estados-unidos-de-america/
Timestamp: 2020-07-06 12:45:17
Document Index: 177061284

Matched Legal Cases: ['Artículo 10', 'Artículo 6', 'Artículo 13', 'Artículo 11', 'Artículo 6', 'Artículo 10']

Convenio Venezuela-Estados Unidos de América | Juan Candelario
c) Para los fines de este parágrafo, una «medida» es una ley, reglamento, regla, procedimiento, decisión, actuación administrativa o cualquier provisión o actuación similar.
b) en los Estados Unidos: los impuestos federales sobre la renta establecidos por el Código de Rentas Interno («Internal Revenue Code»)(pero excluyendo las contribuciones a la seguridad social).
a) el término «Venezuela» significa la República de Venezuela;
b) el término «Estados Unidos» significa los Estados Unidos de América, pero no incluye Puerto Rico, las Islas Vírgenes, Guam o cualquier otra posesión o territorio de los Estados Unidos;
c) los términos «un Estado Contratante» y «el otro Estado Contratante» significan Venezuela o los Estados Unidos, según el contexto lo requiera;
d) el término «persona» incluye una persona natural, una herencia, un fideicomiso, una sociedad de personas, una compañía, y cualquier otra agrupación de personas.
e) el término «compañía» significa cualquier persona jurídica o cualquier entidad que sea considerada como una compañía anónima a efectos tributarios;
f) los términos «empresa de un Estado Contratante» y «empresa del otro Estado Contratante» significan, respectivamente, una empresa explotada por un residente de un Estado Contratante y una empresa explotada por un residente del otro Estado Contratante; dichos términos también incluyen una empresa explotada por un residente de un Estado Contratante a través de una entidad que sea considerada fiscalmente transparente en dicho Estado Contratante;
g) el término «nacional» significa:i) cualquier persona natural que posea la nacionalidad de un Estado Contratante; y ii) cualquier persona jurídica, sociedad u otra entidad (incluyendo una entidad o colectividad) cuya condición de tal se derive de la legislación vigente de un Estado Contratante;
h) el término «operación internacional de buques o aeronaves» significa cualquier transporte prestado por un buque o aeronave, salvo cuando dicho transporte sólo se realice entre lugares situados dentro de un Estado Contratante;
i) el término «autoridad competente» significa: i) en el caso de los Estados Unidos: el Secretario del Tesoro o su delegado; y ii) en el caso de Venezuela: el Servicio Nacional Integrado de Administración Tributaria (SENIAT), su representante autorizado o la autoridad designada por el Ministro de Hacienda como autoridad competente para los propósitos de este Convenio.
1. Para los propósitos de este Convenio, el término «residente de un Estado Contratante» significa:
(a) en el caso de los Estados Unidos, cualquier persona que, conforme a las leyes de los Estados Unidos, esté sometida a imposición en dicho Estado por razón de su domicilio, residencia, ciudadanía, lugar de constitución, o cualquier otro criterio de naturaleza similar. El término incluye a una persona natural que sea ciudadano de los Estados Unidos o un extranjero admitido legalmente en los Estados Unidos para residencia permanente (titular de una «green card») y quien no sea residente de Venezuela conforme al parágrafo 1(b) solamente si la persona tiene una vivienda permanente o una morada habitual en los Estados Unidos.
(b) en el caso de Venezuela, cualquier persona residente («domiciliado»), cualquier persona jurídica que sea creada u organizada según las leyes de Venezuela, y cualquier entidad o colectividad formada según las leyes de Venezuela que no sea una persona jurídica pero esté sujeta a la tributación aplicable a las compañías en Venezuela.
1. Para los propósitos de este Convenio, el término «establecimiento permanente» significa un lugar fijo de negocios a través del cual una empresa realiza la totalidad o una parte de su actividad.
3. De la misma manera, el término «establecimiento permanente» comprende:
4. No obstante las disposiciones anteriores de este Artículo, se considerará que el término «establecimiento permanente» no incluye:
6. No se considerará que una empresa tiene un establecimiento permanente en un Estado Contratante por el simple hecho de que realice sus actividades en dicho Estado a través de un corredor, un comisionista general o cualquier otro agente que goce de una condición independiente, siempre que dichas personas actúen dentro del marco ordinario de su negocio. Sin embargo, cuando las actividades de dicho agente se realicen totalmente o casi totalmente por cuenta de esa empresa y las transacciones entre el agente y la empresa no se encuentren bajo condiciones de empresas no relacionadas («under arm’s length conditions»), no será considerado un agente independiente dentro del significado de este parágrafo.7. El hecho de que una compañía residente de un Estado Contratante controle o sea controlada por una compañía residente del otro Estado Contratante, o que realice negocios en ese otro Estado (ya sea a través de un establecimiento permanente o de otra manera), no convierte por sí solo a ninguna de dichas compañías en un establecimiento permanente de la otra.
2. La expresión «bienes inmuebles» tendrá el significado que le atribuya el derecho del Estado Contratante en que los bienes en cuestión están situados. Dicha expresión comprende, en todo caso, los bienes accesorios a los bienes inmuebles, el ganado y el equipo utilizado en las explotaciones agrícolas y forestales, los derechos a los que se apliquen las disposiciones del derecho en general relativas a los bienes inmuebles, el usufructo de bienes inmuebles y los derechos a percibir pagos variables o fijos en contraprestación por la explotación, o la concesión, de la explotación de yacimientos minerales, fuentes y otros recursos naturales. Los buques, embarcaciones y aeronaves no se considerarán bienes inmuebles.
2. A los fines del presente Artículo, los beneficios de la explotación de buques o aeronaves incluyen los beneficios derivados del arrendamiento de buques o aeronaves sobre base completa (de tiempo o viaje) («full time or voyage basis»). También incluyen los beneficios derivados del arrendamiento sobre base de casco solo de buques y aeronaves («bare boat basis»), si dichos buques o aeronaves sean operados en tráfico internacional por el arrendatario, o si las rentas derivadas del arrendamiento son incidentales a los beneficios resultantes de la operación de naves o aeronaves en tráfico internacional. Los beneficios derivados por una empresa por el transporte interno de bienes o pasajeros dentro de cualquiera de los Estados Contratantes serán considerados como beneficios de la operación de buques o aeronaves en tráfico internacional si dicho transporte se realiza como parte del tráfico internacional.
4. Las disposiciones de los parágrafos 1 y 3 se aplican también a los beneficios derivados de la participación en un «pool», un consorcio o en una agencia operadora internacional.
5. El término «dividendos» empleado en este Artículo significa las rentas derivadas de acciones u otros derechos, excepto deudas, que permitan participar en los beneficios, así como las rentas de otras participaciones sociales sujetas al mismo régimen fiscal que las rentas de las acciones en la legislación del Estado en que resida la compañía que realice la distribución. El término «dividendos» también incluye rentas por arreglos, incluyendo las obligaciones por deudas, que contengan el derecho a participar en, o determinar con relación a, los beneficios en la medida en que así sean caracterizados por las leyes del Estado Contratante en el cual surja la renta.
b) no obstante las disposiciones de los parágrafos 2 y 3, los intereses que sean exceso («excess inclusion») en relación con el interés residual en un vehículo de inversión con hipoteca inmobiliaria («real estate mortgage investment conduit») puede ser sometido a imposición por cada Estado de conformidad con sus respectivas leyes internas.
5. El término «intereses», empleado en el presente Convenio, significa las rentas de deudas de cualquier naturaleza, con o sin garantías hipotecarias o con o sin cláusula de participación en los beneficios del deudor, y especialmente las rentas de títulos gubernamentales y rentas de bonos u obligaciones, incluidas las primas y premios unidos a estos títulos, bonos u obligaciones, así como cualquier otra renta que la legislación fiscal del Estado Contratante de donde procedan considere como intereses. Las rentas a las que se refiere el Artículo 10 (Dividendos) y las multas por pagos retrasados no serán considerados como intereses para los fines del Convenio.
a) 5 por ciento de la «cantidad equivalente al dividendo» («dividend equivalent amount») de los beneficios de la compañía que sean atribuibles a un establecimiento permanente en ese otro Estado o estén sometidos a imposición en ese otro Estado sobre una base neta conforme al Artículo 6 (Rentas Inmobiliarias) o al parágrafo 1 del Artículo 13 (Ganancias); y
b) 10 por ciento del «interés excedente» («excess interest»). Cuando se trate de las personas a que se refiere el subparágrafo(a) del parágrafo 2 del Artículo 11 (Intereses), el impuesto aplicable conforme al presente subparágrafo no podrá ser gravado con una tasa que exceda del 4,95 por ciento.
El término «regalías» empleado en el presente Convenio significa los pagos de cualquier clase recibidos en contraprestación: a) por el uso, o el derecho de usar, equipo industrial, comercial o científico; o b) por el uso, o el derecho de usar, cualquier derecho de autor sobre una obra literaria, dramática, musical, artística o científica, incluidas las películas y cintas cinematográficas y obras registradas en otros medios de reproducción de imagen o sonido, cualquier patente, marca de fábrica o de comercio, dibujo o modelo, plano, fórmula o procedimiento secreto, u otro derecho o propiedad similar, o por informaciones relativas a experiencias industriales, comerciales o científicas. El término «regalías» también incluye las ganancias obtenidas de la enajenación de cualquiera de dichos derechos o bienes en la medida en que dichas ganancias sean contingentes a la productividad, uso o disposición de los mismos.
2. A los fines del presente Artículo, la expresión «bienes inmuebles situados en el otro Estado Contratante» incluye los bienes inmuebles a que se refiere el Artículo 6 (Rentas Inmobiliarias) situados en ese otro Estado Contratante y una participación en una sociedad de personas, fideicomiso o herencia, en la medida en que sus activos consistan en bienes inmuebles situados en ese otro Estado. También incluye un interés en bienes inmuebles de los Estados Unidos o un interés equivalente en bienes inmuebles en Venezuela.
3. Las ganancias o rentas derivadas de la enajenación de bienes muebles («personal property») atribuibles a un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante, o que sean atribuibles a una base fija que un residente de un Estado Contratante tenga a su disposición en el otro Estado Contratante para la prestación de servicios personales independientes, y las ganancias o renta derivadas de la enajenación de dicho establecimiento permanente (sólo o con el conjunto de la empresa) o de dicha base fija, pueden someterse a imposición en este otro Estado.
2. La expresión «servicios profesionales» comprende especialmente las actividades independientes de carácter científico, literario, artístico o actividades educativas o pedagógicas, así como las actividades independientes de los médicos, abogados, ingenieros, arquitectos, odontólogos y contadores.
5. Para los fines del subparágrafo e) del parágrafo 1, el término «mercado de valores reconocido» significa:
6. Para los fines del subparágrafo g) ii) del parágrafo 1, el término «rentas brutas» significa los ingresos brutos, o cuando una empresa realice actividades empresariales que incluyan la manufactura o la producción de bienes, ingresos brutos reducidos por los costos directos de la carga laboral y material atribuible a la manufactura o producción y pagados o pagaderos de dichos ingresos.
3. Las anualidades, distintas a las mencionadas en el parágrafo 1, originadas en un Estado Contratante, obtenidas por una persona natural residente de otro Estado Contratante que sea su beneficiario efectivo sólo pueden someterse a imposición en el primer Estado mencionado. El término «anualidades» en el sentido de este parágrafo significa una suma determinada pagada periódicamente en fechas determinadas durante un período de tiempo específico, conforme a una obligación de hacer pagos en razón de una adecuada y total contraprestación (distinta a la prestación de servicios).
4. Los pagos periódicos por manutención de un menor hechos conforme a un acuerdo escrito de separación o una sentencia de divorcio, pensiones por separación de cuerpos («separate maintenance»), o manutención obligatoria («compulsory support»), pagados por un residente de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante sólo pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
Para los fines del impuesto de los Estados Unidos, el término «ciudadano» incluirá a un antiguo ciudadano de los Estados Unidos cuya pérdida de dicha condición tuviese como objetivo principal la evasión del impuesto de los Estados Unidos, pero solamente por un lapso de diez (10) años luego de dicha pérdida.
El término «residente de un Estado Contratante» también incluirá:
Se entiende que la referencia en el Artículo 10 (Dividendos) del parágrafo 4 en relación con un «entidad gubernamental constituida y operada exclusivamente para administrar o suministrar beneficios de pensión» incluirá, en el caso de Venezuela, entidades privadas, públicas o mixtas que operen bajo o de conformidad con la Ley del Subsistema de Pensiones, promulgada bajo la Ley Orgánica del Sistema de Seguridad Social Integral, en tanto el sistema bajo el cual las entidades operen ofrezca cobertura universal; requiera contribuciones obligatorias de ambos, patronos y empleados; limite la discreción de los patronos y de los empleados para dirigir la inversión; restrinja las distribuciones o préstamos, directa o indirectamente, salvo al morir o hasta la muerte, retiro o invalidez; y requiera que las cuentas se mantengan solamente en una de dichas entidades calificadas a la vez. Dichas entidades también deben ser operadas, y sus parámetros deben establecerse de conformidad con la supervisión y regulaciones gubernamentales. El término también incluirá a cualquier entidad equivalente en los Estados Unidos.
a) En el caso de los Estados Unidos, el término «cantidad equivalente de dividendos» tendrá el significado que se le asigna en las leyes de los Estados Unidos, según sea enmendado oportunamente sin cambiar el principio general del mismo.
b) El término «interés en exceso» significa el exceso, si lo hubiere, de:
Los términos «remuneración similar» y «pagos similares» incluyen los beneficios en especie recibidos en relación con un empleo o cualquier otro beneficio, sea considerado o no como un salario en la legislación interna de ambos Estados Contratantes (incluyendo, pero no limitado a, el uso de una residencia o automóvil, cobertura de hospitalización y vida, membrecía en clubes, suministro de alimentos, comidas y comestibles, guardería, reembolso de gastos médicos, farmacéuticos y dentales, provisión para ropa de trabajo, juguetes y materiales escolares, becas y reembolso de gastos por cursos de entrenamiento, gastos de morgue y funerarios).
El término «residente a largo plazo» significa toda persona que sea un residente permanente legal de los Estados Unidos en ocho (8) o más años fiscales durante los quince (15) años fiscales anteriores. Para determinar si se cumple la sujeción a lo anterior, no se contará ningún año en el cual la persona sea considerada como un residente de Venezuela bajo este Convenio, o como un residente de cualquier país que no sea los Estados Unidos bajo las disposiciones de cualquier otro convenio tributario de los Estados Unidos y, en cualquiera de los casos, la persona no renuncie a los beneficios de dicho tratado aplicable a los residentes del otro país.
El término «beneficios de seguridad social» según se utiliza en este parágrafo incluye los beneficios «tier 1 Railroad Retirement» de los Estados Unidos.
Anterior Entrada anterior: Decisión 40 (Acuerdo de Cartagena)
Siguiente Entrada siguiente: Convenio Evitar Doble Tribuación Venezuela – República Checa
Por favor, introduzca el número que corresponde * + 5 = 7