Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=es&lng1=es,fr&lng2=bg,da,de,en,es,fi,fr,it,nl,pt,ro,sv,&val=443477:cs&page=
Timestamp: 2013-06-20 02:17:02
Document Index: 299925716

Matched Legal Cases: ['artículo 14', 'artículo 8', 'artículo 2', 'artículo 3', 'artículo 3', 'artículo 15', 'artículo 8']

BG DA DE EN ES FI FR IT NL PT RO SV BG DA DE EN ES FI FR IT NL PT RO SV es
De Cooperación entre el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear
entre le gouvernement du Japon et la Communauté européenne de l'énergie atomique sur la coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire
EL GOBIERNO DE JAPÓN Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA (EN LO SUCESIVO, "LA COMUNIDAD"),
LE GOUVERNEMENT DU JAPON ET LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE DE L'ÉNERGIE ATOMIQUE (CI-APRÈS DÉNOMMÉE "LA COMMUNAUTÉ"),
Deseosos de continuar y desarrollar una cooperación estable y a largo plazo que redunde en beneficio de Japón, la Comunidad y otras terceras Partes en el ámbito de los usos pacíficos y no explosivos de la energía nuclear sobre la base del beneficio mutuo y la reciprocidad;
SOUHAITANT poursuivre et développer une coopération stable à long terme, susceptible de profiter au Japon, à la Communauté et aux tiers, dans le domaine des utilisations pacifiques et non explosives de l'énergie nucléaire, sur la base du bénéfice mutuel et de la réciprocité;
Reconociendo que Japón, la Comunidad y sus Estados miembros han alcanzado un nivel equiparable en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear y de la seguridad que ofrecen sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias en materia de salud, seguridad, usos pacíficos de la energía nuclear y protección del medio ambiente;
RECONNAISSANT que le Japon, la Communauté et ses États membres ont atteint un niveau avancé comparable dans les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et dans la sécurité assurée par leurs législations et réglementations respectives relatives à la santé, la sûreté, les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et la protection de l'environnement;
Deseosos, asimismo, adoptar medidas de cooperación a largo plazo en el ámbito de los usos pacíficos y no explosivos de la energía nuclear con arreglo a modalidades previsibles y prácticas que tengan en cuenta las necesidades de sus respectivos programas de energía nuclear y faciliten el comercio, la investigación y el desarrollo así como otras actividades de cooperación entre Japón y la Comunidad;
DÉSIREUX également de conclure des arrangements coopératifs à long terme dans le domaine des utilisations pacifiques et non explosives de l'énergie nucléaire, d'une manière prévisible et pratique, qui tiennent compte des besoins de leurs programmes respectifs en matière d'énergie nucléaire et qui facilitent le commerce, la recherche et le développement ainsi que d'autres activités de coopération entre le Japon et la Communauté;
Reafirmando el sólido compromiso del Gobierno de Japón, la Comunidad y los Gobiernos de sus Estados miembros con la no proliferación de armas nucleares, incluido el fortalecimiento y la aplicación eficaz de las salvaguardias y los regímenes de supervisión de las exportaciones a que la cooperación en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear entre Japón y la Comunidad debe estar sujeta;
RÉAFFIRMANT le fort engagement du gouvernement du Japon, de la Communauté et des gouvernements de ses États membres dans la non prolifération nucléaire, et notamment dans le renforcement et l'application efficace des garanties et des régimes de contrôle des exportations y afférents dans le cadre desquels il convient que s'effectue la coopération entre le Japon et la Communauté dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire;
Reafirmando el apoyo del Gobierno de Japón, la Comunidad y los Gobiernos de sus Estados miembros a los objetivos del Organismo Internacional de Energía Atómica (en lo sucesivo, "el Organismo") y su sistema de salvaguardias y su deseo de promover la adhesión universal al Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares, firmado el 1 de julio de 1968 (en lo sucesivo, "el Tratado de no proliferación");
RÉAFFIRMANT le soutien du gouvernement du Japon, de la Communauté et des gouvernements de ses États membres aux objectifs de l'Agence internationale de l'énergie atomique (ci-après dénommée "l'Agence") et de son système de garanties, ainsi que leur désir de promouvoir l'adhésion universelle au traité de non prolifération des armes nucléaires, signé le 1er juillet 1968 (ci-après dénommé "le traité de non-prolifération");
Observando que las salvaguardias nucleares se aplican en todos los Estados miembros de la Comunidad con arreglo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, firmado el 25 de marzo de 1957 (en lo sucesivo, "el Tratado Euratom");
CONSTATANT que des garanties nucléaires sont appliquées dans tous les États membres de la Communauté en vertu du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, signé le 25 mars 1957 (ci-après dénommé "le traité Euratom");
Reconociendo el principio de la libre circulación de material y equipos nucleares y el material no nuclear en la Comunidad, previsto en el Tratado Euratom; y
RECONNAISSANT le principe de la libre circulation des matières nucléaires, des équipements et des matières non nucléaires au sein de la Communauté, qui est inscrit dans le traité Euratom; et
Reconociendo, asimismo, la importancia de contar con un elevado nivel de transparencia en lo referente a la gestión del plutonio para reducir el riesgo de proliferación de armas nucleares y velar por la protección de los trabajadores, el público en general y el medio ambiente,
RECONNAISSANT également l'importance d'un niveau élevé de transparence dans la gestion du plutonium, afin de réduire le risque de prolifération des armes nucléaires et d'assurer la protection des travailleurs, de la population et de l'environnement,
a) "Partes": el Gobierno de Japón y la Comunidad; y por "Parte: una de las Partes";
a) "parties", le gouvernement du Japon et la Communauté; "partie", une de ces deux parties;
b) "la Comunidad":
b) "la Communauté":
i) tanto la persona jurídica creada en virtud el Tratado Euratom;
i) la personne morale instituée par le traité Euratom; et
ii) como los territorios en los que es aplicable el Tratado Euratom;
ii) les territoires auxquels s'applique le traité Euratom;
c) "personas": toda persona física, empresa u otra entidad sujeta a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en las respectivas jurisdicciones territoriales de las Partes, excluidas las propias Partes;
c) "personnes", toute personne physique, toute entreprise ou toute autre entité régie par les lois et réglementations applicables sur le territoire relevant de la juridiction de chacune des parties, à l'exception des parties elles-mêmes;
d) "autoridad competente": en el caso del Gobierno de Japón, el organismo gubernamental designado por el Gobierno de Japón, y en el caso de la Comunidad, la Comisión Europea o cualquier otra autoridad que la Comunidad notifique en todo momento por escrito al Gobierno de Japón.
d) "autorité appropriée", dans le cas du gouvernement du Japon, l'agence gouvernementale désignée par le gouvernement du Japon, et dans le cas de la Communauté, la Commission européenne ou toute autre autorité que la Communauté peut à tout moment notifier par écrit au gouvernement du Japon;
e) "información no clasificada": información sin clasificación de seguridad por ninguna de las Partes o por alguno de los Estados miembros de la Comunidad;
e) "information non classifiée", une information qui ne porte pas l'indication d'une classification de sécurité apposée par l'une des parties ou par un État membre de la Communauté;
f) "material nuclear":
f) "matières nucléaires":
i) "material básico", el uranio constituido por la mezcla de isótopos que contiene en su estado natural; el uranio empobrecido en isótopo 235; el torio; cualquiera de los materiales mencionados en forma de metal, aleación, compuesto químico o concentrado y cualquier otro material que contenga uno o varios de los materiales mencionados en una concentración que la Junta de Gobernadores del Organismo determine con arreglo al artículo XX de su Estatuto, de 26 de octubre de 1956 (en lo sucesivo, "el Estatuto"), y que las autoridades competentes de ambas Partes se comuniquen mutuamente por escrito como aceptado; y cualquier otro material que la Junta de Gobernadores del Organismo determine con arreglo al artículo XX del Estatuto y las autoridades competentes de ambas Partes se comuniquen mutuamente por escrito como aceptado.
i) "matière brute", l'uranium contenant le mélange d'isotopes que l'on trouve à l'état naturel; l'uranium appauvri en isotope 235; le thorium; l'une quelconque des matières précitées, sous forme de métal, d'alliage, de composé chimique ou de concentré; toute autre matière contenant une ou plusieurs des matières précitées à une concentration déterminée par le conseil des gouverneurs de l'Agence en application de l'article XX des statuts de l'Agence, adoptés le 26 octobre 1956 (ci-après dénommés "les statuts") et acceptée par les autorités appropriées des deux parties, qui s'en informent mutuellement par écrit; et toute autre matière déterminée par le conseil des gouverneurs de l'Agence en application de l'article XX des statuts et acceptée par les autorités appropriées des deux parties, qui s'en informent mutuellement par écrit;
ii) "material fisionable especial", el plutonio; el uranio 233; el uranio enriquecido en los isótopos 233 ó 235; así como todo material que contenga uno o varios de los materiales mencionados, y otros materiales que la Junta de Gobernadores del Organismo determine con arreglo al artículo XX del Estatuto y las autoridades competentes de ambas Partes se comuniquen mutuamente por escrito como aceptado. El término "material fisionable especial" no comprende el "material básico".
ii) "matière fissile spéciale" le plutonium, l'uranium 233, l'uranium enrichi en isotope 233 ou 235, toute substance contenant une ou plusieurs des substances susmentionnées et toute autre substance déterminée par le conseil des gouverneurs de l'Agence en application de l'article XX des statuts et acceptée par les autorités appropriées des deux parties qui s'en informent mutuellement par écrit; le terme "matières fissiles spéciales" ne couvre pas les "matières brutes";
g) "material nuclear sensible": plutonio separado (incluido el plutonio contenido en el combustible de óxido mixto) o uranio enriquecido en más del 20 % en el isótopo 235 y/o uranio 233.
g) "matière nucléaire sensible", le plutonium séparé (y compris le plutonium contenu dans le combustible à oxydes mixtes) ou l'uranium enrichi à plus de 20 % en isotope 235 et/ou 233;
h) "equipos": artículos importantes de las instalaciones, la maquinaria o los instrumentos, o componentes importantes de los mismos, especialmente concebidos o fabricados para su uso en las actividades nucleares y enumerados e la Parte A del anexo A del presente Acuerdo.
h) "équipement", les grands éléments d'installation, les machines ou les instruments, ou leurs principaux composants, spécialement conçus ou construits pour être utilisés dans des activités nucléaires, et visés à la partie A de l'annexe A du présent accord;
i) "material no nuclear": agua pesada, o cualquier otro material que pueda ser utilizado en un reactor nuclear con objeto de reducir la velocidad de los neutrones de alta velocidad y aumentar la probabilidad de que continúe la fisión con arreglo a lo establecido en la Parte B del anexo A del presente Acuerdo.
i) "matière non nucléaire", l'eau lourde ou toute autre matière pouvant être utilisée dans un réacteur nucléaire pour ralentir les neutrons rapides et accroître la probabilité d'une fission supplémentaire, comme indiqué à la partie B de l'annexe A du présent accord;
j) "material nuclear recuperado u obtenido como subproducto": material especial fisionable derivado de material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo o mediante uno o más procesos a partir del uso de reactores nucleares completos transferidos de conformidad con el presente Acuerdo y, si el Gobierno de Japón y la Comisión Europea, una vez realizadas las consultas entre la Comisión Europea y el Gobierno del Estado miembro de la Comunidad interesado, así lo acuerdan por escrito antes de su transferencia, todo otro equipo indicado en la Parte A del anexo A del presente Acuerdo que esté destinado a ser transferido con arreglo al presente Acuerdo.
j) "matière nucléaire récupérée ou obtenue sous forme de sous-produit", une matière fissile spéciale dérivée de matières nucléaires transférées en vertu du présent accord ou obtenue dans le cadre d'un ou plusieurs processus issus de l'utilisation de réacteurs nucléaires complets transférés en vertu du présent accord et, pour autant que le gouvernement du Japon et la Commission européenne, après consultation entre la Commission européenne et le gouvernement de l'État membre de la Communauté concerné, consentent préalablement par écrit à son transfert, tout autre équipement visé à la partie A de l'annexe A du présent accord et destiné à être transféré en vertu du présent accord.
Ámbito de la cooperación
Étendue de la coopération
1. En virtud del presente Acuerdo, las Partes se comprometen a cooperar fomentando y facilitando el comercio, la investigación y el desarrollo en el campo nuclear, así como otras actividades en Japón o entre Japón y la Comunidad con fines pacíficos y no explosivos de la energía nuclear, en el mutuo interés de los productores, la industria del ciclo del combustible nuclear, las empresas de servicio público, las instituciones de investigación y desarrollo, y los consumidores, ateniéndose a los principios de la no proliferación.
1. Les parties coopèrent dans le cadre du présent accord en vue de promouvoir et de faciliter le commerce, la recherche et le développement et d'autres activités dans le domaine nucléaire soit entre le Japon et la Communauté, soit au Japon ou dans la Communauté, aux fins d'utilisations pacifiques et non explosives de l'énergie nucléaire, dans l'intérêt mutuel des producteurs, de l'industrie du cycle du combustible nucléaire, des compagnies d'électricité, des instituts de recherche-développement et des consommateurs, et dans le respect des principes de la non prolifération.
2. Las Partes cooperarán con arreglo a los siguientes principios:
2. Les parties coopèrent des manières suivantes:
a) Cualquiera de las dos Partes o de las personas autorizadas podrá suministrar o recibir de la otra Parte o personas autorizadas material y equipo nucleares, y material no nuclear, de acuerdo con las condiciones acordadas entre suministrador y receptor.
a) Chaque partie ou personne autorisée peut fournir ou recevoir de l'autre partie ou personne autorisée des matières nucléaires, des équipements et des matières non nucléaires, selon les termes convenus entre le fournisseur et le destinataire.
b) Cualquiera de las dos Partes o personas autorizadas podrá prestar a la otra Parte o personas autorizadas servicios relacionados con el ciclo del combustible nuclear así como otros servicios incluidos en el ámbito del presente Acuerdo, o recibir dichos servicios de la otra Parte de acuerdo con las condiciones acordadas entre suministrador y receptor.
b) Chaque partie ou personne autorisée peut assurer des services relevant du cycle du combustible nucléaire ainsi que d'autres services entrant dans le champ du présent accord, ou recevoir de tels services de la part de l'autre partie ou personne autorisée, selon les termes convenus entre le fournisseur et le destinataire.
c) Las Partes fomentarán la cooperación entre sí y entre las personas mediante el intercambio de especialistas. Cuando la cooperación realizada en virtud del presente Acuerdo exija tales intercambios de especialistas, las Partes facilitarán su entrada y estancia en Japón y la Comunidad.
c) Les parties encouragent la coopération entre elles-mêmes et entre les personnes par le biais d'échanges d'experts. Lorsque la coopération en vertu du présent accord nécessite de tels échanges d'experts, les parties facilitent l'entrée d'experts au Japon et dans la Communauté et leur séjour.
d) Las Partes facilitarán el suministro e intercambio de información no clasificada, de acuerdo con las condiciones que acuerden entre sí, entre personas o entre cada Parte y personas.
d) Les parties facilitent la fourniture et l'échange d'informations non classifiées d'un commun accord entre elles, entre des personnes ou entre l'une ou l'autre partie et des personnes.
e) Las Partes pueden cooperar y estimular la cooperación entre sí y entre personas de otras formas que las Partes consideren adecuadas.
e) Les parties peuvent coopérer et encourager la coopération entre elles-mêmes et entre des personnes selon d'autres modalités jugées appropriées par les parties.
3. La cooperación indicada en los apartados 1 y 2 estará sujeta a las disposiciones del presente Acuerdo, los acuerdos internacionales aplicables y las disposiciones legales y reglamentarias vigentes en Japón y la Comunidad.
3. La coopération visée aux paragraphes 1 et 2 est soumise aux dispositions du présent accord ainsi qu'aux accords internationaux applicables et aux lois et réglementations en vigueur au Japon et dans la Communauté.
Artículos sujetos al acuerdo
Articles soumis à l'accord
1. El material nuclear transferido entre Japón y la Comunidad, tanto directamente como a través de un tercer país, estará sujeto al presente Acuerdo una vez haya entrado en la jurisdicción territorial de la Parte receptora, sólo si la Parte suministradora ha notificado a la Parte receptora por escrito dicha transferencia y ésta ha confirmado por escrito que dicho artículo estará sujeto al presente Acuerdo y que el receptor propuesto, en caso de ser distinto de la Parte receptora, será una persona autorizada dentro de su jurisdicción territorial.
1. Les matières nucléaires transférées entre le Japon et la Communauté, directement ou via un pays tiers, sont soumises au présent accord à leur entrée sur le territoire relevant de la juridiction de la partie destinataire seulement si la partie expéditrice a notifié la partie destinataire par écrit du transfert prévu, et que la partie destinataire a confirmé par écrit que l'article en question sera soumis au présent accord et que le destinataire proposé, s'il est différent de la partie destinataire, sera une personne autorisée selon les règles applicables sur le territoire de la partie destinataire.
2. Los equipos y el material no nuclear transferidos entre Japón y la Comunidad, tanto directamente como a través de un tercer país, estarán sujetos al presente Acuerdo una vez hayan entrado en la jurisdicción territorial de la Parte receptora, sólo si:
2. Les équipements et les matières non nucléaires qui sont transférés entre le Japon et la Communauté, directement ou via un pays tiers, sont soumis au présent accord à leur entrée sur le territoire relevant de la juridiction de la partie destinataire, uniquement si:
a) en el caso de transferencias de Japón a la Comunidad, el Gobierno de Japón y, en el caso de transferencias de la Comunidad a Japón, el Gobierno del Estado miembro de la Comunidad interesado o, en su caso, la Comisión Europea, ha decidido que la transferencia de dichos artículos se realizará conforme al presente Acuerdo; y
a) dans le cas de transferts du Japon vers la Communauté, le gouvernement du Japon ou, dans le cas de transferts de la Communauté vers le Japon, le gouvernement de l'État membre de la Communauté concerné ou, selon le cas, la Commission européenne, a décidé que le transfert des articles en cause intervient au titre du présent accord; et
b) la Parte suministradora ha notificado a la Parte receptora por escrito la transferencia que se desea realizar y la Parte receptora ha confirmado por escrito que dichos artículos estarán sujetos al presente Acuerdo y que el receptor propuesto, en caso de ser distinto de la Parte receptora, será una persona autorizada dentro de su jurisdicción territorial.
b) la partie expéditrice a notifié par écrit la partie destinataire du transfert prévu, et la partie destinataire a confirmé par écrit que ces articles seront soumis au présent accord et que le destinataire proposé, s'il est différent de la partie destinataire, sera une personne autorisée selon les règles applicables sur le territoire de la partie destinataire.
3. Las notificaciones y confirmaciones escritas requeridas conforme a los apartados 1 y 2 se realizarán de acuerdo con los procedimientos establecidos en el artículo 14 del presente Acuerdo.
3. Les notifications et confirmations écrites visées aux paragraphes 1 et 2 sont établies conformément aux procédures prévues à l'article 14 du présent accord.
4. El material nuclear, los equipos y el material no nuclear sujetos al presente Acuerdo permanecerán sujetos al mismo hasta que:
4. Les matières nucléaires, les équipements et les matières non nucléaires soumis au présent accord le demeurent jusqu'à ce que:
a) dichos artículos hayan sido transferidos fuera de la jurisdicción territorial de la Parte receptora de acuerdo con las correspondientes disposiciones del presente Acuerdo;
a) ces articles aient été transférés hors du territoire relevant de la juridiction de la partie destinataire, conformément aux dispositions pertinentes du présent accord;
b) las Partes acuerden que dichos artículos no deben estar sujetos al presente Acuerdo; o
b) les parties conviennent que les articles en question ne doivent plus être soumis au présent accord; ou
c) en el caso del material nuclear, se determine con arreglo a las disposiciones sobre terminación de los controles de seguridad que figuran en los correspondientes acuerdos a que se refiere el apartado 1 del artículo 8 del presente Acuerdo, que el material nuclear se ha consumido o diluido de forma que haya quedado inutilizable para las actividades nucleares que afecten al control de seguridad o haya pasado a ser prácticamente irrecuperable.
c) dans le cas de matières nucléaires, il soit déterminé conformément aux dispositions relatives à la levée des garanties dans les accords pertinents visés au paragraphe 1 de l'article 8 du présent accord, que les matières nucléaires en cause ont été consommées, ou diluées de telle manière qu'elles ne sont plus utilisables pour aucune activité nucléaire pertinente du point de vue des garanties, ou qu'elles sont devenues pratiquement irrécupérables.
Cooperación en materia de investigación y desarrollo nuclear
Coopération en matière de recherche et de développement nucléaires
1. Tal y como se establece en el artículo 2 del presente Acuerdo, las Partes impulsarán la cooperación en materia de investigación y desarrollo en el ámbito de los usos pacíficos y no explosivos de la energía nuclear entre sí y sus organismos y, por lo que respecta a la Comunidad, en la medida en que esté cubierta por sus programas específicos. Las Partes o, en su caso, sus organismos podrán permitir la participación en dicha cooperación de investigadores y organizaciones de todos los sectores de la investigación, incluidas las universidades, los laboratorios y el sector privado. Asimismo, las Partes facilitarán la cooperación entre las personas de dicho ámbito.
1. Comme prévu à l'article 2 du présent accord, les parties développent une coopération dans le domaine de la recherche et du développement concernant les utilisations pacifiques et non explosives de l'énergie nucléaire, entre eux et leurs agences et, dans le cas de la Communauté, dans la mesure prévue par ses programmes spécifiques. Les parties ou leurs agences, selon le cas, peuvent autoriser la participation à cette coopération de chercheurs et d'organismes de tous les secteurs de la recherche, notamment les universités, les laboratoires et le secteur privé. Les parties facilitent également la coopération entre les personnes dans ce domaine.
2. Las Partes celebrarán un acuerdo por separado, con objeto de reforzar y facilitar el desarrollo de las actividades comprendidas en el presente artículo.
2. Les parties concluent un accord séparé en vue de développer encore et de faciliter les activités visées au présent article.
1. Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán de buena fe y de forma que se evite todo obstáculo, retraso o interferencia indebida de las actividades nucleares de Japón y la Comunidad, y ajustándose a las prácticas de gestión prudente necesarias para una realización segura y rentable de sus actividades nucleares.
1. Les dispositions du présent accord sont mises en œuvre de bonne foi et de manière à éviter tout entrave, retard ou ingérence indue dans les activités nucléaires menées au Japon et dans la Communauté, et à respecter les pratiques de gestion prudente requises pour la conduite économique et sûre de leurs activités nucléaires.
2. Las disposiciones del presente Acuerdo no servirán para procurar ventajas comerciales o industriales, interferir en los intereses comerciales o industriales, tanto nacionales como internacionales, de cada Parte o persona autorizada, interferir en la política nuclear de cada Parte o de los Gobiernos de los Estados miembros de la Comunidad, dificultar el fomento de los usos pacíficos y no explosivos de la energía nuclear, obstaculizar el movimiento de artículos sujetos al presente Acuerdo, o ya notificados para ello, tanto dentro de las respectivas jurisdicciones territoriales de las Partes como entre Japón y la Comunidad.
2. Les dispositions du présent accord ne sont pas utilisées pour rechercher des avantages commerciaux ou industriels, ni pour s'immiscer dans les intérêts commerciaux ou industriels, nationaux ou internationaux, d'une des parties ou des personnes autorisées, ni pour s'immiscer dans la politique nucléaire d'une des parties ou des gouvernements des États membres de la Communauté, ni pour entraver la promotion des utilisations pacifiques et non explosives de l'énergie nucléaire, ni pour faire obstacle à la circulation d'articles soumis ou notifiés comme devant être soumis au présent accord, soit sur le territoire relevant de la juridiction respective des parties, soit entre le Japon et la Communauté.
3. El material nuclear sujeto al presente Acuerdo podrá manipularse con arreglo a los principios de fungibilidad y proporcionalidad cuando se use en procesos de mezcla en los que pierda sus características esenciales, o se considere que las pierde, en los procesos de conversión, fabricación, enriquecimiento o reprocesado del combustible.
3. Les matières nucléaires soumises au présent accord peuvent être manipulées sur la base des principes de fongibilité et de proportionnalité lorsqu'elles sont utilisées dans des processus de mélange au cours desquels elles perdent leur identité, ou sont réputées la perdre, lors de la conversion, de la fabrication de combustible, de l'enrichissement ou du retraitement.
4. Al aplicar las disposiciones del presente Acuerdo, Japón, la Comunidad y sus Estados miembros actuarán con arreglo a las disposiciones de la Convención sobre Seguridad Nuclear, que entró en vigor el 24 de octubre de 1996.
4. Aux fins de la mise en œuvre du présent accord, le Japon, la Communauté et ses États membres agissent conformément à la convention sur la sûreté nucléaire, qui est entrée en vigueur le 24 octobre 1996.
Las Partes velarán por la protección adecuada y eficaz de la propiedad intelectual creada y la tecnología transferida en virtud del presente Acuerdo de cooperación con arreglo a los acuerdos internacionales pertinentes y las disposiciones legales y reglamentarias vigentes en Japón y en las Comunidades Europeas o sus Estados miembros.
Les parties veillent à la protection effective et adéquate de la propriété intellectuelle créée et de la technologie transférée dans le cadre de la coopération découlant du présent accord, conformément aux accords internationaux ainsi qu'aux lois et réglementations pertinents en vigueur au Japon et dans les Communautés européennes ou leurs États membres.
Usos pacíficos
1. La cooperación que se realice en virtud el presente Acuerdo será únicamente con fines pacíficos y no explosivos.
1. La coopération au titre du présent accord est menée uniquement à des fins pacifiques et non explosives.
2. El material nuclear, los equipos y el material no nuclear transferidos con arreglo al presente Acuerdo y el material nuclear recuperado u obtenido como subproducto podrán destinarse únicamente a usos pacíficos y no podrán utilizarse en dispositivos explosivos nucleares ni en la investigación o el desarrollo de los mismos.
2. Les matières nucléaires, les équipements et les matières non nucléaires transférés en vertu du présent accord ainsi que les matières nucléaires récupérées ou obtenues sous forme d'un sous-produit ne sont pas utilisés à d'autres fins que pacifiques, ni dans aucun dispositif nucléaire explosif, ni à des travaux de recherche ou de développement concernant un tel dispositif.
Salvaguardias del Organismo y control de seguridad de Euratom
Garanties de l'Agence et contrôle de sécurité d'Euratom
1. La cooperación realizada en virtud del presente Acuerdo requerirá, cuando corresponda, que la Comunidad aplique en control de seguridad establecido en el Tratado Euratom y que el Organismo acepte la aplicación de dichos controles en virtud de los siguientes acuerdos sobre salvaguardias:
1. La coopération au titre du présent accord nécessite l'application, selon le cas, du contrôle de sécurité par la Communauté, en vertu du traité Euratom, et l'acceptation de l'application des garanties par l'Agence, en vertu des accords de garanties suivants:
a) el Acuerdo entre el Gobierno de Japón y el Organismo sobre la aplicación de los párrafos 1 y 4 del artículo III del Tratado de no proliferación, firmado el 4 de marzo de 1977 (en lo sucesivo, "el Acuerdo sobre salvaguardias para Japón"), complementado por un protocolo adicional, firmado el 4 de diciembre de 1998;
a) l'accord entre le gouvernement du Japon et l'Agence en application des paragraphes 1 et 4 de l'article III du traité de non prolifération, signé le 4 mars 1977 (ci-après dénommé "l'accord de garanties pour le Japon"), tel que complété par le protocole additionnel, signé le 4 décembre 1998;
b) el Acuerdo entre la República de Austria, el Reino de Bélgica, el Reino de Dinamarca, la República de Estonia, la República de Finlandia, la República Federal de Alemania, la República Helénica, Irlanda, la República Italiana, el Gran Ducado de Luxemburgo, el Reino de los Países Bajos, la República Portuguesa, el Reino de España, el Reino de Suecia, la República Eslovaca, la Comunidad y el Organismo en aplicación de los apartados 1 y 4 del artículo III del Tratado de no proliferación firmado el 5 de abril de 1973 (en lo sucesivo, "el Acuerdo sobre salvaguardias para los Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa"), complementado por un protocolo adicional, firmado el 22 de septiembre de 1998, con las posteriores modificaciones;
b) l'accord entre la République d'Autriche, le Royaume de Belgique, le Royaume du Danemark, la République d'Estonie, la République de Finlande, la République fédérale d'Allemagne, la République hellénique, l'Irlande, la République italienne, le Grand Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas, la République portugaise, le Royaume d'Espagne, le Royaume de Suède, la République slovaque, la Communauté et l'Agence, en application des paragraphes 1 et 4 de l'article III du traité de non prolifération, signé le 5 avril 1973 (ci-après dénommé "l'accord de garanties pour les États membres de la Communauté autres que le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord et la République française"), tel que complété par le protocole additionnel signé le 22 septembre 1998, et ses modifications ultérieures;
c) el Acuerdo entre el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, la Comunidad y el Organismo sobre la aplicación de las salvaguardias en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte con respecto al Tratado de no proliferación, firmado el 6 de septiembre de 1976 (en lo sucesivo, "el Acuerdo sobre salvaguardias para el Reino Unido"), complementado por un protocolo adicional firmado el 22 de septiembre de 1998; y
c) l'accord entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, la Communauté et l'Agence aux fins de l'application des garanties dans le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en relation avec le traité de non prolifération, signé le 6 septembre 1976 (ci-après dénommé "l'accord de garanties pour le Royaume-Uni"), tel que complété par le protocole additionnel conclu le 22 septembre 1998, et
d) el Acuerdo entre Francia, la Comunidad y el Organismo sobre la aplicación de las salvaguardias en Francia, firmado el 27 de julio de 1978 (en lo sucesivo, "el Acuerdo sobre salvaguardias para Francia"), complementado por un protocolo adicional firmado el 22 de septiembre de 1998.
d) l'accord entre la France, la Communauté et l'Agence aux fins de l'application des garanties en France, signé le 27 juillet 1978 (ci-après dénommé "l'accord de garanties pour la France"), tel que complété par un protocole additionnel conclu le 22 septembre 1998.
2. El material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo y el material nuclear recuperado u obtenido como subproducto estará sujeto:
2. Les matières nucléaires transférées en vertu du présent accord et les matières nucléaires récupérées ou obtenues sous forme de sous-produit sont soumises:
a) dentro de Japón, a las salvaguardias del Organismo con arreglo a las disposiciones del Acuerdo de salvaguardias para Japón; y
a) lorsqu'elles se trouvent au Japon, aux garanties de l'Agence en vertu des dispositions de l'accord de garanties pour le Japon, et
b) dentro de la Comunidad, a los controles de seguridad aplicados por la Comunidad con arreglo al Tratado Euratom y, en su caso, a las salvaguardias del Organismo con arreglo a las disposiciones del Acuerdo de salvaguardias para los Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa, el Acuerdo de salvaguardias para el Reino Unido o el Acuerdo de salvaguardias para Francia.
b) lorsqu'elles se trouvent dans la Communauté, au contrôle de sécurité assuré par la Communauté en vertu du traité Euratom, et le cas échéant, aux garanties de l'Agence en vertu des dispositions de l'accord de garanties pour les États membres de la Communauté autres que le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord et la République française, de l'accord de garanties pour le Royaume-Uni ou de l'accord de garanties pour la France.
3. En caso de que, por cualquier motivo, el Organismo no aplicara las salvaguardias según lo establecido en el apartado 2, las Partes celebrarán consultas de inmediato para tomar medidas correctoras y, si tales medidas no fueran posibles, adoptarán inmediatamente disposiciones que sean conformes a los principios y procedimientos de salvaguardia del Organismo y aporten una eficacia y cobertura equivalentes a la que debieran garantizar las salvaguardias del Organismo especificadas en el apartado 2.
3. Si, pour une raison quelconque, l'Agence n'applique pas les garanties comme prévu au paragraphe 2 ci-dessus, les parties se consultent immédiatement afin de prendre des mesures correctives et, en l'absence de telles mesures, concluent immédiatement des arrangements conformes aux principes et aux procédures régissant les garanties de l'Agence et qui assurent une efficacité et une couverture équivalentes à celles prévues par les garanties de l'Agence visées au paragraphe 2 ci-dessus.
Retransferts
1. El material nuclear, los equipos y el material no nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo, así como el material nuclear recuperado u obtenido como subproducto no podrán volver a ser transferidos fuera de la jurisdicción territorial de la Parte receptora salvo si lo son a la jurisdicción territorial de la Parte suministradora, a menos que la Parte receptora reciba garantías del cumplimiento de las condiciones fijadas en el anexo B del presente Acuerdo de forma adecuada o a menos que, a falta de dichas garantías, se obtenga el consentimiento previo escrito de la Parte suministradora.
1. Les matières nucléaires, les équipements et les matières non nucléaires transférés en vertu du présent accord ainsi que les matières nucléaires récupérées ou obtenues sous forme de sous-produits ne sont pas retransférés hors du territoire relevant de la juridiction de la partie destinataire, sauf à destination du territoire relevant de la juridiction de la partie expéditrice, à moins que la partie destinataire ait reçu l'assurance que les conditions fixées à l'annexe B du présent accord sont remplies d'une manière appropriée, ou à moins d'avoir, en l'absence d'une telle assurance, obtenu le consentement écrit préalable de la partie expéditrice.
2. Además de cumplirse las disposiciones establecidas en el apartado 1, no podrán volver a transferirse fuera de la jurisdicción territorial de la Parte receptora, salvo si lo son a la jurisdicción territorial de la Parte suministradora, sin el previo consentimiento escrito de la Parte suministradora, los siguientes artículos transferidos con arreglo al presente Acuerdo:
2. Outre le respect des dispositions du paragraphe 1, les articles suivants transférés en vertu du présent accord ne sont pas transférés hors du territoire relevant de la juridiction de la partie destinataire, sauf à destination du territoire relevant de la juridiction de la partie expéditrice, sans le consentement préalable écrit de la partie expéditrice:
a) material nuclear sensible
a) matière nucléaire sensible; et
b) los equipos de enriquecimiento, reprocesado o producción de agua pesada
b) équipement pour l'enrichissement, le retraitement ou la production d'eau lourde;
a menos que, en el caso de artículos transferidos de Japón a la Comunidad, estén sujetos al correspondiente acuerdo bilateral de cooperación en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear entre el Gobierno de Japón y el Gobierno del país tercero receptor o, en el caso de transferencias de la Comunidad a Japón, el país tercero receptor esté incluido en una lista que elaborará la Comunidad y la Parte receptora notifique dichas nuevas transferencias a la Parte suministradora.
à moins que, dans le cas d'articles transférés du Japon vers la Communauté, ces articles soient alors soumis à l'accord bilatéral approprié sur la coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire entre le gouvernement du Japon et le gouvernement du pays tiers destinataire ou, dans le cas de transferts de la Communauté vers le Japon, que le pays tiers destinataire figure sur une liste à établir par la Communauté, et que la partie destinataire ait donné notification de ces retransferts à la partie expéditrice.
Las Partes intercambiarán información respecto a la gestión segura y eficaz del material nuclear, los equipos y el material no nuclear transferidos con arreglo al presente Acuerdo.
Les parties échangent des informations concernant la gestion sûre et efficace des matières nucléaires, des équipements et des matières non nucléaires transférés en vertu du présent accord.
1. En lo relativo al material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo y al material nuclear recuperado u obtenido como subproducto, el Gobierno de Japón, los Gobiernos del Estados miembros de la Comunidad y, en su caso, la Comisión Europea aplicarán medidas de protección física según los criterios que hayan fijado individualmente y que aporten, como mínimo, los niveles de protección establecidos en el anexo C al presente Acuerdo.
1. En ce qui concerne les matières nucléaires transférées en vertu du présent accord ainsi que les matières nucléaires récupérées ou obtenues sous forme de sous-produit, le gouvernement du Japon, les gouvernements des États membres de la Communauté et, selon le cas, la Commission européenne, appliquent des mesures de protection physique en fonction des critères qu'ils ont adoptés individuellement et qui assurent, au minimum, une protection correspondant aux niveaux indiqués à l'annexe C du présent accord.
2. En lo relativo al transporte internacional de material nuclear sujeto al presente Acuerdo, Japón, los Estados miembros de la Comunidad y, en su caso, la Comunidad actuarán de conformidad con las disposiciones de la Convención sobre protección física de los materiales nucleares, que entró en vigor el 8 de febrero de 1987 y de la que son Partes.
2. En ce qui concerne le transport international des matières nucléaires soumises au présent accord, le Japon, les États membres de la Communauté et, selon le cas, la Communauté, agissent conformément à la convention sur la protection physique des matières nucléaires, entrée en vigueur le 8 février 1987, à laquelle ils sont parties.
1. Las disposiciones del presente Acuerdo se considerarán complementarias de las disposiciones del Acuerdo entre el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Gobierno de Japón sobre cooperación en los usos pacíficos de la energía nuclear, firmado el 25 de febrero de 1998 y a las disposiciones del Acuerdo entre el Gobierno de Japón y el Gobierno de la República Francesa sobre cooperación en los usos pacíficos de la energía nuclear, firmado el 26 de febrero de 1972, modificado por el Protocolo entre las mismas Partes, firmado el 9 de abril de 1990 y, en su caso, primarán sobre las disposiciones de dichos acuerdos bilaterales.
1. Les dispositions du présent accord sont considérées comme complémentaires de celles de l'accord entre le gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le gouvernement du Japon sur la coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, signé le 25 février 1998, et celles de l'accord entre le gouvernement du Japon et le gouvernement de la République française concernant la coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, signé le 26 février 1972, tel que modifié par le protocole établi entre les mêmes parties le 9 avril 1990 et, le cas échéant, priment les dispositions desdits accords bilatéraux.
2. Cuando las disposiciones de los acuerdos bilaterales mencionados en el apartado 1 del presente artículo establezcan derechos u obligaciones para el Gobierno de Japón, el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte o el Gobierno de la República Francesa distintos de los contenidos en el presente Acuerdo, dichos derechos y obligaciones continuarán aplicándose de acuerdo con los mencionados acuerdos bilaterales.
2. Dans la mesure où les dispositions des accords bilatéraux visés au paragraphe 1 prévoient des droits et obligations pour le gouvernement du Japon, le gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ou le gouvernement de la République française qui vont au-delà de ceux et celles prévus dans le présent accord, ces droit et obligations continuent de s'appliquer dans le cadre desdits accords bilatéraux.
3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 3 del presente Acuerdo, las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán al material nuclear que haya sido transferido antes de la entrada en vigor del mismo entre Japón y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y entre Japón y la República Francesa con arreglo a los acuerdos bilaterales a que se refiere el apartado 1.
3. Nonobstant les dispositions de l'article 3, paragraphe 1, du présent accord, les dispositions du présent accord s'appliquent aux matières nucléaires qui ont été transférées avant son entrée en vigueur entre le Japon et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, et entre le Japon et la République française en vertu des accords bilatéraux visés au paragraphe 1 ci-dessus.
4. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 3 del presente Acuerdo, las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán al material nuclear que haya sido transferido antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo entre Japón y Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa, si las Partes acuerdan que dicho material nuclear estará sujeto al presente Acuerdo.
4. Nonobstant les dispositions de l'article 3, paragraphe 1, du présent accord, les dispositions du présent accord s'appliquent aux matières nucléaires qui ont été transférées avant son entrée en vigueur entre le Japon et les États membres de la Communauté autres que le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la République française, si les parties conviennent que ces matières nucléaires seront soumises au présent accord.
Suspension et dénonciation
1. Una vez vigente el presente Acuerdo, si la Comunidad, cualquiera de sus Estados miembros o Japón:
1. Si la Communauté ou un de ses États membres, ou le Japon, à tout moment après l'entrée en vigueur du présent accord:
a) viola las disposiciones de los artículos 7, 8, 9 u 11 del presente Acuerdo, o las decisiones del tribunal de arbitraje a que se refiere el artículo 15 del presente Acuerdo; o
a) agit en violation des articles 7, 8, 9 ou 11 du présent accord, ou des décisions du tribunal arbitral visé à l'article 15 du présent accord; ou
b) incumple gravemente o pone término a cualquiera de sus acuerdos de salvaguardia con el Organismo a que se refiere el apartado 1 del artículo 8 del presente Acuerdo,
b) dénonce ou commet une violation substantielle de ses accords de garantie avec l'Agence visés à l'article 8, paragraphe 1, du présent accord,
el Gobierno de Japón o la Comunidad, respectivamente, tendrán derecho a suspender total o parcialmente la cooperación en virtud del presente Acuerdo, o a poner término al mismo y exigir la devolución de todo material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo.
le gouvernement du Japon ou la Communauté, selon le cas, a le droit de mettre fin à la coopération au titre du présent accord, en totalité ou en partie, ou de dénoncer le présent accord et d'exiger le retour de toute matière nucléaire transférée en vertu du présent accord.
2. Si la Comunidad o cualquiera de los Estados miembros de la Comunidad distintos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa hace detonar un dispositivo explosivo nuclear, el Gobierno de Japón podrá ejercer el derecho indicado en el apartado 1.
2. Si la Communauté ou un quelconque des États membres de la Communauté autres que le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la République française fait exploser un engin nucléaire, le gouvernement du Japon peut exercer le droit visé au paragraphe 1 ci-dessus.
3. Si el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte o la República Francesa hacen detonar un ingenio nuclear explosivo, utilizando material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo, el Gobierno de Japón podrá ejercer el derecho indicado en el apartado 1.
3. Si le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ou la République française fait exploser un engin nucléaire en utilisant une matière nucléaire transférée en vertu du présent accord, le gouvernement du Japon peut exercer le droit visé au paragraphe 1.
4. Si Japón hace detonar un ingenio nuclear explosivo, la Comunidad podrá ejercer el derecho previsto en el apartado 1.
4. Si le Japon fait exploser un engin nucléaire, la Communauté peut exercer le droit visé au paragraphe 1.
5. Antes de que una de las Partes adopte medidas para suspender total o parcialmente la cooperación en virtud del presente Acuerdo, o para poner término al mismo, o para exigir la devolución de materiales, las Partes celebrarán consultas con objeto de adoptar medidas correctoras y, en su caso, considerarán detenidamente, y teniendo en cuenta la posibilidad de introducir las disposiciones que pudieran ser necesarias, los siguientes aspectos:
5. Avant que l'une ou l'autre partie prenne des mesures pour mettre fin en totalité ou en partie à la coopération au titre du présent accord, ou pour dénoncer ce dernier, ou pour exiger le retour des matières transférées, les parties se consultent afin de prendre les mesures correctives et, le cas échéant, examinent attentivement les aspects suivants, en tenant compte de la nécessité éventuelle de mettre en place d'autres arrangements appropriés:
a) los efectos de dichas medidas; y
a) l'effet de ces mesures; et
b) si los hechos que llevaron a considerar tales medidas se produjeron de forma deliberada.
b) si les faits à l'origine de ces mesures résultent d'un acte délibéré.
6. Los derechos contemplados en el presente artículo se ejercerán sólo si la otra Parte no adoptase las medidas correctoras en el plazo establecido en las consultas.
6. Les droits au titre du présent article ne peuvent être exercés que si l'autre partie ne prend pas de mesures correctives dans un laps de temps approprié après les consultations.
7. Si una de las Partes ejerciese el derecho contemplado en el presente artículo a exigir la devolución de todo material nuclear transferido con arreglo al presente Acuerdo, compensará a la otra Parte o a las personas interesadas con una cantidad equivalente a su justo valor de mercado.
7. Si l'une des parties exerce, au titre du présent article, ses droits d'exiger le retour de toute matière nucléaire transférée en vertu du présent accord, elle dédommage l'autre partie ou les personnes concernées à hauteur du prix normal des matières en cause sur le marché.
Las autoridades competentes de las Partes establecerán y, si fuere necesario, modificarán sus procedimientos operativos, en interés de la correcta aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo.
Aux fins de la mise en œuvre effective du présent accord, les autorités appropriées des parties établissent des procédures opérationnelles qu'elles modifient si besoin est.
Consulta y arbitraje
Consultation et arbitrage
1. Con objeto de fomentar la cooperación en virtud del presente Acuerdo, las Partes podrán, a instancia de cualquiera de ellas, celebrar consultas entre sí mediante los canales diplomáticos u otros foros consultivos.
1. En vue de promouvoir la coopération en vertu du présent accord, les parties peuvent, à la demande de l'une d'elles, se consulter par les voies diplomatiques ou dans le cadre d'autres forums consultatifs.
2. En caso de duda sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo, las Partes, a instancia de cualquiera de ellas, celebrarán consultas entre sí.
2. Les parties se consultent, à la demande de l'une ou l'autre d'entre elles, sur toute question posée par l'interprétation ou l'application du présent accord.
3. En caso de que una controversia sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo no pueda resolverse mediante negociación, mediación, conciliación o procedimiento similar, las Partes podrán remitir dicha controversia a un tribunal de arbitraje que estará compuesto por tres árbitros nombrados con arreglo a las disposiciones del presente apartado. Cada Parte designará a un árbitro que podrá ser nacional de Japón o de un Estado miembro de la Comunidad, y los dos árbitros así designados elegirán a un tercero, que no deberá ser nacional de Japón o de los Estados miembros de la Comunidad, y que ocupará la Presidencia. Si, en un plazo de treinta días tras la solicitud de arbitraje, alguna de las Partes no hubiera designado árbitro, cualquiera de las Partes podrá solicitar del Presidente del Tribunal Internacional de Justicia que proceda a dicho nombramiento. El mismo procedimiento se aplicará si, en un plazo de treinta días tras la designación o nombramiento del segundo árbitro, no hubiese sido elegido el tercero, siempre que el tercer árbitro no sea nacional de Japón o de un Estado miembro de la Comunidad. El quórum del tribunal de arbitraje lo constituirá una mayoría de sus miembros, y todas las decisiones requerirán el consentimiento de dos árbitros. El procedimiento de arbitraje será establecido por el Tribunal. Las decisiones del Tribunal serán vinculantes para las Partes.
3. Pour le cas où un litige lié à l'interprétation ou à l'application du présent accord n'est pas réglé par voie de négociation, de médiation, de conciliation ou par une voie analogue, les parties peuvent convenir de soumettre ce litige à un tribunal arbitral composé de trois arbitres nommés conformément aux dispositions du présent paragraphe. Chaque partie désigne un arbitre qui peut être ressortissant du Japon ou d'un État membre de la Communauté, et les deux arbitres ainsi désignés en choisissent un troisième, ressortissant d'un État autre que le Japon ou qu'un État membre de la Communauté, qui assure la présidence. Si, dans un délai de trente jours à compter de la demande d'arbitrage, une des parties n'a pas désigné d'arbitre, l'autre partie peut demander au président de la Cour internationale de justice d'en nommer un. La même procédure sera applicable si, dans les trente jours suivant la désignation ou la nomination du deuxième arbitre, le troisième arbitre n'a pas été choisi, étant entendu que le troisième arbitre ainsi nommé ne doit pas être ressortissant du Japon ou d'un État membre de la Communauté. Une majorité des membres du tribunal arbitral constitue le quorum, toutes les décisions nécessitant l'assentiment de deux arbitres. La procédure d'arbitrage est fixée par le tribunal. Les décisions du tribunal sont obligatoires pour les parties.
Estatuto de los anexos
Los anexos forman parte integrante del presente Acuerdo. Pueden ser modificados mediante consentimiento mutuo por escrito del Gobierno de Japón y la Comisión Europea sin que por ello quede modificado el Acuerdo.
Les annexes du présent accord font partie intégrante de celui-ci. Elles peuvent être modifiées d'un commun accord écrit du gouvernement du Japon et de la Commission européenne, sans modification du présent accord.
1. El presente Acuerdo entrará en vigor el trigésimo día posterior a la fecha en la que las Partes, mediante canje de notas diplomáticas, se informen mutuamente de la conclusión de los respectivos procedimientos internos necesarios para su entrada en vigor, y permanecerá en vigor durante un periodo de treinta años [1].
1. Le présent accord entre en vigueur le trentième jour après la date à laquelle les parties se sont mutuellement informées, par échange de notes diplomatiques, de l'achèvement de leurs procédures internes respectives nécessaires à cette entrée en vigueur, et reste en vigueur pendant une période de trente ans [1].
El presente Acuerdo se prorrogará automáticamente por periodos sucesivos de cinco años a menos que una de las Partes notifique a la otra Parte por escrito la terminación del mismo con un plazo mínimo de seis meses antes de la fecha de expiración.
Le présent accord sera par la suite automatiquement reconduit pour des périodes successives de cinq ans, sauf notification écrite d'une des parties à l'autre partie en vue de la dénonciation du présent accord, au plus tard six mois avant la date d'expiration.
2. No obstante la suspensión parcial o total de la cooperación en virtud del presente Acuerdo o la terminación del presente Acuerdo por cualquier motivo, se mantendrán vigentes las disposiciones de los artículos 7, 8, 9 y 11 del mismo.
2. Nonobstant la cessation de la coopération au titre du présent accord, en totalité ou en partie, ou la dénonciation du présent accord pour une raison quelconque, les articles 7, 8, 9 et 11 du présent accord continuent de s'appliquer.
El presente Acuerdo y sus anexos están redactados en dos originales en lengua alemana, danesa, española, finesa, griega, inglesa, italiana, japonesa, neerlandesa, portuguesa y sueca. En caso de discrepancia, las versiones inglesa y japonesa prevalecerán sobre las otras versiones lingüísticas.
Le présent accord ainsi que ses annexes est établi en deux originaux en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, japonaise, néerlandaise, portugaise et suédoise. En cas de divergence, les versions anglaise et japonaise prévalent sur les autres versions linguistiques.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados respectivamente por el Gobierno de Japón y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, han firmado este Acuerdo.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cet effet respectivement par le gouvernement du Japon et par la Communauté européenne de l'énergie atomique, ont signé le présent accord.
Hecho en Bruselas, 24 de febrero de 2006
Fait à Bruxelles, 24 août 2006.
Pour le gouvernement du Japon
[1] El canje de notas diplomáticas se produjo el 20 de noviembre de 2006. De conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo, la fecha de entrada en vigor es el 20 de diciembre de 2006.
[1] L'échange de notes diplomatiques a eu lieu le 20 novembre 2006. Conformément aux dispositions de l'accord, la date d'entrée en vigueur est le 20 décembre 2006.
1. Reactores nucleares completos
1. Réacteurs nucléaires complets:
Reactores nucleares capaces de funcionar de forma que se mantenga una reacción en cadena de fisión nuclear autoalimentada y controlada, excluidos los reactores de energía nula, definidos estos últimos como aquellos con un índice teórico máximo de producción de plutonio no superior a 100 gramos al año.
Réacteurs nucléaires en état de fonctionner de manière à maintenir une réaction en chaîne de fission contrôlée auto-entretenue, à l'exclusion des réacteurs de puissance nulle, ces derniers étant définis comme des réacteurs dont le taux de production maximale de plutonium ne dépasse pas, par conception, 100 grammes par an.
2. Vasijas para reactores nucleares
2. Cuves de réacteur nucléaire:
Vasijas metálicas o piezas importantes fabricadas en taller para las mismas, especialmente concebidas o preparadas para contener el núcleo de un reactor nuclear conforme a la definición del anterior punto 1, así como los dispositivos interiores del reactor según lo definido en el punto 8 inferior.
Cuves métalliques ou principaux éléments de cuve fabriqués en atelier, spécialement conçus ou préparés pour contenir le cœur d'un réacteur nucléaire tel que défini au paragraphe 1 ci-dessus, ainsi que les éléments internes propres à un réacteur nucléaire définis au paragraphe 8.
3. Máquinas para la carga y descarga del combustible en los reactores
3. Machines de chargement et de déchargement du combustible nucléaire:
Equipo de manipulación especialmente concebido o preparado para insertar o extraer el combustible de un reactor nuclear conforme se le define en el punto 1.
Équipement de manutention spécialement conçu ou préparé pour l'insertion ou le retrait du combustible nucléaire d'un réacteur nucléaire tel que défini au paragraphe 1 ci-dessus.
4. Barras de control para reactores y equipo
4. Équipement et barres de commande de réacteur nucléaire:
Barras especialmente concebidas o preparadas, o estructuras de sustentación o suspensión, mecanismos de propulsión y tubos de guía de las mismas, para regular el proceso de fisión de un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1.
Barres spécialement conçues ou préparées, ainsi que leurs structures de soutien ou de suspension, leurs mécanismes d'entraînement ou leurs tubes de guidage, pour la commande du processus de fission au sein d'un réacteur nucléaire tel que défini au paragraphe 1 ci-dessus.
5. Tubos de presión para reactores
5. Tubes de pression de réacteur nucléaire:
Tubos especialmente concebidos o preparados para contener elementos combustibles y el refrigerante primario de un reactor nuclear conforme lo definido en el punto 1 a una presión de trabajo superior a 50 atmósferas.
Tubes spécialement conçus ou préparés pour contenir les éléments combustibles et le réfrigérant primaire d'un réacteur nucléaire tel que défini au paragraphe 1 ci-dessus, à une pression de service supérieure à 50 atmosphères.
6. Tubos de circonio
6. Tubes au zirconium:
Circonio metálico y aleaciones de circonio en forma de tubos o conjuntos de tubos, y en cantidades que excedan de 500 Kg. en cualquier periodo de 12 meses, especialmente concebidos o preparados para su utilización en un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1, y en los que la razón hafnio/circonio sea inferior a 1: 500 partes en peso.
Zirconium métallique et alliages sous forme de tubes ou d'assemblages de tubes, en quantités supérieures à 500 kg par période de 12 mois, spécialement conçus ou préparés pour être utilisés dans un réacteur nucléaire tel que défini au paragraphe 1 ci-dessus, et dans lesquels le rapport entre hafnium et zirconium est inférieur à 1/500 parties en poids.
7. Bombas del refrigerante primario
7. Pompes du circuit primaire:
Bombas especialmente concebidas o preparadas para hacer circular el refrigerante primario de un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1.
Pompes spécialement conçues ou préparées pour la circulation du réfrigérant primaire des réacteurs nucléaires tels que définis au paragraphe 1 ci-dessus.
8. Dispositivos interiores de un reactor nuclear
8. Équipements internes de réacteur nucléaire:
Dispositivos interiores de un reactor nuclear especialmente concebidos o preparados para su uso en un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1, incluidas las columnas de apoyo del núcleo, los canales de combustible, el blindaje térmico, las pantallas, las rejas de soporte del núcleo y las placas difusoras.
Équipements internes de réacteur nucléaire spécialement conçus ou préparés pour être utilisés dans un réacteur nucléaire tel que défini au paragraphe 1 ci-dessus, notamment les colonnes entretoises, les canaux de combustible, les écrans thermiques, les déflecteurs, les plaques à grille du cœur et les plaques de diffuseur.
9. Intercambiadores de calor
9. Échangeurs thermiques:
Intercambiadores de calor (generadores de vapor) especialmente concebidos o preparados para su uso en el circuito de refrigerante primario de un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1.
Échangeurs thermiques (générateurs de vapeur) spécialement conçus ou préparés pour être utilisés dans le circuit de réfrigération primaire d'un réacteur nucléaire tel que défini au paragraphe 1 ci-dessus.
10. Instrumentos de detección y medición de neutrones
10. Instruments de détection et de mesure neutroniques:
Instrumentos de detección y medición de neutrones especialmente concebidos o preparados para determinar los niveles de flujo de neutrones dentro del núcleo de un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1.
Instruments de détection et de mesure neutroniques spécialement conçus ou préparés pour déterminer les flux de neutrons dans le cœur d'un réacteur nucléaire tel que défini au paragraphe 1.
11. Instalaciones de reprocesado de elementos combustibles irradiados, y equipo especialmente concebido o dispuesto para ello.
11. Usines de retraitement des éléments combustibles irradiés, et matériel spécialement conçu ou préparé à cette fin.
12. Instalaciones para la fabricación de elementos combustibles de reactores nucleares, y equipo especialmente concebido o dispuesto para ello.
12. Usines de fabrication d'éléments combustibles de réacteur nucléaire, et matériel spécialement conçu ou préparé à cette fin.
13. Instalaciones para la separación de isótopos de uranio y equipo, excepto instrumentos de análisis, especialmente concebido o dispuesto para ello.
13. Usines de séparation des isotopes de l'uranium et matériel, autre que les instruments d'analyse, spécialement conçu ou préparé à cette fin.
14. Instalaciones para la producción o concentración de agua pesada, deuterio y compuestos de deuterio, y equipo especialmente concebido o dispuesto para ello.
14. Usines de production ou de concentration d'eau lourde, de deutérium et de composés de deutérium, et matériel spécialement conçu ou préparé à cette fin.
15. Instalaciones para la conversión de uranio y plutonio para su uso en la fabricación de elementos combustibles y la separación de isótopos de uranio conforme a la definición de los puntos 12 y 13 respectivamente, y equipo especialmente concebido o dispuesto para ello.
15. Usines de conversion de l'uranium et du plutonium en vue de la fabrication d'éléments combustibles, et de séparation des isotopes de l'uranium telles que définies aux paragraphes 12 et 13 ci-dessus, et matériel spécialement conçu ou préparé à cette fin.
1. Deuterio y agua pesada
1. Deutérium et eau lourde:
Deuterio, agua pesada (óxido de deuterio) y todo otro compuesto del deuterio en el que la razón de átomos deuterio/hidrógeno sea superior a 1:5000 destinado a su uso en un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1 de la Parte A, en cantidades que superen los 200 Kg. de átomos de deuterio dentro de cualquier periodo de 12 meses.
Deutérium, eau lourde (oxyde de deutérium) et tout autre composé du deutérium dans lequel le rapport entre deutérium et atomes d'hydrogène dépasse 1/5000, destinés à être utilisés dans un réacteur nucléaire tel que défini au paragraphe 1 de la partie A ci-dessus, en quantités supérieures à 200 kg d'atomes de deutérium pour toute période de 12 mois.
2. Grafito de pureza nuclear
2. Graphite de qualité nucléaire:
Grafito con un nivel de pureza superior a 5 partes por millón de boro equivalente y con una densidad superior a 1,50 g/cm3, para su utilización en un reactor nuclear conforme a la definición del punto 1 de la Parte A, en cantidades que excedan de 30 toneladas métricas dentro de cualquier periodo de 12 meses.
Graphite dont le niveau de pureté est supérieur à 5 parties par million d'équivalent bore, et dont la densité est supérieure à 1,50g/cm3, destiné à être utilisé dans un réacteur nucléaire tel que défini au paragraphe 1 de la partie A ci-dessus, en quantités supérieures à 30 tonnes métriques pour toute période de 12 mois.
i) Los artículos objeto de nuevas transferencias se destinarán únicamente a usos pacíficos y no explosivos en el país tercero receptor.
i) Les articles retransférés ne seront utilisés qu'à des fins pacifiques et non explosives dans le pays tiers destinataire.
ii) Si el país tercero receptor es un Estado no poseedor de armas nucleares, todo material nuclear de dicho país quedará sometido a la aplicación de salvaguardias por parte del Organismo.
ii) Si le pays tiers destinataire est un État non doté d'armes nucléaires, toutes les matières nucléaires présentes dans ce pays sont et seront soumises aux garanties de l'Agence.
iii) En el caso de que material nuclear sea objeto de nuevas transferencias, el Organismo aplicará salvaguardias al material nuclear del país tercero receptor.
iii) Dans le cas d'un retransfert de matières nucléaires, les garanties de l'Agence s'appliqueront à ces matières dans le pays tiers destinataire.
iv) En el caso de que material nuclear sea objeto de nuevas transferencias, se aplicarán medidas adecuadas de protección física del material nuclear en el país tercero receptor, como mínimo al nivel establecido en el anexo C.
iv) Dans le cas d'un retransfert de matières nucléaires, des mesures adéquates de protection physique des matières nucléaires seront maintenues dans le pays tiers destinataire, au moins aux niveaux fixés à l'annexe C.
v) Los artículos objeto de nuevas transferencias no podrán volverse a transferir del país tercero receptor a otro país a menos que este último ofrezca garantías equivalentes a las establecidas en el presente anexo.
v) Les articles retransférés ne seront plus retransférés hors du pays tiers destinataire vers un autre pays, sauf si ce dernier pays donne des assurances équivalentes à celles fixées à la présente annexe.
Niveles de protección física
Niveaux de protection physique
Los niveles de protección física acordados y que habrán de garantizar el Gobierno de Japón, los Gobiernos de los Estados miembros de la Comunidad y, en su caso, la Comisión Europea para el uso, almacenamiento y transporte de material nuclear clasificado según las categorías del cuadro adjunto contarán, como mínimo, con las siguientes características de protección:
Les niveaux de protection physique fixés d'un commun accord que doivent assurer le gouvernement du Japon, les gouvernements des États membres de la Communauté et, le cas échéant, la Commission européenne dans l'utilisation, l'entreposage et le transport des matières nucléaires, telles que classées selon les catégories indiquées dans le tableau joint, correspondent au minimum aux caractéristiques de protection suivantes:
Uso y almacenamiento en una zona de acceso controlado.
Utilisation et entreposage dans une zone dont l'accès est contrôlé.
Transporte sujeto a precauciones especiales como la adopción conjunta de medidas previas entre el suministrador, el receptor y el transportista, así como el acuerdo previo entre las entidades sujetas a la jurisdicción y las normas de regulación del Estado suministrador y receptor respectivamente, en caso de transporte internacional, especificando la hora, el lugar y los procedimientos de transferencia de las responsabilidades del transporte.
Transport assorti de précautions particulières comprenant notamment des arrangements préalables entre l'expéditeur, le destinataire et le transporteur, ainsi qu'un accord préalable entre les entités soumises à la juridiction et à la réglementation des États expéditeurs et destinataires, respectivement, en cas de transport international, qui précise l'heure, le lieu et les procédures de transfert de la responsabilité du transport.
Uso y almacenamiento en una zona protegida y de acceso controlado, es decir, una zona permanentemente vigilada mediante vigilantes o dispositivos electrónicos, rodeada de una barrera física con un número limitado de puntos de acceso bajo la supervisión adecuada, o cualquier zona con un nivel de protección física equivalente.
Utilisation et entreposage dans une zone protégée dont l'accès est contrôlé, c'est-à-dire dans une zone sous surveillance constante par des gardiens ou des dispositifs électroniques, entourée d'une barrière physique et comportant un nombre restreint de points d'entrée sous contrôle approprié, ou toute zone faisant l'objet d'un niveau de protection physique équivalente.
Transporte sujeto a precauciones especiales como la adopción conjunta de medidas previas entre el suministrador, el receptor y el transportista, así como el acuerdo previo entre las entidades sujetas a la jurisdicción y las normas de regulación de los Estados suministrador y receptor respectivamente, en caso de transporte internacional, especificando la hora, el lugar y los procedimientos de transferencia de las responsabilidades del transporte.
Transport assorti de précautions particulières comprenant notamment des arrangements préalables entre l'expéditeur, le destinataire et le transporteur, ainsi qu'un accord préalable entre les entités soumises à la juridiction et à la réglementation des États expéditeur et destinataire, respectivement, en cas de transport international, qui précise l'heure, le lieu et les procédures de transfert de la responsabilité du transport.
El material nuclear incluido en esta categoría estará protegido mediante sistemas de alta fiabilidad contra los usos no autorizados de la forma siguiente:
Les matières nucléaires relevant de cette catégorie doivent être protégées par des systèmes de haute fiabilité contre une utilisation non autorisée, comme suit:
Uso y almacenamiento en zona de alta protección, es decir, una zona protegida como la Categoría II, en la que, además, el acceso está restringido a las personas de fiabilidad reconocida, y se halla supervisada por vigilantes en estrecha comunicación con las autoridades responsables. Las medidas concretas que se adopten en este contexto deben tener por objeto detectar y prevenir actos violentos, el acceso no autorizado o la retirada no autorizada del material nuclear en cuestión.
Utilisation et entreposage dans une zone hautement protégée, c'est-à-dire une zone protégée telle que définie pour la catégorie II, dont l'accès est en outre limité à des personnes dont la fiabilité a été contrôlée, et qui se trouve sous la surveillance de gardiens en communication étroite avec les autorités appropriées. Les mesures particulières prises dans ce contexte doivent avoir pour objectif la détection et la prévention de toute attaque, accès non autorisé ou retrait non autorisé des matières nucléaires en cause.
Transporte con especiales medidas de precaución establecidas para el transporte del material nuclear de las Categorías II y III y, asimismo, vigilancia constante por escoltas y en condiciones que garanticen una comunicación estrecha con las autoridades responsables.
Transport assorti de précautions particulières comme indiqué pour transport concernant les catégories II et III, et en outre sous la surveillance constante d'escortes et dans des conditions de communication étroite avec les autorités d'intervention appropriées.
Categorías de material nuclear
Catégories de matières nucléaires
Material Nuclear | Forma | Categoría I | Categoría II | Categoría III |
Matière nucléaire | Forme | Catégorie I | Catégorie II | Catégorie III |
1.Plutonio [1] | No irradiado [2] | 2 Kg. o más | Menos de 2 Kg. pero más de 500 g | 500 g o menos [3] |
1.Plutonium [1] | Non irradiée [2] | 2 kg ou plus | Moins de 2 kg mais plus de 500 g | 500 g ou moins [3] |
2.Uranio-235 | No irradiado [2] | | | |
2.Uranium — 235 | Non irradiée [2] | | | |
uranio enriquecido al 20 % de U235 o más | 5 Kg. o más | Menos de 5 Kg. pero más de 1 Kg. | 1 Kg. o menos [3] |
uranium enrichi à 20 % ou plus en 235 U | 5 kg ou plus | Moins de 5 kg mais plus de 1 kg | 1 kg ou moins [3] |
uranio enriquecido al 10 % de U235 pero menos de 20 % de U235 | | 10 Kg. o más | Menos de 10 Kg. [3] |
uranium enrichi à 10 % en 235 U mais moins de 20 % en 235 U | | 10 kg ou plus | moins de 10 kg [3] |
uranio enriquecido respecto al estado natural, pero menos de 10 % U235 [4] | | | 10 Kg. o más |
uranium enrichi par rapport à l'état naturel, mais à moins de 10 % en 235 U [4] | | | 10 kg ou plus |
3.Uranio-233 | No irradiado [2] | 2 Kg. o más | Menos de 2 Kg. pero más de 500 g | 500 g o menos [3] |
3.Uranium — 233 | Non irradiée [2] | 2 kg ou plus | Moins de 2 kg mais plus de 500 g | 500 g ou moins [3] |
4.Combustible irradiado | | | Uranio empobrecido o natural, torio o combustible poco enriquecido (menos del 10 % de contenido en material fisionable) [5] [6] | |
4.Combustible irradié | | | Uranium naturel ou appauvri, thorium ou combustible faiblement enrichi (moins de 10 % de contenu fissile) [5] [6] | |
[1] Excluyendo el plutonio con una concentración isotópica de plutonio-238 superior al 80 %.
[1] À l'exclusion du plutonium contenant plus de 80 % de l'isotope 238.
[2] Material nuclear no irradiado en un reactor o material nuclear irradiado en un reactor pero con un nivel de radiación igual o inferior a 1 Gy/hr (100 rads/hr) a un metro sin blindaje.
[2] Matières nucléaires non irradiées dans un réacteur ou matières nucléaires irradiées dans un réacteur mais avec un niveau de rayonnement égal ou inférieur à 1 Gy/h (100 rad/h) à un mètre sans écran.
[3] Las cantidades inferiores a las radiologicamente significativas deberían quedar exentas pero deberán protegerse de acuerdo con las prácticas de gestión prudente.
[3] Les quantités inférieures, négligeables au plan radiologique, doivent être exemptées mais protégées conformément aux principes d'une gestion prudente.
[4] El uranio natural, el uranio empobrecido, el torio y las cantidades de uranio enriquecido a menos del 10 % que no queden cubiertas por la Categoría III deberán protegerse de acuerdo con las prácticas de gestión prudente.
[4] L'uranium naturel, l'uranium appauvri, le thorium et les quantités d'uranium enrichi à moins de 10 % qui n'entrent pas dans la catégorie III doivent être protégés conformément aux principes d'une gestion prudente.
[5] Aunque se recomienda este nivel de protección, el Gobierno de Japón, los Gobiernos de los Estados miembros de la Comunidad y la Comisión Europea, según corresponda, podrán asignar, tras evaluar las circunstancias concretas, una categoría distinta de protección física.
[5] Bien que ce niveau de protection soit recommandé, le gouvernement du Japon, les gouvernements des États membres de la Communauté et la Commission européenne, selon le cas, sont libres, après évaluation des circonstances particulières, d'assigner une catégorie différente de protection physique.
[6] Los otros combustibles, que debido a su contenido original de materiales fisibles se clasifiquen dentro de las Categorías I o II antes de la irradiación, podrán pasar a una categoría inferior cuando el nivel de irradiación del combustible exceda de 1 Gy/h (100 rads/h) a un metro sin blindaje.
[6] D'autres combustibles classés dans la catégorie I ou II en vertu de leur teneur initiale en matière fissile avant irradiation peuvent être rétrogradés d'une catégorie lorsque le niveau de rayonnement dépasse 1 Gy/h (100 rad/h) à un mètre sans écran.