Source: http://docplayer.es/168119-Registro-de-textos-de.html
Timestamp: 2017-11-21 12:23:37
Document Index: 342756013

Matched Legal Cases: ['Artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 3', 'Artículo 4', 'Artículo 5', 'Artículo 6', 'Artículo 7', 'Artículo 8', 'Artículo 9', 'Artículo 10', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'Artículo 13', 'Artículo 14', 'Artículo 15', 'Artículo 16', 'artículo 13', 'artículo 1', 'artículo 7', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 1', 'artículo 8', 'artículo 1', 'Artículo 2', 'artículo 1', 'Artículo 3', 'artículo 1', 'artículo 2', 'Artículo 4', 'artículo 1', 'artículo 1', 'Artículo 5', 'Artículo 6', 'Artículo 7', 'Artículo 8', 'Artículo 9']

Registro de textos de - PDF
Registro de textos de
Download "Registro de textos de"
Francisco Calderón Sáez
1 Registro de textos de CONVENCIONES y OTROS INSTRUMENTOS RELATIVOS AL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL Volumen.!1 NACIONES UNIDAS Nueva York, 1973
2 PUBLICACION DE LAS NACIONES UNIDAS Número de venta: S.73.V.3 Precio: 4 dólares de los EE. UU. (o su equivalente en la moneda del país)
3 Registro de textos INTRODUCCIÓN INDICE Página 1 CAPITuLO l. ARBITRAJE COMERCIAL INTERNACIONAL Convenciones e instrumentos similares Tratado relativo a la unión de los Estados sudamericanos en materia de derecho procesal. Montevideo, 11 de enero de Protocolo relativo a las cláusulas de arbitraje en materia comercial. Ginebra, 24 de septiembre de Convención internacional para la ejecución de las sentencias arbitrales extranjeras. Ginebra, 26 de septiembre de Código Bustamante (Convención de Derecho Internacional Privado). La Habana, 20 de febrero de 1928 (arts. 210, 211 Y423 a 435) 18 Tratado de derecho procesal internacional. Montevideo, 19 de marzo de 1940 (arts. 5 a 15) Convención sobre el reconocimiento y ejecución de las sentencias arbitrales extranjeras. Nueva York, 10 de junio de Convención europea sobre arbitraje comercial internacional. Ginebra, 21 de abril de Acuerdo relativo a la aplicación de la Convención Europea sobre Arbitraje Comercial Internacional. París, 17 de diciembre de Convenio sobre arreglo de diferencias relativas a inversiones entre Estados y nacionales de otros Estados. Wáshington, 18 de marzo de Convención europea que contiene una ley uniforme en materia de arbitraje. Estrasburgo, 20 de enero de Condiciones generales de entrega de mercaderías entre las organizaciones de los países miembros del Consejo de Asistencia Económica Mutua (Condiciones generales de entrega de 1968) (arts. 90 y 91) Normas uniformes Reglamento de conciliación y arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional, 1.0 de junio de iii
4 INDICE (continuación) Página Reglamento del Juzgado Internacional de Arbitraje para Cuestiones de Navegación Marítima y Fluvial de Gdynia, Normas de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Asia y el Lejano Oriente (CEPALO) para el arbitraje comercial internacional y principios básicos de la CEPALO para la conciliación, Reglamento de arbitraje de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas, Reglas de procedimiento de la Comisión Interamericana de Arbitraje Comercial, Proyectos de convención e instrumentos similares Reglas de arbitraje comercial internacional (Reglas de Copenhague). Formuladas por la Asociación de Derecho Internacional, Proyecto de ley uniforme interamericana sobre arbitraje comercial. Aprobado por el Consejo Interamericano de Jurisconsultos, Proyecto de ley uniforme sobreel arbitraje en las relaciones internacionales de derecho privado. Preparado por el Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (UNIDROIT), El arbitraje en el derecho internacional privado. Artículos aprobados en Amsterdam (1957) y Neuchátel (1959) por el Instituto de Derecho Internacional Proyecto de convención interamericana sobre arbitraje comercial internacional. Preparado por el Comité Jurídico Interamericano, CAPÍTULO n. REGLAMENTACIÓN INTERNACIONAL SOBRE TRANSPORTE MARÍTIMO 1. Convenciones e instrumentos similares Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de abordaje. Bruselas, 23 de septiembre de Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de conocimientos. Bruselas, 25 de agosto de Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas a la limitación de la responsabilidad de los propietarios de buques destinados a la navegación marítima. Bruselas, 25 de agosto de Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas a los privilegios e hipotecas marítimas. Bruselas, 10 de abril de Código Bustamante (Convención de Derecho Internacional Privado). La Habana, 20 de febrero de 1928 (arts. 274 a 294) 156 Tratado de derecho de navegación comercial internacional. Montevideo, 19 de marzo de 1940 (arts. 15 a 19 y 25 a 30) Convenio internacionalrelativo al embargo preventivo de buques destinados a la navegación marítima. Bruselas, 10 de mayo de iv
5 INDICE (continuación) Página Convenio internacional sobre ciertas reglas relativas a la competencia civil en materia de abordaje. Bruselas, 10 de mayo de Convención internacional sobre la limitación de la responsabilidad de los propietarios de buques de mar. Bruselas, 10 de octubre de Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas a privilegios e hipotecas marítimas. Bruselas, 27 de mayo de Protocolo por el que se modifica el Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de conocimientos, firmado en Bruselas el 25 de agosto de Bruselas, 23 de febrero de Reglas uniformes Reglas de Yorky Amberes, Adoptadas porel Comité Marítimo Internacional y la Asociación de Derecho Internacional Proyecto de convención Proyecto de convención sobre el transporte internacional combinado de mercaderías (Convención TCM). Texto aprobado por la Reunión Conjunta OCMI/CEE encargada de estudiar el proyecto de convención sobre el contrato de transporte combinado, v
6 INTRODUCCION La Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) ha decidido realizar una compilación de textos de convenciones e instrumentos análogos relativos a determinadas esferas del derecho mercantil internacional. La presente publicación es el segundo volumen editado conforme a las decisiones de la Comisión 1. El primer volumen del Registro de textos de convenciones y otros instrumentos relativos al derecho mercantil internacional se publicó en Ese volumen incluía los textos de convenciones e instrumentos análogos relativos a dos de los cuatro temas prioritarios del programa de la Comisión: la venta internacional de bienes y los pagos internacionales. En su cuarto periodo de sesiones, celebrado en 1971, la Comisión decidió solicitar del Secretario General que publicara un segundo volumen del Registro relativo a los demás temas prioritarios del programa de trabajo de la Comisión: el arbitraje comercial internacional y la reglamentación internacional sobre transporte marítimo. Con arreglo a una decisión adoptada por la Comisión, el Registro contiene el texto completo de los instrumentos internacionales definitivos, y se incluyen breves reseñas de los instrumentos internacionales en vías de preparación. Los datos sobre firmas, ratificaciones, reservas y declaraciones se recibieron en su mayor parte de los gobiernos u organizaciones internacionales que ejercen funciones de depositario respecto del instrumento de que se trate. Los datos relativos a convenciones respecto de las cuales el Secretario General actúa como depositario se tomaron de la siguiente publicación: Multilateral Treaties in respect ofwhich the Secretary-Generalperforms depositary functions 3. Como el primer volumen del Registro, el segundo volumen se publica en cuatro idiomas: español, francés, inglés y ruso. Cuando no hay traducción oficial se da una traducción oficiosa. A este respecto, el Secretario General expresa su gratitud al Gobierno de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas por haber facilitado a la Secretaría muchas traducciones para el segundo volumen. El Secretario General está también agradecido a la Asociación Latinoamericana de Libre Comercio por su autorización para incluir traducciones de varios instrumentos y también a los autores que han permitido amablemente 1 Informe de la CNUDMI sobre la labor realizada en su primer periodo de sesiones, Documentos Oficiales de la Asamblea General, vigésimo tercer período de sesiones, Suplemento No. 16 (A/7216),YAnuario de la CNUDMI, Volumen 1, , Segunda Parte, 1, A, párr. 60; Informe de la CNUDMI sobre la labor realizada en su segundo periodo de sesiones, Documentos Oficiales de la Asamblea General, vigésimo cuartoperiodo de sesiones, Suplemento No. 18 (A/7618), YAnuario de la CNUDMI, Volumen 1, , Segunda Parte, 11, A, párr. 141; Informe de la CNUDMI sobre la labor realizada en su cuarto período de sesiones, Documentos Oficiales de la Asamblea General, vigésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 17 (A/8417), YAnuario de la CNUDMI, Volumen11,1971, Pnmera Parte, 11, A, párr Publicación de las Naciones Unidas, Número de venta: S.71.V.3. 3 Los datos reproducidos en el presente volumen reflejan en general la situación al 15 de junio de 1972.
7 2 Introducción que se utilicen sus traducciones; los nombres de esos autores se mencionan en notas de pie de página en las respectivas traducciones. Se espera que la presente publicación sea útil en la práctica comercial y que contribuya también al logro del objetivo enunciado por la Asamblea General al crear la CNUDMI, a saber: la unificación y armonización del derecho mercantil internacional.
8 Capítulo I ARBITRAJE COMERCIAL INTERNACIONAL
10 1. CONVENCIONES E INSTRUMENTOS SIMILARES TRATADO RELATIVO A LA UNION DE LOS ESTADOS SUDAMERICANOS EN MATERIA DE DERECHO PROCESAL 1 Firmado en Montevideo eljj de enero de J889 Martens, Nouveau Recueil général de Traités, 2 e série, tome XVII, pág. 414 TITULO 1 PRINCIPIOS GENERALES Artículo 1 Los juicios y sus incidencias, cualquiera que sea su naturaleza, se tramitarán con arreglo á la ley de procedimientos de la Nación en cuyo territorio se promuevan. Artículo 2 Las pruebas se admitirán y apreciarán según la ley á que esté sugeto el acto jurídico, materia del proceso. Se exceptúa el género de pruebas que por su naturaleza no autorice la ley del lugar en que se sigue el juicio. TITULO n DE LAS LEGALIZACIONES Artículo 3 Las sentencias ó laudos homologados expedidos en asuntos civiles y comerciales, las escrituras públicas y demás documentos auténticos otorgados por los funcionarios de 1 El Tratado ha entrado en vigor. Los siguientes Estados han depositado sus instrumentos de ratificación (r) o adhesión (a) en poder del Gobierno del Uruguay: Argentina (r), Bolivia (r), Colombia (a), Paraguay (r), Perú (r), Uruguay (r). Los siguientes Estados han firmado el Tratado: Brasil, Chile. Fuente: Organización de los Estados Americanos, Serie sobre Tratados, No. 9. 5
11 6 Convenciones y otros instrumentos relativos al derecho mercantil internacional-vol. II un Estado, y los exhortos y cartas rogatorias surtirán sus efectos en los otros Estados signatarios, con arreglo á lo estipuladoen éste Tratado,siempre que estén debidamente legalizados. Artículo 4 La legalización se considera hecha en debida forma, cuando se practica con arreglo á las leyes del país de donde el documento procede, y éste se halla autenticado por el agente diplomático ó consular que en dicho país ó en la localidad tenga acreditado el Gobierno del Estado en cuyo territorio se pide la ejecución. TITULO m DEL CUMPLIMIENTO DE LOS EXHORTOS, SENTENCIAS Y FALLOS ARBITRALES Artículo 5 Las sentencias y fallos arbitrales dictados en asuntos civiles y comerciales en uno de los Estados signatarios, tendrán en los territorios de los demás, la misma fuerza que en el país en que se han pronunciado, si reunen los requisitos siguientes: a) Que la sentencia ó fallo haya sido expedido por tribunal competente en la esfera internacional ; b) Que tenga el carácter de ejecutoriado ó pasado en autoridad de cosa juzgada en el Estado en que se ha expedido; c) Que la parte contra quien se ha dictado, haya sido legalmente citada y representada ó declarada rebelde, conforme á la ley del país en donde se ha seguido el juicio; d) Que no se oponga á las leyes de órden público del país de su ejecución. Artículo 6 Los documentos indispensables para solicitar el cumplimiento de las sentencias y fallos arbitrales, son los siguientes: a) Cópia íntegra de la sentencia ó fallo arbitral; b) Cópia de las piezas necesarias para acreditar que las partes han sido citadas; c) Cópia auténtica del auto en que se declare que la sentencia ó laudo tiene el carácter de ejecutoriado ó pasado en autoridad de cosa juzgada, y de las leyes en que dicho auto se funda. Artículo 7 El carácter ejecutivo ó de apremio de las sentencias ó fallos arbitrales, y el juicio á que su cumplimiento dé lugar, serán los que determine la ley de procedimientos del Estado en donde se pide la ejecución. Artículo 8 Los actos de jurisdicción voluntaria, como son los inventarios, apertura de testamentos, tasaciones ú otros semejantes, practicados en un Estado, tendrán en los demás Estados
12 Capítulo I. Arbitraje comercial internacional 7 el mismo valor que si se hubiesen realizado en su propio territorio, con tal de que reunan los requisitos establecidos en los artículos anteriores. Artículo 9 Los exhortos y cartas rogatorias que tengan por objeto hacer notificaciones, recibir declaraciones ó practicar cualquiera otra diligencia de carácter judicial, se cumplirán en los Estados signatarios, siempre que dichos exhortos ó cartas rogatorias reunan las condiciones establecidas en éste Estado. Artículo 10 Cuando los exhortos ó cartas rogatorias se refieran á embargos, tasaciones, inventarios ó diligencias preventivas, el juez exhortado proveerá lo que fuere necesario respecto al nombramiento de peritos, tasadores, depositarios y en general á todo aquello que sea conducente al mejor cumplimiento de la comisión. Artículo 11 Los exhortos y cartas rogatorias se diligenciarán con arreglo á las leyes del país en donde se pide la ejecución. Artículo 12 Los interesados en la ejecución de los exhortos y cartas rogatorias, podrán constituir apoderados, siendo de su cuenta los gastos que éstos apoderados y las deligencias ocasionen. DISPOSICIONES GENERALES Artículo 13 No es indispensable para la vigencia de éste Tratado su ratificación simultánea por todas las Naciones signatarias. La que lo apruebe lo comunicará á los Gobiernos de las Repúblicas Argentina y Oriental del Uruguay, para que lo hagan saber á las demás Naciones Contratantes. Este procedimiento hará las veces de cange. Artículo 14 Hecho el cange en la forma del artículo anterior, éste Tratado quedará en vigor desde ese acto por tiempo indefinido. Artículo 15 Si alguna de las Naciones signatarias creyese conveniente desligarse del Tratado ó introducir modificaciones en él, lo avisará á las demás; pero no quedará desligada sinó dos años despues de la denuncia, término en que se procurará llegar á un nuevo acuerdo. Artículo 16 El artículo 13 es extensivo á las Naciones que no habiendo concurrido á éste Congreso, quisieran adherirse al presente Tratado. EN FE DE LO CUAL, los Plenipotenciarios de las Naciones mencionadas, lo firman y sellan en el número de siete ejemplares, en Montevideo, á los once dias del mes de Enero del año de mil ochocientos ochenta y nueve.
13 PROTOCOLO RELATIVO A LAS CLAUSULAS DE ARBITRAJE EN MATERIA COMERCIAL 1 Firmado en Ginebra el 24 de septiembre de 1923 [Traducción] 2 Los abajo firmantes, debidamente autorizados, declaran aceptar, en nombre de los países que representan, las siguientes disposiciones: 1. Los Estados contratantes reconocen la validez, entre partes sometidas a la jurisdicción de Estados contratantes diferentes, tanto del compromiso como de la cláusula compromisoria por los que las partes de un contrato se obligan, en materia comercial y 1 El Protocolo entró en vigor el 28 de julio de Los siguientes Estados han depositado instrumentos de ratificación (r), adhesión (a), o notificación de sucesión (s) en poder del Secretario General de la Sociedad de las Naciones (Naciones Unidas): Albania (r). Alemania (r). Austria (r). Bélgica (r). Brasil (r). Checoslovaquia (r). Dinamarca (r). España (r). Estonia (r). Finlandia (r). Francia (r). Grecia (r). India (r). Irak (a). Irlanda (r). Israel (r). Italia (excluidas las colonias) (r). Japón (r). Chosen, Taiwán, Karafuto, el territorio arrendado de Kuang-Tung, y los territorios respecto de los cuales el Japón ejerce un mandato (a). Luxemburgo (r). Malta (s). Mauricio (s). Mónaco (r). Noruega (r). Nueva Zelandia (r). Países Bajos (incluidas las Indias Neerlandesas, Surinam y Curacao) (r). Polonia (r). Portugal (r) agosto noviembre enero septiembre febrero septiembre abril julio mayo julio junio mayo octubre marzo marzo diciembre julio junio febrero septiembre agosto julio febrero septiembre junio agosto junio diciembre 1930 (A la página siguiente)
14 Capítulo 1. Arbitraje comercial internacional 9 en cualquier otra susceptible de ser regulada por vía de arbitraje por compromiso, a someter total o parcialmente los diferendos que puedan surgir del referido contrato a un arbitraje, aun en el caso de que éste deba tener lugar en un país distinto a aquel a cuya jurisdicción están sometidas. Cada Estado contratante se reserva el derecho de limitar el compromiso precedente a los contratos considerados comerciales por su ley nacional. El Estado contratante que hiciere uso de este derecho, lo notificará al Secretario General de la Sociedad de las Naciones, para los efectos de la comunicación a los demás Estados contratantes. 2. El procedimiento de arbitraje, incluida la constitución del tribunal arbitral, es regulado por la voluntad de las partes y por la ley del país en cuyo territorio tiene lugar. Los Estados contratantes se comprometen a facilitar los actos de procedimiento que deban realizarse sobre su territorio, de conformidad con las disposiciones que, según su legislación, regulan el procedimiento de arbitraje por compromiso. 3. Cada Estado contratante se compromete a asegurar la ejecución por sus autoridades, y de conformidad Con las disposiciones de su ley nacional, de las sentencias arbitrales dictadas en su territorio en virtud de los artículos precedentes. 4. Los tribunales de los Estados contratantes, que entren a conocer un litigio relativo a un contrato concluido entre personas de las mencionadas por el artículo 1 y que comporte un compromiso o una cláusula compromisoria válida en virtud de dicho artículo y susceptible de ser aplicada, remitirán a los interesados al juicio de árbitros si así lo solicitare uno de ellos. Reino Unido de Gran Bretañae Irlanda del Norte (r).. Rhodesia del Sur (a). Terranova (a). Guayana Británica, Honduras Británica, Ceilán, Islas Malvinas (Falkland) y Dependencias, Gambia (Colonia y Protectorado), Costa de Oro (incluidos Ashanti y los territorios septentrionales de la Costa de Oro y Togo), Gibraltar, Jamaica (Islas Turcas y Caicos e Islas Caimán), Kenia (Colonia y Protectorado), Islas Leeward, Malta, Mauricio, Rhodesia del Norte, Palestina (excluida la Transjordania), Transjordania, Islas Windward (Granada, Santa Lucia, San Vicente), Zanzíbar (a). Tanganyika (a). Santa Elena (a). Uganda (a). Bahamas (a). Birmania (excluidos los Estados de Karenni bajo la 27 septiembre diciembre junio marzo 17 junio 29 julio 28 junio 23 enero soberanía de Su Majestad) (a) octubre 1938 Hong Kong (a) 10 febrero 1965 Rumania (r) 12 marzo 1925 Suecia (r) agosto 1929 Suiza (r) mayo 1928 Tailandia (r) septiembre 1930 Yugoslavia (r) marzo 1959 Los siguientes Estados han firmado el Protocolo: Bolivia, Chile, El Salvador, Letonia, Liechtenstein, Lituania, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República de Corea, Uganda, Uruguay. 2 Traducción tomada de Arbitraje Comercial Internacional, pág. 7 (publicación de la Asociación Latinoamericana de Libre Comercio, Serie Textos Internacionales, No. 1, 1971). Reproducido con autorización.
15 10 Convenciones y otros instrumentos relativos al derecho mercantil internacional-vol. II Esta remisión es sin perjuicio de la competencia de los tribunales en el caso de que, por un motivo cualquiera, el compromiso, la cláusula compromisoria o el arbitraje hayan caducado o devenido inoperantes. 5. El presente Protocolo, que permanecerá abierto a la firma de todos los Estados, deberá ser ratificado. Las ratificaciones serán depositadas a la brevedad posible ante el Secretario General de la Sociedad de las Naciones, quien notificará el depósito a todos los Estados signatarios. 6. El presente Protocolo entrará en vigor tan pronto como se hayan depositado dos ratificaciones. Con posterioridad, este Protocolo entrará en vigor, respecto de cada Estado contratante, un mes después de la notificación, por el Secretario General de la Sociedad, del depósito de su ratificación. 7. El presente Protocolo podrá ser denunciado por cualquier Estado contratante mediando preaviso de un año. La denuncia será efectuada por una notificación dirigida al Secretario General de la Sociedad de las Naciones. Este transmitirá inmediatamente a todos los demás Estados signatarios ejemplares de esta notificación, indicando la fecha de la recepción. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha de la notificación al Secretario General y no será válida sino para el Estado contratante que la hubiera notificado. 8. Los Estados contratantes podrán declarar que su aceptación del presente Protocolo no se extiende al conjunto o a una parte de los territorios siguientes: colonias, posesiones o territorios de ultramar, protectorados o territorios sobre los cuales ejercen un mandato. Estos Estados podrán luego adherir al Protocolo separadamente, por uno cualquiera de los territorios así excluidos. Las adhesiones serán comunicadas tan pronto como fuere posible al Secretario General de la Sociedad de las Naciones, quien las notificará a todos los Estados signatarios, y tendrán efecto un mes depués de su notificación por el Secretario General a todos los Estados signatarios. Los Estados contratantes podrán igualmente denunciar el Protocolo separadamente por uno cualquiera de los territorios precedentemente aludidos. El artículo 7 es aplicable a esta denuncia. El Secretario General transmitirá a todos los Estados contratantes una copia certificada conforme del presente Protocolo. HECHO en Ginebra, el vigésimo cuarto día de setiembre de mil novecientos veintitrés, en un solo ejemplar cuyos textos inglés y francés harán igualmente fe y que permanecerán depositados en los archivos de la Sociedad de las Naciones. RESERVAS Y DECLARACIONES Bélgica Se reserva el derecho de limitar la obligación mencionada en el primer párrafo del articulo 1 a los contratos considerados comerciales con arreglo a su derecho interno. Brasil Con sujeción a la condición de que el compromiso arbitral y la cláusula de arbitraje mencionados en el artículo 1 del presente Protocolo se limiten a los contratos que la legislación brasileña considere comerciales.
16 Capítulo I. Arbítraje comercíal internacíonal 11 Checoslovaquia La República checoslovaca se considera obligada solamente respecto de los Estados que hayan ratificado la Convención Internacional para la ejecución de las sentencias arbitrales extranjeras. de 26 de septiembre de 1927, y no se propone con la presente firma invalidar en modo alguno los tratados bilaterales concertados por ella que regulan las cuestiones a que se refiere el presente Protocolo mediante cláusulas que vayan más allá de las disposiciones del Protocolo. Dinamarca De conformidad con el derecho de Dinamarca, las sentencias arbitrales dictadas por un tribunal arbitral no tienen fuerza ejecutiva inmediata; es necesario en cada caso, para que tengan fuerza ejecutiva, presentarse a los tribunales judiciales ordinarios. Sin embargo, en los procedimientos, la sentencia arbitral será generalmente aceptada por esos tribunales sin ulterior examen, como base para los fallos definitivos sobre el asunto. España Se reserva el derecho de limitar la obligación mencionada en el segundo párrafo del artículo 1 a los contratos considerados comerciales conforme a su derecho interno. Su aceptación del presente Protocolo no se extiende a las posesiones españolas en Africa, ni a los territorios del Protectorado Español de Marruecos. Estonia Limita, conforme al segundo párrafo del artículo 1 del Protocolo, la obligación mencionada en el primer párrafo de dicho artículo a los contratos considerados comerciales con arreglo a su derecho interno. Francia Se reserva el derecho a limitar la obligación mencionada en el segundo párrafo del artículo 1 a los contratos considerados comerciales con arreglo a su propio derecho interno. Su aceptación del presente Protocolo no se extiende a las colonias, posesiones de ultramar o protectorados o territorios respecto de los cuales Francia ejerza un mandato. India El instrumento no obliga a la India en lo relativo a la aplicación de sus disposiciones a los territorios, situados en la India, de todo príncipe o caudillo bajo la soberanía de Su Majestad. La India se reserva el derecho de limitar la obligación mencionada en el primer párrafo del artículo 1 a los contratos considerados comerciales con arreglo a su derecho interno. Letonia (en el momento de la firma) Se reserva el derecho de limitar la obligación mencionada en el segundo párrafo del artículo I a los contratos considerados comerciales con arreglo a su derecho interno. Liechtenstein (en el momento de la firma) Con sujeción a las siguientes reservas: Si los compromisos que sean objeto de un contrato especial, o de cláusulas contenidas en otros contratos, y por los que se atribuya competencia a un tribunal extranjero, son concertados entre nacionales y extranjeros o entre nacionales en el país, sólo serán válidos en adelante, cuando hayan sido redactados con arreglo a las normas legales. Esta disposición se aplicará también a las cláusulas de los estatutos de sociedades, contratos de sociedad e instrumentos análogos y también a los compromisos para el sometimiento de una controversia a un tribunal arbitral con sede en otro país. Todo acuerdo por el que se someta a un tribunal extranjero o a un tribunal arbitral una controversia relativa a contratos de seguros será nulo si la persona asegurada está domiciliada en el país o si el interés asegurado está situado en el país.
17 12 Convenciones y otros instrumentos relativos al derecho mercantil internacional-vol. JI El tribunal tendrá el deber de asegurarse, como cuestión de rutina, que esta disposición se observe inclusive durante procedimientos de embargo o de quiebra. Luxemburgo Se reserva el derecho de limitar la obligación mencionada en el primer párrafo del articulo 1 a los contratos considerados comerciales con arreglo a su derecho interno. Mónaco Se reserva el derecho de limitar su obligación a los contratos considerados comerciales con arreglo a su derecho interno. Países Bajos El Gobierno de los Países Bajos manífiesta que el reconocimiento en principio de la validez de las cláusulas de arbitraje no afecta en modo alguno ni las actuales disposiciones restrictivas de los Países Bajos ni su derecho a introducir otras restricciones en el futuro. Polonia Con la reserva de que, conforme a lo dispuesto en el segundo párrafo del articulo 1, la obligación prevista en dicho artículo se aplicará sólo a los contratos considerados comerciales con arreglo el derecho interno de Polonia. Portugal 1) De conformidad con lo dispuesto en el segundo párrafo del artículo 1, el Gobierno de Portugal se reserva el derecho de limitar la obligación mencionada en el párrafo 1 del artículo 1 a los contratos considerados comerciales con arreglo a su derecho interno. 2) Conforme a lo dispuesto en el primer párrafo del artículo 8, el Gobierno de Portugal manifiesta que su aceptación del presente Protocolo no se extiende a sus colonias. Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte Se aplica sólo a Gran Bretaña e Irlanda del Norte y, por ende, no se extiende a ninguna de las colonias, posesiones de ultramar ni protectorados bajo la soberanía o autoridad de Su Majestad Británica, ni a ningún territorio respecto del cual el Gobierno de Su Majestad ejerza un mandato. Birmania Su Majestad se reserva el derecho de limitar las obligaciones mencionadas en el primer párrafo del artículo 1 a los contratos considerados comerciales con arreglo al derecho de Birmania. Rumania Con sujeción a la reserva de que el Gobierno Real podrá en cualquier circunstancia limitar la obligación mencionada en el segundo párrafo del articulo 1 a los contratos considerados comerciales con arreglo a su derecho interno.
18 CONVENCION INTERNACIONAL PARA LA EJECUCION DE LAS SENTENCIAS ARBITRALES EXTRANJERAS 1 Firmada en Ginebra el 26 de septiembre de 1927 [Traducción] 2 Artículo l. En los territorios dependientes de una de las Altas Partes contratantes, a los cuales se aplique la presente Convención, se reconocerá la autoridad de toda sentencia arbitral recaída como consecuencia de un compromiso o de una cláusula compromisoria, señalados en el Protocolo relativo a las cláusulas de arbitraje, abierto a la firma en Ginebra a partir del 24 de septiembre de 1923, y la ejecución de dicha sentencia se llevará a efecto de conformidad con las reglas de procedimiento seguidas en el territorio donde la sentencia 1 La Convención entró en vigor el 25 de julio de Los siguientes Estados han depositado sus instrumentos de ratificación (r) o adhesión (a), o notificaciones de sucesión (s), en poder del Secretario General de la Sociedad de las Naciones (Naciones Unidas): Alemania (r). Austria (r). Bélgica (r). Congo Belga, Territorio de Ruanda-Urundi (a). Checoslovaquia (r). Dinamarca (r). España (r). Estonia (r). Finlandia (r). Francia (r). Grecia (r). India (r) ;. Irlanda (r). Israel (r). Italia (r). Japón (r). Luxemburgo (r). Malta (s). Mauricio (s). Nueva Zelandia (incluida Samoa Occidental) (r).... Países Bajos: Respecto del Reino en Europa (r). Respecto de las Indias Neerfandesas, Surinam y Curacao (a). Portugal (r). Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (r). Terranova (a) septiembre julio abril junio septiembre abril enero mayo julio mayo enero octubre junio febrero noviembre julio septiembre agosto julio abril agosto enero diciembre julio enero 1931 (A la página siguiente)
19 14 Convenciones y otros instrumentos relativos al derecho mercantil internacional-vol. II se invoque, cuando dicha sentencia haya sido dictada en un territorio dependiente de una de las Altas Partes contratantes al cual se aplique la presente Convención y entre personas sometidas a la jurisdicción de una de las Altas Partes contratantes. Para obtener dicho reconocimiento o dicha ejecución será necesario además: a) Que la sentencia haya sido dictada a consecuencia de un compromiso o cláusula compromisoria válidos, según la legislación que les sea aplicable. b) Que con arreglo a la Ley del país donde sea invocada, el objeto de la sentencia sea susceptible de solución por vía de arbitraje. c) Que la sentencia haya sido pronunciada por el Tribunal arbitral previsto en el compromiso o en la cláusula compromisoria, o constituido conforme acuerdo de las Partes y a las reglas de derecho aplicables al procedimiento de arbitraje. d) Que la sentencia se haya hecho firme en el país donde hubiere sido dictada, no considerándose como tal si es susceptible de impugnación, apelación o recurso de casación (en los países en que existan dichos procedimientos), o si se prueba que está en curso un procedimiento para impugnar la validez de la sentencia. e) Que el reconocimiento o ejecucion de la sentenciano sean contrarios al orden público o a los principios del derecho público en el país en que se invoque. Artículo 2. Aun en el caso de que concurran las condiciones previstas en el artículo 1 no se procederá al reconocimiento y ejecución de la sentencia si el Juez comprobare: a) Que la sentencia ha sido anulada en el país donde fue dictada. b) Que la Parte contra la cual la sentencia se invoque no ha tenido conocimiento, en tiempo oportuno, del procedimiento de arbitraje para hacer valer sus medios, o que siendo incapaz, no haya estado regularmente representada. c) Que la sentencia no verse sobre la diferencia prevista en el compromiso, o no se encuentre incluida en las previsiones de la cláusula compromisoria, o que contenga decisiones que excedan de los términos del compromiso o de la cláusula compromisoria. Bahamas, Guayana Británica, Honduras Británica, Islas Malvinas (Falkland), Gibraltar, Costa de Oro [a) Colonia, b) Ashanti, c) territorios septentrionales, d) Togo bajo Mandato británico], Jamaica (incluidas las Islas Turcas y Caicos y las Islas Caimán), Kenia, Palestina (excluida la Transjordania), Territorio de Tanganyika, Protectorado de Uganda, Islas Windward (Granada, Santa Lucia, San Vicente), Zanzíbar (a). Mauricio (a). Rhodesia del Norte (a). Islas Leeward (Antigua, Dominica, Montserrat, San Cristóbal, Nieves, Islas Vírgenes) (a) mayo 13 julio 13 julio Malta (a) JI. 9 marzo 11 octubre Birmania (excluidos los Estados de Karenni bajo soberanía de Su Majestad) (a) Hong Kong (a) 19 octubre 10 febrero Rumania (r) 22 junio 1931 Suecia (r) 8 agosto 1929 Suiza (r) 25 septiembre 1930 Tailandia (r) julio 1931 Yugoslavia (r) 13 marzo 1959 Los siguientes Estados han firmado la Convención: Bolivia, Nicaragua, Perú, República de Corea, Uganda. 2 Traducción tomada de Aranzadi, Diccionario de Legislación, Vol. IV, pág. 449.
20 Capitulo 1. Arbitraje comercial internacional 15 Si la sentencia no ha resuelto todas las cuestiones sometidas al Tribunal arbitral, la autoridad competente del país en que se pida el reconocimiento o la ejecución de dicha sentencia podrá, si lo juzga oportuno, aplazar dicho reconocimiento o dicha ejecución, o subordinarlas a la garantía que determine dicha autoridad. Artículo 3. Si la Parte contra la que ha sido dictada la sentencia acreditare que, de conformidad con las reglas de derecho aplicables al procedimiento de arbitraje, existe una causa distinta de las señaladas en el artículo 1, letras a) y c), y el artículo 2, letras b) y c), que le permite impugnar en justicia la validez de la sentencia, el Juez, si lo estima oportuno, podrá no proceder al reconocimiento o a la ejecución de la misma, ojsuspenderlos, dando a la Parte un plazo razonable para que sea declarada la nulidad por el Tribunal competente. Artículo 4. La Parte que invoque la sentencia, o que pida su ejecución, deberá suministrar principalmente: 1. El original de la sentencia o una copia que reúna, según la legislación del país donde haya sido dictada, las condiciones requeridas para su autenticidad. 2. Los documentos y datos capaces de establecer que la sentencia se ha hecho firme según el sentido determinado del artículo 1, apartado d), en el país donde ha sido dictada. 3. Los documentos y datos capaces de establecer, en su caso, que han sido llenadas las condiciones previstas en el artículo 1, párrafo 1 y párrafo 2, apartados a) y c). Podráexigirse una traducción de la sentencia y de los demás documentos mencionados en dicho artículo hecha en el idioma oficial del país en que se invoque la sentencia. Dicha traducción deberá ser certificada por un Agente diplomático o consular del país de que dependa la Parte que invoque la sentencia o por un traductor jurado del país donde se invoque la sentencia. Artículo 5. Las disposiciones de los artículos precedentes no impiden a Parte alguna interesada usar del derecho de hacer valer una sentencia arbitral en la forma y medida admitidas por la legislación de los Tratados del país donde dicha sentencia se invoca. Artículo 6. La presente Convención no se aplicará más que a las sentencias arbitrales dictadas después de la entrada en vigor del Protocolo relativo a las cláusulas de arbitraje, abierto a la firma en Ginebra a partir del 24 de septiembre de Artículo 7. La presente Convención, que quedará abiertaa la firma de todos los signatarios del Protocolo de 1923, relativo a las cláusulas de arbitraje, será ratificada. No podrá ser ratificada más que en nombre de los miembros de la Sociedad de las Naciones y de los Estados no miembros que hubieren ratificado el Protocolo de Las ratificaciones se depositarán lo más pronto posible en la Secretaría General de la Sociedad de las Naciones, quien notificará su depósito a todos los firmantes. Artículo 8. La presente Convención entrará en vigor tres meses después de que haya sido ratificada en nombre de dos Altas Partes contratantes. Ulteriormente, la entrada en vigor para cada Alta Parte contratante tendrá lugar tres meses después del depósito de su ratificación en la Secretaría General de la Sociedad de las Naciones. Artículo 9. La presente Convención podrá ser denunciada en nombre de todo miembro de la Sociedad de las Naciones o de todo Estado no miembro. La denuncia se notificará por escrito al Secretario General de la Sociedad de las Naciones, quien transmitirá inmediatamente copias certificadas conformes de la notificación a todas las demás Partes contratantes, haciéndoles saber la fecha en que las ha recibido. La denuncia no surtirá efecto sino con relación a la Alta Parte contratante que la hubiere notificado y un año después de que la notificación haya llegado a manos del Secretario General de la Sociedad de las Naciones.