Source: http://kraken.slv.cz/3Azs156/2005
Timestamp: 2018-09-21 07:13:20+00:00
Document Index: 37500171

Matched Legal Cases: ['soud ', 'soud ', '§ 16', 'soud ', '§ 64', '§ 18', 'soud ', 'soud ', '§ 37', '§ 103', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 18', '§ 64', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 18', '§ 64', '§ 18', '§ 64', 'Soud ', '§ 18', 'soud ', 'soud ', '§ 18', 'soud ', 'soud ', '§ 18', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', 'soud ', '§ 7', '§ 9', '§ 11', '§ 13']

3Azs156/2005
è. j. 3 Azs 156/2005-47
Nejvy¹¹í správní soud rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedy JUDr. Jaroslava Vla¹ína a soudcù JUDr. Milana Kamlacha a JUDr. Milady Haplové v právní vìci ¾alobce: T. A. N., zast.AC JUDr. Pavlou Kubièovou, advokátkou, se sídlem Ostrava-Poruba, Gen. Sochora 6176, proti ¾alovanému Ministerstvu vnitra, Praha 7, Nad ©tolou 3, v øízení o kasaèní stí¾nosti ¾alobce proti usnesení Krajského soudu v Ostravì ze dne 9. 7. 2004, è. j. 61 Az 82/2004-10,
III. Ustanovené zástupkyni ¾alobce advokátce JUDr. Pavle Kubièové s e p ø i z n á v á odmìna za zastupování ve vý¹i 2150 Kè. Tato èástka jí bude vyplacena z úètu Nejvy¹¹ího správního soudu do 1 mìsíce od právní moci tohoto rozhodnutí.
O d ù v o d n ì n í: Krajský soud v Ostravì usnesením ze dne 9. 7. 2004, è. j. 61 Az 82/2004-10 odmítl ¾alobu podanou ¾alobcem (dále i stì¾ovatel ) proti rozhodnutí ¾alovaného ze dne 4. 4. 2004, è. j. OAM-1351/VL-11-05-2004, kterým byla ¾ádost ¾alobce o udìlení azylu zamítnuta jako zjevnì nedùvodná dle ustanovení § 16 odst. 1 písm. g) zákona è. 325/1999 Sb., o azylu a o zmìnì zákona è. 283/1991 Sb., o Policii ÈR, ve znìní platném v dobì rozhodování ve vìci (dále jen zákon o azylu ).
V odùvodnìní usnesení krajský soud zejména uvedl, ¾e ¾alobce podal v zákonem stanovené lhùtì ¾alobu, která je datována dnem 6. 4. 2004 a psána v cizím jazyce. Usnesením ze dne 22. 4. 2004, è. j. 61 Az 82/2004-7 byl ¾alobce vyzván, aby ve lhùtì jednoho mìsíce odstranil vady svého podání, a to tak, ¾e pøedlo¾í pøeklad svého podání do èeského jazyka, který je úøedním jazykem, a zároveò uvede ¾alobní body, z nich¾ musí být patrno, z jakých skutkových a právních dùvodù pova¾uje ¾alobce napadené výroky rozhodnutí za nezákonné nebo nicotné. Uvedenou výzvu dle soudu ¾alobce prokazatelnì pøevzal oproti vlastnoruènímu podpisu dne 17.5.2004, av¹ak vùbec na ni nereagoval. Podle ustanovení § 64 zákona è. 150/2002 Sb., soudní øád správní, v platném znìní (dále jen s. ø. s. ) ve spojení s ustanovením § 18 zákona è. 99/1963 Sb., obèanský soudní øád, v platném znìní (dále jen o. s. ø. ) úèastník øízení má právo jednat pøed soudem ve své mateø¹tinì, co¾ znamená, ¾e svùj mateøský jazyk má právo pou¾ívat pøi jednání soudu, a proto k jeho ¾ádosti soud ustanoví tlumoèníka. Z uvedeného zákonného ustanovení v¹ak dle názoru krajského soudu nelze dovodit, ¾e úèastník øízení mù¾e mateøský jazyk pou¾ívat v písemných podáních, vèetnì podání ¾aloby. Proto¾e ¾alobce neodstranil vady svého podání ve lhùtì k tomu stanovené, a pro tento nedostatek není mo¾no v øízení pokraèovat, soud øízení ve smyslu ustanovení § 37 odst. 5 vìty druhé s. ø. s. odmítl.
Stì¾ovatel podal proti citovanému usnesení Krajského soudu v Ostravì vèas kasaèní stí¾nost, ve které uplatòuje dùvod dle ustanovení § 103 odst. 1 písm. e) s. ø. s. Na rozdíl od krajského soudu se stì¾ovatel domnívá, ¾e právo úèastníka øízení jednat pøed soudem ve své mateø¹tinì v sobì zahrnuje nejen právo pou¾ívat pøi jednání soudu svùj mateøský jazyk, ale zahrnuje v sobì i právo èinit soudu podání ve svém mateøském jazyce, právo, aby soud písemnosti doruèované úèastníku opatøil pøekladem do jeho mateøského jazyka, a dále právo, aby soud pøibral tlumoèníka, prostøednictvím kterého bude jednat s úèastníkem, který bude tlumoèit prùbìh jednání a poøizovat potøebné pøeklady. Stì¾ovatel namítá, ¾e krajský soud jej písemnì vyzval k odstranìní vad podání pouze v èeském jazyce, ani¾ by byl pøibrán tlumoèník, stì¾ovatel v¹ak pøedmìtné výzvì vùbec neporozumìl, tak¾e jí ani pøi sebelep¹í vùli nemohl vyhovìt. Dále stì¾ovatel uvádí, ¾e ani usnesení krajského soudu o odmítnutí øízení nebylo opatøeno pøekladem do vietnamského jazyka, obdr¾el je opìt pouze v èeském jazyce. Stì¾ovatel se domnívá, ¾e byla poru¹ena práva daná mu ustanovením § 18 odst. 1 o. s. ø. ve spojení s ustanovením § 64 s. ø. s., a ¾e usnesení krajského soudu, kterým bylo odmítnuto jeho podání uèinìné ve vietnamském jazyce, je nezákonné. Stì¾ovatel navrhuje napadené usnesení zru¹it a vìc vrátit krajskému soudu k dal¹ímu øízeni, zároveò navrhuje pøiznat kasaèní stí¾nosti odkladný úèinek.
Z pøedlo¾eného soudního spisu ve vìci vyplývá, ¾e dne 9. 4. 2004 byla Krajskému soudu v Ostravì doruèena ¾aloba ze dne 6. 4. 2004 podaná stì¾ovatelem proti rozhodnutí ¾alovaného ze dne 4. 4. 2004, è. j. OAM-1351/VL-11-05-2004 o neudìlení azylu, která byla z vìt¹í èásti sepsána v jazyce patrnì vietnamském. Proto¾e krajský soud nemohl dostateènì posoudit obsah této ¾aloby, vyzval stì¾ovatele usnesením ze dne 22. 4. 2004, è. j. 61 Az 82/2004-7 (vyhotoveným v jazyce èeském), aby ve lhùtì jednoho mìsíce od doruèení usnesení odstranil vady podání ze dne 6.4.2004, a to aby pøedlo¾il pøeklad podání do èeského jazyka, který je úøedním jazykem, a uvedl ¾alobní body, z nich¾ musí být patrno, z jakých skutkových a právních dùvodù pova¾uje napadené výroky rozhodnutí za nezákonné nebo nicotné. V usnesení byl stì¾ovatel také pouèen, ¾e nebude-li jeho podání ve stanovené lhùtì doplnìno a v øízení nebude mo¾no pro tento nedostatek pokraèovat, soud øízení o takovém podání odmítne. Stì¾ovateli bylo usnesení s výzvou doruèeno dne 17. 5. 2004, pøièem¾ on na nìj ve stanovené lhùtì ani pozdìji nijak nereagoval. Krajský soud v Ostravì tak mìl za to, ¾e v daném pøípadì nelze v øízení pokraèovat, a usnesením ze dne 9. 7. 2004, è. j. 61 Az 82/2004-10 ¾alobu stì¾ovatele odmítl.
V kasaèní stí¾nosti stì¾ovatel namítá, ¾e byla poru¹ena práva daná mu ustanovením § 18 odst. 1 o. s. ø. ve spojení s ustanovením § 64 s. ø. s. tím, ¾e mu byla doruèena výzva k odstranìní vad jeho podání a následnì usnesení o odmítnutí øízení pouze v èeském jazyce, proto pova¾uje usnesení krajského soudu za nezákonné.
Podle ustanovení § 18 odst. 1 o. s. ø. ve spojení s ustanovením § 64 s. ø. s. mají úèastníci v obèanském soudním øízení rovné postavení. Mají právo jednat pøed soudem ve své mateø¹tinì. Soud je povinen zajistit jim stejné mo¾nosti k uplatnìní jejich práv. Podle ustanovení § 18 odst. 2 o. s. ø. úèastníku, jeho¾ mateø¹tinou je jiný, ne¾ èeský jazyk, soud ustanoví tlumoèníka, jakmile taková potøeba vyjde v øízení najevo. Toté¾ platí, jde-li o ustanovení tlumoèníka úèastníku, s ním¾ se nelze dorozumìt jinak, ne¾ znakovou øeèí. Z poslednì citovaného ustanovení tedy vyplývá, ¾e ustanovení tlumoèníka není automatickým úkonem soudu, jeho¾ úèastníkem je cizinec. Potøeba tlumoèníka musí být zcela zjevná a musí z øízení vyplynout sama, tedy bez toho, aby soud aktivnì zji¹»oval, zda jsou naplnìny podmínky stanovené v § 18 odst. 2 o. s. ø.
Nejvy¹¹í správní soud pøedev¹ím odkazuje na stanovisko pléna Ústavního soudu Èeské republiky sp. zn. Pl.ÚS-st.20/05 ze dne 25. 10. 2005 o tom, ¾e základní právo garantované èl. 37 odst. 4 Listiny základních práv a svobod (kdo prohlásí, ¾e neovládá jazyk, jím¾ se vede jednání, má právo na tlumoèníka) nedopadá na písemný styk soudu s úèastníky øízení a naopak. Nejvy¹¹í správní soud také pova¾uje za vhodné k výkladu ustanovení § 18 obèanského soudního øádu v souladu se svou ustálenou judikaturou uvést, ¾e úèastník, který neovládá jazyk, jím¾ se vede jednání, má právo na tlumoèníka v pøípadì naøízení ústního jednání pøed soudem, aby byl informován o obsahu jednání, které se za jeho pøítomnosti vede, nemá v¹ak právo obracet se písemnì na soud v cizím jazyce, proto je tøeba písemnosti zasílané soudu v cizí øeèi opatøit pøekladem do èeského jazyka.
Pokud tedy stì¾ovatel nepodal ¾alobu sepsanou v èeském jazyce èi opatøenou pøekladem do èeského jazyka, krajský soud jej zcela správnì vyzval k pøekladu ¾aloby do èeského jazyka, pøièem¾ nebylo jeho povinností pøedmìtnou výzvu pøekládat do mateøského jazyka stì¾ovatele. Stejnì tak postupoval krajský soud správnì, kdy¾ doruèil usnesení o odmítnutí øízení stì¾ovateli vyhotovené v èeském jazyce, nebo» pouze rozhodnutí soudu v èeském jazyce je znìním autentickým. Není povinností soudu zasílat úèastníkovi øízení pøeklad takového rozhodnutí do jeho mateøského jazyka. Nejvy¹¹í správní soud konstatuje, ¾e ze strany krajského soudu nedo¹lo k namítanému poru¹ení práv stì¾ovatele.
Krajský soud v Ostravì stì¾ovateli k jeho ¾ádosti ustanovil zástupcem advokáta pro øízení o kasaèní stí¾nosti, náklady øízení v tomto pøípadì hradí stát. Náklady spoèívají v odmìnì za dva úkony právní slu¾by v èástce 2000 Kè (§ 7, § 9 odst. 3 písm. f/ a § 11 odst. 1 písm. b/ a d/ vyhlá¹ky è. 177/1996 Sb., v platném znìní) a v náhradì hotových výdajù v èástce 150 Kè (§ 13 odst. 3 té¾e vyhlá¹ky), celkem 2150 Kè. Tato èástka bude zaplacena z úètu Nejvy¹¹ího správního soudu k rukám zástupkynì JUDr. Pavly Kubièové do 1 mìsíce od právní moci rozsudku