Source: https://lagen.nu/prop/1959:157
Timestamp: 2019-10-19 20:10:06+00:00
Document Index: 1215593

Matched Legal Cases: ['§ 1', '§ 2', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 5', '§ 6', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 1', '§ 2', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 2', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 2', '§ 5', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 2', '§ 3', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 5', '§ 6', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 5', '§ 1', '§ 3', '§ 4', '§ 5', '§ 1', '§ 2', '§ 1', '§ 2', '§ 1', '§ 2', '§ 1', '§ 2', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 1', '§ 1', '§ 3', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 1', '§ 2', '§ 2', '§ 3', '§ 3', '§ 4', '§ 4', '§ 5', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 5', '§ 2', '§ 2', '§ 3', '§ 30', '§ 8', '§ 30', '§ 8']

('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning be\xad träffande skatter å inkomst och förmögenhet även\xad som beträffande vissa andra skatter',) | lagen.nu
Prop. 1959:157
('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning be\xad träffande skatter å inkomst och förmögenhet även\xad som beträffande vissa andra skatter',)
Originaldokument: Prop. 1959:157, Källa
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
av avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning be­ träffande skatter å inkomst och förmögenhet även­ som beträffande vissa andra skatter; given Stockholms slott den 24 april 1959.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 20 mars 1959 och över finans- ärenden för denna dag samt med överlämnande av ett den 17 april 1959 undertecknat avtal mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å in­ komst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att
1 Bihang till riksdagens protokoll 1959. 1 samt. Nr 157
Kungl. Maj:ts proposition nr 157 år 1959
Avtal mellan Konungariket Sverige och
Förbundsrepubliken Tyskland för undvi­
kande av dubbelbeskattning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet även­
som beträffande vissa andra skatter
Konungariket Sverige och För­
bundsrepubliken Tyskland hava,
föranledda av önskan att undvika
ter å inkomst och förmögenhet även­
som beträffande vissa andra skatter,
överenskommit att ingå ett avtal.
Ministern för utrikes ärendena Ös­
ten Undén
Förbundsrepubliken Tysklands
Förbundsrepubliken Tysklands am­
bassadör i Stockholm, Dr. Hans-Ul-
rich von Marchtaler,
vilka, efter att hava utväxlat sina full­
makter som befunnits i god och be­
hörig form, överenskommit om föl­
§ 1. Detta avtal har till syfte att
förebygga dubbelbeskattning av per­
soner, som äga hemvist i en av sta­
terna eller i båda staterna, såvitt frå­
ga är om sådana skatter (skatter,
som utgå i form av tilläggsskatter,
härunder inbegripna), vilka enligt
lagstiftningen i envar av de båda sta­
terna utgå direkt å inkomst eller för­
mögenhet eller enligt vissa andra
grunder samt uppbäras av staten el­
ler av delstater, kommuner eller kom­
munalförbund.
§ 2. Uttrycket »person» omfattar
enligt detta avtal såväl fysiska som
Deutschland und dem Königreich Schweden
zur Yermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen sowie verschiedener
anderer Steuern
und das Königreich Schweden sind,
von dem Wunsche geleitet, die Dop­
Vermögen sowie verschiedener ande­
rer Steuern zu vermeiden, ubereinge-
kommen, ein Abkommen abzuschlies-
vollmäclitigten ernannt:
Herrn Dr. Hans-Ulrich von March­
taler, Botschafter der Bundesrepublik
Deutschland in Stockholm
Herrn östen Undén, Minister för
die nach Austausch ihrer in guter
und gehöriger Form befundenen
Vollmachten folgendes vereinbart ha­
(1) Durch dieses Abkommen soli
vermieden werden, dass die in einem
der beiden oder in beiden Staaten
ansässigen Personen doppelt zu
Steuern herangezogen werden, die
nach der Gesetzgebung jedes der bei­
den Staaten unmittelbar vom Ein­
kommen oder vom Vermögen oder
nach verschiedenen anderen Bemes-
sungsgrundlagen för die Staaten, die
Länder, die Gemeinden oder die Ge-
meindeverbände (auch in Form von
Zuschlägen) erhoben werden.
(2) Der Begriff »Person» im Sinne
dieses Abkommens umfasst sowohl
Kungl. Maj. ts proposition nr 157 år 1959
juridiska personer. Personsamman­ slutningar (Per sonenvereinigungen) samt stiftelser (Vermögensmassen) anses, därest de i beskattningshänse­ ende behandlas på samma sätt som en juridisk person, enligt detta avtal vara juridiska personer.
§ 1. De skatter, som avses i detta avtal, äro:
1. i Förbundsrepubliken Tyskland:
a) inkomstskatten (med däri ingå­ ende skatt å arbetsinkomst, skatt å kapitalinkomst och skatt å styrelse­ arvoden),
b) bolagsskatten,
d) näringsskatten (die Gewerbe- steuer),
e) fastighetsskatten (die Grund- steuer);
2. i Konungariket Sverige:
c) skogsvårdsavgiften,
d) sjömansskatten,
e) utskiftningsskatten och ersätt­ ningsskatten,
f) den statliga förmögenhetsskat­ ten,
g) den allmänna kommunalskat­ ten,
h) bevillningsavgifterna för sär­ skilda förmåner och rättigheter.
§ 2. Avtalet skall äga tillämpning på varje annan skatt av samma eller likartat slag, som efter avtalets un­ dertecknande införes av en av sta­ terna.
§ 3. Då nya skatter införas eller de bestående skatter, vilka avses i detta avtal, upphävas eller bliva föremål
natiirliche als auch juristische Per­ sonen. Personenvereinigungen und Vermögensmassen, die als solche der Besteuerung wie eine juristische Per­ son unterliegen, gelten im Sinne die- ses Abkommens als juristische Per­ sonen.
(1) Steuern im Sinne dieses Ab­ kommens sind:
1. in der Bundesrepublik Deutsch- land:
a) die Einkommensteuer (ein- schliesslich der Lohnsteuer, der Ka- pitalertragsteuer und der Aufsichts- ratsteuer),
2. im Königreich Schweden:
a) die staatliche Einkommen­ steuer,
b) die Couponsteuer,
c) die Waldpflegeabgabe,
d) die Seemannsteuer,
e) die Sondersteuern von Aktien- gesellschaften auf Ausschuttungen bei Kapitalherabsetzung (utskift- ningsskatt) und bei Nichtausschiit- tung vorhandener Gewinne (ersätt­ ningsskatt),
f) die staatliche Vermögensteuer,
h) die Abgaben auf besondere Vortcile und Gerechtigkeiten (bevill­ ningsavgifter för särskilda förmåner och rättigheter).
(2) Das Abkommen ist auf jede andere ihrem Wesen nach gleiche oder ähnliche Steuer anzuwenden, die nach seiner Unterzeichnung von einem der Staatcn eingefiihrt wird.
(3) Die obersten Finanzbehörden der Staaten wcrden sich gegenscitig iiber die Einfiihrung neuer Steuern,
Knngl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
för mera betydande ändringar, skola
de båda staternas högsta finansmyn­
digheter härom underrätta varandra.
§ 4. De högsta finansmyndigheter­
na i de båda staterna skola i sam­
förstånd avgöra uppkommande tvi-
velsmål rörande vilka skatter som in­
begripas under avtalet.
§ 1. Då uttrycket »person med
hemvist i en av staterna» användes i
detta avtal, gäller följande:
Med uttrycket »person med
hemvist i en av staterna» förstås i
detta avtal en fysisk eller juridisk
person, som enligt den statens lag­
stiftning är underkastad beskattning
därstädes på grund av att han där
har sitt hemvist eller där stadigvaran­
de vistas eller att dess ledning är
där belägen eller på grund av något
annat därmed jämförbart förhållan­
b) Då på grund av bestämmelserna
i punkt a) ovan en fysisk person äger
hemvist i båda staterna, skall följan­
de gälla:
1) Han skall anses äga hemvist
i den stat, i vilken han har ett hem
som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har ett sådant
hem i envar av de båda staterna,
anses han äga hemvist i den stat,
med vilken han har de starkaste
personliga och ekonomiska förbin­
delserna (centrum för levnadsin-
tressena).
2) Kan det icke avgöras, i vilken
stat centrum för hans levnadsin-
tressen befinner sig, eller om han
icke i någondera staten bär ett
hem, som stadigvarande står till
hans förfogande, anses han äga
hemvist i den stat, där han stadig­
varande vistas.
3) Om han stadigvarande vistas
i båda staterna eller om han icke
vistas stadigvarande i någon av
dem, anses han äga hemvist i den
stat, i vilken han är medborgare.
wesentliche Änderungen oder die
Aufhebung bestehender Steuern, die
von diesem Abkommen betroffen
werden, unterrichten.
(4) Die obersten Finanzbehörden
der Staaten werden im beiderseitigen
Einvernehmen alle etwaigen Zweifel
dariiber klären, för welche Steuern
dieses Abkommen zu gelten hat.
(1) Soweit der Begriff »eine in
einem Staat ansässige Person» ver-
wendet wird, gilt folgendes:
(a) Im Sinne dieses Abkommens
bedeutet der Begriff »eine in einem
Staat ansässige Person» eine Person,
die nach dem Rechte dieses Staates
dort auf Grund ihres Wohnsitzes,
ihres ständigen Aufenthaltes, des Ör­
tes ihrer Geschäftsleitung oder eines
anderen ähnlichen Merkmals steuer-
pflichtig ist.
b) Ist nach Buchstabe a eine na-
tiirliche Person in beiden Staaten an-
sässig, so gilt folgendes:
(aa) Die Person gilt als in dem
Staat ansässig, in dem sie iiber
eine ständige Wohnstätle verfugt.
Verfiigt sie in beiden Staaten iiber
eine ständige Wohnstätte, so gilt
sie als in dem Staat ansässig, zu
dem sie die engeren persönlichen
und wirtschaftlichen Bezieliungen
hat (Mittelpunkt der Lebensinte-
ressen).
(bb) Kann nicht bestimmt wer­
den, in welchem Staate die Person
den Mittelpunkt der Lebensinte-
ressen hat, oder verfugt sie in kei-
nem der Staaten iiber eine ständige
Wohnstätte, so gilt sie als in dem
Staat ansässig, in dem sie ihren
(ce) Hat die Person ihren ge-
wöhnlichen Aufenthalt in beiden
Staaten oder in keinem der Staa­
ten, so gilt sie als in dem Staat an­
sässig, dessen Staatsangehörigkeit
SOU 2006:109: Avsnitt 4.2.5
4) Om lian är medborgare i bå­ da staterna eller om han icke är medborgare i någon av dem, skola de högsta finansmyndigheterna i de båda staterna avgöra frågan ge­ nom överenskommelse,
c) Har på grund av bestämmel­ serna i punkt a) ovan en juridisk person hemvist i båda staterna, an­ ses dess hemvist förefinnas i den stat, där dess verkliga ledning är belägen.
§ 2. Uttrycket »företag i en av sta­ terna» eller »företag i den andra sta­ ten» betyder, allteftersom samman­ hanget kräver, ett rörelseidkande fö­ retag, som bedrives av en person med hemvist i Konungariket Sverige eller av en person med hemvist i För­ bundsrepubliken Tyskland.
§ 3. Med uttrycket »fast driftstäl­ le» förstås en stadigvarande affärs- anordning, i vilken företagets verk­ samhet helt eller delvis utövas.
a) Såsom fast driftställe anses sär­ skilt:
1) plats för företagsledning, 2) filial, 3) kontor, 4) fabrik, 5) verkstad, 6) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av naturtill­ gångar,
7) plats för byggnadsföretag el­ ler anläggnings- eller installations­ arbete, vars utförande överskrider en tidrymd av tolv månader.
b) Uttrycket »fast driftställe» skall icke anses innefatta:
1) användningen av anordning­ ar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av fö­ retaget tillhöriga varor,
2) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslu­ tande för lagring, utställning eller utlämnande,
3) innehavet av ett företaget till-
(dd) Gehört die Person beiden oder keinem der Staaten an, so wer- den die obersten Finanzbehörden der Staaten die Frage in beidersei- tigem Einvernehmen regeln.
(c) Ist nach Buchstabe (a) eine juristische Person in beiden Staaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befin- det.
(2) Der Begriff »Unternehmen eines der Staaten» oder »Unterneh­ men des anderen Staates» bedeutet je nach dem Zusammenhang ein ge- werbliches Unternehmen, das von einer im Königreich Schweden an- sässigen Person oder von einer in der Bundesrepublik Deutscliland ansässi- gen Person betrieben wird.
(3) Der Begriff »Betriebstätte» be­ deutet eine feste Geschäftseinrich- tung, in der die Tätigkeit des Unter- nehmens ganz oder teilweise ausge- iibt wird.
(a) Als Betriebstätten gelten ins- besondere:
(aa) ein Ort der Leitung, (bb) eine Zweigniederlassung, (ce) eine Geschäftsstelle, (dd) eine Fabrikationsstätte, (ee) eine Werkstätte, (ff) ein Bergwerk, Steinbruch oder eine andere Stätte der Aus- beutung von Bodenschätzen,
(gg) eine Bauausfiihrung oder Montage, deren Dauer zwölf Mo- nate iiberschreitet.
(b) Als Betriebstätten gelten nicht:
(aa) die Bcnntzung von Einrich- tungen ausschliesslich zur Lage- rung, Ausstellung oder Ausliefe- rung von dem Unternehmen gehö- renden Giitern oder Waren;
(bb) das Unterhalten eines Be­ standes von dem Unternehmen ge- hörenden Giitern oder Waren aus­ schliesslich zur Lagerung, Ausstel­ lung oder Auslieferung;
(ce) (las Unterhalten eines Be­
hörigt varulager, avsett uteslutan­
de för bearbetning eller förädling
genom ett annat företags försorg,
4) innehavet av en stadigvaran­
de affärsanordning, avsedd uteslu­
tande för inköp av varor eller in­
förskaffande av upplysningar för
företagets räkning,
5) innehavet av en stadigvaran­
tande för ombesörjande av reklam,
meddelande av upplysningar, be­
drivande av vetenskaplig forskning
eller utövande av liknande verk­
samhet, under förutsättning att
verksamheten inom företagets ram
c) En person, som är verksam i en
av staterna för ett företag i den and­
ra staten — härunder icke inbegripen
avses i punkt d) nedan — behandlas
såsom ett fast driftställe i den först­
nämnda staten i sådana fall, då per­
sonen innehar och i den förstnämn­
da staten regelbundet använder en
fullmakt att sluta avtal i företagets
namn; dock att personen ej heller i
dessa fall behandlas såsom ett fast
driftställe, därest verksamheten be­
gränsas till inköp av varor för före­
tagets räkning.
d) Ett företag i en av staterna an­
ses icke hava ett fast driftställe i den
andra staten allenast å den grund, att
företaget uppehåller affärsförbindel­
ser i den andra staten genom för­
medling av en mäklare, kommissio-
när eller annan fullständigt oberoen­
de representant, under förutsättning
att dessa personer fullgöra uppdrag,
vilka tillhöra deras vanliga affärs­
e) Den omständigheten, att ett bo­
lag med hemvist i en av staterna
kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag, som har sitt hemvist i den
andra staten eller som uppehåller af­
färsförbindelser i denna andra stat
(antingen genom ett fast driftställe
standes von dem Unternehmen ge­
hör enden Gutern oder Waren aus-
schliesslich zur Bearbeilung oder
Verarbeitung durch ein anderes
(dd) das Unterlialten einer
festen Geschäftseinrichtung aus-
schliesslich zum Einkauf von Gu­
tern oder Waren oder zur Beschaf-
fung von Informationen för das
(ee) das Unterlialten einer
schliesslich zur Werbung, zur Er-
teilung von Auskiinften, zur wis-
senschaftlichen Forschung oder zur
Ausiibung ähnlicher Tätigkeiten,
die för das Unternehmen vorbe-
reitender Art sind oder eine Hilfs-
tätigkeit darstellen.
(c) Eine Person, die in einem der
Staaten för ein Unternehmen des
anderen Staates tätig ist — mit Aus-
nahme eines unabhängigen Vertre-
ters im Sinne des Buchstabens d —
gilt als eine in dem erstgenannten
Staate belegene Betriebstätte, wenn
sie eine Vollmacht besitzt, im Na-
men des Unternehmens in diesem
Staate Verträge abzuschliessen, und
diese Vollmacht dort gewöhnlich aus-
ubt, es sei denn, dass sich ihre Tätig-
keit auf den Einkauf von Gutern
oder Waren för das Unternehmen be-
(d) Ein Unternehmen eines der
Staaten wird nicht schon deshalb so
behandelt, als habe es eine Betrieb­
stätte in dem anderen Staate, ledig­
het! weil es dort Geschäftsbezie-
hungen durch einen Makler, Kom-
missionär oder einen anderen unab­
hängigen Vertreler unterhält, sofern
diese Personen im Rahmen ihrer or-
dentlichen Geschäftstätigkeit han­
(e) Die Tatsache, dass eine in ei­
nem Staat ansässige Gesellschaft eine
Gesellschaft beherrscht oder von einer
Gesellschaft beherrscht wird, die in
dem anderen Staat ansässig ist oder
dort (entweder durch eine Betrieb­
stätte oder in anderer Weise) Ge-
eller annorledes), skall icke i och för sig medföra att någotdera bolaget be­ traktas såsom ett fast driftställe fö/' det andra bolaget.
§ 4. Uttrycket »utdelning» betyder inkomst av aktier, delaktigbetsbevis i tyska gruvföretag (Kuxen), vinst­ andelsbevis (Genusscheine), ande­ lar i bolag med begränsad ansvarig­ het (Gesellschaften mit beschränkter Haftung) och i kolonialbolag (Kolo- nialgesellschaften) samt inkomst ge­ nom delägarskap i ett tyst bolag då bolagsmannen icke äger del i företa­ gets förmögenhet. Såsom utdelning behandlas jämväl inkomst av andels­ bevis i ett investeringsbolag (Kapital- anlagegesellscliaft).
§ 5. De högsta finansmyndigheter­ na äro för Förbundsrepubliken Tysk­ lands vidkommande finansministern (der Bundesminister der Finanzen) och för Konungariket Sveriges vid­ kommande finansdepartementet eller den myndighet, åt vilken uppdragits att i finansdepartementets ställe handhava frågor enligt detta avtal.
§ 6. Då en av staterna tillämpar detta avtal, skall, såvitt icke sam­ manhanget annorlunda kräver, varje uttryck, vars innebörd icke angivits i avtalet, anses hava den betydelse, som uttrycket har enligt gällande la­ gar inom den ifrågavarande staten rö­ rande sådana skatter, som äro före­ mål för avtalet.
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär inkomst av fast egendom (varunder inbegripas tillbe­ hör därtill), som är belägen i den andra staten, äger denna andra stat beskatta inkomsten ifråga.
§ 2. Bestämmelsen i paragraf 1 gäller såväl inkomst, som förvärvas genom den fasta egendomens omedel­ bara förvaltande och nyttjande, som ock inkomst genom uthyrning, utar- rendering ocli varje annat slags nytt­ jande av egendomen (härunder inbe-
schäftsbeziehungen unterhält, macht fur sich allein die eine der beiden Ge­ sellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen Gesellschaft.
(4) Der Begriff »Dividenden» be- deutet Einkiinfte aus Aktien, Kuxen, Genusscheinen, Anteilen an Gesell­ schaften mit beschränkter Haftung, Kolonialgesellschaften und Einkiinfte aus der Beteiligung als stiller Gesell- schafter, wenn dieser nicht am Ver- mögen des Unternehmens beteiligt ist. Als Dividenden gelten auch Aus- schiittungen auf Anteilscheine einer Ivapitalanlagegesellschaft.
(5) Die obersten Finanzbehörden sind in der Bundesrepublik Deutsch- land der Bundesminister der Finan­ zen, im Königreich Schweden das Fi- nanzministerium oder die Behörde, der es iibertragen worden ist, an Stel- le des Finanzministeriums Fragen dieses Abkommens zu behandeln.
(6) Bei der Airwendung dieses Ab­ kommens durch einen der Staaten wird jeder Begriff, der in diesem Ab- kommen nicht erläutert worden ist, die Auslegung erfaliren, die sich aus den Gesetzen ergibt, die in dem Staat in Kraft sind und sich auf Steuern im Sinne dieses Abkommens be- ziehen, falls der Zusammenhang kei- ne andere Auslegung erfordert.
(1) Bezieht eine in einem der Staa­ ten ansässige Person Einkiinfte aus un- beweglichem Vermögen (einschliess- lich des Zubehörs), das in dem an­ deren Staate liegt, so hat der andere Staat das Besteuerungsreclit för diese Einkiinfte.
(2) Die Vorschrift des Absatzes 1 gilt sowohl för die durch unmittel- bare Verwaltung und Nutzung als auch fur die durch Vermietung, Ver- pachtung und jede andere Art der Nutzung des unbeweglichen Vermö- gens (einschliesslich der land- und
gripna binäringar till jordbruk och
skogsbruk), särskilt inkomst i form
av fasta eller varierande ersättningar
för utnyttjandet av naturtillgångar,
ävensom inkomst, som förvärvas ge­
nom avyttring av fast egendom. Till
inkomst, som förvärvas genom avytt­
ring av fast egendom, hänföres även
inkomst genom avyttring av jordbruk
§ 3. Paragraferna 1 och 2 tilläm­
pas jämväl då förmögenhetstillgång-
arna ingå i rörelse.
§ 1. Då en person med hemvist i en
av staterna uppbär inkomst av en av
honom bedriven rörelse, vars verk­
samhet sträcker sig in på den andra
statens område, äger den andra sta­
ten beskatta denna inkomst i den
mån inkomsten är hänförlig till ett
inom den staten beläget fast drift­
ställe för rörelsen. Som inkomst av
rörelse betraktas även inkomst ge­
nom delägarskap i rörelse, med un­
dantag av inkomst som utgöres av
utdelning samt av inkomst av andelar
i ekonomiska föreningar (Genossen-
schaften).
§ 2. Paragraf 1 är tillämplig å så­
väl inkomst, som förvärvas genom
rörelsens omedelbara bedrivande, som
ock inkomst genom uthyrning, ut-
arrendering och varje annat slags
nyttjande av rörelsen ävensom in­
komst genom avyttring av en rörelse
i dess helhet, en andel i ett företag,
en del av rörelsen eller av föremål,
som användes i rörelsen.
§ 3. Till det fasta driftstället sko­
la hänföras sådana inkomster, som
det fasta driftstället skulle hava upp­
burit därest detsamma varit ett
forstwirtschaftlichen Nebenbelriebe)
erziellen Einkunfte, insbesondere aus
festen oder veränderlichen Vergii-
tungen fur die Ausbeutung von Grund
und Boden sowie fur Einkunfte, die
lichem Vermögen erzielt werden. Zu
den Einldinften, die bei der Veräus­
serung von unbeweglicliem Vermögen
erzielt werden, gehören aucli Ein-
kiinfte aus der Veräusserung eines
land- und forstwirtschaftlichen Be-
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten
auch dann, wenn die genannten Ver-
mögensgegenstände zu einem gewerb-
lichen Betriebsvermögen gehören.
(1) Bezieht eine in einem der Staa-
ten ansässige Person als Unter-
nehmer Einkunfte aus einem gewerb-
lichen Unternehmen, dessen Wir-
kung sich auf das Gebiet des an-
deren Staates erstreckt, so hat der
andere Staat das Besteuerungsrecht
fur diese Einkunfte insoweit, als
sie auf eine dort befindliche Betrieb-
stätte des Unternehmens entfallen.
Wie Einkunfte aus Gewerbebetrieb
werden auch Einkunfte aus Beteili-
gungen an einem gewerblichen Un­
ternehmen behandelt mit Ausnahme
der Einkunfte, die Dividenden dar-
stellen, sowie der Einkunfte aus An-
teilen an Genossenschaften (ekono­
miska föreningar).
(2) Absatz 1 gilt sowohl fiir die
durch unmittelbare Verwaltung und
Nutzung als auch fiir die durch Ver-
mietung, Verpachtung und jede an­
dere Art der Nutzung des gewerb­
lichen Unternehmens erzielten Ein­
kunfte, sowie fiir Einkunfte aus der
Veräusserung eines Gew^erbebetriebes
im ganzen, eines Anteiles am Unter­
nehmen, eines Teiles des Betriebes
oder eines Gegenstandes, der im Be-
triebe benutz wird.
(3) Der Betriebstätte sollen dieje-
nigen Einkunfte zugewiesen werden,
die sie als selbständiges Unternehmen
durch eine gleiche oder ähnliche Tä-
självständigt företag med samma el­ ler liknande verksamhet, bedriven under samma eller liknande villkor och utan varje beroende av det före­ tag, till vilket driftstället hör. Vid in­ komstfördelningen skall i princip såsom utgångspunkt tagas driftstäl­ lets balansräkning. Därvid skola be­ aktas alla till driftstället hänförliga omkostnader, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning. Konstlade vinstdispositioner — särskilt överens­ kommelser om sådana ersättningar mellan ett och samma företags drift­ ställen, vilka ersättningar betecknas såsom ränta eller royalty — skola lämnas utan avseende. I särskilda fall må vid inkomstfördelningen upp­ delning ske av företagets hela vinst.
§ 4. Paragraf 1 skall äga motsva­ rande tillämpning i fråga om den nä- ringsskatt (die Gewerbesteuer), vil­ ken utgår på annat beskattningsun­ derlag än inkomst.
§ 1. Därest ett företag i en av sta­ terna deltager i ledningen av ett fö­ retag i den andra staten eller äger in­ flytande å detta företag i ekonomiskt hänseende och på grund härav med detta andra företag avtalar eller för detsamma föreskriver sådana villkor i fråga om företagens handelsförbin­ delser eller andra ekonomiska förbin­ delser, vilka avvika från de villkor, som skulle hava avtalats med ett oberoende företag, må vinster, som under normala förhållanden skulle hava tillkommit endera företaget om sagda villkor icke funnits men som på grund av villkoren ifråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomster och beskat­ tas i överensstämmelse därmed.
§ 2. Paragraf 1 äger motsvarande tillämpning i förhållandet mellan två företag i sådana fall, då samma per­ son eller personer deltaga i företa­ gens ledning eller äga inflytande å företagen i ekonomiskt hänseende.
tigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen und oline jede Ab- hängigkeit von dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, erzielt liätte. Bei der Ermittlung ist grund- sätzlich vom Bilanzergebnis der Be­ triebstätte auszugehen. Dabei sollen alle der Betriebstätte zurechenbaren Ausgaben einschliesslich der Ge- schäftsfuhrungs- und der allgemei- nen Verwaltungskosten des Unter- nehmens berucksichtigt werden. Kunstliche Gewinnverlagerungen, ins- besondere die Vereinbarung von Ent- gelten als sogenanntc Zinsen oder Li- zenzgebuhren zwischen den Betrieb- stätten desselben Unternehmens sind unbeachtlich. In besonderen Fällen kann bei der Ermittlung der Ein- kunfte der Gesamtgewinn des Unter­ nehmens aufgeteilt werden.
(4) Absatz 1 ist entsprechend auf die Gewerbesteuer anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungs- grundlage als den Einkunften erlio- ben wird.
(1) Wenn ein Unternehmen eines der Staaten vermöge seiner Beteili- gung an der Geschäftsfuhrung oder an der finanziellen Struktur eines Unternehmens des anderen Staates mit diesem Unternehmen wirtschaft- liche oder finanzielle Bedingungen vereinbart oder ihm solche auferlegt, die von denjenigen abweichen, die mit einem unabbängigen Unterneh- men vereinbart wurden, so durfen Gewinne, die eines der beiden Unler- nebmen ublicberweise erzielt hätte, aber wegen dieser Bedingungen nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Un­ ternehmens zugerechnet und ent­ sprechend besteuert werden.
(2) Absatz 1 gilt sinngemäss im Verhältnis zweier Unternehmen, an deren Geschäftsfuhrung oder deren finanzieller Struktur dieselhe Person beteiligt ist.
§ 1. Då en person med hemvist i
en av staterna uppbär inkomst ge­
nom utövande av sjöfart eller luft­
fart i internationell trafik, äger den
stat beskatta inkomsten, i vilken or­
ten för det ifrågavarande företagets
verkliga ledning är belägen.
§ 2. Paragraf 1 tillämpas även då
rörelsen bedrives med chartrade el­
ler förhyrda fartyg. Sagda paragraf
är jämväl tillämplig i fråga om agen­
turer, för så vitt agenturen har ome­
delbart samband med rörelsen eller
med transportförmedlingen till och
från fartygen eller luftfartygen.
§ 3. Paragraf 1 tillämpas även i fall
då sjöfarts- eller luftfartsföretag del­
taga i en pool, en gemensam trafik-
organisation eller ett internationellt
§ 4. Paragraf 1 skall äga motsva­
rande tillämpning å den näringsskatt
(die Gewerbesteuer), vilken utgår på
annat beskattningsunderlag än in­
en av staterna förvärvar inkomst ge­
nom att avyttra en andel i ett sådant
bolag med hemvist i den andra sta­
ten, vars delägare icke personligen
ansvara för bolagets förbindelser
(Kapitalgesellscliaft),äger förstnämn­
da stat beskatta denna inkomst.
§ 2. Paragraf 1 är icke tillämplig,
därest den avyttrade andelen ingår i
förmögenhet som är nedlagd i ett av
säljaren i den andra staten innehaft
fast driftställe. I dylikt fall äger den­
na andra stat beskatta den genom av­
yttringen förvärvade inkomsten.
av staterna uppbär utdelning från
den andra staten, äger hemviststaten
beskatta denna inkomst.
ten ansässige Person als Unterneh-
mer Einkiinfte aus dem Betriebe von
Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die
dem inlernationalen Verkehr dienen,
so steht das Besteuerungsrecht för
diese Einkiinfte dem Staate zu, in
dem sich der Ort der tatsächlichen
Geschäftsleitung des Unternehmens
(2) Absatz 1 gilt auch, wenn der
Betrieb mit gecharterten oder gemie-
teten Fahrzeugen durchgefiihrt wird.
Er gilt ebenfalls för Agenturen, so-
weit die Tätigkeit der Agentur unmit-
telbar mit dem Betrieb oder dem Zu-
bringerdienst zusammenhängt.
(3) Absatz 1 gilt auch för Beteili-
gungen von Unternehmen der See-
schiffahrt oder der Luftfahrt an
einem Pool, einer gemeinsamen Be-
triebsorganisation oder einer interna-
tionalen Betriebskörperschaft.
(4) Absatz 1 ist entsprechend auf
die Gewerbesteuer anzuwenden, die
nach einer anderen Bemessungs-
grundlage als den Einkunften erho-
ten ansässige Person Einkunfte aus
der Veräusserung einer Beteiligung
an einer Kapitalgesellscliaft, die in
dem anderen Staat ansässig ist, so
hat der erstgenannte Staat das Be­
steuerungsrecht för diese Einkiinfte.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die
veräusserte Beteiligung zum Vermö-
gen einer Betriebstätte gehört, die der
Veräusserer im anderen Staat unter-
liält. In diesem Fall hat der andere
Staat das Besteuerungsrecht för die
Einkunfte aus der Veräusserung.
ten ansässige Person aus dem ande­
ren Staate Dividenden, so hat der
Staat, in dem die Person ansässig ist,
§ 2. Såframt i den andra staten skatt å inländsk utdelning uttages ge­ nom avdrag (vid källan), får dylikt skatteavdrag alltjämt verkställas. Skatteavdraget får dock icke översti­ ga 15 procent av utdelningens be­ lopp.
§ 3. Så snart den i Förbundsrepu­ bliken Tyskland utgående bolagsskat­ ten å utdelad vinst icke längre under­ stiger skatten å icke utdelad vinst el­ ler skillnaden mellan de båda skatte­ satserna nedgår till 5 procent eller därunder, skall den i paragraf 2 an­ givna skattesatsen nedsättas till 10 procent.
§ 4. Så länge den i Förbundsrepu­ bliken Tyskland utgående bolagsskat­ ten å utdelad vinst understiger skat­ ten å icke utdelad vinst och skillna­ den mellan de båda skattesatserna utgör 20 procent eller mera, får — oberoende av bestämmelsen i § 2 andra punkten — i Förbundsrepu­ bliken Tyskland skatteavdraget icke överstiga 25 procent av utdelningens belopp, därest utdelningen utbetalas av ett sådant bolag i Förbundsrepu­ bliken Tyskland, vars delägare icke personligen ansvara för bolagets för­ bindelser (Kapitalgesellschaft), till ett aktiebolag eller en ekonomisk för­ ening med hemvist i Sverige och det­ ta bolag eller denna förening äger minst 25 procent av andelarna i det tyska bolaget.
§ 5. Paragraferna 1—4 äro icke till­ lämpliga, därest en person med hem­ vist i en av staterna innehar ett fast driftställe i den andra staten och för­ värvar utdelningen genom detta driftställe. I dylikt fall äger denna andra stat beskatta utdelningen.
§ 1. Då eu person med hemvist i eu av staterna uppbär ränta från den
das Besteuerungsrecht fur diese Ein- kunfte.
(2) Soweit in dem anderen Staate die Steuer von inländischen Dividen­ den im Abzugsweg (an der Quelle) erhoben wird, bleibt das Recht zur Vornahme des Steuerabzugs unbe- riihrt. Jedoch darf der Steuerabzug 15 vom Hundert der Dividenden nicht iibersteigen.
(3) Sobald in der Bundesrepublik Deutschland der Satz der Körper- schaftsteuer för ausgeschuttete Ge- winne nicht mehr niedriger ist als der Steuersatz för nicht ausgeschut­ tete Gewinne oder sich der Unter- schied zwischen den beiden Steuer- sätzen auf 5 vom Hundert oder we- niger verringert, ermässigt sich der in Absatz 2 festgesetzte Satz auf 10 vom Hundert.
(4) Solange in der Bundesrepublik Deutschland der Satz der Körper- schaftsteuer för ausgeschuttete Ge­ winne niedriger ist als der Steuersatz för nicht ausgeschuttete Gewinne und der Unterschied 20 vom Hundert oder mehr beträgt, darf, abweichend von Absatz 2 Satz 2, in der Bundesrepu­ blik Deutschland der Steuerabzug 25 vom Hundert der Dividenden nicht ubersteigen, wenn die Dividenden von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Kapitalgesell­ schaft an eine in Schweden ansässi- ge Aktiengesellschaft oder Genossen- schaft (ekonomisk förening) gezahlt werden, der mindestens 25 vom Hun­ dert der Anteile der Kapitalgesell­ schaft gehören.
(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht, wenn eine in eincm der Staaten an- sässige Person eine Betriebstätte in dem anderen Staal hat und die Di­ videnden durch diese Betriebstätte crzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das Besteuerungsrecht för diese Dividenden.
(1) Bczieht eine in eincm der Staa­ ten ansässige Person aus dem ande-
andra staten, äger heniviststaten be­
skatta denna inkomst.
§ 2. Med ränta förstås inkomst å
försträckningar, obligationer (varun­
der inbegripas lån, som kunna om­
vandlas till andel i rörelse (Wandel-
anleihen) samt obligationer med ext­
ra räntetillägg i förhållande till stor­
leken av verkställd utdelning (Ge-
winnobligationen)) samt å varje an­
nat slag av skuldförbindelse, obero­
ende av huruvida säkerhet ställts i
form av inteckning i fast egendom.
§ 3. Paragraf 1 är icke tillämplig,
om en person med hemvist i en av
staterna innehar ett fast driftställe
i den andra staten och förvärvar rän­
tan genom detta driftställe. I dylikt
fall äger denna andra stat beskatta
en av staterna från den andra staten
uppbär royalty eller annan ersätt­
ning för nyttjandet eller rätten att
nyttja litterära eller konstnärliga
verk, patent, mönster, fabrikations­
metoder, varumärken eller annan dy­
lik egendom (med undantag av rät­
ten att nyttja naturtillgångar), äger
hemviststaten beskatta inkomsten i
§ 2. Med royalty likställas hyres­
avgifter och liknande ersättningar för
överlåtelse av kinematografisk film,
för nyttjande av utrustning avsedd
för industriell, kommersiell eller ve­
tenskaplig verksamhet eller för över­
låtelse av i rörelse gjorda erfaren-
hetsrön.
§ 3. Paragraferna 1 och 2 äga icke
tillämpning i sådana fall, då en per­
son med hemvist i en av staterna in­
nehar ett fast driftställe i den andra
staten och förvärvar inkomsten ge-
ren Staat Einkunfte aus Zinsen, so
hat der Staat, in dem die Person an-
sässig ist, das Besteuerungsreclit fur
diese Einkunfte.
(2) Zinsen sind Einkiinfte aus
Darlehen, Obligationen (einschliess-
lich der Wandelanleihen und Ge-
winnobligationen) oder aus irgend-
einer anderen Schuldverpflichtung
ohne Riicksicht darauf, ob diese
durch ein Grundpfandrecht gesichert
(3) Absatz 1 gilt nicht, wenn eine
in einem der Staaten ansässige Per­
son eine Betriebstätte in dem ande­
ren Staat hat und die Zinsen durch
diese Betriebstätte erzielt. In diesem
Fall hal der andere Staat das Be-
steuerungsrecht lur diese Einkunfte.
(1) Bezieht eine in einem der Staa­
ren Staat Einkunfte aus Lizenzge-
biihren und anderen Vergutungen
fur die Benutzung oder das Recht
auf Benutzung von Urheber rechten,
Patenten, Gebrauchsmustern, Herstel-
lungsverfahren, Warenzeichen oder
ähnlichen Rechten (ausser Rechten,
die die Ausbeutung von Grund und
Boden betreffen), so hat der Staat,
in dem die Person ansässig ist, das
Besteuerungsreclit fur diese Ein­
kunfte.
(2) Wie Lizenzgebuliren werden
Mietgebuhren und ähnliche Vergii-
tungen fiir die uberlassung kinema-
tographischer Filme, fur die Benut­
zung gewerblicher, kaufmännischer
oder wissenschaftlicher Ausrustungen
oder fur die uberlassung von gewerb-
lichen Erfahrungen behandelt.
nicht, wenn eine in einem der Staa­
ten ansässige Person eine Betrieb­
stätte in dem anderen Staat hat und
die Einkunfte durch diese Betrieb-
nom detta driftställe. I dylikt fall äger denna andra stat beskatta inkoms­ ten.
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna förvärvar inkomst av frilt yrke, äger den andra staten be­ skatta inkomsten ifråga i den mån personen där utövar sin verksamhet under användande av en stadigva­ rande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande. Då den fria yrkesutövningen sker genom uppträ­ dande vid offentliga nöjestillställ- ningar i den andra staten, t. ex. ge­ nom verksamhet som skådespelare, filmskådespelare eller radioartist, musiker, artist eller professionell idrottsman, må dock härigenom för­ värvad inkomst beskattas i denna stat även då därstädes icke förefinnes någon sådan stadigvarande anord­ ning, som i första punkten avses.
§ 2. Artikel 5 paragraf 2 skall äga motsvarande tillämpning.
§ 3. Då en person med hemvist i en av staterna förvärvar inkomst av självständigt bedrivet arbete (med undantag för sådan inkomst varå paragraferna 1 och 2 äro tillämpliga), äger den andra staten beskatta denna inkomst, därest arbetet utföres eller bär utförts i denna andra stat.
§ 1. Då en fysisk person med hem­ vist i en av staterna uppbär lön, ar­ vode eller liknande ersättning, som utbetalas av en av staterna eller av delstat, kommun, kommunalförbund eller annan offentligrättslig juridisk person i en av staterna, äger den stal, varifrån utbetalningen sker, be­ skatta inkomsten ifråga.
§ 2. År den fysiska personen med­ borgare i hemviststaten utan att samtidigt vara medborgare i den stat,
stätte erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das Besteuerungsrecht för diese Einkunfte.
(1) Bezieht eine in einem der Staa- ten ansässige Person Einkunfte aus freiberuflicher Tätigkeit, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht för diese Einkunfte insoweit, als die Person dort ihre Tätigkeit unter Be- nutzung einer ihr regelmässig zur Verfugung stehenden ständigen Ein- richtung ausubt. Einkunfte aus einer in dem anderen Staate freiberuflich ausgeubten Tätigkeit in Form von öffentlichen Unterhaltungsdarbie- tungen, wie z. B. als Scliauspieler, Filmschauspieler oder Rundfunk- kunstler, Musiker, Artist oder Berufs- sportler, können jedoch in diesem Staate besteuert werden, auch wenn dort keine ständige Einrichtung im Sinne des Satzes 1 vorhanden ist.
(2) Artikel 5 Abs. 2 gilt sinnge- mäss.
(3) Bezieht eine in einem der Staa- ten ansässige Person Einkunfte aus selbständiger Arbeit (mit Ausnahme der unter die Absätze 1 und 2 fallen- den Einkunfte), so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht för die­ se Einkunfte, wenn die Arbeit in dem anderen Staat ausgeubt wird oder ausgeubt worden ist.
(1) Bezieht eine in einem der Staa- ten ansässige naturliclie Person Ein­ kunfte aus Löhnen, Gehältern oder ähnlichen Vergutungen, die einer der beiden Staaten oder ein Land, eine
Gemeinde, ein Gemeindeverband oder eine andere juristische Person des öffentlichen Rechts eines der beiden Staaten gewährt, so hat der Staat der öffentlichen Kasse das Besteuerungs­ recht för diese Einkunfte.
(2) Ist die naturliche Person Staatsangehöriger des Staates, in dem sie ansässig ist, ohne zugleich Staats-
varifrån utbetalningen sker, och ut­
övar han sin verksamhet i hemvist­
staten, äger — oberoende av vad i pa­
ragraf 1 stadgas — hemviststaten be­
skatta inkomsten ifråga.
§ 3. I fråga om ersättning för tjäns­
ter, vilka utförts i samband med rö­
relse som endera staten eller en of­
fentligrättslig juridisk person i en av
staterna bedrivit i förvärvssyfte, skall
artikel 14 tillämpas. Paragraferna 1
och 2 äro dock tillämpliga beträffan­
de lön, arvode och liknande ersätt­
ning som utbetalas, såvitt avser För­
bundsrepubliken Tyskland, av »die
Deutsche Bundespost», »die Deutsche
Bundesbahn» och »die Deutsche Bun­
desbank» samt, såvitt avser Konunga­
riket Sverige, av postverket, telever­
ket, statens järnvägar och Sveriges
g 1. Då en fysisk person med hem­
vist i en av staterna förvärvar in­
komst av arbetsanställning, äger den
andra staten beskatta inkomsten i
fråga, därest arbetet utföres i denna
andra stat. Bestämmelsen i artikel
13 beröres dock ej härav.
§ 2. Då arbetet helt eller till huvud­
saklig del fullgöres ombord å fartyg
eller luftfartyg och den verkliga led­
ningen för det företag, som är ar­
betsgivare, utövas å en ort inom en
av staterna, anses arbetet vid till-
lämpningen av paragraf 1 vara ut­
fört i denna stat.
§ 3. Oberoende av vad i paragraf 1
stadgas må inkomst av arbetsanställ­
ning beskattas i den stat, i vilken
den fysiska personen äger hemvist,
1) han uppehåller sig i den andra
staten allenast tillfälligtvis, samman­
lagt högst 183 dagar under ett och
samma kalenderår,
ersättningen för hans under
denna tid utövade verksamhet erläg-
angehöriger des Staates der offent-
lichen Kasse zu sein, und iibt sie
ihre Tätigkeit im erstgenannten Staat
aus, so hat abweichend von Absatz
1 diesel- Staat das Besteuerungsrecht
fur diese Einkunfte.
(3) Auf Entgelte för Dienste, die
in Verbindung mit einer auf Gewinn-
erzielung gerichteten gewerblichen
Tätigkeit eines Staates oder einer ju-
ristischen Person des öffentliclien
Rechts eines der beiden Staaten ge-
leistet worden sind, ist Artikel 14 an-
zuwenden. Löhne, Gehälter und ähn-
liche Vergutungen, die auf seiten der
Bundesrepublik Deutschland die
Deutsche Bundespost, die Deutsche
Bundesbahn, die Deutsche Bundes­
bank, und auf seiten des Königreichs
Schweden »postverket», »televerket»,
»statens järnvägar», »Sveriges riks­
bank» gewähren, fallen unter die Ab-
sätze 1 und 2.
ten ansässige naturliche Person Ein­
kunfte aus nichtselbständiger Ar-
beit, so hat der andere Staat das Be­
steuerungsrecht för diese Einkunfte,
wenn die Arbeit in dem anderen
Staat ausgeubt wird. Artikel 13 bleibt
unberuhrt.
(2) Wenn die Arbeit ausschliess-
lich oder uberwiegend auf Schiffen
oder Luftfahrzeugen ausgeubt wird
und der Ort der tatsäclilichen Ge-
schäftsleitung des Unternehmens, das
Arbeitgeber ist, sich in einem der
Staaten befindet, so gilt im Sinne des
Absatzes 1 die Arbeit als in diesem
Staat ausgeubt.
(3) Abweichend von Absatz 1 kön-
nen Einkunfte aus nichtselbständi­
ger Arbeit in dem Staate besteuert
werden, in dem die naturliche Person
ansässig ist, wenn diese Person
1. sich nur vorubergehend, insge-
samt nicht länger als 183 Tage wäh-
rend eines Kalenderjahres, in dem
anderen Staat aufhält,
2. för ihre während dieser Zeit
ausgeubte Tätigkeit von einem År­
ges av en arbetsgivare, som bär sitt hemvist i samma stat som den fysis­ ka personen, och
3) ersättningen för hans verksam­ het icke belastar ett av arbetsgivaren i den andra staten innehaft fast driftställe eller en av honom där in­ nehavd stadigvarande anordning.
§ 4. Studerande vid universitet, högskola eller liknande undervis­ ningsanstalt i en av staterna, vilka mot ersättning äro anställda vid ett företag i den andra staten under högst 100 dagar under ett och sam­ ma kalenderår i syfte att erhålla praktisk utbildning, må oberoende av vad i paragraf 1 stadgas beskattas för ifrågavarande ersättning allenast i den förstnämnda staten.
§ 5. Med inkomst av arbetsanstäil- ning förstås i denna artikel arvoden, löner, tantiem, gratifikationer eller andra belopp, vilka tillkomma i en­ skild tjänst anställda personer, även­ som andra dem tillkommande, i pen­ ningar uppskattbara förmåner ocl? gottgörelser.
§ 6. Är arbetsgivaren ett handelsbo­ lag, kommanditbolag, enkelt bolag, partrederi eller gruvbolag (Personen- gesellschaft), anses företaget vid till- lämpningen av paragraf 3, 2) äga hemvist å den ort, där företagets verkliga ledning utövas.
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär pension, änke- eller pupillpension därunder inbegri­ pen, eller liknande periodiskt utgåen­ de belopp eller i penningar uppskatt- bar förmån som äger samband med förutvarande arbetsanställning, äger hemviststaten beskatta inkomsten ifråga.
§ 2. Då fråga är om pension, änke- eller pupillpension därunder inbegri­ pen, eller liknande periodiskt utgåen­ de belopp eller i penningar uppskatt- bar förmån, som äger samband med förutvarande arbetsanställning och som utbetalas av endera staten eller
beitgeber entlolmt wird, der in dem gleichen Staate wie die naturliche Person ansässig ist, und
3. för ilire Tätigkeit nicht zu La­ sten einer in dem anderen Staate be- findlichen Betriebstätte oder ständi­ gen Einrichtung des Arbeitgebers ent- lohnt wird.
(4) Abweichend von Absatz 1 kön- nen Studenten einer Universität, Hochschule oder ähnlichen Lehran- stalt eines der beiden Staaten, die ge­ gen Entgelt bei einem Unternehmen des anderen Staates nicht mehr als 100 Tage während eines Kalender- jahres beschäftigt sind, um eine praktische Ausbildung zu erhalten, hinsichtlich dieses Entgeltes nur im erstgenannten Staate besteuert wer- den.
(5) Als Einkunfte aus nichtselb- ständiger Arbeit im Sinne dieses Ar­ tikels gelten: Gehälter, Besoldungen, Löhne, Tantiemen, Gratifikationen oder sonstige Bezuge, geldwerte Vor- teile und Entschädigungen der im privaten Dienst beschäftigten natur- lichen Personen.
(6) Ist der Arbeitgeber eine Per- sonengesellscliaft (handelsbolag, kom­ manditbolag, enkelt bolag, partrederi, gruvbolag), so gilt die Gesellschaft als in dem Staat ansässig, in dem sicli der Ort ihrer tatsäclilichen Geschäfts- leitung befindet.
(1) Bezieht eine in einem der Staa­ ten ansässige Person Wartegelder, Ruhegehälter, Wit^ven- oder Waisen- pensionen oder ähnliche wiederkeh- rende Bezuge oder geldwerte Vorteile för fröhere Dienstleistungen, so hat der Staat, in dem die Person ansässig ist, das Besteuerungsrecht för diese Einkunfte.
(2) Abweichend von Absatz 1 slebt das Besteuerungsrecht för Wartegel­ der, Ruhegehälter, Witwen- und Wai- senpensionen oder ähnliche wicder- kehrende Bezuge oder geldwerte Vor­ teile för fröhere Dienstleistungen, die einer der beiden Staaten oder ein
av delstat, kommun, kommunalför­
bund eller annan offentligrättslig ju­
ridisk person i endera staten till dess
arbetstagare eller dennes efterlevan­
de, äger — oberoende av vad i para­
graf 1 stadgas — denna stat beskatta
inkomsten ifråga.
§ 3. Paragraf 2 är även tillämplig
å sådana pensioner, livräntor och
andra periodiskt eller icke periodiskt
utgående belopp, vilka utbetalas av
en av staterna eller av en offentlig­
rättslig juridisk person i endera sta­
ten såsom ersättning för skada, vil­
ken uppkommit till följd av krigs­
handlingar eller politisk förföljelse.
Studenter, lärlingar, praktikanter
och volontärer från en av staterna,
vilka allenast i studie- eller utbild-
ningssyfte uppehålla sig i den andra
staten, underkastas icke någon be­
skattning i denna andra stat för be­
lopp, som de mottaga för sitt under­
håll, sina studier eller sin utbildning,
därest beloppen ifråga utbetalas till
dem från utlandet.
Då en person med hemvist i en av
staterna uppbär sådan inkomst, be­
träffande vilken i föregående artiklar
inga bestämmelser rörande beskatt­
ningsrättens uppdelning meddelats,
äger hemviststaten beskatta denna
§ 1. Förmögenhet, som äges av en
person med hemvist i en av staterna,
beskattas allenast i den stat, vilken
enligt detta avtal äger beskatta in­
komst av samma förmögenhet, så­
framt förmögenheten består av
a) fast egendom (med tillbehör
därtill),
b) egendom, som nyttjas i ett rö-
relseidkande företag.
Land, eine Gemeinde, ein Gemeinde-
verband oder eine andere juristische
Person des öffentlichen Rechts eines
der beiden Staaten an seine Arbeit-
nehmer oder deren Hinterbliebene
zahlt, diesem Staate zu.
(3) Absatz 2 ist auch anzuwenden
auf Pensionen, Leibrenten sowie an­
dere wiederkehrende oder nichtwie-
derkehrende Beziige, die von einem
der Staaten oder einer juristischen
der beiden Staaten als Vergiitung fur
einen Schaden gezahlt werden, der
als Folge von Kriegshandlungen oder
politischer Verfolgung entstanden ist.
und Volontäre aus einem der Staaten,
die sich nur zu Studien- oder zu Aus-
bildungszwecken in dem anderen
Staat aufhalten, werden wegen der
von ihnen fur Lebensunterhalt, Stu­
dien und Ausbildung empfangenen
Beziige von diesem anderen Staate
nicht besteuert, wenn diese ihnen von
ausserhalb dieses Staates zufliessen.
Bezieht eine in einem der Staaten
ansässige Person Einkiinfte, fur die
in den vorhergehenden Artikeln
keine Regelung iiber die Zuteilung
des Besteuerungsrechts getroffen ist,
so hat der Staat, in dem die Person
ansässig ist, das Besteuerungsrecht
fur diese Einkiinfte.
(1) Das Besteuerungsrecht fur
Vermögen einer in einem der Staaten
ansässige Person, soweit es besteht
a) unbeweglichem Vermögen (ein-
schliesslich des Zubehörs),
b) Vermögen, das einem gewerb-
lichen Unternehmen dient,
hat der Staat, der nach diesem Ab-
§ 2. Annan förmögenhet (fordring­
ar med säkerhet i inteckningar i fast
egendom härunder inbegripna), som
äges av en person med hemvist i en
av staterna, beskattas allenast i den­
na stat.
§ 3. Paragraferna 1 och 2 äro även
tillämpliga i fråga om engångsskatter
å förmögenhet eller förmögenhetsök­
ning, vilka påföras efter ikraftträdan­
det av detta avtal.
§ 4. Bestämmelserna i överenskom­
melsen av den 22 mars 1956 mellan
republiken Tyskland rörande den
tyska Lastenausgleich beröras icke av
föreskrifterna i denna artikel.
§ 1. Då rätten att beskatta viss in­
komst eller viss förmögenhet enligt
föregående artiklar tillkommer den
stat, där den skattskyldige äger hem­
vist, får den andra staten icke beskat­
ta denna inkomst eller förmögenhet.
Bestämmelserna i artikel 9 paragra­
ferna 2—4 beröras dock icke härav.
§ 2. Då en person äger hemvist i
Förbundsrepubliken Tyskland, skall
vid fastställandet av därstädes skat­
tepliktig inkomst och förmögenhet
hänsyn icke tagas till sådana inkoms­
ter och förmögenlietstillgångar, var­
till enligt föregående artiklar beskatt­
ningsrätten tillkommer Konungari­
ket Sverige. Å sådana inkomster eller
förmögenlietstillgångar, vilka För­
bundsrepubliken Tyskland äger be­
skatta, uttages emellertid skatten ef­
ter en skattesats, som motsvarar den,
som skulle belöpa å den skattskyldi­
ges hela inkomst eller förmögenhet.
Utan hinder av vad i första punk­
ten stadgas skall utdelning, med un­
danlag för sådan utdelning, som av­
ses i paragraf 3, medtagas vid fast­
ställandet av den skattepliktiga in­
komsten; å sådan utdelning belöpan­
de, genom avdrag uttagen svensk
skatt skall avräknas å Förbundsre-
kommen das Besteuerungsrecht för
die Einkiinfte aus diesem Vermögen
(2) Das Besteuerungsrecht för an-
deres Vermögen (einschliesslich der
durch Grundpfandrechte gesicherten
Forderungen) einer in einem der
Staaten ansässigen Person hat dieser
auch för einmalige Steuern vom Ver­
mögen oder Vermögenszuwachs, die
nach dem Inkrafttreten dieses Ab-
kommens erhoben werden.
(4) Die Vorschriften des Abkom-
mens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich
Schweden zum deutschen Lastenaus­
gleich vom 22. März 1956 bleiben un-
beruhrt.
(1) Wenn der Staat, in dem eine
Person ansässig ist, nach den
vorhergehenden Artikeln för Ein-
kiinfte oder Vermögensteile das Be­
steuerungsrecht hat, so darf der an-
dere Staat diese Einkiinfte oder Ver­
mögensteile nicht besteuern. Arti­
kel 9 Abs. 2 bis 4 bleibt unberuhrt.
(2) Ist die Bundesrepublik Deutsch­
land der Staat, in dem die Person an­
sässig ist, so wird sie die Einkiinfte
und Vermögensteile dieser Person aus
der Bemessungsgrundlage ausneli-
men, för die nach den vorhergehen­
den Artikeln das Königreich Schwe­
den ein Besteuerungsrecht hat. Die
Steuern fur die Einkiinfte oder Ver­
mögensteile, die der Bundesrepublik
Deutschland zur Besteuerung iiberlas-
sen sind, werden jedoch nach dem
Satz erhoben, der dem Gesamtein-
kommen oder Gesamtvermögen der
steuerpflichtigen Person entspricht.
Dividenden, mit Ausnahme der un-
ter Absatz 3 fallenden Dividenden,
sind abweichcnd von Satz 1 nicht aus
der Bemessungsgrundlage auszuneh-
men; die von diesen Einkiinften im
Abzugsweg erhobene schwedisclie
Steuer wird auf die nach einem
durchschnittlichen Satze berechneten
Bihung till riksdagens protokoll 195d. 1 sawl. .Yr l-~>7
publiken Tysklands efter en genom­
snittlig skattesats beräknade skatter
å samma inkomst.
§ 3. Andelar i ett aktiebolag med
hemvist i Konungariket Sverige, vil­
ka ägas av ett sådant bolag med hem­
vist i Förbundsrepubliken Tyskland,
vars delägare icke personligen ansva­
ra för bolagets förbindelser (Kapital-
gesellschaft), ävensom utdelning å
dessa andelar äro fritagna från be­
skattning i Förbundsrepubliken Tysk­
land, därest det tyska bolaget äger
minst 25 procent av de röstberättiga­
de andelarna i det svenska bolaget.
§ 4. Då en person äger hemvist i
Konungariket Sverige, skall vid fast­
ställande av därstädes skattepliktig
inkomst och förmögenhet hänsyn icke
tagas till sådana inkomster och för-
mögenhetstillgångar, vartill enligt
föregående artiklar beskattningsrät­
ten tillkommer Förbundsrepubliken
Tyskland. Å sådana inkomster eller
förmögenjiefstillgångar, vilka Ko­
nungariket ^éi^i^Éger beskatta, ut­
tages emellertid skatten efter en skat­
tesats, som motsvarar den, som skul­
le belöpa å den skattskyldiges hela
inkomst eller förmögenhet. Utan hin­
der av vad i första punkten stadgas
skall utdelning, med undantag för så­
dan utdelning som avses i paragraf
5, medtagas vid fastställandet av den
skattepliktiga inkomsten; å sådan ut­
delning belöpande, genom avdrag ut­
tagen tysk skatt skall avräknas å
den svenska efter en genomsnittlig
skattesats beräknade skatten å sam­
ma inkomst.
§ 5. Då ett sådant bolag med hem­
gesellschaft), verkställer utdelning
till ett aktiebolag eller en ekonomisk
förening med hemvist i Konungariket
Sverige, är utdelningen fritagen från
beskattning i Konungariket Sverige,
därest dels det svenska bolaget eller
föreningen äger minst 25 procent av
de röstberättigade andelarna i det tys-
Steuern der Bundesrepublik Deutsch-
land fur diese Einkiinfte angerechnet.
(3) Anteile an einer im König-
reich Schweden ansässigen Aktien-
gesellschaft, die einer in der Bundes­
republik Deutschland ansässigen Iva-
pitalgesellschaft gehören, sowie die
auf diese Anteile gezahlten Dividen­
den sind in der Bundesrepublik
Deutschland steuerfrei, wenn der
deutschen Gesellschaft mindestens 25
vom Hundert der stimmberechtigten
Anteile der im Königreich Schweden
ansässigen Gesellschaft gehören.
(4) Ist das Königreich Schweden
der Staat, in dem die Person ansässig
ist, so wird es die Einkiinfte und
Vermögensteile diesel- Person aus der
Bemessungsgrundlage ausnehmen, fur
die nach den vorhergehenden Arti­
keln die Bundesrepublik Deutschland
ein Besteuerungsrecht hat. Die Steuern
fur die Einkiinfte oder Vermögens­
teile, die dem Königreich Schweden
zur Besteuerung iiberlassen sind,
werden jedoch nach dem Satz er-
hoben, der dem Gesamteinkommen
oder Gesamtvermögen der steuer-
pflichtigen Person entspricht. Divi­
denden, mit Ausnahme der unter Ab-
satz 5 fallenden Dividenden, sind ab-
weichend von Satz 1 nicht aus der
Bemessungsgrundlage auszunehmen;
die von diesen Einkiinften im Ab-
zugsweg erhobene deutsche Steuer
wird auf die nach einem durcli-
schnittlichen Satzeberechneten schwe-
dischen Steuern för diese Einkiinfte
(5) Dividenden, die von einer in
der Bundesrepublik Deutschland an­
sässigen Kapitalgesellschaft an eine
im Königreich Schweden ansässige
Aktiengesellschaft oder Genossen-
schaft (ekonomisk förening) gezalilt
werden, sind im Königreich Scliwe-
den steuerfrei, wenn
1. der schwedischen Gesellschaft
oder Genossenschaft mindestens 25
Anteile der in der Bundesrepublik
ka bolaget och dels utdelningen en­
ligt den svenska lagstiftningen skulle
hava varit fritagen från beskattning,
därest jämväl det utdelande bolaget
hade ägt hemvist i Konungariket
Sverige. Vid tillämpningen av denna
bestämmelse skall ett tyskt bolag med
begränsad ansvarighet (Gesellschaft
mit beschränkter Haftung) anses så­
som ett aktiebolag.
Detta avtal påverkar icke rätten till
eventuella, längre gående befrielser,
vilka enligt folkrättens allmänna reg­
ler tillkomma diplomatiska eller kon­
sulära befattningshavare. I den mån
på grund av sådana längre gående
befrielser inkomst och förmögenhet
icke beskattas i anställningsstaten,
förbehålles beskattningen hemlandet.
De svenska författningarnas be­
stämmelser om beskattning av oskif­
ta dödsbon skola, då en dödsbodel­
ägare äger hemvist i Förbundsrepu­
bliken Tyskland, icke tillämpas i den
mån dödsbodelägaren jämlikt detta
avtal därstädes direkt beskattas för i
dödsboet ingående inkomst eller däri
ingående förmögenhet.
§ 1. Medborgare i den ena staten
skola icke i den andra staten bliva fö­
krav, som är av annat slag eller mera
därmed sammanhängande skattekrav,
som medborgarna i denna andra stat
under samma förhållanden äro eller
kunna bliva underkastade.
Deutschland ansässigen Gesellschaft
2. die Dividenden nach den schwe-
dischen Gesetzen von der Besteuerung
ausgenommen wären, wenn auch die
ausschiittende Gesellschaft im Kö-
nigreich Schweden ansässig sein
wtirde.
Bei der Anwendung diesel- Vor-
schrift wird eine deutsche Gesell­
schaft mit beschränkter Haftung wie
eine Aktiengesellschaft behandelt.
Dieses Abkommen beriihrt nicl t
gemeinen Regeln des Völkerrechts
den diplomatischen oder lconsula-
rischen Beamten zustehen. Soweit auf
Grund solcher weitergehenden Befrei­
ungen Einkiinftc und Vermögen im
Empfangsstaate nicht besteuert wer-
den, bleibt die Besteuerung dem Ent-
sendestaate vorbehalten.
Die Vorschriften der schwedischen
Gesetze liber die Besteuerung unver-
teilter Erbschaften finden, wenn eine
an dem Nachlass beteiligte Person
ansässig ist, in soweit keine An­
wendung, als diese Person dort mit
den aus der Erbschaft herriihren-
den Einkiinften oder dem daraus
herrtihrenden Vermögen nach den
Vorschriften dieses Abkommens un-
mittelbar zur Steuer herangezogen
(1) Die Staatsangehörigen eines
Staates durfen in dem anderen Staate
keiner Besteuerung oder einer damii
zusammenhängenden Verpflichtung
unterworfen werden, die änders oder
belastender ist als die Besteuerung
und die damit zusammenhängenden
Verpflichtungcn, denen die Staats­
angehörigen des anderen Staates un-
ter gleichen Vcrhältnissen unterwor­
fen sind oder unterworfen werden
a) beträffande Förbundsrepubliken
Tyskland: alla tyska medborgare en­
ligt artikel 116 punkt 1 i Förbundsre­
publiken Tysklands grundlag;
b) beträffande Konungariket Sve­
rige, alla svenska medborgare;
c) alla juridiska personer, firmor
och sammanslutningar, som bildats
jämlikt gällande lagstiftning i en av
§ 3. Beskattning med avseende å
ett fast driftställe, som ett företag i
en stat innehar i den andra staten,
skall i denna andra stat icke vara
mindre fördelaktig än beskattningen
för ett företag i den andra staten,
som bedriver samma verksamhet.
Denna bestämmelse skall icke an­
ses medföra någon förpliktelse för en
stat att medgiva personer med hem­
vist i den andra staten några såda­
na personliga avdrag vid beskatt­
nedsättningar på grund av civilstånd
eller försörjningsplikt mot familj,
som medgivas i den förstnämnda sta­
ten bosatta personer.
§ 4. Företag i en stat, vilkas kapital
helt eller delvis ägas eller kontrolle­
ras, direkt eller indirekt, av en eller
flera personer med hemvist i den
andra staten, skola icke i den först­
nämnda staten bliva föremål för nå­
gon beskattning eller något därmed
sammanhängande skattekrav, som är
av annat slag eller mera tyngande än
den beskattning och därmed sam­
manhängande skattekrav, som andra
liknande företag i denna förstnämn­
da stat äro eller kunna bliva under­
§ 5. I denna artikel avser uttrycket
»beskattning» skatter av varje slag
(2) Der Ausdruck »Staatsangehö-
rige» bedeutet:
(a) in bezug auf die Bundesrepublik
alle Deutschen im
Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des
Grundgesetzes för die Bundesrepublik
(b) in bezug auf das Ivönigreich
Schweden alle schwedischen Staats-
angehörigen;
(c) alle juristischen Personen, Per-
sonengesellschaften und anderen Per-
sonenvereinigungen, die nach dem in
einem der Staaten geltenden Recht
(3) Die Besteuerung einer Betrieb-
stätte, die ein Unternehmen eines
Staates in dem anderen Staat hat,
darf in dem anderen Staate nicht
ungunstiger sein als die Besteuerung
von Unternehmen dieses anderen
Staates, die die gleiche Tätigkeit aus-
iiben.
Diese Vorsehrift ist nicht dahin
auszulegen, dass sie einen Staat ver-
pflichtet, den in dem anderen Staat
ansässigen Personen Steuerfreibeträ-
ge, -vergunstigungen und -ermässi-
gungen auf Grund des Personenstan-
des oder der Familienlasten zu ge-
währen, die er den in seinem Gebiet
ansässigen Personen gewährt.
(4) Die Unternehmen eines Staates,
deren Kapital ganz oder teihveise,
unmittelbar oder mittelbar, einer in
dem anderen Staat ansässigen Person
oder mehreren solchen Personen ge­
hört oder der Kontrolle diesel- Per­
sonen unterliegt, diirfen in dem erst-
genannten Staate keiner Besteuerung
oder einer damit zusammenhängen-
den Verpflichtung unterworfen wer-
den, die änders oder belastender ist
als die Besteuerung und die damit
zusammenhängenden Verpflichtun-
gen, denen andere älinliche Unter­
nehmen des erstgennanten Staates
unterworfen sind oder unterworfen
(5) In diesem Artikel bedeutet der
Ausdruck »Besteuerung» Steuern je-
der Art und Bezeichnung.
Kungl. Mcij:ts proposition nr 157 år 1959
§ 1. Kan en person visa att av be- skattningsmyndigheterna i de båda staterna vidtagna åtgärder för lio- nom medfört eller kunna medföra dubbelbeskattning i strid mot prin­ ciperna i detta avtal, äger han — utan att lians rätt att använda sig av i den interna rättsordningen giv­ na rättsmedel därav påverkas — göra framställning hos den högsta finans­ myndigheten i den stat, i vilken lian äger hemvist.
§ 2. Anses framställningen grun­ dad, skall den enligt paragraf 1 be­ höriga finansmyndigheten söka att med den högsta finansmyndigheten i den andra staten träffa överenskom­ melse till undvikande av dubbelbe­ skattning.
De högsta finansmyndigheterna i de båda staterna skola utbyta de upplysningar, som jämlikt de båda staternas skattelagar stå till beskatt- ningsmyndigheternas förfogande un­ der deras sedvanliga tjänsteutövning och vilka äro erforderliga för att ge­ nomföra detta avtal, särskilt för att förhindra skatteflykt. I fråga om så­ dana upplysningar tillämpas i envar av de båda staterna där gällande för­ fattningsbestämmelser rörande tyst­ nadsplikt och handlingars hemlighål­ lande. Upplysningar, som skulle in­ nebära röjandet av någon affärs-, handels- eller yrkeshemlighet, må icke utbytas.
§ 1. De högsta finansmyndigheter­ na i de båda staterna må vid behand­ lingen av frågor, vilka uppkomma i anledning av detta avtal, träda i di­ rekt förbindelse med varandra.
§ 2. De högsta finansmyndigheter­ na skola upplaga förhandlingar då så erfordras till undanröjande av svå­ righeter eller tvivelsmål, som upp-
(1) Weist einc Person nach, dass Massnahmen der Finanzbehörden der beiden Staaten för sie die Wirkung einer Doppelbesteuerung gehabt ha- ben oder haben werden, die den Grundsätzen dieses Abkommens widerspricht, so kann sie sich, un- beschadet eines innerstaatlichen Rechtsmittels, an die oberste Finanz- behörde des Staates wenden, in dem sie ansässig ist.
(2) Werden die Einwendungen för begrundet eraclitet, so soll die nach Absatz 1 zusländige oberste Finanz- behörde versuclien, sich mit der ober- sten Finanzbehörde des anderen Staates zu verständigen, um eine Dop­ pelbesteuerung zu vermeiden.
Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten werden sich die Mit- teilungen machen, die den Steuerbe- hörden auf Grund der Steuergesetze der beiden Staaten auf dem normalen Verwaltungswege zur Verfugung ste- hen und die erforderlich sind, um dieses Abkommen durchzufuhren, insbesondere um Steuerverkurzungen zu verhindern. Auf die Mitteilungen finden in jedem der beiden Staaten die gesetzliclien Vorscliriften dieses Staates uber die Amtsverschwiegen- heit und Geheimhaltung Anwendung. Mitteilungen, die ein Geschäfts-, Be- triebs- oder Gewerbegeheimnis offen- baren wurden, durfen nicht ausge- tauscht werden.
(1) Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten können bei der Be- liandlung von Fragen, die sich aus diesem Abkommen ergeben, unmit- telbar miteinander verkehren.
(2) Zur Beseitigung von Schwierig- keiten und Zwcifeln, die bei der Aus- legung oder Anwendung dieses Ab- kominens auftreten, sowie zur Be­
komma vid detta avtals tolkning el­
ler tillämpning, ävensom till undan­
röjande av obillighet på grund av
dubbelbeskattning i fall, som icke
regleras i detta avtal.
§ 1. Avtalet gäller även beträffan­
de Land Berlin, såvida icke Förbunds­
republiken Tysklands regering inom
tre månader från ikraftträdandet av
avtalet till Konungariket Sveriges re­
gering avgiver förklaring av motsatt
§ 2. Vid tillämpning av avtalet be­
träffande Land Berlin skall så anses
som om hänvisningarna i avtalet till
Förbundsrepubliken Tyskland även
vore hänvisningar till Land Berlin.
§ 1. Detta avtal skall ratificeras,
för Konungariket Sveriges del av
med riksdagens samtycke. Ratifika-
tionshandlingarna skola snarast möj­
ligt utväxlas i Bonn.
§ 2. Detta avtal träder i kraft en
månad efter ratifikationshandlingar-
nas utväxling.
§ 1. Efter ikraftträdandet av detta
avtal skola avtalets bestämmelser äga
a) i Förbundsrepubliken Tyskland:
beträffande skatter, som uttagas
för tiden efter den 31 december 1958;
b) i Konungariket Sverige:
beträffande statlig inkomstskatt
och allmän kommunalskatt, som utgå
på grund av taxering under kalen­
deråret 1960 (avseende inkomst un­
der kalenderåret 1959 eller motsva­
rande räkenskapsår) och senare ka­
lenderår;
seitigung von Härten auf Grund
einer Doppelbesteuerung in Fällen,
regelt sind, werden sich die obersten
Finanzbehörden verständigen.
(1) Dieses Abkommen gilt auch för
das Land Berlin, sofern nicht die Re-
gierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenuber der Regierung des
Königreichs Schweden innerhalb von
drei Monaten nach Inkrafttreten des
Abkommens eine gegenteilige Erklär-
ung abgibt.
(2) Bei der Anwendung dieses Ab­
kommens auf das Land Berlin gelten
die Bezugnahmen in diesem Abkom­
men auf die Bundesrepublik Deutsch-
land auch als Bezugnahmen auf das
(1) Dieses Abkommen soll ratifi-
ziert werden, und zwar schwedischer-
seits durch Seine Majestät den König
von Schweden mit Zustimmung des
Riksdags. Die Ratifikationsurkunden
sollen baldmöglichst in Bonn aus-
(2) Dieses Abkommen tritt einen
Monat nach Austausch der Ratifika­
tionsurkunden in Kraft.
(1) Nach Inkrafttreten dieses Ab­
kommens sind die Vorschriften des
Abkommens anzuwenden:
(a) in der Bundesrepublik Deutsch-
auf die Steuern, die för die Zeit
nach dem 31. Dezember 1958 erho-
ben werden;
(b) im Königreich Schweden:
auf die staatliche Einkommen-
steuer und die allgemeine Gemein-
desteuer, die Gegenstand der Veran-
lagungen des Kalender jahres 1960
(hinsichtlich der Einkunfte des Ka-
lenderjahres 1959 oder des ent-
sprechenden Rechnungsjahres) und
späterer Kalenderjahre bilden;
beträffande kupongskatt å sådan
utdelning, som förfaller till betalning
efter den 31 december 1958;
beträffande sjömansskatt, som ut­
tages för tiden efter den 31 december
beträffande bevillningsavgifter för
särskilda förmåner och rättigheter,
som belöpa å tiden efter den 31 de­
beträffande statlig förmögenhets­
skatt, som utgår på grund av taxering
under kalenderåret 1960 (avseende
förmögenhet vid utgången av kalen­
deråret 1959) och senare kalender­
beträffande övriga svenska skatter,
som utgå på grund av taxering under
kalenderåret 1960 och senare kalen­
§ 2. Avtalet mellan Konungariket
Sverige och Tyska riket av den 25
april 1928 angående utjämnande av
den in- och den utländska beskatt­
ningen särskilt till undvikande av
dubbelbeskattning såvitt angår di­
rekta skatter skall sista gången till-
lämpas å de skatter, beträffande vil­
ka detta avtal jämlikt paragraf 1
ännu icke trätt i tillämpning.
§ 3. Den mellan Kungliga svenska
regeringen och Förbundsrepubliken
Tysklands regering den 18 februari
1957 ingångna överenskommelsen rö­
rande beskattning av studenter och
praktikanter skall upphöra att gälla.
Denna överenskommelse skall sista
gången äga tillämpning beträffande
inkomster, som förvärvas under ka-r
lenderåret 1958.
Detta avtal förbliver i kraft utan
tidsbegränsning, men envar av de
båda staterna äger alt — senast den
30 juni under ett kalenderår, dock
icke tidigare än år 1963 — hos den
andra staten på diplomatisk väg
skriftligen uppsäga avtalet. I händel­
se av sådan uppsägning skall detta
avtal upphöra att gälla
auf die Couponsteuer von Dividen­
den, die nach dem 31. Dezember 1958
auf die Seemannsteuer, die för die
Zeit nach dem 31. Dezember 1958 er-
hoben wird;
auf die Abgaben auf besondere
Vorteile und Gerechtigkeiten, die fur
die Zeit nach dem 31. Dezember 1958
auf die staatliche Vermögensteuer,
die Gegenstand der Veranlagungen
des Kalenderjahres 1960 (hinsicht-
lich des Vermögens am Ende des Ka-
lenderjahres 1959) und späterer Ka­
lender jahre biidet;
auf die sonstigen schwedischen
Steuern, die Gegenstand der Veran­
lagungen des Kalenderjahres 1960
und späterer Kalender jahre bilden.
(2) Das zwischen dem Deutschen
Reich und dem Königreich Schweden
am 25. April 1928 abgeschlossene Ab-
kommen zur Ausgleichung der in-
und ausländischen Besteuerung, ins-
besondere zur Vermeidung der Dop-
direkten Steuern, ist letztmalig auf die
Steuern anzuwenden, fur die dieses
Abkommen nach Absatz 1 noch keine
(3) Die zwischen der Regierung
der Königlich Schwedischen Regie­
rung am 18. Februar 1957 getroffene
ubereinkunft iiber die Besteuerung
von Studenten und Praktikanten wird
aufgehoben. Diese ubereinkunft ist
letztmalig auf die Einkunfte anzu­
wenden, die im Kalenderjahr 1958
Dieses Abkommen bleibt auf un-
bestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann
jeder der beiden Staaten am oder vor
dem 30. Juni eines jeden Kalender­
jahres, aber nicht vor 1963, das Ab­
kommen gegeniiber dem anderen
Staatc schriftlich auf diplomatischem
Wege kiindigen. In diesem Fall ist
das Abkommen nicht melir anzu­
för tiden efter den 31 december det
kalenderår, varunder uppsägningen
ägde rum (uppsägningsåret);
beträffande statlig inkomstskatt,
statlig förmögenhetsskatt och allmän
kommunalskatt, som utgå på grund
av taxering under det andra kalen­
deråret efter uppsägningsåret och se­
nare kalenderår;
efter den 31 december uppsägnings­
uppsägningsåret;
cember uppsägningsåret;
det andra kalenderåret efter uppsäg­
ningsåret och senare kalenderår.
gade ombud undertecknat avtalet,
som är utställt i originalexemplar å
svenska och tyska språken, vilka
båda texter äga lika vitsord, och för­
sett detsamma med sina sigill.
(a) in der Bundesrepublik Deutscli-
nach dem 31. Dezember des Kalen­
der jahres erhoben werden, in dem
die Kiindigung ausgesprochen vård
(Kundigungsjahr);
steuer, die staatliche Vermögen-
steuer und die allgemeine Gemeinde-
steuer, die Gegenstand der Veran-
lagungen des zweiten Kalender jahres,
das auf das Kundigungsjahr folgt,
und späterer Kalenderjahre bilden;
den, die nach dem 31. Dezember des
Kundigungsjahres fällig werden;
Zeit nach dem 31. Dezember des
Kundigungsjahres erhoben wird;
auf die Abgaben auf besondere Vor-
teile und Gerechtigkeiten, die för die
Kundigungsjahres erhoben werden;
und späterer Kalenderjahre bilden.
Zu Urkund dessen haben die bei-
derseitigen Bevollmächtigten dieses
Abkommen, das in deutscher und in
schwedischer Urschrift gefertigt ist,
wTobei jeder Wortlaut gleichermassen
verbindlich ist, unterschrieben und
mit ihren Siegeln versehen.
Som skedde i Stockholm den 17 Geschehen zu Stockholm am 17.
Hans-UIrich von Marchtaler
Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena anmäler chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om godkännande av förslag till avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och för­ mögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter samt anför därvid föl­ jande.
Den 25 april 1928 undertecknades mellan Sverige och Tyska Riket ett avtal angående utjämnande av den in- och utländska beskattningen, särskilt till undvikande av dubbelbeskattning, såvitt angår direkta skatter (se SFS 1928: 485). Den 27 juni 1951 utfärdades av Förbundsrepubliken Tysklands regering en kungörelse, varigenom tillkännagavs att nämnda avtal därefter liksom tidigare var i kraft. Den 18 februari 1957 träffades med Förbunds­ republiken en särskild överenskommelse angående beskattning av vissa praktikanters inkomster under praktiktjänstgöring (SFS 1957:352).
Från såväl tysk som svensk sida har vid skilda tillfällen framställts önskemål om en översyn av den mellan Sverige och Förbundsrepubliken gällande avtalsmässiga regleringen av dubbelbeskattningsfrågan. I syfte att genomföra en dylik översyn upptogs i juni 1957 förhandlingar mellan två av de båda regeringarna särskilt utsedda delegationer. Förhandlingarna, som ägde rum i Stockholm under tiden den 17—den 21 juni 1957 och i Bonn under tiden den 24—den 27 september 1957, fördes å svensk sida av en delegation under ordförandeskap av chefen för finansdepartementets rättsavdelning Carl Åbjörnsson och bestående i övrigt av f. d. skatledirektö- ren K. G. A. Sandström, lagbyråchefen i finansdepartementet Sten Walbcrg och byråchefen i samma departement Ivan Eckersten. Sistnämnda dag, den 27 september 1957, undertecknades ett förhandlingsprotokoll av ordföran­ dena i de båda delegationerna samt paraferades ett på tyska språket av­ fattat förslag till avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland
för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och för­
mögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter. Det föreslagna avtalet
avsågs skola i förhållandet mellan Sverige och Förbundsrepubliken ersätta
förenämnda svensk-tyska avtal av den 25 april 1928 ävensom den särskilda
överenskommelsen av den 18 februari 1957. Det den 27 september 1957 un­
dertecknade förhandlingsprotokollet torde såsom bilaga få fogas vid stats­
Sedan genom efterföljande skriftväxling vissa ändringar överenskom-
mits i den i Bonn paraferade avtalstexten, överlämnades densamma jämte
svensk text till finansdepartementet. Avtalsförslaget remitterades till kam­
marrätten, som i utlåtande den 7 mars 1958 förklarade att detsamma icke
föranlett några kammarrättens erinringar.
Från tysk sida påyrkades därefter vissa ändringar i avtalsförslaget, vilka
föranleddes av ändrad tysk lagstiftning på bolagsbeskattningens område.
Från tysk sida upptogs jämväl fråga om iakttagande i ett nytt svenskt-tyskt
avtal av vissa rekommendationer i fråga om dubbelbeskattning, vilka an­
togs av rådet för organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete
(OEEC) den 11 juli 1958. I anledning av de sålunda framförda ändrings­
förslagen har särskilda överläggningar samt skriftväxling ägt rum, varvid
enighet uppnåtts om vissa ändringar i det tidigare föreliggande avtals­
förslaget. Det sålunda modifierade förslaget till avtal mellan Sverige och
Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträf­
fande skatter å inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra
skatter — vilket torde såsom bilaga1 få fogas vid statsrådsprotokollet i detta
ärende — har därefter underställts respektive regeringar för godkännande.
Under hand har meddelats att man å tysk sida är beredd att underteck­
na det föreliggande avtalsförslaget. Jag torde nu få anmäla frågan om god­
kännande av detsamma å svensk sida.
Såsom nyss antytts har vid utarbetandet av det nu föreliggande avtals­
förslaget även beaktats vissa av OEEC.s ministerråd antagna rekommenda­
tioner på dubbelbeskattningens område. Dessa rekommendationer har till­
kommit på förslag av en av ministerrådet genom beslut den 16 mars 1956
tillsatt skattekommitté (Fiscal Committee). Kommittén har huvudsakligen
till uppgift att framlägga förslag till bestämmelser om undvikande av dub­
belbeskattning att intagas i avtal på detta område som ingås mellan med­
lemsstaterna i OEEC. Bland medlemsstaterna har på olika håll ett starkt
behov av enhetliga bestämmelser rörande dubbelbeskattning gjort sig gäl­
lande och kommittén, i vars arbete man jämväl från svensk sida allt sedan
dess början deltagit, avser att inom loppet av några år utarbeta och fram­
lägga ett så fullständigt förslag som möjligt till avtal om undvikande av
dubbelbeskattning på såväl inkomst- som förmögenhetsbeskattningens om-
1 Bilagan har här uteslutits. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med för­
slaget utom därutinnan att ombudens namn tillagts i ingressen till avtalsförslaget, att rati­
fikationsortens namn införts i artikel 27 § 1 samt att, sedan datering och underskrifter verk­
ställts, uppgift därom införts.
rade. Under föregående år avgav skattekommittén en rapport med förslag
till avtalsbestämmelser i följande hänseenden: 1) vilka skatter, som skall
inbegripas under dubbelbeskattningsavtalet, 2) vad som förstås med ut­
trycket »fast driftställe», 3) vad som förstås med uttrycket »skatterättsligt
hemvist» samt 4) icke-diskriminering i skattehänseende med hänsyn till
medborgarskap eller av liknande grunder. Kommitténs rapport offentlig­
gjordes av OEEC i september 1958 under titeln »The Elimination of double
taxation». Till de föreslagna bestämmelserna fogades vissa kommentarer,
om vilka enighet uppnåtts inom kommittén och som avses skola vara väg­
ledande vid bestämmelsernas tillämpning.
De föreslagna bestämmelserna (artiklarna) lades, såsom förut angivits,
till grund för en rekommendation av OEEC:s ministerråd den 11 juli 1958.
Medleiusregeringarna anmodades därvid att antaga desamma då nya bilate­
rala dubbelbeskattningsavtal ingås eller då äldre avtal revideras. Samti­
digt uppmanades medlemsregeringarna att underrätta organisationen om
dylika avtal ävensom ange huruvida rekommendationen följts.
I det förslag till nytt dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och För­
bundsrepubliken Tyskland som nu framlägges har de av OEEC rekommen­
derade bestämmelserna i allt väsentligt iakttagits. Bestämmelsen rörande
vilka skatter som omfattas av avtalet återfinnes i artikel 2 av avtalsförsla-
get, bestämmelserna om »skatterättsligt hemvist» och »fast driftställe» i
artikel 3 §§ 1 och 3 samt bestämmelsen om icke-diskriminering i artikel 22.
Beträffande de sålunda föreslagna bestämmelserna torde här få erinras
Från OEECrs skattekommittés sida har ett förenhetligande och största
möjliga förenkling av bestämmelsen om »fast driftställe» ansetts vara av
särskild vikt med hänsyn till dess betydelse för de kommersiella förbindel­
serna mellan medlemsstaterna. Denna bestämmelse användes nämligen i
avtalen i första hand för att fastställa när skattskyldighet för ett rörelse-
idkande företag uppkommer för rörelse som företaget bedrivit i den andra
avtalsslutande staten. Bestämmelsen ifråga, som återfinnes i artikel 3 § 3
av del nu föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Förbundsre­
publiken, överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelse i fler­
talet av de dubbelbeskattningsavtal Sverige tidigare ingått. Anmärkas må
dock att i motsats till vad som är fallet i en del svenska avtal en agent ej
behandlas som fast driftställe för det exporterande företaget endast av den
anledningen alt han förfogar över ett varulager, från vilket han regelbundet
effektuerar order för företagets räkning.
Bestämmelsen rörande »skatterättsligt hemvist», som återfinnes i artikel
3 § 1 av avtalsförslaget, innebär i viss mån en omläggning i förhållande till
de tidigare ingångna avtalen med västeuropeiska stater (med undantag av
Storbritannien). De nu gällande avtalen med dessa stater, inbegripet det
svensk-tyska avtalet, innehåller eu i och för sig uttömmande reglering av
uttrycken »hemvist» eller »bosättning». Dock må påpekas att de ifrågava­
rande bestämmelserna ansetts praktiskt taget genomgående motsvara de
föreskrifter om bosättning som återfinnes i den svenska kommunalskatte­
lagen. Enligt den nu föreslagna avtalsbestämmelsen avses uttrycket »hem­
vist» skola i första hand helt följa den interna skattelagstiftningens regler
(art. 3 § 1 a)). Då genom ett dylikt förfarande »dubbelt hemvist» eller »dub­
bel bosättning» kan bli resultatet — d. v. s. den skattskyldige kan enligt den
interna lagstiftningen i den ena avtalsslutande staten anses äga hemvist i
denna stat och samtidigt enligt den interna lagstiftningen i den andra staten
anses äga hemvist i denna andra stat — har särskilda föreskrifter varit er­
forderliga för att lösa denna konfliktsituation. Dessa föreskrifter, som åter­
finnes i atikel 3 § 1 punkterna b) och c), överensstämmer i huvudsak med
motsvarande föreskrifter i gällande svenska dubbelbeskattningsavtal.
Jämväl i fråga om den föreslagna bestämmelsen om icke-diskriminering,
som återfinnes i artikel 22, finnes motsvarighet i vissa av de avtal Sverige
redan ingått med västeuropeiska stater, t. ex. i 1949 års svensk-brittiska
dubbelbeskattningsavtal. I likhet med vad som skett i motsvarande samman­
hang i anledning av de tidigare avtalen torde i en blivande tillämpningskun-
görelse rörande det nya svensk-tyska avtalet böra intagas en uttrycklig före­
skrift om att —- såsom ett undantag sålunda från regeln i 6 § 1 mom. c) för­
ordningen om statlig förmögenhetsskatt — bolag i Förbundsrepubliken Tysk­
land ej får påföras förmögenhetsskatt i Sverige.
Vad härefter angår vilka skatter som inbegripes under det föreslagna av­
talet må framhållas att i artikel 2 § 1 intagits en uttömmande uppräkning
av skatterna ifråga. I motsats till vad som är fallet med gällande svensk­
tyska avtal faller under avtalet jämväl kupongskatten samt bevillningsav­
gifterna för särskilda förmåner och rättigheter.
Inledningsvis har angivits att efter upprättandet av avtalsförslaget i sep­
tember 1957 ändrad tysk lagstiftning på bolagsskattelagstiftningens område
i viss utsträckning påverkat utformningen av det nu föreliggande avtals­
förslaget. Innan jag redogör för hithörande avtalsbestämmelser torde jag
därför få något beröra ifrågavarande tyska lagstiftning.
Tyska aktiebolag och tyska bolag med begränsad ansvarighet (Gesellschaf-
ten mit beschränkter Haftung) har att erlägga inkomstskatt (Körperschaft-
steuer) enligt olika skattesatser allteftersom vinsten fonderas hos bolaget
eller utdelas till aktieägarna. Enligt den under 1958 genomförda ändringen
utgör från och med den 1 januari samma år skattesatsen för icke utdelad
vinst 51 % och för utdelad vinst 15 %. (I vissa fall, varå jag saknar anled­
ning att närmare ingå, utgör dock skattesatserna respektive 49 % och
26,25 %.) Då vinsten utdelas till annat tyskt bolag, som äger minst 25 %
av andelarna i det utdelande bolaget, är utdelningen hos det mottagande
bolaget (moderbolaget) fri från skatt därest densamma vidareutdelas till
moderbolagets aktieägare. I annat fall uttages hos moderbolaget en särskild
bolagsskatt (Nachsteuer) av 36 % av utdelningens bruttobelopp, vilken skat­
tesats motsvarar skillnaden mellan skattesatserna å icke utdelad och utde­
lad vinst (51 — 15 = 36 %). Då utdelningsmottagaren ej är sådant moder­ bolag som nyss sagts avdrages av det utdelande bolaget 25 % av utdelning­ ens belopp såsom skatt å kapitalinkomst (Kapitalertragsteuer). Är utdel­ ningsmottagaren bosatt i Tyskland avräknas det sålunda avdragna beloppet å betalningsmottagarens inkomstskatt i Tyskland. I fråga om utländska ak­ tieägare är det vid källan avdragna skattebeloppet, 25 % av utdelningen, de­ finitivt och den utländske betalningsmottagaren är sålunda ej för utdelning­ en underkastad någon ytterligare beskattning i Tyskland.
Enligt den lagstiftning som gällde för tiden före den 1 januari 1958 var skillnaden i skattesatsen för icke utdelad och för utdelad vinst 15 % (49,09— 34,09 = 15 %), vilket också utgjorde skattesatsen för den förenämnda sär­ skilda bolagsskatten (Nachsteuer).
Jämlikt 1928 års svensk-tyska avtal gäller beträffande beskattningen av inkomst av kapital den huvudprincipen att sådan inkomst skall beskattas endast i den stat där den skattskyldige är bosatt. Härvidlag stadgas emeller­ tid i avtalet ett undantag för det fall skatt å inländsk kapitalavkastning ut­ tages i avdragsväg (vid källan). Detta innebär bl. a. att i fråga om aktieut­ delningar mellan de båda länderna dubbelbeskattning ej undanröjes genom det gällande avtalet.
I de dubbelbeskattningsavtal Sverige ingått under senare år med västeu­ ropeiska stater har dubbelbeskattningen av aktieutdelningar merendels un­ danröjts på så sätt att den stat, varifrån utdelningen kommer (källstaten), helt eller nästan helt avstått från sitt skatteanspråk och beskattningsrätten överlåtits till den stat där betalningsmottagaren är bosatt (bosättningssta- ten). Med hänsyn till den nyss redovisade utformningen av beskattningen i Tyskland av bolags icke utdelade respektive utdelade vinster har man å tysk sida ej ansett sig kunna godtaga en reglering av dubbelbeskattningsfrågan på angivet sätt. Med den före den 1 januari 1958 gällande lagstiftningen var man dock enligt det i september 1957 paraferade avtalsutkastet beredd att över­ väga en begränsning av beskattningen i källstaten till 15 % av utdelningens belopp. De under 1958 genomförda lagändringarna framtvingade emellertid en omprövning i visst hänseende av denna generella reglering. Enligt det nu föreliggande avtalsförslaget gäller beträffande beskattning av aktieutdelning följande.
Jämlikt artikel 9 § 1 tillkommer beskattningsrätten till aktieutdelning i princip den stat, där aktieägaren har hemvist. Källstaten äger dock enligt § 2 verkställa skatteavdrag med högst 15 % av utdelningens belopp. Den sålunda avdragna källskatten skall enligt artikel 19 §§ 2 och 4 avräknas å betal­ ningsmottagarens inkomstskatt i hemviststaten. Dubbelbeskattningen avses sålunda i dessa fall skola undanröjas med anlitande av den s. k. eredit-of- tax metoden i överensstämmelse med vad som skett i vissa andra svenska dubbelbeskattningsavtal. För tillämpningen av dessa avtal har för Sveriges vidkommande föreskrivits, att den utländska skatten skall i första hand avräknas mot den statliga inkomstskatten och att avräkning å den kommu­
nala inkomstskatten skall ske endast i den mån den statliga inkomstskatten ej
förslår för avräkningen. En liknande föreskrift synes böra lämnas för till-
lämpningen av de nu ifrågavarande avtalsbestämmelserna. I §§ 3 och 4 av ar­
tikel 9 har vidare intagits bestämmelser som anknyter till den förutnämnda
uppläggningen av bolagsbeskattningen i Tyskland med skilda skattesatser
för icke utdelad och utdelad vinst. Enligt § 3 skall källskatteuttaget reduce­
ras till 10 %, om skillnaden i de berörda skattesatserna minskar i den i pa­
ragrafen angivna omfattningen. Jämlikt § 4 får å andra sidan i Tyskland i
vissa fall uttagas en källskatt av 25 %. Beträffande sistnämnda fall må sär­
skilt framhållas följande.
Såsom förut angivits är för närvarande bolagsskatten i Tyskland i regel för
icke utdelad vinst 51 % och för utdelad vinst 15 %. Skillnaden mellan de bå­
da skattesatserna uppgår således till 36 %. Då ett tyskt bolag verkställer ut­
delning till ett svenskt aktiebolag eller en svensk ekonomisk förening, som
äger minst 25 % av andelarna i det tyska bolaget, uttages av bolaget i Tysk­
land sålunda 15 % i bolagsskatt (Körperschaftsteuer) å det utdelade be­
loppet. Jämlikt § 4 får i Tyskland uttagas jämväl en källskatt å utdelningen
av 25 % av densamma. Under i artikel 19 § 5 angivna förutsättningar blir
utdelningen i Sverige fritagen från skatt. Enligt sagda paragraf förutsättes
för skattefrihet i Sverige dels att det svenska bolaget eller föreningen äger
minst 25 % av de röstberättigade andelarna i det tyska bolaget och dels att
utdelningen varit skattefri i Sverige om jämväl det utdelande bolaget varit
ett svenskt aktiebolag.
Vad beträffar det motsatta fallet — d. v. s. då ett tyskt moderbolag upp­
bär utdelning från ett svenskt aktiebolag, vari det tyska bolaget äger minst
25 % av de röstberättigade aktierna — må erinras om att det svenska dot­
terbolaget har att erlägga inkomstskatt enligt samma skattesats för icke ut­
delad och för utdelad vinst (f. n. 50 % i statlig inkomstskatt). Å utdelningen
uttages kupongskatt med 15 % (art. 9 § 2). Jämlikt artikel 19 § 3 blir ut­
delningen skattefri i Tyskland. Då i Tyskland även bolag normalt har att
erlägga förmögenhetsskatt, må nämnas att enligt sagda paragraf befrielse
medges jämväl för förmögenhetsskatt å aktierna.
Såsom framgår av den i artikel 3 § 4 intagna definitionen å utdelning är
vad i det föregående angivits i fråga om aktieutdelning jämväl tillämpligt
å bland annat utdelning å andelar i bolag med begränsad ansvarighet (Gesell-
schaften mit beschränkter Haftung). Det må även påpekas att i artikel 19 § 5
intagits en uttrycklig erinran om att bestämmelsen i sagda paragraf skall
tillämpas även i fråga om utdelning från nyssnämnda bolag med begränsad
För ränteinkomster gäller liksom beträffande aktieutdelningar att 1928
års svensk-tyska avtal ej undanröjer uppkommande dubbelbeskattning. In­
komst av fordringar med säkerhet i fastighetshypotek faller helt utanför
avtalet och i fråga om annan ränteinkomst äger vardera staten rätt att
uttaga skatt i avdragsväg (vid källan). Då i Sverige ej utgår någon käll-
skatt å räntor som härifrån utbetalas till utlandet, har förbehållet om käll­
skatt för Sveriges del saknat betydelse. I nu föreliggande avtalsförslag har
något förbehåll ej medtagits utan beskattningsrätten till ränteinkomst före­
slås enligt artikel 10 skola helt tillkomma hemviststaten. Såsom framgår av
§ 2 av sagda artikel inbegripes — i motsats till vad som nu gäller — även
ränteinkomst å sådan skuldförbindelse, för vilken säkerhet ställts i form
av inteckning i fast egendom. I samband med de senare överläggningarna
om beskattningen av aktieutdelning visade det sig möjligt att genomföra
nyssnämnda ändrade reglering, vilken bättre motsvarar gällande svenska
beskattningsprinciper.
Vad beträffar avtalsförslagets innehåll i övrigt torde det — utöver en hän­
visning till själva avtalstexten — vara tillfyllest att här framhålla följande.
Beträffande beskattning av inkomst av arbete föreslås bestämmelser som
i huvudsak motsvarar de bestämmelser vilka är tillämpliga enligt gällande
avtal. Bestämmelserna återfinnes i artiklarna 12—15. Såsom inledningsvis
angivits inbegripes under avtalsförslaget bevillningsavgifterna för särskilda
förmåner och rättigheter. Dessa samt motsvarande tyska skatter å tillfällig
utövning av fritt yrke har utgått utan inskränkning genom gällande avtal.
Enligt avtalsförslaget undanröjes jämväl den härutinnan kvarstående dub­
belbeskattningen.
Slutligen må i anledning av uttalande därom i d&t den 27 september 1957
undertecknade förhandlingsprotokollet med några ord beröras uttagandet
i Tyskland av näringsskott (Gewerbesteuer) vid utbetalning av royalty till
svenska bolag. Näringsskatten erlägges av alla aktiebolag och bolag med
begränsad ansvarighet (Gesellschaften mit beschränkter Haftung) som dri­
ver verksamhet i Tyskland. Skattens grundbelopp är 5 % av årsvinsten och
varje kommun bestämmer årligen uttagsprocenten (i regel 240 % av grund­
beloppet). Beskattningsgrundval är den vid taxering till inkomstskatt (Kör-
perschaftsteuer) uppskattade rörelsevinsten med vissa tillägg och avdrag.
Tillägg göres bl. a. med hälften av utbetalda royaltybelopp, dock med visst
undantag då beloppet utbetalas till ett tyskt bolag. Såsom framgår av för­
handlingsprotokollet har man å tysk sida förklarat sig beredd att vid senare
tidpunkt ompröva den från svensk sida upptagna frågan.
I fråga om ikraftträdandet av det nya avtalet, som enligt artikel 27 skall
ratificeras, föreslås (artikel 28) att detsamma skall för Sveriges del till-
lämpas för första gången vid 1960 års taxering, d. v. s. i princip för inkomst
som uppburits under 1959, och för Förbundsrepubliken Tysklands vidkom­
mande för motsvarande inkomstår. Genom det nya avtalet upphör jämlikt
artikel 28 § 2 1928 års svensk-tyska avtal alt äga tillämpning mellan Sverige
och Förbundsrepubliken och enligt § 3 samma artikel skall jämväl den sär­
skilda överenskommelsen av den 18 september 1957 upphöra att gälla. Jäm­
likt artikel 29 skall det nya avtalet gälla utan tidsbegränsning, dock med
sedvanlig uppsägningsklausul.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Det svensk-tyska dubbel­
beskattningsavtalet av den 25 april 1928 var det första fullständiga avtal
som Sverige ingick på dubbelbeskattningens område. Detta avtal har i många
stycken tjänat som en förebild för senare ingångna dubbelbeskattningsavtal.
I det stora hela synes 1928 års avtal ha väl gagnat utvecklingen av de
svensk-tyska ekonomiska förbindelserna. Redan vid avtalets ingående stod
det emellertid klart att uppkommande dubbelbeskattning i vissa fall ej
kunnat helt undanröjas. Genom uttryckliga bestämmelser förutsattes —
såsom i det föregående angivits — dubbelbeskattning i vissa avseenden sko­
la kvarstå. Även i andra hänseenden har utvecklingen medfört ett behov av
en översyn av avtalsbestämmelserna och av en anpassning till de principer
vilka kommit till uttryck i senare ingångna dubbelbeskattningsavtal samt
i det samarbete, som jämväl på dubbelbeskattningens område etablerats
inom ramen för organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete
(OEEC). Med hänsyn till de livliga ekonomiska förbindelserna mellan Sve­
rige och Förbundsrepubliken Tyskland är en modernisering av gällande
regler för undvikande av dubbelbeskattning i förhållande till detta land av
särskild betydelse. Det föreliggande avtalsförslaget, som utformats i så
nära anslutning som möjligt till nyare svenska dubbelbeskattningsavtal och
med beaktande av OEEC:s ministerråds rekommendation den 11 juli 1958,
synes väl ägnat att främja de ekonomiska förbindelserna mellan de båda
länderna. Jag vill därför tillstyrka att förslaget godkännes i dess nu före­
liggande lydelse.
Under erinran att det torde ankomma på chefen för utrikesdepartementet
känna det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Förbunds­
republiken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra skat­
Verhandlungsprotokoll Förhandlingsprotokoll
Nach Verhandlungen in Stockholm und in Bonn haben die schwedische und die deutsche Delegation uber- einstimmung iiber den Entwurf eines Abkommens erzielt. Der Entwurf des Abkommens ist beigefugt.
Die Delegationen verständigten sich iiber folgende Erklärungen:
1. Artikel 6 des Abkommens iiber die Ermittlung des Gewinns von wirt- schaftlich verflochtenen selbständi- gen Unternehinen enthält Vorschrif- ten, die § 30 des deutschen Einkom- mensteuergesetzes einschränken. Ge- winnkorrekturen auf Grund zwi- schenstaatlicher Verflcchtungen kön- nen nach Inkrafttreten des Abkom­ mens deshalb nur im Rahmen des Artikels 6 des Abkommens vorge- nommen werden.
2. Der Vorschlag der sclrwcdischen Delegation, bei der Anwendung des § 8 Ziff. 8 des deutschen Gewerbe- steuergesetzes auf deutsche Unterneh- men, die Lizenzgebiihren an schwe­ dische Aktiengesellschaften zahlen, diese Unternehinen so zu behandeln, als ob die Zahlungen an eine deutsche Kapitalgesellschaft geleistet worden wären, wurde eingehend erörtert. Die deutsche Delegation war nicht in der Lage, diesen Vorschlag anzunehmen. Sie erklärt jedoch, dass bci ciner Re­ form des Gewerbesteuergesetzes oder bei einer anderen geeignetcn Gelegen- heit gepruft werden soll, ob und in- wieweit Lizenzzahlungen an aus- ländische Empfänger mit Wohnsitz in einem Staate, mit dem die Bundes- republik ein Doppelbesteuerungsab- kommen abgeschlossen hat, den Zah-
Efter förhandlingar i Stockholm och i Bonn ha de svenska och tyska delegationerna nått enighet om ett utkast till avtal. Avtalsutkastet när- slutes härjämte.
Delegationerna enades om följande uttalanden:
1. Artikel 6 i avtalet angående om­ räkning av vinstfördelning mellan självständiga men sinsemellan i eko­ nomiskt hänseende beroende företag innehåller bestämmelser, vilka inne­ bära en inskränkning i § 30 i den tyska inkomstskattelagen. Följakt­ ligen kan efter avtalets ikraftträdan­ de omräkning av vinstfördelning mellan sådana företag i de båda sta­ terna endast ske inom ramen för be­ stämmelserna i avtalets artikel 6.
2. Av den svenska delegationen framfördes förslag om att vid till- lämpningen av § 8 punkt 8 i den tyska näringsskattelagen (Gewerbe- steuergesetz) i fråga om tyska före­ tag, vilka utbetala royalty till svenska aktiebolag, dessa företag skulle be­ handlas på samma sätt som om roy- altyn utbetalades till ett sådant tyskt bolag, vars delägare icke personligen ansvara för bolagets förbindelser (Kapitalgesellschaft). Detta förslag blev ingående diskuterat. Den tyska delegationen kunde icke godtaga för­ slaget. Den tyska delegationen förkla­ rar emellertid, att i händelse av en reform av näringsskattelagstiftning- en eller vid annat lämpligt tillfälle frågan skall prövas huruvida och i vilken utsträckning utbetalningar av royalty till utländska mottagare med
3 Bihang till riksdagens protokoll 1959. 1 samt. AV 157
lungen an inländische Unternehmen
gleichgestellt werden können.
Bonn, den 27. September 1957
För die schwedische Delegation:
Carl Åbjörnsson
För die deutsche Delegation:
W. Mersmann
hemvist i stat, med vilken Förbunds­
republiken slutit dubbelbeskattnings­
avtal, kunna behandlas på samma
sätt som utbetalningar till inhemska
Bonn den 27 september 1957
För den svenska delegationen:
För den tyska delegationen:
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 20 mars 1959.
Kungl. Maj :t har denna dag på föredragning av chefen för finansdepar­ tementet godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å in­ komst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter. Enligt artikel 27 i avtalet skall det ratificeras.
Kungl. Maj :t finner gott bemyndiga chefen för utrikesdepartementet att underteckna avtalet.
2i april 1959.
Sedan Kungl. Maj:t den 20 mars 1959 bemyndigat chefen för utrikes­
skatter av en lydelse svarande mot det förslag Kungl. Maj :t tidigare samma
dag för sin del godkänt, har avtalet den 17 april 1959 blivit vederbörligen
I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 20
mars 1959 anfört i ärendet, att Kungl. Maj:t måtte i proposition föreslå
dels ock bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det för genomförande av
ifrågavarande avtal erfordras, vidtaga ändringar i verkställda taxeringar,
vare sig dessa har avseende å statliga eller kommunala skatter, ävensom i
580360 Stockholm 1959. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag