Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fi&ihmlang=fi&lng1=fi,it&lng2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=198135:cs&page=
Timestamp: 2013-05-21 18:07:21+00:00
Document Index: 9462061

Matched Legal Cases: ['tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'tuomioistuin ', 'TUOMIOISTUIN ']

TiivistelmäAsianosaisetTuomion perustelutPäätökset oikeudenkäyntikuluistaPäätöksen päätösosa
$$1. Tuomioistuimen toimivallasta ja tuomioiden täytäntöönpanosta yksityisoikeuden alalla 27.9.1968 tehdyn yleissopimuksen käsitteitä on tulkittava itsenäisesti. Ainoastaan tällainen tulkinta takaa yleissopimuksen yhdenmukaisen soveltamisen; yleissopimuksen tavoitteena on erityisesti yhdenmukaistaa sopimusvaltioiden tuomioistuinten toimivaltasääntöjä niin, että mahdollisuuksien mukaan estetään sellaiset tilanteet, joissa saman oikeussuhteen osalta on olemassa useita toimivaltaperusteita, sekä vahvistaa yhteisön alueelle sijoittautuneiden henkilöiden oikeussuojaa mahdollistamalla sen, että kantaja voi helposti tietää, missä tuomioistuimessa hän voi kanteen nostaa, ja vastaaja voi kohtuudella ennakoida, missä tuomioistuimessa kanne häntä vastaan voidaan nostaa. 1. I termini impiegati nella Convenzione 27 settembre 1968, concernente la competenza giurisdizionale e l' esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, devono essere interpretati autonomamente. Infatti, solo un' interpretazione autonoma è idonea a garantire l' applicazione uniforme della Convenzione, che mira segnatamente ad unificare le norme in materia di competenza dei guidici degli Stati contraenti, evitando, per quanto possibile, la molteplicità dei criteri di competenza giurisdizionale relativamente al medesimo rapporto giuridico, e a potenziare la tutela giuridica delle persone residenti nella Comunità, consentendo sia all' attore di identificare facilmente il giudice che può adire sia al convenuto di prevedere ragionevolmente dinanzi a quale giudice può essere citato. 2. Ottaen huomioon työsopimuksen erityispiirteet tuomioistuimen toimivallasta ja tuomioiden täytäntöönpanosta yksityisoikeuden alalla 27.9.1968 tehdyn yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ratkaisevan velvoitteen täyttämispaikkaa ei voida tällaisen sopimuksen osalta määrittää viittaamalla siihen kansalliseen lakiin, jota asiaa käsittelevän tuomioistuimen lainvalintasääntöjen mukaan on sovellettava, vaan se on määritettävä sellaisten yhdenmukaisten kriteerien perusteella, jotka yhteisöjen tuomioistuin määrittelee ottaen huomioon yleissopimuksen järjestelmän ja tavoitteet. Mainittu paikkakunta on se paikkakunta, jossa työntekijä tosiasiallisesti tekee työnantajan kanssa sovittua työtä. 2. Nel caso del contratto di lavoro, tenuto conto della specificità dello stesso, il luogo dell' esecuzione dell' obbligazione pertinente, ai fini dell' applicazione dell' art. 5, punto 1, della Convenzione 27 settembre 1968, concernente la competenza giurisdizionale e l' esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, dev' essere determinato non con riferimento alla legge nazionale da applicare in base al diritto internazionale privato del giudice adito, ma, al contrario, in base a criteri uniformi definiti dalla Corte alla luce del sistema e degli scopi della Convenzione. Tale luogo è quello in cui il lavoratore esercita di fatto le attività convenute con il datore di lavoro. Silloin kun työntekijä suorittaa hänelle annetun työn usean sopimusvaltion alueella, yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuksi sopimusvelvoitteen täyttämispaikkakunnaksi on katsottava se paikkakunta, jossa tai josta käsin työntekijä pääasiallisesti täyttää velvoitteensa työnantajaansa nähden. Qualora lo svolgimento dell' attività affidata al lavoratore si estenda al territorio di più Stati contraenti, si deve considerare luogo dell' esecuzione dell' obbligazione contrattuale, ai sensi della predetta disposizione, il luogo nel quale il lavoratore adempie principalmente le sue obbligazioni nei confronti del datore di lavoro. Asianosaiset
Asiassa C-125/92, Nel procedimento C-125/92, jonka Cour d'appel de Chambéryn (Ranska) sosiaaliasiain jaosto on saattanut yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi yhteisöjen tuomioistuimen toimivallasta tulkita 27 päivänä syyskuuta 1968 tehtyä tuomioistuimen toimivaltaa ja tuomioiden täytäntöönpanoa yksityisoikeuden alalla koskevaa yleissopimusta (EYVL 1972, L 299, s. 32) 3.6.1971 tehdyn pöytäkirjan mukaisesti saadakseen ensin mainitussa tuomioistuimessa vireillä olevassa asiassa avente ad oggetto la domanda di pronuncia pregiudiziale proposta alla Corte, ai sensi del Protocollo 3 giugno 1971, relativo all' interpretazione, da parte della Corte di giustizia, della Convenzione 27 settembre 1968, concernente la competenza giurisdizionale e l' esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (GU 1972, L 299, pag. 32), dalla Cour d' appel di Chambéry (Francia), sezione competente in materia sociale, nella causa dinanzi ad essa pendente tra Mulox IBC Ltd Mulox IBC Ltd vastaan e Hendrick Geels Hendrick Geels ennakkoratkaisun edellä mainitun 27.9.1968 tehdyn yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna Tanskan kuningaskunnan, Irlannin sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan liittymisestä 9.10.1978 tehdyllä sopimuksella (EYVL L 304, s. 1), 5 artiklan 1 kohdan tulkinnasta, domanda vertente sull' interpretazione dell' art. 5, punto 1, della citata Convenzione 27 settembre 1968, come modificata dalla Convenzione 9 ottobre 1978, relativa all' adesione del Regno di Danimarca, dell' Irlanda e del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord (GU L 304, pag. 1), YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN, LA CORTE, toimien kokoonpanossa: presidentti O. Due, jaostojen puheenjohtajat M. Zuleeg ja J. L. Murray sekä tuomarit G. F. Mancini, F. A. Schockweiler, J. C. Moitinho de Almeida, F. Grévisse, M. Díez de Velasco ja P. J. G. Kapteyn, composta dai signori O. Due, presidente, M. Zuleeg e J.L. Murray, presidenti di sezione, G.F. Mancini, F.A. Schockweiler, J.C. Moitinho de Almeida, F. Grévisse, M. Diez de Velasco e P.J.G. Kapteyn, giudici, julkisasiamies: F. G. Jacobs, avvocato generale: F.G. Jacobs kirjaaja: J.-G. Giraud, cancelliere: J.-G. Giraud ottaen huomioon kirjalliset huomautukset, jotka sille ovat esittäneet: viste le osservazioni scritte presentate: - Saksan liittotasavallan hallitus, asiamiehenään liittovaltion oikeusministeriön Ministerialrat Ch. Böhmer, ° per il governo della Repubblica federale di Germania dal signor Ch. Boehmer, Ministerialrat presso il ministero federale della Giustizia, in qualità di agente, - Ranskan tasavallan hallitus, asiamiehenään ulkoasiainministeriön oikeudellisen osaston apulaispäällikkö E. Belliard, sijaisenaan saman ministeriön oikeudellisen osaston ulkoasiainsihteeri H. Duchène, ° per il governo della Repubblica francese dalla signora E. Belliard, direttore aggiunto presso la direzione Affari giuridici del ministero degli Affari esteri, in qualità di agente, e la signora Duchène, segretaria degli Affari esteri presso la direzione Affari giuridici del medesimo ministero, in qualità di agente supplente, - Euroopan yhteisöjen komissio, asiamiehinään oikeudellisen yksikön virkamies P. Van Nuffel ja oikeudellisessa yksikössä toimiva kansallinen asiantuntija T. Margellos, ° per la Commissione delle Comunità europee dai signori P. Van Nuffel, membro del servizio giuridico, e T. Margellos, funzionario nazionale messo a disposizione del servizio giuridico della Commissione nell' ambito del regime del distacco di esperti nazionali, in qualità di agenti, ottaen huomioon esittelevän tuomarin kertomuksen, vista la relazione del giudice relatore, kuultuaan julkisasiamiehen 26.5.1993 pidetyssä istunnossa esittämän ratkaisuehdotuksen, sentite le conclusioni dell' avvocato generale, presentate all' udienza del 26 maggio 1993, on antanut seuraavan ha pronunciato la seguente tuomion Sentenza Tuomion perustelut
1 Cour d'appel de Chambéry on esittänyt 17.3.1992 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 17.4.1992, yhteisöjen tuomioistuimen toimivallasta tulkita 27 päivänä syyskuuta 1968 tehtyä tuomioistuimen toimivaltaa ja tuomioiden täytäntöönpanoa yksityisoikeuden alalla koskevaa yleissopimusta 3.6.1971 tehdyn pöytäkirjan nojalla, sellaisena kuin yleissopimus (EYVL 1972, L 299, s. 32), jäljempänä 'yleissopimus', on muutettuna Tanskan kuningaskunnan, Irlannin sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan liittymisestä 9.10.1978 tehdyllä sopimuksella (EYVL L 304, s. 1), ennakkoratkaisukysymyksen yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdan tulkinnasta. 1 Con sentenza 17 marzo 1992, pervenuta in cancelleria il 17 aprile successivo, la Cour d' appel di Chambéry ha sottoposto a questa Corte, ai sensi del Protocollo 3 giugno 1971, relativo all' interpretazione, da parte della Corte di giustizia, della Convenzione 27 settembre 1968, concernente la competenza giurisdizionale e l' esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (GU 1972, L 299, pag. 32), come modificata dalla Convenzione 9 ottobre 1978, relativa all' adesione del Regno di Danimarca, dell' Irlanda e del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord (GU L 304, pag. 1, in prosieguo: la "Convenzione"), una questione pregiudiziale vertente sull' interpretazione dell' art. 5, punto 1, della Convenzione. 2 Mainittu kysymys on esitetty oikeudenkäynnin yhteydessä, jossa asianosaisina ovat englantilainen yritys Mulox IBC Limited, kotipaikka Lontoo, jäljempänä 'Mulox', ja sen entinen työntekijä, hollantilainen Hendrick Geels, jonka kotipaikka on Aix-les-Bains (Ranska); riita on syntynyt siitä, että työnantaja on purkanut työntekijän työsopimuksen. 2 La detta questione è stata sollevata nell' ambito di una controversia fra la società di diritto inglese Mulox IBC Limited, con sede in Londra (in prosieguo: la "Mulox"), ed un suo ex dipendente, il signor Hendrick Geels, cittadino olandese domiciliato a Aix-les-Bains (Francia), controversia nata a seguito del recesso unilaterale del datore di lavoro dal contratto di lavoro. 3 Yhteisöjen tuomioistuimelle toimitetuista asiakirjoista ilmenee, että Geels, jonka Mulox palkkasi 1.11.1988 kansainvälisen markkinoinnin johtajaksi, oli sijoittanut toimistonsa kotipaikkaansa Aix-les-Bainsiin ja myi aluksi Muloxin tuotteita Saksaan, Belgiaan, Alankomaihin ja Skandinaviaan, jonne teki useita matkoja. Vuoden 1990 tammikuusta alkaen Geels työskenteli Ranskassa. 3 Risulta dal fascicolo trasmesso alla Corte che il signor Geels, assunto dalla Mulox in qualità di direttore del marketing internazionale il 1 novembre 1988, stabiliva il suo ufficio presso il suo domicilio a Aix-les-Bains e si occupava del collocamento dei prodotti Mulox inizialmente in Germania, in Belgio, nei Paesi Bassi e nei paesi scandinavi, ove si recava frequentemente. Dal gennaio 1990 svolgeva la sua attività in Francia. 4 Kun Geelsin työsopimus purettiin, hän nosti entistä työnantajaansa vastaan irtisanomisajan korvausta ja vahingonkorvausta koskevan kanteen Conseil de prud'hommes d'Aix-les-Bainsissa. 4 In seguito alla risoluzione del suo contratto di lavoro, il signor Geels citava il suo ex datore di lavoro dinanzi al Conseil des prud' hommes di Aix-les-Bains per ottenere il pagamento di un' indennità sostitutiva del preavviso nonché il risarcimento dei danni. 5 Mainittu tuomioistuin totesi 4.12.1990 antamassaan päätöksessä olevansa toimivaltainen yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdan perusteella ja velvoitti Ranskan lain mukaisesti Muloxin maksamaan Geelsille erinäisiä korvauksia. 5 Con sentenza 4 dicembre 1990, l' organo adito si dichiarava competente in base all' art. 5, punto 1, della Convenzione e, applicando la legge francese, condannava la Mulox a corrispondere al signor Geels varie somme a titolo di indennizzo. 6 Mulox saattoi asian Cour d'appel de Chambéryn käsiteltäväksi väittäen, etteivät Ranskan tuomioistuimet ole toimivaltaisia käsittelemään asiaa, koska kyseessä olevan työsopimuksen täyttämispaikkoja oli muuallakin kuin Ranskassa ja koska Muloxin kotipaikka on Yhdistyneessä kuningaskunnassa. 6 La Mulox si rivolgeva quindi alla Cour d' appel di Chambéry, sostenendo che i giudici francesi erano incompetenti a conoscere della lite perché il luogo di esecuzione del contratto di lavoro non si limitava alla Francia e perché la Mulox era stabilita nel Regno Unito. 7 Cour d'appel de Chambéry, joka ei ollut varma siitä, ovatko Ranskan tuomioistuimet toimivaltaisia käsittelemään mainittua asiaa, päätti keskeyttää asian käsittelyn, kunnes yhteisöjen tuomioistuin on antanut ennakkoratkaisupäätöksen seuraavaan kysymykseen: 7 Nutrendo dei dubbi sulla competenza dei giudici francesi a conoscere della causa, la Cour d' appel di Chambéry ha deciso di sospendere il procedimento fintantoché la Corte non si sia pronunciata in via pregiudiziale sulla seguente questione: "Onko 27.9.1968 tehdyn Brysselin yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun toimivaltaperusteen soveltamiseksi välttämätöntä, että työsopimukselle ominainen velvoite on kokonaan täytetty ainoastaan sen valtion alueella, johon asiaa käsittelevä tuomioistuin kuuluu, vai riittääkö edellä mainitun artiklan soveltamiseksi, että osa - mahdollisesti suurin osa - velvoitteesta on täytetty mainitun valtion alueella?" "Se l' applicazione del criterio di competenza di cui all' art. 5, punto 1, della Convenzione di Bruxelles 27 settembre 1968 richieda che l' obbligazione che caratterizza il contratto di lavoro sia stata eseguita per intero sul solo territorio dello Stato cui appartiene il giudice adito; o se sia sufficiente per la sua applicazione che una parte dell' obbligazione, eventualmente la parte principale, sia stata eseguita sul territorio di detto Stato". 8 Pääasiaa koskevia tosiseikkoja, menettelyn kulkua sekä yhteisöjen tuomioistuimelle esitettyjä kirjallisia huomautuksia koskevat tarkemmat tiedot ilmenevät esittelevän tuomarin kertomuksesta. Oikeudenkäyntiasiakirjojen näitä osia käsitellään jäljempänä vain, mikäli se on tarpeen tuomioistuimen perustelujen selvittämiseksi. 8 Per una più ampia illustrazione degli antefatti della causa principale, dello svolgimento del processo e delle osservazioni scritte presentate alla Corte, si fa rinvio alla relazione del giudice relatore. Questi elementi del fascicolo sono richiamati solo nella misura necessaria alla comprensione del ragionamento della Corte. 9 Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen esittämään kysymykseen vastaamiseksi on muistutettava, että poiketen yleissopimuksen 2 artiklan ensimmäisen kappaleen yleissäännöstä eli sen valtion tuomioistuinten toimivaltaisuudesta, jossa vastaajan kotipaikka on, yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdassa määrätään seuraavaa: 9 Per risolvere la questione posta dal giudice di rinvio, si deve anzitutto ricordare che, in deroga al principio generale sancito dall' art. 2, primo comma, della Convenzione, vale a dire la competenza dei giudici dello Stato contraente nel cui territorio è domiciliato il convenuto, l' art. 5, punto 1, della stessa dispone che "Sellaista henkilöä vastaan, jolla on kotipaikka sopimusvaltiossa, voidaan nostaa kanne toisessa sopimusvaltiossa: 1. sopimusta koskevassa asiassa sen paikkakunnan tuomioistuimessa, jossa kanteessa tarkoitettu velvoite on täytetty tai täytettävä." "il convenuto domiciliato nel territorio di uno Stato contraente può essere citato in un altro Stato contraente: 10 Seuraavaksi on syytä todeta, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan yhteisöjen tuomioistuin pyrkii mahdollisimman pitkälle antamaan yleissopimuksessa käytetyille käsitteille itsenäisen tulkinnan, jotta ETY:n perustamissopimuksen 220 artiklassa, jonka täytäntöönpanemiseksi yleissopimus tehtiin, asetettujen tavoitteiden mukaisesti taattaisiin yleissopimuksen vaikutusten täysimääräinen toteutuminen. 1) in materia contrattuale, davanti al giudice del luogo in cui l' obbligazione dedotta in giudizio è stata o deve essere eseguita". 11 Ainoastaan tällainen itsenäinen tulkinta takaa yleissopimuksen yhdenmukaisen soveltamisen; yleissopimuksen tavoitteena on erityisesti yhdenmukaistaa sopimusvaltioiden tuomioistuinten toimivaltasääntöjä niin, että mahdollisuuksien mukaan estetään sellaiset tilanteet, joissa saman oikeussuhteen osalta on olemassa useita toimivaltaperusteita, sekä vahvistaa yhteisön alueelle sijoittautuneiden henkilöiden oikeussuojaa mahdollistamalla sen, että kantaja voi helposti tietää, missä tuomioistuimessa hän voi kanteen nostaa, ja vastaaja voi kohtuudella ennakoida, missä tuomioistuimessa kanne häntä vastaan voidaan nostaa. 10 Va poi rilevato come da una costante giurisprudenza risulti che la Corte si pronuncia, per quanto possibile, in senso favorevole ad un' interpretazione autonoma dei termini impiegati nella Convenzione, in modo da garantire a questa piena efficacia conformemente agli scopi dell' art. 220 del Trattato CEE, ai sensi del quale essa è stata stipulata. 12 On totta, että yhteisöjen tuomioistuin on jo todennut yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdan erityisen toimivaltasäännön osalta (asia 12/76, Tessili, tuomio 6.10.1976, Kok. 1976, s. 1473), että yleensä sopimusten osalta mainitussa artiklassa tarkoitettu "paikkakunta, jossa velvoite on täytetty tai täytettävä", määräytyy ainoastaan sen lainsäädännön mukaan, jota asiaa käsittelevän tuomioistuimen lainvalintasääntöjen mukaan on sovellettava riidanalaiseen velvoitteeseen. 11 Infatti tale interpretazione autonoma è l' unica che possa garantire l' applicazione uniforme della Convenzione, che mira segnatamente ad unificare le norme in materia di competenza dei giudici degli Stati contraenti, evitando, nei limiti del possibile, la molteplicità dei criteri di competenza giurisdizionale relativamente al medesimo rapporto giuridico, ed a potenziare la tutela giuridica delle persone residenti nella Comunità, permettendo sia all' attore di identificare facilmente il giudice che può adire sia al convenuto di prevedere ragionevolmente dinanzi a quale giudice può essere citato. 13 Yhteisöjen tuomioistuin on perustellut mainittua ratkaisua sillä, että eri sopimusvaltioissa on hyvin erilaisia käsityksiä sen paikkakunnan osalta, jossa sopimuksen kannalta merkityksellinen velvoite täytetään, kuten nyt käsiteltävänä olevassa asiassa kyseessä oleva myyntivelvoite. 12 E' vero che, per quanto riguarda la norma sulla competenza speciale contenuta nell' art. 5, punto, 1, della Convenzione, la Corte ha già affermato (sentenza 6 ottobre 1976, causa 12/76, Tessili, Racc. pag. 1473) che nel caso dei contratti in generale "il luogo in cui l' obbligazione è stata o deve essere eseguita", ai sensi di questa disposizione, può essere determinato solo in base alla legge da applicarsi all' obbligazione controversa secondo il diritto internazionale privato del giudice adito. 14 Työsopimusten osalta ei kuitenkaan ole tällaista ongelmaa. Kuten yhteisöjen tuomioistuin on toistuvasti todennut mainitun sopimustyypin erityispiirteet huomioon ottaen (asia 133/81, Ivenel, tuomio 26.5.1982, Kok. 1982, s. 1891, 20 kohta; asia 266/85, Shenavai, tuomio 15.1.1987, Kok. 1987, s. 239, 11 kohta; ja asia 32/88, Six Constructions, tuomio 15.2.1989, Kok. 1989, s. 341, 10 kohta), työsopimusten osalta yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna velvoitteena on samoin pidettävä tällaisille sopimuksille luonteenomaista velvoitetta eli työntekijän velvoitetta tehdä sovittua työtä. 13 Per motivare questa soluzione, la Corte si è basata sul fatto che i vari Stati contraenti hanno delle concezioni molto diverse tra loro del luogo d' esecuzione dell' obbligazione pertinente di un contratto come la compravendita, di cui trattavasi in quella causa. 15 Yhteisöjen tuomioistuin onkin edellä mainituissa asioissa Ivenel, Shenavai ja Six Constructions antamissaan tuomioissa todennut, että tällaisilla sopimuksilla on muihin sopimuksiin verrattuina erityispiirteitä, koska niissä luodaan kestävä, työntekijän tiettyyn yrityksen tai työnantajan liiketoiminnan organisaatioon liittävä suhde ja koska näillä sopimuksilla on paikallinen liittymä työskentelypaikkaan, joka määrittää pakottavien oikeussääntöjen ja kollektiivisten sopimusten soveltamisen. 14 Un simile problema non si pone tuttavia in materia di contratti di lavoro. In effetti, come la Corte ha costantemente sottolineato, a causa della specificità di questo tipo di contratti (sentenze 26 maggio 1982, causa 133/81, Ivenel, Racc. pag. 1891, punto 20 della motivazione, 15 gennaio 1987, causa 266/85, Shenavai, Racc. pag. 239, punto 11 della motivazione, e 15 febbraio 1989, causa 32/88, Six Constructions, Racc. pag. 341, punto 10 della motivazione), l' obbligazione da prendere in considerazione per l' applicazione dell' art. 5, punto 1, della Convenzione ai contratti di lavoro è sempre quella che caratterizza tali contratti, vale a dire l' obbligazione del lavoratore di svolgere le attività convenute. 16 Tästä seuraa, että työsopimuksen osalta yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ratkaisevan velvoitteen täyttämispaikkaa ei voida määrittää viittaamalla siihen kansalliseen lainsäädäntöön, jota asiaa käsittelevän tuomioistuimen lainvalintasääntöjen mukaan on sovellettava, vaan se on määritettävä sellaisten yhdenmukaisten kriteerien perusteella, jotka yhteisöjen tuomioistuimen on määriteltävä ottaen huomioon yleissopimuksen järjestelmän ja tavoitteet. 15 La Corte ha infatti rilevato nelle citate sentenze Ivenel, Shenavai e Six Constructions che questi contratti presentano, rispetto agli altri contratti, determinate particolarità in quanto creano un nesso durevole che inserisce il lavoratore nell' ambito di una determinata organizzazione dell' attività del datore di lavoro e in quanto si ricollegano al luogo dell' esercizio dell' attività, il quale determina l' applicazione di norme imperative e di contratti collettivi che tutelano il lavoratore. 17 Jotta mainittu paikkakunta voidaan konkreettisesti määrittää, on ensinnäkin todettava, että edellä mainituissa asioissa Ivenel ja Shenavai antamissaan tuomioissa yhteisöjen tuomioistuin on todennut, että yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohtaan sisältyvä erityinen toimivaltasääntö on tarpeen sellaisissa tapauksissa, joissa esiintyy erityisen läheinen liittymä itse asian ja sitä käsittelevän tuomioistuimen välillä, jotta oikeudenkäynti olisi tarkoituksenmukaisesti järjestetty. Edellä mainituissa asioissa Shenavai ja Six Constructions antamissaan tuomioissa yhteisöjen tuomioistuin on myös katsonut, että työsopimuksen ominaispiirteiden vuoksi sen paikkakunnan tuomioistuin, jossa työskentelyvelvoite on täytettävä, voi parhaiten tutkia riita-asiat, jotka voivat johtua näihin sopimuksiin perustuvasta velvoitteesta tai velvoitteista. 16 Ne consegue che, quando si tratta di un contratto di lavoro, il luogo di esecuzione dell' obbligazione pertinente va determinato, ai fini dell' applicazione dell' art. 5, punto 1, della Convenzione, non con riferimento alla legge nazionale da applicare in base al diritto internazionale privato del giudice adito, ma, al contrario, secondo criteri uniformi che la Corte deve definire basandosi sul sistema e sugli scopi della Convenzione. 18 Seuraavaksi on syytä painottaa, että edellä mainituissa asioissa Ivenel ja Six Constructions antamissaan tuomioissa yhteisöjen tuomioistuin on katsonut, että mainittua yleissopimuksen artiklaa on tulkittava sen tavoitteen valossa, että sitä sopimuspuolta, joka on sopimussuhteessa yhteiskunnallisesti ja taloudellisesti heikommassa asemassa, eli tässä tapauksessa työntekijä, suojataan asianmukaisesti. 17 Per determinare concretamente questo luogo, occorre ricordare anzitutto che nelle citate sentenze Ivenel e Shenavai, la Corte ha rilevato che la norma sulla competenza speciale contenuta nell' art. 5, punto 1, della Convenzione, trova la sua giustificazione nella considerazione che esiste un nesso particolarmente stretto, ai fini dell' economia processuale, fra una controversia ed il giudice chiamato a dirimerla. Nelle citate sentenze Shenavai e Six Constructions la Corte ha aggiunto che le particolarità tipiche del contratto di lavoro implicano che il giudice del luogo dell' esecuzione dell' obbligazione di effettuare l' attività lavorativa risulta il più idoneo a dirimere le liti che possono nascere da una o più obbligazioni derivanti da detti contratti. 19 Tällainen asianmukainen suoja taataan paremmin, jos työsopimukseen liittyvät riidat kuuluvat sen paikkakunnan tuomioistuinten toimivaltaan, jossa työntekijä täyttää velvoitteensa työnantajaan nähden. Tämän paikkakunnan tuomioistuimissa työntekijä voikin vähimmin kustannuksin olla kantajana tai vastaajana. 18 Si deve sottolineare infine che, nelle citate sentenze Ivanel e Six Constructions, la Corte ha ritenuto che questa disposizione della Convenzione deve essere interpretata tenendo conto della necessità di garantire un' adeguata tutela alla parte contraente più debole dal punto di vista sociale, ossia il lavoratore. 20 Tästä seuraa, että työsopimusten yhteydessä käsitettä velvoitteen täyttämispaikka on yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohtaa sovellettaessa tulkittava siten, että siinä viitataan siihen paikkakuntaan, jossa työntekijä tosiasiallisesti tekee työnantajan kanssa sovittua työtä. 19 Orbene, tale adeguata tutela è meglio garantita se le liti relative ad un contratto di lavoro rientrano nella competenza del giudice del luogo in cui il lavoratore adempie le sue obbligazioni nei confronti del datore di lavoro. In effetti è proprio in tale luogo che il lavoratore può, con minor spesa, rivolgersi ai giudici o difendersi dinanzi ad essi. 21 Sellaisessa tilanteessa, kuten pääasiana olevassa tapauksessa, jossa työtä on tehty useammassa kuin yhdessä sopimusvaltiossa, on tärkeää, että yleissopimuksen määräyksiä tulkitaan siten, että vältetään useat toimivaltaperusteet, jotta estettäisiin keskenään ristiriitaisten päätösten tekeminen ja jotta tuomioiden tunnustaminen ja täytäntöönpano helpottuisi muussa valtiossa kuin siinä, jossa ne on annettu (ks. asia C-220/88, Dumez, tuomio 11.1.1990, Kok. 1990, s. I-49, 18 kohta). 20 Ne consegue che in materia di contratti di lavoro il concetto di luogo d' esecuzione dell' obbligazione pertinente deve essere interpretato nel senso che si riferisce, ai fini dell' applicazione dell' art. 5, punto 1, della Convenzione, al luogo in cui il lavoratore esercita di fatto le attività convenute con il datore di lavoro. 22 Tältä osin yhteisöjen tuomioistuin on jo todennut, että sellaisessa tapauksessa, jossa kantajan nostamassa kanteessa tarkoitetaan samasta sopimuksesta johtuvia useita eri velvoitteita, tuomioistuimen toimivalta määräytyy päävelvoitteen mukaan (edellä mainittu tuomio asiassa Shenavai, 19 kohta). 21 Nel caso in cui, come nella presente fattispecie, il lavoro sia svolto in più Stati contraenti, le disposizioni della Convenzione devono essere interpretate in modo da evitare il moltiplicarsi dei fori competenti, per prevenire il rischio di contrasto di decisioni e per facilitare il riconoscimento e l' esecuzione delle decisioni giurisdizionali al di fuori dello Stato nel quale sono state pronunciate (v. sentenza 11 gennaio 1990, causa C-220/88, Dumez, Racc. pag. I-49, punto 18 della motivazione). 23 Tästä seuraa, että yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohtaa ei voida tulkita siten, että siinä annetaan kilpaileva toimivalta kaikkien sellaisten sopimusvaltioiden tuomioistuimille, joiden alueella työntekijä on suorittanut osan ammatillisista toimistaan. 22 A tale proposito la Corte ha già affermato che, nell' ipotesi in cui la lite verta su più obbligazioni derivanti dallo stesso contratto e che costituiscono il fondamento dell' azione esperita dall' attore, è l' obbligazione principale che determina la competenza (sentenza Shenavai, citata, punto 19 della motivazione). 24 Silloin kun työntekijä suorittaa hänelle annetun työn usean sopimusvaltion alueella, yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuksi sopimusvelvoitteen täyttämispaikkakunnaksi on katsottava se paikkakunta, jossa tai josta käsin työntekijä pääasiallisesti täyttää velvoitteensa työnantajaansa nähden. 23 Ne consegue che l' art. 5, punto 1, della Convenzione, non deve essere interpretato nel senso che conferisce una competenza concorrente ai giudici di ciascuno Stato contraente nel cui territorio il lavoratore svolge una parte delle sue attività. 25 Määritettäessä mainittua paikkakuntaa - mikä kuuluu kansallisen tuomioistuimen toimivaltaan - on otettava huomioon pääasiassa kyseessä oleva tilanne, jossa työntekijä on suorittanut hänelle annetun työn siinä sopimusvaltiossa sijaitsevasta toimistosta, jossa hänen asuntonsa sijaitsee, josta käsin hän teki työtään ja jonne hän palasi jokaisen työmatkansa jälkeen. Kansallinen tuomioistuin voisi lisäksi ottaa huomioon, että asian tullessa vireille työntekijä työskenteli yksinomaan mainitun sopimusvaltion alueella. Koska muita ratkaisevia tekijöitä ei ole, mainittua paikkaa on pidettävä yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna, työsopimukseen perustuvassa kanteessa tarkoitetun velvoitteen täyttämispaikkakuntana. 24 Qualora lo svolgimento dell' attività affidata al lavoratore si estenda al territorio di più Stati contraenti, si deve considerare luogo dell' esecuzione dell' obbligazione contrattuale, ai sensi dell' art. 5, punto 1, della Convenzione, il luogo nel quale, o a partire dal quale, il lavoratore adempie principalmente le sue obbligazioni nei confronti del datore di lavoro. 26 Kaikista edellä esitetyistä arvioista seuraa, että yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohtaa on tulkittava siten, että silloin kun kyse on työsopimuksesta, jonka täyttämiseksi työntekijä suorittaa hänelle annetun työn useamman kuin yhden sopimusvaltion alueella, kyseisessä määräyksessä tarkoitettu paikkakunta, jossa sopimukselle luonteenomainen velvoite on täytetty tai täytettävä, on se paikkakunta, jossa tai josta käsin työntekijä pääasiallisesti täyttää velvoitteensa työnantajaansa nähden. 25 Per la determinazione di questo luogo ° compito che spetta al giudice nazionale ° occorre tener conto della circostanza, rilevata nel caso di specie, che il lavoratore ha svolto il compito affidatogli a partire da un ufficio sito in uno Stato contraente nel quale aveva stabilito la sua residenza, a partire dal quale esercitava le sue attività e nel quale ritornava dopo ogni viaggio di lavoro. Inoltre, il giudice nazionale potrebbe prendere in considerazione il fatto che, al momento in cui è sorta la controversia dinanzi ad esso pendente, il lavoratore svolgeva la sua attività esclusivamente nel territorio del detto Stato contraente. In mancanza di altri fattori determinanti, si deve ritenere che tale luogo costituisca, ai fini dell' applicazione dell' art. 5, punto 1, della Convenzione, il luogo d' esecuzione dell' obbligazione dedotta in una domanda giudiziale basata su un contratto di lavoro. 26 Da tutte le considerazioni sopra svolte risulta che l' art. 5, punto 1, della Convenzione dev' essere interpretato nel senso che, nell' ipotesi di un contratto di lavoro per l' esecuzione del quale il lavoratore esercita le sue attività in più di uno Stato contraente, il luogo in cui l' obbligazione che caratterizza il contratto è stata o deve essere eseguita, ai sensi della detta disposizione, è quello nel quale, o a partire dal quale, il lavoratore adempie principalmente le sue obbligazioni nei confronti del datore di lavoro. Päätökset oikeudenkäyntikuluista
Oikeudenkäyntikulut Sulle spese Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Saksan ja Ranskan hallituksille sekä Euroopan yhteisöjen komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikuluista. 27 Le spese sostenute dai governi tedesco e francese, nonché dalla Commissione delle Comunità europee, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento ha il carattere di un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Päätöksen päätösosa
Näillä perusteilla Per questi motivi, YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN LA CORTE, on ratkaissut Cour d'appel de Chambéryn 17.3.1992 tekemällään päätöksellä esittämän kysymyksen seuraavasti: pronunciandosi sulla questione sottopostale dalla Cour d' appel di Chambéry, con sentenza 17 marzo 1992, dichiara: Tuomioistuimen toimivallasta ja tuomioiden täytäntöönpanosta yksityisoikeuden alalla 27.9.1968 tehdyn yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohtaa on tulkittava siten, että silloin kun kyse on työsopimuksesta, jonka täyttämiseksi työntekijä suorittaa hänelle annetun työn useamman kuin yhden sopimusvaltion alueella, kyseisessä määräyksessä tarkoitettu paikkakunta, jossa sopimukselle luonteenomainen velvoite on täytetty tai täytettävä, on se paikkakunta, jossa tai josta käsin työntekijä pääasiallisesti täyttää velvoitteensa työnantajaansa nähden. L' art. 5, punto 1, della Convenzione 27 settembre 1968, concernente la competenza giurisdizionale e l' esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, dev' essere interpretato nel senso che, nell' ipotesi di un contratto di lavoro per l' esecuzione del quale il lavoratore esercita le sue attività in più di uno Stato contraente, il luogo in cui l' obbligazione che caratterizza il contratto è stata o deve essere eseguita, ai sensi della detta disposizione, è quello nel quale, o a partire dal quale, il lavoratore adempie principalmente le sue obbligazioni nei confronti del datore di lavoro. Alkuun