Source: https://www.slideshare.net/nacioncl/tpp-texto-completo
Timestamp: 2019-10-20 19:08:22
Document Index: 325250097

Matched Legal Cases: ['Artículo 1', 'Artículo 1', 'Artículo 1', 'Artículo 27', 'Artículo 1', 'artículo 10', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'artículo 26', 'Artículo 27', 'Artículo 2', 'artículo 18', 'artículo 8', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'artículo 5', 'artículo 4', 'artículo 5', 'artículo 7', 'artículo 1', 'artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'artículo 2', 'artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 1', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 10', 'Artículo 2', 'artículo 12', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'Artículo 2', 'artículo 2', 'Artículo 2', 'artículo 2', 'Artículo 2']

5 by Pastoral Salud 167 views
The gap between theory and practice... by Futurum2 216 views
Wieviel Gebet ErhöRt Gott (Format P... by wusternberg 680 views
La escuela segura by stephaniemelendez219 413 views
Bilder Der Gemeinde Iv, Soldaten by wusternberg 465 views
Chile, al igual que los otros 11 países firmantes, liberó para los ciudadanos los detalles del tratado transpacífico (TPP), que tanto en nuestro país como en el exterior tiene sus detractores.
1. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-1 CAPÍTULO 1 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES Sección A: Disposiciones Iniciales Artículo 1.1: Establecimiento de una zona de libre comercio Las Partes de este Tratado, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo XXIV del GATT de 1994 y el Artículo V del AGCS, establecen una zona de libre comercio de conformidad con las disposiciones del presente Tratado. Artículo 1.2: Relación con otros Tratados 1. Reconociendo la intención de las Partes del presente Tratado para coexistir con sus tratados internacionales existentes, cada Parte confirma, (a) en relación con los tratados internacionales existentes en los que todas las Partes son parte, incluyendo el Acuerdo OMC, sus derechos y obligaciones existentes entre ellas; y (b) en relación con los tratados internacionales en los que dicha Parte y al menos otra Parte sean parte, sus derechos y obligaciones existentes con respecto a la otra Parte o Partes, según sea el caso. 2. Si una Parte considera que una disposición del presente Tratado es incompatible con una disposición de otro tratado en el que ésta y al menos otra Parte sean parte, a solicitud, de las Partes relevantes del otro tratado consultarán con miras a alcanzar una solución mutuamente satisfactoria. Este párrafo es sin perjuicio de los derechos y obligaciones de una Parte de conformidad con el Capítulo 28 (Solución de Controversias). 1 1 Para los efectos de la aplicación del presente Tratado, las Partes acuerdan que el hecho de que un tratado disponga un trato más favorable a bienes, servicios, inversiones o personas que el dispuesto de conformidad con este Tratado no significa que exista una incompatibilidad en el sentido del párrafo 2.
2. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-2 Sección B: Definiciones Generales Artículo 1.3. Definiciones Generales Para los efectos del presente Tratado, salvo que se especifique lo contrario: Acuerdo ADPIC significa Acuerdo sobre Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual Relacionados con el Comercio contenido en el Anexo 1 C del Acuerdo OMC2 ; Acuerdo Antidumping significa el Acuerdo Relativo a la Aplicación del Artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 contenido en el Anexo 1A del Acuerdo OMC; Acuerdo de Valoración Aduanera significa el Acuerdo Relativo a la Aplicación del Artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 contenido en el Anexo 1A del Acuerdo OMC; Acuerdo MSF significa el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias contenido en el Anexo 1A al Acuerdo OMC; Acuerdo OMC significa el Acuerdo de Marrakech por el cual se establece la Organización Mundial de Comercio, del 15 de abril de 1994; Acuerdo SMC significa el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias contenido en el Anexo 1A del Acuerdo OMC; Acuerdo sobre Salvaguardias significa el Acuerdo sobre Salvaguardias contenido en el Anexo 1A del Acuerdo OMC; administración aduanera significa la autoridad competente responsable conforme al derecho de una Parte de la administración de las leyes, reglamentos y, cuando corresponda, políticas aduaneras, y tiene para cada Parte el significado señalado en el Anexo 1-A (Definiciones Específicas); AGCS significa Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios contenido en el Anexo 1B del Acuerdo OMC; APEC significa Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico; arancel aduanero incluye cualquier impuesto o cargo de cualquier tipo aplicado a o en relación con la importación de un bien, y cualquier forma de sobretasa o recargo aplicado en relación con dicha importación, pero que no incluye cualquier: 2 Para mayor certeza, “Acuerdo ADPIC” incluye cualquier exención en vigor entre las Partes de cualquier disposición del Acuerdo ADPIC otorgada por los Miembros de la OMC de conformidad con el Acuerdo OMC.
3. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-3 (a) cargo equivalente a un impuesto interno establecido de conformidad con el Artículo III:2 del GATT de 1994; (b) derecho u otro cargo relacionado con la importación proporcional al costo de los servicios prestados; (c) derecho antidumping o medida compensatoria. bien remanufacturado significa un bien clasificado en los Capítulos 84 a 90 o en la partida 94.02 del SA, excepto las mercancías clasificadas en las partidas 84.18, 85.09, 85.10 y 85.16, 87.03 o subpartida 8414.51, 8450.11, 8450.12, 8508.11, y 8517.11 del SA, que está total o parcialmente compuesto de materiales recuperados y: (a) tiene una esperanza de vida similar y realiza lo mismo o algo similar a un bien nuevo; y (b) tiene una garantía de fábrica similar a la aplicable a un bien nuevo; bien textil o del vestido significa un bien listado en el Anexo 4-A (Bienes Textiles y del vestido - Reglas de Origen Específicas); bienes de una Parte significa productos nacionales según se entienden en el GATT de 1994 o aquellas mercancías que las Partes convengan, e incluyen los bienes originarios de esa Parte; Comisión significa la Comisión de Asociación Transpacífica establecida conforme al Artículo 27.1 (Establecimiento de la Comisión de Asociación Transpacífica); compras del sector público significa el proceso mediante el cual un gobierno adquiere el uso de o adquiere bienes o servicios, o cualquier combinación de éstos, para propósitos gubernamentales y no con miras a la venta o reventa comercial o al uso en la producción o suministro de bienes o servicios para la venta o reventa comercial; días significa días naturales. empresa significa cualquier entidad constituida u organizada conforme al derecho aplicable, tenga o no fines de lucro y sea de propiedad o control privada o gubernamental, incluidas cualquier sociedad, fideicomiso, participación, empresa de propietario único, empresa conjunta, asociación u organización similar; empresa del Estado significa una empresa propiedad de una Parte o bajo el control de la misma, mediante derechos de dominio de una Parte; existente significa vigente en la fecha de entrada en vigor del presente Tratado; GATT de 1994 significa Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 contenido en el Anexo 1A del Acuerdo OMC;
4. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-4 inversión cubierta significa, con respecto a una Parte, una inversión en su territorio, de un inversionista de otra Parte que exista a la fecha de entrada en vigor del presente Tratado o sea establecida, adquirida o expandida posteriormente; material recuperado significa un material en la forma de una o más partes individuales que resulten de: (a) el desmontaje de un bien usado en partes individuales; y (b) la limpieza, inspección, prueba u otro tipo de transformación de aquellas partes que sean necesarias para la mejora de las condiciones de funcionamiento; medida incluye cualquier ley, reglamento, procedimiento, requisito o práctica; medida sanitaria y fitosanitaria significa cualquier medida señalada en el párrafo 1 del Anexo A del Acuerdo MSF; nacional significa una persona natural que tiene la nacionalidad de una Parte de acuerdo al Anexo 1-A (Definiciones Específicas) o es un residente permanente de una Parte; nivel central de gobierno tiene para cada Parte el significado establecido en el Anexo 1-A (Definiciones Específicas); nivel regional de gobierno tiene para cada Parte el significado establecido en el Anexo 1-A (Definiciones Específicas); OMC significa la Organización Mundial de Comercio; originario significa que califica conforme a las reglas de origen establecidas en el Capítulo 3 (Reglas de Origen y Procedimientos de Origen o en el Capítulo 4 (Bienes Textiles y del Vestido);. Parte significa cualquier Estado o territorio aduanero distinto para el cual el presente Tratado está en vigor; PyMEs significa pequeñas y medianas empresas, incluidas las micro empresas; persona significa una persona natural o una empresa; persona de una Parte significa un nacional o una empresa de una Parte; partida significa los primeros cuatro dígitos del número de clasificación arancelaria del Sistema Armonizado; Sistema Armonizado (SA) significa el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, incluidas sus Reglas Generales de Interpretación, Notas de Sección y Notas de Capítulo, en la forma en que las Partes lo hayan adoptado y aplicado en su legislación respectiva; subpartida significa los primeros seis dígitos del número de clasificación arancelaria del Sistema Armonizado;
5. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-5 territorio tiene para cada Parte el significado establecido en el Anexo 1-A (Definiciones Específicas); Tratado significa Tratado de Asociación Transpacífica; trato arancelario preferencial significa el arancel aplicable a un bien originario, conforme al Calendario de Eliminación de Aranceles respectivo de cada Parte establecido en el Anexo 2-D (Eliminación de Aranceles);
6. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-6 Anexo 1-A Definiciones Específicas En relación con el Artículo 1.3, para los efectos del presente Tratado, salvo que se disponga otra cosa: administración aduanera significa: (a) en relación con Australia significa el Australian Customs and Border Protection Service; (b) en relación con Brunei Darussalam significa el Royal Customs and Excise Department; (c) en relación con Canadá significa la Canada Border Services Agency; (d) en relación con Chile significa el Servicio Nacional de Aduanas; (e) en relación con Japón significa el Ministerio de Finanzas; (f) en relación a Malasia significa el Royal Malasian Customs Department; (g) en relación a México significa la Secretaría de Hacienda y Crédito Público; (h) en relación a Nueva Zelanda significa el New Zealand Customs Service; (i) en relación a Perú significa la Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración Tributaria; (j) en relación con Singapur significa la Singapore Customs; (k) en relación con los Estados Unidos de América significa el U.S. Customs and Border Protection; y, con respecto a disposiciones concernientes a la aplicación, intercambio de información e investigaciones, también significa el U.S. Immigration and Customs Enforcement ,según corresponda; y (l) en relación a Vietnam significa el General Department of Vietnam Customs; o cualquier sucesor de dicha administración de aduanas. nivel central de gobierno significa (a) para Australia, el gobierno de la Commonwealth; (b) para Brunei Darussalam, el nivel nacional de gobierno; (c) para Canadá, el Gobierno de Canadá; (d) para Chile, el nivel nacional de gobierno;
7. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-7 (e) para Japón, el Gobierno de Japón; (f) para Malasia, el nivel federal de gobierno; (g) para México, el nivel federal de gobierno; (h) para Nueva Zelanda, el nivel nacional de gobierno; (i) para Perú, el nivel nacional de gobierno; (j) para Singapur, el nivel nacional de gobierno; (k) para los Estados Unidos, el nivel federal de gobierno; y (l) para Vietnam, el nivel nacional de gobierno; nivel regional de gobierno significa (a) para Australia, significa un estado de Australia, el Territorio de la Capital Australiana, o el Territorio del Norte; (b) para Brunei Darussalam, el término nivel regional de gobierno no aplica; (c) para Canadá significa el gobierno provincial o territorial; (d) para Chile, como república unitaria, el término nivel regional de gobierno no aplica; (e) para Japón, el término nivel regional de gobierno no aplica, (f) para Malasia, significa un estado de la Federación de Malasia de acuerdo a la Constitución Federal de Malasia; (g) para México, significa un estado de los Estados Unidos Mexicanos; (h) para Nueva Zelanda, el término nivel regional de gobierno no aplica; (i) para Perú, significa gobierno regional de acuerdo a la Constitución Política del Perú y otra legislación aplicable; (j) para Singapur, el término nivel regional de gobierno no aplica; (k) para los Estados Unidos, significa un estado de los Estados Unidos, el Distrito de Columbia, o Puerto Rico; y (l) para Vietnam, el término nivel regional de gobierno no aplica; y persona natural que tiene la nacionalidad de una Parte significa: (a) respecto a Australia, una persona natural que es ciudadano australiano tal como se define en la Australian Citizenship Act 2007, con sus enmiendas a lo largo del tiempo, o cualquier otra legislación sucesora;
8. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-8 (b) respecto a Brunei Darussalam, un súbdito de Su Majestad el Sultán y Yang-di- Pertuan de acuerdo con las leyes de Brunei Darussalam; (c) respecto a Canadá, una persona natural que es ciudadano de Canadá conforme a la legislación canadiense; (d) respecto a Chile, un chileno tal como se define en el artículo 10 de la Constitución Política de la República de Chile; (e) respecto a Japón, una persona natural que tiene la nacionalidad de Japón conforme a sus leyes; (f) respecto a Malasia, una persona natural que es ciudadano de Malasia de acuerdo a sus leyes y reglamentos; (g) respecto a México, una persona que tiene la nacionalidad de México de acuerdo a sus leyes aplicables; (h) respecto a Nueva Zelanda, una persona natural que es ciudadano tal como se define en la Citizenship Act 1977, con sus enmiendas o en cualquier otra legislación sucesora; (i) respecto a Perú, una persona natural que tiene la nacionalidad de Perú por nacimiento, naturalización u opción, de acuerdo a la Constitución Política del Perú y otra legislación doméstica relevante; (j) respecto a Singapur, cualquier persona que es ciudadano de Singapur en el sentido de su Constitución y sus leyes nacionales; (k) respecto a los Estados Unidos, “nacional de los Estados Unidos” tal como se define en la Immigration and Nationality Act; y (l) respecto a Vietnam, cualquier persona que es ciudadano de Vietnam en el sentido de su Constitución y sus leyes nacionales; territorio significa: (a) respecto a Australia, el territorio de Australia; (i) excluyendo todos los territorios externos distintos del Territorio de Norfolk Island, el Territorio de Christmas Island, el Territorio de Cocos (Keeling) Islands, el Territorio de Ashmore y Cartier Islands, el Territorio de Heard Island y McDonald Islands, el Territorio de Coral Sea Islands; y (ii) incluyendo el mar territorial de Australia, la zona contigua, la zona económica exclusiva y la plataforma continental sobre los cuales Australia
9. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-9 ejerce derechos soberanos o jurisdicción de acuerdo al derecho internacional; (b) respecto a Brunei Darussalam, el territorio de Brunei Darussalam incluyendo su mar territorial, que se extiende al espacio aéreo situado sobre dicho territorio, sobre el cual ejerce soberanía, y la zona marítima más allá de su mar territorial, incluido el fondo y el subsuelo marinos, que han sido o pueden ser designados bajo las leyes de Brunei Darussalam como una zona sobre la cual ejerce derechos y jurisdicción de acuerdo al derecho internacional; (c) respecto a Canadá: (i) el territorio continental, espacio aéreo, aguas interiores y mar territorial de Canadá, (ii) la zona económica exclusiva de Canadá, tal como se determina por su derecho interno, de acuerdo con la Parte V de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar del 10 de diciembre de 1982 (UNCLOS)realizada en Montego Bay; y (iii) la plataforma continental de Canadá, tal como se determina por su derecho interno, de acuerdo a la Parte VI de UNCLOS; (d) respecto a Chile, el espacio terrestre, marítimo y aéreo bajo su soberanía y la zona económica exclusiva y la plataforma continental sobre las cuales ejerce derechos soberanos y jurisdicción de acuerdo con el derecho internacional y su derecho interno; (e) respecto a Japón, el territorio de Japón y toda la zona más allá de su mar territorial, incluido el fondo y el subsuelo marinos sobre los cuales Japón ejerce derechos soberanos o jurisdicción de acuerdo con el derecho internacional incluyendo la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (UNCLOS) y las leyes y reglamentos de Japón; (f) respecto a Malasia, su tierra, territorio, aguas interiores y el mar territorial, así como cualquier zona marítima situada más allá del mar territorial que ha sido o podría ser en el futuro designada conforme a su derecho interno , de acuerdo al derecho internacional, como una zona en la que Malasia puede ejercer derechos soberanos o jurisdicción sobre el mar, el fondo y el subsuelo marinos y sus recursos naturales; (g) respecto a México: (i) los estados de la Federación y el Distrito Federal; (ii) las islas, incluidos los arrecifes y cayos en los mares adyacentes; (iii) las islas de Guadalupe y de Revillagigedo, situadas en el Océano Pacífico;
10. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-10 (iv) la plataforma continental y los zócalos submarinos de las islas, o cayos y arrecifes mencionados; (v) las aguas de los mares territoriales, en la extensión y términos que fije el derecho internacional, y las aguas marítimas interiores; (vi) el espacio situado sobre el territorio nacional, con la extensión y modalidades que establece el propio derecho internacional; y (vii) toda zona más allá de los mares territoriales de México dentro de la cual México pueda ejercer derechos sobre el fondo y el subsuelo marinos y sobre sus recursos naturales , de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre Derecho del Mar, con sus enmiendas, así como con su legislación interna; (h) respecto a Nueva Zelanda, el territorio de Nueva Zelanda y la zona económica exclusiva, fondo y subsuelo marinos sobre los cuales ejerce derechos soberanos con respecto a los recursos naturales que estos contengan, de acuerdo al derecho internacional, pero no incluye Tokelau; (i) respecto al Perú, el territorio continental, las islas, las zonas marítimas y el espacio aéreo sobre éstos, bajo soberanía o derechos de soberanía y jurisdicción de Perú, de acuerdo con las disposiciones de la Constitución Política del Perú y otras leyes nacionales relevantes y el derecho internacional; (j) respecto a Singapur, su territorio continental, aguas internas y mar territorial, así como cualquier zona marítima que se encuentre más allá del mar territorial que ha sido o podría ser designada en el futuro conforme al derecho interno, de acuerdo al derecho internacional, como una zona en la que Singapur pueda ejercer derechos soberanos o jurisdicción sobre el mar, el fondo y subsuelo marinos, y sus recursos naturales; (k) respecto a los Estados Unidos; (i) el territorio aduanero de Estados Unidos, que incluye los cincuenta estados, el Distrito de Columbia y Puerto Rico; (ii) las zonas libres ubicadas en Estados Unidos y en Puerto Rico; y (iii) toda zona más allá de los mares territoriales de Estados Unidos dentro de la cual, de conformidad con el derecho internacional y con su legislación interna, Estados Unidos pueda ejercer derechos sobre el fondo y subsuelo marinos y sobre sus recursos naturales; (l) respecto a Vietnam, la tierra, territorio, islas, aguas internas, mar territorial y espacio aéreo sobre éstos, las zonas marítimas más allá del mar territorial
11. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1-11 incluyendo el fondo y subsuelo marino y recursos naturales sobre los cuales Vietnam ejerce su soberanía, derechos soberanos o jurisdicción de acuerdo a su derecho interno y el derecho internacional.
12. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés Esta versión en español no contiene los anexos de desgravación arancelaria del resto de los países del TPP. Para su consulta, refiérase a la versión en inglés. CAPÍTULO 2 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE BIENES AL MERCADO Sección A: Definiciones y ámbito de aplicación Artículo 2.1: Definiciones Para propósitos de este capítulo: Acuerdo de licencias de importación significa el Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación de la OMC; bien(es) significa cualquier mercancía, producto, artículo o material; bienes admitidos para propósitos deportivos significa artículos deportivos para uso en competencias deportivas, exhibiciones o entrenamiento en el territorio de la Parte a la cual son admitidos; bienes para fines de exhibición o demostración incluyen los componentes, partes, aparatos auxiliares y accesorios; consumido significa (a) efectivamente consumido; o (b) adicionalmente procesado o manufacturado de forma tal que resulte en un cambio sustancial en el valor, forma o uso del bien o en la producción de otro bien; libre de impuestos significa libre de aranceles aduaneros; materiales publicitarios impresos significa aquellos bienes clasificados en el capítulo 49 del Sistema Armonizado, incluyendo folletos, panfletos, hojas sueltas, catálogos comerciales, anuarios publicados por asociaciones comerciales, materiales de promoción turística y carteles que sean utilizados para promocionar, publicitar o anunciar un bien o servicio, cuya intención sea esencialmente la de hacer publicidad de un bien o servicio y sean distribuidos sin cargo alguno. muestras comerciales de valor insignificante significa muestras comerciales valuadas, individualmente o en el conjunto enviado, en no más de un dólar de Estados Unidos de América o
13. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés en el monto equivalente en la moneda de otra Parte, o que estén marcadas, rotas, perforadas o tratadas de modo que las descalifique para su venta o para cualquier uso que no sea el de muestras; películas y grabaciones publicitarias significa los medios de comunicación visual o materiales de audio grabados, que consisten esencialmente de imágenes y/o sonidos que muestren la naturaleza o el funcionamiento de bienes o servicios ofrecidos en venta o en alquiler por una persona establecida o residente en el territorio de una Parte, siempre que tales materiales sean adecuados para su exhibición a clientes potenciales pero no para su difusión al público en general; requisito de desempeño significa el requisito de: (a) exportar un determinado nivel o porcentaje de bienes o servicios; (b) sustituir bienes o servicios importados por bienes o servicios de la Parte que otorga la exención de aranceles aduaneros o licencia de importación; (c) que una persona que se beneficie de una exención de aranceles aduaneros o de un requisito de licencia de importación compre otros bienes o servicios en el territorio de la Parte que otorga la exención de aranceles aduaneros o la licencia de importación, u otorgue una preferencia a bienes de producción nacional; (d) que la persona que se beneficie de una exención de aranceles aduaneros o de un requisito de licencia de importación produzca bienes o suministre servicios, en el territorio de la Parte que otorga la exención de los aranceles aduaneros o la licencia de importación, o con un determinado nivel o porcentaje de contenido nacional; o (e) relacionar de cualquier manera el volumen o el valor de las importaciones con el volumen o valor de las exportaciones o con el monto de la entrada de divisas; Pero no incluye un requisito de que un bien importado sea: (f) posteriormente exportado; (g) usado como material en la producción de otro bien que posteriormente sea exportado; (h) sustituido por un bien idéntico o similar utilizado como un material en la producción de otro bien que posteriormente es exportado; o
14. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (i) sustituido por un bien idéntico o similar que posteriormente es exportado; trámite de licencias de importación significa un procedimiento administrativo que requiere la presentación de una solicitud u otra documentación (distinta de la necesaria a efectos aduaneros) al órgano administrativo pertinente, como condición previa para efectuar la importación en el territorio de la Parte importadora; y transacciones consulares significa los requisitos por lo que los bienes de una Parte que se pretenden exportar al territorio de otra Parte se deban presentar primero a la supervisión del cónsul de la Parte importadora en el territorio de la Parte exportadora para los efectos de obtener facturas consulares o visas consulares para las facturas comerciales, certificados de origen, manifiestos, declaraciones de exportación del embarcador o cualquier otro documento aduanero requerido para la importación o en relación con la misma. Artículo 2.2: Ámbito de aplicación Salvo que se disponga otra cosa en este Tratado, este capítulo aplica al comercio de bienes de una Parte. Sección B – Trato nacional y acceso de bienes al mercado Artículo 2.3: Trato nacional 1. Cada Parte otorgará trato nacional a los bienes de las otras Partes de conformidad con el artículo III del GATT de 1994, incluidas sus notas interpretativas y para tal efecto, el Artículo III del GATT de 1994 y sus notas interpretativas, se incorporan a este Tratado y son parte integrante del mismo, mutatis mutandis. 2. Para mayor certeza, el tratamiento que deberá otorgar una Parte de conformidad con el párrafo 1 significa, con respecto a un gobierno de nivel regional, un trato no menos favorable que el trato más favorable que ese gobierno de nivel regional otorgue a cualesquier bienes similares, directamente competidores o sustituibles, según el caso, de la Parte de la cual forma parte integrante. 3. El párrafo 1 no se aplicará a las medidas enunciadas en el Anexo 2-A (Trato Nacional y Restricciones a la Importación y Exportación).
15. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés Artículo 2.4: Eliminación de aranceles aduaneros 1. Salvo que se disponga otra cosa en este Tratado, ninguna Parte podrá incrementar los aranceles aduaneros existentes o adoptar nuevos aranceles aduaneros sobre un bien originario. 2. Salvo que se disponga otra cosa en este Tratado, cada Parte eliminará progresivamente sus aranceles aduaneros sobre bienes originarios de conformidad con su lista del Anexo 2-D (Programa de Eliminación Arancelaria). 3. A petición de cualquiera de las Partes, la Parte solicitante y una o más de las otras Partes realizarán consultas para considerar la posibilidad de acelerar la eliminación de aranceles aduaneros prevista en las listas del Anexo 2-D (Programa de Eliminación Arancelaria). 4. Un acuerdo entre dos o más Partes para acelerar la eliminación de aranceles aduaneros sobre bienes originarios prevalecerá sobre cualquier tasa de arancel o categoría de desgravación establecida de conformidad con su lista del Anexo 2-D (Programa de Eliminación Arancelaria) para ese bien, cuando éste sea aprobado por cada una de las Partes del acuerdo de conformidad con sus procedimientos legales aplicables. Las Partes de dicho acuerdo informarán a las otras Partes, tan pronto como sea factible, antes de que la nueva tasa de aranceles aduaneros entre en vigor. 5. Una Parte podrá acelerar en cualquier momento de manera unilateral la eliminación de los aranceles aduaneros sobre bienes originarios de una o más de las otras Partes establecidos en sus listas del Anexo 2-D (Programa de Eliminación Arancelaria). Una Parte informará a las otras Partes tan pronto como sea factible antes de que la nueva tasa de aranceles aduaneros entre en vigor. 6. Para mayor certeza, ninguna Parte prohibirá a un importador solicitar para un bien originario la tasa de arancel aduanero aplicable de conformidad con el Acuerdo sobre la OMC. 7. Para mayor certeza, una Parte podrá incrementar un arancel aduanero al nivel establecido conforme a su lista del Anexo 2-D (Programa de Eliminación Arancelaria) tras una reducción unilateral de dicho arancel para el año respectivo. Artículo 2.5: Exención de aranceles aduaneros 1. Ninguna Parte adoptará una nueva exención de aranceles aduaneros, o ampliará la aplicación de una exención de aranceles aduaneros existentes respecto de los beneficiarios
16. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés actuales, o la extenderá a nuevos beneficiarios cuando la exención esté condicionada, explícita o implícitamente, al cumplimiento de un requisito de desempeño. 2. Ninguna Parte condicionará, explícita o implícitamente, la continuación de cualquier exención de aranceles aduaneros existentes al cumplimiento de un requisito de desempeño. Artículo 2.6: Bienes reimportados después de reparación o alteración 1. Ninguna Parte aplicará aranceles aduaneros a un bien independientemente de su origen, que haya sido reingresado a su territorio después de haber sido temporalmente exportado desde su territorio al territorio de otra Parte para ser reparado o alterado, sin importar si dichas reparaciones o alteraciones pudieron efectuarse en el territorio de la Parte desde la cual el bien fue exportado para reparación o alteración, o haya incrementado el valor del bien1 . 2. Ninguna Parte aplicará aranceles aduaneros a los bienes que, independientemente de su origen, sean admitidos temporalmente desde el territorio de otra Parte para ser reparados o alterados. 3. Para fines de este artículo, la reparación o alteración no incluyen una operación o proceso que: (a) destruya las características esenciales del bien o cree un bien nuevo o comercialmente diferente; o (b) transforme un bien no terminado en un bien terminado. Artículo 2.7: Importación libre de aranceles para muestras comerciales de valor insignificante y materiales de publicidad impresos 1 Con respecto a Canadá, este párrafo no aplica a ciertas embarcaciones del capítulo 89 que hayan sido reparadas o alteradas. Estas embarcaciones serán tratadas de una manera congruente con las notas asociadas a las fracciones arancelarias pertinentes en la Lista Arancelaria de Canadá al Anexo 2-D (Programa de Eliminación Arancelaria).
17. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés Cada Parte autorizará la importación libre de arancel aduanero a muestras comerciales de valor insignificante y a materiales de publicidad importados del territorio de otra Parte, independientemente de su origen, pero podrá requerir que: (a) tales muestras se importen sólo para efectos de solicitar pedidos de bienes o servicios provistos desde territorio de otra Parte, o de otro país que no sea Parte; o (b) tales materiales de publicidad sean importados en paquete que no contengan cada uno más de un ejemplar de cada impreso y que ni los materiales ni los paquetes formen parte de una remesa mayor. Artículo 2.8: Admisión temporal de bienes 1. Cada Parte otorgará acceso libre arancel a la admisión temporal para los siguientes bienes, independientemente de su origen: (a) equipo profesional, incluidos equipo de prensa o televisión, programas de computación y equipo de radiodifusión y cinematografía, necesarios para el ejercicio de la actividad de negocios, oficios o profesión de la persona que califica para entrada temporal de acuerdo con la legislación de la Parte importadora; (b) bienes destinados a exhibición o demostración; (c) muestras comerciales, películas y grabaciones publicitarias; y (d) bienes admitidos para propósitos deportivos. 2. Cada Parte, a solicitud de la persona interesada y por motivos que su autoridad aduanera considere válidos, prorrogará el plazo para la admisión temporal más allá del periodo fijado inicialmente. 3. Ninguna Parte condicionará la admisión o importación temporal libre de aranceles aduaneros a una mercancía señalada en el párrafo 1, a condiciones distintas a que la mercancía:
18. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (a) sea utilizada únicamente por o bajo la supervisión personal de un nacional o residente de otra Parte en el ejercicio de la actividad de negocios, oficio, profesión, o actividad deportiva de esa persona; (b) no sea objeto de venta o arrendamiento mientras permanezca en su territorio; (c) vaya acompañada de una fianza en un monto que no exceda los cargos que se adeudarían en su caso por la entrada o importación definitiva, reembolsables al momento de la salida del bien; (d) sea susceptible de identificación al exportarse e importarse; (e) sea exportada a la salida de la persona referida en el subpárrafo (a), o dentro del plazo que corresponda al propósito de la admisión temporal que la Parte pueda establecer, o dentro de un año, a menos que se extienda; (f) sea admitida en cantidades no mayores a lo razonable de acuerdo con el uso que se le pretende dar, y (g) sea admitida de otro modo en el territorio de la Parte conforme a su legislación. 4. Cada Parte otorgará libre arancel a la admisión temporal para contenedores y tarimas, independientemente de su origen, utilizados o que vayan a utilizarse en el embarque de bienes o mercancías en el tráfico internacional. (a) Para efectos de este párrafo, contenedores significa un artículo de transporte que está total o parcialmente cerrado para constituir un compartimento diseñado para contener bienes o mercancías, que es esencial y tiene una capacidad interna de un metro cúbico o más, es de carácter permanente y por consiguiente suficientemente fuerte y apropiado para uso repetitivo, se utiliza en cantidades importantes en el tráfico internacional, está diseñado especialmente para facilitar el transporte de bienes o mercancías mediante más de un medio de transporte sin necesidad de cargas o descargas intermedias y está diseñado tanto para el manejo sencillo, particularmente cuando se transfiere de un medio de transporte a otro, como para ser fácilmente cargado o descargado, pero no incluye vehículos, accesorios o refacciones de
19. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés vehículos, ni empaque2 . (b) Para efectos de este párrafo, tarima significa una plataforma portátil pequeña, que consiste de dos cubiertas separadas por soportes o una sola cubierta sostenida por bases, sobre las cuales los bienes pueden ser movidos, apilados o almacenados, y los cuales están diseñados esencialmente para manejo mediante montacargas, carretillas y otros dispositivos de elevación. 5. Si no se ha cumplido cualquiera de las condiciones impuestas por una Parte en virtud del párrafo 3, la Parte podrá aplicar el arancel aduanero y cualquier otro cargo que se adeudaría normalmente por la admisión definitiva del bien, más cualquier otro cargo o sanción establecidos conforme a su legislación. 6. Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos que faciliten el despacho expedito de los bienes admitidos conforme al presente Artículo. En la medida de lo posible, dichos procedimientos establecen que cuando tales bienes acompañen a un nacional o un residente de otra Parte que está solicitando la entrada temporal, el bien sea despachado simultáneamente con la entrada de ese nacional o residente. 7. Cada Parte permitirá que un bien admitido temporalmente conforme al presente Artículo sea exportado por un puerto aduanero distinto al puerto por el que fue admitido. 8. Cada Parte, de conformidad con su legislación nacional, dispondrá que el importador u otra persona responsable de un bien admitido bajo este Artículo, no será responsable si el bien no es exportado, al presentar pruebas satisfactorias a la Parte importadora de que el bien ha sido destruido dentro del plazo originalmente fijado para la admisión temporal o cualquier prórroga autorizada. 9. Sujeto al Capítulo 9 (Inversión) y Capítulo 10 (Comercio Transfronterizo de Servicios): 2 Cada Parte eliminará los aranceles aduaneros sobre los contenedores de la partida 86.09 una capacidad interna menor de un metro cúbico a la entrada en vigor de este Acuerdo para esa Parte como se establece en la lista de esa Parte en el Anexo 2-D (Programa de Eliminación Arancelaria).
20. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (a) cada Parte permitirá que un vehículo o contenedor utilizado en el transporte internacional que haya entrado en su territorio proveniente de otra Parte, salga de su territorio por cualquier ruta que tenga relación razonable con la partida pronta y económica de tal vehículo o contenedor3 ; (b) ninguna Parte exigirá fianza o impondrá alguna sanción o cargo solamente en razón de que el puerto de entrada del vehículo o contenedor sea diferente al de salida; (c) ninguna Parte condicionará la liberación de obligación alguna, incluida cualquier fianza, que haya aplicado a la entrada de un vehículo o contenedor a su territorio, a que su salida se efectúe por un puerto aduanero en particular; y (d) ninguna Parte exigirá que el vehículo o el transportista que traiga a su territorio un contenedor desde el territorio de otra Parte, sea el mismo vehículo o transportista que lo lleve al territorio de esa otra Parte, o al territorio de cualquier otra Parte. 10. Para los efectos del párrafo 9, vehículo significa un camión, tractocamión, tractor, remolque o unidad de remolque, locomotora o vagón u otro equipo ferroviario. Artículo 2.10: Consultas ad hoc 1. Cada Parte designará un Punto de Contacto para el Comercio de Bienes para facilitar las comunicaciones entre las Partes sobre cualquier asunto cubierto por este capítulo, incluida cualquier solicitud de información transmitida de conformidad con el artículo 26.5, relacionada con medidas de una Parte que afecten la operación de este capítulo. 2. Con excepción de un asunto que pueda ser tratado a través de un mecanismo de consulta específico establecido en otro capítulo, cualquiera de las Partes (la “Parte solicitante”) podrá solicitar consultas ad hoc para discutir cualquier asunto que surja de este capítulo (incluyendo medidas no arancelarias específicas), que la Parte solicitante considere que pueda afectar sus intereses en el comercio de bienes, mediante la entrega de una solicitud por escrito a otra Parte (la 3 Para mayor certeza, nada en este subpárrafo se interpretará para evitar que una Parte adopte o mantenga medidas de seguridad de aplicación general en carreteras y vías férreas o evitar la entrada o salida de contenedores o vehículos de su territorio en una ubicación donde la Parte no mantenga puerto aduanero.
21. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés “Parte solicitada”) a través de los Puntos de Contacto para el Comercio de Bienes de la Parte solicitante y la Parte solicitada. La solicitud deberá hacerse por escrito y deberá identificar las razones que la motivan, incluida una descripción de las inquietudes de la Parte solicitante y las disposiciones de este capítulo con las cuales se relacionan dichas inquietudes. La Parte solicitante podrá proporcionar a las otras Partes una copia de la solicitud. 3. En la medida en que la Parte a la cual se dirige la solicitud considere que el asunto objeto de la solicitud deba ser tratado conforme a un mecanismo de consulta específico establecido en otro capítulo, deberá notificar con prontitud al Punto de Contacto para el Comercio de Bienes de la Parte solicitante, señalando las razones por las cuales considera que la solicitud debe ser tratada conforme al otro mecanismo, y enviar la solicitud y la notificación a los respectivos puntos de contacto de las Partes identificados en el Artículo 27.5 (Puntos de Contacto) para tomar las acciones apropiadas. 4. La Parte solicitada deberá proporcionar una respuesta por escrito a la Parte solicitante dentro de un plazo de 30 días contados a partir de la recepción de una solicitud presentada de conformidad con el párrafo 2. Las Partes solicitantes y solicitadas (las “Partes consultantes”) se reunirán en persona o a través de medios electrónicos para discutir el asunto identificado en la solicitud dentro de un plazo de 30 días contados a partir de la recepción de la respuesta por la Parte solicitante. Si las Partes consultantes optan por reunirse en persona, la reunión se llevará a cabo en el territorio de la Parte solicitada, salvo que las Partes consultantes decidan otra cosa. 5. Cualquier Parte podrá presentar una solicitud por escrito a las Partes consultantes para participar en las consultas ad hoc. Si el asunto no ha sido resuelto antes de la recepción de dicha solicitud y si las Partes consultantes están de acuerdo, dicha Parte podrá participar en las consultas ad hoc a desarrollarse de conformidad con este artículo, sujeto a las condiciones que decidan las Partes consultantes. 6. Si la Parte solicitante considera que el asunto es urgente, podrá solicitar que la consulta se lleve a cabo en un plazo menor al establecido en el párrafo 4. Cualquier Parte puede solicitar consultas ad hoc urgentes cuando una medida:
22. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (a) sea aplicada sin notificación previa o sin que las Partes hayan tenido la oportunidad de recurrir a las consultas ad hoc señaladas en los párrafos 2, 3 y 4; y (b) pueda amenazar o impedir la importación, venta o distribución de un bien originario en vías de ser transportado de la Parte exportadora a la Parte importadora, o que no haya sido liberado del control aduanero o que esté almacenado en un almacén regulado por la Administración de Aduanas de la Parte importadora. 7. Las consultas ad hoc a las que se refiere este artículo serán confidenciales y sin perjuicio de los derechos de cualquiera de las Partes, incluso sin perjuicio de los derechos concernientes a los procedimientos de solución de controversias conforme al Capítulo 28 (Solución de controversias). Artículo 2.11: Restricciones a la importación y a la exportación 1. Salvo que se disponga otra cosa en este Tratado, ninguna Parte podrá adoptar o mantener prohibición o restricción alguna a la importación de cualquier bien de otra Parte o a la exportación o venta para la exportación de cualquier bien destinado al territorio de otra Parte, excepto de conformidad con lo previsto en el artículo XI del GATT de 1994 y sus notas interpretativas. Para tal efecto, el Artículo XI del GATT de 1994 y sus notas interpretativas se incorporan a este Tratado y forman parte del mismo, mutatis mutandi. 2. Las Partes entienden que los derechos y obligaciones del GATT de 1994 incorporados a través del párrafo 1 prohíben, en cualquier circunstancia en que este prohibida cualquier otro tipo de restricción, que una Parte adopte o mantenga: (a) requisitos de precios de exportación e importación, excepto según se permita en el cumplimiento de las órdenes y obligaciones de derechos antidumping y medidas compensatorias; (b) concesión de licencias de importación condicionadas al cumplimiento de un requisito de desempeño; o (c) restricciones voluntarias a la exportación incompatibles con el Artículo VI del GATT de 1994, tal y como fue implementado en el artículo 18 del Acuerdo sobre
23. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés Subvenciones y Medidas Compensatorias y el artículo 8.1 del Acuerdo Antidumping de la OMC. 3. Para mayor certidumbre, el párrafo 1 aplica a la importación de bienes criptográficos comerciales. 4. Para los efectos del párrafo 3: bienes criptográficos comerciales significa cualquier bien que implemente o incorpore criptografía, que no haya sido diseñado o modificado específicamente para uso gubernamental, y se venda o esté disponible de otra manera al público. 5. Los párrafos 1 y 2 no aplicarán a las medidas establecidas en el Anexo 2-A (Trato Nacional y Restricciones a la Importación y a la Exportación). 6. En caso de que una Parte adopte o mantenga una prohibición o restricción a la importación o a la exportación de un bien a un país que no sea Parte, ninguna de las disposiciones de este Tratado se interpretará en el sentido de impedirle a esa Parte: (a) limitar o prohibir la importación del bien del país que no sea Parte desde el territorio de otra Parte; o (b) exigir como condición a la exportación del bien de esa Parte al territorio de otra Parte, que el bien no sea reexportado al país que no sea Parte, directa o indirectamente, sin haber sido consumido en el territorio de la otra Parte. 7. En caso que una Parte adopte o mantenga una prohibición o restricción a la importación de un bien de un país que no sea Parte, las Partes, a petición de cualquiera de ellas, entablarán consultas con miras a evitar la interferencia o la distorsión indebidas sobre arreglos de precios, comercialización o acuerdos de distribución en otra Parte.
24. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 8. Ninguna de las Partes podrá requerir, que, como condición de compromiso de importación o para la importación de un bien, una persona de otra Parte establezca o mantenga una relación contractual o de otra naturaleza con un distribuidor en su territorio4 . 9. Para mayor certidumbre, el párrafo 8 no impide que una Parte exija que una persona a la que ese párrafo se refiere, designe un punto de contacto para fines de facilitar las comunicaciones entre las autoridades reguladoras y esa persona. 10. Para efectos del párrafo 8: distribuidor significa una persona de una Parte que es responsable de la distribución comercial, agencia, concesión o representación, en el territorio de esa Parte, de bienes de otra Parte. Artículo 2.12: Bienes remanufacturados 1. Para mayor certidumbre, el párrafo 1 del Artículo 2.11 (Restricciones a la Importación y a la Exportación) aplica a prohibiciones y restricciones a la importación de bienes remanufacturados. 2. Si una Parte adopta o mantiene medidas que prohíban o restrinjan la importación de bienes usados, no aplicará dichas medidas a bienes remanufacturados5, 6 . Artículo 2.13: Trámites de licencias de importación 4 Este párrafo no aplicará a la importación o distribución de arroz con y sin cáscara en Malasia. 5 Para mayor certidumbre, sujeto a sus obligaciones derivadas de este Tratado y a de los Acuerdos pertinentes de la OMC, una Parte puede exigir que los bienes remanufacturados: (a) sean identificados como tales para su distribución o venta en su territorio, y (b) que cumplan con todos los requisitos técnicos aplicables a bienes equivalentes nuevos. 6 Este párrafo no será aplicable al tratamiento de ciertos bienes remanufacturados por Vietnam establecidos en el Anexo 2-B (Bienes remanufacturados),
25. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1. Ninguna Parte podrá adoptar o mantener una medida que no sea compatible con el Acuerdo sobre Licencias de Importación de la OMC. 2. Una vez que este Tratado haya entrado en vigor para una Parte, ésta notificará con prontitud a las otras Partes de sus procedimientos para el otorgamiento de licencias de importación existentes, si los tuviere. La notificación deberá incluir la información especificada en el artículo 5.2 del Acuerdo sobre Licencias de Importación y cualquier otra información requerida conforme al párrafo 6. 3. Se considerará que una Parte ha cumplido con lo dispuesto en el párrafo 2 con respecto a un procedimiento para el otorgamiento de licencias de importación existente si: (a) ha notificado dicho procedimiento al Comité de Licencias de Importación establecido en el artículo 4 del Acuerdo sobre Licencias de Importación y ha proporcionado la información estipulada en el artículo 5.2 de dicho Acuerdo; (b) en la presentación anual más reciente al Comité de Licencias de Importación previo a la entrada en vigor de este Tratado para esa Parte en respuesta al cuestionario anual sobre procedimientos para el otorgamiento de licencias de importación descrito en el artículo 7.3 del Acuerdo sobre Licencias de Importación, proporcionó, con respecto a dicho procedimiento, la información requerida en el cuestionario; y (c) ha incluido, ya sea en la notificación descrita en el literal (a) o en la presentación anual descrita en el literal (b), cualquier información que requiera notificar a las otras Partes de este Tratado de conformidad con el párrafo 6. 4. Cada Parte deberá cumplir con lo dispuesto en el artículo 1.4(a) del Acuerdo sobre Licencias de Importación por lo que se refiere a cualquier procedimiento relativo a los trámites de licencias de importación nuevos o modificados. Cada Parte publicará en un portal oficial gubernamental de Internet toda la información que esté obligada a publicar de conformidad con el artículo 1.4(a) del Acuerdo sobre Licencias de Importación en una fuente de información previamente notificada al Comité de Licencias de Importación.
26. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 5. Cada Parte notificará a las otras Partes sobre cualquier nuevo procedimiento relativo a trámites de licencias de importación que adopte y cualquier modificación que haga a los procedimientos relativos a trámites de licencias de importación existentes, en la medida de lo posible, a más tardar 60 días antes de que el nuevo procedimiento o la modificación entre en vigor. En ningún caso una Parte proporcionará esa notificación después de 60 días contados a partir de la fecha de publicación. La notificación deberá incluir toda la información requerida de conformidad con el párrafo 6. Una Parte que notifique un nuevo procedimiento relativo a trámites de licencias de importación o una modificación a un procedimiento relativo a trámites de licencias de importación existente al Comité de licencias de importación conforme a lo dispuesto en los artículos 5.1 a 5.3 del Acuerdo sobre Licencias de Importación y que incluya en su notificación toda la información requerida a ser notificada a las otras Partes de este Tratado de conformidad con el párrafo 6, se considerará que ha cumplido con este requisito. 6. (a) Una notificación realizada de conformidad con el párrafo 2, 3 ó 5 indicará si, conforme a cualquiera de los procedimientos que estén sujetos a notificación: (i) los términos de una licencia de importación para cualquier producto limita a los usuarios finales permitidos del producto; o (ii) la Parte impone cualquiera de las siguientes condiciones de elegibilidad para obtener una licencia para importar cualquier producto: (A) ser miembro de una asociación industrial; (B) contar con la aprobación de la solicitud de licencia de importación por parte de una asociación industrial; (C) contar con historial de importación del producto o productos similares; (D) capacidad mínima de producción del importador o usuario final; (E) capital registrado mínimo del importador o usuario final; (F) una relación contractual o de otra naturaleza entre el importador y un distribuidor en el territorio de la Parte.
27. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (b) Cualquier notificación que indique, de conformidad con el literal (a), la existencia de una restricción sobre usuarios finales permisibles del producto o una condición para la elegibilidad de una licencia deberá: (i) listar todos los productos sobre los cuales aplica la restricción sobre los usuarios finales o la elegibilidad de la licencia; y (ii) describir la restricción sobre los usuarios finales o sobre la elegibilidad de la licencia. 7. Cada Parte responderá dentro de un plazo de 60 días a una consulta de otra Parte sobre las reglas para el otorgamiento de licencias y los procedimientos para presentar una solicitud de licencia de importación, incluidos los requisitos de elegibilidad de personas, empresas e instituciones para presentar dicha solicitud, el o los órganos administrativos que deberán contactar y la lista de productos que requieren de una licencia. 8. En los casos en que una Parte niegue una solicitud de licencia de importación con respecto a un bien de otra Parte, ésta proporcionará, a petición del solicitante y dentro de un plazo razonable contado a partir de la recepción de la solicitud, una explicación por escrito de la razón o razones para negar la solicitud. 9. Ninguna Parte podrá sujetar a un procedimiento de trámites de licencia de importación a un bien de otra Parte, a menos de que haya cumplido con los requisitos descritos en el párrafo 2 o el párrafo 4, según sea el caso. Artículo 2.14: Transparencia en los procedimientos de trámites de licencias de exportación7 7 Las obligaciones descritas en este Artículo aplican únicamente a procedimientos para solicitar una licencia de exportación.
28. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1. Dentro de los 30 días contados a partir de la fecha de entrada en vigor de este Tratado, cada Parte notificará a las otras Partes por escrito de las publicaciones en las que consten sus procedimientos relativos a trámites de licencias de exportación, si los hubiere, incluidas las direcciones de los portales gubernamentales de Internet pertinentes. En lo sucesivo, cada Parte publicará en las publicaciones y sitios de Internet notificados cualquier procedimiento nuevo o cualquier modificación a un procedimiento de trámite de licencias de exportación que adopte tan pronto como sea factible, pero a más tardar dentro de los 30 días siguientes a la entrada en vigor del nuevo procedimiento o modificación. 2. Cada Parte garantizará que las publicaciones que ha notificado de conformidad con el párrafo 1 incluyan: (a) los textos de sus procedimientos relativos a trámites de licencias de exportación, incluida cualquier modificación a dichos procedimientos; (b) los bienes sujetos a cada procedimiento de licencia; (c) para cada procedimiento, una descripción de: (i) el proceso para solicitar la licencia; (ii) todos los criterios que el solicitante debe cumplir para ser elegible para buscar obtener una licencia, tales como contar con una licencia para la actividad, establecer o mantener una inversión, u operar a través de un tipo de establecimiento particular en el territorio de una Parte; (d) un punto o puntos de contacto a los cuales puedan acudir las personas interesadas para obtener información adicional sobre las condiciones para obtener una licencia de exportación; (e) el o los órganos administrativos ante los cuales deben presentarse las solicitudes y otros documentos pertinentes;
29. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (f) una descripción de, o una referencia a, la publicación que reproduzca por completo cualquier medida o medidas que el procedimiento relativo a trámites de licencia de exportación esté diseñado a implementar; (g) el periodo de vigencia de cada procedimiento relativo a trámites de licencia de exportación, a menos que el procedimiento permanezca vigente hasta que sea cancelado o modificado mediante una nueva publicación; (h) si la Parte pretende utilizar un procedimiento relativo a trámites de licencia para administrar un cupo de exportación, la cantidad global y, de ser factible, el valor de la cuota y las fechas de apertura y cierre de las cuotas; y (i) cualesquier exenciones o excepciones disponibles al público que reemplacen el requisito de obtener una licencia de exportación, cómo solicitar o utilizar dichas exenciones o excepciones y los criterios aplicables. 3. Con excepción de los casos en los que hacerlo revelaría información de negocios u otra información confidencial de una persona en particular, a solicitud de otra Parte que tenga un interés comercial sustancial en el asunto, una Parte proporcionará, en la medida de lo posible, la siguiente información sobre un procedimiento particular de trámites de licencia de exportación que adopte o mantenga: (a) el número agregado de licencias que la Parte ha otorgado en un periodo reciente que la Parte solicitante haya especificado; y (b) en caso de haberlas, las medidas que la Parte haya tomado junto con el procedimiento relativo a trámites de licencia para restringir la producción o consumo nacional o para estabilizar la producción, la oferta o los precios de los bienes pertinentes. 4. Nada de lo dispuesto en este artículo deberá interpretarse de forma tal que obligue a una Parte a conceder una licencia de exportación o que impida a una Parte dar cumplimiento a sus obligaciones/compromisos conforme a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, así como a los regímenes multilaterales de no proliferación, incluidos: el Acuerdo de Wassenaar para el Control de Exportaciones de Armas Convencionales, Bienes y Tecnologías de Uso Dual; el Grupo de Proveedores Nucleares; el Grupo de Australia; la Convención sobre la
30. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés Prohibición del Desarrollo, la Producción, el Almacenamiento y el Empleo de Armas Químicas y sobre su Destrucción, suscrita en París el 13 de enero de 1993; la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y sobre su destrucción, suscrito en Washington, Londres y Moscú el 10 de abril de 1972; el Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares; y el Régimen de Control de Tecnología de Misiles. 5. Para efectos de este artículo: procedimiento relativo a trámites de licencias de exportación significa un requisito adoptado o mantenido por una Parte en virtud del cual un exportador debe presentar una solicitud u otra documentación ante un órgano u órganos administrativos como condición para exportar un bien desde el territorio de la Parte, pero no incluye documentación aduanal requerida en el curso normal del intercambio comercial o cualquier requisito que deba ser cumplido antes de introducir el bien para ser comercializado dentro del territorio de la Parte. Artículo 2.15: Derechos administrativas y formalidades 1. Cada Parte garantizará, de conformidad con el Artículo VIII:1 del GATT de 1994 y sus notas interpretativas, todas las tasas y cargos de cualquier naturaleza que sean (distintos de los impuestos a la exportación, aranceles aduaneros, cargos equivalentes a un impuesto interno u otros cargos internos aplicados de conformidad con el Artículo III:2 del GATT de 1994, y los derechos antidumping y cuotas compensatorias) percibidos sobre la importación o la exportación o en relación con las mismas, se limiten al costo aproximado de los servicios prestados y no representen una protección indirecta de los bienes nacionales ni un impuesto a las importaciones o exportaciones para propósitos fiscales. 2. Ninguna Parte podrá requerir transacciones consulares, incluidos los derechos y cargos asociados con la importación de cualquier bien de las otras Partes. 3. Cada Parte publicará a través de Internet una lista actualizada de los derechos y cargos que aplique en relación con la importación o exportación.
31. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 4. Ninguna Parte impondrá derechos o cargos sobre la importación o exportación o asociados con ellas sobre una base ad valorem8 . 5. Cada Parte revisará periódicamente sus derechos y cargos con miras a reducir su número y diversidad, en la medida en que sea factible. Artículo 2.16: Aranceles, impuestos y otros cargos a la exportación Salvo por lo dispuesto en el Anexo 2-C (Aranceles, impuestos y otros cargos a la exportación), ninguna Parte adoptará ni mantendrá cualquier arancel, impuesto u otro cargo a la exportación de cualquier bien al territorio de otra Parte, a menos que tal arancel, impuesto o cargo sea también adoptado o mantenido sobre ese bien, cuando esté destinado al consumo interno. Artículo 2.17: Comité de Comercio de Bienes 1. Las Partes establecen un Comité de Comercio de Bienes (Comité) integrado por representantes de cada Parte. 2. El Comité se reunirá en las fechas que las Partes decidan conjuntamente para considerar cualquier asunto que surja de este capítulo. Las reuniones se llevarán a cabo en los lugares y a través de los medios que las Partes decidan conjuntamente. Durante los primeros cinco años a partir de la entrada en vigor de este Tratado, el Comité se reunirá al menos una vez al año. 3. Las funciones del Comité incluirán: 8 El Cargo por Procesamiento de Mercancías será el único derecho o cargo aplicado por los Estados Unidos al cual aplique este párrafo. Además, este párrafo no aplicará a ningún derecho o cargo aplicado por los Estados Unidos hasta después que hayan transcurrido tres años contados a partir de la entrada en vigor de este Tratado. Adicionalmente, este párrafo no aplicará a ningún derecho o cargo que México aplique sobre la importación o exportación de un bien no originario o en relación con ellas, hasta que hayan transcurrido cinco años contados a partir de la entrada en vigor de este Tratado para México.
32. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (a) la promoción del comercio de bienes entre las Partes, incluso a través de consultas, la aceleración de la eliminación arancelaria bajo este Tratado y otros asuntos que se consideren apropiados; (b) abordar cuestiones de barreras al comercio de bienes entre las Partes, salvo aquéllas que sean de la competencia de órganos del TPP distintos de la Comisión, en especial las relacionadas con la aplicación de medidas no arancelarias y, si fuere apropiado, referir tales asuntos a la Comisión para su consideración; (c) la revisión de futuras enmiendas al Sistema Armonizado para asegurar que las obligaciones de cada Parte bajo este Tratado no se vean alteradas, incluso mediante el establecimiento, según sea necesario, de lineamientos para la transposición de las listas de las Partes al Anexo 2-D (Programa de Eliminación Arancelaria), y consultas para resolver cualquier conflicto entre: (i) las enmiendas al Sistema Armonizado y al Anexo 2-D; o (ii) el Anexo 2-D y las nomenclaturas nacionales; (d) consultar y esforzarse por resolver cualquier diferencia que surja entre las Partes sobre asuntos relacionados con la clasificación de bienes conforme al Sistema Armonizado y el Anexo 2-D; y (e) llevar a cabo cualquier tarea adicional que la Comisión le asigne. 4. El Comité consultará, conforme sea apropiado, con otros comités establecidos al amparo de este Tratado cuando aborde asuntos que sean pertinentes a esos comités. 5. Dentro de un plazo de dos años contados a partir de la entrada en vigor de este Tratado, el Comité presentará a la Comisión un informe inicial sobre los trabajos realizados de acuerdo con los párrafos 3(a) y 3(b). Para realizar este informe, el Comité consultará, según sea apropiado, al Comité sobre Comercio Agrícola establecido conforme a la Sección C de este capítulo y al Comité sobre el Comercio Textil y del Vestido establecido conforme al capítulo 4 de este Tratado, en relación con los apartados del informe que sean pertinentes a dichos comités.
33. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés Artículo 2.19: Publicación Con el fin de permitir a las partes interesadas familiarizarse con ella, cada Parte publicará sin demora, de manera no discriminatoria y accesible, la siguiente información: (a) los trámites para la importación, exportación y tránsito (incluso trámites en puertos, aeropuertos y otros puntos de entrada) y formatos y documentos necesarios; (b) las tasas arancelarias aplicadas e impuestos de cualquier tipo percibidos con relación a las importaciones y exportaciones o relacionados con ellos; (c) las reglas para la clasificación o valoración de productos para fines aduaneros; (d) las leyes, reglamentos y decisiones administrativas de aplicación general relacionados con reglas de origen; (e) las restricciones o prohibiciones a la importación, exportación o tránsito; (f) los derechos y cargos impuestos sobre la importación, exportación o tránsito o relacionados con ellos; (g) las disposiciones sobre multas por violación a las formalidades de importación, exportación o tránsito; (h) los procesos de apelación; (i) los acuerdos, o partes de los mismos, con cualquier país o países relacionados con la importación, exportación o tránsito; (j) los procedimientos administrativos relacionados con la imposición de cupos; y (k) las tablas de correlación que muestren la correspondencia entre cualquier nomenclatura nacional y la nomenclatura nacional anterior. Artículo 2.20: Comercio de productos de tecnología de la información
34. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés Cada Parte será un participante de la Declaración ministerial sobre el comercio de productos de tecnología de la información (Acuerdo sobre Tecnología de la Información o ATI) y habrá completado los trámites para la modificación y rectificación de su Lista de concesiones arancelarias establecida en la Decisión del 26 de marzo de 1980, L/4962, de conformidad con el párrafo 2 del ATI9 . 9 El artículo 2.20 no aplicará a Brunéi Darussalam hasta después que haya transcurrido un año contado a partir de la entrada en vigor del Tratado. No obstante el artículo 2.20, Chile y México se esforzarán para convertirse en miembros del Acuerdo sobre Tecnología de la Información. La eventual participación de Chile y México en el ATI estará sujeta a la conclusión de sus respectivos procedimientos legales internos.
35. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés Sección C – Agricultura Artículo 2.21: Definiciones Para efectos de esta sección: bienes agrícolas significa los bienes referidos en el Artículo 2 del Acuerdo sobre la Agricultura de la OMC biotecnología moderna significa la aplicación de: (a) técnicas in vitro de ácido nucleico, incluidos el ácido desoxirribonucleico recombinante (ADNr) y la inyección directa de ácido nucleico en las células u orgánulos, o (b) la fusión de células más allá de la familia taxonómica, que superan las barreras naturales fisiológicas de la reproducción o de la recombinación y que no son técnicas utilizadas en la reproducción y selección tradicional; productos de la biotecnología moderna significa bienes agropecuarios, así como peces y productos de la pesca10 desarrollados usando biotecnología moderna, pero no incluye medicinas ni productos medicinales. subsidios a la exportación tendrá el significado asignado a ese término en el Artículo 1(e) del Acuerdo sobre la Agricultura de la OMC, incluida cualquier modificación a ese artículo. Artículo 2.22: Ámbito de aplicación Esta sección aplica a medidas adoptadas o mantenidas por una Parte relacionadas con el comercio de bienes agrícolas. 10 Peces y productos de la pesca se definen conforme el capítulo 3 del Sistema Armonizado.
36. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés Artículo 2.23: Subsidios a la exportación agrícola 1. Las Partes comparten el objetivo de lograr la eliminación multilateral de los subsidios a la exportación de bienes agrícolas y deberán trabajar conjuntamente con la finalidad de alcanzar un acuerdo en la OMC para eliminar dichos subsidios e impedir su reintroducción en cualquier forma. 2. Ninguna Parte podrá adoptar o mantener un subsidio a la exportación de un bien agrícola destinado al territorio de otra Parte11 . Artículo 2.24: Créditos a la exportación, garantías a los créditos a la exportación o programas de seguros Reconociendo los trabajos en curso en la OMC en el área de competencia de las exportaciones y que la competencia de las exportaciones continua siendo una prioridad en las negociaciones multilaterales, las Partes trabajarán conjuntamente en el ámbito de la OMC para desarrollar disciplinas multilaterales que rijan el otorgamiento de créditos a la exportación, las garantías a los créditos a la exportación y los programas de seguros, incluidas disciplinas en temas tales como la transparencia, autofinanciamiento y términos de repago. Artículo 2.25: Empresas comerciales del Estado exportadoras de productos agrícolas 1. Las Partes trabajarán conjuntamente para alcanzar un acuerdo en el seno de la OMC sobre empresas comerciales del Estado exportadoras que exija: (a) la eliminación de restricciones a la autorización de exportaciones de bienes agrícolas que distorsionen el comercio; (b) la eliminación de cualquier financiamiento especial que un Miembro de la OMC otorgue, directa o indirectamente, a una empresa comercial del Estado que exporte 11 Para mayor certidumbre y sin perjuicio a la posición de cualquiera de las Partes en la OMC, este artículo no cubre las medidas referidas en el Artículo 10 del Acuerdo sobre Agricultura de la OMC.
37. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés para la venta una parte importante de las exportaciones totales de un bien agrícola del Miembro; y (c) mayor transparencia en relación con la operación y el mantenimiento de empresas comerciales del Estado exportadoras. Artículo 2.26: Restricciones a la exportación – seguridad alimentaria 1. Las Partes reconocen que de conformidad con el artículo XI.2 del GATT de 1994, una Parte puede aplicar temporalmente una prohibición o restricción a las exportaciones que, de otro modo, estaría prohibida por el artículo XI.1 del GATT de 1994 sobre productos alimenticios12 para evitar o aliviar escasez crítica de dichos productos, sujeto a que se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 12.1 del Acuerdo sobre Agricultura. 2. Además de las condiciones conforme a las cuales una Parte puede aplicar una prohibición o una restricción a las exportaciones, distinta de un arancel, impuesto u otro cargo sobre productos alimenticios: (a) Cualquier Parte que: (i) imponga una prohibición o restricción sobre la exportación o venta para exportación de productos alimenticios a otra Parte para evitar o aliviar una escasez crítica de productos alimenticios, notificará, en todos los casos, la medida a las otras Partes antes de la fecha en la que entre en vigor y, excepto en los casos en que la escasez crítica sea causada por un acontecimiento de fuerza mayor (force majeure), notificará la medida a las otras Partes con al menos 30 días de anticipación a su fecha de entrada en vigor; o (ii) a la fecha de entrada en vigor de este Tratado para esa Parte, mantenga dichas prohibiciones o restricciones, notificará la medida a las otras Partes dentro de los 30 días siguientes a esa fecha. 12 Para propósitos de este artículo, productos alimenticios incluye pescado y productos de pescado destinados al consumo humano.
38. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (b) Una notificación emitida de conformidad con este párrafo incluirá las razones para imponer o mantener la prohibición o restricción, así como una explicación sobre cómo la medida cumple con el artículo XI.2(a) del GATT de 1994, y señalará las medidas alternativas, si las hubiere, que la Parte haya considerado antes de imponer la prohibición o restricción. (c) Una medida no estará sujeta a notificación conforme a este párrafo o el párrafo 4 si ésta prohíbe o restringe la exportación o venta para la exportación únicamente de un producto alimenticio o de productos alimenticios respecto de los cuales la Parte que impone la medida ha sido importador neto durante cada uno de los tres años calendario anteriores a la imposición de la medida, con exclusión del año en el cual la Parte haya aplicado la medida. (d) Si una Parte que adopte o mantenga una medida a la que se refiere el literal (a) de este párrafo ha sido importador neto de cada uno de los productos alimenticios sujetos a dicha medida durante cada uno de los tres años calendario anteriores a la imposición de la misma, con exclusión del año en que la Parte haya impuesto la medida, y esa Parte no notifica a las otras Partes de conformidad con el literal (a) de este párrafo, la Parte proporcionará a las otras Partes, dentro de un periodo de tiempo razonable, información comercial que demuestre que fue importador neto del producto alimenticio o de los productos alimenticios durante esos tres años calendario. 3. Cualquier Parte que se encuentre obligada a notificar una medida de conformidad con el párrafo 2(a): (a) consultará respecto a cualquier asunto relacionado con la medida, con cualquier otra Parte que tenga un interés sustancial como importador de los productos alimenticios sujetos a la medida, a petición de ésta; (b) a petición de cualquiera de las Partes que tenga un interés sustancial como importador de los productos alimenticios sujetos a la medida, proporcionará a esa Parte los indicadores económicos pertinentes relativos a si existe una escasez crítica en el sentido del artículo XI.2(a) del GATT de 1994 o si es probable que esta ocurra
39. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés en ausencia de la medida, y cómo es que la medida impedirá o aliviará la escasez crítica; y (c) responderá por escrito a cualquier pregunta planteada por cualquier otra Parte relativa a la medida en un plazo no mayor a 14 días contados a partir de la recepción de la pregunta. 4. Cualquier Parte que considere que otra Parte debió haber notificado una medida de conformidad con el párrafo 2(a) podrá llevar el asunto a la atención de esa otra Parte. Si el asunto no se resuelve satisfactoriamente con prontitud, la Parte que considere que la medida debió haber sido notificada podrá por sí misma llevar la medida a la atención de las otras Partes. 5. Una Parte debería normalmente poner fin a una medida sujeta a notificación conforme a los párrafos 2(a) o 4 dentro de los 6 meses siguientes a la fecha en la que haya sido impuesta. Una Parte que considere continuar con una medida más allá de 6 meses de su fecha de imposición, notificará a las otras Partes a más tardar en 5 meses contados a partir de la fecha en que la medida haya sido impuesta y proporcionará la información especificada en el párrafo 2(b). A menos de que haya consultado con todas las otras Partes que sean importadoras netas de cualquiera de los productos alimenticios cuya exportación haya sido prohibida o restringida por la medida, la Parte no continuará aplicando la medida más allá de 12 meses contados a partir de la fecha de imposición. La Parte descontinuará inmediatamente la medida cuando la escasez crítica o el riesgo de la misma haya desaparecido. 6. Ninguna Parte aplicará una medida sujeta a notificación conforme a los párrafos 2(a) o 4 a alimentos adquiridos para propósitos humanitarios no comerciales. Artículo 2.27: Comité de comercio agrícola 1. Las partes establecen por este medio un Comité de Comercio Agrícola con representantes de cada Parte. 2. El Comité de comercio agropecuario proporcionará un foro para:
40. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (a) promover el comercio de bienes agrícolas entre las Partes bajo este Tratado y otros asuntos que se consideren apropiados; (b) vigilar y promover la cooperación en la implementación y administración de esta sección, incluida la notificación de restricciones a la exportación de los productos estipulados en el Artículo 2.26 (Restricciones a la exportación – seguridad alimentaria), y discutir los trabajos de cooperación identificados en el Artículo 2.23 (Subsidios a las exportaciones agrícolas), el Artículo 2.24 (Créditos a la exportación, garantías a los créditos a la exportación y programas de seguros) y el Artículo 2.25 (Empresas comerciales del estado exportadoras de productos agrícolas); (c) servir como foro de consulta entre las Partes sobre asuntos relacionados con esta sección en coordinación con otros comités, subcomités, grupos de trabajo u otros órganos establecidos de acuerdo con este Tratado; (d) llevar a cabo cualquier trabajo adicional que el Comité de comercio de bienes y la Comisión le puedan asignar. 3. El Comité se reunirá en las fechas que las Partes decidan mutuamente para considerar cualquier asunto que surja de este capítulo. Las reuniones se llevarán a cabo en los lugares y a través de los medios que las Partes decidan conjuntamente. Durante los primeros cinco años a partir de la entrada en vigor de este Tratado, el Comité se reunirá al menos una vez al año. Artículo 2.28: Salvaguardas agrícolas No se aplicarán derechos de cualquier tipo al amparo de una salvaguardia especial tomada de conformidad con el Acuerdo sobre Agricultura de la OMC sobre bienes agrícolas originarios de cualquiera de las Partes. Artículo 2.29: Comercio de productos de la biotecnología moderna
41. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 1. Las Partes confirman la importancia de la transparencia, cooperación y el intercambio de información relacionados con el comercio de productos de la biotecnología moderna. 2. Nada de lo dispuesto en este artículo impedirá a una Parte adoptar medidas conforme a sus derechos y obligaciones derivados de los acuerdos de la OMC u otras disposiciones de este Tratado. 3. Nada de lo dispuesto en este artículo obligará a una Parte a adoptar o modificar sus leyes, reglamentos y políticas de control de productos de la biotecnología moderna dentro de su territorio. 4. En la medida en que estén disponibles y sujeto a sus propias leyes, reglamentos y políticas, cada Parte pondrá a disposición del público: (a) cualquier requisito de documentación para completar una solicitud para la autorización de un producto de la biotecnología moderna; (b) un resumen de cualquier evaluación de riesgos o de la inocuidad que haya conducido a la autorización de un producto de la biotecnología moderna; (c) una lista o listas de productos de la biotecnología moderna que hayan sido autorizados en su territorio. 5. Cada Parte identificará un punto o puntos de contacto para compartir información sobre temas relacionados con incidentes de presencia de niveles bajos13 . 13 Para efectos de este artículo, incidentes de presencia de niveles bajos significa una presencia inadvertida de niveles bajos de plantas o productos vegetales en un embarque, excepto que se trate de una planta o producto vegetal que se considere una medicina o un producto médico, o de material de plantas de ADNr que cuente con autorización para su uso en al menos un país, pero no en el país importador, y en caso de que esté autorizado para uso alimentario, se haya llevado a cabo una evaluación de inocuidad alimentaria basada en las Directrices para la realización de la evaluación de la inocuidad de los alimentos obtenidos de plantas de ADN recombinante.
42. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 6. Con el fin de atender un incidente de presencia de niveles bajos, y con miras a prevenir futuros incidentes de presencia de niveles bajos, a solicitud de una Parte importadora, una Parte exportadora, sujeto a su disponibilidad y a sus leyes, reglamentos y políticas: (a) proporcionará un resumen de la evaluación o evaluaciones de riesgos o de inocuidad, si las hubiere, que la Parte exportadora haya llevado a cabo en relación con la autorización de un producto vegetal específico de la biotecnología moderna; (b) proporcionará, en caso de que la Parte exportadora lo conozca, la información de contacto de cualquier entidad dentro de su territorio que haya recibido autorización para el producto vegetal de la biotecnología moderna y que la Parte considere sea probable que posea: (i) algún método existente, validado para la detección del producto vegetal de la biotecnología moderna que haya sido encontrado en el embarque en niveles bajos; (ii) alguna muestra de referencia necesaria para la detección del incidente de presencia de niveles bajos; y (iii) información pertinente que pueda ser utilizada por la Parte importadora para llevar a cabo una evaluación del riesgo o de la inocuidad o, si una evaluación de la inocuidad de los alimentos fuere apropiada, información pertinente para llevar a cabo una evaluación de la inocuidad de los alimentos de conformidad con el anexo 3 de las Directrices para la realización de la evaluación de la inocuidad de los alimentos obtenidos de plantas de ADN recombinante del Codex (CAC/GL 45-2003); y (c) alentará a la entidad a compartir la información a que se refiere el párrafo 2(b) con la Parte importadora. 7. En caso de algún incidente de presencia de niveles bajos, la Parte importadora, sujeto a sus leyes, reglamentos y políticas:
43. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (a) informará al importador o al agente del importador del incidente de presencia de niveles bajos y de cualquier información adicional que el importador estará obligado a proporcionar para permitir a la Parte importadora tomar una decisión sobre la disposición del embarque en el cual se encontró el incidente de presencia de niveles bajos; (b) si estuviere disponible, proporcionará un resumen de cualquier evaluación de riesgos o de la inocuidad que la Parte importadora haya llevado a cabo en relación con el incidente de presencia de niveles bajos; (c) se asegurará que las medidas14 aplicadas para enfrentar el incidente de presencia de niveles bajos sean apropiadas para cumplir con las leyes, reglamentos y políticas domésticas. 8. Para reducir la probabilidad de afectar el comercio debido a incidentes de presencia de niveles bajos: (a) cada Parte exportadora, congruente con sus leyes, reglamentos y políticas, procurará alentar a los desarrolladores de tecnologías a presentar solicitudes a las Partes para la autorización de plantas y productos vegetales de biotecnología moderna; y (b) una Parte que autorice plantas o productos vegetales de biotecnología moderna procurará: (i) permitir la presentación y revisión de solicitudes para la autorización de plantas y productos vegetales de biotecnología moderna durante todo el año; y (ii) incrementar la comunicación entre las Partes en relación con nuevas autorizaciones de plantas o productos vegetales de biotecnología moderna para mejorar el intercambio global de información. 14 Para efectos de este párrafo medidas no incluye penalizaciones.
44. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés 9. Las Partes establecen un grupo de trabajo sobre productos de biotecnología moderna bajo el Comité de Comercio Agropecuario (Grupo de Trabajo) para el intercambio de información y la cooperación sobre asuntos relacionados con el comercio de productos de biotecnología moderna. El Grupo de Trabajo estará conformado por representantes de todas las Partes que informen por escrito al Comité de Comercio Agropecuario de su participación en el Grupo de Trabajo y nombren a uno o más representantes en el Grupo de trabajo. 10. El Grupo de Trabajo proporcionará un foro para: (a) sujeto a las leyes, reglamentos y políticas de cada Parte, el intercambio de información sobre asuntos relacionados con el comercio de productos de biotecnología moderna, incluidas las leyes, reglamentos y políticas, nacionales existentes y propuestos; y (b) mejorar aún más la cooperación entre dos o más Partes, cuando exista interés muto en relación con el comercio de productos de biotecnología moderna. El Grupo de Trabajo podrá reunirse en persona o a través de cualquier otro medio acordado mutuamente por las Partes que han nombrado representantes al Grupo de Trabajo. Sección D: Administración de Cupos Artículo 2.30: Ámbito de aplicación y disposiciones generales 1. Cada Parte implementará y administrará cupos15 de conformidad con el Artículo XIII del GATT de 1994 (incluidas sus notas interpretativas), el Acuerdo sobre licencias de importación y 15 Para efectos de esta sección, cupo se refiere únicamente a los aranceles cuota establecidos conforme a este Tratado de acuerdo con las listas de las Partes del Anexo 2-D (Eliminación arancelaria). Para mayor certeza, esta sección no se aplicará a los cupos especificados en las listas de las Partes del Acuerdo sobre la OMC.
45. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés el artículo 2.13 (Licencias de importación). Todos los cupos establecidos por una Parte conforme a este Tratado se incorporarán a la lista al Anexo 2-D (Eliminación arancelaria) de esa Parte. 2. Cada Parte se asegurará que los procedimientos para administrar sus cupos estén disponibles al público, sean justos y equitativos, no sean administrativamente más onerosos de lo absolutamente necesario, respondan a las condiciones de mercado y sean administrados de manera oportuna. 3. La Parte que administre un cupo publicará en el portal público de Internet que haya designado, por lo menos 90 días previo a la fecha de apertura del cupo de que se trate, toda la información concerniente a su administración, incluidos el tamaño del cupo y los requisitos de elegibilidad; y, si el cupo va a ser asignado, los procedimientos aplicables a la solicitud, la fecha límite para presentarla y la metodología o procedimientos que serán utilizados para asignarlo o reasignarlo. Artículo 2.31: Administración y elegibilidad 1. Cada Parte administrará sus cupos de una manera tal que brinde a los importadores la oportunidad de utilizar plenamente las cantidades del cupo. 2. (a) Excepto por lo dispuesto en los literales (b) y (c), ninguna Parte introducirá una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad para la utilización de un cupo para la importación de un bien, inclusive en relación con la especificación o grado, usuario final permisible del producto importado o tamaño de empaque más allá de aquellos establecidos en sus listas del Anexo 2-D (Eliminación arancelaria)16 . (b) Una Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad para la utilización de un cupo para la importación de un bien, notificará a las otras Partes al menos 45 días antes de la fecha propuesta para 16 Para mayor certidumbre, este párrafo no aplica a condiciones, límites o requisitos de elegibilidad que apliquen sin importar si el importador utiliza o no el arancel cuota para importar el bien.
46. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés que la condición nueva o adicional, el límite o el requisito de elegibilidad entre en vigor. Cualquier Parte con un interés comercial demostrable en proveer el bien podrá presentar una solicitud de consultas por escrito para a la Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad. A la recepción de dicha solicitud de consultas, la Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad deberá llevar a cabo las consultas con la Parte que presente la solicitud, de conformidad con el párrafo 6 del artículo 2.34 (Transparencia). (c) La Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad, podrá hacerlo si: (i) ha consultado con cualquier Parte con un interés comercial demostrable en proveer el bien que haya presentado una solicitud de consultas por escrito de conformidad con el literal (b); y (ii) ninguna Parte con un interés comercial demostrable en proveer el bien, que haya presentado una solicitud para el establecimiento de consultas por escrito de conformidad con el literal (b), ha objetado la introducción de la condición nueva o adicional, el límite o el requisito de elegibilidad, después de haber llevado a cabo las consultas. (d) Una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad que sea el resultado de cualquier consulta llevada a cabo de conformidad con el literal (c), será circulada a las Partes antes de su implementación. Artículo 2.32: Asignación17 1. En caso de que el acceso conforme a un cupo esté sujeto a un mecanismo de asignación, cada Parte importadora garantizará que: 17 Para efectos de esta sección “mecanismo de asignación” incluye cualquier sistema para acceder al cupo que sea distinto al primero en tiempo, primero en derecho.
47. 6 de noviembre de 2015 Texto sujeto a revisión legal en los idiomas español, inglés y francés para asegurar su precisión, claridad y congruencia Texto sujeto a autenticación de las versiones en los idiomas español, inglés y francés (a) Cualquier persona de una Parte que cumpla con los requisitos de elegibilidad de la Parte importadora pueda solicitar la asignación de un cupo, y ser considerado para recibirlo. (b) Salvo que se acuerde de otro modo, no asignará ninguna parte del cupo a un grupo de productores, ni condicionará el acceso a la asignación a que se realicen compras de la producción nacional, ni limitará para los procesadores el acceso a la asignación. (c) Cada asignación comprenda cantidades de embarque comercialmente viables y, en la mayor medida posible, las cantidades que los importadores soliciten. (d) Una asignación para las importaciones dentro del cupo sea aplicable a cualesquier líneas arancelarias sujetas al cupo, y esté vigente durante todo el año del cupo. (e) Cuando la cantidad agregada del cupo requerido por los solicitantes exceda el tamaño del cupo, la asignación a los solicitantes elegibles se haga con base en métodos equitativos y transparentes. (f) Los solicitantes tengan al menos cuatro semanas a partir del comienzo del plazo de solicitud para presentar sus solicitudes. (g) La asignación se efectúe a más tardar cuatro semanas después del inicio del periodo del cupo, excepto cuando la asignación se base, en todo o en parte, en el desempeño de importación durante el periodo de 12 meses inmediato anterior al periodo del cupo. Cuando una Parte fundamente una asignación, en todo o en parte, en el desempeño de importación durante el periodo de 12 meses inmediato anterior al periodo del cupo, la Parte hará una asignación provisional del monto total del cupo, a más tardar cuatro semanas antes del comienzo del periodo del cupo. Todas las decisiones finales relativas a la asignación, incluidas cualesquier revisiones, se harán y comunicarán a los solicitantes al comienzo del periodo del cupo. 2. Durante el primer año del cupo que el Tratado esté en vigor para una Parte, si restan menos de doce meses en el año del cupo al momento en el que Tratado entre en vigor para esa Parte, la Parte pondrá a disposición de los solicitantes, a partir de la entrada en vigor del Tratado para la Parte, la cantidad del cupo establecido en su lista del Anexo 2-D (Eliminación arancelaria), multiplicada por una fracción cuyo numerador será un número entero equivalente al número de meses que resten en el año del cupo al momento que el Tratado entre en vigor para esa Parte,