Source: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32008R0889:cs:NOT
Timestamp: 2013-12-21 18:36:06+00:00
Document Index: 47476735

Matched Legal Cases: ['Čl. 97', 'Čl. 97', 'Čl. 97', 'čl. 9', 'čl. 11', 'čl. 12', 'čl. 14', 'čl. 16', 'čl.17', 'čl. 18', 'čl. 19', 'čl. 21', 'čl. 22', 'čl. 24', 'čl. 25', 'čl. 28', 'čl. 29', 'čl. 38', 'čl. 16', 'čl. 16', 'čl. 21', 'čl. 21', 'čl. 24', 'čl. 25', 'čl. 5', 'čl. 6', 'čl. 1', 'čl. 17', 'čl. 3', 'čl. 3', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 9', 'čl. 9', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 5', 'čl. 23', 'čl. 14', 'čl. 5', 'čl. 3', 'čl. 5', 'čl. 35', 'čl. 35', 'čl. 16', 'čl. 21', 'čl. 27', 'čl. 29', 'čl. 29', 'čl. 9', 'Čl. 2', 'Čl. 4', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 2', 'Čl. 4', 'Čl. 2', 'Čl. 3', 'Čl. 3', 'Čl. 3', 'Čl. 3', 'Čl. 3', 'Čl. 6', 'Čl. 8', 'Čl. 8', 'Čl. 9', 'Čl. 9', 'Čl. 10', 'Čl. 10', 'Čl. 10', 'Čl. 10', 'Čl. 11', 'Čl. 11', 'Čl. 11', 'Čl. 11', 'Čl. 12', 'Čl. 12', 'Čl. 17', 'Čl. 17', 'Čl. 17', 'Čl. 17', 'Čl. 18', 'Čl. 18', 'Čl. 18', 'Čl. 18', 'Čl. 19', 'Čl. 19', 'Čl. 5', 'Čl. 5', 'Čl. 5', 'Čl. 6', 'Čl. 1', 'Čl. 45', 'Čl. 3', 'Čl. 45', 'Čl. 45', 'Čl. 5', 'Čl. 45', 'Čl. 5', 'Čl. 45', 'Čl. 5', 'Čl. 45', 'Čl. 5', 'Čl. 45', 'Čl. 5', 'Čl. 45', 'Čl. 47', 'Čl. 47', 'Čl. 47', 'Čl. 8', 'Čl. 50', 'Čl. 8', 'Čl. 50', 'Čl. 9', 'Čl. 51', 'Čl. 9', 'Čl. 51', 'Čl. 51', 'Čl. 12', 'Čl. 54', 'Čl. 12', 'Čl. 54', 'Čl. 5', 'Čl. 95', 'Čl. 95', 'Čl. 95']

EUR-Lex - 32008R0889 - CS
Úř. věst. L 250, 18.9.2008, s. 1—84 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Zvláštní vydání v chorvatském jazyce Kapitola 15 Svazek 008 S. 173 - 256
dokumentu: 05/09/2008
vstupu v platnost: 25/09/2008; Vstoupení v platnost Den vyhlášení + 7 Viz Čl. 97
vstupu v platnost: 01/01/2009; Provádění Viz Čl. 97
vstupu v platnost: 01/07/2010; Částečné provádění Viz Čl. 97
31993R0207 Zrušení 32003R0223 Zrušení 32003R1452 Zrušení Pozměněno těmito předpisy:
Opraveno 32008R0889R(01) Opraveno 32008R0889R(02) Opraveno 32008R0889R(03) Opraveno 32008R0889R(04) Opraveno 32008R0889R(05) Opraveno 32008R0889R(06) Opraveno 32008R0889R(07) Opraveno 32008R0889R(08) Pozměněno 32008R1254 Změna Příloha 8 od 01/01/2009
Pozměněno 32008R1254 Změna Článek 1.2 od 01/01/2009
Pozměněno 32008R1254 Nahrazení Článek 21.1 od 01/01/2009
Pozměněno 32008R1254 Vložení Článek 21.4 od 01/01/2009
Pozměněno 32008R1254 Změna Článek 27.1 od 01/01/2009
Pozměněno 32008R1254 Změna Článek 27.2 od 01/01/2009
Pozměněno 32008R1254 Vložení Článek 27BI od 01/01/2009
Pozměněno 32008R1254 Vložení Článek 46BI od 01/01/2009
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 1 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 10 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 11 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 12 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Nahrazení Příloha 12 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 13 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Vložení Příloha 13BI od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 14 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 3 Odstavec 1 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 5 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 5 Odstavec 2.2 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 6 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 6 Odstavec 1.1 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 6 Odstavec 1.3 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 7 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Nahrazení Příloha 7 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 8 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 8 Odstavec A od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Příloha 9 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Nahrazení Článek 1.2 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Článek 2 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Nahrazení Článek 21.2 od 09/08/2009
Pozměněno 32009R0710 Nahrazení Článek 35.2 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Nahrazení Článek 35.3 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Článek 43 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Nahrazení Článek 59.1 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Nahrazení Článek 60.1 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Článek 93.2 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Vložení Článek 95.11 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Nahrazení Článek 95.6 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Vložení Hlava 2 CH 1BI od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Vložení Hlava 2 CH 2BI od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Vložení Hlava 2 CH 3 Článek 29BI od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Vložení Hlava 2 CH 4 Článek 32BI od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Vložení Hlava 2 CH 5 Článek 36BI od 25/09/2008
Pozměněno 32009R0710 Vložení Hlava 2 CH 5 Článek 38BI od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Hlava 4 CH 2BI od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Hlava 4 CH 3BI od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Hlava 4 CH 4 od 01/07/2010
Pozměněno 32009R0710 Změna Hlava 4 CH 5 od 01/07/2010
Pozměněno 32010R0271 Nahrazení Příloha 11 od 01/07/2010
Pozměněno 32010R0271 Nahrazení Článek 57 od 01/07/2010
Pozměněno 32010R0271 Nahrazení Článek 58.1 PT B) od 01/07/2010
Pozměněno 32010R0271 Nahrazení Článek 58.1 PT C) od 01/07/2010
Pozměněno 32010R0271 Nahrazení Článek 58.1 PT D) od 01/07/2010
Pozměněno 32010R0271 Nahrazení Článek 95.10 od 01/07/2010
Pozměněno 32010R0271 Nahrazení Článek 95.9 od 01/07/2010
Pozměněno 32010R0271 Změna Hlava 3 CH 1 od 01/07/2010
Pozměněno 32011R0344 Změna Příloha VIII od 10/04/2011
Pozměněno 32011R0344 Odstranění Příloha XI Odstavec A PT 9 od 10/04/2011
Pozměněno 32011R0344 Nahrazení Článek 57 L2 od 10/04/2011
Pozměněno 32011R0344 Vložení Článek 95 .10BI od 01/07/2010
Pozměněno 32011R0426 Vložení Článek 92 BI od 04/05/2011
J 32012R0126 TXT Příloha XII BIS od 01/06/2012
J 32012R0126 TXT Příloha XII TER od 01/06/2012
Pozměněno 32012R0126 TXT Příloha XII Hlava od 01/06/2012
J 32012R0126 TXT Článek 63 P.1.D od 01/06/2012
Nahrazeno 32012R0126 TXT Článek 68 od 01/06/2012
Pozměněno 32012R0203 Vložení Příloha VIII BI od 01/08/2012
Pozměněno 32012R0203 Nahrazení Hlava II Článek 27.1 Věta 1 od 01/08/2012
Pozměněno 32012R0203 Vložení Hlava II Článek 47 L1 POE) od 01/08/2012
Pozměněno 32012R0203 Nahrazení Hlava II Článek 47 L2 od 01/08/2012
Pozměněno 32012R0203 Vložení Hlava II Kapitola 3BI od 01/08/2012
Pozměněno 32012R0203 Vložení Hlava V Článek 94.1 POD) od 01/08/2012
Pozměněno 32012R0203 Nahrazení Hlava V Článek 95.10BI od 01/08/2012
Pozměněno 32012R0505 Nahrazení Příloha V od 16/06/2012
Pozměněno 32012R0505 Nahrazení Příloha VI od 16/06/2012
Pozměněno 32012R0505 Změna Příloha VIII P.A od 16/06/2012
Pozměněno 32012R0505 Nahrazení Článek 19 od 16/06/2012
Pozměněno 32012R0505 Nahrazení Článek 22 od 16/06/2012
Pozměněno 32012R0505 Nahrazení Článek 24 .2 od 16/06/2012
Pozměněno 32012R0505 Nahrazení Článek 25 DO.1 D) od 16/06/2012
Pozměněno 32012R0505 Nahrazení Článek 25 QD.1 od 16/06/2012
Pozměněno 32012R0505 Změna Článek 42 B) od 01/01/2012
Pozměněno 32012R0505 Nahrazení Článek 43 od 01/01/2012
Pozměněno 32012R0505 Nahrazení Článek 59 od 16/06/2012
Pozměněno 32012R0505 Nahrazení Článek 60 od 16/06/2012
Pozměněno 32013R0392 Vložení Příloha XIII QT od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Vložení Příloha XIII TR od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Vložení Článek 2 S) od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Vložení Článek 63 .2 L1 D) od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Vložení Článek 63 .2 L1 E) od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Vložení Článek 63 .2 L1 F) od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Vložení Článek 63 .2 L1 G) od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Vložení Článek 63 .2 L1 H) od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Nahrazení Článek 65 .2 od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Změna Článek 68 .1 od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Nahrazení Článek 92 od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Nahrazení Článek 92 BI od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Vložení Článek 92 TR od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0392 Vložení Hlava IV Kapitola 9 od 01/01/2014
Pozměněno 32013R0519 Dokončení Příloha XII TR od 01/07/2013
Nahrazeno 32013R1030 TXT Článek 95 P.11 od 01/07/2013
Článek 27 P.1.F Žádost o výklad podal/a 62013CN0137 Citované dokumenty:
31991R2092 Vybrat všechny dokumenty, kde je tento dokument uveden
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91 [1], a zejména na čl. 9 odst. 4, čl. 11 druhý pododstavec, čl. 12 odst. 3, čl. 14 odst. 2, čl. 16 odst. 3 písm. c), čl.17 odst. 2, čl. 18 odst. 5, čl. 19 odst. 3 druhý pododstavec, čl. 21 odst. 2, čl. 22 odst. 1, čl. 24 odst. 3, čl. 25 odst. 3, článek 26, čl. 28 odst. 6, čl. 29 odst. 3 a čl. 38 písm. a), b), c) a e) a článek 40 uvedeného nařízení,
(1) Nařízení (ES) č. 834/2007, a zejména hlavy III, IV a V uvedeného nařízení, stanovují základní požadavky na produkci, označování a kontrolu ekologických produktů v rostlinné a živočišné výrobě. Měla by být stanovena prováděcí pravidla pro tyto požadavky.
(2) Vývoj nových prováděcích pravidel produkce pro některé živočišné zvířat, ekologickou akvakulturu, mořské řasy a kvasinky používané jako potraviny nebo krmiva na úrovni Společenství bude vyžadovat více času, a měl by být tudíž rozpracován v následném řízení. Proto je vhodné vyloučit tyto produkty z oblasti působnosti tohoto nařízení. Pokud však jde o některé druhy hospodářských zvířat, produkty pocházející z akvakultury a mořské řasy, měla by se na tyto produkty obdobně uplatňovat v souladu s článkem 42 nařízení (ES) č. 834/2007 pravidla Společenství stanovená pro produkce, kontroly a označování.
(3) Aby se předešlo nejednoznačnosti a aby bylo zaručeno jednotné uplatňování pravidel ekologické produkce, měly by definovány některé pojmy.
(4) Ekologická rostlinná produkce je založena na tom, že vyživování rostlin se uskutečňuje zejména prostřednictvím půdního ekosystému. Neměla by být tudíž povolena hydroponie, při níž se rostliny pěstují s kořeny v inertním pěstebním médiu s rozpustnými minerály a živinami.
(5) Ekologická rostlinná produkce zahrnuje odlišné pěstitelské postupy a omezené používání hnojiv a pomocných půdních látek s nízkou rozpustností, a tyto postupy by měly být proto upřesněny. Měly by být stanoveny zejména podmínky pro používání nesyntetických produktů.
(6) Výrazně by mělo být omezeno používání pesticidů, které mohou mít škodlivé účinky na životní prostředí nebo vést k přítomnosti reziduí v zemědělských produktech. V ochraně před škůdci, chorobami a plevely by mělo být upřednostněno používání preventivních opatření. Navíc by měly být stanoveny podmínky používání některých přípravků na ochranu rostlin.
(7) Pro účely ekologického zemědělství bylo používání některých přípravků na ochranu rostlin, hnojiv, pomocných půdních látek, některých jiných než ekologických krmných surovin, doplňkových látek a činidel pro krmiva a některých produktů, které se používají při čištění a dezinfekci, povoleno za řádně definovaných podmínek nařízením Rady (EHS) č. 2092/91. Z důvodu zajištění kontinuity v odvětví ekologického zemědělství by měly být v souladu s ustanoveními čl. 16 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 834/2007 dotčené produkty a látky i nadále povoleny. Kromě toho je za účelem přehlednosti vhodné uvést v přílohách tohoto nařízení seznamy produktů a látek, které byly povoleny nařízením (EHS) č. 2092/91 [2]. V budoucnu mohou být další produkty a látky doplňovány na tyto seznamy na jiném právním základě, konkrétně na základě čl. 16 odst. 1 nařízení (ES) č. 834/2007. Je tudíž vhodné označit rozdílný status jednotlivých kategorií produktů a látek pomocí symbolu v seznamu.
(8) V rámci komplexního přístupu, jež volí ekologické zemědělství, se požaduje, aby měla živočišná produkce vazbu na půdu, a aby se tedy vyprodukovaná statková hnojiva používala k výživě v rostlinné produkci. Jelikož má chov hospodářských zvířat vždy souvislost s obhospodařováním půdy, měla by být zakázána živočišná produkce bez zemědělské půdy. Při výběru plemen by se v ekologické živočišné produkci měla brát v úvahu jejich schopnost přizpůsobit se místním podmínkám, jejich vitalita a jejich odolnost vůči nákazám a měla by se podporovat biologická rozmanitost.
(9) Za určitých okolností mohou hospodářské subjekty čelit potížím při získávání ekologicky chovaných plemenných zvířat z omezeného genofondu, což by mohlo ohrozit rozvoj odvětví. Z tohoto důvodu by měla být stanovena možnost dovážet do zemědělského podniku v zájmu pokračování chovu omezené množství zvířat mimo ekologický chov.
(10) V ekologické živočišné produkci by mělo být zajištěno, že jsou uspokojeny specifické etologické potřeby zvířat. V tomto ohledu by mělo ustájení všech druhů hospodářských zvířat odpovídat jejich potřebám, pokud jde o větrání, světlo, prostor a dobré životní podmínky, a v souladu s tím by měl být zajištěn dostatečný prostor umožňující každému jedinci hojnou volnost pohybu a rozvíjející jeho přirozené sociální chování. Měly by být stanoveny zvláštní podmínky ustájení a chovatelské postupy týkající se některých zvířat, včetně včel. Tyto zvláštní podmínky ustájení by měly zajistit vysokou úroveň životních podmínek zvířat, které jsou prioritou ekologického chovu hospodářských zvířat, a tudíž mohou být přísnější než normy pro dobré životní podmínky ve Společenství, které se v zemědělství uplatňují obecně. Ekologické chovatelské postupy by měly zabránit zkracování doby chovu u drůbeže. Měly by být tudíž zařazena zvláštní ustanovení, která vyloučí intenzivní metody chovu. Zvláště drůbež se má buď chovat až do dosažení minimálního věku, nebo má pocházet z linií drůbeže s pomalým růstem, takže se v žádném případě neobjeví motivace k využívání intenzivních metod chovu.
(11) Ve většině případů by měla mít hospodářská zvířata stálý přístup na otevřená prostranství za účelem pastvy, pokud to umožní povětrnostní podmínky, a tato otevřená prostranství by měla být v zásadě zařazena do vhodného systému střídání plodin.
(12) Aby prostřednictvím živin nedocházelo k environmentálnímu znečišťování přírodních zdrojů, jako je půda a voda, měla by být stanovena horní mez pro množství použitých statkových hnojiv na hektar a pro množství chovaných hospodářských zvířat na hektar. Tato mez by měla být ve vztahu k obsahu dusíku ve statkových hnojivech.
(13) Mrzačení, která vedou ke stresu, poškození, nákaze nebo utrpení zvířat, by měla být zakázána. Za omezených podmínek však mohou být povoleny zvláštní činnosti zásadní pro některé typy produkce a z důvodu bezpečnosti zvířat a lidí.
(14) Hospodářská zvířata by měla být s přihlédnutím ke svým fyziologickým potřebám krmena trávou, pící a krmivy vyprodukovanými v souladu s pravidly ekologického zemědělství, nejlépe pocházejícími z vlastního zemědělského podniku. Splnění základních požadavků na výživu hospodářských zvířat si kromě toho může vyžádat zařazení některých minerálů, stopových prvků a vitaminů, podávaných za náležitě definovaných podmínek.
(15) Přísun potřebných základních vitamínů A, D, E z krmných dávek bude v případě ekologicky chovaných přežvýkavců i nadále regionálně ovlivněn rozdíly v podnebí a dostupnosti zdrojů krmiv, a proto by mělo být při chovu přežvýkavců podávání těchto vitamínů povoleno.
(16) Péče o zdraví zvířat by se měla hlavně opírat o prevenci nákaz. Kromě toho by se měla uplatňovat zvláštní opatření v oblasti čištění a dezinfekce.
(17) V ekologickém zemědělství není povoleno preventivní používání chemicky syntetizovaných alopatických léčiv. Avšak v případě nemoci nebo poranění zvířete vyžadujících okamžité ošetření by mělo být použití chemicky syntetizovaných alopatických léčiv omezeno na nezbytně nutné minimum. S cílem zaručit spotřebitelům integritu ekologické produkce by dále mělo být možné přijmout restriktivní opatření, jako je prodloužení ochranné lhůty na dvojnásobek po použití chemicky syntetizovaných alopatických léčiv.
(18) Měla by být stanovena zvláštní pravidla pro prevenci nákaz a veterinární péči ve včelařství.
(19) Mělo by být stanoveno, že hospodářské subjekty produkující krmiva nebo potraviny musejí zohledňovat vhodné postupy opírající se o systematické označování kritických zpracovatelských kroků s cílem zajistit, aby získané zpracované produkty splňovaly pravidla ekologické produkce.
(20) Pro zajištění produkce některých zpracovaných ekologických potravin a krmiv jsou nutné některé produkty a látky konvenčního zemědělství. Harmonizace pravidel pro zpracování vína na úrovni Společenství si vyžádá více času. Z tohoto důvodu by měly být zmíněné produkty vyloučeny z procesu zpracování vína, dokud nebudou v následném řízení stanovena zvláštní pravidla.
(21) Pro účely zpracování ekologických potravin bylo nařízením (EHS) č. 2092/91 za náležitě definovaných podmínek povoleno používání některých složek nezemědělského původu, některých pomocných látek při zpracování potravin a některých složek zemědělského původu nezískaných z ekologického zemědělství. Z důvodu zajištění kontinuity v odvětví ekologického zemědělství by měly být v souladu s ustanoveními čl. 21 odst. 2 nařízení (ES) č. 834/2007 dotčené produkty a látky i nadále povoleny. Kromě toho je za účelem přehlednosti vhodné uvést v přílohách tohoto nařízení seznamy produktů a látek, které byly povoleny nařízením (EHS) č. 2092/91. V budoucnu mohou být další produkty a látky doplňovány na tyto seznamy na jiném právním základě, konkrétně na základě čl. 21 odst. 2 nařízení (ES) č. 834/2007. Je tudíž vhodné označit rozdílný status jednotlivých kategorií produktů a látek pomocí symbolu v seznamu.
(22) Za určitých podmínek mohou být ekologické produkty a produkty konvenčního zemědělství sbírány a přepravovány současně. Měla by být zařazena zvláštní ustanovení, které by zajistila řádné oddělení ekologických produktů od produktů konvenčního zemědělství při manipulaci a které by zabránily jakémukoli promíchání.
(23) Přechod na ekologický způsob produkce vyžaduje určitá období na přizpůsobení všech používaných prostředků. V závislosti na předchozí zemědělské produkci by měly být pro různá odvětví produkce stanoveny zvláštní lhůty.
(24) V souladu s článkem 22 nařízení (ES) č. 834/2007 by měly být stanoveny zvláštní podmínky pro uplatňování výjimek stanovených v uvedeném článku. Je vhodné stanovit takové podmínky s ohledem na nedostupnost ekologicky chovaných zvířat, ekologických krmiv, včelího vosku, osiv a sadbových brambor a ekologických složek a na specifické problémy při řízení živočišné produkce a v případě katastrofických událostí.
(25) Zeměpisné a strukturální rozdíly v zemědělství a podnebná omezení mohou v některých regionech zpomalit vývoj ekologické produkce, a vyžadují si tudíž výjimky pro některé postupy v souvislosti s charakteristikami budov a zařízení pro živočišnou výrobu. Z tohoto důvodu by vazné ustájení zvířat mělo být za náležitě definovaných podmínek povoleno v zemědělských podnicích, které jsou z důvodu své zeměpisné polohy a strukturálních omezení, zejména v horských oblastech, malých rozměrů, a pouze v případě, že není možné chovat dobytek ve skupinách vhodných z hlediska jejich etologických potřeb.
(26) S cílem zajistit vývoj rodícího se odvětví ekologické živočišné výroby bylo v nařízení (EHS) č. 2092/91 povoleno několik dočasných odchylek týkajících se vazného ustájení zvířat, podmínek ustájení zvířat a intenzity chovu. Tyto odchylky by měly být přechodně zachovány až do uplynutí doby, na kterou byly uděleny, aby nebylo odvětví ekologické živočišné produkce narušeno.
(27) Vzhledem ke významu opylování pro odvětví ekologického včelařství by mělo být možné udělit výjimky umožňující souběžnou produkci ekologických i konvenčních včelařských jednotek v témže zemědělském podniku.
(28) Za určitých okolností mohou zemědělci čelit potížím při zajišťování dodávek ekologicky odchovaných hospodářských zvířat a ekologických krmiv, a proto by mělo být povoleno používání vymezeného počtu zemědělských vstupů pocházejících z konvenční produkce v omezeném množství.
(29) Producenti zabývající se ekologickou produkcí vynakládají velké úsilí, pokud jde o rozvoj produkce ekologických osiv a vegetativního materiálu, s cílem vytvořit široký výběr odrůd rostlinných druhů, pro něž jsou k dostání ekologická osiva a vegetativní rozmnožovací materiál. V současné době však stále není pro mnoho druhů dostatečná nabídka ekologických osiv a vegetativního rozmnožovacího materiálu a v takových případech by mělo být povoleno používání osiv a vegetativního rozmnožovacího materiálu pocházejících z konvenčního zemědělství.
(30) Na pomoc hospodářským subjektům při hledání dostupných ekologických druhů by každý členský stát měl zajistit zřízení databáze obsahující odrůdy, k nimž jsou na trhu k dispozici ekologická osiva a sadbové brambory.
(31) Péče o dospělý skot může ohrozit chovatele a další osoby, které se zvířaty manipulují. Z tohoto důvodu by mělo být povoleno udělování výjimek pro závěrečnou fázi výkrmu savců, zejména pro skot.
(32) Katastrofické události nebo rozšířené nákazy zvířat či rostlin mohou mít vážný dopad na ekologickou produkci v postižených regionech. Je zapotřebí přijmout vhodná opatření pro zajištění zachování zemědělské produkce, nebo dokonce její obnovení. Po omezenou dobu by měly být proto v postižených oblastech povoleny dodávky zvířat mimo ekologický chov nebo dodávky jiných než ekologických krmiv.
(33) V souladu s čl. 24 odst. 3 a čl. 25 odst. 3 nařízení (ES) č. 834/2007 by měla být stanovena zvláštní kritéria týkající se obchodní úpravy, složení, velikosti a vzhledu loga Společenství a kritéria týkající se obchodní úpravy a složení číselného kódu kontrolního orgánu nebo subjektu a označení místa, kde byl zemědělský produkt vyprodukován.
(34) V souladu s článkem 26 nařízení (ES) č. 834/2007 by měly být stanoveny zvláštní požadavky na označování ekologického krmiva zohledňující druhy a složení krmiva a horizontální předpisy o označování použitelné na krmivo.
(35) Kromě kontrolního systému podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat [3], by měla být stanovena zvláštní kontrolní opatření. Jedná se zejména o podrobné požadavky týkající se všech fází produkce, přípravy a distribuce ekologických produktů.
(36) Na základě informací, které členské státy oznamují Komisi, musí být Komise schopna přímo a co nejúčinněji spravovat statistické informace a referenční údaje. K dosažení tohoto cíle je třeba stanovit, že veškeré informace budou mezi členskými státy a Komisí zpřístupňovány a sdělovány elektronickou nebo digitální cestou.
(37) Výměna informací a dokumentů mezi Komisí a členskými státy, jakož i poskytování a sdělování informací členskými státy Komisi obvykle probíhá elektronickou nebo digitální cestou. V zájmu dokonalejšího průběhu a širšího využití těchto výměn informací podle pravidel ekologické produkce je nutné přizpůsobit stávající počítačové systémy nebo zavést systémy nové. Je třeba stanovit, že tato opatření uskuteční Komise a po předání informací členským státům budou prováděna prostřednictvím Výboru pro ekologickou produkci.
(38) Podmínky pro zpracování informací těmito počítačovými systémy, jakož i forma a obsah dokumentů, jejichž sdělování je požadováno podle nařízení (ES) č. 834/2007, vyžadují časté úpravy, které jsou důsledkem vývoje použitelných předpisů nebo požadavků spojených s řízením. Nezbytná je i jednotná podoba dokumentů, které jsou členské státy povinny předávat. Pro dosažení těchto cílů a ve snaze zjednodušit postupy a zajistit, aby příslušné počítačové systémy byly okamžitě provozuschopné, je třeba určit formu a obsah dokumentů na základě vzorů nebo dotazníků, jejichž úpravy a aktualizaci by měla provádět Komise poté, co informuje Výbor pro ekologickou produkci.
(39) Aby byla nebyla ohrožena kontinuita ekologické produkce, měla by být pro některá ustanovení podle nařízení (EHS) č. 2092/91 stanovena přechodná opatření.
(40) Nařízení Komise (EHS) č. 207/93 ze dne 29. ledna 1993, kterým se vymezuje obsah přílohy VI nařízení (EHS) č. 2092/91 o ekologickém zemědělství a k tomu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin a kterým se stanoví prováděcí pravidla k čl. 5 odst. 4 uvedeného nařízení [4], nařízení Komise (ES) č. 1452/2003 ze dne 14. srpna 2003, kterým se zachovává odchylka podle čl. 6 odst. 3 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 s ohledem na určité druhy osiva a vegetativního rozmnožovacího materiálu a kterým se stanoví prováděcí pravidla a kritéria pro uvedenou odchylku [5], a nařízení Komise (ES) č. 223/2003 ze dne 5. února 2003 o požadavcích na označování u ekologických metod produkce krmiv, krmných směsí a krmných surovin a o změně nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 [6] by měla být zrušena a nahrazena novým nařízením.
(41) Nařízení (EHS) č. 2092/91 se zrušuje nařízením (ES) č. 834/2007 s účinkem ode dne 1. ledna 2009. Velká část jeho ustanovení by však s určitými úpravami měla i nadále platit, a měla by být tudíž přijata v rámci tohoto nařízení. Pro účely přehlednosti je vhodné, aby byla ustanovení nařízení (EHS) č. 2092/91 a ustanovení tohoto nařízení porovnána.
(42) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem regulativního Výboru pro ekologickou produkci,
Hlava II Pravidla produkce, zpracování, balení, přepravy a skladování ekologických produktů
Kapitola 1 Rostlinná produkce
Kapitola 2 Živočišná produkce
Oddíl 1 Původ zvířat
Oddíl 2 Ustájení hospodářských zvířat a chovatelské postupy
Oddíl 3 Krmiva
Oddíl 4 Prevence nákaz a veterinární péče
Kapitola 3 Zpracované produkty
Kapitola 4 Sběr, balení přeprava a skladování produktů
Kapitola 5 Pravidla přechodu na ekologickou produkci
Kapitola 6 Výjimečná pravidla produkce
Oddíl 1 Podnebná, zeměpisná nebo strukturální omezení
Oddíl 2 Nedostupnost vstupů pro ekologické zemědělství
Oddíl 3 Specifické problémy při řízení živočišné produkce
Oddíl 4 Katastrofické události
Kapitola 7 Databáze osiv
Hlava III Označování
Kapitola 1 Logo Společenství
Kapitola 2 Zvláštní požadavky na označování krmiv
Kapitola 3 Ostatní zvláštní požadavky na označování
Hlava IV Kontroly
Kapitola 1 Minimální požadavky na kontrolu
Kapitola 2 Požadavky na kontrolu rostlin a rostlinných produktů
Kapitola 3 Požadavky na kontrolu hospodářských zvířat a živočišných produktů
Kapitola 4 Požadavky na kontrolu přípravy produktů
Kapitola 5 Požadavky na kontrolu dovozů
Kapitola 6 Požadavky na kontrolu jednotek uzavírajících smlouvy se třetími osobami
Kapitola 7 Požadavky na kontrolu jednotek připravujících krmiva
Kapitola 8 Porušení předpisů a výměna informací
Hlava V Předávání informací, přechodná a závěrečná ustanovení
Kapitola 1 Předávání informací Komisi
Kapitola 2 Přechodná a závěrečná ustanovení
a) produkty pocházející z akvakultury;
b) mořské řasy;
c) jiné druhy hospodářských zvířat, než jsou druhy uvedené v článku 7;
d) kvasnice používané jako potraviny nebo krmivo.
a) "konvenčním", "mimo ekologický chov", "jiným než ekologickým" se rozumí nepocházející z produkce nebo nesouvisející s produkcí v souladu s nařízením (ES) č. 834/2007 a tímto nařízením;
b) "veterinárními léčivými přípravky" se rozumějí přípravky definované v čl. 1 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES [7] o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků;
c) "dovozcem" se rozumí fyzická nebo právnická osoba ve Společenství, která uvede zásilku do volného oběhu ve Společenství, a to buď sama, nebo prostřednictvím zástupce;
d) "prvním příjemcem" se rozumí fyzická nebo právnická osoba, které je dovezená zásilka doručena a která ji převezme k další přípravě a/nebo uvedení na trh;
e) "zemědělským podnikem" se rozumějí všechny produkční jednotky provozované s jednotným vedením a za účelem produkce zemědělských produktů;
f) "produkční jednotkou" se rozumějí veškerá aktiva, která se používají v odvětví produkce, jako jsou produkční zařízení; pozemky, pastviny, otevřená prostranství, budovy pro živočišnou produkci, prostory pro uskladnění plodin, rostlinné produkty živočišné produkty, suroviny a jakýkoli další vstup významný pro toto konkrétní odvětví produkce;
g) "hydroponickou produkcí" se rozumí způsob pěstování rostlin, při němž se kořeny rostlin nacházejí pouze v minerálním živném roztoku, nebo v inertním pěstebním médiu, jako je perlit, štěrk nebo minerální vlna, s přidaným živným roztokem;
h) "veterinární péčí" se rozumí celý průběh léčebného nebo preventivního ošetření proti jednomu výskytu konkrétní nákazy;
i) "krmivy z přechodného období" se rozumí krmiva vyprodukovaná během období přechodu na ekologickou produkci s výjimkou krmiv sklizených v průběhu dvanácti měsíců po začátku období přechodu podle čl. 17 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 834/2007.
2. Celkové množství statkových hnojiv, jak jsou definována ve směrnici Rady 91/676/EHS [8] o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů, používaných v zemědělském podniku nesmí přesáhnout 170 kg dusíku ročně na hektar zemědělsky využité půdy. Tato mez se týká pouze používání chlévského hnoje, sušeného chlévského hnoje a dehydrovaného drůbežího trusu, kompostovaných živočišných výkalů, včetně drůbežího trusu, kompostovaného chlévského hnoje a kapalných živočišných výkalů.
d) pokud hrozí nebezpečí ztráty plemen pro zemědělskou produkci podle přílohy IV nařízení Komise (ES) č. 1974/2006 [9] a v takovém případě musejí být zvířata těchto plemen bezpodmínečně již rodící.
3. Bez ohledu na čl. 3 odst. 3 směrnice Rady 91/629/EHS [10] je zakázáno ustájení telat starších jednoho týdne v jednotlivých boxech.
4. Bez ohledu na čl. 3 odst. 8 směrnice Rady 91/630/EHS [11] se prasnice chovají ve skupinách, kromě období konce březosti a období kojení.
i) 4800 kuřat,
ii) 3000 nosnic,
iii) 5200 perliček,
iv) 4000 samic kachny pižmových či pekingské nebo 3200 samců těchto druhů nebo jiných kachen,
v) 2500 kapounů, hus nebo krůt a krocanů;
f) celková užitná plocha drůbežáren pro drůbež na maso je v rámci jedné jednotky nejvýše 1600 m2;
1. Včelíny jsou umístěny tak, aby se v okruhu tří kilometrů zdroje nektaru a pylu skládaly převážně z ekologicky pěstovaných plodin a/nebo z přirozené vegetace a/nebo z plodin ošetřovaných metodami s malým dopadem na životní prostředí, odpovídajícími metodám, které jsou popsány v článku 36 nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 [12] nebo v článku 22 nařízení Rady 1257/1999 [13], které nemohou mít dopad na ekologický charakter včelařské produkce. Výše uvedené požadavky se nevztahují na oblasti, v nichž neprobíhá doba květu, nebo na období zimního spánku včel.
b) provádějí vhodná čisticí opatření, sledují jejich účinnost a vedou o nich záznamy;
b) skladují ekologické produkty před činnostmi a po jejich provedení fyzicky nebo časově oddělené od produktů konvenčního zemědělství;
c) informují o tom příslušný kontrolní orgán nebo subjekt a vedou aktualizovaný registr všech činností a zpracovaného množství;
d) přijímají nezbytná opatření pro zajištění identifikace dávek s cílem vyloučit smíchání nebo záměnu s produkty konvenčního zemědělství;
e) provádějí činnosti na ekologických produktech pouze po náležitém vyčištění výrobního zařízení.
b) přípravky z mikroorganismů a enzymů běžně používané při zpracování potravin;
c) látky a produkty vymezené v čl. 1 odst. 2 písm. b) bodu i) a čl. 1 odst. 2 písm. c) směrnice Rady 88/388/EHS [14] označené jako přírodní látky pro dochucení nebo přírodní přípravky pro dochucení podle čl. 9 odst. 1 písm. d) a čl. 9 odst. 2 uvedené směrnice;
d) barvy pro označování masa a skořápek vajec v souladu s čl. 2 odst. 8 a čl. 2 odst. 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES [15];
b) se přípravky a látky uvedené v odst. 1 písm. b), c), d) e) a f) tohoto článku a látka, které nejsou označeny hvězdičkou ve sloupci kódu přídatné látky, nesmějí používat jako složky zemědělského původu.
b) lze do 31. prosince 2011 přivést do jednotky živočišné ekologické produkce kuřice určené k produkci vajec mimo ekologický chov, které jsou mladší 18 týdnů, pokud není dostatek ekologicky chovaných kuřic a pokud jsou splněna ustanovení kapitoly 2 oddílů 3 a 4.
a) 10 % v období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009;
b) 5 % v období od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2011.
2. Osiva a sadbové brambory z konvenčního zemědělství lze použít, pokud osiva nebo sadbové brambory nejsou ošetřeny přípravky na ochranu rostlin jinými než těmi, které byly povoleny pro ošetření osiva v čl. 5 odst. 1, ledaže je chemické ošetření předepsáno v souladu se směrnicí Rady 2000/29/ES [16] pro rostlinolékařské účely příslušným orgánem členského státu pro všechny odrůdy daného druhu v oblasti, kde se osivo nebo sadbové brambory používají.
a) obnovu nebo opětovné vytvoření stáda nebo hejna zvířaty mimo ekologický chov v případě vysoké úmrtnosti zvířat způsobené nemocí nebo katastrofickými událostmi, pokud nejsou k dispozici ekologicky chovaná zvířata;
d) krmení včel medem, cukrem nebo cukrovým sirupem z ekologické produkce v případě dlouhotrvajících výjimečných povětrnostních podmínek nebo katastrofických událostí, které omezují produkci nektaru a medovice.
2. Databázi spravuje buď příslušný orgán členského státu, nebo orgán či subjekt zmocněný k tomuto účelu členským státem (dále jen "správce databáze"). Členské státy mohou rovněž určit orgán nebo soukromý subjekt v jiné zemi.
d) zemi nebo region, ve kterých je odrůda zkoušena a povolena za účelem společného katalogu odrůd zemědělských rostlin a zeleniny definovaného ve směrnici Rady 2002/53/ES o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin [17] a směrnici Rady 2002/55/ES o uvádění osiva zeleniny na trh [18];
b) obsahuje výraz, který v souladu s čl. 23 odst. 1 nařízení (ES) č. 834/2007 odkazuje na ekologický způsob produkce;
c) obsahuje referenční číslo, které přidělí příslušný orgán, a
d) je umístěno bezprostředně pod logem Společenství, pokud se toto logo v označení používá.
a) zpracovaná krmiva splňují ustanovení nařízení (ES) č. 834/2007, a zejména čl. 14 odst. 1 písm. d) body iv) a v) a článek 18 uvedeného nařízení;
c) alespoň 95 % sušiny produktu je ekologického původu.
"lze používat v ekologické produkci v souladu s nařízením (ES) č. 834/2007 a nařízením (ES) č. 889/2008".
a) se odděluje od znění uvedeného v článku 5 směrnice Rady 79/373/EHS [19] nebo v čl. 5 odst. 1 směrnice Rady 96/25/ES [20];
Produkty rostlinného původu z období přechodu lze označovat jako "produkt z přechodného období" pokud:
c) bezpečnostní opatření, která by měla být přijata, aby bylo sníženo riziko kontaminace nepovolenými produkty nebo látkami, a opatření týkající se čištění, která by měla být prováděna ve skladovacích zařízeních a v průběhu celého produkčního řetězce hospodářského subjektu.
c) že se písemně informuje kupce svého produktu, aby zajistil, že z dotyčné produkce bude odstraněno označení vztahující se k ekologickým způsobům produkce.
a) pro kontrolní účely umožňuje kontrolnímu orgánu nebo subjektu přístup do všech částí jednotky a do všech zařízení, stejně tak jako ke všem záznamům a příslušným podpůrným dokladům;
b) poskytuje kontrolnímu orgánu nebo subjektu veškeré informace, které jsou pro kontrolní účely přiměřeně nezbytné;
c) na žádost kontrolního orgánu nebo subjektu předkládají výsledky svých vlastních programů zajištění kvality.
a) se vypracovává, i když se činnost hospodářského subjektu omezuje pouze na sběr volně rostoucích rostlin;
b) označuje skladovací a produkční zařízení a pozemky a/nebo oblasti sběru, a v případě potřeby zařízení, ve kterých probíhají některé zpracovávací a/nebo balicí činnosti, a
c) uvádějí konkrétní datum posledního použití produktů, jejichž používání není slučitelné s pravidly ekologické produkce, na daných pozemcích a/nebo v daných oblastech sběru.
a) pokud jde o používání hnojiv: datum použití, typ a množství hnojiva, dotčené pozemky;
b) pokud jde o používání přípravků na ochranu rostlin: důvod a datum ošetření, typ přípravku, způsob ošetření;
c) pokud jde o nákup zemědělských vstupů: datum, typ a množství koupeného produktu;
d) pokud jde o sklizeň: datum, typ a množství ekologické rostlinné výroby a rostlinné výroby v období přechodu v tunách nebo kg.
a) celkového popisu budov pro živočišnou výrobu, pastvin, otevřených prostranství atd. a případně prostor pro skladování, balení a zpracování hospodářských zvířat, živočišných produktů, surovin a vstupů;
b) celkového popisu zařízení pro skladování statkových hnojiv.
a) plán aplikace statkových hnojiv schválený kontrolním orgánem nebo subjektem a celkový popis oblastí převedených na rostlinnou produkci;
b) případně v souvislosti s aplikací chlévské mrvy písemné dohody s jinými zemědělskými podniky podle čl. 3 odst. 3 splňujícími pravidla ekologické produkce;
c) plán řízení jednotky ekologické živočišné produkce.
a) u zvířat vstupujících do zemědělského podniku: původ a den vstupu, období přechodu, identifikační značku a veterinární záznam;
b) u zvířat opouštějících zemědělský podnik: stáří, počet kusů, hmotnost v případě porážky, identifikační značku a místo určení;
c) podrobnosti o jakýchkoli ztracených zvířatech a příčiny ztráty;
d) u krmiv: typ, včetně doplňkových krmiv, poměry různých složek v krmných dávkách a doby přístupu do venkovních oblastí volného pohybu, období sezónního přesunu stád, pokud pro ně platí nějaká omezení;
e) pro prevenci a léčení nákaz a veterinární péči: den ošetření, podrobnosti o diagnóze, dávkování, typ léčebného přípravku, upřesnění aktivních farmakologických látek, použitou léčebnou metodu a předpis veterinární péče veterinárním lékařem s uvedením důvodů a ochranných lhůt před uvedením živočišných produktů označených jako ekologické produkty na trh.
a) jméno a adresu prvního příjemce;
b) jakékoli podrobné údaje, které si tento subjekt nebo orgán může přiměřeně vyžádat;
i) u produktů dovážených v souladu s článkem 32 nařízení (ES) č. 834/2007 osvědčení podle uvedeného článku,
ii) u produktů dovážených v souladu s článkem 33 nařízení (ES) č. 834/2007 kopii potvrzení o kontrole podle uvedeného článku.
a) seznam subdodavatelů s popisem jejich činnosti a s uvedením kontrolních subjektů nebo orgánů, kterým podléhají;
b) písemnou dohodu subdodavatelů, že se jejich zemědělský podnik podřídí kontrolnímu režimu podle hlavy V nařízení (ES) č. 834/2007;
c) všechna praktická opatření, mimo jiné včetně příslušného systému účetních dokladů, která budou přijata na úrovni jednotky, aby bylo zajištěno, že produkty, které hospodářský subjekt uvede na trh, lze vysledovat k jejich dodavatelům, prodejcům, příjemcům a kupcům.
a) zařízení používaná pro příjem, přípravu a skladování produktů určených ke krmení zvířat před činnostmi a po činnostech, které se jich týkají;
b) zařízení používaná pro skladování jiných produktů používaných pro přípravu krmiv;
c) zařízení používaná pro skladování čisticích a dezinfekčních produktů;
d) případně popis krmné směsi, kterou hospodářský subjekt zamýšlí produkovat, v souladu s čl. 5 odst. 1 písm. a) směrnice 79/373/EHS a druhy nebo třídu hospodářských zvířat, pro která je krmná směs určena;
e) případně název krmných surovin, které hospodářský subjekt zamýšlí připravovat.
a) počet ekologických producentů, zpracovatelů, dovozců a vývozců;
b) produkci ekologických plodin a plochu pro plodiny v období přechodu a plochu pro plodiny, která je využívána pro ekologické zemědělství;
c) počty ekologicky chovaných hospodářských zvířata a ekologické živočišné produkty;
d) údaje o ekologické průmyslové produkci podle typu činností.
a) do 1. ledna 2009 aktuální informace podle čl. 35 písm. a) nařízení (ES) č. 834/2007 a následně každou změnu, jakmile k ní dojde;
b) každý rok do 31. března aktuální informace podle čl. 35 písm. b) nařízení (ES) č. 834/2007, pokud jde o kontrolní orgány a subjekty schválené k 31. prosinci předcházejícího roku;
c) každý rok do 1. července všechny další informace požadované nebo potřebné v souladu s tímto nařízením.
i) systém pro výpočet procentuálního podílu ekologických složek potravin,
ii) číselný kód a/nebo název kontrolního subjektu nebo orgánu podle nařízení (EHS) č. 2092/91.
[2] Úř. věst. L 198, 22.7.1991.
[4] Úř. věst. L 25, 2.2.1993, s. 5.
[5] Úř. věst. L 206, 15.8.2003, s. 17.
[6] Úř. věst. L 31, 6.2.2003, s. 3.
[7] Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 1,
[8] Úř. věst. L 375, 31.12.1991, s. 1.
[9] Úř. věst. L 368, 23.12.2006, s. 15.
[10] Úř. věst. L 340, 11.12.1991, s. 28.
[11] Úř. věst. L 340, 11.12.1991, s. 33.
[12] Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1.
[13] Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 80.
[14] Úř. věst. L 184, 15.7.1988, s. 61.
[15] Úř. věst. L 237, 10.9.1994, s. 13.
[16] Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.
[18] Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33.
[19] Úř. věst. L 86, 6.4.1979, s. 30.
[20] Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 35.
A : povoleno nařízením (EHS) č. 2092/91 a převzato prostřednictvím čl. 16 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 834/2007
B : povoleno podle nařízení (ES) č. 834/2007
Povolení | Název | Popis, požadavky na složení, podmínky použití |
A | Směsné produkty nebo produkty obsahující pouze níže uvedené materiály: Chlévský hnůj | Produkt skládající se ze směsi živočišných výkalů a rostlinné hmoty (chlévské stelivo). Nesmí pocházet z velkochovu. |
A | Sušený chlévský hnůj a dehydrovaný drůbeží trus | Nesmí pocházet z velkochovu. |
A | Kompostované živočišné výkaly, včetně drůbežího trusu a kompostovaného chlévského hnoje | Nesmí pocházet z velkochovu. |
A | Kapalné živočišné výkaly | Použití po řízené fermentaci nebo vhodném zředění. Nesmí pocházet z velkochovu. |
A | Kompostovaný nebo kvašený domovní odpad | Produkt získaný z domovních odpadů tříděných u zdroje, které byly podrobeny kompostování nebo anaerobnímu kvašení určenému k výrobě bioplynu. Pouze rostlinný a živočišný domovní odpad Pouze pokud je vyroben v uzavřeném a kontrolovaném sběrném systému schváleném členským státem. Maximální koncentrace v mg/kg sušiny: kadmium: 0,7; měď: 70; nikl: 25; olovo: 45; zinek: 200; rtuť: 0,4; chrom (celkově): 70; chrom (VI): 0 |
A | Rašelina | Použití omezeno na zahradnictví (tržní zahradnictví, pěstování květin a stromů, školky). |
A | Odpad z pěstování hub | Výchozí složení substrátu je omezeno na produkty uvedené v této příloze. |
A | Výkaly červů (vermikompost) a hmyzu | |
A | Kompostovaná nebo zkvašená směs rostlinné hmoty | Produkt získaný ze směsí rostlinné hmoty, které byly podrobeny kompostování nebo anaerobnímu kvašení určenému k výrobě bioplynu. |
A | Produkty nebo vedlejší produkty živočišného původu: krevní moučkamoučka z paznehtů a kopytrohová moučkakostní moučka nebo deželatinovaná kostní moučkarybí moučkamasová moučkapéřová moučka, moučka z chlupů a moučka "chiquette"vlnakožešinachlupymléčné produkty | Maximální koncentrace sušiny chromu (VI) v mg/kg: 0 |
A | Produkty a vedlejší produkty rostlinného původu pro hnojiva | Příklady: moučka z olejových pokrutin, kakaové slupky, sladové mláto. |
A | Mořské řasy a výrobky z nich | Pouze pokud byly přímo získány: i)fyzikálními postupy, včetně dehydratace, mražení a mletíii)extrakcí vodou nebo vodným roztokem kyseliny nebo alkalickým roztokemiii)kvašením |
A | Piliny a dřevěné třísky | Ze dřeva, které nebylo po kácení chemicky upravováno. |
A | Kompostovaná kůra | Ze dřeva, které nebylo po kácení chemicky upravováno. |
A | Popel ze dřeva | Ze dřeva, které nebylo po kácení chemicky upravováno. |
A | Přírodní měkký fosforit | Produkt uvedený v příloze I části A.2 bodě 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 [1] o hnojivech, 7. S obsahem kadmia nejvýše 90 mg/kg P205. |
A | Fosforečnan hlinitovápenatý | Produkt uvedený v příloze I části A.2 bodě 6 nařízení (ES) č. 2003/2003. S obsahem kadmia nejvýše 90 mg/kg P205. Použití omezeno na zásadité půdy (pH > 7,5) |
A | Thomasova moučka | Produkt uvedený v příloze IA.2 bodě 1 nařízení (ES) č. 2003/2003. |
A | Surová draselná sůl neboli kainit | Produkt uvedený v příloze I části A.3 bodě 1 nařízení (ES) č. 2003/2003. |
A | Síran draselný, který může obsahovat hořečnaté soli | Produkt získaný ze surové draselné soli fyzikální extrakcí, jenž může také obsahovat hořečnaté soli. |
A | Lihovarní výpalky a výtažek z nich | Kromě amonných výpalků. |
A | Uhličitan vápenatý (křída, slín, mletý vápenec, bretaňské činidlo, (maërl), fosfátová křída) | Pouze přírodního původu. |
A | Přírodní uhličitan vápenatý a hořečnatý | Pouze přírodního původu. Např. křída, mletý "magnesian", vápenec. |
A | Síran hořečnatý (například kieserit) | Pouze přírodního původu. |
A | Roztok chloridu vápenatého | Pro ošetřování listů jabloní po zjištění nedostatku vápníku. |
A | Síran vápenatý (sádra) | Produkt uvedený v příloze I části D bodě 1 nařízení (ES) č. 2003/2003. Pouze přírodního původu. |
A | Průmyslový vápenec z výroby cukru | Vedlejší produkt při výrobě cukru z cukrové řepy. |
A | Průmyslový vápenec z výroby vakuové soli | Vedlejší produkt při výrobě vakuové soli ze solanky nacházející se v horských oblastech. |
A | Elementární síra | Produkt uvedený v příloze I části D bodě 3 nařízení (ES) č. 2003/2003. |
A | Stopové prvky | Anorganické mikroživiny uvedené v příloze I části E nařízení (ES) č. 2003/2003. |
A | Chlorid sodný | Pouze kamenná sůl. |
A | Kamenná moučka a jíl | |
A | Azadirachtin z Azadirachta indica (Neem tree) | Insekticid |
A | Včelí vosk | Prostředek k ochraně řezů a roubů |
A | Hydrolyzované bílkoviny | Návnada, pouze v povoleném typu použití v kombinaci s jinými vhodnými produkty uvedenými v tomto seznamu |
A | Rostlinné oleje (např. mátový olej, borovicový olej, kmínový olej) | Insekticid, akaricid, fungicid a prostředek proti klíčení |
A | Pyretriny z Chrysanthemum cinerariaefolium | Insekticid |
A | Výtažek z Quassia amara | Insekticid, repelent |
A | Rotenon z Derris spp. a Lonchocarpus spp. a Terphrosia spp. | Insekticid |
A | Mikroorganismy (bakterie, viry a houby) | |
A | Spinosad | Insekticid Pouze pokud jsou přijata opatření k minimalizaci rizika pro klíčové parazitoidy a rizika vývoje rezistence. |
A | Hydrogenfosforečnan amonný | Návnada, pouze v pastích |
A | Feromony | Návnada, narušuje pohlavní chování, pouze v pastích a rozprašovačích |
A | Pyretroidy (pouze deltametrin nebo lambda-cyhalotrin) | Insekticid; pouze v pastích se zvláštními návnadami, pouze proti Batrocera oleae a Ceratitis capitata Wied. |
A | Fosforečnan železitý | Přípravek určený k hubení měkkýšů |
A | Měď ve formě hydroxidu měďnatého, chlorid-oxidu měďnatého, (trojsytného) síranu měďnatého, oxidu měďného a oktanoátu měďnatého | Fungicid Až 6 kg mědi na hektar ročně V případě trvalých kultur mohou členské státy odchylně od předchozího odstavce stanovit, že v daném roce lze šestikilogramový limit mědi překročit, pokud průměrné množství skutečně použité v pětiletém období tvořeném daným rokem a čtyřmi předcházejícími roky nepřekračuje 6 kg |
A | Ethylen | Odstranění zelené barvy banánů, kiwi a kaki; odstranění zelené barvy citrusových plodů jako součást prevence jejich napadení vrtulovitými; indukce květů ananasu; inhibice klíčení brambor a cibule |
A | Draselná sůl mastných kyselin (mazlavé mýdlo) | Insekticid |
A | Síran hlinitodraselný (kalinit) | Prevence zrání banánů |
A | Polysulfid vápenatý | Fungicid, insekticid, akaricid |
A | Parafinový olej | Insekticid, akaricid |
A | Minerální oleje | Insekticid, fungicid, Pouze na ovocných stromech, vinné révě, olivovnících a tropických rostlinách (např. banánovnících). |
A | Manganistan draselný | Fungicid, baktericid, pouze na ovocných stromech, olivovnících a vinné révě. |
A | Křemenný písek | Repelent |
A | Síra | Fungicid, akaricid, repelent |
A | Hydroxid vápenatý | Fungicid Pouze u ovocných stromů, včetně školek, k ochraně proti Nectria galligena. |
A | Hydrogenuhličitan draselný | Fungicid |
| Vnitřní plocha (čistá plocha, kterou mají zvířata k dispozici) | Venkovní plocha (oblasti volného pohybu mimo pastvin) |
| Minimální živá hmotnost (kg) | m2 na hlavu | m2 na hlavu |
Skot a koňovití – plemenní a na výkrm | do 100 | 1,5 | 1,1 |
více než 350 | 5, přičemž minimálně 1 m2/100 kg | 3,7, přičemž minimálně 0,75 m2/100 kg |
Dojnice | | 6 | 4,5 |
Plemenní býci | | 10 | 30 |
Ovce a kozy | | 1,5 na ovci/kozu | 2,5 |
| 0,35 na jehně/kůzle | 0,5 |
Prasnice po porodu se selaty do stáří 40 dní | | 7,5 na svini | 2,5 |
Prasata na výkrm | do 50 | 0,8 | 0,6 |
Selata | starší 40 dní a do 30 kg | 0,6 | 0,4 |
Plemenná prasata | | 2,5 na samici | 1,9 |
| 6 na samce Pokud se chlévy používají k přirozené plemenitbě: 10 m2 na kance. | 8,0 |
| Vnitřní plocha (čistá plocha, kterou mají zvířata k dispozici) | Venkovní plocha (m plochy na hlavu rotačně) |
| počet zvířat/m2 | cm hřadu/zvíře | hnízdo |
Nosnice | 6 | 18 | 7 nosnic na hnízdo nebo v případě společného hnízda 120 cm2 na kus | 4 za podmínky nepřekročení limitu 170 kg N/ha ročně. |
Drůbež na výkrm (v pevných zařízeních) | 10, přičemž maximálně 21 kg živé hmotnosti na m2 | 20 (pouze u perliček) | | 4 na brojlera a perličku 4,5 na kachnu 10 na krůtu 15 na husu U všech těchto druhů nesmí být překročen limit 170 kg N/ha ročně. |
Drůbež na výkrm v pojízdných zařízeních | 16 16 [1] v pojízdných drůbežárnách, přičemž maximálně 30 kg živé hmotnosti na m2. | | | 2,5 za podmínky nepřekročení limitu 170 kg N/ha ročně. |
[1] Pouze v pojízdných drůbežárnách, přičemž maximálně 150 m2 podlahové plochy.
Třída nebo druh zvířat | Maximální počet zvířat na hektar odpovídající 170 kg N/ha/rok |
Koňovití starší šesti měsíců | 2 |
Telata na výkrm | 5 |
Ostatní skot do stáří 1 roku | 5 |
Skot od 1 do 2 let – býci | 3,3 |
Skot od 1 do 2 let – jalovice a krávy | 3,3 |
Býci staří 2 a více let | 2 |
Chovné jalovice | 2,5 |
Jalovice na výkrm | 2,5 |
Dojnice | 2 |
Vyřazené dojnice | 2 |
Ostatní krávy | 2,5 |
Plemenné samice králíka | 100 |
Bahnice | 13,3 |
Kozy | 13,3 |
Selata | 74 |
Plemenné prasnice | 6,5 |
Prasata na výkrm | 14 |
Jiná prasata | 14 |
Jateční drůbež | 580 |
Nosnice | 230 |
- oves setý ve formě zrn, vloček, krupičných otrub, slupek a otrub
- ječmen setý ve formě zrn, proteinů a krupičných otrub
- expelery z rýžových klíčků
- proso seté ve formě zrn
- žito seté ve formě zrn a krupičných otrub
- čirok obecný ve formě zrn
- pšenice ve formě zrn, krupičných otrub, otrub, krmného lepku, lepku a klíčků
- pšenice špalda ve formě zrn
- tritikale ve formě zrn
- kukuřice ve formě zrn, otrub, krupičných otrub, expelerů z kukuřičných klíčků a lepku
- sladový květ
- pivovarské mláto
- řepkové semeno, expelery a slupky
- sója ve formě bobů, toastovaných bobů; expelerů a slupek
- slunečnicové semeno a expelery
- bavlníkové semeno a expelery
- lněné semeno a expelery
- sezamové semeno ve formě expelerů
- palmová jádra ve formě expelerů
- dýňové semeno ve formě expelerů
- olivy, olivová pulpa
- rostlinné oleje (získané fyzikální extrakcí)
- cizrna ve formě semen, krupičných otrub a otrub
- ervil ve formě semen, krupičných otrub a otrub;
- hrachor setý ve formě semen, která byla tepelně upravena, krupičných otrub a otrub
- hrách ve formě semen, krupičných otrub a otrub
- bob obecný ve formě semen, krupičných otrub a otrub
- bob koňský ve formě semen, krupičných otrub a otrub
- vikve ve formě semen, krupičných otrub a otrub
- lupina ve formě semen, krupičných otrub a otrub
- cukrovkové řízky
- batáty ve formě hlízy
- bramborové zdrtky (vedlejší produkt při výrobě škrobu z brambor)
- bramborová bílkovina
- lusky z rohovníku a moučka z něj
- citrusová dřeň
- jablka, kdoule, hrušky, broskve, fíky, hrozny a jejich dřeň
- kaštany jedlé
- expelery z vlašských ořechů
- expelery z lískových oříšků
- kakaové slupky a expelery
- žaludy
- vojtěška setá
- vojtěšková moučka
- jetel
- jetelová moučka
- tráva (získaná z pícnin)
- travní moučka
- siláž
- sláma z obilovin
- krmná kořenová zelenina
- moučka z mořských řas (získaná sušením a drcením řas a promytá za účelem snížení obsahu jódu)
- prášky a extrakty z rostlin
- bílkovinné rostlinné extrakty (pouze pro mláďata)
- sušené mléko
- odstředěné mléko, sušené odstředěné mléko
- podmáslí, sušené podmáslí
- syrovátka, sušená syrovátka, sušená syrovátka částečně delaktozovaná, sušená syrovátková bílkovina (získaná fyzikální úpravou)
- kasein sušený
- laktosa sušená
- sražené a kyselé mléko
- rybí tuk a nerafinovaný tuk z tresčích jater
- autolyzáty z ryb, měkkýšů nebo korýšů
- hydrolyzáty a proteolyzáty z ryb získané enzymatickou cestou, v rozpustné formě či nikoliv, jedině pro mláďata
- rybí moučka.
- vejce a produkty z vajec používané k výživě drůbeže, přednostně ze stejného zemědělského podniku
- mořská sůl nerafinovaná;
- kamenná sůl hrubá;
- síran sodný
- uhličitan sodný
- lithotamnion a maërl
- ulity vodních živočichů (včetně sépiových kostí)
- defluorizovaný dikalcium fosfát
- defluorizovaný monokalcium fosfát
- fosforečnan vápenato-hořečnatý
- fosforečnan vápenato-sodný
- oxid hořečnatý (bezvodý)
- síran hořečnatý
- chlorid hořečnatý
- uhličitan hořečnatý
- fosforečnan hořečnatý
Vyjmenované doplňkové látky musejí být schváleny nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 [1] o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat
- vitaminy získané ze surovin, které se přirozeně vyskytují v krmivech,
- syntetické vitaminy shodné s přírodními vitaminy pro monogastrická zvířata,
- syntetické vitaminy A, D a E shodné s přírodními vitamíny pro přežvýkavce po předchozím povolení příslušného orgánu členského státu na základě posouzení možnosti, že by ekologicky chovaní přežvýkavci získali potřebná množství uvedených vitaminů v krmných dávkách.
E1 | železo |
| uhličitan železnatý (II) |
| síran železnatý (II) monohydrát nebo heptahydrát |
| oxid železitý (III) |
E2 | jod |
| jodičnan vápenatý bezvodý |
| jodičnan vápenatý hexahydrát |
| jodid sodný |
E3 | kobalt |
| síran kobaltnatý (II) monohydrát nebo heptahydrát |
| zásaditý uhličitan kobaltnatý (II) monohydrát |
E4 | měď |
| oxid měďnatý (II) |
| zásaditý uhličitan měďnatý (II) monohydrát |
| síran měďnatý (II) pentahydrát |
E5 | mangan |
| uhličitan manganatý (II) |
| oxid manganatý a oxid manganitý |
| síran manganatý (II) monohydrát nebo tetrahydrát |
E6 | zinek |
| uhličitan zinečnatý |
| oxid zinečnatý |
| síran zinečnatý mohohydrát nebo heptahydrát |
E7 | molybden |
| molybdenan amonný, molybdenan sodný |
E8 | selen |
| selenan sodný |
| seleničitan sodný. |
E 200 | Kyselina sorbová |
E 236 | Kyselina mravenčí [**] |
E 260 | Kyselina octová [**] |
E 270 | Kyselina mléčná [**] |
E 280 | Kyselina propionová [**] |
E 330 | Kyselina citronová [**] |
E 470 | Přírodní stearát vápenatý |
E 551b | Oxid křemičitý koloidní |
E 551c | Křemelina (očištěné diatomické půdy) |
E 559 | Kaolinové jíly |
E 560 | Přírodní směsi stearitů a chloritu |
E 561 | Vermikulit |
Vyjmenované látky musejí být schváleny směrnicí Rady 82/471/EHS o určitých produktech používaných ve výživě zvířat [3]
- kamenná sůl hrubá
- syrovátka
- obilná mouka
- melasa;
[**] Pro siláže: pouze pokud povětrnostní podmínky neumožňují odpovídající kvašení.
[3] Úř. věst. L 213, 21.7.1982, s. 8.
- draselné a sodné mýdlo
- voda a pára
- vápenné mléko
- pálené vápno
- chlornan sodný (např.ve formě javelského louhu)
- louh sodný
- louh draselný
- přírodní tresti z rostlin
- kyselina citronová, peroctová, mravenčí, mléčná, šťavelová a octová
- kyselina dusičná (vybavení mlékárny)
- kyselina fosforečná (vybavení mlékárny)
- čisticí a dezinfekční prostředky na struky a zařízení pro dojení mléka
A : povoleno podle nařízení (EHS) č. 2092/91 a převzato čl. 21 odst. 2 nařízení (ES) č. 834/2007
Povolení | Kód | Název | Příprava potravin | Specifické podmínky |
rostlinného původu | živočišného původu |
A | E 153 | Rostlinné uhlí | | X | Sýr Ashy goat Sýr Morbier |
A | E 160b* | Annatto, bixin, norbixin | | X | Sýr Red Leicester Sýr Double Gloucester Cheddar Sýr Mimolette |
A | E 170 | Uhličitan vápenatý | X | X | Nesmí být použit k barvení nebo k obohacení výrobků vápníkem |
A | E 220 nebo | Oxid siřičitý | X | X | V ovocných vínech [****] bez přidání cukru (včetně jablečného a hruškového vína) nebo v medovině: 50 mg [*****] |
| E 224 | Disiřičitan sodný | X | X | Pro jablečné a hruškové víno připravované s přidáním cukrů nebo ovocných šťáv po vykvašení: 100 mg [*****] |
A | E 250 nebo | Dusitan sodný | | X | Pro masné výrobky [1]: |
| E 252 | Dusičnan draselný | | X | u E 250: předběžné vstupní množství vyjádřené jako NaNO2: 80 mg/kg u E 252: předběžné vstupní množství vyjádřené jako NaNO3: 80 mg/kg u E 250: maximální zbylé množství vyjádřené jako NaNO2: 50 mg/kg u E 252: maximální zbylé množství vyjádřené jako NaNO3: 50 mg/kg |
A | E 270 | Kyselina mléčná | X | X | |
A | E 290 | Oxid uhličitý | X | X | |
A | E 296 | Kyselina jablečná | X | | |
A | E 300 | Kyselina askorbová | X | X | Masné výrobky [2] |
A | E 301 | Askorbát sodný | | X | Masné výrobky [2] ve spojení s dusičnany a dusitany |
A | E 306* | Extrakt s vysokým obsahem tokoferolů | X | X | Antioxidant pro tuky a oleje |
A | E 322* | Lecitiny | X | X | Mléčné výrobky [2] |
A | E 325 | Mléčnan sodný | | X | Mléčné a masné výrobky |
A | E 330 | Kyselina citronová | X | | |
A | E 331 | Citronany sodné | | X | |
A | E 333 | Citronany vápenaté | X | | |
A | E 334 | Kyselina vinná (L(+)–) | X | | |
A | E 335 | Vinany sodné | X | | |
A | E 336 | Vinany draselné | X | | |
A | E 341 (i) | Fosforečnan vápenatý | X | | Kypřící látka pro mouku s kypřicím prostředkem |
A | E 400 | Kyselina alginová | X | X | Mléčné výrobky [2] |
A | E 401 | Alginát sodný | X | X | Mléčné výrobky [2] |
A | E 402 | Alginát draselný | X | X | Mléčné výrobky [2] |
A | E 406 | Agar | X | X | Mléčné a masné výrobky [2] |
A | E 407 | Karagenan | X | X | Mléčné výrobky [2] |
A | E 410* | Akátová guma | X | X | |
A | E 412* | Guarová guma | X | X | |
A | E 414* | Arabská guma | X | X | |
A | E 415 | Xantanová guma | X | X | |
A | E 422 | Glycerol | X | | Pro rostlinné výtažky |
A | E 440 (i)* | Pektin | X | X | Mléčné výrobky [2] |
A | E 464 | Hydroxypropylmethylcelulóza | X | X | Zátkovací materiál na zátky |
A | E 500 | Uhličitany sodné | X | X | "Dulce de leche" [3] a máslo z kyselé smetany a sýru z kyselého mléka [2] |
A | E 501 | Uhličitany draselné | X | | |
A | E 503 | Uhličitany amonné | X | | |
A | E 504 | Uhličitany hořečnaté | X | | |
A | E 509 | Chlorid vápenatý | | X | Srážení mléka |
A | E 516 | Síran vápenatý | X | | Nosič |
A | E 524 | Hydroxid sodný | X | | Povrchová úprava pro "Laugengebäck" |
A | E 551 | Oxid křemičitý | X | | Protispékavá látka pro byliny a koření |
A | E 553b | Talek | X | X | Ochranná látka pro masné výrobky |
A | E 941 | Dusík | X | X | |
A | E 948 | Kyslík | X | X | |
Povolení | Název | Příprava potravin rostlinného původu | Příprava potravin živočišného původu | Specifické podmínky |
A | Voda | X | X | Pitná voda ve smyslu směrnice Rady 98/83/ES [8] |
A | Chlorid vápenatý | X | | Srážecí činidlo |
A | Uhličitan vápenatý | X | | |
A | Hydroxid vápenatý | X | | |
A | Síran vápenatý | X | | Srážecí činidlo |
A | Chlorid hořečnatý (nebo nigari) | X | | Srážecí činidlo |
A | Uhličitan draselný | X | | Sušení hroznů |
A | uhličitan sodný | X | | Výroba cukru(ů) |
A | Kyselina mléčná | | X | Pro regulaci pH v solném nálevu při výrobě sýrů [6] |
A | Kyselina citronová | X | X | Pro regulaci pH v solném nálevu při výrobě sýrů [6] Výroba oleje a hydrolýza škrobu [7] |
A | Hydroxid sodný | X | | Výroba cukru Výroba oleje z řepkových semen (Brassica spp) |
A | Kyselina sírová | X | X | Výroba želatiny [6] Výroba cukru nebo cukrů [7] |
A | Kyselina chlorovodíková | | X | Výroba želatiny Pro regulaci pH solného nálevu při zpracování sýrů Gouda, Edam a Maasdammer, Boerenkaas, Friese a Leidse Nagelkaas |
A | Hydroxid amonný | | X | Výroba želatiny |
A | peroxid vodíku | | X | Výroba želatiny |
A | Oxid uhličitý | X | X | |
A | Dusík | X | X | |
A | Ethanol | X | X | Rozpouštědlo |
A | Kyselina tříslová (taninová) | X | | Podpora filtrace |
A | Vaječný bílek | X | | |
A | Vyzina (želatina) | X | | |
A | Rostlinné oleje | X | X | Masticí, uvolňovací nebo odpěňovací činidlo |
A | Oxid křemičitý gel nebo koloidní roztok | X | | |
A | Aktivní uhlí | X | | |
A | Talek | X | | V souladu se specifickými kritérii pro čistotu potravinářské přídatné látky E 553b. |
A | Bentonit | X | X | Lepicí činidlo pro medovinu [6] V souladu se specifickými kritérii pro čistotu potravinářské přídatné látky E 558. |
A | Kaolin | X | X | Propolis [6] V souladu se specifickými kritérii pro čistotu potravinářské přídatné látky E 559. |
A | Celulóza | X | X | Výroba želatiny [6] |
A | Křemelina | X | X | Výroba želatiny [6] |
A | Perlit | X | X | Výroba želatiny [6] |
A | Skořápky lískových ořechů | X | | |
A | Rýžová mouka | X | | |
A | Včelí vosk | X | | Uvolňovací činidlo |
A | Karnaubový vosk | X | | Uvolňovací činidlo |
[1] Tato přísada může být použita, pouze pokud bylo prokázáno ke spokojenosti příslušného orgánu, že neexistuje žádná jiná technická možnost, která poskytne stejné záruky a/nebo umožní zachování specifických vlastností výrobku.
[2] Omezení se týkají pouze živočišných produktů.
[3] "Dulce de leche" nebo "Confiture de lait" znamená jemný, sladký, hnědý krém vyráběný ze slazeného zahuštěného mléka.
[****] V této souvislosti se "ovocným vínem" rozumí víno vyráběné z jiného ovoce než hroznů.
[*****] Maximální dostupná hodnota ze všech zdrojů vyjádřená jako SO2 v mg/l.
[6] Omezení se týkají pouze živočišných produktů.
[7] Omezení se týkají pouze rostlinných produktů.
[8] Úř. věst. L 330, 5.12.1998, s. 32.
žaludy | Quercus spp. |
kola ořechy | Cola acuminata |
angrešt | Ribes uva-crispa |
maracuja (plody mučenky) | Passiflora edulis |
maliny (sušené) | Rubus idaeus |
červený rybíz (sušený) | Ribes rubrum |
pepřovec (pepř růžový) | Schinus molle L. |
semena křenu | Armoracia rusticana |
galgán lékařský | Alpinia officinarum |
květy světlice barvířské | Carthamus tinctorius |
potočnice lékařská | Nasturtium officinale |
oliva | Olea europaea |
slunečnice | Helianthus annuus |
palma | Elaeis guineensis |
řepka | Brassica napus, rapa |
světlice barvířská | Carthamus tinctorius |
sezam | Sesamum indicum |
sója | Glycine max |
- nekvašený chlebový papír
- škrob z rýže a kukuřice, chemicky neupravený
- proteiny z hrachu Pisum spp.
- rum: pouze získaný ze šťávy cukrové třtiny
- griotka připravená z ovoce a příchutí uvedených v čl. 27 odst. 1 písm. c)
- sušená syrovátka "herasuola"
1.1 Výše uvedené logo Společenství je tvořeno vzory uvedenými v části B.2 této přílohy.
1.2 Označení, které musí být součástí loga, jsou uvedeny v části B.3 této přílohy. Logo lze zkombinovat s označeními podle přílohy nařízení Rady (ES) č. 834/2007.
1.3 Při používání loga Společenství a označení zmíněných v části B.3 této přílohy se musejí dodržovat technická pravidla reprodukce stanovená v grafické příručce, která tvoří část B.4 této přílohy.
2.7 Konkrétní podmínky pro používání loga
a) u loga s údajem v jednom jazyce: minimální velikost 20 mm v průměru;
b) U loga s kombinací údajů ve dvou jazycích: minimální velikost 40 mm v průměru.
- Jedno označení ve všech jazycích
- Příklady kombinace označení ve dvou jazycích podle části B.3.2
Osvědčení pro hospodářský subjekt podle čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 834/2007 Číslo dokladu: |
název a adresu hospodářského subjektu: hlavní činnost (producent, zpracovatel, dovozce atd.): | Název, adresa a číselný kód kontrolního subjektu/orgánu: |
Skupiny produktů/činnost: Rostliny a rostlinné produkty:Hospodářská zvířata a živočišné produkty:Zpracované produkty: | definované jako: ekologická produkce, produkty z období přechodu, konvenční produkce v případech souběžné produkce/zpracování podle článku 11 nařízení (ES) č. 834/2007 |
Doba platnosti Rostlinné produkty od …. do ….. Živočišné produkty od …. do ….. Zpracované produkty od …. do ….. | Datum kontrol(y): |
Tento doklad byl vydán na základě čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 834/2007 a nařízení (ES) č. 889/2008. Uvedený hospodářský subjekt podrobil své činnosti kontrole a požadavky stanovené uvedenými nařízeními splňuje. Datum, místo: Podpis za vydávající kontrolní subjekt/orgán: |
Prohlášení prodejce podle čl. 9 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 834/2007 |
Název, adresa prodejce: | |
Identifikační číslo (např. číslo šarže nebo skladové číslo zásoby): | Název produktu: |
Složky: (Uveďte všechny složky přítomné v produktu / používané jako poslední v procesu produkce.) ……………. ……………. ……………. ……………. ……………. |
Prohlašuji, že tento produkt nebyl získán "z" GMO ani získán "za použití" GMO v tom smyslu, jaký tyto výrazy mají podle článků 2 a 9 nařízení Rady (ES) č. 834/2007. Nejsou mi známy žádné informace, které by nasvědčovaly tomu, že toto prohlášení je nesprávné. Prohlašuji tedy, že výše uvedený produkt splňuje ustanovení článku 9 nařízení (ES) č. 834/2007 týkající se zákazu používání GMO. Zavazuji se k tomu, že budu svého zákazníka a jeho kontrolní subjekt/orgán neprodleně informovat, pokud bude toto prohlášení staženo nebo změněno nebo pokud se objeví nějaká informace, která by mohla mít vliv na jeho správnost. Opravňuji kontrolní subjekt nebo orgán ve smyslu článku 2 nařízení Rady (ES) č. 834/2007, který provádí dohled nad naším zákazníkem, k přezkoumání správnosti tohoto prohlášení a v případě potřeby k odebrání vzorků pro účely jejich analýzy. Souhlasím též s tím, že tento úkol může vykonat nezávislá instituce, kterou písemně jmenoval kontrolní subjekt. Podepsaná osoba přijímá odpovědnost za správnost tohoto prohlášení. |
Země, místo, datum, podpis prodejce: | Firemní razítko prodejce (případně): |
Nařízení (EHS) č. 2092/91 | (1)Nařízení (EHS) č. 207/93(2)Nařízení (ES) č. 223/2003(3)Nařízení (ES) č. 1452/2003 | Toto nařízení |
— | | Článek 1 |
— | | Čl. 2 písm. a) |
Čl. 4 odst. 15 | | Čl. 2 písm. b) |
Příloha III část C (první odrážka) | | Čl. 2 písm. c) |
Příloha III část C (druhá odrážka) | | Čl. 2 písm. d) |
— | | Čl. 2 písm. e) |
— | | Čl. 2 písm. f) |
— | | Čl. 2 písm. g) |
— | | Čl. 2 písm. h) |
Čl. 4 odst. 24 | | Čl. 2 písm. i) |
— | | Čl. 3 odst. 1 |
Příloha I část B body 7.1 a 7.2 | | Čl. 3 odst. 2 |
Příloha I část B bod 7.4 | | Čl. 3 odst. 3 |
Příloha I část A bod 2.4 | | Čl. 3 odst. 4 |
Příloha I část A bod 2.3 | | Čl. 3 odst. 5 |
— | | Článek 4 |
Čl. 6 odst. 1, příloha I část A bod 3 | | Článek 5 |
Příloha I část A bod 5 | | Článek 6 |
Příloha I části B a C (nadpisy) | | Článek 7 |
Příloha I část B bod 3.1 | | Čl. 8 odst. 1 |
Příloha I část C bod 3.1 | | Čl. 8 odst. 2 |
Příloha I část B body 3.4, 3.8, 3.9, 3.10 a 3.11 | | Čl. 9 odst. 1 a 4 |
Příloha I část C bod 3.6 | | Čl. 9 odst. 5 |
Příloha I část B bod 8.1.1 | | Čl. 10 odst. 1 |
Příloha I část B bod 8.2.1 | | Čl. 10 odst. 2 |
Příloha I část B bod 8.2.2 | | Čl. 10 odst. 3 |
Příloha I část B bod 8.2.3 | | Čl. 10 odst. 4 |
Příloha I část B bod 8.3.5 | | Čl. 11 odst. 1 |
Příloha I část B bod 8.3.6 | | Čl. 11 odst. 2 |
Příloha I část B bod 8.3.7 | | Čl. 11 odst. 3 |
Příloha I část B bod 8.3.8 | | Čl. 11 odst. 4 a 5 |
Příloha I část B bod 6.1.9 a 8.4.1 až 8.4.5 | | Čl. 12 odst. 1 a 4 |
Příloha I část B bod 6.1.9 | | Čl. 12 odst. 5 |
Příloha I část C body 4 a 8.1 až 8.5 | | Článek 13 |
Příloha I část B bod 8.1.2 | | Článek 14 |
Příloha I část B body 7.1 a 7.2 | | Článek 15 |
Příloha I část B bod 1.2 | | Článek 16 |
Příloha I část B bod 1.6 | | Čl. 17 odst. 1 |
Příloha I část B bod 1.7 | | Čl. 17 odst. 2 |
Příloha I část B bod 1.8 | | Čl. 17 odst. 3 |
Příloha I část B bod 4.10 | | Čl. 17 odst. 4 |
Příloha I část B bod 6.1.2 | | Čl. 18 odst. 1 |
Příloha I část B bod 6.1.3 | | Čl. 18 odst. 2 |
Příloha I část C bod 7.2 | | Čl. 18 odst. 3 |
Příloha I část B bod 6.2.1 | | Čl. 18 odst. 4 |
Příloha I část B bod 4.3 | | Čl. 19 odst. 1 |
Příloha I část C body 5.1 a 5.2 | | Čl. 19 odst. 2 až 4 |
Příloha I část B body 4.1, 4.5, 4.7 a 4.11 | | Článek 20 |
Příloha I část B bod 4.4 | | Článek 21 |
Článek 7 | | Článek 22 |
Příloha I část B body 3.13, 5.4, 8.2.5 a 8.4.6 | | Článek 23 |
Příloha I část B body 5.3, 5.4, 5.7 a 5.8 | | Článek 24 |
Příloha I část C bod 6 | | Článek 25 |
Příloha III část E bod 3 a část B | | Článek 26 |
Čl. 5 odst. 3 a příloha VI části A a B | | Článek 27 |
Čl. 5 odst. 3 | | Článek 28 |
Čl. 5 odst. 3 | (1): Článek 3 | Článek 29 |
Příloha III část B bod 3 | | Článek 30 |
Příloha III bod 7 | | Článek 31 |
Příloha III část E bod 5 | | Článek 32 |
Příloha III bod 7a | | Článek 33 |
Příloha III část C bod 6 | | Článek 34 |
Příloha III bod 8 a část A.2 bod 5 | | Článek 35 |
Příloha I část A body 1.1 až 1.4 | | Článek 36 |
Příloha I část B bod 2.1.2 | | Článek 37 |
Příloha I část B body 2.1.1, 2.2.1 a 2.3 a příloha I část C body 2.1 a 2.3 | | Článek 38 |
Příloha I část B bod 6.1.6 | | Článek 39 |
Příloha III část A.1 bod 3 písm. b) | | Článek 40 |
Příloha I část C bod 1.3 | | Článek 41 |
Příloha I část B bod 3.4 první odrážka a bod 3.6 písm. b) | | Článek 42 |
Příloha I část B bod 4.8 | | Článek 43 |
Příloha I část C bod 8.3 | | Článek 44 |
Čl. 6 odst. 3 | | Článek 45 |
| (3): Čl. 1 odst. 1 a 2 | Čl. 45 odst. 1 a 2 |
| (3): Čl. 3 písm. a) | Čl. 45 odst. 1 |
| (3): Článek 4 | Čl. 45 odst. 3 |
| (3): Čl. 5 odst. 1 | Čl. 45 odst. 4 |
| (3): Čl. 5 odst. 2 | Čl. 45 odst. 5 |
| (3): Čl. 5 odst. 3 | Čl. 45 odst. 6 |
| (3): Čl. 5 odst. 4 | Čl. 45 odst. 7 |
| (3): Čl. 5 odst. 5 | Čl. 45 odst. 8 |
Příloha I část B bod 8.3.4 | | Článek 46 |
Příloha I část B bod 3.6 písm. a) | | Čl. 47 odst. 1 |
Příloha I část B bod 4.9 | | Čl. 47 odst. 2 |
Příloha I část C bod 3.5 | | Čl. 47 odst. 3 |
| (3): Článek 6 | Článek 48 |
| (3): Článek 7 | Článek 49 |
| (3): Čl. 8 odst. 1 | Čl. 50 odst. 1 |
| (3): Čl. 8 odst. 2 | Čl. 50 odst. 2 |
| (3): Čl. 9 odst. 1 | Čl. 51 odst. 1 |
| (3): Čl. 9 odst. 2 a 3 | Čl. 51 odst. 2 |
| | Čl. 51 odst. 3 |
| (3): Článek 10 | Článek 52 |
| (3): Článek 11 | Článek 53 |
| (3): Čl. 12 odst. 1 | Čl. 54 odst. 1 |
| (3): Čl. 12 odst. 2 | Čl. 54 odst. 2 |
| (3): Článek 13 | Článek 55 |
| (3): Článek 14 | Článek 56 |
| | Článek 57 |
| | Článek 58 |
| (2): Články 1 a 5 | Článek 59 |
| (2): Články 5 a 3 | Článek 60 |
| (2): Článek 4 | Článek 61 |
Čl. 5 odst. 5 | | Článek 62 |
Příloha III bod 3 | | Článek 63 |
Příloha III bod 4 | | Článek 64 |
Příloha III bod 5 | | Článek 65 |
Příloha III bod 6 | | Článek 66 |
Příloha III bod 10 | | Článek 67 |
— | | Článek 68 |
— | | Článek 69 |
Příloha III část A.1 | | Článek 70 |
Příloha III část A.1 bod 2 | | Článek 71 |
— | | Článek 72 |
Příloha III část A.1 bod 3 | | Článek 73 |
Příloha III část A.2 bod 1 | | Článek 74 |
Příloha III část A.2 bod 2 | | Článek 75 |
Příloha III část A.2 bod 3 | | Článek 76 |
Příloha I část B bod 5.6 | | Článek 77 |
Příloha I část C body 5.5, 6.7, 7.7 a 7.8 | | Článek 78 |
Příloha III část A.2 bod 4 | | Článek 79 |
Příloha III část B bod 1 | | Článek 80 |
Příloha III část C | | Článek 81 |
Příloha III část C bod 1 | | Článek 82 |
Příloha III část C bod 2 | | Článek 83 |
Příloha III část C bod 3 | | Článek 84 |
Příloha III část C bod 5 | | Článek 85 |
Příloha III část D | | Článek 86 |
Příloha III část E | | Článek 87 |
Příloha III část E bod 1 | | Článek 88 |
Příloha III část E bod 2 | | Článek 89 |
Příloha III část E bod 4 | | Článek 90 |
Příloha III bod 9 | | Článek 91 |
Příloha III bod 11 | | Článek 92 |
| | Článek 93 |
— | | Článek 94 |
Příloha I část B bod 6.1.5 | | Čl. 95 odst. 1 |
Příloha I část B bod 8.5.1 | | Čl. 95 odst. 2 |
— | | Čl. 95 odst. 3 až 8 |
— | | Článek 95 |
— | | Článek 96 |
— | | Článek 97 |
Příloha II část A | | Příloha I |
Příloha II část B | | Příloha II |
Příloha VIII | | Příloha III |
Příloha VII | | Příloha IV |
Příloha II část C | | Příloha V |
Příloha II část D | | Příloha VI |
Příloha II část E | | Příloha VII |
Příloha VI části A a B | | Příloha VIII |
Příloha VI část C | | Příloha IX |
— | | Příloha XII |
— | | Příloha XIII |
— | | Příloha XIV |