Source: https://www.scribd.com/document/98254146/Cambodian-Law-on-Banking-and-Financial-Institutions-1999
Timestamp: 2016-09-27 13:11:16+00:00
Document Index: 246958316

Matched Legal Cases: ["l'article 4", "l'article 7", '§4', "l'article 33", "l'article 3", "l'article 27", "l'article 55", "l'article 28", "l'article 162", "l'article 33", "l'article 34", "l'article 8", "l'article 55", "l'article 42", "l'article 49", "l'article 55", "l'article 40", "l'article 55", "l'article 72", "l'article 52", "l'article 11", "l'article 56"]

BrowseBrowseInterestsBiography & MemoirBusiness & LeadershipFiction & LiteraturePolitics & EconomyHealth & WellnessSociety & CultureHappiness & Self-HelpMystery, Thriller & CrimeHistoryYoung AdultBrowse byBooksAudiobooksComicsSheet MusicBrowse allUploadSign inJoinBooksAudiobooksComicsSheet MusicWelcome to Scribd! Start your free trial and access books, documents and more.Find out moreNS/KRM/1199/13 KRAM WE PREAH BAT SAMDECH NORODOM SIHANOUK, KING OF THE KINGDOM OF CAMBODIA************
NS/KRM/1199/13 KRAM NOUS PREAH BAT SAMDECH NORODOM SIHANOUK ROI DU CAMBODGE ************
Seen the 1993 Constitution of the Kingdom of Cambodia Seen Kram NS/RKM/0399/01 dated March 08, 1999, promulgating the Constitutional law regarding the amendments to Articles 11, 12, 13, 18, 22, 24, 26, 28, 30, 34, 51, 90, 91, 93 and Articles in Chapter 8 through Chapter 14 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia Seen NS/RKT/1198/72 dated November 30, 1998 regarding the appointment of the Royal Government of Cambodia Seen Kram 02/NS/94 dated July 20, 1994, promulgating the Law on the Establishment and Organization of the Council of Ministers Seen Kram NS/RKM/1096/27 dated January 26, 1996, promulgating the Law on the Organization and Functioning of the National Bank of Cambodia Pursuant to the proposal of Samdech Prime Minister and Governor of the National Bank of Cambodia HEREBY PROMULGATE
Vu la Constitution du Royaume du Cambodge, Vu le Kram Royal NS/RKM/0399/01 du 8 Mars 1999 proclamant les amendements aux articles 11, 12, 13, 18, 22, 24, 26, 28, 30, 34, 51, 90, 91, 93 de la Constitution ainsi qu'à d'autres Articles des Chapitres 8 à 14 de la Constitution, Vu le Décret Royal NS/RKM/1198/72 du 30 Novembre 1998 portant formation du Gouvernement Royal du Cambodge, Vu le Kram Royal 02/NS/94 du 20 Juillet 1994 proclamant l'application de la Loi sur l’organisation et le fonctionnement du Conseil des Ministres, Vu le Kram Royal NS/RKM/0196/27 du 26 Janvier 1996 proclamant l'application de la Loi sur l'organisation et le fonctionnement de la Banque Nationale du Cambodge, Sur la proposition du Premier Ministre et du Gouverneur General de la Banque Nationale du Cambodge, PROMULGONS
The Law on Banking And Financial Institutions which is adopted by the National Assembly on the 19th of October 1999 at its third plenary session of the second legislature and the Senate does not have sufficient time to review this Law as required under new Article 11 of the Constitution and was cited by the Constitutional Council as constitutional on the 3rd of November 1999 with the following provisions:
La Loi sur les Institutions Bancaires et Financières que l'Assemblée Nationale a approuvée le 19 octobre 1999 lors de la 3ème session de la seconde législature, que le Sénat n'a pas eu le temps d'examiner au regard du nouvel article 113 de la Constitution et que le Conseil Constitutionnel a déclarée être conforme à la Constitution le 3 novembre 1999, comme suit:
LAW ON BANKING AND FINANCIAL INSTITUTIONS CHAPTER I: Banking and Financial Intermediation
LOI SUR LES INSTITUTIONS BANCAIRES ET FINANCIÈRES CHAPITRE I: Intermédiation Bancaire et Financière
Article 1: Banks are legal entities licensed to carry out banking operations as their regular business. Article 2: Banking operations include: 1. Credit operations for valuable consideration, including leasing, guarantees and commitments under signature; 2. The collection of non-earmarked deposits from the public; 3. The provision of means of payment to customers and the processing of said means of payment in national currency or foreign exchange. Any entity carrying out even one of these three types of activities shall be considered de facto to be engaged in banking. An entity carrying out only one of these three basic activities, or only one component of each of these three basic activities, shall be known as a "specialized bank". Article 3: Banks may also, for their customers or on their own behalf perform or carry out: 1. All the financial operations referred to in Article 4 below, except insurance services which are the subject of a specific legislation; 2. Foreign exchange operations; 3. Money market intermediation, and all operations in negotiable claims on said market;
Article 1: Les banques sont des personnes morales spécialement habilitées à pratiquer, à titre de profession habituelle, des opérations de banque. Article 2: Les opérations constitutives de l'activité bancaire comprennent: 1. L'octroi de crédits, de toute nature, accordés à titre onéreux au profit du public, y compris le crédit-bail et les engagements par signature; 2. La réception de dépôts non affectés en provenance du public; 3. La mise à la disposition de la clientèle et le traitement des moyens de paiement en monnaie nationale ou en devises. II suffit pour une entité quelconque de pratiquer habituellement une seule de ces trois catégories d'opérations pour être considérée comme exerçant, de fait, la profession bancaire. Une entité qui ne pratique qu'une seule de ces trois activités de base ou qu'une seule des composantes de chacune de ces trois activités de base est qualifiée de banque spécialisée. Article 3: Les banques ont, en outre, la faculté d'effectuer, pour le compte du public ou pour leur propre compte: 1. toutes les opérations financières évoquées à l'article 4 ci-après à l'exception des opérations d'assurance régies par une législation spécifique ; 2. les opérations de change ; 3. l’intermédiation sur le marché monétaire et la pratique de toutes opérations portant sur les titres de créances négociable sur ce marché ;
4. transactions in derivatives; 5. Spot or forward dealing in precious metals, raw materials and commodities; and 6. Other services related to their core activities, subject to the agreement of the supervisory authority. Article 4: Banks as defined above may, on their own behalf and for their customers, either directly or indirectly by participating in one or more specialized institutions, carry out securities transactions which constitute financial intermediation, such as: 1. Taking deposits for the purpose of subscribing or purchasing securities, pursuant to instructions received from individual customers or from openend investment companies; 2. Subscribing in and trading securities; 3. Custody of securities; 4. Individual or collective management of securities; 5. Underwriting of securities upon their issuance; 6. Financial engineering; 7. Trading in derivatives; and 8. All manner of securities transactions on their own behalf, in their capacity as commercial companies and in compliance with the laws and regulations in force. Article 5: Other specialized financial institutions may also carry out the same securities transactions for their customers. Article 6: The National Bank of Cambodia has the power to license and supervise the specialized financial institutions in accordance with the provisions of Article 7, Paragraphs 4 and 11, and Article 33 of Law NS/KRM/0196/27 of January 26, 1996 on the Organization and Functioning of the National Bank of Cambodia.
4. les opérations sur produits financiers dérivés ; 5. le négoce, au comptant ou à terme, des pierres et des métaux précieux, des matières premières ou marchandises ; 6. et, avec l'accord de l'autorité de tutelle du système bancaire, d'autres opérations de services liées à leurs activités principales. Article 4: Les banques ainsi définies peuvent pratiquer, pour leur propre compte ou pour le compte de leurs clients, directement ou par voie de participations dans une ou plusieurs sociétés spécialisées, les diverses opérations sur titres qui constituent l'intermédiation financière, à savoir, notamment: 1. la collecte de fonds affectés à la souscription ou à l'achat de titres, selon les ordres qu'elles reçoivent en provenance de clients isolés ou regroupes en organismes de placement collectif; 2. la souscription et la négociation de titres; 3. la conservation de titres; 4. la gestion, individuelle ou collective, de titres; 5. la prise ferme de titres à l'émission; 6. l'ingénierie financière; 7. la négociation d'instruments dérivés correspondant à leur activité; 8. et toutes espèces d'opérations sur titres effectuées pour leur compte en tant que sociétés commerciales soumises au droit commun et aux dispositions des lois en vigueur. Article 5: Ces mêmes opérations sur titres peuvent être concurremment pratiquées, pour le compte de tiers, par des sociétés financières spécialisées de la même façon que les banques. Article 6: Les sociétés financières sont soumises à l'agrément et au pouvoir de tutelle de la Banque Nationale du Cambodge conformément aux dispositions de l'article 7 §4 et § II ainsi que de l'article 33 de la loi NS-RKM-O196-27- en date du 26 janvier 1996 sur l'organisation et le fonctionnement de la Banque Nationale du Cambodge.
However, securities transactions, whether carried out by the banks and by thespecialized financial institutions, shall also be subject to the supervision of a special Commission, which shall ensure that savings invested in securities are protected through compliance with securities issuance conditions and with securities disclosure requirements. The composition and functioning of this Commission shall be determined by the laws and regulations governing the financial market. Article 7: Owing to the risks that may result from a combination of securities activities within banks or within specialized financial institutions, such as the receipt of earmarked deposits and the custody and the management of securities portfolios, the supervisory authorities of the- banking system and of the financial system, acting in concert either at the time of initial licensing or by regulation, shall establish rules for regulating combination of such securities activities. Article 8: The operations related to the banking business referred to in Article 3 Paragraphs 2, 3, 4 and 5 of this law, and carried out for customers by entities other than banks, shall comply with the rules established by the supervisory authority.
Toutefois, les opérations sur titres pratiquées par les banques et par les sociétés financières sont également soumises à la surveillance d'une Commission spécifique en ce qui concerne les conditions des émissions, la transparence des négociations et la protection de l'épargne investie en valeurs mobilières. La composition et les fonctions de cette Commission sont fixées dans les lois et règlements régissant le marché financier. Article 7: En raison des risques qui peuvent résulter du cumul de certaines de ces activités, au sein des banques ou au sein des sociétés financières spécialisées, telles que la collecte de dépôts affectés, la conservation ou la gestion des litres, les autorités de tutelle du système bancaire et du système financier pourront, de façon concertée, soit au moment de l'agrément initial, soit par voie réglementaire, fixer les modalités de l'exercice cumulé des activités sur titres. Article 8: Lorsqu'elles sont réalisées, pour le compte du public, les opérations connexes à l'activité bancaire, évoquées à l'article 3 paragraphes 2, 3, 4 et 5 ne peuvent être pratiquées par des entités autres que des banques que dans les conditions fixées par l'autorité de tutelle.
Article 9: 1. The banking and financial institutions defined in Chapter I, and hereinafter referred to as covered entities, shall be subject to the provisions of this law. 2. No person other than a covered entity may carry out banking operations on a regular basis. 3. No person other than a covered entity may make use of a business name, corporate name, advertising, or, in general, any expression implying that it is an institution authorized to carry out an activity subject to authorization in accordance with the provisions of this law.
Article 9: 1. Les institutions bancaires et financières telles que définies au chapitre I cidessus sont soumises aux dispositions de la présente loi et désignées dans les articles suivants sous l'appellation d'établissements assujettis. 2. II est interdit à toute personne autre qu'un établissement assujetti d'effectuer, à titre de profession habituelle, des opérations de banque. 3. II est interdit à toute personne autre qu'un établissement assujetti, d'utiliser une dénomination, une raison sociale, une publicité ou toute autre expression laissant penser qu'elle est agréée à exercer une activité soumise à agrément selon la présente loi.
Article 10: Covered entities shall comply either with the provisions of ordinary commercial law or with the provisions of the special legislation applicable to noncommercial companies, as well as with the provisions of this law. In case of conflict, the provisions of is law shall prevail.
Article 10: Les établissements assujettis sont, selon le cas, soumis au droit commercial commun ou au statut légal spécial des sociétés non commerciales et, en outre, aux dispositions de la présente loi. En cas de conflit entre ces textes, ce sont les dispositions de la présente loi qui prévalent. CHAPITRE III: Forme Juridique des Etablissements Assujettis
CHAPTER III: Legal Form of Covered Entities
Article 11: A covered entity shall be incorporated either as a public company under commercial law or as a cooperative or a mutual noncommercial society subject to special statute. Cooperatives or mutual societies shall belong to a common federative body called a "central body". Central bodies shall be responsible for ensuring cohesion among the entities affiliated with their network as well as the smooth functioning thereof. To this end, they shall take all necessary measures, in particular to safeguard the liquidity and solvency of each of these institutions and of the network as a whole. The central bodies themselves are considered as covered entities. Article 12: A covered entity may be locally incorporated in Cambodia or be a branch of a foreign bank. Article 13: With prior approval of the supervisory authority, a foreign bank may open an information, liaison or representative office in the Kingdom of Cambodia, which office shall not be entitled to carry out banking operations or financial intermediation and canvassing operations.
Article 11: Les établissements assujettis doivent être constitués soit sous forme de sociétés par actions relevant du droit commercial commun soit sous forme de sociétés non commerciales, mutuelles ou coopératives, relevant d'un statut légal spécial. Les sociétés non commerciales, mutuelles ou coopératives doivent être regroupées au sein d'un organisme commun fédérateur appelé "Organe Central". Ces organes centraux sont charges de veiller à la cohésion du réseau des établissements qui leur sont affilies et de s'assurer de leur fonctionnement régulier. A cette fin, ils prennent toutes mesures nécessaires, notamment pour garantir la liquidité et la solvabilité de chacun de ces établissements comme de l’ensemble du réseau. Ces organes centraux sont, eux-mêmes, considérés comme des établissements assujettis. Article 12: Les établissements assujettis installés sur le Royaume du Cambodge peuvent être soit des sociétés de droit local soit des succursales de banques étrangères. Article 13: Les banques étrangères peuvent ouvrir sur le Royaume du Cambodge, des bureaux ayant une activité d'information, de liaison ou de représentation – à l'exclusion de toute opération d'intermédiation bancaire ou financière et de toute opération de démarchage - après avoir obtenu l'autorisation préalable de l'autorité de tutelle.
Such establishments may be locally incorporated or be a simple entity, a delegate person, or an office, and shall be so registered in the commercial register. Such offices may use the business name of the foreign bank they represent. An authorization is given for a period of two years, which may be renewed once only.
Ces implantations peuvent prendre la forme de société de droit local ou de simple établissement ou de simple délégation et doivent être inscrites, en tant que telles, au Registre du Commerce. Ces bureaux de représentation peuvent faire état de la dénomination ou de la raison sociale des banques étrangères qu'ils représentent. L'autorisation est donnée pour une durée de deux (2) années renouvelable une seule fois. CHAPITRE IV: Agrément des Établissements Assujettis
CHAPTER IV: Licensing of Covered Entities
Article 14: Before starting business, covered entities must obtain a license from the supervisory authority. Before issuing a license, the supervisory authority shall ensure: 1. The qualifications of the shareholders and the accuracy of their reported financial position; 2. The ability of the principal shareholders to fulfill, jointly and severally their obligation to strengthen the bank’s own funds if required to do so in accordance with the provisions of Article 27 of this law; 3. The adequacy of human, technical, and financial resources for the planned activities. The supervisory authority shall be aware of the reciprocity offered by other countries when the shareholders of a locally incorporated bank or the head offices of branches of foreign banks are from said countries. Article 15: The supervisory authority shall reach a decision within six months of receiving the- application together with all relevant documents. Applicants shall be notified of any refusal of authorization.
Article 14: Avant d'exercer leur activité, les établissements assujettis doivent obtenir un agrément délivré par l'autorité de tutelle. Avant de donner son agrément, l'autorité de tutelle s'assure, notamment : 1. de la qualité des actionnaires et de la réalité de leur surface financière, 2. de l'aptitude des principaux actionnaires à respecter, solidairement, l'obligation qui leur est faite, aux termes de l'article 27 ci-dessous, d'avoir, en cas de nécessité, à renforcer, d'une manière ou d'une autre, les fonds propres de la banque, 3. de l'adéquation des moyens humains, techniques et financiers avec le programme d'activité présente. Elle doit s'informer des conditions de réciprocité offertes par les pays étrangers lorsque les actionnaires des sociétés de droit local ou les sièges sociaux des succursales sont des ressortissants desdits pays. Article 15: L'autorité de tutelle statue dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la demande d'agrément accompagnée du dossier complet requis. Tout refus d'agrément doit être notifié au demandeur.
The supervisory authority shall maintain a current list of licensed institutions, which shall be published in the Bulletin of the National Bank of Cambodia and in the Official Gazette of the Kingdom of Cambodia.
La liste à jour des établissements agrées est publiée au bulletin de la Banque Nationale du Cambodge, au journal officiel du Royaume du Cambodge, par les soins de l’autorité de tutelle.
CHAPTER V: Minimum Capital - Solvency Article 16: 1. Before obtaining a license, a covered entity that is locally incorporated as a company or a noncommercial entity, whatever its legal form, must have fully paid-up initial capital at least equal to a sum fixed by the supervisory authority. 2. Before obtaining a license, a branch of a foreign bank must have a fully paid-up capital endowment at least equal to the minimum capital of a covered entity locally incorporated as a company. 3. The minimum capital shall be fixed by a regulation issued by the National Bank of Cambodia. A portion of the minimum capital, equal to a percentage prescribed by a regulation issued by the National Bank of Cambodia, shall be permanently deposited with the National Bank of Cambodia as a guarantee deposit. The minimum capital of commercial banks shall amount at least to riel 50 billion. Said amount has been determined on the basis of SDR = riel 5,616. The guarantee deposit maintained with the National Bank of Cambodia shall amount at least to five percent of the minimum capital. 4. A covered entity that is either locally incorporated or operating as a branch of a foreign bank, must at all times be able to prove that its assets minus related potential losses and intangibles exceed its liabilities to third parties by an amount at least equal to the minimum capital. Article 16:
CHAPITRE V: Capital Minimum - Solvabilité
1. Les établissements assujettis constitués sous forme de sociétés, commerciales ou non commerciales, de droit local doivent, avant leur agrément, disposer, quelle que soit leur forme juridique, d'un capital initial entièrement libéré d'un montant au moins égal au montant fixé par l'autorité de tutelle. 2. Les succursales de banques étrangères doivent disposer, des leur agrément, d'une dotation entièrement versée d'un montant égal au capital initial minimum des établissements assujettis constitués sous forme de sociétés de droit local. 3. Le montant du capital minimum est fixé par un règlement de la Banque Nationale du Cambodge. Une fraction du capital, égale à un pourcentage prescrit par un règlement de la Banque Centrale, doit être maintenue en permanence sur les livres de la Banque Nationale du Cambodge à titre de dépôt de garantie. Pour les banques commerciales le capital minimum ne doit pas être inferieur à 50 milliards de riels. Ce montant a été déterminé sur la base d'un DTS égal à 5,616 riels. Le montant du dépôt de garantie à la Banque Nationale du Cambodge ne doit pas être inferieur à 5% du capital minimum. 4. Les établissements assujettis constitues sous forme de sociétés de droit local au sous forme de succursales de banques étrangères doivent justifier, en permanence, que leur actif, après déduction des non valeurs, dépasse le passif dont ils sont tenus envers les tiers d'un montant au moins égal au capital minimum ou à la dotation minimum.
Article 17: Covered entities must also observe a solvency ratio, the level of which shall be fixed by the supervisory authority in compliance with international standards. The ratio shall be calculated as a proportion of the covered entity’s net worth in relation to its risks. CHAPTER VI: Capacity of Directors and Managers
Article 17: Les établissements assujettis doivent, en outre, respecter un ratio de solvabilité dont la hauteur est fixée par l'autorité de tutelle en fonction des normes internationales. Ce ratio proportionne les fonds propres nets de l’établissement assujetti à ses risques.
CHAPITRE VI: Capacité des Dirigeants
Article 18: No one may be member of a board of directors or supervisory board of a licensed entity, or, either directly or through an intermediary, direct, manage or run a licensed entity in any capacity, or be authorized to sign on behalf of such an institution if he: 1. has been convicted of: - A crime - Theft, fraud or breach of trust - Misappropriation when acting as a public depository - Extortion of funds or securities, criminal bankruptcy, injury to the credit of the State, or breach of exchange control regulations - Usury - Money laundering - Forgery and/or the use of forgeries; 2. Has been sentenced to a period of imprisonment for issuing fraudulent checks; 3. Has been convicted by a foreign court of law of one of the crimes or offenses listed in Paragraphs 1 and 2 above; 4. Has been convicted in Cambodia or abroad for personal bankruptcy, receivership, or liquidation of assets; 5. Has been relieved of his duties as a law official by virtue of a court ruling; 6. Has been involved in a personal capacity in the management of a covered entity whose license has been withdrawn following a disciplinary action.
Article 18: Nul ne peut être membre d'un Conseil d'Administration d'un établissement agréé, ni, directement au par personne interposée, administrer, gérer ou diriger à un titre quelconque un établissement agréé, ni disposer du pouvoir de signer pour le compte d'un tel établissement, 1. s'il a fait l'objet d'une condamnation définitive ; - pour crime, - pour vol, escroquerie ou abus de confiance, - pour soustraction commise en tant que dépositaire public, - pour extorsion de fonds ou valeurs, pour banqueroute. atteinte au crédit - de l'Etat ou pour infraction à la législation des changes. - pour usure, - pour blanchiment des capitaux, - pour faux et/ou usage de faux en écriture publique ou privée, 2. s'il a été condamné à une peine d'emprisonnement pour émission de chèques sans provision ; 3. s'il a fait l'objet à l'étranger d'une condamnation définitive pour l'un des crimes ou des délits mentionnés aux alinéas 1° et 2° ci-dessus ; 4. s'il a été condamné, au Cambodge ou à l'étranger, pour faillite personnelle ou règlement judiciaire ou liquidation des biens ; 5. s'il a fait l'objet d'une mesure judiciaire de destitution des fonctions d'officier ministériel ; 6. s'il a été impliqué, à titre individuel, dans la gestion d'un établissement assujetti dont l'agrément a été retiré à titre de sanction disciplinaire.
CHAPTER VII: Composition, Permanent Identification, and Responsibilities of Partners in Covered Entities Constituted as Noncommercial Societies
CHAPITRE VII: Composition, Identification Permanente et Responsabilité du Partenariat des Etablissements Assujettis Constitués Sous Forme de Sociétés Non Commerciales
Article 19: The conditions applicable to setting up the capital, variable or non variable, of the covered entities constituted as noncommercial societies, plus the permanent identification of members or holders of stocks, shall be defined in the special act applicable to cooperative or mutual societies. In compliance with the provisions of Articles 11 and 14-2 of this law, the central body shall be responsible for guaranteeing the solvency and liquidity of each network vis-à-vis third parties, depositors and creditors. CHAPTER VIII: Composition, Permanent Identification, and Responsibilities of Shareholders in Locally Incorporated Covered Entities
Article 19: Les conditions de formation du capital, variable ou non, des établissements assujettis constitués sous forme de sociétés non commerciales, ainsi que l'identification permanente des sociétaires ou des porteurs de parts sociales de ces sociétés non commerciales sont définies dans le statut légal spécial applicable aux sociétés coopératives ou mutuelles. Conformément aux dispositions des articles 11 et 14-2° ci-dessus, il appartient à l'organe central de chaque réseau de garantir la solvabilité et la liquidité de ce réseau vis à vis des tiers, déposants ou créanciers.
CHAPITRE VIII: Composition, Identification Permanente et Responsabilité de L'actionnariat des Etablissements Assujettis Constitués Sous Forme de Sociétés Commerciales
Article 20: The shareholders of locally incorporated covered entities may be individuals or, under conditions fixed by the supervisory authority, legal persons who own shareholders must be clearly identified. The supervisory authority shall particularly avoid situations where there are chains of shareholding companies, each of them holding shares in the others. Article 21: A holding company, which holds as subsidiaries, exclusively or principally, one covered entity or more, shall itself be deemed a covered entity, particularly as regards its licensing approval and submission to the supervisory authority.
Article 20: Les actionnaires des établissements assujettis constitués sous forme de sociétés commerciales peuvent être des personnes physiques ou, dans les conditions définies par l'autorité de tutelle, des personnes morales dont les actionnaires devront être clairement identifiés. L'autorité de tutelle devra, notamment, éviter les cascades de sociétés actionnaires les unes des autres. Article 21: Les sociétés holding qui auraient pour filiales, exclusivement ou principalement, un ou plusieurs établissements assujettis sont considérées, elles-mêmes, comme des établissements assujettis en ce 'qui concerne, notamment, leur agrément et la soumission à l'autorité de tutelle.
Article 22: A covered entity applying for a license must inform the supervisory authority of the identity of its shareholders who directly or indirectly hold 5 percent or more of its capital or voting rights. Article 23: Any shareholder, or any group of shareholders acting in concert, shall, directly or through the concerned covered entity, notify to the supervisory authority of any increasing in or transfer of direct or indirect equity holdings in a covered entity which would enable this shareholder or group of shareholders to acquire or to lose 5 percent of the covered entity’s capital or voting rights. Article 24: 1. Any shareholder, or any group of shareholders acting in concert, shall, directly or through the concerned covered entity, obtain the prior authorization of the supervisory authority for taking on or disposing of equity holdings that would directly or indirectly enable this shareholder or group of shareholders to: a) acquire or to lose a half, a third, a fifth, or one tenth of the capital or voting rights of the covered entity; b) acquire or to lose the power of control over the management of the covered entity. 2. The covered entity shall be held accountable for completing the notification and authorization request formalities. If the formalities have not been observed, the vote of the concerned shareholders in the general meeting shall automatically be invalidated, without prejudice to other penalties applicable to such a case. Article 25: Unless otherwise stipulated by ordinary commercial law, the minimum number of shareholders and the level of each stake in the share capital of a covered entity shall not be restricted. However, while examining an application for license,
Article 22: Les établissements assujettis sont tenus de communiquer à l'autorité de tutelle, au moment de la demande d'agrément, l’identité de leurs actionnaires dont la participation atteint au dépasse, directement au indirectement, 5% du capital ou des droits de vote. Article 23: Tout actionnaire au tout groupe d'actionnaires agissant ensemble doit, directement au par l'intermédiaire de l’établissement assujetti concerné, déclarer .à l'autorité de tutelle toute prise ou cession de participations qui aurait pour effet de permettre, directement ou indirectement, à cet actionnaire ou à ce groupe d'actionnaires d'acquérir ou de perdre 5% du capital de l'assujetti au 5% des droits de vote. Article 24: 1. Tout actionnaire au tout groupe d'actionnaires agissant ensemble doit, directement ou par l'intermédiaire de l'établissement assujetti concerné, obtenir de l'autorité de tutelle l'autorisation préalable de prendre ou de céder une participation qui aurait pour effet de permettre, directement ou indirectement, à cet actionnaire ou à ce groupe d'actionnaires: a) d'acquérir ou de perdre la moitié, le tiers, le cinquième ou le dixième du capital au des droits de vote ; b) d'acquérir ou de perdre le pouvoir de contrôle sur la gestion de l'établissement assujetti. 2. Les établissements assujettis sont tenus pour responsables de l’accomplissement des formalités de déclaration ou d'autorisation. Au cas où ces formalités ne seraient pas observées, le vote des actionnaires concernés, dans les assemblées générales serait, d'office, invalidé sans préjudice d'autres sanctions légales applicables. Article 25: Sous réserve des dispositions du droit commun commercial concernant le nombre minimum des actionnaires des sociétés de capitaux, la hauteur de chacune des participations prises dans le capital des établissements assujettis n'est pas limitée. Toutefois, lors de l'examen des demandes d'agrément et, par la suite, au
and when scrutinizing a notification or application for authorization to step across a regulatory threshold, the supervisory authority shall: - on one hand, look to the presence of one or more influential shareholders; and - on the other hand, shall avoid either the extreme concentration or the excessively wide dispersal of shareholdings. However, a high concentration can be accepted if the concerned shareholder is a foreign bank of high standing. Article 26: For the purposes of this law, a shareholder shall be deemed to be influential from the moment that he directly or indirectly holds at least 20 percent of the share capital or voting rights, or if he holds de facto decision making power as a consequence, inter alia, of widely dispersed shareholding. Article 27: If the financial position of a covered entity so warrants, the supervisory authority shall enjoin the influential shareholders, jointly and severally, to increase the net worth until the solvency standards are met. If they refuse to comply, the concerned influential shareholders shall be liable to penalties provided in Article 55-2 below, without prejudice, in case of voluntary liquidation, to actions in meeting disputed liabilities as opposed by creditors or depositors.
moment des déclarations ou des demandes d'autorisation de franchissement de seuils, l'autorité de tutelle doit : - d'une part, veiller à la présence d'un ou de plusieurs actionnaires influents ; et, - d'autre part, éviter aussi bien une extrême concentration qu'une extrême dispersion du capital. Toutefois, une forte concentration peut être acceptée dans le cas où l'actionnaire concerné est une banque étrangère de grand standing. Article 26: Au titre de la présente loi, un actionnaire est considéré comme influent des lors qu'il dispose, directement ou indirectement, d'une participation égale, au moins, à 20% du capital ou des droits de vote ou des lors qu'il dispose, en fait, du pouvoir de décision en raison, notamment, de la large dispersion du capital. Article 27: Lorsque la situation financière d'un établissement assujetti le justifie, l'autorité de tutelle enjoint aux actionnaires influents d'apporter, solidairement, leurs concours financiers par augmentation des fonds propres de telle sorte que les normes réglementaires de solvable soient respectées. En cas de refus de leur part, lesdits actionnaires seront passibles des sanctions prévues à l'article 55-2° ci-après sans préjudice, en cas de dépôt de bilan, des actions en comblement de passif intentées, de ce fait, à leur encontre par les créanciers ou déposants.
CHAPTER IX: Composition, Permanent Identification and Responsibilities of Shareholders of the Parent Company of a Covered Entity Constituted as a Branch of a Foreign Bank
CHAPITRE IX: Composition, Identification Permanente Et Responsabilité de L'actionnariat du Siège des Etablissements Assujettis Constitués Sous Forme de Succursales de Banques Etrangères
Article 28: A branch of a foreign bank or foreign financial institution licensed to carry on
Article 28: Les succursales d'institutions bancaires ou financières étrangères agréées à exercer une activité bancaire ou financière sur le territoire national, doivent, sous leur
Page 11 / 29 Traduction non-officielle
banking or financial activities in Cambodia shall inform the supervisory authority of any change in the composition of the influential shareholding of its parent company, as soon as such a change arises. Article 29: The supervisory authority may review the license previously granted to a branch, if changes referred to in Article 28 above are likely to weaken the financial position or the accountability of the parent company abroad. Article 30: If the financial status is required, the supervisory authority shall invite its parent company abroad to reconstitute its capital endowment as mentioned in Article 162 of this law or to modify the distribution of assets. Article 31: In case of voluntary liquidation of the parent company abroad, all assets of the foreign branch in Cambodia are earmarked, on a priority basis, for repayment of resident customers, whether they are depositors of securities, gold, or cash, or whether they are creditors, as far as their rights to the assets of the branch at the time of liquidation have been acknowledged by the liquidator of the branch.
responsabilité, informer l'autorité de tutelle de toutes les modifications, des qu'elles se produisent, concernant la composition de l'actionnariat influent de leur siège social. Article 29: L'autorité de tutelle peut remettre en cause l'agrément accordé à la succursale si les changements évoques à l'article 28 ci-dessus sont de nature à altérer la surface financière ou la responsabilité du siège social à l'étranger. Article 30: Lorsque la situation financière de la succursale le justifie, l'autorité de tutelle invite le siège social à l’étranger à reconstituer la dotation en capital prévue à l'article 162 ci-dessus ou à en faire modifier la représentation à l'actif. Article 31: En cas de dépôt de bilan, à l'étranger, du siège, social de la succursale, les actifs des succursales de banques étrangères installées sur le territoire national sont affectés, en priorité, au désintéressement des clients résidents qu'ils soient déposants, en titres, en or ou en espèces, ou qu'ils soient créanciers, dans la mesure ou leurs droits sur les actifs de la succursale, au moment du dépôt du bilan dudit siège social, ont été reconnus valables par le liquidateur de la succursale. CHAPITRE X: Participations des Etablissements Assujettis dans le Capital d'autres Sociétés Commerciales Article 32: Sont considérées comme participations, pour l'application de la présente loi, celles qui permettent à un établissement assujetti de détenir, directement ou indirectement, 10%, au moins, du capital, ou des droits de vote, de la société dans laquelle il prend une participation. Article 33: Les établissements assujettis peuvent prendre et détenir des participations dans les conditions suivantes :
CHAPTER X: Equity Participation by Covered Entities in the Capital of Other Commercial Companies
Article 32: For the purposes of this law, holdings shall be regarded as equity participation when they directly or indirectly confer on a covered entity at least 10 percent of the capital or voting rights of another company. Article 33: A covered entity may hold equity participation, which must at no time exceed either of the following two limits:
1. As regards each equity participation, 15 percent of the amount of the own funds of a covered entity; 2. As regards total equity participation, 60 percent of the amount of the own funds of a covered entity. Article 34: The following shall not be subject to the individual and overall limits stipulated in Article 33 of this law: 1. Equity participation in industrial, real estate, or commercial undertakings whose activities are linked to the running of a covered entity; 2. Equity participation in banking or financial institutions, with the prior approval of the supervisory authority in accordance with provisions of Chapter VIII of this law; 3. Companies engaged in agricultural activities. Article 35: For the purposes of Article 34-2 of this law, the following shall be regarded as banking or financial institutions: 1. Covered entities; 2. Financial companies, including those engaging in the activities referred to in Article 8 of this law; 3. Undertakings engaging in banking or financial operations abroad as their regular business; 4. Insurance companies. Article 36: Whenever a shareholder of a covered entity is banking or a financial institution, or whenever a covered entity itself has a stake in banking or a financial institution, the supervisory authority shall require for the calculation of a covered entity’s net worth on which prudential ratios are based:
1. Considérée isolement, aucune participation ne peut excéder, à aucun moment, 15% des fonds propres nets de l'établissement assujetti. 2. Le montant cumule des participations ne peut, a aucun moment, excéder 60% des fonds propres nets de l'établissement assujetti. Article 34: Ne sont pas soumises aux limitations, individuelle et globale, prévues à l'article 33 précédent, les participations prises dans le capital: 1. des entreprises à caractère industriel, immobilier ou commercial dont l'activité est liée à l'exploitation de l'établissement assujetti, 2. des sociétés à caractère bancaire ou financier, après déclaration ou autorisation préalables de l'autorité de tutelle conformément aux dispositions du Chapitre VIII de la présente loi. 3. des sociétés d'exploitation agricole. Article 35: Sont considérées, pour l'application de l'article 34-2° de la présente loi, comme entreprises à caractère bancaire ou financier. 1. les établissements assujettis ; 2. les sociétés financière, y compris celles qui pratiquent les activités visées à l'article 8 ci-dessus ; 3. les entreprises qui, à l'étranger, effectuent à titre de profession habituelle, des opérations de banque ou des opérations financières ; 4. les sociétés d'assurance. Article 36: Lorsque les actionnaires d'un établissement assujetti sont des sociétés à caractère bancaire au financier ou lorsque l’établissement assujetti détient, lui-même, des participations dans des sociétés à caractère bancaire ou financier, l'autorité de tutelle doit exiger, pour le calcul des fonds propres nets servant de base aux ratios prudentiels de l’établissement assujetti,
Either the deduction of the participation held by the covered entity in other banking or financial institutions, or
soit la déduction des participations que ce dernier peut détenir dans des sociétés à caractère bancaire au financier,
The prior consolidation of balance sheets of companies of the group whenever relevant upstream or downstream holdings reach at least 20 percent of the capital of related companies.
- soit la consolidation préalable des bilans des sociétés du groupe des lors que les participations en cause, dans un sens au dans l'autre, atteignent ou dépassent, chacune, 20% du capital des sociétés concernées. Article 37: Toute prise de participation, par un établissement assujetti, dans le capital d'une personne morale, industrielle au commerciale, dont le siège social est situe à l'étranger est soumise a l'autorisation préalable de l'autorité de tutelle. CHAPITRE XI: Implantation à l'étranger ou Sur le Territoire National Article 38: Toute prise de participation, à l'étranger, par un établissement assujetti, dans le capital d'une banque ou d'une société financière ainsi que l'ouverture, à l'étranger, par un établissement assujetti, d'une succursale ou d'un bureau de représentation sont subordonnées à l'autorisation préalable de l'autorité de tutelle. Article 39: L'ouverture, sur le territoire national, par un établissement assujetti, d'une succursale est soumise à l’autorisation préalable de l’autorité de tutelle. Les prises de participation, par un établissement assujetti, dans le capital d'un autre établissement assujetti sont régies par les dispositions des articles 19 à 27 ainsi que 33 à 35 ci-dessus. CHAPITRE XII: Autorité de Tutelle et Pouvoir Réglementaire Article 40: La Banque Centrale exerce la tutelle du système bancaire et de ses activités connexes telles que le marché monétaire, le système des règlements interbancaires et l'intermédiation financière. A ce titre, 1. elle délivre les agréments et en fixe les modalités,
Article 37: Any acquisition of holdings by a covered entity in the capital of an industrial or a commercial undertaking registered abroad shall be subject to the prior approval of the supervisory authority.
CHAPTER XI: Establishment Abroad or in Cambodia Article 38: Any acquisition of holdings by a covered entity in the capital of a bank or financial institution abroad, as well as any opening of a branch or representative office abroad, shall be subject to the prior approval of the supervisory authority. Article 39: The opening of a branch in Cambodia by a covered entity shall be subject to the prior approval of the supervisory authority. Acquisitions of holdings by a covered entity in the capital of another covered entity are governed by the provisions of Articles 19-27 as well as Articles 33-35 of this law. CHAPTER XII: Supervisory Authority and Regulatory Power Article 40: The Central Bank supervises the banking system and its related activities such as the money market, the inter-bank settlement system, and financial intermediation. To this end the Central Bank shall: 1. issue licenses and define the licensing process,
2. prepare and keep up to date a list of licensed banks which shall be published in the Official Gazette of the Kingdom of Cambodia and in the Bulletin of the National Bank of Cambodia, 3. be empowered to issue regulations for the implementation of this law which authorize the Central Bank to determine, in particular: a) the amount of minimum capital and the nature of the assets it is backed with; b) the prudential ratios regarding particularly liquidity, solvency, risk diversification, foreign exchange exposure, and market risk exposure; c) the valuation rules for accounting balances; d) the conditions, under which participation can be taken and held in the capital of a covered entity or a financial institution; e) the conditions, under which participation can be taken and held in the capital of other banking or financial companies; f) the debts which must be regarded as doubtful, and the provisioning thereof; g) the chart of accounts, the related accounting standards, the rules for the consolidation of accounts, and the rules of the disclosure of accounting statements; h) the conditions applicable to the banking and financial operations that may be carried out in their relations with customers; i) the organization of inter-bank joint services, including the centralization of financial information, risks, and overdue debts; j) the granting of individual, exceptional, and temporary exemptions; k) the requirements and authorization rules concerning modifications in the business name, legal form, capital distribution, management and activities of a covered entity, or of the head office in the case of a branch of a foreign bank;
Unofficial translation Page 15 / 29
2. elle établit, tient à jour et fait publier dans le bulletin de la BNC et au journal officiel du Royaume la liste des banques, 3. elle dispose du pouvoir réglementaire pour l'application de la présente loi lui permettant, notamment, de définir : a) la hauteur du capital minimum et la nature des éléments d'actif admis en représentation, b) les divers ratios ou coefficients prudentiels concernant, en particulier, la liquidité, la solvabilité, la division des risques, et l’exposition au risque de change bu de marche, c) les méthodes d'évaluation des soldes comptables, d) les conditions dans lesquelles peuvent être prises des participations dans le capital d'établissements assujettis ou de sociétés financières. e) les conditions dans lesquelles les établissements assujettis peuvent prendre des participations dans le capital d'autres sociétés à caractère bancaire ou financier, f) les créances devant être considérées comme douteuses et leur provisionnement, g) le plan comptable bancaire et les normes comptables y afférentes, les nonnes de consolidation ainsi que des règles de publication des documents comptables, h) les conditions dans lesquelles sont pratiquées, à l'égard de la clientèle, les opérations bancaires ou financières, i) l'organisation des services interbancaires, notamment, la mise en place de centralisations de renseignements, de risques ou d'impayés, j) les conditions d'octroi de dérogations exceptionnelles et temporaires, au cas par cas, k) les conditions dans lesquelles doivent être déclarées à l'autorité de tutelle ou soumises à son autorisation préalable les modifications relatives à tous les changements concernant la dénomination, la forme juridique, le capital, la direction, l'implantation et l'activité des établissements assujettis ou du siège social s'il s'agit d'une succursale de banque étrangère,
l) the practice of door-to-door selling of banking or financial services; m) after consultation with the covered entities’ professional association; the rules governing the operation of a deposit guarantee system; and n) generally speaking, the modalities for enforcing this law in light of the differences concerning the legal form of covered entities, the scope of their network, and the nature of their activities. 4. it publishes all regulations issued by virtue of its authority in the Official Gazette of the Kingdom of Cambodia and in the Bulletin of National Bank of Cambodia; 5. it supervises the banking system through permanent off-site monitoring and periodic on-site examinations of each covered entity; if the need arises, on-site examinations may be extended to a subsidiary of a covered entity or to any other related entities, including shareholders; 6. it organizes or supervises any inter-bank settlement system; 7. it may require that covered entities, public offices, auditors, and any other individual or legal entity disclose information considered as useful for its mission; and 8. It may, in accordance with the conditions defined in Articles 52 to 54 of this law, take disciplinary action.
la pratique des opérations de démarchage en matière bancaire ou financière ;
m) en concertation avec l’association professionnelle des établissements assujettis, les règles de fonctionnement du système de garantie des dépôts ; n) et, d'une manière générale, les modalités d'application de la présente loi en fonction des différences concernant le statut juridique des établissements assujettis, l’étendue de leur réseau ou la nature de leur activité. 4. elle fait publier dans le bulletin de la BNC et au Journal Officiel du Royaume du Cambodge les règlements pris en vertu de son pouvoir réglementaire ; 5. elle assure la surveillance du système bancaire par des vérifications permanentes sur pièces et par des contrôles intermittents sur place des établissements assujettis; si elle l'estime souhaitable, elle peut étendre les contrôles sur place dans les sociétés filiales ou toutes autres entités apparentées notamment celles qui sont actionnaires ; 6. elle organise ou supervise le système de règlements interbancaires ; 7. elle peut exiger des établissements assujettis, des administrations, des commissaires aux comptes et de toute autre personne, physique ou morale, la communication d'informations qu'elle juge utiles à l'exercice de sa mission ; 8. elle peut, dans les conditions exposées aux articles 52 a 54 ci-dessous, prononcer des sanctions disciplinaires. Article 41: La mission de l'autorité de tutelle consiste : 1. à délivrer aux établissements assujettis l'agrément d'exercer, sur le territoire national, l’activité bancaire ou financière ; 2. à édicter et à faire appliquer les règles prudentielles de structure ou de gestion qu'ils doivent observer ; 3. à contrôler, en permanence mais a posteriori, sur pièces et sur place, leur situation et leur fonctionnement ;
Article 41: The supervisory authority’s duty consists: 1. In licensing covered entities to carry out financial and banking operations in Cambodia; 2. In defining and enforcing prudential rules related to the financial structure and management that covered entities must abide by; 3. In supervising, permanently but after the fact, through both off-site and onsite examinations, the financial position and functioning of covered entities;
4. In imposing disciplinary sanctions against covered entities failing to comply with law and regulations; 5. In referring to the courts if failure to observe laws and regulations undermines the public interest. Managers and shareholders of the covered entities are accountable for errors of strategy, for mistakes in and errors of management, and for deficiencies in internal control, in accordance with the provisions of Articles 14, 19, 27 and 30 of this law.
4. à prendre des sanctions en cas de défaillance ; 5. à saisir les tribunaux si l'inobservation, par les établissements assujettis, des textes légaux et réglementaires est de nature à porter atteinte aux intérêts du public. Les dirigeants et les actionnaires des établissements assujettis sont responsables des erreurs de stratégie, des fautes ou des erreurs de gestion, des insuffisances du contrôle interne, confortement aux dispositions des articles 14, 19, 27 et 30 cidessus. CHAPITRE XIII: Mesures Prudentielles - Contrôle Interne Article 42: Les établissements assujettis sont tenus, dans des conditions fixées par l'autorité de tutelle, de respecter, non seulement, les mesures de politique monétaire énoncées dans la loi n NS-RKM-O 196-27 en date du 26 janvier 1996 sur l'organisation et le fonctionnement de la Banque Nationale mais, également, des normes de gestion destinées à assurer leur liquidité et leur solvabilité à l'égard des déposants et, plus généralement, à l'égard des tiers, ainsi que l'équilibre de leur structure financière. Pour le calcul des fonds propres nets de chaque établissement assujetti servant de base aux normes prudentielles, l'autorité de tutelle doit déduire non seulement toutes les non-valeurs figurant à l'actif du bilan des établissements assujettis mais encore les participations dans des sociétés à caractère bancaire ou financier ainsi que, dans les conditions fixées par voie réglementaire, les concours de toute nature et de toute durée consentis aux actionnaires des établissements assujettis ou les titres portant leur signature. Article 43: Les établissements assujettis doivent se doter, dans des conditions fixées par l'autorité de tutelle, d'un système de contrôle interne qui a, notamment, pour objet 1. de vérifier que les opérations pratiquées par l'établissement ainsi que l'organisation des procédures sont conformes aux dispositions législatives et réglementaires, aux normes et usages professionnels et déontologiques ainsi qu'aux orientations de la direction générale de l’établissement ;
CHAPTER XIII: Prudential Measures - Internal Control
Article 42: A covered entity shall, under the conditions prescribed by the supervisory authority, abide not only by the monetary policy rules defined in law NS/KRM/0196/27 of January 26, 1996 on the Organization and Functioning of the National Bank of Cambodia, but also the management standards aimed at safeguarding its liquidity and solvency vis-à-vis depositors and, more generally, as regards third parties, as well as the equilibrium of its financial structure. In calculating the .net worth of a covered entity on which prudential norms are based, the supervisory authority must deduct not only any intangible or worthless asset recorded in the balance sheet, but also any equity participation in a banking or financial institution, as well as credits and loans of whatever nature or maturity granted to shareholders or other commitments to shareholders under regulatory conditions. Article 43: Under conditions prescribed by the supervisory authority, a covered entity must have an internal control system aiming particularly at: 1. verifying that the operations carried out by a covered entity, as well as the organization and internal procedures, comply with the laws and regulations in force, professional and ethical standards and practices, and the policy of the executive body;
2. verifying that the limits laid down for risks, in particular counterpart, exchange-rate, interest-rate and other market risks, are strictly observed; 3. Monitoring the quality of accounting and financial information, in particular the arrangements whereby this information is recorded preserved, made available and disclosed internally and externally.
2. de vérifier que les limites fixées en matière de risques, notamment de contrepartie, de change, de taux d'intérêt et de marché, sont strictement respectées ; 3. de veiller à la fidélité de l’information comptable, budgétaire et financière diffusée aux plans interne et externe, et, en particulier, aux conditions d'enregistrement, de conservation et de disponibilité de cette information. CHAPITRE XIV: Obligations Comptables - Contrôle Externe Des Commissaires Aux Comptes Article 44: Les dispositions du droit commun commercial ou du statut légal des sociétés non commerciales concernant l'arrêté, le contrôle des comptes ainsi que leur certification par les commissaires aux comptes sont applicables aux établissements assujettis dans les conditions fixées par l'autorité de tutelle. Article 45: Les établissements assujettis sont tenus d'établir et de publier et, le cas échéant, de consolider leurs comptes dans les conditions fixées par l'autorité de tutelle. Ils sont tenus, également, de présenter, périodiquement, à l'autorité de tutelle des situations comptables relatives à l'application des mesures prudentielles, légales ou réglementaires. Article 46: Nul commissaire aux comptes ne peut opérer dans les établissements assujettis, s'il n'a pas été, au préalable, agrée par l'autorité de tutelle. Avant de procéder à la certification des comptes, les commissaires vérifient la fidélité des informations comptables comprises, en fin d'exercice, dans le bilan, le hors bilan, le compte d'exploitation et les états annexes destinés à être publiés ou transmis à l'autorité de tutelle. Ils sont tenus de saisir les Tribunaux répressifs s'ils constatent que les établissements assujettis ont commis des infractions aux dispositions légales ou réglementaires de nature à porter atteinte aux intérêts du public.
CHAPTER XIV: Accounting Obligations - External Auditors’ Duties
Article 44: The provisions of ordinary commercial law or of the legal statute of noncommercial societies concerning the closing and auditing of accounts as well as certification of annual individual accounts shall apply to a covered entity under the conditions prescribed by the supervisory authority. Article 45: A covered entity shall prepare, publish and if need be consolidate its accounts under the conditions prescribed by the supervisory authority. A covered entity shall also periodically submit to the supervisory authority accounting statements and reports showing evidence of enforcement of legal, regulatory and prudential requirements. Article 46: No external auditor may audit a covered entity without prior authorization of the supervisory authority. Before certifying the accounting statements, auditors must be satisfied of the fairness and truth of the annual accounting information reflected in the balance sheet and off-balance sheet items, income statement, and appended statements intended for publication or submission to the supervisory authority. Auditors shall inform the court if they notice that a covered entity has violated legal or regulatory provisions, in a manner likely to undermine the public interest.
At the close of their audit, auditors shall prepare and submit to the supervisory authority a report summarizing their findings, in particular: 1. 2. 3. 4. 5. Payment of capital Valuation methods of account balances Consolidation methods Financial position of the covered entity Agreements that may have been concluded, directly or indirectly, during the accounting year between the covered entity and its shareholders or its directors.
A l'issue de leur vérification, ils sont tenus d'établir et de communiquer à l'autorité de tutelle un rapport récapitulant leurs observations qui doivent porter, notamment, 1. 2. 3. 4. 5. sur le versement du capital, sur les méthodes d'évaluation des soldes, sur les méthodes de consolidation, sur la situation financière de l'établissement assujetti, sur les conventions qui ont pu être conclues, directement ou indirectement, en cours d'exercice, entre l'établissement assujetti, d'une part, et ses actionnaires ou ses dirigeants, d'autre part.
The supervisory authority may request from auditors any information about the activity or financial position of a covered entity. Furthermore, the supervisory authority may forward to auditors its remarks or requests for explanations, to which auditors shall reply in writing. CHAPTER XV: Professional Secrecy Article 47: No person who participates in any capacity in the administration. Direction, management, internal control, or external audit of a covered entity, and no employee of the latter, may provide to any person any confidential information pertaining to statements, facts, acts, figures or the contents of accounting or administrative documents of which he might have become aware through his functions. Any person who fails to observe this obligation of professional secrecy shall be liable to the sanctions stipulated in Article 55 of this law. However, the obligation of professional secrecy may not be used as a ground for nondisclosure vis-à-vis the supervisory authority, auditors, provisional administrators, liquidators, or a court dealing with criminal proceedings.
L'autorité de tutelle peut leur demander tout renseignement sur l'activité et la situation financière des établissements assujettis. L'autorité de tutelle peut, en outre, leur transmettre des observations ou des demandes d'explications, auxquelles ils sont tenus de répondre par écrit.
CHAPITRE XV: Secret Professionnel
Article 47: II est interdit à toutes les personnes qui, à un titre que1conque, participent à l'administration, à la direction, à la gestion ou au contrôle interne ou externe, d'un établissement assujetti ou qui sont employées par celui-ci, de révéler à qui que ce soit une information à caractère confidentiel portant sur les déclarations, faits, actes, chiffres ou contenus' de documents comptables au administratifs dont elles ont pu avoir connaissance à raison de leurs fonctions. Les personnes qui ne respectent pas cette obligation de secret professionnel sont passibles des sanctions prévues par l'article 55 de la présente loi. Cependant, cette obligation de respect du secret professionnel ne peut être opposée ni à l'autorité de tutelle, ni aux commissaires aux comptes, administrateurs provisoires et liquidateurs, ni à l'autorité judiciaire agissant dans le cadre d'une procédure pénale.
CHAPTER XVI: Related Parties
CHAPITRE XVI: Apparentes Article 48: Sans préjudice des dispositions de l'article 42 ci-dessus, concernant le calcul des fonds propres nets, les concours financiers de toute nature accordes, sous quelque forme que ce soit, par les établissements assujettis doivent faire l'objet, de la part de l'autorité de tutelle, lorsque les bénéficiaires sont considères comme des parties liées, d'une réglementation visant, d'une part, a identifier, en permanence, de tels concours et, d'autre part, ales contenir dans des limites à définir par l'autorité de tutelle. Article 49: Au titre de la présente loi sont considérées comme parties liées à un établissement assujetti : 1. les personnes qui détiennent, directement ou indirectement, au moins 10% du capital ou des droits de vote ; 2. les sociétés dans le capital desquelles l'établissement assujetti détient, directement ou indirectement, une participation égale, au moins, à 10% du capital ou représentant, au moins, 10% des droits de vote ; 3. les personnes physiques qui participent à l'administration, à la direction, à la gestion ou au contrôle interne ; 4. et les commissaires aux comptes. Article 50: L'autorité de tutelle a la faculté de demander aux établissements assujettis de traiter, selon la même procédure, les concours qui seraient accordes a des bénéficiaires qu'elle considérerait comme parties liées en raison des liens étroits, notamment de parente ou financiers, entretenus avec les différentes personnes visées a l'article 49 ci-dessus ou à des bénéficiaires qui exerceraient, en deçà des seuils de participation fixes dans le même article 49, un pouvoir influent de gestion en raison, notamment, de la large dispersion du capital.
Article 48: Without prejudice to the provisions of Article 42 of this law concerning the calculation of net worth, any credit granted to a related party by a covered entity shall be subject to a regulation issued by the supervisory authority so that the extent of such credit shall be limited and known permanently. Article 49: For the purposes of this law, related parties to a covered entity are defined as follows: 1. Any person holding directly or indirectly at least 10 percent of the capital or voting rights; 2. Any company of which the covered entity directly or indirectly holds at least 10 percent of the capital or voting rights; 3. Any individual who participates in the administration, direction, management, or internal control; and 4. The external auditors. Article 50: The supervisory authority may require a covered entity to consider in a same way loans granted to beneficiaries regarded as related parties because of their kinship or their financial links with persons referred to in Article 49 of this law, or beneficiaries who, despite being under the shareholding threshold fixed in Article 49, would have a significant management power owing to a wide dispersion of capital shareholding.
CHAPTER XVII: Money Laundering
CHAPITRE XVII: Blanchiment de Capitaux
Article 51: In addition to the specific legal provisions that it must observe regarding money laundering, a covered entity shall take appropriate measures to identify precisely all its customers and, above a threshold to be defined by the supervisory authority, the transactions carried out through them, and shall keep all relevant documentation thereon for at least ten (10) years.
Article 51: Outre les dispositions légales spécifiques qu'ils doivent observer, par ailleurs, en matière de lutte contre le blanchiment des capitaux, les établissements assujettis sont tenus de prendre toutes mesures visant, d'une part, à l'identification précise de tous leurs clients et, au delà d'un certain seuil à définir par l'autorité de tutelle, des opérations pratiquées par leur intermédiaire et, d'autre part, à la conservation pendant, au moins, dix (10) années de tout document relatif. CHAPITRE XVIII: Sanctions Disciplinaires
CHAPTER XVIII: Disciplinary Sanctions
Article 52: If a covered entity has contravened a provision of the laws or regulations governing its activities, has failed to heed a warning or not complied with an injunction, the supervisory authority may impose one of the following disciplinary sanctions: - Caution; - Reprimand; - Prohibition on the execution of certain operations and any other limitations on the carrying on of business; - Temporary suspension of one or more of the executives, with or without appointment of a provisional administrator; - Compulsory resignation of one or more of the executives, with or without appointment of a provisional administrator; - setting up a provisional administration; - Withdrawal of the license and liquidation. Furthermore, the supervisory authority may, either in place of or in addition to these sanctions, impose a fine not exceeding the minimum capital of the covered entity.
Article 52: Si un établissement agrée a enfreint une disposition législative ou réglementaire régissant son activité, ou s'il n'a pas tenu compte d'une mise en garde ou s'il n'a pas déféré à une injonction, l'autorité de tutelle peut, selon une procédure contradictoire, prononcer à son encontre l’une des sanctions disciplinaires suivantes : - l'avertissement, - le blâme, - l'interdiction d'effectuer certaines opérations et toutes autres limitations dans l'exercice de l'activité, - la suspension temporaire de l'un ou de plusieurs des dirigeants avec ou sans nomination d'un administrateur provisoire, - la démission d'office de l’une ou de plusieurs de ces mêmes personnes avec ou sans nomination d'un administrateur provisoire, - la mise en administration provisoire, - le retrait d'agrément définitif et la mise en liquidation consécutive. En outre, l'autorité de tutelle peut prononcer, soit à la place, soit en sus de ces sanctions, une sanction pécuniaire au plus égale au capital minimum auquel est astreint l’établissement.
Article 53: The appointment of a provisional administrator or of a liquidator is an urgent administrative and protective measure. The covered entity concerned must be given notice of the measure, which is enforceable immediately. Article 54: The supervisory authority decides as a last resort jurisdiction in the case of the other disciplinary sanctions, which are of a moral or a financial nature. These decisions are enforceable immediately but may be appealed to the highest administrative jurisdiction on the grounds of legal flaw or irregularity.
Article 53: La nomination d'un administrateur provisoire ou d'un liquidateur est une mesure d'urgence à caractère administratif et conservatoire. Elle est signifiée à l'établissement intéressé et immédiatement exécutoire. Article 54: Les autres sanctions disciplinaires, à caractère moral ou pécuniaire, sont des décisions d'ordre juridictionnel prises par l'autorité de tutelle qui statue définitivement en dernier ressort. Elles sont immédiatement exécutoires mais peuvent faire l'objet d'un recours en cassation, pour vice de forme ou de procédure, devant la plus haute juridiction administrative. CHAPITRE XIX: Sanctions Pénales Article 55: Outre les sanctions prévues pour les infractions commises à l'égard des dispositions du droit commun ou du statut légal des sociétés non commerciales, les sanctions suivantes peuvent être appliquées au titre de la présente loi : 1. Toute personne - à titre individuel ou au nom d'une entité - qui, à titre de profession habituelle et pour le compte du public, pratiquerait, sans être agréée, des opérations de banque est passible devant les Tribunaux répressifs d'u ne peine d'emprisonnement d'un an a cinq ans et d'une amende de 5 a 250 millions de Riels ou de l'une seulement de ces deux sanctions, sans préjudice de la fermeture de l'établissement en cause ; 2. Toute personne ou entité qui enfreint l'une des dispositions des articles 9, 11, 18, 19, 27, 30 et 47 de la présente loi est passible, devant les Tribunaux répressifs, de sanctions pénales analogues à celles visées à l'article 55-1 cidessus. 3. Est passible, devant les Tribunaux répressifs, d'une peine d'emprisonnement d'un an à cinq ans et d'une amende de 1 à 10 millions de Riels ou de l'une seulement de ces deux sanctions, toute personne qui, à titre individuel ou au nom d'une entité : - méconnait l'une des dispositions des articles 8, 13, 23, 24, 28, 38, 39, 44, 45,46 et 51, ou
CHAPTER XIX: Penalties
Article 55: In addition to the penalties provided for in case of violation of provisions of ordinary law or of the legal statute of noncommercial societies, the following penalties may be applied under this law: 1. Any person who, acting either for his own account or for the account of a legal person, as his regular business and on behalf of the general public carries out banking operations without a license, shall be liable before the courts to imprisonment from 1 year to 5 years and a fine from 5 million to 250 million riels, or to either of these penalties, without prejudice to the closure of the concerned establishment. 2. Any person or entity, who infringes any of the provisions of Articles 9, 11, 18, 19, 27, 30, and 47, shall be liable before the courts to the penalties provided for in Article 55-1 above. 3. Any person, acting either for his own account or for the account of a legal person, shall be liable before the courts to imprisonment from one year to five years and a fine from 1 million to 10 million riels, or to either of these penalties: - If he infringes any of the provisions of Articles 8, 13, 23, 24, 28, 38, 39, 44, 45, 46 and 51; or
If after formal demand from the supervisory authority, he fails to respond to request for information provided for in Article 40-7; or If he knowingly provides the supervisory authority with inaccurate information; or If he hinders examinations implemented by the supervisory authority or by the external auditors of a covered entity or hinders the missions of a provisional administrator or of a liquidator appointed by the supervisory authority.
ne répond pas, âpres mise en demeure par l'autorité de tutelle, aux demandes d'informations visées à l'article 40-7° ; ou communique, sciemment, à l'autorité de tutelle, des renseignements inexacts ; ou met obstacle aux contrô1es opérés par l'autorité de tutelle ou par le commissaire aux comptes d'un établissement assujetti ainsi qu'à l'accomplissement des missions de l'administrateur provisoire ou du liquidateur nommé par l’autorité de tutelle.
Article 56: The penalties provided for in Article 55 shall be imposed by the courts, in particular after a prior complaint or action for damages by the supervisory authority or by the covered entities’ professional association provided for in Article 72 hereafter. CHAPTER XX: Provisional Administration - Liquidation Article 57: If a serious and confirmed threat is weighing on the solvency of a covered entity and if appeals for reconstitution of own funds as provided for in Articles 14, 19, 27 and 30 remain without effect, the supervisory authority may, on its own initiative or at request from the executives or shareholders, appoint, at the covered entity’s expense. a provisional administrator for an initial period not exceeding 3 months. If circumstances so warrant, the provisional administrator’s mission can be extended for another period of 3 months. Article 58: As soon as he is appointed, a provisional administrator has exclusive powers to manage, direct and represent the covered entity. Article 59: The provisional administrator’s main duties are immediately to make an assessment of whether or not the covered entity is solvent, and to administer the current activities in order to preserve as far as possible the covered entity’s solvency and maintain the rights of depositors and creditors.
Article 56: Les sanctions indiquées à l'article 55 sont prononcées par les Tribunaux répressifs, notamment sur plainte préalable ou constitution de partie civile de l'autorité de tutelle ou de l'Association professionnelle des établissements assujettis visée à l'article 72 ci-après. CHAPITRE XX: Administration Provisoire - Liquidation Article 57: Si des menaces graves et confirmées viennent à peser sur la solvabilité d'un établissement assujetti et si les recours pour reconstitution des fonds propres prévus aux articles 14. 19, 27 et 30 ci-dessus restent sans effet, l'autorité de tutelle peut, d'office ou à la demande des dirigeants ou des actionnaires, designer, aux frais de l'établissement assujetti, un administrateur provisoire pour une période initiale qui ne doit pas dépasser trois (3) mois. Si les circonstances l'exigent, sa mission peut être prorogée d'une période égale. Article 58: L'administrateur provisoire dispose, des sa nomination, des pouvoirs exclusifs de direction, de gestion et de représentation de l'établissement assujetti. Article 59: Sa mission principale est d'une part, d'établir aussit6t une évaluation permettant de déterminer si l'établissement assujetti est, ou non, solvable et, d'autre part, de gérer les affaires courantes en préservant, autant que possible, la solvabilité de l'établissement et l'égalité des déposants ou créanciers.
Article 60: If the assessment concludes that the covered entity is considered solvent, and is furthermore in a position to abide by all legal and regulatory prudential norms, the administrator shall so report to the supervisory authority that shall remove the protective measures. Article 61: If the assessment concludes that the covered entity is solvent but is not in a position to abide by, within a period, not exceeding 3 months, the prudential norms relating to net worth and liquidity, the license may be withdrawn and the provisional administration converted into a voluntary liquidation, at the expense of the covered entity. The liquidator, who may be the provisional administrator, shall liquidate all the assets and meet all liabilities of the establishment under the control of the supervisory authority. Article 62: If the assessment concludes that the covered entity is not solvent, the license is immediately withdrawn and the provisional administration is converted into liquidation by order of the court, at the expense of the covered entity. The provisional administrator shall declare the suspension of payments and the case is referred to the court, which shall appoint a liquidator, who may be the provisional administrator. The liquidator shall liquidate the assets and meet the liabilities under the control of the court and in compliance with bankruptcy proceedings under ordinary law. Any banking or financial operations carried out during the liquidation remain subject to this law. Article 63: A liquidation, voluntary or by order of the court, depending on the solvency or insolvency of the covered entity, shall be undertaken following a license withdrawal pronounced as a disciplinary sanction imposed in accordance with Article 52.
Article 60: Si, à l'issue de l'évaluation, l'établissement est considéré comme solvable et s'il est, en outre, en mesure de respecter toutes les normes prudentielles légales et réglementaires, l'administrateur rend compte de sa mission à l'autorité de tutelle qui lève les mesures conservatoires. Article 61: Si, à l'issue de l'évaluation, l'établissement est considéré comme solvable mais s'il n'est pas en mesure, dans un délai n'excédant pas trois (3) mois, de respecter les normes prudentielles relatives aux fonds propres nets et à la liquidité, l'agrément peut être retiré et l'administration provisoire transformée, aux frais de l’établissement assujetti, en liquidation non judiciaire. Le liquidateur, qui peut être l'administrateur provisoire, liquide les actifs et honore tous les engagements de l'établissement sous le contrô1e de l'autorité de tutelle. Article 62: Si, à l'issue de l'évaluation, l'établissement n'est pas considéré comme solvable, l'agrément est aussit6t retire et l'administration provisoire est transformée, aux frais de l'établissement assujetti, en liquidation judiciaire. L'administrateur provisoire déclare la cessation des paiements et saisit le Tribunal compétent qui nomme un liquidateur judiciaire qui peut être l'administrateur provisoire. Le liquidateur judiciaire liquide les actifs et régie les engagements, sous le contrôle du Tribunal et suivant la procédure de droit commun. Les opérations de nature bancaire ou financière qui seraient conduites en cours de liquidation restent soumises aux dispositions de la présente loi. Article 63: Une liquidation, non judiciaire ou judiciaire, selon que l'établissement assujetti est solvable ou non solvable, est engagée à la suite d'un retrait d'agrément prononcé à titre de sanction disciplinaire conformément à l'article 52.
Article 64: Given the particularities of banking and financial business, balance sheet and offbalance sheet liabilities, after having been admitted, shall be met in the following order: 1. Fees or other charges for the provisional administration and for the liquidation, voluntary or by order of the court, 2. Taxes and fees due to the National Treasury, 3. Salaries owed to the staff of the covered entity for a period of up to three months preceding the date of the liquidator appointment, 4. Preferential or secured claims if sureties have not been taken during the suspect period, 5. Deposits, in cash, gold, or securities, or other claims of creditors other than banks and financial institutions, with the proviso that each depositor holding one or several accounts denominated in riels shall receive an equal amount up to two million riels, 6. Other deposits, in cash, gold, or securities, or other claims of banks and financial institutions, 7. Subordinated debts and equity-type loans. Article 65: The supervisory authority, the provisional administrator or the liquidator shall submit the case to the court if they observe grave, penally reprehensible violations of any legal or regulatory provision. Article 66: Provisional administrators and liquidator shall be chosen by the supervisory authority from a list of qualified professionals drawn up beforehand by the latter and the Ministry of Justice. Article 67: If a provisional administrator or a liquidator is in some way hindered from performing his duty by the concerned covered entity, he may refer the matter to the court.
Article 64: Compte tenu des spécificités de l'activité bancaire ou financière, les engagements du bilan ou du hors bilan sont, âpres validation, apurés dans l'ordre suivant : 1. frais et rémunérations afférents à l'administration provisoire et à la liquidation, judiciaire ou non judiciaire, 2. impôts et taxes dus au Trésor National, 3. salaires du personnel de l’établissement assujetti pour une période de trois mois précédant la date de nomination du liquidateur, 4. créances garanties par d'autres privilèges au par des suretés, dans la mesure au ces garanties ont été prises en dehors de la période suspecte, 5. dépôts, en espèces, en or et en titres, ou autres créances de toute nature, détenus par des titulaires autres que des institutions bancaires ou financières, en commençant par rembourser à chaque client, titulaire d'un ou plusieurs dépôts en riels, une même somme jusqu'à concurrence d'un montant égal à deux millions de riels, 6. autres dépôts, en espèces, en or et en titres, ou autres créances de toute nature, détenus par des institutions bancaires ou financières, 7. créances subordonnées et prêts participatifs. Article 65: L'autorité de tutelle, l'administrateur provisoire ou le liquidateur doivent saisir les Tribunaux répressifs s'i1s constatent des infractions graves, pénalement répréhensibles, à l'encontre de toute disposition légale ou réglementaire. Article 66: Les administrateurs provisoires et les liquidateurs sont choisis, par l'autorité de tutelle, sur une liste de professionnels qualifiés préalablement établie par cette dernière. Article 67: S'ils sont empêchés, d'une manière ou d'une autre, par l'établissement assujetti, d'exercer leur mission, l’administrateur provisoire et le liquidateur disposent d'un recours devant le Tribunal répressif pour délit d'opposition à fonction.
Article 68: The shareholders of a solvent covered entity, gathered for an extraordinary general meeting, may decide to liquidate the entity, in accordance with provisions of ordinary law. Advised of that decision, the supervisory authority shall appoint a liquidator who shall liquidate the entity under the control of the supervisory authority. Article 69: Remuneration to be paid and other expenses to be reimbursed for provisional administration or liquidation shall be established according to prevailing regional professional scales and charged automatically to the concerned covered entity, in compliance with Article 57, 61, 62, 63, 64 of this law. CHAPTER XXI: Customer Protection Article 70: The supervisory authority shall define, after having consulted the profession, a corpus of rules of good conduct aimed at ensuring customer protection, in particular concerning: 1. Transparency, openness and the level of charges and remuneration for banking or financial operations, 2. The opening and termination of credit lines, and 3. The renegotiations of loans. Article 71: Credit balances of customer accounts or of accounts with other banks or financial institutions which have been dormant for 10 consecutive years, shall be transferred to the National Bank of Cambodia, which shall be accountable thereafter for administering such deposits.
Article 68: Réunis en assemblée générale extraordinaire, les actionnaires d'un établissement assujetti solvable peuvent, selon les procédures du droit commun, décider la liquidation de leur établissement. Saisie de cette décision, L’autorité de tutelle nomme un liquidateur qui procédera, sous son contrôle, aux opérations de liquidation. Article 69: Les rémunérations et autres frais occasionnes par l'administration provisoire ou par la liquidation sont établis sur la base des barèmes professionnels régionaux en vigueur et imputés d'office aux établissements assujettis, en application des articles 57, 61, 62, 63. 64 et 68.
CHAPITRE XXI: Protection de la Clientèle
Article 70: L'autorité de tutelle est chargée de définir, âpres consultation de la profession, un corpus de règles de bonne conduite visant à assurer la protection de la clientèle, notamment en ce qui concerne : 1. la transparence et le niveau des conditions de cout et de rémunération des opérations bancaires ou financières, 2. la mise en place ou la rupture des crédits, 3. et les renégociations de prêts Article 71: Les soldes créditeurs des comptes ouverts à la clientèle ou à d'autres établissements bancaires ou financiers et qui seraient restés sans aucun mouvement à l'initiative de la clientèle pendant dix (10) années consécutives, sont transfères, à l'issue de cette période, à la Banque Nationale du Cambodge chargée de gérer les dépôts bancaires frappés de prescription extinctive.
CHAPTER XXII: Organization of the Profession
CHAPITRE XXII: Organisation de la Profession Article 72: Quelle que soit leur forme juridique ou leur spécialisation, tous les établissements assujettis sont tenus d'adhérer directement - ou, s'il s'agit de sociétés non commerciales, par l'intermédiaire de l'organisme commun fédérateur visé à l'article 11 -, à une association professionnelle unique dont les statuts doivent être soumis au visa préalable de l'autorité de tutelle. Cette association est placée sous l'autorité d'un seul et même président élu par taus les membres selon une procédure qui sera définie dans les statuts de l'association. Toutefois, à l'intérieur de cette association, les adhérents peuvent se regrouper en subdivisions distinctes en fonction de leur spécialisation professionnelle. Article 73: Cette association a pour objet : 1. de représenter les intérêts collectifs des établissements assujettis, en particulier auprès des Pouvoirs publics et de l'autorité de tutelle, 2. d'informer les adhérents et le public sur tous les aspects des opérations bancaires et financières, 3. d'étudier toute question d'intérêt commun, 4. de promouvoir une formation interbancaire professionnelle, 5. d'organiser et de gérer, en accord avec l'autorité de tutelle, ou sous son contrôle, tous les services interbancaires 6. de porter plainte devant les Tribunaux répressifs conformément aux dispositions de l'article 56 ci-dessus. CHAPITRE XXIII: Dispositions Transitoires Article 74: 1. Les établissements déjà agrées devront, d'une part, mettre leur statut, leur activité et leur structure financière en conformité avec les dispositions de la présente loi dans les six (6) mois de son entrée en vigueur et, d'autre part, déposer dans le même délai une nouvelle demande d'agrément.
Article 72: Whatever its legal form or its specialization, any covered entity shall be required to belong directly - or, in the case of noncommercial societies. Through the central body referred to in Article 11 - to a single professional association whose Articles of Association shall have been endorsed by the supervisory authority. The association shall be directed by a single chairman elected by all its members pursuant to its Articles of Association. However, within the body, members having same professional specialization can band together into separate subdivisions. Article 73: The aims of the professional association shall be to: 1. Represent the collective interests of the covered entities, particularly in relations with the government authorities and with the supervisory authority, 2. Provide its members and the public with information concerning every aspect of banking and financial operations, 3. Conduct research into any questions of mutual interest, 4. Promote professional inter-bank training, 5. Organize and manage all inter-bank services, in agreement with the supervisory authority and under its control, 6. Lodge a complaint before the courts in compliance with the provisions of Article 56 of this law. CHAPTER XXIII: Transitional Provisions Article 74: 1. Previously licensed institutions shall bring their Articles of Association, activities, and financial structure, into line with the provisions of this law within 6 months from its entry into force, and shall apply for a new license within the same period.
After having examined these applications, the National Bank of Cambodia shall publish a list of licensed institutions in accordance with the provisions of this law in the Bulletin of the National Bank of Cambodia and in the Official Gazette of the Kingdom of Cambodia. At the close of the six month period, any institution failing to abide by the provisions of this law and its implementing regulations shall cease doing business and be liquidated. 2. Institutions which carry out without a license the banking and financial activities referred to in Articles 2, 3 and 4 of this law shall immediately cease undertaking any new operations and apply for a license to the relevant supervisory authority within three months from the date of promulgation of this law. 3. Any entity carrying out banking activity in particular so as to promote banking intermediation in the sectors of agriculture, handicrafts, small scale trade, and services to households, may operate under conditions waiving provisions of this law, as defined by special regulation issued by the National Bank of Cambodia regarding their: - Minimum capital, - Licensing process, - Applicable prudential rules, - Conditions of establishment.
Apres examen de ces demandes, la Banque Nationale du Cambodge publiera dans le bulletin de la BNC et au journal officiel du Royaume du Cambodge la liste des établissements agréés selon les dispositions de la présente loi. A l'issue de cette période de 6 mois, les établissements qui ne respecteraient pas les dispositions de la présente loi et les textes d'application devront cesser leurs opérations et entrer en liquidation. 2. Les établissements qui pratiqueraient, en fait, sans y avoir été habilites, des opérations à caractère bancaire ou financier visées aux articles 2, 3 et 4 cidessus, doivent cesser immédiatement d'entreprendre des opérations nouvelles et présenter une demande d'agrément a l’autorité de tutelle concernée dans un délai de trois mois à compter de la date de promulgation de la présente loi. 3. Les entités qui pratiquent les opérations de banque en vue notamment de promouvoir l'intermédiation bancaire, dans les secteurs de l'agriculture, de l'artisanat, du petit commerce et des services aux particuliers, pourront exercer leur activité dans des conditions dérogatoires à la présente loi fixées par une réglementation spécifique édictée par la Banque Nationale du Cambodge et concernant : - leur capital minimum, - leur agrément et les modalités pratiques de celui-ci. - les règles prudentielles qui leur sont applicables. - les conditions de leur implantation. CHAPITRE XXIV: Dispositions Finales Article 75: Toutes les dispositions contraires à la présente loi sont abrogées.
CHAPTER XXIV: Final Provisions
Article 75: All provisions contrary to this law are hereby repealed.
Article 76: This law has been marked as urgent. Made in Phnom Penh, November 18, 1999 Signature NORODOM Sihanouk Have submitted for the King's signature Prime Minister
Article 76: La présente loi a été examinée en urgence. Fait à Phnom Penh le 18 Novembre 1999 Signature NORODOM Sihanouk Soumis à la signature du Roi Le Premier Ministre
Signature HUN Sen Have informed to the Prime Minister Governor of the National Bank of Cambodia Signature CHEA Chanto No. 218 C.L. For certified copy Phnom Penh, November 19, 1999 The General Secretary of the Royal Government Signature NADY TAN
Signature HUN Sen Soumis à l'information de Samdech Premier Ministre Le Gouverneur de la Banque Nationale du Cambodge Signature CHEA Chanto No. 218 C.L. Pour ampliation Phnom Penh, le 19 Novembre 1999 Le Secrétaire General du Gouvernement Royal Signature NADY TAN
Khmer SalutationEnglish ‐ Khmer Glossary of Some Rare WordsRandom Research No.3Random Research No.2Random Research No.1Learning Translation - Learning English and FrenchTranslation - 1 Word, More Than 1 MeaningTranslation - A Useful HeadacheTrick to Remember Credit & DebitCambodian Law on Negotiable Instruments and Payment Transaction [2005]Law on the Organization and Functioning of the National Bank of Cambodia [1996]Cambodian Law on Corporate Accounts, Their Audit and Accounting Profession [2002]Constitution of Cambodia [2008]ច្បាប់ (lex) និង នីតិ (ius)Law on Investments of the Kingdom of Cambodia [1994]Cambodian Law on Commercial Rules and Commercial Register [1995]Acquisition of Land Ownership in CambodiaL'Internationalisation Du ContratCambodian Code of Criminal Procedure [2007]In Honour of Ius Et Lex - by George P. FletcherEtude Doctrinale Et Jurisprudentielle Française Sur l'Annulation de La Sentence Rendue Dans Son Etat d'OrigineOrdre Public Et Arbitrage International en Droit Du Commerce InternationalCambodian Labour Law [1997]
Cambodian Law on Banking and Financial Institutions [1999] by រ័ត្នវិសាល (Rathvisal)126 viewsEmbedDownloadDescriptionThis law was passed on 18 November 1999. It's in English and French. I will upload the Khmer, official language of the law, once I have a chance to do it.This law was passed on 18 November 1999. It's in English and French. I will upload the Khmer, official language of the law, once I have a chance to do it.Interests: Types, Research, LawRead on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.Copyright: Attribution Non-Commercial (BY-NC)Download as PDF, TXT or read online from ScribdFlag for inappropriate contentShow moreShow less