Source: http://docplayer.nl/1312029-Moniteur-belge-belgisch-staatsblad-n-413-het-belgisch-staatsblad-van-26-november-2003-bevat-twee-uitgaven-met-als-volgnummers-411-en-412.html
Timestamp: 2017-09-24 11:07:09+00:00
Document Index: 316241207

Matched Legal Cases: ['art 2003', 'art 2000', 'art 2001', 'art 2000', 'art 1999', 'art 1965', 'art 2001', 'art 1965', 'art 2003']

MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD N Het Belgisch Staatsblad van 26 november 2003 bevat twee uitgaven, met als volgnummers 411 en PDF
MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD N Het Belgisch Staatsblad van 26 november 2003 bevat twee uitgaven, met als volgnummers 411 en 412.
Download "MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD N. 413. Het Belgisch Staatsblad van 26 november 2003 bevat twee uitgaven, met als volgnummers 411 en 412."
1 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD Publication conforme aux articles 472 à 478 de la loiprogramme du 24 décembre 2002 publiée au Moniteur belge du 31 décembre Le Moniteur belge peut être consulté à l adresse Direction du Moniteur belge, rue de Louvain 40-42, 1000 Bruxelles, tél Conseiller : A. Van Damme Publicatie overeenkomstig artikelen 472 tot 478 van de programmawet van 24 december 2002 gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 31 december Dit Belgisch Staatsblad kan geconsulteerd worden op : Bestuur van het Belgisch Staatsblad, Leuvenseweg 40-42, 1000 Brussel, tel Adviseur : A. Van Damme 173e ANNEE JEUDI 27 NOVEMBRE 2003 N e JAARGANG DONDERDAG 27 NOVEMBER 2003 Le Moniteur belge du 26 novembre 2003 comporte deux éditions, qui portent les numéros 411 et 412. Het Belgisch Staatsblad van 26 november 2003 bevat twee uitgaven, met als volgnummers 411 en 412. SOMMAIRE INHOUD Lois, décrets, ordonnances et règlements Wetten, decreten, ordonnanties en verordeningen Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement 14 MAI Loi portant assentiment à l Accord entre l Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Manille le 14 janvier 1998, p Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking 14 MEI Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek der Filippijnen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Manila op 14 januari 1998, bl JUILLET Loi portant assentiment à l Accord entre l Union économique belgo-luxembourgeoise et la République d Arménie concernant l encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 7 juin 2001, p JULI Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Armenië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 7 juni 2001, bl Service public fédéral Sécurité sociale 1 er OCTOBRE Arrêté royal relatif au compte individuel et à l envoi de l aperçu particulier de carrière, p Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid 1 OKTOBER Koninklijk besluit betreffende de individuele rekening en de aflevering van een bijzonder loopbaanoverzicht, bl Service public fédéral Intérieur 18 JUIN Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de dispositions réglementaires modifiant l arrêté royal du 22 décembre 2000 concernant la sélection et la carrière des agents de l Etat, p Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken 18 JUNI Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van reglementaire bepalingen tot wijziging van het koninklijk besluit van 22 december 2000 betreffende de selectie en de loopbaan van het rijkspersoneel, bl AOUT Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l arrêté royal du 6 mai 2003 portant exécution de l article 4, 1 er, alinéa 3, de la loi du 3 juillet 1967 sur la prévention ou la réparation des accidents du travail, des accidents survenus sur le chemin du travail et des maladies professionnelles dans le secteur public, p AUGUSTUS Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 6 mei 2003 houdende uitvoering van artikel 4, 1, derde lid, van de wet van 3 juli 1967 betreffende de preventie van of de schadevergoeding voor arbeidsongevallen, voor ongevallen op de weg naar en van het werk en voor beroepsziekten in de overheidssector, bl pages/bladzijden
2 56876 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD 28 SEPTEMBRE Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 11 mars 2003 sur certains aspects juridiques des services de la société de l information visés à l article 77 de la Constitution, p SEPTEMBER Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van de wet van 11 maart 2003 betreffende bepaalde juridische aspecten van de diensten van de informatiemaatschappij als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet, bl er OCTOBRE Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l arrêté royal du 11 juin 2003 instaurant un titre professionnel particulier pour les praticiens de l art pharmaceutique, p OKTOBER Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 11 juni 2003 houdende vaststelling van een bijzondere beroepstitel voor de beoefenaars van de artsenijbereidkunde, bl er OCTOBRE Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de dispositions réglementaires relatives à l arrêté ministériel du 21 mars 2000 fixant l étendue géographique des zones de secours de la province de Liège, p OKTOBER Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van reglementaire bepalingen betreffende het ministerieel besluit van 21 maart 2000 tot bepaling van de geografische uitgestrektheid van de hulpverleningszones van de provincie Luik, bl OCTOBRE Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l arrêté royal du 17 mai 2002 réglant les méthodes des centrales de surveillance utilisant des systèmes de suivi, p OKTOBER Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 17 mei 2002 tot regeling van de methodes van bewakingscentrales die volgsystemen gebruiken, bl OCTOBRE Arrêté royal modifiant l arrêté royal du 7 avril 2003 réglant certaines méthodes de gardiennage, p OKTOBER Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 7 april 2003 tot regeling van bepaalde methodes van bewaking, bl Gouvernements de Communauté et de Région Communauté flamande Ministère de la Communauté flamande 10 OCTOBRE Arrêté du Gouvernement flamand modifiant l arrêté du Gouvernement flamand du 18 décembre 1998 relatif à l agrément et au subventionnement de services d habitations protégées pour handicapés, p Gemeenschaps- en Gewestregeringen Vlaamse Gemeenschap Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap 10 OKTOBER Besluit van de Vlaamse regering tot wijziging van het besluit van de Vlaamse regering van 18 december 1998 betreffende de erkenning en subsidiëring van diensten voor beschermd wonen voor personen met een handicap, bl OCTOBRE Arrêté du Gouvernement flamand accordant une indemnisation forfaitaire aux membres de l Inspection des Finances mis à la disposition du Gouvernement flamand, p OKTOBER Besluit van de Vlaamse regering houdende toekenning van een forfaitaire onkostenvergoeding aan de leden van de Inspectie van Financiën ter beschikking gesteld van de Vlaamse regering, bl NOVEMBRE Arrêté du Gouvernement flamand portant modification de l arrêté du Gouvernement flamand du 5 mai 2000 instituant un registre de planificateurs spatiaux, fixant les conditions d inscription au registre et déterminant les modalités relatives à la responsabilité des planificateurs spatiaux en matière de l établissement des schémas de structures d aménagement et des plans d exécution spatiaux, p NOVEMBER Besluit van de Vlaamse regering houdende wijziging van het besluit van de Vlaamse regering van 5 mei 2000 tot instelling van het register van ruimtelijke planners, tot bepaling van de voorwaarden voor opname van personen in dat register en tot vaststelling van nadere regels met betrekking tot de verantwoordelijkheid van ruimtelijke planners voor de opmaak van ruimtelijke structuurplannen en ruimtelijke uitvoeringsplannen, bl OCTOBRE Arrêté ministériel portant exécution de l article 33, alinéa premier, de l arrêté du Gouvernement flamand du 28 septembre 2001 concernant l agrément, l enregistrement, le mandat, l affiliation, la demande et la prise en charge dans le cadre de l assurance soins, p OKTOBER Ministerieel besluit houdende uitvoering van artikel 33, eerste lid, van het besluit van de Vlaamse regering van 28 september 2001 houdende de erkenning, de registratie en de machtiging, en houdende de aansluiting, de aanvraag en de tenlasteneming in het kader van de zorgverzekering, bl NOVEMBRE Arrêté ministériel modifiant l arrêté ministériel du 17 décembre 2002 portant des mesures complémentaires temporaires de conservation des réserves de poisson en mer, p NOVEMBER Ministerieel besluit tot wijziging van het ministerieel besluit van 17 december 2002 houdende tijdelijke aanvullende maatregelen tot het behoud van de visbestanden in zee, bl Région wallonne Ministère de la Région wallonne 22 OCTOBRE Décret modifiant les décrets du 7 octobre 1985 sur la protection des eaux de surface contre la pollution, du 30 avril 1999 instituant une taxe sur le déversement des eaux usées industrielles et domestiques, du 15 avril 1999 relatif au cycle de l eau et instituant une Société publique de Gestion de l Eau, et du 7 mars 2001 portant réforme de la Société wallonne des Distributions d Eau, p Waals Gewest Ministerie van het Waalse Gewest 22 OKTOBER Decreet houdende wijziging van de decreten van 7 oktober 1985 betreffende de bescherming van het oppervlaktewater tegen verontreiniging, van 30 april 1990 tot instelling van een belasting op het lozen van industrieel en huishoudelijk afvalwater, van 15 april 1999 betreffende de kringloop van het water en houdende oprichting van een Société publique de Gestion de l Eau (Openbare maatschappij voor waterbeheer) en van 7 maart 2001 tot hervorming van de Société wallonne des Distributions d Eau (Waalse maatschappij voor waterdistributie), bl
3 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD OCTOBRE Arrêté du Gouvernement wallon fixant les jetons de présence du Conseil wallon de l Environnement pour le Développement durable, p Ministère wallon de l Equipement et des Transports 6 NOVEMBRE Arrêté du Gouvernement wallon modifiant les prix à percevoir pour le transport des voyageurs sur le réseau des sociétés de transport en commun de la Région wallonne, p OKTOBER Besluit van de Waalse Regering tot vastlegging van de presentiegelden van de Conseil wallon de l Environnement pour un Développement durable (Waalse milieuraad voor duurzame ontwikkeling), bl Waals Ministerie van Uitrusting en Vervoer 6 NOVEMBER Besluit van de Waalse Regering tot wijziging van de vervoerprijzen die van toepassing zijn op het net van de maatschappijen van openbaar vervoer in het Waalse Gewest, bl Gemeinschafts- und Regionalregierungen Wallonische Region Ministerium der Wallonischen Region 22. OKTOBER 2003 Dekret zur Abänderung des Dekrets vom 7. Oktober 1985 über den Schutz des Oberflächenwassers gegen Verschmutzung, vom 30. April 1990 zur Einführung einer Abgabe für die Einleitung von industriellem und häuslichem Abwasser, vom 15. April 1999 über den Wasserkreislauf und zur Einrichtung einer Société publique de Gestion de l Eau (Öffentliche Gesellschaft für Wasserbewirtschaftung) und vom 7. März 2001 zur Umgestaltung der Société wallonne des Distributions d Eau (Wallonische Wasserversorgungsgesellschaft), S OKTOBER 2003 Erlass der Wallonischen Regierung zur Festlegung der Anwesenheitsgelder des Conseil wallon de l Environnement pour le Développement durable (Wallonischer Umweltrat für eine nachhaltige Entwicklung), S Wallonisches Ministerium für Ausrüstung und Transportwesen 6. NOVEMBER 2003 Erlass der Wallonischen Regierung zur Abänderung der Tarife für die Personenbeförderung auf dem Netz der Verkehrsgesellschaften der Wallonischen Region, S Région de Bruxelles-Capitale Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale 6 NOVEMBRE Ordonnance modifiant l ordonnance du 3décembre 1992 relative à l exploitation et au développement du canal, du port, de l avant-port et de leurs dépendances dans la région de Bruxelles-Capitale, et la loi du 5 mai 1936 fixant le statut des capitaines de port, p Brussels Hoofdstedelijk Gewest Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest 6 NOVEMBER Ordonnantie tot wijziging van de ordonnantie van 3 december 1992 betreffende de exploitatie en de ontwikkeling van het kanaal, de haven, de voorhaven en de aanhorigheden ervan in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, en van de wet van 5 mei 1936 tot vaststelling van het statuut der havenkapiteins, bl Autres arrêtés Andere besluiten Service public fédéral Chancellerie du Premier Ministre 12 NOVEMBRE Arrêté royal portant désignation des membres du Comité de gestion du Centre de presse international. Erratum, p Federale Overheidsdienst Kanselarij van de Eerste Minister 12 NOVEMBER Koninklijk besluit tot aanduiding van de leden van het Beheerscomité van het Internationaal Perscentrum. Erratum, bl Service public fédéral Justice Ordre judiciaire, p Federale Overheidsdienst Justitie Rechterlijke Orde, bl Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement 28 SEPTEMBRE Arrêté royal modifiant l arrêté royal du 3 octobre 2001 portant nomination des président, vice-présidents et membres du Conseil national de l art infirmier, p Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu 28 SEPTEMBER Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 3 oktober 2001 houdende benoeming van de voorzitter, ondervoorzitters en leden van de Nationale Raad voor Verpleegkunde, bl Service public fédéral Sécurité sociale 22 OCTOBRE Arrêté royal portant démission et nomination d une présidente de la Commission d aide sociale aux personnes handicapées, p Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid 22 OKTOBER Koninklijk besluit houdende ontslag en benoeming van een voorzitster van de Commissie voor Sociaal Hulpbetoon aan Personen met een handicap, bl Service public fédéral Intérieur 14 OCTOBRE Arrêté ministériel portant la liste des fonctionnaires chargés des conseils en technoprévention reconnus par le Ministre de l Intérieur, p Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken 14 OKTOBER Ministerieel besluit houdende de lijst van ambtenaren belast met de adviezen inzake technopreventie erkend door de Minister van Binnenlandse Zaken, bl
4 56878 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD Gouvernements de Communauté et de Région Gemeenschaps- en Gewestregeringen Vlaamse Gemeenschap Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap Departement Leefmilieu en Infrastructuur 29 OKTOBER Ministerieel besluit houdende de samenstelling van het Adviescomité van het Investeringsfonds voor Grond- en Woonbeleid voor Vlaams-Brabant, bl Communauté française Ministère de la Communauté française 15 OCTOBRE Arrêté du Gouvernement de la Communauté française créant deux classes-passerelles supplémentaires dans l enseignement secondaire pour l année scolaire , en application du décret du 14 juin 2001 visant à l insertion des élèves primo-arrivants dans l enseignement organisé ou subventionné par la Communauté française, p Franse Gemeenschap Ministerie van de Franse Gemeenschap 15 OKTOBER Besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap houdende inrichting van twee bijkomende overgangsklassen in het secundair onderwijs voor het schooljaar , in toepassing van het decreet van 14 juni 2001 betreffende de integratie van nieuwkomers in het onderwijs dat door de Franse Gemeenschap is ingericht of gesubsidieerd, bl Région wallonne Ministère de la Région wallonne 24 OCTOBRE Arrêté du Gouvernement wallon modifiant l arrêté du Gouvernement wallon du 16 mars 2000 portant nomination du président et des membres du Conseil consultatif wallon des Personnes handicapées, p Waals Gewest Ministerie van het Waalse Gewest 24 OKTOBER Besluit van de Waalse Regering tot wijziging van het besluit van de Waalse Regering van 16 maart 2000 tot benoeming van de voorzitter en de leden van de Conseil consultatif wallon des Personnes handicapées (Waalse adviesraad voor gehandicapte personen), bl Avis officiels Officiële berichten Service public fédéral Mobilité et Transports Indices du prix de revient du transport professionnel de personnes par route (services occasionnels), p Federale Overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer Indexcijfers van de kostprijs van het beroepspersonenvervoer over de weg (ongeregeld vervoer), bl Service public fédéral Justice Ordre judiciaire. Places vacantes, p Ordre judiciaire. Places vacantes, p Federale Overheidsdienst Justitie Rechterlijke Orde. Vacante betrekkingen, bl Rechterlijke Orde. Vacante betrekkingen, bl Service public fédéral Finances Administration du cadastre, de l enregistrement et des domaines. Publication prescrite par l article 770 du Code civil. Succession en déshérence, p Federale Overheidsdienst Financiën Administratie van het kadaster, registratie en domeinen. Bekendmaking voorgeschreven bij artikel 770 van het Burgerlijk Wetboek. Erfloze nalatenschap, bl Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale Juridictions du travail. Place vacante d employé (homme ou femme), au greffe du tribunal du travail d Anvers, p Juridictions du travail. Place vacante d employé (homme ou femme), au greffe du tribunal du travail d Hasselt, p Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg Arbeidsgerechten. Vacante betrekking van beambte (man of vrouw), bij de griffie van de arbeidsrechtbank te Antwerpen, bl Arbeidsgerechten. Vacante betrekking van beambte (man of vrouw), bij de griffie van de arbeidsrechtbank te Hasselt, bl Gouvernements de Communauté et de Région Gemeenschaps- en Gewestregeringen Vlaamse Gemeenschap Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap Departement Economie, Werkgelegenheid, Binnenlandse Aangelegenheden en Landbouw Oproep november 2003 tot indiening van peterschapsprojecten, bl
5 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD Communauté française Ministère de la Communauté française Direction générale des personnels de l Enseignement de la Communauté française. Direction de la carrière des personnels. Jury chargé de l organisation des examens conduisant à la délivrance du certificat d aptitudes pédagogiques. Session , p Ordres du jour Conseil de la Région de Bruxelles-Capitale, p Assemblée réunie de la Commission communautaire commune de la Région de Bruxelles-Capitale, p Agenda s Brusselse Hoofdstedelijke Raad, bl Verenigde Vergadering van de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, bl Les Publications légales et Avis divers ne sont pas repris dans ce sommaire mais figurent aux pages à De Wettelijke Bekendmakingen en Verschillende Berichten worden niet opgenomen in deze inhoudsopgave en bevinden zich van bl tot bl
6 56880 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD LOIS, DECRETS, ORDONNANCES ET REGLEMENTS WETTEN, DECRETEN, ORDONNANTIES EN VERORDENINGEN SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET COOPERATION AU DEVELOPPEMENT F [C 2000/15094] 14 MAI Loi portant assentiment à l Accord entre l Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Manille le 14 janvier 1998 (1) (2) (3) FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING N [C 2000/15094] 14 MEI Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek der Filippijnen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Manila op 14 januari 1998 (1) (2) (3) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : Article 1 er. La présente loi règle une matière visée à l article 77 de la Constitution. Art. 2. L Accord entre l Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Manille le 14 janvier 1998, sortira son plein et entier effet. Promulguons la présente loi, ordonnons qu elle soit revêtue du sceau de l Etat et publiée par le Moniteur belge. Donné àbruxelles, le 14 mai De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. Art. 2. De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek der Filippijnen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Manila op 14 januari 1998,zal volkomen gevolg hebben. Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. Gegeven te Brussel, 14 mei ALBERT Par le Roi : Le Ministre des Affaires étrangères, L. MICHEL Le Secrétaire d Etat au Commerce extérieur, P. CHEVALIER Scellé du sceau de l Etat : Le Ministre de la Justice, M. VERWILGHEN ALBERT Van Koningswege : De Minister van Buitenlandse Zaken, L. MICHEL De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, P. CHEVALIER Met s Lands zegel gezegeld : De Minister van Justitie, M. VERWILGHEN Notes (1) Session Sénat : Documents. Projet de loi, déposé le 22 décembre 1999, n 2-253/1. Rapport, n 2-253/2. Texte adopté par la Commission, n 2-253/3 Annales parlementaires. Discussion. Séance du 24 février Vote. Séance du 24 février Chambre des représentants. Documents. Projet transmis par le Sénat, n /1. Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n /2. Annales parlementaires. Discussion. Séance du 6 avril Vote. Séance du 6 avril (2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande du 7 décembre 2001 (Moniteur belge du 18 janvier 20022), le Décret de la Région wallonne du 25 février 1999 (Moniteur belge du 11 mars 1999) et l Ordonnance de la Région Bruxelles-Capital du 22 avril 1999 (Moniteur belge du 22 octobre 1999). (3) L échange des instruments de ratification à eu lieu le 19 novembre Conformément aux dispositions de son article 14, cet Accord entre en vigueur le 19 décembre Nota s (1) Zitting Senaat : Documenten. Ontwerp van wet ingediend op 22 december 1999, nr /1. Verslag, nr /2. Tekst aangenomen door de Commissie, nr /3. Parlementaire Handelingen. Bespreking. Vergadering van 24 februari Stemming. Vergadering van 24 februari Kamer van volksvertegenwoordigers : Documenten. Tekst overgezonden door de Senaat, nr /1. Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr /2. Parlementaire Handelingen. Bespreking. Vergadering van 6 maart Stemming. Vergadering van 6 maart (2) Zie decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 7 december 2001 (Belgisch Staatsblad van 18 januari 2002), Decreet van het Waalse Gewest van 25 februari 1999 (Belgisch Staatsblad van 11 maart 1999) en Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 22 april 1999 (Belgisch Staatsblad van 22 oktober 1999). (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden heeft plaats gevonden op 19 november Overeenkomstig de bepalingen van artikel 14 treedt deze Overeenkomst in werking op 19 december 2003.
7 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD ACCORD ENTRE L UNION ECONOMIQUE BELGO- LUXEMBOURGEOISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI- QUE DES PHILIPPINES CONCERNANT L ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS PREAMBULE Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d accords existants, le Gouvernement de la Région wallonne, le Gouvernement de la Région flamande, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, et Le Gouvernement de la République des Philippines, ci-après dénommés les Parties contractantes, Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d investissements par des ressortissants de l une des Parties contractantes sur le territoire de l autre Partie contractante, Reconnaissant que l encouragement et la protection des investissements contribueront à la prospérité économique des deux Parties; Sont convenus de ce qui suit : Article I Définitions Pour l application du présent Accord : 1. Le terme investisseurs désigne : a) les nationaux, c est-à-dire : i) s agissant de l Union économique belgo-luxembourgeoise, toute personne physique qui, selon la législation du Royaume de Belgique ou du grand-duché de Luxembourg, est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique ou du grand-duché de Luxembourg; ii) s agissant du Gouvernement de la République des Philippines, les citoyens des Philippines au sens de la Constitution de la République des Philippines. b) les sociétés, c est-à-dire, s agissant des deux Parties contractantes, toute personne morale constituée sur le territoire de l une des Parties contractantes conformément à la législation de ladite Partie, ayant son siège social sur le territoire de ladite Partie, ou contrôlée directement ou indirectement par des ressortissants de l une des Parties Contractantes, ou par des personnes morales ayant leur siège social sur le territoire de l une des Parties contractantes et constituées conformément à la législation de ladite Partie. 2. Le terme investissements désigne tout élément d actif quelconque autorisé conformément aux lois et règlements respectifs des Parties Contractantes et notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruits et droits analogues; b) les actions et les obligations de sociétés ou toute autre forme de participation au capital de ces sociétés; c) les créances relatives à des avoirs financiers qui sont utilisésenvue de créer une valeur économique et les droits à toute prestation ayant une valeur économique; d) les droits d auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, le savoir-faire, les marques de commerce et les noms déposés; e) les concessions à des entreprises conférées par la loi ou d un contrat, notamment celles relatives à la prospection, à l extraction ou à l exploitation de ressources naturelles. Aucune modification admise de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis n affectera leur qualification d investissements. 3. Le terme revenus désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes et royalties. 4. Le terme territoire désigne : a) en ce qui concerne l Union économique belgo-luxembourgeoise, le territoire du Royaume de Belgique et le territoire du grand-duché de Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c est-à-dire les zones marines et sous-marines qui s étendent au-delà des eaux territoriales de OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONO- MISCHE UNIE, EN DE REGERING VAN DE REPUBLIEK DER FILIPPIJNEN, INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN PREAMBULE De Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg krachtens bestaande overeenkomsten, de Regering van het Vlaamse Gewest, de Regering van het Waalse Gewest, en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, en De Regering van de Republiek der Filippijnen, hierna te noemen de Overeenkomstsluitende Partijen, Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij gunstige investeringsvoorwaarden te scheppen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, In het besef dat de bevordering en bescherming van investeringen zal bijdragen tot de welvaart in beide Partijen; Zijn het volgende overeengekomen : Artikel I Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : 1. investeerder : a) de onderdanen, met name i) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, elk natuurlijk persoon die volgens de wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg; ii) wat de Regering van de Republiek der Filippijnen betreft, elke persoon die volgens de grondwet van de Republiek der Filippijnen als Filippijns onderdaan wordt beschouwd, b) de ondernemingen, met name wat beide Overeenkomstsluitende Partijen betreft, een rechtspersoon opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij in overeenstemming met de wetgeving van de betreffende Partij en waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van die Partij of waarvan de rechtstreekse of onrechtstreekse controle berust bij de onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij rechtspersonen die hun maatschappelijke zetel hebben op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij en die zijn opgericht overeenkomstig de wetgeving van die Partij. 2. investeringen : alle soorten vermogensbestanddelen die zijn toegelaten overeenkomstig de respectieve wetgeving of voorschriften van een Overeenkomstsluitende Partij en met name, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen en obligaties van een bedrijf en iedere overige vorm van deelneming in een bedrijf; c) tegoeden die worden aangewend voor het creëren van een economische waarde of die recht geven op gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, know-how, handelsmerken en -namen; e) concessies aan bedrijven verleend bij wet of krachtens een overeenkomst, met inbegrip van concessies voor het opsporen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Toegestane veranderingen in de vorm waarin vermogensbestanddelen worden geïnvesteerd, doen geen afbreuk aan de kwalificatie ervan als investering. 3. opbrengst : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden en royalty s. 4. grondgebied : a) Wat de Belgisch-Luxemburgse Unie betreft, het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van de betreffende Staat
8 56882 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD l Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins d exploration, d exploitation et de conservation des ressources naturelles. b) en ce qui concerne la République des Philippines, le territoire national tel qu il est défini dans l article I de sa Constitution. Article II Promotion et autorisation des investissements Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements sur son territoire par des investisseurs de l autre Partie contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa Constitution, ses lois et ses règlements. Ces investissements jouiront d un traitement juste et équitable. Article III Traitement des investissements 1. Dans toutes les questions relatives au traitement des investissements, les investisseurs de chacune des Parties contractantes jouiront, sur le territoire de l autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus favorisée. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l ordre public, ces investissements jouiront d une sécurité et d une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l entretien, l utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d un Etat tiers et ne pourront, en aucun cas, être moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Néanmoins, pareil traitement et pareille protection ne s étendront pas aux privilèges qu une Partie contractante accorde aux investisseurs d un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière,unmarché commun ou à toute autre forme d organisation économique régionale ou à tout accord ou règlement international concernant principalement ou exclusivement l imposition. Article IV Expropriation 1. Chacune des Parties contractantes s engage à ne prendre aucune mesure d expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure dont l effet est de déposséder directement ou indirectement les investisseurs de l autre Partie contractante des investissements qui leur appartiennent sur son territoire. 2. Si des impératifs d utilité publique, de sécurité ou d intérêt national justifient une dérogation aux dispositions du paragraphe 1 er, les conditions suivantes devront être remplies : a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d une indemnité adéquate et effective en monnaie librement convertible. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur commerciale des investissements expropriés immédiatement avant que l intention d exproprier ne soit rendue publique. Les indemnités seront versées sans délai et seront effectivement réalisables et librement transférables. Dans le cas où les indemnités seraient versées avec un retard injustifié, l investisseur recevra des intérêts moratoires. Article V Dommages Les investisseurs de l une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international. uitstrekken en waarin laatstgenoemde, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. b) Wat de Republiek der Filippijnen betreft, het nationale grondgebied als vastgelegd in artikel 1 van de Filippijnse Grondwet. Artikel II Bevorderen en toestaan van (acceptance of) investeringen Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met haar Grondwet, wetgeving en voorschriften. Deze investeringen genieten een eerlijke en rechtvaardige behandeling. Artikel III Behandeling van investeringen 1. In alle vlakken die verband houden met de behandeling van investeringen, genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij de meestbegunstigingsbehandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. 3. De in de eerste twee leden beschreven behandeling en bescherming moeten minstens gelijk zijn aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en ze mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die waarin het internationaal recht voorziet. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale economische organisatie dan wel een internationale overeenkomst of regeling die geheel of hoofdzakelijk betrekking heeft op belastingen. Artikel IV Onteigening 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang van het in lid 1 bepaalde moet worden afgeweken, dienen de volgende voorwaarden te worden vervuld : a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling in vrij inwisselbare valuta. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de onteigende investering onmiddellijk voordat de voorgenomen onteigening wordt bekendgemaakt. De schadeloosstelling dient onverwijld te worden uitgekeerd, ze is werkelijk beschikbaar en kan vrij worden overgemaakt. Wanneer de uitkering van de schadeloosstelling onnodig wordt vertraagd, ontvangt de investeerder verwijlintresten. Artikel V Verliezen De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de investeringen schade zouden lijden naar aanleiding van een oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege deze laatste een behandeling die tenminste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend wat de teruggaven, vergoedingen, compensaties en andere schadeloosstellingen betreft. Deze behandeling is in geen geval minder gunstig dan die waarin het internationaal recht voorziet.
9 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD Article VI Transferts 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l autre Partie contractante le libre transfert, en monnaie librement convertible, de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment : a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l investissement; b) des sommes destinées au règlement d obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; c) des revenus des investissements et du produit de la liquidation totale ou partielle des investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investi; d) des indemnités payées en exécution des Articles IV et V. 2. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d un investissement sur le territoire de l autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d origine. 3. Les transferts seront effectués sans délai injustifié, au taux de change en vigueur à la date desdits transferts et en conformité avec les lois, règles et règlements de la Partie contractante qui a admis l investissement. Article VII Subrogation 1. Si l une des Parties contractantes ou un organisme agréé par celle-ci a couvert, par un contrat d assurance ou par toute forme quelconque de garantie financière, les risques non commerciaux liés à un investissement effectué par l un de ses investisseurs sur le territoire de l autre Partie contractante, cette dernière reconnaîtra que les droits de l investisseur sont transférés à la première Partie contractante ou à l organisme concerné, lorsque la première Partie contractante ou l organisme concerné a payé des indemnités en vertu dudit contrat ou de ladite garantie financière. 2. Lorsque l une des Parties contractantes ou un de ses organismes a payé des indemnités à son investisseur et est subrogé dans les droits et les revendications de celui-ci, ledit investisseur ne fera pas valoir, sauf s il est autoriséàagir pour le compte de ladite Partie contractante ou de l organisme effectuant le paiement, lesdits droits et revendications à l égard de l autre Partie contractante. Article VIII Règles applicables Lorsqu une question relative aux investissements est régie par le présent Accord et par la législation nationale de l une des Parties contractantes ou par des conventions internationales en vigueur actuellement ou contractées dans l avenir par les Parties contractantes, les investisseurs de l autre Partie contractante pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus favorables. Article IX Accords particuliers 1. Les investissements ayant fait l objet d un accord particulier entre l une des Parties contractantes et des investisseurs de l autre Partie contractante seront régis par les dispositions du présent Accord et par celles de cet accord particulier. 2. Chacune des Parties contractantes s engage à assurer à tout moment le respect des obligations qu elle aura contractées à l égard des investisseurs de l autre Partie contractante. Article X Règlement des différends relatifs aux investissements survenant entre un investisseur et l une des parties contractantes 1. Tout type de différend ou de désaccord, y compris les différends relatifs au montant des indemnités à payer en cas d expropriation ou de mesure similaire, survenant entre l une des Parties contractantes et un Artikel VI Overmakingen 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking van alle met een investering verband houdende betalingen in vrij omwisselbare valuta. Deze betalingen omvatten in het bijzonder : a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te behouden of uit te breiden; b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty s en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; c) de opbrengst van investeringen en de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerd kapitaal; d) de in toepassing van de artikelen IV en V uitgekeerde schadeloosstellingen. 2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmaking van gelden dient zonder onnodige vertraging te geschieden tegen de wisselkoers die van toepassing is op de dag van de overmaking, overeenkomstig de wetten, procedures en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij die de investering heeft toegestaan. Artikel VII Subrogatie 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een door haar erkende instelling ten aanzien van een investering van één van haar investeerders op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij middels een verzekeringscontract of enige andere vorm van financiële waarborg, niet-commerciële risico s heeft verzekerd, erkent de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de betreffende instelling in de rechten van de investeerder is getreden, wanneer een schadeloosstelling op grond van deze overeenkomst of deze waarborg door de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of haar instelling is uitgekeerd. 2. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij of haar instelling de investeerder heeft vergoed en zijn rechten en aanspraken aan haar zijn overgedragen, is het de investeerder niet toegestaan, tenzij hij toelating heeft om namens de Overeenkomstsluitende Partij of de instelling op te treden, bedoelde rechten en aanspraken tegen de andere Overeenkomstsluitende Partij in te roepen. Artikel VIII Toepasbare regels Wanneer een kwestie omtrent investeringen wordt geregeld bij deze Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig zijn. Artikel IX Bijzondere overeenkomsten 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. Artikel X Regeling van investeringsgeschillen tussen een investeerder en een overeenkomstsluitende partij 1. Alle geschillen en betwistingen, met inbegrip van geschillen betreffende het bedrag van de schadeloosstelling voor onteigening of soortgelijke maatregelen, tussen een Overeenkomstsluitende Partij en
10 56884 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD investisseur de l autre Partie contractante au sujet d un investissement ou du revenu d un investissement effectué par ledit investisseur sur le territoire de la première Partie, sera réglé àl amiable par la voie de négociations. 2. A défaut de règlement du différend ou du désaccord conformément aux dispositions du paragraphe 1 er du présent article dans les six mois à compter de la demande de règlement, l investisseur concerné pourra soumettre le différend : a) au tribunal compétent de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l investissement a été réalisé; ou b) à l arbitrage international du Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d autres Etats, ouverte à la signature à Washington D.C., le 18 mars A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu elles renoncent à exiger l épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. Dès que l investisseur aura soumis le différend au tribunal compétent de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l investissement a été effectué ou à l arbitrage international, ce choix sera définitif. 4. Pour l application du présent Article, toute personne morale constituée conformément à la législation d une des Parties contractantes et dont la majorité des parts est détenue, avant que le différend ne survienne, par des investisseurs de l autre Partie contractante, sera considérée, conformément à l Article 25 (2) (b) de la Convention de Washington susmentionnée, comme une personne morale de l autre Partie contractante. 5. La sentence d arbitrage sera définitive et obligatoire pour les deux parties et sera exécutée en conformité avec la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l investissement a été réalisé. 6. Dès que le différend aura été soumis au tribunal compétent ou à l arbitrage international en conformité avec les dispositions du présent Article, aucune des Parties contractantes ne poursuivra le règlement du différend par la voie diplomatique, à moins que l autre Partie contractante n ait omis de se soumettre ou de se conformer à tout jugement, sentence arbitrale, décision judiciaire ou autre décision quelconque émanant du tribunal international ou local compétent. een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij betreffende een investering of opbrengst uit een investering van die investeerder op het grondgebied van de eerste Partij dienen bij minnelijke schikking via onderhandelingen te worden geregeld. 2. Wanneer deze geschillen of betwistingen niet kunnen worden geregeld binnen zes maanden na het tijdstip waarop om beslechting is verzocht, als bepaald in het eerste lid van dit artikel, kan de betreffende investeerder het geschil ter beslechting voorleggen aan : a) de bevoegde rechtbank van de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering werd gedaan, of b) de internationale arbitrage van het Internationale Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington D.C. voor ondertekening werd opengesteld. Daartoe geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. Zodra de investeerder het geschil aan de bevoegde rechtbank van de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering is gedaan dan wel aan internationale arbitrage heeft voorgelegd, is die keuze onherroepelijk. 4. Voor de toepassing van dit artikel dient elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de wetgeving van de ene Overeenkomstsluitende Partij en waarvan, voor het geschil zich voordoet, de meerderheid van de aandelen in handen was van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig artikel 25 (2) (b) van het voornoemde Verdrag van Washington te worden behandeld als een rechtspersoon van de andere Overeenkomstsluitende Partij. 5. De uitspraak van het scheidsgerecht is onherroepelijk en bindend voor beide Partijen en dient te worden uitgevoerd overeenkomstig de wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering is gedaan. 6. Zodra een geschil overeenkomstig dit artikel aan de bevoegde rechtbank dan wel aan internationale arbitrage is voorgelegd, kan geen van de Overeenkomstsluitende Partijen het geschil nog langs diplomatieke weg beslechten, tenzij de andere Overeenkomstsluitende Partij weigert zich te onderwerpen aan of te schikken naar het vonnis, de uitspraak, de rechterlijke beslissing of een andere door de betreffende bevoegde internationale of plaatselijke rechtbank genomen beslissing Article XI Artikel XI Différends entre les parties contractantes concernant l interprétation ou l application du présent accord 1. Tout différend relatif à l interprétation ou à l application du présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l une ou l autre des Parties contractantes, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l une des Parties contractantes a fait part à l autre de son intention de soumettre le différend à l arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d un commun accord un ressortissant d un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze overeenkomst 1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst wordt, indien mogelijk, langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie die is samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; de commissie zal zonder onnodige vertraging ingaan op het verzoek van de meest gerede Partij. 3. Indien het geschil niet kan worden beslecht door de gemengde commissie, wordt het op verzoek van een van beide Partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht dat voor elk afzonderlijk geval als volgt wordt samengesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman binnen twee maanden vanaf de datum waarop één der Overeenkomstsluitende Partijen de andere Partij te kennen heeft gegeven dat zij het geschil wenst voor te leggen aan een scheidsgerecht. Binnen twee maanden na hun benoeming, dienen beide scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht te benoemen.
11 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD Si ces délais n ont pas été observés, l une ou l autre Partie contractante invitera le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l une ou l autre Partie contractante ou d un Etat avec lequel l une ou l autre Partie contractante n entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. Indien deze termijnen niet in acht worden genomen, kan elke Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde gerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het neemt zijn beslissingen met een meerderheid van stemmen; deze zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. Article XII Artikel XII Investissements antérieurs Le présent Accord s appliquera également aux investissements effectués avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l une des Parties contractantes sur le territoire de l autre Partie contractante en conformité avec les lois et règlements de cette dernière. Vorige investeringen Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de wetten en voorschriften van laatstgenoemde. Article XIII Artikel XIII Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l une des Parties contractantes ne le dénonce au moins un an avant l expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins un an avant la date d expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la date d expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Manille, Philippines le 14 janvier 1998, en deux exemplaires originaux, chacun en langues française, néerlandaise et anglaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de divergence d interprétation. Pour l Union économique belgo-luxembourgeoise : Pour le Gouvernement de la République des Philippines : Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg : Pour le Gouvernement de la Région wallonne : Pour le Gouvernement de la Région flamande : Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste één jaar vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste één jaar vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Manila, Philippines op 14 January 1998 in twee oorspronkelijke exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. Voor de Belgisch- Luxemburgse Economische Unie : Voor de Regering van de Republiek der Filippijnen : Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend zowel in eigen naam als in naam van de regering van het Groothertogdom Luxemburg : Voor de Regering van het Vlaamse Gewest : Voor de Regering van het Waalse Gewest : Voor de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest :
12 56886 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET COOPERATION AU DEVELOPPEMENT F [C 2002/15148] 19 JUILLET Loi portant assentiment à l Accord entre l Union économique belgo-luxembourgeoise et la République d Arménie concernant l encouragement et la protection réciproques des investissements, signé àbruxelles le 7 juin 2001 (1) (2) (3) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : Article 1 er. La présente loi règle une matière visée à l article 77 de la Constitution. Art. 2. L Accord entre l Union économique belgo-luxembourgeoise et la République d Arménie concernant l encouragement et la protection réciproques des investissements, signé àbruxelles le 7 juin 2001, sortira son plein et entier effet. Promulguons la présente loi, ordonnons qu elle soit revêtue du sceau de l Etat et publiée par le Moniteur belge. Donné àbruxelles, le 19 juillet ALBERT Par le Roi : Le Ministre des Affaires étrangères, L. MICHEL La Ministre adjointe au Ministre des Affaires étrangères, Mme A. NEYTS-UYTTEBROECK Scellé du sceau de l Etat : Le Ministre de la Justice, M. VERWILGHEN FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING N [C 2002/15148] 19 JULI Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Armenië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 7 juni 2001 (1) (2) (3) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. Art. 2. De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Armenië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 7 juni 2001, zal volkomen gevolg hebben. Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. Gegeven te Brussel, 19 juli ALBERT Van Koningswege : De Minister van Buitenlandse Zaken, L. MICHEL De Minister toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken, Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROEK Met s Lands zegel gezegeld : De Minister van Justitie, M. VERWILGHEN Notes (1) Session Sénat. Documents. Projet de loi, déposé le 12 mars 2001, n /1. Rapport, n /2. Annales parlementaires. Discussion, séance du 25 avril Vote, séance du 25 avril Chambre. Documents. Projet transmis par le Sénat, n /1. Rapport, n /2. Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n /3. Annales parlementaires. Discussion, séance du 23 mai Vote, séance du 23 mai (2) Voir aussi le Décret de la Communautéflamande du 19 juillet 2002 (Moniteur belge du 20 août 2002), le Décret de la Région wallonne du 13 novembre 2002 (Moniteur belge du 4 décembre 2002) et l Ordonnance de la Région Bruxelles-Capitale du 13 juin 2002 (Moniteur belge du 12 juillet 2002). (3) L échange des instruments de ratification a eu lieu le 19 novem bre Conformément aux dispositions de son article 14, cet Accord entre en vigueur le 19 décembre Nota s (1) Zitting Senaat. Documenten. Ontwerp van wet ingediend op 12 maart 2001, nr /1. Verslag, nr /2. Parlementaire Handelingen. Bespreking, vergadering van 25 april Stemming, vergadering van 25 april Kamer. Documenten. Tekst overgezonden door de Senaart, nr /1. Verslag, nr. 1769/2. Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr /3. Parlementaire Handelingen. Bespreking, vergadering van 23 mei Stemming, vergadering van 23 mei (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 19 juli 2002 (Belgisch Staatsblad van 20 augustus 2002), Decreet van het Waalse Gewest van 13 november 2002 (Belgisch Staatsblad van 4 december 2002) en Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 13 juni 2002 (Belgisch Staatsblad van 12 juni 2002). (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden heeft plaats gevonden op 19 november Overeenkomstig de bepalingen van artikel 14 treedt deze Overeenkomst in werking op 19 december ACCORD ENTRE L UNION ECONOMIQUE BELGO- LUXEMBOURGEOISE, D UNE PART, ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D ARMENIE, D AUTRE PART, CONCERNANT L ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d une part, et OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONO- MISCHE UNIE, ENERZIJDS, EN DE REGERING VAN DE REPU- BLIEK ARMENIË, ANDERZIJDS, INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse regering, de Waalse Regering, en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, enerzijds en
13 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD le Gouvernement de la République d Arménie, d autre part (ci-après dénommés les Parties contractantes ), désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d investissements par des investisseurs de l une des Parties contractantes sur le territoire de l autre Partie contractante, sont convenus de ce qui suit : ARTICLE 1 DEFINITIONS Pour l application du présent Accord : 1. Le terme investisseurs désigne : a) toute personne physique qui, selon la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République d Arménie est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République d Arménie respectivement; b) toute personne morale constituée conformément à la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République d Arménie et ayant son siège social sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République d Arménie respectivement. 2. Le terme investissements désigne tout élément d actif quelconque, tel que tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d activité économique, quel qu il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d auteur, les droits de propriété industrielle, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l extraction ou à l exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n affectera leur qualité d investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme revenus désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes ou royalties. 4. Le terme territoire désigne : (a) en ce qui concerne le Royaume de Belgique et le grand-duché de Luxembourg, le territoire du Royaume de Belgique, le territoire du grand-duché de Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c est-àdire les zones marines et sous-marines qui s étendent au-delà des eaux territoriales de l Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins d exploration, d exploitation et de conservation des ressources naturelles; (b) en ce qui concerne la République d Arménie, le territoire de la République d Arménie. ARTICLE 2 PROMOTION DES INVESTISSEMENTS 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements sur son territoire par des investisseurs de l autre Partie contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa législation. 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera, en conformité avec sa législation, la conclusion et l exécution de contrats de licence et de conventions d assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un rapport avec les investissements. de Regering van de Republiek Armenië, anderzijds, (hierna te noemen de Overeenkomstsluitende Partijen ), verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zijn het volgende overeengekomen : ARTIKEL 1 BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : 1. investeerder : a) elk natuurlijk persoon die volgens de wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Armenië wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Republiek Armenië; b) elke rechtspersoon die is opgericht in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Armenië en waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Republiek Armenië. 2. investeringen : alle soorten vermogensbestanddelen zoals elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als investering als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. opbrengst : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty s. 4. grondgebied : a) wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft, het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van de betreffende Staat uitstrekken en waarin laatstgenoemde, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen; b) wat de Republiek Armenië betreft, het grondgebied van de Republiek Armenië. ARTIKEL 2 BEVORDERING VAN INVESTERINGEN 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met haar wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat in overeenstemming met haar wetgeving het sluiten en uitvoeren van licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor zover deze activiteiten verband houden met zodanige investeringen.
14 56888 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD ARTICLE 3 PROTECTION DES INVESTISSEMENTS 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l autre Partie contractante, d un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l ordre public, ces investissements jouiront d une sécurité et d une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l entretien, l utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. ARTICLE 4 CESSION DES INVESTISSEMENTS ET INDEMNISATION Y RELATIVE 1. Chacune des Parties contractantes s engage à ne prendre aucune mesure d expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure dont l effet est de déposséder directement ou indirectement les investisseurs de l autre Partie contractante des investissements qui leur appartiennent sur son territoire. 2. Si des impératifs d utilité publique, de sécurité ou d intérêt national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions suivantes devront être remplies : a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d une indemnité, conformément à la législation de chacune des Parties Contractantes. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Lesdites indemnités seront réglées dans la monnaie de l Etat dont l investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant jusqu à celle de leur paiement. 4. Les investisseurs de l une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus favorisée. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l autre Partie contractante un traitement au moins égal à celui qu elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par les règles générales du droit international. ARTICLE 5 TRANSFERTS 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l autre Partie contractante, après qu ils se soient acquittés de leurs obligations fiscales, le libre transfert de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment : a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l investissement; b) des sommes destinées au règlement d obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; c) des revenus des investissements; d) du produit de la liquidation totale ou partielle des investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investi; e) des indemnités payées en exécution de l article 4. ARTIKEL 3 BESCHERMING VAN INVESTERINGEN 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. ARTIKEL 4 OVERDRACHT VAN EN SCHADELOOSSTELLING VOOR INVESTERINGEN 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de volgende voorwaarden te worden vervuld : a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van schadeloosstelling, overeenkomstig de wetgeving van elke Overeenkomststluitende Partij. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waarvan de investeerder onderdaan is of in een andere omwisselbare munt. Ze moet zonder vertraging worden betaald en moet vrij kunnen worden overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële rentevoet vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de datum van uitbetaling. 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die tenminste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar grondgebied genieten en die in elk geval niet minder gunstig is dan de gebruikelijke regels van het internationaal recht. ARTIKEL 5 OVERMAKINGEN 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij nadat deze aan hun belastingverplichtingen hebben voldaan, de toelating om alle met een investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. Deze omvatten in het bijzonder : a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te behouden of uit te breiden; b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty s en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; c) de opbrengst van investeringen; d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerd kapitaal; e) de in toepassing van Artikel 4 uitgekeerde schadeloosstelling.
15 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD Les personnes physiques ressortissantes de chacune des Parties contractantes autorisées, au titre d un investissement réalisé par un investisseur de l une des Parties contractantes, à travailler sur le territoire de l autre Partie contractante, seront également autorisées à effectuer des transferts. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l exécution des transferts, et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. ARTICLE 6 SUBROGATION 1. Si l une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d une garantie donnée pour un investissement, l autre Partie contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à l organisme public concerné, en leur qualité d assureur. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l autre Partie contractante pourra faire valoir à l égard de l assureur subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. ARTICLE 7 REGLES APPLICABLES Lorsqu une question relative aux investissements est régie à la fois par le présent Accord et par la législation nationale de l une des Parties contractantes ou par des conventions internationales en vigueur actuellement ou contractées dans l avenir par les Parties contractantes, les investisseurs de l autre Partie contractante pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus favorables. ARTICLE 8 ACCORDS PARTICULIERS 1. Les investissements ayant fait l objet d un accord particulier entre l une des Parties contractantes et des investisseurs de l autre Partie contractante seront régis par les dispositions du présent Accord et par celles de cet accord particulier. 2. Chacune des Parties contractantes s engage à assurer à tout moment le respect des obligations qu elle aura contractées à l égard des investisseurs de l autre Partie contractante. ARTICLE 9 REGLEMENT DES DIFFERENDS RELATIFS AUX INVESTISSEMENTS 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l une des Parties contractantes et l autre Partie contractante, fera l objet d une notification écrite, accompagnée d un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l avis spécialisé d un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l investisseur, soit à la juridiction compétente de l Etat où l investissement a été réalisé, soit à l arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu elles renoncent à exiger l épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 2. De natuurlijke personen die onderdaan zijn van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit hoofde van een investering door een investeerder van één der Overeenkomstsluitende Partijen toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan hun verdiensten over te maken. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking zonder onnodige vertraaging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie. ARTIKEL 6 SUBROGATIE 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. ARTIKEL 7 TOEPASBARE REGELS Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig zijn. ARTIKEL 8 BIJZONDERE OVEREENKOMSTEN 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. ARTIKEL 9 REGELING VAN INVESTERINGSGESCHILLEN 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken.
16 56890 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD 3. En cas de recours à l arbitrage international, le différend sera soumis à l un des organismes d arbitrage désignés ci-après, au choix de l investisseur : àun tribunal d arbitrage ad hoc, établi selon les règles d arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (C.N.U.D.C.I.); au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; au Tribunal d Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris; àl Institut d Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d arbitrage a été introduite à l initiative d une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l investisseur concerné àexprimer son choix quant à l organisme d arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d objection, à aucun stade de la procédure d arbitrage ni de l exécution d une sentence d arbitrage, du fait que l investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d une police d assurance ou de la garantie prévue à l article 6 du présent Accord. 5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle l investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent Accord, des termes de l accord particulier éventuellement conclu au sujet de l investissement et des principes du droit international. 6. Les sentences d arbitrage seront définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante s engage à exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. ARTICLE 10 TRAITEMENT NATIONAL ET NATION LA PLUS FAVORISEE Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront, sur le territoire de l autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus favorisée. En ce qui concerne l exploitation, la gestion, l entretien, l utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. Pareil traitement ne s étendra pas aux privilèges qu une Partie Contractante accorde aux investisseurs d un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière,unmarché commun ou à toute autre forme d organisation économique régionale. Les dispositions du présent article ne s appliquent pas aux matières fiscales. ARTICLE 11 DIFFERENDS ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES CONCER- NANT L INTERPRETATION OU L APPLICATION DU PRESENT ACCORD 1. Tout différend relatif à l interprétation ou à l application du présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée dereprésentants des deux Parties. Celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrage-regels van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (U.N.C.I.T.R.A.L.); het Internationale Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij de onderhavige Overeenkomst partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze voorwaarde is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de regels van de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D. het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partij, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in Artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en op het grondgebied waarvan de investering werd gedaan alsmede op grond van de bepalingen van deze Overeenkomst, van de bepalingen van de met betrekking tot de investering eventueel gesloten bijzondere overeenkomst en van de beginselen van internationaal recht. 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. ARTIKEL 10 NATIONALE BEHANDELING EN MEEST BEGUNSTIGDE NATIE In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij de behandeling van meest begunstigde natie. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een derde Staat in het kader van diens participatie in of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie. Het bepaalde is niet van toepassing op belastingzaken. ARTIKEL 11 GESCHILLEN TUSSEN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN BETREFFENDE DE UITLEGGING OF TOEPASSING VAN DEZE OVEREENKOMST 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen.
17 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l une ou l autre Partie contractante, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l une des Parties contractantes a fait part à l autre de son intention de soumettre le différend à l arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d un commun accord un ressortissant d un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n ont pas été observés, l une ou l autre Partie contractante invitera le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l une ou l autre Partie contractante ou d un Etat avec lequel l une ou l autre Partie contractante n entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. ARTICLE 12 INVESTISSEMENTS ANTERIEURS Le présent Accord s appliquera également aux investissements effectués avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l une des Parties contractantes sur le territoire de l autre Partie contractante en conformité avec les lois et règlements de cette dernière. ARTICLE 13 AMENDEMENTS ET MODIFICATIONS Le présent Accord pourra faire l objet d amendements et de modifications moyennant le consentement mutuel des Parties contractantes. Les amendements et les modifications prendront la forme de protocoles additionnels et formeront partie indissociable de l Accord. Les amendements et les modifications entreront en vigueur selon les modalités prescrites par l Article 14 du présent Accord. ARTICLE 14 ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la date d expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent accord. Fait à Bruxelles, le 7 juin 2001, en deux exemplaires originaux, chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et arménienne, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de divergence d interprétation. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende wijze wordt samengesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen, de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. ARTIKEL 12 VORIGE INVESTERINGEN Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de wetten en voorschriften van laatstgenoemde. ARTIKEL 13 WIJZIGINGEN EN VERANDERINGEN Wijzigingen en veranderingen van deze Overeenkomst kunnen door de Overeenkomstsluitende Partijen in onderling overleg worden aangebracht. Ze worden aangebracht in de vorm van Aanvullende Protocollen en maken integrerend deel uit van deze Overeenkomst. Wijzigingen en veranderingen treden in werking op de in artikel 14 van deze Overeenkomst voorgeschreven wijze. ARTIKEL 14 INWERKINGTREDING EN DUUR 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, 7 juni 2001, op in twee oorspronkelijke exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Armeense en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend.
18 56892 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE F [C 2003/23018] 1 er OCTOBRE 2003 Arrêté royal relatif au compte individuel et à l envoi de l aperçu particulier de carrière ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu l article 108 de la Constitution; Vu l arrêté royal n 50 du 24 octobre 1967 relatif à la pension de retraite et de survie des travailleurs salariés, notamment l article 28, alinéa 2; Vu la loi programme du 2 août 2002, notamment l article 36; Vu l arrêté royal du 9 décembre 1968 relatif à la tenue du compte individuel des travailleurs; Vu l avis du Comité de gestion de l Office national des pensions donné le 24 février 2003; Vu l avis de l Inspecteur des Finances donné le 13 mars 2003; Vu l accord du Ministre du Budget donné le 14 avril 2003; Vu la délibération n 02/110 du Comité de surveillance de la Banque-carrefour de la sécurité sociale du 3 décembre 2002 relative à la communication de données sociales à caractère personnel dans le cadre du projet DmfA, rendue en application de l article 15 de la loi du 15 janvier 1990 relative à l institution et à l organisation d une Banque-carrefour de la sécurité sociale Vu l avis /1 du Conseil d Etat donné le 26 juin 2003; Sur proposition de Notre Ministre de l Emploi et des Pensions, Nous avons arrêté et arrêtons : CHAPITRE I er. Définitions Article 1 er. Pour l application du présent arrêté, il faut entendre par : 1 CIMIRe : l a.s.b.l. «Compte individuel multisectoriel Multisectoriële individuele rekening», telle que visée dans ses statuts publiés au Moniteur belge du 25 octobre 2001; 2 Institutions sources : institutions ou autorités qui sont responsables de l émission des données inscrites sur le compte individuel. CHAPITRE II. L aperçu particulier de carrière Art CIMIRe envoie une seule fois à l Office national des Pensions, au profit de chaque travailleur salarié pour lequel des inscriptions ont eu lieu sur le compte individuel, au cours de la dixième année civile qui précède l âge fixé aux articles 2, paragraphes 1 er et3de l arrêté royal du 23 décembre 1996 portant exécution des articles 15, 16 et 17 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions, un aperçu particulier de carrière du compte individuel sur lequel les données concernant sa carrière professionnelle sont rassemblées par année civile. Les critères de sélection, le contenu et les modalités d envoi concernant cet extrait font l objet d une convention de collaboration conclue entre CIMIRe et l Office national des pensions. 2. L extrait visé au paragraphe 1 er sera envoyé par CIMIRe à l Office national des Pensions pour la première fois dans un délai de 24 mois après l entrée en vigueur du présent arrêté. Pour le travailleur salarié qui, au moment de l entrée en vigueur de cet arrêté, est à moins de 10 ans de l âge visé au 1 er, un aperçu particulier de carrière est envoyé une seule fois par CIMIRe à l Office national des Pensions et ce, avant que le travailleur ait atteint l âge de 59 ans. CHAPITRE III. Données inscrites au compte individuel Art. 3. L article 1 er de l arrêté royal du 9 décembre 1968 relatif à la tenue du compte individuel des travailleurs salariés est remplacé par la disposition suivante : «Article 1 er, 1 er. Le compte individuel visé àl article 36 de la loi programme du 2 août 2002 et à l article 28 de l arrêté royal n 50 du 24 octobre 1967 relatif à la pension de retraite et de survie des travailleurs salariés, comporte, pour chaque travailleur salarié, les renseignements ci-après : FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID N [C 2003/23018] 1 OKTOBER Koninklijk besluit betreffende de individuele rekening en de aflevering van een bijzonder loopbaanoverzicht ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op artikel 108 van de Grondwet; Gelet op het koninklijk besluit nr. 50 van 24 oktober 1967 betreffende het rust- en overlevingspensioen voor werknemers, inzonderheid op artikel 28, tweede lid; Gelet op de programmawet van 2 augustus 2002, inzonderheid op artikel 36; Gelet op het koninklijk besluit van 9 december 1968 betreffende het bijhouden van de individuele rekening van de werknemers; Gelet op het advies van het Beheerscomité van de Rijksdienst voor pensioenen van 24 februari 2003; Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 13 maart 2003; Gelet op de akkoordbevinding van de Minister van Begroting, gegeven op 14 april 2003; Gelet op de beraadslaging nr. 02/110 van 3 december 2002 van het Toezichtscomité van de Kruispuntbank voor de Sociale Zekerheid met betrekking tot de mededeling van sociale gegevens van persoonlijke aard in het kader van het project DmfA, verleend in toepassing van artikel 15 van de wet van 15 januari 1990, houdende oprichting van een Kruispuntbank van Sociale Zekerheid; Gelet op het advies /1 van de Raad van State, gegeven op 26 juni 2003; Op voordracht van Onze Minister van Werk en Pensioenen, Hebben Wij besloten en besluiten Wij : HOOFDSTUK I. Definities Artikel 1. Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder : 1 CIMIRe : de v.z.w. «Compte individuel multisectoriel Multisectoriële individuele rekening», zoals bedoeld in haar statuten gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 25 oktober 2001; 2 Broninstellingen : de instellingen of overheden die verantwoordelijk zijn voor het afleveren van de op de individuele rekening ingeschreven gegevens. HOOFDSTUK II. Het bijzonder loopbaanoverzicht Art CIMIRe verzendt eenmalig aan de Rijksdienst voor pensioenen, ten behoeve van elke werknemer waarvoor er inschrijvingen op de individuele rekening voorkomen, in de loop van het tiende kalenderjaar dat de leeftijd bepaald in de artikelen 2, 1en3vanhet koninklijk besluit van 23 december 1996 tot uitvoering van de artikelen 15, 16 en 17 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels voorafgaat, een bijzonder loopbaanoverzicht uit de individuele rekening. Dit bevat per kalenderjaar de gegevens betreffende de beroepsloopbaan van de werknemer. De selectiecriteria, de inhoud en verzendingsmodaliteiten met betrekking tot dit loopbaanoverzicht zijn het voorwerp van een samenwerkingsprotocol tussen CIMIRe en de Rijksdienst voor pensioenen. 2. Het in 1 bedoelde loopbaanoverzicht wordt voor het eerst binnen een termijn van 24 maanden na de inwerkingtreding van dit besluit door CIMIRe aan de Rijksdienst voor pensioenen verzonden. Ten behoeve van de werknemer die op het ogenblik van het in werking treden van dit besluit minder dan 10 jaar van de in 1 bedoelde leeftijd verwijderd is, wordt door CIMIRe eenmalig en vóór het bereiken van de leeftijd van 59 jaar een bijzonder loopbaanoverzicht aan de Rijksdienst voor pensioenen verstrekt. HOOFDSTUK III. Gegevens op de individuele rekening Art. 3. Artikel 1 van het koninklijk besluit van 9 december 1968 betreffende het bijhouden van de individuele rekening van de werknemers wordt vervangen door de volgende bepaling : «Artikel 1, 1. De individuele rekening bedoeld in artikel 36 van de programmawet van 2 augustus 2002 en in artikel 28 van het koninklijk besluit nr. 50 van 24 oktober 1967 betreffende het rust- en overlevingspensioen voor werknemers, bevat voor elke werknemer de volgende inlichtingen :
19 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD les données d identification des assurés sociaux, notamment : a) le numéro d identification de la sécurité sociale (NISS); b) le nom; c) le prénom (les prénoms); d) l adresse : la rue, le numéro,laboîte postale, le code postal, la commune, le code du pays; e) la date de naissance; f) le lieu de naissance et le code du pays de naissance; g) le sexe; h) la nationalité; 2 les données d identification concernant l employeur, notamment : a) le numéro d immatriculation à l O.N.S.S. ou l ONSSAPL; b) le numéro d entreprise unique; c) la commission paritaire dont relève l employeur ou celui qui le supplée pour l assuré social concerné; d) la catégorie employeur; 3 les données concernant la déclaration de l employeur, notamment : a) l indice du travailleur; b) la notion «travailleur frontalier»; c) le cas échéant, la conversion en régime de cinq jours; d) la date de début des vacances; 4 les données concernant l occupation et le contrat entre l assuré social et l employeur, notamment : a) les dates de début et de fin del occupation; b) les date de début et de fin du contrat; c) le nombre de jours par semaine du régime de travail; d) le type de contrat; e) le nombre moyen d heures de prestation par semaine de la personne de référence en cas de travail à temps partiel ou en cas de travail à temps plein qui y est assimilé pour la déclaration des employeurs auprès des institutions visées à l article 3; f) le nombre moyen d heures de prestation du travailleur; et le cas échéant : g) la mesure concernée visant à la réorganisation du travail; h) la mesure concernée visant à la promotion de l emploi; i) le statut du travailleur; j) la notion de «pensionné»; k) le type d apprenti; l) le mode de rémunération; m) la catégorie «personnel naviguant;» 5 le montant avec, le cas échéant, le code salaire des rémunérations et des indemnités payées au travailleur salarié par l employeur ou celui qui le supplée, notamment : a) le salaire brut de référence, éventuellement limité au montant sur base duquel est calculée la cotisation normale en matière de sécurité sociale; b) le montant des autres salaires et indemnités payées au travailleur; 6 le nombre de jours de prestation avec, le cas échéant, le code prestation, notamment : a) les jours de travail tels que définis pour l application de la législation pension; b) les autres jours de travail ou jours pour lesquels un salaire ou une indemnité a été payé par l employeur concerné ou celui qui le supplée; 7 le nombre de jours d inactivité avec, le cas échéant, le code prestation, notamment : a) les jours assimilés à des jours de travail pour l application de la législation pension; b) les autres jours d inactivité ou de reprise du travail à temps partiel; 1 de identificatiegegevens van de sociaal verzekerden, inzonderheid : a) het identificatienummer voor de sociale zekerheid (INSZ); b) de naam; c) de voornaam (voornamen); d) het adres : de straat, het huisnummer, de postbus, de postcode, de gemeente, de landcode; e) de geboortedatum; f) de geboorteplaats en de code van het geboorteland; g) het geslacht; h) de nationaliteit; 2 identificatiegegevens met betrekking tot de werkgever, inzonderheid : a) het inschrijvingsnummer R.S.Z. of RSZPPO; b) het uniek ondernemingsnummer; c) het paritair comité waaronder de werkgever of de in de plaats gestelde voor de betrokken sociaal verzekerde ressorteert; d) de werkgeverscategorie; 3 gegevens met betrekking tot de aangifte door de werkgever, inzonderheid : a) het kengetal van de werknemer; b) de notie «grensarbeider»; c) in voorkomend geval, de conversie naar het stelsel van de vijfdagenweek; d) de datum waarop de vakantie begint; 4 gegevens met betrekking tot de tewerkstelling en het contract tussen de sociaal verzekerde en de werkgever, inzonderheid : a) de begin- en einddatum van de tewerkstelling; b) de begin- en einddatum van het contract; c) het aantal dagen per week van het arbeidsstelsel; d) het contracttype; e) het gemiddeld aantal uren per week van de maatpersoon in geval van deeltijdse arbeid of ingeval van voltijdse arbeid die hiermee is gelijkgesteld voor de aangifte van de werkgevers bij de in artikel 3 bedoelde instellingen; f) het gemiddeld aantal uren per week van de werknemer; en in voorkomend geval : g) de betrokken maatregel tot reorganisatie van de arbeidstijd; h) de betrokken maatregel ter bevordering van de werkgelegenheid; i) het statuut van de werknemer; j) de notie «gepensioneerd»; k) het type leerling; l) de bezoldigingswijze; m) de categorie «vliegend personeel;» 5 het bedrag met, in voorkomend geval, de looncode van de lonen en vergoedingen door elke werkgever of in de plaats gestelde betaald aan de werknemer, inzonderheid : a) het refertebrutoloon, eventueel begrensd tot het bedrag op grond waarvan de gewone sociale zekerheidsbijdragen berekend worden; b) het bedrag van de andere lonen en vergoedingen, betaald aan de werknemer; 6 het aantal dagen van de prestatie met, in voorkomend geval, de prestatiecode, inzonderheid : a) de arbeidsdagen zoals bedoeld voor de toepassing van de pensioenwetgeving; b) de andere gewerkte dagen of dagen waarvoor een loon of een vergoeding door de betrokken werkgever of in de plaats gestelde wordt betaald; 7 het aantal dagen van inactiviteit met in voorkomend geval de prestatiecode, inzonderheid : a) de met arbeidsdagen gelijkgestelde dagen voor de toepassing van de pensioenwetgeving; b) de andere dagen van inactiviteit of van deeltijdse werkhervatting;
20 56894 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD 8 le nombre d heures de prestation et la personne de référence en cas de travail à temps partiel ou en cas de travail à temps plein qui y est assimilé pour la déclaration des employeurs auprès des institutions visées à l article 3, ainsi qu en cas de travail à temps plein, si ces données devraient être déclarées dans les déclarations visées; 9 le cas échéant, le nombre de minutes de vol; 2. Le compte individuel mentionne les données décrites au 1 er,5, 6 et 7 de cet article pour les années après 1954, pour lesquelles l article 9, 2, 2, 3 et 4, del arrêté royal n 50 du 24 octobre 1967 précité ne fixe pas de rémunération forfaitaire. Toutefois, en ce qui concerne les travailleurs qui étaient visés par le chapitre VIII de l arrêté royal du 17 juin 1955 portant règlement général du régime de pensions de retraite et de survie des ouvriers, cette disposition ne s applique pas pour le premier semestre de l année En outre, en ce qui concerne les travailleurs salariés, occupés comme ouvriers, assujettis à l arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, le compte individuel comporte le nombre de journées visées au 1 er,6 et 7 du présent article pour l année 1954 et, en ce qui concerne les travailleurs qui étaient assujettis à la loi du 12 juillet 1957 relative à la pension de retraite et de survie des employés, les renseignements visés aux 5, 6 et 7 du 1 er du présent article pour le deuxième semestre de l année Art. 4. L article 2 du même arrêté est remplacé par la disposition suivante : «Art. 2. Les données visées à l article 1 er sont enregistrées de manière telle que puissent être appliquées les dispositions de la réglementation relative aux pensions des travailleurs salariés.» Art. 5. L article 3 du même arrêté est remplacé par la disposition suivante : «Art. 3. En vue de l inscription au compte individuel, les organismes qui sont chargés, soit en exécution d un des régimes de sécurité sociale, soit en exécution de l arrêté royal n 50 du 24 octobre 1967 précité, de la perception et du recouvrement des cotisations destinées aux pensions des travailleurs transmettent à CIMIRe les documents dans lesquels sont consignés les éléments visés à l article 1 er, 1 er de cet arrêté et ceci dans la mesure où les données devraient être communiquées par les employeurs dans leurs déclarations auprès de ces institutions.». Art. 6. L article 5 du même arrêté est remplacé par les dispositions suivantes : «Art er. Pour chaque année civile et au plus tard le 30 juin de l année suivante, la Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins, en ce qui concerne les marins, transmet à CIMIRe, outre les renseignements visés à l article 1 er, 1 er, 1 du présent arrêté, les renseignements ci-après : 1 le nombre de journées de maladie, d invalidité ou de repos d accouchement assimilées à des journées de travail pour tout travailleur qui, à l expiration de la période d incapacité primaire, a bénéficié au cours de l année civile considérée, d une indemnité en matière d assurance contre la maladie et l invalidité, ainsi que pour tout travailleur qui s est trouvé àla charge de cette assurance, même avant l échéance de la période d incapacité primaire, alors que l assimilation n a pas dû être signalée à l aide des documents visés à l article 3, 1 er, du présent arrêté tel que stipulé avant sa modification à compter du 1 er janvier le nombre de journées assimilées à des journées de travail pour tout travailleur salarié, qui, au cours de l année civile considérée, a remis un certificat d assurance continuée pour une des périodes visées à l article 34, 1 er,b,3, del arrêté royal du 21 décembre 1967 portant règlement général du régime de pension de retraite et de survie des travailleurs salariés. Pour les travailleurs salariés qui, alors qu ils se trouvent en état d incapacité primaire, d incapacité prolongée oud invalidité, exercent une activité professionnelle avec l autorisation du médecin conseil, l organisme visé àl alinéa premier du présent article communique, en vue de l application de l article 26, 2, d), de l arrêté royal du 21 décembre 1967 précité, à CIMIRe, selon les modalités que prévoit le même article, outre les renseignements visés à l article 1 er, 1 er,1, du présent arrêté, la période pour laquelle l autorisation a été accordée. 2. Pour chaque trimestre et au plus tard avant l expiration du trimestre suivant, l Institut national d assurance maladie-invalidité transmet à CIMIRe, pour les travailleurs salariés assujettis à un régime de sécurité sociale, les renseignements ci-après : 1 les données d identification de l assuré social; 8 het aantal uren van de prestatie en de maatpersoon in geval van deeltijdse arbeid of ingeval van voltijdse arbeid die voor de aangifte van de werkgevers bij de in artikel 3 bedoelde instellingen ermee is gelijkgesteld, alsmede ingeval van voltijdse arbeid indien deze gegevens moesten worden meegedeeld in de bedoelde aangiften; 9 in voorkomend geval, het aantal vliegminuten; 2. De individuele rekening bevat de gegevens bedoeld onder 1, 5, 6 en 7 van dit artikel voor al de jaren na 1954, waarvoor artikel 9, 2, 2, 3 en 4, van het voornoemd koninklijk besluit nr. 50 van 24 oktober 1967 geen forfaitair loon bepaalt. Wat evenwel de werknemers betreft die beoogd waren bij hoofdstuk VIII van het koninklijk besluit van 17 juni 1955 tot vaststelling van het algemeen reglement betreffende het rust- en overlevingspensioen voor arbeiders, vindt deze bepaling geen toepassing voor het eerste semester van het jaar Bovendien bevat de individuele rekening, voor de werknemers te werk gesteld als werklieden, onderworpen aan de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders, het aantal dagen bedoeld onder 1, 6 en 7 van dit artikel voor het jaar 1954, en, voor de werknemers die onderworpen waren aan de wet van 12 juli 1957 betreffende het rust- en overlevingspensioen voor bedienden, de inlichtingen bedoeld onder 1, 5, 6 en 7 van dit artikel voor het tweede semester van het jaar Art. 4. Artikel 2 van hetzelfde besluit wordt vervangen door de volgende bepaling : «Art. 2. De inschrijving van de gegevens bedoeld in artikel 1 geschiedt derwijze dat het mogelijk is de bepalingen van de pensioenreglementering voor werknemers toe te passen.» Art. 5. Artikel 3 van hetzelfde besluit wordt vervangen door de volgende bepaling : «Art. 3. Met het oog op het inschrijven op de individuele rekening doen de instellingen die, hetzij in uitvoering van één van de stelsels van sociale zekerheid, hetzij in uitvoering van het voornoemd koninklijk besluit nr. 50 van 24 oktober 1967, met de inning en de invordering van de bijdragen bestemd voor de sociale zekerheid van de werknemers, aan CIMIRe documenten toekomen welke de in artikel 1, 1 van dit besluit bedoelde gegevens bevatten en dit in zover deze gegevens moesten worden aangegeven door de werkgevers in hun aangiften bij deze instellingen.». Art. 6. Artikel 5 van hetzelfde besluit wordt vervangen door de volgende bepalingen : «Art Voor elk kalenderjaar en ten laatste op 30 juni van het volgende jaar deelt de Hulp en Voorzorgskas voor zeevarenden, voor wat de zeelieden betreft, benevens de inlichtingen bedoeld in artikel 1, 1, 1 van dit besluit, de volgende inlichtingen aan CIMIRe mee : 1 het aantal met arbeidsdagen gelijkgestelde dagen van ziekte, invaliditeit of rust bij bevalling voor elke werknemer die na de periode van primaire arbeidsongeschiktheid in de loop van het betrokken kalenderjaar een uitkering heeft genoten inzake ziekte- en invaliditeitsverzekering, alsmede voor elke werknemer die ten laste was van die verzekering, ook vóór het verstrijken van de periode van primaire arbeidsongeschiktheid, wanneer de gelijkstelling niet moest gemeld worden door middel van de documenten bedoeld in artikel 3, 1, van dit besluit zoals gesteld vóór zijn wijziging met ingang van 1 januari 2003; 2 het aantal met arbeidsdagen gelijkgestelde dagen voor elke werknemer die, in de loop van het betrokken kalenderjaar, een getuigschrift van voortgezette verzekering heeft ingediend, voor één van de perioden bedoeld in het artikel 34, 1, B, 3, van het koninklijk besluit van 21 december 1967 tot vaststelling van het algemeen reglement betreffende het rust- en overlevingspensioen voor werknemers. Voor de werknemers, in staat van primaire arbeidsongeschiktheid, van voortdurende arbeidsongeschiktheid of van invaliditeit, die met toestemming van de adviserende geneesheer beroepsarbeid uitoefenen, deelt, met het oog op de toepassing van artikel 26, 2, d), van het voornoemd koninklijk besluit van 21 december 1967, de in het eerste lid van onderhavig artikel bedoelde instelling, volgens de modaliteiten in dit zelfde artikel vermeld, aan CIMIRe, benevens de inlichtingen bedoeld in artikel 1, 1, 1, van dit besluit, de periode mede waarvoor de toestemming werd verleend. 2. Voor elk kwartaal en ten laatste vóór het verstrijken van het volgende kwartaal, deelt het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering, voor de aan een stelsel van sociale zekerheid onderworpen werknemers de volgende inlichtingen mede aan CIMIRe : 1 de identificatiegegevens van de sociaal verzekerde;
23828 BELGISCH STAATSBLAD 31.05.2002 Ed. 2 MONITEUR BELGE WETTEN, DECRETEN, ORDONNANTIES EN VERORDENINGEN LOIS, DECRETS, ORDONNANCES ET REGLEMENTS MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL
39080 MONITEUR BELGE BELGISCH STAATSBLAD
39080 MONITEUR BELGE 24.07.2003 BELGISCH STAATSBLAD La liste des états liés De lijst met de gebonden staten Liste des pays Date du dépôt de l instrument de ratification Date de l entrée en vigueur Lijst
MONITEUR BELGE 24.03.2011 BELGISCH STAATSBLAD 18471 Accord entre l Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Corée concernant l encouragement et la protection réciproques