Source: http://www.bijus.eu/?p=9673
Timestamp: 2020-08-11 01:13:37+00:00
Document Index: 213969538

Matched Legal Cases: ['§ 22', '§ 1', '§ 4', '§ 1', '§ 1', '§ 105', '§ 7', '§ 24']

Traité d’union / Einigungsvertrag | Bijus
Traité d’union / Einigungsvertrag
par Revue générale du droit | Fév 22, 2015 | Einigungsvertrag, Textes allemands
– Traité d’Union –
(unterzeichnet am 31 August 1990 in Berlin )
T r a i t é entre la République fédérale d’Allemagne et la République démocratique allemande relatif à la réalisation de l’unité de l’Allemagne
(signé à Berlin le 31 août 1990)
Übersetzung / traduction: Prof. Dr. Christian Autexier
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik ueber die Herstellung der Einheit Deutschlands
– Einigungsvertrag – Traité entre la République fédérale d’Allemagne et la République démocratique allemande relatif à la réalisation de l’unité de l’Allemagne
ENTSCHLOSSEN, die Einheit Deutschlands in Frieden und Freiheit als gleichberechtigtes Glied der Voelkergemeinschaft in freier Selbstbestimmung zu vollenden,
AUSGEHEND VON DEM WUNSCH der Menschen in beiden Teilen Deutschland, gemeinsam in Frieden und Freiheit in einem rechtsstaatlich geordneten, demokratischen und sozialen Bundesstaat zu leben,
IM BEWUSSTSEIN der Kontinuitaet deutscher Geschichte und eingedenk der sich aus unserer Vergangenheit ergebenden besonderen Verantwortung fuer eine demokratische Entwicklung in Deutschland, die der Achtung der Menschenrechte und dem Frieden verpflichtet bleibt,
IN DEM BESTREBEN, durch die deutsche Einheit einen Beitrag zur Einigung Europas und zum Aufbau einer europaeischen Friedensordnung zu leisten, in der Grenzen nicht mehr trennen und die allen europaeischen Voelkern ein vertrauensvolles Zusammenleben gewaehrleistet,
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Unverletzlichkeit der Grenzen und der territorialen Integritaet und Souveraenitaet aller Staaten in Europa in ihren Grenzen eine grundlegende Bedingung fuer den Frieden ist, –
SIND UEBEREINGEKOMMEN, einen Vertrag ueber die Herstellung der Einheit Deutschlands mit den nachfolgenden Bestimmungen zu schliessen:
La République fédérale d’Allemagne et la République démocratique allemande,
résolues à parachever l’unité de l’Allemagne, en qualité de membre égal en droit de la communauté des peuples, par une libre auto-détermination, dans la paix et la liberté,
– procédant du désir des êtres humains dans les deux parties de l’Allemagne de vivre ensemble dans la paix et la liberté, dans un Etat fédéral démocratique et social, organisé en Etat de droit,
respectueusement reconnaissantes à ceux qui ont permis l’irruption pacifique de la liberté, qui se sont imperturbablement tenus à la mission de réalisation de l’unité de l’Allemagne et qui la parachèvent,
conscientes de la continuité de l’histoire allemande et ayant à l’esprit que de notre passé découle une responsabilité particulière afin que le développement démocratique en Allemagne continue à satisfaire à l’obligation de paix et de respect des droits de l’être humain,
voulant que l’unité allemande contribue à l’union de l’Europe et à la construction d’un ordre de paix européen dans lequel les frontières ne séparent plus et qui assure la coexistence confiante de tous les peuples européens,
conscientes de ce que l’inviolabilité des frontières, l’intégrité territoriale et la souveraineté dans leurs frontières de tous les Etats européens est une condition fondamentale de la paix,
sont convenues de conclure un traité relatif à l’établissement de l’unité de l’Allemagne avec les dispositions suivantes :
Kapitel 1: Wirkung des Beitritts Chapitre I Effet de l’adhésion
Artikel 1 Laender Article 1 Les Länder
(1) Mit dem Wirksamwerden des Beitritts der Deutschen Demokratischen Republik zur Bundesrepublik Deutschland gemaess Artikel 23 des Grundgesetzes am 3. Oktober 1990 werden die Laender Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thueringen Laender der Bundesrepublik Deutschland. Fuer die Bildung und die Grenzen dieser Laender untereinander sind die Bestimmungen des Verfassungsgesetzes zur Bildung von Laendern in der Deutschen Demokratischen Republik vom 22. Juli 1990 -Laendereinfuehrungsgesetz (GBl. I Nr. 51 S. 955) gemaess Anlage II massgebend. (1) Avec la prise d’effet le 3 octobre 1990 de l’adhésion de la République démocratique allemande à la République fédérale d’Allemagne selon l’article 23 de la Loi fondamentale, les Länder de Brandebourg, Mecklembourg-Poméranie antérieure, Saxe, Saxe-Anhalt et Thuringe deviendront des Länder de la République fédérale d’Allemagne. Conformément à l’annexe II, la formation de ces Länder et leurs frontières mutuelles s’effectuent selon les dispositions de la loi constitutionnelle du 22 juillet 1990 relative à la formation de Länder dans la République démocratique allemande – Loi relative à l’introduction de Länder (Gbl. I n 51, p. 955).
(2) Die 23 Bezirke von Berlin bilden das Land Berlin. (2) Les 23 arrondissements de Berlin forment le Land de Berlin.
Artikel 2 Hauptstadt, Tag der Deutschen Einheit Article 2 Capitale, jour de l’unité allemande
(1) Hauptstadt Deutschlands ist Berlin. Die Frage des Sitzes von Parlament und Regierung wird nach der Herstellung der Einheit Deutschlands entschieden. (1) La capitale de l’Allemagne est Berlin. La question du siège du Parlement et du Gouvernement sera réglée après la réalisation de l’unité de l’Allemagne.
(2) Der 3. Oktober ist als Tag der Deutschen Einheit gesetzlicher Feiertag. (2) Le 3 octobre, jour de l’unité allemande, est un jour férié légal.
Chapitre II Loi fondamentale
Artikel 3 Inkrafttreten des Grundgesetzes Article 3 Entrée en vigueur de la Loi fondamentale
Mit dem Wirksamwerden des Beitritts tritt das Grundgesetz fuer die Bundesrepublik Deutschland in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 100-1, veroeffentlichen bereinigten Fassung, zuletzt geaendert durch Gesetz vom 21. Dezember 1983 (BGGl. I S. 1481), in den Laendern Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thueringen sowie in dem Teil des Landes Berlin, in dem es bisher nicht galt, mit den sich aus Artikel 4 ergebenden Aenderungen in Kraft, soweit in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt ist. Après la prise d’effet de l’adhésion, la Loi fondamentale de la République fédérale d’Allemagne entre en vigueur dans sa version corrigée publiée au Journal officiel fédéral, IIIe partie, numéro 100-1, et modifiée pour la dernière fois par la loi du 21 décembre 1983 (BGBl. I p. 1481), dans les Länder de Brandebourg, Mecklembourg-Poméranie antérieure, Saxe, Saxe-Anhalt et Thuringe, ainsi que dans la partie du Land de Berlin dans laquelle elle ne s’appliquait pas jusque là, avec les modifications qui découlent de l’article 4, sauf si le présent traité en dispose autrement.
Artikel 4 Beitrittsbedingte Änderungen des Grundgesetzes Article 4 Modifications de la Loi fondamentale dues à l’adhésion
Die Präambel wird wie folgt gefaßt: Im Bewußtsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen, von dem Willen beseelt, als gleichberechtigtes Glied in einem verein-ten Europa dem Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungsgebenden Gewalt dieses Grundgesetz gegeben. Die Deutschen in den Ländern Baden-Württemberg, Bayern, Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Hessen, Mecklenburg-Vorpom-mern, Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saar-land, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Schleswig-Holstein und Thüringen haben in freier Selbstbestimmung die Einheit und Freiheit Deutsch-lands vollendet. Damit gilt dieses Grundgesetz für das gesamte Deutsche Volk.
“Artikel 143
(3) Unabhängig von Absatz 1 und 2 haben Artikel 41 des Einigungsvertrags und Regelungen zu seiner Durchführung auch insoweit Bestand, als sie vorsehen, daß Eingriffe in das Eigentum auf dem in Artikel 3 dieses Vertrags genannten Gebiet nicht mehr rückgängig gemacht werden.”
“Artikel 146 Dieses Grundgesetz, das nach Vollendung der Einheit und Freiheit Deutschlands für das gesamte deutsche Volk gilt, verliert seine Gültigkeit an dem Tage, an dem eine Verfassung in Kraft tritt, die von dem deutschen Volke in freier Entscheidung beschlossen worden ist.”
La Loi fondamentale de la République fédérale d’Allemagne sera modifiée comme suit :
Le Préambule sera rédigé comme suit : “Conscient de sa responsabilité devant Dieu et devant les hommes, animé de la volonté de servir la paix du monde en qualité de membre égal en droits dans une Europe unie, le peuple allemand s’est donné la présente Loi fondamentale en vertu de son pouvoir constituant. Les Allemands dans les Länder de Bade-Wurtemberg, Bavière, Berlin, Brandebourg, Brême, Hambourg, Hesse, Mecklembourg-Poméranie antérieure, Basse-Saxe, Rhénanie du Nord-Westphalie, Rhénanie-Palatinat, Sarre, Saxe, Saxe-Anhalt, Schleswig-Holstein et Thuringe, ont parachevé l’unité et la liberté de l’Allemagne par une libre auto-détermination. La présente Loi fondamentale vaut ainsi pour le peuple allemand tout entier.”
L’article 23 sera supprimé
L’article 51 alinéa 2 de la Loi fondamentale sera rédigé comme suit: ” (2) Chaque Land a au moins trois voix, les Länder qui comptent plus de deux millions d’habitants en ont quatre, ceux qui comptent plus de six millions d’habitants en ont cinq, ceux qui comptent plus de sept millions d’habitants en ont six.”
L’article 135a deviendra l’alinéa 1er. A la suite de l’alinéa 1er sera introduit l’alinéa suivant: “(2) L’alinéa 1er s’applique de manière analogue aux obligations de la République démocratique allemande ou ses sujets de droit, aux obligations de la Fédération ou d’autres collectivités et établissements de droit public, qui sont en relation avec le transfert des biens de la République démocratique allemande à la Fédération, aux Länder et aux communes, ainsi qu’aux obligations résultant de mesures prises par la République démocratique allemande ou ses sujets de droit.”
Il sera introduit dans la Loi fondamentale l’article 143 nouveau suivant : “Article 143
(1) Le droit applicable dans le territoire mentionné à l’article 3 du traité d’Union peut jusqu’au 31 décembre 1992, au plus tard, déroger aux dispositions de la présente Loi fondamentale dans la mesure où et aussi longtemps qu’une totale mise en conformité à l’ordre établi par la Loi fondamentale n’aura pas encore pu être réalisée par suite des différences de situation. Les dérogations ne doivent pas enfreindre l’article 19, alinéa 2, et doivent être compatibles avec les principes mentionnés à l’article 79, alinéa 3.
(2) Les dérogations aux sections II, VIII, VIIIa, IX, X et XI, sont permises jusqu’au 31 décembre 1995 au plus tard.
(3) Indépendamment des alinéas 1 et 2, l’article 41 du traité d’Union et les règles prises pour sa mise en oeuvre sont également applicables, même lorsqu’ils prévoient que des atteintes à la propriété sur le territoire mentionné à l’article 3 dudit traité ont un caractère définitif.”
L’article 146 sera rédigé comme suit : “Article 146 La présente Loi fondamentale, qui, l’unité et la liberté de l’Allemagne ayant été parachevées, vaut pour le peuple allemand tout entier, devient caduque le jour de l’entrée en vigueur d’une constitution adoptée par le peuple allemand en pleine liberté de décision.”
Artikel 5 Kuenftige Verfassungsaenderungen Article 5 Modifications futures de la constitution
Die Regierungen der beiden Vertragsparteien empfehlen den gesetzgebenden Koerperschaften des vereinten Deutschlands, sich innerhalb von zwei Jahren mit den im Zusammenhang mit der deutschen Einigung aufgeworfenen Fragen zur Aenderung oder Ergaenzung des Grundgesetzes zu befassen, insbesondere in bezug auf das Verhaeltnis zwischen Bund und Laendern entsprechend dem Gemeinsamen Beschluss der Ministerpraesidenten vom 5. Juli 1990, in bezug auf die Moeglichkeit einer Neugliederung fuer den Raum Berlin/ Brandenburg abweichend von den Vorschriften des Artikels 29 des Grundgesetzes durch Vereinbarung der beteiligten Laender, mit den Ueberlegungen zur Aufnahme von Staatszielbestimmungen in das Grundgesetz sowie mit der Frage der Anwendung des Artikels 146 des Grundgesetzes und in deren Rahmen einer Volksbestimmung. Les Gouvernements des deux parties contractantes recommandent aux corps législatifs de l’Allemagne unie de se saisir dans les deux années des questions soulevées à l’occasion de l’unité allemande et impliquant que la Loi fondamentale soit modifiée ou complétée, notamment des questions portant sur les rapports entre le Fédération et les Länder, conformément à la décision commune des Ministres-présidents, du 5 juillet 1990, portant sur la possibilité d’une restructuration de l’espace Berlin/Brandebourg par accord des Länder participants, par dérogation aux dispositions de l’article 29 de la Loi fondamentale, liées aux réflexions sur l’introduction dans la Loi fondamentale de principes fondamentaux devant guider l’action de l’Etat, ainsi qu’aux questions portant sur l’usage de l’article 146 de la Loi fondamentale et le recours au referendum dans ce cadre.
Artikel 6 Ausnahmebestimmung Article 6 Disposition dérogatoire
Artikel 131 des Grundgesetzes wird in dem in Artikel 3 genannten Gebiet vorerst nicht in Kraft gesetzt. Dans un premier temps, l’article 131 de la Loi fondamentale ne sera pas mis en vigueur dans le territoire mentionné à l’article 3.
Artikel 7 Finanzverfassung Article 7 Constitution financière
(1) Die Finanzverfassung der Bundesrepublik Deutschland wird auf das in Artikel 3 genannte Gebiet erstreckt, soweit in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt ist. (1) La constitution financière de la République fédérale d’Allemagne sera étendue au territoire mentionné à l’article 3, sauf si le présent traité en dispose autrement.
bis zum 31. Dezember 1996 der Anteil der Gemeinden an dem Auf-kommen der Einkommensteuer nach Artikel 106 Abs. 5 des Grund-gesetzes von den Ländern an die Gemeinden nicht auf der Grundlage der Einkommensteuerleistung ihrer Einwohner, sondern nach der Einwohnerzahl der Gemeinden weitergeleitet wird;
bis zum 31. Dezember 1994 abweichend von Artikel 106 Abs. 7 des Grundgesetzes den Gemeinden (Gemeindeverbänden) von dem Länderanteil am Gesamtaufkommen der Gemeinschaftssteuern und dem gesamten Aufkommen der Landessteuern ein jährlicher Anteil von mindestens 20 vom Hundert sowie vom Länderanteil aus den Mitteln des Fonds Deutsche Einheit nach Absatz 5 Nr. 1 ein jähr-licher Anteil von 40 vom Hundert zufließt.
(2) Les dispositions de l’article 106 de la Loi fondamentale sont applicables à la répartition du produit des impôts entre la Fédération, les Länder et les communes (ou groupements de communes), sous les réserves suivantes :
l’alinéa 3, quatrième phrase et l’alinéa 4 ne sont pas applicables jusqu’au 31 décembre 1994 ;
jusqu’au 31 décembre 1996, la quote-part des communes dans les recettes de l’impôt sur le revenu, selon l’article 106 al. 5 de la Loi fondamentale, ne sera pas rétrocédée par les Länder aux communes au prorata de l’impôt sur le revenu payé par leurs habitants, mais en fonction du nombre d’habitants des communes ;
jusqu’au 31 décembre 1994 et par dérogation à l’article 106 al. 7 de la Loi fondamentale, il est attribué aux communes (ou groupements de communes) un pourcentage annuel d’au moins 20 % sur la part des Länder dans le produit total des impôts communs et sur la totalité du produit des impôts du Land, ainsi qu’un pourcentage annuel de 40 % sur la part des Länder dans les crédits du Fonds “Unité de l’Allemagne” prévu à l’alinéa 5 n 1.
(3) Artikel 107 des Grundgesetzes gilt in dem in Artikel 3 genannten Gebiet mit der Maßgabe, daß bis zum 31. Dezember 1994 zwischen den bisherigen Ländern der Bundesrepublik Deutschland und den Ländern in dem in Artikel 3 genannten Gebiet die Regelung des Absatzes 1 Satz 4 nicht angewendet wird und ein gesamtdeutscher Länderfinanzausgleich (Artikel 107 Abs. 2 des Grundgesetzes) nicht stattfindet. Der gesamtdeutsche Länderanteil an der Umsatzsteuer wird so in einen Ost- und Westanteil aufgeteilt, daß im Ergebnis der durchschnittliche Umsatzsteueranteil pro Einwohner in den Ländern Brandenburg, Meck-lenburg- Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen in den Jahren 1991 55 vom Hundert 1993 65 vom Hundert 1992 60 vom Hundert 1994 70 vom Hundert des durchschnittlichen Umsatzsteueranteils pro Einwohner in den Län-dern Baden-Württemberg, Bayern, Bremen, Hessen, Hamburg, Nieder-sachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland und Schles-wig- Holstein beträgt. Der Anteil des Landes Berlin wird vorab nach der Einwohnerzahl berechnet. Die Regelungen dieses Absatzes werden für 1993 in Ansehung der dann vorhandenen Gegebenheiten überprüft. (3) L’article 107 de la Loi fondamentale est applicable dans le territoire mentionné à l’article 3, sous la réserve que jusqu’au 31 décembre 1994, la disposition de l’alinéa 1er, quatrième phrase ne sera pas appliquée entre les anciens Länder de la République fédérale d’Allemagne et les Länder du territoire mentionné à l’article 3, et qu’il n’y aura pas de péréquation financière (article 107, al. 2 de la Loi fondamentale) pour l’ensemble de l’Allemagne. La part de l’ensemble des Länder allemands dans l’impôt sur le chiffre d’affaires sera divisée en une part orientale et une part occidentale, en sorte que finalement la part moyenne par habitant du produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires s’élèvera dans les Länder de Brandebourg, Mecklembourg-Poméranie antérieure, Saxe, Saxe-Anhalt et Thuringe pour les années 1991 à 55 %, 1992 à 60 %, 1993 à 65 %, 1994 à 70 % de la part moyenne par habitant du produit de l’impôt sur le chiffre d’affaires dans les Länder de Bade-Wurtemberg, Bavière, Brême, Hesse, Hambourg, Basse-Saxe, Rhénanie du Nord-Westphalie, Rhénanie-Palatinat, Sarre et Schleswig-Holstein. La part du Land de Berlin sera précomptée au prorata du nombre d’habitants. Les dispositions du présent alinéa seront réexaminées en 1993 en considération des circonstances de cette époque.
(4) Das in Artikel 3 genannte Gebiet wird in die Regelungen der Artikel 91 a, 91 b und 104 a Abs. 3 und 4 des Grundgesetzes einschließlich der hierzu ergangenen Ausführungsbestimmungen nach Maßgabe dieses Vertrags mit Wirkung vom 1. Januar 1991 einbezogen. (4) Le territoire mentionné à l’article 3 sera inclus à compter du 1er janvier 1991, dans le champ d’application des dispositions des articles 91a, 91b et 104a, al. 3 et 4 de la Loi fondamentale, les dispositions de mise en oeuvre prises en application du présent traité incluses.
(5) Nach Herstellung der deutschen Einheit werden die jährlichen Lei-stungen des Fonds Deutsche Einheit
zu 85 vom Hundert als besondere Unterstützung den Ländern Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen sowie dem Land Berlin zur Deckung ihres allgemeinen Finanzbedarfs gewährt und auf diese Länder im Verhältnis ihrer Einwohnerzahl ohne Berücksichtigung der Einwohnerzahl von Ber-lin (West) verteilt sowie
(5) Après la réalisation de l’unité allemande, les prestations annuelles du Fonds “Unité de l’Allemagne”
seront attribuées pour 85 % à titre de soutien particulier aux Länder de Brandebourg, Mecklembourg-Poméranie antérieure, Saxe, Saxe-Anhalt et Thuringe ainsi qu’au Land de Berlin pour couvrir leurs besoins financiers généraux et répartis entre ces Länder au prorata de leur chiffre de population, population de Berlin-ouest non comprise, et
seront utilisées pour 15 % à l’accomplissement des missions publiques centrales sur le territoire des Länder susmentionnés.
(6) Bei grundlegender Veränderung der Gegebenheiten werden die Möglichkeiten weiterer Hilfe zum angemessenen Ausgleich der Finanz-kraft für die Länder in dem in Artikel 3 genannten Gebiet von Bund und Ländern gemeinsam geprüft. (6) En cas de changement radical des circonstances, les possibilités d’aides complémentaires pour une péréquation satisfaisante des capacités financières des Länder mentionnés à l’article 3 seront examinées en commun par la Fédération et les Länder.
Kapitel III Rechtsangleichung Chapitre III Unification juridique
Artikel 8 Ueberleitung von Bundesrecht Article 8 Passage au droit fédéral
Mit dem Wirksamwerden des Beitritts tritt in dem in Artikel 3 genannten Gebiet Bundesrecht in Kraft, soweit es nicht in seinem Geltungsbereich auf bestimmte Laender oder Landesteile der Bundesrepublik Deutschland beschraenkt ist und soweit durch diesen Vertrag, insbesondere dessen Anlage I, nichts anderes bestimmt wird. Avec la prise d’effet de l’adhésion, le droit fédéral entre en vigueur dans le territoire mentionné à l’article 3, dans la mesure où son champ d’application n’est pas restreint à certains Länder ou à certaines parties de la République fédérale et sauf si le présent traité en dispose autrement, notamment dans son annexe I.
Artikel 9 Fortgeltendes Recht der Deutschen Demokratischen Republik Article 9 Droit de la République démocratique allemande maintenu en vigueur
(1) Das im Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Vertrags geltende Recht der Deutschen Demokratischen Republik, das nach der Kompetenzordnung des Grundgesetzes Landesrecht ist, bleibt in Kraft, soweit es mit dem Grundgesetz ohne Beruecksichtigung des Artikels 143, mit in dem in Artikel 3 genannten Gebiet in Kraft gesetztem Bundesrecht sowie mit dem unmittelbar geltenden Recht der Europaeischen Gemeinschaften vereinbar ist und soweit in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt ist. Recht der Deutschen Demokratischen Republik, das nach der Kompetenzordnung des Grundgesetzes Bundesrecht ist und das nicht bundeseinheitlich geregelte Gegenstaende betrifft, gilt unter den Voraussetzungen des Satzes 1 bis zu einer Regelung durch den Bundesgesetzgeber als Landesrecht fort. (1) Le droit de la République démocratique allemande en vigueur au moment de la signature du présent traité, et qui relève du droit de Land d’après la répartition des compétences dans la Loi fondamentale, reste en vigueur dans la mesure où il est compatible avec la Loi fondamentale (sauf l’article 143), avec le droit fédéral entré en vigueur dans le territoire mentionné à l’article 3 et avec le droit directement applicable des Communautés européennes, sauf si le présent traité en dispose autrement. Le droit de la République démocratique allemande qui relève du droit fédéral d’après la répartition des compétences dans la Loi fondamentale et qui porte sur des objets n’ayant pas été réglés de manière uniforme au niveau fédéral, continue à s’appliquer comme droit de Land dans les conditions de la phrase 1, jusqu’à l’intervention du législateur fédéral.
(2) Das in Anlage II aufgefuehrte Recht der Deutschen Demokratischen Republik bleibt mit den dort genannten Massgaben in Kraft, soweit es mit dem Grundgesetz unter Beruecksichtigung dieses Vertrags sowie mit dem unmittelbar geltenden Recht der Europaeischen Gemeinschaften vereinbar ist. (2) Le droit de la République démocratique allemande mentionné à l’annexe II reste en vigueur sous les conditions y indiquées dans la mesure où il est compatible avec la Loi fondamentale, compte tenu du présent traité, ainsi qu’avec le droit directement applicable des Communautés européennes.
(3) Nach Unterzeichnung dieses Vertrags erlassenes Recht der Deutschen Demokratischen Republik bleibt in Kraft, sofern es zwischen den Vertragsparteien vereinbart wird. Absatz 2 bleibt unberuehrt. (3) Le droit de la République démocratique allemande promulgué après la signature du présent traité reste en vigueur dans la mesure où il en a été convenu ainsi entre les parties contractantes. L’alinéa 2 n’est pas affecté par ce qui précède.
(4) Soweit nach den Absaetzen 2 und 3 fortgeltendes Recht Gegenstaende der ausschliesslichen Gesetzgebung des Bundes betrifft, gilt es als Bundesrecht fort. Soweit es Gegenstaende der konkurrierenden Gesetzgebung oder der Rahmengesetzgebung betrifft, gilt es als Bundesrecht fort, wenn und soweit es sich auf Sachgebiete bezieht, die im uebrigen Geltungsbereich des Grundgesetzes bundesrechtlich geregelt sind. (4) Dans la mesure où du droit maintenu en vigueur selon les alinéas 2 et 3 porte sur des objets de la compétence législative exclusive de la Fédération, il continue à valoir en qualité de droit fédéral. Dans la mesure où il porte sur des objets de la compétence législative concurrente ou de la compétence législative cadre, il continue à valoir en qualité de droit fédéral si, et dans la mesure où, il porte sur des domaines qui font l’objet d’une réglementation fédérale dans le reste du champ d’application de la Loi fondamentale.
(5) Das gemaess Anlage II von der Deutschen Demokratischen Republik erlassene Kirchensteuerrecht gilt in den in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laendern als Landesrecht fort. (5) Le droit relatif à l’impôt d’église promulgué par la République démocratique allemande conformément à l’annexe II, reste en vigueur dans les Länder mentionnés à l’article 1 al. 1, en qualité de droit de Land.
Artikel 10 Recht der Europaeischen Gemeinschaften
(1) Mit dem Wirksamwerden des Beitritts gelten in dem in Artikel 3 genannten Gebiet die Vertraege ueber die Europaeischen Gemeinschaften nebst Aenderungen und Ergaenzungen sowie die internationalen Vereinbarungen, Vertraege und Beschluesse, die in Verbindung mit diesen Vertraegen in Kraft getreten sind. Article 10 Droit des Communautés européennes
(1) Avec la prise d’effet de l’adhésion, les traités relatifs aux Communautés européennes, leurs modifications et compléments, ainsi que les accords internationaux, traités et décisions qui sont entrés en vigueur en relation avec ces traités, entrent en vigueur dans le territoire mentionné à l’article 3.
(2) Die auf der Grundlage der Vertraege ueber die Europaeischen Gemeinschaften ergangenen Rechtsakte gelten mit dem Wirksamwerden des Beitritts in dem in Artikel 3 genannten Gebiet, soweit nicht die zustaendigen Organe der Europaeischen Gemeinschaften Ausnahmeregelungen erlassen. Diese Ausnahmeregelungen sollen den verwaltungsmaessigen Beduerfnissen Rechnung tragen und der Vermeidung wirtschaftlicher Schwierigkeiten dienen. (2) Les actes juridiques intervenus sur le fondement des traités relatifs aux Communautés européennes entrent en vigueur après la prise d’effet de l’adhésion dans le territoire mentionné à l’article 3, dans la mesure où les organes compétents des Communautés européennes n’ont pas édicté d’exceptions. Ces exceptions doivent tenir compte des besoins administratifs et servir à éviter des difficultés économiques.
(3) Rechtsakte der Europaeischen Gemeinschaften, deren Umsetzung oder Ausfuehrung in die Zustaendigkeit der Laender faellt, sind von diesen durch landesrechtliche Vorschriften umzusetzen oder auszufuehren. (3) Les actes juridiques des Communautés européennes dont la mise en oeuvre ou l’application relève de la compétence des Länder doivent être mis en oeuvre ou exécutés par ceux-ci au moyen de prescriptions de droit de Land.
Kapitel IV Völkerrechtliche Verträge und Vereinbarungen Chapitre IV Traités et accords internationaux
Artikel 11 Vertraege der Bundesrepublik Deutschland Article 11 Traités de la République fédérale d’Allemagne
Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass voelkerrechtliche Vertraege und Vereinbarungen, denen die Bundesrepublik Deutschland als Vertragspartei angehoert, einschliesslich solcher Vertraege, die Mitgliedschaften in internationalen Organisationen oder Institutionen begruenden, ihre Gueltigkeit behalten und die daraus folgenden Rechte und Verpflichtungen sich mit Ausnahme der in Anlage I genannten Vertraege auch auf das in Artikel 3 genannte Gebiete beziehen. Soweit im Einzelfall Anpassungen erforderlich werden, wird sich die gesamtdeutsche Regierung mit den jeweiligen Vertragspartnern ins Benehmen setzen. Les parties contractantes partent du principe que les traités et accords internationaux auxquels la République fédérale d’Allemagne est partie, y compris ceux des traités qui fondent la qualité de membre dans des organisations et institutions internationales, conservent leur validité et que les droits et obligations qui en découlent concernent également le territoire mentionné à l’article 3, à l’exception des traités mentionnés à l’annexe I. Dans la mesure où des adaptations seraient nécessaires dans un cas particulier, le gouvernement de l’Allemagne toute entière se concertera avec les partenaires respectifs au traité.
Artikel 12 Vertraege der Deutschen Demokratischen Republik Article 12 Traités de la République démocratique allemande
(1) Die Vertragsparteien sind sich einig, dass die voelkerrechtlichen Vertraege der Deutschen Demokratischen Republik im Zuge der Herstellung der Einheit Deutschlands unter den Gesichtspunkten des Vertrauensschutzes, der Interessenlage der beteiligten Staaten und der vertraglichen Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland sowie nach den Prinzipien einer freiheitlichen, demokratischen und rechtsstaatlichen Grundordnung und unter Beachtung der Zustaendigkeiten der Europaeischen Gemeinschaften mit den Vertragspartnern der Deutschen Demokratischen Republik zu eroertern sind, um ihre Fortgeltung, Anpassung oder ihr Erloeschen zu regeln beziehungsweise festzustellen. (1) Les parties contractantes s’accordent à considérer que les traités internationaux de la République démocratique allemande devront au cours de la réalisation de l’unité de l’Allemagne, être évoqués avec les partenaires de la République démocratique allemande, afin de régler ou constater leur maintien en vigueur, leur adaptation ou leur fin, en tenant compte des aspects de la protection de la confiance, des intérêts des Etats-parties, des obligations conventionnelles de la République fédérale d’Allemagne, et des principes d’un ordre constitutionnel libéral, démocratique et fondé sur l’Etat de droit, ainsi qu’en respectant les compétences des Communautés européennes.
(2) Das vereinte Deutschland legt seine Haltung zum Uebergang voelkerrechtlicher Vertraege der Deutschen Demokratischen Republik nach Konsultation mit den jeweiligen Vertragspartnern und mit den Europaeischen Gemeinschaften, soweit deren Zustaendigkeiten beruehrt sind, fest. 2) L’Allemagne unie fixera sa position sur la succession aux traités internationaux de la République démocratique allemande après consultation des partenaires respectifs au traité et des Communautés européennes, dans la mesure où les compétences de celles-ci sont concernées.
(3) Beabsichtigt das vereinte Deutschland, in internationale Organisationen oder in sonstige mehrseitige Vertraege einzutreten, denen die Deutsche Demokratische Republik, nicht aber die Bundesrepublik Deutschland angehoert, so wird Einvernehmen mit den jeweiligen Vertragspartnern und mit den Europaeischen Gemeinschaften, soweit deren Zustaendigkeiten beruehrt sind, hergestellt.
(3) Si l’Allemagne unie envisage d’entrer dans des organisations internationales ou dans d’autres traités multilatéraux dont la République démocratique allemande est partie, mais non la République fédérale d’Allemagne, un accord sera établi avec les partenaires respectifs au traité et les Communautés européennes, dans la mesure où les compétences de celles-ci sont concernées.
Kapitel V Öffentliche Verwaltung und Rechtspflege Chapitre V Administration publique et administration de la justice
Artikel 13 Uebergang von Einrichtungen Article 13 Dévolution d’institutions
(1) Verwaltungsorgane und sonstige der oeffentlichen Verwaltung oder Rechtspflege dienenden Einrichtungen in dem in Artikel 3 genannten Gebiet unterstehen der Regierung des Landes, in dem sie oertlich gelegen sind. Einrichtungen mit laenderuebergreifendem Wirkungskreis gehen in die gemeinsame Traegerschaft der betroffenen Laender ueber. Soweit Einrichtungen aus mehreren Teileinrichtungen bestehen, die ihre Aufgaben selbstaendig erfuellen koennen, unterstehen die Teileinrichtungen jeweils der Regierung des Landes, in dem sich die Teileinrichtung befindet. Die Landesregierung regelt die Ueberfuehrung oder Abwicklung. Artikel 22 des Laendereinfuehrungsgesetzes vom 22. Juli 1990 bleibt unberuehrt. (1) Les organes administratifs et autres institutions de l’administration publique ou de la justice dans le territoire mentionné à l’article 3, relèvent du gouvernement du Land dans lequel ils sont situés. Les institutions dont le champ d’application déborde celui des Länder passent sous la responsabilité commune des Länder concernés. Dans la mesure où des institutions sont formées de plusieurs institutions partielles susceptibles d’accomplir leurs missions de manière autonome, les institutions partielles relèvent respectivement du gouvernement du Land dans lequel l’institution partielle est située. Le gouvernement du Land règle le transfert ou la liquidation. Le § 22 de la Loi du 22 juillet 1990 relative à l’introduction des Länder n’est pas affecté par ce qui précède.
(2) Soweit die in Absatz 1 Satz 1 genannten Einrichtungen oder Teileinrichtungen bis zum Wirksamwerden des Beitritts Aufgaben erfuellt haben, die nach der Kompetenzordnung des Grundgesetzes vom Bund wahrzunehmen sind, unterstehen sie den zustaendigen obersten Bundesbehoerden. Diese regeln die Ueberfuehrung oder Abwicklung.
(2) Dans la mesure où des institutions ou institutions partielles mentionnées à l’alinéa 1er phrase 1, ont rempli jusqu’à la prise d’effet de l’adhésion des missions qui relèvent de la Fédération d’après l’organisation des compétences de la Loi fondamentale, elles relèvent des autorités administratives fédérales suprêmes. Ces dernières règlent le transfert ou la liquidation.
(3) Zu den Einrichtungen nach den Absaetzen 1 und 2 gehoeren auch
Einrichtungen der Kultur, der Bildung und Wissenschaft sowie des Sport,
Einrichtungen des Hoerfunks und des Fernsehens, deren Rechtstraeger die oeffentliche Verwaltung ist.
(3) Font également partie des institutions visées aux alinéas 1 et 2 :
les institutions de la culture, de l’Education et des sciences, ainsi que celles des sports,
les institutions de la radio et de la télévision relevant de l’administration publique.
Artikel 14 Gemeinsame Einrichtungen der Laender Article 14 Institutions communes des Länder
(1) Einrichtungen oder Teile von Einrichtungen, die bis zum Wirksamwerden des Beitritts Aufgaben erfuellt haben, die nach der Kompetenzordnung des Grundgesetzes von den Laendern wahrzunehmen sind, werden bis zur endgueltigen Regelung durch die in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laender als gemeinsame Einrichtungen der Laender weitergefuehrt. Dies gilt nur, soweit die uebergangsweise Weiterfuehrung fuer die Erfuellung der Aufgaben der Laender unerlaesslich ist. (1) Les institutions ou parties d’institutions qui ont rempli jusqu’à la prise d’effet de l’adhésion des missions qui relèvent des Länder d’après l’organisation des compétences de la Loi fondamentale seront maintenues en qualité d’institutions communes des Länder jusqu’au règlement définitif par les Länder mentionnés à l’article 1 al. 1. Ceci ne vaut que dans la mesure où ce maintien temporaire est indispensable à l’accomplissement des missions des Länder.
(2) Die gemeinsamen Einrichtungen der Laender unterstehen bis zur Wahl der Ministerpraesidenten der Laender den Landesbevollmaechtigten. Danach unterstehen sie den Ministerpraesidenten. Diese koennen die Aufsicht dem zustaendigen Landesminister uebertragen. (2) Jusqu’à l’élection des Ministres-présidents des Länder, les institutions communes relèvent des plénipotentiaires des Länder. Ils relèvent ensuite des Ministres-présidents. Ceux-ci peuvent déléguer le contrôle au Ministre compétent du Land.
Artikel 15 Uebergangsregelung fuer die Landesverwaltung Article 15 Règles transitoires pour l’administration des Länder
(1) Die Landessprecher in den in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laendern und die Regierungsbevollmaechtigten in den Bezirken nehmen ihre bisherigen Aufgaben vom Wirksamwerden des Beitritts bis zur Wahl der Ministerpraesidenten in der Verantwortung der Bundesregierung wahr und unterstehen deren Weisungen. Die Landessprecher leiten als Landesbevollmaechtigte die Verwaltung ihres Landes und haben ein Weisungsrecht gegenueber den Bezirksverwaltungsbehoerden sowie bei uebertragenen Aufgaben auch gegenueber den Gemeinden und Landkreisen. Soweit in den in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laendern bis zum Wirksamwerden des Beitritts Landesbeauftragte bestellt worden sind, nehmen sie die in den Saetzen 1 und 2 genannten Aufgaben und Befugnisse des Landessprechers wahr. (1) Les porte-parole des Länder dans les Länder mentionnés à l’article 1er al. 1 et les plénipotentiaires gouvernementaux dans les districts exerceront leurs missions actuelles de la prise d’effet de l’adhésion jusqu’à l’élection des Ministres-présidents, sous la responsabilité du gouvernement fédéral et sont soumis aux instructions de celui-ci. Les porte-parole des Länder dirigeront l’administration de leur Land en qualité de plénipotentiaires du Land et disposeront d’un pouvoir d’instruction à l’égard des autorités des districts ainsi également, pour les compétences déconcentrées, qu’à l’égard des communes et arrondissements. Dans la mesure où des délégués du Land seront nommés avant la prise d’effet de l’adhésion dans les Länder mentionnés à l’article 1 al. 1, ils exerceront les compétences et pouvoirs des porte-parole des Länder mentionnés aux phrases 1 et 2.
(2) Die anderen Laender und der Bund leisten Verwaltungshilfe beim Aufbau der Landesverwaltung. (2) Les autres Länder et la Fédération prêteront entraide administrative pour la constitution de l’administration des Länder.
(3) Auf Ersuchen der Ministerpraesidenten der in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laender leisten die anderen Laender und der Bund Verwaltungshilfe bei der Durchfuehrung bestimmter Fachaufgaben, und zwar laengstens bis zum 30. Juni 1991. Soweit Stellen und Angehoerige der Laender und des Bundes Verwaltungshilfe bei der Durchfuehrung von Fachaufgaben leisten, raeumt der Ministerpraesident ihnen insoweit ein Weisungsrecht ein. (3) A la demande des Ministres-présidents des Länder mentionnés à l’article 1 al. 1 et jusqu’au 30 juin 1991 au plus tard, les autres Länder et la Fédération prêteront entraide administrative pour l’exécution de certaines tâches techniques. Dans la mesure où des organes et des membres de la fonction publique des Länder et de la Fédération prêteront entraide administrative pour l’exécution de tâches techniques, le Ministre-président leur confiera le pouvoir d’instruction nécessaire.
(4) Soweit der Bund Verwaltungshilfe bei der Durchfuehrung von Fachaufgaben leistet, stellt er auch die zur Durchfuehrung der Fachaufgaben erforderlichen Haushaltsmittel zur Verfuegung. Die eingesetzten Haushaltsmittel werden mit dem Anteil des jeweiligen Landes an den Leistungen des Fonds “Deutsche Einheit” oder an der Einfuhr-Umsatzsteuer verrechnet. (4) Dans la mesure où la Fédération prêtera entraide administrative pour l’exécution de tâches techniques, elle fournira également les moyens budgétaires nécessaires. Les moyens budgétaires mis en oeuvre seront imputés sur la quote-part de chaque Land dans les prestations du Fonds “Unité de l’Allemagne” ou dans l’impôt sur le chiffre d’affaires à l’importation.
Artikel 16 Uebergangsvorschrift bis zur Bildung einer gesamtberliner Landesregierung Article 16 Disposition transitoire jusqu’à la formation d’un gouvernement de Land pour l’ensemble de Berlin
Bis zur Bildung einer gesamtberliner Landesregierung nimmt der Senat von Berlin gemeinsam mit dem Magistrat die Aufgaben der gesamtberliner Landesregierung wahr. Jusqu’à la formation d’un gouvernement de Land pour l’ensemble de Berlin, le Sénat de Berlin et le “Magistrat” assumeront les missions du gouvernement de Land pour l’ensemble de Berlin.
Artikel 17 Rehabilitierung Article 17 Réhabilitation
Die Vertragsparteien bekraeftigen ihre Absicht, dass unverzueglich eine gesetzliche Grundlage dafuer geschaffen wird, dass alle Personen rehabilitiert werden koennen, die Opfer einer politisch motivierten Strafverfolgungsmassnahme oder sonst einer rechtsstaats- und verfassungswidrigen gerichtlichen Entscheidung geworden sind. Die Rehabilitierung dieser Opfer des SED-Unrechts-Regimes ist mit einer angemessenen Entschaedigungsregelung zu verbinden. Les parties contractantes confirment leur intention de créer sans retard le cadre législatif permettant de réhabiliter toutes les personnes qui ont été victimes d’une mesure de poursuite pénale à motif politique ou d’une autre décision juridictionnelle contraire à la constitution et à l’Etat de droit. La réhabilitation de ces victimes du régime de non-droit du parti socialiste unifié d’Allemagne (SED) doit s’accompagner d’une réglementation appropriée de l’indemnisation.
Artikel 18 Fortgeltung gerichtlicher Entscheidungen Article 18 Maintien de la validité des décisions de justice
(1) Vor dem Wirksamwerden des Beitritts ergangenen Entscheidungen der Gerichte der Deutschen Demokratischen Republik bleiben wirksam und koennen nach Massgabe des gemaess Artikel 8 in Kraft gesetzten oder des gemaess Artikel 9 fortgeltenden Rechts vollstreckt werden. Nach diesem Recht richtet sich auch eine Ueberpruefung der Vereinbarkeit von Entscheidungen und ihrer Vollstreckung mit rechtsstaatlichen Grundsaetzen. Artikel 17 bleibt unberuehrt. (1) Les décisions de justice des tribunaux de la République démocratique allemande intervenues avant la prise d’effet de l’adhésion restent valides et peuvent être exécutées dans les conditions du droit mis en vigueur selon l’article 8 ou maintenu selon l’article 9. C’est également selon ce droit que sera procédé au contrôle de la compatibilité des décisions et de leur exécution avec les principes de l’Etat de droit. L’article 17 n’est pas affecté par ce qui précède.
(2) Den durch ein Strafgericht der Deutschen Demokratischen Republik Verurteilten wird durch diesen Vertrag nach Massgabe der Anlage I ein eigenes Recht eingeraeumt, eine gerichtliche Kassation rechtskraeftiger Entscheidungen herbeizufuehren. (2) Il sera accordé à ceux qui ont été condamnés par une juridiction pénale de la République démocratique allemande, de par le présent traité et dans les conditions de l’annexe I, un droit propre à provoquer cassation juridictionnelle de décisions définitives.
Artikel 19 Fortgeltung von Entscheidungen der oeffentlichen Verwaltung Article 19 Maintien en vigueur des décisions de l’administration publique
Vor dem Wirksamwerden des Beitritts ergangene Verwaltungsakte der Deutschen Demokratischen Republik bleiben wirksam. Sie koennen aufgehoben werden, wenn sie mit rechtsstaatlichen Grundsaetzen oder mit den Regelungen dieses Vertrags unvereinbar sind. Im uebrigen bleiben die Vorschriften ueber die Bestandskraft von Verwaltungsakten unberuehrt. Les actes administratifs individuels de la République démocratique allemande émis avant la prise d’effet de l’adhésion restent en vigueur. Ils peuvent être annulés s’ils sont incompatibles avec les principes de l’Etat de droit ou avec les dispositions du présent traité. Pour le reste, les dispositions relatives à la force exécutoire des actes administratifs unilatéraux ne sont pas affectées par ce qui précède.
Artikel 20 Rechtsverhaeltnisse im oeffentlichen Dienst Article 20 Situations juridiques dans la fonction publique
(1) Fuer die Rechtsverhaeltnisse der Angehoerigen des oeffentlichen Dienstes zum Zeitpunkt des Beitritts gelten die in Anlage I vereinbarten Uebergangsregelungen. (1) Les dispositions transitoires convenues à l’annexe I sont applicables aux situations juridiques des membres de la fonction publique.
(2) Die Wahrnehmung von oeffentlichen Aufgaben (hoheitsrechtliche Befugnisse im Sinne von Artikel 33 Abs. 4 des Grundgesetzes) ist sobald wie moeglich Beamten zu uebertragen. Das Beamtenrecht wird nach Massgabe der in Anlage I vereinbarten Regelungen eingefuehrt. Artikel 92 des Grundgesetzes bleibt unberuehrt. (2) L’exercice de missions publiques (prérogatives de puissance publique au sens de l’article 33 al. 4 de la Loi fondamentale) doit être confié dès que possible à des fonctionnaires. Le droit applicable aux fonctionnaires sera introduit conformément aux dispositions convenues à l’annexe I. L’article 92 de la Loi fondamentale n’est pas affecté par ce qui précède.
(3) Das Soldatenrecht wird nach Massgabe der in Anlage I vereinbarten Regelungen eingefuehrt. (3) Le droit applicable aux militaires sera introduit conformément aux dispositions convenues à l’annexe I.
Kapitel VI Öffentliches Vermögen und Schulden Chapitre VI Patrimoine public et dettes
Artikel 21 Verwaltungsvermoegen Article 21 Patrimoine de l’administration
(1) Das Vermoegen der Deutschen Demokratischen Republik, das unmittelbar bestimmten Verwaltungsaufgaben dient (Verwaltungsvermoegen), wird Bundesvermoegen, sofern es nicht nach seiner Zweckbestimmung am 1. Oktober 1989 ueberwiegend fuer Verwaltungsaufgaben bestimmt war, die nach dem Grundgesetz von Laendern, Gemeinden (Gemeindeverbaenden) oder sonstigen Traegern oeffentlicher Verwaltung wahrzunehmen sind. Soweit Verwaltungsvermoegen ueberwiegend fuer Aufgaben des ehemaligen Ministeriums fuer Staatssicherheit/ des Amtes fuer Nationale Sicherheit genutzt wurde, steht es der Treuhandanstalt zu, sei es denn, dass es nach dem genannten Zeitpunkt bereits neuen sozialen oder oeffentlichen Zwecken zugefuehrt worden ist. (1) Le patrimoine de la République démocratique allemande directement affecté à des missions administratives définies (patrimoine de l’administration) deviendra patrimoine de la Fédération pour autant qu’il n’était pas affecté de manière prépondérante au 1er octobre 1989 à des tâches administratives qui doivent, selon la Loi fondamentale, être assumées par les Länder, les communes (ou groupements de communes) ou d’autres organes chargés d’administration publique. Dans la mesure où des biens de l’administration ont été utilisés de manière prépondérante pour des tâches de l’ancien ministère de la Sécurité d’Etat / Service de la Sûreté nationale, ils sont confiés à l’Agence fiduciaire, sauf si à la date mentionnée ils avaient déjà reçu de nouvelles affectations sociales ou publiques.
(2) Soweit Verwaltungsvermoegen nicht Bundesvermoegen gemaess Absatz 1 wird, steht es mit Wirksamwerden des Beitritts demjenigen Traeger oeffentlicher Verwaltung zu, der nach dem Grundgesetz fuer die Verwaltungsaufgabe zustaendig ist. (2) Dans la mesure où des biens de l’administration ne seront pas incorporés au patrimoine de la Fédération selon l’alinéa 1er, ils entreront à la prise d’effet de l’adhésion dans le patrimoine de celui des organes chargé d’administration publique auquel la Loi fondamentale donne compétence pour cette mission de l’administration.
(3) Vermoegenswerte, die dem Zentralstaat oder den Laendern und Gemeinden (Gemeindeverbaenden) von einer anderen Koerperschaft des oeffentlichen Rechts unentgeltlich zur Verfuegung gestellt worden sind, werden an diese Koerperschaft oder ihre Rechtsnachfolgerin unentgeltlich zurueckuebertragen; frueheres Reichsvermoegen wird Bundesvermoegen. (3) Les éléments de patrimoine mis gratuitement par une autre collectivité de droit public à la disposition de l’Etat central ou des Länder et communes (ou groupements de communes) seront restitués gratuitement à cette collectivité ou à son ayant cause ; les anciens biens du Reich deviendront biens de la Fédération.
(4) Soweit nach den Absaetzen 1 bis 3 oder aufgrund eines Bundesgesetzes Verwaltungsvermoegen Bundesvermoegen wird, ist es fuer die Erfuellung oeffentlicher Aufgaben in dem in Artikel 3 genannten Gebiet zu verwenden. Dies gilt auch fuer die Verwendung der Erloese aus Veraeusserungen von Vermoegenswerten. (4) Dans la mesure où des biens de l’administration entreront dans le patrimoine de la Fédération selon les alinéas 1 à 3 ou par application d’une loi fédérale, ils devront être utilisés pour l’accomplissement de missions publiques dans le territoire mentionné à l’article 3. Il en va de même pour l’utilisation du produit de la vente de biens du patrimoine.
Artikel 22 Finanzvermoegen Article 22 Patrimoine financier
(1) Oeffentliches Vermoegen von Rechtstraegern in dem in Artikel 3 genannten Gebiet einschliesslich des Grundvermoegens und des Vermoegens in der Land- und Forstwirtschaft, das nicht unmittelbar bestimmten Verwaltungsaufgaben dient (Finanzvermoegen), ausgenommen Vermoegen der Sozialversicherung, unterliegt, soweit es nicht der Treuhandanstalt uebertragen ist, oder durch Gesetz gemaess Artikel 1 Abs. 1 Saetze 2 und 3 des Treuhandgesetzes Gemeinden, Staedten oder Landkreisen uebertragen wird, mit dem Wirksamwerden des Beitritts der Treuhandverwaltung des Bundes. Soweit Finanzvermoegen ueberwiegend fuer Aufgaben des ehemaligen Ministeriums fuer Staatssicherheit/ des Amtes fuer Nationale Sicherheit genutzt wurde, steht es der Treuhandanstalt zu, es sei denn, dass es nach dem 1. Oktober 1989 bereits neuen sozialen oder oeffentlichen Zwecken zugefuehrt worden ist. Durch Bundesgesetz ist das Finanzvermoegen auf den Bund und die in Artikel 1 genannten Laender so aufzuteilen, dass der Bund und die in Artikel 1 genannten Laender je die Haelfte des Vermoegensgesamtwertes erhalten. An dem Laenderanteil sind die Gemeinden (Gemeindeverbaende) angemessen zu beteiligen. Vermoegenswerte, die hiernach der Bund erhaelt, sind zu Erfuellung oeffentlicher Aufgaben in dem in Artikel 3 genannten Gebiet zu verwenden. Die Aufteilung des Laenderanteils auf die einzelnen Laender soll grundsaetzlich so erfolgen, dass das Verhaeltnis der Gesamtwerte der den einzelnen Laendern uebertragenen Vermoegensteile dem Verhaeltnis der Bevoelkerungszahlen dieser Laender mit Wirksamwerden des Beitritts ohne Beruecksichtigung der Einwohnerzahl von Berlin (West) entspricht. Artikel 21 Abs. 3 ist entsprechend anzuwenden. (1) Avec la prise d’effet de l’adhésion, le patrimoine public des sujets de droit dans le territoire mentionné à l’article 3, y compris le patrimoine foncier et le patrimoine agricole et forestier qui n’est pas affecté directement à des missions administratives définies (patrimoine financier) et qui n’appartient pas au patrimoine de la sécurité sociale, est confié à l’administration fiduciaire de la Fédération, à moins qu’il n’ait été confié à l’Agence fiduciaire ou aux communes, villes et arrondissements par le § 1er al. 1er phrases 2 et 3 de la loi relative à l’administration fiduciaire. Dans la mesure où des éléments du patrimoine financier ont été utilisés de manière prépondérante pour des tâches de l’ancien ministère de la Sécurité d’Etat / Service de la Sûreté nationale, ils sont confiés à l’Agence fiduciaire, sauf si à la date du 1er octobre 1989 ils avaient déjà reçu de nouvelles affectations sociales ou publiques. Une loi fédérale répartira le patrimoine financier entre la Fédération et les Länder mentionnés à l’article 1er de manière telle que la Fédération et les Länder mentionnés à l’article 1er reçoivent chacun la moitié de la valeur totale du patrimoine. Les communes (ou groupements de communes) doivent participer de manière équitable à la part des Länder. Les éléments de patrimoine que reçoit ainsi la Fédération doivent être utilisés pour l’accomplissement de missions publiques dans le territoire mentionné à l’article 3. La répartition de la part des Länder entre chaque Land devra s’opérer de manière à ce que la proportion de la valeur du total des éléments du patrimoine transmis à chaque Land corresponde à la proportion du chiffre de population de chaque Land lors de la prise d’effet de l’adhésion, population de Berlin-ouest non comprise. L’article 21 al. 3 devra être appliqué par analogie.
(2) Bis zu einer gesetzlichen Regelung wird das Finanzvermoegen von den bisher zustaendigen Behoerden verwaltet, soweit nicht der Bundesminister der Finanzen die Uebernahme der Verwaltung durch Behoerden der Bundesvermoegensverwaltung anordnet. (2) Jusqu’à l’intervention d’une réglementation législative, le patrimoine financier sera géré par les organes administratifs compétents jusque là, sauf décision du ministre fédéral des finances de transférer la gestion à des autorités de gestion du patrimoine fédéral.
(3) Die in den Absaetzen 1 und 2 bezeichneten Gebietskoerperschaften gewaehren sich untereinander auf Verlangen Auskunft ueber und Einsicht in Grundbuecher, Grundakten und sonstige Vorgaenge, die Hinweise zu Vermoegenswerten enthalten, deren rechtliche und tatsaechliche Zuordnung zwischen den Gebietskoerperschaften ungeklaert oder streitig ist. (3) Les collectivités territoriales désignées aux alinéas 1 et 2 se garantiront mutuellement sur demande, information et accès aux livres fonciers, dossiers immobiliers et autres dossiers contenant des indications sur les éléments du patrimoine dont l’affectation en droit ou en fait entre les différentes collectivités territoriales est obscure ou contestée.
(4) Absatz 1 gilt nicht fuer das zur Wohnungsversorgung genutzte volkseigene Vermoegen, das sich in Rechtstraegerschaft der volkseigenen Betriebe der Wohnungswirtschaft befindet. Gleiches gilt fuer volkseigenes Vermoegen, fuer das bereits konkrete Ausfuehrungsplanungen fuer Objekte der Wohnungsversorgung vorliegen. Dieses Vermoegen geht mit Wirksamwerden des Beitritts mit gleichzeitiger Uebernahme der anteiligen Schulden in das Eigentum der Kommunen ueber. Die Kommunen ueberfuehren ihren Wohnungsbestand unter Beruecksichtigung sozialer Belange schrittweise in eine marktwirtschaftliche Wohnungswirtschaft. Dabei soll die Privatisierung auch zur Foerderung der Bildung individuellen Wohneigentums beschleunigt durchgefuehrt werden. Hinsichtlich des volkseigenen Wohnungsbestandes staatlicher Einrichtungen, soweit dieser nicht bereits unter Artikel 21 faellt, bleibt Absatz 1 unberuehrt. (4) L’alinéa 1er est inapplicable au patrimoine national utilisé pour la fourniture de logements, dont la charge est confiée aux entreprises nationales de gestion des logements. Il en est de même pour les biens nationaux pour lesquels il existe des plans concrets de réalisation d’immeubles destinés à la fourniture de logements. Avec la prise d’effet de l’adhésion, ces biens passeront en propriété des collectivités locales, simultanément avec la prise en charge des dettes correspondantes. Les collectivités locales soumettront progressivement et en tenant compte des besoins sociaux, leur stock de logements à un système de gestion des logements conforme à l’économie de marché. La privatisation sera réalisée de manière accélérée afin de promouvoir également la propriété individuelle du logement. Pour ce qui concerne les logements en propriété nationale des institutions d’Etat, et dans la mesure où ceux-ci ne sont pas déjà concernés par l’article 21, l’alinéa 1er n’est pas affecté par ce qui précède.
Artikel 23 Schuldenregelung Article 23 Réglementation relative aux dettes
(1) Mit dem Wirksamwerden des Beitritts wird die bis zu diesem Zeitpunkt aufgelaufene Gesamtverschuldung des Republikhaushalts der Deutschen Demokratischen Republik von einem nicht rechtsfaehigen Sondervermoegen des Bundes uebernommen, das die Schuldendienstverpflichtung erfuellt. Das Sondervermoegen wird ermaechtigt, Kredite aufzunehmen
zur Tilgung von Schulden des Sondervermoegens,
zum Zwecke des Ankaufs von Schuldtiteln des Sondervermoegens im Wege der Marktpflege.
(1) Avec la prise d’effet de l’adhésion, l’ensemble de la dette accumulée jusqu’à cette date par le budget de l’Etat de la République démocratique allemande sera repris par un patrimoine de la Fédération ayant une affectation spéciale, sans personnalité juridique, qui assure les obligations du service de la dette. Le patrimoine spécial sera autorisé à souscrire des emprunts
pour amortir les dettes du patrimoine spécial,
pour couvrir les dépenses d’intérêts et de recours au crédit, et
pour acheter des titres de dette du patrimoine spécial dans le cadre du soutien du marché.
(2) Der Bundesminister der Finanzen verwaltet das Sondervermoegen. Das Sondervermoegen kann unter seinem Namen im rechtsgeschaeftlichen Verkehr handeln, klagen und verklagt werden. Der allgemeine Gerichtsstand des Sondervermoegens ist der Sitz der Bundesregierung. Der Bund haftet fuer die Verbindlichkeiten des Sondervermoegens. (2) Le Ministre fédéral des finances gère le patrimoine spécial. Le patrimoine spécial peut intervenir sous son nom dans le commerce juridique, porter plainte et être attaqué en justice. Le for du patrimoine spécial est celui du siège du gouvernement fédéral. La Fédération est tenue par les engagements du patrimoine spécial.
(3) Vom Tage des Wirksamwerdens des Beitritts bis zum 31. Dezember 1993 erstatten der Bund und die Treuhandanstalt jeweils die Haelfte der vom Sondervermoegen erbrachten Zinsleistungen. Die Erstattung erfolgt bis zum Ersten des Monats, der dem Monat folgt, in dem das Sondervermoegen die in Satz 1 genannten Leistungen erbracht hat. (3) A compter de la prise d’effet de l’adhésion et jusqu’au 31 décembre 1993, la Fédération et l’Agence fiduciaire contribuent chacune pour moitié au remboursement des intérêts servis par le patrimoine spécial. Le remboursement intervient jusqu’au premier jour du mois suivant celui dans lequel le patrimoine spécial a fourni les prestations mentionnées à la phrase 1.
(4) Mit Wirkung vom 1. Januar 1994 uebernehmen der Bund und die in Artikel 1 genannten Laender und die Treuhandanstalt, die beim Sondervermoegen zum 31. Dezember 1993 aufgelaufene Gesamtverschuldung nach Massgabe des Artikels 27 Abs. 3 des Vertrags vom 18. Mai 1990 ueber die Schaffung einer Waehrungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik. Die Verteilung der Schulden im einzelnen wird durch besonderes Gesetz gemaess Artikel 34 des Gesetzes vom 25. Juli 1990 zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 (BGBl. 1990 II S. 518) geregelt. Die Anteile der in Artikel 1 genannten Laender an dem von der Gesamtheit der in Artikel 1 genannten Laender zu uebernehmenden Betrag werden im Verhaeltnis ihrer Einwohnerzahl zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens des Beitritts ohne Beruecksichtigung der Einwohnerzahl von Berlin (West) berechnet. (4) A compter du 1er janvier 1994, la Fédération, les Länder mentionnés à l’article 1 et l’Agence fiduciaire reprennent l’ensemble de la dette accumulée par le patrimoine spécial au 31 décembre 1993, dans les conditions de l’article 27 al. 3 du traité du 18 mai 1990 relatif à la constitution d’une union monétaire, économique et sociale entre la République fédérale d’Allemagne et la République démocratique allemande. Le détail de la répartition de la dette sera fixée par la loi conformément à l’article 34 de la loi du 25 juillet 1990 relative au traité du 18 mai 1990 (BGBl. 1990 II p. 518). La part de chacun des Länder mentionnés à l’article 1 dans le montant à prendre en charge par l’ensemble des Länder mentionnés à l’article 1 sera fixée au prorata de leur chiffre de population lors de l’adhésion, population de Berlin-ouest non comprise.
(5) Das Sondervermoegen wird mit Ablauf des Jahres 1993 aufgeloest. (5) Le patrimoine spécial sera dissous à l’expiration de l’année 1993.
(6) Die Bundesrepublik Deutschland tritt mit Wirksamwerden des Beitritts in die von der Deutschen Demokratischen Republik zu Lasten des Staatshaushalts bis zur Einigung uebernommenen Buergschaften, Garantien und Gewaehrleistungen ein. Die in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laender und das Land Berlin fuer den Teil, in dem das Grundgesetz bisher nicht galt, uebernehmen fuer die auf die Bundesrepublik Deutschland uebergegangenen Buergschaften, Garantien und Gewaehrleistungen gesamtschuldnerisch eine Rueckbuergschaft in Hoehe von 50 vom Hundert. Die Schadensbetraege werden zwischen den Laendern im Verhaeltnis ihrer Einwohnerzahl zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens des Beitritts ohne Beruecksichtigung der Einwohnerzahl von Berlin (West) aufgeteilt. (6) Avec la prise d’effet de l’adhésion, la République fédérale d’Allemagne est substituée à la République démocratique allemande dans toutes les cautions et garanties à la charge du budget de l’Etat. Les Länder mentionnés à l’article 1 al.1 et le Land de Berlin pour sa partie dans laquelle la Loi fondamentale ne s’appliquait pas jusque là, assument solidairement, à concur rence de 50 %, l’arrière-caution de l’ensemble des cautions et garanties passées à la Répu blique fédérale d’Allemagne. Le montant des indemnités sera réparti entre les Länder au prorata de leur chiffre de population lors de l’adhésion, population de Berlin-ouest non comprise.
(7) Die Beteiligung der Deutschen Demokratischen Republik an der Staatsbank Berlin kann auf die in Artikel 1 genannten Laender uebertragen werden. Bis zu einer Uebertragung der Beteiligung nach Satz 1 oder einer Uebertragung nach Satz 3 stehen die Rechte aus der Beteiligung der Deutschen Demokratischen Republik an der Staatsbank Berlin dem Bund zu. Die Vertragsparteien werden, unbeschadet einer kartellrechtlichen Pruefung, die Moeglichkeit vorsehen, dass die Staatsbank Berlin ganz oder teilweise auf ein oeffentlich-rechtliches Kreditinstitut in der Bundesrepublik Deutschland oder auf andere Rechtstraeger uebertragen wird. Werden nicht alle Gegenstaende oder Verbindlichkeiten von einer Uebertragung erfasst, ist der verbleibende Teil der Staatsbank Berlin abzuwickeln. Der Bund tritt in die Verbindlichkeiten aus der Gewaehrtraegerhaftung der Deutschen Demokratischen Republik fuer die Staatsbank Berlin ein. Dies gilt nicht fuer Verbindlichkeiten, die nach der Uebertragung der Beteiligung nach Satz 1 oder nach einer Uebertragung nach Satz 3 begruendet werden. Satz 5 gilt fuer von der Staatsbank Berlin in Abwicklung gegruendete neue Verbindlichkeiten entsprechend. Wird der Bund aus der Gewaehrtraegerhaftung in Anspruch genommen, wird die Belastung in die Gesamtverschuldung des Republikhaushalts einbezogen und mit Wirksamwerden des Beitritts in das nicht rechtsfaehige Sondervermoegen nach Absatz 1 uebernommen. (7) La participation de la République démocratique allemande à la Staatsbank Berlin peut être transférée aux Länder mentionnés à l’article 1. Jusqu’au transfert de participation suivant la phrase 2 où jusqu’à un transfert suivant la phrase 3, les droits découlant de la participation de la République démocratique allemande à la Staatsbank Berlin appartiennent à la Fédération. Sans préjudice du contrôle selon le droit des ententes, les parties au traité prévoiront la possibilité de transférer tout ou partie de la Staatsbank Berlin à un institut de crédit organisé selon le droit public en République fédérale d’Allemagne ou à un autre sujet de droit. Si le transfert ne concerne pas l’intégralité des biens et obligations, la part restante de la Staatsbank Berlin devra être liquidée. La Fédération est substituée à la République démocratique allemande pour les obligations découlant de la responsabilité en garantie pour la Staatsbank Berlin. Ceci ne vaut pas pour les obligations fondées postérieurement au transfert de participation suivant la phrase 1 ou à un transfert selon la phrase 3. La phrase 5 est applicable par analogie pour les obligations nouvelles nées de la liquidation de la Staatsbank Berlin. Si la Fédération est appelée à exercer sa responsabilité en garantie, la charge sera intégrée dans l’ensemble de la dette du budget de la République et prise en charge à compter de la prise d’effet de l’adhésion par le patrimoine spécial, sans personnalité juridique, prévu à l’alinéa 1er.
Artikel 24 Abwicklung der Forderungen und Verbindlichkeiten gegenueber dem Ausland und der Bundesrepublik Deutschland Article 24 Liquidation des créances et obligations envers l’étranger et la République fédérale d’Allemagne
(1) Die Abwicklung der beim Wirksamwerden des Beitritts noch bestehenden Forderungen und Verbindlichkeiten, soweit sie im Rahmen des Aussenhandels- und Valutamonopols oder in Wahrnehmung anderer staatlicher Aufgaben der Deutschen Demokratischen Republik bis zum 1. Juli 1990 gegenueber dem Ausland und der Bundesrepublik Deutschland begruendet worden sind, erfolgt auf Weisung und unter Aufsicht des Bundesministers der Finanzen. In Umschuldungsvereinbarungen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die nach Wirksamwerden des Beitritts getroffen werden, sind auch die in Satz 1 genannten Forderungen einzubeziehen. Die betroffenen Forderungen werden durch den Bundesminister der Finanzen treuhaenderisch verwaltet oder auf den Bund uebertragen, soweit die Forderungen wertberichtigt werden. (1) La liquidation des créances et obligations subsistant encore lors de la prise d’effet de l’adhésion, dans la mesure où elles sont fondées antérieurement au 1er juillet 1990, à l’égard de l’étranger et de la République fédérale d’Allemagne, dans le cadre du monopole de commerce extérieur et des devises ou dans l’exercice d’autres missions publiques de la République démocratique allemande, intervient selon les instructions et sous le contrôle du Ministre fédéral des finances. Les créances mentionnées à la phrase 1 devront être intégrées dans les conventions de conversion de dettes de la République fédérale d’Allemagne conclues postérieurement à la prise d’effet de l’adhésion. Les créances concernées seront gérées fiduciairement par le Ministre fédéral des finances ou transférées à la Fédération dans la mesure où leur valeur aura été réévaluée.
(2) Das Sondervermoegen gemaess Artikel 23 Abs. 1 uebernimmt bis zum 30. November 1993 gegenueber den mit der Abwicklung beauftragten Instituten die notwendigen Verwaltungsaufwendung, die Zinskosten, die durch eine Differenz der Zinsaufwendungen und Zinserloese entstehen, sowie die sonstigen Verluste, die den Instituten waehrend der Abwicklungszeit entstehen, soweit sie durch eigene Mittel nicht ausgeglichen werden koennen. Nach dem 30. November 1993 uebernehmen der Bund und die Treuhandanstalt die in Satz 1 genannten Aufwendungen, Kosten und den Verlustausgleich je zur Haelfte. Das Naehere wird durch Bundesgesetz geregelt. (2) Le patrimoine spécial prévu à l’article 23 al. 1 prend en charge jusqu’au 30 novembre 1993 les dépenses indispensables de gestion, les coûts d’intérêts et la différence entre les dépenses et les produits des intérêts exposés par les institutions chargées de la liquidation, ainsi que les autres pertes provoquées à ces institutions pendant la période de liquidation, dans la mesure où celles-ci ne peuvent les couvrir par leurs moyens propres. Après le 30 novembre 1990, la Fédération et l’Agence fiduciaire prennent en charge les dépenses mentionnées à la phrase 1, les coûts et compensations de perte étant répartis par moitié. Les modalités seront réglées par une loi fédérale.
(3) Forderungen und Verbindlichkeiten, die auf die Mitgliedschaft der Deutschen Demokratischen Republik oder ihrer Einrichtungen im Rat fuer Gegenseitige Wirtschaftshilfe zurueckgehen, koennen Gegenstand gesonderter Regelungen der Bundesrepublik Deutschland sein. Diese Regelungen koennen auch Forderungen und Verbindlichkeiten betreffen, die nach dem 30. Juni 1990 entstehen oder entstanden sind. (3) Les créances et obligations qui ont leur origine dans l’appartenance de la République démocratique allemande ou de ses organes au COMECON peuvent faire l’objet de réglementations particulières de la République fédérale d’Allemagne. Ces réglementations peuvent également concerner des créances et obligations nées ou apparues postérieurement au 30 juin 1990.
Artikel 25 Treuhandvermoegen Article 25 Patrimoine en gestion fiduciaire
Das Gesetz zur Privatisierung und Reorganisation des volkseigenen Vermoegens – Treuhandgesetz – vom 17. Juni 1990 (GBl. I Nr. 33 S. 300) gilt mit Wirksamwerden des Beitritts mit folgender Massgabe fort: La loi relative à la privatisation et à la réorganisation du capital appartenant au peuple – loi relative à l’administration fiduciaire – du 17 juin 1990 (GBl. I n 33 p. 300) continue à s’appliquer dans les conditions suivantes avec la prise d’effet de l’adhésion :
(1) Die Treuhandanstalt ist auch kuenftig damit beauftragt, gemaess den Bestimmungen des Treuhandgesetzes die frueheren volkseigenen Betriebe wettbewerblich zu strukturieren und zu privatisieren. Sie wird wird rechtsfaehige bundesunmittelbare Anstalt des oeffentlichen Rechts. Die Fach- und Rechtsaufsicht obliegt dem Bundesminister der Finanzen, der die Fachaufsicht im Einvernehmen mit dem Bundesminister fuer Wirtschaft und dem jeweils zustaendigen Bundesminister wahrnimmt. Beteiligungen der Treuhandanstalt sind mittelbare Beteiligungen des Bundes. Aenderungen der Satzung beduerfen der Zustimmung der Bundesregierung. (1) L’Agence fiduciaire continuera à être chargée de privatiser et structurer concurrentiellement les anciennes entreprises en propriété populaire, conformément aux dispositions de la loi relative à l’administration fiduciaire. L’Agence deviendra établissement fédéral de droit public, doté de la personnalité juridique. Le contrôle administratif et le contrôle de légalité incombe au Ministre fédéral des finances, qui assure le contrôle administratif de concert avec le Ministre fédéral de l’économie et chaque Ministre fédéral compétent. Les participations de l’Agence fiduciaire sont des participations indirectes de la Fédération. Les modifications des statuts de l’Agence doivent être approuvées par le gouvernement fédéral.
(2) Die Zahl der Mitglieder des Verwaltungsrats der Treuhandanstalt wird von 16 auf 20, fuer den ersten Verwaltungsrat auf 23, erhoeht. Anstelle der beiden aus der Mitte der Volkskammer gewaehlten Vertreter erhalten die in Artikel 1 genannten Laender im Verwaltungsrat der Treuhandanstalt je einen Sitz. Abweichend von Artikel 4 Abs. 2 des Treuhandgesetzes werden der Vorsitzende und die uebrigen Mitglieder des Verwaltungsrats von der Bundesregierung berufen. (2) Le nombre des membres du Conseil d’administration de l’Agence fiduciaire sera porté de 16 à 20, à 23 pour le premier Conseil d’administration. Aux lieu et place des deux représentants élus par la chambre du peuple, les Länder mentionnés à l’article 1 reçoivent chacun un siège dans le Conseil d’administration de l’Agence. Par dérogation au § 4 al. 2 de la loi relative à l’administration fiduciaire, le président et les autres membres du Conseil d’administration sont nommés par le gouvernement fédéral.
(3) Die Vertragsparteien bekraeftigen, dass das volkeigene Vermoegen ausschliesslich und allein zugunsten von Massnahmen in dem in Artikel 3 genannten Gebiet unabhaengig von der haushaltsmaessigen Traegerschaft verwendet wird. Entsprechend sind Erloese der Treuhandanstalt gemaess Artikel 26 Abs. 4 und Artikel 27 Abs. 3 des Vertrags vom 18. Mai 1990 zu verwenden. Im Rahmen der Strukturanpassung der Landwirtschaft koennen Erloese der Treuhandanstalt im Einzelfall auch fuer Entschuldungsmassnahmen zu Gunsten von landwirtschaftlichen Unternehmen verwendet werden. Zuvor sind deren eigene Vermoegenswerte einzusetzen. Schulden, die auszugliedernden Betriebsteilen zuzuordnen sind, bleiben unberuecksichtigt. Hilfe zur Entschuldung kann auch mit der Massgabe gewaehrt werden, dass die Unternehmen die gewaehrten Leistungen im Rahmen ihrer wirtschaftlichen Moeglichkeiten ganz oder teilweise zurueckerstatten. (3) Les parties contractantes confirment que le patrimoine en propriété populaire sera utilisé exclusivement et uniquement au profit de mesures dans le territoire mentionné à l’article 3, indépendamment de son rattachement budgétaire. Il en sera de même pour les produits de l’Agence fiduciaire selon les articles 26 al. 4 et 27 al. 3 du traité du 18 mai 1990. Dans le cadre de l’adaptation des structures agricoles, les produits de l’Agence fiduciaire pourront dans des cas particuliers être également utilisés pour des mesures de désendettement au bénéfice d’entreprises agricoles. Il devra être auparavant fait appel à leurs actifs propres. Il ne sera pas tenu compte des dettes correspondant à des portions d’entreprises destinées à en être détachées. L’aide au désendettement peut également être attribuée sous la condition que les entreprises remboursent tout ou partie des prestations, dans le cadre de leurs capacités économiques.
(4) Die der Treuhandanstalt durch Artikel 27 Abs. 1 des Vertrags vom 18. Mai 1990 eingeraeumte Ermaechtigung zur Aufnahme von Krediten wird von insgesamt bis zu 17 Milliarden Deutsche Mark auf bis zu 25 Milliarden Deutsche Mark erhoeht. Die vorgenannten Kredite sollen in der Regel bis zum 31. Dezember 1995 zurueckgefuehrt werden. Der Bundesminister der Finanzen kann eine Verlaengerung der Laufzeit und bei grundlegend veraenderten Bedingungen eine Ueberschreitung der Kreditobergrenzen zulassen. (4) L’autorisation de recourir à l’emprunt, donnée à l’Agence fiduciaire par l’article 27 al. 1 du traité du 18 mai 1990, sera portée de 17 à 25 milliards de DM. Les emprunts sus-mentionnés doivent être remboursés en principe avant le 31 décembre 1995. Le Ministre fédéral des finances peut autoriser une prolongation de la durée du crédit et un dépassement du plafond en cas de changement radical des conditions.
(5) Die Treuhandanstalt wird ermaechtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesminister der Finanzen Buergschaften, Garantien und sonstige Gewaehrleistungen zu uebernehmen.
(5) L’Agence fiduciaire sera habilitée à accorder des cautionnements, garanties et autres sûretés, avec l’accord du Ministre fédéral des finances.
(6) Nach Massgabe des Artikels 10 Abs. 6 des Vertrags vom 18. Mai 1990 sind Moeglichkeiten vorzusehen, dass den Sparern zu einem spaeteren Zeitpunkt fuer den bei der Umstellung 2:1 reduzierten Betrag ein verbrieftes Anteilrecht am volkseigenen Vermoegen eingeraeumt werden kann. (6) Des possibilités devront être données aux épargnants, dans les conditions de l’article 10 al. 6 du traité du 18 mai 1990, pour acquérir à une date ultérieure des parts du patrimoine en propriété populaire pour le montant réduit lors de la conversion 2 : 1.
(7) Bis zur Feststellung der DM-Eroeffnungsbilanz sind die Zins- und Tilgungsleistungen auf Kredite, die vor dem 30. Juni 1990 aufgenommen wurden, anzusetzen. Die anfallenden Zinszahlungen sind der Deutschen Kreditbank AG und den anderen Banken durch die Treuhandanstalt zu erstatten.
(7) Jusqu’à la fixation du bilan d’ouverture en DM, les prestations d’intérêts et d’amortissements des emprunts contractés avant le 30 juin 1990 seront suspendues. Les paiements d’intérêts échus seront remboursés par l’Agence fiduciaire à la Deutsche Kreditbank AG et aux autres banques.
Artikel 26 Sondervermoegen Deutsche Reichsbahn Article 26 Patrimoine spécial “Deutsche Reichsbahn”
(1) Das Eigentum und alle sonstigen Vermoegensrechte der Deutschen Demokratischen Republik sowie das Reichsvermoegen in Berlin (West), die zum Sondervermoegen Deutsche Reichsbahn im Sinne des Artikels 26 Abs. 2 des Vertrags vom 18. Mai 1990 gehoeren, sind mit Wirksamwerden des Beitritts als Sondervermoegen Deutsche Reichsbahn Vermoegen der Bundesrepublik Deutschland. Dazu gehoeren auch alle Vermoegensrechte, die nach dem 8. Mai 1945 entweder mit Mitteln des Sondervermoegens Deutsche Reichsbahn erworben oder die ihrem Betrieb oder dem ihrer Vorgaengerverwaltung gewidmet worden sind, ohne Ruecksicht darauf, fuer welchen Rechtstraeger sie erworben wurden, es sei denn, sie sind in der Folgezeit mit Zustimmung der Deutschen Reichsbahn einem anderen Zweck gewidmet worden. Vermoegensrechte, die von der Deutschen Reichsbahn bis zum 31. Januar 1991 in entsprechender Anwendung des Artikel 1 Abs. 4 der Verordnung ueber die Anmeldung vermoegensrechtlicher Ansprueche vom 11. Juli 1990 (GBl. I Nr. 44 S. 718) benannt werden, gelten nicht als Vermoegen, das mit Zustimmung der Deutschen Reichsbahn einem anderen Zweck gewidmet wurde. (1) La propriété et tous les autres droits patrimoniaux de la République démocratique allemande ainsi que le patrimoine du Reich à Berlin-ouest, qui forment le patrimoine spécial “Deutsche Reichsbahn” au sens de l’article 26 al. 2 du traité du 18 mai 1990, entrent à compter de la prise d’effet de l’adhésion dans le patrimoine de la République fédérale d’Al- lemagne sous l’appellation de patrimoine spécial “Deutsche Reichsbahn”. Font également partie de ce patrimoine tous les droits patrimoniaux qui ont été, soit acquis postérieurement au 8 mai 1945 avec les moyens du partimoine spécial “Deutsche Reichsbahn”, soit affectés à son activité ou à celles des administrations qui l’ont précédé, quel que soit le sujet de droit pour le compte duquel ils ont été acquis, sauf affectation ultérieure à un autre objet avec l’accord de la Deutsche Reichsbahn. Les droits patrimoniaux qui auront été désignés par la Deutsche Reichsbahn jusqu’au 31 janvier 1991 par application analogique du § 1er al. 4 du règlement du 11 juillet 1990 (GBl. I n 44 p. 718) relatif à la déclaration de revendications patrimoniales ne sont pas considérés comme des biens ayant été affectés à un autre objet avec l’accord de la Deutsche Reichsbahn.
(2) Mit den Vermoegensrechten gehen gleichzeitig die mit ihnen im Zusammenhang stehenden Verbindlichkeiten und Forderungen auf das Sondervermoegen Deutsche Reichsbahn ueber.
(2) En même temps que les droits patrimoniaux, les créances et obligations qui leur sont liées passent dans le patrimoine spécial “Deutsche Reichsbahn”.
(3) Der Vorsitzer des Vorstands der Deutschen Bundesbahn und der Vorsitzer des Vorstands der Deutschen Reichsbahn sind fuer die Koordinierung der beiden Sondervermoegen verantwortlich. Dabei haben sie auf das Ziel hinzuwirken, die beiden Bahnen technisch und organisatorisch zusammenzufuehren. (3) Le président du directoire de la Deutsche Bundesbahn et le président du directoire de la Deutsche Reichsbahn sont responsables de la coordination des deux patrimoines spéciaux. Ils doivent ce faisant se donner pour objectif la fusion des deux chemins de fer, sur le plan technique et celui de l’organisation.
Artikel 27 Sondervermoegen Deutsche Post
Article 27 Patrimoine spécial “Deutsche Post”
(1) Das Eigentum und alle sonstigen Vermoegensrechte, die zum Sondervermoegen Deutsche Post gehoeren, werden Vermoegen der Bundesrepublik Deutschland. Sie werden mit dem Sondervermoegen Deutsche Bundespost vereinigt. Dabei gehen mit den Vermoegensrechten gleichzeitig die mit ihnen im Zusammenhang stehenden Verbindlichkeiten und Forderungen auf das Sondervermoegen Deutsche Bundespost ueber. Das den hoheitlichen und politischen Zwecken dienenden Vermoegen wird mit den entsprechenden Verbindlichkeiten und Forderungen nicht Bestandteil des Sondervermoegens Deutsche Bundespost. Zum Sondervermoegen Deutsche Post gehoeren auch alle Vermoegensrechte, die am 8. Mai 1945 zum Sondervermoegen Deutsche Reichspost gehoerten oder die nach dem 8. Mai 1945 entweder mit Mitteln des frueheren Sondervermoegens Deutsche Reichspost erworben oder die dem Betrieb der Deutschen Post gewidmet worden sind, ohne Ruecksicht darauf, fuer welche Rechtstraeger sie erworben wurden, es sei denn, sie sind in der Folgezeit mit Zustimmung der Deutschen Post einem anderen Zweck gewidmet worden. Vermoegensrechte, die von der Deutschen Post bis zum 31. Januar 1991 in entsprechender Anwendung des Artikel 1 Abs. 4 der Verordnung ueber die Anmeldung vermoegensrechtlicher Ansprueche vom 11. Juli 1990 benannt werden, gelten nicht als Vermoegen, das mit Zustimmung der Deutschen Post einem anderen Zweck gewidmet wurde. (1) La propriété et tous les autres droits patrimoniaux qui forment le patrimoine spécial “Deutsche Post” entreront dans le patrimoine de la République fédérale d’Allemagne. Ils seront fusionnés avec le patrimoine spécial “Deutsche Bundespost”. Les biens au service d’objectifs politiques et de souveraineté et les créances et obligations qui leur sont liées n’entreront pas dans le patrimoine spécial “Deutsche Bundespost”. Font également partie du patrimoine “Deutsche Post” tous les droits patrimoniaux qui appartenaient au 8 mai 1945 au patrimoine spécial “Deutsche Reichspost”, ou qui ont été postérieurement au 8 mai 1945 soit acquis avec des moyens de l’ancien patrimoine spécial “Deutsche Reichspost”, soit affectés à l’usage de la Deutsche Post, quel que soit le sujet de droit pour le compte duquel ils ont été acquis, sauf affectation ultérieure à un autre objet avec l’accord de la Deutsche Post. Les droits patrimoniaux qui auront été désignés par la Deutsche Post jusqu’au 31 janvier 1991 par application analogique du § 1er al. 4 du règlement du 11 juillet 1990 relatif à la déclaration de revendications patrimoniales ne sont pas considérés comme des biens ayant été affectés à un autre objet avec l’accord de la Deutsche Post.
(2) Der Bundesminister fuer Post und Telekommunikation regelt nach Anhoerung der Unternehmen der Deutschen Bundespost abschliessend die Aufteilung des Sondervermoegens Deutsche Post in die Teilsondervermoegen der drei Unternehmen. Der Bundesminister fuer Post und Telekommunikation legt nach Anhoerung der drei Unternehmen der Deutschen Bundespost innerhalb einer Uebergangszeit von drei Jahren fest, welche Vermoegensgegenstaende den hoheitlichen und politischen Zwecken dienen. Er uebernimmt diese ohne Wertausgleich. (2) Après audition des entreprises de la Deutsche Bundespost, le Ministre fédéral des postes et télécommunications règlera définitivement la répartition du patrimoine spécial “Deutsche Post” entre les trois sous-patrimoines des trois entreprises. Après audition des trois entreprises de la Deutsche Bundespost, le Ministre fédéral des postes et télécommunications fixera dans un délai de trois ans quels sont les biens patrimoniaux au service d’objectifs politiques et de souveraineté. Il les reprend sans compensation de valeur.
Artikel 28 Wirtschaftsfoerderung Article 28 Promotion de l’économie
(1) Mit Wirksamwerden des Beitritts wird das in Artikel 3 genannte Gebiet in die im Bundesgebiet bestehenden Regelungen des Bundes zur Wirtschaftsfoederung unter Beruecksichtigung der Zustaendigkeiten der Europaeische Gemeinschaften einbezogen. Waehrend einer Uebergangszeit werden dabei die besonderen Beduerfnisse der Strukturanpassung beruecksichtigt. Damit wird ein wichtiger Beitrag zu einer moeglichst raschen Entwicklung einer ausgewogenen Wirtschaftsstruktur unter besonderer Beruecksichtigung des Mittelstands geleistet. (1) Avec la prise d’effet de l’adhésion, le territoire mentionné à l’article 3 sera inclus dans les réglementations fédérales de promotion de l’économie applicables sur le territoire fédéral, dans le respect des compétences des Communautés européennes. Ce faisant, les besoins particuliers de l’adaptation des structures seront respectés pendant une période de transition. Ainsi sera fournie une contribution importante au développement si possible rapide d’une structure économique équilibrée tenant particulièrement compte des petites et moyennes entreprises.
(2) Die zustaendigen Ressorts bereiten konkrete Massnahmenprogramme zur Beschleunigung des wirtschaftlichen Wachstums und des Strukturwandels in dem in Artikel 3 genannten Gebiet vor. Die Programme erstrecken sich auf folgende Bereiche: Massnahmen der regionalen Wirtschaftsfoerderung unter Schaffung eines besonderen Programms zugunsten des in Artikel 3 genannten Gebiets; dabei wird ein Praeferenzvorsprung zugunsten dieses Gebiets sichergestellt; Massnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen in den Gemeinden mit besonderem Schwerpunkt in der wirtschaftsnahen Infrastruktur; Massnahmen zur raschen Entwicklung des Mittelstandes; Massnahmen zur verstaerkten Modernisierung und strukturellenn Neuordnung der Wirtschaft auf der Grundlage von in Eigenverantwortung der Industrie erstellten Restrukturierungskonzepten (zum Beispiel Sanierungsprogramme, auch fuer RGW-Exportproduktion); Entschuldung von Unternehmen nach Einzelfallpruefung. (2) Les départements ministériels concernés préparent des programmes de mesures concrètes afin d’accélérer la croissance économique et la mutation des structures dans le territoire mentionné à l’article 3. Les programmes couvrent les domaines suivants : – mesures de promotion du développement économique des régions avec établissement d’un programme particulier au bénéfice du territoire mentionné à l’article 3 ; une préférence prioritaire au bénéfice de ce territoire sera ainsi garantie ; – mesures d’amélioration des conditions-cadres de l’économie dans les communes, avec un accent particulier sur les infrastructures proches de l’activité économique ; – mesures de développement rapide des petites et moyennes entreprises ; – mesures de modernisation renforcée et de réorganisation structurelle de l’économie sur le fondement de concepts de restructuration développés sous la responsabilité propre de l’industrie (par exemple, programmes d’assainissement, également pour la production en vue de l’exportation dans le COMECON) ; – désendettement des entreprises après examen cas par cas.
Artikel 29 Aussenwirtschaftsbeziehungen
Article 29 Relations économiques internationales
(1) Die gewachsenen aussenwirtschaftlichen Beziehungen der Deutschen Demokratischen Republik, insbesondere die bestehenden vertraglichen Verpflichtungen gegenueber den Laendern des Rates fuer Gegenseitige Wirtschaftshilfe, geniessen Vertrauensschutz. Sie werden unter Beruecksichtigung der Interessen aller Beteiligten und unter Beachtung marktwirtschaftlicher Grundsaetze sowie der Zustaendigkeiten der Europaeischen Gemeinschaften fortentwickelt und ausgebaut. Die gesamtdeutsche Regierung wird dafuer Sorge tragen, dass diese Beziehungen im Rahmen der fachlichen Zustaendigkeit organisatorisch angemessen geregelt werden. (1) Les relations économiques internationales traditionnelles de la République démocratique allemande et notamment les obligations, fondées dans les traités en vigueur, à l’égard des pays du COMECON, jouissent d’une confiance à protéger. Elles seront développées et étendues dans le respect des intérêts de tous les participants et suivant les principes de l’économie de marché ainsi que dans le respect des compétences des Communautés européennes. Le gouvernement de l’Allemagne toute entière veillera à ce que la réglementation de ces relations les organise de manière adéquate dans le cadre des compétences particulières.
(2) Die Bundesregierung beziehungsweise die gesamtdeutsche Regierung wird sich mit den zustaendigen Organen der Europaeischen Gemeinschaften darueber abstimmen, welche Ausnahmeregelungen fuer eine Uebergangszeit auf dem Gebiet des Aussenhandels im Hinblick auf Absatz 1 erforderlich sind. (2) Le gouvernement fédéral ou le gouvernement de l’Allemagne toute entière s’accordera avec les organes compétents des Communautés européennes sur les dérogations que la perspective de l’alinéa 1er rend nécessaire pendant une période transitoire dans le domaine du commerce extérieur.
Kapitel VII Arbeit, Soziales, Familie, Frauen, Gesundheitswesen und Umweltschutz Chapitre VII Travail, prestations sociales, famille, femmes, santé et protection de l’environnement
Artikel 30 Arbeit und Soziales Article 30 Travail et prestations sociales
das Arbeitsvertragsrecht sowie das oeffentlich-rechtliche Arbeitszeitrecht einschliesslich der Zulaessigkeit von Sonn- und Feiertagsarbeit und den besonderen Frauenarbeitsschutz moeglichst bald einheitlich neu zu kodifizieren,
den oeffentlich-rechtlichen Arbeitsschutz in Uebereinstimmung mit dem Recht der Europaeischen Gemeinschaften und dem damit konformen Teil des Arbeitsschutzrechts der Deutschen Demokratischen Republik zeitgemaess neu zu regeln.
(1) Il incombe au législateur de l’Allemagne toute entière,
de codifier le plus rapidement possible de manière uniforme la réglementation de droit privé sur les contrats de travail, la réglementation de droit public sur la durée du travail y compris la possibilité du travail le dimanche et les jours fériés ainsi que la protection particulière de la femme au travail,
d’actualiser la réglementation de droit public sur la protection du travail en conformité avec le droit des Communautés européennes et la partie conforme à celui-ci du droit de la République démocratique allemande en matière de protection du travail.
(2) Arbeitnehmer koennen in dem in Artikel 3 genannten Gebiet ein Altersuebergangsgeld nach Vollendung des 57. Lebensjahres fuer die Dauer von drei Jahren, laengstens bis zum fruehestmoeglichen Bezug einer Altersrente aus der gesetzlichen Rentenversicherung erhalten. Die Hoehe des Altersuebergangsgeldes betraegt 65 vom Hundert des letzten durchschnittlichen Nettoarbeitsentgelts; fuer Arbeitnehmer, deren Anspruch bis zum 1. April 1991 entsteht, wird das Altersuebergangsgeld fuer die ersten 312 Tage um einen Zuschlag von 5 Prozentpunkten erhoeht. Das Altersuebergangsgeld gewaehrt die Bundesanstalt fuer Arbeit in Anlehnung an die Regelungen des Arbeitslosengeldes, insbesondere der Regelung des õ 105c des Arbeitsfoerderungsgesetzes. Die Bundesanstalt fuer Arbeit kann einen Antrag ablehnen, wenn feststeht, dass in der Region fuer die bisherige berufliche Taetigkeit des Antragstellers ein deutlicher Mangel an Arbeitskraeften besteht. Das Altersuebergangsgeld wird vom Bund erstattet, soweit es die Dauer des Anspruchs auf Arbeitslosengeld uebersteigt. Die Altersuebergangsgeldregelung findet fuer neu entstehende Ansprueche bis zum 31. Dezember 1991 Anwendung. Der Geltungszeitraum kann um ein Jahr verlaengert werden. In der Zeit vom Wirksamwerden des Vertrags bis zum 31. Dezember 1990 koennen Frauen Altersuebergangsgeld nach Vollendung des 55. Lebensjahres fuer laengstens fuenf Jahre erhalten. (2) Dans le territoire mentionné à l’article 3, les travailleurs salariés pourront recevoir une allocation de transition-vieillesse à l’issue de leur 57ème année, pour une durée de trois ans, au plus tard jusqu’au premier versement d’une pension de vieillesse du système légal de retraite. Le montant de l’allocation de transition-vieillesse s’élève à 65 % du dernier salaire net moyen ; pour les travailleurs salariés dont le droit sera ouvert avant le 1er avril 1991, l’allocation de transition-vieillesse sera majorée de 5 % pour les premiers 312 jours. L’allocation de transition-vieillesse est versée par l’Office fédéral du travail sur le modèle des réglementations d’allocation chômage, et notamment de la réglementation du § 105c de la loi relative à la promotion du travail. L’Office fédéral du travail peut rejeter une demande lorsqu’il est établi qu’il existe dans la région une pénurie sensible de main-d’oeuvre pour l’activité professionnelle antérieure du salarié. L’indemnité de transition-vieillesse sera remboursée par la Fédération pour la partie dépassant la durée du droit à l’allocation chômage. La réglementation de l’indemnité de transition-vieillesse est applicable aux droits à naître jusqu’au 31 décembre 1991. La durée de validité peut être prolongée d’un an. Pour la période courant de la date de prise d’effet de l’adhésion jusqu’au 31 décembre 1990, les femmes pourront recevoir un droit à l’indemnité de transition-vieillesse à l’issue de leur 55ème année, pour une durée de cinq ans au plus.
(3) Der in dem in Artikel 3 genannten Gebiet in Verbindung mit dem Vertrag vom 18. Mai 1990 eingefuehrte Sozialzuschlag zu Leistungen der Renten-, Unfall- und Arbeitslosenversicherung wird auf Neuzugaenge bis 31. Dezember 1991 begrenzt. Die Leistung wird laengstens bis zum 30. Juni 1995 gezahlt.
(3) Dans le territoire mentionné à l’article 3, le droit à supplément social aux prestations vieillesse, accident et chômage, introduit avec le traité du 18 mai 1990, sera limité aux droits ouverts jusqu’au 31 décembre 1991. Les prestations seront versées jusqu’au 30 juin 1995 au plus tard.
(4) Die Uebertragung von Aufgaben der Sozialversicherung auf die einzelnen Traeger hat so zu erfolgen, dass die Erbringung der Leistungen und deren Finanzierung sowie die personelle Wahrnehmung der Aufgaben gewaehrleistet wird. Die Vermoegensaufteilung (Aktiva und Passiva) auf die einzelnen Traeger der Sozialversicherung wird entgueltig durch Gesetz festgelegt.
(4) Le transfert des dépenses d’assurances sociales sur chaque organisme devra intervenir de manière telle que soient assurés la fourniture des prestations et leur financement ainsi que la prise en charge personnelle des dépenses. La division du patrimoine (actifs et passifs) entre les différents organismes d’assurances sociales sera définitivement fixée par la loi.
(5) Die Einzelheiten der Ueberleitung des Sechsten Buches Sozialgesetzbuch (Rentenversicherung) und der Vorschriften des Dritten Buches der Reichsversicherungsordnung (Unfallversicherung) werden in einem Bundesgesetz geregelt. Fuer Personen, deren Rente aus der gesetzlichen Rentenversicherung in der Zeit vom 1. Januar 1992 bis 30. Juni 1995 beginnt, wird
eine Rente grundsaetzlich mindestens in der Hoehe des Betrags geleistet, der sich am 30. Juni 1990 nach dem bis dahin geltenden Rentenrecht in dem in Artikel 3 genannten Gebiet ohne Beruecksichtigung von Leistungen aus Zusatz- oder Sonderversorgungssystemen ergeben haette,
eine Rente auch dann bewilligt, wenn am 30. Juni 1990 nach dem bis dahin geltenden Rentenrecht in dem in Artikel 3 genannten Gebiet ein Rentenanspruch bestanden haette.
Im Uebrigen soll die Ueberleitung von der Zielsetzung bestimmt sein, mit der Angleichung der Loehne und Gehaelter in dem in Artikel 3 genannten Gebiet an diejenigen in den uebrigen Laendern auch eine Angleichung der Renten zu verwirklichen. (5) Une loi fédérale réglera le détail de la transition du livre six du Code de droit social (assurance-vieillesse) et livre trois du Code des assurances (assurance-accident). Pour les personnes dont le droit aux prestations légales d’assurance-vieillesse sera ouvert entre le 1er janvier 1982 et le 30 juin 1995,
il sera versé une prestation de retraite d’un montant au moins égal à la moitié de celui qui aurait découlé du droit des retraites en vigueur jusque là dans le territoire mentionné à l’article 3, prestations complémentaires et prestations de régimes spéciaux non-comprises, et
une retraite sera également accordée lorsqu’un droit à pension de retraite aurait été acquis selon le droit des retraites en vigueur jusque là dans le territoire mentionné à l’article 3. Pour le reste, les dispositions transitoires devront être inspirées par l’objectif de réaliser parallèlement à l’alignement des traitements et salaires dans le territoire mentionné à l’article 3 du traité avec ceux des autres Länder, également un alignement des retraites.
(6) Bei der Fortentwicklung der Berufskrankheitenverordnung ist zu pruefen, inwieweit die bisher in dem in Artikel 3 des Vertrags genannten Gebiet geltenden Regelungen beruecksichtigt werden koennen. (6) Pour le développement du règlement relatif aux maladies professionnelles, on devra vérifier dans quelle mesure il sera possible de prendre en considération les règles en vigueur jusque là dans le territoire mentionné à l’article 3 du traité.
Artikel 31 Familie und Frauen Article 31 Famille et femmes
(1) Es ist Aufgabe des gesamtdeutschen Gesetzgebers, die Gesetzgebung zur Gleichberechtigung zwischen Maennern und Frauen weiterzuentwickeln. (1) Il incombe au législateur de l’Allemagne toute entière de poursuivre le développement de la législation sur l’égalité des droits entre hommes et femmes.
(2) Es ist Aufgabe des gesamtdeutschen Gesetzgebers, angesichts unterschiedlicher rechtlicher und institutioneller Ausgangssituationen bei der Erwerbstaetigkeit von Muetter und Vaeter die Rechtslage unter dem Gesichtspunkt der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu gestalten. (2) Il incombe au législateur de l’Allemagne toute entière, compte tenu des différences juridiques et institutionnelles des situations de départ dans l’activité professionnelle du père et de la mère, d’aménager la situation juridique sous l’angle de la compatibilité de la famille et de la profession.
(3) Um die Weiterfuehrung der Einrichtungen zur Tagesbetreuung von Kindern in dem in Artikel 3 genannten Gebiet zu gewaehrleisten, beteiligt sich der Bund fuer eine Uebergangszeit bis zum 30. Juni 1991 an den Kosten dieser Einrichtungen. (3) Afin d’assurer la continuation des institutions de garde de jour des enfants dans le territoire mentionné à l’article 3, la Fédération participe au coût de ces institutions pour une période transitoire jusqu’au 30 juin 1991.
(4) Es ist Aufgabe des gesamtdeutschen Gesetzgebers, spaetestens bis zum 31. Dezember 1992 eine Regelung zu treffen, die den Schutz vorgeburtlichen Lebens und die verfassungskonforme Bewaeltigung von Konfliktsituationen schwangerer Frauen vor allem durch rechtlich gesicherte Ansprueche fuer Frauen, insbesondere auf Beratung und soziale Hilfen besser gewaehrleistet, als dies in beiden Teilen Deutschlands derzeit der Fall ist. Zur Verwirklichung dieser Ziele wird in dem in Artikel 3 genannten Gebiet mit finanzieller Hilfe des Bundes unverzueglich ein flaechendeckendes Netz von Beratungsstellen verschiedener Traeger aufgebaut. Die Beratungsstellen sind personell und finanziell so auszustatten, dass sie ihrer Aufgabe gerecht werden koennen, schwangere Frauen zu beraten und ihnen notwendige Hilfen – auch ueber den Zeitpunkt der Geburt hinaus – zu leisten. Kommt eine Regelung in der in Satz 1 genannten Frist nicht zustande, gilt das materielle Recht in dem in Artikel 3 genannten Gebiet weiter. (4) Il incombe au législateur de l’Allemagne toute entière d’adopter jusqu’au 31 décembre 1992 au plus tard, une réglementation garantissant mieux que cela n’est le cas actuellement dans les deux parties de l’Allemagne, la protection de la vie prénatale et, dans le respect de la constitution, une meilleure maîtrise des situations de conflit de la femme enceinte, notamment par des droits juridiquement garantis aux femmes à la consultation et à des aides sociales. Afin de réaliser ces objectifs, il sera immédiatement mis en place, avec l’aide financière de la Fédération, dans le territoire mentionné à l’article 3, un réseau de services de consulta- tions à la charge d’organismes divers et couvrant l’ensemble du territoire. Les services de consultation devront être dotés de personnels et de moyens financiers tels qu’ils soient en mesure de satisfaire à leur mission de conseil de la femme enceinte et de fourniture de l’aide nécessaire, également au-delà de la date de la naissance. En l’absence d’adoption d’une réglementation dans le délai prévu à la première phrase, le droit en vigueur dans le territoire mentionné à l’article 3 continuera de s’appliquer.
Artikel 32 Freie gesellschaftliche Kraefte Article 32 Forces sociales libres
Die Verbaende der Freien Wohlfahrtspflege und die Traeger der Freien Jugendhilfe leisten mit ihren Einrichtungen und Diensten einen unverzichtbaren Beitrag zur Sozialstaatlichkeit des Grundgesetzes. Der Auf- und Ausbau einen Freien Wohlfahrtspflege und einer Freien Jugendhilfe in dem in Artikel 3 genannten Gebiet wird im Rahmen der grundgesetzlichen Zustaendigkeiten gefoerdert. Les associations privées d’assurance sociale et les organismes privés d’aide à la jeunesse apportent par leurs institutions et services une contribution indispensable à la dimension d’Etat social de la Loi fondamentale. La mise en place et le développement de l’assurance sociale privée et de l’aide privée à la jeunesse seront soutenus dans le territoire mentionné à l’article 3, dans le cadre des compétences constitutionnelles.
Artikel 33 Gesundheitswesen Article 33 Santé
(1) Es ist Aufgabe der Gesetzgeber, die Voraussetzungen dafuer zu schaffen, dass das Niveau der stationaeren Versorgung der Bevoelkerung in dem in Artikel 3 genannten Gebiet zuegig und nachhaltig verbessert und der Situation im uebrigen Bundesgebiet angepasst wird. (1) Il incombe au législateur de mettre en place les conditions d’amélioration rapide et durable du niveau de services hospitaliers pour la population du territoire mentionné à l’article 3 et de l’aligner sur la situation dans le reste du territoire fédéral.
(2) Zur Vermeidung von Defiziten bei den Arzneimittelausgaben der Krankenversicherung in dem in Artikel 3 genannten Gebiet trifft der gesamtdeutsche Gesetzgeber eine zeitlich befristete Regelung, durch die der Herstellerabgabepreis im Sinne der Arzneimittelpreisverordnung um einen Abschlag verringert wird, der dem Abstand zwischen den beitragspflichtigen Einkommen in dem in Artikel 3 genannten Gebiet und im heutigen Bundesgebiet entspricht. (2) Afin de prévenir le déficit du poste des dépenses en médicaments de l’assurance-maladie dans le territoire mentionné à l’article 3, le législateur de l’Allemagne toute entière adoptera une législation temporaire réduisant le prix de vente du fabricant, au sens du règlement sur les prix des médi- caments, d’un montant correspondant à l’écart entre le revenu soumis à cotisation dans le territoire mentionné à l’article 3 et l’actuel territoire fédéral.
Artikel 34 Umweltschutz Article 34 Protection de l’environnement
(1) Ausgehend von der in Artikel 16 des Vertrags vom 18. Mai 1990 in Verbindung mit dem Umweltrahmengesetz der Deutschen Demokratischen Republik vom 29. Juni 1990 (GBl. I Nr. 42 S. 649) begruendeten deutschen Umweltunion ist es Aufgabe der Gesetzgeber, die natuerlichen Lebensgrundlagen des Menschen unter Beachtung des Vorsorge-, Verursacher- und Kooperationsprinzips zu schuetzen und die Einheitlichkeit der oekologischen Lebensverhaeltnisse auf hohem, mindestens jedoch dem in der Bundesrepublik Deutschland erreichten Niveau zu foerdern. (1) Il incombe au législateur à partir de l’union allemande de l’environnement fondée par l’article 16 du traité du 18 mai 1990, ensemble avec la loi-cadre du 29 juin 1990 sur l’environnement de la République démocratique allemande (GBl. I n 42 p. 649), de protéger les conditions naturelles de vie des êtres humains, en appliquant les principes de prévention, du pollueur-payeur et de coopération, ainsi que de promouvoir l’unification des conditions de vie écologiques à un haut ni- veau, au moins au niveau atteint en République fédérale d’Allemagne.
(2) Zur Foerderung des in Absatz 1 genannten Ziels sind im Rahmen der grundgesetzlichen Zustaendigkeitsregelung oekologische Sanierungs- und Entwicklungsprogramme fuer das in Artikel 3 genannte Gebiet aufzustellen. Vorrangig sind Massnahmen zur Abwehr von Gefahren fuer die Gesundheit der Bevoelkerung vorzusehen. (2) Pour promouvoir l’objectif mentionné à l’alinéa 1er, il sera établi dans le cadre des compétences constitutionnelles, des programmes d’assainissement et de développement écologique. Priorité devra être donnée aux mesures de prévention des dangers pour la santé de la population.
Kapitel VIII Kultur, Bildung und Wissenschaft, Sport Chapitre VIII Culture, éducation et science, sport
(1) In den Jahren der Teilung waren Kunst und Kultur – trotz unterschiedlicher Entwicklung der beiden Staaten in Deutschland – eine Grundlage der fortbestehenden Einheit der deutschen Nation. Sie leisten im Prozess der staatlichen Einheit der Deutschen auf dem Weg zur europaeischen Einigung einen eigenstaendigen und unverzichtbaren Beitrag. Stellung und Ansehen eines vereinten Deutschlands in der Welt haengen ausser von seinem politischen Gewicht und seiner wirtschaftlichen Leistungskraft ebenso von seiner Bedeutung als Kulturstaat ab. Vorrangiges Ziel der Auswaertigen Kulturpolitik ist der Kulturaustausch auf der Grundlage partnerschaftlicher Zusammenarbeit. Article 35 Culture
(1) Pendant les années de division, l’art et la culture ont constitué une base de la pérennité de l’unité de la nation allemande malgré la différence de développement des deux Etats en Allemagne. Ils apportent une contribution autonome indispensable au processus d’union étatique des Allemands sur la voie de l’unification européenne. Dans le monde, la place et l’image d’une Allemagne unie dépendent non seulement de son poids politique et de sa puissance économique, mais aussi de son importance comme Etat de culture. L’objectif prioritaire de la politique étrangère culturelle est l’échange entre cultures sur la base d’une collaboration entre partenaires.
(2) Die kulturelle Substanz in dem in Artikel 3 genannten Gebiet darf keinen Schaden nehmen. (2) La substance culturelle dans le territoire mentionné à l’article 3 ne doit subir aucun dommage.
(3) Die Erfuellung der kulturellen Aufgaben einschliesslich ihrer Finanzierung ist zu sichern, wobei Schutz und Foerderung von Kultur und Kunst den neuen Laendern und Kommunen entsprechend der Zustaendigkeitsverteilung des Grundgesetzes obliegen. (3) L’accomplissement des missions culturelles et de leur financement doit être assuré, la protection et la promotion culturelle et artistique incombant aux nouveaux Länder et collectivités territoriales dans le respect de la répartition des compétences selon la Loi fondamentale.
(4) Die bisher zentral geleiteten kulturellen Einrichtungen gehen in die Traegerschaft der Laender oder Kommunen ueber, in denen sie gelegen sind. Eine Mitfinanzierung durch den Bund wird in Ausnahmefaellen, insbesondere im Land Berlin, nicht ausgeschlossen. (4) Les institutions culturelles jusque là dirigées de façon centralisée passent à la charge des Länder et collectivités territoriales dans lesquels elles sont situées. Dans des cas exceptionnels, et notamment à Berlin, un cofinancement fédéral ne sera pas exclu.
(5) Die durch die Nachkriegsereignisse getrennten Teile der ehemals staatlichen preussischen Sammlung (unter anderem Staatliche Museen, Staatsbibliothek, Geheimes Staatsarchiv, Ibero-Amerikanisches Institut, Staatliches Institut fuer Musikforschung) sind in Berlin wieder zusammenzufuehren. Die Stiftung Preussischer Kulturbesitz uebernimmt die vorlaeufige Traegerschaft. Auch fuer die kuenftige Regelung ist eine umfassende Traegerschaft fuer die ehemals staatlichen preussischen Sammlungen in Berlin zu finden. (5) Les différentes composantes des anciennes collections de l’Etat de Prusse (notamment les musées de l’Etat, les bibliothèques de l’Etat, les archives secrètes de l’Etat, l’institut ibéro-américain, l’institut de l’Etat pour la recherche musicale) qui ont été séparées par les événements de l’après- guerre devront être réunies à Berlin. La Fondation “Preußischer Kulturbesitz” en prend provisoirement la charge. La législation à venir devra également apporter une solution à la charge globale des anciennes collections de l’Etat de Prusse à Berlin.
(6) Der Kulturfondes wird zur Foerderung von Kultur, Kunst und Kuenstlern uebergangsweise bis zum 31. Dezember 1994 in dem in Artikel 3 genannten Gebiet weitergefuehrt. Eine Mitfinanzierung durch den Bund im Rahmen der Zustaendigkeitsverteilung des Grundgesetzes wird nicht ausgeschlossen. Ueber eine Nachfolgeeinrichtung ist im Rahmen der Verhandlungen ueber den Beitritt der Laender der in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laender zur Kulturstiftung der Laender zu verhandeln. (6) Le Fonds culturel sera maintenu à titre transitoire dans le territoire mentionné à l’article 3 jusqu’au 31 décembre 1994, afin d’encourager la culture, l’art et les artistes. Un cofinancement fédéral ne sera pas exclu, dans le respect de la répartition des compétences selon la Loi fondamentale. Des négociations sur une institution chargée de la succession devront être engagées dans le cadre des pourparlers sur l’en- trée des Länder mentionnés à l’article 1 al. 1er dans la fondation “Kulturstiftung der Länder”.
(7) Zum Ausgleich der Auswirkungen der Teilung Deutschlands kann der Bund uebergangsweise zur Foerderung der kulturellen Infrastruktur einzelne kulturelle Massnahmen und Einrichtungen in dem in Artikel 3 genannten Gebiet mitfinanzieren. (7) Afin de compenser les effets de la division de l’Allemagne, la Fédération peut, à titre transitoire et en vue d’encourager l’infrastructure culturelle, cofinancer des mesures et institutions culturelles ponctuelles dans le territoire mentionné à l’article 3.
Artikel 36 Rundfunk Article 36 Radio-télévision
(1) Der “Rundfunk der DDR” und der “Deutsche Fernsehfunk” werden als gemeinschaftliche staatsunabhaengige, rechtsfaehige Einrichtung von den in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laendern und dem Land Berlin fuer den Teil, in dem das Grundgesetz bisher nicht galt, bis spaetestens 31. Dezember 1991 weitergefuehrt, soweit sie Aufgaben wahrnehmen, fuer die die Zustaendigkeit der Laender gegeben ist. Die Einrichtung hat die Aufgabe, die Bevoelkerung in dem in Artikel 3 genannten Gebiet nach den allgemeinen Grundsaetzen des oeffentlichen-rechtlichen Rundfunks mit Hoerfunk und Fernsehen zu versorgen. Die bisher der Deutschen Post zugehoerigen Studiotechnik sowie die der Produktion und der Verwaltung des Rundfunks und des Fernsehens dienenden Liegenschaften werden der Einrichtung zugeordnet. Artikel 21 gilt entsprechend. (1) Dans la mesure où elles exercent des missions relevant de la compétence des Länder, la “Radio de la DDR” et la “Télévision allemande” seront maintenues jusqu’au 31 décembre 1991 au plus tard, sous la forme d’une institution indépendante de l’Etat et dotée de la personnalité morale, commune aux Länder mentionnés à l’article 1 al. 1er et à la partie du Land de Berlin dans laquelle la Loi fondamentale ne s’appliquait pas jusque là. Cette institution a pour mission de couvrir les besoins de la population en radio et télévision dans le territoire mentionné à l’article 3 et selon les principes généraux de la radio-télévision publique. Les installations techniques des studios qui appartenaient jusque là à la Deutsche Post ainsi que les biens fonciers servant à la production et à l’administration de la radio et de la télévision seront confiés à l’institution. L’article 21 s’applique par analogie.
der Rundfunkbeirat
(2) Les organes de l’institution sont :
Le délégué à la radio-télévision,
Le conseil de la radio-télévision.
(3) Der Rundfunkbeauftragte wird auf Vorschlag des Ministerpraesidenten der Deutschen Demokratischen Republik von der Volkskammer gewaehlt. Kommt eine Wahl durch die Volkskammer nicht zustande, wird der Rundfunkbeauftragte von den Landessprechern der in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laender und dem Oberbuergermeister von Berlin mit Mehrheit gewaehlt. Der Rundfunkbeauftragte leitet die Einrichtung und vertritt sie gerichtlich und aussergerichtlich. Er ist fuer die Erfuellung des Auftrags der Einrichtung im Rahmen der hierfuer verfuegbaren Mittel verantwortlich und hat fuer das Jahr 1991 unverzueglich einen in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichenen Haushaltsplan aufzustellen. (3) Le délégué à la radio-télévision sera élu par la Chambre du peuple sur proposition du Ministre-président de la République démocratique allemande. En l’absence d’élection, le délégué à la radio-télévision sera désigné à la majorité par les porte-parole des Länder dans les Länder mentionnés à l’article 1 al. 1er et le Bourgmestre de Berlin. Le délégué à la radio-télévision dirige l’institution et la représente en justice et hors justice. Il est responsable de l’accomplissement de la mission de l’institution dans le cadre des moyens disponibles à cet effet et doit sans délai établir pour l’année 1991 un budget aux recettes et dépenses en équilibre.
(4) Dem Rundfunkbeirat gehoeren 18 anerkannte Persoenlichkeiten des oeffentlichen Lebens als Vertreter gesellschaftlich relevanter Gruppen an. Je drei Mitglieder werden von den Landtagen der in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laender und von der Stadtverordnetenversammlung von Berlin gewaehlt. Der Rundfunkbeirat hat in allen Programmfragen ein Beratungsrecht und bei wesentlichen Personal-, Wirtschafts- und Haushaltsfragen ein Mitwirkungsrecht. Der Rundfunkbeirat kann den Rundfunkbeauftragten mit der Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder abberufen. Er kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder einen neuen Rundfunkbeauftragten waehlen. (4) Le conseil de la radio-télévision comprend 18 personnalités reconnues de la vie publique et représentant les principaux groupes sociaux. Les parlements des Länder mentionnés à l’article 1 al. 1er et l’assemblée des représentants de Berlin désignent chacun trois membres. Le conseil de la radio-télévision peut délibérer sur toutes les questions concernant les programmes et a un droit de codécision dans toutes les questions essentielles concernant le personnel, la gestion économique et le budget. Le conseil peut révoquer le délégué à la radio-télévision à la majorité des deux tiers de ses membres. Il peut désigner un nouveau délégué à la radio-télévision à la majorité des deux tiers de ses membres.
(5) Die Einrichtung finanziert sich vorrangig durch die Einnahmen aus dem Rundfunkgebuehrenaufkommen der Rundfunkteilnehmer, die in dem in Artikel 3 genannten Gebiet wohnen. Sie ist insoweit Glaeubiger der Rundfunkgebuehren. Im uebrigen deckt sie ihre Ausgaben durch Einnahmen aus Werbesendungen und durch sonstige Einnahmen. (5) L’institution se finance en premier lieu par les recettes produites par la redevance de radio-télévision perçue sur les auditeurs demeurant sur le territoire mentionné à l’article 3. Elle est dans cette mesure la créancière de la redevance de la radio-télévision. Pour le reste, elle couvre ses dépenses par des recettes d’émissions publicitaires et par d’autres recettes.
(6) Innerhalb des in Absatz 1 genannten Zeitraums ist die Einrichtung nach Massgabe der foederalen Struktur des Rundfunks durch gemeinsamen Staatsvertrag der in Artikel 1 genannten Laender aufzuloesen oder in Anstalten des oeffentlichen Rechts einzelner oder mehrerer Laender ueberzufuehren. Kommt ein Staatsvertrag nach Satz 1 bis zum 31. Dezember 1991 nicht zustande, so ist die Einrichtung mit Ablauf dieser Frist aufgeloest. Zu diesem Zeitpunkt bestehendes Aktiv- und Passivvermoegen geht auf die in Artikel 1 genannten Laender in Anteilen ueber. Die Hoehe der Anteile bemisst sich nach dem Verhaeltnis des Rundfunkgebuehrenaufkommens nach dem Stand vom 30. Juni 1991 in dem in Artikel 3 genannten Gebiet. Die Pflicht der Laender zur Fortfuehrung der Rundfunkversorgung in dem in Artikel 3 genannten Gebiet bleibt hiervon unberuehrt. (6) Au cours de la période mentionnée à l’alinéa 1er, l’institution devra, conformément à la structure fédérale de la radio-télévision, être dissoute par un traité d’Etat commun aux Länder mentionnés à l’article 1 ou incorporée dans les établissements publics d’un ou plusieurs Länder. En l’absence de traité d’Etat prévu à la phrase 1 avant le 31 décembre 1991, l’institution sera dissoute avec l’expiration de ce délai. Les éléments de l’actif et du passif de son patrimoine seront répartis entre les Länder mentionnés à l’article 1. Le montant des parts se mesure en proportion du produit de la redevance de radio-télévision à la date du 30 juin 1991 dans le territoire mentionné à l’article 3. L’obligation des Länder de continuer à assurer la couverture des besoins en radio-télévision dans le territoire mentionné à l’article 3 n’est pas affectée par ce qui précède.
(7) Mit Inkraftsetzung des Staatsvertrags nach Absatz 6, spaetestens am 31. Dezember 1991, treten die Absaetze 1 bis 6 ausser Kraft. (7) Les alinéas 1 à 6 deviennent caducs avec l’entrée en vigueur du traité d’Etat prévu à l’alinéa 6, et au plus tard au 31 décembre 1991.
Artikel 37 Bildung Article 37 Education
(1) In der Deutschen Demokratischen Republik erworbene oder staatlich anerkannte schulische, berufliche und akademische Abschluesse oder Befaehigungsnachweise gelten in dem in Artikel 3 genannten Gebiet weiter. In dem in Artikel 3 genannten Gebiet oder in den anderen Laendern der Bundesrepublik Deutschland einschliesslich Berlin (West) abgelegte Pruefungen oder erworbene Befaehigungsnachweise stehen einander gleich und verleihen die gleichen Berechtigungen, wenn sie gleichwertig sind. Die Gleichwertigkeit wird auf Antrag von der jeweils zustaendigen Stelle festgestellt. Rechtliche Regelungen des Bundes und der Europaeischen Gemeinschaften ueber die Gleichstellung von Pruefungen oder Befaehigungsnachweisen sowie besondere Regelungen in diesem Vertrag haben Vorrang. Das Recht auf Fuehrung erworbener, staatlich anerkannter oder verliehener akademischer Berufsbezeichnungen, Grade und Titel bleiben in jedem Fall unberuehrt. (1) Les diplômes terminaux ou certificats d’aptitude obtenus en République démocratique allemande ou reconnus par l’Etat, dans les secteurs scolaire, professionnel et universitaire, continuent à valoir dans le territoire mentionné à l’article 3. Les examens passés et les certificats d’aptitude acquis dans le territoire mentionné à l’article 3 ou dans les autres Länder de la République fédérale d’Allemagne, y compris Berlin ouest, ont la même valeur et délivrent les mêmes droits s’ils sont équivalents. L’équivalence sera constatée sur demande par chacun des services compétents. Priorité est donnée aux règles de droit de la Fédération et des Communautés européennes relatives à l’équivalence des examens ou des certificats d’aptitude, ainsi qu’aux dispositions particulières du présent traité. Il n’est en aucun cas porté atteinte au droit de porter des titres, grades ou dénominations professionnelles académiques acquis, reconnus ou conférés par l’Etat.
(2) Fuer Lehramtspruefungen gilt das in der Kultusministerkonferenz uebliche Anerkennungsverfahren. Die Kultusministerkonferenz wird entsprechende Uebergangsregelungen treffen. (2) Pour les examens habilitant à l’enseignement, la procédure de reconnaissance usitée dans le cadre de la conférence des ministres de l’éducation reste applicable. La conférence prendra les mesures de transition nécessaires.
(3) Pruefungszeugnisse nach der Systematik der Ausbildungsberufe und der Systematik der Facharbeiterberufe und Abschlusspruefungen und Gesellenpruefungen in anerkannten Ausbildungsberufen stehen einander gleich. (3) Les certificats d’examen dans les systèmes de profession avec formation obligatoire et de profession de travailleurs spécialisés, les examens terminaux et examens de compagnons dans les professions agréées avec formation obligatoire sont respectivement équivalents.
(4) Die bei der Neugestaltung des Schulwesens in dem in Artikel 3 genannten Gebiete erforderlichen Regelungen werden von den in Artikel 1 genannten Laendern getroffen. Die notwendigen Regelungen zur Anerkennung von Abschluessen schulrechtlicher Art werden in der Kultusministerkonferenz vereinbart. In beiden Faellen sind Basis das Hamburger Abkommen und die weiteren einschlaegigen Vereinbarungen der Kultusministerkonferenz. (4) Les règles nécessaires à la réorganisation de l’enseignement scolaire dans le territoire mentionné à l’article 3 seront adoptées par les Länder mentionnés à l’article 1. Les règles nécessaires pour la reconnaissance de diplômes scolaires terminaux feront l’objet de conventions de la conférence des Ministres de l’éducation. Dans les deux cas, on partira de l’accord de Hambourg et des autres accords pertinents de la conférence des ministres de l’éducation.
(5) Studenten, die vor Abschluss eines Studiums die Hochschule wechseln, werden bisher erbrachte Studien- und Pruefungsleistungen nach den Grundsaetzen des Artikel 7 der Allgemeinen Bestimmungen fuer Diplompruefungensordnung (ABD) oder im Rahmen der fuer die Zulassung zu Staatspruefungen geltenden Vorschriften anerkannt. (5) Les prestations d’étude et d’examen des étudiants changeant d’établissement d’enseignement supérieur avant l’examen terminal seront reconnues conformément aux principes du § 7 des dispositions générales pour les réglementations de diplômes universitaires (ABD) ou dans le cadre des dispositions relatives à l’admission aux examens d’Etat.
(6) Die auf Abschlusszeugnissen der Ingenieur- und Fachschulen der Deutschen Demokratischen Republik bestaetigten Hochschulzugangsberechtigung gelten gemaess Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 10. Mai 1990 und seiner Anlage B. Weitergehende Grundsaetze und Verfahren fuer die Anerkennung von Fachschul- und Hochschulabschluessen fuer darauf aufbauende Schul- und Hochschulausbildungen sind im Rahmen der Kultusministerkonferenz zu entwickeln. (6) Les titres d’accès à l’enseignement supérieur attestés sur les diplômes de sortie des écoles d’ingénieurs et écoles techniques de la République démocratique allemande sont valables dans les conditions de la délibération du 10 mai 1990 de la conférence des ministres de l’éducation et son annexe B. La conférence des ministres de l’éducation devra développer des principes et procédures complémentaires pour la re- connaissance des diplômes universitaires et techniques et pour les formations scolaires et universitaires qui s’appuyent sur ces diplômes.
Artikel 38 Wissenschaft und Forschung Article 38 Science et recherche
(1) Wissenschaft und Forschung bilden auch im vereinten Deutschland wichtige Grundlagen fuer Staat und Gesellschaft. Der notwendigen Erneuerung von Wissenschaft und Forschung unter Erhaltung leistungsfaehiger Einrichtungen in dem in Artikel 3 genannten Gebiet dient eine Begutachtung von oeffentlich getragenen Einrichtungen durch den Wissenschaftsrat, die bis zum 31. Dezember 1991 abgeschlossen sein wird, wobei einzelne Ereignisse schon vorher schrittweise umgesetzt werden sollen. Die nachfolgenden Regelungen sollen diese Begutachtung ermoeglichen sowie die Einpassung von Wissenschaft und Forschung in dem in Artikel 3 genannten Gebiet in die gemeinsame Forschungsstruktur der Bundesrepublik Deutschland gewaehrleisten. (1) La science et la recherche constituent également dans l’Allemagne unie des bases importantes pour l’Etat et la société. Dans le territoire mentionné à l’article 3, une évaluation des institutions à la charge des personnes publiques devra être réalisée jusqu’au 31 décembre 1991 par le conseil des sciences, certains résultats pouvant déjà progressivement être suivis d’effets avant cette date, et servira à la nécessaire rénovation de la science et de la recherche avec conservation des institutions efficientes. Les dispositions qui suivent doivent permettre cette évaluation ainsi que l’intégration de la science et de la recherche dans le territoire mentionné à l’article 3, aux structures communes de la recherche de la République fédérale d’Allemagne.
(2) Mit dem Wirksamwerden des Beitritts wird die Akademie der Wissenschaften der Deutschen Demokratischen Republik als Gelehrtensozietaet von den Forschungsinstituten und sonstigen Einrichtungen getrennt. Die Entscheidung, wie die Gelehrtensozietaet der Akademie der Wissenschaften der Deutschen Demokratischen Republik fortgefuehrt werden soll, wird landesrechtlich getroffen. Die Forschungsinstitute und sonstigen Einrichtungen bestehen zunaechst bis zum 31. Dezember 1991 als Einrichtungen der Laender in dem in Artikel 3 genannten Gebiet fort, soweit sie nicht vorher aufgeloest oder umgewandelt werden. Die Uebergangsfinanzierung dieser Institute und Einrichtungen wird bis zum 31. Dezember 1991 sichergestellt; die Mittel hierfuer werden im Jahr 1991 vom Bund und den in Artikel 1 genannten Laendern bereitgestellt. (2) Avec la prise d’effet de l’admission, l’Académie des sciences de la République démocratique allemande formera une société savante et sera séparée des instituts de recherche et autres institutions. La décision sur le devenir de la société savante de l’Académie des sciences de la République démocratique allemande sera prise par le droit du Land. Dans le ter- ritoire mentionné à l’article 3, les instituts de recherche et autres institutions continueront d’abord à exister jusqu’au 31 décembre 1991 en tant qu’institutions des Länder, sauf dissolution ou transformation avant cette date. Le financement de ces instituts et institutions pendant la phase transitoire sera assuré jusqu’au 31 décembre 1991 ; les moyens nécessaires à cet effet seront fournis par la Fédération et les Länder mentionnés à l’article 1.
(3) Die Arbeitsverhaeltnisse der bei den Forschungsinstituten und sonstigen Einrichtungen der Akademie der Wisschenschaften der Deutschen Demokratischen Republik beschaeftigten Arbeitnehmer bestehen bis zum 31. Dezember 1991 als befristete Arbeitsverhaeltnisse mit den Laendern fort, auf die diese Institute und Einrichtungen uebergehen. Das Recht zur ordentlichen oder ausserordentlichen Kuendigung dieser Arbeitsverhaeltnisse in den in Anlage I dieses Vertrags aufgefuehrten Tatbestaenden bleibt unberuehrt. (3) Les rapports de travail des salariés employés dans les instituts de recherche et les autres institutions de l’Académie des sciences de la République démocratique allemande sont maintenus jusqu’au 31 décembre 1991 à titre de rapport de travail à durée déterminée avec les Länder qui ont repris ces instituts et institutions. Le droit de dénonciation normale ou exceptionnelle de ces rapports de travail dans les cas énoncés à l’annexe 1 du présent traité n’est pas affecté par ce qui précède.
(4) Fuer die Bauakademie der Deutschen Demokratischen Republik und die Akademie der Landwirtschaftswissenschaften der Deutschen Demokratischen Republik sowie die nachgeordneten wissenschaftlichen Einrichtungen des Ministeriums fuer Ernaeherung, Land- und Forstwirtschaft gelten die Absaetze 1 bis 3 sinngemaess. (4) Les alinéas 1 à 3 sont applicables par analogie à l’école d’architecture de la République démocratique allemande et à l’école d’agronomie de la République démocratique allemande, ainsi qu’aux institutions scientifiques relevant du ministère de l’alimentation, de l’agriculture et des forêts.
(5) Die Bundesregierung wird mit den Laendern Verhandlungen mit dem Ziel aufnehmen, die Bund-Laender-Vereinbarungen gemaess Artikel 91b des Grundgesetzes so anzupassen oder neu abzuschliessen, dass die Bildungsplanung und die Foerderung von Einrichtungen und Vorhaben der wissenschaftlichen Forschung von ueberregionaler Bedeutung auf das in Artikel 3 genannte Gebiet erstreckt werden. (5) Le gouvernement fédéral engagera avec les Länder des négociations tendant à adapter les conventions entre la Fédération et les Länder selon l’article 91b de la Loi fondamentale, ou à en conclure de nouvelles, en vue d’étendre la planification de l’enseignement et la promotion de centres et de projets de recherche scientifique d’intérêt supra-régional au territoire mentionné à l’article 3.
(6) Die Bundesregierung strebt an, dass die in der Bundesrepublik Deutschland bewaehrten Methoden und Programme der Forschungsfoederung so schnell wie moeglich auf das gesamte Bundesgebiet angewendet werden und dass den Wissenschaftlern und wissenschaftlichen Einrichtungen in dem in Artikel 3 genannten Gebiet der Zugang zu laufenden Massnahmen der Forschungsfoederung ermoeglicht wird. Ausserdem sollen einzelne Foerderungsmassnahmen fuer Forschung und Entwicklung, die im Bereich der Bundesrepublik Deutschland terminlich abgeschlossen sind, fuer das in Artikel 3 genannte Gebiet wieder aufgenommen werden; davon sind steuerliche Massnahmen ausgenommen. (6) Le gouvernement fédéral se fixe pour objectif d’étendre le plus rapidement possible à l’ensemble du territoire fédéral les méthodes et programmes éprouvés de promotion de la recherche scientifique et de permettre l’accès des chercheurs et institutions scientifiques du territoire mentionné à l’article 3, aux mesures en cours de promotion de la recherche. En outre, certaines mesures particulières de promotion et de développement de la recherche arrivées à leur terme en République fédérale d’Allemagne pourront être remises en vigueur pour le territoire mentionné à l’article 3 ; les mesures fiscales sont exclues de ce qui précède.
(7) Mit dem Wirksamwerden des Beitritts der Deutschen Demokratischen Republik ist der Forschungsrat der Deutschen Demokratischen Republik aufgeloest. (7) Le Conseil de la recherche de la République démocratique allemande est dissous avec la prise d’effet de l’adhésion de la République démocratique allemande.
Artikel 39 Sport Article 39 Sport
(1) Die in dem Artikel 3 genannten Gebiet in Umwandlung befindlichen Strukturen des Sports werden auf Selbstverwaltung umgestellt. Die oeffentlichen Haende foerdern den Sport ideell und materiell nach der Zustaendigkeitsverteilung des Grundgesetzes. (1) Les structures du sport en cours de transformation dans le territoire mentionné à l’article 3 seront transformées dans le sens de l’autonomie de gestion. Les acteurs publics assument la promotion idéelle et matérielle du sport dans le cadre de la répartition des compétences selon la Loi fonda- mentale.
(2) Der Spitzensport und seine Entwicklung in dem in Artikel 3 genannten Gebiet wird, soweit er sich bewaehrt hat, weiter gefoerdert. Die Foerderung erfolgt im Rahmen der in der Bundesrepublik Deutschland bestehenden Regeln und Grundsaetze nach Massgabe der oeffentlichen Haushalte in dem in Artikel 3 genannten Gebiet. In diesem Rahmen werden das Forschungsinstitut fuer Koerperkult und Sport (FKS) in Leipzig, das vom Internationalen Olympischen Komitee (IOC) anerkannte Dopingkontrollabor in Kreischa (bei Dresden) und die Forschungs- und Entwicklungsstelle fuer Sportgeraete (FES) in Berlin (Ost) – in der jeweils angemessenen Rechtsform – als Einrichtungen im vereinten Deutschland in erforderlichem Umfang fortgefuehrt oder bestehenden Einrichtungen angegliedert. (2) Le sport de haute compétition et son développement dans le territoire mentionné à l’article 3, continueront à être encouragés dans la mesure où ils ont donné de bons résultats. La promotion s’inscrit dans le cadre des règles et principes existant en République fédérale d’Allemagne, dans la mesure des budgets publics dans le territoire mentionné à l’article 3. Dans ce cadre, l’institut de recherche pour l’éducation physique et le sport (FKS) de Leipzig, le Laboratoire de contrôle du dopage de Kreischa (près de Dresde), reconnu par le comité international olympique (CIO), et le Centre de recherche et développement des appareils de sport (FES) de Berlin(-est) seront, sous les formes juridiques appropriées, maintenus dans la dimension nécessaire en qualité d’institutions de l’Allemagne unie ou intégrés dans des institutions existantes.
(3) Fuer eine Uebergangszeit bis zum 31. Dezember 1992 unterstuetzt der Bund den Behindertensport. (3) La Fédération soutient le sport des handicapés pour une période transitoire jusqu’au 31 décembre 1992.
Kapitel IX Übergangs- und Schlußbestimmungen Chapitre IX Dispositions transitoires et finales
Artikel 40 Vertraege und Vereinbarungen Article 40 Traités et accords
(1) Die Verpflichtungen aus dem Vertrag vom 18. Mai 1990 ueber die Schaffung einer Waehrungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik gelten fort, soweit nicht in diesem Vertrag Abweichendes bestimmt wird oder die Vereinbarungen im Zuge der Herstellung der Einheit Deutschland gegenstandlos werden. (1) Les obligations découlant du traité du 18 mai 1990 relatif à la constitution d’une union monétaire, économique et sociale entre la République fédérale d’Allemagne et la République démocratique allemande sont maintenues dans la mesure où le présent traité n’en dispose pas autrement et où les conventions ne sont pas devenues sans objet par suite de la réalisation de l’unité de l’Allemagne.
(2) Soweit Rechte und Pflichten aus sonstigen Vertraegen und Vereinbarungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland oder den Bundeslaendern und der Deutschen Demokratischen Republik nicht im Zuge der Herstellung der Einheit Deutschlands gegenstandslos geworden sind, werden sie von den innerstaatlichen zustaendigen Rechtstraegern uebernommen, angepasst oder abgewickelt. (2) Dans la mesure où des droits et obligations découlant d’autres traités et accords entre la République fédérale d’Allemagne et la République démocratique allemande ne sont pas devenus sans objet par suite de la réalisation de l’unité de l’Allemagne, ils seront repris, adaptés ou mis en oeuvre par les sujets de droit interne compétents.
Artikel 41 Regelung von Vermoegensfragen Article 41 Règlement de questions patrimoniales
(1) Die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik abgegebene Gemeinsame Erklaerung vom 15. Juni 1990 zur Regelung offener Vermoegensfragen (Anlage III) ist Bestandteil dieses Vertrages. (1) La déclaration commune du 15 juin 1990 du gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et du gouvernement de la République démocratique allemande, sur le règlement des questions patrimoniales pendantes (Annexe III) fait partie intégrante du présent traité.
(2) Nach Massgabe besonderer gesetzlicher Regelungen findet eine Rueckuebertragung von Eigentumsrechten an Grundstuecken oder Gebaeuden nicht statt, wenn das betroffene Grundstueck oder Gebaeude fuer dringende, naeher festzulegende Investitionszwecke benoetigt wird, insbesondere der Errichtung einer gewerblichen Betriebsstaette dient und die Verwirklichung dieser Investitionsentscheidung volkswirtschaftlich foerderungswuerdig ist, vor allem Arbeitsplaetze schafft oder sichert. Der Investor hat einen die wesentlichen Merkmale des Vorhabens aufzeigenden Plan vorzulegen und sich zur Durchfuehrung des Vorhabens auf dieser Basis zu verpflichten. In dem Gesetz ist auch die Entschaedigung des frueheren Eigentuemers zu regeln. (2) Dans les conditions d’une réglementation législative particulière, il n’y a pas lieu à restitution des droits de propriété portant sur des terrains ou immeubles, lorsque le terrain ou l’immeuble dont s’agit sera nécessaire pour des investissements urgents à préciser, et en particulier lorsqu’il sert à l’implantation d’un établissement industriel ou commercial et que la réalisation de cette décision d’investissement mérite d’être encouragée sous l’angle de l’économie nationale, notamment au titre de la création ou de la garantie d’emplois. L’investisseur doit déposer un programme indi- quant les caractéristiques essentielles du projet et s’engager à le réaliser sur cette base. La loi devra également régler l’indemnisation de l’ancien propriétaire.
(3) Im uebrigen wird die Bundesrepublik Deutschland keine Rechtsvorschriften erlassen, die der in Absatz 1 genannten Gemeinsamen Erklaerung widersprechen. (3) La République fédérale d’Allemagne n’édictera par ailleurs aucune règle de droit en contradiction avec la déclaration mentionnée à l’alinéa 1.
Artikel 42 Entsendung von Abgeordneten Article 42 Envoi de députés
(1) Vor dem Wirksamwerden des Beitritts der Deutschen Demokratischen Republik waehlt die Volkskammer auf der Grundlage ihrer Zusammensetzung 144 Abgeordnete zur Entsendung in den 11. Deutschen Bundestag sowie eine ausreichende Anzahl von Ersatzpersonen. Entsprechende Vorschlaege machen die in der Volkskammer vertretenen Fraktionen und Gruppen. (1) Avant la prise d’effet de l’adhésion de la République démocratique allemande, la Chambre du peuple désignera sur la base de sa composition 144 députés à envoyer au Bundestag allemand, ainsi qu’un nombre suffisant de suppléants. Les propositions correspondantes seront faites par les groupes parlementaires et groupes de la Chambre du peuple.
(2) Die Gewaehlten erwerben die Mitgliedschaft im 11. Deutschen Bundestag aufgrund der Annahmeerklaerung gegenueber dem Praesidenten der Volkskammer, jedoch erst mit Wirksamwerden des Beitritts. Der Praesident der Volkskammer uebermittelt das Ergebnis der Wahl unter Beifuegung der Annahmeerklaerung unverzueglich dem Praesidenten des Deutschen Bundestages. (2) Les élus acquèreront la qualité de membre du 11ème Bundestag avec ler déclaration d’acceptation devant le président de la Chambre du peuple, au plus tôt toutefois avec la prise d’effet de l’adhésion. Le président de la Chambre du peuple communique sans délai au président du Bundestag le résultat de l’élection en joignant la déclaration d’acceptation.
(3) Fuer die Waehlbarkeit und den Verlust der Mitgliedschaft im 11. Deutschen Bundestag gelten im uebrigen die Bestimmungen des Bundeswahlgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 1. September 1975 (BGBl. I S. 2325), zuletzt geaendert durch Gesetz vom 29. August 1990 (BGBl. II S. 813). Scheidet ein Mitglied aus, so rueckt die naechste Ersatzperson nach. Sie muss derselben Partei angehoeren wie das ausgeschiedene Mitglied zur Zeit seiner Wahl. Die Feststellung, wer als Ersatzperson nachrueckt, trifft vor Wirksamwerden des Beitritts der Praesident der Volkskammer, dannach der Praesident des Deutschen Bundestages. (3) Pour le surplus, l’éligibilité et la qualité de membre du 11ème Bundestag sont régies par les dispositions de la loi relative aux élections fédérales, dans sa version publiée le 1er septembre 1975 (BGBl. I p. 2325), et modifiée pour la dernière fois par la loi du 29 août 1990 (BGBl. II p. 813). Si un membre cesse d’appartenir au Bundestag, il est remplacé par le suppléant suivant. Celui-ci doit appartenir au même parti que le membre sortant au moment de son élection. La constatation qu’une personne est appelée à suppléer incombe jusqu’à la prise d’effet de l’adhésion au président de la Chambre du peuple, ensuite au président du Bundestag allemand.
Artikel 43 Uebergangsvorschrift fuer den Bundesrat bis zur Bildung von Landesregierungen Article 43 Dispositions transitoires relatives au Bundesrat jusqu’à la formation des gouvernements des Länder
Von der Bildung der in Artikel 1 Abs. 1 genannten Laender bis zur Wahl des Ministerpraesidenten kann der Landesbevollmaechtigte an den Sitzungen des Bundesrates mit beratender Stimme teilnehmen. A partir de la constitution des Länder mentionnés à l’article 1 al. 1er et jusqu’à l’élection des Ministres-présidents, le plénipotentiaire du Land peut participer aux séances du Bundesrat avec voie consultative.
Artikel 44 Rechtswahrung Article 44 Préservation des droits
Rechte aus diesem Vertrag zugunsten der Deutschen Demokratischen Republik oder der in Artikel 1 genannten Laender koennen nach Wirksamwerden des Beitritts von jedem dieser Laender geltend gemacht werden. Les droits découlant du présent traité au bénéfice de la République démocratique allemande ou des Länder mentionnés à l’article 1 pourront, après la prise d’effet de l’adhésion, être invoqués par chacun de ces Länder.
Artikel 45 Inkrafttreten des Vertrags Article 45 Entrée en vigueur du traité
(1) Dieser Vertrag einschliesslich des anliegenden Protokolls und der Anlagen I bis III tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik einander mitgeteilt haben, dass die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen fuer das Inkrafttreten erfuellt sind. (1) Le présent traité, y compris le protocole joint et les annexes I à III, entre en vigueur le jour où les gouvernements de la République fédérale d’Allemagne et de la République démocratique allemande se sont mutuellement communiqués que les conditions de droit interne à l’entrée en vigueur sont remplies.
(2) Après la prise d’effet de l’adhésion, le traité reste applicable en qualité de droit fédéral.
GESCHEHEN zu Berlin am 31. August 1990 in zwei Unterschriften in deutscher Sprache
Dr. Wolfgang Schaeuble
Fuer die Deutsche Demokratische Republik
Dr. Guenther Krause fait à Berlin le 31 août 1991 en deux originaux en langue allemande
Dr. Günther Krause
Protokoll Protocole
Bei Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik über die Herstellung der Einheit Deutschlands wurden mit Bezug auf diesen Vertrag folgende Klarstellungen getroffen: A l’occasion de la signature du traité entre la République fédérale d’Allemagne et la République démocratique allemande relatif à la réalisation de l’unité de l’Allemagne, les précisions suivantes ont été convenues à propos dudit traité :
I. Zu den Artikeln und Anlagen des Vertrags I. Sur les articles et annexes du traité
– daß der Protokollvermerk zu Artikel 1 der “Vereinbarung zwischen dem Senat und der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik vom 31. März 1988 über die Einbeziehung von weiteren Enklaven und anderen kleinen Gebieten in die Vereinbarung vom 20. Dezember 1971 über die Regelung der Fragen von Enklaven durch Gebietsaustausch” als auf alle Bezirke erstreckt gilt und im Verhältnis zwischen den Ländern Berlin und Brandenburg fortwirkt;
– daß alle Gebiete, in denen nach dem 7. Oktober 1949 eine Wahl zum Abgeordnetenhaus oder zur Stadtverordnetenversammlung von Berlin stattgefunden hat, Bestandteile der Bezirke von Berlin sind.
Zu Artikel 2 Abs. 1:
Zu Artikel 2 Abs. 2:
Zu Artikel 4 Nr. 5
Zu Artikel 9 Abs. 5:
Zu Artikel 21 Abs. 1 Satz 1:
Zu Artikel 22 Abs. 4:
Zu Anlage II Kapitel II Sachgebiet A Abschnitt III:
Zu Anlage III:
(1) Les frontières du Land de Berlin seront fixées par la loi du 27 avril 1920 relative à la constitution du Land de Berlin (Pr.GS 1920 p. 123) sous la réserve
– que le protocole annexé à l’article 1 de “l’accord du 31 mars 1988 entre le Sénat et le gouvernement de la République démocratique allemande relatif à l’intégration de nouvelles enclaves et d’autres petits territoires dans l’accord du 20 décembre 1971 sur le règlement des questions des enclaves par voie d’échange de territoires” est considéré comme étendu à l’ensemble des arrondissements et continue à régir les relations entre les Länder de Berlin et de Brandebourg ;
– et que tous les territoires dans lesquels a eu lieu postérieurement au 7 octobre 1949 une élection à la chambre des députés ou à l’assemblée municipale de Berlin, font partie des arrondissements de Berlin.
(2) Les Länder de Berlin et de Brandebourg procèderont dans un délai d’une année à la vérification et à l’établissement de documents relatifs au tracé de la frontière par application de l’alinéa 1.
Sur l’article 2 al. 1er :
Les parties contractantes conviennent que les décisions relatives à la deuxième phrase sont réservées aux assemblées législatives de la Fédération après l’élection du premier Bundestag de l’ensemble de l’Allemagne et après la réalisation de l’ensemble des droits de participation des Länder mentionnés à l’article 1 al. 1er du présent traité.
Sur l’article 2 al. 2 :
Les parties contractantes s’accordent sur le fait que le caractère de jour férié légal du 3 octobre 1990 n’exclut pas les activités qui étaient déjà fixées de manière irrévocable lors de l’entrée en vigueur du traité.
Sur l’article 4 n 5 :
Les alinéas 1 et 2 de l’article 143 n’ont qu’une portée limitée dans le temps ; c’est pourquoi ils ne préjugent pas de décisions législatives à venir.
Sur l’article 9 al. 5 :
Les deux parties contractantes prennent acte de la déclaration du Land de Berlin selon laquelle le droit relatif à l’impôt d’église en vigueur dans le Land de Berlin(-ouest) s’appliquera à partir du 1er janvier 1991 à la partie de Berlin dans laquelle il ne s’appliquait pas jusque là.
Les institutions ou institutions partielles qui remplissaient jusqu’à la prise d’effet de l’adhésion des missions qui dans l’avenir ne seront plus assumées par l’administration publique, auront le sort suivant :
(1) Dans la mesure où il existe une connexité matérielle avec des tâches publiques, la liquidation incombera à la personne publique en charge de ces tâches (Fédération, Länder, ensemble de Länder).
(2) Dans les autres cas, la liquidation des institutions ou institutions partielles incombera à la Fédération. Dans les cas douteux, le Land concerné ou la Fédération pourra saisir un organe qui sera formé par la Fédération et les Länder.
Sur l’article 13 al. 2 :
Dans la mesure où des institutions seront transférées totalement ou partiellement à la Fédération, le personnel approprié devra être pris dans un volume correspondant à ce qui est nécessaire pour l’accomplissement de la mission.
Les aides administratives de la Fédération et des Länder pour la mise en place des administrations des Länder et pour l’exécution de certaines tâches techniques sera coordonnée par un bureau de “clearing” qui sera formé par la Fédération et les Länder.
Les deux parties contractantes prennent acte de l’intention du Land de Berlin de désigner le bourgmestre principal jusqu’au 3 octobre 1990 comme membre du Bundesrat et de faire participer les membres du “Magistrat” ainsi que d’autres membres du gouvernement de Berlin à la suppléance des membres désignés du Bundesrat.
Sur l’article 17 :
Cette disposition concerne également les personnes qui sont des victimes au sens de l’article 17 pour avoir été internées dans un établissement psychiatrique en violation de l’Etat de droit.
Sur l’article 20 al. 2 :
L’introduction du droit de la fonction publique suivant les règles convenues à l’annexe I a lieu conformément aux principes applicables en République fédérale d’Allemagne aux dotations en personnels pour les fonctions nécessaires pour une durée limitée.
Sur l’article 21 al. 1er, phrase 1 :
Les Länder doivent être informés de la poursuite de l’utilisation de biens affectés à l’usage militaire. Les Länder concernés doivent être entendus avant que des biens jusque là affectés à l’usage militaire et entrant dans le patrimoine de la Fédération ne soient affectés à un autre usage.
Sur l’article 22 al. 4 :
Les biensfonds nationaux utilisés à des fins d’habitation par des coopératives de logement entrent dans le champ de l’alinéa 4 et doivent finalement être transférés dans la propriété des coopératives de logement avec maintien de l’affectation.
Sur l’article 35 :
A propos de l’article 35 du traité, la République démocratique allemande et la République fédérale d’Allemagne déclarent :
La liberté de confesser l’appartenance à la nation sorabe et à la culture sorabe.
La conservation et le développement de la culture sorabe et des traditions sorabes seront garantis.
Les membres du peuple sorabe et ses organisations sont libres de cultiver et conserver la langue sorabe dans la vie publique.
La répartition constitutionnelle des compétences entre la Fédération et les Länder n’est pas affectée.
Les conventions de l’Académie des sciences, de l’école d’architecture et de l’école d’agronomie de la République démocratique allemande avec des organisations dans d’autres Etats ou des organismes internationaux feront l’objet d’un examen suivant les principes mentionnés à l’article 12 du présent traité.
Sur l’article 40 :
Les cas dans lesquels le gouvernement fédéral a promis la prise en charge des coûts de traitement médical des allemands du territoire mentionné à l’article 3 seront traités par lui.
Sur l’annexe II, chapitre II, section III, n 2 :
Les partis ont droit à l’égalité des chances pour la préparation des élections et dans la compétition électorale. L’argent ou les autres biens mentionnés que les partis ont reçus en dehors des cotisations, des dons ou des remboursements de frais de campagne, et notamment les biens patrimoniaux des anciens partis de la coalition et du PDS en République démocratique allemande, ne doivent être utilisés ni pour la préparation des élections, ni dans la campagne électorale. Les partis sont tenus de produire une attestation sur l’honneur de leur trésorier et de faire attester par un expert-comptable leur renonciation à l’utilisation de tels moyens. En cas de fusion de partis de la République fédérale d’Allemagne avec d’anciens partis de la coalition de la République démocratique allemande, antérieurement aux élections, ils doivent justifier de leur patrimoine au moment de la fusion en présentant respectivement jusqu’au 1er novembre 1990 un bilan de clôture et un bilan d’ouverture satisfaisant aux critères du § 24 al. 4 de la loi relative aux partis politiques.
Sur l’annexe III : Les deux parties contractantes conviennent que pour les cas réglés aux phrases 2 et 3 du n 6, il pourra également être prévu une conversion selon le n 7 de la déclaration commune.
II. Protokollerklärung zum Vertrag II. Sur le traité
Beide Vertragsparteien sind sich einig, daß die Festlegungen des Vertrags unbeschadet der zum Zeitpunkt der Unterzeichnung noch bestehenden Rechte und Verantwortlichkeiten der Vier Mächte in bezug auf Berlin und Deutschland als Ganzes sowie der noch ausstehenden Ergebnisse der Gespräche über die äußeren Aspekte der Herstellung der deutschen Einheit getroffen werden. Les deux parties contractantes conviennent que les déterminations du traité interviendront sans préjudice des droits et responsabilités des quatre puissances concernant Berlin et l’Allemagne toute entière, qui existent encore lors de la signature, ainsi que des résultats encore à venir des conversations relatives aux aspects extérieurs de la réalisation de l’unité de l’Allemagne.