Source: https://lagen.nu/prop/1966:146
Timestamp: 2020-07-12 17:15:57+00:00
Document Index: 140222

Matched Legal Cases: ['domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen\n', 'domstolen ']

('med förslag till lag om erkännande och verkställighet av skiljedomar i vissa internationella investeringstvister, m. m.',) | lagen.nu
Bilaga 1. Preamble
1. Utan att detta skall lända till inskränkning i de befogenheter och uppgifter, som tillkomma det ad­ ministrativa rådet enligt andra be­ stämmelser i denna konvention, skall rådet
3. Skatt skall ej tagas ut på arvo­ den eller ersättning för omkostna- der, som uppburits av förliknings- eller skiljemän eller medlemmar i
2. Invändning av part, att tvisten icke faller under centralorganets ju­ risdiktion eller av andra skäl icke
Originaldokument: Prop. 1966:146, Källa
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1966
erkännande och verkställighet av skiljedomar i vissa internationella investeringstvister, m. m.; given Stock­ holms slott den 28 oktober 1966.
dels anta härvid fogade förslag till lag om erkännande och verkställighet av skiljedomar i vissa internationella investeringstvister,
dels godkänna den i Washington den 18 mars 1965 dagtecknade konven­ tionen om biläggande av investeringstvister mellan stat och medborgare i annan stat.
Inom Internationella återuppbyggnadsbanken (Världsbanken) har upp­ rättats eu konvention om biläggande av investeringstvister mellan en stat och en medborgare i en annan stat. Konventionen är dagtecknad i Washing­ ton den 18 mars 1965. Genom konventionen tillskapas särskilda regler och praktiska resurser för ett internationellt förliknings- och skiljedomsför­ farande i vissa tvister i samband med investeringar.
I propositionen framläggs förslag till den lagstiftning som krävs för svensk anslutning till konventionen. Vidare föreslås att riksdagen godkänner den­ na konvention.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1966. 1 samt. Nr Ilo
Kungl. Maj.ts proposition nr 146 år 1966
om erkännande och verkställighet av skiljedomar i vissa internationella
Skiljedom, som meddelats enligt den i Washington den 18 mars 1965
dagtecknade konventionen om biläggande av investeringstvister mellan
stat och medborgare i annan stat, gäller här i riket. Innehåller skiljedo­
men förpliktelse att utge pengar, verkställes den som svensk domstols dom
vilken äger laga kraft, om ej uppskov med verkställigheten beslutas enligt
konventionens föreskrifter.
Med skiljedom avses i denna lag även annat beslut som anges i artikel
53 i konventionen.
Kungl. Höghet Regenten i statsrådet på Stockholms slott den 16 september 1966.
Sträng, Lange, Kling, Edenman, Johansson, Hermansson,
Aspling, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, anmäler efter gemen­ sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av konvention om biläggande av investeringstvister mellan stat och med­ borgare i annan stat samt anför.
Bland önskemålen om åtgärder för att stimulera intresset för utländska privata investeringar i u-länderna har sedan länge ingått att söka få till stånd ett internationellt förfarande för biläggande av tvister mellan värd­ land och investerare. Frågan togs upp inom Internationella återuppbygg- nadsbanken (Världsbanken), vars styrelse i september 1962 uppdrog åt bankens direktion att överväga, om ett institutionellt förfarande kunde till­ skapas under bankens överinseende genom en multilateral överenskom­ melse. Direktionen fick samtidigt uppdrag att utarbeta ett förslag till en sådan överenskommelse.
Ett konventionsutkast upprättades inom banken och behandlades un­ der hösten 1963 och våren 1964 vid fyra regionala konferenser med med­ lemsstaterna, nämligen i Addis Abeba, Santiago, Geneve och Bangkok. För att få bistånd med utformningen av den slutliga konventionstexten sammankallade banken ett möte med juridisk expertis från medlemssta­ terna, vilket hölls i Washington under november-december 1964. Konven­ tionen öppnades för undertecknande den 18 mars 1965. Konventionens originaltext är avfattad på engelska, franska och spanska språken, som äger lika vitsord. Konventionen i engelsk text jämte svensk översättning torde få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga 1.
Konventionen har hittills undertecknats av 46 stater, däribland Sverige, Danmark, Island och Norge.
Konventionen träder i kraft 30 dagar efter det att den har blivit ratifi­ cerad av 20 stater. Den 14 september 1966 hade 20 stater deponerat sina ratifikationsinstrument. Konventionen träder således i kraft den 14 oktober 1966. Av de nordiska länderna har Island hittills ratificerat konventionen.
Efter remiss har yttranden över konventionen avgetts av kommerskolle­ gium, nämnden för internationellt bistånd (NIB), Kooperativa förbundet
och Landsorganisationen i Sverige. Internationella handelskammarens
svenska nationalkommitté, Stockholms handelskammare, Svenska arbets­
givareföreningen, Svenska bankföreningen, Sveriges allmänna exportför­
ening och Sveriges industriförbund har avgett ett gemensamt remissyttran­
de över konventionen.
Genom konventionen upprättas ett internationellt centralorgan för biläg­
gande av vissa investeringstvister. I kapitel 1 av konventionen behandlas
främst den administrativa uppbyggnaden av detta organ. Det har till ända­
mål att tillhandahålla ett förliknings- och skiljedomsförfarande vid inves­
teringstvister mellan stater och medborgare i andra stater. (Art. 1.)
Centralorganet skall ha sitt säte vid Världsbankens huvudkontor i Wash­
ington (art. 2). I spetsen för centralorganet står ett administrativt råd'.
I detta är varje konventionsstat företrädd. Om annan person inte utses,
gäller regeln att varje stats styrelseledamot i Världsbanken samtidigt är
dess representant i rådet. Bankens ordförande är självskriven ordförande
i rådet men äger inte rösträtt. Till sitt förfogande har rådet ett sekretariat.
Vid centralorganet skall föras en lista (panel) över skiljemän och en lista
över förlikningsmän. (Art. 3—5.)
Bland administrativa rådets funktioner ingår att anta administrativa
och finansiella föreskrifter för centralorganet och att fastställa procedur-
regler (i konventionen benämnda reglementen) för förliknings- och skilje­
domsförfarandena. Rådets beslut skall i regel fattas med enkel majoritet
men i vissa fall fordras en kvalificerad majoritet. Rådets medlemmar får ej
någon ersättning för uppdraget från centralorganet. (Art. 6—8.)
Centralorganets sekretariat förestås av en generalsekreterare, som väljs
av administrativa rådet för högst sex år. Denne är centralorganets chefs­
tjänsteman och är ansvarig för administrationen av centralorganet. (Art.
9—11.)
Varje konventionsstat har rätt att utse fyra personer och rådets ord­
förande tio på var och en av listorna över förliknings- och skiljemän. De
som utses skall förutom moraliska kvalifikationer besitta erkänd sakkun­
skap på de rättsliga, kommersiella, industriella eller finansiella områdena.
Juridisk sakkunskap är av särskild betydelse för dem som skall tas upp på
skiljemannalistan. Mandatperioden är sex år. Omval kan äga rum. Samma
person får utses till både skilje- och förlikningsmannalistan. (Art. 12—16.)
Centralorganets utgifter skall i första hand bestridas genom avgifter som
tas ut av dem som anlitar dess tjänster. Om dessa avgifter inte förslår,
skall mellanskillnaden fördelas mellan de konventionsstater som är med­
lemmar i banken i proportion till deras andelar i bankens kapital. (Art
Första kapitlet i konventionen avslutas med eu avdelning (art. 18—24)
som behandlar centralorganets rättsliga ställning, immunitet och privile­
gier. Reglerna står i huvudsaklig överensstämmelse med vad som brukar
föreskrivas i liknande internationella överenskommelser. Centralorganet
och dess egendom skall på konventionsstaternas områden i regel åtnjuta
immunitet mot allt slags rättsligt förfarande. Immunitet tillkommer vi­
dare administrativa rådets ordförande och medlemmar, förliknings- och
skiljemän, ledamöter i kommitté, som tillsatts enligt art. 52 punkt 3, samt
sekretariatets personal i fråga om åtgärder under tjänsteutövning. Det­
samma gäller dem som i samband med förfaranden enligt konventionen
uppträder som parter, ombud, biträden, advokater, vittnen eller sakkunniga.
I kapitel II behandlas centralorganets jurisdiktion. Den omfattar rätts­
liga tvister som har direkt samband med en investering. Parter i tvisten
skall vara en konventionsstat (eller delstat eller särskilt anmält organ i
konventionsstat), på ena sidan, och medborgare i annan konventionsstat,
En förutsättning för att en tvist skall kunna tas upp av centralorganet
är att båda parterna skriftligen samtycker att hänskjuta tvisten till detta.
En anslutning till konventionen medför alltså inte i och för sig någon skyl­
dighet att underkasta sig centralorganets jurisdiktion. Hinder möter inte
att samtycke ges före tvistens uppkomst, t. ex. i form av en skiljedoms­
klausul i ett avtal om investering. Lämnat samtycke får inte ensidigt
återtas. (Art. 25 punkt 1.)
I art. 25 punkt 2 ges närmare bestämningar av begreppet medborgare i
annan konventionsstat. I fråga om fysisk person krävs att han inte var
medborgare i den stat som är hans motpart, vare sig när samtycket att
hänskjuta tvisten till centralorganet lämnades eller då förliknings- eller
skiljedomsförfarande påkallades. Nämnda begrepp avser vidare juridisk
person som vid tidpunkten för parternas samtycke var hemmahörande i
annan stat än den som är dess motpart. Juridisk person kan emellertid
genom överenskommelse mellan parterna anses vara hemmahörande i an­
nan konventionsstat, även om den skulle ha staten-motpartens nationalitet
enligt vanliga regler. Bestämmelsen tar sikte på sådana företag som formellt
är registrerade i det land som mottar investeringen men som kontrolleras
Parternas samtycke till skiljedomsförfarande enligt konventionen inne­
bär, om de inte överenskommer annat, att de inte får begagna sig av andra
rättsmedel för tvistens slitande. Som villkor för samtycke får konventions­
stat uppställa att statens interna rättsmedel skall ha uttömts, innan tvisten
hänskjuts till centralorganet. Konventionsstat får i regel inte lämna diplo­
matiskt beskydd åt part eller föra tvisten inför annat internationellt forum.
Undantag gäller dock för det fall att den konventionsstat som är part un­
derlåter att rätta sig efter meddelad skiljedom. (Art. 26—27.)
Kungl. Maj.ts proposition nr 146 är 1066
Kapitel 111 innehåller regler om förlikningsförfarande. Part soin önskar
inleda sådant förfarande skall göra skriftlig framställning till generalsek­
reteraren, som underrättar motparten. Snarast möjligt efter det att fram­
ställningen har inkommit och registrerats hos generalsekreteraren skall en
förlikningskommission tillsättas. Denna skall bestå av en förlikningsman
eller ett ojämnt antal förlikningsmän, som i första hand utses av parterna
själva. Kan parterna inte enas om antalet förlikningsmän eller sättet för
deras utseende, skall förlikningsmännen vara tre. Vardera parten utser en
förlikningsman, medan den tredje, som skall vara ordförande, utses av
parterna gemensamt. Har kommissionen ej konstituerats inom viss frist,
skall ordföranden i administrativa rådet på begäran av part utse den för­
likningsman eller de förlikningsmän som inte har utsetts. Vid valet av förlik­
ningsmän behöver parterna inte hålla sig till de namn som är upptagna
på centralorganets lista över förlikningsmän. När ordföranden utser skilje­
män, får han emellertid inte gå utanför listan. (Art. 28—31.)
Art. 32—35 innehåller vissa allmänna regler om förlikningsförfarandet.
De avses bli kompletterade med mera detaljerade föreskrifter i det regle­
mente som kommer att antas av administrativa rådet.
I kapitlet IV meddelas bestämmelser om skiljedomsförfarande. Beträf­
fande framställning om skiljedomsförfarande (art. 36) och skiljedomsto­
lens konstituerande (art. 37—40) innehåller konventionen i stort sett sam­
ma bestämmelser som i fråga om förlikning. En väsentlig skillnad före­
ligger dock i det avseendet att flertalet skiljemän skall vara medborgare
i annan stat än den som är part i tvisten och den stat vars medborgare är
part i tvisten. Parterna kan emellertid genom överenskommelse frångå den­
na regel. Skiljemän som utses av rådets ordförande får inte vara medbor­
gare i stat som är part i tvisten eller stat vars medborgare är part i tvisten.
I fråga om skiljedomstolens befogenheter och uppgifter (art. 41—47)
bör nämnas att domstolen själv avgör, om den är behörig att ta upp tviste­
fråga som har hänskjutits till den. Har parterna inte avtalat annat, skall
förfarandet hos skiljedomstolen ske i överensstämmelse med procedurföre­
skrifterna i konventionen och det reglemente för skiljedomsförfarandet
som antas av administrativa rådet. Tvisten skall i första hand avgöras i
enlighet med de rättsregler som parterna bestämt genom överenskommelse.
Föreligger inte någon överenskommelse, skall skiljedomstolen tillämpa la­
gen i den stat som är part i tvisten (dvs. i allmänhet det land där investe­
ringen har skett) och internationella rättsregler. Domstolen får avgöra en
tvist efter billighet, om parterna är ense om det.
Närmare bestämmelser om skiljedomen finns i art. 48. Domstolens av­
göranden fattas med enkel majoritet. Skiljedomen skall avfattas skrift­
ligen. Den skall innehålla domskälen och undertecknas av de skiljemän
som har utgjort majoriteten. Domen får inte offentliggöras utan parternas
Generalsekreteraren skall omgående tillställa parterna bestyrkta avskrif­ ter av domen. Domen anses meddelad den dag då avskrifterna avsändes. Är skiljedomen ofullständig eller innehåller den skriv-, räkne- eller lik­ nande fel, kan domstolen på hemställan av part inom 45 dagar efter do­ mens meddelande komplettera eller rätta domen. (Art. 49.)
Om tvist skulle uppkomma mellan parterna angående skiljedomens inne­ börd eller omfattning, kan part hänvända sig till generalsekreteraren med begäran om tolkning av domen. Tolkningsfråga skall i första hand under­ ställas de skiljemän som har meddelat domen. Om dessa inte kan samman­ kallas på nytt, skall andra skiljemän utses. (Art. 50.)
Konventionen innehåller också bestämmelser om två rättsmedelsliknan- de förfaranden som kan leda till att en skiljedom ändras eller upphävs.
Möjligheterna för part att erhålla ändring (revision) i skiljedomen är begränsade. För att revision skall komma till stånd förutsätts att efter skiljedomens meddelande kännedom har vunnits om faktisk omständighet, som på ett avgörande sätt kan påverka domen, och att partens ovetskap inte berodde på försumlighet. Det är alltså närmast fråga om ett resnings- liknande förfarande. Ansökan om revision skall göras inom 90 dagar efter upptäckten av den nya omständigheten och senast tre år efter det att do­ men meddelades. Ansökningen skall om möjligt prövas av samma dom­ stol som meddelade skiljedomen. Om detta inte är möjligt, skall en ny domstol tillsättas. (Art. 51.)
Skiljedom eller del därav kan upphävas på formella grunder, i huvudsak sådana som avser fel i förfarandet. De grunder som kan åberopas är att skiljedomstolen har varit oriktigt sammansatt, att domstolen uppenbart har överskridit sina befogenheter, att bestickning har kunnat påvisas i fråga om skiljeman, att ett väsentligt avsteg från en grundläggande pro­ cedurregel har ägt rum eller att skiljedomen ej innehåller de skäl på vilka den grundas. Ansökan om upphävande av skiljedom skall göras inom 120 dagar efter domens meddelande utom i fall av bestickning, då ansökan skall göras inom 120 dagar från upptäckten av bestickningen och senast tre år efter skiljedomens avkunnande. När sådan ansökan inkommer, skall administrativa rådets ordförande tillsätta en kommitté om tre personer för prövning av ansökningen. Särskilda regler har meddelats för att ga­ rantera objektivitet hos ledamöterna i denna kommitté. Om skiljedomen upphävs, äger endera parten begära att tvisten hänskjuts till ny domstol. (Art. 52.)
I förfarande för tolkning eller revision äger domstolen förordna om upp­ skov med skiljedomens verkställande i avbidan på det slutliga avgörandet (art. 50 punkt 2 och art. 51 punkt 4). Motsvarande befogenhet tillkommer också sådan kommitté som har tillsatts för prövning av ansökan om upp­ hävande av skiljedom (art. 52 punkt 5).
Konventionen innehåller i art. 53—55 bestämmelser om erkännande och
verkställighet av skiljedom. Enligt dessa bestämmelser skall konventions-
stat erkänna skiljedomen som bindande. Staten skall verkställa i domen
ålagda penningförpliktelser som om det vore fråga om en lagakraftvun-
nen dom, meddelad av inhemsk allmän domstol. Själva verkställighetsför-
farandet avses skola regleras av de interna bestämmelserna i den stat där
verkställigheten söks. Konventionsreglerna innebär emellertid att invänd­
ningar mot skiljedomen i materiellt eller formellt avseende inte får beak­
tas i verkställighetsskedet. Sådana invändningar får prövas endast i sam­
band med begäran om revision eller upphävande enligt art. 51 och 52. I
fråga om verkställighet skall beslut om tolkning, revision och upphävan­
de av dom enligt art. 50—52 anses jämställt med skiljedom.
Enligt art. 54 punkt 2 skall konventionsstat utse behörig domstol eller
annan myndighet att ta emot framställning om verkställighet. Underrättelse
härom skall tillställas generalsekreteraren. Part, som önskar verkställighet
inom konventionsstats område, skall ge in en av generalsekreteraren be­
styrkt avskrift av domen till den myndighet som staten sålunda har utsett.
Konventionen medför inte avsteg från gällande regler om immunitet för
egen stats eller främmande stats tillgångar. Detta framhålls uttryckligen i
Kapitel 1 i konventionen (art. 56—58) innehåller bestämmelser om er­
sättande av förliknings- och skiljemän samt om jäv mot dem.
Kostnaderna för förfarande enligt konventionen regleres i kapitel VI.
Principen är att parterna skall svara för dessa kostnader.
Avgifterna för anlitande av centralorganet skall fastställas av general­
sekreteraren i enlighet med bestämmelser som antas av administrativa
rådet (art. 59).
Arvoden och kostnadsersättningar till förliknings- och skiljemännen
tastställs av vederbörande förlikningskommission eller skiljedomstol inom
de gränser som har uppdragits av rådet och efter samråd med generalsek­
reteraren. Parterna kan på förhand överenskomma med kommissionen
eller domstolen om storleken av arvoden och ersättningar. (Art. 60.)
I fråga om fördelningen mellan parterna av kostnaderna för förfarandet
ges olika regler för förlikning och skiljedom. Vid förlikningsförfarande
skall arvoden och ersättningar till förlikningsmännen samt avgifterna till
centralorganet bäras till lika delar av parterna. I övrigt skall part stå sina
I fråga om skiljedomsförfarande gäller att skiljemännen i regel skall
fastställa också parternas kostnader för förfarandet och besluta hur och
av vem dessa och övriga kostnader skall bäras. Beslutet skall utgöra del av
skiljedomen. (Art. 61.)
Förliknings- och skiljedomsförfarande skall enligt huvudregeln i kapi­
tel VII äga rum på den plats där centralorganet har sitt säte, dvs. i Wash­
ington. Enligt överenskommelse mellan parterna kan förfarandet i stället
äga rum i de lokaler som disponeras av den permanenta skiljedomstolen i Haag eller av annan institution, med vilken centralorganet träffar sär­ skild överenskommelse. Parterna kan också bestämma annan plats som har godkänts av förliknings- eller skiljemännen efter samråd med gene­ ralsekreteraren. (Art. 62—63.)
Tvist mellan konventionsstater om tillämpningen eller tolkningen av konventionen kan hänskjutas till Internationella domstolen, om staterna inte överenskommer om annat sätt att bilägga tvisten (kapitel VIII).
Ivonventionsstat får föreslå ändringar i konventionen. Bestämmelser härom och om förfarandet vid genomförande av ändringar i konventionen ges i kapitel IX.
Det avslutande kapitlet i konventionen innehåller sedvanliga bestäm­ melser om ikraftträdande och undertecknande av konventionen. Konventio­ nen är öppen för undertecknande av de stater som är medlemmar i Världs­ banken. Även andra stater kan under vissa förutsättningar ansluta sig till konventionen (art. 67). Konventionen skall ratificeras av signatärstaterna. Den träder i kraft 30 dagar efter det att konventionen har ratificerats av 20 stater. För stat som ratificerar konventionen senare sker ikraftträdan­ det 30 dagar efter ratifikationen (art. 68). Varje konventionsstat skall vidta sådana lagstiftnings- eller andra åtgärder som är nödvändiga för att kon­ ventionen skall få verkan på dess område (art. 69). Stats anslutning till konventionen kan bringas att upphöra genom uppsägning (art. 71). Världs­ banken är depositarie för konventionen (art. 73).
Samtliga remissinstanser har tillstyrkt att Sverige ansluter sig till kon­ ventionen.
I yttrandet från Internationella handelskammarens svenska national­ kommitté m. fl. organisationer uttalas tillfredsställelse över Världsbankens initiativ och betecknas konventionen som ett viktigt led i strävandena att skapa ökat rättsskydd för privata investeringar i u-länderna och därmed också förutsättningar för en ökning av strömmen av kapital till dessa län­ der. Organisationerna beklagar att konventionen inte innehåller någon be­ stämmelse om rätt för investerarens hemstat att träda i hans ställe vid förliknings- eller skiljedomsförfarande enligt konventionen (s. k. subroga- tion). En sådan bestämmelse skulle framför allt få betydelse, om ett svenskt investeringsgarantisystem skulle komma att upprättas. Behovet av subro- gation bör dock kunna tillgodoses genom bilaterala avtal eller överens­ kommelser i varje särskilt fall mellan investeraren och värdlandet. Orga­ nisationerna anser det vidare vara en brist att konventionen inte reglerar vem som är behörig att påkalla tillämpning av skiljeavtal i det fall att företaget blir föremål för konfiskation eller liknande åtgärder i värdlan­ det. För att konventionens tillämpningsområde inte skall bli alltför be­
gränsat hade det bort klarläggas att aktieägare — eller åtminstone inne­
havare av betydande aktiepost — i sådant fall äger rätt att träda in i före­
tagets ställe. Enligt organisationernas uppfattning torde konventionens
text inte utesluta att det rättsskydd som behövs i dessa situationer fast­
slås på annat sätt, ytterst tolkningsvägen. De brister som organisationerna
har påtalat bör dock inte hindra att konventionen godkänns av Sverige.
Kommerskollegium ansluter sig till dessa remissinstansers uppfattning.
De enskilda insatser som görs från industriländernas sida genom kom­
mersiella transaktioner med u-länderna har ofta stor betydelse för dessa
länders framåtskridande. Genom dessa insatser tillförs u-länderna både
kapital och kunnande. Världsbankens initiativ till en konvention om bi­
läggande av investeringstvister utgör ett led i strävandena att skapa
gynnsammare förutsättningar för privata investeringar i u-länderna. Kon­
ventionen syftar till att stärka det ömsesidiga förtroendet mellan investe­
rare och värdland. Genom konventionen skapas särskilda regler och prak­
tiska resurser för ett internationellt förliknings- och skiljedomsförfarande.
Inom Världsbankens ram inrättas i Washington ett särskilt organ vars hu­
vuduppgift blir att administrera sådan förliknings- och skilj edomsverk-
samhet. Stater som har anslutit sig till konventionen och medborgare i
dessa stater skall kunna utnyttja detta organs tjänster. En anslutning till
konventionen medför inte någon skyldighet att hänskjuta tvist till förlik­
ning eller skiljedom enligt konventionen. Det ankommer på parterna i en
investeringstvist att avtala om detta.
Konventionens bestämmelser utgör i vissa delar en kompromiss mellan
de intressen som företräds av industriländerna på ena sidan och u-länder­
na på den andra. Givetvis har de speciella intressen som industriländerna,
däribland Sverige, företräder inte kunnat helt tillgodoses. De erinringar
som har förts fram under remissbehandlingen berör spörsmål som varit av
kontroversiell natur under konventionsarbetet. I fråga om dessa spörsmål
innebär konventionens utformning kompromisslösningar, som Världsban­
ken slutligen har ansett sig kunna acceptera. Dessa erinringar synes från
svensk synpunkt inte vara av den vikt att de bör hindra en anslutning till
konventionen. Jag förordar alltså i likhet med remissinstanserna att Sve­
rige biträder denna konvention.
En svensk tillämpning av investeringskonventionen saknar i vissa hän­
seenden stöd i vår lag f. n. Detta gäller konventionens regler om verkstäl­
lighet av skiljedom samt om immunitet och privilegier. En anslutning till
konventionen kräver därför särskild lagstiftning.
I fråga om skiljedomsförfarandet enligt investeringskonventionen är till
en början att märka, att konventionen medger att det äger rum i Sverige
— även om huvudregeln är att det skall förläggas till Washington. För­
farandet kan nämligen under vissa förutsättningar ske på plats som par­ terna bestämmer (art. 63). I fråga om skiljedomsförfarande här i landet råder den principen att parterna själva äger bestämma hur det skall ut­ formas. Principiella hinder finns således inte mot att konventionens be­ stämmelser vinner tillämpning. Lagen den 14 juni 1929 (nr 145) om skilje­ män, som i regel skall tillämpas i fråga om skiljedomsförfarande inom landet, innehåller dock en del särskilda bestämmelser av absolut karaktär som avviker från konventionens. Detta gäller bl. a. föreskrifterna om hur skiljemän skall utses när parterna inte är ense, om undertecknande och meddelande av skiljedom samt om skiljedoms ogiltighet och klander av skil­ jedom. Enligt 2 § i den svenska skilj emannalagen äger lagen inte tillämp­ ning på sådant skiljeavtal som innefattar rätt för parterna att föra talan mot skiljedomen. Ett avtal om skiljedom enligt konventionen innebär emel­ lertid bl. a. rätt för part att föra sådan talan mot domen i viss utsträck­ ning. Part kan söka ändring i domen i materiellt hänseende med stöd ar- art. 51 eller få domen upphävd enligt art. 52. Skilj emannalagen torde där­ för inte bli tillämplig på skiljeavtal enligt konventionen. Några särskilda lagstiftningsåtgärder synes därför inte vara nödvändiga för att sätta skilj e- mannalagen ur kraft till förmån för bestämmelserna i konventionen.
Ett skiljedomsförfarande enligt konventionen kommer sannolikt i regel att äga rum utanför Sverige, även när fråga är om svenskt intresse. Skilje­ avtal enligt konventionen torde därför från svensk synpunkt i regel vara att hänföra under bestämmelserna i lagen den 14 juni 1929 (nr 147) om ut­ ländska skiljeavtal och skiljedomar. Av föreskrifterna i 1 § i denna lag följer bl. a. att avtal om skiljedomsförfarande utomlands skall anses som »utländskt skiljeavtal». I 3 § fastslås att utländskt skiljeavtal utgör hinder för rättegång vid domstol i Sverige. I detta avseende svarar lagen alltså mot regeln i art. 26 i investeringskonventionen.
Lagen om utländska skiljeavtal och skiljedomar innehåller också regler, enligt vilka skiljedom som har meddelats i utlandet erkänns i Sverige un­ der förutsättning att den uppfyller vissa villkor i materiellt och formellt avseende. Utländsk skiljedom kan verkställas efter prövning av dessa vill­ kor i ett s. k. exekvaturförfarande. Denna prövning ankommer på Svea hovrätt. Förordnar hovrätten om verkställighet, verkställs skiljedomen som en svensk domstols dom. Tilläggas bör att en intern svensk skiljedom också måste prövas i ett slags exekvaturförfarande, innan verkställighet kan ske. Denna prövning företas av överexekutor och avser närmast en formalpröv- ning, jfr 46 § utsökningslagen.
En svensk anslutning till investeringskonventionen innebär att Sverige åtar sig att erkänna skiljedom som har meddelats enligt konventionen och att här låta verkställa sådan skiljedom om den innehåller förpliktelse alt utge pengar. Skiljedomen skall verkställas som en lagakraftvunnen dom av svensk domstol. Någon prövning av skiljedomen avses inte få ske vare sig i materiellt eller formellt avseende. Detta konventionsåtagande, som reg­
Kungl. Maj:ts proposition nr H6 år 1966
leras i art. 54, gäller oberoende av om domen har meddelats i Sverige eller
i annat land. Med hänsyn till de regler som omgärdar hela skilj edomsför-
farandet enligt konventionen har man anledning räkna med att en skilje­
dom skall fylla de krav som vi ställer här i landet från rättssäkerhetssyn­
punkter. Ivonventionsåtagandet torde därför kunna accepteras från svensk
sida. För att det skall kunna uppfyllas fordras särskild lagstiftning i ämnet.
De lagbestämmelser som sålunda krävs i fråga om erkännande och verk­
ställighet av skiljedomar enligt konventionen synes böra tas upp i en sär­
skild lag. Vid utformningen av bestämmelserna bör beaktas de möjligheter
som föreligger enligt konventionen att besluta om uppskov med skiljedoms
verkställande (jfr art. 50 punkt 2, art. 51 punkt 4 och art. 52 punkt 5).
Vidare bör sådana beslut som avses i art. 53 punkt 2 likställas med skilje­
domar. För att nå en lämplig samordning med ikraftträdandet av kon­
ventionen för Sveriges del bör lagen träda i kraft den dag Kungl. Maj :t
I enlighet med vad jag nu anfört har inom justitiedepartementet upp­
rättats förslag till lag om erkännande och verkställighet av skiljedomar i
vissa internationella investeringstvister.
Jag kommer senare i dag att anmäla frågan om den lagstiftning som
krävs i anslutning till investeringskonventionens bestämmelser om immu­
nitet och privilegier.
Enligt art. 54 punkt 2 skall konventionsstat ange vilken myndighet som
skall vara behörig att motta framställning om verkställighet av skiljedom
enligt konventionen. När det är fråga om verkställighet i Sverige, torde
sannolikt en främmande stat i regel vara sökande. Praktiska skäl talar för
att utrikesdepartementet förmedlar ansökningen i sådana fall. Även när
den sökande är en enskild person, synes det lämpligt att utrikesdeparte­
mentet tjänstgör som förmedlande organ på samma sätt som gäller i and­
ra liknande fall, jfr 1 § kungörelsen den 30 oktober 1958 (nr 522) angå­
ende tillämpning av konventionen den 20 juni 1956 om indrivning av
underhållsbidrag i utlandet.
Kungl. Maj.ts proposition nr li6 år 1966
Per Bglén
1 Bilagan har uteslutits här. Den är likalydande med den bilaga som är logad vid propositionen.
Kungl. Maj.ts proposition nr lb6 år 1966
Convention on the Settleinent of Invest-
ment Disputes between States and Natio-
aals of Other States
The Contracting States considering the need för interna- tional cooperation for economic de- velopment, and the role of private international investment therein;
hearing in mind the possibility that from time to time disputes may arise in connection with such invest­ ment between Contracting States and nationals of other Contracting States;
recognizing that while such dis­ putes would usually be subject to national legal processes, internatio­ nal methods of settlement may be appropriate in certain cases;
attaching particular importance to the availability of facilities for in­ ternational conciliation or arbitra- tion to which Contracting States and nationals of other Contracting States may submit such disputes if they so desire;
desiring to establish such facilities under the auspices of the Internatio­ nal Bank for Reconstruction and Development;
recognizing that mutual consent by the parties to submit such dis­ putes to conciliation or to arbitra- tion through such facilities consti- tutes a binding agreement which requires in particular that due con- sideration be given to any recom- mendation of conciliators, and that any arbitral award be complied with; and
Konvention om biläggande av investerings-
tvister mellan stat och medborgare i
De avtalsslutande staterna som taga i betraktande behovet av internationellt samarbete för eko­ nomisk utveckling och de privata internationella investeringarnas be­ tydelse härför,
som äro medvetna om möjlighe­ ten att tvister kunna uppkomma från tid till annan mellan avtals­ slutande stater och medborgare i andra avtalsslutande stater i sam­ band med sådan investering,
som inse att, ehuru sådana tvis­ ter vanligen bli föremål för natio­ nella rättsliga förfaranden, interna­ tionella sätt för deras biläggande kunna vara ändamålsenliga i vissa fall,
som lägga särskild vikt vid att organ finnas för internationell för­ likning och skiljedom, till vilka av­ talsslutande stater och medborgare i andra avtalsslutande stater kunna hänskjuta sådana tvister, om de så önska,
som önska upprätta sådana or­ gan under överinseende av Interna­ tionella återuppbyggnadsbanken,
som inse att ömsesidigt samtycke från parterna att hänskjuta sådana tvister till förlikning eller skilje­ dom genom förmedling av sådana organ utgör ett bindande avtal, som i synnerhet kräver att vederbörlig hänsyn tages till varje förslag från förlikningsman och att varje skilje­ dom efterleves,
declaring that no Contracting State
shall by the mere fact of its ratifica-
tion, acceptance or approval of this
Convention and without its consent
be deemed to be under any obliga­
tion to submit any particular dispute
to conciliation or arbitration,
(1) There is hereby establisbed
the International Centre for Settle­
ment of Investment Disputes (here-
inafter called the Centre).
(2) The purpose of the Centre
shall be to provide facilities for con­
ciliation and arbitration of invest­
ment disputes between Contracting
States and nationals of other Con­
tracting States in accordance with
The seat of the Centre shall be
åt the principal office of the Inter­
national Bank för Reconstruction
and Development (hereinafter called
the Bank). The seat may be moved
to another place by decision of the
Administrative Council adopted by
a majority of two-thirds of its
The Centre shall have an Adminis­
trative Council and a Secretariat
and shall maintain a Panel of Con-
ciliators and a Panel of Arbitrators.
som förklara att ingen avtals­
slutande stat skall enbart genom
att den ratificerat eller godkänt
denna konvention och utan sitt
samtycke anses vara förpliktad att
hänskjuta viss tvist till förlikning
eller skiljedom,
ha överenskommit som följer:
Internationellt organ för biläggande
av investeringstvister
Upprättande och organisation
1. Härigenom upprättas det in­
ternationella centralorganet för bi­
läggande av investeringstvister (här
nedan kallat centralorganet).
2. Centralorganets ändamål är att
tillhandahålla ett förliknings- och
skiljedomsförfarande för investe­
ringstvister mellan avtalsslutande
stater och medborgare i andra av­
talsslutande stater i enlighet med
bestämmelserna i denna konven­
Centralorganet har sitt säte vid
Internationella återuppbyggnads-
bankens (här nedan kallad ban­
ken) huvudkontor. Sätet kan flyttas
till annan ort genom beslut av ad­
ministrativa rådet med en majoritet
av två tredjedelar av dess medlem­
Centralorganet skall ha ett ad­
ministrativt råd och ett sekretariat
och skall föra en lista över förlik-
ningsmän och en lista över skilje­
(1) The Administrative Council shall be composed of one representa­ tive of each Contracting State. An alternate may act as representative in case of his principal’s absence from a meeting or inability to act.
(2) In the absence of a contrai’y designation, each governor and al­ ternate governor of the Bank ap- pointed by a Contracting State shall be ex officio its representative and its alternate respectively.
The President of the Bank shall Itc ex officio Chairman of the Admin­ istrative Council (hereinafter called the Chairman) but shall have no vote. During his absence or inability to act and during any vacancy in the office of President of the Bank, the person for the time being acting as President shall act as Chairman of the Administrative Council.
(1) Without prejudice to the pow- ers and functions vested in it by other provisions of this Convention, the Administrative Council shall
(c) adopt the rules of procedure for conciliation and arbitration pro­ ceedings (hereinafter called the Con­ ciliation Rules and the Arbitration Rules);
(d) approve arrangements with the Bank for the use of the Bank’s
Administrativa rådet
1. Administrativa rådet skall be­ stå av ett ombud för varje avtals­ slutande stat. En suppleant får in­ träda som ombud, när det ordina­ rie ombudet är frånvarande från ett möte eller hinder föreligger för ho­ nom.
2. Om annat val ej träffats, skall styrelseledamot och ställföreträdan­ de styrelseledamot i banken, vilken utnämnts av avtalsslutande stat, ex officio vara dess ombud och supple­ ant.
Bankens verkställande direktör skall ex officio vara ordförande i administrativa rådet (här nedan kallad ordföranden) men skall icke äga rösträtt. I hans frånvaro eller vid hinder för honom liksom då posten som bankens verkställande direktör icke är tillsatt, skall den som vid denna tidpunkt är tillförordnad verkställande direktör vara tillför­ ordnad ordförande i administrativa rådet.
a) antaga administrativa och fi­ nansiella föreskrifter för central­ organet,
b) antaga procedurregler för in­ ledande av förliknings- och skilje­ domsförfarande,
c) antaga procedurregler för för­ liknings- och skiljedomsförfarande (här nedan kallade förlikningsreg- lemente och skiljedomsreglemente),
d) godkänna överenskommelser med banken om användningen av
administrative facilities and serv­
(e) determine the conditions of
service of the Secretary-General and
of any Deputy Secretary-General;
(f) adopt the annual budget of rev-
enues and expenditures of the
(g) approve the annual report on
the operation of the Centre.
The decisions referred to in sub-
paragraphs (a), (b), (c) and (f)
above shall be adopted by a majority
of two-thirds of the members of the
(2) The Administrative Council
may appoint such committees as it
(3) The Administrative Council
shall also exercise such other powers
and perform such other functions as
it shall determine to be necessary
for the implementation of the pro­
(1) The Administrative Council
sliall hold an annual meeting and
such other meetings as may be deter-
mined by the Council, or convened
by the Chairman, or convened by the
Secretary-General åt the request of
not less than five members of the
(2) Each member of the Adminis­
trative Council shall have one vote
and, except as otherwise herein pro­
vided, all matters before the Council
shall be decided by a majority of the
(3) A quorum for any meeting of
the Administrative Council shall be
(4) The Administrative Council
may establish, by a majority of two-
thirds of its members, a procedure
whereby the Chairman may seek a
vote of the Council without conven-
ing a meeting of the Council. The
vote shall be considered valid only
if the majority of the members of
bankens administration och tjäns­
e) fastställa anställningsvillkoren
för generalsekreteraren och biträ­
dande generalsekreterare,
f) antaga centralorganets årliga
inkomst- och utgiftsstat,
g) godkänna centralorganets år­
liga verksamhetsberättelse.
De beslut som avses vid a), b),
c) och f) skola fattas med en majo­
ritet av två tredjedelar av medlem­
marna i det administrativa rådet.
2. Administrativa rådet kan till­
sätta de kommittéer som rådet an­
ser nödvändiga.
3. Administrativa rådet skall även
utöva de övriga befogenheter och
fullgöra de övriga uppgifter som
det finner nödvändiga för tillämp­
ningen av bestämmelserna i denna
1. Administrativa rådet skall hål­
la ett årsmöte och de ytterligare
möten som beslutas av rådet eller
sammankallas av ordföranden eller
sammankallas av generalsekretera­
ren på begäran av minst fem av rå­
dets medlemmar.
2. Medlem i administrativa rå­
det äger en röst. Alla frågor skola
avgöras av rådet med flertalet av de
avgivna rösterna, om annat ej före-
skrives i denna konvention.
3. Beslutförhet föreligger vid möte
med administrativa rådet, då fler­
talet av dess medlemmar äro när­
4. Med en majoritet av två tredje­
delar av dess medlemmar kan ad­
ministrativa rådet fastställa ett för­
farande, varigenom ordföranden kan
få till stånd omröstning inom rådet
utan att sammankalla ett rådsmöte.
Omröstningen anses giltig endast
om flertalet av rådsmedlemmarna
the Council cast their votes within the time limit fixed by the said pro- cedure.
The Secretariat shall consist of a Secretary-General, one or more Dep- uty Secretaries-General and staff.
(1) The Secretary-General and any Deputy Secretary-General shall be elected by the Administrative Council by a majority of two-thirds of its members upon the nomination of the Chairman for a term of service not exceeding six years and shall be eligible for re-election. After Con­ sulting the members of the Adminis­ trative Council, the Chairman shall propose one or more candidates for each such office.
(2) The offices of Secretary-Ge­ neral and Deputy Secretary-General shall be incompatible with the exer- cise of any political function. Neither the Secretary-General nor any Dep­ uty Secretary-General may hold any other employment or engage in any other occupation except with the approval of the Administrative Coun­ cil.
(3) During the Secretary-General’s absence or inability to ad, and dur­ ing any vacancy of the office of Sec­ retary-General, the Deputy Secre­ tary-General shall ad as Secretary- General. If there shall be inore than one Deputy Secretary-General, the Administrative Council shall deter- mine in advance the order in which they shall ad as Secretary-General.
2 Bihantj till riksdagens protokoll 1966. 1
avgivit sina röster inom den frist som fastställts för nämnda förfa­ rande.
Administrativa rådets medlemmar och ordföranden skola tjänstgöra utan ersättning från centralorganet.
Sekretariatet består av en general­ sekreterare, en eller flera biträdan­ de generalsekreterare och övrig per­ sonal.
1. Generalsekreteraren och biträ­ dande generalsekreterare väljas av administrativa rådet efter förslag av ordföranden med en majoritet av två tredjedelar av dess medlemmar för en ämbetsperiod, som ej får överskrida sex år. De kunna om­ väljas. Efter samråd med admini­ strativa rådets medlemmar skall ordföranden föreslå en eller flera kandidater till varje tjänst.
2. Tjänsterna som generalsekrete­ rare och biträdande generalsekrete­ rare få ej förenas med utövning av någon politisk funktion. Varken ge­ neralsekreteraren eller biträdande generalsekreterare får inneha annan tjänst eller sysselsättning utan ad­ ministrativa rådets godkännande.
3. Under generalsekreterarens frånvaro eller vid hinder för honom och då posten som generalsekretera­ re ej är tillsatt, tjänstgör biträdande generalsekreterare som generalsekre­ terare. Om flera biträdande general­ sekreterare finnas, bestämmer admi­ nistrativa rådet i förväg den ordning enligt vilken de skola tjänstgöra som generalsekreterare.
samt. Nr 116
The Secretary-General shall be the
legal representative and the principal
officer of the Centre and shall be
responsible for its administration,
including the appointment of staff,
this Convention and the rules
adopted by the Administrative Coun-
cil. He shall perform the function of
registrar and shall have the power
to authenticate arbitral awards
rendered pursuant to this Conven­
tion, and to certify copies thereof.
The Panel of Conciliators and the
Panel of Arbitrators shall each
consist of qualified persons, des-
ignated as hereinafter provided,
who are willing to serve thereon.
(1) Each Contracting State may
designate to each Panel four persons
•who may but need not be its na­
(2) The Chairman may designate
ten persons to each Panel. The per­
sons so designated to a Panel shall
each have a different nationality.
(1) Persons designated to serve on
the Panels shall be persons of high
moral character and reeognized
competence in the fields of law,
commerce, industry or finance, who
may be relied upon to exercise in-
dependent judgment. Competence in
the field of law shall be of particu-
lar importance in the case of persons
on the Panel of Arbitrators.
(2) The Chairman, in designating
persons to serve on the Panels, shall
in addition pay due regard to the
importance of assuring representa­
tion on the Panels of the principal
Generalsekreteraren är centralor­
ganets rättslige företrädare och
chefstjänsteman. Han är ansvarig
för dess administration, inbegripet
utnämning av tjänstemän, enligt be­
stämmelserna i denna konvention
och de föreskrifter som antagits av
administrativa rådet. Han utövar
funktionen som sekreterare och äger
rätt att bestyrka riktigheten av skil­
jedomar, som meddelats i enlighet
med denna konvention, och avskrif­
ter av sådana domar.
Listorna över förliknings- och skil­
jemän skola upptaga kunniga per­
soner, utsedda på sätt som angives
nedan, vilka äro villiga att bli upp­
tagna på dessa listor.
1. Avtalsslutande stat äger till var­
je lista utse fyra personer, som kun­
na men ej behöva vara dess medbor­
2. Ordföranden äger utse tio per­
soner till varje lista. De som sålun­
da utsetts till samma lista skola ha
olika medborgarskap.
1. De personer som utses till lis­
torna skola åtnjuta högsta moraliska
anseende och besitta erkänd sakkun­
skap på de rättsliga, kommersiella,
industriella eller finansiella område­
na och kunna förväntas äga själv­
ständigt omdöme. Sakkunskap på det
rättsliga området skall tillmätas sär­
skild vikt i fråga om dem som upp­
tagas på listan över skiljemän.
2. Ordföranden skall vid valet av
personer, som skola upptagas på lis­
torna, dessutom lägga särskild vikt
vid att företrädare för de huvudsak­
liga rättssystemen i världen och för
legal systems of the world and of the main forms of economic activ- ity.
(2) In case of death or resignation of a member of a Panel, the author- ity which designated the member shall have the right to designate another person to serve for the re- mainder of that member’s term.
(3) All designations shall be noti- fied to the Secretary-General and shall take effect from the date on which the notification is received.
Financing the Ccntre
If the expenditure of the Centre cannot be mot out of charges for the use of its facilities, or out of other receipts, the excess shall be home by Contracting States which are members of the Bank in proportion to their respective subscriptions to the Capital stock of the Bank, and by Contracting States which are not members of the Bank in accordance with rules adopted by the Adminis­ trative Council.
huvudformerna för ekonomisk verk­ samhet finnas på listorna.
1. Val till en lista gäller under en sexårsperiod som kan förnyas.
2. Om någon som upptagits på en lista avlider eller avgår, äger den myndighet som utsett honom utse annan person för återstoden av val­ perioden.
3. Den som upptagits på lista skall kvarstå till dess efterträdare har ut­ setts.
1. En person får upptagas på bå­ da listorna.
2. Om någon upptagits på samma lista av mer än en avtalsslutande stat eller av en eller flera avtalsslutande stater och ordföranden, skall han anses ha utsetts av den som först utsåg honom eller, om någon av dem är den stat vars medborgare han är, av denna stat.
3. När någon har utsetts, skall ge­ neralsekreteraren underrättas. Un­ derrättelse äger verkan från den dag då den mottagits.
Finansiering av centralorganet
Om centralorganets utgifter ej kunna bestridas med avgifter för an­ vändningen av dess tjänster eller från andra inkomster, skall mellan­ skillnaden bekostas av de avtalsslu­ tande stater, som äro medlemmar i banken, i förhållande till deras respektive andelar i bankens kapi­ tal och av de avtalsslutande stater, som icke äro medlemmar i banken, enligt de regler som antagits av ad­ ministrativa rådet.
2f Bihang till riksdagens protokoll 1966. 1 samt. Nr 146
Kungl. Mcij:ts proposition nr lkG år 1966
The Centre shall have full inter-
national legal personality. The legal
capacity of the Centre shall include
(b) to acquire and dispose of
To enable the Centre to fulfil its
functions, it shall enjoy in the terri-
tories of each Contracting State the
immunities and privileges set forth
The Centre, its property and assets
shall enjoy immunity from all legal
process, except when the Centre
waives this innnunity.
The Chairman, the members of
the Administrative Council, persons
acting as conciliators or arbitrators
or members of a Committee appoint-
ed pursuant to paragraph (3) of Ar­
tide 52, and the officers and em-
ployees of the Secretariat
(a) shall enjoy immunity from
legal process with respect to acts
performed by them in the excercise
of their functions, except -when the
Centre waives this immunity;
(b) not being local nationals, shall
enjoy the same immunities from
immigration restrictions, alien reg-
istration requirements and national
service obligations, the same facil-
ities as regards exchange restrictions
and the same treatment in respect
of travelling facilities as are accord-
Centralorganet skall internationellt
erkännas som juridisk person. Dess
rättshandlingsförmåga skall omfatta
a) att ingå avtal,
b) att förvärva och förfoga över
lös och fast egendom,
c) att inleda rättsliga åtgärder.
För att möjliggöra för centralor­
ganet att fylla sina uppgifter skall
det på varje avtalsslutande stats om­
råde åtnjuta den immunitet och de
privilegier som angivas i denna av­
Centralorganet, dess egendom och
tillgångar skola åtnjuta immunitet
mot allt slags rättsligt förfarande,
utom när centralorganet häver den­
na immunitet.
Ordföranden, administrativa rå­
dets medlemmar, personer som full­
göra uppdrag som förliknings- eller
skiljemän eller som medlemmar i
kommitté, som tillsatts enligt arti­
kel 52 punkt 3, samt tjänstemän och
andra anställda vid sekretariatet
a) åtnjuta immunitet mot rättsligt
förfarande i fråga om handlingar un­
der sin tjänsteutövning, utom när
centralorganet häver denna immu­
nitet,
b) om de ej äro medborgare i sta­
ten, åtnjuta befrielse från invand-
ringsrestriktioner, registreringsskyl-
dighet för utlänningar och nationell
tjänsteplikt samt samma lättnader
beträffande valutarestriktioner och
samma behandling i fråga om rese-
lättnader som de avtalsslutande sta-
Kungl. Maj.ts proposition nr 1U> år 1966
ed by Contracting States to the rep­ resentatives, officials and employees of comparable rank of other Con­ tracting States.
The provisions of Article 21 shall apply to persons appearing in pro- ceedings under this Convention as parties, agents, counsel, advocates, witnesses or experts; provided, how- ever, that sub-paragraph (b) thereof shall apply only in connection with their travel to and from, and their stay åt, the place where the pro- ceedings are held.
(1) The Centre, its assets, proper- ty and income, and its operations and transactions authorized by this Convention shall be exempt from all taxation and customs duties. The Centre shall also be exempt from liability for the collection or pay- ment of any taxes or customs duties.
(2) Except in the case of local nationals, no tax shall be levied on or in respect of expense allowances paid by the Centre to the Chairman or members of the Administrative Council, or on or in respect of sala- ries, expense allowances or other emoluments paid by the Centre to officials or employees of the Secre- tariat.
(3) No tax shall be levied on or in respect of fees or expense allowan­ ces received by persons acting as conciliators, or arbitrators, or mein-
terna lämna andra avtalsslutande staters företrädare, tjänstemän och andra anställda med motsvarande ställning.
Bestämmelserna i artikel 21 äga tillämpning på dem som i samband med förfaranden enligt denna kon­ vention uppträda som partex-, om­ bud, biträden, advokater, vittnen el­ ler sakkunniga. Vad som sagts un­ der b) gäller dock endast i samband med resa till eller från och uppehåll på den ort där förfarandet äger rum.
1. Centralorganets arkiv skall va­ ra okränkbart, varhelst det befinner sig.
2. Varje avtalsslutande stat skall tillerkänna centralorganets officiel­ la meddelanden och andra kommu­ nikationer en behandling, som ej är mindre förmånlig än den som medgivits andra internationella or­ ganisationer.
1. Centralorganet, dess tillgångar, egendom och intäkter samt dess verksamhet och transaktioner med stöd av denna konvention äro undan­ tagna från all beskattning och alla tullavgifter. Centralorganet är även befriat från skyldighet att uppbära eller erlägga skatter eller tullavgif­ ter.
2. När fråga ej är om medborgare i vistelsestaten, skall skatt ej tagas ut på ersättning för omkostnader, som centralorganet betalat till ord­ föranden eller medlemmar av ad­ ministrativa rådet, eller på löner, ersättning för omkostnader eller andra bidrag, som betalats av cen­ tralorganet till tjänstemän eller and­ ra anställda i sekretariatet.
Kungl. Maj:ts proposition nr U6 år 1966
bers of a Committee appointed pur-
suant to paragraph (3) of Artide
52, in proceedings under this Con-
vention, if the sole jurisdictional ba­
sis for such tax is the location of the
Centre or the place where such
proceedings are conducted or the
place where such fees or allowances
(1) The jurisdiction of the Centre
shall extend to any legal dispute
arising directly out of an investment,
between a Contracting State (or anv
constituent subdivision or agency of
a Contracting State designated to
the Centre by that State) and a na­
tional of another Contracting State,
which the parties to the dispute
consent in writing to submit to the
Centre. When the parties have given
their consent, no party may with-
draw its consent unilaterally.
(2) “National of another Contract­
ing State” means:
(a) any natural person who had
the nationality of a Contracting State
other than the State party to the
dispute on the date on which the
parties consented to submit such
dispute to conciliation or arbitration
as well as on the date on which the
request was registered pursuant to
paragraph (3) of Artide 28 or para­
graph (3) of Artide 36, but does not
include any person who on either
date also had the nationality of the
Contracting State party to the dis­
pute; and
(b) any juridical person which
had the nationality of a Contracting
State other than the State party to
the dispute on the date on which
the parties consented to submit such
kommitté, som tillsatts i enlighet
med artikel 52 punkt 3, i samband
med förfarande enligt denna kon­
vention, om den enda grunden för
uttagande av skatten är centralorga­
nets belägenhet eller den ort, där för­
farandet ägt rum, eller den ort, där
sådana arvoden eller ersättningar
betalats ut.
Centralorganets jurisdiktion
1. Centralorganets jurisdiktion om­
fattar varje rättslig tvist, som har
direkt samband med en investering,
mellan en avtalsslutande stat (eller
delstat eller organ i avtalsslutande
stat, som denna särskilt anmält hos
centralorganet) och en medborgare
i annan avtalsslutande stat, om par­
terna i tvisten skriftligen samtyckt
till att hänskjuta denna till central­
organet. Sedan parterna avgivit så­
dant samtycke, får ingen av dem
ensidigt återkalla detta.
2. »Medborgare i annan avtalsslu­
tande stat» avser
a) fysisk person som var medbor­
gare i annan avtalsslutande stat än
den, som är part i tvisten, såväl vid
den tidpunkt då parterna samtyck­
te att hänskjuta tvisten till förlik­
ning eller skiljedom som vid den tid­
punkt då framställningen registrera­
des enligt artikel 28 punkt 3 eller
artikel 36 punkt 3, men omfattar
icke den som vid någon av dessa
tidpunkter även var medborgare i
den avtalsslutande stat som är part
i tvisten,
b) juridisk person som var hem­
mahörande i annan avtalsslutande
stat än den, som är part i tvisten, vid
den tidpunkt, då parterna samtyck­
ning eller skiljedom, och juridisk
and any juridical person which had
the nationality of the Contracting State party to the dispute on that date and which, because of foreign control, the parties have agreed should be treated as a national of another Contracting State for the purposes of this Convention.
(3) Consent by a constituent sub- division or agency of a Contracting State shall require the approval of that State unless that State notifies the Centre that no such approval is required.
(4) Any Contracting State may, åt the time of ratification, acceptance or approval of this Convention or åt any time thereafter, notify the Centre of the class or classes of disputes which it would or would not con- sider submitting to the jurisdiction of the Centre. The Secretary-General shall forthwith transmit such notifi- cation to all Contracting States. Such notification shall not constitute the consent required by paragraph (1).
Consent of the parties to arbitra- tion under this Convention shall, unless otherwise stated, be deemed consent to such arbitration to the exclusion of any other remedy. A Contracting State may require the exhaustion of local administrative or judicial remedies as a condition of its consent to arbitration under this Convention.
(1) No Contracting State shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of a dispute which one of its nationals and another Contracting State shall have consented to submit or shall have submitted to arbitration under this Convention, unless such other Contracting State shall have failed
person som vid sagda tidpunkt var hemmahörande i den avtalsslutande stat, som är part i tvisten, och en­ ligt parternas överenskommelse skall vid tillämpningen av denna konven­ tion anses som hemmahörande i an­ nan avtalsslutande stat på grund av utländsk kontroll över denna juri­ diska person.
3. Samtycke av delstat eller organ i avtalsslutande stat fordrar godkän­ nande av den staten, om denna ej underrättar centralorganet att sådant godkännande icke kräves.
4. Vid ratifikation eller godkän­ nande av denna konvention eller se­ nare äger avtalsslutande stat under­ rätta centralorganet om vilket eller vilka slag av tvister, som den kan eller inte kan tänka sig att under­ ställa centralorganets jurisdiktion. Generalsekreteraren skall genast sända underrättelsen till alla avtals- siutande stater. Sådan underrättelse innebär icke samtycke som avses i punkt 1.
Parternas samtycke till skilje­ domsförfarande enligt denna konven­ tion skall, om annat ej anges, an­ ses utgöra samtycke till sådant för­ farande med uteslutande av varje annat rättsmedel. Avtalsslutande stat äger som villkor för sitt samtycke till skiljedomsförfarande enligt kon­ ventionen kräva att lokala admini­ strativa eller judiciella rättsmedel uttömts.
1. Avtalsslutande stat äger icke lämna diplomatiskt beskydd eller framföra internationellt krav i frå­ ga om tvist som en av dess medbor­ gare och annan avtalsslutande stat samtyckt att hänskjuta eller hän- skj n t it till skiljedom enligt denna konvention, med mindre den andra avtalsslutande staten underlåtit att
Kungl. Maj.ts proposition nr 146 år 1066
to abide by and comply with the
award rendered in such dispute.
(2) Diplomatic protection, för the
purposes of paragraph (1), shall
not include informal diplomatic ex-
changes for the sole purpose of fa-
cilitating a settlement of the dispute.
Request för Conciliation
(1) Any Contracting State or any
national of a Contracting State
wishing to institute conciliation pro-
ceedings shall address a request to
that effect in writing to the Secre-
tary-General who shall send a copy
of the request to the other party.
(2) The request shall contain in­
formation concerning the issues in
dispute, the identity of the parties
and their consent to conciliation in
accordance with the rules of proce-
dure for the institution of concilia­
tion and arbitration proceedings.
(3) The Secretary-General shall
register the request unless he finds,
on the basis of the information con-
tained in the request, that the dispute
is manifestly outside the jurisdic-
tion of the Centre. He shall forthwith
notify the parties of registration or
Constitution of the Conciliation
(1) The Conciliation Commission
(hereinafter called the Commission)
shall be constituted as soon as pos-
rätta sig efter den skiljedom som
meddelats i tvisten.
2. Diplomatiskt beskydd som av­
ses i punkt 1 omfattar icke infor­
mella diplomatiska kontakter som
enbart syfta till att underlätta tvis­
tens biläggande.
Framställning om förlikningsförfa­
1. Avtalsslutande stat eller med­
borgare i avtalsslutande stat, som
önskar att förlikningsförfarande
skall inledas, skall göra skriftlig
framställning härom till generalsek­
reteraren, som tillställer den andra
parten en avskrift av framställning­
2. Framställningen skall innehålla
uppgifter om tvistefrågorna, parter­
nas identitet och deras samtycke till
förlikning i enlighet med procedur­
reglerna för inledande av förlik­
nings- och skiljedomsförfarande.
3. Generalsekreteraren skall regi­
strera framställningen, om han icke,
på grundval av de upplysningar
framställningen innehåller, finner
att tvisten uppenbarligen ligger utan­
för centralorganets jurisdiktion. Han
skall omgående underrätta parterna
om registrering eller vägran att re­
Förlikningskommissionens
1. Förlikningskommissionen (här
nedan kallad kommissionen) skall
konstitueras snarast möjligt efter re-
sible after registration of a request pursuant to Article 28.
(2) (a) The Commission shall consist of a sole conciliator or any uneven number of conciliators ap- pointed as the parties shall agree.
(b) Where the parties do not agree upon the number of concilia­ tors and the method of their appoint- ment, the Commission shall consist of three conciliators, one conciliator appointed by each party and the third, who shall be the president of the Commission, appointed by agree- ment of the parties.
If the Commission shall not have been constituted within 90 days after notice of registration of the request has been dispatched by the Secreta- rv-General in accordance with para- graph (3) of Article 28, or such other period as the parties may agree, the Chairman shall, åt the request of either party and after Con­ sulting both parties as far as pos- sible, appoint the conciliator or con­ ciliators not vet appointed.
(1) Conciliators may be appointed from outside the Panel of Concilia­ tors, except in the case of appoint- ments by the Chairman pursuant to Article 30.
(2) Any objection by a party to the dispute that that dispute is not within the jurisdiction of the Centre,
gistrering av framställning enligt ar­ tikel 28.
2. a) Kommissionen skall bestå av en enda förlikningsman eller ett ojämnt antal förlikningsmän, utsed­ da i enlighet med vad parterna över­ enskomma.
b) Enas parterna icke om antalet förlikningsmän eller om sättet för deras utseende, skall kommissionen bestå av tre förlikningsmän, av vil­ ka en utsetts av vardera parten och den tredje, som skall vara kommis­ sionens ordförande, utsetts genom överenskommelse mellan parterna.
Om kommissionen icke konstitue­ rats inom 90 dagar efter det under­ rättelse om framställningens regi­ strering avsänts av generalsekretera­ ren i enlighet med artikel 28 punkt 3 eller inom annan tidrymd som parterna överenskomma, skall ord­ föranden på endera partens begäran och efter att såvitt möjligt ha sam- rått med båda parterna utse den för­ likningsman eller de förlikningsmän som ännu icke utsetts.
1. Förlikningsmän få utses utanför listan över förlikningsmän utom för det fall att de utses av ordföranden enligt artikel 30.
2. Förlikningsmän, som utsetts utanför listan över förlikningsmän, skola besitta de egenskaper som an­ givas i artikel 14 punkt 1.
Förliknings för farandet
1. Kommissionen avgör själv sin behörighet.
Kungl. Maj. ts proposition nr 146 år 1966
or for other reasons is not within the
competence of the Commission, shall
be considered by the Commission
which shall determine whether to
deal with it as a preliminarv question
or to join it to the merits of the
Any conciliation proceeding shall
provisions of this Section and, except
as the parties otherwise agree, in
accordance with the Conciliation
Rules in effect on the date on which
the parties consented to conciliation.
If any question of procedure arises
which is not covered by this Section
or the Conciliation Rules or any rules
agreed by the parties, the Commis­
sion shall decide the question.
(1) It shall be the duty of the
Commission to clarify the issues in
dispute between the parties and to
endeavour to bring about agreement
between them upon mutually accept­
able tenns. To that end, the Com­
mission may åt any stage of the
proceedings and from time to time
recommend terms of settlement to
the parties. The parties shall coop-
erate in good faith with the Com­
mission in order to enable the Com­
mission to carry out its functions,
and shall give their most serious con-
sideration to its recommendations.
(2) If the parties reach agreement,
the Commission shall draw up a
report noting the issues in dispute
and recording that the parties have
reached agreement. If, åt any stage
of the proceedings, it appears to the
Commission that there is no likeli-
hood of agreement between the par­
ties, it shall close the proceedings
and shall draw up a report noting
the submission of the dispute and
recording the failure of the parties
to reach agreement. If one party fails
to appear or participate in the pro-
omfattas av kommissionens behörig­
het, skall prövas av kommissionen,
som har att besluta om invändning­
en skall behandlas särskilt under för­
farandet eller i samband med huvud­
Förlikningsförfarande skall bedri­
vas i enlighet med bestämmelserna
i denna avdelning och, om parter­
na ej överenskomma annat, i enlig­
het med det förlikningsreglemente
som gällde vid den tidpunkt då par­
terna samtyckte till förlikning. Upp­
kommer procedurfråga, som icke be­
handlas i denna avdelning eller i
förlikningsreglementet eller i regler
om vilka parterna kommit överens,
skall kommissionen avgöra frågan.
1. Det åligger kommissionen att
klarlägga de frågor som äro tvistiga
mellan parterna och att söka åväga­
bringa uppgörelse mellan dem på
villkor som kunna godtagas av bå­
da sidor. För detta ändamål äger
kommissionen när som helst fram­
lägga och förorda villkor för en upp­
görelse för parterna. Parterna skola
helhjärtat samarbeta med kommis­
sionen för att möjliggöra för den att
fullgöra sina uppgifter och allvarligt
överväga de förslag som kommissio­
nen framlägger.
2. Om parterna träffa uppgörelse,
skall kommissionen upprätta en rap­
port, som innehåller uppgift om
tvistefrågorna och anteckning att
parterna träffat uppgörelse. Om
kommissionen under något skede av
förfarandet kommer till den uppfatt­
ningen att utsikt till uppgörelse mel­
lan parterna saknas, skall den avslu­
ta förfarandet och upprätta en rap­
port, vari skall angivas att tvisten
hänskjutits till kommissionen och
att parterna ej lyckats att nå en upp­
görelse. Om part underlåter att in-
Kungl. Maj:ts proposition nr 1 46 år 1966
ceedings, the Commission shall close the proceedings and shall draw up a report noting that party’s failure to appear or participate.
Artide 35
Except as the parties to the dispute shall otherwise agree, neither party to a conciliation proceeding shall be entitled in any other proceeding, whether before arbitrators or in a court of law or otherwise, to invoke or rely on any views expressed or statements or admissions or offers of settlement made by the other party in the conciliation proceedings, or the report or any recommenda- tions made by the Commission.
Artide 36
(1) Any Contracting State or any national of a Contracting State wishing to institute arbitration pro­ ceedings shall address a request to that effect in writing to the Secre- tary-General who shall send a copy of the request to the other party.
(2) The request shall contain in­ formation concerning the issues in dispute, the identity of the parties and their consent to arbitration in accordance with the rules of proce- dure för the institution of concilia­ tion and arbitration proceedings.
(3) The Secretary-General shall register the request unless he finds, on the basis of the information con- tained in the request, that the dispute is manifestly outside the jurisdiction
ställa sig eller att medverka i förfa­ randet, skall kommissionen avsluta förfarandet och upprätta en rapport, vari partens underlåtenhet att in­ ställa sig eller att medverka i förfa­ randet skall antecknas.
Om parterna i tvisten icke över­ enskomma annat, äger ingendera parten i annat förfarande, vare sig inför skiljemän eller domstol eller annorledes, åberopa eller stödja sig på åsikter eller förklaringar, medgi­ vanden eller erbjudanden om upp­ görelse, som den andra parten låtit komma till uttryck under förlik- ningsförfarandet, eller på kommis­ sionens rapport eller förslag.
Framställning om skiljedomsför­
1. Avtalsslutande stat eller med­ borgare i avtalsslutande stat, som önskar att skiljedomsförfarande skall inledas, skall göra skriftlig framställning härom till generalsek­ reteraren, som tillställer den andra parten en avskrift av framställning­ en.
2. Framställningen skall innehålla uppgifter om tvistefrågorna, parter­ nas identitet och deras samtycke till skiljedom i enlighet med procedur­ reglerna för inledande av förlik­ nings- och skiljedomsförfarande.
3. Generalsekreteraren skall re­ gistrera framställningen, om han icke, på grundval av de upplysningar framställningen innehåller, finner att tvisten uppenbarligen ligger utan-
of the Centre. He shall forthwith
Articie 37
(1) The Arbitral Tribunal (herein-
after called the Tribunal) shall be
constituted as soon as possible after
registration of a request pursuant to
Articie 36.
(2) (a) The Tribunal shall con-
sist of a sole arbitrator or any uneven
number of arbitrators appointed as
the parties shall agree.
(b) Where the parties do not
agree upon the number of arbitra­
tors and the method of their ap-
pointment, the Tribunal shall consist
of three arbitrators, one arbitrator
appointed by each party and the
third, who shall be the president of
the Tribunal, appointed by agree-
inent of the parties.
Articie 38
It the Tribunal shall not have
been constituted within 90 days after
notice of registration of the request
hus been dispatched by the Secretarv-
General in accordance with para-
graph (3) of Articie 36, or such
other period as the parties may
agree, the Chairman shall, åt the re­
quest of either party and after Con­
sulting both parties as far as possi­
ble, appoint the arbitrator or arbi­
trators not yet appointed. Arbitrators
appointed by the Chairman pursuant
to this Articie shall not be nationals
of the Contracting State party to the
dispute or of the Contracting State
whose national is a party to the
Articie 39
The majority of the arbitrators
shall be nationals of States other
than the Contracting State party to
Skiljedomstolens konstituerande
1. Skiljedomstolen (här nedan
kallad domstolen) skall konstitueras
snarast möjligt efter registrering av
framställning enligt artikel 36.
2. a) Domstolen skall bestå av en
enda skiljeman eller ett ojämnt antal
skiljemän, utsedda i enlighet med
vad parterna överenskomma.
b) Enas parterna icke om antalet
skiljemän eller om sättet för deras
utseende, skall domstolen bestå av
tre skiljemän, av vilka en utsetts av
vardera parten och den tredje, som
skall vara domstolens ordförande,
utsetts genom överenskommelse mel­
Om domstolen icke konstituerats
inom 90 dagar efter det underrättel­
se om framställningens registrering
avsänts av generalsekreteraren i en­
lighet med artikel 36 punkt 3 eller
inom annan tidrymd som parterna
må överenskomma, skall ordföran­
den på endera partens begäran och
efter att såvitt möjligt ha samrått
med båda parterna utse den skilje­
man eller de skiljemän som ännu
icke utsetts. Skiljemän, som utsetts
av ordföranden enligt denna artikel,
få icke vara medborgare i den av­
talsslutande stat, som är part i tvis­
ten, eller i avtalsslutande stat vars
medborgare är part i tvisten.
Flertalet skiljemän skola vara
medborgare i andra stater än den
avtalsslutande stat, som är part i
Kungl. Maj.ts proposition nr H6 år 1966
the dispute and the Contracting
State whose national is a party to
the dispute; provided, however, that
the foregoing provisions of this Ar­
tide shall not apply if the sole ar-
bitrator or each individual member
of the Tribunal has been appointed
Artide 40
(1) Arbitrators may be appointed
from outside the Panel of Arbitra­
tors, except in the case of appoint-
ments by the Chairman pursuant to
(2) Arbitrators appointed from
outside the Panel of Arbitrators shall
possess the qualities stated in para-
graph (1) of Artide 14.
Artide 41
(1) The Tribunal shall be the
judge of its own competence.
(2) Any objection by a party to
the dispute that that dispute is not
within the jurisdiction of the Centre,
or for otlier reasons is not within
the competence of the Tribunal, shall
be considered by the Tribunal which
shall determine whether to deal with
it as a preliminary question or to
join it to the merits of the dispute.
(1) The Tribunal shall decide a
dispute in accordance with such
rules of law as may be agreed by
the parties. In the absence of such
agreement, the Tribunal shall apply
the law of the Contracting State
party to the dispute (including its
rules on the conflict of laws) and
such rules of International law as
(2) The Tribunal may not bring
3 Dihang till riksdagens protokoll 1966.
tvisten, och den avtalsslutande stat,
vars medborgare är part i tvisten.
Denna regel äger dock icke tillämp­
ning, om den ende skiljemannen eller
varje enskild skiljeman bär utsetts
genom överenskommelse mellan par­
1. Skiljemän få utses utanför lis­
tan över skiljemän utom för det fall
att de utses av ordföranden enligt
2. Skiljemän, som utsetts utanför
listan över skiljemän, skola besitta
de egenskaper som angivas i artikel
14 punkt 1.
Skiljedomstolens befogenheter och
1. Domstolen avgör själv sin be­
2. Invändning av part, att tvisten
icke faller under centralorganets ju­
risdiktion eller av andra skäl icke
ligger inom domstolens behörighet,
skall prövas av domstolen, som har
att besluta om invändningen skall
behandlas särskilt under förfaran­
det eller i samband med huvudsaken.
1. Domstolen skall avgöra tvist i
enlighet med de rättsregler som par­
terna må ha bestämt genom överens­
kommelse. Föreligger ej någon så­
dan överenskommelse, skall domsto­
len tillämpa lagen i den avtalsslu­
tande stat som är part i tvisten (in­
begripet denna stats internationellt
privaträttsliga regler) och sådana
regler i den internationella rätten
som befinnas vara tillämpliga.
2. Domstolen får ej vägra att av-
saml. Nr 146
Kungl. Maj.ts proposition nr 1^6 år 1966
in a finding of non liquet on the
ground of silence or obscurity of
(3) The provisions of paragraphs
(1) and (2) shall not prejudice the
power of the Tribunal to decide a
dispute ex aequo et bono if the par-
ties so agree.
Except as the parties otherwise
agree, the Tribunal may, if it deems
it necessary åt any stage of the pro-
(a) call upon the parties to pro­
duce documents or other evidence,
(b) visit the scene connected with
the dispute, and conduct such in-
quiries there as it may deem ap-
Any arbitration proceeding shall
provisions of this Section and, ex­
cept as the parties otherwise agree,
in accordance with the Arbitration
the parties consented to arbitration.
or the Arbitration Rules or any rules
agreed by the parties, the Tribunal
shall decide the question.
(T) Failure of a party to appear
or to present his case shall not be
deemed an admission of the other
party’s assertions.
(2) If a party fails to appear or
to present his case åt any stage of
the proceedings the other party may
request the Tribunal to deal with
the questions submitted to it and
to render an award. Before render-
ing an award, the Tribunal shall
notify, and grant a period of grace
to, the party failing to appear or to
present its case, unless it is satisfied
that that party does not intend to
göra tvist på grund av avsaknad av
eller oklarheter i rättsregler.
3. Bestämmelserna i punkt 1 och
punkt 2 utgöra ej hinder för dom­
stolen att avgöra tvist efter billighet,
om parterna så överenskomma.
Om parterna icke överenskomma
annat äger domstolen, såvida den
anser det nödvändigt, när som helst
a) anmoda parterna att förete
skriftliga handlingar eller annan be­
b) besöka plats, som äger sam­
band med tvisten, och där genomföra
sådana undersökningar som den fin­
ner lämpliga.
Skiljedomsförfarandet skall bedri­
i denna avdelning och, om parterna
ej överenskomma annat, i enlighet
med det skilj edomsreglemente som
gällde vid den tidpunkt då parterna
samtyckte till skiljedom. Uppkom­
mer procedurfråga, som icke behand­
las i denna avdelning eller i skilj e-
domsreglementet eller i regler, om
vilka parterna kommit överens, skall
domstolen avgöra frågan.
1. Parts underlåtenhet att inställa
sig eller att utföra sin talan skall
icke anses utgöra medgivande av
den andra partens påståenden.
2. Underlåter part att inställa sig
eller att utföra sin talan under nå­
got skede av förfarandet, äger den
andra parten påfordra att domsto­
len skall pröva de frågor som hän-
skjutits till den och meddela skilje­
dom. Innan skiljedom meddelas,
skall domstolen underrätta och ut­
sätta en frist för den part som un­
derlåtit att inställa sig eller att ut­
föra sin talan, om domstolen icke
är övertygad om att parten ej avser
att inställa sig eller att utföra sin
agree, the Tribunal shall, if requested
by a party, determine any incidental
or additional claims or counter-
claims arising directly out of the
subject-matter of the dispute pro­
vided that they are within the scope
of the consent of the parties and are
otherwise within the jurisdiction of
agree, the Tribunal may, if it con-
siders that the circumstances so re-
quire, recommend any provisional
measures which should be taken to
preserve the respective rights of
(1) The Tribunal shall decide
questions by a majority of the votes
(2) The award of the Tribunal
signed by the members of the Tri­
bunal who voted for it.
(3) The award shall deal with
every question submitted to the Tri­
bunal, and shall State the reasons
(4) Any member of the Tribunal
may attach his individual opinion to
the award, whether he dissents from
the majority or not, or a statement
of his dissent.
(5) The Centre shall not publish
the award without the consent of the
(1) The Secretary-General shall
promptly dispatch certified copies of
annat, skall domstolen på begäran
av part avgöra bi- eller tilläggsyrkan­
de eller genkäromål, som har direkt
samband med den tvistiga saken,
förutsatt att yrkandet ligger inom
ramen för parternas samtycke och i
övrigt inom centralorganets juris­
annat, äger domstolen, såvida den
finner omständigheterna påkalla det­
ta, rekommendera interimistiska åt­
gärder för att bevara parterna vid
1. Domstolens avgöranden bestäm­
mas av flertalet av ledamöternas rös­
2. Skiljedomen skall vara skrift­
lig och undertecknas av de dom-
stolsledamöter som röstat för den.
3. Domen skall behandla varje
fråga, som hänskjutits till domsto­
len, och skall upptaga de skäl på
vilka den grundas.
4. Domstolsledamot äger till do­
men foga sin särskilda mening, vare
sig han avviker från flertalet eller
ej, eller en förklaring om sin avvi­
kande mening.
5. Centralorganet får ej offentlig­
göra domen utan parternas sam­
1. Generalsekreteraren skall ge­
nast sända bestyrkta avskrifter av
the award to the parties. The award
shall be deemed to have been ren-
dered on the date on which the cer-
tified copies were dispatched.
(2) The Tribunal upon the request
of a party made within 45 days after
the date on which the award was
rendered may after notice to the
other party decide any question
which it had omitted to decide in
the awrard, and shall rectify any
clerical, arithmetical or similar error
in the award. Its decision shall be-
come part of the award and shall
be notified to the parties in the same
manner as the award. The periods
of time provided for under para-
graph (2) of Artide 51 and para-
graph (2) of Article 52 shall run
from the date on which the decision
Interpretation, Revision and Annul-
ment of the Award
(1) If any dispute shall arise be-
tween the parties as to the meaning
or scope of an award, either party
may request interpretation of the
award by an application in writing
(2) The request shall, if possible,
be submitted to the Tribunal which
rendered the award. If this shall not
be possible, a new Tribunal shall be
constituted in accordance with Sec­
tion 2 of this Chapter. The Tribunal
may, if it considers that the cir-
cumstances so require, stay enforce-
ment of the award pending its deci­
(1) Either party may request re­
vision of the award by an application
in writing addressed to the Secre­
tary-General on the ground of dis-
covery of some fact of such a nature
as decisively to affect the award,
skiljedomen till parterna. Skiljedo­
men skall anses ha meddelats den
dag då de bestyrkta avskrifterna av­
sändes.
2. På begäran av part inom 45 da­
gar efter det att skiljedomen medde­
lades äger domstolen, sedan motpar­
ten underrättats, avgöra fråga, som
den underlåtit att avgöra genom
skiljedomen, och rätta skrivfel, räk­
nefel eller liknande fel i skiljedo­
men. Dess beslut skall utgöra del av
skiljedomen och skall delgivas par­
terna på samma sätt som domen.
De tidrymder som angivas i artikel
51 punkt 2 och artikel 52 punkt 2
skola räknas från den dag då beslu­
tet meddelades.
Tolkning, revision och upphävande
av skiljedom
1. Om tvist uppkommer mellan
parterna om skiljedomens innebörd
eller omfattning, äger part begära
tolkning av skiljedomen genom
skriftlig framställning, ställd till ge­
neralsekreteraren.
2. Framställningen skall om möj­
ligt överlämnas till den domstol som
meddelade skiljedomen. Om detta
icke är möjligt, skall en ny domstol
konstitueras enligt bestämmelserna
i avdelning 2 i detta kapital. Domsto­
len äger, om den finner omständig­
heterna påkalla det, förordna om
uppskov med skiljedomens verkstäl­
lande i avbidan på domstolens beslut.
1. Part äger begära revision av
skiljedom genom skriftlig ansökan,
ställd till generalsekreteraren, på
den grund att faktisk omständighet
blivit känd av sådan natur att den
på ett avgörande sätt kan påverka
provided that when the award was
rendered that fact was unknown to
the Tribunal and to the applicant
and that the applicanfs ignorance
of that fact was not due to neg-
(2) The application shall be made
within 90 days after the discovery
of such fact and in any event within
three years after the date on which
the award was rendered.
(3) The request shall, if possible,
bo possible, a new Tribunal shall be
constituted in accordance with Sec-
tion 2 of this Chapter.
(4) The Tribunal may, if it con-
quire, stay enforcement of the award
pending its decision. If the applicant
requests a stay of enforcement of the
award in his application, enforce­
ment shall be stayed provisionally
until the Tribunal rules on such
(1) Either party may request an-
nulment of the award by an applica­
tion in writing addressed to the
Secretary-General on one or more of
(a) that the Tribunal was not
properly constituted;
fb) that the Tribunal has mani-
festly exceeded its powers;
(c) that there was corruption on
the part of a rnember of the Tribu­
(d) that there has been a serious
departure from a fundamental rule
of procedure; or
(e) that the award has failed to
state the reasons on which it is
within 120 days after the date on
which the award was rendered ex-
cept that when annulment is re-
quested on the ground of corruption
skiljedomen, under förutsättning att
omständigheten var okänd för dom­
stolen och sökanden när skiljedomen
meddelades samt att sökandens ovet­
skap icke berodde på försumlighet.
2. Ansökan om revision skall gö­
ras inom 90 dagar efter upptäckten
av sådan faktisk omständighet och
sist inom tre år från den tidpunkt
då domen meddelades.
3. Ansökningen skall om möjligt
tillställas den domstol som meddela­
de skiljedomen. Om detta icke är
möjligt, skall en ny domstol konsti­
tueras i enlighet med bestämmelser­
na i avdelning 2 i detta kapitel.
4. Domstolen äger, om den finner
omständigheterna påkalla det, för­
ordna om uppskov med skiljedomens
verkställande i avbidan på domsto­
lens beslut. Om sökanden i ansök­
ningen begär uppskov med skiljedo­
mens verkställande, skall verkstäl­
landet interimistiskt anstå, till dess
domstolen fattat beslut i anledning
av denna begäran.
1. Part äger begära upphävande
av skiljedom genom skriftlig ansök­
ning, ställd till generalsekreteraren,
på en eller flera av följande grun­
a) att domstolen icke var behö­
rigt sammansatt,
b) att domstolen uppenbart över­
skridit sina befogenheter,
c) att domstolsledamot varit före­
mål för bestickning,
d) att en väsentlig avvikelse
gjorts från en grundläggande proce­
durregel, eller
e) att skiljedomen ej upptager de
skäl på vilka den grundas.
2. Ansökan om upphävande av
skiljedom skall göras inom 120 da­
gar från den dag då domen medde­
lades, utom då upphävande begäres
på grund av bestickning, i vilket fall
within 120 days after discovery of
the corruption and in any event
within three years after the date on
which the award was rendered.
(3) On receipt of the request the
Chairman shall forthwith appoint
from the Panel of Arbitrators an
ad hoc Committee of three persons.
None of the members of the Com­
mittee shall have been a member of
the Tribunal which rendered the
award, shall be of the same nationa-
lity as any such member, shall be a
national of the State party to the
dispute or of the State whose na­
tional is a party to the dispute, shall
have been designated to the Panel
of Arbitrators by either of those
States, or shall have acted as a con-
ciliator in the same dispute. The
Committee shall have the authority
to annul the award or any part
thereof on any of the grounds set
forth in paragraph (1).
(4) The provisions of Articles
41—45, 48, 49, 53 and 54, and of
Chapters VI and VII shall apply
mutatis mutandis to proceedings be-
(5) The Committe may, if it con-
requests a stay of enforcement of
the award in his application, enforce­
until the Committee rules on such
(6) If the award is annulled the
dispute shall, åt the request of ei­
ther party, be submitted to a new
Tribunal constituted in accordance
with Section 2 of this Chapter.
ansökningen skall göras inom 120
dagar efter upptäckten av bestick-
ningen och sist inom tre år från den
dag då domen meddelades.
3. När ansökningen mottagits,
skall ordföranden omgående från
listan över skiljemän utse en ad hoc
kommitté om tre personer. Ingen av
medlemmarna i denna kommitté får
ha varit ledamot av den domstol,
som meddelade skiljedomen, eller
äga samma medborgarskap som så­
dan ledamot eller vara medborgare
i den stat, som är part i tvisten, el­
ler i den stat, vars medborgare är
part i tvisten, eller ha utsetts till
listan över skiljemän av någon av
dessa stater eller ha varit förlik­
ningsman i samma tvist. Kommittén
äger upphäva skiljedomen eller del
därav på någon av de i punkt 1 an­
givna grunderna.
4. Bestämmelserna i artiklarna
41—45, 48, 49, 53 och 54 samt i ka­
pitlen VI och VII skola mutatis mu­
tandis äga tillämpning vid förfaran­
den inför kommittén.
5. Kommittén äger, om den fin­
ner omständigheterna påkalla det,
fcrordna om uppskov med skiljedo­
mens verkställande i avbidan på
kommitténs beslut. Om sökanden i
ansökningen begär uppskov med
skiljedomens verkställande, skall
verkställandet interimistiskt anstå,
till dess kommittén fattat beslut i
anledning av denna begäran.
6. Om skiljedomen upphäves, skall
tvisten på begäran av part hänskju-
tas till en ny skiljedomstol, konsti­
tuerad i enlighet med bestämmelser­
Kungl. Maj.ts proposition, nr 116 år 1966
Kecognition and Enforcement of the
(1) The award shall be binding
on the parties and shall not be sub-
ject to any appeal or to any other
remedy except those provided for in
this Convention. Eacli party shall
abide by and comply with the terms
of the award except to the extent
that enforcement shall have been
stayed pursuant to the relevant pro­
(2) For the purposes of this Sec­
tion, “award” shall include any de-
cision interpreting, revising or an-
nulling such award pursuant to Ar­
tides 50, 51 or 52.
(1) Each Contracting State shall
recognize an award rendered pursu­
ant to this Convention as binding and
enforce the pecuniary obligations
imposed by that award within its
territories as if it were a final judg-
ment of a court in that State. A
Contracting State with a federal con-
stitution may enforce such an award
in or through its federal courts and
may provide that such courts shall
treat the award as if it were a final
judgment of the courts of a constitu-
(2) A party seeking recognition or
enforcement in the territories of a
Contracting State shall furnisli to a
which such State shall have designa-
ted for this purpose a copy of the
award certified by the Secretary-
General. Each Contracting State shall
nolify the Secretary-General of the
designation of the competent court
or other authority for this purpose
and of any subsequent cliange in
1. Skiljedomen är bindande för
parterna och får icke bli föremål för
överklagande eller annat rättsme­
del vid sidan av dem som bestämts
i denna konvention. Part skall åtly-
da och uppfylla föreskrifterna i skil­
jedomen i den utsträckning verk­
ställigheten ej uppskjutits enligt be­
stämmelser i denna konvention.
»skiljedom» även beslut, vari skil­
jedom tolkas, revideras eller upphä-
ves enligt artiklarna 50, 51 eller 52.
1. Avtalsslutande stat skall er­
känna skiljedom, som meddelats i
enlighet med denna konvention, som
bindande och inom sitt område verk­
ställa penningförpliktelser, som
ålagts i skiljedomen, som om den vo­
re en laga kraft ägande dom, med­
delad av en domstol i den staten.
Avtalsslutande stat med federal kon­
stitution äger verkställa skiljedomen
i eller genom sina federala domsto­
lar och kan föreskriva att dessa dom­
stolar skola behandla skiljedomen
som om den vore en slutlig dom,
meddelad av domstol i delstat.
2. Part, som ansöker om erkän­
nande eller verkställighet på avtals­
slutande stats område, skall tillhan­
dahålla behörig domstol eller annan
myndighet, som staten utsett för
detta ändamål, en avskrift av skilje­
domen, bestyrkt av generalsekrete­
raren. Avtalsslutande stat skall un­
derrätta generalsekreteraren om ut­
seendet av behörig domstol eller an­
nan myndighet för detta ändamål
och om efterföljande ändringar
häri.
Kungl. Maj.ts proposition nr U6 år 1966
(3) Execution of the a-ward shall
be governed by the laws concerning
the execution of judgments in force
in the State in whose territories such
execution is sought.
Artide 55
Nothing in Article 54 shall be
construed as derogating from the
law in force in any Contracting
State relating to immunity of that
State or of any foreign State from
(1) After a Commission or a Tri­
bunal has been constituted and pro-
ceedings have begun, its composition
shall remain unchanged; provided,
however, that if a conciliator or an
arbitrator should die, become inca-
pacitated, or resign, the resulting
vacancy shall be filled in accordance
with the provisions of Section 2 of
Ghapter III or Section 2 of Chapter
(2) A member of a Commission
or Tribunal shall continue to serve
in that capacity notwithstanding that
he shall have ceased to be a member
(3) If a conciliator or arbitrator
appointed by a party shall have re-
signed without the consent of the
Commission or Tribunal of which he
was a member, the Chairman shall
appoint a person from the appropri-
ate Panel to fill the resulting vacan-
A par-ty may propose to a Com­
mission or Tribunal the disqualifica­
tion of any of its members on ac-
count of any fact indicating a rnani-
3. Verkställandet av skiljedomen
skall ske i enlighet med den lagstift­
ning angående doms verkställande
som gäller i den stat på vars om­
råde verkställigheten sökes.
Vad som säges i artikel 54 skall
ej tolkas som innebärande avsteg
från gällande lag i avtal sslutande
stat angående denna stats eller an­
nan stats immunitet i fråga om verk­
Ersättande av och jäv mot förlik­
nings- och skiljemän
1. Efter det att en kommission
eller en domstol konstituerats och
förfarandet inletts, skall dess sam­
mansättning förbli oförändrad.
Skulle förliknings- eller skiljeman
avlida, bli ur stånd att fullgöra sitt
uppdrag eller avgå, skall dock den
uppkommande ledigheten fyllas i
enlighet med bestämmelserna i av­
delning 2 i kapitel III eller avdel­
ning 2 i kapitel IV.
2. Ledamot av kommission eller
domstol skall fortsätta att tjänstgö­
ra i denna sin egenskap, oavsett om
han ej längre är upptagen på lista.
3. Om förliknings- eller skiljemän,
som utsetts av part, avgått utan med­
givande från den kommission eller
domstol i vilken han varit ledamot,
skall ordföranden utse någon från
tillämplig lista att fylla den upp­
komna ledigheten.
Part äger föreslå kommission el­
ler domstol att någon av dess leda­
möter skall avsättas på grund av
omständighet, som utvisar uppen-
fest lack of the qualities required by
paragraph (1) of Artide 14. A party
to arbitration proceedings may, in
addition, propose the disqualifica-
tion of an arbitrator on the ground
tliat he was ineligible for appoint-
ment to the Tribunal under Section
2 of Chapter IV.
Artide 58
The decision on any proposal to
disqualify a conciliator or arbitrator
shall be taken by the other raem-
bers of the Commission or Tribunal
as the case may be, provided that
where those members are equally
divided, or in the case of a proposal
to disqualify a sole conciliator or
arbitrator, or a majority of the con-
ciliators or arbitrators, the Chair-
man shall take that decision. If it is
decided that the proposal is well-
founded the conciliator or arbitrator
to whom the decision relätes shall
be replaced in accordance with the
provisions of Section 2 of Chapter
III or Section 2 of Chapter IV.
Artide 59
The cliarges payable by the part-
ies for the use of the facilities of the
Centre shall be determined by the
Secretary-General in accordance with
the regulations adopted by the Ad­
Artide 60
(1) Each Commission and each
Tribunal shall determine the fees
and expenses of its members within
limits established from time to time
by the Administrative Council and
after consultation with the Secre­
tary-General.
(2) Nothing in paragraph (1) of
this Artide shall preclude the part-
bar brist på de egenskaper som
fordras enligt artikel 14 punkt 1.
Part i skiljedomsförfarande äger
dessutom föreslå, att skiljeman av­
sättes på den grund att han icke
kunde utses till ledamot av domsto­
len enligt avdelning 2 i kapitel IV.
Beslut i anledning av förslag om
att avsätta förliknings- eller skilje­
man fattas av övriga ledamöter i
kommissionen resp. domstolen. Om
ledamöternas meningar äro lika för­
delade eller om förslaget avser en
ensam förliknings- eller skiljeman
eller flertalet av förliknings- eller
skiljemännen, skall dock ordföran­
den fatta beslutet. Befinnes förslaget
grundat, skall den förliknings- eller
skiljeman som beslutet rör ersättas
1 enlighet med bestämmelserna i av­
delning 2 i kapitel III eller avdelning
2 i kapitel IV.
De avgifter, som parterna skola
erlägga för användningen av cen­
tralorganets tjänster, bestämmas av
generalsekreteraren i enlighet med
de föreskrifter som antagits av ad­
ministrativa rådet.
1. Varje kommission och dom­
stol skall fastställa sina ledamöters
arvoden och kostnader inom de
gränser, som tid efter annan be­
stämmas av administrativa rådet,
och efter samråd med generalsek­
reteraren.
2. Vad som säges i punkt 1 i
denna artikel hindrar ej parterna
Kungl. Maj:ts proposition nr li6 år 1966
ies from agreeing in advance with
the Commission or Tribunal con-
cerned upon the fees and expenses
(1) In the case of conciliation pro-
ceedings the fees and expenses of
members of the Commission as well
as the charges for the use of the
facilities of the Centre, shall be
home equally by the parties. Each
party shall bear any other expenses
it incurs in connection with the pro-
eeedings.
(2) In the case of arbitration pro-
ceedings the Tribunal shall, except
as the parties otherwise agree, assess
the expenses incurred by the parties
in connection with the proceedings,
and shall decide how and by whom
those expenses, the fees and expen­
ses of the members of the Tribunal
and the charges for the use of the
facilities of the Centre shall be paid.
Such decision shall form part of the
Conciliation and arbitration pro­
ceedings shall be held åt the seat of
the Centre except as hereinafter pro­
ceedings may be held, if the parties
(a) åt the seat of the Permanent
Court of Arbitration or of any other
appropriate institution, whether pri­
vate or public, with which the Centre
may make arrangements for that
(b) åt any other place approved
by the Commission or Tribunal after
från att i förväg överenskomma
med kommission eller domstol an­
gående ledamöternas arvoden och
1. Vid förlikningsförfarande sko­
la arvoden och kostnader till kom­
missionens ledamöter och avgifter­
na för användningen av centralor­
ganets tjänster bäras lika av par­
terna. Part skall själv stå för sina
övriga kostnader i samband med
2. Vid skiljedomsförfarande skall
domstolen, om parterna icke över­
enskomma annat, uppskatta de kost­
nader som parterna haft i samband
med förfarandet och besluta hur och
av vem dessa kostnader, ledamöter­
nas arvoden och kostnader samt av­
gifterna för användningen av cen­
tralorganets tjänster skola betalas.
Sådant beslut skall utgöra del av
skiljedomen.
Platsen för förfarandena
Förliknings- och skiljedomsförfa­
rande äga rum vid centralorganets
säte, om annat ej angives här ne­
Förliknings- eller skiljedomsförfa­
rande kan, om parterna överens­
komma härom, äga rum
a) vid Permanenta skiljedomsto­
lens säte eller vid sätet för annan
lämplig institution, vare sig enskild
eller offentlig, med vilken central­
organet kan träffa överenskommel­
ser för detta ändamål, eller
b) på annan plats, som godkänts
av kommissionen eller domstolen
consultation with the Secretary- efter samråd med generalsekretera-
Any dispute arising between Con­
tracting States concerning the inter­
pretation or application of this Con-
vention which is not settled by nego-
tiation shall be referred to the Inter­
national Court of Justice by the ap­
plication of any party to such dis­
pute, unless the States concerned
agree to another method of settle-
Any Contracting State may pro-
pose amendment of this Convention.
The text of a proposed amendment
shall be communicated to the Secre-
tary-General not less than 90 days
prior to the meeting of the Adminis­
trative Council åt which such
amendment is to be considered and
shall forthwith be transmitted by
him to all the members of the Ad­
(1) If the Administrative Council
shall so decide by a majority of two-
thirds of its members, the proposed
amendment shall be circulated to all
Contracting States for ratification,
acceptance or approval. Each amend-
ment shall enter into force 30 days
after dispatch by the depositary of
this Convention of a notification to
Contracting States that all Contract­
ing States have ratified, accepted or
Tvister mellan avtalsslutande stater
Uppkommer tvist mellan avtals­
slutande stater om tolkningen eller
tillämpningen av denna konvention
och bilägges tvisten icke genom för­
handling, skall den hänskjutas till
Internationella domstolen genom
framställning från part i tvisten,
om ej berörda stater överenskomma
om annat sätt att bilägga tvisten.
Avtalsslutande stat äger föreslå
ändringar i denna konvention. Tex­
ten till föreslagen ändring skall del­
givas generalsekreteraren senast 90
dagar före det möte med adminis­
trativa rådet vid vilket förslaget
skall prövas. Generalsekreteraren
skall omgående översända ändrings­
förslaget till samtliga medlemmar
i administrativa rådet.
1. Om administrativa rådet be­
slutar det med en majoritet av två
tredjedelar av sina medlemmar, skall
den föreslagna ändringen tillställas
samtliga avtalsslntande stater för
ratifikation eller godkännande. Änd­
ring skall träda i kraft 30 dagar
efter det att depositarien av denna
konvention avsänt meddelande till
de avtalsslutande staterna, att samt­
liga avtalsslutande stater ratificerat
eller godkänt ändringen.
(2) No amendment shall affect the
rights and obligations under this
Convention of any Contracting State
or of any of its constituent subdivi-
sions or agencies, or of any national
of such State arising out of consent
to the jurisdiction of the Centre
given before the date of entry into
force of the amendment.
This Convention shall be open för
signature on behalf of States mem-
bers of the Bank. It shall also be open
for signature on behalf of any other
State which is a party to the Statute
and which the Administrative Coun-
cil, by a vote of two-thirds of its
members, shall have invited to sign
(1) This Convention shall be sub-
ject to ratification, acceptance or
approval by the signatory States in
accordance with their respective
(2) This Convention shall enter
into force 30 days after the date of
deposit of the twentieth instrument
of ratification, acceptance or approv­
al. It shall enter into force for each
State which subsequently deposits its
instrument of ratification, accep­
tance or approval 30 days after the
date of such deposit.
Each Contracting State shall take
such legislative or other measures
as may be necessary for making the
provisions of this Convention ef-
fective in its territories.
2. Ändring påverkar icke rättig­
heter och skyldigheter enligt kon­
ventionen för avtalsslutande stat
eller någon av dess delstater eller or­
gan eller medborgare i sådan stat
med anledning av samtycke till cen­
tralorganets jurisdiktion, som läm­
nats före ändringens ikraftträdande.
äro medlemmar i banken. Den är
även öppen för undertecknande av
annan stat, som antagit Internatio­
nella domstolens stadga och vilken
administrativa rådet med en röst­
övervikt av två tredjedelar av sina
medlemmar inbjudit att underteck­
na konventionen.
ceras eller godkännas av signatär-
staterna i enlighet med deras kon­
stitutionella förfaranden.
2. Denna konvention träder i kraft
30 dagar efter dagen för depone-
ringen av det tjugonde instrumentet
angående ratifikation eller godkän­
nande. För stat, som därefter depo­
nerar instrument angående ratifika­
tion eller godkännande, träder kon­
ventionen i kraft 30 dagar efter da­
gen för deponeringen.
Avtalsslutande stat skall vidtaga
sådana lagstiftningsåtgärder eller
andra åtgärder, som kunna vara nöd­
vändiga för att konventionens be­
stämmelser skola gälla inom dess
territories for whose International
relations a Contracting State is
responsible, except those which are
excluded by such State by written
notice to the depositary of this Con­
vention either åt the time of ratifi-
cation, acceptance or approval or
Any Contracting State may de-
nounce this Convention by written
vention. The denunciation shall take
effect six months after receipt of
Notice by a Contracting State pur-
suant to Artides 70 or 71 shall not
affect the rights or obligations un­
der this Convention of that State or
of any of its constituent subdivisions
or agencies or of any national of that
State arising out of consent to the
jurisdiction of the Centre given by
one of them before such notice was
Instruments of ratification, ac­
ceptance or approval of this Con­
vention and of amendments thereto
shall be deposited with the Bank
which shall ad as the depositary of
this Convention. The depositary shall
transmit certified copies of this Con­
vention to States members of the
Bank and to any other State invited
to sign the Convention.
The depositary shall register this
Convention with the Secretariat of
the United Nations in accordance
with Article 102 of the Charter of
the United Nations and the Regula-
alla områden, för vilkas internatio­
nella förbindelser avtalsslutande stat
svarar, med de undantag som sta­
ten angiver genom skriftlig under­
rättelse till konventionens deposi-
tarie, antingen vid tidpunkten för ra­
tifikationen eller godkännandet el­
ler därefter.
Avtalsslutande stat äger uppsäga
denna konvention genom skriftlig
underrättelse till konventionens de-
positarie. Uppsägningen träder i
kraft sex månader efter det att så­
dan underrättelse mottagits.
Underrättelse från avtalsslutande
stat i enlighet med artiklarna 70
eller 71 påverkar icke rättigheter el­
ler skyldigheter enligt denna kon­
vention för denna stat eller någon
av dess delstater eller organ eller
medborgare i den staten med anled­
ning av samtycke till centralorga­
nets jurisdiktion, som lämnats in­
nan underrättelsen mottogs av de-
positarien.
Instrument angående ratifikation
eller godkännande av konventionen
eller av ändringar i denna skola de­
poneras hos banken, som skall vara
depositarie för konventionen. Depo-
sitarien skall översända bestyrkta
avskrifter av denna konvention till
de stater, som äro medlemmar i
banken, och till annan stat, som in­
bjudits att underteckna konventio­
Depositarien skall låta registrera
denna konvention hos Förenta Na­
tionernas sekretariat i enlighet med
artikel 102 i Förenta Nationernas
stadga och därtill hörande regle-
Kungl. Maj.ts proposition nr 746 år 1966
tions thereunder adopted by the Ge­
The depositary shall notify all
signatory States of the following:
(a) signatures in accordance with
(b) deposits of instruments of ra-
tification, acceptance and approval
in accordance with Article 73;
(c) the date on which this Con­
vention enters into force in accor­
dance with Article 68;
(d) exclusions from territorial
application pursuant to Article 70;
(e) the date on wThich any amend-
ment of this Convention enters into
force in accordance with Article 66;
(f) denunciations in accordance
with Article 71.
DONE åt Washington in the Eng-
lish, French and Spanish languages,
all three texts being equally au-
thentic, in a single copy which shall
remain deposited in the archives of
the International Bank for Recon-
struction and Development, which
has indicated by its signature below
its agreement to fulfil the functions
with which it is charged under this
menten, som antagits av general­
Depositarien skall underrätta alla
signatärstater om följande:
a) undertecknanden enligt artikel
b) deponeringår av ratifikations-
eller godkännandeinstrument enligt
artikel 73,
c) dagen då konventionen träder
i kraft enligt artikel 68,
d) undantag från territoriell till-
lämpning enligt artikel 70,
e) dagen då ändring av konven­
tionen träder i kraft enligt artikel
f) uppsägningar enligt artikel 71.
SOM SKEDDE i Washington på
engelska, franska och spanska språ­
ken, vilka tre texter äga lika vits­
ord, i ett enda exemplar, som skall
förbli deponerat i arkivet hos Inter­
nationella återuppbyggnadsbanken,
vilken genom sin underskrift nedan
har uttryckt sitt samtycke att full­
göra de uppgifter som denna kon­
vention ålägger banken.
Den 18 mars 1965.
Utdrag av protokollf hållet i lagrådet den 25 oktober 1966.
Y. Söderlund,
Enligt lagrådet den 6 oktober 1966 tillhandakommet utdrag av protokoll
över justitieärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Regenten i statsrådet
den 16 september 1966 hade Kungl. Maj :t förordnat, att lagrådets utlåtan­
de skulle för det i 87 § regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas över
upprättat förslag till lag om erkännande och verkställighet av skiljedomar i
vissa internationella investeringst vister.
gits av hovrättsassessorn Stig Ramkull.
Lagrådet yttrade: Verkställighet av skiljedom enligt konventionen kan
väntas bli sällan förekommande här i riket. Bland annat med hänsyn här­
till synes det försvarligt att såsom skett lämna en de! rättsliga spörsmål
som kan uppkomma i sådant sammanhang åt rättstillämpningen. Det må
anmärkas att utrymme ej lär finnas för tillämpning av de hänvisningsför-
faranden varom stadgas i 47 § utsökningslagen. I övrigt föranleder förslaget
Utdrag av protokollet över justitieårenden! hållet inför Hans
rådet på Stockholms slott den 28 oktober 1966.
Hermansson, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson,
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter lagrådets den 25 oktober
1966 avgivna utlåtande över det till lagrådet den 16 september 1966 remit­
terade förslaget till lag om erkännande och verkställighet av skiljedomar
i vissa internationella investeringstvister.
Föredraganden redogör för lagrådets yttrande och hemställer, att Kungl.
Maj :t genom proposition föreslår riksdagen att
dels godkänna den i Washington den 18 mars 1965 dag-
tecknade konventionen om biläggande av investeringstvis-
ter mellan stat och medborgare i annan stat.
Sigrid Lindblad
MARCUS BOKTR. STHLM 1966 660506