Source: https://www.epravo.cz/vyhledavani-aspi/?Id=83764&Section=1&IdPara=1&ParaC=2
Timestamp: 2020-04-07 10:13:34+00:00
Document Index: 690350

Matched Legal Cases: ['§ 13', '§ 24', 'zákona č. 114', '§ 24', '§ 3', '§ 3', '§ 3', '§ 25', 'zákona č. 114', '§ 25', '§ 25', '§ 25', 'zákona č. 114']

Vyhláška ze dne 3.3.2015 o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
10.3.2015 | Sbírka: 42/2015 Sb. | Částka: 20/2015
Aktivní derogace: 333/2008 Sb., 295/2005 Sb., 224/1995 Sb.
5. malá plavidla s plachtou s celkovou plochou plachet do 12 m
6. malá plavidla s plachtou s celkovou plochou plachet nad 12 m
d) plachetnice s celkovou plochou plachet nad 12 m
a) celková plocha jeho plachet 12 m
b) kategorie m
0, který je oprávněn k vedení malého plavidla bez vlastního strojního pohonu a plavidla s vlastním strojním pohonem s omezením výkonu do 20 kW,
d) kategorie S20, který je oprávněn k vedení malého plavidla bez vlastního strojního pohonu a plachetnice s omezením celkové plochy plachet do 20 m
b) plachetnice s celkovou plochou plachet minimálně 20 m
, vybavenou pomocným spalovacím motorem o výkonu větším než 4 kW, s celkovou délkou nejméně 5 m a minimální obsaditelností 4 osoby, jde-li o oprávnění kategorie S podle § 13 odst. 1 písm. c), nebo
a) průkaz způsobilosti kapitána B podle této vyhlášky nahrazuje průkazy způsobilosti kapitána I. třídy, kapitána II. třídy, kapitána dálkové plavby, kapitána úsekové plavby, kapitána velké místní plavby, kapitána - strojníka dálkové plavby a kapitána - strojníka úsekové plavby podle dřívějších předpisů;
b) průkaz způsobilosti kapitána C podle této vyhlášky nahrazuje průkazy způsobilosti kapitána III. třídy, kapitána místní plavby na vodních cestách dopravně významných, kapitána malé místní plavby na vodních cestách dopravně významných a kapitána - strojníka místní plavby na vodních cestách dopravně významných, kapitána IV. třídy, kapitána místní plavby na vodních cestách účelových, kapitána malé místní plavby na vodních cestách účelových, kapitána - strojníka místní plavby na vodních cestách účelových a převozníka I. třídy podle dřívějších předpisů;
i) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie Mpodle této vyhlášky nahrazuje u osob, které v den podání žádosti o výměnu dosáhly věku 18 let, průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie M, kategorie M110, kategorie M100, kategorie M20, kategorie B, kategorie Z a průkaz způsobilosti vůdce služebního plavidla podle dřívějších předpisů;
Tato plavecká služební knížka je vydána v souladu se správní dohodou Ústřední komise pro plavbu na Rýně a České republiky ze dne 08.12. 2010.
Le présent livret de service de navigation est délivré conformément a l'accord administratif conclu entre la Commission centrale pour la navigation sur le Rhin et la République tchéque le 08.12.2010.
Dieses Schifferdienstbuch wurde gemäß der Multilateralen Verwaltungsvereinbarung über die gegenseitige Anerkennung der Schifferdienstbücher zwischen der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt und der Tschechischen Republik von 08.12.2010 erlassen.
Poučení a pokyny k vedení plavecké služební knížky jsou uvedeny na straně 58 až 60
Indications et directives relatives a la tenue du livret de service de navigation se trouvent aux pages 61-64
Hinweise und Anweisungen zur Führung des Schifferdienstbuches auf den Seiten 65 bis 67
Livret de service de navigation / Schifferdienstbuch
Držitel / Titulaire /Inhaber
Příjmení / Nom / Name                                                                 |               |
..................................................                               |      Foto     |
Jméno/ Prenom(s) / Vorname(n)                                                         |               |
.................................................                               |      Photo    |
Datum narození / Né le / geboren am                                                   |               |
.................................................                                |  3,5 x 4,5 cm |
Místo narození /Né a /geboren in      ....................................
Státní příslušnost / Nationalité / Staatsangehörigkeit     ..............................
Signature du titulaire / Unterschrift des Inhabers   .............................
Držitel této plavecké služební knížky se prokázal /Le titulaire du Livret de service de navigation
a justifié son identité au moyen /Der Inhaber dieses Dienstbuches hat sich ausgewiesen:
_  *     cestovním pasem / d'un passeport /durch einen Reisepass
_  *     průkazem totožnosti / d'une carte d'identité / durch eine Identitätskarte
_  *     níže uvedeným dokumentem opatřeným úředním překladem / d'un document cité ci-dessous, avec
sa traduction officielle /durch das nachfolgend genannte Dokument mit amtlicher Übersetzung:
Désignation du document:               ..................................................................
No du document:                        ...................................................................
Dokument vydán:
Document délivré par:                  ...................................................................
Délivré par l'autorité compétente
Ausgestellt durch die Staatliche Schifffahrtsverwaltung
Místo vydání / a / Ausstellungsort     ..................................................................
Datum vydání / le / Ausstellungsdatum  .................. .     ................................
Razítko / Cachet /Stempel                                                  Úřední podpis
Unterschrift des Beamten
*Platný údaj zakřížkujte/cocher la mention valable/zutreffendes ankreuzen
PŘEDCHÁZEJÍCÍ PLAVECKÉ SLUŽEBNÍ KNÍŽKY DRŽITELE
LIVRETS DE SERVICE DE NAVIGATION ANTERIEURS DU TITULAIRE
Číslo   Datum vystavení           Vydal                    Číslo        Datum vystavení         Vydal
No      Délivré le                Délivré par              No           Délivré le              Délivré par
Nr.     Ausstellungs-datum        Ausgestellt durch        Nr.          Ausstellungs-datum      Ausgestellt durch
ADRESA DRŽITELE PLAVECKÉ SLUŽEBNÍ KNÍŽKY
ADRESSE DU TITULAIRE DU LIVRET DE SERVICE DE NAVIGATION
ANSCHRIFT DES INHABERS DIESES SCHIFFERDIENSTBUCHES
Místo                                             PSČ                       Ulice, číslo
Lieu                                              Code postal               Rue, numéro
Ort                                               Postleitzahl              Straße, Hausnummer
(např. poznámky týkající se náhradní služební knížky)
OBSERVATIONS DE L' AUTORITÉ
(par exemple indications relatives a un livret de remplacement)
(z.B. Hinweise auf ein Ersatzdienstbuch)
ZPŮSOBILOSTI DRŽITELE
podle § 24, 25 a 26 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů,
a vyhlášky o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
QUALIFICATION DU TITULAIRE
Conformément aux articles 24, 25 et 26 de la loi No 114/1995 relative a la navigation intérieure et l'avis portant sur
l'aptitude des personnes a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure
nach § 24, 25 und 26 des Gesetzes Nr. 114/1995 Gs, über die Binnenschifffahrt und der Verordnung über Befähigung von
Personen zur Führung und Bedienung von Wasserfahrzeugen
Plavčík                                            Platí od:     ...........................
Matelot léger                                      a compter du/ ab dem (Datum)
Leichtmatrose /Schiffsjunge
Razítko, datum a podpis správního orgánu
Cachet, date et signature de l'autorité compétente
Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde
Pomocný lodník                                     Platí od:     ...........................
Homme de pont                                      a compter du/ ab dem (Datum)
Lodník                                             Platí od:     ..............................
Matelot                                            a compter du/ ab dem (Datum):
Lodní strojník                                     Platí od:     ...........................
Matelot garde-moteur                               a compter du/ ab dem (Datum)
Matrose - Motorwart
Kormidelník                                        Platí od:     ...........................
Timonier                                           a compter du/ ab dem (Datum)
Způsobilost pro funkci:                            ......................................................................
Qualification / als:
Platí od:      ..................................
a compter du / ab dem (Datum)
Na základě dokladu:                                ......................................................................
Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes:
Vydaného kým:             Státní plavební správou
Délivré par /Ausgestellt durch:                          ..................................................
1) Labe po ř.km. 639 (Hamburg), labsko - lübecký kanál a Ilmenau na základě dohody mezi SRN a ČSSR,  č. 330/1990.
1) Labe bis.km. 639 (Hamburg), Elbe-Lübeck-Kanal und Ilmenau aufgrund des Abkommens Nr. 330/1990 zwischen der BRD und ČSSR
ZPŮSOBILOST DRŽITELE
podle § 3.02 Nařízení o posádkách na Rýně
conformément a l'article § 3.02 du Réglement relatif au personnel de la navigation sur le Rhin
nach § 3.02 der Verordnung über das Schiffspersonal auf dem Rhein
Způsobilost pro funkci:                             ......................................................................
Platí od:                                           ......................................................................
Způsobilost pro funkci:                              ......................................................................
Platí od:                                            ......................................................................
ZPŮSOBILOST DRŽITELE PODLE JINÝCH PŘEDPISŮ
QUALIFICATION DU TITULAIRE CONFORMÉMENT A D'AUTRES RÉGLEMENTS
BEFÄHIGUNG DES INHABERS NACH ANDEREN VORSCHRIFTEN
Platí od:                                       ......................................................................
Na základě dokladu:                                  ......................................................................
Vydaného kým:                                        ......................................................................
Délivré par /Ausgestellt durch:
držitele byla prokázána ve shodě s požadavky § 25 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě,
ve znění pozdějších předpisů, a vyhlášky o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel lékařskou prohlídkou
a lékařským posudkem vystaveným posuzujícím lékařem.
du titulaire a été justifiée conformément aux revendications du § 25 de la loi No 114/1995 de la Rec., portant sur la
navigation intérieure, et l'avis portant sur l'aptitude des personnes a conduire et a servir a bord des bateaux de
navigation intérieure par l'examen médical et par l'attestation médicale établie par le médecin-conseil.
DIE KÖRPERLICHE TAUGLICHKEIT
des Inhabers wurde im Einklang mit den Forderungen § 25 des Gesetzes Nr. 114/1995 GS, über die Binnenschifffahrt und der
Verordnung über die Befähigung von Personen zur Führung und Bedienung von Wasserfahrzeugen durch eine amtsärztliche
Untersuchung geprüft und mit einem Gutachten vom Facharzt bestätigt.
Držitel této plavecké služební knížky je:
Le titulaire du présent Livret de service de navigation est:
Der Inhaber dieses Schifferdienstbuches ist:
_  * zdravotně způsobilý k vedení a obsluze plavidel
* apte a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure
* tauglich zur Führung und Bedienung der Fahrzeuge
_  * zdravotně způsobilý s následujícím omezením:
* aptitude restreinte assortie de la/des condition(s) suivante(s):
* eingeschränkt tauglich mit der/den folgenden Auflage(n):
Platnost do / Durée de validité / Befristung: ..............................................
Místo, datum, razítko a podpis posuzujícího orgánu
Lieu, date, cachet et signature de l'autorité compétente
Ort, Datum, Stempel und Unterschrift der ausstellenden Behörde
* platný údaj zakřížkujte/cocher la mention valable/zutreffendes ankreuzen
DÉLKA SLUŽBY NA PLAVIDLE
TEMPS DE NAVIGATION A BORD / DIENSTZEIT AN BORD
VZOR VYPLNĚNÍ / MODEL / MUSTER
Název plavidla                                                 Buštěhrad
Nom du bateau / Schiffsname
Rejstříkové číslo / Vlajka                                     133558/CZ
Numéro officiel / Pavillon Amtiche Schiffsnummer / Flagge
Druh plavidla                                                  nákladní motorová loď
Type du bateau / Schiffsart /Baureihe                          cargo a moteur./GMS
Nosnost plavidla / Počet osob                                  1047 t
Port en lourd / nombre de personnes
Tragfähigkeit / Anzahl der Fahrgäste
Délka plavidla / Výkon motoru / Longueur du bateau /           69,0 m/520 kW
Puissance du moteur / Länge des Schiffes / Antriebsleistung
Vlastník plavidla (jméno, adresa) / Propriétaire du            Česká plavba a.s., Vltavská 28
bateau (nom, adresse) / Eigner (Name, Anschrift)
100 00 Praha, Czech Republic
Zastávaná funkce člena posádky / Prise de fonction du          lodník
titulaire en tant que /Dienstantritt des Inhabers als          -Matelot/Matrose
Nástup funkce                                                  11. 05. 1997
Prise de fonction (Date) / Dienstantritt am (Datum)
Ukončení funkce                                                30. 06. 1997
Jusqu'au (Date) / Dienstende am (Datum)
Celková doba funkce (roky - měsíce - dny)                      0 - 1 - 20
Durée totale de la fonction (ans-mois-jours)
Gesamtdauer des Dienstes (Jahre - Monate - Tage)
Vůdce plavidla (jméno, adresa)                                 Josef Dlabač,
Chef de bord/Conducteur de bateau (nom, adresse)               Praha 4, Přístavní 27
Schiffsführer (Name, Anschrift)
Datum a podpis vůdce plavidla                                  30. 06. 1997
Date et signature du Chef de bord/Conducteur de bateau
Datum und Unterschrift des Schiffsführers
Rejstříkové číslo / Vlajka
Type du bateau / Schiffsart /Baureihe
Nosnost plavidla / Počet osob
Délka plavidla / Výkon motoru / Longueur du bateau /
Vlastník plavidla (jméno, adresa) / Propriétaire du
Zastávaná funkce člena posádky / Prise de fonction du
titulaire en tant que /Dienstantritt des Inhabers als
Nástup funkce
Celková doba funkce (roky - měsíce - dny)
Vůdce plavidla (jméno, adresa)
Chef de bord/Conducteur de bateau (nom, adresse)
Datum a podpis vůdce plavidla
Strany 13 až 26 jsou totožné se stranou 12.
DOBY A ÚSEKY PLAVBY ZA ROK: ......
TEMPS DE NAVIGATION ET SECTEURS PARCOURUS AU COURS DE L'ANNEE: ......
FAHRZEITEN UND STRECKENFAHRTEN IM JAHR: .......
Název plavidla nebo Trasa plavby/Voyage/Reise   Datum zahájení   Počet dnů      Datum ukončení           Celkový počet Jméno, podpis
evidenční číslo     Od     přes     do          plavby           přerušení      plavby                   plavebních    vůdce plavidla
Nom du bateau ou    De     via      a           Date du          plavby         Date de la fin           dnů           Nom, signature
numéro officiel     von     via     nach        début du voyage  Nombre de      du voyage                Nombre total  du chef de
Schiffsname oder    (km)           (km)         Reisebeginn      jours          Reiseende                de jours de   bord/
amtliche                                        (Datum)          d'interruption (Datum)                  navigation    conducteur
Schiffsnummer                                                    du voyage                               Gesamtanzahl  Name und
Unterbre-                               Fahrtage      Unterschrift
chungstage                                            des
A                    B                          C                D               E              F   G    H              I
1 Buštěhrad          Praha  Mělník  Ústí n/L.   11. 05. 1997     2               14. 05. 1997   -   2    3              L. Daněk
2 ČSPL TR 15         Hřensko     -     Kolín    15. 05. 1997     0               16. 05. 1997   -   2    4              Fr. Vomáčka
3 Andromeda          Praha      -        -      1. 06. 1997      8               30. 06. 1997   -  22   13              J.Rýdl
Úřední záznam SPS/Inscription de l'autorité compétente (Administration nationale de navigation)/Behördeneintrag
Celkový počet plavebních dnů uvedených na této straně:                                                              +---------+
Nombre total de jours de navigation mentionné a cette page:                                                         |         |
Gesamtanzahl der anrechenbaren Fahrtage auf dieser Seite:                                                           +---------+
Kontrolní poznámky SPS:/Visa de contrôle de l'autorité compétente:/Kontrollvermerke der Verwaltungsbehörde:
Dokument kompletní     _    je   _   není        pochybnosti vyvráceny předložením (výpisu) lodního deníku.
Document complet            oui      non         doutes levés par la présentation (d'extraits) du Livre de bord.
Vollständig ausgefüllt      ja       nein        Zweifel ausgeräumt durch (auszugsweise) Vorlage des Bordbuches.
pochybnosti v řádcích            pochybnosti vyvráceny předložením jiného důkazu.
_    doutes a /aux ligne(s)      _    doutes levés par la présentation de tout autre justificatif approprié.
Zweifel bei Zeile(n)             Zweifel ausgeräumt durch anderen geeigneten Beleg.
Úřední podpis a razítko správního orgánu
Signature et cachet de l'autorité compétente
Unterschrift und Stempel der Verwaltungsbehörde
VZOR VYPLNĚNÍ / MODELE / MUSTER
Sudé strany 30 až 56 jsou totožné se stranou 28.
Liché strany 31 až 57 jsou totožné se stranou 29.
2.9. Nemoci trávícího ústrojí
Jméno ..........................................
Datum narození .................................
Prokázal(a) u pověřené osoby
(jméno fyzické osoby/název právnické osoby, pověřené podle § 25a zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě,
číslo pověření k oěřování praktických dovedností při vedení malého plavidla
praktické dovednosti při vedení malého plavidla v souladu se zákonem č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů
a) kategorie M,
b) kategorie S,
c) rekreačního plavidla do délky 24 metrů.
V .........................  dne .........................
Podpis pověřené fyzické osoby/zástupce pověřené právnické osoby .........................