Source: http://www.leonvirtual.org/filologia/
Timestamp: 2017-10-19 14:31:45
Document Index: 282621862

Matched Legal Cases: ['Artículo 3', 'Artículo 5', 'Artículo 64', 'Artículo 65', 'artículo 5', 'artículo 5']

Filología | León Virtual
1.- EL LEONÉS Y SUS HABLAS EN LA PROVINCIA DE LEÓN
FORMAS LINGUÍSTICAS RELACIONADAS EN OTROS TERRITORIOS IBÉRICOS
(algunas popularizadas en los mismos bajo otras denominaciones como mirandés, bable, astur-leonés, extremeñu, castúo, montañes o cantabru, etc.)
ENLACES http://www.rae.es/rae.html http://www.academiadelallingua.com/index.php http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_leonesa http://www.elfueyu.net/llexislacion.php http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/003.htm http://www.quickiwiki.com/es/Idioma_leon%C3%A9s “Nodicia de Kesos”, considerado uno de los primeros documentos en lengua romance ibérica (fecha aprox. 974 – 980), oriundo de un lugar cercano a la capital leonesa. http://es.wikipedia.org/wiki/Nodicia_de_Kesoshttp://www.diariodeleon.es/noticias/contraportada/constitucion-ye-llionesa_116597.html
A) LEGISLACIÓN ESPAÑOLA :
- CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA, 1978. Título Preliminar.
Artículo 3.- El castellano y las demás lenguas españolas
- ESTATUTO DE AUTONOMÍA de CASTILLA Y LEÓN(BOCYL 3 Dic. 2007) La Ley Orgánica 14/2007, de 30 de noviembre, de reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León. BOCYL nº 234, de 03/12/2007. TÍTULO PRELIMINAR Artículo 5.– La lengua castellana y el resto del patrimonio lingüístico de la Comunidad. 1. El castellano forma parte del acervo histórico y cultural más valioso de la Comunidad, extendido a todo el territorio nacional y a muchos otros Estados. La Junta de Castilla y León fomentará el uso correcto del castellano en los ámbitos educativo, administrativo y cultural. Así mismo, promoverá su aprendizaje en el ámbito internacional especialmente en colaboración con las Universidades de la Comunidad, para lo cual podrá adoptar las medidas que considere oportunas. 2. El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación. 3. Gozará de respeto y protección la lengua gallega en los lugares en que habitualmente se utilice. http://www.congreso.es/consti/estatutos/ind_estatutos.jsp?com=70 http://www.jcyl.es/web/jcyl/binarios/135/48/ESTATUTO%20DE%20AUTONOMIA.pdf?blobheader=application/pdf;charset=UTF-8 - LEY 12/2002, de 11 de julio, de Patrimonio Cultural de Castilla y León. BOE Nº 183 jueves 1 agosto 2002 (pág 28489) http://www.boe.es/boe/dias/2002/08/01/pdfs/A28477-28494.pdf CAPÍTULO II Del Patrimonio Lingüístico Artículo 64. Definición. Integran el patrimonio lingüístico de Castilla y León las diferentes lenguas, hablas, variedades dialectales y modalidades lingüísticas que tradicionalmente se hayan venido utilizando en el territorio de la Comunidad de Castilla y León. Artículo 65. Medidas de protección. 1. La Administración competente adoptará las medidas oportunas tendentes a la protección y difusión de las distintas manifestaciones del patrimonio lingüístico de Castilla y León, tomando en consideración las características y circunstancias específicas de cada una de ellas. 2. Asimismo, velará por la integridad de los valores de las obras literarias y de pensamiento de autores vinculados al territorio de la Comunidad de Castilla y León, cuando no conste la existencia de particulares legitimados para el ejercicio de las acciones en defensa del derecho moral de autor.
B) CARTA EUROPEA DE LAS LENGUAS Ratificación del Gobierno de España,
http://www.boe.es/boe/dias/2001/09/15/pdfs/A34733-34749.pdf
«España declara que, a los efectos previstos en los citados artículos, se entienden por lenguas regionales o minoritarias, las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Valenciana y Navarra.
Asimismo. España declara, a los mismos efectos, que también se entienden por lenguas regionales o minoritarias las que los Estatutos de Autonomía protegen y amparan en los territorios donde tradicionalmente se hablan».
Izquierda Plural solicita en el Congreso de los Diputados la defensa del Bable
http://www.congreso.es/public_oficiales/L10/CONG/BOCG/D/BOCG-10-D-573.PDF#page=6
C) LEGISLACIÓN PORTUGAL:
Lei nº 7/99 de 29 de Janeiro (Ley 7/99 de 29 de enero) http://mirandes.no.sapo.pt/LMPSlei.html Segunda y única lengua cooficial de Portugal, el Mirandés, del grupo filológico del leonés. http://dre.pt/pdf1sdip/1999/01/024A00/05740574.PDF VIDEOS PROMOCIONALES: El habla tradicional de la Omaña Baja (León) Trailer del documental Asina falamos, de Armonía FIlms Leonés de Sanabria, por Krüger
D) INSTITUCIONES, ASOCIACIONES, COLECTIVOS RELACIONADOS CON LA INVESTIGACIÓN Y ESTUDIO, PROMOCIÓN Y SALVAGUARDA:
Compendio referencial bibliográfico: http://www.verbolog.com/80casleo.htm
UNIVERSIDAD DE LEÓN: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Departamento de Filología Hispánica y ClásicaDirector: José María Balcells Domenech Área de Lengua Española. Profesorado con actividad investigadora relacionada: JEANNICK YVONNE LE MEN LOYER, Profesora Titular de Universidad. Repertorio de léxico leonés. Junta de CyL. Consejería Ed. y Cultura.2003. ISBN 9788497730181 JOSÉ RAMÓN MORALA RODRÍGUEZ, Catedrático de Universidad http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/biblioteca/biblioteca.html Artículos. Varios sobre el Leonés. – INSTITUTO CASTELLANO Y LEONÉS DE LA LENGUA. JORNADAS: http://hispanismo.cervantes.es/agenda.asp?DOCN=63497 Ramón Menéndez Pidal y el dialecto leonés, (1906-2006) http://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=32889 José Ramón Morala Rodríguez (coord.) Actas congreso.
http://faceira.org/2011/09/464/ http://www.asociar.es http://www.elfueyu.net/nos.php sobi2Id=28908 ASOCIACIÓN PARA LA DEFENSA DEL DIALECTO LEONÉS “ORDOÑO II” (Vega de Magáz) http://www.asociar.es/asociaciones?sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=28908 http://www.facebook.com/AsociacionLAlderique http://www.lengualeonesa.es/ ttp://iesleopoldocano.centros.educa.jcyl.es/aula/archivos/repositorio/0/5/html /web/etapa6/literatura/ http://www.vegasdelcondado.com/vocabulario.htm http://quintanadelcastillo.blogspot.com.es/2010/01/cuentos-en-dialecto-leones-edicion-de.html http://archive.is/FYvW http://www.esacademic.com/dic.nsf/eswiki/595382
https://archive.org/details/eldialectovulgar00alon
3ª Edición de estos cuentos disponible para su libre consulta en la red internet en
https://issuu.com/eudemia/docs/1955._cuentos_en_dialecto_leon__s?fbPageId=103444486413152
Publicaciones y medios informativos o de difusión en lengua leonesa
https://ast.wikipedia.org/wiki/La_Nuestra_Tierra
http://www.elcabreires.com/
https://books.google.es/books?id=9zxXUx_NFmsC&pg=PA121&lpg=PA121&dq=la+nuesa+tierra&source=bl&ots=FLG0mDfP8H&sig=3CtKwYXF4OQHiyl1Suj390vB-Fg&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiG_uLSz_3QAhXIOxoKHaAhDMIQ6AEIVTAI#v=onepage&q=la%20nuesa%20tierra&f=false
http://larecolusademar.blogspot.com.es/2014/01/el-uso-de-disfemismos-en-la-comarca-de.html http://larecolusademar.blogspot.com.es/2012/05/de-colorido-leones.html http://ellagodelaxana.blogspot.com.es/ http://cuenya.blogspot.com.es/2012/10/el-habla-berciana-ii.html
EN OTROS TERRITORIOS INTEGRADOS O RELACIONADOS CON EL ANTIGUO REINO DE LEÓN
http://www.guadramiro.com/nuestra-habla-tradicional/ http://www.elfueyu.net/archivu/leonessalamanca.pdf http://es.wikipedia.org/wiki/Habla_ribere%C3%B1a
http://www.buracoac.com/Cultura/lengua/alistano.html http://www.furmientu.org/ Asociación Furmientu El trabajo en favor de las hablas tradicionales zamoranas.Nuestras lenguas son fundamentales en nuestro patrimonio cultural. El trabayu en favor de las falas tradicionales zamoranas. Las nuesas llenguas son fundamentales nel nuesu patrimoniu http://www.sanabria.com.es/diccionario/index.php?title=P%C3%A1gina_principal http://es.wikipedia.org/wiki/Habla_sayaguesa
http://www.academiadelallingua.com/ http://tierraalantre.wordpress.com/2008/04/03/de-ramon-menendez-pidal-y-el-dialecto-leones-1906-2006/ http://www.xuristes.as/ElDialectoLeones.htm
http://www.aplexextremadura.com/agenda/creacion/2006/10%20octubre/09%20Oviedo%20Centenario%20Dialecto%20leones%20Pidal/index.htm http://enciclopedia.us.es/index.php/Dialecto_extreme%C3%B1o http://es.wikipedia.org/wiki/Cast%C3%BAo
http://depriendi.wordpress.com/about/
Miranda do Douro - Alto Douro y Tras Os Montes (Portugal)
http://mirandes.no.sapo.pt/index.html http://www.eb2-miranda-douro.rcts.pt http://mirandes.no.sapo.pt/co/coindex.html#indice http://www.bragancanet.pt/picote/portugues/imprensa/2000-09/vn_instituto_lingua.htm http://mirandes.no.sapo.pt/BEestudos1.html http://www.galeon.com/lenguamirandesa/ http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_mirandesa http://mirandes.blogspot.com/ http://mirandes.no.sapo.pt, www.sendim.net http://frolesmirandesas.blogspot.com http://lhengua.blogspot.com, http://mirandes.blogs.sapo.pt/ http://tortulhas.pdvel.com/blog/ http://yousouraposa.blogs.sapo.pt/ http://nuobas.blogspot.com/ http://cicuiro.blogspot.com/ http://www.esec-miranda-douro.rcts.pt/crt220002001/amadeu.htm http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_mirand%C3%A9s Prensa: Mirandés http://www.jornalnordeste.com/noticia.asp?idEdicao=250&id=11014&idSeccao=2309&Action=noticia#.UQUR5fKTXwM Cursos Mirandes en Lisboa (Casa de Tras os Montes y Alto Douro) : http://www.ctmad.pt/ctmadsite/ Publicaciones en Mirandés y extensión en Terra de Miranda. Paloteirus Terra da Miranda Danza palos Terra de Miranda do Douro Canal de Historia: El MIrandés 2 3 4 5 6 7 “Apesar de já em 1882 Leite de Vasconcelos ter entrevisto o carácter dos falares a que chamou «co-dialecto mirandês»(1), foi todavia Menéndez Pidal quem, em 1906, definitivamente estabeleceu a filiação leonesa da linguagem territorialmente portuguesa da Terra de Miranda. Foi ele ainda quem então procurou a explicação histórica deste facto linguístico, julgando encontrá-la nas circunstâncias de esse território ter pertencido, em época romana, ao convento asturicense e de a Igreja de Bragança, com todos os seus territórios até ao Tuela, se encontrar incluída na Idade Média na Diocese de Astorga (2)(…). http://hispanismo.org/portugal/6261-video-sobre-el-mirandes.html PUBLICACIONES ON LINE http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0CEQQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.unioviedo.es%2Freunido%2Findex.php%2FRFA%2Farticle%2Fdownload%2F9182%2F9046&ei=QxMFUdecMcqp0AWWjoGABQ&usg=AFQjCNHS2wbIlkqt0euaKdxSW4G7bpVabA&sig2=FNM1Ovl1l9kt0qubW4DRow&bvm=bv.41524429,d.d2k http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0CEQQFjAD&url=http%3A%2F%2Frdtp.revistas.csic.es%2Findex.php%2Frdtp%2Farticle%2Fdownload%2F39%2F40&ei=mRUFUbaWFOeO0AX9ogE&usg=AFQjCNHcb–b7obz6sBO7MfmOowUFC14zw&sig2=aw1UMTf9EmmnBYWG7LsMgA&bvm=bv.41524429,d.d2k http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=8&ved=0CGkQFjAH&url=http%3A%2F%2Fdialnet.unirioja.es%2Fdescarga%2Farticulo%2F1079024.pdf&ei=mRUFUbaWFOeO0AX9ogE&usg=AFQjCNH5p-V6TEoAsjMARBiFR43YdKylyg&sig2=Vl3ccSpMkMAagAGOeNhztw&bvm=bv.41524429,d.d2k http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas/Gonzalez_Ferrero.pdf http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/Art%C3%ADculu%203-Juan%20Jos%C3%A9%20S%C3%A1nchez%20Badiola-El%20dialecto%20astur-leon%C3%A9s%20de%20Alba%20de%20Le%C3%B3n.pdf
2.- LENGUA GALLEGA en El Bierzo , Sanabria, Occidente Asturiano y otras zonas
http://www.geocities.ws/xarmenta_obierzo/ http://es.wikipedia.org/wiki/Asociaci%C3%B3n_Berciana_da_Lingua_Xarmenta XARMENTA. Revista da Asociación Berciana da Lingua
http://obierzoceibe.blogspot.com.es/
Este blog creado no seo do Departamento de Galego da Escuela Oficial de Idiomas EOI de Ponferrada quere achegarse máis ao alumnado así como a todas aquelas persoas que desexen amosar as súas inquedanzas e pensamentos sobre diferentes temas que iremos ofrecendo.
http://orecunchodaspalabras.blogspot.com.es/
http://morales2011.blogspot.com.es/search/label/DIALECTO%20BERCIANO
http://vello.vieiros.com/galegoexterior/frias0.html
Estas páxinas están baseadas nos meus traballos O galego exterior ás fronteiras administrativas, tese de doutoramento, Universidade Complutense de Madrid, 1995 e “Sobre os bloques dialectais do galego: unha nova proposta”, in Revista de Filología Románica. pp. 241-256. Nº 14. Tomo I Madrid, 1997.
0. LIMIAR
Coñécese co nome de galego exterior ao galego falado nas rexións veciñas a Galiza, fóra das súas fronteiras administrativas e que abrangue os territorios da Terra Eo-Navia (Asturias), o Baixo Bierzo (León), As Portelas (Zamora) e A Serra de Xalma (Cáceres). Todos estes falares forman un grupo abondo heteroxéneo, que nos leva a mudar a tradicional clasificación en tres bloques do idioma galego por outra de cinco, xa que tanto o galego de Asturias, xunto co dos Ancares, e o de Estremadura (xunto co falar de Calabor en Zamora) permítennos falar de cinco bloques, aumentando en dous o número tradicional. Cómpre separar do bloque oriental os falares galegos asturianos (agás os da zona da Veiga Sur, Taramundi e San Tirso de Abres), o falar do concello lucense de Negueira de Muniz e mais a fala dos Ancares para formar o bloque raiano. Doutra banda, os falares galegos estremeños, xunto co falar de Calabor, forman un grupo diferente que chamamos bloque meridional. O resto dos falares poden perfectamente ficar dentro do chamado galego oriental. Máis abaixo voltaremos sobre iso.
Para a transcrición dentro do alfabeto ordinario galego das falas estremeñas, cómpre sinalar: … (… continúa)
GALERÍA DE ALGUNAS REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS DEL LEONÉS
PRESENCIA EN LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA, R.A.E.
DL / EFE | LEÓN 18/12/2015 http://www.diariodeleon.es/noticias/cultura/rae-elige-leones-jose-ramon-morala-academico-correspondiente_1032142.html
José Ramón Morala, catedrático de Filología Hispánica en la Universidad de León y uno de expertos más prestigiosos del país en el ámbito del leonés medieval y de la evolución histórica de esta lengua hasta nuestros días, acaba de ser elegido académico correspondiente de la RAE. Se trata de una categoría, formalizada en los estatutos de 1859, que distingue a determinadas personas reconocidas por sus investigaciones, estudios y publicaciones sobre distintas materias relacionadas con la lengua o la literatura españolas. El pleno de la Real Academia Española elegía ayer a veinticuatro académicos correspondientes de diferentes comunidades, que se sumaban a los veintitrés ya existentes. De Castilla y León proceden, además de Morala, José J. Gómez Asencio, Emilio Ridruejo y Luis Santos Río. Al elegir a los correspondientes españoles, la Academia procura que estén representadas la mayor parte de las comunidades autónomas, aunque según el reglamento de la RAE, «se asignará cada plaza al territorio o provincia que más convenga». Natural de la localidad leonesa de Palanquinos, Morala es autor de libros como Toponimia de la comarca de Los Oteros, Toponimia de una zona del Esla o El habla de León, amén de un sinnúmero de artículos en revistas especializadas. También coordinó los volúmenes Ramón Menéndez Pidal y ‘El dialecto leonés’ y El leonés en el siglo XXI. Un romance milenario ante el reto de su normalización.
VIDEOS TRATAMIENTO DEL TEMA EN ÁMBITOS Y FOROS PARLAMENTARIOS E INSTITUCIONALES NACIONALES Y REGIONALES
https://www.youtube.com/watch?v=xJVoZajyqOM&feature=youtu.be https://www.youtube.com/watch?v=nn3eBlGhJxU Planteamiento de tratamiento de legislación específica sobre el leonés en ámbito educativo JCyL no desarrollando el estatuto. https://www.youtube.com/watch?v=8hX_LGSADE Primera intervención en el Senado de España en leonés y sobre esta lengua (13 de Abril de 2016) por parte del senador Carles Mulet, de Coalició Compromís https://www.youtube.com/watch?v=C-S0Mi0nBdI Intervención en leonés (al final) de diputado por León en Pleno Cortes CyL aniversario Cortes León https://www.youtube.com/watch?v=o-VMwVR7a8o Himno a León. Canto por el Orfeón Leonés en sesión extraordinaria y Pleno Cortes de CyL en San Isidoro (León). https://www.youtube.com/watch?v=8SKpDaWUwVE Informativo Televisión Portuguesa: El mirandés https://www.youtube.com/watch?v=reXsGwuTSeE Documental Asina Falamos (Armonía Films, Tomás Martínez y Emilio Gancedo) https://www.youtube.com/watch?v=oOqPbGMMobE Documental RTVCyL: “Llionés, la llingua llionesa” https://www.youtube.com/watch?v=S5qO311K7_Q
Videos divulgativos y de investigación
“Asina falamos” (32 min.) https://www.youtube.com/watch?v=oOqPbGMMobE&t=1083s
Sinopsis: En mayo del 2002, la Unesco hizo público un amplísimo informe sobre las lenguas minorizadas del mundo, un exhaustivo y completo estudio que constituye hasta la fecha el referente más universal y fiable acerca de la situación idiomática del planeta. Este atlas o “libro rojo” englobaba al leonés dentro de la categoría de lenguas seriously endangered (seriamente amenazada), peldaño anterior a las consideradas como extintas. ¿El leonés? ¿Qué es eso? ¿Quiénes lo hablan y dónde? Para responder a estas preguntas, la productora Armonía Films se propuso seguir el rastro de los últimos hablantes de leonés y mostrar cómo una sociedad se niega a perder para siempre una parte importante de su patrimonio cultural. El resultado es “Asina falamos”.
RTVCyL: Trailer. Llionés, la llingua llionesa https://www.youtube.com/watch?v=tiN5Cqr7nJY
Canal de historia: El Mirandés (52 min.) https://www.youtube.com/watch?v=mRJn-5ayNmI
Televisión de Galicia: Capítulo 356 de Ben Falado: O que todo galego debe saber do asturleonés falado en León e Zamora (5 min.) http://www.crtvg.es/tvg/a-carta/capitulo-356-de-ben-falado-o-que-todo-galego-debe-saber-do-asturleones-falado-en-leon-e-zamora
Canal Extremadura: SOY VECINO: LA FALA, UNA LENGUA SUPERVIVIENTE (28 Min.) https://www.youtube.com/watch?v=Q4w9XxKIBDE&t=300s
Na Biblioteca Pública de Llión ta teniendo llugar una esposición bibliográfica de llibros en y al rodiu de la llengua llionesa. Dende’l 17 al 31 d’outubre 2016. – El día 26 a las 19:30 h. na Sala de Conferencias: una mesa redonda “de la fala y el sentimientu”, con Enrique Soto, José Ramón Morala, José Alfredo Hernández Rodríguez y José Antonio Martínez Reñones. – El día 31 a las 19:30 h. na Sala de Coferencias: Presentación del Llibru “Rellatos y Poemas de la Caleya” cola presencia de Mar Sancho Sanz, Directora General de Políticas Culturales, y dellos autores de los testos. http://www.diariodeleon.es/noticias/leon/criticas-pp-ciudadanos-no-apoyar-leones_1108289.html http://www.diariodeleon.es/…/anterior-equipo-gobierno-gasto… http://www.elcorreodeburgos.com/…/reivindicacion%20de-lengu… http://www.ccyl.es:8080/xmlservlet… http://www.leonoticias.com/…/Nace-La-Llionpedia-vn32670-vst… http://www.lanuevacronica.com/upl-reclama-el-mismo-tratamie… http://www.ileon.com/…/upl-pedira-a-la-junta-la-inclusion-d… http://www.diariodeleon.es/noticias/bierzo/el-bng-lleva-parlamento-debate-sobre-estudio-del-gallego-en-bierzo_833133.html http://axendaaelg.blogaliza.org/tag/asociacion-berciana-da-lingua-xarmenta/ http://www.xunta.es/linguagalega/noticias
El leonés en un proyecto multilingüe oficial sobre el Quijote
http://lalderique.blogspot.com.es/2016/12/presentacion-el-quixote-universal.html?spref=fb Con motivo de la celebración del 4º Centenario del fallecimiento de Miguel de Cervantes, el próximo 12 de diciembre, lunes, a las 19,00 horas, en el Salón de Actos de la Biblioteca Nacional de España (Entrada libre – Aforo limitado) tendrá lugar la presentación del libro “El Quijote universal. Siglo XXI”. Este libro, con más de 1000 páginas y unas 60 ilustraciones de ediciones de todo el mundo, es un proyecto conjunto de la Asociación La Otra Andalucía, la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y Antonio Machado Libros y cuenta con más de 140 traducciones de capítulos a lenguas de todo el mundo, 48 de las cuales es la primera vez que se acercan al Quijote. En el acto intervendrán:
El acto se retransmitirá en directo desde la página web de la Biblioteca Nacional (http://www.bne.es/es/ComunidadBNE/Retransmisiones/1212-presetacion-ElQuijoteuniversal) Más información en el siguiente enlace de la Biblioteca Nacional de España: http://www.bne.es/es/Actividades/2016/12-diciembre/PresentaciondellibroElQuijoteuniversalSigloXXI.html?pagina=1 Sólo podemos añadir la satisfacción y el orgullo que, desde la Asociación Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa, sentimos por haber participado en este proyecto.
Rellaición de llinguas y tornadores Relación de lenguas y traductores
I/poesías: Dariya ………… Francisco Moscoso (Marruecos)
I/poesías: Kurmancî …… Zinar Ala (Kurdistán)
I/2: Rumano ……………… Dana Giurca
I/15: Danés ………………… Eva Liébana Macho
I/16: Cheso ………………… Ana Maria Boli (Aragón)
I/39: Llïonés …………… Alicia Valmaseda
I/40: Tailandés …………… Swangwan Tricharoenwiwat
I/44: Criollo portugués … Elvira Reis y Elter Emanuel Carlos
I/45: Italiano ………………. María Lalicata
II/prólogo: Francés ……… Michel Moner
II/2: Ladino ………………… Aldina Quintana
II/17: Eslovaco …………….. Eva Palkovičová
II/19: Cimbro ……………… Valentina Nicolusu (Luserna, Italia)
II/51: Hñähñu ……………… Raymundo Isidro (Otomí, México)
Deillas lligazones cun informaciones rellacionadas cul llibru Diversos enlaces con informaciones relacionadas con el libro
PUBLICACIÓN DE UN QUIJOTE POLÍGLOTA QUE INCLUYE ENTRE SUS LENGUAS EL LEONÉS Y VARIAS FORMAS RELACIONADAS DE EXTREMADURA.
Presentación en la BIblioteca Nacional con presencia de Federico Mayor Zaragoza (UNESCO). Una publicación plurilingüe que, como algún traductor indicó, “más que ser leida, va a ser muy ojeada” y que, desde lo sonoro, en su lectura colectiva en este acto de presentación de la obra resultó tremendamente curiosa y contrastante al permitir escuchar breves fragmentos en tantísimas lenguas y con dicciones tan diversas. Todos los leoneses que asistimos, miembros de la Casa de León, coincidímos en lo emocionante que resultó, de un lado, escuchar la version “al español actual”, al cargo de nuestro paisano Andrés Trapiello. De otro, sin duda, quedamos sorprendidos con la versión al Leonés que ofreció Alicia Valmaseda. Un hito que se completó con otras dos versiones de formas lingüísticas de Extremadura: “la fala” y el extremeñu. Coincidimos todos en lo filológico y en lo emocional. Nos prestó mucho.
VIDEOS DEL ACTO Lectura en leonés: https://www.youtube.com/watch?v=jkARNPgjfhk Entrevista RTVCyL: https://www.youtube.com/watch?v=zOhcdf9slHk
Carlos Mulet, senador por Compromís.
El ejecutivo de Mariano Rajoy se escuda en la falta de competencia para responder a la moción presentada por el senador de Compromís, Carlos Mulet, en el que pedía la enseñanza del leonés en centros escolares y Escuela Oficial de Idiomas
http://www.leonoticias.com/leon/201701/16/gobierno-recuerda-leones-debe-20170116135758.html
16 enero 201714:12
11 de Febreri de 2017
http://ocio.laopiniondezamora.es/agenda/zamora/charlas-conferencias/zamora/eve-1028575-presentacion-cultural-aire-fuego-deseo.html
http://www.laopiniondezamora.es/zamora/2017/02/02/poetica-e-investigaciones-leones-centran/981803.html
http://www.ciudadrodrigo.net/2017/06/23/aprobada-la-enmienda-de-upl-para-el-leones-de-el-rebollar/
La llengua de los bulicos
En cabreirés, mueito meyor
Los primeros indicadores bilingües en leonés y castellano de la historia provincial dan la bienvenida en la Cabrera a un verano repleto de cultura.
E. GANCEDO | LEÓN D.L. 07/08/2015
http://www.diariodeleon.es/noticias/contraportada/cabreires-mueito-meyor_999158.html
Fotos Marciano Pérez, gentileza Diario de León
«¿Y en Baíllo, cómo lo van a poner, porque nosotros siempre dijimos ‘Valleyu’?» «Así, así, Valleyu». «Ah, entonces está bien puesto». La instalación, pionera en la provincia, de carteles indicadores bilingües en la variante local del leonés y en castellano, llevada a cabo recientemente por el Ayuntamiento de Truchas-Trueitas en los pueblos del municipio, anima estos días no pocos debates en calles, plazas y bares de la Cabrera, una de nuestras comarcas en las que aún se mantiene viva —aunque sin ningún tipo de ayuda o promoción institucional, y por tanto en grave riesgo de desaparición— una sonora y hermosa modalidad del asturleonés. Y da cuenta, ante todo, de un más que entusiasta afán por recuperar el patrimonio propio del que están haciendo gala numerosas asociaciones surgidas en los últimos años en los pueblos cabreireses. Gente joven con ganas de conocer —y dar a conocer— la cultura de estos valles y de recuperar el orgullo de ser cabreirés. De hecho, la iniciativa de instalar los carteles vino precedida por el tremendo éxito de unas camisetas que exhibían la toponimia tradicional. El colectivo lingüístico El Teixu asesoró y confirmó los nombres y, una vez iniciados los trámites por parte del ayuntamiento, el proceso resultó sorprendentemente rápido y sencillo —el propio estatuto de autonomía avala la protección del idioma—, por lo que puede servir de ejemplo para el resto de municipios de Cabreira y para otros valles de la provincia donde el leonés es habitual (Alto Sil, Laciana…), así como para las áreas gallegohablantes. Dentro de este renovado interés por lo propio, las muchas semanas culturales que animan el verano cabreirés incluyen diversas charlas y actos sobre patrimonio lingüístico y musical. Y así, el filólogo Fernando Á. Balbuena pronuncia este domingo, a las 18.00 horas en Truchas, la conferencia Fala cabreiresa. ¿Qué yie? ¿D’ónde vien? ¿Qué facemos con eilla?
Las asociaciones en defensa de la lengua leonesa El Teixu, Furmientu y Faceira acaban de presentar al Consejo de Europa un informe en el que se denuncia tanto al Estado como a la Junta de Castilla y León por incumplir la obligación de protección del leonés asumida por España al suscribir en 2001 la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. Acusan también al Estado y la Comunidad Autónoma de hacer caso omiso de las recomendaciones del Consejo de Europa emitidas en 2012, en las que esta organización internacional reclamaba actuaciones concretas de promoción del idioma leonés y su introducción en el sistema educativo. El Consejo de Europa solicitó, indican, más información a las autoridades estatales y autonómicas sobre la protección del leonés, petición de información que las autoridades han negado a esta organización internacional, denuncian, pues el 9 de mayo de 2014 se hizo público por parte de España el cuarto informe sobre el cumplimiento en España de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, del Consejo de Europa, y en el mismo hay una total ausencia de referencias al leonés como lengua protegida por la Carta Europea. Esto, denuncian las asociaciones, “supone un gravísimo incumplimiento de la Comunidad Autónoma de Castilla y León y del Estado Español de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa, pues de todas las comunidades autónomas con lenguas propias diferentes del castellano solo Castilla y León ha evitado dar información sobre la realidad lingüística”. Además, la Asociación Cultural Faceira, ejercitando el derecho de petición, solicitó formalmente en junio de 2014 a la Dirección General de Coordinación de Competencias con las Comunidades Autónomas y las Entidades Locales del Ministerio de Administraciones Públicas, que se complementara el informe español con los datos relativos al leonés, petición que no fue atendida ni contestada. Consideran estas asociaciones que esa omisión ha vulnerado este derecho constitucional, “lo que demuestra la nula voluntad del Estado de asumir sus obligaciones internacionales en relación con la aplicación de la Carta al leonés”.
Monteserín jura en gallego
El alcalde de Balboa aceptó su cargo en el idioma vecino José Manuel Gutiérrez Monteserín, alcalde de Balboa. – l. de la mata
C. FIDALGO | ponferrada, 16/06/2011
http://www.diariodeleon.es/noticias/bierzo/monteserin-jura-gallego_613060.html
«Hoy está superado, pero de niños, nos reñían por hablar gallego porque era un idioma de pobres», decía ayer el alcalde de Balboa, el popular José Manuel Gutiérrez Monteserín. Y tan superado, porque el gallego ha sido, una vez más, el idioma con el que el pasado sábado juró solemnemente su cargo. « Prometo por la miña conciencia e honor respetar e facer respetar a Constitución española », cuenta Monteserín que dijo ante el pleno de su municipio. Y no era la primera vez. El regidor juró por primera vez un cargo de alcalde hace un cuarto de siglo y ya no recuerda si alguna vez lo hizo en castellano. Claro que Monteserín tiene claro que el gallego en el que él jura no es el gallego académico que se usa en la televisión de la comunidad vecina, ni en los ambientes urbanos. «Es un gallego fronterizo, el que se habla de Villafranca a Becerreá», asegura. Y si le piden un ejemplo, en seguida le viene a la cabeza una palabra muy propia de Balboa, tierra de cerezales, y de su gallego fronterizo. «Aquí usamos la palabra cerezales, que también es un apellido muy común, como plural de cerezos. Porque los gallegos dicen cereixos y en castellano se dice cerezos», explica de forma didáctica. Jurando su cargo en gallego, Monteserín está de acuerdo con la protección que la Junta de Castilla y León le concede al gallego en el Bierzo. «Al menos se da en los centros escolares y eso es bueno, porque la gente de aquí, puede ir a trabajar a Galicia o presentarse a oposiciones», valoraba. Monteserín, que en el 2003 recuperó la alcaldía después de que el PP y el PSOE empataran a concejales y tuviera que lanzarse una moneda al aire -solía bromear diciendo que era alcalde «por la cara»- insistía ayer en que lo lógico en Balboa es usar la lengua de sus vecinos para jurar el cargo, aunque el gallego no tenga reconocida la cooficialidad. Sí cuenta con una referencia en el Estatuto de Autonomía de Castilla y León. Y ése, junto a los juramentos de Monteserín, es uno de los motivos por el que el gallego y ha superado el estigma de ser una lengua de pobres o de analfabetos que le había caído encima en los años del centralismo de Franco.
Doctor en Filología Hispánica, Juan Carlos González Ferrero:
http://www.laopiniondezamora.es/zamora/2015/11/28/lengua-leonesa-perdio-ridiculizaron-abuelos/887959.html Abel Aparicio | Autor de varios poemarios
“En un viaje por la Vía de la Plata entre Mérida y Astorga pude comprobar las enormes similitudes entre Zamora y León”
J. M. S. Abel Aparicio presentó ayer en la Biblioteca Municipal el poemario “Alboradas en los zurrones del pastor”, un trabajo del que se agotaron los 500 ejemplares de la primera edición. Como peculiaridad, la defensa de la lengua leonesa y su empleo en una parte de estas creaciones que hablan de la familia, las tradiciones y el valor de la identidad. -¿Dónde arranca su labor como escritor de poemas? -Es curioso. Empecé a escribir cuando me trasladé a Madrid en 2005. En una ciudad tan impersonal, comencé a interesarme cada vez más por los orígenes, las tradiciones o la importancia de mis abuelos. Un amigo me contó que cuando una colonia de indios fue llevada a una gran ciudad de Estados Unidos, los suicidios no paraban de repetirse. Nunca encontraron su hábitat. -¿Con qué objetivo comenzó a escribir? -Mi primer poemario llegó en 2011. No era ese mi objetivo. Yo era una persona muy tímida y solo gracias a varios amigos en Madrid, me atreví a recitar en los bares. A partir de ahí conseguir publicar mis trabajos en poemarios y antologías. -¿Qué temas aborda en su poemario “Alboradas en los zurrones del pastor”? -Es una especie de trashumancia en la que el pastor sale de su casa, algo que me permite hablar de mi familia y de las tradiciones. Cuando está lejos de su hogar, ya viene la parte más reivindicativa. -¿Qué reivindica? -No afrontamos una crisis, sino una estafa en la que se recortan servicios, derechos y libertades. -Unir poesía y protesta debe de ser complicado… -Hay gente que incluso dice que la poesía no es para eso. Cuando uno escribe poesía tienes que escribir lo que sientes y en Madrid estuve muy involucrado en las marchas de protesta. -Usted es de León y viene a Zamora a hablar de tradiciones. Supongo que hay mucho en común entre las dos regiones… -Hay un pasado común, muchas veces ignorado. El título del poemario, “Alboradas en los zurrones del pastor”, viene de un viaje en bici por la Vía de la Plata desde Mérida a Astorga. Entonces me di cuenta de que Zamora y León son muy similares, incluso Sanabria y Cabrera son primas hermanas. -Una de las originalidades que lo acompañan es su defensa del leonés… -Una tarea difícil cuando el apoyo institucional es mínimo, a diferencia de Asturias y Miranda. Personalmente, me daba cuenta de cómo mi abuelo tenía que dar rodeos al hablar para no utilizar palabras en leonés; en ese rodeo hay una pérdida importante de sentimientos. Este es uno de los motivos por los que defiendo esta lengua. La generación de nuestros abuelos fue ridiculizada por hablar leonés y ese miedo hizo que esta costumbre se perdiera por el camino. -¿Cree que puede haber proyectos de futuro para poner en valor esta lengua? -Se hizo en Galicia, el País Vasco, Valencia… El Estatuto de Castilla y León dice que hay que proteger el leonés y se está incumpliendo, y por eso la Junta recibió un tirón de orejas de la Comisión Europea
La ‘palra d’El Rebollal’
Sergio Fuentes Sánchez / ICAL | 05/01/2014 – 16:20h.
http://www.ileon.com/actualidad/035971/la-palra-del-rebollal?pagCom=2
En la comarca salmantina de El Rebollar aún se conserva un dialecto del leonés que sobrevive a día de hoy, nueve siglos después de la repoblación de estas tierras
El Rebollar es una comarca salmantina formada por cinco municipios: El Payo, Navasfrías, Villasrubias, Peñaparda y Robleda. Es precisamente este último pueblo el que está considerado como el corazón de esta comarca que conserva un habla distinto al de la provincia: El rebollano o la ‘palra d’El Rebollal’. Cualquiera que visite Robleda podrá comprobar que sus calles están identificadas con dos denominaciones, la castellana y la local. Un dialecto que conserva las características de la lengua asturleonesa que se asentó aquí durante la repoblación de la zona allá por los siglos XII y XIII, en un momento de expansión del reino leonés con los reyes Fernando II y Alfonso IX. Este territorio marcado por la Sierra de Gata limita al norte con la Tierra de Guinaldo, al oeste con Portugal, al este con el Campo de Agadones y Cáceres y al sur con Extremadura. El entorno forma parte del Espacio Natural de El Rebollar, cuyo nombre se debe a la abundancia de bosques de robles rebollo y, a su vez, enlaza con la Reserva Natural de la Sierra de la Malcata en Portugal.
En la actualidad, esta comarca sufre una pérdida de población muy importante, las estadísticas demuestran que tres de cada cuatro habitantes desaparecieron desde los años 50, una coyuntura que la convirtió en una de las zonas más despobladas y envejecida de Castilla y León. Algo que indudablemente afectó a uno de los dialectos salmantinos que aún persisten. Hoy por hoy, sólo alrededor de 2.500 personas conservan esta lengua, entre las que destacan muchos de los emigrantes que marcharon en grupo y trasladaron esta lengua a diferentes municipio europeos, como al parisino de Pontault Combault. Uno de los más importantes estudiosos de este dialecto es Ángel Iglesias Ovejero, profesor de Literatura y Lengua Hispánica en la Universidad de Orleans en Estados Unidos y natural de Robleda. Autor del libro ‘El habla del Rebollar’, desgrana que hay rasgos diferenciales suficientes para definir este habla rebollana como un subdialecto históricamente leonés. Eso sí, con diferencias claras entre el dialecto portugués del oeste, la modalidad castellana al norte y las hablas extremeñas al sur y al este del territorio. Iglesias destaca en su libro que este subdialecto leonés se enriqueció con numerosos lusismos y con arcaísmos castellanos, así como con vulgarismos más generales de la zona. Y en todo ello hay que ver probablemente el efecto de causas históricas comunes a estos pueblos de la raya hispano-portuguesa, suscribe. Para el filólogo, esta mezcla lingüística es consecuencia de la condición fronteriza y de la influencia mozárabe y las sucesivas repoblaciones de diversa procedencia sobre todo astur-leonesa y gallego-portuguesa. El tamborilero por afición y etnógrafo por devoción, José Benito Mateos Pascual, hijo de peñapardina y de villarubiense, aunque nacido en Madrid, es uno de los mayores defensores de esta lengua. Asegura que sería una tragedia cultural que se perdiese, ya “que cada lengua es una manera particular de ver el mundo”. A la pregunta de cómo ve el mundo en rebollano, responde: “muy bonito”. Defensor de su “lengua materna”, coincide con el profesor Iglesias en que la clave de su conservación fue el aislamiento de la zona, “es una tierra que casi no pilla de camino a ninguna parte”, matiza. Asegura que ya en 1161 se habla esta peculiar adaptación del leonés como la demuestran los documentos de creación de la Diócesis de Ciudad Rodrigo o los documentos de cesión de Villasrubias a diferentes órdenes militares defensoras de la frontera.
Como características generales desmenuza que este dialecto modifica el final de las palabras acabadas en ‘o’ por ‘u’, y así, perro se convierte en ‘perru’ y gato en ‘gatu’. Asi mismo la ‘e’ final se modifica por ‘i’ haciendo de puente, ‘puenti’ y de calle, ‘calli’. En los verbos la ‘r’ final muta en ‘l’, de este modo cantar pasa a ser ‘cantal’. Afirma este estudioso que el nombre de la comarca ‘El rebollal’ y su árbol identitario, el roble hacen que se hayan creado muchas palabras relacionadas, tales como ‘verdión’, ‘tallarico’ o ‘barda’. Dentro de su área geográfica también se encuentran subdialectos del leonés; la variedad altoextremeña del ‘mañego’ en la frontera sur de El Rebollar que estaría formada por los pueblos cacereños de Valverde del Fresno, Eljas, San Martín de Trevejo, Acebo, Hoyos, Perales del Puerto, Gata, Cadalso, Descargamaría, o Robledillo de Gata. Y también en pueblos portugueses limítrofes con la comarca salmantina como Lageosa, Patatucos, Forcalhos, Aldeia do Bispo o Foios se puede escuchar lo que allí denominan la ‘fala’.
17.12.2014 | 02:10 http://www.lne.es/sociedad-cultura/2014/12/17/europa-avala-unidad-linguistica-asturiano/1687462.html E. G. La unidad lingüística que conforman el asturiano, el leonés y el mirandés (Portugal) sigue perviviendo en la penuria y en muchas ocasiones en el olvido de las administraciones respectivas. La Fundación Caveda y Nava y el sindicato SUATEA dieron cuenta ayer del último informe a la Secretaría para la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, del Consejo de Europa, cuyo comité de expertos reconoce de forma explícita la unidad de las tres lenguas citadas. El comité carga contra las autoridades de Castilla y León y les reclama más información. Señala que el leonés es hablado por una población “estimada entre las 25.000 y las 50.000 personas”. En mayo España hizo público su cuarto informe sobre el cumplimiento de esta Carta Europea, “con una total ausencia de referencias al leonés, lengua minoritaria no oficial pero protegida”. Aseguran las entidades convocantes que “el silencio sobre la situación del leonés revela la connivencia entre el Estado español y la Junta de Castilla y León, que por esta vía lo desprotegen de forma unilateral e ilegal, incumpliendo gravemente la Carta”. Incumplimiento Se añade además que no sólo se han desatendido los requerimientos de información formulados por el comité de expertos, “sino que se quiere ocultar al Consejo de Europa el absoluto incumplimiento de la Carta en lo que atañe a la tutela del leonés por parte de la comunidad autónoma de Castilla y León y, en última instancia, del propio Estado español, garante de la aplicación de la Carta en España a las lenguas protegidas”. SUATEA y la Fundación Caveda y Nava lamentaban ayer que el comité de expertos del Consejo de Europa hubiera eludido esta vez la visita a Asturias, “a diferencia de lo ocurrido en los tres primeros ciclos de seguimiento”. A través de la prensa se supo de la visita al País Vasco y Galicia, pero no a Asturias, lo que motivó una apresurada reunión en Madrid a instancias del Gobierno del Principado. “Queremos hacer constar formalmente nuestra queja y total desencanto ante el funcionamiento del comité de expertos”, señalan ambas entidades en defensa del asturiano. OTROS APARTADOS EN LEÓN VIRTUAL, Enlaces:
http://www.leonvirtual.org/filologia/legislacion-colectivos-otras-provincias/
http://www.leonvirtual.org/filologia/art-revistas/
http://www.leonvirtual.org/filologia/literatura/
http://www.leonvirtual.org/filologia/diccionarios-pallabrerus/
http://www.leonvirtual.org/filologia/certamenes-literarios-premios/
Cantar pastoril. A ti, aldé mirandesa. Un día de la tierra. Lus nuesus nomes. Cuandu paséi la ponte de Santa Catalina. Dues lhénguas. Al collazu muertu. A Eva. Loa al Príncipe Baltasar Carlos. A la memoria de Jovellanos.
http://www.diariodeleon.es/noticias/revista/cantar-pastoril-ti-alde-mirandesa-dia-tierra-lus-nuesus-nomes-cuandu-pasei-ponte-santa-catalina-dues-lhenguas-collazu-muertu-eva-loa-principe-baltasar-carlos-memoria_225322.html
D.L. 30/10/2005
Cayetano A. Bardón. De «Cuentos en dialecto leonés» 1397124194
San Juanicu, San Juanicu, ¡cuandu acabas de venire! soy pastore y guardu ugüeyas, tengu ganas de salire. Adiós, ugüeyas del alma, curdeirus del alma miya, Dios vus traya outru pastor, que vus dé meyor guarida. Que vus lleve monte abaxu, que vus traya monte arriba, a ruyer de la carqueixa, y a beber de l’augua fría, a ruyer la urz albar, que vus llene la barriga.
José Francisco Fernandes. De «Miranda yê la mie tiêrra» 1397124194
Fustes bós, giênte de aldé, que an todas oucasiones cunseguistes mantener ls usos i tradiçones. Mesmo quando la cidade de bós fazie caçoada, cunserbestes siêmpre aquilho que la tradiçon mandaba. Bós sodes raiç i flor dun vivir i dun saber que yê tisouro speiçoso que nun se puôde perder. Quien fui que assi cunserbou este falar tan antigo? Nun fui la cidade, mas tu, aldeano, miu almigo! Nun falas un dialecto, mas lhiêngua, que muito bal, pus eilha yá se falaba antes de haber Pertual Reino Antiguo de Leon bos deixou este falar, anquanto sue própia lhiêngua l tiêmpo fizo acabar. 1397124194
Xuan Bello. De «Pantasmes, mundos, llaberintos» 1397124194
çPol branu, xuliu alantre baxo un cálidu sol de fierru, dacuando touve contigo en Miranda¿ Saliendo de los tous llabios les palabres de Lleón, como abeyes [n'esnalíu, prestaben y tamién mancaben escambroses como la llembranza d'un vieyu amor En Miranda, un día de la tierra, touve contigo, de manes dades, sintiéndote falar de couses qu'un sol de muertos alluma agora, eiquí, tan llonxe, nu mieu cuartu, [n'Astorga... Hai d'esto un añu... dous años... bien d'años... Tantos años: nun pensara que foren tantos... Tantos soles de magar entós: tanta palabra queimada, tanta xelada mentira despuéis de perdete, en Miranda. ¿Ou tas güei, pequena mía, y con quién? ¿Seique sola, colos güeyos nidios mirando la nueiche, nu tou cuartu, allí, aínda, na tierra de Miranda?
Eva González. De «Brañas d'antanu ya xente d'anguanu»
Nun s'atoupa neste mundu una tsingua tan guapina que la nuesa, nuesa fala, nuesa falietsa dulcina. La que partsamus aiquí na nuesa guapa tierrina nuesus vatses tan furmosus tudita la xentiquina Si non, amirái lus nomes: las Rosas fonun Rusinas, lus Manolus Manulines ya las Josefas Pepinas Franciscus, Xicus, Pachines, las Águedas, Aguidinas, Xuaquín yía Xuaquinín ya las Xuanas son Xuaninas. Bernardu yía Bernardín, Adelaida, Delaidina, Caitanu yía Caitanín, Catalina, Catuxina Ánxel siempres Anxelín, las Manuelas, Manulinas, Pepe, Xepe ya Xipín, las Franciscas son Xiquinas. Las Cándidas, Candidinas, Inés, siempres Inesina, lus Marcus fonun Marquinus ya Marías, Mariínas Dumingu yera Minguín ya Cesaria, Cesarina, Antonio foi Antunín ya Felicidá, Felina. Eduardo, Dugardín ya Dulores, Dulurinas, Pedru yía Periquín, Pilares son Pilarinas. Emilianu, Milianín ya Tumasa, Tumixina, Grigoriu foi Grigurín, las Antoñas, Antuninas. Lus Carlus yeran Carlinus ya Susana, Susanina, Saturninu, Saturnín ya las Dumingas, Minguinas (...) Las palombas, palumbinas, las páxaras, paxarinas, las curderas, curdeirinas, gulundrinas, andurinas Las nenas fonun neninas ya las mozas muciquinas, las casadas, casadinas ya las viechas, viechiquinas (...) ¡Qué falax amurusín! ¡Qué cousas cariñusinas! ¡Qué guapinos nuesos nomes! ¡Qué furmosura de tsingua!
Padre Galo (Fernán Coronas) 1397124194
Cuandu paséi la ponte de Santa Catalina cun vuelu de palombas ya voces d'alegría cercóume una bandada de rápidas gavinas. Quiciás lus suenus yaran d'ilusión perdida que subre'l falaxe marmurador venían cruciando'l mar sin pontes dende remota isla. La paz ya lus marmurius de la ciudá festiva Lus cantus aclaraban del mar ya de la ría ya'l claru firmamentu cun paz serena y llimpia facía más azul las ondas azulinas cuandu paséi la ponte de Santa Catalina.
Amadeu Ferreira (Francisco Niebro). De «Cebadeiros» 1397124194
Andube anhos a filo cula lhéngua trocida pula oubrigar a salir de l sou camino i tener de pensar antes de dezir las palabras ciertas: ua lhéngua naciu-me, comi-la an merendas, bebi-la an fuontes i rigueiros outra ye çpoijo dua guerra de muitas batailhas. Agora tengo dues lhénguas cumigo i yá nun passo sin ambas a dues. Stou siempre a trocar de lhéngua meio a miedo cumo se fura un caso de bigamie. Ua sabe cousas que la outra nun conhece ríen-se ua de la outra fazendo caçuada i a las bezes anrábian-se afuora esso dan-se tan bien que sonho nas dues al miesmo tiempo. Hai dies an que quiero falar ua i sale-me la outra. Hai dies an que quedo cun ua deilhas tan amarfanhada que se nun la falar arrebento. Hai dies an que se m'angarabátan ua an la outra i apuis bótan-se a correr a ber quien chega purmeiro i muitas bezes acában por salir ancatrapelhadas ua an la outra i a mi dá-me la risa. Hai dies an que quedo todo debelgado culas palabras por dezir i ancarrapito-me neilhas cumo ua scalada i deixo-las bolar cumo música cul miedo que anferrúgen las cuordas que las sáben tocar. Hai dies an que quiero bertir ua pa la outra mas las palabras scónden-se-me i passo muito tiempo atrás deilhas. Antre eilhas debíden l miu mundo i quando pássan la frunteira sínten-se meio perdidas i fártan-se de roubar palabras ua a la outra. Ambas a dues pénsan mas hai partes de l coraçon an que ua deilhas nun cunsigue antrar i quando s'achega a la puorta pon l sangre a golsiar de las palabras. Cada ua fui porsora de la outra: l mirandés naciu purmeiro i you afize-me a drumir arrolhado puls sous sonidos calientes cumo lúrias i ansinou l pertués a falar guiando-le la boç; l pertués naciu-me an la punta de ls dedos i ansinou l mirandés a screbir porque este nunca tube scuola para adonde ir. Tengo dues lhénguas cumigo dues lhénguas que me fazírun i yá nun passo nien sou you sin ambas a dues
Llorienzu Novo Mier 1397124194
Triaste pela vida ensin sentite, tal qu'una soma que s'esnidia en suelu, y dexástila un día ente los díes ensin facer argüellu. Fuxisti nesa hora en que la llume, al riesgar l'alborciada, faise fuebu; dexasti de suañar nesi menutu en que s'esñiza'l sueñu. Rabuñóte la muerte y el sollutu, que foi ansí el to postrer alientu, féxose en to gargantia, ya ensin quexes, un sospiru de xelu. Yá nun hai na to ánima adurmía, d'hores que colaron el recuerdu: les páxines del llibru de to vida peslláronse en silenciu. La paz llegóse a ti y, endolcando, en esplumes de ñube'l to cuerpu, punxo sos manes enes tos mexelles y adurmióte nel tiempu. Y el to espíritu, en viaxe sin orielles, riba la mar, en esnalar etenru, foise pel cielu azul, haza mui lloñe, p'algamar un lluceru. 1397124194
Roberto González-Quevedo. De «Pan d'amore» 1397124194
Siempres m'alcordaréi de ti. Siempres. En pasando mil ya mil outuenos. Cuandu yá nun haiga andurinas. Cuandu you viva no suenu d'una nuble. Siempres m'alcordaréi de ti.
Manuel de Herrera Gallinato (Año 1629) 1397124194
Señor Ry Dios vos mantienga y a ñuesa Ryna a demas pues que tal fiyo ños das que sigros de vida tienga. verés ya como ño escapa nin Turco, nin lluteriano, porque empues qu' stá crestiano muy fuerte boraco tapa. Ño habrá Moro que ño estripe, heyquí que esguetando van que todos tembrando están del cachorro de Helipe. gran regociyo fará en la Corte vuesa yente, mas buen rey paraime miente ñel regociyo dacá. Ño ha quedado, ño pardius, en Sayago, Sayagués que ño vos faga entremés porque vus llu guarde Dius. La ñobre ñiversidad della vuesa Sallamanca ño vos anda endebre y manca que, Pardius, ballente está.
Teodoro Cuesta (siglo XVIII) 1397124194
Si fora quitar muezques a un focetu, o semar o coyer fabes o arveyos; si como toscu so, fora discretu, y toviés d'estudiar fartos los gueyos; si la cencia (que falta) a lo paletu -y pegase un calón, mozos y vieyos palmiaren y non vieren del pazguatu que fai de don Gaspar isti retratu. Homilde, sabiu, ñoble, bon cristianu, xenerosu, xentil, fiel, caballeru; bonu a carta cabal, senciellu y llanu, ídolu sepo ser del mundu enteru: de los probes padrín, cual ñaide humanu con cebera, conseyos y dineru más llantos enxugó que cien cascaes d'agua arrastren consigo desbordaes. Yera so voz dulcísima xiblata y al falar de so patria, entusiasmáu, el mesmu Cicerón sólo una rata en concencia non más yera a so llau; vasallu del deber falaba en plata que ansí cumple al que ñaz y muer honráu, non como agora faen los mandones qu'un día dicen pares y otru... nones. ¡Probe de mí! Sin pizca de talentu ¿cómo s'atreve a prenunciar mio llabiu to nome ¡oh gran patriciu! que portentu foste del universu polo sabiu? Mas, ¡carape!, ye tantu'l mio contentu de ñacer to paisanu, que l'agraviu m'habrás de perdonar, que l'alma mía trasvierte al recordate d'allegría. Xixón, tacina d'oru, foi so cuna; allí vio l'anxelín la lluz primera... ¡Cuántos pueblos-y envidien so fortuna pos tienra madre ye de tal llumbrera! Non hai alma viviente allí, dinguna, que al nombrallu lo faiga con montera: y al cellebrar so santu, de contentu mil y mil ixuxús llancien al vientu. La muerte, con sos recies gadañaes calabre d'illi fexo... pero'l muertu vive agora a la par en mil ciodaes, por más que nel sepulcru lu veis yertu; los qu'asturianos semos, sos bondaes pagaremos gritando de conciertu, bendiga de so castra los retueyos el Siñor, y nos dexe velos vieyos
http://www.ileon.com/cultura/023730/el-consejo-de-europa-reprocha-a-la-junta-de-castilla-y-leon-la-falta-de-proteccion-del-leones Leonés
reprocha a la Junta de Castilla y León
Por Asociaciones Faceira, Furmientu, El Teixu, La Caleya y Documentación y Estudio de El Rebollar | 26/11/2012
Las asociaciones en defensa de la lengua leonesa Faceira, Furmientu, El Teixu, La Caleya y Documentación y Estudio de El Rebollar denuncian que la Junta de Castilla y León mintió al Consejo de Europa sobre la protección del leonés.
El Consejo de Europa acaba de hacer público el tercer informe periódico para España sobre la aplicación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, tratado internacional ratificado por España en 2001 que pretende la protección de las lenguas regionales o minoritarias europeas. Desde la reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León de 2007, por la que el leonés alcanzó el estatus de lengua protegida de conformidad con su artículo 5.2, dicho tratado ampara también a este idioma, y, en consecuencia, el Consejo de Europa también ha valorado en este último informe el nivel de cumplimiento de la Carta por el gobierno autonómico de Castilla y León en relación con el leonés. En la información facilitada en 2010 por la Comunidad de Castilla y León al Consejo de Europa, el gobierno autonómico mintió repetidas veces al afirmar que se estaban realizando actuaciones para la protección y fomento del leonés, lo que no es cierto tal y como se constata en el informe del Consejo de Europa. El gobierno de la Junta señaló además que dichas actuaciones estaban siendo desarrolladas desde la administración autonómica por la Dirección General de Promoción e Instituciones Culturales, a través del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. Sin embargo, dicha Dirección General nunca se ha ocupado de promocionar el leonés, función que ni siquiera está entre sus competencias, y el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua es una simple fundación privada, no un órgano administrativo, dedicada expresamente a la promoción del español. Se da la circunstancia de que la Junta de Castilla y León nunca ha desarrollado programa alguno para el fomento del leonés, ni ha destinado nunca partidas presupuestarias que den cumplimiento al mandato estatutario de protección y regulación del leonés, a diferencia de lo ocurre con las lenguas gallega y vasca en Castilla y León.
La Junta de Castilla y León plantó al Comité de Expertos designado para analizar el cumplimiento de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias en España
En 2011 la Secretaría para la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa solicitó información adicional a la Junta de Castilla y León interesándose además sobre cuál era el organismo administrativo que se ocupaba en dicha comunidad de la protección del leonés, sin recibir contestación alguna. Asimismo, convocó a una representación de la administración autonómica a una reunión con el Comité de Expertos encargado de analizar la aplicación de este tratado internacional a las lenguas regionales o minoritarias de España, reunión prevista para el 7 de julio de 2011 en la sede de la Comisión y del Parlamento de la Unión Europea en Madrid a la que no acudió ningún representante de la Administración Castilla y León, siendo la única comunidad de las convocadas que eludió dicha cita. En el informe aludido el Consejo de Europa recomienda a la Administración de Castilla y León actuaciones decididas para proteger al leonés, y solicita a esta comunidad autónoma que informe expresamente sobre las medidas adoptadas en el próximo informe periódico. Asimismo, se recuerda a la Junta de Castilla y León que el simple reconocimiento del leonés en el Estatuto de Autonomía no es suficiente para su promoción y protección, y que se necesitan medidas concretas y prácticas para facilitar y promover el uso del leonés en la vida pública. El leonés, continúa el informe, no se enseña en el sistema educativo ni es empleado por la Administración, por lo que el Comité de Expertos que lo suscribe anima a las autoridades a tomar medidas para ofrecer el leonés como una parte integral del plan de estudios, al menos como una asignatura, y con carácter preferente en aquellas zonas donde se habla. El informe concluye señalando que el leonés conforma una unidad con el asturiano y con el mirandés, y que, aunque esta lengua está reconocida en el Estatuto de Castilla y León de 2007, las autoridades autonómicas no han adoptado hasta la fecha la regulación oportuna para su protección y promoción, ni se han desarrollado medidas prácticas relevantes para proteger esta lengua. En este enlace puede completarse íntegro (en inglés) el tercer informe periódico para España sobre la aplicación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa: Los parágrafos que tratan sobre el leonés son los siguientes: 63,123, 124, 142, 143, 175, 176, 206, 212 225, 228; y la conclusión y propuesta de recomendación referida al leonés se identifica con la letra Q. Carlos Javier Salgado FuentesDomingo, 31 de enero de 2016 http://salamancartvaldia.es/not/105228/tiron-de-orejas-de-europa/
Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. Y para evitar riñas partidistas en este sentido, ha de señalarse que la firma de dicha Carta se hizo por parte del gobierno de Felipe González y la ratificación por el de José María Aznar, incumpliéndose por los partidos de ambos posteriormente. Y muchos se estarán preguntando ¿Y qué tiene que ver el leonés con Las Arribes? Pues la verdad que mucho, partiendo de que el nombre “Arribes” procede de esa lengua, con el característico femenino plural acabado en –es, y que también encontramos en otros topónimos de la zona como Las Uces. Asimismo, si rastreamos los nombres de nuestros pueblos vemos que en muchos de ellos el nombre medieval original, aunque posteriormente se castellanizase, era inicialmente en leonés. Así, en la documentación del siglo XIII encontramos Figal (Ahigal), Pozos de Fenoio (Pozos de Hinojo), Seyxu (Gejo), Sexolo (Gejuelo), etc., a los que habría que sumar los nombres que poseen el diminutivo propio del leonés –ino, como Villarino o Bartillino (Barceíno), o estructuras nominales propias de esta lengua, como Villarseco (Villaseco), Valderrodrigo, Valsalabroso, Guadramiro, Villargordo, etc. Pero la relación del leonés con Las Arribes no se circunscribe sólo a los topónimos, ya que desde la reconquista, y durante varios siglos, ha sido la lengua vehicular de la mayoría de nuestros paisanos, hecho que motivó que llegase al siglo XX en un estado de conservación más que aceptable en nuestra zona, siendo Las Arribes junto al Rebollar las dos zonas de la provincia donde el leonés se conservaba con una mayor pureza. Así, en 1947, el que fue a la postre Catedrático de Filología de la Universidad de Salamanca, Antonio Llorente Maldonado, realizó un extenso trabajo de análisis sobre el leonés de Las Arribes, titulada Estudio sobre el habla de La Ribera (comarca salmantina ribereña del Duero), -que para los curiosos que quieran echarle un vistazo pueden descargarlo pinchando aquí-, en el cual analizaba pormenorizadamente las características lingüísticas de Villarino, Pereña, Masueco, Corporario, Aldeadávila, Mieza, Vilvestre, Saucelle, Hinojosa y Fregeneda. En dicha obra también señalaba (aunque sin llegar a hacer un estudio sobre ella) que el área que este autor denominaba “Las Aldeas” (que englobaría a La Zarza, Cerezal, La Peña, Cabeza del Caballo, La Vídola o Cabeza de Framontanos) era la zona que “conserva con mayor pureza que el resto de la provincia y por lo tanto con más también que en la Ribera el antiguo dialecto leonés”. El diagnóstico de Llorente Maldonado, que se daba antes del impacto que supuso la construcción de las grandes presas de nuestra zona, coincidía con el de Unamuno quien, como recordaba en 1979 el ilustre vitigudinense Manuel Moreno Blanco en su obra La Gudina. Impresiones de un nativo, llegó a afirmar que “en Villarino, en su lenguaje, se conservan los últimos restos del idioma leonés”. En este mismo sentido, Llorente Maldonado consideraba el habla de Villarino, Aldeadávila y Corporario “de eminente carácter dialectal leonés occidental, con abundantes rasgos arcaizantes”, seguida en pureza por las hablas de Mieza y Vilvestre, donde apreciaba ya fenómenos fonéticos similares a los que se daban en la Sierra y en el noroeste de Cáceres. Y es que Miguel de Unamuno no era ajeno al hecho de que las raíces lingüísticas salmantinas se hundían en el viejo leonés, pues en 1922 en su obra Andanzas y Visiones españolas, afirmaba: “Esta ciudad y región en que vivo, Salamanca, perteneció al reino de León, y leonesas son las particularidades de su habla popular”. Del mismo modo, años antes, y refiriéndose también a esta cuestión, en carta dirigida a su discípulo Federico de Onís el 11 de mayo de 1907, Don Miguel le expuso sobre la cuestión lingüística: “Mi idea es que Salamanca no es Castilla sino una transición de León a Extremadura con toques portugueses y algunos castellanos”, carta de la que se hacía eco en 2009 el Doctor en Filosofía por la USAL Laureano Robles, en su artículo «Dialecto salmantino». Escrito por Unamuno y regalado a Federico de Onís. En todo caso, la situación ha cambiado mucho para el leonés en el último medio siglo, viéndose cada vez más castellanizado por la falta de prestigio social que posee, el propio desconocimiento (fuera del ámbito académico filológico) de que se trate de un sistema lingüístico propio, y la estigmatización que han venido sufriendo sus hablantes más puros, avergonzados de su manera de hablar al pensar que “hablan mal”, “raro” o “medio portugués”. Todo esto ha motivado la diglosia (el arrinconamiento del leonés al ámbito familiar por la vergüenza de usarlo en público), y una sustitución paulatina del léxico leonés por el castellano, en lugar del aprendizaje y uso paralelo de ambas lenguas. Así, en 1982 el diagnóstico de Llorente Maldonado en El habla de Salamanca y su provincia era bien diferente del que realizó 35 años antes, y si bien seguía catalogando la existencia de leonés en las comarcas de La Ribera, El Rebollar y parte de la Ramajería, el Abadengo y Campo de Argañán, lo consideraba bastante ‘degradado’, hablando de “restos leoneses más o menos abundantes en toda la mitad occidental de la provincia” y “restos escasos en la mitad oriental de la provincia, tanto más castellana o castellanizada (desde el punto de vista lingüístico) cuanto más al este”. En 1999, el también Catedrático de la USAL y miembro de la RAE, Julio Borrego Nieto, daba un diagnóstico similar, indicando la pervivencia más intensa de leonesismos en el habla al noroeste provincial, en lo que coincidía también otro Catedrático de Filología de la USAL, José Gómez Asencio, que indicaba la existencia de dialectos del leonés en Las Arribes y El Rebollar. Las peculiares características lingüísticas del antiguo reino leonés fueron resaltadas nuevamente en 2001 por Julio Borrego, que en El concepto de norma regional y su aplicación a las hablas castellano-leonesas, hablaba de “la personalidad del área vertical formada por las provincias de León, Zamora y Salamanca […] En esa franja se conservan aún una cantidad notable de fenómenos peculiares, muchos de ellos emparentados con las antiguas hablas leonesas”. En el mismo sentido, la profesora titular de Lengua Española de la Universidad de Extremadura, Pilar Montero, señalaba en 2004 en El dialecto leonés y el Atlas Lingüístico de Castilla y León, que “los vínculos políticos entre las nueve provincias que integran la comunidad castellano-leonesa prosperan, al margen de la unidad idiomática, en dos regiones que poco tienen que ver entre ellas desde el punto de vista lingüístico. Las tres provincias leonesas mantienen su identidad dialectal y conservan restos de lo que fue el antiguo asturleonés”. Dejando a un lado las opiniones de los filólogos, no deja de resultar curioso que la Junta no haga nada para la protección o fomento del leonés en sus zonas de uso tradicional, mientras que actualmente y desde hace unos años ofrece en los institutos bercianos y en un colegio sanabrés clases de lengua gallega, o un modelo bilingüe castellano-euskera en la escuela de primer ciclo de educación infantil del Condado de Treviño, territorio este último donde podemos encontrar carteles turísticos financiados por la Junta que se encuentran rotulados en euskera. Y todo ello sin tomar en cuenta que el euskera es una lengua que no tiene hablantes de lengua materna en dicho territorio burgalés, caso contrario a lo que ocurre con el leonés, que sí los posee y en tres provincias, hecho que no debería obviarse por muy envejecidos que estén dichos hablantes. Las preguntas que surgen son varias: ¿Por qué se discrimina al leonés? ¿Hay motivos políticos que justifiquen esta actitud anti-leonesa? ¿Por qué la Junta da un ‘sí’ a la escolarización del gallego en el occidente de León y Zamora, y da un ‘no’ a la del leonés? ¿Por qué se le niega la promoción al leonés, que viene recogida en el Estatuto, y no al euskera que ni aparece citado en él? Y es que, si para la promoción de castellano, euskera y gallego en la comunidad de Castilla y León sí hay dinero de la Junta, para el leonés no lo hay, y todas las actividades que conllevan una promoción o defensa del leonés están siendo financiadas exclusivamente por asociaciones particulares o por determinados municipios, como es el caso de Truchas (en León) o el de Robleda (en Salamanca), que han decidido poner bilingües, respectivamente, las señales del municipio y las calles, incluyendo la variedad comarcal del leonés. Como curiosidad, cabe decir que los gobiernos municipales de Truchas y Robleda que llevaron a cabo dichas acciones en defensa del leonés eran del PP y el PSOE respectivamente, por aquello de quien quiera pensar mal. En todo caso, el Consejo de Europa, en su informe, pone el dedo en varias llagas, pues no sólo habla de la nula promoción del leonés, sino que señala que ni la Junta ni el Gobierno le han proporcionado la información que están obligados a remitirle cada tres años sobre el leonés de cara a evaluar el grado de cumplimiento de la Carta Europea de las lenguas regionales. Y es que, si bien en 2001 se llevó a cabo la ratificación de dicha Carta, aún no se ha hecho nada para su cumplimiento en lo que al leonés se refiere, y ya va década y media. Por otro lado, la última reforma del Estatuto de Castilla y León, realizada en 2007, introdujo en el articulado un reconocimiento del leonés, afirmando que sería protegido y promovido su uso, de tal forma que el artículo 5.2 del Estatuto versa así: “El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”. No obstante, pese a dicho reconocimiento, hasta hoy, casi una década después, ese artículo se ha quedado en papel mojado, pues no ha habido ninguna Ley posterior que le haya dado desarrollo, hecho que fue denunciado por el Procurador del Común en 2009, así como por varias asociaciones de León, Zamora y Salamanca. De hecho, en su informe de 2011, el Consejo de Europa ya exigió “actuaciones decididas” a la Junta para la promoción del leonés, recomendación que fue desoída por el ejecutivo autonómico pues, como señalaban desde la institución europea, “el simple reconocimiento del leonés en el Estatuto de Autonomía no es suficiente para su promoción y protección”. Ahora, en enero de 2016, al igual que en el informe de 2011, el Consejo de Europa ha vuelto a pedir a la Junta que ofrezca el leonés como “parte de los planes de estudios”, esto es, que al menos se ofrezca la posibilidad de estudiar como asignatura optativa leonés en las comarcas donde aún se conserva. Desde la asociación Faceira afirman sobre este punto que realizaron una petición hace un lustro en ese sentido: “Pedimos a la Junta que lo incluyera en el sistema educativo en 2011 pero la respuesta fue negativa. […] Nos ponen cientos de excusas para no incluirlo […] pero lo único cierto es que no cumplen con lo establecido en el estatuto autonómico”. La desprotección total (incluso rechazo) que posee el leonés por parte de las instituciones es única dentro del panorama lingüístico español, aunque ese trato denigratorio se circunscribe sólo a las provincias de León, Zamora y Salamanca, pues cabe indicar que el dominio lingüístico asturleonés es más amplio e incluye también a Asturias (donde existe la Academia de la Llingua Asturiana, dependiente del Gobierno del Principado, y el uso de la lengua se regula mediante la Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano, impartiéndose como optativa en los institutos de esta región), así como la portuguesa Tierra de Miranda do Douro, donde la variedad comarcal del leonés (el mirandés), es oficial desde 1999 tras la aprobación de la Lei nº 7/99 de 29 de janeiro, Reconhecimento oficial de direitos linguísticos da comunidade mirandesa. Del mismo modo, en el noroeste de Cáceres (en los municipios de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno) nos encontramos una lengua a medio camino entre portugués y leonés conocida como “A fala”, declarada por la Junta de Extremadura como Bien de Interés Cultural por Orden de 14 de junio de 2000, y donde podemos encontrar las calles y carteles turísticos rotulados bilingüe. De hecho, la propia página de turismo de Extremadura muestra ésta como un atractivo turístico de la zona. Por todo ello, creo que en Las Arribes deberíamos sacudirnos los complejos de inferioridad respecto a nuestros dialectos autóctonos, que languidecen en el habla de nuestros paisanos más mayores. Poner en valor el leonés arribeño puede ser una manera de sumar un atractivo y una peculiaridad más al Parque Natural de Las Arribes, pues es algo que otras zonas no pueden ofrecer. Y digo sumar, porque no se trataría de quitar o eliminar nada, sino simplemente de añadir a lo que ya tenemos un valor más, esa lengua que ha estado arrinconada y ridiculizada durante décadas, siglos, y que deberíamos ayudar a que no muera del todo, a que alargue su existencia. Personalmente, creo que la iniciativa para ello debería partir de los ayuntamientos y asociaciones culturales que existen en nuestros pueblos y, muy especialmente, señalo Villarino de los Aires/Villarinu, donde el leonés se ha conservado más (a pesar de que no haya relevo generacional en su uso) y cuya peculiar habla autóctona ha sido tratada por ilustres lingüistas, desde Llorente Maldonado hasta Unamuno. La detallista y trabajada obra de Llorente Maldonado sobre el leonés arribeño, de 1947, supone una base inmejorable sobre la que trabajar en esta cuestión, en la cual hay que exigir a Junta y Gobierno que cumplan también su obligación con respecto al Estatuto y a la Carta Europea de Lenguas Minoritarias o Regionales, y que introduzcan la enseñanza del leonés como asignatura optativa en los planes de estudios de Las Arribes y El Rebollar. En este sentido, propondría que la optativa no fuese exclusiva sobre esta lengua, sino que tuviese un aspecto cultural más amplio y fuese de Cultura Leonesa, y que en ella no sólo se enseñase leonés (que es a lo que obligarían Estatuto y Carta), sino también la cultura tradicional de la zona, donde se pudiesen tomar unas nociones básicas sobre gaita y tamboril, sobre la arquitectura tradicional de nuestros pueblos y se enseñase a valorar el conjunto de Las Arribes (tanto desde el punto de vista natural como monumental, aparte del lingüístico). Creo que de este modo podría ser especialmente útil y el leonés, que sería el medio por el que se daría la posibilidad de que se enseñasen esos otros aspectos, prestaría un gran servicio a Las Arribes para que aprendiésemos a valorar más nuestra maltrecha tierra. ¿Por qué no? http://salamancartvaldia.es/adjuntos/img/periodico/img_541940_thumb.jpg
Traducen un libro alemán de 1914 sobre el dialecto leonés en Zamora y Cáceres
EL NORTE/ZAMORA. Jueves, 8 de junio de 2006
http://www.elnortedecastilla.es/pg060608/prensa/noticias/Zamora/200606/08/VAL-ZAM-092.html
El libro ‘Estudio fonético-histórico de los dialectos españoles occidentales», escrito en 1914 por el filólogo alemán Fritz Krüger, se acaba de publicar por primera vez en español por su interés como trabajo antropológico sobre la penetración del habla leonesa en las provincias de Zamora y Cáceres.
El estudio de Fritz Krüger se ha traducido al español debido a que es «uno de los tres pilares de la investigación dialectal del complejo lingüístico leonés del siglo XX», según aseguró hoy a Efe tras la presentación del libro, el editor y autor de un estudio preliminar incluido en la publicación, Juan Carlos González Ferrero.
La obra traducida ahora al español, junto al libro ‘El dialecto leonés’, escrito en 1906 por Menéndez Pidal y a un estudio sobre el leonés medieval publicado en 1907 por el sueco Erik Staaf, son «la base de todos los estudios posteriores» sobre el leonés, según destacó el editor.
La importancia del libro para constatar la vigencia del leonés a principios del siglo XX en el Noroeste de Cáceres y el Suroeste de Zamora ha llevado al Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo a traducir el libro y publicarlo por primera vez en español.
La publicación, que se edita en colaboración con la Diputación de Zamora y la obra social de Caja España, cuenta con una primera tirada de 500 ejemplares que se distribuirán entre centros universitarios e instituciones especializadas en lingüística.
La investigación de Fritz Krüger ocupa 345 páginas a las que se ha añadido en la edición en español un estudio preliminar de 120 páginas y un mapa de las zonas en las que Krüger llevó a cabo su investigación.
Para realizar esta obra, el autor viajó a España en 1912 y, tras obtener una carta de recomendación del entonces rector de la Universidad de Salamanca, Miguel de Unamuno, realizó entrevistas sobre el habla de la zona en 30 localidades leonesas y 25 zamoranas.
En Cáceres, Krüger centró su trabajo de campo en las comarcas de Sierra de Gata, Las Hurdes, Ambroz, Alagón y Alcántara, donde constató que las características del leonés permanecían vivas y se conservaban «más que en la actualidad, ya que en los últimos cien años ha ido desapareciendo», según González Ferrero.
En Zamora, el estudio se llevó a cabo en las comarcas de Sayago, Tierra de Alba y Aliste y constató que en localidades de Aliste como Villarino Tras la Sierra y Latedo el dialecto leonés se conservaba vivo, mientras que en el resto de la zona de estudio su uso era residual.
http://www.sierradegatadigital.es/seccion/a-fala
http://www.sierradegatadigital.es/articulo/a-fala/resolucion-du-parlamentu-europeu-sobri-linguas-amenazas-desaparicion/20131119215022011845.html
VIDEOS SOBRE “LA FALA”, En la SIERRA DE GATA
https://www.youtube.com/watch?v=TGIVhHJ6e8U https://www.youtube.com/watch?v=Q4w9XxKIBDE
Jesús Conde. 05/02/2016 http://www.eldiario.es/eldiarioex/sociedad/estremenu-reivindica-protagonismo-referente-cultura_0_481202851.html
La ONU identifica al extremeño como una lengua, dentro de la lista negra por el peligro que corre de desaparecer El Órgano de Seguimiento y Coordinación del Extremeño y su Cultura reclama a las administraciones la protección del ‘estremeñu’, portugués rayano y el “xalimegu” (la Fala) Recuerda este órgano en el caso del extremeño que mientras que la UNESCO lo reconoce como lengua, el estatuto de autonomía lo ignora La edad media de sus hablantes supera los 60 años, y permanece relegado al mundo rural La Fala (“xalimegu”), una de las lenguas vernáculas de Extremadura que se habla en Sierra de Gata EFE Pocos saben que el ‘estremeñu’ es una lengua reconocida por la UNESCO. En concreto como un dialecto del asturleonés, que se habla en Extremadura. Aunque los defensores del extremeño no están del todo de acuerdo con la denominación que hace la ONU, sí que coinciden en que se trata de una lengua. Porque se ha trata del medio de comunicación que han utilizado lo extremeños durante siglos. La ONU lo identifica no obstante en la lista negra. Lo que significa que el extremeño está en serio peligro de extinción. Poco a poco ha quedado relegada al mundo rural. Su problema no es la dispersión geográfica, sino la edad de sus hablantes (una media superior a los 60 años). Usada desde tiempos inmemoriales (hay constancia documental del ‘estremeñu’ desde el siglo XVI), las lenguas vernáculas de Extremadura pasan por un letargo difícil de superar. En primer lugar los expertos identifican como lengua vernácula de la región al extremeño (localizado en toda la región, pueblos limítrofes con Extremadura y Barrancos, en Portugal). También el ‘portugués rayano’, que se sigue practicando en los pueblos que hacen frontera con la vecina Portugal, por ejemplo en alquerías de Valencia de Alcántara, en La Codosera o Herrera. Un caso diferente es el de las lenguas del Valle de Xálima: el lagartero, mañego y valvedeiro, unidos por la raíz de la Fala. Se trata del único caso en el que los jóvenes la usan como su lengua materna, en tres localidades de Sierra de Gata. Esto hace suponer que sobrevivirá al paso del tiempo. Es en el mundo rural donde el extremeño y el resto de lenguas antiguas de Extremadura mantienen su hábitat natural. Sigue siendo la seña de sus pueblos. Unas lenguas que siguen latiendo con fuerza. Con la riqueza de sus características gramaticales. Con su rico vocabulario y con unas expresiones que hacen al foráneo perderse en mitad de una conversación. .https://www.youtube.com/watch?v=unyHpW5JNS4 Ismael Carmona, del Órgano de Seguimiento y Coordinación del Extremeño y su Cultura,advierte que el extremeño como lengua, no ha tenido un soporte escrito, sino que ha sido transmitido a través de la cultura oral. A través de las canciones, de los bailes y de la poesía. Es en algunos pueblos donde el extremeño sigue arraigado a la cultura y al modo de entender el mundo para sus gentes. De hecho este experto lleva una década trabajando y ya atesora en torno a 18.000 entradas del vocabulario extremeño, con sus rasgos comunes, y con las variantes que se dan en cada territorio. Un gran trabajo lexicográfico en el que sigue trabajando, y que del que espera sacar un diccionario. Existen trabajos anteriores, realizados en Serradilla o Calzadilla, pero que no llegaron a publicarse y permanecen inéditos. En su labor Ismael Carmona se ha recorrido toda la geografía extremeña, ha recopilado decenas de horas de entrevistas realizadas con mayores. Tiene infinidad de detalles sobre las diferentes pronunciaciones. Da fe de que el extremeño no es una lengua desaparecida del mapa a comienzos del siglo XX como algunos sostienen. Ensisti en que’l estremeñu está vivu. De todas las palabras, se queda con “envernecel” (cobrar esplendor algo, por ejemplo el campo). También se acuerda de “açorilal” (conturbar, poner nervioso), “acordi” (sereno, sin haber bebido) o “aginal” (poner nervioso). El extremeño es único porque sus palabras hablan de la naturaleza extremeña. Sus expresiones hablan del campo, de sentimientos del mundo rural, y de todo aquello que diferencia a los extremeños del resto. ¿Qué tiene que decir la escuela en todo esto? Pese a su riqueza se da la paradoja de que la conciencia de los hablantes sobre su propia lengua es escasa. Muchos la consideran en el mejor de los casos un dialecto, y en el peor “castellano mal hablado”. Justo ese concepto de “hablas mal español” es el que más daño ha hecho. Y en eso la escuela tiene mucho que decir. El factor escuela ha mantenido en muchos casos una batalla. El experto apunta a que justo el conflicto ha estado en aquellas palabras que siendo propiamente extremeñas, han entrado en conflicto por parecerse al español. “Assín” y “assina” son rasgos propios del extremeño que el profesor prototipo ha corregido durante generaciones enteras. Niños y niñas a quienes se les ha reprochado por ejemplo que usen ‘estijeras’ en vez de tijeras. Que han hecho sentir a un alumno mal por decir “aguzalapi”, en vez de sacapuntas. De hecho el Órgano de Seguimiento del Extremeño no tiene la menor duda de que la escuela ha sido un elemento clave para despojar a las nuevas generaciones de su lengua. Comenta en este sentido Carmona que el mundo académico, además de no mostrar el más mínimo interés por mantener vivas las lenguas vernáculas de Extremadura, las ha infravalorado.
¿Qué han hecho las administraciones por el extremeño? Carmona fue invitado a intervenir en una comisión en la la Asamblea de Extremadura. Allí trasladó a los grupos parlamentarios cómo resulta incomprensible que en una tierra ‘plurilingüe’, como es Extremadura, “se aprenda en pleno siglo XXI idiomas y culturas ajenas a la nuestra, no ya en sana competición de horarios lectivos, sino en vergonzosa derrota”. Reprocha que ni siquiera se brindara la oportunidad a la cultura extremeña de contar con una asignatura propia. Y se optó por mostrarla de manera transversal, “repartida aquí y allá, dependiendo la mayor parte de veces de la buena voluntad del profesor”. ¿Puede entenderse como algo normal que el nieto necesite un diccionario para comprender los vocablos que usa su abuelo”. La respuesta es evidente. “Mientras esto ocurre asistimos a una homogeneización lamentable y reprobable, porque se está educado para apreciar lo de fuera, y despreciar lo de dentro”. “No entendemos por qué ni tan siquiera en democracia se ha dado atisbos de formación de un profesorado en cuestiones extremeñas, y mucho menos en alfabetización de las lenguas vernáculas”. El trabajo continúa La labor del Órgano de Seguimiento y Coordinación del Extremeño y su Cultura consiste en seguir recopilando información, divulgando el ‘estremeñu’ como seña de identidad. No solo desde este colectivo, sino desde otros tantos que trabajan con pasión, por ejemplo desde Sierra de Gata en defensa de la Fala y las lenguas de Xálima (xalimegu). Si el material es suficiente, y las personas interesadas en trasladarlo también, entienden que lo que falla es una verdadera implicación de las instituciones por conservar y proteger el patrimonio oral. Proteger lo que ha sido la seña de identidad de los extremeños durante siglos. Y el primer compromiso, a su juicio, debería de pasar por no minusvalorarlo o despreciarlo. Mientras que los organismos internacionales reconocen al extremeño, comenta por ejemplo que no está reconocido en el Estatuto de Autonomía, y sigue “sin contar del apoyo institucional y educativo actual”. Además no hay datos actualizados del número de hablantes, ni tampoco de hablantes parciales, ni de competencias lingüísticas. Un estudio del que la Universidad de Extremadura tendría algo que decir. Otro problema ha sido la migración, teniendo en cuenta que la mitad de los habitantes emigraron en el Franquismo y no han vuelto. Supone en toda ragla una “mutilación” de la transmisión de la cultura extremeña, y de su continuidad como lengua materna.
Coincide en estos planteamientos Juan Pedro Sánchez, periodista y estudioso de los temas extremeños. Comenta así que en las últimas décadas han traído consigo la uniformidad de un español que ha entendido que existen rasgos lingüísticos de primera, y otros de segunda. Es decir, ha extendido un sentimiento de inferioridad entre los hablantes del extremeño, sobre todo entre las nuevas generaciones. Hace hincapié en que la lengua de Extremadura es diferente al español porque habla de la propia cultura extremeña. Y justo la reivindicación de la lengua es una herramienta poderosa para superar ese complejo de inferioridad que parece estar vigente. El periodista se refiere igualmente al mundo educativo para criticar que en la escuela, por ejemplo, se dediquen varias páginas a las variantes y lenguas el territorio español. En detrimento, en muchas ocasiones, se despacha el caso del extremeño en dos líneas, como un elemento de relleno. Se trata de un elemento que guarda un trasfondo sociológico importante, plasmado en primera persona en los libros de texto. Pone también el ejemplo de Irlanda, un país no más grande que el territorio extremeño, que ha forjado su economía y ha reforzando su propia identidad como irlandeses. “Saben explotar lo suyo, pese a ser una isla y estar aislados”. “Nosotros también somos una isla, en cuanto a infraestructuras y crecimiento. ¿Qué podemos hacer entonces?”. Esta reflexión debe hacer a todo el mundo pensar.
http://www.change.org/es/peticiones/gobierno-de-espa%C3%B1a-oficializaci%C3%B3n-lenguas-asturiana-leonesa-extreme%C3%B1a-y-c%C3%A1ntabra-en-c-y-le%C3%B3n-asturias-extremadura-y-cantabria?share_id=ASVkIrlxDr&utm_campaign=autopublish&utm_medium=facebook&utm_source=share_petition
LLÏONÉS: Las llinguas que tan incluyías nel diasistema asturllïonés son: la llingua asturiana, la cántabra, la llïonesa, la mirandesa y la estremenna. Estas tan nun gran peligru de desaniciare gracias al pasivismu y al poucu sofitu que dende los guviernos autonómicos y dende el guviernu central recibe. Basta yá de perxudicare las nuesas llinguas! Dende’l sieglu XIII entamóu un gran procesu de retrocesu que reduciú la nuesas llinguas a arias mueitu piquennas cousa que ca día va menguanda más. Ponéi daquéi solución purquéi yía’l patrimonnu de cuatru autonomias y de un distrito Pertués y si chegan a desaniciase sedrá una perdida pala cultura a ñivé universal. Basta yá d’intolerancia y OFICIALIDÁ DE LAS NUESAS LLINGUAS! Nun pararemos ata consegilu. Nun son menos que la castiellana, la catalana, la gallega, la vasca, l’argoyana nin l’aranesa.
Oficialidá pal asturianu.
Oficialidá pal llïonés.
Oficialiá pal cántabru.
Oficialiá pa l’estremeñu.
http://www.repelando.com/actualidad/especiales/el-castuo-un-dialecto-para-recordar/?utm_source=hootsuite Ya decía Luis Chamizo en “El Miajón de los Castúos”: Y sus dirá tamién cómo palramos los hijos d´estas tierras, porqu´icimos asina: jierro, jumo y la jacha y el jigo y la jiguera. Hoy queremos hacerle un hueco a nuestro pasado, a lo que fuimos y somos ahora, a nuestra cultura, tradición, pero sobre todo, a nuestro dialecto, el castúo. Cabe destacar que hay diferencias entre el castúo o extremeñu del norte y el del sur. Se trata de un habla rural y castizo, mantenedor de la casta de labradores que cultivaron sus propias tierras. Las hablas extremeñas se clasificaban en tres ramas: altoextremeño, medioextremeño y bajoextremeño. El altoextremeño era un habla de transición asturleonesa con formas de castellano. Se extendía por el norte de la comunidad y el sur de Salamanca. El medio y bajoextremeño eran hablas castellanas de tránsito con el leonés y se extendía casi hasta Huelva, donde aún se puede oír el diminutivo –ino o –ina. Algunas de las características comunes son: la terminación de –r final en –l (trael, ardol), expresiones como “unus pocus de” y “demasiáu de”, uso de la preposición”a” con el sentido de “en” como “andan al corral”, aspiración de la –s final que hoy en día seguimos manteniendo, y el uso de gerundios como “tuviendu” o “pusiendu”, entre otras muchas más. Hoy en día el castúo ha desaparecido de nuestro vocabulario, aunque aún quedan pequeños círculos sociales en entornos rurales, sobre todo formados por personas mayores, que aún siguen usando muchas expresiones de este dilecto. https://regionbalutia.wordpress.com/2015/10/18/diasistema-asturleones/
En esta ocasión, vamos a hablaros de lingüística, concretamente de dialectología, centrándonos en el diasistema asturleonés, pero comencemos por el principio. Aunque la RAE todavía no recoja el término “diasistema”, quizás por ser un tecnicismo de la lingüística, podemos definirlo como “un conjunto más o menos complejo de dialectos, niveles y estilos de lenguaje”, según E. Coseriu en su obra “Lecciones de lingüística general”. Un diasistema no constituye un sistema lingüístico, sino varios sistemas relacionados entre sí que no forman una lengua unitaria, sino variable y en constante evolución. Por eso, un diasistema no es sinónimo de un idioma estándar, ya que éstos son formas artificiales creadas para unificar los rasgos orales y escritos para su enseñanza oficial. Hay cinco tipos de parámetros para clasificar los dialectos:
En Balutia, en la antigua Beturia, en el antiguo Fahs al-Ballut, formamos parte del diasistema lingüístico asturleonés. No hablamos andaluz, ya que ni siquiera existe porque las variedades dialectales de la actual comunidad autónoma de Andalucía no poseen ni un solo rasgo en común para que pueda ser considerado un dialecto diferenciado de otros pero lejos de desmitificar nuevamente la existencia del dialecto andaluz, que ya lo hicimos en otras entradas como https://regionbalutia.wordpress.com/2014/11/14/hablamos-castellano-meridional/, nos centraremos en nuestra base dialectal cuyo origen está en el tronco asturleonés a través del extremeño. El diasistema asturleonés se compone de tres variedades principales muy parecidas entre sí, formando un continuum dialectal, que son el asturiano o bable, el leonés y el mirandés. Sin embargo, hay otras variedades que causan debate entre si considerarlas lenguas propias separadas del asturleonés, variedades del asturleonés de transición o variedades de otro diasistema con el que limitan; éstas son el eonaviego o gallegoasturiano, el cántabro o montañés, el extremeño o altoextremeño, la fala o jalimés y el barranqueño. Lenguas del tronco asturleonés: asturiano o bable, leonés, mirandés, cántabro o montañés y extremeño o altoextremeño La antigua Beturia se enmarca dentro del diasistema lingüístico asturleonés, dentro del dialecto extremeño y se distinguen dos variedades habladas en nuestra región; el bajoextremeño en la Sierra de Aracena (la mal llamada Sierra de Huelva actualmente) y el Andévalo y el extremeño oriental en el Valle del Guadiato y Los Pedroches (la mal llamada Sierra de Córdoba en los últimos tiempos), mientras que la Sierra de Constantina (la mal llamada Sierra Norte de Sevilla actualmente) es la que delimita estas dos áreas dialectales, donde el influjo extremeño es menor y prácticamente se restringe al municipio de Guadalcanal. Diasistema lingüístico asturleonés con todas sus lenguas y dialectos. Nótese que faltan algunas zonas de gran influencia extremeña como son el Valle de Alcudia o las Tierras de Talavera Dentro de toda esta complejidad de lenguas y dialectos, hay que aclarar que no estamos diciendo que en Balutia se hable una lengua propia, sino que estamos defendiendo que hablamos extremeño oriental, un dialecto que nos une culturalmente con las comarcas del sureste de Extremadura y nos aleja del seseo y el ceceo tan propios y característicos de la Baja Andalucía y de algunas partes de la Alta Andalucía. Fuentes: E. Coseriu: ‘Lecciones de lingüística general,’ Madrid, Gredos, 1981, p. 306 Rodríguez Iglesias, Í. (2013): “Generalización diastrática y restricción diafásica en variación diatópica”, en A. Cabedo Nebot et al. (eds.), Estudios de lingüística: investigación, propuestas y aplicaciones, Valencia: Universitat de València. ISBN: 84-695-7663-1 Xavier Frías Conde, profesor de Dialectología sincrónica y geografía lingüística del español: ttp://uned.academia.edu/xavierfrias Organización PROEL (Promotora Española de Lingüística): http://www.proel.org/index.php?pagina=presentacion
El último galope del ‘Cabrerín’
La película de Néstor del Barco sobre un bandolero del norte de Extremadura, filme en el que la variante local del asturleonés cobra un protagonismo inédito, será exhibida en los institutos Cervantes europeos.
http://www.diariodeleon.es/noticias/cultura/ultimo-galope-cabrerin_846274.html
E. Gancedo | León 24/11/2013
Aquel chaval de sólo quince años mató a un hombre mientras cuidaba su rebaño de cabras en las verdes dehesas y canchales del norte extremeño; corría el año 1830 y antes que enfrentarse a una más que posible pena de muerte decidió el pastor echarse al monte, formar partida y ser implacable con los poderosos. Dejó de llamarse Juan Morales y se convirtió en Cabrerín, el bandolero más poderoso de la comarca de Monfragüe. Una figura a medio camino entre el mito y la historia —especie de Robin Hood ibérico que asaltaba a los ricos y repartía su botín con los pobres— y que ahora es eje de una película que está haciendo furor en la comunidad vecina y que firma el leonés Néstor del Barco.
La obra es fruto de la pasión de un puñado de profesionales y del apoyo de todo un pueblo, Serradilla, localidad cacereña extremadamente apasionada por su naturaleza y tradiciones, y donde tiene sus orígenes Del Barco. Tan celosa es de lo suyo que gran parte de los diálogos del filme son en ‘serraillanu’, una de las más meridionales variedades dialectales del tronco lingüístico asturleonés. El título no deja lugar a dudas: Territoriu de bandolerus.
El estreno tuvo lugar en la villa el pasado mes de agosto con un acogida espectacular —acudieron a la première 3.700 personas cuando la población cuenta con 1.700 vecinos—, estando presentes, además del equipo técnico y artístico al completo, representantes políticos de la comunidad o Maximiliano Díaz, premio Goya de Animación por Tadeo Jones, de origen serradillano, en una gala presentada por el actor leonés Miguel Ángel Barajas. «La cola que se formó se extendía medio kilómetro», ilustra Del Barco, quien cuenta a este periódico cómo nació Territoriu: «La idea surgió a raíz de una película previa que rodé, El misterio de las planchas de oro, también en Serradilla, y la experiencia fue tan enriquecedora que decidimos hacer un largometraje de época rescatando la figura de Juan Morales González, el Cabrerín, y hacerlo además en el habla serradillana para consolidar esa singularidad cultural que en realidad es el fin último del proyecto».
En cuevas y dehesas
La película se rodó, íntegramente, en los escenarios naturales donde vivió sus andanzas el bandolero, el Parque Nacional de Monfragüe, paraje de enorme belleza pero cuyo acceso implicaba no pocas dificultades técnicas. «Yo vivo en Ferral del Bernesga y cada quince días me desplazaba con todo el material hasta el pueblo (380 kilómetros de ida y otros tantos de vuelta); salía el viernes y retornaba el domingo, con sesiones maratonianas de rodaje —explica Del Barco—. Pero además rodamos en sitios muy diversos: cuevas, cascadas, dehesas, serranía, etc. Y luego estaba el problema añadido de que en Serradilla apenas queda espacio urbano aprovechable que pudiese evocar el siglo XIX, por lo que tuvimos que hacer un verdadero ejercicio de imaginación: ‘exprimimos’, desde todos los ángulos, la única calle empedrada y las casas viejas que quedan en pie».
Residente en la provincia desde hace más de cuarenta años —se considera un «leonés extremeño»—, Del Barco hace hincapié en que éste ha sido, ante todo, «un trabajo coral» en el que participó «la práctica totalidad del pueblo» partiendo de un coste cero. «Cada uno aportó lo que tenía y lo que sabía, así como su valioso tiempo».
«En la película aparecen cerca de 200 vecinos, y el resto han colaborado en diversas tareas, aportando caballos, carruajes, trajes, comida, etc.». En la cinta colabora también Pedro García Trapiello, periodista, escritor y columnista de Diario de León, quien aporta su inconfundible voz a la narración. Y el director —codirector junto a José Ignacio Cobos— hace mención especial a dos personas que han hecho las labores de producción, Eduardo Gómez y Pilar Cobos, «encargados de coordinarlo todo y buscar debajo de las piedras cualquier cosa que necesitara el proyecto».
Un rodaje que comienza en octubre de 2011 y termina en mayo de 2013 da para muchas anécdotas. Néstor cuenta un par de ellas. «En julio rodamos en La Garganta del Fraile, una vaguada que entonces estaba a 47 grados de temperatura, y nos sorprendió una plaga de garrapatas… se subían hasta por el trípode y llegué a ver dos en el objetivo, acabamos breados de bichos». También recuerda que para la escena de la quema del pueblo, tomada en febrero, «congregamos más de 300 personas, estuvimos rodando toda la noche a cero grados, la mayoría eran espectadores pero nadie se movió a pesar del frío».
El ‘serraillanu’
Gran conocedor y divulgador de esta peculiaridad lingüística —ha realizado dos documentales en torno a ella—, Néstor del Barco aclara que el serradillano es «una forma de hablar que arraigó gracias a los pastores trashumantes que bajaban desde nuestras montañas nevadas para que el ganado pastara en las dehesas de Serradilla, y allí permanecían de octubre a abril. Esa convivencia terminó fraguando en usos y costumbres, y debido al carácter de ‘isla’ del pueblo (al norte tiene la sierra de Santa Catalina y al sur, el río Tajo) ha sobrevivido hasta nuestros días al punto que la Universidad de Sevilla, a través del dialectólogo Manuel Ariza, recientemente fallecido, mantenía que era el único dialecto en España que había permanecido prácticamente inalterable desde el siglo XVI hasta nuestros días». Y en declaración que sorprende si la comparamos con las actitudes predominantes en torno a la lengua tradicional en la provincia de León, mantiene: «Una singularidad como ésta es motivo sobrado para realizar la cinta en serradillano».
Territoriu de bandolerus vivió ayer mismo su puesta de largo madrileña en el Teatro Goya ante un nutridísimo auditorio. Y a partir de ahora, además de la potente difusión que de la misma hará la Junta de Extremadura en toda su comunidad, está previsto que se pasee por las sedes europeas del Instituto Cervantes. «También queremos traerla a León y queremos que sea en el Auditorio, un marco digno para dar cabida al encuentro entre dos pueblos unidos por una misma cultura, el extremeño y el leonés», aseveró el director. Aparte de los pequeños galardones que ya está cosechando («y que nos ilusionan sobremanera», confiesa su coautor), Territoriu está nominado a la mejor película extremeña del año.
Autor de tres cortometrajes, cuatro documentales y dos largos, Néstor del Barco es empresario autónomo cuya afición por el cine le viene de muy joven, «cuando me enganché a aquellas maravillosas obras de cine negro, de ambientes llenos de humo, de intrigas y de verdadera magia. Soñaba con poder emular a John Huston, Fritz Lang y al maestro Coppola. Y un buen día me compré una cámara y empecé a filmar y filmar», declara. Y hoy está feliz porque el hecho de comenzar sin un solo euro, «lejos de ser un obstáculo», «terminó convirtiéndose en el eje que vertebró voluntades y unió al vecindario en torno a la idea de que ‘juntos podíamos’, un fenómeno social nunca visto en nuestro pueblo».
MATÍAS GONZÁLEZ SOCIÓLOGO, DOCENTE
http://www.diariodeleon.es/noticias/opinion/lliones-lengua-abierta_1192397.html
Toda lengua (entendida como vehículo de comunicación de una sociedad) es artificial. Es decir la proclama una autoridad y la convierte en norma. Porque lo natural es el habla, la forma particular de cada individuo de articular las palabras. Que es distinta a la de su vecino y a la del pueblo de al lado.
En las comunidades básicas, como el clan cavernario, la lengua/norma la impone el jefe o el chaman y por imitación y obediencia, se convierte en la norma de todos. En las comunidades sucesivas, es el aparato político de cada una la que impone la lengua-norma. Siempre como una forma más de dominancia, al objeto de asegurar y fortalecer la aceptación y sumisión de los gobernados. En el contexto hispánico, el castellano se convierte en lengua, en el siglo XIII, gracias a la voluntad soberana de un rey, Alfonso X, el Sabio, que impone que la forma de hablar de los burgaleses sea considerada la norma para todo su reino. Y así lo ejecutan los legisladores a su servicio y los escribanos y los escritores con lo que se convierte, por imitación y sumisión en la lengua de todos.
Algo parecido sucedió con la forma de hablar de los parisinos que se convirtió, gracias a la voluntad de otro rey, en la lengua de todo el reino de Francia. Y con la forma de hablar de los toscanos que gracias a la influencia de los escritores del XIII se convirtió en la norma para toda Italia. Y con la forma de hablar de la comarca de Lutero con su traducción de la Biblia. Lo sucedido en Italia, y después en Alemania, nos lleva a la conclusión de que no es necesariamente el cabeza del gobierno el que impone la norma, como en Castilla o Francia, sino que también pueden hacerlo los intelectuales si tienen bastante influencia para ello. Ese caso lo vemos también en Galicia y en Euskadi y en Cataluña, donde tampoco hay reyes que impongan una norma sino que lo hacen los intelectuales durante la primera oleada de nacional-romántica en el siglo XIX.
Esto lleva a una consideración muy interesante; una lengua no tiene que estar impulsada por un gobierno. Solo tiene que haber un alguien que la proponga y una mayoría que la acepte. Todo ello nos viene al pelo para lo nuestro…
En nuestro caso leonés, tenemos, tuvimos, unas formas de hablar que perdimos lastimosamente en tiempos pasados bien por ignorancia, por cobardía o por indiferencia. Nos dijeron que era un habla de analfabetos, de pueblerinos y de atrasados y aceptamos que fuera considerada como un habla vulgar, como una lengua degenerada, de gente ineducada. Por ello la repudiamos y empezamos a hablar como dictaba la norma del Estado, a través de los libros de la escuela y demás medios audiovisuales.
Nada es definitivo, por fortuna, en este mundo. Lo que se encuentra, una vez, se puede perder, otra… lo que se pierde, se puede volver a encontrar. Los gallegos, nuestros vecinos, reencontraron su lengua con los intelectuales del romanticismo y después la perdieron con la dictadura de Franco. Pero la recobraron, gracias a su propia voluntad, con la democracia. Y otro tanto les paso a los vascos y a los catalanes, Y en ello están valencianos, asturianos, mallorquines, aragoneses…
Los leoneses perdimos nuestra hermosa lengua porque quisimos y podemos recobrarla si queremos. Las normas las tenemos ahí, las ya fijadas para el bable, nuestra lengua hermana, si así lo queremos o podemos proponer otras.. labor de una futura academia de la lengua leonesa. Sí, es un debate que hay que lanzar y hay que resolver. Lo debiera impulsar nuestro gobierno local, la diputación, y un grupo decidido de intelectuales leoneses. Y lo debería resolver el pueblo entero con su beneplácito y empleo. ¿Tomamos la norma del bable como propia, que lo es, o tomamos la variante central de las lenguas llionesas ya suficientemente documentadas?
En mi opinión lo más sencillo es aceptar la labor ya hecha de nuestros hermanos asturianos y aceptar su norma, Porque decidir qué variante leonesa es la que debería imponerse nos hará perder mucho tiempo y entablar debates estériles.
Pero hay una tercera opción, un plan C: podemos hacerlo como nadie lo ha hecho hasta ahora. Para demostrar al mundo que lo mismo que inventamos el parlamentarismo, la libertad política, podemos inventar también la lengua abierta. Que no en vano somos los leoneses “homes de behetría”, es decir hombres libres, como los vaqueros que conquistaron el Far West. Libres porque nos comprometimos a defender con hachas y guadañas, nuestras tierras y haciendas de la morisma bandolera. Carajo, por eso fuimos grandes y por eso podemos serlo otra vez.
Hagamos del llionés una “lengua abierta” No dictaminando una variedad concreta de entre las varias lenguas leonesas y convirtiéndola en norma para todos sino consensuando unas reglas muy básicas y dejando que cada hablante emplee SU llionés libremente, incorporando cuanto léxico quiera, con su simple “olfato” lingüistico y no marginando ninguna variante fónica, gramatical o sintáctica que no atente contra la normativa básica consensuada. Otro día os contaré cuales podrían ser esas normas básicas, el esqueleto de nuesa llingua, de nuesa fala o nuesa parla. ¿Verdad que todas nos valen?
Lión / Llión / Tseón,
cuna’l parlamentarismu
2 respuestas a Filología
NICANORES DE BOÑAR dijo:
Un gran trabajo, seguid asi, felicitaciones por la página.
MARGARITA ÁLVAREZ RODRÍGUEZ dijo:
¡Enhorabuena por esta iniciativa! Un buen trabajo que agradecemos los filólogos, en general, y, de forma especial, los que nos interesamos por la lengua y la cultura leonesas.