Source: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/pacifique/nlle-zelande-loi-SIGN2006.htm
Timestamp: 2020-01-18 00:32:28+00:00
Document Index: 133088795

Matched Legal Cases: ['art 1', "l'article 7", "l'article 6", "l'article 6", "l'article 7", "l'article 9", "l'article 8", "l'article 82"]

Nouvelle-Zélande: Loi sur la langue des signes néo-zélandaise de 2006
Loi sur la langue des signes néo-zélandaise de 2006
La langue des signes néo-zélandaise ou NZSL (sigle de son nom anglophone: New Zealand Sign Language) est la langue principale de la communauté des malentendants de la Nouvelle-Zélande, une langue pratiquée par environ 7700 individus. Par la loi 18 de 2006, la langue des signes néo-zélandaise devenu une langue officielle du pays, statut qu'elle partage avec l'anglais et le maori.
Public Act 2006 No 18
This Act is the New Zealand Sign Language Act 2006.
The purpose of this Act is to promote and maintain the use of New Zealand Sign Language by—
(a) declaring New Zealand Sign Language to be an official language of New Zealand; and
(b) providing for the use of New Zealand Sign Language in legal proceedings; and
(c) empowering the making of regulations setting competency standards for the interpretation in legal proceedings of New Zealand Sign Language; and
(d) stating principles to guide government departments in the promotion and use of New Zealand Sign Language.
Deaf community means—
(a) the distinct linguistic and cultural group of people who are deaf and who use New Zealand Sign Language as their first or preferred language; and
(b) people who are deaf and who identify with the group of people referred to in paragraph (a)
government department means a government department named in Part 1 of Schedule 1 of the Ombudsmen Act 1975 ;
interpretation, in relation to New Zealand Sign Language, means—
(a) the expression in New Zealand Sign Language of words spoken in English or Maori or both; and
(b) the oral expression in English or Maori or both of messages expressed in New Zealand Sign Language;
(a) proceedings before any court or tribunal named in the Schedule; and
(i) a Commission of Inquiry under the Commissions of Inquiry Act 1908; or
(ii) a tribunal or other body having, by or pursuant to an enactment, the powers or any of the powers of a Commission of Inquiry under the Commissions of Inquiry Act 1908,—
that is required to inquire into and report upon any matter of particular interest to the Deaf community
Minister means, subject to any enactment, the Minister who is, with the authority of the Prime Minister, for the time being responsible for the administration of this Act ;
New Zealand Sign Language or NZSL means the visual and gestural language that is the first or preferred language in New Zealand of the distinct linguistic and cultural group of people who are deaf
presiding officer, in relation to any legal proceedings, means the Judge or other person who is presiding over the proceedings;
translation, in relation to New Zealand Sign Language, means—
(a) the written expression in English or Maori or both of messages expressed in New Zealand Sign Language; and
(b) the signed expression in New Zealand Sign Language of words written in English or Maori or both.
Loi sur la langue des signes néo-zélandaise (2006)
Loi publique no 18 de 2006
La présente loi est citée comme la Loi sur la langue des signes néo-zélandaise de 2006.
La présente loi entre en vigueur le jour suivant la date à laquelle elle reçoit la sanction royale.
Dans la présente loi, à moins que le contexte ne l'exigeautrement:
Communauté sourde désigne:
(a) le groupe linguistique et culturel des personnes sourdes et qui utilisent la la langue signes néo-zélandaise en tant que leur langue maternelle ou préférée; et
(b) les personnes sourdes et qui s'identifient avec le groupe de personnes visé au paragraphe (a) ;
Ministère du Gouvernement désigne un ministère du gouvernement nommé à la Partie 1 de l'annexe 1 de la Loi sur le protecteur du citoyen de 1975;
Interprétation, en relation avec la langue des signes néo-zélandaise, désigne:
(a) l'expression dans la langue des signes en Nouvelle-Zélande des mots prononcés en anglais, en maori ou dans les deux langues;
(b) l'expression orale en anglais, en maori ou dans les deux langues les messages exprimés dans la langue des signes néo-zélandaise;
Procédure judiciaire désigne:
(a) la procédure devant une cour ou un tribunal désigné dans l'annexe; et
(b) une procédure devant un coroner; et
(c) une procédure devant:
(i) une commission d'enquête dans le cadre de la Loi sur les commissions d'enquête de 1908; ou
(ii) un tribunal ou tout autre organisme ayant, en vertu d'un texte législatif, les pouvoirs ou l'un des pouvoirs d'une commission d'enquête dans le cadre de la de la Loi sur les commissions d'enquête de 1908;
qui est nécessaire pour faire enquête et rapport sur toute question d'intérêt particulier pour la communauté sourde;
Ministre désigne, sous réserve de la loi, le ministre qui est, avec l'autorité du premier ministre, pour l'instant responsable de l'administration de la présente loi;
Langue des signes néo-zélandaise ou NZSL désigne le langage visuel et gestuel qui est la langue maternelle ou préférée en Nouvelle-Zélande du groupe linguistique et culturel des personnes sourdes;
Président de l'instance, en relation avec une procédure judiciaire, désigne le juge ou toute autre personne qui préside la procédure;
Traduction, en relation avec la langue des signes néo-zélandaise, désigne:
(a) l'expression écrite en anglais, en maori ou dans les deux langues les messages exprimés dans la langue des signes néo-zélandaise; et
(b) l'expression marquée dans la langue des signes néo-zélandaise des mots écrits en anglais, en maori ou dans les deux langues.
New Zealand Sign Language to be an official language
New Zealand Sign Language is declared to be an official language
Right to use New Zealand Sign Language in legal proceedings
1) In any legal proceedings, any of the following persons may use New Zealand Sign Language, where the person’s first or preferred language is NZSL:
(a) any member of the court, tribunal, or body before which the proceedings are being conducted:
(c) any counsel or other person representing a party in the proceedings:
2) The right conferred by subsection (1) to use NZSL does not—
(a) entitle any person referred to in that subsection to insist that any person who is not an interpreter for the purposes of the proceedings address or answer him or her in NZSL; or
(b) entitle any such person other than the presiding officer to require that the proceedings or any part of them be recorded in NZSL.
3) Where the presiding officer in any legal proceedings is aware that any person entitled under subsection (1) to use NZSL in those proceedings intends to do so, the presiding officer must ensure that a competent interpreter is available.
4) Where, in any proceedings, any question arises as to the accuracy of any interpretation or translation from NZSL into spoken or written language or from spoken or written language into NZSL, the question must be determined by the presiding officer in such manner as the presiding officer thinks fit.
5) Regulations made under this Act and rules of court or other appropriate rules of procedure made under any enactment may require any person intending to use NZSL in any legal proceedings to give reasonable notice of that intention, and generally regulate the procedure to be followed where NZSL is, or is to be, used in such proceedings.
6) Any such regulations or rules of court or other appropriate rules of procedure may make failure to give the required notice a relevant consideration in relation to an award of costs, but no person may be denied the right to use NZSL in any legal proceedings because of any such failure.
1) Subject to section 7, section 6 does not create any legally enforceable rights.
2) Nothing in section 6 or section 7—
(a) affects any right that any person has, otherwise than by virtue of those sections, to seek, receive, or impart any communication in NZSL; or
(b) affects the right of any other linguistic community in New Zealand or the right of any person to use the language of that community or person.
1) A government department should, when exercising its functions and powers, be guided, so far as reasonably practicable, by the following principles:
(a) the Deaf community should be consulted on matters relating to NZSL (including, for example, the promotion of the use of NZSL):
(b) NZSL should be used in the promotion to the public of government services and in the provision of information to the public:
(c) government services and information should be made accessible to the Deaf community through the use of appropriate means (including the use of NZSL).
2) Consultation carried out by a government department under subsection (1)(a) is to be effected by the chief executive of the government department consulting, to the extent that is reasonably practicable, with the persons or organisations that the chief executive considers to be representative of the interests of the members of the Deaf community relating to NZSL.
3) The purpose of the principles in subsection (1) is to promote access to government information and services for the Deaf community, but nothing in subsection (1) is to be read as conferring on the Deaf community advantages not enjoyed by other persons.
1) The Minister may from time to time report on the progress being made in implementing the principles set out in section 9.
2) A report under subsection (1) may be included in any report made under section 8(4) of the New Zealand Public Health and Disability Act 2000 on the progress being made in implementing the New Zealand Disability Strategy.
Reconnaissance de la langue des signes néo-zélandaise
Officialisation de la langue des signes néo-zélandaise
La langue des signes néo-zélandaise est déclarée une langue officielle de la Nouvelle-Zélande
Droit d'utiliser la langue signes néo-zélandaise dans la procédure judiciaire
1) Dans une procédure judiciaire, l'une des personnes suivantes peut utiliser la langue des signes néo-zélandaise, lorsque la première langue ou privilégiées de la personne est la NZSL:
(a) un membre de la cour, d'un tribunal ou d'une instance dont la procédure est en cours;
(b) une partie ou un témoin;
(c) un conseil ou toute autre personne représentant une partie à la procédure;
(d) toute autre personne avec l'autorisation du président de l'instance.
2) Le droit conféré par le paragraphe 1 d'utiliser la NZSL ne donne pas:
(a) le droit à une personne visée dans le présent paragraphe d'insister pour qu'une personne qui n'est pas interprète pour les fins de la procédure de s'adresser à elle ou de lui répondre lui dans la ; ou
(b) le droit à une autre personne que le président d'exiger que la procédure ou une partie de celle-ci soit consignée dans la NZSL.
3) Si le président dans une procédure judiciaire est conscient qu'une personne habilitée, en vertu du paragraphe 1, à utiliser la NZSL dans cette procédure a l'intention de le faire, le président doit veiller à ce qu'un interprète compétent soit disponible.
4) Lorsque, dans une procédure, une question se pose quant à l'exactitude de l'interprétation ou de la traduction à partir de la NZSL vers la langue parlée ou écrite ou de la langue parlée ou écrite vers la NZSL, la question doit être tranchée par le président de la manière qu'il estime appropriée.
5) Les règlements adoptés en vertu de la présente loi et les règles de procédure ou d'autres règles de procédure appropriées adoptées en vertu d'une loi peuvent exiger d'une personne ayant l'intention d'utiliser la NZSL dans une procédure judiciaire de donner un préavis raisonnable de son intention; et généralement ils règlementent la procédure à suivre lorsque la NZSL est ou doit être utilisée dans ce genre de procédure.
6) Certains règlements ou certaines règles de procédure ou d'autres règles de procédure appropriées peuvent faire l'omission de donner au préavis exigé une considération pertinente en ce qui concerne l'attribution des coûts, mais nul ne peut se voir refuser le droit d'utiliser la NZSL dans une procédure judiciaire en raison de ce manquement.
1) Sous réserve de l'article 7, l'article 6 ne crée légalement aucun droit exécutoire.
2) Rien dans l'article 6 ou dans l'article 7 :
(a) ne porte atteinte au droit que possède une personne, autrement qu'en vertu des présents articles, de chercher, de recevoir ou de transmettre une communication dans la NZSL; ou
(b) ne porte atteinte au droit de toute autre communauté linguistique en Nouvelle-Zélande ni au droit d'un justiciable d'utiliser la langue de cette communauté ou de ce justiciable.
1) Un ministère du gouvernement doit, dans l'exercice de ses fonctions et de ses pouvoirs, être guidé dans la mesure du possible par les principes suivants:
(a) la communauté des sourds devrait être consultée sur les questions relatives à la NZSL (y compris, par exemple, la promotion de l'utilisation de la NZSL) ;
(b) la NZSL devrait être utilisée dans la promotion auprès du public des services gouvernementaux et dans la prestation de l'information destinée au public;
(c) les services et les renseignements gouvernementaux devraient être rendus accessibles à la communauté des sourds grâce à l'utilisation de moyens appropriés (y compris l'utilisation de la NZSL).
2) Toute consultation effectuée par un ministère du gouvernement en vertu du paragraphe 1-a) doit être effectuée par le cadre supérieur du ministère concerné, dans la mesure où les circonstances le permettent, avec les individus ou les organismes que le cadre supérieur estime être représentatifs des intérêts des membres de la communauté sourde à propos de la NZSL.
3) Le but des principes visés au paragraphe 1 est de promouvoir l'accès à l'information et aux services publics à l'intention de la communauté sourde, mais rien dans le paragraphe 1 ne doit être interprété comme conférant aux à la communauté sourde des avantages ne jouissent pas les autres citoyens.
1) Le ministre peut, de façon périodique, faire rapport sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre des principes énoncés à l'article 9.
2) Le rapport visé au paragraphe 1 peut être inclus dans un rapport présenté en vertu de l'article 8.4 de la Loi sur la santé publique et l'invalidité en Nouvelle-Zélande de 2000, au sujet des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la stratégie relative à l'invalidité en Nouvelle-Zélande.
1) The Minister must, as soon as is practicable, 3 years after the date on which this Act comes into force, require a report to be prepared on—
(a) the operation of this Act since its commencement; and
(b) whether any amendments to the scope and contents of this Act are necessary or desirable.
2) The Minister must ensure that persons or organisations that are representative of the interests of the members of the Deaf community are consulted on the matters to be considered in the report.
3) The Minister must present a copy of the report to the House of Representatives.
New Zealand Bill of Rights Act 1990 not affected
1) The GovernorGeneral may from time to time, by Order in Council, make regulations for all or any of the following purposes:
(a) prescribing the standards of competency that a person who is to act in legal proceedings as an interpreter of NZSL must attain:
(b) providing for any other matters contemplated by this Act or necessary for its administration or necessary for giving it full effect.
2) Regulations made under subsection (1)(a) must include (or provide, among other things, for the determination and publication of) the criteria by which the competence of a person to act in legal proceedings as an interpreter of NZSL may be assessed.
Examen du fonctionnement de la loi
1) Le ministre doit, dès que possible, trois ans après la date à laquelle la présente loi entre en vigueur, rédiger un rapport qui portera :
(a) sur l'application de la présente loi depuis son entrée en vigueur; et
(b) sur la nécessité ou le souhait d'apporter des modifications à la portée ou au contenu de la présente loi.
2) Le ministre doit s'assurer que les individus ou les organismes qui sont représentatifs des intérêts des membres de la communauté sourde soient consultés sur les questions devant être examinées dans le rapport.
3) Le ministre doit présenter un exemplaire du rapport à la Chambre des représentants.
Loi sur la déclaration des droits en Nouvelle-Zélande Bill de 1990 non affectée
Rien dans la présente loi ne doit porter atteinte à la Loi sur la déclaration des droits de l'Homme en Nouvelle-Zélande de 1990.
1) Le gouverneur-général peut de façon périodique, décret en conseil, adopter des règlements pour la totalité ou une partie des objectifs suivants:
(a) prescrire des normes de compétence qu'une personne doit atteindre lorsqu'elle sert d'interprète dans la NZSL lors d'une procédure judiciaire;
(b) prévoir toute autre question visée par la présente loi ou nécessaire à son administration ou pour lui donner plein effet.
2) Les règlements adoptés en vertu du paragraphe 1-a doivent inclure (ou fournir, entre autres, pour leur délimitation et leur publication) les critères selon lesquels la compétence d'une personne servant d'interprète de la NZSL peut être évaluée.
Courts and tribunals before which
New Zealand Sign Language may be used
The Maori Appellate Court
The Motor Vehicle Disputes Tribunals established under section 82(1) of the Motor Vehicle Sales Act 2003
Cours et tribunaux devant lesquels
la langue des signes néo-zélandaise peut être utilisée
Les cours de la jeunesse
La Cour des terres maories
La Cour d'appel maorie
La Cour de l'environnement
Le Tribunal de Waitangi
L'Autorité des relations de travail
Le Tribunal de révision des droits de l'Homme
Les tribunaux de litiges des véhicules automobile établis en vertu de l'article 82.2 de la Loi sur les ventes des véhicules automobiles de 2003
Le Tribunal des locations
Les tribunaux de litiges établis en vertu de la Loi sur les tribunaux de litiges de 1988