Source: http://spcp.prf.cuni.cz/dokument/port-kon.htm
Timestamp: 2018-11-16 09:38:03+00:00
Document Index: 32447935

Matched Legal Cases: ['čl. 28', 'čl. 1', 'čl. 10', 'čl. 10', 'soud ', 'čl. 8', 'čl. 28', 'čl. 9', 'čl. 9', 'čl. 9', 'čl.10', 'čl. 3']

KONKORDÁT MEZI APOŠTOLSKÝM STOLCEM A PORTUGALSKOU REPUBLIKOU 2004
CONCORDATA ENTRE
A SANTA SÉ E A
Concordat between the Holy See and the Portuguese Republic from 2004
Konkordat zwischen dem Heiligen Stuhl und der Republik Portugal 2004
Il Concordato fra la Santa Sede e la Repubblica portuguesa dal 2004
Apoštolský stolec a Portugalská republika,
uznávajíce že Katolická církev a Stát jsou, každý podle vlastního uspořádání, autonomní a nezávislí;
majíce na paměti hluboké historické vztahy mezi Katolickou církví a Portugalskem a přihlížeje k vzájemné odpovědnosti, jež je spojuje na poli náboženské svobody, služby rozvoji obecného blaha a závazku vytvářet společnost, která podporuje důstojnost člověka, spravedlnost a mír,
uznávajíce, že Konkordát ze dne 7. května 1940 uzavřený mezi Portugalskou republikou a Apoštolským stolcem a jeho aplikace přispěly ve významné míře k překonání historických nástrah a k upevnění aktivity Katolické církve v Portugalsku ve prospěch věřících a celé portugalské společnosti
přihlížejíce k nutnosti obnovy v důsledku hlubokých změn, k nimž došlo v rovině národní i mezinárodní, zvláště s ohledem na ustanovení portugalského právního řádu, novou demokratickou Ústavu, otevření se normám komunitárního práva a současného mezinárodního práva a s ohledem na Církev a vývoj jejích vztahů k politickému společenství
shodly se na uzavření tohoto Konkordátu v následující podobě:
entendendo que se toma necessária uma actualização em virtude das profundas transformações ocorridas nos planos nacional e internacional: de modo particular, pelo que se refere ao ordenamento jurídico português, a nova Constituição democrática, aberta a normas do direito comunitário e do direito internacional contemporâneo, e, no âmbito da Igreja, a evolução das suas relações com a comunidade política;
1. Portugalská republika a Apoštolský Stolec deklarují závazek Státu a Katolické církve ke spolupráci k rozvoji lidské důstojnosti, spravedlnosti a míru.
2. Portugalská republika uznává právní subjektivitu Katolické církve
3. Vztahy mezi Portugalskou republikou a Apoštolským stolcem jsou zajištěny na úrovni Apoštolského nuncia u Portugalské republiky a Velvyslance Portugalska u Apoštolského stolce.
1. Portugalská republika uznává právo Katolické církve vykonávat její apoštolské poslání a zaručuje veřejný a volný výkon jejích aktivit při výkonu kultu, výuce a službě, jakož i jurisdikci ve věcech náboženských.
2. Apoštolský stolec může vydávat a svobodně zveřejňovat jakoukoli normu, ustanovení nebo listinu týkající se činnosti Církve a bez překážek udržovat kontakt s biskupy, duchovenstvem a věřícími, což platí rovněž pro ně ve vztahu k Apoštolskému stolci.
3. Biskupové a další církevní autority se těší téže svobodě ve vztahu k duchovenstvu a věřícím.
4. Katolické církvi, jejím věřícím a právnickým osobám, které jsou vytvořeny podle kanonického práva, je přiznána náboženská svoboda v otázkách svědomí, kultu, shromažďování, sdružování, veřejného vyznávání, výuky a charitativní činnosti.
1. Portugalská republika uznává neděle za sváteční dny.
2. Další katolické svátky jako dny sváteční jsou stanoveny v dohodě podle čl. 28.
3. Portugalská republika bude dohlížet na zajištění možnosti katolíkům, aby v souladu s portugalskými zákony mohli dostát svým náboženským povinnostem ve sváteční dny.
Spolupráce uvedená v čl. 1 odst. 1 může zahrnovat činnosti vykonávané v rámci mezinárodních organizací, jejichž členem je Apoštolský Stolec nebo Portugalská republika, v souladu se zásadami mezinárodního práva, další společnou činnost - dvojstrannou či vícestrannou, zejména v oblasti zemí užívajících portugalštinu jako oficiální jazyk.
A cooperação referida no nº 1 do artigo 1 pode abranger actividades exercidas no âmbito de organizações internacionais em que Santa Sé e a República Portuguesa sejam partes ou, sem prejuízo do respeito pelo direito internacional, outras acções conjuntas, bilaterais ou multilaterais, em particular no espaço dos Países de língua oficial portuguesa.
Duchovní osoby nemohou být vyslýchány justičními osobami nebo jinou autoritou ohledně skutků a věcí, o nichž se dozvěděli z důvodů své služby.
Duchovní osoby nemají povinnost přijmou funkci porotce, člena tribunálu ani jinou činnost takové povahy, které jsou podle kanonického práva považovány za neslučitelné s duchovním stavem.
Portugalská republika zajistí v rámci portugalského práva nutné prostředky k ochraně kultovních míst a duchovních osob při výkonu jejich služby, jakož i k zabránění neoprávněného užívání katolických činností a prostředků.
Portugalská republika uznává právní subjektivitu Portugalské biskupské konference ve smyslu statutů schválených Apoštolským stolcem.
1. Katolická církev může svobodně vytvářet, měnit nebo rušit - v mezích daných kanonickým právem - diecéze, farnosti a jiné územní církevní osoby (jurisdikce).
2. Portugalská republika uznává právní subjektivitu diecézí, farností a dalších územních církevních osob, pokud konstitutivní akt kanonické právní subjektivity je oznámen příslušnému státnímu orgánu.
3. Akty, jimiž se mění nebo zanikají diecéze, farnosti a jiné územní církevní osoby, splňující podmínky předchozího odstavce, budou oznámeny příslušenému státnímu orgánu.
4. Jmenování a odvolání biskupů je ve výlučně pravomoci Apoštolského stolce, který o nich informuje Portugalskou republiku.
5. Apoštolský stolec prohlašuje, že žádná část územní Portugalské republiky nebude záviset na biskupovi, jehož sídlo by bylo podřízeno cizí suverenitě.
1. Katolická církev v Portugalsku se může organizovat svobodně v souladu s normami kanonického práva a vytvářet, měnit či rušit kanonické právnické osoby, kterým Stát přiznává civilní právní subjektivitu.
2. Stát uznává právní subjektivitu osob uvedených v článcích 1, 8 a 9, jakož i ostatních kanonických právnických osob včetně institutů zasvěceného života a společností apoštolského života, které byly vytvořeny podle kanonického práva a zřízeny nebo schváleny kompetentní autoritou prostřednictvím diecézního biskupa místa, kde mají své sídlo, nebo jeho legitimním zástupcem do dne účinnosti tohoto Konkordátu.
3. Civilní právní subjektivita kanonických právnických osob, s výjimkou osob uvedených v článcích 1,8 a 9, pokud vznikly nebo byly oznámeny do účinnosti tohoto Konkordátu, se uznává zápisem do příslušného rejstříku vedeného Státem podle autentické listiny vydané příslušnou církevní autoritou, ve které se stanoví její zřízení, cíl, označení, orgány, jimiž jedná, a příslušné pravomoci.
1. Kanonické právnické osoby uznané ve smyslu článků 1, 8, 9 a 10 se řídí kanonickým právem a právem portugalským, uplatňovaným příslušnými autoritami, a těší se téže civilní právní subjektivitě jakou portugalské právo přiznává kolektivním osobám stejné povahy.
2. Kanonické či statutární omezení právní subjektivity kanonických právnických osob lze vůči třetím osobám v dobré víře namítat pouze pokud vyplývá z Kodexu kanonického práva nebo jiných norem, které byly podle předpisů kanonického práva zveřejněny, a v případě subjektů uvedených v čl. 10 odst. 3 ohledně údajů tam uvedených z rejstříku kanonických právnických osob.
1. As pessoas jurídicas canónicas reconhecidas nos termos dos artigos 1, 8, 9 e 10 regem-se pelo direito canónico e pelo direito português, aplicados pelas
respectivas autoridades, e têm a mesma capacidade civil que o direito português atribui às pessoas colectivas de idêntica natureza.
2. As limitações canónicas ou estatutárias à capacidade das pessoas jurídicas canónicas só são oponíveis a terceiros de boa fé desde que constem do Código de Direito Canónico ou de outras normas, publicadas nos termos do direito canónico, e, no caso das entidades a que se refere o nº 3 do artigo 10 e quanto às matérias aí mencionadas, do registo das pessoas jurídicas canónicas.
Kanonické právnické osoby, uznané podle čl. 10, které krom náboženských cílů sledují i účel asistenční nebo charitativní, vykonávají příslušné aktivity v souladu s právním režimem stanoveným portugalským právem a těší se právům a oprávněním přiznaným kolektivním soukromým osobám s účely téže povahy.
1. Portugalský stát uznává civilní účinky sňatků uzavřených v souladu s kanonickými předpisy, pokud příslušný oddací list je zapsán do příslušných matričních knih.
2. Ohlášky se uskutečňují nejen v příslušných farních kostelech, ale rovněž v příslušných odděleních matričních úřadů.
3. Uzavřít manželství v nebezpečí smrti, porodu nebo při výslovném dovolení vlastního ordináře pro závažný důvod spočívající ve veřejném pořádku, je dovoleno nezávisle na předchozím řízení o ohláškách.
4. Farář zašle úplný oddací list do tří dnů na příslušné oddělení matričního úřadu, aby byl zapsán. Zápis musí být proveden ve lhůtě dvou dnů a sdělen příslušným funkcionářem faráři nejpozději následujícího dne poté, co byl učiněn, s uvedením data.
5. Povinnosti podle odst. 4, jejichž porušení zavdává odpovědnost podle portugalského i kanonického práva, není dotčenou právo stran žádat provedení zápisu, pokud doručí úplný oddací list.
5. Sem prejuízo das obrigações referidas no nº 4, cujo incumprimento sujeita o respectivo responsável à efectivação das formas de responsabilidade previstas no direito português e no direito canónico, as partes podem solicitar a referida transcrição, mediante a apresentação da cópia integral da acta do casamento.
1. Uzavření manželství má veškeré civilněprávní účinky od okamžiku uzavření, pokud bylo zapsáno do sedmi dnů. V opačném případě je působí vůči třetím osobám od okamžiku jeho zápisu.
2. Zápisu nebrání, pokud jeden nebo oba manželé zemřeli.
1. O casamento produz todos os efeitos civis desde a data da celebração, se a transcrição for feita no prazo de sete dias. Não o sendo, só produz efeitos. relativamente a terceiros, a contar da data da transcrição.
1. Uzavřením manželství kanonickým způsobem manželé přijímají před tváří Církve povinnost podrobit se kanonickým normám, jež ho upravují, zejména pak respektovat jeho základní náležitosti.
2. Apoštolský stolec opětovně potvrzuje učení Katolické církve o nerozlučitelnosti manželského pouta, připomíná manželům, jež uzavřeli kanonické manželství, důležitou povinnost, která jim ukládá nevyužít možnosti civilního práva žádat o rozvod.
1. Rozhodnutí o neplatnosti a papežská dispens od uzavřeného ale nekonzumovaného manželství přijatá příslušnou církevní autoritou, potvrzená církevním orgánem vykonávajícím vyšší dozor, mají civilní účinky poté, co na žádost kterékoli ze stran jsou ověřeny a potvrzeny ve smyslu portugalského práva příslušným soudem Státu.
2. Za tím účelem příslušný soud ověří,
a) zda jsou autentická
b) zda byla vydána příslušným soudem
c) zda byl dodržen princip kontradiktornosti a rovnosti a
d) zda jejich výrokem nejsou dotčeny principy mezinárodního veřejného pořádku Portugalského státu.
d)Se nos resultados não ofendem os princípios da ordem pública internacional do Estado Português.
1. Portugalská republika garantuje svobodný výkon náboženské svobody prostřednictvím náboženské asistence členům ozbrojených a bezpečnostních sil, pokud ji požadují, jakož i slavením příslušných obřadů.
2. Katolická církev zajistí ve smyslu kanonického práva a prostřednictvím církevní jurisdikce vojenského ordináře náboženskou asistenci členům ozbrojených a bezpečnostního sil, kteří ji žádají.
3. Příslušný státní orgán a příslušná církevní autorita mohou dohodou určit způsoby výkonu a organizaci náboženské asistence v případech uvedených v předchozích odstavcích.
4. Duchovní osoby mohou vykonat povinnost vojenské služby v podobě náboženské asistence v ozbrojených nebo bezpečnostních silách, aniž by tím bylo dotčenou jejich právo výhrady svědomí.
Portugalská republika garantuje Katolické církvi svobodný výkon duchovenské péče vůči osobám, které z důvodu pobytu v zařízeních pečujících o zdraví, péči, výchovu a podobné činnosti, nebo zadržení ve vězeňských a obdobných zařízeních nemohou v běžných podmínkách vykonávat svou náboženskou svobodu a požádají o to.
1. Portugalská republika v rámci náboženské svobody a povinnosti Státu spolupracovat s rodiči na výchově dětí, zajistí v mezích portugalského práva nezbytné podmínky pro výuku katolického náboženství a morálky ve veřejných školách nikoli vyššího stupně, bez jakékoli formy diskriminace.
2. Četnost výuky katolického náboženství a morálky ve veřejných školách nikoli vyššího stupně je závislá na prohlášení zájemce, těší-li se právní způsobilosti k takovému úkonu, rodičů nebo svého zákonného zástupce.
3. V žádném případě katolické náboženství a morálku nemůže vyučovat ten, kdo není považován za vhodného církevní autoritou, který potvrdí vhodnost ve smyslu portugalského a kanonického práva.
4. Vyučující katolického náboženství a morálky jsou jmenovaní nebo přijati, přeloženi či vyloučení z učitelské služby opatřením Státu v dohodě s příslušnou církevní autoritou.
5. Je ve výlučné pravomoci církevní autority určit obsah výuky katolického náboženství a morálky, v souladu s obecnými směry portugalského vzdělávacího systému.
1. Portugalská republika uznává právo Katolické církve vytvářet semináře a další zařízení náboženské formace a kultury.
2. Vnitřní chod těchto zařízení nebude předmětem zdanění ze strany Státu-
3. Uznání civilních účinků absolutorií, stupňů a titulů získaných v zařízeních náboženské formace a vzdělávání jsou regulovány portugalským právem, bez jakékoli diskriminace ve vztahu k stupňům téže povahy.
1. Portugalská republika zajistí Katolické církvi a kanonickým právnickým osobám uznaným ve smyslu čl. 8 a 10 v rámci svobody výuky právo zakládat a řídil školy všech stupňů výuky a formace, v souladu s portugalským právem, aniž by byly podrobeny jakékoli formě diskriminace.
2. Stupně, tituly a diplomy vydané školami podle předchozího odstavec, se za podmínek stanovených portugalským právem uznávají pro školy obdobné povahy a stupně.
3. Portugalská katolická univerzita, založená Apoštolským stolcem 13. října 1967 a uznaná Portugalským státem 15. června 1971, vykonává svou činnost v souladu s portugalským právem a ve smyslu předchozích dvou odstavců, s respektem její institucionální výjimečnosti.
3. A Universidade Católica Portuguesa, erecta pela Santa Sé em 13 de Outubro de 1967 e reconhecida pelo Estado português em 15 de Julho de 1971, desenvolve a sua actividade de acordo com o direito português, nos ternos dos números anteriores, com respeito peja sua especificidade institucional.
1. Nemovitosti, které ve smyslu čl. VI Konkordátu ze dne 16. května 1940 byly považovány za "národní památky" nebo "veřejného zájmu" zůstávají s neustálou péči k užívání Církvi. Státu se stará o jejich zachování, opravy a restaurace v souladu s plánem stanoveným v dohodě s příslušnou církevní autoritou tak, aby nenarušily náboženskou užívání. Církev určí vnitřní režim chodu, v němž jsou zohledněny návštěvní hodiny a do nějž může zasáhnout funkcionář určený státem.
2. Kultovní předměty, jež se nachází ve muzeích Státu či jiných veřejných subjektů budou vždy postoupeny k náboženským obřadům v chrámech, jimž patří, jestliže se tento nachází ve stejném místě, kde jsou předměty střeženy. Takové postoupení se děje na žádost příslušné církevní autority, která dohlíží s péčí řádného schovatele na postoupené předměty.
3. V ostatních případech je možno z důvodů hodných zřetele na základě dohody mezi oprávněnými osobami Státu a Církve dočasně kultovní předměty postoupit k užití v místě původu či na jiném vhodném místě.
1. Os imóveis que. nos termos do artigo VI da Concordata de 7 de Maio de 1940, estavam ou tenham sido classificados como "monumentos nacionais" ou como de "interesse público" continuam com afectação permanente ao serviço da Igreja. Ao Estado cabe a sua conservação, reparação e restauro de harmonia com plano estabelecido de acordo com a autoridade eclesiástica, para evitar perturbações no serviço religioso; à Igreja incumbe a sua guarda e regime interno, designadamente no que respeita ao horário de visitas, na direcção das quais poderá intervir um funcionário nomeado pelo Estado.
1. Portugalská republika a Katolická církev deklarují svůj závazek k záchraně, zhodnocení a využití věcí, movitých i nemovitých, ve vlastnictví Katolické církve nebo uznaných kanonických právnických osob, které tvoří portugalské kulturní dědictví.
2. Portugalská republika uznává, že vlastní účel církevního majetku musí být chráněn portugalským právem, bez újmy k nutnosti uspokojit další účely vyplývající z kulturní povahy, respektujíce kooperační princip.
3. Příslušné autority Portugalské republiky a Katolické církve se shodují na vytvoření Dvojstranné komise pro rozvoj spolupráce ohledně církevního majetku, který tvoří portugalské kulturní dědictví.
4. Komise uvedená v předchozím článku má za cíl umožnit záchranu, zhodnocení a využití církevního majetku, zejména za pomoci Státu a dalších veřejných subjektů úkony nezbytné k identifikaci, zachování, zajištění, obnově a fungování, bez jakékoli diskriminace vůči obdobným předmětům. Je-li to potřebné, přísluší jí zajistit uzavření dohod podle čl. 28.
1. Žádný chrám, stavba, příslušenství nebo předmět určený ke katolickému kultu nesmí být zničen, zabrán, převezen, podroben činnostem nebo určen Státem či jinými veřejnými subjekty k odlišnému účelu jinak než z důvodu naléhavého veřejného zájmu a po předchozí dohodě s příslušnou církevní autoritou.
2. V případech zabrání nebo vyvlastnění z důvodu veřejného zájmu bude vždy konzultována příslušná církevní autorita, a to i ohledně výše odškodnění. V každém případě nebude proveden žádný úkon přivlastnění nebo užití k nenáboženským účelům aniž by vyvlastněné majetky byly zbaveny svého náboženského charakteru.
3. Příslušná církevní autorita má právo na předchozí slyšení, pokud vznikne nutnost prací nebo když je zahájenou řízení o zahrnutí věci mezi kulturní památky.
1. Portugalská republika deklaruje svůj závazek k využití míst k náboženským účelům .
2. Nástroje územního plánování musí předvídat využití míst k náboženským účelům.
3. Katolická církev a kanonické právnické osoby mají právo na předchozí slyšení ve smyslu portugalského práva před rozhodnutími týkajícími se určení míst k náboženským účelům v nástrojích územního plánování.
1. Apoštolský stolec, Portugalská biskupská konference, diecéze a ostatní církevní jurisdikce, jakož i další kanonické právnické osoby ustanovené příslušnou církevní autoritou k náboženským účelům nebudou od okamžiku uznání civilní subjektivity dle čl. 9 a 10 podrobeni žádné dani ohledně:
a) plnění věřících k výkonu kultu a obřadů;
b) darů k naplnění náboženských cílů
c) výnosů veřejných sbírek k náboženským účelům
d) bezplatné distribuce tiskovin s prohlášeními, oznámeními nebo náboženskými pokyny a jejich vyvěšování v kultovních místech .
2. Apoštolský stolec, Portugalská biskupská konference, diecéze a ostatní církevní jurisdikce, jakož i další kanonické právnické osoby ustanovené příslušnou církevní autoritou k náboženským účelům od okamžiku uznání civilní subjektivity dle čl. 9 a 10 jsou osvobození od jakéhokoli daně nebo poplatku obecného, regionálního nebo místního, ohledně:
a) kultovních míst a dalších budov nebo jejích částí přímo určených k plnění náboženských cílů
b) zařízení určená k přímé a výlučné podpoře činností náboženského charakteru
c) seminářů a jakýchkoli jiných zařízení určených k církevní formaci nebo k výuce katolického náboženství
d) příslušenství nebo připojených části budov uvedených pod písmeny a/ až c/ užívaných zvláštními institucemi sociální solidarity
e) zahrady a přístupná prostranství budov uvedených pod písm. a/ až d/, pokud nejsou určeny k výdělečným účelům
f) movité věci náboženského charakteru, jež tvoří součásti nemovitostí uvedených v předchozích bodech nebo které tvoří jejich příslušenství.
3. Apoštolský stolec, Portugalská biskupská konference, diecéze a ostatní církevní jurisdikce, jakož i další kanonické právnické osoby ustanovené příslušnou církevní autoritou k náboženským účelům, od okamžiku uznání civilní subjektivity dle čl. 9 a 10, jsou osvobození od správních poplatků a všech daní spojených s převodem majetků jež se týkají:
a) úplatného nabytí nemovitostí k náboženským účelům
b) jakéhokoli bezplatného nabytí majetku k náboženským účelům
c) úkonů ustavení fundací, jakmile jsou zapsány do příslušného státního registru podle čl.10.
4. Církevní autorita odpovědná za finanční prostředky určené pro Katolickou církev ve smyslu následujícího článku je osvobozena od jakékoli daně z tohoto zdroje příjmů.
5. Kanonické právnické osoby uvedené v předchozím článku, pokud rovněž vyvíjejí aktivity s odlišnými než náboženskými cíly, jak je chápe portugalské právo, mezi jiným např. cíle sociální solidarity, výchovy a kultury, jakož i obchodní a výdělečné, jsou podrobeny daňovému režimu použitelnému na příslušnou aktivitu.
6. Portugalská republika zajistí, že dary učiněné ve prospěch kanonických právnických osob uvedených v předchozích odstavcích, kterým byla přiznána civilní právní subjektivita podle tohoto Konkordátu, způsobují daňové následky odvodu podle portugalského práva.
1. Portugalská biskupská konference může vykonávat právo zapojení Katolické církve do systému výběru daňových dokladů podle portugalského práva.
2. Zapojení Katolické církve do systému uvedeného v předchozím odstavci může být předmětem dohody mezi příslušnými orgány Republiky a příslušnými církevními autoritami.
Obsah tohoto Konkordátu může být rozvinut dohodami uzavřenými mezi příslušnými autoritami Katolické církve a Portugalské republiky.
1. Apoštolský stolec a Portugalská republika se dohodly k naplnění tohoto Konkordátu a rozvoji principu spolupráce na zřízení Komise se rovným zastoupením.
2. Úkoly Komise podle předchozího odstavce je:
a) při pochybnostech o výkladu textu Konkordátu najít ve vzájemné shodě řešení
b) navrhovat jakýkoli další prostředek vedoucí k jeho řádnému uvedení do praxe.
Dokud nedojde k uzavření dohody předvídané v čl. 3, jsou následující katolické svátky uznány Portugalskou republikou za sváteční dny: Panny Marie, Matky Boží (1. ledna), Božího Těla, Nanebevzetí (15. srpna), Všech Svatých (1. listopadu), Neposkvrněného Početí (8. prosince), Narození Páně (25. prosince).
Zůstávají nedotčeny právní skutečnosti existující nebo vzniklé na základě Konkordátu ze 7. května 1940 a Misionářské Smlouvy.
1. Portugalská republika a Apoštolský stolec přistoupí k vypracování, revizi a zveřejnění doplňujících právních předpisů, budou-li nutné.
2. Pro účely ustanovení předchozího odstavce Portugalská republika a Apoštolský stolec uskuteční vzájemná jednání.
Tento Konkordát vstoupí v platnost a nahradí Konkordát ze 7. května 1940 poté, co bude provedena jeho ratifikace.
Vyhotoven ve třech shodných vyhotoveních v jazyce portugalském a italském, v dobré víře všech 18. dne měsíce května roku 2004
Za Apoštolský stolec
Za Portugalskou republiku
Premiér Portugalska
Z portugalštiny přeložil Mgr. Miloš Holub