Source: http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf;jsessionid=9ea7d0f130d662419487ae7c4256bfebcc68441cb4f8.e34KaxiLc3eQc40LaxqMbN4Pax4Se0?text=&docid=188907&pageIndex=0&doclang=MT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=953253
Timestamp: 2017-10-17 05:44:21+00:00
Document Index: 1352785

Matched Legal Cases: ['qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ', 'Qorti ']

15 ta’ Marzu 2017 (*)
“Rinviju għal deċiżjoni preliminari – Kriterji u mekkaniżmi sabiex ikun iddeterminat liema huwa l-Istat Membru responsabbli sabiex jeżamina applikazzjoni għall-protezzjoni internazzjonali – Regolament (UE) Nru 604/2013 (Dublin III) – Artikolu 28(2) – Detenzjoni għall-finijiet ta’ trasferiment – Artikolu 2(n) – Riskju sinjifikattiv ta’ ħarba – Kriterji oġġettivi – Assenza ta’ definizzjoni legali”
Fil-Kawża C‑528/15,
li għandha bħala suġġett talba għal deċiżjoni preliminari taħt l-Artikolu 267 TFUE, imressqa min-Nejvyšší správní soud (qorti amministrattiva suprema, ir-Repubblika Ċeka) permezz ta’ deċiżjoni tal-24 ta’ Settembru 2015, li waslet fil-Qorti tal-Ġustizzja fis-7 ta’ Ottubru 2015, fil-proċedura
komposta minn M. Ilešič, President tal-Awla, A. Prechal (Relatur), A. Rosas, C. Toader u E. Jarašiūnas, Imħallfin,
wara li rat il-proċedura bil-miktub u wara s-seduta tal-14 ta’ Lulju 2016,
– għal Policie ČR, Krajské ředitelství policie Ústeckého kraje, odbor cizinecké policie, minn D. Franc,
– għall-Gvern Ċek, minn M. Smolek u J. Vláčil kif ukoll minn S. Šindelková, bħala aġenti,
– għall-Gvern Elleniku, minn M. Michelogiannaki, bħala aġent,
– għall-Gvern tar-Renju Unit, minn S. Brandon, bħala aġent, assistit minn M. Gray, barrister,
– għall-Kummissjoni Ewropea, minn M. Condou-Durande u M. Šimerdová kif ukoll minn G. Wils, bħala aġenti,
wara li semgħet il-konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali, ippreżentati fis-seduta tal-10 ta’ Novembru 2016,
1 It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikolu 28 tar-Regolament (UE) Nru 604/2013 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tas-26 ta’ Ġunju 2013, li jistabbilixxi l-kriterji u l-mekkaniżmi biex ikun iddeterminat liema hu l-Istat Membru responsabbli biex jeżamina applikazzjoni għall-protezzjoni internazzjonali iddepożitata għand wieħed mill-Istati Membri minn ċittadin ta’ pajjiż terz jew persuna apolida (ĠU 2013, L 180, p. 31) (iktar ’il quddiem ir-“Regolament Dublin III”), moqri flimkien mal-Artikolu 2 ta’ dan ir-regolament.
2 Din it-talba tressqet fil-kuntest ta’ appell ta’ kassazzjoni ppreżentat mill-Policie ČR, Krajské ředitelství Ústeckého kraje, odbor cizinecké policie (pulizija tar-Repubblika Ċeka, direttorat reġjonali ta’ Ústí nad Labem, dipartiment tal-pulizija tal-barranin, iktar ’il quddiem il-“pulizija tal-barranin”), dwar l-annullament, minn qorti inferjuri, tad-deċiżjoni tal-pulizija tal-barranin għad-detenzjoni ta’ Salah, Ajlin u Ajvar Al Chodor (iktar ’il quddiem, flimkien “Al Chodor”) għal perijodu ta’ 30 jum għall-finijiet tat-trasferiment tagħhom lejn l-Ungerija.
3 Il-Konvenzjoni Ewropea għall-Protezzjoni tad-Drittijiet tal-Bniedem u tal-Libertajiet Fundamentali, iffirmata f’Ruma fl-4 ta’ Novembru 1950 (iktar ’il quddiem il-“KEDB”), tipprovdi fl-Artikolu 5 tagħha, intitolat “Id-dritt għal-libertà u s-sigurtà”:
“1. Kulħadd għandu d-dritt għal-libertà u għas-sigurtà tal-persuna. Ħadd ma għandu jiġi pprivat mil-libertà tiegħu ħlief fil-każijiet li ġejjin u skont il-proċedura preskritta bil-liġi:
f) l-arrest jew id-detenzjoni skont il-liġi ta’ persuna biex jiġi evitat li tidħol mingħajr awtorità fil-pajjiż jew ta’ persuna li kontra tagħha tkun qed tittieħed azzjoni għad-deportazzjoni jew għall-estradizzjoni. […]”
4 L-Artikolu 6 tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea (iktar ’il quddiem il-“Karta”), jipprevedi li “[k]ull persuna għandha d-dritt għal-libertà u għas-sigurtà”.
5 Skont l-Artikolu 52 tal-Karta, intitolat “L-ambitu u l-interpretazzjoni ta’ drittijiet u ta’ prinċipji”:
3. Safejn din il-Karta fiha drittijiet li jikkorrispondu għal drittijiet iggarantiti mill-Konvenzjoni Ewropea għall-Protezzjoni tad-Drittijiet tal-Bniedem u l-Libertajiet Fundamentali, it-tifsira u l-ambitu ta’ dawk id-drittijiet għandhom ikunu l-istess bħal dawk stabbiliti mill-Konvenzjoni msemmija. Din id-dispożizzjoni ma żżommx lil-liġi ta’ l-Unjoni milli [t]ipprevedi protezzjoni aktar estensiva.
6 Il-premessa 9 tar-regolament imsemmi tipprovdi:
“Fid-dawl tar-riżultati tal-valutazzjonijiet magħmula tal-implimentazzjoni tal-istrumenti tal-ewwel fażi, huwa xieraq, f’dan l-istadju, li jkunu kkonfermati l-prinċipji sottostanti għar-Regolament [tal-Kunsill] (KE) Nru 343/2003 [tat-18 ta’ Frar 2003, li jistabbilixxi l-kriterji u l-mekkaniżmi biex ikun iddeterminat l-Istat Membru responsabbli biex jeżamina applikazzjoni għall-ażil iddepożitata f’wieħed mill-Istati Membri minn ċittadin ta’ pajjiż terz (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 19, Vol. 6, p. 109)] waqt li jsir it-titjib neċessarju, fid-dawl tal-esperjenza, għall-effettività tas-sistema ta’ Dublin u l-protezzjoni mogħtija lill-applikanti skont dik is-sistema. Meta wieħed iqis li sistema ta’ Dublin li taħdem tajjeb hija essenzjali għas-[Sistema Ewropea Komuni tal-Asil (SEKA)], il-prinċipji u t-tħaddim tagħha għandhom jiġu eżaminati hekk kif komponenti oħra tas-SEKA u għodod ta’ solidarjetà tal-Unjoni jkunu qed jinbnew. Għandha tiġi prevista ‘verifika tal-adegwatezza’ permezz tat-twettiq ta’ reviżjoni komprensiva, ibbażata fuq l-evidenza, li tkopri l-effetti legali, ekonomiċi u soċjali tas-sistema ta’ Dublin, inkluż l-effetti tagħha fuq id-drittijiet tal-bniedem.”
7 Il-premessa 20 tar-Regolament Dublin III tgħid:
“Id-detenzjoni ta’ applikanti għandha tiġi applikata skont il-prinċipju bażiku li persuni m’għandhomx jiġu detenuti fuq il-bażi unika li huma qiegħdin ifittxu l-protezzjoni internazzjonali. Id-detenzjoni għandha tkun għal perjodu qasir kemm jista’ jkun, u soġġetta għall-prinċipji tan-neċċessita u l-proporzjonalità. B’mod partikolari, id-detenzjoni ta’ applikanti għandha tkun skont l-Artikolu 31 tal-Konvenzjoni ta’ Ġinevra. Il-proċeduri previsti minn dan ir-Regolament fir-rigward ta’ persuna detenuta għandhom jiġu applikati bħala kwistjoni ta’ prijorita’, fl-iqsar skadenzi possibbli. Fir-rigward tal-garanziji ġenerali li jirregolaw id-detenzjoni, kif ukoll il-kondizzjonijiet tad-detenzjoni, fejn xieraq, l-Istati Membri għandhom japplikaw id-dispożizzjonijiet tad-Direttiva 2013/33/UE [tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tas-26 ta’ Ġunju 2013, li tistabbilixxi l-istandards dwar l-akkoljenza ta’ applikanti għall-protezzjoni internazzjonali (ĠU 2013, L 180, p. 96)] ukoll għal persuni detenuti abbażi ta’ dan ir-Regolament.”
8 L-Artikolu 2 tar-Regolament Dublin III, intitolat “Definizzjonijiet”, jipprovdi:
n) “riskju ta’ ħarba” tfisser l-eżistenza ta’ raġunijiet f’każ individwali, li huma bbażati fuq kriterji objettivi ddefiniti mil-liġi, biex wieħed jaħseb li applikant jew ċittadin ta’ pajjiż terż jew ta’ persuna mingħajr Stat li huwa soġġett għal proċedura ta’ trasferiment jista’ jaħrab.”
9 L-Artikolu 28 ta’ dan ir-regolament, intitolat “Detenzjoni”, jipprovdi:
“1. L-Istati Membri ma għandhomx iżommu persuna f’detenzjoni għall-unika raġuni li huwa jew hija soġġetta għall-proċedura stabbilita b’dan ir-Regolament.
10 Skont l-Artikolu 8 tad-Direttiva 2013/33, (iktar ’il quddiem id-“Direttiva dwar l-‘akkoljenza’”):
“1. L-Istati Membri m’għandhomx iżommu persuna f’detenzjoni għall-unika raġuni li huwa jew hija applikant(a) skont id-Direttiva 2013/32/UE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tas-26 ta’ Ġunju 2013 dwar proċeduri komuni għall-għoti u l-irtirar tal-istatus ta’ protezzjoni internazzjonali [(ĠU 2013, L 180, p. 60)].
f) skont l-Artikolu 28 tar-Regolament [Dublin III].
11 L-Artikolu 129(1) tal-Liġi 326/1999 dwar ir-residenza ta’ barranin fit-territorju tar-Repubblika Ċeka u li temenda liġijiet oħra (iktar ’il quddiem il-“liġi dwar ir-residenza ta’ barranin”) kien jipprovdi:
“Il-pulizija żżomm f’detenzjoni, għal perijodu strettament neċessarju, il-barrani li jkun daħal jew li jkun baqa’ illegalment fit-territorju, sabiex dan jintbagħat lura bl-applikazzjoni ta’ ftehim internazzjonali konkluż ma’ Stat Membru ieħor tal-Unjoni Ewropea qabel it-13 ta’ Jannar 2009, jew bl-applikazzjoni ta’ dispożizzjoni legali applikabbli direttament tal-Komunitajiet Ewropej.”
12 Fid-data tal-adozzjoni tad-deċiżjoni tar-rinviju, kienet pendenti proċedura leġiżlattiva bil-għan li temenda dan l-artikolu, biż-żieda ta’ paragrafu 4, ifformulat kif ġej:
“Il-pulizija tiddeċiedi li barrani jinżamm f’detenzjoni sabiex dan jintbagħat lura fl-Istat marbut b’dispożizzjoni direttament applikabbli tal-Unjoni biss jekk jeżisti riskju sinjifikattiv ta’ ħarba. Riskju sinjifikattiv ta’ ħarba tfisser b’mod partikolari l-fatt li l-barrani jkun baqa’ illegalment fit-territorju, preċedentement ikun diġà evita li jintbagħat lura lejn l-Istat marbut b’dispożizzjoni direttament applikabbli tal-Unjoni, jew li jkun ipprova jaħrab jew li jkun esprima l-intenzjoni li ma josservax deċiżjoni definittiva ta’ trasferiment lejn l-Istat marbut b’dispożizzjoni direttament applikabbli tal-Unjoni, jew jekk din l-intenzjoni tirriżulta b’mod ċar mill-aġir tiegħu. B’riskju sinjifikattiv ta’ ħarba wieħed jifhem ukoll il-fatt li l-barrani li ser jintbagħat lura lejn l-Istat marbut b’dispożizzjoni applikabbli direttament tal-Unjoni u li ma huwiex direttament fil-viċinanza tar-Repubblika Ċeka, ma jkunx jista’ jivvjaġġa waħdu legalment lejn dan l-Istat u ma jistax jipprovdi indirizz ta’ residenza fit-territorju.”
13 Al Chodor, ċittadini Iraqini, ivvjaġġaw lejn ir-Repubblika Ċeka, fejn kienu suġġetti għal kontroll tal-pulizija fis-7 ta’ Mejju 2015. Minħabba li dawn ma ppreżentaw l-ebda dokument għall-istabbiliment tal-identità tagħhom, huma ġew interrogati mill-pulizija tal-barranin.
14 Waqt l-interrogatorju tagħhom, huma ddikjaraw li huma kienu ta’ oriġini Kurda u li r-raħal tagħhom kien ġie okkupat mill-ġellieda tal-organizzazzjoni terrorista “Stat Iżlamiku”. Al Chodor għaddew mit-Turkija, u mill-Greċja huma komplew il-vjaġġ tagħhom permezz ta’ trakk. Fl-Ungerija, huma ġew arrestati mill-pulizija, li ħaditilhom il-marki tas-swaba’ tagħhom. Salah Al Chodor iddikjara li huwa kien iffirma xi dokumenti f’dak il-mument. Il-jum ta’ wara, l-awtoritajiet Ungeriżi ħaduhom fi stazzjon tal-ferrovija u twasslu f’kamp tar-refuġjati. Al Chodor kienu ħallew dan il-kamp wara jumejn bl-intenzjoni li jingħaqdu ma’ membri tal-familja tagħhom fil-Ġermanja.
15 Wara li arrestaw lil Al Chodor fir-Repubblika Ċeka, il-pulizija tal-barranin Ċeka ikkonsultat mad-database Eurodac u nnotaw li huma kienu applikaw għall-ażil fl-Ungerija.
16 Il-pulizija tal-barranin qieset li kien jeżisti riskju sinjifikattiv ta’ ħarba, peress li Al Chodor ma kellhom la permess ta’ residenza u lanqas residenza fir-Repubblika Ċeka sakemm ikunu qegħdin jistennew it-trasferiment tagħhom lejn l-Ungerija. Barra minn hekk, minkejja r-regoli li jipprojbixxulhom dan, huma kienu telqu mill-kamp ta’ refuġjati li jinsab fl-Ungerija, u dan mingħajr ma stennew li jirċievu deċiżjoni dwar l-applikazzjoni għall-ażil tagħhom, bl-intenzjoni li jaslu l-Ġermanja. Il-pulizija tal-barranin, għalhekk, żammet lil Al Chodor f’detenzjoni għal perijodu ta’ 30 jum sakemm dawn ikunu qed jistennew it-trasferiment tagħhom lejn l-Ungerija, b’applikazzjoni tal-Artikolu 129(1) tal-liġi dwar ir-residenza ta’ barranin, moqri flimkien mal-Artikolu 28(2) tar-Regolament Dublin III.
17 Al Chodor ippreżentaw rikors kontra d-deċiżjoni dwar id-detenzjoni tagħhom. Il-Krajský soud Ústí nad Labem (qorti reġjonali ta’ Ústí nad Labem, ir-Repubblika Ċeka) annullat din id-deċiżjoni, peress li qieset li l-leġiżlazzjoni Ċeka ma tagħtix definizzjoni ta’ kriterji oġġettivi għall-finijiet tal-evalwazzjoni ta’ riskju ta’ ħarba fis-sens tal-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III. Għaldaqstant, din il-qorti ddeċidiet li d-detenzjoni kienet illegali. Hija tibbaża ruħha, barra minn hekk, fuq żewġ deċiżjonijiet mogħtija minn qrati ta’ Stati Membri oħrajn fl-istess sens, li waħda minnhom hija tal-Bundesgerichtshof (qorti federali tal-ġustizzja, il-Ġermanja) (Bundesgerichtshof, 26 ta’ Ġunju 2014, V ZB 31/14) u l-oħra hija tal-Verwaltungsgerichtshof (qorti amministrattiva, l-Awstrija) (Verwaltungsgerichtshof, 19 ta’ Frar 2015, RO 2014/21/0075‑5).
18 Wara l-annullament tad-deċiżjoni tal-pulizija tal-barranin, Al Chodor inħelsu. Huma telqu mir-Repubblika Ċeka lejn destinazzjoni mhux magħrufa.
19 Il-pulizija tal-barranin ippreżentat appell ta’ kassazzjoni quddiem in-Nejvyšší správní soud (qorti amministrattiva suprema, ir-Repubblika Ċeka) mid-deċiżjoni tal-Krajský soud Ústí nad Labem (qorti reġjonali ta’ Ústí nad Labem). Fil-fehma tagħhom, l-assenza biss fil-leġiżlazzjoni Ċeka ta’ kriterji oġġettivi li jiddefinixxu riskju ta’ ħarba ma tiġġustifikax l-inapplikabbiltà tal-Artikolu 28(2) tar-Regolament Dublin III. Din l-aħħar dispożizzjoni timponi l-eżami ta’ riskju ta’ ħarba fid-dawl ta’ tliet kundizzjonijiet, jiġifieri evalwazzjoni individwali b’teħid inkunsiderazzjoni taċ-ċirkustanzi tal-każ, in-natura proporzjonata tad-detenzjoni u l-impossibbiltà ta’ applikazzjoni ta’ miżura inqas koerċittiva. Il-pulizija tal-barranin osservat dawn il-kundizzjonijiet.
20 Il-qorti tar-rinviju għandha dubji dwar il-kwistjoni ta’ jekk l-Artikolu 28(2) tar-Regolament Dublin III, moqri flimkien mal-Artikolu 2(n) tiegħu, u/jew l-Artikolu 129(1) tal-liġi dwar ir-residenza tal-barranin, jikkostitwixxux bażi legali suffiċjenti fl-assenza, fil-leġiżlazzjoni nazzjonali, ta’ kriterji oġġettivi li jippermettu d-definizzjoni ta’ riskju sinjifikattiv ta’ ħarba.
21 Hija tenfasizza, f’dan il-kuntest, li teżisti diverġenza bejn il-verżjonijiet lingwistiċi tal-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III. Filwaqt li l-verżjonijiet bil-lingwa Ġermaniża jew Franċiża ta’ din id-dispożizzjoni jeżiġu definizzjoni, mil-liġi, tal-kriterji oġġettivi għall-finijiet tal-evalwazzjoni ta’ riskju ta’ ħarba, verżjonijiet lingwistiċi oħra jeżiġu definizzjoni tal-kriterji msemmija “mid-dritt”, b’tali mod li l-portata tat-termini “[i]ddefiniti mil-liġi” ma jirriżultax b’mod ċar mit-test ta’ din id-dispożizzjoni. Barra minn hekk, il-qorti tar-rinviju tosserva li l-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal-Bniedem tinterpreta t-terminu “liġi” b’mod wiesa’, fis-sens li, għaliha, dan it-terminu ma huwiex limitat biss għal-leġiżlazzjoni, iżda jinkludi wkoll sorsi oħrajn ta’ dritt (Qorti EDB, 24 ta’ April 1990, Kruslin vs Franza, CE:ECHR:1990:0424JUD001180185, §29). Fil-kuntest tad-detenzjoni ta’ persuni li jirrisjedu b’mod irregolari, mis-sentenza tal-Qorti EDB tad-9 ta’ Lulju 2009, Mooren vs Il‑Ġermanja (CE:ECHR:2009:0709JUD001136403, § 76 u 90 sa 97) jirriżulta li għandha tkun iġġudikata l-kwalità tal-bażi legali, b’mod partikolari f’termini ta’ ċarezza, ta’ aċċessibbiltà u ta’ previdibbiltà.
22 Il-qorti tar-rinviju tistaqsi, għalhekk, jekk ir-rikonoxximent, mill-ġurisprudenza stabbilita tagħha, ta’ kriterji oġġettivi li fuq il-bażi tagħhom jistgħu jinżammu f’detenzjoni persuni b’applikazzjoni tal-Artikolu 129 tal-liġi dwar ir-residenza ta’ barranin jistax jissodisfa r-rekwiżit ta’ definizzjoni “mil-liġi” fis-sens tal-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III, sa fejn din il-ġurisprudenza tissanzjona prassi amministrattiva kostanti tal-pulizija tal-barranin, li hija kkaratterizzata mill-assenza ta’ elementi arbitrarji, mill-prevedibbiltà u mill-evalwazzjoni individwali f’kull każ.
23 F’dawn iċ-ċirkustanzi, in-Nejvyšší správní soud (qorti amministrattiva suprema) iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri quddiemha u tagħmel id-domanda preliminari segwenti lill-Qorti tal-Ġustizzja:
“Is-sempliċi fatt li l-liġi ma ddefinixxietx il-kriterji oġġettivi għall-finijiet tal-evalwazzjoni ta’ riskju sinjifikattiv li persuna barranija taħrab [fis-sens tal-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III] iwassal għall-inapplikabbiltà tal-istrument tad-detenzjoni fis-sens tal-Artikolu 28(2) [ta’ dan ir-]regolament?”
24 Il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk l-Artikolu 2(n), u l-Artikolu 28(2) tar-Regolament Dublin III, moqrija flimkien, għandhomx jiġu interpretati fis-sens li jimponu fuq l-Istati Membri li jistabbilixxu, fil-liġi nazzjonali, il-kriterji oġġettivi li fuqhom għandhom ikunu bbażati r-raġunijiet biex wieħed jaħseb li jista’ jaħrab l-applikant għal protezzjoni internazzjonali (iktar ’il quddiem l-“applikant”) li huwa s-suġġett ta’ proċedura ta’ trasferiment, u jekk l-assenza ta’ dawn il-kriterji fil-liġi nazzjonali twassalx għall-inapplikabbiltà tal-Artikolu 28(2) ta’ dan ir-regolament.
25 Għandu jitfakkar, qabelxejn, li r-Regolament Dublin III jippermetti, skont l-Artikolu 28(2) tiegħu, li meta jeżisti riskju sinjifikattiv ta’ ħarba, l-applikanti jistgħu jinżammu f’detenzjoni sabiex jiżguraw il-proċeduri ta’ trasferiment skont dan ir-regolament, fuq il-bażi ta’ evalwazzjoni individwali u biss sa fejn id-detenzjoni tkun proporzjonata u jekk ma jkunux jistgħu jiġu applikati effettivament miżuri alternattivi oħra inqas koerċittivi. L-Artikolu 2(n) ta’ dan ir-regolament jiddefinixxi, min-naħa tiegħu, it-terminu “riskju ta’ ħarba” bħala l-eżistenza ta’ raġunijiet, f’każ individwali, li huma bbażati fuq kriterji oġġettivi ddefiniti mil-liġi, biex wieħed jaħseb li l-persuna kkonċernata tista’ taħrab.
26 Il-pulizija tal-barranin u l-Gvern Ċek isostnu, preliminarjament, li regolament huwa direttament applikabbli fl-Istati Membri u, għaldaqstant, ma tinħtieġx li ssir traspożizzjoni minn qabel fid-dritt nazzjonali. Konsegwentement, l-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III ma jimponix fuq il-leġiżlatur nazzjonali l-obbligu li jimplementa, f’liġi nazzjonali, il-kriterji oġġettivi msemmija li jiddefinixxu riskju ta’ ħarba.
27 F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar li skont ġurisprudenza stabbilita sew tal-Qorti tal-Ġustizzja, skont l-Artikolu 288 TFUE u minħabba n-natura ta’ regolamenti u tal-funzjoni tagħhom fis-sistema tas-sorsi tad-dritt tal-Unjoni, id-dispożizzjonijiet tar-regolamenti msemmija għandhom, bħala regola ġenerali, effett immedjat fl-ordinamenti ġuridiċi nazzjonali mingħajr il-ħtieġa li jittieħdu miżuri ta’ applikazzjoni mill-awtoritajiet nazzjonali. Madankollu, uħud minn dawn id-dispożizzjonijiet jistgħu jeħtieġu, għall-implementazzjoni tagħhom, l-adozzjoni ta’ miżuri ta’ applikazzjoni mill-Istati Membri (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tal‑14 ta’ April 2011, Vlaamse Dierenartsenvereniging u Janssens, C‑42/10, C‑45/10 u C‑57/10, EU:C:2011:253, punti 47 u 48 kif ukoll il-ġurisprudenza ċċitata).
28 Dan huwa l-każ tal-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III, li jeżiġi speċifikament li l-kriterji oġġettivi li jiddefinixxu l-eżistenza ta’ riskju ta’ ħarba għandhom ikunu “[i]ddefiniti mil-liġi”. Peress li dawn il-kriterji ma ġewx stabbiliti la f’dan ir-regolament u lanqas f’att ġuridiku ieħor tal-Unjoni, il-formulazzjoni tal-kriterji msemmija, fil-kuntest tar-regolament imsemmi, taqa’ taħt id-dritt nazzjonali. Din il-konstatazzjoni hija, barra minn hekk, ikkorroborata minn qari flimkien, minn naħa, tal-Artikolu 8(3)(f) tad-Direttiva dwar l-akkoljenza, li skont din tal-aħħar applikant jista’ jinżamm f’detenzjoni konformement mal-Artikolu 28 tar-Regolament Dublin III u, min-naħa l-oħra, tal-aħħar paragrafu ta’ dan l-Artikolu 8(3) li jispeċifika li r-raġunijiet għal tali detenzjoni għandhom ikunu ddefiniti mid-dritt nazzjonali. Barra minn hekk, il-premessa 20 tar-Regolament Dublin III tipprovdi, min-naħa tagħha, li, fir-rigward tal-garanziji ġenerali li jirregolaw id-detenzjoni, kif ukoll tal-kundizzjonijiet tad-detenzjoni, fejn xieraq, l-Istati Membri għandhom japplikaw ukoll għall-persuni miżmuma f’detenzjoni, abbażi ta’ dan l-istess regolament, id-dispożizzjonijiet tad-direttiva dwar l-akkoljenza, li tinkludi, speċifikament fl-Artikolu 8 tagħha ċċitat iktar ’il fuq, referenza diretta għad-dritt nazzjonali. Minn dan isegwi li kriterji bħal dawk imsemmija fl-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III jeħtieġu implementazzjoni fid-dritt nazzjonali ta’ kull Stat Membru.
29 Konsegwentement, għandu jiġi ddeterminat jekk it-terminu “liġi” imsemmi fl-Artikolu 2(n) tal-imsemmi regolament għandux jinftiehem bħala li jinkludi ġurisprudenza stabbilita sew, li tikkonferma, fejn xieraq, prassi amministrattiva kostanti.
30 B’mod konformi ma’ ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja, sabiex tingħata interpretazzjoni ta’ dispożizzjoni tad-dritt tal-Unjoni għandu jittieħed kont mhux biss tat-termini tagħha, iżda wkoll tal-kuntest tagħha u tal-għan imfittex mil-leġiżlazzjoni li tifforma parti minnha (sentenza tas-26 ta’ Mejju 2016, Envirotec Denmark, C‑550/14, EU:C:2016:354, punt 27 u l-ġurisprudenza ċċitata).
31 Fir-rigward tal-formulazzjoni tal-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III, analiżi purament testwali tal-kunċett “[i]ddefiniti mil-liġi” ma tippermettix li jiġi ddeterminat jekk ġurisprudenza jew prassi amministrattiva kostanti jistgħux jaqgħu taħt dan il-kunċett. Fil-fatt, fil-verżjonijiet lingwistiċi differenti ta’ dan ir-regolament, it-terminu ekwivalenti għat-terminu “liġi” għandu portata differenti. Għalhekk, it-termini użati, pereżempju, fil-verżjonijiet fil-lingwa Ingliża, Pollakka u Slovakka joqorbu lejn il-kunċett ta’ “dritt” li jista’ jkollu portata iktar wiesgħa mill-kunċett ta’ “liġi”. Ċerti verżjonijiet oħra, pereżempju, fil-lingwa Bulgara, Spanjola, Ċeka, Ġermaniża u Franċiża għandhom portata iktar restrittiva.
32 Madankollu, fil-każ ta’ diverġenzi bejn il-verżjonijiet lingwistiċi, il-portata tad-dispożizzjoni kkonċernata ma tistax tiġi evalwata abbażi ta’ interpretazzjoni esklużivament testwali, iżda għandha tiġi evalwata skont l-istruttura ġenerali u skont l-għan tal-leġiżlazzjoni li minnha din tikkostitwixxi element (sentenza tas-26 ta’ Mejju 2016, Envirotec Denmark, C‑550/14, EU:C:2016:354, punt 28 u l-ġurisprudenza ċċitata).
33 Fir-rigward tal-istruttura ġenerali li fiha l-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III tinsab, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li mill-premessa 9 ta’ dan ir-regolament jirriżulta li dan, filwaqt li jikkonferma l-prinċipji li fuqhom huwa bbażat, huwa intiż li jġib it-titjib neċessarju, fid-dawl tal-esperjenza, mhux biss għall-effettività tas-sistema ta’ Dublin, iżda wkoll għall-protezzjoni mogħtija lill-applikanti, fejn din hija b’mod partikolari żgurata mill-protezzjoni ġudizzjarja li jibbenefikaw minnha dawn tal-aħħar (sentenza tas-7 ta’ Ġunju 2016, Ghezelbash, C‑63/15, EU:C:2016:409, punt 52).
34 Kif jirriżulta mill-Artikolu 28 u mill-Artikolu (2)(n), moqrija flimkien, ta’ dan ir-regolament, dan il-livell għoli ta’ protezzjoni mogħti lill-applikanti msemmi fir-Regolament Dublin III huwa wkoll previst f’dak li jirrigwarda d-detenzjoni ta’ dawn tal-aħħar. Fil-fatt, kif tindika l-premessa 20 tiegħu, l-Artikolu 28 tar-regolament imsemmi jdaħħal limitazzjonijiet sinjifikattivi fuq is-setgħa tal-Istati Membri fir-rigward tad-detenzjoni. Għalhekk, mill-Artikolu 28(1) tal-istess regolament jirriżulta li l-Istati Membri ma jistgħux iżommu persuna f’detenzjoni għas-sempliċi raġuni li hija tkun ippreżentat applikazzjoni għall-protezzjoni internazzjonali. Barra minn hekk, il-paragrafu 2 ta’ dan l-artikolu jippermetti d-detenzjoni sabiex jiżgura l-proċeduri ta’ trasferiment konformement mal-istess regolament biss meta jeżisti riskju sinjifikattiv ta’ ħarba, li l-evalwazzjoni tiegħu għandha tkun ibbażata fuq evalwazzjoni individwali. Minbarra dan, id-detenzjoni għandha tkun proporzjonata u hija ġġustifikata biss jekk ma jkunux jistgħu jiġu applikati effettivament miżuri alternattivi oħra inqas koerċittivi. Barra minn hekk, skont il-paragrafu 3 tal-artikolu msemmi, id-detenzjoni għandha tkun għal perijodu qasir kemm jista’ jkun. Fl-aħħar nett, l-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III jeżiġi li l-konstatazzjoni tal-eżistenza ta’ riskju ta’ ħarba għandha tkun ibbażata fuq kriterji oġġettivi li għandhom jiġu ddefiniti mil-liġi u applikati każ b’każ.
35 Minbarra dan, għandu jiġi kkonstatat li r-Regolament Dublin III jagħti iktar garanziji fuq id-detenzjoni mir-Regolament Nru 343/2003, li r-Regolament Dublin III huwa riformulazzjoni tiegħu. Fil-fatt, ir-Regolament Nru 343/2003 ma kien jinkludi l-ebda dispożizzjoni dwar id-detenzjoni. Dan l-iżvilupp jenfasizza l-attenzjoni ikbar mogħtija mil-leġiżlatur tal-Unjoni fir-rigward tal-protezzjoni tal-applikanti, kif jirriżulta wkoll mis-sentenza tas-7 ta’ Ġunju 2016, Ghezelbash (C‑63/15, EU:C:2016:409).
36 Fir-rigward tal-għan imfittex mill-Artikolu 2(n) tar-Regolament Dublin III, moqri flimkien mal-Artikolu 28(2) tiegħu, għandu jitfakkar li, billi jawtorizza d-detenzjoni ta’ applikant sabiex jiġu żgurati l-proċeduri ta’ trasferiment konformement ma’ dan ir-regolament meta jeżisti riskju sinjifikattiv ta’ ħarba ta’ dan l-applikant, dawn id-dispożizzjonijiet jipprevedu limitazzjoni tal-eżerċizzju tad-dritt fundamentali għal-libertà, stabbilit fl-Artikolu 6 tal-Karta (ara, b’analoġija, is-sentenza tal-15 ta’ Frar 2016, N., C‑601/15 PPU, EU:C:2016:84, punt 49).
37 F’dan ir-rigward, mill-Artikolu 52(1) tal-Karta jirriżulta li kull limitazzjoni fl-eżerċizzju ta’ dan id-dritt għandha tkun prevista mil-liġi u għandha tirrispetta l-essenza tiegħu kif ukoll il-prinċipju ta’ proporzjonalità. Sa fejn il-Karta fiha drittijiet li jikkorrispondu għal dawk iggarantiti mill-KEDB, l-Artikolu 52(3) tal-Karta jipprevedi li t-tifsira u l-ambitu tagħhom għandhom ikunu l-istess bħal dawk mogħtija lilhom minn din il-konvenzjoni, filwaqt li jispeċifika li d-dritt tal-Unjoni jista’ jagħti protezzjoni iktar estensiva. Għall-finijiet tal-interpretazzjoni tal-Artikolu 6 tal-Karta, għandu għalhekk jittieħed inkunsiderazzjoni l-Artikolu 5 tal-KEDB bħala limitu minimu ta’ protezzjoni.
38 Madankollu, skont il-Qorti Ewropea tad-Drittijiet tal-Bniedem, kull ċaħda ta’ libertà għandha tkun legali mhux biss fis-sens li din għandha jkollha bażi legali fid-dritt intern, iżda din il-legalità tirrigwarda wkoll l-kwalità tal-liġi u timplika li liġi nazzjonali li tawtorizza ċaħda ta’ libertà għandha tkun suffiċjentement aċċessibbli, preċiża u previdibbli fl-applikazzjoni tagħha sabiex jiġi evitat kull perikolu ta’ arbitrarjetà (ara, f’dan is-sens, Qorti EDB, 21 ta’ Ottubru 2013, Del Río Prada vs Spanja, CE:ECHR:2013:1021JUD004275009, § 125).
39 Barra minn hekk, skont ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja f’dan ir-rigward, għandu jiġi enfasizzat li l-għan tal-garanziji mogħtija għal-libertà, kif stabbiliti kemm fl-Artikolu 6 tal-Karta kif ukoll fl-Artikolu 5 tal-KEDB, huwa b’mod partikolari kkostitwit mill-protezzjoni tal-individwu kontra l-arbitrarjetà. Għalhekk, sabiex tikkonforma ma’ dan l-għan, l-implementazzjoni ta’ miżura ta’ ċaħda tal-libertà timplika, b’mod partikolari, li tkun nieqsa minn kwalunkwe element ta’ mala fide jew ta’ qerq min-naħa tal-awtoritajiet (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tal-15 ta’ Frar 2016, N., C‑601/15 PPU, EU:C:2016:84, punt 81).
40 Mill-kunsiderazzjonijiet preċedenti jirriżulta li d-detenzjoni tal-applikanti, li tikkostitwixxi ndħil serju fid-dritt għal-libertà tagħhom, hija suġġetta għall-osservanza ta’ garanziji stretti, jiġifieri l-eżistenza ta’ bażi legali, iċ-ċarezza, il-prevedibbiltà, l-aċċessibbiltà u l-protezzjoni kontra l-arbitrarjetà.
41 F’dak li jirrigwarda l-ewwel waħda minn dawn il-garanziji, għandu jiġi rrilevat li l-limitazzjoni tal-eżerċizzju tad-dritt għal-libertà hija bbażata, f’dan il-każ, fuq l-Artikolu 28(2) tar-Regolament Dublin III, moqri flimkien mal-Artikolu 2(n) tiegħu, li huwa att leġiżlattiv tal-Unjoni. Din l-aħħar dispożizzjoni tirreferi, min-naħa tagħha, għad-dritt nazzjonali għad-definizzjoni tal-kriterji oġġettivi li jindikaw l-eżistenza ta’ riskju ta’ ħarba. F’dan il-kuntest, tqum il-kwistjoni dwar liema tip ta’ dispożizzjoni tissodisfa l-garanziji l-oħra, jiġifieri ċ-ċarezza, il-prevedibbiltà, l-aċċessibbiltà u l-protezzjoni kontra l-arbitrarjetà.
42 F’dan ir-rigward, kif irrileva l-Avukat Ġenerali fil-punt 63 tal-konklużjonijiet tiegħu, huwa importanti li s-setgħa ta’ evalwazzjoni individwali li għandhom l-awtoritajiet ikkonċernati skont l-Artikolu 28(2) tar-Regolament Dublin III, moqri flimkien mal-Artikolu 2(n) tiegħu, fir-rigward tal-eżistenza ta’ riskju ta’ ħarba, taqa’ fil-kuntest ta’ ċerti limiti stabbiliti minn qabel. Għaldaqstant, huwa essenzjali li l-kriterji li jiddefinixxu l-eżistenza ta’ tali riskju, li jikkostitwixxi r-raġuni ta’ detenzjoni, ikunu ddefiniti b’mod ċar permezz ta’ att vinkolanti u previdibbli fl-applikazzjoni tiegħu.
43 B’teħid inkunsiderazzjoni tal-għan tad-dispożizzjonijiet ikkonċernati, kif ukoll fid-dawl tal-livell għoli ta’ protezzjoni li jirriżulta mill-kuntest tagħhom, hija biss dispożizzjoni ta’ portata ġenerali li tista’ tissodisfa r-rekwiżiti ta’ ċarezza, ta’ previdibbiltà, ta’ aċċessibbiltà u, b’mod partikolari, ta’ protezzjoni kontra l-arbitrarjetà.
44 Fil-fatt, l-adozzjoni ta’ dispożizzjonijiet ta’ portata ġenerali toffri l-garanziji neċessarji, sa fejn tali test jirregola b’mod vinkolanti u magħruf bil-quddiem il-marġni ta’ manuvra tal-awtoritajiet imsemmija fl-evalwazzjoni taċ-ċirkustanzi ta’ kull każ konkret. Barra minn hekk, kif irrileva l-Avukat Ġenerali fil-punti 81 u 82 tal-konklużjonijiet tiegħu, kriterji stabbiliti f’dispożizzjoni vinkolanti huma l-iktar xierqa għall-kontroll estern tas-setgħa ta’ evalwazzjoni tal-awtoritajiet imsemmija, sabiex l-applikanti jkunu protetti kontra ċaħdiet arbitrarji ta’ libertà.
45 Minn dan jirriżulta li l-Artikolu 2(n), u l-Artikolu 28(2) tar-Regolament Dublin III, moqrija flimkien, għandhom jiġu interpretati fis-sens li jimponu li l-kriterji oġġettivi li fuqhom huma bbażati r-raġunijiet biex wieħed jaħseb li applikant jista’ jaħrab ikunu stabbiliti f’dispożizzjoni vinkolanti ta’ portata ġenerali. Fi kwalunkwe każ, ġurisprudenza stabbilita, li tissanzjona prassi kostanti tal-pulizija tal-barranin, bħal fil-kawża prinċipali, ma hijiex biżżejjed.
46 Fl-assenza tal-kriterji msemmija f’tali dispożizzjoni, bħal fil-kawża prinċipali, id-detenzjoni għandha tiġi ddikjarata illegali, u dan iwassal għall-inapplikabbiltà tal-Artikolu 28(2) tar-Regolament Dublin III.
47 Għaldaqstant, ir-risposta għad-domanda magħmula għandha tkun li l-Artikolu 2(n), u l-Artikolu 28(2) tar-Regolament Dublin III, moqrija flimkien, għandhom jiġu interpretati fis-sens li huma jimponu fuq l-Istati Membri li jistabbilixxu, f’dispożizzjoni vinkolanti ta’ portata ġenerali, il-kriterji oġġettivi li fuqhom għandhom ikunu bbażati r-raġunijiet biex wieħed jaħseb li l-applikant li huwa s-suġġett ta’ proċedura ta’ trasferiment jista’ jaħrab. L-assenza ta’ tali dispożizzjoni twassal għall-inapplikabbiltà tal-Artikolu 28(2) ta’ dan ir-regolament.
L-Artikolu 2(n), u l-Artikolu 28(2) tar-Regolament (UE) Nru 604/2013 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tas-26 ta’ Ġunju 2013, li jistabbilixxi l-kriterji u l-mekkaniżmi biex ikun iddeterminat liema hu l-Istat Membru responsabbli biex jeżamina applikazzjoni għall-protezzjoni internazzjonali iddepożitata għand wieħed mill-Istati Membri minn ċittadin ta’ pajjiż terz jew persuna apolida, moqrija flimkien, għandhom jiġu interpretati fis-sens li huma jimponu fuq l-Istati Membri li jistabbilixxu, f’dispożizzjoni vinkolanti ta’ portata ġenerali, il-kriterji oġġettivi li fuqhom għandhom ikunu bbażati r-raġunijiet biex wieħed jaħseb li l-applikant għal protezzjoni internazzjonali li huwa s-suġġett ta’ proċedura ta’ trasferiment jista’ jaħrab. L-assenza ta’ tali dispożizzjoni twassal għall-inapplikabbiltà tal-Artikolu 28(2) ta’ dan ir-regolament.
* Lingwa tal-kawża: iċ-Ċek