Source: http://docplayer.pl/2373008-Polish-law-review-numer-1-2009-przeglad-prawa-polskiego.html
Timestamp: 2017-08-19 00:30:33+00:00
Document Index: 50511678

Matched Legal Cases: ['art. 37', 'Art. 37', 'art. 48', 'art. 48', 'Art. 48', 'Art. 48']

POLISH LAW REVIEW NUMER 1 / 2009 Przegląd Prawa Polskiego - PDF
POLISH LAW REVIEW NUMER 1 / 2009 Przegląd Prawa Polskiego
Download "POLISH LAW REVIEW NUMER 1 / 2009 Przegląd Prawa Polskiego"
1 USA CANADA CHINA MEXICO POLAND POLISH LAW REVIEW NUMER 1 / 2009 Przegląd Prawa Polskiego Zmiany w prawie pracy Inwestycje budowlane na gruntach rolnych w miastach Partnerstwo publiczno-prywatne Zmiany w prawie budowlanym Zmiany w zakresie zasad wywłaszczania właścicieli nieruchomości Elektroniczne postępowanie cywilne Umowa najmu na czas określony Zmiany w opodatkowaniu podatkiem VAT dostawy budynków, budowli lub ich części Zmiany w ustawie o podatku od czynności cywilnoprawnych Recent Changes in Labor Code Development of Rural Property within City Limits Public-Private Partnership Changes to the Construction Law Real Property Expropriation Amendments Electronic Civil Court Proceedings Fixed Term Lease Agreements Assessment of VAT on the Sale of Building Structures Amendment of Civil Transaction Taxes ZMIANY W PRAWIE PRACY Z początkiem stycznia weszły w życie (1 stycznia oraz 18 stycznia 2009 roku) istotne nowelizacje kodeksu pracy, które wprowadzają liczne zmiany w przepisach związanych z uprawnieniami pracowniczymi związanymi z rodzicielstwem, zakazem dyskryminacji oraz obowiązkami pracodawcy w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy. Jedna z ważniejszych zmian dotyczy urlopów macierzyńskich. Dotychczas, pracownicy przysługiwało 18 tygodni urlopu macierzyńskiego przy pierwszym porodzie, zaś 20 tygodni przy każdym następnym porodzie, przy czym urlop macierzyński ulegał wydłużeniu do 28 tygodni w przypadku urodzenia więcej niż jednego dziecka przy jednym porodzie. Na podstawie nowelizacji uległa zmianie powyższa zasada RECENT CHANGES TO THE LABOR CODE At the beginning of this year two landmark amendments to the Labor Code took effect (as of 1 st and 18 th January) that significantly alter the regulations regarding maternity leave, non-discrimination and occupational health and safety. Foremost is the amendment to the maternity leave regulations. Previously a female employee was entitled to 18 weeks of paid maternity leave for the birth of her first child and 20 weeks of paid leave for each subsequent child birth. The amount of paid maternity leave was extended to 28 weeks in the case of a multiple birth. With enactment of the new amendments the amount of maternity leave will no longer depend on the
2 i wymiar urlopu macierzyńskiego nie zależy już od tego czy pracownica rodziła pierwszy czy kolejny raz. Ilość przysługującego jej urlopu macierzyńskiego począwszy od 1 stycznia 2009 r. jest zawsze uzależniona od liczby dzieci urodzonych przy jednym porodzie. Kodeks pracy w nowym brzmieniu przyznaje pracownicom urlop macierzyński w wymiarze od 20 przy urodzeniu jednego dziecka; 31, 33, 35 lub 37 tygodni w przypadku urodzenia jednocześnie odpowiednio dwojga, trojga, czworga lub pięciorga dzieci przy jednym porodzie. Nowością jest również wprowadzenie tzw. dodatkowego urlopu macierzyńskiego (art KP). Przedmiotowego urlopu pracodawca jest obowiązany udzielić pracownicy, która wystąpiła z pisemnym wnioskiem o jego udzielenie najpóźniej na 7 dni przed rozpoczęciem korzystania z takiego urlopu. Udzielany jest on jednorazowo, w wymiarze, w jakim wnioskuje pracownica (nie krócej jednak niż na 1 tydzień) i bezpośrednio po wykorzystaniu urlopu macierzyńskiego. Maksymalny wymiar tego urlopu w przypadku urodzenia jednego dziecka przy porodzie to 6 tygodni, a przy urodzeniu dwojga i większej ilości dzieci przy jednym porodzie to 8 tygodni. Zmianę kodeksu pracy odczują nie tylko pracownicematki, ale również pracownicy-ojcowie. O udzielenie dodatkowego urlopu macierzyńskiego w takim samym wymiarze jak opisano powyżej, może wystąpić pracownik-ojciec, wychowujący dziecko, po wykorzystaniu urlopu macierzyńskiego przez pracownicę. Może on również wystąpić o udzielenie takiego dodatkowego urlopu, jeżeli sam przebywał na urlopie macierzyńskim tj. w sytuacji, gdy wykorzystywał resztę urlopu macierzyńskiego, wykonywanego wcześniej przez pracownicę przez co najmniej 14 tygodni. Niezależnie od powyższego, pracownik-ojciec ma prawo do urlopu ojcowskiego w wymiarze 2 tygodni, jednak nie dłużej niż do ukończenia przez dziecko 12 miesiąca życia. Ponadto pracownik-ojciec ma również prawo do części urlopu macierzyńskiego pracownicy, jeśli ta po wykorzystaniu po porodzie urlopu macierzyńskiego w wymiarze 8 tygodni wymaga opieki szpitalnej ze względu na stan zdrowia uniemożliwiający jej sprawowanie osobistej opieki nad dzieckiem. W tym number of prior births, but rather on the number of children born at one time. Under the new amendments (as of 1 st January 2009) the Labor Code provides for 20 weeks of paid maternity leave in case of the birth of one child, 31 weeks in case of twins, 33 weeks in case of triplets, 35 weeks in case of quadruplets and 37 weeks in case of quintuplets or more. The amendments also provide for the possibility to take additional maternity leave (Article ). Now an employer is obligated to grant such additional leave to a female employee, provided that the employee requests the additional time off at least 7 days before seeking such additional leave. This additional leave may be granted only once and must follow the original term of maternity leave. The length of such additional maternity leave is decided by the employee, but in any case may not be less than one week or more than six weeks case of the birth of one child or eight weeks in the case of a multiple birth. Male employees are also affected by the amendments to the Labor Code. An employee being a father may also apply for additional maternity leave, to run immediately after the end of the mother s maternity leave. A male employee may also apply for additional maternity leave if he was previously on paternity leave, for example if had used the unused portion of the mother s maternity leave after the initial 14 week period of the female employee s maternity leave. Regardless of the above, a male employee is entitled to take up to two weeks paid paternity leave for child up to the age 1. A male employee is also entitled to take the unused part of a mother s maternity leave if the mother, following the first eight weeks of her maternity leave, is hospitalized and thus unable to care for the child. In such case the mother s maternity leave will be suspended for the time that the father is on paternity leave. The aggregate number of weeks of paid maternity/paternity 2
3 czasie urlop macierzyński pracownicy przerywa się na okres, w którym z takiego urlopu korzysta pracownikojciec. Warto jednak zauważyć, że tak wykorzystany urlop macierzyński nie może przekroczyć wymiaru urlopu przewidzianego dla danej sytuacji (czyli od 20 do 37 tygodni). Ponadto znacznemu wydłużeniu uległ urlop udzielany pracownikowi, który adoptuje dziecko (przyjął je na wychowanie i wystąpił do sądu opiekuńczego z wnioskiem o wszczęcie postępowania w sprawie przysposobienia dziecka lub który przyjął je jako rodzina zastępcza, z wyjątkiem rodziny zastępczej zawodowej niespokrewnionej z dzieckiem). Dotychczas w takiej sytuacji pracownikowi przysługiwał urlop w wymiarze do 18 tygodni na warunkach urlopu macierzyńskiego, jednak nie dłużej niż do ukończenia przez dziecko 7 roku życia (ewentualnie do ukończenia przez nie 10 lat - jeżeli obowiązek szkolny został odroczony). W obecnym brzmieniu kodeks pracy utrzymał opisane powyżej ograniczenia, natomiast znacznie zwiększył wymiar urlopu i uzależnił jego długość od liczby dzieci przyjętych na wychowanie, analogicznie do zasad ustalania wymiaru urlopu macierzyńskiego. Oznacza to, że obecnie pracownik, w opisanej sytuacji, ma prawo do urlopu na prawach urlopu macierzyńskiego w wymiarze od 20 do 37 tygodni. Ponadto, przysługuje mu także dodatkowy urlop na warunkach urlopu macierzyńskiego w wymiarze do 6 lub do 8 tygodni, w zależności od liczby przyjętych dzieci. Nabycie przez pracowników opisanych wyżej uprawnień jest rozłożone w czasie (np. z urlopu dodatkowego w pełnym wymiarze od 6 8 tygodni będzie można skorzystać dopiero od r.). Na mocy znowelizowanego kodeksu pracy, uszczegółowiono również przepisy dotyczące zasad równego traktowania oraz zakazu dyskryminacji. Obecnie, na mocy uściślonej definicji dyskryminacji pośredniej jest ona zakazana również w zakresie nawiązania, rozwiązania, awansowania oraz dostępu do szkoleń w celu podnoszenia kwalifikacji. Uszczegółowiono również przypadki, w których dopuszczone są działania różnicujące sytuację pracowników, nie stanowiące naruszenia zasady równego traktowania. leave, however, will be limited to the relevant cap, ranging from 20 to 37 weeks. Additionally, leave for an employee who adopts a child has also been extended. Maternity leave is granted to an employee who takes in a child and has filed a petition to adopt to the family court or who has taken in a child as a foster care arrangement. Professional foster care families, however, are not entitled to such maternity leave. Previously an employee was entitled to 18 weeks of paid maternity leave with regard to adoption of a child up to age 7 (up to age 10 in certain circumstances if the obligation to enroll in school has been delayed). The same age limits apply under the new amendments, however, the length of maternity leave is now determined by the number of children adopted at one time, similar to the calculation based upon the number of children born at one time. Paid leave for adoption ranges from 20 weeks to 37 weeks, depending on the number of children adopted. Moreover, additional maternity leave may be granted as well on the same terms and conditions as for the birth of child, ranging up to six or eight weeks, again depending on the number of children. The above amendments regarding maternity leave will be fully implemented over the course of several years. For instance, the right to take additional maternity leave of up to six or eight weeks will not take effect until 1 January The amendments to the Labor Code also strengthen the existing provisions on non-discrimination and the equal treatment of the employees. The definition of indirect discrimination has been broadened to include any discrimination in employment, termination, promotion and access to seminars intended to enhance one s job skills. Clarification has been added to define if and when it is permissible to differentiate between employees without infringing on the equal treatment of all employees. 3
4 Na pracodawców nałożono również dodatkowe obowiązki z zakresu BHP. Są oni obecnie zobowiązani m.in. do wyznaczenia pracowników odpowiedzialnych za ochronę przeciwpożarową, ewakuację i udzielenie pierwszej pomocy; dostarczanie pracownikom instrukcji, umożliwiającym im przerwanie pracy i oddalenie się w bezpieczne miejsce w przypadku wystąpienia bezpośredniego zagrożenia i inne. INWESTYCJE BUDOWLANE NA GRUNTACH ROLNYCH W MIASTACH Z początkiem stycznia, weszła w życie nowelizacja ustawy o ochronie gruntów rolnych i leśnych, która jest niezwykle ważna m.in. dla deweloperów pragnących realizować inwestycje na terenie miast. Losy długo oczekiwanej ustawy mającej usprawnić postępowania administracyjne poprzedzające rozpoczęcie budowy, zachwiały się, gdy Prezydent zgłosił wobec niej weto. Jednakże, w dniu 19 grudnia 2008 roku Sejm je odrzucił, a dzięki temu od dnia 1 stycznia 2009 r. ustawa o ochronie gruntów rolnych i leśnych ( Ustawa ) obowiązuje w nowym brzmieniu. Przypomnijmy, że przedmiotowa Ustawa ma o tyle istotne znaczenie dla osób realizujących inwestycje budowlane, że w stosunku do gruntów rolnych (czyli m.in. tych oznaczonych w ewidencji gruntów jako użytki rolne) w przypadku zamiaru przeznaczenia takiego gruntu na cele nierolnicze i nieleśne np. zabudowy mieszkaniowej, wymaga przeznaczenia w planie miejscowym takiej nieruchomości na cele nierolnicze i nieleśne. Z kolei wprowadzenie do planu miejscowego zagospodarowania przestrzennego takich zapisów wymaga co do zasady uzyskania zgody Ministra właściwego ds. rolnictwa (ewentualnie Ministra Ochrony Środowiska czy Ministra Zasobów Natualnych i Leśnictwa). Ponadto Ustawa przewiduje również procedurę wyłączania gruntów z produkcji rolniczej lub leśnej (które uprzednio zostały już przeznaczone w planie miejscowym na cele nierolnicze i nieleśne). Wszystkie powyższe działania musiały być zakończone przed uzyskaniem przez inwestora pozwolenia na budowę. Należy przy tym przypomnieć, że ogromna część nieruchomości położonych w dużych miastach, która mogłaby stanowić łakomy kąsek dla deweloperów, w ewidencji gruntu jest oznaczona jako użytki rolne, a ponadto nie jest objęta miejscowym planem The amendments also impose additional obligations on employers with respect to occupational health and safety issues. As of now an employer is required to identify the persons responsible for fire protection, evacuation and CPR, in addition to providing instructions to each employee on emergency procedures in case of a direct danger in the workplace. DEVELOPMENT OF RURAL PROPERTY WITHIN CITY LIMITS At the beginning of January amendments to the Act on the Protection of Agricultural and Forest Land (the Act ) took effect, changes which will have a positive impact on investment projects within city borders. Final adoption of these amendments had remained uncertain in light of the President s earlier veto of the legislation. The Parliament, however, was able to override the President s veto on 19 December 2008, clearing the way for the newly revised Act to take affect as of the first of the year. The newly revised Act is of paramount importance to investors wishing to develop property currently zoned for agricultural or forest use (as designated by the Land Register) for any purpose other than for its original designation, such as residential, as such property would first have to be rezoned to non-agricultural or forest use in a local master plan. In order to rezone real property to a use other than agricultural or forest in a local master plan, the Minister of Agriculture (or possibly the Environmental Protection or Natural Resources Ministers) would first need to grant consent. Moreover, the Act defines the procedure to follow in order to reclassify agricultural property to non-agricultural use. Completion of these formalities is a necessary prerequisite before an investor may obtain a construction permit to develop such real property. Special attention should be given to the fact that most undeveloped real property located within Poland s cities is designated for agricultural use in the Land Register, and furthermore is not covered by a local master plan. The procedure faced by developers to obtain 4
5 zagospodarowania przestrzennego. Droga do uzyskania pozwolenia na budowę przez dewelopera na takich nieruchomościach była niezwykle długa i niepewna. Ustawa, dzięki zmianom, jakie weszły w życie dnia 1 stycznia 2009 r. nie ma zastosowania do gruntów rolnych stanowiących użytki rolne położone w granicach administracyjnych miast. Do takich gruntów nie będzie miała zastosowania ochrona przewidziana ustawą o ochronie gruntów rolnych i leśnych. A zatem dla realizacji inwestycji na gruntach rolnych położonych w granicach administracyjnych miast nie będzie konieczne ani zmiana przeznaczenia terenu dla tych gruntów w miejscowym planie zagospodarowania przestrzennego, ani uzyskanie decyzji o zezwoleniu na wyłączenie gruntu z produkcji rolnej. Omawianą zmianę należy ocenić bardzo pozytywnie, gdyż usprawni ona proces inwestycyjny na terenach, które tylko formalnie są użytkami rolnymi, zaś w praktyce nie są użytkowane na potrzeby produkcji rolniczej. Z dniem 1 stycznia 2009 roku, opisane powyżej toczące się i nie zakończone przed datą wejścia w życie Ustawy postępowania dotyczące wyłączenia gruntów z produkcji rolnej położonych w granicach administracyjnych miast ulegają umorzeniu z mocy prawa, podobnie jak związane z nimi opłaty roczne i należności. PARTNERSTWO PUBLICZNO-PRYWATNE Partnerstwo publiczno-prywatne, czyli świadczenie usług pożytku publicznego przez podmioty prywatne, jest popularną na świecie formą realizowania zadań publicznych na szczeblu lokalnym i krajowym. W szczególności sprawdza się przy dużych inwestycjach, które w perspektywie czasu mają przynieść realny dochód. W Polsce likwidacja monopolu władzy publicznej w tym zakresie, poprzez podział ryzyka i zysków gospodarczych pomiędzy sektor publiczny i prywatny, dopiero zaczyna nabierać znaczenia. W dniu 27 lutego 2009 r. weszła w życie nowa ustawa o partnerstwie publiczno-prywatnym ( Ustawa ). Zastąpiła ona obowiązującą dotychczas ustawę z dnia 28 lipca 2005 r. o partnerstwie publiczno-prywatnym, której przepisy, nakładając zbyt rygorystyczne wymogi na jednostki administracji publicznej i prywatnych construction permits to realize investment projects on properties of this kind has historically been time consuming, expensive and uncertain. The Act, following enactment of the amendments as of January 1 st, is no longer applicable to agricultural property located within a city s confines. As such, the protections previously provided to agricultural and forest property located within a city s borders is no longer valid. Accordingly, realization of an investment project on city land previously zoned for agricultural use is no longer contingent upon the prior consent of the Agricultural Ministry (or Environmental Protection or Natural Resources Ministries). Amendment of the Act represents a positive step in facilitating the development of urban properties that were formally designated for agricultural use, but in practice were not used for farming purposes for many years, if ever. As of 1 January 2009 any procedures then pending with respect to the rezoning of agricultural property within a city s boundaries became moot by operation of law, as well as the need to pay any then required fees or annual charges with respect to such agricultural property. PUBLIC PRIVATE PARTNERSHIP A public private partnership, defined as the delivery of a public service by a private entity, is popular worldwide as a means to perform a public function at a local and national level. This structure is particularly applicable to large-scale investment projects, which over time should generate income. In Poland the substitution of a public authority s responsibility to provide what was historically a public service with that of a private service provider, and thereby sharing the risks and profits between the public and private sectors, is only now beginning to gain popularity. On 27 February 2009 a new Act on Public-Private Partnership (the Act ) took effect and replaced the previous law enacted on 28 July 2005 by the same name. The previous law had imposed very strict regulations on public authorities and private investors, resulting in a lack of cooperation between the public and 5
6 przedsiębiorców, nie zachęcały ich do współpracy. W efekcie, podczas kilku lat jej obowiązywania nie powstał w oparciu o nią ani jeden projekt współpracy jednostek administracji i sektora prywatnego, które realizowały wspólne przedsięwzięcia bazując na innych przepisach. Nowe, liberalne prawo o partnerstwie ma tę sytuację zmienić. Zgodnie z definicją zawartą w nowej Ustawie, przedmiotem partnerstwa publiczno-prywatnego jest wspólna realizacja przedsięwzięcia oparta na podziale zadań i ryzyk pomiędzy podmiotem publicznym i partnerem prywatnym. Ustawa nie wprowadza ograniczeń, co do tego, jakie projekty mogą być na jej podstawie realizowane. Definicja przedsięwzięcia jest szeroka i obejmuje budowę lub remont obiektu budowlanego, świadczenie usług, wykonanie dzieła i inne świadczenia. Zasadniczą procedurą dotyczącą wyboru partnera prywatnego pozostanie procedura wynikająca z ustawy prawo zamówień publicznych. Nowa Ustawa przewiduje jednak także procedurę uproszczoną, w przypadku, gdy wynagrodzeniem partnera prywatnego będzie prawo do pobierania pożytków. Wybór partnera odbędzie się wówczas w sposób przewidziany w ustawie o koncesji na roboty budowlane i usługi to kolejny nowy akt prawny, mający ułatwić współpracę sektora publicznego i prywatnego. Znajdzie on zastosowanie np. przy rozbudowie infrastruktury drogowej. Zgodnie z nową regulacją, podmiot publiczny i partner prywatny same ustalą wymogi przedsięwzięcia oraz niezbędne do jego przygotowania analizy gospodarcze. Kryterium wyboru ofert ma być najkorzystniejszy bilans wynagrodzenia, podziału zadań i ryzyk związanych z przedsięwzięciem, terminy i wysokość płatności ze strony podmiotu publicznego. Ustawa nie wprowadza żadnych obowiązkowych zapisów, które powinny znaleźć się w umowie dotyczącej wspólnego przedsięwzięcia. Uregulowano jedynie ogólnie, iż partner prywatny zobowiązuje się w niej do poniesienia całości albo części wydatków lub poniesienia ich przez osobę trzecią, a podmiot publiczny zobowiązuje się do współdziałania poprzez wniesienie wkładu własnego. Umowa taka powinna także określać skutki nienależytego wykonania i niewykonania zobowiązania, private sectors. In fact, during the life of the previous law not one public-private partnership of any consequence was ever implemented. During this time all joint investments that included both public and private participation were in fact based upon other legal mechanisms. The new Act is intended to address and remedy the shortcomings of its earlier namesake. As defined in the Act, a public-private partnership is understood to stand for the joint implementation of an undertaking, based upon a division of risks and responsibilities among private and public partners. The Act does not limit the type of investment project that may be realized using such structure. The definition of an undertaking is very broad and includes the construction and/or modernization of a building, the provision of services, performance of specific tasks and other performances. As a general rule, the private partner will be selected based upon the procedures set forth in the Act on Public Procurement. The Act provides for the utilization of a more simplified selection process in the event the private partner is to be paid by means of collecting the fruits (income) from the undertaking, either in full or in part. If such is the case, selection of the private partner will be based upon the Act on Public Works and Services Concession (the Concessions Act ). The Concessions Act is a new legal instrument intended to facilitate cooperation between the private and public sectors. In particular the Concessions Act will govern the selection process to award contracts to construct roadways in Poland. The Act provides that the public and private entities will define the scope and conditions of the undertaking, including the preparation of an economic analysis of the planned undertaking. Award of a contract to a private partner will be based upon the terms most beneficial to the public authority, such as the manner of dividing the responsibilities and risks associated with realization of the undertaking, time schedule for completion and amount of payment to the private partner. The Act does not provide for the inclusion of any specific contractual terms between the private and public partners. The Act does require, however, that the private partner cover either all or a portion of the costs to realize the undertaking, or at a minimum to secure payment of such costs by a third party, while requiring the public partner to transfer its contribution to the undertaking. Moreover, 6
7 w szczególności kary umowne lub obniżenie wynagrodzenia partnera prywatnego. Odpowiednia umowa o współpracy może przewidywać, że w celu jej wykonania podmiot publiczny i partner prywatny zawiążą spółkę kapitałową, komandytową lub komandytowo-akcyjną. Interes publiczny ma zostać należycie zabezpieczony przez prawo podmiotu publicznego do bieżącej kontroli realizacji przedsięwzięcia. Jej szczegółowe zasady i tryb mają zostać określone w umowie o partnerstwie publiczno-prywatnym. ZMIANY W PRAWIE BUDOWLANYM W ostatnim czasie do ustawy z dnia 7 lipca 1994 r. Prawo budowlane wprowadzono dwie istotne zmiany, które mają znaczny wpływ na tok procesu budowlanego. Pierwsza ze zmian, polega na wydłużeniu okresu obowiązywania pozwolenia na budowę (wprowadzona ustawą z dnia 23 sierpnia 2008 r. o zmianie ustawy Prawo budowlane), druga natomiast dotyczy legalizacji samowoli budowlanej (wprowadzona ustawą z dnia 8 października 2008 r. o zmianie ustawy Prawo budowlane). Przed wejściem w życie pierwszej nowelizacji, decyzja o pozwoleniu na budowę wygasała, jeżeli budowa nie została rozpoczęta przed upływem 2 lat od dnia, w którym decyzja ta stała się ostateczna lub budowa została przerwana na czas dłuższy niż 2 lata (art. 37 Prawa budowlanego). Zgodnie z dokonaną nowelizacją wydłużono okres obowiązywania pozwolenia na budowę do 3 lat. Obecnie decyzja o pozwoleniu na budowę wygasa, jeżeli inwestor nie rozpocznie budowy przed upływem 3 lat od dnia, w którym decyzja ta stała się ostateczna lub przerwie budowę na ponad 3 lata. Jeżeli przedmiotowy termin upłynie, rozpoczęcie budowy albo jej wznowienie będzie możliwe tylko po uzyskaniu nowej, ostatecznej decyzji o pozwoleniu na budowę. the written agreement between the public and private partners should define the penalties, if any, for the improper or non-performance of the undertaking by either party, and in particular should provide for the award of liquidated damages and/or a reduction in any payment to the private partner in the case of breach by the private partner. The private and public partners are free to realize the undertaking by executing a bilateral agreement and/or creating a jointly owned company, limited partnership or joint-stock limited partnership. The public s interest in realizing the undertaking will be protected by vesting the public partner with the right to inspect, on a daily basis if desired, and to perform audits of the undertaking throughout its realization. The applicable regulations and manner of protecting the publics interest in the undertaking is to be defined by the parties in the text of the public-private partnership agreement. CHANGES TO THE CONSTRUCTION LAW Two amendments have been made to the Construction Code of 7 July 1994 during the past year, both of which have had a significant impact on the conduct of construction proceedings. The first amendment (from 23 August 2008) regards the lifespan of a construction permit, while the second one (from 8 October 2008) sets forth the procedure to legalize structures previously built in violation of then applicable regulations. Prior to adoption of the first amendment, a newly issued construction permit was valid for up to two years following issuance. If construction did not commence within two years of the construction permit s issuance, or alternatively if construction was interrupted by a span of more than two years following commencement, the construction permit itself would expire (Art. 37). Now, following enactment of this amendment, the lifespan of a construction permit has been extended from two to three years. As such, an investor now has up to three years to commence construction, or alternatively up to three years to suspend construction following commencement, before risking expiration of the construction permit. If an investor fails to commence construction within three years of issuance of a valid construction permit, or otherwise suspends construction for more than three years following commencement of construction, under 7
8 the new amendment a new construction permit application or application to resume construction will need to be filed in order to proceed with construction. Wydłużenie okresu ważności pozwolenia na budowę powinno spowodować pozytywne skutki gospodarcze i społeczne, w szczególności w przypadku inwestycji celu publicznego, gdzie wyłonienie wykonawcy robót budowlanych trwa bardzo długo. Więcej inwestycji będzie mogło być zakończonych bez konieczności uzyskiwania nowych pozwoleń na budowę. Druga ze zmian prawa budowlanego dotyczy art. 48, który umożliwia legalizację samowoli budowlanej. Nowelizacja prawa budowlanego w powyższym zakresie dokonana została na skutek wydania przez Trybunał Konstytucyjny wyroku z dnia 20 grudnia 2007 r. (sygn. akt P 37/06), którym orzekł on o niezgodności z Konstytucją części art. 48 Prawa budowlanego. Z samowolą budowlaną mamy do czynienia, gdy prowadzona jest budowa bez wymaganego pozwolenia na budowę. Inwestor może zalegalizować samowolę budowlaną przedkładając zaświadczenie uzyskane od wójta, burmistrza, prezydenta miasta o zgodności budowy z ustaleniami miejscowego planu zagospodarowania przestrzennego albo decyzję o warunkach zabudowy i zagospodarowania terenu. Do dnia wejścia w życie drugiej nowelizacji Prawa budowlanego (6 grudnia 2008 r.) przepisy wymagały, aby decyzja o warunkach zabudowy była ostateczna w dniu wszczęcia postępowania przez nadzór budowlany. Wymóg ten stawiał w gorszej sytuacji inwestorów realizujących budowy na terenie nie objętym miejscowym planem zagospodarowania przestrzennego w porównaniu z inwestorami działającymi na terenie objętym miejscowym planem zagospodarowania przestrzennego. Zróżnicowanie sytuacji prawnej podmiotów wynikające z kwestii obowiązywania lub nieobowiązywania planu miejscowego godziło zdaniem Trybunału Konstytucyjnego w zasady sprawiedliwości społecznej i równości wobec prawa. Obecnie, na podstawie wprowadzonych zmian do Ustawy decyzja o warunkach zabudowy i zagospodarowania terenu, z którą ma być zgodna budowa prowadzona bez pozwolenia na budowę, nie musi być ostateczna w dniu wszczęcia postępowania The extension of a construction permit s lifespan to three years is expected to have both a positive economic and social impact, especially in relation to publicly financed projects that entail lengthy public procurement selection procedures. With adoption of this amendment a greater number of projects will now be able to go forward without the need to seek a new construction permit following the lapse of two years. The second amendment to the Construction Code regards Art. 48, which provides a mechanism to legalize illegal construction works. The catalyst for this amendment can be traced to a decision issued by the Constitutional Tribunal on 20 December 2007 (case no P 37/06), in which the Tribunal struck down Art. 48 as unconstitutional. Illegal construction occurs when construction activity is commenced without issuance of the required construction permit. An investor may legalize an illegal structure only after presenting a certificate issued by the relevant regional or local authority, such as the mayor of a city, confirming that such construction is in fact compliant with the current local master plan or outline planning decision. Prior to formal enactment of this second amendment on 6 December 2008, the Construction Code stipulated that construction conditions included in a outline planning decision (as opposed to a local master plan) had to be final and valid by the date such proceedings to consider legalization of the structure were commenced. This requirement placed an investor wishing to construct on land not covered by a local master plan at a disadvantage to an investor wishing to construct on land covered by a local master plan. The disparate treatment of investors resulting from the existence or non-existence of a local master plan was, in the opinion of the Constitutional Tribunal, contrary to the Constitution, and in particular violated social justice and the principal of equal treatment. At present, following enactment of this second amendment to the Construction Code, adoption of the conditions to be included in an outline planning decision, being the criteria that such construction must comply with, do not have to be adopted prior to commencement 8