Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2016:173:FULL&from=LT
Timestamp: 2019-07-16 11:44:18+00:00
Document Index: 15081782

Matched Legal Cases: ['čl. 9', 'čl. 14', 'čl. 15', 'čl. 24', 'čl. 17', 'čl. 17', 'čl. 17', 'čl. 17', 'čl. 17', 'čl. 17', 'čl. 17', 'čl. 17', 'čl. 17', 'čl. 4', 'čl. 8']

Úřední věstník L 173/2016
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2016/1051
Je v zájmu Unie, aby byla zcela pozastavena všeobecná cla společného celního sazebníku u 140 produktů a výrobků, které nejsou v současnosti uvedeny v příloze nařízení Rady (EU) č. 1387/2013 (1).
U šesti produktů a výrobků, které jsou v současnosti v příloze nařízení (EU) č. 1387/2013 uvedeny, již není v zájmu Unie, aby bylo toto pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku zachováno.
U 46 produktů a výrobků, které jsou v současnosti uvedeny na seznamu v příloze nařízení (EU) č. 1387/2013 a u nichž jsou všeobecná cla pozastavena, je s ohledem na jejich technický vývoj, ekonomické trendy na trhu a další přezkoumání klasifikace a jazykové úpravy nutno změnit podmínky pozastavení. Změněné podmínky znamenají změny popisu zboží, klasifikace, celních sazeb nebo požadavku na konečné užití. Pozastavení, u nichž je nezbytné provést změny, by měla být odstraněna ze seznamu pozastavení v příloze nařízení (EU) č. 1387/2013 a upravená pozastavení by měla být do uvedeného seznamu vložena.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by koncová poznámka odkazující na nově zavedené opatření nebo opatření se změněnými podmínkami v příloze nařízení (EU) č. 1387/2013 měla být zrušena a položky změněné tímto nařízením by měly být označeny hvězdičkou.
Vzhledem k tomu, že se změny pozastavení u produktů a výrobků, jež jsou upraveny tímto nařízením, musí použít ode dne 1. července 2016, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost co nejdříve. Kromě toho, aby se řádně zajistila prospěšnost plynoucí z pozastavení zařazeného do kódu TARIC 7616991030, měl by se nově vložený kód TARIC 8708999750 použít od 1. ledna 2016,
vkládají se řádky pro produkty a výrobky uvedené v příloze I tohoto nařízení v pořadí kódů KN uvedených v prvním sloupci tabulky v příloze nařízení (EU) č. 1387/2013;
zrušují se řádky pro produkty a výrobky, jejichž kódy KN a TARIC jsou uvedeny v příloze II tohoto nařízení;
Pozastavení cel podléhá celnímu dohledu nad konečným užitím v souladu s článkem 254 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1)“;
koncová poznámka 4 se nahrazuje tímto:
Dohled nad dovozy zboží, na něž se vztahuje toto pozastavení cel, se stanoví v souladu s postupem stanoveným v článcích 55 a 56 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).“.
koncová poznámka 7 se zrušuje;
doplňuje se následující koncová poznámka:
Pozastavení týkající se produktu v příloze nařízení (EU) č. 1344/2011, u něhož se tímto nařízením mění kód KN nebo TARIC nebo popis zboží.“
Kód TARIC „ex 8708999750“ se však použije od 1. ledna 2016.
Rafinovaný světlicový olej (Safloröl, CAS RN 8001-23-8) pro použití při výrobě:
methyl- či methylesterů linolové kyseliny čísla 2916 (1)
Hlízy bahniček druhů Eleocharis dulcis nebo Eleocharis tuberosa (tzv. čínské vodní kaštany) vyloupané, umyté, blanšírované, chlazené a jednotlivě prudce zmrazené, k použití při výrobě produktů potravinářského průmyslu, k jinému zpracování, než je pouhé přebalení (1) (2)
v bezprostředním obalu o obsahu 50 litrů a více (2)
Přípravek na bázi izolátu sójového proteinu, obsahujícího 6,6 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 8,6 % hmotnostních fosforečnanu vápenatého
o velikosti částic 4 μm (± 1 μm),
0,5 % nebo více, avšak nejvýše 1 % 4-methoxyfenolu (CAS RN 150-76-5) (1)
Anhydrid kyseliny naftalen-1,8-dikarboxylové (CAS RN 81-84-5)
3-Methoxy-2-methylbenzoyl-chloride (CAS RN 24487-91-0)
Aklonifen (ISO) (CAS RN 74070-46-5) o čistotě 97 % hmotnostních nebo vyšší
3-(Dimethylamino)-1-(1-naftalenyl)-1-propanon)hydrochlorid (CAS RN 5409-58-5)
5-Chlor-2-(methylamino)benzofenon (CAS RN 1022-13-5)
Vodný roztok obsahující 40 % hmotnostních nebo více natrium-methylaminoacetátu (CAS RN 4316-73-8)
(S)-1-Fenylethanamin-(S)-2-(((1R,2 R)-2-allylcyklopropoxy)karbonylamino)-3,3-dimethylbutanoát (CUS 0143288-8)
N-(3′,4′-dichlor-5-fluor[1,1′-bifenyl]-2-yl)-acetamid (CAS RN 877179-03-8)
Kyanoctová kyselina (CAS RN 372-09-8)
Cypermethrin (ISO) a jeho stereoizomery (CAS RN 52315-07-8) o čistotě 90 % hmotnostních nebo vyšší
Metobromuron (ISO) (CAS RN 3060-89-7) o čistotě 98 % hmotnostních nebo vyšší
N-(2-methylsulfinyl-1,1-dimethylethyl)-N′-{2-methyl-4-[1,2,2,2-tetrafluor-1-(trifluormethyl)ethyl]fenyl}ftalamid (CAS RN 371771-07-2)
Tembotrion (ISO) (CAS RN 335104-84-2) o čistotě 94,5 % hmotnostních nebo vyšší
Folpet (ISO) (CAS RN 133-07-3) o čistotě 97,5 % hmotnostních nebo vyšší
(4-Chlor-2-fluor-3-methoxyfenyl)boronová kyselina (CAS RN 944129-07-1)
Bis(4-terc-butylfenyl)jodonium-hexafluorfosfát (CAS RN 61358-25-6)
Dimethylbis(oleoyloxy)stannan (CAS RN 3865-34-7)
(4-Propylfenyl)boronová kyselina (CAS RN 134150-01-9)
4,4-Dimethyl-3,5,8-trioxabicyklo[5.1.0]oktan (CAS RN 57280-22-5)
1-Aminohydantoin-hydrochlorid (CAS RN 2827-56-7)
(S)-terc-butyl-2-(5-brom-1H-imidazol-2-yl)pyrrolidin-1-karboxylát (CAS RN 1007882-59-8)
Methyl-(1S,3S,4R)-2-[(1R)-1-fenylethyl]-2-azabicyklo[2.2.1]hept-5-en-3-karboxylát (CAS RN 130194-96-6)
N,4-dimethyl-1-(fenylmethyl)-3-piperidinamin-hydrochlorid (1:2) (CAS RN 1228879-37-5)
Methyl-[(2S,5R)-5-[(benzyloxy)amino]piperidin-2-karboxylát]-dihydrochlorid (CAS RN 1501976-34-6)
Methyl-nikotinát (INNM) (CAS RN 93-60-7)
2-Chlor-3-kyanopyridin (CAS RN 6602-54-6)
2-[4-(Hydrazinylmethyl)fenyl]-pyridin-dihydrochlorid (CAS RN 1802485-62-6)
1-Cyklopropyl-6,7,8-trifluor-1,4-dihydro-4-oxo-3-chinolinkarboxylová kyselina (CAS RN 94695-52-0)
1-Methyl-3-fenylpiperazin (CAS RN 5271-27-2)
Metribuzin (ISO) (CAS RN 21087-64-9) o čistotě 93 % hmotnostních nebo vyšší
Pyridát (ISO) (CAS RN 55512-33-9) o čistotě 90 % hmotnostních nebo vyšší
Karfentrazon-ethyl (ISO) (CAS RN 128639-02-1) o čistotě 93 % hmotnostních nebo vyšší
1-(Bis(dimethylamino)methylen)-1H-[1,2,3]triazolo[4,5-b]pyridinium-3-oxid-hexafluorfosfát(V) (CAS RN 148893-10-1)
(2S,3S,4R)-Methyl-4-(3-(1,1-difluorbut-3-enyl)-7-methoxychinoxalin-2-yloxy)-3-ethylpyrrolidin-2-karboxylát, 4-methylbenzensulfonát (CUS 0143289-9)
3-[3-(4-Fluorfenyl)-1-(1-methylethyl)-1H-indol-2-yl]-(E)-2-propenal (CAS RN 93957-50-7)
Triadimenol (ISO) (CAS RN 55219-65-3) o čistotě 97 % hmotnostních nebo vyšší
Oxadiazon (ISO) (CAS RN 19666-30-9) o čistotě 95 % hmotnostních nebo vyšší
Klomazon (ISO) (CAS RN 81777-89-1) o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší
4-(Oxiran-2-ylmethoxy)-9H-karbazol (CAS RN 51997-51-4)
1-(Morfolin-4-yl)prop-2-en-1-on (CAS RN 5117-12-4)
Propikonazol (ISO) (CAS RN 60207-90-1) o čistotě 92 % hmotnostních nebo vyšší
(1R,2R)-1-Amino-2-(difluormethyl)-N-(1-methylcyklopropylsulfonyl)-cyklopropankarboxamid-hydrochlorid (CUS 0143290-2) (5)
Propoxykarbazon-natrium (ISO) (CAS RN 181274-15-7) o čistotě 95 % hmotnostních nebo vyšší
N-(p-Toluensulfonyl)-N′-(3-(p-toluensulfonyloxy)fenyl)močovina (CAS RN 232938-43-1)
N-{2-[(fenylkarbamoyl)amino]fenyl}benzensulfonamid (CAS RN 215917-77-4)
1-Methylcyklopropan-1-sulfonamid (CAS RN 669008-26-8)
Flazasulfuron (ISO) (CAS RN 104040-78-0) o čistotě 94 % hmotnostních nebo vyšší
Reakční produkt z výtažku Acacia mearnsii, chloridu amonného a formaldehydu (CAS RN 85029-52-3)
Barvivo C.I. Pigment Red 49:2 (CAS RN 1103-39-5) a přípravky na něm založené s obsahem barviva C.I. Pigment Red 49:2 60 % hmotnostních nebo vice
sestávající z osmi nebo více vrstev hliníku (CAS RN 7429-90-5) o čistotě 99,8 % nebo vyšší,
o optické hustotě každé vrstvy hliníku nejvýše 3,0,
mající každou vrstvu hliníku oddělenu vrstvou pryskyřice,
na nosném filmu z PET a
v rolích o délce až 50 000 metrů
Kreatinasa (CAS RN 37340-58-2)
Reliéfní tiskařské desky, druhu používaných na tisk novin, sestávající z kovové podložky potažené fotopolymerní vrstvou o tloušťce 0,15 mm nebo větší, avšak nejvýše 0,8 mm, nepotažené krycím filmem, o celkové tloušťce nejvýše 1 mm
Směs aktivního uhlí a polyethylenu, ve formě prášku
Mankozeb (ISO) (CAS RN 8018-01-7) dovezený v bezprostředním obalu o obsahu 500 kg nebo vyšší (2)
Dispergační činidlo:
pro použití při výrobě směsí aditiv pro mazací oleje
obsahující estery polyisobutenyljantarové kyseliny a pentaerythritolu (CAS RN 103650-95-9),
obsahující více než 35 %, avšak nejvýše 55 % hmotnostních minerálních olejů a
s obsahem chloru nejvýše 0,05 % hmotnostních, (1)
obsahující polyisobuten-sukcinimid získaný z produktů reakce polyethylenpolyaminů s polyisobutenyl-sukcinanhydridem (CAS RN 147880-09-9),
obsahující více než 35 %, avšak nejvýše 55 % hmotnostních minerálních olejů,
s obsahem chloru nejvýše 0,05 % hmotnostních
s celkovým číslem alkality nižším než 15
pro použití při výrobě směsí aditiv pro mazací oleje (1)
obsahující vápenatou sůl beta-aminokarbonyl-alkylfenolu (reakční produkt Mannichovy báze alkylfenolu),
obsahující více než 40 %, avšak nejvýše 60 % hmotnostních minerálních olejů a
s celkovým číslem alkality vyšším než 120,
obsahující alkyltoluen-kalcium-sulfonáty s dlouhým řetězcem,
obsahující více než 30 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních minerálních olejů a
s celkovým číslem alkality vyšším než 310, avšak nejvýše 340,
Roztok 2-chlor-5-(chlormethyl)-pyridinu (CAS RN 70258-18-3) v toluene
38 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 42 % hmotnostních 2-(3-chlor-5-(trifluormethyl)pyridin-2-yl)ethanaminu (CAS RN 658066-44-5),
21 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 25 % hmotnostních kyseliny sírové (CAS RN 7664-93-9) a
1 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 2,9 % hmotnostních methanolu (CAS RN 67-56-1)
Butylfosfátové komplexy titanu (IV) (CAS RN 109037-78-7), rozpuštěné v ethanolu a 2-propanolu
Lineární nízkohustotní polyethylen (LLDPE) (CAS RN 9002-88-4) ve formě prášku
s nejvýše 5 % hmotnostními komonomeru
s indexem toku taveniny 15 g/10 min. nebo vyšším, avšak nejvýše 60 g/10 min. a
hustotě 0,922 g/cm3 nebo vyšší, avšak nejvýše 0,928 g/cm3
Kopolymer ethylenu a kyseliny akrylové (CAS RN 9010-77-9):
o obsahu akrylové kyseliny 18,5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 49,5 % hmotnostních (ASTM D4094) a
s indexem tání 14 g/10 min. (MFR 125 °C/2,16 kg, ASTM D 1238) nebo vice
Lineární nízkohustotní polyethylen (LLDPE) vzniklý kopolymerací s oktenem ve formě pelet pro použití při zpracování současným vytlačováním (koextruzí) filmů pro pružné obaly na potraviny:
o hustotě (ASTM D4703) 0,909 g/cm3 nebo vyšší, avšak nejvýše 0,913 g/cm3,
Lineární nízkohustotní polyethylen (LLDPE) vzniklý kopolymerací s oktenem, vyrobený Zieglerovou-Nattovou katalytickou metodou, ve formě pelet:
s více než 10 %, avšak nejvýše 20 % hmotnostními kopolymeru,
s indexem toku taveniny (MFR 190 °C/2,16 kg) 0,7 g/10 min. nebo vyšším, avšak nejvýše 0,9 g/10 min. a
o hustotě (ASTM D4703) 0,911 g/cm3 nebo vyšší, avšak nejvýše 0,913 g/cm3
pro použití při zpracování současným vytlačováním (koextruzí) filmů pro pružné obaly na potraviny (1)
s více než 5 %, avšak nejvýše 8 % hmotnostními komonomeru,
o hustotě 0,922 g/cm3 nebo vyšší, avšak nejvýše 0,928 g/cm3
Kopolymer vyrobený výhradně z monomerů ethylenu a kyseliny methakrylové, v němž činí obsah kyseliny methakrylové 11 % hmotnostních nebo vice
Kopolymer ve formě granulí obsahující:
74 % (± 4 %) hmotnostních styrenu,
24 % (± 2 %) hmotnostních N-butylakrylátu a
0,01 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní kyseliny methakrylové
75 % (± 7 %) hmotnostních styrenu a
25 % (± 7 %) hmotnostních methylmethakrylátu
Směs kopolymeru trioxanu a oxiranu s polytetrafluorethylenem
Polyoxymethylen s acetylovými zakončeními, obsahující polydimethylsiloxan a vlákna kopolymeru tereftalové kyseliny a 1,4-fenyldiaminu
Epoxidová pryskyřice, bez halogenů:
obsahující více než 2 % hmotnostní fosforu vypočtená na základě pevného obsahu a chemicky vázaná v epoxidové pryskyřici,
neobsahující hydrolyzovatelný chlorid nebo obsahující méně než 300 ppm hydrolyzovatelného chloridu a
pro použití při výrobě listů nebo rolí prepregu používaných k výrobě desek s plošnými spoji (1)
obsahující 21 % hmotnostních nebo více bromu,
neobsahující hydrolyzovatelný chlorid nebo obsahující méně než 500 ppm hydrolyzovatelného chloridu a
α-Fenoxykarbonyl-ω-fenoxypoly[oxy(2,6-dibrom-1,4-fenylen-isopropyliden(3,5-dibrom-1,4-fenylen)oxykarbonyl](CAS RN 94334-64-2)
Dimethyl, methyl(propyl(polypropylenoxid))siloxan (CAS RN 68957-00-6) s koncovými skupinami trimethylsiloxy-
Reflexní film sestávající z:
vrstvy akrylové pryskyřice se značkami proti padělání, změně nebo záměně údajů nebo proti kopírování nebo s úřední značkou pro stanovené upotřebení,
vrstvy akrylové pryskyřice se zapuštěnými skleněnými kuličkami,
vrstvy akrylové pryskyřice tvrzené síťovacím činidlem melaminového typu,
kovové vrstvy,
akrylové lepicí vrstvy a
snímatelného filmu
Samolepicí reflexní fólie, též rozčleněná na segmenty:
též s vodoznakem,
též s aplikační páskou potaženou z jedné strany lepidlem;
reflexní fólie sestává z:
vrstvy akrylových nebo vinylových polymerů,
vrstvy polymethylmethakrylátu nebo polykarbonátu obsahující mikroprizmy,
pokovené vrstvy,
lepicí fólie a
snímatelné fólie,
též s další vrstvou polyesteru
Bílá páska z polyolefinu, sestávající po řadě:
z přilnavé vrstvy na bázi syntetické pryže o tloušťce 8 μm nebo více, avšak nejvýše 17 μm,
z vrstvy polyolefinu o tloušťce 28 μm nebo více, avšak nejvýše 40 μm a
z nesilikonové snímatelné vrstvy o tloušťce menší než 1 μm
Film z poly(vinylchloridu), též potažený na jedné straně vrstvou polymeru:
obsahující akrylové lepidlo s lepivostí 70 N/m nebo více, též snižující se při ozáření,
o celkové tloušťce bez snímatelné krycí fólie 78 mikronů nebo více a
se snímatelnou krycí fólií, též opatřenou zploštělými kuličkami a na jedné straně raženou
Monoaxiálně orientovaný film, o celkové tloušťce nejvýše 75 μm, sestávající ze tří nebo čtyř vrstev, z nichž každá obsahuje směs polypropylenu a polyethylenu, přičemž prostřední vrstva též může obsahovat oxid titaničitý, mající:
pevnost v tahu (v podélném směru) 120 MPa nebo více, avšak nejvýše 270 MPa a
pevnost v tahu (v příčném směru) 10 MPa nebo více, avšak nejvýše 40 MPa,
jak stanoví zkušební metoda ASTM D882/ISO 527-3
Monoaxiálně orientovaný film, sestávající ze tří vrstev, z nichž je každá složena ze směsi polypropylenu a kopolymeru ethylenu a vinylacetátu, přičemž prostřední vrstva též může obsahovat oxid titaničitý, mající:
tloušťku 55 μm nebo více, avšak nejvýše 97 μm
modul tažnosti (v podélném směru) 0,30 GPa nebo více, avšak nejvýše 1,45 GPa a
modul tažnosti (v příčném směru) 0,20 GPa nebo více, avšak nejvýše 0,70 GPa
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce 34 μm nebo větší, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení 20 MPa nebo více, avšak nejvýše 55 MPa a s prodloužením do protržení 250 % nebo více, avšak nejvýše 900 %
Průhledné, mikroporézní filmy z polyethylenu roubovaného na kyselinu akrylovou ve formě rolí:
o šířce 98 mm nebo větší, avšak nejvýše 170 mm,
o tloušťce 15 μm nebo větší, avšak nejvýše 36 μm,
pro použití při výrobě separátorů alkalických baterií
Fólie vyztužené skleněnými vlákny z reaktivní epoxidové pryskyřice bez halogenů, s tvrdidlem, aditivy a anorganickými plnivy, pro použití při zapouzdřování polovodičových systémů (1)
Těsnění z vulkanizovaného kaučuku (monomery ethylenpropylendienu), s přípustnou velikostí švu odlitku nejvýše 0,25 mm, ve tvaru obdélníku:
o délce 72 mm nebo více, avšak nejvýše 825 mm,
o šířce 18 mm nebo více, avšak nejvýše 155 mm
Kůže zpracovaná na crust z druhů zebu nebo hybridních druhů zebu o plošné výměře jednoho kusu převyšující 2,6 m2 a s otvorem po hřbetním hrbolu o velikosti 450cm2 nebo více, avšak nejvýše 2 850 cm2, pro použití při výrobě materiálů pro potahy sedadel motorových vozidel (1)
Biologicky rozložitelný (norma EN 14995) monofilament o délkové hmotnosti nejvýše 33 dtex, obsahující nejméně 98 % hmotnostních polylaktidu (PLA), pro použití při výrobě filtračních textilií pro potravinářský průmysl (1)
ze syntetických diamantů, které jsou aglomerovány s kovovou slitinou, keramickou směsí nebo směsí plastů,
vykazující samobrousicí efekt díky neustálému uvolňování diamantů,
vhodné pro dělení waferů rozbrušováním,
též s otvorem uprostřed,
též na nosiči,
o hmotnosti jednoho kusu nejvýše 377 g, a
o vnějším průměru nejvýše 206 mm
Třecí materiál, o tloušťce menší než 20 mm, nezamontovaný, k výrobě třecích součástek (1)
Elektrochromické samostmívací vnitřní zpětné zrcátko, sestávající z:
držáku zrcátka,
plastového krytu,
integrovaného obvodu,
pro použití při výrobě motorových vozidel uvedených v kapitole 87 (1)
Ingot ze slitiny titanu:
o výšce 17,8 cm nebo větší, o délce 180 cm nebo větší a o šířce 48,3 cm nebo
o hmotnosti 680 kg nebo více,
obsahující tyto slitinové prvky:
3 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 6 % hmotnostních hliníku,
2,5 % hmotnostního nebo více, avšak nejvýše 5 % hmotnostních cínu,
2,5 % hmotnostního nebo více, avšak nejvýše 4,5 % hmotnostního zirkonia,
0,2 % hmotnostního nebo více, avšak nejvýše 1 % hmotnostní niobu,
0,1 % hmotnostního nebo více, avšak nejvýše 1 % hmotnostní molybdenu,
0,1 % hmotnostního nebo více, avšak nejvýše 0,5 % hmotnostního křemíku
3 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 7 % hmotnostních hliníku,
1 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 5 % hmotnostních cínu,
3 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 5 % hmotnostních zinku,
4 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 8 % hmotnostních molybdenu
o průměru 63,5 cm nebo větším a o délce 450 cm nebo větší,
o hmotnosti 6 350 kg nebo více,
5,5 % hmotnostního nebo více, avšak nejvýše 6,7 % hmotnostního hliníku,
3,7 % hmotnostního nebo více, avšak nejvýše 4,9 % hmotnostního vanadu
Rozpěrka ve tvaru kvádru vyrobená z kompozitu karbidu křemičito hlinitého (AlSiC) používaná pro sestavování modulů IGBT
Rejdovací kolečka
o vnějším průměru 21 mm nebo větším, avšak nejvýše 23 mm
o šířce včetně šroubu 19 mm nebo větší, avšak nejvýše 23 mm,
s plastovým vnějším kroužkem ve tvaru U,
s montážním šroubem připevněným do vnitřního průměru a používaným jako vnitřní kroužek
Čtyřtaktní benzinové motory s obsahem válců nejvýše 250 cm3, pro použití při výrobě zahradního zařízení čísel 8432 , 8433 , 8436 nebo 8508 (1)
Čtyřválcový, čtyřdobý, kapalinou chlazený vznětový motor
o obsahu nejvýše 3 850 cm3 a
s jmenovitým výkonem 15 kW nebo větším, avšak nejvýše 85 kW,
pro použití při výrobě vozidel čísla 8427 (1)
Hliníkový obloukově svařovaný odnímatelný vysoušeč s přípojkou obsahující polyamidové a keramické prvky:
o délce 166 mm (+/– 1 mm),
o průměru 70 mm (+/– 1 mm),
o vnitřním objemu 280 cm3 nebo větším,
s mírou absorpce vody 17 g nebo více a
o interní čistotě vyjádřené přípustným množstvím nečistot nejvýše 0,9 mg/dm2,
typu používaného v klimatizačních systémech automobilů
Hliníkový blok letovaný plamenem s protlačovanými ohybanými přípojnými trubkami, typu používaného do systémů klimatizace motorových vozidel
Hliníkový obloukově svařovaný odnímatelný vysoušeč s polyamidovými a keramickými prvky:
o délce 291 mm (+/– 1 mm),
o průměru 32 mm (+/– 1 mm),
se zrnky o délce nejvýše 0,2 mm a tloušťce nejvýše 0,06 mm,
o průměru pevných částic nejvýše 0,06 mm,
Součást obsahující:
jednofázový motor na střídavý proud,
planetovou převodovku,
řeznou čepel
a též obsahující:
součást osazenou svorníkem,
pro použití při výrobě zahradních drtičů (1)
Bioreaktor pro biofarmaceutické buněčné kultury:
s vnitřními povrchy z austenitické nerezové oceli typu 316L,
s kapacitou zpracování 50 litrů, 500 litrů, 3 000 litrů, 5 000 litrů, 10 000 litrů nebo 15 000 litrů,
též v kombinaci se systémem pro čištění bez demontáže („clean-in-process“) a/nebo zvláštní nádobou pro uchovávání spárovaných médií
o vnitřním průměru 3 mm nebo větším,
o vnějším průměru nejvýše 100 mm,
též zapouzdřená,
pro použití při výrobě řemenových rozvodů motorů, elektrických systémů řízení nebo převodek řízení (1)
Synchronní motor pro myčky nádobí s mechanismem pro kontrolu průtoku vody:
o délce bez osy 24 mm (+/– 0,3),
o průměru 49,3 mm (+/– 0,3),
s jmenovitým střídavým napětím 220 V nebo větším, avšak nejvýše 240 V,
s jmenovitým kmitočtem 50 Hz nebo větším, avšak nejvýše 60 Hz,
s příkonem nejvýše 4 W,
o rychlosti otáček 4 ot./min nebo více, avšak nejvýše 4,8 ot./min,
s výstupním točivým momentem nejvýše 10 kgf/cm
s motorem na stejnosměrný proud o výstupním výkonu 10 W nebo větším, avšak nejvýše 15 W
o tažné síle 250 N nebo větší při zvýšené teplotě okolí 160 °C
o tažné síle 250 N nebo větší v každé poloze zdvihu,
o pracovním zdvihu 15 mm nebo větším, avšak nejvýše 20 mm,
s otáčkami motoru v nezatíženém stavu nejvýše 6 500 ot/min.,
o jmenovitém napětí 12,0 V (± 0,1),
s předepsaným rozsahem teplot – 40 °C nebo více, avšak nejvýše + 165 °C,
též se spojovacím pastorkem,
též s konektorem motoru
Bezkomutátorový permanentně buzený motor na stejnosměrný proud určený pro automobilový průmysl:
o stanovené rychlosti otáčení nejvýše 4 000 otáček za minutu,
s výkonem 400 W nebo větším, avšak nejvýše 1,3 kW (při 12 V),
o průměru příruby nejméně 90 mm a nejvýše 150 mm,
o maximální délce 190 mm, měřeno od začátku hřídele po vnější ukončení,
o maximální délce pouzdra 150 mm, měřeno od příruby po vnější ukončení,
s dvoudílným hliníkovým pouzdrem litým pod tlakem (základním pouzdrem zahrnujícím elektrické součásti a přírubu s nejméně 2 a nejvýše 6 vyvrtanými otvory) s těsněním (drážkou s těsnicí podložkou a mazivem),
se statorem s patkou ve tvaru T a jediným vinutím topologie 12/8 a
s povrchovými magnety
s výstupním točivým momentem 200 Nm nebo větším, avšak nejvýše 300 Nm,
s výstupním výkonem 50 kW nebo větším, avšak nejvýše 100 kW,
se jmenovitými otáčkami nejvýše 12 500 ot./min.,
pro použití při výrobě elektrických vozidel (1)
Ploché tyče ze slitiny samaria a kobaltu:
o délce 30,4 mm (± 0,05 mm),
o šířce 12,5 mm (± 0,15 mm),
o tloušťce 6,9 mm (± 0,05 mm) nebo sestávající z ferritů ve tvaru čtvrtinových objímek:
o délce 46 mm (± 0,75 mm),
o šířce 29,7 mm (± 0,2 mm),
určené ke zmagnetizování na permanentní magnety, typu používaného ve startérech automobilů a zařízení prodlužujících dojezd elektrických vozidel
Válcové lithiové galvanické články:
o průměru 14,0 mm nebo větším, avšak nejvýše 26,0 mm,
o délce 25 mm nebo větší, avšak nejvýše 51 mm,
o napětí 1,5 V nebo více, avšak nejvýše 3,6 V,
o kapacitě 0,80 Ah nebo více, avšak nejvýše 5,00 Ah,
pro použití při výrobě telemetrických a zdravotnických zařízení, elektronických měřicích zařízení a dálkových ovládání (1)
Olověné akumulátory nebo moduly:
o jmenovité kapacitě nejvýše 32 Ah,
o délce nejvýše 205 mm,
o šířce nejvýše 130 mm a
o výšce nejvýše 190 mm,
pro použití při výrobě výrobků čísla 8711 (1)
o hmotnosti 280 kg nebo více, avšak nejvýše 700 kg,
o výkonu nejvýše 130 kWh
Deska plošných spojů bez pouzdra pro spuštění a ovládání kartáčků vysavačů poháněných motorem o výstupním výkonu nejvýše 300 W
Osvětlovací modul obsahující alespoň:
dvě diody vyzařující světlo (LED),
čočky ze skla nebo plastů soustřeďující/rozptylující světlo vyzařované LED diodami,
reflektory přesměrovávající světlo vyzařované LED diodami,
v hliníkovém pouzdře s chladičem, upevněný na držáku s ovladačem
Mlhové světlomety s pokoveným vnitřním povrchem, obsahující:
plastový držák se třemi nebo více úchyty,
jednu nebo více 12 V žárovek,
též připojovací kabel,
též v kovovém držáku,
Horní destička pro sestavu magnetů reproduktoru z plně ražené, lisované a pokovené oceli, ve tvaru disku, též s otvorem uprostřed, typu používaného do automobilových reproduktorů
SD paměťová karta s neaktualizovatelným souborem nahraných map, určená pro zabudování do automobilových navigačních systémů (1)
Dlouhovlnná infračervená kamera (kamera LWIR) (podle ISO/TS 16949):
s citlivostí v oblasti vlnových délek 7,5 μm nebo větší, avšak nejvýše 17 μm,
s rozlišením až 640 × 512 pixelů,
o hmotnosti nejvýše 400 g,
o rozměrech nejvýše 70 mm × 86 mm × 82 mm,
se zástrčkou pro použití v automobilech a
s odchylkou výstupního signálu v celém rozsahu pracovních teplot nejvýše 20 %
s deskou plošných spojů s pamětí EPROM, mikrořadičem, časovým řadičem, řídicím modulem sběrnice LIN a dalšími aktivními a pasivními prvky,
s osmipólovou zastrčkou pro napájení a čtyřpólovým rozhraním LVDS,
k trvalému zabudování nebo trvalé montáži do motorových vozidel kapitoly 87 (1)
LCD modul:
s úhlopříčkou obrazovky 14,5 cm nebo větší, avšak nejvýše 20,3 cm,
též bez dotykové obrazovky,
dvanáctipólovou zástrčkou pro napájení a rozhraním CAN a LVDS,
v pouzdře s monitorem a jinými ovládacími funkcemi,
k zabudování do motorových vozidel kapitoly 87 (1)
Moduly OLED, sestávající z jedné nebo více skleněných nebo plastových TFT buněk, obsahující organický materiál, nekombinované s funkcí dotykové obrazovky a s jednou nebo více deskami plošných spojů s řídicí elektronikou pouze pro adresování pixelů, pro použití při výrobě televizorů a monitorů (1)
Barevný LCD modul v pouzdře:
s úhlopříčkou obrazovky 14,48 cm nebo větší, avšak nejvýše 26 cm,
bez dotykové obrazovky,
s podsvícením a mikrořadičem,
s ovladačem sběrnice CAN (Controller Area Network, síť řídicích jednotek), rozhraním LVDS (Low-Voltage Differential Signalling, sběrnice pro rychlou komunikaci obvodových bloků) a konektorem napájení sběrnice CAN,
s řídicí elektronikou pouze pro adresování pixelů,
s motorizovaným pohybem obrazovky,
k trvalému zabudování do motorových vozidel kapitoly 87 (1)
Deska plošných spojů sestávající z plátů izolačního materiálu s elektrickými spoji a pájecími body, pro použití při výrobě jednotek podsvícení pro LCD panely (1)
Elektrické zásuvky a zástrčky o délce nejvýše 12,7 mm nebo o průměru nejvýše 10,8 mm, pro použití při výrobě přístrojů pro nedoslýchavé a přístrojů pro zpracování řeči (1)
Nýtové kontakty:
pokovené slitinou stříbra a niklu AgNi10 nebo stříbrem obsahujícím 11,2 % (± 1,0 %) hmotnostního oxidu cíničitého a oxidu inditého dohromady,
s pokovením o tloušťce 0,3 mm (– 0/+ 0,015 mm)
Pojistkový modul v plastovém pouzdře s montážními konzolami, zahrnující:
objímky, též bez pojistek,
připojovací porty,
desku plošných spojů se zabudovaným mikroprocesorem, mikrospínačem a relé,
Elektronické řídicí jednotky, vyrobené podle třídy 2 normy IPC-A-610E alespoň:
se střídavým napájením 208 V nebo větším, avšak nejvýše 400 V,
se stejnosměrným napájením logických obvodů 24 V,
s automatickým jističem,
s hlavním vypínačem,
s interními nebo externími elektrickými konektory a kabely,
v pouzdře o rozměrech 281 mm × 180 mm × 75 mm nebo větším, avšak nejvýše 630 mm × 420 mm × 230 mm,
typu používaného při výrobě strojů na recyklaci nebo třídění
Elektronická řídicí jednotka bez paměti, pro napětí 12 V, pro systémy výměny informací ve vozidlech (pro připojení audiosystému, telefonu, navigace, kamery a bezdrátových automobilových služeb), obsahující:
2 otočné voliče,
nejméně 27 tlačítek,
2 integrované obvody pro příjem a odesílání kontrolních signálů prostřednictvím sběrnice LIN
též s deskou plošných spojů včetně integrovaných obvodů, diod a tranzistorů,
typu používaného při výrobě zboží čísla KN 8703
gumovou průchodku,
plastovou trubku,
typu používaného k připojení čidel rychlosti vozidla při výrobě vozidel kapitoly 87
o napětí nejvýše 80 V,
o délce nejvýše 120 cm,
osazené konektory,
pro použití při výrobě přístrojů pro nedoslýchavé, sad příslušenství a přístrojů pro zpracování řeči (1)
ze slitiny platiny a iridia,
potažené polytetrafluorethylenem,
bez konektorů,
pro použití při výrobě přístrojů pro nedoslýchavé, implantátů a přístrojů pro zpracování řeči (1)
pro použití při výrobě elektrických motorových vozidel (1)
Automatická hydrodynamická převodovka s hydraulickým měničem momentu, bez rozdělovací převodovky, kardanové hřídele a diferenciálu přední nápravy, pro použití při výrobě motorových vozidel kapitoly 87 (1)
Chladiče, typu používaného do motocyklů pro montáž přídavných zařízení (1)
Přední vidlice s hliníkovými rameny pro použití při výrobě jízdních kol (1)
Pedály, pro použití při výrobě jízdních kol (1)
Sloupky sedel, pro použití při výrobě jízdních kol (1)
Kulaté organické korekční brýlové čočky, nezabroušené, oboustranně opracované:
o průměru 4,9 cm nebo větším, avšak nejvýše 8,2 cm,
o výšce 0,5 cm nebo větší, avšak nejvýše 1,8 cm, měřené při položení čočky na plochém povrchu jako vzdálenost mezi vodorovnou rovinou a optickým středem předního povrchu čočky,
typu používaného k opracování za účelem vsazení do brýlí
Kulaté organické korekční brýlové čočky, nezabroušené, dokončené z jedné strany:
o průměru 5,9 cm nebo větším, avšak nejvýše 8,5 cm a
o výšce 1,2 cm nebo větší, avšak nejvýše 3,5 cm, měřené při položení čočky na plochém povrchu jako vzdálenost mezi vodorovnou rovinou a optickým středem předního povrchu čočky,
Infračervené čočky s motorizovaným zaostřováním:
využívající vlnovou délku 3 μm nebo větší, avšak nejvýše 5 μm,
zajišťující jasný obraz od 50 m až do nekonečna,
s velikostí zorného pole 3 ° × 2,25 ° a 9 ° × 6,75 °,
o hmotnosti nejvýše 230 g,
o délce nejvýše 88 mm,
o průměru nejvýše 46 mm,
atermalizované,
pro použití při výrobě termovizních kamer, infračervených dalekohledů, puškohledů (1)
Elektronický polovodičový senzor pro měření alespoň dvou z následujících veličin:
atmosférického tlaku, teploty (též pro teplotní kompenzaci), vlhkosti nebo těkavých organických sloučenin,
v krytu vhodném pro automatické tištění desek plošných spojů nebo technologie Bare Die sestávající z:
jednoho nebo více mikroelektromechanických snímačů (MEMS) vyrobených polovodičovou technologií s mechanickými prvky uspořádanými do trojrozměrné struktury na polovodičovém materiálu,
Zařízení k měření rychlosti otáček kol vozidel (polovodičový snímač otáček kol) sestávající z:
monolitického integrovaného obvodu v pouzdře
jednoho či více diskrétních SMD kondenzátorů připojených paralelně k integrovanému obvodu,
též s integrovanými permanentními magnety
pro detekci pohybu generátoru impulzů
Elektronický polovodičový snímač pro měření zrychlení a/nebo úhlové rychlosti:
též v kombinaci se snímačem magnetického pole,
v krytu vhodném pro automatické tištění desek plošných spojů nebo technologii Bare Die sestávající z:
též s integrovaným mikrořadičem,
Bočnice o tloušťce 0,8 mm nebo více, avšaknejvýše 3,0 mm, používané při výrobě polohovatelných automobilových sedadel (1)
Jezdce, úzké ozubené pásky, koncové části dělitelných zipů a jiné části zdrhovadel, z obecných kovů, pro použití při výrobě zipů (1)
Úzké pásky s plastovými články, pro použití při výrobě zipů (1)
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1053
(3) Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 ze dne 28. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určují reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 163/67 (Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47).
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1054
kterým se mění prováděcí nařízení Rady (EU) č. 1238/2013, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo a s konečnou platností vybírá uložené prozatímní clo na dovoz krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky, a prováděcí nařízení Rady (EU) č. 1239/2013, kterým se ukládá konečné vyrovnávací clo na dovoz krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 a čl. 14 odst. 1 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (2), a zejména na čl. 15 odst. 1 a čl. 24 odst. 1 uvedeného nařízení,
Prováděcím nařízením Rady (EU) č. 1238/2013 (3) Rada uložila konečné antidumpingové clo na dovoz krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“) do Unie.
Prováděcím nařízením Rady (EU) č. 1239/2013 (4) Rada uložila také konečné vyrovnávací clo na dovoz krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky do Unie.
Společnost Shanghai Chaori International Trading Co. Ltd („dotčená společnost“), doplňkový kód TARIC B872, na niž se vztahuje individuální sazba antidumpingového cla ve výši 41,3 % a individuální sazba vyrovnávacího cla ve výši 6,4 %, informovala Komisi o změně svého názvu na GCL System Integration Technology Co., Ltd.
V roce 2014 byl na dotčenou společnost vyhlášen konkurs. V únoru 2015 dotčenou společnost získala společnost Jiangsu GCL Energy Co., Ltd, která je součástí skupiny společností s doplňkovým kódem TARIC B850.
Dotčená společnost uvedla, že změna jejího názvu nemá vliv na její právo nadále využívat individuální sazbu antidumpingového cla a individuální sazbu vyrovnávacího cla, které se na ni uplatňovaly.
V důsledku sloučení však dotčená společnost nejen změnila svůj název na GCL System Integration Technology Co., Ltd., nýbrž stala se rovněž součástí skupiny společností s doplňkovým kódem TARIC B850 (5).
Na dotčenou společnost i skupinu společností uvedenou ve 4. bodě odůvodnění se vztahuje individuální sazba antidumpingového cla ve výši 41,3 % a individuální sazba vyrovnávacího cla ve výši 6,4 %. Komise proto dospěla k závěru, že tato změna názvu nemá v žádném případě vliv na zjištění uvedená v prováděcích nařízeních (EU) č. 1238/2013 a (EU) č. 1239/2013.
Komise všechny zúčastněné strany informovala o základních skutečnostech a úvahách, na jejichž základě hodlá změnit prováděcí nařízení (EU) č. 1238/2013 a (EU) č. 1239/2013. Těmto stranám byla poskytnuta lhůta, během níž mohly k uvedeným informacím předložit své připomínky. Žádná strana nepředložila připomínky.
Příloha I prováděcího nařízení (EU) č. 1238/2013 a příloha I prováděcího nařízení (EU) č. 1239/2013 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
(5) Konkrétně: Konca Solar Cell Co. Ltd., Suzhou GCL Photovoltaic Technology Co. Ltd, Jiangsu GCL Silicon Material Technology Development Co. Ltd, Jiangsu Zhongneng Polysilicon Technology Development Co. Ltd, GCL-Poly (Suzhou) Energy Limited, GCL-Poly Solar Power System Integration (Taicang) Co. Ltd, GCL SOLAR POWER (SUZHOU) LIMITED a GCL Solar System (Suzhou) Limited.
Příloha I prováděcího nařízení (EU) č. 1238/2013 a příloha I prováděcího nařízení (EU) č. 1239/2013 se mění takto:
Položka pro doplňkový kód TARIC B850 se nahrazuje tímto:
Položka pro doplňkový kód TARIC B872 se nahrazuje tímto:
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1055
kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o technické prostředky pro vhodné zveřejňování vnitřních informací a odklad zveřejnění vnitřních informací v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 ze dne 16. dubna 2014 o zneužívání trhu (nařízení o zneužívání trhu) a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES a směrnic Komise 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (1), a zejména na čl. 17 odst. 10 uvedeného nařízení,
Ochrana investorů vyžaduje účinné a včasné zveřejňování vnitřních informací ze strany emitentů a účastníků trhu s povolenkami na emise. Aby byl na úrovni Unie zajištěn rovný přístup investorů k vnitřním informacím, měly by být vnitřní informace bezplatně, současně a co nejrychleji zveřejňovány všem kategoriím investorů v celé Unii a měly by být poskytnuty sdělovacím prostředkům, které zajistí účinné rozšíření informací veřejnosti.
Pokud účastníci trhu s povolenkami na emise již splňují rovnocenné požadavky na zveřejňování vnitřních informací v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 (2) a pokud mají povinnost zveřejňovat podle uvedeného nařízení a podle nařízení (EU) č. 596/2014 tytéž informace, měly by být povinnosti stanovené tímto nařízením považovány za splněné, pokud jsou dané informace zveřejněny prostřednictvím platformy pro zveřejňování vnitřních informací pro účely nařízení (EU) č. 1227/2011, a to pod podmínkou, že jsou vnitřní informace poskytnuty příslušným sdělovacím prostředkům.
Je důležité, aby technické prostředky pro odklad zveřejnění vnitřních informací umožňovaly zachování klíčových informací procesu odkladu zveřejnění vnitřních informací, aby emitenti a účastníci trhu s povolenkami na emise mohli splnit svou povinnost oznámit informace příslušným orgánům.
Oznámení o odkladu zveřejnění vnitřních informací, a je-li vyžadováno, vysvětlení toho, jak byly splněny veškeré použitelné podmínky pro odklad, by měly být příslušnému orgánu podány písemně pomocí zabezpečených elektronických prostředků, které specifikuje tentýž příslušný orgán, čímž bude zajištěna integrita a důvěrnost obsahu informací i rychlost předání.
Aby mohl příslušný orgán identifikovat příslušné osoby v rámci emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise, kteří odložili zveřejnění vnitřních informací, mělo by oznámení o odkladu uvádět totožnost osoby, která oznámení učinila, a osoby nebo osob odpovědných za rozhodnutí odložit zveřejnění vnitřních informací. Uvedené oznámení by mělo rovněž uvádět časové aspekty odkladu, což příslušným orgánům umožní posoudit, zda jsou splněny podmínky pro odklad stanovené nařízením (EU) č. 596/2014.
Za účelem zachování stability finančního systému by emitent, jenž je úvěrovou nebo finanční institucí, měl příslušný orgán o svém úmyslu odložit zveřejnění vnitřních informací písemně informovat a s ohledem na citlivou povahu těchto informací a potřebu zajistit maximální důvěrnost jejich obsahu by za tímto účelem měly být použity vhodné bezpečnostní normy.
Dne 25. května 2016 oznámila Komise orgánu ESMA svůj záměr schválit návrh prováděcí technickou normu v pozměněném znění, aby zohlednila skutečnost, že ustanovení o poskytování údajů v nařízení (EU) č. 1227/2011 jsou dostatečná k zajištění toho, aby účastníci trhu s povolenkami na emise vnitřní informace účinně a včas zveřejnili podle požadavků čl. 17 odst. 2 nařízení (EU) č. 596/2014. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1348/2014 (3) již účastníkům trhu s povolenkami na emise ukládá, aby pro účely zveřejňování informací na internetových stránkách poskytovali webové informační kanály (web feeds), aby byly uvedené informace zveřejněny účinně a včas. V oficiálním stanovisku ze dne 16. června 2016 orgán ESMA potvrdil svůj původní postoj a prováděcí technickou normu nepředložil znovu pozměněnou způsobem, jenž by odpovídal změnám navrženým Komisí. Jelikož požadavky na zveřejňování pro účastníky trhu s povolenkami na emise podle nařízení (EU) č. 1227/2011 mohou být dostatečné pro účely splnění požadavků v čl. 17 odst. 2 nařízení (EU) č. 596/2014, měl by být návrh prováděcí technické normy pozměněn, aby se předešlo zdvojování požadavků na podávání zpráv.
O návrzích prováděcích technických norem, z nichž toto nařízení vychází, uskutečnil orgán ESMA otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (4).
V zájmu zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby toto nařízení vstoupilo v platnost co nejdříve a aby se jeho ustanovení použila od stejného data, jako ustanovení nařízení (EU) č. 596/2014,
„elektronickými prostředky“ elektronická zařízení pro zpracování (včetně digitální komprese), uložení a přenos dat pomocí kabelových, rozhlasových, optických technologií či jiných elektromagnetických prostředků.
TECHNICKÉ PROSTŘEDKY PRO VHODNÉ ZVEŘEJŇOVÁNÍ VNITŘNÍCH INFORMACÍ
Prostředky pro zveřejňování vnitřních informací
1. Emitenti a účastníci trhu s povolenkami na emise zveřejňují vnitřní informace pomocí technických prostředků, které zajistí následující:
Vnitřní informace jsou rozšířeny:
co nejširší veřejnosti a nediskriminačním způsobem,
současně v celé Unii.
Vnitřní informace se poskytují, přímo nebo prostřednictvím třetí strany, sdělovacím prostředkům, u nichž se veřejnost může rozumně spolehnout, že zajistí jejich účinné rozšíření. Uvedené informace se předávají pomocí elektronických prostředků, které zajistí, že je během přenosu zachována úplnost, integrita a důvěrnost informací, a jasně uvádějí:
že poskytnuté informace jsou vnitřními informacemi,
totožnost emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise: plný oficiální název,
totožnost osoby, která podává oznámení: jméno, příjmení, funkce v rámci emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise,
předmět vnitřních informací,
datum a čas zveřejnění poskytnutí sdělovacím prostředkům.
Emitenti a účastníci trhu s povolenkami na emise zajistí úplnost, integritu a důvěrnost tím, že bezodkladně napraví jakéhokoli selhání nebo narušení při poskytování vnitřních informací.
2. Účastníci trhu s povolenkami na emise, kteří mají povinnost zveřejňovat vnitřní informace v souladu s článkem 4 nařízení (EU) č. 1227/2011, mohou využívat technické prostředky zavedené za účelem zveřejňování vnitřních informací podle uvedeného nařízení pro zveřejňování vnitřních informací podle čl. 17 odst. 2 nařízení (EU) č. 596/2014, pokud vnitřní informace, které musí být zveřejněny, mají v zásadě týž obsah a technické prostředky použité k poskytnutí zajišťují, že jsou vnitřní informace poskytnuty příslušným sdělovacím prostředkům.
Uvedení vnitřních informací na internetových stránkách
Internetové stránky uvedené v čl. 17 odst. 1 a 9 nařízení (EU) č. 596/2014 musí splňovat tyto požadavky:
umožňují uživatelům přístup k vnitřním informacím uvedeným na dotyčných internetových stránkách nediskriminačním způsobem a bezplatně;
umožňují uživatelům nalézt vnitřní informace ve snadno rozpoznatelné sekci dotyčných internetových stránek;
zajišťují, aby zveřejněné vnitřní informace jasně uváděly datum a čas zveřejnění a aby byly informace uspořádány chronologicky.
TECHNICKÉ PROSTŘEDKY PRO ODKLAD ZVEŘEJNĚNÍ VNITŘNÍCH INFORMACÍ
Oznámení odkladu zveřejnění vnitřních informací a písemné vysvětlení
1. Pro účely odkladu zveřejnění vnitřních informací v souladu s čl. 17 odst. 4 třetím pododstavcem nařízení (EU) č. 596/2014 emitenti a účastníci trhu s povolenkami na emise použijí technické prostředky, které zajistí, že budou na trvalém nosiči přístupné, čitelné a zachované tyto informace:
data a časy, kdy:
v rámci emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise vznikly vnitřní informace,
bylo rozhodnuto o odkladu zveřejnění vnitřních informací,
emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise vnitřní informace pravděpodobně zveřejní;
totožnost osob v rámci emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise, odpovědných za:
rozhodnutí o odkladu zveřejnění a rozhodnutí o počátku tohoto odkladu a jeho pravděpodobném ukončení,
zajištění průběžného monitorování podmínek pro odklad,
rozhodnutí o zveřejnění vnitřních informací,
poskytnutí požadovaných informací o odkladu a písemného vysvětlení příslušnému orgánu;
důkazy o počátečním splnění podmínek uvedených v čl. 17 odst. 4 nařízení (EU) č. 596/2014 a o jakékoli změně v tomto plnění během doby odkladu, včetně:
informačních bariér, které byly zavedeny interně a vůči třetím stranám s cílem zamezit v přístupu k vnitřním informacím osobám, které je nepotřebují pro běžný výkon svého zaměstnání, povolání nebo povinností v rámci emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise,
opatření zavedených pro co nejdřívější zveřejnění příslušných vnitřních informací, pokud již není zajištěna důvěrnost.
2. Emitenti a účastníci trhu s povolenkami na emise příslušný orgán písemným oznámením informují o odkladu zveřejnění vnitřních informací a poskytnou veškerá písemná vysvětlení takového odkladu prostřednictvím určeného kontaktního místa v rámci příslušného orgánu nebo určeného tímto orgánem za použití elektronických prostředků specifikovaných příslušným orgánem.
Příslušné orgány na svých internetových stránkách zveřejní určené kontaktní místo v rámci příslušného orgánu nebo určeného tímto orgánem a elektronické prostředky uvedené v prvním pododstavci. Uvedené elektronické prostředky zajistí, aby byla při přenosu zachována úplnost, integrita a důvěrnost informací.
3. Elektronické prostředky uvedené v odstavci 2 zajistí, aby oznámení o odkladu zveřejnění vnitřních informací obsahovalo tyto informace:
totožnost emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise: plný oficiální název;
totožnost osoby, která podává oznámení: jméno, příjmení, funkce v rámci emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise;
kontaktní údaje osoby, která podává oznámení: pracovní e-mailová adresa a telefonní číslo;
identifikaci zveřejněných vnitřních informací, které byly předmětem odloženého zveřejnění: název prohlášení o zveřejnění; referenční číslo, pokud je systém použitý k rozšíření vnitřních informací přiděluje; datum a čas zveřejnění vnitřních informací;
datum a čas rozhodnutí o odkladu zveřejnění vnitřních informací;
totožnost všech osob odpovědných za rozhodnutí odložit zveřejnění vnitřních informací.
4. Pokud je písemné vysvětlení odkladu zveřejnění vnitřních informací poskytnuto pouze na žádost příslušného orgánu v souladu s čl. 17 odst. 4 třetím pododstavcem nařízení (EU) č. 596/2014, elektronické prostředky uvedené v odstavci 2 tohoto článku zajistí, aby toto písemné vysvětlení obsahovalo informace uvedené v odstavci 3 tohoto článku.
Oznámení záměru odložit zveřejnění vnitřních informací
1. Pro účely odkladu zveřejnění vnitřních informací v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení (EU) č. 596/2014 emitent, jenž je úvěrovou institucí nebo finanční institucí, poskytne příslušnému orgánu prostřednictvím určeného kontaktního místa v rámci příslušného orgánu nebo určeného tímto orgánem písemné oznámení svého záměru odložit za účelem zachování stability finančního systému zveřejnění vnitřních informací, přičemž zajistí úplnost, integritu a důvěrnost informací.
Pokud emitent předává oznámení uvedené v prvním pododstavci v elektronické podobě, použije elektronické prostředky uvedené v čl. 4 odst. 2 tohoto nařízení.
2. Příslušný orgán emitentovi písemně oznámí své rozhodnutí odklad zveřejnění schválit či nikoli na základě informací poskytnutých podle odstavce 1, přičemž zajistí úplnost, integritu a důvěrnost informací.
3. Stejné technické prostředky, kterými příslušnému orgánu poskytl oznámení uvedené v odstavci 1, použije emitent k tomu, aby příslušný orgán informoval o veškerých nových informacích, jež by mohly ovlivnit rozhodnutí příslušného orgánu ohledně odkladu zveřejnění vnitřních informací.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 ze dne 25. října 2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií (Úř. věst. L 326, 8.12.2011, s. 1).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1348/2014 ze dne 17. prosince 2014 o oznamování údajů za účelem provedení čl. 8 odst. 2 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií (Úř. věst. L 363, 18.12.2014, s. 121).
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1057
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1059
(oznámeno pod číslem C(2016) 3753)
(pouze anglické, bulharské, české, dánské, francouzské, italské, litevské, lotyšské, německé, nizozemské, portugalské, slovinské, španělské a švédské znění je závazné)
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které by mohla Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora Evropské unie ve věcech projednávaných ke dni 1. dubna 2016,
Částky uvedené v příloze vztahující se na výdaje vynaložené akreditovanými platebními agenturami členských států, které byly vykázány v rámci EZZF nebo EZFRV, jsou vyloučeny z financování Unií.
Toto rozhodnutí je určeno Bulharské republice, České republice, Dánskému království, Francouzské republice, Italské republice, Litevské republice, Lotyšské republice, Lucemburskému velkovévodství, Nizozemskému království, Portugalské republice, Republice Slovinsko, Spojenému království Velké Británie a Severního Irska, Spolkové republice Německo, Španělskému království a Švédskému království.
Pokyny RV LEADER+ (RD-400)
Náhrada na základě rozsudku ve věci T-516/10
EZFRV pro rozvoj venkova Osa 1 – opatření paušální podpory (2007–2013)
Náhrada ve věci T-32/16
Celkem CZ:
EZFRV pro rozvoj venkova Osa 2 (2007–2013, opatření vztahující se na plochu)
Neprovádění počítání zvířat a následně absence ověření intenzity chovu při kontrolách na místě – vyjmutí ovcí a koz, na něž se nevztahují prémie na zvířata
Náhrada na základě rozsudku ve věci T-259/13
Náhodné chyby v EZFRV bez IACS a kontrolní statistiky EZZF. Korekce oprav v ad hoc 48
Známé chyby v EZZF bez IACS a EZFRV bez IACS. Korekce oprav v ad hoc 48
Náhrada ve věci T-12/16 na základě rozsudku ve věci T-667/14
Náhrada na základě rozsudku ve věci T-667/14
Nedostatky v kontrolách na místě a ve výpočtech sankcí a plateb – rok žádosti 2012
Nedostatky v kontrolách na místě a ve výpočtech sankcí a plateb – rok žádosti 2013
Nedostatky v kontrolách na místě a ve výpočtech sankcí a plateb – rok žádosti 2014
Rok žádosti 2012: nedostatky v procesu aktualizace systému LPIS, nedostatky v analýze rizik, absence rozšíření vzorku či extrapolace výsledků v případech, kdy nadměrné vykázání přesahuje 3 %
Rok žádosti 2013: nedostatky v procesu aktualizace systému LPIS, nedostatky v analýze rizik, absence rozšíření vzorku či extrapolace výsledků v případech, kdy nadměrné vykázání přesahuje 3 %
Rok žádosti 2014: nedostatky v procesu aktualizace systému LPIS, nedostatky v analýze rizik, absence rozšíření vzorku či extrapolace výsledků v případech, kdy nadměrné vykázání přesahuje 3 %
Nesprávná kontrola požadavků na identifikaci a registraci, zemědělec se zvířaty, rok žádosti 2010
Nesprávná kontrola požadavků na identifikaci a registraci, zemědělec se zvířaty, rok žádosti 2011
Nesprávná kontrola požadavků na identifikaci a registraci, zemědělec se zvířaty, rok žádosti 2012
Nesprávná kontrola požadavků na identifikaci a registraci, zemědělec se zvířaty, rok žádosti 2013
Víno – investice
Nedostatečná úroveň kontrol na místě
Jeden nedefinovaný požadavek na dobrý zemědělský a environmentální stav a omezený rozsah kontrol povinného požadavku na hospodaření 5, zemědělec bez zvířat, rok žádosti 2010
Jeden nedefinovaný požadavek na dobrý zemědělský a environmentální stav a omezený rozsah kontrol povinného požadavku na hospodaření 5, zemědělec bez zvířat, rok žádosti 2011
Jeden nedefinovaný požadavek na dobrý zemědělský a environmentální stav a omezený rozsah kontrol povinného požadavku na hospodaření 5, zemědělec bez zvířat, rok žádosti 2012
Jeden nedefinovaný požadavek na dobrý zemědělský a environmentální stav a omezený rozsah kontrol povinného požadavku na hospodaření 5, zemědělec bez zvířat, rok žádosti 2013
Finanční oprava za neuhrazené finanční chyby z předchozích let
Propagační činnosti
Nedodržení předpisu o zadávání zakázek
Nedostatky v účinnosti kontrolní metody a kvalitě kontrol na místě v roce žádosti 2012
Nedostatky v účinnosti kontrolní metody a kvalitě kontrol na místě v roce žádosti 2013
Opožděné zahájení vymáhání finančních prostředků a nedostatečná důslednost při kontrole dlužných částek
Nedostatečné pokyny pro kontroly, nedostatky v rozsahu kontrol, 2009
Nedostatečné pokyny pro kontroly, nedostatky v rozsahu kontrol, 2010
Nedostatečné pokyny pro kontroly, nedostatky v rozsahu kontrol, 2011
Nedostatečné pokyny pro kontroly, nedostatky v rozsahu kontrol, 2012
Známá chyba vypočítaná na základě systémových nedostatků v testování věcné správnosti souboru EZZF bez IACS
Známá chyba zjištěná u EZFRV bez IACS. Neuplatnění finanční kázně
Nevymožení neoprávněně vyplacených částek, rok žádosti 2009
Nevymožení neoprávněně vyplacených částek, rok žádosti 2010
Nevymožení neoprávněně vyplacených částek, rok žádosti 2011
Uznání – externí zajišťování služeb nebo činností: nedostatky v kontrolách
Nedostatky v kvalitě kontrol na místě a ve výpočtu plateb a sankcí (rok žádosti 2012)
Nedostatky v kvalitě kontrol na místě (rok žádosti 2013)
Nedostatky v LPIS (stálé pastviny), rok žádosti 2009
Nedostatky v LPIS (stálé pastviny), rok žádosti 2010
Nedostatky v LPIS (stálé pastviny), rok žádosti 2011
Nedostatky v LPIS (stálé pastviny), rok žádosti 2012
Nedostatky v LPIS (stálé pastviny), rok žádosti 2013
Nedostatky v uznání organizací producentů – kontrola produkce uváděné na trh – plnění povinností
Prostředky pro zemědělce, kteří nemohli z objektivních důvodů podepsat soukromoprávní smluvní ustanovení, a prostředky pro nové zemědělce
Prostředky na vyklučení vinic 2012
Prostředky na telata chovaná na maso
Nesprávný výpočet lineárního snížení
Uplatnění tolerance u povinných požadavků na hospodaření 7 a 8, rok žádosti 2012
Uplatnění tolerance u povinných požadavků na hospodaření 7 a 8, rok žádosti 2013
Uplatnění tolerance u povinných požadavků na hospodaření 7 a 8, rok žádosti 2014
Zpětné získání finančních prostředků a úplnost přílohy III
Nedostatečná kontrola tří požadavků na dobrý zemědělský a environmentální stav a minimálních požadavků týkajících se používání hnojiv a přípravků na ochranu rostlin, nedosažení minimální míry kontrol u povinného požadavku na hospodaření (SMR) 8, nedostatečná velikost vzorku u SMR 7, rok žádosti 2010
Nedostatečná kontrola tří požadavků na dobrý zemědělský a environmentální stav a minimálních požadavků týkajících se používání hnojiv a přípravků na ochranu rostlin, nedosažení minimální míry kontrol u povinného požadavku na hospodaření (SMR) 8, nedostatečná velikost vzorku u SMR 7, rok žádosti 2011
Nedostatečná kontrola tří požadavků na dobrý zemědělský a environmentální stav a minimálních požadavků týkajících se používání hnojiv a přípravků na ochranu rostlin, nedosažení minimální míry kontrol u povinného požadavku na hospodaření (SMR) 8, nedostatečná velikost vzorku u SMR 7, rok žádosti 2012