Source: https://engels-uebersetzungen.de/it/condizioni-generali-dincarico/
Timestamp: 2020-07-13 10:51:01+00:00
Document Index: 85425504

Matched Legal Cases: ['§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 6', '§ 7', '§ 8', '§ 9', '§ 11']

Condizioni generali d'incarico (CGI) • Claudia Engels
Condizioni generali d’incarico (CGI)
Condizioni generali di incarico applicabili a tutti gli incarichi di traduzioni svolti da Claudia Engels, Landgrafenstraße 102, 50931 Köln, Germania.
§ 1 Criteri generali
Le presenti condizioni regolano il rapporto contrattuale tra Cliente (il committente) e traduttore, secondo criteri di buona fede e correttezza nell’esecuzione delle reciproche obbligazioni.
§ 2 Definizioni
Per Lingua di origine si intende la lingua originale del testo da tradurre.
Per Lingua di destinazione si intende la lingua in cui verrà tradotto il testo originale.
§ 3 Determinazione dei compensi
Resta inteso tra le parti che, salvo diversa pattuizione scritta, spetterà al traduttore un compenso per l’attività svolta, compenso che verrà indicato e specificatamente pattuito nell’atto di conferimento dell’incarico, precisandosi che: unità di base per il calcolo dei compensi è determinata con riferimento alla riga da 55 battute (spazi inclusi).
Resta inteso in ogni ipotesi che, salva diversa pattuizione scritta tra le parti, la
fatturazione minima è comunque pari a 25 Euro. Qualora l’incarico rivesta carattere di urgenza, al traduttore è dovuta una percentuale addizionale fino al 100% sul compenso pattuito. Eventuali requisiti specifici o servizi addizionali vengono calcolati separatamente dal costo della traduzione.
I compensi sono calcolati al netto di IVA .
Resta salva, comunque la facoltà di pattuire, espressamente per iscritto compensi a forfait, a parola della lingua di origine o di destinazione o comunque con criteri di calcolo diversi.
Il Traduttore è tenuto a consegnare il lavoro entro il termine fissato nella lettera d’incarico, e il Cliente dovrà rendere disponibile tutto il materiale da tradurre. Detto termine potrà essere modificato da parte del Traduttore, qualora subentrino modifiche all’incarico originale.
Il Cliente si impegna a consegnare al Traduttore tutti i materiali e le informazioni necessarie alla realizzazione del lavoro di traduzione entro i termini indicati nella lettera d’incarico.
Il Traduttore non sarà responsabile per eventuali perdite, danni o consegna posticipata del lavoro ultimato in caso di interruzioni/anomalie di funzionamento dei servizi postali o delle telecomunicazioni, o in caso di forza maggiore (vedere il punto 7, Forza maggiore).
§ 6 Termini di pagamento
Il pagamento è dovuto, salvo diverso accordo, entro massimo 14 giorni dalla data di ricevimento della fattura.
Per lavori di entità consistente o di durata superiore al mese di lavoro, viene riconosciuta al Traduttore la corresponsione di un acconto sul compenso attuito o viene previsto un pagamento in più tranche.
§ 7 Forza maggiore
§ 8 Facoltà di recesso
Qualora il traduttore abbia già eseguito in parte o integralmente la traduzione essa è posta a disposizione del Cliente e, per la parte eseguita, deve essere comunque interamente pagata.
Rimane inteso, altresì, che è in facoltà del Traduttore recedere dal contratto, nell’ipotesi di richiesta di traduzione di testi che, a sua esclusiva opinione, abbiano o possano avere carattere diffamatorio o illegale.
§ 9 Natura della traduzione
Il Traduttore si impegna ad eseguire la traduzione dei termini specialistici in conformità con i loro significati convenzionali, i dizionari/ glossari in possesso del Traduttore o forniti dal Cliente.
Resta inteso che qualora vengano effettuate aggiunte o modifiche al testo tradotto senza l’autorizzazione scritta del Traduttore, questi non sarà responsabile per dette aggiunte e/o modifiche, e/o per eventuali conseguenze a tali aggiunte e/o modifiche.
Resta inteso che il traduttore rimane direttamente responsabile nei confronti del cliente, per quanto attiene l’attività di traduzione da esso svolta. Conseguentemente, a fini esemplificativi, si specifica che il Traduttore non può essere considerato responsabile per violazione di copyright e/o di traduzione, né per quel che concerne qualsiasi rivendicazione legale emergente dal contenuto del testo originale.
Il Cliente si impegna a indennizzare il Traduttore per qualsiasi richiesta, azione
giudiziaria, costo o spesa emergente dalla pubblicazione di materiale diffamatorio e/o illegale, per la violazione di qualsiasi diritto di proprietà su brevetti o disegni di terzi.
§ 11 Vizi o difetti. Norme applicabili
Ogni contestazione relativa alla traduzione, e all’attività svolta dal traduttore, deve, a pena di decadenza, essere formulata entro otto giorni dalla consegna.
Per tutte le controversie inerenti il contratto tra cliente e traduttore, e relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti validità, recesso e/o quant’altro che dovesse insorgere tra le parti, sarà competente il Foro di residenza del traduttore.