Source: http://docplayer.org/9584817-Supplemento-n-1-al-b-u-n-40-i-ii-del-4-10-2005-beiblatt-nr-1-zum-amtsblatt-vom-4-10-2005-nr-40-i-ii-1-supplemento-n-1-beiblatt-nr.html
Timestamp: 2018-06-22 08:10:42
Document Index: 290071662

Matched Legal Cases: ['Art. 1', 'Art. 2', 'Art. 3', 'Art. 4', 'Art. 5', 'Art. 6', 'Art. 7', 'Art. 8', 'Art. 9', 'Art. 10', 'Art. 11', 'Art. 12', 'Art. 13', 'Art. 14', 'Art. 15', 'Art. 16', 'Art. 17', 'Art. 18', 'Art. 19', 'Art. 20', 'Art. 21', 'Art. 22', 'Art. 23', 'Art. 24', 'Art. 25', 'Art. 26', 'Art. 27', 'Art. 28', 'Art. 29', 'Art. 30', 'Art. 31', 'Art. 32', 'Art. 33', 'Art. 34', 'Art. 35', 'Art. 36', 'Art. 37', 'Art. 38', 'Art. 39', 'Art. 40', 'Art. 41', 'Art. 42', 'Art. 43', 'Art. 44', 'Art. 45', 'Art. 46', 'Art. 47', 'Art. 48', 'Art. 49', 'Art. 50', 'Art. 51', 'Art. 52', 'Art. 53', 'Art. 54', 'Art. 55', 'Art. 56', 'Art. 57', 'Art. 58', 'Art. 59', 'Art. 60', 'Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 2', 'Art. 2', 'Art. 3', 'Art. 3', 'Art. 4', 'Art. 4', 'Art. 5', 'Art. 5', 'Art. 6', 'Art. 6', 'Art. 7', 'Art. 7', 'Art. 8', 'Art. 8', 'Art. 9', 'Art. 9', 'Art. 10', 'Art. 10', 'Art. 11', 'Art. 11', 'Art. 12', 'Art. 12', 'Art. 13', 'Art. 13', 'Art. 14', 'Art. 14', 'Art. 15', 'Art. 15', 'Art. 16', 'Art. 16', 'Art. 17', 'Art. 17', 'Art. 18', 'Art. 18', 'Art. 19', 'Art. 19', 'Art. 20', 'Art. 20', 'Art. 21', 'Art. 21', 'Art. 22', 'Art. 22', 'Art. 23', 'Art. 23', 'Art. 24', 'Art. 24', 'Art. 25', 'Art. 25', 'Art. 26', 'Art. 26', 'Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 2', 'Art. 2']

Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 1 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. - PDF
Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 1 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR.
Download "Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del 4.10.2005 - Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 4.10.2005 - Nr. 40/I-II 1 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR."
1 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 1 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1 ANNO 2005 JAHR 2005 LEGGI E DECRETI GESETZE UND DEKRETE REGIONE AUTONOMA TRENTINO - ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO - SÜDTIROL [S A090 ] LEGGE REGIONALE 21 settembre 2005, n. 7 [B A090 ] REGIONALGESETZ vom 21. September 2005, Nr. 7 Nuovo ordinamento delle istituzioni pubbliche di assistenza e beneficenza - aziende pubbliche di servizi alla persona Neuordnung der öffentlichen Fürsorge- und Wohlfahrtseinrichtungen - öffentliche Betriebe für Pflege- und Betreuungsdienste
2 2 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1 ANNO 2005 JAHR 2005 LEGGI E DECRETI REGIONE AUTONOMA TRENTINO - ALTO ADIGE GESETZE UND DEKRETE AUTONOME REGION TRENTINO - SÜDTIROL [S A090 ] LEGGE REGIONALE 21 settembre 2005, n. 7 Nuovo ordinamento delle istituzioni pubbliche di assistenza e beneficenza - aziende pubbliche di servizi alla persona IL CONSIGLIO REGIONALE ha approvato IL PRESIDENTE DELLA REGIONE promulga [B A090 ] REGIONALGESETZ vom 21. September 2005, Nr. 7 Neuordnung der öffentlichen Fürsorge- und Wohlfahrtseinrichtungen - öffentliche Betriebe für Pflege- und Betreuungsdienste DER REGIONALRAT hat folgendes Gesetz genehmigt, DER PRÄSIDENT DER REGION beurkundet es: la seguente legge: INDICE / INHALTSVERZEICHNIS TITOLO I / I. TITEL Aspetti istituzionali / Institutionelle Aspekte CAPO I / I. KAPITEL Disposizioni generali / Allgemeine Bestimmungen Art. 1 Contenuto della legge / Inhalt des Gesetzes... pag./s. 6 Art. 2 Princìpi / Grundsätze... pag./s. 6 Art. 3 Statuto / Satzung... pag./s. 7 Art. 4 Regolamenti / Ordnungen... pag./s. 8 Art. 5 Patrimonio / Vermögen... pag./s. 8 CAPO II / II. KAPITEL Organi / Organe Art. 6 Consiglio di amministrazione / Verwaltungsrat... pag. /S. 9 Art. 7 Presidente / Präsident... pag. /S. 11 Art. 8 Compensi, permessi, rimborso spese e assicurazioni / Vergütungen, Beurlaubungen, Kostenrückerstattungen und Versicherungen... pag. /S. 12 Art. 9 Direttore / Direktor... pag. /S. 12 Art. 10 Incarico della direzione in forma associata / Gemeinsamer Führungsauftrag... pag. /S. 13 Art. 11 Controllo interno / Interne Kontrolle... pag. /S. 13
3 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 3 CAPO III / III. KAPITEL Istituzione, fusione, estinzione e trasformazione in persone giuridiche di diritto privato / Errichtung, Zusammenschluss, Auflösung und Umwandlung der Betriebe in juristische Personen des privaten Rechts Art. 12 Istituzione / Errichtung... pag. /S. 14 Art. 13 Fusione / Zusammenschluss... pag. /S. 14 Art. 14 Estinzione / Auflösung... pag. /S. 15 Art. 15 Liquidazione / Liquidation... pag. /S. 15 Art. 16 Trasformazione in persone giuridiche di diritto privato / Umwandlung der Betriebe in juristische Personen des privaten Rechts... pag. /S. 16 Art. 17 Procedure per l istituzione, la fusione, l estinzione e la privatizzazione/ Verfahren für die Errichtung, den Zusammenschluss, die Auflösung und die Privatisierung... pag. /S. 16 Art. 18 Registro delle aziende / Betriebsregister... pag. /S. 17 CAPO IV / IV. KAPITEL Controlli / Kontrollen Art. 19 Controllo sugli atti / Kontrolle über die Akte... pag. /S. 17 Art. 20 Pubblicazione ed esecutività dei provvedimenti / Veröffentlichung und Wirksamkeit der Maßnahmen pag. /S. 17 Art. 21 Potere sostitutivo / Ersatzgewalt... pag. /S. 18 Art. 22 Scioglimento del consiglio di amministrazione / Auflösung des Verwaltungsrates... pag. /S. 18 CAPO V / V. KAPITEL Finanziamento del sistema delle aziende / Finanzierung des Systems der Betriebe Art. 23 Finanziamento dell attività delle associazioni delle aziende / Finanzierung der Tätigkeit der Vertretungsvereinigungen... pag. /S. 19 Art. 24 Corsi di formazione e di aggiornamento, studi e ricerche / Ausbildungs- und Fortbildungslehrgänge, Studien und Forschungsarbeiten... pag. /S. 19 Art. 25 Contributo per gli oneri conseguenti all uso della lingua ladina / Beiträge für Ausgaben für den Gebrauch der ladinischen Sprache... pag./s. 20 TITOLO II / II. TITEL Ordinamento del personale / Personalordnung CAPO I / I. KAPITEL Disposizioni generali / Allgemeine Bestimmungen Art. 26 Princìpi / Grundsätze... pag./s. 20 Art. 27 Requisiti generali per l accesso all impiego / Allgemeine Voraussetzungen für den Zugang zum Dienst... pag./s. 21 Art. 28 Conoscenza delle lingue italiana, tedesca e ladina / Kenntnis der italienischen, der deutschen und der ladinischen Sprache... pag./s. 22 Art. 29 Gruppi linguistici / Sprachgruppen... pag./s. 22 Art. 30 Incompatibilità, cumulo di impieghi e incarichi / Unvereinbarkeit Häufung von Ämtern und Aufträgen... pag./s. 23
4 4 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II CAPO II / II. KAPITEL Direttore e dirigenti / Direktor und Führungskräfte Art. 31 Direttore / Direktor... pag./s. 23 Art. 32 Posizioni e funzioni dirigenziali / Führungspositionen und Führungsaufgaben... pag./s. 24 Art. 33 Incarichi di preposizione alle strutture / Aufträge zur Leitung der Organisationseinheiten... pag./s. 25 Art. 34 Valutazione del direttore e del personale con incarico dirigenziale / Bewertung des Direktors und des Personals mit Führungsauftrag... pag./s. 25 CAPO III / III. KAPITEL Contrattazione collettiva / Tarifverhandlungen Art. 35 Comparti di contrattazione / Verhandlungsbereiche... pag./s. 26 Art. 36 Rappresentanza negoziale della parte pubblica / Verhandlungsdelegation der öffentlichen Verwaltung... pag./s. 26 CAPO IV / IV. KAPITEL Disposizioni varie / Verschiedene Bestimmungen Art. 37 Rapporti speciali / Besondere Arbeitsverhältnisse... pag./s. 27 Art. 38 Volontariato / Ehrenamtliche Tätigkeit... pag./s. 27 Art. 39 Fondo per gli oneri conseguenti alle aspettative per maternità / Fonds zur Deckung der Ausgaben infolge von Warteständen wegen Mutterschaft pag./s. 28 TITOLO III / III. TITEL Ordinamento finanziario e contabile / Buchhaltungs- und Finanzordnung CAPO I / I. KAPITEL Ordinamento finanziario e contabile / Buchhaltungs- und Finanzordnung Art. 40 Contabilità e bilancio / Rechnungswesen und Haushalt... pag./s. 29 Art. 41 Aziende in condizioni economiche di grave dissesto / Betriebe in Vermögensverfall... pag./s. 30 TITOLO IV / IV. TITEL Contratti / Verträge CAPO I / I. KAPITEL Disciplina contrattuale / Regelung der Verträge Art. 42 Fonti / Quellen... pag./s. 30 Art. 43 Scelta del contraente / Wahl des Vertragspartners... pag./s. 31 Art. 44 Spese in economia / Ausgaben in Eigenregie... pag./s. 32
5 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 5 TITOLO V / V. TITEL Riordino delle IPAB / Neuordnung der ÖFWE CAPO I / I. KAPITEL Procedure/ Verfahren Art. 45 Riordino delle IPAB / Neuordnung der ÖFWE... pag./s. 33 Art. 46 Avvio delle procedure di riordino / Einleitung der Verfahren für die Neuordnung... pag./s. 34 Art. 47 Istruttoria - accertamenti provinciali / Bearbeitung - Überprüfung durch dieprovinz... pag./s. 35 Art. 48 Trasformazione di IPAB in aziende pubbliche di servizi alla persona / Umwandlung der ÖFWE in öffentliche Betriebe für Pflege- und Betreuungsdienste... pag./s. 35 Art. 49 Trasformazione di IPAB in persone giuridiche di diritto privato / Umwandlung der ÖFWE in juristische Personen des privaten Rechts... pag./s. 36 Art. 50 IPAB rientranti nella categoria di cui all articolo 45, comma 2, lettera a) / ÖFWE der Kategorie laut Artikel 45 Absatz 2 Buchstabe a)... pag./s. 37 Art. 51 IPAB rientranti nelle categorie delle lettere b), c) e d) dell articolo 45 / ÖFWE der Kategorien laut Artikel 45 Buchstaben b), c) und d)... pag./s. 38 Art. 52 Comitato consultivo per il riordino delle IPAB / Regionaler Beirat für die Neuordnung der ÖFWE... pag./s. 39 TITOLO VI / VI. TITEL Disposizioni finali e transitorie / Schluss- und Übergangsbestimmungen CAPO I / I. KAPITEL Disposizioni finali e transitorie / Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 53 Ulteriori modifiche alla legge regionale 17 ottobre 1988, n. 23, modificata dalla legge regionale 1 marzo 1991, n. 6, concernente Soppressione dell Istituzione pubblica denominata Villaggio italo-svizzero della Croce Rossa in Valfloriana / Weitere Änderungen zum Regionalgesetz vom 17. Oktober 1988, Nr. 23, geändert durch das Regionalgesetz vom 1. März 1991, Nr. 6 betreffend die Auflösung der öffentlichen Institution Italienisch-schweizerisches Dorf des Roten Kreuzes in Valfloriana... pag./s. 40 Art. 54 Potestà regolamentare della Regione / Verordnungsgewalt der Region... pag./s. 40 Art. 55 Tempi di applicazione / Anwendungsfristen... pag./s. 40 Art. 56 Effetti della cessazione dal servizio / Auswirkungen des Ausscheidens vom Dienst... pag./s. 41 Art. 57 Norme di prima applicazione per i direttori in carica / Erstanwendung von Bestimmungen betreffend die amtierenden Direktoren... pag./s. 41 Art. 58 Norme transitorie per gli amministratori delle IPAB / Übergangsbestimmungen für die Verwalter der ÖFWE... pag./s. 41 Art. 59 Norma finanziaria / Finanzbestimmung... pag./s. 42 Art. 60 Abrogazione di norme / Abschaffung von Bestimmungen... pag./s. 42
6 6 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II TITOLO I Aspetti istituzionali I. TITEL Institutionelle Aspekte CAPO I Disposizioni generali I. KAPITEL Allgemeine Bestimmungen Art. 1 Art. 1 (Contenuto della legge) (Inhalt des Gesetzes) 1. La presente legge, in attuazione dell articolo 5, n. 2 dello Statuto speciale di autonomia, approvato con decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670, contiene la disciplina ordinamentale delle Istituzioni pubbliche di assistenza e beneficenza (IPAB) della regione Trentino-Alto Adige, già disciplinate dalla legge 17 luglio 1890, n Le IPAB assumono la denominazione di aziende pubbliche di servizi alla persona. 1. Dieses Gesetz enthält in Durchführung des Artikels 5 Ziffer 2 des mit Dekret des Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670 genehmigten Sonderautonomiestatutes die im Gesetz vom 17. Juli 1890, Nr geregelte Ordnung der öffentlichen Fürsorge- und Wohlfahrtseinrichtungen (ÖFWE) in der Region Trentino-Südtirol. 2. Die ÖFWE erhalten die Benennung Öffentliche Betriebe für Pflege- und Betreuungsdienste. Art. 2 Art. 2 (Princìpi) (Grundsätze) 1. È azienda pubblica di servizi alla persona l ente, senza fini di lucro, avente personalità giuridica di diritto pubblico attribuitagli secondo le modalità previste dalla presente legge, il quale si propone di prevenire, ridurre o eliminare le condizioni di disabilità, di bisogno e di disagio individuale e familiare, svolgendo attività di erogazione di interventi e servizi socio-assistenziali e socio-sanitari. 2. Le aziende sono inserite nel sistema integrato di interventi e servizi sociali e socio-sanitari. Esse partecipano alla programmazione del sistema secondo le modalità definite dalle Province autonome. L attività socio-sanitaria delle aziende pubbliche di servizi alla persona a carico del fondo sanitario, una volta che queste sono state autorizzate e accreditate dal servizio sanitario provinciale, viene svolta tramite la stipulazione degli accordi contrattuali con le aziende sanitarie locali delle due province. 3. L azienda ha autonomia statutaria, regolamentare, patrimoniale, contabile, gestionale e tecnica ed opera con criteri imprenditoriali. Essa informa la propria attività di gestione a criteri di efficienza ed efficacia ed economicità, nel rispetto del pareggio del bilancio da perseguire attraverso l equilibrio dei costi e dei ricavi. 4. All azienda si applicano i princìpi relativi alla distinzione dei poteri di indirizzo e programmazione dai poteri di gestione. In relazione ai princìpi di distinzione sopra menzionati possono essere fissati particolari modelli organizzativi e di gestione, nei 1. Als öffentliche Betriebe für Pflege- und Betreuungsdienste gelten alle Körperschaften ohne Gewinnzwecke, die gemäß den in diesem Gesetz vorgesehenen Modalitäten Rechtspersönlichkeit des öffentlichen Rechts erlangt haben und die durch die Erbringung von Maßnahmen und Diensten im Sozial- und Betreuungsbereich und im sozial-sanitären Bereich versuchen, Behinderungen, Notlagen und Unbehagen, die Einzelne oder Familien betreffen, zu lindern oder zu beseitigen. 2. Die Betriebe werden in das integrierte System sozialer und soziosanitärer Maßnahmen und Dienste eingebunden und wirken gemäß den von den Autonomen Provinzen festgesetzten Modalitäten bei der Planung des Systems mit. Die zu Lasten des Gesundheitsfonds gehende sozial-sanitäre Tätigkeit der öffentlichen Betriebe für Pflege- und Betreuungsdienste wird, nach deren Bevollmächtigung und Akkreditierung durch den Landesgesundheitsdienst, durch Abschluss von Vereinbarungen mit den lokalen Sanitätsbetrieben der beiden Provinzen durchgeführt. 3. Der Betrieb verfügt über Satzungs-, Ordnungs-, Vermögens- und Buchhaltungsautonomie sowie über verwaltungstechnische und technische Selbständigkeit und geht nach unternehmerischen Kriterien vor. Er richtet seine Verwaltung nach Kriterien der Wirksamkeit, Leistungsfähigkeit und Wirtschaftlichkeit aus und gewährleistet den Haushaltsausgleich durch ein ausgewogenes Kosten-Ertrag-Verhältnis. 4. Für den Betrieb gelten die Grundsätze der Trennung zwischen den Ausrichtungs- und Programmierungsbefugnissen und den Verwaltungsbefugnissen. In Bezug auf die oben genannten Trennungsgrundsätze können innerhalb der in der Verordnung
7 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 7 limiti fissati dal regolamento regionale, dagli statuti e dai regolamenti di organizzazione delle singole a- ziende, in relazione alle diverse dimensioni delle stesse. 5. Nell ambito della sua autonomia l azienda pubblica di servizi alla persona può porre in essere tutti gli atti ed i negozi, anche di diritto privato, funzionali al perseguimento dei propri scopi istituzionali e all assolvimento degli impegni assunti in sede di programmazione provinciale. In particolare, l azienda, anche in associazione con altre aziende, può costituire società od istituire fondazioni di diritto privato al fine di svolgere attività strumentali a quelle istituzionali, nonché di provvedere alla gestione ed alla manutenzione del proprio patrimonio. L eventuale affidamento della gestione patrimoniale a soggetti esterni avviene in base a criteri comparativi di scelta rispondenti all esclusivo interesse dell azienda. der Region, in den Satzungen und den Ordnungen der einzelnen Betriebe festgesetzten Grenzen im Verhältnis zur Größe der Betriebe besondere Organisationsund Verwaltungsmodelle festgelegt werden. 5. Der öffentliche Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste kann im Rahmen seiner Autonomie sämtliche Akte und Geschäfte - auch privatrechtlicher Natur - abschließen, die dazu dienen, die institutionellen Zielsetzungen zu erreichen und den im Rahmen der Planung auf Landesebene eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen. Insbesondere kann der Betrieb - auch zusammen mit anderen Betrieben - Gesellschaften oder Stiftungen des privaten Rechts gründen, um Tätigkeiten durchzuführen, die für die institutionellen Aufgaben zweckdienlich sind, sowie um das eigene Vermögen zu verwalten und zu wahren. Wird ein externes Rechtssubjekt mit der Vermögensverwaltung beauftragt, so geschieht dies auf der Grundlage von vergleichenden, ausschließlich dem Interesse des Betriebs entsprechenden Auswahlkriterien. Art. 3 Art. 3 (Statuto) (Satzung) 1. Le aziende hanno un proprio Statuto. Esso contiene: 1. Die Betriebe haben eine eigene Satzung, die Folgendes beinhaltet: a) la denominazione, l indicazione delle modalità di fondazione e i dati riassuntivi sull origine dell azienda, anche con riferimento al patrimonio; a) die Benennung, die Gründungsmodalitäten und die Kurzdaten über die Entstehung des Betriebs auch mit Bezug auf das Vermögen; b) l indicazione degli scopi dell azienda; b) die Zielsetzungen des Betriebs; c) l indicazione dell ambito territoriale nel quale in via principale è esplicata l attività e dei limiti entro i quali essa eventualmente può essere estesa, anche al di fuori del territorio provinciale, regionale e statale; c) das Gebiet, in dem der Betrieb seine Tätigkeit vornehmlich ausübt, sowie die Grenzen, innerhalb der besagte Tätigkeit - auch außerhalb des Gebiets der Provinz, der Region oder des Staates - gegebenenfalls ausgeübt werden kann; d) l indicazione di mezzi patrimoniali congrui ri- d) die zur Erreichung der Zielsetzungen geeigneten spetto agli scopi; e) i requisiti necessari per ricoprire la carica di membri del consiglio di amministrazione e di presidente dell azienda, nell ambito dei criteri stabiliti dalla legge e dal regolamento regionale; f) la composizione, le modalità di nomina ed i poteri del consiglio di amministrazione, del presidente e del direttore dell azienda, nonché gli eventuali particolari modelli organizzativi e di gestione di cui all articolo 2, comma 4; g) la durata in carica del consiglio di amministrazione e le norme fondamentali di funzionamento dello stesso; h) la previsione di un organo di revisione, o la previsione dell affidamento dei compiti di revisione a società specializzate, secondo quanto previsto dalla legge e dal regolamento regionale; i) le norme generali di amministrazione e le altre eventuali disposizioni relative alla vita dell azienda. Mittel; e) die für das Amt eines Verwaltungsratsmitglieds oder des Präsidenten des Betriebs erforderlichen Voraussetzungen, und zwar im Rahmen der im Gesetz und in der Verordnung der Region festgelegten Kriterien; f) die Zusammensetzung, die Ernennungsmodalitäten und die Befugnisse des Verwaltungsrates, des Präsidenten und des Direktors sowie die e- ventuellen besonderen Organisations- und Verwaltungsmodelle laut Artikel 2 Absatz 4; g) die Amtsdauer des Verwaltungsrates und die wesentlichen Bestimmungen über dessen Tätigkeit; h) die Einsetzung eines Revisionsorgans oder die Möglichkeit, mit den Revisionsaufgaben gemäß den im Gesetz und in der Verordnung der Region enthaltenen Bestimmungen eine spezialisierte Gesellschaft zu beauftragen; i) die allgemeinen Verwaltungsbestimmungen sowie eventuelle weitere Bestimmungen betreffend die Tätigkeit des Betriebs.
8 8 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 2. Le finalità istituzionali delle aziende, in presenza di situazioni che ne rendano necessario ed opportuno l aggiornamento, possono essere modificate, rimanendo per quanto possibile aderenti alle volontà del fondatore. 3. Lo Statuto e le relative modifiche sono approvati dalla Giunta regionale, secondo le modalità stabilite dal regolamento regionale. Essi sono pubblicati, per notizia, nel Bollettino Ufficiale della Regione. 4. Salvo quanto previsto dall articolo 12, lo Statuto e le relative modifiche diventano efficaci con l iscrizione degli stessi nel registro delle aziende di cui all articolo Die institutionellen Zielsetzungen der Betriebe können unter weitgehendster Berücksichtigung des Gründungswillens geändert werden, falls sich eine Aktualisierung als notwendig und angebracht erweisen sollte. 3. Die Satzung und die entsprechenden Änderungen werden vom Regionalausschuss gemäß den in der Verordnung der Region festgesetzten Modalitäten genehmigt und im Amtsblatt der Region zwecks Bekanntgabe veröffentlicht. 4. Unbeschadet der Bestimmungen gemäß Artikel 12 werden die Satzung und die entsprechenden Änderungen mit der Eintragung in das Betriebsregister laut Artikel 18 wirksam. Art. 4 Art. 4 (Regolamenti) (Ordnungen) 1. Entro i limiti stabiliti dalla presente legge, dal regolamento regionale e nel rispetto dello statuto, le aziende adottano il regolamento di organizzazione generale, il regolamento per il personale, il regolamento per i contratti, il regolamento per la contabilità. 1. Unter Beachtung der in diesem Gesetz, in der Verordnung der Region und in der Satzung festgesetzten Grenzen genehmigen die Betriebe die allgemeine Betriebsordnung, die Personalordnung, die Vertragsordnung und die Ordnung betreffend das Rechnungswesen. Art. 5 Art. 5 (Patrimonio) (Vermögen) 1. I beni mobili e immobili destinati in modo diretto all attività assistenziale costituiscono il patrimonio indisponibile dell azienda, ai sensi dell articolo 830, comma 2, del Codice Civile. 2. Sono consentiti la sostituzione di beni mobili inutilizzabili per degrado o per inadeguatezza, e il trasferimento dell attività assistenziale in altri immobili. In tali casi, il vincolo di indisponibilità grava sui beni acquistati in sostituzione o sui nuovi immobili, e i beni immobili e mobili sostituiti entrano automaticamente a fare parte del patrimonio disponibile dell azienda. 3. Senza pregiudizio per il pubblico servizio cui è destinato il bene, il vincolo di indisponibilità può essere estinto o modificato, con l approvazione della Giunta provinciale. 4. In ogni caso, il vincolo di indisponibilità cessa o viene ridotto con l approvazione dell atto ai sensi dell articolo 19, comma 3 o con la dichiarazione di fuori uso prevista con regolamento regionale. 5. L alienazione di beni mobili e immobili, di titoli, nonché di altri valori capitali deve, di regola, essere seguita: a) da reinvestimento di pari importo incrementativo dei beni mobili ed immobili; 1. Die gemäß Artikel 830 Absatz 2 des Zivilgesetzbuches unmittelbar für Betreuungs- und Pflegetätigkeiten bestimmten beweglichen und unbeweglichen Güter bilden das unverfügbare Vermögen des Betriebs. 2. Es besteht die Möglichkeit, beschädigte oder veraltete und demnach nicht mehr verwendbare bewegliche Güter zu ersetzen und die ausgeübte Betreuungs- und Pflegetätigkeit in andere Gebäude zu verlegen. In diesem Fall werden die neu erworbenen Ersatzgüter bzw. die neuen Gebäude Bestandteil des unverfügbaren Vermögens, während die ersetzten beweglichen und unbeweglichen Güter automatisch zum verfügbaren Vermögen des Betriebs gehören. 3. Die Beschränkung der Unverfügbarkeit kann mittels Genehmigung der Landesregierung aufgehoben oder geändert werden, sofern der öffentliche Dienst, für den das Gut bestimmt ist, dadurch nicht beeinträchtigt wird. 4. Mit der Genehmigung der Akte im Sinne des Artikels 19 Absatz 3 oder mit der Erklärung über die Unverwendbarkeit gemäß der regionalen Verordnung wird die Beschränkung der Unverfügbarkeit auf jeden Fall aufgehoben oder begrenzt. 5. Die Veräußerung von beweglichen und unbeweglichen Gütern, Wertpapieren oder anderen Kapitalwerten erfolgt in der Regel durch: a) gleichwertige Neuinvestition zur Wertsteigerung der beweglichen und unbeweglichen Güter; b) da reinvestimento in titoli; b) Neuinvestition in Wertpapiere;
9 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 9 c) dall affrancazione di prestazioni passive perpetue o di lunga durata; d) da altri investimenti incrementativi del patrimonio dell azienda. c) Ablösung von ständigen oder langfristigen passiven Leistungen; d) andere wertsteigernde Investitionen des Betriebsvermögens. CAPO II Organi II. KAPITEL Organe Art. 6 Art. 6 (Consiglio di amministrazione) (Verwaltungsrat) 1. Il consiglio di amministrazione fissa gli obiettivi strategici ed assume le decisioni programmatiche e fondamentali dell azienda, e verifica la rispondenza dei risultati della gestione alle direttive generali impartite. 1. Die strategischen Zielsetzungen und die programmatischen und grundlegenden Entscheidungen des Betriebs werden vom Verwaltungsrat beschlossen; er überprüft, ob die Gebarungsergebnisse mit den erteilten allgemeinen Richtlinien übereinstimmen. 2. In Durchführung der Grundsätze laut Absatz 1 beschließt der Verwaltungsrat Folgendes: 2. In attuazione dei princìpi del comma 1, il consiglio di amministrazione delibera: a) lo Statuto dell azienda e i regolamenti; a) die Satzung des Betriebs und die Ordnungen; b) il bilancio preventivo economico annuale e pluriennale, b) den Jahres- und Mehrjahreshaushaltsplan, den il piano programmatico, il bilancio Programmplan, die Abschlussrechnung; d esercizio; c) l individuazione e l assegnazione al direttore delle risorse umane, materiali ed economicofinanziarie, necessarie al raggiungimento delle finalità perseguite; c) die Festlegung der Humanressourcen sowie der materiellen, wirtschaftlichen und finanziellen Ressourcen, die zur Erreichung der angestrebten Ziele erforderlich sind, sowie deren Zuteilung an den Direktor; d) le convenzioni tra aziende e quelle tra l azienda e altri enti pubblici o soggetti privati; d) die Übereinkommen zwischen Betrieben bzw. zwischen dem Betrieb und anderen öffentlichen Körperschaften oder privaten Rechtssubjekten; e) le tariffe relative ai servizi offerti; e) die Tarife für die angebotenen Dienste; f) l accensione di mutui; f) die Aufnahme von Darlehen; g) gli acquisti e le alienazioni immobiliari, le relative permute, gli appalti che non rientrino nell ordinaria amministrazione di funzioni e servizi di competenza del direttore e dei dirigenti, secondo quanto stabilito dallo Statuto; h) la nomina, la designazione e la revoca dei rappresentanti dell azienda presso enti, aziende ed istituzioni; i) la nomina, la designazione e la revoca di componenti di collegi arbitrali; j) l elezione del presidente, salva diversa previsione dello Statuto; k) la nomina del revisore dei conti o l individuazione della società specializzata cui affidare i compiti di revisione; l) l assunzione, il licenziamento e il collocamento in disponibilità del direttore e dei dirigenti a tempo determinato; m) la verifica delle cause di incompatibilità degli amministratori e del direttore; n) la presa d atto delle dimissioni degli amministratori; g) den Kauf, die Veräußerung und den Tausch von unbeweglichen Gütern, die Vergabeverfahren, die nicht zu den ordentlichen Aufgaben und Diensten gehören, die in den Zuständigkeitsbereich des Direktors und der Führungskräfte fallen, und zwar entsprechend den in der Satzung enthaltenen Bestimmungen; h) die Ernennung, die Namhaftmachung und die Abberufung der Vertreter des Betriebs bei Körperschaften, Betrieben und Einrichtungen; i) die Ernennung, die Namhaftmachung und die Abberufung der Mitglieder der Schiedskollegien; j) die Wahl des Präsidenten - unbeschadet anders lautender Satzungsbestimmungen; k) die Ernennung des Rechnungsprüfers bzw. die Bestimmung der spezialisierten Gesellschaft, welcher der Auftrag für die Revision erteilt wird; l) die Einstellung, die Entlassung und die Versetzung in den Verfügbarkeitstand des Direktors und der Führungskräfte mit befristetem Arbeitsvertrag; m) die Überprüfung der Unvereinbarkeitsgründe der Verwalter und des Direktors; n) die Kenntnisnahme des Rücktritts der Verwalter;
10 10 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II o) la presa d atto del contratto collettivo provinciale di lavoro; p) le altre competenze specifiche attribuite dalla legge o previste dal regolamento regionale. 3. Il consiglio di amministrazione verifica periodicamente, con scadenza almeno trimestrale, il raggiungimento degli obiettivi in relazione alle direttive impartite, la correttezza amministrativa, nonché l efficienza e l efficacia della gestione. Adotta, se del caso, il provvedimento di cui all articolo 31, comma Il consiglio di amministrazione individua forme di partecipazione e collaborazione con i rappresentanti dei destinatari dell attività assistenziale, nonché dei loro familiari. 5. I consigli di amministrazione sono composti da un numero massimo di sette membri, che devono essere scelti fra persone aventi competenza o esperienza in materia di servizi sociali, di servizi sanitari, di amministrazione pubblica o di gestione aziendale. Le designazioni devono essere effettuate in maniera tale da assicurare condizioni di pari opportunità tra uomo e donna e un adeguata presenza di entrambi i sessi all interno del consiglio di amministrazione. 6. Fermo restando il rispetto di diversa previsione delle tavole di fondazione, la composizione dei consigli di amministrazione delle aziende in provincia di Bolzano deve adeguarsi alla consistenza dei gruppi linguistici, quale risulta dall ultimo censimento generale della popolazione, esistenti nel territorio del comune o dei comuni nei quali le aziende esplicano in via principale la propria attività, fatta salva l accessibilità del gruppo linguistico ladino anche in deroga al criterio proporzionale. 7. I criteri generali di disciplina dei requisiti per la nomina degli amministratori, le modalità per la nomina, le incompatibilità, il rinnovo e la surroga dei consiglieri cessati per qualsiasi causa, sono stabiliti con il regolamento regionale. 8. La costituzione ed il rinnovo dei consigli di amministrazione, nonché la surroga dei membri cessati per qualsiasi causa, sono disposti con deliberazione della Giunta provinciale. 9. I consiglieri rimangono in carica per non più di due mandati consecutivi, salvo che lo Statuto non disponga diversamente. 10. I componenti del consiglio di amministrazione devono, con esclusione dell ipotesi di cui all articolo 8, comma 1, astenersi dal prendere parte alle deliberazioni in ordine alle quali sussista un interesse immediato ed attuale proprio o del coniuge o di parenti fino al secondo grado o di affini in primo grado. Devono inoltre astenersi dal prendere parte alle deliberazioni riguardanti enti, associazioni, comitati, o) die Kenntnisnahme des Tarifvertrages auf Landesebene; p) die anderen gesetzlich zuerkannten oder in der Verordnung der Region vorgesehenen spezifischen Zuständigkeiten. 3. Der Verwaltungsrat überprüft periodisch - mindestens alle drei Monate - ob die Ziele im Einklang mit den erteilten Richtlinien erreicht worden sind und kontrolliert die Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung sowie die Leistungsfähigkeit und Wirksamkeit der Betriebsführung. Falls erforderlich, ergreift er die Maßnahme gemäß Artikel 31 Absatz Der Verwaltungsrat bestimmt die Formen der Beteiligung und Mitarbeit mit den Vertretern der betreuungsbedürftigen Personen und deren Angehörigen. 5. Die Verwaltungsräte sind aus höchstens sieben Mitgliedern zusammengesetzt, die unter Personen auszuwählen sind, die Sachkenntnis und Erfahrung auf dem Gebiet der Sozialdienste, der Gesundheitsdienste, der öffentlichen Verwaltung und der Betriebsführung haben. Die Ernennungen haben so zu erfolgen, dass Chancengleichheit zwischen Mann und Frau und eine angemessene Vertretung beider Geschlechter im Verwaltungsrat gewährleistet werden. 6. Unbeschadet einer anders lautenden Verfügung der Gründungsurkunde muss die Zusammensetzung der Verwaltungsräte der Betriebe in der Provinz Bozen der Stärke der Sprachgruppen entsprechen - wie sie aus der letzten allgemeinen Volkszählung hervorgeht -, die im Gebiet der Gemeinde oder der Gemeinden bestehen, in denen die Betriebe vornehmlich ihre Tätigkeit ausüben, vorbehaltlich der Möglichkeit der Vertretung der ladinischen Sprachgruppe auch in Abweichung zum Proporzgrundsatz. 7. Die allgemeinen Kriterien betreffend die Voraussetzungen für die Ernennung der Verwalter sowie die Modalitäten für die Ernennung, die Unvereinbarkeit, die Neubestellung und die Ersetzung der Mitglieder, die - aus welchem Grund auch immer - aus dem Amt ausgeschieden sind, werden durch die Verordnung der Region geregelt. 8. Die Einsetzung und die Neubestellung der Verwaltungsräte sowie die Ersetzung der Mitglieder, die - aus welchem Grund auch immer - aus dem Amt ausgeschieden sind, werden mit Beschluss der Landesregierung verfügt. 9. Unbeschadet einer anders lautenden Satzungsbestimmung, bleiben die Verwaltungsräte nicht länger als zwei aufeinander folgende Amtsperioden im Amt. 10. Mit Ausnahme des in Artikel 8 Absatz 1 vorgesehenen Falles dürfen die Mitglieder des Verwaltungsrates nicht an Beschlussfassungen teilnehmen, falls ein eigenes unmittelbares und aktuelles Interesse oder ein Interesse des Ehepartners, der Verwandten bis zum zweiten Grad oder der Verschwägerten ersten Grades besteht. Ferner dürfen sie nicht an Beschlussfassungen teilnehmen, die Körperschaften,
11 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 11 società e imprese con le quali abbiano rapporti di amministrazione, vigilanza o partecipazione al capitale. Ove si tratti di delibere riguardanti società cooperative, l obbligo di astensione sussiste soltanto nel caso di rapporto di amministrazione o vigilanza. Il divieto comporta anche l obbligo di allontanarsi dall aula durante la trattazione di detti affari. I componenti astenuti sono equiparati agli assenti. 11. Le funzioni di verbalizzazione delle sedute del consiglio di amministrazione, sono svolte dal direttore. In assenza o impedimento del direttore, esse sono svolte da un funzionario incaricato, o, in mancanza, da un componente del consiglio di amministrazione individuato dal medesimo. Il verbalizzante è sostituito quando nei suoi confronti si verificano le ipotesi di cui al comma 10. Vereinigungen, Beiräte, Gesellschaften und Unternehmen betreffen, in denen sie Verwaltungs- oder Aufsichtsfunktionen ausüben, bzw. an deren Kapital sie beteiligt sind. Im Falle von Beschlussfassungen betreffend Genossenschaften gilt das Verbot der Teilnahme nur für Verwaltungs- oder Aufsichtsfunktionen. Das Verbot bringt auch die Pflicht mit sich, während der Beschlussfassung den Sitzungssaal zu verlassen. Die an den Beschlussfassungen nicht teilnehmenden Mitglieder werden als abwesende Mitglieder betrachtet. 11. Die Aufgaben eines Schriftführers werden im Rahmen der Sitzungen des Verwaltungsrates vom Direktor ausgeübt. Bei dessen Abwesenheit oder Verhinderung wird ein beauftragter Bediensteter bzw. bei Nichtvorhandensein desselben ein vom Verwaltungsrat aus seiner Mitte gewähltes Mitglied mit den Aufgaben des Schriftführers betraut. Der Schriftführer wird ersetzt, wenn auf ihn die unter Absatz 10 angeführten Umstände zutreffen. Art. 7 Art. 7 (Presidente) (Präsident) 1. Il presidente del consiglio di amministrazione 1. Der Präsident des Verwaltungsrates ist der gesetzliche Vertreter des Betriebs, er pflegt die instituti- ha la rappresentanza legale dell azienda; cura i rapporti istituzionali con gli altri soggetti del sistema onellen Beziehungen mit den anderen Rechtssubjekten des integrierten Systems sozialer und soziosanitä- integrato di interventi e servizi sociali e socio-sanitari, con l utenza e le relative rappresentanze, con le comunità locali; dà impulso e promuove le strategie der Dienste und ihren Vertretungen sowie mit den rer Dienste und Maßnahmen, mit den Nutznießern aziendali. örtlichen Gemeinschaften; er regt die Betriebsstrategien an und entwickelt sie. 2. Il presidente: 2. Dem Präsidenten obliegen folgende Aufgaben: a) convoca e presiede le sedute del consiglio di amministrazione e ne stabilisce l ordine del giorno; b) salvo diversa previsione dello Statuto, nomina, tra i componenti del consiglio di amministrazione, il vicepresidente, il quale sostituisce il presidente in caso di assenza o impedimento; c) concede al direttore i congedi straordinari retribuiti e le aspettative; d) autorizza il direttore a prestare attività occasionali non incompatibili al di fuori dell orario di servizio; e) nei casi consentiti dallo Statuto, esercita le funzioni di cui al comma 2 dell articolo 6, che gli siano in tutto o in parte delegate dal consiglio di amministrazione, eccettuate in ogni caso quelle di cui alle lettere a), b), e) e j). a) er beruft die Sitzungen des Verwaltungsrates ein, führt den Vorsitz und erstellt die Tagesordnung; b) unbeschadet anders lautender Satzungsbestimmungen ernennt er unter den Mitgliedern des Verwaltungsrates seinen Stellvertreter, der ihn bei Abwesenheit oder Verhinderung vertritt; c) er gewährt dem Direktor vergütete Sonderbeurlaubungen und Wartestand; d) er erteilt dem Direktor die Ermächtigung für Gelegenheitsarbeiten, die mit seinem Amt vereinbar und außerhalb der Dienstzeiten auszuführen sind; e) in den von der Satzung vorgesehenen Fällen übt er die Aufgaben gemäß Artikel 6 Absatz 2 - ausgenommen jene gemäß den Buchstaben a), b), e) und j) - aus, die ihm vom Verwaltungsrat zum Teil oder zur Gänze übertragen werden. 3. Il presidente può integrare direttamente l istruzione degli affari di competenza del consiglio di amministrazione e, a tal fine, chiede al direttore tutti i necessari elementi di informazione. 3. Der Präsident kann direkt in die Durchführung der Zuständigkeiten des Verwaltungsrates eingreifen und zu diesem Zweck vom Direktor die notwendigen Informationen anfordern.
12 12 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II Art. 8 Art. 8 (Compensi, permessi, rimborso spese e assicurazioni) (Vergütungen, Beurlaubungen, Kostenrückerstattungen und Versicherungen) 1. Il regolamento di organizzazione generale dell azienda determina i compensi e i rimborsi spettanti agli amministratori sulla base dei criteri definiti dalla Giunta regionale, sentite le associazioni rappresentative a livello provinciale delle aziende. 2. Il regolamento di organizzazione generale e il regolamento per il personale disciplinano le ipotesi nelle quali agli amministratori, al direttore e al personale è dovuto il rimborso di spese giudiziarie, legali e peritali. 3. Nei confronti dei componenti del consiglio di amministrazione trovano applicazione gli articoli 79, commi 3 e 4, 81, 85 e 86 del decreto legislativo 18 agosto 2000, n Le aziende stipulano polizze assicurative per gli amministratori e per il personale contro i rischi di responsabilità civile verso terzi, nonché contro qualsiasi altro rischio connesso alle mansioni. 1. In der allgemeinen Betriebsordnung werden die Vergütungen und die Kostenrückerstattungen für die Verwalter festgelegt, und zwar gemäß den vom Regionalausschuss nach Anhören der Vertretungsvereinigungen auf Landesebene festgesetzten Kriterien. 2. Die Fälle, in denen den Verwaltern, dem Direktor und dem Personal die Rückerstattung von Gerichts- und Anwalts- sowie Sachverständigenkosten zusteht, werden in der allgemeinen Betriebsordnung sowie in der Personalordnung geregelt. 3. Für die Mitglieder des Verwaltungsrats gelten die Bestimmungen laut Artikel 79 Absatz 3 und 4 sowie der Artikel 81, 85 und 86 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 18. August 2000, Nr Die Betriebe schließen zugunsten der Verwalter und des Personals eine Versicherung für die zivilrechtliche Haftung gegenüber Dritten sowie zwecks Abdeckung der mit der Ausübung der jeweiligen Aufgaben verbundenen Risiken ab. Art. 9 Art. 9 (Direttore) (Direktor) 1. Il direttore è nominato, sulla base dei criteri definiti dallo Statuto, dal consiglio di amministrazione, anche al di fuori della dotazione organica, con atto motivato in relazione alle caratteristiche ed all esperienza professionale e tecnica del prescelto. Nei casi previsti dal regolamento regionale, può essere incaricato della direzione un dipendente dell azienda non appartenente alla qualifica dirigenziale, purché dotato della necessaria esperienza professionale e tecnica e comunque appartenente all area direttiva. 2. La gestione e l attività amministrativa dell azienda sono affidate al direttore cui compete l organizzazione delle risorse umane, strumentali e di controllo in riferimento a quanto previsto dall articolo 2, comma In relazione agli obiettivi e alle direttive generali per l azione amministrativa, indicati dal consiglio di amministrazione, e nei limiti delle risorse assegnate e delle attribuzioni conferite, il direttore è responsabile della correttezza amministrativa e dell efficienza e dell efficacia della gestione. 4. Il direttore autentica e rilascia copia degli atti dell azienda; svolge compiti di collaborazione e funzioni di assistenza giuridico amministrativa e contabile nei confronti degli organi dell azienda in ordine alla conformità dell azione amministrativa alle leggi, allo Statuto ed ai regolamenti; esprime parere tecnicoamministrativo, nonché contabile ove non esista il responsabile della ragioneria, sulle deliberazioni del 1. Der Direktor wird vom Verwaltungsrat gemäß den in der Satzung festgelegten Kriterien - auch unabhängig von den Planstellen - mit begründeter Maßnahme aufgrund seiner beruflichen und technischen Fähigkeiten und Erfahrung ernannt. In den von der regionalen Verordnung vorgesehenen Fällen kann auch ein nicht im Rang der Führungskräfte eingestufter Bediensteter des Betriebs zum Direktor ernannt werden, sofern er die erforderliche berufliche und technische Erfahrung nachweisen kann und der leitenden Ebene angehört. 2. Die Führung und die Verwaltungstätigkeit des Betriebs fallen unter die Zuständigkeit des Direktors, dem das Management der Humanressourcen und der materiellen Ressourcen sowie die Kontrolle im Rahmen der in Artikel 2 Absatz 4 vorgesehenen Bestimmungen zustehen. 3. Der Direktor ist in Bezug auf die vom Verwaltungsrat für die Verwaltungstätigkeit vorgegebenen Zielsetzungen und allgemeinen Richtlinien sowie im Rahmen der ihm zugewiesenen Ressourcen und Befugnisse für eine ordnungsgemäße Verwaltung und eine effiziente und wirksame Führung verantwortlich. 4. Der Direktor stellt Kopien der Betriebsakte aus und beglaubigt sie; er arbeitet mit den Organen des Betriebs zusammen, unterstützt sie unter dem juristischen und verwaltungstechnischen Gesichtspunkt und in Bezug auf die Rechnungslegung, so dass die Verwaltungstätigkeit den Gesetzen, der Satzung und den Betriebsordnungen entspricht; er gibt verwaltungstechnische sowie - sofern es keinen Verantwort-
13 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 13 consiglio di amministrazione; cura l attuazione dei provvedimenti del consiglio di amministrazione ed è responsabile dell istruttoria delle deliberazioni. 5. Il direttore presiede le commissioni di gara e di concorso ed è responsabile delle relative procedure; provvede alla pubblicazione dei provvedimenti previsti dalla presente legge e al loro invio all organo di controllo, ove necessario. 6. In caso di assenza o impedimento del direttore, o qualora egli abbia un particolare interesse in ordine alla deliberazione, secondo quanto previsto dal regolamento regionale, le funzioni di sua competenza sono esercitate da un funzionario individuato dal consiglio di amministrazione, nel rispetto dei contratti collettivi, tra i dipendenti dell azienda o di altra amministrazione pubblica, esperti in materia di a- ziende. 7. Il regolamento di organizzazione generale disciplina le modalità con le quali il direttore informa il consiglio di amministrazione e il presidente in ordine ai principali atti di gestione. lichen für das Rechnungsamt gibt - buchhaltungstechnische Stellungnahmen zu den Beschlüssen des Verwaltungsrates ab; er sorgt für die Durchführung der Maßnahmen des Verwaltungsrates und ist für die Bearbeitung der Beschlüsse verantwortlich. 5. Der Direktor führt den Vorsitz der Kommissionen bei Vergabeverfahren und Wettbewerben und ist für die diesbezüglichen Verfahren zuständig; er veranlasst die Veröffentlichung der mit diesem Gesetz vorgesehenen Maßnahmen und leitet letztere, falls erforderlich, an das Kontrollorgan weiter. 6. Sollte der Direktor abwesend oder verhindert sein oder sollte er ein besonderes Interesse in Zusammenhang mit der Beschlussfassung haben, so werden gemäß der regionalen Verordnung die in seine Zuständigkeit fallenden Aufgaben von einem Bediensteten, der vom Verwaltungsrat unter Beachtung der Tarifverträge unter dem in Betriebsangelegenheiten sachkundigen Personal des Betriebs oder einer anderen öffentlichen Verwaltung gewählt wird, ausgeführt. 7. In der Betriebsordnung werden die Modalitäten festgesetzt, nach denen der Direktor den Verwaltungsrat und den Präsidenten über die wichtigsten Akte des Betriebs unterrichtet. Art. 10 Art. 10 (Incarico della direzione in forma associata) (Gemeinsamer Führungsauftrag) 1. L azienda può stipulare una convenzione con altre aziende per l affidamento dell incarico di direzione ad un unico direttore. 2. La convenzione definisce la durata e le modalità della prestazione del servizio del direttore nelle varie aziende, gli emolumenti spettantigli, i criteri per il riparto della spesa. 1. Der Betrieb kann mit anderen Betrieben eine Vereinbarung abschließen, um einen einzigen Direktor mit der Führung zu beauftragen. 2. In der Vereinbarung werden die Dauer und die Modalitäten des vom Direktor in den verschiedenen Betrieben zu leistenden Dienstes, die zustehende Besoldung sowie die Kriterien für die Kostenaufteilung festgelegt. Art. 11 Art. 11 (Controllo interno) (Interne Kontrolle) 1. Le aziende si dotano degli strumenti e degli organi di controllo di regolarità amministrativa e contabile, di gestione, di valutazione della dirigenza, di valutazione e controllo strategico. 2. Le modalità di costituzione e di funzionamento degli organi di controllo e di valutazione sono disciplinate con regolamento dell azienda, entro i limiti stabiliti dalla legge e dal regolamento regionale. Il regolamento regionale può stabilire standard uniformi per l esercizio delle funzioni di controllo e di valutazione. 1. Die Betriebe müssen Mittel und Organe für die Kontrolle der verwaltungs- und buchhaltungstechnischen Ordnungsmäßigkeit, für die Betriebsführung, für die Bewertung der Führungskräfte sowie für die strategische Planung und Kontrolle vorsehen. 2. Die Modalitäten betreffend die Einsetzung und Tätigkeit der Kontroll- und Bewertungsorgane werden unter Beachtung der im Gesetz und in der Verordnung der Region vorgesehenen Grenzen in der Betriebsordnung geregelt. Die Verordnung der Region kann einheitliche Kriterien zur Ausübung der Kontroll- und Bewertungstätigkeit festsetzen.
14 14 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II CAPO III Istituzione, fusione, estinzione e trasformazione in persone giuridiche di diritto privato III. KAPITEL Errichtung, Zusammenschluss, Auflösung und Umwandlung der Betriebe in juristische Personen des privaten Rechts Art. 12 Art. 12 (Istituzione) (Errichtung) 1. L istituzione dell azienda è disposta con provvedimento discrezionale della Giunta provinciale, su domanda di persone fisiche, o di enti di diritto privato, con o senza personalità giuridica, o di enti pubblici, nel rispetto delle norme che li riguardano. 2. Alla domanda deve essere allegato l atto costitutivo o la deliberazione di costituzione, e lo Statuto. La Provincia autonoma richiede d ufficio l approvazione regionale dello Statuto. L atto costitutivo può risultare da testamento e l istituzione può avvenire d ufficio, in caso di ingiustificata inerzia del soggetto abilitato alla presentazione della domanda. 3. Ai fini del riconoscimento è comunque necessario che il patrimonio risulti adeguato alla realizzazione dello scopo; la consistenza del patrimonio deve essere dimostrata da idonea documentazione allegata alla domanda. 4. In ogni caso il riconoscimento come azienda è escluso qualora dall atto costitutivo o dallo Statuto risultino gli elementi che consentirebbero il riconoscimento dell ente come persona giuridica di diritto privato, ai sensi del decreto del Presidente della Giunta regionale 29 marzo 1991, n. 6/L recante Approvazione del regolamento di esecuzione dell articolo 29, comma 2 della legge regionale 26 agosto 1988, n. 20 e successive modificazioni. 5. L ente acquista personalità giuridica con la tempestiva iscrizione, a cura della Provincia, del provvedimento di cui al comma 1 e dello Statuto, nel registro delle aziende di cui all articolo Die Errichtung des Betriebs wird mit einer Ermessensmaßnahme der Landesregierung auf Antrag von natürlichen Personen oder von Körperschaften privaten Rechts mit oder ohne Rechtspersönlichkeit oder von öffentlichen Körperschaften unter Beachtung der entsprechenden Bestimmungen verfügt. 2. Dem Antrag sind der Gründungsakt oder der Gründungsbeschluss sowie die Satzung beizulegen. Die autonome Provinz fordert von Amts wegen die Genehmigung der Satzung seitens der Region an. Der Gründungsakt kann durch Testament entstehen und die Errichtung kann bei nicht gerechtfertigter Untätigkeit der zur Vorlegung des Antrags befähigten Person von Amts wegen erfolgen. 3. Für die Anerkennung ist es auf jeden Fall unabdingbar, dass das Vermögen für die Verwirklichung des Zieles angemessen ist; der Vermögensbestand ist anhand entsprechender, dem Antrag beizulegender Unterlagen nachzuweisen. 4. Die Anerkennung als Betrieb ist jedenfalls ausgeschlossen, wenn aus dem Gründungsakt oder der Satzung Elemente hervorgehen sollten, auf deren Grundlage die Körperschaft im Sinne des Dekretes des Präsidenten des Regionalausschusses vom 29. März 1991, Nr. 6/L betreffend Genehmigung der Durchführungsverordnung zum Artikel 29 Absatz 2 des Regionalgesetzes vom 26. August 1988, Nr. 20 mit seinen späteren Änderungen als juristische Person des privaten Rechts anerkannt werden könnte. 5. Die Körperschaft erlangt gemäß Artikel 18 Rechtspersönlichkeit nach der von Seiten der Provinz unverzüglich vorzunehmenden Eintragung der Maßnahme laut Absatz 1 und der Satzung in das Betriebsregister. Art. 13 Art. 13 (Fusione) (Zusammenschluss) 1. In relazione alla più razionale ed efficiente gestione dei servizi prestati ed ai fini del coordinamento dei servizi medesimi, due o più aziende possono essere fuse in una unica azienda. 2. La fusione può essere inoltre disposta in caso di esiguità del patrimonio, per l impossibilità oggettivamente dimostrata di funzionare o, qualora sia possibile continuare l attività in campo sociale e sia giustificato il mantenimento della personalità giuridica di diritto pubblico, in caso di ridotte dimensioni dell azienda. 1. Für eine rationellere und wirksamere Verwaltung der Dienste und zwecks deren Koordinierung können zwei oder mehrere Betriebe zu einem einzigen Betrieb zusammengeschlossen werden. 2. Der Zusammenschluss kann außerdem aufgrund der Geringfügigkeit des Vermögens, aufgrund der objektiven Feststellung, dass der Betrieb nicht funktionsfähig ist, oder im Falle von kleineren Betrieben verfügt werden, sollte es möglich sein, die Tätigkeit im Sozialbereich fortzusetzen und die Beibehaltung der Rechtspersönlichkeit des öffentlichen Rechts gerechtfertigt sein.
15 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II Allo scopo di incentivare la fusione di aziende pubbliche di servizi alla persona le Province autonome possono prevedere la corresponsione di contributi ed incentivi. 3. Die Autonomen Provinzen können die Auszahlung von Beiträgen und Zuwendungen vorsehen, um den Zusammenschluss öffentlicher Betriebe für Pflege- und Betreuungsdienste zu fördern. Art. 14 Art. 14 (Estinzione) (Auflösung) 1. Le aziende sono estinte: 1. Die Betriebe werden aufgelöst: a) quando sono rimaste totalmente prive di patrimonio; a) wenn sie über kein Vermögen mehr verfügen; b) quando l entità del patrimonio e il volume del bilancio sono insufficienti per la realizzazione delle finalità e dei servizi previsti dallo Statuto e non si provvede alla fusione secondo quanto stabilito all articolo 13; b) wenn der Vermögensbestand und das Haushaltsvolumen nicht für die Verwirklichung der in der Satzung vorgesehenen Zielsetzungen und Dienste ausreichen und kein Zusammenschluss gemäß Artikel 13 zustande kommt; c) quando risultano inattive nel campo sociale per almeno due anni solari consecutivi; d) quando sono esaurite o non sono più conseguibili le finalità previste nelle tavole di fondazione o negli statuti e non si provvede a modificare le finalità ai sensi dell articolo 3; e) quando si trovano in condizioni economiche di grave dissesto. c) wenn festgestellt wird, dass der Betrieb für mindestens zwei aufeinander folgende Kalenderjahre keine Tätigkeiten im sozialen Bereich ausgeübt hat; d) wenn die in der Gründungsurkunde oder in den Satzungen vorgesehenen Zielsetzungen erschöpft oder nicht mehr verfolgbar sind und keine Änderung derselben im Sinne des Artikels 3 vorgenommen wird; e) wenn Vermögensverfall besteht. 2. Il regolamento regionale definisce le ipotesi del comma Die unter Absatz 1 angeführten Umstände sind in der regionalen Verordnung festgelegt. Art. 15 Art. 15 (Liquidazione) (Liquidation) 1. Con il provvedimento di estinzione sono nominati uno o più commissari liquidatori ed individuati il soggetto o i soggetti ai quali sono devolute le attività che residuano dopo la liquidazione. La individuazione, tenuto conto per quanto possibile delle volontà del fondatore, è operata prioritariamente tra le aziende aventi sede ed operanti in uno dei comuni nei quali l azienda esplicava in via principale, ai sensi dello Statuto, la propria attività, ovvero tra i comuni medesimi. 2. Il patrimonio trasferito al comune mantiene comunque il vincolo di destinazione a favore dei servizi assistenziali e sociali. Il vincolo sugli immobili è reso pubblico mediante annotazione nel Libro fondiario, all atto dell iscrizione del trasferimento. La Provincia, su motivata richiesta del comune, può disporre l estinzione o la modificazione del vincolo. 3. I dipendenti in servizio al momento dell estinzione sono inseriti, per un periodo di tre anni, in una lista provinciale di disponibilità dei dipendenti delle aziende estinte, alla quale le altre a- 1. In der Maßnahme über die Auflösung werden ein bzw. mehrere Liquidatoren namhaft gemacht und es wird festgelegt, welchem Rechtssubjekt bzw. welchen Rechtssubjekten die nach der Liquidation noch bestehenden Aktiva übertragen werden. Dafür werden unter der weitgehendsten Berücksichtigung des Gründungswillens vorrangig die Betriebe, die in einer der Gemeinden ihren Sitz haben und wirken, in denen der Betrieb im Sinne der Satzung vornehmlich seine Tätigkeit ausgeübt hat, bzw. die Gemeinden selbst in Betracht gezogen. 2. Das der Gemeinde übertragene Vermögen behält seinen Bestimmungszweck zugunsten von Fürsorge- und Sozialdiensten bei. Die Zweckbindung der Liegenschaften wird durch Anmerkung im Grundbuch bei der Eintragung der Übertragung bekanntgegeben. Die Provinz kann auf begründeten Antrag der Gemeinde die Zweckbindung löschen oder ändern. 3. Das zum Zeitpunkt der Auflösung im Dienst stehende Personal wird im Sinne der Bestimmungen der Tarifverträge für die Dauer von drei Jahren in eine Liste der Provinz über das verfügbare Personal der
16 16 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II ziende della Provincia devono attingere prima di procedere a nuove assunzioni attraverso la selezione pubblica, secondo quanto previsto dai contratti collettivi. 4. La liquidazione dell azienda estinta ai sensi della lettera e) dell articolo 14, comma 1 è regolata dall articolo 41. Le stesse disposizioni si applicano in relazione alle altre cause di estinzione, qualora i liquidatori, dopo aver determinato la consistenza dell attivo e del passivo dell azienda, riconoscano che il patrimonio non è sufficiente al pagamento integrale delle passività. aufgelösten Betriebe eingetragen, auf welche die anderen Betriebe in der Provinz zurückgreifen müssen, bevor sie Neueinstellungen mittels öffentlicher Auswahlverfahren vornehmen. 4. Die Liquidation des laut Artikel 14 Buchstabe e) aufgelösten Betriebs erfolgt gemäß Artikel 41. Diese Bestimmungen finden auch auf die anderen Auflösungsgründe Anwendung, sofern die Liquidatoren nach Feststellung der Aktiva und Passiva des Betriebs anerkennen, dass das Vermögen nicht ausreicht, um die Passiva vollständig zu tilgen. Art. 16 Art. 16 (Trasformazione in persone giuridiche di diritto privato) (Umwandlung der Betriebe in juristische Personen des privaten Rechts) 1. Le aziende di ridotte dimensioni, per le quali non è giustificato il mantenimento della personalità giuridica di diritto pubblico, ad esclusione delle a- ziende che gestiscono residenze sanitarie assistenziali previste dalla legge 28 maggio 1998, n. 6 della Provincia autonoma di Trento, nel caso in cui non si possa procedere alla fusione ai sensi dell articolo 13, sono trasformate in associazioni o fondazioni di diritto privato, fermo restando il rispetto delle finalità stabilite dalle tavole di fondazione e dagli statuti. 2. Il regolamento regionale definisce quando l azienda è da considerarsi di ridotte dimensioni. 1. Kleinere Betriebe, welche die Voraussetzung für die Beibehaltung der Rechtspersönlichkeit des öffentlichen Rechts nicht erfüllen, werden - sofern kein Zusammenschluss im Sinne des Artikels 13 möglich ist - in Vereinigungen oder Stiftungen des privaten Rechts umgewandelt, und zwar unbeschadet der in der Gründungsurkunde und in den Satzungen vorgesehenen Zielsetzungen. Davon ausgenommen sind jene Betriebe, die die im Gesetz der Autonomen Provinz Trient Nr. 6 vom 28. Mai 1998 vorgesehenen Pflegeheime verwalten. 2. Die regionale Verordnung legt die Kriterien fest, nach welchen ein Betrieb als kleinerer Betrieb zu betrachten ist. Art. 17 Art. 17 (Procedure per l istituzione, la fusione, l estinzione e la privatizzazione) (Verfahren für die Errichtung, den Zusammenschluss, die Auflösung und die Privatisierung) 1. I provvedimenti di istituzione, fusione, estinzione e trasformazione in persone giuridiche di diritto privato sono adottati dalla Giunta provinciale, previa, quando occorra, acquisizione d ufficio dell approvazione regionale dello Statuto; essi sono iscritti nel registro delle aziende di cui all articolo 18 e pubblicati, per notizia, nel Bollettino Ufficiale della Regione. 2. I procedimenti relativi ai provvedimenti di cui al comma 1, sono disciplinati dal regolamento regionale; sono consentite anche l iniziativa d ufficio, nonché l iniziativa su richiesta dei comuni nei quali l istituzione esplica in via principale la propria attività e devono essere previste forme di consultazione dei comuni medesimi. Nel caso in cui la estinzione o la trasformazione in persona giuridica di diritto privato sia condizionata alla mancata fusione con altre aziende o alla mancata modifica statutaria, il regolamento regionale stabilisce le modalità e i termini per l accertamento della condizione. 1. Die Maßnahmen für die Errichtung, den Zusammenschluss, die Auflösung und die Umwandlung der Betriebe in juristische Personen des privaten Rechts werden von der Landesregierung getroffen, wobei - falls erforderlich - vorher von Amts wegen die Genehmigung der Satzung seitens der Region angefordert wird; die Maßnahmen werden in das Betriebsregister gemäß Artikel 18 eingetragen und im Amtsblatt der Region zwecks Bekanntgabe veröffentlicht. 2. Die Verfahren in Bezug auf die Maßnahmen gemäß Absatz 1 werden durch die regionale Verordnung geregelt; die Initiative kann sowohl von Amts wegen als auch auf Antrag der Gemeinden, in denen die Einrichtung vornehmlich ihre Tätigkeit ausübt, ergriffen werden, wobei in den Gemeinden Befragungen vorzusehen sind. Ist die Auflösung bzw. die Umwandlung des Betriebs in eine juristische Person des privaten Rechts auf die Tatsache zurückzuführen, dass kein Zusammenschluss von Betrieben stattgefunden hat, bzw. dass die Satzung nicht geändert wurde, so wird auf die in der regionalen Verordnung festgelegten Modalitäten und Fristen für die Überprüfung der Voraussetzungen Bezug genommen.
17 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II Il regolamento regionale disciplina la liquidazione dell azienda. 3. Die Liquidation des Betriebs wird durch die regionale Verordnung geregelt. Art. 18 Art. 18 (Registro delle aziende) (Betriebsregister) 1. È istituito, presso ciascuna Provincia autonoma, il registro delle aziende. 2. Oltre a quanto espressamente stabilito dalla legge e dal regolamento regionale, ai fini del coordinamento delle rispettive competenze della Regione e delle Province autonome e ai fini della conoscibilità da parte dei terzi, nel registro sono annotati i dati essenziali relativi ad ogni azienda, i regolamenti e gli atti a contenuto generale aventi rilevanza esterna. 3. Il registro è disciplinato da ciascuna Provincia autonoma, nel rispetto della presente legge, del regolamento regionale e dei princìpi desumibili dal decreto del Presidente della Repubblica 10 febbraio 2000, n In jeder Autonomen Provinz wird ein Betriebsregister eingerichtet. 2. Im Register werden neben den im Gesetz und in der Verordnung der Region vorgesehenen Daten auch alle grundlegenden Angaben in Bezug auf jeden Betrieb sowie die Ordnungen und Akte allgemeinen Inhalts, die von externer Bedeutung sind, eingetragen, um die Koordinierung der jeweiligen Zuständigkeiten seitens der Region und der Autonomen Provinzen sowie die Zugänglichkeit für die Öffentlichkeit zu gewährleisten. 3. Das Register wird von der jeweiligen Autonomen Provinz unter Beachtung dieses Gesetzes, der regionalen Verordnung und der Grundsätze laut Dekret des Präsidenten der Republik vom 10. Februar 2000, Nr. 361 geregelt. CAPO IV Controlli IV. KAPITEL Kontrollen Art. 19 Art. 19 (Controllo sugli atti) (Kontrolle über die Akte) 1. La Giunta provinciale esercita il controllo preventivo di legittimità sui regolamenti, sulle deliberazioni concernenti le tariffe dei servizi prestati, le quali devono tener conto delle direttive provinciali in materia, e sugli atti di cui al comma Sono altresì soggetti al controllo preventivo di legittimità i provvedimenti che gli organi delle aziende intendono, di propria iniziativa, sottoporre alla Giunta provinciale; l assoggettamento al controllo è stabilito nei singoli provvedimenti. 3. Sono soggetti al controllo preventivo di merito gli atti di trasferimento a terzi di diritti reali su immobili. Gli atti non acquistano efficacia ove la Giunta provinciale vi si opponga in quanto l atto di trasferimento risulti gravemente pregiudizievole per le attività istituzionali dell azienda. 4. Il bilancio d esercizio è soggetto al controllo di cui all articolo I termini e le modalità del controllo sono disciplinati dal regolamento regionale. 1. Der Landesregierung steht die vorhergehende Gesetzmäßigkeitskontrolle der Ordnungen, der Beschlüsse betreffend die Tarife der Dienste, welche den einschlägigen Richtlinien der Provinz Rechnung zu tragen haben, sowie der Akte laut Absatz 3 zu. 2. Der vorhergehenden Gesetzmäßigkeitskontrolle unterliegen außerdem die Maßnahmen, welche die Organe des Betriebs auf eigene Initiative der Landesregierung unterbreiten; die Kontrolle wird in der betreffenden Maßnahme vorgesehen. 3. Der vorhergehenden Sachkontrolle unterliegen die Akte betreffend die Übertragung von dinglichen Rechten an Liegenschaften an Dritte. Falls sich die Landesregierung gegen einen Übertragungsakt ausspricht, da er die institutionelle Tätigkeit des Betriebs erheblich beeinträchtigt, so wird dieser nicht wirksam. 4. Die Abschlussrechnung unterliegt der Kontrolle gemäß Artikel Die Fristen und Modalitäten für die Kontrolle werden durch die regionale Verordnung geregelt. Art. 20 Art. 20 (Pubblicazione ed esecutività dei provvedimenti) (Veröffentlichung und Wirksamkeit der Maßnahmen) 1. I provvedimenti amministrativi assunti dagli organi delle aziende sono pubblicati, entro dieci gior- 1. Die von den Organen der Betriebe getroffenen Verwaltungsmaßnahmen werden innerhalb von zehn
18 18 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II ni dall adozione, mediante affissione all albo, presso la sede dell azienda, per dieci giorni consecutivi. L albo deve essere facilmente accessibile al pubblico. 2. Le pubblicazioni sono effettuate nel rispetto della legge regionale 31 luglio 1993, n. 13 concernente Norme in materia di procedimento amministrativo e di diritto di accesso ai documenti amministrativi e successive modificazioni ed integrazioni e del decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196 recante Codice in materia di protezione dei dati personali. 3. Le aziende che, per giustificati motivi, non possono predisporre un adeguato albo si avvalgono di apposito spazio nell albo del comune nel quale esse hanno la sede legale. 4. I provvedimenti non soggetti al controllo divengono esecutivi il giorno successivo alla scadenza del periodo di pubblicazione di cui al comma Nei casi di urgenza tutti i provvedimenti, ad eccezione di quello relativo all approvazione del bilancio d esercizio, possono essere dichiarati immediatamente eseguibili a seguito di apposita dichiarazione contenuta negli stessi, la quale, se si tratta di deliberazioni del consiglio di amministrazione, deve essere stata separatamente approvata con il voto favorevole della maggioranza dei componenti. 6. Nei casi di cui al comma 5, la pubblicazione deve avvenire, a pena di decadenza, entro cinque giorni dall adozione. Tagen nach deren Erlass durch Anschlag an der Amtstafel am Sitz des Betriebs für zehn aufeinander folgende Tage veröffentlicht. Die Amtstafel muss für die Öffentlichkeit leicht zugänglich sein. 2. Die Veröffentlichung erfolgt unter Beachtung des Regionalgesetzes vom 31. Juli 1993, Nr. 13 Bestimmungen auf dem Gebiet des Verwaltungsverfahrens und des Rechtes auf Zugang zu den Verwaltungsunterlagen mit seinen späteren Änderungen und Ergänzungen sowie des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. Juni 2003, Nr. 196 betreffend den Datenschutzkodex. 3. Jene Betriebe, die aus triftigen Gründen keine angemessene Amtstafel aufstellen können, dürfen eine Fläche der Amtstafel der Gemeinde, in der sie ihren Rechtssitz haben, in Anspruch nehmen. 4. Die Maßnahmen, die keiner Kontrolle unterliegen, werden am Tag nach Ablauf der für die Veröffentlichung vorgesehenen Frist gemäß Absatz 1 wirksam. 5. In Dringlichkeitsfällen können alle Maßnahmen - ausschließlich jener für die Genehmigung der Abschlussrechnung - durch eine in der Maßnahme enthaltene Erklärung für unmittelbar wirksam erklärt werden, wobei diese Erklärung - falls es sich um Beschlüsse des Verwaltungsrates handelt - mit der Stimmenmehrheit seiner Mitglieder getrennt zu genehmigen ist. 6. In den Fällen laut Absatz 5 muss die Veröffentlichung bei sonstigem Verfall innerhalb fünf Tagen nach Erlass der Maßnahme erfolgen. Art. 21 Art. 21 (Potere sostitutivo) (Ersatzgewalt) 1. Qualora le aziende, sebbene invitate a provvedere entro un termine congruo e comunque non superiore a trenta giorni, ritardino od omettano di compiere atti obbligatori per legge, o non siano in grado di deliberare a causa dell obbligo di astensione dei componenti del consiglio di amministrazione, la Giunta provinciale provvede a mezzo di un Commissario. 2. Le spese per il Commissario sono a carico dell azienda interessata. 1. Falls die Betriebe Maßnahmen, die kraft Gesetzes obligatorisch sind, hinauszögern oder unterlassen, und trotz Aufforderung nicht innerhalb einer angemessenen Frist und auf jeden Fall nicht innerhalb von dreißig Tagen tätig werden, oder falls sie infolge der Pflicht der Stimmenthaltung für die Mitglieder des Verwaltungsrates nicht imstande sein sollten, einen Beschluss zu fassen, so setzt die Landesregierung einen Kommissar ein. 2. Die Ausgaben für den Kommissar gehen zu Lasten des betroffenen Betriebs. Art. 22 Art. 22 (Scioglimento del consiglio di amministrazione) (Auflösung des Verwaltungsrates) 1. I consigli di amministrazione delle aziende sono sciolti con deliberazione della Giunta provinciale nei casi in cui: a) compiano gravi o persistenti violazioni di legge o di Statuto; b) non possa essere assicurato il normale funzionamento degli organi a causa di dimissioni o decadenza di almeno la metà dei Consiglieri; 1. Die Verwaltungsräte der Betriebe werden mit Beschluss der Landesregierung in den nachstehenden Fällen aufgelöst: a) wenn sie schwere oder wiederholte Verletzungen gegen das Gesetz oder die Satzung begehen; b) wenn die normale Tätigkeit der Organe wegen des Rücktritts oder des Verfalls von mindestens der Hälfte der Mitglieder nicht gewährleistet werden kann;
19 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 19 c) non approvino il bilancio d esercizio entro il 30 aprile dell anno successivo a quello cui è riferito, e sia decorso il termine della diffida ad adempiere fissato dalla Provincia territorialmente competente. 2. Con la deliberazione di scioglimento la Giunta provinciale provvede alla nomina di un Commissario, che esercita le attribuzioni conferitegli con la deliberazione stessa. 3. Il rinnovo del consiglio di amministrazione, nelle ipotesi di scioglimento, avviene secondo le modalità e nei termini previsti dal regolamento regionale. 4. Nelle aziende della provincia di Bolzano, il Commissario di cui al comma 2 deve appartenere al gruppo linguistico maggioritario, quale risulta dalle dichiarazioni rese nell ultimo censimento generale della popolazione, con riferimento al territorio nel quale l azienda esplica, a norma di Statuto, la propria attività in via principale. c) wenn die Abschlussrechnung nicht innerhalb 30. April des Jahres nach dem Bezugsjahr genehmigt wird und die in der Aufforderung von der gebietsmäßig zuständigen Provinz festgelegte Frist abgelaufen ist. 2. Mit dem Beschluss zur Auflösung ernennt die Landesregierung einen Kommissar, der die ihm mit diesem Beschluss erteilten Befugnisse wahrnimmt. 3. Die Neubestellung des Verwaltungsrates erfolgt im Falle der Auflösung gemäß den in der regionalen Verordnung vorgesehenen Modalitäten und Fristen. 4. In den Betrieben der Provinz Bozen muss der in Absatz 2 angeführte Kommissar jener Sprachgruppe angehören, die entsprechend den bei der letzten allgemeinen Volkszählung abgegebenen Erklärungen als stärkste Sprachgruppe hervorgegangen ist, wobei das Gebiet berücksichtigt wird, in dem der Betrieb im Sinne der Satzung vornehmlich seine Tätigkeit ausübt. CAPO V Finanziamento del sistema delle aziende V. KAPITEL Finanzierung des Systems der Betriebe Art. 23 Art. 23 (Finanziamento dell attività delle associazioni delle aziende) (Finanzierung der Tätigkeit der Vertretungsvereinigungen) 1. Al fine di supportare l attività svolta dalle associazioni rappresentative a livello provinciale delle aziende, la Regione eroga alle associazioni medesime, sulla base di un programma organico, un finanziamento annuo da ripartire in parti uguali per ciascun ambito provinciale. Nei limiti del suddetto finanziamento regionale la Regione può intervenire con indirizzi e proposte di cui le associazioni devono tener conto nella programmazione dell attività relativa all anno al quale il finanziamento stesso si riferisce. 1. Zur Unterstützung der von den Vertretungsvereinigungen der Betriebe auf Landesebene ausgeübten Tätigkeit entrichtet die Region diesen auf der Grundlage eines Gesamtplans einen jährlichen Betrag, der auf die zwei Provinzen zu gleichen Teilen aufzuteilen ist. Im Rahmen besagter Finanzierung seitens der Region kann die Region Anweisungen und Vorschläge erteilen, welche die Vereinigungen bei der Planung der Tätigkeit für das Jahr, auf das sich die Finanzierung bezieht, berücksichtigen müssen. Art. 24 Art. 24 (Corsi di formazione e di aggiornamento, studi e ricerche) (Ausbildungs- und Fortbildungslehrgänge, Studien und Forschungsarbeiten) 1. Con riferimento agli argomenti interessanti l aspetto ordinamentale delle aziende, la Giunta regionale può finanziare corsi di formazione e aggiornamento per amministratori, direttori, volontari, dipendenti delle aziende e loro associazioni, organizzati in via primaria, sulla base dei programmi delle rispettive Province autonome, dalle associazioni rappresentative delle aziende stesse o dalle Province autonome di Trento e di Bolzano. 1. Der Regionalausschuss kann mit Bezug auf Themenbereiche, welche die Ordnung der Betriebe betreffen, für die Verwalter, Direktoren, ehrenamtlichen Mitarbeiter und Bediensteten der Betriebe und ihrer Vereinigungen Ausbildungs- und Fortbildungslehrgänge finanzieren. Die Lehrgänge werden vorrangig auf der Grundlage der Programme der jeweiligen Autonomen Provinz von den Vertretungsvereinigungen der Betriebe oder den Autonomen Provinzen Trient und Bozen veranstaltet.
20 20 Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 2. I termini e le modalità di presentazione delle richieste di finanziamento dei corsi di cui al presente articolo, nonché i criteri di valutazione delle medesime, sono stabiliti con deliberazione della Giunta regionale. 3. La Giunta regionale può realizzare lo svolgimento di studi e ricerche nel settore assistenziale e previdenziale, con particolare riferimento all attività delle aziende, mediante convenzioni con Università, Istituti specializzati, esperti singoli o associati e associazioni delle aziende rappresentative a livello provinciale. 4. La Giunta regionale può altresì finanziare studi e ricerche analoghi a quelli di cui al comma 3, che le associazioni delle aziende realizzano tramite convenzioni con Università, Istituti specializzati ed esperti singoli o associati. 5. I termini e le modalità di presentazione delle richieste di finanziamento degli studi e delle ricerche di cui al comma 4, nonché i criteri di valutazione delle medesime, sono stabiliti con deliberazione della Giunta regionale. 2. Die Fristen und Modalitäten für die Einreichung der Finanzierungsgesuche in Bezug auf die Lehrgänge laut diesem Artikel sowie die Kriterien für die Bewertung der Gesuche werden mit Beschluss des Regionalausschusses festgesetzt. 3. Der Regionalausschuss kann im Rahmen von Abkommen mit Universitäten, Fachinstituten, Sachverständigen bzw. Sachverständigenverbänden sowie den Vertretungsvereinigungen der Betriebe auf Landesebene Studien und Forschungsarbeiten im Sozialund Vorsorgebereich durchführen lassen, wobei ein besonderes Augenmerk auf den Tätigkeitsbereich der Betriebe gerichtet wird. 4. Ferner kann der Regionalausschuss Studien und Forschungsarbeiten, die jenen laut Absatz 3 entsprechen, finanzieren, die von den Vereinigungen der Betriebe im Rahmen von Abkommen mit Universitäten, Fachinstituten und Sachverständigen bzw. Sachverständigenverbänden durchgeführt werden. 5. Die Fristen und Modalitäten für die Einreichung der Finanzierungsgesuche laut Absatz 4 betreffend Studien und Forschungsarbeiten sowie die Kriterien für die Bewertung der Gesuche werden mit Beschluss des Regionalausschusses festgesetzt. Art. 25 Art. 25 (Contributo per gli oneri conseguenti all uso della lingua ladina) (Beiträge für Ausgaben für den Gebrauch der ladinischen Sprache) 1. Per i maggiori oneri derivanti, alle aziende delle località ladine delle province di Trento e di Bolzano, dalla attuazione delle disposizioni di cui agli articoli 1 del decreto legislativo 16 dicembre 1993, n. 592 e 32 del decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio 1988, n. 574 sull uso della lingua ladina nei rapporti con i cittadini di lingua ladina, la Giunta regionale concede a dette aziende un contributo annuale rapportato ai servizi svolti, al numero degli assistiti ed all entità del bilancio. 1. Zur Deckung der Mehrausgaben, die den Betrieben der ladinischen Ortschaften der Provinzen Trient und Bozen durch die Anwendung der Bestimmungen des Artikels 1 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 16. Dezember 1993, Nr. 592 und des Artikels 32 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 15. Juli 1988, Nr. 574 über den Gebrauch der ladinischen Sprache im Umgang mit den ladinischen Bürgern entstehen, wird den genannten Betrieben von Seiten des Regionalausschusses jährlich ein Beitrag im Verhältnis zu den geleisteten Diensten, der Anzahl der betreuten Personen und dem Ausmaß des Haushaltes gewährt. TITOLO II Ordinamento del personale II. TITEL Personalordnung CAPO I Disposizioni generali I. KAPITEL Allgemeine Bestimmungen Art. 26 Art. 26 (Princìpi) (Grundsätze) 1. Il rapporto di lavoro dei dipendenti delle a- ziende ha natura privatistica ed è disciplinato dai contratti collettivi, dalle leggi sul lavoro e dal Codice Civile. 1. Das Arbeitsverhältnis des Personals der Betriebe ist privatrechtlicher Natur und wird durch die Tarifverträge sowie durch die Arbeitsgesetze und das Zivilgesetzbuch geregelt.
Ripartizione II - Affari Istituzionali, competenze ordinamentali e previdenza Ufficio per la previdenza sociale e per l ordinamento delle IPAB
REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL Ripartizione II - Affari Istituzionali, competenze ordinamentali e previdenza Ufficio per la previdenza sociale e per l ordinamento
Ripartizione II - Affari Istituzionali, competenze ordinamentali e previdenza Ufficio per la previdenza sociale e per l ordinamento delle APSP
Art. 1 Benennung, Sitz, Ursprung. Art. 1 Denominazione, sede, origini
Art. 1 Denominazione, sede, origini 1. L Azienda di Servizi alla Persona denominata CASA DI RIPOSO OJÖP FREINADEMETZ Azienda Pubblica di Servizi alla Persona, riconosciuta sinteticamente con l acronimo
Supplemento n. 1 al B.U. n. 44/I-II del 02/11/2016 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 02/11/2016 Nr. 44/I-II 0001 1 BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale
DECRETO LEGISLATIVO 8 aprile 2013, n. 39 GESETZESVERTRETENDES DEKRET vom 8. April 2013, Nr. 39
La presente traduzione è stata eseguita dall Ufficio Traduzioni e relazioni linguistiche della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige. Titolare del relativo diritto di autore è la Regione Autonoma Trentino-Alto
Landesgesetzentwurf Nr. 34/15: Disegno di legge provinciale n. 34/15: Art. 1 Art. 1 1. ABSCHNITT CAPO I. Art. 2 Art. 2
ERSTER GESETZGEBUNGSAUSSCHUSS PRIMA COMMISSIONE LEGISLATIVA Landesgesetzentwurf Nr. 34/15: Disegno di legge provinciale n. 34/15: Personalordnung des Landes Ordinamento del personale della Provincia Art.
SÜDTIROLER MONITORINGAUSSCHUSS FÜR DIE RECHTE VON MENSCHEN MIT BEHINDERUNGEN OSSERVATORIO PROVINCIALE SUI DIRITTI DELLE PERSONE CON DISABILITÀ
SÜDTIROLER MONITORINGAUSSCHUSS FÜR DIE RECHTE VON MENSCHEN MIT BEHINDERUNGEN OSSERVATORIO PROVINCIALE SUI DIRITTI DELLE PERSONE CON DISABILITÀ 1. WER ARBEITET IM MONITORINGAUSSCHUSS MIT? 2. WELCHE SIND
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Genehmigung der Neufassung der Satzung des Arbeitsförderungsinstitutes
Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 23/04/2013 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 23/04/2013 146 84133 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS
STATUTO DELL AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI BOLZANO SATZUNG DES BETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN
STATUTO DELL AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI BOLZANO SATZUNG DES BETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN approvato con deliberazione del Consiglio Comunale n. 106 del 17.09.1998 e modificato con deliberazioni del
REGOLAMENTO VERWALTUNGS- UND FINANZORDNUNG PER L AMMINISTRAZIONE, LA FINANZA E LA CONTABILITÀ. della Libera Università di Bolzano
REGOLAMENTO PER L AMMINISTRAZIONE, LA FINANZA E LA CONTABILITÀ della Libera Università di Bolzano VERWALTUNGS- UND FINANZORDNUNG der Freien Universität Bozen Emanato con decreto del Presidente n. 46 dd.
genehmigt mit Ratsbeschluss Nr. 49 vom (Inkrafttreten ab )
STATUTO DEL COMUNE DI MERANO SATZUNG DER STADTGEMEINDE MERAN approvato con deliberazione consiliare n. 49 del 3 9 2014 (entrata in vigore il 13-10-2014) modificato con deliberazione consiliare n. 5 del
LANDESGESETZ ZUR FÖRDERUNG UND UNTERSTÜTZUNG DER FAMILIEN IN SÜDTIROL LEGGE PROVINCIALE PER LO SVILUPPO E IL SOSTEGNO DELLA FAMIGLIA IN ALTO ADIGE
LANDESGESETZ ZUR FÖRDERUNG UND UNTERSTÜTZUNG DER FAMILIEN IN SÜDTIROL LEGGE PROVINCIALE PER LO SVILUPPO E IL SOSTEGNO DELLA FAMIGLIA IN ALTO ADIGE Präsentation Presentazione Bozen, 19. November 2012 Bolzano,
TESTO COORDINATO KOORDINIERTER TEXT NEUE ORGANISATIONS- UND FÜHRUNGSSTRUKTUR DES INSTITUTES FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU
KOORDINIERTER TEXT NEUE ORGANISATIONS- UND FÜHRUNGSSTRUKTUR DES INSTITUTES FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU TESTO COORDINATO NUOVA STRUTTURA ORGANIZZATIVA E DIRIGENZIALE DELL ISTITUTO PER L EDILIZIA SOCIALE ***