Source: http://www.sagit.cz/info/sb10156
Timestamp: 2018-04-25 10:36:53+00:00
Document Index: 38482172

Matched Legal Cases: ['§ 39', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', 'Čl. 7', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 41', '§ 2', '§ 2', '§ 4', '§ 2', '§ 2', '§ 2', '§ 41', 'zákona č. 21', 'zákona č. 156', 'zákona č. 83', 'zákona č. 165', 'zákona č. 319', 'zákona č. 120', 'zákona č. 296', 'zákona č. 433', 'zákona č. 285', 'zákona č. 156', '§ 41', 'zákona č. 21', 'zákona č. 156', '§ 20', '§ 115', '§ 116', '§ 117', '§ 117', '§ 117', '§ 117', '§ 125', '§ 125', '§ 137', '§ 15', '§ 157', '§ 157']

ZÁKON ze dne 22. dubna 2010, kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony - Sbírka zákonů - Nakladatelství Sagit, a.s.
Předpis č. 156/2010 Sb., zdroj: SBÍRKA ZÁKONŮ ročník 2010, částka 55, ze dne 21. 5. 2010
Legislativní proces: sněmovní tisk 1018
„1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/1/ES a směrnice 2009/14/ES.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (přepracované znění) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/23/ES a směrnice Komise 2009/27/ES.
2. V § 39 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Porušením povinnosti zachovávat mlčenlivost ve služebních věcech není poskytnutí údajů v případech a pro účely uvedené v § 41d odst. 2 a § 41n.“.
3. V § 41a odst. 4 se čárka za slovem „bank“ zrušuje a vkládají se slova „a další příjmy, kterými jsou zejména“.
4. V § 41a odst. 5 se slova „(dále jen „vkladatel“)“ zrušují.
6. V § 41b se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Souhlas Ministerstva financí se vyžaduje též ke změně statutu Fondu.“.
8. V § 41c odst. 3 větě první se za slovo „vkladateli“ vkládají slova „a údaje o výši a důvodu pojištěné pohledávky z vkladu“.
9. V § 41c odst. 6 se věta první nahrazuje větou „Příspěvek banky do Fondu činí 0,04 % z průměru objemu pojištěných pohledávek z vkladů za příslušné kalendářní čtvrtletí.“. V § 41c odst. 6 větě druhé se slova „předchozím roce“ nahrazují slovy „příslušném kalendářním čtvrtletí“.
12. V § 41d odst. 1 větě druhé se slova „21 dní“ nahrazují slovy „5 pracovních dnů“.
13. V § 41d se na konci odstavce 1 doplňují věty „Den, kdy Fond toto oznámení obdrží, se považuje za rozhodný den. Česká národní banka uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup informaci o tom, kdy rozhodný den nastal.“.
16. V § 41e odst. 2 větě první se částka „50 000 EUR“ nahrazuje částkou „100 000 eur“ a na konci textu věty se doplňují slova „ , pokud přímo použitelný předpis Evropských společenství nestanoví jinak“.
17. V § 41e odst. 2 větě druhé se slova „ke dni, kdy byla Fondu písemně sdělena skutečnost podle § 41d odst. 1“ nahrazují slovy „k rozhodnému dni“.
12a) Čl. 7 odst. 7 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/14/ES.“.
19. V § 41f odst. 6 se slovo „vkladatele“ nahrazuje slovem „majitele účtu“ a slova „dni, kdy byla Fondu písemně oznámena skutečnost podle § 41d odst. 1,“ se nahrazují slovy „rozhodném dni“.
20. V § 41f odst. 7 se na konci textu věty druhé doplňují slova „k rozhodnému dni“.
21. V § 41f se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Platební instituce nebo poskytovatel platebních služeb malého rozsahu jsou povinni vést evidenci údajů podle § 41c odst. 3 a předat ji bance na její požádání bez zbytečného odkladu v případech stanovených v § 41d nebo § 41n.“.
b) osoby jinak oprávněné, jestliže byl pravomocným rozsudkem prokázán původ vkladu v trestné činnosti.“.
26. V § 41g odst. 3 a 4 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“.
27. V § 41g odst. 5 písm. a) a b) se slova „dni, kdy byla Fondu písemně oznámena skutečnost podle § 41d odst. 1“ nahrazují slovy „rozhodném dni“.
28. V § 41h odst. 1 se slovo „jeho“ nahrazuje slovem „jejímu“.
29. V § 41h odst. 3 se slovo „pěti“ nahrazuje číslem „3“.
30. Na konci § 41i se doplňuje věta „Pokud není Fond schopen obstarat si peněžní prostředky na finančním trhu do dne zahájení vyplácení náhrad podle § 41d, může mu být na jeho žádost poskytnuta dotace nebo návratná finanční výpomoc v potřebné výši ze státního rozpočtu.“.
31. V § 41k větě první se slovo „roku“ nahrazuje slovy „kalendářního čtvrtletí“ a slovo „formě“ nahrazuje slovem „formy“.
32. V § 41k větě druhé se slovo „roce“ nahrazuje slovy „kalendářním čtvrtletí“ a slovo „formě“ nahrazuje slovem „formy“.
33. V § 41l odst. 2 se slovo „roku“ nahrazuje slovem „čtvrtletí“.
34. V § 41m odst. 1 větě druhé se částka „50 000 EUR“ nahrazuje částkou „100 000 eur“.
35. V § 41m odst. 2 větě první se za slovo „zaniká“ vkládají slova „dohodou nebo“, slovo „roční“ se nahrazuje slovem „tříměsíční“ a slovo „roku“ se nahrazuje slovy „kalendářního čtvrtletí“.
b) banky se sídlem v České republice podnikající v zahraničí prostřednictvím pobočky zapojen do výplaty náhrad z Fondu zahraniční systém pojištění pohledávek z vkladů.“.
1. V § 2a odst. 4 písm. d) se slovo „odborná“ zrušuje.
2. V § 2a odst. 9 písm. b) se slovo „odborné“ zrušuje a číslo „6“ se nahrazuje číslem „4“.
3. V § 4 odst. 5 se slova „§ 2a“ nahrazují slovy „§ 2b“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Udělení předchozího souhlasu Českou národní bankou nahrazuje udělení souhlasu podle § 2b odst. 3.“.
a) členové voleného orgánu družstevní záložny a řídící osoby,
b) osoby ovládající družstevní záložnu, osoby s kvalifikovanou účastí na těchto osobách a členové vedení těchto osob,
c) osoby blízké ve smyslu občanského zákoníku členům volených orgánů družstevní záložny, řídícím osobám a osobám ovládajícím družstevní záložnu,
d) osoby s kvalifikovanou účastí na družstevní záložně a osoby jimi ovládané,
e) členové bankovní rady České národní banky,
f) osoby ovládané družstevní záložnou.
17) § 41a až 41o zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 120/2002 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 433/2008 Sb., zákona č. 285/2008 Sb. a zákona č. 156/2010 Sb.
17a) § 41g odst. 2 písm. a) zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 156/2010 Sb.“.
„2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 ze dne 16. září 2009 o přeshraničních platbách ve Společenství a zrušení nařízení (ES) č. 2560/2001.“.
„f) tam, kde to připadá v úvahu, informace o tom, u které banky, spořitelního a úvěrního družstva nebo zahraniční banky je veden samostatný účet, na který poskytovatel podle § 20 odst. 1 písm. b) převádí nebo vkládá peněžní prostředky, které mu byly svěřeny k provedení platební transakce, a o systému pojištění pohledávek z vkladů, jehož se banka, spořitelní a úvěrní družstvo nebo zahraniční banka vedoucí tento účet účastní.“.
3. V § 115 odst. 1 písm. b) se za slovo „transakce“ vkládají slova „ , včetně zaplacené úplaty a ušlých úroků,“.
4. V § 116 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „neautorizované platební transakce“ nahrazují slovy „neautorizovaných platebních transakcí“.
5. V § 117 odst. 2 písm. a) se slova „nesprávnému provedení platební transakce“ nahrazují slovy „tomuto odepsání“.
6. V § 117 odst. 2 písm. b) se slova „dá částku nesprávně provedené platební transakce k dispozici“ nahrazují slovy „vrátí částku platební transakce, včetně zaplacené úplaty a ušlých úroků,“.
7. V § 117 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňují se písmena a) a b), která znějí:
„a) uvede platební účet plátce do stavu, v němž by byl, kdyby k nesprávnému provedení platební transakce nedošlo, nebo
b) vrátí nesprávně zaplacenou úplatu a ušlé úroky plátci, jestliže postup podle písmene a) nepřipadá v úvahu.“.
8. V § 117 odst. 5 písm. b) se za slovo „transakce“ vkládají slova „ , včetně nesprávně zaplacené úplaty a ušlých úroků,“.
9. V § 125 odst. 3 písm. c) se slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene d) se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí:
„e) nevede evidenci údajů týkajících se pojištěných pohledávek z vkladů uživatelů podle zákona upravujícího činnost bank, nebo
f) nepředá údaje bance, spořitelnímu a úvěrnímu družstvu nebo zahraniční bance podle zákona upravujícího činnost bank.“.
10. V § 125 odst. 4 písm. a) se slova „nebo c)“ nahrazují slovy „ , c), e) nebo f),“.
d) neumožňuje provádět z platebního účtu plátce inkasní transakce z podnětu příjemce prostřednictvím poskytovatele nacházejícího se v kterémkoli členském státě.“.
13. V § 137 větě první se slova „podle tohoto zákona“ nahrazují slovy „stanovené tímto zákonem nebo přímo použitelným předpisem Evropských společenství upravujícím přeshraniční platby ve Společenství2),“.
2. V § 15g větě první se slova „bodech 1 a 2,“ zrušují.
3. V § 157 odst. 7 písm. c) se slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene d) se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí:
„e) poruší povinnost vést evidenci údajů týkajících se pojištěných pohledávek z vkladů zákazníků podle zákona upravujícího činnost bank, nebo
f) poruší povinnost předat údaje týkající se pojištěných pohledávek z vkladů bance, spořitelnímu a úvěrnímu družstvu nebo zahraniční bance podle zákona upravujícího činnost bank.“.
4. V § 157 odst. 14 písm. b) se za slova „odstavce 7 písm. d)“ doplňují slova „ , e) nebo f)“.