Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=6c7e0cca-0f8e-4621-b648-1683405bf03a&DocumentID=a89ecca6-d6ea-424b-898e-179ad85b4cea
Timestamp: 2020-04-10 04:07:03+00:00
Document Index: 119178196

Matched Legal Cases: ['§ 307', '§ 307', '§ 307', 'art. 307', 'art. 307', '§ 74', '§ 307', 'art. 16', 'art. 16', '§ 307', '§ 307', '§ 307', '§ 304', '§ 4', '§ 308', 'art. 18', 'art. 18', '§ 165', '§ 15', '§ 12', '§ 64', '§ 164', 'art. 164', '§ 133', '§ 302', 'art. 25', '§ 288', '§ 293', 'art. 25', 'art. 288', 'art. 293', '§ 105', '§ 269', '§ 270', '§ 74', 'art. 74', '§ 74', '§ 971', 'art. 971', '§ 74', '§ 12', '§ 15', '§ 131', '§ 46', '§ 54', '§ 61', '§ 51', '§ 27', '§ 50', 'art. 50', '§ 22', '§ 41', '§ 34', 'art. 41', '§ 119', '§ 115', 'art. 119', 'art. 115', '§ 20', '§ 20', '§ 26', 'art. 20', 'art. 20', 'art. 26', '§ 20', '§ 20', '§ 20', '§ 278', '§ 278', '§ 278', 'art. 278', 'art. 278', 'art. 278', '§ 20', 'art. 20', '§ 26', 'art. 26', '§ 26', '§ 96', 'art. 26', 'art. 96', '§ 20', '§ 20', '§ 97', '§ 253', '§ 20', '§ 20', 'art. 14', '§ 14', '§ 57', 'art. 57', '§ 62', 'art. 62', '§ 64', 'art. 64', '§ 64', 'art. 64', '§ 879', '§ 1295', 'art. 1295', '§ 53', '§ 55', 'art. 55', '§ 64', 'art. 23', 'art. 23', 'art. 30', 'art. 30', 'art. 36', 'art. 36', '§ 19', '§ 127', '§ 65', 'art. 9', 'art. 9', 'art. 15', 'art. 15', 'art. 52', 'art. 52', 'art. 15', 'art. 15', 'art. 57', 'art. 57', 'art. 5', 'art. 5', 'art. 48', '§ 103', '§ 104']

CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_9_EF
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.9 V1502104.doc (English) CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.9 V1502105.doc (French)
30 March 2015 30 mars 2015
V.15-02104 (E) 090415 100415 V.15-02105 (F) 060515 070515
*1502104* *1502105*
<>V1502104<> Groupe d’examen de l’application
<>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9<> <><> Implementation Review Group Sixth session Vienna, 1-5 June 2015 * Sixième session
Reissued for technical reasons on 20 April 2015. Vienne, 1er-5 juin 2015
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Liechtenstein in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption 1. Introduction: Aperçu du cadre juridique et institutionnel du Liechtenstein dans le contexte de l’application de la Convention des Nations Unies contre la corruption
The Principality of Liechtenstein signed the United Nations Convention against Corruption on 10 December 2003, ratified it on 16 December 2009 and deposited its instrument of ratification on 8 July 2010. La Principauté du Liechtenstein a signé la Convention des Nations Unies contre la corruption le 10 décembre 2003 et l’a ratifiée le 16 décembre 2009. Elle a déposé son instrument de ratification le 8 juillet 2010.
Liechtenstein uses the incorporation system or monist system for the implementation of international treaties. Le Liechtenstein applique le système moniste ou système d’incorporation automatique des traités internationaux dans l’ordre juridique interne.
Therefore, the Convention has become an integral part of Liechtenstein’s domestic law following its ratification and entry into force on 7 August 2010. La Convention est donc devenue partie intégrante du droit liechtensteinois après sa ratification et son entrée en vigueur le 7 août 2010.
Within the hierarchy of norms, the Convention as an international treaty has at least the status of statutory law in the domestic legal order and takes precedence over earlier laws (lex posterior). En ce qui concerne la hiérarchie des normes, la Convention, en tant que traité international, jouit au moins du statut de loi dans l’ordre juridique interne.
Liechtenstein is a constitutional hereditary monarchy on a democratic and parliamentary basis. Elle a préséance sur les lois antérieures, en application de la maxime “lex posterior derogat priori”.
The power of the State is embodied in the Reigning Prince and the People. Le Liechtenstein est une monarchie constitutionnelle héréditaire reposant sur des bases démocratiques et parlementaires.
The Principality forms a monetary and customs union with Switzerland and therefore, a variety of Swiss laws apply in Liechtenstein as well. La puissance publique procède du Prince régnant et du Peuple.
The criminal law is largely based on Austrian law. La Principauté ayant formé une union monétaire et douanière avec la Suisse, un certain nombre de lois suisses s’appliquent sur son territoire.
This means it is a civil law system with an inquisitorial court procedure. Son droit pénal est en grande partie fondé sur le droit autrichien.
As a member of the European Economic Area (EEA), Liechtenstein is fully subjected to the European Union anti-money-laundering and counter-terrorist-financing (AML/CFT) framework. Il relève donc de la tradition romano-germanique et repose sur une procédure inquisitoire.
Additionally, Liechtenstein is party to international and multilateral organizations and agreements, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Council of Europe (CoE). Liechtenstein has signed but not yet ratified the CoE Criminal Law Convention against Corruption. En tant que membre de l’Espace économique européen, le Liechtenstein est pleinement soumis au cadre de l’Union européenne pour la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. De plus, il est partie à plusieurs organisations et accords internationaux et multilatéraux, notamment l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et le Conseil de l’Europe (CE). Il a signé mais n’a pas encore ratifié la Convention pénale du Conseil de l’Europe sur la corruption.
It is not a signatory to the CoE Civil Law Convention on Corruption nor to the OECD Foreign Bribery Convention. Il n’est pas signataire de la Convention civile du Conseil de l’Europe sur la corruption ni de la Convention de l’OCDE sur la lutte contre la corruption d’agents publics étrangers dans les transactions commerciales internationales.
The most important institutions in the fight against corruption are the National Police and the Office of the Public Prosecutor. Les principales institutions de lutte contre la corruption sont la Police nationale et le Bureau du Procureur général.
To bring Liechtenstein criminal law fully in line with the obligations of the Convention, the Government has published a white paper (Vernehmlassungsbericht) that outlines planned amendments to the Criminal Code and other laws (Korruptionsstrafrechtsrevision), which was discussed during the country visit. Afin de rendre le droit pénal liechtensteinois pleinement conforme aux obligations énoncées dans la Convention, le Gouvernement a publié un livre blanc (Vernehmlassungsbericht) décrivant les modifications qu’il est prévu d’apporter au Code pénal et à d’autres textes législatifs (Korruptionsstrafrechtsrevision) et dont il a été question pendant la visite du pays.
A draft law is expected for autumn 2015. Un projet de loi devrait être prêt pour l’automne 2015.
The provision on active bribery of officials is contained in § 307 of the Criminal Code (CC). Les dispositions sur la corruption active d’agents publics figurent à l’article 307 du Code pénal.
Liechtenstein law distinguishes between official acts contrary to duty (§ 307(1) CC) and acts not contrary to duty (§ 307(2) CC). Le droit liechtensteinois distingue les actes contraires et les actes conformes aux devoirs de l’office (respectivement art. 307-1 et art. 307-2 du Code pénal).
The definition of “public official” (Beamter) set out in § 74(4) CC applies to elected officials as well as public officials appointed to positions and persons holding a judicial office (professional judges, lay judges and all persons, who participate in the administration of justice). Le terme “agent public” (Beamter) au sens de l’article 74-4 du Code pénal désigne tout agent élu ou nommé et toute personne détenant un mandat judiciaire (qu’il s’agisse d’un juge professionnel, d’un juge non professionnel ou de toute autre personne participant à l’administration de la justice).
It does not include Members of Parliament or of Municipal Councils or CEOs of public enterprises. Le terme ne s’étend pas aux députés, aux conseillers municipaux ni aux dirigeants des entreprises publiques.
The active bribery of these latter persons for acts contrary to their duties is nevertheless covered by § 307(1) CC because this provision explicitly includes not only national and foreign officials (art. 16(1) of the United Nations Convention against Corruption) but also Members of Parliament, etc. La corruption active de ces derniers du fait d’actes contraires aux devoirs de leur charge tombe toutefois sous le coup de l’article 307-1 du Code pénal, cette disposition visant explicitement non seulement les agents publics nationaux ou étrangers (art. 16-1 de la Convention des Nations Unies contre la corruption) mais également, entre autres, les députés.
However, for acts not contrary to their duties, § 307(2) CC only covers national officials and managing employees of a public enterprise. En revanche, pour les actes conformes aux devoirs de la charge, l’article 307-2 du Code pénal vise uniquement les agents publics du pays et les membres de la direction d’une entreprise publique.
Moreover, § 307(2) CC contains a de minimis exemption in that it criminalizes only advantages that are “not merely minor”. Il prévoit en outre une exception de minimis, dans la mesure où seuls les avantages “d’importance non négligeable” sont incriminés.
Finally, an exemption at the end of § 307(2) CC (“unless the perpetrator cannot be faulted for offering, promising or granting that advantage under the circumstances”) can be invoked if the advantage was meant to “speed up” the performance of a lawful act. Enfin, une exception à la fin de cet article 307-2 (“à moins que, compte tenu des circonstances, il ne puisse être reproché à l’auteur de l’infraction d’avoir offert, promis ou accordé l’avantage”) peut être invoquée si l’avantage visait à “accélérer” l’accomplissement d’un acte licite.
Liechtenstein explained that all these issues would be addressed in the planned reform of the anti-corruption legislation. Le Liechtenstein a expliqué que ces questions seraient abordées dans la réforme prévue de la législation anticorruption.
The element of “undue advantage” is not defined in the law, but the interpretation of the term includes all material and immaterial rewards and gifts. La loi ne définit pas les “avantages indus”, mais l’expression est interprétée comme désignant les récompenses et dons matériels ou immatériels.
Third-party beneficiaries of the advantage are explicitly mentioned and include entities. Il est fait explicitement mention des tiers, y compris les entités, ayant bénéficié d’un avantage.
Passive bribery of national officials is criminalized in §§ 304, 305, 306 and 306a CC. La corruption passive des agents publics nationaux est incriminée aux articles 304, 305, 306 et 306a du Code pénal.
Liechtenstein has not implemented article 16(2) of the Convention against Corruption. Le Liechtenstein n’a pas mis en œuvre l’article 16-2 de la Convention contre la corruption.
Liechtenstein has only partially implemented active bribery in the private sector (to the extent that it amounts to unfair competition, § 4 of the Unfair Competition Act) and not implemented passive bribery in the private sector. Le Liechtenstein n’a appliqué qu’en partie les dispositions relatives à la corruption active dans le secteur privé (celle-ci étant considérée comme un acte de concurrence déloyale à l’article 4 de la loi contre la concurrence déloyale). Il n’a pas appliqué les dispositions relatives à la corruption passive dans le secteur privé.
Trading in influence is partially criminalized by § 308 CC, which concerns aspects of passive trading in influence (art. 18(b) of the Convention). Le trafic d’influence est partiellement incriminé à l’article 308 du Code pénal, qui porte sur certains aspects du trafic passif d’influence (art. 18 b) de la Convention).
However, it envisages a two-person relationship, whereas article 18 of the Convention concerns a three-person relationship. Cet article ne concerne cependant qu’une relation entre deux personnes alors que l’article 18 de la Convention vise une relation entre trois personnes.
§ 165(1) CC criminalizes money-laundering. L’article 165-1 du Code pénal incrimine le blanchiment d’argent.
The money-laundering offence relates to all kinds of property, either obtained directly from the offence or indirectly through substitution (“embodied”). Relèvent du blanchiment d’argent tous les types de biens provenant d’une infraction, soit directement, soit indirectement par conversion (“verkörpert”).
Indirect proceeds (interest) are also covered according to case law. Selon la jurisprudence, le produit indirect de l’infraction (intérêts) est également concerné.
Predicate offences to money-laundering are all crimes (punishable by life or more than three years imprisonment) and a series of designated misdemeanours (less than three years imprisonment). Le blanchiment d’argent peut avoir pour infraction principale tous les crimes (passibles d’une peine d’emprisonnement à perpétuité ou d’une peine d’emprisonnement de plus de trois ans) et certains délits (passibles de moins de trois ans d’emprisonnement).
Therefore, all Convention offences are predicate offences, with the exception of small-scale embezzlement. Toutes les infractions visées dans la Convention, à l’exception de la soustraction de biens de faible valeur, constituent donc des infractions principales.
Attempt (as well as any participation in an attempt) is criminalized for all offences by § 15 CC, including money-laundering. La tentative (de même que la participation à une tentative) est incriminée à l’article 15 du Code pénal pour toutes les infractions, y compris celle de blanchiment d’argent.
§ 12 CC (Treatment of all participants as offenders) covers aiding and abetting, facilitating and counselling. As long as Liechtenstein has jurisdiction over the money-laundering activity itself ratione loci, it is irrelevant where the predicate offences are committed, provided that the acts would constitute a domestic predicate offence. L’article 12 (Assujettissement des participants au même régime que celui applicable aux auteurs directs) vise la complicité par fourniture d’une assistance, d’une aide ou de conseils. Dès lors que le Liechtenstein exerce une compétence ratione loci pour les actes de blanchiment d’argent, le lieu où l’infraction principale a été commise est indifférent, pour autant que les actes concernés constituent une infraction principale au regard du droit interne.
Liechtenstein even assumes jurisdiction over the money-laundering conduct in another country if the predicate offence has been committed in Liechtenstein (§ 64, para. 1, 9 CC), even in the absence of dual criminality. Le Liechtenstein se déclare compétent même pour les actes de blanchiment d’argent commis dans un autre pays, à condition que l’infraction principale ait été commise au Liechtenstein (par. 1, al. 9, de l’article 64 du Code pénal), y compris en l’absence de double incrimination.
The offender himself may also be the perpetrator of the predicate crime, thus self-laundering is also a criminalized conduct. L’auteur de l’acte de blanchiment peut également être celui de l’infraction principale: l’autoblanchiment est donc aussi une pratique incriminée.
Concealment is criminalized by the offence of handling stolen goods (§ 164 CC). Le recel est également incriminé (art. 164 du Code pénal).
The CC contains various criminal offences which criminalize embezzlement in both the public and private sectors, in particular §§ 133, 153, 302 and 313 CC. Le Code pénal incrimine divers actes de soustraction de biens dans les secteurs public et privé, en particulier aux articles 133, 153, 302 et 313 du Code pénal.
Article 19 of the Convention against Corruption is implemented through the provisions of § 302 CC. L’article 19 de la Convention contre la corruption est traduit en droit interne par l’article 302 du Code pénal.
Liechtenstein stated that due to constitutional principles (presumption of innocence, reversal of burden of proof), it has not criminalized illicit enrichment but has considered introducing the offence. Le Liechtenstein a déclaré que, en raison de principes constitutionnels (présomption d’innocence, renversement du fardeau de la preuve), il n’a pas incriminé l’enrichissement illicite, mais envisage de le faire.
Obstruction of justice (art. 25(a) of the Convention) is an offence against the administration of justice (§§ 288 and 289 CC) or an offence against the reliability of documents and of evidence (§§ 293 and 295 CC). L’entrave au bon fonctionnement de la justice (art. 25 a) de la Convention) est incriminée sous deux formes: l’entrave à l’administration de la justice (art. 288 et 289 du Code pénal) et les atteintes à la fiabilité des documents et des preuves (art. 293 et 295 du Code pénal).
In addition to that, such acts are also considered as coercion (§§ 105 and 106 CC). De plus, ces actes sont considérés comme des formes de contrainte au sens des articles 105 et 106 du Code pénal.
The provisions listed do not address “undue advantage to induce false testimony, etc.” Les dispositions précitées ne concernent pas les avantages indus accordés “pour obtenir un faux témoignage”, entre autres.
The obstruction of the exercise of duties by public officials is criminalized by § 269 CC (Resistance to State authorities) and § 270 CC (Assault of an official), although these provisions do not include intimidation. Le fait d’empêcher un agent public d’exercer ses devoirs est incriminé aux articles 269 (Résistance aux autorités publiques) et 270 (Agression d’un agent public) du Code pénal; toutefois, ces dispositions ne couvrent pas l’intimidation.
The Criminal Code was revised in 2010 and a new section (§§ 74a to 74g CC) on the liability of legal persons was inserted. Le Code pénal a été modifié en 2010; de nouvelles dispositions (art. 74a à 74g) y ont été ajoutées concernant la responsabilité des personnes morales.
Apart from the criminal sanctions pursuant to § 74b CC, other administrative and civil remedies are available for legal persons found guilty of committing a Convention offence (e.g. dissolution of the company, § 971(1) No. 5 of the Companies Code [Personen- und Gesellschaftsrecht]). Outre les sanctions pénales prévues à l’article 74b du Code pénal, des mesures administratives ou civiles peuvent être prises contre les personnes morales reconnues coupables d’une infraction visée par la Convention (par exemple dissolution de l’entreprise, art. 971-1, section 5 de la loi sur les personnes physiques et morales (Personen- und Gesellschaftsrecht)).
However, there is no debarment or blacklisting procedure. Toutefois, il n’existe pas de procédure d’interdiction d’exercer une activité ni d’inscription sur liste noire.
The liability of the legal person and the liability of managers or employees for the same act do not exclude each other. La responsabilité de la personne morale et celle de ses dirigeants ou employés pour le même acte ne sont pas mutuellement exclusives.
Legal persons held liable are subject to sanctions, including monetary sanctions according to §§ 74b and 74c CC. Les personnes morales reconnues responsables sont assujetties à des sanctions, y compris financières, par les articles 74b et 74c du Code pénal.
The maximum penalty is 2.7m CHF. La peine maximale est de 2,7 millions de francs suisses.
§ 12 CC covers aiding and abetting, facilitating and counselling. L’article 12 du Code pénal vise la complicité par fourniture d’une assistance, d’une aide ou de conseils.
It states that a criminal offence is committed also by anybody who abets another person to commit the offence or who contributes to its perpetration in any other way. Aux termes de cet article, commet également l’infraction pénale en question quiconque aide à la commettre ou contribue d’une autre manière à sa commission.
Attempt (as well as any participation in an attempt) is criminalized for all offences by § 15 CC. La tentative (de même que la participation à une tentative) est incriminée à l’article 15 du Code pénal pour toutes les infractions.
The mere preparation of a corruption offence is not criminalized. Le simple fait de préparer une infraction de corruption n’est pas incriminé.
A peculiarity of the judicial system is that the prosecutor does not ask the court for a specific sentence but leaves this to the discretion of the court. Le système judiciaire présente une particularité, à savoir que la peine n’est pas demandée par le procureur, mais laissée à la libre appréciation du tribunal.
Judges have the discretion to impose the sentence they deem most appropriate under the circumstances. Les juges sont libres de fixer la peine qui leur semble la plus appropriée compte tenu des circonstances.
The range of punishment for corruption crimes, including aggravating and mitigating circumstances, makes it possible to take into account the gravity of the relevant offences. L’échelle des peines, assortie d’un système de circonstances aggravantes ou atténuantes, pour les infractions de corruption permet de tenir compte de la gravité de l’acte.
According to the Liechtenstein Constitution, the Reigning Prince enjoys immunity. Conformément à la Constitution du Liechtenstein, le Prince régnant jouit de l’immunité.
No immunity is given to officials or judges. Aucune immunité n’est accordée aux agents publics ni aux juges.
MPs only enjoy the very limited immunity for statements and votes in Parliament. Les députés jouissent d’une immunité très restreinte qui les met à l’abri des poursuites en justice pour leurs déclarations et leur vote au Parlement.
Otherwise, only the arrest of an MP during the meeting period of Parliament requires consent of Parliament. Par ailleurs, seule l’arrestation d’un député pendant la durée de la session exige l’autorisation du Parlement.
The principle of legality applies in Liechtenstein criminal procedure, i.e. the Office of the Public Prosecutor must in principle prosecute all criminal acts ex officio. Le principe de la légalité s’applique dans la procédure pénale du Liechtenstein, c’est-à-dire que le Bureau du Procureur général doit en principe poursuivre d’office tous les actes délictueux.
§§ 131(5), 138 to 140, and 142(4) of the Liechtenstein Criminal Procedure Code (CPC) govern release pending trial. Les articles 131-5, 138 à 140 et 142-4 du Code de procédure pénale du Liechtenstein régissent la mise en liberté dans l’attente du jugement.
In accordance with § 46 CC, the time frame for conditional (early) release from imprisonment in Liechtenstein is based on the specific sentence determined in the judgement. Conformément à l’article 46 du Code pénal, le délai à respecter avant une mise en liberté conditionnelle (anticipée) au Liechtenstein dépend de la peine fixée lors de la condamnation.
Alternatives to pretrial detention are available. Il existe des mesures de substitution à la détention avant jugement.
Article 30(6) of the Convention is implemented through § 54 SEA (State Employees Act), §§ 61 to 63 RDG (Richterdienstgesetz) and § 51 StAG (Staatsanwaltschaftsgesetz), which allows suspension and reassignment. L’article 30-6 de la Convention est traduit en droit interne par l’article 54 de la loi sur les employés de l’État, les articles 61 à 63 de la loi sur la fonction judiciaire (Richterdienstgesetz) et l’article 51 de la loi sur le ministère public (Staatsanwaltschaftsgesetz), qui autorise la suspension ou la mutation.
Pursuant to § 27 CC, an official sentenced by a domestic court to an imprisonment of more than one year for one or more wilfully committed offences shall be stripped of his office. Conformément à l’article 27 du Code pénal, un agent public condamné par un tribunal du Liechtenstein à une peine d’emprisonnement de plus d’un an pour une ou plusieurs infractions intentionnelles est démis de ses fonctions.
Disciplinary law permits disciplinary proceedings irrespective of criminal prosecution. Le droit disciplinaire permet d’instituer une procédure disciplinaire indépendamment des poursuites pénales.
The legislation promotes the reintegration into society of persons convicted of offences. La législation favorise la réinsertion dans la société des personnes reconnues coupables d’infractions.
To support reintegration, probation assistance may be ordered (§§ 50 and 51 CPC). Des mesures de probation peuvent être ordonnées à cette fin (art. 50 et 51 du Code de procédure pénale).
While there is no plea bargaining in Liechtenstein, according to § 22a to 22n CPC, the prosecution can drop charges and e.g. only impose a fine in return for cooperation (Diversion). Il n’existe pas de négociation de plaidoyers au Liechtenstein; toutefois, les articles 22a à 22n du Code de procédure pénale autorisent le ministère public à abandonner les poursuites, auquel cas une simple amende, par exemple, peut être imposée en échange de la coopération de l’accusé (Diversion).
Liechtenstein also encourages perpetrators of offences to cooperate with law enforcement by offering mitigation of sentences (§ 41 in conjunction with § 34(1)(15) to (17) CC). Le Liechtenstein encourage également les auteurs d’infractions à coopérer avec les services de répression en proposant un allègement de peine (art. 41 du Code pénal, lu conjointement avec l’article 34, par.
Full immunity is not provided for in Liechtenstein due to the specific design of the principle of legality and the requirement of equal treatment. 1, al. 15 à 17). Le Liechtenstein n’accorde pas l’immunité totale, en raison des particularités du principe de la légalité et de l’obligation d’égalité de traitement.
Liechtenstein law provides judicial protection of witnesses like the right to refuse testimony, measures to keep the identity of witnesses partially or completely confidential in proceedings (§ 119a CPC) and the use of communication technologies (§ 115a(2) CPC). Le droit liechtensteinois assure la protection judiciaire des témoins en leur accordant par exemple le droit de refuser de témoigner, en veillant à la protection partielle ou totale de leur identité pendant la procédure (art. 119a du Code de procédure pénale) et en recourant à des techniques de communication (art. 115a, par.
There are also provisions on the extrajudicial protection of witnesses, e.g. temporary housing at a secure location, the establishment of a new identity, relocation to a new place of residence (including relocation abroad), finding a new job, and securing a livelihood. 2, du Code de procédure pénale). Il existe également des mesures de protection extrajudiciaire des témoins permettant par exemple de leur fournir un logement temporaire en lieu sûr, une nouvelle identité, un nouveau domicile (y compris à l’étranger), un nouvel emploi ou des moyens de subsistance.
After a recent amendment of the National Police Act about witness protection, the witness protection also covers relatives and other persons close to the witness. Une modification de la loi sur la Police nationale ayant récemment été introduite sur la protection des témoins, celle-ci s’étend désormais aux familles et aux proches des témoins.
The provisions also apply to victims insofar as they are witnesses. Ces dispositions s’appliquent également aux victimes lorsqu’elles sont témoins.
Victims have the right to present their views and concerns at any stage of criminal justice proceedings. Les victimes ont le droit de présenter leurs avis et préoccupations à tout stade de la procédure pénale.
Pursuant to a recommendation by the Council of Europe Group of States against Corruption (GRECO), it is planned to introduce “whistle-blower” provisions in the State Employees Act, which entail an obligation for public sector employees to report suspicions of corruption and other offences immediately to the director of their office and enhance protection for reporting persons against unjustified retaliation measures. Suivant une recommandation du Groupe d’États contre la corruption du Conseil de l’Europe (GRECO), il est prévu d’introduire des dispositions sur les donneurs d’alerte dans la loi sur les employés de l’État pour obliger les employés du secteur public à signaler leurs soupçons de corruption ou d’autres infractions directement au responsable de leur service et pour améliorer la protection des personnes qui communiquent des informations contre les représailles injustifiées.
There is no whistle-blower protection in the private sector. Il n’y a aucune protection des donneurs d’alerte dans le secteur privé.
Under Liechtenstein law, there are three different concepts of final deprivation of property: (i) deprivation of enrichment (§ 20 CC); (ii) forfeiture (§ 20b CC); and (iii) preventive confiscation of instrumentalities (§ 26 CC). Le droit liechtensteinois reconnaît trois formes différentes de dépossession permanente des biens: i) la confiscation des profits (art. 20 du Code pénal); ii) la confiscation des biens d’origine illicite (art. 20b du Code pénal); et iii) la confiscation préventive d’instruments (art. 26 du Code pénal).
According to § 20 CC, the person concerned is sentenced to payment of an amount of money equal to the wrongful enrichment. L’article 20 du Code pénal prévoit la condamnation de la personne en cause à payer un montant égal à celui obtenu illicitement.
§ 20 CC provides for the possibility of confiscating the value of the gains from any person (including legal persons) who illegally profits from a criminal act of another person. Il prévoit la possibilité de confisquer la valeur des gains réalisés par toute personne (y compris morale) ayant bénéficié illicitement d’un acte délictueux commis par un tiers.
The extent of the enrichment is measured by the so-called “Netto-Prinzip” (after-deduction principle), which means that the expenditures for gaining the proceeds are deducted. Le montant du profit est calculé selon le principe du “bénéfice net” (Netto-Prinzip), c’est-à-dire que les dépenses engagées pour obtenir le produit sont déduites.
According to § 20b CC, assets at the disposal of a criminal organization (§ 278a) or a terrorist group (§ 278b) or that have been made available or collected as a means of terrorist financing (§ 278d) shall be declared forfeited. L’article 20b du Code pénal prévoit la confiscation des avoirs dont dispose une organisation criminelle (art. 278a) ou un groupe terroriste (art. 278b) et des avoirs qui ont été fournis ou recueillis en vue de financer des actes terroristes (art. 278d).
Assets are also subject to forfeiture if they are involved in money-laundering (§ 20b (2)(1) CC). Les avoirs sont confiscables également s’ils sont liés au blanchiment d’argent (art. 20b, par. 2, al. 1, du Code pénal).
Liechtenstein has also adopted a property-based confiscation model for confiscating instrumentalities. Le Liechtenstein applique également le régime de confiscation des biens à la confiscation des instruments.
However, instrumentalities will be confiscated only if they endanger the safety of persons, morality or the public order (§ 26 CC). Les instruments ne sont toutefois confisqués que s’ils menacent la sécurité des personnes, la moralité ou l’ordre public (art. 26 du Code pénal).
Evidence and objects subject to confiscation (§ 26 CC) may be seized by judicial order (§ 96 CPC). Les preuves et les objets sujets à confiscation (art. 26 du Code pénal) peuvent être saisis sur ordonnance judiciaire (art. 96 du Code de procédure pénale).
Assets subject to deprivation of enrichment under § 20 CC or to forfeiture under § 20b CC may be frozen pursuant to § 97a CPC until a final judicial decision has been made. Les avoirs sujets à des mesures de confiscation des profits au titre de l’article 20 du Code pénal ou à des mesures de confiscation des biens d’origine illicite au titre de l’article 20b peuvent être gelés conformément à l’article 97a du Code de procédure pénale jusqu’à ce qu’une décision judiciaire finale ait été rendue.
There are legislative provisions for the process of asset forfeiture and the management of confiscated assets in §§ 253 and 253a CPC. Les articles 253 et 253a du Code de procédure pénale prévoient des dispositions pour la procédure de confiscation d’avoirs et la gestion des avoirs confisqués.
Intermingling of assets does not prevent deprivation of enrichment pursuant to article 20 CC. Conformément à l’article 20 du Code pénal, le fait que des avoirs aient été mêlés à d’autres biens n’empêche pas la confiscation des profits.
If the amount of enrichment cannot be determined or only with disproportionate effort, the court may specify the amount to be deprived at its discretion. Si le montant du profit ne peut être déterminé, ou ne peut l’être qu’au prix d’efforts disproportionnés, le tribunal a toute latitude pour fixer le montant à confisquer.
§ 20(2) and (3) CC allow deprivation of assets where there is a connection with continued criminal activity or with membership in a criminal organization and the lawful origin of the advantage cannot be demonstrated. L’article 20, par. 2 et 3, du Code pénal autorise la confiscation d’avoirs s’il existe un lien avec une activité criminelle continue ou l’appartenance à une organisation criminelle et si l’origine licite de l’avantage ne peut être établie.
§ 20(4) CC provides for deprivation of enrichment of a third party only if that person has been enriched directly and unjustly. L’article 20-4 du Code pénal prévoit la possibilité de confisquer les profits réalisés par un tiers uniquement en cas d’enrichissement direct et sans cause.
The obligation to maintain banking secrecy does not apply vis-à-vis the criminal court in connection with criminal proceedings (article 14(2) of the Banking Act). L’obligation de préserver le secret bancaire ne s’applique pas aux tribunaux pénaux dans les procédures pénales (art. 14-2 de la loi sur le système bancaire).
In order to access documents, a court order is needed. L’accès à des documents n’est possible que sur injonction du tribunal.
However, according to § 14(2) Banking Act, banking secrecy is no valid ground to refuse testimony before a criminal court. Toutefois, conformément à cet article 14-2, le secret bancaire ne peut être invoqué pour refuser de témoigner auprès d’un tribunal pénal.
Therefore, no lifting of bank secrecy is needed to hear testimony of a bank employee on a specific transaction. La levée du secret bancaire n’est donc pas nécessaire pour que le témoignage d’un employé bancaire soit entendu sur une transaction particulière.
The limitation periods for offences are staggered depending on the applicable penalty (§ 57(3) CC). Le délai de prescription varie selon la peine applicable aux infractions considérées (art. 57-3 du Code pénal).
For corruption offences, they will be three or five years, depending on the offence. Pour les cas de corruption, il est de trois ou cinq ans selon l’infraction.
The statute of limitation applies as soon as the punishable activity is concluded or the punishable conduct has come to an end. The time during which prosecution cannot be initiated or continued according to a legal provision or during which criminal proceedings are pending in court against the perpetrator because of the offence are not included in the limitation period. Le délai court à compter du moment où l’acte répréhensible est consommé ou à compter du moment où la conduite répréhensible prend fin. Il est suspendu lorsque l’action publique ne peut être introduite ou poursuivie en raison d’un obstacle légal ou qu’une action pénale a été engagée contre l’auteur de l’infraction du chef de cette infraction.
Any previous conviction in Liechtenstein or abroad, even outside the European Union/European Economic Area, may be taken into account by the competent court when sentencing. Le tribunal compétent peut tenir compte dans sa décision de toute condamnation antérieure prononcée au Liechtenstein ou à l’étranger, y compris hors de l’Union européenne ou de l’Espace économique européen.
Liechtenstein has established territorial jurisdiction and flag State jurisdiction (§ 62, 63 CC). Le Liechtenstein a établi sa compétence pour les infractions commises sur son territoire ou à bord d’un navire battant son pavillon (art. 62 et 63 du Code pénal).
Liechtenstein applies the active personality principle and it partially applies the passive personality principle (acts against Liechtenstein officials; acts by Liechtenstein citizens against Liechtenstein citizens, § 64 CC). Il applique le principe de la personnalité active et, partiellement, celui de la personnalité passive (pour les actes commis contre ses agents publics ou pour ceux commis contre un citoyen du Liechtenstein par un concitoyen du Liechtenstein (art. 64 du Code pénal)).
Extraterritorial jurisdiction has been established for money-laundering, as well as for prosecution in lieu of extradition, § 64, 65 CC. Il a établi une compétence extraterritoriale pour le blanchiment d’argent et aux fins de poursuites en cas de non-extradition (art. 64 et 65 du Code pénal).
According to § 879(1) of the General Civil Code (ABGB), contracts or contract clauses governing corrupt acts are considered under existing law to be null and void due to their violation of a law. Conformément à l’article 879-1 du Code civil, les contrats ou les clauses de contrats régissant des actes de corruption sont réputés nuls et non avenus car contraires à la loi.
In public law, article 106 of the National Administration Act permits an administrative act or a decree to be declared null and void. En droit public, l’article 106 de la loi sur l’administration nationale permet de frapper de nullité un acte administratif ou un décret.
There is no debarment or blacklisting procedure but a bidder has to submit information on his criminal record (natural persons). Il n’existe pas de procédure d’exclusion ni d’inscription sur liste noire mais tout soumissionnaire doit présenter des informations sur ses antécédents judiciaires (personnes physiques).
All victims who have suffered damage as a result of a crime have the right to initiate legal proceedings in order to obtain compensation (§ 1295 ABGB). Toute victime ayant subi un préjudice du fait d’une infraction a le droit d’engager une action en justice en vue d’obtenir réparation (art. 1295 du Code civil).
Liechtenstein does not have a specialized anti-corruption agency. Instead, the national police is the authority responsible for investigating corruption. Le Liechtenstein n’a pas d’institution spécialisée dans la lutte contre la corruption; c’est en fait la Police nationale qui est chargée des enquêtes dans ce domaine.
However, there are specialized corruption investigators within the criminal police. En revanche, la police criminelle compte parmi ses effectifs des enquêteurs spécialisés dans les affaires de corruption, à savoir le Chef de la police criminelle, le Chef de l’Unité pour la répression de la délinquance financière et son adjoint.
The specialized corruption investigators, who are also responsible for internal investigations against police officers, consist of the Chief of the Criminal Police, the Head of the Financial Crimes Unit and his deputy. Ces enquêteurs spécialisés sont également responsables des enquêtes internes sur les agents de police.
The Financial Crimes Unit is part of the Crime Investigation Division (CID), which has nine staff members. They are supervised by the Chief of the Criminal Police. L’Unité pour la répression de la délinquance financière fait partie de la Division des enquêtes criminelles, composée de neuf employés supervisés par le Chef de la police criminelle.
The specialized corruption investigators regularly take part in events on the topic in Switzerland and maintain contact with the Federal Bureau of Anti-Corruption (BAK) in Austria. Les enquêteurs spécialisés dans la lutte contre la corruption participent régulièrement à des manifestations sur le sujet en Suisse et sont en contact avec le Bureau fédéral autrichien de lutte contre la corruption.
The corruption investigators are authorized by the Government to communicate directly with the Office of the Public Prosecutor in corruption cases. Le Gouvernement autorise les enquêteurs à communiquer directement avec le Bureau du Procureur général dans les affaires de corruption; ils ne sont donc pas tenus de recourir aux voies de communication officielles normalement utilisées.
They do not have to follow the usual official channels of communication. The status of prosecutors is laid down in the Act on the Office of the Public Prosecutor. Le statut des procureurs est décrit dans la loi sur le Bureau du Procureur général, qui interdit au Ministère de la justice de leur ordonner de classer une affaire.
According to the Act, prosecutors cannot be instructed by the Ministry of Justice to drop prosecution. Le Bureau du Procureur général est composé de sept procureurs.
The Office of the Public Prosecutor comprises seven prosecutors. Il n’existe pas de procureurs spécialisés dans les affaires de corruption.
There are no specialized anti-corruption prosecutors. La Cellule de renseignements financiers est un service de type administratif, et ne réalise donc pas d’enquêtes.
The Financial Intelligence Unit (FIU) is an administrative-type financial intelligence unit; it does not investigate cases. Elle a été créée en 2001 et fait partie du Groupe Egmont.
It was established in 2001 and is a member of the Egmont Group. Pursuant to the Due Diligence Act, persons subject to due diligence shall refrain from all actions that might obstruct or interfere with any order by the court at most until the conclusion of five business days from receipt by FIU of the suspicious transaction report, unless such actions have been approved in writing by FIU. Aux termes de la loi sur les obligations de vigilance, les personnes tenues à ces obligations doivent s’abstenir de tout acte susceptible de compromettre ou d’empêcher l’exécution d’une injonction prononcée par un tribunal au moins jusqu’à expiration d’un délai de cinq jours ouvrables à compter de la date à laquelle la Cellule de renseignements financiers a reçu une déclaration de soupçon, sauf si la Cellule a approuvé cet acte par écrit.
§ 53 ff CPC governs cooperation between domestic authorities and officials. Les articles 53 et suivants du Code de procédure pénale concernent la coopération entre les autorités et les agents publics nationaux.
Article 25(1) of the National Administration Act also sets out a mutual obligation of assistance for administrative authorities and courts. L’article 25-1 de la loi sur l’administration nationale prescrit également aux administrations et aux tribunaux de se prêter mutuellement assistance.
All relevant financial associations have quarterly meetings with the Financial Markets Authority (FMA) as well as FIU. Toutes les associations financières concernées tiennent des réunions trimestrielles avec l’Autorité des marchés financiers et avec la Cellule de renseignements financiers.
It is planned that FMA will soon operate a whistle-blower website. L’Autorité des marchés financiers devrait bientôt mettre en service un site Web pour les donneurs d’alerte.
There is no reporting obligation — but a reporting right — for citizens (§ 55 CPC). La législation n’impose aucune obligation aux citoyens de signaler les comportements délictueux, mais leur en donne le droit (art. 55 du Code de procédure pénale).
Liechtenstein assumes jurisdiction over money-laundering conducted in another country if the predicate offence has been committed in Liechtenstein (§ 64, para. Le Liechtenstein se déclare compétent pour les actes de blanchiment d’argent commis dans un autre pays, pour autant que l’infraction principale ait été commise sur son territoire (par.
1, 9 CC), even in the absence of dual criminality (art. 23(2)(c), 42(2)(c) of the Convention). 1, al. 9, de l’article 64 du Code pénal), même en l’absence de double incrimination (art. 23-2 c) et 42-2 c) de la Convention).
The limited scope of immunities granted by Liechtenstein (art. 30(2) of the Convention). Les immunités accordées par le Liechtenstein sont de portée limitée (art. 30-2 de la Convention).
The creation of a specialized unit within the criminal police despite the small size of the country (art. 36 of the Convention). Malgré sa petite taille, le pays a créé dans la police criminelle une unité spécialisée (art. 36 de la Convention).
While noting Liechtenstein’s efforts in the field of anti-corruption, a number of challenges in implementation and/or grounds for further improvement were identified and it was recommended (depending on the mandatory or optional nature of the relevant requirements of the Convention against Corruption) that Liechtenstein: Si les efforts consentis par le Liechtenstein en ce qui concerne la lutte contre la corruption ont bien été notés, un certain nombre de difficultés d’application ou de points susceptibles d’être améliorés ont été relevés; les recommandations ci-après ont été adressées au Liechtenstein afin qu’il y donne suite suivant la nature obligatoire ou facultative des dispositions correspondantes de la Convention:
Swiftly adopt and implement the planned amendments to the criminal code and other laws (Korruptionsstrafrechtsrevision) as envisaged in the white paper; in this sense, it is particularly recommended that the bill to be prepared endorses the recommendations below. Adopter et appliquer promptement les modifications que le livre blanc prévoit d’apporter au Code pénal et à d’autres lois (Korruptionsstrafrechtsrevision); à cette fin, il est tout particulièrement recommandé que le projet de loi à établir tienne compte des recommandations suivantes:
Concerning article 15, 16 and 21 of the Convention: En ce qui concerne les articles 15, 16 et 21 de la Convention:
Criminalize active bribery of Members of Parliament, Members of a Municipal Council, and managing employees and staff members of a public enterprise also for acts not contrary to duty. Incriminer la corruption active des députés, des conseillers municipaux, des membres de la direction et du personnel des entreprises publiques également pour les actes conformes aux devoirs de l’office;
Criminalize active bribery of foreign officials and officials of international organizations also for acts not contrary to duty (“facilitation payments”). Incriminer la corruption active des agents publics étrangers et des fonctionnaires des organisations internationales également pour les actes conformes aux devoirs de l’office (“paiements de facilitation”);
Consider criminalizing passive bribery of foreign officials and officials of international organizations. Envisager d’incriminer la corruption passive des agents publics étrangers et des fonctionnaires des organisations internationales;
Abolish or significantly lower the value of the de minimis exemptions. Supprimer les exceptions de minimis ou en abaisser considérablement le seuil;
Abolish the “no fault” exemption at the end of Section 307 (2) CC. Supprimer l’exonération prévue (absence de faute) à la fin de l’article 307-2 du Code pénal;
Consider criminalizing passive bribery in the private sector; consider fully criminalizing active bribery in the private sector. Envisager d’incriminer la corruption passive dans le secteur privé; envisager d’incriminer pleinement la corruption active dans le secteur privé.
Concerning article 18 of the Convention, consider comprehensively criminalizing active and passive trading in influence. En ce qui concerne l’article 18 de la Convention, envisager d’incriminer totalement le trafic d’influence actif et passif.
Consider the introduction of a specific offence to fully implement the mandatory criminalization requirements of article 25(a) of the Convention. Envisager de créer une infraction spécifique pour satisfaire pleinement aux obligations en matière d’incrimination énoncées à l’article 25 a) de la Convention.
Concerning article 26 of the Convention, it was recommended to reconsider if the existing maximum penalty would be a sufficiently dissuasive deterrent sanction for larger enterprises and banks. En ce qui concerne l’article 26 de la Convention, réexaminer si la peine maximale actuellement prévue est suffisamment dissuasive pour les grandes entreprises et banques.
Concerning article 31 of the Convention, it was recommended to: En ce qui concerne l’article 31 de la Convention, les recommandations ci-après ont été formulées:
Amend the law according to the white paper, including a switch to the so-called “Brutto-Prinzip”, in order to bring Liechtenstein law fully in compliance with article 31(1)(a). Apporter à la loi les modifications prévues dans le livre blanc, et adopter notamment le principe du “bénéfice brut” (Brutto-Prinzip) afin que le droit liechtensteinois satisfasse pleinement aux obligations énoncées à l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 31;
Amend the law according to the envisaged § 19a CC, in order to bring Liechtenstein law fully in compliance with article 31(1)(b). Inscrire au Code pénal un article 19a, comme cela a été proposé, afin que le droit liechtensteinois satisfasse pleinement aux obligations énoncées à l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 31.
Concerning article 33 of the Convention, Liechtenstein is encouraged to consider the introduction of whistle-blower protection in the private sector. En ce qui concerne l’article 33 de la Convention, le Liechtenstein est encouragé à envisager d’établir une protection des donneurs d’alerte dans le secteur privé.
Liechtenstein can directly apply self-executing provisions of the Convention. Les dispositions de la Convention sont d’application directe au Liechtenstein.
The rules on extradition are laid down in chapter II of the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 (MLAA). Les règles concernant l’extradition sont énoncées au chapitre II de la loi du 15 septembre 2000 sur l’entraide judiciaire.
Extradition can be granted for the prosecution of acts that are punishable under the law of the requesting State by a deprivation of liberty of more than one year and that are subject to a deprivation of liberty of more than one year under Liechtenstein law. Liechtenstein does not make any exceptions to the principle of dual criminality. L’extradition peut être accordée pour poursuivre des actes pour lesquels le droit de l’État requérant et le droit du Liechtenstein prévoient tous deux des peines privatives de liberté de plus d’un an. Le Liechtenstein ne fait aucune exception au principe de double incrimination.
Article 11(3) MLAA explicitly allows extradition for connected offences as laid down in article 44(3) of the Convention against Corruption. L’article 11-3 de la loi sur l’entraide judiciaire autorise explicitement l’extradition pour les infractions connexes, conformément à l’article 44-3 de la Convention contre la corruption.
Convention offences are not considered political offences. Les infractions visées par la Convention ne sont pas considérées comme des infractions politiques.
Liechtenstein does not make extradition conditional on the existence of a treaty. Le Liechtenstein ne subordonne pas l’extradition à l’existence d’un traité.
Extradition can also be granted on the basis of reciprocity. L’extradition peut également être accordée sur la base de la réciprocité.
Concerning extradition requests to and from States parties to the Convention, the Convention can be used as the legal basis for dealing with such a request. La Convention peut être considérée comme la base légale pour traiter les demandes d’extradition adressées aux autres États parties ou émanant des autres États parties.
All Convention offenses fulfil the minimum penalty threshold for extradition stated in article 11 MLAA (one year imprisonment), except for small-scale cases of embezzlement. Toutes les infractions visées dans la Convention, à l’exception de la soustraction de biens de faible valeur, satisfont à la condition de peine minimale pour l’extradition (emprisonnement d’un an) énoncée à l’article 11 de la loi sur l’entraide judiciaire.
Simplified extradition procedures are possible according to article 32 MLAA in case of consent of the person. Provisional custody and detention pending extradition is possible under §§ 127, 129 CPC, article 29 MLAA. Conformément à l’article 32 de la loi sur l’entraide judiciaire, des procédures simplifiées d’extradition peuvent être appliquées si la personne y consent.
Extradition of nationals is not admissible pursuant to article 12, para. La détention provisoire et la détention à titre extraditionnel sont autorisées par les articles 127 et 129 du Code de procédure pénale et l’article 29 de la loi sur l’entraide judiciaire.
1 MLAA, except if the person has given his/her express consent. L’article 12-1 de la loi sur l’entraide judiciaire n’autorise pas le Liechtenstein à extrader ses ressortissants, à moins que la personne n’ait donné son consentement exprès.
In that case, the extradition is not conditional on his/her return to serve the sentence in Liechtenstein. The principle of aut dedere, aut judicare and jurisdiction to prosecute offences committed abroad by nationals is provided for in § 65 para. Dans ce cas, l’extradition n’est pas soumise à la condition que la personne soit renvoyée au Liechtenstein pour purger sa peine.
1 CC. Le paragraphe 1 de l’article 65 du Code pénal prévoit l’application du principe aut dedere, aut judicare et donne compétence au Liechtenstein pour poursuivre les infractions commises par ses ressortissants en dehors de ses frontières.
Article 64 MLAA provides the basis for the enforcement of foreign court decisions. L’article 64 de la loi sur l’entraide judiciaire fournit la base légale pour exécuter les décisions des tribunaux étrangers.
All procedural rights and guarantees are applicable during the extradition process (art. 9 MLAA). Tous les droits et garanties procéduraux s’appliquent au cours de la procédure d’extradition (art. 9 de la loi sur l’entraide judiciaire).
According to article 19(3) MLAA, extradition is not permissible if the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions. L’article 19-3 de cette même loi dispose que l’extradition ne peut être accordée si la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques.
Liechtenstein will not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters (art. 15 MLAA). Le Liechtenstein ne refuse pas une demande d’extradition au seul motif que l’infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales (art. 15 de la loi sur l’entraide judiciaire).
Opportunity to communicate before refusing extradition is used frequently both by the Princely Court and the authority responsible for extradition in Liechtenstein. La Cour princière de justice et l’autorité liechtensteinoise responsable des extraditions procèdent fréquemment à des consultations avant de refuser l’extradition.
Liechtenstein is a Member State to the European Convention on Extradition (ETS No. 24) and its Additional Protocol (ETS No. 86). Le Liechtenstein est partie à la Convention européenne d’extradition (STE n° 24) et à son Protocole additionnel (STE n° 86).
It has concluded several treaties on extradition, including with the United States of America (1936) and Belgium (1938). Il a conclu plusieurs traités d’extradition, notamment avec les États-Unis d’Amérique (1936) et la Belgique (1938).
Liechtenstein has ratified the Convention of the Council of Europe on the Transfer of Sentenced Persons (ETS No. 112) and its Additional Protocol (ETS No. 167). Le Liechtenstein a ratifié la Convention du Conseil de l’Europe sur le transfèrement des personnes condamnées (STE n° 112) et son Protocole additionnel (STE n° 167).
Transfer of proceedings is possible according to article 60 and 74 MLAA and multilateral treaties (European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, ETS No. 73). Le transfert des procédures est autorisé par les articles 60 et 74 de la loi sur l’entraide judiciaire et par des traités multilatéraux (Convention européenne sur la transmission des procédures répressives, STE n° 73).
Like extradition, mutual legal assistance (MLA) is regulated by the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 (MLAA) and bilateral and multilateral treaties, including the Council of Europe Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959. Comme l’extradition, l’entraide judiciaire est régie par la loi du 15 septembre 2000 sur l’entraide judiciaire et par des traités bilatéraux ou multilatéraux, notamment la Convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale (20 avril 1959).
MLA can be afforded in relation to offences committed by legal persons. L’entraide judiciaire peut être accordée pour des infractions commises par des personnes morales.
According to the MLAA, Liechtenstein can afford all the forms of legal assistance listed in article 46(3) of the Convention against Corruption. La loi sur l’entraide judiciaire autorise le Liechtenstein à accorder toutes les formes d’assistance énumérées à l’article 46-3 de la Convention contre la corruption.
Article 54a MLAA explicitly regulates spontaneous transmission of information, which is also used in practice. L’article 54a de la loi prévoit expressément la communication spontanée d’informations; cette pratique est effectivement d’usage.
The confidentiality of the information provided will not prevent Liechtenstein from disclosing it when such information is exculpatory for an accused person. Le caractère confidentiel des informations reçues n’empêche pas le Liechtenstein de révéler celles-ci, lors de la procédure judiciaire, si elles sont à la décharge d’un prévenu.
In criminal procedures and in MLA cases in criminal matters, bank secrecy is not a ground for refusing testimony or refusing the provision of documents requested. Dans les procédures pénales ou dans les procédures d’entraide judiciaire en matière pénale, le secret bancaire ne peut être invoqué pour refuser de témoigner ou de fournir les documents demandés.
The relevant rules set out in the CPC apply also to MLA. Les règles pertinentes du Code de procédure pénale s’appliquent également à l’entraide judiciaire.
Article 51(1) MLAA normally requires dual criminality. L’article 51-1 de la loi sur l’entraide judiciaire exige en règle générale la double incrimination.
However, Liechtenstein can render MLA when it is consistent with the basic concepts of its legal system. Toutefois, le Liechtenstein peut accorder l’entraide judiciaire lorsque cela est compatible avec les concepts fondamentaux de son système juridique.
In this respect the Convention is self-executing regarding requests not involving coercive measures. À cet égard, la Convention s’applique directement pour les demandes qui n’impliquent pas de mesures coercitives.
Requests are not refused on the sole ground that they involve matters of a de minimis nature. Les demandes ne sont pas refusées au seul motif qu’elles portent sur des questions mineures.
The transfer of a person being detained or serving a sentence for the purpose of testimony is possible according to articles 53, 54, 59, 73 MLAA, 38 CC and the CoE Convention on the Transfer of Sentenced Persons. Les transfèrements aux fins de témoignage de personnes détenues ou purgeant une peine sont autorisés par les articles 53, 54, 59 et 73 de la loi sur l’entraide judiciaire, par l’article 38 du Code pénal et par la Convention européenne sur le transfèrement des personnes condamnées.
Liechtenstein also permits hearings to take place by videoconference. Le Liechtenstein permet également les auditions par vidéoconférence.
The Ministry of Justice of Liechtenstein serves as the central authority with respect to all international mutual legal assistance in criminal matters. Le Ministère liechtensteinois de la justice est l’autorité centrale pour toute entraide judiciaire internationale en matière pénale.
MLA requests and any related communications can be directly transmitted to the central authority. Les demandes d’entraide et les communications y relatives peuvent être directement adressées à l’autorité centrale.
Requests through INTERPOL are accepted. Les demandes adressées par l’intermédiaire d’INTERPOL sont acceptées.
Requests and the related documents have to be submitted in German or English. Les demandes et les documents y relatifs doivent être soumis en allemand ou en anglais.
Nothing in the law excludes accepting requests made orally in urgent circumstances. Rien dans la loi n’interdit d’accepter en cas d’urgence des demandes faites oralement.
The form and contents of requests for MLA are governed by article 56 MLAA. La forme et le contenu des demandes d’entraide judiciaire sont régis par l’article 56 de la loi sur l’entraide judicaire.
The rule of specialty is laid down in article 52(4) MLAA. La règle de la spécialité est inscrite à l’article 52-4 de cette loi.
Requests can be treated confidentially, but before sending objects or documents to the requesting State the entitled parties must first be granted a fair hearing (art. 52(4) MLAA). Le secret peut être gardé sur la demande mais, avant tout envoi d’objets ou de documents à l’État requérant, les ayants droit se voient accorder la possibilité d’être entendus (art. 52-4 de la loi sur l’entraide judiciaire).
MLA may be refused if the request violates the ordre public or other essential interests of Liechtenstein. L’entraide judiciaire peut être refusée si la demande porte atteinte à l’ordre public ou à d’autres intérêts essentiels du Liechtenstein. L’entraide judicaire est refusée pour les infractions à caractère exclusivement fiscal (art. 15 de la loi sur l’entraide judiciaire).
MLA will be refused for exclusively fiscal offences (art. 15 MLAA). For requests that do not only involve fiscal matters but also non-fiscal offences, MLA can be granted. Pour les demandes touchant non seulement à des questions fiscales, mais aussi à des infractions sans caractère fiscal, l’entraide judiciaire peut être accordée.
If MLA is not granted, the requesting State will be informed and grounds for refusal will be indicated (art. 57(1) MLAA). En cas de refus, l’État requérant en est informé et les motifs lui sont communiqués (art. 57-1 de la loi sur l’entraide judiciaire).
The only reason for postponing MLA is the need of objects or documents for a pending domestic proceeding. L’entraide judiciaire ne peut être différée que lorsque les objets ou documents demandés sont nécessaires à une procédure interne en cours.
If it is possible to grant assistance subject to concrete terms and conditions, the requesting State party will be consulted before refusing a request or postponing its execution. S’il est possible d’accorder l’entraide sous réserve de certaines conditions concrètes, le Liechtenstein consulte l’État partie requérant avant de refuser la demande ou d’en différer l’exécution.
Safe conduct is granted on the basis of article 53 MLAA. L’immunité est accordée en vertu de l’article 53 de la loi sur l’entraide judiciaire.
Normally, all costs are borne by Liechtenstein (art. 5 MLAA). Tous les frais sont normalement à la charge du Liechtenstein (art. 5 de cette loi).
Documents in the public domain can be provided upon request. Les documents du domaine public peuvent être fournis sur demande.
Confidential documents or information can be provided to the requesting State if the conditions of articles 52 and 55(4) MLAA are met. Les informations ou documents confidentiels peuvent être fournis à l’État requérant sous réserve des conditions énoncées aux articles 52 et 55-4 de la loi sur l’entraide judiciaire.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49, 50) Coopération entre les services de détection et de répression; enquêtes conjointes; techniques d’enquête spéciales (art. 48, 49 et 50)
Law enforcement authorities cooperate through organizations and networks such as INTERPOL, Europol, Schengen Information System/SIRENE, and the Global Focal Point Initiative established by StAR and INTERPOL. Les services de détection et de répression coopèrent par l’intermédiaire d’organisations et de réseaux tels qu’INTERPOL, Europol, le Système d’information Schengen et son mécanisme Sirene et l’Initiative mondiale relative aux points de contact créée par l’initiative StAR et INTERPOL.
The National Police have also a close and good cooperation with different liaison officers (e.g. with the FBI and the Royal Canadian Mounted Police). La Police nationale entretient aussi une collaboration étroite et fructueuse avec différents agents de liaison (par exemple avec le FBI et la Gendarmerie royale du Canada).
Liechtenstein’s FIU is a member of the Egmont Group and exchanges information with its foreign counterparts through the Egmont Secure Web. La Cellule de renseignements financiers du Liechtenstein est membre du Groupe Egmont et elle échange des informations avec les services homologues étrangers grâce au réseau Web sécurisé du Groupe.
The FIU provides all information it keeps in its own databases to foreign counterparts. The only caveat is that the FIU (which is not a law enforcement agency) can share internationally only information that it holds domestically. La Cellule communique aux services homologues toutes les informations qu’elle gère dans ses propres bases de données, à ceci près que, du fait de son statut (il ne s’agit pas d’un service de détection et de répression), seules les informations qu’elle détient elle-même en interne peuvent être communiquées.
Banking and account information that are not held by the FIU can only be provided to foreign authorities through the MLA channel. Les informations bancaires ou relatives aux comptes dont elle n’est pas la détentrice ne peuvent être communiquées aux autorités étrangères que par le canal de l’entraide judiciaire.
Evidence can be made available for investigation and evaluation purposes pursuant to article 52 MLAA. Les preuves peuvent être mises à disposition pour enquête et évaluation au titre de l’article 52 de la loi sur l’entraide judiciaire.
INTERPOL purple notices are used to exchange information on modi operandi, objects, devices and concealment methods used by criminals. Les notices mauves d’INTERPOL sont utilisées pour échanger des informations sur les modes opératoires, les objets, dispositifs et les modes de dissimulation employés par les délinquants.
Since the beginning of 2014 Liechtenstein has been part of Europol and its network of liaison officers. Depuis le début de 2014, le Liechtenstein fait partie d’Europol et de son réseau d’agents de liaison.
The current as well as the new (not yet in force) Trilateral Cooperation Treaty between Liechtenstein, Switzerland and Austria also foresees the possibility to exchange liaison officers if necessary. L’actuel Traité trilatéral de coopération entre le Liechtenstein, la Suisse et l’Autriche et le nouveau traité, qui n’est pas encore en vigueur, prévoient tous deux la possibilité, si nécessaire, de détacher des agents de liaison.
Liechtenstein can establish joint investigations in the framework of INTERPOL, Europol and (soon) the Trilateral Cooperation Treaty, as well as on a case-by-case basis, when needed. Le Liechtenstein peut mener des enquêtes conjointes dans le cadre d’INTERPOL et d’Europol et, bientôt, dans celui du Traité trilatéral de coopération; si nécessaire, des enquêtes conjointes peuvent également être décidées au cas par cas.
Special investigation methods are governed by §§ 103 to 104c CPC (surveillance of communication, observation, covert investigation, bogus transactions/controlled delivery). Les méthodes d’enquête spéciales sont régies par les articles 103 à 104c du Code de procédure pénale (interception des communications, surveillance, infiltration, fausses transactions et livraisons surveillées).
So far, these techniques have been used primarily in cases of drug trafficking or human trafficking. Jusqu’ici, ces techniques ont été employées principalement dans des affaires de trafic de drogues ou de traite de personnes.
The Trilateral Cooperation Treaty envisages special investigative techniques. Le Traité trilatéral de coopération prévoit des techniques d’enquête spéciales.
Articles 35 and 35a of the Police Act allow special investigative methods within the framework of international police assistance with all foreign law enforcement authorities that have the same scope of responsibilities as the National Police. Les articles 35 et 35a de la loi sur la police autorisent le recours à des méthodes d’enquête spéciales dans le cadre d’une entraide policière internationale avec tout service étranger de détection et de répression doté des mêmes attributions que la Police nationale.
Controlled delivery is regulated in § 104c(2) CPC. La livraison surveillée est régie par le paragraphe 2 de l’article 104c du Code de procédure pénale.
The comprehensive and coherent legal framework on international cooperation in criminal matters, which regulates in a detailed manner all forms of international cooperation used by the Liechtenstein authorities. Le cadre juridique complet et cohérent de la coopération internationale en matière pénale régit de manière détaillée toutes les formes de coopération internationale auxquelles les autorités liechtensteinoises ont recours;
By prohibiting Liechtenstein authorities from making an MLA request if they could not comply with an identical request made by another State, article 3(2) MLAA contains an implicit guarantee of reciprocity to the requested State, which might facilitate the rendering of MLA. L’article 3-2 de la loi sur l’entraide judiciaire, qui interdit aux autorités du Liechtenstein de demander une entraide judiciaire lorsqu’elles ne sont pas en mesure de satisfaire aux demandes identiques d’un autre État, fournit une garantie implicite de réciprocité envers l’État requis, ce qui peut faciliter l’octroi de l’entraide judiciaire.
With regard to international cooperation, it is recommended that Liechtenstein: En matière de coopération internationale, l’initiative suivante est recommandée au Liechtenstein:
Take appropriate measures to enable its competent law enforcement authorities to cooperate on the international level in conducting inquiries concerning the movement of proceeds of crime or property derived from the commission of offences covered by the Convention, when such proceeds are held in a banking institution. Prendre des mesures appropriées pour que ses services de détection et de répression compétents puissent coopérer au niveau international aux enquêtes sur les mouvements du produit du crime ou des biens provenant de la commission d’infractions visées par la Convention, lorsque ce produit est déposé dans une institution bancaire.