Source: http://docplayer.pl/1832818-Problem-imienia-i-nazwiska-a-transkrypcja-zagranicznych-dokumentow-stanu-cywilnego.html
Timestamp: 2017-02-20 16:35:34+00:00
Document Index: 32830919

Matched Legal Cases: ['art. 29', 'art. 52', 'art. 104', 'art. 35', 'art. 2', 'SA/Gd ', 'art. 109', 'art. 105', 'art. 104', 'art. 104', 'art. 27', 'art. 106', 'art. 111', 'art. 29', 'art. 118', 'art. 14', 'Art. 24', 'art.46', 'art. 46', 'art. 6', 'Art. 1', 'Art. 8', 'Art. 1', 'arty 2014', 'SK 35/08 ', 'Art. 1', 'art. 12', 'art. 72', 'art. 10', 'art. 85', 'Art. 88', 'Art. 1', 'Art. 46', 'Art. 1', 'art. 6', 'Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 1', 'Art. 1', 'art. 62', 'art. 73', 'Art. 1', 'Art. 38', 'art. 20']

Problem imienia i nazwiska a transkrypcja zagranicznych dokumentów stanu cywilnego - PDF
Problem imienia i nazwiska a transkrypcja zagranicznych dokumentów stanu cywilnego
Download "Problem imienia i nazwiska a transkrypcja zagranicznych dokumentów stanu cywilnego"
1 Piotr Kasprzyk, Piotr Skubiszewski Problem imienia i nazwiska a transkrypcja zagranicznych dokumentów stanu cywilnego W literaturze prawniczej niewiele miejsca poświęcono zagadnieniom imion i nazwisk oraz ich wpisywania do aktów stanu cywilnego i innych dokumentów 1. Regulując zasady sporządzania polskiego aktu stanu cywilnego na podstawie dokumentu zagranicznego, wyodrębniono trzy typy postępowań: transkrypcję, odtworzenie i rejestrację, definiując je oraz określając przesłanki ich zastosowania. Sprawy o rejestrację, transkrypcję czy odtworzenie są załatwiane na wniosek lub z urzędu w formie czynności materialno-technicznej. W ustawie z dnia 28 listopada 2014 r. 2 Prawo o aktach stanu cywilnego poza podstawową rejestracją zdarzeń z zakresu rejestracji stanu cywilnego w rozdziale siódmym zatytułowanym Szczególny tryb rejestracji stanu cywilnego określone zostały formy rejestracji szczególnej, do której zalicza się m.in. sporządzenie polskiego aktu stanu cywilnego na podstawie zagranicznego dokumentu stanu cywilnego. W nowej ustawie nie znalazł się odrębny rozdział, który zostałby w całości poświęcony materii sporządzania polskiego aktu na podstawie dokumentu zagranicznego, tak jak zamierzano. Nazwisko stanowi indywidualną wartość każdej osoby jako nazwa własna osobowa, chronologicznie późniejsza od imienia i stojąca po nim na drugim miejscu. Każda osoba fizyczna ma obowiązek posiadania nazwiska, mimo że obowiązek ten nie jest w żadnym akcie prawnym expressis verbis wyrażony 3. W obrocie Dr Piotr Kasprzyk, FINiJL Mgr Piotr Skubiszewski, aplikant radcowski przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Lublinie 1 Na ten temat zob. P. Kasprzyk, Problematyka używania imienia i nazwiska oraz jego zmiany w aspekcie migracji obywateli polskich, [w:] Prawnorodzinne i społeczne konsekwencje migracji zarobkowej. Wybrane zagadnienia, red. S. L. Stadniczeńko, M. Gołowkin-Hudała, A. Wilk, Opole 2009, s Dz. U. z 2014 r., poz.1741 ze zm. [dalej cyt.: P.a.s.c.]. 3 Por. J. Cagara, Imię i nazwisko w polskim prawie, Nowe Prawo 1978, nr 3, s. 405; A. Zielonacki, Nazwisko a zawarcie małżeństwa, Państwo i Prawo 1983, nr 3, s. 61.2 132 Piotr Kasprzyk, Piotr Skubiszewski prawnym nosi cechy obowiązkowości (zasada powszechności), dziedziczności 4, ustabilizowania i niezmienności 5. Nie wchodząc w rozważania bardziej szczegółowe dotyczące problematyki imienia i nazwiska, warto jedynie zauważyć, że ustawodawca w art. 29 ust. 1. P.a.s.c. określi, że nazwiskiem rodowym jest nazwisko zamieszczone w akcie urodzenia, a nazwiskiem jest nazwisko zamieszczone w akcie małżeństwa lub akcie zgonu; nazwiskiem osoby, która nie zawarła związku małżeńskiego, jest nazwisko rodowe. Problematyka imienia i nazwiska na gruncie ustawy P.a.s.c. wiąże się z zagadnieniem umiejscowienia aktu stanu cywilnego (tzw. transkrypcji), a także z transkrypcją i transliteracją samego imienia i nazwiska. W Polsce powyższe kwestie wchodzą m.in. w zakres kompetencji USC i najczęściej do transkrypcji i transliteracji imienia i nazwiska dochodzi w momencie umiejscowienia aktu zagranicznego. Dlatego w tym miejscu należałoby omówić krótko istotę samej transkrypcji aktu stanu cywilnego. Na wstępie należy zauważyć, że aspekt transkrypcji, transliteracji imienia i nazwiska w porządku krajowym jak i międzynarodowym wymaga kompleksowego uregulowania. Na płaszczyźnie międzynarodowej możemy wskazać konwencje nr 4, 14, 19 i 31 Międzynarodowej Komisji Stanu Cywilnego, dotyczące nazwisk, które nie zostały ratyfikowane przez Polskę 6. Są one stosunkowo mało popularne a każdy z krajów posiada odrębne przepisy dotyczące nazwiska i jego zmiany. Jako podstawowy tryb sporządzania polskiego aktu na podstawie dokumentu zagranicznego pozostawiono transkrypcję, rozumianą jak dotychczas tj. jako 4 W przypadku gdy osoba nie może nosić nazwiska wynikającego z pochodzenia, nazwisko dziecka nadaje sąd opiekuńczy zgodnie z art ustawy z dnia 25 lutego 1964 r. Kodeks rodzinny i opiekuńczy (tekst jedn.: Dz. U. z 2015 r., poz. 583), w zw. z art. 52 ust. 1,2,3 P.a.s.c.). 5 J. Litwin, Prawo o aktach stanu cywilnego. Komentarz, Warszawa 1961, s. 32; J. Cagara, Imię i nazwisko, s Odmiennie Z. Duniewska w: Materialne prawo administracyjne. Pojęcia, instytucje, zasady. Pod red. M. Stahl, Warszawa 2005, s Zob. Konwencja MKSC nr 4 sporządzona w Stambule 4 września 1958 r. dotycząca zmiany nazwisk i imion. Sygnatariuszami tej Konwencji są: Niemcy, Belgia, Francja, Luksemburg, Holandia, Turcja, Austria, Włochy, Hiszpania, Portugalia. Państwa, które ratyfikowały Konwencję, to jedynie: Niemcy, Francja, Luksemburg, Holandia, Turcja, Austria, Włochy, Hiszpania i Portugalia; Konwencja nr 14 sporządzona w Bernie 13 września 1973 r. dotycząca wpisywania imion i nazwisk do aktów stanu cywilnego. Państwami Sygnatariuszami tej Konwencji są: Niemcy, Austria, Belgia, Grecja, Włochy, Luksemburg, Holandia, Turcja. Do państw, które ratyfikowały Konwencję zalicza się: Niemcy, Austria, Grecja, Włochy, Luksemburg, Holandia, Turcja.; Konwencja Nr 19 sporządzona w Monachium 5 września 1980 r. o zastosowaniu prawa w odniesieniu do nazwisk i imion. Sygnatariuszami Konwencji są: Niemcy, Austria, Belgia, Hiszpania, Grecja, Włochy, Luksemburg, Holandia, Portugalia. Państwa, które ratyfikowały Konwencję to Hiszpania, Włochy, Holandia, Portugalia; Konwencja nr 31 sporządzona w Antalya 16 września 2000 r. dotycząca uznawania nazwisk. Państwa-Sygnatariusze Konwencji to Portugalia.3 Problem imienia i nazwiska a transkrypcja zagranicznych dokumentów stanu cywilnego 133 wierne przetransponowanie pod względem językowym i formalnym treści zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskich ksiąg stanu cywilnego. Przepis art. 104 ust 1 P.a.s.c. stanowi wyraźnie, że zagraniczny dokument stanu cywilnego, będący dowodem zdarzenia i jego rejestracji, może zostać przeniesiony do rejestru stanu cywilnego w drodze transkrypcji. W kolejnym ust. 2 tego artykułu mamy zdefiniowaną transkrypcję polegającą na wiernym i literalnym przeniesieniu treści zagranicznego dokumentu stanu cywilnego zarówno językowo, jak i formalnie, bez żadnej ingerencji w pisownię imion i nazwisk osób wskazanych w zagranicznym dokumencie stanu cywilnego 7. Transkrypcja zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskich ksiąg stanu cywilnego opiera się więc na wiernym powtórzeniu jego treści. Wszystkie dane wnioskodawcy wpisuje się w pisowni takiej, jaka użyta jest w zagranicznym akcie stanu cywilnego, bez wprowadzania polskojęzycznych modyfikacji (np. polskich znaków diakrytycznych) ani zmian formy nazwiska noszonego po zawarciu związku małżeńskiego np. z rodzaju męskiego na żeński 8. Sprostowanie treści polskiego aktu na podstawie art. 35 ust 1 2 P.a.s.c. jest możliwe jedynie w drodze postępowania wnioskowego osoby zainteresowanej i przedłożenia dokumentów stanu cywilnego, które poświadczają poprawne brzmienie imienia i nazwiska. Pewne udogodnienie w omawianej kwestii mogłoby przynieść przyjęcie konwencji MKSC nr 14 z dnia 13 września 1973 r., dotyczącej wpisywania nazwisk i imion do rejestrów stanu cywilnego, która w art. 2 statuuje, iż nazwiska ze znakami diakrytycznymi należy przepisywać, nawet jeżeli nie istnieją w języku, w jakim akt ma być wpisany 9. Rozbieżności w aktach polskich i zagranicznych mogą dotyczyć również imienia, w sytuacji gdy obywatel polski, urodzony w Polsce, wyjeżdżający za granicę przybiera inne imię (np. w Stanach Zjednoczonych Jan jako John czy Elżbieta Elisabeth). Podobnie jest w przypadku emigracji obywateli polskich do krajów, w których funkcjonuje alfabet (sylabariusz) inny niż łaciński (np. Chiny, Izrael). Jako że zmiana imienia lub nazwiska w postępowaniu administracyjnym za granicą nie jest skuteczna na gruncie prawa polskiego, wymiana paszportu przez takie osoby będzie wiązać się ze zmianą imienia w trybie administracyjnym w Polsce. Transkrypcja rozumiana jako wierne i literalne przeniesienie treści zagranicznego dokumentu stanu cywilnego, zarówno językowo, jak i formalnie, bez żadnej ingerencji w pisownię imion i nazwisk osoby oraz nazw miejscowości, co do zasady, będzie możliwa, o ile osoba wnioskująca o tę czynność będzie posiadała dokument, 7 Transkrypcja (łac.: transcriptio) oznacza przepisywanie. 8 Zob. wyrok WSA w Gdańsku z dnia 31 marca 2005 r., II SA/Gd 1826/03, ONSA i WSA 2006, z. 1, poz. 24; postanowienie SN z dnia 8 sierpnia 2003 r., sygn. VCK 6/02. 9 Warto nadmienić, iż podobne rozwiązania przyjęto w ustawodawstwie krajowym Republiki Federalnej Niemiec4 134 Piotr Kasprzyk, Piotr Skubiszewski który w państwie wystawienia jest uznawany za dokument stanu cywilnego i ma moc dokumentu urzędowego, jest wydany przez właściwy organ oraz nie budzi wątpliwości co do autentyczności czyli oryginalny, zagraniczny dokument stanu cywilnego powinien zawierać minimalne dane pozwalające w każdym przypadku na identyfikację osoby, której zdarzenie dotyczy. Tym samym niemożliwe jest wpisanie do polskich ksiąg stanu cywilnego kserokopii zagranicznych dokumentów, które nie są oryginalnymi odpisami w rozumieniu przepisów państwa wystawienia, jak również niemożliwa będzie transkrypcja dokumentów, które nie będą zawierały wymaganego minimum danych. Inaczej niż przy transkrypcji odtworzenie treści zagranicznego dokumentu stanu cywilnego będzie możliwe również na podstawie uwierzytelnianej kopii dokumentu potwierdzającego zdarzenie za granicą, w tym kopii zagranicznego dokumentu stanu cywilnego (art. 109 ust 3 P.a.s.c). Istotną zmianą w porównaniu z dotychczasową praktyką w części dotyczącej transkrypcji jest zmiana formy działania kierownika USC, który wpisuje treść zagranicznego aktu do polskich ksiąg stanu cywilnego. Zgodnie z art. 105 ust 1 P.a.s.c transkrypcja nie wymaga od kierownika USC prowadzenia postępowania administracyjnego zakończonego wydaniem decyzji administracyjnej, a dokonuje się jej wyłącznie w formie czynności materialno-technicznej 10. Za przyjęciem takiego rozwiązania przemawia omówiony wyżej charakter instytucji. Jeżeli bowiem transkrypcja stanowi jedynie wierne przepisanie zagranicznego dokumentu, bez możliwości wprowadzania jakichkolwiek poprawek, brak jest potrzeby przeprowadzania postępowania wyjaśniającego, a co za tym idzie całego postępowania administracyjnego. W celu zapewnienia stronie prawa do skutecznego odwołania się od niekorzystnego dla niej rozstrzygnięcia kierownika USC przewidziano, że odmowa transkrypcji następuje w drodze decyzji administracyjnej. Kierownik USC odmawia dokonania transkrypcji, która byłaby sprzeczna z podstawowymi zasadami porządku prawnego Rzeczypospolitej Polskiej. Dodatkowo w przypadku transkrypcji zarejestrowanie zagranicznego dokumentu stanu cywilnego nie będzie możliwe, jeżeli w państwie wystawienia nie jest on uznawany za dokument stanu cywilnego lub nie ma mocy dokumentu urzędowego, lub nie jest wydany przez właściwy organ, lub budzi wątpliwości co do jego autentyczności czy też potwierdza zdarzenie inne niż urodzenie, małżeństwo lub zgon, a także gdy zagraniczny dokument powstał w wyniku transkrypcji w państwie innym niż państwo zdarzenia. Poza dotychczasową fakultatywną transkrypcją, ustawa P.a.s.c. wprowadza tryb obligatoryjny dokonania transkrypcji dokumentu 11. Transkrypcja 10 Zasadą jest wydawanie z urzędu po dokonaniu rejestracji zdarzenia jednego odpisu aktu stanu cywilnego. 11 Polska nie jest jedynym krajem w Europie, w którym transkrypcja zagranicznego aktu stanu cywilnego w określonych przez ustawę jest obowiązkowa. Regulacje w tym zakresie są5 Problem imienia i nazwiska a transkrypcja zagranicznych dokumentów stanu cywilnego 135 zagranicznego dokumentu stanu cywilnego będzie obligatoryjna dla obywatela polskiego w trzech przypadkach, gdy: posiada akt stanu cywilnego potwierdzający wcześniejsze zdarzenia sporządzony w Polsce i żąda dokonania czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego, ubiega się o wydanie dowodu osobistego, ubiega się o numer PESEL. Zatem w każdym przypadku ubiegania się o dowód osobisty lub numer PESEL konieczna jest transkrypcja zagranicznego dokumentu stanu cywilnego, niezależnie, czy osoba posiada, czy też nie wcześniejsze polskie akty stanu cywilnego. Uzależnienie dokonania transkrypcji od posiadania wcześniejszych aktów stanu cywilnego sporządzonych w Polsce dotyczy jedynie sytuacji, gdy osoba żąda dokonania czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego (art. 104 ust. 5 P.a.s.c.). Intencją ustawodawcy jest zapewnienie, aby obywatel polski, dla którego w Rzeczypospolitej Polskiej sporządzono akt stanu cywilnego, a który posiada później sporządzone za granicą Rzeczypospolitej Polskiej akty stanu cywilnego, transkrybował te akty w celu zapewnienia ciągłości wiedzy o tej osobie w rejestrach państwowych, jeżeli osoba ta zamierza podtrzymywać swój związek z krajem. Odnotowanie wszystkich zdarzeń podlegających rejestracji (urodzenia, małżeństwa, zgony) ma istotny wpływ na referencyjność rejestrów państwowych, co w konsekwencji umożliwi zwolnienie obywateli polskich od przedkładania odpisów aktów stanu cywilnego w sprawach załatwianych przed organami administracji publicznej (np. w zakresie występowania o dokumenty tożsamości). Powszechnie uznanie treści aktu stanu cywilnego wydanego za granicą, odnoszącego się do imienia lub nazwiska, następuje wówczas, gdy zachodzi zgodność podanych szczegółowych informacji zawartych w danym dokumencie z obowiązującymi przepisami prawa, które są uznawane za właściwe zgodnie z normami kolizyjnymi obowiązującymi w ustawodawstwie kraju, w którym złożono wniosek o uznanie aktu. Powstałe na tym tle konflikty rozstrzygają m.in. trybunały międzynarodowe, wzbogacając tym samym dorobek orzecznictwa europejskiego 12. zróżnicowane, np.: w Belgii i Francji transkrypcja ma charakter fakultatywny, w Szwajcarii i na Słowacji jest obowiązkowa, zaś na Łotwie, Ukrainie i w Danii nie dokonuje się transkrypcji zagranicznych aktów stanu cywilnego. 12 Zob. wyrok ETS w sprawie Grunkin-Paul z dnia 27 kwietnia 2006 r., dotyczącej przepisów niemieckich nie zezwalających na nadanie dziecku nazwiska dwuczłonowego, składającego się z nazwiska ojca i matki. Sprawa 96/04; Sprawa C-253/06.OJ C 281/22 z dnia 18 listopada 2006 r., Sprawa C-356/06. Dz. Urz. UE z dnia 6 grudnia 2008 r., C 313, s. 3.; w sprawie Christos Konstantinides z 30 marca 1993 r. Europejski Trybunał Sprawiedliwości orzekł, że transliteracja greckiego nazwiska na alfabet łaciński, różniąca się od transliteracji nazwiska w greckim paszporcie zainteresowanej osoby może stanowić naruszenie gwarancji swobodnego przepływu osób. Szerzej na ten temat zob. G.R. De Groot, Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschap waagt zich op het gebied van het Namenrecht, WPNR 1994 (6161), s ; tenże, Auf dem Wege zu einem europäischen (internationalen) Familienrecht. Zeitschrift für Europäisches Privatrecht 2001,6 136 Piotr Kasprzyk, Piotr Skubiszewski Jednorazowa czynność transkrypcji zwolni obywatela polskiego od posługiwania się zagranicznymi dokumentami przed krajowymi organami administracji publicznej oraz obowiązku ich wielokrotnego tłumaczenia na potrzeby prowadzonych postępowań wyjaśniających. W dalszym ciągu moc dowodowa zagranicznych aktów stanu cywilnego nie zależy od ich zarejestrowania w polskim systemie rejestracji stanu cywilnego, a posiadanie takiego dokumentu jest wystarczającym potwierdzeniem urodzenia, zawarcia związku małżeńskiego czy też zgonu osoby. Jednak zagraniczne akty stanu cywilnego często nie zawierają wszystkich danych osoby, które wymagane są przepisami polskiego prawa (dotyczy to najczęściej miejsca urodzenia i nazwiska noszonego po zawarciu małżeństwa), lub też przewidują odmienną od wcześniejszego polskiego aktu stanu cywilnego pisownię nazw własnych (imion, nazwisk, polskich nazw miejscowości), lub nie zawierają polskich znaków diakrytycznych. Braki te muszą być uzupełniane, a dane prostowane, w przeciwnym razie nie jest możliwe w świetle polskiego prawa nadanie numeru PESEL lub wydanie dowodu osobistego. Oznacza to, że dane określone polskimi przepisami prawa zawarte w tym dokumencie muszą być kompletne i aktualne. Źródłem tych danych są akty stanu cywilnego, stanowiące wyłączny dowód zdarzeń w nich zawartych. Najprostszą drogą uzupełnienia braków w zagranicznych aktach stanu cywilnego jest w zależności od ich rodzaju złożenie wniosku lub oświadczenia przed kierownikiem USC w związku z dokonaniem transkrypcji zagranicznego aktu. Przepis art. 104 ust. 7 P.a.s.c. wyraźnie określa, że dokonując transkrypcji zagranicznego dokumentu stanu cywilnego, który dotyczy obywateli polskich posługujących się również aktami stanu cywilnego sporządzonymi w Rzeczypospolitej Polskiej, kierownik urzędu stanu cywilnego dostosowuje, na wniosek osoby, której akt dotyczy, w formie czynności materialno-technicznej, pisownię danych zawartych w zagranicznym dokumencie do reguł pisowni polskiej, jeżeli wniosek taki został złożony z wnioskiem o dokonanie transkrypcji. W ramach tej samej czynności można złożyć wniosek o dostosowanie pisowni imienia i nazwiska zawartych w zagranicznym akcie do reguł pisowni polskiej. W granicach tego wniosku kierownik USC może nie tylko dostosować znaki diakrytyczne czy dotyczące zapisu nazwisk dwuczłonowych 13 ale dostosować może także te elementy, które były zawarte w treści obowiązującego do końca 2007 r. 4 s ; Zob. orzeczenie ETS w sprawie Garcia Avello z dnia 2 października 2003 r., Sprawa 148/02. Szerzej na ten temat G.R De Groot, Towards European rules on the recognition of foreign civil status certificates [w:] Selected Problems in the Area of Family Law and Civil Status Registration, red. P. Kasprzyk, Lublin 2007, s W opinii Rady Języka Polskiego co do zgodności z zasadami polskiej ortografii określono, że nazwiska dwuczłonowe wpisuje się do aktu z łącznikiem między członami nazwiska.7 Problem imienia i nazwiska a transkrypcja zagranicznych dokumentów stanu cywilnego 137 rozporządzenia wykonawczego Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji. 14 Co prawda przepis rozporządzenia został uchylony rozporządzeniem Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 7 grudnia 2007 r. zmieniającym wskazane rozporządzenie 15, a przyczyną zmiany było uznanie, że jego treść wykracza poza delegację ustawową zawartą w art. 27 dawnej ustawy P.a.s.c. Nie wykluczone, że wniosek o dostosowanie pisowni imienia i nazwiska do reguł pisowni polskiej będzie sprzeczny z zasadami polskiej pisowni czy ortografii i może sprawić pewne trudności kierownikom USC w ocenie indywidualnych wniosków. Wydaje się jednak, że regulacja niniejsza nie powinna w żadnym razie prowadzić do samowolnej zmiany nazwiska w transkrybowanym dokumencie. Transkrypcja spowoduje niezwłoczną aktualizację rejestru PESEL. Rejestrowanie przez kierownika USC określonych danych w rejestrze PESEL nie może nastąpić w oparciu o zagraniczne akty stanu cywilnego. Rejestr zawierałby bowiem informacje z powyższego zakresu wyłącznie w odniesieniu do osób, które przedłożyłyby taki akt kierownikowi USC. Międzynarodowy obieg informacji nie zapewnia bowiem przekazywania do kierownika USC informacji o wszystkich zdarzeniach z zakresu rejestracji stanu cywilnego, jakie miały miejsce poza granicami Polski. Przekazywane dane mają ponadto ograniczony zakres, który nie pozwala na odzwierciedlenie w rejestrze PESEL wszystkich danych wymaganych przepisami prawa. Przyjęty sposób zasilania rejestru PESEL pozwala na dokonanie określonych czynności administracyjnych, w tym wydania dowodu osobistego, na podstawie danych zawartych w tym rejestrze, bez konieczności przedkładania odpisów aktów stanu cywilnego. Ponadto nowe przepisy ustawy P.a.s.c. uprawniają małżonków transkrybujących lub odtwarzających zagraniczny akt stanu cywilnego do złożenia w każdym czasie, zarówno na etapie wniosku o transkrypcję lub odtworzenie zagranicznego dokumentu, jak i na etapie późniejszym, oświadczeń w sprawie nazwisk małżonków oraz ich dzieci (art. 106 i art. 111 P.a.s.c.). Zasadą jest składanie takich oświadczeń na etapie wniosku o transkrypcję czy odtworzenie zagranicznego dokumentu stanu cywilnego. Nie można jednak wykluczyć sytuacji, gdy jednemu z małżonków potrzebny będzie polski akt małżeństwa, a złożenie oświadczenia w sprawie nazwisk przez drugiego z małżonków na etapie wniosku o transkrypcję czy odtworzenie nie będzie możliwe. Dlatego też ustawodawca dopuszcza 14 Zob. Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 26 października 1998 r. w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczenia oraz wzorów aktów stanu cywilnego, ich odpisów, zaświadczeń i protokołów (Dz. U z 1998 r. Nr 136, poz. 884 ze zm.). 15 Dz. U. z 2007 r. Nr 235, poz8 138 Piotr Kasprzyk, Piotr Skubiszewski wyjątkowo złożenie oświadczenia na etapie późniejszym 16. Dotychczas takiej możliwości nie było, więc w praktyce dochodziło do składania oświadczenia o nazwisku po raz kolejny, tj. raz za granicą Rzeczypospolitej Polskiej przy zawarciu małżeństwa i ponownie w celu transkrypcji czy odtworzenia, co już jest niedopuszczalne. Oświadczenie o nazwisku można będzie złożyć również przed konsulem. Konsul, wraz z wnioskiem o sporządzenie polskiego aktu małżeństwa na podstawie dokumentu zagranicznego lub odtworzenie, będzie przesyłać protokół przyjęcia oświadczenia do wybranego przez wnioskodawcę urzędu stanu cywilnego. W stosunku do dotychczasowego stanu prawnego zmieniła się w tym zakresie właściwość USC. Ustawodawca wskazał, że nazwiska i imiona cudzoziemców będą ustalane na podstawie dokumentu podróży lub innego dokumentu potwierdzającego tożsamość i obywatelstwo, a nazwiska i imiona rodziców dziecka i nazwisko dziecka cudzoziemców będą ustalane na podstawie dokumentu podróży lub innego dokumentu potwierdzającego tożsamość i obywatelstwo rodziców (art. 29 ust. 3 P.a-.s.c.). Przepisowi temu towarzyszy również zmiana w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego (art. 118 P.a.s.c.), której celem jest kompleksowe określenie zasad ustalania pisowni imion i nazwisk cudzoziemców. W art. 14 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. O zawodzie tłumacza przysięgłego 17 dotychczasową treść oznacza się jako ust. 1 i dodaje się ust. 2 w brzmieniu: 2. Dokonując tłumaczenia imion i nazwisk z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim lub posługujących się innym systemem pisma, tłumacz dokonuje transliteracji lub transkrypcji tych imion i nazwisk na podstawie dokumentów podróży lub ich kopii, a w przypadku braku tych dokumentów dokonuje tłumaczenia zgodnie z regułami pisowni obowiązującymi w kraju, w którym został sporządzony tłumaczony dokument. Problematyka transkrypcji i transliteracji pisowni związana jest z kwestią wpisywania do polskich dokumentów, szczególnie aktów stanu cywilnego, imion, nazwisk i innych danych osób, które posiadają dokumenty źródłowe sporządzone w językach obcych 18. Przekłady imion i nazwisk z dokumentów zagranicznych stwarzają (nie tylko w Polsce) określone problemy z uwagi na brak jednolitych 16 Wpisywanie do aktu małżeństwa nazwiska noszonego po zawar ciu małżeństwa, nie będzie warunkiem koniecznym do wydania odpisu. Jest to zapis o tyle budzący wątpliwości, gdyż wielu spraw nie będzie można załatwić bez nazwisk w aktach małżeństwa. Dlatego też, z uwagi na nowe regula cje dobrze byłoby, gdyby kierownik USC, ustalał jednak nazwiska i wpisywał je do aktów stanu cywilnego, gdyż odpisy aktów nie powinny opuszczać polskich USC bez nazwisk noszonych przez małżonków i ich dzieci. 17 Tekst jedn.: Dz. U. z 2015 r., poz. 487 ze zm. 18 Szerzej na ten temat: Zob. P. Kasprzyk, P. Skubiszewski, Transkrypcja i transliteracja pisowni imion i nazwisk oraz nazw miejscowości w aktach stanu cywilnego. Cześć 1, Metryka. Studia z zakresu prawa osobowego i rejestracji stanu cywilnego 2013, nr 1 s ; tenże, Transkrypcja9 Problem imienia i nazwiska a transkrypcja zagranicznych dokumentów stanu cywilnego 139 reguł w tym zakresie. Po wstąpieniu Polski w struktury Unii Europejskiej znacznie wzrosła liczba transkrybowanych aktów stanu cywilnego z uwagi na wzmożoną migrację ludności w celach zarobkowych lub też osiedlania się w innym państwie. W prawie polskim transliteracji i transkrypcji pisowni dokonuje tłumacz przysięgły, dokonując przekładu dokumentów będących podstawą wpisów do polskich ksiąg stanu cywilnego. Z pewnością jest to niełatwe zadanie z uwagi na fakt, że wiele systemów prawnych posiada własny ustalony sposób transkrypcji i transliteracji pisowni, różny od tego, jaki obowiązuje w naszym kraju. Ponadto istnieją wypracowane przez organizacje pozarządowe na szczeblu zarówno krajowym, jak i międzynarodowym, klucze niezależnych przekładów pisowni na inne ję zyki, które nie mają mocy obowiązującej, a jednak są stosowane przez tłumaczy przysięgłych. Sposób transkrypcji i transliteracji z wielu języków narodowych nie został ujęty w ramy prawne, ani nie doczekał się jakiegokolwiek opracowania. Obecna sytuacja rodzi poczucie chaosu, a brak regulacji na szczeblu krajowym czy międzynarodowym jednolitych norm transkrypcji i transliteracji pisowni w odniesieniu do poszczególnych języków, prowadzi do różnych przekładów językowych w dokumentach urzędowych. Tłumacze przysięgli dokonując przekładu dokumentów, w tym na potrzeby rejestracji stanu cywilnego, kierują się w swojej pracy m.in. kodeksem tłumacza przysięgłego przyjętym uchwałą Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS z dnia 30 czerwca 2011 r., opracowanym na podstawie wniosków członków Towarzystwa oraz niezrzeszonych tłumaczy przysięgłych przez Komitet Redakcyjny Kodeksu tłumacza przysięgłego (KTP) z udziałem przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości oraz członków Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego 19. W dokumencie tym, niebędącym aktem prawnym, opracowane są szczegółowe zasady przy dokonywaniu tłumaczeń. W Kodeksie tłumacza przysięgłego zawarto odrębne regulacje w odniesieniu do imion i nazwisk oraz nazw geograficznych zapisanych w obcym języku źródłowym. Zgodnie z postanowieniami 34 ust. 2 imiona i nazwiska zapisane w alfabecie łacińskim należy przytaczać w tekście tłumaczenia na język polski wyłącznie w pisowni oryginalnej, zaś w alfabetach niełacińskich w wersji transkrybowanej i oryginalnej, nie stosując w żadnym razie istniejących polskich odpowiedników imion ani spolszczonych form nazwisk obcojęzycznych. Natomiast nazwiska i imiona o końcówce wskazującej na płeć osoby je noszącej powinny w myśl postanowień 35 w tłumaczeniu z języka fleksyjnego zachować tę końcówkę w mianowniku liczby pojedynczej w tłumaczeniu na język niefleksyjny lub i transliteracja pisowni imion i nazwisk oraz nazw miejscowości w aktach stanu cywilnego. Cześć 2, Metryka. Studia z zakresu prawa osobowego i rejestracji stanu cywilnego 2013, nr 2, s10 140 Piotr Kasprzyk, Piotr Skubiszewski w odpowiednim przypadku w tłumaczeniu na język fleksyjny. Ponadto w 36 wyraźnie zaznaczono, aby przy transkrypcji i transliteracji nazw własnych zapisanych alfabetem niełacińskim, obok przytoczenia ich w języku źródłowym, były one transkrybowane zgodnie z zasadami przyjętymi przez powołaną do tego instytucję. W obecnym brzmieniu Kodeksu dodano kolejne zdanie w 36 zalecając, by za zgodą właściciela tłumaczonego dokumentu tłumacz przysięgły podawał jego imię i nazwisko w postaci widniejącej w jego dokumencie tożsamości, odnotowując ten fakt i określając rodzaj dokumentu tożsamości w formule poświadczającej. Jest to widoczna zmiana w porównaniu ze wcześniejszą wersją Kodeksu, idąca w naszej ocenie w dobrym kierunku. W dokumencie źródłowym nazwy własne zawierające litery opatrzone znakami diakrytycznymi w języku źródłowym zachowują te znaki w tłumaczeniu na język docelowy ( 37 ust. 1 Kodeksu ). Co więcej, fakt braku domniemanych znaków diakrytycznych w nazwach własnych pochodzenia obcego w tłumaczeniu z danego języka źródłowego, w którym znaki te nie istnieją, należy skomentować w uwadze tłumacza ( 37 ust. 2 Kodeksu). Z punktu widzenia kierownika USC właściwa jest praktyka stosowana przez tłumaczy przysięgłych, aby pisownia nazw włas nych nie ulegała żadnym zmianom przy przytaczaniu ich w tłumaczonym dokumencie. Pożądane jest, by nazwy zawierające litery opatrzone znakami diakrytycznymi w języku polskim zachowały te znaki w tłumaczeniu na zasadzie cytowania. Do wprowadzenia instytucji transkrypcji i transliteracji pism, a w tym również imion i nazwisk niezbędne jest zbudowanie odpowiednich norm prawnych, dzięki którym zasady konwersji będą jednolicie stosowane przez podmioty je dokonujące. Jeśli chodzi o transkrypcje, sposób konwersji pisma został uchwalony przez Komitet Językoznawstwa Polskiej Akademii Nauk z dnia 20 stycznia 1956 r. 20 Powyższe zasady stosować należy zarówno przy transkrypcji nazw własnych jak i wyrazów pospolitych. Sposób konwersji także został przedmiotem wielu prac naukowych 21. W przypadku zaś transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości białoruskiej, łemkowskiej, ormiańskiej, rosyjskiej, ukraińskiej czy żydowskiej zapisanych w alfabecie hebrajskim lub jidysz kwestie te rozwiązuje Rozporządzenie z dnia 30 maja 2005 r. Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk 20 Zob. Pisownia polska, Wydanie XII, Polska Akademia Nauk, Wrocław Zob. Wielki Słownik Ortograficzny PWN wraz z zasadami ortografii i interpunkcji, red. E. Polański, Warszawa 2003, a w nim: Nazwiska angielskie i francuskie, s ; Nazwiska niemieckie, s. 99; Nazwiska włoskie, s ; Nazwiska węgierskie, s ; Transliteracja i transkrypcja współczesnego alfabetu rosyjskiego; Adaptacja ortograficzna i odmiana rosyjskich nazw własnych, Transliteracja i transkrypcja współczesnego alfabetu ukraińskiego, białoruskiego, bułgarskiego, serbskiego, macedońskiego, s11 Problem imienia i nazwiska a transkrypcja zagranicznych dokumentów stanu cywilnego 141 osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński 22. Jest ono aktem wykonawczym do ustawy z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym 23, zawierającym załączniki do każdego wymienionego języka, wskazujące na sposób transliteracji. Do tego rozrządzenia nawiązuje także rozporządzenie MSW z dnia 9 lutego 2015 r. w sprawie sposobu prowadzenia rejestru stanu cywilnego oraz akt zbiorowych rejestracji stanu cywilnego 24. W 5 ust 1 tego rozporządzenia wyraźnie określono, że imiona i nazwiska osób zamieszcza się w akcie stanu cywilnego w pełnym brzmieniu, natomiast w ustępie 2 tego paragrafu, że imiona i nazwiska osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisane w alfabecie innym niż alfabet łaciński zamieszcza się z uwzględnieniem sposobu transliteracji określonego w rozporządzeniu Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński 25. W treści aktu stanu cywilnego imię (imiona) zamieszcza się w polach przeznaczonych na zamieszczenie odpowiednio: imienia pierwszego, imienia drugiego, imienia kolejnego ( 5 ust 3 rozporządzenia). Obok norm rangi rozporządzenia należy wskazać na inne, wypracowane przez Polski Komitet Normalizacyjny. Warto zaznaczyć, iż Polskie Normy znacznie wzbogacają zasady transliteracji pism, w tym imienia i nazwiska 26. Nie bez znaczenia pozostają również uchwały podjęte przez Radę Języka Polskiego w sprawach poprawnych zapisów pisowni wyrazów obcojęzycznych, w tym imion i nazwisk. Pisownia nazwiska w akcie stanu cywilnego wynika zawsze z przedkładanych przez osobę zgłaszającą dokumentów, na podstawie których sporządzany 22 Dz. U. z 2005 r. Nr 102, poz Tekst jedn.: Dz. U. z 2015 r., poz Dz. U. z 2015 r., poz Dz. U. z 2005 r. Nr 102, poz Zob. PN-84/N-09120: Zestaw dodatkowych znaków alfabetu łacińskiego do wymiany informacji bibliograficznej; PN-ISO 9/2000: Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie, języki słowiańskie i niesłowiańskie, która obejmuje rosyjski, ukraiński, białoruski, bułgarski, serbski, macedoński, mongolski, mołdawski, wiele innych języków Rosji, Kaukazu i Azji Centralnej; PN-85/N-09122: Zestaw dodatkowych znaków alfabetu cyrylickiego do wymiany informacji bibliograficznych; PN-ISO 843/1999: Konwersja znaków greckich na znaki łacińskie, która obejmuje język klasyczny, bizantyjski i współczesny; PN-85/N-09121: Zestaw znaków alfabetu greckiego do wymiany informacji bibliograficznych; PN-ISO 259/2009: Dokumentacja: transliteracja znaków hebrajskich na znaki łacińskie; PN-74/N-01211: Transliteracja alfabetu hebrajskiego; PN-ISO 259-2: Informacja i dokumentacja. Transliteracja znaków hebrajskich na znaki łacińskie. Część 2: Transliteracja uproszczona; PN-74/N-01212: Transliteracja pisma jidysz.12 142 Piotr Kasprzyk, Piotr Skubiszewski jest dany akt stanu cywilnego. Polskie prawo respektuje zasadę stabilizacji nazwisk, zatem rejestracja nazwisk obcobrzmiących i obcych w księgach stanu cywilnego powinna uwzględniać pełne brzmienie tych nazwisk, tj. nazwisk z poprzedzającą je partykułą. Słowa kluczowe: akta stanu cywilnego, imię nazwiska, rejestracja stanu cywilnego, transkrypcja The problem of name and surname and transcription of foreign marital status documents Summary In the juristical literature there was a little space devoted to the issues concerning names and surnames, their entering into vital records and other documents. In the new act there isn t any separate chapter devoted to the matter of preparing of polish act on the basis of foreign one, as it was intended. The issues of name and surname on the grounds of the Vital Records Act are connected with the question of localization (transcription) of the vital record, as well as the transcription and transliteration of the name and surname alone. In Poland the issues mentioned above belong to the duties of Registry Office and the transcription as well as transliteration of the name and surname takes place by the localisation of foreign act. Key words: vital records, name and surname, marital status registration, transcription Das Problem vom Vor- und Familiennamen und die Transkription ausländischer Personenstandurkunden Zusammenfassung In der juristischen Literatur wird ein wenig Platz den Fragen von Vor- und Familiennamen, ihrer Eintragung in die Personenstandakten und andere Urkunden gewidmet. In dem neuen Gesetz gibt es kein separates Kapitel, das in ganzem der Thematik der Erstellung eines polnischen Aktes aufgrund des ausländischen gewidmet wäre, wie das beabsichtigt wurde. Das Themenbereich vom Vor- und Familiennamen auf der Grundlage des Personenstandgesetzes ist mit der Frage der Lokalisation des Personenstandaktes (sog. Transkription), sowie mit der Transkription und der Transliteration des Vor- und Familiennamens selbst verbunden. In Polen gehören die oben erwähnten Aufgaben zu den Kompetenzen des Personenstandamtes und zu der Transkription und der Transliteration von Vor- und Familiennamen kommt es bei der Lokalisierung ausländisches Aktes. Schlüsselwörter: Personenstandakten, Vor- und Familienname, Personenstandregistrierung, Transkription Pokazać jeszcze
Szczególne tryby, w których następuje sporządzenie aktu stanu cywilnego Przeniesienie zagranicznego dokumentu stanu cywilnego czyli transkrypcja Odtworzenie treści zagranicznego dokumentu stanu cywilnego Bardziej szczegółowo KARTA USŁUG NR 1/USC
KARTA USŁUG NR 1/USC Nazwa usługi: Wydanie odpisu z akt stanu cywilnego, zaświadczeń o dokonanych w księgach stanu cywilnego wpisach lub o ich braku, zaświadczeń o zaginięciu lub zniszczeniu księgi stanu Bardziej szczegółowo Rejestracja Stanu Cywilnego Wiadomości ogólne
Źródło: http://www.msw.gov.pl Wygenerowano: Sobota, 19 grudnia 2015, 17:31 Rejestracja Stanu Cywilnego Wiadomości ogólne Wszystkie informacje na temat rejestracji stanu cywilnego znajdziesz także na stronie Bardziej szczegółowo Karta informacyjna nr USC - 6
Karta informacyjna nr USC - 6 Data aktualizacji 01.09.2015 r. Wersja a Urząd Miejski w Żmigrodzie Podstawa prawna Przeniesienie do Rejestru Stanu Cywilnego w drodze transkrypcji zagranicznego dokumentu Bardziej szczegółowo Języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny a władze samorządowe
Języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny a władze samorządowe Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji 1 MNIEJSZOŚCI NARODOWE I ETNICZNE I ICH JĘZYKI A SAMORZĄDY JĘZYK REGIONALNY Bardziej szczegółowo OŚWIADCZENIE O POWROCIE OSOBY ROZWIEDZIONEJ DO NAZWISKA, KTÓRE NOSIŁA PRZED ZAWARCIEM MAŁŻEŃSTWA, SKŁADANE PRZED KIEROWNIKIEM USC
KARTA USŁUG NR 11 OŚWIADCZENIE O POWROCIE OSOBY ROZWIEDZIONEJ DO NAZWISKA, KTÓRE NOSIŁA PRZED ZAWARCIEM MAŁŻEŃSTWA, SKŁADANE PRZED KIEROWNIKIEM USC 1. Wniosek (do pobrania na miejscu) 2. Koniecznie jest Bardziej szczegółowo Karta informacyjna nr USC - 12
Karta informacyjna nr USC - 12 Data aktualizacji 01.09.2015 r. Wersja a Urząd Miejski Uzupełnienie aktów stanu cywilnego. Strona 1/3 Podstawa prawna 1. Art. 24 i 37 ustawy z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo Bardziej szczegółowo WOJEWODA KUJAWSKO POMORSKI WSOC.I.431.11.2014.EM Bydgoszcz, września 2014 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA KUJAWSKO POMORSKI WSOC.I.431.11.2014.EM Bydgoszcz, września 2014 r. Pan Czesław Woliński Burmistrz Nowego 86-170 Nowe Plac św. Rocha 5 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art.46 ust.1 ustawy Bardziej szczegółowo Protokół z kontroli doraźnej w Urzędzie Stanu Cywilnego w Stargardzie Szczecińskim.
Urząd Miejski Wydział Kontroli i Nadzoru Właścicielskiego w Stargardzie Szczecińskim -do użytku zewnętrznego- Protokół z kontroli doraźnej w Urzędzie Stanu Cywilnego w Stargardzie Szczecińskim. Stargard Bardziej szczegółowo 17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego 55 18. Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego 56 19. Definicja oryginału w rozumieniu
SPIS TREŚCI KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 9 KOMENTARZ DO KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 29 Preambuła 32 Dział I. Zasady etyki zawodowej 34 1. Godność osoby zaufania publicznego 34 2. Obowiązek zachowania Bardziej szczegółowo TERMIN ZAŁATWIENIA SPRAWY Po złożeniu kompletu dokumentów bez zbędnej zwłoki, a w sprawach skomplikowanych do 1 miesiąca
URZĄD GMINY CZARNA WU - 10 UZNANIE ZAGRANICZNEGO WYROKU ROZWODOWEGO MIEJSCE ZAŁATWIENIA SPRAWY Urząd Stanu Cywilnego w Czarnej pokój nr 12 tel. 17-226-22-21 e-mail: usc@gminaczarna.pl I Uznanie wyroku Bardziej szczegółowo Umiejscowienie aktu stanu cywilnego - krok po kroku
Umiejscowienie aktu stanu cywilnego - krok po kroku Strona 1/5 UMIEJSCOWIENIE ZAGRANICZNYCH AKTÓW STANU CYWILNEGO W POLSCE Co to jest umiejscowienie aktu stanu cywilnego? Szereg zdarzeń w życiu każdego Bardziej szczegółowo WSOC.I.431.19.2014.EM Bydgoszcz, dnia stycznia 2015r.
WOJEWODA KUJAWSKO POMORSKI WSOC.I.431.19.2014.EM Bydgoszcz, dnia stycznia 2015r. Pan Paweł Grzybowski Burmistrz Miasta Rypin 87-500 Rypin ul. Warszawska 40 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 46 Bardziej szczegółowo SPOSOBY NABYCIA OBYWATELSTWA POLSKIEGO
Źródło: http://msw.gov.pl Wygenerowano: Czwartek, 15 października 2015, 15:50 SPOSOBY NABYCIA OBYWATELSTWA POLSKIEGO REGULACJA PRAWNA Zagadnienia nabycia obywatelstwa polskiego i jego utraty reguluje ustawa Bardziej szczegółowo Zgłoszenie urodzenia dziecka. Sporządzenie aktu urodzenia.
Zgłoszenie urodzenia dziecka. Sporządzenie aktu urodzenia. Zgłoszenie urodzenia dziecka. Sporządzenie aktu urodzenia. I. Podstawy prawne. 1. Ustawa z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego Bardziej szczegółowo WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA LUBUSKI SO-I.431.24.2013.MLub Gorzów Wlkp., 24 kwietnia 2014 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 6 ust. 4 pkt 4 ustawy z dnia 15 lipca 2011 r. o kontroli w administracji rządowej (Dz. Bardziej szczegółowo Poradnik petenta: Urząd Stanu Cywilnego
Poradnik petenta: Urząd Stanu Cywilnego Sposoby przyjmowania i załatwiania spraw w Urzędzie Stanu Cywilnego w Międzyborzu Urząd Stanu Cywilnego w MIĘDZYBORZU Kierownik USC Lucyna Kucharczyk adres: 56-513 Bardziej szczegółowo Uznanie świadectw uzyskanych za granicą
Źródło: http://www.kuratorium.waw.pl/pl/poradnik-klienta/inne-sprawy/nostryfikacja-swiadectw/5423,uznanie-sw iadectw-uzyskanych-za-granica.html Wygenerowano: Sobota, 19 września 2015, 12:20 Uznanie świadectw Bardziej szczegółowo DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 18 lutego 2015 r. Poz. 225 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH 1) z dnia 9 lutego 2015 r. w sprawie sposobu prowadzenia rejestru stanu cywilnego Bardziej szczegółowo URZĄD STANU CYWILNEGO
URZĄD STANU CYWILNEGO LISTA SPRAW Wydanie dokumentu z ksiąg stanu cywilnego Zgłoszenie urodzenia dziecka Zawarcie związku małżeńskiego Zgłoszenie zgonu Wpisanie do polskich ksiąg aktu stanu cywilnego sporządzonego Bardziej szczegółowo o rządowym projekcie ustawy o zmianie ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego (druk nr 545).
Druk nr 649 SEJM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ VIII kadencja SPRAWOZDANIE KOMISJI ADMINISTRACJI I SPRAW WEWNĘTRZNYCH o rządowym projekcie ustawy o zmianie ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego (druk nr 545). Bardziej szczegółowo Spis treści. Wykaz skrótów... 11
Spis treści Wykaz skrótów............................................... 11 Wstęp........................................................ 15 ROZDZIAŁ I. Teoretycznoprawny aspekt aktu urodzenia......... Bardziej szczegółowo USTAWA z dnia 17 października 2008 r. o zmianie imienia i nazwiska 1)
Kancelaria Sejmu s. 1/1 USTAWA z dnia 17 października 2008 r. Opracowano na podstawie: Dz.U. z 2008 r. Nr 220, poz. 1414. o zmianie imienia i nazwiska 1) Art. 1. Ustawa określa zasady zmiany imienia lub Bardziej szczegółowo Karta informacyjna nr USC - 19
Karta informacyjna nr USC - 19 Data aktualizacji 01.09.2015 r. Wersja a Urząd Miejski w Żmigrodzie Orzekanie o zmianie imienia i nazwiska Strona 1/3 Podstawa prawna 1. Art. 8-12 ustawy z dnia 17 października Bardziej szczegółowo Warszawa, dnia 14 sierpnia 2012 r. Poz Rozporządzenie. z dnia 7 sierpnia 2012 r.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 14 sierpnia 2012 r. Poz. 928 Rozporządzenie Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 7 sierpnia 2012 r. w sprawie określenia wzoru formularza Bardziej szczegółowo z dnia 2 lipca 2013 r.
5. Uchwała Nr 116/2013 Prezydium Naczelnej Rady Adwokackiej w sprawie zmiany Uchwały Nr 75/2010 Prezydium NRA z dnia 5 października 2010 roku w sprawie legitymacji adwokackich z dnia 2 lipca 2013 r. Działając Bardziej szczegółowo Warszawa, dnia 30 grudnia 2014 r. Poz. 1961 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH 1) z dnia 24 grudnia 2014 r.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 30 grudnia 201 r. Poz. 1961 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH 1) z dnia 2 grudnia 201 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie nadania lub Bardziej szczegółowo WOJEWODA DOLNOŚLĄSKI Wrocław, dnia 25 października 2016 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA DOLNOŚLĄSKI Wrocław, dnia 25 października 2016 r. NK-KE.431.26.2016.IG Pan Jerzy Terlecki Burmistrz Miasta Polanica-Zdrój WYSTĄPIENIE POKONTROLNE W dniach 5,6 i 12 września 2016 r., na podstawie Bardziej szczegółowo Dz.U Nr 220 poz z dnia 17 października 2008 r. o zmianie imienia i nazwiska
Kancelaria Sejmu s. 1/5 Dz.U. 2008 Nr 220 poz. 1414 U S T AWA z dnia 17 października 2008 r. Opracowano na podstawie: t.j. Dz. U. z 2016 r. poz. 10. o zmianie imienia i nazwiska Art. 1. Ustawa określa Bardziej szczegółowo Uznanie orzeczenia o rozwodzie, separacji lub unieważnieniu małżeństwa wydanego w państwie nie należącym do Unii Europejskiej
Uznanie orzeczenia o rozwodzie, separacji lub unieważnieniu małżeństwa wydanego w państwie nie należącym do Unii Europejskiej Karta informacyjna tel. 12 263-42-13 Data publikacji karty 2014-09-25 09:48:18 Bardziej szczegółowo USTAWA. z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego 1) Rozdział 1. Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/91 USTAWA Opracowano na podstawie Dz. U. z 2014 r. poz. 1741, 1888, z 2015 r. poz. 262. z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego 1) Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. SSN Marian Kocon (przewodniczący) SSN Teresa Bielska-Sobkowicz SSN Jan Górowski (sprawozdawca)
Sygn. akt V CSK 35/08 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 11 czerwca 2008 r. SSN Marian Kocon (przewodniczący) SSN Teresa Bielska-Sobkowicz SSN Jan Górowski (sprawozdawca) w sprawie z urzędu J. Bardziej szczegółowo DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 8 grudnia 2014 r. Poz. 1741 USTAWA z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego 1) Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. 1. Ustawa reguluje Bardziej szczegółowo Rejestr PESEL jest centralnym zbiorem danych prowadzonym przez ministra właściwego do spraw wewnętrznych.
Źródło: http://msw.gov.pl Wygenerowano: Piątek, 30 października 2015, 20:39 PESEL Powszechny Elektronicznym System Ewidencji Ludności Co to jest rejestr PESEL Jakie dane są gromadzone w rejestrze PESEL Bardziej szczegółowo Pan Jerzy Pernal Wójt Gminy Cewice
WOJEWODA POMORSKI SO-II.431.1.2014.JF Gdańsk, dnia 4 marca 2014 r. Pan Jerzy Pernal Wójt Gminy Cewice WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Kontrolę w Urzędzie Stanu Cywilnego w Cewicach, ul. Witosa 16, 84 312 Cewice, Bardziej szczegółowo Zarządzenie Nr 76/2013/2014 Rektora Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego z dnia 29 maja 2014 r.
Zarządzenie Nr 76/2013/2014 Rektora Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego z dnia 29 maja 2014 r. w sprawie zasad wydawania dyplomów ukończenia studiów i suplementu do dyplomu oraz odpisu dyplomu ukończenia Bardziej szczegółowo UCHWAŁA nr 2 VI Sprawozdawczego Krajowego Zjazdu Izby Architektów z dnia 15 maja 2009 roku
UCHWAŁA nr 2 VI Sprawozdawczego Krajowego Zjazdu Izby Architektów z dnia 15 maja 2009 roku w sprawie zmiany uchwały nr 14 I Krajowego Zjazdu Izby Architektów z dnia 19 stycznia 2002 r. w sprawie Regulaminu Bardziej szczegółowo z dnia 12 lipca 2013 r. w sprawie zasad wystawiania dyplomów ukończenia studiów pierwszego i drugiego stopnia oraz suplementu do dyplomu
REKTOR SZKOŁY GŁÓWNEJ HANDLOWEJ w Warszawie AZOWA-0161/ZR-38/13 ZARZĄDZENIE NR 38 z dnia 12 lipca 2013 r. w sprawie zasad wystawiania dyplomów ukończenia studiów pierwszego i drugiego stopnia oraz suplementu Bardziej szczegółowo WYDAWANIE ZAŚWIADCZEŃ DO ZAWARCIA MAŁŻEŃSTWA W FORMIE WYZNANIOWEJ
Sprawy ludności i stanu cywilnego WYDAWANIE ZAŚWIADCZEŃ DO ZAWARCIA MAŁŻEŃSTWA W FORMIE WYZNANIOWEJ Podstawa prawna: Ustawa z dnia 29 września 1986r.Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz. U. z 1986r.Nr 36, Bardziej szczegółowo ZARZĄDZENIE NR 441/2006 PREZYDENTA MIASTA KRAKOWA Z DNIA 1 marca 2006 r.
ZARZĄDZENIE NR 441/2006 PREZYDENTA MIASTA KRAKOWA Z DNIA 1 marca 2006 r. w sprawie podziału na wewnętrzne komórki organizacyjne oraz szczegółowego zakresu działania Urzędu Stanu Cywilnego. Na podstawie Bardziej szczegółowo Warszawa, dnia 14 sierpnia 2012 r. Poz Rozporządzenie. z dnia 7 sierpnia 2012 r.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 14 sierpnia 2012 r. Poz. 927 Rozporządzenie Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 7 sierpnia 2012 r. w sprawie określenia wzoru formularza Bardziej szczegółowo W N I O S E K o zarejestrowanie urodzenia, które nastąpiło poza granicami RP
...., dn.... KIEROWNIK o zarejestrowanie urodzenia, które nastąpiło poza granicami RP o zarejestrowanie urodzenia, które nastąpiło poza granicami RP na następujące dane: I. Dane dotyczące dziecka: 1. Nazwisko... Bardziej szczegółowo Rozp. 1408/71: art. 12; art. 72 Rozp. 574/72: art. 10a; art. 85.2 i 3. 1.1. Nazwisko ( 1a )...
KOMISJA ADMINISTRACYJNA DS. ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO PRACOWNIKÓW MIGRUJĄCYCH Patrz: Pouczenie na stronie 3 E 405 ( 1 ) ZAŚWIADCZE DOTYCZĄCE SUMOWANIA OKRESÓW UBEZPIECZENIA, ZATRUDNIENIA LUB PRACY NA Bardziej szczegółowo Wykaz skrótów 9. Wprowadzenie 11 Jerzy Stelmasiak. Rozdział I. Administracyjnoprawna regulacja wybranych wolności jednostki 15 Piotr Ruczkowski
Spis treści Wykaz skrótów 9 Wprowadzenie 11 Jerzy Stelmasiak Rozdział I. Administracyjnoprawna regulacja wybranych wolności jednostki 15 1. Wolność zgromadzeń 15 1.1. Uwagi ogólne 15 1.2. Wolność zgromadzeń Bardziej szczegółowo Rada Unii Europejskiej Bruksela, 28 kwietnia 2016 r. (OR. en)
Rada Unii Europejskiej Bruksela, 28 kwietnia 2016 r. (OR. en) Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2016/0061 (NLE) 8112/16 JUSTCIV 69 AKTY USTAWODAWCZE I INNE INSTRUMENTY Dotyczy: DECYZJA RADY upoważniająca Bardziej szczegółowo Spis treści. Wykaz skrótów Wprowadzenie... 25
Wykaz skrótów... 15 Wprowadzenie... 25 Rozdział 1. Podstawowe pojęcia i ich ewolucja... 31 1.1. Kształtowanie się imion i nazwisk... 31 1.2. Imiona i nazwiska po odzyskaniu przez Polskę niepodległości... Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. Sygn. akt III CSK 259/10. Dnia 3 czerwca 2011 r. Sąd Najwyższy w składzie :
Sygn. akt III CSK 259/10 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie : Dnia 3 czerwca 2011 r. SSN Irena Gromska-Szuster (przewodniczący, sprawozdawca) SSN Jan Górowski SSN Krzysztof Pietrzykowski w sprawie Bardziej szczegółowo Obywatelstwo polskie. Informacja dla cudzoziemców
Obywatelstwo polskie Informacja dla cudzoziemców Polskie prawo przewiduje możliwość uzyskania polskiego przez cudzoziemców, którzy od dłuższego czasu mieszkają na terytorium Polski i spełniają określone Bardziej szczegółowo Pan Michał Boni Minister Administracji i Cyfryzacji WARSZAWA
RZECZPOSPOLITA POLSKA Rzecznik Praw Obywatelskich RPO-638794-XVIII/10/GK 00-090 Warszawa Tel. centr. 22 551 77 00 Al. Solidarności 77 Fax 22 827 64 53 Pan Michał Boni Minister Administracji i Cyfryzacji Bardziej szczegółowo UCHWAŁA składu siedmiu sędziów Sądu Najwyższego
Sygn. akt III CZP 58/12 UCHWAŁA składu siedmiu sędziów Sądu Najwyższego Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 20 listopada 2012 r. Prezes SN Tadeusz Ereciński (przewodniczący) SSN Jan Górowski SSN Jacek Gudowski Bardziej szczegółowo Art. 88. - konkretyzacja: - ustawa z dnia 20 lipca 2000 r. ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych
OBOWIĄZYWANIE PRAWA I. Zasady konstytucyjne: 1. Zasada państwa prawa i jej konsekwencje w procesie stanowienia prawa: niezwykle ważna dyrektywa w zakresie stanowienia i stosowania prawa wyrok 9 V 2005 Bardziej szczegółowo NIP: 526-025-13-39 Regon: 001133016 KRS: 0000033976
O G Ó L N O P O L S K I E P O R O Z U M I E N I E Z W I Ą Z K Ó W Z A W O D O W Y C H NIP: 526-025-13-39 Regon: 001133016 KRS: 0000033976 Warszawa, dnia 28 października 2014 roku OPZZ/PŚ/701/2014 Pan Michał Bardziej szczegółowo do ustawy z dnia 17 grudnia 2014 r. o zmianie ustawy o dowodach osobistych, ustawy o ewidencji ludności oraz ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego
BIURO LEGISLACYJNE/ Materiał porównawczy M A T E R I A Ł P O R Ó W N AW C Z Y do ustawy z dnia 17 grudnia 2014 r. o zmianie ustawy o dowodach osobistych, ustawy o ewidencji ludności oraz ustawy Prawo o Bardziej szczegółowo Ośrodek Badań, Studiów i Legislacji
Lublin, dnia 21 stycznia 2013 r. OPINIA PRAWNA 1. Cel opinii: Celem opinii jest określenie charakteru prawnego oraz zasad udzielania i sposobu obliczania wymiaru płatnego urlopu, przysługującego pracownikowi Bardziej szczegółowo Pani Krystyna Szumilas Minister Edukacji Narodowej Al. J. Ch. Szucha 25 00-918 Warszawa
RZECZPOSPOLITA POLSKA Rzecznik Praw Obywatelskich Irena LIPOWICZ RPO-654450 - I/10/AWO 00-090 Warszawa Tel. centr. 22 551 77 00 Al. Solidarności 77 Fax 22 827 64 53 Pani Krystyna Szumilas Minister Edukacji Bardziej szczegółowo USTAWA. z dnia 15 lutego 1962 r. o obywatelstwie polskim. Stan prawny na r. (Dz.U ze zm.)
USTAWA z dnia 15 lutego 1962 r. o obywatelstwie polskim. Stan prawny na 10.02.2012r. (Dz.U.2000.28.353 ze zm.) Rozdział 1 Obywatele polscy Art. 1. W dniu wejścia w życie niniejszej ustawy obywatelami polskimi Bardziej szczegółowo Morski Oddział Straży Granicznej
Morski Oddział Straży Granicznej Źródło: http://www.morski.strazgraniczna.pl/mor/dla-podroznych/1613,informacje-dla-podroznych.html Wygenerowano: Sobota, 21 stycznia 2017, 23:04 Informacje dla podróżnych Bardziej szczegółowo ZBIÓR PESEL. Jakie informacje zawiera zbiór PESEL?
ZBIÓR PESEL W jaki sposób powstaje zbiór PESEL? Źródłem zasilania rejestru PESEL są organy gminy, które na mocy Art. 46 ustawy z dnia 10 kwietnia 1974 o ewidencji ludności i dowodach osobistych prowadzą Bardziej szczegółowo U S T A W A. z dnia. o zmianie ustawy o zawodzie lekarza weterynarii i izbach lekarsko-weterynaryjnych
Projekt z dnia U S T A W A o zmianie ustawy o zawodzie lekarza weterynarii i izbach lekarsko-weterynaryjnych 1) Art. 1. W ustawie z dnia 21 grudnia 1990 r. o zawodzie lekarza weterynarii i izbach lekarsko-weterynaryjnych Bardziej szczegółowo Opinia do ustawy o zmianie ustawy o kierujących pojazdami oraz niektórych innych ustaw (druk nr 340)
Warszawa, dnia 7 maja 2013 r. Opinia do ustawy o zmianie ustawy o kierujących pojazdami oraz niektórych innych ustaw (druk nr 340) I. Cel i przedmiot ustawy Ustawa o zmianie ustawy o kierujących pojazdami Bardziej szczegółowo Warszawa, dnia 19 grudnia 2016 r. Poz z dnia 21 listopada 2016 r.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 19 grudnia 2016 r. Poz. 2064 OBWIESZCZENIE MARSZAŁKA SEJMU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ z dnia 21 listopada 2016 r. w sprawie ogłoszenia jednolitego Bardziej szczegółowo ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI. z dnia 26 października 1998 r.
Dz.U.98.136.884 UWAGA: zamieszczona treść nie zawiera zmian: Dz. U. z 1999 r., Nr 92, poz. 1058 Dz. U. z 2007 r., Nr 235, poz. 1732 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI z dnia 26 Bardziej szczegółowo Opinia do ustawy o zmianie ustawy o cudzoziemcach oraz niektórych innych ustaw (druk nr 1021)
Warszawa, dnia 15 listopada 2010 r. Opinia do ustawy o zmianie ustawy o cudzoziemcach oraz niektórych innych ustaw (druk nr 1021) I. Cel i przedmiot ustawy Opiniowana ustawa zmienia ustawę z dnia 13 czerwca Bardziej szczegółowo Zasady rekrutacji studentów na wyjazd w ramach programu Erasmus + w roku akademickim 2014/2015
Zasady rekrutacji studentów na wyjazd w ramach programu Erasmus + w roku akademickim 2014/2015 Wyjazdy stypendialne Studia za granicą w ramach Programu Erasmus + traktowane są jako część programu studiów Bardziej szczegółowo DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 24 września 2015 r. Poz. 1467 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO 1) z dnia 19 sierpnia 2015 r. w sprawie nostryfikacji dyplomów Bardziej szczegółowo Jak zarejestrować urodzenie, małżeństwo, zgon
Źródło: http://www.msw.gov.pl/pl/sprawy-obywatelskie/rejestracja-stanu-cywi/12970,jak-zarejestrowac-urodzenie-malzenstwo -zgon.html Wygenerowano: Poniedziałek, 4 stycznia 2016, 23:15 Jak zarejestrować Bardziej szczegółowo GENERALNY INSPEKTOR OCHRONY DANYCH OSOBOWYCH Michał Serzycki Warszawa, dnia 25 czerwca 2010 r. DOLiS /10
GENERALNY INSPEKTOR OCHRONY DANYCH OSOBOWYCH Michał Serzycki Warszawa, dnia 25 czerwca 2010 r. DOLiS 035 1419/10 Pan Jerzy Miller Minister Spraw Wewnętrznych i Administracji Ministerstwo Spraw Wewnętrznych Bardziej szczegółowo ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI 1) z dnia 30 maja 2005 r.
Dz.U.05.102.855 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI 1) z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych Bardziej szczegółowo Wymiana informacji podatkowych w zakresie podatków dochodowych w ramach pomocy administracyjnej
Niemieckie regulacje zawierają m.in. unormowanie zasad odmowy udzielania informacji podmiotom zagranicznym oraz przekazywania informacji korzystnych dla podatnika na jego wniosek. Wymiana informacji podatkowych Bardziej szczegółowo ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI 1) z dnia 24 grudnia 2002 r.
Dz.U.02.236.1999 2003.03.06 sprost. Dz.U.03.38.333 pkt 5 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI 1) z dnia 24 grudnia 2002 r. w sprawie zgłaszania i przyjmowania danych niezbędnych do Bardziej szczegółowo Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego PROJEKT OPRACOWANY WSPÓLNIE PRZEZ STOWARZYSZENIA TŁUMACZY BIORĄCE Bardziej szczegółowo ORZECZENIE w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Trybunału Konstytucyjnego z dnia 13 września 1994 r. (Sygn. akt P. 2/94) Janusz Trzciński sprawozdawca
33 ORZECZENIE w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Trybunału Konstytucyjnego z dnia 13 września 1994 r. (Sygn. akt P. 2/94) Trybunał Konstytucyjny w składzie: Przewodniczący Sędzia TK: Stefan Jaworski Sędziowie Bardziej szczegółowo Opinia do ustawy o zmianie ustawy Kodeks postępowania administracyjnego oraz ustawy Ordynacja podatkowa (druk nr 1288)
Warszawa, dnia 25 lipca 2011 r. Opinia do ustawy o zmianie ustawy Kodeks postępowania administracyjnego oraz ustawy Ordynacja podatkowa (druk nr 1288) I. Cel i przedmiot ustawy Opiniowana ustawa wprowadza Bardziej szczegółowo WOJEWODA DOLNOŚLĄSKI Wrocław, dnia 17 marca 2016 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA DOLNOŚLĄSKI Wrocław, dnia 17 marca 2016 r. NK-KE.431.1.2016.KL Pan Waldemar Grochowski Wójt Gminy Borów WYSTĄPIENIE POKONTROLNE W dniach 19-20 stycznia 2016 r., na podstawie art. 6 ust. 4 pkt Bardziej szczegółowo Dz.U Nr 36 poz. 180 USTAWA. z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego. Rozdział 1. Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/26 Ustawa utraciła moc z dn. 1.03.2015 r. (Dz. U. z 2014 r. poz. 1741 i 1888). Dz.U. 1986 Nr 36 poz. 180 USTAWA z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego Rozdział Bardziej szczegółowo Dz.U. 1986 Nr 36 poz. 180. Prawo o aktach stanu cywilnego. Rozdział 1 Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/25 Dz.U. 1986 Nr 36 poz. 180 USTAWA z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego Opracowano na podstawie tj. Dz. U. z 2011 r. Nr 212, poz. 1264, z 2012 r. poz. 1529. Bardziej szczegółowo Wniosek. Rzecznika Praw Obywatelskich
RZECZPOSPOLITA POLSKA Rzecznik Praw Obywatelskich Irena LIPOWICZ RPO-656907-V/10/TS 00-090 Warszawa Tel. centr. 22 551 77 00 Al. Solidarności 77 Fax 22 827 64 53 Naczelny Sąd Administracyjny Izba Ogólnoadministracyjna Bardziej szczegółowo o prawie pomocy w postępowaniu w sprawach cywilnych prowadzonym w państwach członkowskich Unii Europejskiej[1]
U S T A W A z dnia 17 grudnia 2004 r. o prawie pomocy w postępowaniu w sprawach cywilnych prowadzonym w państwach członkowskich Unii Europejskiej[1] Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. 1. 1. Ustawa określa: Bardziej szczegółowo wydrukowano ze strony:
USTAWA z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. 1. Ustawa reguluje sprawy związane z rejestracją urodzeń, małżeństw oraz zgonów, a także sprawy dotyczące Bardziej szczegółowo Warszawa, dnia 20 stycznia 2012 r. Pozycja 74 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH 1) z dnia 4 stycznia 2012 r.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 20 stycznia 2012 r. Pozycja 74 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH 1) z dnia 4 stycznia 2012 r. w sprawie nadania lub zmiany numeru PESEL Bardziej szczegółowo U S T A W A. z dnia. o zmianie ustawy o ewidencji ludności i dowodach osobistych oraz niektórych innych ustaw 1)
Projekt z dnia U S T A W A o zmianie ustawy o ewidencji ludności i dowodach osobistych oraz niektórych innych ustaw 1) Art. 1. W ustawie z dnia 10 kwietnia 1974 r. o ewidencji ludności i dowodach osobistych Bardziej szczegółowo Ustawa z dnia. o zmianie ustawy - Prawo o aktach stanu cywilnego. Art. 1 W ustawie - Prawo o aktach stanu cywilnego wprowadza się następujące zmiany:
PROJEKT Ustawa z dnia. o zmianie ustawy - Prawo o aktach stanu cywilnego Art. 1 W ustawie - Prawo o aktach stanu cywilnego wprowadza się następujące zmiany: 1) W art. 62 ust. 1 pkt 3 otrzymuje brzmienie: Bardziej szczegółowo PARLAMENT EUROPEJSKI
PARLAMENT EUROPEJSKI 2004 Komisja Petycji 2009 20.03.2009 KOMUNIKAT DLA POSŁÓW Dotyczy: Petycji 0858/2007, którą złożył Paul Stierum (Holandia), w sprawie problemów związanych z przywozem pojazdów z Niemiec Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. Sygn. akt V CK 6/02. Dnia 8 sierpnia 2003 r. Sąd Najwyższy w składzie:
1. Przy wpisywaniu do polskich ksiąg stanu cywilnego aktu małżeństwa sporządzonego w Niemczech, niedopuszczalna jest zmiana brzmienia (pisowni) nazwiska małżonków przyjęta w akcie (art. 73 ust. 1 ustawy Bardziej szczegółowo OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU
URZĄD ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH Al. Szucha 2/4, 00-582 Warszawa Zamieszczanie ogłoszeń online w BZP http://www.portal.uzp.gov.pl Zamieszczanie obowiązkowe Zamieszczanie nieobowiązkowe OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU Bardziej szczegółowo I.ZARZĄDZANIE NIERUCHOMOŚCIAMI- WPROWADZENIE
1 I.ZARZĄDZANIE NIERUCHOMOŚCIAMI- WPROWADZENIE 1.Podstawy prawne działalności zarządcy nieruchomościami w Polsce i Unii Europejskiej. 2.Uznawanie kwalifikacji zawodowych. *Ustawa z dnia 21 sierpnia 1997r. Bardziej szczegółowo Opinia do ustawy o obywatelstwie polskim (druk nr 466)
Warszawa, dnia 4 marca 2009 r. Opinia do ustawy o obywatelstwie polskim (druk nr 466) I. Cel i przedmiot ustawy Ustawa uchwalona została w oparciu o projekt senacki. Określa ona zasady ogólne oraz reguluje Bardziej szczegółowo Pan Mariusz Błaszczak Minister Spraw Wewnętrznych i Administracji ul. Stefana Batorego Warszawa
R ZE C ZN IK PRAW OBYWATEL SKICH Warszawa, 24 sierpnia 2016 r. Adam Bodnar XI.534.4.2016.AM Pan Mariusz Błaszczak Minister Spraw Wewnętrznych i Administracji ul. Stefana Batorego 5 02-591 Warszawa Do Rzecznika Bardziej szczegółowo Warszawa, dnia 28 stycznia 2016 r. Poz. 122 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI. z dnia 20 stycznia 2016 r.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 28 stycznia 2016 r. Poz. 122 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 20 stycznia 2016 r. w sprawie prowadzenia listy stałych mediatorów Na Bardziej szczegółowo (Akty, których publikacja jest obowiązkowa)
27.4.2006 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 114/1 I (Akty, których publikacja jest obowiązkowa) ROZPORZĄDZENIE (WE) NR 629/2006 PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 5 kwietnia 2006 r. zmieniające Bardziej szczegółowo USTAWA. z dnia 3 grudnia 2010 r. o zmianie ustawy o cudzoziemcach oraz niektórych innych ustaw 1)
Dziennik Ustaw Nr 239 16242 Poz. 1593 1593 USTAWA z dnia 3 grudnia 2010 r. o zmianie ustawy o cudzoziemcach oraz niektórych innych ustaw 1) Art. 1. W ustawie z dnia 13 czerwca 2003 r. o cudzoziemcach (Dz. Bardziej szczegółowo URZĄD STANU CYWILNEGO
URZĄD STANU CYWILNEGO Zgłoszenie urodzenia dziecka - rejestracja Podstawa prawna Art. 38-41 ustawy z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach Stanu Cywilnego ( t.j. Dz.U. z 2004 r., Nr 161, poz.1688 z późn. Bardziej szczegółowo WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.11.2014 Łódź, 3 lipca 2014 r. Pani Bożena Lasota Stara Wieś 13F 97-213 Swolszewice Małe WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. Bardziej szczegółowo Procedury awaryjne Rejestr PESEL, Ewidencja Ludności wersja 1.0 Więcej informacji na stronie www.obywatel.gov.pl
Procedury awaryjne Rejestr PESEL, Ewidencja Ludności wersja 1.0 Więcej informacji na stronie www.obywatel.gov.pl W przypadku stwierdzenia awarii Systemu przez Użytkownika prosimy o zastosowanie poniższych Bardziej szczegółowo Zasady i terminy rekrutacji do Gimnazjum nr 2 im. K. K. Baczyńskiego w Grodzisku Mazowieckim na rok szkolny 2016/2017
Zasady i terminy rekrutacji do Gimnazjum nr 2 im. K. K. Baczyńskiego w Grodzisku Mazowieckim na rok szkolny 2016/2017 1. Kandydat do klasy pierwszej gimnazjum zamieszkały w obwodzie Gimnazjum nr 2 im. Bardziej szczegółowo Pan Bartłomiej SIENKIEWICZ. Minister Spraw Wewnętrznych
RZECZPOSPOLITA POLSKA Rzecznik Praw Obywatelskich Irena LIPOWICZ RPO-712621-III/12/TO 00-090 Warszawa Tel. centr. 22 551 77 00 Al. Solidarności 77 Fax 22 827 64 53 Pan Bartłomiej SIENKIEWICZ Minister Spraw Bardziej szczegółowo Wszystkie poniższe numery artykułów dotyczą ustawy o ochronie danych osobowych.
Zestawienie zmian w ustawie o ochronie danych osobowych, które weszły w życie z dniem 1 stycznia 2015 r. na mocy ustawy z dnia 7 listopada 2014 r. o ułatwieniu wykonywania działalności gospodarczej. Wszystkie Bardziej szczegółowo Wniosek o uznanie kwalifikacji do podejmowania lub wykonywania działalności w Rzeczypospolitej Polskiej
Wniosek o uznanie kwalifikacji do podejmowania lub wykonywania działalności w Rzeczypospolitej Polskiej I. DANE OSOBOWE Część A 1. Nazwisko aktualnie używane 2. Imię/imiona 3. Nazwisko rodowe 4. Nazwisko Bardziej szczegółowo 2017 © DocPlayer.pl Polityka prywatności | Warunki świadczenia usług | Zwrotny adres