Source: http://docplayer.fi/3641349-Johdon-assistenttityon-ja-kielten-koulutusohjelma-kielet-ja-kulttuuri.html
Timestamp: 2017-11-24 01:03:02+00:00
Document Index: 15890725

Matched Legal Cases: ['Tuomioistuin ', 'KKO ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ']

Johdon assistenttityön ja kielten koulutusohjelma / Kielet ja kulttuuri - PDF
Johdon assistenttityön ja kielten koulutusohjelma / Kielet ja kulttuuri
Download "Johdon assistenttityön ja kielten koulutusohjelma / Kielet ja kulttuuri"
1 KYMENLAAKSON AMMATTIKORKEAKOULU Johdon assistenttityön ja kielten koulutusohjelma / Kielet ja kulttuuri Sari Porvari KÄÄNNÖS- JA TULKKAUSPALVELUT KYMENLAAKSON KÄRÄJÄOIKEUDEN KOUVOLAN KANSLIASSA, KOUVOLAN HOVIOIKEUDESSA JA KOUVOLAN OIKEUSAPUTOIMISTOSSA Opinnäytetyö 2012
2 TIIVISTELMÄ KYMENLAAKSON AMMATTIKORKEAKOULU Johdon assistenttityön ja kielten koulutusohjelma PORVARI, SARI Opinnäytetyö Työn ohjaaja Toimeksiantaja Maaliskuu 2012 Avainsanat Käännös- ja tulkkauspalvelut Kymenlaakson käräjäoikeuden Kouvolan kansliassa, Kouvolan hovioikeudessa ja Kouvolan oikeusaputoimistossa 42 sivua + 3 liitesivua Lehtori Päivi Korhonen Kymenlaakson käräjäoikeus, Kouvolan kanslia tulkkaus, kääntäminen, oikeuslaitos, käräjäoikeus, hovioikeus, oikeusaputoimisto, tilastointi, kieliteknologia Opinnäytetyön tavoitteena on selvittää Kymenlaakson käräjäoikeuden Kouvolan kansliassa, Kouvolan hovioikeudessa sekä Kouvolan oikeusaputoimistossa käytettyjä käännös- ja tulkkauspalveluita. Kyseessä on kvalitatiivinen ja osittain kvantitatiivista tietoa soveltava tutkimus aineistosta, joka muodostuu Kouvolan oikeuslaitosten edustajien haastatteluista sekä oikeusministeriön oikeushallinto-osaston tuomioistuinyksikön ohjeistuksesta kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyen. Työssä selvitetään, mitä kääntäminen on ja miten tulkkaus eroaa kääntämisestä. Tarkemmin kerrotaan oikeustulkkauksesta ja tulkin vaatimuksista perustuen asiantuntijaryhmän selvityshankkeeseen oikeustulkkauksesta sekä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton antamiin tietoihin ja ohjeisiin. Lisäksi esitellään kieliteknologian eri osa-alueita ja niiden mukanaan tuomia mahdollisuuksia sekä kerrotaan tarkemmin tutkimusmenetelmistä ja tilastoinnista. Tutkimuksessa kävi ilmi, että käännöksiä varten on annettu ohjeistus tilata käännökset vain Hansel-sopimuksen myötä kilpailutettujen käännöstoimistojen kautta. Tulkkaukseen ei ole annettu selkeää ohjeistusta. Kouvolassa käytetään paljon Kotkan ja Lahden tulkkikeskusta ja lisäksi Hansel-puitesopimuksella vahvistettuja käännöstoimistoja. Kieliteknologisia sovelluksia ei vielä käytetä kaikissa tutkimukseni kohteina olevissa oikeuslaitoksissa, mutta tulevaisuudessa monikielisten asiakkaiden lisääntyessä kannattaisi näin ollen tutkia kieliteknologisten sovellusten tuomia mahdollisuuksia. Venäjän kieli nousi yleisimmäksi tulkattavaksi kieleksi kaikissa kolmessa tutkimuksen kohteena olevissa oikeuslaitoksissa. Tutkimuksessa rajatuissa oikeuslaitoksissa ei tilastoida käännös- ja tulkkaustoimeksiantoja. Käännösten ja tulkkausten laadun varmistamiseksi ja kontrolloimiseksi tilastointi toisi varmuutta ja turvaa oikeusturvan säilyttämistä ajatellen. Etätulkkauksen kartoittaminen, oikeustulkkien koulutus ja auktorisointi sekä käännös- ja tulkkauspalveluiden tilastoiminen ovat keskeisimpiä tulevaisuuden tehtäviä.
3 ABSTRACT KYMENLAAKSO AMMATTIKORKEAKOULU University of Applied Sciences Degree Programme for Multilingual Management Assistants PORVARI, SARI Bachelor s thesis Supervisor Comissioned by March 2012 Keywords Translation and interpretation services in the District Court of Kouvola, the Court of Appeal of Kouvola, and Legal Aid Office of Kouvola 42 pages + 3 pages of appendices Päivi Korhonen, Senior lecturer Kymenlaakso District Court interpretation, translation, judiciary, district court, court of appeal, legal aid office, statistics, language technology The purpose of this thesis was to research how translation and interpretation are organised in the District Court of Kouvola, the Court of Appeal of Kouvola, and Legal Aid Office of Kouvola. This thesis focuses on the purchase of translation and interpretation services. In addition, the Finnish judiciary system, language technology, research methods and statistics are further studied. What translation and interpretation are, the instructions for court interpretation given by The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) were also discussed, as well as the report of court interpretation written by various experts. In this research a qualitative research method was mainly used, also quantitative information was exploited. The research material was gathered by interviewing the representatives of the District Court of Kouvola, the Court of Appeal of Kouvola, and Legal Aid Office of Kouvola with the help of a questionnaire. The results were analysed in order to find out the most reasonable solutions to develop equal court translation and interpretation practices in future. Now there are no equal practices for interpretation, whereas translations must be ordered from certain translation offices, verified by contract (Hansa). According to the research, language technology is not used much in judiciaries in Kouvola, neither do they compile statistics about translation and interpretation services. The focus of the research results mainly shows the most important development areas of translation and interpretation in order to guarantee the constitutional rights, legal protection, and equality. As the results of the thesis, education, remote interpreting, compiling statistics about translation and interpretation would be important development steps in future.
4 SISÄLLYS TIIVISTELMÄ ABSTRACT 1 JOHDANTO Tutkimuksen tausta Tavoite ja menetelmät 7 2 TUTKIMUSKOHTEET Kymenlaakson käräjäoikeuden Kouvolan kanslia Kouvolan hovioikeus Kouvolan oikeusaputoimisto 11 3 TEOREETTINEN VIITEKEHYS Mitä kääntäminen on? Mitä tulkkaus on? Oikeustulkkauksen erityispiirteet ja ohjeistus Tulkkien koulutus ja vaatimukset Kieliteknologiset apuvälineet Tilastollinen päättely 24 4 TUTKIMUS Käännös- ja tulkkauspalveluiden toteuttaminen Oikeusministeriön antama yleinen ohjeistus kääntämisestä ja tulkkauksesta Kymenlaakson käräjäoikeus, Kouvolan kanslia Kouvolan hovioikeus Kouvolan oikeusaputoimisto Tutkimustulosten analysointi Tutkimustulosten yhteenveto Kehitysmahdollisuuksia 35
5 5 PÄÄTELMÄT 37 LÄHTEET 40 LIITTEET Liite 1. Haastattelulomake Liite 2. Tulkkaukseen liittyvä lainsäädäntö Liite 3. Oikeusministeriön ohjeistus käännösten tilaamiseen
6 6 1 JOHDANTO 1.1 Tutkimuksen tausta Menin marraskuussa 2011 spontaanisti haastattelemaan kouvolalaisten oikeuslaitosten edustajia kartoittaakseni opinnäytemahdollisuuksiani. Tapasin Kouvolan oikeusaputoimistossa osastosihteeri Pirjo Willmanin, Kymenlaakson käräjäoikeudessa käräjäsihteeri Kaija Pätysen ja Kouvolan hovioikeudessa kansliapäällikkö Marko Loisan ja tiedustelin alustavasti, miten käännös- ja tulkkauspalvelut on organisoitu näissä oikeuslaitoksissa. Kaikki haastattelemani oikeuslaitosten edustajat vaikuttivat kiinnostuneilta aiheestani ja olivat halukkaita yhteistyöhön. Alustavassa tutkimussuunnitelmassa pohdin, miten käännös- ja tulkkauspalvelut on järjestetty Kouvolan hovioikeudessa, Kymenlaakson käräjäoikeudessa ja Kouvolan oikeusaputoimistossa. Mietin, käytetäänkö Kouvolan oikeuslaitoksissa paikallisia kääntäjiä ja tulkkeja ja tehdäänkö yhteistyötä Helsingin yliopiston käännöstieteen laitoksen kanssa, josta olen valmistunut kääntäjäksi ja tulkiksi, kun laitos aiemmin sijaitsi Kouvolassa. Toisena lähtökohtana oli oikeusministeriön esitys Kouvolan hovioikeuden ja Itä-Suomen hovioikeuden yhdistymisestä Itä-Suomen hovioikeudeksi mahdollisena sijaintipaikkanaan Kouvola. Aiheesta oli uutisoitu paikallislehdissä, ja varsinkin käytyäni Kouvolan hallintooikeudessa työhaastattelussa aloin kiinnittää enemmän huomiota Kouvolan oikeuslaitosten toimintaan ja niistä kertovaan uutisointiin. Mietin Kouvolan vahvuuksia ja erityisosaamista, jonka perusteella se olisi Kuopiota parempi valinta Itä-Suomen hovioikeuden sijaintipaikaksi. Oletin, että Kouvola erottuu edukseen vahvan kieliosaamisen ansiosta ja että Kouvolassa on kattavat verkostot tulkkaus- ja käännöspalveluiden järjestämiseksi. Käännös- ja tulkkauspalvelujen järjestämisen osalta edessä olisi suuria haasteita, jos Kouvolan hovioikeus siirrettäisiin Kuopioon. Lisäksi pohdin Kouvolan muita verkostoja kieliosaamisen lisäksi, esimerkiksi maahanmuuttokoordinaattorin verkostot sekä oikeuslaitosten kielitaitoinen henkilökunta ja kielitaitoiset lakimiehet. Sain ensimmäisten tapaamisten yhteydessä jatkoa varten lähteitä, joista voin tiedustella lisätietoja. Otin työhöni liittyen yhteyttä oikeusministeriön kansainväliseen yksikköön, oikeushallinto-osaston tuomioistuinyksikön kehittämispäällikköön sekä Kotkan ja Lahden
7 7 tulkkikeskuksiin. Kouvolan paikallislehdissä on kirjoitettu hovi- ja hallinto-oikeusverkoston tulevasta rakennemuutoksesta. Pohdin asukkaiden oikeusturvan toteutumista tulevissa, erittäin laajat alueet kattavissa yksiköissä. Suuret yksiköt eivät voi keskittyä alueellisiin erityispiirteisiin, kuten tietynkielisten asukkaiden tulkkaustarpeeseen. Nouseeko kynnys tulkin järjestämiseksi korkeammalle, mikäli oikeuslaitos sijaitsee kaukana tulkeista, jolloin kustannukset nousevat korkeiksi? Rikosasioissa oikeuslaitos järjestää käännös- ja tulkkipalvelut, mutta muissa asioissa osa kustannuksista saattaa jäädä valtion maksettavaksi, mikäli kustannukset jäävät maksukyvyttömälle, tuomitulle osapuolelle. 1.2 Tavoite ja menetelmät Opinnäytetyöni tavoitteeksi muodostui Kymenlaakson käräjäoikeuden Kouvolan kansliassa, Kouvolan hovioikeudessa sekä Kouvolan oikeusaputoimistossa käytettyjen käännös- ja tulkkauspalveluiden kuvaaminen. Ensimmäisten avoimien haastattelujen perusteella työni hahmottui selkeämmäksi aiheen rajaamisen myötä. Oikeuslaitos muodostuu oikeusavusta, syyttäjistä, tuomioistuimista, ulosotosta ja muista yksiköistä. Rajasin tutkimuksen Kouvolan tuomioistuimiin, mutta otin mukaan myös oikeusaputoimiston, koska oletin siellä käyvän paljon vieraskielisiä asiakkaita. Näin ollen käännös- ja tulkkauspalveluja lienee käytetty siellä usein. Kyseessä on kvalitatiivinen ja osittain kvantitatiivista tietoa soveltava tutkimus aineistosta, joka muodostuu Kouvolan oikeuslaitosten edustajien haastatteluista sekä oikeushallinto-osaston tuomioistuinyksikön ja oikeusministeriön kansainvälisen yksikön kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyvästä ohjeistuksesta. Käytän lähteinä muun muassa oikeustulkkauksen selvityshanketta, josta on laadittu asiantuntijaryhmän raportti opetusministeriölle. Tutkimukseni on suunnitelmallinen haastattelututkimus, joka pohjautuu tutkimusaineiston keräämiseen valmiiksi jäsennellyn lomakkeen avulla (ks. liite 1). Kartoitan, kuinka paljon kääntäjiä ja tulkkeja tarvitaan Kouvolan oikeuslaitoksissa ja miten usein vierasta kieltä tulkataan oikeudessa. Tutkimuksellani pyritään ratkaisemaan jokin ongelma tai selvittämään asioiden tila pohjautumalla faktoihin, joita kerätään monella eri tavalla. (Holopainen & Pulkkinen 2008, )
8 8 Aineistonkeruun perusmenetelmiä ovat kysely, haastattelu, havainnointi ja dokumenttien käyttö (Hirsjärvi, Remes & Sajavaara 2009, 192). Käytin tutkimuksessani teemahaastattelun, strukturoidun ja vapaan haastattelun yhdistelmää. Haastattelin kasvotusten kolme oikeuslaitosten edustajaa, puhelimitse Lahden tulkkikeskuksen edustajan, oikeusministeriön kääntäjän, sähköpostitse Kotkan tulkkikeskuksen edustajan ja oikeusministeriön kehittämispäällikön ja etätulkkausta järjestävän kouvolalaisen yrittäjän. Pyrin työssäni muodostamaan selkeän mallin käännös- ja tulkkauspalveluprosessista. Pyrin selvittämään tilastoinnin mahdollisuutta sekä tilastollisen tiedon tarpeellisuutta käännös- ja tulkkauspalveluihin liittyen ja sitä, miten tilastointia voitaisiin hyödyntää prosessien yhtenäistämiseksi. Selvitän myös kieliteknologisten sovellusten käyttöä oikeuslaitoksissa. Esittelen tutkimuksen kohteina olevat kouvolalaiset oikeuslaitokset, minkä jälkeen siirryn tutkimukseni teoriaosuuteen. Pyrin kuvaamaan tarkasti, mitä kääntäminen on ja miten tulkkaus eroaa kääntämisestä. Kerron erikseen oikeustulkkauksesta ja tulkin vaatimuksista, perustuen asiantuntijaryhmän selvityshankkeeseen oikeustulkkauksesta sekä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton antamiin tietoihin ja ohjeisiin. Lisäksi perehdyn kieliteknologiaan ja esittelen sen eri osa-alueita ja mukanaan tuomia mahdollisuuksia. Tutkimustulosten esittelyn jälkeen analysoin ja vertailen tuloksia keskenään ja pohdin johtopäätöksiä sekä käännös- ja tulkkauspalveluiden kehittämisehdotuksia tutkimissani oikeuslaitoksissa. 2 TUTKIMUSKOHTEET 2.1 Kymenlaakson käräjäoikeus, Kouvolan kanslia Kymenlaakson käräjäoikeudella on kanslia Kouvolassa ja Kotkassa. Rajasin tutkimuksen ainoastaan Kouvolan oikeuslaitoksiin. Esittelen, miten käräjäoikeudessa käsitellään asioita. Esittelyn yhteydessä on hyvä pohtia tulkin ja kääntäjän osuutta ja toimintaa kussakin käsittelyvaiheessa. Käräjäoikeuden päällikkö on laamanni ja muut tuomarit ovat käräjätuomareita. Eräitä asioita ratkaisemassa on myös maallikkojäseniä eli lautamiehiä. Asiat käsitellään ja ratkais-
9 9 taan joko istunnossa, johon jutun osapuolet kutsutaan tai kansliamenettelyssä, jolloin ratkaisu tehdään pelkästään asiakirjojen perusteella. Yksinkertaisia asioita ratkaisevat myös tuomioistuinharjoittelua suorittavat notaarit ja erityisen koulutuksen saanut kansliahenkilökunta. (Käräjäoikeudet 2012.) Yleensä rikosasian käsittely tuomioistuimessa jakaantuu valmisteluun ja pääkäsittelyyn. Käräjäoikeus ryhtyy käsittelemään rikosjuttua, kun syyttäjän haastehakemus on saapunut käräjäoikeuteen. Vastaaja kutsutaan haasteella pääkäsittelyyn vastaamaan esitettyyn rangaistusvaatimukseen ja asianomistajien korvausvaatimuksiin. Usein vastaajaa kehotetaan toimittamaan kirjallinen vastaus käräjäoikeudelle ennen istuntokäsittelyä. Käräjäoikeus lähettää kutsut pääkäsittelyyn myös todistajille ja asianomistajille, joiden läsnäolo on asian selvittämiseksi tarpeen. (Rikosasiain kulku 2012.) Julkisuusperiaate oikeudenkäynnissä merkitsee sitä, että oikeudenkäynti ja oikeudenkäyntiasiakirjat ovat julkisia. Jokaisella on siten oikeus olla läsnä asian julkisessa käsittelyssä ja saada tieto julkisista oikeudenkäyntiasiakirjoista. Julkisuudesta voidaan kuitenkin tärkeiden syiden niin vaatiessa poiketa. Laissa on suoraan määrätty eräät oikeudenkäynnissä esiintyvät tiedot salassa pidettäviksi. Tuomioistuin voi lisäksi laissa säädettyjen edellytysten vallitessa määrätä asian käsiteltäväksi suljettujen ovien takana ja määrätä myös oikeudenkäyntiasiakirjat tarpeellisin osin salassa pidettäviksi. (Julkisuusperiaate oikeudenkäynnissä 2012.) Käräjäoikeuden tuomioon tai päätökseen tyytymätön asianosainen voi hakea ratkaisuun muutosta, ellei sitä jossain tapauksessa ole erikseen kielletty. Asian käsittely jatkuu hovioikeudessa. Muutoksenhakijan on ensin ilmoitettava tyytymättömyyttä käräjäoikeudelle viikon kuluessa ratkaisusta. Sen jälkeen hänen on 30 päivän kuluessa ratkaisusta toimitettava käräjäoikeudelle valituskirjelmä, joka osoitetaan hovioikeudelle. (Muutoksenhaku 2012.) Vaikka oikeudenkäyntiasiakirjat ovat julkisia, oikeustulkeille ei aina anneta materiaalia, johon olisi hyödyllistä tutustua ennen käsittelyä. Kuitenkin ennakkotutustuminen asiakirjoihin helpottaisi huomattavasti käsiteltävään asiaan perehtymistä kääntäjän ja tulkin näkökulmasta. (Minkkinen 2012.)
10 Kouvolan hovioikeus Suomessa on kuusi hovioikeutta, jotka sijaitsevat Helsingissä, Kuopiossa, Kouvolassa, Rovaniemellä, Vaasassa ja Turussa. Kuopiossa sijaitsevan hovioikeuden nimi on Itä- Suomen hovioikeus. Haastattelussa selvisi, että Kouvolan hovioikeuden presidenttinä toimii Pertti Nieminen, kansliapäällikkönä Marko Loisa, ja että siellä työskentelee kolme hovioikeudenlaamannia ja 14 hovioikeudenneuvosta. Suurin osa hovioikeuksien käsittelemistä asioista on valituksia käräjäoikeuksien ratkaisuista. Hovioikeudet käsittelevät ensimmäisenä asteena valtio- ja maanpetosasioita sekä eräitä virkasyyteasioita. Hovioikeuksien tehtäviin kuuluu myös valvoa yleisellä tasolla piirinsä käräjäoikeuksien toimintaa. (Hovioikeudet 2012.) Hovioikeudessa ratkaisu tehdään kirjallisessa menettelyssä tai pääkäsittelyssä. Valmistelun laajuus ja muoto riippuvat asian laadusta. Päätökset tekee yksi hovioikeuden tuomari, jonka vastuulla asian valmistelu on, mutta tarvittaessa tuomarin apuna valmistelussa on esittelijä. Valmistelussa voidaan pitää myös istunto, johon kutsutaan asianosaiset ja jossa selvitetään suullisesti ja vapaamuotoisesti asiaan liittyviä kysymyksiä pääkäsittelyä varten. Valmisteluun kuuluu myös päätös asiantuntijalausunnon hankkimisesta, kirjallisen todisteen esittämisestä, katselmuksen toimittamisesta ja kuultavista todistajista. (Asian käsittely hovioikeudessa 2012.) Hovioikeuden pääkäsittelyssä tulkin aseman tärkeys korostuu, sillä pääkäsittelyssä on esitettävä suullisesti kaikki ne seikat, joihin haluaa vedota ja vain ne otetaan huomioon hovioikeuden ratkaisussa. Käräjäoikeudessa esillä ollutta aineistoa ei siis automaattisesti oteta huomioon hovioikeuden käsittelyssä. Pääkäsittelyssä osapuolet esittelevät kirjalliset todisteensa ja todistajia kuullaan, jotta hovioikeuden tuomareilla on mahdollisuus tehdä itse havaintoja todistajien luotettavuudesta. Todistajien kuuleminen myös puhelimitse tai esimerkiksi videokokouksen avulla on mahdollista, jos kertomuksen uskottavuus voidaan luotettavasti näinkin arvioida. Eräissä tapauksissa todistajankertomuksia voidaan hovioikeuden pääkäsittelyssä kuunnella myös käräjäoikeuden äänitteistä. Käsittely päättyy loppukeskusteluun, jossa asianosaiset arvioivat esitettyä todistelua ja esittävät käsityksensä myös siitä, miten käräjäoikeuden ratkaisua tulisi muuttaa tai onko sitä muutettava. (Pääkäsittely 2012.)
11 11 Kouvola on jo menettänyt hätäkeskuksen Kuopioon ja saattaa menettää sinne myös hallinto-oikeuden. Gråsten (2012) pohtii Kouvolan Sanomissa, mahtaako Kouvolan oikeuslaitosten tilanne pysyä stabiilina, vaikka Itä-Suomen hovioikeuden sijaintipaikaksi tulisi Kouvola. Hän epäilee rakennemuutosten jatkuvan edelleen tulevan hovi- ja hallintooikeusverkoston uudistusten jälkeenkin. Hänen mukaansa hovioikeuden tulevaisuus kaupungissa on vaarassa. Tuomioistuinten uudelleenjärjestelyllä pitäisi saavuttaa noin miljoonan euron säästöt henkilöstökuluissa, mutta oikeusministeriön toimikunnan mietintö ei tarjoa laskelmia pakkoliitosten aiheuttamista lisäkustannuksista. Lisäkustannuksia syntyy välimatkoista asukaskeskittymiin ja kasvavasta tilatarpeesta. Lisäksi kasvavat välimatkat lisäävät käännös- ja tulkkauspalveluista aiheutuvia kustannuksia. Tietyille alueille syntyvät oikeudelliset tyhjiöt uhkaisivat kansalaisten yhdenvertaisuutta. Kouvolalle tuomioistuinten menetys ei olisi vain imagotappio työpaikkojen vieminen muualle rajujen rakennemuutosten kourissa olevalta paikkakunnalta tuntuu kohtuuttomalta. Oikeusministeri Anna-Maja Henriksson kävi tutustumassa Kouvolan hovi- ja hallintooikeuteen ja totesi uudistuksessa ensi sijassa arvioitavan oikeuslaitosten tarpeita. Tarpeiden kartoittamisessa Kouvolassa käytetyt käännös- ja tulkkaustilastot olisivat mielestäni olleet suureksi hyödyksi. Henrikssonin mukaan Kouvolan äkillinen rakennemuutos on otettava huomioon päätöksiä tehdessä. Tarkoituksena on, että uudistus astuisi voimaan vuonna Kouvolan kaupunki on valmis rakentamaan lisätilaa hovioikeuden nykyisen rakennuksen yhteyteen, näin ollen sijoituspaikka ei jäisi kiinni ainakaan toimitiloista. (Lihvonen 2012.) 2.3 Kouvolan oikeusaputoimisto Kouvolan oikeusaputoimistossa työskentelee Willmanin mukaan johtava julkinen oikeusavustajaa ja kaksi julkista oikeusavustajaa, osastosihteeri ja oikeusapusihteeri. Perustuslaissa on oikeudenmukaisen oikeudenkäynnin ja hyvän hallinnon takeita koskeva perussäännös. Näistä takeista keskeisimpiä ovat käsittelyn julkisuus, oikeus tulla kuulluksi, oikeus saada perusteltu ratkaisu ja oikeus hakea siihen muutosta. Lisäksi jokaisella on oikeus omaan kieleen ja kulttuuriin. Kansalaisella on yhteiskunnan monimutkaistuessa yhä enemmän oikeudellisia ongelmia, joihin hän tarvitsee asiantuntevaa oikeudellista apua. Oikeusapu kattaa kaikki oikeudelli-
12 12 set asiat, ja lainoppinutta avustajaa on tarpeellista käyttää oikeudenkäynneissä, sovintoneuvotteluissa ja erilaisten asiakirjojen laadinnassa. Oikeusapu tarkoittaa sitä, että kansalainen voi saada itselleen oikeudellisen asian hoitamista varten avustajan kokonaan tai osittain valtion varoilla. Oikeusapua tarjoavat oikeudenkäyntiasioissa julkiset oikeusavustajat, asianajajat ja muut lakimiehet ja muissa asioissa julkiset oikeusavustajat. Julkiset oikeusavustajat työskentelevät valtion oikeusaputoimistoissa. Toimistot sijaitsevat yleensä samoilla paikkakunnilla kuin käräjäoikeudet. (Oikeusapu 2012.) Kuvassa 1 esittelen Suomen oikeuslaitoksen rakenteet, jotta kuvassa korostettujen tutkimuskohteiden keskinäinen hierarkia tulee paremmin esille. Ihmisen perusoikeuksiin kuuluu oikeusturva eli oikeus saada asiansa käsitellyksi tuomioistuimessa asianmukaisesti ja ilman aiheetonta viivytystä. Oikeuslaitoksen tehtävä on antaa oikeusturvaa. Oikeuslaitos Tuomioistuimet Asianajajalaitos & Oikeusapu Syyttäjälaitos Yleiset tuomioistuimet Hallintotuomioistuimet Erikoistuomioistuimet Käräjäoikeudet Hovioikeudet Korkein oikeus KKO Hallinto-oikeudet Korkein hallintooikeus KHO Työtuomioistuin, Vakuutusoikeus, jne. Kuva 1. Suomen oikeuslaitoksen organisaatiorakenne Oikeuslaitokseen kuuluvat riippumattomat tuomioistuimet, asianajajalaitos, oikeusapu ja rikosasioissa syyttäjälaitos. Tuomioistuinten määräämien rangaistusten ja päätösten täytäntöönpanosta vastaavat Rikosseuraamuslaitos ja ulosottovirasto. Poliisi ei kuulu oikeusministeriöön, vaan sisäministeriön alaisuuteen. Poliisi vastaa esitutkinnasta, joka
13 13 on rikoksen oikeudellisen selvityksen ensimmäinen vaihe. (Oikeuslaitos 2012.) TEOREETTINEN VIITEKEHYS 3.1 Mitä kääntäminen on? Tutkimukseni keskittyi lähinnä oikeustulkkaukseen, mutta tulkkauksen määrittelemiseksi ja ymmärtämiseksi oli oleellista määritellä ensin mitä kääntämisellä tarkoitetaan. Roman Jakobsonin (1998, 148) mukaan verbaalista merkkiä voidaan tulkita kolmella tavalla. Se voidaan kääntää toiseksi merkiksi samalla kielellä, toiselle kielelle tai toiselle eiverbaaliselle merkkijärjestelmälle. Nämä erilaiset käännöstyypit voidaan määritellä seuraavan kolmijaon mukaan: 1. Kielensisäinen (intralingvaalinen) käännös tai uudelleenmuotoiltu tulkinta verbaalisesta merkistä, jossa käytetään toista samankielistä merkkiä. 2. Kieltenvälinen (interlingvaalinen) käännös, vieraskielinen tulkinta verbaalisesta merkistä. 3. Intersemioottisessa käännöksessä verbaalinen merkki tulkitaan jollakin toisella merkkijärjestelmällä kuin verbaalisella merkkijärjestelmällä. (Jakobson 1998, 148.) Ensimmäisessä kategoriassa tulkinnalle annetaan enemmän tai vähemmän samaatarkoittava merkitys tai mukautus. Koodiyksikölle annetaan tulkinta ekvivalentin koodiyksikköjen yhdistelmän avulla. Toisessa kategoriassa viesti käännetään kielestä toiseen, jolloin kyseessä on kaksi ekvivalenttia eri koodeista muodostuvaa viestiä. Kielen kieliopilliset rakenteet ratkaisevat mitä aspekteja pitää ilmaista toiselle kielelle. Käännöksen informaatiohävikki pienenee kun viestin konteksti on rikkaampi. Kolmannessa kategoriassa mukautetaan viesti toiseen merkkijärjestelmään, esimerkiksi verbaalinen taide musiikiksi, tanssiksi tai maalaukseksi. (Jakobson 1998, ) Mikko Lehtonen (2000, 164) painottaa, että konteksti tarkoittaa montaa asiaa. Esimerkiksi yhteiskunnan globaalit rakenteet, ajankohtaiset tilanteet tai tekstin paralleelitekstit kuuluvat kontekstiin. Siihen sisältyvät myös sellaiset elementit, joita kirjoittaja ja lukijat tuovat
14 14 merkitysten syntymisprosessiin. Tekstuaalisten elementtien lisäksi tilanne, lukijat ja tekstin funktiot ovat oleellisia tekijöitä tekstin kontekstin kannalta. Reiss ja Vermeer (1986, 55) korostavat, miten tärkeä tekstin funktio on kaikessa kääntämisessä. Reiss ja Vermeer ovat kehittäneet niin kutsutun skopos-teorian, joka korostaa käännöksen päämäärää. Skopos on kreikankielinen sana, joka tarkoittaa tavoitetta, päämäärää tai tarkoitusta. Käännöksen skopos voi olla erilainen kuin alkuperäisen tekstin skopos. Tekstin skopos on aina riippuvainen vastaanottajan tarpeista. Tärkeintä on tavoittaa käännöksen päämäärä ja funktio, sen sijaan että pohditaan miten teksti on käännetty (Reiss & Vermeer 1986, 58). 3.2 Mitä tulkkaus on? Kääntämisellä viitataan nimenomaan kirjoitetun tekstin kääntämiseen. Interlingvaalinen, intralingvaalinen ja intersemiooottinen kääntäminen ovat kolme erilaista kääntämisen aspektia. Tulkkaus on puhutun tekstin kääntämistä. Tulkkausmenetelmiä ovat konsekutiivitulkkaus, simultaanitulkkaus, kuiskaustulkkaus, kirjoitustulkkaus ja viittomakielen tulkkaus. Tulkkausmenetelmä valitaan kulloiseenkin tulkkaustilanteeseen sopivaksi. Tulkit erikoistuvat tietyn tilannetyypin mukaan esimerkiksi konferenssi-, oikeus- tai asioimistulkeiksi. Tulkkaus on puheviestintää: tulkki välittää viestin suullisesti kieleltä toiselle. Tulkit ovat vähintään kahden kielen ja kulttuurin päteviä, usein alan korkeakoulutuksen saaneita ammattilaisia. Tulkki on tulkkaustilanteessa aina puolueeton, ja hänellä on vaitiolovelvollisuus. Lahden tulkkikeskuksessa on asioimistulkkeja, jotka toimivat tulkkeina useissa erityyppisissä tilanteissa. Toimeksiannot tilastoidaan tulkkaustilanteen mukaan. Jotkut asioimistulkit erikoistuvat tiettyihin tilanteisiin, kuten oikeustulkkaukseen. (Minkkinen 2012.) Peter Cassirer (1979, 54) toteaa, että Gricen keskustelumaksiimit eli keskustelusäännöt länsimaisen kulttuurin näkökulmasta ovat seuraavia: 1. Puhutaan totta 2. Puhutaan sopivasti
15 15 3. Pysytään asiassa 4. Puhutaan selkeästi ja ymmärrettävästi Tämä pätee kommunikoinnin normeihin eikä niinkään lingvistisiin normeihin. Keskustelusäännöistä poikkeaminen vaikuttaa merkittävästi tyyliin. Kommunikointia säätelevät erilaiset normit ja näistä keskustelusäännöistä poikkeaminen vaikuttaa merkittävästi tyyliin. Gricen maksiimit muodostuvat laadun, määrän, yhtenäisyyden ja tavan periaatteista. Keskustelumaksiimit ovat periaatteita, joita kuulija olettaa puhujan noudattavan ja joiden pohjalta kuulija tekee päätelmiä. Puhuja ei saa esittää sellaista, mitä itse pitää vääränä, hänen ei saa puhua liikaa eikä liian vähän, puhujan on pysyttävä asiassa, pyrittävä selkeyteen ja välttämään epäselvyyttä sekä moniselitteisyyttä ja -sanaisuutta. (Cassirer 1979, 54.) Oikeustulkkauksen erityispiirteet ja ohjeistus Oikeustulkin on oltava puolueeton, luotettava ja pätevä. Tehtävän vaativuuden ja tulkkauksen oikeudellisista vaikutuksista johtuen jonkinlainen perehdytys oikeustulkkaukseen tulisi antaa kaikille tulkeille, sillä tulkkauksen perusperiaatteet eivät ole kaikille itsestäänselvyys. Erityisesti pienten ja Suomessa harvinaisten kielten keskuudessa ei ole harvinaista että tulkki ja tulkattava tuntevat toisensa tai ovat jopa sukua keskenään. Tällöin tulkkina toimivaa osapuolta on tärkeää perehdyttää oikeudellisiin seurauksiin, jotka voivat aiheutua, mikäli tulkki tulkkaa vain sinne päin eikä asiasisältö ole tarkkaa ja täsmällistä. Oikeustulkkauksen tarkoituksena on mahdollistaa se, että asiakas voi osallistua omalla kielellään häntä koskevien asioiden käsittelyyn esimerkiksi poliisi-, tulli- tai maahanmuuttoviranomaisissa. Oikeustulkkausta voidaan tarvita oikeuden istunnoissa ja niiden ulkopuolella, rikos-, riita-, hakemus- ja hallintoasioissa. (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008, 12.) Euroopan ulkopuolisten kielten tulkit ovat monessa tapauksessa maahanmuuttajia, jotka ovat tulleet aiemmin Suomeen ja ovat oppineet Suomen kielen. Tulkattavan oikeusturva voi pahimmillaan heiketä, mikäli tulkki ei saa riittävää perehdytystä oikeustulkkauksesta. Tulkin jääviys voi tulla joskus vastaan, sillä Suomen kokoisessa pienessä valtiossa on suhteellisen vähän maahanmuuttajia, jolloin on mahdollista, että harvinaisten kielten ollessa kyseessä (esimerkiksi tigrinja) tulkki ja tulkattava voivat tuntea toisensa entuudes-
16 16 taan, olla sukua keskenään tai kotoisin samasta kylästä tai olla tulleet yhdessä Suomeen. Jonkin harvinaisen kielen puhujia on vähän koko Euroopassa, saati Suomessa, jolloin täysin puolueettoman tulkin saaminen paikalle on mahdotonta. (Willman 2011; Pätynen 2011.) Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on julkaissut verkkosivuillaan oikeustulkkauksen ohjeet tulkeille (Oikeustulkkausohjeet 2012). Ohjeissa käydään yksityiskohtaisesti läpi toimeksiannon hyväksyminen, valmistautuminen ja hoitaminen. Tulkki ja toimeksiantaja sopivat tehtävän hoidon kannalta oleellisten asiakirjojen ja tausta-aineiston toimittamisesta, palkkioperusteista ja laskutustavasta. Tulkki tutustuu toimeksiantoon liittyvään aineistoon ja perehtyy tarvittavaan terminologiaan. Tulkki käsittelee aineistoa luottamuksellisesti. Toimeksiannon päätyttyä tulkki palauttaa hänelle luovutetun aineiston saamiensa ohjeiden mukaan viivytyksittä. 1. Tulkki saapuu paikalle hyvissä ajoin ennen istunnon alkamista. Tulkki ja oikeuden puheenjohtaja sopivat työskentelytavasta sekä siitä, missä tulkki istuu ja mitä tulkkaustapaa käytetään (konsekutiivitulkkaus / simultaanitulkkaus laitteilla / simultaanitulkkaus ilman laitteita). 2. Tulkki käyttäytyy asiallisesti kaikkia osapuolia (tuomareita, asianajajia, syyttäjää, poliisia, todistajia, syytettyjä) kohtaan. 3. Tulkki on puolueeton osapuoli oikeuden istunnossa, ja hänen tehtävänään on kääntää tarkasti ja luotettavasti oikeudessa esitetyt puheenvuorot. Tulkki ei ota henkilökohtaisesti kantaa oikeudessa käsiteltäviin asioihin. 4. Tulkattaessa käytetään suoraa esitystapaa, eli minä-muotoa. (Ei: Hän sanoo, että hän lähti ravintolasta. Vaan: Minä lähdin ravintolasta. ) 5. Tulkki seuraa tulkattaviensa reaktioita varmistaakseen, että nämä ovat ymmärtäneet, mitä tulkki on sanonut. 6. Tulkkauksen tarkkuuden ja luotettavuuden takaamiseksi tulkki keskeyttää puhujan, jos tämä puhuu epäselvästi tai kohtuuttoman pitkään. Jos tulkki ei ymmärrä, mitä puhuja tarkoittaa, tulkki pyytää selvennystä. Oikeudenkäynnin aikana luettavat tai esitettävät asiakirjat annetaan tulkille. 7. Jos tulkki joutuu keskeyttämään tulkkauksen siitä syystä, että kaksi henkilöä puhuu yhtä aikaa, hän huomauttaa asiasta oikeuden puheenjohtajalle. 8. Tulkille varataan mahdollisuus taukojen pitämiseen.
17 17 9. Tulkki pukeutuu asiallisesti ja työympäristön asettamien vaatimusten mukaisesti. Tulkin tehtävä oikeudessa on puhtaasti viestinnällinen. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton antamien tulkkausohjeiden tarkoituksena on taata viestinnälle mahdollisimman suotuisat olosuhteet ja varmistaa, että tulkin ja muiden osapuolten välinen yhteistyö sujuu mahdollisimman joustavasti. (Oikeustulkkausohjeet 2012.) Tulkkien koulutus ja vaatimukset Tulkin ammatissa vaaditaan erinomaisen tulkkaus- ja kielitaidon sekä työkieliin liittyvän kulttuuritietämyksen lisäksi yleissivistystä, kiinnostusta ajankohtaisiin asioihin, tulkattavan aihealueen tuntemusta, viestintätaitoja, paineensieto- ja keskittymiskykyä sekä kykyä työskennellä ryhmässä hyvinkin erilaisten ihmisten kanssa. Muita tulkkauksessa tarvittavia taitoja ovat hyvä muisti, nopea analysointi- ja assosiaatiokyky sekä taito tiivistää puheesta keskeisin asiasisältö. Tulkin pitää lisäksi pystyä samanaikaisesti kuuntelemaan, puhumaan ja keskittymään omaan suoritukseen sekä laatia samalla muistiinpanoja. Koska tulkkien virallistamismenettelyä ei ole, kuka tahansa voi ilmoittaa toimivansa tulkkina ja kuka tahansa voidaan ottaa tehtävään. Tästä syystä edellä kuvatut pätevyys- ja hyvän tulkkauksen vaatimukset saattavat jäädä oikeustulkkauksessa täyttymättä. (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008, 12.) Kiinnostuin selvittämään kontrolloidaanko kääntäjien ja tulkkien pätevyyttä ja tulkkaustaitoa mitenkään. Suositellaanko alan tutkinnon suorittamista, entä miten voidaan kontrolloida harvinaisten kielten osaamista, mikäli kyseisiä kieliä ei edes opeteta Suomessa tai ylipäätään Euroopassa. Eri alojen asiantuntijoiden laatimassa oikeustulkkausselvityksessä nousee voimakkaasti esiin oikeustulkkausjärjestelmän kehittämistarve. Tulkeille tulisi kehittää oma koulutusjärjestelmä. Tulkkien auktorisointi, rekrytointi ja tulkkien käytön tilastointi, kouluttajien koulutus, viranomaiskoulutus ovat työni kannalta keskeisimpiä tulevaisuuden tavoitteita oikeustulkkauksen laadun varmistamisen ja ammatin arvostamisen kannalta sekä ennen kaikkea oikeuden toteutumisen turvaamiseksi. (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008, ) On erittäin haastavaa kehittää kaikkia kieliä ja kansallisuuksia kattavaa tulkkikoulutusta.
18 18 Suomessa asuu paljon sellaisia ihmisiä, joiden äidinkieltä ei voi edes opiskella Suomessa. Tulevaisuudessa tämä näkökulma on otettava huomioon tulkkauskoulutusta järjestettäessä. Herää kysymys, miten kontrolloidaan tulkkaustaitoa, mikäli kieltä osaa vain tulkki ja tulkattava. Kumpaa uskotaan, jos tulkattava sanoo tulkin tulkkaavan väärin. Tähän ongelmaan voisi tulevaisuudessa kehitellä ratkaisua kieliteknologisten sovellutusten avulla. Konekäännös- ja puheentuottamisohjelmien hyötyä ja mahdollisuuksia voisi kartoittaa tällaisissa tapauksissa. Taulukossa 1 on mielestäni keskeisimpiä oikeustulkkauksen kehittämiskohteita. Taulukko 1. Oikeustulkkauksen kehittämiskohteita asiantuntijaryhmän esityksen perusteella (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008) Kehittämiskohde Hyöty Ehdotukseni vastuunjaosta Tulkkien koulutus Ammattitaito, luotettavuus, Opetusministeriö arvostus, oikeusturvan toteutuminen Auktorisointi Luotettavuus, mitattavuus Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) Kouluttajien koulutus Laadun varmistaminen, Opetusministeriö kontrollointi Viranomaiskoulutus Sujuvuus, työn arvostami- Oikeusministeriö Tulkkien rekrytointi ja käytön tilastointi nen Oikeusturvan takaaminen, kontrollointi, yhdenvertaisuus Tulkkikeskukset Työolosuhteet Työrauhan varmistaminen Oikeusministeriö Oikeustulkkausohjeistus Sujuvuus, yhdenvertaisuus, Oikeusministeriö selkeys Kokosin taulukkoon keskeisimmät kehittämiskohteet asiantuntijaryhmän laatimasta raportista (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008). Keskimmäisessä sarakkeessa on kunkin kehittämiskohteen mukanaan tuoma hyöty ja kolmannessa sarakkeessa on ehdotukseni vastuunjaosta tavoitteen toteuttamiseksi. Järjestelmän uudistamista tarvitaan, sillä oikeustulkkien koulutus Suomessa on toistaiseksi kuitenkin vain satunnaisten kurssien varassa. Koska tulkkien virallistamismenettelyä ei ole, kuka tahansa voi ilmoittaa toimivansa tulkkina ja kuka tahansa voidaan ottaa tehtävään. Asiantuntijaryhmän selvityksen mukaan oikeustulkeille pitäisi kehittää oma koulutusjärjestelmä auktorisoidun kääntäjän järjestelmän tapaan. Opetuksen pitäisi sisältää suomen kielen kirjallinen ja suullinen taito, muu kielitaito, tulkkaustaito, eettiset kysymykset, oikeudellinen toimintaympäristö, oikeudenkäynti ja erikoisalojen terminologia. Asiantunti-
19 19 joiden mukaan tulkeille pitää järjestää erilaisten tulkkausmenetelmien ja oikeuskielen koulutusta ja käytännön harjoittelua. Oikeustulkit tarvitsevat monipuolista täydennyskoulutusta, jossa annetaan tietoa tulkeille oikeuden toimintaympäristöistä, prosessiperiaatteista, oikeuskielestä ja terminologiasta. Oikeustulkkeina toimivilla henkilöillä on oltava tietoa juridiikan perusteista. Maahanmuuttajataustaisille koulutettaville tulee järjestää mahdollisuus kehittää suomen kielen taitoa ja tuntemusta suomalaisen yhteiskunnan perusrakenteista. On erityisen tärkeää korostaa tulkkauksen eettisiä periaatteita, kuten salassapidon ja vaitiolovelvollisuuden merkitystä. Koulutuksen jälkeenkin vakiintuneiden eettisten sääntöjen noudattamista on kontrolloitava. (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008, ) Asiantuntijoiden mukaan oikeustulkin pätevyyskriteerit pitäisi kartoittaa ja selvittää, miten näitä kriteerejä voidaan arvioida. Raportissa asiantuntijatyöryhmä esittää, että oikeustulkeille laaditaan ammattitaitomääritelmät ja menettelyohjeet. Auktorisoinnin perustaksi tulee ottaa pätevyyskriteerit. Kun henkilö täyttää tietyt kriteerit ja on hyväksytty auktorisointijärjestelmässä, viranomaisten ei tarvitse yrittää arvioida tulkkeja erikseen. Tämä hyödyttäisi suuresti kaikkia osapuolia. Vain koulutuksen ja auktorisoinnin kautta on mahdollista vaikuttaa siihen, että oikeustulkkauksesta tulee vakiintunut ja järjestäytynyt ammatti, jota voidaan valvoa. Oikeustulkkauksen opetukseen on saatava riittävästi koulutettuja kouluttajia, joilla on myös käytännön kokemusta oikeustulkkina toimimisesta. Työryhmän mielestä kansainvälistä koulutus- ja kouluttajayhteistyötä on syytä kehittää. Oikeustulkkauksen selvityshankkeessa (2008, 37 39) vaaditaan omat käytänteet niihin tilanteisiin, joissa oikeustulkkausta käytetään, tulkkaustilanteeseen osallistuvat viranomaiset koulutetaan tulkin työn lähtökohtien ymmärtämiseen. Kaikkien viranomaisten käyttöön laaditaan tulkin käyttöohjeet ja tarjotaan koulutusta tulkin kanssa työskentelystä esimerkiksi oikeustieteellisen tiedekunnan opiskelijoille. Asiantuntijat esittävät, että ryhdytään tilastoimaan ja tulkkien ja kääntäjien käyttöä ja seuramaan sitä systemaattisesti. Myös tulkin luotettavuus tulee voida tarkistaa tarvittaessa ja tulkkien tilaamisen perusteet on yhtenäistettävä. Asiantuntijatyöryhmä esittää virallisen, valtakunnallisen tulkkiluettelon käyttöönottoa. Koulutuksen, auktorisoinnin ja valtakunnallisesti yhtenäisen luettelon tarkoituksena on taata pätevän oikeustulkin vähimmäiskriteerit. Tulkkiluetteloa varten on sovittava erityisesti, miten luettelo tehdään, mitkä ovat
20 20 luetteloon hyväksymisen ja sieltä poistamisen perusteet, mikä taho luetteloa ylläpitää ja miten tulkkeja koskeva palaute otetaan vastaan. (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008, ) Tulkkien työolosuhteet, mahdollisuus anonymiteettiin oikeudenkäynneissä ja olosuhteiden vaikutus tulkkauksen laatuun pitkäkestoisissa istunnoissa on asiantuntijoiden mukaan kartoitettava. Tulkkien työolosuhteiden selvittämiseen liittyvät teknisten apuvälineiden käytön tarpeet ja mahdollisuudet sekä tulkkausteknologian käytön vaikutukset. Tulkkausteknologian käyttö erityisesti etätulkkaustilanteessa heijastuu teknisen henkilöstön tarpeen kasvuun. Asiantuntijoiden mukaan etätulkkauksen mahdollisuuksia tutkitaan erikseen, ja kehitetään siihen omaa koulutusta. Asiantuntijoiden laatimasta raportista nousivat selkeimmin esiin seuraavat oikeustulkkauksen kehittämiskohteet: kouluttajien koulutus, oikeustulkin perus- ja täydennyskoulutus, auktorisointi, tulkkiluetteloiden ylläpito, tulkkauspalkkiot, kilpailutusjärjestelmä ja laadunvalvonta. (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008, ) Tällä hetkellä tilastoja tulkeista ja tulkkaus- sekä oikeustulkkauskerroista ylläpitävät lähinnä SKTL ja Suomen seitsemän asioimistulkkikeskusta eli Helsingin seudun asioimistulkkikeskus, Keski-Suomen, Kotkan, Lahden seudun, Pirkanmaan ja Pohjanmaan tulkkikeskukset sekä Turun seudun ja Pohjois-Suomen tulkkipalvelut. Tulkkikeskuksista suurin on Helsingin seudun asioimistulkkikeskus, jonka alueella annetaan määrällisesti eniten oikeustulkkauksen piiriin laskettavia tulkkauspalveluita. Vuoden 2007 aikana Helsingin seudun asioimistulkkikeskus on tarjonnut oikeustulkkauspalveluja yhteensä tuntia, mikä on 14 % kaikista pääkaupunkiseudun tulkkauksista (ks. taulukko 2). Helsingin seudun asioimistulkkikeskus työllisti vuonna 2008 noin 130 tulkkia noin 70 kielessä. Vuoden 2007 aikana yli 100 tuntia tulkattuja kieliä oli yhteensä 33, joista kysytyimpiä olivat somali ( h), venäjä (7 109 h) ja arabia (5 807 h). Vain osalla keskuksen tulkeista on asioimistulkin tutkinto ja suurimmalla osalla erityisesti harvinaisempien kielten tulkeista (noin 55 kieltä) ei ole minkäänlaista koulutusta. (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008, )
21 21 Taulukko 2. Helsingin seudun asioimistulkkikeskuksen oikeustulkkaustunnit (h) vuonna 2007 Kysytyimmät kielet Oikeustulkkauspalvelut yhteensä Somali h Venäjä 7109 h Arabia 5807 h 7222 h Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hakukoneella toimivasta jäsenrekisteristä löytyy Suomessa oikeustulkeiksi itsensä määritteleviä tulkkeja 175. Taulukossa 3 näkyy yleisimmät kieliparit. Oikeustulkkeja kielipareittain etsittäessä hakukone löytää esimerkiksi 42 englanti suomi, 41 venäjä suomi, 26 saksa suomi, 24 ranska suomi, 22 ruotsi suomi, 12 espanja suomi, 12 viro suomi, 5 arabia suomi ja 0 somali suomi tulkkia. Jos kielipari määritellään päinvastaisessa suunnassa, lukumäärät ovat jonkin verran tästä poikkeavat. Myös harvinaisempien kielten tulkkeja löytyy hakukoneella muutamia. (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008, 13.) Taulukko 3. Oikeustulkit SKTL:n jäsenerekisteristä Kielipari Tulkkien määrä Tulkkien määrä rekisterissä yhteensä englanti-suomi 42 venäjä-suomi 41 saksa-suomi 26 ranska-suomi 24 ruotsi-suomi 22 viro-suomi 12 arabia-suomi Auktorisoidun kääntäjän tutkinto ei ole riittävä kriteeri tai todiste kyvystä toimia oikeustulkkina. Kääntäjän ja tulkin ammatit ovat hyvin erilaisia ja sisältävät aivan erilaisia vaatimuksia ja niissä tarvitaan erilaista kokemusta ja taitoa. Yhdenvertaisuuslain ja kaikkien osapuolten oikeusturvan takaamiseksi on syytä tilata tulkki aina, kun väärinkäsityksen mahdollisuus olemassa.
22 Kieliteknologiset apuvälineet Kieliteknologia (Language technology 2012) on yläkäsite kaikille informaatioteknologioille, jotka erikoistuvat käsittelemään luonnollisen kielistä tekstiä ja puhetta. Kyseessä on myös tekniikan ala, jossa kieliteknologisia metodeja ja sovelluksia suunnitellaan ja kehitetään. Kieliteknologia tutkii teknisiä välineitä ja menetelmiä, joilla ihmisen luonnollista kieltä (suullinen ja kirjallinen) voidaan käsitellä sähköisesti. Tietokone ymmärtää, muokkaa ja tuottaa tekstejä ja puhetta ja voi operoida samanaikaisesti useampien kielten kanssa. Saksalaisessa keinoälyn tutkimuskeskuksessa kieliteknologian laboratoriota johtava Hans Uszkoreit (2012, 2) toteaa, että kieliteknologisista sovelluksista voi olla suurta apua ihmisten välisessä kommunikoinnissa. Kieliteknologia muodostuu tietoteknisistä metodeista, tietokoneohjelmista ja elektronisista laitteista, jotka ovat erikoistuneet puheen ja kirjoitetun tekstin analysointiin, tuottamiseen ja muokkaamiseen. Kuvassa 2 näkyy miten laajasta ilmiöstä kieliteknologiassa on todellisesti kyse. Nämä järjestelmät perustuvat ihmisen kielen ymmärtämiseen. Kieliteknologian tutkimuksessa kunnianhimoiset visiot yhdistyvät realistisiin sovelluksiin. Tutkijoilla on ollut lukuisia tavoitteita jokapäiväistä työtä helpottavien järjestelmien designiin, toteuttamiseen ja ylläpitoon liittyen. Esimerkiksi tekstinkäsittelyohjelmien kieliopin tarkistus, asiakirjojen lajittelu ja tiivistäminen ovat onnistuneesti toteutuneita lyhyen tähtäimen tavoitteita. Kieliteknologiaan liittyvä työ käsittää laajan kirjon kunnianhimoisia tehtäviä aina kielen ja ajattelun tutkimuksesta uusien tietoteknisten sovellusten kehittämiseen ja tuottavien kieliteknologisten tuotteiden markkinointiin. Käyttäjäystävällisten ohjelmistojen käyttäjien kasvavat tarpeet päättävät kieliteknologian tulevaisuuden. (Uszkoreit 2012.) Tutkimuksen kohteena olevissa oikeuslaitoksissa hyödynnettäviä kieliteknologian eri osaalueita ovat muun muassa termipankit, verkkosanakirjat, tietokoneavusteinen kääntäminen, oikoluku- ja kielentarkistusohjelmat, tiedonhaku, tekstin automaattinen tuottaminen ja käsittely, puheen tuottaminen ja tunnistus. Termipankki voi olla julkinen tai tiettyjen työyhteisöjen, esimerkiksi oikeuslaitosten omassa, sisäisessä käytössä. Mikäli oikeuslaitoksissa ilmenee kieleen liittyvä kehittämistarve, kannattaa pohtia kieliteknologian tuomia mahdollisuuksia.
23 23 KIELITEKNOLOGIAT Multimedia, multimodaalisuus Teksti Puhe Tieto Kuva 2. Kieliteknologian ulottuvuudet (Uszkoreit 2012, 1) Multimedia- ja multimodaaliset teknologiat, puheteknologiat, tekstiteknologiat sekä tietämysteknologiat muodostavat yhdessä kieliteknologian kokonaisuuden. Kuva 2 havainnollistaa, miten kieliteknologia on tavallaan yläkäsite, jonka alle kuvassa näkyvät neljä osa-aluetta kuuluvat. Kieliteknologia kuitenkin tarvitsee jokaista toisiinsa limittynyttä osa-aluetta yhtä paljon ollakseen eheä kokonaisuus. Kieliteknologiat muodostuvat useista toisiinsa limittyvistä osa-alueista. Puhe on vanhin ja luonnollisin kommunikaation muoto, kun taas suurin osa ihmisten tietämyksestä säilyy ja siirtyy kirjallisten tekstien välityksillä. Puhe- ja tekstiteknologiat tuottavat kieltä näiden kahden ilmentymän kautta, kuitenkaan suurta osaa kieliteknologiasta ei voida sisällyttää niihin. Vielä ei ole tietoa miten kieli, ymmärrys ja ajatus ovat edustettuina ihmisen aivoissa. Kieliteknologian täytyi luoda formaalisesti järjestelmä, jossa kieli yhdistyy todellisen maailman tehtäviin ja käsitteisiin. Viestinnässä kieli sekoittuu muihin kommunikaation muotoihin ja informaatiokanaviin. Puheen ja tekstintuottamiseen liittyvät teknologiat limittyvät muiden multimodaalista kommunikaatiota ja multimediadokumenttien tuottamista helpottaviin teknologioihin. (Uszkoreit 2012, 1.)
24 Tilastollinen päättely Halusin laadullisen tiedon lisäksi myös määrällistä tietoa käännös- ja tulkkauspalveluista sekä kvantitatiivista tietoa yleisimmistä ja harvinaisimmista kielistä, joita on käytetty tutkimuksessa rajatuissa oikeuslaitoksissa. Haastatteluissa kävi ilmi, ettei ole olemassa valmista tilastoa kyseisissä oikeuslaitoksissa käytetyistä käännös- ja tulkkauspalveluista. Mikäli tulevaisuudessa valmistellaan esimerkiksi uutta oikeuslaitosten palveluverkkojen rakennemuutosta, tarvitaan kaikki mahdollinen tieto käytetyistä kielipalveluista. Tiedot käännös- ja tulkkauspalveluista vahvistavat osaltaan niiden välttämättömyyttä yksilön oikeusturvan toteutumiseksi. Tästä johtuen kannattaa pohtia tilastollisen päättelyn merkitystä ja tilastollisen tiedon oikeanlaista analysointia toteutuneiden käännös- ja tulkkaustoimeksiantojen suhteen. Ketokivi (2009, 213) käsittelee tilastollisen päättelyn ja tieteellisen argumentin yhteyttä ja toteaa, että teeman tarkastelu vaatii muutakin kuin tilastomatemaattista laskentaa. Alla oleva kuva 3 havainnollistaa kuusi eri näkökulmaa ja niiden kytkeytymisen tutkimuksen teeman tarkastelussa. 1. Motivointi 6. Tulkinta 2. Kirjallisuus 5. Metodi 3. Metateoria 4. Argumentti Kuva 3. Tutkimuksen kulmakivet (Ketokivi 2009, 213) Kuvassa 3 tutkimuksen kulmakivet kohtaavat keskenään. Tutkimuksen motivointia poh-
25 25 dittaessa tutkimustyö on arvosidonnaista ja palvelee tiettyjä tutkimuspoliittisia intressejä. Tutkija ei valitettavasti koskaan ole objektiivinen valitessaan tutkimuksen kohdetta ja näkökulmaansa. Kirjallisuuskatsauksessa on käsiteltävä kaikkea sitä kirjallisuutta, joka liittyy tutkimusaiheeseen, ei ainoastaan tutkijan oman argumentin kannalta relevanttia kirjallisuutta. Tutkija selvittää, mitä kyseisestä tutkimusaiheesta tiedetään ja miten sitä on tutkittu. Metateoreettisten oletusten kohdalla on olennaista kysyä miltä osin tehdyt oletukset ovat yhteneviä ja miltä osin erilaisia muuhun kirjallisuuteen verrattuna. Mikäli tutkija tekee erilaisia oletuksia kuin muut, se ei tarkoita sitä, että olettamukset olisivat ristiriitaisia toisten tekemien oletusten kanssa. Metateoreettinen tarkastelu on tärkeää oman argumentin kontekstoinnissa suhteessa jo tehtyihin tutkimuksiin. (Ketokivi 2009, ) Tutkimuksen kulmakivenä on tutkijan oma argumentti eli väite, jonka tutkija haluaa esittää tiedeyhteisölle. Väitteen tueksi tarvitaan empiirinen aineisto, mutta tutkimuksen suunta määräytyy argumentin tarkastelun kautta. Empiirinen aineisto voi näyttäytyä eri tavalla argumentista riippuen. Argumentit esitetään teorian kielellä, ja väitteet on suhteutettava valittuun teoreettiseen diskurssiin. Metodivaiheessa tilastollinen päättely ja analyysi ovat keskeisiä tutkimuksen kannalta, mutta niiden yhteys teoreettiseen selittämiseen ja tulkintaan täytyy säilyttää. Tässä vaiheessa tutkija tarkastelee esimerkiksi mittareiden reliabiliteettia ja validiteettia, korrespondenssisääntöjä ja parametrien estimointia siten, ettei luoteta sokeasti päättelysääntöihin, vaan kontekstoidaan analyysia ja sen tuloksia. (Ketokivi 2009, ) Tulkintavaiheessa on mahdollista käsitellä kriittisesti tutkimuksen ongelmakohtia ja samalla on hyvä muistaa, ettei mikään empiirinen tutkimus ole aukoton. Mahdollisia vaihtoehtoisia selityksiä kannattaa tarkastella tutkimuksessa. Erityisesti teoreettisen selityksen ja tilastollisen päättelyn yksityiskohtainen yhdistäminen tekee tulkinnasta uskottavan. Numeerinen tilastotieto ei siis yksin riitä, vaan sitä yhdistetään teoreettiseen viitekehykseen ja analysoidaan esimerkiksi lukujen syy-seuraussuhdetta. Tilastollisen päättelyn ja teoreettisen tulkinnan välille on kyettävä luomaan uskottava vuoropuhelu. (Ketokivi 2009, 217.)
26 26 4 TUTKIMUS 4.1 Käännös- ja tulkkauspalveluiden toteuttaminen Oikeus tuomioistuimessa tapahtuvaan tulkkaukseen on Suomessa säädetty laeilla, asetuksilla ja kansainvälisillä sopimuksilla (ks. liite 2). Tulkkauksen järjestämistä koskevia säännöksiä on esimerkiksi kielilaissa, Euroopan ihmisoikeussopimuksessa, pohjoismaisessa kielisopimuksessa ja ulkomaalaislaissa. Työssäni pyrin koostamaan yhtenäisen käytännön käännös- ja tulkkauspalveluiden järjestämisessä. Rikosasioissa oikeuslaitos on velvollinen järjestämään tulkin paikalle oikeuden istuntoa varten. Riita-asian yhteydessä kantaja ja vastaaja käännättävät tarvittavat asiakirjat itse ja järjestävät paikalle tarvittaessa tulkin ja hävinnyt osapuoli vastaa oikeudenkäyntikuluista, mukaan lukien oikeudenkäyntiä varten järjestettyjen käännös- ja tulkkauspalveluiden kustannuksista. Tiedustelin oikeusministeriöstä yleisiä ohjeita käännös- ja tulkkauspalveluiden järjestämiseen oikeuslaitoksissa. Valtion yhteishankintayksikkö Hansel Oy tarjoaa asiakkailleen palveluja hankintatoimen tehostamiseksi. Hansel-sopimuksella on kilpailutettu käännösja tulkkauspalvelujen hankinnat käännöstoimistoista. Kuitenkin oikeusministeriön sisällä on omat kääntäjät suomen, ruotsin ja englannin osalta. Oikeusministeriössä ei ole kirjallisia ohjeita käännös- ja tulkkauspalveluista oikeuslaitoksissa, mutta oikeusministeriössä on olemassa erilaisia oppaita, lähinnä käytäntöön ja sanastoon liittyen. Kyseisissä oppaissa kerrotaan mitä, miten ja missä käännetään, ohjeistetaan käännösten tilaamiseen ja käytänteisiin ja annetaan sanastoja. Ohjeistus riippuu myös kielestä, harvinainen kieli tai esimerkiksi valtakieli jota käännetään paljon, ovat eri asemassa. Ruotsin kääntäminen on erityisasemassa, sekä oikeusministeriön sisällä että oikeuslaitoksissa, koska Suomen kansalliskielet ovat suomi ja ruotsi. (Grönqvist 2012.) Jokaisen oikeus käyttää tuomioistuimessa ja muussa viranomaisessa asiassaan omaa kieltään, joko suomea tai ruotsia, sekä saada toimituskirjansa tällä kielellä turvataan lailla. Julkisen vallan on huolehdittava maan suomen- ja ruotsinkielisen väestön sivistyksellisistä ja yhteiskunnallisista tarpeista samanlaisten perusteiden mukaan. (Suomen perustuslaki 1999/ )