Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/a160600-mae.t9.html
Timestamp: 2017-10-24 06:35:08
Document Index: 85086848

Matched Legal Cases: ['Artículo 5', 'artículo 6', 'Artículo 6', 'artículo 5', 'Artículo 11', 'Artículo 12', 'artículo 2', 'artículo 5', 'artículo 6', 'artículo 9', 'artículo 39', 'artículo 68', 'artículo 74', 'artículo 75', 'artículo 36', 'artículo 65', 'artículo 2', 'artículo 5', 'artículo 6', 'artículo 9', 'artículo 9', 'artículo 10', 'artículo 44', 'artículo 68', 'artículo 74', 'artículo 75', 'artículo 28', 'artículo 28', 'artículo 36', 'artículo 36', 'artículo 36', 'artículo 35', 'artículo 65', 'artículo 65', 'artículo 85']

Se crea un Consejo de Asociación que se reunirá a nivel ministerial, una vez al año y cada vez que sea necesario, a iniciativa de su Presidente, en las condiciones previstas por su Reglamento interno. El Consejo examinará las cuestiones importantes que se planteen en el marco del Acuerdo y cualquier otra cuestión bilateral o internacional de interés mutuo.
1. El Consejo de Asociación estará formado por los miembros del Consejo de la Unión Europea y miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y por miembros del Gobierno del Estado de Israel, por otra.
2. El Consejo de Asociación elaborará su Reglamento interno.
3. Los miembros del Consejo de Asociación podrán disponer lo necesario para ser representados, de conformidad con las condiciones que se establezcan en su Reglamento interno.
4. Ejercerán la presidencia del Consejo de Asociación, por rotación, un miembro del Consejo de la Unión Europea y un miembro del Gobierno del Estado de Israel, de conformidad con lo que se disponga en su Reglamento interno.
1. Para alcanzar los objetivos fijados por el Acuerdo, y en los casos previstos por éste, el Consejo de Asociación dispondrá de poder decisorio.
2. El Consejo de Asociación redactará sus decisiones y recomendaciones mediante acuerdo entre las Partes.
1. Se crea un Comité de Asociación que se encargará de la gestión del Acuerdo, sin perjuicio de las competencias atribuidas al Consejo de Asociación.
1. El Comité de Asociación, que se reunirá a nivel de funcionarios, estará compuesto por representantes de los miembros del Consejo de la Unión Europea y de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y por representantes del Gobierno del Estado de Israel, por otra.
3. La presidencia del Comité de Asociación será ejercida alternativamente por un representante de la presidencia del Consejo de la Unión Europea y por un representante del Gobierno del Estado de Israel.
1. El Comité de Asociación dispondrá de poder decisorio para la gestión del Acuerdo, así como en los ámbitos en los que el Consejo de Asociación le haya delegado sus competencias.
Las decisiones se adoptarán de común acuerdo entre las Partes y serán vinculantes para las mismas, que estarán obligadas a tomar las medidas que reclame su ejecución.
2. El Comité de Asociación adoptará sus decisiones mediante acuerdo entre las Partes.
El Consejo de Asociación podrá decidir la constitución de aquellos grupos de trabajo u órganos necesarios para la aplicación del Acuerdo.
El Consejo de Asociación tomará todas las medidas que considere útiles para facilitar la cooperación y los contactos entre el Parlamento Europeo y el Knesset del Estado de Israel, así como entre el Comité Económico y Social de la Comunidad y el Consejo Económico y Social de Israel.
Ninguna disposición del Acuerdo impedirá que una de las Partes contratantes tome las medidas:
Relativas a la producción o comercio de armas, municiones o material de guerra, o a la investigación, desarrollo o producción indispensables para fines defensivos, siempre que tales medidas no alteren las condiciones de competencia respecto a productos no destinados a fines específicamente militares;
Que considere esenciales para su seguridad en caso de disturbios internos graves que afecten al mantenimiento del orden público, en tiempos de guerra o de grave tensión internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de cumplir las obligaciones que haya aceptado a efectos de mantener la paz y la seguridad internacionales.
El régimen aplicado por Israel respecto a la Comunidad no podrá dar lugar a ninguna discriminación entre los Estados miembros, sus nacionales o sus sociedades;
El régimen aplicado por la Comunidad respecto a Israel no podrá dar lugar a ninguna discriminación entre los nacionales o sociedades israelíes.
En relación con la fiscalidad directa, ninguna disposición del Acuerdo tendrá por efecto:
Impedir que una Parte adopte o aplique cualquier medida destinada a evitar la evasión o el fraude fiscal;
1. Las Partes adoptarán todas las medidas generales o específicas necesarias para cumplir sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo. Las Partes velarán por que se alcancen los objetivos fijados en el presente Acuerdo.
2. Si una de las Partes considera que la otra Parte no ha cumplido alguna de las obligaciones derivadas del presente Acuerdo, podrá tomar las medidas apropiadas. Antes de ello, excepto en caso de especial urgencia, deberá facilitar al Consejo de Asociación toda la información pertinente necesaria para un examen detallado de la situación con el fin de hallar una solución aceptable para las Partes.
Al seleccionar las medidas, se deberá conceder prioridad a las que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo.
Estas medidas deberán notificarse inmediatamente al Consejo de Asociación y serán objeto de consultas en el mismo si la otra Parte así lo solicita.
Los Protocolos 1 a 5 y los anexos I a VII forman parte integrante del presente Acuerdo. Las declaraciones y los canjes de notas se incluyen en el acta final, que forma parte integrante del presente Acuerdo.
A efectos de la aplicación del presente Acuerdo, se entenderá por Partes la Comunidad, o los Estados miembros, o la Comunidad y sus Estados miembros, de conformidad con sus competencias respectivas, por una parte, e Israel, por otra.
El presente Acuerdo será aplicable, por una parte, en los territorios en los cuales se aplican los Tratados constitutivos de la Comunidad Europea y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y con arreglo a las condiciones establecidas en dichos Tratados y, por otra, en el territorio del Estado de Israel.
El presente Acuerdo, redactado por duplicado en las lenguas alemana, danesa, española, finlandesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y hebrea, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, quedará depositado en la Secretaria General del Consejo de la Unión Europea.
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en que las Partes se notifiquen que los procedimientos a que hace referencia el párrafo primero se han llevado a cabo.
En el momento de su entrada en vigor, el presente Acuerdo sustituirá al Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Estado de Israel y al Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, por una parte, y el Estado de Israel, por otra, firmados en Bruselas el 11 de mayo de 1975.
Legislación aduanera : Toda disposición legal o reglamentaria adoptada por las Partes que regule la importación, la exportación, el tránsito de las mercancías y su inclusión en cualquier otro régimen aduanero, incluidas las medidas de prohibición, restricción y control;
Derechos de aduana : El conjunto de los derechos, impuestos, tasas o gravámenes diversos percibidos y recaudados en el territorio de las Partes en aplicación de la legislación aduanera, con exclusión de las tasas e imposiciones cuyo importe se limite al coste aproximado de los servicios prestados;
Autoridad solicitante : Una autorización administrativa competente designada para este fin por una Parte que formule una solicitud de asistencia en materia aduanera;
Datos de carácter personal : Toda información referida a una persona física identificada o identificable.
1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, en los ámbitos de su competencia, según las modalidades y en las condiciones previstas por el presente Protocolo, para prevenir, investigar y constatar las operaciones contrarias a la legislación aduanera.
2. La asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se aplicará a toda autoridad administrativa de las Partes que sea competente para la aplicación del presente Protocolo. Ello no prejuzgará las disposiciones que regulan la asistencia mutua en materia penal, ni se aplicará a la información obtenida por poderes ejercidos a requerimiento de la autoridad judicial, salvo que así lo decidan las autoridades anteriormente mencionadas.
1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida comunicará a ésta cualquier información útil que le permita cercionarse de que la legislación aduanera se aplica correctamente, principalmente en relación con los datos relativos a las operaciones observadas o proyectadas que sean o puedan ser contrarias a esta legisación.
2. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida informará a ésta sobre si las mercancías exportadas del territorio de una de las Partes se han importado correctamente en el territorio de la otra Parte precisando, en su caso, el régimen aduanero en el que se incluyeron dichas mercancías.
3. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida tomará las medidas necesarias para garantizar una vigilancia especial sobre:
Las personas físicas o jurídicas sobre las que existan fundadas sospechas de que llevan o han llevado a cabo operaciones contrarias a la legislación aduanera;
Los lugares o depósitos de mercancías constituidos en condiciones tales que constituyan razones fundadas para suponer que tienen por finalidad alimentar operaciones contrarias a la legislación aduanera;
Los movimientos de mercancías que se notifiquen como capaces de ser objeto de operaciones contrarias a la legislación aduanera;
Los medios de transporte sobre los cuales existen fundadas sospechas de que han sido, son o pueden ser utilizados para efectuar operaciones contrarias a la legislación aduanera.
Las Partes se prestarán asistencia mutua, de conformidad con sus legislaciones, normas y otros instrumentos jurídicos, si consideran que ello es necesario para la correcta aplicación de la legislación aduanera y, en particular, cuando obtengan información relacionada con:
Operaciones que sean contrarias o que les parezcan contrarias a esta legislación y que puedan interesar a otras Partes;
Las mercancías de las cuales se sepa que son objeto de operaciones contrarias a la legislación aduanera.
Artículo 5. Comunicación y Notificación.
Comunicar todo documento,
Notificar toda decisión, que entre en el ámbito de aplicación del presente Procololo, a un destinatario residente o establecido en su territorio. En ese caso, será de aplicación el apartado 3 del artículo 6.
Artículo 6. Fondo y forma de las solicitudes de asisten cia.
1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se presentarán por escrito. Irán acompañadas por los documentos que se consideren útiles para responder a ellas. Cuando la urgencia de la situación así lo exija, podrán aceptarse solicitudes verbales, pero deberán ser inmediatamente confirmadas por escrito.
La autoridad solicitante que presenta la solicitud;
La medida que deba adoptarse;
Indicaciones tan precisas y completas como sea posible acerca de las personas físicas o jurídicas objeto de las investigaciones;
Un resumen de los hechos relevantes y de las investigaciones que ya se hayan llevado a cabo, salvo en los casos previstos en el artículo 5.
1. Para responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida, o el servicio administrativo al que la autoridad requerida haya dirigido la solicitud en el caso de que ésta no pueda actuar por si sola, procederá, dentro de los límites de su competencia y de sus recursos, como sí actuará por su propia cuenta o a petición de otras autoridades de la misma Parte, proporcionando la información de que ya disponga y procediendo o haciendo proceder a las investigaciones necesarias.
3. Los funcionarios de la Parte solicitante debidamente autorizados para investigar infracciones a la legislación aduanera podrán, en determinados casos y con la conformidad de la Parte requerida, estar presentes en la Comunidad o en Israel, respectivamente, cuando investiguen infracciones que afecten a la Parte solicitante, y podrán pedir a la Parte requerida la consulta de libros, registros y otros documentos o bases de datos, así como copias de los mismos y cualquier información relativa a la infracción.
2. La entrega de documentos prevista en el apartado 1 podrá sustituirse por la de información producida por medios informatizados, presentados de cualquier forma que se adecúe al mismo objetivo.
1. Las Partes podrán negarse a prestar su asistencia en virtud del presente Protocolo si, al hacerlo:
Pudiera perjudicar la soberanía de Israel o de un Estado miembro de la Comunidad al que se haya solicitado asistencia en virtud del presente Protocolo; o
Pudiera perjudicar el orden público, la seguridad u otros intereses esenciales; o
Hiciera intervenir disposiciones monetarias o fiscales distintas de la legislación aduanera; o
Implicará la violación de un secreto industrial, comercial o profesional.
2. Si la autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no podría proporcional si le fuera solicitada, pondrá de manifiesto este hecho en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir la forma en que debe responder a esta solicitud.
3. Si se deniega o suspende la asistencia, deberá notificarse por escrito sin demora a la autoridad solicitante la decisión adoptada y las razones de la misma.
1. Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del presente Protocolo tendrá carácter confidencial. Estará cubierta por el secreto profesional y gozará de la protección concedida por las leyes aplicables en la materia de la Parte que la haya recibido, así como por las disposiciones correspondientes que se apliquen a las autoridades comunitarías.
2. Los datos de carácter personal sólo podrán comunicarse si el nivel de protección de las personas previsto por las legislaciones de las Partes es equivalente. Las Partes deberán asegurar como mínimo un nivel de protección inspirado en los principios del Convenio número 108 del Consejo de Europa de 28 de enero de 1981 sobre la protección de las personas con respecto al tratamiento informático de los datos personales.
Artículo 11. Utilización de información.
1. La información obtenida únicamente deberá utilizarse para los fines del presente Protocolo y sólo podrá ser utilizada por una Parte para otros fines previo acuerdo escrito de la autoridad administrativa que haya proporcionado dicha información y estará sometida a las restricciones impuestas por dicha autoridad.
Artículo 12. Peritos y testigos.
Podrá autorizarse a un agente de la autoridad requerida a comparecer, dentro de los límites de la autorización concedida, como perito o testigo en procedimientos judiciales o administrativos respecto de los asuntos que entran dentro del ámbito del presente Protocolo en la jurisdicción de otra Parte y a presentar los objetos, documentos o copias certificadas de los mismos que puedan resultar necesarios para los procedimientos. La solicitud de comparecencia deberá indicar con precisión en qué asunto y en virtud de qué título o calidad se interroga al agente.
Las Partes renunciarán respectivamente a cualquier reclamación relativa al reembolso de los gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo, salvo, en su caso, en lo relativo a las dietas pagadas a los peritos, testigos, intérpretes y traductores que no dependan de los servicios públicos.
1. La aplicación del presente Protocolo se confiará, por una parte, a las autoridades aduaneras nacionales de Israel y, por otra, a los servicios competentes de la Comisión de las Comunidades Europeas y, en su caso, a las autoridades aduaneras de los Estados miembros de la Comunidad. Dichas autoridades y servicios decidirán todas las medidas y disposiciones prácticas necesarias para su aplicación, teniendo en cuenta las normas en vigor en el ámbito de la protección de datos. Podrán proponer a los organismos competentes las modificaciones que, a su juicio, deban introducirse en el presente Protocolo.
1. El presente Protocolo completará y no obstaculizará la aplicación de cualesquiera acuerdos de asistencia mutua celebrados o que puedan celebrarse por uno o más Estados miembros de la Comunidad e Israel y no será obstáculo para su aplicación. Tampoco excluirá que se preste una asistencia mutua más importante en virtud de dichos acuerdos.
Partes contratantes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, en lo sucesivo denominados Estados miembros , y de la Comunidad Europea y de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, en lo sucesivo denominadas Comunidad , por una parte, y el plenipotenciario del Estado de Israel, en lo sucesivo denominado Israel , por otra, reunidos en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco, para la firma del Acuerdo Euromediterráneo por el que se crea una Asociación entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por un parte, y el Estado de Israel, por otra, en lo sucesivo denominado Acuerdo Euromediterráneo , han aprobado los textos siguientes:
El Acuerdo Euromediterráneo, los anexos y los Protocolos siguientes:
Protocolo 1 relativo al régimen aplicable a la importación en la Comunidad de los productos agrícolas originarios de Israel,
Protocolo 2 relativo al régimen aplicable a la importación en Israel de los productos agrícolas originarios de la Comunidad,
Protocolo 3 relativo a medidas de protección fitosanitaria,
Protocolo 4 relativo a la definición de la noción de productos originarios y a los métodos de cooperación administrativa,
Protocolo 5 relativo a la asistencia mutua entre autoridades administrativas en materia aduanera.
Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y el plenipotenciario de Israel han adoptado las siguientes declaraciones conjuntas, anejas a la presente Acta final:
Declaración conjunta relativa al artículo 2 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 5 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 6 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 9 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 39 y al anexo VII del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al título VI del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa a la cooperación descentralizada.
Declaración conjunta relativa al artículo 68 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 74 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 75 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa a la contratación pública.
Declaración conjunta sobre cuestiones veterinarias.
Declaración conjunta sobre el Protocolo 4 del Acuerdo.
Declaración conjunta sobre aplicación anticipada.
Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de Israel han tomado también nota del siguiente Canje de Notas, anejo a la presente Acta Final:
Acuerdo en forma de Canje de Notas sobre cuestiones bilaterales pendientes,
Acuerdo en forma de Canje de Notas sobre el Protocolo 1 relativo a las importaciones en la Comunidad de Flores y capullos frescos cortados, de la partida 0603 10 del arancel aduanero común,
Acuerdo en forma de Canje de Notas sobre la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay.
El plenipotenciario de Israel ha tomado nota de la Declaración de la Comunidad Europea mencionada a continuación aneja a la presente Acta Final:
Declaración relativa a la acumulación del origen,
Declaración relativa a la adaptación de las normas de origen,
Declaración relativa al artículo 36 del Acuerdo,
Declaración relativa al título VI del Acuerdo, sobre cooperación económica.
Los plenipotenciarios de los Estados miembros han tomado nota de la Declaración de Israel que se menciona a continuación, aneja a la presente Acta Final:
Declaración de Israel relativa al artículo 65 del Acuerdo.
Declaración conjunta relativa al artículo 2
Las Partes reafirman la importancia que conceden al respeto a los derechos humanos tal como se establecen en la Carta de las Naciones Unidas, incluida la lucha contra la xenofobia, el antisemitismo y el racismo.
Declaración conjunta relativa al artículo 5.
Las Partes acuerdan que deben celebrarse reuniones de expertos sobre cuestiones concretas.
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 6.
En caso de cambios en la nomenclatura empleada para la clasificación de productos agrícolas o de productos agrícolas transformados que no figuren en el anexo II, las Partes convienen en celebrar consultas para acordar las adaptaciones que sean oportunas para mantener las actuales concesiones.
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 9.
Con el fin de garantizar la aplicación armoniosa de la notificación previa contemplada en el apartado 2 del artículo 9 del Acuerdo, Israel transmitirá a la Comisión, dentro del plazo oportuno antes de la adopción, y de manera informal y confidencial, los factores del cálculo del elemento agrícola que debe aplicarse. La Comisión informará a Israel de su valoración dentro del plazo de diez días laborables.
En el marco del Acuerdo, la propiedad intelectual, industrial y comercial incluirá, en particular, los derechos de autor, incluidos los derechos de autor de los programas informáticos, y los derechos afines, las marcas de fábrica y comerciales, las indicaciones geográficas, incluida la denominación de origen, los diseños y modelos industriales, las patentes, los esquemas de configuración (topografías) de los circuitos integrados, y la protección contra la competencia desleal según el artículo 10 bis del Convenio de Paris para la protección de la propiedad industrial (Acta de Estocolmo de 1967), así como la protección de las informaciones no divulgadas sobre conocimientos técnicos.
Queda entendido que, en la traducción del Acuerdo al hebreo, la expresión propiedad intelectual, industrial y comercial se traducirá por la que correspondan en la lengua hebrea a propiedad intelectual .
Declaración conjunta relativa al título VI.
Cada Parte será responsable de los costes financieros de su participación en actividades emprendidas en el contexto de la cooperación económica, aprobados caso por caso.
Declaración conjunta relativa al artículo 44.
Las Partes reafirman su compromiso con el proceso de paz en Oriente medio y su convencimiento de que la paz debe consolidarse mediante la cooperación regional. La Comunidad está dispuesta a prestar apoyo a proyectos de desarrollo conjunto presentados por Israel y sus vecinos, con arreglo a los procedimientos técnicos y presupuestarios de la Comunidad.
Las Partes reafirman la importancia que conceden a los programas de cooperación descentralizada como un medio complementario para fomentar los intercambios de experiencias y la transferencia de conocimientos en la región mediterránea y entre la Comunidad Europea y sus asociados mediterráneos.
Declaración conjunta relativa al artículo 68.
El reglamento interno del Consejo de Asociación contemplará la posibilidad de que las decisiones se adopten por procedimiento escrito.
Declaración conjunta relativa al artículo 74.
Las Partes reconocen que el Comité Económico y Social de la Comunidad y el Consejo Económico y Social de Israel puedan intensificar sus relaciones mediante un diálogo anual y la cooperación mutua.
Declaración conjunta relativa al artículo 75.
Cuando se aplique el procedimiento de arbitraje, las Partes velarán por que el Consejo de Asociación designe el tercer árbitro dentro de los dos meses siguientes a la designación del segundo árbitro.
Las Partes iniciarán negociaciones formales en diversos sectores con objeto de abrir sus respectivos mercados de contratación pública en mayor medida de lo que han acordado mutuamente mediante el Acuerdo sobre Compras del Sector Público, celebrado en el marco de la OMC, y en lo sucesivo denominado ACSP. Dichas negociaciones deben iniciarse de manera que pueda alcanzarse un acuerdo antes de finalizar 1995.
Las Partes acuerdan que dichas negociaciones abarcarán, entre otras, la contratación pública de:
Bienes, obras y servicios de entidades de los sectores de telecomunicaciones y del transporte urbano (con excepción de los autobuses);
Servicios adquiridos por entidades contempladas en el ACSP, con el objeto de ampliar los compromisos mutuos con arreglo al anexo 4 del Apéndice 1 del ACSP.
Las Partes se comprometen a evitar la introducción de medidas discriminatorias adicionales contra proveedores de la otra Parte en los sectores de la electricidad pesada y de los equipos médicos que vayan más allá de las disposiciones ya acordadas en el ACSP, y velarán por evitar la introducción de medidas discriminatorias que distorsionen la libre contratación pública.
Las Partes revisarán periódicamente la aplicación de su acuerdo sobre contratación pública con vistas a nuevas negociaciones encaminadas a ampliar su cobertura mutua.
Por otra parte, las Partes prestaren su apoyo decidido a la liberalización de los mercados de servicios de telecomunicaciones y participaren en el grupo de negociación del GATS sobre telecomunicaciones básicas.
Las Partes aplicarán sus normativas veterinarias de manera no discriminatoria y no introducirán nuevas medidas que tengan como consecuencia una obstrucción indebida del comercio.
Declaración conjunta sobre el Protocolo 4.
La Comunidad e Israel convienen en que las elaboraciones o transformaciones efectuadas fuera de las Partes se realizaren mediante perfeccionamiento pasivo o sistema similar.
Las Partes expresan su intención de efectuar una aplicación anticipada de las disposiciones del presente Acuerdo relativas al comercio y a la cooperación aduanera mediante un Acuerdo provisional que, de ser posible, entrará en vigor a más tardar el 1 de enero de 1996.
ACUERDO EN FORMA DE CANJE DE NOTAS ENTRE LA COMUNIDAD E ISRAEL SOBRE CUESTIONES BILATERALES PENDIENTES.
A. Nota de la Comunidad.
La Comunidad toma nota del acuerdo alcanzado con Israel para hallar una solución aceptable a todas las cuestiones bilaterales que siguen pendientes en relación con la aplicación del Acuerdo de Cooperación de 1975.
Le agradecería tuviese la amabilidad de confirmar el acuerdo de su Gobierno con el contenido de la presente Nota.
B. Nota de Israel.
Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy cuyo contenido es el siguiente:
Tengo el honor de confirmar el acuerdo de un Gobierno con el contenido de su Nota.
CANJE DE NOTAS ENTRE LA COMUNIDAD E ISRAEL SOBRE EL PROTOCOLO 1 RELATIVO A LAS IMPORTACIONES EN LA COMUNIDAD DE FLORES Y CAPULLOS FRESCOS CORTADOS DE LA PARTIDA, 060310 DEL ARANCEL ADUANERO COMÚN.
La Comunidad e Israel han acordado lo siguiente:
El Protocolo 1 establece la eliminación de los derechos de aduana en las importaciones en la Comunidad de flores y capullos frescos cortados de la partida 060310 del Arancel aduanero común y originarios de Israel, sujetas a un límite de 19.500 toneladas.
Israel se compromete a cumplir las condiciones establecidas a continuación en las importaciones en la Comunidad de rosas y claveles que se acogen a la eliminación de este arancel: el nivel de precios de las importaciones en la Comunidad debe ser igual como mínimo al 85 % del nivel de precios en la Comunidad para los mismos productos y en los mismos períodos, el nivel de precios israelí debe determinarse registrando los precios de los productos importados en mercados representativos de importación en la Comunidad, el nivel de precios comunitario se basará en los precios del productor registrados en mercados representativos de los principales Estados miembros productores, el nivel se precios se registrará cada dos semanas y se ponderará con las cantidades respectivas. Esta disposición es válida tanto para los precios comunitarios como para los israelíes, tanto para los precios de los productores comunitarios como para los precios de importación de los productos israelíes debe establecerse una distinción entre las rosas de flores grandes y las de flores pequeñas, y entre los claveles uniflorales y multiflorales, si el nivel de precios israelí para un producto determinado está un 85 % por debajo del nivel de precios comunitario, la preferencia arancelaria se eliminará. La Comunidad reinstaurará la preferencia arancelaria cuando se registre un nivel de precios israelí igual o superior al 85 % del precio comunitario.
Israel se compromete también a mantener el desglose tradicional del comercio entre rosas y claveles.
En caso de que el mercado comunitario se viera afectado por un cambio en este desglose, la Comunidad se reserva el derecho de determinar las proporciones de acuerdo con los esquemas comerciales tradicionales. En tales casos podría ser oportuno celebrar un cambio de impresiones.
En nombre del Consejo de la Unión Europea
B. Nota de Israel
Tengo el honor de acusar su recibo de su Nota del día de hoy cuyo contenido es el siguiente:
Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de mi Gobierno con el contenido de dicha Nota.
ACUERDO EN FORMA DE CANJE DE NOTAS ENTRE LA COMUNIDAD E ISRAEL SOBRE LA APLICACION DE LOS ACUERDOS DE LA RONDA URUGUAY.
El acuerdo alcanzado entre la Comunidad Europea e Israel no incluye ninguna disposición relativa al nuevo régimen aplicado a la importación de naranjas en la Comunidad. Las Partes proseguirán sus negociaciones sobre esta cuestión con objeto de hallar una solución antes del inicio de la temporada 1995-96, es decir, el 1 de diciembre. En este sentido, la Comunidad ha acordado que Israel no recibirá un trato menos favorable que otros socios mediterráneos.
Si el 1 de diciembre de 1995 no se ha alcanzado un acuerdo en cuanto al precio de importación de las naranjas, la Comunidad adoptará las medidas oportunas para garantizar a Israel un precio de importación adecuado y aceptable para ambas Partes, que permita la importación de 200.000 toneladas de naranjas de Israel, cantidad que supondrá una reducción del 30 % del actual contingente arancelario de naranjas para Israel.
Por otra parte, la Comunidad adoptará las medidas necesarias para permitir la importación en la Comunidad de los productos agrícolas transformados tradicionales de Israel no incluidos en el anexo II que se contemplan en las concesiones del nuevo Acuerdo.
De manera similar, llegado el caso, Israel adoptará medidas paralelas para garantizar la importación de productos agrícolas tradicionales comunitarios en la temporada 1995-96.
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración,
Declaración de la Comunidad Europea relativa a la acumulación del origen (artículo 28).
De acuerdo con la evolución política, si Israel celebra con otros países mediterráneos acuerdos para establecer el libre comercio, la Comunidad Europea está dispuesta a tener en cuenta la acumulación del origen en su comercio con dichos países.
Declaración de la Comunidad Europea relativa a la adaptación de las normas de origen (artículo 28).
En el marco del proceso en curso de armonización de las normas de origen aplicable entre la Comunidad y otros países terceros, la Comunidad podrá más adelante presentar al Consejo de Asociación las enmiendas que sea necesario introducir en el Protocolo número 4.
Declaración de la Comunidad Europea relativa al artículo 36.
La Comunidad declara que, hasta la adopción por el Consejo de Asociación de las normas de aplicación sobre competencia equitativa contempladas en el apartado 2 del artículo 36, en el contexto de la interpretación del apartado 1 del artículo 36, para considerar que una práctica es contraria al citado artículo tomará como fundamento los criterios que se derivan de las normas contenidas en los artículos 85, 86 y 92 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, con respecto a los productos correspondientes a la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, las contenidas en los artículos 65 y 66 de dicho Tratado y en las Normas Comunitarias sobre las ayudas estatales, incluido el derecho derivado.
En cuanto a los productos agrícolas que figuran en el capítulo 3 del Título II, la Comunidad considerará que una práctica es contraria al inciso i) del apartado 1 del artículo 35, tomando como fundamento los criterios establecidos por la Comunidad en los artículos 42 y 43 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, los establecidos en el Reglamento número 26 de 1962 del Consejo.
Declaración de la Comunidad Europea relativa al Título VI del Acuerdo sobre cooperación económica.
Israel podrá seguir beneficiándose de las ayudas con cargo al presupuesto comunitario para programas de cooperación regional en el Mediterráneo y a otras líneas presupuestarias horizontales relevantes. Israel seguirá también acogiéndose a los préstamos del BEI concedidos con cargo al instrumento financiero horizontal mediterráneo.
Declaración de Israel.
Declaración de Israel relativa al artículo 65.
Israel declara que, en las conversaciones encaminadas a la decisión del Consejo de Asociación mencionada en el apartado 1 del artículo 65, tratará la cuestión relativa a las disposiciones dirigidas a evitar la doble cotización con respecto a los trabajadores de una Parte que residan en el territorio de la otra Parte.
Acuerdo Euromediterráneo, por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Estado de Israel, por otra, firmado en Bruselas el 20 de noviembre de 1995
Fecha de firma: 20 de noviembre de 1995.
Lugar de firma: Bruselas.
Estados Firmas Notificaciones
Alemania 20-11-1995 25- 8-1997
Austria 20-11-1995 26- 9-1996
Bélgica 20-11-1995 31- 3-2000
Dinamarca 20-11-1995 24- 3-1997
España 20-11-1995 19- 3-1997
Finlandia 20-11-1995 4- 3-1997
Francia 20-11-1995 22- 3-2000
Grecia 20-11-1995 30- 6-1997
Irlanda 20-11-1995 15- 5-1997
Israel 20-11-1995 1- 4-1996
Italia 20-11-1995 6- 5-1997
Luxemburgo 20-11-1995 5- 6-1997
Países Bajos 20-11-1995 28- 7-1997
Portugal 20-11-1995 9- 6-1997
Reino Unido 20-11-1995 22- 4-1997
Suecia 20-11-1995 22-10-1996
CE/CEEA 20-11-1995 17- 4-2000
CECA 20-11-1995 17- 4-2000
El presente Acuerdo entra en vigor de forma general y para España el 1 de junio de 2000, de conformidad con lo dispuesto en su artículo 85.
Madrid, 16 de junio de 2000.