Source: http://docplayer.fr/2305333-Adriana-sferle-universite-paris-iii-sorbonne-nouvelle-france-et-universite-tibiscus-de-timisoara-roumanie.html
Timestamp: 2017-05-23 20:48:57+00:00
Document Index: 293189311

Matched Legal Cases: ['art. 1101', 'art. 1254', 'art 1321', 'art. 1', 'art. 79', 'art. 2', 'art. 14', 'art. 14', 'art. 39']

Adriana SFERLE Université Paris III Sorbonne Nouvelle, France Et Université Tibiscus de Timişoara, Roumanie - PDF
Download "Adriana SFERLE Université Paris III Sorbonne Nouvelle, France Et Université Tibiscus de Timişoara, Roumanie"
1 LA PROBLEMATIQUE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE : QUELQUES ASPECTS SUR LA TRADUCTION DES TERMES JURIDIQUES EN ROUMAIN Adriana SFERLE Université Paris III Sorbonne Nouvelle, France Et Université Tibiscus de Timişoara, Roumanie RÉSUMÉ Le droit étant un phénomène social, traduire un texte de loi signifie transposer un produit dans une autre culture. Ce sont là des caractéristiques faisant de la traduction juridique une opération aux difficultés multiples. Concernant la traduction juridique du français au roumain et vice-versa, vu la compatibilité des deux systèmes juridiques, ainsi que la forte influence française sur la pensée et la terminologie juridiques roumaines, il y a une correspondance des concepts et notions juridiques. Toutefois, actuellement les traducteurs rencontrent de nombreuses difficultés liées à la traduction et l adaptation des termes du droit communautaire, difficultés dues au fait que ces termes désignent des concepts nouveaux pour la société roumaine. La traduction juridique possède des caractéristiques qui la distinguent d autres formes de traduction. Dans le domaine scientifique, la traduction est favorisée par le fait que la terminologie y est généralement univoque ; elle peut souvent être exprimée à l aide de symboles qui excluent toute ambiguïté. Les symboles chimiques et les formules mathématiques, par exemple, ont une représentation2 universelle, ils ne sont pas affectés par des questions de contexte ou de langue. Les concepts et la terminologie du droit, contrairement à ceux d autres disciplines comme la chimie et la physique, qui s équivalent plus ou moins universellement dans toutes les communautés selon le niveau de connaissance de la matière, ne correspondent que partiellement d une société à une autre. Le langage juridique étant l une des langues de spécialité les plus complexes, sa traduction est par conséquent complexe elle aussi. La langue est le véhicule d expression du droit, soumis à un grand nombre de règles sur les plans stylistique, syntaxique, sémantique et lexical qui sont fixées au sommet de la hiérarchie du système juridique. Il s agit d une langue dotée d un caractère particulier que tous les usagers du domaine se doivent de respecter. La traduction juridique doit tenir compte des éléments qui constituent le tissu du droit. À l instar d un véritable tissu, le droit est composé d éléments ayant des effets les uns sur les autres : le droit est un phénomène social véhiculé par une langue qui est, elle aussi, un phénomène social ; le droit dicte la norme à l aide d une langue qui a été au préalable soumise à des normes que le droit a lui-même établies. Par ailleurs, le droit étant un phénomène social, traduire un texte de loi signifie transposer un produit dans une autre culture. Ce sont là des caractéristiques faisant de la traduction juridique une opération aux difficultés multiples. Le jurilinguiste Jean-Claude Gémar établit une typologie des problèmes inhérents à la traduction juridique. Il considère que les problèmes fondamentaux de la traduction juridique découlent des facteurs suivants : le caractère normatif ou contraignant du texte juridique, qui laisse une marge de manœuvre très étroite au traducteur quant au choix des ressources linguistiques existantes (le traducteur doit savoir distinguer ce qui constitue une servitude juridique qu'il doit respecter de ce qu il peut utiliser librement) ; le discours (ou langage) du droit, son jargon, ses techniques, ses mécanismes, ses institutions et ses notions, et les autres3 phénomènes propres à ce domaine ; le fondement terminologique du droit qui est très vaste ; la diversité socio-politique des systèmes juridiques, la variété et la diversité des systèmes juridiques en présence ; les éléments conditionnant le problème de la documentation, le domaine du droit qui se caractérise par la grande abondance de termes polysémiques qui sont difficiles à transposer en raison des conditions socioculturelles et socio-économiques des sociétés ; la nécessité de suivre une approche pluridisciplinaire du droit - le traducteur juridique doit avoir reçu une double formation (juridique et linguistique). La traduction dans ce domaine exige également des connaissances en économie, en sociologie, en histoire, voire en philosophie ; le droit commercial, par exemple, exige des notions de fiscalité 1. L une des difficultés principales en traduction juridique provient de la diversité des systèmes juridiques. Jean-Claude Gémar va jusqu à dire que la seule vraie grande difficulté de la traduction juridique est la diversité des systèmes juridiques en présence. Les études de droit comparé montrent que pour des raisons historiques, linguistiques, sociales et culturelles, les concepts et les notions des différents systèmes de droit, ainsi que leur portée juridique, sont généralement différents. Dans le contexte particulier de la traduction juridique, l acceptabilité de l équivalence juridique doit tenir compte du type de texte à traduire et de sa fonction dans la culture réceptrice. Le type de texte à traduire détermine en grande 1 J.-C. GÉMAR, La traduction juridique et son enseignement, «Meta», vol. 24, no 1, mars, 1979, pp Voir également J.-C. GÉMAR, La traduction juridique ou le double défi : droit et (ou) langue?, in Procedings : 1st International Conference on Specialized Translation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Museu de la Ciència de la Fundació «La Caixa», Barcellone, 2000, pp ; J.- C. GÉMAR, Le langage du droit au risque de la traduction. De l universel et du particulier, «Français juridique et science du droit», Bruxelles, Bruylant, 1995, pp (Textes présentés sous la direction de G. SNOW et J. VANDERLINDEN)4 partie l acceptation de l équivalence fonctionnelle et la responsabilité du traducteur face à son texte. La responsabilité du traducteur, notamment du traducteur juridique 2, et les conséquences de l erreur de traduction, varient selon qu il s agit d un texte de loi, d un contrat, d un accord international ou d un texte de la doctrine du droit. Pour assimiler une notion étrangère, il suffit de trouver, dans un but plus ou moins pratique, ce que cette notion signifie dans la langue étrangère et ensuite parfaire les termes ou les concepts dans sa propre langue. Pour exemplifier, on peut comparer la terminologie utilisée dans les textes du droit international dans plusieurs langues. L anglais, qui est devenue la principale langue de communication internationale peut constituer une source de difficultés, car il véhicule des concepts de Common Law. Si pour la terminologie technique, on peut recourir à une langue véhiculaire unique comme l anglais, sans le risque de produire des erreurs, pour la terminologie juridique l approche est différente : il faut traduire «le concept», car, comme le remarque Jacques Mauro «chaque pays [ ] a son Droit avec des mots juridiques uniques et irremplaçables» 3. Beaucoup d erreurs de traduction sont dues à ce qu on appelle faux amis existant dans les deux langues (langue source et langue cible). C est l exemple du terme contrat en français et contract en anglais, traduit en roumain par contract 4. La notion de contrat ne 2 I. KITAMURA, La traduction juridique : Un point de vue japonais, «Les Cahiers de Droit», Québec, vol. 28, no 4, décembre, 1987, pp. Pour la responsabilité du traducteur juridique, voir également Virgina CANO MORA et al., Qué hace exactamente el traductor jurídico?, «Livius», 1994, pp J. MAURO, Au carrefour des droits et des langues : la langue applicable au contrat, le risque linguistique, in «Gazette du Palais», 1988/1.214, Apud S. CHATILLON, Droit des affaires internationales, Éditions Vuibert, Paris, 1999, 2e édition, p En roumain contrat, au pluriel contracte, selon le Dictionnaire explicatif de la langue roumaine («acord încheiat, ca urmare a înţelegerii intervenite între două sau mai multe persoane fizice sau juridice, pentru crearea, modificarea sau stingerea unor drepturi şi obligaţii în relaţiile dintre ele ; act, inscris ce consemnează acest acord ; convenţie. Contract de muncă = contract încheiat de un salariat cu o întreprindere sau cu o instituţie, prin care cel dintâi se obligă să5 recouvre pas toujours la même réalité. Si les définitions données dans les droits romano-germaniques sont proches, il y a des différences entre celles-ci et les définitions de droits anglais et américain, spécialement au niveau des typologies des contrats. Dans le droit français «le contrat est une convention par laquelle une ou plusiurs personnes s obligent, envers une ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire quelque chose» (Code civ., art. 1101). C est une définition qui se rapproche des définitions du contrat : en droit espagnol «el contrato existe desde que una varias personas consienten en obligarse, respecto de otra u otras, a dar alguna cosa o prestar algún servicio» (Code civ., art. 1254) ; en droit italen «il contratto è l accordo di due o piu parti per constituire, regolare o estinguere tra loro un rapporto giuridico patrimoniale» (Code civ., art 1321). En droit allemand, le contrat est un acte juridique et il se forme par l acceptation de l offre selon le code civil allemand («Der Vertrag kommt durch die Annahme des Antrags zustande») 5. Le contrat est défini dans le droit anglais comme «un accord de volontés donnant naissance à des obligations qui sont juridiquement obligatoires ou reconnues» ( The contract is an agreement giving rise to obligations which are enforced or recognized by law ) et dans le droit américain comme «une promesse pour la violation de laquelle le droit accorde une réparation, ou dont l exécution est reconnue comme une obligation juridique» ( A contract is a promise for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes a duty ) 6. On traduit contrat bilatéral (roum. contract bilateral) par bilateral contract en anglais et contrat unilateral (roum. contract unilateral) par unilateral contract. Pourtant, dans les droits anglosaxons, bilateral contract désigne un contrat dans lequel chaque partie s engage l une envers l autre, chacune étant l auteur d une presteze în favoarea celei din urmă o anumită muncă în schimbul unui salariu. Din fr. contrat, lat. Contractus, DEX, s. v.) a été emprunté au français. 5 S. CHATILLON, Droit des affaires internationales, Op. cit., pp Ibid., p6 promesse, alors que unilateral contract est un accord aux termes duquel quelqu un souscrit un engagement en contrepartie de l exécution de quelque chose, plutôt que d une simple promesse d exécution, contract étant en principe un échange des promesses faites en contre partie l une de l autre. En droit français, le contrat peut être bilatéral (synallagmatique) ou unilatéral, à titre onéreux ou à titre gratuit, en droit anglais ou américain, le contrat contract est nécessairement synallagmatique et à titre onéreux 7. Ainsi, concernant la traduction / rédaction des textes du droit international, comme les contrats de commerce international, afin d éviter les fautes de traduction de certains termes, parfois presque inévitables, il est recommandable d employer des concepts aussi neutres que possible, évoquant le moins possible des mécanismes de droit interne. On peut signaler à ce sujet la terminologie utilisée dans les conventions de l Organisation des Nations unies, dont les six langues officielles sont : l anglais, l arabe, le chinois, l espagnol, le français et le russe, par exemple la Convention de Vienne (1980) sur les contrats de vente internationale de marchandises. Il est utile aussi de définir les termes susceptibles d être ambigus. Le terme français jurisprudence traduit en roumain avec jurisprudenţă et désignant «l ensemble des décisions de justice qui précisent ou complètent les lois et les règlements» (lat. jurisdictio «dire le droit») se traduit en anglais avec case law «decisions of the Court». Le terme anglais jurisprudence a le sens de «philosophie du droit». Des termes comme force majeure «situation extérieure, imprévisible et inévitable, qui excuse quelqu un de ne pas remplir ses obligations», offre «proposition faite en vue de conclure un 7 Ibid., p. 181 et 166 pour la classification des contrats dans le droit des affaires internationalles. Le terme synallagmatique est l équivalent savant de bilatéral (du grec ancien). Onéreux (> lat. Onerosus, onus, oneris charge, poids ) est l antonyme de gratuit, ayant le sens de «qui appelle la contrepartie, qui comporte une charge», il y a donc des contrats à titre onéreux, tout contrat synallagmatique, comme par exemple les contats de vente, de bail, etc. et contrats à titre gratuit, par exemple : le prêt, la donnation, etc. voir aussi P. LERAT, J.-L. SOURIOUX, Dictionnaire juridique. Terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand, Conseil international de la langue française, Paris, 1994, pp7 contrat», bonne foi «fait d exécuter un contrat, en croyant le respecter»appartenant au domaine des contrats, n ont pas exactement la même signification en français qu en anglais 8. Traduit par forţă majoră, ofertă, bună credinţă, ces termes ont gardé en roumain les sens exactes du français. Ainsi, le terme bonne foi est employé dans les versions françaises des Principes d Unidroit relatifs aux contrats du commerce international (1994, art. 1.7) et des Principes du droit européen du contrat (1994, art ), de même les versions anglaises emploient l expression de good faith and fair dealing, qui est l équivalent de la bonne foi dans les droits de common law ; les versions allemande et italienne utilisent le terme Treu und Glauben et le terme buona fede, qui sont en droit allemand et un droit italien les concepts équivalent à ceux de bonne foi et de good faith and fair dealing. Dans la version espagnole, la traduction littérale de l expression anglaise est utilisée : buena fe y lealtad negocial, bien que l emploi du terme buena fe soit courant dans les textes de droit espagnol. Concernant l expression force majeure, elle est employée dans les textes de la Convention de Vienne (1980, art. 79.1) et des Principes d Unidroit (1994, art ), avec les traductions all. Höhere Gewald, esp. fuerza mayor, it. forza maggiore, tandis que le texte des Principes du droit européen du contrat (1994, art ) utilise, avec le même sens, l expression exonération résultant d un empêchement (angl. excuse due to an impediment). Le concept d offre ne désigne pas la même chose dans touts les droits nationaux. Ainsi, en droit français une proposition faite à des personnes indéterminées (exposition de marchandises dans une vitrine, annonce dans un journal, etc.) représente en principe une offre. En droit anglais ou en droit allemand, elle constitue une invitation à faire une offre : Invitation to treat, Aufforderung zur Offerte, cf. au lat. Invitatio ad offerendum. La définition commune proposée par les Principes d Unidroit (1994, art. 2.2) et la Convention de Vienne (art. 14.1) prévoit que «une proposition de conclure un contrat constitue une offre si elle est suffisamment 8 Voir les observations faites par S. CHATILLON, Droit et langue, pp8 précise et si elle indique la volonté de son auteur d être lié en cas d acceptation». En même temps, la Convention de Vienne (1980, art. 14.1) précise que l offre est en principe adressée à une ou plusieurs déterminées. Actuellement, il y a pour de nombreuses difficultés concernant la traduction et l adaptation des termes du droit communautaire, difficultés dues au fait que ces termes désignes des concepts nouveaux pour la société roumaine. Le terme acquis communautaire 9 même n est pas traduit en roumain, il est employé en français ou des fois sous la forme acquis comunitar. Acquis (vb. acquérir a dobândi ) n est pas traduit en roumain. En espagnol et italien acquis comunitario a été remplacé par acervo comunitario. Parmi d autres termes, traduits et adaptés en roumain par la voie de l emprunt ou du calque nous signalons : roum. angrosist (< fr. grossiste) intermédiaire de la chaîne de distribution qui achète le produit en grande quantité au producteur et le revend en plus petites quantités aux distributeurs ou aux détaillants, roum. detailist (< fr. distributeur) «entreprise située au bout de la chaîne de distribution, qui peut normalement acheter un produit à un grossiste afin de le 9 L acquis communautaire correspond au socle commun de droits et d obligations qui lie l ensemble des États membres au titre de l Union européenne. Il est en évolution constante et comprend: la teneur, les principes et les objectifs politiques des traités ; la législation adoptée en application des traités et la jurisprudence de la Cour de justice ; les déclarations et les résolutions adoptées dans le cadre de l Union ; les actes relevant de la politique étrangère et de sécurité commune ; les actes convenus dans le cadre de la justice et des affaires intérieures ; les accords internationaux conclus par la Communauté et ceux conclus par les États membres entre eux dans le domaine des activités de l Union. Outre le droit communautaire proprement dit, l acquis communautaire est donc constitué de tous les actes adoptés au sein des deuxième et troisième piliers de l Union, ainsi que des objectifs communs fixés par les traités. L Union s est donnée pour objectif de maintenir intégralement l acquis communautaire et de le développer. Les pays candidats doivent accepter cet acquis communautaire avant d adhérer à l Union. Les dérogations à l acquis sont exceptionnelles et de portée limitée. Pour intégrer l Union, les pays candidats se trouvent dans l obligation de transposer l acquis dans leurs législations nationales et de l appliquer dès leur adhésion effective. Voir :9 vendre au consommateur final»; quelques termes de cette catégorie proviennent de l anglais, mais par rapport à ceux provennant du français, leur nombre est assez limité : roum. plata de penalităţi periodice (< angl. periodic penalty payement, trad. en fr. astreinte), roum. piaţa relevantă (< angl. relevant market, trad. en fr. marché en cause), parfois mêmes des anglicismes, comme : roum. how-know (< angl. how-know, trad. en fr. savoir-faire) «connaissances précises détenues par une personne phisique ou une entreprise sur un produit ou procédé de fabrication, souvent obtenues par des travaux de recherche et de développement importants et coûteux» 10. Concernant la traduction juridique du français au roumain et vice-versa, vu la compatibilité des deux systèmes juridiques, ainsi que la forte influence française sur la pensée et la terminologie juridiques roumaines, il y a une correspondance des concepts et notions juridiques. Les actes juridiques de l Union européenne sont établis en plusieurs langues et le traducteur a la possibilité de s appuyer sur plusieurs versions. Dans la majorité des cas, pour la traduction et en même temps de l adoption de la législation européenne, les juristes et les traducteurs roumains recourent aux textes rédigés en français. 10 Ces termes appartiennent au domaine du droit de la concurence Voir Glossaire des termes employés dans la politique de concurence de l Union européenne : http//www.consiliulconcurenţei.ro/pdf/glosaruetabel.pdf10 Bibliographie BUSUIOC, Ileana, Dinamica tterminologiei acquis-ului comunitar în limba română, in vol. Dinamica limbii române contemporane (dir. Gabriela PANA-DINDELEGAN), Editura Universităţii din Bucureşti, CORNU, Gérard, Linguistique juridique, Montchrestien, Paris, CORNU, Gérard (dir.), Vocabulaire juridique, Association Henri Capitant, Quadrige/PUF, Paris, 6-ème édition [1987, première édition]. CHATILLON, Stéphane, Droit et langue, in «R. I. D. C.», , pp CHATILLON, Droit des affaires internationale, Éditions Vuibert, Paris, 1999, 2e édition. ***, Dictionnaire juridique / Law Dictionary françaisanglais / English-French, Dalloz et Chambers Harrap Publishers Ltd, GÉMAR, Jean-Claude, «La traduction juridique et son enseignement», Meta, vol. 24, no 1, mars, 1979, pp GÉMAR, Jean-Claude, La traduction juridique ou le double défi : droit et (ou) langue?, Procedings: 1st International Conference on Specialized Translation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Museu de la Ciència de la Fundació «La Caixa», Barcellone, 2000, pp GÉMAR, Jean-Claude, «Le langage du droit au risque de la traduction. De l universel et du particulier», Français juridique et11 science du droit, Bruxelles, Bruylant, 1995, pp , textes présentés sous la direction de G. SNOW et J. VANDERLINDEN). GUILLIEN, Raymond, VINCENT, Jean, (dir.), Lexique des termes juridiques, Dalloz, Paris, 14-ème édition [1970 la première édition]. HANGA, Vladimir, Mic dicţionar juridic, ediţia a II-a, Editura Lumina Lex, Bucureşti, KITAMURA, Ichiro, La traduction juridique : Un point de vue japonais, «Les Cahiers de Droit», Québec, vol. 28, no 4, décembre, 1987, pp. LA TRADUCTION JURIDIQUE : Histoire, théorie(s) et pratique, Actes du Colloque international organisé par l Ecole de traduction et interprétation de l Université de Genève et l Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, février 2000, à l Université de Genève : LERAT, Pierre, SOURIOUX, Jean-Louis, Dictionnaire juridique. Terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand, Conseil international de la langue française, Paris, LERAT, Pierre, SOURIOUX, Jean-Louis, Le langage du droit, PUF, Paris, SELESKOVITSCH, Danica, LEDERER, Mariane, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris, SPARER, Michel, Peut-on faire de la traduction juridique Comment doit-on l ensigner?, in «Meta», XLVII, 2, 2002, pp Sites Internet : Documents pareils
CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE JURIDIQUES (CTTJ) Faculté de droit Université de Moncton, campus de Moncton RAPPORT ANNUEL au 30 avril 2006 PRÉSENTÉ AU SÉNAT ACADÉMIQUE Téléphone : (506) 858-4145 Plus en détail Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil Plus en détail La traduction juridique et la mondialisation
Babilónia n.º6/7 pp. 279-285 La traduction juridique et la mondialisation JACQUES PELAGE Traductologue, Sorbonne Nouvelle - ESIT Résumé: La mondialisation ou globalisation tend à fixer des règles juridiques Plus en détail CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr Plus en détail Traduction du droit et droit de la traduction
Traduction du droit et droit de la traduction Sous la direction de : Xavier North avec les contributions de : Eleanor Cashin-Ritaine Raymond Legeais Marie Cornu Anne-Marie Leroyer Jacques David Alain A. Plus en détail ATTENTION, les codes de cours pour Erasmus ne sont pas encore disponibles. Cette liste peut encore changer! Bloc Cours ECTS Période Bloc 1 1) UE
ATTENTION, les codes de cours pour Erasmus ne sont pas encore disponibles. Cette liste peut encore changer! Bloc Cours ECTS Période Bloc 1 1) UE Droit & Economie (5 ECTS) 2ème quadri Bloc 1 Fondements Plus en détail La standardisation dans les actes législatifs de l Union européenne et les bases de terminologie
La standardisation dans les actes législatifs de l Union européenne et les bases de terminologie Pascale Berteloot Les travaux de terminologie ont débuté dans chacune des institutions de l UE de façon Plus en détail INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION
INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION Vo tre savoir- faire sa t Votre savoir-faire sans frontières n i f r os n s { Edito Edito / Notre savoir-faire pour traduire et interpréter vos besoins Depuis Plus en détail LES ASSURANCES DE LA CONSTRUCTION. Rapport roumain
LES ASSURANCES DE LA CONSTRUCTION Rapport roumain 1. Assurances des biens et assurances de responsabilité civile des constructeurs. Concernant le sujet des assurances de la construction, on distingue une Plus en détail Transactions commerciales internationales, droit des transports, droit des affaires, bonne gouvernance
Curriculum vitae Guy Lefebvre, professeur titulaire Doyen Formation LL. M., International Business Law, University College London - University of London, 1988 LL. M., Université de Montréal, 1987 Barreau Plus en détail TRAD ONLINE. LIVRET D ACCUEIL «mieux nous connaître pour mieux travailler ensemble»
TRAD ONLINE LIVRET D ACCUEIL «mieux nous connaître pour mieux travailler ensemble» NOS ENGAGEMENTS ENVERS NOS CLIENTS Une équipe disponible, à l écoute et aimable en toute occasion Un traitement en toute Plus en détail 2 ème année Master PROFESSIONNEL
2 ème année Master PROFESSIONNEL mention : Langues Etrangères Appliquées spécialité : TRADUCTION ET TERMINOLOGIE : traduction financière Présentation et objectifs La deuxième année de master professionnel Plus en détail Vocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne
Vocabulaire juridique multilingue comparé Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne 22 novembre 2012 Vocabulaire juridique multilingue comparé La Cour Plus en détail Etudier l informatique
Etudier l informatique à l Université de Genève 2015-2016 Les bonnes raisons d étudier l informatique à l UNIGE La participation à des dizaines de projets de recherche européens Dans la présente brochure, Plus en détail Razvan Dinca Maitre des conférences Faculté de Droit de l Université de Bucarest
Rapport roumain Les assurances de responsabilité : étendue des garanties Razvan Dinca Maitre des conférences Faculté de Droit de l Université de Bucarest 1. Notion L opération d assurance est définie par Plus en détail L ÉQUIVALENCE EN TRADUCTION JURIDIQUE : ANALYSE DES TRADUCTIONS AU SEIN DE L ACCORD DE LIBRE-ÉCHANGE NORD-AMÉRICAIN (ALENA)
GLADYS GONZÁLEZ MATTHEWS L ÉQUIVALENCE EN TRADUCTION JURIDIQUE : ANALYSE DES TRADUCTIONS AU SEIN DE L ACCORD DE LIBRE-ÉCHANGE NORD-AMÉRICAIN (ALENA) Thèse présentée à la Faculté des études supérieures Plus en détail Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre Plus en détail Les contrats : leur origine et leur type. M1 - Arnold Chassagnon, Université de Tours, PSE - Hiver 2013
Les contrats : leur origine et leur type - M1 - Arnold Chassagnon, Université de Tours, PSE - Hiver 2013 Plan du cours Philosophie individualiste & libéralisme économique vs Code civile et théorie de l Plus en détail Convention sur la réduction des cas d apatridie
Convention sur la réduction des cas d apatridie 1961 Faite à New York le 30 août 1961. Entrée en vigueur le 13 décembre 1975. Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 989, p. 175. Copyright Nations Unies Plus en détail Votre droit au français
Votre droit au français République française dans le monde du travail > Vous êtes salarié d une entreprise : vous avez un droit imprescriptible à vous exprimer et à recevoir une information en français. Plus en détail APPROCHE JURIDIQUE DE LA TRADUCTION DU DROIT
APPROCHE JURIDIQUE DE LA TRADUCTION DU DROIT Sylvie MONJEAN-DECAUDIN Université Paris Ouest Nanterre La Défense Introduction Les 15 et 16 octobre dernier, un colloque international intitulé : «La traduction Plus en détail Le droit constitutionnel réinterprété
Le droit constitutionnel réinterprété Jérémy MERCIER Selon le philosophe du droit Riccardo Guastini, le droit n est pas un ensemble hiérarchisé de normes mais un langage, utilisé ou manipulé par de nombreux Plus en détail Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés»
Rapport du Séminaire régional Séminaire régional Atelier interactif : «Le Français langue de l Europe : quels débouchés» Animatrices : Mirjana ALEKSOSKA CHKATROSKA, Université «Sts. Cyrille et Méthode», Plus en détail FICHE D AUTO - EVALUATION
FICHE D AUTO - EVALUATION Cette fiche permet de déterminer le montant de la bourse qui peut être attribué au candidat retenu par la commission ministérielle. Le montant de la bourse allouée est déterminé Plus en détail Intervention au Colloque de Bruxelles du jeudi 31 octobre 2013 (Mallorie Trannois)
Intervention au Colloque de Bruxelles du jeudi 31 octobre 2013 (Mallorie Trannois) Tout d abord, je voulais remercier Monsieur Marique de m avoir invité à donner mon point de vue lors de la table ronde Plus en détail 1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand
1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand DESCRIPTIF ET PROGRAMMES La Licence se compose de 18 Unités d Enseignement UE) réparties en 6 semestres de 3 UE chacun : 1 ère année : semestres 1 et 2-2 e Plus en détail SMPMKOM. råáí =ÇÛbåëÉáÖåÉãÉåí=_= rb=_=j=i~åöìé=sáî~åíé=bìêçé ÉååÉ
SMPMKOM råáí =ÇÛbåëÉáÖåÉãÉåí=_= rb=_=j=i~åöìé=sáî~åíé=bìêçé ÉååÉ SMPMKOMN UC B3 - Langue Vivante Européenne Utilisateur indépendant - Niveau B1 du CECR A - Référentiel de formation UC B31 Langue Vivante Plus en détail Hélène Turgeon, trad. a.
Hélène Turgeon, trad. a. 43, rue Corbeil, Saint-Basile-le-Grand (Québec) J3N 1S2 Tél. (résidence) : 450-653-8406 Tél. (cellulaire) : 438-882-7334 Courriel : artefact.ht@gmail.com Connaissances linguistiques Plus en détail TRADUIRE LE DROIT OU LE DOUBLE LANGAGE DE THÉMIS
Département de linguistique et traduction, Université de Montréal TRADUIRE LE DROIT OU LE DOUBLE LANGAGE DE THÉMIS «Schleiermacher [...] décomposait le paradoxe [faire passer le message] en deux phrases Plus en détail 4./4/14 DE DROIT AÉRIEN. (Montréal, 26 CONVENTION SURVENANT. (12 pages) 14-1044 DCTC_WP_DCTC_
DCTC Doc n o 33 4./4/14 CONFÉRENCE INTERNATIONALE DE DROIT AÉRIEN (Montréal, 26 mars 4 avril 2014) TEXTE REFONDU DE LA CONVENTION RELATIVE AUX INFRACTIONS ET À CERTAINS AUTRES ACTES SURVENANT À BORD DES Plus en détail 7 e Journée scientifique REALITER «Multilinguisme et pratiques terminologiques» Québec, 1 er juin 2011
7 e Journée scientifique REALITER «Multilinguisme et pratiques terminologiques» Québec, 1 er juin 2011 Le développement cohérent des terminologies néolatines Denis Godbout Office québécois de la langue Plus en détail Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais
Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais Dans les écoles de maturité des gymnases du canton de Vaud Edition 2014 Département de la formation, de la jeunesse Plus en détail Le Service de placement de l Université Laval
Le Service de placement de l Université Laval Le marché de l emploi en traduction Analyse effectuée par Cynthia Labbé Février 2012 Définition Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (CNP Plus en détail 1) quel est le tribunal compétent?
SEMINAIRE CFACI 10/4/2008 LE CONTRAT DE TRAVAIL, aspects internationaux Serge WORTHALTER, Membre de la CFACI, Avocat au Barreau de Paris serge@worthalter-cabinet.avocat.fr http://www.worthalter.net La Plus en détail Foire aux questions du Grand dictionnaire terminologique
Foire aux questions du Grand dictionnaire terminologique Office québécois de la langue française Juin 2012 1 Brève description du GDT 1. Qu est-ce que le GDT? 2. Pourquoi ne puis-je obtenir une traduction Plus en détail Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques
SEPTET Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction Société de spécialité SAES http://www.septet-traductologie.com/ http://www.reseau-asie.com/ http://www.eurasiane.eu/ Organisé par : Colloque Plus en détail MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle Plus en détail LA CONVENTION DE VIENNE SUR LES CONTRATS DE VENTE INTERNATIONALE DE MARCHANDISE ET LE CODE CIVIL DU QUÉBEC : LES DIFFÉRENCES ET LES SIMILITUDES
LA CONVENTION DE VIENNE SUR LES CONTRATS DE VENTE INTERNATIONALE DE MARCHANDISE ET LE CODE CIVIL DU QUÉBEC : LES DIFFÉRENCES ET LES SIMILITUDES TABLE DES MATIÈRES 1.00 INTRODUCTION... 3 2.00 CHAMP D APPLICATION... Plus en détail Traduction spécialisée humanistico-littéraire (allemand- catalan/espagnol) I
Traduction spécialisée humanistico-littéraire (français- catalan/espagnol) I 4 heures par semaine troisième année - deuxième trimestre (janvier-mars) Traduction spécialisée humanistico-littéraire (anglais- Plus en détail 1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.
Conditions générales de vente 1. Etendue de la prestation 2. Honoraires 3. Livraison 4. Cas de force majeure 5. Garantie 6. Dommages-intérêts 7. Paiement 8. Secret professionnel 9. Tribunal compétent 10. Plus en détail FICHE 13 : Le contrat
FICHE 13 : Le contrat Le contrat, ou convention, est l accord de volonté intervenu entre deux ou plusieurs personnes en vue de créer, modifier, transmettre ou éteindre un droit subjectif. En pratique, Plus en détail RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du Plus en détail DROIT DES OBLIGATIONS (Saint-Pétersbourg, 9 avril-17 avril 2014) Cours de Mme Suzanne Lequette. Introduction
DROIT DES OBLIGATIONS (Saint-Pétersbourg, 9 avril-17 avril 2014) Cours de Mme Suzanne Lequette Introduction 1) Notion d obligation 2) Typologie des obligations - La distinction des obligations selon leurs Plus en détail Convention de Vienne sur la succession d Etats en matière de biens, archives et dettes d Etat
Convention de Vienne sur la succession d Etats en matière de biens, archives et dettes d Etat 1983 Faite à Vienne le 8 avril 1983. Non encore en vigueur. Voir Documents officiels de la Conférence des Nations Plus en détail Realiter, Milano 2009
Ioana Vintilă-Rădulescu: chef du Département des langues romanes et directrice adjointe de l Institut de linguistique «Iorgu Iordan Al. Rosetti» de Bucarest près l Académie roumaine; professeure à l Université Plus en détail UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU Plus en détail La traduisibilité des discours juridiques
Babilónia n.º5 pp. 161-175 La traduisibilité des discours juridiques JACQUES PELAGE Traductologue, Sorbonne Nouvelle ESIT Resumo : Este artigo aborda a questão da traduzibilidade do texto jurídico. Sem Plus en détail Comment en sommes-nous arrivés là? Le fondement juridique du gender.
Chers amis et adhérents, bonjour! Femina Europa vous informe que vous pouvez désormais trouver sur notre site les documents qui expliquent l arrivée du gender dans nos manuels scolaires. C est tout simple. Plus en détail La traduction des documents contractuels une approche pragmatique
SESSION fo r m a t i o n co n t i n u e u n i ve r s i t a i re La traduction des documents contractuels une approche pragmatique (anglais > français) du 31 octobre au 12 décembre 2014 Faculté de traduction Plus en détail Etudier la traduction et l interprétation. à l Université de Genève
Etudier la traduction et l interprétation à l Université de Genève 1 Bienvenue à la faculté de traduction et d interprétation La Faculté de traduction et d interprétation (FTI) est, dans son champ d activités, Plus en détail Master Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme Plus en détail LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand
LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand Guillaume Wicker Professeur à l Université Montesquieu - Bordeaux IV 1 Je commencerais par cette interrogation : est-il Plus en détail Groupe de travail sur le développement juridique du système de Madrid concernant l enregistrement international des marques
F MM/LD/WG/13/5 ORIGINAL : ANGLAIS DATE : 1 ER SEPTEMBRE 2015 Groupe de travail sur le développement juridique du système de Madrid concernant l enregistrement international des marques Treizième session Plus en détail Traitement fiscal des assainissements Petits déjeuners des PME et start-up
Advisory Traitement fiscal des assainissements Petits déjeuners des PME et start-up Préambule Ce document est fondé sur le séminaire OREF du 28 septembre 2010 Yves Grangier Juriste, assistant manager PricewaterhouseCoopers Plus en détail Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)
R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés Plus en détail Chapitre 2 L inexécution des contrats: la responsabilité contractuelle
Chapitre 2 L inexécution des contrats: la responsabilité contractuelle La responsabilité contractuelle est la sanction de l inexécution ou de la mauvaise exécution du contrat. Elle est prévue par l article Plus en détail La traduction des documents juridiques affectant la vie en société
La traduction des documents juridiques affectant la vie en société Slavomira Jezkova, Traductrice, ministère de la justice de la République tchèque I. L évolution de la société et son impact sur la langue Plus en détail EN TANT QUE TRADUCTION SPECIFIQUE, LA TRADUCTION JURIDIQUE SUIT- ELLE DE TRES PRES L EVOLUTION PERMANENTE DU DROIT?
EN TANT QUE TRADUCTION SPECIFIQUE, LA TRADUCTION JURIDIQUE SUIT- ELLE DE TRES PRES L EVOLUTION PERMANENTE DU DROIT? Beatriz Rodriguez Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentine Plus en détail 1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management
p.1 1 INFORMATION - INFORMATIQUE 10 Sciences cognitives aspects fondamentaux 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management 110 Intelligence économique veille économique, stratégique, Plus en détail La notion d obligation. I. Les caractères de l obligation. II. La classification des obligations
La notion d obligation Fiche 1 I. Les caractères de l obligation II. La classification des obligations Définition Obligation : le terme «obligation» est polysémique. Il recouvre, dans le langage courant Plus en détail TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION...1 NATURE JURIDIQUE ET CONDITIONS DE FORMATION DU CONTRAT DE COURTAGE IMMOBILIER... 5
TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION.......................................1 PARTIE I- NATURE JURIDIQUE ET CONDITIONS DE FORMATION DU CONTRAT DE COURTAGE IMMOBILIER................. 5 CHAPITRE I- NATURE JURIDIQUE Plus en détail Formacode 11.0 Thésaurus de l offre de formation
Thésaurus de l offre de formation Champs sémantiques Listes annexes Des types de certifications/diplômes/titres Des pays Des logiciels Des publics Des mots-outils Correspondances Formacode ROME ROME Formacode Plus en détail 413.12. Ordonnance sur l examen suisse de maturité. Dispositions générales. du 7 décembre 1998 (Etat le 1 er janvier 2013)
Ordonnance sur l examen suisse de maturité 413.12 du 7 décembre 1998 (Etat le 1 er janvier 2013) Le Conseil fédéral suisse, vu l art. 39, al. 2, de la loi fédérale du 4 octobre 1991 sur les écoles polytechniques Plus en détail KIT REVENDEUR Agence de communication
Gagnez en réactivité Augmentez votre chiffre d affaires Evitez les devis fournisseurs Devenez agence de communication internationale Bénéficiez du meilleur prix sans négocier KIT REVENDEUR Agence de communication Plus en détail Diplôme d Université Lobbying Européen
Diplôme d Université Lobbying Européen en partenariat avec l Université de Strasbourg I S E L Institut Supérieur Européen du Lobbying European Institute for Advanced Studies in Lobbying Paris Strasbourg Plus en détail CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ
Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted Plus en détail Assurance et responsabilité
Assurance et responsabilité Français 4e, 3e Compétences du Répertoire des connaissances et des comportements des usagers de l espace routier Avoir des notions sur les assurances et les responsabilités. Plus en détail Recommandations communes COB CB «Montages déconsolidants et sorties d actifs»
COMMISSION BANCAIRE Recommandations communes COB CB «Montages déconsolidants et sorties d actifs» La Commission des opérations de bourse et la Commission bancaire ont entrepris en 2002, suite aux différentes Plus en détail ORGANISATION MONDIALE DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE GENÈVE ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DE L OMPI
OMPI WO/GA/24/4 Rev. ORIGINAL : anglais DATE : 19 juillet 1999 F ORGANISATION MONDIALE DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE GENÈVE ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DE L OMPI Vingt-quatrième session (14 e session ordinaire) Plus en détail Investir en Allemagne. toujours une bonne idee?
Investir en Allemagne toujours une bonne idee? Aspects juridiques présentés par Eckart von Malsen Paris, 2 décembre 2014 1 Partie I: Le marché de bureaux en Allemagne 2 INVESTIR EN ALLEMAGNE: Le marché Plus en détail Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe
Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Karima Dhouib, Sylvie Després Faiez Gargouri ISET - Sfax Tunisie, BP : 88A Elbustan ; Sfax karima.dhouib@isets.rnu.tn, Plus en détail Une nouvelle norme mondiale sur la comptabilisation des produits
Une nouvelle norme mondiale sur la comptabilisation des produits Les répercussions pour le secteur des logiciels et des services infonuagiques Novembre 2014 L International Accounting Standards Board (IASB) Plus en détail Les documents primaires / Les documents secondaires
Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires Plus en détail Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE Plus en détail FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin Plus en détail Hiver 2011 Guide de présentation des travaux écrits du programme de Sciences humaines du cégep de Lévis-Lauzon. Normes de présentation.
Guide de présentation des travaux écrits du programme de Sciences humaines du cégep de Lévis-Lauzon. Normes de présentation. 1 Disposition générale La pagination Compter toutes les pages du texte, de la Plus en détail Classification et étiquetage des produits chimiques
Classification et étiquetage des produits chimiques 2013 PREAMBULE Le danger inhérent à un produit chimique doit être identifié et porté à la connaissance de toute personne susceptible d être en contact Plus en détail Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam
Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation Plus en détail Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser Plus en détail L étudiant devra être capable d élaborer des stratégies de développement dans l entreprise, en situation réelle.
MASTER Européen de Management et de Stratégies touristiques Présentation : Ce master européen s adresse prioritairement à des étudiants ayant validé un diplôme de niveau II (Bac+3) dans les domaines de Plus en détail Qu est-ce qu un emprunt linguistique?
EOLE - Quelle langue parlons nous donc? Annexe documentaire 18 Qu est-ce qu un emprunt linguistique? Un emprunt est un mot ou une expression qu un locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue, Plus en détail DIPLOMES UNIVERSITAIRES
ALEXANDRE DESRAMEAUX MAÎTRE DE CONFERENCES EN DROIT PUBLIC (depuis 2009) Titulaire du Certificat d Aptitude à la Profession d Avocat (CAPA) DIPLOMES UNIVERSITAIRES 2006 Doctorat en droit de l Université Plus en détail L Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo
L Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo - son importance, problèmes et solutions Stephan Grondel, Ankama 1 Plan Partie B La localisation de jeux vidéos Spécificités de la traduction chez Plus en détail CONCOURS D ADJOINT ADMINISTRATIF DE 1 ÈRE CLASSE DE CHANCELLERIE NATURE DES ÉPREUVES
CONCOURS D ADJOINT ADMINISTRATIF DE 1 ÈRE CLASSE DE CHANCELLERIE NATURE DES ÉPREUVES CONCOURS EXTERNE : I - Épreuves écrites d'admissibilité : 1 Epreuve consistant à partir d'un texte d'ordre général d Plus en détail À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!
L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché Plus en détail Lingua Consulting Groupe Sas
Vous avez des documents à traduire, vous cherchez un interprète? Nous avons la solution Faire appel à Lingua Consulting Groupe, c est s appuyer sur un partenaire efficace, toujours à votre écoute avec Plus en détail www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité Se former à la culture de l autre et aux affaires internationales La mondialisation des relations et des marchés, la valorisation Plus en détail la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)
L'application de cette politique est sous la responsabilité et la coordination de la Direction générale en collaboration avec la Direction des études et la Direction de la formation continue (langue d Plus en détail Avis n 2011-01 du 15 septembre 2011
Avis n 2011-01 du 15 septembre 2011 relatif à l exigence d une assurance de responsabilité civile pour dommages directs ou indirects sous peine de résiliation du contrat La Commission interprofessionnelle Plus en détail Fiche thématique 02 Transactions immobilières. I. VOCABULAIRE Français - Anglais
Fiche thématique 02 Transactions immobilières I. VOCABULAIRE Français - Anglais Références Légende ICCA, 0000 GD Institut Canadien des Comptables agréés, Année www.granddictionnaire.com OLF, 0000 GD Office Plus en détail Normes de publication Instructions aux auteurs : Informations générales
Normes de publication Instructions aux auteurs : Informations générales 1. Les articles devront être inédits et rédigés en français, en portugais ou en anglais. 2. Le titre, le résumé et les mots-clés Plus en détail Politique d acquisition d archives. Centre d histoire et d archives du travail (CHAT)
Politique d acquisition d archives Centre d histoire et d archives du travail (CHAT) ). La Politique d acquisition d archives a été adoptée par le conseil d administration du CHAT le 18 mars 2014 (Résolution Plus en détail LE CONTENU DES MODALITÉS DE SERVICE
LE CONTENU DES MODALITÉS DE SERVICE Suite à l examen des modalités de service élaborées par différentes entreprises offrant des services de téléphonie cellulaire, l Union des consommateurs a constaté que Plus en détail 48RDAE12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION
UNIVERSITE PARIS VII UFR EILA ANNEE 2009-2010 48RDAE12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION Enseignants : Mmes Bordet et Dupuy ; M. Delestre 1 Planning semestriel 2008-2009 1. semaine 1 Présentation Plus en détail SOUSCRIPTION DU CONTRAT : TERRITORIALITE
SOUSCRIPTION DU CONTRAT : TERRITORIALITE AVERTISSEMENT : La souscription réalisée par une personne domiciliée hors de France ou par un ressortissant d un Etat autre que la France sur le territoire national Plus en détail LES SOURCES DU DROIT
Ressources pour les enseignants et les formateurs en français juridique Fiche notion avec activités Crédit : Michel SOIGNET LES SOURCES DU DROIT 1. QU EST-CE QUE LE DROIT? Le droit est constitué de l ensemble Plus en détail Examiner les risques. Guinness Asset Management
Examiner les risques Guinness Asset Management offre des produits d investissement à des investisseurs professionnels et privés. Ces produits comprennent : des compartiments de type ouvert et investissant Plus en détail GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES
GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES SUR LES DICTIONNAIRES ET OUTILS DE TRADUCTION Une «Rencontre avec...» de l Association Juriconnexion organisée en partenariat avec l Institut Supérieur d Interprétation Plus en détail «L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables
Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise vous invite à prendre part au colloque international : «L impact de l interculturel sur la négociation» qui se tiendra dans les locaux du Plus en détail 2017 © DocPlayer.fr Politique de confidentialité | Conditions de service | Feed-back