Source: https://conferences2.unite.un.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=e4b63857-e173-457a-8102-d5fe9e27c0c3&DocumentID=b59eb5fb-8f5a-49a5-81d6-57abdab95d4d
Timestamp: 2020-04-07 14:31:20
Document Index: 112181520

Matched Legal Cases: ['artículo 16', 'artículo 20', 'artículo 23', 'artículo 29', 'artículo 30', 'artículo 36', 'artículo 36', 'artículo 16', 'artículo 32', 'artículo 30', 'artículo 23', 'artículo 33', 'artículo 41', 'artículo 36', 'artículo 44', 'artículo 44', 'artículo 44', 'artículo 44', 'artículo 44', 'artículo 46', 'artículo 46', 'artículo 46', 'artículo 46', 'artículo 46', 'artículo 47', 'artículo 50']

CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_6_ES
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.6 V1500571.doc (English) CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.6 V1500574.doc (Spanish)
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption Conferencia de los Estados Parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción Distr.
28 January 2015 28 de enero de 2015
V.15-00571 (E) 030215 040215 V.15-00574 (S) 230215 230215
*1500571* *1500574*
<>V1500571<> Grupo de Examen de la Aplicación
<>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.6<> <><> Implementation Review Group Sixth session Sexto período de sesiones
Item 2 of the provisional agenda * Tema 2 del programa provisional
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Palau in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption 1. Introducción - Sinopsis del marco jurídico e institucional establecido por Palau en el contexto de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
The Republic of Palau (hereinafter Palau) deposited its instrument of accession with the Secretary-General on 24 March 2009 (C.N.184.2009.TREATIES-6), pursuant to the Joint Senate Resolution 8-7 that was adopted on 20 February 2009. La República de Palau (en adelante “Palau”) depositó su instrumento de adhesión en poder del Secretario General el 24 de marzo de 2009 (C.N.184.2009.TREATIES-6), de conformidad con la Resolución Conjunta del Senado (Joint Senate Resolution) 8-7, adoptada el 20 de febrero de 2009.
The Convention entered into force in Palau on 23 April 2009. La Convención entró en vigor en Palau el 23 de abril de 2009.
Palau was placed under the administration of the United States of America after the Second World War as one of the United Nations Trust Territories, but gained independence on 1 October 1994. Tras la Segunda Guerra Mundial, Palau fue puesta bajo la administración de los Estados Unidos, como uno de los Territorios en fideicomiso de las Naciones Unidas, pero el 1 de octubre de 1994 obtuvo su independencia.
Its governing system is therefore much influenced by and modelled after the American and its legal system. Consiguientemente, su sistema de gobierno está muy inspirado y basado en el de los Estados Unidos y su sistema jurídico.
It also follows the monist approach making international treaties and conventions the law of the land after ratification. Además, Palau sigue el enfoque monista por el que los tratados y convenciones internacionales pasan a formar parte de la legislación nacional tras su ratificación.
English is the country’s main official language. El idioma oficial del país es el inglés.
Palau adopted its Constitution in 1981. Palau adoptó su Constitución en 1981.
The Constitution provides for the separation of powers into three branches of Government: the executive, legislature and judiciary. En ella se establece la separación de los tres poderes del Gobierno: el ejecutivo, el legislativo y el judicial.
The executive power is vested in the President, who acts as the chief executive of the National Government. El poder ejecutivo recae en el Presidente, que es el jefe ejecutivo del Gobierno nacional.
The legislative power resides in a bicameral legislature known as the Olbiil Era Kelulau (OEK), composed of a lower house, the House of Delegates, and an upper house, the Senate. El poder legislativo reside en una asamblea legislativa bicameral conocida como la Olbiil Era Kelulau (OEK), integrada por una cámara baja, la Cámara de Diputados, y una cámara alta, el Senado.
Key authorities in regard to the fight against corruption are the Office of the Attorney-General under the Ministry of Justice, the Special Prosecutor, the Office of Public Auditor, Ethics Commission, Office of Ombudsman, Bureau of Public Safety and the Financial Intelligence Unit (FIU). Las principales autoridades encargadas de la lucha contra la corrupción son la Fiscalía General, dependiente del Ministerio de Justicia; el Fiscal Especial, la Oficina del Auditor Público, la Comisión de Ética, la Oficina del Ombudsman, el Departamento de Seguridad Pública y la Unidad de Inteligencia Financiera (UIF).
Provisions on bribery can be found in the Penal Code of Palau 2014 under Title 17 of the Palau National Code (PNC) in sections 4100(a)(1) and 4100(a)(2), as well as section 656 of Title 40 of PNC; these are to be read in conjunction with sections 661 (penalties) and 3902 (compounding a crime) of Title 17 of PNC. Las disposiciones sobre soborno figuran en el Código Penal de Palau de 2014; en las secciones 4100 a) 1) y 4100 a) 2) del título 17 del Código Nacional de Palau (CNP); y en la sección 656 del título 40 del CNP; estos instrumentos se deben interpretar a la luz de las secciones 661 (penas) y 3902 (encubrimiento de un delito a cambio de una retribución) del título 17 del CNP.
The passive form of bribery of a public servant is deemed a class B felony (s.4100(d), Title 17 of PNC). El soborno pasivo de un funcionario público se considera un delito grave de clase B (s.4100 d), título 17 del CNP).
A “public servant” is defined in section 3800(15) of Title 17 of PNC as “any officer or employee of any branch of government, whether elected, appointed, or otherwise employed, and any person participating as advisor, consultant, or otherwise, in performing a governmental function, but the term does not include jurors or witnesses”. En la sección 3800 15) del título 17 del CNP se define como “funcionario público” a “todo funcionario o empleado de cualquier rama del gobierno, bien sea electo, nombrado o empleado de cualquier otra forma, y toda persona que participe como asesor, consultor o cualquier otro cometido en una función gubernamental, pero el término no incluye jurados ni testigos”.
Section 4100(c) of Title 17 of PNC extends the definition to also include persons who have been elected, appointed or designated to become a public servant although not yet occupying that position. La sección 4100 c) del título 17 del CNP amplía el alcance de la definición para incluir también a personas elegidas, nombradas o designadas para ocupar un cargo público, aun antes de que asuman sus funciones.
The definition does not extend to a foreign public servant or an international civil servant. La definición no se aplica a ningún funcionario público extranjero ni a ningún funcionario público internacional.
Bribery of foreign public officials or officials of public international organizations is not criminalized in Palau. El soborno de funcionarios públicos extranjeros o funcionarios de organizaciones internacionales públicas no está tipificado como delito en Palau.
Section 3917 of Title 17 of PNC covers the offence of misconduct in public office. La sección 3917 del título 17 del CNP se refiere al delito de conducta indebida en la función pública.
Palau relies on the general provisions on bribery (s.4100(a), Title 17 of PNC) and misconduct in public office to pursue cases of trading in influence. Palau se basa en las disposiciones generales sobre soborno (s.4100 a) del título 17 del CNP) y conducta indebida en la función pública para perseguir los casos de tráfico de influencias.
Supposed influence is covered in section 4100(c) of Title 17 of PNC. La sección 4100 c) del título 17 del CNP trata sobre influencia supuesta.
Provisions governing bribery in the private sector are found in section 3000 of Title 17 of PNC. Las disposiciones relativas a soborno en el sector privado figuran en la sección 3000 del título 17 del CNP.
Section 3301 of Title 17 of PNC criminalizes the offence of money-laundering. La sección 3301 del título 17 del CNP tipifica como delito el blanqueo de dinero.
The legislation to investigate cases of money-laundering is in Title 17 of PNC and the Anti-Money-laundering and Proceeds of Crime Act of 2001 (MLPC). La legislación que rige la investigación de los casos de blanqueo de dinero se recoge en el título 17 del CNP y en la Ley contra el blanqueo de dinero y del producto del delito, de 2001 (Anti-Money Laundering and Proceeds of Crime Act of 2001 (MLPC)).
General provisions of criminal attempt, solicitation and conspiracy also apply to money-laundering. Las disposiciones generales sobre tentativa de cometer delitos, así como sobre propuesta y confabulación para cometerlos también se aplican al blanqueo de dinero.
Section 4 (g) of MLPC defines a “crime” or “predicate offence” to be any act committed in Palau that is a felony, or any act committed abroad, which constitutes an offence in that country and could have constituted a felony had it occurred in Palau. En la sección 4 g) de la MLPC se define “delito” o “delito determinante” como cualquier acto cometido en Palau que sea un delito grave, o cualquier acto cometido en otro país que constituya un delito en ese país y pudiera ser un delito grave si se cometiera en Palau.
In cross-referencing the definition of the word “crime” with section 105 of the Penal Code paragraph (b), “a crime is a felony ... sentenced to a term of imprisonment that is in excess of one year”. La definición del término “delito” remite al párrafo b) de la sección 105 del Código Penal, a tenor del cual “un delito es una falta grave ... castigada con una pena de prisión de más de un año”.
Sections 104(a)(2)-(3) and 3301(c) of Title 17 of PNC are complementary. Las secciones 104 a) 2)-3) y 3301 c) del título 17 del CNP son complementarias.
Palau adopts the threshold approach to include a wide range of predicate offences. Palau adopta el criterio del umbral para incluir una amplia gama de delitos determinantes.
Nevertheless, section 3(c) of MLPC does not require a conviction of such an “... No obstante, la sección 3 c) de la MLPC no prevé una condena por un “...
offence to establish that the property was the proceeds of a predicate offence or to be convicted of laundering such proceeds”. delito para establecer que los bienes eran producto de un delito determinante o dictar sentencia condenatoria por el blanqueo de esos bienes”.
Sections 2600(g) and 2612(a) of Title 17 of PNC govern concealment, and read together with the MLPC, cover the concealment of assets obtained illegally that are the proceeds of crime. Las secciones 2600 g) y 2612 a) del título 17 del CNP rigen cuestiones relativas a encubrimiento, e interpretadas junto con la MLPC abarcan el encubrimiento de los bienes obtenidos ilícitamente que sean producto del delito.
Embezzlement and related crimes are defined in sections 2300 and 2600(a)-(g) of Title 17 of PNC. La malversación o peculado y los delitos conexos se definen en las secciones 2300 y 2600 a)-g) del título 17 del CNP.
Section 2600 criminalizes theft and other related offences, including obtaining or exerting unauthorized control over property, obtaining or exerting control of property through deception, appropriating property, obtaining services by deception, diverting services, failing to make required disposition of funds and receiving stolen property. La sección 2600 tipifica como delito el robo y otros delitos conexos, por ejemplo, obtener o ejercer control no autorizado sobre bienes; obtener o ejercer control no autorizado mediante engaño; apropiarse de bienes; obtener servicios mediante engaño; desviar servicios; no realizar la disposición de fondos requerida; y recibir bienes robados.
Chapters 23 and 26 (which include ss.2600(a)-(g)) also cover embezzlement in the private sector. Los capítulos 23 y 26 (que incluyen ss.2600 a)-g)) también abordan la malversación en el sector privado.
Abuse of functions is criminalized in section 3917 of Title 17 of PNC. El abuso de funciones se tipifica como delito en la sección 3917 del título 17 del CNP.
A person who, being a public official (as defined under s.601, Title 33 of PNC), does any illegal acts under the colour of office, or who wilfully neglects to perform the duties of his or her office as provided by law, shall be guilty of misconduct in public office. Un funcionario público (según se define en s.601 del título 33 del CNP) que cometa cualquier acto ilícito en aparente cumplimiento de sus funciones, o que deliberadamente descuide el desempeño de las funciones de su cargo previstas en la legislación, será culpable de falta de conducta en el ejercicio de un cargo público.
Illicit enrichment is not criminalized in Palau due to constitutional limitations. En Palau el enriquecimiento ilícito no está tipificado como delito debido a limitaciones constitucionales.
Obstruction of justice and related offences are comprehensively covered in Title 17 of PNC. La obstrucción de la justicia y los delitos conexos se tratan exhaustivamente en el título 17 del CNP.
Sections 4300 to 4304 criminalize the bribery of or by a witness, intimidating a witness, tampering with a witness, retaliating against a witness and obstruction of justice. Las secciones 4300 a 4304 tipifican como delito el soborno de un testigo o por parte de este; la intimidación de un testigo; la manipulación de un testigo; la toma de represalias contra un testigo y la obstrucción de la justicia.
Sections 1403 and 1404 criminalize assaults against a law enforcement officer, while section 4307 covers jury tampering. Las secciones 1403 y 1404 tipifican como delito las agresiones contra funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, mientras que la sección 4307 se refiere a la tentativa de influenciar al jurado.
Section 112(g) of Title 17 of PNC “includes any natural person whose identity can be established by means of scientific analysis ... and where relevant, a corporation or an unincorporated association”. La sección 112 g) del título 17 del CNP “incluye a toda persona natural cuya identidad se pueda determinar mediante análisis científicos ... y, cuando proceda, una sociedad o una asociación sin personalidad jurídica propia”.
Section 227 provides for penal liability to also be established for legal persons and covers corporations and unincorporated associations. La sección 227 prevé que la responsabilidad penal se establezca también para personas jurídicas, y abarca sociedades y asociaciones sin personalidad jurídica propia.
Sections 228-229 establish the criminal liability of a natural person acting, or under a duty to act, on their behalf. Las secciones 228 y 229 establecen la responsabilidad penal de una persona natural que actúe, o tenga el deber de actuar, en su nombre.
Sections 618 and 650 of Title 17 of PNC govern liabilities, definitions and penalties that may specifically apply to legal persons, such as fines, forfeiture and revocation of licenses. Las secciones 618 y 650 del título 17 del CNP establecen las responsabilidades, definiciones y penas aplicables específicamente a personas jurídicas, por ejemplo, multas, incautación y revocación de licencias.
In addition to the penal sanctions, if convicted of money-laundering under Chapter 33 of Title 17 of PNC, the court may also resort to administrative sanctions and terminate or restrict the business of the person convicted (s.3302) and increase the penalty by one third (s.3303). Además de las sanciones penales, si la persona es culpable del delito de blanqueo de dinero con arreglo al capítulo 33 del título 17 del CNP, el tribunal puede imponer sanciones administrativas y poner fin a las actividades de esa persona, o restringirlas, (s.3302) y aumentar la pena en un tercio (s.3303).
Participation is covered in sections 900 and 1000 of Title 17 of PNC. La participación se trata en las secciones 900 y 1000 del título 17 del CNP.
Conspiracy, attempt and preparation are covered under sections 801, 802, 900 and 1000 of Title 17 of PNC. La confabulación, tentativa y preparación se abordan en las secciones 801, 802, 900 y 1000 del título 17 del CNP.
Most offences under the United Nations Convention against Corruption are criminalized by a maximum term of imprisonment of 5 or 10 years; sections 650, 651 and 655 of Title 17 of PNC also provide for fines ranging from $500-50,000 or any higher amount equal to double the pecuniary gain from the offence. La mayoría de los delitos previstos en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción están penalizados con un período máximo de prisión de 5 o 10 años; las secciones 650, 651 y 655 del título 17 del CNP también establecen multas que varían entre 500 y 50.000 dólares de los Estados Unidos, o cualquier suma mayor igual al doble del beneficio obtenido con el delito.
Section 3301(c) allows fines in cases of money-laundering, up to twice the amount laundered or $500,000, whichever is the greater. Para casos de blanqueo de dinero, la sección 3301 c) permite imponer multas de hasta el doble de la suma de dinero blanqueado, o 500.000 dólares, aplicándose la suma que resulte mayor.
Public officials have a functional immunity referred to as “good faith” immunity, i.e. Los funcionarios públicos gozan de una inmunidad funcional conocida como inmunidad “de buena fe”, o sea, cuando actúan en el marco de sus funciones.
acting within the colour of office. Sin embargo, la Constitución otorga inmunidad absoluta a los jueces y congresistas, aunque solo durante las sesiones.
However, the Constitution affords judges’ absolute immunity as well as members of Congress, albeit during session only. En casos individuales, el poder ejecutivo puede levantar esa inmunidad, y así lo ha hecho en ocasiones.
Individual waivers of this immunity can and have been executed by the executive branch. El Fiscal General tiene amplias facultades legales discrecionales, similares a las de la Fiscalía Especial, para enjuiciar a personas por delitos de corrupción (s.1, Decreto Ley núm.
The Attorney-General has wide discretionary legal powers to prosecute persons for corruption offences (s.1, Executive Order No. 288) similar to the Office of the Special Prosecutor. 288).
Conditions on release pending trial or appeal are secured through bail offered by the police as well as the courts (ss.217 and 601-608, Title 18 of PNC) with property, cash or a third party as guarantee. Las condiciones relativas a libertad en espera de juicio o apelación están garantizadas bajo fianza fijada por la policía o los tribunales (ss.217 y 601-608, título 18 del CNP), bien sea en bienes, dinero en efectivo o garantía de terceros.
Bail can also been granted at the court’s discretion in corruption cases. En casos de corrupción, también el tribunal puede fijar la fianza a su discreción.
The procedures governing parole, including the terms, recommitment and final unconditional release, are set out in section 667 of Title 17 of PNC. Los procedimientos que rigen las cuestiones relativas a libertad condicional, en particular las penas, la revisión de casos y la libertad incondicional definitiva se recogen en la sección 667 del título 17 del CNP.
Prisoners have a constitutional right to request parole after serving one-third of their sentence, at which stage foreigners are often deported to their country of origin. Los reclusos tienen el derecho constitucional de solicitar la libertad condicional después de cumplir una tercera parte de su pena, tras lo cual se suele deportar a los condenados extranjeros a sus países de origen.
At the time of the country visit, the Attorney-General’s Office was drafting guidelines for the Parole Board. En el momento de la visita al país, la Fiscalía General estaba redactando directrices para la Junta de Libertad Condicional.
Public servants may be dismissed, demoted or suspended for any length of time without pay, but in cases exceeding two days, the employee must be given written notice stating the reasons why according to section 425 of PNC Title 33, with a right to appeal the decision to a grievance panel (s.661, PNC Title 40; s.426, PNC Title 33). Es posible despedir, rebajar de categoría o suspender a los funcionarios públicos por cualquier período de tiempo y sin goce de sueldo, pero en casos que excedan de dos días el empleado debe recibir notificación por escrito con indicación de los motivos, de conformidad con la sección 425 del título 33 del CNP, y tendrá derecho a recurrir la decisión ante un grupo de examen de reclamaciones (s.661, título 40 y s.426, título 33 del CNP).
Regarding disqualification from holding public office, the application of Chapter 11 of the “Public Service System Rules and Regulations” has led to the removal of an accused from office and prevented the person from applying to public office for the next 10 years. Con respecto a la inhabilitación para ejercer cargos públicos, la aplicación del capítulo 11 de las Normas y el Reglamento del Sistema de Administración Pública (“Public Service System Rules and Regulations”) ha permitido separar del cargo a una persona imputada, e inhabilitarla para ocupar cargos públicos en los próximos 10 años.
Due to the size of the population and high number of people employed by the Government, it was decided not to permanently prevent convicted offenders from being considered for public office after a given period of time. Debido a la magnitud de la población y al alto número de empleados gubernamentales se decidió no inhabilitar permanentemente a las personas condenadas para que pudiesen aspirar a un cargo público después de cierto período de tiempo.
Part 11.5 of Chapter 11 covers “members of any board, public corporation, commission, or other agency or appointed public officials whose appointments are made by the President with the advice and consent of the Senate”. La parte 11.5 del capítulo 11 trata sobre “los miembros de cualquier junta, empresa pública, comisión u otro organismo, o los funcionarios públicos cuyos nombramientos incumban al Presidente con el asesoramiento y la aprobación del Senado”.
Existing disciplinary measures include dismissal, demotion or suspension of an employee without pay. Las medidas disciplinarias existentes incluyen despido, descenso de categoría o suspensión de un empleado sin indemnización.
An appeal can be issued to a grievance panel (ss.425-426, Title 33 of PNC; s.661, Title 40 of PNC). Se puede presentar un recurso ante un grupo de examen de reclamaciones (ss.425-426, título 33 del CNP; s.661, título 40 del CNP).
The Offices of the Attorney-General and Special Prosecutor have the discretion, when appropriate: to charge a defendant with lesser offences or sentences in exchange for cooperating; or to plea bargain with an accused in exchange for cooperating in investigating and prosecuting other offenders. La Fiscalía General y el Fiscal Especial tienen atribuciones para, según proceda: imputar a un acusado menos delitos o sentencias a cambio de su cooperación, o negociar con el acusado los cargos y la condena a cambio de su colaboración en la investigación y el enjuiciamiento de otros delincuentes.
Transactional or testimonial immunity can be granted with the approval of the Court; Palau commonly uses the latter. Con la aprobación del Tribunal se puede conceder inmunidad absoluta o inmunidad respecto del testimonio; esta última es la más común en Palau.
Immunity can be extended to any person (regardless of nationality) in Palau. La inmunidad se puede hacer extensiva en Palau a cualquier persona (independientemente de su nacionalidad).
However, in relation to money-laundering, section 3304 of Title 17 of PNC provides for a decrease in the penalties against perpetrators in exchange for cooperation. Sin embargo, en lo que respecta al blanqueo de dinero, la sección 3304 del título 17 del CNP prevé una reducción de las penas contra los perpetradores, a cambio de su cooperación.
While no specific witness protection programme exists in Palau, section 3901(a)-(b) of Title 17 of PNC criminalizes the interference with reporting a crime. Aunque en Palau no existe un programa específico de protección de testigos, la sección 3901 a)-b) del título 17 del CNP tipifica como delito la interferencia con denunciantes de un delito.
Although whistle-blowers must remain anonymous, unless the complaining person consents in writing (s.271, Title 40 of PNC), wider protection envisaged is still in draft format (House Bill No. 9-149-7). Aunque los denunciantes de irregularidades deben permanecer en el anonimato, salvo consentimiento por escrito del denunciante (s.271, título 40 del CNP), la protección más amplia prevista está en fase de proyecto (Proyecto de ley núm.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40) 9-149-7 de la Cámara de Diputados).
PNC covers non-conviction-based, criminal and administrative forms of forfeiture. Embargo preventivo, incautación y decomiso; secreto bancario (arts. 31 y 40) El CNP abarca formas de decomiso penales y administrativas no basadas en una condena.
Sections 701-704, 3305, 3340 and 3801 of Title 17 of PNC regulate the freezing of unlawful proceeds and property. Las secciones 701-704, 3305, 3340 y 3801 del título 17 del CNP reglamentan el embargo preventivo de productos y bienes ilícitos.
Section 3305 provides that any property offered, conferred, agreed to be conferred, or accepted as a benefit, pecuniary benefit or compensation in the commission of money-laundering is to be forfeited to Palau. La sección 3305 estipula que, todo bien ofrecido, otorgado o que se haya convenido otorgar, o aceptado como beneficio, beneficio pecuniario o remuneración por la operación de blanqueo de dinero será decomisado por Palau.
These sections also provide for forfeiture proceedings, cover offences, property and instruments used in or intended for use in the commission of a covered offence are subject to forfeiture and exemptions, as well as forfeiture and freezing of property specifically relating to money-laundering. Esas secciones contienen disposiciones sobre procedimientos de decomiso; tratan sobre delitos, bienes e instrumentos utilizados o que se intenten utilizar para cometer alguno de los delitos considerados sujetos a decomiso, con sus excepciones, así como el decomiso y el embargo preventivo de bienes relacionados específicamente con el blanqueo de dinero.
The measures of seizure and administrative forfeiture are regulated in section 710 of Title 17 of PNC, up to an amount of $100,000. Las medidas de incautación y decomiso administrativo se rigen por la sección 710 del título 17 del CNP hasta la suma de 100.000 dólares.
However, the disposition of property and its forfeiture, when it cannot be physically obtained, has substantially diminished in value or commingled with other property, is provided for in sections 701, 714, 716, 3800 and 3801 of Title 17 of PNC. Ahora bien, las secciones 701, 714, 716, 3800 y 3801 del título 17 del CNP rigen para casos en que la disposición de los bienes y su decomiso no se pudieran conseguir físicamente o los bienes hubiesen perdido sustancialmente su valor o se hubiesen combinado con otros.
Section 707 outlines the powers and duties of law enforcement officers and agencies in the seizing and forfeiture process. La sección 707 describe las facultades y obligaciones de los funcionarios y organismos encargados de hacer cumplir la ley en el proceso de incautación y decomiso.
All forfeited property, and the sale proceeds thereof, are distributed according to section 716 of PNC, as follows: Todos los bienes decomisados, así como el producto de su venta, se distribuyen con arreglo a la sección 716 del CNP de la manera siguiente:
50 per cent to the governmental unit(s) whose officers or employees conducted the investigation and caused the arrest of the person whose property was forfeited; 50% para las unidades gubernamentales cuyos funcionarios o empleados realicen la investigación y posibiliten la detención de la persona cuyos bienes se decomisaron;
25 per cent to the Attorney-General who instituted the action producing the forfeiture; and 25% para el Fiscal General que entable la acción que conduce al decomiso; y
25 per cent shall be distributed to the Forfeited Property Fund. 25% para el Fondo de Bienes Decomisados.
Section 713 of Title 17 of PNC reverses the burden of proof as the owner or interest-holder must show that the property is not subject to forfeiture as having been acquired through legitimate means. La sección 713 del título 17 del CNP invierte la carga de la prueba, dado que el propietario o interesado debe demostrar que el bien no está sujeto a decomiso dado que fue adquirido por medios legítimos.
Bona fide third parties are protected by sections 704(b)(2)-(5) of Title 17 of PNC and Title 32 MLPC. Los terceros de buena fe están protegidos por las disposiciones de las secciones 704 b) 2)-5) del título 17 del CNP y el título 32 de la Ley contra el blanqueo de dinero y del producto del delito, de 2001 (MLPC).
Section 704(a)(8) of Title 17 of PNC provides for the obtaining of bank records and other documents in forfeiture proceedings. La sección 704 a) 8) del título 17 del CNP prevé la obtención de registros bancarios y otros documentos en los procedimientos de decomiso.
In practice, the Attorney-General issues a letter to obtain information protected by bank secrecy, or where required, obtains a court order. En la práctica, el Fiscal General envía una carta para solicitar información protegida por secreto bancario o, de ser necesario, obtiene una orden judicial.
According to section 106 of Title 17 of PNC, prosecution of most offences under the Convention against Corruption is to be commenced within either three or five years after commission. De conformidad con la sección 106 del título 17 del CNP, el enjuiciamiento por la mayoría de los delitos abarcados por la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción debe iniciarse en un plazo de tres o cinco años a contar desde la comisión del delito.
The prosecution of fraud, deception or a breach of a fiduciary obligation can be commenced within three years after the discovery of the offence. El enjuiciamiento por fraude, engaño o incumplimiento de una obligación fiduciaria puede comenzar hasta tres años después de haberse cometido el delito.
The period of limitation can be tolled when the accused is continuously absent from Palau or has no reasonably ascertainable place or abode or work within Palau, but in no case shall the limitation period be extended by more than four years from the expiration of the prescribed period. El período de prescripción se puede suspender si el acusado se ausenta de Palau de manera continua o no tiene una residencia o domicilio o trabajo razonablemente verificables en Palau, pero en ningún caso el período de prescripción se prorrogará más de cuatro años desde la expiración del plazo prescrito.
Section 717 prescribes the same period of limitation for forfeiture proceedings. La sección 717 establece el mismo período de prescripción para los procedimientos de decomiso.
Former convictions in another jurisdiction (s.664, Title 17 of PNC) can be taken into consideration. Se pueden tener en cuenta las condenas anteriores impuestas en otra jurisdicción (s.664, título 17 del CNP).
Section 104 of Title 17 of PNC establishes that Palau has territorial jurisdiction when the conduct or the result of conduct that is an element of the offence occurs within the Republic. La sección 104 del título 17 del CNP establece la jurisdicción territorial de Palau cuando la conducta o el resultado de la conducta que es un elemento del delito tengan lugar en la República de Palau.
Section 3301(e) of Title 17 of PNC provides that any element of money-laundering that occurs outside the national territory of Palau may be used as proof in the Republic as well as predicate offences committed outside the territory of Palau. La sección 3301 e) del título 17 del CNP prevé que todo hecho relativo al blanqueo de dinero que ocurra fuera del territorio de Palau, así como los delitos determinantes cometidos fuera del territorio de Palau, se podrán utilizar como prueba en la República de Palau.
If offences occur outside Palau, Palau may still exercise its jurisdiction where it is in the legitimate interest of the Republic. En caso de delitos perpetrados fuera de su territorio, Palau puede ejercer su jurisdicción en defensa de sus legítimos intereses.
As a matter of practice, Palau would consult with foreign competent authorities if it learned of similar investigations, prosecutions or judicial proceedings abroad in order to coordinate actions. Como cuestión de práctica, Palau consultará con las autoridades extranjeras competentes cuando tenga conocimiento de investigaciones, enjuiciamientos o procedimientos judiciales en el extranjero, a fin de coordinar las medidas.
In regard to penalties, sections 618, 661-663 and 3302 of Title 17 of PNC were cited. Con respecto a las penas, se mencionaron las secciones 618, 661-663 y 3302 del título 17 del CNP.
A variety of concrete penalties are provided for, such as forfeiture of the corporate charter, revocation or restriction of business license, and increased penalties in certain cases. Se prevén diversas penas concretas tales como la anulación de la escritura constitutiva, la revocación o la restricción de la licencia comercial, y penas mayores en algunos casos.
The court can order restitutions for reasonable and verified losses as a result of the offences. El tribunal puede ordenar restituciones de pérdidas razonables y verificables producidas como consecuencia de los delitos.
If a fine is also ordered, the restitution and compensation will have priority (ss.656 and 718, Title 17 of PNC). Si también se impusiera una multa, la restitución y la indemnización tendrían prioridad (ss.656 and 718, título 17 del CNP).
The Attorney-General’s Office is responsible for providing legal services to Palau. La Fiscalía General se encarga de prestar servicios jurídicos a Palau.
The Special Prosecutor is appointed to investigate and prosecute issues of public concern including corruption and money-laundering. El Fiscal Especial se nombra con el mandato de investigar y procesar casos de interés público, incluidos los de corrupción y blanqueo de dinero.
The police are in the Bureau of Public Safety, which sits under the Ministry of Justice. La fuerza de policía reside en el Departamento de Seguridad Pública (Bureau of Public Safety) dependiente del Ministerio de Justicia.
The Director of the Bureau therefore reports to the Minister of Justice. Por lo tanto, el Director del Departamento está bajo las órdenes del Ministro de Justicia.
The Divisions relevant to corruption offences include the Divisions of Criminal Investigation and of Corrections. Los delitos de corrupción incumben a la División de Investigación Penal y la División Correccional.
The FIU was established in 2002, pursuant to the Financial Institutions Act 2001 and MLPC. La unidad de inteligencia financiera (UIF) se estableció en 2002 en virtud de la Ley de instituciones financieras de 2001 y la MLPC.
These laws also triggered the establishment of the Financial Institutions Commission (FIC) to supervise banks and the FIU to investigate suspicious and cash transactions above $10,000. Estas leyes propiciaron el establecimiento de la Comisión de Instituciones Financieras, encargada de supervisar a los bancos, mientras que la UIF investiga las transacciones sospechosas y en efectivo de más de 10.000 dólares.
Furthermore, section 3300 of the Chapter 33 of PNC on money-laundering, covers a vast array of private sector companies, ranging from casinos to dealers in metals and precious stones as well as trust and company service providers. Además, la sección 3300 del capítulo 33 del CNP, referida al blanqueo de dinero, abarca una amplia red de empresas del sector privado que incluye desde casinos hasta comerciantes de metales y piedras preciosas, así como fondos fiduciarios y proveedores de servicios a las empresas.
The position of the Ombudsman within the Office of the President has the responsibility “to receive grievances regarding services, programs and activities provided by the Government and its agencies; to review the merits(s) of each grievance and promptly seek to resolve and assist in the resolution of said grievances”. El puesto del Ombudsman, establecido en la Oficina del Presidente, se encarga de “recibir las reclamaciones relacionadas con servicios, programas y actividades del Gobierno y sus órganos; examinar los fundamentos de cada reclamación, tratar de resolverlas rápidamente y prestar asistencia a ese respecto”.
The Ethics Commission was established in 1999, pursuant to the Code of Ethics Act. La Comisión de Ética se estableció en 1999 en virtud de la Ley sobre el código de ética.
The Constitution provides for a Public Auditor appointed by the President and confirmed by the OEK. La constitución prevé un cargo de Auditor Público nombrado por el Presidente y ratificado por el Congreso Nacional de Palau.
The operational independence of the Public Auditor is entrenched in the Constitution. La independencia operacional del Auditor Público está garantizada en la Constitución.
There are several memorandums of understanding (MOUs) relating to law enforcement with a thematic focus, on regional cooperation among the States of Palau, as well as a national MOU between law enforcement that includes the Bureau of Public Safety, customs, tax, labour, immigration and the FIU. Existen algunos memorandos de entendimiento relativos a la aplicación de la ley con un enfoque temático relativo a la cooperación regional entre los Estados de Palau, así como un memorando de entendimiento nacional entre órganos de aplicación, incluidos el Departamento de Seguridad Pública, las autoridades de aduanas, tributación, trabajo e inmigración, y la unidad de inteligencia financiera.
Moreover, the Public Auditor’s Office has an MOU with the Office of the Special Prosecutor. Además, la Oficina del Auditor Público ha firmado un memorando de entendimiento con la Oficina del Fiscal Especial.
A Money-Laundering Working Group has been established and comprises of the Attorney-General, FIC Chairman, tax authority, Bureau of Public Safety and others. Se ha establecido un grupo de trabajo sobre blanqueo de dinero, integrado por el Fiscal General, el Presidente de la Comisión de Instituciones Financieras, el Departamento de Seguridad Pública, y otros.
The Bureau of Public Safety can receive complaints via telephone, mail (also via Facebook) or in person; tips and reports can be made anonymously. Las reclamaciones ante el Departamento de Seguridad Pública se pueden presentar por vía telefónica, por correo (también a través de Facebook) o personalmente; se pueden comunicar datos o información de forma anónima.
The Office of the Public Auditor can also receive complaints. La Oficina del Auditor Público también recibe reclamaciones.
The breadth of section 3917(a) of Title 17 of PNC, as it allows for a wide application of the offence of misconduct in public office. El vasto alcance de la sección 3917 a) del título 17 del CNP, que permite una aplicación amplia respecto del delito de conducta indebida en la función pública.
The disposition of forfeited property as an incentive for law enforcement (s.716, Title 17 of PNC). La disposición de los bienes decomisados como un incentivo para la aplicación de la ley (s.716, título 17 del CNP).
The court’s jurisdiction to order the confiscation of the proceeds of crime irrespective of their location, pursuant to section 714 of Title 17 of PNC. La jurisdicción de los tribunales para ordenar el decomiso del producto del delito, independientemente de su ubicación, en virtud de la sección 714 del título 17 del CNP.
The court’s authority under section 3302 of Title 17 of PNC to restrict business, pursuant to section 618 of Title 17 of PNC, namely when a high managerial agent (as defined by s.229(c), Title 17 of PNC) is convicted of money-laundering. Las atribuciones de los tribunales, de conformidad con la sección 3302 del título 17 del CNP para limitar las operaciones de las empresas, en virtud de la sección 618 del título 17 del CNP, a saber, cuando un directivo superior (según se define en s.229 c) del título 17 del CNP) es declarado culpable del delito de blanqueo de dinero.
The following actions are recommended to further strengthen the existing anti-corruption framework: Se recomienda la adopción de las siguientes medidas para reforzar más aún el marco existente contra la corrupción:
Adopt legislation to criminalize the active bribery of foreign public officials and officials of public international organizations, and consider adopting legislation to make criminal the passive version of the offence (art. 16 of the Convention against Corruption); Adoptar legislación para penalizar el soborno activo de funcionarios públicos extranjeros y de funcionarios de organizaciones internacionales públicas y considerar la adopción de legislación que penalice la forma pasiva de este delito (Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, artículo 16);
Consider adopting legislation to make illicit enrichment a criminal offence (art. 20); Considerar la posibilidad de promulgar leyes que penalicen el enriquecimiento ilícito (artículo 20);
Furnish a copy of the money-laundering provisions and any subsequent amendments thereto to the Secretary-General of the United Nations (art. 23, para. 2 (d)); Proporcionar al Secretario General de las Naciones Unidas una copia de las disposiciones sobre blanqueo de dinero y de toda enmienda ulterior (artículo 23, párrafo 2 d));
Establish a longer statute of limitations period or provide for the suspension of the statute where the alleged offender has evaded the administration of justice (art. 29); Establecer un plazo mayor o interrumpir la prescripción cuando el presunto delincuente haya eludido la administración de justicia (artículo 29);
Endeavour to promote the reintegration into society of convicted persons (art. 30, para. 10); Procurar promover la reinserción social de las personas condenadas (artículo 30, párrafo 10);
Adopt legislation or other appropriate measures to provide effective protection for witnesses, victims and experts, as well as whistle-blowers, in accordance with articles 32 and 33 of the Convention; Aprobar leyes u otras medidas apropiadas para proteger de manera eficaz a los testigos, las víctimas y los peritos, así como a los denunciantes de irregularidades, de conformidad con los artículos 32 y 33 de la Convención;
Clearly articulate the functions of each anti-corruption body and consider harmonizing their roles, in particular administrative resources. Such bodies should be granted the necessary independence to carry out their functions effectively and without any undue influence (i.e. Establecer claramente las funciones de cada órgano de lucha contra la corrupción y considerar la posibilidad de armonizarlas, en particular en lo concerniente a los recursos administrativos.
grant statutory appointment of the Ombudsman) (art. 36); Se debería otorgar a esos órganos la independencia necesaria para que puedan desempeñar sus funciones con eficacia y sin presiones indebidas (o sea, otorgar al Ombudsman un puesto de carrera) (artículo 36);
Encourage and support existing anti-corruption bodies that play a key role in preventing and fighting corruption, such as the Office of the Special Prosecutor (art. 36). Alentar y apoyar a los órganos existentes que desempeñan una función importante en la prevención y la lucha contra la corrupción, entre ellos la Oficina del Fiscal Especial (artículo 36).
Palau indicated that it would require a range of technical assistance in the following areas: Palau indicó que necesitaría asistencia técnica de índole diversa en las esferas siguientes:
Legislative drafting/advice: arts. 16, 20 and 42 of the Convention; Asesoramiento en materia de formulación normativa: Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, artículos 16, 20 y 42;
Model legislation: art. 16; Leyes modelo: artículo 16;
Summary of good practices/lessons learned: arts. 16, 20, 32 and 42; Resumen de buenas prácticas/enseñanzas adquiridas: artículos 16, 20, 32 y 42;
Capacity-building programmes: arts. 32-33 and 36; Programas de fortalecimiento de la capacidad: artículos 32, 33 y 36;
On-site visit of expert: art. 30; Asistencia tecnológica: artículo 32;
Technological assistance: art. 32; Visita in situ de un experto: artículo 30;
Other types of assistance include: forensic accounting (art. 23); resources (arts. 30, 32, 33, 36); proposals for regional solutions (art. 33); establishment of criminal history information database to enable the sharing of information, as well as tools and resources to contact other foreign authorities (art. 41); an attachment and training to another FIU (preferably in the Pacific), updating of procurement procedures, consolidation of the existing law which is easily accessible to all (i.e. online contributing to an open government policy), and coordination process for complex corruption cases (art. 36). Otros tipos de asistencia incluyen: peritaje contable (artículo 23); recursos (artículos 30, 32, 33, 36); propuestas para soluciones regionales (artículo 33); establecimiento de una base de datos de antecedentes penales que permita el intercambio de información, así como instrumentos y recursos para contactar con autoridades extranjeras (artículo 41); adscripción y capacitación con otra unidad de inteligencia financiera (preferentemente en la región del Pacífico), actualización de los procedimientos de adquisiciones; consolidación de la legislación existente que sea fácilmente accesible al público en general (o sea, contribución en línea a una política gubernamental abierta) y proceso de coordinación en casos de corrupción complejos (artículo 36).
Sections 1002 and 10.103(a) of Title 18 of PNC and the Extradition and Transfer Act of 2001 regulate extradition. La extradición se rige por las secciones 1002 y 10.103 a) del título 18 del CNP y la Ley de extradición y traslado (Extradition and Transfer Act), de 2001.
While Palau does not make extradition conditional on the existence of a treaty, it does not use the Convention as a legal basis. Palau no condiciona la extradición a la existencia de un tratado, ni utiliza la Convención como base jurídica.
Extradition may also be granted using the principle of reciprocity. La extradición se puede otorgar con arreglo al principio de reciprocidad.
Palau requires dual criminality (s.10.103(a), Title 18 of PNC) and the conditions for extradition, including the minimum penalty requirements and grounds for refusal are outlined in sections 10.103-104. Palau requiere la doble incriminación (s.10.103 a), título 18 del CNP); las condiciones de extradición, incluidos los requisitos relativos a la pena mínima, así como los motivos de denegación, se describen en las secciones 10.103-104.
However, this does not prohibit the Republic from extraditing an individual if there are additional charges that are not criminalized under its domestic law. Ahora bien, esto no prohíbe a la República de Palau la extradición de una persona si existen otros cargos por delitos que no están tipificados en la legislación nacional.
Additionally, Palau’s legislation on embezzlement, bribery, public misconduct and so forth is broad enough to apply to all of the acts prohibited by the Convention. Además, la legislación de Palau sobre malversación, soborno, conducta indebida en la función pública y otras cuestiones, es suficientemente amplia para aplicarla a todos los actos prohibidos por la Convención.
The principle of aut dedere aut judicare is applicable as a general principle of law. El principio de “aut dedere aut judicare” es aplicable como principio general de derecho.
The Minister of Justice or a designee may apply to the Supreme Court for a provisional arrest warrant without filing an application for extradition where there is a substantial flight risk (s.10.120(a), Title 18 of PNC). Si existiera un riesgo sustancial de fuga, el Ministro de Justicia o una persona designada podría solicitar al Tribunal Supremo una orden de detención provisional sin necesidad de presentar una solicitud de extradición (s.10.120 a), título 18 del CNP).
Palau allows an extradition objection where the defendant is accused of a political offence (s.10.104, Title 18 of PNC). Palau admite la impugnación de la extradición si el imputado está acusado de un delito político (s.10.104, título 18 del CNP).
Section 10.102(n) defines “political offense” as any charge or conviction based on a person’s political beliefs or affiliation but does not include criminal acts under the Convention. La sección 10.102 n) define como “delito político” toda acusación o condena basada en las ideas o la afiliación políticas de una persona, pero no incluye los actos delictivos previstos en la Convención.
Palau may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters (s.10.103(d), Title 18 of PNC). Palau no puede denegar una solicitud de extradición únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias. (s.10.103 d), título 18 del CNP).
Palau would consult with the requesting State before an extradition is refused. Antes de denegar una extradición Palau mantendrá consultas con el Estado solicitante.
Section 670 of Title 17 of PNC allows for a sentence to be served abroad and section 10.171 of Title 18 of PNC governs the transfer of convicted persons. La sección 670 del título 17 del CNP permite cumplir la sentencia en el extranjero, y la sección 10.171 del título 18 del CNP rige el traslado de las personas condenadas.
Additionally, Palau has bilateral agreements with the United States, Taiwan Province of China and the Marshall Islands, and confirmed that the first has been successfully used on several occasions. Además, Palau ha concertado acuerdos bilaterales con los Estados Unidos de América, la República de las Islas Marshall y Taiwán, y ha confirmado que el acuerdo con los Estados Unidos se ha invocado con éxito en varias ocasiones.
The transfer of criminal proceedings is not currently covered. Actualmente no está prevista la remisión de actuaciones penales.
The Attorney-General is empowered (sections 1311 and 1313 of Title 18 of PNC) to make and act on mutual legal assistance (MLA) requests through the Minister of State, relating to investigations or proceedings instituted in Palau for serious offences, i.e. an offence that carries a prison sentence in excess of one year (s.105, Title 17 of PNC). MLA requests can be made for both natural and/or legal persons (s.112(g), Title 17 of PNC). Gathering evidence and serving documents are governed by section 1315 of Title 18 of PNC. Moreover, the identification, freezing and tracing proceeds of crime for purposes of asset recovery are covered in the decree of the Attorney-General. El Fiscal General está facultado (secciones 1311 y 1313 del título 18 del CNP) para solicitar y proporcionar asistencia judicial, por conducto del Ministro de Relaciones Exteriores, en cuestiones relativas a investigaciones o procedimientos incoados en Palau por delitos graves, o sea, un delito sancionable con pena de prisión de más de un año (s.105, título 17 del CNP).
Sections 706 and 707 of Title 17 of PNC also govern the seizure of property and the corresponding powers and duties of law enforcement officers and agencies. La asistencia judicial recíproca se puede solicitar para personas naturales o jurídicas (s.112 g), título 17 del CNP).
Section 1331 of Title 18 of PNC regulates the privilege for foreign documents and section 1332 limits the use of evidence and materials obtained by mutual assistance, unless the Supreme Court of Palau permits otherwise. La recopilación de pruebas y la entrega de documentos se rigen por la sección 1315 del título 18 del CNP.
Palau would promptly inform the requesting State, were it not able to comply with the requirement of confidentiality. Sections 3334(c)(1)-(2) and (e) PNC Title 17 of PNC are also applicable to the privileged information. Además, la identificación, el embargo preventivo y la localización del producto del delito a los fines de la recuperación de activos se abordan en el decreto del Fiscal General.
Any refusal or postponement of an MLA request would be explained to and consulted with the requesting State first (s.1311, Title 18 of PNC). Bank secrecy may be lifted, pursuant to section 704(a)(8) of Title 17 of PNC. Las secciones 706 y 707 del título 17 del CNP también reglamentan la incautación de bienes y las pertinentes facultades y obligaciones de los funcionarios y organismos encargados de hacer cumplir la ley.
Palau’s Attorney-General is authorized to request a foreign State to transfer to the Republic a person in custody who consents to assist in the relevant investigation or proceedings (ss.1313(f), 1316 and 1318, Title 18 of PNC). La sección 1331 del título 18 del CNP rige las prerrogativas acordadas a los documentos extranjeros, y la sección 1332 limita el uso de pruebas y materiales obtenidos mediante asistencia recíproca, a menos que el Tribunal Supremo de Palau permita lo contrario.
The Ministry of Justice is the central authority in MLA matters, but can send and receive MLA request via the Office of the Attorney-General. En caso de que Palau no pudiese cumplir el requisito de confidencialidad, informará de ello sin demora al Estado solicitante.
However, requests may only be received through the diplomatic channels. Las secciones 3334 c) 1)-2) y e) del título 17 del CNP también son aplicables a la información confidencial.
The Transnational Crime Unit (TCU), which was established in 2008 under the Bureau of Public Safety can, in urgent circumstances, can receive MLA requests through INTERPOL. Cualquier denegación o aplazamiento de una solicitud de asistencia judicial recíproca se aclarará y consultará primeramente con el Estado solicitante (s.1311, título 18 del CNP).
In urgent circumstances, oral requests could be received but a formal request is required before action can be taken; Palau has not received an oral request to date. De conformidad con la sección 704 a) 8) del título 17 del CNP es posible levantar el secreto bancario.
There is no regulation on the time frame of responding to MLA requests in the legislation. However, Palau is currently developing an Office Manual on the treatment of MLA requests. The requirement to provide the identity, location and nationality of any person concerned by the MLA request falls under “give any other information that may assist in giving effect to the request”, the “catch-all” paragraph of section 1314(9) of Title 18 of PNC. El Fiscal General de Palau está facultado para solicitar a otro Estado el traslado a Palau de una persona detenida que acepte colaborar en la investigación o las actuaciones pertinentes (ss.1313 f), 1316 y 1318, título 18 del CNP).
MLA requests are executed in accordance with the domestic law of the requested State and where possible, in accordance with the procedures contained in the specific request. El Ministerio de Justicia es la autoridad central en cuestiones relativas a la asistencia judicial recíproca, pero puede enviar y recibir solicitudes de asistencia por conducto de la Fiscalía General.
If videoconferencing services were available, Palau could use them. Sin embargo, las solicitudes solo se pueden recibir por vía diplomática.
Palau would bear the ordinary costs of executing an MLA request while the requesting State would be consulted should the request be of substantial or extraordinary nature. La Dependencia de Lucha contra la Delincuencia Transnacional, establecida en 2008, dependiente del Departamento de Seguridad Pública, puede, en casos de urgencia, recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca a través de la INTERPOL.
Information being requested in an MLA request that is not available to the general public could be provided through an official letter or Court order. En esos casos, se podrán recibir solicitudes verbales, pero se requerirá una petición oficial antes de que pueda adoptarse cualquier medida; hasta el presente, Palau no ha recibido ninguna solicitud verbal.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50) No existe ninguna disposición relativa al plazo para responder a una solicitud de asistencia judicial recíproca.
The law enforcement and specialized agencies (such as the Public Auditor’s Office, the Ombudsman and FIU) in Palau are part of a large number of regional and international cooperation networks. Sin embargo, Palau está elaborando un manual para las oficinas, sobre tramitación de solicitudes de asistencia judicial recíproca.
Furthermore, cooperation is also carried out through bilateral agreements and arrangements, as well as on an ad-hoc basis. El requisito de proporcionar la identidad, ubicación y nacionalidad de toda persona interesada en relación con la solicitud de asistencia judicial recíproca se recoge en el párrafo general de la sección 1314 9) del título 18 del CNP, bajo la indicación “facilite cualquier otra información que pudiese contribuir a dar curso a la solicitud”. Las solicitudes se tramitan de conformidad con la legislación nacional del Estado que las presenta y, de ser posible, con arreglo a los procedimientos incluidos en cada solicitud. Si se dispone de servicios de videoconferencia, Palau los podría utilizar. Los gastos ordinarios derivados de la prestación de asistencia judicial recíproca correrán a cargo de Palau, mientras que si la solicitud es de carácter sustancial o extraordinario se consultará a ese respecto con el Estado solicitante. La información requerida en una solicitud de asistencia judicial recíproca que no esté disponible para el público en general se podrá suministrar mediante una carta oficial o una orden judicial. Cooperación en materia de cumplimiento de la ley; investigaciones conjuntas; técnicas especiales de investigación (arts. 48, 49 y 50) En Palau, los organismos especializados y las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley (entre ellos la Oficina del Auditor Público, el Ombudsman y la unidad de inteligencia financiera) forman parte de un gran número de redes de cooperación regionales e internacionales. Las actividades de cooperación tienen lugar también en el marco de acuerdos y arreglos bilaterales, así como en condiciones especiales.
The legal basis to carry out joint investigations is set out in sections 1311 and 1312 of Title 18 of PNC. La base jurídica para realizar investigaciones conjuntas se establece en las secciones 1311 y 1312 del título 18 del CNP.
Special investigative techniques are limited to money-laundering and proceeds of crime are set out in sections 23 and 24 of MLPC. Las técnicas especiales de investigación se limitan al blanqueo de dinero y el producto del delito, según se recoge en las secciones 23 y 24 de la MLPC.
Section 3334 of Title 17 of PNC provides that the FIU may disclose any report or information to a foreign government agency or institution, or an international organization that performs similar functions and is subject to similar secrecy obligations. La sección 3334 del título 17 del CNP establece que la unidad de inteligencia financiera puede revelar cualquier informe o información a una organización o institución gubernamental extranjera o a una organización internacional que desempeñe funciones similares y esté sujeta a similares obligaciones de confidencialidad.
Palau’s international law enforcement cooperation, particularly in the region, is commendable. 3.3. Challenges in implementation Es encomiable la cooperación de Palau con los organismos internacionales encargados de hacer cumplir la ley, especialmente en la región. 3.3. Problemas en la aplicación
The following steps are recommended to further strengthen Palau’s international cooperation: Se recomienda la adopción de las siguientes medidas para fortalecer más aún la cooperación internacional de Palau:
May grant extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable under its own domestic law (art. 44, para. 2, of the Convention); Permitir la extradición de una persona por cualesquiera de los delitos comprendidos en la presente Convención que no sean punibles con arreglo a su propio derecho interno (Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, artículo 44, párrafo 2));
Consider granting extradition requests that include several separate offences, one of which is extraditable (art. 44, para. Considerar la posibilidad de atender favorablemente las solicitudes de extradición que incluyan varios delitos cuando uno de ellos dé lugar a extradición (artículo 44, párrafo 3);
3); Ensure that any extradition treaties that Palau may conclude with other Member States contain references to Convention offences as being extraditable (art. 44, para. 4); Asegurar que todo tratado de extradición que Palau pueda concluir con otros Estados Miembros contenga referencias a delitos contemplados en la Convención como delitos que dan lugar a extradición (artículo 44, párrafo 4);
Consider using the Convention as a legal basis for extradition in respect of Convention offences (art. 44, paras. 4-6); Examinar la posibilidad de utilizar la Convención como base jurídica para la extradición en lo que respecta a delitos definidos en la Convención (artículo 44, párrafos 4 a 6);
Consider simplifying and streamlining procedures and evidentiary requirements (such as specific requirement form, internal guidelines and/or a request management system) in order to allow for extradition requests to be dealt with efficiently and effectively (art. 44, para. Estudiar la posibilidad de simplificar y agilizar los procedimientos y los requisitos probatorios (tales como un formulario específico para los requisitos, directrices internas o un sistema de gestión de solicitudes) a fin de que las solicitudes de extradición se gestionen con eficiencia y eficacia (artículo 44, párrafo 9);
9); Consider granting legal authority to the Attorney-General to proactively transmit information to a foreign competent authority in relation to MLA, without a prior request, where such information could assist in the investigation and prosecution of offences (art. 46, para. 4); Estudiar la posibilidad de conceder autoridad legal a la Fiscalía General para que, por propia iniciativa, transmita información a una autoridad competente extranjera en relación con la asistencia judicial recíproca, sin que medie solicitud previa, siempre que dicha información pueda ayudar en la investigación de delitos y el enjuiciamiento de los perpetradores; (artículo 46, párrafo 4);
Take such legislative measures as may be necessary to ensure that MLA involving non-coercive measures is afforded in the absence of double criminality (art. 46, para. 9); Tomar las medidas legislativas necesarias para garantizar la prestación de asistencia judicial recíproca que no entrañe medidas coercitivas en ausencia de doble incriminación (artículo 46, párrafo 9);
Notify the Secretary-General of the United Nations of the central authority designated for MLA, as well as the acceptable language for executing MLA requests (art. 46, paras. 13-14); Notificar al Secretario General de las Naciones Unidas la autoridad central designada para tramitar las solicitudes de asistencia judicial recíproca, así como el idioma en que se podrán cursar dichas solicitudes (artículo 46, párrafos 13 y 14);
Ensure that MLA is not refused on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters (art. 46, para. Velar por que no se deniegue una solicitud de asistencia judicial recíproca únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias (artículo 46, párrafo 22);
22); Consider simplifying and streamlining procedures (such as specific requirement form, internal guidelines and/or a request management system) in order to allow for MLA requests to be dealt with efficiently and effectively (art. 46, para. 24); Estudiar la posibilidad de simplificar y agilizar los procedimientos (tales como un formulario específico para los requisitos, directrices internas o un sistema de gestión de solicitudes) a fin de que las solicitudes de asistencia judicial recíproca se gestionen con eficiencia y eficacia (artículo 46, párrafo 24);
Consider the possibility of transferring criminal proceedings to and from a foreign State where it would be in the interests of the proper administration of justice, in particular where several jurisdictions are involved (art. 47); Estudiar la posibilidad de remitir causas penales hacia y desde otro Estado cuando ello sea conveniente para la debida administración de justicia, en particular en casos en que intervengan varias jurisdicciones (artículo 47);
Consider introducing special investigative techniques, as may be necessary and within existing resources (beyond money-laundering and proceed of crime offences), and providing the corresponding training to law enforcement personnel (art. 50). Considerar la posibilidad de introducir técnicas especiales de investigación, según resulte necesario y en función de los recursos existentes (más allá de los delitos relacionados con el blanqueo de dinero y el producto del delito), y proporcionar la formación correspondiente al personal encargado de hacer cumplir la ley (artículo 50).