Source: http://realestatedefined.com/blog/french-property-terms/
Timestamp: 2017-08-20 07:52:26
Document Index: 65061414

Matched Legal Cases: ['art. 1', '§ 21537', '§ 4500', 'art 2', 'art. 516', 'art. 517', 'art. 518', '§ 164', '§ 906', '§ 17', '§ 2164', 'art. 16', '§ 707', '§ 716', '§ 3']

French Property Terms Defined In English - .Abandon to zone (ZAC)
French Property Terms – Bail Commercial
A lease agreement granted for a term of more than two years of premises that are used for commercial, industrial, or trade (artisanale) purposes. “A lease of premises (immeuble or locaux) in which is carried out a business (fonds) belonging, either to a trader (commerçant) or a trade registered at the Register of Commerce (registre du commerce) …”, Decree no 53-960 of 30 September 1953, art. 1, as modified (C. com., arts. L. 145-1 et seq.). A bail commercial only applies to premises (local) where a business (fonds de commerce) that is owned by the tenant is being conducted. This business must be registered with the registrar of companies or the trade must be registered. A lease of such premises cannot be granted (either as a new lease or a renewal) for a term of less than nine years and the tenant has a right to terminate the lease at three-year intervals (a provision that the parties cannot contract out of). The landlord can terminate the lease at such three-year intervals if the premises are required for construction or redevelopment, subject to the payment of compensation for the loss of the tenant’s business. The parties can agree on a lease term that is greater than nine years, but a lease for a term of over 12 years must be made by a notarised deed (acte authentique) and be registered to be enforceable against third parties. The rent can be payable in advance or arrears and, if the lease provides, the rent may be varied annually in accordance with the official cost of living index. Also, the rent may be increased (or reduced) at three-year intervals to market rent (révision triennale), but any increase (or reduction) cannot exceed the variation of the official I.N.S.E.E. (Institut National de la Statistique et des Etudes Economiques) cost of construction index (plafonnement); unless it can be demonstrated that there has been a material change in a local commercial factor (infrastructure, population increases, etc.) that, by itself, has contributed to more than a 10% variation in the market rent (arts. 23, 27, 28) A tenant who holds a bail commercial has an automatic right to renew his lease (at the current market rent) at the end of its term, or has a right to compensation for eviction (indemnité d’éviction), which includes a payment for the tenant’s goodwill (fonds de commerce). The right of renewal, or to compensation, is only available to a tenant who has been using the premises for his business for a period of at least three years prior to the renewal or expiration of the lease. This period may include the use by a preceding tenant. These provisions do not apply to &hellip: [read more].
Bibliographical References – Bail Commercial:
H. Dyson. French Property and Inheritance Law: Principles and Practice (Oxford: 2003), Ch. 18 ‘Business Leases’.
J. Huet. Les principaux contrats spéciaux (2ème éd. Paris: 2001), §§ 21537 et seq. ‘Les Baux en Matiére Commerciale’.
A. d’Andigné-Morand. Baux Commerciaux, industriels et artisanaux (14ème éd. Paris: 2006).
J.-L. Aubert (dir.). Dalloz Action, Droit de la Gestion de L’Immeuble (Paris: 2000), §§ 4500–5999.
F. Auque. Traité des baux commerciaux (Paris: 1996).
J. Derruppé. Locations et loyers (6ème éd. Paris: 1998), Part 2, Baux Commerciaux.
Groupe Revue Fiduciare. Le bail commercial (Paris: 2004).
J. Monéger. Douze ans des baux commerciaux—1993–2005 (2ème éd. Paris: 2006).
L. Ruet. Les baux commerciaux (2ème éd. Paris: 2006).
French Property Terms – immeuble
house; building (especially an apartment building); property; immovable; premises.
Immeubles (‘immovables’) constitute one of the main categories of biens (property) and correspond closely to real property in the common law, being property that includes land and buildings and anything permanently affixed to land; as distinguished from meubles, which is property that is not connected with land.
The French Civil Code states that all property (biens) is meubles or immeubles (art. 516). Immeubles are classified by nature; by destination; or by objet (art. 517). Land (fonds de terre) and buildings are immeubles by their nature (art. 518). Anything that may be considered part and parcel of the land or buildings, e.g. a tree or plant (except in a container or pot), vegetation that is not to be cropped, an elevator in a building, etc., are by their nature immeubles. In addition, a number of items are expressed to be immeubles par nature e.g. a wind or water mill that is fixed by piliers (posts or columns) and has become part of the building; root vegetables and fruit on a tree; water pipes that serve a house. Any parts of the structure of a building, as well as anything that cannot be removed without causing damage to the building is a part thereof, as well as most items fixed by plaster, welding or by cement, woodwork, a tableau or a similar ornament. A statue placed in a special niche or that cannot be removed without causing damage becomes an immeuble (C. Civ., arts. 519 et seq.).
Immeubles par destination comprises
[More in Real Estate Defined].
Under the Louisiana Civil Code (arts. 468, 469) ‘immovables by destination’ are defined to include “Things which the owner of a tract has placed upon it for its service or improvement … [and] all such movables as the owner has attached permanently to the tenement or to the building are likewise immovables by destination”, Morton Trust Co. v. American Salt Co., 149 F 540, 542 (La 1906).
(biens immeubles: real estate; real property)
(gérant d’immeubles: property manager)
(immeuble collectif: tenement, in the sense of a building in multiple occupation)
(immeuble commercial: commercial property; commercial building, business premises)
(immeuble d’appartements: apartment building; block of flats)
(immeuble d’exploitation: business premises)
(immeuble d’habitation: dwelling house;residential building)
(immeuble de grandstanding: prestige building)
(vente d’immeuble: property sale).
Bibliograhical References – immeuble
L. Bach. Droit Civil, Tome I, Introduction à l’étude du droit, Les personnes physiques, La famille, Les biens, Les obligations, Les sûretés, (13ème éd. Paris: 1999), 3éme Partie, Titre Prélim., Ch. 3 ‘Les Classifications des Biens: immeuble’.
J. Carbonnier. Droit Civil, Tome 2, Les biens, Les obligations (19ème éd. Paris: 2004), §§ 164, 709, 793.
G. Cornu. Droit Civil: Introduction – Les Personnes – Les Biens (13ème éd. Paris: 2005), §§ 906–914.
F. Terré et P. Simler. Droit Civil, Les Biens (8ème éd. Paris: 2010), §§ 17–26.
G. Ripert et J. Boulanger. Traité de Droit Civil, Tome II (Paris: 1957), §§ 2164–84 (immeuble).
French Property Terms – zone d’aménagement concerté (ZAC)
comprehensive development area; urban development area (urban development one). An area of land that has been designated by a planning authority for comprehensive development, but not as a matter of immediate priority. A ZAC is controlled essentially by a collective or a public authority that aims to acquire land to facilitate comprehensive development (French Law of 3 January 1968, art. 16; C. urb. L. 311 et seq.). The rules for the establishment of a ZAC replace any scheme established by a zone à urbaniser en priorité (ZUP).
Bibliograhical References – zone d’aménagement concerté (ZAC)
J.-B. Auby et H. Périnet-Marquet. Droit de l’urbanisme et de la construction (7ème éd. Paris: 2004), §§ 707–40.
P. Châteaureynaud. Dictionnaire de l’urbanisme (3ème éd. Paris: 2002), ‘Zone daménagement concerté’.
P. Soler-Couteaux. Droit de l’urbanisme (3ème éd. Paris: 2000), §§ 716–98.
Code Permanent: Construction et Urbanisme (Montrouge: Loose-leaf), vol. 2 ‘ZAC’.
Y. Jégouzo (dir.). Code Pratique de L’Urbanisme (Paris: Loose-leaf), §§ 3.1.20—3.1.50, ‘ZAC’.
A. Pelevan et P. Bonamy. Les Concessions d’aménagements enpratiques: Instruments juridiques des ZAC (Paris: 2007).
French Property Terms – Note
SUBSCRIBE before Jan31 2013 and get a FREE copy of The Shorter Encyclopedia of Real Estate Terms, or try it for 15 days without any obligation.
Terms in bold, including bail commercial and zone d’aménagement concerté (ZAC) are defined and explained in detail, with cross-references, in the Third Edition of the Encyclopedia of Real Estate Terms; as well as in Real Estate Defined
Click here for more French Property Terms (over 1,000) with detailed bibliographical references.
These and more French Property Terms (over 1,000)
that can be found in Real Estate Defined, or in the Encyclopedia of Real Estate Terms (Third Edition) , with explanations and references (code & bibliographical) including:
A B C D E F G H I-K L M N O P Q R S T U V W-Z
A (French Property Terms)
ablotissement
arrêt de suspension
avec droit de recoure
B (French Property Terms)
bail (pl. baux)
bail à colonat partiaire
bail rural (pl. baux ruraux)
brut (f. brute)
C (French Property Terms)
capital (pl. capitaux)
chantier (de construction)
clé en main (contrat)
commun (f. -une)
conseil expert immobilier or conseil immobilier
contrat de biére
D (French Property Terms)
démembrements de la propriété
détention précaire
droit sur les volumes
durée (d’un bail)
E (French Property Terms)
enquête de ‘commodo et incommodo’
entretien (d’un bâtiment)
exclusif (f. -ive)
expiration (d’un bail)
F (French Property Terms)
facilité de caisse or facilité de crédit
foncier (f. -ère)
G (French Property Terms)
H (French Property Terms)
I (French Property Terms)
immobilier (f. -ère)
J (French Property Terms)
jour de souffrance or jour de tolérance
L (French Property Terms)
lever (levée)
lieu (pl. lieux)
ligne d’alignement
ligne de reculement
local (pl. locaux)
locatif (f. -ive)
M (French Property Terms)
maître de l’ouvrage or maître d’ouvrage
marge de reculement
mensuel (f. -elle) or mensuellement
meuble(s)
mobilier (f. -ère)
N (French Property Terms
non périmé
O (French Property Terms)
P (French Property Terms)
passation d’un acte
plan d’aménagement rural (PAR)
privilégié (f. -ée)
Q (French Property Terms)
quitte (de)
R (French Property Terms)
réception (des travaux)
recul (sur rue)
réel (f. réelle)
renouveler (un bail)
rétablissement (d’un édifice)
S (French Property Terms)
sceau or scellé
servitude de jour
servitude de reculement
servitude d’urbanisme
société d’investissements immobilières cotées (SIIC)
société immobilière d’investissement (SII)
T (French Property Terms)
technique d’évaluation et de contrôle de programme
tierce or tiers
titre putatif
trimestriel (f. -elle)
U (French Property Terms)
utile (domaine)
V (French Property Terms)
viager (f. -ère)
viellisement-vétusté
vue et jour
W (French Property Terms)
Z (French Property Terms)
zone de protection du patrimoine architectural, urbain et paysage (ZPPAUP)
The above are some of the French Property Terms that are defined and, in most cases explained, in Real Esate Defined
Lexique de Loi et du Financement immobilier