Source: https://www.bbt-se.com/information/ausschreibungen/detail/announcement/erschuetterung-und-sekundaerer-luftschall-tulfes-brenner-vibrazioni-e-rumore-secondario-tulfes/announcementA/show/announcementC/Announcement/?no_cache=1&cHash=beac5e97cff1fd7bbc3aff7257c9f997
Timestamp: 2020-06-02 23:26:34
Document Index: 70470475

Matched Legal Cases: ['Art. 1', 'Art. 13', 'Art. 18', 'Art. 5', 'Art. 8', 'Art. 8', 'Art. 16', 'Art. 2', 'Art. 16', 'Art. 8', 'Art. 8', 'Art. 3', 'Art. 8', 'Art. 8', 'Art. 8', 'Art. 8']

AP180 Erschütterung - und sekundärer Luftschall Tulfes - Brenner / Vibrazioni e rumore secondario Tulfes - Brennero
Gegenstand des Vertrages ist die Durchführung von Erschütterungsmessungen und Messungen des sekundären Luftschalls gem. den Bescheiden zu den Genehmigungsverfahren des Projektes BBT SE und der von der BBT SE im Bericht D0118-02391-10 „Beweissicherungsplan“ festgelegten Maßnahmen vor und während der anstehenden Bauarbeiten auf österreichischer Seite für die weiteren Erkundungs- und Haupttunnelabschnitte des Brennerbasistunnel.
Aufbauend auf den Ergebnissen der UVE (Umweltverträglichkeitserklärung), den Ergebnissen zum EB (eisenbahnrechtliche Baugenehmigung) Genehmigungsverfahren, Pläne und Berichte sind Messungen in Hinblick auf Körperschall (Erschütterungen und sekundärer Luftschall) durchzuführen.Die Arbeiten dienen als Grundlage für Beweissicherungen vor, während und nach den anstehenden Bauarbeiten für die Erkundungs- und Haupttunnelabschnitte.
Die Leistungsbeschreibung gilt für alle künftigen Baulose des Brenner Basistunnels auf österreichischem Projektgebiet zwischen Tulfes und Brenner inklusive der Einbindung des Hauptbahnhofes Innsbruck.
Die zu erbringenden Leistungen lassen sich im Wesentlichen in folgende Tätigkeitsfelder gliedern, wobei aber der Umfang der Leistung in den einzelnen Abschnitten unterschiedlich ist:
• Allgemeine Aufgaben
• Erstellung von Messkonzepten bzw. Alarmierungspläne
• Durchführung der Erschütterungsmessungen und der Messungen des sekundären Luftschalls
• Bereitstellung/Erstellung einer Monitoringsoftware
• Dokumentation und Berichterstellung
• Berichterstellung, Aufbereitung und Einstellen der Ergebnisse in das von der BBT bereitgestellte Dokumentenmanagementsystem (DMS).
Il contratto ha per oggetto l’esecuzione di misurazioni delle vibrazioni e le misurazioni del rumore aereo secondario in ottemperanza alle delibere concernenti le procedure di approvazione del progetto BBT SE e ai criteri stabiliti dalla BBT SE nella relazione D0118-02391-10 “Piano di monitoraggio”, prima e durante i lavori previsti su lato Austriaco inerenti gli ulteriori tratti di cunicolo esplorativo e delle gallerie principali della Galleria di Base del Brennero.Sulla base dei risultati derivanti dalla DCA (dichiarazione di compatibilità ambientale), dei risultati della procedura di autorizzazione alla costruzione svolta ai sensi del diritto ferroviario (EB), degli elaborati e delle relazioni dovranno essere effettuate delle misurazioni del rumore impattivo (vibrazioni e rumore aereo secondario).Tali attività fungono da base per i monitoraggi prima, durante e dopo i lavori di costruzione previsti per i tratti del cunicolo esplorativo e della galleria principale.
La descrizione della prestazione è valida per tutti i futuri lotti lavori della Galleria di Base del Brennero su territorio austriaco tra Tulfes e Brennero, inclusa l'interconnessione con la stazione centrale di Innsbruck.
Le prestazioni da eseguire possono essere suddivise sostanzialmente nelle attività seguenti, tenendo conto del fatto che l'entità della prestazione varia nei singoli tratti:
• Mansioni di natura generale
• Elaborazione di programmi di misurazione ossia di piani d’allarme
• Esecuzione di misurazioni di vibrazioni e di misurazioni del rumore aereo secondario
• Disponibilità / approntamento di un software di monitoraggio
• Documentazione e predisposizione di relazioni
• Redazione di relazioni, elaborazione ed inserimento dei risultati nel sistema di gestione documentale (DMS) messo a disposizione da BBT SE.
Bekanntmachung PDF: Bekanntmachungstext_01.pdf
05.12.2013 Schlusstermin für die Anforderung der Unterlagen
29.01.2014 Schlusstermin für den Eingang der Angebote
Hauptunterlagen: AP180.zip
Hauptunterlagen: AP180_Teil_M01.zip
Hauptunterlagen: AP180_Teil_M02.zip
Hauptunterlagen: AP180_Teil_M03.zip
Hauptunterlagen: AP180_Teil_M04.zip
Guten Abend! Wir möchten wissen, ob die Anwesenheit vor Ort durchgehend für alle 10 Jahre verpflichtend ist, oder ob unter "10 Jahre" ausschließlich jene Zeitpunkte verstanden werden, zu denen Arbeiten und somit Lärmüberwachung während der 10 Jahre, vorgesehen sind. Vielen Dank!
Buonasera, volevamo sapere se la presenza sul luogo è obbligatoriamente continuativa per tutti i 10 anni o se per 10 anni si intende esclusivamente nei momenti in cui sono previste lavorazioni e quindi monitoraggio acustico durante i 10 anni. Grazie mille.
Die Anwesenheit des AN vor Ort ist bei den Auf-, Abbau und Umsetzvorgängen der Erschütterungsmessgeräte, bei der Durchführung der Messungen nach DIN 4150 -2 sowie bei den Messungen des sekundären Luftschalls erforderlich.
Bei Problemen mit einem Erschütterungsmessgerät im Umfahrungstunnel Innsbruck muss der AN gewährleisten, dass er sich innerhalb von 2 Stunden, nach erfolgter Anordnung durch den AG, am vereinbarten Treffpunkt (Betriebsgebäude Tulfes oder Betriebsgebäude Gärberbach) zur Einfahrt in den Umfahrungstunnel Innsbruck einfindet (vgl. Teil G, Pkt. 5.1 und 5.7.2.5).
Bei Problemen mit einem Messgerät in einem Gebäude oder sonstigen Anlagenmesspunkt muss sich der AN innerhalb von 4 Stunden bei der Messposition einfinden (vgl. Teil G , Pkt. 5.1).
È necessaria la presenza dell'affidatario in loco durante i processi di montaggio, smontaggio e spostamento degli strumenti di misurazione delle vibrazioni, nel corso dell'esecuzione delle misurazioni secondo DIN 4150-2 nonché nel corso delle misurazioni del rumore aereo secondario.
In caso di problemi che interessano lo strumento di misurazione delle vibrazioni nella galleria di circonvallazione di Innsbruck l'affidatario deve garantire che si rechi entro due ore dalla disposizione impartita dal committente al punto d'incontro concordato (edificio di servizio di Tulfes o edificio di servizio di Gärberbach) per entrare nella galleria di Circonvallazione di Innsbruck (vedi sez. G, p. 5.1 e 5.7.2.5).
In caso di problemi che interessano uno strumento di misurazione collocato in un edificio o altri impianti l'affidatario deve recarsi alla posizione di misura entro 4 ore (cfr. sez. G, p. 5.1).
Wir haben die Ausschreibungsunterlagen zu o.a. Vergabeverfahren studiert und haben folgende Anfragen:
1. Teil A, Seite 16
Die Ausschreibungsunterlagen enthalten unterschiedliche Angaben zur Beschriftung der Angebotsumschläge:
„A-Verwaltungstechnische Unterlagen“ (Seite 16, vorletzter Absatz)
„A- Unterlagen“ (Seite 16, letzter Absatz)
„B-Wirtschaftliches Angebot“ (Seite 16, vorletzter Absatz)
„Wirtschaftliches Angebot“ (Seite 24, Erster Absatz)
Auf Grund der strengen Formalvorschriften ersuchen wir um Mitteilung der korrekten Bezeichnungen.
2. Formular A
Hier wird ein auf Seite 1 eine „Tätigkeitscode“ verlangt, der für nicht in Italien tätige Unternehmen nicht definierbar ist.
3. Formular C
Die Anweisungen enthalten keine Angaben für eine Ges.m.b.H.
Muss das Formular für eine Ges.m.b.H. von allen Gesellschaftern unterschrieben werden, von allen Geschäftsführern oder von einem allein zeichnungsberechtigten Geschäftsführer?
Oder ist dies durch die Formulare C1 und C2 gedeckt, wo ein allein zeichnungsberechtiger Geschäftsführer für alle anderen Geschäftsführer und Gesellschafter („Subjekte“) die Erklärung abgibt.
Kann Formular C durch den hierfür in Österreich üblicherweise ausreichenden Strafregisterauszug der Geschäftsführer des Unternehmens ersetzt werden?
Abbiamo studiato la documentazione d’appalto relativa alla gara in oggetto e vorremmo chiedere i seguenti chiarimenti:
1. Sezione A, pagina 16 La documentazione di gara contiene diverse indicazioni relativamente a cosa debba essere scritto sulle buste delle offerte:
"A-Documentazione amministrativa" (pag. 16, penultimo capoverso) "A-Documenti" (pag. 16, ultimo capoverso) "B-Offerta economica" (pag. 16, penultimo capoverso) "Offerta economica" (pag. 24, primo capoverso) A causa delle prescrizioni molto restrittive in tal senso chiediamo di comunicarci la dicitura precisa.
2. Modulo A Nella prima pagina viene richiesto un "Codice attività" che però non può essere definito da imprese non residenti in Italia.
3. Modulo C Non ci sono indicazioni per le s.r.l. (Ges.m.b.H.) Nel caso di una s.r.l. (Ges.m.b.H.), il modulo deve essere firmato da tutti i soci, da tutti gli amministratori o da un amministratore con potere di firma? Oppure il problema si risolve con i moduli C1 e C2 dove un amministratore con potere di firma consegna la dichiarazione in nome di tutti gli altri amministratori e soci ("soggetti"). Il modulo C può essere sostituito dal casellario giudiziale degli amministratori dell'impresa che solitamente in Austria è considerato sufficiente?
Ad1) Die korrekten Bezeichnungen lauten:
Umschlag A- „Verwaltungstechnische Unterlagen“
Umschlag B- „Wirtschaftliches Angebot“
Ad 2) TÄTIGKEITSCODE: hier muss der aus der im Moment der Vorlage des Formblatts gültigen Klassifizierung der gewerblichen Tätigkeiten entnommene Code angegeben werden, die in den lokalen Büros der Steuereinnahmestelle, an den Selbstbedienungsschaltern und über die Internetseite des Wirtschafts- und Finanzministeriums www.finanze.it und der Steuereinnahmestelle www.agenziaentrate.it erhältlich ist. Von ausländischen Unternehmen (nicht in Italien ansässig) muss dieses Feld nicht ausgefüllt werden.
Im Fall von Gesellschaften mit beschränkter Haftung (Ges.m.b.H.) muss das Formular C, wie in den entsprechenden Vorgaben beschrieben, von folgenden Personen unterschrieben werden: „Geschäftsführer mit Vertretungsbefugnissen und technische(r) Leiter und der Alleingesellschafter als natürliche Person bzw. der Mehrheitsaktionär im Fall von Gesellschaften mit weniger als vier Gesellschaftern (mit dem Hinweis, dass im Fall von Gesellschaften mit zwei 50%-Gesellschaftern beide die vorliegende Erklärung abgeben müssen)“; zudem ist vorgesehen, dass „beschränkt auf den Ausschlussgrund gemäß Punkt 2b des vorliegenden Formulars C […] diese Erklärung von den oben genannten Subjekten auch dann erbracht werden [muss], wenn diese im Jahr vor dem Datum der Veröffentlichung der Ausschreibung von ihrer Funktion zurückgetreten sind;“
Alternativ dazu kann ein gesetzlicher Vertreter des teilnehmenden Bieters eine Erklärung im Namen der in den Anweisungen zum Ausfüllen des Formulars C angeführten Subjekte abgeben, und zwar mit Hilfe des von der ausschreibenden Stelle zur Verfügung gestellten Formulars C1 (für in ihrer Funktion befindliche Subjekte) und/oder des Formulars C2 (für die im Jahr vor der Veröffentlichung der Ausschreibung ausgeschiedenen Subjekte).
Das Formular C kann NICHT durch den Strafregisterauszug der Geschäftsführer des Unternehmens ersetzt werden.
Ad1) Le diciture da utilizzare sono:
Busta A- "Documentazione amministrativa"
Busta B- "Offerta economica"
Ad 2) CODICE ATTIVITÀ: deve essere indicato il codice corrispondente alla classificazione dell'attività economica valida al momento della presentazione del modello che è reperibile presso gli uffici locali dell'Agenzia delle Entrate, gli sportelli self service e tramite il sito internet del Ministero dell'Economia e delle Finanze www.finanze.it e dell'Agenzia delle Entrate www.agenziaentrate.it. Le imprese estere (non residenti in Italia) non devono compilare questo campo.
Nel caso delle Società a responsabilità limitata (Ges.m.b.H.) il Modulo C deve essere compilato e firmato, come indicato nelle relative Istruzioni per la compilazioine, dai seguenti soggetti:
“amministratori muniti di potere di rappresentanza e direttore/i tecnico/i e il socio unico persona fisica ovvero il socio di maggioranza in caso di società con meno di quattro soci (con l’avvertenza che, in caso di società con due soci al 50%, entrambi devono fornire la presente dichiarazione)” ;
è, inoltre, previsto che “limitatamente alla causa di esclusione di cui al punto 2b del presente Modello C questa dichiarazione deve essere fornita da soggetti sopra indicati anche se cessati dalla carica nell’anno antecedente la data di pubblicazione del bando di gara”.
In alternativa alla presentazione di un modello C da parte di ciascuno dei soggetti a ciò tenuti (e indicati nelle istruzioni per la compilazione inserite nel modello C), un legale rappresentante dell’operatore economico concorrente può rendere una Dichiarazione per conto dei soggetti indicati nelle Istruzioni per la compilazione inserite nel Modello C utilizzando il Modello C1 (per i soggetti in carica) e/o il Modello C2 (per i soggetti cessati nell’anno antecedente alla pubblicazione del bando di gara) predisposti dalla Stazione appaltante.
Il modulo C NON può essere sostituito dal casellario giudiziale degli amministratori dell'impresa.
Unter Punkt 5.1 - Schlüsselpersonal wird gefordert, dass der Gesamtleiter 20 Messpunkte für jede durchgeführte Leistung vorweisen muss. Werden unter "Messpunkte" 20 VERSCHIEDENE Einrichtungen oder 20 Messungen (die vielleicht wiederholt werden) verstanden?
Al punto 5.1 - Personale chiave si richiede che il responsabile generale deve possedere 20 punti di misurazione per ogni servizio svolto. Per "punti di misurazione" si intendono 20 DIVERSE postazioni oppure 20 misurazioni (magari ripetetute nel tempo)?
Unter den unter Punkt 5.1 geforderten 20 Messpositionen sind 20 verschiedene Messorte (Gebäude bzw. Objekte) zu verstehen.
Le 20 posizioni di misurazione richieste al punto 5.1 sono da intendersi come 20 differenti luoghi di misurazione (edifici ovvero oggetti).
Zu Punkt 5.1, bezüglich des Gesamtleiters und des technischen Leiters ersuchen wir um nachfolgende Klarstellung. Bedeutet die Anforderung: "für einen Zeitraum von mindestens 24 Monaten", dass die durchgeführten Leistungen jeweils über einen Zeitraum von 24 Monaten ausgeführt wurden, oder kann es passieren, dass der Durchführungszeitraum einer Leistung sich teilweise mit dem Durchführungszeitraum einer anderen Leistung überschneidet? Mit anderen Worten, in letzterem Fall können die beiden Dienstleistungen in zeitlicher Überschneidung durchgeführt worden sein?
In riferimento al punto 5.1 con riferimento alla figura del responsabile generale e del responsabile tecnico si richiede il seguente chiarimento. Il requisito: "periodo non inferiore a 24 mesi" sta a significare che i servizi svolti devono avere una copertura di 24 mesi distinti oppure che può succedere che un periodo di svolgimento di un servizio copra parzilamente un periodo di svolgimento di un altro servizio? in altre parole in quest'ultimo caso i due servizi possono essere svolti in sovrapposizione temporale l'uno rispetto all'altro?
Gemäß Punkt 5.1 kann sich der Mindestzeitraum von 24 Monaten auf eine einzige Leistung oder auf die Summe mehrerer Leistungen beziehen. Eine zeitliche Überschneidung der Dienstleistungen ist für die Summenbildung nicht zulässig.
Ai sensi del punto 5.1 il periodo non inferiore a 24 mesi può riferirsi ad un’unica prestazione oppure alla somma di diverse prestazioni. A tal proposito non sono ammesse sovrapposizioni temporali delle prestazioni per il calcolo della somma.
In „Teil A – Kapitel 13 – Punkt 4) Quittung“ ist den Angebotsunterlagen der Einzahlungsbeleg beizulegen.
Ist, im Fall von noch nicht gegründeten Bietergemeinschaften, die Einzahlung von jedem einzelnen Mitglied der Bietergemeinschaft zu tätigen oder genügt die Einzahlung durch das federführende Unternehmen?
Nella "Sezione A - Capitolo 13 - Punto 4 Ricevuta" va allegata alla documentazione di gara la ricevuta del pagamento.
Nel caso di RTI non ancora costituite, è necessario che ogni singolo membro del RTI faccia il pagamento o è sufficiente il pagamento da parte della capogruppo mandataria?
Die Zahlung ist nicht von jedem einzelnen Mitglied zu tätigen. Es genügt die Einzahlung durch das federführende Unternehmen.
Il pagamento non deve essere effettuato da ogni singolo membro del RTI. È sufficiente il pagamento da parte dell'impresa capogruppo mandataria.
In „Teil A – Kapitel 13 – Punkt 4) Quittung“ ist angeführt, dass als Einzahlungsgrund ausschließlich, die Steuernummer des Bieters und der Erkennungskode (CIG) der Ausschreibung anzugeben sind.
Als Steuernummer verstehen wir die UID-Nummer des Bieters.
Als Erkennungskode (CIG), den in der Fußzeile von „Teil A“ angeführten Zahlenkode.
Wir bitten um Bestätigung bzw. Klarstellung?
Nella "Sezione A - Capitolo 13 - Punto 4 Ricevuta" viene specificato che come causale del pagamento vanno indicati esclusivamente la "Steuernummer" dell'offerente e il CIG della gara. Per "Steuernummer" si intende la Partita IVA dell'offerente? Per codice CIG si intende il codice numerico indicato a piè di pagina nella Sezione A? Si chiedono cortesemente dei chiarimenti in merito.
Wir bestätigen, dass unter “Steuernummer” die UID-Nummer des Bieters verstanden wird.
Das Aktenzeichen (CIG) laut Art. 1, Abs. 65 und 67 des Gesetzes Nr. 266/2005 ist folgender: 5481766069
Si conferma che per "Steuernummer " si intende la Partita IVA dell'offerente.
Il codice identificativo della gara (CIG), ai sensi dell’art. 1, commi 65 e 67 della legge n. 266/2005, è il seguente: 5481766069
1. In welchem Dokument ist das Schlüsselpersonal anzugeben ?
2. Muss schon in der Ausschreibungsphase die Berufserfahrung des Schlüsselpersonals nachgewiesen werden?
3. Wenn ja, gibt es dafür eine Vorlage?
4. In Bezug auf die besonderen Anforderungen, sollen diese mit einer Vorlage nachgewiesen werden oder genügt das, was in Ihrer Beilage in Art. 13, Punkt 2) des Kap. A angeführt ist ?
5. Entspricht der Tätigkeitscode der sog. ATECO-Klassifikation ?
1. In quale documento si deve dichiarare il personale chiave?
2.già in fase di gara bisogna dare dimostrazione del possesso delle esperienze professionali del personale chiave?
3. In caso affermativo esiste un modello predisposto?
4. per quanto riguarda i requisiti speciali vanno dichiarati e dimostrati secondo un modello o è sufficiente ciò che è riportato nella vs. dichiarazione a corredo art.13 punto 2) sezione A?
5. Il codice Attività, corrisponde al cosidetto codice ATECO?
1. – 2. – 3. Wie in Art. 18 des Teils A angeführt, muss nur der Zuschlagsempfänger der gegenständlichen Ausschreibung vor Abschluss des Vertrags die Namen des "Schlüsselpersonals" bekannt geben und nachweisen, dass diese die in Art. 5.1 des Teils A angeführten Anforderungen erfüllen.
4. Die Erfüllung der besonderen Anforderungen gemäß Art. 8.3.1 und Art. 8.3.2. des Teils A ist unter Punkt 25 des Formulars B "Entsprechende Erklärungen" zu erklären und ist in der Folge zwecks endgültiger Zuschlagserteilung vom vorläufigen Zuschlagsempfänger der gegenständlichen Ausschreibung durch Vorlage der in Art. 16, Teil A, angeführten Dokumente nachzuweisen.
5. Es wird bestätigt, dass für Unternehmen mit Sitz in Italien mit "Tätigkeitscode" der "ATECO-Code" gemeint ist.
1. - 2. - 3. Come indicato all’art. 18 della Sezione A solo l’aggiudicatario della presente gara è tenuto, prima della stipula del contratto, a comunicare i nominativi del “personale chiave” e a dimostrare che tali soggetti possiedono le caratteristiche di cui all’art. 5.1 della medesima Sezione A.
4. Il possesso dei requisiti speciali di cui agli articoli 8.3.1 e 8.3.2 della Sezione A va dichiarato mediante il punto 25 del Modello B “Dichiarazioni a corredo”, e dovrà poi essere dimostrato dall’aggiudicatario provvisorio della presente gara mediante la presentazione dei documenti di cui all’art. 16 della medesima Sezione A, ai fini dell’aggiudicazione definitiva.
5. Si conferma che per le imprese aventi sede in Italia per “codice attività” si intende il “codice ATECO”.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass, wie aus dem Teil G der AP180 hervorgeht, die Messungen des sekundären Luftschalls normale Untersuchungen der Schallimmissionen darstellen, ersuchen wir um Klarstellung, ob die unter Punkt 8.3.2 angeführte ordnungsgemäße Durchführung der Leistungen für eine Gesamtsumme von mindestens Euro 500.000,00 mit allgemeinen Messungen der Schallimmissionen, dh auch mit Aussenmessungen, nachgewiesen werden kann. Dazu wird unterstrichen, dass die italienischen Gesetzesbestimmungen (Gesetz 447/95) für das Berufsbild des Technischen Verantwortlichen keinen Unterschied zwischen der Erfahrung aufgrund von Messungen im Außen- bzw. Wohnbereich machen, genauso wie bei der Festlegung des Immissionsgrenzwertes gem. Art. 2, Abs. 1, lit. f der Außenbereich dem Wohnbereich gleichgestellt wird.
Considerato che, come emerge dall’esame del documento AP180 teil G, i rilievi di rumore aereo secondario sono normali indagini delle immissioni sonore, si chiede se l’avvenuta regolare esecuzione di servizi per un importo complessivo non inferiore ad Euro 500.000,00 di cui al punto 8.3.2, possa essere conseguito con misure delle immissioni sonore in generale e cioè comprendendo anche quelle in ambiente esterno. A tal proposito si evidenzia che la normativa italiana (Legge 447/95) per la figura professionale del Tecnico Competente non differenzia fra esperienza maturata con rilievi effettuati in ambiente esterno o in ambiente abitativo come pure nella definizione di valore limite di immissione di cui all’art. 2 comma 1 lett. f vengono accostati l’ambiente esterno e quello interno.
In Österreich, wo die ausschreibungsgegenständlichen Leistungen zu erbringen sind, sind Messungen, Auswertungen und die Beurteilung des sekundären Luftschalls und Messungen des primären Luftschalls (sogenannte Lärmmessungen) unterschiedlich geregelt. In den österreichischen Normen (ÖNORM S9012, ÖNORM S 5004) wird unteranderem zwischen Innen- und Außenmessungen differenziert und zwar hinsichtlich der Messgeräteanordnung, der Ermittlung und Beurteilung der Messwerte.
Die jeweiligen Grenzwerte sind in den Genehmigungsbescheiden zum Bau des Brenner Basistunnels festgelegt.
Daher werden Messungen von Schallimmissionen in Form von Außenmessungen zur Teilnahme nicht zugelassen.
In Austria, dove le prestazioni oggetto dell’appalto dovranno essere eseguite, il rilevamento, l'interpretazione e la valutazione del rumore aereo secondario e le misurazioni del rumore aereo primario (cosiddette misurazioni fonometriche) sono regolati in maniera diversa.
Nelle norme austriache (ÖNORM S9012, ÖNORM S 5004) tra l'altro, si differenzia tra le misurazioni interne ed esterne per quanto riguarda la disposizione degli apparecchi di rilevamento, la determinazione e la valutazione dei valori rilevati.
I relativi valori limite sono definiti nei decreti autorizzativi per la costruzione della Galleria di Base del Brennero.
Per questo motivo le misurazioni delle emissioni acustiche svolte in forma di misurazioni esterne non sono ammissibili ai fini della partecipazione.
Der Art. 16 "Prüfung der besonderen Anforderungen" legt die von öffentlichen Verwaltungen/Körperschaften ausgestellten Bescheinigungen über die ordnungsgemäße Ausführung bzw. die Erklärungen der privaten Auftraggeber als einzige Dokumente zum Nachweis der Anforderung gemäß Art. 8.3.2. "Leistungen im ausschreibungsgegenständlichen Bereich" fest. Wir möchten wissen, ob diese Anforderung hingegen auch durch Vorlage der im Bezugszeitraum ausgestellten Rechnungen (auf denen die Beträge und der Gegenstand der Tätigkeit angegeben sind) nachgewiesen werden kann.
L'art.16 "Controllo sul possesso dei requisiti speciali" individua i certificati di regolare esecuzione rilasciati da amministrazioni/enti pubblici ovvero le dichiarazioni dei committenti privati quali unici documenti probatori del requisito di cui all'art. 8.3.2. "Servizi nel settore oggetto della gara".
Si chiede se tale requisito possa, invece, essere dimostrato anche mediante la produzione delle fatture (recanti, dunque, gli importi e l'oggetto dell'attività) emesse nel periodo di riferimento.
Ringrazio e porgo i migliori saluti
Es wird bestätigt, dass auch die ausgestellten Rechnungen vorgelegt werden können, sofern der entsprechende Auftrag beiliegt.
Si conferma la possibilità di produrre anche le fatture emesse, purché corredate dal relativo contratto.
Art. 8 der Allgemeinen Vertragsbestimmungen sieht vor, dass der Auftragnehmer eine Kaution in Höhe von 10% der Nettoauftragssumme stellt; wir möchten wissen, ob die Höhe der Kaution auch im Falle von Angeboten mit einem Nachlass von über 10% gleich bleibt.
All'art.8 delle condizioni generali di contratto è prevista la costituzione, da parte dell'affidatario, di una garanzia fideiussoria pari al 10% dell'importo netto del contratto; si chiede se l'importo della garanzia fideiussoria rimarrà tale anche in caso di offerte con ribasso superiore al 10%.
Al quesito si dà risposta positiva.
Wenn bei einer ARGE oder zeitweiligen Bietergemeinschaft nur ein Teil der beteiligten Unternehmen die ISO 9001-Zertifizierung besitzt, wird dann der Betrag der Bankgarantie jedenfalls reduziert? Wenn ja, in welchem Verhältnis?
In caso di ATI o RTI, qualora solo una parte delle Ditte componenti il raggruppamento possegga la certificazione ISO 9001, l'importo della garanzia fideiussoria sarà comunque ridotto? in caso di risposta affermativa, in quale proporzione?
Wie in Art. 3 des Teils A angeführt, “Betreffend die Phase der Vertragsabwicklung gilt – unter Anwendung des internationalen Privatrechts und der Verordnungen der Europäischen Union für vorvertragliches und vertragliches Schuldrecht – das Recht jenes Staates, in dem die Leistung ausgeführt werden soll. Für Aufträge, die auf österreichischem Staatsgebiet durchgeführt werden sollen wie der ausschreibungsgegenständliche Auftrag, gilt österreichisches Recht.“. Die Höhe der Kaution auf Vertragsdauer ist fix und wurde mit 10 % der Auftragssumme festgelegt (Art. 8 Teil B - Allgemeine rechtliche Vertragsbestimmungen).
Come indicato all’art. 3 della Sezione A “Per quanto riguarda la fase esecutiva del contratto, in applicazione del diritto internazionale privato e delle disposizioni comunitarie UE circa il diritto delle obbligazioni precontrattuali e contrattuali, si applica il diritto dello Stato dove la prestazione deve essere eseguita. Per i contratti da eseguirsi su territorio nazionale austriaco, quale quello oggetto del presente appalto, pertanto, si applica il diritto austriaco.”. L’importo della cauzione definitiva è fisso e determinato nella misura del 10% dell’importo contrattuale (art. 8 Sezione B – Disposizioni contrattuali di carattere giuridico).
Kann eine öffentliche Einrichtung oder eine Universität auch an der Ausschreibung teilnehmen?
Un ente pubblico o un università possono partecipare alla gara di appalto?
Die Antwort auf diese Frage lautet "Ja"; vorausgesetzt, die im Teil A festgelegten Auflagen werden zur Gänze eingehalten.
Al quesito si dà risposta positiva, purchè ciò avvenga nel pieno rispetto di tutte le condizioni e prescrizioni stabilite nella Sezione A.
Ist die Sicherstellung ("Kaution auf Vertragsdauer") entsprechend Art. 8 (2) der allgemeinen Vertragsbestimmungen der Ausschreibung von 10 % der Nettoauftragssumme erst nach Vertragsabschluss nachzuweisen?
Welche Regelung gilt hinsichtlich des in Art. 8 (6) erwähnten Vadiums? Ist eine Garantie mittels eines Vadiums mit dem Angebot abzugeben? Wenn ja, in welcher Höhe ist das Vadium beizubringen und in welchem Teil des Angebots ist dies beizulegen?
La garanzia fideiussoria ("cauzione definitiva") di cui all'art. 8 (2) delle Condizioni generali di contratto", pari al 10% dell'importo netto del contratto, va dimostrata solo dopo la stipulazione del contratto? Quale disposizione vale in merito alla garanzia a corredo dell'offerta di cui all'art. 8 (6)? Si deve fornire una garanzia mediante una garanzia provvisoria in fase di offerta (Vadium) assieme all'offerta? In caso affermativo, a quale importo deve ammontare la garanzia e a quale parte dell'offerta deve essere allegata?
Die Kaution auf Vertragsdauer gemäß Art. 8.2 des Teils B muss nach der endgültigen Zuschlagserteilung und vor dem Vertragsabschluss vorgelegt werden.
Der Teil A sieht keine Pflicht zur Vorlage eines Vadiums in der Ausschreibungsphase vor.
La cauzione definitiva di cui all’art. 8.2 della Sezione B deve essere presentata dopo l’aggiudicazione definitiva dell’appalto e prima della stipula del contratto.
La Sezione A non prevede l’obbligo di presentazione in fase di gara di una cauzione provvisoria a corredo dell’offerta.
Für die Anforderungen gem. Punkt 8.3.2, Teil A, AP180 wird um Zulässigkeit der Lärmmessungen im Inneren von Empfängern, auf deren Balkonen, an Langsamfahr- und/oder Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken und/oder Eisenbahnbaustellen ersucht.
Ai fini dei requisiti di cui al punto 8.3.2. del documento AP 180 - Sezione A si richiede l’ammissibilità delle misure fonometriche eseguite all’interno dei ricettori, sui balconi degli stessi, prospicienti linee ferroviarie lente o/e alta velocità e/o cantieri ferroviari.
Diese Frage wird mit „Nein“ beantwortet,, für die Anforderungen gem. Punkt 8.3.2, Teil A, AP180 werden nur Messungen des sekundären Luftschalls zugelassen (siehe auch Antwort zu Frage 8).
Al quesito si dà risposta negativa, in riferimento ai requisiti di cui al punto 8.3.2, Sezione A, AP180 sono ammesse esclusivamente misurazioni del rumore aereo secondario (cfr. anche la risposta alla domanda 8).
Insbesondere ersuchen wir um die folgenden weiteren Klarstellungen:
• KOMPONENTE LÄRM _ in Bezug auf den in den letzten 5 Jahren erwirtschafteten “spezifischen Umsatz” - da es sich um “interne Maßnahmen” handelt, wie von der ausschreibenden Stelle in einigen Antworten auf Bieterfragen näher erläutert: ist es möglich, als “ähnliche Leistungen” auch jene Leistungen zu betrachten, welche die Ausführung von Maßnahmen betreffen, die auf die Gefährdung durch Lärm und Erschütterungen in den "Arbeitsbereichen" ausgerichtet sind (gem. G.v.D. Nr. 81/2008 i.d.g.F. – Einheitstext über Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, Italien)?
• KOMPONENTE ERSCHÜTTERUNGEN _ Ist es, wieder in Bezug auf den in den letzten 5 Jahren erwirtschafteten "spezifischen Umsatz" und begrenzt auf diese Komponente, möglich, als "ähnliche" Leistungen auch die Ausführung von Erschütterungsmessungen im Außenbereich zu betrachten?
In particolare, si chiedono le seguenti ulteriori delucidazioni:
• COMPONENTE RUMORE _ in riferimento al “fatturato specifico” realizzato negli ultimi 5 anni, trattandosi di “misure interne”, come meglio precisato dalla Stazione Appaltante in alcune risposte a quesiti di gara, è possibile considerare e valutare fra i “servizi analoghi” anche le prestazioni che riguardano l’esecuzione di misure finalizzate all’esposizione al rischio rumore e vibrazioni negli “ambienti di lavoro” (ex D.Lgs. n. 81/2008 e ss.mm.ii. – Testo Unico sulla sicurezza e salute sui luoghi di lavoro, Italia)?
• COMPONENTE VIBRAZIONI _ sempre in riferimento al “fatturato specifico” realizzato negli ultimi 5 anni e limitatamente a questa componente, è possibile considerare come servizi “analoghi” anche l’esecuzione di misure di vibrazioni in ambiente esterno?
Punkt 1 (Komponente Lärm) wird negativ beantwortet, da gemäß Punkt 8.3.2 nur Messungen des sekundären Luftschalls zugelassen werden (siehe auch Frage 8 und 14).
Punkt 2 (Komponente Erschütterungen) wird positiv beantwortet. Es werden auch Erschütterungsmessungen im Außenbereich beim Punkt 8.3.2 zugelassen.
Al punto 1 (componente rumore) viene data una risposta negativa in quanto ai sensi del punto 8.3.2 sono ammesse esclusivamente misurazioni del rumore aereo secondario (vedi anche domande 8 e 14).
Al punto 2 (componente vibrazioni) viene data una risposta positiva. Al punto 8.3.2 sono ammesse anche misurazioni delle vibrazioni all’esterno.