Source: https://beta.e-justice.europa.eu/561/PL/public_documents?ITALY&action=printMS&init=true&member=1
Timestamp: 2020-08-06 01:48:04+00:00
Document Index: 60956346

Matched Legal Cases: ['art. 38', 'art. 8', 'art. 6', 'art. 18', 'art. 33', 'art. 106', 'art. 24']

Można używać następujących języków:
– włoskiego (państwowy język urzędowy);
– niemieckiego w regionie Trydent-Górna Adyga, który ma specjalny status (dekret prezydenta nr 670 z dnia 31 sierpnia 1972 r. i dekret prezydenta nr 574 z dnia 15 lipca 1988 r.);
– francuskiego w regionie Dolina Aosty, który ma specjalny status (art. 38 ustawy konstytucyjnej nr 4 z dnia 26 lutego 1948 r.);
– słoweńskiego w regionie Friuli-Wenecja Julijska, który ma specjalny status (art. 8 ustawy nr 38 z dnia 23 lutego 2001 r.).
Dokumenty urzędowe, o których mowa w art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia, obejmują w szczególności następujące dokumenty dla ogółu ludności:
Zaświadczenie urodzenia (certificato di nascita)
Wyciąg z aktu urodzenia (estratto dell’atto di nascita)
Odpis zupełny aktu urodzenia (copia integrale atto di nascita)
Pozostawanie przy życiu
Poświadczenie pozostawania osoby przy życiu (certificato di esistenza in vita)
Zaświadczenie o zgonie (certificato di morte)
Wyciąg z aktu zgonu (estratto dell’atto di morte)
Odpis zupełny aktu zgonu (copia integrale atto di morte)
Zaświadczenie urodzenia
Małżeństwo, w tym zdolność do zawarcia małżeństwa i stan cywilny
Zaświadczenie o zawarciu małżeństwa (certificato di matrimonio)
Wyciąg z aktu małżeństwa (estratto dell’atto di matrimonio)
Odpis zupełny aktu małżeństwa (copia integrale atto di matrimonio)
Zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa (certificato di capacità di contrarre matrimonio) lub zaświadczenie o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa (certificato di nulla osta alla celebrazione del matrimonio)
Zaświadczenie o stanie cywilnym (certificato di stato civile)
Rozwód, separacja prawna lub unieważnienie małżeństwa
Odpis skrócony aktu małżeństwa (estratto per riassunto dell’atto di matrimonio)
Odpis zupełny umowy o separacji/rozwodzie (copia integrale dell’accordo di separazione/divorzio)
Zarejestrowany związek partnerski, w tym zdolność do zawarcia takiego związku oraz status związku partnerskiego
Zaświadczenie o zawarciu związku partnerskiego (certificato di unione civile)
Wyciąg z aktu związku partnerskiego (estratto di costituzione di unione civile)
Odpis zupełny aktu związku partnerskiego (copia integrale atto di costituzione di unione civile)
Zaświadczenie o zdolności do zawarcia związku partnerskiego (certificato di capacità di sottoscrivere un’unione civile)
Unieważnienie zarejestrowanego związku partnerskiego
Wyciąg z aktu związku partnerskiego
Wyciąg z aktu urodzenia z imionami i nazwiskami matki i ojca (estratto dell’atto di nascita con paternità e maternità)
Zaświadczenie o miejscu zamieszkania (certificato di residenza)
Zaświadczenie o obywatelstwie (certificato di cittadinanza)
Zaświadczenie z rejestru karnego (certificato del casellario giudiziale)
Załącznik II – Pozostawanie przy życiu
Zaświadczenie o zgonie
Załącznik V – Zdolność do zawarcia małżeństwa
Zaświadczenie o zdolności do zawarcia związku partnerskiego
Załącznik IX – Status związany z zarejestrowanym związkiem partnerskim
Załącznik X – Miejsce zamieszkania lub miejsce pobytu
Załącznik XI – Brak wpisu do rejestru karnego
We Włoszech nie istnieje publiczny wykaz tłumaczy pisemnych i ustnych. Tłumacz może jednak zwrócić się z wnioskiem o wciągnięcie do wykazu prowadzonego przez sąd (jako doradca w sądzie).
Zgodnie z art. 18 ust. 2 zdanie pierwsze dekretu prezydenta nr 445 z dnia 28 grudnia 2000 r. kopie może poświadczać:
– urzędnik publiczny (pubblico ufficiale), który wydał zaświadczenie, u którego złożono oryginał lub któremu należy przedłożyć dokument;
– notariusz (notaio);
– sekretarz sądowy (cancelliere);
– sekretarz gminy (segretario comunale) lub inny urzędnik wyznaczony przez burmistrza.
Zadania związane z rejestrem ludności i stanem cywilnym należą do obowiązków rządowych i wykonywane są przez burmistrzów, będących urzędnikami państwowymi, oraz przez wyznaczonych przez nich pracowników.
Urzędnicy państwowi wydają zaświadczenia oparte na rejestrze ludności (art. 33 dekretu prezydenta nr 223/1989) oraz wyciągi z aktów stanu cywilnego wpisanych do odpowiednich rejestrów (art. 106–108 dekretu prezydenta nr 396/2000).
W przypadku gdy dokumentowi towarzyszy tłumaczenie uwierzytelnione na język włoski, zgodność tłumaczenia z oryginałem w języku obcym poświadcza organ dyplomatyczny lub konsularny albo tłumacz przysięgły, który składa zaprzysiężone oświadczenie o zgodności tłumaczenia z oryginałem. Osoba reprezentująca dany organ lub tłumacz podaje swoje imię i nazwisko oraz dane osobowe i opatruje dokument swoim podpisem lub pieczęcią urzędu, do którego należy, i podpisem złożonym obok pieczęci. Składa również na dokumencie oświadczenie o odpowiedzialności w odniesieniu do wykonanego zadania.
Kopie poświadcza się, składając na jej końcu oświadczenie o zgodności z oryginałem. Dokonujący poświadczenia upoważniony urzędnik publiczny wskazuje również datę i miejsce wydania, liczbę stron, własne imię i nazwisko oraz status i opatruje kopię pełnym podpisem oraz pieczęcią urzędu. Jeżeli kopia zaświadczenia lub innego dokumentu obejmuje kilka kartek papieru, urzędnik publiczny opatruje podpisem na marginesie również każdą poprzednią kartkę.
Jak wspomniano wcześniej w odniesieniu do art. 24 ust. 1 lit. e), kopie dokumentów poświadcza się w drodze pisemnego oświadczenia złożonego przez upoważnionego urzędnika publicznego, który poświadcza, że kopia jest w pełni zgodna z oryginałem.
Kopię poświadczoną w ten sposób uznaje się za autentyczną (autentica), jeżeli poświadczenie nadaje jej takie same skutki prawne, jakie ma oryginał dokumentu.