Source: http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Language=F&Mode=1&DocId=5524772&File=1244
Timestamp: 2013-05-25 05:44:33+00:00
Document Index: 327125991

Matched Legal Cases: ['art. 70', 'art. 24', 'art. 25', 'art. 26', 'art. 27', 'art. 41', 'arrêt ', 'art. 127', 'art. 127', 'art. 128', 'art. 130', 'art. 2205', 'art. 2', 'art 5', 'art. 8', 'art. 147', 'art. 148', 'art. 149', 'art. 150', 'art. 151', 'art. 152', 'art. 153', 'art. 3', 'art. 54', 'art. 65', 'art. 64', 'art. 163']

Projet de loi émanant du gouvernement (Cdc) - C-38, Première lecture (41-1)
OptionsAfficher sur une colonne R.S., c. P-21
1992, c. 33, s. 70
576. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
576. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
1992, ch. 33, art. 70
577. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
577. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie
1993, ch. 31
578. The National Round Table on the Environment and the Economy Act is amended by adding the following after section 5:
578. La Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui suit :
5.1 (1) The Round Table is authorized to sell or otherwise dispose of all or substantially all of its assets and to do everything necessary for or incidental to the closing out of its affairs.
5.1 (1) L’Organisme peut disposer, notamment par vente, de la totalité ou quasi-totalité de ses biens, et prendre toutes les mesures nécessaires ou liées à la liquidation de ses affaires.
(2) The Round Table shall apply any proceeds from the disposal of its assets in satisfaction of its debts and liabilities.
(2) L’Organisme emploie le produit de la disposition de ses biens à l’acquittement de ses dettes et engagements.
Dettes et engagements
5.2 (1) The Minister may give directions to the Round Table to do anything that in his or her opinion is necessary
(a) in respect of the exercise of its powers under section 5; and
(b) to sell or otherwise dispose of all or substantially all of its assets, satisfy its debts and liabilities, manage its expenses or otherwise close out its affairs.
5.2 (1) Le ministre peut donner des directives enjoignant à l’Organisme de faire quoi que ce soit qui, de l’avis du ministre, est nécessaire :
a) dans le cadre de l’exercice des pouvoirs visés à l’article 5;
b) pour disposer, notamment par vente, de la totalité ou quasi-totalité de ses biens, acquitter ses dettes et engagements, gérer ses dépenses et prendre toutes les autres mesures nécessaires à la liquidation de ses affaires.
Directions binding
(2) The Round Table shall, despite any other provision of this Act, comply with the directions.
(2) Malgré les autres dispositions de la présente loi, l’Organisme est tenu de se conformer aux directives.
Definition of “Round Table”
579. For the purpose of sections 580 to 585, “Round Table” means the National Round Table on the Environment and the Economy established by section 3 of the National Round Table on the Environment and the Economy Act.
579. Aux articles 580 à 585, « Organisme » s’entend de la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie constituée par l’article 3 de la Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie.
Définition de « Organisme »
580. (1) Members of the Round Table appointed under subsection 6(1) or (2) of the National Round Table on the Environment and the Economy Act cease to hold office on the coming into force of this subsection.
580. (1) Le mandat des membres de l’Organisme nommés conformément aux paragraphes 6(1) ou (2) de la Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie prend fin à l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
(2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a member of the Round Table has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(2) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées membres de l’Organisme n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
581. Every reference to the Round Table in a deed, contract, agreement or other document executed by the Round Table in its own name is to be read as a reference to Her Majesty in right of Canada, unless the context requires otherwise.
581. Sauf indication contraire du contexte, dans les contrats, accords, ententes, actes et autres documents signés par l’Organisme sous son nom, toute mention de l’Organisme vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada.
582. Any surplus that remains after the satisfaction of the debts and liabilities of the Round Table on the day on which section 593 comes into force belongs to Her Majesty in right of Canada.
582. À la date d’entrée en vigueur de l’article 593, tout surplus qui reste après l’acquittement des dettes et engagements de l’Organisme appartient à Sa Majesté du chef du Canada.
583. Any debts and liabilities of the Round Table that remain unsatisfied on the day on which section 593 comes into force become the debts and liabilities of Her Majesty in right of Canada.
583. À la date d’entrée en vigueur de l’article 593, toute dette ou tout engagement de l’Organisme qui n’est pas acquitté devient une dette ou un engagement de Sa Majesté du chef du Canada.
584. Any action, suit or other legal proceeding in respect of an obligation or liability incurred by the Round Table may be brought against Her Majesty in right of Canada in any court that would have had jurisdiction if the action, suit or other legal proceeding had been brought against the Round Table.
584. Les procédures judiciaires portant sur des obligations de l’Organisme peuvent être intentées contre Sa Majesté du chef du Canada devant tout tribunal qui aurait connu des procédures intentées contre l’Organisme.
585. Any action, suit or other legal proceeding to which the Round Table is a party that is pending in any court immediately before the day on which section 593 comes into force may be continued by or against Her Majesty in right of Canada in like manner and to the same extent as it could have been continued by or against the Round Table.
585. Sa Majesté du chef du Canada prend la suite de l’Organisme, au même titre et dans les mêmes conditions que celui-ci, dans les procédures judiciaires en cours à la date d’entrée en vigueur de l’article 593 et auxquelles l’Organisme est partie.
1993, c. 31, s. 24
586. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
586. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
1993, ch. 31, art. 24
1993, c. 31, s. 25
587. Schedule II to the Financial Administration Act is amended by striking out the following:
587. L’annexe II de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
1993, ch. 31, art. 25
588. Schedule V to the Act is amended by striking out the following:
588. L’annexe V de la même loi est modifiée par suppression de ce qui suit :
589. Part III of Schedule VI to the Act is amended by striking out, in column I, the reference to
589. La partie III de l’annexe VI de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne I, de ce qui suit :
and the corresponding reference in column II to “President”.
1993, c. 31, s. 26
590. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
590. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
1993, ch. 31, art. 26
1993, c. 31, s. 27
591. Part I of Schedule I to the Public Service Superannuation Act is amended by striking out the following:
591. La partie I de l’annexe I de la Loi sur la pension de la fonction publique est modifiée par suppression de ce qui suit :
1993, ch. 31, art. 27
592. Schedule I to the Public Sector Compensation Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER PORTIONS OF THE PUBLIC SERVICE”:
592. L’annexe I de la Loi sur la rémunération du secteur public est modifiée par suppression, sous l’intertitre « ADMINISTRATIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
593. The National Round Table on the Environment and the Economy Act, chapter 31 of the Statutes of Canada, 1993, is repealed.
593. La Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie, chapitre 31 des Lois du Canada (1993), est abrogée.
594. Sections 579 to 593 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
594. Les articles 579 à 593 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
2010, c. 12, s. 2184(1)
595. (1) Subsections 16(1) to (3) of the Telecommunications Act are replaced by the following:
595. (1) Les paragraphes 16(1) à (3) de la Loi sur les télécommunications sont remplacés par ce qui suit :
2010, ch. 12, par. 2184(1)
16. (1) The following definitions apply in this section.
“entity”« entité »
“entity” means a corporation, partnership, trust or joint venture.
“joint venture”« coentreprise »
“joint venture” means an association of two or more entities, if the relationship among those associated entities does not, under the laws in Canada, constitute a corporation, a partnership or a trust and if all the undivided ownership interests in the assets of the Canadian carrier or in the voting interests of the Canadian carrier are or will be owned by all the entities that are so associated.
“voting interest”« intérêt avec droit de vote »
“voting interest”, with respect to
(c) a partnership, trust or joint venture, means an ownership interest in the assets of the partnership, trust or joint venture that entitles the owner to receive a share of the profits and to share in the assets on dissolution.
16. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
« coentreprise » Association d’entités dans le cas où leurs rapports ne constituent pas, en vertu des lois canadiennes, une personne morale, une société de personnes ou une fiducie et si les droits de participation indivise à la propriété des actifs de l’entreprise canadienne ou des intérêts avec droit de vote de l’entreprise canadienne appartiennent ou appartiendront à celles-ci.
« coentreprise »“joint venture”
« entité » Personne morale, société de personnes, fiducie ou coentreprise.
« entité »“entity”
« intérêt avec droit de vote »“voting interest”
c) titre de participation d’une société de personnes, d’une fiducie ou d’une coentreprise qui permet à son propriétaire de recevoir une partie des profits et, en cas de dissolution, une partie des actifs.
Contrôle et propriété canadiens
(2) Subsection 16(4) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 16(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2010, c. 12, s. 2184(2)
(3) The portion of subsection 16(5) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 16(5) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 12, par. 2184(2)
(4) Section 16 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):
(4) L’article 16 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
596. Section 41.2 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after that paragraph:
596. L’article 41.2 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
597. The Act is amended by adding the following after section 41.2:
597. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 41.2, de ce qui suit :
Prepublication of regulations
Modification after publication
Une publication suffit
598. Subsection 41.3(1) of the Act is replaced by the following:
598. Le paragraphe 41.3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
599. Subsection 41.4(2) of the Act is repealed.
599. Le paragraphe 41.4(2) de la même loi est abrogé.
600. The Act is amended by adding the following after section 41.4:
600. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 41.4, de ce qui suit :
Financial Administration Act does not apply
(1) Despite the Financial Administration Act, money collected by a delegate is deemed not to be public money.
(1) Malgré la Loi sur la gestion des finances publiques, les sommes perçues par le délégataire sont réputées ne pas être des fonds publics.
Propriété des sommes perçues
Exception — fees
Exception — droits
2010, c. 23
601. (1) In this section, “other Act” means An Act to promote the efficiency and adaptability of the Canadian economy by regulating certain activities that discourage reliance on electronic means of carrying out commercial activities, and to amend the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act, the Competition Act, the Personal Information Protection and Electronic Documents Act and the Telecommunications Act, chapter 23 of the Statutes of Canada, 2010.
601. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi visant à promouvoir l’efficacité et la capacité d’adaptation de l’économie canadienne par la réglementation de certaines pratiques qui découragent l’exercice des activités commerciales par voie électronique et modifiant la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, la Loi sur la concurrence, la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et la Loi sur les télécommunications, chapitre 23 des Lois du Canada (2010).
2010, ch. 23
(2) If section 90 of the other Act comes into force before section 596 of this Act, then sections 596 to 600 of this Act are repealed.
(2) Si l’article 90 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 596 de la présente loi, les articles 596 à 600 de la présente loi sont abrogés.
(3) If section 90 of the other Act comes into force on the same day as section 596 of this Act, then sections 596 to 600 of this Act are deemed to have come into force before that section 90.
(3) Si l’entrée en vigueur de l’article 90 de l’autre loi et celle de l’article 596 de la présente loi sont concomitantes, les articles 596 à 600 de la présente loi sont réputés être entrés en vigueur avant cet article 90.
1995, c. 44
602. Subsection 42(2) of the Employment Equity Act is replaced by the following:
602. Le paragraphe 42(2) de la Loi sur l’équité en matière d’emploi est remplacé par ce qui suit :
(2) The Minister is responsible for the administration of the Federal Contractors Program for Employment Equity.
(2) Le ministre est également chargé de l’administration du programme de contrats fédéraux pour l’équité en matière d’emploi.
2001, c. 5, s. 3(1)
603. (1) Paragraphs 4(2)(a) and (b) of the Employment Insurance Act are replaced by the following:
603. (1) Les alinéas 4(2)a) et b) de la Loi sur l’assurance-emploi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 5, par. 3(1)
604. Subsections 14(2) to (4.1) of the Act are replaced by the following:
604. Les paragraphes 14(2) à (4.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Weekly insurable earnings
(2) A claimant’s weekly insurable earnings are their insurable earnings in the calculation period divided by the number of weeks determined in accordance with the following table by reference to the applicable regional rate of unemployment.
(2) La rémunération hebdomadaire assurable correspond au quotient obtenu par division de la rémunération assurable du prestataire au cours de la période de calcul par le nombre de semaines prévu au tableau ci-après, selon le taux régional de chômage applicable.
Rémunération hebdomadaire assurable
not more than 6%
more than 6% but not more than 7%
more than 7% but not more than 8%
more than 8% but not more than 9%
more than 9% but not more than 10%
more than 10% but not more than 11%
more than 11% but not more than 12%
more than 12% but not more than 13%
6 % et moins
plus de 6 % mais au plus 7 %
plus de 7 % mais au plus 8 %
plus de 8 % mais au plus 9 %
plus de 9 % mais au plus 10 %
plus de 10 % mais au plus 11 %
plus de 11 % mais au plus 12 %
plus de 12 % mais au plus 13 %
plus de 13 %
(3) Insurable earnings in the calculation period are equal to the total of the following amounts established and calculated in accord-ance with the regulations:
(a) the claimant’s insurable earnings during the calculation period including those from insurable employment that has not ended but not including any insurable earnings paid or payable to the claimant by reason of lay-off or separation from employment in the qualifying period; and
(b) the insurable earnings paid or payable to the claimant, during the qualifying period, by reason of lay-off or separation from employment.
(3) La rémunération assurable au cours de la période de calcul est égale au total des sommes ci-après établies et calculées conformément aux règlements :
Rémunération assurable
a) la rémunération assurable du prestataire au cours de la période de calcul, y compris celle relative à l’exercice de tout emploi assurable qui n’a pas pris fin, à l’exclusion de toute rémunération assurable payée ou à payer au prestataire en raison de son licenciement ou de la cessation de son emploi au cours de la période de référence;
b) la rémunération assurable payée ou à payer au prestataire au cours de la période de référence, en raison de son licenciement ou de la cessation de son emploi.
(4) The calculation period of a claimant is the number of weeks, whether consecutive or not, determined in accordance with the table set out in subsection (2) by reference to the applicable regional rate of unemployment, in the claimant’s qualifying period for which he or she received the highest insurable earnings.
(4) La période de calcul d’un prestataire correspond au nombre de semaines, consécutives ou non, mentionné dans le tableau figurant au paragraphe (2) selon le taux régional de chômage applicable, au cours de sa période de référence, pour lesquelles sa rémunération assurable est la plus élevée.
Période de calcul
2001, c. 34, s. 41(E)
605. Subsections 27(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
605. Les paragraphes 27(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 34, art. 41(A)
(2) For the purposes of this section, employment is not suitable employment for a claimant if it arises in consequence of a stoppage of work attributable to a labour dispute.
(2) Pour l’application du présent article, un emploi n’est pas un emploi convenable pour un prestataire s’il s’agit d’un emploi inoccupé du fait d’un arrêt de travail dû à un conflit collectif.
Emploi non convenable
606. Subsection 42(3) of the Act is replaced by the following:
606. Le paragraphe 42(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Exception — payment to other governments
(3) If the Government of Canada, a provincial or municipal government or any other prescribed authority pays a person an advance or assistance or a welfare payment for a week that would not be paid if unemployment benefits were paid for that week, and unemployment benefits subsequently become payable to that person for that week, the Commission may, subject to the regulations, deduct from those or any subsequent benefits and pay to the government or the prescribed authority an amount equal to the amount of the advance, assistance or welfare payment paid, if the person had, on or before receiving the advance, assistance or welfare payment, consented to the deduction and payment by the Commission.
(3) Lorsque le gouvernement du Canada ou d’une province, une autorité municipale ou une autre autorité visée par règlement verse à une personne, pour une semaine, une avance ou une allocation d’assistance qui ne serait pas versée si des prestations de chômage étaient versées pour cette semaine, et que cette personne acquiert ensuite le droit de percevoir des prestations de chômage pour cette semaine, la Commission peut, sous réserve des règlements, retenir sur ces prestations ou toutes prestations postérieures et verser au gouvernement du Canada ou de la province, à l’autorité municipale ou à telle autre autorité visée par règlement une somme égale à l’avance ou à l’allocation ainsi versée, si cette personne a, au plus tard au moment où elle a reçu cette avance ou cette allocation, consenti à ce que la Commission effectue cette retenue et ce versement.
Exception : versements aux gouvernements et autorités
607. The Act is amended by adding the following after section 46:
607. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 46, de ce qui suit :
46.01 No amount is payable under section 45, or deductible under subsection 46(1), as a repayment of an overpayment of benefits if more than 36 months have elapsed since the lay-off or separation from the employment in relation to which the earnings are paid or payable and, in the opinion of the Commission, the administrative costs of determining the repayment would likely equal or exceed the amount of the repayment.
Aucune somme n’est à rembourser aux termes de l’article 45 ou à retenir aux termes du paragraphe 46(1), à titre de remboursement d’un versement excédentaire de prestations, s’il s’est écoulé plus de trente-six mois depuis le licenciement ou la cessation d’emploi du prestataire pour lequel la rémunération est payée ou à payer et que, de l’avis de la Commission, le coût administratif pour la détermination du remboursement est vraisemblablement égal ou supérieur à sa valeur.
608. (1) Section 54 of the Act is amended by adding the following after paragraph (k):
608. (1) L’article 54 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa k), de ce qui suit :
(k.1) establishing criteria for defining or determining what constitutes suitable employment for different categories of claimants for the purposes of any provision of this Act;
(k.2) establishing criteria for defining or determining what constitutes reasonable and customary efforts for the purposes of subsection 50(8);
k.1) prévoyant les critères servant à définir ou à déterminer ce qui constitue un emploi convenable à l’égard de différentes catégories de prestataires pour l’application de toute disposition de la présente loi;
k.2) prévoyant les critères servant à définir ou à déterminer ce qui constitue des démarches habituelles et raisonnables pour l’application du paragraphe 50(8);
(2) Clause 54(z)(i)(A) of the Act is replaced by the following:
(2) La division 54z)(i)(A) de la même loi est remplacée par ce qui suit :
(A) weeks are to be considered as weeks for which a claimant has insurable earnings during a calculation period, including the number of those weeks to be considered in that period, and
(A) à l’établissement ou au calcul des semaines et du nombre de semaines à l’égard desquelles le prestataire a reçu une rémunération assurable au cours de sa période de calcul,
(3) Subparagraph 54(z)(ii) of the Act is replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa 54z)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) for allocating insurable earnings to a calculation period, for example by including them in that period or excluding them from that period;
(ii) la répartition — entre autres l’inclusion ou l’exclusion — sur une période de calcul de tout ou partie de la rémunération assurable;
609. (1) Subsection 66(1) of the Act is replaced by the following:
609. (1) Le paragraphe 66(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
66. (1) Subject to subsection (7) and section 66.3, the Board shall set the premium rate for each year in order to generate just enough premium revenue during that year to ensure that at the end of that year the total of the amounts credited to the Employment Insurance Operating Account after December 31, 2008 is equal to the total of the amounts charged to that Account after that date.
66. (1) Sous réserve du paragraphe (7) et de l’article 66.3, pour chaque année, l’Office fixe le taux de cotisation de manière que le montant des cotisations à verser au cours de l’année en question soit juste suffisant pour faire en sorte que, à la fin de celle-ci, le total des sommes portées au crédit du Compte des opérations de l’assurance-emploi après le 31 décembre 2008 soit égal au total des sommes portées au débit de ce compte après cette date.
(2) Subsection 66(1) of the Act, as enacted by subsection (1), is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 66(1) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), est remplacé par ce qui suit :
66. (1) Subject to subsection (7) and section 66.3, the Board shall set the premium rate for each year in order to generate just enough premium revenue to ensure that, at the end of the seven-year period that begins at the beginning of that year, the total of the amounts credited to the Employment Insurance Operating Account after December 31, 2008 is equal to the total of the amounts charged to that Account after that date.
66. (1) Sous réserve du paragraphe (7) et de l’article 66.3, pour chaque année, l’Office fixe le taux de cotisation de manière que le montant des cotisations à verser soit juste suffisant pour faire en sorte que, à la fin de la période de sept ans commençant au début de cette année, le total des sommes portées au crédit du Compte des opérations de l’assurance-emploi après le 31 décembre 2008 soit égal au total des sommes portées au débit de ce compte après cette date.
(3) Paragraphs 66(2)(b) and (c) of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 66(2)b) et c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(4) Paragraph 66(2)(e) of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 66(2)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(e) any changes, announced by the Minister on or before July 31 in a year, to payments to be made under paragraph 77(1)(a), (b) or (c) during the following year; and
e) tout changement, annoncé par le ministre au plus tard le 31 juillet de l’année en cause, aux sommes à verser au titre des alinéas 77(1)a), b) ou c) pour l’année suivante;
2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(2)
(5) Subsections 66(4) to (7) of the Act are replaced by the following:
(5) Les paragraphes 66(4) à (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(2)
(7) The premium rate may not be increased or decreased by more than five one-hundredths of one per cent (0.05%) from one year to the next.
(7) Le taux de cotisation ne peut varier d’une année à l’autre de plus de cinq centièmes pour cent (0,05 %).
(6) Section 66 of the Act is amended by adding the following after subsection (7):
(6) L’article 66 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
(7.1) Despite subsection (7), the premium rate may be decreased by more than five one-hundredths of one per cent (0.05%) from the year in which this subsection comes into force to the next year.
(7.1) Malgré le paragraphe (7), le taux de cotisation peut être réduit de plus de cinq centièmes pour cent (0,05 %) entre l’année où le présent paragraphe entre en vigueur et l’année suivante.
2008, c. 28, s. 127
(7) Subsection 66(9) of the Act is replaced by the following:
(7) Le paragraphe 66(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 127
610. (1) The portion of subsection 66.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
610. (1) Le passage du paragraphe 66.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2) Paragraphs 66.1(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 66.1(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) if the Minister has made an announcement referred to in paragraph 66(2)(e), the forecast change in the amount of the payments to be made during each of the following seven years under paragraph 77(1)(a), (b) or (c), as the case may be;
(b) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d) and (f) during each of the following seven years, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (a);
b) le montant estimatif des frais à payer au titre des alinéas 77(1)d) et f) au cours de chacune des sept années suivantes, y compris le montant estimatif des frais afférents à tout changement visé à l’alinéa a);
611. (1) The portion of subsection 66.2(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
611. (1) Le passage du paragraphe 66.2(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2) Paragraph 66.2(1)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 66.2(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) the most current available forecast values of the economic variables that are relevant to the determination under section 66 of a premium rate for the following year;
612. (1) The portion of subsection 66.3(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
612. (1) Le passage du paragraphe 66.3(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2) Paragraph 66.3(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 66.3(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2008, c. 28, s. 128
613. Section 70.1 of the Act is repealed.
613. L’article 70.1 de la même loi est abrogé.
2008, ch. 28, art. 128
2008, c. 28, s. 130; 2010, c. 12, s. 2205
614. (1) The portion of subsection 77.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
614. (1) Le passage du paragraphe 77.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 130; 2010, ch. 12, art. 2205
(2) The portion of subsection 77.1(2) of the Act before the formula is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 77.1(2) de la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :
(3) The portion of subsection 77.1(4) of the Act before the formula is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 77.1(4) de la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :
(4) The portion of subsection 77.1(5) of the Act before the formula is replaced by the following:
(4) Le passage du paragraphe 77.1(5) de la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :
615. (1) Section 96 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
615. (1) L’article 96 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
(4.1) No refund shall be made to a person under subsection (4) if the person is also a self-employed person to whom Part VII.1 applies and the person’s total earnings from insurable employment and from self-employment calculated in accordance with that Part are more than $2,000 in a year.
(4.1) Aucun remboursement n’est versé au titre du paragraphe (4) lorsque l’assuré est également un travailleur indépendant à qui s’applique la partie VII.1 et que le total de sa rémunération provenant d’un emploi assurable et de sa rémunération provenant du travail qu’il a exécuté pour son propre compte calculée conformément à cette partie dépasse 2 000 $ au cours d’une année.
(2) Subsection 96(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 96(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Refund — insurable earnings over $2,000
(5) If a person who is not a self-employed person to whom Part VII.1 applies has insurable earnings of more than $2,000 in a year, but the insurable earnings minus the aggregate of all deducted amounts mentioned in subsection (4) are less than $2,000, the Minister shall refund to the person an amount calculated in accordance with the following formula if that amount is more than $1:
$2,000 – (IE – P)
IE is the person’s insurable earnings in the year; and
P is the aggregate of all deducted amounts mentioned in subsection (4).
(5) Lorsque l’assuré n’est pas un travailleur indépendant à qui s’applique la partie VII.1 et que sa rémunération assurable pour l’année est supérieure à 2 000 $ mais inférieure à cette somme après déduction de l’ensemble de toutes les retenues visées au paragraphe (4), le ministre lui rembourse la somme calculée, selon la formule ci-après, qui excède 1 $ :
Remboursement : rémunération assurable supérieure à 2 000 $
2 000 $ – (RA – C)
RA la rémunération assurable de l’assuré pour l’année;
C représente l’ensemble de toutes les retenues visées au paragraphe (4).
Refund — combined earnings over $2,000
(5.1) If a person has insurable earnings and is also a self-employed person to whom Part VII.1 applies and the person’s total earnings from insurable employment and from self-employment calculated under that Part are more than $2,000 in a year, but the total earnings minus the aggregate of all deducted amounts mentioned in subsection (4) and the premiums payable under section 152.21 are less than $2,000, the Minister shall refund to the person the lesser of the following amounts if that amount is more than $1:
(a) the aggregate of all deducted amounts mentioned in subsection (4), and
(b) the amount calculated in accordance with the following formula
$2,000 – (TE –TP)
TE is the person’s total earnings from insurable employment and from self-employment calculated under Part VII.1; and
TP is the aggregate of all deducted amounts mentioned in subsection (4) and the premiums payable under section 152.21.
(5.1) Lorsque l’assuré est également un travailleur indépendant à qui s’applique la partie VII.1 et que le total, pour l’année, de sa rémunération provenant d’un emploi assurable et de sa rémunération provenant du travail qu’il a exécuté pour son propre compte calculée conformément à cette partie est supérieur à 2 000 $ mais inférieur à cette somme après déduction de l’ensemble de toutes les retenues visées au paragraphe (4) et de la cotisation prévue à l’article 152.21, le ministre lui rembourse la moindre des sommes ci-après, qui excède 1 $ :
Remboursement : rémunération globale supérieure à 2 000 $
a) l’ensemble de toutes les retenues visées au paragraphe (4);
b) la somme calculée selon la formule suivante :
2 000 $ – (RT – CT)
RT le total de la rémunération provenant d’un emploi assurable et de la rémunération provenant du travail que l’assuré a exécuté pour son propre compte calculée conformément à la partie VII.1;
CT représente l’ensemble de toutes les retenues visées au paragraphe (4) et de la cotisation prévue à l’article 152.21.
616. Section 14 of the Employment Insurance Act, as amended by section 604, applies only to claimants whose benefit period is established on or after April 7, 2013.
616. L’article 14 de la Loi sur l’assurance-emploi, modifié par l’article 604, ne s’applique qu’aux prestataires dont la période de prestation est établie le 7 avril 2013 ou après cette date.
Consequential Amendments to the Canada Employment Insurance Financing Board Act
Modifications corrélatives à la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
617. Paragraph 4(b) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act is repealed.
617. L’alinéa 4b) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada est abrogé.
618. (1) The portion of subsection 14(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
618. (1) Le passage du paragraphe 14(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(3) The chief actuary shall prepare actuarial forecasts and estimates for the purposes of section 66 of the Employment Insurance Act and shall, on or before August 31 in each year, provide the board of directors with
(3) Il établit des prévisions et des estimations actuarielles pour l’application de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi et communique au conseil d’administration les renseignements ci-après, au plus tard le 31 août de chaque année :
(2) Paragraph 14(3)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 14(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the forecast fair market value at the end of the following year of the Board’s financial assets less its financial liabilities;
b) la juste valeur marchande estimative de la l’actif financier de l’Office moins son passif financier à la fin de l’année suivante;
619. (1) Section 604 and subsections 608(2) and (3) come into force on April 7, 2013.
619. (1) L’article 604 et les paragraphes 608(2) et (3) entrent en vigueur le 7 avril 2013.
(2) Sections 605 and 607 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) Les articles 605 et 607 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
(3) Subsections 609(2) and (6), 610(2) and 611(2) come into force on January 1 of the first year for which the Canada Employment Insurance Financing Board reports that, by the end of that year, according to its chief actuary’s projections, the total of the amounts credited to the Employment Insurance Operating Account after December 31, 2008, will be equal to or greater than the total of the amounts charged to that Account after that date.
(3) Les paragraphes 609(2) et (6), 610(2) et 611(2) entrent en vigueur le 1er janvier de la première année à l’égard de laquelle l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada annonce que, avant la fin de cette année, selon les projections de l’actuaire en chef, le total des sommes portées au crédit du Compte des opérations de l’assurance-emploi après le 31 décembre 2008 sera égal ou supérieur au total des sommes portées au débit de ce compte après cette date.
620. The Description of Goods of tariff item No. 2710.19.91 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff is amended by striking out the reference to “; Oils and preparations thereof, having a viscosity of 7.44 mm2/sec. or more at 37.8° C”.
620. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 2710.19.91 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, « ; Huiles et préparations d’huiles, d’une viscosité de 7,44 mm2/sec. ou plus à 37,8 °C » est supprimé.
621. The Description of Goods of tariff item No. 2710.20.10 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by striking out the reference to “; Oils and preparations thereof, having a viscosity of 7.44 mm2/sec. or more at 37.8° C”.
621. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 2710.20.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « ; Huiles et préparations d’huiles, d’une viscosité de 7,44 mm2/sec. ou plus à 37,8 °C » est supprimé.
622. The Description of Goods of tariff item No. 9804.10.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “four hundred dollars” with a reference to “eight hundred dollars”.
622. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9804.10.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « quatre cents dollars » est remplacé par « huit cents dollars ».
623. The Description of Goods of tariff item No. 9804.20.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “seven hundred and fifty dollars” with a reference to “eight hundred dollars”.
623. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9804.20.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « sept cent cinquante dollars » est remplacé par « huit cents dollars ».
624. The Description of Goods of tariff item No. 9804.40.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “fifty dollars” with a reference to “two hundred dollars”.
624. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9804.40.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « cinquante dollars » est remplacé par « deux cents dollars ».
625. (1) Sections 620 and 621 are deemed to have come into force on March 30, 2012.
625. (1) Les articles 620 et 621 sont réputés être entrés en vigueur le 30 mars 2012.
(2) Sections 622 to 624 come into force on June 1, 2012.
(2) Les articles 622 à 624 entrent en vigueur le 1er juin 2012.
626. Subsection 8(5) of the Canada Marine Act is replaced by the following:
626. Le paragraphe 8(5) de la Loi maritime du Canada est remplacé par ce qui suit :
When Governor in Council approval required
(5) Any provisions of letters patent relating to limits on a port authority’s power to borrow money on its credit for port purposes shall be approved by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister and the Minister of Finance, before the letters patent are issued.
(5) Les dispositions des lettres patentes relatives à la mesure dans laquelle l’administration portuaire peut emprunter des fonds sur son crédit pour l’exploitation du port doivent être approuvées par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre et du ministre des Finances, avant la délivrance des lettres patentes.
1999, c. 24
1999, ch. 24
627. Subsection 2(1) of the First Nations Land Management Act is amended by adding the following in alphabetical order:
627. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur la gestion des terres des premières nations est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“Surveyor General”« arpenteur général »
“Surveyor General” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Canada Lands Surveys Act.
« arpenteur général » S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada.
« arpenteur général »“Surveyor General”
628. Paragraph 6(1)(a) of the Act is replaced by the following:
628. L’alinéa 6(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
a) la description des terres visées que l’arpenteur général prépare ou fait préparer éventuellement ou toute autre description qui, à son avis, est adéquate pour préciser les terres visées;
629. The Act is amended by adding the following after section 6:
629. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :
Survey not mandatory
6.1 If the Surveyor General prepares or causes to be prepared a description of lands under paragraph 6(1)(a), the Surveyor General may, if he or she considers it appropriate, survey or have those lands surveyed in accordance with the Canada Lands Surveys Act.
6.1 L’arpenteur général peut, s’il l’estime indiqué, arpenter ou faire arpenter, en vertu de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada, les terres à l’égard desquelles une description est préparée en vertu de l’alinéa 6(1)a).
Arpentage facultatif
630. (1) The portion of subsection 7(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
630. (1) Le passage du paragraphe 7(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Excluded land
7. (1) Despite subsection 6(1), a portion of a reserve may be excluded from the application of a land code if
7. (1) Malgré le paragraphe 6(1), peut être exclue de l’application du code foncier la partie de la réserve qui remplit l’une ou l’autre des conditions suivantes :
(2) Subsection 7(3) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 7(3) de la même loi est abrogé.
631. The Act is amended by adding the following after section 7:
631. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
Exclusion — boundaries of reserve uncertain
7.1 (1) Malgré le paragraphe 6(1), peuvent être exclues de l’application du code foncier les terres dont il n’est pas certain qu’elles soient comprises dans les limites de la réserve.
Exclusion — limites de la réserve incertaines
Land subject to lease, other interest or right
(2) Dans le cas où l’exclusion aurait pour effet d’assujettir un bail, quelque autre intérêt ou quelque droit à plus d’un régime de gestion des terres, toutes les terres visées par le bail, l’intérêt ou le droit doivent être exclues de l’application du code foncier.
Terres visées par un bail, un autre intérêt ou un droit
Limitation — effects of exclusion
(3) L’exclusion n’a pas pour effet d’empêcher la première nation ou Sa Majesté de faire valoir, dans le cadre de toute action, poursuite ou autre procédure, que les terres en question font partie de la réserve.
Réserve — effets de l’exclusion
Inclusion of previously excluded land
7.2 La première nation est tenue de modifier le code foncier de façon à y ajouter la description de la partie de la réserve ou des terres, selon le cas, auparavant exclues, si elle et le ministre concluent que l’exclusion au titre des paragraphes 7(1) ou 7.1(1) n’est plus justifiée. L’accord spécifique doit être modifié en conséquence.
Ajout de terres auparavant exclues
632. Subsection 13(1) of the Act is replaced by the following:
632. Le paragraphe 13(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
13. (1) If a First Nation votes to approve a land code and an individual agreement, its council shall, after the conclusion of the vote, send to the verifier
13. (1) Après la clôture du scrutin, le conseil adresse sans délai au vérificateur une copie du code foncier approuvé par les membres de la première nation et une déclaration confirmant l’approbation, en conformité avec l’article 12, du code et de l’accord spécifique. De plus, il lui adresse dans les meilleurs délais une copie de ce dernier signé par la première nation et le ministre.
Copie et déclaration
633. The portion of subsection 14(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
633. Le passage du paragraphe 14(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
14. (1) The verifier shall, after receiving the documents referred to in subsection 13(1), certify the validity of the land code unless the verifier, after giving the First Nation and the Minister a reasonable opportunity to make submissions on the matter but within 10 days after the conclusion of the vote, is of the opinion that
634. Subsection 15(1) of the Act is replaced by the following:
634. Le paragraphe 15(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
15. (1) Subject to subsection (1.1), a land code comes into force and has the force of law on the day on which it is certified or on any other later date that may be specified in or under the land code, and judicial notice shall be taken of the land code in any proceedings from the date of the coming into force of that land code.
15. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), le code foncier entre en vigueur à la date de l’attestation de sa validité ou à la date postérieure qui y est précisée ou qui est déterminée en conformité avec ses dispositions. Il a dès lors force de loi et est admis d’office dans toute procédure judiciaire.
Date, force de loi et admission d’office
(1.1) L’entrée en vigueur du code foncier ne peut précéder la date à laquelle l’accord spécifique a été signé par la première nation et le ministre.
635. Section 21 of the Act is replaced by the following:
635. L’article 21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Environmental protection regime
21. (1) After the coming into force of a land code, a First Nation shall, to the extent provided in the Framework Agreement, develop and implement through First Nation laws an environmental protection regime. The regime must be developed in accordance with the terms and conditions set out in the Framework Agreement.
21. (1) Après l’entrée en vigueur du code foncier, la première nation est tenue, dans la mesure prévue par l’accord-cadre, d’élaborer un régime de protection environnementale et de prendre des textes législatifs pour le mettre en oeuvre. Elle élabore ce régime conformément aux conditions et modalités prévues dans l’accord-cadre.
Régime de protection environnementale
(2) Les normes de protection environnementale fixées par les textes législatifs, ainsi que les peines afférentes, doivent être au moins aussi rigoureuses, quant à leurs effets, que celles prévues par les règles de droit de la province où sont situées les terres de la première nation.
Environmental assessment regime
(3) Les textes législatifs doivent, dans la mesure prévue par l’accord-cadre, établir, en conformité avec celui-ci, un régime d’évaluation environnementale applicable aux projets d’exploitation devant être réalisés sur les terres de la première nation et dont celle-ci est le promoteur ou le commanditaire ou qui nécessitent son approbation ou sont assujettis à son pouvoir de réglementation.
Régime d’évaluation environnementale
636. Section 45 of the Act is replaced by the following:
636. L’article 45 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Addition of band name
45. (1) The Governor in Council may, by order, add the name of a band to the schedule if he or she is satisfied that the signing of the Framework Agreement on the band’s behalf has been duly authorized and that the Framework Agreement has been signed.
45. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, ajouter à l’annexe le nom d’une bande dans les cas où il est convaincu que la signature de l’accord-cadre pour le compte de cette dernière a été dûment autorisée et que celle-ci a effectivement eu lieu.
Ajout du nom d’une bande
Coming-into-force date of land code
(2) Le ministre peut, par arrêté, ajouter à l’annexe la date d’entrée en vigueur de tout code foncier applicable à des terres de la première nation.
Date d’entrée en vigueur du code foncier
Deletion of band name
(3) Le gouverneur en conseil peut, par décret, supprimer de l’annexe le nom de la première nation qui n’est plus assujettie à la présente loi aux termes d’un accord sur des revendications territoriales ou sur l’autonomie gouvernementale, ainsi que la date d’entrée en vigueur du code foncier applicable à des terres de cette première nation.
Suppression du nom d’une bande
637. The portion of the schedule to the Act before section 1 is replaced by the following:
637. Le passage de l’annexe de la même loi précédant l’article 1 est remplacé par ce qui suit :
SCHEDULE ANNEXE (Sections 2 and 45)
(articles 2 et 45)
NOMS DES PREMIÈRES NATIONS ET DATES D’ENTRÉE EN VIGUEUR DES CODES FONCIERS
Column 1 First Nation that has signed the Framework Agreement
Column 2 Land code coming-into-force date
Colonne 1 Première nation ayant signé l'accord-cadre
Colonne 2 Date d'entrée en vigueur du code foncier
638. Item numbers 1 to 58 of the schedule to the Act are repositioned vertically under the heading “Item” of that schedule and the corresponding First Nations’ names are repositioned vertically under column 1 of that schedule.
638. Les numéros d’articles 1 à 58 de l’annexe de la même loi sont insérés verticalement sous l’intertitre « Article » de cette annexe et les noms de premières nations correspondants sont insérés sous la colonne 1 de cette annexe.
639. Item 3 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
639. L’article 3 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
640. Item 7 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
640. L’article 7 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
641. Items 9 to 11 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
641. Les articles 9 à 11 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
642. Item 13 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
642. L’article 13 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
643. Items 17 to 23 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
643. Les articles 17 à 23 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
644. Item 25 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
644. L’article 25 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
645. Items 28 to 30 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
645. Les articles 28 à 30 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
646. Item 34 of the schedule to the Act is repealed.
646. L’article 34 de l’annexe de la même loi est abrogé.
647. Items 35 to 39 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
647. Les articles 35 à 39 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
648. Items 41 to 46 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
648. Les articles 41 à 46 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
649. Items 48 and 49 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
649. Les articles 48 et 49 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
650. Item 52 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
650. L’article 52 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
651. Item 58 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
651. L’article 58 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Replacement — initial capitals
652. The English version of the Act is amended by replacing “first nation” or “first nations” with “First Nation” or “First Nations”, respectively, in the following provisions:
(a) the definitions “council”, “eligible vot-er”, “first nation”, “first nation land”, “first nation law”, “first nation member”, “Framework Agreement”, “individual agreement”, “interest”, “land code”, “licence” and “right” in subsection 2(1);
(b) section 5;
(c) the portion of subsection 6(1) before paragraph (a);
(d) paragraphs 6(1)(b) to (l);
(e) subsections 6(2) and (3);
(f) paragraph 7(1)(d);
(g) sections 8 to 12;
(h) subsections 14(2) and (3);
(i) subsection 15(2);
(j) sections 16 to 20;
(k) sections 22 to 34; and
(l) sections 38 to 44.
652. Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « first nation » et « first nations » sont respectivement remplacés par « First Nation » et « First Nations » :
Remplacement — majuscules initiales
a) les définitions de « council », « eligible voter », « first nation », « first nation land », « first nation law », « first nation member », « Framework Agreement », « individual agreement », « interest », « land code », « licence » et « right », au paragraphe 2(1);
b) l’article 5;
c) le passage du paragraphe 6(1) précédant l’alinéa a);
d) les alinéas 6(1)b) à l);
e) les paragraphes 6(2) et (3);
f) l’alinéa 7(1)d);
g) les articles 8 à 12;
h) les paragraphes 14(2) et (3);
i) le paragraphe 15(2);
j) les articles 16 à 20;
k) les articles 22 à 34;
l) les articles 38 à 44.
1999, c. 29
Loi sur l’indemnisation au Canada en matière d’expositions itinérantes
1999, ch. 29
653. Paragraphs 3(3)(a) and (b) of the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Act are replaced by the following:
653. Les alinéas 3(3)a) et b) de la Loi sur l’indemnisation au Canada en matière d’expositions itinérantes sont remplacés par ce qui suit :
(a) $600,000,000, or any other amount that is provided by an appropriation Act or other Act of Parliament, in respect of each travelling exhibition; and
(b) $3,000,000,000, or any other amount that is provided by an appropriation Act or other Act of Parliament, at any given time in respect of all travelling exhibitions.
a) 600 000 000 $ — ou tout autre montant prévu par une loi de crédits ou une autre loi fédérale — par exposition itinérante;
b) 3 000 000 000 $ — ou tout autre montant prévu par une loi de crédits ou une autre loi fédérale — à aucun moment pour l’ensemble des expositions itinérantes.
2002, c. 9, s. 2
Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien
2002, ch. 9, art. 2
654. Section 17 of the Canadian Air Transport Security Authority Act is replaced by the following:
654. L’article 17 de la Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien est remplacé par ce qui suit :
17. The chief executive officer of the Authority is to be appointed by the Governor in Council to hold office during pleasure for any term that the Governor in Council considers appropriate.
17. Le premier dirigeant de l’Administration est nommé à titre amovible par le gouverneur en conseil pour le mandat que celui-ci estime indiqué.
655. Section 19 of the Act is replaced by the following:
655. L’article 19 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
19. In the event of the absence or incapacity of, or a vacancy in the office of, the chief executive officer, the board may appoint an employee of the Authority to exercise the powers and perform the duties and functions of the chief executive officer, but the employee has no authority to act as chief executive officer for a period exceeding 90 days without the approval of the Governor in Council.
19. En cas d’absence ou d’empêchement du premier dirigeant ou de vacance de son poste, le conseil peut confier à un employé de l’Administration les attributions du premier dirigeant pendant un maximum de quatre-vingt-dix jours, sauf prorogation approuvée par le gouverneur en conseil.
656. The long title of the First Nations Fiscal and Statistical Management Act is replaced by the following:
656. Le titre intégral de la Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations est remplacé par ce qui suit :
An Act to provide for real property taxation powers of first nations, to create a First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board and First Nations Finance Authority and to make consequential amendments to other Acts
Loi prévoyant les pouvoirs en matière d’imposition foncière des premières nations, constituant la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations ainsi que l’Administration financière des premières nations et apportant des modifications corrélatives à certaines lois
657. (1) The sixth paragraph of the preamble to the Act is repealed.
657. (1) Le sixième paragraphe du préambule de la même loi est abrogé.
(2) The ninth paragraph of the preamble to the Act is replaced by the following:
(2) Le neuvième paragraphe du préambule de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Whereas, by 1999, first nations and the Government of Canada recognized the benefits of establishing statutory institutions as part of a comprehensive fiscal management system;
qu’en 1999, les premières nations et le gouvernement du Canada ont reconnu les avantages de l’établissement d’institutions par voie législative dans le cadre de systèmes globaux de gestion financière;
658. Section 1 of the Act is replaced by the following:
658. L’article 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1. This Act may be cited as the First Nations Fiscal Management Act.
1. Loi sur la gestion financière des premières nations.
659. (1) The definition “First Nations Statistical Institute” in subsection 2(1) of the Act is repealed.
659. (1) La définition de « Institut de la statistique des premières nations », au paragraphe 2(1) de la même loi, est abrogée.
(2) The definition “first nation” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « première nation », au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“first nation”« première nation »
“first nation” means a band named in the schedule.
« première nation » Bande dont le nom figure à l’annexe.
« première nation »“first nation”
660. Part 5 of the Act is repealed.
660. La partie 5 de la même loi est abrogée.
661. (1) Subsection 132(1) of the Act is replaced by the following:
661. (1) Le paragraphe 132(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
132. (1) No person who is appointed to, or is employed by, a commission, board or authority established under this Act shall be appointed to, or be employed by, any other commission, board or authority established under this Act.
132. (1) Les personnes qui sont nommées à la Commission de la fiscalité des premières nations, au Conseil de gestion financière des premières nations ou à l’Administration financière des premières nations ou employées par eux ne peuvent être ni nommées à un autre de ces organismes ni employées par lui.
(2) Subsection 132(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 132(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) No person referred to in subsection (1) shall accept or hold any office or employment that is inconsistent with that person’s duties or take part in any matter involving the commission, board or authority in which that person has an interest.
2006, c. 9, s. 8
(3) Subsection 132(3) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 132(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 8
(3) All persons appointed to a commission or board established under this Act shall comply with the Conflict of Interest Act as though they were public office holders as defined in that Act.
(3) Les personnes qui sont nommées à la Commission de la fiscalité des premières nations ou au Conseil de gestion financière des premières nations sont tenues de se conformer à la Loi sur les conflits d’intérêts, comme si elles étaient des titulaires de charge publique au sens de cette loi.
662. Sections 133 and 134 of the Act are replaced by the following:
662. Les articles 133 et 134 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
133. (1) No person has a right to receive any compensation, damages, indemnity or other relief from Her Majesty in right of Canada in respect of any claim against the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board or First Nations Finance Authority arising from its exercise of, or its failure to exercise, any of the powers or functions of that Commission, Board or Authority, as the case may be, including any claim against the First Nations Tax Commission as an agent of Her Majesty in right of Canada.
133. (1) Nul ne peut recevoir de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada à l’égard de toute demande contre la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations ou l’Administration financière des premières nations découlant de l’exercice de leurs attributions ou du défaut de les exercer, y compris toute demande contre la Commission de la fiscalité des premières nations à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
(2) The First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board and First Nations Finance Authority shall maintain in good standing at all times the insurance coverage required by any regulations made under paragraph 140(b).
(2) La Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations et l’Administration financière des premières nations sont tenus de maintenir l’assurance exigée par les règlements pris en vertu de l’alinéa 140b).
134. No payment to the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board or First Nations Finance Authority may be made under an appropriation by Parliament authorized under an Act of Parliament to enable the Commission, Board or Authority to satisfy any claim referred to in subsection 133(1).
134. Il ne peut être accordé à la Commission de la fiscalité des premières nations, au Conseil de gestion financière des premières nations et à l’Administration financière des premières nations aucune somme par voie de crédit affectée par le Parlement pour lui permettre de satisfaire à la demande visée au paragraphe 133(1).
663. Section 136 of the Act is replaced by the following:
663. L’article 136 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
136. No civil proceedings lie against a commissioner or employee of the First Nations Tax Commission, or any director or employee of the First Nations Financial Management Board, for anything done, or omitted to be done, in the exercise or purported exercise in good faith of any power, or in the performance or purported performance in good faith of any duty, of that person in accordance with this Act.
136. Les commissaires ou les employés de la Commission de la fiscalité des premières nations ou les conseillers ou les employés du Conseil de gestion financière des premières nations bénéficient de l’immunité en matière civile pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des attributions qui leur sont conférées en vertu de la présente loi.
664. Subsection 139(1) of the Act is replaced by the following:
664. Le paragraphe 139(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
139. (1) For greater certainty, the provisions of the Official Languages Act applicable to federal institutions apply to the First Nations Tax Commission.
139. (1) Il est entendu que les dispositions de la Loi sur les langues officielles applicables aux institutions fédérales s’appliquent à la Commission de la fiscalité des premières nations.
665. Paragraph 140(b) of the Act is replaced by the following:
665. L’alinéa 140b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) prescribing the insurance coverage required to be maintained by the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board and First Nations Finance Authority in respect of liabilities referred to in subsection 133(1).
b) prévoir l’assurance que doivent maintenir la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations et l’Administration financière des premières nations pour couvrir les obligations visées au paragraphe 133(1).
666. Section 146 of the Act is replaced by the following:
666. L’article 146 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
146. Within seven years after the day on which this Act receives royal assent, the Minister, after consultation with the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board and First Nations Finance Authority, shall review the provisions and operation of this Act and the operations of those institutions, and submit a report to each House of Parliament on that review, including any changes that the Minister recommends relating to the evolution of the mandate and the operation of those institutions.
146. Dans les sept ans suivant la sanction de la présente loi, le ministre, après avoir consulté la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations ainsi que l’Administration financière des premières nations, effectue un examen des dispositions et de l’application de la présente loi et du fonctionnement de ces institutions et dépose son rapport devant chaque chambre du Parlement, accompagné des modifications qu’il recommande en ce qui a trait à l’évolution de leur mandat et de leur fonctionnement.
667. In sections 668 to 673, “Institute” means the First Nations Statistical Institute.
667. Aux articles 668 à 673, « Institut » s’entend de l’Institut de la statistique des premières nations.
668. (1) Directors of the Institute, including the Chairperson and Vice-Chairperson, cease to hold office on the coming into force of this subsection.
668. (1) Le mandat des administrateurs de l’Institut, notamment du président et du vice-président, prend fin à l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
(2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a director of the Institute, including as the Chairperson or Vice-Chairperson, has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(2) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées au poste d’administrateur de l’Institut, notamment le président et le vice-président, n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
669. Every reference to the Institute in a deed, contract or other document executed by the Institute in its own name is to be read, unless the context otherwise requires, as a reference to Her Majesty in right of Canada.
669. Sauf indication contraire du contexte, toute mention de l’Institut dans les contrats, actes ou autres documents que celui-ci a signés en son propre nom vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada.
Minister authorized
670. The Minister of Indian Affairs and Northern Development is authorized to sell or otherwise dispose of all of the Institute’s assets and to do everything necessary for or incidental to closing out the Institute’s affairs.
670. Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien peut disposer, notamment par vente, de la totalité ou quasi-totalité des éléments d’actifs de l’Institut et prendre toutes les mesures nécessaires à la liquidation de celui-ci.
671. (1) Any surplus that remains after the satisfaction of the Institute’s debts and liabilities and the winding-up charges, costs and expenses belongs to Her Majesty in right of Canada.
671. (1) Tout surplus qui reste après l’acquittement des dettes et engagements de l’Institut et des frais, charges et dépenses liés à la liquidation appartient à Sa Majesté du chef du Canada.
Distribution de surplus
(2) Any of the Institute’s debts and liabilities that remain unsatisfied on the day on which the Institute is dissolved become the debts and liabilities of Her Majesty in right of Canada.
(2) Toute dette ou tout engagement qui n’est pas acquitté à la dissolution de l’Institut échoit alors à Sa Majesté du chef du Canada.
(3) Despite subsection (2), Her Majesty in right of Canada is not liable in respect of any claim against the Institute arising from its exercise of, or its failure to exercise, any of its powers or functions.
(3) Malgré le paragraphe (2), Sa Majesté du chef du Canada ne peut être tenue responsable à l’égard de toute demande de dédommagement contre l’Institut découlant de l’exercice de ses attributions ou du défaut de les exercer.
672. (1) Any action, suit or other legal proceeding in respect of an obligation or liability incurred by the Minister of Indian Affairs and Northern Development in closing out the Institute’s affairs may be brought against Her Majesty in right of Canada in any court that would have had jurisdiction if the action, suit or other legal proceeding had been brought against the Institute.
672. (1) Toute poursuite judiciaire relative aux obligations contractées ou aux engagements pris par le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien lors de la liquidation de l’Institut peut être intentée contre Sa Majesté du chef du Canada devant la juridiction qui aurait compétence pour connaître des poursuites intentées contre l’Institut.
Poursuites judiciaires nouvelles
(2) Any action, suit or other legal proceeding to which the Institute is a party — other than an action, suit or legal proceeding in respect of any claim against the Institute arising from its exercise of, or failure to exercise, any of its powers or functions — that is pending in a court on the coming into force of this subsection may be continued by or against Her Majesty in right of Canada in the same manner and to the same extent as it could have been continued by or against the Institute.
(2) Sa Majesté du chef du Canada prend la suite de l’Institut, au même titre et dans les mêmes conditions que celui-ci, comme partie dans les instances judiciaires en cours à l’entrée en vigueur du présent paragraphe et auxquelles l’Institut est partie, sauf à l’égard de toute demande de dédommagement contre l’Institut découlant de l’exercice de ses attributions ou du défaut de les exercer.
673. No civil proceedings lie against a former director or employee of the Institute for anything done, or omitted to be done, in the exercise or purported exercise in good faith of any power, or in the performance or purported performance in good faith of any duty, of that person in accordance with the First Nations Fiscal Management Act, as that Act read immediately before the coming into force of section 660.
673. Les anciens administrateurs ou employés de l’Institut bénéficient de l’immunité en matière civile pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice effectif ou donné pour tel des attributions qui leur étaient conférées en vertu de la Loi sur la gestion financière des premières nations, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 660.
2005, c. 9, s. 147
674. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
674. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 147
2005, c. 9, s. 148
675. Schedule II to the Act is amended by striking out the reference to
675. L’annexe II de la même loi est modifiée par suppression de ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 148
and the corresponding reference to “section 108”.
Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations First Nations Fiscal and Statistical Management Act
2005, c. 9, s. 149
676. Part I of Schedule III to the Financial Administration Act is amended by striking out the following:
676. La partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 149
677. The portion of subsection 87(1) of the Indian Act before paragraph (a) is replaced by the following:
677. Le passage du paragraphe 87(1) de la Loi sur les Indiens précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 150
87. (1) Notwithstanding any other Act of Parliament or any Act of the legislature of a province, but subject to section 83 and section 5 of the First Nations Fiscal Management Act, the following property is exempt from taxation:
87. (1) Nonobstant toute autre loi fédérale ou provinciale, mais sous réserve de l’article 83 et de l’article 5 de la Loi sur la gestion financière des premières nations, les biens suivants sont exemptés de taxation :
678. Section 88 of the Act is replaced by the following:
678. L’article 88 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 151
88. Subject to the terms of any treaty and any other Act of Parliament, all laws of general application from time to time in force in any province are applicable to and in respect of Indians in the province, except to the extent that those laws are inconsistent with this Act or the First Nations Fiscal Management Act, or with any order, rule, regulation or law of a band made under those Acts, and except to the extent that those provincial laws make provision for any matter for which provision is made by or under those Acts.
88. Sous réserve des dispositions de quelque traité et de quelque autre loi fédérale, toutes les lois d’application générale et en vigueur dans une province sont applicables aux Indiens qui s’y trouvent et à leur égard, sauf dans la mesure où ces lois sont incompatibles avec la présente loi ou la Loi sur la gestion financière des premières nations ou quelque arrêté, ordonnance, règle, règlement ou texte législatif d’une bande pris sous leur régime, et sauf dans la mesure où ces lois provinciales contiennent des dispositions sur toute question prévue par la présente loi ou la Loi sur la gestion financière des premières nations ou sous leur régime.
2005, c. 9, s. 152
679. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
679. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 152
2005, c. 9, s. 153
680. The portion of section 8.1 of the Westbank First Nation Self-Government Act before paragraph (a) is replaced by the following:
680. Le passage de l’article 8.1 de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la première nation de Westbank précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 153
8.1 Notwithstanding any provision of this Act or the Agreement, for the purpose of enabling the Westbank First Nation to benefit from the provisions of the First Nations Fiscal Management Act or obtain the services of any body established under that Act, the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council considers necessary, including regulations
8.1 Malgré toute autre disposition de la présente loi ou toute disposition de l’accord, le gouverneur en conseil peut, afin de donner à la première nation de Westbank la possibilité de profiter des dispositions de la Loi sur la gestion financière des premières nations ou d’obtenir les services d’un organisme constitué par celle-ci, prendre les règlements qu’il estime nécessaires, et notamment :
681. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
681. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
2005, c. 21
2011, c. 12, ss. 3 to 5
682. Sections 3 to 5 of the Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act are replaced by the following:
682. Les articles 3 à 5 de la Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes sont remplacés par ce qui suit :
2011, ch. 12, art. 3 à 5
Eligibility — veterans and survivors
3. The Minister may, on application, pay or reimburse fees in respect of the provision of prescribed career transition services to a veteran or their survivor if the veteran or survivor meets the prescribed eligibility criteria.
3. Le ministre peut, sur demande, payer ou rembourser au vétéran ou au survivant d’un vétéran qui satisfait aux conditions d’admissibilité réglementaires les frais liés à la fourniture de services de réorientation professionnelle prévus par règlement.
Admissibilité : vétéran et survivant
2011, c. 12, s. 17(1)
683. (1) Paragraph 94(a) of the Act is replaced by the following:
683. (1) L’alinéa 94a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 12, par. 17(1)
(a) respecting the time and manner of making an application under this Act for rehabilitation services, vocational assistance, compensation or payment or reimbursement of fees in respect of career transition services, and respecting the information that is required to accompany the application;
a) prévoyant les modalités — de temps ou autres — de présentation au titre de la présente loi d’une demande de services de réadaptation, d’assistance professionnelle ou d’indemnisation ou d’une demande de paiement ou de remboursement des frais liés à la fourniture de services de réorientation professionnelle, ainsi que les renseignements et autres éléments à fournir avec la demande;
2011, c. 12, s. 17(2)
(2) Paragraph 94(e) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 94e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 12, par. 17(2)
(d.1) setting out, for the purposes of section 3, criteria in respect of the eligibility of providers of career transition services and of those services;
(d.2) providing for the payment or reim-bursement of fees in respect of the provision of career transition services, including a maximum amount of fees that may be paid or reimbursed, under section 3;
(e) respecting the provision of information or documents to the Minister by any person who applies for or is in receipt of rehabilitation services, vocational assistance, an earnings loss benefit, a Canadian Forces income support benefit, a permanent impairment allowance, a clothing allowance or a payment or reimbursement of fees in respect of career transition services under this Act, and authorizing the Minister to suspend the delivery of the services or assistance, the payment of the benefit or allowance or the payment or reimbursement of fees until the information or documents are provided;
d.1) prévoyant les conditions d’admissibilité des fournisseurs de services de réorientation professionnelle ou de services à ce titre, pour l’application de l’article 3;
d.2) prévoyant le paiement ou le remboursement des frais liés à la fourniture de services de réorientation professionnelle, notamment la somme maximale qui peut être payée ou remboursée, en vertu de l’article 3;
e) régissant la communication de tout renseignement ou document au ministre par toute personne qui demande ou reçoit des services de réadaptation, de l’assistance professionnelle, l’allocation pour perte de revenus, l’allocation de soutien du revenu, l’allocation pour déficience permanente ou l’allocation vestimentaire ou le paiement ou le remboursement des frais liés à la fourniture de services de réorientation professionnelle au titre de la présente loi, et autorisant le ministre à suspendre, dans l’attente du renseignement ou document, la fourniture des services ou de l’assistance, le versement de l’allocation ou le paiement ou le remboursement des frais liés à la fourniture des services de réorientation professionnelle;
684. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
684. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
2005, c. 35
Repeal of the Department Of Social Development Act
Abrogation de la Loi sur le ministère du Développement social
2005, ch. 35
685. The Department of Social Development Act, chapter 35 of the Statutes of Canada, 2005, is repealed.
685. La Loi sur le ministère du Développement social, chapitre 35 des Lois du Canada (2005), est abrogée.
Conseil national du bien-être social
686. (1) Members of the National Council of Welfare cease to hold office on the coming into force of this subsection.
686. (1) Le mandat des membres du Conseil national du bien-être social prend fin à l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
Former members not entitled to relief
(2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a member of the National Council of Welfare has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(2) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées membres du Conseil national du bien-être social n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
Modifications connexes à la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
687. Sections 5 to 8 of the Department of Human Resources and Skills Development Act are replaced by the following:
687. Les articles 5 à 8 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences sont remplacés par ce qui suit :
5. (1) The Minister’s powers, duties and functions extend to and include all matters relating to human resources and skills development in Canada or the social development of Canada over which Parliament has jurisdiction and which are not by law assigned to any other Minister, department, board or agency of the Government of Canada.
5. (1) Les attributions du ministre s’étendent d’une façon générale à tous les domaines de compétence du Parlement liés aux ressources humaines et au développement des compétences au Canada ou au développement social du Canada et ne ressortissant pas de droit à d’autres ministres, ministères ou organismes fédéraux.
(2) The Minister shall exercise the powers and perform the duties and functions
(a) relating to human resources and skills development with a view to improving the standard of living and quality of life of all Canadians by promoting a highly skilled and mobile workforce and an efficient and inclusive labour market; and
(b) relating to social development with a view to promoting social well-being and income security.
(2) Ces attributions sont exercées aux fins suivantes :
Exercice des attributions
a) s’agissant des ressources humaines et du développement des compétences, en vue de rehausser le niveau de vie de tous les Canadiens et d’améliorer leur qualité de vie en faisant la promotion du développement d’une main-d’oeuvre hautement qualifiée et mobile, ainsi que d’un marché du travail efficient et favorable à l’intégration;
b) s’agissant du développement social, en vue de promouvoir le bien-être des personnes au sein de la société et la sécurité du revenu.
6. In exercising the powers and performing the duties and functions assigned to the Minister under this or any other Act, the Minister may
(a) subject to the Statistics Act, collect, analyse, interpret, publish and distribute information relating to human resources and skills development or to social development; and
(b) cooperate with provincial authorities with a view to coordinating efforts for human resources and skills development or for social development.
6. Dans le cadre des attributions que lui confère la présente loi ou toute autre loi, le ministre peut :
a) sous réserve de la Loi sur la statistique, collecter, analyser, interpréter, publier et diffuser de l’information sur les ressources humaines et le développement des compétences ou sur le développement social;
b) collaborer avec les autorités provinciales en vue de coordonner les efforts visant les ressources humaines et le développement des compétences ou le développement social.
7. The Minister may, in exercising the powers and performing the duties and functions assigned by this Act, establish and implement programs designed to support projects or other activities that contribute to the development of the human resources of Canada and the skills of Canadians, or that contribute to the social development of Canada, and the Minister may make grants and contributions in support of the programs.
7. Le ministre peut, dans le cadre des attributions que lui confère la présente loi, concevoir et réaliser des programmes destinés à appuyer les projets ou autres activités qui contribuent au développement des ressources humaines au Canada et au développement des compétences des Canadiens ou au développement social du Canada et accorder des subventions et des contributions pour les appuyer.
2005, c. 35, s. 54
688. Schedule I to the Financial Administration Act is amended by striking out the following:
688. L’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
2005, ch. 35, art. 54
689. Part I of Schedule VI to the Act is amended by striking out the following:
689. La partie I de l’annexe VI de la même loi est modifiée par suppression de ce qui suit :
2005, c. 35, s. 65
690. Paragraph 4(2)(z.3) of the Salaries Act is repealed.
690. L’alinéa 4(2)z.3) de la Loi sur les traitements est abrogé.
2005, ch. 35, art. 65
2005, c. 16, s. 20(1)
691. Paragraph 4.1(3)(z.21) of the Act is repealed.
691. L’alinéa 4.1(3)z.21) de la même loi est abrogé.
2005, ch. 16, par. 20(1)
692. Subparagraph 241(4)(d)(x) of the Income Tax Act is replaced by the following:
692. Le sous-alinéa 241(4)d)(x) de la Loi de l’impôt sur le revenu est remplacé par ce qui suit :
(x) to an official of the Canada Employment Insurance Commission or the Department of Human Resources and Skills Development, solely for the purpose of the administration or enforcement of the Employment Insurance Act, an employment program of the Government of Canada or the evaluation or formation of policy for that Act or program,
(x) à un fonctionnaire de la Commission de l’assurance-emploi du Canada ou à un fonctionnaire du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, mais uniquement en vue de l’application ou de l’exécution de la Loi sur l’assurance-emploi ou d’un programme d’emploi du gouvernement fédéral, ou en vue de l’évaluation ou de la formulation de la politique concernant cette loi ou un tel programme,
2005, c. 35, s. 64
693. Schedule I to the Public Sector Compensation Act is amended by striking out the following under the heading “DEPARTMENTS”:
693. L’annexe I de la Loi sur la rémunération du secteur public est modifiée par suppression, sous l’intertitre « MINISTÈRES », de ce qui suit :
2005, ch. 35, art. 64
Replacement of “Minister of Social Development”
694. Unless the context requires otherwise, “Minister of Social Development” is replaced by “Minister of Human Resources and Skills Development” in any other Act of Parliament, and more particularly in the following:
(a) in the Canada Pension Plan,
(i) the definition “province providing a comprehensive pension plan” in subsection 3(1),
(ii) subsections 3(2) and (3),
(iii) subsection 4(3),
(iv) subsections 26.1(1) and (2),
(v) section 27,
(vi) paragraph 27.2(1)(a),
(vii) the definition “Minister” in subsection 42(1),
(viii) the definition “Minister” in section 91, and
(ix) subsection 117(1);
(b) section 3 of the Energy Costs Assistance Measures Act;
(c) in the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act,
(i) paragraph (a) of the definition “information bank director” in section 2, and
(ii) the portion of section 6 before paragraph (a);
(d) in the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act,
(i) subsection 13(3),
(ii) the definition “Minister” in section 18,
(iii) section 23.1,
(iv) subsection 24.3(2),
(v) the definition “Minister” in section 24.9,
(vi) section 25.8, and
(vii) paragraph 40(f);
(e) subsection 122.64(1) of the Income Tax Act; and
(f) in the Old Age Security Act,
(i) the definition “Minister” in section 2, and
(ii) section 46.
694. Sauf indication contraire du contexte, dans toute loi fédérale, notamment dans les passages ci-après, « ministre du Développement social » est remplacé par « ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences » :
Mentions — ministre du Développement social
a) dans le Régime de pensions du Canada :
(i) la définition de « province instituant un régime général de pensions » au paragraphe 3(1),
(ii) les paragraphes 3(2) et (3),
(iii) le paragraphe 4(3),
(iv) les paragraphes 26.1(1) et (2),
(v) l’article 27,
(vi) le paragraphe 27.2(1),
(vii) la définition de « ministre » au paragraphe 42(1),
(viii) la définition de « ministre » à l’article 91,
(ix) le paragraphe 117(1);
b) l’article 3 de la Loi sur les mesures d’aide liées au coût de l’énergie;
c) dans la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales :
(i) l’alinéa a) de la définition de « directeur de fichier » à l’article 2,
(ii) le passage de l’article 6 précédant l’alinéa a);
d) dans la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces :
(i) le paragraphe 13(3),
(ii) la définition de « ministre » à l’article 18,
(iii) l’article 23.1,
(iv) le paragraphe 24.3(2),
(v) la définition de « ministre » à l’article 24.9,
(vi) l’article 25.8,
(vii) l’alinéa 40f);
e) le paragraphe 122.64(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu;
f) dans la Loi sur la sécurité de la vieillesse :
(i) la définition de « ministre » à l’article 2,
(ii) l’article 46.
Replacement of “Department of Social Development”
695. (1) Unless the context requires otherwise, “Department of Social Development” is replaced by “Department of Human Resources and Skills Development” in any other Act of Parliament, and more particularly in the following:
(i) paragraph 66(3)(d), and
(ii) subsection 103(3);
(b) paragraph 81(d) of the Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act;
(c) paragraph 6.7(d) of the Department of Veterans Affairs Act;
(d) in the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act,
(i) paragraphs 6(a) and (b), and
(ii) section 15;
(e) paragraph 122.64(2)(b) of the Income Tax Act;
(f) paragraph 109.2(d) of the Pension Act; and
(g) paragraph 30(2)(c) of the War Veterans Allowance Act.
695. (1) Sauf indication contraire du contexte, dans toute loi fédérale, notamment dans les passages ci-après, « ministère du Développement social » est remplacé par « ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences » :
Mentions — ministère du Développement social
(i) l’alinéa 66(3)d),
(ii) le paragraphe 103(3);
b) l’alinéa 81d) de la Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes;
c) l’alinéa 6.7d) de la Loi sur le ministère des Anciens combattants;
d) dans la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales :
(i) les alinéas 6a) et b),
(ii) l’article 15;
e) l’alinéa 122.64(2)b) de la Loi de l’impôt sur le revenu;
f) l’alinéa 109.2d) de la Loi sur les pensions;
g) l’alinéa 30(2)c) de la Loi sur les allocations aux anciens combattants.
Replacement — English version
(2) Every reference to “Department of Social Development” is replaced by a reference to “Department of Human Resources and Skills Development” in the English version of paragraph (a) of the definition “information bank director” in section 2 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act.
(2) À l’alinéa a) de la définition de « information bank director », à l’article 2 de la version anglaise de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales, « Department of Social Development » est remplacé par « Department of Human Resources and Skills Development ».
696. Sections 685 to 695 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
696. Les articles 685 à 695 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
2011, c. 24, s. 163
697. Subparagraph (a)(i) of the definition “eligible wages” in subsection 2(1) of the English version of the Wage Earner Protection Program Act is replaced by the following:
697. Le sous-alinéa a)(i) de la définition de « eligible wages », au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la Loi sur le Programme de protection des salariés, est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 24, art. 163
(i) the six-month period ending on the date of the bankruptcy or the first day on which there was a receiver in relation to the former employer, and
698. This Division is deemed to have come into force on December 15, 2011.
698. La présente section est réputée être entrée en vigueur le 15 décembre 2011.
2007, c. 30
Loi de mise en oeuvre du Protocole de Kyoto
2007, ch. 30
699. The Kyoto Protocol Implementation Act, chapter 30 of the Statutes of Canada, 2007, is repealed.
699. La Loi de mise en oeuvre du Protocole de Kyoto, chapitre 30 des Lois du Canada (2007), est abrogée.
700. Subsection 2(2) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
700. Le paragraphe 2(2) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
Act includes regulations and instructions
(2) Unless otherwise indicated, references in this Act to “this Act” include regulations made under it and instructions given under subsection 14.1(1).
(2) Sauf disposition contraire de la présente loi, toute mention de celle-ci vaut également mention des règlements pris sous son régime et des instructions données en vertu du paragraphe 14.1(1).
701. Section 4 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
701. L’article 4 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
(2.1) In making regulations under paragraphs 32(d.1) to (d.3), the Governor in Council may confer powers and duties on the Minister of Human Resources and Skills Development.
(2.1) Le gouverneur en conseil peut, dans tout règlement pris en vertu des alinéas 32d.1) à d.3), conférer des attributions au ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Compétence du ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences
702. Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
702. L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
(1.1) Regulations made under this Act that apply in respect of sponsorship applications or applications for permanent or temporary resident visas, permanent or temporary resident status or work or study permits may, if they so provide, apply in respect of any such applications that are pending on the day on which the regulations are made, other than
(a) applications to become a permanent resident made in Canada by protected persons; and
(b) applications for permanent resident visas made by persons referred to in subsection 99(2) and sponsorship applications made in respect of those applications.
(1.1) Les règlements pris en vertu de la présente loi qui sont applicables à l’égard des demandes de parrainage, de visa de résident permanent ou temporaire, de statut de résident permanent ou temporaire ou de permis de travail ou d’études peuvent, lorsqu’ils le prévoient, s’appliquer à l’égard des demandes qui sont pendantes à la date où ces règlements ont été pris, sauf s’il s’agit de l’une ou l’autre des demandes suivantes :
a) la demande de résidence permanente faite au Canada par une personne protégée;
b) la demande de visa de résident permanent faite par la personne visée au paragraphe 99(2) ou la demande de parrainage qui y est afférente.
703. The Act is amended by adding the following after section 14:
703. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 14, de ce qui suit :
14.1 (1) Afin de favoriser l’atteinte d’objectifs économiques fixés par le gouvernement fédéral, le ministre peut donner des instructions établissant des catégories de résidents permanents au sein de la catégorie « immigration économique » visée au paragraphe 12(2) et, à l’égard des catégories ainsi établies, régissant les éléments visés aux alinéas 14(2)a) à g), 26a), b), d) et e) ainsi que 32d) et les frais d’examen de la demande de visa ou de statut de résident permanent, et prévoyant les cas de dispense de paiement de ces frais.
Catégorie « immigration économique »
(2) Malgré toute instruction donnée par le ministre en vertu de l’alinéa 87.3(3)c), le nombre de demandes à traiter ne peut, pour chaque catégorie établie au titre du paragraphe (1), excéder deux mille sept cent cinquante par an.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), les règlements applicables à l’ensemble des catégories établies au titre du paragraphe 14(2), au sein de la catégorie « immigration économique » visée au paragraphe 12(2), s’appliquent aux catégories établies au titre du paragraphe (1).
(4) The Minister may specify in an instruction that regulations made under subsection 14(2), paragraph 26(a), (b), (d) or (e) or 32(d) or section 89 do not apply to a class established under subsection (1).
(4) Le ministre peut préciser, dans les instructions, que les règlements pris en vertu du paragraphe 14(2), des alinéas 26a), b), d) ou e) ou 32d) ou de l’article 89 ne s’appliquent pas à une catégorie établie au titre du paragraphe (1).
(5) Il est entendu que les règlements qui ne sont applicables qu’à l’une ou certaines des catégories établies au titre du paragraphe 14(2), au sein de la catégorie « immigration économique » visée au paragraphe 12(2), ne s’appliquent pas aux catégories établies au titre du paragraphe (1). Les instructions peuvent toutefois prévoir le contraire.
Non-application des règlements
Non-application of instructions
(6) Les instructions ne s’appliquent pas aux catégories établies par règlement.
Non-application des instructions
(7) L’agent est tenu de se conformer aux instructions avant et pendant le traitement de la demande.
Respect des instructions
Amendments to instructions
(8) L’instruction qui en modifie une autre peut, lorsqu’elle le prévoit, s’appliquer à l’égard des demandes faites au titre de la catégorie établie par l’instruction originale qui sont pendantes à la date où l’instruction modificatrice prend effet.
Modification des instructions
Effective period — limitation
(9) L’instruction donnée en vertu du paragraphe (1) est valide pour la période qui y est prévue, laquelle ne peut excéder cinq ans à compter de la date où l’instruction prend effet. La période maximale de cinq ans ne peut être prolongée ni par modification ni par renouvellement de l’instruction.
Limite de la période de validité
(10) Malgré le paragraphe (9), le ministre peut ordonner à l’agent de traiter les demandes faites au titre d’une catégorie établie par instruction alors qu’elle était valide, même si sa période de validité a pris fin.
(11) The User Fees Act does not apply in respect of the fees referred to in subsection (1).
(11) La Loi sur les frais d’utilisation ne s’applique pas à l’égard des frais visés au paragraphe (1).
(12) Instructions must be published in the Canada Gazette.
(12) Les instructions sont publiées dans la Gazette du Canada.
704. Subsection 27(2) of the Act is replaced by the following:
704. Le paragraphe 27(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) A permanent resident must comply with any conditions imposed under the regulations or under instructions given under subsection 14.1(1).
(2) Le résident permanent est assujetti aux conditions imposées par règlement ou par instructions données en vertu du paragraphe 14.1(1).
705. Section 32 of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):
705. L’article 32 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(d.1) in relation to the authorization of a foreign national to work in Canada — including in relation to a work permit — the requirements that may or must be imposed on the employer in question, or that may or must be varied or cancelled;
(d.2) the power to inspect, for the purpose of verifying compliance with the requirements imposed on an employer in relation to the work permit of a foreign national that authorizes the foreign national to work in Canada temporarily;
(d.3) the consequences of a failure to comply with the requirements referred to in paragraph (d.2);
d.1) à l’égard de l’autorisation d’un étranger de travailler au Canada — y compris d’un permis de travail —, les exigences qui peuvent ou doivent être imposées à l’employeur en cause, ou être modifiées ou levées;
d.2) les pouvoirs d’inspection, à des fins de vérification du respect des exigences imposées à un employeur à l’égard du permis de travail d’un étranger autorisant celui-ci à travailler au Canada temporairement;
d.3) les conséquences du non-respect des exigences visées à l’alinéa d.2);
706. (1) Subsection 87.3(1) of the Act is replaced by the following:
706. (1) Le paragraphe 87.3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
87.3 (1) This section applies to applications for visas or other documents made under subsection 11(1), other than those made by persons referred to in subsection 99(2), to sponsorship applications made by persons referred to in subsection 13(1), to applications for permanent resident status under subsection 21(1) or temporary resident status under subsection 22(1) made by foreign nationals in Canada, to applications for work or study permits and to requests under subsection 25(1) made by foreign nationals outside Canada.
87.3 (1) Le présent article s’applique aux demandes de visa et autres documents visées au paragraphe 11(1) — sauf à celle faite par la personne visée au paragraphe 99(2) —, aux demandes de parrainage faites par une personne visée au paragraphe 13(1), aux demandes de statut de résident permanent visées au paragraphe 21(1) ou de résident temporaire visées au paragraphe 22(1) faites par un étranger se trouvant au Canada, aux demandes de permis de travail ou d’études ainsi qu’aux demandes prévues au paragraphe 25(1) faites par un étranger se trouvant hors du Canada.
(2) The portion of subsection 87.3(3) of the French version of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 87.3(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
(3) Pour l’application du paragraphe (2), le ministre peut donner des instructions sur le traitement des demandes, notamment des instructions :
a) prévoyant les groupes de demandes à l’égard desquels s’appliquent les instructions;
(3) Subsection 87.3(3) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
(3) Le paragraphe 87.3(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) establishing conditions, by category or otherwise, that must be met before or during the processing of an application or request;
a.1) prévoyant des conditions, notamment par groupe, à remplir en vue du traitement des demandes ou lors de celui-ci;
(4) Paragraphs 87.3(3)(b) to (d) of the French version of the Act are replaced by the following:
(4) Les alinéas 87.3(3)b) à d) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
b) prévoyant l’ordre de traitement des demandes, notamment par groupe;
c) précisant le nombre de demandes à traiter par an, notamment par groupe;
d) régissant la disposition des demandes dont celles faites de nouveau.
(5) Section 87.3 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(5) L’article 87.3 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
(3.1) An instruction may, if it so provides, apply in respect of pending applications or requests that are made before the day on which the instruction takes effect.
(3.1) Les instructions peuvent, lorsqu’elles le prévoient, s’appliquer à l’égard des demandes pendantes faites avant la date où elles prennent effet.
(3.2) For greater certainty, an instruction given under paragraph (3)(c) may provide that the number of applications or requests, by category or otherwise, to be processed in any year be set at zero.
(3.2) Il est entendu que les instructions données en vertu de l’alinéa (3)c) peuvent préciser que le nombre de demandes à traiter par an, notamment par groupe, est de zéro.
707. The Act is amended by adding the following after section 87.3:
707. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 87.3, de ce qui suit :
Application made before February 27, 2008
87.4 (1) An application by a foreign national for a permanent resident visa as a member of the prescribed class of federal skilled workers that was made before February 27, 2008 is terminated if, before March 29, 2012, it has not been established by an officer, in accordance with the regulations, whether the applicant meets the selection criteria and other requirements appli-cable to that class.
87.4 (1) Il est mis fin à toute demande de visa de résident permanent faite avant le 27 février 2008 au titre de la catégorie réglementaire des travailleurs qualifiés (fédéral) si, au 29 mars 2012, un agent n’a pas statué, conformément aux règlements, quant à la conformité de la demande aux critères de sélection et autres exigences applicables à cette catégorie.
Demandes antérieures au 27 février 2008
(2) Subsection (1) does not apply to an application in respect of which a superior court has made a final determination unless the determination is made on or after March 29, 2012.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux demandes à l’égard desquelles une cour supérieure a rendu une décision finale, sauf dans les cas où celle-ci a été rendue le 29 mars 2012 ou après cette date.
(3) Le fait qu’il a été mis fin à une demande de visa de résident permanent en application du paragraphe (1) ne constitue pas un refus de délivrer le visa.
(5) No person has a right of recourse or indemnity against Her Majesty in connection with an application that is terminated under subsection (1).
(5) Nul n’a de recours contre sa Majesté ni droit à une indemnité de sa part relativement à une demande à laquelle il est mis fin en vertu du paragraphe (1).
708. Section 92 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
708. L’article 92 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Incorporated material — instructions
(1.1) An instruction given by the Minister under this Act may incorporate by reference any material, regardless of its source.
(1.1) Les instructions du ministre peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source.
Incorporation de documents — instructions
2008, c. 28
Amendment to the Budget Implementation Act, 2008
Modification de la Loi d’exécution du budget de 2008
2008, ch. 28
709. Section 120 of the Budget Implementation Act, 2008 is repealed.
709. L’article 120 de la Loi d’exécution du budget de 2008 est abrogé.
710. (1) Subsections (2) and (3) apply if Bill C-31, introduced in the 1st session of the 41st Parliament and entitled the Protecting Canada’s Immigration System Act (referred to as “the other Act” in this section), receives royal assent.
710. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-31, déposé au cours de la 1re session de la 41e législature et intitulé Loi visant à protéger le système d’immigration du Canada (appelé « autre loi » au présent article).
(2) On the first day on which both section 29 of the other Act and section 706 of this Act are in force, subsection 87.3(1) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
(2) Dès le premier jour où l’article 29 de l’autre loi et l’article 706 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 87.3(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
87.3 (1) This section applies to applications for visas or other documents made under subsection 11(1), other than those made by persons referred to in subsection 99(2), to sponsorship applications made under subsection 13(1), to applications for permanent resident status under subsection 21(1) or temporary resident status under subsection 22(1) made by foreign nationals in Canada, to applications for work or study permits and to requests under subsection 25(1) made by foreign nationals outside Canada.
87.3 (1) Le présent article s’applique aux demandes de visa et autres documents visées au paragraphe 11(1) — sauf à celle faite par la personne visée au paragraphe 99(2) —, aux demandes de parrainage faites au titre du paragraphe 13(1), aux demandes de statut de résident permanent visées au paragraphe 21(1) ou de résident temporaire visées au paragraphe 22(1) faites par un étranger se trouvant au Canada, aux demandes de permis de travail ou d’études ainsi qu’aux demandes prévues au paragraphe 25(1) faites par un étranger se trouvant hors du Canada.
(3) On the first day on which both section 30 of the other Act and section 703 of this Act are in force, subsection 14.1(4) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
(3) Dès le premier jour où l’article 30 de l’autre loi et l’article 703 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 14.1(4) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
(4) Le ministre peut préciser, dans les instructions, que les règlements pris en vertu du paragraphe 14(2), des alinéas 26a), b), d) ou e) ou 32d) ou du paragraphe 89(1) ne s’appliquent pas à une catégorie établie au titre du paragraphe (1).
Loi sur Services partagés Canada
711. The Shared Services Canada Act is enacted as follows:
711. Est édictée la Loi sur Services partagés Canada, dont le texte suit :
An Act to establish Shared Services Canada
Loi constituant Services partagés Canada
the Government of Canada wishes to stand­ardize and consolidate, within a single shared services entity, certain administrative services that support government institutions; and
doing so will enable those services to be provided more effectively and will support the efficient use of public money;
que le gouvernement du Canada souhaite uniformiser et regrouper, au sein d’une même entité de services partagés, certains services administratifs à l’appui des institutions fédérales;
qu’il sera ainsi possible de fournir ces services plus efficacement et d’utiliser les fonds publics de façon optimale,
Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons, enacts as follows:
1. This Act may be cited as the Shared Services Canada Act.
1. Loi sur Services partagés Canada.
“Crown corporation”« société d’État »
“Crown corporation” has the same meaning as in subsection 83(1) of the Financial Administration Act.
“department”« ministère »
“department” has the same meaning as in section 2 of the Financial Administration Act.
“President” means the President of Shared Services Canada appointed under subsection 10(1).
« ministère » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques.
« ministère »“department”
« président » Le président de Services partagés Canada nommé en vertu du paragraphe 10(1).
« président »“President”
« société d’État » S’entend au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques.
« société d’État »“Crown corporation”
4. A department is established, called Shared Services Canada, for the purpose of assisting the Minister in providing the services specified under section 6.
4. Est constitué un ministère, appelé Services partagés Canada, chargé d’assister le ministre dans la prestation des services précisés sous le régime de l’article 6.
5. The Minister presides over Shared Serv-ices Canada and has the management and direction of it.
5. Services partagés Canada est placé sous l’autorité du ministre; il en assure la direction et la gestion.
6. The Governor in Council may specify
(a) the services that the Minister must provide through Shared Services Canada;
(b) the services that the Minister may provide through Shared Services Canada;
(c) the departments that must obtain a service that is specified under paragraph (a) exclusively from the Minister through Shared Services Canada and that are not permitted to meet their requirement for that service internally;
(d) the departments and Crown corporations to which the Minister is permitted to provide services through Shared Services Canada;
(e) the departments and Crown corporations to which the Minister is not permitted to provide services through Shared Services Canada; and
(f) terms and conditions respecting the provision of the specified services.
6. Le gouverneur en conseil peut préciser :
a) les services que le ministre est tenu de fournir par l’intermédiaire de Services partagés Canada;
b) ceux que le ministre peut fournir par l’intermédiaire de Services partagés Canada;
c) les ministères qui sont tenus d’obtenir exclusivement auprès du ministre, par l’intermédiaire de Services partagés Canada, un service précisé en vertu de l’alinéa a) et qui ne sont pas autorisés à en assurer eux-mêmes la prestation;
d) les ministères et sociétés d’État auxquels le ministre peut fournir un service par l’intermédiaire de Services partagés Canada;
e) les ministères et sociétés d’État auxquels le ministre ne peut fournir un service par l’intermédiaire de Services partagés Canada;
f) toute modalité concernant la prestation des services précisés.
7. The Minister may, for the purpose of providing services under this Act, exercise any of the powers, duties or functions that are set out in paragraph 6(a), (b), (c) or (g) of the Department of Public Works and Government Services Act in respect of departments and Crown corporations to which those services are provided.
7. Afin de fournir des services au titre de la présente loi, le ministre peut exercer les attributions mentionnées aux alinéas 6a), b), c) ou g) de la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux à l’égard des ministères et sociétés d’État à qui ces services sont fournis.
Governor in Council's approval
8. The Minister may — with the Governor in Council’s approval, given on a general or a specific basis — provide the services that are specified under paragraph 6(a) or (b) through Shared Services Canada to any person, organization or government, including a foreign government.
8. Le ministre peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, fournir, par l’intermédiaire de Services partagés Canada, des services précisés en vertu des alinéas 6a) ou b) à toute personne, tout organisme ou tout gouvernement, notamment un gouvernement étranger. L’approbation peut être de portée générale ou particulière.
9. The Minister may, subject to any regulations that the Treasury Board makes for the purposes of this section, charge for the services that are provided under this Act.
9. Sous réserve des règlements d’application du présent article que le Conseil du Trésor peut prendre, le ministre peut facturer les services fournis au titre de la présente loi.