Source: http://docplayer.fi/3418286-Kolmen-maanlainsuomennoksen-kopion-keskinaiset-suhteet-kirjoitusasujen-ja-sijamuotojen-kayton-valossa-1.html
Timestamp: 2017-08-17 02:24:51+00:00
Document Index: 17926619

Matched Legal Cases: ['kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ']

Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet kirjoitusasujen ja sijamuotojen käytön valossa 1 - PDF
Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet kirjoitusasujen ja sijamuotojen käytön valossa 1
Download "Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet kirjoitusasujen ja sijamuotojen käytön valossa 1"
1 Nobufumi Inaba Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet kirjoitusasujen ja sijamuotojen käytön valossa 1 1. Tausta Vanhimmasta suomenkielisestä lakitekstistä, kuningas Kristofferin maanlain suomennoksesta, on säilynyt vain seitsemän painamatonta kopiota (ns. Tukholman, Juustenin, Isonkyrön, Lindströmin, Seskanderin, Nordströmin ja Caloniuksen koodeksit). Tekstin suomentajana on yleisesti pidetty herra Marttia, joka toimi Rauman kirkkoherrana, Tukholmassa hovikappalaisena ja suomalaisen seurakunnan saarnaajana, ja hänen mukaansa suomennos on saanut nimen Herra Martin maanlainsuomennos. Käsikirjoituskoodeksien keskinäisistä ajallisista suhteista eivät tutkijat ole päässeet yksimielisyyteen. M. Airila ja Hertta Harmas olettavat mm. koodekseissa esiintyvien virheellisyyksien perusteella, että Tukholman koodeksi on lähinnä alkuperäistä Martin suomennosta (SKM, XXIII XXXV). Paavo Pajula pitää maanlain alkuperäisenä suomentajana Jaakko Suomalaista ja herra Marttia vain kopioijana, jonka työn tulosta on kaiketi Tukholman koodeksi; kopiota tehdessään herra Martti käytti apunaan alkuperäisen suomennoksen lisäksi Juustenin koodeksia. (Pajula 1955, ; 1960, 25 29). 2 Tukholman ja Juustenin koodeksit ovat joka tapauksessa hyvin lähellä toisiaan, olipa niiden ikäjärjestys mikä tahansa. Varsin poikkeavan näkemyksen esitti myöhemmin Martti Ulkuniemi (1978, 171). Hänen mukaansa Tukholman koodeksi on jopa kopion kopion kopio, sen sijaan Caloniuksen koodeksi, jota Airila ja Harmas pitävät alkuperäisestä suomennoksesta kauimpana (SKM, XXVI) ja jonka ortografia Pajulan mukaan viittaa 1600-luvun loppupuoleen (Pajula 1955, 75 76), olisi tehty suoraan alkuperäisestä suomennoksesta. Olettamuksensa Ulkuniemi perustaa koodekseissa esiintyviin kopiointi- ja käännösvirheisiin. Hänen mukaansa Isonkyrön, 1. Kiitän Kaisa Häkkistä tämän kirjoituksen kannalta hyvin olennaisista lähdetiedoista. Kiitän Sirkka Saarista, Alho Alhoniemeä, Silva Kiurua, Jussi Ylikoskea ja Mikhail Voronovia arvokkaista kommenteista ja korjausehdotuksista. Kiitän myös Meeri Allista käännösavusta. 2. Myöhempi tutkimus on kuitenkin epäillyt suuresti Pajulan esittämää olettamusta, jonka mukaan alkuperäissuomentaja olisi ollut Jaakko Suomalainen. Tästä ks. tarkemmin alav. 20. Sanoista kirjakieliin. Juhlakirja Kaisa Häkkiselle 17. marraskuuta Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia = Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 259. Helsinki
2 20 Nobufumi Inaba Lindströmin ja Tukholman koodeksissa on Ljungo Tuomaanpojan käännöksen vaikutusta. 3 Näin hän antaa ymmärtää, että Ljungo Tuomaanpojan maanlainsuomennos olisi vanhempi kuin em. koodeksit. Esko Koivusalo (KKM-C, 7; Ulkuniemi 2007, 9 10) on yhtynyt Ulkuniemen näkemykseen ainakin Caloniuksen koodeksin suhteen. Ulkuniemen näkemys on sikäli mielenkiintoinen, että se panee koodeksien kirjoitusasut ja muutkin koodekseissa esiintyvät kielelliset ainekset ja niiden käytön uudelleen arvioitavaksi. Kirjoitukseni tarkoituksena onkin em. tilanteen valossa esitellä niitä omassa tutkimuksessani vastaan tulleita seikkoja, jotka voivat valaista koodeksien keskinäisiä suhteita ja tarkastella niiden avulla, löytyykö Ulkuniemen esittämälle näkemykselle tukea. Olennaisia kysymyksiä on kaksi: 1) Löytyykö muista koodekseista Ljungo Tuomaanpojan suomennoksen vaikutusta? 2) Antavatko ensimmäisen lainsuomennoksen kopiot ylipäätään viitteitä siitä, että ne voisivat olla nuorempia kuin Ljungo Tuomaanpojan suomennos? Kysymyksiä voisi epäilemättä käsitellä moneltakin kannalta, 4 mutta tässä kirjoituksessani keskityn koodeksien kirjoitusasuihin (luku 2) ja eräiden sijamuotojen käyttöön (luku 3). Aineistona käytän vain Tukholman (lyh. KKM-T) ja Caloniuksen (lyh. KKM-C) koodeksia sekä Ljungo Tuomaan pojan maanlain suomennosta (lyh. LTM). Ruotsinkielisenä aineslähteenä käytän Schly terin julkaiseman Sweriges Gamla Lagar -kokoelman osaa XII Konung Christoffers Landslag (lyh. KCL). 2. Kirjoitusasujen erot Kirjoitusasuissa silmiinpistävimpiä käsiteltävinä olevien koodeksien välisiä eroja ovat nykykirjakielen ts-konsonanttiyhtymän vastineen, sananalkuisen k:n, vokaalienvälistä d:tä vastaavan äänteen sekä vokaalien o ja y merkintä tavat. Lisäksi yksittäisten sijapäätteiden ja sanojen merkintätavoissakin on eroja, jotka todennäköisesti johtuvat morfologisista eroista. Tällaisia ovat abessiivin ja sanan ulos merkintätavat Nykykirjakielen ts-yhtymien vastineet Jo näitä koodekseja silmäillessä voi laskemattakin saada melko selvän kuvan niiden ts-konsonanttiyhtymän edustuksista. 5 KKM-T:ssä tz on kauttaaltaan 3. Ulkuniemi ei itse perustele tätä, mutta myöhemmin Ulkuniemen tutkimusaineistosta tehdystä Ljungo Tuomaanpojan lainsuomennoksen sanastosta Koivusalo on poiminut sellaisen kohdan, joka viittaisi kyseiseen mainintaan. Ks. Ulkuniemi 2007, Yksi lisäselvitystä kaipaava kysymys on koodeksien suhde ruotsinkielisiin lähdeteksteihin. Airilan ja Harmaksen (SKM, IX X) mukaan Tukholman koodeksi on lähellä Schlyterin julkaisussa merkinnöillä 31 ja Xa mainittuja tekstejä (ks. KCL, XXI XXII) ja Nordströmin ja Caloniuksen koodeksit noudattavat vuonna 1608 painettua tekstiä. Pajulan (1955, 80 ) mukaan ruotsalainen originaali ei kuulu Schlyterin selostamiin teksteihin eikä myöhemmin löydettyihin teksteihin. Näiden jälkeen asiasta ei ole esitetty uutta tietoa eikä näkemystä. 5. ts-yhtymän vastineen merkintätavan kehityksestä ks. Häkkinen 1994,
3 Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet vallitseva ja dz esiintyy poikkeuksellisesti. KKM-C:ssä ja LTM:ssä joissakin sanoissa dz on yksinomainen, mutta on toisaalta sanoja, joissa tz:n käyttö edelleen vallitsee. Taulukko 1 esittää sanoissa itse, ruotsi ja katsel(m)us esiintyvän ts-yhtymän edustukset. Koska itse-sanojen määrä on valtava, laskin niiden osalta vain Kuninkaan kaaren esiintymät. Toisten sanojen määrät on laskettu kaikista teksteistä. itse ruotsi katsel(m)us tz dz Yht. tz dz Yht. tz dz Yht. KKM-T KKM-C LTM Taulukko 1. Ts-yhtymän vastineet sanoissa itse, ruotsi ja katselmus. Itse-sanasta on laskettu vain Kuninkaan kaaren esiintymät. KKM-C:n ja LTM:n välisenä erona on, että KKM-C:ssä dz:n vallitsevuus keskittyy joihinkin sanoihin, kun LTM:ssä taas tz:n ja dz:n välillä voi sanoa olevan jonkinasteinen jakauma siten, että pääsääntöisesti ts-yhtymän vastineena on dz ja tz rajoittuu muussa kuin sanan alussa esiintyviin its-yhtymiin. Taulukko 1 ei siis yksin anna oikeaa kuvaa LTM:n ts-yhtymän vastineista. Esimerkiksi LTM:ssä sana ylitse esiintyy laskelmani mukaan 38 kertaa, ja kaikissa ts-yhtymän vastineena on tz Sananalkuinen k Taulukossa 1 olevista sanoista katsel(m)us antaa mahdollisuuden tarkastella sananalkuisen k:n vastineita. KKM-T:ssä k-alkuisia on kolme ja loput ovat c-alkuisia. KKM-C:ssä yhtä lukuun ottamatta kaikki ovat k-alkuisia ja LTM:ssä kaikki ovat c-alkuisia. Niin kuin Paavo Pajula (1955, 75) on maininnut, KKM-C:ssä sananalkuisen k:n vastine on pääsääntöisesti k. Säännöllisesti c:llä alkavia ovat vain tietyt sanat, kuten Crunu (/ Cronu), Christitty ja Capitel. Muut c-alkuiset sanat, kuten Catzelmus (KKM-C, 21; Kuningan kaari 12), Cuka (mts. 33; Kuningan kaari 34), Caicki (mts. 34; Kuningan kaari 36), Cuinga (mts. 36; Naimisen kaari 1), Cuole (mts. 48; Perimisen kaari 1), Caswa (mts. 58; Perimisen kaari 19), Caupa (mts. 126; Kaupan asian kaari 5), Cutka (mts. 127; Kaupan asian kaari 6), Coska (mts. 189; Tahto tapon kaari 24) jne., näyttävät esiintyvän vain lukujen otsikkoteksteissä sekä luvut aloittavissa muita tekstejä isommalla kirjainkoolla kirjoitetuissa virkkeissä, ja niissäkin ne vaihtelevat k-alkuisten varianttien kanssa. 6 Q-alkuiset sanat, kuten Quitengin (mts. 12; Kuningan kaari 2), Quin (mts. 30; Kuningan kaari 29), Quttikirians kuittikirjansa (mts. 33; Kuningan kaari 6. Nämä kohdat näkee KKM-C:n etukannen sisäpuolella olevasta tekstistä. Nykykirjaimin toimitetussa tekstissä ne on kirjoitettu versaalilla. Myös KKM-T:ssä on menetelty samalla tavalla lukujen alussa, muttei nähtävästi LTM:ssä.
4 22 Nobufumi Inaba 33) jne., ovat harvinaisia esiintymiä. KKM-T:ssä sananalkuista c:tä ei näytä esiintyvän kuten uskonnollisista teksteistä on tuttua etuvokaalien edessä, ja takavokaalien edessä k ja c vaihtelevat siten, että c:tä esiintyy huomattavasti enemmän. Sananalkuinen k on takavokaalin edessä vakiintunut ainakin sanassa kuningas ja sananalkuinen q sellaisissa sanoissa, kuten quin, quinga, quitengin, joissa on vanha pronominaalinen vartalo ku-. LTM:ssä on suunnilleen sama käytäntö, mutta c:n käyttö on KKM-T:tä yleisempää Sanansisäinen d Vokaalienvälisen d:n vastineisiin liittyvät erot on helpointa huomata monikon persoonapronominien me ja he genetiivimuodoista. KKM-T:ssä pronominin me genetiivimuodot ovat meidhen ja meidhän. Proniminin he genetiivimuodot ovat heidän, heiden, heidhen, heidhän, häiden, häidhen ja häjden (ks. myös Pajula 1955, 61). 7 Vokaalienvälisen d:n vastineina ovat siis d ja dh, ja genetiivin päätteen vokaalin merkitsiminä ovat e ja ä. Samoin on asian laita LTM:ssä, jossa pronominin me genetiivimuoto on useimmiten meidhen, mutta toisinaan myös meiden ja meidhän. Pronominin he genetiivimuoto on vastaavasti useimmiten heidhen, mutta myös kirjoitusasut heiden, heidän ja heidhän esiintyvät. KKM-C:ssä muodot ovat vakiintuneesti pelkällä d:llä meidän ja heidän ja genetiivin päätteen vokaalin merkitsin on säännöllisesti ä Vokaalit o ja y Kaikissa koodekseissa vokaali o on merkitty joko o:lla ja å:lla siten, että päämerkitsin on o. KKM-T:ssä å:ta on käytetty sekä ensitavussa että ensitavua kauem pana lyhyen ja pitkän o:n merkitsimenä, kuten sanoissa såueliain (KKM-T, 28; Kuninkaan kaari 15), rådhattkan (mts. 46; Naimisen kaari 22), Talånpoika (mts. 206; Varkaudhen kaari 38), seiså (mts. 194; Varkaudhen kaari sisällys 14). 8 å:n käyttö on melko satunnaista ja epäsäännöllistä lukuun ottamatta sukulaisuutta osoittavien sanojen luetteloa, jossa sanassa poika å:ta on käytetty yhtä usein (47 kertaa) kuin o:takin (50 kertaa). 9 KKM-C:ssä å:ta on käytetty vain kymmenessä sanassa, kuten kåstiani kusti (KKM-C, 77; Perimisen kaari 31), åia oja (mts. 85; Rakennoxen kaari 7), rådata hallita, vallita (mts. 97; Rakennoxen kaari 21), Ruåna ruona (mts. 100; Rakennoxen kaari 25), Rånin ryöstö (mts. 100; Rakennoxen kaari 25), iåki joki (mts. 101; Rakennoxen kaari 26), kåsta kostaa (mts. 156; Walasackoin kaari 9), kåska koska (mts. 156; Walasackoin kaari 9), sitåa sitoa (mts. 189; Tachto tapon kaari 24), kåkouxes 7. Varianttien ulkopuolelle on jätetty d:n vastineisiin kuulumattomana KKM-T:ssä esiintyvä heitin, joka toimii sekä nominatiivin että genetiivin asemassa. 8. Ks. myös Airila 1914, Mainittakoon, että niitä ei ole käytetty sekaisin, vaan samassa tekstijaksossa esiintyy vain jompikumpi niistä.
5 Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet kokous (mts. 208; Tahto haawain sacon kaari 13). Näistä säännöllisiä ovat merkintätavat kåsti ja rådata. Sanassa kostaa o ja å vaihtelevat tiheään. Loput ovat satunnaisia esiintymiä. LTM:ssä å:ta näyttää käytetyn vain ensi tavun lyhyen o:n merkitsimenä o:n rinnalla siellä täällä eikä muita säännöllisyyksiä näytä olevan. Vokaalin y merkintätapaa koskevat erot ovat hyvin yksinkertaisia. y on merkitty vain KKM-T:ssä ÿ:llä ja muissa y:llä Abessiivin päätevariantit Abessiivin päätevariantteja koodekseissa ovat -ta, -tta, -t ja -tt. Kaikista muodoista ei voi sanoa, onko kyseessä partitiivi vai abessiivi. Sellaisia ovat syytä, estettä, duomiota, sanomata jne. Taulukko 2 esittää prepositioiden ilman ja paitsi abessiivimääritteiden päätevarianttien lukumäärät 10 Variantteihin -t ja -tt kuuluvat pelkästään ne, jotka ovat vartalon muodon perusteella tunnistettavissa abessiiviksi, kuten luuat ja luuatt. Ne, jotka voi tulkita myös partitiivimuodoksi, on laskettu partitiivin ja abessiivin sekajoukkoon P/A. Koodeksittainen abessiivin päätteen päävariantti on kuitenkin vain vokaaliloppuisten selkeiden löydösten perusteella selvä. KKM-T:ssä vokaaliloppuisen abessiivin pääte on yhtä lukuun ottamatta kirjoitettu pelkällä t:llä. KKM-C:ssä vokaaliloppuisen abessiivin pääte on poikkeuksetta geminaatallinen. Myös sanasta syy esiintyy 23 kertaa geminaatallinen variantti syyttä ja kaksi kertaa määritteiden perusteella lähinnä partitiivimuotona pidettävä syytä. LTM:ssäkin lähes 60 prosenttia esiintymistä on geminaatallisia. KKM-T KKM-C LTM -ta tta t / -tt P/A Yht Taulukko 2. Prepositioiden ilman ja paitsi määritteiden abessiivin päätevariantit. P/A tarkoittaa niitä, jotka voi tulkita sekä partitiiviksi että abessiiviksi. Samanlaisia eroja osoittavat ma-infinitiivin abessiivin päätteen variantit. Taulukko 3 esittää koodeksittaiset ma-infinitiivin abessiivin päätteen variantit. KKM-T:n ja KKM-C:n tendenssi on sama kuin nominien abessiivin varianteissa. LTM:ssä geminaatallisen variantin osuus jää alle 20 prosenttiin eikä t- ja tt-loppuisia ma-infinitiivin abessiiveja ole Näiden prepositioiden käytöstä ks. luku LTM:ssä variantin -mata voi tulkita myös partitiiviksi, esim. Jos ei yxikän tiedhä hänen perillistäns ia ey tule sanomata hänestä, (LTM: 40; Perimisen menosta 23).
6 24 Nobufumi Inaba KKM-T KKM-C LTM -mata matta mat / -matt Yht Taulukko 3. ma-infinitiivin abessiivin variantit KKM-T:ssä ja niiden vastineet KKM-C:ssä ja LTM:ssä 2.6. Nykykirjakielen ulos-sanan vastineet Tämän luvun viimeisenä käsiteltävänä asiana on sana ulos, joka on KKM- C:ssä säännöllisesti wlgos tai ulgos ja LTM:ssä vlos tai wlos. KKM-T:ssä sanan kirjoitus asu vaihtelee paljon: ulos, vlos, wlos, vlgos, wlgos, vlghos, wlghos, vluos, wluos, wlwos (ks. myös Pajula 1955, 61) Koodeksien kirjoitusasut ajallisina mittakaavoina Edellä esitetty suppea katsauskin näyttää eroja koodeksien välillä. Kertovatko erot koodeksien keskinäisestä ikäsuhteesta, on kuitenkin asia erikseen. Mikäli uskonnolliset verrokkitekstit rajattaisiin Raamatun ja sen osien käännöksiin, ennen kaikkea Mikael Agricolan teoksiin ja vuoden 1642 Raamattuun, koko asia voisi olla melko yksinkertainen ja jopa koodeksien ikäkysymyskin tuntuisi selviävän suhteellisen helposti. Tältä pohjalta KKM-T:n äänteiden merkintätapa muistuttaa Mikael Agricolan teosten merkintätapoja eniten vaihtelevuutensa ja epäjohdonmukaisuutensa takia, mutta myös ts-yhtymän vastineena esiintyvän dz:n pienen osuuden ja abessiivin varianttien vuoksi. KKM-C:ssä ja LTM:ssä kummassakin esiintyy vuoden 1642 Raamatussa vallitsevia kirjoitusasuja, jos kohta niissä on kuitenkin vuoden 1642 Raamatun käytännöistä suuresti poikkeaviakin merkintätapoja. 12 LTM:n kirjoitusasu sopii kuten valmistusvuosi 1601 kertoo kuvaamaan Agricolan jälkeistä ja vuoden 1642 Raamattua edeltävää aikaa, koska siinä on kummankin piirteitä. LTM:ssä dz:n käyttö on laajempaa kuin KTM-C:ssä, mutta siinä käytetyt monikon persoonapronominien genetiivimuodot ovat sellaisia, jollaisia on paljon Agricolan teoksissa, mutta vuoden 1642 Raamatussa vain harvakseen. 13 Geminaatallinen abessiivi ja t-loppuisen abessiivin variantin puuttuminen ovat LTM:n osalta Ljungo Tuomaanpojan pohjalaista taustaa ajatellen luonnollisia. 14 KTM-C:ssä vahva dz:n käyttö ts-yhtymän merkitsimenä ja monikon persoonapronominien genetiivimuodot ovat vuoden 1642 Raamatun mukaisia. Toisaalta sananalkuisen k:n käyttö vokaalien laadusta ja 1600-luvun tekstien ortografiasta ja äänteiden merkintätavoista ks. Lehikoinen Kiuru 1991, 74 99; Häkkinen 1994, Niitä näyttää olevan vain kolme, esim. Sillä sijtä meidhän pitä ottaman ja tekemän palweluxen (Biblia1642, 38; 2.Moos. 10:26) 14. Geminaatallisesta abessiivista ja abessiivin päätteen varianttien levikeistä ks. Kettunen 1940, 74 76; 1969, N:o 36.
7 Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet riippumatta ja abessiivin variantit poikkeavat vuoden 1642 Raamatun käytännöstä. Pajula (1955, 76) ajoittaakin kirjoitusasun perusteella KKM-C:n luvun loppupuolelle. 15 Uskonnollisista teksteistä säännöllistä k:n käyttöä sananalkuisen k:n merkitsimenä tapaa vasta 1700-luvulla; 1600-luvun loppupuolella painettu ns. sotaraamattu ei tunne tällaista. KKM-C:n geminaatallisen abessiivin lukumäärät voivat johtua joko siitä, että tekijä on kuten Ljungo Tuomaanpoika pohjalaista juurta, tai siitä, että kopioijan työpiirissä oli jonkinlainen kirjoitustraditio. 16 Näin esitettynä KKM-T olisi LTM:ää vanhempi ja KKM-C LTM:ää nuorempi. Kun otetaan huomioon muutkin kuin Agricolan teokset ja vuoden 1642 Raamattu, esitetty järjestys ei olekaan aivan perusteltu. Itse asiassa edellä luvun tekstille tunnusomaisena esitetty ts-yhtymän vastine dz on jo vuonna 1583 julkaistuissa Jaakko Suomalaisen teoksissa, sekä virsikirjassa että rukouskirjassa, hyvin vahvana käytäntönä. Lisäksi tz:n käytön rajoittuneisuus on samaa luokkaa kuin LTM:ssä. Taulukko 4 esittää Jaakko Suomalaisen käyttämien tsyhtymän vastineiden määrän teosten mukaan. 17 tz dz Yht. Virsikirja Rukouskirja Taulukko 4. ts-yhtymän vastineet Jaakko Suomalaisen teoksissa. Yhteensä 159 tz-esiintymästä kolmea lukuun ottamatta kaikki sisältävät itzmerkkijonon. Ne kolme ovat kaikki kutsua-verbin esiintymiä (cutzu). Toisaalta dz-esiintymissä idz-jonon sisältävien osuus on melko suuri, 34,6 % virsikirjassa ja 27,0 % rukouskirjassa. 18 Esitetyn perusteella dz:n vahva käyttö ja tz:n käytön rajoittuneisuus eivät kytkeydy mitenkään 1600-lukuun, eivätkä ne voikaan toimia ratkaisijana ikäkysymyksessä. Geminaatallisesta abessiivistakin voi sanoa vain, että sellainen oli joillakin kirjoittajilla käytössä jo 1500-luvulla; Ljungon kielihän edustaa 1500-luvun kieltä, vaikkakin hänen maanlain suomennoksensa valmistui 1600-luvun puolella. Kun ajatellaan, että 1600-luvultakin löytyy Sorolaisen postillojen ja Abraham Kollaniuksen lainsuomennoksen kaltaisia tekstejä, joissa on paljon yhtäläisyyksiä 1500-luvun tekstien kanssa, 19 kysymys KKM-T:n ja LTM:n keskinäisestä ikäsuhteesta tuntuisi palautuvan lähtö- 15. Airila ja Harmas (mts. XXII) pitävät KKM-C:n iän ajoittamista 1700-luvulle mahdollisena. 16. Pajula (1955, 75) ei näe huomattavia murteellisuuksia KKM-C:n kielessä. 17. Taulukon 4 luvut pohjautuvat Inaba 2000b:n esityönä tekemääni selvitykseen, jonka aineistoihin kuuluivat Finno1 ja Finno2. Ks. Lähteet ja lyhenteet. 18. Näihin ei ole sisällytetty itse-sanan esiintymiä. 19. Sorolaisen postillojen ortografian horjuvuus johtuu osittain siitä, että Uuden testamentin sitaatit ovat melko suoria kopioita Agricolan Uudesta testamentista.
8 26 Nobufumi Inaba viivalle. 20 Voidaan kuitenkin perustellusti todeta, ettei ainakaan KKM-T:n eikä KKM-C:n kirjoitusasussa näy minkäänlaista LTM:n vaikutusta. Edes dz:n käyttö, joka päällisin puolin näyttää samanlaiselta, ei olekaan niin samanlainen KKM-C:n ja LTM:n välillä. KKM-C:stä voi vielä sanoa, ettei mikään edellä esitetyistä seikoista viittaa siihen, että KKM-C olisi kahta muuta vanhempi, vaan pikemmin moni asia etupäässä merkintätapojen säännöllisyys puhuu sen puolesta, että KKM-C on kahta muuta nuorempi. Jotta tämä näkemys voitaisiin kumota, tarvittaisiin yksinkertaisesti KKM-C:n vanhemmuuden puolesta puhuvia lisäaineistoja. 3. Sijamuotojen käyttö Sijamuotojen käyttö liittyy tämän kirjoituksen aiheeseen sikäli, että se voi periytyä teksteistä toisiin ortografian eroista huolimatta. Tämän voi todeta ainakin uskonnollisista teksteistä, mm. Raamatun ja sen osien käännöksistä eräiden sijamuotojen käyttöä seuraamalla. Näin ollen sijamuotojen käyttöön liittyvät seikat voivat kertoa koodeksien keskinäisistä suhteista enemmän kuin edellisessä luvussa käsitellyt kirjoitusasujen erot. Koodeksien sijamuotojen käytössä nykykirjakielen käytäntöön verrattuna outoja ovat kuten vanhassa kirjasuomessa yleensä ne, joissa kaksi tai useampia sijamuotoja esiintyy samassa tehtävässä. Sellaisista vanhalle kirja suomelle omimpia ovat allatiivin ja genetiivin sekä partitiivin ja abessiivin vaihtelu samoissa tehtävissä. 20. Pajula (1955, ) todistelee, miten hänen alkuperäisenä suomentajana pitämänsä Jaakko Suomalaisen kielelle tyypillinen hd:n merkitseminen dh:lla on voinut olla heijastumatta lainsuomennoksen kopioihin. Selitys ei ole vakuuttava, koska hänellä ei ole arvailujensa lisäksi konkreettista näyttöä väitteelleen. Blomstedt (1964, 73; ks. myös alav. 97) kyseenalaistaa Pajulan käsityksen herra Martista pelkkänä kopioijana ja kumoaa sen, että Tukholman koodeksi olisi Martin tekemä kopio; sen käsialassa ei ole pienintäkään samankaltaisuutta Martin käsialaan verrattuna. Hän pitää myöhemmin (1967) Pajulan em. olettamusta mahdottomana Martin elämän vaiheista tekemänsä selvityksen perusteella, johon hän oli saanut lisäaineistoa. Blomstedtin tutkimuksiin vedoten myös Pajulan hypoteesi Jaakko Suomalaisesta alkuperäisen suomennoksen tekijänä on kokonaan sivuutettu (Rapola 1967, 137). Koska alkuperäinen suomennos on tiettävästi kadonnut, ei ole hedelmällistä kopioiden avulla arvailla, kuka olisi voinut olla suomentaja. Sen sijaan puhtaasti ortografian kehityksen kannalta on mielenkiintoista verrata Jaakko Suomalaisen teosten ortografiaa lainsuomennoksen kopioiden kirjoitusasuihin. Kuten ts-yhtymän vastineistakin käy ilmi, niissä on kieltämättä yhtäläisyyksiä. Nähdäkseni Jaakko Suomalaisen teosten kielessä silmiinpistäviä piirteitä ovat ts-yhtymän vastineiden lisäksi 1) yksitavuisten sanojen monikon t:n merkitseminen d:llä tai dh:lla (esim. Hääd), 2) edelliseen osittain liittyen verbin yksikön 2. persoonan päätteen t:n merkitseminen d:llä tai dh:lla säännöllisesti yksitavuisissa verbeissä ja rukouskirjassa myös huomattavan monta kertaa useampitavuisissa verbeissä, 3) t:tä edeltävän h:n merkitseminen c:llä (esim. tacto), 4) yö-diftongin säännöllinen käyttö muissa kuin myös-sanassa (mös tai myös mutta työ, myötä, syödäxens, ryöuäril), 5) sanan ulos vastineena paria poikkeusta lukuun ottamatta vluos. Näistä (1) ja (2) sananloppuisen t:n merkitsemisessä on useita poikkeuksia, ja d:llä tai dh:lla on merkitty muitakin kuin mainitut. (4) ja (5) ovat Agricolan teoksissa hyvin harvinaisia, kumpaakin esiintyy vain kerran. KKM-T:ssä ne ovat yleisiä, joskin kumpikin epäsäännöllisesti. LTM:ssä (4) on samalla lailla kuin KKM-T:ssä lukuun ottamatta sanaa yö, joka on kirjoitettu säännöllisesti öö. KTM-C:ssä yö-diftongi on säännöllisesti merkitty yö:llä. (5) on sekä LTM:lle että KTM-C:lle täysin vieras. Kuten edellä on esitetty, KKM-T:ssä ts-yhtymän vastineiden merkintä on aivan toisenlainen kuin Suomalaisen teoksissa. Airilan ja Harmaksen toimittamaan tekstiin (SKM) perustuvan pienimuotoisen selvitykseni perusteella kuitenkin Juustenin koodeksissa, jota Pajula (mts. 332) pitää KKM-T:tä vanhempana, dz:n ja tz:n välillä näyttää vallitsevan samanlainen käytäntö kuin Suomalaisen teoksissa ja LTM:ssä.
9 Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet Genetiivi ja allatiivi Kaikissa koodekseissa on sellaisia allatiivin asemassa toimivan genetiivin, ns. datiivigenetiivin, esiintymiä, jollaisia ei tapaa nykykirjakielestä. 21 Kyseessä on transitiiviverbien yhteydessä käytetty datiivigenetiivi tyyppiä X antaa Y:n (= Y:lle) Z:ää. Olen aiemmin esittänyt datiivigenetiivistä melko kattavan tilaston ja 1600-luvun teksteissä, joihin KKM-T ja LTM kuuluvat. 22 Tämän kirjoitukseni yhteydessä esitän myös KKM-C:stä joitakin tilastoja. Taulukko 5 esittää antaa- ja maksaa-verbien yhteydessä allatiivin asemassa esiintyvän genetiivi- ja allatiiviadverbiaalin lukuja. antaa Gen. All. Gen. & All. Yht. KKM-T KKM-C LTM maksaa Gen. All. Gen. & All. Yht. KKM-T KKM-C LTM Taulukko 5. Antaaja maksaa-verbien yhteydessä esiintyvien genetiivi- ja allatiiviadverbiaalien määrät koodekseissa. 23 Gen. & All. tarkoittaa niitä lauseita, joissa on käytetty sekä genetiiviä että allatiivia. Sekä datiivigenetiivin määrän että genetiivin käyttöosuuden mukaan suuruusjärjestys on siis KKM-T (23,6 % ja 45,5 %), KKM-C (16,8 % ja 35,8 %) ja LTM (5,4 % ja 12,3 %). Taulukon 5 LTM:n luvut eivät kerro Ljungo Tuomaanpojan datiivigenetiivistä kaikkea, koska hän on käyttänyt genetiiviä allatiivin asemassa kaupunginlain suomennoksessaan enemmän; siinä genetiivin osuudet ovat antaa-verbin yhteydessä 12,5 % ja maksaa-verbin kanssa 20,3 % (ks. Inaba 2000b, 67). Kaikille koodekseille on yhteistä, että maksaa-verbin yhteydessä genetiivin käyttö on runsaampaa kuin antaa-verbin yhteydessä. Tämä johtuu todennäköisesti alkuperäisestä suomennoksesta. Datiivigenetiivin esiintymisympäristö on KKM-T:ssä ja KKM-C:ssä sama. Niissä kummassakin on käytetty transitiivilauseen vastaanottajan roolissa olevan datiivigenetiivin yhteydessä verbejä antaa, maksaa, mitata, suoda ja lähinnä hyötyjän roolissa olevan datiivigenetiivin yhteydessä verbejä kaivaa, tehdä ja täyttää. 24 Intransitiivilauseessa predikaattina on joko olla tai tulla. 21. Ks. Häkkinen 1994, 194, Ks. Inaba 2000a ja 2000b. 23. KKM-T:n lukumäärät poikkeavat Inaba 2000b:n luvusta. Tämä johtuu osittain siitä, että Inaba 2000a:sta ja 2000b:stä epävarmoina pidetyt tapaukset on jätetty kokonaan pois, osittain siitä, että niissä laskennassa tapahtui päällekkäisyysvirhe. 24. Aiemmista tutkimuksistani puuttuvat huolimattomuuden takia verbit mitata, suoda ja täyttää. Esiintymät ovat seuraavat: nijn mitatan ensin sÿnsanoian hänen täÿsi osansa, nijn sijtte täÿsi kuningan oikeus; (KKM-T, 34; Kuningan kaari 32); Wieranholhoian pitä matkan waeldauaisen miehen, huonetta suoman (KKM-T, 30; Kuninkaan kaari 24); ioca sen teke maxacan colme marcka, colie iaghetta, ia oikean sÿnsanoian caiken sen wahingon täÿttämän, (KKM-T 33; Kuninkaan kaari 29.). KKM-C:ssä on kirjoitusasua lukuun ottamatta kaikissa samat lauseet.
10 28 Nobufumi Inaba Myös predika tiivin määritteinä ja predikaatittomissa lauseissa datiivigenetiivejä esiintyy kummassakin. KKM-C:ssä datiivigenetiiviä on käytetty kolmea tapaus ta lukuun ottamatta juuri niissä kaarissa ja luvuissa, joissa KKM-T:ssäkin on datiivi genetiivi. Ne kolme esiintymää, joiden KKM-T:n vastineissa on allatiivi, ovat seuraavat: (1) Ios Isä ia äiti andawat andexi hänen, nijn ottakan täyden Perindö osan. (KKM-C, 37; Naimisen kaari 3) Vrt. Ios Isä ia äiti andauat sen hänelle andexi, nijn ottakan täÿdhen perindöosan; (KKM-T, 40; Naimisen kaari 3) (2) Sittä tule Perikunnan yö ia aijastaika annetta sitä maata osta: (KKM-C, 61; Maan kaari 2) Vrt. Sitte tule pericunnalle eli periuäisille öön ia aiastaika annetta, sitä maata osta. (KKM-T, 61; Maan kaari 2) (3) etteij sen hinnasta yhdengän mitän anneta, ennein kuin hänen welkans maxettu on, ioillen hän totisesta welkapää oli (KKM-C, 166; Walasackoin kaari 33) Vrt. ettei sijtä hinnasta ÿhdellengen mitän annettu, wan nijllen, ioillen hä totisesti welkapää oli, (KKM-T, 155; Wala sackoin kaari 33) LTM:ssä datiivigenetiivi esiintyy 18 kertaa. Datiivigenetiivin kanssa käytettyjä verbejä on viisi, antaa, maksaa, olla, tehdä ja tulla. Myös predikatiivin määritteessä esiintyy datiivigenetiivi. Näistä kymmenen on sellaisia, joiden KKM- T:n vastineissa on datiivigenetiivi, ja seitsemän sellaisia, joiden KKM-T:n vastineissa on joko allatiivi tai ei mitään. Omaperäisten datiivigenetiivien määrän voisi sanoa olevan jopa iso KKM-C:n vastaavaan lukuun suhteutettuna. Seuraavassa on pari esimerkkiä tällaisista: (4) Pelto iagois eli sarka, mahta 2 kiuiä raiaxi cudzutta, eli waia, eli kiui, eli lw yhden kiuen cansa, ei anneta yhden oikeata puolta, (LTM: 66; Rakennoxen menosta 28) Vrt. Mutta peldoin ia sarkain iaghos mahta caxi kiuiä raiaxi cutzutta, eli waaia ia kiui ia lw cansa. Ÿhdelle kiuelle ei anneta todhistos sana. (KKM-T, 98; Rakennoxen kaari 27; myös KKM-C:ssä on allatiivi) (5) Sapi kihlakunnan domari sanan ia ei tahdo miehiä nimittä maxakan 6. Mrc. col. kerd: Jutun isännän Kuningan ia kihlakunnan. (LTM: 126; Mieli wilian hauoista 12) Vrt. Cuka nijstä 6. Iotka kihlacunnan päämies on nimittänÿtt laillisesta ei tahdo tulla, ia ei ole hänellä estettä, maxakan 3. Mrka colmie iakoon. (KKM-T, 187; Tachto haauain sackoin kaari 12; myös KKM-C:stä puuttuu)
11 Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet Jos otetaan huomioon Ljungo Tuomaanpojan kaupunginlainsuomennos, datiivigenetiivin kanssa esiintyvien verbien määrä kasvaa yhdellä, nimittäin myydäverbillä (ks. Inaba 2000b, esimerkki (54)). Edellä esitetyn mukaisesti jokaisessa koodeksissa on omaperäisiä datiivigenetiiviesiintymiä, joita ei ole muissa koodekseissa. Datiivigenetiivi on siis elävässä käytössä jokaisella kopioijalla. Taulukon 5 luvut kertovat varsin paljon koodeksien keskinäisistä vaikutussuhteista. Periaatteessa on mahdollista olettaa, että datiivigenetiiviä suosiva KKM-T:n kopioija korvasi genetiivillä allatiivin, jota lähdetekstissä olkoonpa se alkuperäinen suomennos, sen kopio tai LTM on käytetty. Tällainen selitys olisi uskottavaa kuitenkin vasta, jos genetiivin käyttö olisi vallitsevampi KKM-T:ssä. Koska näin ei ole asian laita edes määrältään suurimman maksaa-verbin yhteydessä käytetyn genetiivin kohdalla, on vaikea ajatella, että kopioija olisi ruvennut suuressa määrin korvaamaan itsekin paljon käyttämäänsä sijamuotoa vähempikäyttöisellä sijamuodolla. Luultavaa on myös, että LTM:n omaperäisten datiivigenetiivien määrä olisi pienempi, jos LTM olisi ollut KKM-T:n kopioijan käytössä; datiivigenetiiviä suosivana hän olisi voinut ottaa LTM:n esiintymät suoraan omaan kopioonsa. Viimeksi mainittu seikka eli sijamuotojen kopioiminen sellaisenaan ei ole pelkkää arvailua, kuten jo tämän luvun alussa totesin. Kun verrataan Agricolan Uutta testamenttia vuosien 1642, 1685 ja 1776 Raamattujen Uuden testamentin osiin, on helppo havaita, kuinka Agricolan tekstissä esiintyvät datiivigenetiivit ovat kopioituneet ortografian suurista eroista huolimatta Raamatusta toiseen siten, että niiden määrä vähenee aina vanhemmasta nuorempaan siirryttäessä. On mahdotonta sanoa, kuinka laajasti datiivigenetiiviä esiintyi alkuperäisessä maanlainsuomennoksessa. Luultavaa on kuitenkin, että kopiointitöiden pohjana käytetyissä teksteissä sitä oli vähintäänkin yhtä paljon, todennäköisesti jopa enemmän kuin tässä käsitellyissä koodekseissa Abessiivi ja partitiivi Vanhassa kirjasuomessa paitsi- ja ilman-prepositioihin liittyy niin partitiivikuin abessiivimääritteitä. Preposition paitsi määrite voi olla myös genetiivissä. 25 Koska genetiivissä olevaa määritettä ei esiinny koodekseissa kuin pari kertaa, jätän sen käsittelyn ulkopuolelle. Taulukko 6 esittää em. prepositioiden määritteiden sijamuodot ja niiden lukumäärät. Taulukossa on noudatettu luvussa 2 esitettyä laskentatapaa. Suluissa olevat luvut esittävät löydöksiin sisältyvien ma-infinitiivien lukumäärät. Ilman-preposition sarakkeeseen sisältyvät myös monikollisten ilmain-esiintymät. 25. Ks. Häkkinen 1994,
12 30 Nobufumi Inaba LTM:ssä esiintymien pieni määrä ei ole yhteydessä kuitenkaan preposition ilman määritteen monimuotoisuuteen. Tämän osoittavat seuraavat esimerkit. Esimerpaitsi Part. Abess. P/A Yht. KKM-T (2) KKM-C 15 7 (1) LTM 1 2 (1) 4 7 ilman Part. Abess. P/A Yht. KKM-T 4 31 (10) KKM-C 4 54 (11) 9 67 LTM 6 52 (6) Taulukko 6. Partitiivin ja abessiivin käyttö prepositioiden paitsi ja ilman määritteissä. Suluissa olevat luvut esittävät löydöksiin sisältyvien ma-infinitiivin lukumäärät. P/A tarkoittaa muotoa, joka voi olla joko partitiivi tai abessiivi. Taulukon 6 lukumääriin on yksi huomautus. Kuten luvussa 2 on todettu, eräät muodot, joista ei voi sanoa, ovatko ne partitiiveja vai abessiiveja, on lisätty automaattisesti P/A-sarakkeeseen. Erillistä huomiota ansaitsee sane sÿÿtä, joka KKM-T:ssä esiintyy peräti 25 kertaa preposition ilman määritteenä. Esiintymät on laskettu P/A-sarakkeeseen, mutta jos ne katsotaan abessiivimuodoksi, KKM-T:n ja KKM-C:n välinen ero on lähes olematon. Abessiivitulkinta ei ole aivan mahdoton, koska KKM-T:stä löytyy seuraava tapaus: (6) Jos hänelle on sencaldainen este, nijn olckan sijtte ilmain sÿÿttä. (KKM-T, 113; Rakennoxen kaari 50) KKM-T:ssä ja KKM-C:ssä preposition paitsi yhteydessä partitiivin käyttö on vallitsevampi, ja kaikissa koodekseissa preposition ilman yhteydessä abessiivin käyttö taas selvästi yleisempi. LTM:ssä preposition paitsi määrä on hyvin pieni. Tämä johtuu siitä, että 17 lauseessa, joissa KKM-T:ssä ja KKM-C:ssä on käytetty prepositiota paitsi, LTM:ssä on käytetty prepositiota ilman. Kun nämä lukumäärät otetaan huomioon, LTM:n esiintymiä on silti jonkin verran vähemmän kuin muiden. Tämä taas johtuu kolmesta syystä: a) joko koko lause puuttuu, tai ilmaisu on kokonaisuudessaan käännetty toisin, b) preposition sijasta on käytetty pelkkää abessiivissa olevaa sanaa ja c) preposition asemesta on käytetty karitiiviadjektiivia. Seuraavassa on (b):stä ja (c):stä esimerkkejä: (7) ia olkan målemmin sakotta, (LTM: 61; Rakennoxen Menosta 18) Vrt. ia olkan ilman sakott. (KKM-T, 91; Rakennoxen kaari 18) (8) Jos iocu ennen vlos anda weron, olkon syytöinnä, (LTM: 45; Maidhen Asioista 20) Vrt. Ios ioku ennen anda vlos weron, olkan ilman sÿÿtä; (KKM-T, 66; Maan kaari 20)
13 Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet kissä (9) on käytetty rinnakkain sekä partitiivi- että abessiivimääritettä ja sen KKM-T:n ja KKM-C:n vastineissa on pelkkä partitiivimäärite. Esimerkissä (10) adjektiivimäärite on abessiivissa ja pääsana partitiivissa. Tämän KKM-T:n ja KKM-C:n vastineissa on pääsanansa kanssa kongruoiva adjektiivimäärite: 26 (9) ia åttakan åmans ilman löytyiäisettä eli lunastosta (LTM: 139; Warkahudhen kaari 32) Vrt. ottakan omansa ilman lunastost; (KKM-T, 204; Varkaudhen kaari 31; KKM-C:ssä sama luvussa 32) (10) tule ia pitä caiken wotisen wlos tekonsa kuninghalle anda ia vlos tehdä, ilman caiketta wastahakoutta, (LTM: 15; Kuninghan Menosta 6) Vrt. tule ia pitä caiki aiastaialiset wlos tegonsa kuningan andama, ia edhestoimittaman hÿuäl tahdol, ilmain ÿhtäkän treiskeÿttä, (KKM-T, 23; Kuninkaan kaari 6) 26. LTM:ssä sana talous, joka kuuluu sanan vastahakous kanssa samaan taivutustyyppiin, taipuu seuraavasti: gen. taloudhen, iness. taloudesa, part. taloutta. Näin ollen esimerkin (10) muotoa wastahakoutta voi pitää partitiivina. Myös KKM-T:stä löytyy ainakin yksi esimerkki, jossa pääsana ja määrite ovat nähtävästi eri sijoissa: ia ei mene paitzi laillist esteett, (KKM-T, 138; Käreiän Asian Kaari 33). Ilmiön laajuutta ajatellen (ks. Pantermöller 2006, 72 75) kyse on tuskin yksittäisten kirjoittajien tekemistä virheistä, vaan tällaiset esimerkit osoittavat partitiivin ja abessiivin funktionaalista tasavertaisuutta kyseessä olevassa käytössä. Samanlaisia esimerkkejä, joissa pääsana ja määrite ovat funktionaalisesti tasavertaisissa eri sijamuodoissa, löytyy myös datiivigenetiivin ja allatiivin yhteydestä (ks. Inaba 2000b, 70 71). Nykykielestä määritteen ja pääsanan välistä inkongruenttia suhdetta näyttää löytyvän kolmenlaista. Ensimmäisessä tyypissä pääsana on instruktiivissa ja määrite jossain muussa sijamuodossa (ks. Leskinen 1990), kuten tällä tavoin, sillä konstein, näillä main, hyvissä ajoin jne. Näistä osassa on sijainkongruenssin lisäksi lukuinkongruenssi yksikön instruktiivin epäproduktiivisuudesta johtuen. Tässä tyypissä instruktiivin funktio tuntuisi määräytyvän määritteen sijamuodon mukaan. Vrt. tapaukset, joissa pääsana on partitiivissa, kuten tällä tapaa, tällä viikkoa jne. Toisessa tyypissä määrite on instruktiivissa oleva oma ja pääsana komitatiivissa oleva substantiivi, kuten omin nokkinensa, omin silmineen, omin käsineen, omin jalkoineen, omin päineen, omin sanoineen, omin varoineen jne. (ks. Genetz 1881, 194). Tässä tyypissä pääsanan komitatiivin instruktiivinomainen funktio tuntuu tulevan suoraan instruktiivissa olevasta määritteestä ja komitatiivi näyttää poikkeuksetta voitavan korvata instruktiivilla. Edellä mainituissa kahdessa tyypissä määritteen sijamuodoilla on siis tärkeä rooli, ja siitä syystä niissä määritteen ja pääsanan sijamuotojen funktionaalinen tasavertaisuus ei ole selvä. Vanhan kirjasuomen määritteen ja pääsanan inkongruenssia muistuttaa eniten kolmas tyyppi, jonka esiintymät keskittyvät ikivanhojen lokatiivin ja separatiivin merkityksen ja muodon säilyttäneiden adverbien ja niiden määritteenä olevan, lähinnä possessiivisuffiksin korvaavan oma-sanan yhteyteen, esim. omasta takaa, omassa takana, omasta kotoa, omassa kotona, omassa tykönä. Osa näistä on jo kirjakieleenkin vakiintuneita ja osa todennäköisesti verraten nuoria käytäntöjä, joita esiintyy enimmäkseen nettikeskustelupalstojen kaltaisissa säätelemättömissä teksteissä. Toisin kuin edellä mainituissa kahdessa tyypissä, tässä tyypissä määrite on oikeastaan tarpeeton ja määritteen sijanvalintaan näyttää vaikuttavan pääsanan sijamuodon funktio. Tämän kolmannen tyypin ja vanhan kirjasuomen esimerkkien kaltaista, funktionaalisesti keskenään tasavertaisissa eri sijamuodoissa olevien määritteen ja pääsanan keskinäistä suhdetta ei oikein tunnu sopivalta kutsua inkongruenssiksi, vaan sellaista voisi kutsua pikemmin funktionaaliseksi sijakongruenssiksi. Historiallisesti funktionaalisesta sijakongruenssista on kysymys myös määritteenä olevan se-demonstratiivipronominin inessiivin siinä ja elatiivin siitä kohdalla, esim. siinä mielessä, siitä talosta. Mainittakoon vielä, että edellä esitettyjen nykykielen funktionaalista sijakongruenssia käyttävien esimerkkien rinnalla esiintyy myös teoreettisesti odotuksenmukaisempia kongruentteja tapauksia, esim. omaa takaa, omaa kotoa, omana kotona jne. Näissä kyse on puhtaasti morfologisesta mukautumisesta ja määrite on semanttisesti tyhjä; lokatiivinen ja separatiivinen merkitys tulee suoraan pääsanasta, koska nykykielen produktiivinen essiivi ja partitiivi eivät kykene ilmaisemaan sellaista merkitystä.
14 32 Nobufumi Inaba Tässä tullaan samaan tilanteeseen kuin datiivigenetiiviä käsiteltäessä. Prepositioiden määrän vaihtelusta huolimatta jokaisessa koodeksissa on omaperäisiä esiintymiä, jotka osoittavat, että sekä abessiivin että partitiivin käyttö kyseisten prepositioiden määritteen sijamuotona on elävää. LTM:n prepositioiden suhteellisen pieni määrä johtuu modernimpina pidettävistä ilmaisutavoista. Mikäli LTM on ollut muiden koodeksien tekijöiden käytössä, sitä ei nähtävästi ole ollenkaan noteerattu. Tätä ei muuta edes edellisessä luvussa käsitelty KKM-C:n geminaatallinen abessiivi, joka periaatteessa olisi voinut olla ikään kuin parannus LTM:n abessiivin kirjoitusasuun. On kuitenkin hyvin vaikea kuvitella, että kopioija olisi noin suuressa määrin palauttanut modernimpien ilmaisujen tilalle vanhempia ilmaisuja. Tämän luvun lopuksi esitettäköön vielä yksi käytöltään hyvin rajoittunut ilmaisu, jossa kaksi sijamuotoa esiintyy toisten rinnalla samassa tehtävässä. Kyseessä on sanan kieli yhteydessä käytetty instruktiivi ja adessiivi: (11) Och ægher laghman vppa alla sina dooma breff gifua a swensko, (KCL, 245; Tingmaala B. 11) Vrt. Ja twle laki miehen caicken dwomioittens päälle aina kirian anda, rwotzin eli swomen kielen (KKM-T, 130; Käreiän Asian Kaari 11) Vrt. Ia tule lakimiehen kaickein duomioittens päälle aina kiria anda Ruodzin kielen, (KKM-C, 138; Käräiän asiain kaari 11) Vrt. Silloin tule ladmannin caickein domiottens pälle kiria anda, maan kielellä. (LTM: 88; Käräiän Menosta 11) Esimerkin (11) LTM:n suomennos maan kielellä on vähintäänkin tarkoituksenmukaisempi ja sijamuodon käytöltään modernimpi kuin muiden koodeksien suomennokset. 27 Tässäkin on vaikea ajatella, että kopioijat olisivat taas joko ohittaneet LTM:n kyseisen kohdan sitä lainkaan noteeraamatta tai oikaisseet ilmaisun ruotsinkielisen lähdetekstin mukaiseksi. 4. Kokoavaa tarkastelua Edellä on vertailtu koodeksien kirjoitusasujen ja sijamuotojen käyttöä koskevia eroja. Niiden valossa vastaus tämän kirjoituksen alussa esitetyistä kahdesta kysymyksestä ensimmäiseen eli siihen, löytyykö muista koodekseista LTM:n vaikutusta, on kielteinen. Käsitellyistä asioista ei siis löydy tukea Ulkuniemen hypoteesille, jonka mukaan LTM olisi vaikuttanut kahteen muuhun koodeksiin. Vastaus toiseen kysymykseen, siis siihen, antavatko ensimmäisen lain- 27. LTM kyllä tuntee instruktiivin käytön: ne kiriat pitä ruodzin kielen kirioitettaman ia caicki mwt kiriat iotca domion alaiset ouat, (LTM: 114; Mielj wilian Tapoista 14). Vrt. the breffuen sculu a swensko scrifuas, oc all annor [breff] som doma röra. (KCL, 319; Draap med vilia 14). KKM-T:ssä ja KKM-C:ssä on käytetty translatiivia Ruotzixi.
15 Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet suomennoksen kopiot ylipäätään viitteitä siitä, että ne voisivat olla nuorempia kuin Ljungo Tuomaanpojan suomennos, on osittain myönteinen. Luvussa 2 esitetyt seikat puhuvat niin selvästi KKM-C:n nuoruuden puolesta, että ilman lisäaineistoja, joita ei toistaiseksi tunneta ja jotka ehkä osoittaisivat KKM-C:n vanhemmuden, KKM-C:n synty on ajoitettava kahden muun koodeksin syntyä myöhemmäksi. Tämä päätelmä ei merkitse, ettei KKM-C olisi suoraan alkuperäisestä suomennoksesta tehty kopio, mutta se merkitsee, ettei KKM-C:stä ole helppo löytää alkuperäisen suomennoksen aineksia, koska asioita joudutaan tarkastelemaan jonkinlaisen tradition omaavan kirjoitusasun ja muihin koodekseihin verrattuna vähentyneiden vanhojen kielellisten piirteiden kautta. Kysymys KKM-T:n ja LTM:n keskinäisestä ikäsuhteesta ei ole tässä ratkennut siitä huolimatta, että monet 1500-luvun uskonnollisille teksteille luonteenomaiset piirteet ja niiden määrät puhuvat KKM-T:n vanhemmuuden puolesta. Tämä kysymys jää odottamaan perusteellisempaa tutkimusta. Kaikki tässä käsiteltävinä olleet koodeksit ovat viime kädessä samasta alkuperäisestä suomennoksesta tehtyjä kopioita siitä huolimatta, että niitä on voinut edeltää monen välikopion suodatin. Niissä on kieli- ja käännösvirheineen luonnollisesti paljon yhtäläisyyksiä. Edellä esitetty lyhyt selvitys osoittaa kuitenkin, että yksittäisistä yhtäläisyyksistä ja eroavaisuuksista tehdyt havainnot eivät välttämättä valaise koodeksien keskinäisiä suhteita. Toistaiseksi on selvää, että jotta koodeksien keskinäisiä ikäsuhteita voitaisiin tarkasti analysoida, kaivattaisiin jokaisesta koodeksista huomattavasti enemmän tietoja mahdollisista lähdeteksteistä kielellisiin piirteisiin. Lähteet Airila, Martti 1914: Äännehistoriallinen tutkimus Herra Martin maanlainsuomennoksen kielestä. Vähäisiä kirjelmiä XLV. SKS, Helsinki. Biblia1642 = Coco Pyhä Ramattu / Suomexi. Vuoden 1642 Raamatun suomennoksen näköispainos. WSOY, Porvoo Blomstedt, Yrjö 1964: Finsk Laghboken iordes af gamle Her Mårten. Tidskrift utgiven av juridiska föreningen i Finland 1964, : Marinus Olaui, lainsuomentaja ja Juhana III:n kappalainen. Historiallinen Aikakauskirja 1967, Finno1 = Jaakko Suomalaisen Wirsikirja. Kopio Upsalan yliopistossa säilytetystä ainoasta jäljellä olewasta kappaleesta. Kopion tehnyt J. A. Cederberg. SKS, Helsinki Finno2 = I. P. Finno 1583: Yxi Wähä Rucous Kiria. Mikko Juvan lahjoittama valokuvauskopio. Turun yliopiston kirjasto. Genetz, Arvid 1881: Venäjän Karjalan kielestä. Kielennäytteitä, Sanakirja ja Kielioppi. Suomi II: 14, SKS, Helsinki. Häkkinen, Kaisa 1994: Agricolasta nykykieleen. Suomen kirjakielen historia. WSOY, Porvoo.
16 34 Nobufumi Inaba Inaba, Nobufumi 2000a: Vanhan kirjasuomen datiivinen genetiivi I. Eräät nykysuomesta kadonneet lausetyypit Kuningas Kristofferin maanlain ensimmäisen suomennoksen valossa. Pajunen, Anneli (toim.): Näkökulmia kieli typologiaan. Suomi 186, SKS, Helsinki. 2000b: Genetiivin ja partitiivin datiivinen käyttö vanhassa kirjasuomessa: sijanmerkinnän ja sijajärjestelmän suhteesta. Sananjalka 42, KCL = Konung Christoffers Landslag. (Utg. af C. J. Schlyter.) Samling Af Sweriges Gamla Lagar Tolfte Bandet. Berlingska Boktryckeriet, Lund Kettunen, Lauri 1940: Suomen murteet IIIB. Selityksiä murrekartastoon. SKS, Helsinki. 1969: Suomen murteet III. Murrekartasto. Kolmas, supistettu painos. SKS, Helsinki. KKM-C = Talonpoikain laki. Toim. Esko Koivusalo. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 954. SKS, Helsinki KKM-T = Kuningas Kristoferin maanlaki Herra Martin suomentamana. Valokuvausjäljennös SKS:n vuonna 1905 julkaisemasta, E. N. Setälän ja M. Nyholmin toimittamasta laitoksesta. Valtion painatuskeskus, Helsinki Lehikoinen, Laila Kiuru, Silva 1991: Kirjasuomen kehitys. 2. painos. Helsingin yliopiston suomen kielen laitos, Helsinki. Leskinen, Juha 1990: Suomen kielen inkongruentit instruktiivirakenteet ja niiden tausta. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 536. SKS, Helsinki. LTM = Ljungo Tuomaanpojan lainsuomennokset I. Toim. Martti Ulkuniemi. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 319. SKS, Helsinki Pajula, Paavo 1955: Ensimmäinen lainsuomennos. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 246. SKS, Helsinki. 1960: Suomalaisen lakikielen historia pääpiirteittäin. WSOY, Porvoo. Pantermöller, Marko 2006: Zur doppelten Markierung der Abessiviät im alten Schriftfinnish. Ural-altaische Jahrbücher 20, Rapola, Martti 1967: Suomenkielinen proosa Ruotsin vallan aikana. Tietolipas 49. SKS, Helsinki. SKM = Suomen kielen muistomerkkejä II,2. Kristoffer kuninkaan maanlaki Herra Martin suomeksi kääntämä. 2. Toisintotekstit verrattuna Tukholman codexiin B 96. Toim. M. Airila ja Hertta Harmas. SKS, Helsinki SKS = Suomalaisen Kirjallisuden Seura. Ulkuniemi, Martti 1978: Kuningas Kristofferin maanlaki Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 319. SKS, Helsinki. 2007: Ljungo Tuomaanpojan lainsuomennoksen sanasto: Martti Ulkuniemen postuumin käsikirjoituksen mukaan. Toimittaneet Antero Niemikorpi, Raimo Jussila, Anne Kattilakoski, Esko Koivusalo, Heikki Mattila, Erkki Rintala. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia SKS, Helsinki.
17 Kolmen maanlainsuomennoksen kopion keskinäiset suhteet Nobufumi Inaba Kieli- ja käännöstieteiden laitos Turun yliopisto ninaba[a]utu.fi
AINEISTOKOKEEN KYSYMYKSET Vastaa aineistokokeen tekstien ja muistiinpanojesi perusteella seuraaviin tehtäviin (1 2). Vastaa täydellisillä suomen kielen virkkeillä. Vastausaikaa on 55 minuuttia (klo 13.55
Kirje roomalaisille 1:16-17
Kinkeriläksyt 2017 Kinkerivirret: 170, 190 ja 267. Raamatunläksy: Room.1:16-17 (luetaan eri käännöksillä) Katekismus pykälä 40 Raamattu Kirje roomalaisille 1:16-17 16 Minä en häpeä evankeliumia, sillä
Suomessa julkaistujen almanakkojen ja kalenterien nimilistoja 1200 1800-luvulta
Suomessa julkaistujen almanakkojen ja kalenterien nimilistoja 1200 1800-luvulta Vanhoina vuosisatoina Suomessa julkaistiin kahdenlaisia kalentereita. Ensinnäkin rukous- ja virsikirjoissa oli kalentereita,
Varhaisnykysuomen morfologinen etääntyminen vanhasta kirjasuomesta
PETRI LAUERMA Varhaisnykysuomen morfologinen etääntyminen vanhasta kirjasuomesta etenkin Jakob Johan Malmbergin tuotannon valossa anha kirjasuomi jäi morfologialtaan lähes yksinomaan länsimurteisiin ja