Source: https://issuu.com/vivancoyvivanco/docs/lex_ecuador_apr_06
Timestamp: 2017-10-24 11:29:47
Document Index: 86701126

Matched Legal Cases: ['artículo 86', 'Artículo 86', 'artículo 19', 'artículo 16', 'artículo 266', 'artículo 266', 'artículo 266', 'artículo 266', 'artículo 3', 'artículo 3', 'artículo 4', 'artículo 9', 'artículo 14']

LEX_ECUADOR_APR_06 by Estudio Juridico Vivanco y Vivanco - issuu
ABRIL, 2006 APRIL, 2006
CARACTERISTICAS DE LAS GARANTIAS EN CONTRATACION PUBLICA 3 EXPLANATION OF THE GUARANTEES IN PUBLIC CONTRACTS
EL DAÑO EMERGENTE EN EL MEDIO AMBIENTE EMERGENT ENVIRONMENTAL HARM
EMPRESAS UNIPERSONALES UNIPERSONAL CORPORATIONS
ACCION DE INCUMPLIMIENTO NONCOMPLIANCE ACTION
NOVEDAD LEGISLATIVA: DECISIÓN 623 DE LA CAN - REGLAMENTO DE LA FASE PREJUDICIAL DE LA ACCION DE INCUMPLIMIENTO LEGISLATIVE NEWS: DECISION 623 ACN – REGULATION OF THE PREJUDICIAL PHASE OF NON COMPLIANCE ACTION
LEX ECUADOR
El cuidado del medio ambiente es una prioridad a todo nivel. Para esto, se han diseñado políticas y estrategias que buscan evitar el constante deterioro que parece imparable. Dentro de estos esfuerzos está la implantación de leyes y regulaciones que pretenden en algunos casos sancionar las afectaciones al medio ambiente, y en otros casos, incentivar a quienes adoptan prácticas amigables con el medio ambiente. Durante los últimos años, Ecuador ha adoptado una importante regulación en esta área, pero principalmente destinada a sancionar a los infractores. De hecho, las leyes vigentes son muy avanzadas y útiles.
The preservation of the environment is a priority at all levels. For this, policies and strategies have been designed with the aim of avoiding the constant deterioration that seems unstoppable. Within these efforts, there is the establishment of laws and regulations that intend, in some cases, to punish the damages caused to the environment, and in other cases, to encourage those who adopt environment-friendly practices. During the last years, Ecuador has adopted an important regulation in this area, but it is mainly intended to punish the law-breakers. In fact, the laws in force are very advanced and useful.
No obstante, esto presenta un reto para aquellas empresas que tienen “riesgos ambientales”, pues tienen que observar las regulaciones vigentes, y de esta forma evitar las sanciones tanto económicas como penales que pueden imponérsele. Sin embargo, el evitar las sanciones no debe ser el único objetivo de las empresas, sino también el prepararse para cuando en el país se ofrezcan incentivos para las empresas que contribuyan a mejorar el ambiente.
Notwithstanding, this represents a challenge for those businesses that have “environmental risks”, since they have to observe the regulations in force to avoid, like this, the economic as well as the criminal penalties that can be given to them. However, avoiding penalties should not be the sole objective of the businesses, but also being prepared until incentives for the businesses that contribute to improve the environment are offered in the country.
Precisamente en este número de LEX ECUADOR presentamos un artículo titulado “El Daño Emergente en el Medio Ambiente”, el mismo que pretende sintetizar los “riesgos ambientales” de las empresas, y el sistema de imposición de multas. Interesante artículo que abarca un tema muy especializado del Derecho.
Precisely in this number of LEX ECUADOR, we present an article named “Emergent Environmental Harm”, which intends to review the businesses “environmental risks”, and the penalties imposition system. It is an interesting article that covers a very specialized legal matter.
Dentro de nuestros artículos tenemos una síntesis de la nueva ley de Empresas Unipersonales de responsabilidad limitada. Es la primera vez que en el Ecuador se permite que una sola persona pueda constituir una compañía, y en este caso de responsabilidad limitada. Esta ha sido una iniciativa del Congreso Nacional, cuya utilidad y conveniencia deberá evaluarse en la práctica. Sin embargo, luego del exhaustivo análisis que hemos hecho de esta nueva ley, hemos concluido que se trata de una norma muy bien estructurada. Esperamos que la misma sea bien utilizada.
Within our articles, we have a summary of the new Law of Unipersonal Limited Liability Corporations. This is the first time in Ecuador that the law allows a single person to establish a company, and in this case of limited liability. This has been a motion of the National Congress, whose utility and convenience should be evaluated in the years to come. Nevertheless, after the exhaustive analysis that we have done of this new law, we have concluded that it is a very well structured norm. We hope it will be used adequately.
CARACTERISTICAS DE LAS GARANTIAS EN LA CONTRATACION PUBLICA
EXPLANATION OF THE GUARANTEES IN PUBLIC CONTRACTS
Por: Dra. Mercedes Bohórquez de Sevilla
By: Dra. Mercedes Bohórquez de Sevilla
La garantía es una institución muy particular del derecho administrativo. Ha sido definida por los administrativistas de variados modos. Varela Méndez dice al respecto: "Constituyen garantía en el contrato de obra pública, todas las cauciones que la administración pública exige a sus contratantes para asegurar el puntual y exacto cumplimiento de las obligaciones que éstos asumen por el contrato, teniendo en vista la finalidad superior de satisfacción de las necesidades de la comunidad a través de la obra cuya ejecución se trata".
The guarantee is a particular legal institution of the administrative law. In reference to it, Varela Méndez says: "Guarantee for the Public Undertaking are all the bails that the public administration requires from its contractors to assure the punctual and precise fulfillment of the obligations that these assume by the contract, considering the high purpose of satisfying the community needs through the work whose execution is dealt".
Pero antes de analizar cada uno de los caracteres mencionados, conviene dejar establecida una consideración fundamental: la garantía es un contrato accesorio que se constituye mediante una variada gama de obligaciones y contratos: el seguro, la fianza, la prenda, los títulos de crédito, la hipoteca, el depósito, etc., cada uno de los cuales considerado independientemente de su accesorialidad, tiene una fisonomía propia, muy diferente de aquella. En consecuencia, unas son las características de las garantías como contrato accesorio del principal al que acceden, y otras muy diferentes de las notas que conforman el perfil específico de la obligación que se utilizó como garantía. Por ejemplo, el seguro como tal, es un contrato principal, solemne, bilateral, oneroso y aleatorio; sin embargo, cuando mediante una póliza de seguros se instrumenta una garantía de anticipo, dicho seguro se convierte en un contrato accesorio, solemne, unilateral y gratuito. Otro ejemplo: la fianza personal solidaria es un contrato consensual, pero cuando la administración pública acepta esta garantía, el contrato se torna solemne.
Previous to analyze each one of the abovementioned characters, it is convenient to establish a fundamental consideration: the guarantee is a secondary contract which is constituted through an extensive range of obligations and contracts: insurance, bond, pledge, securities, mortgage, deposit, etc., each one of them, independently considered of its accessory nature, they have their own physiognomy, very different from that of the main one. Consequently, ones are the characteristics of the guarantees as secondary contract of the main that they grant, and others very different from the notes that compose the specific profile of the obligation that was used as guarantee. For example, the insurance as such, is a main, solemn, bilateral, onerous and uncertain contract; nonetheless, when by an insurance policy an advance guarantee is instituted; the said insurance becomes an accessory, solemn, unilateral and free contract. Another example: the solidary voluntary bond is a consensual contract, but when the public administration accepts this guarantee, the contract becomes solemn.
Cabe una segunda aclaración: por ser tan variadas las figuras jurídicas, utilizadas como garantía, la determinación de sus características no debe tomarse a raja tabla, sino con un intento de sistematizar la
A second explanation is appropriate: as the legal figures utilized as guarantee are so various, the determination of their characteristics should not be considered in strict sense, but intending to systemize the
institución administrativa y de encontrarle una fisonomía propia, dejando a salvo la esencia de cada una de las cauciones de que se vale la administración para asegurar el interés público.
administrative institution and to find its own physiognomy, rescuing the essence of each of the cautions that the administration employs to assure the public interest.
It is a Contract
Exige un acuerdo de voluntades entre el que constituye la garantía y el acreedor principal, en este caso la administración pública. No es necesario que el contrato de garantía se celebre entre el contratante y el contratista, porque se da el caso frecuente de que la garantía no la otorgue este último, sino un tercero.
It requires a meeting of minds between the one who grants the guarantee and the main creditor, in this case the public administration. It is not necessary that the contract of guarantee is concluded between the contracting party and the contractor, because there is the frequent case where the guarantee is not granted by this last one, but by a third party.
Es un Contrato Accesorio
It is an Accessory Contract
Tiene por objeto asegurar el cumplimiento de una obligación principal adquirida por el contratista con la administración pública; para subsistir requiere la existencia del contrato principal al que accede. Se caracteriza por su situación de dependencia respecto a la obligación garantizada.
Its objective is to assure the fulfillment of a main obligation acquired by the contractor with the public administration; in order to subsist it requires the existence of the main contract that it grants. It is characterized for its nature of dependence with respect to the guaranteed obligation.
Es un Contrato Unilateral
It is a Unilateral Contract
Genera únicamente obligaciones para una de las partes, en este caso el garante; la administración pública no contrae obligación alguna.
It only generates obligations for one of the parties, in this case the guarantor; the public administration does not contract any obligation.
Es un Contrato Solemne y en ciertos casos Real
It is a Solemn Contract and Real in certain cases
En cuanto a la forma como se perfecciona, el contrato de garantía varía según el tipo de caución de que se trate. En algunos casos, se trata de un contrato real, ya que se perfecciona con la entrega de la cosa, como ocurre con el depósito de moneda nacional, la prenda de letras de cambio o pagarés a la orden endosados "por valor en garantía" y, la prenda de valores fiduciarios de amplia cotización en el mercado de valores.
With respect to the form as it is executed, the contract of guarantee varies according to the type of caution that is granted. In some cases, it is a real contract, since it is completed with the livery of seisin, as it occurs with national currency deposits, bills of exchange or negotiable notes endorsed "secured value" pledges and, securities of extensive quotation in the stock market pledges.
Este es el lugar oportuno para referirse al endoso en garantía como un contrato de prenda y, por tanto, como un contrato real. Hay juristas que no aceptan tal clasificación, por considerar que en derecho administrativo los contratos son generalmente solemnes.
This is the appropriate moment to relate to the accommodation endorsement as a collateral contract and, therefore, as a real contract. There are some jurists who do not accept such classification, by considering that in administrative law the contracts are commonly
En sentido contrario, otros la admiten, con la salvedad de que se exprese la mención "valor en garantía", "valor en prenda" u otra equivalente, para evitar que se lo confunda con el endoso en propiedad.
solemn. In contrary sense, others admit it, with the condition that "secured value", "collateral value" or another equivalent expression is used, to avoid it of being confused with the property endorsement.
El endoso en prenda
Viene a resultar la concurrencia de un contrato mercantil (la prenda), con un bien mueble mercantil (un título-valor, la letra de cambio), que por eso mismo participa en ambas instituciones.
It is the assembly of a mercantile contract (the collateral one), with a mercantile good (a security, the bill of exchange), that therefore participates in both institutions.
En resumen, pues, el endoso en garantía es un endoso con efectos limitados, cuyo fin es garantizar otra obligación, mediante la constitución de una prenda sobre la letra de cambio. Una de las garantías más importantes, es la hipoteca, no sólo por la seguridad que otorga al contratante, sino porque se la constituye para garantizar montos muy elevados. Por eso la ley le reviste de solemnidades: debe otorgarse por escritura pública y deberá, además, inscribirse en el registro correspondiente, constituyendo este último acto la tradición del derecho, requisito sobre el cual no tendría ningún valor. Igualmente solemne es la póliza de seguro de fianza que se perfecciona y prueba mediante el documento denominado póliza, que exige una serie de requisitos legales para su emisión.
In summary, then, the accommodation endorsement is an endorsement with limited effects, whose aim is to guarantee another obligation, through the constitution of a pledge over the bill of exchange. One of the most important guarantees is the mortgage, not only for the assurance that it offers to the contracting party, but because it is constituted to guarantee very elevated amounts. Therefore, the law covers it with formalities: it should be offered by public deed and, besides, it should be registered in the related registry, constituting this last act the legal tradition, requirement without which it would have no value. The surety bond is likewise solemn and it is completed and proved by means of the document called policy that requires a series of legal requirements for its issue.
La fianza civil
Es un contrato consensual, porque no está sujeto a ninguna formalidad determinada en la ley y para que nazca a la vida jurídica, basta el consentimiento de las partes.
It is a consensual contract, because it is not subjected to any specific formality in the law and the consent of the parties is sufficient for its legal existence.
Pero, nuestro Código de Comercio dio carácter solemne a la fianza mercantil, al estipular que debe constar por escrito (Art.603). En este género consta la garantía bancaria.
Our Commercial Law gave to the mercantile bail a solemn character when stipulating that it should be in writing (Art. 603). Bank guarantees correspond to this same kind.
Es un Contrato Gratuito Porque quien se obliga es el garante, que a veces suele ser el mismo contratista, en beneficio de la administración, la que no sufre ningún gravamen, por el contrario, se beneficia de la utilidad que le reporta la
Free Contract Because the one who is obliged is the guarantor, that some times is the same contractor, in benefit of the administration, which does not suffer any levy, on the contrary, it is benefited of the profit caused by
garantía, se asegura la recaudación del anticipo no devengado y se resarce de los perjuicios ocasionados por el incumplimiento del contratista.
the guarantee, it assures for itself the collection of the unsettled prepayments and the compensation for the damages causes by the breach of the contract by the contractor.
Sin embargo, para el contratista es generalmente onerosos, ya que le significa erogaciones por concepto de primas, depósitos, etc. Se exceptúa la solidaridad pasiva, que es gratuita incluso para el contratista.
Nevertheless, to the contractor it is generally onerous, since it means the delivery of several amounts by concept of premiums, deposits, etc. The passive jointly is an exception, since it is free even for the contractor.
Es de necesaria Estipulación
It requires stipulation
Esta característica se colige de lo dispuesto en el Art. 17 letra e) de la Ley de Contratación Pública, que reproduce el Art.27 de la Ley de Citaciones y Concurso de Ofertas, literal e), en el cual se exige que en el proyecto de contrato "contenga" las estipulaciones relativas a las garantías que debe rendir el contratista.
This characteristic is inferred from what is foreseen in Art.17 literal e) of the Public Contracts Law, which reproduces Art. 27 literal e) of the Notice and Tender Law, that requires that the project of a contract "contains" the stipulations relating to the guarantees that the contractor should grant.
Es obligatorio claramente la obligatoriedad de presentar garantías, incluso en los contratos de cuantía inferior al concurso privado, los mismos que se someterán, en lo referente a garantías.
Its obligatory nature of presenting guarantees is determined clearly, even in the contracts of less value than the private call for bids, the same ones that will be submitted, in what is referred to guarantees.
De acuerdo a la Ley de Consultoría, en aquellos contratos cuyo monto sea inferior al concurso privado, las entidades del sector público tienen libertad para prescindir de la sujeción estricta a las modalidades específicas previstas el Art.18. En tal situación, las entidades pueden adoptar otras seguridades no previstas en dicha norma o en las demás disposiciones conexas. Sin embargo, constituye una práctica generalizada en la administración pública, exigir garantías en en todos los contratos que celebra, incluso los de cuantías inferiores.
According to the Consultancy Law, in those contracts whose amount is less than the private call for bids, the public sector institutions have the liberty to disregard the strict subjection to the specific modalities predicted by Art.18. In such situation, the institutions can adopt other securities not predicted in the said norm or in other connected provisions. Nevertheless, it constitutes a generalized practice in the public administration, to require guarantees in all the contracts that are concluded, even those of smaller amounts.
Calidades de Incondicional, Irrevocable y de Cobro Inmediato
Unconditional, Irrevocable and Immediate Collection Qualities
El Art. 1516 del Código Civil consigna: "Es obligación condicional la que depende de una condición, esto es, de un de un acontecimiento futuro que puede suceder o no". Las garantías, en realidad, no pueden ser incondicionales absolutas por su propia naturaleza. En efecto, como obligaciones
Art. 1516 of the Civil Law orders: "Conditional obligation is the one that depends on a condition, this is, on a future event that can or can not happen". The guarantees, actually, cannot be absolutely unconditional by their own nature. In fact, as accessory obligations that they are, they can only become effective
accesorias que son, sólo pueden hacerse efectivas frente al incumplimiento de la obligación principal, o sea por el incumplimiento del oferente o contratista, por falta de devolución del anticipo no devengado, por declaración de terminación unilateral y anticipada del contrato, etc., según sea el caso.
because of a breach of the main obligation, that is to say for the breach of the grantor or contractor, for lack of refund of the unsettled payments, by unilateral and anticipated termination of the contract statement, etc., according to the case.
Debe entenderse como la imposibilidad del emisor de dejarla por su propia voluntad, de tal manera que constituya un compromiso firme, el cual brinde la seguridad necesaria para garantizar los intereses del Estado. Por esta razón, es indispensable que las condiciones generales y especiales, que constan en los modelos de pólizas de seguros, utilizados para emitir las garantías, no contravengan la incondicionalidad exigida por las Leyes de Contratación Pública y Consultoría.
It should be understood as the impossibility of the grantor to repeal it by his/her own will; hence it constitutes a firm commitment, which offers the necessary assurance to guarantee the interests of the State. For this reason, it is indispensable that the general and special conditions, that are evident in the insurance policies models, used to concede the guarantees, would not contravene the unconditional nature compelled by the Public Contracts and Consultancy Laws.
Igualmente, para hacer efectiva la tercera condición: cobro inmediato, deberá entenderse que estos casos no es aplicable la norma del Art. 100 de la Ley General de Compañías de Seguros, pues tal disposición está en contra de esta garantía, ya que el cobro inmediato es un pago sin tardanza, mientras que el Art. 100 establece requisitos y dispone la concesión del plazo que dilatan su cancelación.
Likewise, in order to become effective the third condition: immediate collection, it should be understood that in these cases the norm of Art.100 of the General Law of Insurance Companies is not applicable, as that provision is against this guarantee, since the immediate collection is a payment without delay, while Art.100 establishes requirements and orders the concession of the time limit that dilate its liquidation.
En general, la clasificación y aceptación de las garantías de cualquier clase corresponde a las entidades beneficiarias de las mismas, las que están obligadas a cuidar que reúnan las características exigidas por la ley, en cada caso. En consecuencia, es necesario que se revise cuidadosamente que el formato de la póliza y sus estipulaciones generales y particulares, además de contener el requisito de incondicionalidad, irrevocabilidad y de cobro inmediato, hayan sido aprobados por la Superintendencia de Bancos. Entidad que elaboró un modelo especial, para ser utilizado en estas garantías, de tal modo que las estipulaciones generales y particulares no contengan disposición alguna que contravenga los requerimientos de la Leyes de Contratación Pública y de Consultoría.
In general, the classification and acceptance of guarantees of any kind corresponds to their beneficiary institutions, the ones that are forced to ensure that they gather the characteristics required by the law, in each case. Consequently, it is essential to carefully review that the policy format and its general and particular stipulations, as well as containing the unconditional, irrevocable and immediate collection requirements, they have been approved by the Superintendence of Banks. This institution has prepared a special model to be used for these guarantees; so the general and particular stipulations would not contain any provision that contravenes the requirements of the Public Contracts and Consultancy Laws.
EL DAÑO EMERGENTE EN EL MEDIO AMBIENTE
EMERGENT ENVIRONMENTAL HARM
Por: Ab. Oswaldo R. Manthey Pinto Especialista en Derecho Ambiental
Por: Ab.:Oswaldo R. Manthey Pinto Specialist in Environmental Aspects
Antes de proceder a determinar el lucro cesante y el daño emergente producto de actividades lesivas al medio ambiente, se debe en primer término determinar cuales son los daños indemnizables, es decir, que daños de acuerdo a la legislación ecuatoriana son los que merecen reparación por vía judicial.
Before proceeding to determine the unearned profit and the emergent damage, product of activities damaging the environment, first of all compensable damages should be determined, that is to say, damages that according to the Ecuadorian legislation deserve repair through judicial means.
Daño Ambiental:" aquel en que se incluye a parte de las lesiones a la biosfera, aquellas que se produzcan contra los recursos naturales inertes como la tierra, el agua, los minerales, la atmósfera y el aspecto aéreo, recursos geotérmicos e incluso las fuentes primarias de energía".
Environmental damage: "the one where, out of injuries to the biosphere, those incurred against inert natural resources such as land, water, minerals, the atmosphere and the air aspect, geothermal resources and even primary sources of energy".
El detrimento de carácter patrimonial que se genera a consecuencia del daño ambiental viene a presuponer el derecho a disfrutar de un medio ambiente adecuado, como así lo señala la Constitución Política del Ecuador, considerando como derecho fundamental de las personas en el artículo 86 lo siguiente:
The patrimonial detriment generated as a consequence of the environmental damage presupposes the right to enjoy an proper environment, as depicted by the Politic Constitution of Ecuador. The following are considered a fundamental right of persons pursuant to article 86:
Artículo 86 de la Constitución Política del Ecuador:
Article 86 of the Politic Constitution of Ecuador:
" El Estado protegerá el derecho de la población a vivir en un medio ambiente sano y ecológicamente equilibrado, que garantice un desarrollo sustentable. Velará para que este derecho no sea afectado y garantizará la preservación de la naturaleza."
"The State will protect the right of the population to live in a sound and ecologically balance environment that guaranties a sustainable development. It will take care that the right is not damaged and guaranty preservation of nature."
Sin embargo no se encuentra categorizado como derecho subjetivo o como derecho de la personalidad, participando del deber general de respeto a las personas, constituyéndose así en un interés legítimo que debe tener tutela en la legislación del Ecuador. Al respecto quisiera hacer un alcance comparativo con motivo de otras legislaciones como lo es por ejemplo la chilena que en esta materia se haya en ciernes si la cotejamos con la legislación del Ecuador; y es así como
However, it is not ranked as a subjective right or right to personality, sharing general respect of people, and becomes a true tutoring interest in the legislation of Ecuador. In this regard, I would like to set a comparison between the Ecuadorian Legislation and other legislations, the Chilean one for example incipient in this concerna small reference is practiced regarding protection exercised by the State
en la legislación chilena es posible encontrar una pequeña referencia a la protección que el Estado realiza respecto del medio ambiente en la Constitución Política de la República de 1980 en el Capítulo III que trata "De los derechos y deberes constitucionales", artículo 19 Nº 8 el que reza:
to the environment pursuant to the 1980 Politic Constitution of the Republic, Chapter III on the "Constitutional rights and duties", article 19 Nº 8 reading:
"La Constitución asegura a todas las personas: el derecho a vivir en un medio ambiente libre de contaminación. Es deber del Estado para que este derecho no sea afectado y tutelar la preservación de la naturaleza. La ley podrá establecer restricciones específicas al ejercicio de determinados derechos o libertades para proteger el medio ambiente".
"The Constitution assures all people: the right to live in an environment free of pollution. The State is responsible for the non-affectation of the environment and the tutoring of the preservation of the nature. The Law can set specific restrictions to the exercise of certain rights or liberties to protect the environment".
He querido hacer este alcance, para demostrar que en legislaciones tan modernas como la chilena no se le ha dado una real importancia en lo que ha legislar se refiere con motivo del daño ambiental y su protección, a contrario de la legislación ecuatoriana que en este sentido creo que se encuentra en un pie mas avanzado que su símil chilena, es más, es cosa solo de comparar ambas Cartas Fundamentales y darse cuenta que en la Constitución Política del Ecuador se le dedica un capítulo al tema en cuestión. En Chile esto no sucede.
This comparison is aimed to demonstrate that modern legislations have not granted a legislative real importance to the environmental damage and protection. The Ecuadorian legislation, on the contrary has taken one more step ahead than the Chilean one. It is only a question of reviewing both Politic constitutions, the Ecuadorian one devotes a whole chapter to this subject and the Chilean one does not.
La posibilidad práctica que conlleva una defensa privada e individual del Medio Ambiente ante un daño efectivamente causado es posible bajo la óptica de la responsabilidad civil extracontractual, en donde nos podemos encontrar con el agente causante del daño, su actuación culposa o negligente y el nexo causal que liga su conducta con el daño efectivo. En cuanto a probar el hecho que si un daño ambiental es resarcible quedará a la consideración social que tienen estos daños, los que en su mayoría son producidos por actividades industriales que generan beneficios económicos. Los movimientos, por establecer una conciencia dentro de la sociedad que progresivamente oriente a los individuos tendientes a que consideren en primer término la calidad de vida, más que los intereses económicos con el objeto de equilibrar el desarrollo económico y el derecho a disfrutar del medio ambiente.
The real practice focused to a private and individual defense of the Environment before the damage is carried out under the principles of the extra-contractual civil responsibility, where we can find out the agent that caused such damage, its guilty or negligent action and the causal link that resulted in referred damage. The feasibility to recover the environmental damage will be considered under social elements of referred damages, which are currently made by industrial activities yielding economic profits. Although ecologist movements are changing such social considerations, trying to set goals in the community aimed to orient individuals to consider life quality firstly more than economic interest, in order to set a real balance between economic development and the right to enjoy an adequate Environment.
En lo que dice relación al tratamiento de los daños continuados, es importante poder establecer formas o mecanismos que tiendan a evitar las actividades que los generan, aunque lícitas en su gran mayoría, lo sigan generando. En la actualidad es necesario no solamente proceder a la reparación íntegra del patrimonio lesionado sino que además hay que tomar una actitud preventiva en cuanto a la producción de la lesión, lo cual también tiene un grado de dificultad, ya que el presupuesto de la responsabilidad es la producción del daño. Es por este motivo que el Derecho debe adaptarse a las nuevas necesidades que se van presentando a causa del desarrollo tecnológico e industrial, contemplando que la acción indemnizatoria que se ejercita busque además de la reparación del daño, la cesación de la actividad lesiva y la adopción de medidas de prevención y corrección de los procesos resultantes de esas actividades lesivas, con el objeto de evitar la generación de daños posteriores.
Regarding remediation of continued damages, it is worthy to set ways and mechanisms aimed to avoid activities causing damages, even most of them are legal. Presently, it is necessary to not only to repair the damaged asset but also to establish a preventive measure to avoid the injury, which is also difficult because the responsibility budget is the occurrence of damage. Right should be adapted to new necessities that come on due to the technologic and industrial development. Pursuant to the compensating action should, besides repair of damage, stop damaging activity and the adoption of preventive and corrective activities related to such damaging activities, in order to avoid the occurrence of injuring events afterwards..
En la legislación ecuatoriana, en lo que dice relación a la indemnización por daños, se encuentra previsto la reposición del daño emergente y del lucro cesante, sin embargo en materia ambiental, a más de cubrir el daño emergente y el lucro cesante en la persona o en la colectividad, hay que establecer la reparación de la lesión que se produzca en el Medio Ambiente, es decir,, la restauración del mismo en la medida de lo posible, lo cual debe ser una consecuencia automática de la imposición de indemnizaciones de que se trate según el caso.
In the Ecuadorian legislation, regarding compensation for damages, reposition for emergent damage and non-earned profit is considered. Though in the environmental subject, additionally to covering emergent damage and non-earned profit to individuals or the community, a repair should be established of the injure caused to the Environment, that is to say, the restoration as much as possible, which is an automatic imposition of compensations according to the case.
La responsabilidad por daño ambiental quedaría enmarcada en tres consecuencias reparatorias para el que causó el daño, como son:
Responsibility for environmental damage would be set in three repair consequences for the person that caused the damage, such as:
a) Reparación por medio de la indemnización pecuniaria por el daño sufrido en el patrimonio, de bienes o derechos extrapatrimoniales.
a) Repair through a pecuniary compensation for damage caused to the patrimony, goods or extra patrimonial rights.
b) La puesta en práctica de las medidas materiales necesarias que impidan la producción de nuevos daños o la terminación de la actividad que generan los mismos.
b) Practice of material measures necessary to prevent the occurrence of other damages and the termination of the activity causing referred damages.
c) La restauración de la zona geográfica donde el foco generador del daño, restableciendo el equilibrio ecológico alterado.
c) Restoration of the damaged geographical zone regarding the unbalanced ecologic balance.
A través de estas formas de indemnización se estaría logrando una reparación total del Medio Ambiente a consecuencia del daño causado, alcanzando aquella protección al interés legítimo de la colectividad, a la cual aunque patrimonialmente no le afecte, se vea asistida en la realización del derecho de disfrutar de un Medio Ambiente adecuado. En materia ambiental la indemnización trae envuelta una serie de problemas que obedecen por una parte a los costos de reparación para el restablecimiento del equilibrio ecológico alterado, además otro problema que no se puede soslayar es el hecho de la preeminencia del desarrollo económico e industrial, sobre el interés del Medio Ambiente; y por último la falta de fundamento jurídico para imponer este tipo de sanciones indemnizatorias.
Through these ways of compensation repair of the damaged Environment is sought, with the consequent protection of the true interest of the community, which is entitled to enjoy the Environment, in spite there is no patrimonial affectation. On the environmental subject, compensation returns a series of troubles represented partially to the economic cost of remediation of the ecologic balance. Another trouble that cannot be forgotten is the presence of the economic and industrial development, on the Environment. Lastly the lack of juridical base to impose compensatory sanctions.
UNIPERSONAL BUSINESSES
Por: Dr. Martín Portilla Pérez Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO
By: Dr. Martín Portilla VIVANCO & VIVANCO Law Firm
Esta clase de Empresas ha sido una de las que recientemente han sido creadas, mediante Ley publicada en el Registro Oficial # 196 de 26 de Enero de 2006, bajo la denominación de: LEY DE EMPRESAS UNIPERSONALES DE RESPONSABILIDAD LIMITADA. Según a esta Ley, toda persona natural con capacidad legal para realizar actos de comercio, pueden desarrollar por medio de estas empresas cualquier actividad económica no prohibida por Ley, limitando su responsabilidad civil al monto del capital destinado. Es una persona Jurídica distinta e independiente de la persona natural, pues no será responsable por las obligaciones de la misma, ni viceversa, con las excepciones contempladas en el artículo dos de esta misma Ley.
This class of Corporations has been recently created by means of the Law published in the Official Registration # 196 of January 26, 2006, called: LAW OF UNIPERSONAL LIMITED LIABILITY COMPANIES U.L.L.C. According to this Law, every natural person with legal capacity to carry out acts of commerce can develop through these businesses any economic activity that is not legally forbidden, limiting his/her civil liability to the total of the destined capital. It is a legal person, different and independent of the natural person, since it will not be responsible for his/her obligations, neither vice versa, with the exceptions established in article two of this same Law.
Su inscripción ante el Registro Mercantil, es el principio de su existencia. Siempre deberá pertenecer a una sola persona, y no podrá tenerse en copropiedad, salvo el caso de Sucesión por causa de muerte.
Its registration in the Trade Register is the beginning of its existence. It should always belong to a single person, and it can not be owned in co-ownership, except in the case of Succession.
Las personas jurídicas ni las personas naturales que según la Ley no puedan ejercer el comercio, no podrán constituir estas E.U.R.L. La persona natural a quien pertenezca esta empresa, se llama “gerentepropietario”; por lo que, al constituirse y aunque tuviere formada sociedad conyugal, se reputará respecto de terceros, con excepción de su cónyuge, como único dueño o dueña de la empresa.
Neither the legal persons nor the natural persons that according to the Law cannot exercise trade, will not be able to constitute these U.L.L.C. The natural person to whom this corporation belong, is called “managerowner”; for which, when created and even if it forms part of the community property, he/she will be deemed regarding third parties, with exception of the spouse, as the sole owner of the business.
Toda empresa de esta clase que se constituya y se inscriba en el país, tendrá la nacionalidad ecuatoriana, y el domicilio deberá estar ubicado en un Cantón del territorio ecuatoriano, pudiendo operar ocasional o habitualmente en cualquier otro lugar del país o fuera de él. En el acto constitutivo se señalará el domicilio, y puede diferir de él del gerente-propietario, así como del lugar de explotación del negocio. Tendrán un solo domicilio principal, no obstante las sucursales o establecimientos que tuviere en el país. El lugar de la sucursal o establecimiento que estuviere administrado por algún Factor nombrado conforme al Código de Comercio, también será domicilio, pero sólo para efectos judiciales o extrajudiciales derivados de los actos o contratos celebrados en dicho domicilio.
Every corporation of this class that is created and registered in the country, will have the Ecuadorian nationality, and the residence should be located in a Canton of the Ecuadorian territory, being able to operate occasional or habitually in any other place of the country or out of it. In the deed of incorporation, the residence will be indicated, and it can differ from the one of the managerowner, as well as of that of the site of exploitation of the business. They will have a single main residence, despite their branch offices or establishments in the country. The location of the branch office or establishment that is administered by some Factor named according to the Commercial Code will also be considered as residence, but only for judicial or out-of-court effects derived from the acts or contracts celebrated in the said residence.
El objeto, deberá ser concretado en forma clara y precisa en el acto constitutivo, y comprenderá exclusivamente una sola actividad empresarial. No podrá realizar ninguna de las actividades señaladas en el artículo 16 de la presente Ley, tales como: Bancarias, de seguros, de capitalización y ahorro, de mutualismo, de cambio de moneda extranjera, de mandato e intermediación financiera, de emisión de tarjetas, etc. entre otras; en caso de violación a dichas prohibiciones, el gerente-propietario será personal e ilimitadamente responsable de las obligaciones de la empresa.
The object should be summarized in precise and clear form in the deed of incorporation, and it will exclusively encompass a single business activity. It will not be able to carry out none of the activities indicated in article 16 of the present Law, such as: Banking, of insurances, of capitalization and savings, of mutuality, of exchange of foreign currency, of mandate and financial mediation, of issue of cards, etc. among others; in case of violation to said prohibitions, the manager-owner will be unlimited and personally responsible for the obligations of the corporation.
Para realizar el objeto empresarial, podrá ejecutar y celebrar toda clase de actos o contratos directamente relacionados con el mismo, y todos los que tengan como finalidad
To carry out the business object, it can execute and celebrate all types of acts or contracts related directly to it, and all the ones that have as a purpose to exercise rights or
ejercer derechos o cumplir obligaciones, así como los que tengan por objeto asegurar el cumplimiento de dichas obligaciones.
fulfill obligations, as well as the ones whose object is to assure the fulfillment of the said obligations.
Se prohíbe toda captación de dineros o recursos del público, e incluso los que tuvieren por finalidad el apoyo o mejor desarrollo del objeto.
Every collecting of monies or resources of the public is forbidden, even the ones that will have as purpose the support or better development of the object.
Podrá constituir Cauciones de toda clase para asegurar el cumplimiento de sus propias obligaciones, como prendas, hipotecas o fideicomisos mercantiles sobre sus bienes propios; pero se prohíbe expresamente, bajo pena de nulidad, que la empresa otorgue fianzas y avales o constituya prendas, hipotecas u otras cauciones para asegurar el cumplimiento de obligaciones ajenas.
It will be able to constitute Bails of every class to assure the fulfillment of its own obligations, like pledges, mortgages or commercial trusts on its own goods; but it is explicitly forbidden and punished with nullity, that the corporation grants bails and guarantees or constitutes pledges, mortgages or other bails to assure the fulfillment of alien obligations.
Estas empresas se deberán constituir por un plazo determinado, el que constará en forma expresa y de manera clara en el acto constitutivo, pudiendo restringirse o prorrogarse conforme a esta Ley. Vencido el plazo, deberá disolverse y liquidarse.
These corporations should be created for a specific time limit, the one that will be clearly stated in written form in the deed of incorporation, being able to be restricted or to be deferred according to this Law. At the expiration of the time limit, it should be dissolved and liquidated.
El capital inicial de esta E.U.R.L., estará constituido por el monto total del dinero que el gerente-propietario hubiere destinado para la actividad de la misma, el mismo que estará fijado en forma clara y precisa, y sólo podrá aportarse efectivo o numerario, pudiendo aumentarse o disminuirse conforme a la Ley.
The initial capital of this U.L.L.C., will be constituted by the total amount of the money that the manager-owner will have destined for its activity, the same one that will be set up in clear and precise form, and only cash or currency can be contributed, being able to enlarge or diminish it according to the Law.
En el estatuto constitutivo de la empresa, se determinará la asignación mensual que percibirá de la empresa el gerente-propietario por las labores que realizará en la misma. Si fuere casado el gerente-propietario, la escritura constitutiva será otorgada también por su cónyuge respectivo o conviviente, para efectos de dejar constancia de su consentimiento.
In the business deed of incorporation, he monthly assignment that the manager-owner of the corporation will perceive for the work that he/she will carry out in it will be determined. If the manager-owner is married, the said deed will be also granted by his/her respective spouse or partner, in order to leave constancy of his/her consent.
Respecto a la relación laboral entre el gerente-propietario y la empresa, no tiene carácter laboral alguno; razón por la cual, dicha relación y la asignación mensual, no estará sujeta al Código del Trabajo ni a la Ley del Seguro Social obligatorio.
With respect to the industrial relation between the manager-owner and the corporation, it has no labor character; reason by which, the said relation and the monthly assignment, will not be subjected to the Labor Code neither to the obligatory Social Security Law.
En cuanto a la Administración de esta Empresa, está a cargo del GerentePropietario, quien es el Representante Legal de la misma. Para legitimar su personería,
As for the Administration of this Corporation, it is in charge of the Manager-Owner, who is its Legal Representative. In order to legitimize his/her legal status, he/she will utilize a
utilizará una Copia Certificada Actualizada de la Escritura Pública y debidamente inscrita, o una Certificación actualizada del respectivo Registrador Mercantil, en la que se acredite la existencia y denominación, domicilio principal, plazo, capital y la identidad del gerentepropietario; la copia o certificado se entenderá certificada, la extendida durante los noventa días.
Certified Copy brought up to date of the Public Deed properly recorded, or a Certification brought up to date of the respective Trade Register, in which the existence and name, main residence, time limit, capital and the identity of the managerowner are accredited; the copy or certificate will be understood as authorized when issued within ninety days.
La representación legal de la empresa se extenderá sin limitación alguna, a todo acto y contrato relacionado con el objeto, y a todos los que tengan por finalidad el ejercicio de derechos y cumplir obligaciones y los que tengan por objeto garantizar el cumplimiento de los mismos; por lo que, el gerente-propietario no podrá ejecutar ni celebrar a nombre de la empresa, ningún acto o contrato distinto de los señalados, obligándose en caso de violación, por ese hecho en forma personal e ilimitada.
The legal representation of the corporation will be extended without limit, to every act and contract related to the object, and to all the ones that consider as an end the exercise of rights and the accomplishment of obligations and the ones that have the object of guaranteeing their fulfillment; for which, the manager-owner will not be able to execute neither to celebrate on behalf of the business, any act or contract that differs from the indicated, compelling him/herself in case of a violation for that fact in a personal and unlimited form.
El gerente-propietario podrá designar uno o más Apoderados Generales. El gerentepropietario y los apoderados no podrán realizar la misma actividad a la que se dedica la empresa según su objeto, ni por cuenta propia ni por cuenta de otras personas naturales o jurídicas.
The manager-owner will be able to appoint one or more Universal Agents. The managerowner and the agents are not allowed to carry out the same activity to which the corporation according to its object is dedicated, neither on their own nor by account of other natural or legal persons.
Anualmente y dentro de los noventa días posteriores a la terminación de cada ejercicio económico, cerrará sus cuentas y preparará el Balance General y demás cuentas, siguiendo las normas señaladas en la Ley de Compañías y en los Reglamentos expedidos por la Superintendencia de Compañías. Conocidos los resultados y de haber utilidades, el gerente-propietario resolverá el destino de las mismas, segregando por lo menos el DIEZ (10%) por ciento de ellas al fondo de reserva legal hasta que alcance el CINCUENTA (50%) por ciento del capital empresarial; hecho esto podrá disponer libremente del saldo, conservándolo o retirándolo. De lo resuelto deberá dejar constancia en Acta, fechada y firmada por él mismo y por el Contador, dentro del primer trimestre del año calendario. Un ejemplar de esta acta se Protocolizará en una Notaría del Cantón, dentro de los noventa días siguientes, junto con el Balance General y el Estado de la Cuenta de pérdidas y ganancias de la empresa.
Yearly and within the ninety days after the termination of each fiscal year, it will close its accounts and prepare the General Balance and other accounts, following the norms indicated in the Commercial Law and in the Regulations sent off by the Superintendence of Companies. Once the results are established and if there are profits, the manager-owner will resolve their destiny, segregating at least TEN (10%) percent of them to a legal reserve fund until it reaches FIFTY (50%) percent of the business capital; done this he/she will be able to dispose freely of the balance, conserving or withdrawing it. Constancy should be left in Minutes of the resolved, which should be dated and signed by him/herself and by the Bookkeeper, in the first trimester of the calendar year. A copy of this act has to enter into record in a Notary’s Office of the Canton within the ninety following days, along with the General Balance and the profits and losses Statement of Account of the corporation.
La quiebra de la E.U.R.L., no comportará la de su gerente-propietario, salvo que fuere declarada fraudulenta, en cuyo caso, el Juez decretará, a petición de parte, el embargo general de todos los bienes.
The bankruptcy of the U.L.L.C. will not cause that of his manager-owner, unless it is declared fraudulent, in whose case, the Judge will decree, at the request of the party, the general embargo of all the goods.
El gerente-propietario o sus sucesores, podrán declarar disuelta voluntariamente a esta empresa en cualquier tiempo y luego su liquidación. Deberá constar por escritura pública y sujetarse al trámite determinado en la presente Ley.
The manager-owner or his/her successors, can declare the corporation voluntarily dissolved in any time and then its liquidation. It should be established in public deed and subjected to the procedure determined in the present Law.
La disolución y liquidación, a excepción del numeral uno del artículo cincuenta y cinco, deberá ser decretada por el Juez, con citación al gerente-propietario, a petición de parte legítima o de oficio. En la misma providencia nombrará Liquidador y dictará las medidas preventivas del caso, sin perjuicio de las responsabilidades civiles o penales en que hubiere incurrido el gerente-propietario o sus apoderados. La providencia en que se nombre al liquidador una vez ejecutoriada, se inscribirán en el Registro Mercantil respectivo. En los casos de pleno Derecho, el Juez de oficio o petición de parte, notificará al Registrador Mercantil para que proceda a la inscripción y, en el mismo acto, designará un liquidador, en caso de existir sucursales, la notificación también se la hará en el Registro Mercantil del domicilio de éstas; todo esto y en los demás casos, de acuerdo a las disposiciones de la presente Ley.
The dissolution and liquidation, except for numeral one of article fifty-five, should be decreed by the Judge, with citation to the manager-owner, at the request of legitimate party or by operation of law. The same court order will name a Liquidator and will dictate the preventive measures of the case, without prejudice to the civil or criminal responsibilities the manager-owner or his/her agents have incurred. Once the court order that appoints the liquidator is enforceable, it has to be recorded in the respective Trade Register. In the cases of full Rights, the Judge by operation of law or by petition of party, will notify the Trade Register so that he/she proceeds to the registration and, in the same act, appoints a liquidator, in case branch offices exist, the notification will also be done in the Trade Register of their residence; all this and in the other cases, according to the provisions of the present Law.
La responsabilidad del gerente-propietario o sus sucesores en los casos de disolución, prescribe en tres años, salvo norma legal en contrario.
The responsibility of the manager-owner or his/her successors in the cases of dissolution, prescribes in three years, except in the case a legal norm establishes the contrary.
Las utilidades de las E.U.R.L., y lo que retiren de ellas sus gerentes-propietarios, tendrán el mismo tratamiento tributario que establece la Ley Compañía para las utilidades de las compañías anónimas.
The profits of the U.L.L.C., and what is withdrawn from them by their managersowners, will have the same tax processing that establishes the Company Law for the profits of corporations.
Podrán afiliarse al respectivo gremio y/o Cámara, según su actividad.
They can affiliate to the respective guild and/or Chamber, according to their activity.
Las constituciones de las E.U.R.L., y todo acto posterior, no causarán impuestos ni contribuciones ni carga tributaria alguno; ni fiscal, ni provincial, ni municipal ni especial. Tampoco las transformaciones de compañías anónimas o de responsabilidad limitada en las empresas reguladas por esta Ley.
The U.L.L.C. incorporation, and every subsequent act, will not generate taxes neither contributions nor any fiscal, provincial, municipal or special tax charges. Neither will the transformations of corporations or limited liability companies of the businesses ruled by this Law.
NONCOMPLIANCE ACTION
La demandante argumenta, que la Decisión 486 en su artículo 266 aclara que dentro de ese ámbito procompetitivo los datos de prueba y otros no divulgados “...se protegerán en aras de evitar cualquier tipo de actos de competencia desleal...establece dos excepciones a esa protección de divulgación: i) cuando sea necesaria la divulgación para proteger al público y ii) cuando los datos mencionados estén protegidos contra cualquier uso comercial desleal”.
The plaintiff argues, that Decision 486, in its article 266, clarifies that within these terms of pro-competitiveness, the data of proof and other undisclosed “... will be protected so as to avoid any kind of unfair competition actions… it establishes two exceptions to this disclosure protection: i) when the disclosure is necessary to protect the people and ii) when the data mentioned is protected against any unfair commercial use”.
La actora manifiesta que: “El 19 de septiembre de 2002, se expidió el Decreto 2085 por el cual se reglamentan aspectos relacionados con la información suministrada para obtener el registro sanitario respecto de nuevas entidades químicas en el área de medicamentos.
The claimant declares that: “On September 19, 2002, Decree 2085 was issued, through which aspects related to the information delivered to obtain the sanitary registration relating to new chemical entities in the area of drugs are regulated.
El considerando cuarto del decreto en mención acepta implícitamente la presión de los Estados Unidos indicando que ‘se hace necesario reglamentar el tratamiento y protección de la información no divulgada presentada para la obtención de registro sanitario de medicamentos nuevos…’ es decir, la misma contenida en el artículo 266 de la Decisión 486, con lo cual se está invadiendo competencias reservadas a los órganos comunitarios”.
The fourth clause of the said decree accepts implicitly the United States’ pressure indicating that “it is necessary to regulate the management and protection of the undisclosed information delivered to obtain the sanitary registration of new drugs…” that is to say, the same one includes in article 266 of Decision 486, with which competences reserved to the common organs are being invaded”.
Al decir, del considerando 4° del decreto: ‘reglamentar el tratamiento y la protección de la información no divulgada’, está indicando que va a reglamentar sobre la forma de protección procompetitiva consagrada en ese artículo, pero lo que hace en la práctica es modificarla por una forma de protección de exclusiva … Adicionalmente, las medidas de protección de la información no divulgada introducidas por el mencionado decreto además de vulnerar el orden jurídico andino que ya hemos mencionado, acarrean consecuencias nocivas para la salud de los habitantes de la subregión, las cuales se traducen, entre otras, en el incremento de los precios de los medicamentos y por ende en la disminución del acceso a los mismos. Pero además de lo anterior, limita la competencia de los laboratorios nacionales sobre aquellas
When the fourth clause of the said Decree is saying: “to regulate the management and the protection of the undisclosed information”, it is indicating that it is going to regulate on a pro-competitiveness protection basis consecrated in this article, but what it does in practice is to modify it for an exclusive protection basis… Additionally, the measures for protection of the undisclosed information introduced by the abovementioned Decree besides wounding the said Andean legal system, they cause harmful consequences for the health of the inhabitants of the subregion, which is translated, among others, as the increment of medicine prices and therefore as the reduction of the access to them. Other than the aforesaid, it limits the national laboratories competence on those molecules
moléculas que ya se encuentran en el estado de la técnica y son de dominio público”.
that already have a prior art and are of public domain”.
El 24 de noviembre de 2004, la República de Colombia dio contestación a la demanda, indicando inicialmente que “… se puede apreciar que Colombia y los países de la Comunidad Andina dieron cumplimiento a los compromisos adquiridos en el marco de la OMC, a través de la promulgación de la Decisión 486, manteniendo, en relación con la protección de información no divulgada, el estándar mínimo establecido en ADPIC … que pese a la preeminencia de las normas comunitarias, éstas requieren de un desarrollo interno que facilite su aplicabilidad y efectividad, razón por la cual el artículo 266 de la Decisión 486 faculta a los Países Miembros de la Comunidad Andina a hacerlo … que en razón a la inexistencia de normativa comunitaria en materia sanitaria, el Gobierno colombiano expidió de una parte, el Decreto 677 de 1995 y como desarrollo de la Decisión 486, el Decreto 2085 de 2002, mediante el cual se da un efectivo cumplimiento de la normativa andina y se garantiza la protección consagrada en el artículo 266 de la misma … que … no es posible afirmar que por la expedición y aplicación del Decreto 2085 de 2002 se esté incumpliendo la Decisión 486 de la Comunidad Andina … ”.
On November 24, 2004, the Republic of Colombia answered the demand, originally indicating that “… it can be observed that Colombia and the countries of the Andean Community have fulfilled the commitments acquired in the WTO framework, through the promulgation of Decision 486, maintaining, regarding the protection of undisclosed information, the minimum standard established in ADPIC … that despite the supremacy of the communitarian norms, these require of an internal development that facilitate its enforceability and effectiveness, reason by which article 266 of Decision 486 authorizes to the Andean Community Member Countries to do so...that due to the nonexistence of a communitarian regulation in sanitary matters, the Colombian Government issued on one hand, Decree 677 of 1995 and as a consequence of Decision 486, Decree 2085 of 2002, by means of which the Andean legal system is effectively fulfilled and the protection established in article 266 of the same body is guaranteed … that … it is not possible to affirm that by the expedition and application of Decree 2085 of 2002, Decision 486 of the Andean Community is being contravened … ”.
Por lo dicho, el Tribunal de Justicia de la CAN, resuelve:
By the aforementioned, the CAN Court of Justice, resolves:
Declarar que la República de Colombia se encuentra en estado de incumplimiento del ordenamiento jurídico comunitario al haber emitido el Decreto 2085 de 19 de septiembre de 2002, en su artículo 3, publicado en el Diario Oficial N° 44.940 de 21 de septiembre de 2002, por el cual al reglamentar aspectos relacionados con la información suministrada para obtener registro sanitario respecto a nuevas entidades químicas en el área de medicamentos, así como la aplicación del mismo por parte del Instituto Nacional de Vigilancia de Medicamentos y Alimentos, INVIMA, se establece plazos de exclusiva, con lo que se violan las disposiciones previstas en los artículos 4 del Tratado de Creación del Tribunal de Justicia y 266 de la Decisión 486 de la Comisión de la Comunidad Andina, en concordancia con lo dispuesto en los artículos 260 a 265 y 276.
To declare that the Republic of Colombia is found in state of noncompliance of the communitarian legal system for issuing Decree 2085 of September 19th, 2002, published in the Gazette N° 44.940 of September 21st, 2002, which in its article 3 when regulating aspects related to the information delivered to obtain sanitary registration regarding new chemical entities in the area of drugs, as well as in its application by the National Institute of Drugs and Food Control, established exclusive time limits, with which the provisions exposed in article 4 of the Treaty Establishing the Court of Justice and article 266 of Decision 486 of the Andean Community Commission, in agreement with articles 260 to 265 and article 276 are violated.
DECISIÓN 623 DE LA CAN REGLAMENTO DE LA FASE PREJUDICIAL DE LA ACCIÓN DE INCUMPLIMIENTO
DECISION 623 ACN REGULATION OF THE PREJUDICIAL PHASE OF NONCOMPLIANCE ACTION
Este reglamento regirá las actuaciones de la fase prejudicial de la acción de incumplimiento establecida en la Sección Segunda del capítulo III del Tratado del Tribunal de Justicia de la Comunidad Andina.
This regulation will govern the proceedings in the prejudicial phase of the noncompliance action established in the Second Section of Chapter III of the Treaty Establishing the Court of Justice of the Andean Community.
Según el artículo 3 de este reglamento, cuando la Secretaria General de la CAN considere que un País Miembro ha incurrido en incumplimiento de obligaciones emanadas del ordenamiento jurídico de la Comunidad Andina, formulará por escrito su observación, la misma que deberá dirigirse a la autoridad nacional competente, cumpliendo con las formalidades señaladas en el artículo 4 de este Reglamento.
According to article 3 of this regulation, when the General Secretariat of the Andean Community considers that a Member Country has incurred in noncompliance of obligations emanated of the legal system of the Andean Community, it will formulate in writing its observation, the same one that should be addressed to the competent national authority, complying with the formalities indicated in article 4 of this Regulation.
La Secretaría General, de oficio o a petición del País Miembro al cual se dirigió la nota de observaciones, podrá llevar a cabo reuniones con la finalidad de recabar información complementaria y, de ser el caso, de realizar las gestiones conducentes a subsanar el incumplimiento.
The General Secretariat, by operation of Law or by the request of a Member Country to which the observations note was directed, will be able to arrange meetings with the purpose of gathering further information and, when necessary, to carry out the operations intended to rectify the breach.
Vencido el plazo para contestar la nota de observaciones, la Secretaría General deberá dictar, dentro de los QUINCE (15) días hábiles siguientes, un dictamen, que podrá ser de cumplimiento o de incumplimiento.
Once the time limit to answer the observation note has expired, the General Secretariat should pronounce, within the FIFTEEN (15) business days, an opinion, which could be of fulfillment or of noncompliance.
Contra el Dictamen no procederá recurso de reconsideración, sin embargo, el País Miembro al cual se dirige el dictamen, podrá solicitar aclaración del mismo.
It would not be considered a rehearing against the Opinion, yet, the Member Country to which the opinion is directed, will be able to request an explanation of the same one.
La Secretaría General podrá revisar su dictamen, siempre que no se hubiere interpuesto una acción ante el Tribunal. En caso de haber cesado el incumplimiento y no se hubiere iniciado una acción ante el Tribunal deberá declararlo formalmente mediante un Dictamen de cumplimiento.
The General Secretariat will be able to review its opinion, when no actions have been interposed before the Court. If the breach has been ceased and no action has been initiated before the Court, this one should formally declare it by means of an Opinion of fulfillment.
Si el Dictamen fuere de incumplimiento y, vencido el plazo a que se refiere el artículo 9, literal g), sin que el País Miembro informe sobre la adopción de medidas dirigidas a corregir el incumplimiento, la Secretaría
If the Opinion were of noncompliance and once the time limit, to which article 9 literal g) referrers, has expired and the Member Country has not reported about the adoption of measures directed to correct the breach,
General deberá solicitar, a la brevedad posible, en un plazo prudencial, el pronunciamiento del Tribunal.
the General Secretariat should request, as soon as possible, within a prudent time limit, the pronouncement of the Court.
Fase prejudicial.- De conformidad con lo previsto en los artículos 24 y 25 del Tratado del Tribunal de Justicia de la CAN, cuando un País Miembro o una persona natural o jurídica afectada en sus derechos considere que un País Miembro ha incurrido en incumplimiento de sus obligaciones emanadas del ordenamiento jurídico de la CAN, formulará por escrito su reclamo.
Prejudicial Phase. - According to what is predicted in articles 24 and 25 of the Treaty of the Court of Justice of the Andean Community, when a Member Country or a natural or legal person affected in its rights considers that a Member Country has incurred in noncompliance of its obligations emanated of the Andean Community legal system, it/he/she will formulate its claim in writing.
Dentro de los CINCO (5) días hábiles siguientes a la recepción del reclamo, la Secretaría analizará la documentación, fin de determinar si la misma cumple con los requisitos exigidos en el artículo 14.
Within the FIVE (5) business days following to the reception of the claim, the General Secretariat analyze the documentation, with the purpose of establishing if the same one fulfills the requirements of article 14.
Una vez admitido el reclamo, la Secretaría le concederá un plazo para que conteste. Posteriormente y, una vez que se haya dado la respuesta correspondiente, la Secretaría emitirá un informe de cumplimiento o incumplimiento, del cual no cabrá reconsideración, sino solo aclaración.
Once the claim has been admitted, the Secretariat will grant a time limit so the Country will answer it. Subsequently and, once the consequent answer has been given, the General Secretariat will issue a fulfillment or noncompliance report, whose revision is not possible but only its explanation.
Reserva Internacional de libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2005 Variación del PIB 2005 PIB Per Cápita 2005 Importaciones 2005 Exportaciones 2005
2350,75
3,60 2,484 589,322*
Balanza Comercial 2005 Inflación Febrero 06 % Inflación Año 2006 % Inflación Año 2005 % Tasa Interbanc. Abril % 2002 Tasa Legal % Tasa – Máximo % Convencional Tasa Activa % Tasa Pasiva % * Estimado a Febrero (Provisional) 2006 ** Estimado a Diciembre 2006
860,936* 271,614* 0,79 5,31** 4.76 3.95 8,90 13,35 8,73 4,56
International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2005 Annual GDP Variation Rate 2005 GDP per capita 2005 Imports 2005 Exports 2005 Balance of Service 2005 Inflation February 06 Inflation Year 2006 Inflation Year 2005 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate
3,60 2,484 589,322 * 860,936 * 271,614*
0,79 5,31** 4.76 3.95
8,90 13,35 8,73 4,56
* Estimated to February (Temporary) 2006 ** Estimated to December 2006
ABRIL 3 “Normativa Contable y Tributaria” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450
APRIL 3 “Accountant and Taxpayer Normative” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450
ABRIL 5 y 6 “Efectividad en Cobranzas” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450
APRIL 5 and 6 “Effective Collection or Recovery” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450
ABRIL 10 y 11 “Taller de Exportaciones e Importaciones” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450
APRIL 10 and 11 “Exports and Imports Workshop ” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450
ABRIL 19 y 20 “Seguridad Industrial” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450
APRIL 19 and 20 “Industrial Security” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450
ABRIL 19, 20 y 21 “Formación de Arbitros y Secretarios Arbitrales” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450
APRIL 19, 20 and 21 “Training for Arbitrators and Arbitrator`s Clerk” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450
LEX_ECUADOR_APR_06
ARTICULO #3: EMPRESAS UNIPERSONALES 11 ARTICLE #3: UNIPERSONAL CORPORATIONS Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Víctor Emilio Estrada # 814...