Source: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/HTML/?uri=OJ:L:2005:312:FULL&from=HU
Timestamp: 2019-10-24 00:19:02+00:00
Document Index: 17469317

Matched Legal Cases: ['čl. 1', 'čl. 3', 'čl. 10', 'čl. 10', 'Čl. 4', 'Čl. 5', 'Čl. 9', 'Čl. 9', 'čl. 4', 'čl. 6', 'čl. 9', 'čl. 10', 'čl. 6', 'čl. 15', 'Čl. 19', 'čl. 24', 'Čl. 29', 'čl. 14', 'čl. 2', 'čl. 1', 'čl. 4', 'čl. 2', 'čl. 5', 'čl. 3', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 1', 'čl. 13', 'čl. 13', 'čl. 13', 'čl. 14', 'čl. 14', 'čl. 15', 'čl. 3', 'čl. 4', 'čl. 10', 'čl. 2', 'čl. 2', 'čl. 5', 'čl. 5', 'čl. 3', 'čl. 4', 'čl. 4', 'čl. 6', 'čl. 7', 'čl. 16', 'čl. 16', 'čl. 13', 'čl. 86', 'čl. 86', 'čl. 87', 'čl. 87', 'čl. 86', 'čl. 86', 'čl. 11', 'čl. 11', 'čl. 11', 'čl. 1', 'čl. 11', 'čl. 16', 'čl. 16', 'čl. 22', 'čl. 23', 'čl. 37', 'čl. 20', 'čl. 3', 'čl. 151', 'čl. 11', 'čl. 11', 'čl. 8', 'čl. 3', 'čl. 8', 'čl. 2', 'čl. 2']

Úřední věstník L 312/29.
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1946/2005
kterým se mění nařízení (ES) č. 2007/2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté
Platnost nařízení (ES) č. 2007/2000 (1) končí dnem 31. prosince 2005.
Vzhledem k tomu, že dohody o stabilizaci a přidružení ještě nebyly uzavřeny se všemi západobalkánskými zeměmi, je vhodné prodloužit dobu platnosti nařízení (ES) č. 2007/2000.
Pokračující otevírání trhu by mělo přispět k procesu politické a ekonomické stabilizace regionu, aniž by mělo pro Společenství negativní důsledky. Tyto preference by měly tedy platit v dalším období od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2010.
Ve Svazové republice Jugoslávii byla dne 4. února 2003 přijata ústavní listina, podle níž se název země mění na Srbsko a Černá Hora a která zakládá rozdělení pravomocí mezi svazový stát a dvě republiky, které jej tvoří.
Obchodní opatření podle nařízení (ES) č. 2007/2000 by rovněž měla zohlednit, že Republika Černá Hora, Srbská republika a Kosovo, jak je stanoveno v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244 (1999), představují oddělená celní území.
Společenství uzavřelo se Srbskou republikou dohodu o obchodu s textilními výrobky (2),
Nařízení (ES) č. 2007/2000 se mění takto:
V čl. 1 odst. 1 a 2 se slova „a Srbska a Černé Hory včetně Kosova“ nahrazují slovy „a celních území Černé Hory, Srbska nebo Kosova“.
V čl. 3 odst. 1 a 2 se slova „Svazové republiky Jugoslávie“ nahrazují slovy „celních území Černé Hory nebo Kosova“.
v odst. 2 písm. d) se slova „ze Svazové republiky Jugoslávie včetně Kosova“ nahrazují slovy „z celních území Černé Hory, Srbska nebo Kosova“;
v odstavci 4 v úvodní větě a v písmenu c) se slova „Srbska a Černé Hory včetně Kosova“ nahrazují slovy „celních území Černé Hory, Srbska nebo Kosova“.
V článku 17 se datum „31. prosince 2005“ nahrazuje datem „31. prosince 2010“.
V příloze I sloupci „Zvýhodněné země a území“ se na všech místech slova „Svazová republika Jugoslávie včetně Kosova“ nahrazují slovy „celní území Černé Hory, Srbska nebo Kosova“.
(1) Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1282/2005 (Úř. věst. L 203, 4.8.2005, s. 6).
(2) Úř. věst. L 90, 8.4.2005, s. 36.
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1947/2005
ze dne 23. listopadu 2005
o společné organizaci trhu s osivem a o zrušení směrnic (EHS) č. 2358/71 a (EHS) č. 1674/72
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 36 a 37 odst. 2 třetí pododstavec této smlouvy,
Fungování a rozvoj společného trhu se zemědělskými produkty vyžadují současně vytvoření společné zemědělské politiky, která musí zahrnovat zejména společnou organizaci zemědělských trhů, jež může v závislosti na produktu nabývat různých forem.
Nařízení Rady (EHS) č. 2358/71 ze dne 26. října 1971 o společné organizaci trhu s osivem (3) bylo několikrát podstatným způsobem změněno, zejména nařízením Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (4). V zájmu přehlednosti by mělo být nařízení (EHS) č. 2358/71 zrušeno a nahrazeno nařízením novým.
Ustanovení nařízení Rady (EHS) č. 1674/72 ze dne 2. srpna 1972 o stanovení obecných pravidel pro poskytování a financování podpory pro osivo (5) byla začleněna do prováděcích pravidel podle kapitoly 10 nařízení Komise (ES) č. 1973/2004 ze dne 29. října 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ohledně režimů podpor stanovených v hlavě IV a IVa uvedeného nařízení a ohledně využití půdy vyjmuté pro pěstování surovin (6). Nařízení (EHS) č. 1674/72 by proto mělo být zrušeno.
Má-li být možné sledovat objemu obchodu s osivem se třetími zeměmi, je třeba zavést režim dovozních licencí se složením jistoty, která bude zárukou toho, že transakce, na něž byly tyto licence vyžádány, budou provedeny.
Pokud jde o zboží dovážené ze třetích zemí, režim cel umožňuje upustit od jakýchkoli dalších ochranných opatření.
Vnitřní trh a mechanismus cel by se však mohly za mimořádných okolností ukázat jako nedostatečné. V takových případech by Společenství mělo mít možnost přijmout neprodleně všechna nezbytná opatření, aby trh Společenství nebyl ponechán bez ochrany proti narušení, ke kterému by mohlo v důsledku toho dojít. Tato opatření by měla být v souladu s mezinárodními závazky Společenství.
Poskytováním státních podpor by bylo ohroženo řádné fungování vnitřního trhu. Je proto třeba, aby byla ustanovení Smlouvy, kterými se řídí státní podpory, použitelná na produkty, na něž se vztahuje tato společná organizace trhu. Avšak s výhradou schválení Komisí může Finsko poskytovat podporu pro určité množství osiva a obilného osiva, které jsou produkováno pouze ve Finsku, z důvodu jeho specifických klimatických podmínek Finsku.
Společný trh s osivem se neustále vyvíjí, a proto by si členské státy a Komise měly vzájemně sdělovat informace týkající se vývoje v této oblasti.
Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (7),
Zřizuje se společná organizace trhu s osivem, která se vztahuje na tyto produkty:
Kukuřice cukrové, hybridy k setí
Hrách (Pisum sativum) k setí
Cizrna k setí
Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek, k setí
Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis), k setí
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris), k setí
Ostatní fazole k setí
Čočka k setí
Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor), k setí
Ostatní sušené luštěniny k setí
Špalda k setí
Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), k setí
Zrna čiroku, hybridy k setí
Sojové boby, též drcené, k setí
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně upravená, neloupaná, k setí
Lněná semena, též drcená, k setí
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená, k setí
Slunečnicová semena, též drcená, k setí
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené, k setí
Hospodářský rok pro osivo každoročně začíná dne 1. července a končí dne 30. června následujícího roku.
Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena opatření stanovená nařízením (ES) č. 1782/2003.
1. Veškerý dovoz produktů uvedených v článku 1 do Společenství může být podmíněn předložením dovozní licence. Produkty, pro něž se vyžadují dovozní licence, se určí postupem podle čl. 10 odst. 2.
2. Členské státy vydají dovozní licenci každému žadateli bez ohledu na místo jeho usazení ve Společenství.
3. Licence je platná pro dovoz do celého Společenství. Vydání licence je podmíněno složením jistoty jako záruky toho, že produkty budou dovezeny během doby platnosti licence. S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadne, jestliže se v uvedené době dovoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
Pokud toto nařízení nestanoví jinak, uplatňují se na produkty uvedené v článku 1 sazby cel společného celního sazebníku.
1. Na sazební zařazení produktů uvedených v článku 1 se použijí obecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury a zvláštní pravidla pro její používání. Celní nomenklatura vyplývající z používání tohoto nařízení se přijímá do společného celního sazebníku.
2. Nestanoví-li toto nařízení nebo předpisy přijaté na jeho základě jinak, je v obchodu se třetími zeměmi zakázáno:
1. Pokud je v důsledku dovozu nebo vývozu trh Společenství s jedním nebo více produkty uvedenými v článku 1 vážně narušen nebo hrozí-li, že bude vážně narušen, a tím bude ohroženo dosažení cílů stanovených v článku 33 Smlouvy, mohou být v obchodě se třetími zeměmi, které nejsou členy Světové obchodní organizace, uplatňována vhodná opatření, dokud toto narušení nebo jeho hrozba trvá.
2. Pokud nastane situace uvedená v odstavci 1, rozhodne Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu o nezbytných opatřeních. Tato opatření jsou sdělena členským státům a jsou okamžitě použitelná. Pokud členský stát předloží Komisi žádost, Komise o ní rozhodne do tří pracovních dnů od jejího obdržení.
3. Opatření uvedená v článku 2 může kterýkoli členský stát do tří pracovních dnů ode dne jejich sdělení předložit Radě. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčná opatření změnit nebo zrušit do jednoho měsíce ode dne, kdy jí byla předložena.
1. Nestanoví-li toto nařízení jinak, vztahují se na produkci produktů uvedených v článku 1 a na obchod s nimi články 87, 88 a 89 Smlouvy.
2. Avšak s výhradou schválení Komisí může Finsko poskytovat podporu pro určité množství osiva a obilného osiva, které jsou produkováno pouze ve Finsku, z důvodu jeho specifických klimatických podmínek.
Na základě informací, které Finsko včas poskytne, předá Komise do 1. ledna 2006 Radě zprávu o výsledcích povolených podpor, ke které přiloží nezbytné návrhy.
Členské státy a Komise si vzájemně sdělují údaje nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení.
1. Komisi je nápomocen Řídící výbor pro osivo (dále jen „výbor“).
Prováděcí pravidla k tomuto nařízení, a zejména doba platnosti licencí uvedených v článku 4, jakož i způsoby sdělování údajů podle článku 9 se stanoví postupem podle čl. 10 odst. 2.
1. Zrušují se nařízení (EHS) č. 2358/71 a (EHS) č. 1674/72.
2. Odkazy na nařízení (EHS) č. 2358/71 se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze.
V Bruselu dne 23. listopadu 2005.
(2) Stanovisko, vydané na základě nepovinné konzultace, ze dne 26. října 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(3) Úř. věst. L 246, 5.11.1971, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1782/2003 (Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1).
(4) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 118/2005 (Úř. věst. L 24, 27.1.2005, s. 15).
(5) Úř. věst. L 177, 4.8.1972, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 3795/85 (Úř. věst. L 367, 31.12.1985, s. 21).
(6) Úř. věst. L 345, 20.11.2004, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1044/2005 (Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 76).
Nařízení (EHS) č. 2358/71
Čl. 4 odst. 1 a odst. 2 první pododstavec
Čl. 5 odst. 2, článek 6
Čl. 9 první věta
Čl. 9 druhá věta
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1948/2005
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 29. listopadu 2005.
nařízení Komise ze dne 28. listopadu 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1949/2005
kterým se mění nařízení (ES) č. 1917/2000, pokud jde o zvláštní pohyby zboží a vyloučení transakcí, jejichž účelem je oprava zboží
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1172/95 ze dne 22. května 1995 o statistice obchodu se zbožím Společenství a členských států s třetími zeměmi (1), a zejména na čl. 4 odst. 1, čl. 6 odst. 2, čl. 9 odst. 1, čl. 10 odst. 4 a článek 15 uvedeného nařízení,
Nařízení Komise (ES) č. 1917/2000 ze dne 7. září 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1172/95, pokud se jedná o statistiku zahraničního obchodu (2), stanoví údaje, které se sbírají pro statistiku zahraničního obchodu a definuje zboží a pohyby, které by měly být vyloučeny nebo pro které jsou z metodologických důvodů potřebná zvláštní ustanovení.
Kdykoliv je to vhodné, měly by se v souvislosti s údaji o obchodu se zbožím mezi členskými státy a obchodu se zbožím s třetími zeměmi používat jednotné definice a koncepty. Protože nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 638/2004 ze dne 31. března 2004 o statistice Společenství obchodu se zbožím mezi členskými státy a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3330/91 (3) upravilo rámec pro tvorbu statistiky Společenství obchodu se zbožím mezi členskými státy, je nezbytné přijmout odpovídající prováděcí pravidla pro statistiku obchodu se zbožím Společenství a členských států s třetími zeměmi.
Podle mezinárodních doporučení a platných ustanovení týkajících se statistiky Společenství obchodu se zbožím mezi členskými státy se zboží, na kterém se provádějí opravy, vylučuje ze statistik obchodu se zbožím. V důsledku toho je nutné vyloučit zboží, na kterém se provádějí opravy, také ze statistiky Společenství obchodu se zbožím s třetími zeměmi.
Za účelem zajištění srovnatelnosti informací o určitém zboží, se kterým se obchoduje ve Společenství, a o zboží, se kterým se obchoduje s třetími zeměmi, je nutné provést úpravy ustanovení o kompletních průmyslových celcích, plavidlech a letadlech, zásobách a provozním a pomocném materiálu pro plavidla a letadla, časově rozložených zásilkách, zařízeních na volném moři, kosmických lodích, elektřině, plynu a mořských produktech.
Dodatečné specifikace by se měly poskytnout pro zboží na dočasné užívání, aby se harmonizoval způsob, jakým je toto zboží vyloučeno ze statistiky Společenství obchodu se zbožím s třetími zeměmi.
Systém kódů sloužící k popisu druhu transakce by měl být navázán na ustanovení platná v rámci statistiky obchodu se zbožím mezi členskými státy.
Nařízení (ES) č. 1917/2000 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistiku obchodu se zbožím s třetími zeměmi,
Nařízení (ES) č. 1917/2000 se mění takto:
Podle čl. 6 odst. 2 základního nařízení statistika zahraničního obchodu předávaná Komisi nezahrnuje zboží:
propuštěné do volného oběhu poté, co prošlo zušlechťovacím stykem nebo přepracováním pod celním dohledem,
uvedené v seznamu osvobozeného zboží v příloze 1.“
V čl. 15 odst. 2 se doplňuje nové písmeno m), které zní:
elektřina a plyn.“
V článku 16 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto:
„2. Členské státy mohou použít zjednodušené celní prohlášení při vykazování vývozu kompletního průmyslového celku.
3. Zjednodušené celní prohlášení je možné použít pouze při vývozu kompletních průmyslových celků, jejichž celková statistická hodnota je vyšší než 3 miliony EUR, pokud se nejedná o opakované použití kompletních průmyslových celků. V takovém případě sdělí členské státy Komisi použitá kritéria.
Statistická hodnota kompletního průmyslového celku se vypočítá jako součet statistických hodnot komponentů a statistických hodnot zboží, na které odkazuje odst. 1 druhý pododstavec.“
1. Pro účely této kapitoly se komponenty uvedené v příslušné kapitole kombinované nomenklatury zařazují do příslušné podpoložky kompletního průmyslového celku kapitoly 98 této nomenklatury.
2. Pokud členské státy nepovolí zjednodušené celní prohlášení pro vykazování komponentů kompletních průmyslových celků podle podpoložek uvedených v kapitole 98, bude zboží zařazeno do příslušných podpoložek dalších kapitol kombinované nomenklatury.“
V souladu s kombinovanou nomenklaturou se číselné kódy pro podpoložky kompletních průmyslových celků tvoří v souladu s těmito pravidly:
kód se skládá z osmi číselných znaků,
první čtyři číselné znaky jsou 9880,
pátý a šestý číselný znak odpovídá kapitole kombinované nomenklatury, ke které patří zboží daného komponentu,
sedmý a osmý číselný znak je 0.“
Čl. 19 odst. 3 se zrušuje.
‚vlastnictvím plavidla nebo letadla‘ skutečnost, že fyzická nebo právnická osoba je registrována jako vlastník plavidla nebo letadla.“;
písmeno d) se zrušuje.
1. Statistika zahraničního obchodu předávaná Komisi zahrnuje tyto transakce:
převod vlastnictví plavidla nebo letadla z fyzické nebo právnické osoby usazené ve třetí zemi na fyzickou nebo právnickou osobu usazenou ve vykazujícím členském státě a zapsanou v národním registru plavidel a letadel; taková transakce se vykazuje jako dovoz,
převod vlastnictví plavidla nebo letadla z fyzické nebo právnické osoby usazené ve vykazujícím členském státě a zapsané v národním registru plavidel a letadel na fyzickou nebo právnickou osobu usazenou v třetí zemi; taková transakce se vykazuje jako vývoz,
vstup plavidla nebo letadla na statistické území Společenství nebo opuštění statistického území Společenství z důvodů transakcí pro zpracování na základě smluvního vztahu nebo po těchto transakcích.
Pro účely písmene b) se vývoz zaznamenává u členského státu výroby, pokud je plavidlo nebo letadlo nové.
Pro účely písmene c) se za ‚zušlechťovací styk‘ považují pouze ty transakce, jejichž cílem je výroba nového plavidla nebo letadla nebo jejich skutečné zdokonalení.
2. Statistiky transakcí uvedených v odstavci 1, které členské státy předávají Komisi, zahrnují tyto údaje:
kód odpovídající členění kombinované nomenklatury,
statistický postup,
partnerskou zemi, a to:
v případě transakcí uvedených v odst. 1 písm. a) třetí zemi výroby, pokud je plavidlo nebo letadlo nové; v ostatních případech třetí zemi, ve které je usazena fyzická nebo právnická osoba převádějící vlastnictví plavidla nebo letadla,
v případě transakcí uvedených v odst. 1 písm. b) třetí zemi, ve které je usazena fyzická nebo právnická osoba, na kterou je vlastnictví plavidla nebo letadla převáděno,
v případě transakcí uvedených v odst. 1 písm. c) třetí zemi odeslání pro plavidla nebo letadla vstupující na statistické území Společenství a zemi určení pro plavidla nebo letadla opouštějící statistické území Společenství,
u plavidel množství v kusech a v jiných doplňkových jednotkách stanovených v kombinované nomenklatuře; u letadel množství v čisté hmotnosti a v doplňkových jednotkách,
statistickou hodnotu, tedy celkovou částku, která by se fakturovala v případě prodeje nebo nákupu celého plavidla nebo letadla, po odečtení nákladů na dopravu a pojištění.
3. Sledované období je měsíc, ve kterém dojde k převodu vlastnictví v případě transakcí uvedených v odst. 1 písm. a) a odst. 1 písm. b), nebo měsíc, ve kterém dojde k pohybu v případě transakcí uvedených v odst. 1 písm. c).“
Národní úřady mají kromě zdrojů informací uvedených v článku 7 nařízení (ES) č. 1172/1995 přístup k dalším zdrojům informací, včetně přístupu k informacím obsaženým v národním registru plavidel a letadel, které mohou být požadovány za účelem identifikace převodu vlastnictví takového zboží.“
V čl. 24 odst. 2 se písm. b) se nahrazuje tímto:
kód partnerské země nebo zjednodušený kód země QS.“
Pro účely této kapitoly se ‚časově rozloženými zásilkami‘ rozumí komponenty kompletního zboží, které bylo z obchodních nebo dopravních důvodů v nesmontovaném nebo rozloženém stavu a bylo dovezeno nebo vyvezeno v rámci více zásilek.“
Čl. 29 odst. 2 se nahrazuje tímto:
„2. Měsíční výkazy transakcí uvedených v odstavci 1, předávané Komisi členskými státy, zahrnují tyto údaje:
kód partnerské země nebo zjednodušený kód země QW,
množství v jednotkách čisté hmotnosti,
statistickou hodnotu.
Pro účely písmene a) se použijí tyto zjednodušené kódy pro zboží určené pro provozovatele zařízení na volném moři nebo pro provoz motorů, strojů a jiného vybavení na zařízení na volném moři:
9931 24 00: zboží kapitol KN 1 až 24,
9931 27 00: zboží kapitoly KN 27,
9931 99 00: jinde zařazené zboží.
Aniž jsou dotčeny celní předpisy, u zboží pocházejícího z daného zařízení nebo pro něj určeného se ‚partnerskou zemí‘ uvedenou v písmenu b) rozumí země, v níž je usazena fyzická nebo právnická osoba odpovědná za obchodní využití daného zařízení.“
Článek 31 se nahrazuje tímto:
1. Statistika obchodu s třetími zeměmi předávaná Komisi zahrnuje:
vstup kosmické lodi na statistické území Společenství nebo opuštění statistického území Společenství z důvodů transakcí pro zpracování na základě smluvního vztahu nebo po těchto transakcích,
vypuštění kosmické lodi, která byla předmětem převodu vlastnictví mezi fyzickou nebo právnickou osobou usazenou ve třetí zemi a fyzickou nebo právnickou osobou usazenou v členském státě, do kosmu,
vypuštění kosmické lodi, která byla předmětem převodu vlastnictví mezi fyzickou nebo právnickou osobou usazenou v členském státě a fyzickou nebo právnickou osobou usazenou v třetí zemi, do kosmu.
Transakce uvedené v písmenu b) se vykazují jako dovoz v členském státě, ve kterém je nový vlastník usazen.
Transakce uvedená v písmenu c) se vykazuje jako vývoz v členském státě, ve kterém byla hotová kosmická loď postavena.
Pro účely tohoto odstavce se za ‚zušlechťovací styk‘ považují pouze transakce, jejichž cílem je výroba nové kosmické lodě nebo její skutečné zdokonalení.
2. Měsíční výkazy transakcí uvedených v odstavci 1, které členské státy předávají Komisi, zahrnují tyto údaje:
kód partnerské země,
množství v jednotkách čisté hmotnosti a v doplňkových jednotkách,
statistickou hodnotu jako hodnotu vesmírné lodi ‚ze závodu‘ v souladu s dodacími podmínkami uvedenými v příloze III tohoto nařízení.
Pro účely písmene b) se ‚partnerská země‘ stanoví podle těchto kritérií:
pro transakce uvedené v odst. 1 písm. a) se ‚partnerskou zemí‘ rozumí třetí země původu pro vesmírnou loď vstupující na statistické území Společenství a země určení pro kosmickou loď opouštějící statistické území Společenství,
pro účely transakcí uvedených v odst. 1 písm. b) se ‚partnerskou zemí‘ rozumí země, ve které byla hotová kosmická loď postavena,
pro transakce uvedené v odst. 1 písm. c) se ‚partnerskou zemí‘ rozumí země, ve které je usazena fyzická nebo právnická osoba, na kterou se převedlo vlastnictví kosmické lodi.
3. Sledované období je měsíc, ve kterém dojde k pohybu v případě operací uvedených v odst. 1 písm. a), nebo měsíc, ve kterém dojde k převodu vlastnictví v případě transakcí uvedených v odst. 1 písm. b) a c).“
V hlavě II se za článek 31 vkládají nové kapitoly 9 a 10:
Kromě zdrojů informací uvedených v článku 7 nařízení (ES) č. 1172/95 mohou národní úřady požadovat, aby příslušné informace pro sledování obchodních toků s elektřinou a plynem mezi vykazujícím členským státem a třetími zeměmi byly poskytnuty přímo provozovateli se sídlem ve vykazujícím členském státě, kteří vlastní nebo provozují vnitrostátní rozvodnou síť elektřiny nebo plynu.
1. Pro účely tohoto článku se ‚mořskými produkty‘ rozumí produkty rybolovu, minerály, zachráněný náklad a všechny ostatní produkty, které ještě nebyly vyloženy námořními plavidly.
2. Statistika zahraničního obchodu předávaná Komisi zahrnuje tyto transakce:
vyložení mořských produktů v přístavech vykazujících členských států nebo jejich získání plavidly registrovanými v členském státě od plavidel registrovaných ve třetí zemi; takové transakce se vykazují jako dovoz,
vyložení mořských produktů v přístavech třetích zemí plavidly registrovanými ve vykazujícím členském státě, nebo jejich získání plavidly registrovanými ve třetí zemi od plavidel registrovaných v členském státě; takové transakce se vykazují jako vývoz.
3. Měsíční výkazy transakcí uvedených v odstavci 2, které členské státy předávají Komisi, zahrnují tyto údaje:
kód partnerské země, a to:
při dovozu třetí země, v níž je plavidlo, které produkty moře získalo, registrováno,
při vývozu třetí země, v níž jsou produkty moře vyloženy nebo v níž je plavidlo, které mořské produkty získalo, registrováno,
4. Národní úřady mají kromě zdrojů informací uvedených v článku 7 nařízení (ES) č. 1172/95 přístup k dalším zdrojům informací, včetně přístupu k informacím o prohlášení plavidel zapsaných v národním registru o vykládkách mořských produktů v třetích zemích.“
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto nařízení.
(1) Úř. věst. L 118, 25.5.1995, s. 10. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
(2) Úř. věst. L 229, 9.9.2000, s. 14.
(3) Úř. věst. L 102, 7.4.2004, s. 1.
Přílohy I a II nařízení (ES) č. 1917/2000 se nahrazují tímto:
Seznam zboží podle článku 2, které je vyjmuto ze statistiky obchodu se zbožím se třetími zeměmi, která se předává Komisi (Eurostatu)
zákonná platidla a cenné papíry,
měnové zlato,
zboží určené pro první pomoc v oblastech zasažených živelními pohromami,
zboží určené pro diplomatické nebo podobné účely:
zboží, na které se nevztahuje diplomatická, konzulární a jiná podobná imunita,
zboží, které je předmětem oběhu v rámci vzájemné administrativní pomoci,
za předpokladu, že zboží není předmětem obchodních transakcí:
řády, čestná vyznamenání a ceny, pamětní odznaky a medaile,
cestovní vybavení a potřeby, včetně sportovního vybavení pro osobní použití nebo spotřebu, které doprovází, předchází nebo následuje cestujícího,
svatební šaty, předměty obvyklé při stěhování domácnosti, nebo dědictví,
rakve a urny, ozdobné pohřební předměty a předměty pro udržování hrobů a hřbitovních náhrobků,
tištěné reklamní materiály, návody k použití, ceníky a jiné reklamní předměty,
zboží, které se stalo nepoužitelným nebo které nemůže být použito pro průmyslové účely,
farmaceutické výrobky používané při mezinárodních sportovních akcích,
výrobky používané v rámci dohod o společných opatřeních na ochranu obyvatel nebo životního prostředí,
zboží, které je předmětem neobchodního styku mezi rezidenty příhraničních oblastí vymezených členskými státy (příhraniční styk), produkty získané zemědělci z pozemků ležících vně statistického území, které ale sousedí s tímto územím, na kterém leží jejich hlavní podnik,
za podmínky, že takový dovoz a vývoz je dočasný, zboží na opravu dopravních prostředků, kontejnerů a souvisejícího dopravního vybavení, které však není propuštěno do režimu zušlechťovacího styku, a součástky vyměněné při opravě,
zboží vyvážené národním ozbrojeným silám umístěným mimo statistické území stejně jako dovážené zboží, které ze statistického území odvezly národní ozbrojené síly, a zboží získané nebo odprodané na statistickém území členského státu zahraničními ozbrojenými silami, které jsou tam umístěny,
zboží používané jako nosič informací, jako jsou diskety, magnetické pásky, filmy, plány, magnetofonové pásky a videokazety a CD-ROMy, které se vyměňují za účelem předávání informací, a vyvinuté na objednávku konkrétního zákazníka nebo zboží, které není předmětem obchodní transakce, a zboží, které je doplněním předchozí dodávky, například aktualizační program, a zboží, na které není příjemci vystavena faktura,
kosmické nosné rakety pro družice
vyvezené nebo dovezené za účelem vypuštění do vesmíru,
v době vypuštění do vesmíru,
zboží pro opravu a po ní a s ní související náhradní díly. Oprava představuje obnovení původní funkce zboží nebo jeho původního stavu. Cílem opravy je pouze udržet zboží v provozuschopném stavu; to může zahrnovat přestavbu nebo zdokonalení, ale žádným způsobem to nemění druh zboží,
zboží určené pro dočasné užívání nebo po dočasném užívání ze předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:
není plánováno či uskutečněno žádné přepracování,
předpokládané trvání dočasného použití nepřesahuje 24 měsíců.
Transakce skutečných nebo zamýšlených převodů vlastnických práv za protiplnění (finanční či jiné) (s výjimkou transakcí uvedených v bodech 2, 7 a 8) (1) (2) (3)
Konečná koupě/prodej (2)
Zásilky k nahlédnutí nebo na zkoušku, prodej podle komisionářské smlouvy
Výměnný obchod (protiplnění v naturáliích)
Nákupy cestujících pro osobní potřebu
Finanční leasing (koupě na splátky) (3)
Vrácení zboží po registraci původní transakce pod kódem 1 (4); bezplatná výměna zboží (4)
Výměna vráceného zboží
Výměna (např. v záruce) v případě nevráceného zboží
Transakce (ne dočasné) zahrnující převod vlastnických práv, avšak bez protiplnění (finančního nebo jiného)
Zboží dodané v rámci pomocných programů plně nebo částečně financovaných Evropským společenstvím
Jiné poskytnutí pomoci z veřejných prostředků
Ostatní poskytnutá pomoc (jednotlivci a nevládní organizace)
Zaslání zboží ke zpracování na základě smluvního vztahu (5) (kromě transakcí uvedených pod kódem 7)
Transakce po zpracování na základě smluvního vztahu (5) (kromě transakcí uvedených pod kódem 7)
Zvláštní transakce kódované pro vnitrostátní účely (6)
Transakce společných obranných projektů nebo jiných společných mezistátních výrobních programů (např. Airbus)
Dodávka stavebního materiálu a zařízení pro práce, které jsou částí obecných staveb či inženýrských smluv (7)
(1) Tato položka zahrnuje většinu vývozů a dovozů, tj. transakce, při kterých:
přechází vlastnictví z rezidenta na nerezidenta, a
je provedena nebo se provede platba nebo úhrada v naturáliích.
Upozorňujeme, že toto se týká rovněž pohybů mezi jednotkami patřícími k jednomu podniku nebo k jedné skupině podniků a pohybů z/do centrálních distribučních skladišť, pokud není prováděna žádná platba nebo jiná úhrada (v tom případě se transakce vykazuje v kódu 3).
(2) Včetně dodávky náhradních dílů a jiného zboží za protiplnění.
(3) Včetně finančního leasingu: leasingové splátky se počítají tak, aby pokryly celou nebo prakticky celou hodnotu zboží. Rizika a výhody vyplývající z vlastnických práv přecházejí na nájemce. Po skončení smlouvy se pak nájemce stává zákonným vlastníkem zboží.
(4) Vrácené a náhradní zásilky zboží původně uvedené pod položkami 3 až 9 sloupce A se zaznamenávají pod odpovídajícími položkami.
(5) Aktivní zušlechťovací styk zahrnuje transakce (zpracování, zhotovení, montáž, zdokonalení, renovace …) s cílem vyrobit nový výrobek nebo skutečně zdokonalený výrobek. To nevyhnutelně neznamená změnu zařazení výrobku. Aktivní zušlechťovací styk na vlastní účet zušlechťovatele není v této položce zahrnut a je třeba ho vykazovat v položce 1 sloupce A.
Zboží pro aktivní zušlechťovací styk nebo po něm se vykazuje jako dovoz nebo vývoz.
Oprava se však nevykazuje v této položce. Oprava představuje obnovení původní funkce zboží nebo jeho původního stavu. Cílem transakce je pouze udržet zboží v provozuschopném stavu; to může zahrnovat přestavbu nebo zdokonalení, ale žádným způsobem to nemění druh.
Zboří na opravu nebo po opravě je vyjmuto ze statistiky zahraničního obchodu, viz příloha I (l).
(6) Transakce vykazované pod touto položkou mohou být např. transakce nezahrnující převod vlastnických práv, např. oprava, nájem, půjčka, operativní leasing a jiné dočasné použití, kromě zpracování na základě smluvního vztahu (dodání nebo výměna). Transakce vykazované pod tímto kódem se nepředávají Komisi.
(7) Transakce vykázané pod položkou 8 sloupce A zahrnují zboží, které se nefakturuje odděleně, ale na které se vystavuje jediná faktura za celkovou hodnotu prací. Pokud to není tento případ, je třeba transakce vykazovat pod položkou 1.
(8) Čísla kódů pro vnitrostátní účely je možno uvést ve sloupci B za předpokladu, že se Komisi předávají pouze čísla kódů uvedená ve sloupci A.
kterým se v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii přizpůsobují některá nařízení týkající se trhů s obilovinami, rýží a bramborovým škrobem
Je třeba provést určité technické změny v několika nařízeních Komise, která se týkají režimu společné organizace trhu s obilovinami, rýží a bramborovým škrobem, aby bylo možné provést nezbytné úpravy v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska (dále jen „nové členské státy“) k Evropské unii.
Nařízení Komise (EHS) č. 2692/89 (1), (EHS) č. 862/91 (2), (EHS) č. 1722/93 (3), (ES) č. 2058/96 (4), (ES) č. 196/97 (5), (ES) č. 327/98 (6), (ES) č. 638/2003 (7) a (ES) č. 2236/2003 (8) obsahují určité poznámky ve všech jazycích Společenství. Všechna uvedená nařízení by měla obsahovat tyto poznámky rovněž ve všech jazycích nových členských států.
Nařízení Komise (EHS) č. 2145/92 ze dne 29. července 1992, kterým se nově vymezují oblasti určení pro vývozní náhrady nebo vývozní dávky a některé vývozní licence v odvětví obilovin a rýže (9), obsahuje určité odkazy na nové členské státy coby místa určení, jež mají nárok na vývozní náhrady. Tyto odkazy je třeba odstranit.
Nařízení (EHS) č. 2692/89, (EHS) č. 862/91, (EHS) č. 2145/92, (EHS) č. 1722/93, (ES) č. 2058/96, (ES) č. 196/97, (ES) č. 327/98, (ES) č. 638/2003 a (ES) č. 2236/2003 by měla být odpovídajícím způsobem změněna,
Nařízení (EHS) č. 2692/89 se mění takto:
V článku 13 se odstavec 7 nahrazuje tímto:
„7. V žádosti o subvenční doklad a ve vlastním dokladu se v kolonce 20 a v kolonce 22 červeným písmem nebo červeně podtržená uvede jedna z poznámek uvedených v příloze I bodech A a B.
Název vývozní licence nebo osvědčení a kolonka 21 se červeně přeškrtnou.“
V čl. 14 odst. 2 se písmena b) a c) nahrazují tímto:
následně kolonka 104, přičemž se připojí jedna z poznámek uvedených v příloze II;
následně kolonka 106, přičemž se připojí jedna z poznámek uvedených v příloze III.“
„Pokud nejsou při přijetí prohlášení o uvolnění ke spotřebě na Réunionu splněny požadavky na jakost uvedené v prvním pododstavci, v kontrolní kopii uvedené v článku 14 se v kolonce J pod nadpisem ‚Poznámky‘ uvede jedna z poznámek uvedených v příloze IV.“
Znění přílohy I tohoto nařízení se doplňuje jako přílohy I, II, III a IV.
Nařízení (EHS) č. 862/91 se mění takto:
V čl. 2 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
„Osvědčení o pravosti se vyhotoví v podobě formuláře, jehož vzor je uveden v příloze I.“
„1. Příslušné orgány Bangladéše poskytnou důkaz uvedený v první odrážce čl. 1 odst. 2 nařízení (EHS) č. 3491/90 tím, že v kolonce ‚Poznámky v osvědčení o původu‘ uvedou jednu z poznámek uvedených v příloze II.“
V čl. 4 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
v kolonce 20 a 24 jednu z poznámek uvedených v příloze III;“.
Název přílohy se nahrazuje názvem „Příloha I“.
Znění přílohy II tohoto nařízení se doplňuje jako přílohy II a III.
V příloze nařízení (EHS) č. 2145/92 se zrušují názvy těchto zemí:
V oblasti I: Malta, Kypr.
V oblasti II: Polsko, Česká a Slovenská Federativní Republika, Maďarsko, Estonsko, Lotyšsko a Litva.
V oblasti III: Slovinsko.
Nařízení (ES) č. 1722/93 se mění takto:
„6. Pokud se s dotčeným produktem obchoduje v rámci Společenství nebo se vyváží přes území jiného členského státu do třetí země, vystaví se v souladu s ustanoveními nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (10) kontrolní výtisk T5.
Tento doklad obsahuje v políčku 104 pod názvem „ostatní“ jednu z poznámek uvedených v příloze IV.
Příloha III tohoto nařízení se doplňuje jako příloha IV.
Nařízení (ES) č. 2058/96 se mění takto:
V čl. 2 odst. 4 se písmena a) a b) nahrazují tímto:
v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze I;
v kolonce 24 jednu z poznámek uvedených v příloze II.“
V čl. 5 odst. 3 se písmena a) a b) nahrazují tímto:
v kolonce 104 jednu z poznámek uvedených v příloze III;
v kolonce 107 jednu z poznámek uvedených v příloze IV.“
Znění přílohy IV tohoto nařízení se doplňuje jako přílohy I, II, III a IV.
Nařízení (ES) č. 196/97 se mění takto:
V čl. 3 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
v kolonce 24 žádosti o licenci a v dovozní licenci musí být uvedena jedna z poznámek uvedených v příloze;“.
Příloha V tohoto nařízení se doplňuje jako příloha.
Nařízení (ES) č. 327/98 se mění takto:
V článku 4 se odstavec 4 nahrazuje tímto:
„4. V kolonce 24 licencí se uvede jedna z těchto poznámek:
pro kvótu uvedenou v čl. 1 odst. 1 písm. a) jedna z poznámek uvedených v příloze V;
pro kvótu uvedenou v čl. 1 odst. 1 písm. b) jedna z poznámek uvedených v příloze VI;
pro kvótu uvedenou v čl. 1 odst. 1 písm. c) jedna z poznámek uvedených v příloze VII.“
Znění přílohy VI tohoto nařízení se doplňuje jako přílohy V, VI a VII.
Nařízení (ES) č. 638/2003 se mění takto:
„2. Důkaz o výběru vývozního poplatku se poskytne uvedením dané částky v národní měně a tím, že celní orgán vyvážející země do kolonky 12 vývozní licence, která odpovídá vzoru uvedenému v příloze I a je vydána vyvážející zemí, připojí spolu s podpisem a razítkem celního úřadu jednu z poznámek uvedených v příloze III.“
V článku 16 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
„3. V kolonce 24 licencí se uvede jedna z těchto poznámek:
u dovozů pocházejících ze států AKT: jedna z poznámek uvedených v příloze IV;
u dovozů pocházejících ze zámořských zemí a území: jedna z poznámek uvedených v příloze V.“
Znění přílohy VII tohoto nařízení se doplňuje jako přílohy III, IV a V.
Nařízení (ES) č. 2236/2003 se mění takto:
V čl. 13 odst. 3 se písmeno a) nahrazuje tímto:
vývozní licence, kterou dotyčnému podniku vyrábějícímu bramborový škrob vydá příslušný orgán členského státu uvedený v odstavci 2 a ve které se odchylně od článku 3 nařízení Komise (EHS) č. 1518/95 (11) uvede jedna z poznámek uvedených v příloze;
Příloha VIII tohoto nařízení se doplňuje jako příloha.
Tímto nařízením zůstává nedotčena platnost licencí, o něž bylo zažádáno či které byly vydány mezi 1. květnem 2004 a vstupem tohoto nařízení v platnost.
(1) Úř. věst. L 261, 7.9.1989, s. 8. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1275/2004 (Úř. věst. L 241, 13.7.2004, s. 8).
(2) Úř. věst. L 88, 9.4.1991, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1482/98 (Úř. věst. L 195, 11.7.1998, s. 14).
(3) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1548/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).
(4) Úř. věst. L 276, 29.10.1996, s. 7.
(5) Úř. věst. L 31, 1.2.1997, s. 53.
(6) Úř. věst. L 37, 11.2.1998, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2458/2001 (Úř. věst. L 331, 15.12.2001, s. 10).
(7) Úř. věst. L 93, 10.4.2003, s. 3.
(8) Úř. věst. L 339, 24.12.2003, s. 45.
(9) Úř. věst. L 214, 30.7.1992, s. 20. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 3304/94 (Úř. věst. L 341, 30.12.1994, s. 48).
(10) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.“
(11) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 55.“
A. Poznámky podle čl. 13 odst. 7, které se mají uvádět v kolonce 20
B. Poznámky podle čl. 13 odst. 7, které se mají uvádět v kolonce 22
Poznámky uvedené v čl. 14 odst. 2 písm. b)
Poznámky uvedené v čl. 14 odst. 2 písm. c)
Poznámky podle čl. 15 odst. 1
Poznámky podle čl. 3 odst. 1
(částka v národní měně)
Poznámky uvedené v čl. 4 odst. 1 písm. a)
Poznámky podle čl. 10 odst. 6
Poznámky uvedené v čl. 2 odst. 4 písm. a)
Poznámky uvedené v čl. 2 odst. 4 písm. b)
Poznámky uvedené v čl. 5 odst. 3 písm. a)
Poznámky uvedené v čl. 5 odst. 3 písm. b)
Poznámky uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. b)
Poznámky uvedené v čl. 4 odst. 4 písm. a)
Poznámky uvedené v čl. 4 odst. 4 písm. b)
Poznámky uvedené v čl. 6 odst. 4 písm. c)
Poznámky podle čl. 7 odst. 2
Poznámky uvedené v čl. 16 odst. 3 písm. a)
Poznámky uvedené v čl. 16 odst. 3 písm. b)
Poznámky uvedené v čl. 13 odst. 3 písm. a)
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1951/2005
Nařízení Komise (ES) č. 1011/2005 (3) stanovilo výše reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel pro bílý cukr, surový cukr a některé sirupy pro hospodářský rok 2005/06. Tyto ceny a cla byly naposledy pozměněny nařízením Komise (ES) č. 1875/2005 (4).
(4) Úř. věst. L 300, 17.11.2005, s. 43.
Pozměněné částky reprezentativních cen a dodatečného dovozního cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 99 použitelné ode dne 29. listopadu 2005
Směrnice Komise 80/723/EHS (1) vyžaduje, aby členské státy zajistily zprůhlednění finančních vztahů mezi orgány veřejné moci a veřejnými podniky jakož i uvnitř určitých podniků. Podniky, u nichž se vyžaduje vedení oddělených účtů, jsou takové podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva podle čl. 86 odst. 1 Smlouvy, nebo ty, které byly pověřeny poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu ve smyslu čl. 86 odst. 2 Smlouvy a dostávají na takové služby státní podporu v jakékoli podobě a vykonávají další činnosti.
Členské státy mohou poskytovat společnostem pověřeným poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu vyrovnávací platbu na pokrytí zvláštních nákladů spojených s těmito službami. Tato vyrovnávací platba však nesmí překročit míru nutnou pro poskytování předmětných služeb a nesmí se využívat k financování činností nespadajících pod služby obecného hospodářského zájmu.
Podle směrnice 80/723/EHS je nutno vést oddělené účty pouze tehdy, když podnik pověřený poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu dostává státní podporu. Soudní dvůr Evropských Společenství ve věci Altmark Trans GmbH (2) rozhodl, že vyrovnávací platba za veřejné služby za určitých podmínek nezakládá státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Bez ohledu na právní kvalifikaci vyrovnávací platby za poskytování veřejné služby v souladu s čl. 87 odst. 1 Smlouvy, povinnost vést oddělené účty by se měla vztahovat na veškeré podniky, které dostávají tuto vyrovnávací platbu a které vykonávají současně další činnosti, jež nespadají do definice služeb obecného hospodářského zájmu. Pouze díky odděleným účtům lze identifikovat a vypočítat správnou výši nákladů, které lze vztáhnout ke službám obecného hospodářského zájmu.
Směrnice 80/723/EHS by tedy měla být pozměněna odpovídajícím způsobem,
podniky, u nichž se vyžaduje vedení oddělených účtů, jsou takové podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva podle čl. 86 odst. 1 Smlouvy, nebo ty, které byly pověřeny poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu ve smyslu čl. 86 odst. 2 Smlouvy a dostávají na takové služby státní podporu v jakékoli podobě a které vykonávají další činnosti;“.
(1) Úř. věst. L 195, 29.7.1980, s. 35. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2000/52/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 75).
(2) Rozsudek Soudního dvora, Altmark Trans GmbH and Regierungspräsidium Magdeburg v. Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, C-280/00, Sb. rozh. 2003, s. I-7747.
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU, RADY A KOMISE
kterým se jmenují členové dozorčího výboru Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF)
(2005/833/ES, Euratom)
s ohledem na rozhodnutí Komise 1999/352/ES, ESUO, Euratom ze dne 28. dubna 1999 o zřízení Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) (1), a zejména na článek 4 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 (2) a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (3), a zejména na čl. 11 odst. 2 obou těchto nařízení,
Ustanovení čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1073/1999 a (Euratom) č. 1074/1999 stanoví, že dozorčí výbor Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) se skládá z pěti nezávislých osob nepatřících k úřadu, které jsou ve svých zemích kvalifikovány k vysokým funkcím souvisejícím s oblastmi činnosti úřadu.
Členové dozorčího výboru jmenovaní s účinností od 1. srpna 1999 dosáhli konce svého funkčního období. Noví členové by tedy měli být jmenováni co možná nejdříve.
Ustanovení čl. 11 odst. 2 uvedených nařízení stanoví, že členy dozorčího výboru jmenuje vzájemnou dohodou Evropský parlament, Rada a Komise,
1. Níže uvedené osoby jsou ode dne 30. listopadu 2005 jmenovány členy dozorčího výboru Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF):
pan Peter STRÖMBERG
pan Kálmán GYÖRGYI
paní Rosalind WRIGHT
pan Luis LÓPEZ SANS-ARANGUEZ
paní Diemut R. THEATO
2. Pokud by některá z výše uvedených osob z dozorčího výboru rezignovala, zemřela nebo byla trvale neschopná výkonu funkce, bude okamžitě nahrazena osobou uvedenou na prvním místě následujícího seznamu, která do té doby nebyla do dozorčího výboru jmenována:
pan Eugeniusz RUŚKOWSKI
pan Albertus Hendrikus KORTHALS
pan Jaroslav FENYK
pan Stefano DAMBRUOSO
Při plnění svých úkolů nesmějí členové dozorčího výboru požadovat ani přijímat pokyny od žádné vlády ani orgánu, subjektu, úřadu nebo agentury.
Nesmějí jednat ve věci, na níž mají, přímo či nepřímo, nějaké osobní zájmy (zejména rodinné a finanční), které by mohly omezit jejich nezávislost.
Se spisy jim předloženými a s jejich přezkoumáním musí nakládat přísně důvěrně.
Členům dozorčího výboru budou proplaceny výdaje vzniklé v souvislosti s plněním jejich úkolů. Členové dále obdrží denní náhradu za každý den strávený plněním těchto úkolů. Komise určí výši této náhrady a postup při proplácení výdajů.
Komise o tomto rozhodnutí výše uvedené osoby informuje. Bez prodlení také informuje všechny osoby následně jmenované do dozorčího výboru podle čl. 1 odst. 2.
Toto jmenování je provedeno podle čl. 11 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 1073/1999 a (Euratom) č. 1074/1999. Nejsou jím dotčeny žádné případné změny těchto ustanovení později provedené Evropským parlamentem a Radou.
V Bruselu a Lucemburku dne 4. listopadu 2005.
(1) Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 20.
(3) Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 8.
o rovnocennosti kontrol metod udržovacího šlechtění prováděných v některých třetích zemích a o změně rozhodnutí 2003/17/ES
(2005/834/ES)
s ohledem na směrnici Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh (1), a zejména na čl. 16 odst. 1 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh (2), a zejména na čl. 16 odst. 1 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (3), a zejména na čl. 22 odst. 1 písm. b) uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva řepy na trh (4), a zejména na čl. 23 odst. 1 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh (5), a zejména na čl. 37 odst. 1 písm. b) uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh (6), a zejména na čl. 20 odst. 1 uvedené směrnice,
Rozhodnutím 97/788/ES (7) určila Rada, že úřední kontroly metod udržovacího šlechtění prováděné v některých třetích zemích poskytují stejné záruky jako kontroly prováděné členskými státy.
Zdá se, že tyto kontroly nadále poskytují stejné záruky jako kontroly prováděné v členských státech. Proto by se tyto kontroly měly nadále považovat za rovnocenné.
Platnost rozhodnutí 97/788/ES uplynula 30. června 2005. Je proto třeba, aby toto rozhodnutí nabylo účinku dnem 1. července 2005, aby nebyl narušen obchod s těmito třetími zeměmi.
Toto rozhodnutí by nemělo bránit tomu, aby závěry Společenství o rovnocennosti byly zrušeny nebo bylo odmítnuto prodloužení doby platnosti, pokud podmínky, z nichž vycházejí, nejsou či přestávají být plněny.
Směrnice 2004/117/ES (9) rozšířila oblast působnosti právní úpravy rovnocennosti Společenství na všechny kategorie osiva, včetně osiva předcházejícího základnímu osivu. V důsledku toho je třeba změnit rozhodnutí 2003/17/ES (10), aby byla ustanovení uvedeného rozhodnutí uvedena do souladu s pozměněnými ustanoveními směrnic o uvádění osiva na trh,
Úřední kontroly metod udržovacího šlechtění prováděné ve třetích zemích uvedených v příloze orgány uvedenými v téže příloze u druhů, na které se vztahují směrnice, jejichž seznam pro jednotlivé země příloha uvádí, poskytují stejné záruky jako kontroly prováděné členskými státy.
Změny přílohy, s výjimkou změn prvního sloupce tabulky, se přijímají postupem podle čl. 3 odst. 2.
1. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro osivo a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví, zřízený článkem 1 rozhodnutí 66/399/EHS (11) (dále jen „výbor“).
V rozhodnutí 2003/17/ES se články 1 a 2 nahrazují tímto:
Inspekce v terénu prováděné ve třetích zemích uvedených v příloze I u množitelského porostu pro produkci osiva druhů uvedených v téže příloze se považují za rovnocenné inspekcím v terénu prováděným v souladu se směrnicemi 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES a 2002/57/ES za předpokladu, že
jsou úředně prováděny orgány uvedenými v příloze I nebo pod úředním dohledem těchto orgánů;
splňují podmínky definované v bodě A přílohy II.
Druhy osiva uvedené v příloze I, které byly vyprodukovány ve třetích zemích uvedených v téže příloze a úředně certifikovány orgány vedenými v téže příloze, se považují za rovnocenné osivu, které je v souladu se směrnicemi 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES a 2002/57/ES, pokud splňují podmínky definované v bodě B přílohy II.“
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. července 2005.
Článek 4 se však použije ode dne 1. října 2005.
(1) Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2298/66. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/117/ES (Úř. věst. L 14, 18.1.2005, s. 18).
(2) Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2309/66. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/117/ES.
(4) Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 12. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/117/ES.
(5) Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/117/ES.
(7) Úř. věst. L 322, 25.11.1997, s. 39. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím Komise 2004/120/ES (Úř. věst. L 36, 7.2.2004, s. 57).
(9) Úř. věst. L 14, 18.1.2005, s 18.
(10) Úř. věst. L 8, 14.1.2003, s. 10. Rozhodnutí naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 885/2004 (Úř. věst. L 168, 1.5.2004, s. 1).
(11) Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2289/66.
Orgán příslušný pro provádění kontrol
(1) AR – Argentina, AU – Austrálie, BG – Bulharsko, CA – Kanada, CH – Švýcarsko, CL – Chile, CS – Srbsko a Černá Hora, HR – Chorvatsko, JP – Japonsko, KR – Korejská republika, IL – Izrael, MA – Maroko, NZ – Nový Zéland, RO – Rumunsko, TW – Tchaj-wan, US – Spojené státy americké, UY – Uruguay, ZA – Jižní Afrika
o přednostních opatřeních k posílení archivní spolupráce v Evropě
(2005/835/ES)
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 151 odst. 5 druhou odrážku této smlouvy,
V důsledku usnesení Rady a zasedání ministrů kultury v rámci Rady dne 14. listopadu 1991 o opatřeních týkajících se archivnictví (1) a závěry Rady ze dne 17. června 1994 týkající se větší spolupráce v oblasti archivnictví (2) bylo dosaženo prvního pokroku směrem k větší spolupráci mezi členskými státy v oblasti archivnictví.
Usnesení Rady ze dne 6. května 2003 o archivech v členských státech (3) zdůraznilo význam archivů pro chápání historie a kultury Evropy a pro demokratické fungování společnosti v rámci rozšíření Unie dne 1. května 2004.
V rámci Společenství se konala interdisciplinární fóra o problémech souvisejících se správou, ukládáním, zálohováním a vyhledáváním strojově čitelných údajů, za účasti orgánů veřejné správy a vnitrostátních archivních služeb, jakož i představitelů průmyslu a výzkumu.
Usnesení Rady ze dne 6. května 2003 zdůraznilo nezbytnost dalšího rozvoje používání a řešení informačních a komunikačních archivních technologií.
Komise podtrhuje práci vykonanou orgány Unie ve specifické oblasti filmových archivů v Evropě, včetně usnesení Rady ze dne 24. listopadu 2003 (4) o archivování kinematografických děl v Evropské unii a doporučení Evropského parlamentu a Rady o filmovém dědictví a konkurenceschopnosti souvisejících průmyslových činností, které budou přijaty před koncem roku 2005.
V usnesení ze dne 6. května 2003 Rada také vyzvala Komisi k předložení zprávy o současné situaci a budoucím vývoji archivů v rozšířené Unii. „Zpráva o archivech v rozšířené Evropské unii“, která byla vypracována skupinou odborníků z členských zemí a přijata v únoru 2005 (5), je pevným základem pro další rozvoj archivů v Evropě. Na žádost Rady zahrnuje návrhy praktických opatření a pokyny pro posílení archivní spolupráce na evropské úrovni,
Evropská skupina pro archivnictví sdružující odborníky jmenované členskými státy a orgány Unie by měla zajišťovat spolupráci a koordinaci v obecných otázkách týkajících se archivů a kontrolovat provádění prací uvedených ve „Zprávě o archivech v rozšířené Evropské unii“ z února 2005, zejména provádění přednostních opatření uvedených v bodu B tohoto doporučení. Evropská skupina pro archivnictví by případně měla také spolupracovat s jinými odpovídajícími evropskými sítěmi, např. se skupinou vnitrostátních zástupců pro digitalizaci a s Evropskou kanceláří knihovnických, informačních a dokumentačních sdružení (EBLIDA).
Tato opatření v oblasti archivů:
ochrana archivů v Evropě a předcházení jejich poškození:
vytvoření vzorového akčního plánu Evropskou skupinou pro archivnictví s cílem prosazovat opatření k předcházení poškození dokumentů a archivů v souvislosti s přírodními i jinými katastrofami,
podpora poskytovaná Evropskou skupinou pro archivnictví činnostem v rámci celého Společenství zaměřeným na ochranu a obnovování poškozených dokumentů a archivů,
vytvoření a prosazování norem a specifikací vnitrostátními archivními službami členských států a archivními službami orgánů Unie pro výstavbu nových účelových prostor pro archivy;
posílení Evropské interdisciplinární spolupráce v oblasti elektronických dokumentů a archivů, aby se dále rozvíjela rovněž v rámci pracovního plánu pro kulturu přijatého Radou, zejména ve věci koordinace digitalizace (6):
posílení spolupráce při zajišťování autenticity, dlouhodobého uchovávání a dostupnosti elektronických dokumentů a archivů, zejména prostřednictvím aktualizace a rozšíření současných požadavků na vytváření systémů správy elektronických dokumentů a archivů, jako je např. MoReq (vzorové požadavky na systémy správy elektronických dokumentů a archivů), které podporují lepší správu veřejného sektoru, a organizováním dalších DLM (7) – fór o elektronických dokumentech a archivech;
vytvoření a údržba internetového portálu pro dokumenty a archivy v Evropě jako prvořadý úkol:
vytváření internetového portálu, prostřednictvím vnitrostátních archivních služeb členských států a archivních služeb orgánů Unie, který by umožňoval snadnější a přeshraniční přístup k dokumentům a archivům členských států a orgánů Unie. Tento internetový portál by mohl být zřízen buď na jednom z počítačových serverů Evropské unie, nebo vnitrostátní archivní službou členského státu;
prosazování nejlepších postupů s ohledem na vnitrostátní a evropské právní předpisy o správě dokumentů a archivů a přístupu k nim; vnitrostátní archivní služby členských států a archivní služby orgánů Unie by měly:
sledovat nové návrhy právních předpisů v této oblasti, které mají být přijaty v různých členských státech, s cílem najít nejlepší postupy týkající se zejména požadavků na správu a přístup k dokumentům a archivům,
propojit údaje o právních předpisech v oblasti archivů a jiných odpovídajících právních předpisech na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství a usnadnit jejich dotazování vytvořením databáze s cílem podpořit šíření těchto právních předpisů. Tato databáze by mohla být vytvořena buď na jednom z počítačových serverů Evropské unie, nebo vnitrostátní archivní službou členského státu. Je vhodné vzít v úvahu práci prováděnou v rámci projektu evropských právních údajů podporovaného evropskou pobočkou Mezinárodní archivní rady, EURBICA, jak je uvedeno ve „Zprávě o archivech v rozšířené Evropské unii“ (přednostní opatření 4.2);
přijetí opatření k zabránění krádeži archivních dokumentů:
vytvoření akčního plánu a společných pokynů vnitrostátními službami členských států, které umožní výměnu informací a nejlepší postupy pro boj proti krádežím archivních dokumentů a pro podporu znovuzískání odcizených dokumentů.
Členské státy a orgány Unie by měly společně podporovat provádění přednostních opatření uvedených ve „Zprávě o archivech v rozšířené Evropské unii“ z února 2005, zmíněnou v bodu B tohoto doporučení. Toto provedení prioritních opatření zohlední práci skupin vykonanou v rámci EBNA (Evropského výboru národních archivářů), zejména v oblasti spolupráce v otázkách bezpečnosti a zachování archivů a vytvoření evropského informačního portálu. Přijetí tohoto doporučení a provedení těchto opatření nebude jako takové vyžadovat žádné nové rozpočtové prostředky Evropské unie nebo členských států. Pokud to bude možné, bude Evropské unie v souladu s příslušnými postupy usilovat v rámci stávajících programů o podporu projektů zaměřených na provádění těchto opatření.
Nejpozději do tří let po zveřejnění tohoto doporučení by Evropská skupina pro archivnictví měla předložit zprávu o pokroku při provádění přednostních opatření uvedených v bodu B.
(1) Úř. věst. C 314, 5.12.1991, s. 2.
(2) Úř. věst. C 235, 23.8.1994, s. 3.
(3) Úř. věst. C 113, 13.5.2003, s. 2.
(4) Úř. věst. C 295, 5.12.2003, s. 5.
(5) KOM(2005) 52 v konečném znění.
(6) Závěry Rady o pracovním plánu pro kulturu 2005–2006 (dok. 13839/04).
(7) DLM = Document Lifecycle Management (Správa životního cyklu dokumentu)
ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU EUPOL COPPS/1/2005
o jmenování vedoucího mise/policejního komisaře policejní mise Evropské unie pro palestinská území (EUPOL COPPS)
(2005/836/SZBP)
s ohledem na společnou akci Rady 2005/797/SZBP ze dne 14. listopadu 2005 o policejní misi Evropské unie pro palestinská území (1), a zejména na čl. 11 odst. 2 této společné akce,
Ustanovení čl. 11 odst. 2 společné akce 2005/797/SZBP stanoví, že Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání vhodných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy, včetně rozhodnutí jmenovat vedoucího mise/policejního komisaře na návrh generálního tajemníka/vysokého představitele.
Generální tajemník/vysoký představitel navrhl, aby byl jmenován pan Jonathan McIvor,
Pan Jonathan McIvor je jmenován vedoucím policejní mise Evropské unie pro palestinská území (EUPOL COPPS) ode dne zahájení mise. Do uvedeného dne působí jako vedoucí plánovacího týmu.
Použije se do 31. prosince 2006.
V Bruselu dne 16. listopadu 2005.
(1) Úř. věst. L 300, 17.11.2005, s. 65.
ze dne 21. listopadu 2005
o jmenování člena Evropského hospodářského a sociálního výboru
(2005/837/ES, Euratom)
s ohledem na rozhodnutí Rady 2002/758/ES, Euratom ze dne 17. září 2002 o jmenování členů Hospodářského a sociálního výboru na období od 21. září 2002 do 20. září 2006 (1),
vzhledem k tomu, že se uvolnilo místo člena uvedeného výboru po odstoupení Sheily RITCHIEOVÉ,
s ohledem na kandidaturu předloženou vládou Spojeného království,
po obdržení stanoviska Evropské komise,
Kenneth FRASER je jmenován členem Evropského hospodářského a sociálního výboru jako nástupce Sheily RITCHIEOVÉ pro zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2006.
(1) Úř. věst. L 253, 21.9.2002, s. 9.
ze dne 24. listopadu 2005
o jmenování francouzského člena Evropského hospodářského a sociálního výboru
(2005/838/ES, Euratom)
s ohledem na kandidaturu předloženou francouzskou vládou,
Po odstoupení pana Pierra SIMONA se uvolnilo místo člena Evropského hospodářského a sociálního výboru,
Pan Jean-François PONS je jmenován členem Evropského hospodářského a sociálního výboru jako nástupce pana Pierra SIMONA pro zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2006.
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a fungováním Dohody o EHP – věc č. COMP/M.3625 – Blackstone/Acetex
(oznámeno pod číslem K(2005) 2672)
(2005/839/ES)
Dne 13. července 2005 přijala Komise rozhodnutí ohledně spojení podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (1), a zejména čl. 8 odst. 1 uvedeného nařízení. Nedůvěrné znění celého rozhodnutí je k dispozici v úředním jazyce případu a v pracovních jazycích Komise na internetových stránkách generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž na adrese: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html
Komise obdržela dne 20. ledna 2005 oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení (ES) č. 139/2004, kterým podnik Celanese Corporation, USA (dále jen „Celanese“), kontrolovaný podnikem Blackstone Crystal Holdings Capital Partners, Kajmanské ostrovy (dále jen „Blackstone“), získá ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) tohoto nařízení nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem Acetex Corporation, Kanada (dále jen „Acetex“).
Blackstone je soukromá společnost obchodního bankovnictví v USA, která poskytuje služby zejména v oblasti finančního poradenství, soukromých kapitálových investic a investic do nemovitostí. Jak je dále popsáno, jedna ze společností, kterou Blackstone kontroluje, „Celanese“, je činná na stejných výrobkových trzích jako Acetex.
Celanese je chemická firma s celosvětovou působností ve čtyřech hlavních odvětvích: chemické výrobky, acetátové produkty, technické polymery a složky potravin. Pokud jde o chemické výrobky, Celanese vyrábí základní chemické látky jako např. kyselinu octovou, acetanhydrid a vinylacetát (monomer, dále jen „VAM“); účinné chemické látky, jako např. polyvinylalkohol (dále jen „PVOH“) a emulze; a zvláštní chemické látky, včetně karboxylových kyselin, alkoholu, aminů a esterů.
Acetex se zabývá výrobou a obchodem s acetyly a umělými hmotami. Jeho hlavními acetylovými produkty jsou kyselina octová a VAM, které v roce 2003 představovaly dohromady více než 70 % odbytu Acetexu v oblasti acetylů. Acetylové produkty Acetexu zahrnují rovněž následující deriváty kyseliny octové: acetanhydrid, PVOH a polyvinyl acetat (dále jen „PVAc“).
Poradní výbor pro spojování podniků vyslovil na svém 132. zasedání dne 22. června 2005 kladné stanovisko k návrhu rozhodnutí o udělení povolení, který mu předložila Komise (2).
Úředník pro slyšení dospěl ve zprávě ze dne 29. června 2005 k závěru, že právo stran na slyšení bylo dodrženo (2).
Relevantní výrobkové trhy
Šetření Komise ukázalo, že relevantní trhy jsou trhy s těmito výrobky: kyselina octová, VAM, acetanhydrid a PVOH.
Kyselina octová je chemický meziprodukt používaný na výrobu různých jiných chemických látek, včetně VAM, PVOH, acetanhydridu, esterů kyseliny octové a kyseliny monochlor-octové. Komise při svém šetření zjistila, že kyselina octová tvoří samostatný výrobkový trh a že na tomto trhu neexistují žádné produkty, které by ji mohly nahradit.
VAM je chemický produkt získaný z kyseliny octové. VAM lze získat několika způsoby: i) přidáním kyseliny octové do acetylenu; ii) přidáním kyseliny octové do etylenu; iii) reakcí acetanhydridu s acetaldehydem. Šetření Komise ukázalo, že VAM tvoří samostatný výrobkový trh, který není třeba dále dělit.
Acetanhydrid je základní chemická látka používaná primárně (z cca 75 %) na výrobu vloček acetátu celulózy, které jsou zase surovinou pro acetátovou přízi (používanou na výrobu cigaretových filtrů, příze a některých technických umělých hmot). Další využití acetanhydridu je například při výrobě farmaceutických výrobků a detergentů. Šetření Komise ukázalo, že acetanhydrid by měl být považován za samostatný výrobkový trh vzhledem ke skutečnosti, že je nenahraditelný.
PVOH je syntetický polymer rozpustný ve vodě, který patří do širší skupiny polymerů s vysokou barierou pro malé molekuly. PVOH se získává z polymerizovaného VAM. Šetření Komise ukázalo, že neexistují žádné produkty, které by jej mohly nahradit. Pro účely tohoto rozhodnutí představuje tudíž PVOH samostatný relevantní výrobkový trh.
Hlavním úkolem v této věci bylo definovat relevantní zeměpisný rozsah trhů s kyselinou octovou, VAM a acetanhydridem. Strany uvedly, že zeměpisné trhy mají celosvětový rozsah a charakterizuje je těchto pět znaků:
Dovozy uspokojují více než 20 % poptávky v západní Evropě.
Náklady na dopravu, dovozní cla ani vnitrostátní předpisy nebrání celosvětovému obchodu s těmito produkty.
Hlavní celosvětoví výrobci uskutečňují dodávky do západní Evropy výlučně formou dovozů.
Zdá se, že celosvětový obchod mezi Asií, východní a západní Evropou a Severní Amerikou v podstatě reaguje na místní změny nabídky a poptávky.
Ceny jsou více či méně stejné napříč všemi zeměpisnými regiony.
V průběhu šetření byly argumenty stran přezkoumány a obecně odsouhlaseny. Komise provedla zejména rozbor obchodu s kyselinou octovou, VAM a acetanhydridem v různých regionech světa, průměrně účtovaných cen v různých regionech, cenové struktury a významu nákladů na výrobu a dopravu (doprava, skladování a cla), stejně jako vývoje kapacit. Většina respondentů navíc uvedla, že dle jejich názoru mají relevantní zeměpisné trhy se všemi třemi produkty celosvětový rozsah.
Na podporu svých tvrzení ohledně definice zeměpisných trhů s kyselinou octovou a VAM předložily strany rovněž řadu ekonometrických studií (analýza vzájemného vztahu cen a analýza dopadu neočekávaných výpadků závodů na obchod), které dle jejich názoru dokazují celosvětový rozsah trhů. Komise tyto studie pečlivě přezkoumala a příslušným způsobem na ně reagovala. Navíc vypracovala svou vlastní studii za použití přesnějších údajů. Na základě výsledků této studie zahrnuje zeměpisný trh s kyselinou octovou i VAM přinejmenším EHP a celou Severní Ameriku, mohl by však mít i celosvětový rozsah.
Ze shora uvedených důvodů dospěla Komise k závěru, že pro účely této věci mají relevantní zeměpisné trhy s kyselinou octovou, VAM a acetanhydridem celosvětový rozsah.
V předcházejícím rozhodnutí (3) měl podle Komise relevantní zeměpisný trh se všemi typy polymerů s vysokou bariérou pro malé molekuly, včetně PVOH, celosvětový rozsah. To v široké míře potvrdil i průzkum trhu, který Komise provedla. V rozhodnutí se proto konstatuje, že relevantní zeměpisný trh s PVOH má celosvětový rozsah.
Na celosvětovém trhu s kyselinou octovou bude podíl nového subjektu na trhu představovat [20–30] (4) % (Celanese [20–30] %; Acetex [0–5] %), pokud jde o kapacitu, a [20–30] % (Celanese [15–25] %; Acetex [5–10] %), pokud jde o odbyt. Sloučený subjekt bude čelit hospodářské soutěži se současným největším hráčem na trhu, společností BP (s kapacitou [20–30] %; a odbytem [25–35] %) a jinými silnými firmami, jako je např. Millennium (s kapacitou [1–10] %; a odbytem [1–10] %) a Daicel (s kapacitou [1–10] %; a odbytem [1–10] %).
Komise zkoumala, zda mají konkurenti dostatečnou kapacitu k tomu, aby omezili nárůst ceny poškozující hospodářskou soutěž, a zda mohou zákazníci v případě zvýšení ceny jednoduše změnit dodavatele. Vzhledem k úrovni koncentrace na trhu bylo nutné přezkoumat možnost, zda může mít navrhovaná transakce za následek koordinované účinky.
Komise dospěla k rozhodnutí, že jednostranné účinky jsou nepravděpodobné, neboť kapacita se zvýší rychleji než plánovaná poptávka, takže bude dostatečná kapacita pro narovnání případného zvýšení ceny. Navíc se zdá, že zákazníci mohou zřejmě snadno změnit svého dodavatele, zejména proto, že velká většina zákazníků je zásobována z více zdrojů. Pokud jde o koordinované účinky, po důkladném přezkoumání struktury trhu, jeho průhlednosti, důvěryhodnosti mechanismu represe, reakce zákazníků a současných i potencionálních konkurentů, dospěla Komise k rozhodnutí, že tyto účinky jsou nepravděpodobné.
Na celosvětovém trhu s VAM bude podíl nového subjektu na trhu představovat [25–35] % (Celanese [20–30] %; Acetex [0–5] %), pokud jde o kapacitu, a [35–45] % (Celanese [30–40] %; Acetex [5–10] %), pokud jde o odbyt. Strany budou čelit hospodářské soutěži s několika velkými společnostmi, jako je např. Dow (s kapacitou [5–15] %; s odbytem [5–15] %) a Millennium (s kapacitou [5–15] %; s odbytem [10–20] %), DuPont (s kapacitou [10–20] %), Dairen (s kapacitou [1–10] %; a odbytem [1–10] %) a BP (s kapacitou [1–10] %; a odbytem [5–15] %).
Ze stejných důvodů, které jsou uvedeny shora, se v případě trhu s kyselinou octovou po důkladném přezkoumání charakteristik trhu s VAM dospělo k závěru, že jednostranné účinky nejsou pravděpodobné. V rozhodnutí se také konstatuje, že koordinované účinky poškozující hospodářskou soutěž na trhu s VAM jsou nepravděpodobné zejména s ohledem na podstatný rozdíl mezi podíly na trhu, které mají strany a jejich největší konkurenti. Navíc různý stupeň integrace a používání různých technologií má za následek různou strukturu nákladů a pobídek pro různé výrobce, což dále snižuje pravděpodobnost úspěšné koordinace.
Na celosvětovém trhu s acetanhydridem bude podíl nového subjektu na trhu představovat [15–25] % (Celanese [15–25] %; Acetex [0–5] %), pokud jde o kapacitu, a [30–40] % (Celanese [25–35] %; Acetex [5–10] %), pokud jde o odbyt. Strany budou čelit hospodářské soutěži s firmami BP s podílem odbytu [15–25] %, Eastman s podílem odbytu [10–20] %, Jilin s podílem odbytu [5–15] % a Daicel s podílem odbytu [1–10] %. Vzhledem k silné hospodářské soutěži, které bude muset nový subjekt čelit ze strany těchto společností vyrábějících v současné době za konkurenční ceny, dospěla Komise k závěru, že oznámená transakce výrazně nenaruší účinnou hospodářskou soutěž na celosvětovém trhu s acetanhydridem. Pravděpodobnost koordinovaných účinků byla při rozhodnutí také zkoumána; dospělo se k závěru, že tyto účinky jsou vyloučeny.
Na celosvětovém trhu s PVOH bude podíl nového subjektu na trhu představovat [5–15] % (Celanese [5–10] %; Acetex [0–5] %), pokud jde o kapacitu, a [5–15] % (Celanese [5–10] %; Acetex [0–5] %), pokud jde o odbyt. Tento kombinovaný podíl na trhu neumožní stranám uplatnit tržní sílu; v rozhodnutí se tudíž konstatuje, že tato transakce výrazně nenaruší účinnou hospodářskou soutěž na celosvětovém trhu s PVOH.
Nakonec Komise posoudila případné účinky transakce na vertikálně spojené trhy. Jak Celanese, tak Acetex jsou vertikálně integrované společnosti směrem dolů v tom smyslu, že používají kyselinu octovou na výrobu acetanhydridu a VAM, ale také VAM na výrobu PVOH. Celanese je činná na směrem dolů orientovaných trzích s emulzemi a emulzními prášky, acetáty celulosy a estery kyseliny octové. Acetex je spotřebitel kopolymerů ethylenu, vinyl acetatu a PVA. Nicméně vzhledem k nízkému podílu stran na trhu a relativně malému výnosu, který lze v důsledku této transakce na relevantních trzích očekávat, se v rozhodnutí konstatuje, že tato transakce nebude mít pravděpodobně účinek na vertikálně spojené trhy.
Ze shora uvedených důvodů dospěla Komise k závěru, že navrhované spojení výrazně nenaruší účinnou hospodářskou soutěž na společném trhu nebo na jeho podstatné části, zejména v důsledku vzniku nebo posílení dominantního postavení. Je tudíž možné prohlásit, že toto spojení je podle čl. 8 odst. 1 nařízení o spojování a článku 57 Dohody o EHP v souladu se společným trhem a Dohodou o EHP.
(2) Úř. věst. C 297, 29.11.2005.
(3) Rozhodnutí Komise ze dne 2. června 1999, kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem (věc č. IV/M.1469 – Solvay/BASF) podle nařízení Rady (EHS) č. 4069/89 (Úř. věst. C 197, 14.7.1999, s. 2).
(4) Části tohoto textu byly vynechány za účelem neprozrazení důvěrných informací; tyto části jsou uvedeny v hranatých závorkách.
ze dne 25. listopadu 2005,
kterým se mění rozhodnutí 2004/4/ES, kterým se členské státy opravňují k přijetí dočasných mimořádných opatření proti šíření Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith vůči Egyptu
(oznámeno pod číslem K(2005) 4525)
(2005/840/ES)
Podle rozhodnutí Komise 2004/4/ES (2) nesmějí být hlízy Solanum tuberosum L. pocházející z Egypta v zásadě dováženy do Společenství. Pro dovozní období 2004/05 se však při splnění zvláštních podmínek dovoz těchto hlíz povoluje z „oblastí prostých škodlivého organismu“.
Během dovozního období 2004/05 bylo zaznamenáno několik zachycení Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, což vedlo k zákazu veškerého vývozu egyptských brambor do Společenství od 6. dubna 2005.
Egypt předložil zprávu o příčinách uvedených zachycení. Hlavním závěrem je, že je třeba přijmout přísnější opatření týkající se producentů, inspektorů, vývozců a balíren, které porušují předpisy týkající se vývozu brambor do Společenství. Egypt již učinil některá opatření.
Je vhodné stanovit požadavky na úrovni Společenství, které zajistí účinnost inspekcí a kontrol vykonávaných v Egyptě u brambor v balírnách a přístavech odeslání před jejich vývozem do Společenství.
Komise na základě informací dodaných Egyptem zjistila, že při splnění zvláštních podmínek nehrozí nebezpečí rozšíření Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith v důsledku dovozu hlíz Solanum tuberosum L. z oblastí Egypta prostých škodlivého organismu do Společenství.
Dovoz hlíz Solanum tuberosum L. pocházejících z oblastí Egypta prostých škodlivého organismu do Společenství by proto měl být pro dovozní období 2005/06 za zvláštních podmínek povolen.
Rozhodnutí 2004/4/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem pozměněno.
Rozhodnutí 2004/4/ES se mění takto:
v odstavci 1 se slova „2004/05“ nahrazují slovy „2005/06“;
v odstavci 2 se slova „2004/05“ nahrazují slovy „2005/06“.
V článku 3 se slova „2004/05“ nahrazují slovy „2005/06“.
V článku 4 se slova „30. srpna 2005“ nahrazují slovy „30. srpna 2006“.
V článku 7 se slova „30. září 2005“ nahrazují slovy „30. září 2006“.
v bodu 1 písm. b) podbodu iii) se slova „2004/05“ nahrazují slovy „2005/06“;
v bodu 1 písm. b) podbodu iii) druhé odrážce se slova „1. ledna 2005“ nahrazují slovy „1. ledna 2006“;
v bodu 1 písm. b) podbodu iii) se doplňuje třetí odrážka, která zní:
byly úředně sledovány od okamžiku jejich dopravení do balírny až po zabalení do pytlů označených v souladu s bodem 1 písm. b) podbodem x).“;
v bodu 1 písm. b) se podbod v) nahrazuje tímto:
bezprostředně před vývozem do Společenství úředně zkontrolovány v přístavu odeslání na základě vzorku 400 hlíz z každé oblasti prosté škodlivého organismu, odebraných nejméně z deseti pytlů z každé takové oblasti“;
v bodu 1 písm. b) podbodu xii) se slova „1. ledna 2005“ nahrazují slovy „1. ledna 2006“;
v bodu 5 druhém pododstavci se slova „2004/05“ nahrazují slovy „2005/06“.
V Bruselu dne 25. listopadu 2005.
(2) Úř. věst. L 2, 6.1.2004, s. 50. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2004/836/ES (Úř. věst. L 360, 7.12.2004, s. 30).
o dočasném uvádění na trh určitého osiva druhu Triticum durum, které nevyhovuje požadavkům směrnice Rady 66/402/EHS
(oznámeno pod číslem K(2005) 4527)
(2005/841/ES)
s ohledem na směrnici Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh (1), a zejména na článek 17 uvedené směrnice,
Množství dostupného osiva zimních odrůd pšenice durum (Triticum durum) v Rakousku, které je vhodné pro domácí klimatické podmínky a které vyhovuje požadavkům směrnice 66/402/EHS na klíčivost, není dostatečné, a proto nedovoluje pokrýt potřeby členského státu.
Poptávku po osivu tohoto druhu není možné uspokojivě pokrýt osivem z jiných členských států nebo třetích zemí, které vyhovuje všem požadavkům směrnice Rady 66/402/EHS.
Rakousko by proto mělo být oprávněno povolit na období, které končí dnem 15. listopadu 2005, uvádět na trh osivo uvedeného druhu, které vyhovuje méně přísným požadavkům.
Bez ohledu na to, zda osivo bylo sklizeno v členském státu nebo ve třetí zemi spadající do působnosti rozhodnutí Rady 2003/17/ES ze dne 16. prosince 2002 o rovnocennosti inspekcí v terénu prováděných ve třetích zemích u množitelského porostu pro produkci osiva a o rovnocennosti osiva vyprodukovaného ve třetích zemích (2), by měly být ostatní členské státy, které mohou Rakousku dodat osivo uvedeného druhu, oprávněny povolit uvádění takového osiva na trh.
Rakousko by mělo plnit úlohu koordinátora, aby zajistilo, že celkové množství osiva povoleného na základě tohoto rozhodnutí nepřesáhne maximální množství stanovené tímto rozhodnutím.
Uvádění osiva zimní pšenice durum, jehož minimální klíčivost nevyhovuje požadavkům směrnice 66/402/EHS, na trh ve Společenství se povoluje na období do 15. listopadu 2005 za podmínek stanovených v příloze tohoto rozhodnutí a pokud:
klíčivost je nejméně 75 % klíčivosti čistého osiva;
na úřední návěsce je uvedena klíčivost ověřená úřední zkouškou nebo zkouškou provedenou pod úředním dohledem podle čl. 2 odst. 1 bodu F písm. d) a čl. 2 odst. 1 bodu G písm. d) směrnice 66/402/EHS;
osivo bylo poprvé uvedeno na trh v souladu s článkem 2 tohoto rozhodnutí.
Dodavatel, který si přeje uvést na trh osivo uvedené v článku 1, požádá o povolení členský stát, ve kterém je usazen.
Dotyčný členský stát udělí dodavateli povolení uvádět osivo na trh jen tehdy, když:
má dostatečné důkazy k pochybnostem o schopnosti dodavatele uvést na trh množství osiva, pro které žádal o povolení, nebo
celkové množství, které by bylo povoleno uvést na trh na základě dotyčné odchylky, by překročilo maximální množství stanovené v příloze.
Při uplatňování tohoto rozhodnutí si členské státy poskytnou vzájemnou správní pomoc.
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Členský stát, který obdrží žádost ve smyslu článku 2, neprodleně oznámí koordinujícímu členskému státu množství uvedené v žádosti. Koordinující členský stát neprodleně informuje členský stát, jemuž byla žádost podána, zda by udělení povolení mohlo mít za následek překročení maximálního množství.
Členské státy oznámí neprodleně Komisi a ostatním členským státům množství povolená k uvedení na trh podle tohoto rozhodnutí.
(2) Úř. věst. L 8, 14.1.2003, s. 10. Rozhodnutí naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 885/2004 (Úř. věst. L 168, 1.5.2004, s. 1).