Source: https://derechoecuador.com/registro-oficial/2002/11/registro-oficial-18-de-noviembre-del-2002
Timestamp: 2020-08-11 23:58:19
Document Index: 274704907

Matched Legal Cases: ['artículo 155', 'artículo 11', 'artículo 1', 'Artículo 1', 'Artículo 2', 'artículo 1', 'Artículo 3']

Registro Oficial. 18 de NOVIEMBRE del 2002
Lunes, 18 de noviembre del 2002 - R. O. No. 706
0177\n Apruébase\n la Ordenanza Reformatoria a la Ordenanza que delimita la zona\n urbana de la cabecera cantonal de Shushufindi en la provincia\n de Sucumbíos
MINISTERIO\n DE RELACIONES EXTERIORES.
0426\n "Addendum\n N° 1 Memorándum de Entendimiento entre el Gobierno\n del Ecuador y el Gobierno de Canadá, relativo al Proyecto\n de Asistencia Técnica para el Fortalecimiento del Programa\n Nacional de Prevención y Control de la Tuberculosis"
168\n Modificase la\n Resolución N° 159, publicada en el Registro Oficial\n N° 657 de 6 de septiembre del 2002
034/02	Apruébase la "Normativa\n Tarifaría para los Puertos Comerciales del Estado, para\n Tráfico Internacional"
038/02	Establécense áreas para\n las operaciones de bunkereo y alije
388-02	Contra Carlos Alberto Hoyos\n Duque por tráfico de cocaína.
397-02	Contra Juan Carlos Ambrossi Luzuriaga\n por defraudación en perjuicio de la Compañía\n Embotelladora Azuaya S.A. EASA
398-02	Contra Luis Hernán Caiza por giro\n de cheques sin provisión de fondos
399-02\n Contra Edgar\n Aníbal Peña Acosta por estafa
400-02\n Contra Manuel Mesías\n Martínez Solís por publicación y distribución\n de escritos injuriosos en perjuicio de Ana Luisa Brito.
401-02	Contra Azucena Alay Reyes por giro de\n cheques sin provisión de fondos en perjuicio de Nancy\n Espinales Zambrano
402-02	Contra María Ernestina Amán\n Guatumillo y otras por lesiones en riña.
403-02	Contra Justo Néstor Cobos Orellana\n por muerte de José Pesántez Barros.
404-02	Contra Walter Rubén Arreaga Rentería\n por violación a Rosa Morales Rodríguez
406-02	Contra Ismael Leonel Quiridumbay Vinueza\n por violación a Gissela Jacqueline Tapia Rodríguez.
407-02	Contra Robín Gilberto Ramón\n Arciniegas por falsificación de documentos.
408-02	Contra Carlos Luis Hurtado Cabezas por\n robo de vehículo
409-02	Propuesto por Elena Moreira Baquerizo\n viuda de MacQuinn y otra en contra del Doctor Germán H.\n Torres Pacheco y otros..
410-02\n Contra Ernesto\n Elías Moreira por muerte de Joffre Gregorio Freire Córdova
411-02	Contra Jorge Arenógenes Menéndez\n Alava por muerte de Luis Arcecio Bermúdez Arturo
413-02	Contra Vicente Almagro Solórzano\n Bravo por muerte de Luis Arcesio Bermúdez Arturo
420-02	Contra Juan Carlos Arroyo Ormaza y otro\n por tentativa de robo en perjuicio de Luz Flora Carcelén\n Condoy
421-02	Contra Carlos David Silva Narváez\n por tentativa de asesinato en perjuicio de Olga Trinidad Mera\n Gutiérrez.
422-02	Contra Sigifredo Norberto Torres Arias\n y otros.
423-02	Contra Amable Vinicio Pardo Seas por asalto,\n robo y muerte
424-02	Contra Gerardo María Guamán\n Méndez por lesiones a Luis Antonio Ambusha Guamán
Gobierno\n Municipal del Cantón Rumiñahui: Reformatoria a la Ordenanza\n referente al Reglamento Orgánico Estructural por Procesos\n \n
Que, el señor Alcalde del l. Municipio de Shushufindi,\n con oficio No. 2002-0060-AEGMSFD de 23 de enero del presente\n año, remite para la aprobación ministerial, la\n Ordenanza Reformatoria que delimita la zona urbana de la cabecera\n cantonal de Shushufindi, expedida por el I. Concejo Municipal;
Que, el I. Concejo Municipal de Shushufindi, en sesiones ordinarias\n de 13 y 23 de noviembre del 2001, expide la ordenanza que reforma\n a la ordenanza del 11 de abril de 1994, publicada en el Registro\n Oficial No. 472 de 29 de junio del mismo año, la misma\n que delimita la zona urbana de la cabecera cantonal de Shushufindi;
Que, del estudio y análisis realizado por la Dirección\n Nacional de Asuntos Seccionales de este Portafolio, con memorando\n No. 096-AS de 9 de mayo de 2002; considera procedente aprobar\n la mencionada ordenanza, toda vez que se ha cumplido con los\n requisitos legales que establece la Ley de Régimen Municipal;\n y,
Tomando en cuenta la delegación conferida por el señor\n Ministro de Gobierno, Policía y Municipalidades, mediante\n Acuerdo Ministerial No. 1403 de 3 de octubre del 2000; y, en\n uso de la facultad que le confiere el numeral 37 del Art. 64\n de la Ley de Régimen Municipal,
ARTICULO PRIMERO.- APROBAR la ordenanza reformatoria\n a la ordenanza expedida el 11 de abril de 1994, publicada en\n el Registro Oficial No. 472 de 29 de junio del mismo año,\n que delimita la zona urbana de la cabecera cantonal de Shushufindi,\n en la provincia de Sucumbíos, expedida y modificada en\n sesiones ordinarias de 13 y 23 de noviembre del 2001.
ARTICULO SEGUNDO.- Se dispone adjuntar al presente\n acuerdo ministerial una copia debidamente certificada de la ordenanza\n aprobada, constante en 3 fojas útiles, así como\n remitir al Registro Oficial para su publicación.
Dado en la sala del despacho, en Quito, 3 de junio del 2002.\n Comuníquese.
f.) Maximiliano Donoso Vallejo, Subsecretario de Gobierno.\n Certifico que es fiel copia del original.- f.) Director Nacional\n de Asuntos Seccionales.
ILUSTRE CONCEJO MUNICIPAL DE SHUSHUFINDI
Que mediante ordenanza de 11 de abril de 1994, publicada en\n el Registro Oficial No. 472 del 29 de junio del mismo año,\n se estableció el límite urbano de la ciudad de\n Shushufindi;
Que la ciudad de Shushufindi ha experimentado un Crecimiento\n urbanístico en los últimos años, especialmente\n en los sectores oriental y suroriental, que ha sobrepasado el\n límite urbano vigente de la urbe;
Que es necesario consolidar las áreas que se han configurado\n a fin de propiciar un crecimiento intensivo de la ciudad;
Que esa acción permitirá frenar hechos especulativos\n sobre el suelo urbano, además de planificar adecuadamente\n la dotación y distribución de la infraestructura,\n servicios y equipamientos colectivos urbanos;
Que para la elaboración de la presente ordenanza se\n contó con el asesoramiento técnico y legal de la\n Dirección Nacional de Asuntos Seccionales del Ministerio\n de Gobierno;
Que la Comisión Especial a la que se hace referencia\n en el inciso segundo del Art. 315 de la Ley de Régimen\n Municipal, se ha pronunciado favorablemente; y,
El I. Concejo Cantonal de Shushufindi en uso de la facultad\n que le confiere el Art. 64, numerales 3, 5 y 37 y el Art. 126\n de la Ley de Régimen Municipal,
LA SIGUIENTE ORDENANZA REFORMATORIA A LA ORDENANZA EXPEDIDA\n EL 11 DE ABRIL DE 1994, QUE DELIMITA LA ZONA URBANA DE LA CABECERA\n CANTONAL DE SHUSHUFINDI:
Art. 1.- Los límites de la zona urbana de la\n ciudad de Shushufindi son los siguientes:
AL NORTE: del punto No. 1; ubicado en el cruce de la\n avenida Unidad Nacional con el río Shushufindi; continúa\n por la margen derecha del río Shushufindi aguas abajo,\n hasta su cruce con la avenida Aguarico Tres en el punto No. 2;\n de dicho cruce, sigue por la margen derecha del río Shushufindi\n aguas abajo, en una longitud aproximada de 580 metros hasta el\n punto No. 3; situado a la misma longitud geográfica de\n la intersección de la paralela oriental a la avenida Aguarico\n Tres, que pasa a 600 metros de su eje, con la prolongación\n de la calle Huaynacapac.
AL ESTE: del punto No. 3; el meridiano geográfico\n al Sur hasta la intersección de la paralela oriental a\n la avenida Aguarico Tres que pasa a 600 metros de su eje, con\n la prolongación del eje de la calle Huaynacapac, punto\n No. 4; de dicha intersección continúa por la paralela\n indicada al Sur hasta intersecar el eje de la prolongación\n de la calle Rumiñahui en el punto No. 5; de dicha intersección\n continúa por el eje de la prolongación de la calle\n Rumiñahui al Este, hasta intersecar la paralela oriental\n a la prolongación de la calle Quinta de la urbanización\n UNE, que pasa a 50 metros de su eje, punto No. 6; de esta intersección\n sigue por la paralela señalada al Suroeste y su prolongación\n hasta intersecar la paralela norte a la prolongación de\n la avenida Unidad Nacional, que pasa a 100 metros de su eje,\n punto No.7; de dicha intersección sigue por la última\n paralela indicada al Este hasta intersecar la paralela oriental\n a la calle (transversal 18 de las urbanizaciones Unión\n Popular e Independientes), que pasa a 250 metros de su eje, punto\n No. 8; de esta intersección, continúa por la paralela\n indicada al Sureste, hasta intersecar la paralela sur a la prolongación\n de la calle "N" de la urbanización Palmeras\n del Ecuador, que pasa a 100 metros de su eje, punto No. 9.
AL SUR: del punto No. 9; continúa por la paralela\n sur a la prolongación de la calle "N" de la\n urbanización Palmeras del Ecuador, que pasa a 100 metros\n de su eje, al Oeste hasta intersecar la avenida Pedro Angulo\n (cuya prolongación conduce a las pre-cooperativas La Pantera\n y Santa Mónica), punto No. 10; de dicha intersección,\n al paralelo geográfico al Oeste, en una longitud de 150\n metros aproximadamente, hasta intersecar el flanco oriental del\n predio de la Estación Central Shushufindi, donde se ha\n construido una malla de protección, punto No. II; de esta\n intersección, continúa por la malla indicada al\n Norte, en la longitud de 380 metros aproximadamente hasta su\n unión con el flanco norte del predio de la Estación\n Central Shushufindi, punto No. 12; continuando por la malla del\n flanco norte del indicado predio al Oeste hasta intersecar la\n avenida Naciones Unidas, donde se unen los caminos que conducen\n a la pre-cooperativa Atahualpa y al centro poblado La Victoria,\n punto No. 13; de dicha intersección, el paralelo geográfico\n al Oeste en una longitud de 450 metros aproximadamente hasta\n el punto No. 14; situado a la misma longitud geográfica\n del cruce de la avenida Unidad Nacional con el río Shushufindi;
AL OESTE: del punto No. 14; el meridiano geográfico\n al Norte hasta el cruce de la avenida Unidad Nacional con el\n río Shushufindi, punto No. 1.
Art. 2.- Para efectos de esta ordenanza se ha considerado\n un área de protección ecológica o área\n de suelo urbanizable, ubicada a 100 metros de la margen derecha\n del río Shushufindi entre los puntos 1, 2 y 3 de acuerdo\n a lo descrito en el artículo anterior.
Art. 3.- Formará parte de la presente ordenanza,\n como documento habilitante de la misma, el plano urbano en el\n que están replanteados los límites descritos en\n el artículo primero.
Art. 4.- La presente ordenanza entrará en vigencia\n a partir de la aprobación por parte del Ministro de Gobierno\n y su publicación en el Registro Oficial.
Dada en la sala de sesiones del Ilustre Municipio de Shushufindi,\n el día 13 de noviembre del año dos mil uno.
f.) Sr. Iván Eduardo Molina, Vicepresidente.
f.) Lic. María Molina C., Secretaria General.
La infraescrita Secretaria General del Ilustre Municipio de\n Shushufindi, certifica que la presente Ordenanza reformatoria\n a la Ordenanza expedida el 11 de abril de 1994, que delimita\n la zona urbana de la cabecera cantonal Shushufindi, fue discutida\n y aprobada los días 13 y 23 de noviembre del 2001.
f.) Lic. Maria Molina C., Secretaria General.
ALCALDIA DEL I. CONCEJO MUNICIPAL DE SHUSHUFINDI, a los 26\n días de noviembre del año 2001.
f.) Agr. Jorge E. Cajas G., Alcalde.
N° 0426
Que en la ciudad de Quito el 17 de noviembre del 2001 se suscribió\n el "Addendum N° 1 Memorándum de Entendimiento\n entre el Gobierno del Ecuador y el Gobierno de Canadá\n Relativo al Proyecto de Asistencia Técnica para el Fortalecimiento\n del Programa Nacional de Prevención y Control de la Tuberculosis";\n y,
Que es necesario que dicho Addendum bilateral sea promulgado\n en el Registro Oficial, para conocimiento y difusión entre\n todos los ecuatorianos,
Artículo Unico.- Publíquese en el Registro\n Oficial el "Addendum N° l Memorándum de Entendimiento\n entre el Gobierno del Ecuador y el Gobierno del Canadá,\n Relativo al Proyecto de Asistencia Técnica para el Fortalecimiento\n del Programa Nacional de Prevención y Control de la Tuberculosis",\n suscrito en la ciudad de Quito, el 17 de noviembre del 2001.
En Quito, 31 de octubre del 2002.
ADDENDUM No. 1 AL MEMORANDUM DE ENTEN-DIMIENTO ENTRE EL\n GOBIERNO DEL ECUADOR
\n Y EL GOBIERNO DE CANADA RELATIVO AL PROYECTO DE ASISTENCIA TECNICA\n PARA EL FORTALECIMIENTO DEL PROGRAMA NACIONAL
\n DE PREVENCION Y CONTROL DE LA
\n TUBERCULOSIS
Ambas partes, para cumplir con los objetivos del presente\n Memorándum de Entendimiento, acuerdan introducir modificaciones\n a los términos del convenio en los que se refiere al nombre\n de la entidad ejecutora, a la regulación de la calidad\n de los asesores o expertos y a la libre importación y\n compra de bienes.
DENOMINACION DEL ORGANISMO EJECUTOR
El organismo ejecutor del proyecto denominado en el Memorándum\n de Entendimiento, Asociación Pulmonar de Canadá\n (APC) será de aquí en adelante nominado Asociación\n Canadiense del Pulmón (ACP). Lo anterior no supone modificación\n alguna como organismo ejecutor del Proyecto de Control de la\n Tuberculosis según lo estipulado por el Memorándum\n de Entendimiento.
En el artículo III, sección 3.01 del Memorándum\n de Entendimiento deberá agregarse después de la\n palabra Anexo "A" lo siguiente: ...El proyecto, el\n cual tiene un carácter internacional, será representado\n en el Ecuador por la persona natural o jurídica designada\n por el organismo de ejecución, la Asociación Canadiense\n del Pulmón (ACP) estipulado en el Anexo "A",\n Descripción General del Proyecto del referido instrumento.\n En virtud del proyecto, este organismo ejecutor tendrá\n personería jurídica para la ejecución del\n mismo.
En el mencionado artículo y sección del Memorándum\n de Entendimiento la frase "Tratamiento de Cielos Cortos\n Observados Directamente (TCCOD)" será reemplazada\n por "Tratamiento Acortado Directamente Observado (TADO)".
En el artículo V, sección 5.01 del Memorándum\n de Entendimiento en el párrafo segundo en la frase ...\n "Los fondos de la Cuenta de la Tuberculosis se usarán\n para que este Proyecto cubra los insumos del Proyecto comprados\n localmente, incluyendo equipos de laboratorio, salarios, costos\n de seguimiento y supervisión, capacitación, vehículos\n y stock de fármacos de reserva" será reemplazada\n por: "Los fondos de la Cuenta de la Tuberculosis se usarán\n para que este Proyecto cubra los gastos del mismo, incluyendo:\n equipos de laboratorio, de oficina, equipos y materiales para\n capacitación, salarios y honorarios, gastos de seguimiento\n y supervisión, capacitación, vehículos,\n stock de fármacos de reserva y cualquier otro gasto necesario\n para la ejecución del Proyecto".
APERTURA DE OFICINA Y CONTRATACIONES
Para la ejecución del proyecto, la ACP abrirá\n y equipará una oficina en Ecuador y podrá celebrar\n todo tipo de actos y contratos, inclusive contratos de asociación;\n o actividades con personas jurídicas o naturales, nacionales\n o extranjeras, actuar como mandante o mandataria de personas\n naturales o jurídicas, a través de su representante\n legal, de acuerdo con la legislación ecuatoriana.
CALIDAD DEL ASESOR O EXPERTO
Si el asesor o experto que haya sido contratado por la ACP\n es de nacionalidad extranjera y no residente en el Ecuador, podrá\n ser acreditado ante el Ministerio de Relaciones Exteriores en\n calidad de experto internacional siempre que se dedique exclusivamente\n a las actividades previstas en el presente Memorándum\n de Entendimiento. Si el experto es contratado por un mínimo\n de un año, tendrá derecho únicamente a la\n libre importación de sus efectos personales y de trabajo.\n Si es contratado por un mínimo de dos años, tendrá\n derecho a la libre importación de su menaje de casa, efectos\n personales, y de trabajo.
La Dirección General de Protocolo del Ministerio de\n Relaciones Exteriores llevará el registro del experto\n extranjero que preste sus funciones en la ACP, el mismo que deberá\n ser acreditado al momento de su llegada al país por la\n ACP, a quien se le otorgará, al igual que a sus dependientes,\n el visado correspondiente a la categoría migratoria 12-III,\n las respectivas credenciales de identificación así\n como la licencia de conducir especial.
El experto extranjero que haya sido designado para prestar\n sus servicios en el Ecuador deberá portar previamente\n para ingresar al Ecuador una visa 12-IX, la misma que le permitirá\n posteriormente cambiar de calidad migratoria.
En virtud de lo estipulado en la sección 5.02 del Memorándum\n de Entendimiento; la ACP tendrá derecho a la importación\n y compra local de equipos, implementos y maquinaria de carácter\n técnico y científico, así como medicamentos\n y suministros de laboratorio, material de difusión social\n o cultural y demás bienes y servicios necesarios para\n la ejecución del proyecto previsto en el Memorándum\n de Entendimiento, libre de derechos, gravámenes e impuestos.\n No se utilizarán fondos de Canadá para pagar impuestos,\n honorarios, derechos de aduana o cualesquiera otros gravámenes\n o gastos, impuestos directos o indirectos sobre mercancías,\n materiales, equipos, equipos de oficina, vehículos y servicios\n comprados o adquiridos para la ejecución del proyecto.
Cuando finalice el proyecto, los equipos, maquinaria, implementos,\n materiales, suministros, vehículos y demás bienes\n destinados a su ejecución que fueron introducidos al Ecuador\n con liberación otorgada por el Gobierno de acuerdo con\n lo establecido en la Ley de Inmunidades Privilegios y Franquicias\n Diplomáticas, serán transferidos a título\n gratuito a la entidad nacional ejecutora del Ecuador. En ningún\n caso los equipos, maquinaria, implementos, materiales, vehículos\n y demás bienes, podrán ser vendidos o re-exportados.
Previo dictamen favorable emitido por la autoridad competente\n del Ministerio de Relaciones Exteriores y debido a las necesidades\n del país y al alcance del proyecto, la ACP podrá\n importar libres de derecho hasta cinco vehículos de trabajo\n para uso oficial exclusivamente del proyecto en las diferentes\n provincias estipuladas en el Memorándum de Entendimiento,\n los mismos que deberán ser transferidos a título\n gratuito a las contrapartes nacionales luego de cuatro años\n desde la fecha de su liberación. Los vehículos\n deberán ser adquiridos con fondos públicos pertenecientes\n al proyecto.
La ACP podrá abrir cuentas, mantener fondos y depósitos\n en moneda extranjera y nacional en entidades bancarias que efectúen\n actividades en la República del Ecuador. Dichas cuentas\n no estarán sujetas a normativas relacionadas con congelamiento\n o apropiación de fondos por parte del Gobierno del Ecuador.
Firmado en Quito, el 17 de noviembre del 2000. Por el Gobierno\n del Ecuador
f.) Gonzalo Salvador H., Ministro de Relaciones Exteriores\n (Enc.).
f.) John G. Kneale, Embajador.
Certifico que es fiel copia del documento original que se\n encuentra en los archivos de la Dirección General de Tratados\n del Ministerio de Relaciones Exteriores. -
f.) Rodrigo Yepes Enríquez, Director General de Tratados.
Quito, a 6 de noviembre del 2002.
N°\n 168
Que el Consejo de Comercio Exterior e Inversiones, mediante\n Resolución No. 159, publicada en el Registro Oficial No.\n 657 de 6 de septiembre del 2002, aplicó, a partir del\n 7 de los mismos mes y año una medida de salvaguardia provisional,\n por un período de seis meses, a las importaciones procedentes\n y originarias de los países miembros de la Comunidad Andina,\n consistente en un gravamen arancelario del 29%, a las importaciones\n de los productos clasificados en las subpartidas arancelarias\n 1507.90.00, -Los demás; 1512.19.00, --Los demás;\n 15 16.20.00, Grasas y aceites, vegetales, y sus fracciones; 1517.10.00\n -Margarina, excepto la margarina líquida; y, 15 17.90.00\n -Las demás;
Que la utilización de regímenes de admisión\n temporal y perfeccionamiento activo en productos del Sistema\n Andino de Franja de Precios (SAFP) para el comercio intrasubregional,\n viola la normativa andina, particularmente el artículo\n 38 de la Decisión 371 de la Comunidad Andina, y, sin embargo,\n no se ha concertado una solución a nivel andino, así\n como tampoco se han dado soluciones binacionales permanentes;
Que uno de los fundamentos para la aplicación de dicha\n medida fue que la República de Colombia, en base al artículo\n 109 del Acuerdo de Cartagena, y a través del Decreto No.\n 1504 de 19 de julio del 2002 impuso una salvaguardia en forma\n de gravamen arancelario adicional de 29 puntos porcentuales a\n las importaciones hacia ese país de aceite de soya y girasol\n refinado y mezclas de aceites vegetales refinados, que se clasifican\n en las subpartidas arancelarias 1507.90.00.00, 1512.19.00.00\n y 1517.90.00.00, originarias y procedentes de los países\n miembros de la Comunidad Andina, limitando las exportaciones\n ecuatorianas y restando competitividad a sus productos oleaginosos;
Que la República de Colombia, a través del Decreto\n No. 1712 de 6 de agosto de 2002, modificó la salvaguardia\n impuesta al Ecuador mediante Decreto No. 1504 del 19 de julio\n de 2002, ajustándola del 29% al menor gravamen cobrado\n a las importaciones procedentes de países distintos de\n la Comunidad Andina, que, según la franja de precios de\n la primera quincena de agosto de 2002, era de alrededor de 20%;
Que el artículo 155 de la Decisión 406 de la\n Comunidad Andina establece que cualquier ventaja, favor, franquicia,\n inmunidad o privilegio que se aplique por un país miembro\n en relación con un producto originario de o destinado\n a cualquier otro país, será inmediata e incondicionalmente\n extendido al producto similar originario de o destinado al territorio\n de los demás países miembros;
Que con el objeto de no otorgar tratamiento más favorable\n a las importaciones originarias de terceros países, se\n torna necesario modificar el porcentaje de 29% de la salvaguardia\n impuesta mediante Resolución N° 159 a las importaciones\n de productos oleaginosos procedentes y originarios de los países\n miembros de la Comunidad Andina, a un porcentaje equivalente\n al arancel total (Arancel Externo Común + Derecho Variable\n Adicional) del Sistema Andino de Franja de Precios, cobrado a\n países distintos de la Comunidad Andina, que, según\n la Franja de Precios de la segunda quincena del mes de octubre\n de este año, el arancel total es de 20%, en la respectiva\n fecha de importación desde cualquier país de la\n CAN; y,
En ejercicio de las facultades contempladas en el literal\n i) de artículo 11 de la Ley de Comercio Exterior e Inversiones,
Modificar el artículo 1 de la Resolución No.\n 159, publicada en el Registro Oficial No. 657 de 6 de septiembre\n del 2002, de la siguiente forma:
Artículo 1.- Aplicar una medida de salvaguardia\n provisional, por un periodo de seis meses, a las importaciones\n procedentes y originarias de los países miembros de la\n Comunidad Andina, consistente en un gravamen arancelario equivalente\n al arancel total (AEC+D VA) del Sistema Andino de Franja de Precios\n (SAFP), cobrado a Países distintos de la CAN, de las importaciones\n de productos clasificados en las siguientes subpartidas arancelarias:
\n Nº 2429	DETALLE DE LA MERCANCIA
\n 1507.90.00	- Los demás.
\n 1512.10.00	-- Los demás.
\n 1516.20.00	Grasas y aceites, vegetales, y sus fracciones.
\n 1517.10.00	- Margarina, excepto la margarina líquida.
\n 1517.90.00	- Las demás
Artículo 2.- Agregar una disposición\n transitoria a la Resolución N° 159, en los siguientes\n términos:
"Quedan exceptuadas de la medida señalada en el\n artículo 1 las importaciones que hayan sido embarcadas\n con destino a Régimen de Consumo hasta la fecha de la\n publicación de la Resolución No. 159 en el Registro\n Oficial".
Artículo 3.- La presente resolución deberá\n ser notificada a la Corporación Aduanera Ecuatoriana y\n entrará en vigencia a partir del día siguiente\n al de su publicación en el Registro Oficial.
Certifico que la Resolución N° 168 fue adoptada\n por el Consejo de Comercio Exterior e Inversiones, en sesión\n llevada a cabo el miércoles 30 de octubre de 2002.
N°\n 034/02
EL CONSEJO NACIONAL DE LA MARINA
\n MERCANTE Y PUERTOS
Que mediante Resolución No. 032/01 del 5 de abril del\n 2001, publicada en el Registro Oficial No. 315 del 27 de los\n mismos mes y año, se aprobó la "Normativa\n Tarifaría y la Estructura Tarifaria para los Puertos Comerciales\n del Estado, de Tráfico Internacional";
Que como consecuencia de los avances en los procesos de modernización\n de las autoridades portuarias del país, es necesario actualizar\n y realizar varios ajustes a la Normativa Tarifaría antes\n mencionada, los mismos que han sido consensuados entre las indicadas\n entidades portuarias, la Dirección General de la Marina\n Mercante y del Litoral y la Secretaria Técnica de este\n Consejo, razón por la cual estos dos últimos organismos,\n mediante oficio No. CNMMP-SECTEC-214-0 del 15 de octubre del\n 2002, han emitido informe favorable para la aprobación\n de la nueva Normativa Tarifaria para los Puertos Comerciales\n del Estado para Tráfico Internacional;
Que el Reglamento Tarifario, al que se refiere el Art. 4,\n literal a) de la Ley General de Puertos, está conformado\n por la Normativa Tarifaria, la Estructura Tarifaria y los Niveles\n Tarifamos de cada entidad portuaria; y,
En uso de la facultad legal contemplada en el Art. 4, literal\n a) de la Ley General de Puertos,
Art. 1.- Aprobar la "Normativa Tarifaria para\n los Puertos Comerciales del Estado, para Tráfico Internacional",\n que se acompaña como anexo a la presente resolución.
Art. 2.- Dejar sin efecto la Normativa Tarifaría\n para los Puertos Comerciales del Estado, contenida en la Resolución\n No. 032/01 del 5 de abril del 2001, publicada en el Registro\n Oficial No. 315 del 27 de los mismos mes y año.
Art. 3.- La Dirección General de la Marina Mercante\n y del Litoral será la encargada de vela por el cumplimento\n de la presente resolución, la misma que entrará\n en vigencia a partir de la fecha de su publicación en\n el Registro Oficial.
Dada en Guayaquil, en la sala de la Dirección General\n de la Marina Mercante y del Litoral, a los veintiocho días\n del mes de octubre del dos mil dos.
f.) Eco. Emilio Saavedra Villacrés, Secretario Ad-Hoc\n del Consejo Nacional de la Marina Mercante y Puertos.
NORMATIVA TARIFARIA PARA LOS PUERTOS COMERCIALES DEL ESTADO\n - TRAFICO INTERNACIONAL
A.	NORMAS PARTICULARES
I.	TARIFAS GENERALES
I.1	USO DE FACILIDADES DE ACCESO POR LAS NAVES
Se devenga por la puesta a disposición de las facilidades\n y canales de acceso a los terminales portuarios, públicos\n o privados, por todas las naves obligadas a utiliza prácticos;
b.	Unidad en que se líquida:
Dólares USD por TB de la nave; y,
c.	Normas particulares de aplicación de la taifa:
1.	En caso de que las naves que se dirijan a instalaciones\n portuarias privadas utilicen, en todo o en parte de su recorrido,\n canales de acceso en zonas de jurisdicción de la Autoridad\n Portuaria, devengarán por ello una sola taifa.
2.	Las naves de bandera extranjera dedicadas al turismo internacional,\n conforme a sus certificados internacionales de clasificación\n y que arriben a los puertos comerciales del Estado y las naves\n de bandera extranjera que ingresen exclusivamente para entra\n en cualquier tipo de dique, pagarán una tarifa especial\n equivalente al 50% de la establecida en el nivel respectivo para\n las naves de carga. La agencia naviera presentará en la\n respectiva Autoridad Portuaria con 72 horas de anticipación\n del arribo de la nave, la solicitud con los documentos correspondientes,\n caso contrario, cualquier solicitud posterior será devuelta\n y la agencia naviera pagará la taifa completa constante\n en el nivel tarifario correspondiente.
1.2	USO DE MUELLE POR LAS NAVES
Se devenga por la puesta a disposición de las obras\n de atraque e infraestructuras de los muelles que posibilitan\n la estadía y operación de las naves en puerto;
b.	Unidad en que se liquida:
Dólares USD por metro lineal de eslora máxima\n y por cada hora o fracción de estadía en muelle,\n de acuerdo a lo establecido en el literal e); y,
c.	Normas particulares de aplicación de la tarifa:
1.	Para la planificación de muelles por parte de la\n Autoridad Portuaria, la agencia naviera deberá presenta\n la información de la carga a embarcar y/o desembarcar,\n con sus respectivas ratas de embarque y desembarque que servirán\n para la asignación de las horas de permanencia de la nave\n en muelle, así como sus características, si éstas\n no son conocidas por la Autoridad Portuaria. La demora o inexactitud\n reiterada de estas informaciones tendrá como consecuencia\n la pérdida en la prioridad en la asignación de\n muelle.
2.	El cómputo del tiempo real de permanencia de una\n nave en muelle se establecerá desde la fecha y hora exacta\n en que llega al muelle la primera tira de amarre en la maniobra\n de atraque, hasta el momento de lagar la última amarra\n del muelle en el desatraque, certificado por el Superintendente\n de Terminales.
3.	La agencia naviera podrá pedir extensión\n de la estadía de la nave con relación a sus horas\n inicialmente planificadas en la programación de atraques,\n incluso cuando ésta se encuentre ya atracada. La Autoridad\n Portuaria considerará dicha extensión solamente\n cuando haya disponibilidad de muelle y no concurran circunstancias\n que afecten negativamente al trabajo de otras naves.
4.	Cuando una agencia naviera desee reducir el tiempo de permanencia\n asignado a una nave, deberá informar y enviar al Departamento\n de Operaciones de la Autoridad Portuaria la reprogramación\n solicitada antes de que haya transcurrido la mitad del tiempo\n de operación planificado para el buque y por un máximo\n del 25 % de sus horas inicialmente planificadas en la programación\n de atraques.
5.	En caso de que una nave no haya solicitado ninguna reducción\n de las horas inicialmente planificadas de acuerdo al procedimiento\n del numeral anterior, y tenga que zapar antes de que este tiempo\n se cumpla, se le facturará el tiempo real utilizado de\n permanencia en muelle, más un 20% de recargo sobre las\n horas no utilizadas.
6.	Las horas de retraso en la llegada del buque al muelle\n sobre la hora planificada, ocasionará la pérdida\n en la prioridad de atraque. En caso de que una nave atrasada\n atraque directamente a su arribo por disponibilidad de muelle,\n el tiempo de atraso será imputable a las horas planificadas\n en la programación de atraques.
7.	Las naves no podrán quedarse en los muelles más\n allá de las horas planificadas para sus zapes. El retraso\n en la salida de un buque del muelle sobre su hora planificada\n de zarpe (ETD), ocasionará un recargo equivalente al doble\n de la taifa de muellaje por el número de horas de retraso.
8.	Las naves privadas de servicio que atraquen en los sitios\n destinados a ello por la Autoridad Portuaria dentro de los puertos,\n abonarán mensualmente una tarifa mínima, equivalente\n al 5% de la de fondeo en operaciones comerciales, excepto las\n que prestan el servicio de remolque por delegación de\n las autoridades portuarias, las que pagarán la tarifa\n constante en el nivel tarifario respectivo, en concordancia con\n lo señalado en el numeral 11.1 de esta normativa.
9.	Las naves que sean autorizadas a atracar abarloadas a otras\n o perpendicularmente a los muelles, abonarán el 65% de\n la tarifa correspondiente.
10.	Las naves en operación de suministro de combustible\n a otras atracadas en muelles, se considerarán como en\n Operaciones no Comerciales y no devengarán tarifa de muellaje\n por el período en que estén abarloadas y prestando\n el servicio. La Autoridad Portuaria deberá autorizar previamente\n estas operaciones.
11.	La tarifa podrá tener valores diferentes según\n los muelles del puerto, en base a las facilidades que éstos\n ponen a disposición de las naves.
12.	Para la solicitud de asignación de muelle, requisitos\n y condiciones para el atraque, desatraque y estadía de\n las naves en puerto, se seguirán los procedimientos y\n normas establecidos en cada Autoridad Portuaria.
1.3	USO DE FONDEADEROS POR LAS NAVES
Se devenga por la utilización de las zonas destinadas\n a fondeo por la Autoridad Portuaria, por parte de naves que estén\n o no realizando operaciones comerciales;
Dólares USD por metro lineal de eslora máxima\n y por cada día o fracción de permanencia de la\n nave en fondeadero; y,.
1.	El cómputo del tiempo para la aplicación\n de la tarifa se establecerá desde la fecha y hora exacta\n en que la nave fondea hasta el momento de izar el anda, ambas\n maniobras certificadas por el Práctico.
2.	Las naves que fondeen con la finalidad de realizar Operaciones\n Comerciales, tendrán un nivel tarifario diferenciado de\n las que fondeen con Otros fines. La Autoridad Portuaria podrá\n admitir un cambio de finalidad por cada estadía en fondeadero\n de la nave, a solicitud del agente naviero.
3.	Las naves en reparaciones o en operaciones de toma de combustible\n se considerarán como en Operaciones no Comerciales.
4.	Las naves que por reparaciones deban permanecer en fondeadero\n por más de 15 días, a partir del decimosexto día\n cancelarán el 50% de la tarifa por uso de fondeadero en\n Operaciones no Comerciales. Para tales efectos, la agencia naviera\n deberá presentar a la Autoridad Portuaria la autorización\n de reparación otorgada por la Autoridad Marítima.
5.	Las naves que estén en fondeadero en espera de acceso\n a muelle, no devengarán la taifa, durante el tiempo que\n cada Autoridad Portuaria defina según sus propios lineamientos\n comerciales y de gestión, que estarán señalados\n en su respectivo nivel tan fario.
6.	Las naves que arriben a fondeadero procedentes de un muelle\n de la Autoridad Portuaria, obligadas por ésta a causa\n de sus necesidades operacionales, no devengarán la taifa\n de fondeadero durante el tiempo en que permanezcan en esta situación\n y hasta dos horas después de recibir el permiso para reintegrase\n nuevamente a muelle.
7.	Para la solicitud de fondeadero, requisitos y condiciones\n para la estadía de las naves en éstos, se seguirán\n los procedimientos y normas establecidos en la Autoridad Portuaria.
8.	Las naves fondeadas en la zona de boya de mar, no devengarán\n tarifa de fondeadero.
1.4	USO DE LAS INFRAESTRUCTURAS PORTUARIAS POR LAS\n CARGAS
Se devenga por la puesta a disposición de las cargas,\n de todas las infraestructuras, instalaciones y facilidades portuarias\n que permiten su movilización, incluyendo en su caso, los\n accesos terrestres, las balanzas y las vías internas de\n circulación de la Autoridad Portuaria;
Dólares USD, por unidad y su fracción de peso\n bruto, o volumen, el que sea mayor para carga desembarcada y\n unidad de peso bruto para carga embarcada; TEU o contenedor (box),\n para ambos casos; y,
1.	A efectos del devengo de la tarifa, el peso en toneladas\n métricas o el volumen en metros cúbicos de las\n cargas, será el registrado en la declaración o\n manifiesto de carga correspondiente, devengándose la tarifa\n por fracciones no menores de una quinta parte de tonelada o de\n metro cúbico, respectivamente y debiéndose facturar\n de acuerdo al criterio aplicado en el flete marítimo.
2.	En caso de duda razonable sobre la exactitud de los datos\n del manifiesto o declaración, éstos podrán\n ser verificados físicamente por la Autoridad Portuaria,\n mediante pesaje directo.
3.	Si las mercaderías se almacenasen en bodegas o patios\n administrados por la Autoridad Portuaria o se ordenasen por\n el usuario movimientos adicionales a los necesarios para completar\n la operación declarada, corresponderá abonar las\n tarifas de almacenamiento y/o movilización correspondientes.
4.	Las operaciones de reestiba u ordenación de contenedores\n en bodegas del buque, no devengarán tarifa alguna, pero\n estas mismas operaciones si utilizan muelle, abonarán\n la tarifa de Cargas en Trasbordo.
5.	A los efectos de esta tarifa:
a)	Se considerarán Cargas Embarcadas las arribadas\n al puerto por vía terrestre para ser cargadas a la nave;
b)	Se considerarán Cargas Desembarcadas las arribadas\n al puerto por vía marítima o fluvial y descargadas\n de la nave, con destino diferente al de trasbordo;
c)	Se considerarán Cargas en Trasbordo las que arriban\n al puerto por vía marítima o fluvial y son pasadas\n de una nave a otra o descargadas y cargadas sin abandonar el\n recinto portuario; y,
d)	Se considerarán Cargas en Tránsito las que\n arriban al recinto portuario por vía marítima,\n fluvial o terrestre, con origen y destino físico en otro\n país, saliendo del recinto portuario por un modo de transporte\n diferente al de su entrada.
6.	Las mercaderías que, manifestadas como cargas en\n tránsito fueren destinadas a consumo, de acuerdo a lo\n contemplado en la Ley Orgánica de Aduanas, se computarán\n como desembarcadas a todos los efectos. La Aduana no emitirá\n la documentación de importación de estas mercaderías\n con cambio de destino, hasta que el peticionario demuestre el\n pago de la tarifa portuaria de carga desembarcada.
7.	Contenedores:
A los efectos de esta tarifa, se considerarán como\n contenedores los furgones sin tracción propia, ajustando\n su tamaño a fracciones de 20':
a)	La tarifa devengada por los contenedores será única\n y no se devengará taifa por las cargas que ellos contengan;
b)	Los contenedores vacíos (box) abonarán una\n sola tarifa, cualquiera que sea la operación que se efectúe,\n indistintamente por todo tipo de contenedor y por cada vez que\n se opere; y,
c)	Los contenedores en trasbordo o en tránsito, devengarán\n una tarifa promocional por unidad, indistintamente de su tamaño\n o forma.
8.	Para la solicitud de los servicios, infraestructuras y\n facilidades portuarias, así como para la entrada, salida\n y permanencia de las cargas en puerto, se seguirán los\n procedimientos, normas y requisitos establecidos por la Autoridad\n Portuaria.
II.	TARIFAS ESPECIFICAS
II.1	REMOLCADORES
Se devenga por la puesta a disposición de los remolcadores,\n de la infraestructura y facilidades del puerto y sus accesos\n para la prestación de sus servicios a las naves en dicho\n puerto;
Dólares USD por cada maniobra de atraque y desatraque\n que realicen los remolcadores; y,
La tarifa no comprende la prestación del servicio de\n remolcadores, ni lanchas o sus tripulaciones por parte de la\n Autoridad Portuaria, los que serán suministrados por operadores\n portuarios de buque debidamente autorizados por ésta,\n quienes pagarán a la Autoridad Portuaria el valor establecido\n en el nivel tarifario respectivo.
11.2	PRACTICAJE
Se devenga por la puesta a disposición de los prácticos,\n de la infraestructura y facilidades del puerto y sus accesos,\n para la prestación de sus servicios a las naves;
Dólares USD por cada maniobra de entrada o salida que\n realice el OPB; y,
El servicio se brindará por operadores portuarios de\n buque, con profesionales autorizados al efecto, según\n las normas ecuatorianas. El Operador Portuario de Buque pagará\n a la Autoridad Portuaria el valor establecido en el nivel tarifario\n respectivo.
II.3	USO DE ZONAS DE ALMACENAMIENTO
Se devenga por la puesta a disposición de las bodegas,\n abiertas o cerradas bajo la administración directa de\n la Autoridad Portuaria, para el depósito de las cargas\n y por la prestación de los servicios de bodega y conexos\n en las mismas, desde su recepción hasta su entrega por\n esta entidad;
Dólares USD por tonelada métrica o. metro cúbico\n o TEU o bodega o por m2 de superficie ocupada y por la unidad\n de tiempo que se establezca en cada grupo de tarifa; y,
1.	La solicitud de almacenaje significa la aceptación\n por parte del propietario o consignatario de las cargas y de\n la Autoridad Portuaria, de todas las condiciones que se establecen\n en el correspondiente contrato de depósito, que se deberá\n firmar junto con la solicitud de bodega o patio.
2.	La tarifa comprende cuanto sea necesario para el cumplimiento\n de todas las obligaciones de la Autoridad Portuaria, como parte\n firmante del contrato de depósito.
3.	No se contempla en la tarifa la prestación de servicios\n conexos al de depósito, como los necesarios para el mantenimiento\n de las mercaderías en especiales condiciones sanitarias\n o de conservación, movimientos de mercadería dentro\n de las bodegas a petición del usuario, traslado entre\n bodegas o fuera del recinto portuario, por vencimiento del plazo,\n ni ningún otro gasto o manipulación derivado del\n incumplimiento contractual por parte del consignatario de las\n cargas o sus representantes.
4.	La responsabilidad de la Autoridad Portuaria se extiende\n a la cantidad y conservación de los bultos recibidos en\n las bodegas directamente administradas por ella, de acuerdo a\n los formularios de recepción de mercaderías o contenedores.\n En el caso de que la mercadería no estuviere envasada\n o los envases estuvieren dañados o no fueren adecuados,\n se procederá, en el momento de la recepción, a\n un mejor control de lo que se recibe, levantándose un\n acta de recepción con el estado, peso, etc. de las mercaderías\n o bultos, anotándose las observaciones que correspondan\n y con la firma del Bodeguero y del consignatario o su representante.
5.	Si las mercaderías o envases requiriesen medidas\n especiales de conservación o apilamiento, el usuario deberá\n notificarlo previamente por escrito y acompañar copia\n del mismo en el momento de la recepción de la carga en\n la bodega, caso contrario, la Autoridad Portuaria no responderá\n por ningún daño o deterioro sufrido por las mercaderías\n y el usuario será responsable por los posibles daños\n o perjuicios que éstas causaren, derivados de su omisión\n en notificar lo señalado. La Autoridad Portuaria tampoco\n responderá por el deterioro de las mercaderías,\n contenedores u objetos almacenados en bodegas descubiertas, debido\n a su permanencia a la intemperie, aunque el depósito en\n estas condiciones fuera ordenado por la misma Autoridad Portuaria,\n si no hubo previa notificación del interesado en el sentido\n de advertir el