Source: http://docplayer.fr/1245717-Orderly-payment-of-debts-regulations-reglement-sur-le-paiement-methodique-des-dettes-codification-consolidation-c-r-c-c-369-c-r-c-ch.html
Timestamp: 2018-06-22 21:30:14+00:00
Document Index: 145084591

Matched Legal Cases: ['art. 2', 'art. 1', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 3', 'art. 5', 'art. 8', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 9', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 6', 'art. 5', 'art. 1', 'art. 2', 'art. 8', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 10', 'art. 1', 'art. 10', 'art. 6', 'art. 1', 'art. 7']

Orderly Payment of Debts Regulations. Règlement sur le paiement méthodique des dettes CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 369 C.R.C., ch. - PDF
Orderly Payment of Debts Regulations. Règlement sur le paiement méthodique des dettes CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 369 C.R.C., ch.
Download "Orderly Payment of Debts Regulations. Règlement sur le paiement méthodique des dettes CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 369 C.R.C., ch."
1 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Orderly Payment of Debts Regulations Règlement sur le paiement méthodique des dettes C.R.C., c. 369 C.R.C., ch. 369 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Last amended on April 1, 2015 Dernière modification le 1 avril 2015 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l adresse suivante :
2 OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Published consolidation is evidence Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: 31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.... [...] Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1 er juin 2009, prévoient ce qui suit : 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. Codifications comme élément de preuve Inconsistencies in regulations (3) In the event of an inconsistency between a consolidated regulation published by the Minister under this Act and the original regulation or a subsequent amendment as registered by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instruments Act, the original regulation or amendment prevails to the extent of the inconsistency. (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifications subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié par le ministre en vertu de la présente loi. Incompatibilité règlements NOTE NOTE This consolidation is current to August 4, The last amendments came into force on April 1, Any amendments that were not in force as of August 4, 2015 are set out at the end of this document under the heading Amendments Not in Force. Cette codification est à jour au 4 août Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 1 avril Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 4 août 2015 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre «Modifications non en vigueur».
3 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Section Page Article Page Orderly Payment of Debts Regulations Règlement sur le paiement méthodique des dettes 2 INTERPRETATION 1 2 INTERPRÉTATION 1 3 GENERAL 1 3 DISPOSITIONS GÉNÉRALES SENDING OF NOTICES EXPÉDITION DES AVIS 4 19 DUTIES OF CLERK 4 19 DEVOIRS DU GREFFIER DIVIDENDS DIVIDENDES 5 24 COSTS 5 24 FRAIS 5 26 FORMS 6 26 FORMULES 6 27 COURT 6 27 COUR 6 28 MISCELLANEOUS 6 28 DIVERS 6 31 INTEREST ON CONSOLIDATION ORDERS 7 SCHEDULE I SCHEDULE II BANKRUPTCY AND INSOLVENCY ACT PART X INTÉRÊT SUR LES ORDONNANCES DE FUSION 7 ANNEXE I ANNEXE II LOI SUR LA FAILLITE ET L INSOLVABILITÉ PARTIE X
4 CHAPTER 369 CHAPITRE 369 BANKRUPTCY AND INSOLVENCY ACT LOI SUR LA FAILLITE ET L INSOLVABILITÉ Orderly Payment of Debts Regulations REGULATIONS Règlement sur le paiement méthodique des dettes RÈGLEMENT SUR LE PAIEMENT MÉTHODIQUE DES DETTES 1. [Repealed, SOR/ , s. 2] 1. [Abrogé, DORS/ , art. 2] INTERPRETATION 2. In these Regulations, Act means Part X of the Bankruptcy and Insolvency Act. SOR/92-578, s. 1; SOR/ , s. 3(F). GENERAL 3. On application by a debtor for a consolidation order pursuant to subsection 219(1) of the Act, the debtor shall pay the clerk an application fee of $20 and the clerk shall issue a receipt for that amount to the debtor. SOR/89-158, s All fees paid under the Act shall be kept in an account entirely separate from moneys collected under the statute establishing the court. 5. (1) An affidavit of a debtor filed with the clerk in accordance with subsection 219(2) of the Act operates as an application for a consolidation order. (2) The affidavit of a debtor shall be filed in duplicate. SOR/ , s. 4; SOR/ , s. 1(F). 6. Where a creditor is shown to be related to the debtor, the clerk may, before entering the creditor s name in the register, require an affidavit from the creditor proving the alleged debt. SOR/ , s (1) The clerk shall (a) on filing the affidavit referred to in subsection 219(2) of the Act and entering the particulars it contains in the register in accordance with paragraph 220(1)(a) of the Act, open a consolidation account in the name of the debtor; and INTERPRÉTATION 2. Dans le présent règlement, «Loi» s entend de la partie X de la Loi sur la faillite et l insolvabilité. DORS/92-578, art. 1; DORS/ , art. 3(F). DISPOSITIONS GÉNÉRALES 3. Le débiteur qui demande une ordonnance de fusion en vertu du paragraphe 219(1) de la Loi doit verser au greffier un honoraire de 20 $ et celui-ci doit lui fournir un reçu pour ce montant. DORS/89-158, art Les honoraires versés en vertu de la Loi doivent être tenus dans un compte tout à fait distinct des sommes perçues en vertu de la loi établissant la cour. 5. (1) L affidavit produit auprès du greffier par un débiteur en application du paragraphe 219(2) de la Loi constitue une demande d ordonnance de fusion. (2) Le débiteur doit produire son affidavit en double exemplaire. DORS/ , art. 4; DORS/ , art. 1(F). 6. S il est établi que le créancier et le débiteur sont des personnes liées, le greffier, avant d inscrire le nom du créancier au registre, peut exiger de celui-ci un affidavit prouvant sa créance. DORS/ , art (1) Le greffier doit : a) lorsqu il verse au dossier l affidavit mentionné au paragraphe 219(2) de la Loi et qu il en inscrit les détails au registre conformément à l alinéa 220(1)a) de la Loi, ouvrir un compte de fusion au nom du débiteur; 1
5 C.R.C., c. 369 August 4, 2015 (b) credit to the consolidation account all moneys paid into court under the consolidation order made in the name of the debtor. (2) The clerk may, before distributing any moneys credited to a consolidation account, first deduct the amount required for postage for the mailing of any notices and forms under the Act. SOR/89-158, s The original consolidation order shall be filed with the clerk of the court in which it is made and shall bear the number of the debtor s original affidavit. SOR/ , s. 2(F). 9. (1) Where the clerk is satisfied that the affairs of a debtor may be better administered in a judicial district or centre in a province other than the judicial district or centre in which a consolidation order was originally issued, the clerk may, after giving notice to the debtor and the registered creditors, transfer the proceedings to that other judicial district or centre. (2) Where the clerk is satisfied that the affairs of a debtor may be better administered in a province where the Act is in force other than the province in which a consolidation order was originally issued, the clerk may, after giving notice to the debtor and the registered creditors and after distributing all of the moneys paid into court by or on behalf of the debtor, transfer the proceedings to that other province. SOR/89-158, s. 3; SOR/92-578, s Any application to the court under the Act shall be to the next sitting thereof, unless the sitting is to be held within seven days of the application, or unless otherwise ordered by the court, or agreed to by the parties concerned. 11. The judge of the court may hear any cause or matter in chambers. 12. On any notice of motion under the Act no affidavit need be filed unless the clerk deems one necessary, and if he deems one necessary a copy of the affidavit shall be served with the notice of motion. b) porter au crédit du compte de fusion tous les montants versés au tribunal en vertu de l ordonnance de fusion rendue à l égard du débiteur. (2) Le greffier peut retenir, avant de distribuer les sommes d argent portées au crédit d un compte de fusion, les frais de port occasionnés par la mise à la poste des formules réglementaires et des avis exigés par la Loi. DORS/89-158, art L ordonnance de fusion originale doit être produite auprès du greffier de la cour qui la rend et doit porter le numéro de l affidavit original du débiteur. DORS/ , art. 2(F). 9. (1) Si le greffier est d avis que les affaires d un débiteur peuvent être mieux administrées dans un district ou un centre judiciaire d une province autre que celui où l ordonnance de fusion a été rendue, il peut, après en avoir donné avis au débiteur et aux créanciers inscrits, renvoyer les procédures à cet autre district ou centre judiciaire. (2) Si le greffier est d avis que les affaires d un débiteur peuvent être mieux administrées dans une province où la Loi est en vigueur, autre que celle où l ordonnance de fusion a été rendue, il peut, après en avoir donné avis au débiteur et aux créanciers inscrits et après avoir distribué les montants versés au tribunal par le débiteur ou pour son compte, renvoyer les procédures à cette province. DORS/89-158, art. 3; DORS/92-578, art Toute demande à la cour sous le régime de la Loi doit être faite à la prochaine session de la cour, sauf si cette session doit avoir lieu dans les sept jours qui suivent la date de la demande, ou sauf si la cour en décide autrement, ou s il en est autrement convenu entre les parties intéressées. 11. Le juge de la cour peut entendre toute cause ou affaire en chambre. 12. Il n est pas nécessaire, sur un avis de motion en vertu de la Loi, de produire un affidavit, à moins que le greffier ne le juge nécessaire. Si le greffier juge qu un 2
6 C.R.C., ch août A notice of motion under the Act shall be served on the debtor and all the registered creditors, unless it is otherwise provided in the Act. 14. Where, pursuant to subsection 231(1) of the Act, the clerk gives notice to the debtor and the creditor and to each registered creditor of a new claim against the debtor, the clerk shall allow a period of 30 days for disputing the new claim. SOR/89-158, s (1) Where a consolidation order is varied pursuant to subsection 227(1), 231(3) or 234(4) of the Act, (a) a Notice of Variation of Consolidation Order in Form 11 of Schedule I shall be given to the debtor and the registered creditors; and (b) a copy of the notice shall be attached to the consolidation order in the court file. (2) The clerk shall endorse on the face of the consolidation order (a) the date and terms of any variation; and (b) the name and title of the authority ordering the variation. SOR/89-158, s. 5; SOR/92-578, s A consolidation order shall be terminated (a) where a debtor is in default and the clerk issues a Notice of Default in Form 18 of Schedule I; or (b) where, under paragraph 233(3)(b) of the Act, the court makes an order permitting all registered creditors to proceed independently for the enforcement of their claims. SOR/ , s An application by a debtor under subsection 233(5) of the Act to continue under a consolidation order on the grounds that the default of the debtor is due affidavit est nécessaire, une copie de l affidavit doit être signifiée avec l avis de motion. 13. Un avis de motion en vertu de la Loi doit être signifié au débiteur et à chacun des créanciers inscrits, à moins qu il n en soit autrement déterminé par la Loi. 14. Lorsque le greffier donne avis au débiteur, au créancier et à chacun des créanciers inscrits d une nouvelle réclamation contre le débiteur, conformément au paragraphe 231(1) de la Loi, il doit accorder un délai de 30 jours pour la contestation de la nouvelle réclamation. DORS/89-158, art (1) Lorsqu une ordonnance de fusion est modifiée aux termes des paragraphes 227(1), 231(3) ou 234(4) de la Loi : a) un avis de modification de l ordonnance de fusion établi selon la formule 11 de l annexe I est donné au débiteur et aux créanciers inscrits; b) une copie de l avis est annexée à l ordonnance de fusion figurant au dossier du tribunal. (2) Le greffier doit inscrire au recto de l ordonnance de fusion a) la date et les conditions de toute modification; et b) le nom et le titre de la personne ordonnant la modification. DORS/89-158, art. 5; DORS/92-578, art Une ordonnance de fusion prend fin a) lorsqu un débiteur fait défaut et que le greffier émet un avis de défaut selon la formule 18 de l annexe I; ou b) lorsque, en vertu de l alinéa 233(3)b) de la Loi, le tribunal rend une ordonnance permettant à tous les créanciers inscrits de procéder, indépendamment les uns des autres, à la mise à exécution de leurs réclamations. DORS/ , art La demande d un débiteur, aux termes du paragraphe 233(5) de la Loi, en vue de continuer d être régi par l ordonnance de fusion pour le motif que les circons- 3
7 C.R.C., c. 369 August 4, 2015 to circumstances beyond their control shall be by notice of motion. SOR/ , s (1) A registered creditor who elects to rely on their security pursuant to section 232 of the Act shall, before relying on that security, file with the clerk an affidavit as to its value and, if the security is repossessed and sold or seized and sold, disclose to the clerk whether the proceeds received from the disposal of the security are in excess of the creditor s claim. (2) Where any registered creditor does not comply with the conditions set out in subsection (1), the court may direct that the security of that registered creditor be appraised by an appraiser appointed by the court. SOR/ , s. 8; SOR/ , s. 3(F). SENDING OF NOTICES 18.1 Unless otherwise provided in these Regulations, every notice required by the Act or these Regulations to be given shall be sent by ordinary mail. SOR/92-578, s. 4; SOR/ , s. 9(F). DUTIES OF CLERK 19. The clerk shall maintain (a) a cash book in which, on each occasion when a payment is received from a debtor or disbursed by the court, he shall record (i) the date of the payment, (ii) the number of the consolidation order in respect of which the payment is made, (iii) the name of the debtor, (iv) the amount of the payment, and (v) particulars of the payment; and (b) a separate consolidation account sheet and a separate register sheet for each debtor. tances qui ont occasionné son omission étaient indépendantes de sa volonté doit être faite par voie d avis de motion. DORS/ , art (1) Lorsqu un créancier inscrit choisit de faire appel à sa garantie en vertu de l article 232 de la Loi, il doit, avant de faire appel à sa garantie, produire auprès du greffier un affidavit attestant la valeur de cette garantie et, si la propriété affectée par cette garantie est remise en sa possession et vendue ou saisie et vendue, déclarer au greffier si le produit provenant de la réalisation de la garantie excède le montant de sa réclamation. (2) Si un créancier inscrit ne se conforme pas aux conditions mentionnées au paragraphe (1), la cour peut ordonner que la garantie de ce créancier inscrit soit évaluée par un évaluateur nommé par la cour. DORS/ , art. 8; DORS/ , art. 3(F). EXPÉDITION DES AVIS 18.1 Sauf indication contraire du présent règlement, tout avis exigé par la Loi ou le présent règlement est expédié par courrier ordinaire. DORS/92-578, art. 4; DORS/ , art. 9(F). DEVOIRS DU GREFFIER 19. Le greffier doit tenir a) un livre de caisse dans lequel, chaque fois qu un paiement est reçu du débiteur ou effectué par la cour, il inscrit (i) la date du paiement, (ii) le numéro de l ordonnance de fusion auquel le paiement se rapporte, (iii) le nom du débiteur, (iv) le montant du paiement, et (v) les détails du paiement; et b) une feuille de compte de fusion distincte et une feuille de registre distincte pour chaque débiteur. 4
8 C.R.C., ch août (1) The clerk shall deposit all payments on consolidation orders within the jurisdiction of the court in an account with (a) a bank; (b) a corporation other than a bank if deposits with that corporation (i) are insured by the Canada Deposit Insurance Corporation, or (ii) are insured or guaranteed under a provincial enactment that provides depositors with protection against the loss of moneys on deposit. (2) In this section, bank means a bank as defined in the Bank Act. SOR/84-356, s. 1; SOR/86-101, s. 1(F). 20. (1) Le greffier doit déposer tous les paiements se rapportant aux ordonnances de fusion relevant de l autorité judiciaire de la cour dans un compte auprès : a) d une banque; b) d un établissement autre qu une banque dont les dépôts sont : (i) soit assurés par la Société d assurance-dépôts du Canada, (ii) soit assurés ou garantis en vertu d une loi provinciale qui protège les déposants contre la perte de leurs dépôts. (2) Dans le présent article, «banque» désigne une banque telle que définie par la Loi sur les banques. DORS/84-356, art. 1; DORS/86-101, art. 1(F). 21. and 22. [Repealed, SOR/89-158, s. 6] 21. et 22. [Abrogés, DORS/89-158, art. 6] 23. [Repealed, SOR/92-578, s. 5] 23. [Abrogé, DORS/92-578, art. 5] DIVIDENDS 23.1 (1) The clerk shall deposit with the person designated by the province all unclaimed dividends and undistributed funds remaining in his hands and all interest, if any, on the money paid into court on account of the debts of the debtor and shall provide the person with a list of the names and the post office addresses, so far as known, of the creditors entitled to the unclaimed dividends, showing the amount payable to each creditor. (2) The designated person referred to in subsection (1) shall, upon application by a creditor, pay to the creditor the appropriate dividend as shown on the list referred to in that subsection. SOR/85-737, s. 1; SOR/86-101, s. 2(F). COSTS 24. The costs of all proceedings before the court shall be in the absolute discretion of the court, but shall not exceed those taxable in a similar action in the court. DIVIDENDES 23.1 (1) Le greffier doit déposer chez la personne désignée par la province tous les dividendes non réclamés, les fonds non distribués qui restent entre ses mains et les intérêts, s il y en a, sur les montants versés à la cour au titre des dettes d un débiteur; il doit fournir à cette personne une liste des noms et des adresses postales, dans la mesure où ils sont connus, des créanciers qui ont droit aux dividendes non réclamés, en indiquant le montant payable à chacun d eux. (2) La personne désignée qui est mentionnée au paragraphe (1) doit par la suite verser à tout créancier qui lui en fait la demande, le dividende approprié de ce dernier indiqué sur la liste visée audit paragraphe. DORS/85-737, art. 1; DORS/86-101, art. 2(F). FRAIS 24. Les frais de toutes procédures devant la cour sont à la discrétion absolue de la cour, mais ils ne doivent pas être supérieurs aux frais taxables dans une cause semblable devant la cour. 5
9 C.R.C., c. 369 August 4, There shall be no costs in respect of a hearing before the clerk unless the court otherwise orders. FORMS 26. (1) The forms set out in Schedule I are the forms that shall be used in proceedings under the Act. (2) The account forms set out in Schedule II are the forms that shall be used in maintaining accounts under the Act. (3) Notwithstanding subsection (2), the accounts that relate to proceedings under the Act may be maintained by an electronic accounting system if the accounts comprise the same information as is required by the applicable forms in Schedule II. SOR/89-158, s. 8. COURT 27. For the purposes of the Act and these Regulations, court means, (a) in the Province of Saskatchewan, Her Majesty s Court of Queen s Bench for Saskatchewan; (b) in the Province of Nova Scotia, the County Court; (c) in the Province of British Columbia, the Supreme Court of British Columbia and the County Courts of Nanaimo, Vancouver, Victoria, Westminster, Yale, Cariboo, Prince Rupert, East Kootenay and West Kootenay; (d) in the Northwest Territories, the Supreme Court of the Northwest Territories; and (e) in the Province of Prince Edward Island, the Supreme Court of Prince Edward Island. SOR/78-386, s. 1; SOR/83-539, s. 1; SOR/ , s. 10(F). MISCELLANEOUS 28. In a province in which the Act is in force, the Act applies 25. Il n y a aucun frais à l égard d une audition devant le greffier à moins que la cour n en ordonne autrement. FORMULES 26. (1) Les formules de l annexe I sont les formules qui doivent être employées dans toute procédure sous le régime de la présente Loi. (2) Les modèles de registres comptables de l annexe II sont les modèles qui doivent être employés pour les comptes tenus sous le régime de la présente Loi. (3) Nonobstant le paragraphe (2), les comptes relatifs à une procédure engagée sous le régime de la Loi peuvent être tenus selon un système de comptabilité informatisé s ils comportent les mêmes renseignements que ceux exigés par les formules applicables de l annexe II. DORS/89-158, art. 8. COUR 27. Pour l application de la Loi et du présent règlement, on entend par «tribunal» ou «cour» : a) dans la province de la Saskatchewan, la Cour du banc de la Reine de la Saskatchewan; b) dans la province de la Nouvelle-Écosse, la Cour de comté; c) dans la province de la Colombie-Britannique, la Cour suprême de la Colombie-Britannique et les Cours de comté de Nanaïmo, Vancouver, Victoria, Westminster, Yale, Cariboo, Prince Rupert, East Kootenay et West Kootenay; et d) dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest; e) dans la province de l Île-du-Prince-Édouard, la Cour suprême de l Île-du-Prince-Édouard. DORS/78-386, art. 1; DORS/83-539, art. 1; DORS/ , art. 10(F). DIVERS 28. Dans toute province où la Loi est en vigueur, celle-ci s applique : 6
10 C.R.C., ch août 2015 (a) in respect of debts of the classes referred to in subsection 218(1) of the Act without the monetary limits set out therein; and (b) in respect of debts of the classes that would otherwise be excluded by paragraphs 218(2)(a) and (b) of the Act. SOR/81-2, s. 1; SOR/89-158, s Notwithstanding section 28, the Act does not apply to the following classes of debts: (a) in the Province of Nova Scotia, (i) a claim for a lien or a judgment thereon under the Mechanics Lien Act, or (ii) a claim for a lien or a judgment thereon under the Woodman s Lien Act; and (b) in the Northwest Territories, (i) a claim for a lien or a judgment thereon under the Mechanics Lien Ordinance, or (ii) a claim for a lien or a judgment thereon under the Miners Lien Ordinance. 30. For the purpose of defraying administrative expenses, the clerk shall deduct 15 per cent from each payment that is made to a registered creditor in respect of a claim of that creditor under a consolidation order. SOR/89-158, s. 10; SOR/92-578, s. 6; SOR/98-239, s. 1. INTEREST ON CONSOLIDATION ORDERS 31. Every consolidation order shall bear interest at the rate of five per cent per annum. SOR/92-578, s. 7. a) aux dettes des catégories mentionnées au paragraphe 218(1) de la Loi, abstraction faite des limites qui y sont mentionnées; b) aux dettes des catégories qui seraient par ailleurs exclues de l application de la Loi en vertu des alinéas 218(2)a) et b) de la Loi. DORS/81-2, art. 1; DORS/89-158, art Nonobstant l article 28, la Loi ne s applique pas aux catégories suivantes de dettes : a) à l égard de la province de la Nouvelle-Écosse, (i) une réclamation pour un privilège ou un jugement qui en résulte en vertu de la loi dite Mechanics Lien Act, ou (ii) une réclamation pour un privilège ou un jugement qui en résulte en vertu de la loi dite Woodman s Lien Act; et b) à l égard des Territoires du Nord-Ouest, (i) une réclamation pour un privilège ou un jugement qui en résulte en vertu de la loi dite Mechanics Lien Ordinance, ou (ii) une réclamation pour un privilège ou un jugement qui en résulte en vertu de la loi dite Miners Lien Ordinance. 30. Le greffier retient à titre de frais d administration un pourcentage de 15 pour cent sur chaque paiement fait à un créancier inscrit à l égard d une réclamation de ce dernier aux termes d une ordonnance de fusion. DORS/89-158, art. 10; DORS/92-578, art. 6; DORS/98-239, art. 1. INTÉRÊT SUR LES ORDONNANCES DE FUSION 31. Toute ordonnance de fusion porte intérêt au taux de 5 pour cent par année. DORS/92-578, art. 7. 7
11 C.R.C., c. 369 August 4, 2015 SCHEDULE I (Sections 15, 16 and 26) ANNEXE I (articles 15, 16 et 26) In the FORM 1 (Subsection 219(2) of the Act) Court of of (County, Judicial Centre or District, or as the case may be) AFFIDAVIT I,, of in the Province of make (oath or solemn affirmation) and say that: 1. The following is a complete and full statement of all my assets and liabilities and of my personal responsibilities. 2. All of my creditors and the amounts owing by me to them are as follows: FORMULE 1 (paragraphe 219(2) de la Loi) Cour d (Comté, district ou centre judiciaire, ou selon le cas) d AFFIDAVIT Je soussigné,, de, dans la province de, ayant (prêté serment ou fait une déclaration solennelle), affirme que : 1. Ce qui suit est une déclaration complète et entière de tout mon actif et mon passif ainsi que de mes obligations personnelles. 2. Le nom de tous mes créanciers ainsi que le montant d argent que je leur dois suivent : Name Address Relationship to Debtor Amount Date Debt Incurred Nom Adresse Lien avec le débiteur Montant Date où la dette fut contractée My creditors hold security as follows: 3. Mes créanciers sont garantis comme suit : Name of Creditor Nature and Particulars of Security Nom du créancier Genre et particularités de la garantie 4. I have an interest in the following described property: Description Value Encumbrances... $... $ $... $ $... $ My total income from all sources amounts to $ being. 6. My take home income is $ after the following deductions. 4. Je détiens un intérêt dans les propriétés suivantes : Description Valeur Charges $... $ $... $ $... $ 5. Mon revenu total de toutes provenances se chiffre à $, soit. 6. Mon revenu net est de $ après les retenues suivantes. 8
12 C.R.C., ch août 2015 whose ad- 7. My business or occupation is and I am employed by dress is. 7. Mon commerce ou mon occupation est et je suis employé par dont l adresse est. 8. My age is. 8. Mon âge est. 9. I am (a spouse, a common-law partner or single). 10. The income of my (spouse or common-law partner) from all sources amounts to $, being. 11. The take home income of my (spouse or common-law partner) is $ after the following deductions: 9. Je suis (époux, conjoint de fait ou célibataire). 10. Le revenu de mon (époux ou conjoint de fait) de toutes provenances se chiffre à $, soit. 11. Le revenu net de mon (époux ou conjoint de fait) est de $ après les retenues suivantes : 12. The business or occupation of my (spouse or common-law partner) is that of and my (spouse or common-law partner) is employed by whose address is. 13. I have been unemployed during the past 12 months for a period of because of (state reason for unemployment) 14. The following persons are dependent upon me: Name Age Relationship Extent of Dependency The monthly living expenses for myself and my dependants are: Food $... Rent or house payment $... Utilities $... Clothing $... Drugs $... Transportation $... Insurance $... Incidentals $... Other $... Total $ Le commerce ou l occupation de mon (époux ou conjoint de fait) est et il est employé par, dont l adresse est. 13. Durant les 12 derniers mois j ai été en chômage pour une période de parce que (Donnez la raison pour laquelle vous avez été en chômage) 14. Les personnes suivantes sont à ma charge : Nom Âge Lien avec le débiteur Degré du soutien Les dépenses mensuelles pour mon soutien et celui des personnes à ma charge sont les suivantes : Nourriture... $ Loyer ou versement sur maison... $ Services publics... $ Vêtements... $ Médicaments... $ Transport... $ Assurance... $ Dépenses imprévues... $ Divers... $ Total... $ 9
13 C.R.C., c. 369 August 4, 2015 (Sworn or affirmed) before me at, in the Province of, this day of, 20. Debtor (Affirmé sous serment ou déclaré solennellement) devant moi à,dans la province de, ce jour de 20. Débiteur To FORM 2 (Subsection 220(2) of the Act) (Title of Court and style of cause as in Form 1) NOTICE TO CREDITORS Date À FORMULE 2 (paragraphe 220(2) de la Loi) (Désignation de la cour et intitulé de la cause selon la formule 1) AVIS AUX CRÉANCIERS Date Re TAKE NOTICE that the above named person has applied for a consolidation order under the Orderly Payment of Debts provisions of Part X of the Bankruptcy and Insolvency Act and has, by affidavit filed in this court, given the following information: Creditors of the Debtor Relationship to Debtor Date Debt Incurred Dans l affaire de Debtor débiteur Amount $ $ $ $ $ $ $ $ $ $... AVIS est par les présentes donné que la personne susmentionnée a fait demande d une ordonnance de fusion en vertu des dispositions de la partie X de la Loi sur la faillite et l insolvabilité se rapportant au paiement méthodique des dettes et a, par affidavit produit en cette cour, donné les renseignements suivants : Créanciers du débiteur Lien avec le débiteur Date où la dette fut contractée Montant $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ The following creditors hold security as follows: Les créanciers suivants sont garantis comme suit : Creditors Nature and Particulars of Security Créancier Genre et particularités de la garantie Property by Debtor Value Encumbrances $ $ Propriété du débiteur Valeur Charges $ $ 10
14 C.R.C., ch août 2015 Income of Source of Income Debtor $ Spouse or commonlaw partner Debtor $ From other sources $ Total $... (per month) The Debtor has the following Dependants: Name Age Relationship Extent of Dependency The Debtor has the following living expenses: Food $... Rent $... Utilities $... Clothing $... Drugs $... Transportation $... Insurance $... Incidentals $... Total $... (per month) The clerk has settled that the amount of $ (weekly or monthly) be paid into court by the debtor to be distributed pro rata among the creditors once every three months. If you have any objection to the amount as acknowledged as owing to you or any creditor, or to the manner of, or the amount of payment, or to any of the facts set out above, return the attached form to the court within twenty days from the date hereof, stating fully your objections. Any objections will be heard by the clerk at his office in the Court House at on the day of 20 at the hour of. You will, prior to that date, be notified of any objections filed by other creditors in connection with the application. If you do not file any objection within the time stated, the amount acknowledged as owing to you by the debtor will become a judgment of the court in full settlement of his debt, and the manner of payment will become an order of the court. Revenu Source de revenu du débiteur... $... de son époux ou conjoint de fait... $... d autres personnes... $... Total... $ (mensuel) Les personnes suivantes sont à la charge du débiteur : Nom Âge Lien avec le débiteur Degré du soutien Les dépenses du débiteur pour son soutien et celui des personnes à sa charge sont : Nourriture... $ Loyer... $ Services publics... $ Vêtements... $ Médicaments... $ Transport... $ Assurance... $ Dépenses imprévues... $ Total... $ (mensuel) Le greffier a déterminé que le montant de $ (hebdomadaire, mensuel) soit versé à la cour pour être distribué à chaque trois mois au prorata entre les créanciers. Si vous vous opposez au montant reconnu comme vous étant dû, ou étant dû à tout autre créancier, ou à la modalité ou au montant du paiement, ou à tout autre fait susénoncé, veuillez retourner la formule cijointe à la cour dans un délai de vingt jours, en précisant vos objections. Les oppositions seront entendues par le greffier à son bureau au Palais de Justice à le jour de 20 à heures de l -midi. D ici cette date vous serez avisé de toutes les oppositions logées par d autres créanciers relativement à cette demande. Si vous ne déposez pas d opposition dans le délai prescrit, le montant reconnu par le débiteur comme vous étant dû fera l objet d un jugement de la cour en règlement complet de sa dette, et la modalité de paiement deviendra une ordonnance de la cour. 11
15 C.R.C., c. 369 August 4, 2015 NOTE: If the debt as acknowledged to you is secured, you may, at any time, elect to rely on your security in the manner provided for in section 232 of the Act, a copy of that section being set out below: 232. (1) A registered creditor holding security for a claim may, at any time, elect to rely on his security notwithstanding that the claim is included in a consolidation order. (2) Where the proceeds from the disposal of the security referred to in subsection (1) are in excess of the registered creditor s claim, the excess shall be paid into court and applied in payment of other judgments against the debtor. (3) Subsection (2) does not apply where the security is in the form of chattels exempt from seizure under any law in force in the province in which the consolidation order was issued. (4) Where the proceeds from the disposal of the security referred to in subsection (1) are less than the registered creditor s claim, the creditor remains entitled to the balance of his claim. (5) Subsection (4) does not apply in a case where, under the law in force in the province in which the consolidation order was issued, a creditor (a) who enforces his security by repossession or repossession and sale, or (b) who seizes and sells the security under an execution issued pursuant to a judgment obtained against the debtor in respect of the claim so secured, is limited in his recovery of the claim to the security so repossessed or the proceeds of the sale thereof. If you elect to rely on your security, you must immediately place a fair value on the goods so repossessed and notify the court of this valuation at once. If the value exceeds the amount owing to you, then you are ordered to pay the excess of that value upon realization as to which you are required to exercise due diligence. Clerk of the Court. NOTE : Si la dette que le débiteur reconnaît vous devoir est garantie, vous pouvez, en tout temps, choisir de faire appel à votre garantie en vertu de l article 232 de la Loi, cité ci-dessous : «232. (1) Un créancier inscrit dont la réclamation est garantie peut choisir de faire appel à la garantie, même si la réclamation est comprise dans l ordonnance de fusion. (2) Lorsque le produit provenant de la réalisation de la garantie mentionnée au paragraphe (1) excède la réclamation du créancier inscrit, l excédent est versé au tribunal et appliqué au paiement des autres jugements à l encontre du débiteur. (3) Le paragraphe (2) ne s applique pas lorsque la garantie prend la forme de biens meubles exempts de saisie selon la loi en vigueur dans la province où l ordonnance de fusion a été rendue. (4) Lorsque le produit de la réalisation de la garantie mentionnée au paragraphe (1) est inférieur à la réclamation du créancier inscrit, le créancier conserve son droit au solde de sa réclamation. (5) Le paragraphe (4) ne s applique pas dans un cas où, selon la loi en vigueur dans la province où l ordonnance de fusion a été rendue, un créancier qui, selon le cas : a) fait valoir sa garantie au moyen de la rentrée en possession ou de la rentrée en possession et de la vente; b) saisit et vend une semblable garantie aux termes d une ordonnance d exécution rendue en conformité avec un jugement obtenu contre le débiteur à l égard de la réclamation ainsi garantie, est limité dans son recouvrement d une telle réclamation à la garantie ainsi remise en sa possession ou au produit de la vente d une semblable garantie.» Si vous choisissez de faire appel à votre garantie, vous devez immédiatement établir la juste valeur des biens dont vous êtes rentré en possession et aviser immédiatement la cour de cette valeur. Si la valeur est supérieure à la somme qui vous est due, il vous est ordonné de remettre l excédent dès le moment de la réalisation, à laquelle vous êtes requis de procéder avec diligence. Greffier de la cour 12
16 C.R.C., ch août 2015 In the FORM 3 (Subsection 221(1) of the Act) Court of Cour FORMULE 3 (paragraphe 221(1) de la Loi) d (County, Judicial Centre or District, or as the case may be) of (Comté, district ou centre judiciaire, ou selon le cas) d In re Debtor Dans l affaire d débiteur NOTICE OF OBJECTION AVIS D OPPOSITION Date Date To the Clerk of the Court Au greffier de la Cour Court House Palais de Justice (Here state reasons, whether as to amount of debt, or manner of payment) (location) (Province) TAKE NOTICE that I object to the settlement made by you in this matter for the following reasons: DATED this day of 20 (localité) (province) AVIS est par les présentes donné que je m oppose au règlement que vous avez effectué dans cette affaire pour les motifs suivants : Daté ce jour de 20 (Énoncez ici vos motifs et si votre opposition vise le montant de la dette ou la modalité de paiement) Creditor Créancier To FORM 4 (Subsection 221(3) of the Act) (Title of Court and style of cause as in Form 3) À FORMULE 4 (paragraphe 221(3) de la Loi) (Désignation de la cour et intitulé de la cause selon la formule 3) (Delete line that does not apply) NOTICE OF HEARING TAKE NOTICE that an objection has been filed herein by (or if objection is to another creditor s claim, specify) to the claim of AVIS D AUDITION AVIS est par les présentes donné qu une opposition a été produite par (ou si l opposition est à l endroit de la réclamation d un autre créancier, précisez) à la réclamation de (For Debtor) You are therefore required to attend Vous êtes, en conséquence, requis de vous présenter (For Creditor) You may attend before the Clerk of the Court on the day of 20 at the hour of in the Court House at at which time the objections will be heard and disposed of. Vous pouvez vous présenter devant le greffier de la cour le jour d 20 à heures au Palais de Justice à et les oppositions seront alors entendues et décidées. (Rayez la ligne inutile) (Pour le débiteur) (Pour le créancier) 13
17 C.R.C., c. 369 August 4, 2015 DATED this day of 20 DATÉ ce jour de 20 Clerk of the Court Greffier de la cour FORM 5 (Subsections 223(1), 227(1), 231(2) and 234(4) of the Act) FORMULE 5 (paragraphes 223(1), 227(1), 231(2) et 234(4) de la Loi) CONSOLIDATION ORDER NO NUMÉRO DE L ORDONNANCE DE FUSION In the Court of Cour d (Delete the statements that do not apply) (County, Judicial Centre or District, or as the case may be) of (Comté, district ou centre judiciaire, ou selon le cas) In re Debtor Dans l affaire de débiteur NOTICE OF MOTION TAKE NOTICE that an application will be made by to the presiding judge in court (or the presiding judge in chambers, or as the case may be) at the court house in the of (city, town, etc.) in the Province of on the day of 20 at the hour of for an order determining the objection of (a) to the claim of (b) to the terms (or to the proposed terms, as the case may be) of the consolidation order; (c) to the method of payment of the claims by the debtor; or (d) that terms of payment by the debtor should be fixed; or for such other order as seems just. (If required by the clerk, add) AND FURTHER TAKE NOTICE that in support of the application will be read the affidavit of (the applicant) filed, (and specify any other material to be used). DATED AT the day of 20 (Clerk of the court, or other applicant.) To: (Names and addresses of creditors, and debtor, as the case may be, receiving notice) d AVIS DE MOTION AVIS est par les présentes donné qu une requête sera présentée par au juge siégeant à la cour (ou le juge siégeant en chambre, ou selon le cas) au Palais de Justice dans la (le) d (ville, village, etc.) dans la province de le jour de 20 à heures de l -midi pour une ordonnance disposant de l opposition de a) à la réclamation de b) aux conditions (ou aux conditions proposées, selon le cas) de l ordonnance de fusion, c) à la modalité de paiements des réclamations par le débiteur, ou d) à l effet que devraient être déterminées les modalités de paiements à être effectués par le débiteur, ou pour toute autre ordonnance qui peut être équitable. (Si le greffier le requiert, ajoutez) DE PLUS, AVIS est par les présentes donné qu à l appui de la requête l affidavit produit par (le requérant) sera lu, (et précisez tous autres faits qui seront invoqués à l appui de la requête). DATÉ de ce jour de 20 (Greffier de la cour, ou autre requérant) À : (Noms et adresses des créanciers, et du débiteur, selon le cas, qui doivent recevoir l avis) (Rayez les mentions inutiles) 14
18 C.R.C., ch août 2015 FORM 6 (Subsection 226(2) of the Act) (Title of Court and style of cause as in Form 5) NOTICE OF MOTION TAKE NOTICE that an application will be made by to the presiding judge in court (or the presiding judge in chambers, or as the case may be) at the court house in the of (city, town, etc.) in the Province of on the day of 20 at the hour of for an order approving the provision of the consolidation order for payment in full of the registered debts over a period longer than three years, without the consent of the following creditors: FORMULE 6 (paragraphe 226(2) de la Loi) (Désignation de la cour et intitulé de la cause selon la formule 5) AVIS DE MOTION AVIS est par les présentes donné qu une requête sera présentée par au juge siégeant à la cour (ou juge siégeant en chambre, ou selon le cas) au Palais de Justice dans la (le) d (ville, village, etc.) dans la province de le jour de 20 à heures de l -midi pour une ordonnance ratifiant les dispositions de l ordonnance de fusion pourvoyant au paiement complet des dettes inscrites sur une période excédant trois ans sans l assentiment des créanciers suivants : or for such other order as seems just. (If required by the clerk, add) AND FURTHER TAKE NOTICE that in support of the application will be read the affidavit of (the applicant) filed, (and specify any other material to be used). DATED at the day of 20 (Clerk of the Court, or other applicant.) To: (Names and addresses of creditors, and debtor, as the case may be, receiving notice) ou pour toute autre ordonnance qui semble équitable. (Si le greffier le requiert, ajoutez) DE PLUS AVIS est par les présentes donné qu à l appui de la requête l affidavit produit par sera lu, (le requérant) (et précisez tous autres faits qui seront invoqués à l appui de la requête). DATÉ de, ce jour de 20. (Greffier de la cour, ou autre requérant) À : (Noms et adresses des créanciers, et du débiteur, selon le cas, qui doivent recevoir l avis.) FORM 7 (Subsection 233(1) of the Act) (Title of Court and style of cause as in Form 5) NOTICE OF MOTION TAKE NOTICE that an application will be made by to the presiding judge in court (or the presiding judge in chambers, or as the case may be) at the court house in the of (city, town, etc.) in the Province of on the FORMULE 7 (paragraphe 233(1) de la Loi) (Désignation de la cour et intitulé de la cause selon la formule 5) AVIS DE MOTION AVIS est par les présentes donné qu une requête sera présentée par au juge siégeant à la cour (ou juge siégeant en chambre, ou selon le cas) au Palais de Justice dans le (la) de (ville, village, etc.) dans la province de le 15
19 C.R.C., c. 369 August 4, 2015 hour of day of 20 at the for an order jour de 20 à heures de l midi pour une ordonnance Delete (a) or (b) (a) Authorizing the applicant to take on behalf of all the registered creditors such proceedings to enforce the consolidation order as the court deems advisable and after payment of the applicant s costs in taking the proceedings to pay into court all monies recovered as a result of the proceedings, upon the grounds that (i) the debtor is in default in complying with the consolidation order, (ii) a further proceeding for the recovery of money has been brought against the debtor, (iii) after the consolidation order made herein the debtor has incurred further debts totalling in excess of five hundred dollars, (iv) a judgment in excess of one thousand dollars has been recovered against the debtor by who refuses to have his name added to the register, or (v) the debtor has property (or funds) available for the satisfaction of the consolidation order, or a) permettant au requérant d intenter au nom de tous les créanciers inscrits toutes procédures nécessaires pour mettre à exécution l ordonnance de fusion comme bon le semblera à la cour et, après remboursement au requérant de ses frais pour avoir intenté ces procédures, de payer à la cour les sommes d argent recouvrées à la suite des procédures, pour les motifs suivants (i) le débiteur a omis de se conformer à l ordonnance de fusion, (ii) d autres procédures ont été intentées contre le débiteur pour le recouvrement d une somme d argent, (iii) à la suite de l ordonnance de fusion produite dans la présente cause le débiteur a contracté des dettes additionnelles pour un montant excédant cinq cents dollars, (iv) un jugement pour un montant excédant mille dollars a été obtenu contre le débiteur par qui ne consent pas à ce que son nom soit ajouté au registre, ou (v) le débiteur a des biens (ou l argent) suffisants pour acquitter l ordonnance de fusion, (rayez a) ou b)) ou Delete all grounds that do not apply) (b) Permitting all the registered creditors to proceed each independently of the others for the enforcement of their claims under the consolidation order, upon the grounds that b) permettant à tous les créanciers inscrits de procéder indépendamment les uns des autres à la mise à exécution de leurs réclamations aux termes de l ordonnance de fusion pour les motifs suivants (rayez tous les motifs qui sont inutiles) (i) the debtor is in default in complying with the consolidation order, (i) le débiteur a omis de se conformer à l ordonnance de fusion, (ii) a further proceeding for the recovery of money has been brought against the debtor, (iii) after the consolidation order was made herein the debtor has incurred further debts totalling in excess of five hundred dollars, (iv) a judgment in excess of one thousand dollars has been recovered against the debtor by who refuses to have his name added to the register, or (v) the debtor has property (or funds) available for the satisfaction of the consolidation order, or for such other order as seems just. (If required by the clerk, add) AND FURTHER TAKE NOTICE that in support of the application will be read the affidavit of (the applicant) filed, (and specify any other material to be used). (ii) d autres procédures ont été intentées contre le débiteur pour le recouvrement d une somme d argent, (iii) à la suite de l ordonnance de fusion produite dans la présente cause le débiteur a contracté des dettes additionnelles pour un montant excédant cinq cents dollars, (iv) un jugement pour un montant excédant mille dollars a été obtenu contre le débiteur par qui ne consent pas à ce que son nom soit ajouté au registre, ou (v) le débiteur a des biens (ou l argent) suffisants pour acquitter l ordonnance de fusion, ou pour toute autre ordonnance qui peut être équitable. (Si le greffier le requiert, ajoutez) DE PLUS, AVIS est par les présentes donné qu à l appui de la requête l affidavit produit par 16
20 C.R.C., ch août 2015 DATED at the day of 20 (Clerk of the Court, or other applicant). To: (Names and addresses of creditors, and debtor, as the case may be, receiving notice) (le requérant) sera lu, (et précisez tous autres faits qui seront invoqués à l appui de la requête). DATÉ de ce jour de 20 (Greffier de la cour, ou autre requérant) À : (Noms et adresses des créanciers, et du débiteur, selon le cas, qui doivent recevoir l avis) FORM 8 (Paragraph 233(3)(b) and subsection 233(5) of the Act) (Title of Court and style of cause as in Form 5) NOTICE OF MOTION TAKE NOTICE that an application will be made by to the presiding judge in court (or the presiding judge in chambers, or as the case may be) at the court house in the of in the (city, town, etc.) Province of on the day of 20 at the hour of for an order granting the debtor continued relief under the consolidation order upon the grounds that the debtor s default in making payments on the order is due to circumstances beyond his control, or for such other order as seems just. (If required by the clerk, add) AND FURTHER TAKE NOTICE that in support of the application will be read the affidavit of (the applicant) filed, (and specify any other material to be used). DATED at the day of 20 (Clerk of the Court, or other applicant). To: (Names and addresses of creditors, and debtor, as the case may be, receiving notice) FORMULE 8 (alinéa 233(3)b) et paragraphe 233(5) de la Loi) (Désignation de la cour et intitulé de la cause selon la formule 5) AVIS DE MOTION AVIS est par les présentes donné qu une requête sera présentée par au juge siégeant à la cour (ou le juge siégeant en chambre, ou selon le cas) au Palais de Justice dans le (la) de dans la (ville, village, etc.) province de le jour de 20 à heures de l -midi pour une ordonnance permettant au débiteur de continuer de bénéficier de l ordonnance de fusion parce que les circonstances qui ont occasionné son défaut d effectuer les versements requis par l ordonnance étaient indépendantes de sa volonté, ou pour toute autre ordonnance qui peut être équitable. (Si le greffier le requiert, ajoutez) DE PLUS, AVIS est par les présentes donné qu à l appui de la requête l affidavit produit par (le requérant) sera lu, (et précisez tous autres faits qui seront invoqués à l appui de la requête). DATÉ de ce jour de 20 (Greffier de la cour, ou autre requérant) À : (Noms et adresses des créanciers, et du débiteur, selon le cas, qui doivent recevoir l avis.) 17