Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,sv&lng2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=277577:cs&page=
Timestamp: 2013-05-25 13:01:38+00:00
Document Index: 4816190

Matched Legal Cases: ['domstolen ', 'domstolen ', 'DOMSTOLEN ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ']

1. The first indent of Article 38(1) of the Association Agreement between the Communities and Slovakia, which provides that workers of Slovak nationality legally employed in the territory of a Member State must not be subject to discrimination based on nationality in regard to working conditions, remuneration or dismissal, as compared to that Member State's own nationals, has direct effect, with the result that Slovak nationals who invoke it are entitled to rely on it before national courts of the host Member State. 1. Artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, i vilken det föreskrivs att arbetstagare av slovakisk nationalitet som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium skall behandlas på samma sätt som medlemsstatens egna medborgare, utan diskriminering på grund av nationalitet, beträffande arbetsförhållanden, avlöning eller avskedande, har tillerkänts direkt effekt, vilket innebär att de slovakiska medborgare som omfattas av bestämmelsen i fråga har rätt att åberopa den inför de nationella domstolarna i värdmedlemsstaten.
( se punkt 30 )
2. The first indent of Article 38(1) of the Association Agreement between the Communities and Slovakia applies to a rule drawn up by a sports federation which determines the conditions under which professional sportsmen engage in gainful employment. 2. Artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien är tillämplig på av ett idrottsförbund antagna bestämmelser, i vilka villkoren för professionella idrottsmäns utövande av förvärvsarbete slås fast.
3. The first indent of Article 38(1) of the Association Agreement between the Communities and Slovakia precludes the application to a professional sportsman of Slovak nationality, who is lawfully employed by a club established in a Member State, of a rule drawn up by a sports federation in that State under which clubs are authorised to field, during league or cup matches, only a limited number of players from non-member countries that are not parties to the Agreement on the European Economic Area. 3. Artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien utgör hinder för tillämpningen på en professionell idrottsman med slovakiskt medborgarskap, som är lagligen anställd av en i en medlemsstat etablerad klubb, av en bestämmelse antagen av ett idrottsförbund i samma stat, enligt vilken klubbar vid mästerskapstävlingar och cupspel endast får sätta in ett begränsat antal spelare från tredje länder som inte är parter i avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.
( se punkt 58 samt domslutet ) Parties
In Case C-438/00, I mål C-438/00,
REFERENCE to the Court under Article 234 EC by the Oberlandesgericht Hamm (Germany) for a preliminary ruling in the proceedings pending before that court between angående en begäran enligt artikel 234 EG, från Oberlandesgericht Hamm (Tyskland), att domstolen skall meddela ett förhandsavgörande i det vid den nationella domstolen anhängiga målet mellan
angående tolkningen av Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Slovakien, å andra sidan, som har godkänts på gemenskapens vägnar genom rådets och kommissionens beslut 94/909/EKSG, EG, Euratom av den 19 december 1994 (EGT L 359, s. 1; svensk specialutgåva, område 11, volym 40, s. 3).
composed of: DOMSTOLEN (femte avdelningen)
D.A.O. Edward, sammansatt av D.A.O. Edward, tillförordnad avdelningsordförande, samt domarna A. La Pergola (referent), P. Jann, S. von Bahr och A. Rosas,
acting for the President of the Chamber, generaladvokat: C. Stix-Hackl,
A. La Pergola (Rapporteur), justitiesekreterare: avdelningsdirektören L. Hewlett,
P. Jann, med beaktande av de skriftliga yttranden som har inkommit från:
S. von Bahr and - Deutscher Handballbund eV, genom P. Seydel, H.J. Bodenstaff och R. Jersch, Rechtsanwälte,
A. Rosas, Judges, - Tysklands regering, genom W.-D. Plessing och B. Muttelsee-Schön, båda i egenskap av ombud,
Advocate General: C. Stix-Hackl, - Spaniens regering, genom R. Silva de Lapuerta, i egenskap av ombud,
Registrar: L. Hewlett, Principal Administrator, - Italiens regering, genom U. Leanza, i egenskap av ombud, biträdd av D. Del Gaizo, avvocato dello Stato,
- Europeiska gemenskapernas kommission, genom M.-J. Jonczy, D. Martin och H. Kreppel, samtliga i egenskap av ombud,
─ Deutscher Handballbund eV, by P. Seydel, H.J. Bodenstaff and R. Jersch, Rechtsanwälte, med hänsyn till förhandlingsrapporten,
─ the German Government, by W.-D. Plessing and B. Muttelsee-Schön, acting as Agents, efter att muntliga yttranden har avgivits vid förhandlingen den 20 juni 2002 av: Deutscher Handballbund eV, företrätt av R. Jersch, Maros Kolpak, företrädd av M. Schlüter, Rechtsanwalt, Greklands regering, företrädd av V. Pelekou och S. Spyropoulos, båda i egenskap av ombud, Spaniens regering, företrädd av R. Silva de Lapuerta, Italiens regering, företrädd av G. Aiello, avvocato dello Stato, samt kommissionen, företrädd av M.-J. Jonczy och H. Kreppel, båda i egenskap av ombud,
─ the Spanish Government, by R. Silva de Lapuerta, acting as Agent, och efter att den 11 juli 2002 ha hört generaladvokatens förslag till avgörande,
─ the Italian Government, by U. Leanza, acting as Agent, assisted by D. Del Gaizo, avvocato dello Stato, följande
─ the Commission of the European Communities, by M.-J. Jonczy, D. Martin and H. Kreppel, acting as Agents, Dom having regard to the Report for the Hearing,
1. By order of 15 November 2000, received at the Court on 28 November 2000, the Oberlandesgericht (Higher Regional Court) Hamm referred for a preliminary ruling under Article 234 EC a question on the interpretation of Article 38(1) of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, signed in Luxembourg on 4 October 1993 and approved on behalf of the Communities by Decision 94/909/ECSC, EEC, Euratom of the Council and the Commission of 19 December 1994 (OJ 1994 L 359, p. 1) ( "the Association Agreement with Slovakia" ). 1 Oberlandesgericht Hamm har, genom beslut av den 15 november 2000 som inkom till domstolens kansli den 28 november 2000, i enlighet med artikel 234 EG ställt en fråga om tolkningen av artikel 38.1 i Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Slovakien, å andra sidan, som har slutits i Bryssel den 4 oktober 1993 och godkänts på gemenskapens vägnar genom rådets och kommissionens beslut 94/909/EKSG, EG, Euratom av den 19 december 1994 (EGT L 359, s. 1; svensk specialutgåva, område 11, volym 40, s. 3) (nedan kallat associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien).
2. That question has been raised in a dispute between Deutscher Handballbund eV (the German Handball Federation) ( "the DHB" ) and Mr Kolpak concerning the issue of a professional player's licence. 2 Frågan har uppkommit i en tvist mellan Deutscher Handballbund eV (det tyska handbollsförbundet, nedan kallat DHB) och Maros Kolpak, avseende utfärdande av spelarlicens.
Associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien
3. Article 1(2) of the Association Agreement with Slovakia states that the aims of the Agreement are, inter alia , to provide an appropriate framework for political dialogue between the Parties, allowing the development of close political relations between them, to promote the expansion of trade and harmonious economic relations between the Parties in order to foster dynamic economic development and prosperity in the Slovak Republic, and to provide an appropriate framework for the Slovak Republic's gradual integration into the Communities, that country's ultimate objective being, according to the final recital in the preamble to that Agreement, accession to the Communities. 3 Enligt artikel 1.2 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien är syftet med avtalet att skapa en lämplig ram för politisk dialog för att möjliggöra att nära politiska förbindelser mellan parterna utvecklas, att främja en utvidgning av handeln och harmoniska ekonomiska förbindelser mellan parterna och på så sätt främja en dynamisk ekonomisk utveckling och välstånd i Slovakien samt att skapa en lämplig ram för Slovakiens gradvisa integration i gemenskapen, eftersom denna stats slutliga mål är att ansluta sig till gemenskapen.
4. With regard to the case in the main proceedings, the relevant provisions of the Association Agreement are to be found in Title IV thereof, entitled "Movement of workers, establishment, supply of services" . 4 Med avseende på målet vid den nationella domstolen återfinns de relevanta bestämmelserna i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien i avdelning IV, som har rubriken "Arbetstagarnas rörlighet, etablering, tillhandahållande av tjänster".
5. Article 38(1) of the Association Agreement, which features in Title IV, Chapter I, entitled "Movement of workers" , provides: 5 Artikel 38.1 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, som återfinns i första kapitlet med rubriken "Arbetstagarnas rörlighet" i avdelning IV, har följande lydelse:
"Om inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna
─ treatment accorded to workers of Slovak Republic nationality legally employed in the territory of a Member State shall be free from any discrimination based on nationality, as regards working conditions, remuneration or dismissal, as compared to its own nationals, - skall arbetstagare av slovakisk nationalitet som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium behandlas på samma sätt som medlemsstatens egna medborgare, utan diskriminering på grund av nationalitet, beträffande arbetsförhållanden, avlöning eller avskedande,
- skall den lagligen bosatta maken/makan eller barnen till en arbetstagare som är lagligen anställd inom en medlemsstats territorium, med undantag av säsongsarbetare och arbetstagare som omfattas av bilaterala avtal enligt artikel 42, såvida inte något annat fastställs i dessa avtal, äga tillträde till den medlemsstatens arbetsmarknad under den tid arbetstagaren har arbetstillstånd i denna."
" 6 Artikel 42 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, som återfinns i samma kapitel, har följande lydelse:
6. Article 42 of the Association Agreement, which features in the same chapter, states: "1. Med hänsyn till arbetsmarknadsläget i en medlemsstat och om inte annat sägs i dess lagstiftning och i de bestämmelser som gäller i den medlemsstaten beträffande arbetstagares rörlighet
- bör de möjligheter till tillgång till anställning för slovakiska arbetstagare som erbjuds i medlemsstaterna enligt bilaterala avtal bevaras och om möjligt förbättras,
─ the existing facilities for access to employment for Slovak Republic workers accorded by Member States under bilateral agreements ought to be preserved and if possible improved, - skall de andra medlemsstaterna välvilligt överväga möjligheterna att sluta liknande avtal.
─ the other Member States shall consider favourably the possibility of concluding similar agreements. 2. Associeringsrådet skall undersöka andra förbättringar som omfattar möjlighet till tillgång till yrkesutbildning i enlighet med gällande regler och förfaranden i medlemsstaterna och med hänsyn till arbetsmarknadsläget i medlemsstaterna och gemenskapen."
7 Artikel 59.1 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, som återfinns i fjärde kapitlet med rubriken "Allmänna bestämmelser" i avdelning IV, har följande lydelse:
" " För tillämpningen av avdelning IV i detta avtal får inget i avtalet hindra parterna från att tillämpa sina egna lagar och förordningar beträffande fysiska personers inresa och vistelse, arbete, arbetsvillkor och etablering samt tillhandahållande av tjänster, under förutsättning att de inte tillämpar dem på ett sådant sätt att fördelarna för någon av parterna enligt villkoren i en särskild bestämmelse i avtalet upphävs eller begränsas ..."
7. Article 59(1) of the Association Agreement, which appears in Title IV, Chapter IV, entitled "General provisions" , provides: Nationell lagstiftning
"For the purpose of Title IV of this Agreement, nothing in the Agreement shall prevent the Parties from applying their laws and regulations regarding entry and stay, work, labour conditions and establishment of natural persons, and supply of services, provided that, in so doing, they do not apply them in a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific provision of this Agreement. ..." 8 15 § i de tävlingsbestämmelser (nedan kallade tävlingsbestämmelserna) som har fastställts av DHB, i den version som var aktuell vid tidpunkten för begäran om förhandsavgörande, har följande lydelse:
"1. Spelarlicenser skall förses med bokstaven A efter spelarlicensnumret när
8. The DHB adopted the Spielordnung (federal regulations governing competitive games) ( "the SpO" ), Rule 15 of which, in the version in force on the date of the order for reference, provided as follows: a) spelaren inte är medborgare i en stat som är medlem i Europeiska unionen,
"(1) The letter A is to be inserted after the licence number of the licences of players b) spelaren inte är medborgare i ett tredje land som har ingått associeringsavtal med EU, varigenom landets medborgare likställs med gemenskapsmedborgare vad avser rätten till fri rörlighet enligt artikel 48.1 i EG-fördraget,
(a) who do not possess the nationality of a State of the European Union (EU State), c) ...
(b) who do not possess the nationality of a non-member country associated with the EU whose nationals have equal rights as regards freedom of movement under Article 48(1) of the EC Treaty, 2. I lag som spelar i bundesligan [nationell nivå] och regionalligorna [regional nivå] får i mästerskapstävlingar och cupspel högst två spelare sättas in som har spelarlicenser med bokstaven A.
(2) In teams in the federal and regional leagues, no more than two players whose licences are marked with the letter A may play in a league or cup match. 5. Bokstaven A på spelarlicensen skall tas bort den 1 juli varje år om spelarens ursprungsstat före denna dag har associerats i den mening som avses i punkt 1 b. DHB publicerar och aktualiserar löpande förteckningen över associerade stater."
9 Maros Kolpak, som är slovakisk medborgare, ingick i mars 1997 ett tidsbegränsat anställningsavtal, vilket gällde fram till den 30 juni 2000, och därefter, i februari 2000, ytterligare ett tidsbegränsat avtal som gäller fram till den 30 juni 2003, för en tjänst som målvakt i den tyska division 2-klubben TSV Östringen eV Handball. Han erhåller månadslön. Han är bosatt i Tyskland och innehar ett giltigt uppehållstillstånd.
" 10 DHB, som arrangerar mästerskapstävlingar och cupspel på nationell nivå, utfärdade med hänvisning till 15 § i tävlingsbestämmelserna för hans räkning en spelarlicens försedd med bokstaven "A" på grund av hans slovakiska medborgarskap.
11 Maros Kolpak, som hade begärt att få en spelarlicens i vilken det utländska medborgarskapet inte angavs, väckte talan vid Landgericht Dortmund (Tyskland), genom vilken han motsatte sig DHB:s beslut. Han gjorde gällande att Republiken Slovakien hör till de tredje länder vars medborgare med stöd av det diskrimineringsförbud som följer av EG-fördraget jämfört med associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien har rätt att utan begränsningar delta i alla matcher på samma sätt som tyska spelare och spelare från gemenskapen.
9. Mr Kolpak, who is a Slovak national, entered in March 1997 into a fixed-term employment contract expiring on 30 June 2000 and subsequently, in February 2000, entered into a new fixed-term contract expiring on 30 June 2003 for the post of goalkeeper in the German handball team TSV Östringen eV Handball, a club which plays in the German Second Division. Mr Kolpak receives a monthly salary. He is resident in Germany and holds a valid residence permit. 12 Landgericht förelade DHB att tilldela Maros Kolpak en spelarlicens utan bokstaven "A" och anförde till stöd härför att Maros Kolpak enligt 15 § i tävlingsbestämmelserna inte skall behandlas som en spelare som är medborgare i ett tredje land. DHB överklagade denna dom vid Oberlandesgericht Hamm.
10. The DHB, which organises league and cup matches at federal level, issued to him, under Rule 15 of the SpO, a player's licence marked with the letter A on the ground of his Slovak nationality. 13 Enligt den hänskjutande domstolens uppfattning skall hänvisningen till artikel 48 i EG-fördraget (nu artikel 39 EG i ändrad lydelse) i 15 § punkt 1 b i tävlingsbestämmelserna uppfattas så, att denna bestämmelse endast är tillämplig på spelare som, vad avser den fria rörligheten för arbetstagare, är helt likställda med gemenskapsmedborgare. I enlighet med denna tolkning har Maros Kolpak inte rätt att kräva en spelarlicens utan de begränsningar som tillägget av bokstaven "A" utgör, eftersom en sådan allmän likställdhet inte återfinns i associeringsavtalen med staterna i Östeuropa och vid Medelhavet, däribland det associeringsavtal som har slutits med Republiken Slovakien.
11. Mr Kolpak, who had requested that he be issued with a player's licence which did not feature the specific reference to nationals of non-member countries, brought an action before the Landgericht (Regional Court) Dortmund (Germany) challenging that decision of the DHB. He argued that the Slovak Republic is one of the non-member countries nationals of which are entitled to participate without restriction in competitions under the same conditions as German and Community players by reason of the prohibition of discrimination resulting from the combined provisions of the EC Treaty and the Association Agreement with Slovakia. 14 För den hänskjutande domstolen uppstod därmed frågan huruvida 15 § punkt 1 b i tävlingsbestämmelserna strider mot artikel 38 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien. Om så är fallet och om sistnämnda bestämmelse har direkt effekt gentemot enskilda, har Maros Kolpak rätt att begära en obegränsad spelarlicens.
12. The Landgericht ordered the DHB to issue Mr Kolpak with a player's licence not marked with an A on the ground that, under Rule 15 of the SpO, Mr Kolpak was not to be treated in the same way as a player who was a national of a non-member country. The DHB appealed against that decision to the Oberlandesgericht Hamm. 15 Den hänskjutande domstolen utgår från att DHB, i och med att Maros Kolpak förvägras en obegränsad spelarlicens på grund av sin nationalitet, bryter mot diskrimineringsförbudet i artikel 38 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien.
13. The Oberlandesgericht takes the view that the reference to Article 48 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 39 EC) by Rule 15(1)(b) of the SpO must be construed as meaning that this latter provision covers only players who enjoy complete equality of treatment vis-à-vis Community nationals in respect of free movement of workers. According to this interpretation, Mr Kolpak is not entitled to be issued with a licence which does not contain the limitations resulting from the addition of the letter A, as such general equality of treatment does not feature in the association agreements concluded with the countries of Eastern Europe and the Mediterranean Basin, which include the Association Agreement with Slovakia. 16 I detta avseende konstaterade den hänskjutande domstolen dels att Maros Kolpaks avtal, vilket regleras genom 15 § i tävlingsbestämmelserna, utgör ett anställningsavtal, eftersom Maros Kolpak, mot att han erhåller fast månadslön, är skyldig att tillhandahålla idrottstjänster inom ramen för tränings- och tävlingsverksamhet och eftersom det rör sig om hans huvudsakliga yrkesmässiga sysselsättning.
14. The Oberlandesgericht accordingly asks whether Rule 15(1)(b) of the SpO is contrary to Article 38 of the Association Agreement. If that were so, and if the latter provision were to have direct effect in regard to individuals, Mr Kolpak would be entitled to be issued with an unrestricted licence. 17 Den hänskjutande domstolen anser vidare att 15 § punkt 1 b jämförd med 15 § punkt 2 i tävlingsbestämmelserna innebär en olikhet i behandling i fråga om arbetsvillkoren. Maros Kolpak innehar nämligen redan en lagenlig anställning i Förbundsrepubliken Tyskland, där han är bosatt, han innehar ett giltigt uppehållstillstånd, han är enligt tysk lag inte skyldig att ha arbetstillstånd och han berörs inte längre personligen av ens ett indirekt anställningshinder. Likväl har han på grund av dessa bestämmelser inte på samma sätt som andra spelare möjlighet att inom ramen för denna anställning även delta i officiella matcher.
15. In the opinion of the Oberlandesgericht, the DHB breaches the prohibition in Article 38 of the Association Agreement with Slovakia through its refusal to issue Mr Kolpak with an unrestricted licence on the ground of his nationality. 18 Härav följer, enligt den hänskjutande domstolen, att diskrimineringsförbudet i artikel 38 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien är tillämpligt när förbehållet i nämnda artikel, rörande villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna, inte utgör ett hinder mot detta. I detta avseende anser den hänskjutande domstolen att det endast är allmänna bestämmelser och inte sådana bestämmelser som innebär att olika arbetsvillkor tillämpas beroende på arbetstagarens medborgarskap som kan utgöra sådana villkor och riktlinjer. Den anser därför att de bestämmelser som DHB har uppställt inom ramen för den självständighet som föreningar tillerkänts inte omfattas av nämnda villkor och riktlinjer. I annat fall skulle diskrimineringsförbudet i associeringsavtalet sakna föremål.
16. In that regard, the Oberlandesgericht Hamm observes that Mr Kolpak's contract, which is governed by Rule 15 of the SpO, is an employment contract, as that player undertakes thereby, in return for a fixed monthly salary, to provide sporting services, as an employee, in connection with training and matches organised by his club and that this constitutes his main professional activity. 19 Den hänskjutande domstolen företräder vidare uppfattningen att artikel 38 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, i likhet med artikel 48 i fördraget, är direkt tillämplig, eftersom den med hänsyn till dess ordalydelse liksom till avtalets syfte och art innehåller en klar och precis skyldighet vars fullgörande eller verkningar inte kräver att ytterligare rättsakter antas. Enligt den hänskjutande domstolen har artikel 38 i associeringsavtalet verkan också gentemot tredje man eftersom den inte endast gäller för offentliga myndigheters åtgärder utan även omfattar sådana kollektivavtal som gäller för arbetstagaren.
17. The Oberlandesgericht also takes the view that the provisions of Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO, read together, give rise to inequality of treatment in regard to working conditions. Mr Kolpak is already lawfully employed within the territory of the Federal Republic of Germany, in which he is resident, he holds a valid residence permit, he is not, under German legislation, subject to any obligation to obtain a work permit, and he is no longer personally affected by any barrier to employment, even an indirect one; all that notwithstanding, he does not, by reason of the above provisions, enjoy the same opportunities as others to participate in official matches as part of his professional activity. 20 Den hänskjutande domstolen har härav dragit slutsatsen att det rör sig om ett åsidosättande av diskrimineringsförbudet i artikel 38 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, vilket borde innebära att 15 § punkt 1 b i tävlingsbestämmelserna inte kan tillämpas på Maros Kolpak.
18. Thus, according to the Oberlandesgericht, the prohibition of discrimination set out in Article 38 of the Association Agreement with Slovakia applies on condition that the proviso contained therein relating to the conditions and modalities in force in each Member State does not preclude this. In that regard, the Oberlandesgericht considers that such conditions and modalities are constituted solely by legal rules of a general character and not by rules involving the application of working conditions that differ according to the nationality of the worker. It thus tends to the view that the rules drawn up by the DHB, within the framework of the autonomy which associations are recognised as having, do not form part of those conditions and modalities. If the contrary were true, the prohibition of discrimination contained in the Association Agreement would serve no purpose. 21 Under dessa omständigheter har Oberlandesgericht Hamm beslutat att förklara målet vilande och att ställa följande tolkningsfråga till domstolen:
19. The Oberlandesgericht Hamm further takes the view that Article 38 of the Association Agreement with Slovakia, in the same way as Article 48 of the Treaty, is a directly applicable provision inasmuch as, regard being had to its wording and to the purpose and nature of the Agreement, it contains a clear and precise obligation which is not subject, in its implementation or its effects, to the operation of any further measure. According to the Oberlandesgericht, Article 38 of the Association Agreement also has effects vis-à-vis third parties inasmuch as it does not apply solely to measures taken by the authorities but also extends to rules applying to employees that are collective in nature. "Strider det mot artikel 38.1 i Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Slovakien, å andra sidan - slutakten - att ett idrottsförbund, vad avser en professionell idrottsman som är slovakisk medborgare, tillämpar en egen bestämmelse enligt vilken klubbar vid mästerskapstävlingar och cupspel endast får sätta in ett begränsat antal spelare från tredje länder som inte är medlemmar av Europeiska gemenskaperna?"
20. The Oberlandesgericht concludes that it is faced with an infringement of the prohibition of discrimination arising under Article 38 of the Association Agreement with Slovakia which should have the effect of rendering Rule 15(1)(b) of the SpO inapplicable to Mr Kolpak. Tolkningsfrågan
21. In those circumstances, the Oberlandesgericht Hamm has decided to stay the proceedings and to refer the following question to the Court for a preliminary ruling: 22 Den hänskjutande domstolen har ställt frågan för att få klarhet i huruvida artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien utgör hinder för ett idrottsförbund, vad avser en professionell idrottsman som är slovakisk medborgare och som är lagligen anställd av ett idrottsförbund i en medlemsstat, att tillämpa en bestämmelse enligt vilken klubbar vid mästerskapstävlingar och cupspel endast får sätta in ett begränsat antal spelare från tredje länder som inte är part i avtalet om det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (nedan kallat EES).
"Is it contrary to Article 38(1) of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part ─ Final Act ─ if a sports federation applies to a professional sportsman of Slovak nationality a rule that it has adopted under which clubs may field in league and cup matches only a limited number of players who come from countries not belonging to the European Communities?" 23 För att kunna besvara den på detta sätt omformulerade frågan skall det för det första utredas huruvida en enskild person kan åberopa artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien inför en nationell domstol och därefter, om så är fallet, om nämnda bestämmelse kan åberopas vad avser bestämmelser som har antagits av ett nationellt idrottsförbund. Slutligen skall tillämpningsområdet för den icke-diskrimineringsprincip som framgår av denna bestämmelse fastställas.
Direkt effekt avseende artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien
22. By its question the Oberlandesgericht Hamm is asking, essentially, whether the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia is to be construed as precluding the application to a professional sportsman who is a Slovak national and is lawfully employed by a club established in a Member State of a rule drawn up by a sports federation in that State under which clubs are authorised, during league or cup matches, to field only a limited number of players from non-member countries that are not parties to the Agreement on the European Economic Area ( "the EEA" ). 24 Inledningsvis skall det erinras om att domstolen redan i punkt 30 i domen av den 29 januari 2002 i mål C-162/00, Pokrzeptowicz-Meyer (REG 2002, s. I-1049) har konstaterat en direkt effekt hos artikel 37.1 första strecksatsen i Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Polen, å andra sidan, som har slutits i Bryssel den 16 december 1991 och godkänts i gemenskapens namn genom rådets och kommissionens beslut 93/743/Euratom, EKSG, EG av den 13 december 1993 (EGT L 348, s. 1; svensk specialutgåva, område 11, volym 26, s. 3) (nedan kallat associeringsavtalet mellan gemenskapen och Polen).
23. In order to reply to the question, as thus reformulated, it is necessary first of all to examine whether the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia can be invoked by an individual before a national court and then, if the answer to that question is in the affirmative, whether that provision can be invoked in regard to a rule drawn up by a national sports federation such as the DHB. Finally, it will be necessary to establish the scope of the principle of non-discrimination which that provision lays down. 25 Det kan först konstateras att ordalydelsen i artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien och ordalydelsen i artikel 37.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Polen är identiska.
26 För det andra är det ingen skillnad mellan associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien och associeringsavtalet mellan gemenskapen och Polen beträffande det syfte och det sammanhang i vilket de antagits. Båda avtalen har bland annat till syfte, enligt vad som framgår av sista skälet och artikel 1.2 i vart och ett av avtalen, att skapa en lämplig struktur för att främja en utvidgning av handeln och de harmoniska ekonomiska förbindelserna parterna emellan, beträffande Republiken Polen respektive Republiken Slovakien, och på så vis underlätta för dessa stater att bli medlemmar i gemenskapen.
24. It should be noted at the outset that, in paragraph 30 of its judgment in Case C-162/00 Pokrzeptowicz-Meyer [2002] ECR I-1049, the Court has already recognised the first indent of Article 37(1) of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Poland, of the other part, signed in Brussels on 16 December 1991 and approved on behalf of the Communities by Decision 93/743/Euratom, ECSC, EC of the Council and the Commission of 13 December 1993 (OJ 1993 L 348, p. 1) ( "the Association Agreement with Poland" ), as having direct effect. 27 Under dessa omständigheter och eftersom artikel 58.1 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Polen hindrar att artikel 37.1 första strecksatsen i samma avtal tillerkänns direkt effekt (se domen i det ovannämnda målet Pokrzeptowicz-Meyer, punkt 28), kan inte artikel 59.1 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien hindra att artikel 38.1 första strecksatsen i detta associeringsavtal tillerkänns direkt effekt, mot bakgrund av likheten mellan de aktuella bestämmelserna.
25. It is to be observed, first, that the wording of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia and that of the first indent of Article 37(1) of the Association Agreement with Poland is identical. 28 Genomförandet av artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien kräver lika litet som genomförandet av artikel 37.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Polen att det associeringsråd som har inrättats med stöd av detta avtal vidtar kompletterande åtgärder för att fastställa tillämpningsbestämmelser för bestämmelsen i fråga (se domen i det ovannämnda målet Pokrzeptowicz-Meyer, punkt 29).
26. Second, those two Association Agreements do not differ in regard to their objectives or the context in which they were adopted. Each has, according to the final recital in the preamble and Article 1(2), the aim, inter alia , of establishing an association to promote the expansion of trade and harmonious economic relations between the contracting parties so as to foster dynamic economic development and prosperity in the Slovak Republic and in the Republic of Poland respectively, in order to facilitate those countries' accession to the Communities. 29 På samma sätt som gäller för artikel 37.1 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Polen kan meningen "[o]m inte annat följer av de villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna", i artikel 38.1 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, inte tolkas så, att det är tillåtet för medlemsstaterna att uppställa villkor för tillämpningen av den icke-diskrimineringsprincip som fastslås i denna bestämmelse eller att skönsmässigt inskränka tillämpningen av denna. En sådan tolkning skulle medföra att denna bestämmelse blev innehållslös och därmed förlorade sin ändamålsenliga verkan (se domen i det ovannämnda målet Pokrzeptowicz-Meyer, punkterna 20-24).
27. That being so, just as Article 58(1) of the Association Agreement with Poland does not preclude the first indent of Article 37(1) of that Agreement from having direct effect (see Pokrzeptowicz-Meyer , cited above, paragraph 28), so Article 59(1) of the Association Agreement with Slovakia does not preclude the first indent of Article 38(1) of that Agreement from having direct effect, given the similarity of the provisions in question. 30 Med hänsyn till ovanstående skall artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien tillerkännas direkt effekt, vilket innebär att de slovakiska medborgare som omfattas av bestämmelsen i fråga har rätt att åberopa den inför de nationella domstolarna i värdmedlemsstaten.
28. Furthermore, as with the first indent of Article 37(1) of the Association Agreement with Poland, implementation of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia is not subject to the adoption by the Association Council, set up by that Agreement, of additional measures to define the detailed rules governing its application (Pokrzeptowicz-Meyer , paragraph 29). Huruvida artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien är tillämplig på bestämmelser antagna av ett idrottsförbund
29. Finally, just as in the case of Article 37(1) of the Association Agreement with Poland, the words "[s]ubject to the conditions and modalities applicable in each Member State" in Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia cannot be interpreted in such a way as to allow Member States to make the application of the principle of non-discrimination set out in that provision subject to conditions or discretionary limitations inasmuch as such an interpretation would render that provision meaningless and deprive it of any practical effect (Pokrzeptowicz-Meyer , paragraphs 20 to 24). 31 Inledningsvis skall det erinras om att det av punkt 87 i dom av den 15 december 1995 i mål C-415/93, Bosman (REG 1995, s. I-4921), framgår att diskrimineringsförbudet i artikel 48.2 i fördraget är tillämpligt på de regler som utfärdats av idrottsförbund i vilka villkoren för professionella idrottsmäns utövande av förvärvsarbete slås fast.
30. In those circumstances, the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia must be recognised as having direct effect, with the result that Slovak nationals who invoke it are entitled to rely on it before national courts of the host Member State. 32 Domstolen har i punkt 84 i domen i målet Bosman påpekat att arbetsvillkoren regleras än genom lagbestämmelser än genom avtal och andra rättshandlingar som privata personer sluter eller antar i de olika medlemsstaterna och följaktligen, om syftet med artikel 48 i fördraget således skulle begränsas till att omfatta de offentliga myndigheternas rättsakter, skulle detta kunna leda till olikheter vid dess tillämpning.
33 Vad beträffar frågan huruvida artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien är tillämplig på regler som ett idrottsförbund, såsom DHB, har utfärdat, skall det prövas om domstolens tolkning av artikel 48.2 i fördraget i förevarande fall kan överföras på nämnda bestämmelse i associeringsavtalet.
31. As a preliminary point, it should be observed that, in regard to Article 48(2) of the Treaty, it follows from paragraph 87 of the Court's judgment in Case C-415/93 Bosman [1995] ECR I-4921 that the prohibition of discrimination laid down in that provision applies to rules laid down by sporting associations which determine the conditions under which professional sportsmen can engage in gainful employment. 34 Domstolen har, i punkterna 39 och 40 i domen i det ovannämnda målet Pokrzeptowicz-Meyer, konstaterat att även om det i artikel 37.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Polen inte föreskrivs någon princip om fri rörlighet inom gemenskapen för polska arbetstagare, medan principen om fri rörlighet för arbetstagare stadfästs för gemenskapsmedborgare i artikel 48 i fördraget följer det av en jämförelse mellan å ena sidan associeringsavtalet mellan gemenskapen och Polens och å andra sidan EG-fördragets respektive målsättningar och det sammanhang i vilket de ingår att det saknas anledning att tillmäta artikel 37.1 första strecksatsen i detta avtal en annan räckvidd än den som domstolen har tillmätt artikel 48.2 i fördraget.
32. In that connection, the Court pointed out, in paragraph 84 of Bosman , cited above, that working conditions in the different Member States are governed sometimes by provisions laid down by law or regulation and sometimes by agreements and other acts concluded or adopted by private persons, and that, if the scope of Article 48 of the Treaty were to be confined to acts of a public authority, there would therefore be a risk of creating inequality in its application. 35 Härvid har domstolen, i punkt 41 i domen i det ovannämnda målet Pokrzeptowicz-Meyer, konstaterat att polska arbetstagare, när de är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium, genom artikel 37.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Polen, har givits en rätt till likabehandling vad gäller arbetsförhållanden som har samma omfattning som den rättighet som i liknande ordalag har fastställts för gemenskapsmedborgare genom artikel 48.2 i fördraget.
33. With regard to the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia, in order to determine whether that provision applies to a rule drawn up by a sports federation such as the DHB, it is necessary to examine whether the Court's interpretation of Article 48(2) of the Treaty may be transposed in this case to the above provision of the Association Agreement with Slovakia. 36 Av det ovanstående och av punkterna 25-30 i denna dom följer att den tolkning av artikel 48.2 i fördraget som domstolen har gjort i domen i det ovannämnda målet Bosman och i punkterna 31 och 32 i denna dom, är överförbara på artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien.
34. The Court has stated in this regard, in paragraphs 39 and 40 of Pokrzeptowicz-Meyer , that, although the first indent of Article 37(1) of the Association Agreement with Poland does not lay down a principle of free movement for Polish workers within the Community, whereas Article 48 of the Treaty establishes for the benefit of Member State nationals the principle of free movement for workers, it follows from a comparison of the aims and context of the Association Agreement with Poland, on the one hand, with those of the EC Treaty, on the other hand, that there is no ground for giving to the first indent of Article 37(1) of that Association Agreement a scope different from that which the Court has recognised Article 48(2) of the Treaty as having. 37 Vid sådant förhållande skall det fastställas att artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien är tillämplig på av ett idrottsförbund antagna bestämmelser, i vilka villkoren för professionella idrottsmäns utövande av förvärvsarbete slås fast.
35. In that context, the Court stated in paragraph 41 of Pokrzeptowicz-Meyer that the first indent of Article 37(1) of the Association Agreement with Poland establishes, in favour of workers of Polish nationality, once they are lawfully employed within the territory of a Member State, a right to equal treatment as regards conditions of employment of the same extent as that conferred in similar terms by Article 48(2) of the Treaty on Member State nationals. Räckvidden av icke-diskrimineringsprincipen i artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien
36. It follows from the foregoing and from the reasoning set out in paragraphs 25 to 30 of this judgment that the interpretation of Article 48(2) of the Treaty adopted by the Court in Bosman and referred to in paragraphs 31 and 32 of the present judgment may be transposed to the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia. 38 Enligt DHB, den grekiska, den spanska och den italienska regeringen är inte diskrimineringsförbudet i artikel 38 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien avsett att fullständigt likställa arbetstagare som är medborgare i Republiken Slovakien med arbetstagare som är medborgare i Europeiska unionen. Den fria rörligheten för arbetstagare i artikel 48 i fördraget, såsom den i domen i det ovannämnda målet Bosman har tillämpats på idrottsområdet, omfattar endast gemenskapsmedborgare och medborgare i stater som är medlemmar i EES.
37. That being so, it must be concluded that the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia applies to a rule drawn up by a sports federation such as the DHB which determines the conditions under which professional sportsmen engage in gainful employment. 39 Dessutom är samtliga parter som har inkommit med yttranden till domstolen överens om att det diskrimineringsförbud på grund av nationalitet som återfinns i artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien endast är tillämpligt på slovakiska medborgare som redan är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium och endast beträffande arbetsförhållanden, avlöning eller avskedande.
40 Rörande denna fråga har DHB, den grekiska, den spanska och den italienska regeringen påstått att bestämmelsen i 15 § punkterna 1 b och 2 i tävlingsbestämmelserna avser tillgången till anställning för slovakiska medborgare. Artikel 38.1 i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien utgör därför inte något hinder för tillämpningen av en sådan bestämmelse.
38. According to the DHB and the Greek, Spanish and Italian Governments, the scope of the non-discrimination clause contained in Article 38 of the Association Agreement with Slovakia is not intended to place on an entirely equal footing workers who are nationals of the Slovak Republic and workers who are nationals of the Member States of the European Union. The free movement of workers provided for in Article 48 of the Treaty, as applied within the area of sport by the Bosman judgment, can, they argue, benefit only Community nationals or nationals of an EEA Member State. 41 Maros Kolpak, den tyska regeringen och kommissionen har däremot gjort gällande att omständigheterna i målet vid den nationella domstolen omfattas av artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, eftersom Maros Kolpak inte söker tillträde till den tyska arbetsmarknaden utan redan innehar en lagenlig anställning i Tyskland, enligt tysk lagstiftning, och härvid har utsatts för diskriminering avseende arbetsvillkor på grund av tävlingsbestämmelserna.
39. Furthermore, all the parties which submitted observations to the Court agree that the prohibition of discrimination on grounds of nationality, set out in the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia, applies only to workers of Slovak nationality who are already lawfully employed in the territory of a Member State and solely with regard to conditions of work, remuneration or dismissal. 42 Domstolen konstaterar att det av ordalydelsen i artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien framgår att diskrimineringsförbudet på grund av nationalitet i nämnda bestämmelse dels är tillämpligt endast på slovakiska medborgare som redan är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium, dels endast gäller arbetsförhållanden, avlöning eller avskedande. Följaktligen omfattar denna bestämmelse, till skillnad från artikel 48 i fördraget, inte nationella bestämmelser om tillträde till arbetsmarknaden.
40. On this point, the DHB and the Greek, Spanish and Italian Governments argue that the rule contained in Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO relates to access of Slovak nationals to employment. Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia, they submit, cannot therefore preclude the application of such a rule. 43 Det framgår av begäran om förhandsavgörande att Maros Kolpak innehar en lagenlig anställning som målvakt enligt ett anställningsavtal med en tysk division 2-klubb, att han innehar ett giltigt uppehållstillstånd och att han enligt den nationella lagstiftningen inte behöver ett arbetstillstånd för sin yrkesutövning. Det förefaller därför som om han redan lagligen har haft tillträde till den tyska arbetsmarknaden.
41. Against this, Mr Kolpak, the German Government and the Commission submit that the facts in point in the main proceedings come within the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia inasmuch as Mr Kolpak is not seeking access to the German labour market but is already lawfully working in Germany pursuant to domestic law and is suffering, in that connection, discrimination in working conditions by reason of the SpO. 44 Vad särskilt gäller frågan huruvida en bestämmelse såsom den i 15 § punkterna 1 b och 2 i tävlingsbestämmelserna utgör ett arbetsvillkor, skall det påpekas att tvisten vid den nationella domstolen som var aktuell i det ovannämnda målet Bosman bland annat avsåg liknande bestämmelser eller utlänningsklausuler, utfärdade av Union des associations européennes de football (UEFA).
42. In that regard, it must be observed, first, that, according to the wording of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia, the prohibition of discrimination on grounds of nationality laid down in that provision applies only to workers of Slovak nationality who are already lawfully employed in the territory of a Member State and solely with regard to conditions of work, remuneration or dismissal. In contrast to Article 48 of the Treaty, that provision does not therefore extend to national rules concerning access to the labour market. 45 Det framgår av punkt 120 i domen i det ovannämnda målet Bosman dels att sådana klausuler inte rör professionella spelares anställning, vilken inte begränsas, utan den möjlighet som deras klubbar har att låta dem spela i en officiell match, dels att deltagandet i dessa matcher utgör det väsentliga syftet med en professionell spelares verksamhet.
43. According to the order for reference, Mr Kolpak is lawfully employed as a goalkeeper under a contract of employment signed with a second-division German club, has a valid residence permit and does not, under national law, require a work permit in order to exercise his profession. It thus appears that he has already had lawful access to the labour market in Germany. 46 Av det ovanstående följer att en idrottsbestämmelse som den i målet vid den nationella domstolen rör anställningsvillkor i den mening som avses i artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, eftersom den har en direkt inverkan på deltagandet i mästerskapstävlingar och cupspel för en professionell slovakisk idrottsman som redan är lagligen anställd i enlighet med de nationella bestämmelserna i mottagarlandet.
44. In that context, with more particular regard to the question whether a rule such as that laid down in Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO constitutes a working condition, it is necessary to point out that, in Bosman , the dispute in the main proceedings related to, inter alia , similar nationality rules or clauses drawn up by the Union of European Football Associations (UEFA). 47 För att fastställa om artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien utgör hinder för tillämpningen av en bestämmelse som den i 15 § punkterna 1 b och 2 i tävlingsbestämmelserna, återstår det att avgöra om sistnämnda bestämmelse innebär en sådan diskriminering som är förbjuden enligt nämnda bestämmelse i associeringsavtalet.
45. It follows from paragraph 120 of the judgment in Bosman that clauses of that kind concern not the employment of professional players, on which there is no restriction, but the extent to which their clubs may field them in official matches, and that participation in such matches is the essential purpose of their activity. 48 Det skall härvid konstateras att det av punkt 137 i domen i det ovannämnda målet Bosman framgår att artikel 48.2 i fördraget hindrar att regler som har utfärdats av idrottsförbund tillämpas, regler enligt vilka fotbollsklubbar, i tävlingsmatcher som förbunden arrangerar, endast får låta ett begränsat antal professionella spelare som är medborgare i andra medlemsstater delta.
46. It follows that a sports rule such as that in issue in the main proceedings relates to working conditions within the meaning of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia inasmuch as it directly affects participation in league and cup matches of a Slovak professional player who is already lawfully employed under the national provisions of the host Member State. 49 Vad avser tolkningen av artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, framgår det av punkterna 25-30, 34, 35 och 44 i denna dom dels att nämnda bestämmelse ger arbetstagare med slovakiskt medborgarskap, som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium, en rätt till likabehandling vad avser arbetsvillkor, vilken har samma räckvidd som den som i liknande ordalag har tillerkänts gemenskapsmedborgare i artikel 48.2 i fördraget, dels att den bestämmelse som är aktuell i förevarande mål liknar de utlänningsklausuler som avses i domen i det ovannämnda målet Bosman.
47. That being so, in order to establish whether the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia precludes the application of a rule such as that laid down in Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO, it remains to determine whether that rule involves discrimination prohibited by that provision of the Association Agreement. 50 Det kan därför konstateras att tolkningen av artikel 48.2 i fördraget, som domstolen har gjort i domen i det ovannämnda målet Bosman och i punkt 48 i denna dom, är överförbar på artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien.
48. In that regard, it must be observed, first, that, so far as Article 48(2) of the Treaty is concerned, it follows from paragraph 137 of Bosman that that provision precludes the application of rules laid down by sporting associations under which, in competition matches which they organise, football clubs may field only a limited number of professional players who are nationals of other Member States. 51 Artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien utgör med andra ord hinder för tillämpningen av en sådan bestämmelse som den i 15 § punkterna 1 b och 2 i tävlingsbestämmelserna på Maros Kolpak, eftersom den innebär att Maros Kolpak, i egenskap av slovakisk medborgare, även om han är lagligen anställd i en medlemsstat, i princip endast har begränsade möjligheter, i jämförelse med spelare som är gemenskapsmedborgare eller medborgare i stater som är medlemmar i EES, att delta i vissa tävlingar, det vill säga mästerskapstävlingar och cupspel i bundesligan och i regionalligorna, vilka för övrigt utgör hans huvudsakliga sysselsättning i egenskap av professionell spelare.
49. With regard to the interpretation of the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia, it follows from paragraphs 25 to 30, 34, 35 and 44 of the present judgment that that provision introduces for the benefit of workers of Slovak nationality, on condition that they are lawfully employed in the territory of a Member State, a right to equal treatment as regards working conditions having the same scope as that which, in similar terms, nationals of the Member States are recognised as having by virtue of Article 48(2) of the Treaty, and that the rule in issue in the case in the main proceedings is similar to the nationality clauses in point in Bosman . 52 Denna tolkning vederläggs inte av DHB:s argumentation, enligt vilken bestämmelsen i 15 § punkterna 1 b och 2 i tävlingsbestämmelserna är motiverad av rent idrottsliga hänsyn, eftersom dess syfte är att bibehålla utbildningen av unga tyska spelare och främja det nationella tyska laget.
50. That being so, the interpretation of Article 48(2) of the Treaty applied by the Court in Bosman and set out in paragraph 48 of the present judgment can be transposed to the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia. 53 Domstolen har förvisso i punkt 127 i domen i det ovannämnda målet Bosman erinrat om att den i dom av den 14 juli 1976 i mål 13/76, Donà (REG 1976, s. 1333; svensk specialutgåva, volym 3, s. 169), punkterna 14 och 15, har medgivit att regler eller praxis genom vilka utländska spelare av andra än ekonomiska skäl utesluts från vissa matcher, beroende på dessa matchers karaktär eller särskilda ram, vilka endast är av intresse för idrotten som sådan - såsom i fråga om landskamper - inte står i strid med fördragsbestämmelserna om fri rörlighet för personer.
51. Thus, the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia precludes any application to Mr Kolpak of a rule such as that laid down in Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO in so far as that rule gives rise to a situation in which Mr Kolpak, in his capacity as a Slovak national, although lawfully employed in a Member State, has, in principle, merely a limited opportunity, in comparison with players who are nationals of Member States or of EEA Member States, to participate in certain matches, that is to say, league and cup matches of the German federal or regional leagues, which constitute, moreover, the essential purpose of his activity as a professional player. 54 Domstolen har emellertid i punkt 128 i domen i det ovannämnda målet Bosman konstaterat att utlänningsklausulerna inte rör några särskilda matcher, i vilka olika landslag möts, utan tillämpas på alla officiella matcher mellan klubbar och följaktligen på professionella spelares huvudsakliga verksamhet.
52. That interpretation cannot be called in question by the DHB's argument that the rule laid down in Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO is justified on exclusively sporting grounds, as its purpose is to safeguard training organised for the benefit of young players of German nationality and to promote the German national team. 55 Härvid har domstolen framhållit att sambandet mellan en fotbollsklubb och den medlemsstat i vilken klubben är etablerad inte kan anses följa av idrottsverksamheten, lika litet som det samband som anknyter klubben till dess stadsdel, stad eller region. Även om nationella mästerskap innebär att klubbar från olika regioner, städer eller stadsdelar spelar mot varandra, finns det ändå ingen regel - med avseende på dessa matcher - som skulle begränsa klubbarnas rätt att ställa upp spelare från andra regioner, städer eller kvarter. Vad gäller internationella tävlingar får för övrigt endast de klubbar delta som har uppnått vissa idrottsresultat i sina respektive länder, utan att deras spelares nationalitet spelar någon särskild roll (domen i det ovannämnda målet Bosman, punkterna 31 och 32).
53. Admittedly, in paragraph 127 of Bosman , the Court pointed out that, in paragraphs 14 and 15 of its judgment in Case 13/76 Donà v Mantero [1976] ECR 1333, it had recognised that the Treaty provisions on the free movement of persons do not preclude rules or practices excluding foreign players from certain matches for reasons which are not economic in nature, which relate to the particular nature and context of such matches and are thus of sporting interest only, such as matches between national teams from different countries. 56 Med hänsyn till denna rättspraxis kan domstolen konstatera att den diskriminering som i förevarande mål skapas av 15 § punkterna 1 b och 2 i tävlingsbestämmelserna inte kan anses motiverad av rent idrottsliga hänsyn, eftersom dessa bestämmelser innebär att klubbarna i matcher som arrangeras av DHB får använda ett obegränsat antal spelare som kommer från stater som är medlemmar i EES.
54. In paragraph 128 of Bosman , however, the Court stated that nationality clauses do not concern specific matches between teams representing their countries but apply to all official matches between clubs and thus to the essence of the activity of professional players. 57 I de yttranden som har inkommit till domstolen har i övrigt inget annat argument framförts som objektivt sett kan motivera att professionella spelare som kommer från en medlemsstat eller från en stat som är medlem i EES behandlas annorlunda än professionella spelare som är slovakiska medborgare, vilket följer av 15 § punkterna 1 b och 2 i tävlingsbestämmelserna och som berör deras arbetsvillkor.
55. In that context, the Court pointed out that a football club's links with the Member State in which it is established cannot be regarded as any more inherent in its sporting activity than are its links with its locality, town or region. Even though national championships are played between clubs from different regions, towns or localities, there is no rule restricting the right of clubs to field players from other regions, towns or localities in such matches. Moreover, in international competitions participation is limited to clubs which have achieved certain sporting results in their respective countries, without any particular significance being attached to the nationalities of their players (Bosman , paragraphs 131 and 132). 58 Av det ovanstående följer att tolkningsfrågan skall besvaras på så sätt att artikel 38.1 första strecksatsen i associeringsavtalet mellan gemenskapen och Slovakien, skall tolkas så, att den utgör hinder för tillämpningen på en professionell idrottsman med slovakiskt medborgarskap, som är lagligen anställd av en i en medlemsstat etablerad klubb, av en bestämmelse antagen av ett idrottsförbund i samma stat, enligt vilken klubbar vid mästerskapstävlingar och cupspel endast får sätta in ett begränsat antal spelare från tredje länder som inte är parter i EES-yavtalet. 56. Regard being had to that case-law, the discrimination arising in the present case from Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO cannot be regarded as justified on exclusively sporting grounds inasmuch as it follows from those rules that, during matches organised by the DHB, clubs are free to field an unlimited number of nationals of EEA Member States. 57. Furthermore, no other argument capable of providing objective justification for the difference in treatment between, on the one hand, professional players who are nationals of a Member State or of an EEA Member State and, on the other, professional players who are Slovak nationals, resulting from Rule 15(1)(b) and 15(2) of the SpO and affecting the working conditions of the latter, has been put forward in the observations submitted to the Court. 58. It follows that the answer to the question submitted for preliminary ruling must be that the first indent of Article 38(1) of the Association Agreement with Slovakia must be construed as precluding the application to a professional sportsman of Slovak nationality, who is lawfully employed by a club established in a Member State, of a rule drawn up by a sports federation in that State under which clubs are authorised to field, during league or cup matches, only a limited number of players from non-member countries that are not parties to the EEA Agreement. Decision on costs
59. The costs incurred by the German, Greek, Spanish and Italian Governments and by the Commission, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. As these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. 59 De kostnader som har förorsakats den tyska, den grekiska, den spanska och den italienska regeringen samt kommissionen, vilka har inkommit med yttranden till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. Operative part
On those grounds, På dessa grunder beslutar
in answer to the question referred to it by the Oberlandesgericht Hamm (Germany) by order of 15 November 2000, hereby rules: - angående den fråga som genom beslut av den 15 november 2000 har ställts av Oberlandesgericht Hamm (Tyskland) - följande dom:
Artikel 38.1 första strecksatsen i Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Slovakien, å andra sidan, som har slutits i Bryssel den 4 oktober 1993 och godkänts på gemenskapens vägnar genom rådets och kommissionens beslut 94/909/EKSG, EG, Euratom av den 19 december 1994, utgör hinder för tillämpningen på en professionell idrottsman med slovakiskt medborgarskap, som är lagligen anställd av en i en medlemsstat etablerad klubb, av en bestämmelse antagen av ett idrottsförbund i samma stat, enligt vilken klubbar vid mästerskapstävlingar och cupspel endast får sätta in ett begränsat antal spelare från tredje länder som inte är parter i avtalet om det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet. Top