Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,fr&lng2=cs,de,el,en,es,et,fi,fr,lv,pt,ro,sl,&val=688197:cs&page=
Timestamp: 2013-05-24 10:50:00+00:00
Document Index: 248057920

Matched Legal Cases: ['art 2', 'art 3', 'arrêt ', 'arrêt ', 'arrêt ', 'arrêt ', 'arrêt ']

CS DE EL EN ES ET FI FR LV PT RO SL CS DE EL EN ES ET FI FR LV PT RO SL en
I – Introduction I – Introduction 1. By the present action, the Commission seeks a declaration from the Court that the Republic of Austria has failed to fulfil its obligations under Article 6(3) of, and Annex II to, Council Directive 91/440/EEC, (2) as amended by Directive 2001/12/EC, (3) (‘Directive 91/440’), and Article 4(2) and Article 14(2) of Directive 2001/14/EC(4) of the European Parliament and of the Council of 26 February 2001 (5) (‘Directive 2001/14’). The Republic of Austria contends that the Commission’s action should be dismissed.
1. Par le présent recours en manquement, la Commission européenne demande à la Cour de constater que la République d’Autriche a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 6, paragraphe 3, et de l’annexe II de la directive 91/440/CEE (2), telle que modifiée par la directive 2001/12/CE (3) (ci‑après la «directive 91/440»), ainsi que des articles 4, paragraphe 2, et 14, paragraphe 2, de la directive 2001/14/CE (4), telle que modifiée par la directive 2004/49/CE (5) (ci‑après la «directive 2001/14»). La République d’Autriche conclut au rejet du recours de la Commission.
2. This action is one in a series of infringement proceedings, (6) brought by the Commission in 2010 and 2011, concerning the application by Member States of Directives 91/440 and 2001/14, the main object of which is equitable and non‑discriminatory access for railway undertakings to infrastructure, that is to say, the rail network. Those actions break new ground since they provide the Court with its first opportunity to rule on the liberalisation of railways within the European Union and, inter alia, to interpret what is known as ‘the first railway package’.
2. La présente affaire s’inscrit dans une série de recours en manquement (6), introduits par la Commission en 2010 et en 2011, et portant sur l’application par les États membres des directives 91/440 et 2001/14, dont l’objet principal est l’accès équitable et non discriminatoire des entreprises ferroviaires à l’infrastructure, à savoir au réseau ferroviaire. Ces recours sont inédits, car ils offrent à la Cour la première possibilité de s’exprimer sur la libéralisation des chemins de fer dans l’Union européenne et notamment d’interpréter ce qu’il est convenu d’appeler le «premier paquet ferroviaire».
3. With regard to the single plea concerning the independence required in the exercise of essential functions, the legal issues relating to European Union law in this case seem to me to be the same mutatis mutandis as those relating to the same complaint in Case C‑556/10 Commission v Germany , since both Member States have adopted the holding company model, in which the essential functions of the infrastructure manager have been delegated to a separate company within a group of companies which also includes rail undertakings. For this reason the legal arguments put forward in my Opinion in the present case apply also in Case C‑556/10 Commission v Germany , despite certain differences in the national rules.
3. S’agissant du moyen unique relatif à l’indépendance exigée dans l’exercice des fonctions essentielles, les problèmes juridiques relatifs au droit de l’Union dans cette affaire me semblent être mutatis mutandis les mêmes que ceux portant sur le premier grief dans l’affaire Commission/Allemagne (C‑556/10), car les deux États membres ont adopté le modèle de holding, où les fonctions essentielles du gestionnaire de l’infrastructure ont été déléguées à une société séparée au sein d’un groupe de sociétés qui comprend également des entreprises ferroviaires. Pour cette raison, l’argumentation juridique présentée dans mes conclusions dans la présente affaire est applicable aussi dans le cadre de l’affaire Commission/Allemagne, précitée, en dépit de certaines différences dans les réglementations nationales.
II – Legal framework II – Le cadre juridique A – European Union law A – Le droit de l’Union 4. The fourth recital in the preamble to Directive 91/440 reads: 4. Le quatrième considérant de la directive 91/440 énonce:
‘Whereas the future development and efficient operation of the railway system may be made easier if a distinction is made between the provision of transport services and the operation of infrastructure; whereas given this situation, it is necessary for these two activities to be separately managed and have separate accounts.’
«considérant que le développement futur et une exploitation efficace du réseau ferroviaire peuvent être facilités par une séparation entre l’exploitation des services de transport et la gestion de l’infrastructure; que, dans ces conditions, il est nécessaire que ces deux activités aient obligatoirement des comptes distincts et puissent être gérées séparément».
5. Article 6(1) to (3) of Directive 91/440 provides: 5. L’article 6, paragraphes 1 à 3, de la directive 91/440 prévoit:
‘1. Member States shall take the measures necessary to ensure that separate profit and loss accounts and balance sheets are kept and published, on the one hand, for business relating to the provision of transport services by railway undertakings and, on the other, for business relating to the management of railway infrastructure. Public funds paid to one of these two areas of activity may not be transferred to the other. «1. Les États membres prennent les mesures nécessaires pour assurer la tenue et la publication de comptes de profits et pertes séparés et de bilans séparés, d’une part, pour les activités relatives à la fourniture de services de transport par des entreprises ferroviaires et, d’autre part, pour celles relatives à la gestion de l’infrastructure ferroviaire. Les aides publiques versées à l’une de ces deux activités ne peuvent pas être transférées à l’autre. The accounts for the two areas of activity shall be kept in a way that reflects this prohibition.
2. Member States may also provide that this separation shall require the organisation of distinct divisions within a single undertaking or that the infrastructure shall be managed by a separate entity. 2. Les États membres peuvent, en outre, prévoir que cette séparation comporte des divisions organiques distinctes au sein d’une même entreprise ou que la gestion de l’infrastructure est assurée par une entité distincte.
3. Member States shall take the measures necessary to ensure that the functions determining equitable and non-discriminatory access to infrastructure, listed in Annex II, are entrusted to bodies or firms that do not themselves provide any rail transport services. Regardless of the organisational structures, this objective must be shown to have been achieved. 3. Les États membres prennent les mesures nécessaires pour assurer que les fonctions essentielles en vue de garantir un accès équitable et non discriminatoire à l’infrastructure, qui sont énumérées à l’annexe II, sont confiées à des instances ou entreprises qui ne sont pas elles‑mêmes fournisseurs de services de transport ferroviaire. Quelles que soient les structures organisationnelles, cet objectif doit être atteint d’une manière probante.
Member States may, however, assign to railway undertakings or any other body the collecting of the charges and the responsibility for managing the railway infrastructure, such as investment, maintenance and funding.’ Les États membres peuvent, toutefois, confier aux entreprises ferroviaires ou à toute autre entité la perception des redevances et la responsabilité de la gestion des infrastructures, par exemple, tels que, l’entretien et le financement.»
6. Annex II to Directive 91/440 gives the list of essential functions referred to in Article 6(3):
6. L’annexe II de la directive 91/440 mentionne la liste des fonctions essentielles visées à l’article 6, paragraphe 3:
‘– preparation and decision-making related to the licensing of railway undertakings including granting of individual licenses, – préparation et adoption des décisions concernant la délivrance de licences aux entreprises ferroviaires, y compris l’octroi de licences individuelles,
– decision-making related to the path allocation including both the definition and the assessment of availability and the allocation of individual train paths, – adoption des décisions concernant la répartition des sillons, y compris la définition et l’évaluation de la disponibilité, ainsi que l’attribution de sillons individuels,
– decision making related to infrastructure charging,
– adoption des décisions concernant la tarification de l’infrastructure,
– monitoring observance of public service obligations required in the provision of certain services.’
– contrôle du respect des obligations de service public requises pour la fourniture de certains services.» 7. Recitals 11 and 16 in the preamble to Directive 2001/14 read as follows:
7. Les considérants 11 et 16 de la directive 2001/14 énoncent:
‘(11) The charging and capacity allocation schemes should permit equal and non‑discriminatory access for all undertakings and attempt as far as possible to meet the needs of all users and traffic types in a fair and non‑discriminatory manner.
«(11) Il y a lieu que les systèmes de tarification et de répartition des capacités assurent à toutes les entreprises un accès égal et non discriminatoire et s’efforcent, dans la mesure du possible, de répondre aux besoins de tous les utilisateurs et de tous les types de trafic, et ce, de manière équitable et non discriminatoire.
(16) Charging and capacity allocation schemes should allow for fair competition in the provision of railway services.’
(16) Il y a lieu que les systèmes de tarification et de répartition des capacités permettent une concurrence équitable dans la fourniture de services ferroviaires.»
8. Article 4(2) of Directive 2001/14 provides: 8. L’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/14 dispose:
‘Where the infrastructure manager, in its legal form, organisation or decision‑making functions, is not independent of any railway undertaking, the functions, described in this chapter, other than collecting the charges shall be performed by a charging body that is independent in its legal form, organisation and decision-making from any railway undertaking.’ «Si le gestionnaire de l’infrastructure n’est pas indépendant des entreprises ferroviaires sur le plan juridique, organisationnel ou décisionnel, les fonctions décrites dans le présent chapitre, autres que celles de recouvrement des redevances, sont assumées par un organisme de tarification qui est indépendant des entreprises ferroviaires sur le plan juridique, organisationnel et décisionnel.»
9. Under Article 14(1) and (2) of Directive 2001/14: 9. Aux termes de l’article 14, paragraphes 1 et 2, de la directive 2001/14:
‘1. Member States may establish a framework for the allocation of infrastructure capacity while respecting the management independence laid down in Article 4 of Directive 91/440/EEC. Specific capacity allocation rules shall be established. The infrastructure manager shall perform the capacity allocation processes. In particular, the infrastructure manager shall ensure that infrastructure capacity is allocated on a fair and non-discriminatory basis and in accordance with Community law. «1. Les États membres peuvent mettre en place un cadre pour la répartition des capacités de l’infrastructure, mais en respectant l’indépendance de gestion prévue à l’article 4 de la directive 91/440/CEE. Des règles spécifiques de répartition des capacités sont établies. Le gestionnaire de l’infrastructure accomplit les procédures de répartition de ces capacités. Il veille notamment à ce que les capacités d’infrastructure soient réparties sur une base équitable et non discriminatoire et dans le respect du droit communautaire.
2. Where the infrastructure manager, in its legal form, organisation or decision-making functions is not independent of any railway undertaking, the functions referred to in paragraph 1 and described in this chapter shall be performed by an allocation body that is independent in its legal form, organisation and decision making from any railway undertaking.’
2. Si le gestionnaire de l’infrastructure n’est pas indépendant des entreprises ferroviaires sur le plan juridique, organisationnel ou décisionnel, les fonctions visées au paragraphe 1 et décrites au présent chapitre sont assumées par un organisme de répartition qui est indépendant des entreprises ferroviaires sur le plan juridique, organisationnel et décisionnel.»
B – National law B – Le droit national 10. Part 2 of the Federal Railways Law (Bundesbahnengesetz), (7) which includes Paragraphs 2 to 4, is entitled ‘ÖBB-Holding AG’.
10. La deuxième partie de la loi sur les chemins de fer fédéraux (Bundesbahngesetz) (7), qui comprend les articles 2 à 4, est intitulée «ÖBB‑Holding AG».
11. Paragraph 2 of that law provides:
11. L’article 2, paragraphe 1, de cette loi dispose:
‘Constitution and formation
«Constitution et création
1. The Federal Minister for Transport, Innovation and Technology shall constitute and form a limited liability company with a share capital of EUR 1.9 billion, called “Österreichische Bundesbahnen-Holding Aktiengesellschaft” (“ÖBB-Holding AG”), with its registered office in Vienna, shares in which shall be wholly owned by the Federal State. The formation of the company shall not be the subject of any inquiry.’
1. Le ministre fédéral des Transports, de l’Innovation et de la Technologie doit constituer et créer une société de capitaux par actions dotée d’un capital social de 1,9 milliards d’euros, dénommée ‘Österreichische Bundesbahnen‑Holding Aktiengesellschaft’ (ci‑après ‘ÖBB‑Holding AG’), ayant son siège à Vienne et dont les actions sont réservées exclusivement à l’État fédéral. La création de la société ne fait pas l’objet d’un examen.»
12. Paragraph 3 of that law provides: 12. Aux termes de l’article 3 de ladite loi:
‘Management of shares
«Gestion des titres de participation
Shares shall be managed on behalf of the Federal State by the Federal Minister for Transport, Innovation and Technology.’
La gestion des titres de participation est assurée au nom de l’État fédéral par le ministre fédéral des Transports, de l’Innovation et de la Technologie.»
13. Paragraph 4 of that law provides:
13. L’article 4 de ladite loi prévoit:
‘1. The object of ÖBB-Holding AG shall be to exercise its ownership rights in the companies in which it has a direct or indirect shareholding, in order to provide strategic guidance.
«1. ÖBB‑Holding AG a pour objet social l’exercice de ses droits de propriété dans les sociétés dans lesquelles elle détient une participation directe ou indirecte, aux fins de fixer une orientation stratégique.
2. The main tasks of the company shall be:
2. La société a pour principales tâches:
(1) to provide overall coordination of the preparation and implementation of the companies’ strategies;
1) d’assurer la coordination générale de l’élaboration et de la mise en œuvre des stratégies des sociétés;
(2) to ensure transparency for the public funds invested.
2) de garantir la transparence des fonds publics engagés.
3. ÖBB-Holding AG may also adopt all measures that are necessary or appropriate in the light of the objects assigned to it and its main tasks. These may include, inter alia, in the area of human resources, strategic measures to adjust staffing between companies.’
3. ÖBB‑Holding AG peut en outre prendre toutes les mesures nécessaires ou opportunes au regard de l’objet social qui lui a été assigné et de ses principales tâches. Il peut s’agir notamment, en matière de ressources humaines, de mesures stratégiques relatives à la compensation de personnel entre les sociétés.»
14. Part 3 of the Federal Railways Law is entitled ‘Restructuring Austrian Railways’.
14. La troisième partie de la loi sur les chemins de fer fédéraux est intitulée «Restructuration de la société des chemins de fer autrichiens».
15. Paragraph 25 of the Federal Railways Law provides:
15. L’article 25 de la loi fédérale sur les chemins de fer dispose:
‘For the purposes of carrying out the restructuring of Austrian Railways, ÖBB-Holding AG is required to constitute and form, no later than 31 May 2004, a limited liability company with a share capital of EUR 70 000, named “ÖBB-Infrastruktur Betrieb Aktiengesellschaft” (“ÖBB-Infrastruktur Betrieb AG”), having its registered office in Vienna.”
«Aux fins de la mise en œuvre de la restructuration de la société des chemins de fer autrichiens, ÖBB‑Holding AG est tenue de constituer et de créer, au plus tard le 31 mai 2004, une société de capitaux par actions dotée d’un capital social de 70 000 euros, dénommée ‘ÖBB‑Infrastruktur Betrieb Aktiengesellschaft’ (ci‑après ‘ÖBB‑Infrastruktur Betrieb AG’) et ayant son siège à Vienne.»
16. Paragraph 62 of the Railways Law (Eisenbahngesetz 1957) (8) provides: 16. Aux termes de l’article 62 de la loi sur les chemins de fer (Eisenbahngesetz) (8) : ‘Allocation body
«Organisme de répartition
1. The allocation body shall be the railway infrastructure undertaking.
1. L’organisme de répartition est l’entreprise d’infrastructure ferroviaire.
2. A railway infrastructure undertaking which is independent of any railway undertaking at a legal, organisational and decision-making level may, however, entrust, in whole or in part, under a contract in writing, tasks pertaining to the function of an allocation body to Schieneninfrastruktur-Dienstleistungsgesellschaft mbH, to another competent undertaking or to another competent body.
2. Une entreprise d’infrastructure ferroviaire indépendante vis‑à‑vis d’entreprises ferroviaires sur le plan juridique, organisationnel et décisionnel peut toutefois aussi confier, en tout ou en partie, par contrat écrit, les missions liées à la fonction d’organisme de répartition à la Schieneninfrastruktur‑Dienstleistungsgesellschaft mbH, à une autre entreprise compétente ou à une autre instance compétente.
3. Tasks pertaining to the function of an allocation body shall not, however, be performed by a railway infrastructure undertaking which is not independent of any railway undertaking at a legal, organisational and decision-making level. Such a railway infrastructure undertaking must therefore entrust, under a contract in writing, all tasks pertaining to the function of an allocation body either to Schieneninfrastruktur-Dienstleistungsgesellschaft mbH, or to another competent undertaking or body – and, in the case of the latter two, only provided they are independent of any railway undertaking at a legal, organisational and decision-making level –, which are then required to perform those tasks pertaining to an allocation body, under their own responsibility and in place of that undertaking; the contract must not contain any term that would hinder or prevent tasks pertaining to the function of an allocation body being performed in accordance with the law.
3. Les missions liées à la fonction d’organisme de répartition ne peuvent toutefois être assumées par une entreprise d’infrastructure ferroviaire qui n’est pas indépendante vis‑à‑vis d’entreprises ferroviaires sur le plan juridique, organisationnel et décisionnel. Une telle entreprise d’infrastructure ferroviaire doit donc confier, par contrat écrit, toutes les missions liées à la fonction d’organisme de répartition soit à la Schieneninfrastruktur‑Dienstleistungsgesellschaft mbH, soit à une autre entreprise ou entité compétente – et uniquement, pour ces deux dernières, si elles sont indépendantes vis‑à‑vis d’entreprises ferroviaires sur le plan juridique, organisationnel et décisionnel –, qui sont alors tenues d’assumer, sous leur propre responsabilité et à la place de cette entreprise, ces missions incombant à un organisme de répartition; le contrat ne peut contenir aucune règle qui entraverait ou empêcherait l’exercice conforme à la loi des missions liées à la fonction d’organisme de répartition.
4. Railway infrastructure undertakings must notify Schienen-Control GmbH of the name of the undertaking to which they have entrusted under contract all or some of the tasks pertaining to the function of an allocation body.’
4. Les entreprises d’infrastructure ferroviaire doivent communiquer à Schienen‑Control GmbH le nom de l’entreprise à laquelle elles ont confié par contrat tout ou partie des missions liées à la fonction d’organisme de répartition.»
17. Paragraph 74 of the Railways Law provides:
17. L’article 74 de loi sur les chemins de fer énonce:
‘Monitoring competition «Contrôle de la concurrence
1. The rail regulator (Schienen‑Control Kommission) may ex officio :
1. La commission de contrôle ferroviaire doit d’office:
(1) require an allocation body to behave in a non-discriminatory manner, or prohibit discriminatory conduct, with regard to access to railway infrastructure, including all the conditions attaching thereto in terms of administrative, technical and financial arrangements, such as user charges, and with regard to the provision of other services, including all the conditions attaching thereto in terms of administrative, technical and financial arrangements, such as the appropriate reimbursement of costs and levying of charges in the sector, or 1) imposer un comportement non discriminatoire ou interdire un comportement discriminatoire à un organisme de répartition en ce qui concerne l’accès à l’infrastructure ferroviaire, en ce compris toutes les conditions qui y sont liées en termes de modalités administratives, techniques et financières telles que, par exemple, les droits d’utilisation, ainsi qu’en ce qui concerne la fourniture d’autres prestations, en ce compris toutes les conditions qui y sont liées en termes de modalités administratives, techniques et financières telles que, par exemple, le remboursement approprié des frais et la tarification pratiquée dans le secteur, ou (2) require a rail transport undertaking to behave in a non-discriminatory manner, or prohibit discriminatory conduct, with regard to the provision of services and the additional provision of marshalling services, including all the conditions attaching thereto in terms of administrative, technical and financial arrangements, such as the appropriate reimbursement of costs and the levying o f charges in the sector, or
2) imposer un comportement non discriminatoire et interdire un comportement discriminatoire à une entreprise de transport ferroviaire en ce qui concerne la fourniture de services et la prestation supplémentaire de triage, en ce compris toutes les conditions qui y sont liées en termes de modalités administratives, techniques et financières telles que, par exemple, le remboursement approprié des frais et la tarification pratiquée dans le secteur, ou
(3) declare void, in whole or in part, discriminatory conditions for use of the rail network, discriminatory general sales conditions, discriminatory contracts and discriminatory documents.
3) déclarer nulles, en tout ou en partie, des conditions d’utilisation du réseau ferroviaire discriminatoires, des conditions générales de vente discriminatoires, des contrats discriminatoires ou des documents discriminatoires.
2. These provisions shall be without prejudice to the powers of the Competition Court.’
2. Ces dispositions sont sans préjudice des compétences du tribunal de la concurrence.»
18. Paragraph 70 of the Law on Limited Liability Companies (Aktiengesetz) (9) provides:
18. L’article 70 de la loi sur les sociétés anonymes (Aktiengesetz) (9) prévoit:
‘Management of limited liability companies «Gestion de la société anonyme
1. The board of directors shall direct the company under its own responsibility, for the good of the company, taking into account the interests of shareholders and workers and the public interest.
1. Le directoire doit diriger la société sous sa propre responsabilité, ainsi que l’exige le bien de l’entreprise compte tenu des intérêts des actionnaires et des travailleurs ainsi que de l’intérêt public.
2. The board of directors may comprise one or more persons. If one member of the board is appointed chairman, he shall have the casting vote where voting is equally divided, save as otherwise provided in the statutes.’
2. Le directoire peut être constitué d’une ou de plusieurs personnes. Si un membre du directoire est désigné au poste de président, sa voix est prépondérante en cas de partage des voix, sauf disposition contraire des statuts.»
19. Paragraph 75 of the Law on Limited Liability Companies provides: 19. L’article 75 de la loi sur les sociétés anonymes dispose: ‘Appointment and dismissal of the board of directors «Nomination et révocation du directoire
1. Members of the board of directors shall be appointed by the supervisory board for a maximum period of five years. Where a member of the board of directors is appointed for a specified longer period, for an unspecified period or without any period being stated, his term of office shall last for five years. It may be renewed; such renewal must, however, be confirmed in writing by the chairman of the supervisory board. These provisions shall apply mutatis mutandis to the contract of employment. 1. Les membres du directoire sont nommés par le conseil de surveillance pour une durée de cinq ans maximum. En cas de nomination d’un membre du directoire pour une durée plus longue déterminée, pour une durée indéterminée ou sans indication de délai, son mandat a une durée de cinq ans. Il est renouvelable; ce renouvellement doit toutefois être confirmé par écrit par le président du conseil de surveillance. Ces dispositions s’appliquent mutatis mutandis au contrat d’emploi. 2. A legal person or a partnership (general or limited partnership) shall not be appointed as a member of the board of directors.
2. Une personne morale ou une société de personnes (société en nom collectif, société en commandite) ne peut être nommée membre du directoire.
3. If more than one person is appointed to membership of the board of directors, the supervisory board may appoint one of them to be chairman of the board of directors.
3. Si plusieurs personnes sont nommées membres du directoire, le conseil de surveillance peut désigner l’un d’eux au poste de président du directoire.
4. The supervisory board may revoke the appointment of a member of the board of directors or the appointment of the chairman of the board of directors on serious grounds. Such grounds shall include a serious breach of duty, inability to ensure sound management, and withdrawal of confidence by the shareholders’ meeting, unless confidence has been withdrawn on manifestly subjective grounds. This provision shall apply also to the board of directors appointed by the initial supervisory board. The revocation shall stand so long as there has been no decision taken having the force of res judicata ruling it to be ineffective, but it shall not affect rights arising under the contract of employment.’
4. Le conseil de surveillance peut révoquer la nomination d’un membre du directoire et la désignation au poste de président du directoire pour des motifs graves. Il peut s’agir notamment d’un manquement grave, d’une incapacité à assurer une bonne gestion ou d’un retrait de confiance par l’assemblée générale, à moins que la confiance n’ait été retirée pour des motifs manifestement subjectifs. Cette disposition s’applique aussi au directoire nommé par le premier conseil de surveillance. La révocation reste effective aussi longtemps que son inefficacité n’a pas fait l’objet d’une décision passée en force de chose jugée, sans que cela porte atteinte aux droits créés par le contrat d’emploi.»
20. Paragraph 3(4) of the statutes of the ÖBB-Infrastruktur AG, in the version of 30 June 2010, provides:
20. L’article 3, paragraphe 4, des statuts de ÖBB‑Infrastruktur AG, dans leur version du 30 juin 2010, dispose:
‘The achievement of that object is also in the common interest of the companies in which Österreichische Bundesbahnen-Holding Aktiengesellschaft has, directly or indirectly, a majority shareholding and must comply with the overall strategic objectives, provided this does not impede the legal, organisational and decision‑making independence – provided for by Community law and the Austrian Railways Law – of ÖBB-Infrastruktur Aktiengesellschaft from any rail transport undertaking (in particular with regard to train path allocation, charging for train paths, safety certification and drawing up operating rules).’ «La réalisation de cet objet social est aussi dans l’intérêt commun des sociétés dans lesquelles Österreichische Bundesbahnen‑Holding Aktiengesellschaft détient, directement ou indirectement, une participation majoritaire, et doit respecter les objectifs stratégiques généraux, pour autant que cela n’entrave pas l’indépendance juridique, organisationnelle et décisionnelle, prévue par le droit communautaire et la loi autrichienne sur les chemins de fer, de ÖBB‑Infrastruktur Aktiengesellschaft vis‑à‑vis d’entreprises de transport ferroviaire (en particulier en ce qui concerne la répartition des sillons, la tarification des sillons, la certification en matière de sécurité et l’établissement des règles de fonctionnement).» III – The pre-litigation procedure and the proceedings before the Court III – La procédure précontentieuse et la procédure devant la Cour 21. In May 2007, the Commission sent a questionnaire to the Austrian authorities in order to monitor transposition by the Republic of Austria of the directives of the first railway package. That Member State replied to it by letter of 2 August 2007.
21. En mai 2007, la Commission a adressé un questionnaire aux autorités autrichiennes en vue de vérifier la transposition par la République d’Autriche des directives du premier paquet ferroviaire. Ledit État membre y a répondu par lettre du 2 août 2007.
22. By letter of 27 June 2008, the Commission gave the Republic of Austria formal notice and invited it to comply with Directives 91/440, 95/18 and 2001/14. By letter of 30 September 2008 the Republic of Austria responded to that letter of formal notice. 22. Par lettre du 27 juin 2008, la Commission a mis en demeure la République d’ Autriche de se conformer aux directives 91/440, 95/18 et 2001/14. Par lettre du 30 septembre 2008, la République d’Autriche a répondu à cette mise en demeure.
23. By letter of 8 October 2009, the Commission sent the Republic of Austria a reasoned opinion in which it stated that Austria had failed to comply with its obligations under Article 6(3) of, and Annex II to, Directive 91/440, as amended, and also under Article 4(2) and Article 14(2) of Directive 2001/14. The Commission requested the Republic of Austria to take the measures necessary to comply with the reasoned opinion within two months of its notification. By letter of 9 December 2009, the Republic of Austria responded to the reasoned opinion and disputed the failure alleged by the Commission. 23. Par lettre du 8 octobre 2009, la Commission a adressé à la République d’Autriche un avis motivé dans lequel elle a constaté que cet État n’avait pas rempli les obligations qui lui incombent en vertu de l’article 6, paragraphe 3, et de l’annexe II de la directive 91/440 ainsi que des articles 4, paragraphe 2, et 14, paragraphe 2, de la directive 2001/14. La Commission l’a invitée à prendre les mesures requises pour se conformer à l’avis motivé dans un délai de deux mois à compter de la réception de celui‑ci. Par lettre du 9 décembre 2009, la République d’Autriche a répondu à l’avis motivé et a contesté le manquement reproché par la Commission. 24. Not being satisfied with the Republic of Austria’s reply, the Commission decided to bring the present action, which was received at the Court on 26 November 2010.
24. N’étant pas satisfaite de la réponse de la République d’Autriche, la Commission a décidé d’introduire le présent recours, qui est parvenu à la Cour le 26 novembre 2010.
25. By order of the President of the Court of 26 May 2011, the Italian Republic was granted leave to intervene in support of the form of order sought by the Republic of Austria.
25. Par ordonnance du président de la Cour du 26 mai 2011, la République italienne a été admise à intervenir au soutien des conclusions de la République d’Autriche.
26. The Commission, the Republic of Austria and the Italian Republic were represented at the hearing, which took place on 23 May 2012.
26. La Commission, la République d’Autriche ainsi que la République italienne étaient représentées lors de l’audience qui s’est tenue le 23 mai 2012.
IV – Pleas and arguments of the parties IV – Les moyens et les arguments des parties 27. The Commission claims that the entity to which the exercise of essential functions listed in Annex II to Directive 91/440 is entrusted must be independent in economic terms – and not merely in legal terms – from the undertaking providing rail transport services.
27. La Commission soutient que l’entité à laquelle a été confié l’exercice des fonctions essentielles visées à l’annexe II de la directive 91/440 doit être indépendante économiquement – et pas seulement juridiquement – de l’entreprise qui fournit les services de transport ferroviaire.
28. In that regard it maintains that, although Article 6(3) of Directive 91/440 does not expressly require that the entity to which the exercise of essential functions is entrusted must be ‘independent’ of companies which provide rail transport services, the term ‘undertaking’ used in that provision should, according to the case-law of the Court, none the less be interpreted as covering all entities which, even if they are legally separate, act as an ‘economic unit’.
28. À cet égard, elle fait valoir que, bien que l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 n’exige pas explicitement que l’entité à laquelle est confié l’exercice des fonctions essentielles soit «indépendante» des sociétés qui fournissent les services de transport ferroviaire, le terme «entreprise» utilisé dans cette disposition devrait néanmoins être interprété, conformément à la jurisprudence de la Cour, comme couvrant toutes les entités qui, même si elles sont juridiquement séparées, agissent comme une «unité économique».
29. In the Commission’s view, Article 6(3) of Directive 91/440 should be interpreted as meaning that essential functions performed by the infrastructure manager must be carried out by an entity that is not only separate from any rail undertaking in its legal form but also independent from such an undertaking in its organisation and decision making.
29. Selon la Commission, il convient d’interpréter l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 en ce sens que les fonctions essentielles exercées par le gestionnaire de l’infrastructure doivent être assurées par une entité distincte des entreprises ferroviaires non seulement au regard du droit, mais également indépendante de celles‑ci sur les plans organisationnel et décisionnel.
30. The Commission further maintains that, where essential functions are performed by a company that is dependent on a railway holding company, as is the case with ÖBB-Infrastruktur AG, it is necessary to assess to what extent and in what circumstances the dependent company – which is moreover the infrastructure manager entrusted with the exercise of essential functions – can be considered to be ‘independent’ of the undertaking providing rail transport services (that is, the holding company and the companies dependent on it providing services for the transport of passengers and goods), despite the fact that they belong to the same group.
30. La Commission fait ensuite valoir que, lorsque les fonctions essentielles sont exercées par une société dépendant d’une société holding ferroviaire comme c’est le cas de ÖBB‑Infrastruktur AG, il convient d’évaluer dans quelle mesure et dans quelles conditions la société dépendante, qui est par ailleurs le gestionnaire de l’infrastructure chargé d’exercer ces fonctions essentielles, peut être considérée comme «indépendante» de l’entreprise qui fournit les services de transport ferroviaire (à savoir la société holding et les sociétés dépendantes de cette dernière qui assurent les services de transport des personnes et marchandises), malgré leur appartenance à un même groupe.
31. The Republic of Austria has allegedly not established any effective mechanisms to ensure the organisational and decision-making independence of the infrastructure manager ÖBB-Infrastruktur AG. The Commission infers from this that Austria has thus failed to comply with its obligations under Article 6(3) of, and Annex II to, Directive 91/440, or Article 4(2) and Article 14(2) of Directive 2001/14.
31. Or, la République d’Autriche n’aurait pas prévu de mécanismes efficaces pour garantir l’indépendance organisationnelle et décisionnelle du gestionnaire de l’infrastructure ÖBB‑Infrastruktur AG. La Commission en déduit que ledit État membre a ainsi manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 6, paragraphe 3, et de l’annexe II de la directive 91/440, ainsi que des articles 4, paragraphe 2, et 14, paragraphe 2, de la directive 2001/14.
32. In that regard, the Commission maintains, first, that compliance with the independence requirements should be monitored by an independent authority, such as the rail regulatory authority or a third party. Competitors should have the possibility to complain about any breach of the independence requirement. The Commission considers that neither of those two provisions is complied with in Austria.
32. À cet égard, la Commission fait valoir en premier lieu que le respect des obligations d’indépendance doit faire l’objet d’un contrôle de la part d’une autorité indépendante, comme par exemple l’autorité de régulation ferroviaire, ou d’un tiers. Les concurrents devraient avoir la possibilité de se plaindre en cas de non‑respect de l’exigence d’indépendance. La Commission considère qu’aucune de ces deux dispositions n’est respectée en Autriche.
33. Secondly, the Commission considers that there should be statutory or at least contractual provisions concerning independence in the relationship between the holding company and the entity entrusted with essential functions, and between the entity entrusted with essential functions and other rail service providing undertakings in the group, or other entities which are controlled by the holding company, including the shareholders’ meeting of the entity entrusted with essential functions.
33. En deuxième lieu, la Commission estime qu’il devrait exister des dispositions légales ou au moins contractuelles en matière d’indépendance dans la relation entre la société holding et l’entité chargée de fonctions essentielles, entre cette dernière et d’autres entreprises du groupe fournissant des services ferroviaires, ou les autres instances qui sont contrôlées par la société holding, notamment l’assemblée des actionnaires de l’entité chargée de fonctions essentielles.
34. The Commission contends that the fact that Paragraph 3 of the statutes and Paragraph 10(3) of the rules of procedure of the Supervisory Board of ÖBB‑Infrastruktur AG provide that the Board of Directors of that company is not subject, in the exercise of essential functions, to instructions from the Supervisory Board or from ÖBB-Holding AG is not sufficient to exclude possible conflicts of interest between directors of the infrastructure manager and the holding company, given that the directors, who may be appointed and dismissed by that company, would be prompted not to take decisions that were not in the economic interests of their holding company.
34. La Commission soutient que le fait que l’article 3 des statuts et l’article 10, paragraphe 3, du règlement intérieur du conseil de surveillance de ÖBB‑Infrastruktur AG prévoient que le directoire de cette société n’est pas soumis, dans l’exercice des fonctions essentielles, aux instructions du conseil de surveillance ou de ÖBB‑Holding AG ne suffirait pas pour exclure d’éventuels conflits d’intérêts entre les dirigeants du gestionnaire de l’infrastructure et la société holding, étant donné que les dirigeants, qui peuvent être nommés et révoqués par cette dernière, seraient incités à ne pas prendre de décisions contraires aux intérêts économiques de leur société holding.
35. Thirdly, the Commission considers that members of the board of directors of the holding company and of other undertakings within the holding should not be on the board of directors of the entity entrusted with essential functions.
35. En troisième lieu, la Commission estime que les membres du directoire de la société holding et d’autres entreprises de ladite société holding ne doivent pas faire partie du directoire de l’entité chargée de fonctions essentielles.
36. In the Commission’s view, it would be difficult to argue that the board of directors of the entity entrusted with essential functions was independent in decision-making terms from the board of directors of the holding company since the two boards would be made up of the same persons. The Commission observes that there is no statutory provision precluding such a situation.
36. En effet, selon elle, il serait difficile de faire valoir que le directoire de l’entité chargée de fonctions essentielles serait indépendant sur le plan décisionnel du directoire de la société holding, dès lors que les deux directoires seraient composés des mêmes personnes. La Commission remarque qu’aucune disposition légale ne s’oppose à ce qu’une telle situation se présente.
37. Fourthly, there is no provision barring members of the board of directors of the entity entrusted with essential functions and senior staff members dealing with essential functions, for a reasonable number of years after leaving the entity concerned, from accepting any senior position with the holding company or other bodies under its control. In that regard, Article 15 of the Charter of Fundamental Rights, relied on by Austria, which establishes as a fundamental right the freedom to choose an occupation and the right to work, is, however, subject to the general reservation as regards lawfulness provided in Article 52 of that Charter. A reasonable limitation on the exercise of an occupation is therefore justified.
37. En quatrième lieu, aucune disposition n’interdirait aux administrateurs de l’entité chargée de fonctions essentielles et aux cadres supérieurs en charge des fonctions essentielles, pendant un nombre raisonnable d’années après avoir quitté l’entité concernée, d’accepter tout emploi de cadre supérieur au sein de la société holding ou d’autres instances sous son contrôle. À cet égard, l’article 15 de la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, invoqué par l’Autriche, qui établit un droit fondamental à la liberté professionnelle et au droit de travailler, serait toutefois soumis à la réserve générale de légalité prévue à l’article 52 de ladite charte. Une limitation raisonnable de l’exercice d’une activité professionnelle serait dès lors justifiée.
38. Fifthly, the Commission contends that the board of directors of the entity entrusted with essential functions must be appointed under clearly defined conditions and with legal commitments to ensure the full independence of its decision making. It should be appointed and dismissed under the control of an independent authority.
38. En cinquième lieu, la Commission soutient que le conseil d’administration de l’entité chargée de fonctions essentielles doit être nommé selon des conditions clairement définies et avec des engagements juridiques garantissant l’indépendance totale de sa prise de décision. Il devrait être nommé et révoqué sous le contrôle d’une autorité indépendante.
39. Lastly, the Commission argues that the safeguards adopted in order to ensure the independence of ÖBB-Infrastruktur AG from ÖBB-Holding AG are not sufficient.
39. Enfin, la Commission fait valoir que les mesures de sauvegarde prises pour garantir l’indépendance de ÖBB‑Infrastruktur AG vis‑à‑vis de ÖBB‑Holding AG ne sont pas suffisantes.
40. The Austrian Government contends that it is not necessary to enforce the ‘economic independence’ of the infrastructure manager, but rather to implement the provisions of the first railway package, which concern both the objectives to be achieved – Article 6(3) of Directive 91/440 – and the functions – Article 4(2) and Article 14(2) of Directive 2001/14. Article 6(3) of Directive 91/440 requires only that an objective be achieved, that is, that the functions be entrusted to independent bodies or undertakings, and Articles 4(2) and 14(2) of Directive 2001/14 lay down the way in which those functions are to be performed, that is, by a body that is independent of any railway undertaking in its legal form, organisation and decision making.
40. Le gouvernement autrichien fait valoir qu’il n’y a pas lieu de mettre en œuvre une «indépendance économique» du gestionnaire de l’infrastructure, mais les dispositions du premier paquet ferroviaire qui sont orientées, d’une part, sur les objectifs à atteindre – article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 – et, d’autre part, sur les fonctions – articles 4, paragraphe 2, et 14, paragraphe 2, de la directive 2001/14. L’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 imposerait seulement d’atteindre un objectif, à savoir confier les fonctions essentielles à des instances ou entreprises indépendantes, et les articles 4, paragraphe 2, et 14, paragraphe 2, de la directive 2001/14 imposeraient la manière d’exercer ces fonctions, à savoir par un organisme indépendant des entreprises ferroviaires sur les plans juridique, organisationnel et décisionnel.
41. Thus, in terms of the provisions of the first railway package, it is of little importance that ÖBB-Infrastruktur AG, as a ‘body’, within the meaning of Article 6(3) of Directive 91/440, is ‘economically’ independent.
41. Ainsi, aux termes des dispositions du premier paquet ferroviaire, il importerait peu que ÖBB‑Infrastruktur AG, en tant qu’«instance», au sens de l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440, soit «économiquement» indépendante.
42. The Austrian Government contends that the criteria for the assessment of independence contained in Annex 5 to Commission staff working document SEC (2006) 530 (10) do not correspond with the relevant binding provisions in the present case, laid down in Article 6(3) of, and Annex II to, Directive 91/440 and in Articles 4(2) and 14(2) of Directive 2001/14. Furthermore, that document was not published in the Official Journal of the European Union and does not constitute a binding legal act. It cannot therefore be used in the present proceedings.
42. Le gouvernement autrichien soutient que les critères d’examen relatifs à la preuve de l’indépendance prévus par l’annexe 5 du document de travail SEC(2006) 530 des services de la Commission (10) ne coïncident pas avec les dispositions contraignantes pertinentes en l’espèce, fixées à l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440, à l’annexe II de la directive 91/440 ainsi qu’aux articles 4, paragraphe 2, et 14, paragraphe 2, de la directive 2001/14. De plus, ce document n’aurait pas été publié au Journal officiel de l’Union européenne et ne constituerait pas un acte juridique contraignant. Ainsi, il ne saurait être utilisé dans le cadre de la présente procédure.
43. So far as monitoring by an independent authority is concerned, the Austrian Government considers that the formation of Schienen-Control GmbH and the Schienen-Control Kommission mean that compliance with the independence requirements in order to avoid distortions of competition can be monitored. Moreover, proceedings can be brought, both ex officio and, in the event of a complaint, by a regulatory authority not subject to directive authority, that is, by the Schienen-Control Kommission. Thus, the independence requirements are monitored by an independent authority.
43. En ce qui concerne le contrôle par une autorité indépendante, le gouvernement autrichien estime que la création de Schienen‑Control GmbH et de la Schienen‑Control Kommission fait en sorte que le respect des exigences relatives à l’indépendance en vue de prévenir des distorsions de concurrence pourrait être contrôlé. De plus, des poursuites pourraient être exercées, tant d’office qu’en cas de plainte, par une autorité de régulation non soumise à un pouvoir de direction, à savoir par la Schienen‑Control Kommission. Ainsi, les exigences d’indépendance seraient contrôlées par une autorité indépendante.
44. The Austrian Government maintains that, with regard to the existence of statutory or at least contractual provisions between the holding company and the different entities, the corresponding obligations arising under the directive, such as the criteria contained in Article 14(2) of Directive 2001/14 with regard to path management, and Article 6(3) of Directive 91/440, have been fully implemented by Article 62(3) of the Railways Law.
44. Le gouvernement autrichien fait valoir que, concernant l’existence de dispositions légales ou au moins contractuelles entre la société holding et les différentes entités, les obligations correspondantes découlant des dispositions des directives en cause, telles que les critères visés à l’article 14, paragraphe 2, de la directive 2001/14, sur la gestion des sillons, et à l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440, auraient été intégralement mises en œuvre par l’article 62, paragraphe 3, de la loi sur les chemins de fer.
45. The Austrian Government contends that account has been taken within the ÖBB group of the requirement to separate ‘infrastructure’ from ‘transport services’, since, first, ÖBB-Infrastruktur AG is directed by a board of directors which is not subject to directive authority and, secondly, members of the board of directors are appointed to their functions for a term of between four and five years and cannot be dismissed early except in exceptional and duly justified cases. Thirdly, the exercise of influence, not only direct but also indirect, over the board of directors is excluded by the additional provisions in the statutes and the rules of procedure of the Supervisory Board and of the Board of Directors of ÖBB-Infrastruktur AG, under which none of the rights of consent of the Supervisory Board apply where such application would jeopardise the independence ÖBB-Infrastruktur AG, required by European Union law and the Austrian Railways Law, in matters relating to access to the network.
45. Le gouvernement autrichien soutient qu’il est tenu compte de l’exigence d’une séparation au sein du groupe ÖBB des domaines «infrastructure» et «services de transport», étant donné que, premièrement, ÖBB‑Infrastruktur AG est dirigée par un directoire qui n’est pas soumis à un pouvoir de direction et que, deuxièmement, les membres du directoire sont nommés dans leurs fonctions pour une période de quatre à cinq ans et ne peuvent être révoqués de manière anticipée que dans des cas exceptionnels dûment justifiés. Troisièmement, l’exercice d’une influence, non seulement directe, mais également indirecte, sur le directoire est exclue par les dispositions supplémentaires des statuts et du règlement intérieur du conseil de surveillance et du directoire de ÖBB‑Infrastruktur AG, en vertu desquelles l’ensemble des droits d’autorisation du conseil de surveillance ne s’appliquent pas lorsque cette application porte atteinte à l’indépendance, exigée par le droit de l’Union et la loi autrichienne sur les chemins de fer, de ÖBB‑Infrastruktur AG en ce qui concerne des questions liées à l’accès au réseau.
46. The Austrian Government considers that the directives concerned make no provision for a prohibition on concurrent functions. In the event of one member of the Board of Directors of ÖBB-Infrastruktur AG transferring to the Board of Directors of ÖBB-Holding AG (as a collegiate body) or a member of the Board of Directors of ÖBB-Infrastruktur AG transferring to the Supervisory Board of that company, there can be no exercising of decisive influence, since a member of the Board of Directors, or of the Supervisory Board, of ÖBB-Holding AG would be unable to exercise influence individually over ÖBB-Infrastruktur AG. The measures relating to management independence and the separation of infrastructure and business activities, adopted in the Railways Law and in the 2003 Law on the Structure of the Federal Railways, should also be applied by analogy as a criterion concerning overlapping functions.
46. Le gouvernement autrichien estime que les directives concernées ne prévoient pas d’interdiction des doubles fonctions. En cas de passage d’un unique membre du directoire de ÖBB‑Infrastruktur AG au directoire de ÖBB‑Holding AG (en tant qu’organe collégial) ou de passage d’un membre du directoire de ÖBB‑Infrastruktur AG au conseil de surveillance de cette société, il ne pourrait pas y avoir exercice d’une influence déterminante, car un membre du directoire de ÖBB‑Holding AG ou du conseil de surveillance ne pourrait pas exercer individuellement une influence sur ÖBB‑Infrastruktur AG. Les mesures portant sur l’indépendance de gestion et la séparation des infrastructures et de la commercialisation, adoptées dans la loi sur les chemins de fer et la loi de 2003 sur la structure des chemins de fer fédéraux, devraient être appliquées par analogie également en tant que critère pour les doubles fonctions.
47. As regards the absence of transitional periods between occupying a position within the entity entrusted with essential functions, as a member of the board of directors or a senior staff member dealing with such functions, and performing a role as a senior manager within the holding company, the general reservation as regards lawfulness provided in Article 15(1) of the Charter of Fundamental Rights does not justify a temporary limitation on engaging in an occupation unless it is provided for by law and is justified, a situation which it would not be possible to prove in the present case, if only because of the absence of a corresponding legislative provision. The comparison with the provisions applicable in the electricity and gas sectors is therefore not relevant either, inter alia since those provisions were only adopted recently and were not adopted in the railway sector.
47. Pour ce qui est de l’absence de périodes de carence entre l’occupation d’un poste au sein de l’entité chargée de fonctions essentielles en tant qu’administrateur ou de cadre supérieur en charge de ces fonctions et l’exercice d’un emploi de cadre supérieur au sein de la société holding, la réserve générale de légalité à l’article 15, paragraphe 1, de la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne ne justifierait une limitation temporaire de l’exercice d’une activité professionnelle que si celle‑ci est prévue par la loi et justifiée, hypothèse qui ne se vérifierait pas en l’espèce, ne serait‑ce qu’en raison de l’absence d’une disposition législative correspondante. La comparaison avec les dispositions applicables aux secteurs de l’électricité et du gaz ne serait pas non plus pertinente, ces dispositions n’ayant notamment été adoptées que récemment, sans l’être pour le secteur des chemins de fer.
48. Lastly, the Austrian Government considers that adequate safeguards have been put in place and that the objective of the directive, namely to ensure a railway market operating without discrimination, is met. Both the independence of the directors and of the entity entrusted with essential functions, and the regulation of competition by the regulatory authority are in accordance with the directives.
48. Enfin, le gouvernement autrichien estime qu’il a mis en place des mesures de sauvegarde suffisantes et que l’objectif de garantir un marché ferroviaire fonctionnant sans discrimination est rempli. En effet, tant l’indépendance des dirigeants et de l’entité chargée des fonctions essentielles que le contrôle en matière de concurrence exercé par l’autorité de régulation seraient conformes aux directives 2001/14 et 91/440.
49. The Italian Government observes that the separation requirement laid down by the Community legislature with regard to the functions of rail transport and infrastructure management is an accounting requirement.
49. Le gouvernement italien rappelle que l’obligation de séparation prévue par le législateur de l’Union, pour ce qui est des fonctions de transport ferroviaire et de gestion de l’infrastructure, est de nature comptable.
50. It states that, with regard to the holding company model, the Commission’s approach is inconsistent in so far as it leads to a presumption of incompatibility; the Commission alleges that that model is legally recognised in law but is compatible with the directive only if the holding company does not possess, or does not exercise, any of the prerogatives pertaining to such a holding.
50. Il souligne que la Commission, en ce qui concerne le modèle de holding, défend une approche contradictoire en ce qu’elle arriverait à une présomption d’incompatibilité, dans la mesure où ce modèle est reconnu légalement, mais ne peut être compatible avec les directives en cause que dans l’hypothèse où la société holding ne détiendrait ou n’exercerait aucune des prérogatives propres à une telle société holding.
51. The legislation was not intended to introduce a requirement to separate ownership structures or systems of organisation having equivalent effects in terms of management autonomy, but rather to respect and guarantee the discretionary power of the Member States and the undertakings concerned to adopt different types of organisation models.
51. La législation n’aurait nullement entendu introduire d’obligation de séparer les structures de propriété ou les régimes organisationnels ayant des effets équivalents au plan de l’autonomie de gestion, mais aurait entendu respecter et garantir le pouvoir discrétionnaire des États membres et des entreprises intéressées à adopter des modèles d’organisation de différents types.
52. The Italian Government, in the light of both the wording and the purpose of the legislation, does not agree with the Commission’s contention that essential functions should be assigned to entities that are outside the group to which a railway undertaking belongs. 52. Le gouvernement italien, à la lumière tant du texte que de la finalité de la réglementation, ne peut suivre la Commission lorsqu’elle considère que les fonctions essentielles devraient être attribuées à des entités extérieures au groupe auquel appartient une entreprise ferroviaire. V – Analysis V – Analyse A – Preliminary observations A – Observations liminaires 1. The basic premises of the infringement proceedings
1. Les hypothèses de base du recours en manquement
53. In Austria, several of the essential functions listed in Annex II to Directive 91/440 have been entrusted to the infrastructure manager, ÖBB-Infrastruktur AG. That company is legally independent but belongs to a group of companies controlled by a holding company which also includes undertakings providing rail transport services.
53. En Autriche, plusieurs des fonctions essentielles visées à l’annexe II de la directive 91/440 ont été confiées au gestionnaire de l’infrastructure, à savoir ÖBB‑Infrastruktur AG. Cette société est juridiquement indépendante, mais fait partie d’un groupe de sociétés coiffées par une société holding et comprenant également des entreprises qui fournissent des services de transport ferroviaire.
54. The Commission criticises the Austrian legislation for failing to lay down effective mechanisms to ensure that the infrastructure manager ÖBB-Infrastruktur AG is independent in its organisation and decision-making and performs essential functions independently, thereby failing to fulfil its obligations under Article 6(3) of Directive 91/440.
54. La Commission reproche à la République d’Autriche de ne pas avoir prévu de mécanismes efficaces pour garantir l’indépendance organisationnelle et décisionnelle du gestionnaire de l’infrastructure ÖBB‑Infrastruktur AG et l’exercice indépendant par ce dernier des fonctions essentielles, manquant ainsi aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440.
55. The Commission’s reasoning is based on three premises. 55. L’argumentation de la Commission est fondée sur trois hypothèses. 56. The first is that, even if a structure in which the infrastructure manager belongs to the same group of undertakings as a railway company and both are subsidiaries of a holding company i s admissible per se, independence of essential functions, as provided for in Article 6(3) of Directive 91/440, can be achieved in such a case only where the requirement of economic independence implicitly included in that provision is satisfied. 56. La première est que, même si une structure où le gestionnaire de l’infrastructure fait partie du même groupe d’entreprises qu’une société ferroviaire, les deux étant sociétés filles d’une société holding, est en soi admissible, l’indépendance des fonctions essentielles prévue à l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 ne peut, dans un tel cas de figure, être réalisée que si l’exigence de l’indépendance économique, implicitement incluse dans ladite disposition, est garantie. 57. The second premise is that such economic independence can be achieved in the case of a holding company structure only if the Member State lays down additional safeguards, which means a positive obligation on the Member State to adopt specific, detailed rules. In the Commission’s view, the measures contained in Annex 5 to Commission staff working document SEC (2006) 530 30 constitute such safeguards, despite the non-binding nature of the document. 57. La deuxième hypothèse est qu’une telle indépendance économique ne peut pas être réalisée dans les conditions d’une structure de holding, sauf si l’État membre prévoit des mesures de sûreté supplémentaires qui correspondraient à une obligation positive pour l’État membre d’adopter des règles spécifiques et détaillées. Selon la Commission, les mesures reprises à l’annexe 5 du document de travail SEC(2006) 530 des services de la Commission constituent de telles mesures, malgré la nature non contraignante du document. 58. The third premise which the Commission appears to me to presume is that because of the holding structure it is possible that the Austrian entities concerned might circumvent or infringe the obligations laid down by the European Union legislature or the national legislature.
58. La troisième hypothèse que la Commission me semble présumer est que, à cause de la structure de holding, les entités autrichiennes concernées seraient susceptibles de contourner ou d’enfreindre les obligations prévues par le législateur de l’Union ou le législateur national.
2. The existence of a failure on the part of the Member State
2. Sur l’existence d’un manquement par l’État membre
59. The Court has on several occasions clarified the scope of the obligations arising under directives with regard to their proper transposition in the Member States. It has held inter alia that it is not for the Court to give an interpretation which corrects the wording of an article of a directive.
59. La Cour a déjà eu plusieurs occasions de préciser l’étendue des obligations découlant des directives quant à leur transposition correcte dans les États membres. Elle a notamment constaté qu’il ne lui incombait pas de procéder à une interprétation qui corrigerait le libellé d’un article de la directive.
60. In that connection, the Court held in Commission v Greece (11) that the Hellenic Republic could legitimately base its national legislation on the wording of Article 23(2) of Council Directive 92/83/EEC of 19 October 1992 on the harmonisation of the structures of excise duties on alcohol and alcoholic beverages (12) clearly allowing it to apply to ouzo a rate of excise duty lower than the minimum rate. Thus, the Court dismissed the Commission’s action in which it alleged failure by that Member State to fulfil its obligations under the first paragraph of Article 90 EC and claimed that, even where express authorisation was given in secondary legislation, the Member States were not dispensed from the obligation to comply with primary legislation, so that, where a national provision was irreconcilable with primary legislation the Member State was not entitled to rely on that authorisation. 60. En effet, à cet égard, la Cour a jugé, dans l’arrêt Commission/Grèce (11), que la République hellénique pouvait fonder légitimement sa législation nationale sur le libellé clair de l’article 23, paragraphe 2, de la directive 92/83/CEE (12), qui l’autorisait à appliquer à l’ouzo un taux d’accise inférieur au taux minimal. Ainsi, la Cour a rejeté le recours de la Commission, par lequel celle‑ci alléguait un manquement de cet État membre aux obligations découlant de l’article 90, premier alinéa, CE, et soutenait que les États membres n’étaient pas dispensés, même en présence d’une telle autorisation explicite dans le droit dérivé, du respect du droit primaire, ce dont elle concluait que, dans le cas où la mesure nationale s’avérait inconciliable avec le droit primaire, l’État membre n’était pas habilité à faire usage de cette autorisation. 61. In the same way, in Commission v United Kingdom , (13) the Court held that the United Kingdom, whose national law complied with the clear and precise wording of Article 2(1) of the Thirteenth Directive, (14) could not be accused of failing to fulfil its obligations specifically arising from that provision because it allegedly failed to interpret that provision with the aim of correcting it, in order to comply with the overall logic of the common system of VAT and to remedy an error of the legislature of the European Union alleged by the Commission, which, it claimed, was apparent from the explanatory memorandum in the Proposal for the Eighth Directive.
61. De la même manière, dans l’arrêt Commission/Royaume‑Uni (13), la Cour a constaté qu’il ne saurait être reproché au Royaume‑Uni de Grande‑Bretagne et d’Irlande du Nord, dont la réglementation nationale est en conformité avec le libellé clair et précis de l’article 2, paragraphe 1, de la treizième directive 86/560/CEE (14), d’avoir manqué aux obligations qui lui incombent précisément en vertu de cette disposition en raison du fait qu’il aurait négligé de procéder à une interprétation, visant à corriger ladite disposition en vue de se conformer à la logique générale du système commun de la TVA et de remédier à une erreur du législateur communautaire, alléguée par la Commission et ressortant, selon cette dernière, de l’exposé des motifs d’une proposition de directive.
62. The Court held in that case that, according to settled case-law, the principle of legal certainty means that European Union rules must enable those concerned to know precisely the extent of the obligations which those rules impose on them. Individuals must be able to ascertain unequivocally what their rights and obligations are and take steps accordingly. (15) It is true that that case-law refers to the relationship between individuals and public authorities. However, it is also relevant with regard to the transposition of a directive in the field of taxation.
62. La Cour a souligné dans ledit arrêt que, selon une jurisprudence constante, le principe de sécurité juridique exige qu’une réglementation de l’Union permette aux intéressés de connaître avec exactitude l’étendue des obligations qu’elle leur impose. Les justiciables doivent, en effet, pouvoir connaître sans ambiguïté leurs droits et leurs obligations et prendre leurs dispositions en conséquence (15) . Certes, cette jurisprudence vise les relations entre les particuliers et l’autorité publique. Toutefois, cette jurisprudence est également pertinente dans le cadre de la transposition d’une directive relative au domaine fiscal.
63. In a recent case, the Court held that a declaration of failure to fulfil obligations must be based on an objective finding. (16) However, no failure to fulfil obligations exists where the action which the Commission requires of the Member State is not stated in the wording of the directive and that action represents only one of the possible actions to be undertaken in order to transpose the directive.
63. Dans une affaire récente, la Cour a souligné le caractère objectif de la constatation du manquement (16) . Toutefois, il ne peut pas s’agir d’un manquement si l’action que la Commission demande à l’État membre n’est pas inscrite dans le libellé de la directive et qu’elle ne représente qu’une des possibles actions à entreprendre pour transposer la directive.
64. The Commission states that the present case concerns incomplete transposition, and not incorrect application, of the directive. It is appropriate therefore to determine whether a holding structure, comprising the infrastructure manager entrusted with essential functions and railway companies, is compatible with Article 6(3) of Directive 91/440 only where the infrastructure manager is economically independent of its parent company, and where such independence cannot be achieved unless the Member State adopts the positive measures called for by the Commission.
64. La Commission souligne que la présente affaire porte sur la transposition incomplète, et non pas sur la mauvaise application de la directive. Il conviendrait, dès lors, de vérifier si la structure de holding, comprenant le gestionnaire de l’infrastructure chargé des fonctions essentielles et des sociétés ferroviaires, n’est compatible avec l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 que si le gestionnaire de l’infrastructure est économiquement indépendant de sa société mère, et si une telle indépendance ne peut pas être réalisée sans que l’État membre prenne des mesures positives exigées par la Commission.
B – Independence of bodies entrusted with essential functions B – Indépendance des organes en charge des fonctions essentielles 65. Directive 91/440 initiated the liberalisation of rail transport by introducing a right of access to railway infrastructure for transport undertakings. The significant measure accompanying that right of access was the separation of infrastructure management from the activity of transport services. However, the separation principle applied not to structures but to functions, and then only to the accounting function. It is merely stated, as an option, that separation may include ‘distinct divisions within a single undertaking or that the infrastructure shall be managed by a separate entity’. The integrated national model thus continues to be preserved.
65. La directive 91/440 a initié la libéralisation du transport ferroviaire en instituant un droit d’accès à l’infrastructure ferroviaire au profit des entreprises de transport. La mesure importante accompagnant ce droit d’accès était la séparation de la gestion de l’infrastructure de l’activité de services de transport. Cependant, le principe de séparation visait non pas les structures, mais les fonctions, et encore uniquement la fonction comptable. Il est seulement indiqué à titre optionnel que la séparation peut comporter «des divisions organiques distinctes au sein d’une même entreprise ou que la gestion de l’infrastructure est assurée par une entité distincte». Le modèle national intégré demeurait ainsi préservé.
66. The aim of the directives adopted in 1995, (17) and subsequently of those of the first railway package of 2001, was to implement a fair and non-discriminatory right of access, by providing for the introduction of licencing for transport undertakings and rules for the allocation of capacity and the levying of infrastructure charges. In order to ensure such access, Article 6(3) of Directive 91/440, as amended by Directive 2001/12, laid down the principle of the independence of the body entrusted with essential functions.
66. Les directives 95/18/CE et 95/19/CE (17), puis celles du premier paquet ferroviaire de 2001, ont eu pour but de mettre en œuvre le droit d’accès équitable et non discriminatoire, en prévoyant la mise en place de licences pour les entreprises de transport et des règles pour la répartition des capacités et la tarification des redevances. Pour assurer un tel accès, l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 a consacré le principe de l’indépendance de l’organe en charge des fonctions essentielles.
67. The essential functions are listed in Annex II to the Directive 91/440. They include licencing of railway undertakings, allocation of capacity, allocation of individual train paths, setting of charges to be paid by transport undertakings, and monitoring compliance with public service obligations. 67. Les fonctions essentielles sont mentionnées à l’annexe II de la directive 91/440. Il s’agit de la délivrance des licences aux entreprises ferroviaires, de la répartition des capacités, de l’attribution des sillons individuels, de la détermination de la redevance acquittée par les entreprises de transport et du contrôle du respect des obligations de service public. 68. Article 6(3) of Directive 91/440 and Articles 4(2) and 14(2) of Directive 2001/14 refer, respectively, to the independence of a ‘body or firm’ providing access to the network, of a ‘charging body’ and of a capacity ‘allocation body’. These are three functions which may under no circumstances be performed by a transport undertaking. They may be performed either by the manager, if it is not ‘itself’ a provider of transport services and is independent from any railway undertaking, inter alia the incumbent operator, or, if that is not the case, by a ‘body’, that is, an entity or undertaking which is independent ‘in its legal form, organisation and decision-making’ from any railway undertaking. 68. L’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 et les articles 4, paragraphe 2, et 14, paragraphe 2, de la directive 2001/14 font référence respectivement à l’indépendance d’une «instance ou entreprise» gérant l’accès au réseau, d’un «organisme de tarification» et d’un «organisme de répartition» des capacités. Il s’agit de trois fonctions qui ne peuvent en aucun cas être exercées par une entreprise de transport. Ces fonctions peuvent être exercées soit par le gestionnaire s’il n’est pas «lui‑même» un fournisseur de services de transport, indépendant de toute entreprise ferroviaire, notamment de l’opérateur historique, soit, dans le cas contraire, par un «organisme», à savoir une instance ou une entreprise qui est indépendante des entreprises ferroviaires sur le «plan juridique, organisationnel et décisionnel». 69. All the decisions of bodies entrusted with essential functions may be challenged before an independent regulatory body introduced by Article 30(1) of Directive 2001/14. 69. Toutes les décisions des organes en charge de fonctions essentielles peuvent faire l’objet d’un recours devant un organe de contrôle indépendant institué par l’article 30, paragraphe 1, de la directive 2001/14. 70. Within the integrated system of a holding company, the infrastructure manager is also the independent body responsible for path allocation, charging for the use of paths, safety certification and drawing up operating rules. Even after the adoption of the first railway package it was accepted that that system was still allowed. (18) In the report of 2006 on the implementation of the first railway package, Commission staff expressed the view that the directives did not formally require institutional separation, but the Commission staff had a preference for such separation. (19)
70. Dans le système intégré de la société holding, le gestionnaire de l’infrastructure est également l’organe indépendant responsable de la répartition des sillons, de la tarification des sillons, de la certification en matière de sécurité et de l’établissement des règles de fonctionnement. Même après l’adoption du premier paquet ferroviaire, il était admis que ce système était toujours autorisé (18) . Dans le rapport de 2006 concernant la mise en œuvre du premier paquet ferroviaire, les services de la Commission ont exprimé un avis selon lequel la séparation institutionnelle ne peut en aucun cas être induite du texte de la directive; ils y indiquent également que cette séparation institutionnelle a leur préférence (19) .
71. It is clear from Article 6 of Directive 91/440 that institutional separation cannot be required of the Member States. Article 6(1) requires, essentially in the context of State aid, the separation of accounts between the activity of transport services and the activity of infrastructure management. The wording of Article 6(2) clearly shows that in principle there is no requirement for institutional separation: ‘Member States may also provide that this separation shall require the organisation of distinct divisions within a single undertaking or that the infrastructure shall be managed by a separate entity’. 71. Il résulte de l’article 6 de la directive 91/440 qu’une séparation institutionnelle ne peut être imposée aux États membres. L’article 6, paragraphe 1, impose, dans le cadre essentiellement des aides d’État, une séparation comptable entre l’activité de services de transport et l’activité de gestion de l’infrastructure. Le libellé du paragraphe 2 montre clairement qu’il n’y a, en principe, aucune obligation de séparation institutionnelle: «les États membres peuvent en outre prévoir que cette séparation comporte des divisions organiques distinctes au sein d’une même entreprise ou que la gestion de l’infrastructure est assurée par une entité distincte». 72. It is only in Article 6(3), with regard to the essential ‘functions determining equitable and non-discriminatory access to infrastructure, listed in Annex II’, that separation is required, since the body or undertaking must not itself provide rail transport services. Nonetheless, that same provision states that there are no institutional requirements ‘regardless of the organisational structures’, provided the objective of equitable and non-discriminatory access can be ‘shown to have been achieved’.
72. Ce n’est qu’au paragraphe 3 dudit article 6 que, concernant les «fonctions essentielles en vue de garantir un accès équitable et non discriminatoire à l’infrastructure, qui sont énumérées à l’annexe II», une séparation est requise, puisque l’instance ou l’entreprise ne doit pas être elle‑même fournisseur de services de transport ferroviaire. Néanmoins, cette même disposition précise qu’il n’y a pas d’impératifs d’ordre institutionnel «quelles que soient les structures organisationnelles», dans la mesure où l’objectif de l’accès équitable et non discriminatoire peut être atteint «d’une manière probante».
73. It must therefore be concluded that the directive allows the integrated system of a holding company and that it does not require institutional separation between the manager and the incumbent operator. However, it is in the context of the management of essential functions that the holding company model may raise difficulties, since the holding company controls both the transport undertaking and the infrastructure manager.
73. Il convient donc de conclure que la directive autorise le système intégré de la société holding et qu’elle n’impose pas de séparation institutionnelle entre le gestionnaire et l’opérateur historique. Toutefois, c’est dans le cadre de la gestion des fonctions essentielles que le modèle de holding peut poser des difficultés, puisque une telle société holding chapeaute l’entreprise de transport et le gestionnaire.
74. Directive 2001/14 states that the standard of independence of bodies entrusted with essential functions means independence ‘in [their] legal form, organisation and decision-making’. (20)
74. La directive 2001/14 mentionne que le degré d’indépendance pour les organes en charge de fonctions essentielles signifie une indépendance sur les plans «juridique, organisationnel et décisionnel» (20) .
75. The holding structure undoubtedly meets the first criterion, and indeed the second also. Legal independence is assured where a subsidiary is formed within a holding company. Organisational independence stems partly from a separate legal personality, which requires the company to have its own decision-making bodies. That requirement covers in part the factual aspect of organisation. The entity must not be an empty shell but must have its own personnel and actual resources. Lastly, Article 6(3) of Directive 91/440 requires that the independence of bodies entrusted with essential functions ‘must be shown to have been achieved’. It is with this third criterion therefore that there is a problem. 75. La structure de holding respecte sans doute le premier critère, voire le deuxième. L’indépendance juridique par la constitution d’une filiale au sein d’une société holding est certaine. L’indépendance organisationnelle découle partiellement de la personnalité juridique séparée, qui exige des organes de prise de décision propres à la société. Cette exigence s’étend en partie au niveau factuel de l’organisation. L’entité ne doit pas rester une coquille vide, mais doit avoir ses propres ressources personnelles et factuelles. Enfin, l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 exige que l’indépendance des organes chargés de fonctions essentielles doit être atteinte «d’une manière probante». C’est donc le troisième critère qui s’avère problématique. 76. The Commission calls for several positive measures which do not appear in the text of Directives 91/770 and 2001/14 to be taken in order to ensure the decision-making independence of the body entrusted with essential functions, in the present case in the holding company model, the infrastructure manager. Certainly all these measures help to ensure the effective decision-making independence of the transport manager.
76. La Commission exige que plusieurs mesures positives qui ne figurent pas dans le texte des directives 91/440 et 2001/14 soient prises pour assurer l’indépendance décisionnelle de l’organe chargé des fonctions essentielles, en l’espèce dans le modèle de holding, à savoir le gestionnaire de l’infrastructure. Il est vrai que l’ensemble de ces mesures concourt à assurer une indépendance décisionnelle effective du gestionnaire de transport.
77. I would point out that Article 6(3) of Directive 91/440 does not lay down any conditions for such independence. It is this void which the Commission seeks to fill, inter alia by reference to Annex 5 to the Commission staff working document SEC (2006) 530 annexed to the report on the implementation of the first railway package.
77. Je relève que l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 ne précise pas les conditions de cette indépendance. C’est ce vide que la Commission cherche à combler, notamment en se référant à l’annexe 5 du document de travail SEC(2006) 530 des services de la Commission, annexée au rapport sur la mise en œuvre du premier paquet ferroviaire.
78. That annex mentions intervention by the regulatory body to monitor compliance with the independence requirement and to be involved in the appointment and dismissal of members of the board of directors of the infrastructure manager. Furthermore, it calls for the prohibition of concurrent functions on any of the boards of directors throughout the group, a waiting period for board members when they transfer from one entity to another within the holding company, and protected access to all information processed by the manager. 78. Ladite annexe mentionne l’intervention de l’organe de contrôle pour vérifier que l’indépendance est bien respectée ainsi que pour intervenir dans la nomination et la révocation des administrateurs du gestionnaire de l’infrastructure. En outre, elle exige l’interdiction des doubles fonctions dans les organes de direction de l’ensemble du groupe, un délai de carence des membres dirigeants lorsqu’ils se transfèrent d’une entité à l’autre de la société holding et l’étanchéité des informations traitées par ledit gestionnaire. 79. The Court is requested to impose on the Member States all of these specific conditions, which appear only in the report on the implementation of the first railway package, and do not therefore appear in the text of Directive 91/440.
79. Or, il est demandé à la Cour d’imposer aux États membres l’ensemble de ces conditions précises, qui ne figurent que dans le rapport sur la mise en œuvre du premier paquet ferroviaire et qui, par conséquent, ne figurent pas dans le texte de la directive 91/440.
80. According to settled case-law, the burden of proof with regard to failure to fulfil obligations lies with the Commission, which must ‘provide the Court with the evidence necessary to enable it to establish that an obligation has not been fulfilled and, in so doing, the Commission may not rely on any presumption’.
80. Selon une jurisprudence constante, la charge de la preuve du manquement repose sur la Commission qui «doit apporter à la Cour les éléments nécessaires à la vérification par celle‑ci de l’existence de ce manquement, sans pouvoir se fonder sur une présomption quelconque».
81. The Commission itself acknowledges that what it is asking Member States to accept, and what caused it to refer the matter to the Court, is its interpretation of the directive set out in Annex 5 to the abovementioned working document SEC (2006) 530. That annex has no binding legal value. It expresses an interpretation proposed by the Commission staff of the concept of legal, organisational and decision-making independence. I would point out that the positive obligations at issue did not appear in the text of the directive or in any other binding text of European Union law, either at the time the directive was adopted or after the period for transposition had expired. 81. La Commission reconnaît elle‑même que ce qu’elle demande aux États membres et qui a motivé la saisine de la Cour est son interprétation de la directive 91/440 dans l’annexe 5 du document de travail SEC(2006) 530. Cette annexe n’a pas de valeur juridique contraignante. Elle exprime une interprétation que les services de la Commission proposent en ce qui concerne la notion d’indépendance juridique, organisationnelle et décisionnelle. Je rappelle que les obligations positives litigieuses n’ont jamais figuré dans le texte de ladite directive ou un autre texte obligatoire du droit de l’Union, ni à l’époque de l’adoption de la directive ni à l’expiration du délai de transposition. 82. The Commission expounds, in addition to a constructive interpretation of the principle of organisational and decision-making independence set out in the directives, a two-part reasoning concerning the principle of effectiveness.
82. La Commission met en avant, au‑delà d’une interprétation constructive du principe d’indépendance organisationnelle et décisionnelle énoncé dans les directives 91/440 et 2001/14, une argumentation comportant deux volets et liée à l’effet utile.
83. The first is based on competition law and seeks, because of the holding company model and therefore the presence of a parent company and its subsidiaries, to infer from the principle of the independence of the manager that the latter can only be an ‘autonomous undertaking’ within the meaning of competition law. Some of the usual powers of a holding company over its subsidiary, the infrastructure manager, under company law would thus be short‑circuited.
83. Le premier repose sur le droit de la concurrence et, eu égard au modèle de holding et donc à la présence d’une société mère et de ses filiales, sur une interprétation du principe d’indépendance du gestionnaire selon laquelle ce dernier ne pourrait être qu’une «entreprise autonome» au sens du droit de la concurrence. Certains pouvoirs normaux de la société holding sur sa filiale gestionnaire au sens du droit des sociétés s’en trouveraient ainsi court‑circuités.
84. The second is based on the law of regulation, with the idea that the ordinary law of regulation should apply in the railway sector with regard to the independence of the manager and the powers of the regulatory body. The Commission relies on the case-law of the Court of Justice concerning networks. 84. Le deuxième repose sur le droit de la régulation se fondant sur l’idée que le secteur ferroviaire devrait se voir appliquer un droit commun de la régulation concernant l’indépendance du gestionnaire et les pouvoirs de l’organe de contrôle. La Commission se réclame de la jurisprudence de la Cour de justice sur les réseaux. 85. According to the Commission, unless it can be proved otherwise, it must be presumed that the holding company effectively exercises economic control over its subsidiary, the infrastructure manager entrusted with essential functions. However, in my view, application of the analogy with the economic unit formed by subsidiaries and the parent company under competition law is not convincing, since it outlaws the holding company system per se , whereas it is expressly accepted in the directives. Austria is right to conclude that if a subsidiary of a holding company were unable to perform essential functions of an infrastructure manager if another subsidiary of the same holding company provides rail transport services, it would be impossible in reality to use the holding company option.
85. Selon la Commission, sauf preuve contraire, il y a lieu de présumer que la société holding exerce effectivement un contrôle économique sur la société fille gestionnaire de l’infrastructure chargée des fonctions essentielles. Toutefois, à mon avis, l’application de l’analogie avec l’unité économique des filiales et de la société mère au sens du droit de la concurrence n’est pas convaincante, car elle condamne le système même de la société holding, alors qu’il est expressément admis par les directives 91/440 et 2001/14. C’est à bon droit que la République d’Autriche conclut que si la filiale d’une société holding ne pouvait pas exercer les fonctions essentielles d’un gestionnaire de l’infrastructure lorsqu’une autre filiale de la même société holding fournit des services de transport ferroviaire, l’option d’utiliser une structure de holding, qui est pourtant licite en vertu du droit de l’Union, deviendrait en réalité impossible.
86. Furthermore, in the context of competition law, an economic unit must be proved. That is all the more so in the context of an action for failure to fulfil obligations concerning incomplete transposition which has been brought although the wording of the directive does not support it. None the less, the obligation imposed by competition law, that the independence of the subsidiary must subsequently be proved, cannot be transposed to infringement proceedings. The mere fact that the holding company owns a majority or all of the shares or voting rights in the entity entrusted with essential functions is not sufficient, otherwise the ‘normal’ holding company system would be outlawed. Moreover, it seems to me questionable to apply the approach proposed by the Commission in cases where the express objective of the holding company structure is to establish a subsidiary entrusted with tasks of a public nature, whose independence is required under specific provisions. In my view, any actual collusion between subsidiaries of a holding company must be proved.
86. De surcroît, dans le cadre du droit de la concurrence, l’unité économique doit être prouvée. C’est a fortiori le cas dans le cadre d’un recours en constatation de manquement concernant une transposition incomplète et engagé alors même que le libellé de la directive ne va pas en ce sens. Néanmoins, l’obligation qu’impose le droit de la concurrence de devoir ensuite prouver l’indépendance de la filiale ne saurait être transposée à la procédure en manquement. Le seul fait que la société holding détient la majorité ou la totalité des actions ou droits de vote y afférents de l’entité chargée des fonctions essentielles n’est pas suffisant, sinon le système «normal» de la société holding serait en soi condamné. En plus, il me semble discutable d’appliquer l’approche proposée par la Commission aux cas où l’objectif explicite de la structure de holding est d’établir une société fille chargée de missions de nature publique et dont l’indépendance est prévue par des dispositions spécifiques. Or, selon moi, l’éventuelle collusion factuelle entre les filiales d’une société holding doit être prouvée.
87. It is therefore for the Commission to prove that the system creates an obvious conflict of interests from which it must be concluded that independence in the exercise of essential functions will be jeopardised. As the Commission acknowledges, the Court has held that the fact of being wholly controlled by the parent company does not exclude independent conduct by the subsidiary. (21) Consequently, it is for the Commission to prove that the risk of a conflict of interests is so great that it requires preventive measures not provided for in the wording of the directive.
87. C’est donc à la Commission de prouver que le système crée un conflit d’intérêts patent qui ne peut conduire qu’à la conclusion d’une atteinte à l’indépendance dans l’exercice des fonctions essentielles. Comme le reconnaît la Commission, la Cour a jugé que le contrôle à 100 % par la société mère n’exclut pas un comportement indépendant de la filiale (21) . Par conséquent, c’est à la Commission qu’il revient de prouver que le risque de conflit d’intérêts est si fort qu’il nécessite des mesures préventives non prévues dans le libellé de la directive.
88. As the Commission’s contention is based on the premise of a form of ‘automatic abuse’ resulting from the holding company structure per se , it cannot be accepted in infringement proceedings which concern not incorrect application but incomplete transposition of the directive.
88. La thèse de la Commission reposant sur l’hypothèse d’une forme d’«abus automatique» qui résulterait de la structure même de la société holding, ne peut pas être acceptée dans le cadre du processus de manquement, qui vise non pas une mauvaise application, mais une transposition incomplète de la directive.
89. Moreover, it does not appear to be consistent to require a Member State to adopt additional rules where the parties concerned do not comply, ex hypothesi, with legal obligations protecting the independence of th e subsidiary.
89. En plus, il ne me semble pas cohérent d’exiger d’un État membre d’adopter des règles supplémentaires si les sujets concernés ne respectent pas, ex hypothesi, les obligations juridiques protégeant l’indépendance de la société fille.
90. I would add that the issue of the system operator was the most controversial issue of the third energy package. The provisions transforming integrated undertakings into limited liability companies within which the system operator has separate management and a separate board of directors from those of the parent company are contained in Article 9 et seq. of Chapters IV and V of Directive 2009/72/EC concerning common rules for the internal market in electricity and in the twin provisions of Directive No 2009/73/EC concerning common rules for the internal market in natural gas. (22) The provisions concerned of Directive 2009/72 meet all the Commission’s requirements in respect of Austria.
90. J’ajoute que la question du gestionnaire de réseau a été la plus controversée du troisième paquet énergie. Les dispositions transformant les entreprises intégrées en sociétés anonymes au sein desquelles le gestionnaire bénéficie d’une gestion et d’un conseil d’administration séparés de la société mère figurent aux articles 9 et suivants des chapitres IV et V de la directive 2009/72/CE, ainsi que dans les dispositions jumelles de la directive 2009/73 (22) . Les dispositions concernées de la directive 2009/72 répondent à toutes les exigences que la Commission a formulées à l’encontre de la République d’Autriche.
91. In conclusion, in my view the Commission has not succeeded in demonstrating that the only way to fulfil the requirement of legal, organisational and decision-making independence is to lay down rules, in the form of laws, regulations or agreements, corresponding to the measures listed in the application.
91. En conclusion, à mon avis, la Commission n’a pas réussi à démontrer que le seul moyen de remplir l’exigence de l’indépendance juridique, organisationnelle et décisionnelle serait de prévoir des règles législatives, réglementaires ou conventionnelles correspondant aux mesures énumérées dans la requête.
92. In fact, the requirements concerning the powers of the independent regulatory body provided for in Article 30(1) of Directive 2001/14 cannot be inferred from Article 6(3) of Directive 91/440, since that matter is fully regulated by Article 30(1), which confers powers on the regulatory body in cases of unfair treatment or discrimination against an applicant, and with regard to compliance with the charging rules. (23)
92. En fait, les exigences concernant les compétences de l’organe de contrôle indépendant institué par l’article 30, paragraphe 1, de la directive 2001/14 ne peuvent pas être déduites de l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440, puisque cette question est pleinement réglementée par la première disposition citée, qui confère des pouvoirs à l’organisme de contrôle en cas de traitement inégal ou discriminatoire d’un candidat, et en ce qui concerne le respect des règles sur la tarification (23) .
93. A prohibition on concurrent functions is associated with the principle of incompatibility which is inherent in the concept of decision-making independence. However, that principle, which the European Union legislature did not set out in the rail directives, can be expressed with varying degrees of abstraction and is enshrined in different ways in the various legislations.
93. Une interdiction des doubles fonctions est liée au principe d’incompatibilité, qui est inhérent à la notion d’indépendance décisionnelle. Toutefois, ce principe, que le législateur de l’Union n’a pas défini dans les directives 91/440 et 2001/14, peut être exprimé selon différents degrés d’abstraction, et il est consacré d’une façon différente par les diverses réglementations.
94. In the context of a holding company structure the provisions of company law influence the specific application of the principle of incompatibility; a concurrent function in the system of Member State A may prove to have no real consequences, even though it may be regarded as being incompatible with the decision-making independence of a subsidiary in the system of Member State B. For that reason, the absence of a rule to that effect cannot automatically be considered to be an infringement by the Member State.
94. Dans le contexte d’une structure de holding, les dispositions du droit des sociétés ont une influence sur l’application concrète du principe d’incompatibilité; une double fonction dans le système d’un État membre A peut s’avérer sans conséquences réelles, même si elle peut être considérée comme incompatible avec l’indépendance décisionnelle de la filiale dans le système d’un État membre B. Pour cette raison, l’absence de règle à cet effet ne peut pas être automatiquement considérée comme une infraction de l’État membre.
95. In any event the measure prohibiting concurrent functions, called for by the Commission, does not cover all situations in which the independence of essential functions might be in doubt owing to incompatibilities. Take, for example, a situation in which three brothers are members of boards of directors, the eldest being on the board of the holding company and the two younger brothers on those of the subsidiaries responsible for infrastructure management and rail services, respectively. It is not possible to infer from Article 6(3) of Directive 91/440 an obligation to lay down in advance a rule prohibiting concurrent functions, even though particular situations of specific concurrent functions could in my view easily be regarded as an incorrect application of that provision.
95. En tout état de cause la mesure exigée par la Commission et portant sur une interdiction des doubles fonctions ne couvre pas toutes les situations où l’indépendance des fonctions essentielles pourrait être sujette à caution en raison des incompatibilités. On pourrait mentionner par exemple la situation où trois frères assisteraient aux conseils d’administration, l’aîné dans la société holding et les deux cadets dans des filiales chargées respectivement de la gestion de l’infrastructure et des services ferroviaires. Or, il n’est pas possible de déduire de l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440 une obligation de prévoir ex ante une règle interdisant les doubles fonctions, même si les situations concrètes de doubles fonctions spécifiques pourraient à mon avis facilement être considérées comme une mauvaise application de ladite disposition.
96. The same reasoning applies with regard to the requirement that members of the board of directors of the entity entrusted with essential functions, senior staff members and personnel responsible for performing essential functions, should, for a reasonable number of years after leaving the entity concerned, be barred from accepting any senior position with the holding company or other bodies under its control.
96. Le même raisonnement vaut pour l’exigence selon laquelle les administrateurs de l’entité chargée des fonctions essentielles ainsi que les cadres supérieurs et le personnel chargés d’exercer les fonctions essentielles devraient être empêchés, pendant un nombre raisonnable d’années après avoir quitté l’entité concernée, d’accepter tout emploi de cadre supérieur au sein de la société holding ou d’autres instances sous son contrôle.
97. A rule to that effect was laid down in Article 19(3) of Directives 2009/72 and 2009/73, providing that persons responsible for the management and members of the administrative bodies must have had no business relationship with the integrated undertaking for a period of three years before their appointment. Article 19(7) provides that after termination of their term of office such persons must have no business relationship with the integrated undertaking for a period of four years. Lastly, Article 19(4) provides that during their period of employment employees of the transmission system operator must occupy no other professional position in any other part of the energy sector holding company.
97. Une règle à cet effet a été adoptée à l’article 19, paragraphe 3, des directives 2009/72 et 2009/73, prévoyant que les responsables de direction et les membres des organes administratifs ne peuvent être nommés s’ils ne justifient pas d’une absence de relation professionnelle avec l’entreprise intégrée depuis trois ans. L’article 19, paragraphe 7, dispose que, à la fin de leur mandat, ces personnes ne peuvent avoir de relation avec l’entreprise intégrée pendant quatre ans. Enfin, durant leur activité, l’article 19, paragraphe 4, prévoit que les employés du gestionnaire de réseau ne peuvent exercer d’autres activités avec une autre partie de la société holding du secteur de l’énergie.
98. Such detailed rules are not included in the rail directives concerned and cannot be inferred from them by means of interpretation.
98. Or, une telle réglementation détaillée n’est pas incluse dans les directives ferroviaires concernées et ne peut pas en être déduite par voie d’interprétation.
99. As regards the requirement that the infrastructure manager must have its own personnel and premises, I conclude that Austria meets this in practice and that no obligation to lay down a specific rule to that effect can be inferred from Article 6(3). As regards communications between the personnel of the infrastructure manager and the personnel of other undertakings in the group, I support Austria’s contention that the Commission has not established in what way the confidentiality clauses contained in employees’ contracts were insufficient. 99. Concernant l’exigence imposant que le gestionnaire de l’infrastructure ait un personnel et des locaux qui lui soient propres, je constate qu’elle est suivie en pratique par la République d’Autriche et qu’une obligation de prévoir une règle particulière à cet effet ne peut pas être déduite de l’article 6, paragraphe 3, de la directive 91/440. Concernant la communication entre le personnel du gestionnaire de l’infrastructure et celui d’autres entreprises du groupe, je partage l’argumentation de la République d’Autriche, à savoir que la Commission n’a pas établi en quoi les clauses de protection de la confidentialité stipulées dans les contrats des collaborateurs ne suffisaient pas.
100. Lastly, the complaint relating to computer security was discontinued by the Commission in its reply, so no discussion on this point is necessary.
100. Enfin, le grief portant sur la sécurité informatique a été abandonné par la Commission dans sa réplique, si bien qu’une discussion sur ce point n’est pas nécessaire.
101. I therefore conclude that the action alleging incomplete transposition of the directive cannot succeed. As regards application of the directive, the holding company model is not without problems, as I have already pointed out in my Opinion in Westbahn Management . (24) However, in the context of the present case, the Commission does not allege that Austria failed to apply the directive correctly and provides no compelling evidence of this.
101. Je conclus donc que le recours, qui vise la transposition incomplète de la directive, ne saurait prospérer. S’agissant de l’application de la directive, le modèle de holding n’est pas sans problème, comme je l’ai déjà relevé dans le cadre de mes conclusions dans l’affaire Westbahn Management (24) . Toutefois, dans le cadre de la présente affaire, la Commission ne reproche pas à la République d’Autriche d’en avoir fait une mauvaise application ni ne fournit des preuves probantes.
VI – Costs VI – Sur les dépens 102. Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. 102. En vertu de l’article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens.
103. As the Republic of Austria has claimed that the Commission should be ordered to pay the costs, this claim must be upheld if, as I propose, the action for failure to fulfil obligations is allowed in its entirety.
103. La République d’Autriche ayant conclu à la condamnation de la Commission aux dépens, il y aura lieu de faire droit à cette demande si, comme je le propose, le recours en manquement est rejeté dans son intégralité.
104. Under the first subparagraph of Article 69(4) of the Rules of Procedure, the Italian Republic, which has sought leave to intervene in this case, is to bear its own costs. 104. Conformément à l’article 69, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement de procédure, la République italienne qui a demandé l’autorisation d’intervenir au présent litige supporte ses propres dépens.
VII – Conclusion VII – Conclusion 105. In view of the foregoing considerations, I propose that the Court should: 105. Eu égard aux considérations qui précèdent, je propose à la Cour de statuer comme suit:
(1) dismiss the action; 1) Le recours est rejeté.
(2) order the European Commission to pay the costs; 2) La Commission européenne est condamnée aux dépens.
(3) order the Italian Republic to bear its own costs.
(1) . (1) . (2) –	Council Directive of 29 July 1991 on the development of the Community’s railways (OJ 1991 L 237, p. 25). (2) –	Directive du Conseil, du 29 juillet 1991, relative au développement de chemins de fer communautaires (JO L 237, p. 25).
(3) –	Directive 2001/12/EC of the European Parliament and of the Council of 26 February 2001 (OJ 2001 L 75, p. 1).
(3) –	Directive du Parlement européen et du Conseil du 26 février 2001 (JO L 75, p. 1).
(4) –	Directive of the European parliament and of the Council of 26 February 2001 on the allocation of railway infrastructure capacity and the levying of charges for the use of railway infrastructure and safety certification (OJ 2001 L 75, p. 29).
(4) –	Directive du Parlement européen et du Conseil, du 26 février 2001, concernant la répartition des capacités d’infrastructure ferroviaire, la tarification de l’infrastructure ferroviaire et la certification en matière de sécurité (JO L 75, p. 29).
(5) –	Directive of the European Parliament and of the Council of 19 April 2004 (OJ 2004 L 164, p. 44). It should be noted that Directive 2001/14 has been amended by Article 30 of Directive 2004/49/EC. It is now entitled Directive 2001/14/EC of the European Parliament and of the Council of 26 February 2001 on the allocation of railway infrastructure capacity and the levying charges for the use of railway infrastructure.
(5) –	Directive du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 (JO L 164, p. 44). Il y a lieu de noter que le titre de la directive 2001/14 a été modifié par l’article 30 de la directive 2004/49/CE. Elle s’intitule désormais «directive 2001/14/CE du Parlement européen et du Conseil, du 26 février 2001, concernant la répartition des capacités d’infrastructure ferroviaire et la tarification de l’infrastructure ferroviaire».
(6) –	Cases C‑473/10 Commission v Hungary ; C‑483/10 Commission v Spain ; C‑512/10 Commission v Poland ; C‑528/10 Commission v Greece ; C‑545/10 Commission v Czech Republic ; C‑556/10 Commission v Germany ; C‑557 Commission v Portugal ; C‑625/10 Commission v France ; C‑627/10 Commission v Slovenia ; C‑369/11 Commission v Italy , and C‑412/11 Commission v Luxembourg .
(6) –	Il s’agit des affaires pendantes devant la Cour Commission/Hongrie (C‑473/10); Commission/Espagne (C‑483/10); Commission/Pologne (C‑512/10); Commission/Grèce (C‑528/10); Commission/République tchèque (C‑545/10); Commission/Allemagne (C‑556/10); Commission/Portugal (C‑557/10); Commission/France (C‑625/10); Commission/Slovénie (C‑627/10); Commission/Italie (C‑369/11), et Commission/Luxembourg (C‑412/11).
(7) –	BGBl. No 825/1992, in its amended version published in BGBI No 95/2009.
(7) –	BGBl. 825/1992, dans sa version modifiée et publiée au BGBl. I, 95/2009.
(8) –	BGBl. No 60/1957, in its amended version No 95/2009.
(8) –	BGBl. 60/1957, dans sa version modifiée et publiée au BGBl. I, 95/2009.
(9) –	BGBl. No 98/1965.
(9) –	BGBl. 98/1965.
(10) –	Commission staff working document SEC(2006)530 of 3 May 2006, ‘Annexes to the Communication on the implementation of the railway infrastructure package Directives (‘First Railway Package’), COM(2006)189 final’, p. 31. Available only in English.
(10) –	Commission staff working document SEC(2006) 530, du 3 mai 2006, «Annexes to the Communication on the implementation of the railway infrastructure package Directives (‘First Railway Package’), COM(2006)189 final», p. 31. Disponible seulement en anglais.
(11) –	Case C‑475/01 [2004] ECR I‑8923.
(11) –	Arrêt du 5 octobre 2004 (C‑475/01, Rec. p. I‑8923).
(12) –	OJ 1994 L 316, p. 21.
(12) –	Directive du Conseil, du 19 octobre 1992, concernant l’harmonisation des structures des droits d’accises sur l’alcool et les boissons alcooliques (JO L 316, p. 21).
(13) –	Case C‑582/08 [2010] ECR I‑7191, paragraphs 46 to 51.
(13) –	Arrêt du 15 juillet 2010 (C‑582/08, Rec. p. I‑7191, points 46 à 51).
(14) –	Thirteenth Council Directive 86/560/EEC of 17 November 1986 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to turnover taxes — Arrangements for the refund of value added tax to taxable persons not established in Community territory (OJ L 326, 21.11.1986, p. 40).
(14) –	Treizième directive du Conseil du 17 novembre 1986 en matière d’harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d’affaires – Modalités de remboursement de la taxe sur la valeur ajoutée aux assujettis non établis sur le territoire de la Communauté (JO L 326, p. 40).
(15) –	Case C‑345/06 Heinrich [2009] ECR I‑1659, paragraph 44 and the case-law cited.
(15) –	Arrêt du 10 mars 2009, Heinrich (C‑345/06, Rec. p. I‑1659, point 44 et jurisprudence citée).
(16) –	Case C‑39/10 Commission v Estonia [2012] ECR I‑0000, paragraph 63.
(16) –	Voir arrêt du 10 mai 2012, Commission/Estonie (C‑39/10, non encore publié au Recueil, point 63).
(17) –	Council Directive 95/18/EC of 19 June 1995 on the licensing of railway undertakings (OJ 1995 L 143, p. 70), and Council Directive 95/19/EC of 19 June 1995 on the allocation of railway infrastructure capacity and the charging of infrastructure fees (OJ 1995 L 143, p. 75).
(17) –	Directive 95/18/CE du Conseil, du 19 juin 1995, concernant les licences des entreprises ferroviaires (JO L 143, p. 70), et directive 95/19/CE du Conseil, du 19 juin 1995, concernant la répartition des capacités d’infrastructure ferroviaire et la perception de redevances d’utilisation de l’infrastructure (JO L 143, p. 75).
(18) –	At the time the Council adopted that package, Germany declared that the essential functions may be performed and rail transport services provided by ‘undertakings which are legally separate, but linked in the form of a holding company’. 2324th meeting of the Council (Transport), 20 and 21 December. 2000, 14775/00 ADD1 PV/CONS 89 TRANS 239, B, II, 5. Austria explains in detail the developments in Community legislation in that connection.
(18) –	Lors de l’adoption de ce paquet par le Conseil de l’Union européenne, la République fédérale d’Allemagne a déclaré que les fonctions essentielles et le service de transport ferroviaire peuvent être assumés par «des entreprises indépendantes sur le plan juridique, mais liées dans le cadre d’une holding» (2324 e session du Conseil «Transports», des 20 et 21 décembre 2000). La République d’Autriche explique en détail l’évolution de la réglementation de l’Union à cet égard.
(19) –	‘The Directives do not formally require institutional separation between the activities of infrastructure manager and railway undertaking, but this separation seems to be the best way of ensuring fair and non-discriminatory treatment for all railway undertakings wishing to gain access to the infrastructure’, see Commission staff working document SEC(2006)530, p. 31.
(19) –	«The Directives do not formally require institutional separation between the activities of infrastructure manager and railway undertaking, but this separation seems to be the best way of ensuring fair and non‑discriminatory treatment for all railway undertakings wishing to gain access to the infrastructure», voir Commission staff working document SEC(2006)530, p. 31.
(20) –	It should be noted that this ‘independence’ is of a different type from that which, in the expression ‘with complete independence’, applying to data protection authorities, is used in the second subparagraph of Article 28(1), of Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (OJ 1995 L 281, p. 31). See, in that regard, Case C‑518/07 Commission v Germany [2010] ECR I‑1885, paragraph 17 et seq.) and Opinion of Advocate General Mazák in Case C‑614/10 Commission v Austria [2012] ECR I‑0000, point 20 et seq.
(20) –	Il convient de souligner que cette «indépendance» est de nature différente de celle qui, par exemple, dans l’expression «en toute indépendance», s’applique aux autorités chargées de garantir la protection des données à caractère personnel, visée à l’article 28, paragraphe 1, second alinéa, de la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil, du 24 octobre 1995, relative à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données (JO L 281, p. 31). Voir, à cet égard, arrêt du 9 mars 2010, Commission/Allemagne (C‑518/07, Rec. p. I‑1885, points 17 et suiv.), et points 20 et suivants des conclusions de l’avocat général Mazák dans l’affaire, Commission/Autriche (C‑614/10, pendante devant la Cour).
(21) –	The Commission refers to Case 48/69 Imperial Chemical Industries v Commission [1972] ECR 619, paragraph 134, and Case C‑73/95 P Viho v Commission [1996] ECR I‑5457, paragraphs 6 and 13 to 18.
(21) –	La Commission se réfère aux arrêts du 14 juillet 1972, Imperial Chemical Industries/Commission (48/69, Rec. p. 619, point 134), et du 24 octobre 1996, Viho/Commission (C‑73/95 P, Rec. p. I‑5457, points 6 et 13 à 18).
(22) –	Directive No 2009/72/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in electricity and repealing Directive 2003/54/EC (OJ 2009 L 211, p. 55) and Directive No 2009/73/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in natural gas and repealing Directive 2003/55/EC (OJ 2009 L 211, 14.8.2009, pp. 55 and 94).
(22) –	Directive 2009/72/CE du Parlement européen et du Conseil, du 13 juillet 2009, concernant des règles communes pour le marché intérieur de l’électricité et abrogeant la directive 2003/54/CE (JO L 211, p. 55), et directive 2009/73/CE du Parlement européen et du Conseil, du 13 juillet 2009, concernant des règles communes pour le marché intérieur du gaz naturel et abrogeant la directive 2003/55/CE (JO L 211, p. 94).
(23) –	In that regard, I refer to the Commission’s fourth complaint in Case C‑556/10 Commission v Germany , in which the Commission proposes a broad interpretation of Article 30(4) of Directive 2001/14 and Article 7(10) of Directive 91/440.
(23) –	À cet égard, je me réfère au quatrième grief de la Commission dans l’affaire Commission/Allemagne, précitée, où la Commission propose une interprétation extensive de l’article 30, paragraphe 4, de la directive 2001/14 et de l’article 7, paragraphe 10, de la directive 91/440.
(24) –	See my Opinion in Case C‑136/11 Westbahn Management , point 47 et seq.
(24) –	Voir points 47 et suivants de mes conclusions dans l’affaire Westbahn Management (C‑136/11, pendante devant la Cour).