Source: https://www.sia.aviation-civile.gouv.fr/dvd/eAIP_07_NOV_2019/FRANCE/AIRAC-2019-11-07/html/eAIP/FR-AD-2.LFPB-fr-FR.html
Timestamp: 2019-12-05 17:15:15+00:00
Document Index: 292807511

Matched Legal Cases: ['arrêt ', '§4', '§4', 'arts 2', 'art 3', 'arts 2']

AIP FRANCE (section AD-2.LFPB) valide à partir du 12 SEP 2019
LFPB — PARIS LE BOURGET
AD 2 LFPB.AD 2.1 Indicateur d'emplacement - nom de l'aérodrome Aerodrome location indicator - name
AD 2 LFPB.AD 2.2 Données géographiques et administratives de l'aérodrome Aerodrome geographical and administrative data
1 Position GEO ARP 48°58'10"N 002°26'29"E
Situation de l'ARP / ARP location Intersection des pistes 03/21 et 07/25. RWY 03/21 and 07/25 intersection.
Direction, distance from city 6.5 NM au NNE de PARIS.
3 Altitude de référence / Reference elevation 220 ft
Température de référence / Reference temperature 23.9 ° C
Adresse / Address 180 Esplanade de l'Air et de l'Espace, 93350 LE BOURGET
Telephone Pôle Opérations Aéroportuaires 01 48 62 16 33 / 01 48 62 40 10
FAX 01 48 62 41 59
AFS LFPBYDYX
8 Observations / Remarks Interdit au trafic commercial régulier et charter. Prohibited to scheduled commercial traffic and to charter flights.
AD 2 LFPB.AD 2.3 Horaires Operational hours
4 BIA, BRIA / AIS briefing office 0600 - 2100
8 Avitaillement / Fueling 0500-2200
AD 2 LFPB.AD 2.4 Services d'escale et d'assistance Handling services and facilities
Cargo handling facilities Installations modernes de manutention. Embranchement ferroviaire gare du BOURGET à 3 km. Modern handling facilities. Railway sidings in LE BOURGET station 3 km away.
Fuel and oil types Carburants : TR0 - JET A1 (CIV-MIL).
Lubrifiants : W80 - W100 - W120 - Turbine Oil 390 - 500 - 750 - Fluide 3, 4, 5, 6 - PRIST (CIV-MIL). Fuel types: TR0 - JET A1 (CIV-MIL).
Oil grades: W80 - W100 - W120 - Turbine Oil 390 - 500 - 750 - Fluid 3, 4, 5, 6 - PRIST (CIV-MIL).
Fueling facilities and capacities Camions citernes à 2 flexibles. Débit MAX 120.000 l/HR By twin hose trucks; MAX flow 120.000 l/HR.
Repair facilities for visiting aircraft Toutes réparations possibles. All repairs possible.
7 Observations / Remarks Assistance obligatoire par sociétés basées agréées. Le nom de la société assistante doit être obligatoirement mentionné en case 18 du FPL en remarque (RMK).
Oxygène et services connexes : pour tous types d'équipement CO2.
Liquide hydraulique et dégivrant. Mandatory assistance by approved based companies. The name of the assistant society must be stated in field 18 of the FPL as a remark (RMK).
Oxygen and relating servicing: for all types of CO2 equipment.
Hydraulic and defrosting fluids.
AD 2 LFPB.AD 2.5 Services aux passagers Passenger facilities
1 Hôtels Proximité immédiate. In near vicinity.
3 Moyens de transport / Transportation facilities Taxis, autobus. Taxis, buses.
4 Services médicaux / Medical facilities Médecins en ville. Hôpitaux à AULNAY (6 km), BOBIGNY (4 km) et PARIS. Doctors in town. Hospitals in AULNAY (6 km), BOBIGNY (4 km) and PARIS.
AD 2 LFPB.AD 2.6 Services de sauvetage et de lutte contre l'incendie Rescue and fire fighting services
2 Moyens de sauvetage / Rescue equipment Niveau 8 : H 24 Level 8: H 24
4 Observations / Remarks TEL : + 33 1 48 62 53 18
AD 2 LFPB.AD 2.7 Disponibilité saisonnière, déneigement Seasonal availability, clearing
1 Type d'équipements / Type of clearing equipment - Epaisseur de neige inférieure à 3 cm : utilisation de 2 balayeuses soufflantes SICARD.
- Epaisseur de neige supérieure à 3 cm et neige fondante : utilisation de 2 balayeuses soufflantes P17 SHORLING tractées par 2 engins équipés d'étraves, 1 chasse-neige BUCHER permettant d'éliminer les congères, 1 tracteur équipé d'une petite étrave.
- Glace, verglas, couche résiduelle de neige : produit déverglaçant pulvérisé par un camion citerne de 5 m3. - For depth of snow less than 3 cm: clearance with 2 SICARD blower sweepers.
- For depth of snow more than 3 cm and slush: clearance with 2 P17 SHORLING blower sweepers towed by 2 propulsion units equipped with scraper blades, 1 BUCHER snow plough which is used to remove the drifts, and 1 tractor equipped with a small pusher blade.
- Surface-ice, black ice, residual snow layers: de-icing agent sprayed by a tanker truck with a capacity of 5 m3.
2 Priorités de dégagement / Clearance priority D'une manière générale, quel que soit le phénomène météorologique concerné, seront balayées et traitées prioritairement et dans l'ordre :
- la piste 07/25, ses servitudes communes avec la piste 09/27 (jusqu'à la voie de circulation A1) et les voies de circulation d'accès aux seuils des deux QFU correspondants (voies W1, W2, B, C22, C2, et A );
- la piste 09/27;
- les voies de circulation C11, U2, W5, et W4;
- les bretelles de raccordement aux différentes aires de stationnement;
- les voies de circulation U1, R (dans sa totalité);
- les aires de stationnement avions.
- chaque piste est dégagée sur au moins 40 m de largeur et si possible sur toute la largeur et sur toute sa longueur;
- la couche résiduelle de neige est, si nécessaire, éliminée par épandage de produit déverglaçant.
b) Neige fondante
La couche de neige fondante est enlevée sur au moins 40 m de largeur et si possible sur toute la largeur et sur toute sa longueur par balayage. La couche résiduelle est, si nécessaire, éliminée par le produit déverglaçant.
c) Glace, verglas
Chaque piste est traitée sur au moins 40 m de large (toute la largeur si possible) et sur toute sa longueur. Generally speaking, no matter what the nature of the meteorological phenomenon concerned, the following will be swept and processed as a priority and in the following order:
- RWY 07/25 and the services that it uses in common with RWY 09/27 (up to TWY A1) and the taxiways providing access to the 2 corresponding QFU (TWY W1, W2, B, C22, C2, and A );
- RWY 09/27;
- TWY C11, U2, W5 and W4;
- the access taxiways interconnecting the various parking areas;
- TWY U1, R (in full);
- the ACFT parking areas.
- each RWY is cleared over a width of at least 40 m and if possible over its entire width and also its entire length;
- the residual layer of snow is, if necessary, removed by spreading a de-icing agent.
The slush layer is removed over a width of at least 40 m and if possible the entire width and over the entire length of RWY, by sweeping. Any residual layer is, if necessary, removed by de-icing agent.
c) Surface-ice, black ice
Each RWY is treated over a width of at least 40 m (its entire width if possible) and over its entire length.
3 Observations / Remarks Sauf nécessité d'exploitation, la piste 03/21 ne sera pas traitée. Unless operating conditions require it, the RWY 03/21 will not be cleared.
AD 2 LFPB.AD 2.8 Aires de trafic, TWY et emplacements de vérification Aprons, TWY and check locations
1 Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface Aires de stationnement :
G1, G2, H0, H1, H2, H3, H4, H5, I, K, L2, S : béton
D, E, F1, F3, J, L1, M, N : tarmac
F2, P1, T : béton et tarmac.
Aire d'attente AB : béton Parking areas:
G1, G2, H0, H1, H2, H3, H4, H5, I, K, L2, S: concrete
D, E, F1, F3, J, L1, M, N: tarmac
F2, P1, T: concrete and tarmac.
Holding bay AB : concrete
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength 58 R/C/W/U
2 Largeur TWY / TWY width 15 m ( W5)
20 m (A, B1, C1, C11, C2, C22, C3, C4, V2, V3, W1, W2, R, R1)
23 m (A1, B, W3, W4)
30 m (C)
Revêtement des TWY / TWY surface Béton et tarmac. Concrete and tarmac.
Résistance des TWY / TWY strength 47 F/C/W/U
3 Emplacement des ACL / ACL location RWY 03, 07, 21, 25 et 09. RWY 03, 07, 21, 25 and 09.
Altitude des ACL / ACL elevation RWY 03 : 44 m RWY 07 : 45 m
RWY 21 : 55 m RWY 25 : 66 m
RWY 09 : 45 m RWY 03: 44 m RWY 07: 45 m
RWY 21: 55 m RWY 25: 66 m
RWY 09: 45 m
5 Points de vérification INS / INS checkpoints 1 48°56'54.55"N 002°25'52.63"E
11 48°58'15.01"N 002°27'20.15"E
12 48°57'43.83"N 002°25'25.80"E
13 48°56'51.61"N 002°25'44.52"E
2 48°57'01.47"N 002°25'57.51"E
3 48°57'06.74"N 002°26'18.26"E
4 48°57'15.63"N 002°26'10.93"E
5 48°57'20.74"N 002°26'27.71"E
6 48°58'04.18"N 002°26'58.32"E
7 48°58'03.07"N 002°26'50.88"E
6 Observations / Remarks (1) La voie de circulation C3 présente une pente longitudinale de 1,9%.
Sur les aires de trafic S, G1, G2, T, H0 à 5, K, M, E, J, L1, N, P1, la pente longitudinale est ponctuellement comprise entre 1,1% et 1,35%.
(2) Distance TWY A / RWY 09-27 - 133m.
Pas d'obstacle mobile sur A à l'ouest d'A1 lorsque avion à l'atterrissage 27. (1) Taxiway C3: slope 1,9%.
Apron S, G1, G2, T, H0 to H5, K, M, E, J, L1, N, P1: slope between 1,1% and 1,35%.
No mobil obstacle on TWY A at West of TWY A1 when aircraft landing in 27 RWY.
AD 2 LFPB.AD 2.9 Guidage et contrôle des mouvements à la surface, balisage / Surface movement guidance and control system, marking
Aircraft stands ID signs Non No
2 Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking Voir carte AD2 LFPB OACI See chart AD2 LFPB ICAO
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting Voir/see AD 2 LFPB .14/15
3 Barres d'arrêt / Stop bars Non No
4 Observations / Remarks Les aires de trafic ne disposent pas d'aides visuelles diurnes et lumineuses.
Guidage de l'aéronef au moyen de signaleur et vigies. Neither marking nor light on apron.
Guidance of aircraft with marshalling.
AD 2 LFPB.AD 2.10 Obstacles aux abords de l'aérodrome Aerodrome obstacles
AD 2 LFPB.AD 2.11 Renseignements météorologiques Meteorological information
2 Horaires de service / Hours of service voir/see AD 2 LFPB .3
AD 2 LFPB.AD 2.12 Caractéristiques physiques des pistes Runway physical characteristics
03 025 (025) 2665 x 60 47 F/C/W/U béton bitumineux / bituminous concrete 48°56'55.39"N 002°25'36.71"E
( 48°57'03.16"N 002°25'42.18"E ) THR: 147 ft
DTHR : 144 ft CWY 60 m 2785 x 280 (1)
21 205 (205) 2665 x 60 47 F/C/W/U béton bitumineux / bituminous concrete 48°58'13.65"N 002°26'31.74"E THR: 182 ft CWY 60 m 2785 x 280 (2)
07 068 (068) 2991 x 45 58 R/C/W/U béton bitumineux / bituminous concrete 48°57'49.81"N 002°25'13.04"E
( 48°57'53.46"N 002°25'26.63"E ) THR: 148 ft
DTHR : 155 ft CWY 60 m 3111 x 280 (3)
25 248 (248) 2991 x 45 58 R/C/W/U béton bitumineux / bituminous concrete 48°58'26.46"N 002°27'29.71"E
( 48°58'15.49"N 002°26'48.77"E ) THR: 218 ft
DTHR : 186 ft CWY 60 m 3111 x 280 (4)
09 085 (085) 1853 x 45 47 F/C/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 48°57'49.25"N 002°25'13.45"E THR: 148 ft SWY 76 m
CWY 60 m 2049 x 280 (5)
27 265 (265) 1853 x 45 47 F/C/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 48°57'54.21"N 002°26'44.27"E THR: 166 ft 2049 x 280 (6)
(1) RESA 90m x 120m
(2) RESA 90m x 120m
(3) Profil longitudinal. La piste 07/25 présente un pente de 0,83% sur le premier quart ouest sur une longueur de 225m, et 1,09% sur le dernier quart Est sur une longueur de 750m / Longitudinal profile. RWY 07/25 slope is 0,83% on the first quarter on 225m, and 1,09% on the last quarter on 750m.
Profil transversal. La piste 07/25 présente ponctuellement une pente supérieure à 1,5% avec un maximum à 3% / Transversal profile. RWY 07/25 slope is occasionally between 1,5% and 3%.
(4) Profil longitudinal. La piste 07/25 présente un pente de 0,83% sur le premier quart ouest sur une longueur de 225m, et 1,09% sur le dernier quart Est sur une longueur de 750m / Longitudinal profile. RWY 07/25 slope is 0,83% on the first quarter on 225m, and 1,09% on the last quarter on 750m.
(5) Piste rainurée sur 1760m entre les marques de seuil de piste 09/27 / RWY grooved on 1760m between threshold markers ok RWY 09/27.
Profil longitudinal. La piste 09/27 présente 3 secteurs de pente de l'ouest vers l'est : 0,78% - 0,58% - 0,79% / Longitudinal profile. RWY 09/27 slope has 3 sectors from west to east : 0,78% - 0,58% - 0,79%.
Profil transversal. La piste 09/27 présente une pente comprise entre 1,5% et 2,0% sur toute la largeur / Transversal profile. RWY 09/27 slope is between 1,5% and 2,0% on its width.
(6) Piste rainurée sur 1760m entre les marques de seuil de piste 09/27 / RWY grooved on 1760m between threshold markers ok RWY 09/27.
AD 2 LFPB.AD 2.13 Distances déclarées Declared distances
03 2665 2725 2665 2400 LDA jusqu'à B1 : 2305
21 2400 2460 2665 2665
TWY C3 1460 1520 1725
TWY C4 2125 2185 2390
07 2991 3051 2991 2692
TWY A1 2671 2731 2671
25 2991 3051 2991 2100
09 1853 1913 1929 Landing prohibited.
Atterrissage interdit.
TWY A1 1548 1608 1624 Landing prohibited.
27 1853 Décollage interdit.
TKOF prohibited.
AD 2 LFPB.AD 2.14 Balisage d'approche et de piste Approach and runway lighting
03 G PAPI 3.4 ° 5.9 % 59 ft
07 - 420 m - LIH DTHR
25 DTHR
G PAPI 3.0 ° 5.2 % 65.8 ft
27 - 420 m - LIH G PAPI 3.0 ° 5.2 % 75 ft
03 2665 m 60 m W LIL R (1)
21 2665 m 60 m W LIL R (2)
07 300 m
600 m 50 m R
Y LIH/LIL R (3)
Y LIH/LIL R (4)
09 1240 m
600 m 60 m W
Y LIH R 76 m R (5)
27 1840 m 60 m W LIH R
(1) Porte constituée de 2 feux à éclats omnidirectionnels.
Door made up by 2 omnidirectional flashing lights.
Pré-seuil-Seuils-Extrémités LIL-Barre dist. W à 300 m.
Pre-THR - THR-RWY Ends LIL - W distance bar 300m from.
L'espacement entre les feux de bord de piste varie entre 48m et 69m, sans valeur de référence.
Spacing of lights vary from 48 to 69m, without reference value.
(2) Pré-seuil-Seuils-Extrémités LIL-Barre dist. W à 300 m.
(3) L'espacement entre les feux de bord de piste varie entre 42m et 64m, sans valeur de référence.
Spacing of lights vary from 42 to 64m, without reference value.
(4) Axe PAPI orienté de 5° à gauche de l'axe de piste
PAPI axis offset 5° left from RWY axis.
L'espacement entre les feux de bord de piste varie entre 42m et 64m, sans valeur de référence.
(5) LIH
AD 2 LFPB.AD 2.15 Autres balisages, système d'alimentation de secours Other lighting, secondary power supply
3 Balisage axial TWY / TWY centre line lighting G-BI/HI (sauf W4), R-BI/HI sur TWY en sens interdit (sauf W4). G-LIL/LIH (except W4), R-LIL/LIH on TWY in prohibited direction (except W4).
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting Délimitation par balises inertes bleues réflectorisées associées à des feux bleus aux carrefours.
W4-B Demarcation by reflectorized inert blue beacons linked to blue lights at junctions.
4 Alimentation de secours / Secondary power unit Tous balisages lumineux et lignes d'approche par alimentation auxiliaire. All lightings and APP lights by secondary power supply.
5 Observations / Remarks RWY 25 : ligne de prise de terrain entre 126 m avant seuil physique 25 et 450 m après ce seuil.
Balisage axial TWY : Espacement entre les feux 30 m sur segment rectiligne, 15 m dans les virages.
En cas de panne d'une boucle d'alimentation des feux de balisage axial, convoyage obligatoire pour les avions de largeur de train principal supérieur à 11m. RWY 25: final approach line between 126 m before physical threshold and 450 m after this threshold.
TWY centre line lighting : Spacing between lights 30 m on straight sections, 15 m in curves.
In the event of failure of a power supply loop of the axial marker lights, convoying is required for aircraft with a main undercarriage width greater than 11m.
AD 2 LFPB.AD 2.16 Aire de poser pour hélicoptères Helicopter landing area
1 Description Sur instruction TWR On TWR clearance
AD 2 LFPB.AD 2.17 Espaces ATS ATS airspace ATS airspaces
AD 2 LFPB.AD 2.18 Moyens de radiocommunication ATS ATS radiocommunication facilities
TWR LE BOURGET Prevol LE BOURGET Prevol (FR)
LE BOURGET Preflight (EN) 121.950 MHz HO
TWR LE BOURGET Sol LE BOURGET Sol (FR)
LE BOURGET Ground (EN) 121.900 MHz HO
TWR LE BOURGET Tour LE BOURGET Tour (FR)
LE BOURGET Tower (EN) 118.400 MHz HO Fréquence supplétive/Auxiliary frequency.
LE BOURGET Tower (EN) 118.925 MHz HO FREQ pour TKOF et APCH finale toute condition MTO. / FREQ for TKOF and final APCH all weather condition.
ATIS LE BOURGET LE BOURGET (FR)
LE BOURGET (EN) 120.000 MHz HO Diffusion des paramètres de DEP et ARR. / DEP and ARR parameter broadcasting.
D-ATIS LE BOURGET LE BOURGET (FR)
LE BOURGET (EN) NIL H24 Diffusion des paramètres de DEP et ARR par liaison de données / ARR-DEP parameters via DATA-link
AD 2 LFPB.AD 2.19 Moyens radio de navigation et d'atterrissage Radio navigation and landing aids
VOR-DME BT 116.1 MHz
CH 108X H24 48°58'28.8"N 002°27'18.6"E 200 ft 40NM FL250 287º/238 m THR 25
LOC 07 (I.E.1) LBG 109.5 MHz H24 48°58'27.9"N 002°27'35.2"E 215 ft 068°/1019 m DTHR 25
GP 07 332.6 MHz H24 48°58'01.6"N 002°25'37.3"E 167 ft 15 m/49 ft
( 3 °) 041°/332 m DTHR 07
DME 07
CH 32X H24 48°58'01.6"N 002°25'37.3"E 185 ft 25NM 041°/332 m DTHR 07
LOC 25 (NOCAT) LBW 111.1 MHz H24 48°58'31.0"N 002°26'45.2"E 215 ft 351°/485 m DTHR 25 (1)
LOC 27 (I.E.4) RGE 110.55 MHz H24 48°57'48.9"N 002°25'07.9"E 146 ft 264°/113 m THR 09
GP 27 329.45 MHz H24 48°57'57.4"N 002°26'25.3"E 159 ft 16.5 m/54 ft
( 3 °) 284°/398 m THR 27
CH 42Y H24 48°57'57.4"N 002°26'25.3"E 185 ft 25NM FL250 284°/398 m THR 27
(1) Hor ATS
AD 2 LFPB.AD 2.20 Règlements de circulation locaux Local traffic regulations
Circulation au sol des aéronefs : Taxiing:
Aéronefs de référence: B777-200 et B747-400. Interdiction pour tout aéronef de caractéristiques supérieures. Aircraft of reference: B777-200 and B747-400. Forbidden to any aircraft with higher specifications.
Il est recommandé aux équipages d'aéronefs dont la largeur de train est supérieure à 11 m de rouler avec précaution, notamment dans les virages. Il est conseillé pour ces derniers d'utiliser la technique de l'over-steering. It is recommended to aircraft crew with undercarriage width greater than 11 m to taxi with caution, especially on bends. It is advised for them to use the technique of over-steering.
L'assistance en escale étant obligatoire, il est demandé aux équipages de mentionner en case 18 du plan de vol, l'aire de trafic de destination et le nom de l'assistant en escale. Handling is compulsory and following indications are required in field 18 of the flight plan: the traffic area of destination and the name of the handling provider.
La procédure de roulage N-1 moteurs est interdite sur l'ensemble des voies de circulation pour les aéronefs de lettre de code D et E . N-1 engine taxiing procedure is forbidden on all the taxiways for aircrafts with code letter D and E.
Dans le cadre de la prévention des rapprochements dangereux entre mobiles sur l'aire de manoeuvre, la vitesse des aéronefs sur les VDC W1, W2, W3 et C22 est limitée à 35 km/h (20 kt) MAX. To prevent dangerous proximity between ACFT operating on manoeuvring area, ACFT speed on VDC W1, W2, W3 and C22 is limited at 35 km/h (20 kt) MAX.
Sur les voies de circulation, les phares de roulage doivent être allumés H24 quelles que soient les conditions de visibilité. On TWY, taxi lights must be on H24 whatever the visibility.
L'aire de trafic P1 est à usage exclusif des essais moteurs uniquement pour des puissances inférieures à 15 000 lbf. Demande à effectuer auprès du Pôle Opérations Aéroportuaires au +33 1 48 62 40 10. Apron P1, must be used for aircraft's engine test, only for thrust below 15 000 lbf. Request shall be done to Pôle Operations Aéroportuaires at +33 1 48 62 40 10.
DESCRIPTIF DE SIGNALISATION SUR L’AIRE D’ATTENTE AB ET CONDITIONS D’UTILISATION SIGN DESCRIPTION OF HOLDING BAY AB AND USING CONDITIONS
L’aire d’attente de AB permet le positionnement indépendant d’un aéronef code C (ou inférieur). Holding Bay AB allows independent positioning of aircraft of code C (or less).
Elle est accessible à partir de la voie A pour les départs sur les pistes 07 et 09. It can be accessed from taxiway A for departures from runways 07 and 09.
L’aire est équipée d’un point d’attente intermédiaire « AB » utilisable dans le sens des départs au seuil commun 07-09. The area is equipped with an intermediate holding point "AB", which can be used in the direction of departures with the common threshold 07-09.
L’aire d’attente n’est pas utilisable dans le sens des arrivées 25 et 27 après dégagement de ces deux pistes. The holding bay cannot be used in the direction of arrivals 25 and 27 after clearing these two runways.
L’utilisation de l’aire d’attente par un aéronef code C (ou inférieur) est compatible avec l’utilisation de la voie A par un aéronef code C (ou inférieur). The use of the holding bay by aircraft of code C (or less) is compatible with the use of taxiway A by aircraft of code C (or less).
La sortie de l'aire d'attente d'un aéronef de code C (ou inférieur) est possible en présence d'un aéronef positionné au point d'attente intermédiaire AG1. The exit of the holding bay of a code C aircraft (or less) is possible in presence of another aircraft stopped on intermediate holding point AG1.
Dans le cas où la voie A est utilisée par un aéronef code D ou E, l’aire d’attente est inutilisable. In the event that taxiway A is used by code D or E aircraft, the holding bay cannot be used.
SIGNALISATION MARKINGS
Accès à l’aire d’attente Access to the holding bay
- Un caisson de direction « HOLDING BAY » - Direction sign box « HOLDING BAY »
- Un balisage axial Marque « MAX SPAN 36M » - Axial sign "MAX SPAN 36M" ground mark
Le point d’attente intermédiaire « AB » sur l’aire d’attente Intermediate holding point "AB" in the holding bay
- Un caisson de position « AB » au point d’attente intermédiaire AB - Position box "AB" at the intermediate holding point AB
- 3 feux de couleur orange - 3 orange-coloured lights
En dehors de l'aire d'attente, le point d'attente intermédiaire "AG1" sur la voie A Intermediate holding point "AG1" in taxiway A outside of the holding bay
- Un caisson de position « AG1 » au point d’attente intermédiaire AG1 - Position box "AG1" at the intermediate holding point AG1
OBSERVATIONS : REMARKS:
La fréquence LE BOURGET Prévol est utilisée pour les vérifications PLN IFR et la transmission des paramètres ARR/DEP (ceux-ci sont diffusés systématiquement sur l’ATIS). LE BOURGET preflight frequency is used to check the IFR FPL and the ARR/DEP data (transmitted by ATIS).
Appel initial 10 min au plus tôt avant HR prévue de mise en route (Indiquer : Indicatif-Destination-Point de stationnement “ Prêt à mettre en route dans 10 min “). First call not earlier than 10 min before estimated time of start up (say: call sign- destination-stand- “ready to start up in the next 10 min”).
Transfert sur LE BOURGET Sol pour le roulage après autorisation de LE BOURGET Prévol. Hand-over to LE BOURGET ground for taxi after clearance from LE BOURGET Preflight.
AD 2 LFPB.AD 2.21 Procédures antibruit Noise abatement procedures
1 RESTRICTIONS D’UTILISATION DE L’AERODROME 1 RESTRICTIONS FOR USE OF THE AERODROME
1.1 Modalités d’utilisation des pistes (aéronefs tous types) 1.1 Modalities for use of runways (applicable to all types of aircraft)
- Piste 03 - Runway 03
De 2115 à 0500 (HIV) ou 2015 à 0400 (ETE), sauf impératifs de circulation aérienne, l’utilisation de la piste 03 n’est autorisée qu’aux aéronefs de 5,7 tonnes maximum. From 2115 to 0500 (WIN) or 2015 to 0400 (SUM) except for air traffic control necessities, runway 03 in only to be used by aircraft weighing 5,7 tons maximum.
Trafic VFR : si le décollage est suivi d’un virage à gauche, ce virage doit être effectué, soit à l’extrémité de la piste, soit entre Gonesse et Goussainville de manière à éviter le survol de ces localités. VFR traffic: if aircraft turn left after take off, they must do so either at the end of the runway, or between Gonesse and Goussainville so as to avoid over flight these built up areas.
- Piste 07 - Runway 07
De 2115 à 0500 (HIV) ou 2015 à 0400 (ETE), les décollages d’aéronefs à réaction autorisés (voir paragraphe 1.2) s’effectuent de préférence sur la piste 07. From 2115 to 0500 (WIN) or 2015 to 0400 (SUM), jet engined aircraft authorized to take off (see paragraph 1.2) will if possible use runway 07.
- Piste 21 - Runway 21
Cette piste ne peut être utilisée qu’à titre exceptionnel. This runway may only be used on an exceptional basis.
Dans ce cas, le pilote doit effectuer un virage dès que possible après le décollage, et au plus tard à 3 km (1,5 NM) de l’aéroport pour ne pas risquer le survol de Paris (Zone P. 23). In this even, pilot must turn as soon as possible after take off, and no later than 3 km (1,5 NM) from the airport so as to avoid overflight Paris (Area P. 23).
1.2 Horaires des mouvements d’aéronefs 1.2 Take-offs and landings hours
1.2.1 Aucun avion à hélices de masse maximale au décollage certifiée supérieur à 9000 kg non conforme aux normes énoncées à l’annexe 16 de la convention relative à l’aviation civile internationale du 7 décembre 1944, volume 1, 2ème partie, chapitre 3, 4 ou 14, ne peut sur l’aérodrome de Paris Le Bourget : 1.2.1 No propeller powered ACFT whose certified take off weight is greater than 9 metric tons which is not in compliance with the standards laid down in annexe 16 of the convention relative to civil aviation of the 7th December 1944, volume 1, 2nd part, chapter 3, 4 or 14, may at Paris-Le- Bourget:
- quitter le point de stationnement en vue d’un décollage entre 2315 et 0600, heures locales; - leave parking point for take off between 2315 and 0600 local time;
- atterrir entre 2330 et 0615, heures locales. - land between 2330 and 0615 local time.
1.2.2 Aucun aéronef équipé de turboréacteurs ne peut quitter le point de stationnement en vue d’un décollage , entre 2215 et 0600, heures locales de départ du point de stationnement. 1.2.2 No jet engined aircraft may leave parking point for take off from 2215 to 0600, local time of departure from parking point.
1.2.3 Aucun aéronef équipé de turboréacteurs non conforme aux normes énoncées à l’annexe 16 de la convention de l’aviation civile internationa- le, volume 1, 2ème partie, chapitre 3, 4 ou 14, ne peut atterrir sur l’aérodrome de Paris-Le-Bourget entre 2330 et 0615, heures locales. 1.2.3 No jet engine ACFT which is not in compliance with standard laid down in annexe 16 of the international civil aviation convention, volume 1, 2nd part, chapter 3, 4 or 14, may land at Paris-Le-Bourget from 2330 to 0615, local time.
1.2.4 Les dispositions citées au 1.2.1, 1.2.2 et 1.2.3 ne font pas obstacle à l’atterrissage ou au décollage, à titre exceptionnel, des aéronefs visés, dans les cas suivants : 1.2.4 Dispositions found in 1.2.1, 1.2.2 and 1.2.3 do not restrict landings and take offs on an exceptional basis for the following ACFT:
- aéronefs programmés à destination de l’aérodrome de Paris-Le- Bourget en dehors des horaires mentionnés aux articles 1.2.1, 1.2.2 et 1.2.3 retardés pour des raisons purement techniques ou des raisons indépendantes de la volonté du transporteur ; - scheduled ACFT to Paris-Le-Bourget aerodrome outside the stated times in articles 1.2.1, 1.2.2 and 1.2.3, and which have been delayed for purely technical reasons outside the companies control;
- aéronefs substitués au dernier moment, pour des raisons purement techniques, à des aéronefs à destination de l’aérodrome de Paris-Le- Bourget non visés en 1.2.1, 1.2.2 et 1.2.3 ; - ACFT substituted at the last moment, for purely technical reasons, for ACFT not mentioned in 1.2.1, 1.2.2 and 1.2.3;
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; - sanitary flights;
- aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol. - emergency flights for safety reasons.
- aéronefs mentionnés à l’article L.6100-1 du code des transports. - aircraft mentioned in the article L.6100-1 of transport code.
- aéronefs effectuant des vols gouvernementaux. - government flights.
1.2.5 Des dérogations au régime défini en 1.2.1, 1.2.2 et 1.2.3 peuvent être accordées à titre exceptionnel, par le ministre chargé de l’aviation civile. 1.2.5 Derogations as per rules defined in 1.2.1, 1.2.2 and 1.2.3 can be granted or an exceptional basis by the minister in charge of civil aviation.
1.3 Essais de moteurs au point fixe.
Ces essais soumis à réglementation doivent faire l’objet d’une autorisation préalable à obtenir auprès du Pôle des Opérations Aéroportuaires (POA). 1.3 Testing engines at holding point.
The testing of engines at holding point is subject to legislation and prior permission must be obtained from the “Pôle des Opérations Aéroportuaires” (POA).
2 RESTRICTIONS D’UTILISATION DES AERONEFS 2 RESTRICTION FOR USE OF AIRCRAFT
2.1 Procédures opérationnelles de décollage 2.1 Operational procedures for take off
* Avions tous types * All aircraft
Les trajectoires doivent être choisies (en fonction des normes opération- nelles propres à chaque aéronef) de manière à atteindre le plus rapide- ment possible la hauteur de 3000 ft au-dessus du niveau de l’aéroport. Generally speaking pilots are to conduct their flight (in accordance with the operational standards to be applied to each aircraft) in order to reach 3000 ft AAL as fast as practicable.
* Avions à réaction * Jet powered aircraft
Les pilotes doivent, outre les dispositions précédentes, utiliser les procé- dures de montée initiale suivantes : Pilots are besides to comply with the initial climb procedures as following:
Pour tous les avions à réaction : For all jet powered aircraft:
- maintenir la vitesse V2 + 10, ou celle que permet l’assiette de l’avion, selon le type de l’appareil jusqu’à la hauteur de 3 000 ft en utilisant le braquage des volets dans la configuration “décollage”. - to maintain speed V2 + 10 (or the speed that allows to maintain flight altitude according to the type of aircraft) until a height of 3000 ft proceeding a wing flap deflection in accordance with the take off configuration.
Pour les avions utilisant des réacteurs à double flux : For fan jet powered aircraft:
- maintenir la puissance de décollage jusqu’à la hauteur de 1 500 ft au moins ; - to maintain take-off power until 1500 ft at least;
- réduire la puissance à la puissance de montée qui sera maintenue jusqu’à 3000 ft. - to reduce power to climb power which will be maintain to 3000 ft. For single jet powered aircraft:
Pour les avions utilisant des réacteurs à simple flux : For fan jet powered aircraft:
- maintenir la puissance de décollage pendant 70 secondes ou jusqu’à 700 ft, si cette hauteur n’est pas atteinte en 70 secondes. - to maintain take-off power during 70 s, or until 700 ft if this height is not reached in the time of 70 s.
A 70 secondes ou 700 ft, affichage de la poussée réduite, dite à moindre bruit, qui sera maintenue jusqu’à la hauteur de 3000 ft. Pour tous avions, au-delà de 3 000 ft, adoption d’une vitesse de montée normale et rétraction des volets. At 70 s or 700 ft, set reduced power (corresponding to noise abatement procedure) wich will be maintain until 3000 ft. For all aircraft, at 3000 ft, proceed normal climbing and flap retraction, then adopt climb attitude.
NOTA 1 : pour certains types de moteurs, il peut être admis que soient apportées des modifications à ces procédures pour résoudre une difficulté particulière. NOTA 1: for certain types of engines, it may be admitted than some modi- fications affect these procedures to resolve a particular difficulty.
NOTA 2 : la procédure particulière des avions à simple flux est destinée à faire le moins de bruit possible sur les agglomérations situées à 4 km et plus du seuil de piste. NOTA 2: the particular procedure for single jet powered aircraft, use to do the less noise as possible, over the built areas, located at 4 km and more from the threshold.
2.2 Procédures opérationnelles d’atterrissage 2.2 Operational procedures for landing
Les pilotes doivent conduire leur approche de manière à maintenir la dernière altitude assignée par les organismes de contrôle jusqu’à l’interception du plan de descente de l’ILS. Après interception, l’approche finale doit être effectuée de manière à ne pas évoluer en dessous de ce plan. Pilots are to perform their appoach so as to maintain the last altitude assigned by ATC organism up to the interception of the ILS glide path. After interception, the final approach must be performed without flying below this glide path.
Les inverseurs de poussée, ou l’inversion du pas des hélices, ne peuvent être utilisés entre 2115 et 0500 (HIV) ou 2015 et 0400 (ETE) que dans le cas ou la sécurité l’exigerait. Jet reverse, or propeller pitch reverse will be used from 2115 to 0500 (WIN) or from 2015 to 0400 (SUM), only in case of security requirement.
2.3 Limitation d'utilisation de l'APU 2.3 Restrictions on the use of APU
2.3.1 L'utilisation de l'APU fait l'objet de restrictions, sauf pour un motif de sécurité dûment justifié. Sauf en cas de défaillance ou d'incompatibilité technique, l'utilisation des moyens de substitution fixes (Prises 400 Hz ou 50 Hz et PCA), ou à défaut mobiles (GPU et ACU) mis à disposition de l’exploitant est obligatoire. 2.3.1 The use of APU is restricted, except for duly justified safety reasons. The use of fixed alternative means (400 Hz or 50 Hz power supply and PCA) or when unavailable, alternative mobile means (GPU and ACU) provided to the operator is mandatory, except in case of system failure or technical incompatibility.
2.3.2 Au départ : 2.3.2 For departing flights:
- sur un poste de stationnement équipé de moyens de substitution fixes ou mobile en électricité et en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 10 minutes avant l’heure programmée de départ pour le démarrage des moteurs ; - on parking stands equipped with fixed or mobile alternative means for power and air conditioning, the use of APU is limited to 10 minutes prior to the scheduled engine start-up time;
- sur un poste non équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 60 mn pour les appareils de MTOW < 140t et à 80 mn pour les appareils de MTOW > 140t. - on parking stands not equipped with such alternative means, the use of APU is limited to 60 minutes for aircraft with a MTOW <140t, and 80 minutes for aircraft with a MTOW > 140t.
2.3.3 A l'arrivée : 2.3.3 For arriving flights:
- sur un poste de stationnement équipé de moyens de substitution fixes ou mobile en électricité et en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 5 minutes plus le temps de branchement après l'heure réelle d'arrivée au point de stationnement ; - on parking stands equipped with fixed or mobile alternative means for power and air conditioning, the use of APU is limited to 5 minutes plus the time required to connect to these means, after the time of arrival at the parking stand;
- sur un poste non équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 30 mn ou au temps nécessaire au débarquement des passagers, aux opérations de déchargement des soutes ainsi qu’aux opérations liées à la touchée. - on parking stands not equipped with such alternative means, the use of APU is limited to 30 minutes or the required time to disembark all pas- sengers, offload the cargo haul and perform all operations related to the arrival.
2.3.4 Le commandant de bord peut déroger aux durées fixées aux points 2.3.2 et 2.3.3 lorsque des motifs de sécurité le justifient. 2.3.4 The captain may waive the durations specified on 2.3.2 and 2.3.3 for safety reasons.
2.3.5 En cas de procédure d'alerte à la pollution atmosphérique, Aéroports de Paris informe les exploitants et les assistants en escale afin que les équi- pages limitent au maximum l’utilisation de l'APU. 2.3.5 In case of air pollution alerts, Aéroports de Paris will inform all operators and handling agents so that the crew can limit the use of APU as much as possible.
3 RESTRICTIONS APPLICABLES EN MATIERE DE CIRCULATION AERIENNE 3 AIR TRAFFIC APPLICABLE RESTRICTIONS
3.1 Approche à vue 3.1 Visual approach
L’approche à vue telle que décrite dans le RCA3 §4.3.3 n’est pas autorisée de jour comme de nuit. Visual approach as described in RCA3 §4.3.3 is not allowed by day or at night.
AD 2 LFPB.AD 2.22 Procédures de vol Flight procedures
1.1 Restrictions d'exploitation 1.1 Operating restrictions
RWY 27 utilisable exclusivement à l’atterrissage. RWY 27: exclusively available for LDG.
RWY 09 utilisable exclusivement au décollage. RWY 09: exclusively available for TKOF.
a) L’aérodrome est interdit au trafic commercial régulier et charter. Réservé aux ACFT obligatoirement munis des fréquences de ”DE GAULLE APP (IFR)” et ”LE BOURGET TWR”. a) Prohibited to scheduled commercial traffic and to charter flights. Reserved to ACFT having ”DE GAULLE APP(IFR)” and ”LE BOURGET TWR” frequencies.
b) L’entraînement aux approches CAT II et CAT III est interdit toutes pistes. b) Approaches CAT II and CAT III for training are prohibited all RWY.
c) Restrictions sur décollages et atterrissages pour raisons environnementales : voir AD 2 LFPB 2.21. c) TKOF and LDG restrictions for environmental reasons: see AD 2 LFPB 2.21.
d) ACFT tous types: aucun vol d’entraînement n’est admis de jour comme de nuit. d) All types of ACFT: training flights prohibited day and night.
1.2 Mesures de régulation du trafic 1.2 Measures of traffic control
L’accès à l’Aéroport Paris Le Bourget en VFR est soumis à régulation de trafic (PPR). Access to Paris le Bourget AD by VFR flights subjected to traffic control (PPR).
Ces PPR ne concernent pas les missions de service public suivantes : These PPR do not apply to the following public service missions:
Défense, Intérieur, Police, Douanes, Protection civile, Evacuations sanitaires. Defence, home office, police, customs, civil defence and medical evacuations.
Demandes PPR : les demandes PPR doivent être présentées préalablement auprès du BRIA Le Bourget : FAX 01 48 62 65 04. La transmission d’une intention de vol est nécessaire pour les vols VFR au départ et à destination de Paris-Le Bourget. PPR requests shall be first filed at BRIA Le Bourget : FAX 01 48 62 65 04. A prior notice for flights is compulsory for VFR flights from and to Paris le Bourget.
1.3 Limitation de vitesse et niveaux 1.3 Speed and levels limitation
Voir cartes STAR et fiches INA. See STAR and INA sheets.
En guidage radar, sauf clairance contraire, respecter les contraintes de niveau et de vitesse au travers du point de restriction publié (aviser le contrôle en cas d’impossibilité). Unless otherwise instructed, pilots being vectored are to comply with level and speed restrictions abeam the published restriction point (if unable advise ATC).
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible après accord du contrôle. However, for aircraft which cannot maintain 250 kt for technical reasons or for flight quality, an higher speed is possible after ATC clearance.
1.4 Procédures finales RNP APCH : 1.4 RNP APCH final procedures:
En cas d'exploitation de procédures finales RNAV au Bourget, des mesures de régulation du trafic peuvent être mises en oeuvre : In case of operation of RNAV final procedures at Le Bourget, traffic management measures may be carried out:
Suivant les minima publiés pour le QFU considéré, un filtrage des vols non capables peut être opéré et est basé sur l'équipement et la capacité de l'aéronef indiqué au plan de vol. According to published minima on the given QFU, a filtering of uncapable flights may be operated and is based on the aircraft equippage and capability indicated in the flight plan.
Pour éviter des retards conséquents dûs à ce filtrage, il est nécessaire de renseigner la capacité du vol (aéronef + équipage) comme suit : In order to avoid significant delays due to this filtering, it is necessary to fill in the flight capability (aircraft + flightcrews) as followed:
- Vol capable minima LPV : inscrire le code "B" dans la partie "Descriptif du type d'équipement" du champ 10-a : Équipements de navigation et d'approche, - Flight capable LPV minima: indicate code "B" in the part "Descriptor of type of equipment" of the field 10-a: Navigation and approach equipment,
- Vol capable minima LNAV-VNAV (avec Baro-VNAV) : inscrire le code "S2" dans la partie "Descriptif de la spécification RNP" du champ 18 : Renseignements divers, - Flight capable LNAV-VNAV minima (with Baro-VNAV): indicate code "S2" in the part "Descriptor of RNP specifications" of the field 18: Additional information,
- Le code "S1" dans le champ 10-a ne doit être utilisé que pour les vols uniquement capables minima "LNAV" sans "Baro-VNAV", - "S1" code in field 10-a must be used only for flights capable LNAV minima without "Baro-VNAV",
- Aucun de ces codes dans le cas d'un vol non capable RNP APCH. - None of these codes in the case of a flight totally uncapable RNP APCH.
1. 5 Départ à vue 1. 5 Visual departure
Le départ à vue tel que défini dans le SERA n'est pas autorisé de jour comme de nuit. The visual departure as described in SERA is not allowed by day or night.
2 CONSIGNES PARTICULIERES RELATIVES AUX PROCEDURES D’ARRIVEE 2 PARTICULAR INSTRUCTION FOR ARRIVALS PROCEDURE
2.1 APPROCHES INITIALES (INA) RNAV+RADAR 2.1 INITIAL APPROACHES (INA) RNAV+RADAR
2.1.1 Domaine d’application 2.1.1 Field of application
Les procédures d’approche initiale (INA) débutent au point d’approche initiale (IAF) et s’achèvent sur un repère spécifié à partir duquel un guidage radar est systématiquement assuré pour intercepter l’axe d’approche finale. RNAV initial approach procedures (INA) start from the Initial Approach Fix (IAF) then end with a specified marker from which radar guidance is systematically provided to intercept the final approach course.
En particulier en cas d’approche finale (FNA) RNP APCH, une fonction FMS permettant l’interception de l’axe final RNAV RNP en amont de l’IF est exigée. In particular, in case of RNP APCH final approach (FNA), FMS function allowing interception of RNAV RNP final axis upstream the IF is required.
2.1.2 Protection et emploi du radar 2.1.2 Radar protection and operation
Pour aéronefs de catégories A.B.C.D. For categories A B C D aircraft.
Ces procédures, protégées pour une navigation RNAV1 basée sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME. et répondant aux exigences RNAV 1 avec WP à anticiper ou WP à survoler, sont établies au-dessus de l’altitude minimale de sécurité (MSA ou AMSR). These procedures, protected for RNAV 1 navigation based on GNSS and/or DME/DME sensors and meeting RNAV 1 requirements with anticipated WP or overflown WP, are set above the minimum safe altitude (MSA or AMSR).
L’organisme ATC assure de manière permanente les services radar. The ATC unit permanently provides radar services.
2.1.3 Equipement des aéronefs 2.1.3 Aircraft equipment
Dans tous les cas, il appartient à l’exploitant de s’assurer que l’équipement RNAV des aéronefs répond de manière convenable et appropriée aux exigences de performance sur la route à suivre et qu’il est conforme aux conditions minimales requises dans la documentation aéronautique AIP France GEN 1.5-2. In any case, the aircraft operator must check that the RNAV aircraft equipment is complying with the level of performance required on the requested route and meet the minimum requirements specified in the aeronautical documentation AIP France, GEN 1.5-2.
Les aéronefs au départ ou à destination de l’aérodrome Paris-Le Bourget doivent être équipés d’un système de navigation conforme à la spécification de navigation RNAV1 définie par le document 9613 de l'OACI . Aircraft from or to Paris-Le Bourget Airport must be equipped with a navigation system compliant with ICAO RNAV1 specification defined by ICAO 9613 document.
Cette mesure n'est pas applicable aux aéronefs : This is not applicable to:
- appartenant à l’Etat, loués ou affrétés par lui et aux aéronefs appartenant aux Etats étrangers ; - State aircraft;
- qui se trouvent en situation d’urgence ; - Medical aircraft;
- qui effectuent des vols médicaux ou des évacuations sanitaires. - Emergency aircraft.
2.1.4 Utilisation 2.1.4 Operating procedures
Ces procédures sont publiées uniquement « RNAV » et sont utilisables en mode de navigation « RNAV1 » basé sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME. These procedures, published only ”RNAV”, are to be flied with “RNAV 1” navigation mode based on GNSS and/or DME/DME sensors.
En cas de perte de capacité RNAV, le pilote doit s’annoncer “Impossible RNAV 1“ dès le début de la perte de précision de navigation requise afin de bénéficier du guidage radar. In case of lost of RNAV capability, the pilot must report "Unable RNAV 1" as soon as the required navigation precision is lost in order to get radar guidance.
En l’absence de clairance radar au passage du dernier WP, le pilote devra poursuivre sur la route publiée RADAR. If no radar guidance clearance has been issued when passing over the last WP, the pilot should follow the published RADAR route.
2.2 CONDITIONS D’UTILISATION DES PISTES 2.2 RUNWAYS USE CONDITIONS
En configuration d’atterrissage face à l’ouest à PARIS-LE BOURGET, la piste 27 permet d’accueillir la quasi totalité de la flotte desservant cette plate-forme. In landing attitude westbound PARIS-LE BOURGET, the RWY 27 can accomodate almost all ACFT proceeding the airfield.
Seuls les aéronefs ne pouvant atterrir en piste 27 sont dirigés vers la piste 25. Only ACFT which are not able to land on runway 27 are vectored towards RWY 25.
Procédures GNSS soumises à l’autorisation préalable des services ATS, demande à formuler au 1er contact avec CDG Approche. GNSS procedures subject to prior authorization of ATS Services, request to be made on first contact with CDG Approach.
Si pour des raisons de sécurité un aéronef désire utiliser la piste 25, il devra en aviser l’approche de CHARLES DE GAULLE dès le premier contact. Des mesures de régulation de débit (attente en vol éventuelle) pourront lui être appliquées afin d’assurer la compatibilité avec le trafic de PARIS- CHARLES DE GAULLE. If a pilot of an ACFT plans to use the RWY 25 for safety reasons, he should have to report it to CHARLES DE GAULLE approach at the first contact. Flow control measures (potential holding) should apply to him in order to ensure the compatibility with PARIS-CHARLES DE GAULLE traffic.
Procédures MVL RWY 21 et 25 soumises à l’autorisation préalable des services ATS, demande à formuler au premier contact avec CDG Approche. Circlings RWY 21 and 25 subject to prior authorization of ATS services, request to be made on first contact with CDG Approach.
ATT RWY 03 de nuit : PAPI obligatoire. LDG RWY 03 at night: PAPI compulsory.
2.3 PREVENTION DE DEPASSEMENT D’AXE EN L’ABSENCE D’INSTRUCTION DU CONTROLE 2.3 PROCEDURES TO GUARD AGAINST OVERSHOOTING OF THE RUNWAY CENTERLINE WITHOUT ATC INSTRUCTION
En guidage radar, lorsqu’ils auront reçu un cap convergent sous un angle inférieur à 70° vers l’axe d’approche finale de la piste attribuée, les pilotes devront intercepter d’eux mêmes l’ILS ou le moyen d’approche de remplacement, sauf s’ils ont reçu auparavant une demande du contrôle de traverser l’axe. After the pilot has been given a radar vector converging the assigned runway centre line at an angle of less than 70°, pilots will take the initiative to intercept the ILS localizer or any replacement approach aid unless they have previously been instructed to cross the RWY centreline by ATC.
2.4 APPROCHES SIMULTANEES AVEC PARIS-CHARLES DE GAULLE 2.4 SIMULTANEOUS APPROACHES WITH PARIS-CHARLES DE GAULLE
2.4.1 Des approches parallèles simultanées triples ont lieu en toutes conditions météorologiques en direction de la piste 27 PARIS-LE BOURGET et en direction des pistes 27, 26L et 26R de PARIS-CHARLES DE GAULLE. 2.4.1 Triple simultaneous parallel approaches apply in all weather conditions to RWY 27 PARIS-LE BOURGET and to RWY 27, 26L and 26R to PARIS- CHARLES DE GAULLE.
2.4.2 Conduite du vol 2.4.2 Flight handling
Durant la phase d’interception du LOC RWY 27 sauf clairance contraire de CHARLES DE GAULLE radar, la vitesse ne devra pas excéder 220 kt (IAS) afin de ne pas interférer avec l’axe d’approche de la piste 26L (ou 26R) de CHARLES DE GAULLE. On intercepting the LOC RWY 27 unless otherwise instructed by CHARLES DE GAULLE radar, speed would not exceed 220 kt (IAS) in order not to interfere with approach centerline RWY 26L (or 26R) of CHARLES DE GAULLE.
L’attention des pilotes est attirée sur la nécessité de suivre rigoureusement la navigation sur l’axe d’approche 27 afin de ne pas pénétrer dans la zone de non transgression (NTZ) définie entre l’axe d’approche de la piste 27 de PARIS-LE BOURGET et celui de la piste 26L (ou 26R) de PARIS-CHARLES DE GAULLE. The attention of pilots is drawn on the obligation to follow right on the approach centerline RWY 27 in order to avoid the non transgression area (NTZ) which is defined between the approach centerline RWY 27 of PARIS-LE BOURGET and the approach centerline RWY 26L (or 26R) of PARIS-CHARLES DE GAULLE.
Tout écart par rapport à l’axe ILS ou toutes anomalies de fonctionnement devront être signalés sans délai au service de contrôle, de même que toute décision d’interruption de l’approche. Any excessive deviation from LLZ centerline or any malfunction of LLZ or decision to initiate a missed approach must be relayed immediately to approach control.
2.4.3 Approches interrompues en finale 2.4.3 Missed approaches in final
Selon l’organisation du trafic à l’arrivée ou au départ sur les pistes 26L/26R et 08L/08R de PARIS-CHARLES DE GAULLE, l’organisme de contrôle pourra modifier les consignes d’approche interrompue publiées. Des clairances pourront être délivrées de tourner à ou au-dessus de 600 ft AMSL en montée initialement vers 1500 ft AMSL minimum. Le franchissement des obstacles jusqu’à l’AMSR est assuré par le respect de la pente minimum de l’API (2.5 %). According to the arrival or departure traffic RWY 26L/26R and 08L/08R from PARIS-CHARLES DE GAULLE, ATC may issue non standard missed approach. Clearances in order to turn at or above 600 ft AMSL and climb to 1500 ft AMSL minimum initially. Obstacle clearance is provided to radar altitude in compliance with missed approach minimum slope gradient (2.5 %).
2.5 Procédure piste 07 ILS : approche interrompue 2.5 RWY 07 ILS procedure : missed APCH
Compte tenu de l’indépendance des approches 07 de PARIS LE BOURGET et 08R/08L de PARIS CHARLES DE GAULLE, l’attention des navigateurs est attirée sur la nécessité, en cas d’approche interrompue, de suivre rigoureusement la procédure d’API 07 afin d’éviter tout débordement vers l’axe d’approche 08R. Due to the fact that 07 PARIS LE BOURGET and 08R/08L PARIS CHARLES DE GAULLE approaches are managed independently, air users’ attention is drawn towards the necessity, in case of missed APCH to strictly adhere to the missed APCH procedure 07 in order to avoid drifting on to approach path 08R.
Toutes anomalies de fonctionnement de l’équipement radio électrique de bord devront être signalées aux services ATS CHARLES DE GAULLE APPROCHE et/ou LE BOURGET TWR. Any malfunction of aircraft radioelectric equipment must be relayed to CHARLES DE GAULLE approach and/or LE BOURGET TWR.
2.6 Atterrissage manqué piste 03 2.6 Missed landing RWY 03
L’attention des équipages est attirée sur la proximité des axes d’approche finale RWY 08R et 08L de PARIS CHARLES DE GAULLE. Air crew attention is drawn to the proximity of PARIS CHARLES DE GAULLE final approach axis RWY 08R and 08L.
En cas d’atterrissage manqué RWY 03, dès que possible tourner à droite en montée vers 770 (550) pieds MAX afin d’éviter tout débordement vers l’axe d’approche de la finale 08R de PARIS CHARLES DE GAULLE, puis effectuez un circuit à vue main droite pour la piste 03. In case of missed landing RWY 03, as soon as possible turn right climbing up to 770 (550) ft MAX in order to avoid drifting on to approach path 08R of PARIS CHARLES DE GAULLE, then proceed a right hand circuit for RWY 03.
2.7 Restrictions locales 2.7 Local regulations
L’entraînement aux approches CAT 2 et CAT 3 est interdit toutes pistes. ACFT tous types : aucun vol d’entraînement n’est admis de jour comme de nuit. Approaches CAT 2 and CAT 3 for training are prohibited all RWY. All types of ACFT: no training flight day and night.
2.8 Traversée de piste / Prévention des incursions 2.8 RWY crossing / prevention of incursions
En configuration d’atterrissage face à l’est, après atterrissage les ACFT dégageant la piste 07/25 ne doivent EN AUCUN CAS traverser la piste 09/27 sans clairance ATC préalable. Après autorisation, la traversée de la 09/27 doit être effectuée rapidement. Le contact sur la fréquence SOL ne s’effectue qu’une fois la piste 09/27 traversée et dégagée. In eastbound landing configuration, after landing ACFT vacating RWY 07/25 owe ON NO ACCOUNT cross RWY 09/27 without prior ATC clearance. After clearance the crossing of the RWY 09/27 must be quickly made. Contact on ground frequency is made only once RWY 09/27 is crossed and vacated.
3 CONSIGNES PARTICULIERES / SID 3 SPECIAL PROCEDURES / SID
3.1 CONSIGNES 3.1 RULES
3.1.1 Assignation de vitesse 3.1.1 Speed limit
Limitation de vitesse : Speed limitation:
Dans les TMA Paris de classe A (parties 2 à 10), pour les départs SID RNAV la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL100, sauf clairance explicite et à l’initiative du contrôle uniquement. Within PARIS class A TMA (parts 2 to 10), for SID RNAV departures, the speed is limited to IAS 250 kt below FL 100 except with explicit clearance and on the ATC’s initiative only.
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible après accord du contrôle. However, for aircraft which cannot maintain 250 kt, for technical reasons or for flight quality, an higher speed is possible after ATC clearance.
A partir du FL 100, la vitesse est limitée à IAS 280 kt pour les départs AGOPA-ERIXU-LATRA-OKASI-PILUL, les aéronefs pouvant accélérer sans clairance sur les autres SID. From FL 100, speed is limited to IAS 280 kt for AGOPA-ERIXU-LATRA- OKASI-PILUL departures, aircraft can increase speed without any clearance on other SID.
3.1.2 Pour les départs SID CONV, la vitesse est limitée à IAS 220 kt. 3.1.2 For CONV SID speed is limited to IAS 220 kt.
3.1.3 Pente sol ATS 3.1.3 ATS climb gradient
Les aéronefs doivent adopter la pente spécifiée sur le SID. Si aucune pente n'est spécifiée, ils doivent adopter une pente de 5,5% MNM jusqu'au FL 150. En cas d'impossibilité de respecter la pente spécifiée, ils doivent en aviser l'organisme de contrôle sur la fréquence prévol lors du premier contact. Pendant la montée, en cas d'impossibilité de respecter la pente prévue, les pilotes doivent en aviser sans délai l'organisme de contrôle sur la fréquence Départ. ACFT must adhere to the climb gradient specified on the SID. If no other gradient has been stipulated, ACFT must adhere to a 5,5 % minimum gradient to FL 150. If unable to adhere to the stipulated gradient, ACFT must notify the air traffic control organism on the pre-flight frequency at first contact.
When climbing up, if unable to adhere to the assigned gradient, ACFT must notify the appropriate air traffic organism on the departure frequency.
3.2 DEPARTS 3.2 DEPARTURES
3.2.1 Clairance de départ 3.2.1 Departure clearance
L'appel initial doit être effectué 10 minutes avant l'heure prévue de mise en route. Les informations suivantes seront communiquées : ACFT must make radio contact 10 minutes before starting up engines. Pilots must transmit the following information:
- Indicatif - Destination - Point de Stationnement et "Prêt à mettre en route dans 10 minutes". - Call sign - Destination - Parking position and “Ready to start up engines in 10 minutes”.
3.2.2 Départs RWY 07 3.2.2 Departures RWY 07
L’attention des équipages est attirée sur la proximité de l’axe d’approche final 08R de PARIS CHARLES DE GAULLE. The crew’s attention is drawn to the proximity of the final approach course to 08R at PARIS CHARLES DE GAULLE.
Des mesures de régulation de débit (attente au sol) pourront lui être appliquées afin d’assurer la compatibilité avec le trafic de PARIS CHARLES DE GAULLE. Air traffic flow measures (ground holding...) could be applied in order to ensure compatibility with PARIS CHARLES DE GAULLE traffic.
Compte tenu de la proximité de l'axe des pistes 08R/08L à PARIS CHARLES DE GAULLE, l'alignement sur le 096° BT doit être réalisé au plus tard à 2 NM de BT. Due to the proximity of the PARIS CHARLES DE GAULLE RWY 08R/08L center line, ACFT must be on course for 096° BT no later than 2 NM from BT.
3.2.3 Départs RWY 09 3.2.3 Departures RWY 09
En configuration de décollage face à l’est à PARIS LE BOURGET, la piste 09 (voir distances déclarées AD2 LFPB.-13) permet de traiter la quasi totalité de la flotte desservant cette plate-forme. When taking off eastwards at PARIS LE BOURGET, RWY 09 (see declared distances AD2 LFPB.13) can cater for the vast majority of traffic using this airport.
ATTENTION PARTICULIERE - DEPART 09 de PARIS LE BOURGET L'attention des équipages est attirée sur la proximité des axes d'approche finale 08R/08L de PARIS CHARLES DE GAULLE. SPECIAL CAUTION - DEPARTURES 09 of PARIS LE BOURGET. Air crew's attention is drawn to the proximity of the PARIS CHARLES DE GAULLE 08R/08L final approach.
Suivre rigoureusement l'axe de piste (RM 085°) jusqu'à D 2.6 BT PB 090 (WP à survoler). Ne déborder en aucun cas au nord de I'axe de piste 09 de PARIS LE BOURGET. Track strictly RWY center line (MAG 085°) until D 2.6 BT PB 090 (WP fly over). ln any case, do not spill north of RWY 09 center line of PARIS LE BOURGET.
L’attention des équipages est attirée sur les risques de confusion entre les RWY 07 et 09. Il est demandé aux équipages de vérifier leur cap magnétique après l’alignement et avant le décollage. Air crews’ attention is drawn to the risk of confusion between RWY 07 and 09. Crews are requested to check their magnetic track after lining up and before taking off.
- Piste 07 : cap magnétique 068°. - RWY 07 : magnetic track 068°.
- Piste 09 : cap magnétique 085°. - RWY 09 : magnetic track 085°.
3.2.4 Départs RWY 25 3.2.4 Departures RWY 25
ATTENTION PARTICULIERE - DEPART 25 de PARIS LE BOURGET vers OPALE ATREX NURMO SPECIAL CAUTION - DEPARTURES 25 of PARIS LE BOURGET to OPALE ATREX NURMO
L'attention des équipages est attirée sur la proximité des axes de décollage 26R/26L de PARIS CHARLES DE GAULLE. Air crew's attention is drawn to the proximity of the PARIS CHARLES DE GAULLE 26R/26L take offaxis.
Suivre rigoureusement I'axe de piste jusqu'à D 5.5 BT PB 250 (WP à survoler). Track strictly RWY center line until D 5.5 BT PB 250 (WP fly over).
3.3 ITINERAIRES NORMALISES DE DEPART AUX INSTRUMENTS (SID) 3.3 STANDARD INSTRUMENT DEPARTURES (SID)
Secteur / Sector Réacteurs / Jets Hélices / Propellers
SID RNAV Nord / North OPALE - ATREX - NURMO FL > 115 FL > 115
Est / East RANUX - LANVI (2) - BUBLI FL > 195 FL > 195
DIKOL - BAXIR 115 < FL < 195 115 < FL < 195
Sud / South AGOPA - ERIXU - LATRA - OKASI -
PILUL FL > 195 (1)
Ouest / West EVX - LGL FL > 115 FL > 115
(1) Les ACFT Hélices à destination de l’UIR (secteur SUD) doivent au préalable emprunter les SID CONV.
The propeller ACFT inbound UIR (South sector) must first use SID CONV.
(2) Réacteurs uniquement. Jets only Au départ de PARIS LE BOURGET, tous les secteurs de la TMA PARIS sont dotés de SID RNAV.
For departure PARIS LE BOURGET, all the sectors of Paris TMA are provided with RNAV SID.
3.3.1 Domaine d’application 3.3.1 Field of application
Les itinéraires normalisés de départ (SID) RNAV sont établis et définis de la manière suivante : These flight routes are drawn up and defined as follows:
- un "départ initial" conventionnel débutant à l’extrémité de la piste de départ (DER) et se terminant à un repère conventionnel spécifié. - a conventional “initial departure” beginning from the departure end of the runway (DER) and ending at a specified conventional marker.
- puis une "phase de raccordement" uniquement RNAV 1 se poursuivant jusqu’au point de rejointe de la structure « En-Route ». - then a “junction phase” which is only operated with RNAV 1 navigation mode until reaching the waypoint joining the “En-Route” network.
3.3.2 Protection et emploi du radar 3.3.2 Radar protection and operation
Les départs initiaux sont protégés uniquement en navigation conventionnelle. Initial departures are only protected in conventional navigation.
Les phases de raccordements, protégées uniquement en RNAV 1 basée sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME” et répondant aux exigences RNAV 1 avec WP à anticiper ou WP à survoler, sont établies au-dessus de l’altitude minimale de sécurité (MSA ou AMSR). The junction phases, protected only for RNAV 1 navigation based on GNSS and/or DME/DME sensors and meeting RNAV 1 requirements with anticipated WP or overflown WP, are set above the minimum safe altitude (MSA or AMSR).
L’organisme ATC assure de manière permanente les services radar. The ATC unit permanently provides radar services
3.3.3 Equipement des aéronefs 3.3.3 Aircraft equipment
Cette mesure n'est pas applicable aux aéronefs : This is not applicable to :
- qui se trouvent en situation d’urgence ; - Emergency aircraft;
- qui effectuent des vols médicaux ou des évacuations sanitaires. - Medical aircraft.
3.3.4 Utilisation 3.3.4 Operating procedures
Les départs initiaux sont publiés et utilisables uniquement en navigation conventionnelle. Les phases de raccordement, publiées uniquement RNAV avec capteurs GNSS et/ou DME/DME, sont utilisables en RNAV1. Initial departures are published and only available for conventional navigation. Junction phases, only published for RNAV navigation with GNSS and/or DME/DME sensors are available for RNAV 1 operations.
Le pilote ne pouvant assurer le suivi de la phase de raccordement RNAV doit s’annoncer “Impossible RNAV 1” dès la demande de mise en route sur la fréquence PREVOL afin de bénéficier d’un guidage radar dès la fin du départ initial et jusqu’à pouvoir reprendre sa propre navigation vers le point de rejointe de la structure « En-Route » prévu dans le PLN. The pilot being not able to fly the RNAV junction phase must report “Unable RNAV 1” upon requesting start up clearance on PREFLIGHT frequency in order to get radar guidance from the end of the initial departure until the time when he can resume own navigation to the point joining the “En-Route” network which is planned in the PLN.
3.4 DEPARTS : SID CONV ou DCT PLN 3.4 DEPARTURES: CONV SID or DCT PLN
Au départ de PARIS LE BOURGET, seul le secteur Sud est doté de SIDs conventionnels. Les pilotes doivent appliquer les procédures suivantes : For PARIS LE BOURGET departure, only South sector is provided with conventional SIDs. The pilots must comply with the following procedures:
Réacteurs / Jets Hélices / Propellers
SID CONV
DCT PLN Secteur Nord / North Sector MTD FL < 115 FL < 115
Secteur Est /
East Sector NIPOR - ALIMO FL < 115 FL < 115
Secteur Sud /
South Sector PTV - MONOT - DORDI FL < 195 Tous / All FL
West Sector EVX - LGL FL < 115 FL < 115
Préciser PLN case 15 Write in PLN item 15
- Vers le secteur Nord : DCT MTD puis DCT premier point de rejointe de la structure En-Route. - To North sector: DCT MTD then DCT first joining point of En Route structure.
- Vers le secteur Est : DCT NIPOR ou ALIMO. - To East sector: DCT NIPOR or ALIMO.
- Vers le secteur Sud (1) : SID PTV, MONOT ou DORDI. - To South sector (1): SID PTV, MONOT or DORDI.
- Vers le secteur Ouest : DCT EVX ou LGL. - To West sector: DCT EVX or LGL.
Après un départ initial selon la piste utilisée et le secteur concerné (Voir descriptif AD 2 LFPB RWY07-09-21 INI et SID RWY21-25 INI). After an initial departure depending on the runway used for take-off (See AD 2 LFPB RWY07-09-21 INI and SID RWY21-25 INI).
- Vers le secteur Nord : guidage radar vers MTD. - To North sector: radar guidance to MTD.
- Vers le secteur Est : guidage radar vers le RDL 084° CGN pour rejoindre NIPOR ou guidage radar vers le RDL 102° CLM pour rejoindre ALIMO. - To East sector: radar guidance to RDL 084° CGN to join NIPOR or radar guidance to RDL 102° CLM, to join ALIMO.
- Vers le secteur Sud (1) : suivre SID PTV-MONOT ou DORDI. - To South sector (1): follow SID PTV-MONOT or DORDI.
- Vers le secteur Ouest : guidage radar pour rejoindre EVX ou LGL. (1) - To West sector: radar guidance to join EVX or LGL. (1)
Les ACFT Hélices à destination de l’UIR doivent préciser : The propeller ACFT inbound UIR must specify:
après PTV : DCT AGOPA ou ERIXU after PTV: DCT AGOPA or ERIXU
après MONOT : DCT LATRA - OKASI ou PILUL. after MONOT: DCT LATRA - OKASI or PILUL.
Pour ces départs avec RFL < FL 115 . L’attention des pilotes est attirée sur le fait qu’une partie du vol peut être effectuée en espace aérien de classe E (notamment sur EVX et LGL) dans lequel peuvent évoluer des vols VFR inconnus de l’ATC. On these departure with RFL < FL 115. Pilot attention is drawn to the fact that they may fly through class E airspace (in particular on EVX and LGL) in which can fly VFR traffic unknown to ATC.
3.5 PANNE DE COMMUNICATION 3.5 RADIOCOMMUNICATION FAILURE
Respecter l’itinéraire de départ et les niveaux assignés jusqu’à D28 BT (D40 POY sur SID CONV) puis poursuivre le vol selon le PLN en vigueur. Comply with the departure route and assigned level to D28 BT (D40 POY for SID CONV) then continue the flight as indicated in the FPL in force.
3.6 POGO 3.6 POGO
3.6.1 Définition 3.6.1 Definition
Les itinéraires normalisés de liaison entre les aérodromes situés à l'intérieur des espaces gérés par les approches de PARIS CHARLES DE GAULLE, PARIS ORLY, VILLACOUBLAY et les aérodromes voisins sont appelés "POGO". Standard routes linking aerodromes located within airspace managed by PARIS CHARLES DE GAULLE, PARIS ORLY, VILLACOUBLAY approaches and neighbouring aerodromes are called "POGO".
Ils comportent soit un segment de montée initiale (cf. volets INI1 et INI2 de l'AD de départ) soit un départ omnidirectionnel, suivi d'un itinéraire de raccordement en navigation conventionnelle pour rejoindre la procédure d'approche finale de l'AD de destination. Ces itinéraires ne comportant pas de procédure d'attente, les délais éventuels sont résorbés dans la plupart des cas avant la mise en route. They include either an initial climb segment (See INI1 and INI2 of departure AD) or a multidirectional departure followed by a conventional navigation junction route to join the destination AD final approach procedure. These routes do not include holding procedures. Any possible delays are resolved in most cases before engine start up.
3.6.2 Plan de vol 3.6.2 Flight plan
Mentionner DCT dans la case 15 et POGO dans la case 18. Write DCT in field 15 and POGO in field 18.
3.6.3 Utilisation 3.6.3 Utilization
Les exploitants aériens doivent planifier l'heure d'arrivée à PARIS LE BOURGET dans les périodes suivantes (heures locales) : Air operators are to schedule the time of arrival to PARIS LE BOURGET within the following time periods (local time):
Avant 0730, de 0930 à 1030, de 1230 à 1345, de 1515 à 1630, après 1830. Before 0730, between 0930 and 1030, between 1230 and 1345, between 1515 and 1630, after 1830.
3.6.4 Vols PARIS LE BOURGET > MELUN 3.6.4 Flights PARIS LE BOURGET > MELUN
Les vols au départ de PARIS LE BOURGET à destination de MELUN doivent utiliser les SID “DORDI”. Le raccordement sur l’IAF “MV” s’effectue conformément aux clairances de l’organisme de contrôle d’approche d’ORLY. Flights from PARIS LE BOURGET bound for MELUN are to use the “DORDI” SID. The junction to the IAF “MV” is executed in compliance with the clairances issued by ORLY approach ATS.
4 CONSIGNES PARTICULIERES / STAR 4 SPECIAL PROCEDURES / STAR
4.1 ITINERAIRES NORMALISES D'ARRIVEES AUX INSTRUMENTS (STAR) A l’arrivée à PARIS CHARLES DE GAULLE, tous les secteurs de la TMA PARIS sont dotés exclusivement de STAR RNAV. 4.1 STANDARD INSTRUMENT ARRIVAL ROUTES (STAR) On arrival PARIS CHARLES DE GAULLE, all sectors in PARIS TMA are exclusively provided with RNAV STAR.
4.1.1 Domaine d'application 4.1.1 Field of application
Les itinéraires normalisés d’arrivées (STAR) RNAV débutent à un point de navigation situé sur le réseau « En Route » et se terminent à un point de début d’approche initiale (IAF) desservant l’aérodrome de destination. These RNAV standard instrument arrival routes (STAR) start at a navigation fix located on the “En-Route” network and end at an initial approach fix (IAF) serving the destination aerodrome.
Les STAR sont définies par une route associée à un profil comprenant des contraintes de niveau de vol et de vitesse. Ces contraintes sont des informations permettant au pilote de prévoir le profil de descente probable. The STAR are defined by a route associated with a profile including flight level and speed requirements. These requirements are information enabling the pilot to plan the probable descent profile.
4.1.2 Protection et emploi du radar 4.1.2 Radar protection and operation
Ces itinéraires sont protégés pour une navigation RNAV 1 basée sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME. These routes are protected for RNAV 1 navigation based on GNSS and/or DME/DME sensors.
Tous les points de cheminements (WP) sont des points à anticipation de virage hormis les points délivrés sur clairance ATC servant de base à un circuit d’attente. All the waypoints (WP) are anticipation turn points except the points delivered on ATC clearance used as base for holding pattern.
Les circuits d’attente « En-Route » et ceux basés sur un IAF sont protégés principalement en RNAV "mode manuel" mais également en navigation conventionnelle entre les FL070 et FL110 lorsque l’infrastructure de radionavigation le permet. The "En-Route" and "IAF" holding patterns are mainly protected with RNAV "manual mode" but also for conventional navigation between FL070 and FL110 when radionavigation infrastructure enables it.
4.1.3 Equipement des aéronefs 4.1.3 Aircraft equipment
Les aéronefs au départ ou à destination de l’aérodrome Paris-Le Bourget doivent être équipés d’un système de navigation conforme à la spécification de navigation RNAV1 définie par le document 9613 de l'OACI. Aircraft from or to Paris-Le Bourget Airport must be equipped with a navigation system compliant with ICAO RNAV1 specification defined by ICAO 9613 document.
- appartenant à l’Etat, loués ou affrétés par lui et aux aéronefs appartenant aux Etats étrangers; - State aircraft;
- qui se trouvent en situation d’urgence; - Emergency aircraft;
4.1.4 Utilisation 4.1.4 Operating procedures
Les itinéraires normalisés d’arrivées STAR sont publiés « RNAV » et sont utilisables en mode de navigation « RNAV1 » basé sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME. STAR published “RNAV” are to be flied with “RNAV 1” navigation mode based on GNSS and/or DME/DME sensors.
La portée de la « clairance STAR » ne concerne que le suivi de la route publiée. The “STAR clearance” coverage only affects the published route data.
Tout changement de niveau de vol et de vitesse doit faire l’objet d’une clairance délivrée à l’initiative de l’organisme ATC ou sur demande du pilote. Any change in speed or flight level shall be subject to a clearance issued on the proposal of ATC unit or on pilot request.
Dans les TMA Paris de classe A (parties 2 à 10), la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL100, sauf clairance explicite et à l’initiative du contrôle uniquement. Within PARIS class A TMA (parts 2 to 10), the speed is limited to IAS 250 kt below FL 100 except with explicit clearance and on the ATC’s initiative only.
Sur STAR ou en guidage radar, le pilote doit adapter le profil de descente afin de respecter les contraintes publiées. On STAR or on radar guidance, the pilot shall adapt the descent profile in order to observe the published requirements.
En cas d’impossibilité, il doit immédiatement en aviser l’organisme ATC. When it is not possible, pilot must immediately inform the ATC unit.
4.1.5 Panne de radiocommunication 4.1.5 Radiocommunication failure
Suivre la STAR PLN ou autorisée en fonction de la direction d’atterrissage connue ou estimée. Follow the authorized or PLN STAR according to the known or estimated landing direction.
En cas de guidage radar, rejoindre la STAR initiale. In case of radar guidance, get back to the initial STAR.
Se présenter à l’IAF au dernier niveau assigné pour lequel il y a eu accusé de réception s’il est utilisable dans l’attente ou à défaut au niveau le plus élevé de l’attente. Proceed to the IAF at the last assigned level which has been acknowledged if it is available for holding, otherwise at the highest level in the holding pattern.
Attendre à ce niveau jusqu’à la plus tardive des heures suivantes : Stay in the holding pattern at this level until the latest time of the following:
- HAP - EAT
- Heure d’arrivée dans l’attente plus 10 minutes, puis descendre dans le secteur d’attente jusqu’au niveau spécifié de début d’approche initiale. - Arrival time in the holding pattern plus 10 minutes, then descent in the holding pattern to the specified level for beginning of initial approach
Quitter l’IAF à ce niveau pour entreprendre la procédure d’approche jusqu’à l’atterrissage. Leave the IAF at this level to perform the approach procedure until landing.
Particularité des arrivées LFPB par MOBRO en face à l’Ouest. Characteristic of arrivals LFPB by MOBRO in West configuratio n.
Afficher 7600. Squawk 7600.
En cas de guidage radar, rejoindre la STAR initiale. In case of radar guidance, get back to initial STAR.
Se présenter à l’IAF au dernier niveau assigné pour lequel il y a eu accusé de réception. Proceed to the IAF at the last assigned level which has been acknowledged if it is available for holding, otherwise at the highest level in the holding pattern.
En atteignant MOBRO, ne pas rejoindre l’attente MOPAR mais quitter directement l’IAF MOBRO à ce niveau pour entreprendre la procédure d’approche jusqu’à l’atterrissage. On reaching MOBRO, do not join MOPAR holding pattern but leave directly the IAF MOBRO at this level to perform the approach procedure until landing.
Particularité des arrivées LFPB par VEBEK Characteristic of arrivals LFPB by VEBEK
En atteignant VEBEK, ne pas rejoindre l’attente LORNI mais quitter directement l’IAF VEBEK à ce niveau pour entreprendre la procédure d’approche jusqu’à l’atterrissage. On reaching VEBEK, do not join LORNI holding pattern but leave directly the IAF VEBEK at this level to perform the approach procedure until landing.
4.1.6 Indicateurs d’itinéraires STAR 4.1.6 STAR indicators
Réacteurs et Hélices
Jets and Propollers W et/ and P E
AD 2 LFPB.AD 2.23 Renseignements supplémentaires Additional information
Equipement de surveillance du trafic : AD équipé de radar secondaire (voir AD 1.0) Traffic surveillance equipment : AD equipped with secondary surveillance radar (see AD 1.0).
Des informations complémentaires pour la préparation des vols appelées «COLLABORATIVE AERODROME SAFETY HIGHLIGHTS » sont disponibles à l'adresse : Additional information for the preparation of flights called "COLLABORATIVE AERODROME SAFETY HIGHLIGHTS" are available at
https://www.ecologique-solidaire.gouv.fr/collaborative-aerodrome-safety-highlights-cash https://www.ecologique-solidaire.gouv.fr/en/collaborative-aerodrome-safety-highlights-eng.
Ces données sont publiées uniquement à titre indicatif et informatif, et ne sont pas exhaustives. Elles ne se substituent en aucun cas à l’information aéronautique de référence diffusée au travers de l’AIP France, des NOTAM et des Sup AIP. These data are published for informational purposes only, and are not exhaustive. They do not replace the aeronautical reference information published in AIP France, NOTAM and Sup AIP.
AD 2 LFPB.AD 2.24 Cartes relatives â l'aérodrome Charts related to the aerodrome
AD 2 LFPB ADC 01
AD 2 LFPB ADC 02
AD 2 LFPB ADC TEXT01
AD 2 LFPB APDC 01
AD 2 LFPB GMC 01
AD 2 LFPB AOC RWY07-25
AD 2 LFPB AOC RWY09
AD 2 LFPB AOC RWY21
AD 2 LFPB COM 01
AD 2 LFPB DATA 01
AD 2 LFPB DATA 02
AD 2 LFPB DATA 03
AD 2 LFPB DATA RWY07 FNA RNP CODE
AD 2 LFPB DATA RWY07 INA RNAV CODE GNSS
AD 2 LFPB DATA RWY07 RNP FASDB
AD 2 LFPB DATA RWY25 FNA RNP CODE
AD 2 LFPB DATA RWY25 INA RNAV CODE GNSS
AD 2 LFPB DATA RWY27 FNA RNP CODE
AD 2 LFPB DATA RWY27 INA RNAV CODE GNSS
AD 2 LFPB DATA RWY27 RNP FASDB
AD 2 LFPB DATA RWY WEST CODE INA RNAV BANOX
AD 2 LFPB DATA RWY WEST CODE INA RNAV MOBRO
AD 2 LFPB DATA RWY WEST CODE INA RNAV OKABO
AD 2 LFPB DATA RWY WEST CODE INA RNAV VEBEK
AD 2 LFPB DATA RWY07 CODE GNSS
AD 2 LFPB DATA RWY07 CODE INA RNAV BANOX
AD 2 LFPB DATA RWY07 CODE INA RNAV KOLIV
AD 2 LFPB DATA RWY07 CODE INA RNAV OKABO
AD 2 LFPB DATA RWY07 CODE INA RNAV VEBEK
AD 2 LFPB DATA RWY07 FASDB GNSS
AD 2 LFPB DATA RWY25 CODE GNSS
AD 2 LFPB DATA RWY27 CODE GNSS
AD 2 LFPB DATA RWY27 FASDB GNSS
AD 2 LFPB DATA SID RWY07 -RNAV CODE 01
AD 2 LFPB DATA SID RWY07 -RNAV CODE 02
AD 2 LFPB DATA SID RWY09 -RNAV CODE 01
AD 2 LFPB DATA SID RWY09 -RNAV CODE 02
AD 2 LFPB DATA SID RWY09 -RNAV CODE 03
AD 2 LFPB DATA SID RWY09 -RNAV CODE 04
AD 2 LFPB DATA SID RWY09 -RNAV CODE 05
AD 2 LFPB DATA SID RWY21 -RNAV CODE 01
AD 2 LFPB DATA SID RWY21 -RNAV CODE 02
AD 2 LFPB DATA SID RWY21 -RNAV CODE 03
AD 2 LFPB DATA SID RWY21 -RNAV CODE 04
AD 2 LFPB DATA SID RWY25 -RNAV CODE 01
AD 2 LFPB DATA SID RWY25 -RNAV CODE 02
AD 2 LFPB DATA SID RWY25 -RNAV CODE 03
AD 2 LFPB DATA SID RWY25 -RNAV CODE 04
AD 2 LFPB DATA STAR RWY07 -RNAV CODE 01
AD 2 LFPB DATA STAR RWY07 -RNAV CODE 02
AD 2 LFPB DATA STAR RWY25 -RNAV CODE 01
AD 2 LFPB DATA STAR RWY25 -RNAV CODE 02
AD 2 LFPB DATA STAR RWY27 -RNAV CODE 01
AD 2 LFPB DATA STAR RWY27 -RNAV CODE 02
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV -EAST
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV -NORTH
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV -SOUTH
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV -WEST
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV INSTR 01
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV INSTR 02
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV INSTR 03
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV INSTR 04
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV INSTR 05
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV INSTR 06
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 -RNAV INSTR 07
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 CONV
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 CONV-INSTR 01
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 INI
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 INI-INSTR 01
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 POGO EAST LFPN LFPV LFOB
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 POGO EAST LFPN LFPV LFOB INSTR 01
AD 2 LFPB SID RWY07-09-21 POGO EAST LFPN LFPV LFOB INSTR 02
AD 2 LFPB SID RWY21-25 -RNAV -EAST
AD 2 LFPB SID RWY21-25 -RNAV -NORTH
AD 2 LFPB SID RWY21-25 -RNAV -SOUTH
AD 2 LFPB SID RWY21-25 -RNAV -WEST
AD 2 LFPB SID RWY21-25 -RNAV INSTR 01
AD 2 LFPB SID RWY21-25 -RNAV INSTR 02
AD 2 LFPB SID RWY21-25 -RNAV INSTR 03
AD 2 LFPB SID RWY21-25 -RNAV INSTR 04
AD 2 LFPB SID RWY21-25 -RNAV INSTR 05
AD 2 LFPB SID RWY21-25 CONV
AD 2 LFPB SID RWY21-25 CONV-INSTR 01
AD 2 LFPB SID RWY21-25 INI
AD 2 LFPB SID RWY21-25 INI-INSTR 01
AD 2 LFPB SID RWY21-25 POGO WEST LFPN LFPV LFOB
AD 2 LFPB SID RWY21-25 POGO WEST LFPN LFPV LFOB INSTR 01
AD 2 LFPB SID RWY21-25 POGO WEST LFPN LFPV LFOB INSTR 02
AD 2 LFPB STAR RWY ALL HOLDCONV NORTH
AD 2 LFPB STAR RWY ALL HOLDCONV SOUTH
AD 2 LFPB STAR RWY07 -RNAV EPL -- TRO
AD 2 LFPB STAR RWY07 -RNAV KEPER -- ROMGO
AD 2 LFPB STAR RWY07 -RNAV MATIX MOPIL RENSA
AD 2 LFPB STAR RWY07 -RNAV PEXIR VELOL
AD 2 LFPB STAR RWY25-27 -RNAV EPL -- TRO
AD 2 LFPB STAR RWY25-27 -RNAV KEPER -- ROMGO
AD 2 LFPB STAR RWY25-27 -RNAV MATIX MOPIL RENSA
AD 2 LFPB STAR RWY25-27 -RNAV PEXIR VELOL
AD 2 LFPB IAC RWY03 VPT A
AD 2 LFPB IAC RWY03 VPT B
AD 2 LFPB IAC RWY03 VPT C
AD 2 LFPB IAC RWY07 -INA RNAV BANOX
AD 2 LFPB IAC RWY07 -INA RNAV KOLIV
AD 2 LFPB IAC RWY07 -INA RNAV OKABO
AD 2 LFPB IAC RWY07 -INA RNAV VEBEK
AD 2 LFPB IAC RWY07 FNA ILS CAT1 LOC
AD 2 LFPB IAC RWY07 FNA RNP
AD 2 LFPB IAC RWY07 FNA VOR
AD 2 LFPB IAC RWY07 GNSS
AD 2 LFPB IAC RWY25 FNA RNP
AD 2 LFPB IAC RWY27 FNA RNP
AD 2 LFPB IAC RWY WEST -INA RNAV BANOX
AD 2 LFPB IAC RWY WEST -INA RNAV MOBRO
AD 2 LFPB IAC RWY WEST -INA RNAV OKABO
AD 2 LFPB IAC RWY WEST -INA RNAV VEBEK
AD 2 LFPB IAC RWY25 GNSS
AD 2 LFPB IAC RWY25 LOC A VOR A
AD 2 LFPB IAC RWY25 VPT D
AD 2 LFPB IAC RWY27 FNA ILS CAT1 LOC
AD 2 LFPB IAC RWY27 GNSS