Source: http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2011/10/
Timestamp: 2018-05-22 00:22:58+00:00
Document Index: 115421131

Matched Legal Cases: ['art. 178', 'art. 178', 'art. 177', 'art. 178', 'art. 296', 'art. 297', 'art. 299', 'art. 300', 'art. 585', 'art. 286', 'art. 270', 'art. 271', 'art. 268', 'art. 269', 'art. 269', 'art. 387']

2011 Październik : BLOG O TŁUMACZENIU PRAWNICZYM I SĄDOWYM
Październik 26, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 8 komentarze
Nie dziwię się, że są problemy ze zrozumieniem tego paragrafu, bo mi też trudno to sobie wyobrazić, pomimo tego, że wyobraźnię mam bogatą.
Paragraf 25. W tekście tłumaczenia tłumacz przysięgły może zamieszczać własne uwagi, poprzedzone wyrazami „uwaga tłumacza” lub ich skrótem, jeżeli wyraża z własnej inicjatywy i według własnego uznania swój pogląd na temat elementów tłumaczonego tekstu lub przekazuje informację niezbędną według niego do właściwego zrozumienia tłumaczonego tekstu , oraz wzmianki, które informują czytelnika o występowaniu w tłumaczonym tekście elementów określonych w tych wzmiankach. Wszystkie uwagi i wzmianki powinny być zwięzłe, wyróżnione kursywą i umieszczane w nawiasach kwadratowych.
Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. ANGIELSKIEGO, który odbył się 18 października 2011r.
Październik 21, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 8 komentarze
Tłumacz podał nawet linki do tekstów, które były przedmiotem egzaminu i zostały wykorzystane przy opracowywaniu tekstów egzaminacyjnych.
Teksty do tłumaczenia na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. ROSYJSKIEGO, który odbył się dzisiaj, tj. 19 października 2011r.
Październik 19, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 2 komentarze
na dzisiejszym egzaminie na tłumacza przysięgłego na ustnej części (j. rosyjski) były następujące teksty:
Do tłumaczenia konsekutywnego na j. rosyjski:
Umowa darowizny (odczytywana paragraf za paragrafem, ale paragraf zawierał najwyżej 1 zdanie, więc było na prawdę nie zbyt ciężko).
Co to jest pozew i wniosek? – zasady składania wniosków (dość ogólny tekst, czytany zdanie po zdaniu).
Do tłumaczenia a vista na j. polski:
Akt oskarżenia (dużo słownictwa sądowego, prawniczego).
Artykuł publicystyczny o roli Polski w obecnym świecie – raczej nie zawierał bardzo specjalistycznego słownictwa, dość przystępny.
Podczas tłumaczenia a vista żadnych notatek robić nie można, natomiast egzaminatorzy dają z 2-3 min. na obejrzenie tekstu, co na prawdę pomaga. Podczas tłumaczenia konsekutywnego warto notować wszystkie imiona, liczby, adresy, nr dowodów etc…. Kartki nie dają, warto mieć swoje.
Wg mnie najważniejsze to zachowywać spokój, mówić pewnie i spokojnie.
P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za podzielenie się swoim cennym doświadczeniem egzaminacyjnym!
Książki i słowniki, z których warto korzystać przygotowujac się do egzaminu na tłumacza przysięgłego
Tematyka: polecane publikacje
Dostaję od czytelników zapytania o słowniki i książki, z których warto korzystać przygotowując się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Jeżeli chodzi o język niemiecki, to polecam wszystkim publikacje dr Kubackiego, dużego autorytetu w tłumaczeniach prawniczych. Nie wspominałam o jego książkach wcześniej na blogu, bo to są ‘pozycje kultowe’. Wszyscy powinni je znać, chociażby dlatego, że dr Artur Kubacki jest konsultantem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej. Warto zajrzeć na stronę dr Kubackiego. W dziale ‘download’ autor umieścił materiały dla studentów i tłumaczy pisemnych tekstów prawniczych. Polecam gorąco tą stronę!
W zasadzie to mogłabym wymienić jeszcze parę publikacji, które wg mnie są bardzo ważne w przygotowaniu do egzaminu, ale stwierdziłam, że tego robić nie będę.
Po pierwsze - mogę polecić tylko literaturę w j. angielskim i j. niemieckim, a blog jest czytany także przez tłumaczy innych języków (czekam na Wasze propozycje).
Po drugie - najlepiej będzie, jeżeli publikacje i ich użyteczność w przygotowaniu do egzaminu ocenią ci, którzy egzamin zdawali.
Napiszcie więc, poniżej w komentarzu:
z których książek wg Was warto korzystać;
z których serwisów/słowników internetowych korzystaliście w przygotowaniu do egzaminu;
z których słowników korzystaliście podczas samego egzaminu i w trakcie przygotowania;
gdybyście mieli radzić osobom dopiero rozpoczynającym przygotowanie do egzaminu, to do jakich książek, Waszym zdaniem, warto sięgnąć decydując się na specjalizację w tłumaczeniu prawniczym.
Czy na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego można korzystać z glosariuszy?
Październik 17, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 9 komentarze
Pod moim wpisem na Facebooku, który dotyczył uwag jednej z tłumaczek, na temat przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego, znalazłam ciekawy komentarz, mianowicie:
Nie za bardzo zgadzam się z tym, że im więcej słowników się weźmie, tym lepiej.
Czekając na egzamin, widziałam osoby, które wchodziły do Ministerstwa ze słownikami w torbach na kółkach. Czas na ewentualne sięgnięcie do słownika jest, choć tempo pisania egzaminowanych bywa różne.
Zabrałam dwa słowniki ze sobą i jestem zdania, że więcej nie było mi trzeba. Tym bardziej uważam za zupełnie zbędne słowniki „normalne” ze słownictwem ogólnym. Owszem może się przytrafić zaćmienie, ale i z tym można sobie poradzić. Poza tym można zabrać własne glosariusze, choć te widziałam były dokładnie sprawdzane przez komisję przed egzaminem.
WOW, na egzamin można zabrać własne glosariusze? To super! A czy ktoś z czytelników może potwierdzić tą informację?
Pytam, bo przepisy mówią, że w czasie egzaminu pisemnego kandydat może korzystać z przyniesionych przez siebie słowników. Nie ma mowy o glosariuszach (patrz tekst rozporządzenia poniżej).
P.S. Jeżeli korzystałaś ze słowników/glosariuszy na egzaminie, napisz parę słów w komentarzu.
Zachęcam do aktywnego komentowania wpisów i dzielenia się swoim doświadczeniem!
Październik 14, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 3 komentarze
Gdy pól roku temu rozpoczynałam moją przygodę z blogowaniem, napisałam, że chciałabym, aby ten blog był miejscem spotkania prawników i tłumaczy, osób zainteresowanych przekładem i językiem prawniczym oraz warsztatem pracy tłumacza przysięgłego.
Ściśle zakreśliłam wtedy target bloga. Pasjonaci przekładu prawniczego – prawnicy, tłumacze oraz osoby zamierzające w przyszłości zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego.
W trakcie blogowania okazało się jednak, że wśród czytelników jest ogromne zapotrzebowanie na treści związane z organizacją, przebiegłem i przygotowaniem do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Temu tematowi poświęcam więc ostatnio najwięcej miejsca na blogu.
Codziennie dostaję od Was e-maile! Każdy z nich jest dla mnie bardzo ważny. Wasz bardzo pozytywny feedback i entuzjastyczne przyjęcie tego, co robię, jest dla mnie nagrodą i zobowiązaniem do tego, aby kontynuować to, co rozpoczęłam.
Szczególnie dziękuję tym, którzy komentują wpisy. Aby jakoś wyróżnić te osoby, umieściłam na blogu uaktualnianą na bieżąco informację o tym, kto jest najaktywniejszym komentatorem (patrz widget pośrodku prawej kolumny na blogu).
Kilka osób, w tym tłumacze innych języków niż ‘moje’, wyraziło także chęć umieszczenia swoich wpisów na blogu. Super! Zachęcam wszystkich do zebrania swoich spostrzeżeń, wątpliwości i uwag wynikających z pracy nad przekładem prawniczym. Nie chodzi, broń Boże, o jakieś opracowania naukowe! Pisz prostym językiem, w oparciu o przykłady na autentycznych tekstach i Twoją praktykę zawodową. Tak będzie najlepiej i z największym pożytkiem dla tych, którzy ten blog czytają. Umieszczę Twój wpis pod Twoim nazwiskiem wraz z krótką adnotacją o Tobie w sekcji GOŚCINNE WPISY NA BLOGU lub anonimowo cytując Twoją wypowiedź.
Z góry dziękuję i zachęcam wszystkich czytelników do aktywnego komentowania wpisów i dzielenia się swoim doświadczeniem!
Uwagi z przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego (2)
Październik 12, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Wczoraj w komentarzach na blogu znalazłam ciekawą wypowiedź jednej z czytelniczek bloga. Jej wypowiedź dotyczy przebiegu części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Zapoznaj się koniecznie z jej sugestiami i praktycznymi radami - to informacje z pierwszej ręki, od osoby, która egzamin na tłumacza przysięgłego ma już za sobą.
Jak taktycznie podejść do egzaminu? O czym nie zapomnieć? Posłuchaj, co czytelniczka bloga radzi zdającym część pisemną:
jeden rzut oka na tekst źródłowy i od razu przystępować do tłumaczenia – w takim tempie 4 teksty formatu A4 przetłumaczyłam w 3,5 h – resztę czasu poświęciłam na korektę, poprawki, przeczytanie i sprawdzenie prac;
PAMIĘTAJCIE O ZABRANIU SŁOWNIKÓW, IM WIĘCEJ TYM LEPIEJ! Podczas egzaminu nie wolno wymieniać się słownikami, więc każdy może liczyć tylko na siebie;
zachęcam, żeby zmierzyć się najpierw z tłumaczeniami na język obcy – na początku ma się więcej energii i siły, warto to wykorzystać do trudniejszej części egzaminu;
nieprawdą jest, że jest mało czasu na korzystanie ze słowników – oczywiście ciągłe wertowanie pomocy naukowych pożera czas, ale pisząc w normalnym tempie można spokojnie posiłkować się pomocami dydaktycznymi i powinno się to czynić!
pisać od razu na czysto – ja w sytuacji awaryjnej użyłam korektora taśmowego; inne błędy wystarczy przekreślić i nad/obok wpisać odpowiednie słowo;
przed oddaniem prac koniecznie przeczytać tłumaczenie – mnie oszczędziło to kilku byków i przeoczeń; w pośpiechu i w stresie to normalne. Lepiej przeczytać tłumaczenie kilka razy niż oddać z „babolami”;
ponieważ jestem przyzwyczajona do pisania na klawiaturze, musiałam przestawić się na pismo ręczne – przed egzaminem każde tłumaczenie robiłam ręcznie, dzięki temu podczas egzaminu ręka jakoś nie mdlała.
I parę rad i uwag od innego czytelnika bloga, potwierdzającego uwagi tłumaczki, które zamieściłam we wcześniejszym wpisie:
tak, faktycznie na sali nie ma zegara
i zapasowy długopis też się przyda;
tak, można wyjść do toalety;
bezwzględnie należy pamiętać o tym, by nie wpisać swojego nazwiska do formuły poświadczającej. Ponoć ‘w tym roku już 2 osoby zostały za to zdyskwalifikowane’. Komisja informuje o tym przed rozpoczęciem egzaminu;
i jeszcze jedno, proszę pamiętać, że na część pisemną można brać słowniki, tylko na ustną nie wolno, pamiętam kiedyś taki przypadek, że chłopak przyszedł bez słowników ….
no i takie praktyczne porady: trzeba wziąć ze sobą dowód osobisty i potwierdzenie dokonania przelewu za egzamin.
Bardzo dziękuję w imieniu wszystkich zdających za te cenne wskazówki.
Tłumaczenie wyroku w sprawie karnej
Październik 10, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
W komparycji wyroku, który jest u Rybińskiej na str. 201, pojawia się wyrażenie ‘po rozpoznaniu bez udziału Prokuratora na posiedzeniu w dniu…’. To samo wyrażenie pojawia się w wyroku, który omawiamy w ramach bezpłatnego wsparcia on-line, z którego możesz korzystać po zapisaniu się na mój biuletyn (jeżeli jeszcze tego nie zrobiłaś , to wypełnij formularz, który znajduje się na blogu pod moim zdjęciem)
W obydwu omawianych przypadkach sprawa jest karna, ale zostaje rozpoznana bez udziału Prokuratora.
Czy jest coś, co łączy te dwa wyroki?
Jak zapewne zauważyłaś, w obu przypadkach mamy identyczny przedmiot oskarżenia – czyn z art. 178a. § 2 k.k., tj, prowadzenie pojazdu w stanie nietrzeźwości.
W obydwu przypadkach Prokurator nie brał udziału w sprawie. Dlaczego? Dlatego, że oskarżony złożył wniosek o dobrowolne poddanie się karze. Mógł złożyć taki wniosek, ponieważ prowadzenie pojazdu w stanie nietrzeźwości (art. 178a k.k.) to przestępstwo, które jest zaliczane do występków.
Jakie jeszcze inne przestępstwa zaliczamy do występków?
Do występków zalicza się m.in. takie przestępstwa jak:
- spowodowanie wypadku komunikacyjnego (art. 177 k.k.),
- prowadzenie pojazdu w stanie nietrzeźwości (art. 178a k.k.),
- przestępstwa gospodarcze (art. 296 k.k., art. 297 k.k., art. 299 k.k., art. 300 k.k.),
- działania na szkodę spółki (art. 585 k.s.h.),
- oszustwa (art. 286 k.k.),
- fałszowanie dokumentów (art. 270 k.k.),
- poświadczenie nieprawdy (art. 271 k.k.),
- przestępstwa komputerowe (art. 268a k.k., art. 269a k.k., art. 269b k.k.).
Wspomniany wniosek o dobrowolne poddanie się karze może złożyć wyłącznie oskarżony o przestępstwo zaliczane przez Kodek karny do występków. W przypadku występków oskarżony ma prawo złożyć wniosek o wymierzenie mu określonej kary.
Czy sąd zawsze uwzględni taki wniosek?
Wniosek zostanie uwzględniony, jeżeli:
Jeżeli wyrok zostanie uwzględniony, sąd wyda wyrok skazujący bez przeprowadzania postępowania dowodowego (art. 387 k.p.k.), po rozpoznaniu sprawy bez udziału Prokuratora.
Warto o tym wiedzieć, bo wyroki dotyczące prowadzenia pojazdu w stanie nietrzeźwości pojawiają się do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego.