Source: http://kraken.slv.cz/12Ksz11/2014
Timestamp: 2018-07-18 16:57:04+00:00
Document Index: 2872785

Matched Legal Cases: ['soud ', 'soud ', '§ 22', '§ 28', '§ 30', '§ 206', '§ 105', '§ 206', '§ 28', '§ 22', '§ 22', '§ 206', '§ 22', '§ 24', '§ 22', '§ 28', '§ 30', '§ 24', 'soud ', 'soud ', '§ 19', '§ 28', '§ 30']

12Ksz11/2014
12 Ksz 11/2014-101
Nejvy¹¹í správní soud jako soud kárný rozhodl v senátì slo¾eném z pøedsedy senátu JUDr. Jiøího Pally, zástupce pøedsedy senátu JUDr. Stanislava Rizmana a pøísedících JUDr. Vítìzslava Pý¹i, JUDr. Vladimíra Macha, JUDr. Martina Mikysky a doc. JUDr. Jana Svatonì, CSc. pøi ústním jednání dne 9. 2. 2015 ve vìci návrhu krajského státního zástupce v Praze ze dne 20. 10. 2014, è. j. 2 SPR 259/2014-22, na zahájení øízení o kárné odpovìdnosti JUDr. K. P., státního zástupce Okresního státního zastupitelství Praha-západ,
JUDr. K. P., nar. X státní zástupce Okresního státního zastupitelství Praha-západ, bytem X
j e v i n e n , ¾e pøi výkonu dozoru v trestní vìci vedené u Okresního státního zastupitelství Praha-západ pod sp. zn. 1 ZN 2000/2013 po sepsání ¾ádosti ze dne 2. 4. 2014 o pøevzetí trestního øízení adresované Státnímu zastupitelství v Chemnitzu, Spolková republika Nìmecko, svým opatøením ze dne 3. 4. 2014 pøibral jako tlumoèníka H. K. za úèelem vyhotovení pøekladu blí¾e nespecifikovaných písemností z jazyka èeského do jazyka nìmeckého a kromì ¾ádosti o pøevzetí trestního øízení pøedal tlumoèníkovi také kompletní spis Policie Èeské republiky, Krajské øeditelství policie Støedoèeského kraje, Územní odbor Praha venkov-Západ, Oddìlení slu¾by kriminální policie a vy¹etøování, sp. zn. KRPS-126117/TÈ-2013-011681-ML, v dùsledku èeho¾ v rozporu s ustanoveními èl. 14 odst. 5 Smlouvy mezi Èeskou republikou a Spolkovou republikou Nìmecko o dodatcích k Evropské úmluvì o vzájemné pomoci ve vìcech trestních z 20. dubna 1959 a usnadnìní jejího pou¾ívání, publikované pod è. 68/2002 Sb.m.s., a èl. 98 odst. 1 pokynu obecné povahy nejvy¹¹ího státního zástupce poø. è. 10/2013, o mezinárodní justièní spolupráci ve vìcech trestních, tlumoèník kromì ¾ádosti o pøevzetí trestního øízení v rozsahu 4 stran nadbyteènì a nedùvodnì provedl i pøeklad celého spisu policejního orgánu v rozsahu 179 stran, za co¾ mu byla opatøením kárnì obvinìného ze dne 22. 5. 2014 urèena odmìna ve vý¹i 64.050 Kè, která navíc byla v rozporu s ustanovením § 22 odst. 2 písm. a) vyhlá¹ky è. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumoènících, zvý¹ena o 50 % za spì¹né provedení tlumoènického úkonu, aèkoliv tlumoèníkovi nebylo ulo¾eno urychlené zpracování pøekladu písemností a ani nebyly dány ¾ádné konkrétní skuteènosti odùvodòující uvedený postup, pøièem¾ takto stanovená odmìna v celkové vý¹i 96.075 Kè byla tlumoèníkovi zaplacena dne 30. 5. 2014, aèkoliv mu mìlo být správnì pøiznáno tlumoèné pouze ve vý¹i 1.400 Kè,
tedy zavinìnì poru¹il povinnosti státního zástupce a zavinìným jednáním ohrozil dùvìru v odbornost postupu státního zastupitelství,
èím¾ spáchal kárné provinìní podle § 28 zákona è. 283/1993 Sb., o státním zastupitelství.
Podle § 30 odst. 2 zákona è. 283/1993 Sb., o státním zastupitelství, se od ulo¾ení kárného opatøení upou¹tí, nebo» projednání kárného provinìní je postaèující.
Policie Èeské republiky, Krajské øeditelství policie Støedoèeského kraje, Územní odbor Praha venkov-Západ, Slu¾ba kriminální policie a vy¹etøování (dále té¾ policejní orgán ), zahájila dne 17. 4. 2013 úkony trestního øízení ve vìci podezøelého C. D., nar. X., pro pøeèin zpronevìry podle § 206 odst. 1, odst. 3 trestního zákoníku. Tohoto trestného èinu se mìl podezøelý dopustit tím, ¾e po seznámení s obchodními podmínkami uzavøel dne 26. 8. 2010 se spoleèností Scania Finance Czech Republic, spol. s r.o. (dále jen po¹kozená ) leasingovou smlouvu, jejím¾ pøedmìtem byl pronájem tahaèe vozidla tov. zn. Scania X Topline v poøizovací cenì 15.000 , je¾ mìla být zaplacena v celkem 54 splátkách, z dùvodu finanèní nekáznì podezøelého v¹ak po¹kozená dne 11. 1. 2013 leasingovou smlouvu vypovìdìla a po¾adovala vrácení vozidla a úhradu zbývající dlu¾né èástky ve vý¹i 1.714,82 a 33.721,68 Kè, co¾ podezøelý neuèinil, pøedmìt leasingu nevrátil a protiprávnì ho prodal, èím¾ zpùsobil po¹kozené ¹kodu ve vý¹i 80.000 Kè.
Zahájení úkonù trestního øízení pøedcházelo trestní oznámení ze dne 2. 4. 2013, jeho¾ souèástí byly leasingová smlouva è. EUTPOE/110-931133, vèetnì smluvních podmínek, pøedávací protokol, splátkový kalendáø, výpovìï leasingové smlouvy, vyúètování provedené ke dni 6. 3. 2013 a závìreèná zpráva detektivní agentury, která provádìla ¹etøení k pøípadu neplacení leasingových splátek. Pøi provìøování si policejní orgán vy¾ádal vysvìtlení od podezøelého i vedoucí správy pohledávek po¹kozené, vytì¾il dal¹ího zamìstnance po¹kozené i pracovníka detektivní agentury provádìjícího zmínìné ¹etøení a opatøil si odborné vyjádøení k vý¹i zpùsobené ¹kody. Pøípisem ze dne 9. 10. 2013 spisový materiál postoupil dle místní pøíslu¹nosti policejnímu útvaru v C., nebo» podle jeho zji¹tìní byl podezøelý v tomto mìstì hlá¹en k trvalému pobytu, kde ¾il se svou man¾elkou i tøemi dìtmi a podnikal, pøièem¾ pøedmìt leasingu byl prodán na Ukrajinì blí¾e neustanovené osobì, tak¾e s ním bylo protiprávnì nalo¾eno v zahranièí. Pøípisem ze dne 22. 11. 2013 v¹ak byl spis policejnímu orgánu vrácen s tím, ¾e podezøelý se na adrese trvalého pobytu v C. nezdr¾uje ani zde nepracuje, po dobu deseti let bydlí ve Spolkové republice Nìmecko a od 16. 9. 2013 je zde oficiálnì hlá¹en na adrese v Ch. V návaznosti na toto zji¹tìní policejní orgán pøípisem ze dne 10. 3. 2014 podal Okresnímu státnímu zastupitelství Praha-západ podnìt k pøedání trestního øízení do ciziny podle § 105 a násl. zákona è. 104/2013 Sb., o mezinárodní justièní spolupráci ve vìcech trestních (dále jen zákon è. 104/2013 Sb. ).
V uvedené trestní vìci, je¾ byla vedena u Okresního státního zastupitelství Praha-západ pod sp. zn. 1 ZN 2000/2013, vykonával dozor kárnì obvinìný. Ten sepsal ¾ádost o pøevzetí trestního øízení ze dne 2. 4. 2014, která byla adresována Státnímu zastupitelství v Chemnitzu, Spolková republika Nìmecko, a kterou podepsal okresní státní zástupce Praha-západ. V ní se oproti záznamu o zahájení úkonù trestního øízení uvádí, ¾e podezøelý mìl v rozporu s leasingovou smlouvou prodat tahaè návìsu neznámé osobì na Ukrajinì a tím zpùsobit po¹kozené ¹kodu ve vý¹i 29.987 Kè. V návaznosti na toto poslednì uvedené zji¹tìní, které bylo uèinìno bìhem provìøování, kárnì obvinìný v ¾ádosti o pøevzetí trestního øízení do ciziny kvalifikoval skutek podezøelého ji¾ jen jako pøeèin zpronevìry podle § 206 odst. 1 trestního zákoníku.
Následnì kárnì obvinìný opatøením ze dne 3. 4. 2014 podle § 28 odst. 1 trestního øádu pøibral tlumoèníka H. K. za úèelem vyhotovení pøekladu písemností z jazyka èeského do jazyka nìmeckého, ani¾ blí¾e specifikoval, jaké konkrétní listiny mají být pøelo¾eny. Tlumoèníku pak kromì ¾ádosti o pøevzetí trestního øízení v rozsahu 4 stran zaslal k pøekladu nad rámec èl. 14 odst. 5 Smlouvy mezi Èeskou republikou a Spolkovou republikou Nìmecko o dodatcích k Evropské úmluvì o vzájemné pomoci ve vìcech trestních z 20. dubna 1959 a usnadnìní jejího pou¾ívání, publikované pod è. 68/2002 Sb.m.s. (dále jen mezinárodní smlouva vyhlá¹ená pod è. 68/2002 Sb.m.s. ), a èl. 98 odst. 1 pokynu obecné povahy nejvy¹¹ího státního zástupce poø. è. 10/2013, o mezinárodní justièní spolupráci ve vìcech trestních (dále jen pokyn obecné povahy è. 10/2013 ) také celý spis policejního orgánu sp. zn. KRPS-126117/TÈ-2013-011681-ML v rozsahu 179 stran. Tlumoèník vypracoval pro Státní zastupitelství v Chemnitzu ovìøovaný pøeklad v¹ech 183 listin a ve vyúètování ze dne 24. 4. 2014 po¾adoval za tento úkon odmìnu ve vý¹i 64.050 Kè. S ohledem na rychlost provedené práce se dále domáhal zvý¹ení této odmìny o 50 %.
Kárnì obvinìný toto vyúètování odmìny za tlumoènický úkon zcela akceptoval a opatøením ze dne 22. 5. 2014 urèil tlumoèníkovi za pøeklad 4 stran ¾ádosti o pøevzetí trestního øízení a 179 stran policejního spisu odmìnu ve vý¹i 64.050 Kè, kterou s odkazem na § 22 odst. 2 písm. a) vyhlá¹ky è. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumoènících (dále jen vyhlá¹ka è. 37/1967 Sb. ), zvý¹il o èástku 32.025 Kè. Tlumoèníkovi tak byla pøiznána odmìna za tlumoènický úkon v celkové vý¹i 96.075 Kè, která mu byla na základì pøíkazu kárnì obvinìného zaplacena z úètu Krajského státního zastupitelství v Praze dne 30. 5. 2014.
Po zahájení kárného øízení tlumoèník uznal, ¾e mu odmìna za spì¹né provedení tlumoènického úkonu byla pøiznána v rozporu s § 22 odst. 2 písm. a) vyhlá¹ky è. 37/1967 Sb., tomu odpovídající èást tlumoèného vrátil na úèet krajského státního zastupitelství a v novém vyúètování ze dne 4. 11. 2014 po¾adoval pøiznání odmìny pouze ve vý¹i 64.050 Kè za pøeklad písemností v rozsahu 183 stran. Odmìna v této nové vý¹i byla tlumoèníkovi urèena opatøením okresního státního zástupce Praha-západ ze dne 4. 11. 2014.
Kárnì obvinìný èástku ve vý¹i 62.650 Kè, která odpovídá vyplacené odmìnì za pøeklad 179 stran policejního spisu, uhradil Krajskému státnímu zastupitelství v Praze dne 26. 1. 2015 na základì dohody s ním uzavøené o pìt dní døíve, v ní¾ uznal, ¾e z nedbalosti odpovídá za nesprávné pøiznání a proplacení této èásti odmìny za tlumoènický úkon. K úhradì uvedené èástky vytvoøil èasový prostor kárný senát odroèením jednání konaného dne 12. 1. 2015.
Uvedená skutková zji¹tìní vyplývají z pøíslu¹ných listin zalo¾ených ve spise policejního orgánu sp. zn. KRPS-126117/TÈ-2013-011681-ML, v nìm¾ se nacházejí i neèíslované a nesvázané kopie jeho celého pøekladu a kopie pøekladu ¾ádosti o pøevzetí trestního øízení, z pøíslu¹ných listin zalo¾ených ve spise Okresního státního zastupitelství Praha-západ sp. zn. 1 ZN 2000/2013, z pøíslu¹ných listin zalo¾ených ve spise kárného soudu sp. zn., ze záznamu státního zástupce Krajského státního zastupitelství v Praze ze dne 8. 9. 2014, sp. zn. KZN 637/2014, o dohledové provìrce ve vìci vedené u Okresního státního zastupitelství Praha-západ pod sp. zn. ZN 2000/2013, ze záznamu námìstka krajského státního zastupitelství ze dne 18. 9. 2014, è. j. KZN 637/2014-11, o doplnìní dohledové provìrky, ze záznamu státního zástupce krajského státního zastupitelství ze dne 2. 10. 2014, sp. zn. KZN 637/2014, o dohledové provìrce ve vìci vedené u okresního státního zastupitelství pod sp. zn. 1 ZN 2000/2013, ze záznamu námìstka krajského státního zastupitelství ze dne 6. 10. 2014, sp. zn. KZN 637/2014, a z výòatku z pokynu obecné povahy è. 10/2013 (èl. 95 a¾ 101), dostupného na www.nsz.cz.
Kárnì obvinìný doznal, ¾e oproti jiným pøípadùm, v nich¾ v minulosti rozhodl o pøibrání tlumoèníka, v opatøení ze dne 3. 4. 2014 nespecifikoval písemnosti, které má tlumoèník pøelo¾it. Opatøení o pøibrání H. K. vyhotovila zapisovatelka, on jej pouze podepsal a nechal tuto justièní pracovnici s tlumoèníkem jednat, co¾ mohlo vyústit v jeho po¾adavek na pøiznání zvý¹ení odmìny za spì¹nost provedení tlumoènického úkonu, který by zøejmì jinak neuplatnil. Za nevymezení rozsahu tlumoènického úkonu a za tento výsledek komunikace s tlumoèníkem je v¹ak nepochybnì odpovìdný.
Dále kárnì obvinìný uvedl, ¾e kromì ¾ádosti o pøevzetí trestního øízení si nechal opatøit i pøeklad kompletního policejního spisu ve snaze umo¾nit nìmeckému justiènímu orgánu rychlou orientaci, usnadnit mu dùkazní situaci a tím urychlit trestní øízení, které na území Èeské republiky probíhalo ji¾ více ne¾ jeden rok. V souladu se zásadami rychlosti a úèelnosti trestního øízení v¹ak postupoval i v dùsledku toho, ¾e pøi pøedání vìci do cizího státu vycházel jen ze zákona è. 104/2013 Sb. a z pokynu obecné povahy è. 10/2013 a neseznámil se s mezinárodní smlouvou vyhlá¹enou pod è. 68/2002 Sb. m. s., která umo¾òovala trestní spis nepøekládat. Tohoto pochybení se dopustil i s ohledem na nízký poèet trestních vìcí, v nich¾ v minulosti rozhodoval o jejich pøedání do ciziny s nutností poøízení pøekladù písemností do cizího jazyka. Je pravdou, ¾e oproti nyní posuzované vìci v tìchto pøípadech byla pøiznána odmìna za tlumoènický úkon pouze øádovì ve vý¹i 2 a¾ 3 tisíce Kè. Pokud by mezinárodní smlouvou vyhlá¹enou pod è. 68/2002 Sb. m. s. znal, upøednostnil by hledisko hospodárnosti a do ciziny by zaslal jen pøeklad ¾ádosti o pøevzetí trestního øízení s podstatou èástí trestního spisu bez jejího pøekladu do nìmèiny. Pøesto se domnívá, ¾e pøelo¾ením kompletního trestního spisu nevyboèil ze zákonných mantinelù, nebo» v jeho diskreèní pravomoci bylo øe¹ení kolize rùzných zásad trestního øízení tak, aby jeho úèel a smysl byl co nejlépe zachován. Tento postup ostatnì splnil svùj úèel, nebo» nìmecký justièní orgán ¾ádost o pøevzetí trestního øízení pøijal a trestní vìc zpracovává.
Kárnì obvinìný své pochybení spatøuje pøedev¹ím v urèení zvý¹ení odmìny za spì¹né provedení tlumoènického úkonu, pro které nebyly splnìny formální podmínky, nebo» tlumoèník nebyl vyzván k urychlenému vypracování pøekladu písemností, a trestní vìc takový postup ani nevy¾adovala. Nicménì tlumoèník vyhotovil pøeklad 183 písemností za necelé tøi týdny a zvý¹ení odmìny uplatnil. V této dobì byl navíc znaènì pracovnì vytí¾en, dokonèoval rozsáhlou ob¾alobu v pøípadu mezinárodního zloèinu a vyøizoval dal¹í tøi vìci, v nich¾ bylo tøeba pøelo¾it vìt¹í rozsah písemností. Kdy¾ byl tedy postaven pøed hotovou vìc, zaváhal a zvý¹ení odmìny tlumoèníkovi pøiznal, co¾ byla jeho nejvìt¹í chyba, kterou nikterak nezpochybòuje.
Uvedených pochybení si je kárnì obvinìný dobøe vìdom, lituje jich a jsou pro nìho dostateèným ponauèením, aby se ji¾ v budoucnu neopakovala. Jako výraz sebereflexe uhradil státu pøíslu¹nou èást odmìny vyplacenou tlumoèníkovi. Domnívá se v¹ak, ¾e jeho jednání není natolik záva¾né, aby muselo být kvalifikováno jako kárné provinìní.
Zákon è. 104/2013 Sb. nestanoví, které písemnosti mají být pøi pøidání trestního øízení do cizího státu opatøeny pøekladem. V èl. 98 odst. 1 pokynu obecné povahy è. 10/2013 se jen uvádí, ¾e v souladu s po¾adavky vyplývajícími z mezinárodní smlouvy musí být ¾ádost o pøevzetí trestního øízení a její pøílohy opatøeny pøekladem do úøedního jazyka cizího státu nebo do jazyka, v nìm¾ je cizí stát ochoten ¾ádost pøijmout, nevyplývá-li z mezinárodní smlouvy, ¾e pøeklad není tøeba poøizovat. Podle èl. 14 odst. 5 mezinárodní smlouvy vyhlá¹ené pod è. 68/2002 Sb. m. s. se v¹ak k oznámení, které mù¾e vést k trestnímu stíhání pøed soudy druhé smluvní strany, pøipojuje do jazyka do¾ádaného státu jen pøeklad tohoto oznámení, popis skutkového stavu, opis pøedpisù týkajících se skutkové podstaty a trestu, které se pou¾ijí na èin podle práva platného v místì èinu, a u trestných èinù v dopravì také opis dopravních pravidel rozhodných pro posouzení. Je tedy nepochybné, ¾e v uvedené trestní vìci byl pøeklad kompletního policejního spisu obstarán nad rámec èl. 14 odst. 5 mezinárodní smlouvy vyhlá¹ené pod è. 68/2002 Sb. m. s. Znìní tohoto ustanovení sice nevyluèuje, aby k ¾ádosti o pøevzetí trestního øízení byl pøipojen i pøeklad trestního spisu. Nicménì tím, ¾e èl. 14 odst. 5 mezinárodní smlouvy vyhlá¹ené pod è. 68/2002 Sb. m. s. takovou povinnost justièního orgánu ¾ádajícího o pøevzetí trestního øízení nestanoví, v tomto smìru zøetelnì upøednostòuje hledisko hospodárnosti pøed zásadami rychlosti a úèelnosti trestního øízení. Za této právní úpravy by proto mìlo být obstarání pøekladu policejního spisu pøi pøedání trestní vìci do Spolkové republiky Nìmecko výjimeèným postupem vyplývajícím z konkrétních skuteèností, pro jejich¾ záva¾nost je nutné upøednostnit jiné zásady trestního øízení pøed hlediskem hospodárnosti.
Kárnì obvinìný v¹ak pøi pøedání trestního øízení ¾ádné skuteènosti odùvodòující potøebu vyhotovení pøekladu kompletního policejního spisu vùbec neuvedl. Pøi jednání kárného senátu pak kromì pouhého obecného odkazu na zásady rychlosti a úèelnosti zmínil jen více ne¾ roèní délku trestního øízení v Èeské republice. Tato doba v¹ak není natolik extrémnì dlouhá, aby vy¾adovala urychlení trestní vìci, která byla navíc skutkovì pomìrnì jednoduchá bez slo¾itìj¹ího dokazování a skutek v ní provìøovaný byl nakonec kvalifikován jen jako pøeèin zpronevìry podle § 206 odst. 1 trestního zákoníku. Navíc policejní spis obsahoval celou øadu písemností nemajících pro objasnìní vìci ¾ádný význam, tak¾e nebylo jistì nutné opatøit jeho kompletní pøeklad. Spí¹e ne¾ snaha o usnadnìní situace nìmeckému justiènímu orgánu èi urychlení trestního øízení tak dùvodem, pro který státní zástupce obstaral pøeklad celého trestního spisu, byla neznalost mezinárodní smlouvy vyhlá¹ené pod è. 68/2002 Sb.m.s. O správnosti tohoto úsudku ostatnì svìdèí i výpovìï kárnì obvinìného, který pøipustil, ¾e pokud by tuto mezinárodní smlouvu znal, upøednostnil by hledisko hospodárnosti a trestní spis by nenechal pøelo¾it. Na základì tìchto zji¹tìní je proto nutné pova¾ovat pøeklad kompletního policejního spisu opatøený kárnì obvinìným za nadbyteèný a nedùvodný.
V opatøení o pøibrání tlumoèníka ani jiným zpùsobem kárnì obvinìný neulo¾il povinnost spì¹ného provedení tlumoènického úkonu, ¾ádné konkrétní skuteènosti vy¾adující urychlený pøeklad písemností nevyplývají ani ze spisového materiálu a o takové nutnosti se kárnì obvinìný nezmínil. Ani provedení pøekladu ve znaèném rozsahu 183 listin v délce nepøesahující tøi týdny nepøedstavovalo dùvod pøi zvý¹ení odmìny o 50 %, nebo» podle § 22 odst. 2 písm. a) vyhlá¹ky è. 37/1967 Sb. lze k takovému opatøení pøistoupit pouze za situace, kdy bylo spì¹né provedení úkonu tlumoèníkovi ulo¾eno. V posuzované vìci tedy byla odmìna za tlumoènický úkon zvý¹ena v rozporu s tímto ustanovením vyhlá¹ky è. 37/1967 Sb.
V dùsledku tìchto dvou pochybení byla tlumoèníkovi urèena a vyplacena odmìna za tlumoènický úkon v celkové èástce 96.075 Kè, aèkoliv mu správnì mìlo nále¾et tlumoèné jen ve vý¹i 1.400 Kè. Právì tento velký rozdíl mezi skuteènì pøiznanou a v souladu s právními pøedpisy stanovenou vý¹í odmìny za tlumoènický úkon a znaèná vý¹e nedùvodnì a zbyteènì vynalo¾ených nákladù státu pøedstavuje natolik záva¾ný následek, pro který není mo¾né na jednání kárnì obvinìného nahlí¾et jako na pouhý poklesek v jeho práci. Skutek uvedený v kárném návrhu tak dosáhlo intenzity potøebné pro naplnìní skutkové podstaty kárného provinìní. Na tomto závìru nemù¾e nic zmìnit ani kárnì obvinìným tvrzené znaèné pracovní vytí¾ení v dobì opatøování pøekladu písemností, nebo» se jedná o bì¾ný stav pøi plnìní úkolù státního zastupitelství.
Uvedeným skutkem kárnì obvinìný zavinìnì poru¹il své povinnosti pøi výkonu funkce státního zástupce odpovìdnì plnit své úkoly a postupovat odbornì a svìdomitì, které jsou stanoveny v § 24 odst. 1 zákona è. 283/1993 Sb., o státním zastupitelství (dále jen zákon o státním zastupitelství ). Kárnì obvinìný tímto jednáním rovnì¾ ohrozil dùvìru v odbornost postupu státního zastupitelství, nebo» ta v oèích odborné i laické veøejnosti nepochybnì mohla být sní¾ena jeho neznalostí mezinárodní smlouvy vyhlá¹ené pod è. 68/2002 Sb. m. s. a nesprávnou aplikací vyhlá¹ky è. 37/1967 Sb. V daném pøípadì se jednalo o zavinìní ve formì nevìdomé nedbalosti. Kárnì obvinìný toti¾ nevìdìl, ¾e svým jednáním mù¾e zpùsobit poru¹ení nebo ohro¾ení zájmu chránìného zákonem, nebo» se s mezinárodní smlouvou vyhlá¹enou pod è. 68/2002 Sb. m. s. neseznámil a nebylo mu tak známo, ¾e pøeklad kompletního policejního spisu nemusí vy¾adovat. Rovnì¾ tak nevìdìl, ¾e rychlé provedení tlumoènického úkonu nepøedstavuje sám o sobì dùvod pro zvý¹ení odmìny za tlumoènický úkon podle § 22 odst. 2 písm. a) vyhlá¹ky è. 37/1967 Sb. Kárnì obvinìný v¹ak vzhledem ke své funkci státního zástupce o tìchto skuteènostech nepochybnì vìdìt mìl a mohl. Je proto mo¾né konstatovat, ¾e uvedeným jednáním naplnil znaky skutkové podstaty kárného provinìní podle § 28 zákona o státním zastupitelství.
Pøi úvaze o mo¾ném ulo¾ení kárného opatøení musel kárný senát na jedné stranì pøihlédnout k pracovnímu hodnocení kárnì obvinìného. Z nìho vyplývá, ¾e mu z hlediska výkonnosti nelze vytýkat zásadní nedostatky a ¾e se svými kolegy jedná korektnì. Nicménì v minulosti mu byla nìkolikrát ulo¾ena výtka podle § 30 odst. 3 zákona o státním zastupitelství a jeho odborné schopnosti nedosahují úrovnì odpovídající osmileté praxi státního zástupce, co¾ se projevuje v jeho nerozhodnosti, pasivitì, prùtazích a spí¹e formálním výkonu pracovních povinností bez potøebné invence.
Na stranì druhé v¹ak kárný senát vzal v úvahu doznání kárnì obvinìného, jeho upøímnou lítost, jeho souèinnost pøi objasòování kárného provinìní, jeho zavinìní ve formì nevìdomé nedbalosti, jako¾ i to, ¾e se doposud nedopustil kárného provinìní. Pøedev¹ím v¹ak musí kárný senát zdùraznit mimoøádnou sebereflexi, kterou kárnì obvinìný projevil uznáním a pøedev¹ím náhradou ¹kody zpùsobenou státu pøiznáním a zaplacením èásti odmìny za tlumoènický úkon odpovídající nadbyteènému a nedùvodnému pøekladu celého obsahu policejního spisu. V této souvislosti je nutné zdùraznit, ¾e èástka 62.650 Kè, kterou kárnì obvinìný dobrovolnì zaplatil Krajskému státnímu zastupitelství v Praze, pøevy¹uje kárné opatøení sní¾ení platu o 15 % na dobu 3 mìsícù, jeho¾ ulo¾ení bylo navr¾eno v kárném návrhu. Navíc tlumoèníkem byla vrácena èástka, kterou mu krajské státní zastupitelství pùvodnì vyplatilo za neoprávnìné zvý¹ení odmìny za tlumoènický úkon. V prùbìhu kárného øízení byl tak ¹kodlivý následek kárného provinìní zcela napraven, nebo» stát nakonec v posuzované trestní vìci vynalo¾il na tlumoèném èástku, která je v souladu s pøíslu¹nými právními pøedpisy.
Vzhledem k tìmto skuteènostem svìdèícím ve prospìch kárnì obvinìného pova¾uje kárný senát, i pøes obsah pracovního hodnocení, za postaèující projednání kárného provinìní a od ulo¾ení kárného opatøení upou¹tí. Jiné opatøení by ostatnì nebylo spravedlivé, nebo» by nevystihovalo napravení ¹kodlivého následku protiprávního jednání a hlavnì velmi pozitivní pøístup kárnì obvinìného ke kárnému øízení, pro který si zaslou¾í, aby se na nìj hledìlo, jako by nebyl pro kárné provinìní stíhán (srov. § 24 zákona è. 7/2002 Sb., o øízení ve vìcech soudcù, státních zástupcù a soudních exekutorù).
S ohledem na v¹echny uvedené skuteènosti Nejvy¹¹í správní soud jako soud kárný podle § 19 odst. 1 zákona è. 7/2002 Sb., o øízení ve vìcech soudcù, státních zástupcù a soudních exekutorù, uznal kárnì obvinìného vinným kárným provinìním podle § 28 zákona o státním zastupitelství, jeho¾ se dopustil skutkem popsaným ve výroku tohoto rozhodnutí. Souèasnì podle § 30 odst. 2 zákona o státním zastupitelství od ulo¾ení kárného opatøení upustil, nebo» projednání kárného provinìní je postaèující.