Source: http://docplayer.it/2534017-Riflessioni-sulla-traduzione-giuridica-tedesco-italiano-tedesco.html
Timestamp: 2017-07-24 01:28:35+00:00
Document Index: 88902722

Matched Legal Cases: ['sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'art) 15', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'arte 1', 'arte 1', 'art. 47', 'sentenza ', 'art. 710', 'art. 33', 'sentenza ', 'arte 1', 'art. 4', 'art. 84', 'art. 474', 'art. 474', 'sentenza ', 'art. 2564', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ', 'sentenza ']

Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco - PDF
Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco
Download "Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco"
Agnella Leonardi
1 LORENZA REGA Università di Trieste Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 1. Motivi alla base dell importanza della lingua del diritto e della traduzione giuridica per la ricerca nell ambito delle scienze del linguaggio e della traduzione All interno dello studio delle lingue speciali e della traduzione specializzata, la lingua del diritto e la traduzione giuridica sono soprattutto a partire dagli anni Ottanta un soggetto che viene trattato con grande interesse. I motivi sono da una parte di natura pragmatico-didattica: le facoltà per traduttori e interpreti, ma anche quelle di giurisprudenza hanno sentito sempre più il bisogno di istituire dei corsi di lingua del diritto e di traduzione giuridica, con la conseguente necessità di elaborare in particolare strategie linguistiche e traduttive che forniscano dei punti di riferimento concreti ai discenti per la futura professione. Dall altra parte, soprattutto per la ricerca nell ambito delle scienze del linguaggio e della traduzione, vi sono dei motivi dati dalla maggiore fissità di una parte rilevante dei testi giuridici: con questi ultimi si intendono tutti i testi che trattano la materia giuridica classificati sì nelle loro diverse tipologie e generi classici 1, ma soprattutto suddivisi fra quelli all insegna di una forte standardizzazione (a prescindere da quale livello: macrotestuale, lessicale, terminologico 2, morfosintattico) in opposizione a quelli che non presentano tale tipo di standardizzazione pur trattando una materia giuridica (e quindi non soltanto la dottrina, ma anche l articolo in rivista o quotidiano, il contributo accademico, addirittura opuscoli informativi ad esempio sulle funzioni della 1 2 In altre parole si fa riferimento ai vari tipi di classificazione testuale, che ovviamente restano importanti, da quello che classifica il testo come argomentativo, descrittivo, narrativo, espositivo, istruttivo (Werlich 1979), a quelli importanti per la traduzione di Reiß (1969), che si basa sulla tripartizione inhaltsbetont, formbetont, appellbetont, e di Newmark (1981), che prevede sei funzioni testuali (espressiva, informativa, vocativa/conativa, estetico/poetica, fatica e metalinguistica) e tutta una serie di generi o sottotipi testuali. Ma dell aspetto lessico-terminologico non si parlerà nel presente contributo che intende soffermarsi piuttosto sugli aspetti morfosintattici e formulaici della traduzione del tipo di testo sentenza per la coppia di lingue tedesco e italiano.2 402 Lorenza Rega magistratura, come le circolari informative sul giudice di pace in Italia) 3. Non è un caso che la ricerca si orienti essenzialmente verso testi contemporanei e caratterizzati da un alto grado di standardizzazione macrotestuale, lessico-terminologica e sintattica, in quanto ad esempio i testi di teoria giuridica contemporanei o addirittura risalenti a epoche passate offrono occorrenze specializzate piuttosto nell ambito della terminologia e dei tecnicismi collaterali, che in quello della morfosintassi, rendendo molto difficile la sistematizzazione di un certo numero di problemi ai livelli summenzionati: uno scritto di Savigny, oppure di Bobbio, o anche un manuale di diritto comunitario di un giurista non noto come i due teorici summenzionati trattano certamente la materia giuridica e hanno anche forti probabilità di essere tradotti, ma proprio perché costituiscono un momento di ricerca scientifica, oppure di aiuto ad essa, e quindi di novità, non rispondono al requisito di ripetitività, di occorrenza, che è alla base del testo standardizzato 4. Il minimo comune denominatore dei contributi scientifici sulla traduzione giuridica di questi anni è dato dunque dall analisi sincronica di testi giuridici standardizzati, anche se in particolare in un ottica di didattica universitaria della traduzione giuridica sarebbe opportuno dare uno spazio, seppur limitato, anche all analisi di testi giuridici in una prospettiva diacronica al fine di aumentare la sensibilità del discente nei confronti della lingua giuridica in generale, che in molti casi risulta di difficile comprensione, anche perché caratterizzata da una dimensione se non di arcaicità, comunque di forte legame col passato e con la tradizione. 2. Distinzione fra la situazione in cui il diritto è uno e le lingue sono più di una e quella in cui v è molteplicità di lingue e di sistemi giuridici - Distinzione fra prescrittività e descrittività nella strategia traduttiva relativa ai testi giuridici Ai fini di questo contributo sembra opportuno partire da una distinzione già nota 5, affinandola in alcuni punti: ci si riferisce alle due situazioni di fondo della traduzione giuridica, ovvero quella in cui varia soltanto la lingua, ma il diritto rimane lo stesso e quella in cui variano sia la lingua sia il diritto. La prima Si considerino i giusti rilievi di Kjaer (1999: 64-65) sulla mancanza di classificazione dei generi testuali giuridici. A colmare tale lacuna è intervenuta per il versante italiano Mortara Garavelli (2001: 26-43) che, richiamandosi anche a Sabatini, ha proposto una utile classificazione e tipologia dei testi giuridici. Interessanti risultano al riguardo anche le riflessioni sulla classificazione dei testi in Ondelli (2005). Va da sé che il contributo scientifico o il manuale giuridico risponderanno a proprie regole di redazione valide in ambito accademico per questi generi testuali. Cfr. ad es. Šarčević (1997).3 Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 403 situazione è quella che offre una gamma maggiore di casi: si va infatti da una situazione caratterizzata da un bilinguismo più o meno esteso (come in Sudtirolo, Canada, Olanda, Svizzera e via dicendo) ai casi di stipula di trattati e convenzioni internazionali fra due o più stati, alla stipula di contratti internazionali privati 6, in cui ci si intende sui contenuti in base a un diritto unico che, fra l altro, può essere diverso da quello dei due o più paesi in cui hanno sede le parti, fino ai casi di redazione di nuova legislazione transnazionale, come sta accadendo per l UE e via dicendo. La traduzione dei testi con un diritto e più lingue che, fra l altro, in molti casi sono caratterizzati non soltanto dalla lingua del diritto, ma in forte misura anche da quella della pubblica amministrazione è stabilita per legge ed è dovuta generalmente a una necessità non contingente, ma continuativa. Tali traduzioni sono ufficiali e devono quindi rispondere a determinati requisiti linguistici che sono fissati o si sono formati nel corso del tempo a livello ufficiale: in altre parole, esistono delle regole di stile cui ci si deve attenere perché il testo tradotto possa essere considerato in determinati casi addirittura vigente nella stessa misura del corrispondente testo di partenza 7. Nella sua forma più semplice tale discorso vale in particolare per le parti del testo altamente standardizzate che devono essere accettate in quanto tali in tutte le lingue, esattamente come accade all interno della singola lingua per determinati sottotipi o generi testuali, come la sentenza, la citazione, ma anche l atto di nascita, di matrimonio e via dicendo. Diversa è ovviamente la situazione quando si entra nelle parti che contengono le informazioni nuove, il caso, il fatto per l appunto: ad es. una sentenza della Corte di giustizia delle comunità europee è redatta sempre allo stesso modo negli elementi che occorrono regolarmente (disposizione macrotestuale, denominazione delle parti, formule fisse di condanna oppure di assoluzione). Almeno per le parti standardizzate la strategia è di tipo prescrittivo, e questo fatto sembra rendere più semplice il lavoro per il traduttore all UE, in organizzazioni internazionali o governative, all interno delle quali è 6 7 Da questo punto di vista è importante il contributo di UNIDROIT che ha stilato in codrafting per il francese, inglese, italiano, spagnolo, tedesco, russo una serie di regole per la stesura di contratti internazionali (Cfr. Bonell 1995). A rigor di termini, a livello teorico, non si dovrebbe neppure impiegare il termine testo originale, in quanto i vari testi sono per così dire tutti originali e dovrebbero essere il risultato di un co-drafting o coredazione. Di recente Cosmai (2004: 260) ha ricordato come l architettura politico istituzionale comunitaria si basi sull equivalenza, sul piano della validità giuridica, di tutte le versioni linguistiche di un atto di diritto primario o derivato comunitario, ognuna delle quali fa ugualmente fede. In teoria non si dovrebbe dunque mai parlare di una lingua originale di partenza e di lingue di arrivo nella traduzione. Sull argomento si consideri anche Cosmai 2003 nei passi in cui discute il problema della coredazione.4 404 Lorenza Rega fra l altro supportato da tutta una serie di servizi, che gli forniscono i documenti di riferimento, risolvono i dubbi terminologici e contenutistici. È la presenza di un organo prescrittivo insomma che sembra rendere più semplice il lavoro della traduzione di testi con lingue diverse, ma aventi in comune un diritto unico. Kjaer (1999: 65) ha perfettamente ragione nel momento in cui afferma che non è vero che la traduzione di testi sovranazionali e internazionali sia semplice, tuttavia per il traduttore è comunque un aiuto disporre di tutta una gamma di formule fisse nelle varie lingue 8. La prescrittività non esiste affatto nella seconda situazione, ovvero quella in cui variano sia il diritto sia la lingua e in cui le strategie traduttive sono all insegna della descrittività pure in riferimento alle parti standardizzate, anche se esisteva qualche esempio di raccolte di testi sinottici, come l Internationales Formularbuch-Formulaire International di A. Lane, che forniva utili punti di riferimento. Di recente si nota un aumento di tali raccolte: a parte il Formulario del diritto processuale civile Formularienbuch zum italienischen Zivilverfahrensrecht (Bauer et al.: 2000) che già può essere considerato una guida orientativa almeno in Sudtirolo, e che può offrire utili spunti per corrispondenti traduzioni in tedesco in generale, sono da segnalare i formulari bilingui di contrattualistica internazionale di Dolce/Corradini/Romani 1995 (italianotedesco/sloveno/francese) e di Bianchi 1998 (contratti internazionali redatti in italiano e in inglese). Si tratta tuttavia di opere che possono essere accettate come punti di riferimento, ma che non hanno alcun carattere di obbligatorietà, anche se è probabile che tali testi in cui l apporto del giurista è predominante rispetto a quello del traduttore finiscono per essere un punto di partenza spontaneamente imprescindibile per i traduttori nel momento in cui abbiano a che fare con testi analoghi a quelli trattati nei summenzionati formulari. Tale prima suddivisione fra prescrittività e descrittività sembra opportuna, in quanto taglia la testa al toro da un punto di vista pragmatico al problema per eccellenza della traduzione giuridica, ovvero quello fra una traduzione straniante (verfremdend/overt) e acculturata (einbürgernd, angleichend/ covert), in definitiva fra quella che porta il lettore al testo e quella che porta il testo al lettore. In realtà anche tale distinzione non è così netta: da un punto di vista macrotestuale ovvero di disposizione delle varie parti del testo e 8 Es.: In der Rechtssache betreffend ein dem Gerichtshof nach Art. EG-Vertrag vom [...] in dem bei diesem anhängigen Rechtsstreit AB gegen XY vorgelegtes Ersuchen um Vorabentscheidung über die Gültigkeit des Artikels [...] Absatz [...] Unterabsatz [...] der Verordnung (EWG) Nr.[...] Nel procedimento avente ad oggetto la domanda di pronuncia pregiudiziale proposta alla Corte di Giustizia, a norma dell Art. [ ] del Trattato CE nella causa dinanzi ad esso pendente tra AB e XY, domanda vertente sulla validità dell Art. [ ], n. [ ], comma, del regolamento (CEE) [ ]5 Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 405 dell andamento del discorso la traduzione del testo giuridico rimane per tutti straniante, e tale fatto è accettato già per coppie di lingue, come quella tedesco (nelle sue varianti) e italiano, che hanno una tradizione giuridica abbastanza simile. In questo ambito Engberg (1999) afferma che la nota diversa posizione del dispositivo nella sentenza tedesca e in quella danese (ma si può aggiungere anche in quella italiana) è dovuta esclusivamente alla tradizione e non possiede contenuti giuridici specifici; Engberg si dichiara quindi d accordo con Stolze (1999) e Sandrini (1999) che sono a favore del mantenimento della disposizione originale, in quanto un adeguamento alla disposizione del testo parallelo nella lingua/cultura di arrivo finirebbe per celare all utente nella lingua di arrivo tutte le differenze che in realtà ci sono tra la realtà di partenza e quella d arrivo. Per Engberg il motivo del mantenimento non è però da ricercare nella complessità di un operazione di adeguamento. In realtà vi sono degli elementi di complessità da non sottovalutare nell eventualità di un cambiamento della macrostruttura secondo la lingua di arrivo: ad es. non è così immediato trasporre lo svolgimento del processo e i motivi della decisione di una sentenza italiana 9, in cui il fatto e il diritto molto spesso s intersecano, in una sentenza tedesca o austriaca, dove queste parti sono più nettamente separate. E si pensi poi al problema delle conclusioni in italiano e degli Anträge in tedesco: le prime vengono immediatamente dopo le denominazioni delle parti e prima dello svolgimento del processo, in tedesco gli Anträge sono formulati all interno del Tatbestand. Il problema della prescrittività vs. descrittività si interseca con quello della funzione della traduzione, nel senso che le strategie traduttive da scegliere in base a questi due elementi dipendono dalla funzione che la traduzione dovrà svolgere. Wiesmann (2004: ) ha affrontato tale questione illustrando con chiarezza le conseguenze che la commutazione di funzione può avere per la strategia traduttiva: è così che un testo originale con funzione performativa potrà subire tutta una serie di modifiche se nella traduzione avrà una funzione informativa (per es. con l aggiunta di note esplicative), laddove è evidente che in questo caso il processo traduttivo si svolgerà nella dimensione della descrittività, con tutti i problemi di scelte personali che il traduttore dovrà compiere. Fatta salva questa premessa, i problemi si pongono ovviamente a un livello morfosintattico, lessico-formulaico e terminologico, anche se va detto che in realtà non è sempre così semplice distinguere tra un livello e l altro. 9 Al riguardo è interessante la configurazione della struttura potenziale di genere alla luce dei momenti funzionali della sentenza penale italiana, presentata da Ondelli (2006: 296).6 406 Lorenza Rega 3. Esempi di marcatezza diversa a livello morfosintattico Sebbene sia poco trattato, non privo d interesse appare il livello morfosintattico, anche perché è effettivamente quello in cui v è la possibilità di recuperare la dimensione acculturata della traduzione, e questo ovviamente non solo a livello di lingua di arrivo in generale, ma a quello delle microlingue all interno della lingua speciale del diritto, di mimare insomma per quanto possibile lo stile di redazione della lingua d arrivo nel momento in cui si traduce un testo giuridico. Soffritti (1999) ha rilevato la regolarità della dislocazione di protasi e apodosi nel periodo ipotetico tedesco nel codice di procedura civile tedesco ZPO (e lo stesso si può dire per quello austriaco), constatando altresì una maggiore flessibilità nella dislocazione italiana di protasi e apodosi nel medesimo periodo. In questo ambito interessante è anche l uso dei tempi e dei modi: esemplare è quello all interno delle sentenze, che è regolamentato in maniera molto precisa nei Formularbücher. Il Tatbestand di una sentenza civile di primo grado in Germania dovrebbe essere redatto con i seguenti tempi e modi 10 : 1. Unstreitiger Sachverhalt (Imperfekt) Die bestrittenen Tatsachenbehauptungen des Klägers und die Andeutung seiner Rechtsansichten (Präsens, indirekte Rede), con l indicazione anche dei verbi da impiegare: i fatti devono essere introdotti da behaupten, vorbringen, vortragen, geltend machen ecc., le dichiarazioni sulla parte in diritto: meinen, folgern, der Ansicht sein, ausführen, die Auffassung vertreten ecc. 3. Die Prozeßgeschichte, soweit sie auf die Anträge der Parteien von Einfluß gewesen ist (Verweisung des Rechtsstreits an ein anderes Gericht, vorangegangenes Versäumnisurteil, Teil- oder Vorbehaltsurteil u.ä.) (Imperfekt) Le indicazioni per la redazione delle sentenze di primo e di secondo grado e, parzialmente, anche gli esempi di seguito riportati sono tratti da Böhme, Fleck, Bayerlein (1997); Schmitz (1996) e da sentenze autentiche. Am kaufte der Beklagte beim Kläger ein großes, schwer transportierbares Grillgerät zum Preis von 800 DM. Mit der am erhobenen Klage verlangt der Kläger vom Beklagten Zahlung des Kaufpreises in Höhe von 800 DM sowie Herausgabe des Zeltes. Er ist der Ansicht, daß der Beklagte zur Zahlung des Kaufpreises nach wie vor verpflichtet sei und allenfalls die Lieferung eines neuen Grillgeräts verlangen könne. Am [...] erließ das Gericht Versäumnisurteil nach Antrag des Klägers. Gegen dieses dem Beklagten am [...] zugestellte Versäumnisurteil ließ dieser durch Schriftsatz seines Prozeßbevollmächtigten vom [...], eingegangen bei Gericht am [...], Einspruch einlegen.7 Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco Die zuletzt gestellten Anträge des Klägers und des Beklagten (Präsens) - hervorgehoben! Verteidigungsvorbringen des Beklagten bestehend aus Tatsachenvortrag und kurzen Rechtsausführungen (Präsens; Indirekte Rede) Gegebenenfalls Erwiderung des Klägers und des Beklagten (Präsens) Prozeßgeschichte, soweit sie noch für die Entscheidung erheblich ist, insbesondere Beweisbeschlüsse und Beweisergebnis in der Form der Bezugnahme auf Sitzungsprotokolle (Perfekt) 18. Il Tatbestand di una sentenza civile di secondo grado si configura con l uso dei seguenti tempi e modi: 1. Unstreitiger Sachverhalt (Falls sich in der zweiten Instanz noch Unstreitiges herausstellt, ist dieses miteinzubeziehen - Imperfekt) Streitiger Tatsachenvortrag des Klägers in 1. Instanz (Perfekt, indirekte Rede) Klageantrag erster Instanz (Perfekt) Antrag des Beklagten in erster Instanz (Perfekt) (vorgerückt) Verteidigungsvorbringen des Beklagten in 1. Instanz (Perfekt) Gegebenenfalls Erwiderung des Klägers und des Beklagten in 1. Instanz (Perfekt) 7. Prozeßgeschichte erster Instanz (Perfekt) Der Kläger beantragt [...] Der Beklagte beantragt [...] Der Beklagte ist der Meinung, daß der Kaufpreisanspruch ohne weiteres von selbst erloschen sei, da das Grillgerät zerstört sei. Im übrigen verweigert er jede Zahlung mit dem Hinweis darauf, daß der Grill für ihn unbrauchbar sei. Weiter erhebt der Beklagte Widerklage gegen den Kläger auf Zahlung von 1000 DM Schadensersatz. Zum Beweis für die sorgfältige Auswahl und Überwachung hat der Kläger die Vernehmung des Zeugen XY beantragt. Am [...] wurde aus der Firma R. GmbH, deren Kommanditisten und Gesellschafter die Beklagten sind, sowie aus deren Komplementär-GmbH, der Firma M., deren Geschäftsführer der Beklagte Ziff. 1 ist, der Teilbereich der Schweißerei ausgegliedert. Der Kläger hat vorgetragen, die Übernahme der Maschinen sei Grundvoraussetzung für die Aufnahme des Geschäftsbetriebs der GmbH gewesen. Sie sei daher sofort vereinbart worden. Die Stammeinlagen seien daraufhin betragsmäßig als Entgelt für die Ausstattung zurückgeflossen. Der Kläger hat beantragt, den Beklagten [...] zu verurteilen. Der Beklagte hat beantragt: Klageabweisung. Der Beklagte hat die örtliche Zuständigkeit des Landgerichts X gerügt und hilfsweise geltend gemacht, aus dem Vertrag ergebe sich, dass [...]8 408 Lorenza Rega 8. Entscheidung erster Instanz; Verkündungsdatum und Urteilsformel mit dem Kern der Entscheidungsgründe (Perfekt) Bericht über die Förmlichkeiten der Berufungseinlegung (Perfekt) Neuer Vortrag des Berufungsklägers (durch Einrücken hervorheben; Gegenwart) Antrag des Berufungsklägers (durch Einrücken hervorheben; Gegenwart) Antrag des Berufungsbeklagten (durch Einrücken hervorheben; Gegenwart) Neuer Vortrag des Berufungsbeklagten (Gegenwart) Gegebenenfalls Erwiderung des Berufungsklägers und des Berufungsbeklagten (Gegenwart) 15. Prozeßgeschichte (Beweisanordnung und Ergebnis der Beweisaufnahme zweiter Instanz in der Form der Bezugnahme auf Sitzungsprotokolle; Perfekt). Anche nel Becksches Richter-Handbuch (Seitz/Büchel 1995: 329) pur non entrando così nel dettaglio si consiglia di impiegare nelle sentenze di appello il passato prossimo per lo streitiger Vortrag der ersten Instanz, come pure per le richieste di primo grado, al fine di evitare confusione con le richieste di secondo grado che verranno presentate successivamente. ( Der Kläger hat beantragt, den Beklagten zur Zahlung von DM nebst 4% seit Der Kläger hat beantragt, die Klage abzuweisen. ). Le osservazioni in diritto della sentenza di primo grado dovrebbero essere formulate al congiuntivo. Le dichiarazioni sui fatti contestati dell appellante/appellato devono essere formulate al presente per evitare confusioni con le dichiarazioni di primo grado. Va rilevato che si tratta di indicazioni di massima: alle volte si trova ad esempio il Präteritum al posto del Perfekt (e più precisamente nelle dichiarazioni di primo grado dell attore/convenuto nella sentenza d appello: Das Landgericht hat die Klage nach Beweisaufnahme durch Vernehmung der Zeugen XY und AB zu den Absprachen im Zusammenhang mit dem Notartermin abgewiesen und ausgeführt, dass [...] Durch Teilurteil vom [...] hat das Landgericht den Beklagten zur Zahlung von [...] nebst Zinsen verurteilt. Gegen dieses Urteil hat der Beklagte frist- und formgerecht Berufung eingelegt. Der Beklagte rügt die Verfahrensfehlerhaftigkeit des Teilurteils, da der ausgeurteilte Betrag den Positionen der Schlußrechnungen nicht zugeordnet sei. Der Beklagte beantragt, das Teilurteil des Landgerichts A vom [...] aufzuheben und die Klage abzuweisen. Der Kläger beantragt, die Berufung zurückzuweisen. Der Kläger stützt sich vor allem auf die am [...] gemachte Zahlungszusage. Aus dieser Zusage ergebe sich, dass der Betrag jedenfalls unabhängig von einer Abrechnung im übrigen von dem Beklagten gezahlt werden müsse.9 Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 409 invece di hat vorgetragen trug vor ) e del presente al posto del passato prossimo nella formula che segna il passaggio dal primo al secondo grado ( Gegen dieses Urteil richtet sich die form- und fristgerecht eingelegte Berufung der Klägerin ). Per il confronto sui tempi e modi è necessario comunque premettere che, come giustamente rileva Arntz (1995: 150), gli elementi che compongono il Tatbestand si ritrovano nelle conclusioni, nello svolgimento del processo e nei motivi della decisione italiani, per cui fare un raffronto sui tempi e modi è sempre problematico. Inoltre va detto che nei formulari italiani almeno a quanto si è potuto rilevare non si trovano indicazioni di questo tipo: si sono pertanto esaminate direttamente dieci sentenze civili di primo e di secondo grado. Nelle sentenze di primo grado la differenza più importante consiste nel fatto che non si è rilevata un alternanza così precisa dei tempi imperfetto, passato prossimo, presente come in tedesco, ma decisamente un appiattimento sull imperfetto 31 ; può darsi per l appunto che tale fatto sia collegato anche con il livello macrotestuale: le conclusioni (Anträge) dell attore/convenuto sono dislocate immediatamente dopo la parte iniziale, fra l altro con la classica formula rivolta direttamente al tribunale adito 32 e sono ovviamente al presente. La narrazione dei fatti certi e la cronistoria del processo è all imperfetto, come del resto in tedesco, anche se si nota qualche oscillazione al passato remoto, come nella sentenza di primo grado riportata nel Formulario di procedura civile italiano-tedesco (Bauer et al. 1999). All imperfetto sono riportate anche le narrazioni dei fatti nell ottica dell attore/convenuto, che in italiano sono ovviamente in generale sempre introdotte da un verbo di dire che chiarisce univocamente che di discorso indiretto si tratta. Alle volte si può anche trovare il condizionale, che, in teoria, dovrebbe indicare una presa di distanza ancora maggiore dell estensore della sentenza dalle parole riportate: affermava che avrebbe fatto (ovviamente non nel senso di futuro nel passato) vs. affermava di avere fatto/ affermava che aveva fatto. Anche per le sentenze di secondo grado italiane vale quanto detto relativamente alle conclusioni del primo grado; inoltre in esse non si riportano generalmente le conclusioni (Anträge) dell attore/convenuto di primo grado, ma soltanto quanto il Tribunale di primo grado ha deciso in merito al quantum Si considerino al riguardo le osservazioni di Mortara Garavelli (2001: ). Conclusioni dell appellante: Piaccia alla Corte Ecc.ma, respinta ogni contraria istanza ed in totale riforma della sentenza del Tribunale di B. respingere le domande tutte proposte nei confronti di X. Circa il quantum, si apprezzavano le conclusioni del CTU quanto al danno biologico, correlato ad un invalidità temporanea totale di 21 mesi ed un invalidità permanente nella misura del 95%. La valutazione equitativa comportava una liquidazione in10 410 Lorenza Rega Anche qui predomina l imperfetto senza distinzione fra parti relative al primo e al secondo grado: il passaggio è marcato comunque dalla formula avverso/contro la (tale) sentenza dd. proponeva appello (come accade del resto anche in tedesco, anche se al Präsens: Gegen dieses Urteil richtet sich die form-und fristgerecht eingelegte Berufung der Klägerin. o al Perfekt); la parte in diritto del giudizio di primo grado è generalmente all imperfetto 34, ma si possono trovare anche parti al passato prossimo 35 ; pure la formula che marca il passaggio dal primo al secondo grado e le dichiarazioni dell appellante e dell appellato sui fatti dell appello sono generalmente all imperfetto 36, con qualche (rara) oscillazione al passato prossimo 37. Per quanto riguarda l uso del congiuntivo segnalatore per eccellenza di discorso riportato in tedesco, valgono le osservazioni fatte anche per la sentenza di primo grado: va detto che si può trovare anche il solo imperfetto, senza verbo di dire introduttivo (v. Nota 33). La strategia traduttiva per la sentenza di primo grado sarebbe dunque quella di riformulare le deduzioni dell attore/convenuto all imperfetto introducendole sempre con un verbo di dire in modo da eliminare qualsiasi malinteso, di riformulare comunque all imperfetto non solo i fatti, ma anche la Prozeßgeschichte (V. sopra Punto 7); per quanto riguarda il discorso riportato c è comunque la possibilità di un introduttore a grado zero nel momento in cui si sia certi di chi è la persona che parla ( Asseriva l attore che il convenuto non aveva restituito il denaro. Non era andato a portarglielo a casa. ). Si potrebbero riformulare comunque al presente le conclusioni, che anche se in altra posizione ricalcano comunque le conclusioni dislocate all inizio della sentenza italiana (esse pure al presente); si potrebbe riformulare la Prozeßgeschichte (V. Punto 7: Zum Beweis für die sorgfältige Auswahl und Überwachung hat er die Vernehmung des Zeugen XY beantragt. ) comunque all imperfetto, com è d uso in italiano. Anche la strategia traduttiva per la sentenza di secondo grado prevede l uso dell imperfetto: si ritiene infatti che, pur nella consapevolezza di una perdita di differenziazione nei piani dell esposizione, la chiarezza sia in ogni caso termini d attualità rispettivamente in ragione di lire [ ], ridotto per la colpa concorsuale del 30% a lire [ ]. Cfr. nota precedente che rappresenta la sentenza parziale di primo grado che continua ulteriormente sempre all imperfetto. Il Tribunale di B. con sentenza dd. [ ] ha così deciso: dichiara risoluto il contratto. Appellavano le [ ] dolendosi [... ] Circa il quantum il danno morale non appariva riconoscibile in assenza di una colpa penalmente valutabile, ed immotivato appariva il riconoscimento. Contro la detta sentenza hanno proposto appello con atto di citazione dd. [ ] X e Y per i seguenti motivi [...].11 Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 411 salvaguardata e si possa almeno parzialmente compensare una parte di straniamento comunque prodotto dalla traduzione. Si potrebbe proporre l uso del presente per le sole conclusioni dell appellante e dell appellato, in analogia con le anteposte conclusioni italiane. Va comunque detto che in generale, nella pratica, il traduttore si attiene ai tempi dell originale, probabilmente nella considerazione che l utente è disposto ad accettare l effetto di straniamento a livello non solo macrotestuale, ma anche microtestuale. Assai interessante appare il problema di riformulare il testo tedesco avvalendosi dell anteposizione del verbo al soggetto nell enunciato dichiarativo italiano tipico della sentenza italiana, come ad esempio osservavano i primi giudici che la piccola [ ] ; appellava l assicurazione dolendosi che [...] ; chiedeva XY la conferma [...] ; ritiene invero la Corte che sotto il profilo dell an debeatur [ ] ; rileva il Collegio che [ ] ; osserva al riguardo il collegio [...]. Come ha dimostrato Mortara Garavelli, alla base di questa costruzione vi sono dei fattori testuali 38, tuttavia si tratta forse pure di una marca che talvolta tende a generalizzarsi senza motivazioni testuali forti. Per il traduttore il pericolo risiede proprio nella tentazione di generalizzare tale marca, senza essere perfettamente consapevole di quando usarla in modo corretto, ovvero funzionale alla riproduzione, secondo modalità italiane, delle condizioni di coesione del testo tedesco. 4. La lingua formulaica Se per il livello morfosintattico è comunque possibile mimare in modo alquanto convincente una sentenza parallela nella lingua di arrivo, problemi ben più complessi pone la questione delle formule fisse con cui si trova costantemente confrontato il traduttore, anche se proprio per la loro fissità esse dovrebbero avere già trovato una soluzione traduttiva adeguata in base a una consuetudine traduttiva consolidata. Esattamente come avviene con la disposizione macrotestuale, il giurista impiega le formule fisse per segmentare il procedimento in fasi più o meno lunghe e più chiaramente individuabili. Le formule sono un elemento importante all interno della lingua del diritto: La tecnica del diritto è nata del resto, con le formule; e delle formule si alimenta, nel mondo dei negozi come in quello dei giudizi. Esse sono le mediatrici del diritto che si fa concreto, fra le regole ed il «caso». E proprio da esse dipende che la regola arrivi fino al caso, senza aberrazioni perniciose e senza difficoltà scoraggianti. Così si esprimeva E. Redenti nella prefazione al Formulario di procedura civile, scritta nel 1941, ma 38 Si considerino al riguardo le osservazioni di Mortara Garavelli (2001: ), che riprende Rovere.12 412 Lorenza Rega apposta anche alla XII edizione rivista e aggiornata del medesimo (Berri et al. 1999). La lingua formulaica non serve dunque soltanto a rispondere al meglio al principio tipico delle lingue speciali, ovvero quello secondo cui col minimo sforzo linguistico si deve fornire la maggiore quantità di informazioni possibile: essa serve anche e soprattutto a garantire il cittadino da prevaricazioni rese possibili da usi linguistici non convenzionali. Data l eterogeneità che cela in sé il termine formula fissa, sembra necessario operare una distinzione: innanzitutto fra 1. formule fisse costituite da un enunciato ben formato e 2. formule fisse costituite da un sintagma più o meno complesso, e quindi, all interno di 1. e di 2., fra a. formule fisse che hanno un esatto corrispondente nelle varie lingue, e b. formule fisse che corrispondono più o meno parzialmente o addirittura per nulla ad altre formule nella lingua di arrivo. Per quanto riguarda il punto 1.a. si pensi alla formula tipica del giuramento che, almeno da un punto di vista semantico, metalinguistico, è perfettamente uguale nel tedesco della Germania e dell Austria e in italiano Art. 238 C.p.c.: Il giurante in piedi pronuncia a chiara voce le parole: «consapevole della responsabilità che col giuramento assumo {davanti a Dio} e agli uomini, giuro», e continua ripetendo le parole della formula su cui giura, omettendo davanti a Dio nel caso in cui non sia credente. Il 481 dello ZPO tedesco prevede espressamente le due formule per credenti e non credenti: Sie schwören bei Gott dem Allmächtigen und Allwissenden... Ich schwöre es, so wahr mir Gott helfe. Sie schwören... Ich schwöre es. Lo ZPO tedesco prevede che una persona non voglia prestare giuramento e che quest ultimo possa dunque essere sostituito da una Bekräftigung: Die Bekräftigung wird in der Weise abgegeben, daß der Richter die Eidesnorm als Bekräftigungsnorm mit der Eingangsformel: Sie bekräftigen im Bewußtsein Ihrer Verantwortung vor Gericht vorspricht und der Verpflichtete darauf spricht Ja. ( 484). In Austria la formula di giuramento è invece regolamentata dalla Legge con modifiche in modo diverso a seconda che a giurare siano testimoni oppure periti nei procedimenti civili e penali, nel seguente modo che non ha eliminato le parole relative alla divinità: EidG 1. Die Formel der vor Gericht abzulegenden Eide hat ohne Rücksicht auf das Religionsbekenntnis des Schwörenden zu lauten: für Zeugen im Zivil- und Strafverfahren: Ich schwöre bei Gott dem Allmächtigen und Allwissenden einen reinen Eid, daß ich über alles, worüber ich von dem Gericht befragt worden bin (werde befragt werden), die reine und volle Wahrheit und nichts als die Wahrheit ausgesagt habe (aussagen werde); so wahr mir Gott helfe! für Sach- und Kunstverständige im Zivil- und Strafverfahren: Ich schwöre bei Gott dem Allmächtigen und Allwissenden einen reinen Eid, daß ich den Befund und mein Gutachten nach bestem Wissen und Gewissen und nach den Regeln der Wissenschaft (der Kunst, des Gewerbes) abgeben werde; so wahr mir Gott helfe.13 Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 413 Eppure vi sono delle differenze nelle modalità di espressione, differenze che sono state mantenute anche nella traduzione del C.p.c. in tedesco per il Sudtirolo, in cui non è stata ripresa né la formula tedesca né quella austriaca, ma si è preferito attenersi alla scansione dell originale 40. Per quanto riguarda il punto 1.b. si consideri il dispositivo di una sentenza civile tedesca, austriaca e italiana che respinge l appello, pronunciata dall Oberlandesgericht, o dal Landesgericht in quanto Berufungsgericht e dalla Corte d Appello. 41 Anche in questo caso si nota che vi sono alcune formule che La differenziazione fra chi è credente e chi non lo è, è espressa con un linguaggio segnico, ovvero: Personen, welche sich zur christlichen Religion bekennen, haben, insoweit nicht die im 5 bezeichneten Ausnahmen eintreten, bei dem Schwure den Daumen und die zwei ersten Finger der rechten Hand emporzuheben und den Eid vor einem Kruzifixe und zwei brennenden Kerzen abzulegen. Die schwörende Partei spricht stehend mit klarer Stimme folgende Worte: Im Bewußtsein der Verantwortung, die ich mit der Eidesleistung vor Gott und den Menschen übernehme, schwöre ich..., und wiederholt sodann die Worte der zu beschwörenden Frageartikel. (Per l originale italiano v. nota 39). I. Die Berufung der Klägerin gegen das Endurteil des Landgerichts vom [... ] wird zurückgewiesen. II. Die Klägerin trägt die Kosten des Berufungsverfahrens. III. Das Urteil ist vorläufig vollstreckbar. Die Klägerin darf die Zwangsvollstreckung durch die Beklagte durch Sicherheitsleistung in Höhe von [...] DM oder Hinterlegung dieses Betrages abwenden, wenn nicht die Beklagte vor der Vollstreckung Sicherheit in gleicher Höhe leistet. Die Sicherheiten können durch selbstschuldnerische, unbefristete Bankbürgschaft eines im Inland als Zoll- oder Steuerbürgen zugelassenen Kreditinstitutes erbracht werden. V. Die Beschwer der Klägerin liegt über [...] DM. 1. Der Berufung wird nicht Folge gegeben und das Ersturteil bestätigt. 2. Die klagende Partei ist schuldig, den Beklagten Parteien die mit S [...] (darin enthalten S [...] USt) bestimmten Kosten des Berufungsverfahrens binnen 14 Tagen bei sonstiger Exekution zu bezahlen. 3. Die ordentliche Revision nach 502 Abs. 1 ZPO ist vorbehaltlich des 508 ZPO nicht zulässig. La Corte, ogni diversa domanda, eccezione, deduzione e istanza reietta, sull appello proposto da [ ], in persona dei legali rappresentanti avverso la sentenza del Tribunale di B., nei confronti di [ ], definitivamente decidendo: 1. Respinge l appello e per l effetto conferma integralmente la sentenza impugnata sopra citata;14 414 Lorenza Rega potrebbero essere riprese nella lingua di arrivo: ad es. Die Klägerin trägt die Kosten des Berufungsverfahrens corrisponde a livello metalinguistico a Il tribunale condanna l appellante a pagare le spese del giudizio di secondo grado e viceversa. Se si considera il Formularienbuch, si vede però che con la strategia traduttiva messa in atto si è scelta una soluzione di compromesso 42 : il dispositivo non è riformulato con hat zu Recht erkannt, bensì ricalcando l andamento italiano con Aus diesen Gründen entscheidet [...], che regge la catafora wie folgt, che a sua volta anticipa la formula Die E.E. wird verurteilt, [...] zu bezahlen, che ricalca fortemente la formula della lingua di arrivo; in realtà sarebbe anche possibile inserire die Beklagte trägt die Verfahrenskosten beider Instanzen, oppure die Beklagte ist schuldig, die Kosten des Berufungsverfahrens zu bezahlen, ma il traduttore-giurista preferisce scegliere una soluzione di compromesso, e non adeguarsi completamente alla formula della lingua di arrivo, che comporterebbe evidentemente una rottura nella simmetria scelta (si ripete comunque il wird verurteilt [...] zu bezahlen ). Va inoltre rilevato che nella sentenza di appello tedesca i due termini Berufungskläger/Berufungsbeklagter compaiono soltanto nel rubrum, mentre nel resto dell intero testo v è solo Kläger/Beklagter, laddove ci si rifà alle denominazioni della sentenza di primo grado 43 : tale fatto comporterebbe dei Condanna gli appellanti [ ] al pagamento in solido a favore di [ ] delle spese del presente grado di giudizio che si liquidano in complessive lire [ ] di cui lire [ ] per spese e lire [ ] per diritti, oltre IVA e CNAP come per legge. P.Q.M. la Sezione Distaccata di Bolzano [ ] definitivamente decidendo, ogni diversa domanda ed eccezione respinta, [...] condanna la società E.E. a pagare alla Società A.A. a titolo di risarcimento del danno [...] la somma di Lire [...]; condanna la medesima società E.E. a rifondere alla società A.A le spese di lite di ambedue i gradi del giudizio nonché a rifondere alla C.C. le spese di lite di ambedue i gradi del giudizio. Spruch Aus diesen Gründen entscheidet die Außenabteilung Bozen [...] unter Ablehnung jeglichen gegenteiligen Vorbringens und unter Abweisung aller entgegenstehenden Anträge, Einwendungen und Ansprüche [...] endgültig den gegenständlichen Rechtsstreit wie folgt: 1) Die E.E. wird verurteilt, der A.A.KG. aus dem Titel des Ersatzes des Schadens einen Betrag von [... ] zu bezahlen; 2) die E.E. wird weiters verurteilt, der A.A.KG. die Verfahrenskosten beider Instanzen des Verfahrens zu bezahlen; 3) die E.E. wird schließlich verurteilt, der C.C.AG die Verfahrenskosten beider Instanzen des Verfahrens zu bezahlen. Das Rubrum des Berufungsurteils ist weitgehend identisch mit dem Rubrum eines üblichen Zivilurteils. Zu beachten ist allerdings, daß die Parteien nicht nur hinsichtlich ihrer Ausgangsstellung als Kläger bzw. Beklagter aufzuführen sind, sondern auch ihre Stellung im Berufungsverfahren zu kennzeichnen ist. Es empfiehlt sich daher zu schreiben: Kläger und Berufungsbeklagter bzw. Beklagter und Berufungskläger. Von dieser Kennzeichnung im Rubrum abgesehen, spricht man jedoch ansonsten im Berufungsurteil sowohl im Tenor wie im Tatbestand als auch in15 Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 415 problemi nella ripresa della formula tedesca in quanto tale: l italiano preferisce infatti ripetere i nomi evitando così confusioni tra primo e secondo grado. Le formule wenn nicht die Beklagte vor der Vollstreckung Sicherheit in gleicher Höhe leistet... oppure Die Beschwer beträgt mehr als [ ] DM., possono essere tradotte soltanto in modo straniante: nel primo caso anche il diritto italiano prevede la possibilità che il giudice decida di far depositare una somma al creditore nel caso di esecuzione forzata, ma questo non accade quasi mai in pratica; nel secondo caso tale realtà non esiste proprio in Italia e solo parzialmente in Austria 44. Per quanto riguarda le formule definite approssimativamente come costituite da un sintagma più o meno complesso, ma comunque non da una frase ben formata (2.), va rilevato che esse ovviamente sono molto spesso elementi costitutivi degli enunciati sopra discussi, e che dovrebbero essere distinte dai tecnicismi collaterali costituiti ad es. dalla sequenza nome verbo nome (emettere una sentenza; für/zu Recht erkennen) e dai sintagmi terminologizzati del tipo il contraddittorio si radica. Va detto che anche in questo caso non è così immediato trovare formule esattamente corrispondenti nelle due lingue. Certo, alcune ve ne sono: per 2.a. si consideri ad esempio in via subordinata in eventu/hilfsweise; in zweifacher Fertigung in doppia copia ; für die Richtigkeit der Ausfertigung per copia conforme ; unter Anschluss des Ersuchens und zur weiteren Veranlassung in evasione della richiesta e per l ulteriore seguito. La grande maggioranza di queste formule ellittiche del verbo, per così dire all ablativo, sono però quasi sempre lievemente dissimmetriche nelle due lingue, ma di dissimmetria dovuta a lievi spostamenti nell ottica di segmentazione del reale o di conferimento d importanza a un azione o a un altra, o anche di prassi consolidata, ed è proprio questa lieve dissimmetria 44 den Entscheidungsgründen nur und nur vom Kläger oder vom Beklagten. Im gesamten übrigen Text des Urteils stets die Floskel Kläger und Berufungsbeklagter bzw. Beklagter und Berufungskläger zu wiederholen, würde die Gefahr von Verwechslungen in sich bergen und darüber hinaus den Leser des Urteils überfordern bei der Frage, von welcher Partei im Urteil konkret die Rede ist. (Seitz/Büchel 1995: 324) So wie für die Erhebung einer Klage ganz allgemein ein Rechtsschutzbedürfnis verlangt wird, so gibt es für die zulässige Einlegung eines Rechtsmittels das spezielle Erfordernis einer Beschwer. Damit soll sichergestellt werden, daß ein Prozeß nicht als Beschäftigungstherapie für die Instanzgerichte eingesetzt und daß ein Fall nicht etwa aus wissenschaftlichem oder einem sonstigen Interesse zur Überprüfung vorgelegt wird. Vielmehr soll die Korrekturmöglichkeit nur demjenigen vorbehalten bleiben, der ein als schützenswert erachtetes Interesse daran hat eben eine Beschwer. (Paulus 2000: 179).16 416 Lorenza Rega che causa problemi al traduttore a livello sia di riformulazione sintattica sia di omissione o di aggiunta di informazioni presenti nell originale. Si consideri ad esempio namens und in Vollmacht in nome e per procura ; giusta procura in calce/a margine Vollmacht am Rand dieses Schriftstückes, che suona straniante in tedesco, ma che in realtà è un elemento imprescindibile (in difetto di una valida procura, l attività del difensore è tamquam non esset), e che nella maggior parte dei casi si trova effettivamente a margine, anche se il legislatore prevede ora che sia sufficiente l unione materiale del foglio nel quale la procura è apposta con quello nel quale l atto processuale è redatto, per cui anche la traduzione di questa formula dovrebbe tenerne conto; per l autentica della firma: avv. Ich beglaubige hiermit die Echtheit der vor mir anerkannten Unterschrift ; dato e sottoscritto in gegeben und unterzeichnet in. Lo stesso banale visto l articolo può trovare varie corrispondenze a seconda che si tratti di Austria oppure di Germania: la corrispondenza austriaca ( gemäß /nach ) risulta, ai fini della riformulazione, più semplice della formula tedesca ( Angewandte Vorschrift [ ] ). Si situa sempre in quest ambito, ma a livello più complesso perché entra in gioco la diversità degli ordinamenti giuridici, il problema della dissimmetria nella formula relativa alle attenuanti nel processo penale 45. In italiano ci si limita a enunciare la formula Si possono concedere all imputato le attenuanti generiche/appaiono riconoscibili le richieste attenuanti generiche ; in Austria e in Germania si chiede la specifica delle attenuanti introdotte dalla formula Bei der Strafzumessung war zugunsten des Angeklagten zu berücksichtigen, dass [ ] ; Strafmildernd wurde [ ] berücksichtigt; Für den Angeklagten sprach, dass [...]; Bei der Strafbemessung wertete das Gericht: mildernd: [ ] Risulta evidente l impossibilità di impiegare la formula corrispondente autentica e la necessità di ricorrere a procedure traduttive di compromesso, con il conseguente effetto di straniamento. Interessante è ovviamente il punto 2b. che sembra essere particolarmente ricco per l italiano: contrariis reiectis/ ogni contraria deduzione, eccezione e domanda disattesa e respinta unter Ablehnung jeglichen gegenteiligen Vorbringens und unter Abweisung aller entgegenstehenden Anträge, Einwendungen und Ansprüche 46 ; riservate ulteriori deduzioni di merito e istruttorie weiteres Vorbringen und weitere Beweisanträge bleiben vorbehalten. Per finire va rilevato che non tutte le formule presentano una standardizzazione totale, nel senso che sono possibili delle lievi variazioni al loro interno: Der/dem Kläger kann/darf/wird nachgelassen/gestattet die Vollstreckung [...]ab(zu)wenden Gli esempi sono tratti da Bachmann (2001). Le traduzioni tedesche sono ricavate dal Formularienbuch (Bauer et al. 2000).17 Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 417 Sulla scorta di questi esempi si vede dunque quanto sia complesso a parte per poche formule che veramente si corrispondono riuscire a riformulare il testo di partenza in modo che la lingua di partenza non s imponga su quella di arrivo. 5. Altre difficoltà della traduzione giuridica, in particolare della sentenza Fatte queste considerazioni su determinati punti della traduzione del testo giuridico standardizzato, è un fatto però che le difficoltà non terminano qui. Né potrebbe essere altrimenti, visto che tali testi trattano i casi più disparati, con la conseguenza che il traduttore non deve confrontarsi soltanto con la lingua del diritto (che indubbiamente informa di sé l intero testo), ma con molte altre lingue speciali e generi testuali diversi, dalle perizie mediche (che generalmente vengono citate dall estensore della sentenza in ampie parti) alle fatture delle autofficine, che spesso sono soltanto delle nomenclature, fino ai processi verbali contenenti i discorsi riportati in prima persona dei testimoni. È chiaro che è proprio a questo punto che il traduttore dovrà dimostrare di possedere un ottima conoscenza non soltanto della lingua del diritto, ma della lingua standard e delle varie lingue speciali. In questo ambito Soffritti (2002: 60) ha inoltre richiamato l attenzione sul concetto di doppia specializzazione linguistica (doppelte Fachsprachlichkeit) in riferimento a testi normativi, intendendo con tale concetto l elemento che viene a determinarsi sulla scorta di attività di regolamentazione giuridica in ambiti sociali in cui il livello della tecnica già impone una comunicazione specialistica. Soffritti rileva come si possa arrivare addirittura a situazioni di conflitto fra quella che è la specializzazione linguistica per così dire established, canonica, di un settore e la specializzazione linguistica che caratterizza il testo giuridico normativo, per es. leggi, provvedimenti, sentenze, direttive, (peraltro redatto dal giurista e non dall esperto del settore regolamentato), laddove non sempre v è coincidenza fra i due tipi di specializzazione linguistica. Inoltre, di primaria importanza è la capacità di riformulare correttamente l argomentazione della parte in diritto, ovvero degli Entscheidungsgründe qui non trattati perché si è scelto di parlare dell uso dei tempi e dei modi, poco interessanti per gli Entscheidungsgründe redatti al presente, come del resto in italiano (con ovvia presenza di alcuni tempi al passato prossimo o imperfetto per riprendere parti del Tatbestand). Va comunque rilevato che per gli Entscheidungsgründe non si è riscontrata la prescrittività rilevata per il Tatbestand: nelle indicazioni fornite dai manuali tedeschi per la redazione degli Entscheidungsgründe si dà assai più importanza alla capacità di essere assolutamente chiari e sicuri nell esposizione dei motivi. Si mette così in guardia l estensore dall utilizzare un Gutachtenstil, uno stile peritale, ricordando18 418 Lorenza Rega che una presentazione redatta in modo da soppesare tutto prudentemente e da fornire il risultato soltanto alla fine sarebbe fuori posto 47. Becht (1995) definisce lo stile delle argomentazioni un denn-stil: esso formula prima la proposizione principale, ovvero il risultato, per motivare immediatamente dopo tale risultato. La motivazione potrebbe essere sempre introdotta da un denn. I motivi non si avvicinano al risultato per tentativi, ma sono formulati in modo apodittico 48. La perizia finisce col risultato e lo riassume, mentre la sentenza termina bruscamente, per questo è inutile inserire formule del tipo: deshalb war der Klage stattzugeben; darum konnte die Klage keinen Erfolg haben. Anche l uso dei connettori espliciti (aber, jedoch, allerdings, deshalb, insoweit) deve servire soltanto a presentare l argomentazione in modo sicuramente convincente; devono essere assolutamente evitati avverbi rafforzativi del tipo offensichtlich, eindeutig, zweifellos, che danno l impressione di un incapacità di fondo di misurarsi in modo serio con le osservazioni delle parti. Ad una prima analisi sembra essere questa anche la tendenza dei motivi della decisione italiani, che presentano molti invero, peraltro, comunque, perciò, quindi, pertanto, tuttavia, ma almeno nei testi esaminati nessun rafforzativo del tipo chiaramente, ovviamente. Dalle osservazioni fin qui fatte emerge per il traduttore la necessità di avere la conoscenza delle due lingue in tutta la loro ampiezza, e non soltanto nella dimensione della specialità: la comprensione profonda del testo è basata proprio sulla capacità generale del traduttore di lavorare sulla lingua in generale, e non soltanto su quella del diritto. In questa competenza rientra anche quella di sapere discernere quando è necessario avvalersi delle marche della lingua speciale, pena il decadimento della rigorosità del discorso, e quando invece è più opportuno optare per scelte più vicine alla lingua comune, allontanandosi dal cosiddetto gergo giudiziario peraltro deprecato dagli stessi giuristi 49. Anzi, si potrebbe affermare che tale necessità sarà sempre più sentita nel momento in cui il giurista si allontanerà dal gergo per dirigersi verso una lingua del diritto che Eine vorsichtig abwägende, das Ergebnis erst zum Schluss bringende Darlegung im Gutachtenstil wäre fehl am Platze. (Becht 1995: ). Gutachtenstil: Es wäre zu prüfen, ob zwischen den Parteien ein Kaufvertrag zustandegekommen ist. Voraussetzung dafür wäre, daß zwei Willenserklärungen, nämlich das Angebot sowie die Annahme [... ] Fraglich ist, ob der Kläger tatsächlich am [...] eine reichlich relevante Erklärung abgeben wollte. Urteilsstil: Die Parteien haben am [...] einen Kaufvertrag abgeschlossen. (Denn) Beide Parteien waren sich darüber einig, dass Besitz und Eigentum an dem PKW gegen Zahlung eines Kaufpreises von 5000 DM übertragen werden sollte. Die Erklärung des Beklagten vom [...] stellt auch eine Willenserklärung dar. Cfr. al riguardo ad es. Santangeli (1996: ); Taruffo (1985: ); Martello (1993: 99).19 Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco 419 sia speciale nel senso più rigoroso, ovvero di strumento di comunicazione chiara, anche se non sempre di facile e immediata comprensione quanto ai contenuti. Infine, non va dimenticato che per la comprensione profonda del testo giuridico è necessaria la collaborazione dell utente finale, che non deve mai scordare di essere di fronte a una realtà che pertiene a un sistema culturale diverso dal suo e che pertanto dovrà studiare, per capire appieno il testo che gli sta davanti. Bibliografia Arntz R. (1995) Confrontare, valutare, trasporre: metodi e problemi della traduzione giuridica in La traduzione Nuovi approcci tra teoria e pratica. A cura di R. Arntz, Napoli, CUEN, pp Bachmann V. ( ) Le formule standard nelle sentenze penali di primo grado in Italia, Germania e Austria, Tesi di laurea, Trieste: Università di Trieste Bauer M., Eccher B., König B., Kreuzer J., Zanon H. (2000) Formularienbuch zum italienischen Zivilverfahrensrecht Formulario del diritto processula civile, Bozen/Bolzano, Athesia. Becht E. (1995) Einführung in die Praxis des Zivilprozesses, München, Beck. Berri M., Lugo A., Stella Richter M. (a cura di) (1999) Formulario di procedura civile, Milano, Giuffrè. Bianchi M. (1998) I contratti internazionali, Milano, Il Sole 24 Ore. Böhme W., Fleck D., Bayerlein W. (1997) Formularsammlung für Rechtsprechung und Verwaltung, München, Beck. Bonell M.J. (1995) Un Codice Internazionale del Diritto dei Contratti, Milano, Giuffrè. Cosmai D. (2003) Tradurre per l Unione europea, Milano, Hoepli. Cosmai D. (2004) La traduzione dei trattati europei tra multilinguismo e certezza giuridica: esigenze a confronto in Übersetzen in der Fachkommunikation Comunicazione specialistica e traduzione. A cura di L. Rega e M. Magris, Tübingen, Narr, pp Dolce R., Corradini G., Romani B. (1995) Formulario commentato di contrattualistica commerciale Germania-Italia, Milano, Giuffrè. Engberg J. (1999) Übersetzen von Gerichtsurteilen: Der Einfluß der Perspektive in Übersetzen von Rechtstexten. Hrsg. von P. Sandrini, Tübingen, Narr, pp Kjaer A.L. (1999) Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union in20 420 Lorenza Rega Übersetzen von Rechtstexten. Hrsg. von P. Sandrini, Tübingen, Narr, pp Lane A. (1969) Internationales Formularbuch Formulaire International, München, Hueber. Martello P. (1993) La deontologia della comunicazione nel contesto giudiziario in Interazione e comunicazione nel contesto giudiziario. A cura di A. Quadrio Aristarchi e D. Pajardi, Milano, Giuffrè, pp Mortara Garavelli B. (2001) Le parole e la giustizia, Torino, Einaudi. Newmark P. (1981) Approaches to Translation, Oxford, Pergamon. Ondelli S. (2006) Il genere testuale della sentenza penale in Italia, nel presente volume, pp Paulus C.G. (2000) Zivilprozessrecht, Berlin-Heidelberg-New York, Springer. Reiß K. (1969) Textbestimmung und Übersetzungsmethode in Übersetzungswissenschaft. Hrsg. von W. Wilss (1981), Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pp Sandrini P. (Hrsg.) (1999) Übersetzen von Rechtstexten, Tübingen, Narr. Santangeli F. (1996) L interpretazione della sentenza civile, Milano, Giuffrè. Šarčević S. (1997) New Approach to Legal Translation, The Hague, Kluwer Law International. Schmitz G. (1996) Zivilrechtliche Musterklausuren für die Assessorprüfung, München, Beck. Seitz W., Büchel H. (Hrsg.) (1995) Beck sches Richter-Handbuch, München, Beck. Soffritti M. (1999) Textmerkmale deutscher und italienischer Gesetzesbücher in Übersetzen von Rechtstexten. Hrsg. von P. Sandrini, Tübingen, Narr, pp Soffritti M. (2002) Die doppelte Fachsprachlichkeit in aktuellen Norm setzenden Texten in Conflict and Negotiation in Specialized Texts. Ed. by M. Gotti, D. Heller, M. Dossena, Bern, Lang, pp Stolze R. (1999) Die Fachübersetzung, Tübingen, Narr. Taruffo M. (1985) La fisionomia della sentenza in Italia in AA.VV. (1988): La sentenza in Europa, Padova, CEDAM, pp Werlich E. (1979) Typologie der Texte, Heidelberg, UTB. Wiesmann E. (2004) Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation, Tübingen, Narr. Vedere altro
LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO Perché una questione linguistica per l Unione europea? Il multilinguismo è oggi inteso come la capacità di società, istituzioni, gruppi e cittadini di relazionarsi Dettagli Metodi e strategie per la redazione di una tesi di dottorato in diritto comparto
Metodi e strategie per la redazione di una tesi di dottorato in diritto comparto Elena Sorda Con le note del Prof. G. Rolla Premessa Questo breve scritto nasce dall idea, espressa dal Prof. Rolla, di individuare Dettagli Commercio internazionale e norme applicabili ai contratti internazionali
STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE AVV. ALFONSO MARRA GIURISTA LINGUISTA ABILITATO AL BILINGUISMO TEDESCO - ITALIANO DALLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO IDONEO ALL ESAME DI STATO DI COMPETENZA LINGUISTICA CINESE Dettagli Dekret Decreto 13372/2015. Nr. N. 17.2 Amt für Lehrpersonalverwaltung Ufficio assunzione e carriera del personale docente e dirigente
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Dekret Decreto der Hauptschulamtsleiterin della Sovrintendente Nr. N. 133/015 Dekret Nr./N. Decreto: 133/015. Digital unterzeichnet Dettagli ARGOMENTI DI DIRITTO PROCESSUALE CIVILE
Paolo Biavati ARGOMENTI DI DIRITTO PROCESSUALE CIVILE Ag g i o r na m e n t o n. 4 31 luglio 2012 L editore mette a disposizione sul sito nella sezione download i materiali e le schede di aggiornamento Dettagli Diritto dell Unione Europea. Indice
INSEGNAMENTO DI DIRITTO DELL UNIONE EUROPEA LEZIONE IX LA TUTELA GIURISDIZIONALE NELL ORDINAMENTO COMUNITARIO PROF. GIUSEPPE RUBERTO Indice 1 Il sistema di tutela giurisdizionale comunitario. --------------------------------------------------- Dettagli Test di scrittura. Test di scrittura
Name Klasse Schreiben I HT 2012/13 Schriftliche Reifeprüfung Haupttermin aus Italienisch Haupttermin 14. Mai 2013 14. Mai 2013 Name Gesamtpunkte ESERCIZIO 1: Klasse von 40 Gesamtpunkte ESERCIZIO 2: von Dettagli Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Utilizzo dei siti radioripetitori della Provincia -
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 192 95969 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS Dettagli NEWSLETTER DI DIRITTO DEI CONSUMATORI E CONTENZIOSO n. 3 del 26 settembre2014
NEWSLETTER DI DIRITTO DEI CONSUMATORI E CONTENZIOSO n. 3 del 26 settembre2014 : I DIRITTI DEI PASSEGGERI NELL ESPERIENZA ITALIANA SOMMARIO (I) Premessa... 1 (II) Il giudice competente per territorio... Dettagli ARGOMENTI DI DIRITTO PROCESSUALE CIVILE
Paolo Biavati ARGOMENTI DI DIRITTO PROCESSUALE CIVILE Seconda edizione aggiornata Ag g i o r na m e n t o n. 4 29 giugno 2015 Bononia University Press L editore mette a disposizione sul sito nella sezione Dettagli Sentenza. del 23 ottobre 2013 - e. coniugi e consumati
Conto corrente cointestato tra coniugi e disciplina della comunione de residuo TRIBUNALE DI BARI - Sentenza del 23 ottobre 2013 - e massima a cura dell Avv. Daniela Angelini Sono esclusi dalla comunione Dettagli LA SOTTRAZIONE INTERNAZIONALE DI MINORI
LA SOTTRAZIONE INTERNAZIONALE DI MINORI Si parla disottrazione internazionale del minore in due casi: a) Quando il minore viene condotto all estero dal genitore non affidatario senza il consenso dell altro Dettagli Atto n. 23 Comparsa di costituzione e risposta. Cessione del credito Concordato preventivo
476 Atto n. 23 Comparsa di costituzione e risposta. Cessione del credito Concordato preventivo di Claudia Mariani Traccia La società Alfa s.r.l., in data 10 novembre 2014, ha ceduto alla Gamma s.r.l. il Dettagli Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Bollettino Ufficiale n. 51/I-II del 22/12/2015 / Amtsblatt Nr. 51/I-II vom 22/12/2015 0096 103880 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Dettagli Speciale riforma delle società. Società a responsabilità limitata IL CONTROLLO CONTABILE NELLE S.R.L. ALLA LUCE DELLA RIFORMA di Vincenzo Salafia
Società a responsabilità limitata IL CONTROLLO CONTABILE NELLE S.R.L. ALLA LUCE DELLA RIFORMA di Vincenzo Salafia Una delle questioni che la lettura e l interpretazione delle regole contenute nel nuovo Dettagli Dispense di Filosofia del Linguaggio
Dispense di Filosofia del Linguaggio Vittorio Morato II settimana Gottlob Frege (1848 1925), un matematico e filosofo tedesco, è unanimemente considerato come il padre della filosofia del linguaggio contemporanea. Dettagli Membro svizzero di vmsm swiss interview institute. L eutanasia agli occhi degli europei
Membro svizzero di vmsm swiss interview institute L eutanasia agli occhi degli europei METODI DI RICERCA..... 2 Metodo Lo studio è stato svolto nell ambito di panel di sondaggi online Dati di campo Svolgimento Dettagli Breve guida su strumenti operativi, notifiche e autentiche dell avvocato nell ambito del PCT Vers.2
Breve guida su strumenti operativi, notifiche e autentiche dell avvocato nell ambito del PCT Vers.2 Le novità contenute nella legge 132/15 che ha convertito il dl 83/15 in tema di modalità di esercizio Dettagli Il sottoscritto... cod. fiscale... residente a... Via... Tel... dell Associazione... cod. fiscale o partita IVA... con sede in... Via... Tel... Fax...
Al Sindaco del Comune di Merano 39012 M E R A N O Oggetto: domanda di contributo ordinario per l anno 2 0 0 2 Il sottoscritto... cod. fiscale... residente a... Via... Tel.... in qualità di... dell Associazione... Dettagli La riforma forense: Il tirocinio professionale
La riforma forense: Il tirocinio professionale A cura di Francesco Zigrino Premessa In data 2 febbraio 2013 è entrata ufficialmente in vigore la tanto attesa Legge 31 dicembre 2012 n. 247 rubricata: Nuova Dettagli Breve guida su strumenti operativi, notifiche e autentiche dell avvocato nell ambito del PCT
Breve guida su strumenti operativi, notifiche e autentiche dell avvocato nell ambito del PCT Le novità contenute nella legge 132/15 che ha convertito il dl 83/15 in tema di modalità di esercizio del potere Dettagli FATTO. Nella presente controversia, l attrice G chiede il risarcimento dei danni
FATTO Nella presente controversia, l attrice G chiede il risarcimento dei danni patrimoniali e non patrimoniali subiti a seguito di un intervento di mastoplatistica addittiva, asseritamente eseguito senza Dettagli NEwSLETTER. Del 17 marzo 2014
NEwSLETTER Del 17 marzo 2014 La giurisprudenza a seguito delle novità Introdotte con il d.l. 150/2012 (c.d. decreto balduzzi), convertito con modificazioni dalla l. 189/2012 In considerazione delle problematiche Dettagli dichiara sotto la propria responsabiliá ai sensi dell art. 47 del DPR 445/2000
Sono esenti da bollo Alla In base al D.P.R. 26.ottobre 1972, n. 642, Tabella B PROVINCIA AUTONOMA punto 6 (Enti pubblici) Ripartizione Sanitá punto 27 bis (Onlus) Ufficio Ospedali In base alla L. n. 266/91, Dettagli Osservatorio sull euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE.
Osservatorio sull euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE. Laura Mori (laura.mori@unint.eu) UNINT.EU Il Gruppo di ricerca (2013-2016): 11 lingue UE Dettagli L 343/10 Gazzetta ufficiale dell Unione europea 29.12.2010
L 343/10 Gazzetta ufficiale dell Unione europea 29.12.2010 REGOLAMENTO (UE) N. 1259/2010 DEL CONSIGLIO del 20 dicembre 2010 relativo all attuazione di una cooperazione rafforzata nel settore della legge Dettagli RISOLUZIONE N. 32/E QUESITO
RISOLUZIONE N. 32/E Roma, 11 marzo 2011 Direzione Centrale Normativa OGGETTO: Chiarimenti in ordine al trattamento fiscale delle operazioni di factoring e di recupero crediti QUESITO È pervenuta a questa Dettagli LA BANCADATIPIÙ - PIANO DELL OPERA FONTI NORMATIVE
LA BANCADATIPIÙ - PIANO DELL OPERA FONTI NORMATIVE» Legislazione Nazionale Ampia raccolta legislativa di provvedimenti dello Stato Italiano in testo vigente dal 1861 ad oggi. I testi legislativi sono riportati Dettagli DOSSIER DI APPROFONDIMENTO GIURIDICO
IX LEGISLATURA AREA GIURIDICO-LEGISLATIVA Servizio per l'assistenza giuridico-legislativa in materia di attività economico produttive e di territorio e ambiente DOSSIER DI APPROFONDIMENTO GIURIDICO Argomento: Dettagli FATTO E DIRITTO MOTIVI DELL APPELLO
Commissione tributaria regionale Emilia Romagna, sez. XX, 19 agosto 2011, n. 75 FATTO E DIRITTO L Agenzia delle Entrate di Guastalla appella la sentenza n 55/01/08 con cui la Commissione Tributaria Provinciale Dettagli Sistema di comando interruttore via radio Funkschaltsystem
Sistema di comando interruttore via radio Funkschaltsystem RC 3600 / RCR 3600 / RCR3600IP44 Istruzioni per l uso... 2 Bedienungsanleitung... 5 Il set è composto da: 3 x Ricevitore-interruttore con comando Dettagli REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO
REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO UFFICIO DEL GIUDICE DI PACE DI TARANTO-SEZ 1^ Il Dr. Giacovelli Martino, ha pronunciato la seguente SENTENZA N. 3166 nella causa iscritta al n 4206/2015, Dettagli Il consulente tecnico d ufficio e di parte nel processo civile
S.A.F. SCUOLA DI ALTA FORMAZIONE LUIGI MARTINO Il consulente tecnico d ufficio e di parte nel processo civile L attività del Consulente Tecnico di Parte nelle operazioni peritali Dott. Marco Capra 20 maggio Dettagli Il Tribunale di Genova si è recentemente pronunciato circa la procedibilità o
Ne bis in idem: modifica delle condizioni di separazione ex art. 710 c.p.c. e divorzio (improcedibile il primo, se instaurato il secondo) commento a decreti del Tribunale di Genova, 31.01.2012 e 21.02.2012) Dettagli Sala Conferenze Koinè, Via Lancia 8/A, Bolzano. 09 aprile 201 4 1 4:30-1 8:30. Relatore: Andrea Bonino
T a s s a z i o n e i n I t a l i a d e i r e d d i t i d i l a v o r o p r e s t a t o a l l ' e s t e r o e m o d e l l o u n i c o d e l l e p e r s o n e f i s i c h e n o n r e s i d e n t i Sala Dettagli * * * * * REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO
Abstract. Il Tribunale adito, relativamente all eccezione sollevata, ritiene la propria competenza a giudicare della controversia ex art. 33, lett. u, c. cons. secondo il quale si presume la vessatorietà Dettagli A001031 FONDAZIONE INSIEME onlus. FAMIGLIA LEGGE REGOLATRICE DEI RAPPORTI PATRIMONIALI TRA CONIUGI NEL DIRITTO INTERNAZIONALE PRIVATO
A001031, 1 A001031 FONDAZIONE INSIEME onlus. FAMIGLIA LEGGE REGOLATRICE DEI RAPPORTI PATRIMONIALI TRA CONIUGI NEL DIRITTO INTERNAZIONALE PRIVATO Importante sentenza della Corte di cassazione, con cui la Dettagli Art. 54 decreto legge
Art. 342 c.p.c. Forma dell appello L appello si propone con citazione contenente l esposizione sommaria dei fatti ed i motivi specifici dell impugnazione nonché le indicazioni prescritte nell articolo Dettagli SOFTLINE 82. Benvenuti. Anwendungstechnik, Dirk Lehmann
Benvenuti Anwendungstechnik, Dirk Lehmann Affianco alla qualità dei profili, le direttive di lavorazione descrizioni del sistema con i relativi certificati procedure del controllo produttivo formano le Dettagli Iniziativa parlamentare Divorzio su azione di un coniuge. Periodo di separazione
ad 01.408 Iniziativa parlamentare Divorzio su azione di un coniuge. Periodo di separazione Rapporto della Commissione degli affari giuridici del Consiglio nazionale del 29 aprile 2003 Parere del Consiglio Dettagli IL TRIBUNALE DI PALERMO TERZA SEZIONE CIVILE
IL TRIBUNALE DI PALERMO TERZA SEZIONE CIVILE in composizione monocratica, nella persona del giudice Giuseppe Rini, sciogliendo la riserva assunta all udienza del 28 novembre 2013, ha pronunciato la seguente Dettagli IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati
IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati Tu 1. Hanno risposto 32 insegnanti: 15 insegnano nella scuola secondaria inferiore, 17 in quella superiore. 2. Di questo campione, 23 insegnano Dettagli Lezione 11 Livello principiante
Lezione 11 Livello principiante Parte 1 - L orario (livello formale) e le parti della giornata. Le domande per chiedere l ora sono le seguenti (hanno lo stesso identico significato, scegliete pure quella Dettagli L arbitrato internazionale: perchè e come
12 PROMOZIONE FIRENZE n.1, gennaio/giugno 2006 L arbitrato internazionale: perchè e come * Professore ordinario dell Università di Firenze; Avvocato Vincenzo Vigoriti * I - L arbitrato è l istituto che Dettagli UNIVERSITA DEGLI STUDI DI ROMA LA SAPIENZA FACOLTA DI GIURISPRUDENZA. Istituzioni di Diritto pubblico LO STATUS COSTITUZIONALE DELL IMMIGRATO.
UNIVERSITA DEGLI STUDI DI ROMA LA SAPIENZA FACOLTA DI GIURISPRUDENZA Istituzioni di Diritto pubblico LO STATUS COSTITUZIONALE DELL IMMIGRATO. Dissertazione per il conseguimento della Laurea in Giurisprudenza Dettagli APPALTI, SERVIZI E FORNITURE
APPALTI DI LAVORI, SERVIZI E FORNITURE PROF. SERGIO PERONGINI Indice 1 APPALTI, SERVIZI E FORNITURE -------------------------------------------------------------------------------------- 3 2 di 9 1 Appalti, Dettagli Il processo traduttivo
Il processo traduttivo Fase propedeutica o preparatoria: 1. scelta di una macrostrategia traduttiva (ossia l obiettivo che il traduttore si prefigge a livello teorico generale in base alle istruzioni del Dettagli SENTENZA DELLA CORTE (Seconda Sezione) 27 marzo 2014 (*)
SENTENZA DELLA CORTE (Seconda Sezione) 27 marzo 2014 (*) «Cittadinanza dell Unione Principio di non discriminazione Regime linguistico applicabile ai processi civili» Nella causa C-322/13, avente ad oggetto Dettagli REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO IL TRIBUNALE DI CATANZARO SECONDA SEZIONE CIVILE
REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO IL TRIBUNALE DI CATANZARO SECONDA SEZIONE CIVILE in persona del giudice monocratico, Dott. Antonio Scalera, ha pronunciato la seguente nella causa iscritta Dettagli Antonio Ruggeri. Giallo alla Consulta: l intesa tra il Presidente e il giudice relatore in. pubblica udienza
CONSULTA ONLINE Antonio Ruggeri Giallo alla Consulta: l intesa tra il Presidente e il giudice relatore in pubblica udienza (nota minima a Corte cost. n. 55 del 2012) udito nell udienza pubblica del 21 Dettagli consumatori; in prosieguo: il «BVV»), in merito alla legalità delle modalità di commercializzazione di tali voli. Contesto normativo 3 A termini del
Biglietti aerei online: è il cliente a scegliere se assicurarsi contro l annullamento del volo Corte di Giustizia UE, nella causa C 112/11. commento e testo Avvocati.it Chi vende biglietti aerei su internet Dettagli Il procedimento di mediazione
Il procedimento di mediazione 1 Informativa al cliente e procura alle liti (art. 4 D.Lgs. 28/2010, modif. ex art. 84, co. 1, D.L. n. 69/2013, conv., con modif., dalla L. n. 98/2013) INFORMATIVA EX ART. Dettagli Titolo esecutivo Il nuovo testo dell art. 474 c.p.c., nel configurare la vis compulsiva solo a determinati atti, pone un importante aggiunta, oltre a
Titolo esecutivo Il nuovo testo dell art. 474 c.p.c., nel configurare la vis compulsiva solo a determinati atti, pone un importante aggiunta, oltre a una limitazione rispetto al testo previgente. Conferma Dettagli REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO
Tribunale di Verona Sentenza 27.4.2013 (Composizione monocratica Giudice LANNI) REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO IL TRIBUNALE CIVILE E PENALE DI VERONA SEZIONE QUARTA nella persona del dott. Dettagli Consiglio di Stato NUMERO AFFARE 04251/2010. Sezione Consultiva per gli Atti Normativi Adunanza di Sezione del 25 ottobre 2010 LA SEZIONE
Numero 05140/2010 e data 24/11/2010 R E P U B B L I C A I T A L I A N A Consiglio di Stato Sezione Consultiva per gli Atti Normativi Adunanza di Sezione del 25 ottobre 2010 NUMERO AFFARE 04251/2010 OGGETTO: Dettagli OGGETTO: Interpello 954-541/2006 Art. 11 della legge 27 luglio 2000, n. 212 Università Telematica Pegaso
RISOLUZIONE N. 6/E Direzione Centrale Normativa e Contenzioso Roma, 24 gennaio 2007 OGGETTO: Interpello 954-541/2006 Art. 11 della legge 27 luglio 2000, n. 212 Università Telematica Pegaso Con l interpello Dettagli SEAB SERVIZI ENERGIA AMBIENTE BOLZANO VIA LANCIA 4/A 39100 BOLZANO (BZ)
BOLZANO SUD Via Buozzi 6, Z.I. Bolzano Sud, 39100 Bolzano Tel. 0471.914243 Fax 0471.200989 POLIZZE RCA AUTO 50 M09620659/54 KENNZEICHEN BZ583247 FÄLLIGKEIT 31/12/2014 SEAB SERVIZI ENERGIA AMBIENTE BOLZANO Dettagli Potremmo dire che, di fatto, tutte le società dipendono dalla disponibilità dei propri membri a non mettere in discussione certi assunti rispetto a
Potremmo dire che, di fatto, tutte le società dipendono dalla disponibilità dei propri membri a non mettere in discussione certi assunti rispetto a come debba andare il mondo. In continuità con quel che Dettagli Numero 12 /2012 Il danno morale non può essere liquidato quale quota parte del danno biologico
Numero 12 /2012 Il danno morale non può essere liquidato quale quota parte del danno biologico La Sezione Lavoro della Corte di Cassazione, con la sentenza n. 5230/2012, ha stabilito che nei giudizi risarcitori Dettagli DIMO-DESIGN.it. Diego Moroder classe 5 GRAFICO - 2008/2009 Istituto Tecnico per Periti in Arti Grafiche Sacro Cuore TN
Diego Moroder classe 5 GRAFICO - 2008/2009 Istituto Tecnico per Periti in Arti Grafiche Sacro Cuore TN CORPORATE MANUAL - by Diego Moroder (maggio 2009) 3 Introduzione 4 Schizzi 5 Le prime idee 6 Prove Dettagli OSSERVATORIO VALORE PRASSI VERONA PROTOCOLLO DELL UDIENZA CIVILE AVANTI L UFFICIO DEL GIUDICE DI PACE
OSSERVATORIO VALORE PRASSI VERONA PROTOCOLLO DELL UDIENZA CIVILE AVANTI L UFFICIO DEL GIUDICE DI PACE 1 PARTE I^ 1) PRIMA UDIENZA 1) L assegnazione delle cause ai giudici e la fissazione dell udienza di Dettagli Tribunale di Udine. - sezione civile -
Tribunale di Udine - sezione civile - Verbale d udienza Successivamente oggi, 13.1.2014, alle ore 12.00, davanti al giudice istruttore dott. Andrea Zuliani, nella causa iscritta al n 2998/12 R.A.C.C., Dettagli Studio Legale Casella e Scudier Associazione Professionale
Circolare n. 4/2012 del 22 novembre 2012 I REDDITI PER ATTIVITA PROFESSIONALI TRA OBBLIGO CONTRIBUTIVO INARCASSA E RIFORMA FORNERO DELLE COLLABORAZIONI: SPUNTI DA UNA RECENTE SENTENZA L obbligo di pagamento Dettagli Convertito il decreto del fare: ora è prioritaria la scelta dell SPP interno
Convertito il decreto del fare: ora è prioritaria la scelta dell SPP interno SPP, si ritorna al principio sancito dal 626 28 agosto 2013 di Renzo Rivalta E giunto alla conclusione l iter di conversione Dettagli SCHLAFGUT- AKTIONSWOCHEN! AZIONE SOGNI D ORO! EDITION/ EDIZIONE NR. 11 SA/SA 25.10. SA/SA 08.11.2014. www.reschhome-gesunderschlaf.
IP UNGLAUBLICH! Bis zu 1 Jahr Matratzen Rückgabe-Garantie! INCREDIBILE! Materassi con diritto di recesso fino ad un anno! SCHLAFGUT- AKTIONSWOCHEN! SA/SA 25.10. SA/SA 08.11.2014 AZIONE SOGNI D ORO! www.reschhome-gesunderschlaf.it Dettagli CONSIGLIO NAZIONALE FORENSE
Il PCT nel decreto legge 24 giugno 2014, n. 90 (Misure urgenti per la semplificazione e la trasparenza amministrativa e per l efficienza degli uffici giudiziari) Sommario: 1. Premessa. 2. Entrata in vigore Dettagli Il tema principale che giustifica il provvedimento che quest oggi ci. occupa verte sulla possibilità di confusione fra le denominazioni di due
Il tema principale che giustifica il provvedimento che quest oggi ci occupa verte sulla possibilità di confusione fra le denominazioni di due società, regolamentata dell art. 2564 c.c., che prevede l integrazione Dettagli In nome del Popolo Italiano. il Tribunale di Lecce. sezione I civile SENTENZA
In nome del Popolo Italiano il Tribunale di Lecce sezione I civile in composizione collegiale, in persona di dott. M. Petrelli dott. A. Esposito dott. C. Invitto presidente giudice giudice relatore ha Dettagli APPELLO CIVILE - APPELLABILITÀ - SENTENZE SECONDO EQUITÀ.
APPELLO CIVILE - APPELLABILITÀ - SENTENZE SECONDO EQUITÀ. CASS. CIV., SEZ. III, 11 GIUGNO 2012, N. 9432. Ai fini della ammissibilità dell'appello per le sentenze pronunciate dal giudice di pace secondo Dettagli STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE AVV. ALFONSO MARRA GIURISTA LINGUISTA
STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE AVV. ALFONSO MARRA GIURISTA LINGUISTA ABILITATO AL BILINGUISMO TEDESCO - ITALIANO DALLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO IDONEO ALL' ESAME DI STATO DI COMPETENZA LINGUISTICA TEDESCA Dettagli Compravendita internazionale : quale legge si applica? Qual è il giudice competente a giudicare?
Compravendita internazionale : quale legge si applica? Qual è il giudice competente a giudicare? La realtà commerciale del settore dei beni di consumo tecnici e tecnologici è caratterizzata dalla commercializzazione Dettagli 1. Premessa Il tema della omissione contributiva e delle relative sanzioni nella previdenza complementare presenta una serie di aspetti problematici.
FONDAZIONE STUDI CONSIGLIO NAZIONALE DEI CONSULENTI DEL LAVORO **** Commissione dei principi interpretativi delle leggi in materia di lavoro **** PRINCIPIO N. 10 Omissione contributiva nella previdenza Dettagli Linee guida per la redazione della tesi di laurea Corsi di laurea specialistica e magistrale A.A. 2007/08
Linee guida per la redazione della tesi di laurea Corsi di laurea specialistica e magistrale A.A. 2007/08 Indice Presentazione 4 Norme per il Corso di laurea specialistica in Disegno industriale del prodotto Dettagli LE CONSULENZE TECNICHE NELLE CAUSE PER CONTRAFFAZIONE DI BREVETTO
CCIAA VERONA 9 Luglio 2014 LE CONSULENZE TECNICHE NELLE CAUSE PER CONTRAFFAZIONE DI BREVETTO FELTRINELLI & BROGI APTA CONSULENTI IN PROPRIETÀ INDUSTRIALE PATENT & EUROPEAN TRADEMARK ATTORNEYS 1 La Figura Dettagli REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO TRIBUNALE ORDINARIO DI MILANO - SEZIONE TERZA. nella persona del giudice unico Dott.
REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO TRIBUNALE ORDINARIO DI MILANO - SEZIONE TERZA nella persona del giudice unico Dott. Manuela MASSENZ ha pronunciato la seguente SENTENZA nella causa civile Dettagli REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO IL TRIBUNALE CIVILE E PENALE DI VERONA SEZIONE IV SENTENZA
REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO IL TRIBUNALE CIVILE E PENALE DI VERONA SEZIONE IV nella persona del dott. Pier Paolo Lanni ha pronunciato la seguente SENTENZA nella causa civile iscritta Dettagli (Giudice di Pace di Palermo, Dr.ssa Mantegna, sentenza n. 3209/12 parti : S.M. c/ Italiana Assicurazioni S.p.A.).
Principi di buona fede e correttezza Frazionamento richiesta risarcitoria (per danni fisici e danni materiali) Improponibilità domanda Irrilevanza mancata iscrizione a ruolo causa connessa Giudice di Pace Dettagli Italienisch. Hören. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:
Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HAK 12. Mai 2015 Italienisch (B1) Hören Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin, sehr Dettagli SENTENZA DELLA CORTE (Quarta Sezione) 10 dicembre 2015 (*)
SENTENZA DELLA CORTE (Quarta Sezione) 10 dicembre 2015 (*) «Rinvio pregiudiziale Spazio di libertà, sicurezza e giustizia Cooperazione giudiziaria in materia civile Regolamento (CE) n. 864/2007 Articolo Dettagli LA BANCA DATI DI FISCO PIÙ - PIANO DELL OPERA
LA BANCA DATI DI FISCO PIÙ - PIANO DELL OPERA FONTI NORMATIVE» Legislazione Nazionale Ampia raccolta legislativa di provvedimenti dello Stato Italiano in testo vigente dal 1861 ad oggi. I testi legislativi Dettagli SPAMMING: E ILLECITO INVIARE E-MAIL COMMERCIALI SENZA CONSENSO
SPAMMING: E ILLECITO INVIARE E-MAIL COMMERCIALI SENZA CONSENSO SOMMARIO: 1. Introduzione 2. Primo periodo: opting out; 3. Primi provvedimenti: passaggio all opting in; 4. li provvedimento del Garante per Dettagli LA DOMANDA DI INSINUAZIONE AL PASSIVO ALLA LUCE DEL D.P.C.M. 13.11.2014. RIMINI 12 GIUGNO 2015 RELATORE: Avv. Andrea Deangeli
LA DOMANDA DI INSINUAZIONE AL PASSIVO ALLA LUCE DEL D.P.C.M. 13.11.2014 RIMINI 12 GIUGNO 2015 RELATORE: Avv. Andrea Deangeli LA DOMANDA DI INSINUAZIONE AL PASSIVO ALLA LUCE DEL D.P.C.M. 13.11.2014 RIMINI Dettagli LE REGOLE DELLA BUONA SCRITTURA
LE REGOLE DELLA BUONA SCRITTURA Nella redazione degli elaborati di esame è di fondamentale importanza porre molta attenzione alla scrittura, sotto tutti i profili: grafico, ortografico, semantico e stilistico. Dettagli REPUBBLICA ITALIANA CORTE DI APPELLO DI POTENZA SEZIONE CIVILE IN NOME DEL POPOLO ITALIANO
REPUBBLICA ITALIANA CORTE DI APPELLO DI POTENZA SEZIONE CIVILE IN NOME DEL POPOLO ITALIANO La Corte, riunita in camera di consiglio in persona dei magistrati - dott. Ettore NESTI presidente - dott. Rocco Dettagli DIRITTI CIVILI E POLITICI
Diritti umani e diritto internazionale, vol. 3 n. 3 2009 DIRITTI CIVILI E POLITICI Ancora sui rapporti tra ONU e CE in materia di lotta al terrorismo e tutela dei diritti fondamentali: la sentenza del Dettagli LE DELEGHE IN ASSEMBLEA
LE DELEGHE IN ASSEMBLEA La forma della delega Il Regolamento di Condominio La delega all Amministratore Contrasti tra condomino e delegato I comproprietari e altri casi Commenti e precisazioni A CURA DEL Dettagli SVOLGIMENTO DEL PROCESSO
32. Tribunale di Modena, 11 febbraio 2005, n. 582 REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO TRIBUNALE DI MODENA SEZIONE CIVILE Composto dai magistrati: Dott. Emilia Salvatore Presidente Est. Dott. Dettagli Programma d aula e d esame Codice 30131 Lingua Italiana Prima Lingua, Secondo esame Modulo P1
a.a. 2013 2014 Programma d aula e d esame Codice 30131 Lingua Italiana Prima Lingua, Secondo esame Modulo P1 Ordinamento Corsi di Laurea Triennale BIEMF (didattica in inglese) Didattica 2 anno, corso annuale Dettagli * * * * * REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO IL TRIBUNALE DI PERUGIA in persona del Giudice Monocratico dott.ssa C.C.
Trib. Perugia, 16 giugno 2015, n. 1000. Contratto di permuta - Multiproprietà - Consumatore - Foro del consumatore - Specifica trattativa - Nullità decreto ingiuntivo - Accoglimento della domanda Abstract. Dettagli CORTE APPELLO TORINO 16 NOVEMBRE 2009 (E. Goria v/ Banca Fideuram S.p.A., Eurizon Vita S.p.A., P. Vercelli): con
CORTE APPELLO TORINO 16 NOVEMBRE 2009 (E. Goria v/ Banca Fideuram S.p.A., Eurizon Vita S.p.A., P. Vercelli): con riferimento alla negoziazione di una polizza unit linked, la Corte d Appello accerta la Dettagli Corte di Giustizia UE, Seconda Sezione, sentenza 7 aprile 2016, causa C-546/14 (*) «Rinvio pregiudiziale Fiscalità IVA Articolo 4, paragrafo 3, TUE
Corte di Giustizia UE, Seconda Sezione, sentenza 7 aprile 2016, causa C-546/14 (*) «Rinvio pregiudiziale Fiscalità IVA Articolo 4, paragrafo 3, TUE Direttiva 2006/112/CE Insolvenza Procedura di concordato Dettagli Avv. Alberto Pojaghi. Con sentenza n. 24036 del 24 settembre 2008 la Corte di Cassazione ha ritenuto che un'espressione
NOVEMBRE 2008 Titoli generici ma distintivi. Tra marchio e concorrenza sleale Avv. Alberto Pojaghi Con sentenza n. 24036 del 24 settembre 2008 la Corte di Cassazione ha ritenuto che un'espressione generica Dettagli LA PROVA SCRITTA DEL CONCORSO DI ACCESSO IN MAGISTRATURA
La prova scritta del Concorso di accesso in Magistratura LA PROVA SCRITTA DEL CONCORSO DI ACCESSO IN MAGISTRATURA 1. Premessa. 2. La scelta delle tracce da parte della commissione. 3. La correzione delle Dettagli REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO. La Corte di Appello di Trento II^ Sezione riunita in Camera di SENTENZA
N. SENT. REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO La Corte di Appello di Trento II^ Sezione riunita in Camera di Consiglio nelle persone dei Signori Magistrati: 1. DOTT. GIOVANNI LUCHINI PRESIDENTE Dettagli I vizi lamentati per la loro classicità e molteplicità possono essere assunti ad un caso di scuola:
IMPUGNAZIONE DELIBERA ASSEMBLEA CONDOMINIALE MOTIVI VIZI INSUSSISTENZA RIGETTO [Tribunale di Napoli, Sezione XII, Civile sentenza 24 gennaio 2013 commento e testo (Nota a cura dell Avv. Rodolfo Cusano) Dettagli MASTER ERASMUS MUNDUS Crossways in European Humanities
MASTER ERASMUS MUNDUS Crossways in European Humanities Regolamenti Universitari Lo scopo di questa guida è di fornire agli studenti e allo staff le informazioni principali relative al Master Erasmus Mundus: Dettagli REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO GIUDICE DI PACE DI REGGIO EMILIA
REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO GIUDICE DI PACE DI REGGIO EMILIA Il GIUDICE DI PACE di Reggio Emilia (già Montecchio E.), in persona del dr. Avv. ALFREDO CARBOGNANI ha pronunziato la seguente Dettagli Il divorzio nel diritto cinese: confronto con il divorzio italiano
STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE AVV. ALFONSO MARRA GIURISTA LINGUISTA ABILITATO AL BILINGUISMO TEDESCO - ITALIANO DALLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO IDONEO ALL ESAME DI STATO DI COMPETENZA LINGUISTICA CINESE Dettagli COMMISSIONE DIFESA D UFFICIO
COMMISSIONE DIFESA D UFFICIO Il bilancio della attuale situazione Il punto di partenza del lavoro della Commissione Difesa di Ufficio UCPI, teso a proporre valide ipotesi di riordino della materia 1, è Dettagli INTERESSE DEL MINORE ED ATTRIBUZIONE DEL COGNOME PATERNO