Source: https://herzet.de/es/condiciones_generales/
Timestamp: 2020-07-07 17:18:55
Document Index: 287338733

Matched Legal Cases: ['artículo 631', 'artículo 634', 'artículo 634', 'artículo 4', 'artículo 312', 'artículo 312', 'artículo 312', 'artículo 3']

Condiciones generalesDolmetscher- und Übersetzer Service Gerhard Herzet
Para las transacciones y actividades comerciales legales con Servicios de traducción e interpretación Gerhard Herzet, propietario legal Mince Herzet, con domicilio en la calle Verden Str. 29 en D-29640 Schneverdigen, Baja Sajonia, Alemania (en lo sucesivo denominado ” el traductor”) son válidas las siguientes condiciones generales. No se aplicarán aquellas condiciones generales del comprador o del contratista que difieran de las presentes condiciones. Queda expresamente excluida cualquier condición contraria que alegue el comprador refiriéndose a sus propias condiciones generales de compra. Cualquier desviación requerirá confirmación por escrito por parte del comprador.
2. Conclusión del contrato, derecho a rescisión por parte del cliente
Según el artículo 631 del Código Civil alemán, en el caso de las traducciones se constituye un contrato de obra jurídicamente mediante una oferta y la aceptación de la misma. El cliente puede rescindir el contrato en cualquier momento antes de la finalización de la obra únicamente por un motivo de peso.
3. Alcance del encargo de traducción y plazos de entrega
La traducción se realizará minuciosamente según los principios de correcto ejercicio de la profesión. Se acordará un plazo de entrega razonable con el traductor.
4. Deber de cooperación e información por parte del cliente
El cliente se compromete a informar oportunamente al traductor sobre los modos deseados de realización de la traducción (uso previsto, país de destino, entrega en soportes de datos, número de copias, calidad para la edición, formato externo de la traducción, etc.).
Si se trata de una traducción destinada a ser impresa, el cliente confiará con anticipación al traductor una prueba de impresión antes de llevar el documento a la imprenta para que, de ese modo, el traductor pueda corregir eventuales errores. En el caso de nombres y números el cliente deberá verificarlos.
El cliente deberá poner a disposición del traductor espontáneamente todas las informaciones y los documentos necesarios para la realización de la traducción (terminología del cliente, imágenes, gráficas, tablas, abreviaturas, términos de uso interno, etc.) al formalizarse el pedido. En textos de de particular exigencia, el cliente deberá instruir al traductor de manera minuciosa independientemente de las obligaciones comentadas anteriormente. El traductor no se responsabiliza de retrasos ni errores en el trabajo ocasionados por la entrega incompleta o tardía de materiales de información o de instrucciones. El cliente se hace responsable de los derechos sobre un texto y asegura la licitud de su traducción. El traductor queda libre de cualquier responsabilidad frente a terceros.
No está bajo la responsabilidad del traductor el proveer cualquier garantía. En contratos con empresas (no obstante lo dispuesto en el artículo 634a I, núm. 3 del Código Civil alemán), los derechos del cliente frente al traductor por deficiencias en la traducción prescriben una vez transcurrido un año (según el artículo 634, núm. 1, 2 y 4 del Código Civil alemán).
El traductor será responsable solamente en caso de negligencia grave y premeditación. No se trata de negligencia grave el caso de daños causados por fallos en los ordenadores, por perturbaciones en las transmisiones por correo electrónico o por virus. Contra éste último previene el traductor con el uso de programas antivirus.
La responsabilidad tiene validez en casos de negligencia leve, únicamente si se han dejado de cumplir los deberes principales. En este caso la responsabilidad de daños y perjuicios del traductor se limita al precio del encargo de traducción hasta una suma máxima de 5000 €. En caso de que el precio del encargo fuera superior deberá acorarse por escrito otra cantidad más elevada.
7. Declaración de confidencialidad
El traductor se compromete a guardar confidencialidad acerca de cualquier información de la que obtenga conocimiento a través de la actividad realizada por el cliente, siempre que ésta no vaya en contra de la ley (penal).
8. Agentes indirectos
El traductor está autorizado a recurrir a terceras personas o profesionales externos de su elección y sin previo aviso con el fin de llevar a cabo el proyecto de traducción. Se aplicarán aquí las disposiciones contenidas en los artículos 3 y 7 de estas condiciones generales.
9. Entrega y pago
El cliente está obligado a aceptar el trabajo en máximo de 7 días después de la entrega del mismo si se ha realizado según el contrato. Si el cliente omite la aceptación o la rechaza, se encontrará en demora de aceptación sin que sea necesario notificárselo y deberá hacerse cargo de los daños y perjuicios ocasionados.
El pago se realizará a los 14 días a partir de la fecha de emisión de la factura y se realizará sin deducciones. Además del honorario acordado, el traductor tiene derecho a cobrar los gastos originados y acordados con el cliente.
Si el importe del trabajo superase los 1000 €, deberá hacerse un pago por adelantado del 25% del importe total neto de forma inmediata tras el cierre del contrato. Si el importe total del trabajo no pudiera ser calculado en el presupuesto inicial debido a sus características, el traductor hará un cálculo aproximado sin compromiso en el transcurso de 48 horas según se indica el artículo 4, párrafo 3, de estas condiciones generales.
Todos los precios son importes en neto a los que hay que añadir el IVA vigente. La traducción pertenecerá al traductor hasta que se realice el pago completo de la misma. Los precios para los clientes finales se señalarán generalmente en bruto según las disposiciones finales.
Únicamente se admitirán reclamaciones si, en caso de vicios manifiestos, se nos comunican inmediatamente después del envío de la traducción o cumplimiento de la prestación, en caso de vicios reconocibles, inmediatamente después de la verificación de la traducción o prestación que el cliente está obligado a efectuar, en caso de vicios ocultos, después de que se descubran. En todos los casos deberá indicarse sucintamente por escrito en qué consiste el vicio. Se excluirán todas las reclamaciones del cliente por vicios, en los plazos siguientes: en caso de vicios manifiestos, después de una semana desde el envío de la traducción o cumplimiento de la prestación, en caso de vicios reconocibles, después de dos semanas desde el envío de la traducción o cumplimiento de la prestación, de otro modo después de tres semanas desde el descubrimiento del vicio oculto. En caso de reclamaciones justificadas y debidamente efectuadas, el traductor tendrá derecho, a su elección, como mínimo en dos oportunidades, o bien a mejorar la traducción o prestación o a efectuarla nuevamente. El cliente estará obligado a aceptar la prestación y a abonar el pago.
La traducción es propiedad del traductor hasta el momento de la liquidación completa de todas las obligaciones pendientes. Hasta entonces, el cliente no tiene ningún derecho de explotación.
Inicio de las instrucciones de revocación:
El local comercial del traductor se encuentra en la siguiente dirección: Verdener Str. 29 en D-29640 Schneverdigen, Alemania.
El traductor no lleva a cabo ningún negocio de ventas a domicilio, según lo dispuesto en el artículo 312 del Código Civil alemán. De no ser así, se informará al cliente específicamente sobre las prescripciones legales básicas.
Según el artículo 312d del Código Civil alemán, al cliente no le corresponde ningún derecho de revocación en el caso de contratos a distancia (cf. artículo 312b del Código Civil alemán). La traducción se realizará según las disposiciones del cliente, claramente hechas a medida y personalizadas.
Fin de las instrucciones de revocación.
Una traducción es considerada como una adaptación, según el artículo 3 de la Ley de Propiedad Intelectual alemana. El traductor simplemente otorga los derechos de usufructo al cliente con el propósito acordado en el contrato. Cualquier otro uso, cambio o tipificación que no estáé previamente autorizado constituye un delito de conformidad con los artículos 106 a 108a de la Ley de Propiedad Intelectual y será perseguida por parte del traductor.
El traductor le permite expresamente al cliente firmar las traducciones en la siguiente forma: “Traducido por: Servicios de Traducción e Interpretación Gerhard Herzet, titular Mince Herzet, Verdener Str. 29, 29640 Schneverdingen, Allemania“.
La lengua del contrato será el alemán. Siempre y cuando no se trate de un consumidor final, el lugar de realización, entrega y pagos será Schneverdingen. La totalidad del negocio se regirá exclusivamente por la legislación alemana. Para los consumidores, la elección de la ley se aplica solo en la medida en que no queden desposeídos de la protección prevista por las disposiciones obligatorias de la legislación del país en el que el consumidor final tenga su residencia habitual (principio de la norma más favorable). Para aquellos que no sean consumidores, el lugar de jurisdicción para cualquier querella será la ciudad de Soltau.
Estas condiciones generales fueron creadas por el abogado Christoph Becker.
Por cortesía de DVÜD e.V..