Source: https://fr.scribd.com/document/14177643/5-8856-2000-overalls
Timestamp: 2020-07-10 18:27:51+00:00
Document Index: 84447887

Matched Legal Cases: ['art 1', 'art 1', "l'article 9", 'art 1', "l'article 9", 'art 2', "l'article 9", 'art 3', '§5', '§5', '§6', '§7', '§8', '§9', '§8', '§6', '§7', '§8', '§9', '§8']

5_8856_2000_overalls | Les textiles | Couture
enregistrerEnregistrer 5_8856_2000_overalls pour plus tard
La Laine Maj Nov 2011
Les vêtements intelligents.pptx
Explications Patron Robe Louise (1)
VETEMENTS DE PROTECTION POUR PILOTES AUTOMOBILES PROTECTIVE CLOTHING FOR AUTOMOBILE DRIVERS
30.6.05 page 1/74
NORME FIA N° 8856-2000- FIA STANDARD N° 8856-2000 VETEMENTS DE PROTECTION POUR PILOTES AUTOMOBILES PROTECTIVE CLOTHING FOR AUTOMOBILE DRIVERS
La présente norme prescrit les méthodes d’essai, les exigences de performance et les paramètres de conception des vêtements de protection contre la chaleur et les flammes destinés à être portés par les pilotes automobiles lors de compétitions. Cette norme couvre les vêtements de dessus, les sous-vêtements, les chaussettes, les chaussures, les cagoules et les gants; elle ne couvre pas les casques.
2. REFERENCES NORMATIVES
Les textes normatifs suivants contiennent des dispositions qui, lorsqu'elles sont mentionnées en référence, s'appliquent à la présente norme. En ce qui concerne les références datées, les modifications ultérieures ou les révisions de ces publications ne s'appliquent pas.
ISO 3175-1:1998, Textiles – Nettoyage à sec et finition – 1ère partie : Méthode d'évaluation de l'aptitude au nettoyage des textiles et vêtements.
ISO 5077:1984, Textiles – Détermination des variations dimensionnelles au lavage et au séchage domestiques.
ISO 6330: 1984, Textiles – Méthodes de lavage et de séchage domestiques.
ISO 9151:1995, Vêtements de protection contre la chaleur et les flammes – Détermination de la transmission de chaleur à l'exposition d'une flamme.
ISO 13935-1:1999, Textiles – Propriétés de résistance à la traction des coutures d'étoffes et d'articles textiles confectionnés - 1ère partie : Détermination de la force maximale avant rupture des coutures par la méthode sur bande.
ISO 15025 :2000, Vêtements de protection – Protection contre la chaleur et les flammes – Méthode d'essai de la propagation de flamme limitée.
EN 407:1994, Gants de protection contre les risques thermiques (chaleur et/ou feu).
This standard specifies test methods, performance requirements and design parameters for clothing for protection against heat and flame intended for drivers in automobile competitions. This standard concerns outer garments, undergarments, socks, shoes, balaclava hoods and gloves, but not helmets.
The following normative documents contain provisions, which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply.
ISO 3175-1:1998, Textiles – Dry-cleaning and finishing – Part 1: Method for assessing the cleanability of textiles and garments.
ISO 5077:1984, Textiles – Determination of dimensional change in washing and drying.
ISO 6330: 1984, Textiles – Domestic washing and drying procedures for textile testing.
ISO 9151:1995, Protective clothing against heat and flame – Determination of heat transmission on exposure to flame.
ISO 13935-1:1999, Textiles – Seam tensile properties of fabrics and made-up textile articles – Part 1: Determination of maximum force to seam rupture using the strip method.
ISO 15025:2000, Protective clothing – Protection against heat and flame – Method of test for limited flame spread.
EN 407:1994, Protective gloves against thermal risks (heat and/or fire).
30.6.05 page 2/74
ISO 17493 :2000, Vêtements et équipement
de protection contre la chaleur — Méthode d'essai de la résistance à la chaleur de
circulation d'air chaud.
Pour les besoins de la présente norme, les définitions suivantes s’appliquent :
Article d'habillement qui peut être composé d'une ou de plusieurs couches.
3.2 Vêtement de dessus
Article d’habillement d’une seule pièce formant la couche la plus à l'extérieur, porté par-dessus les sous-vêtements et destiné à recouvrir intégralement le pilote à l’exception de la tête, des mains et des pieds.
3.3 Sous-vêtement
Article d’habillement destiné à être porté entre le corps et un vêtement de dessus.
3.4 Assemblage des composants
Combinaison de matériaux d’un article d’habillement multicouche se présentant exactement comme dans la composition de l’article fini.
3.5 Couche la plus à l'intérieur
Doublure se trouvant sur le côté de l’assemblage des composants destiné à être le plus proche de la peau.
3.6 Système de fermeture
Méthode d’attache des ouvertures de l’article d’habillement, y compris plusieurs méthodes combinées procurant une fermeture sûre. EXEMPLE : une fermeture à glissière sous rabat fermé par un système auto-agrippant.
Jonction de deux bords de matériau de l'article d'habillement assemblés de façon permanente grâce à une couture ou toute autre méthode.
ISO 17493:2000, Clothing and equipment for protection against heat — Test method for convective heat resistance using a hot air circulating oven.
Single item of clothing, which may consist of a single layer or multiple layers.
3.2 Outer garment
One-piece garment which is worn as an outermost layer over an under garment and which is designed to entirely cover the wearer except for the head, hands and feet.
3.3 Undergarment
Garment which is designed to be worn between an outer garment and the wearer’s body.
3.4 Component assembly
Combination of materials of a multilayer garment, presented exactly as in the finished garment construction.
3.5 Innermost layer
Lining found on that face of the component assembly which is intended to be nearest to the wearer’s skin.
3.6 Closure system
Method of fastening openings in the garment including combinations of more than one method of achieving a secure closure. EXAMPLE: A zip fastener covered by an overflap fastened down with a touch and close fastener.
Junction of two edges of material which are permanently attached in the garment by sewing or any other method.
30.6.05 page 3/74
3.8 Couture de structure
Couture maintenant le vêtement de dessus assemblé et qui, en cas de rupture, exposerait les sous-vêtements et réduirait la protection.
3.9 Badge ou étiquette
Surface sur laquelle des inscriptions publicitaires ou informatives sont cousues ou imprimées.
Rupture de l'échantillon d'essai sur une surface de 5 mm sur 5 mm au minimum, causée par une fusion, une incandescence ou l’inflammation. S'il subsiste un quelconque matériau à l'intérieur du trou, ce dernier est qualifié de discontinu.
3.11 Cagoule
Article d’habillement fait d’une seule pièce, conçu pour mouler toute la tête et se prolonger vers le bas de manière à recouvrir le cou.
3.12 Sur-vêtement de pluie
Article d’habillement destiné à être porté sur le vêtement de dessus afin de protéger l'utilisateur de la pluie.
3.13 Sous-vêtement de refroidissement
définition de l’article 3.3 mais équipé d’un système pour limiter l’augmentation de la température du corps.
3.8 Structural seam
Seam which holds the outer garment together and which if broken would expose the under garments and reduce the protection.
3.9 Badge or label
Surface on which informative or advertising inscriptions are stitched or printed.
A break in the test specimen at least 5mm by 5mm in size caused by melting, glowing or flaming. If the hole is crossed by any material it is described as discontinuous.
3.11 Balaclava hood
One-piece garment designed to fit closely over the entire head and to extend downwards to cover the neck.
3.12 Rain-proof overgarment
Garment designed to be worn over the outer garment to protect the wearer from rain.
3.13 Cooling undergarment
Garment corresponding to the description given in 3.3 but equipped with a system to limit body temperature increase.
Le fabricant doit fournir à la FIA, par l'intermédiaire de son ASN, le rapport d'essai (cf. article 11) rédigé par un laboratoire agréé par la FIA (voir Liste technique No : 21) et certifiant que le vêtement de dessus en question répond à la présente norme. La FIA attribuera un numéro d'homologation différent à chaque modèle homologué dans le respect du mode de marquage décrit à l'article 9. Les listes des différents vêtements de dessus homologués seront publiées par la FIA dans
The manufacturer shall supply to the FIA, through his ASN, the test report (see article 11) from an FIA-approved test house (see Technical list No: 21) certifying that the outer garment complies with this standard.
The FIA will issue a different homologation number for each model homologated and the marking described in article 9 shall be respected. Lists of outer garments homologated will be published by the FIA in the Technical List
30.6.05 page 4/74
la Liste Technique No : 27 – Partie 1.
No:27 – Part 1.
Des extensions d'homologation (modifications ou remplacements) pourront être acceptées après approbation par la FIA et le laboratoire (cf. Annexe V.b en ce qui concerne les procédures et lignes directrices à respecter).
4.2 Procédure d'homologation pour les
sous-vêtements, cagoules, sur-vêtements de pluie, chaussettes et chaussures
Extensions (modifications or substitutions) can be accepted after approval has been granted by the FIA and the laboratory (see Appendix V.b for the procedures and guidelines).
4.2 Homologation procedure for the
under garments, balaclava hoods, rain-
proof overgarments, socks and shoes.
Le fabricant doit informer la FIA, par le biais
de son ASN, de son intention de produire des
sous-vêtements, des cagoules, des sur-
produce undergarments, balaclava hoods,
vêtements de pluie, des chaussettes ou des chaussures répondant à la présente norme. Le fabricant doit fournir à la FIA, par
rain-proof overgarments, socks or shoes in compliance with this standard.
The manufacturer shall supply to the FIA,
laboratoire agréé par la FIA (voir Liste
produit en question répond à la présente norme. La FIA accusera réception de cette demande qu'elle consignera. Aucun numéro d'homologation ne sera attribué à ce vêtement de protection mais le marquage décrit à l'article 9 doit être respecté. Les fabricants de ces produits sous- vêtements approuvés seront publiés par la FIA dans la liste technique No :27- Partie 2.
house (see Technical list No: 21) certifying
standard. The FIA will acknowledge this request and keep a record of it. No homologation number will be given to this protective clothing but the marking described in article 9 shall be respected.
Approved Manufacturers for those approved products undergarments will be published by the FIA in the Technical list No:27 – Part 2.
Procédure d'homologation pour les
Procedure for homologating gloves
Le fabricant doit fournir à la FIA, par l'intermédiaire de son ASN, le rapport d'essai (cf. article 11) rédigé par un laboratoire agréé par la FIA (voir Liste technique No : 34) et certifiant que les gants en question répondent à la présente norme. La FIA délivrera son approbation. Aucun numéro d'homologation ne sera attribué aux gants mais le marquage décrit à l'article 9 devra être respecté. Les modèles de gants approuvés seront publiés par la FIA dans la liste technique No :27- Partie 3.
4.4 Engagement du fabricant vis-à-vis de
la stabilité de son produit.
Une fois la demande d’homologation déposée, le fabricant s’engage à ne pas modifier la conception du produit, les matériaux qui le composent ni sa méthode fondamentale de fabrication. Seuls les éléments explicitement indiqués à l'Annexe V pourront faire l'objet d'une modification sans l’accord préalable de la FIA
The manufacturer shall provide the FIA, through his ASN, with the test report (cf. article 11) drawn up by an FIA-approved test house (see Technical list No: 34), certifying that the gloves in question comply with this standard. The FIA will deliver his approval. No homologation number will be given to the gloves but the marking described in article 9 shall be respected. Approved gloves models will be published by the FIA in the Technical list No:27 – Part 3.
4.4 Manufacturer’s undertaking for the
stability of his product
When applying for the homologation, the manufacturer undertakes not to modify the design, materials and fundamental method of production of the product.
The only parts that may be modified without consent of the FIA and the laboratory are those explicitly specified in appendix V. All
30.6.05 page 5/74
et du laboratoire. Toutes les autres modifications doivent avoir reçu l'accord écrit de la FIA et du laboratoire (cf. Annexe V.b en ce qui concerne les procédures et lignes directrices à respecter).
validité du vêtement de dessus
other modifications require the written consent of the FIA and the laboratory (see Appendix V.b for the procedures and guidelines).
4.5 Periodic
L'homologation ou l'extension d'homologation
The homologation or extension of the outer
du vêtement de dessus est accordée pour
garment is allocated for a period of variable
une durée variable précisée à l'Annexe VI ; la
duration specified in Appendix VI, the first
première période de validité commence le
jour où la FIA attribue le numéro
period beginning on the day on which the FIA allocates the homologation number to the
d'homologation à l'ASN.
Avant l'expiration de la durée de validité, le
Before the expiry of this period, the
fabricant doit renouveler chaque
manufacturer shall renew each homologation
and/or extension by providing the FIA,
homologation et/ou extension d'homologation en fournissant à la FIA, par l'intermédiaire de
son ASN, un rapport (cf. article 11) portant sur
through his ASN, with a report (see article 11) for each homologation and/or extension
chaque homologation et/ou extension d'homologation et confirmant que tous les
essais décrits à l'Annexe VI ont été effectués avec succès.
d'homologation ne serait pas effectué dans
immédiatement arrêtée.
renewed within the given time limit, the production of the elements corresponding to that homologation or extension shall be
Le vêtement de dessus doit être réalisé en une seule pièce. Il doit se prolonger de façon à recouvrir le cou et être serré aux poignets et aux chevilles.
Les systèmes de fermeture doivent être conformes aux exigences de performance du vêtement et doivent être recouverts par un rabat constitué des mêmes matériaux que ceux de l’assemblage des composants.
Les fermetures à glissière doivent être faites de métal et munies de dents larges. Ces dents doivent être recouvertes par un rabat sur le côté de la couche la plus à l'intérieur de façon à ce qu'elles n'entrent pas directement en contact avec le sous-vêtement.
Toutes les coutures de structure doivent être réalisées de manière à maintenir le vêtement assemblé.
Les sangles destinées à soulever le pilote
The outer garment shall be constructed as one piece. It shall extend to cover the neck and be close-fitting at the wrists and ankles.
Closure systems shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment and shall be covered by an overflap of the same materials as in the component assembly.
Zip fasteners shall be made from metal and large-toothed. The teeth shall be covered by an overflap on the innermost layer side so that they shall not be in direct contact with the undergarment.
All structural seams shall be constructed so as to maintain the integrity of the garment.
Straps intended for lifting the wearer shall be
30.6.05 page 6/74
doivent être incorporées dans le vêtement et passer au-dessus de chaque épaule.
Il est recommandé que les sangles soient placées de manière à ne pas entrer en contact avec le siège de l’automobile.
Le filament continu utilisé sur la couche la plus à l'extérieur du vêtement de dessus doit être piqué en diagonale/croix ou à la verticale/horizontale avec un espacement maximal entre les lignes de 10 cm. Il est permis d'omettre la surpiqûre à proximité des broderies.
Les poches (notamment les ouvertures des poches qui rentrent à l'intérieur du vêtement de dessus) doivent être conçues de manière à se conformer aux exigences de performance du vêtement.
Il est possible d'utiliser des élastiques qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement, à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec le sous-vêtement.
Les broderies cousues directement sur le vêtement de dessus doivent être piquées uniquement sur la couche la plus à l'extérieur.
Les étiquettes (instructions d'entretien, taille, etc.) en contact direct avec le sous-vêtement doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement.
Le matériau utilisé pour le fond (ou le support) des badges doit être conçu de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement.
incorporated in the garment on top of each shoulder.
It is recommended that the straps are placed so as not to make contact with the car seat.
Continuous filament for the outermost layer of the outer garment shall be quilted diagonal/cross or vertical/horizontal with a maximum distance of 10 cm between the stitches. It is permissible to omit the topstitching in the immediate vicinity of the embroidery.
The pockets (in particular the openings of the pockets which go through the outer garment) shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment.
It is possible to incorporate elastic bands that do not fulfil the performance requirements of the garment, provided that the bands are covered and are not in direct contact with the undergarment.
Embroidery sewn directly onto the outer garment shall be stitched onto the outermost layer only.
Labels (cleaning instructions, size, etc.) in direct contact with the undergarment shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment.
The material of the support (or backing) of the badge shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment.
L’entrée-sortie des tubes du système de
The entry-exit of the cooling system tubes through the overalls shall be particularly well executed and the design must be validated by the laboratory on a case by case basis. The overalls shall be equipped with a flap which closes over this opening when the cooling undergarment is not used.
soignée et le design doit être validé au cas par cas par le laboratoire
ouverture si le sous-vêtement réfrigérant n’est pas utilisé.
Les sous-vêtements destinés à être portés sur la partie supérieure du corps doivent être réalisés de façon à recouvrir le cou et doivent s'étendre jusqu'aux poignets. Les sous- vêtements destinés à être portés sur la partie inférieure du corps doivent consister en de longs caleçons arrivant aux chevilles. Les matériaux utilisés doivent avoir une masse minimale surfacique = 180 g/m².
Undergarments for the upper body shall be designed to cover the wearer’s neck and shall extend to wrists. Undergarments for the lower body shall consist of long underpants extending to ankles.
The materials shall have a minimum mass per area = 180 g/m².
30.6.05 page 7/74
Si le sous-vêtement est multicouche alors la masse surfacique des deux couches
If the undergarment is multilayered then the sum of the surface masses of both layers shall be at least 180g/m².
Il est possible d'utiliser des élastiques qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec la peau du pilote. Les étiquettes en contact direct avec la peau du pilote doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement.
5.3 Cagoules
Lorsque la cagoule est portée, toute la partie vue en projection frontale doit être composée d’au moins deux couches et ne doit pas présenter plus de deux ouvertures, de taille suffisante pour une vision normale mais pas plus. Une ouverture supplémentaire, de taille restreinte, pour la bouche, est autorisée. La masse surfacique des deux couches assemblées doit être = 360 g/m². La partie inférieure doit être conçue de manière à se prolonger, sous forme de collerette à l'intérieur du vêtement de dessus ou du sous-vêtement et à rester en place quel que soit le mouvement de tête effectué. Les étiquettes en contact direct avec la peau du pilote doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement.
5.4 Chaussettes
Les chaussettes doivent au minimum consister en des mi-chaussettes (arrivant à mi-mollet) et doivent être réalisées dans des matériaux de masse surfacique minimale = 180 g/m². Il est possible d'utiliser des élastiques qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement, à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec la peau du pilote. Les étiquettes en contact direct avec la peau du pilote doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement.
It is possible to incorporate elastic bands that do not fulfil the performance requirements of the garment, provided that the bands are not in direct contact with the driver's skin.
Labels in direct contact with the driver's skin shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment.
5.3 Balaclava hoods
All the part of the balaclava hood seen in frontal projection when the garment is worn shall consist of at least two layers and shall have no more than two apertures, no larger than necessary for normal vision. A supplementary aperture of minimum size for the mouth is permitted. The minimum mass per area of the two layers together shall be = 360 g/m². The lower part shall be designed to extend inside the outer or inner garment all around the neck so that it will not come free whichever way the head is moved.
Socks shall be at least half-hose (to mid-calf) and the materials shall have a minimum mass per area = 180 g/m².
Les chaussures, une fois enfilées, doivent recouvrir l'ensemble du pied et de la cheville.
La hauteur minimale de la chaussure doit
l’Annexe VI et aucune échancrure ne doit s’étendre en dessous de cette limite.
Shoes shall, in use, cover the whole foot and
The minimum height of the shoe shall be
Appendix VI and no cut-out shall extend below that limit.
30.6.05 page 8/74
Les semelles doivent être fabriquées de façon
à résister aux hydrocarbures et aux flammes.
5.6 Sur-vêtement de pluie
Il est possible d'utiliser des élastiques qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement, à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec le vêtement du dessus. Les étiquettes (instructions d'entretien, taille, etc.) en contact direct avec le vêtement de dessus doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement.
5.6 Rain-proof overgarments
It is possible to use elastic bands that do not fulfil the performance requirements of the garment, on condition that they are covered and that they are not in direct contact with the outer garment. Labels (cleaning instructions, size, etc.) in direct contact with the outer garment shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment.
Le gant doit être serré soit au poignet soit à
l’extrémité de la manchette.
La manchette du gant doit être d’au moins 8cm lorsqu’elle est mesurée en accord avec l’annexe II-B.
Il est possible d'utiliser des élastiques qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement, à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec la peau du pilote.
Les étiquettes (instructions d'entretien, taille, etc.) en contact direct avec la peau du pilote ou avec l’environnement extérieur doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement. Cette exigence ne s’applique pas aux étiquettes qui sont placées à l’intérieur du gant de telle façon qu’elles ne soient en contact qu’avec la manchette de la combinaison lorsque le gant est porté.
Les badges publicitaires éventuels doivent être soient brodés sur la couche la plus extérieure si le dos du gant est multicouche soient via l’adjonction d’une couche supplémentaire résistante au feu, si le dos du gant est monocouche.
5.7.2 Utilisation du cuir naturel
Dû fait de l’important rétrécissement du cuir
lors de l’exposition à la flamme, il est recommandé de limiter son utilisation aux zones tactiles de la main uniquement.
L’utilisation du cuir doit être limitée à l’intérieur des zones spécifiées [1] à [6] décrites dans l’annexe II-C. Il ne doit pas y avoir de cuir sur la manchette, le dos de la main ou les fourchettes des doigts.
The glove shall be tight either at the wrist or at
the extremity of the cuff.
The cuff of the glove shall be least 8cm when measured in accordance with Appendix II-B.
It is possible to incorporate elastic bands that do not fulfil the performance requirements of the garment, on condition that they are covered and that they are not in direct contact with the driver's skin.
Labels (cleaning instructions, size, etc.) in direct contact with the driver’s skin or with the external environment shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment. This requirement does not apply to labels that are placed on the inside of the glove such that they are in contact only with the cuff of the overalls when the glove is worn.
Any advertising badges shall be embroidered either on the outermost layer if the back of the glove is multi-layered, or via the addition of a further, fire-resistant layer if the back of the glove is of a single layer.
5.7.2 Use of natural leather
As leather shrinks considerably on exposure to flame, it is recommended that its use be limited only to the tactile areas of the hand.
The use of leather shall be limited to within the specified areas [1] to [6] described in Appendix II-C. There shall be no leather on the cuff, on the back of the hand, or between the fingers (also called fourchettes).
30.6.05 page 9/74
La forme de chaque pièce de cuir est libre à l’intérieur d’une zone mais ne doit pas couvrir plus de 70% de la surface de la zone concernée (voir l’annexe II-C pour la méthode de calcul). Pour les gants ne comportant pas de fourchettes, le cuir devra être positionné côté paume entre les deux coutures structurelles de chaque doigt.
Les pièces de cuir contenu dans une zone doivent être espacées d’au moins 10mm des pièces de cuir des zones attenantes. Cependant, aucun espace n’est imposé entre les pièces de cuir à l’intérieur d’une même zone.
Le cuir, s’il est utilisé, doit être ajouté en tant que couche de matériau supplémentaire.
Les coutures pour fixer le cuir doivent être distinctes des coutures structurelles du gant et doivent utiliser du fil conforme aux exigences de performance du vêtement.
L’épaisseur du cuir doit être au maximum de 0.8mm et préférablement aussi mince que possible pour limiter les efforts dus au rétrécissement.
5.7.3 Autres matériaux Dans le cas où un nouveau matériau serait utilisé dans les gants en remplacement du cuir naturel et qui présenterait aussi un rétrécissement important lors de l’exposition à la flamme, de nouvelles exigences devront être définies en accord avec la FIA.
The shape of each piece of leather is free inside an area but shall not cover more than 70% of the surface of the area concerned. For gloves that do not have fourchettes, the leather shall be positioned on the palm side within the two structural seams of each finger.
The pieces of leather contained within an area shall be separated from the pieces of leather of the adjacent areas by at least 10 mm. However, no space is imposed between the pieces of leather within one and the same area.
The leather, if used, shall be added as an additional layer of material.
The seams for attaching the leather shall be separate from the structural seams of the glove and shall use thread that fulfils the performance requirements of the garment.
The thickness of the leather shall be maximum 0.8mm and preferably as thin as possible to limit the strain due to shrinkage.
5.7.3 Other materials Should a new material be used in the gloves in replacement of natural leather, and this new material also shrinks considerably on exposure to flame, new requirements shall be defined in agreement with the FIA.
Sous-vêtement de refroidissement
Lorsque la température centrale du corps
reaches or exceeds 39° C, the driver may
baisse de vigilance et même des pertes de connaissance du pilote. Dans les cas de
consciousness. In cases of intense heat, the wear of a cooling undergarment could help to keep the central body temperature below 39°C.
vêtement de refroidissement peut aider à maintenir la température centrale du corps au dessous de 39°C.
Les mêmes exigences que pour les sous-
vêtements de refroidissement.
Il est possible d'utiliser des équipements,
par exemple des tubes et des connecteurs, qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement, à condition :
i) qu'ils soient recouverts et qu’ils
The requirements for undergarments also
apply to the cooling undergarments.
It is possible to use equipments such as tubes and connectors that do not fulfil the performance requirements of the garment,
i) they are covered and that, once
30.6.05 page 10/74
performance du vêtement une fois recouvert
performance requirements of the garment
they are not in direct contact with
pilote, ni
external environment (see 5.2).
(voir 5.2).
Si une circulation de fluide est nécessaire
refroidissement, seuls l’air ou l’eau à la
charge près nécessaires à la circulation du fluide) sont autorisés.
Dans le cas d’une ventilation par air, l’air de ventilation doit être frais et/ou sec. L’air devra être exempt de vapeurs toxiques ou explosives. Le dispositif d’entrée d’air sera tel qu’il ne permettra pas l’introduction du feu à l’intérieur du vêtement.
Dans le cas d’une réfrigération par eau, l’eau devra être à 99 % pure. Des additifs
ajoutés à l’eau afin de la rendre plus douce ou pour améliorer l’hygiène.
If a coolant circulation is required for the
functioning of the system, only air and water at atmospheric pressure (except for
circulation of the coolant) are authorized.
ventilation air shall be cool and/or dry. The air must be free from toxic or explosive vapours. The air intake device will be such that it will not allow the entry of fire into the garment.
In the case of cooling by water, the water
exceeding 1% may be added to the water in order to make it softer or to improve hygiene.
saturation of a garment in order to work.
réfrigérant au système de réfrigération doit pouvoir se débrancher automatiquement lorsque le pilote essaie de s’extraire de la voiture en urgence.
undergarment to the refrigeration system shall be able to disconnect automatically when the driver attempts to exit the car in an emergency.
ECHANTILLONNAGE ET
Les échantillons soumis à essai doivent être composés d’au moins un article d’habillement complet et neuf. Des articles supplémentaires ou des échantillons de matériaux seront peut- être nécessaires, auquel cas ils doivent être conformes aux spécifications des assemblages de composants correspondants
Samples submitted for testing shall consist of at least one new complete garment. Additional garments or material samples may be required and these shall be to the same specifications as the appropriate component assemblies (see 3.4).
(cf.3.4).
Si toutes les parties d’un article d’habillement (par ex. les soufflets d'aisselle, les décorations ou les poignets) ne sont pas constituées des mêmes matériaux, chaque partie doit être soumise séparément à un
If all regions of the garment (i.e. armpit gussets, ornaments, cuffs) are not composed of the same materials, each different region shall be sampled and tested.
30.6.05 page 11/74
échantillonnage et à des essais.
La quantité et les dimensions des échantillons nécessaires pour les différents essais doivent être conformes aux normes correspondantes.
Dans tous les essais de surface, c’est la surface la plus à l'extérieur qui doit être soumise à essai.
Tous les essais doivent être effectués sur les matériaux en l’état de réception. Les essais décrits aux points 7.1 et 7.2 doivent être effectués sur des matériaux préalablement traités. Ce traitement préalable consistera à soumettre les matériaux à 15 cycles de lavage effectués conformément à l’ISO 6330, en respectant le mode opératoire spécifié par le fabricant ou, en l’absence de spécifications, la méthode 2A, puis à 15 cycles de nettoyage à sec réalisés conformément à l’ISO 3175-1. Les matériaux, tel que le cuir, qui ne seraient pas adaptés au traitement ci-dessus doivent être soumis à 15 cycles de lavage selon la méthode ISO 6330 - « Lavage main simulé » - sans détergent.
The number and size of specimens for the different tests shall be in accordance with the respective standards.
In all surface tests the outermost surface shall be exposed.
All tests shall be carried out on materials as received. Tests 7.1 and 7.2 shall also be carried out on materials which have been pre- treated. The pre-treatment shall consist of 15 washing cycles in accordance with ISO 6330, using the procedure specified by the manufacturer or procedure 2A if not otherwise specified, and 15 dry cleaning cycles in accordance with ISO
3175-1.
Materials such as leather, which are unsuitable for the above treatment, shall be subjected to 15 cycles of washing in accordance with the method ISO 6330 – “Simulated hand wash – without detergent.
Les propriétés de résistance aux flammes des matériaux doivent être déterminées conformément à l’ISO 15025 – Méthode A (allumage de la surface), avant et après le traitement préalable spécifié au point 6.5. Les équipements utilisés dans les sous- vêtements de refroidissement peuvent être
supplémentaire du sous-vêtement (voir les limitations d’utilisation au point §5.8.3-i).
La transmission de la chaleur des assemblages de composants exposés à une flamme doit être déterminée conformément à l’ISO 9151, avant et après le traitement préalable spécifié au point 6.5. La flamme doit entrer en contact avec la ligne de couture si l'on s'attend à ce que la performance soit moindre par rapport à l'extérieur de cette ligne. Dans le cas où du cuir est utilisé, celui-ci
The flame resistance properties of materials shall be tested in accordance with ISO
15025:, Procedure A (surface ignition), both before and after the pre-treatment specified in
Equipment that is used in the cooling undergarments can be tested through the additional layer of the undergarment (see restricted use in point §5.8.3-i).
The heat transmission of component
assemblies on exposure to flame shall be tested in accordance with ISO 9151, both before and after the pre-treatment specified in
The flame shall impinge on the line of stitching if the performance is expected to be less than outside any stitching.
Should leather be used, it shall be removed,
30.6.05 page 12/74
devra être retiré, pour ce test uniquement,
this test only, before exposure to the
avant l’exposition à la flamme.
La résistance mécanique des assemblages de composants après exposition à la flamme doit être testée selon le mode opératoire suivant :
The mechanical resistance of component assemblies after exposure to flame shall be tested in accordance with the following test:
Disposer l'échantillon d'assemblage de composants, de 140 mm sur 140 mm, au centre de l'appareil d'essai répondant à la norme ISO 9151, face tournée vers le bas. Appliquer la flamme pendant (11.0 + 0.2) s. Dans la minute qui suit le retrait de la flamme, placer l'échantillon sur un plan horizontal et le plier manuellement à 180° au milieu de la brûlure. Le plateau de retenue de l'appareil répondant à la norme ISO 9151 est ensuite placé sur l'échantillon, comme indiqué à l'Annexe II-A. Appliquer une masse de 2 kg pendant 3 s au centre de la pliure de l'échantillon (point A indiqué en Annexe II-A). Retirer la charge et le plateau de retenue de l'échantillon. Plier l'échantillon en sens inverse et replacer le plateau de retenue et la charge dessus. Répéter cette procédure de pliage cinq fois.
Mount centrally face downwards on the ISO 9151 test apparatus, a component assembly specimen, 140 mm by 140 mm. Apply the flame for (11.0 + 0.2) s. Within 1 min following the removal of the flame, place the specimen on a horizontal plane and bend manually through 180 o right in the middle of the burn. The specimen restraining plate of ISO 9151 apparatus is then placed on the specimen as shown in appendix II-A. Apply a load of 2 kg for 3 s on the middle of the folded line of the specimen (point A on Appendix II-A). Remove the load and the specimen restraining plate. Bend the specimen in the opposite direction and place the specimen restraining plate and the load again on the specimen. Repeat this bending procedure five times.
La résistance du fil de couture à l’exposition à la flamme doit être déterminée conformément à l’ISO 15025, Méthode A, sur de nouveaux échantillons de l’assemblage de composants dont la couture est centrée à la verticale. La flamme d’allumage doit entrer en contact avec la ligne de couture.
The resistance of the sewing thread on exposure to flame shall be tested in accordance with ISO 15025:, Procedure A, using new specimens of the component assembly with the seam vertically down the centre. The igniting flame shall impinge on the line of stitching.
La résistance à la traction des coutures de structure doit être déterminée en utilisant de nouveaux échantillons, conformément à l’ISO
The tensile strength of structural seams shall be tested, using new specimens in accordance with ISO 13935-1.
13935-1.
REMARQUE Ce test ne s’applique pas aux
tissus tricotés.
dimensionnelles doit être effectuée conformément à l’ISO 5077 pour le lavage et conformément à l’ISO 3175-1 pour le nettoyage à sec. Un échantillon doit être soumis à cinq cycles de lavage ou de nettoyage à sec, conformément aux instructions de nettoyage du fabricant. Si les deux méthodes (lavage et nettoyage à sec) sont autorisées, l'échantillon doit uniquement
Dimensional change for washing shall be carried out in accordance with ISO 5077 and for dry cleaning in accordance with ISO 3175- 1. One specimen shall be subjected to five washing or five dry cleaning processes, according to the manufacturer’s cleaning instructions. If both washing and dry cleaning are permitted, the specimen shall only be washed.
30.6.05 page 13/74
être lavé.
La résistance à la flamme de la couture des doigts du gant doit être effectuée conformément à l’EN 407 avec les modifications suivantes :
The flame-resistance of the seam of the fingers of the glove shall be tested in accordance with EN 407, with the following modifications:
le doigt à tester doit être isolé des autres doigts du gant (voir annexe II-D)
- the finger to be tested shall be isolated from the other fingers of the glove (see Appendix II-D)
le doigt doit être maintenu par une tige métallique, celle-ci ayant pour but de limiter le retrait du matériau.
- the finger shall be filled with a metal rod, to limit the retraction of the material.
La température de la tige doit être de
- The temperature of the rod shall be 25°C+/-
25°C+/-10°C.
le diamètre de la tige doit simuler le diamètre du doigt du porteur du gant. Par conséquent, plusieurs tiges doivent être disponibles pour s’adapter aux différentes tailles. Le bout de la tige doit se terminer par une demi-sphère (voir annexe II-D)
- the diameter of the rod shall simulate the diameter of the finger of the wearer of the glove. Several rods must therefore be available, to adapt the simulation to different sizes. The end of the rod shall be rounded (see Appendix II-D).
la face interne du doigt (côté paume) doit être en contact avec la flamme (voir annexe II-D).
- the inner face of the finger (palm side) shall be in contact with the flame (see Appendix II-D).
le temps d’exposition à la flamme est de
- the duration of exposure to flame is 15s.
La résistance à la chaleur convective des
conformément à l’ISO 17493 :2000 - Article 7.5 - Procédure B avec une température de
The convective heat resistance properties of materials shall be tested in accordance with ISO 17493:2000 - Article 7.5 - Procédure B with a temperature of 250°C.
Lorsque chacun des matériaux constituant le vêtement de dessus, le sous-vêtement, la cagoule, le sur-vêtement de pluie, les
chaussettes, les gants, les chaussures ou le
soumis à essai conformément au point 7.1, la durée moyenne de persistance de la flamme ne doit pas dépasser 2 secondes. Il ne doit être constaté aucune production de débris enflammés ou fondus et aucune formation de trou. Les éléments suivants n'ont pas à répondre à ces exigences :
- les semelles des chaussures
- le fil des broderies dans la mesure ou celle-
ci est piquée sur la couche la plus extérieure d’un vêtement de dessus multi-couche.
- les étiquettes sur le vêtement de dessus qui ne sont pas en contact direct avec un sous- vêtement, ni avec l’environnement extérieur.
When each material used in the outer garment, undergarment, balaclava hood, rain- proof overgarment, socks, gloves, shoes or
accordance with 7.1, the mean after-flaming time shall not exceed 2 s. There shall be no flaming debris, molten debris or holes formed.
- the soles of the shoes
stitched onto the outermost layer of a multi- layered outer garment.
- labels of the outer garment not in direct contact with an undergarment or with the external environment.
thread insofar as it is
30.6.05 page 14/74
- les étiquettes sur les sous-vêtements qui ne sont pas en contact direct avec la peau du
- les étiquettes sur la cagoule qui ne sont pas en contact direct avec la peau du pilote
- les étiquettes des sur-vêtements de pluie qui
ne sont pas en contact direct avec l’environnement extérieur. - les étiquettes sur les chaussettes qui ne sont pas en contact direct avec la peau du pilote
- les fermetures auto-agrippantes
- les étiquettes qui sont placées à l’intérieur du gant de telle façon qu’elles ne soient en contact qu’avec la manchette de la combinaison lorsque le gant est porté.
- les élastiques à condition qu'ils soient
contact direct avec la peau du pilote, ni avec l’environnement extérieur, ni avec le sous-vêtement.
Lorsque chacun des assemblages de composants utilisés pour le vêtement de dessus est soumis à essai, conformément au
point 7.2, le HTI24 doit être égal ou supérieur
à 11,0.
Lorsque chacun des assemblages de
composants utilisés pour les gants est soumis
à essai, conformément au point 7.2, le HTI24
doit être égal ou supérieur à 11,0 en tout point
du gant (incluant les fourchettes) sauf pour la paume où le HTI24 doit être égal ou supérieur
à 8,0.
Le calcul du HTI24 doit être effectué à la
décimale près et ne doit pas être arrondi.
Lorsque chacun des assemblages de composants utilisés pour le vêtement de dessus est soumis à l’essai de résistance mécanique, conformément au point 7.3, la couche la plus à l’intérieur doit rester intacte (la structure de l'étoffe composant la couche la plus à l'intérieur ne doit présenter aucune déchirure).
- labels of undergarments not in direct contact
with the driver's skin
- labels of the balaclava not in direct contact
with the driver's skin -labels of rain-proof overgarments that are not
in direct contact with the external environment.
- labels of the socks not in direct contact with the driver's skin
- touch and close fasteners
- labels that are placed on the inside of the
glove such that they are in contact only with
the cuff of the overalls when the glove is worn. - elastics, provided that they are covered
not in direct contact with the
environment, nor with the undergarment.
When each component assembly used in the
outer garment is tested in accordance with 7.2, the HTI24 shall be equal or superior to
When each component assembly used in the gloves is tested in accordance with 7.2, the HTI24 shall be equal or superior to 11.0 on all points of the glove (including the fourchettes) except for the palm where the HTI24 shall be equal or superior to 8.0.
The calculation of the HTI24 shall be carried out to the nearest decimal and shall not be rounded off.
When each component assembly used in the outer garment is subjected to the mechanical resistance test in accordance with 7.3, the innermost layer shall remain intact, i.e. there shall be no crack in the fabric structure of the innermost layer.
Lorsque chacun des fils utilisés pour l’assemblage des composants du vêtement de dessus, du sous-vêtement, de la cagoule, du sur-vêtement de pluie, des chaussettes, des gants, des chaussures ou du sous- vêtement de refroidissement est soumis à essai, conformément au point 7.4, le fil ne doit pas fondre ou présenter de durée de persistance de flamme. De plus, les fils
When each thread used in the component
overgarment, socks,
accordance with 7.4, the thread shall not melt or give any period of after-flaming. Furthermore, the threads used in the structural seams of the outer garment shall
30.6.05 page 15/74
utilisés pour les coutures de structure du vêtement de dessus ne doivent pas se rompre.
Lorsque chacune des coutures de structure du vêtement de dessus est soumise à essai, conformément au point 7.5, la résistance à la traction doit être supérieure ou égale à 300 N.
When each structural seam used in the outer garment is tested in accordance with 7.5, the tensile strength shall be greater than or equal to 300 N.
Lorsque le matériau externe du vêtement de dessus est soumis à essai, conformément au point 7.6, la variation dimensionnelle dans le sens de la longueur ou de la largeur ne doit pas dépasser ± 3% ( ± 5% pour les tissus à mailles).
When the outer material of the outer garment is tested in accordance with 7.6, the change in dimension of material shall not exceed ± 3% in either length or width ( ± 5% for knitted fabrics).
Lorsque que chacun des doigts du gant est soumis à essai, conformément au point 7.7 et répété sur trois échantillons du même gant, le fil ne doit pas fondre, ni présenter de durée de
When each finger of the glove is tested in accordance with 7.7 and repeated on three specimens of the same glove, the thread shall not melt, show after-flaming or break.
persistance de flamme et ne doit pas se rompre. De plus, la durée moyenne de persistance de la flamme sur les matériaux environnant la couture ne doit pas dépasser 2 secondes et il ne doit être constaté aucune production de débris enflammés ou fondus et aucune rupture de matériau.
Further, the mean after-flaming time on the materials around the seam shall not exceed 2 seconds and there shall be no flaming debris, molten debris and no splitting of material.
Lorsque que chacun des matériaux des
sous-vêtement de refroidissement entrant dans le champ de l’Article 5.8.3 est soumis
undergarment within the scope of Article
essai, conformément au point 7.8, celui-
ci ne doit pas fondre, goutter prendre feu ou présenter un rétrécissement supérieur
Chaque vêtement de protection doit être marqué.
Each piece of protective clothing shall be marked.
The marking shall include the following
For outer garments, a homologation label
in compliance with Appendix III showing
the homologation number issued by the
FIA and the year of manufacture.
Pour les sous-vêtements, cagoules, sur- vêtements de pluie, chaussettes et chaussures, une étiquette conforme aux
For undergarments, balaclava hoods, rain-proof overgarments, socks or shoes, a label in compliance with Appendix IV -
30.6.05 page 16/74
indications de l'Annexe IV - A.
Pour les gants, une étiquette conforme aux indications de l'Annexe IV - B.
For gloves, a label in compliance with Appendix IV - B.
Indications d'entretien : instructions de
lavage ou de nettoyage.
INFORMATIONS FOURNIES PAR LE
Les informations supplémentaires suivantes doivent également accompagner chaque vêtement de protection :
The following additional information shall also be provided with each item of protective clothing.
Instructions relatives aux réparations et à
Il est recommandé que les réparations
Repairs should only be carried out using
soient réalisées avec le même fil que
celui utilisé lors de la fabrication. Il est
également recommandé de faire vérifier
les vêtements par le fabricant régulièrement.
manufacturer regularly.
Instructions données en Annexe I
Instructions in Appendix I explaining the
précisant les critères à remplir par les
badges et les broderies.
Toute demande d'homologation du vêtement de dessus doit être accompagnée d'un rapport d'homologation dûment rempli et d'échantillons de chacun des matériaux composant le vêtement.
Toute demande d'extension d'homologation doit être accompagnée d'un rapport d'extension d'homologation dûment rempli et d'un échantillon de l'élément concerné.
La présentation de ces rapports d'homologation ou d'extension doit être conforme aux indications de l'Annexe VII-A. Pour les gants uniquement, le rapport de test doit être en conformité avec l’annexe VII-B.
For each application for a homologation of an outer garment, a duly completed homologation report shall be submitted together with samples of each material of the garment.
For each application for an extension, an extension report, duly completed, shall be provided together with an example of the part concerned.
These homologation or extension reports shall be presented in conformity with the form shown in Appendix VII -A. For the gloves exclusively, the test report shall be in conformity with Appendix VII –B.
30.6.05 page 17/74
ANNEXE I / APPENDIX I
INFORMATIONS ET RECOMMANDATIONS A L'ATTENTION DES UTILISATEURS
Un vêtement de protection ne peut pas protéger le pilote de tous les dangers susceptibles de survenir lors d'une course automobile. Le vêtement spécifié dans la présente norme doit fournir une protection contre la chaleur et les flammes, tout en préservant au maximum le confort du pilote. Les utilisateurs doivent s’assurer que les vêtements ne sont pas trop serrés, car cela réduirait le niveau de protection ; ils doivent également s'assurer qu’ils peuvent être portés sans gêne en situation véritable d’utilisation.
INFORMATION AND REQUIREMENTS FOR USERS
Protective clothing is not able to protect against all
the possible hazards which might be encountered in automobile racing. The clothing specified in this standard has to provide protection against heat and flame whilst having the minimum effect on driver comfort. Users shall ensure that garments are not too tight, as this reduces the level of protection, and that they are comfortable to wear under the actual conditions of use.
Pour une protection maximale, il convient de porter l'ensemble des vêtements préconisé par l'annexe L, Chapitre III – article 2 du Code Sportif International de la FIA. On attire l'attention des pilotes sur le caractère particulièrement vulnérable du cou, des poignets et des chevilles qu’il s'agit de recouvrir en permanence d'au moins deux éléments de protection.
Les broderies cousues directement sur la combinaison doivent être piquées uniquement sur la couche la plus à l'extérieur du vêtement, afin d’améliorer l’isolation thermique.
Le matériau utilisé pour le fond (ou le support) des badges doit être résistant aux flammes et conforme à la norme ISO 15025, afin d'éviter toute combustion du badge qui nuirait à l'efficacité de la combinaison.
Le fil utilisé pour fixer le badge sur la combinaison doit être résistant aux flammes et conforme à la norme ISO 15025.
Il est aussi recommandé que le fil servant à la broderie des badges ou utilisé sur la couche la plus à l'extérieur du vêtement soit résistant aux flammes et conforme à la norme ISO 15025.
Le thermocollage ne doit pas être utilisé pour fixer badges et insignes sur la combinaison et le vêtement ne doit pas être coupé.
ATTENTION : toute broderie, dont les conditions d'apposition ne respecteraient pas ces dispositions entraînera le retrait de l'homologation de la combinaison concernée et son utilisateur pourra être exclu par le commissaire technique de l'épreuve pendant laquelle l'infraction a été constatée. EN CAS DE DOUTE QUANT AU TYPE DE BADGE POUVANT ETRE FIXE SUR LA COMBINAISON, IL EST RECOMMANDE DE PRENDRE CONTACT AVEC LE FABRICANT.
All the clothing recommended in Appendix L (Chapter III, article 2) to the FIA International Sporting Code should be used in order to obtain maximum protection. Wearers are warned of the particular vulnerability of neck, wrists and ankles.
The neck, wrists and ankles shall always be covered by at least two articles of protective clothing.
Embroidery sewn directly onto the overall shall be stitched onto the outermost layer only, for better heat insulation.
Backing material of badges shall be flameproof and in conformity with the standard ISO 15025 in order to avoid combustion of the badge which would affect the efficiency of the overalls.
Thread used for affixing the badge to the overalls shall be flameproof and in conformity with the standard ISO 15025.
It is also recommended that embroidery thread on badges or on the outermost layer of the garment be flameproof and in conformity with the standard ISO 15025.
NB: any embroidery not complying with these conditions will result in the cancellation of the homologation of the overalls concerned, and its user may be excluded by the scrutineer of the event during which the infringement was noted.
IN CASE OF DOUBT ABOUT THE TYPE OF BADGE TO AFFIX TO THE OVERALLS, IT IS RECOMMENDED TO CONTACT THE MANUFACTURER.
30.6.05 page 18/74
ANNEXE II-A / APPENDIX II-A
ESSAI DE RESISTANCE MECANIQUE MECHANICAL RESISTANCE TEST
30.6.05 page 19/74
ANNEXE II-B/ APPENDIX II-B
DIMENSIONS MINIMUM DE LA MANCHETTE DU GANT MINIMUM DIMENSIONS OF THE CUFF OF THE GLOVE
30.6.05 page 20/74
ANNEXE II-C/ APPENDIX II-C
ZONES DELIMITANT L’UTILISATION DU CUIR AREAS DELIMITING THE USE OF LEATHER
Une des méthodes possibles pour déterminer
la surface de chacune des zones (1) à (6) est détaillée comme suit :
1. placer la main gantée à plat sur un scanner ou une photocopieuse
2. effectuer une copie à l’échelle 1:1
One of the possible methods for determining
the surface of each of the areas (1) to (6) is detailed as follows:
1. place the gloved hand flat on a scanner or
2. make a 1:1 scale copy
3. superposer par dessus la copie, un papier calque quadrillé millimétrique et déterminer la surface totale de chacune des zones par
determine the total surface of each of the areas showing through (it is also possible
aussi possible de calculer les surfaces)
30.6.05 page 21/74
ANNEXE II-D/ APPENDIX II-D
MONTAGE POUR LE TEST DE RESISTANCE DE COUTURE DES DOIGTS ASSEMBLY FOR THE FINGER SEAM RESISTANCE TEST
La tige doit être maintenue par une pince au niveau du poignet du gant afin d'empêcher tout mouvement lors de la rétractation du matériau.
The rod must be held in position by a clip at the wrist of the glove in order to prevent any movement on the retraction of the material.
30.6.05 page 22/74
ANNEXE III / APPENDIX III
MARQUAGE DES VETEMENTS DE DESSUS
Il est permis d'augmenter la taille de l'étiquette et/ou la hauteur du texte. Néanmoins, si la hauteur du texte, par exemple du nom du fabricant, est modifiée, il est obligatoire que tous les textes (numéro d'homologation, nom de la norme, “year of manufacture:” et l'année) soient modifiés dans les mêmes proportions.
L'étiquette doit être brodée directement sur la couche la plus à l'extérieur du vêtement de dessus et sur l'arrière du col, de façon à être facilement visible. Il est recommandé que le fil servant à la broderie de l'étiquette soit conforme au point 8.4.
Si le vêtement est de couleur claire, du fil bleu marine doit être utilisé ; si le vêtement est de couleur foncée, du fil jaune doit être utilisé.
MARKING FOR OUTER GARMENTS
It is permitted to increase the size of the label and/or the text height. Nevertheless, if the text height in, for example, the manufacturer’s name is modified, it is mandatory that all the texts (Homologation number, standard name, “year of manufacture:” and the year) are modified in the same proportions.
The label shall be embroidered directly onto the outermost layer of the outer garment and on the
recommended that the embroidery thread comply with 8.4.
easily visible. It is
If the garment is light-coloured the thread used shall be dark blue; if the garment is dark-coloured the thread shall be yellow.
30.6.05 page 23/74
ANNEXE IV -A / APPENDIX IV -A
MARQUAGE POUR SOUS-VETEMENTS, CAGOULES, SUR-VETEMENT DE PLUIE, CHAUSSETTES, CHAUSSURES ET SOUS- VETEMENT DE REFROIDISSEMENT
OVERGARMENTS, SOCKS, COOLING UNDERGARMENTS
Dimensions réelles 50mmx30mm
Il n’est pas obligatoire que le matériau qui constitue le fond de ce badge soit résistant aux flammes s’il n’est pas en contact direct avec la peau du pilote ni avec l’environnement exterieur. Il est recommandé que le fil servant à la broderie de l'étiquette soit conforme au point 8.4. Ce marquage doit se situer à l'extérieur du vêtement en accord avec la Fig.1. Le marquage des sur-vêtements de pluie doit être identique à celui des sous-vêtements. La position du marquage des chaussures est libre.
Real dimensions 50mmx30mm
It is not mandatory that the backing material of this badge is flameproof if it is not in direct contact with the driver’s skin or with the external environment.
It is recommended that the label embroidery thread comply with 8.4. This marking shall be situated on the exterior of the garment as indicated in Fig. 1. Marking on rain- proof overgarments shall be identical to that of the undergarments. The position of the marking for the shoes is free.
Fig. 1- Marquage des sous-vêtement Fig. 1- Marking of the undergarments
30.6.05 page 24/74
ANNEXE IV - B / APPENDIX IV –B
MARQUAGE POUR GANTS
Le matériau utilisé pour le fond (ou le support) de ce badge doit être résistant aux flammes et conforme à la norme ISO 15025
Il est recommandé que le fil servant à la broderie de l'étiquette soit conforme au point 8.4.
La position du marquage des gants est illustrée Fig.2 au choix sur l’un ou l’autre emplacement.
Si le fond du badge est de couleur claire, du fil bleu marine doit être utilisé ; si gant est de couleur foncée, du fil jaune doit être utilisé.
MARKING FOR GLOVES
Backing material of this badge shall be flameproof and in conformity with the standard ISO 15025
It is recommended that the label embroidery thread comply with 8.4.
The position of the marking for the gloves is illustrated in Fig. 2, in either location according to preference.
If backing material of this badge is light-coloured the thread used shall be dark blue; if the glove is dark-coloured the thread shall be yellow
Fig. 2- Marquage des gants – au choix sur l’un ou l’autre emplacement Fig. 2- Marking of the gloves - in either location according to preference
30.6.05 page 25/74
ANNEXE V / APPENDIX V
MODIFICATIONS AUTORISEES
Au moment du dépôt de sa demande d'homologation, le fabricant s'engage à ne pas modifier la conception, les matériaux et la méthode de fabrication de son produit. Seules les modifications expressément spécifiées sous les points a), b), c), d), e) ,f), g), h), i) et j) sont autorisées sans consultation préalable de la FIA et du laboratoire (cf. Annexe V.b).
POUR LES VETEMENT DE DESSUS :
a) Ajout de décorations personnalisées (liserés, bandes etc.) :
- Les décorations sont autorisées uniquement par
ajout d'une couche supplémentaire de matériau cousue sur la couche extérieure du vêtement. La base du vêtement de protection doit être strictement identique (composition des différentes couches, structure du vêtement, système de fermeture, coutures de structure, etc.).
- Les matériaux utilisés pour les décorations et les
coutures doivent chacun respecter les dispositions des articles 8.1 et 8.4 et doivent avoir reçu l'approbation de la FIA et du laboratoire (cf. Annexe V.b).
b) Ajout de poches :
- L'ajout de poches est autorisé uniquement par
ajout d'une couche supplémentaire de matériau cousue sur la couche extérieure du vêtement.
- Les matériaux utilisés pour les poches et les
c) Changement de la couleur d'un matériau
- Il est permis de changer la couleur d'un matériau
(fil, étoffe) à condition que ce dernier soit strictement identique (poids, épaisseur, structure, etc.) au matériau initialement homologué et que la méthode de teinture soit identique.
d) Ajout d'une mousse de rembourrage
- Il est permis d'ajouter une mousse de
rembourrage entre les différentes couches du vêtement de dessus. - Les matériaux utilisés pour ce rembourrage doivent respecter les dispositions des articles 8.1 et 8.4 et doivent avoir reçu l'approbation de la FIA et du laboratoire agréé (cf. Annexe V.b).
e) Mélange de matériaux différents pour la couche
extérieure du vêtement de dessus :
- Lorsque le fabricant dispose de deux
homologations dont la seule différence porte sur la
couche extérieure (ex. matériau à filament continu
AUTHORISED MODIFICATIONS
When applying for the homologation, the manufacturer undertakes not to modify the design, materials and method of production of the product.
Only those modifications expressly specified in points a), b), c), d), e), f), g), h), i), and j) are authorised without consulting the FIA and the test house (see appendix V.b).
FOR THE OVERALLS:
a) Addition of personalised ornaments (piping,
stripes):
- Ornaments are authorised only through the
addition of a further layer of material sewn onto the outer layer of the garment. The basis of the protective clothing shall be strictly the same (composition of the layers, structure of the garment, fastening system, structural seams, etc.).
- The materials used for the ornaments and the
seams shall meet the requirements of articles 8.1 and 8.4 respectively and shall have received the approval of the FIA and the laboratory (see
appendix V.b).
b) Addition of pockets:
- The addition of pockets is authorised only through
the addition of a further layer of material sewn onto the outer layer of the garment.
- The materials used for the pockets and the seams
shall meet the requirements of articles 8.1 and 8.4 respectively and shall have received the approval of
the FIA and the laboratory (see appendix V.b).
c) Change of colour of a material:
- It is permissible to change the colour of a material
(thread, fabric) on condition that the material is strictly identical (weight, thickness, structure, etc.)
to that initially homologated and that the colouring process is identical.
d) Addition of soft padding:
- It is permissible to add soft padding between the
different layers of the outer garment.
- The materials used for the padding shall meet the
requirements of articles 8.1 and 8.4 respectively and shall have received the approval of the FIA and the laboratory (see appendix V.b).
e) Combination of different materials for the outer
layer of the outer garment:
- When the manufacturer has two different
homologations distinguished only by the outer layer (e.g. continuous filament material for one and spun
30.6.05 page 26/74
pour le premier vêtement de dessus, matériau à filament filé pour le second), il est permis de
combiner les deux matériaux pour former la couche extérieure.
- La base du vêtement de protection doit être
strictement identique (composition des couches,
structure du vêtement, système de fermeture, coutures de structure, etc.).
- Les coutures reliant les deux matériaux entre eux,
ainsi que les fils utilisés, doivent être identiques aux autres coutures de structure.
- Le numéro d'homologation à broder sur le
vêtement de dessus sera le numéro correspondant
au matériau dominant.
f) Modification mineure dans le design de la combinaison:
- Les modifications mineures dans le design de la
combinaison sont autorisées dans la mesure où la modification porte seulement sur la forme ou la position des éléments: par exemple, la position des poches, la forme des épaulettes, la taille du vêtement.
- La modification de la forme et/ou de la dimension
des soufflets des aisselles et des bandes rénales sont autorisées dans la mesure exclusive où elles
existent dans l'homologation initiale
g) Modification mineure dans le design du gant:
- identique point a) ci-dessus
h) Ajout d'une mousse de rembourrage
- identique point d) ci-dessus.
i) Modification de la répartition du cuir
Les fabricants ayant homologués au moins trois paires de gants comportant du cuir et ayant obtenu de la FIA une autorisation écrite explicite peuvent modifier la répartition du cuir sur la gant sans en référer au laboratoire ni à la FIA.
j) Changement de la couleur d'un matériau
- identique point c) ci-dessus
filament material for the other), it is permissible to combine the two materials for the outer layer.
- The basis of the protective clothing shall be strictly the same (composition of the layers, structure of the garment, closure system, structural seams, etc.).
- The seams joining the two materials, as well as
the threads used, shall be identical to the other structural seams.
- The homologation number to be embroidered on
the outer garment is the number corresponding to
the dominant material.
f) Minor modification in the design of the overalls:
- Minor modifications in the design of the overalls
are authorised insofar as the modification concerns only the shape or position of the component parts, e.g. the position of the pockets, the shape of the
shoulder straps, or the size of the garment.
- Modifications to the shape and/or dimensions of
the gussets for the underarms and elasticated kidney sections are authorised only if they exist in the initial homologation.
g) Minor modification in the design of the glove:
- identical point a) above)
h) Addition of soft padding:
- identical point d) above)
i) Changes to the distribution of leather :
Manufacturers, having homologated at least three pairs of gloves containing leather and having obtained from the FIA a specific written authorisation, may alter the distribution of the leather without reference to a test house or the FIA.
j) Change of colour of a material:
- identical point c) above)
30.6.05 page 27/74
ANNEXE V.b / APPENDIX V.b
PROCEDURES ET LIGNES DIRECTRICES A RESPECTER PAR LE FABRICANT ET LE LABORATOIRE POUR TOUTE MODIFICATION OU SUBSTITUTION A APPORTER A UN PRODUIT DEJA HOMOLOGUE
Afin d'introduire suffisamment de flexibilité pour que le fabricant puisse répondre rapidement à la demande du marché, tout en maintenant les garanties de sécurité indispensables, les procédures suivantes doivent être respectées :
1 En cas de modification entrant précisément dans le cadre de l'Annexe V, le fabricant pourra effectuer les modifications souhaitées sans consulter au préalable ni le laboratoire, ni la FIA.
2 Dans tous les autres cas, les modifications doivent recevoir l'accord du laboratoire et être enregistrées auprès de la FIA conformément à l'une des procédures suivantes :
• Si le laboratoire juge la modification acceptable sans avoir à recourir à des essais, une lettre de confirmation décrivant dans ses moindres détails la modification autorisée sera envoyée au fabricant. Une copie doit être envoyée par le laboratoire à la FIA, accompagnée de l'échantillon, de sorte qu'une copie du dossier technique complet soit également disponible à la FIA.
PROCEDURES AND GUIDELINES TO BE FOLLOWED BY THE MANUFACTURER AND THE TEST HOUSE FOR MODIFICATIONS OR SUBSTITUTIONS OF A PRODUCT THAT IS ALREADY HOMOLOGATED
In order to introduce the flexibility that is necessary for the manufacturer to respond rapidly to the demand of the market, while maintaining the safety guarantees, the following procedures must be respected.
1 In the case of a modification that comes precisely within the scope of Appendix V, the manufacturer may carry out the desired modifications without consulting either the test house or the FIA.
2 In all other cases, the modifications shall be agreed to by the approved test house and registered with the FIA according to one of the following three procedures:
• If the test house considers the modification acceptable without recourse to tests, a letter
of confirmation, describing in the greatest
detail the modification authorised, is sent to the manufacturer. A copy shall be sent to the FIA by the test house, accompanied by the sample, so that a complete copy of the technical dossier is also available at the FIA.
• If further tests are necessary for checking the
shall be sent, via the manufacturer's ASN,
nécessaires pour vérifier la conformité du produit modifié, une extension d'homologation doit être émise, auquel cas un rapport d'extension conforme aux dispositions de
conformity of the modified product, an extension shall be issued. In this case, an extension report in conformity with Appendix
l'Annexe VII doit être envoyé à la FIA, par le biais de l'ASN du fabricant, pour
to the FIA for registration.
• Si la modification est majeure, une nouvelle
homologation shall be issued. In this case, a
homologation doit être délivrée, auquel cas un
rapport d'homologation conforme aux
dispositions de l'Annexe VII doit être envoyé à
la FIA, par le biais de l'ASN du fabricant, pour enregistrement.
Lignes directrices à l'attention des laboratoires en vue de normaliser les procédures utilisées (en cas de doute, veuillez contacter la FIA):
Demande de modification de matériaux constitutifs de l'assemblage des composants (modification de la structure, augmentation ou réduction de la masse surfacique, modification de l'épaisseur): tout changement de matériau constitutif de l'assemblage des composants nécessite une nouvelle
Guidelines for the attention of the test houses in order to standardise their procedures (in case of any doubt, please contact the FIA):
Application for the modification of material making up the component assemblies (modification of the structure, increase or reduction of the mass per area, modification of the thickness): Any change of the material making up the component assemblies requires a new homologation.
30.6.05 page 28/74
Demande de modification d'un matériau secondaire:
l'utilisation d'un nouveau matériau au niveau des poignets, des décorations, des fermetures à glissière, des fils etc. nécessite une extension d'homologation ou l'accord écrit du laboratoire.
material: The use of a new material for the cuffs, ornaments, zip fasteners, threads, etc., requires an extension or the written consent of the test house.
30.6.05 page 29/74
ANNEXE VI / APPENDIX VI
La mesure de la hauteur et la longueur de la
indications de la Fig 1. La semelle de la chaussure doit être maintenue plate pendant la mesure.
La hauteur minimum se définit comme suit :
MINIMUM HEIGHT =0,15xLENGTH+7,5 (en cm)
Par exemple, pour une longueur de 30,0cm, la hauteur minimum est de 12,0cm.
The shoe height and length measurement is taken in compliance with Fig 1. The sole of the shoe shall be maintained flat during measurement.
The minimum height is defined as follows:
MINIMUM HEIGHT =0.15xLENGTH+7.5 (in cm)
30.0cm,
minimum height is 12.0cm
30.6.05 page 30/74
ANNEXE VII-A / APPENDIX VII-A
RAPPORT D'ESSAI D'HOMOLOGATION HOMOLOGATION TEST REPORT
COMMENT REMPLIR LE RAPPORT DE TEST
Il est de la responsabilité du laboratoire de compléter le rapport de test ainsi que de s'assurer que les photographies et échantillons correspondent à ceux testés.
Le rapport de test doit être complété dans son intégralité, sauf dans le cas d'une extension, seules les parties du rapport de test concernant la modification, doivent être complétées.
Dans le cas où la combinaison à tester est composée de plusieurs types de fil de coutures structurelles et non structurelles (§6 et §7), de plusieurs matériaux entourant les poignets (§8) ou de plusieurs types de matériaux annexes (§9), il convient d'insérer les articles supplémentaires correspondant dans le rapport (par exemple, ajouter les articles 804, 805, 806,… pour le §8 si le vêtement a des matériaux différents pour les poignets et les chevilles) pour décrire complètement la combinaison.
Ce rapport de test doit être accompagné d'un exemplaire de la combinaison à homologuer certifiée par le laboratoire.
Le fichier informatique contenant le rapport de test sous format Word est disponible sur le site web de la FIA (www.fia.com).
HOW TO FILL IN THE TEST REPORT FORM
It is the responsibility of the test house to complete the test report and to make sure that the photographs and samples match those that were tested.
The test report must be completed in its entirety unless it concerns an extension, in which case only those parts of the report that concern the modification have to be completed.
If the overalls to be tested comprise several types of thread for the structural and non-structural seams (§6 and §7), several materials for the cuffs (§8) or several types of other materials (§9), the corresponding additional articles must be inserted in the report (e.g. add articles 804, 805, 806,… for §8 if the garment has different materials for the cuffs) in order to describe the overalls thoroughly.
This test report has to be accompanied by an example of the overalls to be homologated certified by the test house
The data file containing the test report in Word format is available on the FIA web site (www.fia.com).
Rapport de tests pour combinaisons conformément à la norme FIA 8856-2000 Test report for overalls in accordance with the FIA standard 8856-2000
1. GENERALITES / GENERAL
101. Fabricant
102. Adresse
103. Pays
104. Numéro de téléphone Phone number
105. Numéro de fax Fax number
106. Adresse E-mail
107. Marque commerciale sous laquelle la combinaison sera vendue Trade mark under which the overall will be sold
108. Dénomination(s) commerciale(s) du produit Commercial name(s of the product
2. CONDITIONS DES ESSAIS / GENERAL TEST CONDITIONS
201. Centre de test approuvé par la FIA Test centre approved by the FIA
202. Numéro du rapport d'essais du centre de tests Number of the test centre’s test report
203. Date du rapport Date of the report
204. Nombre de page du rapport (avec annexes) Number of pages in the report (including appendices)
30.6.04 page 32/52
Name of the overall
3. DESCRIPTION DE LA COMBINAISON A HOMOLOGUER DESCRIPTION OF THE OVERALLS TO BE HOMOLOGATED
Photo de la combinaison avant les tests Photo of the overalls before the tests
301. Vue de face/ Front view
302. Vue de dos/ Back view
30.6.05 page 33/74
4. DESCRIPTION DE L'ASSEMBLAGE DE COMPOSANTS COMPONENT ASSEMBLY DESCRIPTION
COUCHE EXTERNE OUTERMOST LAYER
401. Echantillon
Taille de l'échantillon Actual sample size:
402. Composition du matériau Composition of the material
403. Si mélange, % des constituants If mixed, % of the components
404. Masse par unité de surface Mass per area
405. Armure
406. Finissage (imperméable, apprêt ignifugé,…) Finishing (waterproofing, fireproofing,…)
407. Nom et adresse du producteur Name and address of the producer
408. Référence exacte des matériaux Exact reference of the materials
30.6.05 page 34/74
COUCHE INTERMÉDIAIRE (LE CAS ÉCHEANT) INTERMEDIATE LAYER (IF APPLICABLE)
Composition du matériau Composition of the material
Si mélange, % des constituants If mixed, % of the components