Source: http://docplayer.fr/930263-Loi-sur-le-service-canadien-du-renseignement-de-securite-canadian-security-intelligence-service-act-codification-consolidation.html
Timestamp: 2017-09-22 08:57:52+00:00
Document Index: 211464304

Matched Legal Cases: ['art. 1', 'art. 2', 'art. 89', 'art. 3', 'art. 4', 'art. 5', 'art. 225', 'art. 7', 'art. 8', 'art. 143', 'art. 9', 'art. 144', 'art. 145', 'art. 11', 'art. 12', 'art. 13', 'art. 25', 'art. 14', 'art. 15', 'art. 16', 'art. 25', 'art. 17', 'art. 25']

Loi sur le service canadien du renseignement de sécurité. Canadian Security Intelligence Service Act CODIFICATION CONSOLIDATION - PDF
Download "Loi sur le service canadien du renseignement de sécurité. Canadian Security Intelligence Service Act CODIFICATION CONSOLIDATION"
Anaïs Paule Dupuis
1 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Security Intelligence Service Act Loi sur le service canadien du renseignement de sécurité CHAPTER C-23 CHAPITRE C-23 Current to April 23, 2010 À jour au 23 avril 2010 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l adresse suivante :
3 CHAPTER C-23 CHAPITRE C-23 An Act to establish the Canadian Security Intelligence Service Loi constituant le Service canadien du renseignement de sécurité SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ Short title 1. This Act may be cited as the Canadian Security Intelligence Service Act. 1. Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité. Titre abrégé 1984, c. 21, s , ch. 21, art. 1. Definitions department «ministère» Deputy Minister «sousministre» Director «directeur» employee «employé» foreign state «État étranger» Inspector General «inspecteur général» 2. In this Act, INTERPRETATION department, in relation to the government of Canada or of a province, includes (a) any portion of a department of the Government of Canada or of the province, and (b) any Ministry of State, institution or other body of the Government of Canada or of the province or any portion thereof; Deputy Minister means the Deputy Minister of Public Safety and Emergency Preparedness and includes any person acting for or on behalf of the Deputy Minister of Public Safety and Emergency Preparedness; Director means the Director of the Service; employee means a person who is appointed as an employee of the Service pursuant to subsection 8(1) or has become an employee of the Service pursuant to subsection 66(1) of the Canadian Security Intelligence Service Act, chapter 21 of the Statutes of Canada, 1984, and includes a person who is attached or seconded to the Service as an employee; foreign state means any state other than Canada; Inspector General means the Inspector General appointed pursuant to subsection 30(1); DÉFINITIONS 2. Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi. «comité de surveillance» Le comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité constitué par le paragraphe 34(1). Définitions «comité de surveillance» Review Committee «directeur» Le directeur du Service. «directeur» Director «employé» Personne nommée employé du Service en vertu du paragraphe 8(1) ou qui l est devenue en vertu du paragraphe 66(1) de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité, chapitre 21 des Statuts du Canada de Sont comprises parmi les employés les personnes affectées au Service ou détachées auprès de lui à titre d employé. «employé» employee «État étranger» État autre que le Canada. «État étranger» foreign state «évaluation de sécurité» Évaluation de la loyauté d un individu envers le Canada et, à cet égard, de sa fiabilité. «inspecteur général» L inspecteur général nommé en vertu du paragraphe 30(1). «intercepter» S entend au sens de l article 183 du Code criminel. «juge» Juge de la Cour fédérale choisi pour l application de la présente loi par le juge en chef de ce tribunal. «lieux» Sont assimilés à des lieux les moyens de transport. «évaluation de sécurité» security assessment «inspecteur général» Inspector General «intercepter» intercept «juge» judge «lieux» place 1
4 Canadian Security Intelligence Service April 23, 2010 intercept «intercepter» judge «juge» Minister «ministre» place «lieux» Review Committee «comité de surveillance» security assessment «évaluation de sécurité» Service «Service» threats to the security of Canada «menaces envers la sécurité du Canada» intercept has the same meaning as in section 183 of the Criminal Code; judge means a judge of the Federal Court designated by the Chief Justice thereof for the purposes of this Act; Minister means the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness; place includes any conveyance; Review Committee means the Security Intelligence Review Committee established by subsection 34(1); security assessment means an appraisal of the loyalty to Canada and, so far as it relates thereto, the reliability of an individual; Service means the Canadian Security Intelligence Service established by subsection 3(1); threats to the security of Canada means (a) espionage or sabotage that is against Canada or is detrimental to the interests of Canada or activities directed toward or in support of such espionage or sabotage, (b) foreign influenced activities within or relating to Canada that are detrimental to the interests of Canada and are clandestine or deceptive or involve a threat to any person, (c) activities within or relating to Canada directed toward or in support of the threat or use of acts of serious violence against persons or property for the purpose of achieving a political, religious or ideological objective within Canada or a foreign state, and (d) activities directed toward undermining by covert unlawful acts, or directed toward or intended ultimately to lead to the destruction or overthrow by violence of, the constitutionally established system of government in Canada, but does not include lawful advocacy, protest or dissent, unless carried on in conjunction with any of the activities referred to in paragraphs (a) to (d). R.S., 1985, c. C-23, s. 2; 2001, c. 41, s. 89; 2005, c. 10, s. 13. «menaces envers la sécurité du Canada» Constituent des menaces envers la sécurité du Canada les activités suivantes : a) l espionnage ou le sabotage visant le Canada ou préjudiciables à ses intérêts, ainsi que les activités tendant à favoriser ce genre d espionnage ou de sabotage; b) les activités influencées par l étranger qui touchent le Canada ou s y déroulent et sont préjudiciables à ses intérêts, et qui sont d une nature clandestine ou trompeuse ou comportent des menaces envers quiconque; c) les activités qui touchent le Canada ou s y déroulent et visent à favoriser l usage de la violence grave ou de menaces de violence contre des personnes ou des biens dans le but d atteindre un objectif politique, religieux ou idéologique au Canada ou dans un État étranger; d) les activités qui, par des actions cachées et illicites, visent à saper le régime de gouvernement constitutionnellement établi au Canada ou dont le but immédiat ou ultime est sa destruction ou son renversement, par la violence. La présente définition ne vise toutefois pas les activités licites de défense d une cause, de protestation ou de manifestation d un désaccord qui n ont aucun lien avec les activités mentionnées aux alinéas a) à d). «ministère» Sont compris parmi les ministères : a) tout secteur d un ministère du gouvernement du Canada ou d une province; b) l ensemble ou tout secteur d un département d État, d une institution ou d un autre organisme du gouvernement du Canada ou d une province. «ministre» Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile. «Service» Le Service canadien du renseignement de sécurité constitué par le paragraphe 3(1). «sous-ministre» Le sous-ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile ou toute personne qui agit en son nom. «menaces envers la sécurité du Canada» threats to the security of Canada «ministère» department «ministre» Minister «Service» Service «sousministre» Deputy Minister L.R. (1985), ch. C-23, art. 2; 2001, ch. 41, art. 89; 2005, ch. 10, art
5 Service canadien du renseignement de sécurité 23 avril 2010 PART I PARTIE I CANADIAN SECURITY INTELLIGENCE SERVICE SERVICE CANADIEN DU RENSEIGNEMENT DE SÉCURITÉ ESTABLISHMENT OF SERVICE CONSTITUTION Establishment of Service 3. (1) The Canadian Security Intelligence Service is hereby established, consisting of the Director and employees of the Service. 3. (1) Est constitué le Service canadien du renseignement de sécurité, composé de son directeur et de ses employés. Constitution Principal office (2) The principal office of the Service shall be in the National Capital Region described in the schedule to the National Capital Act. (2) Le siège du Service est fixé dans la région de la capitale nationale définie à l annexe de la Loi sur la capitale nationale. Siège Other offices (3) The Director may, with the approval of the Minister, establish other offices of the Service elsewhere in Canada. (3) Le directeur peut, avec l approbation du ministre, établir des bureaux du Service ailleurs au Canada. Bureaux 1984, c. 21, s , ch. 21, art. 3. DIRECTOR DIRECTEUR Appointment 4. (1) The Governor in Council shall appoint the Director of the Service. 4. (1) Le gouverneur en conseil nomme le directeur. Nomination Term of office (2) The Director shall be appointed to hold office during pleasure for a term not exceeding five years. (2) Le directeur occupe son poste à titre amovible pour une durée maximale de cinq ans. Mandat Re-appointment (3) Subject to subsection (4), the Director is eligible, on the expiration of a first or any subsequent term of office, to be re-appointed for a further term not exceeding five years. (3) Sous réserve du paragraphe (4), le mandat du directeur est renouvelable pour une durée maximale identique. Renouvellement Limitation (4) No person shall hold office as Director for terms exceeding ten years in the aggregate. (4) La durée d occupation maximale du poste de directeur par le même titulaire est de dix ans. Durée limite Absence or incapacity (5) In the event of the absence or incapacity of the Director, or if the office of Director is vacant, the Governor in Council may appoint another person to hold office instead of the Director for a term not exceeding six months, and that person shall, while holding that office, have all of the powers, duties and functions of the Director under this Act or any other Act of Parliament and be paid such salary or other remuneration and expenses as may be fixed by the Governor in Council. (5) En cas d absence ou d empêchement du directeur ou de vacance de son poste, le gouverneur en conseil peut nommer un intérimaire pour un mandat maximal de six mois; celui-ci exerce alors les pouvoirs et fonctions conférés au directeur en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale et reçoit la rémunération et les frais que fixe le gouverneur en conseil. 1984, ch. 21, art. 4. Absence ou empêchement 1984, c. 21, s. 4. Salary and expenses 5. (1) The Director is entitled to be paid a salary to be fixed by the Governor in Council and shall be paid reasonable travel and living expenses incurred by the Director in the performance of duties and functions under this Act. 5. (1) Le directeur a le droit de recevoir le traitement que fixe le gouverneur en conseil et est indemnisé des frais de déplacement et de séjour entraînés par l exercice des fonctions qui lui sont conférées en application de la présente loi. Traitement et frais Pension benefits (2) The provisions of the Public Service Superannuation Act, other than those relating to (2) Les dispositions de la Loi sur la pension de la fonction publique qui ne traitent pas d oc- Régime de pension 3
6 Canadian Security Intelligence Service April 23, 2010 tenure of office, apply to the Director, except that a person appointed as Director from outside the public service, as defined in the Public Service Superannuation Act, may, by notice in writing given to the President of the Treasury Board not more than sixty days after the date of appointment, elect to participate in the pension plan provided by the Diplomatic Service (Special) Superannuation Act, in which case the provisions of that Act, other than those relating to tenure of office, apply to the Director from the date of appointment and the provisions of the Public Service Superannuation Act do not apply. R.S., 1985, c. C-23, s. 5; 2003, c. 22, s. 225(E). cupation de poste s appliquent au directeur; toutefois, s il est choisi en dehors de la fonction publique, au sens de la loi mentionnée ci-dessus, il peut, par avis écrit adressé au président du Conseil du Trésor dans les soixante jours suivant sa date de nomination, choisir de cotiser au régime de pension prévu par la Loi sur la pension spéciale du service diplomatique; dans ce cas, il est assujetti aux dispositions de cette loi qui ne traitent pas d occupation de poste. L.R. (1985), ch. C-23, art. 5; 2003, ch. 22, art. 225(A). Role of Director Minister may issue directions Directions deemed not to be statutory instruments Consultation with Deputy Minister Idem Advice by Deputy Minister MANAGEMENT OF SERVICE 6. (1) The Director, under the direction of the Minister, has the control and management of the Service and all matters connected therewith. (2) In providing the direction referred to in subsection (1), the Minister may issue to the Director written directions with respect to the Service and a copy of any such direction shall, forthwith after it is issued, be given to the Review Committee. (3) Directions issued by the Minister under subsection (2) shall be deemed not to be statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act. 1984, c. 21, s (1) The Director shall consult the Deputy Minister on (a) the general operational policies of the Service; and (b) any matter with respect to which consultation is required by directions issued under subsection 6(2). (2) The Director or any employee designated by the Minister for the purpose of applying for a warrant under section 21 or 23 shall consult the Deputy Minister before applying for the warrant or the renewal of the warrant. (3) The Deputy Minister shall advise the Minister with respect to directions issued under subsection 6(2) or that should, in the opinion of GESTION 6. (1) Sous la direction du ministre, le directeur est chargé de la gestion du Service et de tout ce qui s y rattache. (2) Dans l exercice de son pouvoir de direction visé au paragraphe (1), le ministre peut donner par écrit au directeur des instructions concernant le Service; un exemplaire de cellesci est transmis au comité de surveillance dès qu elles sont données. (3) Les instructions visées au paragraphe (2) sont réputées ne pas être des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires. 1984, ch. 21, art (1) Le directeur consulte le sous-ministre sur les points suivants : a) l orientation générale des opérations du Service; b) toute autre question à l égard de laquelle les instructions visées au paragraphe 6(2) exigent une pareille consultation. (2) Le directeur ou un employé désigné par le ministre aux fins d une demande de mandat en vertu des articles 21 ou 23 consulte le sousministre avant de présenter la demande de mandat ou de renouvellement du mandat. (3) Le sous-ministre conseille le ministre sur les instructions déjà données ou à donner, selon lui, en vertu du paragraphe 6(2). 1984, ch. 21, art. 7. Rôle du directeur Instructions du ministre Non-application de la Loi sur les textes réglementaires Consultation du sous-ministre Idem Conseils du sous-ministre 4
7 Service canadien du renseignement de sécurité 23 avril 2010 the Deputy Minister, be issued under that subsection. 1984, c. 21, s. 7. Powers and functions of Director 8. (1) Notwithstanding the Financial Administration Act and the Public Service Employment Act, the Director has exclusive authority to appoint employees and, in relation to the human resources management of employees, other than persons attached or seconded to the Service as employees, (a) to provide for the terms and conditions of their employment; and 8. (1) Par dérogation à la Loi sur la gestion des finances publiques et à la Loi sur l emploi dans la fonction publique, le directeur a le pouvoir exclusif de nommer les employés et, en matière de gestion des ressources humaines du Service, à l exception des personnes affectées au Service ou détachées auprès de lui à titre d employé : a) de déterminer leurs conditions d emploi; Attributions du directeur (b) subject to the regulations, b) sous réserve des règlements : (i) to exercise the powers and perform the functions of the Treasury Board relating to human resources management under the Financial Administration Act, and (i) d exercer les attributions conférées au Conseil du Trésor en vertu de la Loi sur la gestion des finances publiques en cette matière, (ii) to exercise the powers and perform the functions assigned to the Public Service Commission by or pursuant to the Public Service Employment Act. (ii) d exercer les attributions conférées à la Commission de la fonction publique sous le régime de la Loi sur l emploi dans la fonction publique. Discipline and grievances of employees (2) Notwithstanding the Public Service Labour Relations Act but subject to subsection (3) and the regulations, the Director may establish procedures respecting the conduct and discipline of, and the presentation, consideration and adjudication of grievances in relation to, employees, other than persons attached or seconded to the Service as employees. (2) Par dérogation à la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique mais sous réserve du paragraphe (3) et des règlements, le directeur peut établir des règles de procédure concernant la conduite et la discipline des employés, à l exception des personnes affectées au Service ou détachées auprès de lui à titre d employé, la présentation par les employés de leurs griefs, l étude de ces griefs et leur renvoi à l arbitrage. Conduite des employés et griefs Adjudication of employee grievances (3) When a grievance is referred to adjudication, the adjudication shall not be heard or determined by any person, other than a fulltime member of the Public Service Labour Relations Board established under section 12 of the Public Service Labour Relations Act. (3) Les griefs renvoyés à l arbitrage ne peuvent être entendus et tranchés que par un membre à temps plein de la Commission des relations de travail dans la fonction publique constituée par l article 12 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique. Arbitrage Regulations (4) The Governor in Council may make regulations (4) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements : Règlements (a) governing the exercise of the powers and the performance of the duties and functions of the Director referred to in subsection (1); and (b) in relation to employees to whom subsection (2) applies, governing their conduct and discipline and the presentation, consideration and adjudication of grievances. R.S., 1985, c. C-23, s. 8; 2003, c. 22, ss. 143, 234. a) pour régir l exercice par le directeur des pouvoirs et fonctions que lui confère le paragraphe (1); b) sur la conduite et la discipline des employés visés au paragraphe (2), la présentation de griefs par ceux-ci, l étude de ces griefs et leur renvoi à l arbitrage. L.R. (1985), ch. C-23, art. 8; 2003, ch. 22, art. 143 et
8 Process for resolution of disputes of support staff Public Service Superannuation Act Oaths Certificate Canadian Security Intelligence Service April 23, (1) Notwithstanding the Public Service Labour Relations Act, (a) the process for resolution of a dispute applicable to employees of the Service in a bargaining unit determined for the purposes of that Act is by the referral of the dispute to arbitration; and (b) the process for resolution of a dispute referred to in paragraph (a) shall not be altered pursuant to that Act. (2) Employees of the Service shall be deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act. R.S., 1985, c. C-23, s. 9; 2003, c. 22, ss. 144(E), 225(E). 9. (1) Par dérogation à la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique : a) le mode de règlement des différends applicable aux employés qui font partie d une unité de négociation déterminée pour l application de cette loi est l arbitrage; b) cette loi ne peut être invoquée pour modifier le mode de règlement des différends visé à l alinéa a). (2) Les employés sont présumés faire partie de la fonction publique pour l application de la Loi sur la pension de la fonction publique. L.R. (1985), ch. C-23, art. 9; 2003, ch. 22, art. 144(A) et 225(A). 9.1 [Repealed, 2003, c. 22, s. 145] 9.1 [Abrogé, 2003, ch. 22, art. 145] 10. The Director and every employee shall, before commencing the duties of office, take an oath of allegiance and the oaths set out in the schedule. 1984, c. 21, s A certificate purporting to be issued by or under the authority of the Director and stating that the person to whom it is issued is an employee or is a person, or a person included in a class of persons, to whom a warrant issued under section 21 or 23 is directed is evidence of the statements contained therein and is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person purporting to have issued it. 1984, c. 21, s Avant de prendre leurs fonctions, le directeur et les employés prêtent le serment d allégeance ainsi que les serments mentionnés à l annexe. 1984, ch. 21, art Le certificat censé être délivré par le directeur ou sous son autorité, où il est déclaré que son titulaire est un employé ou est une personne, ou appartient à une catégorie, destinataire d un mandat décerné en vertu des articles 21 ou 23, fait foi de son contenu et est admissible en preuve sans qu il soit nécessaire de prouver l authenticité de la signature ou la qualité officielle de la personne censée l avoir délivré. 1984, ch. 21, art. 11. Mode de règlement des différends : personnel de soutien Loi sur la pension de la fonction publique Serments Certificat DUTIES AND FUNCTIONS OF SERVICE FONCTIONS DU SERVICE Collection, analysis and retention 12. The Service shall collect, by investigation or otherwise, to the extent that it is strictly necessary, and analyse and retain information and intelligence respecting activities that may on reasonable grounds be suspected of constituting threats to the security of Canada and, in relation thereto, shall report to and advise the Government of Canada. 12. Le Service recueille, au moyen d enquêtes ou autrement, dans la mesure strictement nécessaire, et analyse et conserve les informations et renseignements sur les activités dont il existe des motifs raisonnables de soupçonner qu elles constituent des menaces envers la sécurité du Canada; il en fait rapport au gouvernement du Canada et le conseille à cet égard. Informations et renseignements 1984, c. 21, s , ch. 21, art. 12. Security assessments 13. (1) The Service may provide security assessments to departments of the Government of Canada. 13. (1) Le Service peut fournir des évaluations de sécurité aux ministères du gouvernement du Canada. Évaluations de sécurité Arrangements with provinces (2) The Service may, with the approval of the Minister, enter into an arrangement with (2) Le Service peut, avec l approbation du ministre, conclure des ententes avec : Ententes avec les provinces 6
9 Service canadien du renseignement de sécurité 23 avril 2010 (a) the government of a province or any department thereof, or a) le gouvernement d une province ou l un de ses ministères; (b) any police force in a province, with the approval of the Minister responsible for policing in the province, b) un service de police en place dans une province, avec l approbation du ministre provincial chargé des questions de police. authorizing the Service to provide security assessments. Ces ententes autorisent le Service à fournir des évaluations de sécurité. Arrangements with foreign states (3) The Service may, with the approval of the Minister after consultation by the Minister with the Minister of Foreign Affairs, enter into an arrangement with the government of a foreign state or an institution thereof or an international organization of states or an institution thereof authorizing the Service to provide the government, institution or organization with security assessments. R.S., 1985, c. C-23, s. 13; 1995, c. 5, s. 25. (3) Le Service peut, avec l approbation du ministre, après consultation entre celui-ci et le ministre des Affaires étrangères, conclure avec le gouvernement d un État étranger ou l une de ses institutions, ou une organisation internationale d États ou l une de ses institutions, des ententes l autorisant à leur fournir des évaluations de sécurité. L.R. (1985), ch. C-23, art. 13; 1995, ch. 5, art. 25. Ententes avec des États étrangers Advice to Ministers 14. The Service may (a) advise any minister of the Crown on matters relating to the security of Canada, or 14. Le Service peut : a) fournir des conseils à un ministre sur les questions de sécurité du Canada; Conseils aux ministres (b) provide any minister of the Crown with information relating to security matters or criminal activities, b) transmettre des informations à un ministre sur des questions de sécurité ou des activités criminelles, that is relevant to the exercise of any power or the performance of any duty or function by that Minister under the Citizenship Act or the Immigration and Refugee Protection Act. R.S., 1985, c. C-23, s. 14; 2001, c. 27, s dans la mesure où ces conseils et informations sont en rapport avec l exercice par ce ministre des pouvoirs et fonctions qui lui sont conférés en vertu de la Loi sur la citoyenneté ou de la Loi sur l immigration et la protection des réfugiés. L.R. (1985), ch. C-23, art. 14; 2001, ch. 27, art Investigations 15. The Service may conduct such investigations as are required for the purpose of providing security assessments pursuant to section 13 or advice pursuant to section Le Service peut mener les enquêtes qui sont nécessaires en vue des évaluations de sécurité et des conseils respectivement visés aux articles 13 et 14. Enquêtes 1984, c. 21, s , ch. 21, art. 15. Collection of information concerning foreign states and persons 16. (1) Subject to this section, the Service may, in relation to the defence of Canada or the conduct of the international affairs of Canada, assist the Minister of National Defence or the Minister of Foreign Affairs, within Canada, in the collection of information or intelligence relating to the capabilities, intentions or activities of (a) any foreign state or group of foreign states; or (b) any person other than (i) a Canadian citizen, 16. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, le Service peut, dans les domaines de la défense et de la conduite des affaires internationales du Canada, prêter son assistance au ministre de la Défense nationale ou au ministre des Affaires étrangères, dans les limites du Canada, à la collecte d informations ou de renseignements sur les moyens, les intentions ou les activités : a) d un État étranger ou d un groupe d États étrangers; b) d une personne qui n est ni un citoyen canadien, ni un résident permanent au sens du Assistance 7
10 Canadian Security Intelligence Service April 23, 2010 (ii) a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, or (iii) a corporation incorporated by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province. paragraphe 2(1) de la Loi sur l immigration et la protection des réfugiés, ni une personne morale constituée en vertu d une loi fédérale ou provinciale. Limitation (2) The assistance provided pursuant to subsection (1) shall not be directed at any person referred to in subparagraph (1)(b)(i), (ii) or (iii). (2) L assistance autorisée au paragraphe (1) est subordonnée au fait qu elle ne vise pas des personnes mentionnées aux sous-alinéas (1)b)(i), (ii) ou (iii). Restriction Personal consent of Ministers required (3) The Service shall not perform its duties and functions under subsection (1) unless it does so (a) on the personal request in writing of the Minister of National Defence or the Minister of Foreign Affairs; and (b) with the personal consent in writing of the Minister. (3) L exercice par le Service des fonctions visées au paragraphe (1) est subordonné : a) à une demande personnelle écrite du ministre de la Défense nationale ou du ministre des Affaires étrangères; b) au consentement personnel du ministre. L.R. (1985), ch. C-23, art. 16; 1995, ch. 5, art. 25; 2001, ch. 27, art Consentement personnel des ministres R.S., 1985, c. C-23, s. 16; 1995, c. 5, s. 25; 2001, c. 27, s Cooperation 17. (1) For the purpose of performing its duties and functions under this Act, the Service may, 17. (1) Dans l exercice des fonctions qui lui sont conférées en vertu de la présente loi, le Service peut : Coopération (a) with the approval of the Minister, enter into an arrangement or otherwise cooperate with a) avec l approbation du ministre, conclure des ententes ou, d une façon générale, coopérer avec : (i) any department of the Government of Canada or the government of a province or any department thereof, or (i) les ministères du gouvernement du Canada, le gouvernement d une province ou l un de ses ministères, (ii) any police force in a province, with the approval of the Minister responsible for policing in the province; or (ii) un service de police en place dans une province, avec l approbation du ministre provincial chargé des questions de police; (b) with the approval of the Minister after consultation by the Minister with the Minister of Foreign Affairs, enter into an arrangement or otherwise cooperate with the government of a foreign state or an institution thereof or an international organization of states or an institution thereof. b) avec l approbation du ministre, après consultation entre celui-ci et le ministre des Affaires étrangères, conclure des ententes ou, d une façon générale, coopérer avec le gouvernement d un État étranger ou l une de ses institutions, ou une organisation internationale d États ou l une de ses institutions. Copies of arrangements to Review Committee (2) Where a written arrangement is entered into pursuant to subsection (1) or subsection 13(2) or (3), a copy thereof shall be given forthwith to the Review Committee. R.S., 1985, c. C-23, s. 17; 1995, c. 5, s. 25. (2) Un exemplaire du texte des ententes écrites conclues en vertu du paragraphe (1) ou des paragraphes 13(2) ou (3) est transmis au comité de surveillance immédiatement après leur conclusion. L.R. (1985), ch. C-23, art. 17; 1995, ch. 5, art. 25. Transmission des ententes au comité de surveillance Offence to disclose identity 18. (1) Subject to subsection (2), no person shall disclose any information that the person obtained or to which the person had access in 18. (1) Sous réserve du paragraphe (2), nul ne peut communiquer des informations qu il a acquises ou auxquelles il avait accès dans Infraction 8
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Security Intelligence Service Act Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité R.S.C., 1985, c. C-23 L.R.C. (1985), ch. C-23 Current to October 27,