Source: https://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:1560-2017:TEXT:SV:HTML&src=0
Timestamp: 2019-06-26 20:32:49+00:00
Document Index: 33159128

Matched Legal Cases: ['Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'Domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ', 'domstolen ']

Tjänster - 1560-2017 - TED Tenders Electronic Daily
Tjänster - 1560-2017
04/01/2017 S2 Europeiska unionens domstol - Tjänster - Meddelande om upphandling - Selektivt förfarande
Luxemburg-Luxemburg: Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska
2017/S 002-001560
plateau de Kirchberg (bureau T/3288)
Kontaktperson: Enheten för översättning till svenska språket, sekretariatet
E-post: FreelanceSV@curia.europa.eu
Nuts-kod: LU000
Allmän adress: www.curia.europa.eu
Upphandlingsdokumenten finns tillgängliga för obegränsad, fullständig och direkt tillgång kostnadsfritt på: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/sv/
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska.
Anbudsinfordran omfattar sju delar (se del II.2). Eftersom det rör sig om en stående anbudsinfordran i samtliga delar kan nya ansökningar komma att prövas när som helst under upphandlingsperioden. Ramavtal kommer att slutas för separata delar. Ramavtalen har en varaktighet på 1 år, med möjlighet till automatisk förlängning upp till tre gånger om perioder på 1 år. Högsta antalet ramavtal som kommer att slutas anges för varje del. En förteckning över uppdragstagare kommer att upprättas där de rangordnas på grundval av tilldelningskriterierna. Denna förteckning avgör i vilken ordning uppdragstagarna initialt kommer att kontaktas, för att på grundval av kapacitet och eventuellt specialområde, erbjudas specifika uppdrag. Rangordningen kommer att ses över regelbundet för att säkerställa att den motsvarar kvaliteten på de tjänster som faktiskt tillhandahålls. Rangordningen kan även, under avtalsperioden, komma att ändras till följd av att nya ramavtal sluts eller befintliga ramavtal sägs upp.
Värde exkl. moms: 6 000 000.00 EUR
Multipla ramavtal för översättning av juridiska texter från engelska till svenska. Det högsta antalet ramavtal som kommer att upprättas för den här delen har fastställts till 50. Det rör sig om en stående anbudsinfordran.
Planerat lägsta antal: 50
År 2015 uppgick det genomsnittliga pris som betalades ut i denna del till 38,99 EUR (totalt pris per standardsida motsvarande 1 500 tecken, exklusive mellanslag, på originalspråket omfattande samtliga kostnader). Domstolen förbehåller sig rätten att avvisa anbud som bedöms vara alltför dyra.
Multipla ramavtal för översättning av juridiska texter från franska till svenska. Det högsta antalet ramavtal som kommer att upprättas för den här delen har fastställts till 50. Det rör sig om en stående anbudsinfordran.
År 2015 uppgick det genomsnittliga pris som betalades ut i denna del till 44,49 EUR (totalt pris per standardsida motsvarande 1 500 tecken, exklusive mellanslag, på originalspråket omfattande samtliga kostnader). Domstolen förbehåller sig rätten att avvisa anbud som bedöms vara alltför dyra.
Multipla ramavtal för översättning av juridiska texter från italienska till svenska. Det högsta antalet ramavtal som kommer att upprättas för den här delen har fastställts till 50. Det rör sig om en stående anbudsinfordran.
År 2015 uppgick det genomsnittliga pris som betalades ut i denna del till 50,15 EUR (totalt pris per standardsida motsvarande 1 500 tecken, exklusive mellanslag, på originalspråket omfattande samtliga kostnader). Domstolen förbehåller sig rätten att avvisa anbud som bedöms vara alltför dyra.
Multipla ramavtal för översättning av juridiska texter från nederländska till svenska. Det högsta antalet ramavtal som kommer att upprättas för den här delen har fastställts till 15. Det rör sig om en stående anbudsinfordran.
Planerat lägsta antal: 15
År 2015 uppgick det genomsnittliga pris som betalades ut i denna del till 47,09 EUR (totalt pris per standardsida motsvarande 1 500 tecken, exklusive mellanslag, på originalspråket omfattande samtliga kostnader). Domstolen förbehåller sig rätten att avvisa anbud som bedöms vara alltför dyra.
Multipla ramavtal för översättning av juridiska texter från polska till svenska. Det högsta antalet ramavtal som kommer att upprättas för den här delen har fastställts till 50. Det rör sig om en stående anbudsinfordran.
År 2015 uppgick det genomsnittliga pris som betalades ut i denna del till 45,08 EUR (totalt pris per standardsida motsvarande 1 500 tecken, exklusive mellanslag, på originalspråket omfattande samtliga kostnader). Domstolen förbehåller sig rätten att avvisa anbud som bedöms vara alltför dyra.
Multipla ramavtal för översättning av juridiska texter från spanska till svenska. Det högsta antalet ramavtal som kommer att upprättas för den här delen har fastställts till 50. Det rör sig om en stående anbudsinfordran.
År 2015 uppgick det genomsnittliga pris som betalades ut i denna del till 58,11 EUR (totalt pris per standardsida motsvarande 1 500 tecken, exklusive mellanslag, på originalspråket omfattande samtliga kostnader). Domstolen förbehåller sig rätten att avvisa anbud som bedöms vara alltför dyra.
Del nr: 7
Multipla ramavtal för översättning av juridiska texter från tyska till svenska. Det högsta antalet ramavtal som kommer att upprättas för den här delen har fastställts till 50. Det rör sig om en stående anbudsinfordran.
År 2015 uppgick det genomsnittliga pris som betalades ut i denna del till 55,48 EUR (totalt pris per standardsida motsvarande 1 500 tecken, exklusive mellanslag, på originalspråket omfattande samtliga kostnader). Domstolen förbehåller sig rätten att avvisa anbud som bedöms vara alltför dyra.
Möjlighet att delta i denna upphandling har varje fysisk eller juridisk person som omfattas av tillämpningsområdet för Europeiska unionens grundläggande fördrag och samtliga fysiska och juridiska personer med hemvist i tredje land som ingått ett särskilt avtal med Europeiska unionen på området för offentlig upphandling på de villkor som föreskrivs i nämnda avtal. Sökande ska ange i vilken stat de är etablerade och inkomma med nödvändiga intyg enligt lagen i den staten.
Sökande ska på heder och samvete intyga, genom att underteckna formuläret (tillgängligt på den internetadress som anges i punkt I.3) avseende kriterierna för uteslutning och urval, att de inte befinner sig i någon av de situationer som anges i artikel 106 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012.
Om sökanden inte är en fysisk person, gäller dessa kriterier för uteslutning både sökanden och varje tjänsteleverantör knuten till sökanden.
Följande uppgifter ska också tillhandahållas.
— Om sökanden inte är en fysisk person:
— Uppgift om och bevis avseende etableringsorten.
— Uppgift om och bevis för sökandes rättsliga ställning, t.ex. inskrivning i företagsregistret, mervärdesskattenummer, kopior av stiftelseurkund eller liknande i enlighet med lagstiftningen i det land där den sökande är etablerad.
— Namn på de personer som har befogenhet att företräda sökanden och som har besluts- och kontrollbefogenhet över sökanden.
— Om sökanden är en fysisk person:
— Försäkran om självständig ställning inom ramen för tillhandahållandet av de tjänster som kontraktet omfattar.
— Intyg om mervärdesskatteskyldighet.
Ansökningarna om att få delta ska vara utformade så att de kan bli föremål för en fullständig och exakt utvärdering inom kortast möjliga tid, i syfte att välja ut de sökande som inbjuds att lämna anbud. En ansökan om att få delta i upphandlingen kan avvisas om sökanden inte har tillhandahållit tillräckligt med uppgifter i det obligatoriska ansökningsformuläret (som finns tillgängligt på den internetadress som anges under punkt I.3) eller inte bifogat de handlingar och bevis som anges.
Ansökan ska lämnas in i lika många exemplar som antalet delar som sökanden önskar delta i. Nödvändiga uppgifter som lämnas in för utvärdering av sökandens kapacitet ska vara anpassade till den specifika delen.
Sökande, vars ramavtal i den sökta delen har sagts upp av domstolen på grund av bristande kvalitet, kan även de uteslutas från deltagande i upphandlingsförfarandet i den delen.
Sökanden ska ha den ekonomiska och finansiella kapacitet som krävs för att fullgöra avtalet.
Juridiska personer ska inge tillräckliga uppgifter så att domstolen kan bedöma deras finansiella situation och i synnerhet intyg på att de har de resurser och finansiella medel som krävs för en kontinuerlig och tillfredsställande prestation under hela avtalsperioden. Av det skälet ska en juridisk person (för det fall det rör sig om en ansökan om gemensamt deltagande, den totala kapaciteten för samtliga medlemmar i konsortiet) inkomma med följande styrkande handlingar:
— Kopia på sammanställningar av eller utdrag ur de 3 senaste årens balans- och resultaträkningar, samt, om de är tillgängliga, kopior på styrelserapporter och externa revisionsrapporter avseende dessa räkenskapsår.
En sökande som, av någon exceptionell anledning som den upphandlande myndigheten anser vara motiverad, inte kan inge någon av de ovannämnda handlingarna, kan styrka sin ekonomiska och finansiella kapacitet genom att ge in någon annan handling som den upphandlande myndigheten anser vara lämplig. Den upphandlande myndigheten måste under alla omständigheter upplysas om den exceptionella anledningen och motiveringen till denna i ansökan om att få delta. Den upphandlande myndigheten förbehåller sig rätten att begära in andra handlingar som möjliggör för den att kontrollera sökandens ekonomiska och finansiella kapacitet.
Varje sökande som är en fysisk person och varje fysisk person som tillhandahåller de tjänster som avtalet avser ska uppfylla minst följande krav avseende teknisk och yrkesmässig förmåga:
— Juridisk examen, på svenska (jur.kand.-examen, juristexamen eller motsvarande (minst 180 universitetspoäng för studier genomförda före den 1.1.2007 eller minst 270 universitetspoäng för studier genomförda efter den 1.1.2007), eller en universitetsutbildning inom ett annat område, på svenska (minst 120 poäng för studier genomförda före den 1.1.2007 eller minst 180 poäng för studier genomförda efter den 1.1.2007).
— För sökande med en universitetsutbildning inom ett annat område än juridik krävs även minst 2 års dokumenterad erfarenhet av översättning av kvalificerade juridiska texter.
— Perfekta kunskaper i såväl svenska som svensk juridisk terminologi.
— Fördjupade kunskaper i originalspråket (i varje del).
Uppgifter och handlingar som krävs för bedömningen av om dessa krav är uppfyllda:
— Detaljerad meritförteckning.
— Kopia på utbildningsbevis för juridisk utbildning (nivå, utbildningsbevis, det aktuella rättssystemet).
— Kopia på utbildningsbevis för universitetsutbildning.
— Upplysning om kunskaper i svenska (hur de har förvärvats, utbildningsbevis, yrkeserfarenhet).
— Kopia på utbildningsbevis eller andra handlingar som styrker fördjupade kunskaper i det aktuella originalspråket.
— I förekommande fall, handlingar som styrker erfarenhet av översättning av juridiska texter (till exempel kopior på avtal, intyg, finansiella uppgifter).
De tillhandahållna översättningarna ska vara av sådan kvalitet att texterna omedelbart kan användas, för publicering eller annat ändamål. Uppdragstagaren ska således:
— Säkerställa att översättningen överensstämmer med domstolens specifika instruktioner.
— Använda korrekt, stringent och tydlig svenska.
— Använda svenskt juridiskt språkbruk och svensk juridisk terminologi på ett stringent sätt.
— Strikt följa den juridiska terminologin i referensdokumenten (originalspråk och målspråk).
— Korrekt citera relevanta lagtexter och relevant rättspraxis.
— Använda erforderliga juridiska databaser (Europeiska unionens eller nationella).
— Iaktta domstolens vademecum (i förekommande fall).
— Leverera översättningen inom den överenskomna frist som anges på beställningssedeln (”bon de commande”).
Planerat högsta antal deltagare i ramavtalet: 315
Anbudsinfordran är stående. Ett nytt meddelande om upphandling är tänkt att publiceras senast 42 månader efter det att de första ramavtalen har trätt i kraft.
Undertecknade ansökningar om att få delta ska lämnas in per e-postmeddelande såsom bifogade filer (ett undertecknat och skannat ansökningsformulär) eller per brev (ett undertecknat ansökningsformulär). Länkar till webbaserad datalagring godtas inte.
Sökande som blivit utvalda på grundval av utvärderingen av deras kapacitet och förmåga kommer att uppmanas att lämna in anbud (minimum 5 sökande för varje del, förutsatt att ett tillräckligt stort antal sökande uppfyller urvalskriterierna).
Eftersom det i samtliga delar rör sig om en stående anbudsinfordran, kommer domstolen med jämna mellanrum under upphandlingstiden att utvärdera nya ansökningar som inkommer efter sista datum för mottagande av ansökan, förutsatt att det högsta antalet uppdragstagare för den delen inte har uppnåtts. Deltagande i upphandlingsförfarandet är kostnadsfritt och följaktligen kan sökande/anbudsgivare inte göra anspråk på någon form av ersättning för eventuella kostnader.
Utvalda sökande kommer att inbjudas att lämna anbud. Inbjudan att lämna anbud sänds med e-post och är av administrativa skäl avfattad på antingen engelska eller franska.
De texter som ska översättas rör juridiska frågor inom ett stort antal olika områden som har anknytning till de mål som är anhängiga vid domstolen. Texterna är av varierande längd och översättningsfristen beror på hur brådskande dokumentet är. Exempel på olika texter som kan bli aktuella återfinns på domstolens webbplats http://www.curia.europa.eu
Uppdragstagarna kan bli ombedda att arbeta med texter som förbehandlats enligt ett dataprogram som är ett översättningsverktyg. De utvalda anbudsgivarna kommer att uppmanas att underteckna en förklaring om att de är beredda att lära sig att använda detta program om det krävs för ett specifikt arbete. Om anbudsgivarna inte är beredda att göra detta, förlorar de rätten att erhålla arbeten som förutsätter att nämnda program används, oavsett deras placering i förteckningen över uppdragstagare.
Avsnitt som helt eller delvis redan har översatts och översänts till avtalsparten i det dokument som ska översättas, eller separat, kan komma att avräknas från sidantalet enligt den metod som anges i ramavtalet.
Europeiska unionens tribunal
Uppgifter om sista dag för överprövning: Talan ska enligt artikel 263 FEUF väckas inom 2 månader från den dag då åtgärden offentliggjordes eller delgavs klaganden eller, om så inte skett, från den dag då denne fick kännedom om åtgärden.