Source: http://slideplayer.cz/slide/5653667/
Timestamp: 2018-02-20 12:06:14+00:00
Document Index: 27825718

Matched Legal Cases: ['čl. 33', 'čl. 314', 'čl. 53', 'čl. 55', 'čl. 58', 'soud ', 'čl. 5']

Mnohojazyčnost Evropské unie a jejího práva - právní rozměr a souvislosti - se zvláštním zřetelem na Česko a češtinu Filip Křepelka. - ppt stáhnout
Prezentace na téma: "Mnohojazyčnost Evropské unie a jejího práva - právní rozměr a souvislosti - se zvláštním zřetelem na Česko a češtinu Filip Křepelka."— Transkript prezentace:
1 Mnohojazyčnost Evropské unie a jejího práva - právní rozměr a souvislosti - se zvláštním zřetelem na Česko a češtinu Filip Křepelka
2 I. 2. Jazyk a právo Sdělování práva obecně (zákony) a v jednotlivých případech (rozhodnutí, smlouvy) se děje pomocí určitého přirozeného jazyka. Symboly, signály, značky, kódy, barvy jsou též četné. Zpravidla jsou nicméně předpokládané či stanovené jazykově zachyceným právem. Právní jazyk je zvláštní druh spisovného jazyka. Určitý právní řád je vždy vázán na nějaký jazyk.
3 3. Jazyk(y) ve sféře státní moci
Státy právem a mocí zpravidla upravují: a) státní (národní) jazyk b) sněmovní, samosprávní, úřední či soudní jazyk c) jazyk vzdělávání d) jazyk veřejných a soukromých médií (tisk, rozhlas, televize, internet). e) jazyk veřejného prostoru (označení) f) jazyk v práci a podnikání g) jazyk sdělení doprovázejících zboží a služby
4 4. Jednojazyčné státy Státy bývají založené na jednom jazyce.
Jejich základem je jazykově vymezený národ. To nevylučuje užívání dalších jazyků v soukromém životě. Některé státy ale nevybíravě takový společný jazyk prosazují ve veřejné sféře proti ostatních za účelem politické jednoty státu a obyvatel. Takový jazyk je nástrojem vyjadřování práva, nástrojem výkonu státní moci, uplatňuje se ve vzdělávání apod. Často se takový jazyk označuje za národní.
5 5. Státy s menšinami, státy vícejazyčné a mnohojazyčné
Státy s uznanými jazykovými menšinami: v místech menšin užívají jazyk úřady, soudy, školy apod. Příklady: Španělsko, Slovensko, Rumunsko, Čína. Vícejazyčné státy: stát působí a právo se vyjadřuje ve dvou či několika jazycích. Příklady: Belgie, Švýcarsko, Kanada, Singapur. Mnohojazyčné státy: řada jazyků užívaných jako úřední na jednotlivých částech území. Jeden či několik málo jazyků se z praktických důvodů stávají úředními jazyky celku. Příklady: Indie, Jihoafrická republika, dříve Sovětský svaz. Ve státech s menšinami, více- a mnohojazyčných státech se jazykový režim těší značné politické i právní pozornosti.
6 6. Mezinárodní právo a mezinárodní konference a organizace
Dvoustranné mezinárodní smlouvy se zpravidla sjednávají v jazycích obou států. Pro vícestranné a mnohostranné mezinárodní smlouvy se vybírá jeden či několik autentických jazyků. Překlady do dalších jazyků jsou oficiální jen pro vnitřní užití. Vybranými jazyky bývají: a) jazyky politických a kulturních hegemonů (francouzština, angličtina, ruština, dříve němčina) b) jazyky sdílené více státy (rovněž angličtina, španělština, arabština). Mezinárodní konference a organizace si jako jednací a úřední jazyky též vybírají takové jazyky: Příklady: Rada Evropy, Organizace Spojených národů, Světová obchodní organizace. Běžně se tyto jazyky učí ve školách jako cizí jazyky.
7 7. Mezinárodní obchod a jazyky
V mezinárodním obchodu je běžné používání velkých jazyků (dnes hlavně angličtina) při vyjednávání, sepisování a uplatňování smluv. Úřady a soudy jednotlivých států nicméně při řízeních a sporech žádají překlady do svých úředních a soudních jazyků. Stále rozhodčí soudy jsou k používání jazyků užívaných v mezinárodním obchodě vstřícnější.
8 8. Obtíže a chyby právního překladu
8. Obtíže a chyby právního překladu. Zajištění správného právního překladu. (1) Problémy s překladem (nejen) právních dokumentů vyplývají z následujících skutečností: a) neúplná významová ekvivalence slovníkových ekvivalentů. b) různé jazykové bohatství. c) pouhá srovnatelnost, ale nikoli totožnost právních institutů a institucí označených jednotlivými termíny. d) neudržení jednoty používané terminologie. e) zjevné chyby. (2) Kdo dokáže zajistit dobré překlady? Právníci, jazykovědci, odborníci v příslušném oboru.
9 9. Práce s právem ve více jazycích
Výklad právního dokumentu v jednom jazyce je již tak obtížný: používá se několik výkladových metod známých z teorie a praxe práva (gramatická, teleologická, systematická, historická apod.). Zachycení ve více jazycích přidává potřebu srovnávání. Zásada stejného významu ekvivalentů. Podpůrné sledování záměru tvůrce práva Zásady výkladu jsou formulované pro mezinárodní právo (čl. 33 Vídeňské úmluvy o právu smluv mezi státy). Použitelné jsou však podobně na vnitrostátní právo a soukromé smlouvy.
10 II. 10. Míra jazykové integrace EU
Členské státy EU jsou lidnaté státy s často mnohasetletou tradicí. Vesměs jsou založené na jazykově vymezeném národě, jehož jazyk mívá velkou literární tradici. Přes jazykové vzdělávání obyvatel ani angličtina, natož další velké jazyky (němčina, francouzština) nedosahují v Evropě postavení jazyka mezinárodní komunikace (opak: Indie). Jazykový režim EU musí tyto poměry odrážet. Není možné omezení jako u mezinárodního práva a mezinárodních organizací, jestliže se požaduje uplatnění vůči jednotlivci (přímý účinek a přednost).
11 11. Autentické a oficiální jazyky EU
Výčet autentických jazyků v závěrečných ustanoveních zřizovacích smluv – dříve čl. 314 SES, resp. čl. 53 SEU, dnes čl. 55 SFEU Výčet a režim úředních jazyků - nařízení 1/58. Nyní – po všech rozšířeních a změnách - je počet autentických a úředních jazyků stejný: 23 Seznam: francouzština, němčina, nizozemština, italština, (+) angličtina (!), dánština, irština* (+) řečtina, (+) portugalština, španělština, (+) finština, švédština, (+) estonština, lotyština, litevština, polština, čeština, slovenština, maďarština, slovinština, maltština, (+) bulharština, rumunština.
12 12. Pracovní jazyky Oficiálními pracovními jazyky hlavních institucí jsou všechny úřední jazyky. Faktické pracovní jazyky jsou jazyky obecně vyučované ve školách: angličtina, francouzština, dílem němčina. Takové jsou nároky na úředníky EU, byť se podporuje též studium dalších jazyků. Znalost je výhodou pro politiky EU. Obecné právní uznání faktických pracovních jazyků je nicméně politicky nepředstavitelné. Toliko omezeně se taková (3 jazyky) či podobná redukce (5 jazyků) výslovně zakotvuje.
13 13. Jednací jazyky institucí EU
V případech jednotlivců a jednotlivých států lze používat jen jejich jazyk, je-li jazykem EU. Jednací jazyk Soudního dvora, Soudu prvního stupně, Komise a dalších správních orgánů, institucí a agentur je: jazyk žalovaného či žalujícího státu nebo soudní jazyk dotazujícího se soudu. jazyk správního a navazujícího soudního řízení: jazyk dotčeného jednotlivce. Je tak ovšem představitelné, že soudní senát či rozhodující úředníci neznají jednací jazyk. Rozhodnutí je též autentické jenom v tomto jazyce.
14 14. Objem překládání a tlumočení v EU
Zakládací, novelizační a přístupové smlouvy jsou autentické ve všech uvedených jazycích EU. Do všech úředních jazyků se překládají nařízení, směrnice, rozhodnutí, akty druhého a třetího pilíře. Je snaha takto překládat rozsudky Soudního dvora. Ve všech úředních jazycích se objevuje též prezentace pro veřejnost. Podkladové a odborné materiály se naopak zpřístupňují jen ve faktických pracovních jazycích či dokonce jen anglicky. Tlumočení do všech či mnoha úředních jazyků se zajišťuje v Evropském parlamentu a při ústním jednání dalších orgánů.
15 15. Personál a náklady pro zajištění mnohojazyčnosti EU
Překladatelská a tlumočnická služba EU je největší na světě. Překladatelé a tlumočníci představují desítky procent pracovníků jednotlivých institucí a agentur EU. Mnohojazyčnost zpomaluje též práci všech činitelů a pracovníků. Na jazykový režim pamatují metodiky a procedury. Zajištění stojí desítky procent nákladů na instituce. Od roku 2007 existuje komisař pro mnohojazyčnost.
16 16. Vize používání mnohojazyčného práva EU
Soudní dvůr zdůraznil (např. rozsudek CILFIT) následující požadavky na práci s mnohojazyčným právem ES/EU. (1) Kvůli samostatnosti a svébytnosti práva ES/EU je možný zvláštní význam použitých termínů. Nemusí být totožné s významem termínů v jazyce příslušného národního právního řádu. (2) Zejména se však mají srovnávat jednotlivé jazykové verze a vůbec brát na vědomí mnohojazyčné vyjádření práva EU.
17 17. Realita používání mnohojazyčného práva EU
Soudní dvůr přestal zdůrazňovat, že se mají srovnávat „všechny“ jazykové verze. Sám srovnával všechny jazykové verze občas naposledy před rozšířením, a to jen výjimečně. Po rozšíření nejsou doklady takového srovnávání, přestože Soudní dvůr pro toto má personál. Srovnávání všech jazykových verzí nelze rozumně očekávat od soudů a úřadů členských států. Obvyklá je práce pouze s národní verzí. Srovnávání s verzemi obvykle studovaných jazyků, popř. verzemi jazyků srozumitelných je chvalitebnou praxí.
18 18. Metody používání mnohojazyčného práva EU
Aniž by se to zdůrazňovalo, má převážit řešení podporované většinou jazykových verzí. Nestanoví se však žádná přesná pravidla, žádné „hlasování“ verzí. Verze jsou formálně rovnocenné. Je rovnost odůvodnitelná v případě dodatečně autentizovaných verzí po rozšířeních? Ano, vždyť každé vícejazyčné či mnohojazyčné právo má svůj původní záznam v jednom jazyce. Jde o politické rozhodnutí. Je třeba připomenout, že je široký sklon vykládat prameny práva EU teleologicky.
19 19. Jazyky a volný oběh zboží
Právo EU připouští a kvůli ochraně spotřebitele dokonce mnohdy požaduje (potraviny, léky, stroje a zařízení) požadavek označování zboží a doprovodnou dokumentaci v příslušném úředním jazyce členského státu. Výrobci běžně doprovázejí výrobky označeními a dokumentací v řadě jazyků. Obchod s jazykovým zbožím (knihy, časopisy) není fakticky v EU integrován.
20 20. Jazyky a volný pohyb pracovníků, podnikatelů a dalších osob
Právo EU výslovně připouští přiměřené požadavky na jazykové znalosti pracovníků a podnikatelů. Fakticky jazykové nároky výrazně podvazují migraci za prací mezi členskými státy. Obchodní společnosti běžně vytvářejí síť dceřiných společností či poboček pro jednotlivé státy či jazykové prostory s personálem znalým místního jazyka. Mezistátní obchod řadou služeb též zjevně podvazuje jazyková rozmanitost EU.
21 21. Mnohojazyčnost EU a správní nebo soudní spolupráce
Pro snadnou spolupráci v řadě agend harmonizovaného či unifikovaného práva (daně, cla, sociální zabezpečení, doprava, hospodářské standardy) se vytvářejí formuláře a kódová sdělení, zjednodušené certifikáty apod. Překládání se požaduje tam, kde to není možné – např. u soudních rozhodnutí, resp. jejich doručování. Snaha je rozsah překladů omezit. Mnohojazyčnost EU je překážkou poevropštění řady agend: např. zavedení evropského patentu, celoevropské lékové správy apod.
22 22. „Evropská ústava“, resp. Lisabonská smlouva a mnohojazyčnost EU
Mnohojazyčný režim EU měl zůstat, resp. zůstává zachován. Rozhodování o jazykovém nařízení se ponechává v kompetenci pouze Rady a vyžaduje se jednomyslnost (vyloučen je tedy Evropský parlament). Na řadě míst se vyjadřoval a vyjadřuje ohled na jazyky členských států. Potvrzuje se dílčí uznání některých dalších evropských jazyků na úrovni EU.
23 23. Mnohojazyčnost jako zásada EU
Z výše uvedených právních stejně jako společenských, ekonomických a politických skutečností lze dovozovat, že... Ohledy na jazykovou rozmanitost jsou zásadou působení Evropské unie a uplatňování jejího práva Do jaké míry je tato zásada uznána odbornou literaturou?
24 III.24 ČR, Československo, Rakousko-Uhersko z hlediska jazyků
Česká republika je typický jednojazyčný stát. Menšinové jazyky jsou všeobecně srozumitelné (slovenština), okrajové (polština) či se nepoužívají ve sféře státu, práva a veřejných sfér (romština). Československo bylo dvoujazyčné, vzhledem ke vzájemné srozumitelnosti češtiny a slovenštiny se dvoujazyčnost skoro nevnímala. Existovaly též uznané jazykové menšiny. Za Rakouska-Uherska čeština získávala ve státní sféře postavení postupně, v předlitavském prostoru nikdy nedosáhla postavení němčiny na říšské úrovni. Říšské právo bylo rozhodné jen v němčině.
25 25. Opoždění překládání práva EU do češtiny (a dalších nových jazyků)
Rozšíření 2004 a 2007 doprovázelo opoždění zveřejnění nových jazykových verzí. Překlad sekundárního práva měly zabezpečit kandidátské státy – chtěly do klubu, měly překladatele. Nestihlo se to včas v odpovídající kvalitě. EU se rozhodla pro dodatečnou revizi. Jednotlivé svazky Zvláštního vydání Úředního věstníku EU (čl. 58 Aktu o podmínkách přistoupení) se vydávaly měsíce po vstupu.
26 26. Důsledky opoždění překladů práva EU do češtiny
Nedostupnost příslušné jazykové verze se namítala zejména proti uplatnění celního práva EU. Soudy jiných nových členských států se k námitce stavěly různě (Polsko – vyhovění, Estonsko – odmítnutí). Krajský soud v Ostravě – předběžná otázka. Soudní dvůr rozsudkem Skoma-Lux (C-161/06) připustil neuplatnitelnost práva EU nezveřejněného česky, jak bylo předepsáno Aktem o podmínkách přistoupení. Rozsudek však nechává leccos otevřené: nutnost námitky, možnost námitky státem, důsledky přijetí námitky na jiné jednotlivce apod. Problém byl pro instituce EU a nové členské státy viditelně citlivý.
27 27. Pochybnosti o povedenosti překladů do češtiny
Nadále zatěžují českou (či slovenskou) jazykovou verzi práva EU určitá pochybení či úskalí: Porozumět lze nicméně srovnáním jazykových verzí a sledováním účelu úpravy. Příklady: (1) nařízení 44/2001 „Brusel I“, čl. 5 odst. 2 – povinnej osoby ve slovenštině, resp. oprávněné osoby v češtině a dalších jazycích – oprava tzv. korrigendem. (2) Nařízení 852/2004 (hygiena potravin) – příloha II, příslušenství k převlékání, changing facility, Umkleiderraum, vestiaire. (3) Nařízení 1408/71 – výjimka pro „cizí důchody“ podle česko-německé dvoustranné smlouvy, důchody cizinců versus Fremdrenten.
28 28. Používání mnohojazyčného práva EU v ČR
Nelze samozřejmě změřit četnost zohledňování cizojazyčných verzí, není-li zmíněné či popsané v rozhodnutích. Některé vysoké soudy viditelně jiné jazykové verze v potaz berou, zpravidla ale nic nedovodí. Srovnávání s jinými jazykovými verzemi je jistě žádoucí a hodné následování. Odrazovat je však třeba od přehlížení české jazykové verze výlučným používáním cizích jazykových verzí – dochází k odchýlení od oficiální terminologie.
29 29. Odborná literatura Křepelka F., Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi, Masarykova univerzita, Brno, 2007. Tomášek M., Překlad v právní praxi, 1. a 2. vydání, Linde, Praha. Hojná zahraniční literatura, zejména německá a ze zemí, které jsou vícejazyčné či mají menšiny (Španělsko).
Stáhnout ppt "Mnohojazyčnost Evropské unie a jejího práva - právní rozměr a souvislosti - se zvláštním zřetelem na Česko a češtinu Filip Křepelka."