Source: https://www.micronova.de/en/rechtliches.html
Timestamp: 2018-05-21 17:53:29
Document Index: 759985466

Matched Legal Cases: ['§ 38', '§ 1', '§ 2', '§ 4', '§ 6', '§ 5', '§ 6', '§ 6', '§ 7', '§ 4', '§ 8', '§ 9', '§ 38', '§ 38', '§ 10', '§ 2', '§ 630', '§ 1', '§ 2', '§ 3', '§ 4', '§ 6', '§ 5', '§ 6', '§ 6', '§ 7', '§ 4', '§ 630', '§ 8', '§ 9', '§ 10', '§ 11', '§ 1', '§ 1', '§ 2', '§1', '§ 39', '§ 69', '§ 3', '§ 69', '§ 2', '§ 434', '§ 3', '§ 3', '§ 4', '§ 5', '§ 1', '§ 2', '§1', '§ 39', '§ 69', '§ 3', '§ 69', '§ 434', '§ 3', '§ 3', '§ 5']

MicroNova | Legal regulations
Please see here for the Terms of Sale and Delivery and the General Conditions of Purchase of MicroNova AG, ks.MicroNova GmbH and cz.MicroNova s.r.o. (Czech Republic).
General Terms & Conditions of Purchase of MicroNova AG / ks.MicroNova GmbH
General Terms & Conditions of Purchase of MicroNova AG / ks.MicroNova GmbH General Terms & Conditions of Purchase of MicroNova AG / ks.MicroNova GmbH
1.1. Any purchase of merchandise by MicroNova AG or ks.MicroNova GmbH (hereafter “Buyer“) shall be made exclusively on the basis of these General Terms and Conditions of Purchase.
1.2. The following conditions of the Buyer shall apply to any contracts concluded between the Buyer and the Seller concerning the supply of merchandise. These conditions shall also apply to all future business relationships without the necessity of being agreed upon again. Any terms and conditions of the Seller other than those set forth in these present General Terms and Conditions of Purchase, even if exercised by the Seller at a later date, shall not be acknowledged unless the Buyer has expressly agreed so in writing on a case-by-case basis. An unconditional acceptance of any confirmation of order or delivery shall not be deemed an acknowledgement of the terms and conditions of the Seller.
1.3. Any conflicting General Terms and Conditions shall not affect the validity of the contract concluded. In case of conflicting conditions, the statutory provisions shall prevail.
2.1. Any and all orders of the Buyer as well as amendments and/or supplements to the orders require written form to become effective. Oral agreements of any kind - including subsequent amendments and supplements to the Buyer’s General Terms and Conditions - are subject to be confirmed in writing by the Buyer.
2.2. As far as the offers for the conclusion of a purchase contract (orders) of the Buyer do not expressly contain a commitment period, the Buyer shall be entitled to cancel its offer prior to the receipt of the Seller's declaration of acceptance in the event that the Seller fails to accept an order within 14 calendar days. The time at which the Buyer receives the Seller's declaration of acceptance shall be of essence for determining whether the order has been accepted in time.
3.1. The delivery shall be made free of charge unless otherwise agreed upon. If no free delivery has been agreed upon, the Seller shall provide the merchandise in due course taking into account the time schedule to be coordinated with the carrier for loading and shipment.
3.2. Dispatch notes, waybills, invoices and all correspondence must include the order number of the Buyer. Each shipment must be accompanied by a delivery note with the order number and the name of the contents indicating type and quantity.
3.3 The Seller shall comply with the shipping instructions and provide proper and careful packaging. Any delivery by the Seller or its authorized third parties must be made within the business hours of the Buyer.
3.4. Any delivery dates and deadlines agreed upon are binding. The time at which the Buyer receives the merchandise shall be of essence for determining whether the delivery dates and deadlines agreed upon have been complied with. Besides, the Seller shall inform the Buyer immediately in writing should it become evident that the Seller is unable to meet the delivery dates agreed upon.
3.5. The unconditional acceptance of a late delivery or service does not constitute a waiver of any claim for compensation the Buyer is entitled to on account of late delivery or service.
3.6. Partial deliveries and premature deliveries are not allowed unless the Buyer has expressly agreed so or such deliveries are reasonably acceptable for the Buyer. A service nonetheless accepted shall not affect the terms of payment and due dates originally agreed upon.
3.7. In the event that the Seller intentionally or negligently fails to keep a delivery date fixed or fixable in a calendar, the Seller shall be deemed to be in default without further reminder or deadline. The time of default shall commence at the end of the day of a fixed delivery date, or at the end of the last working day of the week of a fixed calendar week, or at the end of the last working day of the month of a fixed calendar month. In case of default the Seller shall pay to the Buyer a penalty of an amount equal to 0.2 % for each working day exceeding the deadline but in no case more than a total of 5 % of the total net value of the order. The penalty shall be set off against the damages for default to be paid by the Seller.
4. Terms of Payment, Non-Assignability
4.1. The price quoted by the Buyer in the order form is a binding fixed price including free delivery and packaging unless otherwise agreed upon in writing.
4.2. Unless otherwise agreed upon in writing with the Seller, payment shall be made upon receipt of the invoice and the merchandise not later than 14 days with a 3 % cash discount or not later than 30 days without any deductions.
4.3. The Buyer shall be fully entitled to the rights of set-off and lien as permitted by law. The Seller shall not be allowed to assign, pledge or otherwise dispose of any claims asserted by the Seller against the Buyer.
4.4. Payments do not constitute any acknowledgement of the merchandise or services as provided in the contract. In case of defective or incomplete delivery or service, the Buyer shall be entitled, without prejudice to any of its other rights, to withhold payments on claims resulting from the business relationship up to a reasonable extent until proper fulfilment has been completed.
5. Claims for Defects
5.1. Any claims for defects shall be deemed to be made in time if they are asserted against the Seller not later than 14 days following the delivery of the merchandise. In case of hidden defects, the notice period shall commence with the discovery of the defect.
5.2. The Buyer shall be entitled to the statutory rights of liability for defects against the Seller. The Seller is liable towards the Buyer to the extent permitted by law, including but not limited to wilfulness and any kind of negligence. In case of imminent danger or high urgency, the Buyer itself shall have the right to remove the defects at the expense of the Seller.
5.3. The statutory time limits in accordance with the statute of limitations for claims for defects shall apply. The removal of defects or any replacement shipment, including but not limited to a new installation, shall be made free of charge to the Buyer. All expenses arising to the Buyer in connection therewith shall be borne by the Seller. Any other claims for damages remain unaffected and in full force.
5.4. If the merchandise consists of used objects, the above mentioned sections 5.1. to 5.3. apply respectively.
6.1. The Seller is liable in accordance with the statutory provisions, in particular for wilfulness and any kind of negligence. The liability cannot be limited in terms of a certain amount of money.
7. Transfer of Risk, Retention of Title
7.1. The Seller shall bear the risk until the shipment is delivered to the Buyer. This provision also applies, if on a case-by-case basis a delivery "ex works" has been agreed upon, or should the Buyer have forwarded the shipment at its own expense.
7.2. The title to the delivered merchandise shall be transferred to the Buyer upon payment has been made. Any prolonged or extended retention of title is excluded.
8. Place of Performance and Place of Jurisdiction
8.1. The place of performance for the delivery is the shipping address indicated in the order form of the Buyer. Place of payment and jurisdiction is the place of business of the Buyer, as far as permissible according to § 38 ZPO (German Code of Civil Procedure).
9.1. The relationship between the parties hereto shall be governed solely by the laws applicable in the Federal Republic of Germany, excluding the UN-Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
9.2. Should any provision of the terms and conditions set forth hereinabove be or become invalid or unenforceable, this shall not affect the validity of the remaining General Terms and Conditions of Purchase and the contract. In this case, the statutory regulation shall apply.
Phone: +49 (0) 81 39 / 93 00-0
Fax: +49 (0) 81 39 / 93 00-80
Email: info(at)micronova.de
www.micronova.de
(as of: January 1, 2014)
Terms of Sale and Delivery of MicroNova AG / ks.MicroNova GmbH
The following terms and conditions apply to sales and deliveries and work and service performances (hereafter collectively also referred to as merchandise) of the company MicroNova AG / ks.MicroNova GmbH (Seller) on the one part and Buyer on the other part.
§ 1 Conflicting General Terms and Conditions
The General Terms and Conditions of Buyer, even if they are applied by Buyer at a later date and unless they are approved by Seller in writing, shall become integral part of the contract inasmuch as they do not contradict the present Terms of Sale and Delivery. Conflicting General Terms and Conditions shall not affect the validity of the contract concluded hereunder. As far as terms and conditions are contradictory, statutory rules shall apply.
§ 2 Offers for Sale, Conclusion of Contract, Offer-Sheet Documents
Seller's offers for sale are without any obligation and not binding. Buyer is committed to his order for 15 working days. Orders shall become binding for Seller once he confirms them in writing, or once Seller honors them by supplying the merchandise.
Seller's written acknowledgement of order determines the substance and extent of the performance to be rendered. Any and all agreements, no matter if they are made when concluding the contract or thereafter, require to be made in written form.
1. Verbal side agreements shall become legally binding provided they are confirmed by Seller in writing.
2. Technical advice is not subject matter of the contract; it is binding only if done in writing. Technical advice does not exempt Buyer from the obligation of an appropriate and professional use of Seller's products.
3. Buyer shall be solely responsible for the complete, accurate and timely supply of any and all documents to be provided or created by him necessary for the execution. If they are mailed to Seller electronically, they shall not be binding unless Seller has explicitly acknowledged their proper receipt.
1. The prices quoted are unfixed prices and are ex factory, including loading in the factory, however, excluding any packaging. Seller will invoice shipping and packaging fees separately. All prices and fees are subject to the V.A.T. statutory at the day of delivery and shall be Buyer's responsibility.
In the event that between concluding the contract and delivery there happens to be an increase in costs for raw material, energy, wages or transportation, Seller shall be entitled to increase the corresponding prices provided that delivery is scheduled to be made after more than four months following the date of the contract and provided that Seller is not in delay of delivery at the time of the price increase. As far as price increases exceed 20 percent, it is at Buyer's discretion to cancel the contract. In the event that Buyer fails to accept the merchandise offered at the date mentioned in the confirmation of order, the prices prevailing at the time of delivery shall apply.
Inasmuch as Seller has undertaken the assembly or installation of the merchandise, and unless no other agreement has been reached, Buyer shall be responsible for any and all incidental cost, traveling expenses, transportation cost for the supporting tools, the baggage contained plus accommodation allowance in addition to the compensation agreed upon.
2. Seller's invoices become payable at his place of business within 30 calendar days following the delivery or partial delivery and date of invoice. There are no discounts or any other deductions granted.
If claims resulting from several deliveries and/or services do exist, it is at Seller's discretion to set-off monies received against any of the debts.
Should Buyer be in default of payment, Seller shall be entitled to request default interest of at least an amount equal to 8% above the prevailing basic interest rate and shall reserve the right of higher claims for damages caused by such default if such claims can be evidenced; Buyer shall have the burden of proof to evidence that Seller has not suffered a damage or has suffered a damage to a much lesser extent as a result of the default of payment.
Buyer shall be entitled to set-off claims only, if his counter-claims have been legally ascertained, if they are undisputable and acknowledged by Seller. Buyer's right of withholding payments is restricted to counter-claims arising from one and the same contractual relationship.
In the event that Buyer asserts a legal withholding right due to actually existing or alleged deficiencies, such legal withholding right shall be restricted to withholding an amount equal to cover the expenditure for repairing the alleged deficiencies and such amount in proportion to the total debt shall not impair good faith.
3. Should Buyer fail to comply with the terms of payment or should Seller, at any time after concluding the contract, become aware of circumstances which diminish Buyer's credit standing, any and all claims by Seller towards Buyer become payable with immediate effect. The same applies if Buyer discontinues payments, if he is heavily indebted, if insolvency proceedings over the assets of Buyer are opened or if such proceedings are refused due to insufficient assets. In such case Seller shall have the right to execute those services still to be rendered by requesting payment in advance or security and to cancel the contract after an appropriate grace period has elapsed without being held responsible for any compensation or claims for damages because of non-fulfillment; notwithstanding and without limiting the generality of the foregoing, Seller shall be entitled, at Buyer’s cost, to request the return of the merchandise delivered under reserved ownership.
This does not apply, however, if the default of payment by Buyer is based on grounds of a justified complaint.
4. In the event that Buyer undertakes to cancel the contract for any reasons other than caused by Seller, Seller shall have the right, notwithstanding any and all other claims arising thereof, to charge Buyer for the technical and commercial processing with a share of costs equal to a flat rate of 10% of the purchasing price; Buyer shall have the burden of proof that no or costs to a much lesser extent have accrued to Seller as a result of canceling the contract.
§ 4 Delivery, Acceptance
a) The delivery is made in accordance with the offer-sheet or the confirmation of order. Unless a certain method of shipment has been agreed upon, it is at Seller's discretion to determine the means of transportation. If Buyer elects to collect the merchandise himself, it is his responsibility to check if the merchandise is loaded properly and to reprimand inadequacies in loading, if any, promptly.
b) Delivery dates and deadlines are subject to the uninterrupted production process and unhampered transportation- and delivery opportunities. Delivery dates agreed upon shall mean the dates when the merchandise is ready for collection or for delivery ex factory. Delivery deadlines shall commence with the dispatch of the confirmation of order, however, not prior to the receipt of relevant documents, permissions, releases or the submission of necessary information on Buyer's part or before the receipt of the down-payment agreed upon.
Seller's delivery obligation is suspended as long as Buyer is in default of any of his obligations that have become due.
c) Lack of raw materials or energy, strikes, lockouts, traffic break-downs and official decrees as well as infringements of delivery deadlines by subcontractors, malfunctions in production, all cases of force majeure and any and all circumstances beyond the control of Seller or his representatives shall release Seller from his delivery commitment as long as such circumstances prevail and as long as they affect his delivery obligation.
Should any of the afore-mentioned events occur, Seller - notwithstanding § 6 subparagraph 3. b of these General Terms and Conditions - shall have the right to cancel the contract without any claims for damages as long as the performance has become impossible or unreasonable or the end of the obstacle in rendering the services is unforeseeable.
d) Partial deliveries are permissible within the deadline specified by Seller as far as there will not emerge any disadvantages for their use. Complaints by Buyer arising from partial deliveries shall not release Buyer from his obligation to take delivery of the remaining quantities of the merchandise and/or partial services ordered pursuant to the contract.
Should Buyer get in default of taking delivery or should he infringe any other duty to cooperate, it is at Seller's discretion to request a weekly compensation caused by the default equal to a flat rate of 3 % of the delivery value, such compensation, however, shall not exceed 15 % of the delivery value. Seller shall have the right to evidence a higher damage; Buyer shall have the burden of proof to evidence that Seller has not suffered a damage at all or has suffered a damage to a much lesser extent as a result of the default in taking delivery.
Should Buyer fail to take delivery of the services and/or products ready for dispatch on the delivery date agreed upon or within the delivery deadline, delivery shall be deemed to be accepted and approved after three weeks following the delivery-/dispatch date and/or after the deadline has elapsed, at the latest, however, at the date Buyer commences to use the services and/or products.
§ 5 Assignment of Risk, Place of Performance
1. The place of performance for the delivery and payment is the factory of Seller.
2. The risk of loss or destruction or the deterioration of the object of purchase is assigned to Buyer once the object of purchase is handed over to the carrier; if Seller uses his own vehicles for shipment, the risk is assigned to Buyer after loading in the factory has been completed. At this point of time the delivery is deemed to be fulfilled.
§ 6 Warranty, Claims for Damages
1. Buyer undertakes to complain and assert any claims by notifying Seller of any obvious defects, wrong deliveries, missing or excess quantities immediately in writing. Any complaints and alleged claims have to be made within the warranty period and, in any event, before the merchandise is processed, combined or mixed. Even hidden deficiencies have to be reported in written form immediately after their discovery, at the latest, however, before the warranty period has elapsed.
Seller's statements concerning suitability, workmanship and application of the merchandise, technical advice and other information are given to the best of Seller's knowledge, however, they do not release Buyer from own examinations and tests. Buyer undertakes to inspect the merchandise delivered immediately upon arrival to make sure that there are no deficiencies in terms of quality and purpose of use.
Seller shall be given the opportunity to inspect the deficiency and/or to have it inspected by his authorized specialists; Seller shall be entitled to these rights unless Buyer is able to substantiate that due to imminent danger emergency measures had to be seized. The payment of fees for an external consultant requires the prior written consent of Seller in each individual case.
2. The warranty for new merchandise is one year commencing on the date of delivery or installation by Seller. Used merchandise and/or materials are excluded from warranty.
3. Buyer shall be entitled to warranty claims pursuant to the following conditions:
a) Seller warrants that there are no defects in material- or workmanship which prevent the Software from executing its programming instructions as long as it is properly installed and used on the hardware specified by Seller. Furthermore, Seller warrants that the standard Software substantially conforms to the specifications. A minor departure from the specification shall not entitle Buyer to assert claims for defects as far as no operational disadvantages become apparent and as far as the purpose of the contract is not jeopardized. Seller does not warrant that the Software will work in combination of hardware and software selected by Buyer or that the Software will meet those requirements specified by Buyer.
b) If Buyer's claim is based on injury of life, body or health or the violation of cardinal duties, product liability or if the cause of damage is based on willfulness or gross negligence including willfulness or gross negligence on the part of Seller's representatives or subcontractors, the regulations statutory by law shall apply.
c) Seller at his discretion shall have the right to make free repairs or new deliveries or reproductions of all those parts or services which turn out to have a material defect within the statutory period of limitation provided that the cause of such material defect already existed at the time of the risk assignment. At first, Seller always shall be given the opportunity of post fulfillment within a reasonable period of time. In the event that after two repair attempts the removal of defects finally fails, it is at Buyer's discretion, notwithstanding any claims for damages, if any, according to subparagraph a), to cancel the contract or to diminish the compensation.
In case Buyer or third parties undertake inappropriate modifications or repair work, any claims for defects resulting thereof or resulting from the consequences thereof shall be refused.
Likewise, there shall be no claims for defects on Buyer's part for damages resulting from faulty or negligent handling, improper use and modifications of the Software following the assignment of risk.
In particular, this applies to Buyer's loss of data resulting thereof or from industrial accidents. Also excluded are claims for errors caused by negligent maintenance or calibration undertaken by Buyer or third parties. Besides, Seller shall not be held liable for any hardware, software or interfaces supplied by Buyer or third parties, neither is Seller liable for the improper operation beyond the specifications for the product, the improper use, misuse, negligence or accident in the sphere of Buyer, loss or damage during transportation or the improper preparation of the setup location by Buyer.
Some newly produced merchandise may include reconditioned parts and after sales services may use reconditioned parts which correspond to new products in terms of their performance.
d) Claims for damages which Buyer is entitled to on grounds of damages of objects other than the subject matter of the contract are excluded unless the purpose of the contract is jeopardized and whose reimbursement shall be limited to an amount of up to 50,000.00 Euros only.
e) Claims by Buyer resulting from expenditure required for the purpose of post-fulfillment, in particular transportation costs, traveling expenses, wages and material costs, are excluded.
f) Further stipulations concerning claims for damages:
aa) Claims for damages and claims for compensation of expenses on part of Buyer, regardless on which legal ground, in particular caused by violation of obligations and tort, are excluded with the exception of the mandatory limitation of liability stipulated in § 6 subparagraph 3. b).
Seller, in particular, shall not be held liable for loss of profit, indirect or consequential damages including costs for downtimes, loss of data, costs for repairs or covering funds unless it is a matter of negligently violating essential contractual obligations which jeopardizes the purpose of the contract.
The claim for damage caused by the violation of essential contractual obligations, however, is limited to the foreseeable damage typical of a contract like this unless there is a case of willfulness or gross negligence on part of Seller, his representatives or subcontractors or unless the liability on grounds of injury of life, body or health becomes effective. The stipulations set forth hereinabove shall not evoke any change in the burden of proof to Buyer's disadvantage.
bb) Inasmuch as Buyer according to this subparagraph 3 is entitled to assert claims for damages, they become barred by the statute of limitations with the expiry of the limitation period relating to warranty claims in conformity with subparagraph 2 hereinabove; excluded hereof are any claims asserted from delict which are subject to the statutory limitation period.
§ 7 Impossibility, Adjustment of Contract, Penalties
1. To the extent that the delivery is impossible, Buyer shall have the right to request claims for damages unless the impossibility is beyond Seller's control. Buyer's claim for damage, however, is limited to an amount equal to 10% of the value of that part of delivery and/or service which on account of the impossibility cannot be used properly. Such limitation shall not apply in cases of willfulness or gross negligence on part of Seller, his representatives or subcontractors or in case of mandatory liability on grounds of injury of life, body or health; this shall not evoke any change in the burden of proof to Buyer's disadvantage. Buyer's right to cancel the contract remains unchanged.
2. In the event that unforeseeable events as defined in § 4, subparagraph 1. c) of these Terms and Conditions considerably change the economic significance and/or the substance of the delivery/service or if such unforeseeable events have a major impact on Seller's corporate operations, the parties hereto agree to adapt the contract reasonably and in good faith. As far as this is not justifiable on account of economic reasons, Seller shall have the right to terminate the contract. Should Seller decide to make use of this right of termination, he undertakes to notify Buyer immediately after the significance of the event is recognized and in spite of the fact that a prolongation of the delivery schedule was agreed upon between the parties before.
3. Contractual penalties towards Seller shall become effective only if they are laid down in a separate written agreement in each individual case.
§ 8 Securing Rights, Reserved Ownership
1. The merchandise delivered remains the property of Seller until full payment of the accounts receivable by Seller resulting from the business relation with Buyer is made, regardless of their legal foundation or date of origin.
This stipulation also applies if single or total accounts receivable were included, their balance drawn and acknowledged in a current invoice. If checks are accepted, Seller reserves ownership until their encashment.
Buyer shall have the right to resell the merchandise that is under Seller's reserved ownership (i.e. merchandise sold by Seller subject to a retention of title) or to use it (combine, mix, process it) unless Buyer has assigned the claim resulting from a resale to a third party in advance and with binding effect. Furthermore, a resale is not permitted even if Buyer has reached an agreement with his customers that an assignment is prohibited. Buyer shall not be entitled to pledge the merchandise nor assign it for security interests.
2. Any processing of the merchandise sold under reserved ownership, which Buyer may undertake to create a new product, shall be made on behalf of Seller without causing him any liabilities. The new product shall be deemed to be made on behalf of Seller. In the event that the merchandise sold under reserved ownership becomes integral part of a homogeneously new product by combining it with other movable objects, or in the event that it is mixed inseparably with any other movable objects, Buyer now and in advance assigns the property right to Seller in the proportion of the value of the merchandise sold under reserved ownership and of the remaining products processed without the necessity of a separate declaration of assignment. This commitment shall become effective at the time the occasion arises.
Seller and Buyer agree to the assignment of the property right. Buyer agrees to keep the newly created movable objects, whose property rights are assigned to Seller, in custody free of charge for Seller. Buyer shall have the right to sell the objects referred to in his business routine. Buyer and/or resellers shall be bound under this contract to inform the purchaser of the merchandise sold under reserved ownership or the newly produced objects of Seller's existing property rights.
3. In the event that Buyer is in breach of contract, in particular in default of payment, Seller shall be entitled to the return of the object of purchase. Such actions and/or the seizure of the merchandise sold under reserved ownership shall not evoke the termination of the contract unless Seller explicitly declares so in writing. Seller shall be entitled to exploit the object of purchase after its return and the sales revenues derived thereof are credited to the accounts payable by Buyer less reasonable exploitation fees.
4. Upon request of Buyer, Seller agrees to release securities he is entitled to as far as the realizable value of his securities exceeds the claim to be secured by more than 20 %. It shall be at Seller's discretion to elect the securities to be released.
§ 9 Place of Jurisdiction
The place of jurisdiction, including but not limited to legal actions with regard to drafts, checks and documents, shall be the Seller’s place of business in accordance with § 38 of the code of civil procedure provided that Buyer is a merchant or a person having equal status in conformity with § 38 I of the code of civil procedure or provided that Buyer has no general place of jurisdiction domestically and provided that his place of residence or his customary place of abode is moved abroad after concluding this contract or his place of residence or customary place of abode is unknown at the time of filing the action. Seller alternatively shall have the right to file for legal action at Buyer's place of business.
§ 10 Partial Invalidity
Should these General Terms and Conditions become invalid completely or in part, the remaining contract remains effective. In the event that one stipulation completely or in part becomes ineffective, the parties hereto will make immediate and best possible efforts to achieve the economical objective intended by the ineffective stipulation by replacing it with another, legally permissible instrument.
This contract shall be construed exclusively according to the laws of the Federal Republic of Germany and excludes the United Nations' Contracts for the International Sale of Goods (CISG), even though Buyer’s place of business or place of residence is abroad.
(as of: January 1, 2010)
Terms of Sale and Delivery of cz.MicroNova s.r.o. Czech Republic
The following terms and conditions apply to sales and deliveries and work and service performances between the Buyer (hereafter called Buyer) on the one part and cz.MicroNova s.r.o. (hereafter called Seller) on the other part.
§ 2 Offers for Sale, Conclusion of Contract, Offer Sheet Documents
Seller's offers for sale are without any obligation and not binding. Buyer is committed to his order for 15 working days. Orders shall become binding for Seller once he confirms them in writing, or once Seller honours them by supplying the merchandise.
Seller's written order confirmation determines the substance and extent of the performance to be rendered. Any and all agreements, no matter if they are made when concluding the contract or thereafter, require to be made in written form.
1. The prices quoted are unfixed prices and are ex-factory, including loading in the factory, however, excluding any packaging. Seller will invoice shipping and packaging fees separately. All prices and fees are subject to the V.A.T. statutory at the day of delivery and shall be Buyer's responsibility.
In the event that between concluding the contract and delivery there happens to be an increase in costs for raw material, energy, wages or transportation, Seller shall be entitled to increase the corresponding prices provided that delivery is scheduled to be made after more than four months following the date of the contract and provided that Seller is not in delay of delivery at the time of the price increase. As far as price increases exceed 20 percent, it is at Buyer's discretion to cancel the contract. In the event that Buyer fails to accept the merchandise offered at the date mentioned in the order confirmation, the prices prevailing at the time of delivery shall apply.
Should Buyer be in default of payment, Seller shall be entitled to request statutory default interest and shall reserve the right of higher claims caused by such default if such claims can be evidenced. In addition to the default interest Seller is entitled to demand and charge a contractual penalty in the amount equal to 0.05 % from the amount due for each day of default; Buyer shall have the burden of proof to evidence that Seller has not suffered a damage or has suffered a damage to a much lesser extent as a result of the default of payment.
3. Should Buyer fail to comply with the terms of payment or should Seller, at any time after concluding the contract, become aware of circumstances which diminish Buyer's credit standing, any and all claims by Seller towards Buyer become payable with immediate effect. The same applies if Buyer discontinues payments, if he is heavily indebted, if insolvency proceedings over the assets of Buyer are opened or if such proceedings are refused due to insufficient assets. In such case Seller shall have the right to execute those services still to be rendered by requesting payment in advance or security and to cancel the contract after an appropriate grace period has elapsed without being held responsible for any compensation or claims for damages because of non-fulfilment; notwithstanding and without limiting the generality of the foregoing, Seller shall be entitled, at Buyer’s cost, to request the return of the merchandise delivered under reserved ownership.
4. In the event that Buyer undertakes to cancel the contract for any reasons other than caused by Seller, Seller shall have the right, notwithstanding any and all other claims arising thereof, to charge Buyer for the technical and commercial processing with a share of costs equal to a flat rate of 10% of the purchasing price; Buyer shall have the burden of proof that no or costs to a much lesser extent have accrued to Seller as a result of cancelling the contract.
a) The delivery is made in accordance with the offer-sheet or the order confirmation. Unless a certain method of shipment has been agreed upon, it is at Seller's discretion to determine the means of transportation. If Buyer elects to collect the merchandise himself, it is his responsibility to check if the merchandise is loaded properly and to reprimand inadequacies in loading, if any, promptly.
b) Delivery dates and deadlines are subject to the uninterrupted production process and unhampered transportation- and delivery opportunities. Delivery dates agreed upon shall mean the dates when the merchandise is ready for collection or for delivery ex-factory. Delivery deadlines shall commence with the dispatch of the order confirmation, however, not prior to the receipt of relevant documents, permissions, releases or the submission of necessary information on Buyer's part or before the receipt of the down-payment agreed upon.
1. The place of performance for the delivery and payment is the place of business or the factory of Seller.
2. The warranty for new merchandise is one year commencing on the date of delivery or installation by Seller. Used merchandise and/or materials supplied are excluded from warranty.
a) Seller warrants that there are no defects in material or workmanship which prevent the Software from executing its programming instructions as long as it is properly installed and used on the hardware specified by Seller. Furthermore, Seller warrants that the standard Software substantially conforms to the specifications. A minor departure from the specification shall not entitle Buyer to assert claims for defects as far as no operational disadvantages become apparent and as far as the purpose of the contract is not jeopardized. Seller does not warrant that the Software will work in combination of hardware and software selected by Buyer or that the Software will meet those requirements specified by Buyer.
b) If Buyer's claim is based on injury of life, body or health or the violation of cardinal duties, product liability or if the cause of damage is based on wilfulness or gross negligence including wilfulness or gross negligence on the part of Seller's representatives or subcontractors, the regulations statutory by law shall apply.
c) Seller at his discretion shall have the right to make free repairs or new deliveries or reproductions of all those parts or services which turn out to have a material defect within the statutory period of limitation provided that the cause of such material defect already existed at the time of the risk assignment. At first, Seller always shall be given the opportunity of post fulfilment within a reasonable period of time. In the event that after two repair attempts the removal of defects finally fails, it is at Buyer's discretion, notwithstanding any claims for damages, if any, according to subparagraph a), to cancel the contract or to diminish the compensation.
e) Claims by Buyer resulting from expenditure required for the purpose of post-fulfilment, in particular transportation costs, traveling expenses, wages and material costs, are excluded.
The claim for damage caused by the violation of essential contractual obligations, however, is limited to the foreseeable damage typical of a contract like this unless there is a case of wilfulness or gross negligence on part of Seller, his representatives or subcontractors or unless the liability on grounds of injury of life, body or health becomes effective. The stipulations set forth hereinabove shall not evoke any change in the burden of proof to Buyer's disadvantage.
bb) Insofar as Buyer is entitled to claims for damages pursuant to this subparagraph 3, such claims for damages shall become statute-barred after expiry of the statutory period of limitation applicable to claims for defects.
1. To the extent that the delivery is impossible, Buyer shall have the right to request claims for damages unless the impossibility is beyond Seller's control. Buyer's claim for damage, however, is limited to an amount equal to 10% of the value of that part of delivery and/or service which on account of the impossibility cannot be used properly. Such limitation shall not apply in cases of wilfulness or gross negligence on part of Seller, his representatives or subcontractors or in case of mandatory liability on grounds of injury of life, body or health; this shall not evoke any change in the burden of proof to Buyer's disadvantage. Buyer's right to cancel the contract remains unchanged.
3. Contractual penalties towards Seller shall become effective only if they are laid down in a separate written agreement in each individual case. The contractual penalties pursuant to these General Terms and Conditions shall become due within 10 days from the date of the receipt of the written computation unless otherwise agreed or stipulated. The amount of the contractual penalties according to these General Terms and Conditions is appropriate, and by signing this contract the parties hereto waive the right to claim any reduction of the contractual penalty before court. Payment of a contractual penalty according to these General Terms and Conditions does not affect any claim for damages which may arise as a result of any breach of duty by a contracting party.
4. The period of limitation of the claims of Seller arising from the contractual relationship with Buyer is 5 years in accordance with § 630 para. 1 Civil Code.
3. In the event that Buyer is in breach of contract, in particular in default of payment, Seller shall be entitled to request the return of the object of purchase. Such actions and/or the seizure of the merchandise sold under reserved ownership shall not evoke the termination of the contract unless Seller explicitly declares so in writing. Seller shall be entitled to exploit the object of purchase after its return and the sales revenues derived thereof are credited to the accounts payable by Buyer less reasonable exploitation fees.
The place of jurisdiction, including but not limited to legal actions with regard to bills of exchange, checks and certificates is, insofar as permitted by the Czech Civil Code of Procedure, the registered office of the Seller in Liberec. Seller alternatively shall have the right to file for legal action at Buyer's place of business.
This contract shall be construed exclusively according to the laws of the Czech Republic and excludes the United Nations' Contracts for the International Sale of Goods (CISG), even though Buyer’s place of business or place of residence is abroad. Any and all rights and obligations of the parties hereto which are not stipulated in these General Terms and Conditions or in the contract, are governed by the Czech Civil Code.
cz.MicroNova s.r.o.
Šafaríkova 277, Mladá Boleslav III
CZ-293 01 Mladá Boleslav
Tel: +420 326210135 (office)
Tel: +420 777 638376 (mobile)
info(at)micronova.de
www.micronova.cz
District court: City court Prague, C 277226
Id.No.: 045 88 053
VAT-No.: CZ04588053
(as of: 01 September 2017)
Prodejní a dodací podmínky spolecnosti cz.MicroNova s.r.o. Cesko
Níže uvedené podmínky platí pro prodeje a dodávky, jakož i pracovní výkony/ služby mezi objednatelem (dále jen „Objednatel“) a zhotovitelem, Fa. cz.MicroNova s.r.o. (dále jen „Zhotovitel“).
§ 1 Odporující Všeobecné obchodní podmínky
Všeobecné obchodní podmínky Objednatele jsou, i když jím byly časově použity pozdě ji, bez písemného souhlasu Zhotovitele součástí smlouvy pouze tehdy, pokud neodporují předloženým Prodejním a dodacím podmínkám.
Vzájemně si odporující všeobecné obchodní podmínky nemají vliv na účinnost uzavřené smlouvy. Pokud si podmínky odporují, platí zákonná úprava.
§ 2 Nabídky, uzavření smlouvy, podklady nabídky
Nabídky Zhotovitele jsou nezávazné. Objednatel je svou Objednávkou vázán 15 pracovních dnů. Objeednávky jsou pro Zhotovitele závazné pouze tehdy, pokud jsou jím písemně potvrzeny, nebo je Zhotovitel splní dodávkou zboží.
Písemné potvrzení Objednávky ze strany Zhotovitele určuje obsah a rozsah plně ní, které jím má být poskytnuto. Všechny dohody, ať už jsou učině ny při uzavření smlouvy nebo po ně m, vyžadují písemnou formu.
1. Ústní vedlejší ujednání jsou právně závazné pouze tehdy, když jsou ze strany Zhotovitele písemně potvrzeny.
2. Technické poradenství není předmě tem smlouvy; je závazné pouze tehdy, pokud probě hne písemně . Nezprošťuje Objednatele závazku řádného a odborného používání produktů Zhotovitele.
3. Za úplnost, správnost a včasnost provádě cích podkladů, které má obstarávat nebo vypracovávat Objednatel je odpově dný on sám. Pokud byly tyto podklady zaslány elektronicky Zhotoviteli, jsou závazné pouze tehdy, když bylo jejich úplné doručení výslovně potvrzeno Zhotovitelem.
§ 3 Ceny, platební podmínky
1. Nabízené ceny jsou nezávazné ceny a platí ze závodu včetně nakládky v závodě, avšak bez obalu. Náklady na dopravu a balení budou ze strany Zhotovitele vyfakturovány zvlášť. K cenám přistupuje da? z přidané hodnoty v zákonné výši platné v den dodávky.
Pokud se v době mezi uzavřením smlouvy a dodávkou zvýší náklady na suroviny, mzdy nebo dopravní náklady, je Zhotovitel oprávně n k odpovídajícímu zvýšení cen, pokud má dodávka v souladu se smlouvou probě hnout více než čtyři mě síce od uzavření smlouvy a Zhotovitel se nenachází v okamžiku zvýšení v prodlevě s dodávkou. Pokud jsou uplat?ována zvýšení cen více než 20 procent, může Objednatel od smlouvy odstoupit. Pokud Objednatelem nabízené zboží neodebere v termínu uvedeném v potvrzení Objednávky, pak platí ceny k okamžiku dodávky.
Pokud Zhotovitel převzal montáž nebo instalaci a není ujednáno jinak, nese Objednatel vedle sjednané úhrady všechny potřebné vedlejší náklady, náklady na cestovné, náklady na přepravu pomocných prostředků, příslušných zavazadel, jakož i na odlučné.
2. Faktury Zhotovitele jsou splatné v jeho sídle do 30 kalendářních dnů od dodávky nebo dílčí dodávky, jakož i vystavení faktury. Skonta a jiné slevy se neposkytují.
Při pohledávkách na základě více dodávek, resp. plně ní, zůstává zápočet přijatých plateb s tím či oním závazkem ponechán na Zhotoviteli.
Pokud se dostane Objednatel do prodlevy s platbou, je Zhotovitel oprávně n požadovat zákonné úroky z prodlení, prokázání vyšší škody z prodlení zůstává Zhotoviteli vyhrazeno. Vedle úroků z prodlení je Zhotovitel oprávně n vyžadovat a účtovat smluvní pokutu za prodlevu úhrady Objednatele ve výši 0,05 % z dlužné částky za každý den prodlevy; Objednateli zůstává vyhrazeno prokázat, že Zhotoviteli jako důsledek prodlevy s platbo nevznikla žádná škoda nebo vznikla škoda podstatně menší.
Nároky na zápočet náleží Objednateli pouze tehdy, když jsou jeho protinároky právoplatně zjiště ny, nesporné nebo ze strany Zhotovitele uznány. K zadržování plateb je Objednatel oprávně n pouze tehdy, když jeho protinárok spočívá na stejném smluvním vztahu.
Využije-li Objednatel z důvodu skutečně nastalých nebo tvrzených vad zákonného zadržovacího práva, pak je toto omezeno na část dlužné částky, jejíž zadržení neporušuje při zohledně ní nákladů na odstraně ní tvrzené vady ve svém pomě ru k celkové dlužné částce zásady dobré víry.
3. Při nedodržení platebních podmínek nebo za okolností, které budou Zhotoviteli známy až po uzavření smlouvy a které jsou způsobilé, aby snížily bonitu Objednatele, budou veškeré pohledávky Zhotovitele ihned splatné. Totéž platí, když Objednatel zastaví své platby, je předlužený, zahájí insolvenční řízení na svůj majetek nebo je zahájení takového řízení zamítnuto z důvodu nedostatku konkurzní podstaty. V takovém případě je Zhotovitel oprávně n ještě nezaplacená plně ní provést pouze proti platbě předem nebo proti poskytnutí záruky, jakož i po uplynutí stanovené přimě řené dodatečné lhůty od smlouvy bez náhrady škod odstoupit nebo požadovat náhradu škody z důvodu neplně ní; bez újmy výše uvedených práv je Zhotovitel oprávně n ke zpě tvzetí zboží dodaného s výhradou vlastnictví na náklady Objednatele.
Toto neplatí, pokud prodleva s platbou Objednatele spočívá na opodstatně né reklamaci dodávky.
4. Odstoupí-li Objednatel od smlouvy, aniž by toto bylo zavině no Zhotovitelem, je Zhotovitel, aniž by byly dotčeny jeho ostatní nároky, oprávně n účtovat za technické a obchodní zpracování paušálně podíl na nákladech ve výši 10 % z částky zakázky; Objednateli zůstává vyhrazeno právo prokázat, že Zhotoviteli v důsledku odstoupení nevznikly žádné nebo vznikly podstatně nižší náklady.
§ 4 Dodávka, převzetí
1. Dodávka:
a) Dodávka probíhá dle nabídky, resp. potvrzení Objednávky. Pokud není sjednán žádný určitý způsob expedice, zůstává vyhrazen Zhotoviteli. Při samostatném vyzvednutí musí Objednatel prově řit, zda je zboží naloženo v bezvadném stavu, případné vady v nakládce musí být reklamovány neprodleně.
b) Dodací termíny a dodací lhůty platí s výhradou nerušeného průbě hu zpracování a nerušené možnosti expedice a rozvozu. Sjednané dodací lhůty se vztahují na poskytnutí zboží k předání, resp. k expedici v závodě. Dodací lhůty počínají bě žet odesláním potvrzení Objednávky, avšak ne před dodáním nezbytných podkladů, povolení, schválení, poskytnutím potřebných informací dodávaných Objednatelem nebo před přijetím sjednané zálohy.
Povinnost Zhotovitele dodávat je pozastavena, dokud je Objednatel vůči Zhotoviteli v prodlení se splatným závazkem.
c) Nedostatek surovin nebo energie, stávky, výluky, poruchy v dopravě a úřední nařízení, jakož i překročení termínů subdodavatelů, provozní poruchy, všechny případy vyšší moci a jiné okolnosti nezavině né Zhotovitelem nebo ně kterým podnikem pracujícím pro Zhotovitele, osvobozují Zhotovitele na dobu trvání jejich existence, pokud negativně ovliv?ují jeho schopnost dodávek, od jeho dodací povinnosti.
Ve výše uvedených případech je Zhotovitel – bez újmy § 6 bod 3. b tě chto VOP– oprávně n k odstoupení od smlouvy bez náhrady škody, pokud se pro ně j stalo plně ní nemožným, resp. neúnosným nebo není konec překážek plně ní v dohlednu.
d) Dílčí dodávky jsou přípustné v dodací lhůtě uvedené Zhotovitelem, pokud z nich nevyplynou žádné nevýhody pro používání. Reklamace dílčích dodávek nezprošťují Objednatele povinnosti zbylá množství Objednaných produktů, resp. další dílčí plně ní v souladu se smlouvou odebrat.
2. Převzetí:
Dostane-li se Objednatel do prodlevy s převzetím nebo poruší-li jinou povinnost součinnosti, může Zhotovitel za každý týden prodlení požadovat smluvní pokutu ve výši 3 % z hodnoty dodávky, maximálně však ne více než celkem 15 % z hodnoty dodávky. Zhotovitel zůstává nedotčeno právo prokázat škodu vyšší; Objednateli zůstává vyhrazeno právo prokázat, že Zhotoviteli jako důsledek prodlevy s převzetím žádná škoda nevznikla nebo vznikla škoda podstatně menší.
Pokud nejsou poskytnutá plně ní, resp. produkty do sjednaného dodacího termínu nebo bě hem dodací lhůty převzaty, platí po uplynutí tří týdnů od termínu dodávky/ poskytnutí, resp. po uplynutí lhůty, nejpozdě ji s užíváním jako schválené, resp. převzaté.
§ 5 Přechod rizik, místo plně ní
1. Místem plně ní pro dodávky a platby je sídlo nebo provozovna Zhotovitele.
2. Nebezpečí zániku nebo zhoršení kupované vě ci přechází s předáním dopravci na Objednatele; při přepravě vlastními vozidly Zhotovitele přechází riziko na Objednatele ukončením nakládky v závodě. Tímto časovým okamžikem platí dodávka jako splně ná.
§ 6 Záruka, nároky na náhradu škod
1. Objednatel musí rozpoznatelné vady, chybné dodávky, chybě jící či nadbytečná množství neprodleně písemně reklamovat a uplatnit. Reklamace a uplatně ní tvrzených nároků musí v každém případě probě hnout v záruční lhůtě, před zpracováním, spojením nebo smísením. Také skryté vady musí být nahlášeny a písemně uplatně ny neprodleně po svém odhalení, nejpozdě ji před uplynutím záruční lhůty.
Údaje k vhodnosti, zpracování a používání produktů Zhotovitele, technické poradenství a ostatní údaje probíhají dle nejlepšího vě domí, avšak neosvobozují Objednatele od vlastích kontrol a zkoušek. Objednatel musí dodávané zboží při příjmu neprodleně prově řit z hlediska vad, resp. vlastností a účelu použití.
Zhotoviteli musí být dána příležitost samostatně si vadu prově řit a/ nebo ji nechat prově řit jím pově řenými odborníky; tato práva mu náleží, pokud mu Objednatel vě rohodně neprokáže, že musela být z důvodu nebezpečí prodlení učině na okamžitá opatření. Převzetí nákladů na cizí pově řené znalce vyžaduje pro každý jednotlivý případ písemné ujednání.
2. Záruční lhůta činí u nových vě cí 1 rok od dodávky nebo instalace Zhotovitelem. U použitých vě cí, resp. materiálů probíhá dodávka při vyloučení záruky.
3. Nároky ze záruky přísluší Objednateli pouze dle následujících ustanovení:
a) Zhotovitel poskytuje záruku, že nejsou dány žádné materiálové vady a vady zpracování, které by vedly k tomu, že software neprovádí své programové příkazy, pokud byl řádně nainstalován a je používán na Zhotovitelem označeném hardware. Zhotovitel dále poskytuje záruku, že standardní software v podstatě odpovídá specifikacím. Nepodstatná odchylka od specifikace neoprav?uje Objednatele k nárokům z vad, pokud z ní nevyplývají žádné nevýhody pro používání a není ohrožen účel smlouvy. Zhotovitel neručí za to, že software bude pracovat v kombinaci s hardware a software, které byly vybrány Objednatelem nebo budou odpovídat požadavkům, které specifikoval Objednatel.
b) Spočívá-li nárok Objednatele v újmě na životě, tě lesném poškození nebo poškození zdraví, porušení základních povinností, ručení za výrobek nebo je příčinou škody úmysl nebo hrubá nedbalost včetně úmyslu nebo hrubé nedbalosti zástupců Zhotovitele nebo jeho pomocníků při plně ní, pak platí zákonná ustanovení.
c) Zhotovitel je oprávně n všechny takové části nebo plně ní, které v promlčecí lhůtě vykazují vě cnou vadu, dle vlastní volby bezúplatně opravit, nově dodat nebo nově poskytnout, pokud jejich příčina byla dána již v okamžiku přechodu rizik. Nejprve musí být vždy Zhotoviteli poskytnuta příležitost k dodatečnému splně ní bě hem přimě řené lhůty. Pokud je odstraně ní vad přes dvojí pokus o dodatečnou opravu s konečnou platností neúspě šné, pak může Objednatel – bez vlivu na případné nároky na náhradu škod dle písmene a) – od smlouvy odstoupit nebo snížit úhradu.
Jsou-li ze strany Objednatele nebo třetích osob neodborně provádě ny změ ny nebo opravy, pak pro ně a z nich vyplývající následky neexistují žádné nároky z vad.
Nároky Objednatele z vad také neexistují na vady, které nastanou po přechodu rizik v důsledku chybného nebo nedbalého zacházení, neodborného používání nebo změ n na software.
To platí zejména pro z toho nebo z provozních havárií u Objednatele vyplývající ztráty dat. Nároky z vad také neexistují pro vady, které vyplynou z údržby nebo kalibrace Objednatelem nebo třetími stranami neprovádě ných dle předpisů. Zhotovitel dále neručí za hardware, software nebo rozhraní, které byly dodány Objednatelem nebo třetími stranami, za provoz v souladu s předpisy mimo specifikace pro produkt, používání v rozporu s předpisy, zneužívání, nedbalost nebo nehodu ve sféře Objednatele, za ztrátu či poškození při dopravě nebo nepředpisovou přípravu místa instalace ze strany Objednatele.
Ně které nově vyrábě né produkty mohou obsahovat repasované díly a zákaznický servis může využívat repasované díly, které, co se týká jejich výkonu, odpovídají novým produktům.
d) Nároky na náhradu škody, které Objednateli náleží z důvodu škod na jiných vě cech než je předmě t smlouvy, jsou vyloučeny, pokud tím není ohrožen účel smlouvy a mimochodem mohou být nahrazeny pouze do výše 50.000,00 €.
e) Nároky Objednatele z důvodu výdajů potřebných za účelem dodatečného plně ní, zejména náklady na dopravu, cestovné, práci a materiálové náklady, jsou vyloučeny.
f) Pro nároky na náhradu škody jinak platí:
aa) Nároky Objednatele na náhradu škody a výdajů, ať už z jakéhokoliv právního důvodu, zejména z důvodu porušení povinností ze závazkového vztahu a z nedovoleného jednání, jsou vyloučeny. To neplatí, pokud probíhá Objektivní odpově dnost dle § 6 písm. 3. b).
Zhotovitel zejména neručí za ušlý zisk, bezprostřední nebo následné škody včetně nákladů na dobu výpadku, ztráty dat, náklady na obnovu nebo náklady krytí, pokud se nejedná o zavině né porušení podstatných smluvních povinností, které ohrožuje účel smlouvy.
Nárok na náhradu škody z porušení podstatných smluvních povinností je však omezen na typickou smluvní, předvídatelnou škodu, pokud nejsou dány úmysl nebo hrubá nedbalost včetně zástupců Zhotovitele nebo jeho pomocníků při plně ní, nebo pokud se neručí z důvodu újmy na životě, tě lesného poškození nebo poškození zdraví. Změ na důkazního břemene k tíži Objednatele není spojena s výše uvedenými úpravami.
bb) Pokud Objednateli dle tohoto písmene 3 náleží nároky na náhradu škod, promlčí se uplynutím platné zákonné promlčecí lhůty pro nároky z vě cných vad.
§ 7 Nemožnost, úpravy smlouvy, smluvní pokuty
1. Pokud je dodávka nemožná, je Objednatel oprávně n požadovat náhradu škody, ledaže by Zhotovitel nemožnost nezavinil. Nárok na náhradu škody Objednatel se však omezuje na 10 % hodnoty příslušné části dodávky, resp. plně ní, která z důvodu nemožnosti nemůže být účelně používána. Toto omezení neplatí, pokud dochází k Objektivní odpově dnosti v případech úmyslu nebo hrubé nedbalosti včetně zástupců Zhotovitele a jeho pomocníků při plně ní nebo z důvodu újmy na životě, tě lesného poškození nebo poškození zdraví; změ na důkazního břemene k tíži Objednatele s tímto není spojena. Právo Objednatele na odstoupení od smlouvy zůstává nedotčeno.
2. Pokud nepředvídatelné události ve smyslu § 4 písm. 1c tě chto podmínek podstatně změ ní ekonomický význam nebo obsah dodávky/plně ní nebo značně působí na chod provozu Zhotovitele, bude smlouva při dodržení zásady dobré víry ovládající závazkové právo přimě řeně upravena. Pokud to není ekonomicky obhajitelné, náleží Zhotoviteli právo od smlouvy odstoupit. Pokud chce Zhotovitel tohoto práva na odstoupení využít, musí to po rozpoznání dosahu události neprodleně oznámit Objednateli, a to i tehdy, když bylo s Objednatelem nejprve sjednáno prodloužení dodací lhůty.
3. Smluvní pokuty jsou vůči Zhotoviteli účinné pouze tehdy, když byly pro každý jednotlivý případ stanoveny ve zvláštní písemné dohodě . Smluvní pokuty dle tě chto Všeobecných obchodních podmínek jsou, pokud nebylo sjednáno nebo stanoveno jinak, splatné do 10 dnů od doručení jejich písemného vyúčtování. Výška smluvních pokut dle tě chto Všeobecných obchodních podmínek je přimě řená a uzavřením smlouvy se smluvní strany vzdávají práva na uplatně ní snížení smluvní pokuty u soudu. Zaplacení smluvní pokuty dle tě chto Všeobecných obchodních podmínek nemá vliv na žádný nárok na náhradu škody, který může vzniknout z důvodu porušení povinností ně kterou smluvní stranou.
4. Promlčecí lhůta pohledávek Zhotovitele ze smluvního vztahu s Objednatelem činí 5 let, a sice v souladu s § 630 odst. 1 občanského zákoníku.
§ 8 Zajišťovací právo, výhrada vlastnictví
1. Dodané zboží zůstává až do úplného zaplacení pohledávek Zhotovitele z obchodního vztahu s Objednatelem – bez ohledu na právní důvod nebo čas vzniku – majetkem Zhotovitele.
To platí i tehdy, pokud byly jednotlivé nebo všechny pohledávky zahrnuty do bě žného vyúčtování a konečný stav pohledávky byl vyčíslený a uznaný. Při přijetí šeku si Zhotovitel vyhrazuje vlastnictví až do jeho proplacení.
Objednatel je oprávně n zakoupené zboží pod výhradou vlastnictví (takzvané zboží s výhradou vlastnictví až do zaplacení) dále prodávat nebo spotřebovávat (spojovat, smě šovat, zpracovávat), leda že by nárok na další disponování zbožím již předem účinně postoupil třetí straně . Oprávně ní k dalšímu prodeji odpadá i tehdy, když Objednatel se svými odbě rateli sjednal zákaz postoupení. Objednatel nesmí zboží zastavovat ani jej používat pro zajišťovací převody.
2. Případné zpracování zboží pod výhradou vlastnictví ze strany Objednatele v novou vě c probíhá z pově ření Zhotovitele, aniž by tomuto vznikaly závazky. Nová vě c se považuje za vyrobenou z pově ření Zhotovitele. Pokud se zboží s výhradou vlastnictví stane spojením s jinými movitými vě cmi podstatnou součástí jednotné nové vě ci, nebo pokud bude nerozdě litelně smísena s jinými movitými vě cmi, převádí Objednatel již nyní předem vlastnické právo na Zhotovitele v pomě ru hodnoty zboží s výhradou vlastnictví vůči ostatnímu zpracovávanému zboží, aniž by to vyžadovalo ještě zvláštní prohlášení o postoupení. Přechod této pohledávky je sjednán na okamžik jejího vzniku. Zhotovitel a Objednatel jsou v přechodu vlastnictví zajedno. Objednatel se zavazuje nové mobilní vě ci, k nimž Zhotoviteli náleží vlastnická práva, pro Zhotovitele bezúplatně uchovávat. Je oprávně n je ve svém obchodním provoze prodávat. Objednatel, resp. další prodejce je povinen nabyvatele zboží s výhradou vlastnictví nebo nově vyrobené vě ci na stávající vlastnická práva Zhotovitele upozornit.
3. Při chování Objednatele v rozporu se smlouvou, zejména při prodlevě s platbou, je Zhotovitel oprávně n k zpě tvzetí předmě tu koupě. Toto jednání nebo zabavení zboží s výhradou vlastnictví není odstoupením od smlouvy, ledaže by toto Zhotovitel výslovně písemně prohlásil. Zhotovitel je po zpě tvzetí předmě tu prodeje oprávně n tuto Zhotoviteldnotit, výnos Zhotoviteldnocení bude započten se závazkem Objednatele – při odečtu přimě řených nákladů na Zhotoviteldnocení.
4. Zhotovitel se zavazuje, že jemu náležející záruky budou na vyžádání Objednatele uvolně ny, jakmile realizovatelná hodnota záruky překročí zajišťovanou pohledávku o více než 20 %. Volba uvol?ované záruky náleží Zhotoviteli.
§ 9 Místo soudu
Místem soudu – i pro řízení o smě nkách, šecích a listinách – je, pokud je to dle českého soudního řádu přípustné, sídlo Zhotovitele. Zhotovitel je také oprávně n k žalobě v sídle Objednatele.
§ 10 částečná neplatnost
Pokud jsou tyto obchodní podmínky zcela či částečně neúčinné, zůstává smlouva ve zbytku platná. Pokud by byla ně jaká úprava zcela či částečně neúčinná, pak se budou smluvní partneři neprodleně snažit dosáhnout ekonomického úspě chu zamýšleného neúčinnou úpravou jiným, právně přípustným způsobem.
§ 11 Aplikovatelné právo
Platí výhradně české právo při vyloučení Úmluvy OSN o mezinárodní koupi zboží (CISG), i tehdy když má Objednatel své sídlo firmy nebo bydliště v zahraničí. Práva a povinnosti smluvních stran, které nejsou upraveny v tě chto Všeobecných obchodních podmínkách nebo ve smlouvě, se řídí českým občanským zákoníkem.
Tel: +420 326210135 (kancelář)
Tel: +420 777 638376 (mobilní)
info@micronova.de
Krajský soud: Městský soud v Praze, C 277226
IČO: 045 88 053
DIČ: CZ04588053
Licencní podmínky pro Software oblasti Testing Solutions skupiny MicroNova Group
POUŽÍVÁNÍ TOHOTO SOFTWARE PODLÉHÁ LICENČNÍM OMEZENÍM. PROČTĚTE SI TYTO LICENČNÍ PODMÍNKY PEČLIVĚ DŘÍVE, NEŽ SI TENTO Software NAINSTALUJETE.
Tato licence je právoplatná dohoda týkající se užívání software mezi Vámi, koncovým uživatelem, jak individuálně, tak i jako autorizovaným zástupcem Vaší firmy, která licenci nabývá (dále nazývané "uživatel") a MicroNova AG. Společnost MicroNova AG může jednat přímo nebo prostřednictvím svých ovládaných osob (ks.MicroNova GmbH a cz.MicroNova s.r.o.) (dále pouze jako "MicroNova"). Licenční podmínky platí i pro všechny modifikace, update a nová vydání software, které Vám dá MicroNova k dispozici a pokud v daném časovém okamžiku nebudou existovat žádné změněné licenční podmínky. Do této dohody nespadají žádné specifické vývoje pro zákazníky. Pro vývoje specifické pro zákazníky jsou uzavírány zvláštní dohody.
INSTALACÍ, KOPÍROVÁNÍM NEBO JINÝM UŽÍVÁNÍM SOFTWARE UZNÁVÁTE ÚPLNĚ A NEOMEZENĚ TYTO LICENČNÍ PODMÍNKY, JAKOŽ I VYKÁZANÉ LICENČNÍ PODMÍNKY K PŘPADNÝM KOMPONENTŮM TŘETÍCH STRAN. POKUD S LICENČNÍMI PODMÍNKAMI NESOUHLASÍTE, PAK TENTO Software NEINSTALUJTE NEBO JEJ NEPOUŽÍVEJTE.
§ 1 Užívací práva
(1) K software a jeho dokumentaci poskytuje MicroNova uživateli úplatné, nevýhradní, pouze v rámci § 1 odst. 9 přenosné užívací právo (licenci), pokud za něj uživatel zaplatil plnou částku faktury. Pokud uživatel nabývá nové verze, update, upgrade, patech, další vývoj nebo jiné změny software, platí taktéž licenční podmínky pro software. Specifické vývoje pro zákazníky podléhají jiným podmínkám, které jsou stranami sjednávány zvlášť.
(2) MicroNova poskytuje uživateli časově neomezené užívací právo (trvalou licenci), pokud nebylo v nabídce výslovně sjednáno jinak (např. časové omezení.)
(3) V závislosti na nabytém software dává MicroNova k dispozici následující druhy licencí:
„Dongle licence“: ta umožňuje uživateli používání jedné kopie software na jednotlivém počítači, aniž by přitom byl vázán na určitý počítač. Užívání software na tomto počítači se autorizuje přes Dongle, který se zasune přes USB-port tohoto počítače. „Dongle“ je kus hardware, který je spojený s počítačem a slouží jako ochrana proti kopírování nebo digitální počítačová správa autentifikace instalovaného software.
„Licence vázaná na počítač“: ta umožňuje uživateli používání jedné kopie software a je vázána na jeden určitý počítač. Uživatel smí každou kopii software instalovat a používat na jediném, určitém počítači.
„Licence Floating-Network“: ta umožňuje uživateli používání jedné nebo více kopií software na více počítačích. Současné užívání je omezeno pouze počtem nabytých licencí na licenčním servru. Licence Floating-Network autorizuje za pomoci licenčního servru a licenčních souborů užívání software
Pokud není s MicroNova sjednáno jinak, smí být licence Floating-Network užívána pouze v zemi (u větších zemí v časové zóně příslušné země), v níž byla zakoupena. Užívání centrálně instalované licence mimo zemi instalace je vyloučeno.
„Evaluační licence“: ta umožňuje uživateli instalaci a používání pouze určitého počtu kopií software k účelům evaluace a testování. Je poskytována pouze na sjednanou dobu trvání a podléhá následujícím podmínkám:
- Nesmí být předávána dál třetím stranám, ani jiným podnikům ve skupině a nesmí být používána k pracem na zakázku nebo jiným způsobem ve prospěch třetích stran.
- Uživatel předá výsledky testů dosažené evaluační licencí třetím stranám pouze s předchozím písemným souhlasem ze strany MicroNova.
- V případě bezplatné evaluační licence jsou práva při vadách (záruka) dle § 2 vyloučeny a ručení MicroNova se omezuje na úmysl a hrubou nedbalost.
- Po uplynutí sjednané doby trvání evaluační licence musí uživatel software odinstalovat a toto společnosti MicroNova písemně potvrdit.
(4) Výše licenčního poplatku se řídí mimo jiné dobou trvání licence a sjednaným druhem licence.
(5) Dodávka zdrojového kódu nepatří k rozsahu dodávky.
(6) Uživatel nesmí provádět žádné změny a překlady nebo další rozmnožování software (nad rámec §1 odst. 3), a to ani částečně nebo přechodně, ať už jakéhokoliv druhu a jakýmikoliv prostředky. Nepřípustné rozmnožování přestavuje i tisk programového kódu. Změny, k nimž nemůže být MicroNova v dobré víře odmítnut souhlas (§ 39 odst. 2 UrhG – zákona o autorském právu), jsou přípustné. Předpis § 69e UrhG – zákona o autorském právu zůstává nedotčen.
(7) Za užívání přenechaného software na dalším pracovišti a/ nebo počítačovém systému musí být uhrazen přídavný licenční poplatek. Užívání software na tzv. víceterminálovém systému, resp. v síti, je přípustné pouze na základě zvláštní dohody a pouze proti úhradě odpovídajícího licenčního poplatku. Totéž platí pro užívání software cestou virtualizace na počítačích se vzdáleným přístupem.p>
(8) MicroNova je, pokud není uvedeno jinak, vlastníkem veškerých průmyslových ochranných a autorských práv k software, jakož i k tomu příslušející uživatelské dokumentace. Upozornění na autorská práva nebo na průmyslová ochranná práva, která se nachází na nebo v software, nesmí být měněna, odstraňována ani jinak manipulována. Přitom musí být respektován § 3.
(9) Co se týká software, jakož i softwarových komponentů třetích stran, které patří k rozsahu dodávky a služeb MicroNova (cizí software), platí licenční podmínky třetích stran připojené k tomuto cizímu software. Podmínky k příslušnému cizímu software jsou dodávány se software.
(10) Uživatel nesmí software pronajímat ani zapůjčovat nebo darovat. Přenesení licence k software ve smyslu trvalého přenechání třetím stranám je možné pouze po předchozí informaci MicroNova a přípustné pouze tehdy, když třetí strana písemně prohlásí souhlas s podmínkami této licenční smlouvy a uživatel si neponechá žádné kopie software (včetně případných předverzí).
(11) Uživatel nesmí software vyvíjet ve smyslu úprav zpětně na přechozí verze (Reverse Engineering), dekompilovat ani disassemblovat. Ve zbytku zůstávají §§ 69d, 69e UrhG autorského zákona nedotčeny.
§ 2 Záruka
(1) MicroNova zaručuje – dle předpisů §§ 434 ff BGB – německého občanského zákoníku, že software souhlasí se specifikacemi k tomu uvedenými v příslušné programové dokumentaci, jakož i to, že byl vytvořen s žádoucí péčí a odbornou znalostí. Přesto není dle současného stavu techniky možné plné vyloučení softwarových chyb.
(2) MicroNova chyby software, které řádné užívání negativně ovlivňují jinak než pouze nepodstatně, odstraní. Odstranění vad proběhne dle volby MicroNova, dle významu chyby, dodáním vylepšené verze software nebo pokyny k odstranění nebo k obejití vlivů chyby (tzv. workaround). Uživatel je povinen novou verzi software, která mu je ze strany MicroNova v rámci opravy chyb dodána, převzít, ledaže by to pro něj představovalo neúnosné problémy s úpravami a přechodem.
(3) Uživatel má právo při nepovedené opravě chyb požadovat snížení licenčního poplatku a od smlouvy odstoupit. Při odstoupení zašle uživatel zpět společnosti MicroNova příslušný datový nosič se software, jakož i příslušnou dokumentaci a taktéž zničí veškeré kopie.
(4) Záruční lhůta činí 12 měsíců od přenechání software.
(5) Prosazení nároků ze záruky závisí na tom, aby byly rozpoznatelné vady reklamovány do dvou týdnů od svého prvního rozpoznání písemně nebo textovou formou.
§ 3 Ochranná práva třetích stran
(1) Pokud uplatní třetí strana nároky z důvodu porušení ochranných práv prostřednictvím software dodaným od MicroNova vůči uživateli a užívání software tím bude negativně ovlivněno nebo zakázáno, ručí MicroNova následovně:
MicroNova dle své volby a na své náklady software, který je předmětem smlouvy, buď tak změní nebo nahradí, že neporuší ochranná práva, avšak tento bude v podstatě odpovídat způsobem únosným pro uživatele sjednaným funkčním a výkonnostním znakům, nebo uživatele osvobodí od licenčních poplatků za používání software vůči vlastníkovi ochranných práv nebo oprávněným třetím stranám. Pokud se to MicroNova za přiměřených podmínek nepodaří, sdělí to MicroNova uživateli a užívání mu okamžitě zakáže. Uživatel je dle volby MicroNova povinen software včetně dokumentace a všech kopií buď vymazat nebo vrátit zpět MicroNova. V takovém případě musí uživatel společnosti MicroNova písemně potvrdit likvidaci, vymazání a/ nebo zničení.
(2) Předpokladem pro ručení dle § 3 odst. 1 je, že uživatel MicroNova neprodleně uvědomí o nárocích třetích stran, tvrzené porušení ochranných práv neuzná a jakékoliv vypořádání, včetně případných mimosoudních dohod buď přenechá MicroNova, nebo bude řešit pouze v souladu s MicroNova. Nezbytné soudní náklady a náklady na právní zastoupení vzniklé uživateli právním zastupováním jdou k tíži MicroNova. Zastaví-li uživatel užívání software z důvodu minimalizace škod nebo jiných důležitých důvodů, je povinen třetí stranu upozornit na to, že se zastavením užívání není spojeno uznání tvrzeného porušení ochranných práv.
(3) Pokud uživatel sám zaviní porušení ochranných práv, jsou nároky vůči MicroNova vyloučeny.
(4) Rozsáhlé nároky uživatele z důvodu porušení ochranných práv třetích stran jsou vyloučeny; to neplatí při úmyslu nebo hrubé nedbalosti a při škodách na životě, tělesných zraněních a poškození zdraví.
§ 4 Ručení
(1) MicroNova ručí za škody, které vznikly chybějícími jí přislíbenými vlastnostmi, jakož i za škody, které způsobila úmyslně nebo hrubou nedbalostí.
(2) MicroNova ručí za lehkou nedbalost pouze při porušení podstatných smluvních povinností, jejichž plnění teprve umožňuje řádné provádění smlouvy a v jejichž dodržení může uživatel pravidelně důvěřovat. Ručení je v případě lehké nedbalosti omezeno na výši předvídatelné škody, s jejímž vznikem mohlo být typicky počítáno, maximálně na EUR 500.000,- za každou škodní událost, celkem na EUR 1.000.000,-. Ručení za škody na životě, za tělesná zranění a škody na zdraví, jakož i dle zákona o ručení za výrobek, zůstává nedotčeno.
(3) MicroNova neručí za znovupořízení dat, ledaže MicroNova hrubou nedbalostí nebo úmyslně způsobí jejich zničení a uživatel zajistí, aby tato data z datového materiálu, který je ve strojově čitelné formě uchováván k dispozici, mohla být s rozumnými náklady rekonstruována.
(4) Uživateli je známo, že je v rámci své povinnosti k minimalizaci škod povinen provádět pravidelnou zálohu svých dat a musí v případě domnělé softwarové chyby učinit všechna únosná přídavná bezpečnostní opatření. V případě ztráty dat ručí MicroNova pouze za náklady na obnovu dat, které by bývaly vznikly i v případě pravidelné a funkční zálohy dat.
§ 5 Péče o software
Péče o software podléhá výhradně ustanovením zvláštní smlouvy o péči o software.
(1) Postoupení pohledávek, které nejsou peněžité pohledávky, je přípustné pouze s předchozím písemným souhlasem druhé smluvní strany. Souhlas nesmí být nespravedlivě odmítnut.
(2) Zadržovací právo může být uplatňováno pouze z důvodu protinároků z příslušného smluvního vztahu.
(3) Odměna účtovaná ze strany MicroNova se rozumí plus zákonná daň z přidané hodnoty, jakož i ostatní daně nebo bankovní poplatky. Pokud je uživatel v mezinárodním platebním styku povinen zadržet si nebo strhnout část odměny, která má být MicroNova zaplacena, pak musí částku splatnou společnosti MicroNova v právně přípustném rámci zvýšit o příslušnou potřebnou částku tak, aby MicroNova obdržela úhradu odměny, která by byla splatná bez zadržení nebo srážky ze strany uživatele.
(4) Vedlejší ujednání k této smlouvě neexistují. Jakékoliv změny a doplňky této smlouvy vyžadují písemnou formu. To platí i pro zrušení této klauzule o písemné formě.
(5) Pokud by bylo některé ustanovení této smlouvy neúčinné nebo se neúčinným stalo, pak se to nedotýká účinnosti zbylých ustanovení smlouvy. Ustanovení má být spíše nahrazeno úpravou, která je právně přípustná a je původnímu ustanovení nejbližší.
(6) Místem plnění pro všechny výkony MicroNova z této smlouvy je sídlo MicroNova, ledaže by plnění muselo z povahy věci proběhnout v jiném místě. Výhradním místem soudu je Ingolstadt.
(7) Platí výhradně právo Spolkové republiky Německo při vyloučení Úmluvy OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží.
General Terms & Conditions of Purchase of cz.MicroNova s.r.o.
1.1. Any purchase of merchandise by cz.MicroNova s.r.o. (hereafter “Buyer“) shall be made exclusively on the basis of these General Terms and Conditions of Purchase.
1.2. The following conditions of the Buyer shall apply to any contracts concluded between the Buyer and the Seller concerning the supply of merchandise. These conditions shall also apply to all future business relationships without the necessity of being agreed upon again. Any terms and conditions of the Seller other than those set forth in these present General Terms and Conditions of Purchase, even if exercised by the Seller at a later date, shall not be acknowledged unless the Buyer has expressly agreed so in writing on a case-by-case basis. An unconditional acceptance of any order confirmation or delivery shall not be deemed an acknowledgement of the terms and conditions of the Seller.
3.7. In the event that the Seller intentionally or negligently fails to keep a delivery date fixed or fixable in a calendar, the Seller shall be deemed to be in default without further reminder or deadline. The time of default shall commence at the end of the day of a fixed delivery date, or at the end of the last working day of the week of a fixed calendar week, or at the end of the last working day of the month of a fixed calendar month. In case of default the Seller shall pay to the Buyer a penalty of an amount equal to 0.2 % for each working day exceeding the deadline but in no case more than a total of 5 % of the total net value of the order.
5.1. Any claims for defects shall be deemed to be made in time if they are asserted against the Seller without unnecessary delay. In case of hidden defects, the notice period shall commence with the discovery of the defect.
5.4. If the merchandise consists of used objects, the above mentioned sections 5.1. through 5.3. shall apply respectively.
6. Liability and Sanctions
6.2. Contractual penalties pursuant to these General Terms & Conditions of Purchase shall become due within 10 days from the date of the receipt of the written computation unless otherwise agreed or stipulated. The amount of the contractual penalties according to these General Terms & Conditions of Purchase is appropriate, and by signing the contract or by accepting these General Terms & Conditions of Purchase the parties hereto waive the right to claim any reduction of the contractual penalty before court. Payment of a contractual penalty according to these General Terms & Conditions of Purchase does not affect any claim for damages which may arise as a result of any breach of duty by a contracting party. Any claims for damages shall remain unaffected by the contractual penalties.
7.1. The Seller shall bear the risk until the shipment is delivered to the Buyer. This provision also applies, if on a case-by-case basis a delivery "ex works" has been agreed upon, or should the Buyer forward the shipment at its own expense.
7.2. The title to the delivered merchandise shall be transferred to the Buyer against delivery of the merchandise.
8.1. The place of performance for the delivery is the shipping address indicated by Buyer in the order. Place of payment and jurisdiction is, insofar as permitted by the Czech Civil Code of Procedure, the registered office of the Buyer.
9.1. The relationship between the parties hereto shall be governed solely by the laws applicable in the Czech Republic, excluding the UN-Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). Any and all rights and obligations of the parties hereto which are not stipulated in these General Terms & Conditions of Purchase or in the contract, are governed by the Czech Civil Code.
District Court: City Court in Prague, C 277226
ID No.: 045 88 053
VAT ID No.: CZ04588053
The Seller accepts these General Terms & Conditions of Purchase of cz.MicroNova s.r.o. without any reservations.
Software License Terms for Testing Solutions of the MicroNova Group
THE USE OF THIS SOFTWARE IS SUBJECT TO LICENSE LIMITATIONS. MAKE SURE TO READ THESE TERMS OF LICENSE CAREFULLY BEFORE INSTALLING THE Software.
This license constitutes a legal agreement regarding the use of Software between you, the end user, both as individual and as an authorized representative of your company acquiring this license (hereinafter referred to as ‘User’), on the one part, and MicroNova AG on the other part. MicroNova AG shall be entitled to act directly or through its affiliates (ks.MicroNova GmbH and cz.MicroNova s.r.o.) (hereafter referred to as ‘MicroNova’). The Terms of License shall also apply to all modifications, updates and new releases of the Software which MicroNova makes available to you unless the Terms of License have been changed at the time the service is rendered. Any customized developments are excluded from this Agreement and shall be governed by separate agreements.
BY INSTALLING, COPYING, OR OTHERWISE USING THE SOFTWARE, YOU AGREE TO FULLY AND UNCONDITIONALLY ACCEPT THESE TERMS OF LICENSE AND THE RELEVANT TERMS OF LICENSE OF ANY THIRD-PARTY COMPONENTS. IF YOU DO NOT AGREE TO THESE TERMS OF LICENSE, DO NOT INSTALL OR USE THIS Software.
(1) For the Software and its documentation MicroNova grants the User a paid, non-exclusive right of use (license), transferable solely within the limitations of § 1 Section 9 hereafter and on condition that full payment of the amount invoiced is made. As far as the User acquires new versions, updates, upgrades, patches, further developments or other modifications of the Software, the Software License Terms shall also apply. Customized developments are subject to other terms and conditions to be agreed upon separately by the parties.
(2) MicroNova grants the User a perpetual right of use (perpetual license) unless explicitly agreed upon otherwise in the offer sheet (e.g. time limit).
(3) Depending on the Software purchased, MicroNova provides the following license categories:
‘Dongle License’: It allows the User to use one copy of the Software on a single computer without being bound to a specific computer. The use of the Software on this computer is authorized via a dongle to be plugged into a USB port of this computer. "Dongle" is a piece of hardware that is connected to a computer and serves as copy protection or digital computer administration for the authentication of the installed Software.
‘Computer-Bound License’: It allows the User to use one copy of the Software and is bound to a specific computer. The User may install and use each copy of the Software only on a single, specific computer.
‘Floating Network License’: It allows the User to use one or more copies of the Software on several computers. The concurrent use is limited only by the number of purchased licenses on the license server. The Floating Network License authorizes the use of the Software with the help of the license server and the license files. Unless expressly agreed upon otherwise with MicroNova, Floating Network Licenses may only be used in that country where they had been purchased (in larger countries, the appropriate time zone is of essence). The use of a centrally installed license outside the country of installation is not permitted.
‘Evaluation License’: It allows the User to install and use only a limited number of copies of the Software for evaluation and testing purposes. This license is granted for a limited period of time to be agreed upon and is subject to the following conditions:
- This license is not permitted to be assigned to third parties, including but not limited to other Group companies, and may not be used for commissioned work or in any other way whatsoever for the benefit of third parties.
- The User shall not be entitled to pass on any test results obtained with the Evaluation License to third parties without the prior written consent of MicroNova.
- In the event that an Evaluation License has been granted free of charge, the rights governing deficiencies (warranty) in accordance with § 2 hereafter shall be excluded and the liability of MicroNova shall be limited to intent and gross negligence.
- After expiration of the license period agreed upon in the Evaluation License, the User is obligated to uninstall the Software and send MicroNova a written confirmation of having done so.
(4) The amount of the license fee is based, among other things, on the license period and the category of the license agreed upon.
(5) The supply of the source code does not form part of the terms of delivery.
(6) The User shall not be entitled to carry out any changes, translations or further duplications (exceeding those set forth in §1, Section 3 hereinabove) of the Software, neither in part nor temporarily, of any kind and by any means whatsoever. Even the printout of the program code shall be deemed an unauthorized duplication. Modifications to which MicroNova cannot refuse the consent in good faith (§ 39 Section 2 of the German Copyright Act) are permissible. The provision of § 69e of the German Copyright Act remains unaffected.
(7) An additional license fee is payable for using the provided Software on another workstation and / or computer system. The use of the Software on a so-called multiple-user system and/or in a network is permitted on the basis of a separate agreement and upon payment of the corresponding license fee(s). The same applies to the use of the Software by way of virtualization on remote computers.
(8)	Unless otherwise stated, MicroNova is the owner of all intellectual property rights to the Software as well as the associated user documentation. References to copyrights or intellectual property rights attached on or in the Software may not be altered, removed or otherwise made unidentifiable. The stipulations set forth in § 3 hereafter need to be observed.
(9)	With regard to the Software and Software components of third parties that form part of the delivery and services to be provided by MicroNova (third-party Software), the Terms of License of the third party attached to this third-party Software shall apply. The Terms and Conditions for each third-party Software are supplied together with the Software.
(10)	The User shall not be entitled to rent, lend or give away the Software. Any transfer of the license to the Software for the purpose of a permanent transfer to a third party requires that MicroNova shall be informed in beforehand and is permissible only if the third party agrees to the terms and conditions of this License Agreement in writing, and under the premises that the User does not retain any copies of the Software (including but not limited to any previous versions).
(11)	The User shall not be entitled to any reverse engineering, decompilation or disassembly of the Software. In addition, §§ 69d, 69e of the German Copyright Act shall apply.
(1) MicroNova warrants - in accordance with the provisions of §§ 434 ff. of the German Civil Code - that the Software complies with the specifications itemized in the associated program documentation and that the Software has been created with the necessary care and expertise. Nonetheless, according to the current state of the art, it is impossible to completely exclude software errors.
(2) MicroNova will eliminate software errors that more than just slightly affect the intended use. Troubleshooting will be performed at the discretion of MicroNova, depending on the significance of the error, by providing an improved version of the Software or by instructions for eliminating or circumventing the effects of the failure (workaround). The User is obligated to accept a new Software version offered by MicroNova within the framework of the error correction, unless such new Software version causes User unreasonable adjustment and conversion problems.
(3) In the event that the error correction fails, it is at the discretion of the User to request a reduction of the license fee or terminate the Agreement. Upon termination of the Agreement, the User shall return the data carrier with the defective Software as well as the associated documentation to MicroNova and destroy all existing copies, if any.
(4)	The warranty period is 12 months from the date of supply of the Software.
(5) To assert any warranty claims, it is of essence that MicroNova shall be notified in written or in text form of the deficiencies within two weeks after such deficiencies have emerged for the first time.
§ 3 Property Rights of Third Parties
(1)	In the event that a third party asserts any claims against the User for infringement of intellectual property rights caused by the Software supplied by MicroNova and if the use of the Software is thereby impaired or prohibited, MicroNova shall be liable as follows:
MicroNova shall, at its discretion and expense, either modify or replace the contractual Software with the effect that it does not infringe the intellectual property right, but substantially conforms to the agreed functional and performance features in a manner acceptable to the User; or exempt the User from license fees for the use of the Software against the property right holder or authorized third parties. Should MicroNova fail to do so on reasonable terms, MicroNova shall notify the User and prohibit the use of the Software with immediate effect. The User is obligated, at MicroNova's option, to either erase the Software, including the documentation and all copies, or return the products to MicroNova. The User shall notify MicroNova in writing and confirm the destruction, erasure and / or elimination, if so decided.
(2)	For MicroNova to assume any liability according to § 3 Section 1 hereinabove it is of essence that the User immediately notifies MicroNova of any claims asserted by a third party, that the User does not acknowledge the alleged infringement of property rights and leaves any dispute, including possible out-of-court settlements, either to MicroNova or only handles such disputes in agreement with MicroNova. The necessary court and attorney's fees incurred by the User on account of the legal defence are to be borne by MicroNova. Should the User discontinue the use of the Software for reasons of mitigation or other good causes, the User is obligated to inform the third party that the discontinuation of use does not entail an acknowledgment of the alleged infringement of property rights.
(3)	Insofar as it is the User, who is responsible for the infringement of property rights, any claims against MicroNova are excluded.
(4)	Further claims of the User due to an infringement of property rights of third parties are excluded; this shall not apply in the case of intent or gross negligence and injury to life, body or health.
(1)	MicroNova is liable for damages caused by the absence of properties that had been assured by MicroNova, as well as for damages caused by MicroNova intentionally or through gross negligence.
(2)	MicroNova's liability for minor negligence is restricted to claims based on the violation of substantial contractual obligations, the fulfilment of which allows the proper execution of the Agreement in the first place and on whose compliance the User may regularly rely upon. In case of minor negligence, the liability is limited to the amount of the foreseeable damage that could typically be expected to arise, an amount equal to a maximum of EUR 500,000 per claim for damage, however, not exceeding a ceiling of EUR 1,000,000. The liability for damages resulting from injury to life, body or health and the regulations pursuant to the German Product Liability Act remain unaffected.
(3)	MicroNova shall not be liable for the recovery of data unless MicroNova has caused their destruction by gross negligence or intent, and the User has ensured that such data may be reconstructed from data held in machine-readable form at reasonable cost and effort.
(4)	The User is aware that under the obligation to mitigate damages a regular backup of the data is required and agrees to take all reasonable additional security measures in the event of a suspected Software error. In the case of loss of data, MicroNova shall only be liable for the recovery effort that would have been incurred anyway as a result of a regular and effective backup.
§ 5 Software Maintenance
The maintenance of the Software is governed exclusively by the provisions of a separate Software Maintenance Agreement.
(1)	The assignment of non-monetary claims requires the prior written consent of the other party hereto, such consent not to be unreasonably withheld.
(2)	A right of retention can only be exercised in so far as the counterclaims are based on the same contractual relationship.
(3)	The remuneration calculated by MicroNova is subject to payment of the statutory Value Added Tax and other taxes or banking fees. If the User in international payment transactions is obligated to withhold or deduct part of the payment due to MicroNova, the User agrees to increase the amount payable to MicroNova to the extent permitted by law to ensure that MicroNova receives the remuneration which lacking the withheld amount or deduction would have become payable on the part of the User.
(4)	Side agreements to this Agreement do not exist. Any changes and amendments to this Agreement require written form. This also applies to the repeal of this written form clause.
(5)	Should any provision of this Agreement be or become ineffective, the validity of the remaining provisions of the Agreement shall not be affected. Such provision should rather be replaced by a provision that is legally permissible and comes closest to the purpose and intent of the original provision.
(6)	The place of fulfilment for all services to be rendered by MicroNova under this Agreement shall be the registered office of MicroNova, unless the fulfilment by the very nature of the matter has to take place at another location. Exclusive place of jurisdiction is Ingolstadt.
(7)	The laws of the Federal Republic of Germany shall apply exclusively with the exception of the UN Purchase Law.