Source: http://docplayer.es/2580025-La-traduccion-de-medios-de-pago-internacionales-la-letra-de-cambio-el-cheque-y-el-pagare.html
Timestamp: 2016-12-04 04:14:17
Document Index: 367143644

Matched Legal Cases: ['artículo 3', 'artículo 3', 'artículo 106', 'artículo 94', 'Artículo 410', 'Artículo 2', 'artículo 175', 'Artículo 1']

⭐La traducción de medios de pago internacionales: la letra de cambio, el cheque y el pagaré
La traducción de medios de pago internacionales: la letra de cambio, el cheque y el pagaré
Download "La traducción de medios de pago internacionales: la letra de cambio, el cheque y el pagaré"
Diego Sevilla Páez
1 La traducción de medios de pago internacionales: la letra de cambio, el cheque y el pagaré M.ª del Carmen Acuyo Verdejo Becaria de investigación Universidad de Granada Resumen: El objetivo del presente trabajo consiste en subrayar la importancia del análisis de las convenciones textuales en documentos jurídicos y comerciales en inglés y en español, como fase previa al proceso mismo de traducción. Dicho análisis es especialmente relevante en aquellos textos que presentan parámetros, de contenido y de formato principalmente, muy marcados culturalmente y en los que aparecen figuras jurídicas aparentemente análogas en los sistemas jurídicos español y angloamericano. Como consecuencia de este análisis, este artículo pone de manifiesto también la importancia de la elección de textos paralelos reales como pieza fundamental en el proceso de documentación y de gestión terminológica. Para ilustrar nuestros argumentos se han utilizado tres tipos de documentos de pago internacionales: la letra de cambio, el cheque y el pagaré extraídos de ambos sistemas jurídicos, el español y el angloamericano. Abstract: The purpose of this article is to underline the importance of the analysis of textual conventions in Spanish and English legal documents. This analysis constitutes a paramount prior step before the actual process of translation, especially in those texts where we find culture-bound parameters, and we observe the presence of apparently similar legal concepts in both legal systems. Consequently, this article also highlights the implications of an adequate choice of parallel texts for the terminology research involved in these documents. Three types of legal documents related to international methods of payment, bills of exchange, cheques and promissory notes, taken both from the Spanish legal system and the English/American legal system, are used to illustrate these statements. Palabras clave: convenciones textuales - textos paralelos - medios de pago internacional - letra de cambio - cheque - pagaré. Key words: textual conventions - parallel texts - international methods of payment - bills of exchange - cheques - promissory notes. Introducción La traducción de documentos comerciales, en particular de algunos documentos de pago como son la letra de cambio, el cheque y el pagaré, supone en muchas ocasiones una ardua tarea para el traductor. Si a la especificidad del documento se le une el solapamiento que entre lo jurídico y lo comercial o lo administrativo suelen presentar dichos documentos la situación se complica aún más. El presente trabajo tiene por objeto poner de manifiesto, de un lado, la importancia del análisis textual de documentos de pago paralelos como fase previa al proceso de traducción y del papel de la documentación jurídico-comercial para la investigación terminológica. El enfoque teórico de esta exposición está basado en la teoría funcionalista o skopos (NORD, 1997) y en los planteamientos de SARCEVIC (1997) y FRANZONI (1995). Recurrimos asimismo a los razonamientos que sobre la traducción comercial, realiza MAYORAL (1996). En nuestra exposición se realiza, en primer lugar, una descripción de las convenciones textuales de los distintos documentos, tanto en la Cultura de Origen (CO) como en la Cultura Meta (CM) y posteriormente se analizan los problemas de formato y de terminología que se le pueden presentar al traductor tomando como referencia una determinada situación comunicativa. En cuanto al material utilizado para nuestro análisis, hay que señalar que a nivel textual, hemos utilizado sobre todo documentos paralelos tanto en la Lengua de Origen (LO) como en la Lengua Meta (LM), pues su uso se presenta en los mismos casos y con la misma función. Estos documentos paralelos son textos auténticos en el caso de los documentos de la LM y en el caso de los de la LO son textos auténticos que han sido extraídos bien de formularios o facsímil, como en el caso del pagaré, de manuales redactados en inglés que incluyen ejemplos de documentos tipo, como es el caso de la letra de cambio británica, o bien textos originales, como el cheque de un banco americano. A nivel léxico se ha hecho uso principalmente de la legislación en ambas lenguas imprescindible, por otro lado, para la comparación de los dos sistemas jurídicos; de manuales de derecho redactados en lengua inglesa y española destinados a estudiantes de derecho en ambas culturas; de revistas especializadas en el tema y de diccionarios especializados monolingües. 692 Puentes N.º 2, noviembre 2002 La letra de cambio, el cheque y el pagaré en los sistemas cambiarios angloamericano y español A la hora de comparar los documentos que estamos analizando resulta conveniente atender al formato, ya que existen diferencias marcadas que vienen ya previamente determinadas por la propia legislación tanto española como angloamericana. Nos basamos en esta fuente de documentación para este análisis en concreto. La letra de cambio En el caso del sistema cambiario español, la vigencia de la Ley Cambiaria y del Cheque (LCCH) ha introducido importantes modificaciones en los requisitos formales de la letra de cambio. Por ello se hizo necesario aprobar un nuevo modelo de la letra de cambio, el cual tuvo efecto por la Orden Ministerial de 11 de abril de Según dicho modelo para que la letra de cambio tenga carácter ejecutivo, debe extenderse en el papel timbrado que corresponda a su cuantía. Requisitos y cumplimentación del impreso oficial de la letra de cambio El impreso oficial contiene una serie de apartados espacios en blanco, algunas cláusulas escritas y varias declaraciones que deben explicarse y que merecen comentarse 1 (Ver Anexo I): 1) Espacio destinado a consignar el lugar en que la letra es librada. 2) Espacio destinado a consignar el importe de la letra en cifras. 3) Espacio destinado a consignar la fecha en que la letra se libra. Es un requisito esencial. 4) Espacio destinado a consignar el vencimiento de la letra. Es un requisito esencial pero si falta, la letra no carece de eficacia, pues, en ese caso, la Ley la considera pagadera a la vista, es decir, en el momento que libremente escoja presentarla el tenedor cambiario. 5) Espacio destinado a consignar el nombre del tomador. Es un requisito esencial, sin el cual la letra estaría incompleta. 6) Espacio destinado a consignar, en letras, la cantidad que el librador manda pagar al librado. Si existe discordancia entre las cantidades, será válida la cantidad escrita en letra, porque así lo establece la Ley. 7) Espacio destinado a consignar el lugar en que se ha de rellenar el pago. Es un requisito esencial. 8) Espacio destinado a consignar los datos de identificación bancaria del librador. Este espacio está reservado para escribir en él el Código de Cuenta del Cliente (c.c.c.) y el Dígito de Control (d.c.). 1 Qué es la letra de cambio? Cámara Oficial de Comercio, Industria y Navegación de Granada, 1986, pp. 28 y s. 9) Espacio destinado a consignar las «cláusulas potestativas de la letra». 10) Espacio destinado a consignar el nombre y el domicilio del librado. El nombre es un requisito esencial. 11) Espacio destinado a consignar la firma, nombre y domicilio del librador. La firma es requisito esencial, pero ni el nombre ni el domicilio son requisitos esenciales. 12) Espacio destinado a consignar la aceptación de librado mediante su firma autógrafa. No es un requisito esencial, pero refuerza su confianza de que será pagada. El impreso oficial tiene también algunas cláusulas en el dorso de la letra, cuyo texto se puede apreciar en el Anexo I 2 : 1) Este espacio está destinado al aval. Mediante esta cláusula garantiza el avalista que la letra será pagada a su tenedor legítimo. 2) Espacio destinado a consignar el primer endoso. 3) Espacio del anverso de la letra que está en blanco y que puede destinarse a recibir cualquiera de las cláusulas y declaraciones cambiarias que la Ley y la práctica prevén y para los que no exista otro espacio especial u otro espacio libre en blanco, por ejemplo la indicación de un protesto notarial o la intervención de un agente. En el sistema cambiario angloamericano, por el contrario, el análisis del formato de la letra de cambio pone de manifiesto una mayor flexibilidad en sus requisitos formales, tal y como se describe en el artículo 3 (I) de la Bills of Exchange Act, 1882 y en el artículo 3(104) del Uniform Commercial Code (U.C.C.). En ambas legislaciones las condiciones que una letra de cambio debe cumplir para que sea considerada como instrumento negociable son las siguientes 3 : un documento escrito que contenga una orden incondicional de pago, bien a la vista o en fecha determinada, de una determinada cantidad de dinero, a la orden o nominativa y que deberá ir firmado por el librador (traducción nuestra). Los dos modelos expuestos en el Anexo II constituyen dos letras de cambio documentarias expedidas por el National Westminster Bank y por el Wells Fargo Bank, respectivamente. Se denominan letras de cambio documentarias o simplemente letras documentarias por cuanto forman parte de otros documentos como un crédito documentario de exportación o una remesa documentaria, tal y como se aprecia al inicio del documento en el caso de la letra librada por el National Westminster Bank «drawn under credit 2 Qué es la letra de cambio? Cámara Oficial de Comercio, Industria y Navegación de Granada, 1986, pp SHAPIRO A.C.: Multinational Financial Management 5th ed., Prentice-Hall, Inc. New Jersey, 1996 p. 371). 703 number...» o «drawn under letter of credit number...» en el caso de la letra librada por el Wells Fargo Bank. El análisis de estas dos letras de cambio nos lleva a afirmar que efectivamente se cumplen los requisitos establecidos en los artículos anteriormente mencionados. No obstante, habría que hacer algunas matizaciones con respecto a los documentos del sistema cambiario español y que se recogen en la siguiente tabla: Variables analizadas en la SISTEMA CAMBIARIO SISTEMA CAMBIARIO LETRA DE CAMBIO ESPAÑOL ANGLOAMERICANO 4 FORMATO documento escrito el formato viene estipulado por la ley. reserva espacio para la aceptación de la letra mayor rigidez. existe un modelo oficial documento escrito no responden a un formato específico exigible por ley. no reserva espacio alguno mayor flexibilidad. no existe modelo oficial CONTENIDO contiene una orden incondicional de pago pagadera bien a la vista o en plazo determinado la «cláusula valor» no es requisito en la LCCH española se destina espacio para el aval (art. 36 de la LCCH) 5 el endoso debe aparecer en el dorso de la letra contiene una orden incondicional de pago pagadera bien a la vista (at sight) o en plazo determinado desde la vista (at ninety days sight of this original of exchange) aparece con frecuencia en las letras de cambio con la expresión «for value received» o «value received» el aval no es objeto de regulación en el sistema cambiario angloamericano el endoso puede aparecer en un anexo adjunto a la letra 6 El cheque El cheque se define como un mandato de pago que, librado contra un Banco o Entidad de Crédito, permite al librador retirar en su provecho, o en el de un tercero, los fondos que tiene disponibles 7. Los requisitos formales que debe reunir el cheque en el sistema cambiario español vienen recogidos en el artículo 106 de la LCCH, mientras que en el sistema angloamericano se determinan en los art. 3 del U.C.C y en el art. 73 de la Bills of Exchange Act, respectivamente: 4 Se hace mención a los dos sistemas cambiarios de forma conjunta porque coinciden en los requisitos estipulados por la legislación vigente. 5 SÁNCHEZ LORENZO, S. (1996) Derecho Aplicable al Cheque en el Comercio Internacional. Madrid: Eurolex, p Art comment 1 del U.C.C.; vid. además los artículos 16, 3-104(a), 32(1) y 14 de la LCCH, del U.C.C., de la Bills of Exchange Act y la United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes respectivamente. 7 Aspectos jurídicos de las operaciones bancarias (1999). Madrid: Banco Popular Español, p EL CHEQUE EN EL SISTEMA CAMBIARIO ESPAÑOL 1.º La denominación de cheque inserta en el texto mismo del título expresada en el idioma empleado para la redacción de dicho título. 2.º El mandato puro y simple de pagar una suma determinada en pesetas o en moneda extranjera convertible admitida a cotización oficial 8 3.º El nombre del que debe pagar, denominado librado, que necesariamente ha de ser un Banco. 4.º El lugar de pago. 5.º La fecha y el lugar de la emisión del cheque. 6.º La firma del que expide el cheque, denominado librador 8 Según el art.112 de la LCCH, el cheque puede librarse «a) a favor o a la orden del mismo librador; b) por cuenta de un tercero; c) contra el propio librador, siempre que el título se emita entre distintos establecimientos del mismo». Por su parte, el art. 111 admite la siguientes formas para librarse: «a) a persona determinada, con o sin cláusula «a la orden»; b) a una persona determinada con la cláusula «no a la orden» u otra equivalente; c) al portador». 714 Puentes N.º 2, noviembre 2002 EL CHEQUE EN EL SISTEMA CAMBIARIO ANGLOAMERICANO a) es un documento escrito (in writing) b) está firmado por el librador (signed by drawer) c) contiene una orden o mandato incondicional (an inconditional order) d) debe figurar una cantidad de dinero determinada (a fixed amount of money) e) pagadera a la vista o en un plazo determinado (payable on demand or at a definite time) f) pagadera a la orden o al portador (payable to order or to bearer) g) no debe aparecer ninguna otra orden o compromiso (no other undertaking or instruction) La principal divergencia entre los dos sistemas cambiarios es la falta de obligatoriedad de la mención del término cheque en el documento angloamericano, mientras que en el sistema español constituye un requisito esencial. Existen distintos tipos de cheques. Atendiendo a sus características y definición podemos clasificar los cheques según el beneficiario en 9 nominativos cuando se indica expresamente el nombre de la persona física o jurídica a favor de quién se extiende el cheque o al portador cuando no se especifica el nombre del beneficiario o éste quiere mantenerse en el anonimato. Con una clasificación más general que puede incluir en cada caso los tipos enumerados anteriormente, podemos dividir los cheques atendiendo al librador en personales, también llamados «talones de cuenta corriente», que son emitidos y firmados por particulares (personas físicas y jurídicas) con cargo a Entidades bancarias con las que mantienen cuenta. Pueden emitirse en la misma o distinta moneda en la que mantienen cuenta en el banco o bancarios, en los que el librador es un banco que emite el cheque atendiendo la solicitud de un particular (persona física o jurídica) que normalmente no figura en el documento, por lo que es el propio banco emisor el que garantiza su cobro. Los ejemplos de cheques, perteneciente a ambos sistemas cambiarios, que se muestran en el Anexo III demuestran el cumplimiento de dichos requisitos mencionados anteriormente. El pagaré El pagaré es una promesa de pago incondicional en una fecha determinada, que tiene fuerza ejectutiva, del mismo modo que una letra de cambio 10. En este documento, al igual que los dos anteriores, sus requisitos de forma y cumplimentación vienen estipulados en el artículo 94 de la LCCH y en virtud del cual todo pagaré deberá contener lo siguiente: EL PAGARÉ EN EL SISTEMA CAMBIARIO ESPAÑOL 1.º La denominación de pagaré inserta en el texto mismo del título y expresada en el idioma empleado para la redacción de dicho título. 2.º La promesa pura y simple de pagar una cantidad determinada en pesetas o moneda extranjera convertible admitida a cotización oficial. 3.º La indicación del vencimiento. 4.º El lugar en que el pago haya de efectuarse. 5.º El nombre de la persona a quien haya de hacerse el pago o a cuya orden se haya de efectuar. 6.º La fecha y el lugar en que se firme el pagaré. 7.º La firma del que emite el título, denominado firmante. EL PAGARÉ EN EL SISTEMA CAMBIARIO ANGLOAMERICANO a) es un documento escrito (in writing). b) firmado por el librador del pagaré (signed by maker). c) contiene una promesa incondicional de pago (unconditional promise to pay). d) se extiende por una cantidad de dinero determinada (fixed amount of money). e) pagadera a la vista o en un plazo determinado (payable on demand or at a definite time). f) pagadera a la orden o al portador (payable to order or to bearer). En el Anexo IV mostramos dos modelos de pagarés en ambas culturas jurídicas y en donde se comprueba el cumplimiento de los requisitos mencionados anteriormente. Se advierte también la presencia de ciertas divergencias en los modelos de pagarés expuestos. Así, por ejemplo, en el pagaré norteamericano aparecen una serie de disposiciones relativas a pagos anticipados, falta de pago, obligaciones de las partes que intervienen en el pagaré y el incumplimiento de las condiciones estipuladas en dicho pagaré. El hecho de que aparezcan estas menciones en el pagaré norteamericano y no en el español no es de extrañar si se tiene en cuenta el principio de flexibilidad 9 Curso sobre Operativa Bancaria de Extranjero en Sucursales, Madrid: Banco Popular Español; Centro de Estudios Bancarios, Tomo I, Madrid, Aspectos jurídicos de las operaciones bancarias (1999). Madrid: Banco Popular Español, p5 que rige el sistema cambiario angloamericano. Sirva como ejemplo de dicha flexibilidad la variedad de pagarés existentes en este sistema cambiario: Promissory Note (Installment Repayment, Promissory Note (Lump Sum Repayment), Promissory Note (On Demand) Promissory Note (Secured), Promissory Note (With Guarantor) 11. Se encuentran también otras divergencias no ya de forma sino de contenido; por ejemplo, la cláusula de interés, prohibida en el derecho continental y admitida en el derecho angloamericano, que aparece en este modelo de pagaré con la expresión «with interest at the rate of» y que viene contemplada en los artículos y 7 del U.C.C. y de la Convención sobre Letras de Cambio Internacionales y Pagarés Internacionales, respectivamente. Hay que mencionar también la cláusula «for value received» o «for due and valuable consideration» que aparece no sólo en las letras de cambio, sino también en los pagarés y que dejó de ser mención esencial en España para la validez del título con la entrada en vigor de la Ley Cambiaria 19/ Sin embargo, se sigue contemplando en el derecho angloamericano. Asimismo, en el modelo de pagaré angloamericano se advierte la presencia de una cláusula que ha sido suprimida en el sistema cambiario español con la entrada en vigor de la LCCH de 1985, la denominada «cláusula valor», en inglés «for value received» o «for due and valuable consideration». En este caso, optaríamos por una traducción lo más fiel posible al texto en LO por valor recibido, por ser esta mención la que se utilizaba cuando dicha cláusula estaba vigente en la legislación española. Otras cláusulas que aparecen en la letra de cambio son el endoso que no presenta mayor dificultad puesto que está regulada en ambos sistemas cambiarios. Así nos encontramos dentro de dicha cláusula tanto los sujetos participantes en el endoso como la acción misma de endosar: endorsement, endorsee y endorser, que se corresponden con las acepciones españolas de endoso, endosatario y endosante. En la legislación americana encontramos las variantes indorsement, indorser e indorsee para designar la misma operación y sujetos. En el pagaré los términos que encontramos en ambos sistemas es el de promissory note o simplemente note. En algunas ocasiones encontramos también la expresión loan note. En este último caso la definición que encontramos es la siguiente 12 : 11 Para una definición exhaustiva de cada uno de los pagarés aquí mencionados véase SITZAR, D. (1991): The Complete Book of Small Business Legal Forms, Legal Self-help Series; Nova Publishing Cy. Boston, pp. 183 y s. 12 Oxford Dictionary of Business English for Learners of English (1993). Oxford University Press, p «a form of debenture stock where the investor takes a note as opposed to cash to avoid paying tax on the loan immediately». Es decir, en algunas ocasiones el pagaré hace la función de préstamo. En la legislación angloamericana a pesar de considerarse la expresión IOU («I owe you») como sinónimo de promissory note, es decir, pagaré, no hay que confundir una «promesa de pago», que es lo que caracteriza al pagaré como medio de pago, con un simple memorándum o comunicado de una deuda. En efecto, un IOU se define como «a memorandum of a debt, consisting of these letters ( I owe you ), a sum of money and the debtor s signature (vid. Black s Law Dictionary)». Sin embargo, NICKLES et al., (1991: 45) apunta lo siguiente «mere acknowledgment of a debt, however, is not a promise for purposes of Article 3 negotiability, 3-103(a)(9). Therefore, an I.O.U. or other written acknowledgment of indebtedness is not a note unless there is also an undertaking to pay the obligation. Art comment 3. Accordingly, such statements as I.O.U.$100 and Borrowed $100» by themselves, are not promises; but it has been held that the requirement of a promise is met by adding such words as to be paid on demand or due on demand». No obstante, hay que hacer algunas matizaciones ya que para el caso del pagaré el librador recibe el nombre de maker y al tenedor de una letra o un pagaré se le puede denominar también billholder, noteholder, holder, payee o taker. Problemas de traducción Una vez descritas las principales características de este tipo de documentos, tanto a nivel de formato como de contenido, se deduce mediante la comparación de los distintos instrumentos jurídicos que los regulan que son precisamente la forma y determinadas fórmulas fraseológicas de su contenido los que pueden plantear problemas al traductor. Con respecto al problema del formato hay que señalar que dado el principio de flexibilidad formal que rige el sistema cambiario angloamericano frente al rigor formal del sistema español, podemos plantearnos como posible solución mantener el formato original o «adaptarlo» al formato español, en función de donde se vaya a presentar la traducción y con qué finalidad. El segundo problema básico que se nos plantea es el de la terminología y la fraseología, por cuanto en el sistema español la redacción de los documentos viene realizada a través de cláusulas, las denominadas «cláusulas cambiarias». Esto implica que una de las características de estos documentos es precisamente la abundancia de fórmulas fraseológicas. «Páguese por este cheque a...» «Por este pagaré me comprometo a pagar, en el vencimiento 736 Puentes N.º 2, noviembre 2002 indicado»,... «Por esta letra de cambio pagará usted»... Dichas frases constituyen, en el contexto de estos documentos, fórmulas fijas que se repiten en todos ellos de conformidad con lo establecido en la LCCH. Algunas de estas cláusulas son de mención obligatoria (arts. 1 y 94 de la LCCH) en el Derecho español y no el Derecho angloamericano. Asimismo, ciertas cláusulas, todavía utilizadas en el sistema angloamericano, han dejado de ser obligatorias en el Derecho español (p.ej. la cláusula aval). A ello hay que añadir que nos encontramos con figuras jurídicas que no están reguladas en ambos sistemas cambiarios. Para dar un marco contextual a estos problemas de traducción, vamos a crear una situación comunicativa en la que insertaremos el documento en cuestión. En efecto, no es lo mismo traducir un documento con la finalidad de ser publicado para una edición bilingüe de documentos mercantiles inglés/español que traducir el documento cuando se aporta como medio de prueba. La situación comunicativa que hemos elegido para nuestro caso concreto es la de abrir un proceso ejecutivo en España de una letra de cambio girada en el Reino Unido, como consecuencia del impago de la misma por parte del librado. En este sentido, no podemos olvidar que, a tenor de lo dispuesto, con carácter general, en los arts. 144 y 323 de la Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC), la traducción es requisito imprescindible para todos los documentos que se presenten en juicio. Por su parte el art º estipula que el documento requerirá también la legalización o apostilla. Sin embargo, esta observación sólo se predica de los documentos públicos y por consiguiente, al ser privados los documentos aquí analizados, no va a ser éste un requisito a tener en cuenta para dar autenticidad y validez al documento en España. Los principales sujetos que participan en esta situación comunicativa quedan reflejados en el siguiente esquema: Señor A (librador) Libra una letra de cambio a favor de Señor B (tomador) Traductor Exigirá la traducción de la letra de cambio al español para poder abrir el proceso ejecutivo en España. Juez de 1.ª Instancia en España Entrega la traducción Según este esquema, el Señor A es un ciudadano británico que emite una letra de cambio a su propio cargo para que sea cobrada por el Señor B, ciudadano español y vendedor del inmueble que el Señor A adquirió. En este caso concreto las figuras del librador y el librado coinciden. Tras el impago de la letra en el plazo establecido, el Señor B, tomador de la letra, la presenta al Juez de 1.ª Instancia para que éste pueda abrir un proceso de ejecución en España y así proceder a su cobro 13. De entre los requisitos que exigirá el Juez para su ejecución se encuentra la traducción del documento con el fin de poder comprobar si dicha letra fue girada conforme a lo establecido en el país o el lugar del libramiento. 13 Con la nueva Ley 7/2000 de Enjuiciamiento Civil, la ejecucion de una letra de cambio se lleva a cabo mediante el juicio cambiario, un procedimiento especifico para las letras de cambio, el cheque y el pagare. Consultar los articulos 819 a 827 de la citada Ley. A la luz de esta situación comunicativa, hay que señalar que aunque el documento en sí sea ejecutable en España, no significa necesariamente que su formato haya de adaptarse a la formalidad española. Jurídicamente dicha adaptación sólo sería posible si para los requisitos de forma resultara aplicable la ley española. Uno de los aspectos que va a examinar el Juez de 1.ª Instancia, independientemente de la forma que adopte el documento traducido, es si dicho documento extranjero cumple con los requisitos de forma de acuerdo con la ley del país en el que el citado documento fue librado. En este sentido, no encontramos motivo alguno para no mantener el formato que el documento tiene ya a su llegada a España, adoptándose el foco en la CO en lo que a formato se refiere. En este sentido, analizaremos los problemas que plantean algunos términos y que no van a referirse a la letra de cambio en concreto sino a los tres documentos en general. Así, por ejemplo, para la traducción de algunas cláusulas cambiarias podemos optar por algunos de los 747 procedimientos que para la traducción jurídica plantea FRANZONI 14 (1995: 2-13) cuando no es aplicable una equivalencia funcional (due date fecha de vencimiento). Una de estas soluciones alternativas es la traducción no literal que represente una equivalencia funcional en la LM, por ejemplo: Pay Páguese por este cheque a; Date Fecha de libramiento, expresiones que aparecen en un cheque y una letra de cambio respectivamente. En otras ocasiones los problemas terminológicos no derivan de la fraseología típica y rígida de estos documentos, sino de los datos particulares que pueden aparecer en los mismos. Por ejemplo, en ciertos cheques pueden aparecer nombres de instituciones académicas o administrativas. En estos caso las opciones que pueden barajarse son la transcripción o préstamo por ejemplo para el cheque emitido por una universidad norteamericana: University of California, San Diego University of California, San Diego, sobre todo si tenemos en cuenta que existen dos universidades en esta ciudad y que su traducción como Universidad de San Diego, California podría dar lugar a confusión, o bien optar por una traducción palabra por palabra que constituya un equivalente semántico, pero que no denomine a un referente funcionalmente equivalente en la CT, por ejemplo: Business and Financial Services. Disbursements Division Servicios Económicos y Financieros. División de Pagos. No obstante, la terminología presente en los documentos hace que nos detengamos más en otros elementos que también pueden crear dificultad. En primer lugar, tanto en los manuales como en la legislación y diccionarios consultados nos encontramos con tres términos aparentemente distintos para designar un mismo concepto, a saber, «letra», «giro» y «efecto», pudiendo suscitar cierta confusión al traductor. La confirmación del personal del Banco Popular Español de Granada, así como lo consultado en el Diccionario de Términos Bancarios nos lleva a considerar estos términos como sinónimos en la práctica cambiaria 15. En el caso del sistema cambiario angloamericano nos encontramos también con casos de sinonimia según se trate del Reino Unido o de Estados Unidos. Así, por ejemplo, en inglés británico encontramos el término bill of exchange o simplemente bill para designar letra de cambio, mientras que en inglés americano el término comúnmente utilizado para el mismo documento es draft. Asimismo el verbo utilizado para emitir estos documentos es en ambos sistemas to draw o issue, siendo más frecuente el primero de ellos y que cuenta en español con 14 FRANZONI nos remite a WESTON (1991) para estas soluciones alternativas cuando no es posible la equivalencia funcional. 15 Hay que matizar, en cambio, que cuando se emplea el término en plural como en la expresión «efectos comerciales» se hace referencia al conjunto de estos documentos, es decir, a los «títulos-valores» o negotiable instruments. varios equivalentes, tales como girar, librar o extender un cheque. En segundo lugar, también parece haber confusión sobre la posibilidad de utilizar indistintamente «cheque» o «talón». A tal efecto, y según la normativa vigente sobre el cheque en España, podemos afirmar que en la legislación anterior, se reservaba el nombre de cheque para referirse a la orden de pago que daba una persona a un banco o a otra persona, con la que tenía una relación contractual de cuenta corriente, para que abonara, con cargo a los fondos disponibles resultantes de dicha relación contractual, una suma determinada. Y lo que ahora denominamos cheque, se conocía más exactamente con el nombre de «talón». La nueva legislación ha suprimido esa diferencia (vid. LCCH, art Código de Comercio, arts. 534 a 543 derogados por la citada ley). En inglés el término cheque no presenta más dificultad que la propia diferencia ortográfica entre el inglés británico y el americano: cheque o check. Otro de los problemas de traducción que planteábamos hacía referencia a la falta de referente de algunas figuras jurídicas. Esto es lo que sucede en el sistema cambiario angloamericano en donde el aval no es objeto de reglamentación. En definitiva, la cláusula del aval no tiene más función que la de garantizar el pago del efecto y en dicha cláusula intervienen principalmente el avalista, la persona que se compromete a pagar la letra en caso de que no lo haga el librado, y el avalado que es quien tiene a su favor la garantía del aval (DEL VALLE, 1996: 186). Sin embargo, en la práctica se presentan algunas fórmulas de fianza con ciertas particularidades. Este es el caso de la figura jurídica denominada reference in case of need o referee in case of need. Las definiciones encontradas para ambas expresiones son las siguientes: Reference in case of need: «When a person draws or indorses a bill of exchange, he sometimes adds the name of a person to whom it may be presented «in case of need», i.e. in case it is dishonored by the original drawee or acceptor» Black s Law Dictionary (1991) St. Paul Minn. West Publishing Co. p Referee in case of need: «a person or organization named on some bills of exchange as a referee in case of need and from whom the holder may demand payment if the bill is dishonoured» Oxford Dictionary of Business English for Learners of English (1993). Oxford University Press, p Esta forma de fianza no aparece en el sistema cambiario español, pero si constituye una cierta garantía se podría emplear el equivalente de garante. Esto no quiere decir que la cláusula de aval española haya de traducirse al inglés con la misma expresión, sino que se podría enfatizar en la CO y utilizar algún término más neutro como es el caso de guaranty o guarantor. 758 Puentes N.º 2, noviembre 2002 En lo que a los términos relativos a los sujetos principales e intervinientes en los documentos aquí analizados cabría señalar que, tal y como mencionamos en el epígrafe anterior son fundamentalmente tres, el librador, el librado y el tomador, tenedor o beneficiario del efecto. Estos tres últimos términos podrían considerarse como son sinónimos, sin embargo, en el sistema cambiario español se distingue entre tomador como el primer titular legítimo, frente al tenedor que suele ser un segundo titular, por ejemplo tras un endoso. A la luz de la consulta de documentos paralelos originales y de la legislación de ambos sistemas, los equivalentes funcionales en inglés serían drawer, drawee y payee respectivamente. No existe en el sistema angloamericano la distinción entre tomador y tenedor en la letra de cambio tal y como lo describimos más arriba para el sistema español. La gran cantidad de sinónimos en este sentido puede dificultar la tarea del traductor e inducirlo a error. Normalmente al tomador se le denomina taker o payee, mientras que el término general para designar al tenedor es holder 16. Conclusiones El análisis que se ha llevado a cabo en este trabajo sobre las peculiaridades de determinados documentos de pago internacionales nos lleva a reflexionar sobre los siguientes aspectos: Las diferencias en las convenciones textuales observadas en el análisis de los documentos indican una vez más al traductor las diferencias existentes en determinadas parcelas culturales y los distintos modos de organizar la información en España y determinados países anglófonos como el Reino Unido y EEUU. Dichas diferencias se traducen, en nuestro caso, en una mayor rigidez en la exposición de la información a través de cláusulas en el sistema cambiario español frente a la flexibilidad que caracteriza el angloamericano. Un ejemplo de esta flexibilidad serían las menciones del tipo de documento, pues éstas son obligatorias en el sistema cambiario español y no en el angloamericano. A pesar de que no son documentos excesivamente largos, exceptuando el caso del pagaré, su análisis nos demuestra que la terminología presente en ellos es abundante y que requiere una investigación detallada y profunda. Baste como ejemplo la variedad de sujetos que pueden intervenir en un solo documento: librador, librado, tenedor, avalista, avalado, endosante 16 Véase CABANELLAS DE LAS CUEVAS, G. (1991): Butterworths Spanish/ English Legal Dictionary y Alcaraz E. y Hughes, B. (1996): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglés-español /Spanish-English. y endosatario, y ello sin contar con que, en algunos supuestos, ciertas figuras pueden fusionarse como el librador-librado y el librado-aceptante. Aun cuando no se haya mencionado explícitamente el papel que en todo este análisis han jugado la documentación y los textos paralelos, sobra decir que han condicionado en gran medida la elección de un determinado recurso de traducción (MAYORAL, 1997). Finalmente cabría señalar que, considerando a la traducción jurídica como un acto de comunicación especializada, con este análisis se proporciona al traductor una información privilegiada sobre las expectativas y las convenciones formales y estilísticas de este tipo de género en ambas culturas. El traductor ha de tener en cuenta no sólo los factores que intervienen en la situación comunicativa, sino también las características de los géneros jurídicos de ambas culturas, favoreciéndose así la labor de traducción al realizarse ésta dentro de un marco previo de expectativas léxicas, sintácticas y de organización discursiva (ALCARAZ y HUGHES, 2002: 132). Referencias bibliográficas ALCARAZ VARÓ, E.; HUGHES, B. (1996): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales Inglés/Español Español/Inglés, Madrid: Ariel Referencia. (2002): El español jurídico. Barcelona: Ariel. CAMPBELL BLACK, H. (1991): Black s Law Dictionary, St. Paul Minn. West Publishing. Bill of Exchange Act, 1882 Curso Monográfico de Operativa Bancaria Extranjero, Instituto de Banca. Banco Popular Español, Madrid, DEL VALLE, V.; ZARAGOZA, M. (1996): Derecho Civil y Mercantil. Madrid: McGraw-Hill GIL ESTEBAN, R. (1993): Diccionario Bancario Español/Inglés English/Spanish Banking Dictionary, Madrid: Ed. Paraninfo. Ley 19/1985, de 16 de julio, Cambiaria y del Cheque Ley de Enjuiciamiento Civil, Biblioteca de Legislación, Madrid: Civitas, 2001 LORA TAMAYO, I. y SAGARDIA NAVARRO, M. «Eficacia ejecutiva en España de letras de cambio extranjeras», Justicia 83, pp. 340 y ss., 1984 MARTÍN, J. et. al. (1996): Los lenguajes especiales, Granada: Comares. MAYORAL, Roberto (1996): «La traducción comercial: categorías de traducción en razón de las fuentes de referencia terminológicas y textuales» V Curso de Traducción inglés/español, Universidad de Valladolid. 769 (1997): «La traducción especializada como operación de documentación» Sendebar, n.º 9, pp NICKLES, S. H. (1993): Negotiable Instruments and Other related Commercial Papers, St. Paul MN: Black Letter Series, West Publishing Co. 2nd ed. NORD, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Operativa Bancaria de Extranjero en Sucursales, Tomo I, Banco Popular Español, Centro de Estudios Bancarios, Madrid, Oxford Dictionary of Business English for Learners of English (1993). Oxford: Oxford University Press. PÉREZ ESCOLAR, R. (1991): «El Derecho Bancario en el siglo XXI» La Ley, Año VII, núm. 2671, Madrid. Qué es el cheque? Cámara Oficial de Comercio, Industria y Navegación de Granada, 1987 Qué es la letra de cambio? Cámara Oficial de Comercio, Industria y Navegación de Granada, 1986 SÁNCHEZ LORENZO, S. (1996): Derecho Aplicable al cheque en el Comercio Internacional, Madrid, Colección Estudios Internacionales. Madrid: Eurolex. SARCEVIC, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer Law International SHAPIRO A.C. (1996) : Multinational Financial Management 5th ed., Prentice-Hall, Inc. New Jersey, p. 371 SITARZ, D. (1991): The Complete Book of Small Business Legal Forms, Legal Self-help series, Boston Nova Publishing. Uniform Commercial Code, 14th Ed Official Text with comments, West Publishing Co (Article 3). United Nations Convention On International Bills of Exchange and International Promissory Notes (General Assembly resolution 43/165, annex) Anexo I 7710 Puentes N.º 2, noviembre 2002 Anexo II 7811 Anexo III 7912 Puentes N.º 2, noviembre 2002 Anexo III Anexo IV 8013 81 Mostrar más
Página 1 de 11 MEDIOS DE PAGO 1. EL CHEQUE.- El cheque es un documento que expide y entrega el comprador al vendedor para pagarle la deuda pendiente o importe de la mercancía. El cheque, cuyo valor es Más detalles DOCUMENTOS MERCANTILES
QUE ES UNA LETRA DE CAMBIO? DOCUMENTOS MERCANTILES La letra de cambio es un documento mercantil por el que una persona, librador, ordena a otra, librado, el pago de una determinada cantidad de dinero, Más detalles Librador. Es la persona que emite el cheque y ordena su pago al banco.
CHEQUE Es un documento que ha de librarse contra un banco o una entidad de crédito que tenga fondos a disposición del librador y de conformidad con un acuerdo expreso o tácito según el cual el librador Más detalles A. ANVERSO DEL MODELO OFICIAL 2
Antonino Vázquez Bonome A. ANVERSO DEL MODELO OFICIAL 2 1. MODELO OFICIAL DE EFECTO TIMBRADO Insertamos, a continuación, el modelo oficial de efecto timbrado para letra de cambio, que ha sido aprobado Más detalles EL CHEQUE Y EL PAGARÉ. Marina Béjar Romero
EL CHEQUE Y EL PAGARÉ Marina Béjar Romero El Cheque El cheque es un documento que contiene una orden o mandato de pago de una cantidad determinada de dinero que formula la persona que lo emite contra una Más detalles 1) Título al portador: es aquel en que no figura el nombre del beneficiario. No es necesario que se escriba: al portador.
1 de 7 TÍTULOS DE CRÉDITO Emisión, Transmisión, Plazos CONCEPTO: son aquellos documentos necesarios para ejercer el derecho literal y autónomo que ellos contienen. Son documentos que a consecuencia de Más detalles Documentos Bancarios Negociables
Guía Documentos Bancarios Negociables Analizamos los distintos tipos de documentos bancarios negociables y las acciones que se deben seguir ante cualquier impago en los mismos. Andalucía Emprende, Fundación Más detalles AUTOEVALUACIÓN Unidades 11, 12 y 13
AUTOEVALUACIÓN Unidades 11, 12 y 13 Nombre:... Fecha:... Apellidos:... Curso:... 1. El librado de un cheque es a) quien lo emite b) el banco que ha de pagarlo c) el banco del tomador 2. El tomador de un Más detalles 1. TERMINOLOGÍA DE LOS EFECTOS COMERCIALES
1. TERMINOLOGÍA DE LOS EFECTOS COMERCIALES LETRA DE CAMBIO: Documento mercantil por el cual una persona, denominado librador del efecto, manda u ordena pagar a otra, denominada librado, una determinada Más detalles Parte legal La Letra de Cambio debe contener los siguientes requisitos como indispensables (Artículo 410 del Código de Comercio):
Concepto La letra de cambio es un documento mercantil por el que una persona, librador, ordena a otra, librado, el pago de una determinada cantidad de dinero, en una fecha determinada o de vencimiento. Más detalles Unidad Formativa UF0339:
Unidad Formativa UF0339: Análisis y gestión de los instrumentos de cobro y pago TEMA 1. Medios de Cobro y Pago TEMA 2. Los Libros Registro de Tesorería OBJETIVOS: Analizar la normativa y las principales Más detalles 1. En el momento del libramiento participan, al igual que en la letra de cambio, tres personas:
TEMA 24. EL CHEQUE 1. Consideraciones generales 1. El cheque es un título valor cambiario, presentado en libro talonario (ver art. 156 LCC), regulado por la LCC, que únicamente puede ser utilizado con Más detalles ECONOMIA TEMA 4 LOS CONTRATOS MERCANTILES Y LOS MEDIOS DE PAGO A CONCEPTO 1 COLABORACIÓN ASOCIATIVA 2 COLABORACIÓN SIMPLE I EL CONTRATO MERCANTIL
ECONOMIA TEMA 4 LOS CONTRATOS MERCANTILES Y LOS MEDIOS DE PAGO A CONCEPTO 1 COLABORACIÓN ASOCIATIVA 2 COLABORACIÓN SIMPLE I EL CONTRATO MERCANTIL 3 GARANTIA 4 COBERTURA DE RIESGO B CLASIFICACIÓN DE CONTRATOS Más detalles B. REVERSO DEL MODELO DE LETRA DE CAMBIO CLÁUSULAS
Antonino Vázquez Bonome B. REVERSO DEL MODELO DE LETRA DE CAMBIO CLÁUSULAS 1. CLÁUSULAS POTESTATIVAS PREVISTAS EN EL MODELO Al dorso del actual modelo de efecto timbrado de letra de cambio figuran tres Más detalles MEDIOS PARA REALIZAR LOS PAGOS
MEDIOS PARA REALIZAR LOS PAGOS I.-) INTRODUCCIÓN Las deudas se pueden pagar en dinero en efectivo o mediante efectos de comercio (que son los que vamos a estudiar en este tema). La letra de cambio, el Más detalles tema 1 1. LEGISLACIÓN MERCANTIL BÁSICA 1.1. Documentos físicos de cobro y pago contenido, características y ventajas A. El recibo
tema 1 Legislación mercantil básica La gestión de cobros en pequeños negocios o microempresas Fórmulas de reclamación de impagados 1. LEGISLACIÓN MERCANTIL BÁSICA 1.1. Documentos físicos de cobro y pago Más detalles UNIDAD 5. Capítulo 5: El cheque
UNIDAD 5 Capítulo 5: El cheque Definición: Tenemos varias definiciones para el cheque y se puede utilizar cualquiera dependiendo de cuanto te quieras explayar. 1. Instrumento de pago que se emite contra Más detalles 7.- CHEQUES BANCARIOS
7.- CHEQUES BANCARIOS El cheque es un documento que permite al librador retirar, en su provecho o en el de un tercero, todos o parte de los fondos que tiene disponibles en poder del librado. En él, como Más detalles SESION 8 EL PAGARÉ Y CHEQUE
SESION 8 EL PAGARÉ Y CHEQUE I. CONTENIDO: 1. Definición, estructura y tipos de pagaré. 2. Época de pago del pagaré. 3. Definición, estructura y formas de circulación del cheque. 4. Formas especiales de Más detalles Pagaré. Objetivos. Al finalizar la unidad, el alumno:
6 Pagaré Objetivos Al finalizar la unidad, el alumno: Conceptos centrales Introducción El pagaré desde su nacimiento ha sido objeto de confusión con la letra de cambio, no en balde el legislador se dio Más detalles Realizar un analisis practico del titulo valor denominado cheque. Elaborar un breve recuento de las normas que lo rigen.
TRABAJO DE CONTABILIDAD EL CHEQUE Y SUS CLASES INTEGRANTES: DOCENTE: IDIOMAS Y NEGOCIOS INTERNACIONALES I Corporación Unificada Nacional de Educación Superior CUN Santa Marta, Magdalena 09 de Octubre del Más detalles CONTENIDO DE LA SESION Nº 09
Tema: Transmisión de Derechos de Cobro / Títulos Valores / Efectos Comerciales Inicialmente, los derechos de cobro vienen documentados en factura (factoring), pero tradicionalmente se emplean como documentos Más detalles UD 10 PAGO APLAZADO: LETRA DE CAMBIO. Elvira Carmona Rubio Operaciones administrativas de compraventa
UD 10 PAGO APLAZADO: LETRA DE CAMBIO Elvira Carmona Rubio Operaciones administrativas de compraventa 1. La letra de cambio Es un instrumento de pago que sirve para realizar operaciones a crédito, pudiéndose Más detalles LA GESTIÓN FINANCIERA
LA GESTIÓN FINANCIERA OPERACIONES FUNDAMENTALES DEL BANCO DEPÓSITOS BANCARIOS Entre las múltiples funciones que cumplen los Bancos, puede destacarse la de recibir depósitos de dinero y valores, realizados Más detalles Objetivos. 22/11/2010 Juan Bataller (dir.), Luis Gallego, Mario Pérez 2
Objetivos Introducirse en el conocimiento de los medios de pago Poder determinar el régimen jurídico de los medios de pago Conocer la función económica de los medios de pago Saber cumplimentar una letra Más detalles - la relación de valor se establece entre librador y tomador; y - la relación de provisión de fondos es la que une a librador y librado.
TEMA 23. LA LETRA DE CAMBIO. 1. Consideraciones generales. 1. Origen: la letra surge en épocas medievales (aunque con posterioridad al pagaré), con la finalidad de permitir la transferencia de fondos de Más detalles DOCUMENTOS NEGOCIABLES. Lcda. Amada Hurtado Villegas
DOCUMENTOS NEGOCIABLES Base Legal Ley 52 de 1917 Otras normas comerciales ( Código Comercio y leyes especiales) Acuerdos Interbancarios ( Práctica de la Plaza ) Artículo 2 del Código de Comercio sobre Más detalles Unidad 7 Títulos de Crédito
Unidad 7 Títulos de Crédito Ley Nº 14.701 de Títulos Valores, tiene tres grandes títulos: el 1º de ellos habla de los títulos valores en general, el 2º Capítulo habla de las distintas especies de títulos Más detalles Unidad Didáctica 7: El pago en la compraventa
Unidad Didáctica 7: El pago en la compraventa 1. Formas y medios de pago Una vez que el vendedor ha entregado la mercancía, la obligación del comprador es entregar el precio de los bienes. El pago se puede Más detalles SISTEMAS INTEGRADOS DE GESTIÓN. Facultad de Comercio, Turismo y Ciencias Sociales Jovellanos
SISTEMAS INTEGRADOS DE GESTIÓN TEMA 2: El sistema integrado de facturación y la gestión de stocks (I) Belén González Díaz Roberto García Fernández Departamento de Contabilidad Facultad de Comercio, Turismo Más detalles T. 10 (I) EL DINERO. 1. EL DINERO (dinero legal) 2. DEPÓSITOS BANCARIOS (dinero bancario) Depósito a la vista: CUENTA CORRIENTE
TEMA 10 ECONOMÍA 1º BACHILLERATO 1. EL DINERO (dinero legal) T. 10 (I) EL DINERO El dinero es un instrumento, generalmente aceptado, como medio de pago, como medida de valor (expresar los precios) y como Más detalles Pages: 205. Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6
Pages: 205 Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6 1 Course Description and Objectives The aim of this course is to provide an in depth analysis and intensive Más detalles DOCUMENTOS FUENTE. RECIBOS: El recibo es un documento, mediante el cual una persona acredita haber recibido de otra una determinada suma de dinero
DOCUMENTOS FUENTE Es el justificante propio o ajeno que da origen a un asiento contable. Contiene, la información necesaria para el registro contable de una operación, y tiene la función de comprobar razonablemente Más detalles Ín d i c e. Ca p í t u l o I
Ín d i c e Ca p í t u l o I Teoría General de los Títulos-Valores I. Ap r o x i m a c i ó n a l c o n c e p t o d e Tí t u l o-va l o r... 1 1. Precisiones terminológicas... 1 2. Delimitación de la noción Más detalles GESTIÓN ADMINISTRATIVA DE UNA EMPRESA
TEMA 8 GESTIÓN ADMINISTRATIVA DE UNA EMPRESA Alonso Hurtado Bueno EIE - Empresa e Iniciativa Emprendedora 1 2 ÍNDICE 1. LA COMPRA-VENTA. DOCUMENTACIÓN El Pedido El Contrato 2. LA COMPRA-VENTA. DOCUMENTACIÓN Más detalles vamos a conocer... 1. Modalidades e instrumentos de pago 2. Medios de cobro y pago tradicionales
2 Medios, instrumentos y canales de cobro y pago vamos a conocer... 1. Modalidades e instrumentos de pago 2. Medios de cobro y pago tradicionales MODALIDADES DE PAGO (EN FUNCIÓN DEL TIEMPO) INSTRUMENTO Más detalles 4.4. Requisitos del cheque
El pago en la compraventa (I) Se caracteriza porque tras la expresión «páguese por este cheque a» debe figurar el nombre de una persona física o jurídica que tiene derecho a percibir el importe del cheque, Más detalles Documentos oficiales y mercantiles Autor: Raúl Morueco Gómez
Documentos oficiales y mercantiles Autor: Raúl Morueco Gómez 1 Presentación del curso Sabría redactar una instancia? Sabe que objetivos tiene el documento denominado Oficio denominado Oficio? Si un cliente Más detalles DOCUMENTOS MERCANTILES
Introducción La creciente complejidad de las actividades mercantiles ha sido la causa de que los simples acuerdos verbales se hayan sustituido desde tiempos muy remotos por la constancia escrita de los Más detalles 6.- PRODUCTOS FINANCIEROS DE PASIVO
6.- PRODUCTOS FINANCIEROS DE PASIVO La actividad bancaria se puede sintetizar en la obtención de fondos procedentes de los clientes que disponen de ellos, para conceder créditos a los clientes inversores, Más detalles Taller sobre Cámara de Compensación de Cheques (II)
Taller sobre Cámara de Compensación de Cheques (II) República Dominicana: 13 de Febrero 2009 Temas a tratar Normativa sobre el Cheque: - Ley Cambiaria y del Cheque - Convenio de Truncamiento - Órganos Más detalles 1. Según la doctrina, que característica es primer título de crédito?.
1. Según la doctrina, que característica es primer título de crédito?. Los títulos de crédito son una especie dentro del género de documentos, por lo que puede decirse que todo título de crédito es un Más detalles La Letra de Cambio y el Pagaré
La Letra de Cambio y el Pagaré INDICE INTRODUCCION... 2 LA LETRA DE CAMBIO... 3 PERSONAS QUE INTERVIENEN EN UNA LETRA DE CAMBIO... 3 PARTE LEGAL... 3 EL PAGARÉ... 4 PERSONAS QUE INTERVIENEN EN EL PAGARÉ... Más detalles 1. Origen y desarrollo histórico, concepto, clases. Carácter mercantil.
TEMA 19. EL PAGARE. 1. Origen y desarrollo histórico, concepto, clases. Carácter mercantil. 1. Tanto el pagaré como la letra de cambio surgieron durante el medievo, siendo el pagaré incluso anterior a Más detalles CONTABILIDAD REVELO BERNUY IVONNE. Docente: Edwin Raymundo UCV-COMPUTACION I 1
CONTABILIDAD REVELO BERNUY IVONNE Docente: Edwin Raymundo UCV-COMPUTACION I 1 INDICE 1. DEFINICIÓN..3 2. CLASIFICACIÓN 3 2.1. Titulos valores a la orden 3 2.2. Titulos valores al portador.3 2.3. Titulos Más detalles FINANCIAMIENTO Y FORMAS DE PAGO EN EL COMERCIO INTERNACIONAL. Unidad 4
FINANCIAMIENTO Y FORMAS DE PAGO EN EL COMERCIO INTERNACIONAL Unidad 4 ASPECTOS A CONSIDERAR EN UNA TRANSACCIÓN INTERNACIONAL Es muy importante que quienes intervienen en una transacción comercial internacional, Más detalles Ley 14.701, Código de Comercio. http://www0.parlamento.gub.uy/leyes/accesotextoley.asp?ley=14701&anchor=
TÍTULOS VALORES. Ley 14.701, Código de Comercio. http://www0.parlamento.gub.uy/leyes/accesotextoley.asp?ley=14701&anchor= Vale, Pagaré, Conforme. Representativos de prestaciones dinerarias. La ley no establece Más detalles Librado: Es el Banco, que por orden del librador, debe efectuar el pago.
CHEQUES: Origen: El Cheque aparece con sus características más cercanas a las actuales a mediados del siglo XVIII, partir de la creación del Banco de Inglaterra, siendo este país, donde encontró su más Más detalles REQUISITOS DEL CHEQUE
REQUISITOS DEL CHEQUE Leyenda: 1. Datos de la entidad bancaria y sucursal de la cuenta sobre la que se ha de efectuar el pago. 2. Código cuenta cliente y código IBAN, International Bank Account Number, Más detalles Feria Online S.L. C/Llamaquique Nº 4 Bajo A 30005 Oviedo Tfns/Fax: +34 985256655 / +34 985236366 e-mail: info@feriaonline.com URL:
Feria Online S.L. C/Llamaquique Nº 4 Bajo A 30005 Oviedo Tfns/Fax: +34 985256655 / +34 985236366 e-mail: info@feriaonline.com URL: www.feriaonline.com 5 MEDIOS DE PAGO ÍNDICE: 5.1 INTRODUCCIÓN 5.2 CLASIFICACIÓN Más detalles UD 9 Los medios de pago al. Elvira Carmona Rubio Operaciones Administrativas de Compraventa
UD 9 Los medios de pago al contado Elvira Carmona Rubio Operaciones Administrativas de Compraventa En esta unidad aprenderemos a Interpretar y describir las principales características de los documentos Más detalles CAPITULO I - De la emisión y de la forma de la letra de cambio.
INDICE INTRODUCCION EXPOSICION DE MOTIVOS TITULO 1 De la letra de cambio y del pagaré. CAPITULO I - De la emisión y de la forma de la letra de cambio. Página - Requisitos formales de la letra de cambio Más detalles Máster en Comunicación Internacional
FICHA DE LA ASIGNATURA Título Técnicas de comunicación y de traducción inglés/español, español/inglés para las transacciones comerciales y marítimas internacionales Código 0564198 Créditos ECTS 5 Idioma Más detalles 1. Características de las boletas de garantía.
Hoja 1 CAPÍTULO 8-11 BOLETAS DE GARANTIA 1. Características de las boletas de garantía. 1.1. Generalidades. La boleta de garantía es una caución que constituye un banco, a petición de su cliente llamado Más detalles 3. En las operaciones de crédito que esta ley reglamenta, se presume que los codeudores se obligan.
INSTITUTO POLITÉCNICO NACIONAL ESCUELA SUPERIOR DE COMERCIO Y ADMINISTRACIÓN UNIDAD SANTO TOMAS DERECHO MERCANTIL Y LABORAL GUIA DIDACTICA DE LOS TITULOS DE CREDITO Instrucción: Cada uno de los reactivos Más detalles www.cursos-allende.com.ar
TÍTULOS DE CRÉDITO Vivante: Es el documento necesario para ejercer el derecho literal y autónomo en él expresado. FUNCIÓN ECONÓMICA: -Instrumentar los derechos creditorios con plazo diferido. -Asegurar Más detalles Modalidades de pago al contado en la compraventa:
El pago de la compraventa (I) R Resumen Modalidades de pago al contado en la compraventa: Recibo: documento que emite la persona que cobra una cantidad y que entrega al que paga como justificante de que Más detalles Módulo 2: Técnicas Administrativas de Compra-Venta. Unidad didáctica 7: El pago en la compraventa (II) Técnicas administrativas de compra-venta
Módulo 2: Técnicas Administrativas de Compra-Venta Unidad didáctica 7: El pago en la compraventa (II) Técnicas administrativas de compra-venta UNIDAD DIDÁCTICA 7 El pago en la compraventa(ii) Créditos Más detalles Cuenta a la Vista y Letra de Cambio Cooperativa
Revista de Idelcoop - Año 1975 - Volumen 2 - Nº 5/6 DERECHO Cuenta a la Vista y Letra de Cambio Cooperativa Miguel C. Araya Juan M. Dobson.. 1. Con motivo de la celebración en las ciudades de Buenos Aires Más detalles ACTAS DE CONSTATACIÓN EN IDIOMA EXTRANJERO EN LA WEB
ACTAS DE CONSTATACIÓN EN IDIOMA EXTRANJERO EN LA WEB TEMA: ACTAS EN LAS PÁGINAS WEB ESCRIBANA LUCIANA MARIA BELÉN TORRES DUBECQ Abstract: Actas de Constatación en idioma extranjero en la Web Del análisis Más detalles GUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción Interpretación (Inglés) Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Traducción especializada B (II) INGLÉS Módulo: TRADUCCIÓN Departamento: Más detalles COMERCIO EXTERIOR. Tema 6: Los medios de pago en el comercio exterior. Casiano Manrique de Lara Peñate Departamento de Análisis Económico Aplicado
COMERCIO EXTERIOR Tema 6: Los medios de pago en el comercio exterior Casiano Manrique de Lara Peñate Departamento de Análisis Económico Aplicado Universidad de Las Palmas de G.C. TEMA 6: MEDIOS DE PAGO Más detalles Lección 8 第 八 课 Formas de Pago 支 付 条 件
Lección 8 第 八 课 Formas de Pago 支 付 条 件 Formas de pago -Cheque - Transferencia bancaria - Órdenes de pago - Remesas (Cobranzas) - Carta de crédito. Medios de pago o Instrumentos de pago - Cheque personal Más detalles PRÓLOGO 9 INTRODUCCIÓN 11 PRÓLOGO DE LA SEGUNDA EDICIÓN
ÍNDICE 12077 PRÓLOGO 9 INTRODUCCIÓN 11 PRÓLOGO DE LA SEGUNDA EDICIÓN 15 CAPÍTULO I HISTORIA DE LA LEGISLACIÓN SOBRE EL PAGARÉ 17 1. ORIGEN: BREVE VISIÓN GENERAL 17 2. HISTORIA Y EVOLUCIÓN DEL PAGARÉ EN Más detalles NOTIFICACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE PAGARÉ SOBRE EL CAPITAL ACUMULADO EN LA VIVIENDA DE TEXAS (Tasa Fija Primer Gravamen) SPANISH TRANSLATION OF TEXAS HOME EQUITY NOTE (Fixed Rate - First Lien) NOTIFICACIÓN SOBRE Más detalles Riesgos y coberturas de las operaciones de comercio exterior
Riesgos y coberturas de las operaciones de comercio exterior PEDRO SERANTES SÁNCHEZ* Ante la creciente internacionalización de la economía, cada vez encierra más riesgo para las empresas el aventurarse Más detalles INSTRUCTIONS FOR COMPLETING THE UA_SGE_FT_03_FI_IE FORM REGARDING NATURAL PERSONS DATA FOR THE UA SUPPLIERS DATABASE
INSTRUCTIONS FOR COMPLETING THE UA_SGE_FT_03_FI_IE FORM REGARDING NATURAL PERSONS DATA FOR THE UA SUPPLIERS DATABASE This form is for use by both Spanish and foreign natural persons. Due to the new requirements Más detalles MODULO 5: MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES
UE-COMERCIO EXTERIOR: NIVEL I UMÓDULO 5: MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES (70 HORAS) UUnidad Didáctica 1: Introducción. Podemos entender por medio de pago el instrumento mercantil a través del cual se instrumenta Más detalles El cheque viene regulado del artículo 175 al 207 de la Ley de Títulos y Operaciones de Crédito.
Unidad 17 Cheque 17.1 Concepto general 17.2 Sus elementos 17.3 El cheque como instrumento de pago 17.4 Requisitos del cheque; art. 176 de la Ley General de Títulos de Crédito 17.5 Formas especiales del Más detalles Módulo 2: Técnicas Administrativas de Compra-Venta. Unidad didáctica 6: El pago en la compraventa (I) Técnicas administrativas de compra-venta
Módulo 2: Técnicas Administrativas de Compra-Venta Unidad didáctica 6: El pago en la compraventa (I) Técnicas administrativas de compra-venta UNIDAD DIDÁCTICA 6 El pago en la compraventa (I) Créditos Más detalles 70-23M1-2010 CÁMARA PRIMERA DE LO CIVIL DE LA PRIMERA SECCIÓN DEL CENTRO: San Salvador, a las ocho horas y cuarenta y un minutos del día veintinueve
70-23M1-2010 CÁMARA PRIMERA DE LO CIVIL DE LA PRIMERA SECCIÓN DEL CENTRO: San Salvador, a las ocho horas y cuarenta y un minutos del día veintinueve de junio del año dos mil doce. El presente recurso de Más detalles El pagaré, como respaldo en las transacciones mercantiles
El pagaré, como respaldo en las transacciones mercantiles Reglas básicas para asegurar la efectividad de este instrumento de crédito Mtra. y Lic. Carolina Campos Serrano INTRODUCCIÓN En las relaciones Más detalles Centro Cultural Itaca, S. C. Licenciatura en Derecho. Materia Títulos y Operaciones de Crédito. Tema Títulos y Operaciones de Crédito
Centro Cultural Itaca, S. C. Licenciatura en Derecho Materia Títulos y Operaciones de Crédito Tema Títulos y Operaciones de Crédito Profesor Lic. Martín Rivera Hernández Alumno Diego Emmanuel Salazar Hernández Más detalles En este trabajo daremos a conocer las principales informaciones sobre el cheque.
Colegio politécnico Av. Independencia. Rama comercial. Secretariado. Modulo Normativa Comercial y Tributaria. CHEQUES DECRETO DE LEY Nº14.412 (DEL 8 DE AGOSTO DE 1975.) INTRODUCCION. En este trabajo daremos Más detalles Personas que intervienen en el libramiento del cheque.
CHEQUE. Generalidades y Funciones. Ver página 14. Prácticas Administrativas. Tomo 2. Virginia Bonora Carnales / Susana Ravera Veira / Marianella Rodríguez Guerrero / Osvaldo Rodríguez Sum. Ediciones IDEAS. Más detalles Clasificación de los Títulos y Valores (Ley 27287)
Clasificación de los Títulos y Valores (Ley 27287) Podremos ensayar diversas clasificaciones de los títulos y valores según su funcionalidad CLASIFICACION DE LOS TITULOS VALORES POR SU FUNIONALIDAD Los Más detalles Unidad 5_ Documentación Comercial 5.1 Importancia de la documentación en el funcionamiento de la Organización.
Unidad 5_ Documentación Comercial 5.1 Importancia de la documentación en el funcionamiento de la Organización. Los principales objetivos de la empresa u organización son: economía, de personal, materiales, Más detalles l. INTRODUCCIÓN... 1579 Il. TERMINOLOGIA... 1581
Capítulo XXXIX INTRODUCCIÓN AL ESTUDIO DE LOS TÍTULOS-VALORES l. INTRODUCCIÓN...... 1579 Il. TERMINOLOGIA... 1581 IlI. LA CIRCULACIÓN DE LAS COSAS MÜEBLES Y LA CIRCULACIÓN DE LOS CRÉDITOS... 1583 IV. EL Más detalles TERCERA PARTE LOS CONTRATOS BANCARIOS MODERNOS
TERCERA PARTE LOS CONTRATOS BANCARIOS MODERNOS CAPITULO I EL CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE 1. DE LA CONTRATACIÓN La expresión contrato de cuenta corriente bancaria reviste un particular significado que Más detalles UNIVERSIDAD DE MENDOZA FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y SOCIALES ABOGACÍA - ESCRIBANÍA Año 2006
UNIVERSIDAD DE MENDOZA FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y SOCIALES ABOGACÍA - ESCRIBANÍA Año 2006 PROGRAMA DE TÍTULOS DE CRÉDITO Y OTROS PAPELES DE COMERCIO CÁTEDRAS A, B y C Profesor Asociado: Dr. OSVALDO Más detalles CONOCIMIENTO DE EMBARQUE MARÍTIMO
CONOCIMIENTO DE EMBARQUE MARÍTIMO Inglés: Marine/Ocean Bill of Lading (BL) Francés: Connaissement Maritime / Lettre d embarquement maritime Definición: El Conocimiento de Embarque Marítimo o su correspondiente Más detalles INTRODUCCION. Este manual será conocido y aplicado por todos los funcionarios y trabajadores de esta institución que interactúen con las garantías.
INTRODUCCION. Hoy en día, todo proceso de compra que realiza una empresa debe estar garantizado, si bien la compra de bienes poseen una garantía legal, la ejecución de obras presenta otro tipo de necesidades Más detalles 5.-EL PLAN DE MARKETING
5.-EL PLAN DE MARKETING El precio Como cobrar a tus clientes Promoción Previsiones de ventas EL PRECIO Precio. Qué variables tendrás en cuenta a la hora de fijar el precio de tu producto o servicio? Establece Más detalles Licencia Exclusiva de la Universidad Dr. Rafael Belloso Chacín (URBE).2011
III Títulos Valores Licencia Exclusiva de la Universidad Dr. Rafael Belloso Chacín (URBE).2011 Nº de Contrato: SERVIEDUCA URBE 28771 1ra. Edición Queda prohibida la reproducción o transmisión total o parcial Más detalles SEGUNDA PARTE LOS CONTRATOS BANCARIOS MODERNOS
SEGUNDA PARTE LOS CONTRATOS BANCARIOS MODERNOS CAPITULO I CONTRATO DE CUENTA CORRIENTE BANCARIA La expresión contrato de cuenta corriente bancaria reviste un particular significado que brindaría menos Más detalles Medios de pago internacionales Unidad nº 2: Estudio del medio de pago más característico del comercio internacional: el crédito documentario
Unidad 2: Estudio del medio de pago más característico del comercio internacional: el crédito documentario Ciclo Formativo Grado Superior Comercio Internacional Página 1 de 54 INDICE Contexto... 3 Objetivos... Más detalles CONVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE LETRAS DE CAMBIO INTERNACIONALES Y PAGARÉS INTERNACIONALES
CONVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE LETRAS DE CAMBIO INTERNACIONALES Y PAGARÉS INTERNACIONALES CAPÍTULO I ÁMBITO DE APLICACIÓN Y FORMA DEL TÍTULO Artículo 1 1.- La presente Convención se aplicará a Más detalles EL CREDITO DOCUMENTARIO
EL CREDITO DOCUMENTARIO Las características del mercado internacional hacen que las compraventas internacionales conlleven un elevado grado de incertidumbre: posibles percances durante el transporte de Más detalles REGLAMENTO DEL CHEQUE
REGLAMENTO DEL CHEQUE RESOLUCION DE DIRECTORIO Nº 081/2001 ASUNTO: GERENCIA DE OPERACIONES MONETARIAS - APRUEBA REGLAMENTO DEL CHEQUE. VISTOS: El Código de Comercio y el Código Penal. La Ley 1488 de 14 Más detalles 1. Formas de transmisión de los derechos cambiarios; el endoso; clases.
TEMA 20. LA CIRCULACIÓN DEL PAGARÉ 1. Formas de transmisión de los derechos cambiarios; el endoso; clases. 1. Habitualmente, nos encontramos con dos formas en las que se pueden transmitir los derechos Más detalles TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE PAGARÉ CON TASA DE INTERÉS AJUSTABLE (Índice del Tesoro a 3 años; Tasa de Interés Máxima)
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE PAGARÉ CON TASA DE INTERÉS AJUSTABLE (Índice del Tesoro a 3 años; Tasa de Interés Máxima) SPANISH TRANSLATION OF ADJUSTABLE RATE NOTE (3 Year Treasury Index -- Rate Caps) NOTIFICACIÓN Más detalles Avales y Garantías Internacionales
Definición Por aval se entiende cualquier forma de afianzamiento por el que una persona se compromete a apagar por un tercero en caso de que este no cumpla las obligaciones que tenga contraídas frente Más detalles Orden de domiciliación o mandato para adeudos directos SEPA. Esquemas Básico y B2B
Orden de domiciliación o mandato para adeudos directos SEPA. Esquemas Básico y B2B serie normas y procedimientos bancarios Nº 50 Abril 2013 INDICE I. Introducción... 1 II. Orden de domiciliación o mandato Más detalles E-CONTABILIDAD FINANCIERA: NIVEL II
E-CONTABILIDAD FINANCIERA: NIVEL II MÓDULO 1: ASPECTOS CONTABLES DE LOS EFECTOS COMERCIALES. OBJETIVOS DEL MÓDULO: Analizar la problemática contable que surge al documentar los créditos y débitos en las Más detalles UNIDAD 11: GESTIÓN DE COBROS Y PAGOS.
I.E.S. EXTREMADURA (Montijo) Página 1 de 25 UNIDAD 11: GESTIÓN DE COBROS Y PAGOS. 1.- INTRODUCCIÓN La compraventa es un contrato por el que una de las partes (vendedor) se obliga a entregar una cosa a Más detalles CAPITULO II 2.- LOS TITULOS VALORES
CAPITULO II 8 2.- LOS TITULOS VALORES 2.1- CONCEPTO 2.1.1.- Doctrinario: El concepto clásico por excelencia es el dado por el jurisconsulto italiano César Vivante, quien define al título de crédito o título Más detalles FORMAS DE PAGO INTERNACIONAL LCI. CLAUDIA E. RAMIREZ BARBA
FORMAS DE PAGO INTERNACIONAL LCI. CLAUDIA E. RAMIREZ BARBA OBJETIVOS No siempre se utilizan los medios de cobro-pago que más se ajustan a cada una de las operaciones de compraventa internacional. Incluso Más detalles Los Instrumentos del tráfico empresarial: títulos valores y propiedad industrial. [11.2] Concepto y naturaleza jurídica de los títulos valores
Los Instrumentos del tráfico empresarial: títulos valores y propiedad industrial [11.1] Cómo estudiar este tema? [11.2] Concepto y naturaleza jurídica de los títulos valores [11.3] Clases de Títulos Valores Más detalles 2016 © DocPlayer.es Política de privacidad | Condiciones del servicio | Feedback