Source: http://www.wipi.at/brasilien/escritura.html
Timestamp: 2018-01-23 09:50:52
Document Index: 142121597

Matched Legal Cases: ['Art. 3', 'Art. 33', 'Art. 114', 'Art 132', 'Art. 172', '§ 415', '§ 437', '§ 129', '§ 925']

escritura in Brasilien escriturar Escrituração Dokument escritura in brasilien
Eine "escritura publica" ist KEIN kompletter Grundbuchauszug, sondern nur ein Teil aus den Grundbüchern !
Die "escritura" ist der "Titel" !
Das Wort "escritura" bedeutet auf deutsch nur "Urkunde"!!
Titel - portugiesisch: titulo
In Brasilien ist der "modus" bei unbeweglichen Gütern (Immobilien) die "Immatrikulation" ("matricula") in das zuständige Grundbuch! Auch bekannt in Österreich als "Intabulierung" - deswegen liest man in Brasilien sehr oft bei Cartorios die Bezeichnung " tabelão" = oder "tabelionato" = eine authorizierte Amtsperson/ Notar die befugt ist, Intabulierungen durchzuführen!!
escritura pública = öffentliche Urkunde / beglaubigte Urkunde ist verpflichtend vorgeschrieben bei Übertragung von dinglichen Rechten an Immobilien!!!
DA PROVA = Der Beweis bei Geschäften codigo civil
Wichtig: Die "escritura publica" ist eine öffentliche Urkunde, ausgestellt von einem Gericht, oder eine Privaturkunde die notariell beglaubigt wurde!!!
Ein typische "escritura pbulica" also ein sehr gebräuchliche öffentliche Urkunde wäre eine Erburkunde (in Österreich "Einantwortungsurkunde"), in Brasilien nennt man so eine Erburkunde eine :
escritura pública cessão de direitos hereditários = also eine öffentliche Urkunde der Abtretung von Erbrechten!!! (So eine Urkunde kann nur von einem Verlassenschaftsgericht ausgestellt werden, da ja der Verstorbene keine Urkunden mehr ausstellen kann....!!)
"escritura" in Brasilien
Die "escritura" ist ein rechtlicher Titel, im Immobilienhandel meistens ein Kauf / Verkaufsvertrag! Es könnte natürlich auch ein Schenkungstitel oder ein Erbtitel sein oder ähnliches!
Das Wort "escritura" ist wohl das am häufigsten falsch interpretierte Wort im Immobilienhandel in Brasilien und das wohl häufigste gebräuchliche Wort um Immobilienbetrügern auf den Leim zu gehen!
"escritura" ist ein Hauptwort und entstammt dem Zeitwort "escriturar" = was soviel bedeutet wie einen Notariatsakt aufsetzen!
Ein Dokument bzw. die Urkunde die durch einen Notariatsakt entsteht nennt man "escritura"!
Den Notaratsakt der durchgeführt wird um eine "escritura" zu erstellen nennt man im portugiesischen - speziell in Brasilien "Escrituração"
Die "Escrituração" ist gesetzlich geregelt im brasilianischen Grundbuchgesetz Lei 6.015, ab Art. 3, Art. 33, Art. 114, Art 132, Art. 172 (Immobilienregistrierung)
Zu einer "escritura publica" - also eine öffentlich Urkunde wird dieses Dokument erst dann, wenn dieses Dokument/ Urkunde in einem dafür kompetenten Notar/ Cartorio / Register aufgenommen wird !
Erwähnt wird die "escritura publica" auch im novo codigo civil unter Artikel 108 und 215 !
Auszug aus dem NCC - was eine "escritura publica" enthalten muss:
Die häufgiste verwendete "escritura" ist der sogenannte "Kauf- und Verkaufsvertrag" = Escritura de Compra e Venda
Wie man sieht, erst durch das Fürwort "de" kommt es zur genauen Bezeichnung, um welches Dokument / Urkunde es sich handelt!
Im portugiesischen müsst man nach "Escritura de Compra e Venda" nochmals ein "de" hinzufügen, also ein bezügliches Fürwort, also ein Fürwort da darüber auskunft gibt, um welche Art von Kauf- und Verkaufsvertrag es sich handelt!
Verschiedene Arten von "escrituras" in Brasilien (auch im spanischen Sprachraum geläufig!)
Sie sehen also, eine "escritura" allein macht Sie nicht zum Eigentümer in Brasilien! Die "escritura" sagt aus, welche Rechte Ihnen übertragen werden!
Im allgemeinen ein Kauf-/Verkaufsvertrag!
Und wenn in der "escritura" nur das Wort "posse" steht, dann erhalten Sie nur die Besitzrechte! Und wenn in der "escritura" der Ausdruck "direitos de ocupação" - also Rechte zur Besetzung steht, dann sind Sie auch nicht Eigentümer, sondern nur berechtigt die Besetzung fortzusetzen (meistens bei Strandbaracken!!)
"escritura" allein bedeutet nur Dokument / Urkunde die durch einen Notariatsakt aufgesetzt wurde! Durch die Eintragung ins zuständige Registrierungsamt - also in Brasilien sind das die Cartorios, wird die Öffentlichkeit zum Zeugen - die Urkunde wird "publica" - öffentlich einsehbar für alle!!
(nur die Cartorios, die beim Justizminstierum als "registro de imoveis" aufgelistet sind, dürfen Grundbücher führen!!
Sehr gebräuchlich ist der Ausdruck "escritura publica" vor allem im spanischen und portugiesischen und dem gesamten lateinamerikanischem Raum! (nicht in Italien - dort sagt man "rogito"!)
Wenn das Wort "publica" an das Wort "escritura" angehängt wird, dann ist immer eine öffentliche Urkunde gemeint, oder eine Urkunde die der Regelung der notariellen Beglaubigung unterworfen ist!!
Für welche Urkunden ("escrituras") die notarielle Beglaubigung vorgeschrieben ist, das ist in Brasilien so wie in allen anderen Ländern immer im Zivilgesetzbuch (in BR novo codigo civil) und in den Grundbuchsordnungen festgelegt! In Brasilien im Gesetz Lei 6.015
Beispiel aus dem brasilianischen Zivilgesetzbuch - die gesetzliche Verpflichtung zur Errichtung einer "öffentlichen Urkunde" in Bezug auf Immobilienübertragung / Abtretung :
Faustregel in Brasilien: alles ist Notariatspflichtig - vor allem im Immobilienhandel!
Eine "escritura publica" ist somit ein öffentliche Urkunde (der TITEL) , der bei einem Notar aufgesetzt wurde!
Öffentliche Urkunden Deutschland : § 415 § 437 Zivilprozessordnung, § 129 Öffentliche Beglaubigung BGB, § 925a, 311b BGB,
In Brasilien welche Urkunden / Dokumente zur Registrierung verpflichtend / unterworfen sind, das ist gesetzlich festgelegt im brasilianischen Grundbuchgesetz Lei 6.015 und 1227 C.C.
Das Wort "sujeitar"
sujeitar = verpflichten, binden, unterwerfen, festnageln, beherrschen, festmachen, wird im spanischen und portugiesischen verwendet statt des Wortes "müssen" im deutschen! Man muss nicht , sondern eine Regelung ist einer bestimmten Vorschrift unterworfen!!
Es ist gesetzlich vorgeschrieben diese Regelung durchzuführen!!
Das meint der Gesetzgeber und die Juristen wenn sie im spanischen und portugiesischen das Wort "sujeitar" verwenden - vor allem in gesetzestexten!!
sujeito - von sujeitar - está sujeito = unterworfen sein
adj. Dependente, submisso, subordinado: todos estão sujeitos à mesma lei.
http://www.dicionarioinformal.com.br/sujeitar/
Estão sujeitos a registro = verpflichtend zur Registrierung / der Registrierung unterworfen
Um dieses juristische Chaos zu verstehen, muss man die historische Entwicklung der europäischen Rechtssysteme und Grundbuchsysteme verstehen!
In Österreich war der Gründer des Grundbuchsystemes und auch des heutigen österreichischen bürgerlichen Gesetzbuches der Kaiser Franz I. von Österreich (zugleich Kaiser Franz II vom deutsch römischen Reich), der einzige Doppelkaiser von Europa!! (das "franzeiische Kataster"!)
Seine Tochter aus zweiter Ehe war Prinzessin Leopoldina - die Ehefrau von Dom Predro I. , - später Kaiserin Leopoldina von Brasilien!!
Sollte Ihnen irgendetwas "spanisch" vorkommen in Brasilien , es ist nicht "spanisch" sonder "österreichisch" das ist ganz normal! In Brüssel findet man auch, dass gewisse juristische Eigenheiten aus Österreich
eigenartig sind !!