Source: http://docplayer.fr/2646179-Norme-fia-8856-2000-fia-standard-8856-2000.html
Timestamp: 2017-11-24 21:38:55+00:00
Document Index: 259438817

Matched Legal Cases: ['art 1', 'art 1', "l'article 9", "l'article 9", "l'article 9", 'art 1']

Norme FIA FIA Standard - PDF
Norme FIA FIA Standard
Download "Norme FIA 8856-2000 FIA Standard 8856-2000"
1 FEDERATION INTERNATIONALE DE L' AUTOMOBILE Norme FIA FIA Standard VETEMENTS DE PROTECTION POUR PILOTES AUTOMOBILES PROTECTIVE CLOTHING FOR AUTOMOBILE DRIVERS page 1/74
2 NORME FIA N FIA STANDARD N VETEMENTS DE PROTECTION POUR PILOTES AUTOMOBILES PROTECTIVE CLOTHING FOR AUTOMOBILE DRIVERS 1. DOMAINE D'APPLICATION La présente norme prescrit les méthodes d essai, les exigences de performance et les paramètres de conception des vêtements de protection contre la chaleur et les flammes destinés à être portés par les pilotes automobiles lors de compétitions. Cette norme couvre les vêtements de dessus, les sous-vêtements, les chaussettes, les chaussures, les cagoules et les gants; elle ne couvre pas les casques. 1. SCOPE This standard specifies test methods, performance requirements and design parameters for clothing for protection against heat and flame intended for drivers in automobile competitions. This standard concerns outer garments, undergarments, socks, shoes, balaclava hoods and gloves, but not helmets. 2. REFERENCES NORMATIVES Les textes normatifs suivants contiennent des dispositions qui, lorsqu'elles sont mentionnées en référence, s'appliquent à la présente norme. En ce qui concerne les références datées, les modifications ultérieures ou les révisions de ces publications ne s'appliquent pas. ISO :1998, Textiles Nettoyage à sec et finition 1ère partie : Méthode d'évaluation de l'aptitude au nettoyage des textiles et vêtements. ISO 5077:1984, Textiles Détermination des variations dimensionnelles au lavage et au séchage domestiques. ISO 6330: 1984, Textiles Méthodes de lavage et de séchage domestiques. ISO 9151:1995, Vêtements de protection contre la chaleur et les flammes Détermination de la transmission de chaleur à l'exposition d'une flamme. ISO :1999, Textiles Propriétés de résistance à la traction des coutures d'étoffes et d'articles textiles confectionnés - 1ère partie : Détermination de la force maximale avant rupture des coutures par la méthode sur bande. ISO :2000, Vêtements de protection Protection contre la chaleur et les flammes Méthode d'essai de la propagation de flamme limitée. EN 407:1994, Gants de protection contre les risques thermiques (chaleur et/ou feu). 2. NORMATIVE REFERENCES The following normative documents contain provisions, which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. ISO :1998, Textiles Dry-cleaning and finishing Part 1: Method for assessing the cleanability of textiles and garments. ISO 5077:1984, Textiles Determination of dimensional change in washing and drying. ISO 6330: 1984, Textiles Domestic washing and drying procedures for textile testing. ISO 9151:1995, Protective clothing against heat and flame Determination of heat transmission on exposure to flame. ISO :1999, Textiles Seam tensile properties of fabrics and made-up textile articles Part 1: Determination of maximum force to seam rupture using the strip method. ISO 15025:2000, Protective clothing Protection against heat and flame Method of test for limited flame spread. EN 407:1994, Protective gloves against thermal risks (heat and/or fire) page 2/74
3 ISO :2000, Vêtements et équipement de protection contre la chaleur Méthode d'essai de la résistance à la chaleur de convection au moyen d'un four à circulation d'air chaud. ISO 17493:2000, Clothing and equipment for protection against heat Test method for convective heat resistance using a hot air circulating oven. 3. TERMES ET DEFINITIONS Pour les besoins de la présente norme, les définitions suivantes s appliquent : 3.1 Vêtement Article d'habillement qui peut être composé d'une ou de plusieurs couches. 3.2 Vêtement de dessus Article d habillement d une seule pièce formant la couche la plus à l'extérieur, porté par-dessus les sous-vêtements et destiné à recouvrir intégralement le pilote à l exception de la tête, des mains et des pieds. 3.3 Sous-vêtement Article d habillement destiné à être porté entre le corps et un vêtement de dessus. 3.4 Assemblage des composants Combinaison de matériaux d un article d habillement multicouche se présentant exactement comme dans la composition de l article fini. 3.5 Couche la plus à l'intérieur Doublure se trouvant sur le côté de l assemblage des composants destiné à être le plus proche de la peau. 3.6 Système de fermeture Méthode d attache des ouvertures de l article d habillement, y compris plusieurs méthodes combinées procurant une fermeture sûre. EXEMPLE : une fermeture à glissière sous rabat fermé par un système auto-agrippant. 3.7 Couture Jonction de deux bords de matériau de l'article d'habillement assemblés de façon permanente grâce à une couture ou toute autre méthode. 3. TERMS AND DEFINITIONS For the purposes of this Standard, the following terms and definitions apply. 3.1 Garment Single item of clothing, which may consist of a single layer or multiple layers. 3.2 Outer garment One-piece garment which is worn as an outermost layer over an under garment and which is designed to entirely cover the wearer except for the head, hands and feet. 3.3 Undergarment Garment which is designed to be worn between an outer garment and the wearer s body. 3.4 Component assembly Combination of materials of a multilayer garment, presented exactly as in the finished garment construction. 3.5 Innermost layer Lining found on that face of the component assembly which is intended to be nearest to the wearer s skin. 3.6 Closure system Method of fastening openings in the garment including combinations of more than one method of achieving a secure closure. EXAMPLE: A zip fastener covered by an overflap fastened down with a touch and close fastener. 3.7 Seam Junction of two edges of material which are permanently attached in the garment by sewing or any other method page 3/74
4 3.8 Couture de structure Couture maintenant le vêtement de dessus assemblé et qui, en cas de rupture, exposerait les sous-vêtements et réduirait la protection. 3.9 Badge ou étiquette Surface sur laquelle des inscriptions publicitaires ou informatives sont cousues ou imprimées Trou Rupture de l'échantillon d'essai sur une surface de 5 mm sur 5 mm au minimum, causée par une fusion, une incandescence ou l inflammation. S'il subsiste un quelconque matériau à l'intérieur du trou, ce dernier est qualifié de discontinu Cagoule Article d habillement fait d une seule pièce, conçu pour mouler toute la tête et se prolonger vers le bas de manière à recouvrir le cou Sur-vêtement de pluie Article d habillement destiné à être porté sur le vêtement de dessus afin de protéger l'utilisateur de la pluie Sous-vêtement de refroidissement Article d habillement répondant à la définition de l article 3.3 mais équipé d un système pour limiter l augmentation de la température du corps. 3.8 Structural seam Seam which holds the outer garment together and which if broken would expose the under garments and reduce the protection. 3.9 Badge or label Surface on which informative or advertising inscriptions are stitched or printed Hole A break in the test specimen at least 5mm by 5mm in size caused by melting, glowing or flaming. If the hole is crossed by any material it is described as discontinuous Balaclava hood One-piece garment designed to fit closely over the entire head and to extend downwards to cover the neck Rain-proof overgarment Garment designed to be worn over the outer garment to protect the wearer from rain Cooling undergarment Garment corresponding to the description given in 3.3 but equipped with a system to limit body temperature increase. 4. GENERALITES 4. GENERAL 4.1 Procédure d'homologation pour vêtements de dessus Le fabricant doit fournir à la FIA, par l'intermédiaire de son ASN, le rapport d'essai (cf. article 11) rédigé par un laboratoire agréé par la FIA (voir Liste technique No : 21) et certifiant que le vêtement de dessus en question répond à la présente norme. La FIA attribuera un numéro d'homologation différent à chaque modèle homologué dans le respect du mode de marquage décrit à l'article 9. Les listes des différents vêtements de dessus homologués seront publiées par la FIA dans 4.1 Homologation procedure for the outer garments The manufacturer shall supply to the FIA, through his ASN, the test report (see article 11) from an FIA-approved test house (see Technical list No: 21) certifying that the outer garment complies with this standard. The FIA will issue a different homologation number for each model homologated and the marking described in article 9 shall be respected. Lists of outer garments homologated will be published by the FIA in the Technical List page 4/74
5 la Liste Technique No : 27 Partie 1. Des extensions d'homologation (modifications ou remplacements) pourront être acceptées après approbation par la FIA et le laboratoire (cf. Annexe V.b en ce qui concerne les procédures et lignes directrices à respecter). 4.2 Procédure d'homologation pour les sous-vêtements, cagoules, sur-vêtements de pluie, chaussettes et chaussures Le fabricant doit informer la FIA, par le biais de son ASN, de son intention de produire des sous-vêtements, des cagoules, des survêtements de pluie, des chaussettes ou des chaussures répondant à la présente norme. Le fabricant doit fournir à la FIA, par l'intermédiaire de son ASN, le rapport d'essai (cf. article 11) rédigé par un laboratoire agréé par la FIA (voir Liste technique No : 21) et certifiant que le produit en question répond à la présente norme. La FIA accusera réception de cette demande qu'elle consignera. Aucun numéro d'homologation ne sera attribué à ce vêtement de protection mais le marquage décrit à l'article 9 doit être respecté. Les fabricants de ces produits sousvêtements approuvés seront publiés par la FIA dans la liste technique No :27- Partie Procédure d'homologation pour les gants Le fabricant doit fournir à la FIA, par l'intermédiaire de son ASN, le rapport d'essai (cf. article 11) rédigé par un laboratoire agréé par la FIA (voir Liste technique No : 34) et certifiant que les gants en question répondent à la présente norme. La FIA délivrera son approbation. Aucun numéro d'homologation ne sera attribué aux gants mais le marquage décrit à l'article 9 devra être respecté. Les modèles de gants approuvés seront publiés par la FIA dans la liste technique No :27- Partie Engagement du fabricant vis-à-vis de la stabilité de son produit. Une fois la demande d homologation déposée, le fabricant s engage à ne pas modifier la conception du produit, les matériaux qui le composent ni sa méthode fondamentale de fabrication. Seuls les éléments explicitement indiqués à l'annexe V pourront faire l'objet d'une modification sans l accord préalable de la FIA No:27 Part 1. Extensions (modifications or substitutions) can be accepted after approval has been granted by the FIA and the laboratory (see Appendix V.b for the procedures and guidelines). 4.2 Homologation procedure for the under garments, balaclava hoods, rainproof overgarments, socks and shoes. The manufacturer shall inform the FIA, through his ASN, that he would like to produce undergarments, balaclava hoods, rain-proof overgarments, socks or shoes in compliance with this standard. The manufacturer shall supply to the FIA, through his ASN, the test report (see article 11) from an FIA-approved test house (see Technical list No: 21) certifying that the product complies with this standard. The FIA will acknowledge this request and keep a record of it. No homologation number will be given to this protective clothing but the marking described in article 9 shall be respected. Approved Manufacturers for those approved products undergarments will be published by the FIA in the Technical list No:27 Part Procedure for homologating gloves The manufacturer shall provide the FIA, through his ASN, with the test report (cf. article 11) drawn up by an FIA-approved test house (see Technical list No: 34), certifying that the gloves in question comply with this standard. The FIA will deliver his approval. No homologation number will be given to the gloves but the marking described in article 9 shall be respected. Approved gloves models will be published by the FIA in the Technical list No:27 Part Manufacturer s undertaking for the stability of his product When applying for the homologation, the manufacturer undertakes not to modify the design, materials and fundamental method of production of the product. The only parts that may be modified without consent of the FIA and the laboratory are those explicitly specified in appendix V. All page 5/74
6 et du laboratoire. Toutes les autres modifications doivent avoir reçu l'accord écrit de la FIA et du laboratoire (cf. Annexe V.b en ce qui concerne les procédures et lignes directrices à respecter). 4.5 Renouvellement périodique de la validité du vêtement de dessus A définir L'homologation ou l'extension d'homologation du vêtement de dessus est accordée pour une durée variable précisée à l'annexe VI ; la première période de validité commence le jour où la FIA attribue le numéro d'homologation à l'asn. Avant l'expiration de la durée de validité, le fabricant doit renouveler chaque homologation et/ou extension d'homologation en fournissant à la FIA, par l'intermédiaire de son ASN, un rapport (cf. article 11) portant sur chaque homologation et/ou extension d'homologation et confirmant que tous les essais décrits à l'annexe VI ont été effectués avec succès. Au cas où le renouvellement de l'homologation ou de l'extension d'homologation ne serait pas effectué dans les délais, la production des éléments correspondant à cette homologation ou extension d'homologation doit être immédiatement arrêtée. other modifications require the written consent of the FIA and the laboratory (see Appendix V.b for the procedures and guidelines). 4.5 Periodic renewal for the outer garment To be defined The homologation or extension of the outer garment is allocated for a period of variable duration specified in Appendix VI, the first period beginning on the day on which the FIA allocates the homologation number to the ASN. Before the expiry of this period, the manufacturer shall renew each homologation and/or extension by providing the FIA, through his ASN, with a report (see article 11) for each homologation and/or extension confirming that the tests described in Appendix VI have been carried out successfully. If the homologation or extension is not renewed within the given time limit, the production of the elements corresponding to that homologation or extension shall be stopped immediately. 5. CONCEPTION 5. DESIGN 5.1 Vêtement de dessus Le vêtement de dessus doit être réalisé en une seule pièce. Il doit se prolonger de façon à recouvrir le cou et être serré aux poignets et aux chevilles. Les systèmes de fermeture doivent être conformes aux exigences de performance du vêtement et doivent être recouverts par un rabat constitué des mêmes matériaux que ceux de l assemblage des composants. Les fermetures à glissière doivent être faites de métal et munies de dents larges. Ces dents doivent être recouvertes par un rabat sur le côté de la couche la plus à l'intérieur de façon à ce qu'elles n'entrent pas directement en contact avec le sous-vêtement. Toutes les coutures de structure doivent être réalisées de manière à maintenir le vêtement assemblé. Les sangles destinées à soulever le pilote 5.1 Outer garment The outer garment shall be constructed as one piece. It shall extend to cover the neck and be close-fitting at the wrists and ankles. Closure systems shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment and shall be covered by an overflap of the same materials as in the component assembly. Zip fasteners shall be made from metal and large-toothed. The teeth shall be covered by an overflap on the innermost layer side so that they shall not be in direct contact with the undergarment. All structural seams shall be constructed so as to maintain the integrity of the garment. Straps intended for lifting the wearer shall be page 6/74
7 doivent être incorporées dans le vêtement et passer au-dessus de chaque épaule. Il est recommandé que les sangles soient placées de manière à ne pas entrer en contact avec le siège de l automobile. Le filament continu utilisé sur la couche la plus à l'extérieur du vêtement de dessus doit être piqué en diagonale/croix ou à la verticale/horizontale avec un espacement maximal entre les lignes de 10 cm. Il est permis d'omettre la surpiqûre à proximité des broderies. Les poches (notamment les ouvertures des poches qui rentrent à l'intérieur du vêtement de dessus) doivent être conçues de manière à se conformer aux exigences de performance du vêtement. Il est possible d'utiliser des élastiques qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement, à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec le sous-vêtement. Les broderies cousues directement sur le vêtement de dessus doivent être piquées uniquement sur la couche la plus à l'extérieur. Les étiquettes (instructions d'entretien, taille, etc.) en contact direct avec le sous-vêtement doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement. Le matériau utilisé pour le fond (ou le support) des badges doit être conçu de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement. L entrée-sortie des tubes du système de refroidissement au travers de la combinaison doit être particulièrement soignée et le design doit être validé au cas par cas par le laboratoire La combinaison doit être équipée d un volet de fermeture occultant cette ouverture si le sous-vêtement réfrigérant n est pas utilisé. incorporated in the garment on top of each shoulder. It is recommended that the straps are placed so as not to make contact with the car seat. Continuous filament for the outermost layer of the outer garment shall be quilted diagonal/cross or vertical/horizontal with a maximum distance of 10 cm between the stitches. It is permissible to omit the topstitching in the immediate vicinity of the embroidery. The pockets (in particular the openings of the pockets which go through the outer garment) shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment. It is possible to incorporate elastic bands that do not fulfil the performance requirements of the garment, provided that the bands are covered and are not in direct contact with the undergarment. Embroidery sewn directly onto the outer garment shall be stitched onto the outermost layer only. Labels (cleaning instructions, size, etc.) in direct contact with the undergarment shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment. The material of the support (or backing) of the badge shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment. The entry-exit of the cooling system tubes through the overalls shall be particularly well executed and the design must be validated by the laboratory on a case by case basis. The overalls shall be equipped with a flap which closes over this opening when the cooling undergarment is not used. 5.2 Sous-vêtements Les sous-vêtements destinés à être portés sur la partie supérieure du corps doivent être réalisés de façon à recouvrir le cou et doivent s'étendre jusqu'aux poignets. Les sousvêtements destinés à être portés sur la partie inférieure du corps doivent consister en de longs caleçons arrivant aux chevilles. Les matériaux utilisés doivent avoir une masse minimale surfacique = 180 g/m². 5.2 Undergarments Undergarments for the upper body shall be designed to cover the wearer s neck and shall extend to wrists. Undergarments for the lower body shall consist of long underpants extending to ankles. The materials shall have a minimum mass per area = 180 g/m² page 7/74
8 Si le sous-vêtement est multicouche alors la masse surfacique des deux couches assemblées doit être au minimum de 180g/m². Il est possible d'utiliser des élastiques qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec la peau du pilote. Les étiquettes en contact direct avec la peau du pilote doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement. 5.3 Cagoules Lorsque la cagoule est portée, toute la partie vue en projection frontale doit être composée d au moins deux couches et ne doit pas présenter plus de deux ouvertures, de taille suffisante pour une vision normale mais pas plus. Une ouverture supplémentaire, de taille restreinte, pour la bouche, est autorisée. La masse surfacique des deux couches assemblées doit être = 360 g/m². La partie inférieure doit être conçue de manière à se prolonger, sous forme de collerette à l'intérieur du vêtement de dessus ou du sous-vêtement et à rester en place quel que soit le mouvement de tête effectué. Les étiquettes en contact direct avec la peau du pilote doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement. 5.4 Chaussettes Les chaussettes doivent au minimum consister en des mi-chaussettes (arrivant à mi-mollet) et doivent être réalisées dans des matériaux de masse surfacique minimale = 180 g/m². Il est possible d'utiliser des élastiques qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement, à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec la peau du pilote. Les étiquettes en contact direct avec la peau du pilote doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement. 5.5 Chaussures If the undergarment is multilayered then the sum of the surface masses of both layers shall be at least 180g/m². It is possible to incorporate elastic bands that do not fulfil the performance requirements of the garment, provided that the bands are not in direct contact with the driver's skin. Labels in direct contact with the driver's skin shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment. 5.3 Balaclava hoods All the part of the balaclava hood seen in frontal projection when the garment is worn shall consist of at least two layers and shall have no more than two apertures, no larger than necessary for normal vision. A supplementary aperture of minimum size for the mouth is permitted. The minimum mass per area of the two layers together shall be = 360 g/m². The lower part shall be designed to extend inside the outer or inner garment all around the neck so that it will not come free whichever way the head is moved. Labels in direct contact with the driver's skin shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment. 5.4 Socks Socks shall be at least half-hose (to mid-calf) and the materials shall have a minimum mass per area = 180 g/m². It is possible to incorporate elastic bands that do not fulfil the performance requirements of the garment, provided that the bands are not in direct contact with the driver's skin. Labels in direct contact with the driver's skin shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment. 5.5 Shoes Les chaussures, une fois enfilées, doivent recouvrir l'ensemble du pied et de la cheville. La hauteur minimale de la chaussure doit être déterminée selon la formule de l Annexe VI et aucune échancrure ne doit s étendre en dessous de cette limite Shoes shall, in use, cover the whole foot and ankle. The minimum height of the shoe shall be determined by the formula given in Appendix VI and no cut-out shall extend below that limit page 8/74
9 5.5.2 Les semelles doivent être fabriquées de façon à résister aux hydrocarbures et aux flammes. 5.6 Sur-vêtement de pluie Il est possible d'utiliser des élastiques qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement, à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec le vêtement du dessus. Les étiquettes (instructions d'entretien, taille, etc.) en contact direct avec le vêtement de dessus doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement. 5.7 Gants Soles shall be constructed so as to be resistant to hydrocarbons and to flames. 5.6 Rain-proof overgarments It is possible to use elastic bands that do not fulfil the performance requirements of the garment, on condition that they are covered and that they are not in direct contact with the outer garment. Labels (cleaning instructions, size, etc.) in direct contact with the outer garment shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment. 5.7 Gloves Généralités Le gant doit être serré soit au poignet soit à l extrémité de la manchette. La manchette du gant doit être d au moins 8cm lorsqu elle est mesurée en accord avec l annexe II-B. Il est possible d'utiliser des élastiques qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement, à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec la peau du pilote. Les étiquettes (instructions d'entretien, taille, etc.) en contact direct avec la peau du pilote ou avec l environnement extérieur doivent être conçues de façon à se conformer aux exigences de performance du vêtement. Cette exigence ne s applique pas aux étiquettes qui sont placées à l intérieur du gant de telle façon qu elles ne soient en contact qu avec la manchette de la combinaison lorsque le gant est porté. Les badges publicitaires éventuels doivent être soient brodés sur la couche la plus extérieure si le dos du gant est multicouche soient via l adjonction d une couche supplémentaire résistante au feu, si le dos du gant est monocouche Utilisation du cuir naturel Dû fait de l important rétrécissement du cuir lors de l exposition à la flamme, il est recommandé de limiter son utilisation aux zones tactiles de la main uniquement. L utilisation du cuir doit être limitée à l intérieur des zones spécifiées [1] à [6] décrites dans l annexe II-C. Il ne doit pas y avoir de cuir sur la manchette, le dos de la main ou les fourchettes des doigts General The glove shall be tight either at the wrist or at the extremity of the cuff. The cuff of the glove shall be least 8cm when measured in accordance with Appendix II-B. It is possible to incorporate elastic bands that do not fulfil the performance requirements of the garment, on condition that they are covered and that they are not in direct contact with the driver's skin. Labels (cleaning instructions, size, etc.) in direct contact with the driver s skin or with the external environment shall be constructed so as to fulfil the performance requirements of the garment. This requirement does not apply to labels that are placed on the inside of the glove such that they are in contact only with the cuff of the overalls when the glove is worn. Any advertising badges shall be embroidered either on the outermost layer if the back of the glove is multi-layered, or via the addition of a further, fire-resistant layer if the back of the glove is of a single layer Use of natural leather As leather shrinks considerably on exposure to flame, it is recommended that its use be limited only to the tactile areas of the hand. The use of leather shall be limited to within the specified areas [1] to [6] described in Appendix II-C. There shall be no leather on the cuff, on the back of the hand, or between the fingers (also called fourchettes) page 9/74
10 La forme de chaque pièce de cuir est libre à l intérieur d une zone mais ne doit pas couvrir plus de 70% de la surface de la zone concernée (voir l annexe II-C pour la méthode de calcul). Pour les gants ne comportant pas de fourchettes, le cuir devra être positionné côté paume entre les deux coutures structurelles de chaque doigt. Les pièces de cuir contenu dans une zone doivent être espacées d au moins 10mm des pièces de cuir des zones attenantes. Cependant, aucun espace n est imposé entre les pièces de cuir à l intérieur d une même zone. Le cuir, s il est utilisé, doit être ajouté en tant que couche de matériau supplémentaire. Les coutures pour fixer le cuir doivent être distinctes des coutures structurelles du gant et doivent utiliser du fil conforme aux exigences de performance du vêtement. L épaisseur du cuir doit être au maximum de 0.8mm et préférablement aussi mince que possible pour limiter les efforts dus au rétrécissement Autres matériaux Dans le cas où un nouveau matériau serait utilisé dans les gants en remplacement du cuir naturel et qui présenterait aussi un rétrécissement important lors de l exposition à la flamme, de nouvelles exigences devront être définies en accord avec la FIA. 5.8 Sous-vêtement de refroidissement The shape of each piece of leather is free inside an area but shall not cover more than 70% of the surface of the area concerned. For gloves that do not have fourchettes, the leather shall be positioned on the palm side within the two structural seams of each finger. The pieces of leather contained within an area shall be separated from the pieces of leather of the adjacent areas by at least 10 mm. However, no space is imposed between the pieces of leather within one and the same area. The leather, if used, shall be added as an additional layer of material. The seams for attaching the leather shall be separate from the structural seams of the glove and shall use thread that fulfils the performance requirements of the garment. The thickness of the leather shall be maximum 0.8mm and preferably as thin as possible to limit the strain due to shrinkage Other materials Should a new material be used in the gloves in replacement of natural leather, and this new material also shrinks considerably on exposure to flame, new requirements shall be defined in agreement with the FIA. 5.8 Cooling undergarment Lorsque la température centrale du corps atteint ou dépasse 39 C, on peut constater une fatigue musculaire, une baisse de vigilance et même des pertes de connaissance du pilote. Dans les cas de fortes chaleurs, l utilisation d un sousvêtement de refroidissement peut aider à maintenir la température centrale du corps au dessous de 39 C Les mêmes exigences que pour les sousvêtements s appliquent aux sousvêtements de refroidissement Il est possible d'utiliser des équipements, par exemple des tubes et des connecteurs, qui ne répondent pas aux exigences de performance du vêtement, à condition : i) qu'ils soient recouverts et qu ils répondent aux exigences de When the central body temperature reaches or exceeds 39 C, the driver may experience muscle fatigue, lapses of concentration and even loss of consciousness. In cases of intense heat, the wear of a cooling undergarment could help to keep the central body temperature below 39 C The requirements for undergarments also apply to the cooling undergarments It is possible to use equipments such as tubes and connectors that do not fulfil the performance requirements of the garment, on condition that i) they are covered and that, once covered, they satisfy the page 10/74
11 ii) performance du vêtement une fois recouvert qu'ils ne soient pas en contact direct avec la peau du pilote, ni avec l environnement extérieur (voir 5.2) Si une circulation de fluide est nécessaire au fonctionnement du système de refroidissement, seuls l air ou l eau à la pression atmosphérique (aux pertes de charge près nécessaires à la circulation du fluide) sont autorisés. Dans le cas d une ventilation par air, l air de ventilation doit être frais et/ou sec. L air devra être exempt de vapeurs toxiques ou explosives. Le dispositif d entrée d air sera tel qu il ne permettra pas l introduction du feu à l intérieur du vêtement. Dans le cas d une réfrigération par eau, l eau devra être à 99 % pure. Des additifs ne dépassant pas 1% pourront être ajoutés à l eau afin de la rendre plus douce ou pour améliorer l hygiène Les systèmes à l eau ne doivent pas nécessiter la saturation d un vêtement pour fonctionner Le branchement du sous-vêtement réfrigérant au système de réfrigération doit pouvoir se débrancher automatiquement lorsque le pilote essaie de s extraire de la voiture en urgence. ii) performance requirements of the garment they are not in direct contact with the driver's skin or with the external environment (see 5.2) If a coolant circulation is required for the functioning of the system, only air and water at atmospheric pressure (except for the pressure drops necessary for the circulation of the coolant) are authorized. In the case of ventilation by air, the ventilation air shall be cool and/or dry. The air must be free from toxic or explosive vapours. The air intake device will be such that it will not allow the entry of fire into the garment. In the case of cooling by water, the water shall be 99 % pure. Additives not exceeding 1% may be added to the water in order to make it softer or to improve hygiene Water systems shall not require the saturation of a garment in order to work The connection of the cooling undergarment to the refrigeration system shall be able to disconnect automatically when the driver attempts to exit the car in an emergency. 6. ECHANTILLONNAGE ET TRAITEMENT PREALABLE 6. SAMPLING AND PRETREATMENT 6.1 Les échantillons soumis à essai doivent être composés d au moins un article d habillement complet et neuf. Des articles supplémentaires ou des échantillons de matériaux seront peutêtre nécessaires, auquel cas ils doivent être conformes aux spécifications des assemblages de composants correspondants (cf.3.4). 6.2 Si toutes les parties d un article d habillement (par ex. les soufflets d'aisselle, les décorations ou les poignets) ne sont pas constituées des mêmes matériaux, chaque partie doit être soumise séparément à un 6.1 s submitted for testing shall consist of at least one new complete garment. Additional garments or material samples may be required and these shall be to the same specifications as the appropriate component assemblies (see 3.4). 6.2 If all regions of the garment (i.e. armpit gussets, ornaments, cuffs) are not composed of the same materials, each different region shall be sampled and tested page 11/74
12 échantillonnage et à des essais. 6.3 La quantité et les dimensions des échantillons nécessaires pour les différents essais doivent être conformes aux normes correspondantes. 6.4 Dans tous les essais de surface, c est la surface la plus à l'extérieur qui doit être soumise à essai. 6.5 Tous les essais doivent être effectués sur les matériaux en l état de réception. Les essais décrits aux points 7.1 et 7.2 doivent être effectués sur des matériaux préalablement traités. Ce traitement préalable consistera à soumettre les matériaux à 15 cycles de lavage effectués conformément à l ISO 6330, en respectant le mode opératoire spécifié par le fabricant ou, en l absence de spécifications, la méthode 2A, puis à 15 cycles de nettoyage à sec réalisés conformément à l ISO Les matériaux, tel que le cuir, qui ne seraient pas adaptés au traitement ci-dessus doivent être soumis à 15 cycles de lavage selon la méthode ISO «Lavage main simulé» - sans détergent. 6.3 The number and size of specimens for the different tests shall be in accordance with the respective standards. 6.4 In all surface tests the outermost surface shall be exposed. 6.5 All tests shall be carried out on materials as received. Tests 7.1 and 7.2 shall also be carried out on materials which have been pretreated. The pre-treatment shall consist of 15 washing cycles in accordance with ISO 6330, using the procedure specified by the manufacturer or procedure 2A if not otherwise specified, and 15 dry cleaning cycles in accordance with ISO Materials such as leather, which are unsuitable for the above treatment, shall be subjected to 15 cycles of washing in accordance with the method ISO 6330 Simulated hand wash without detergent. 7. ESSAIS 7. TESTING 7.1 Les propriétés de résistance aux flammes des matériaux doivent être déterminées conformément à l ISO Méthode A (allumage de la surface), avant et après le traitement préalable spécifié au point 6.5. Les équipements utilisés dans les sousvêtements de refroidissement peuvent être testés au travers de la couche supplémentaire du sous-vêtement (voir les limitations d utilisation au point i). 7.2 La transmission de la chaleur des assemblages de composants exposés à une flamme doit être déterminée conformément à l ISO 9151, avant et après le traitement préalable spécifié au point 6.5. La flamme doit entrer en contact avec la ligne de couture si l'on s'attend à ce que la performance soit moindre par rapport à l'extérieur de cette ligne. Dans le cas où du cuir est utilisé, celui-ci 7.1 The flame resistance properties of materials shall be tested in accordance with ISO 15025:, Procedure A (surface ignition), both before and after the pre-treatment specified in 6.5. Equipment that is used in the cooling undergarments can be tested through the additional layer of the undergarment (see restricted use in point i). 7.2 The heat transmission of component assemblies on exposure to flame shall be tested in accordance with ISO 9151, both before and after the pre-treatment specified in 6.5. The flame shall impinge on the line of stitching if the performance is expected to be less than outside any stitching. Should leather be used, it shall be removed, page 12/74
13 devra être retiré, pour ce test uniquement, avant l exposition à la flamme. 7.3 La résistance mécanique des assemblages de composants après exposition à la flamme doit être testée selon le mode opératoire suivant : Disposer l'échantillon d'assemblage de composants, de 140 mm sur 140 mm, au centre de l'appareil d'essai répondant à la norme ISO 9151, face tournée vers le bas. Appliquer la flamme pendant ( ) s. Dans la minute qui suit le retrait de la flamme, placer l'échantillon sur un plan horizontal et le plier manuellement à 180 au milieu de la brûlure. Le plateau de retenue de l'appareil répondant à la norme ISO 9151 est ensuite placé sur l'échantillon, comme indiqué à l'annexe II-A. Appliquer une masse de 2 kg pendant 3 s au centre de la pliure de l'échantillon (point A indiqué en Annexe II-A). Retirer la charge et le plateau de retenue de l'échantillon. Plier l'échantillon en sens inverse et replacer le plateau de retenue et la charge dessus. Répéter cette procédure de pliage cinq fois. 7.4 La résistance du fil de couture à l exposition à la flamme doit être déterminée conformément à l ISO 15025, Méthode A, sur de nouveaux échantillons de l assemblage de composants dont la couture est centrée à la verticale. La flamme d allumage doit entrer en contact avec la ligne de couture. 7.5 La résistance à la traction des coutures de structure doit être déterminée en utilisant de nouveaux échantillons, conformément à l ISO REMARQUE Ce test ne s applique pas aux tissus tricotés. 7.6 La détermination des variations dimensionnelles doit être effectuée conformément à l ISO 5077 pour le lavage et conformément à l ISO pour le nettoyage à sec. Un échantillon doit être soumis à cinq cycles de lavage ou de nettoyage à sec, conformément aux instructions de nettoyage du fabricant. Si les deux méthodes (lavage et nettoyage à sec) sont autorisées, l'échantillon doit uniquement for this test only, before exposure to the flame. 7.3 The mechanical resistance of component assemblies after exposure to flame shall be tested in accordance with the following test: Mount centrally face downwards on the ISO 9151 test apparatus, a component assembly specimen, 140 mm by 140 mm. Apply the flame for ( ) s. Within 1 min following the removal of the flame, place the specimen on a horizontal plane and bend manually through 180 o right in the middle of the burn. The specimen restraining plate of ISO 9151 apparatus is then placed on the specimen as shown in appendix II-A. Apply a load of 2 kg for 3 s on the middle of the folded line of the specimen (point A on Appendix II-A). Remove the load and the specimen restraining plate. Bend the specimen in the opposite direction and place the specimen restraining plate and the load again on the specimen. Repeat this bending procedure five times. 7.4 The resistance of the sewing thread on exposure to flame shall be tested in accordance with ISO 15025:, Procedure A, using new specimens of the component assembly with the seam vertically down the centre. The igniting flame shall impinge on the line of stitching. 7.5 The tensile strength of structural seams shall be tested, using new specimens in accordance with ISO NOTE: This test is not applicable to knitted fabrics. 7.6 Dimensional change for washing shall be carried out in accordance with ISO 5077 and for dry cleaning in accordance with ISO One specimen shall be subjected to five washing or five dry cleaning processes, according to the manufacturer s cleaning instructions. If both washing and dry cleaning are permitted, the specimen shall only be washed page 13/74
14 être lavé. 7.7 La résistance à la flamme de la couture des doigts du gant doit être effectuée conformément à l EN 407 avec les modifications suivantes : - le doigt à tester doit être isolé des autres doigts du gant (voir annexe II-D) - le doigt doit être maintenu par une tige métallique, celle-ci ayant pour but de limiter le retrait du matériau. - La température de la tige doit être de 25 C+/-10 C. - le diamètre de la tige doit simuler le diamètre du doigt du porteur du gant. Par conséquent, plusieurs tiges doivent être disponibles pour s adapter aux différentes tailles. Le bout de la tige doit se terminer par une demi-sphère (voir annexe II-D) - la face interne du doigt (côté paume) doit être en contact avec la flamme (voir annexe II-D). - le temps d exposition à la flamme est de 15s. 7.8 La résistance à la chaleur convective des matériaux doit être déterminée conformément à l ISO : Article Procédure B avec une température de 250 C. 7.7 The flame-resistance of the seam of the fingers of the glove shall be tested in accordance with EN 407, with the following modifications: - the finger to be tested shall be isolated from the other fingers of the glove (see Appendix II-D) - the finger shall be filled with a metal rod, to limit the retraction of the material. - The temperature of the rod shall be 25 C+/- 10 C. - the diameter of the rod shall simulate the diameter of the finger of the wearer of the glove. Several rods must therefore be available, to adapt the simulation to different sizes. The end of the rod shall be rounded (see Appendix II-D). - the inner face of the finger (palm side) shall be in contact with the flame (see Appendix II-D). - the duration of exposure to flame is 15s. 7.8 The convective heat resistance properties of materials shall be tested in accordance with ISO 17493: Article Procédure B with a temperature of 250 C. 8. EXIGENCES DE PERFORMANCE 8. PERFORMANCE REQUIREMENTS 8.1 Lorsque chacun des matériaux constituant le vêtement de dessus, le sous-vêtement, la cagoule, le sur-vêtement de pluie, les chaussettes, les gants, les chaussures ou le sous-vêtement de refroidissement est soumis à essai conformément au point 7.1, la durée moyenne de persistance de la flamme ne doit pas dépasser 2 secondes. Il ne doit être constaté aucune production de débris enflammés ou fondus et aucune formation de trou. Les éléments suivants n'ont pas à répondre à ces exigences : - les semelles des chaussures - le fil des broderies dans la mesure ou celleci est piquée sur la couche la plus extérieure d un vêtement de dessus multi-couche. - les étiquettes sur le vêtement de dessus qui ne sont pas en contact direct avec un sousvêtement, ni avec l environnement extérieur. 8.1 When each material used in the outer garment, undergarment, balaclava hood, rainproof overgarment, socks, gloves, shoes or cooling undergarment is tested in accordance with 7.1, the mean after-flaming time shall not exceed 2 s. There shall be no flaming debris, molten debris or holes formed. The following are exempt from this requirement: - the soles of the shoes - the embroidery thread insofar as it is stitched onto the outermost layer of a multilayered outer garment. - labels of the outer garment not in direct contact with an undergarment or with the external environment page 14/74
15 - les étiquettes sur les sous-vêtements qui ne sont pas en contact direct avec la peau du pilote - les étiquettes sur la cagoule qui ne sont pas en contact direct avec la peau du pilote - les étiquettes des sur-vêtements de pluie qui ne sont pas en contact direct avec l environnement extérieur. - les étiquettes sur les chaussettes qui ne sont pas en contact direct avec la peau du pilote - les fermetures auto-agrippantes - les étiquettes qui sont placées à l intérieur du gant de telle façon qu elles ne soient en contact qu avec la manchette de la combinaison lorsque le gant est porté. - les élastiques à condition qu'ils soient recouverts et qu'ils ne soient pas en contact direct avec la peau du pilote, ni avec l environnement extérieur, ni avec le sous-vêtement. 8.2 Lorsque chacun des assemblages de composants utilisés pour le vêtement de dessus est soumis à essai, conformément au point 7.2, le HTI24 doit être égal ou supérieur à 11,0. Lorsque chacun des assemblages de composants utilisés pour les gants est soumis à essai, conformément au point 7.2, le HTI24 doit être égal ou supérieur à 11,0 en tout point du gant (incluant les fourchettes) sauf pour la paume où le HTI24 doit être égal ou supérieur à 8,0. Le calcul du HTI24 doit être effectué à la décimale près et ne doit pas être arrondi. 8.3 Lorsque chacun des assemblages de composants utilisés pour le vêtement de dessus est soumis à l essai de résistance mécanique, conformément au point 7.3, la couche la plus à l intérieur doit rester intacte (la structure de l'étoffe composant la couche la plus à l'intérieur ne doit présenter aucune déchirure). 8.4 Lorsque chacun des fils utilisés pour l assemblage des composants du vêtement de dessus, du sous-vêtement, de la cagoule, du sur-vêtement de pluie, des chaussettes, des gants, des chaussures ou du sousvêtement de refroidissement est soumis à essai, conformément au point 7.4, le fil ne doit pas fondre ou présenter de durée de persistance de flamme. De plus, les fils - labels of undergarments not in direct contact with the driver's skin - labels of the balaclava not in direct contact with the driver's skin -labels of rain-proof overgarments that are not in direct contact with the external environment. - labels of the socks not in direct contact with the driver's skin - touch and close fasteners - labels that are placed on the inside of the glove such that they are in contact only with the cuff of the overalls when the glove is worn. - elastics, provided that they are covered and are not in direct contact with the driver s skin, nor with the external environment, nor with the undergarment. 8.2 When each component assembly used in the outer garment is tested in accordance with 7.2, the HTI24 shall be equal or superior to When each component assembly used in the gloves is tested in accordance with 7.2, the HTI24 shall be equal or superior to 11.0 on all points of the glove (including the fourchettes) except for the palm where the HTI24 shall be equal or superior to 8.0. The calculation of the HTI24 shall be carried out to the nearest decimal and shall not be rounded off. 8.3 When each component assembly used in the outer garment is subjected to the mechanical resistance test in accordance with 7.3, the innermost layer shall remain intact, i.e. there shall be no crack in the fabric structure of the innermost layer. 8.4 When each thread used in the component assembly of the outer garment, undergarment, balaclava hood, rain-proof overgarment, socks, gloves, shoes or cooling undergarment is tested in accordance with 7.4, the thread shall not melt or give any period of after-flaming. Furthermore, the threads used in the structural seams of the outer garment shall page 15/74
16 utilisés pour les coutures de structure du vêtement de dessus ne doivent pas se rompre. 8.5 Lorsque chacune des coutures de structure du vêtement de dessus est soumise à essai, conformément au point 7.5, la résistance à la traction doit être supérieure ou égale à 300 N. 8.6 Lorsque le matériau externe du vêtement de dessus est soumis à essai, conformément au point 7.6, la variation dimensionnelle dans le sens de la longueur ou de la largeur ne doit pas dépasser ±3% (±5% pour les tissus à mailles). 8.7 Lorsque que chacun des doigts du gant est soumis à essai, conformément au point 7.7 et répété sur trois échantillons du même gant, le fil ne doit pas fondre, ni présenter de durée de persistance de flamme et ne doit pas se rompre. De plus, la durée moyenne de persistance de la flamme sur les matériaux environnant la couture ne doit pas dépasser 2 secondes et il ne doit être constaté aucune production de débris enflammés ou fondus et aucune rupture de matériau. 8.8 Lorsque que chacun des matériaux des sous-vêtement de refroidissement entrant dans le champ de l Article est soumis à essai, conformément au point 7.8, celuici ne doit pas fondre, goutter prendre feu ou présenter un rétrécissement supérieur à 5%. not break. 8.5 When each structural seam used in the outer garment is tested in accordance with 7.5, the tensile strength shall be greater than or equal to 300 N. 8.6 When the outer material of the outer garment is tested in accordance with 7.6, the change in dimension of material shall not exceed ± 3% in either length or width (± 5% for knitted fabrics). 8.7 When each finger of the glove is tested in accordance with 7.7 and repeated on three specimens of the same glove, the thread shall not melt, show after-flaming or break. Further, the mean after-flaming time on the materials around the seam shall not exceed 2 seconds and there shall be no flaming debris, molten debris and no splitting of material. 8.8 When each material of the cooling undergarment within the scope of Article is tested in accordance with 7.8, there shall be no ignition, melting, dripping, negative shrinkage more than 5%. 9. MARQUAGE Chaque vêtement de protection doit être marqué. Ce marquage doit comprendre les renseignements suivants : a) Pour les vêtements de dessus, une étiquette d'homologation conforme aux indications de l'annexe III et faisant apparaître le numéro d'homologation attribué par la FIA et l'année de fabrication. Pour les sous-vêtements, cagoules, survêtements de pluie, chaussettes et chaussures, une étiquette conforme aux 9. MARKING Each piece of protective clothing shall be marked. The marking shall include the following information: a) For outer garments, a homologation label in compliance with Appendix III showing the homologation number issued by the FIA and the year of manufacture. For undergarments, balaclava hoods, rain-proof overgarments, socks or shoes, a label in compliance with Appendix IV page 16/74
17 indications de l'annexe IV - A. Pour les gants, une étiquette conforme aux indications de l'annexe IV - B. b) Indications d'entretien : instructions de lavage ou de nettoyage. A. For gloves, a label in compliance with Appendix IV - B. b) Care labelling: washing or cleaning instructions. 10. INFORMATIONS FOURNIES PAR LE FABRICANT Les informations supplémentaires suivantes doivent également accompagner chaque vêtement de protection : a) Instructions relatives aux réparations et à l'entretien : Il est recommandé que les réparations soient réalisées avec le même fil que celui utilisé lors de la fabrication. Il est également recommandé de faire vérifier les vêtements par le fabricant régulièrement. b) Instructions données en Annexe I précisant les critères à remplir par les badges et les broderies. 10. INFORMATION SUPPLIED BY THE MANUFACTURER The following additional information shall also be provided with each item of protective clothing. a) Instructions concerning repairs and maintenance: Repairs should only be carried out using the same thread as used in the manufacture; it is recommended that garments are checked by the manufacturer regularly. b) Instructions in Appendix I explaining the requirements for badges and embroideries. 11. RAPPORT D'ESSAI Toute demande d'homologation du vêtement de dessus doit être accompagnée d'un rapport d'homologation dûment rempli et d'échantillons de chacun des matériaux composant le vêtement. Toute demande d'extension d'homologation doit être accompagnée d'un rapport d'extension d'homologation dûment rempli et d'un échantillon de l'élément concerné. La présentation de ces rapports d'homologation ou d'extension doit être conforme aux indications de l'annexe VII-A. Pour les gants uniquement, le rapport de test doit être en conformité avec l annexe VII-B. 11. TEST REPORT For each application for a homologation of an outer garment, a duly completed homologation report shall be submitted together with samples of each material of the garment. For each application for an extension, an extension report, duly completed, shall be provided together with an example of the part concerned. These homologation or extension reports shall be presented in conformity with the form shown in Appendix VII -A. For the gloves exclusively, the test report shall be in conformity with Appendix VII B page 17/74
18 ANNEXE I / APPENDIX I INFORMATIONS ET RECOMMANDATIONS A L'ATTENTION DES UTILISATEURS 1 Un vêtement de protection ne peut pas protéger le pilote de tous les dangers susceptibles de survenir lors d'une course automobile. Le vêtement spécifié dans la présente norme doit fournir une protection contre la chaleur et les flammes, tout en préservant au maximum le confort du pilote. Les utilisateurs doivent s assurer que les vêtements ne sont pas trop serrés, car cela réduirait le niveau de protection ; ils doivent également s'assurer qu ils peuvent être portés sans gêne en situation véritable d utilisation. 2 Pour une protection maximale, il convient de porter l'ensemble des vêtements préconisé par l'annexe L, Chapitre III article 2 du Code Sportif International de la FIA. On attire l'attention des pilotes sur le caractère particulièrement vulnérable du cou, des poignets et des chevilles qu il s'agit de recouvrir en permanence d'au moins deux éléments de protection. 3 Les broderies cousues directement sur la combinaison doivent être piquées uniquement sur la couche la plus à l'extérieur du vêtement, afin d améliorer l isolation thermique. Le matériau utilisé pour le fond (ou le support) des badges doit être résistant aux flammes et conforme à la norme ISO 15025, afin d'éviter toute combustion du badge qui nuirait à l'efficacité de la combinaison. Le fil utilisé pour fixer le badge sur la combinaison doit être résistant aux flammes et conforme à la norme ISO Il est aussi recommandé que le fil servant à la broderie des badges ou utilisé sur la couche la plus à l'extérieur du vêtement soit résistant aux flammes et conforme à la norme ISO Le thermocollage ne doit pas être utilisé pour fixer badges et insignes sur la combinaison et le vêtement ne doit pas être coupé. ATTENTION : toute broderie, dont les conditions d'apposition ne respecteraient pas ces dispositions entraînera le retrait de l'homologation de la combinaison concernée et son utilisateur pourra être exclu par le commissaire technique de l'épreuve pendant laquelle l'infraction a été constatée. EN CAS DE DOUTE QUANT AU TYPE DE BADGE POUVANT ETRE FIXE SUR LA COMBINAISON, IL EST RECOMMANDE DE PRENDRE CONTACT AVEC LE FABRICANT. INFORMATION AND REQUIREMENTS FOR USERS 1 Protective clothing is not able to protect against all the possible hazards which might be encountered in automobile racing. The clothing specified in this standard has to provide protection against heat and flame whilst having the minimum effect on driver comfort. Users shall ensure that garments are not too tight, as this reduces the level of protection, and that they are comfortable to wear under the actual conditions of use. 2 All the clothing recommended in Appendix L (Chapter III, article 2) to the FIA International Sporting Code should be used in order to obtain maximum protection. Wearers are warned of the particular vulnerability of neck, wrists and ankles. The neck, wrists and ankles shall always be covered by at least two articles of protective clothing. 3 Embroidery sewn directly onto the overall shall be stitched onto the outermost layer only, for better heat insulation. Backing material of badges shall be flameproof and in conformity with the standard ISO in order to avoid combustion of the badge which would affect the efficiency of the overalls. Thread used for affixing the badge to the overalls shall be flameproof and in conformity with the standard ISO It is also recommended that embroidery thread on badges or on the outermost layer of the garment be flameproof and in conformity with the standard ISO When affixing badges and signs to the overalls, heat-bonding shall not be used and the garment shall not be cut. NB: any embroidery not complying with these conditions will result in the cancellation of the homologation of the overalls concerned, and its user may be excluded by the scrutineer of the event during which the infringement was noted. IN CASE OF DOUBT ABOUT THE TYPE OF BADGE TO AFFIX TO THE OVERALLS, IT IS RECOMMENDED TO CONTACT THE MANUFACTURER page 18/74
19 ANNEXE II-A / APPENDIX II-A ESSAI DE RESISTANCE MECANIQUE MECHANICAL RESISTANCE TEST page 19/74
20 ANNEXE II-B/ APPENDIX II-B DIMENSIONS MINIMUM DE LA MANCHETTE DU GANT MINIMUM DIMENSIONS OF THE CUFF OF THE GLOVE page 20/74
Norme FIA 8856-2000 FIA Standard 8856-2000
FEDERATION INTERNATIONALE DE L' AUTOMOBILE Norme FIA 8856-2000 FIA Standard 8856-2000 VETEMENTS DE PROTECTION POUR PILOTES AUTOMOBILES PROTECTIVE CLOTHING FOR AUTOMOBILE DRIVERS 28.09.2012 page 1/ 75 NORME
FEDERATION INTERNATIONALE DE L AUTOMOBILE Norme FIA 8856-2000 FIA Standard 8856-2000 VETEMENTS DE PROTECTION POUR PILOTES AUTOMOBILES PROTECTIVE CLOTHING FOR AUTOMOBILE DRIVERS 10.07.2015 page 1/ 76 NORME
FEDERATION INTERNATIONALE DE L AUTOMOBILE NORME FIA 8867-2016 FIA STANDARD 8867-2016 VETEMENTS DE PROTECTION POUR MECANICIENS (A PORTER EN DEHORS DU TEMPS DE COURSE) PROTECTIVE CLOTHING FOR MECHANICS (TO
Manuel officiel du dossard et des étiquettes de sponsor. Ce manuel est disponible dans d autres langues sur le site www.mybacknumber.
Manuel officiel du dossard et des étiquettes de sponsor Ce manuel est disponible dans d autres langues sur le site www.mybacknumber.com/manual Sommaire Règlement officiel de l IJF concernant les dossards