Source: https://www.epi.sk/zz/2001-251
Timestamp: 2019-10-22 00:59:18+00:00
Document Index: 2177765

Matched Legal Cases: ['§ 1', '§ 4', '§ 2', '§ 10', '§ 22', '§ 23', '§ 3', '§ 7', '§ 29', '§ 32', '§ 49', '§ 8', '§ 12', '§ 79', '§ 13', '§ 17', '§ 299', '§ 18', '§ 20', '§ 300', '§ 21', '§ 22', '§ 299', '§ 300', '§ 23', '§ 25', '§ 303', '§ 26', '§ 34', '§ 35', '§ 37', '§ 22', '§ 79', '§ 297', '§ 297', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 290', '§ 301', '§ 29', '§ 264', '§ 49', '§ 5', '§ 5', '§ 6', '§ 5', '§ 6', '§ 10', '§ 10', '§ 25', '§ 10', '§ 10', '§ 48', '§ 290']

251/2001 Z. z. Vyhláška Ministerstva financií Slovenskej republiky, ktorou sa vykonávajú niektoré ustanovenia Colné... | Aktuálne znenie
Hľadaj v 251/2001 ×
Vyhláška č. 251/2001 Z. z.Vyhláška Ministerstva financií Slovenskej republiky, ktorou sa vykonávajú niektoré ustanovenia Colného zákona
(v znení č. 519/2001 Z. z., 466/2003 Z. z.)
Čiastka 106/2001
Platnosť od 01.07.2001 do30.04.2004
§ 1 - Priebeh hranice colného pohraničného pásma ( § 4 ods. 3 Colného zákona )
§ 2 - Záväzné informácie ( § 10 ods. 4 a 8 Colného zákona )
Nepreferenčný pôvod tovaru ( § 22 ods. 6 a § 23 ods. 9 a 10 Colného zákona ) (§ 3 - § 7)
Preferenčný pôvod tovaru ( § 29 ods. 4 § 32 ods. 6 a § 49 ods. 3 Colného zákona ) (§ 8 - § 12)
Písomné colné vyhlásenie ( § 79 ods. 12 Colného zákona ) (§ 13 - § 17)
Podrobnosti o zjednodušenom postupe v železničnej doprave ( § 299 ods. 7 Colného zákona ) (§ 18 - § 20)
Podrobnosti o zjednodušenom postupe pri doprave vo veľkých kontajneroch ( § 300 ods. 13 Colného zákona ) (§ 21 - § 22)
Označovanie a potvrdzovanie ložných listov, nákladných listov CIM, dopravných listov TR a nakladanie s nimi v železničnej doprave a pri doprave vo veľkých kontajneroch ( § 299 ods. 7 a § 300 ods. 13 (§ 23 - § 25)
Režimy s ekonomickým účinkom ( § 303 ods. 10 Colného zákona ) (§ 26 - § 34)
Prechodné a záverečné ustanovenia (§ 35 - § 37)
(1) Vzor tlačiva žiadosti o vydanie záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru je uvedený v prílohe č. 2.
(2) Vzor tlačiva záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru je uvedený v prílohe č. 3 a vzor tlačiva záväznej informácie o pôvode tovaru je uvedený v prílohe č. 4.
(1) Na účely určenia pôvodu tovaru podľa § 22 ods. 6 Colného zákona sa za podstatné ekonomicky odôvodnené opracovanie alebo spracovanie považuje také opracovanie alebo spracovanie textílií a textilných výrobkov patriacich do triedy XI kombinovanej nomenklatúry, na základe ktorého získané výrobky dosiahli iné zatriedenie v kombinovanej nomenklatúre, ako boli zatriedené rôzne nepôvodné materiály použité na ich výrobu. Operácie, ktoré sa považujú za podstatné ekonomicky odôvodnené opracovanie alebo spracovanie niektorých druhov výrobkov, sú uvedené v prílohe č. 5.
(2) Za podstatné opracovanie alebo spracovanie, na základe ktorého by výrobky dosiahli iné zatriedenie v kombinovanej nomenklatúre, sa na určenie pôvodu tovaru nepovažujú
a) operácie na zabezpečenie uchovania výrobku v dobrom stave počas prepravy a skladovania, napríklad vetranie, rozloženie, sušenie, odstránenie poškodených častí,
b) jednoduché operácie, napríklad odstránenie prachu, osievanie, triedenie podľa druhu a kvality, združovanie vrátane vytvárania súprav, umývanie, rezanie,
c) zmeny balenia, delenie a zostavovanie zásielok, jednoduché ukladanie do vriec, debien, škatúľ, upevnenie na karty alebo dosky a podobne a ostatné jednoduché baliace operácie,
d) pripájanie značiek, štítkov alebo iných podobných rozlišovacích označení na výrobky alebo ich obaly,
e) jednoduché skladanie častí výrobkov na účely vytvorenia kompletného výrobku,
f) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až e).
(1) Príslušenstvo zariadení, strojov, prístrojov alebo vozidiel, ich náhradné dielce a náradie odoslané spolu so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom uvedenými v triedach XVI, XVII a XVIII kombinovanej nomenklatúry, ktoré sú súčasťou jeho bežného vybavenia, sa považujú za tovar s rovnakým pôvodom ako toto zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo.
(2) Náhradné dielce, bez ktorých nemôže byť zabezpečené správne fungovanie tovaru uvedeného v odseku 1 (ďalej len „základné náhradné dielce“), určené na použitie s akýmkoľvek zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom prepusteným do colného režimu (ďalej len „režim“) voľný obeh alebo v minulosti vyvezeným sa považujú za tovar s rovnakým pôvodom ako toto zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo, ak
a) je to potrebné na účely dovozu do krajiny určenia,
b) začlenenie základných náhradných dielcov na určitom stupni výroby do zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla by nebránilo, aby zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo mali slovenský pôvod alebo pôvod krajiny, v ktorej sa zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo vyrába,
c) tovar podľa odseku 1 bol prepustený do režimu voľný obeh alebo bol v minulosti vyvezený,
d) sú charakteristické pre tento tovar,
e) sú určené na jeho bežnú údržbu a náhradu dielcov toho istého druhu, ktoré sú poškodené alebo sa stali nepoužiteľnými.
(3) Na účely určenia pôvodu tovaru pri základných náhradných dielcoch sa v žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru a v odseku 6 tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru uvedie, že osvedčenie o pôvode tovaru sa vzťahuje na tovar určený na bežnú údržbu zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla v minulosti vyvezeného, a uvedú sa presné údaje o zariadení, stroji, prístroji alebo vozidle. V žiadosti o vydanie osvedčenia sa uvedie aj údaj o osvedčení o pôvode tovaru, na základe ktorého bolo vyvezené zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo, na ktorého údržbu sú dielce určené, a to označenie orgánu, ktorý osvedčenie vydal, číslo osvedčenia o pôvode tovaru a dátum jeho vydania.
(4) Ak sa má prijať dôkaz o pôvode základných náhradných dielcov pri dovoze, údaje podľa odseku 3 sa v osvedčení o pôvode tovaru uvedú, len ak je to potrebné na prepustenie základných náhradných dielcov do režimu voľný obeh.
(1) Vzor tlačiva žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru, vzor tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru a vzor tlačiva kópie osvedčenia o pôvode tovaru sú uvedené v prílohe č. 7.
(2) Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru má rozmery 210 mm x 297 mm s prípustnou odchýlkou v dĺžke od –5 mm do +8 mm a má vytlačený zelený gilošovaný vzor. Papier, na ktorom je vytlačené osvedčenie o pôvode tovaru, je biely, bez buničiny, glejený, s minimálnou hmotnosťou 64 g/m2, a ak sa použije letecký papier, s hmotnosťou 25 až 30 g/m2.
(3) Tlačivo žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru a tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru sú vytlačené v štátnom jazyku a podľa obchodných zvyklostí1) môžu byť vytlačené aj v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku.
(4) V prijatej žiadosti osvedčenia o pôvode tovaru a v osvedčení o pôvode tovaru údaje nemožno vymazávať ani prepisovať. Oprava sa vykonáva prečiarknutím chybných údajov a uvedením správnych údajov. Oprava sa osvedčí podpisom osoby, ktorá opravu vykonala, podpisom osoby konajúcej za orgán vydávajúci toto osvedčenie a odtlačkom pečiatky tohto orgánu.
(5) Každá položka uvedená v žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru a na osvedčení o pôvode tovaru sa označuje poradovým číslom. Nevyplnený priestor odseku 6 tlačiva žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru a v tlačive osvedčenia o pôvode tovaru sa prečiarkne tak, aby nebolo možné doň dodatočne vpisovať ďalšie údaje.
(6) Tlačivo žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru a tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru sa vypĺňajú písacím strojom alebo rukou paličkovým písmom v štátnom jazyku alebo podľa obchodných zvyklostí v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku.
(7) Žiadosť o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru, osvedčenie o pôvode tovaru a kópia osvedčenia o pôvode tovaru sú označené tým istým číslom.
(1) Vzor tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru s pôvodom v inom štáte alebo v Slovenskej republike, na ktorý sú zavedené osobitné nepreferenčné dovozné opatrenia, je uvedený v prílohe č. 8.
(2) Osvedčenie o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku 1 sa vyhotovuje na jednom tlačive a označuje sa slovom originál vedľa názvu tlačiva. Ak sú potrebné kópie, označia sa slovom kópia vedľa názvu tlačiva.
(3) Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku 1 má rozmery 210 x 297 mm s prípustnou odchýlkou v dĺžke od –5 mm do +8 mm a má vytlačený žltý gilošovaný vzor. Papier, na ktorom je vytlačené osvedčenie o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru, je biely, bez buničiny, s minimálnou hmotnosťou 40 g/m2.
(4) Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku 1 je vytlačené v štátnom jazyku a podľa obchodných zvyklostí môže byť vytlačené aj v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku.
(5) Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru sa vypĺňa v štátnom jazyku alebo podľa obchodných zvyklostí v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku písacím strojom alebo prostredníctvom zariadenia na spracovanie a prenos údajov. Údaje nemožno vymazávať ani prepisovať. Oprava sa vykonáva prečiarknutím chybných údajov a uvedením správnych údajov. Oprava sa osvedčí podpisom osoby, ktorá opravu vykonala, podpisom osoby konajúcej za orgán, ktorý vydal toto osvedčenie, a odtlačkom pečiatky tohto orgánu.
(6) Ak sa pre potreby osobitných nepreferenčných dovozných opatrení vyžaduje poskytnutie ďalších údajov, uvádzajú sa v odseku 5 tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru. Nevyplnený priestor odseku 5 tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru sa prečiarkne tak, aby nebolo možné doň dodatočne vpisovať ďalšie údaje. To platí aj pre vypĺňanie odsekov 6 a 7 tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku 1.
(7) Osvedčenie o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku 1 sa označuje poradovým číslom, odtlačkom pečiatky orgánu alebo osoby, ktorá osvedčenie vydala, a podpisom oprávnenej osoby alebo osôb.
(8) Ak sa osvedčenie o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku 1 vydá dodatočne, vyznačí sa to v odseku 5 tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru slovami „Vydané dodatočne“ alebo slovami rovnakého významu v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku.
(1) Vzor tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru na tlačive A a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 10 a vzor vyhlásenia na faktúre je uvedený v prílohe č. 11.
(2) Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru na tlačive A sa vypĺňa v štátnom jazyku a podľa obchodných zvyklostí môže byť vyplnené v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku. Ak sa vypĺňa rukou, záznamy sa robia perom a paličkovým písmom.
(3) Osvedčenie o pôvode tovaru na tlačive A sa označuje poradovým číslom.
(4) Vyhlásenie na faktúre vyhotovuje vývozca v štátnom jazyku alebo podľa obchodných zvyklostí v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku písacím strojom, odtlačkom pečiatky alebo tlačou vyhlásenia na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad. Ak je vyhlásenie napísané rukou, vyhotoví sa perom a paličkovým písmom.
(5) Zoznam krajín, ktoré akceptujú osvedčenie o pôvode tovaru na tlačive A, a spôsob vypĺňania sú uvedené v prílohe č. 12.
(1) Vzor tlačiva žiadosti o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1, vzor tlačiva sprievodného osvedčenia EUR. 1 a vzor vyhlásenia vývozcu sú uvedené v prílohe č. 13.
(2) Tlačivo sprievodného osvedčenia EUR. 1 má rozmery 210 x 297 mm s prípustnou odchýlkou v dĺžke od –5 mm do +8 mm a má vytlačený zelený gilošovaný vzor. Papier, na ktorom je vytlačené sprievodné osvedčenie EUR. 1, je biely, bez buničiny, písací, s minimálnou hmotnosťou 25 g/m2.
(3) Tlačivo sprievodného osvedčenia EUR. 1 je vytlačené v štátnom jazyku. Ak sa tlačivo sprievodného osvedčenia EUR. 1 vypĺňa rukou, záznamy sa robia perom a paličkovým písmom.
(4) Tlačivo sprievodného osvedčenia EUR. 1 obsahuje údaj o schválení tlače Colným riaditeľstvom Slovenskej republiky.
(5) Sprievodné osvedčenie EUR. 1 sa označuje poradovým číslom, názvom a adresou tlačiarne alebo jej značkou.
(6) V sprievodnom osvedčení EUR. 1 nemožno údaje vymazávať ani prepisovať. Oprava sa vykonáva prečiarknutím chybných údajov a uvedením správnych údajov. Oprava sa osvedčí podpisom osoby konajúcej za orgán, ktorý vydal toto osvedčenie, odtlačkom pečiatky tohto orgánu, podpisom osoby konajúcej za colný orgán a odtlačkom pečiatky colného orgánu.
(7) Každá položka uvedená v sprievodnom osvedčení EUR. 1 sa označuje poradovým číslom. Nevyplnený priestor odseku 8 tlačiva sprievodného osvedčenia EUR. 1 sa prečiarkne tak, aby nebolo možné doň dodatočne vpisovať ďalšie údaje.
(8) V žiadosti o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 sa tovar opisuje tak, aby ho bolo možné identifikovať.
(1) Vzory štítkov, ktorými sa označuje podaná batožina pod colným dohľadom na letisku na colnom území, sú uvedené v prílohe č. 15.
(2) Ak podaná batožina je spešnina, používa sa vzor štítku, ktorý je uvedený v prílohe č. 16.
(1) Vzor tlačiva jednotného colného dokladu pozostávajúceho zo súboru ôsmich výtlačkov nasledujúcich za sebou je uvedený v prílohe č. 17 a vzor tlačiva jednotného colného dokladu pozostávajúceho z dvoch rovnakých súborov zložených zo štyroch výtlačkov nasledujúcich za sebou je uvedený v prílohe č. 18.
(2) Vzor tlačiva doplnkového tlačiva pozostávajúceho zo súboru ôsmich výtlačkov nasledujúcich za sebou a vzor tlačiva doplnkového tlačiva pozostávajúceho z dvoch súborov zložených zo štyroch výtlačkov nasledujúcich za sebou sú uvedené v prílohe č. 19 a vzor tlačiva doplnkového tlačiva pre režim tranzit je uvedený v prílohe č. 20.
(3) Ak je to pre potreby príslušného režimu postačujúce, deklarant môže použiť len zodpovedajúcu časť súboru výtlačkov.
(1) Jednotný colný doklad a doplnkové tlačivo sa vypĺňajú podľa vysvetľujúcich poznámok uvedených v prílohe č. 21.
(2) Zoznam kódov používaných pri vypĺňaní tlačív je uvedený v prílohe č. 22.
(3) Ak sa tlačivo jednotného colného dokladu nahradí podľa § 79 ods. 6 Colného zákona, odsek 1 sa použije primerane s prihliadnutím na ustanovenia Colného zákona pre príslušný režim.
(1) Tlačivá jednotného colného dokladu sa tlačia v zelenej farbe na bielom nepriehľadnom samokopírovacom papieri s minimálnou hmotnosťou 40 g/m2.
(2) Výtlačky príslušného súboru tlačiva jednotného colného dokladu a tlačiva doplnkového tlačiva, na ktorých sa údaje uvedené v tlačivách, ktorých vzor je uvedený v prílohách č. 17 a 19, vypĺňajú samokopírovacím spôsobom, sú uvedené v prílohe č. 23. Výtlačky príslušného súboru tlačiva jednotného colného dokladu a tlačiva doplnkového tlačiva, na ktorých sa údaje uvedené v tlačivách, ktorých vzor je uvedený v prílohách č. 18 a 20, vypĺňajú samokopírovacím spôsobom, sú uvedené v prílohe č. 24.
(3) Tlačivo jednotného colného dokladu a tlačivo doplnkového tlačiva majú rozmery 210 x 297 mm s prípustnou odchýlkou v dĺžke od –5 mm do +8 mm.
(4) Tlačivá jednotného colného dokladu a tlačivá doplnkového tlačiva v lepenom zväzku tlačív a tlačivá jednotného colného dokladu a tlačivá doplnkového tlačiva vo zväzku tlačív na tabelačnom papieri sa tlačia rovnakým spôsobom. Vzor umiestnenia tlače na týchto tlačivách a ich označovania na spodnom okraji je uvedený v prílohe č. 24a.
(1) Pri zjednodušenom postupe na colnom úrade odoslania sa v tranzitnom colnom vyhlásení na prednej strane výtlačkov č. 1 a 4 v odseku „Kontrola colným úradom odoslania“ najneskôr pri odoslaní tovaru uvedie lehota, v ktorej sa má tovar predložiť colnému úradu určenia, opatrenia použité na zabezpečenie identifikácie tovaru a slová „Schválený odosielateľ“.
(2) Výtlačok č. 1 tranzitného colného vyhlásenia sa po odoslaní tovaru bez zbytočného odkladu zašle colnému úradu odoslania. Ostatné výtlačky sprevádzajú tovar, ak v povolení na zjednodušený postup podľa § 297 ods. 1 Colného zákona nie sú určené iné podmienky používania tlačív tranzitného colného vyhlásenia podľa § 297 ods. 5 Colného zákona.
(3) Ak sa vykoná pri odoslaní zásielky kontrola, táto skutočnosť sa uvedie do odseku „Kontrola colným úradom odoslania“ na prednej strane výtlačkov č. 1 a 4 tranzitného colného vyhlásenia.
(1) Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit, nákladný list používaný v železničnej doprave, označený ako nákladný list CIM,2) sa predkladá na colnom úrade odoslania.
(2) V nákladnom liste CIM na listoch 1, 2 a 3 sa do odseku určeného pre colné orgány odoslania uvedie
a) symbol „TSK“, ak sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona,
b) symbol „T2SK“, ak sa slovenský tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona; označenie symbolom „T2SK“ sa potvrdzuje odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania.
(3) Všetky listy nákladného listu CIM sa vrátia deklarantovi.
(1) Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona, colné formality na ukončenie režimu tranzit sa uplatnia na colnom úrade, v ktorého územnom obvode sa nachádza stanica určenia. Ak sa navrhuje prepustenie tovaru do režimu voľný obeh alebo do iného režimu na ceste do stanice určenia v medzistanici, colné formality na ukončenie režimu tranzit sa uplatnia na colnom úrade, v ktorého územnom obvode sa nachádza táto medzistanica.
(2) Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona, na colnom úrade podľa odseku 1 sa neuplatnia colné formality na ukončenie režimu tranzit.
(3) List 2 nákladného listu CIM označený slovom „Dodané“ a potvrdený odtlačkom pečiatky colného úradu podľa odseku 1 sa bez zbytočného odkladu vráti deklarantovi a listy 1 a 3 nákladného listu CIM zostávajú colnému úradu podľa odseku 1. Po pridelení iného colne schváleného určenia tovaru sa list 1 nákladného listu CIM označený slovom „Uvoľnené“ a potvrdený odtlačkom pečiatky colného úradu podľa odseku 1 vráti bez zbytočného odkladu deklarantovi.
(1) Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit, dopravný list TR sa predkladá na colnom úrade odoslania.
(2) V dopravnom liste TR sa v pravom hornom rohu uvedie počet zoznamov veľkých kontajnerov a na listoch 1, 2, 3A a 3B do odseku určeného pre colné orgány sa uvedie
(3) Ak sa dopravný list TR vzťahuje súčasne na kontajnery, v ktorých sa prepravuje tovar v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona, a na kontajnery, v ktorých sa prepravuje tovar v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona, v dopravnom liste TR sa na listoch 1, 2, 3A a 3B do odsekov určených pre colné orgány uvedie
a) evidenčné číslo veľkého kontajnera, v ktorom sa prepravuje tovar v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona, a symbol podľa odseku 2 písm. a),
b) evidenčné číslo veľkého kontajnera, v ktorom sa prepravuje tovar v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona, a symbol podľa odseku 2 písm. b).
(4) Ak sa použijú zoznamy veľkých kontajnerov v prípadoch podľa odseku 3, osobitne sa vypracujú zoznamy pre kontajnery, v ktorých sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona, a pre kontajnery, v ktorých sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona. V dopravnom liste TR na listoch 1, 2, 3A a 3B sa do odseku určeného pre colné orgány uvedú poradové čísla týchto zoznamov. V zozname veľkých kontajnerov sa k jeho poradovému číslu uvedie symbol podľa odseku 2 písm. a) a symbol podľa odseku 2 písm. b).
(5) Všetky listy dopravného listu TR sa vrátia deklarantovi.
(1) Ak sa navrhuje prepustenie tovaru do režimu voľný obeh alebo do iného režimu, dopravný list TR sa predkladá na colnom úrade určenia.
(2) Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona, na colnom úrade určenia sa neuplatňujú colné formality na ukončenie režimu tranzit.
(3) Listy 1 a 2 dopravného listu TR označené slovom „Dodané“ a potvrdené odtlačkom pečiatky colného úradu určenia sa bez zbytočného odkladu vrátia deklarantovi a listy 3A a 3B dopravného listu TR zostávajú colnému úradu určenia. Po pridelení iného colne schváleného určenia tovaru sa list 3B označený slovom „Uvoľnené“ a potvrdený odtlačkom pečiatky colného úradu určenia bez zbytočného odkladu vráti deklarantovi.
(1) V nákladnom liste CIM alebo v dopravnom liste TR sa do odseku určeného na údaje o sprievodných dokladoch uvedie počet ložných listov. Na ložnom liste sa okrem údajov uvedených v prílohe č. 21 uvedie aj číslo vozňa, na ktorý sa nákladný list CIM vzťahuje, alebo číslo kontajnera, v ktorom sa tovar nachádza.
(2) Ak sa v rámci jednej tranzitnej operácie prepravuje tovar v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona a súčasne sa prepravuje tovar v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona, použijú sa samostatné ložné listy; to platí aj vtedy, ak sa takýto tovar prepravuje v jednom veľkom kontajneri. Na nákladnom liste CIM alebo na dopravnom liste TR sa do odseku určeného na opis tovaru uvedú poradové čísla ložných listov, ktoré sa týkajú takto prepravovaného tovaru.
(3) Ložné listy v prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa potvrdia odtlačkom pečiatky stanice odoslania.
(1) Ak je v režime tranzit colným vyhlásením iný sprievodný doklad, v nákladnom liste CIM alebo v dopravnom liste TR sa do odseku určeného na údaje o sprievodných dokladoch uvedie odkaz na tento doklad. V odkaze sa uvedie druh dokladu, jeho evidenčné číslo a označenie úradu, ktorý ho vydal.
(2) Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit vo veľkých kontajneroch na podklade dopravného listu TR v železničnej doprave, v nákladnom liste CIM sa do odseku určeného na údaje o sprievodných dokladoch uvedie odkaz na dopravný list TR s vyznačením slov „Dopravný list TR“ a jeho poradového čísla.
(1) Osobitný zoznam podľa § 301 ods. 2 Colného zákona sa označí symbolom „T“ alebo symbolom „TSK“, dátumom jeho vyhotovenia a potvrdí sa podpisom osoby konajúcej za leteckého dopravcu. Ak zásielka uvedená v osobitnom zozname obsahuje tovar, ktorý je v režime tranzit, v režime aktívny zušľachťovací styk, v režime uskladňovanie v colnom sklade alebo v režime dočasné použitie, letecký dopravca do osobitného zoznamu k príslušnej položke uvedie symbol „AB“.
(2) Osobitný zoznam podľa odseku 1 sa predkladá najmenej v dvoch vyhotoveniach colnému úradu na letisku odoslania, z ktorých jedno vyhotovenie zostáva colnému úradu.
(3) Jedno vyhotovenie osobitného zoznamu sa predkladá colnému úradu na letisku určenia.
(1) Vzor tlačiva žiadosti o povolenie prevádzkovať colný sklad alebo na použitie režimu uskladňovanie v colnom sklade typu E a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 27.
(2) Vzor tlačiva žiadosti o povolenie na použitie režimu aktívny zušľachťovací styk a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 28.
(3) Vzor tlačiva žiadosti o povolenie na použitie režimu prepracovanie pod colným dohľadom a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 29.
(4) Vzor tlačiva žiadosti o povolenie na použitie režimu dočasné použitie a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 30.
(5) Vzor tlačiva žiadosti o povolenie na použitie režimu pasívny zušľachťovací styk a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 31.
(1) Vzor tlačiva povolenia na prevádzkovanie colného skladu alebo na použitie režimu uskladňovanie v colnom sklade a podrobnosti o ich vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 32.
(2) Vzor tlačiva povolenia na režim aktívny zušľachťovací styk a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 33.
(3) Vzor tlačiva povolenia na režim prepracovanie pod colným dohľadom a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 34.
(4) Vzor tlačiva povolenia na režim dočasné použitie a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 35.
(5) Vzor tlačiva povolenia na režim pasívny zušľachťovací styk a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 36.
(1) Ak sa tovar premiestňuje medzi colnými skladmi bez skončenia režimu uskladňovanie v colnom sklade, colnému úradu dohľadu nad colným skladom, z ktorého sa tovar odosiela, sa predložia výtlačky č. 1, 4 a 5 tlačiva jednotného colného dokladu a kópia výtlačku č. 1 tlačiva jednotného colného dokladu. Ak sa pri premiestňovaní tovaru medzi colnými skladmi bez skončenia režimu uskladňovanie v colnom sklade upustí od predloženia tovaru, výtlačok č. 1 tlačiva jednotného colného dokladu sa zašle colnému úradu dohľadu nad colným skladom, z ktorého sa tovar odosiela.
(2) Kópia výtlačku č. 1 a výtlačky č. 4 a 5 tlačiva jednotného colného dokladu, ktoré sprevádzajú tovar, sa predkladajú spolu s tovarom colnému úradu dohľadu nad colným skladom, v ktorom má byť tovar umiestnený. Ak sa pri premiestňovaní tovaru medzi colnými skladmi bez skončenia režimu uskladňovanie v colnom sklade upustí od predloženia tovaru, výtlačky č. 4 a 5 tlačiva jednotného colného dokladu sa zašlú colnému úradu dohľadu nad colným skladom, v ktorom má byť tovar umiestnený.
(3) Výtlačok č. 5 tlačiva jednotného colného dokladu potvrdený colným úradom dohľadu nad colným skladom, v ktorom má byť tovar umiestnený, sa vráti colnému úradu dohľadu nad colným skladom, z ktorého sa tovar odoslal; výtlačok č. 4 tlačiva jednotného colného dokladu zostáva colnému úradu dohľadu nad colným skladom, v ktorom má byť tovar umiestnený. Kópia výtlačku č. 1 tlačiva jednotného colného dokladu sa vráti skladovateľovi colného skladu, v ktorom je tovar umiestnený.
(4) Výtlačok č. 5 tlačiva jednotného colného dokladu sa po overení na colnom úrade dohľadu nad colným skladom, z ktorého sa tovar odoslal, vráti skladovateľovi colného skladu, z ktorého sa tovar odoslal.
(5) Spôsob vypĺňania tlačiva jednotného colného dokladu na účely premiestňovania tovaru medzi colnými skladmi pre štandardný postup je uvedený v prílohe č. 38.
(1) Ak sa tovar premiestňuje medzi colnými skladmi bez skončenia režimu uskladňovanie v colnom sklade, vyplní sa výtlačok č. 1 tlačiva jednotného colného dokladu, ktorý zostáva skladovateľovi colného skladu, z ktorého sa tovar odosiela, spôsobom uvedeným v prílohe č. 38.
(2) Kópia výtlačku č. 1 tlačiva jednotného colného dokladu sprevádza tovar a zostáva skladovateľovi colného skladu, v ktorom má byť tovar umiestnený.
(1) Vzor tlačiva osvedčenia o colnom statuse tovaru je uvedený v prílohe č. 39.
(2) Tlačivo osvedčenia o colnom statuse tovaru má rozmery 210 x 297 mm s prípustnou odchýlkou v dĺžke od –5 mm do +8 mm. Papier, na ktorom je vytlačené tlačivo osvedčenia o colnom statuse tovaru, je biely, bez buničiny, písací, s hmotnosťou od 40 do 65 g/m2.
(3) Osvedčenie o colnom statuse tovaru sa označuje poradovým číslom.
(4) Tlačivo osvedčenia o colnom statuse tovaru je vytlačené a vypĺňa sa v štátnom jazyku, a ak sa vypĺňa rukou, záznamy sa robia perom a paličkovým písmom.
(5) V osvedčení o colnom statuse tovaru nemožno údaje vymazávať ani prepisovať. Oprava sa vykonáva prečiarknutím chybných údajov a uvedením správnych údajov. Oprava sa osvedčí podpisom osoby, ktorá opravu vykonala, podpisom osoby konajúcej za orgán vydávajúci toto osvedčenie a odtlačkom pečiatky tohto orgánu.
(6) Každá položka uvedená v osvedčení o colnom statuse tovaru sa označuje poradovým číslom. Nevyplnený priestor tlačiva osvedčenia o colnom statuse tovaru sa prečiarkne tak, aby nebolo možné doň vpisovať ďalšie údaje.
(7) Výtlačok č. 1 a výtlačok č. 2 osvedčenia o colnom statuse tovaru sa predkladajú colnému úradu, ktorý vykonáva colný dohľad nad slobodným colným pásmom alebo slobodným colným skladom. Potvrdený výtlačok č. 1 osvedčenia o colnom statuse tovaru sa vráti oprávnenej osobe a výtlačok č. 2 zostáva colnému úradu, ktorý vykonáva colný dohľad nad slobodným colným pásmom alebo slobodným colným skladom.
(1) V pravom hornom rohu osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky je uvedené poradové číslo pozostávajúce z veľkého písmena latinskej abecedy a šiestich číslic.
(2) V odseku 2 osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky sa uvádza evidenčné číslo tohto osvedčenia pridelené colným úradom prijímania záruk.
(3) V odseku 6 osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky sa vyznačí predĺženie platnosti osvedčenia colným úradom prijímania záruk, ktorý osvedčenie vydal.
(4) V odsekoch 8 a 9 osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky sa uvádza meno a priezvisko oprávnenej osoby, jej podpisový vzor a podpis hlavného zodpovedného.
(5) V tlačive osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky nemožno údaje vymazávať ani prepisovať.
(6) Osvedčenie o upustení od poskytnutia zábezpeky sa predkladá na colnom úrade odoslania.
(1) Vzor tlačiva žiadosti o vrátenie alebo odpustenie sumy dovoznej platby alebo vývoznej platby a spôsob jeho vypĺňania sú uvedené v prílohe č. 40.
(2) Tlačivo podľa odseku 1 je vytlačené a vypĺňa sa v štátnom jazyku, a ak sa vypĺňa rukou, záznamy sa robia perom a paličkovým písmom.
(3) V žiadosti o vrátenie alebo odpustenie sumy dovoznej platby alebo vývoznej platby nemožno údaje vymazávať ani prepisovať. Oprava sa vykonáva prečiarknutím chybných údajov a uvedením správnych údajov. Oprava sa osvedčí podpisom osoby, ktorá opravu vykonala, a podpisom osoby konajúcej za colný úrad.
I. Hranice colného pohraničného pásma na úseku štátnych hraníc s Rakúskou republikou:
II. Hranice colného pohraničného pásma na úseku štátnych hraníc s Maďarskou republikou:
III. Hranice colného pohraničného pásma na úseku štátnych hraníc s Ukrajinskou republikou:
IV. Hranice colného pohraničného pásma na úseku štátnych hraníc s Poľskou republikou:
V. Hranice colného pohraničného pásma na úseku štátnych hraníc s Českou republikou:
VI. Hranice colného pohraničného pásma okolo colných letísk:
1.1. Prvé dva stĺpce tabuľky opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly kombinovanej nomenklatúry, druhý stĺpec uvádza opis tovaru používaný v kombinovanej nomenklatúre pre príslušnú položku alebo príslušnú kapitolu. Pravidlo pre každý údaj v prvých dvoch stĺpcoch je špecifikované v treťom stĺpci. Ak údaju v prvom stĺpci predchádza slovíčko „ex“, znamená to, že pravidlo v treťom stĺpci sa vzťahuje len na časť tejto položky alebo kapitoly opísanej v druhom stĺpci.
1.2. Ak je niekoľko čísiel položiek zoskupených spolu v prvom stĺpci alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobku v druhom stĺpci je preto uvedený všeobecne, príslušné pravidlo v treťom stĺpci sa vzťahuje na všetky výrobky, ktoré sú v rámci kombinovanej nomenklatúry zaradené v položkách kapitoly alebo v akejkoľvek z položiek zoskupených spolu v prvom stĺpci.
1.3. Ak zoznamy zahŕňajú rôzne pravidlá uplatňované na rôzne výrobky v rámci jednej položky, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, ktorá spadá pod príslušné pravidlo v treťom stĺpci.
2.1. Pojem „výroba“ znamená akékoľvek opracovanie alebo spracovane vrátane „zmontovania“ alebo špecifických operácií.
2.2. Pojem „materiál“ znamená akékoľvek prísady, suroviny, zložky alebo časti a pod. použité pri výrobe výrobku.
2.3. Pojem „výrobok“ znamená práve vyrobený výrobok, a to aj vtedy, keď je určený na neskoršie použitie v inej výrobnej operácii.
3.1. Opracovanie alebo spracovanie požadované podľa pravidla v treťom stĺpci sa vzťahuje len na použité nepôvodné materiály. Obmedzenia obsiahnuté v pravidle v treťom stĺpci sa rovnako vzťahujú len na použité nepôvodné materiály.
3.2. Ak výrobok vyrobený z nepôvodných materiálov, ktoré nadobudli pôvod počas výroby, je použitý ako materiál v procese výroby iného produktu, potom pravidlo v zozname vzťahujúce sa na výrobok, do ktorého je zahrnutý, sa naň nevzťahuje.
4.1. Pravidlá v zoznamoch predstavujú minimálny požadovaný rozsah opracovania alebo spracovania, pričom vykonávanie väčšieho objemu opracovania alebo spracovania takisto udeľuje pôvod; naopak, vykonávanie menšieho objemu opracovania alebo spracovania nemôže udeľovať pôvod. To znamená, že ak pravidlo uvádza, že nepôvodný materiál môže byť použitý v určitom štádiu výroby, použitie tohto materiálu v predchádzajúcom štádiu výroby je povolené a používanie tohto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.
4.2. Keď pravidlo v zozname špecifikuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť ľubovoľný materiál alebo viac materiálov. Nevyžaduje sa použitie všetkých materiálov.
4.3. Keď pravidlo v zozname špecifikuje, že výrobok má byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použitiu iných materiálov, ktoré v dôsledku ich vnútornej povahy nemôžu splniť dané pravidlo.
6.1. Pojem „vlákna“ zahŕňa prírodné vlákna a umelé strižné vlákna položiek 5501 až 5507, ako aj druhy vlákien používaných na výrobu papiera.
6.2. Pojem „prírodné vlákna“ sa používa v zozname vo vzťahu k vláknam odlišným od umelých a syntetických vlákien a je obmedzený na štádiá predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadu, ak nie je uvedené inak, a zahŕňa vlákna, ktoré boli mykané, česané alebo inak spracované, nie však spriadané.
6.3. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konský vlas položky 0503, hodváb položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.
6.4. Pojem „umelé strižné vlákna“ sa používa v zozname vo vzťahu k syntetickému a umelému hodvábu, strižným vláknam alebo odpadu položiek 5501 až 5507.
6.5. Pojmy „textilná vláknina“ a „chemické materiály“ sa používajú v zozname na charakterizovanie netextilných materiálov (nezatriedených v kapitolách 50 až 63), ktoré môžu byť použité na výrobu umelých alebo syntetických vlákien alebo priadze, alebo vlákien používaných na výrobu papiera.
6.6. Na výrobky získané z dvoch alebo viacerých textilných materiálov sa vzťahujú ustanovenia uvedené v treťom stĺpci pre každý z textilných materiálov, z ktorých pozostáva zmes.
7.1. Pojem „predbielený“ sa používa v zozname na charakterizovanie požadovaného štádia výroby; keď sa používajú niektoré nepôvodné materiály, vzťahuje sa na niektoré druhy priadze, tkaných látok a pletených alebo háčkovaných textílií, ktoré boli po operáciách spriadania alebo tkania len umyté.
7.2. Pojem „konečná úprava“ znamená, že majú byť vykonané všetky operácie nasledujúce po strihaní látky alebo po pletení či háčkovaní látky priamo na určený tvar.
- prišívame gombíkov a iných typov zapínania,
- prišívame lemoviek a doplnkov, ako sú vrecká, visačky, symboly a podobne,
7.3. Pojem „impregnácia, vrstvenie, povlečenie alebo laminovanie“ nezahŕňa operácie, ktorých cieľom je viazať vlákna dohromady.
a) hodnotou colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu, alebo ak nie je známa alebo nemôže byť zistená, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v krajine spracovania,
b) cenou zo závodu cena získaného výrobku zo závodu, znížená o dane, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť pri vývoze získaného výrobku,
c) hodnotou získanou ako výsledok montáže prírastok hodnoty vyplývajúci zo samotnej montáže spolu s dokon-čovacími alebo kontrolnými operáciami a zo začlenenia častí pôvodných v krajine, v ktorej sa uvedené operácie uskutočnili, vrátane zisku a režijných nákladov, ktoré vznikli v tejto krajine v dôsledku týchto operácií.
ZOZNAM OPERÁCIÍ, KTORÉ SA POVA.UJÚ ZA PODSTATNÉ EKONOMICKY ODÔVODNENÉ OPRACOVANIE ALEBO SPRACOVANIE
1.1. Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec udáva číslo položky alebo kapitoly používanej v harmonizovanom systéme, druhý stĺpec udáva opis tovaru používaný v systéme na príslušnú položku alebo kapitolu. Na každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 alebo 4 určené pravidlo. Ak v niektorých prípadoch zápisu v prvom stĺpci predchádza „ex“, znamená to, že pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo 4 sa aplikuje len na tú časť príslušnej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
1.2. Ak je niekoľko položiek zoskupených v stĺpci 1 alebo ak je v ňom uvedené číslo kapitoly, a preto je opis výrobkov v stĺpci 2 udaný všeobecne, pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatnia na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené v rôznych položkách príslušnej kapitoly alebo v akýchkoľvek položkách spolu uvedených v stĺpci 1.
1.3. Ak sú v zozname uplatňované rozdielne pravidlá uplatniteľné na rozdielne výrobky v rámci jednej položky, každá zarážka označuje časť položky, na ktorú sa aplikuje pravidlo v stĺpci 3 alebo 4.
1.4. Ak je pri položke uvedené pravidlo v stĺpci 3 aj v stĺpci 4, vývozca sa môže rozhodnúť pre jednu z alternatív a aplikovať buď pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo, aplikuje sa pravidlo uvedené v stĺpci 3.
2.1. Ustanovenia § 29 ods. 4 Colného zákona týkajúce sa výrobkov, ktoré získali pôvod a sú použité na výrobu iného výrobku, sa uplatnia bez ohľadu na to, či tento pôvod získali výrobky v závode, kde sa použijú, alebo v inom závode v rozvojovej krajine alebo najmenej rozvinutej krajine, alebo v Slovenskej republike.
2.2. Pravidlo v zozname predstavuje minimálnu požiadavku opracovania alebo spracovania; opracovanie alebo spracovanie vo väčšom rozsahu takisto udeľuje pôvod. Naopak, opracovanie alebo spracovanie v menšom rozsahu nemôže udeliť pôvod. Inak povedané, ak pravidlo stanoví, že sa v určitom štádiu výroby môže použiť nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v nižšom štádiu výroby je povolené, ale vo vyššom štádiu už nie.
2.3. Ak pravidlo stanovuje, že môžu byť použité „materiály akéhokoľvek čísla“ bez dotknutia ustanovení poznámky 2.2., môžu byť použité i materiály patriace do tej istej položky ako výrobok, ale s ohľadom na zvláštne obmedzenia, ktoré môžu byť v pravidle obsiahnuté. Výraz „výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky...“ znamená, že môžu byť použité len materiály patriace do tej istej položky ako výrobok, ale ktoré majú v stĺpci 2 zoznamu iný opis než výrobok.
2.4. Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac než jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý akýkoľvek jeden materiál alebo viacero týchto materiálov. Nevyžaduje sa použitie všetkých materiálov.
2.5. Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok sa vyrobí z určitého materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré v dôsledku svojej prirodzenej povahy nemôžu tomuto pravidlu zodpovedať. (Pozri aj poznámku 5.2. vzťahujúcu sa na textilné materiály.)
2.6. Ak sa v pravidle zoznamu uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých nepôvodných materiálov, potom tieto percentuálne obmedzenia nemožno sčítať. Z toho vyplýva, že maximálna hodnota použitých nepôvodných materiálov nemôže nikdy prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Podľa týchto ustanovení nemôžu byť prekročené ani percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.
3.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vlákien ako vlákien umelých a syntetických. Je obmedzený na fázy predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadov a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované pre pradiareň, ale nie spriadané.
3.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konský vlas položky 0503, hodváb položky 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.
3.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papierenské materiály“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezaradených do kapitol 50 až 63, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.
3.4. Pojem „chemické strižné vlákno“ sa používa v zozname vo vzťahu ku káblu zo syntetického alebo umelého hodvábu, k strižným vláknam alebo odpadom zo syntetických alebo umelých vlákien položiek 5501 až 5507.
4.1. Ak je pre príslušný výrobok v zozname odkaz na túto poznámku, operácie uvedené v stĺpci 3 sa nebudú aplikovať na žiadne základné textilné materiály použité na výrobu tohto výrobku, ktoré predstavujú spolu najviac 10 % hmotnosti všetkých použitých základných materiálov. (Pozri tiež poznámku 4.3. a 4.4.)
4.2. Tolerancia uvedená v poznámke 4.1. sa môže uplatniť len na zmesové výrobky, ktoré sú vyrobené z dvoch alebo z viacerých základných materiálov.
4.3. Ak výrobky obsahujú „priadzu z polyuretánu segmentovanú pružnými prvkami polyéteru, tiež opradenú“, je tolerancia vzťahujúca sa na takú priadzu 20 %.
4.4. Ak sú výrobky zložené „z jadra buď z tenkej hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, pričom jadro je vlepené medzi dvoma plastovými filmami“, tolerancia vzťahujúca sa na toto jadro je 30 %.
5.1. V prípade výrobkov, ktoré sú v zozname označené poznámkou odkazujúcou na túto úvodnú poznámku, textilné materiály (okrem podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 na výrobu konfekčného výrobku, možno použiť, ak sú zaradené v inej položke, ako je číslo výrobku, a ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.
5.2. Materiály nezaradené v kapitolách 50 až 63 môžu byť voľne použité na výrobu textilného tovaru, či obsahujú textílie, alebo nie. Ustanovenia poznámky 5.3. tým nie sú dotknuté.
5.3. Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené do kapitol 50 až 63, sa zohľadňuje pri určení hodnoty zapracovaných nepôvodných materiálov.
6.1. Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 špecifickými postupmi sú:
b) redestilácia s úplným rozdelením na frakcie (pozri poznámku 4b ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry),
f) proces zahŕňajúci tieto operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, olejom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom,
6.2. Na účely položiek 2710, 2711 a 2712 špecifickými postupmi sú:
f) proces zahŕňajúci tieto operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, olejom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom,
k) odsírovanie vodíkom len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného produktu (metóda ASTM D 1266-59 T),
l) odstraňovanie parafínov inou metódou ako filtrovaním, len vo vzťahu k výrobkom položky 2710,
m) spracovanie pomocou vodíka, iné ako pri odsírovaní len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, pri tlaku nad 20 barov a teplote nad 250 oC s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo; ďalšie finálne spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (dokončovacie úpravy vodou, odfarbovanie) s cieľom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepovažuje za špecifický proces,
n) atmosférická destilácia len vo vzťahu k vykurovacím olejom z položky ex 2710, pri ktorej sa destiluje menej ako 30 % objemu produktov vrátane strát pri teplote 300 oC metódou ASTM D 86,
o) spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja, len vo vzťahu k ťažkým olejom, iným ako plynové oleje alebo vykurovacie oleje položky ex 2710.
6.3. Na účely určenia pôvodu tovaru sa pri položkách ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa jednoduché operácie, ako je čistenie, dekantovanie, odsoľovanie, separácia vody, filtrovanie, farbenie, značkovanie, získavanie obsahu síry výrobkov zmiešaním výrobkov s rozdielnym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácii nepovažujú za operácie udeľujúce pôvod výrobku.
a) úplne získané výrobky: na vývoz do všetkých krajín uvedených v tejto prílohe sa uvedie písmeno „P“; v prípade Austrálie a Nového Zélandu môže zostať odsek 8 prázdny,
b) výrobky dostatočne opracované alebo spracované: na vývoz do krajín uvedených nižšie je zápis takýto:
1. Spojené štáty americké: v prípade zásielok z jednej krajiny sa uvedie písmeno „Y“, v prípade zásielok z uznávaných združení krajín sa uvedie písmeno „Z“ a za ním súčet nákladov alebo hodnota domácich materiálov a priamych nákladov na spracovanie vyjadrená v percentách z ceny vyvezených výrobkov zo závodu, napríklad „Y“ 35 % alebo „Z“ 35 %,
2. Kanada: pre výrobky, ktoré vyhovujú kritériám pôvodu pri opracovaní a spracovaní vo viac ako jednej oprávnenej najmenej rozvinutej krajine, sa uvedie písmeno „G“; v ostatných prípadoch písmeno „F“,
3. Japonsko, Nórsko, Švajčiarsko, Európska únia a Slovenská republika: uvedie sa písmeno „W“ a za ním štvormiestna položka harmonizovaného systému vyvážaného tovaru, napríklad „W“ 9618,
4. Bulharsko, Česká republika, Maďarsko, Poľsko a Ruská federácia: v prípade výrobkov, ktoré obsahujú hodnotu pridanú vo vyvážajúcej krajine využívajúcej preferenciu, sa uvedie písmeno „Y“ a za ním hodnota dovezeného materiálu a komponentov vyjadrená ako percento z ceny vyvezených výrobkov zo závodu napríklad „Y“ 45 %; v prípade výrobkov získaných v krajine využívajúcej preferencie a opracovaných alebo spracovaných v jednej alebo viacerých iných takýchto krajinách, sa uvedie „PK“,
5. Austrália a Nový Zéland: vyplnenie odseku 8 nie je povinné; postačuje vyhlásenie v odseku 12.
A. Colné formality pri vývoze a tranzite
1. Deklarácia
2. Odosielateľ/vývozca
3. Tlačivá
4. Ložné listy
5. Položky
6. Nákladové kusy spolu
7. Referenčné číslo
8. Príjemca
9. Osoba zodpovedná za platobný styk
10. Prvá krajina určenia
11. Krajina obchodu
13. Štátna poľnohospodárska politika (SPP)
14. Deklarant/zástupca
15. Krajina odoslania/vývozu
15a. Kód krajiny odoslania/vývozu
15b. Kód krajiny odoslania/vývozu
16. Krajina pôvodu
17. Krajina určenia
17a. Kód krajiny určenia
17b. Kód krajiny určenia
18. Evidenčné číslo a štát registrácie dopravného prostriedku pri odchode
19. Kontajner
20. Dodacie podmienky
21. Evidenčné číslo a štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranice
22. Mena a celková fakturovaná suma
23. Prepočítací kurz
24. Druh obchodu
25. Druh dopravy na hranici
26. Druh dopravy vo vnútrozemí
27. Miesto naloženia
28. Finančné a bankové údaje
29. Výstupný colný úrad
30. Umiestnenie tovaru
31. Nákladové kusy a opis tovaru; značky a čísla; číslo kontajnera; počet a druh
32. Číslo položky
33. Kód tovaru
34a. Kód krajiny pôvodu
34b. Kód krajiny pôvodu
35. Hrubá hmotnosť (kg)
37. Režim
38. Vlastná hmotnosť (kg)
39. Kontingent
40. Súhrnná deklarácia/predchádzajúci doklad
41. Dodatkové merné jednotky
42. Cena za položku
43. Kód CH
44. Osobitné záznamy/ predložené doklady/ osvedčenia a povolenia
Uvádzajú sa záznamy o predložených osvedčeniach a povoleniach colných orgánov a iných orgánov štátnej správy, ak sú na daný vývoz alebo tranzit potrebné, a v prípade voľného miesta odsek možno využiť na poznámky deklaranta.
45. Oprava
46. Štatistická hodnota
47. Výpočet platieb
48. Odklad platby
49. Označenie skladu
50. Hlavný zodpovedný a splnomocnený zástupca, miesto, dátum a podpis
51. Predpokladané pohraničné colné úrady (a krajina)
52. Zabezpečenie
V dolnej časti odseku za text „neplatí pre“ sa uvedie kód krajiny, pre ktorú nie je platné zabezpečenie, ak sa preprava vykonáva na základe ustanovení medzinárodnej zmluvy6). Zoznam kódov krajín je uvedený v prílohe č. 22.
53. Colný úrad určenia (a krajina)
54. Miesto a dátum, podpis a meno deklaranta alebo jeho zástupcu
B. Colné formality v cestnej doprave
C. Colné formality pri dovoze
10. Posledná krajina odoslania
11. Krajina obchodu/výroby
12. Údaje o hodnote
27. Miesto vyloženia
29. Vstupný colný úrad
36. Preferencie
44. Osobitné záznamy/ predložené doklady/osvedčenia a povolenia
Pri nedostatku miesta možno tieto údaje uviesť v prílohe zväzku jednotého colného dokladu.
a) sa právne predpisy týkajú režimu vývoz (odoslanie), režimu voľný obeh, iného režimu vrátane spoločného tranzitného režimu6) alebo spätného vývozu,
b) colné predpisy osobitne ustanovujú ich použitie.
b) sa navrhuje prepustenie tovaru do viacerých colných režimov.
B. Návod na použitie tlačiva
A. Doplnkové tlačivá sa používajú, ak sa písomné colné vyhlásenie týka viac ako jednej položky tovaru (odsek 5). Predkladajú sa spolu s tlačivami „IM“, „EX“, „EU“, „TSK“, „T2SK“.
B. Pokyny v I. a II. časti sa použijú aj pre doplnkové tlačivá, ale
C. Ak sa použijú doplnkové tlačivá, nevyplnené odseky „opis tovaru“ sa prečiarknu tak, aby nebolo možné do nich dodatočne vpisovať ďalšie údaje.
A. Údaje, ktoré sa uvádzajú v jednotlivých častiach
1. Rámček
1.1. Horná časť
1.2. Dolná časť
2. Stĺpce
2.1. Poradové číslo
2.2. Značky, čísla, počet a druh nákladových kusov, opis tovaru
2.3. Krajina odoslania/vývozu
2.4. Hrubá hmotnosť (kg)
2.5. Nevyplnený priestor sa prečiarkne tak, aby doň nebolo možné dodatočne vpisovať ďalšie údaje.
1. K tranzitnému vyhláseniu sa prikladá ložný list alebo iné doplnkové tlačivo.
2. Odseky 15, 32, 33, 35 a prípadne 44 tranzitného vyhlásenia sa prečiarknu a v odseku 31 sa neuvedú údaje o znakoch, číslach, počte a druhu nákladových kusov a opise tovaru. V odseku 31 tranzitného vyhlásenia sa uvedie odkaz na poradové číslo a značku jednotlivých ložných listov.
3. Ložný list sa predkladá v rovnakom počte výtlačkov ako tranzitné vyhlásenie, na ktoré sa vzťahuje.
4. Ak sa k tranzitnému vyhláseniu označenému symbolom „TSK“ alebo „T2SK“ prikladá viac ložných listov, ložné listy sa označia poradovými číslami.
1) § 264 Obchodného zákonníka.
3) Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 229/1995 Z. z. o spotrebnej dani z liehu v znení neskorších predpisov, zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 309/1993 Z. z. o spotrebnej dani z vína v znení neskorších predpisov, zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 310/1993 Z. z. o spotrebnej dani z piva v znení neskorších predpisov, zákon č. 312/1993 Z. z. o spotrebnej dani z tabaku a tabakových výrobkov v znení neskorších predpisov, zákon č. 239/2001 Z. z. o spotrebnej dani z minerálnych olejov v znení neskorších predpisov
4) Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 64/1987 Zb. o Európskej dohode o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných vecí (ADR).
5) Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí č. 572/1992 Zb. o dojednaní Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov.
6) Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 187/1996 Z. z. o pristúpení Slovenskej republiky k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime.
7) § 49 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 289/1995 Z. z. o dani z pridanej hodnoty v znení neskorších predpisov.§ 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 309/1993 Z. z. o spotrebnej dani z vína.§ 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 310/1993 Z. z. o spotrebnej dani z piva v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 180/1994 Z. z.§ 6 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 229/1995 Z. z. ospotrebnej dani z liehu v znení zákona č. 252/2000 Z. z.§ 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 312/1993 Z. z. o spotrebnej dani z tabaku a tabakových výrobkov.§ 6 zákona č. 239/2001 Z. z. o spotrebnej dani z minerálnych olejov.
8) Vyhláška Štatistického úradu Slovenskej republiky č. 196/2003 Z. z., ktorou sa vydáva Geonomenklatúra krajín a území pre štatistiku zahraničného obchodu (SK-GEONOM).
9) § 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 309/1993 Z. z. o spotrebnej dani z vína v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 179/1994 Z. z.§ 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 310/1993 Z. z. o spotrebnej dani z piva v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 180/1994 Z. z.§ 25 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 229/1995 Z. z. ospotrebnej dani z liehu v znení neskorších predpisov.§ 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 312/1993 Z. z. o spotrebnej dani z tabaku a tabakových výrobkov v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 182/1994 Z. z.§ 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 316/1993 Z. z. o spotrebnej dani z uhľovodíkových palív a mazív v znení neskorších predpisov.
10) § 48 ods. 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 289/1995 Z. z. o dani z pridanej hodnoty v znení zákona č. 153/1999 Z. z.
1) Pozri poznámku 7.1.
2) Má sa považovať za opracovanie alebo spracovanie udeľujúce pôvod, tepelná tlač má byť spojená s tlačou na obťahový papier.
3) Pozri poznámku 7.3.
4) Pozri poznámku 7.2.
1) Ak tieto podmienky nie sú splnené. mäso (vnútornosti) sa posudzuje ako pochádzajúce z krajiny, v ktorej boli dlhodobo kŕmené a chované zvieratá, z ktorých sa získalo.
2) Pojem „zmontovanie" zahŕňa čiastočne zmontované časti, nezahŕňa však časti v nezmontovanom stave.
1) Vyplnenie tohto odseku sa nepožaduje na výtlačkoch 5 a 7 pre režim tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákna.