Source: http://spolmv.cz/docs/?show=po_pojisteni_zmena
Timestamp: 2019-01-16 07:49:24+00:00
Document Index: 22051336

Matched Legal Cases: ['zákona č. 159', 'zákona č. 316', 'zákona č. 12', 'zákona č. 126', '§ 1', '§ 3', '§ 35', '§ 3', '§ 4', '§ 5', '§ 5', '§ 6', '§ 6', '§ 11', '§ 10', '§ 6', '§ 6', '§ 7', '§ 7', '§ 7', '§ 7', '§ 10', '§ 7', '§ 7', '§ 8', '§ 8', '§ 8', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 8', '§ 8', '§ 22', '§ 8', '§ 11', '§ 10', '§ 8', '§ 8', '§ 9', '§ 27', '§ 28', '§ 29', '§ 41', '§ 8', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 8', '§ 8', '§ 8', '§ 8', '§ 9', '§ 9', '§ 9', '§ 9', '§ 9', '§ 9', '§ 9', '§ 215', '§ 216', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 11', '§ 10', '§ 10', '§ 10', '§ 31', 'zákona č. 513', '§ 11', '§ 11', '§ 10', '§ 10', '§ 11', '§ 12', '§ 12', '§ 12', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 21', '§ 13', '§ 13', '§ 13', '§ 14', '§ 14', '§ 15', '§ 15', '§ 17', '§ 18', '§ 18', '§ 18', '§ 21', '§ 13', '§ 21', '§ 21', '§ 13', '§ 21', '§ 22', '§ 22', '§ 22', '§ 22', '§ 22', '§ 5', '§ 23', '§ 23', '§ 23', '§ 23', '§ 23', '§ 11', '§ 10', '§ 23', '§ 23', '§ 24', 'zákona č.165', 'zákona č. 209', '§ 24', '§ 25', '§ 26', '§ 26', '§ 26', '§ 26', '§ 26', '§ 26', '§ 26', '§ 27', '§ 27', '§ 27', '§ 27', '§ 27', '§ 27', '§ 27', '§ 29', '§ 30', '§ 30', '§ 10', '§ 30', '§ 30', '§ 30', '§ 31', '§ 32', '§ 32', '§ 32', '§ 32', '§ 33', '§ 33', '§ 33', '§ 33', '§ 5', '§ 35', '§ 35', '§ 35', '§ 39', '§ 36', '§ 36', '§ 36', '§ 37', '§ 37', '§ 10', '§ 10', '§ 37', '§ 37', '§ 37', '§ 37', '§ 38', '§ 38', '§ 38', '§ 38', '§ 10', '§ 10', '§ 38', '§ 38', '§ 39', '§ 30', '§ 39', '§ 39', '§ 39', '§ 26', '§ 40', '§ 42', '§ 8', 'zákona č. 363', 'zákona č. 363', '§ 5', '§ 8', '§ 10', '§ 13', '§ 21', '§ 22', '§ 27', '§ 31', '§ 33', 'zákona č. 363', '§ 1', '§ 2', '§ 25', 'zákona č. 363', '§ 35', '§ 35', '§ 35', '§ 35']

39/2004 Sb. zákon, kterým se mění zákon č.363/1999 Sb., o pojišťovnictví
Zákon č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 316/2001 Sb., zákona č. 12/2002 Sb. a zákona č. 126/2002 Sb., se mění takto:
1. § 1 a 2 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 1) a 1a) znějí:
e) pojišťovací činností uzavírání pojistných smluv podle zvláštního právního předpisu2) pojišťovnou, správa pojištění a poskytování plnění z pojistných smluv, poskytování asistenčních služeb a zpracování osobních údajů s těmito činnostmi souvisejících. Součástí pojišťovací činnosti je nakládání s aktivy, jejichž zdrojem jsou technické rezervy pojišťovny (dále jen „finanční umístění“), uzavírání smluv pojišťovnou se zajišťovnami o zajištění závazků pojišťovny vyplývajících z jí uzavřených pojistných smluv (pasivní zajištění) a činnost směřující k předcházení vzniku škod a zmírňování jejich následků (zábranná činnost),
z) adresou bydliště fyzické osoby adresa jejího bydliště nebo místa, kde se zdržuje; má li fyzická osoba bydliště na více místech, adresa bydliště, kde fyzická osoba bydlí s úmyslem zdržovat se tam trvale,
bb) kontrolní činností ministerstva kontrola dodržování tímto zákonem nebo zvláštním právním předpisem stanovených pravidel regulujících provozování činností v soukromém pojišťovnictví, včetně finančního dozoru a dozoru nad činností pojišťovně ve skupině,
1) První směrnice Rady 73/239/EHS ze dne 24. července 1973 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k podnikatelské činnosti v přímém jiném než životním pojištění a jejího výkonu, ve znění směrnice Rady 76/580/EHS, směrnice Rady 84/641/EHS, směrnice Rady 87/343/EHS, směrnice Rady 87/344/EHS, směrnice Rady 88/357/EHS, směrnice Rady 90/357/EHS, směrnice Rady 90/618/EHS, směrnice Rady 92/49/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/26/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/26/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/13/ES. Směrnice Rady 78/473/EHS ze dne 30. května 1978 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se soupojištění v rámci Společenství.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/17/ES ze dne 19. března 2001 o restrukturalizaci a likvidaci pojišťoven. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/83/ES ze dne 5. listopadu 2002 týkající se životního pojištění.
„(2) Pojišťovna se sídlem na území České republiky může za podmínek stanovených tímto zákonem provozovat pojišťovací činnost, pokud byla založena jako akciová společnost nebo družstvo.“.
3. V § 3 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „s výjimkou § 35a odst. 2 písm. d)“.
4. V § 3 odst. 4 větě první se slovo „Pojišťovna“ nahrazuje slovy „Tuzemská pojišťovna“.
„(5) Zprostředkovatelskou činnost v pojišťovnictví na území České republiky lze provozovat pouze pro pojištění provozované pojišťovnou podle tohoto zákona nebo pro zajišťovnu.“.
6. V § 4 odst. 2 se slovo „Pojišťovna“ nahrazuje slovy „Tuzemská pojišťovna“.
„(3) Tuzemská pojišťovna nebo zajišťovna je povinna při výkonu svých činností postupovat obezřetně, zejména neprovádět tyto činnosti způsobem, který poškozuje majetek jí svěřený třetími osobami nebo ohrožuje její bezpečnost a stabilitu nebo bezpečnost a stabilitu osob s pojišťovnou propojených. Za tímto účelem je tuzemská pojišťovna a zajišťovna povinna vytvořit a po celou dobu své činnosti udržovat vnitřní kontrolní systémy, pravidelně vyhodnocovat informace z nich a včas přijímat odpovídající opatření.“.
„Provozování pojišťovací činnosti pojišťovnou se sídlem mimo území České republiky“.
9. Za § 5 se vkládají nové § 5a až 5c, které včetně nadpisů znějí:
a výkon státního dozoru nad touto činností
(9) Zvolený příslušný úřad podle odstavce 7 obdrží od ostatních členských států informace potřebné pro výkon kontrolní činnosti nad celkovou solventností poboček pojišťovny z třetího státu zřízených na jejich území. Na žádost jednoho nebo více zainteresovaných členských států budou zvýhodnění udělená všemi zúčastněnými členskými státy odejmuta.“.
10. V § 6 odst. 2 se slova „a organizační složky zahraničních pojišťoven“ zrušují, za slova „zprostředkovatelskou činnost v pojišťovnictví,“ se vkládají slova „činnost samostatných likvidátorů pojistných událostí a další činnosti související s pojišťovací a zajišťovací činností,“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „nebo zvláštním právním předpisem“.
11. V § 6 odst. 4 se slova „podmínku bezúhonnosti i podmínky podle § 11 odst. 3 písm. b) a c)“ nahrazují slovy „podmínku důvěryhodnosti podle § 10a“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Podrobnosti výkonu této činnosti stanoví organizační řád ministerstva.“.
12. Za § 6 se vkládají nové § 6a až 6c, které včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 2a) znějí:
2a) Například zákon č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 42/1994 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 38/2004 Sb., o pojišťovacích zprostředkovatelích a samostatných likvidátorech pojistných událostí a o změně živnostenského zákona (zákon o pojišťovacích zprostředkovatelích a likvidátorech pojistných událostí).“.
13. V nadpisu hlavy II se slova „A ZPROSTŘEDKOVATELSKÉ ČINNOSTI V POJIŠŤOVNICTVÍ“ zrušují.
14. V § 7 odstavec 1 zní:
„(1) Provozovat pojišťovací nebo zajišťovací činnost je tuzemská pojišťovna oprávněna pouze na základě povolení ministerstva a za podmínky umístění jejího statutárního i skutečného sídla na území České republiky. Povolení vydané ministerstvem za podmínek stanovených tímto zákonem je platné pro všechny členské státy a opravňuje tuzemskou pojišťovnu k provozování pojišťovací nebo zajišťovací činnosti na území jiného členského státu, a to buď prostřednictvím pobočky zřízené v členském státě nebo na základě svobody dočasně poskytovat služby.“.
15. V § 7 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2) Povolení ministerstva je tuzemská pojišťovna nebo pojišťovna z třetího státu povinna si vyžádat před rozšířením nebo změnou pojišťovací nebo zajišťovací činnosti, pokud tyto změny nepodléhají pouze oznamovací povinnosti.
(3) Povolení tuzemské pojišťovně nebo pojišťovně z třetího státu k provozování pojišťovací nebo zajišťovací činnosti na území České republiky nebo k rozšíření nebo změně této činnosti uděluje ministerstvo na základě písemné žádosti, která obsahuje náležitosti stanovené tímto zákonem. O této žádosti rozhodne ministerstvo nejpozději do 6 měsíců ode dne jejího doručení ministerstvu.“.
16. V § 7 odst. 4 se za písmeno a) vkládají nová písmena b) až e), která znějí:
„b) členové statutárních nebo dozorčích orgánů pojišťovny nebo zajišťovny nebo zástupce pobočky pojišťovny, nesplňují podmínky důvěryhodnosti nebo tyto osoby nebo osoby s účastí na řízení pojišťovny nebo zajišťovny nedávají s ohledem na jejich kvalifikaci a dosavadní praxi jistotu obezřetného řízení pojišťovny, její pobočky nebo zajišťovny,
e) existuje důvodné podezření, že základní kapitál a další finanční zdroje pojišťovny nebo zajišťovny pocházejí z trestné činnosti nebo pocházejí z neidentifikovatelných zdrojů; původ základního kapitálu a dalších finančních zdrojů je žadatel povinen ministerstvu prokázat, nebo“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno f).
17. V § 7 odst. 5 se za slovo „přílohy“ vkládá text „č. 1“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „ ; jedná-li se o rozšíření činnosti podle § 10 odst. 1, může být povolení uděleno i pro pojistné odvětví, které není uvedeno v příloze č. 1 k tomuto zákonu, ale které lze provozovat v souladu s právním předpisem státu, na území kterého má být tato činnost rozšířena. Ministerstvo je oprávněno požadovaný rozsah činnosti omezit, jestliže není dostatečně prokázána schopnost žadatele provozovat bezpečně pojišťovací činnost v rozsahu uvedeném v žádosti“.
18. V § 7 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7) Ministerstvo neudělí povolení k zahájení pojišťovací činnosti, dokud nebude informováno o vlastnících pojišťovny nebo zajišťovny a o velikostech jejich podílů. Ministerstvo povolení neudělí, pokud není zajištěno řádné a obezřetné řízení pojišťovny nebo zajišťovny, anebo není, s ohledem na požadovaný rozsah a charakter činnosti pojišťovny nebo zajišťovny, dána jistota její finanční stability.“.
19. V § 7 odst. 9 se slova „nebo 15“ nahrazují slovy „ , 15 nebo 17“.
20. V § 8 odst. 1 písm. a) se slovo „jméno“ nahrazuje slovem „firmu“.
21. V § 8 odst. 1 písmeno e) zní:
„e) výši základního kapitálu u akciové společnosti a zapisovaného základního kapitálu u družstva (dále jen „základní kapitál“) a jeho původ,“.
22. V § 8 odst. 1 písmena f) a g) znějí:
„f) jméno, popřípadě jména, a příjmení, datum narození, bydliště a doklad o splnění podmínek důvěryhodnosti podle § 10a každé fyzické osoby jako zakladatele pojišťovny nebo doklad o důvěryhodnosti podle § 10b právnické osoby jako zakladatele pojišťovny,
g) jméno, popřípadě jména, a příjmení, datum narození, bydliště a doklad o splnění podmínek důvěryhodnosti podle § 10a každé fyzické osoby, která je členem představenstva, dozorčí rady nebo kontrolní komise nebo která má jinak působit jako prokurista pojišťovny, nebo osoby, která na základě dohody, účasti na pojišťovně nebo zajišťovně nebo na základě jiné skutečnosti podstatným způsobem ovlivňuje její činnost, u všech fyzických osob také údaje o dosaženém druhu vzdělání a praxi,“.
23. V § 8 odst. 1 se na konci písmene h) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní:
„i) jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a adresu fyzických osob navrhovaných do funkce škodních zástupců jmenovaných v členských státech, má-li být provozováno pojištění podle pojistného odvětví č. 10 písmena a) uvedeného v části B přílohy č. 1 k tomuto zákonu.“.
24. V § 8 odst. 2 písm. a) se slova „včetně pojistných podmínek,“ zrušují, v písmenu f) se za slovem „finanční“ vkládají slova „a technické“ a v písmenu g) se za slova „první 3“ vkládá slovo „účetní“, v bodu 1 se za slovo „náklady“ vkládají slova „v členění na náklady spojené se zavedením činnosti a na běžné náklady, zejména režijní a odměny pojišťovacím zprostředkovatelům“ a v bodu 4 se slova „a ke krytí minimální míry solventnosti podle § 22 odst. 1“ zrušují.
25. V § 8 odst. 3 písm. a) se slova „o bezúhonnosti a splnění podmínek podle § 11 odst. 3 písm. b) a c)“ nahrazují slovy „o splnění podmínek důvěryhodnosti podle § 10a“.
„(4) Žádost pojišťovny z třetího státu o udělení povolení k provozování pojišťovací činnosti na území České republiky prostřednictvím její pobočky obsahuje údaje podle odstavce 1 písm. a) až c) a h). K této žádosti pojišťovna přiloží obchodní plán podle odstavce 2a
Je-li doba existence pojišťovny z třetího státu kratší než 3 roky, předloží doklady podle písmen c) a d) za dobu svého trvání.“.
27. V § 8 odst. 5 písm. a) se slovo „jméno“ nahrazuje slovem „firmu“.
28. V § 8 odst. 5 písm. d), § 9 odst. 2, § 27 odst. 2, § 28 včetně nadpisu, § 29 písm. c) a § 41 se slovo „jmění“ nahrazuje slovem „kapitálu“.
29. V § 8 odst. 5 písmena g) a h) znějí:
„g) doklad o splnění podmínek důvěryhodnosti podle § 10a každé fyzické osoby jako zakladatele zajišťovny nebo doklad o důvěryhodnosti podle § 10b právnické osoby jako zakladatele pojišťovny,
h) doklad o splnění podmínek důvěryhodnosti podle § 10a každé fyzické osoby, která je členem představenstva, dozorčí rady nebo která má jinak působit jako prokurista zajišťovny, včetně údajů o dosaženém druhu vzdělání a praxi,“.
30. V § 8 odst. 7 se text „odstavce 4“ nahrazuje textem „odstavce 5“ a na konci textu se vkládají slova „a výpočet, ze kterého bude zřejmé, že pojišťovna bude i nadále disponovat požadovanou mírou solventnosti včetně požadované výše garančního fondu“.
31. V § 8 odstavec 9 zní:
„(9) Pojišťovna je povinna předložit ministerstvu na jeho písemné vyžádání pojistné podmínky ke kontrole jejich souladu s právními předpisy. Zjistí-li ministerstvo nesoulad pojistných podmínek s právním předpisem, nařídí odstranění těchto nedostatků.“.
32. V § 8 odst. 11 se slova „obchodním jménu“ nahrazují slovy „obchodní firmě“ a na konci odstavce se doplňují slova „a s výjimkou pojišťovacího zprostředkovatele a samostatného likvidátora pojistných událostí“.
33. V § 8 odst. 12 se slova „svém obchodním jménu“ nahrazují slovy „své obchodní firmě“.
34. V § 9 v nadpisu a v odstavcích 2 až 7 se slovo „jmění“ nahrazuje slovem „kapitál“.
35. V § 9 odstavec 1 zní:
„(1) Minimální výše základního kapitálu tuzemské pojišťovny je pro provozování pojišťovací činnosti podle
4. pro odvětví uvedená pod čísly 5, 6, 11 a 12 celkem 200 000 000 Kč.“.
36. V § 9 odst. 2 se za slova „činí základní kapitál“ vkládá slovo „tuzemské“.
37. V § 9 odst. 4 se za slova „činí základní kapitál“ vkládá slovo „tuzemské“ a za slova „částek základního kapitálu“ se vkládá slovo „tuzemské“.
38. V § 9 odst. 5 větách první a třetí se za slova „činí základní kapitál“ vkládá slovo „tuzemské“.
39. V § 9 odst. 6 se za slova „základní kapitál“ vkládá slovo „tuzemské“.
40. V § 9 odst. 7 větě první se za slovo „Zakladatel“ vkládá slovo „tuzemské“, ve větě poslední se slovo „toto“ nahrazuje slovem „tento“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Pokud ministerstvo souhlas se snížením základního kapitálu udělí, nepoužijí se ustanovení § 215 a § 216 odst. 1 a 2 obchodního zákoníku.“.
41. V § 10 nadpis zní: „Změny v činnosti tuzemské pojišťovny nebo zajišťovny, změny osob v jejích orgánech a změna pověřeného zástupce pobočky pojišťovny z třetího státu“.
42. V § 10 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 7, které znějí:
„(2) K rozšíření činnosti na území třetího státu je tuzemská pojišťovna povinna předložit ministerstvu žádost o schválení tohoto rozšíření. Jedná-li se o rozšíření činnosti prostřednictvím pobočky zřízené v členském státě, je tuzemská pojišťovna povinna nejprve informovat ministerstvo v rozsahu údajů
(7) Na rozšíření pojišťovací činnosti tuzemské pojišťovny na území států, které nejsou členskými státy, se ustanovení odstavců 1 až 3 použijí přiměřeně s ohledem na právní předpisy platné pro tuto činnost ve státě, ve kterém má být pobočka zřízena.“.
Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 8 až 11.
43. V § 10 odstavec 8 zní:
„(8) Tuzemská pojišťovna nebo zajišťovna je povinna předložit ministerstvu bez zbytečného odkladu na vědomí
d) změny v její činnosti nebo právním postavení, zejména jedná-li se o úzké propojení, a další změny, které brání nebo mohou bránit řádnému výkonu dozoru v pojišťovnictví podle tohoto zákona,
e) informace související s její činností podle tohoto zákona vyžádané ministerstvem.“.
44. V § 10 odst. 10 větě první se slova „anebo vedoucího organizační složky zahraniční pojišťovny,“ nahrazují slovy „tuzemské pojišťovny nebo zajišťovny anebo pověřeného zástupce pobočky pojišťovny z třetího státu“, ve větě druhé se slovo „bezúhonnosti“ nahrazuje slovy „důvěryhodnosti podle § 10a“ a slova „a splnění podmínek podle § 11 odst. 3 písm. b) a c),“ se zrušují.
45. V § 10 odst. 11 se text „odstavce 4“ nahrazuje textem „odstavce 10“.
46. Za § 10 se vkládají nové § 10a a 10b, které včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 3a) znějí:
3a) § 31a zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů.“.
47. V § 11 odstavce 1 až 3 znějí:
„(1) Fyzická nebo právnická osoba, která hodlá přímo nebo zprostředkovaně nabýt kvalifikovanou účast v tuzemské pojišťovně nebo zajišťovně nebo zvýšit tuto svoji účast tak, že její podíl na hlasovacích právech dosáhne nebo překročí 20 %, 33 % nebo 50 %, anebo tak, že se tato pojišťovna nebo zajišťovna stane jí ovládanou osobou, má vůči ministerstvu povinnost písemně požádat o předchozí souhlas s nabytím nebo zvýšením této účasti.
(3) Ministerstvo žádost podle odstavce 1 zamítne, jestliže nebyla prokázána důvěryhodnost žadatele nebo jestliže existují důvody zpochybňující schopnost zajistit řádné a obezřetné hospodaření pojišťovny nebo zajišťovny.“.
Poznámky pod čarou č. 4) a 5) se zrušují.
48. V § 11 odst. 4 věta první zní: „Dojde-li k nabytí účasti podle odstavce 1 jinak než na základě smlouvy a neprokáže-li ministerstvu fyzická osoba, která účast nabyla, svoji důvěryhodnost podle § 10a nebo právnická osoba, která účast nabyla, svoji důvěryhodnost podle § 10b, nemůže nabyvatel okamžikem nabytí této účasti vykonávat hlasovací práva spojená s takto nabytou účastí po dobu, po kterou tyto důvody trvají.“.
49. V § 11 se na konci odstavce 6 doplňuje věta „Tuzemská pojišťovna nebo zajišťovna je povinna ministerstvo o těchto skutečnostech informovat, jakmile se o nich dozví.“.
50. V § 12 odst. 1 úvodní část textu zní: „Členem statutárního nebo dozorčího orgánu anebo ve funkci prokuristy, nebo jinou osobou, která přímo řídí tuzemskou pojišťovnu nebo zajišťovnu, anebo zástupcem pobočky pojišťovny se sídlem v zahraničí nesmí být fyzická osoba, která je“.
51. V § 12 odst. 1 písm. c) se za slova „banky nebo“ vkládají slova „jiné obdobné úvěrové nebo peněžní instituce anebo“.
52. V § 12 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Zástupcem pobočky tuzemské pojišťovny nesmí být fyzická osoba podle odstavce 1 písm. a) až d) ani fyzická osoba, která je ve státě, kde se nachází pobočka v obdobném postavení.“.
53. V nadpisu hlavy III se slova „A AUDIT“ nahrazují slovy „A ÚČETNICTVÍ“.
54. V § 13 odst. 2 se za písmeno e) vkládají nová písmena f) a g), která znějí:
„f) rezervu na splnění závazků z použité technické úrokové míry,
g) rezervu pojistného neživotních pojištění.“.
55. V § 13 odst. 4 se slova „odstavci 2 písm. f)“ nahrazují slovy „odstavci 2 písm. h)“.
56. V § 13 odst. 5 větě první se slova „Zahraniční pojišťovna“ nahrazují slovy „Pojišťovna z třetího státu“, slova „prostřednictvím své organizační složky“ a věta druhá se zrušují.
57. V § 13 se za odstavec 8 vkládá nový odstavec 9, který zní:
„(9) Tuzemská pojišťovna, zajišťovna a pojišťovna z třetího státu je povinna mít technické rezervy vytvořené s ohledem na celý rozsah své činnosti a své finanční umístění je povinna mít v každém okamžiku v souladu s ustanoveními § 21a a 21b, v závislosti na charakteru její činnosti; jedná-li se o činnost na území členských států, musí se tato aktiva nacházet na jejich území nebo na území některého z nich. Nelze však požadovat, aby pojišťovna umístila svá aktiva v určeném členském státě. Ve skladbě finančního umístění je tuzemská pojišťovna nebo zajišťovna, anebo pojišťovna z třetího státu povinna postupovat v závislosti na charakteru provozované činnosti tak, aby
d) jednotlivé složky finančního umístění byly rozloženy mezi větší počet právnických osob, mezi nimiž není vztah ovládané a ovládající osoby, ani osob, které jednají ve shodě podle zvláštního právního předpisu,8) (zásada diverzifikace).“.
58. V § 13 se na konci odstavce 10 doplňují věty „Za tímto účelem je pojišťovna povinna uzavřít zajišťovací smlouvu tak, aby pohledávky vůči zajišťovně byly odpovídajícím způsobem zajištěny. Jsou-li k tomu důvody, je ministerstvo oprávněno požadovat na pojišťovně zajištění těchto pohledávek zejména formou zástavy nebo záruky zajišťovny. Má-li být zajišťovací smlouva sjednána tak, že se zajišťovna bude podílet na závazcích pojišťovny 75 % a více, je k uzavření zajišťovací smlouvy třeba předchozího souhlasu ministerstva. Žádost o tento souhlas musí obsahovat zejména obchodní firmu a sídlo zajišťovny, důvody zajištění závazku a způsob zabezpečení závazku zajišťovny. V takovém případě se ustanovení o finanční skladbě na tuto část finančního umístění nepoužije.“.
59. Za § 13 se vkládají nové § 13a a 13b, které včetně nadpisů znějí:
4. nákladů, včetně provizí, při současném zohlednění budoucího splatného pojistného;
(6) Pojišťovna je povinna umožnit veřejnosti seznámit se se způsobem stanovení technických rezerv.“.
60. Nadpis nad § 14 se zrušuje.
61. V § 14 odst. 1 větě druhé se slova „vztahujícího se k budoucím“ nahrazují slovy „ , která časově souvisí s následujícím“.
62. § 15 odst. 1 písm. a) a b) se slova „v běžném účetním období“ nahrazují slovy „v období před rozvahovým dnem“.
63. V § 15 odstavec 3 zní: „(3) Výše rezervy na pojistná plnění podle odstavce 1 písm. b) se stanoví matematicko-statistickou metodou, není-li to z objektivního důvodu možné, použije se metoda kvalifikovaného odhadu.“.
64. V § 17 odst. 1 věta první zní: „Vyrovnávací rezerva se tvoří k odvětví č. 14 neživotních pojištění uvedených v části B přílohy č. 1 k tomuto zákonu, a dále k těm odvětvím neživotních pojištění, u kterých dochází k výkyvům ve škodném poměru způsobeným skutečnostmi nezávislými na vůli pojišťovny, a je určena na vyrovnávání zvýšených nákladů na pojistná plnění, které vznikly z titulu těchto výkyvů.“.
65. V § 18 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Použitá technická úroková míra však nesmí přesáhnout výnos z aktiv vypočítaný způsobem, který je potvrzen odpovědným pojistným matematikem.“.
66. Za § 18 se vkládá nový § 18a, který včetně nadpisu zní:
Jestliže současný nebo předpokládaný výnos aktiv pojišťovny nepostačuje k úhradě závazků pojišťovny vyplývajících z použité technické úrokové míry, je pojišťovna povinna vytvořit technickou rezervu, určenou ke splnění těchto závazků. Způsob výpočtu výše této technické rezervy je pojišťovna povinna předložit ministerstvu ke schválení, jakmile zjistí nedostatečnost výnosu aktiv.“.
67. § 21 včetně nadpisu zní:
(7) Na základě písemné žádosti může ministerstvo udělit pojišťovně nebo zajišťovně časově omezený souhlas s jinou skladbou finančního umístění, jestliže tím nedochází k porušení zásad stanovených v § 13 odst. 8 a je-li skladba finančního umístění v souladu s odstavci 2 a 6. Splnění těchto podmínek je pojišťovna nebo zajišťovna povinna doložit v žádosti.“.
Poznámka pod čarou č. 9) se zrušuje.
68. Za § 21 se vkládají nové § 21a a 21b, které včetně nadpisů znějí:
m) dluhopisy vydané Evropskou investiční bankou, Evropskou centrální bankou, Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj nebo
Mezinárodní bankou pro obnovu a rozvoj,
(3) Ustanovení § 13 odst. 8 písm. a) až d) a ustanovení § 21 a 21a se nevztahují na aktiva odpovídající závazkům, které jsou přímo spojeny s pojistným plněním uvedeným v odstavcích 1 a 2. To neplatí v případě, že pojistná plnění uvedená v odstavcích 1 a 2 obsahují záruku investičního výnosu nebo určitého jiného garantovaného zisku.“.
69. V § 22 odst. 1 se slovo „minimální“ nahrazuje slovem „požadované“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Vlastní zdroje musí být po celou dobu činnosti pojišťovny nebo zajišťovny kryty odpovídající hodnotou jejích aktiv.“.
70. V § 22 odstavec 2 zní: „(2) Jedna třetina požadované míry solventnosti tvoří garanční fond. Garanční fond však nesmí být nižší než
c) 60 000 000 Kč, jestliže je provozována pojišťovací činnost podle jednoho nebo více pojistných odvětví neživotních pojištění jiných než uvedených pod čísly 10 až 15.“.
71. V § 22 odst. 5 se za slova „vlastních zdrojů“ vkládají slova „ , položky vlastních zdrojů, které tvoří garanční fond,“.
72. V § 22 odst. 6 se slova „vydání výroku auditora o ověření účetní závěrky“ nahrazují slovy „vypracování zprávy o auditu“.
73. V § 22 odst. 7 se slova „Zahraniční pojišťovna, s výjimkou pojišťovny se sídlem na území členských států Evropské unie“ nahrazují slovy „Pojišťovna z třetího státu“ a slovo „minimální“ se nahrazuje slovem „požadované“.
74. V 22 se doplňují odstavce 8 až 10, které znějí:
„(8) Pojišťovna z třetího státu, která provozuje na území České republiky pojišťovací činnost podle § 5b, je povinna část vlastních zdrojů umístit v České republice. Výše této části finančních zdrojů odpovídá té části požadované míry solventnosti, která se vztahuje k objemu pojišťovací činnosti na území České republiky, nejméně však polovině garančního fondu podle odstavce 2.
(10) Jestliže upravený výpočet solventnosti podle odstavce 9 vykazuje záporný výsledek, je ministerstvo povinno uložit opatření k nápravě podle tohoto zákona.“.
75. V § 23 odst. 1 se v úvodní větě za slovo „povinna“ vkládají slova „ , nestanoví-li tento zákon jinak,“.
76. V § 23 odst. 1 písm. d) se slovo „minimální“ nahrazuje slovem „požadované“.
77. V § 23 odst. 2 úvodní větě se za slovo „povinna“ vkládají slova „ , nestanoví-li tento zákon jinak,“.
78. V § 23 odst. 2 písm. b) se slovo „minimální“ nahrazuje slovem „požadované“.
79. V § 23 odst. 5 úvodní části textu se slova „a splnění podmínek podle § 11 odst. 3 písm. b) a c)“ nahrazují slovy „podle § 10a“, na konci odstavce se za slovo „osoba“ vkládají slova „ , s výjimkou fyzické osoby, která je občanem členského státu,“ a slova „úředně ověřenou kopii platného dokladu o povolení k trvalému nebo dlouhodobému pobytu na území České republiky“ se nahrazují slovy „povolení k trvalému pobytu nebo k přechodnému pobytu na území České republiky na dlouhodobé vízum“.
80. V § 23 odstavec 6 zní: „(6) Pojišťovna, které ministerstvo udělilo povolení k provozování pojišťovací činnosti, nebo zajišťovna, jsou povinny zabezpečit odpovědnému pojistnému matematikovi trvalý přístup k informacím o její činnosti, které si v souvislosti s plněním povinností podle tohoto zákona vyžádá. Provozuje-li pojišťovna pojišťovací činnost současně pro neživotní i životní pojištění, může mít pro každou z těchto činností jiného odpovědného pojistného matematika. Náležitosti související s činností odpovědného pojistného matematika upraví pojišťovna vnitřním předpisem.“.
81. V § 23 odstavec 8 zní:
„(8) Ministerstvo vyškrtne odpovědného pojistného matematika ze seznamu odpovědných pojistných matematiků, jestliže tato osoba zemře nebo již nesplňuje podmínky stanovené pro jeho činnost tímto zákonem nebo závažně nebo opakovaně poruší povinnosti stanovené mu tímto zákonem. Osoba, která byla vyškrtnuta ze seznamu odpovědných pojistných matematiků z důvodu porušení povinností stanovených tímto zákonem, může být znovu zapsána do tohoto seznamu po uplynutí lhůty 10 let od data, ke kterému ministerstvo tuto osobu ze seznamu vyškrtlo. Svoje rozhodnutí o vyškrtnutí ze seznamu oznámí ministerstvo písemně do 5 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí pojišťovně nebo zajišťovně, pro kterou tato osoba vykonávala činnost odpovědného pojistného matematika.“.
82. V § 24 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 12) zní:
„(2) Účetní závěrku pojišťovny nebo zajišťovny ověřuje auditor podle zvláštního právního předpisu12) a předkládá o ní písemnou zprávu ministerstvu, a to do 30 dnů ode dne vypracování auditorské zprávy.
12) Zákon č. 254/2000 Sb., o auditorech a o změně zákona č.165/1998 Sb., ve znění zákona č. 209/2002 Sb.“.
83. V § 24 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Tvoří-li pojišťovna s jinou pojišťovnou nebo zajišťovnou podnikatelské seskupení, zejména je-li jednou pojišťovnou provozována pojišťovací činnost podle pojistných odvětví životních pojištění a druhou pojišťovnou činnost podle pojistných odvětví neživotních pojištění, nesmí být mezi těmito pojišťovnami uzavírány dohody ani jiná ujednání, která by mohla zkreslovat jejich účetnictví, zejména ovlivnit rozvržení jejich příjmů a výdajů.“.
84. § 25 včetně nadpisu zní:
(9) Pojišťovací agent a pojišťovací nebo zajišťovací makléř může zprostředkovávat pojištění provozované pouze pojišťovnou podle tohoto zákona.“.
85. V § 26 odst. 1 se na konci písmene a) doplňují slova „a ustanovení zvláštních právních předpisů, která se vztahují k provozování pojišťovací a zajišťovací činnosti a činností s nimi souvisejících“.
86. V § 26 odst. 2 písm. a) se slova „při projednávání účetní závěrky, opatření ministerstva nebo výsledků hospodaření pojišťovny nebo zajišťovny“ zrušují.
87. V § 26 odst. 3 písm. a) se za slova „účetní závěrku“ vkládají slova „ , informace o technických podkladech používaných pro výpočet sazeb pojistného a technických rezerv“.
88. V § 26 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Tuzemská pojišťovna je povinna informovat ministerstvo zvlášť o výsledcích své činnosti provozované na základě práva zřizovat pobočky a zvlášť o výsledcích své činnosti provozované na základě svobody dočasně poskytovat služby, o výši pojistného, bez odečtu zajištění, a to podle členského státu a ve struktuře podle přílohy č. 2 k tomuto zákonu. Ministerstvo je povinno zasílat příslušným úřadům členských států, které o to požádají, během dohodnutého období tyto informace v souhrnné formě.“.
89. V § 26 odst. 6 se slova „odstavců 2 a 4“ nahrazují slovy „odstavců 2 a 5“.
90. Za § 26 se vkládají nové § 26a až 26d, které včetně nadpisů znějí:
(1) Ministerstvo vykonává dozor nad činností pojišťovny ve skupině (dále jen „doplňkový dozor“) za účelem zjišťování skutečností ovlivňujících finanční situaci tuzemské pojišťovny,
(4) V případech, kdy tuzemská pojišťovna a jedna nebo více pojišťoven z jiného členského státu mají jako svou ovládající společnost stejnou pojišťovací holdingovou společnost, pojišťovnu z třetího státu, zajišťovnu nebo pojišťovací holdingovou společnost se smíšenou činností, je ministerstvo oprávněno uzavřít dohodu s příslušným úřadem členského státu o tom, který z nich bude vykonávat doplňkový dozor.
(4) Jestliže ministerstvo zjistí, že činnosti podle odstavce
2 ohrožují nebo mohou ohrozit solventnost pojišťovny nebo jinak narušit její finanční stabilitu, zejména splnitelnost jejích závazků, je ministerstvo povinno na úrovni pojišťovny přijmout opatření k nápravě, popřípadě zakázat provádění těchto obchodních činností.“.
91. V § 27 odst. 1 úvodní části textu se za slova „tohoto opatření“ vkládají slova „ , nestanoví-li tento zákon jinak,“.
92. V § 27 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) fyzické osoby, která má účast na řízení pojišťovny nebo zajišťovny,“.
93. V § 27 odst. 1 se na konci písmene d) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e) pověřeného zástupce pobočky pojišťovny.“.
94. V § 27 odst. 2 se slova „své základní jmění“ nahrazují slovy „svůj základní kapitál“.
95. V § 27 odst. 3 úvodní část textu zní: „Pokud ministerstvo zjistí v hospodaření tuzemské pojišťovny nebo zajišťovny nebo pojišťovny z třetího státu nedostatky, které by mohly ohrozit nebo ohrožují splnitelnost jejích závazků, je oprávněno svým rozhodnutím“.
96. V § 27 odst. 4 se slova „zahraniční pojišťovny“ nahrazují slovy „pojišťovny z třetího státu“.
97. V § 27 se doplňují odstavce 5 až 7, které znějí:
„(5) Ministerstvo je současně povinno informovat příslušný úřad jiného členského státu, na jehož území provozuje pojišťovna svoji činnost, o všech opatřeních, která přijalo.
(7) Nelze požadovat, aby pojišťovna převedla část svého pojistného kmene podle jednoho nebo více pojistných odvětví uvedených v příloze č. 1 tohoto zákona na státem zřízenou organizaci.“.
98. V § 29 písm. b) se slovo „minimální“ nahrazuje slovem „požadovaná“.
99. V § 30 odst. 1 se slova „dosáhne skutečné míry solventnosti“ nahrazují slovy „má hodnotu vlastních zdrojů“.
100. V § 30 odstavec 4 zní:
„(4) Ministerstvo jmenuje správce ze seznamu nucených správců, který vede, a zároveň stanoví výši jeho odměny za výkon nucené správy. Do tohoto seznamu může být zapsána pouze osoba plně způsobilá k právním úkonům, splňující podmínky důvěryhodnosti podle § 10a a odpovídajícím způsobem kvalifikovaná. Správcem nesmí být fyzická osoba, která byla nebo je auditorem pojišťovny nebo zajišťovny nebo se jakýmkoliv způsobem na auditu podílela, nebo osoba, která je nebo byla v této pojišťovně nebo zajišťovně odpovědným pojistným matematikem nebo má, anebo měla k pojišťovně nebo zajišťovně vztah, který by mohl být překážkou řádného výkonu funkce správce. Náklady spojené s výkonem nucené správy jsou hrazeny z majetku pojišťovny nebo zajišťovny. Činnost správce je delegovaným výkonem státní správy.“.
101. V § 30 odst. 5 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a ruší prokura“.
102. V § 30 odst. 7 se za slova „je povinen“ vkládají slova „postupovat v souladu s rozhodnutím ministerstva, kterým se zavádí nucená správa, a“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Plněním dílčích úkolů je správce oprávněn pověřit další osobu.“.
103. V § 30 odst. 10 písmeno a) zní:
„a) nabytím právní moci rozhodnutí ministerstva o ukončení nucené správy v pojišťovně nebo zajišťovně,“.
104. V § 31 odst. 2 větě druhé se předložka „v“ nahrazuje slovy „ve Finančním zpravodaji a“ a věta poslední se nahrazuje větou „Jedná-li se o pojišťovnu z třetího státu, o tomto rozhodnutí ministerstvo informuje příslušný úřad země sídla této pojišťovny.“.
105. V § 32 odst. 3 se slovo „jméno“ nahrazuje slovem „firmu“ a slova „datum, ke kterému musí být převod pojistného kmene ukončen“ se nahrazují slovy „další nezbytná sdělení související s plynulým pokračováním převáděných pojistných smluv“.
106. V § 32 odstavec 4 zní:
„(4) S převodem pojistného kmene dojde k převodu finančních prostředků určených k plnění závazků vzniklých z předávaného pojistného kmene z předávající pojišťovny na přebírající pojišťovnu, a to způsobem schváleným ministerstvem.“.
107. Za § 32 se vkládá nový § 32a, který včetně nadpisu zní:
(4) Za podmínek stanovených tímto zákonem je tuzemská pojišťovna oprávněna převést pojistný kmen týkající se pojistných smluv uzavřených v jiném členském státě buď podle práva zakládat pobočky nebo podle svobody dočasně poskytovat služby. Ministerstvo schválí žádost pojišťovny o tento převod poté, kdy obdrží souhlas příslušného úřadu členského státu, kde vznikl závazek.“.
108. V § 33 odst. 1 se za písmeno f) vkládají nová písmena g) až i), která znějí:
„g) pojišťovna nebo zajišťovna neprovozuje pojišťovací nebo zajišťovací činnost déle než 6 měsíců,
i) pojišťovna, které bylo uděleno povolení k provozování pojišťovací nebo zajišťovací činnosti jako tuzemské pojišťovně, přemístila svoje sídlo mimo území České republiky,“.
Dosavadní písmeno g) se označuje jako písmeno j).
109. V § 33 se na začátek odstavce 2 vkládá věta „Okamžikem nabytí právní moci rozhodnutí ministerstva o odnětí povolení vstupuje pojišťovna nebo zajišťovna do likvidace.“, ve větě druhé se slova „Ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o odnětí“ nahrazují slovy „Pojišťovna nebo zajišťovna, které bylo odňato“, slova „pojišťovna nebo zajišťovna, které bylo odňato povolení k provozování pojišťovací nebo zajišťovací činnosti,“ se zrušují a ve větě třetí se za slovo „částky“ vkládají slova „nebo limity pojistného plnění“.
110. V § 33 odst. 3 se slova „svoje základní jmění“ nahrazují slovy „svůj základní kapitál“.
111. V § 33 se doplňují odstavce 6 až 8, které znějí:
„(6) Rozhodnutí o odnětí povolení, které nabylo právní moci, ministerstvo zveřejní ve Finančním zpravodaji a Obchodním věstníku do 30 dnů ode dne nabytí právní moci a informuje veřejnost prostřednictvím sdělovacích prostředků. V případě tuzemské pojišťovny je ministerstvo povinno o tomto rozhodnutí informovat příslušné úřady ostatních členských států. Společně s těmito úřady přijme opatření nutná k ochraně spotřebitele, zejména s cílem zabránit dalšímu působení pojišťovny jak na území České republiky, tak i v rámci jiných členských států, a s cílem zabránit volnému nakládání s majetkem pojišťovny.
(8) Odejme-li ministerstvo pojišťovně z třetího státu zvýhodnění podle § 5c odst. 6, vyrozumí ministerstvo příslušné úřady ostatních členských států, kde pojišťovna působí, aby tyto úřady mohly přijmout příslušná opatření.“.
112. § 35 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 12a) zní:
12a) Zákon č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů.“.
113. Za § 35 se vkládá nový § 35a, který včetně poznámek pod čarou č. 12b) až 12d) zní:
b) poruší povinnost mlčenlivosti podle § 39, lze za správní delikt uložit pokutu až do výše 1 000 000 Kč.
d) využívá služeb osoby, která nebyla registrována jako pojišťovací zprostředkovatel nebo samostatný likvidátor pojistných událostí podle zvláštního právního předpisu,12b) lze za správní delikt uložit pokutu až do výše 50 000 000 Kč.
12b) Zákon č. 38/2004 Sb., o pojišťovacích zprostředkovatelích a samostatných likvidátorech pojistných událostí a o změně živnostenského zákona (zákon o pojišťovacích zprostředkovatelích a likvidátorech pojistných událostí).
12d) Zákon č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.“.
114. V § 36 nadpis zní: „Fúze, rozdělení a změna právní formy“.
115. V § 36 odst. 1 úvodní části textu se slova „Sloučení, splynutí, přeměna nebo rozdělení“ nahrazují slovy „Fúze, rozdělení nebo změna právní formy“ a ve druhé větě se slova „obsahu projektu stanoveného obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „náležitostí stanovených obchodním zákoníkem pro fúzi, rozdělení a změnu právní formy“.
116. V § 36 odstavci 2 se slovo „Přeměnu“ nahrazuje slovy „Změnu právní formy“.
117. V § 37 odst. 1 se slova „ke sloučení, splynutí, rozdělení nebo přeměně“ nahrazují slovy „k fúzi, rozdělení nebo změně právní formy“.
118. V § 37 odst. 1 se za větu druhou vkládá věta „Do tohoto seznamu může být zapsána pouze fyzická osoba plně způsobilá k právním úkonům, splňující podmínky důvěryhodnosti podle § 10a, nebo právnická osoba splňující podmínky důvěryhodnosti podle § 10b, a kvalifikovaná v oblasti upravené tímto zákonem.“.
119. V § 37 odst. 2 se slovo „fyzická“ zrušuje.
120. V § 37 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6) V případě likvidace pojišťovny musí být závazky vzniklé na základě smluv uzavřených prostřednictvím poboček nebo na základě svobody dočasně poskytovat služby plněny stejným způsobem jako závazky vzniklé na základě jiných pojistných smluv této společnosti. Rozlišování hrazení závazků vzniklých z provozované pojišťovací činnosti podle národnosti, státní příslušnosti, pohlaví nebo podle jiných podobných kritérií je zakázáno.“.
21. Za § 37 se vkládá nový § 37a, který včetně nadpisu zní:
Likvidace pojišťovny
ve vztahu k příslušným úřadům členských států
(8) V případě činnosti správce se postupuje obdobně.“.
122. V § 38 nadpis zní: „Správní řízení“.
123. V § 38 se na konci odstavce 1 doplňují věty „Má-li ministerstvo rozhodnout ve věci, pro jejíž složitost nelze rozhodnout ve lhůtě stanovené tímto zákonem, rozhodne ve lhůtě prodloužené o 30 dnů, ve zvlášť složitých případech může ministerstvo lhůtu prodloužit až o 60 dnů. Prodloužení lhůty a jeho důvody je ministerstvo povinno oznámit účastníkům řízení nejpozději před uplynutím tímto zákonem nebo zvláštním právním předpisem stanovené lhůty pro vydání rozhodnutí ve věci.“.
124. V § 38 odst. 5 se za slova „čestné prohlášení“ vkládají slova „ , ne starší 3 měsíců,“.
125. V § 38 odstavec 6 zní:
„(6) Při prokazování splnění ostatních podmínek důvěryhodnosti fyzických osob podle § 10a a důvěryhodnosti právnických osob podle § 10b platí ustanovení odstavců 4 a 5 obdobně.“.
126. Za § 38 se vkládá nový § 38a, který včetně nadpisu zní:
(3) Pojistná smlouva týkající se velkých pojistných rizik musí být uzavřena písemně. Od ustanovení občanského zákoníku se lze v této smlouvě odchýlit, vyžaduje-li to účel a povaha pojištění.“.
127. § 39 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 13), 13a), 14) a 15) zní:
(3) Členové statutárních a dozorčích orgánů a zaměstnanci pojišťovny a zajišťovny, likvidátor, správce podle § 30 odst. 4, jakož i osoby, které vykonávají pro pojišťovnu nebo zajišťovnu činnost v jiném než pracovním poměru, (dále jen „osoby činné pro pojišťovnu nebo zajišťovnu“), pojišťovací zprostředkovatelé, samostatní likvidátoři pojistných událostí a další osoby zúčastněné při výkonu státního dozoru jsou povinni zachovávat mlčenlivost o skutečnostech týkajících se pojištění fyzických a právnických osob. Povinnost mlčenlivosti mají tyto osoby i po skončení pracovního nebo jiného než pracovního poměru.
15) Zákon č. 61/1996 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a o změně a doplnění souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“.
128. Za § 39a se vkládá nový § 39b, který včetně nadpisu zní:
(3) Informace získané podle § 39 odst. 4 a podle odstavce 1 tohoto paragrafu a informace získané při kontrole na místě podle § 26a odst. 2 smí být poskytnuty pouze s výslovným souhlasem ministerstva nebo příslušného úřadu členského státu, ve kterém bylo ověření na místě provedeno, a pouze pro takové účely, pro které tento úřad dal svůj souhlas.“.
129. § 40 zní:
(3) Pokud je jedna z hodnot vlastních zdrojů vypočítaná zvlášť pro provozované činnosti podle pojistných odvětví životních a neživotních pojištění nedostatečná, je ministerstvo povinno uplatnit na činnost pojišťovny opatření k nápravě vzniklé situace bez ohledu na výsledky v druhé činnosti. Tato opatření mohou zahrnovat povolení převodu položek hodnoty vlastních zdrojů z jedné činnosti na druhou ve smyslu odstavce 2 písm. b).“.
130. V § 42 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 až 11 se označují jako odstavce 1 až 10.
131. Dosavadní příloha se označuje jako příloha č. 1 k zákonu č. 363/1999 Sb.
132. V příloze č. 1 části A bod 1 zní:
„1. Pojištění pouze pro případ smrti, pojištění pouze pro případ dožití, pojištění pro případ dožití se stanoveného věku nebo dřívější smrti, pojištění spojených životů, životní pojištění s vrácením pojistného.“.
133. V příloze č. 1 části A bod 5 zní:
„5. Kapitálové činnosti
d) pojištění týkající se délky lidského života, které je upraveno právními předpisy z oblasti sociálního pojištění, pokud zákon umožňuje jeho provádění pojišťovnou na její vlastní riziko.“.
134. V příloze č. 1 části A bodu 6 se slovo „tříd“ nahrazuje slovem „odvětví“.
135. V příloze č. 1 části B bod 10 zní:
„10. Pojištění odpovědnosti za škodu vyplývající
c) z činnosti dopravce.“.
136. V příloze č. 1 části B bod 13 zní:
„13. Všeobecné pojištění odpovědnosti za škodu jinou než uvedenou v odvětvích č. 10 až 12,
d) ostatní.“.
137. V příloze č. 1 části B bodu 18 se slova „trvalého bydliště“ nahrazují slovy „bydliště, včetně pojištění finančních ztrát bezprostředně souvisejících s cestováním (asistenční služby)“.
138. V příloze č. 1 části C písm. e) se za slova „odvětví č.“ vkládá text „10, 11, 12 a“.
139. Za přílohu č. 1 se doplňuje příloha č. 2 k zákonu č. 363/1999 Sb., která včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 2 k zákonu č. 363/1999 Sb.
XVI. Ostatní pojištění uvedená v části B bodech 16, 17 a 18 přílohy č. 1.“.
1. Pokud se ve zvláštním právním předpise stanoví povinnost schválení všeobecných pojistných podmínek, rozumí se tím kontrola pojistných podmínek podle § 8 odst. 9 zákona č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění tohoto zákona, (dále jen „tento zákon“).
Předseda vlády se zmocňuje, aby ve Sbírce zákonů vyhlásil úplné znění zákona č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), jak vyplývá z pozdějších zákonů.
1. Dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost pozbývají platnosti ustanovení § 5, § 8 odst. 3, § 10 odst. 1, § 13 odst. 8, § 21, § 22 odst. 7, § 27 odst. 1 písm. d), § 31 odst. 2 věta třetí a § 33 odst. 4 a 5 zákona č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění tohoto zákona.
2. Dnem 1. ledna 2005 pozbývají platnosti ustanovení § 1 odst. 2 písm. e), § 2 odst. 1 písm. ff) až ii) a § 25 zákona č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění tohoto zákona.
„b) Podání žádosti
• o registraci pojišťovacího zprostředkovatele se základním kvalifikačním stupněm odborné způsobilosti Kč 2 000,-
• o registraci pojišťovacího zprostředkovatele se středním nebo vyšším kvalifikačním stupněm odborné způsobilosti Kč 10 000,-
• o registraci samostatného likvidátora pojistných událostí Kč 10 000,-
• o udělení souhlasu s nabytím účasti v pojišťovně Kč 20 000,-
• o schválení převodu pojistného kmene pojišťovny Kč 20 000,-
• o schválení záměru sloučení, splynutí, rozdělení nebo přeměny pojišťovny nebo zajišťovny, nejedná li se o rozdělení pojišťovny provozující souběžně životní a neživotní pojištění Kč 20 000,-
• o udělení souhlasu s jiným finančním umístěním nebo o udělení souhlasu s tvorbou jiné rezervy Kč 5 000,-
• o udělení předchozího souhlasu se změnou člena statutárního nebo dozorčího orgánu nebo osoby, která má vykonávat funkci prokuristy tuzemské pojišťovny nebo zajišťovny, anebo pověřeného zástupce pobočky pojišťovny se sídlem v jiném státě, než je stát Evropského hospodářského prostoru Kč 5 000,-„.
„c) Vydání osvědčení o středním nebo vyšším kvalifikačním stupni odborné způsobilosti pojišťovacího zprostředkovatele Kč 1 000,-„.
3. V položce 64 „Osvobození“ se slova „podle písmene j)“ nahrazují slovy „podle písmene k)“.
4. V položce 64 „Zmocnění“ se slova „podle písmene d)“ nahrazují slovy „podle písmene e)“.
5. V položce 64 „Poznámky“ v bodu 2 se slova „podle písmene c)“ nahrazují slovy „podle písmene d)“.
11) Zákon č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění pozdějších předpisů.“.
1. V § 35 odst. 3 se za slovo „podle“ vkládají slova „§ 35l odst. 2 nebo“.
2. V § 35l odst. 1 větě první se slova „do konce roku 2002“ nahrazují slovy „bez zbytečného odkladu“.
3. V § 35l odst. 2 se číslo „2003“ nahrazuje číslem „2004“.