Source: https://www.iberley.es/legislacion/instrumento-ratificacion-convenio-internacional-proteccion-obtenciones-vegetales-2-diciembre-1961-revisado-ginebra-10-noviembre-1972-23-octubre-1978-19-marzo-1991-ginebra-19-marzo-1991-4715459
Timestamp: 2019-09-17 19:11:03
Document Index: 254568585

Matched Legal Cases: ['Artículo 2', 'Artículo 36', 'Artículo 30', 'Artículo 7', 'Artículo 14', 'Artículo 14', 'Artículo 38', 'Artículo 26', 'artículo 37']

INSTRUMENTO de Ratificacion del Convenio Internacional para la Proteccion de las Obtenciones Vegetales de 2 de diciembre de 1961, revisado en Ginebra el 10 de noviembre de 1972, el 23 de octubre de 1978 y el 19 de marzo de 1991, hecho en Ginebra el 19 de marzo de 1991. | Iberley
INSTRUMENTO de Ratificacion del Convenio Internacional para la Proteccion de las Obtenciones Vegetales de 2 de diciembre de 1961, revisado en Ginebra el 10 de noviembre de 1972, el 23 de octubre de 1978 y el 19 de marzo de 1991, hecho en Ginebra el 19 de marzo de 1991. - Boletín Oficial del Estado, de 20-07-2007
Fecha de entrada en vigor: 24/04/1998
Dado en Madrid, a 1 de junio de 2007. JUAN CARLOS R.
Capítulo II. Obligaciones generales de las Partes
Artículo 2. Obligación fundamental de las Partes Contra tantes.
Artículo 36. Comunicaciones relativas a las legislaciones y los géneros y especies protegidos; informa ciones a publicar.
ii) se entenderá por «Acta de 1961/1972» el Convenio Interna cional para la Protección de las Obtenciones Vegetales de 2 de diciembre de 1961, modificado por el Acta adicional de 10 de no viembre de 1972;
iii) se entenderá por «Acta de 1978» el Acta de 23 de octubre de 1978 del Convenio Internacional para la Protección de las Ob tenciones Vegetales;
iv) se entenderá por «obtentor» – la persona que haya creado o descubierto y puesto a punto una variedad, – la persona que sea el empleador de la persona antes men cionada o que haya encargado su trabajo, cuando la legisla ción de la Parte Contratante en cuestión así lo disponga, o – el causahabiente de la primera o de la segunda persona men cionadas, según el caso;
v) se entenderá por «derecho de obtentor» el derecho de ob tentor previsto en el presente Convenio;
vi) se entenderá por «variedad» un conjunto de plantas de un solo taxón botánico del rango más bajo conocido que, con inde pendencia de si responde o no plenamente a las condiciones para la concesión de un derecho de obtentor, pueda
– distinguirse de cualquier otro conjunto de plantas por la expresión de uno de dichos caracteres por lo menos, – considerarse como una unidad, habida cuenta de su aptitud a propagarse sin alteración; vii) se entenderá por «Parte Contratante» un Estado o una or ganización intergubernamental parte en el presente Convenio;
ix) se entenderá por «autoridad» la autoridad mencionada en el
Artículo 30.1) ii); x) se entenderá por «Unión» la Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales constituida por el Acta de 1961 y mencionada en el Acta de 1972, en el Acta de 1978 y en el presente Convenio;
1) Estados ya miembros de la Unión.– Cada Parte Contra tante que esté obligada por el Acta de 1961/1972 o por el Acta de 1978, aplicará las disposiciones del presente Convenio,
i) en la fecha en la que quede obligada por el presente Conve nio, a todos los géneros y especies vegetales a los que, en esa fecha, aplique las disposiciones del Acta de 1961/1972 o del Acta de 1978, y ii) lo más tarde al vencimiento de un plazo de cinco años a partir de esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.
2) Nuevos miembros de la Unión.– Cada Parte Contratante que no esté obligada por el Acta de 1961/1972 o por el Acta de 1978, aplicará las disposiciones del presente Convenio,
i) en la fecha en la que quede obligada por el presente Conve nio, por lo menos a 15 géneros o especies vegetales, y ii) lo más tarde al vencimiento de un plazo de 10 años a partir de esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.
1) Trato.– Los nacionales de una Parte Contratante, así co mo las personas naturales que tengan su domicilio en el territorio de esa Parte Contratante y las personas jurídicas que tengan su sede en dicho territorio, gozarán, en el territorio de cada una de las demás Partes Contratantes, por lo que concierne a la conce sión y la protección de los derechos de obtentor, del trato que las leyes de esa otra Parte Contratante concedan o pudieran conceder posteriormente a sus nacionales, todo ello sin perjuicio de los derechos previstos por el presente Convenio y a reserva del cumplimiento por dichos nacionales y dichas personas naturales o jurídicas de las condiciones y formalidades impuestas a los na cionales de la otra Parte Contratante mencionada.
2) «Nacionales».– A los fines del párrafo precedente se entenderá por «nacionales», cuando la Parte Contratante sea un Es tado, los nacionales de ese Estado y, cuando la Parte Contratante sea una organización intergubernamental, los nacionales de cualquiera de sus Estados miembros.
1) Criterios a cumplir.– Se concederá el derecho de obtentor cuando la variedad sea
2) Otras condiciones.– La concesión del derecho de obtentor no podrá depender de condiciones suplementarias o diferentes de las antes mencionadas, a reserva de que la variedad sea desig nada por una denominación conforme a lo dispuesto en el Artícu lo 20, que el obtentor haya satisfecho las formalidades previstas por la legislación de la Parte Contratante ante cuya autoridad se haya presentado la solicitud y que haya pagado las tasas adeudadas.
1) Criterios.– La variedad será considerada nueva si, en la fecha de presentación de la solicitud de derecho de obtentor, el material de reproducción o de multiplicación vegetativa o un producto de cosecha de la variedad no ha sido vendido o entregado a terceros de otra manera, por el obtentor o con su consentimien to, a los fines de la explotación de la variedad
i) en el territorio de la Parte Contratante en la que se hubiese presentado la solicitud, más de un año antes de esa fecha, y ii) en un territorio distinto del de la Parte Contratante en la que se hubiese presentado la solicitud, más de cuatro años o, en el caso de árboles y vides, más de seis años antes de esa fecha.
2) Variedades de reciente creación.– Cuando una Parte Contratante aplique el presente Convenio a un género o una especie vegetal al que no aplicase anteriormente el presente Convenio o una Acta anterior, podrá considerar que una variedad de crea ción reciente existente en la fecha de extensión de la protección satisface la condición de novedad definida en el párrafo 1), inclu so si la venta o la entrega a terceros descrita en dicho párrafo hubiese tenido lugar antes de los plazos definidos en el párrafo mencionado.
3) «Territorios» en ciertos casos.– A los fines de lo dispuesto en el párrafo 1), las Partes Contratantes que sean Estados miembros de una sola y misma organización intergubernamental, cuando las normas de esa organización lo requieran, podrán actuar conjuntamente para asimilar los actos realizados en los territorios de los Estados miembros de esa Organización a actos realizados en su propio territorio; en su caso, notificarán esa asimilación al Secre tario General.
Se considerará distinta la variedad si se distingue claramente de cualquier otra variedad cuya existencia, en la fecha de presen tación de la solicitud, sea notoriamente conocida. En particular, el depósito, en cualquier país, de una solicitud de concesión de un derecho de obtentor para otra variedad o de inscripción de otra variedad en un registro oficial de variedades, se reputará que hace a esta otra variedad notoriamente conocida a partir de la fecha de la solicitud, si ésta conduce a la concesión del derecho de obtentor o a la inscripción de esa otra variedad en el registro oficial de variedades, según el caso.
Se considerará homogénea la variedad si es suficientemente uniforme en sus caracteres pertinentes, a reserva de la variación previsible habida cuenta de las particularidades de su reproduc ción sexuada o de su multiplicación vegetativa.
Se considerará estable la variedad si sus caracteres pertinentes se mantienen inalterados después de reproducciones o multiplica ciones sucesivas o, en caso de un ciclo particular de reproducciones o de multiplicaciones, al final de cada ciclo.
1) Lugar de la primera solicitud.– El obtentor tendrá la fa cultad de elegir la Parte Contratante ante cuya autoridad desea presentar su primera solicitud de derecho de obtentor.
2) Fecha de las solicitudes subsiguientes.– El obtentor podrá solicitar la concesión de un derecho de obtentor ante las autorida des de otras Partes Contratantes, sin esperar que se le haya conce dido un derecho de obtentor por la autoridad de la Parte Contratante que haya recibido la primera solicitud.
3) Independencia de la protección.– Ninguna Parte Contra tante podrá denegar la concesión de un derecho de obtentor o limitar su duración por el motivo de que la protección para la misma variedad no ha sido solicitada, se ha denegado o ha expirado en otro Estado o en otra organización intergubernamental.
1) El derecho; su duración.– El obtentor que haya presentado en debida forma una solicitud de protección de una variedad en alguna de las Partes Contratantes («primera solicitud») gozará de un derecho de prioridad durante un plazo de 12 meses para efectuar la presentación de una solicitud de concesión de un de recho de obtentor para la misma variedad ante la autoridad de otra Parte Contratante («solicitud posterior»). Este plazo se con tará a partir de la fecha de presentación de la primera solicitud. El día de la presentación no estera comprendido en dicho plazo.
2) Reivindicación del derecho.– Para beneficiarse del derecho de prioridad, el obtentor deberá reivindicar, en la solicitud posterior, la prioridad de la primera solicitud. La autoridad ante la que se haya presentado la solicitud posterior podrá exigir del soli citante que, en un plazo que no podrá ser inferior a tres meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud posterior, pro porcione una copia de los documentos que constituyan la primera solicitud, certificada conforme por la autoridad ante la cual haya sido presentada, así como muestras o cualquier otra prueba de que la variedad objeto de las dos solicitudes es la misma.
3) Documentos y material.– El obtentor se beneficiará de un plazo de dos años tras la expiración del plazo de prioridad o, cuando la primera solicitud sea rechazada o retirada, de un plazo adecuado a partir del rechazo o de la retirada, para proporcionar a la autoridad de la Parte Contratante ante la que haya presentado la solicitud posterior, cualquier información, documento o mate rial exigidos por las leyes de esta Parte Contratante para el exa men previsto en el
4) Hechos que tengan lugar durante el plazo de prioridad.– Los hechos que tengan lugar en el plazo fijado en el párrafo 1), tales corno la presentación de otra solicitud, o la publicación o utilización de la variedad objeto de la primera solicitud, no consti tuirán un motivo de rechazo de la solicitud posterior. Esos hechos tampoco podrán crear derechos en favor de terceros.
La decisión de conceder un derecho de obtentor requerirá un examen del cumplimiento de las condiciones previstas en los Artícu los 5 a 9. En el marco de este examen, la autoridad podrá cultivar la variedad o efectuar otros ensayos necesarios, hacer efectuar el cultivo o los otros ensayos necesarios, o tener en cuenta los resultados de los ensayos en cultivo o de otros ensayos ya efectuados. Con vistas a este examen, la autoridad podrá exigir del obtentor toda información, documento o material necesarios.
Cada Parte Contratante adoptará medidas destinadas a salvaguardar los intereses del obtentor durante el período comprendido entre la presentación de la solicitud de concesión de un derecho de obtentor o su publicación y la concesión del derecho. Como mínimo, esas medidas tendrán por efecto que el titular de un de recho de obtentor tenga derecho a una remuneración equitativa percibida de quien, en el intervalo mencionado, haya realizado actos que, después de la concesión del derecho, requieran la auto rización del obtentor de conformidad con lo dispuesto en el Artí culo 14. Una Parte Contratante podrá prever que dichas medidas sólo surtirán efecto respecto de las personas a las que el obtentor haya notificado la presentación de la solicitud.
1) Actos respecto del material de reproducción o de multipli cación.– a) A reserva de lo dispuesto en los
Artículos 15 y 16, se requerirá la autorización del obtentor para los actos siguientes realizados respecto de material de reproducción o de multiplica ción de la variedad protegida:
i) la producción o la reproducción (multiplicación), ii) la preparación a los fines de la reproducción o de la mul tiplicación,
iii) la oferta en venta, iv) la venta o cualquier otra forma de comercialización,
v) la exportación, vi) la importación,
2) Actos respecto del producto de la cosecha.– A reserva de lo dispuesto en los
Artículos 15 y 16, se requerirá la autorización del obtentor para los actos mencionados en los puntos i) a vii) del párrafo 1) a) realizados respecto del producto de la cosecha, incluidas plantas enteras y partes de plantas, obtenido por utiliza ción no autorizada de material de reproducción o de multiplica ción de la variedad protegida, a menos que el obtentor haya podido ejercer razonablemente su derecho en relación con dicho material de reproducción o de multiplicación.
3) Actos respecto de ciertos productos.– Cada Parte Contra tante podrá prever que, a reserva de lo dispuesto en los
Artículos 15 y 16, se requerirá la autorización del obtentor para los actos mencionados en los puntos i) a vii) del párrafo 1) a) realizados respecto de productos fabricados directamente a partir de un pro ducto de cosecha de la variedad protegida cubierto por las disposiciones del párrafo 2), por utilización no autorizada de dicho producto de cosecha, a menos que el obtentor haya podido ejercer razonablemente su derecho en relación con dicho producto de cosecha.
4) Actos suplementarios eventuales.– Cada Parte Contratante podrá prever que, a reserva de lo dispuesto en los
Artículos 15 y 16, también será necesaria la autorización del obtentor para actos distintos de los mencionados en los puntos i) a vii) del párra fo 1) a).
5) Variedades derivadas y algunas otras variedades.–
a) Las disposiciones de los párrafos 1) a 4) también se aplicarán
i) a las variedades derivadas esencialmente de la variedad pro tegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada,
ii) a las variedades que no se distingan claramente de la variedad protegida de conformidad con lo dispuesto en el
Artículo 7, y iii) a las variedades cuya producción necesite el empleo repeti do de la variedad protegida.
b) A los fines de lo dispuesto en el apartado a) i), se considera rá que una variedad es esencialmente derivada de otra variedad («a la variedad inicial») si
i) se deriva principalmente de la variedad inicial, o de una variedad que a su vez se deriva principalmente de la variedad ini cial, conservando al mismo tiempo las expresiones de los caracte res esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la variedad inicial,
ii) se distingue claramente de la variedad inicial, y iii) salvo por lo que respecta a las diferencias resultantes de la derivación, es conforme a la variedad inicial en la expresión de los caracteres esenciales que resulten del genotipo o de la com binación de genotipos de la variedad inicial.
c) Las variedades esencialmente derivadas podrán obtenerse, por ejemplo, por selección de un mutante natural o inducido o de un variante somaclonal, selección de un individuo variante entre las plantas de la variedad inicial, retrocuzamientos o transforma ciones por ingeniería genética.
1) Excepciones obligatorias.– El derecho de obtentor no se extenderá
ii) a los actos realizados a título experimental, y iii) a los actos realizados a los fines de la creación de nuevas variedades, así como, a menos que las disposiciones del
5) sean aplicables, a los actos mencionados en el
1) a 4) realizados con tales variedades.
2) Excepción facultativa.– No obstante lo dispuesto en el Ar tículo 14, cada Parte Contratante podrá restringir el derecho de obtentor respecto de toda variedad, dentro de límites razonables y a reserva de la salvaguardia de los intereses legítimos del obten tor, con el fin de permitir a los agricultores utilizar a fines de reproducción o de multiplicación, en su propia explotación, el pro ducto de la cosecha que hayan obtenido por el cultivo, en su pro pia explotación, de la variedad protegida o de una variedad cubierta por el
Artículo 14.5) a) i) o ii).
1) Agotamiento del derecho.– El derecho de obtentor no se extenderá a los actos relativos al material de su variedad, o de una variedad cubierta por el
Artículo 14. 5), que haya sido vendido o comercializado de otra manera en el territorio de la Parte Contra tante concernida por el obtentor o con su consentimiento, o mate rial derivado de dicho material, a menos que esos actos
2) Sentido de «material».– A los fines de lo dispuesto en el párrafo 1), se entenderá por «material», en relación con una va riedad,
iii) todo producto fabricado directamente a partir del produc to de la cosecha.
3) «Territorios» en ciertos casos.– A los fines de lo dispuesto en el párrafo 1), las Partes Contratantes que sean Estados miembros de una sola y misma organización intergubernamental, cuando las normas de esa organización lo requieran, podrán actuar conjuntamente para asimilar los actos realizados en los territorios de los Estados miembros de esa organización a actos realizados en su propio territorio; en tal caso, notificarán esa asimilación al Secre tario General.
1) Interés público.– Salvo disposición expresa prevista en el presente Convenio, ninguna Parte Contratante podrá limitar el libre ejercicio de un derecho de obtentor salvo por razones de inte rés público.
2) Remuneración equitativa. Cuando tal limitación tenga por efecto permitir a un tercero realizar cualquiera de los actos para los que se requiere la autorización del obtentor, la Parte Contra tante interesada deberá adoptar todas las medidas necesarias para que el obtentor reciba una remuneración equitativa.
El derecho de obtentor es independiente de las medidas adop tadas por una Parte Contratante para reglamen tar en su territo rio, la producción, el control y la comercialización del material de las variedades, o la importación y exportación de ese material. En cualquier caso, esas medidas no deberán obstaculizar la aplica ción de las disposiciones del presente Convenio.
1) Duración de la protección.– El derecho de obtentor se concederá por una duración determinada
2) Duración mínima. Esa duración no podrá ser inferior a 20 años a partir de la fecha de concesión del derecho de obtentor. Para los árboles y las vides, dicha duración no podrá ser inferior a 25 años a partir de esa fecha.
1) Designación de las variedades por denominaciones; utili zación de la denominación
b) Cada Parte Contratante se asegurará de que, a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4), ningún derecho relativo a la designa ción registrada como la denominación de la variedad obstaculice la libre utilización de la denominación en relación con la variedad, incluso después de la expiración del derecho de obtentor.
2) Características de la denominación. La denominación de berá permitir identificar la variedad. No podrá componerse únicamente de cifras, salvo cuando sea una práctica establecida para designar variedades. No deberá ser susceptible de inducir en error o de prestarse a confusión sobre las características, el valor o la identidad de la variedad o sobre la identidad del obtentor. Concretamente, deberá ser diferente de toda denominación que designe, en el territorio de cualquiera de las Partes Contratantes, una va riedad existente de la misma especie vegetal o de una especie vecina.
3) Registro de la denominación.– La denominación de la va riedad será propuesta por el obtentor a la autoridad. Si se comprueba que esa denominación no responde a las exigencias del párrafo 2), la autoridad denegará el registro y exigirá que el obtentor proponga otra denominación en un plazo prescrito. La denominación se registrará por la autoridad al mismo tiempo que se conceda el derecho de obtentor.
4) Derechos anteriores de terceros. Los derechos anteriores de terceros no serán afectados. Si, en virtud de un derecho ante rior, la utilización de la denominación de una variedad está prohi bida a una persona que está obligada a utilizarla, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 7), la autoridad exigirá que el obten tor proponga otra denominación para la variedad.
5) Misma denominación en todas las Partes Contratantes. Una variedad sólo podrá ser objeto de solicitudes de concesión de un derecho de obtentor bajo la misma denominación en las Partes Contratantes. La autoridad de cada Parte Contratante de berá registrar la denominación así propuesta, a menos que compruebe que la denominación es inadecuada en el territorio de esa Parte Contratante. En tal caso, exigirá que el obtentor proponga otra denominación.
6) Información mutua de las autoridades de las Partes Contra tantes. La autoridad de una Parte Contratante deberá asegurar la comunicación a las autoridades de las demás Partes Contratantes de las informaciones relativas a las denominaciones de varieda des, concretamente de la propuesta, el registro y la cancelación de denominaciones. Toda autoridad podrá transmitir sus observadones eventuales sobre el registro de una denominación a la auto ridad que la haya comunicado.
7) Obligación de utilizar la denominación. Quien, en el terri torio de una Parte Contratante, proceda a la puesta en venta o a la comercialización del material de reproducción o de multipli cación vegetativa de una variedad protegida en dicho territorio, estará obligado a utilizar la denominación de esa variedad, incluso después de la expiración del derecho de obtentor relativo a esa variedad, a condición de que, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4), no se opongan derechos anteriores a esa utilización.
8) Indicaciones utilizadas en asociación con denominaciones. Cuando una variedad se ofrezca en venta o se comercialice, estará permitido asociar una marca de fábrica o de comercio, un nombre comercial o una indicación similar, a la denominación de variedad registrada. Si tal indicación se asociase de esta forma, la denomi nación deberá ser, no obstante, fácilmente reconocible.
1) Causas de nulidad. Cada Parte Contratante declarará nulo un derecho de obtentor que hubiera concedido, si se comprueba que i) en el momento de la concesión del derecho de obtentor las condiciones establecidas en los
Artículos 6 y 7 no fueron efectivamente cumplidas,
ii) cuando la concesión del derecho de obtentor se fundó esen cialmente en las informaciones y documentos proporcionados por el obtentor, las condiciones fijadas en los
Artículos 8 y 9 no fueron efectivamente cumplidas en el momento de concesión del derecho de obtentor, o
2) Exclusión de cualquier otra causa. Ningún derecho de obtentor podrá ser anulado por causas distintas de las mencionadas en el párrafo 1).
1) Causas de caducidad
a) Cada Parte Contratrante podrá declarar la caducidad del derecho de obtentor que hubiera conce dido, si se comprueba que ya no se cumplen efectivamente las condiciones fijadas en los
b) Además, cada Parte Contratante podrá declarar la caduci dad de un derecho de obtentor que hubiera concedido si, dentro de un plazo establecido y después de haber sido requerido al efecto,
2) Exclusión de cualquier otra causa. No podrá declararse la caducidad de un derecho de obtentor por causas distintas de las mencionadas en el párrafo 1).
1) Personalidad jurídica. La Unión tendrá personalidad ju rídica
2) Capacidad jurídica. La Unión gozará, en el territorio de cada Parte Contratante, de conformidad con las leyes aplicables en dicho territorio, de la capacidad jurídica necesaria para lograr sus objetivos y ejercer sus funciones.
3) Sede. La Sede de la Unión y de sus órganos permanentes estará en Ginebra
4) Acuerdo de Sede. La Unión tiene un Acuerdo de Sede con la Confederación Suiza.
1) Composición. El Consejo estará compuesto por repre sentantes de los miembros de la Unión. Cada miembro de la Unión nombrará un representante en el Consejo y un suplente. Los repre sentantes o suplentes podrán estar acompañados por adjuntos o consejeros.
2) Presidente y Vicepresidentes. El Consejo elegirá entre sus miembros un Presidente y un Vicepresidente primero. Podrá ele gir otros Vicepresidentes. El Vicepresidente primero reemplazará de derecho al Presidente en caso de ausencia. La duración del mandato del Presidente será de tres años.
3) Sesiones. El Consejo se reunirá por convocatoria de su Presidente. Celebrará un período ordinario de sesiones una vez por año. Además, el Presidente podrá reunir al Consejo por su propia iniciativa; deberá reunirlo en un plazo de tres meses cuando lo solicite un tercio, por lo menos, de los miembros de la Unión.
4) Observadores.– Los Estados no miembros de la Unión podrán ser invitados a las reuniones del Consejo en calidad de observadores. A esas reuniones también podrán ser invitados otros observadores, así como expertos.
5) Funciones del Consejo. Las funciones del Consejo serán las siguientes:
i) estudiar las medidas adecuadas para asegurar la salvaguar dia y favorecer el desarrollo de la Unión;
iv) examinar el informe anual de actividades de la Unión y es tablecer el programa de los trabajos futuros de ésta;
v) dar al Secretario General todas las directrices necesarias pa ra el cumplimiento de las funciones de la Unión;
viii) examinar y aprobar las cuentas presentadas por el Secreta rio General;
ix) fijar la fecha y el lugar de las conferencias previstas en el
Artículo 38 y adoptar las medidas necesarias para su preparación; y
6) Número de votos
a) Cada miembro de la Unión que sea un Estado dispondrá de un voto en el Consejo.
b) Toda Parte Contratante que sea una organización intergu bernamental podrá, para cuestiones de su competencia, ejercer los derechos de voto de sus Estados miembros que sean miembros de la Unión. Tal organización intergubernamental no podrá ejer cer los derechos de voto de sus Estados miembros si sus Estados miembros ejercen su derecho de voto, y viceversa.
7) Mayorías. Toda decisión del Consejo se adoptará por ma yoría simple de los votos emitidos; no obstante, toda decisión del Consejo en virtud de los párrafos 5) ii), vi) y vii) y en virtud de los
Artículos 28.3), 29.5) b) y 38.1) se adoptará por mayoría de tres cuartos de los votos emitidos. La abstención no se considerará voto.
1) Tareas y dirección de la Oficina. La Oficina de la Unión ejecutará todas las tareas que le sean confiadas por el Consejo. Estará dirigida por el Secretario General.
2) Funciones del Secretario General. El Secretario General será responsable ante el Consejo; asegurará la ejecución de las decisiones del Consejo. Someterá el presupuesto a la aprobación del Consejo y asegurará su ejecución. Le presentará informes sobre su gestión y sobre las actividades y la situación financiera de la Unión.
3) Personal. A reserva de lo dispuesto en el Artículo 26.5) iii), las condiciones de nombramiento y empleo de los miembros del personal necesario para el buen funcionamiento de la Oficina de la Unión serán fijadas por el reglamento administrativo y fi nanciero.
1) Idiomas de la Oficina. La Oficina de la Unión utilizará los idiomas español, alemán, francés e inglés en el cumplimiento de sus funciones.
2) Idiomas en ciertas reuniones. Las reuniones del Consejo, así como las conferencias de revisión, se celebrarán en esos cuatro idiomas.
3) Otros idiomas. El Consejo podrá decidir la utilización de otros idiomas.
1) Ingresos. Los gastos de la Unión serán cubiertos i) por las contribuciones anuales de los Estados miembros de la Unión,
2) Contribuciones: unidades
a) La parte de cada Estado miembro de la Unión en el importe total de las contribuciones anuales será determinada por referencia al importe total de los gastos que habrán de cubrirse mediante contribuciones de Estados miembros de la Unión y al número de unidades de contribuciones que les sean aplicables en virtud de lo dispuesto en el párrafo 3). Dicha parte se calculará de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4).
b) El número de unidades de contribución se expresará en nú meros enteros o en fracciones de unidad, no pudiendo ninguna fracción ser inferior a un quinto.
3) Contribuciones: parte de cada miembro
a) El número de unidades de contribución aplicables a cualquier miembro de la Unión que sea parte en el Acta de 1961/1972 o en el Acta de 1978 en la fecha en la que quede obligado por el presente Convenio, será el mismo que el que le fuese aplicable inmediatamente antes de dicha fecha.
c) Todo Estado miembro de la Unión podrá indicar en cual quier momento, mediante una declaración dirigida al Secretario General, un número de unidades de contribución diferente del que le sea aplicable en virtud de los apartados a) o b) supra. Si tal declaración se hace durante los seis primeros meses de un año civil, surtirá efecto a principios del año civil siguiente; en el caso contrario, surtirá efecto a principios del segundo año civil poste rior al año durante el cual se haya efectuado.
4) Contribuciones: calculo de las partes
a) Para cada ejer cicio presupuestario, el importe de una unidad de contribución será igual al importe total de los gastos que habrán de cubrirse durante ese ejercicio mediante contribuciones de los Estados miembros de la Unión, dividido por el número total de unidades aplicable a esos Estados miembros.
b) El importe de la contribución de cada Estado miembro de la Unión será igual al importe de una unidad de contribución mul tiplicado por el número de unidades aplicable a ese Estado miembro.
5) Atrasos de contribuciones
a) A reserva de lo dispuesto en el apartado b), un Estado miembro de la Unión atrasado en el pago de sus contribuciones no podrá ejercer su derecho de voto en el Consejo si el importe de su atraso es igual o superior al de la contribución que adeude por el último año completo trans currido. La suspensión del derecho de voto no liberará a ese Estado miembro de sus obligaciones y no le privará de los demás derechos derivados del presente Convenio.
b) El Consejo podrá autorizar a dicho Estado miembro de la Unión a conservar el ejercicio de su derecho de voto mientras con sidere que el atraso obedece a circunstancias excepcionales e inevi tables.
6) Intervención de cuentas. La intervención de las cuentas de la Unión se asegurará por un Estado miembro de la Unión, según las modalidades previstas en el reglamento administrativo y financiero. Ese Estado miembro será designado por el Consejo, con su consentimiento.
7) Contribuciones de organizaciones intergubernamentales. Toda Parte Contratante que sea una organización interguberna mental estará exenta del pago de contribuciones. No obstante, si decide pagar contribuciones, le serán aplicables las disposiciones de los párrafos 1) a 4) por analogía.
1) Medidas de aplicación. Cada Parte Contratante adopta rá todas las medidas necesarias para la aplicación del presente Con venio y, concretamente
i) preverá los recursos legales apropiados que permitan defen der eficazmente los derechos de obtentor;
iii) asegurará la información al público mediante la publica ción periódica de informaciones sobre
– las solicitudes de derechos de obtentor y los derechos de obtentor concedidos, y – las denominaciones propuestas y aprobadas.
2) Conformidad de la legislación. Queda entendido que, en el momento de la presentación de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, cada Estado u organización intergubernamental deberá estar en condiciones, de conformidad con su legislación, de dar efecto a las disposiciones del presente Convenio.
1) Relaciones entre Estados obligados por el presente Con venio. Sólo será aplicable el presente Convenio a los Estados miembros de la Unión que estén obligados a la vez por el presente Convenio y por un Acta anterior del mismo.
2) Posibilidad de relaciones con Estados no obligados por el presente Convenio. Todo Estado miembro de la Unión no obligado por el presente Convenio podrá declarar, mediante una notifi cación dirigida al Secretario General, que aplicará la última Acta del Convenio por la que esté obligado, en sus relaciones con cual quier miembro de la Unión obligado por el presente Convenio solamente. Tras la expiración de un plazo de un mes a partir de la fecha de esa notificación y hasta que el Estado miembro de la Unión que haya formulado la declaración quede obligado por el presente Convenio, dicho miembro de la Unión aplicará la últi ma Acta por la que esté obligado, en sus relaciones con cada uno de los miembros de la Unión obligados por el presente Convenio solamente, mientras que éste aplicará el presente Convenio en sus relaciones con aquél.
Los miembros de la Unión se reservan el derecho de concertar entre ellos acuerdos especiales para la protección de las varieda des, siempre que dichos acuerdos no contravengan las disposiciones del presente Convenio.
1) Estados y ciertas organizaciones intergubernamentales.– a) De conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, todo Estado podrá hacerse parte en el presente Convenio.
i) si tiene competencia para cuestiones reguladas por el pre sente Convenio,
ii) si posee su propia legislación que prevea la concesión y la protección de derechos de obtentor que obligue a todos sus Estados miembros, y iii) si ha sido debidamente autorizada, de conformidad con sus procedimientos internos, a adherirse al presente Convenio.
2) Instrumento de adhesión.– Todo Estado que haya firmado el presente Convenio se hará parte en el mismo depositando un instrumento de ratificación, de aceptación o de aprobación del presente Convenio. Todo Estado que no haya firmado el presente Convenio o toda organización intergubernamental se hará parte en el presente Convenio depositando un instrumento de adhesión al mismo. Los instrumentos de ratificación, aceptación, aproba ción o adhesión serán depositados ante el Secretario General.
3) Opinión del Consejo. Antes de depositar su instrumento de adhesión, todo Estado que no sea miembro de la Unión o cual quier organización intergubernamental solicitará la opinión del Consejo acerca de la conformidad de su legislación con las dispo siciones del presente Convenio. Si la decisión haciendo oficio de opinión es positiva, podrá depositarse el instrumento de adhesión.
1) Principio.– A reserva de lo dispuesto en el párrafo 2), no se admitirá ninguna reserva al presente Convenio.
2) Posible excepción
a) No obstante lo dispuesto en el Artícu lo 3.1), todo Estado que, en el momento en que se haga parte en el presente Convenio, sea parte en el Acta de 1978 y que, por lo que respecta a las variedades multiplicadas por vía vegetativa, prevea la protección en forma de un título de propiedad industrial distinto de un derecho de obtentor, tendrá la facultad de conti nuar previéndola sin aplicar el presente Convenio a dichas va riedades.
1) Notificación inicial. En el momento del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente Convenio, cada Estado u organización interguberna mental notificará al Secretario General
2) Notificación de las modificaciones. Cada Parte Contra tante notificará sin demora al Secretario General
3) Publicación de informaciones. Sobre la base de las co municaciones recibidas de la Parte Contratante concernida, el Secre tario General publicará informaciones sobre
i) la legislación que regule los derechos de obtentor y cual quier modificación de esa legislación, y
1) Entrada en vigor inicial.– El presente Convenio entrará en vigor un mes después de que cinco Estados hayan depositado sus instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhe sión, a reserva de que tres por lo menos de dichos instrumentos hayan sido depositados por Estados parte en el Acta de 1961/1972 o en el Acta de 1978.
2) Entrada en vigor subsiguiente. Todo Estado que no esté afectado por el párrafo 1), u organización intergubernamental, quedará obligado por el presente Convenio un mes después de la fecha en la que ese Estado u organización deposite su instru mento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
3) Imposibilidad de adhesión al Acta de 1978. No podrá depositarse ningún instrumento de adhesión al Acta de 1978 des pués de la entrada en vigor del presente Convenio, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1); no obstante, todo Estado que, según la práctica de la Asamblea
General de las Naciones Unidas, esté considerado como país en desarrollo, podrá depositar tal ins trumento hasta el 31 de diciembre de 1995, y cualquier otro Estado podrá depositar tal instrumento hasta el 31 de diciembre de 1993, incluso si el presente Convenio entra en vigor antes de esa fecha.
1) Conferencia. El presente Convenio podrá ser revisado por una Conferencia de miembros de la Unión. La convocatoria de tal Conferencia será decidida por el Consejo.
2) Quórum y mayoría. La conferencia sólo deliberará váli damente si están representados en ella la mitad por lo menos de los Estados miembros de la Unión. Para ser adoptado, un texto revisado del Convenio debe contar con una mayoría de tres cuar tos de los Estados miembros de la Unión presentes y votantes.
1) Notificaciones. Toda Parte Contratante podrá denunciar el presente Convenio mediante una notificación dirigida al Secre tario General. El Secretario General notificará sin demora la re cepción de esta notificiación a todos los miembros de la Unión.
2) Actas anteriores. La notificación de la denuncia del pre sente Convenio se considerará que también constituye una notifi cación de la denuncia de cualquier Acta anterior por la que estuviese obligada la Parte Contratante que denuncie el presente Convenio.
3) Fecha de efectividad. La denuncia surtirá efecto al venci miento del año civil siguiente al año en el que haya sido recibida la notificación por el Secreíario General.
4) Derechos adquiridos. La denuncia no afectará en modo alguno a los derechos adquiridos, respecto de una variedad, en virtud del presente Convenio o de una Acta anterior antes de la fecha en la que surta efecto la denuncia.
El presente Convenio no afectará en modo alguno a los de rechos de obtentor adquiridos en virtud de las legislaciones de las Partes Contratantes o en virtud de un Acta anterior, o resultantes de acuerdos, distintos del presente Convenio, concertados entre miembros de la Unión.
1) Original. El presente Convenio se firmará en un ejemplar original en los idiomas alemán, francés e inglés, considerándose auténtico el texto francés en caso de divergencia entre los textos. Dicho ejemplar quedará depositado ante el Secretario General.
2) Textos oficiales. Tras consulta con los Gobiernos de los Estados y las organizaciones intergubernamentales interesados, el Secretario General establecerá textos oficiales del presente Conve nio en los idiomas español, árabe, italiano, japonés y neerlandés, y en los demás idiomas que el Consejo pueda designar.
1) Transmisión de copias. El Secretario General transmitirá copias certificadas conformes del presente Convenio a los Estados y las organizaciones intergubernamentales que hayan estado repre sentados en la Conferencia Diplomática que lo haya adoptado y, a petición, a cualquier otro Estado u organización interguberna mental.
2) Registro. El Secretario General registrará el presente Con venio en la Secretaría de las Naciones Unidas.
El presente Convenio entró en vigor de forma general el 24 de abril de 1998 y para España entrará en vigor el 18 de julio de 2007, de conformidad con lo establecido en el artículo 37. 1 y 2 del Convenio. Lo que se hace público para conocimiento general. Madrid, 13 de julio de 2007.– El Secretario general Técnico del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Francisco Fernández Fábregas.