Source: http://docplayer.fi/1770620-Viesti-perille-selko-opas-kunnille.html
Timestamp: 2016-10-22 03:41:39+00:00
Document Index: 16198669

Matched Legal Cases: ['kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ', 'kko ']

⭐Viesti perille. Selko-opas kunnille
Viesti perille. Selko-opas kunnille
Download "Viesti perille. Selko-opas kunnille"
1 Viesti perille Selko-opas kunnille Toimittanut Ari Sainio n KAKS Kunnallisalan kehittämissäätiö2 Viesti perille Selko-opas kunnille 13 Viesti perille Selko-opas kunnille Toimittanut Ari Sainio 34 Kunnallisalan kehittämissäätiön julkaisu Tekijät ja KAKS Kunnallisalan kehittämissäätiö 2013 Ulkoasu ja taitto: Hannu Virtanen ISBN (nid.) ISBN (pdf) Painopaikka: Vammalan Kirjapaino Oy, Sastamala5 Sisältö Esipuhe... 6 Johdanto: Meneekö viestisi perille? Kielimaisema muuttuu, tekstin määrä lisääntyy Mitä on selkokieli? Satakunnan sairaanhoitopiiri: potilasohjeet selkokielellä Kuinka moni tarvitsee selkokieltä? Kouvola: opas maahanmuuttopalveluista Selkokielen tarpeelle on monia syitä Hämeenlinna: palveluopas ikäihmisille Selkokieli on elävää ilmaisua Helsinki: kehitysvammahuollon tiedotuskirje Näin kirjoitat selkokieltä Selkojulkaisun ulkoasu ja kuvitus...41 Kuopio: selkoesite kirjaston palveluista Selkokielen käyttö asiakaspalvelussa Saavutettavuus ja selkokieli verkkopalvelussa Helsinginseutu.fi: selkosivut Toimintaohje kunnille Selkokeskus tukee ja neuvoo Kirjoittajat Kirjallisuutta Yhteystietoja6 Esipuhe Kielen pitää olla selkeää. Sen pitää mennä heti tajuntaan. Jokaisen tässä maassa asuvan tulee saada selvää viranomaisten puheista ja kirjoituksista. Kysymys on oikeusturvasta. Kysymys on myös ihmisyyden eräästä peruspiirteestä. Toistemme ymmärtämisestä. Sen on oltava mahdollista myös kirjallisesti. Meillä ei ole varaa siihen, että kukaan syrjäytyy sen vuoksi, että ei saa tolkkua viranomaisten teksteistä. Yleensä ne ovat liian koukeroisia. Asiakirjoittamiseen pätevät seuraavat muotosäännöt. Yhdessä kappaleessa saa olla korkeintaan viisi riviä tekstiä. Yhdessä virkkeessä saa olla korkeintaan kolme lausetta. Sivistyssanat ja lainat muista kielistä jätetään pois. Jo näillä pärjää kirjoittaessaan selkeää tekstiä. Selkokieli on vielä eri juttu. Sitä varten on kirjoitettu tämä opas. Se on asiantuntijoiden laatima. Tarkoitus on, että Suomen kunnat Hangosta Utsjoelle ja Ilomantsista Vaasaan tuottavat kaikki keskeiset aineistonsa selkokielellä. Ja tekevät sen mahdollisimman pian. Hyviä esimerkkejä jo toki on. Kustantajan puolesta lämmin kiitos kaikille kirjan tekijöille, erityisesti kirjan toimittajalle Ari Sainiolle ja idean isälle, selkokirjailija, maakuntajohtaja Pertti Rajalalle. Antoisia ja ymmärrettäviä lukuhetkiä! Helsingissä, huhtikuussa 2013 Antti Mykkänen asiamies KAKS Kunnallisalan kehittämissäätiö 67 Johdanto: Meneekö viestisi perille? Vaikeaselkoinen kieli on jatkuva puheenaihe. Kansalaiset tuskailevat hallinnon kielen kiemuroissa, ja virkahenkilöt valittavat voimattomuuttaan. Bloggaajat ja kolumnistit nostavat esiin toinen toistaan karmaisevampia esimerkkejä epäonnistuneesta kielenkäytöstä. Kapulakielessä on monesti kyse siitä, että asiantuntija ei osaa irrottautua ammattikielestään. Ymmärrettävässä viestinnässä taas on kyse demokratian avoimuudesta ja kansalaisten tasavertaisesta kohtelusta. Julkisen tiedonvälityksen ja viestinnän lähtökohta on yksinkertainen: viranomaisten tulee kaikessa kielenkäytössään ottaa huomioon jokaisen kansalaisen oikeus saada tietoa ymmärrettävässä muodossa. Iso joukko kuntalaisista hyötyy selkokielestä EU:n luku- ja kirjoitustaidon korkean tason asiantuntijaryhmän raportissa syyskuulta 2012 sanotaan seuraavasti: Hämmästyttävän monen eurooppalaisen luku- ja kirjoitustaidossa on puutteita. Kansalliset ja kansainväliset tutkimukset osoittavat, että noin joka viidenneltä aikuiselta ja joka viidenneltä yli 15-vuotiaalta puuttuu sellainen lukutaito, jota he tarvitsevat toimiakseen täysivaltaisesti nyky-yhteiskunnassa. Kuntien asukkaina on paljon ryhmiä, joille lukeminen ja kirjoittaminen tuottavat huomattavasti enemmän hankaluuksia kuin valtaväestölle ja jotka asettavat erityisiä haasteita kuntien viestinnälle. Heitä ovat mm. eri vammaisryhmiin kuuluvat henkilöt, ikäihmiset ja Suomeen muuttaneet henkilöt, jotka vasta opettelevat suomea. Näille erityisryhmille on kehitetty selkokieli. Selkokieli on suomen kielen muoto, jossa kieltä on tietoisesti mukautettu 78 helpommaksi ymmärtää ja lukea. Selkokeskuksen varovaisen arvion mukaan Suomessa on vähintään ihmistä, joille on hyötyä selkokielisistä sovelluksista. Väestön ikääntymisen ja maahanmuuton lisääntymisen myötä selkokielen tarve on kasvamassa. Erityisryhmien lisäksi selkokielestä hyötyvät kaikki, jotka haluavat saada informaatiota lyhyessä ja selkeässä muodossa itselleen vieraista asioista. Monet kokevat esimerkiksi hallintokäytäntöihin liittyvät asiat usein monimutkaisiksi ja vaikeiksi. Ymmärrettävä viestintä tuo taloudellista hyötyä Tässä oppaassa annetaan kuntien työntekijöille perustietoja selkokielisen viestinnän toteuttamisesta kunnassa. Oppaan ohjeet ja esimerkit antavat suuntaa siihen, miten selkokieltä voidaan soveltaa kuntien ja kuntayhtymien tiedottamisessa ja työntekijöiden käytännön työssä. Hyviä esimerkkejä toimivista selkosovelluksista kunnallishallinnossa on jo useita. Kunnat voivat päättää omista lähtökohdistaan, mitä selkokielistä informaatiota kunnassa on tarkoituksenmukaista tuottaa ja miten sitä voidaan jakaa kuntalaisille. Selkokieltä tarvitaan myös arkisessa kunnallisessa palvelutyössä. Kunnan kaikki palvelutyöntekijät ja ennen muuta sosiaali- ja terveysalan työntekijät kohtaavat usein työssään selkokielistä vuorovaikutusta ja puhetta tarvitsevia kuntalaisia. Selkokielistä vuorovaikutusta käsitellään myös tässä oppaassa. Selkokielen käytöllä kunnallisessa tiedotuksessa ja palvelutyössä on myös taloudellisia vaikutuksia. Kun kuntalainen saa ymmärrettävää tietoa palveluistaan, hän osaa käyttää niitä oikein. Monessa tapauksessa väärinymmärrykset tuottavat turhaa työtä ja saattavat johtaa uusiin palvelutarpeisiin. Ym- 89 märrettävän viestinnän voidaan perustellusti ajatella tuovan myös taloudellista hyötyä. Asenne ratkaisee Meneeköviesti perille? Tämän kysymyksen tulee olla jokaisen tiedottajan ja ylipäätään jokaisen viestijän peruskysymys. Kaikille kansalaisille hyvänkään yleiskielen käyttö ei välttämättä riitä viestin perillemenoon. Asenne ratkaisee monessa asiassa, niin myös ymmärrettävän ja selkokielisen viestinnän kohdalla. Kun viestijä haluaa aidosti tulla ymmärretyksi ja tuntee vastuunsa siitä, että viesti menee perille, on jo edetty pitkälle. Niin ymmärrettävää kuin selkokielistäkin viestintää voi oppia. Viestin perillemenoa auttaa selkokielen periaatteiden tuntemus. Toivonkin, että tämä opas kuluu puhki kuntien työntekijöiden ja luottamushenkilöiden käytössä. Kielestä on huolehdittava joka päivä. Näin väistyy vähin erin yksi perihuolistamme, ymmärtämisvaje. Sitä vajetta tämäkin kirja pyrkii osaltaan vähentämään. Pertti Rajala Maakuntajohtaja, selkokirjailija Selkokeskuksen neuvottelukunnan puheenjohtaja 910 1 Kielimaisema muuttuu, tekstin määrä lisääntyy Nykyajan työpaikoilla näkymä on alasta riippumatta usein hyvin samankaltainen. Vaikka toimistojen ovissa lukee eri ammattinimikkeitä, kaikki istuvat näyttöpäätteiden ääressä ja tuottavat tekstiä. Tuloksena syntyy lausuntoja, raportteja, muistioita ja muita vastaavia hallinnon tekstejä. Helposti mieleen nousee kysymys: mihin tätä kaikkea tekstimassaa tarvitaan? Tuotetaanko jopa tekstejä, joita kukaan ei lue? Heikon lukijan näkökulmasta tekstimäärien lisääntyminen on hankala asia. Hänen on yhä vaikeampi luovia tekstimassojen läpi, ymmärtää ja hahmottaa yksittäisen tekstin paikka tekstien verkostossa. Usein käykin niin, että henkilö sivuuttaa kaikki viestit toivoen, että joku selittää tärkeät asiat hänelle suullisesti. Samalla kun tekstimäärät lisääntyvät, myös vaikeasti ymmärrettävät erikoiskielet lisääntyvät ja kansainvälisyys on yhä tavallisempaa. Kun aiemmin palveluiden saaminen perustui vuorovaikutukseen, nyt palvelut ovat saatavilla erilaisten laitteiden ja koneiden kautta. Myös nämä ovat heikon lukijan kannalta kielteisiä kehityssuuntia. On selvää, että tulevaisuuden yhteiskunta edellyttää aina vain parempaa lukutaitoa. Samalla selkeän ja ymmärrettävän viestinnän merkitys korostuu. Erikoiskielet vievät tilaa yleiskieleltä Yleiskieli on usein määritelty seuraavasti: Yleiskieli on kieliyhteisön eri ikä- ja ammattiryhmille yhteinen kielimuoto, joka on muotoasultaan kirjakielen normien mukaista, käyttää yleisesti tunnetuksi tiedettyä sanastoa (tai ainakin selittää käyttämänsä erikoistermit) ja on virkerakenteeltaan yksinkertaista. Toisinaan myös yleiskielinen viestintä on vaikeasti ymmärrettävää. Esimerkiksi poliitikkojen, johtavien virkamiesten ja talouselämän vaikuttajien kirjoitusten ja puheiden 1011 ymmärtäminen on välillä melkoinen haaste. Erikoiskieliä, esimerkiksi lääkärien tai hallinnon ammattilaisten keskenään käyttämää ammattikieltä, on ulkopuolisen vaikea ymmärtää. Esimerkiksi kunnan viranomaiset voivat käyttää ilmauksia, joille ei ole yleiskielessä yhden sanan vastinetta. Asiakirjoissa puhutaan vaikkapa päihdeperheistä. Omat ongelmansa tuovat myös esimerkiksi EU-kieli sekä tieteen kieleksi yhä voimakkaammin noussut englanti. Vaarana voi olla, että kaikille tieteen aloille ei enää kehity kunnollista suomenkielistä sanastoa, koska tieteentekijät käyttävät englantia. On selvää, että erikoiskieliä tarvitaan asiantuntijoiden välisessä viestinnässä. Erikoiskielet ovat kuitenkin joutuneet yhä kauemmas yleiskielestä. Tämä on synnyttänyt vaatimuksia ryhtyä yleistajuistamaan tieteen tuloksia ja toisaalta lähentämään kauas kansalaisista etääntynyttä hallinnon kieltä yleiskieleen. Kapulakieli ei häviä helposti Yleisesti hyväksytty periaate on, että suurelle yleisölle suunnatun viestinnän tulisi olla yleiskielistä. Näin ei kuitenkaan aina ole, vaan esimerkiksi hallinnon asiakkailleen suuntaamat tekstit ovat usein liian vaikeita. Mitä kapulakielelle voisi tehdä? Tilanne tuskin ratkeaa sillä, että eri organisaatioiden tiedottajille annetaan käsky kirjoittaa selkeämmin. Tekstin vaikeaselkoisuus ei ole tyypillisesti yksittäisen kirjoittajan kapulakielisyyttä, vaan kyse on koko instituution esitys- ja työskentelytavasta. On tartuttava siis kiinni koko organisaation tapaan käyttää kieltä ja jopa muutettava lainsäädäntöä sekä muita pohjatekstejä, joiden varaan organisaation toiminta perustuu. Suomessa asiaa on paljon käsitelty ja edistetty Kotimaisten kielten keskuksessa Kotuksessa, ja esimerkiksi Kela on pyrkinyt tietoisesti muuttamaan viestintäänsä selkeämmäksi. Myös monet kunnat ovat pyrkineet selkeyttämään viestintäänsä ja tuottaneet selkokielistä materiaalia erityisryhmille. 1112 Puhekielestä virkakieleksi Näin vapaa puhe muuttuu eri vaiheitten kautta virkakieleksi: Haastateltavan puhe: ja sitte, sit tietyl taval ehkä se on sit ollu se et ne yksiköt... et missä mää oon ollu ja näin niin siel ei ehkä esimiehen kiinnostus oo paljo niinku ollu, et mä oon saanu huseerata ihan rauhassa... mistä mää on suunnattomasti nauttinu, hih Tutkimukseen muokattu teksti: Mä oon saanu huseerata ihan rauhassa, mistä oon suunnattomasti nauttinu. Yleiskieliseksi muokattu teksti: Olen saanut työskennellä omassa rauhassani ja olen nauttinut siitä paljon. Viralliseksi muokattu teksti: Toimintaedellytyksemme virastossa ovat suotuisat työntekijöiden osalta siten, että kunkin on mahdollista toimia omien aikataulujensa ja työtehtävien mukaisesti, mikä antaa monelle virkahenkilölle henkilökohtaista tyydytystä. (VesaHeikkinen Pirjo Hiidenmaa Ulla Tiililä: Teksti työnä, virka kielenä. Gaudeamus, 2001) 1213 2 Mitä on selkokieli? Selkokieli on suhteellisen laajasti hyväksytty omaksi kielimuodokseen, joka palvelee erityisryhmiä. Selkokielisen julkaisun tulee olla vastaavaa yleiskielistä julkaisua selvästi helpommin ymmärrettävä. Selkokielen tarkoitus ei ole korvata hyvää, selkeää yleiskieltä, vaan tukea niiden ihmisten tiedonsaantia, joille selkeä yleiskielikin on liian vaikeaa. Selkokielestä yleisimmin käytetty määritelmä on Selkokeskuksen antama, ja se kytkeytyy yleiskielen määrittelyyn: Selkokieli on mukautettu sisällöltään, sanastoltaan ja rakenteeltaan yleiskieltä luettavammaksi ja ymmärrettävämmäksi. Se on suunnattu ihmisille, joilla on vaikeuksia lukea ja/tai ymmärtää yleiskieltä. Sanan selko- antoi suomen kielen lautakunta jo vuonna Sen jälkeen sanaa on käytetty esimerkiksi muodoissa selkokieli, selkosuomi, selkokirjallisuus jne. Nykyään selkokieli-sanan rinnalla käytetään yhä yleisemmin sanaa selkosuomi. Sana sopii hyvin esimerkiksi ohjaamaan verkkosivuilla julkaistavaan selko-osioon. Selkokielen oikeutus on tasa-arvo Selkokielen oikeutusta on perusteltu eniten tasa-arvolla. Suomen perustuslaissa todetaan, että ketään ei saa asettaa eri asemaan sukupuolen, iän, alkuperän, kielen, uskonnon, vakaumuksen, mielipiteen, terveydentilan, vammaisuuden tai muun henkilöön liittyvän syyn perusteella. Myös YK:n alainen kirjastojärjestö IFLA on puolustanut selkomateriaalien tarvetta demokraattisella oikeudella kulttuuriin, kirjallisuuteen ja tiedonsaantiin. IFLA on julkaissut ohjeita selkokielen tuottamiseen, tuorein ohjeistus on vuodelta14 Perustana saavutettavuus Selkokielen tarvetta voidaan perustella saavutettavuuskäsitteen kautta. Saavutettavuuden rinnalla on käytetty sanaa esteettömyys, mutta saavutettavuus on käsitteenä laajempi. Palvelujen hyvä saavutettavuus tarjoaa yksilölle mahdollisuuden osallistua ja saada elämyksiä riippumatta siitä, millaisia ominaisuuksia hänellä itsellään on. Kyse on muustakin kuin mahdollisuudesta esteettömään liikkumiseen, esimerkiksi selkeästä viestinnästä ja mahdollisuudesta saada apua tai käyttää apuvälineitä. Saavutettavuuden osa-alueita voidaan tarkastella seuraavan jaottelun avulla: Asenteet Viestinnän saavutettavuus Hinnoittelun saavutettavuus Rakennetun ympäristön saavutettavuus Saavutettavuus eri aistien avulla Tiedollinen saavutettavuus Sosiaalinen ja kulttuurinen saavutettavuus Päätöksenteko ja strateginen työ (Lähde: Kulttuuria kaikille) Kielen ymmärrettävyyden ja samalla selkokielen käyttäjien kannalta tärkeimmät kohdat ovat tiedollinen saavutettavuus ja viestinnän saavutettavuus. Tiedollinen saavutettavuus voi tarkoittaa vaikkapa sitä, että museon näyttelytekstit ovat selkokielisiä, opastus on selkokielinen tai näyttelystä tuotetaan selkokielinen kirja. Viestinnän saavutettavuus tarkoittaa esimerkiksi, että kiinnitetään huomiota esitteiden, opasteiden ja tiedotteiden visuaaliseen ja kielelliseen selkeyteen, laaditaan saavutettavat verkkosivut tai tehdään kohdistettua mainontaa erityisryhmille. 1415 Selkosovellukset antavat tietoa ja elämyksiä Selkokieltä on käytetty eri sovelluksina sekä tiedon levittämisessä että elämysten antamisessa. Pääpaino selkosovelluksissa on ollut painetuissa julkaisuissa. Syynä lienee se, että kielen ymmärtämisen ongelmat tulevat luettaessa esille selvemmin kuin esimerkiksi katseltaessa televisiota. Nykyään selkokieltä käytetään yhä enemmän verkkopalveluissa. Selkokielinen tiedonvälitys Selkokeskus julkaisee Selkosanomat-uutislehteä sekä sen ruotsinkielistä painosta, LL-Bladetia (yhdessä LL-Centerin kanssa). Lehti ilmestyy myös verkkolehtenä. Kehitysvammaisten Tukiliitto julkaisee selkokielistä aikakauslehti Leijaa. Yleisradiossa Selkouutisilla on säännölliset lähetysajat. Televisiossa selko-ohjelmia ei toistaiseksi ole ollut. Muuta tiedonvälitystä ovat erilaiset tiedotushankkeet, joihin kuuluvat esimerkiksi painetut esitteet tai verkkosivuilla julkaistu selko-osiot. Tämänkin oppaan esimerkeistä käy ilmi, että monet kunnat ovat jo käyttäneet selkokieltä hyväkseen viestinnässään. Selkokirjat Selkokirjoja ilmestyy noin kymmenen nimikkeen vuosivauhtia. Selkokirjatuotantoa tuetaan valtion apurahoilla, jotka Selkokeskuksen selkokirjatyöryhmä jakaa hakemusten perusteella. Selkokirja voi olla suoraan selkokielelle kirjoitettu tai aiemmin ilmestyneestä kirjasta selkokirjaksi mukautettu. Selkokielellä on julkaistu niin tieto- kuin kaunokirjallisuutta. Arviolta noin puolet julkaistuista selkokirjoista on tietokirjoja ja puolet kaunokirjallisia teoksia, joista noin kolmasosa 1516 on mukautuksia. Selkokirjallisuuden ehdoton best seller on mukautus Aleksis Kiven Seitsemästä veljeksestä. Valtaosa kirjoista on suunnattu aikuisille ja nuorille aikuisille, osa lapsille ja nuorille. Selkokirjoiksi voidaan lukea myös muu saavutettava kirjallisuus eli esimerkiksi kuvasymboli- ja koskettelukirjat. Usein näissä kirjoissa on myös helppo teksti. Selkokirjoja saa tilaamalla niitä suoraan kustantajilta tai Selkokeskuksen kirjavälityksen kautta. Kuntien kirjastoissa selkokirjoja on vaihtelevasti. Selkokirjat on yleensä sijoitettu omalle hyllylleen, joka on usein merkitty selkeästi. Kirjastojen saavutettavuus on koettu hyvin tärkeäksi selkokielen käyttäjien keskuudessa, sillä monella paikkakunnalla kirjasto on lähes ainoa kulttuuripalveluja tarjoava taho. 1617 Selkojulkaisun tunnistaa selkotunnuksesta Selkokielisen kirjan, lehden, esitteen tai verkkosivuston tunnistamiseksi on käytössä selkotunnus. Tunnus toimii laadun takeena, ja sen avulla selkojulkaisut on myös helppo löytää. Julkaisulle voi hakea selkotunnuksen Selkokeskuksen kautta. Selkotunnus myönnetään selkokielen asiantuntijoiden tekemän tarkistuksen jälkeen. Esitteille ja lehdille tunnuksen myöntää Selkokeskus yksin. Internetsivustoille Selkokeskus myöntää tunnuksen yhteistyössä Papunet-verkkopalvelun kanssa. Selkokirjoille tunnuksen myöntää Selkokeskuksen selkokirjatyöryhmä. Suomi on selkotunnuksen käytössä edellä muita Euroopan maita, sillä vastaavaa logokäytäntöä ei tiettävästi ole missään muualla. Selkotunnus on ilmainen. Selkotunnusta ei saa käyttää ilman lupaa. Lisätietoa saavutettavuudesta: Lisätietoa selkotunnuksesta sekä selkokirjoista ja -esitteistä: Lisätietoa julkaistuista selkosivustoista: 1718 Satakunnan sairaanhoitopiiri: potilasohjeet selkokielellä Satakunnan sairaanhoitopiirissä on huomattu, että potilastietojen mukauttamisesta selkokielelle on hyötyä sekä potilaalle että sairaalalle. Tavoitteena on, että ohjeiden mukautuksesta selkokielelle tulee vakiintunut käytäntö. Selkokieli korvaa yleiskielen potilasohjeissa Selkokieliset potilasohjeet on tarkoitettu kaikille Satakunnan sairaanhoitopiirin potilaille. Väestö ikääntyy ja samalla selkokielestä hyötyvän vanhusväestön määrä kasvaa. Satakunnassa on myös esimerkiksi ydinvoimalan rakennustyömaalla henkilöitä, joiden äidinkieli on joku muu kuin suomi tai ruotsi. Selkokielen käyttö on perusteltua heidänkin tarpeitaan ajatellen. Selkokielestä hyötyvät myös muut ihmiset, joilla on vaikeuksia lukemisessa tai lukemisen ymmärtämisessä. Tavoitteena on, että kaikista tärkeimmistä ja käytetyimmistä potilasohjeista tehdään selkomukautus. Selkokieliset potilasohjeet korvaavat kokonaan aiemmat yleiskieliset potilasohjeet, jotka jäävät vähitellen historiaan. Ajatuksena on myös se, että jatkossa uudet potilasohjeet kirjoitetaan suoraan selkokielellä. Selkokieliset potilasohjeet edistävät paranemista Selkokieli nähdään välineenä, jonka avulla potilaan asema paranee. Ymmärrettävä tieto omasta sairaudesta vähentää potilaan ahdistusta ja tuskaa. Jopa kivun tuntemus vähenee ja paraneminen nopeutuu. Kun potilas saa ymmärrettävää informaatiota, hänen on helppo noudattaa sairaalasta tulleita ohjeita esimerkiksi ennen leikkausta ja toimia oikein jatkohoidossa kotiutumisen jälkeen. Jos potilas haluaa antaa palautetta saamastaan palvelusta, ymmärrettävät ohjeet tekevät sen mahdolliseksi. 1819 Potilasohjeet lähetetään kirjeessä potilaan kotiin samalla, kun potilas kutsutaan sairaalaan. Kirjeen mukana voi esimerkiksi olla ohjeita siitä, mitä sairaalaan pitää ottaa mukaan ja mitä sairaalassa käynti maksaa. Lisäksi selkokielisiä potilasohjeita jaetaan potilaille sairaalassa. Ohjeissa voidaan kertoa esimerkiksi sosiaaliturvaetuuksista, joihin potilas on sairastumisensa myötä oikeutettu. Selkokieliset potilasohjeet löytyvät myös Satakunnan sairaanhoitopiirin verkkosivuilta. Kiittävää palautetta Palaute potilasohjeista on ollut pelkästään positiivista. Ihmiset arvostavat sitä, että asiat on kerrottu lyhyesti ja ytimekkäästi, informaatio on selkeää eikä vierasperäisiä sanoja ole. Palautteesta on käynyt ilmi, että moni on arka kysymään lääkäriltä tai hoitohenkilökunnalta, jos ei ymmärrä jotakin asiaa. Lääkärin työtä ei haluta häiritä kysymyksillä, ja lisäksi pelätään, että oma kysymys on tyhmä. Palautteesta saatu tieto korostaa entisestään selkeän informaation merkitystä. Siihen selkokieli on oiva väline. Potilasohjeet ovat osoitteessa: 1920 3 Kuinka moni tarvitsee selkokieltä? Pääosa suomalaisista lukee hyvin. Nuorten lukutaitoa on mitattu niin kutsutuissa Pisa-tutkimuksissa. Niiden perusteella suomalaisten nuorten lukutaito on OECD-maiden paras ja merkittävästi parempi kuin minkään muun osallistujamaan. Noin puolet suomalaisista nuorista on erinomaisia lukijoita. Vaikka poikien lukutaito oli selvästi huonompi kuin tyttöjen, se on silti OECD-maiden poikien keskiarvoista korkein. Lukutaito oli Pisa-tutkimuksen painopistealueena viimeksi vuonna Tutkimuksen kohdejoukkona oli sinä vuonna 15 vuotta täyttäneet nuoret. Otannan ulkopuolelle jäivät erityiskoulut. Heikko lukutaito oli 8 %:lla nuorista, kun OECD-maiden keskiarvo oli 19 %. Heikoissa lukijoissa oli selvästi enemmän poikia kuin tyttöjä. Suomalaistytöistä heikkoja lukijoita oli 3 % ja pojista 13 %. Vaikka nuorten lukutaito on hyvä, heikon lukutaidon takia aina noin 4000 nuorella kustakin ikäluokasta tulee olemaan vaikeuksia selvitä jatko-opinnoista ja myöhemmin työelämän lukutaitovaatimuksista. 15 % aikuisista kuuluu riskiryhmään Lukutaitotutkimusten mukaan myös aikuisten lukutaito on hyvä. Kuitenkin noin 15 % aikuisista eli lähes puoli miljoonaa aikuista kuuluu lukutaidon riskiryhmään. Heidän lukutaidossaan on suuria puutteita, jotka vaikeuttavat heidän oppimistaan, työllistymistään ja työntekoaan rajoittavat heidän arkielämäänsä ja harrastuksiaan vähentävät heidän opiskeluhaluaan ja aikuisopiskeluaan. Koulutustason ohella ikä on voimakkaasti yhteydessä lukutaidon tasoeroihin. Yli 65-vuotiaiden lukutaidosta ei ole tehty laajoja lukutaitotutkimuksia. Työikäisten lukutaidosta 2021 tehty tutkimus antaa kuitenkin viitteitä siihen, että ikä vaikuttaa myös lukutaitoon. Lukutaitotutkijat ovatkin todenneet, että ikääntyvien ikäluokkien lukutaidon kehittämiseen tulisi kiinnittää vakavaa huomiota. Väestöstä 4 7 % hyötyy selkokielestä Kuinka moni tarvitsee selkokieltä? Tähän mennessä on esitetty arvioita vain siitä, kuinka moni tarvitsee kirjoitettua selkokieltä selkokielen tarvetta vuorovaikutustilanteissa ei ole arvioitu. Selkokielen tarpeesta on esitetty vain likimääräisiä arvioita. Viimeisin niistä on Selkokeskuksessa 2000-luvun alussa tehty arvio. Sen mukaan selkokielen tarve vaihtelee eri ikäkausina, ja kaikkiaan selkokielestä hyötyviin ryhmiin kuuluu suomalaista (4 7 %). Uusi arvio on tekeillä. Se valmistuu vuoden 2013 lopulla. Selkokielen tarve vaihtelee eri ikäkausina. Lasten ja nuorten keskuudessa sen on arvioitu olevan 4 8 %, työikäisten keskuudessa 4 6 % ja yli 65-vuotiaiden keskuudessa % ikäryhmästä. Lisätietoa Pisa-tutkimuksesta: Julkaisut/2012/liitteet/okm12.pdf?lang=fi Lisätietoa selkokielen tarpeesta: Hannu Virtanen: Selkokielen käsikirja. Kehitysvammaliitto,22 Kouvola: opas maahanmuuttopalveluista Kouvolan kaupunki on julkaissut maahanmuuttajille tarkoitetun selkokielisen oppaan kaupungin palveluista. Kaupungin maahanmuuttopalveluiden asiakkaat tulevat kymmenistä eri maista ja puhuvat useita eri kieliä. Kaikilla on tavoitteena kuitenkin oppia suomea ja asioida suomeksi. Osa asiakkaista osaakin jo suomea selkokielen verran, mutta vaikeampi viranomaisteksti jää lukematta. Siksi selkokielinen esite palvelee asiakaskuntaa paremmin. Selkoesite selventää ammattislangia Esite on tarkoitettu ensisijaisesti maahanmuuttopalveluiden asiakkaille ja toissijaisesti suomalaisille henkilöille, joiden on tarpeen tietää, mitä maahanmuuttopalveluissa tehdään ja keitä siellä työskentelee. Selkokielinen esite palvelee siten myös muita viranomaisia ja suomalaisia, jotka haluavat hahmottaa nopeasti ja selkeästi sen, mistä maahanmuuttopalveluiden toiminnassa on kyse. Maahanmuuttopuolen työssä käytetään alakohtaista työkieltä tai slangia, jonka ymmärtäminen tuottaa usein asiaan vihkiytymättömälle vaikeuksia. Esimerkiksi sana kotoutuminen ymmärretään maahanmuuttotyötä tekevien parissa hyvin monella tavalla ja laaja-alaisesti, kun taas muille sen sisältö hahmottuu huonosti. Selkoesite vähentää turhia yhteydenottoja Selkoesitettä on jaettu esimerkiksi oppilaitoksiin ja virastoihin, joissa käy maahanmuuttajia. Esitteitä on koko ajan saatavilla maahanmuuttopalveluiden toimipisteestä. Esite on selkeyttänyt ulkopuolisille kaupungin maahanmuuttopalveluita sekä roolijakoa eri toimijoiden kesken. Tämä näkyy siinä, että maahanmuuttopalveluihin tulee vähem- 2223 män sellaisia puheluita tai toimeksiantoja, jotka eivät liity sen toimialaan. Esitteestä tehdään myös erikielisiä käännöksiä, joita on tarkoitus käyttää rinnan selkoesitteen kanssa. Näin tuetaan kielenoppimista ja kotoutumista ja tehdään termejä tutuiksi. Kaupungin maahanmuuttopalveluissa pidetään tärkeänä, että selkokieliosaamista vahvistettaisiin kaupungin viestinnässä, ei vain maahanmuuttajien takia, vaan kaikkien kuntalaisten tasa-arvoisemman kohtelun vuoksi. Selkokeskus on myöntänyt palveluoppaalle selkotunnuksen. Palveluoppaan lisäksi Kouvolan kaupunki on tuottanut selkoesitteen tulkkauspalveluista. Selkoesitteet ovat osoitteessa: maahanmuuttajalle/oppaatjalinkit.html 2324 4 Selkokielen tarpeelle on monia syitä Syy selkokielen tarpeelle voi olla sikiö- tai lapsuusajan kehityksessä, aikuiselämän tapahtumissa, tai se voi tulla vastaan vasta eläkeiässä. Usein kyseessä on useamman syyn yhteisvaikutus. Selkokielen tarpeen syyt voidaan luokitella seuraaviin pääryhmiin: 1. perimän vaikutus, sikiö- ja lapsuusajan kehityshäiriöt 2. sairauden tai ikääntymisen aiheuttamat syyt 3. kieliympäristön vaikutus (esimerkiksi kuuluminen kielivähemmistöön) 4. näiden syiden yhteisvaikutus. Selkokielestä hyötyviä on vaikea jakaa eri ryhmiin, koska ryhmät menevät monilta osin päällekkäin. On myös selvää, että aina vain osa jonkin ryhmän jäsenistä hyötyy selkokielestä. Lasten ja nuorten kohdalla selkeimmin rajautuva kohderyhmä ovat erityisopetusta saavat oppilaat niin peruskoulussa kuin ammatillisessa koulutuksessakin. Ammatilliseen erityisopetukseen otetaan nuoria, joilla on esimerkiksi hahmottamisen, tarkkaavaisuuden ja keskittymisen vaikeuksia, kielellisiä vaikeuksia, kehityksen viivästymistä tai autismiin tai Aspergerin oireyhtymään liittyviä oppimisvaikeuksia. Valtaosalla ryhmien jäsenistä oppimisvaikeudet jatkuvat aikuisiässä. Osalle heistä selkokielestä on ilmeistä hyötyä. Aikuisiässä ongelmia kielen ymmärtämisessä voi tulla esimerkiksi aivohalvauksen tai ikääntymiseen liittyvien muistisairauksien vuoksi. Lisäksi oma ryhmänsä ovat maahanmuuttajat, joiden suomen kielen taito on puutteellinen. Mainittujen ryhmien lisäksi selkokielestä voi olla hyötyä muun muassa kielellisille ja etnisille vähemmistöille, mielenterveyskuntoutujille, syrjäytyneille ja toisinaan myös tavallisille koululaisille ja suurelle yleisölle. Lisätietoa selkokielen tarpeesta: Hannu Virtanen: Selkokielen käsikirja, Kehitysvammaliitto25 Selkokielen tarvitsijat Selkokielestä hyötyviä on ainakin seuraavissa väestöryhmissä: 1. henkilöt, joilla on ongelmia hahmottamisessa, tarkkaavaisuudessa ja keskittymisessä (esim. ADHD, FASD) 2. henkilöt, joilla kielellisiä vaikeuksia (lukivaikeus, dysfasia) 3. henkilöt, joiden kehitys on viivästynyt (kehitysvammaiset henkilöt ja muut, joilla on laaja-alaisia oppimisvaikeuksia) 4. henkilöt, joilla on autismin kirjoon liittyviä oppimisvaikeuksia 5. henkilöt, joilla on aivoverenkierron häiriö (AVH, afasia) 6. henkilöt, joilla on muistisairaus (erityisesti dementiaa sairastavat) ja osa hyvin iäkkäistä henkilöistä 7. henkilöt, jotka opettelevat suomea toisena tai vieraana kielenä (tavallisimmin maahanmuuttajat) 8. muut (henkilöt, jotka kuuluvat etniseen tai kielelliseen vähemmistöön, mielenterveyskuntoutujat, syrjäytyneet, ulkosuomalaiset, koululaiset, suuri yleisö). 2526 Hämeenlinna: palveluopas ikäihmisille Hämeenlinnan kaupunki on julkaissut ikäihmisille tarkoitetun selkokielisen oppaan kaupungin palveluista. Oppaaseen on koottu myös muita ikäihmisille tarkoitettuja palveluita. Aloite tuli ikäihmisiltä itseltään Idea ikäihmisten palveluoppaan tekemisestä on lähtöisin Hämeenlinnan Vanhusneuvostolta. Se teki aloitteen Ikäihmisten lautakunnalle, joka puolestaan teki päätöksen, että opas tehdään. Oppaan työstämistä varten perustettiin työryhmä, ja vastuu oppaasta oli ikäihmisten palveluohjaus- ja neuvontatyöstä vastaavalla yksiköllä. Työhön liitettiin avuksi Kanta- Hämeen Pitsi-hanke koordinoimaan työskentelyä. Oppaan sisältöä oli kirjoittamassa iso joukko eri henkilöitä, joista useimmat olivat kaupungin virkamiehiä. Työryhmässä keskusteltiin oppaan luettavuudesta ja selkoistamisesta, ja palautetta tuli myös ikäihmisiltä. Oppaassa haluttiin välttää ns. kapulakieltä ja kitkeä se pois. Jokaisella kirjoittajalla oli myös oma tyylinsä kirjoittaa, joten tekstien yhdenmukaistaminen oli tärkeää. Oppaan yhdenmukaista- 2627 minen ja selkokielistäminen ostettiin ulkopuoliselta kielen asiantuntijalta. Palveluopas tukee kotona asumista Oppaan lähtökohtana on ikääntyvien hyvinvoinnin ja terveyden edistäminen. Tavoitteena on, että se antaa monipuolista tietoa ikääntyville, ohjaa palveluihin, tarjoaa erilaisia vaihtoehtoja ja tukee kotona asumista. Oppaan kautta ikäihmiset saavat tietoa palveluista selkeästi ja helposti. Ikäihmisten lisäksi oppaan kohderyhmiä ovat omaiset ja läheiset, ystävät ja tuttavat, palveluohjausta ja palveluneuvontaa antavat työntekijät sekä muut vanhustyössä toimivat ammattilaiset, kotihoidon henkilöstö, vapaaehtoistyöntekijät, järjestötoimijat sekä eläkejärjestöt. Palveluopas on osoitteessa: 27 Näytä lisää
Hannu Virtanen Selkokielen tarvearvio 2014 1 Sisällys 1. Esipuhe... 3 2. Kuka tarvitsee selkokieltä?... 4 3. Aiemmat tarvearviot...,... 6 4. Kansainvälistä tietoa (Leealaura Leskelä)... 7 5. Taustatietoa Lisätiedot Taitto-ohjeita luettavuuden parantamiseksi
luettavuuden parantamiseksi 2.4.2009 Valtion taidemuseo Kaivokatu 2, 00100 Helsinki 2 Sisällys Typografia ja luettavuus...3 Kuka hyötyy selkeästä taitosta...3 Miksi selkeä taitto on hyvä...4 Miten tehdä Lisätiedot Tietoa kaikille. Selko-e Inclusion Europe. Helppolukuinen ja ymmärrettävä teksti eurooppalainen selkokielistandardi. Kehitysvammaisten Tukiliitto ry
Tietoa kaikille Helppolukuinen ja ymmärrettävä teksti eurooppalainen selkokielistandardi Selko-e Inclusion Europe Kehitysvammaisten Tukiliitto ry Sisältö Standardi tarkoittaa ohjetta...3 Miksi nämä standardit Lisätiedot Selkokeskus 2009. Mitä on selkokieli? Copyright: Selkokeskus 2009
Mitä on selkokieli? Copyright: Selkokeskus 2009 Kielen muodot Selkokieli Selkokieli on suomen kielen muoto, joka on mukautettu sisällöltään, sanastoltaan ja rakenteeltaan yleiskieltä luettavammaksi ja Lisätiedot VIESTINTÄÄ KAIKILLE Saavutettavan viestinnän opas kulttuuritoimijoille
VIESTINTÄÄ KAIKILLE Saavutettavan viestinnän opas kulttuuritoimijoille Outi Salo VIESTINTÄÄ KAIKILLE Saavutettavan viestinnän opas kulttuuritoimijoille Kirjoittaja: Outi Salo Ohjausryhmä: Aura Linnapuomi, Lisätiedot T AMPEREEN AMMATTIKORKEAKOULU
T AMPEREEN AMMATTIKORKEAKOULU L IIKETALOUS OPINNÄYTETYÖRAPORTTI SISÄINEN VIESTINTÄ TYÖYHTEISÖSSÄ - kohti parempaa viestintää Päivi Pitkämäki Liiketalouden koulutusohjelma Joulukuu 2007 Työn ohjaaja: Riitta-Liisa Lisätiedot Tietoa kaikille. Helppolukuinen ja ymmärrettävä teksti yleiseurooppalainen standardi. Pathways Opinpolkuja kehitysvammaisten ihmisten aikuisopiskeluun
Helppolukuinen ja ymmärrettävä teksti yleiseurooppalainen standardi Inclusion Europe Pathways Opinpolkuja kehitysvammaisten ihmisten aikuisopiskeluun Voit ladata nämä oppaat sivuilta: www.life-long-learning.eu Lisätiedot Kättä pidempää opas asiakaspalvelun saavutettavuuteen
Kättä pidempää opas asiakaspalvelun saavutettavuuteen Julkaisija Museovirasto Toimittaja Mikko Teräsvirta PäätoimiTTaja Minna Karvonen Piirrokset Tiina Miettinen taitto Iris Krusius isbn 978-951-616-171-9 Lisätiedot Pesäpuu ry & Lastensuojelun Keskusliitto
uskomme sinuun usko sinäkin Opas lastensuojeluun sijoitetun nuoren läheisille ja työntekijöille Aikuisten opas Pesäpuu ry & Lastensuojelun Keskusliitto Kun yksi ovi sulkeutuu, toinen ovi avautuu, mutta Lisätiedot Sisällys: TOINEN KORJATTU PAINOS. JULKAISIJA Tähtitieteellinen yhdistys Ursa ry, kerho- ja yhdistystoimintajaosto
JULKAISIJA Tähtitieteellinen yhdistys Ursa ry, kerho- ja yhdistystoimintajaosto OSOITE Ursa ry Raatimiehenkatu 3 A 2 00140 HELSINKI TOIMITUS Kai Hämäläinen Marko Lehtimäki Veikko Mäkelä TAITTO Veikko Mäkelä Lisätiedot Asiakaspalveluohje erityisryhmien kohtaamiseen
LÖT Asiakaspalveluohje erityisryhmien kohtaamiseen SÄHKÖISET SISÄL- Koonnut viittomakielenohjaaja Tiina Kajala 31.7.2013 1 Johdanto O hje on tarkoitettu kaikille kirjastoalan työntekijöille, jotka kohtaavat Lisätiedot Vapaaehtoinen ruotsi on hyvinvointietu
Vapaaehtoinen ruotsi on hyvinvointietu Suomenkielisten näkökulma kielipolitiikkaan Ilmari Rostila Suomen Perusta Raportin kirjoittaja Sisältö Professori, YTT Ilmari Rostila on toiminut hyvinvointipalvelujen Lisätiedot Marja Kokkonen, Saara Laakso ja Anni Piikki. Arvaanko vai ARVIOINKO? Opas aikuisten maahanmuuttajien suomen kielen arviointiin
Marja Kokkonen, Saara Laakso ja Anni Piikki Arvaanko vai ARVIOINKO? Opas aikuisten maahanmuuttajien suomen kielen arviointiin Marja Kokkonen, Saara Laakso ja Anni Piikki Arvaanko vai arvioinko? Opas aikuisten Lisätiedot Kulttuuritoimijan tiedotusopas
Kulttuuritoimijan tiedotusopas C. 56 Kulttuuritoimijan tiedotusopas Julkaisija: Etelä-Pohjanmaan Liitto Julkaisu C:56 (päivitys joulukuussa 2010) ISBN 978-951-766-117-1 ISSN 1237-9948 Taitto: Mainostoimisto Lisätiedot Urheiluseuran viestintäopas
Urheiluseuran viestintäopas Urheiluseuran viestintäopas 2011 1 Urheiluseuran viestintäopas Sisältö Osa 1: Opas sisäiseen viestintään Alkuperäinen opas: Sisäisellä viestinnällä vireäksi. (2006). Tekijät: Lisätiedot URHEILUSEURAN VIESTINTÄOPAS. Syyskuu 2014
URHEILUSEURAN VIESTINTÄOPAS Syyskuu 2014 SISÄLLYS Sisältö Esipuhe Osa 1: Seuraviestintä 1. Seuraviestintä kert urheiluseuran vireestä 2. Seuran oman viestin jäljillä 3. Sisäinen viestintä kokoaa joukon Lisätiedot Suomen viittomakielten kielipoliittinen ohjelma
Suomen viittomakielten kielipoliittinen ohjelma Kuurojen Liitto ry Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 1 Suomen viittomakielten kielipoliittinen ohjelma Kuurojen Liitto ry Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Lisätiedot Kuntien verkkoviestintäohje
Kuntien verkkoviestintäohje Toimittanut Pi Krogell-Magni Kirjoittajat Tony Hagerlund Johanna Ilves Teija Järvelä Pi Krogell-Magni Alina Kujansivu Leena Kuupakko Tommy Lahti Päivi Lazarov Eija Marttila Lisätiedot ARKI UUDESSA MAASSA OLGA KIRJANEN. Maahanmuuttajan arki -hankkeen raportti. Etelä-Karjala-instituutti Raportti 9 Lappeenrannan teknillinen yliopisto
ARKI UUDESSA MAASSA Maahanmuuttajan arki -hankkeen raportti. OLGA KIRJANEN Etelä-Karjala-instituutti Raportti 9 Lappeenrannan teknillinen yliopisto 9. ARKI UUDESSA MAASSA Maahanmuuttajan arki -hankkeen Lisätiedot Mervi Havukainen & Lotta Salmi OPPILAIDEN TUOTTAVAN KIRJOITTAMISEN TASO TOISELLA LUOKALLA
Mervi Havukainen & Lotta Salmi OPPILAIDEN TUOTTAVAN KIRJOITTAMISEN TASO TOISELLA LUOKALLA ITÄ-SUOMEN YLIOPISTO Filosofinen tiedekunta Kasvatustieteen pro gradu -tutkielma Kevät 2011 SISÄLTÖ TIIVISTELMÄ Lisätiedot TYYLIKKÄÄN JA KÄYTETTÄVYYDELTÄÄN HYVÄN WWW-SIVUSTON SUUNNITTELU JA TOTEUTUS
TEKNILLINEN KORKEAKOULU Tietotekniikan osasto Selkokielisten Internet-sivujen käytettävyys kehitysvammaisilla käyttäjillä Diplomityö suoritettu osana diplomi-insinöörin tutkintoa Espoo, 5.12.2004 Valvoja: Lisätiedot LÄHDEAINEISTON KÄYTTÖ YRITYSSANASTOTYÖSSÄ: TAPAUSTUTKIMUS METSO AUTOMATIONIN PULP PRODUCTS OSASTON SANASTOTYÖSTÄ
LÄHDEAINEISTON KÄYTTÖ YRITYSSANASTOTYÖSSÄ: TAPAUSTUTKIMUS METSO AUTOMATIONIN PULP PRODUCTS OSASTON SANASTOTYÖSTÄ Tampereen yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos Englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus Lisätiedot Kohti esteetöntä tietoyhteiskuntaa. Toimenpideohjelma 2011 2015
Kohti esteetöntä tietoyhteiskuntaa Toimenpideohjelma 2011 2015 Ohjelmia ja strategioita 1/2011 2 Kohti esteetöntä viestintää Toimenpideohjelma 2011 2015 Liikenne- ja viestintäministeriö Ohjelmia ja strategioita Lisätiedot SISÄLLÖNTUOTTAJAN OPAS
SISÄLLÖNTUOTTAJAN OPAS VERKKOPALVELU OPINTOPOLkU SISÄLLÖNTUOTTAJAN OPAS SISÄLTÖ 1 Verkkopalvelu Opintopolku... 2 Verkkopalvelu Opintopolku... 2 Opintopolun toimitettu sisältö... 2 Opintopolun kohderyhmät Lisätiedot 1 Johdanto...1 2 Kieli, kulttuuri ja identiteetti...3 2.1 Maahanmuuttaja ja maahanmuuttajien koulunkäynti...3 2.2 Viittomakielinen ja
MINUA AHDISTAA - Maahanmuuttajien ja viittomakielisten lasten vanhempien ja opettajien ajatuksia ja kokemuksia oman kulttuurin ja kielen turvaamisesta Marko Vuoriheimo Kasvatustieteen pro gradu tutkielma Lisätiedot Monikielisyys yrityksen markkinoinnillisessa verkkoviestinnässä tapausesimerkkinä Suomen Lasinjalostus Oy
Monikielisyys yrityksen markkinoinnillisessa verkkoviestinnässä tapausesimerkkinä Suomen Lasinjalostus Oy Aija-Riika Pajunen Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Käännöstiede Lisätiedot Erilaisuus sallittu. Perehdymme monimuotoisuuteen käsikirja työhön perehdyttäjälle ja työyhteisölle
Erilaisuus sallittu Perehdymme monimuotoisuuteen käsikirja työhön perehdyttäjälle ja työyhteisölle ERILAISUUS SALLITTU ERILAISUUS SALLITTU Perehdymme monimuotoisuuteen käsikirja työhön perehdyttäjälle Lisätiedot Vertaisryhmätoiminnan opas maahanmuuttajatyöhön
Vertaisryhmätoiminnan opas maahanmuuttajatyöhön Selkokielinen opas Suomen Pakolaisapu ry Suomen Pakolaisapu ry 1 ZZ Vertaisryhmätoiminnan opas maahanmuuttajatyöhön Toim. Yuko Kametani, Anne Korppinen ja Lisätiedot Kirjasto tervehdyttää
0 2013 Kirjasto tervehdyttää Projekti erilaisten asiakasryhmien kohtaamisesta, hakeutuvasta kirjastotyöstä sekä toiminnan ja palveluiden kehittämisestä erityisryhmien ehdoilla Johanna Jyrkinen Porin kaupunginkirjasto Lisätiedot 2016 © DocPlayer.fi Yksityisyyskäytäntö | Palveluehdot | Palaute