Source: http://www.racjonalista.pl/kk.php/t,1361
Timestamp: 2020-08-11 09:52:41+00:00
Document Index: 124874701

Matched Legal Cases: ['art.1', 'art.7', 'art.44', 'art.134', 'art.143', 'art.192']

Racjonalista - Konstytucja Federalna Konfederacji Szwajcarskiej
z 18 kwietnia 1999 r. [ 1 ]
Tytuł I (art.1-6) Postanowienia ogólne
Tytuł II (art.7-41) Prawa podstawowe, prawa obywatelskie i cele socjalne
Tytuł III (art.44-135) Federacja, kantony i gminy
Tytuł IV (art.134-142) Naród i kantony
Tytuł V (art.143-191) Władze federalne
Tytuł VI (art.192-196) Zmiana Konstytucji Federalnej i przepisy przejściowe
Zgromadzenie Federalne Konfederacji Szwajcarskiej, po zaznajomieniu się z orędziem Rady Federalnej z dnia 20 listopada 1996 r., uchwala: [ 2 ]
Konstytucję Federalną Konfederacji Szwajcarskiej z 18 kwietnia 1999 r. [ 3 ]
ustanawiają niniejszą Konstytucję [ 4 ]:
Artykuł 1 Konfederacja Szwajcarska
Naród szwajcarski i kantony Zurych, Berno, Lucerna, Uri, Szwyz, Obwalden i Nidwalden, Glarus, Zug, Freiburg, Solura, Bazylea-miasto i Bazylea-okręg [ 5 ], Szafuza, Appenzell-Ausserrhoden i Appenzell-Innerrhoden, St. Gallen, Gryzonia, Argowia, Turgowia, Tessin, Waadt, Wallis, Neuenburg, Genewa i Jura tworzą Konfederację Szwajcarską.
Artykuł 3 Kantony
Artykuł 4 Języki narodowe
Artykuł 5 Zasady praworządnego działania państwa
3. Organy państwowe i osoby prywatne działają w dobrej wierze [ 6 ].
Artykuł 6 Odpowiedzialność osobista i społeczna
Artykuł 7 Godność człowieka
Artykuł 8 Równość wobec prawa
Artykuł 9 Ochrona przed samowolą i przestrzeganie dobrej wiary
Artykuł 10 Prawo do życia i wolności osobistej
Artykuł 11 Ochrona dzieci i młodzieży
Artykuł 12 Prawo do pomocy w trudnych sytuacjach
Artykuł 13 Ochrona życia prywatnego
Artykuł 14 Prawo do małżeństwa i rodziny
Artykuł 15 Wolność sumienia i wyznania
Artykuł 16 Wolność poglądów i informacji
Artykuł 17 Wolność środków przekazu
Artykuł 18 Wolność języka
Artykuł 19 Prawo do podstawowego nauczania
Artykuł 20 Wolność nauki
Artykuł 21 Wolność twórczości artystycznej
Artykuł 22 Wolność zgromadzania się
Artykuł 23 Wolność stowarzyszania się
Artykuł 24 Wolność osiedlania się
1. Szwajcarzy [ 7 ] mają prawo osiedlania się w każdym miejscu kraju.
Ochrona przed wydaleniem, wydaniem lub przymusowym odstawieniem do granicy [ 8 ]
Artykuł 26 Gwarancja własności
Artykuł 27 Wolność gospodarcza
Artykuł 28 Prawo koalicji
Artykuł 29 Powszechne gwarancje postępowania
Artykuł 30 Postępowanie sądowe
Artykuł 31 Pozbawienie wolności
Artykuł 32 Postępowanie karne
Artykuł 33 Prawo petycji
Artykuł 34 Prawa polityczne
Artykuł 36 Ograniczenia praw podstawowych
Artykuł 37 Prawa obywatelskie
Artykuł 38 Nabycie i utrata praw obywatelskich
2. Wydaje niezbędne przepisy [ 9 ] o nadawaniu przez kantony obywatelstwa cudzoziemcom i wyraża zgodę na nadanie obywatelstwa.
Artykuł 39 Wykonywanie praw politycznych
Artykuł 40 Szwajcarzy za granicą
Artykuł 42 Zadania Federacji
Artykuł 43 Zadania kantonów
Artykuł 44 Zasady
Artykuł 45 Współdziałanie w kształtowaniu woli Federacji
Artykuł 46 Wdrażanie prawa federalnego
Artykuł 47 Samodzielność kantonów
Artykuł 48 Umowy między kantonami
Artykuł 49 Pierwszeństwo i przestrzeganie prawa federalnego
Artykuł 51 Konstytucje kantonalne
Artykuł 52 Porządek konstytucyjny
Artykuł 53 Istnienie i terytoria kantonów
Artykuł 54 Sprawy zagraniczne
Artykuł 56 Stosunki kantonów z zagranicą
Artykuł 57 Bezpieczeństwo
1. Szwajcaria ma armię. Jest ona zorganizowana zasadniczo na podstawie niezawodowości [ 10 ].
Artykuł 62 Szkolnictwo
Artykuł 63 Kształcenie zawodowe i szkoły wyższe
Artykuł 64 Badania
Artykuł 65 Statystyka
Artykuł 66 Subwencje na kształcenie
Artykuł 67 Kształcenie młodzieży i dorosłych
Artykuł 68 Sport
Artykuł 69 Kultura
Artykuł 70 Języki
Artykuł 71 Film
Artykuł 72 Kościół a państwo
Artykuł 73 Trwały rozwój
Artykuł 74 Ochrona środowiska
Artykuł 75 Planowanie przestrzenne
Artykuł 76 Wody
Artykuł 77 Lasy
Artykuł 78 Ochrona przyrody i dóbr ojczystych
3. Może ona popierać starania w zakresie ochrony przyrody oraz dóbr ojczystych i obiektów ogólnonarodowym znaczeniu, oraz — w drodze umowy lub wywłaszczenia - nabywać je lub zabezpieczać.
Artykuł 79 Rybołówstwo i łowiectwo
Artykuł 80 Ochrona zwierząt
[ 1 ] Konstytucja Federalna Konfederacji Szwajcarskiej. Warszawa, Wydawnictwo Sejmowe, 2000.
[ 2 ] BBl 1997 I 1 ["Bundesblatt der Schweizerischen Eidgenossenschaft" - Federalny Dziennik Ustaw].
[ 3 ] Data przyjęcia Konstytucji Federalnej przez naród i kantony (przyp. tłum.).
[ 4 ] Podstawę niniejszego przekładu stanowił tekst konstytucji w języku niemieckim Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom ..uchwalony przez obie izby Zgromadzenia Federalnego w dniu 18 grudnia 1998 r. , ogłoszony jako "Bundesbeschluss über eine neue Bundesverfassung vom 18. dezember 1998" i przedstawiony narodowi i kantonom pod głosowanie. W pracach nad niniejszym przekładem posiłkowo korzystano z tekstów konstytucji w równoprawnych językach francuskiem i włoskim, ogłoszonych również w formie uchwały federalnej z 18 grudnia 1998 r.
[ 5 ] W tekście niem. stanowiącym podstawę przekładu: "Landschaft" - oznacza: kraj, prowincję, okolicę; w tekście franc. "campagne" - otwarte pole, wieś (przyp. tłum.).
[ 6 ] W tekście niem. stanowiącym podstawę przekładu: "handeln nach Treu und Glauben"; w tekście franc.: "conforme aus régles de la bonne foi"; w tekście wł.: "il principio della buona fede". (przyp. tłum.).
[ 7 ] Rozróżnienie płci (Szwajcarzy i Szwajcarki) zawierają teksty niemiecki i francuski, natomiast we włoskiej wersji językowej określono jednolicie oba rodzaje ("ogni persona di citadinanza svizzera"), podobnie jak nieoficjalne tłumaczenie na język angielski. W niniejszym tłumaczeniu zastosowano jednolite określenie, o ile z natury regulacji nie wynika konieczność takiego rozróżnienia. (przyp. tłum.).
[ 8 ] W tekście niem. stanowiącym podstawę przekładu "Ausweisung" (wydalenie) rozumiane jest jako najsurowszy środek administracyjnego wydalenia, a więc nakazu opuszczenia Szwajcarii, z zakazem pobytu w tym państwie, natomiast "Ausschaffung" jako przymusowe wykonanie wydalenia lub cofnięcia do kraju przybycia. (przyp. tłum.).
[ 9 ] W tekście niem. stanowiącym podstawę przekładu: "Mindestvorschriften", w tekście franc.: "des dispositions minimales", w tekście wł.: "emana prescrizioni" (przyp. tłum.)
[ 10 ] We wszystkich trzech równoprawnych tekstach występuje podobne określenie: w jęz. niem.: "nach dem Milizprinzip", w jęz. franc. "le principe de l'armée de milice", w jęz. wł. "secondo il principio di milizia"; w literaturze przedmiotu używa się też określenia "półzawodowość" (przyp. tłum.).
Oryginał.. (http://www.racjonalista.pl/kk.php/s,1361)