Source: http://cyfroteka.pl/ebooki/The_Family_and_Guardianship_Code_Kodeks_rodzinny_i_opiekunczy-ebook/p115583i192185
Timestamp: 2017-01-23 19:02:45+00:00
Document Index: 78150574

Matched Legal Cases: ['art 1', 'art 2', 'art 3', 'art 4', 'art 4', 'art 1', 'art 2', 'art 1', 'art 2', 'art 3', 'art. 1', 'art. 41', 'art. 1', 'art. 1', 'art. 41']

The Family and Guardianship Code Kodeks rodzinny i opiekuńczy [Nicholas Faulkner] << KLIKAJ I CZYTAJ ONLINE Cyfroteka.pl
Co ludzie dzisiaj czytają? Co ludzie najczęściej czytają? CYFRowy Otwieracz Książek The Family and Guardianship Code Kodeks rodzinny i opiekuńczy - ebook/pdf
ISBN: 978-83-255-1629-1
Family_Code 5/19/10 10:10 AM Page 1
Nicholas Faulkner – translator, editor and trainer specialising in
legal English. Since 1997 he has been translating and verifying
legal and general texts in English for international law firms in
Nicholas Faulkner – t∏umacz, redaktor i lektor specjalizujàcy si´
w angielskim j´zyku prawniczym. Od 1997 roku t∏umaczy i wery-
fikuje prawnicze i ogólne teksty dla mi´dzynarodowych kancelarii
z siedzibà w Polsce.
This book, published as part of the new series of translations of Polish acts of law into
English, German, French and Russian, includes the English translation of Family and
Guardianship Code. It includes the latest amendment to the Code in force since 13 June 2009.
In today’s world, issues of marriage and the family are becoming increasingly complicated.
Divorces, remarriages and adoptions are more commonplace, and the legislation protecting
and regulating family issues has to follow these changes in order to remain relevant and use-
ful. This is reflected in the significant amendments that have been made to the Polish Family
and Guardianship Code since it was first enacted in 1964. However, at its core, it continues to
provide special protection for the family, equal rights of spouses and acting in the best interests
Niniejsza ksià˝ka, wydana w nowej serii t∏umaczeƒ polskich ustaw na j´zyk angielski,
niemiecki, francuski i rosyjski, zawiera angielskie t∏umaczenie Kodeksu rodzinnego i opiekuƒ-
czego. Uwzgl´dnia ono ostatnià nowelizacj´ Kodeksu, obowiàzujàcà od 13.6.2009 r.
W dzisiejszym Êwiecie sprawy ma∏˝eƒstwa i rodziny stajà si´ coraz bardziej skomplikowane.
Rozwody, ponowne ma∏˝eƒstwa i adopcje sà coraz cz´stsze, a akty prawne regulujàce i chroniàce
sprawy rodzinne muszà podà˝aç za tymi zmianami aby pozostaç u˝ytecznymi. Znajduje to
odzwierciedlenie w poprawkach do Kodeksu rodzinnego i opiekuƒczego, które wesz∏y w ˝ycie od
czasów jego uchwalenia w 1964 r. W swej istocie kodeks jednak ca∏y czas otacza szczególnà
opiekà rodzin´, równoÊç praw ma∏˝onków i dzia∏a w najlepszym interesie dzieci.
Cena 69 z∏
Guardianship Code
Kodeks rodzinny Kodeks rodzinny i opiekuƒczy
i opiekuƒczy
This new series of translations of Polish legal acts
into the English language, published in a synoptic
layout, places an emphasis on fluency, correctness
and high level of its substantiality. Nowa seria wydawanych w uk∏adzie synoptycznym
t∏umaczeƒ polskich ustaw na j´zyk angielski stawia
ki poziom merytoryczny. Family_Code_str 5/17/10 3:37 PM Page 1
Kodeks rodzinny i opiekuƒczy
Family_Code_str 5/17/10 3:37 PM Page 2
T∏umaczenie / Translation
Family_Code_str 5/17/10 3:37 PM Page 3
Th e Family and Guardianship Code
Stan prawny: maj 2010 / Latest updating: May 2010
Ochrona praw autorskich: tłumaczenia tekstów ustawowych, jak również ich opracowania w ujednoliconej wersji, są chronione krajowym i międzynarodowym prawem autorskim. Ochrona ta dotyczy również pochodzących od Wydawnictwa tytułów artykułów, a także przypisów oraz opracowania redakcyjnego. Protection of copyright: translations of acts of law as well as the presen-
tation of such acts in the form of consolidated texts are subject to domes-
tic and international copyright protection. Also covered by the copyright protection are the fi les of articles inserted by the Publisher and editorial work. Redaktor prowadzący: Aleksandra Kalinowska Projekt okładki: Maryna Wiśniewska
(Dz.U. Nr 9, poz. 59 ze zm.)
of 25 February 1964 (J.L. No. 9, item 59, as amended)
(zm.: Dz.U. 1975, Nr 45, poz. 234; Dz.U. 1986, Nr 36, poz. 180; Dz.U. 1995, Nr 83, poz. 417; Dz.U. 1998, Nr 117, poz. 757; Dz.U. 1999, Nr 52, poz. 532; Dz.U. 2000, Nr 122, poz. 1322; Dz.U. 2001, Nr 128, poz. 1403; Dz.U. 2003, Nr 83, poz. 772, Nr 130, poz. 1188; Dz.U. 2004, Nr 162, poz. 1691; Dz.U. 2007 Nr 121, poz. 831, Nr 134, poz. 947, Nr 192, poz. 1378; Dz.U. 2008 Nr 220, poz. 1431) Spis treści
Tytuł I. Małżeństwo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–616
Dział I. Zawarcie małżeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–22
Dział II. Prawa i obowiązki małżonków . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23–30
Dział III. Małżeńskie ustroje majątkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31–54
Rozdział I. Ustawowy ustrój majątkowy . . . . . . . . . . . . . . 31–46
Rozdział II. Umowne ustroje majątkowe . . . . . . . . . . . . . . 47–515
Oddział 1. Przepisy ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47–471
Oddział 2. Wspólność majątkowa . . . . . . . . . . . . . . . 48–501
Oddział 3. Rozdzielność majątkowa . . . . . . . . . . . . . 51–511
Oddział 4. Rozdzielność majątkowa z wyrównaniem dorobków . . . . . . . . . . . . 512–515
Rozdział III. Przymusowy ustrój majątkowy . . . . . . . . . . . 52–54
Dział IV. Ustanie małżeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55–61
Dział V. Separacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611–616
Tytuł II. Pokrewieństwo i powinowactwo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617–1441
Dział I. Przepisy ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617–618
Dział Ia. Rodzice i dzieci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 618–1136
Rozdział I. Pochodzenie dziecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 619–86
Oddział 1. Macierzyństwo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 619–6116
Oddział 2. Ojcostwo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62–86
Rozdział II. Stosunki między rodzicami a dziećmi . . . . . 87–1136
Oddział 1. Przepisy ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87–91
of 25 February 1964 (J.L. No. 9, item 59)
(as amended: J.L. 1975, No. 45, item 234; J.L. 1986, No. 36, item 180; J.L. 1995, No. 83, item 417; J.L. 1998, No. 117, item 757; J.L. 1999, No. 52, item 532; J.L. 2000, No. 122, item 1322; J.L. 2001, No. 128, item 1403; J.L. 2003, No. 83, item 772; J.L. 2003, No. 130, item 1188; J.L. 2004, No. 162, item 1691, No. 162, item 1691; J.L. 2007, No. 134, item 947, No. 121, item 831, No. 192, item 1378; J.L. 2008, No. 220, item 1431) Contents
Title I. Marriage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–616
Section I. Entering into Marriage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–22
Section II. Rights and Obligations of Spouses . . . . . . . . . . . . 23–30
Section III. Matrimonial Property Regimes . . . . . . . . . . . . . . 31–54
Chapter I. Statutory Property Regime . . . . . . . . . . . . . . . . 31–46
Chapter II. Contractual Property Regimes . . . . . . . . . . . . 47–515
Part 1. General Provisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47–471
Part 2. Th e Community of Property . . . . . . . . . . . . . . 47–471
Part 3. Separate Property Regime . . . . . . . . . . . . . . . 51–511
Part 4. Separate Property with Compensation
Part 4. for Gained Possessions . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512–515
Chapter III. Compulsory Property Regime . . . . . . . . . . . 52–54
Section IV. Termination of Marriage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55–61
Section V. Separation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611–616
Title II. Consanguinity and Affi nity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617–1441
Section I. General Provisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617–618
Section Ia. Parents and Children . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 618–1136
Chapter I. Affi liation of the Child . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 619–86
Part 1. Maternity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 619–6116
Part 2. Paternity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62–86
Chapter II. Relations between Parents and Children . . . 87–1136
Part 1. General Provisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87–91
Oddział 2. Władza rodzicielska . . . . . . . . . . . . . . . . . 92–1122
Oddział 3. Kontakty z dzieckiem . . . . . . . . . . . . . . . . 113–1136
Dział II. Przysposobienie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114–127
Dział III. Obowiązek alimentacyjny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128–1441
Tytuł III. Opieka i kuratela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145–184
Dział I. Opieka nad małoletnim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145–174
Rozdział I. Ustanowienie opieki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145–153
Rozdział II. Sprawowanie opieki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154–164
Rozdział III. Nadzór nad sprawowaniem opieki . . . . . . . 165–168
Rozdział IV. Zwolnienie opiekuna i ustanie opieki . . . . . 169–174
Dział II. Opieka nad ubezwłasnowolnionym całkowicie . . . . . 175–177
Dział III. Kuratela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178–184
Part 2. Parental Authority . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92–1122
Part 3. Contact with a Child . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113–1136
Section II. Adoption . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114–127
Section III. Maintenance Obligation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128–1441
Title III. Care and Guardianship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145–184
Section I. Care of a Minor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145–174
Chapter I. Establishing Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145–153
Chapter II. Exercising Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154–164
Chapter III. Supervision over the Exercise of Care . . . . . 165–168
Chapter IV. Dismissal of the Guardian and
Cessation of Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169–174
Section II. Guardianship over a Completely Legally
Section 2. Incapacitated Person . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175–177
Section III. Custodianship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178–184
Artykuł 1 Artykuł 2 Artykuł 3 6
§ 2. Małżeństwo zostaje również zawarte, gdy mężczyzna i kobieta zawierający związek małżeński podlegający prawu wewnętrznemu ko-
ścioła albo innego związku wyznaniowego w obecności duchownego oświadczą wolę jednoczesnego zawarcia małżeństwa podlegającego pra-
wu polskiemu i kierownik urzędu stanu cywilnego następnie sporządzi akt małżeństwa. Gdy zostaną spełnione powyższe przesłanki, małżeń-
stwo uważa się za zawarte w chwili złożenia oświadczenia woli w obec-
ności duchownego.
§ 3. Przepis paragrafu poprzedzającego stosuje się, jeżeli ratyfi kowana umowa międzynarodowa lub ustawa regulująca stosunki między pań-
stwem a kościołem albo innym związkiem wyznaniowym przewiduje możliwość wywołania przez związek małżeński podlegający prawu we-
wnętrznemu tego kościoła albo innego związku wyznaniowego takich skutków, jakie pociąga za sobą zawarcie małżeństwa przed kierowni-
kiem urzędu stanu cywilnego.
§ 4. Mężczyzna i kobieta, będący obywatelami polskimi przebywający-
mi za granicą, mogą zawrzeć małżeństwo również przed polskim kon-
sulem lub przed osobą wyznaczoną do wykonywania funkcji konsula.
Dokumenty przedślubne
§ 1. Osoby zamierzające zawrzeć małżeństwo powinny złożyć lub przed-
stawić kierownikowi urzędu stanu cywilnego dokumenty niezbędne do zawarcia małżeństwa, określone w odrębnych przepisach.
§ 2. Jeżeli otrzymanie dokumentu, który osoba zamierzająca zawrzeć małżeństwo jest obowiązana złożyć lub przedstawić kierownikowi urzę-
du stanu cywilnego, napotyka trudne do przezwyciężenia przeszkody, sąd może zwolnić tę osobę od obowiązku złożenia lub przedstawienia tego dokumentu.
Title I. Marriage
Section I. Entering into Marriage
Conditions § 1. A marriage is concluded when a man and a woman are both present before the head of a registry offi ce and make a statement that they take each other in marital union.
§ 2. A marriage is also concluded when a man and a woman enter into marital union under canon law or the law of another religious order, by stating their mutual intention to enter into marriage under Polish law in the presence of a cleric, and the head of the registry offi ce then draws up a marriage certifi cate. If these conditions are met, the marriage is consid-
ered to have been concluded at the moment of making the statement of intent in front of the cleric.
§ 3. Th e provisions of the above paragraph apply if a ratifi ed international treaty or an act regulating the relationship between the state and the church or another religious order allows a marital union to be concluded under canon law or the law of another religious order with the same eff ects as if the marriage was concluded in front of a head of the registry offi ce.
§ 4. A man and a woman, being Polish citizens staying abroad, can also conclude a marriage in front of a Polish consul or a person appointed to perform the function of a consul.
Annulling a marriage If a marriage certifi cate is drawn up in spite of the non-compliance of the provisions of the above article, anyone with a legal interest may initiate legal action to have the marriage annulled.
Pre-wedding documentation § 1. Anyone wishing to enter into marriage should submit or present to the head of the registry offi ce the documents necessary to enter into marriage, as set out in separate regulations.
§ 2. If it is excessively diffi cult for a person intending to marry to obtain a document that must be submitted or presented to the head of the registry offi ce, the court may waive the person’s obligation to submit or present this document.
§ 3. Kierownik urzędu stanu cywilnego wyjaśnia osobom zamierzają-
cym zawrzeć małżeństwo doniosłość związku małżeńskiego, przepisy regulujące prawa i obowiązki małżonków oraz przepisy o nazwisku mał-
żonków i o nazwisku ich dzieci.
Okres oczekiwania Małżeństwo przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego nie może być zawarte przed upływem miesiąca od dnia, kiedy osoby, które zamierzają je zawrzeć, złożyły kierownikowi urzędu stanu cywilnego pisemne za-
pewnienie, że nie wiedzą o istnieniu okoliczności wyłączających zawar-
cie tego małżeństwa. Jednakże kierownik urzędu stanu cywilnego może zezwolić na zawarcie małżeństwa przed upływem tego terminu, jeżeli przemawiają za tym ważne względy.
Zaświadczenie § 1. Osobom zamierzającym zawrzeć małżeństwo w sposób określony w art. 1 § 2 i 3 kierownik urzędu stanu cywilnego wydaje zaświadcze-
nie stwierdzające brak okoliczności wyłączających zawarcie małżeństwa oraz treść i datę złożonych przed nim oświadczeń w sprawie nazwisk przyszłych małżonków i ich dzieci.
§ 3. Wydając zaświadczenie kierownik urzędu stanu cywilnego informu-
je strony o dalszych czynnościach koniecznych do zawarcia małżeństwa.
Odmowa Kierownik urzędu stanu cywilnego, który dowiedział się o istnieniu okoliczności wyłączającej zawarcie zamierzonego małżeństwa, odmówi przyjęcia oświadczeń o wstąpieniu w związek małżeński lub wydania zaświadczenia, o którym mowa w art. 41, a w razie wątpliwości zwróci się do sądu o rozstrzygnięcie, czy małżeństwo może być zawarte.
Pełnomocnictwo § 1. Z ważnych powodów sąd może zezwolić, żeby oświadczenie o wstąpieniu w związek małżeński lub oświadczenie przewidziane w art. 1 § 2 zostało złożone przez pełnomocnika.
Artykuł 4 Artykuł 41 Artykuł 5 Artykuł 6 8
§ 3. Th e head of the registry offi ce will stress the signifi cance of marriage to the people who intend to marry, along with the provisions governing the rights and obligations of spouses and the provisions concerning the name of the spouses and their children.
Waiting period A marriage cannot be concluded by the head of a registry offi ce within one month from when the people planning to marry submit a written statement to the head of the registry offi ce that they are not aware of any circum-
stances that would prevent the conclusion of the marriage. However, the head of the registry offi ce may allow the marriage to be concluded before this deadline if justifi ed by important considerations. Certifi cate § 1. In the case of a marriage in the form set out in Article 1 § 2 and 3, the head of the registry offi ce issues a certifi cate to the people intending to marry. Th e certifi cate states that there are no circumstances that would pre-
vent the conclusion of the marriage, and sets out the contents and the date of the statements submitted concerning the future surname of the spouses and their children.
§ 2. Th e certifi cate loses its validity after three months from the issue date.
§ 3. On issuing the certifi cate, the head of the registry offi ce informs the parties about the further actions necessary to conclude the marriage.
Refusal Th e head of the registry offi ce who learns of the existence of circumstances preventing the conclusion of the planned marriage, will refuse to accept the statements on entering into marital union, and will refuse to issue the certifi cate mentioned in Article 41. If there are any doubts, the head of the registry offi ce will turn to the court to decide whether the marriage can be concluded.
Proxy § 1. If there are important circumstances, the court may allow the statement on entering into marriage, or the statement mentioned in Article 1 § 2 to be submitted by a proxy.
§ 2. Th e power of attorney should be drawn up in writing with an offi cially certifi ed signature, and mentioning the person who is entering into mar-
riage. 4–6
Artykuł 7 Artykuł 8 10
Forma zawarcia; oświadczenia § 1. Jeżeli małżeństwo jest zawierane przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego, oświadczenia o wstąpieniu w związek małżeński powinny być złożone publicznie w obecności dwóch pełnoletnich świadków.
§ 3. Każda z osób zawierających małżeństwo składa oświadczenie o wstąpieniu w związek małżeński, powtarzając za kierownikiem urzę-
du stanu cywilnego treść oświadczenia lub odczytując je na głos. Osoba nie mogąca mówić składa oświadczenie o wstąpieniu w związek małżeń-
ski podpisując akt małżeństwa.
Obowiązki duchownego § 1. Duchowny, przed którym zawierany jest związek małżeński podle-
gający prawu wewnętrznemu kościoła albo innego związku wyznanio-
wego, nie może przyjąć oświadczeń przewidzianych w art. 1 § 2 – bez uprzedniego przedstawienia mu zaświadczenia stwierdzającego brak okoliczności wyłączających zawarcie małżeństwa, sporządzonego przez kierownika urzędu stanu cywilnego.
§ 2. Niezwłocznie po złożeniu oświadczeń, o których mowa w § 1, duchowny sporządza zaświadczenie stwierdzające, że oświadcze-
nia zostały złożone w jego obecności przy zawarciu związku małżeń-
skiego podlegającego prawu wewnętrznemu kościoła albo innego związ-
ku wyznaniowego. Zaświadczenie to podpisują duchowny, małżonkowie i dwaj pełnoletni świadkowie obecni przy złożeniu tych oświadczeń.
§ 3. Zaświadczenie, o którym mowa w § 2, wraz z zaświadczeniem sporządzonym przez kierownika urzędu stanu cywilnego na podstawie art. 41 § 1, duchowny przekazuje do urzędu stanu cywilnego przed upły-
wem pięciu dni od dnia zawarcia małżeństwa; nadanie jako przesyłki poleconej w polskiej placówce pocztowej operatora publicznego jest rów-
noznaczne z przekazaniem do urzędu stanu cywilnego. Jeżeli zachowa-
nie tego terminu nie jest możliwe z powodu siły wyższej, bieg terminu ulega zawieszeniu przez czas trwania przeszkody. Przy obliczaniu biegu terminu nie uwzględnia się dni uznanych ustawowo za wolne od pracy.
Form of conclusion; statement § 1. If the marriage is concluded by the head of the registry offi ce, the state-
ment on entering into marriage should be submitted publicly and in the presence of two witnesses of full legal age.
§ 2. Th e head of the registry offi ce asks the man and the woman whether they intend to enter into marriage with each other and, if both reply with a positive answer, calls upon them to submit statements on entering into marriage and stating the surname of the spouses and their children.
§ 3. People planning to marry each submit a statement on entering into the marriage, by repeating after the head of the registry offi ce the contents of the statement or by reading it out loud. A person who is unable to speak should submit the statement on entering into the marriage by signing the marriage certifi cate.
§ 4. After both parties have submitted the statement on entering into the marriage, the head of the registry offi ce declares that, as a result of the unan-
imous statement from both parties, the marriage was concluded. Duties of the clergy § 1. A priest before whom a marriage is concluded under canon law or the law of any other religious order, cannot accept the declarations mentioned under Article 1 § 2 without having seen a certifi cate stating that there are no circumstances that would exclude the conclusion of the marriage, drawn up by the head of a registry offi ce.
§ 2. Immediately after submitting the declaration mentioned in § 1, the priest draws up a certifi cate stating that the declaration was submitted in his presence at the marriage concluded under the internal law of the church or any other religious order. Th e certifi cate is signed by the priest, the spouses and two adult witnesses in whose presence the certifi cate was submitted.
§ 3. Th e priest sends the certifi cate mentioned in § 2, together with the cer-
tifi cate drawn up by the head of the registry offi ce on the basis of Article 41
§ 1, to the registry offi ce within fi ve days from the marriage being con-
cluded; if it is sent as a registered letter from a post offi ce in Poland, it is equivalent to delivering it to the registry offi ce. If it is not possible to keep to the deadline due to uncontrollable circumstances, the deadline will be suspended for the duration of such circumstances. Th e time limit does not include public holidays.
Artykuł 9 Wyjątkowe sytuacje § 1. W razie niebezpieczeństwa grożącego bezpośrednio życiu jednej ze stron, oświadczenia o wstąpieniu w związek małżeński mogą być złożone niezwłocznie przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego bez złożenia lub przedstawienia dokumentów niezbędnych do zawarcia małżeństwa. Jednakże i w tym wypadku strony są obowiązane złożyć zapewnienie, że nie wiedzą o istnieniu okoliczności wyłączających zawarcie małżeństwa.
§ 1. Nie może zawrzeć małżeństwa osoba nie mająca ukończonych lat osiemnastu. Jednakże z ważnych powodów sąd opiekuńczy może ze-
zwolić na zawarcie małżeństwa kobiecie, która ukończyła lat szesnaście, a z okoliczności wynika, że zawarcie małżeństwa będzie zgodne z do-
brem założonej rodziny.
§ 3. Nie można unieważnić małżeństwa z powodu braku przepisanego wieku, jeżeli małżonek przed wytoczeniem powództwa ten wiek osią-
gnął.
Ubezwłasnowolnienie całkowite § 1. Nie może zawrzeć małżeństwa osoba ubezwłasnowolniona całko-
§ 3. Nie można unieważnić małżeństwa z powodu ubezwłasnowolnie-
nia, jeżeli ubezwłasnowolnienie zostało uchylone.
Artykuł 10 Wiek Artykuł 11 12
Exceptional situations § 1. If there is any direct threat to the life of one of the parties, the declara-
tion on entering into the marriage can be submitted immediately to the head of the registry offi ce, without submitting or presenting the documents necessary to conclude the marriage. However, in this case the parties are obliged to submit assurances that there are no circumstances that would prevent the marriage from being concluded.
§ 2. In the event of a direct threat to the life of one of the parties, the dec-
laration mentioned in Article 1 § 2 may be submitted by the priest without presenting the certifi cate drawn up by the head of the registry offi ce stating that there are no circumstances that would prevent the marriage from being concluded. In this case, the parties must assure the priest that they know of no circumstances that would prevent the marriage from being concluded. Th e provisions of Article 1 § 3, Article 2 and Article 8 § 2 and 3 apply accordingly.
Age § 1. No one under the age of eighteen can enter into marriage. However, if there are important reasons, the guardianship court may permit a woman who has reached the age of sixteen to marry, where the circumstances show that the marriage would be in accordance with the best interests of the newly established family. § 2. A marriage entered into by a man who has not yet reached the age of eighteen, and by a woman who has not yet reached the age of sixteen, or who married between the ages of sixteen and eighteen without the consent of the court, can be annulled at the request of either spouse. § 3. It is not possible to annul a marriage for reasons of age, if the spouse reached marriageable age before the claim is brought.
§ 4. If a woman becomes pregnant, her husband cannot claim the annul-
ment of the marriage for reasons of age. Complete legal incapacitation § 1. No one who is completely legally incapacitated can marry.
§ 2. Either spouse can annul a marriage on the grounds of legal incapacita-
§ 3. It is not possible to annul a marriage on the grounds of legal incapacita-
tion if the incapacitation has been overcome. 9–11
Artykuł 12 Artykuł 13 Artykuł 14 Artykuł 15 14
Choroba psychiczna § 1. Nie może zawrzeć małżeństwa osoba dotknięta chorobą psychiczną albo niedorozwojem umysłowym. Jeżeli jednak stan zdrowia lub umysłu takiej osoby nie zagraża małżeństwu ani zdrowiu przyszłego potomstwa i jeżeli osoba ta nie została ubezwłasnowolniona całkowicie, sąd może jej zezwolić na zawarcie małżeństwa.
§ 2. Unieważnienia małżeństwa z powodu choroby psychicznej albo nie-
dorozwoju umysłowego jednego z małżonków może żądać każdy z mał-
żonków.
Bigamia § 1. Nie może zawrzeć małżeństwa, kto już pozostaje w związku mał-
żeńskim.
§ 3. Nie można unieważnić małżeństwa z powodu pozostawania przez jednego z małżonków w poprzednio zawartym związku małżeńskim, jeżeli poprzednie małżeństwo ustało lub zostało unieważnione, chyba że ustanie tego małżeństwa nastąpiło przez śmierć osoby, która zawar-
ła ponowne małżeństwo pozostając w poprzednio zawartym związku małżeńskim.
Pokrewieństwo i powinowactwo § 1. Nie mogą zawrzeć ze sobą małżeństwa krewni w linii prostej, ro-
dzeństwo ani powinowaci w linii prostej. Jednakże z ważnych powodów sąd może zezwolić na zawarcie małżeństwa między powinowatymi.
§ 2. Unieważnienia małżeństwa z powodu pokrewieństwa między mał-
żonkami może żądać każdy, kto ma w tym interes prawny.
§ 3. Unieważnienia małżeństwa z powodu powinowactwa między mał-
żonkami może żądać każdy z małżonków.
Przysposobienie § 1. Nie mogą zawrzeć ze sobą małżeństwa przysposabiający i przyspo-
sobiony.
The Family and Guardianship Code Kodeks rodzinny i opiekuńczyAutor: Nicholas Faulkner
<a href="http://cyfroteka.pl/ebooki/The_Family_and_Guardianship_Code_Kodeks_rodzinny_i_opiekunczy-ebookRO/p115583i192185" target="_blank" title="The Family and Guardianship Code Kodeks rodzinny i opiekuńczy [Nicholas Faulkner] - KLIKAJ I CZYTAJ ONLINE" > <img src="http://cyfroteka.pl/images/BRD.png" style="border:none;background:none transparent;box-shadow:none;-webkit-box-shadow:none;-webkit-border-radius:0;border-radius:0;" alt="The Family and Guardianship Code Kodeks rodzinny i opiekuńczy [Nicholas Faulkner] - KLIKAJ I CZYTAJ ONLINE"/></a>