Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,hu&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=677596:cs&page=
Timestamp: 2013-05-22 07:49:03
Document Index: 29163571

Matched Legal Cases: ['Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'bíróság ', 'Bíróság ']

In Case C-510/10,
A C‑510/10. sz. ügyben,
REFERENCE for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Østre Landsret (Denmark), made by decision of 18 October 2010, received at the Court on 25 October 2010, in the proceedings
Az EUMSZ 267. cikk alapján benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem tárgyában, amelyet az Østre Landsret (Dánia) a Bírósághoz 2010. október 25‑én érkezett, 2010. október 18‑i határozatával terjesztett elő az előtte
DR, a DR ,
TV2 Danmark A/S a TV2 Danmark A/S v
NCB ‑ Nordisk Copyright Bureau, az NCB – Nordisk Copyright Bureau THE COURT (Third Chamber),
composed of K. Lenaerts, President of the Chamber, J. Malenovský (Rapporteur), R. Silva de Lapuerta, E. Juhász and D. Šváby, Judges,
tagjai: K. Lenaerts tanácselnök, J. Malenovský (előadó), R. Silva de Lapuerta, Juhász E. és D. Šváby bírák
having regard to the written procedure and further to the hearing on 24 November 2011,
tekintettel az írásbeli szakaszra és a 2011. november 24‑i tárgyalásra,
– DR and TV2 Danmark A/S, by H. Samuelsen Schütze, advokat,
– NCB ‑ Nordisk Copyright Bureau, by P.H. Schmidt, advokat,
– a DR és a TV2 Danmark A/S képviseletében H. Samuelsen Schütze advokat,
– az NCB – Nordisk Copyright Bureau képviseletében P.‑H. Schmidt advokat,
– a spanyol kormány képviseletében N. Díaz Abad, meghatalmazotti minőségben,
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 17 January 2012,
– az Európai Bizottság képviseletében J. Samnadda és H. Støvlbæk, meghatalmazotti minőségben,
a főtanácsnok indítványának a 2012. január 17‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,
Judgment meghozta a következő
Ítéletet Grounds
1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Article 5(2)(d) of and recital 41 in the preamble to Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society (OJ 2001 L 167, p. 10), which provide for an exception to the exclusive reproduction right of the author in his work ‘in respect of ephemeral recordings of works made by broadcasting organisations by means of their own facilities and for their own broadcasts’.
1. Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem az információs társadalomban a szerzői és szomszédos jogok egyes vonatkozásainak összehangolásáról szóló, 2001. május 22‑i 2001/29/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 167., 10. o.; magyar nyelvű különkiadás 17. fejezet, 1. kötet, 230. o.) 5. cikke (2) bekezdése d) pontjának és (41) preambulumbekezdésének értelmezésére irányul, amelyek kivételt engednek a szerzők számára műveik tekintetében biztosított többszörözés kizárólagos joga alól a „műveknek a műsorsugárzó szervezetek által saját eszközeikkel, saját műsoraik számára készített ideiglenes rögzítései tekintetében”.
2. The reference has been made in proceedings between, on the one hand, DR and TV2 Danmark A/S (‘TV Danmark’), two Danish broadcasting organisations, and, on the other, NCB ‑ Nordisk Copyright Bureau (‘NCB’), a copyright management company, concerning recordings made in connection with television programmes commissioned from a third party by those broadcasting organisations for use in their own transmissions.
2. Ezt a kérelmet két műsorsugárzó szervezet, a DR és a TV2 Danmark A/S (a továbbiakban: TV2 Danmark) és az NCB – Nordisk Copyright Bureau (a továbbiakban: NCB) szerzői jogi jogvédő társaság között, az említett műsorsugárzó szervezetek által saját műsoraikban történő sugárzás céljára harmadik személytől megrendelt televízió-műsorok keretében történt rögzítésekre vonatkozó jogvita kapcsán terjesztették elő.
Legal context Jogi háttér International law A nemzetközi jog The WIPO Copyright Treaty
A szerzői jogról szóló WIPO‑szerződés
3. On 20 December 1996, the World Intellectual Property Organisation (WIPO) adopted in Geneva the WIPO Copyright Treaty. That treaty was approved on behalf of the European Community by Council Decision 2000/278/EC of 16 March 2000 (OJ 2000 L 89, p. 6).
3. A Szellemi Tulajdon Világszervezete (WIPO) 1996. december 20‑án Genfben elfogadta a WIPO Szerzői Jogi Szerződését (kihirdette: a 2004. évi XLIX. törvény) (a továbbiakban: WCT). Ezt a szerződést az Európai Közösség nevében a 2000. március 16‑i 2000/278/EK tanácsi határozat (HL L 89., 6. o.; magyar nyelvű különkiadás 11. fejezet, 33. kötet, 208. o.) hagyta jóvá.
4. Article 1(4) of the WIPO Copyright Treaty provides that the Contracting Parties must comply with Articles 1 to 21 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act of 24 July 1971), as amended on 28 September 1979 (‘the Berne Convention’).
4. A WIPO Szerzői Jogi Szerződése 1. cikkének (4) bekezdése úgy rendelkezik, hogy a Szerződő Felek betartják az irodalmi és a művészeti művek védelméről szóló Berni Uniós Egyezmény (Párizsban, az 1971. évi július hó 24. napján felülvizsgált szöveg) 1979. szeptember 28‑án felülvizsgált változata (a továbbiakban: Berni Uniós Egyezmény) 1–21. cikkében foglalt rendelkezéseket.
A Berni Uniós Egyezmény
5. Article 1 of the Berne Convention provides:
5. A Berni Uniós Egyezmény 1. cikke a következőképpen rendelkezik:
‘The countries to which this Convention applies constitute a Union for the protection of the rights of authors in their literary and artistic works.’
„Azok az országok, amelyekre ez az Egyezmény alkalmazást nyer, az irodalmi és művészeti művekre vonatkozó szerzői jogok védelme végett Unióban egyesülnek.”
6. Article 11 bis of the Berne Convention provides:
6. Ezen egyezmény 11bis cikke a következőképpen rendelkezik:
‘(1) Authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorising:
„(1) Az irodalmi és művészeti művek szerzőinek kizárólagos joga, hogy engedélyt adjanak:
1. műveik sugárzására vagy minden más, jel, hang vagy kép vezeték nélküli közvetítésére alkalmas eszközzel történő nyilvános átvitelére;
(3) In the absence of any contrary stipulation, permission granted in accordance with paragraph (1) of this Article shall not imply permission to record, by means of instruments recording sounds or images, the work broadcast. It shall, however, be a matter for legislation in the countries of the [Berne] Union to determine the regulations for ephemeral recordings made by a broadcasting organisation by means of its own facilities and used for its own broadcasts. The preservation of these recordings in official archives may, on the ground of their exceptional documentary character, be authorised by such legislation.’
(3) Ellenkező kikötés hiányában a jelen cikk (1) bekezdése alapján megadott engedély nem terjed ki a sugárzott mű hang vagy kép rögzítésére alkalmas eszköz útján történő felvételére. A [Berni] Unióhoz tartozó országok törvényhozó szerveinek hatáskörébe tartozik a rádiótársaságok által saját eszközeikkel végzett és saját adásaik céljait szolgáló, rövid időre szóló rögzítés rendszerének szabályozása. E törvények keretében engedélyezni lehet az ilyenfajta felvételeknek a hivatalos levéltárakban való megőrzését akkor, ha a felvételek különleges dokumentációs jellegűek.”
European Union law Az uniós jog 7. Recital 41 in the preamble to Directive 2001/29 states:
7. A 2001/29 irányelv (41) preambulumbekezdése a következőket tartalmazza:
‘When applying the exception or limitation in respect of ephemeral recordings made by broadcasting organisations, it is understood that a broadcaster’s own facilities include those of a person acting on behalf of and under the responsibility of the broadcasting organisation.’
„A műsorsugárzó szervezetek által készített ideiglenes rögzítésekre vonatkozó kivétel, illetve korlátozás alkalmazásakor abból kell kiindulni, hogy a műsorsugárzó szervezet nevében és annak felelőssége alatt eljáró személy eszköze is a műsorsugárzó szervezet saját eszközének minősül.”
8. Article 2 of that directive, entitled ‘Reproduction right’, provides:
8. Ezen irányelvnek „A többszörözési jog” címet viselő 2. cikke a következőképpen rendelkezik:
a) a szerzők számára műveik tekintetében;
9. Article 3(1) of Directive 2001/29, entitled ‘Right of communication to the public of works and right of making available to the public other subject-matter’, provides:
9. Az említett irányelvnek „A művek nyilvánossághoz közvetítésének, valamint a védelem alatt álló egyéb teljesítmények nyilvánosság számára történő hozzáférhetővé tételének joga” címet viselő 3. cikkének (1) bekezdése értelmében:
„A tagállamok a szerzők számára kizárólagos jogot biztosítanak műveik vezetékes vagy vezeték nélküli nyilvánossághoz közvetítésének engedélyezésére, illetve megtiltására, beleértve az oly módon történő hozzáférhetővé tételt is, hogy a nyilvánosság tagjai a hozzáférés helyét és idejét egyénileg választhatják meg.”
10. Article 5 of Directive 2001/29, entitled ‘Exceptions and limitations’, provides in paragraphs 2 and 5:
10. Ugyanezen irányelvnek a „Kivételek és korlátozások” címet viselő 5. cikkének (2) és (5) bekezdése a következőképpen rendelkezik:
„(2) A tagállamok a 2. cikkben szabályozott többszörözési jog alól kivételeket, illetve korlátozásokat állapíthatnak meg a következő esetekben:
d) műveknek a műsorsugárzó szervezetek által saját eszközeikkel, saját műsoraik számára készített ideiglenes rögzítései tekintetében; e rögzítések megőrzése hivatalos archívumokban rendkívüli dokumentációs értékükre tekintettel megengedhető;
(5) Az (1), a (2), a (3) és a (4) bekezdésben foglalt kivételek és korlátozások kizárólag olyan különös esetekben alkalmazhatók, amelyek nem sérelmesek a mű vagy más, védelem alatt álló teljesítmény rendes felhasználására, és indokolatlanul nem károsítják a jogosult jogos érdekeit.”
National law A nemzeti jog 11. Paragraph 31 of the Danish Law on Copyright (Ophavsretslov), as amended by Consolidated Law No 202 (lovbekendtgørelse No 202) of 27 February 2010 (‘the Law on Copyright’), provides:
11. A dán szerzői jogi törvénynek (ophavsretslov) a 2010. február 27‑i 202. sz., egységes szerkezetbe foglaló törvény (lovbekendtgørelse) szerinti változatának (a továbbiakban: szerzői jogi törvény) 31. cikke a következőképpen rendelkezik:
‘Broadcasting organisations may, for the purpose of their broadcasts, record works on tape, film, or any other device that can reproduce them, on condition that they have the right to broadcast the works in question. The right to make such recorded works available to the public shall be subject to the provisions otherwise in force. The Minister for Culture may lay down more detailed rules governing the conditions under which such recordings may be made and on their use and storage.’
„A rádiós és televíziós műsorsugárzó szervezetek műsorsugárzásuk céljából azzal a feltétellel rögzíthetnek műveket hangszalagra, filmre vagy bármely más, többszörözésre alkalmas eszközre, hogy jogosultak a szóban forgó művek sugárzására. Az így rögzített műveknek a nyilvánosság számára történő hozzáférhetővé tételére vonatkozó jogot a hatályban lévő egyéb rendelkezések szabályozzák. A kulturális miniszter szabályokat állapíthat meg az ilyen rögzítések készítésének feltételeit, illetve azok használatát és tárolását illetően.”
The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések 12. The applicants in the main proceedings are DR, a public radio and television broadcasting organisation which has the obligation to provide public service programming as an independent public institution financed by the audiovisual licence fee, and TV2 Danmark, a commercial public television broadcasting organisation, financed by advertising, which also has the obligation to provide public service programming.
12. Az alapeljárás felperesei: a DR állami rádió- és televíziótársaság, amely a televíziós előfizetési díjból finanszírozott, független közintézményként köteles közszolgálati műsorszolgáltatói tevékenységet ellátni, és a TV2 Danmark nevű, reklámokból finanszírozott állami kereskedelmi televíziótársaság, amely szintén köteles közszolgálati műsorszolgáltatói tevékenységet ellátni.
13. The radio and television programmes broadcast by DR and TV2 Danmark may be programmes produced internally or programmes produced by third parties under specific agreements with a view to being broadcast for the first time by DR or TV2 Danmark.
13. A DR és a TV2 Danmark rádió- és televízió-műsorai lehetnek belső gyártású műsorok vagy harmadik személyek által egyedi megállapodások alapján a DR vagy a TV2 Danmark általi első sugárzás céljából gyártott műsorok.
14. The defendant in the main proceedings, NCB, is a company which administers the rights to record and copy music for composers, songwriters and music publishers in a number of Nordic and Baltic States.
14. Az alapeljárás alperese, az NCB, olyan társaság, amely több északi és balti országban dalírók, zeneszerzők és zenei kiadók számára kezeli a zeneművek rögzítésére és többszörözésére vonatkozó jogokat.
15. The dispute in the main proceedings relates to whether the exception for ephemeral recordings also covers recordings made by legally independent external television production companies in cases where those recordings have been commissioned from them by DR or by TV2 Danmark for initial broadcast on DR or TV2 Danmark.
15. Az alapjogvita arra a kérdésre vonatkozik, hogy a jogszabályi kivétel olyan ideiglenes rögzítésekre is kiterjed‑e, amelyeket jogilag független külső televíziós műsorgyártó cégek a DR‑en vagy a TV2 Danmarkon történő első sugárzás céljából a DR vagy a TV2 Danmark megrendelésére készítettek.
16. DR and TV2 Danmark submit that it is irrelevant to copyright holders whether recordings for purposes of transmission are made by the staff of the broadcasting organisation itself with its own equipment, or by an employee of a third company from which the broadcasting organisation has commissioned the production, with that third company’s equipment. DR and TV2 Danmark further submit that there is no condition in Paragraph 31 of the Danish Law on Copyright which requires broadcasting organisations to make recordings ‘by means of their own facilities’. Thus, under Danish law it is irrelevant, for the application of the exception concerning recordings for the purpose of transmission, whether those recordings are made by employees of the broadcasting organisation or by employees of third parties.
16. A DR és a TV2 Danmark azt állítja, hogy a szerzői jogi jogosultak vonatkozásában nincs jelentősége annak, hogy a közvetítésre szánt rögzítéseket a műsorsugárzó szervezet stábja maga készítette‑e a saját berendezéseivel, vagy egy olyan harmadik személy alkalmazottja a harmadik személy berendezéseinek használatával, akitől a műsorsugárzó szervezet a televíziós műsort megrendelte. A DR és a TV2 Danmark ezzel összhangban továbbá azt állítja, hogy a dán szerzői jogi törvény 31. §‑a nem tartalmaz arra vonatkozó feltételt, hogy a műsorsugárzó szervezetnek „saját eszközeivel” kell elvégeznie a rögzítést. Így a dán jog szerint a közvetítésre szánt rögzítésekre vonatkozó kivétel alkalmazása szempontjából nincs jelentősége annak, hogy ezeket a rögzítéseket a műsorsugárzó szervezet alkalmazottai vagy harmadik személyek alkalmazottai készítik‑e.
17. By contrast, NCB submits that European Union law imposes a condition relating to production ‘by means of their own facilities’ and that that condition is also applicable under the Danish Law on Copyright. Furthermore, it submits that the condition relating to production ‘by means of their own facilities’ can be satisfied only if the independent external producer is acting on behalf of the television broadcasting organisation and under its responsibility. NCB also argues that the expression ‘acts on behalf of and under the responsibility of the television broadcasting organisation’ must be interpreted to mean that the television broadcasting organisation is liable towards third parties for the producer’s acts and any omissions on its part as if that organisation itself had made the recordings.
17. Az NCB ellenben azt állítja, hogy az uniós jog a „saját eszközeikkel” történő előállításra vonatkozó feltételt ír elő, és hogy ez a feltétel a dán szerzői jogi törvény szerint is alkalmazandó. Továbbá úgy érvel, hogy a „saját eszközeikkel” történő előállításra vonatkozó feltétel csak akkor teljesülhet, ha a független külső gyártó a televíziós műsorsugárzó szervezet nevében és annak felelőssége alatt jár el. Az NCB azt is kifejti, hogy „a televíziós műsorsugárzó szervezet nevében és annak felelőssége alatt jár el” kifejezést úgy kell értelmezni, hogy a televíziós műsorsugárzó szervezet úgy felel harmadik személyekkel szemben a gyártó cselekményeiért és esetleges mulasztásaiért, mintha ő maga lenne felelős a rögzítésekért.
18. In those circumstances the Østre Landsret (Eastern Regional Court) decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court of Justice for a preliminary ruling:
18. E feltételek mellett az Østre Landsret felfüggesztette az eljárást, és a következő kérdéseket terjesztette a Bíróság elé előzetes döntéshozatal céljából:
‘1. Should the terms “by means of their own facilities” in Article 5(2)(d) of [Directive 2001/29] and “on behalf of and under the responsibility of the broadcasting organisation” in recital 41 in the preamble to that directive be interpreted with reference to national law or to European Union law?
„1) A [2001/29 irányelv] 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában foglalt »saját eszközeikkel« és az ezen irányelv (41) preambulumbekezdésében foglalt »a műsorsugárzó szervezet nevében és annak felelőssége alatt« kifejezést a nemzeti jog vagy az Európai Unió joga alapján kell értelmezni?
2. Should it be assumed that the wording of Article 5(2)(d) of [Directive 2001/29], as in the Danish, English and French versions of that provision, is to mean “on behalf of and under the responsibility of the broadcasting organisation” or, as in the German version, is to mean “on behalf of or under the responsibility of the broadcasting organisation”?
2) Úgy kell‑e értelmezni a [2001/29 irányelv] 5. cikke (2) bekezdése d) pontjának szövegét, hogy az – mint például e rendelkezés dán, angol és francia változatában – »a műsorsugárzó szervezet nevében és annak felelőssége alatt« kifejezést, vagy úgy, hogy az – mint például a német változatban – »a műsorsugárzó szervezet nevében vagy annak felelőssége alatt« kifejezést kívánja jelenteni?
3. On the assumption that the terms cited in Question 1 are to be interpreted with reference to European Union law, the following question is asked: What criteria should national courts apply to a specific assessment as to whether a recording made by a third party (the “Producer”) for use in a broadcasting organisation’s transmissions was made “by means of their own facilities”, and “on behalf of [and/or] under the responsibility of the broadcasting organisation”, such that the recording is covered by the exception laid down in Article 5(2)(d) of [Directive 2001/29]?
3) Ha az első kérdésben idézett kifejezéseket az Európai Unió jogára tekintettel kell értelmezni, akkor a következő kérdés merül fel: milyen kritériumokat kell a nemzeti bíróságoknak alkalmazniuk annak egyedi értékelésekor, hogy egy harmadik személy (a továbbiakban: »gyártó«) által a rádiós vagy televíziós műsorsugárzó szervezet közvetítéseiben történő felhasználás céljából készített rögzítés [e szervezet] »saját eszközei[v]el« és »a műsorsugárzó szervezet nevében [és/vagy] annak felelőssége alatt« készült‑e, és így [a 2001/29 irányelv] 5. cikk[e] (2) bekezdésének d) pontjában meghatározott kivétel hatálya kiterjed‑e a rögzítésre?
In connection with the answer to Question 3, answers are sought in particular to the following questions:
A harmadik kérdésre adandó válasszal kapcsolatban különösen a következő kérdések megválaszolása szükséges:
(a) Should the concept of “own facilities” in Article 5(2)(d) of [Directive 2001/29] be understood to mean that a recording made by the Producer for use in a broadcasting organisation’s transmissions is covered by the exception laid down in Article 5(2)(d) only if the broadcasting organisation is liable towards third parties for the Producer’s acts and omissions in relation to the recording, as if the broadcasting organisation had itself carried out those acts and omissions?
a) Úgy kell‑e értelmezni a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában foglalt »saját eszközök« fogalmát, hogy [2001/29 irányelv] 5. cikk[e] (2) bekezdésének d) pontjában meghatározott kivétel hatálya csak akkor terjed ki a gyártó által a rádiós és televíziós műsorsugárzó szervezet közvetítéseiben történő felhasználás céljából készített rögzítésre, ha a műsorsugárzó szervezet a rögzítés vonatkozásában úgy felel harmadik személyekkel szemben a gyártó cselekményeiért és mulasztásaiért, mintha ő maga járt volna el és mulasztott volna?
(b) Is the condition that the recording must be made “on behalf of [and/or] under the responsibility of the broadcasting organisation” satisfied where a broadcasting organisation has commissioned the Producer to make the recording in order that that broadcasting organisation can transmit the recording in question, and on the assumption that the broadcasting organisation concerned has the right to transmit the recording in question?
b) Teljesül‑e a rögzítésnek »a műsorsugárzó szervezet nevében [és/vagy] annak felelőssége alatt« történő elkészítésére vonatkozó feltétel, ha a műsorsugárzó szervezet a rögzítés elkészítését annak közvetítése végett rendelte meg a gyártótól, feltéve, hogy az érintett műsorsugárzó szervezet jogosult a szóban forgó rögzítés közvetítésére?
The Østre Landsret seeks to ascertain whether the following situations may or must be taken into consideration for the purpose of answering Question 3(b), and if so, what weight should be given to them:
A következő körülményeket figyelembe lehet vagy kell‑e venni a 3) b) kérdés megválaszolásakor, és ha igen, akkor milyen súlyt kell tulajdonítani nekik:
i. Whether it is the broadcasting organisation or the Producer which has the final and conclusive artistic/editorial decision on the content of the commissioned programme under agreements between those parties;
i. a felek közötti megállapodások szerint a műsorsugárzó szervezet vagy a gyártó‑e az, aki a megrendelt műsor tartalmára vonatkozó végső művészi/szerkesztői döntést meghozza;
ii. Whether the broadcasting organisation is liable towards third parties in respect of the Producer’s obligations in relation to the recording, as if the broadcasting organisation itself had carried out those acts and omissions;
ii. úgy felel‑e a műsorsugárzó szervezet harmadik személyekkel szemben a gyártónak a rögzítéssel kapcsolatos kötelezettségeiért, mint a saját cselekményeiért és mulasztásaiért;
iii. Whether the Producer is contractually obliged by the agreement with the broadcasting organisation to deliver the programme in question to the broadcasting organisation for a specified price and has to meet, out of this price, all expenses that may be associated with the recording;
iii. arra kötelezi‑e a műsorsugárzó szervezettel kötött megállapodás a gyártót, hogy meghatározott áron szolgáltassa a szóban forgó műsort a műsorsugárzó szervezet részére, és ezért az árért a rögzítéssel kapcsolatos valamennyi költséget maga viselje;
iv. Whether it is the broadcasting organisation or the Producer which assumes liability for the recording in question vis-à-vis third parties.
iv. a műsorsugárzó szervezet vagy a gyártó‑e az, aki felelősséget visel a szóban forgó rögzítésért harmadik személyekkel szemben?
(c) Is the condition that the recording must be made “on behalf of [and/or] under the responsibility of the broadcasting organisation” satisfied in the case where a broadcasting organisation has commissioned the Producer to make the recording in order for the broadcasting organisation to be able to transmit the recording in question, and on the assumption that the broadcasting organisation in question has the right to transmit the recording, where the Producer, in the agreement with the broadcasting organisation relating to the recording, has assumed the financial and legal responsibility for (i) meeting all the expenses associated with the recording in return for payment of an amount fixed in advance; (ii) the purchase of rights; and (iii) unforeseen circumstances, including any delay in the recording and breach of contract, but without the broadcasting organisation being liable towards third parties in respect of the Producer’s obligations in relation to the recording as if the broadcasting organisation had itself carried out those acts and omissions?’
c) Teljesül‑e a rögzítésnek »a műsorsugárzó szervezet nevében [és/vagy] annak felelőssége alatt« történő elkészítésére vonatkozó feltétel, ha a műsorsugárzó szervezet a szóban forgó rögzítés elkészítését annak közvetítése végett rendelte meg a gyártótól, feltéve, hogy az érintett műsorsugárzó szervezet jogosult a rögzítés közvetítésére, és a gyártó a rögzítés elkészítésével kapcsolatban a műsorsugárzó szervezettel kötött megállapodásban anyagi és jogi felelősséget vállalt i. a rögzítéssel kapcsolatos valamennyi költség viseléséért egy előre meghatározott összeg fejében; ii. a jogok megszerzéséért; és iii. az előre nem látható körülményekért, ideértve a rögzítéssel kapcsolatos bármely késedelmet és szerződésszegést, miközben a műsorsugárzó szervezet a gyártónak a rögzítéssel kapcsolatos kötelezettségei vonatkozásában nem felel úgy harmadik személyekkel szemben, mint a saját cselekményeiért és mulasztásaiért?”
Consideration of the questions referred Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről Admissibility Az elfogadhatóságról 19. DR and TV2 Danmark, in their capacity as broadcasting organisations, dispute the admissibility of the questions referred, arguing that the answers which might be given to those questions would not, in any event, help to resolve the dispute in the main proceedings.
19. A DR és a TV2 Danmark mint műsorsugárzói szervezetek vitatják az előterjesztett kérdések elfogadhatóságát, és arra hivatkoznak, hogy az azokra adható válasz semmi esetre sem szükséges az alapjogvita eldöntéséhez.
20. They call into question the very relevance of Directive 2001/29, the interpretation of which constitutes the subject-matter of the questions referred, to the outcome of the dispute pending before the national court. They submit, in particular, that the expression ‘by means of their own facilities and for their own broadcasts’ in the Danish version of Article 5(2)(d) of Directive 2001/29 does not appear in Paragraph 31 of the Danish Law on Copyright and that it cannot therefore apply in the main proceedings.
20. Még azt is vitatják, hogy a 2001/29 irányelv – amelynek értelmezése az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések tárgyát képezi – releváns lenne a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő jogvita kimenetele szempontjából. Többek között azt állítják, hogy a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdése d) pontjának dán nyelvű változatában szereplő „saját eszközeikkel, saját műsoraik számára” kifejezés nem szerepel a dán szerzői jogi törvény 31. cikkében, és ezért nem kerül alkalmazásra az alapeljárásban.
21. In that regard, it must be borne in mind that, in the context of the cooperation between the Court of Justice and the national courts provided for by Article 267 TFEU, it is solely for the national court before which the dispute has been brought, and which must assume responsibility for the subsequent judicial decision, to determine, in the light of the particular circumstances of the case, both the need for a preliminary ruling in order to enable it to deliver judgment and the relevance of the questions which it submits to the Court (Case C‑217/05 Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio [2006] ECR I‑11987, paragraph 16 and the case-law cited). 21. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a Bíróság és a nemzeti bíróságok között az EUMSZ 267. cikk szerinti együttműködés keretében egyedül az alapügyben eljáró és a meghozandó bírósági döntésért felelős nemzeti bíróság feladata az előtte folyamatban lévő ügy sajátosságaira figyelemmel megítélni azt, hogy egyrészt az ítélethozatala szempontjából szükséges‑e az előzetes döntéshozatal, másrészt hogy a Bíróság számára feltett kérdések relevánsak‑e (a C‑217/05. sz. Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio ügyben 2006. december 14‑én hozott ítélet [EBHT 2006., I‑11987. o] 16. pontja és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
22. Where questions submitted by national courts concern the interpretation of a provision of European Union law, the Court is bound, in principle, to give a ruling unless it is obvious that the request for a preliminary ruling is in reality designed to induce the Court to give a ruling by means of a fictitious dispute, or to deliver advisory opinions on general or hypothetical questions, or that the interpretation of European Union law requested bears no relation to the actual facts of the main action or its purpose, or that the Court does not have before it the factual or legal material necessary to give a useful answer to the questions submitted to it ( Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio , paragraph 17 and case-law cited).
22. Ha a nemzeti bíróság által feltett kérdések uniós jogi rendelkezések értelmezésére vonatkoznak, a Bíróság tehát főszabály szerint köteles a kérelemről határozni, kivéve ha nyilvánvaló, hogy az előzetes döntéshozatal iránti kérelem valójában arra irányul, hogy fiktív jogvita kapcsán döntsön, illetve általános vagy hipotetikus természetű kérdésben nyilvánítson véleményt, ha az uniós jog értelmezése nem függ össze az alapeljárás tényállásával vagy tárgyával, illetve ha a Bíróság nem rendelkezik azon ténybeli és jogi körülmények ismeretével, amelyek szükségesek ahhoz, hogy a feltett kérdésekre hasznos választ adhasson (a fent hivatkozott Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio ügyben hozott ítélet 17. pontja és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
23. That is not, however, the position in the present reference for a preliminary ruling. None of the abovementioned circumstances which would permit the Court to refuse to give a ruling on that reference is present in this case. In particular, it is clear from the order for reference that the answers to the questions referred, which relate to the interpretation of several provisions of European Union law, will be required by the national court in order for it to determine the legal classification of the recordings commissioned by DR or TV2 Danmark from legally independent external television production companies and, thus, to dispose of the case before it.
23. A jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelem esetében azonban nem ez a helyzet. A jelen esetben ugyanis a fent említett, a Bíróság számára az említett kérelem megválaszolásának megtagadására lehetőséget adó körülmények egyike sem áll fenn. Különösképpen egyértelműen kitűnik az előzetes döntésre utaló határozatból, hogy az előterjesztett kérdésekre adandó válaszok, amelyek több uniós jogi rendelkezés értelmezésére vonatkoznak, a nemzeti bíróság számára szükségesek a DR vagy a TV2 Danmark által jogilag független külső televíziós műsorgyártó cégektől megrendelt rögzítések jogi minősítéséhez, és ezáltal az előtte folyamatban lévő jogvita eldöntéséhez.
24. It follows that the questions referred must be regarded as admissible and must therefore be answered.
24. Ebből következik, hogy az előterjesztett kérdéseket elfogadhatónak kell tekinteni, és azokat tehát meg kell válaszolni.
The first question Az első kérdésről 25. By its first question, the national court asks, in essence, whether the term ‘by means of their own facilities’ in Article 5(2)(d) of Directive 2001/29, as clarified by recital 41 in the preamble to that directive, is to be interpreted with reference to national law or to European Union law.
25. A kérdést előterjesztő bíróság első kérdése lényegében arra irányul, hogy a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában foglalt, és az ezen irányelv (41) preambulumbekezdésében kifejtett „saját eszközeikkel” kifejezést a nemzeti vagy az uniós jog alapján kell‑e értelmezni.
26. It must be recalled, first, that, under Article 2 of Directive 2001/29, Member States are, in principle, to grant to authors the exclusive right to authorise or prohibit direct or indirect, temporary or permanent, reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of their works.
26. Előzetesen emlékeztetni kell arra, hogy a 2001/29 irányelv 2. cikke értelmében a tagállamok főszabály szerint biztosítják a szerzőknek a közvetett vagy közvetlen, ideiglenes vagy tartós, bármely eszközzel vagy formában, egészben vagy részben történő többszörözés engedélyezésének, illetve megtiltásának kizárólagos jogát.
27. Under Article 5(2)(d) of that directive, however, Member States may provide for an exception or limitation to the author’s exclusive reproduction right in his work in respect of ephemeral recordings of works made by broadcasting organisations ‘by means of their own facilities’ and for their own broadcasts.
27. Ugyanezen irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontja alapján azonban a tagállamok a szerzőt műve vonatkozásában megillető kizárólagos többszörözési jog alól kivételeket, illetve korlátozásokat állapíthatnak meg a műveknek a műsorsugárzó szervezetek által „saját eszközeikkel”, saját műsoraik számára készített ideiglenes rögzítései tekintetében.
28. It must be stated at the outset that the wording of that latter provision is directly inspired by that of Article 11 bis (3) of the Berne Convention.
28. Először is meg kell állapítani, hogy ez utóbbi rendelkezés szövege közvetlenül a Berni Uniós Egyezmény 11bis cikke (3) bekezdésének szövegéből merítkezik.
29. With regard to the Berne Convention, the European Union, although not a party to it, is nevertheless obliged, under Article 1(4) of the WIPO Copyright Treaty, to which it is a party, which forms part of its legal order and which Directive 2001/29 is intended to implement, to comply with Articles 1 to 21 of the Berne Convention (see, to that effect, Joined Cases C‑403/08 and C‑429/08 Football Association Premier League and Others [2011] ECR I‑0000, paragraph 189 and the case-law cited). Consequently, the European Union is obliged to comply with, inter alia, Article 11 bis of the Berne Convention (see, by analogy, Case C‑277/10 Luksan [2012] ECR I‑0000, paragraph 59).
29. Ami a Berni Uniós Egyezményt illeti, az Unió, amely ugyan ezen egyezményben nem részes fél, a WIPO Szerzői Jogi Szerződése –amelyben részes fél, amely a jogrendjének része, és amelynek végrehajtására irányul a 2001/29 irányelv – 1. cikkének (4) bekezdése alapján köteles betartani a Berni Uniós Egyezmény 1–21. cikkében foglalt rendelkezéseket (lásd ebben az értelemben a C‑403/08. és C‑429/08. sz., Football Association Premier League és társai egyesített ügyekben 2011. október 4‑én hozott ítélet [az EBHT‑ban még nem tették közzé] 189. pontját, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Következésképpen az Unió köteles többek között a Berni Uniós Egyezmény 11bis cikkét is betartani (lásd analógia útján a C‑277/10. sz. Luksan‑ügyben 2012. február 9‑én hozott ítélet [az EBHT‑ban még nem tették közzé] 59. cikkét).
30. Article 11 bis (3) of that Convention expressly states that it is a matter for legislation in the countries of the Berne Union to determine the regulations for ephemeral recordings made by a broadcasting organisation by means of its own facilities and used for its own broadcasts.
30. Ezen egyezmény 11bis cikkének (3) bekezdése kifejezetten a Berni Unióhoz tartozó országok jogalkotó szerveinek hatáskörébe utalja a műsorsugárzó szervezetek által saját eszközeikkel, saját műsoraik számára készített ideiglenes rögzítések szabályozását.
31. That being so, by adopting Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society, the European Union legislature is deemed to have exercised the competence previously devolved on the Member States in the field of intellectual property. Within the scope of that directive, the European Union must be regarded as having taken the place of the Member States, which are no longer competent to implement the relevant stipulations of the Berne Convention (see, to that effect, Luksan , paragraph 64).
31. Következésképpen az uniós jogalkotó az információs társadalomban a szerzői és szomszédos jogok egyes vonatkozásainak összehangolásáról szóló 2001/29 irányelv elfogadásával a korábban a tagállamokat megillető, szellemi tulajdonra vonatkozó hatásköröket gyakorolta. Ezen irányelv alkalmazási körében abból kell kiindulni, hogy az Unió lépett a tagállamok helyébe, amelyek már nem rendelkeznek hatáskörrel a Berni Uniós Egyezmény releváns előírásainak végrehajtására (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Luksan‑ügyben hozott ítélet 64. pontját).
32. It is on that basis that the European Union legislature granted the Member States the option of introducing into their national laws the exception in respect of ephemeral recordings, as set out in Article 5(2)(d) of Directive 2001/29, and clarified the scope of that exception by stating, in recital 41 in the preamble to that directive, that a broadcaster’s own facilities include those of a person acting ‘on behalf of [and/or] under the responsibility of the broadcasting organisation’.
32. Ezen az alapon biztosított lehetőséget az uniós jogalkotó a tagállamoknak arra, hogy nemzeti jogukban a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában foglaltak szerinti kivételt állapítsanak meg az ideiglenes rögzítések tekintetében, és az ezen irányelv (41) preambulumbekezdésében pontosan kifejtette e kivétel hatályát azzal a megfogalmazással, hogy a műsorsugárzó szervezet „nevében [és/vagy] annak felelőssége alatt” eljáró személy eszköze is a műsorsugárzó szervezet saját eszközének minősül.
33. Secondly, it must be borne in mind that, according to settled case-law, the need for a uniform application of European Union law and the principle of equality require that the terms of a provision of European Union law which makes no express reference to the law of the Member States for the purpose of determining its meaning and scope must normally be given an independent and uniform interpretation throughout the European Union (see, inter alia, Case 327/82 Ekro [1984] ECR 107, paragraph 11; Case C‑287/98 Linster [2000] ECR I‑6917, paragraph 43; Case C‑5/08 Infopaq International [2009] ECR I‑6569, paragraph 27; and Case C‑34/10 Brüstle [2011] ECR I‑0000, paragraph 25). 33. Emlékeztetni kell továbbá arra, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint az uniós jog egységes alkalmazásának követelményéből és az egyenlőség elvéből az következik, hogy a jelentésének és hatályának meghatározása érdekében a tagállami jogokra kifejezett utalást nem tartalmazó uniós jogi rendelkezést az egész Unióban önállóan és egységesen kell értelmezni (lásd többek között a 327/82. sz. Ekro‑ügyben 1984. január 18‑án hozott ítélet [EBHT 1984., I‑107. o.] 11. pontját; a C‑287/98. sz. Linster‑ügyben 2000. szeptember 19‑én hozott ítélet [EBHT 2000., I‑6917. o.] 43. pontját; a C‑5/08. sz. Infopaq International ügyben 2009. július 16‑án hozott ítélet [EBHT 2009., I‑6569. o.] 27. pontját és a C‑34/10. sz. Brüstle‑ügyben 2011. október 18‑án hozott ítélet [az EBHT‑ban még nem tették közzé] 25. pontját).
34. The wording of Directive 2001/29 does not make any reference to national laws as regards the meaning of the expression ‘by means of its own facilities’ in Article 5(2)(d) of that directive. It follows that that expression must be regarded, for the purposes of applying that directive, as covering an autonomous concept of European Union law, which must be interpreted in a uniform manner throughout the territory of the European Union.
34. Márpedig a 2001/29 irányelv szövege az ezen irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában szereplő „saját eszközeikkel” kifejezés jelentését illetően nem tartalmaz semmilyen utalást a nemzeti jogokra. Következésképpen ezt a kifejezést az említett irányelv alkalmazásában az Unió területén egységesen értelmezendő, önálló uniós jogi fogalomnak kell tekinteni.
35. This conclusion is supported by the subject-matter and purpose of Directive 2001/29. The objective of Directive 2001/29, which is based, in particular, on Article 95 EC and is intended to harmonise certain aspects of the law on copyright and related rights in the information society and to ensure that competition in the internal market is not distorted as a result of differences in the legislation of Member States (Case C-479/04 Laserdisken [2006] ECR I‑8089, paragraphs 26 and 31 to 34), requires the elaboration of autonomous concepts of European Union law. The European Union legislature’s aim of achieving a uniform interpretation of the concepts contained in Directive 2001/29 is apparent in particular from recital 32 in the preamble thereto, which calls on the Member States to arrive at a coherent application of the exceptions to and limitations on reproduction rights, with a view to ensuring a functioning internal market.
35. Ezt a következtetést támasztja alá a 2001/29 irányelv tárgya és célja. A többek között az EK 95. cikken alapuló és az információs társadalomban a szerzői és szomszédos jogok egyes vonatkozásainak összehangolására, valamint a tagállamok jogszabályainak eltéréseiből adódó, belső piaci versenytorzulásainak megakadályozására irányuló 2001/29 irányelv célja ugyanis (a C‑479/04. sz. Laserdisken‑ügyben 2006. szeptember 12‑én hozott ítélet [EBHT 2006., I‑8089. o.] 26. és 31–34. pontja) magában foglalja az uniós jog önálló fogalmainak kidolgozását is. Az uniós jogalkotó azon szándéka, hogy a 2001/29 irányelvben szereplő fogalmak értelmezése egységes legyen, többek között az irányelv (32) preambulumbekezdésében is tükröződik, amely a tagállamokat a többszörözési jog alóli kivételek és korlátozások koherens módon való alkalmazására hívja fel, a belső piac megfelelő működésének biztosítása érdekében.
36. Consequently, although it is open to the Member States, as has been pointed out in paragraph 32 of this judgment, to introduce an exception in respect of ephemeral recordings into their domestic law, an interpretation according to which Member States which, exercising that option afforded to them by European Union law, have introduced an exception of that kind, are free to determine, in an un-harmonised manner, the limits thereof, inter alia as regards the facilities used to make those ephemeral recordings, would be contrary to the objective of that directive as set out in the preceding paragraph, inasmuch as the limits of that exception could vary from one Member State to another and would therefore give rise to potential inconsistencies (see, by analogy, concerning the concept of ‘fair compensation’ referred to in Article 5(2)(b) of Directive 2001/29, Case C‑467/08 Padawan [2010] ECR I‑0000, paragraphs 34 to 36).
36. Ennélfogva, bár a tagállamok – amint arra a jelen ítélet 32. pontja is rámutat – az ideiglenes rögzítések tekintetében kivételt állapíthatnak meg a belső jogukban, az az értelmezés, miszerint az uniós jogban számukra biztosított lehetőséggel élve ilyen kivételt megállapító tagállamok nem összehangolt módon, szabadon alakíthatják ki a feltételeket, különösen az említett ideiglenes rögzítésekhez használt eszközök jellegére vonatkozóan, ellentétes lenne az említett irányelvnek az előző pontban felidézett céljával, mivel ennek a kivételnek a feltételei tagállamról tagállamra változhatnának, és így az egységesség hiányát eredményezhetnék (analógia útján lásd a „méltányos díjazásnak” a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének b) pontjában szereplő fogalmával kapcsolatban a C‑467/08. sz. Padawan‑ügyben 2010. október 21‑én hozott ítélet [az EBHT‑ban még nem tették közzé] 34–36. pontját).
37. In the light of the foregoing considerations, the answer to the first question is that the expression ‘by means of their own facilities’ in Article 5(2)(d) of Directive 2001/29 must be given an independent and uniform interpretation within the framework of European Union law.
37. A fenti megállapításokra tekintettel az első kérdésre úgy kell válaszolni, hogy a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában foglalt „saját eszközeikkel” kifejezést az uniós jog keretében, önállóan és egységesen kell értelmezni.
The second question A második kérdésről 38. By its second question, the national court asks whether Article 5(2)(d) of Directive 2001/29, read in the light of recital 41 in the preamble thereto, is to be interpreted as meaning that a broadcasting organisation’s own facilities include the facilities of a person acting ‘on behalf of and under the responsibility of the broadcasting organisation’ or as meaning that a broadcasting organisation’s own facilities include the facilities of a person acting ‘on behalf of or under the responsibility of the broadcasting organisation’.
38. A kérdést előterjesztő bíróság második kérdése arra irányul, hogy a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontját az irányelv (41) preambulumbekezdésével összefüggésben úgy kell‑e értelmezni, hogy a műsorsugárzó szervezet „nevében és annak felelőssége alatt” eljáró személy eszköze is a műsorsugárzó szervezet saját eszközének minősül, vagy pedig úgy, hogy a műsorsugárzó szervezet „nevében vagy annak felelőssége alatt” eljáró személy eszköze is a műsorsugárzó szervezet saját eszközének minősül.
39. It must be stated at the outset that there is a divergence between the different language versions of recital 41 in the preamble to Directive 2001/29.
39. Elöljáróban meg kell állapítani, hogy a 2001/29 irányelv (41) preambulumbekezdésének egyes nyelvi változatai eltérnek egymástól.
40. In some language versions (the Czech, German and Maltese versions), that recital states that a broadcasting organisation’s own facilities include the facilities of a person acting ‘on behalf of or under the responsibility of the broadcasting organisation’. It follows, prima facie , from such wording that, in order for the recordings made by a broadcasting organisation, for its own broadcasts but with the facilities of a third party, to be covered by the exception laid down in Article 5(2)(d) of Directive 2001/29 in respect of ephemeral recordings, it is sufficient for the third party in question to be acting either ‘on behalf of’ the broadcasting organisation or ‘under the responsibility’ of that organisation.
40. Egyes (a cseh, a német és a máltai) nyelvi változatokban ez a preambulumbekezdés úgy szól, hogy egy műsorsugárzó szervezet „nevében vagy annak felelőssége alatt” eljáró személy eszköze is a műsorsugárzó szervezet saját eszközének minősül. Ebből a megfogalmazásból első látásra az következik, hogy ahhoz, hogy egy műsorsugárzó szervezet által saját műsorai számára, de harmadik személy eszközeivel készített rögzítések a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában foglalt, az ideiglenes rögzítésekre vonatkozó kivétel hatálya alá tartozzanak, elegendő, ha a kérdéses harmadik személy vagy a műsorsugárzó szervezet „nevében” vagy annak „felelőssége alatt” jár el.
41. By contrast, in other language versions, significantly more numerous (the Bulgarian, Spanish, Danish, Estonian, Greek, English, French, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Dutch, Polish, Rumanian, Slovak, Slovenian, Finnish and Swedish language versions), recital 41 in the preamble to Directive 2001/29 reads to the effect that a broadcaster’s own facilities include those of a person acting ‘on behalf of and under the responsibility of the broadcasting organisation’. It follows, from the outset, from that version of the legislation that, in order for the recordings made by a broadcasting organisation, for the purposes of its own broadcasts but with the facilities of a third party, to be covered by the exception set out in Article 5(2)(d) of Directive 2001/29 in respect of ephemeral recordings, the third party in question must satisfy both of the conditions laid down.
41. Más (a bolgár, a spanyol, a dán, az észt, a görög, az angol, a francia, a lett, a litván, a magyar, a holland, a lengyel, a román, a szlovák, a szlovén, a finn és a svéd) nyelvi változatokban (és egyértelműen ezek vannak többségben) viszont a (41) preambulumbekezdés úgy hangzik, hogy egy műsorsugárzó szervezet „nevében és annak felelőssége alatt” eljáró személy eszköze is a műsorsugárzó szervezet saját eszközének minősül. Ebből a szövegváltozatból elsőre az következik, hogy ahhoz, hogy egy műsorsugárzó szervezet által saját műsorai számára, de harmadik személy eszközeivel készített rögzítések a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában foglalt, az ideiglenes rögzítésekre vonatkozó kivétel hatálya alá tartozzanak, a kérdéses harmadik személynek mindkét feltételnek meg kell felelnie.
42. Consequently, by its second question, the national court asks, in essence, whether the two conditions set out in recital 41 in the preamble to Directive 2001/29 must be understood as being alternative or cumulative in nature.
42. A kérdést előterjesztő bíróság második kérdése ezért lényegében arra irányul, hogy a 2001/29 irányelv (41) preambulumbekezdésében megállapított két feltételt vagylagosan vagy együttesen fennálló feltételeknek kell értelmezni.
43. It is necessary to note at the outset that a purely literal interpretation of the recital at issue does not, in itself, provide an answer to the question referred since it inevitably results in an outcome which proves to be contra legem on the basis of the wording of one or the other of the abovementioned linguistic variants.
43. Mindenekelőtt hangsúlyozni kell azt, hogy önmagában a szóban forgó preambulumbekezdés kizárólag szó szerinti értelmezése alapján nem válaszolható meg az előterjesztett kérdés, mivel elkerülhetetlenül olyan eredményhez vezet, amely a fent említett nyelvi változatok egyikének vagy másikának a szövegére tekintettel contra legem jellegűnek bizonyul.
44. According to settled case-law, the wording used in one language version of a provision of European Union law cannot serve as the sole basis for the interpretation of that provision, or be made to override the other language versions in that regard. Such an approach would be incompatible with the requirement of the uniform application of European Union law (see Case C‑149/97 Institute of the Motor Industry [1998] ECR I‑7053, paragraph 16, and Case C‑187/07 Endendijk [2008] ECR I‑2115, paragraph 23). 44. Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint egy uniós jogi rendelkezés valamely nyelvi változatának megfogalmazása nem szolgálhat e rendelkezés értelmezésének kizárólagos alapjául, illetve e tekintetben nem élvezhet elsőbbséget más nyelvi változatokkal szemben. Az ilyen megközelítés ugyanis összeegyeztethetetlen lenne az uniós jog egységes alkalmazásának követelményével (lásd a C‑149/97. sz. Institute of the Motor Industry ügyben 1998. november 12‑én hozott ítélet [EBHT 1998., I‑7053. o.] 16. pontját és a C‑187/07. sz. Endendijk‑ügyben 2008. április 3‑án hozott ítélet [EBHT 2008., I‑2115. o.] 23. pontját).
45. In those circumstances, where there is divergence between two language versions of a European Union legal text, the provision in question must be interpreted by reference to the purpose and general scheme of the rules of which it forms part (see, to that effect, Case 30/77 Bouchereau [1977] ECR 1999, paragraph 14; Case C‑482/98 Italy v Commission [2000] ECR I‑10861, paragraph 49; and Case C‑1/02 Borgmann [2004] ECR I‑3219, paragraph 25). 45. Ilyen feltételek mellett az uniós jogi szövegek két nyelvi változata közötti eltérés esetén a szóban forgó rendelkezést azon szabályozás általános rendszerére és céljára tekintettel kell értelmezni, amelynek az a részét képezi (lásd ebben az értelemben a 30/77. sz. Bouchereau‑ügyben 1977. október 27‑én hozott ítélet [EBHT 1977., 1999. o.] 14. pontját, a C‑482/98. sz. Olaszország kontra Bizottság ügyben 2000. december 7‑én hozott ítélet [EBHT 2000., I‑10861. o.] 49. pontját és a C‑1/02. sz. Borgmann‑ügyben 2004. április 1‑jén hozott ítélet [EBHT 2000., I‑3219. o.] 25. pontját).
46. As regards the general scheme of which recital 41 in the preamble to Directive 2001/29 forms part, it must be borne in mind that, in principle, it follows from Article 2 of that directive that the reproduction of a protected work is subject to the authorisation of the author.
46. Azzal az általános rendszerrel kapcsolatban, amelynek a (41) preambulumbekezdés a részét képezi, arra kell emlékeztetni, hogy főszabály szerint ezen irányelv 2. cikkéből az következik, hogy a védelem alatt álló művek többszörözéséhez a szerző engedélye szükséges.
47. However, it follows from Article 5(2)(d) of that directive that, by way of exception, in Member States which have so decided, broadcasting organisations which are authorised to broadcast the protected work may, as an incidental activity, make ‘ephemeral’ recordings of that work, without being required to ask the author to authorise such a reproduction.
47. Az említett irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjából azonban az következik, hogy – eltérést engedő szabályozásként ­ azokban a tagállamokban, amelyek így döntöttek, a védelem alatt álló mű sugárzására jogosult műsorsugárzó szervezetek a sugárzás mellett az említett mű „ideiglenes” rögzítését is elvégezhetik, anélkül hogy a szerzőtől engedélyt kellene kérniük az ilyen többszörözésre.
48. In that regard, both Article 11 bis (3) of the Berne Convention and Article 5(2)(d) of Directive 2001/29, which is intended to transpose that provision of the Convention, require those ephemeral recordings to be made with the ‘own facilities’ of those broadcasting organisations.
48. E tekintetben mind a Berni Uniós Egyezmény 11bis cikkének (3) bekezdése, mind a 2001/29 irányelvnek a hivatkozott egyezményi rendelkezések átültetésére irányuló 5. cikke (2) bekezdésének d) pontja megköveteli, hogy ezeket az ideiglenes rögzítéseket az említett műsorsugárzó szervezetek „saját eszközeikkel” végezzék.
49. In accordance with Article 5(2)(d) of Directive 2001/29, read in the light of recital 41 in the preamble to that directive, the term ‘own facilities’ of a broadcasting organisation, when applying the exception in respect of ephemeral recordings, includes the facilities of a person acting on behalf of and/or under the responsibility of the broadcasting organisation.
49. Ez utóbbi, a 2001/29 irányelv (41) preambulumbekezdésére tekintettel értelmezett rendelkezés alapján a műsorsugárzó szervezetek „saját eszközeinek” fogalma az ideiglenes rögzítésekre vonatkozó kivétel alkalmazásakor magában foglalja a nevében és/vagy a felelőssége alatt eljáró személy eszközeit is.
50. Consequently, that provision, in the light of that recital, does not require the ephemeral recordings to be made by the broadcasting organisation itself, but states that, if a third party makes those recordings, the latter are deemed to have been made with the ‘own facilities’ of the broadcasting organisation.
50. Így az említett rendelkezés ezt a preambulumbekezdést figyelembe véve nem követeli meg azt, hogy az ideiglenes rögzítéseket maga a műsorsugárzó szervezet készítse el, egyúttal pedig rámutat arra, hogy amennyiben egy harmadik személy készíti el az említett rögzítéseket, akkor azokat úgy kell tekinteni, hogy azokat a műsorsugárzó szervezet „saját eszközeivel” készítették.
51. By that requirement, the European Union legislature intended to maintain a close link between that third party and the broadcasting organisation, which ensures that the third party cannot profit, independently, from the exception in respect of ephemeral recordings, the sole beneficiary of which is the broadcasting organisation.
51. Az uniós jogalkotó ezzel a követelménnyel olyan szoros kapcsolatot kívánt teremteni az említett harmadik személy és a műsorsugárzó szervezet között, amely biztosítja, hogy az előbbi nem önállóan részesül az ideiglenes rögzítésekre vonatkozó kivételben, amelyre kizárólag a műsorsugárzó szervezet lehet jogosult.
52. It is for that purpose that the European Union legislature specifies, in recital 41 in the preamble to Directive 2001/29, two cases, each of which is based on a specific relationship between the broadcasting organisation and the third party which has been entrusted, as the case may be, with the making of the ephemeral recordings.
52. Az uniós jogalkotó e célból nevesít a 2001/29 irányelv (41) preambulumbekezdésében két olyan esetet, amely a műsorsugárzó szervezet és az adott esetben az ideiglenes rögzítés elkészítésével megbízott harmadik személy sajátos kapcsolatán alapul.
53. The first case, namely that where the third party acts ‘on behalf of’ the broadcasting organisation, presupposes a direct and immediate link between the two parties, on the basis of which the third party in question does not, as a general rule, have any degree of independence. That link is unambiguous vis‑à‑vis other persons, since, by definition, all of the third party’s activities are necessarily attributable to the organisation in question.
53. Az első eset, amikor a harmadik személy a műsorsugárzó szervezet „nevében” jár el, olyan közvetlen kapcsolatot feltételez a két fél között, amely alapján a kérdéses harmadik személy főszabály szerint nem rendelkezik önálló cselekvési lehetőséggel. Ez a kapcsolat harmadik személyek felé teljesen egyértelmű, mivel a meghatározásból eredően a harmadik személy minden tevékenységét szükségszerűen az érintett műsorsugárzó szervezetnek kell betudni.
54. The second case, in which the third party acts ‘under the responsibility’ of the broadcasting organisation, implies a more complex, mediate link between the two parties, which allows the third party a degree of freedom in the use of its facilities, while protecting the interests of other persons vis‑à‑vis the organisation in question, given that it is that organisation which is ultimately responsible for such use, in respect of compensation, with regard to other persons, in particular authors.
54. A második esetben, amelyben a harmadik személy a műsorsugárzó szervezet „felelőssége alatt” jár el, összetettebb, közvetett kapcsolat áll fenn a két fél között, amely a harmadik személy számára bizonyos mértékű szabadságot biztosít az eszközei használatát illetően, de védi is a harmadik személy érdekeit a szóban forgó szervezettel szemben, mivel az utóbbi az ilyen használatért végső soron kártérítési felelősséggel tartozik harmadik személyek – különösen a szerzők – vonatkozásában.
55. It follows that each of the two conditions set out in recital 41 in the preamble to Directive 2001/29 is, in itself and independently of the other, capable of fulfilling the objective pursued by Article 5(2)(d) of that directive, read in the light of that recital, as stated in paragraph 51 of the present judgment.
55. Következés képpen a 2001/29 irányelv (41) preambulumbekezdésében szereplő mindkét feltétel önmagában és a másiktól függetlenül alkalmas arra, hogy megfeleljen a jelen ítélet 51. pontjában ismertetett, az említett irányelv e preambulumbekezdésével összefüggésben értelmezett 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában kitűzött célnak.
56. Accordingly, those two conditions must be understood as being equivalent and, therefore, alternative in nature.
56. Ilyen körülmények között ezt a két feltételt egyenértékűnek, és ezért vagylagos jellegűnek kell érteni.
57. Furthermore, in the assessment of the choices of interpretation available to the Court, that approach finds support in the fact that it ensures that broadcasting organisations have a greater enjoyment of the freedom to conduct a business, set out in Article 16 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union, while at the same time not adversely affecting the substance of copyright.
57. A Bíróság rendelkezésére álló értelmezési lehetőségek értékelésekor e megoldás mellett szól ezenkívül az is, hogy nagyobb – az Európai Unió Alapjogi Chartájának 16. cikkében foglalt – vállalkozási szabadságot biztosít a műsorsugárzó szervezetek számára úgy, hogy közben nem veszélyezteti a szerzői jogok lényegét.
58. In the light of the foregoing, the answer to the second question is that Article 5(2)(d) of Directive 2001/29, read in the light of recital 41 in the preamble to that directive, must be interpreted as meaning that a broadcasting organisation’s own facilities include the facilities of any third party acting on behalf of or under the responsibility of that organisation.
58. A fenti megállapításokra tekintettel a második kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontját az irányelv (41) preambulumbekezdésével összefüggésben úgy kell értelmezni, hogy bármely, a műsorsugárzó szervezet nevében vagy annak felelőssége alatt eljáró személy eszköze is a műsorsugárzó szervezet saját eszközének minősül.
The third question A harmadik kérdésről 59. By its third question, the national court asks, in essence, what the applicable criteria are for ascertaining, specifically, whether a recording made by a broadcasting organisation, for its own broadcasts, with the facilities of a third party, is covered by the exception laid down in Article 5(2)(d) of Directive 2001/29 in respect of ephemeral recordings.
59. A kérdést előterjesztő bíróság harmadik kérdése lényegében arra irányul, hogy milyen kritériumokat kell alkalmazni annak konkrét megállapításakor, hogy egy műsorsugárzó szervezet által saját műsorai számára, harmadik személy eszközeivel készített rögzítés a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában az ideiglenes rögzítésekre vonatkozóan meghatározott kivétel hatálya alá tartozik‑e.
60. It is apparent from a combined reading of Article 5(2)(d) of Directive 2001/29 and of recital 41 in the preamble to that directive, as interpreted in paragraph 58 of the present judgment, that such a recording is covered by the exception in respect of ephemeral recordings if that person may be regarded as acting either ‘on behalf of’ or ‘under the responsibility’ of the broadcasting organisation.
60. A 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdése d) pontjának és a jelen ítélet 58. pontja szerint értelmezett (41) preambulumbekezdésének együttes értelmezéséből az következik, hogy az ilyen rögzítésre akkor terjed ki az ideiglenes rögzítésekre vonatkozó kivétel, ha ez a személy a műsorsugárzó szervezet „nevében” vagy annak „felelőssége alatt” eljáró személynek tekinthető.
61. It follows that it is necessary to determine, initially, whether the third party in question may be regarded as acting ‘on behalf of’ the broadcasting organisation. Having regard, as has been pointed out in paragraph 53 of the present judgment, to the – generally – unambiguous nature of that relationship, such an assessment will, as a general rule, be obvious, and there will be no need to set out particular criteria for that purpose.
61. Következésképpen első lépésként azt kell megítélni, hogy a kérdéses harmadik személy a műsorsugárzó szervezet „nevében” eljáró személynek minősül‑e. Tekintettel arra, hogy – ahogyan erre a jelen ítélet 53. pontja is rámutat – ez a kapcsolat főszabály szerint egyértelmű, ez a minősítés általában nyilvánvalóan adódik, anélkül hogy e célból különleges feltételek megállapítására lenne szükség.
62. If the third party cannot be deemed to be acting ‘on behalf of’ the broadcasting organisation, it will then be necessary to determine whether that third party could be regarded, at the very least, as acting ‘under the responsibility’ of the broadcasting organisation.
62. Abban az esetben, ha a szóban forgó harmadik személy nem tekinthető a műsorsugárzó szervezet „nevében” eljáró személynek, második lépésként azt kell megítélni, hogy az említett harmadik személyt legalább a műsorsugárzó szervezet „felelőssége alatt” eljáró személynek lehet‑e tekinteni.
63. That will be the case only if the broadcasting organisation is required to be accountable for every act of such a person connected with the reproduction of the protected work, vis-à-vis, among others, the authors who are the holders of the rights in question.
63. Ez az eset csak akkor áll fenn, ha a műsorsugárzó szervezet az ilyen személynek a védelem alatt álló mű többszörözésével összefüggő valamennyi cselekményéért felel, különösen a szóban forgó szerzői jogok jogosultjaival szemben.
64. In particular, in the context of that assessment, what is essential is that, vis-à-vis other persons, among others the authors who may be harmed by an unlawful recording of their works, the broadcasting organisation is required to pay compensation for any adverse effects of the acts and omissions of the third party, such as a legally independent external television production company, connected with the recording in question, as if the broadcasting organisation had itself carried out those acts and made those omissions.
64. Ennek megítélése során különösen annak a körülménynek van jelentősége, hogy külső jogviszonyokban – különösen a művük jogosulatlan rögzítésével veszélyeztetett szerzőkkel szemben – a műsorsugárzó szervezet ugyanolyan kártérítési felelősséggel tartozik a harmadik személynek – például jogilag független külső televíziós műsorgyártó cégeknek – a szóban forgó rögzítéssel összefüggő cselekményeivel és mulasztásaival okozott károkért, mintha maga a műsorsugárzó szervezet járt volna el és mulasztott volna.
65. By contrast, as the Advocate General noted in point 87 of her Opinion, the question of who took the final artistic or editorial decision on the content of the reproduced programme commissioned by the broadcasting organisation is irrelevant. Under the exception in Article 5(2)(d) of Directive 2001/29, the concept of ‘recording’ envisaged as a means of technical reproduction is the only important factor.
65. Irreleváns viszont az – amint erre a főtanácsnok indítványa 87. pontjában is rámutatott –, hogy ki hozta meg a műsorsugárzó szervezet által megrendelt műsor tartalmára vonatkozó végső művészi‑szerkesztői döntést. A 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában foglalt, eltérést engedő rendelkezésre tekintettel ugyanis kizárólag a műszaki többszörözési módnak tekintett „rögzítés” fogalma számít.
66. In the light of the foregoing indications, it is for the national court to assess whether, having regard to the facts of the dispute in the main proceedings, the recordings in question were made by a party which may be regarded as having acted, specifically, ‘on behalf of’ the broadcasting organisation or, at the very least, ‘under the responsibility’ of that organisation.
66. A fentebb kifejtettekre figyelemmel a nemzeti bíróságnak azt kell megítélnie, hogy az alapjogvita tényállására tekintettel a szóban forgó rögzítéseket olyan személy készítette‑e, aki konkrétan a műsorsugárzó szervezet „nevében”, vagy legalábbis annak „felelőssége alatt” eljáró személynek tekinthető.
67. Regard being had to the foregoing considerations, the answer to the third question referred is that, for the purposes of ascertaining whether a recording made by a broadcasting organisation, for its own broadcasts, with the facilities of a third party, is covered by the exception laid down in Article 5(2)(d) of Directive 2001/29 in respect of ephemeral recordings, it is for the national court to assess whether, in the circumstances of the dispute in the main proceedings, that party may be regarded as acting specifically ‘on behalf of’ the broadcasting organisation or, at the very least, ‘under the responsibility’ of that organisation. As regards whether that party may be regarded as acting ‘under the responsibility’ of the broadcasting organisation, it is essential that, vis-à-vis other persons, among others the authors who may be harmed by an unlawful recording of their works, the broadcasting organisation is required to pay compensation for any adverse effects of the acts and omissions of the third party, such as a legally independent external television production company, connected with the recording in question, as if the broadcasting organisation had itself carried out those acts and made those omissions.
67. A fenti megállapításokra tekintettel a harmadik kérdésre azt a választ kell adni, hogy annak megállapításához, hogy egy műsorsugárzó szervezet által saját műsorai számára, harmadik személy eszközeivel készített rögzítés a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában az ideiglenes rögzítésekre vonatkozóan meghatározott kivétel hatálya alá tartozik‑e, a nemzeti bíróságnak azt kell megítélnie, hogy az alapjogvita körülményei között ez a személy konkrétan a műsorsugárzó szervezet „nevében”, vagy legalábbis annak „felelőssége alatt” eljáró személynek tekinthető‑e. Ez utóbbi tekintetben lényeges, hogy külső jogviszonyokban – különösen a művük jogosulatlan rögzítésével veszélyeztetett szerzőkkel szemben – a műsorsugárzó szervezet ugyanolyan kártérítési felelősséggel tartozik a harmadik személynek – például jogilag független külső televíziós műsorgyártó cégeknek – a szóban forgó rögzítéssel összefüggő cselekményeivel és mulasztásaival okozott károkért, mintha maga a műsorsugárzó szervezet járt volna el és mulasztott volna.
Costs A költségekről 68. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
68. Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg.
1. The expression ‘by means of their own facilities’ in Article 5(2)(d) of Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society must be given an independent and uniform interpretation within the framework of European Union law. 1) Az információs társadalomban a szerzői és szomszédos jogok egyes vonatkozásainak összehangolásáról szóló, 2001. május 22‑i 2001/29/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában foglalt „saját eszközeikkel” kifejezést az uniós jog keretében, önállóan és egységesen kell értelmezni 2. Article 5(2)(d) of Directive 2001/29, read in the light of recital 41 in the preamble to that directive, must be interpreted as meaning that a broadcasting organisation’s own facilities include the facilities of any third party acting on behalf of or under the responsibility of that organisation. 2) A 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontját az irányelv (41) preambulumbekezdésével összefüggésben úgy kell értelmezni, hogy bármely, a műsorsugárzó szervezet nevében vagy annak felelőssége alatt eljáró személy eszköze is a műsorsugárzó szervezet saját eszközének minősül. 3. For the purposes of ascertaining whether a recording made by a broadcasting organisation, for its own broadcasts, with the facilities of a third party, is covered by the exception laid down in Article 5(2)(d) of Directive 2001/29 in respect of ephemeral recordings, it is for the national court to assess whether, in the circumstances of the dispute in the main proceedings, that party may be regarded as acting specifically ‘on behalf of’ the broadcasting organisation or, at the very least, ‘under the responsibility’ of that organisation. As regards whether that party may be regarded as acting ‘under the responsibility’ of the broadcasting organisation, it is essential that, vis-à-vis other persons, among others the authors who may be harmed by an unlawful recording of their works, the broadcasting organisation is required to pay compensation for any adverse effects of the acts and omissions of the third party, such as a legally independent external television production company, connected with the recording in question, as if the broadcasting organisation had itself carried out those acts and made those omissions. 3) Annak megállapításához, hogy egy műsorsugárzó szervezet által saját műsorai számára, harmadik személy eszközeivel készített rögzítés a 2001/29 irányelv 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjában az ideiglenes rögzítésekre vonatkozóan meghatározott kivétel hatálya alá tartozik‑e, a nemzeti bíróságnak azt kell megítélnie, hogy az alapjogvita körülményei között ez a személy konkrétan a műsorsugárzó szervezet „nevében”, vagy legalábbis annak „felelőssége alatt” eljáró személynek tekinthető‑e. Ez utóbbi tekintetben lényeges, hogy külső jogviszonyokban – különösen a művük jogosulatlan rögzítésével veszélyeztetett szerzőkkel szemben – a műsorsugárzó szervezet ugyanolyan kártérítési felelősséggel tartozik a harmadik személynek – például jogilag független külső televíziós műsorgyártó cégeknek – a szóban forgó rögzítéssel összefüggő cselekményeivel és mulasztásaival okozott károkért, mintha maga a műsorsugárzó szervezet járt volna el és mulasztott volna. Top