Datasets:
Unnamed: 0
int64 0
1.71M
| sent_en
stringlengths 1
3.94k
| sent_it
stringlengths 1
4.08k
|
---|---|---|
0 | There was an approach to building Europe that people said was a bit distant, a bit technocratic. | C'è stato un approccio alla costruzione dell'Europa che, a giudizio dei cittadini, era un po' distante, un po' tecnocratico. |
1 | I am confident that, once the new rules come into force, regulation of the feed market will be significantly improved, in the interests of both feed manufacturers and users. | Sono fiduciosa nel fatto che, una volta che le nuove norme saranno entrate in vigore, il regolamento del mercato dei mangimi ne risulterà considerevolmente migliorato, nell'interesse sia dei produttori che degli utilizzatori di mangimi. |
2 | Issues such as climate change, energy security, training and education are essential for development in these countries. | Questioni quali il cambiamento climatico, la sicurezza energetica, la formazione e l'istruzione sono essenziali per lo sviluppo di tali paesi. |
3 | Finally, I would like to point out that as far as the problem of the annex relating to issues of intellectual property is concerned, the same thing applies to the three draft agreements. | In fine, per quanto riguarda il problema dell' Allegato sui diritti di proprietà industriale, si tratta di un elemento comune dei tre accordi. |
4 | It is imperative that the Commission be asked to draw up a patient-oriented document for the prevention of nosocomial infections and that it be presented to Parliament and the Council. | E' essenziale richiedere alla Commissione di elaborare un documento per la prevenzione delle infezioni nosocomiali e di presentarlo al Parlamento e al Consiglio. |
5 | With regard to the link with national civilian services, which several of you have mentioned, in the current context of development of national civilian services in the different Member States, the Commission cannot adopt the sections of Amendments Nos 2 and 4 which relate precisely to the link with national civilian services. This is on the basis of advice from its Legal Service. | Per quanto riguarda il legame con i servizi civili nazionali di cui molti di voi hanno parlato, nell'attuale contesto dello sviluppo dei servizi civili nazionali da parte dei diversi Stati membri la Commissione, sulla base del parere del suo servizio giuridico, non ha potuto accettare la parte degli emendamenti 2 e 4 che riguarda propriamente il legame con i servizi civili nazionali. |
6 | It is very important for the action plan adopted by the Council for gender equality in the field of development cooperation to ensure that the gender equality dimension is taken into account in all policy areas. | È estremamente importante che il piano di azione adottato dal Consiglio per la parità di genere nel campo della cooperazione allo sviluppo garantisca che la dimensione della qualità di genere sia tenuta presente in tutti gli ambiti politici. |
7 | (Explanation of vote cut short pursuant to Rule 137(1) of the Rules of Procedure) | (Dichiarazione di voto abbreviata ai sensi dell'articolo 137, paragrafo 1, del Regolamento) |
8 | This is an area where we should be tough in demanding compliance with our bans. | Si tratta di un ambito in cui dovremmo essere inflessibili nel pretendere che i nostri divieti vengano rispettati. |
9 | The rapporteur for the Committee on Legal Affairs and the Internal Market has demonstrated absolute scorn for the Committee on Petitions by not even seeing fit to put its conclusions to the vote. | La relatrice della commissione giuridica ha dimostrato profondo disprezzo nei confronti della commissione per le petizioni, non considerando utile neanche metterne ai voti le conclusioni. |
10 | It is a difficult matter. | Si tratta di una questione difficile. |
11 | Can the Commission tell us how it intends to adapt to the recommendations contained in the European Parliament resolution on simplification of the CAP in view of the anticipated reform of this policy? | Può la Commissione spiegarci come intende adeguarsi alle raccomandazioni contenute nella risoluzione del Parlamento europeo sulla semplificazione della PAC, nella prospettiva della prevista riforma di questa politica? |
12 | I would like to remind you that we are not debating Turkey today, but are engaged in the debate on enlargement, and, although Turkey has had candidate status since 1999, it is not one of the countries expecting to accede in the immediate future. | Vorrei ricordarvi che oggi non stiamo discutendo di questo paese, ma abbiamo intrapreso una discussione sull'allargamento e, sebbene la Turchia abbia lo status di candidato dal 1999, non è tra i paesi che si prevede aderiranno nell'immediato futuro. |
13 | One of them introduces a provision regarding improvements to work-life balance, which I regard as a key issue. | Uno di essi introduce una clausola relativa ai miglioramenti dell’equilibrio fra vita professionale e familiare, che considero un punto chiave. |
14 | Mr President, Mr President-in-Office of the Council, President of the Commission, it is with great pleasure that I accept the aims that the Finnish Presidency has set itself for the coming six months. | – Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Presidente della Commissione, accolgo con grande piacere gli obiettivi che la Presidenza finlandese si è posta per i prossimi sei mesi. |
15 | In itself, globalisation is positive. | La globalizzazione in sé è positiva. |
16 | Binding European legislation for maritime transport in EU waters, and especially for ferry transport and the use of under-sea tunnels, is long overdue. | Una regolamentazione europea vincolante che disciplini la navigazione nelle acque dell'UE, compreso il viaggio in traghetto o l'utilizzo di tunnel ferroviari o stradali sottomarini, è già molto in ritardo. |
17 | Competence for accession lies with the States and with the peoples of those States. | La competenza per l'adesione spetta agli Stati e ai rispettivi cittadini. |
18 | The man who is accused of genocide and who ought to be brought before the war crimes tribunal in the Hague still goes free. | L'uomo che è accusato di genocidio e che dovrebbe essere giudicato dal tribunale per i crimini di guerra dell'Aia è tuttora a piede libero. |
19 | I do believe that Mr Kovács may also be familiar with fiscal pressure; after all, he had to vote for the registration tax in Hungary a couple of years ago. | Credo proprio che il Commissario Kovács abbia una certa familiarità con la pressione fiscale; dopo tutto un paio di anni fa ha dovuto votare a favore della tassa d’immatricolazione in Ungheria. |
20 | Let it come down to a test, however. | Sottoponiamo tuttavia tale testo a una verifica. |
21 | It is only mainly the Nordic countries and one or two others that are exceptions to this trend. | Soltanto i paesi perlopiù nordici e uno o due altri fanno eccezione rispetto a questa tendenza. |
22 | Many aspects of social protection in Europe, of course, are still not given nearly enough consideration in terms of their European dimension in many Member States. Politicians are still far happier to discuss them in the small provincial forum of national politics and fail to realise that the people of our countries, the workforce, have long come to expect European action too in this domain. | In molti Stati membri la questione della protezione sociale in Europa non è considerata ancora un argomento di valore europeo in numerosi settori, per cui viene discussa, piuttosto, nel ristretto ambito provinciale nazionale, senza rendersi conto che i cittadini e i lavoratori attendono da molto tempo l'avvio di azioni a livello comunitario. |
23 | It is unacceptable for the state to interfere detrimentally in the life of a church. | E' inaccettabile che lo Stato interferisca negativamente nella vita di una chiesa. |
24 | The current challenges cannot be deferred or hesitated over. The Feira European Council must be more than an occasion to reaffirm our desires. | Le sfide derivanti dai tempi che cambiano non si conciliano con eventuali rinvii né permettono ulteriori esitazioni. |
25 | Furthermore, the Portuguese presidency intends to submit in due course, for the Council' s consideration, initial ideas on the possibility of developing general principles on data protection, which would apply to all the instruments of the Third Pillar. | Oltre a ciò, la Presidenza portoghese intende sottoporre a tempo debito alla valutazione del Consiglio le prime riflessioni sull' opportunità di enunciare principi generali sulla protezione dei dati che sarebbero applicabili all' insieme degli strumenti del terzo pilastro. |
26 | Nobody is calling for the privatisation of social services. These are predominantly Member State competences. | Nessuno chiede la privatizzazione dei servizi sociali che sono prevalentemente di competenza degli Stati membri. |
27 | How will the Italian Government convince the citizens of the EU that the Union is functioning as an emanation of the will of its individual citizens and is doing things which the ordinary people of Europe, above all, regard as important? | Come intende il governo italiano assicurare che i cittadini dell'Unione europea si sentano coinvolti nelle attività dell'Unione e che esse siano importanti soprattutto agli occhi dei comuni cittadini europei? |
28 | I think that the report should be accepted. | Ritengo che la relazione debba essere approvata. |
29 | Mr President, regarding this request from the Council in respect of a Commission proposal for a Council regulation establishing specific access requirements and associated conditions applicable to fishing for deep-sea stocks, I would like to say that I have consulted with the rapporteur, and I call on the House to reject this request. | Signor Presidente, in merito alla richiesta del Consiglio relativa alla proposta della Commissione per un regolamento del Consiglio che stabilisce le disposizioni specifiche di accesso e le relative condizioni per la pesca di stock di acque profonde desidero riferire che ho consultato il relatore e invito l'Aula a rifiutare tale richiesta. |
30 | That is why I would like you, for the same reasons, to support Amendment No 10 tabled in my name. | Ecco perché vi chiedo, per gli stessi motivi, di appoggiare l'emendamento n. 10 che è stato presentato a mio nome. |
31 | I think that Greece, a country whose economy has recovered thanks to a programme of reform carried out on its own initiative, and a country which has achieved rates of growth putting it at the forefront of the European Union and has used this process to bring about a positive revolution in the agricultural sector, and a country which now has a first-world rather than a third-world economy, thanks also, of course, to the common agricultural policy, is now well prepared to breathe new life into the Lisbon process, which it badly needs if it is to survive. | Penso che la Grecia, un paese la cui economia si è ripresa grazie a un programma di riforme attuato di propria iniziativa, che ha raggiunto tassi di crescita che lo collocano ai primi posti dell'Unione europea, che ha utilizzato questo processo per realizzare una rivoluzione positiva nel settore agricolo, e che ora un'economia da Primo mondo e non da Terzo mondo, grazie ovviamente anche alla politica agricola comune, ora è ben preparata per stillare nuova linfa nel processo di Lisbona, di cui ha disperatamente bisogno per sopravvivere. |
32 | The Socialists say it is incompatible to hold any party-political post or take part in partypolitical campaigns although apparently - we hear from Mr Corbett - it is okay to attend group meetings. | Secondo i socialisti, partecipare alla campagna di un partito politico o ricoprire una carica al suo interno è incompatibile con la funzione di Commissario anche se apparentemente - secondo quanto ci viene detto dall'onorevole Corbett - si può partecipare alle riunioni dei gruppi. |
33 | It is in Turkey's interests that the Cyprus problem should be solved. | E' negli interessi della Turchia che il problema di Cipro venga risolto. |
34 | Of this sum, EUR 1 579.5 m represents the total budget for the 'other institutions', with an increase of just under 1.55 % as compared with 1998. | Di questa somma, 1 miliardo e 579, 5 milioni di euro costituiscono il bilancio di tutte le «altre Istituzioni», con un incremento di quasi l'1, 55 percento rispetto al 1998. |
35 | This is a well-produced piece of work on the part of the Commission which allows us to look as far forward as 2010. | E' un'opera ben concepita da parte della Commissione, che ci consente di volgere lo sguardo fino al 2010. |
36 | In return for this, the EU was willing to guarantee, among other things, that no EU Member State would attack Iran using nuclear weapons, but no mention was made of the USA. | In cambio, l’Unione intendeva garantire, tra le altre cose, che nessuno dei suoi Stati membri avrebbe attaccato l’Iran con armi nucleari, ma non si faceva menzione degli Stati Uniti. |
37 | I have to tell you that we also doubt the will to achieve this 15 % by the year 2010, yet this is necessary. | Devo dire che anche noi dubitiamo che esista una reale volontà di arrivare all'obiettivo del 15 % entro il 2010, cosa invece necessaria. |
38 | Firm action is needed to make sure this fish stock is not depleted beyond repair. | Occorre un'azione incisiva per garantire che gli stockdi questa specie non si riducano senza possibilità di rimedio. |
39 | Mr President, over the past three months, my office has sent emails, made phone calls and drafted lists to raise awareness of this declaration on missing persons in Cyprus. | . - (EN) Signor Presidente, negli ultimi tre mesi il mio ufficio ha inviato e-mail, fatto telefonate e stilato elenchi per sensibilizzare a tale dichiarazione sulle persone scomparse a Cipro. |
40 | We have an obligation to do that. | E’ nostro dovere farlo. |
41 | This need for a violent struggle has laid the foundations for continued violence and intimidation. | Questo bisogno di ricorrere ad una lotta violenta è stato il punto di partenza di una lunga serie di violenze ed intimidazioni. |
42 | Given the fact that only 17 years ago it was a republic of the Soviet Union, Kazakhstan's presidency of the OSCE in 2010 will further consolidate the momentum towards greater political freedom and human rights in that country. | Considerato il fatto che soltanto 17 anni fa era una repubblica dell'Unione Sovietica, la presidenza kazaka dell'OCSE nel 2010 rafforzerà ulteriormente lo slancio verso una maggiore libertà politica e diritti umani nel paese. |
43 | This Parliament and the Commission have certainly burnt the midnight oil putting in place controls which must eliminate for all time the reoccurrence of BSE or the dioxin scare, which has cost farmers and the food sector dearly and caused so much worry to consumers. | Questo Parlamento e la Commissione hanno lavorato anche di notte per mettere in piedi controlli che possano eliminare, una volta per tutte, ogni recrudescenza di BSE o il ripresentarsi dello spettro della diossina, che sono costati cari agli agricoltori e al settore alimentare e che hanno dato tante preoccupazioni ai consumatori. |
44 | We want to see the speeding-up of the process that will lead to reintegration of displaced persons and the return of refugees to their country of origin. | Vogliamo affrettare il processo che permetterà agli sfollati di integrarsi e ai profughi di far ritorno ai paesi d'origine. |
45 | The 'new Member States' - actually, the name continues to be sort of conditional, making it easier to distinguish between the 'old' Member States and those that acceded to the EU after two enlargement rounds, owing to their particular historical background and perhaps the fact that they are poorer than the old ones. | I "nuovi Stati membri” - in realtà il termine continua ad essere una sorta di condizione, rendendo più facile distinguere fra i "vecchi Stati membri” e quelli che hanno aderito all'UE dopo due allargamenti, a causa del loro particolare passato storico e forse perché sono più poveri di quelli vecchi. |
46 | This means that all goods entering or leaving the Community shall be the subject of a pre-arrival or pre-departure declaration. | Ciò significa che tutti i prodotti che entrano o escono dalla Comunità saranno oggetto di una dichiarazione di pre-arrivo o di pre-partenza. |
47 | The plain truth is that too many people use these arguments. | La verità è che troppi utilizzano argomentazioni di questo genere. |
48 | The second point I would like to address concerns the powers reserved to the EU. | Il secondo punto che vorrei affrontare sono le competenze proprie. |
49 | Mr Lamassoure's report is helpful precisely because it very clearly highlights the mutual involvement and interaction between citizens, communities, regions, nations and Europe. | La relazione dell'onorevole Lamassoure si rivela di particolare utilità proprio perché illustra con estrema chiarezza l'intreccio e l'interazione tra cittadini, comuni, regioni, nazioni ed Europa. |
50 | If we want to talk politics, we must do so with politicians. | Se vogliamo parlare di politica, dobbiamo parlarne con gli interlocutori politici. |
51 | There can be no development without economic growth. | Non ci può essere sviluppo senza crescita economica. |
52 | But politically, now that I have become a European Member of Parliament, I disapprove of that approach. | Politicamente, il deputato europeo che sono diventato la disapprova. |
53 | Nonetheless, the point must be made very clearly that it is the national governments which bear most of the responsibility for the public's mood towards the EU in our Member States. | Ciononostante, è bene affermare con chiarezza che sono i governi nazionali i maggiori responsabili dell'umore del pubblico nei confronti dell'UE all'interno dei nostri Stati membri. |
54 | Some chance, I would suggest! | Aspetta e spera, viene da dire! |
55 | It is therefore important to insist that areas which involve politically sensitive subjects, such as the harmonisation of VAT rates, are not dealt with by the Commission, but by the Council acting on the basis of Commission proposals. | Per questo, è importante stabilire che i settori che riguardano temi politici delicati, per esempio l'armonizzazione delle aliquote IVA, non vengano trattati dalla Commissione, ma dal Consiglio su proposta della Commissione. |
56 | Solely on points like these the European Union could deliver improvements. | Soltanto riguardo ad aspetti come questi l'Unione europea potrebbe apportare miglioramenti. |
57 | That means of course that unexpected problems may arise. | Ciò significa che è possibile imbattersi anche in problemi inattesi. |
58 | In my view, if we want to talk about agriculture in this context, we should mention some other things as well. | In questo contesto, se vogliamo parlare di agricoltura, dobbiamo citare anche altri elementi, a mio parere. |
59 | From now on, it must go without saying that extending individual parts of the WTO rules or overhauling them completely can only be possible once this institution is at long last democratic, once it is transparent and once it is less authoritarian. | D'ora in poi dovrà essere estremamente chiaro che proroghe di singole parti delle regole OMC o anche una revisione globale potranno essere ammesse soltanto se questa istituzione diventerà finalmente democratica, trasparente, se sarà meno autoritaria. |
60 | Bad signs, on the other hand, are still almost exclusively visible in the Israel-Palestine conflict, and that is why the EU needs to be ever more active there. | D’altro canto, sono ancora visibili segnali sfavorevoli, quasi esclusivamente nel conflitto israelo-palestinese, motivo per cui l’Unione europea deve essere sempre più attiva in tale regione. |
61 | I shall therefore ask the Danish Presidency what it thinks of the proposal that has now been endorsed by 50 Members of the European Parliament concerning the inclusion of Israel in the list of candidates for accession and also, from another destabilised part of the world, namely the Caucasus region, the inclusion of Georgia, which is one of the gateways to Central Asia. | Vorrei pertanto chiedere alla Presidenza danese di tenere in considerazione la proposta avanzata da cinquanta deputati al Parlamento europeo di includere nella lista dei paesi candidati all'adesione Israele e la Georgia, paese che si trova in un'altra area destabilizzata del mondo, il Caucaso e che è anche una porta sull'Asia centrale. |
62 | Now, however, we have to find a way out of a situation which may well be reaching a point of no return in Campania, and it is for that reason that we need to mobilise all the available resources and call upon the solidarity of the Italian regions and on aid from the EU so that immediate action can be taken in the next three or four months to eliminate the dangers faced by residents and to return Naples to Europe. | Oggi però dobbiamo uscire da una situazione che in Campania rischia di raggiungere un punto di non ritorno e per questo c'è bisogno di mobilitare tutte le risorse disponibili e di fare ricorso alla solidarietà delle regioni italiane e agli aiuti dell'UE, per azioni immediate nei prossimi tre o quattro mesi, per rimuovere i pericoli per i cittadini e per restituire Napoli all'Europa. |
63 | During President Kabbah's visit to the Commission at the end of October, discussions were held concerning the type of assistance which could be provided to support the implementation of the peace agreement. | Durante la visita che il presidente Kabbah ha reso alla Commissione alla fine di ottobre, si è discusso del tipo di assistenza da fornire per favorire l'attuazione dell'accordo di pace. |
64 | What is more, this House already stated that it was in favour of this in a resolution in September 1998, while the Luxembourg European Council of December 1997 confirmed that Turkey was eligible to become a member of the European Union. | Il Parlamento europeo si è peraltro già pronunciato in modo positivo sull'argomento in una risoluzione del settembre 1998 ed il Consiglio europeo di Lussemburgo, nel dicembre 1997, ha confermato che tale paese possiede i requisiti prescritti per l'adesione all'Unione europea. |
65 | Mr President, I should like initially to reflect on two points. | – Signor Presidente, vorrei dapprima riflettere su due aspetti. |
66 | (IT) Mr President, ladies and gentlemen, tomorrow there will be a large trade union demonstration in Strasbourg against the real coup that the Council has pulled off with the Working Time Directive. | Signor Presidente, onorevoli colleghi, domani ci sarà a Strasburgo una grande manifestazione sindacale contro il vero e proprio golpe che il Consiglio ha operato sulla direttiva orario. |
67 | The other amendments can be put to the vote together. | Gli altri emendamenti possono essere votati insieme. |
68 | It really would diminish our chances of real progress if I were to make known to the House today any details of the ideas that we might be putting into the report. | Le nostre possibilità di conseguire risultati effettivi potrebbero diminuire se io oggi rendessi noti all'Aula i dettagli delle iniziative da inserire nella relazione. |
69 | That being the case, even if a final agreement has not been reached by 31 December of this year, it will be appropriate to assess the progress achieved by that point in time but not to place a radical ban on imports of pelts obtained from wild animals caught in traps. | Per questo, anche se al 31 dicembre di quest'anno non fosse stato raggiunto un accordo definitivo, sarà opportuno valutare i progressi compiuti fino a quel momento e non procedere a un drastico divieto delle importazioni di pellicce provenienti da animali selvatici catturati con tagliole. |
70 | Paedophiles and evil people have made enthusiastic and skilful use of the Internet for their purposes. | I pedofili e i criminali sono abili ed entusiasti fruitori di Internet di cui si servono per i loro scopi. |
71 | That is quite right. | Questo è giusto. |
72 | This must be made clear to everyone. | Questo deve essere chiaro a tutti. |
73 | Now the time has come for our answer: have we done everything we should have done following the Orange Revolution? | E' giunto il tempo per noi di rispondere alla seguente domanda: abbiamo fatto tutto quello che avremmo dovuto a seguito della rivoluzione arancione? |
74 | That is a very important message to my region at this moment of time. | Per la mia regione questo messaggio è importantissimo in questo momento. |
75 | Opening of the sitting | Apertura della seduta |
76 | We are of the opinion that the Member States' budget policy should be strictly supervised, to ensure that the measures continue to be taken in the spirit of the prescribed criteria at all times. | Siamo dell' opinione che occorre esercitare uno stretto controllo sulla politica di bilancio degli Stati membri, affinché i provvedimenti adottati continuino a rispettare lo spirito dei criteri previsti. |
77 | Europe, wake up! | Europa, svegliati! |
78 | These people have been condemned to long years in prison because they dared to oppose the Communist propaganda of the tyrannous Fidel Castro. | Queste persone sono state condannate ad anni e anni di prigione perché hanno osato opporsi alla propaganda comunista del tiranno Fidel Castro. |
79 | If we fail to do so, we can expect to witness situations such as the Seattle débâcle time and time again. | Se non lo facessimo correremo sempre più il rischio di vederci di fronte a situazioni come quella di Seattle. |
80 | Rejection of these initiatives would probably be a bad sign for change in the right direction. | Rigettare le iniziative probabilmente non ci aiuterebbe a far evolvere la situazione in senso positivo. |
81 | I agree with the rapporteur that mutual trust must be strengthened in order that there can be mutual recognition of judicial decisions, thereby contributing towards the gradual development of a European judicial culture. | Concordo con il relatore quando afferma che la fiducia reciproca deve essere rafforzata per realizzare il mutuo riconoscimento delle sentenze, contribuendo quindi al graduale sviluppo di una cultura giudiziaria europea. |
82 | Therefore, under no circumstances can we vote for a report that gives even more power to a Commission whose legitimacy we do not recognise. | Pertanto, in nessun caso potremmo votare a favore di una relazione che attribuisce ancora maggior potere a una commissione di cui non riconosciamo la legittimità. |
83 | Does the PSE Group really want this to happen and spoil the reputation of the European Parliament? | Il gruppo PSE desidera davvero che ciò accada rovinando la reputazione del Parlamento europeo? |
84 | I will dedicate the rest of the time available to me to a few brief comments on the report by Mrs McKenna since, although our group had requested a joint debate on these reports, this has not been the case. | Nel tempo che mi resta desidero commentare brevemente la relazione dell’onorevole McKenna poiché per essa non è prevista alcuna discussione congiunta, sebbene il nostro gruppo parlamentare l’avesse richiesta. |
85 | The fact is, however, that many citizens in Chechnya, on account of the action taken by the Russian troops, tend, in their desperation, to veer to the anti-Russian camp. | In effetti, molti cittadini ceceni, a causa delle azioni intraprese dalle truppe russe, tendono per disperazione a passare al campo antirusso. |
86 | The Netherlands lost 285 000 animals and France, where there were four outbreaks, 65 000 of them. | I Paesi bassi hanno perso 285 000 capi e la Francia 65 000, nei suoi quattro focolai d'infezione. |
87 | Airlines, travel companies and travel agencies thus have an obligation to provide preventive information for potential offenders. | Le compagnie aeree, gli organizzatori di viaggi e gli uffici di viaggi hanno pertanto l'obbligo di fornire informazioni preventive ai potenziali autori di questi crimini. |
88 | It is not easy for someone with political responsibility to acknowledge this truth, particularly at a time when it is so difficult to balance the budgets. | Non è facile per un politico riconoscere questo stato di fatto, in particolare in un momento in cui è così difficile stabilire equilibri di bilancio. |
89 | I say that because Freedom House has recently published a study in which the countries of the world are divided into three categories of press freedom: free, partly free and not free. | Perché Freedom House ha recentemente pubblicato uno studio in cui si dividono i paesi del mondo in tre categorie in base alla libertà di stampa: paesi liberi, parzialmente liberi e non liberi. |
90 | The company , which has operated on the German market for 16 years, was checked during the past weeks by 250 officials. | La società , che opera nel mercato tedesco da 16 anni, nel corso delle ultime settimane è stata ispezionata da 250 funzionari. |
91 | The purpose of creating an internal market for financial services and integrating the capital markets is not only to liberalise the movement of capital even further, not only to provide large multinational corporations with the means to restructure and acquire capital at the lowest cost, not only to speed up the process of acquisitions and mergers at European level, but mainly to manage the enormous flow of finance released by the gradual privatisation of national pensions systems. | L’obiettivo della creazione di un mercato interno per i servizi finanziari e dell’integrazione dei mercati dei capitali non è solo liberalizzare ancor più la circolazione dei capitali, non è solo fornire alle grandi imprese multinazionali gli strumenti per ristrutturare e acquisire capitale al minor costo, non è solo accelerare il processo delle acquisizioni e delle fusioni di imprese a livello europeo, ma soprattutto gestire gli enormi flussi finanziari derivanti dalla graduale privatizzazione dei sistemi pensionistici nazionali. |
92 | This situation is particularly serious, however, for the cohesion countries, such as Portugal, whose specific problems require a dynamic public sector and major public investment in order to attain a high level of real convergence, which is being hampered by the blind application of the Stability Pact's irrational criteria. | Questa situazione è particolarmente grave per i paesi della coesione, come il Portogallo, che devono affrontare difficoltà specifiche che richiedono l'intervento di un settore pubblico propositivo e forti investimenti pubblici per raggiungere un alto livello di convergenza reale, reso impossibile dall'applicazione cieca dei criteri irrazionali del Patto di stabilità. |
93 | I believe that the regulation we are discussing this evening, which reflects an agreement at the first reading between Parliament and the Council, is a good signal to send 20 years after the conclusion of the Schengen agreements. | Ritengo che il regolamento di cui stiamo discutendo stasera, che rispecchia un accordo in prima lettura tra Parlamento e Consiglio, sia un buon segnale da inviare 20 anni dopo la conclusione degli accordi di Schengen. |
94 | In such a fast-changing world as that of the new market which is taking shape, as little as five years can render a directive obsolete, causing it to need updating in the light of a Community framework that is constantly moving closer to companies - especially small ones - on the one hand and, on the other, to consumers. | Infatti, In uno scenario così mobile come quello del nuovo mercato che stiamo definendo, anche solo cinque anni possono rendere obsoleta una direttiva, con la conseguente necessità di aggiornarla nell'ottica di un quadro comunitario sempre più vicino, da un lato, alle imprese - soprattutto a quelle di piccole dimensioni - e, dall'altro, ai consumatori. |
95 | Mr President, I think it was wrong to assert that the integrated guidelines, which we are debating in this House today, would, once and for all, give a boost to business and employment within the European Union. | – Signor Presidente, ritengo sia un errore affermare che gli orientamenti integrati, che stiamo discutendo oggi in Aula, daranno infine impulso alle imprese e all’occupazione nell’Unione europea. |
96 | Promotion will be appropriate when the use of biofuels makes a clear contribution to a better environment. | Se l'uso dei biocarburanti fornisce un chiaro contributo a un ambiente migliore, promuoverne l'uso è opportuno. |
97 | We do not allow people to drink and drive because their coordination is gone. | E' proibito guidare sotto l'effetto dell'alcol perché i riflessi ne sono annebbiati. |
98 | I think it has been useful to review our position on the important issue of transatlantic relations. | Reputo si sia trattato di un approfondito esame di coscienza sull'ampia questione delle relazioni transatlantiche. |
99 | Even compared to the emissions trading scheme for industry, this is a very ambitious plan. | Si tratta di un piano molto ambizioso anche rispetto al sistema di scambio di emissioni per l'industria. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
Dataset Card for Europarl v7 (en-it split)
This dataset contains only the English-Italian split of Europarl v7. We created the dataset to provide it to the M2L 2022 Summer School students.
For all the information on the dataset, please refer to: https://www.statmt.org/europarl/
Dataset Structure
Data Fields
- sent_en: English transcript
- sent_it: Italian translation
Data Splits
We created three custom training/validation/testing splits. Feel free to rearrange them if needed. These ARE NOT by any means official splits.
- train (1717204 pairs)
- validation (190911 pairs)
- test (1000 pairs)
Citation Information
If using the dataset, please cite:
Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Proceedings of machine translation summit x: papers (pp. 79-86).
Contributions
Thanks to @g8a9 for adding this dataset.
- Downloads last month
- 71